Mercurial > pidgin
view po/ja.po @ 11500:9fc7d0153332
[gaim-migrate @ 13745]
Remove the stupid prpl option I added with the aliasing code. This fixes the remaining bug I'm aware of. It should be correct, but let me know if I've broken something (which would mostly likely be with Jabber).
committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author | Richard Laager <rlaager@wiktel.com> |
---|---|
date | Sun, 11 Sep 2005 02:58:03 +0000 |
parents | 4be6232ffcd3 |
children | 81e26b7f262e |
line wrap: on
line source
# gaim ja.po. # Copyright (C) 2002, Ryosuke Kutsuna <ryosuke@cool.email.ne.jp> # Copyright (C) 2002, Taku YASUI <tach@debian.or.jp> # Copyright (C) 2003, Junichi Uekawa <dancer@debian.org> # Copyright (C) 2003-2005, Takeshi AIHANA <aihana@gnome.gr.jp> # # This file is distributed under the same license as the Gaim package. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gaim 1.4.0cvs\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-07-10 16:02-0400\n" "PO-Revision-Date: 2005-07-05 14:49+0900\n" "Last-Translator: Takeshi AIHANA <aihana@gnome.gr.jp>\n" "Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: plugins/autorecon.c:240 msgid "Error Message Suppression" msgstr "エラー・メッセージの抑制" #: plugins/autorecon.c:244 msgid "Hide Disconnect Errors" msgstr "接続断のエラーを隠す" #: plugins/autorecon.c:248 msgid "Hide Login Errors" msgstr "ログイン・エラーを隠す" #: plugins/autorecon.c:252 msgid "Restore Away State On Reconnect" msgstr "再接続時に離席状態で復帰する" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/autorecon.c:276 msgid "Auto-Reconnect" msgstr "自動再接続" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/autorecon.c:279 plugins/autorecon.c:281 msgid "When you are kicked offline, this reconnects you." msgstr "オフラインにされたら再接続します。" #: plugins/chkmail.c:94 plugins/chkmail.c:117 plugins/chkmail.c:126 msgid "Mail Server" msgstr "メール・サーバ" #: plugins/chkmail.c:136 #, c-format msgid "%s (%d new/%d total)" msgstr "%s (新規 %d 通/合計 %d 通)" #: plugins/chkmail.c:199 msgid "Check Mail" msgstr "メールのチェック" #: plugins/chkmail.c:203 msgid "Check email every X seconds.\n" msgstr "X 秒間隔で E-メールをチェックします。\n" #: plugins/contact_priority.c:84 msgid "Point values to use when..." msgstr "次の時に使用するポイント値..." #: plugins/contact_priority.c:93 msgid "Buddy is offline:" msgstr "仲間がオフラインの時:" #: plugins/contact_priority.c:107 msgid "Buddy is away:" msgstr "仲間が離席中の時:" #: plugins/contact_priority.c:121 msgid "Buddy is idle:" msgstr "仲間が待機中の時:" #: plugins/contact_priority.c:135 msgid "Use last matching buddy" msgstr "最後に一致する仲間を使用する" #. Explanation #: plugins/contact_priority.c:141 msgid "" "The buddy with the lowest score is the buddy who will have priority in the " "contact.\n" "The default values (offline = 4,away = 2, and idle = 1)\n" "will use what used to be the built-in order active->idle->away->away+idle-" ">offline." msgstr "" "一番低いスコアの仲間がコンタクトの優先度を持つことになります。\n" "デフォルト値 (オフライン時 = 4、離席中 = 2、待機中 = 1) は\n" "アクティブ->待機中->離席中->離席中+待機中->オフラインになるように使用されま" "す。" #: plugins/contact_priority.c:144 msgid "Point values to use for Account..." msgstr "アカウントで使用するポイント値..." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/contact_priority.c:195 msgid "Contact Priority" msgstr "コンタクトの優先度" #. *< name #. *< version #. *< summary #: plugins/contact_priority.c:198 msgid "" "Allows for controlling the values associated with different buddy states." msgstr "別の仲間の状態に対応する値をコントロールできます。" #. *< description #: plugins/contact_priority.c:200 msgid "" "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies " "in contact priority computations." msgstr "" "コンタクトの優先度計算で仲間の状態 (待機中/離席中/オフライン) のポイント値を" "変更することができます。" #: plugins/docklet/docklet.c:137 src/gtkaccount.c:751 src/gtkaccount.c:2179 msgid "Auto-login" msgstr "自動ログイン" #: plugins/docklet/docklet.c:140 msgid "New Message..." msgstr "新しいメッセージ..." #: plugins/docklet/docklet.c:141 msgid "Join A Chat..." msgstr "チャットに参加する..." #: plugins/docklet/docklet.c:173 msgid "New..." msgstr "新規..." #: plugins/docklet/docklet.c:177 src/gtkprefs.c:1813 src/protocols/gg/gg.c:52 #: src/protocols/irc/msgs.c:227 src/protocols/jabber/jabber.c:998 #: src/protocols/jabber/jutil.c:32 src/protocols/jabber/presence.c:69 #: src/protocols/jabber/presence.c:132 src/protocols/novell/novell.c:2800 #: src/protocols/novell/novell.c:2917 src/protocols/novell/novell.c:2969 #: src/protocols/oscar/oscar.c:684 src/protocols/oscar/oscar.c:5788 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6785 src/protocols/oscar/oscar.c:6985 #: src/protocols/silc/buddy.c:1388 src/protocols/silc/silc.c:47 #: src/protocols/silc/silc.c:81 msgid "Away" msgstr "離席中" #. else... #: plugins/docklet/docklet.c:183 src/away.c:595 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5706 src/protocols/oscar/oscar.c:6993 msgid "Back" msgstr "戻る" #: plugins/docklet/docklet.c:191 msgid "Mute Sounds" msgstr "ミュート" #: plugins/docklet/docklet.c:196 src/gtkft.c:659 msgid "File Transfers" msgstr "ファイルの転送" #: plugins/docklet/docklet.c:197 src/gtkaccount.c:2391 msgid "Accounts" msgstr "アカウント" #: plugins/docklet/docklet.c:198 src/gtkprefs.c:2514 msgid "Preferences" msgstr "設定" #: plugins/docklet/docklet.c:207 msgid "Signoff" msgstr "サイン・オフ" #: plugins/docklet/docklet.c:211 msgid "Quit" msgstr "終了" #: plugins/docklet/docklet.c:527 msgid "Tray Icon Configuration" msgstr "トレイ・アイコンの設定" #: plugins/docklet/docklet.c:531 msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked" msgstr "トレイ・アイコンがクリックされるまで新しいメッセージを隠す(_H)" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/docklet/docklet.c:557 msgid "System Tray Icon" msgstr "システムのトレイ・アイコン" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/docklet/docklet.c:560 msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray." msgstr "システムのトレイに Gaim のアイコンを表示します。" #. * description #: plugins/docklet/docklet.c:562 msgid "" "Displays a system tray icon (in GNOME, KDE or Windows for example) to show " "the current status of Gaim, allow fast access to commonly used functions, " "and to toggle display of the buddy list or login window. Also allows " "messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ." msgstr "" "Gaim の状態を表示したり、一般的に使用する機能に素早くアクセスしたり、仲間リス" "トやログイン・ウィンドウの表示を切り替えたりするために、(GNOME や KDE、" "Windows などのように) システムのトレイ・アイコンを表示します。さらに、ICQ の" "ようにアイコンがクリックされるまでメッセージをキューに追加しておくことが可能" "です。" #. #. * DEFINES, MACROS & DATA TYPES #. #: plugins/docklet/docklet-win32.c:44 msgid "Gaim" msgstr "Gaim" #: plugins/docklet/docklet-win32.c:45 msgid "Gaim - Signed off" msgstr "Gaim - サイン・オフ" #: plugins/docklet/docklet-win32.c:46 msgid "Gaim - Away" msgstr "Gaim - 離席中" #: plugins/docklet/eggtrayicon.c:122 msgid "Orientation" msgstr "向き" #: plugins/docklet/eggtrayicon.c:123 msgid "The orientation of the tray." msgstr "トレイの向きです" #: plugins/extplacement.c:77 msgid "By conversation count" msgstr "会話数毎に共有する" #: plugins/extplacement.c:98 msgid "Conversation Placement" msgstr "会話ウィンドウの配置" #: plugins/extplacement.c:103 msgid "Number of conversations per window" msgstr "ウィンドウ毎の会話数" #: plugins/extplacement.c:109 msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number" msgstr "番号順に配置する際に IM とチャット・ウィンドウを分割する" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/extplacement.c:130 msgid "ExtPlacement" msgstr "特別な配置" #. *< name #. *< version #: plugins/extplacement.c:132 msgid "Extra conversation placement options." msgstr "会話ウィンドウの配置に関する追加オプションです。" #. *< summary #. * description #: plugins/extplacement.c:134 msgid "" "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs " "and Chats" msgstr "" "ウィンドウあたりの会話数を制限し、追加で IM とチャットのウィンドウを分割しま" "す" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/filectl.c:224 msgid "Gaim File Control" msgstr "Gaim のファイル制御" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/filectl.c:227 plugins/filectl.c:229 msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file." msgstr "ファイルにコマンドを記述しておくことで Gaim を制御できます。" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gaiminc.c:90 msgid "Gaim Demonstration Plugin" msgstr "Gaim デモ・プラグイン" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gaiminc.c:93 msgid "An example plugin that does stuff - see the description." msgstr "いろいろなことを実行するサンプル・プラグインです (説明をご覧下さい)。" #. * description #: plugins/gaiminc.c:95 msgid "" "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n" "- It tells you who wrote the program when you log in\n" "- It reverses all incoming text\n" "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on" msgstr "" "これはいろいろなことを実行する、ホントにクールなプラグインです:\n" "- ログインしたらプログラムの作者を伝えてくれます\n" "- 受信した全てのテキストを反転します\n" "- サイン・オンしたら仲間リストの人たちにメッセージを速攻で送信します" #: plugins/gaim-remote/remote.c:91 msgid "Not connected to AIM" msgstr "AIM へ接続していません" #: plugins/gaim-remote/remote.c:100 plugins/gaim-remote/remote.c:139 msgid "No screenname given." msgstr "スクリーン名が指定されていません。" #: plugins/gaim-remote/remote.c:176 msgid "No roomname given." msgstr "ルーム名が指定されていません" #: plugins/gaim-remote/remote.c:195 msgid "Invalid AIM URI" msgstr "AIM の URI が正しくありません" #: plugins/gaim-remote/remote.c:673 #, c-format msgid "" "Failed to assign %s to a socket:\n" "%s" msgstr "" "%s のソケットへの割り当てに失敗しました:\n" "%s" #: plugins/gaim-remote/remote.c:697 msgid "Unable to open socket" msgstr "ソケットを開けません" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gaim-remote/remote.c:747 msgid "Remote Control" msgstr "リモート制御" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gaim-remote/remote.c:750 msgid "Provides remote control for gaim applications." msgstr "gaim アプリケーションにリモート制御機能を追加します。" #. * description #: plugins/gaim-remote/remote.c:752 msgid "" "Gives Gaim the ability to be remote-controlled through third-party " "applications or through the gaim-remote tool." msgstr "" "別のアプリケーションや `gaim-remote` ツールを介して、Gaim にリモート制御機能" "を追加します。" #. Configuration frame #: plugins/gestures/gestures.c:221 msgid "Mouse Gestures Configuration" msgstr "マウス・ジェスチャの設定" #: plugins/gestures/gestures.c:228 msgid "Middle mouse button" msgstr "マウスの中ボタン" #: plugins/gestures/gestures.c:233 msgid "Right mouse button" msgstr "マウスの右ボタン" #. "Visual gesture display" checkbox #: plugins/gestures/gestures.c:245 msgid "_Visual gesture display" msgstr "ジェスチャを視覚的に表示する(_V)" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gestures/gestures.c:274 msgid "Mouse Gestures" msgstr "マウス・ジェスチャ" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gestures/gestures.c:277 msgid "Provides support for mouse gestures" msgstr "マウス・ジェスチャの機能を提供します。" #. * description #: plugins/gestures/gestures.c:279 msgid "" "Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n" "Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n" "\n" "Drag down and then to the right to close a conversation.\n" "Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" "Drag up and then to the right to switch to the next conversation." msgstr "" "会話ウィンドウでマウス・ジェスチャの機能を提供します。\n" "次のアクションを実行する場合は、マウスの中ボタンをドラッグして下さい:\n" "\n" "下→右にドラッグすると会話を閉じます。\n" "上→左にドラッグすると前の会話に移動します。\n" "上→右にドラッグすると次の会話に移動します。" #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:132 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:120 src/gtkprefs.c:2168 #: src/gtkroomlist.c:553 src/protocols/jabber/jabber.c:609 #: src/protocols/msn/msn.c:1474 src/protocols/trepia/trepia.c:399 msgid "Name" msgstr "名前" #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:143 msgid "Instant Messaging" msgstr "インスタント・メッセンジャー" #. Add the label. #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:455 msgid "Select a person from your address book below, or add a new person." msgstr "" "次のアドレス帳からユーザを選択するか、または新しいユーザを追加して下さい。" #. "Search" #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:468 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:354 src/protocols/oscar/oscar.c:7269 msgid "Search" msgstr "検索" #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:549 #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:304 src/gtkblist.c:4186 #: src/gtkblist.c:4534 msgid "Group:" msgstr "グループ:" #. "New Person" button #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:575 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:466 msgid "New Person" msgstr "新しいユーザ" #. "Select Buddy" button #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:592 msgid "Select Buddy" msgstr "仲間の選択" #. Add the label. #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:341 msgid "" "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new " "person." msgstr "" "この仲間に追加するユーザをアドレス帳から選択するか、または新しいユーザを作成" "して下さい。" #. Add the disclosure #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:429 msgid "Show user details" msgstr "ユーザの詳細を表示する" #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:430 msgid "Hide user details" msgstr "ユーザの詳細を隠す" #. "Associate Buddy" button #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:483 msgid "_Associate Buddy" msgstr "仲間との連携(_A)" #: plugins/gevolution/eds-utils.c:74 plugins/gevolution/eds-utils.c:87 #: src/gtkblist.c:3122 src/gtkprefs.c:962 src/gtkprefs.c:1014 #: src/gtkprefs.c:1827 src/protocols/jabber/jabber.c:949 msgid "None" msgstr "なし" #: plugins/gevolution/gevolution.c:93 plugins/gevolution/gevo-util.c:64 #: src/blist.c:776 src/blist.c:983 src/blist.c:1933 src/gtkblist.c:4001 #: src/protocols/jabber/roster.c:67 msgid "Buddies" msgstr "仲間" #: plugins/gevolution/gevolution.c:225 msgid "Add to Address Book" msgstr "アドレス帳へ追加" #. Configuration frame #: plugins/gevolution/gevolution.c:348 msgid "Evolution Integration Configuration" msgstr "Evolution との連携の設定" #. Label #: plugins/gevolution/gevolution.c:351 msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to." msgstr "自動的に仲間を追加するアカウントを全て選択して下さい。" #: plugins/gevolution/gevolution.c:381 plugins/idle.c:52 src/gtkconn.c:627 msgid "Account" msgstr "アカウント" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gevolution/gevolution.c:464 msgid "Evolution Integration" msgstr "Evolution との連携" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/gevolution/gevolution.c:467 plugins/gevolution/gevolution.c:469 msgid "Provides integration with Ximian Evolution." msgstr "Ximian Evolution との連携機能を提供します。" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:264 msgid "Please enter the person's information below." msgstr "ユーザ情報を入力して下さい。" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:268 msgid "Please enter the buddy's screen name and account type below." msgstr "仲間のスクリーン名とアカウントの種類を入力して下さい。" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:288 msgid "Account type:" msgstr "アカウントの種類:" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:292 msgid "Screenname:" msgstr "スクリーン名:" #. Optional Information section #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:312 msgid "Optional information:" msgstr "追加の情報:" #. Label #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:335 src/gtkaccount.c:379 #: src/gtkaccount.c:409 src/protocols/oscar/oscar.c:590 msgid "Buddy Icon" msgstr "仲間アイコン" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:347 msgid "First name:" msgstr "名:" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:359 msgid "Last name:" msgstr "姓:" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:379 msgid "E-mail:" msgstr "E-メール:" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gtk-signals-test.c:102 msgid "GTK Signals Test" msgstr "GTK シグナルのテスト" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/gtk-signals-test.c:105 plugins/gtk-signals-test.c:107 msgid "Test to see that all ui signals are working properly." msgstr "全ての UI シグナルが正常に動作しているかテストします。" #: plugins/history.c:92 msgid "History" msgstr "履歴" #: plugins/history.c:94 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations." msgstr "新しい会話の中に最近ログした会話を挿入します。" #: plugins/history.c:95 msgid "" "When a new conversation is opened this plugin will insert the last " "conversation into the current conversation." msgstr "" "新しい会話を開始すると、このプラグインは前回会話した最後の会話を現在の会話に" "追加します。" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/iconaway.c:104 msgid "Iconify on Away" msgstr "離席時にアイコン化" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/iconaway.c:107 plugins/iconaway.c:109 msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away." msgstr "席を離れたら仲間リストと会話ウィンドウをアイコン化します。" #: plugins/idle.c:56 msgid "Minutes" msgstr "分" #: plugins/idle.c:63 plugins/idle.c:98 msgid "I'dle Mak'er" msgstr "アイドル・メーカ" #: plugins/idle.c:64 plugins/idle.c:79 msgid "Set Account Idle Time" msgstr "待機 (アイドル) 時間の設定" #: plugins/idle.c:67 msgid "_Set" msgstr "セット(_S)" #: plugins/idle.c:68 src/away.c:922 msgid "_Cancel" msgstr "キャンセル(_C)" #: plugins/idle.c:100 plugins/idle.c:101 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle for" msgstr "待機中の時間を手動でセットすることができます。" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ipc-test-client.c:87 msgid "IPC Test Client" msgstr "IPC テスト用クライアント" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/ipc-test-client.c:90 msgid "Test plugin IPC support, as a client." msgstr "クライアント側で IPC をサポートするテスト用プラグインです。" #. * description #: plugins/ipc-test-client.c:92 msgid "" "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and " "calls the commands registered." msgstr "" "クライアント側で IPC をサポートするテスト用プラグインです。これはサーバ用プラ" "グインの場所を検出して登録されたコマンドを呼び出します。" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ipc-test-server.c:74 msgid "IPC Test Server" msgstr "IPC テスト用サーバ" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/ipc-test-server.c:77 msgid "Test plugin IPC support, as a server." msgstr "サーバ側で IPC をサポートするテスト用プラグインです。" #. * description #: plugins/ipc-test-server.c:79 msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands." msgstr "" "サーバ側で IPC をサポートするテスト用プラグインです。これは IPC コマンドを登" "録します。" #: plugins/mailchk.c:160 msgid "Mail Checker" msgstr "メール・チェッカ" #: plugins/mailchk.c:162 msgid "Checks for new local mail." msgstr "新しいローカル・メールをチェックします。" #: plugins/mailchk.c:163 msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail." msgstr "" "新着メールがあれば、それを表示するための小さな箱を仲間リストへ追加します。" #. ---------- "Notify For" ---------- #: plugins/notify.c:614 msgid "Notify For" msgstr "通知先" #: plugins/notify.c:618 msgid "_IM windows" msgstr "IM ウィンドウ(_I)" #: plugins/notify.c:625 msgid "C_hat windows" msgstr "チャット・ウィンドウ(_C)" #: plugins/notify.c:632 msgid "_Focused windows" msgstr "フォーカスしたウィンドウ(_F)" #. ---------- "Notification Methods" ---------- #: plugins/notify.c:640 msgid "Notification Methods" msgstr "通知方法" #: plugins/notify.c:647 msgid "Prepend _string into window title:" msgstr "ウィンドウ・タイトルの先頭に追加する文字列(_S):" #. Count method button #: plugins/notify.c:666 msgid "Insert c_ount of new messages into window title" msgstr "ウィンドウ・タイトルに新しいメッセージ数を挿入する(_O)" #. Urgent method button #: plugins/notify.c:674 msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint" msgstr "ウィンドウ・マネージャの \"URGENT (緊急)\" ヒントをセットする(_U)" #. ---------- "Notification Removals" ---------- #: plugins/notify.c:682 msgid "Notification Removal" msgstr "通知の削除" #. Remove on focus button #: plugins/notify.c:687 msgid "Remove when conversation window _gains focus" msgstr "会話ウィンドウがフォーカスされたら削除する(_G)" #. Remove on click button #: plugins/notify.c:694 msgid "Remove when conversation window _receives click" msgstr "会話ウィンドウがクリックされたら削除する(_R)" #. Remove on type button #: plugins/notify.c:702 msgid "Remove when _typing in conversation window" msgstr "会話ウィンドウで何か入力されたら削除する(_T)" #. Remove on message send button #: plugins/notify.c:710 msgid "Remove when a _message gets sent" msgstr "メッセージを送信したら削除する(_M)" #. Remove on conversation switch button #: plugins/notify.c:719 msgid "Remove on switch to conversation ta_b" msgstr "タブが切り替わったら会話ウィンドウを削除する(_B)" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/notify.c:809 msgid "Message Notification" msgstr "メッセージの通知" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/notify.c:812 plugins/notify.c:814 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages." msgstr "未読メッセージを通知するいろいろな方法を提供します。" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/perl/perl.c:535 msgid "Perl Plugin Loader" msgstr "Perl プラグイン・ローダ" #. *< name #. *< version #. *< summary #: plugins/perl/perl.c:537 plugins/perl/perl.c:538 msgid "Provides support for loading perl plugins." msgstr "Perl プラグインを読み込む機能を提供します。" #: plugins/raw.c:151 msgid "Raw" msgstr "生" #: plugins/raw.c:153 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols." msgstr "生データをテキスト形式のプロトコルに送信することができます。" #: plugins/raw.c:154 msgid "" "Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit " "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window." msgstr "" "入力した生データをテキスト形式のプロトコル (Jabber, MSN, IRC, TOC) へ送信でき" "ます。送信する際は入力ボックスの中で [ENTER] キーを押して下さい。デバッグ・" "ウィンドウで送信内容を監視して下さい。" #: plugins/relnot.c:63 #, c-format msgid "You are using Gaim version %s. The current version is %s.<hr>" msgstr "お使いの Gaim のバージョンは %s です。現在のバージョンは %s です。<hr>" #: plugins/relnot.c:69 #, c-format msgid "" "<b>ChangeLog:</b>\n" "%s<br><br>" msgstr "" "<b>変更履歴:</b>\n" "%s<br><br>" #: plugins/relnot.c:74 #, c-format msgid "" "You can get version %s from:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/" "\">http://gaim.sourceforge.net</a>." msgstr "" "バージョン %s は次のサイトから入手可能です:<br><a href=\"http://gaim." "sourceforge.net/\">http://gaim.sourceforge.net</a>." #: plugins/relnot.c:78 plugins/relnot.c:79 msgid "New Version Available" msgstr "最新バージョンのお知らせ" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/relnot.c:137 msgid "Release Notification" msgstr "リリース通知" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/relnot.c:140 msgid "Checks periodically for new releases." msgstr "最新リリースの情報を周期的にチェックします。" #. * description #: plugins/relnot.c:142 msgid "" "Checks periodically for new releases and notifies the user with the " "ChangeLog." msgstr "" "最新リリースを周期的にチェックして変更履歴 (ChangeLog) をユーザに通知します。" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/signals-test.c:601 msgid "Signals Test" msgstr "シグナルのテスト" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/signals-test.c:604 plugins/signals-test.c:606 msgid "Test to see that all signals are working properly." msgstr "全てのシグナルが正常に動作しているかテストします。" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/simple.c:34 msgid "Simple Plugin" msgstr "シンプルなプラグイン" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/simple.c:37 plugins/simple.c:39 msgid "Tests to see that most things are working." msgstr "主要な機能が動作しているかどうかテストします。" #: plugins/spellchk.c:416 msgid "Text Replacements" msgstr "テキストの置換" #: plugins/spellchk.c:440 msgid "You type" msgstr "入力した文字列" #: plugins/spellchk.c:452 msgid "You send" msgstr "実際に送信する文字列" #: plugins/spellchk.c:478 msgid "Add a new text replacement" msgstr "新しいテキスト置換の追加" #: plugins/spellchk.c:485 msgid "You _type:" msgstr "入力した文字列(_T):" #: plugins/spellchk.c:499 msgid "You _send:" msgstr "実際に送信する文字列(_S):" #: plugins/spellchk.c:541 msgid "Text replacement" msgstr "テキストの置換" #: plugins/spellchk.c:543 plugins/spellchk.c:544 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." msgstr "実際に送信するメッセージをユーザが定義した規則に従って書き換えます。" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ssl/ssl.c:94 msgid "SSL" msgstr "SSL" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/ssl/ssl.c:97 plugins/ssl/ssl.c:99 msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries." msgstr "SSL ライブラリのラッパを提供します。" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:226 msgid "GNUTLS" msgstr "GNUTLS" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:229 plugins/ssl/ssl-gnutls.c:231 msgid "Provides SSL support through GNUTLS." msgstr "GNUTLS を介した SSL 機能を提供します。" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ssl/ssl-nss.c:318 msgid "NSS" msgstr "NSS" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/ssl/ssl-nss.c:321 plugins/ssl/ssl-nss.c:323 msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS." msgstr "Mozilla が提供する NSS を介して SSL 機能を提供します。" #: plugins/statenotify.c:41 #, c-format msgid "%s has gone away." msgstr "%s は離席しました。" #: plugins/statenotify.c:48 #, c-format msgid "%s is no longer away." msgstr "%s は在席しています。" #: plugins/statenotify.c:55 #, c-format msgid "%s has become idle." msgstr "%s は待機中になりました。" #: plugins/statenotify.c:62 #, c-format msgid "%s is no longer idle." msgstr "%s は待機中から復帰しました。" #: plugins/statenotify.c:73 msgid "Notify When" msgstr "通知する時期" #: plugins/statenotify.c:76 msgid "Buddy Goes _Away" msgstr "仲間が離席中の時(_A)" #: plugins/statenotify.c:79 msgid "Buddy Goes _Idle" msgstr "仲間が待機中の時(_I)" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/statenotify.c:119 msgid "Buddy State Notification" msgstr "仲間の状態の通知" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/statenotify.c:122 plugins/statenotify.c:125 msgid "" "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or " "idle." msgstr "" "会話の相手が離席したり、待機中から復帰もしくは在席していたら会話ウィンドウに" "通知します。" #: plugins/tcl/tcl.c:363 msgid "Tcl Plugin Loader" msgstr "Tcl プラグイン・ローダ" #: plugins/tcl/tcl.c:365 plugins/tcl/tcl.c:366 msgid "Provides support for loading Tcl plugins" msgstr "Tcl プラグインを読み込む機能を提供します。" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ticker/ticker.c:75 plugins/ticker/ticker.c:331 msgid "Buddy Ticker" msgstr "仲間表示器" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/ticker/ticker.c:334 plugins/ticker/ticker.c:336 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list." msgstr "仲間リストを水平方向にスクロールするバージョンです。" #: plugins/timestamp.c:186 msgid "iChat Timestamp" msgstr "iChat タイムスタンプ" #: plugins/timestamp.c:193 msgid "Delay" msgstr "遅延" #: plugins/timestamp.c:200 msgid "minutes." msgstr "(分)" #: plugins/timestamp.c:206 msgid "_Apply" msgstr "適用(_A)" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/timestamp.c:271 msgid "Timestamp" msgstr "タイムスタンプ" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/timestamp.c:274 plugins/timestamp.c:276 msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes." msgstr "iChat 形式のタイムスタンプを N 分おきに会話の中に挿入します。" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:134 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:413 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:444 msgid "Opacity:" msgstr "不透明度:" #. IM Convo trans options #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:394 msgid "IM Conversation Windows" msgstr "IM 会話ウィンドウ" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:395 msgid "_IM window transparency" msgstr "IM ウィンドウの透明度(_I)" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:405 msgid "_Show slider bar in IM window" msgstr "IM ウィンドウの中にスライダ・バーを表示する(_S)" #. Buddy List trans options #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:430 src/gtkprefs.c:956 msgid "Buddy List Window" msgstr "仲間リスト・ウィンドウ" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:431 msgid "_Buddy List window transparency" msgstr "仲間リスト・ウィンドウの透明度(_B)" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:489 msgid "Transparency" msgstr "透明度" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:492 msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations." msgstr "仲間リストと会話ウィンドウを段階的に透明化します。" #. * description #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:494 msgid "" "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and " "the buddy list.\n" "\n" "* Note: This plugin requires Win2000 or WinXP." msgstr "" "このプラグインは可変式α透過を使って仲間リストと会話ウィンドウを透明にしま" "す。\n" "\n" "* 注記: このプラグインは Windows 2000/XP でのみサポートです。" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:344 msgid "GTK+ Runtime Version" msgstr "GTK+ ラインタイムのバージョン" #. Autostart #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:352 msgid "Startup" msgstr "スタートアップ" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:353 msgid "_Start Gaim on Windows startup" msgstr "Windows スタートアップで Gaim を起動する(_S)" #. Buddy List #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:362 src/gtkblist.c:3167 #: src/gtkprefs.c:2421 msgid "Buddy List" msgstr "仲間リスト" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:363 msgid "_Dockable Buddy List" msgstr "仲間リストを格納式にする(_D)" #. Docked Blist On Top #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:367 msgid "Docked _Buddy List is always on top" msgstr "常に格納した仲間リストを上に置く(_B)" #. Blist On Top #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:377 msgid "_Keep Buddy List window on top" msgstr "仲間リスト・ウィンドウを上においたままにする(_K)" #. Conversations #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:382 src/gtkprefs.c:1007 #: src/gtkprefs.c:2422 src/protocols/msn/msn.c:1811 msgid "Conversations" msgstr "会話ウィンドウ" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:383 msgid "_Flash Window when messages are received" msgstr "メッセージを受け取ったらウィンドウを点滅させる(_F)" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:407 msgid "WinGaim Options" msgstr "WinGaim のオプション" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:409 plugins/win32/winprefs/winprefs.c:410 msgid "Options specific to Windows Gaim." msgstr "Windows 版 gaim 専用のオプションです。" #: src/account.c:298 src/protocols/jabber/jabber.c:1039 msgid "New passwords do not match." msgstr "新しいパスワードが一致しません。" #: src/account.c:307 msgid "Fill out all fields completely." msgstr "全てのフィールドを完全に埋めて下さい。" #: src/account.c:332 msgid "Original password" msgstr "オリジナルのパスワード" #: src/account.c:339 msgid "New password" msgstr "新しいパスワード" #: src/account.c:346 msgid "New password (again)" msgstr "新しいパスワード (確認用)" #: src/account.c:352 #, c-format msgid "Change password for %s" msgstr "%s のパスワード変更" #: src/account.c:360 msgid "Please enter your current password and your new password." msgstr "現在使用しているパスワードと新しいパスワードを入力して下さい。" #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses OK and Cancel buttons. #. #: src/account.c:363 src/connection.c:198 src/gtkblist.c:2492 #: src/gtkdialogs.c:505 src/gtkdialogs.c:647 src/gtkdialogs.c:701 #: src/gtkrequest.c:243 src/protocols/jabber/jabber.c:1086 #: src/protocols/jabber/xdata.c:337 src/protocols/msn/msn.c:226 #: src/protocols/msn/msn.c:241 src/protocols/msn/msn.c:256 #: src/protocols/msn/msn.c:271 src/protocols/oscar/oscar.c:2413 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3686 src/protocols/oscar/oscar.c:3780 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7056 src/protocols/oscar/oscar.c:7148 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7200 src/protocols/oscar/oscar.c:7286 #: src/protocols/silc/buddy.c:460 src/protocols/silc/buddy.c:1132 #: src/protocols/silc/chat.c:421 src/protocols/silc/chat.c:459 #: src/protocols/silc/chat.c:722 src/protocols/silc/ops.c:1081 #: src/protocols/silc/ops.c:1699 src/protocols/silc/silc.c:711 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2938 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2947 #: src/request.h:1245 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/account.c:364 src/account.c:402 src/away.c:367 src/connection.c:199 #: src/gtkaccount.c:2029 src/gtkaccount.c:2568 src/gtkaccount.c:2599 #: src/gtkblist.c:2493 src/gtkblist.c:4572 src/gtkconn.c:169 #: src/gtkdialogs.c:506 src/gtkdialogs.c:648 src/gtkdialogs.c:702 #: src/gtkdialogs.c:800 src/gtkdialogs.c:822 src/gtkdialogs.c:842 #: src/gtkdialogs.c:879 src/gtkdialogs.c:939 src/gtkdialogs.c:982 #: src/gtkdialogs.c:1023 src/gtkimhtmltoolbar.c:437 src/gtkprivacy.c:597 #: src/gtkprivacy.c:610 src/gtkprivacy.c:635 src/gtkprivacy.c:646 #: src/gtkrequest.c:244 src/protocols/icq/gaim_icq.c:276 #: src/protocols/jabber/buddy.c:515 src/protocols/jabber/chat.c:754 #: src/protocols/jabber/jabber.c:678 src/protocols/jabber/jabber.c:1087 #: src/protocols/jabber/presence.c:213 src/protocols/jabber/xdata.c:338 #: src/protocols/msn/msn.c:227 src/protocols/msn/msn.c:242 #: src/protocols/msn/msn.c:257 src/protocols/msn/msn.c:272 #: src/protocols/msn/msn.c:289 src/protocols/oscar/oscar.c:1534 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2414 src/protocols/oscar/oscar.c:3644 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3687 src/protocols/oscar/oscar.c:3724 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3781 src/protocols/oscar/oscar.c:7057 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7149 src/protocols/oscar/oscar.c:7201 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7270 src/protocols/oscar/oscar.c:7287 #: src/protocols/silc/buddy.c:461 src/protocols/silc/buddy.c:1037 #: src/protocols/silc/buddy.c:1133 src/protocols/silc/chat.c:594 #: src/protocols/silc/chat.c:723 src/protocols/silc/ops.c:1700 #: src/protocols/silc/silc.c:712 src/protocols/trepia/trepia.c:348 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2939 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2948 #: src/request.h:1245 src/request.h:1255 msgid "Cancel" msgstr "キャンセル" #: src/account.c:393 #, c-format msgid "Change user information for %s" msgstr "%s のユーザ情報の変更" #: src/account.c:401 src/gtkrequest.c:250 src/protocols/jabber/buddy.c:514 #: src/protocols/trepia/trepia.c:347 msgid "Save" msgstr "保存する" #: src/account.c:760 src/gtkft.c:159 src/protocols/jabber/buddy.c:573 #: src/protocols/novell/novell.c:2812 msgid "Unknown" msgstr "不明" #: src/away.c:233 msgid "Away!" msgstr "離席中です!" #: src/away.c:303 msgid "Edit This Message" msgstr "このメッセージの編集" #: src/away.c:308 msgid "I'm Back!" msgstr "帰って来ました!" #: src/away.c:362 #, c-format msgid "Are you sure you want to remove the away message \"%s\"?" msgstr "本当に離席メッセージ \"%s\" を削除してもよろしいですか?" #: src/away.c:364 src/away.c:442 msgid "Remove Away Message" msgstr "離席メッセージの削除" #. Remove button #: src/away.c:366 src/gtkconv.c:1520 src/gtkconv.c:3902 src/gtkconv.c:3973 #: src/gtkrequest.c:249 msgid "Remove" msgstr "削除" #: src/away.c:436 msgid "New Away Message" msgstr "新しい離席メッセージ" #: src/away.c:663 msgid "Set All Away" msgstr "全て離席中にする" #: src/away.c:770 msgid "You cannot save an away message with a blank title" msgstr "離席メッセージに題名をつけて下さい" #: src/away.c:772 msgid "" "Please give the message a title, or choose \"Use\" to use without saving." msgstr "" "メッセージに題名を指定するか、保存せずに単に使用する場合は \"使う\" を選択し" "て下さい。" #: src/away.c:782 msgid "You cannot create an empty away message" msgstr "離席メッセージを入力して下さい" #: src/away.c:847 msgid "New away message" msgstr "新しい離席メッセージ" #: src/away.c:862 msgid "Away title: " msgstr "題名: " #: src/away.c:910 msgid "_Save" msgstr "保存する(_S)" #: src/away.c:914 msgid "Sa_ve & Use" msgstr "保存して使う(_V)" #: src/away.c:918 msgid "_Use" msgstr "使う(_U)" #: src/blist.c:682 msgid "Chats" msgstr "チャット" #: src/blist.c:1354 #, c-format msgid "" "%d buddy from group %s was not removed because its account was not logged " "in. This buddy and the group were not removed.\n" msgid_plural "" "%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not " "logged in. These buddies and the group were not removed.\n" msgstr[0] "" "%d 個のアカウントがログイン状態ではないので、グループ %s からそれらのアカウン" "トを削除しませんでした。この仲間とグループは削除されていません。\n" msgstr[1] "" "%d 個のアカウントがログイン状態ではないので、グループ %s からそれらのアカウン" "トを削除しませんでした。この仲間とグループは削除されていません。\n" #: src/blist.c:1363 msgid "Group not removed" msgstr "グループは削除されていません" #: src/blist.c:2066 msgid "" "An error was encountered parsing your buddy list. It has not been loaded, " "and the old file has moved to blist.xml~." msgstr "" "仲間リストを解析する際にエラーが発生しました。仲間リストは読み込まず、古い" "ファイルを \"blist.xml~\" へ移動しました。" #: src/blist.c:2069 msgid "Buddy List Error" msgstr "仲間リストのエラー" #: src/connection.c:118 src/connection.c:169 #, c-format msgid "Missing protocol plugin for %s" msgstr "プロトコル %s のプラグインがありません" #: src/connection.c:123 msgid "Registration Error" msgstr "登録エラー" #: src/connection.c:174 msgid "Connection Error" msgstr "接続エラー" #: src/connection.c:195 #, c-format msgid "Enter password for %s (%s)" msgstr "%s (%s) のパスワードを入力して下さい" #: src/conversation.c:233 msgid "Unable to send message. The message is too large." msgstr "メッセージが大きすぎるため送信できません。" #: src/conversation.c:237 src/conversation.c:251 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4247 #, c-format msgid "Unable to send message to %s:" msgstr "%s へメッセージを送信できません。" #: src/conversation.c:239 msgid "The message is too large." msgstr "メッセージが長すぎます。" #: src/conversation.c:248 msgid "Unable to send message." msgstr "メッセージを送信できません。" #: src/conversation.c:2070 #, c-format msgid "%s entered the room." msgstr "%s が部屋に入りました。" #: src/conversation.c:2073 #, c-format msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room." msgstr "%s [<I>%s</I>] が部屋に入りました。" #: src/conversation.c:2171 #, c-format msgid "You are now known as %s" msgstr "あなたは %s と認識されました" #: src/conversation.c:2174 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s は %s と認識されました" #: src/conversation.c:2216 #, c-format msgid "%s left the room (%s)." msgstr "%s は部屋 (%s) から退室しました。" #: src/conversation.c:2218 #, c-format msgid "%s left the room." msgstr "%s は部屋から退室しました。" #: src/conversation.c:2291 #, c-format msgid "(+%d more)" msgstr "(+%d 以上)" #: src/conversation.c:2293 #, c-format msgid " left the room (%s)." msgstr " は部屋 (%s) から退室しました。" #: src/conversation.c:2698 msgid "Last created window" msgstr "最後に生成したウィンドウを再利用する" #: src/conversation.c:2700 msgid "Separate IM and Chat windows" msgstr "IM とチャット・ウィンドウを分割する" #: src/conversation.c:2702 src/gtkprefs.c:1387 msgid "New window" msgstr "新しいウィンドウで開く" #: src/conversation.c:2704 msgid "By group" msgstr "グループ毎に共有する" #: src/conversation.c:2706 msgid "By account" msgstr "アカウント毎に共有する" #: src/ft.c:148 src/protocols/msn/msn.c:369 #, c-format msgid "" "Error reading %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "%s を読み込む際にエラー: \n" "%s\n" #: src/ft.c:152 #, c-format msgid "" "Error writing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "%s へ書き込む際にエラー: \n" "%s\n" #: src/ft.c:156 #, c-format msgid "" "Error accessing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "%s にアクセスする際にエラー:\n" "%s\n" #: src/ft.c:189 msgid "Cannot send a file of 0 bytes." msgstr "0 バイトのファイルは送信できません。" #: src/ft.c:199 msgid "Cannot send a directory." msgstr "ディレクトリは送信できません。" #: src/ft.c:208 #, c-format msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n" msgstr "%s は妥当なファイルではありません。上書きを拒否することにします。\n" #: src/ft.c:265 #, c-format msgid "%s wants to send you %s (%s)" msgstr "%s は %s (%s) を送信したがっています" #: src/ft.c:273 #, c-format msgid "%s wants to send you a file" msgstr "%s はファイルを転送したがっています" #: src/ft.c:311 #, c-format msgid "Accept file transfer request from %s?" msgstr "%s からのファイル転送要求を承諾しますか?" #: src/ft.c:315 #, c-format msgid "" "A file is available for download from:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "次のサイトからファイルのダウンロードが可能です:\n" "リモート・ホスト: %s\n" "リモート・ポート: %d" #: src/ft.c:338 #, fuzzy, c-format msgid "%s is offering to send file %s" msgstr "%s を %s へ送信する旨を伝えています" #: src/ft.c:374 #, c-format msgid "%s is not a valid filename.\n" msgstr "%s は正しいファイル名ではありません。\n" #: src/ft.c:395 #, c-format msgid "Offering to send %s to %s" msgstr "%s を %s へ送信する旨を伝えています" #: src/ft.c:890 #, c-format msgid "Transfer of file %s complete" msgstr "ファイル %s の転送が完了しました" #: src/ft.c:893 msgid "File transfer complete" msgstr "ファイルの転送が完了しました" #: src/ft.c:942 #, c-format msgid "You canceled the transfer of %s" msgstr "%s の転送をキャンセルしました" #: src/ft.c:948 msgid "File transfer cancelled" msgstr "ファイルの転送がキャンセルされました" #: src/ft.c:1001 #, c-format msgid "%s canceled the transfer of %s" msgstr "%s は %s の転送をキャンセルしました" #: src/ft.c:1007 #, c-format msgid "%s canceled the file transfer" msgstr "%s はファイルの転送をキャンセルしました" #: src/ft.c:1056 #, c-format msgid "File transfer to %s aborted.\n" msgstr "%s へのファイル転送が中断されました。\n" #: src/ft.c:1058 #, c-format msgid "File transfer from %s aborted.\n" msgstr "%s からのファイル転送が中断されました。\n" #: src/gaim-disclosure.c:253 msgid "Expander Size" msgstr "エキスバンダの大きさ" #: src/gaim-disclosure.c:254 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "エキスパンダの矢印の大きさ" #: src/gaim-remote.c:108 #, c-format msgid "" "Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n" "\n" " COMMANDS:\n" " uri Handle AIM: URI\n" " away Popup the away dialog with the default " "message\n" " back Remove the away dialog\n" " quit Close running copy of Gaim\n" "\n" " OPTIONS:\n" " -h, --help [command] Show help for command\n" msgstr "" "用法: %s コマンド [オプション] [URI]\n" "\n" " コマンド:\n" " uri AIM: URI を操作する\n" " away デフォルトのメッセージで離席ダイアログを表示" "する\n" " back 離席ダイアログを閉じる\n" " quit 起動中の Gaim プロセスを終了する\n" "\n" " オプション:\n" " -h, --help [コマンド] コマンドのヘルプを表示する\n" #: src/gaim-remote.c:185 src/gaim-remote.c:203 msgid "" "Gaim not running (on session 0)\n" "Is the \"Remote Control\" plugin loaded?\n" msgstr "" "Gaim プロセスが (セッション 0 上で) 起動されていません。\n" "プラグイン \"リモート制御\" は読み込まれていますか?\n" #: src/gaim-remote.c:219 msgid "" "\n" "Using AIM: URIs:\n" "Sending an IM to a screen name:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n" "In this case, 'Penguin' is the screen name we wish to IM, and 'hello world'\n" "is the message to be sent. '+' must be used in place of spaces.\n" "Please note the quoting used above - if you run this from a shell the '&'\n" "needs to be escaped, or the command will stop at that point.\n" "Also,the following will just open a conversation window to a screen name,\n" "with no message:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin'\n" "\n" "Joining a chat:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:gochat?roomname=PenguinLounge'\n" "...joins the 'PenguinLounge' chat room.\n" "\n" "Adding a buddy to your buddy list:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=Penguin'\n" "...prompts you to add 'Penguin' to your buddy list.\n" msgstr "" "\n" "AIM の使い方: URIs:\n" "IM をスクリーン名に送信する:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n" "この場合は、'Penguin' が IM したいスクリーン名で、\n" "'hello world' が送信するメッセージです。空白の代わりに '+' を使用して下さ" "い。\n" "上記のクオートの使い方に注意して下さい -\n" "シェルから利用する場合は、'&' をエスケープする必要があります。\n" "そうしないとコマンドはそこで終了してしまいます。さらに、\n" "スクリーン名に対してメッセージ無しで会話ウィンドウだけ開く場合は:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin'\n" "\n" "チャットに参加する:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:gochat?roomname=PenguinLounge'\n" "この場合は、'PenguinLounge' チャット・ルームに参加します。\n" "\n" "仲間リストに仲間を追加する:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=Penguin'\n" "この場合は、'Penguin' を仲間に追加するかどうかのプロンプトが表示されます。\n" #: src/gaim-remote.c:239 msgid "" "\n" "Close running copy of Gaim\n" msgstr "" "\n" "起動中の Gaim プロセスを全て終了します。\n" #: src/gaim-remote.c:243 msgid "" "\n" "Mark all accounts as \"away\" with the default message.\n" msgstr "" "\n" "全てのアカウントを、デフォルトのメッセージを利用して \"離席中\" にします。\n" #: src/gaim-remote.c:247 msgid "" "\n" "Set all accounts as not away.\n" msgstr "" "\n" "全てのアカウントを \"在席中\" にセットします。\n" #: src/gtkaccount.c:331 #, c-format msgid "" "<b>File:</b> %s\n" "<b>File size:</b> %s\n" "<b>Image size:</b> %dx%d" msgstr "" "<b>ファイル:</b> %s\n" "<b>ファイルのサイズ:</b> %s\n" "<b>画像のサイズ:</b> %dx%d" #. Build the login options frame. #: src/gtkaccount.c:638 msgid "Login Options" msgstr "ログインのオプション" #: src/gtkaccount.c:655 src/gtkft.c:585 msgid "Protocol:" msgstr "プロトコル:" #: src/gtkaccount.c:660 src/gtkblist.c:4158 msgid "Screen Name:" msgstr "スクリーン名:" #: src/gtkaccount.c:733 msgid "Password:" msgstr "パスワード:" #: src/gtkaccount.c:738 src/gtkblist.c:4172 src/gtkblist.c:4519 msgid "Alias:" msgstr "別名:" #: src/gtkaccount.c:742 msgid "Remember password" msgstr "パスワードを保存する" #. Build the user options frame. #: src/gtkaccount.c:798 msgid "User Options" msgstr "ユーザのオプション" #: src/gtkaccount.c:811 msgid "New mail notifications" msgstr "新着メールを通知する" #: src/gtkaccount.c:820 msgid "Buddy icon:" msgstr "仲間アイコン:" #. Build the protocol options frame. #: src/gtkaccount.c:909 #, c-format msgid "%s Options" msgstr "%s のオプション" #. Use Global Proxy Settings #: src/gtkaccount.c:1048 src/gtkaccount.c:1095 msgid "Use Global Proxy Settings" msgstr "グローバルなプロキシ設定を使う" #. No Proxy #: src/gtkaccount.c:1054 src/gtkaccount.c:1102 msgid "No Proxy" msgstr "プロキシなし" #. HTTP #: src/gtkaccount.c:1060 src/gtkaccount.c:1109 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #. SOCKS 4 #: src/gtkaccount.c:1066 src/gtkaccount.c:1116 msgid "SOCKS 4" msgstr "SOCKS 4" #. SOCKS 5 #: src/gtkaccount.c:1072 src/gtkaccount.c:1123 msgid "SOCKS 5" msgstr "SOCKS 5" #. Use Environmental Settings #: src/gtkaccount.c:1078 src/gtkaccount.c:1130 src/gtkprefs.c:1190 msgid "Use Environmental Settings" msgstr "環境設定を使う" #: src/gtkaccount.c:1169 msgid "you can see the butterflies mating" msgstr "蝶が仲間になっているのを見ることができます" #: src/gtkaccount.c:1173 msgid "If you look real closely" msgstr "If you look real closely" #: src/gtkaccount.c:1189 msgid "Proxy Options" msgstr "プロキシのオプション" #: src/gtkaccount.c:1207 src/gtkprefs.c:1184 msgid "Proxy _type:" msgstr "プロキシの種類(_T):" #: src/gtkaccount.c:1216 src/gtkprefs.c:1211 msgid "_Host:" msgstr "ホスト名(_H):" #: src/gtkaccount.c:1220 src/gtkprefs.c:1229 msgid "_Port:" msgstr "ポート番号(_P):" #: src/gtkaccount.c:1228 msgid "_Username:" msgstr "ユーザ名(_U):" #: src/gtkaccount.c:1233 src/gtkprefs.c:1266 msgid "Pa_ssword:" msgstr "パスワード(_S):" #: src/gtkaccount.c:1604 msgid "Add Account" msgstr "アカウントの追加" #: src/gtkaccount.c:1606 msgid "Modify Account" msgstr "アカウントの修正" #. Add the disclosure #: src/gtkaccount.c:1630 msgid "Show more options" msgstr "追加オプションを表示する" #: src/gtkaccount.c:1631 msgid "Show fewer options" msgstr "追加オプションを表示しない" #. Register button #: src/gtkaccount.c:1658 src/protocols/jabber/jabber.c:677 msgid "Register" msgstr "登録" #: src/gtkaccount.c:2023 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "本当に %s を削除してもよろしいですか?" #: src/gtkaccount.c:2028 src/gtkrequest.c:247 msgid "Delete" msgstr "削除" #: src/gtkaccount.c:2142 src/protocols/oscar/oscar.c:4331 msgid "Screen Name" msgstr "スクリーン名" #: src/gtkaccount.c:2166 src/protocols/jabber/jabber.c:996 #: src/protocols/oscar/oscar.c:690 src/protocols/oscar/oscar.c:5786 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6984 src/protocols/silc/silc.c:45 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2701 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2122 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2141 msgid "Online" msgstr "オンライン" #: src/gtkaccount.c:2187 msgid "Protocol" msgstr "プロトコル" #. XXX: Tidy this up when not in string freeze #: src/gtkaccount.c:2521 src/protocols/jabber/presence.c:202 #, c-format msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s" msgstr "%s%s%s%s は %s を仲間にしました%s%s %s" #: src/gtkaccount.c:2535 src/protocols/jabber/presence.c:208 msgid "" "\n" "\n" "Do you wish to add him or her to your buddy list?" msgstr "" "\n" "\n" "彼らを仲間リストに追加しますか?" #: src/gtkaccount.c:2561 msgid "Information" msgstr "情報" #: src/gtkaccount.c:2565 src/gtkaccount.c:2596 #: src/protocols/jabber/presence.c:210 msgid "Add buddy to your list?" msgstr "仲間をリストに追加しますか?" #. Add button #: src/gtkaccount.c:2567 src/gtkaccount.c:2598 src/gtkblist.c:4571 #: src/gtkconv.c:1522 src/gtkconv.c:3895 src/gtkconv.c:3966 #: src/gtkrequest.c:248 src/protocols/icq/gaim_icq.c:276 #: src/protocols/jabber/presence.c:212 src/protocols/oscar/oscar.c:3958 #: src/protocols/silc/chat.c:593 msgid "Add" msgstr "追加する" #: src/gtkblist.c:846 msgid "Join a Chat" msgstr "チャットに参加" #: src/gtkblist.c:867 msgid "" "Please enter the appropriate information about the chat you would like to " "join.\n" msgstr "参加するチャットについて適切な情報を入力して下さい。\n" #: src/gtkblist.c:878 src/gtkpounce.c:415 src/gtkroomlist.c:354 msgid "_Account:" msgstr "アカウント(_A):" #: src/gtkblist.c:1173 src/gtkblist.c:3323 msgid "Get _Info" msgstr "情報の取得(_I)" #: src/gtkblist.c:1176 src/gtkblist.c:3313 msgid "I_M" msgstr "IM(_M)" #: src/gtkblist.c:1182 msgid "_Send File" msgstr "ファイルの送信(_S)" #: src/gtkblist.c:1188 msgid "Add Buddy _Pounce" msgstr "つかむ仲間の追加(_P)" #: src/gtkblist.c:1190 src/gtkblist.c:1287 msgid "View _Log" msgstr "ログの表示(_L)" #: src/gtkblist.c:1200 msgid "_Alias Buddy..." msgstr "仲間の別名(_A)..." #: src/gtkblist.c:1202 msgid "_Remove Buddy" msgstr "仲間の削除(_R)" #: src/gtkblist.c:1204 msgid "Alias Contact..." msgstr "コンタクトの別名..." #: src/gtkblist.c:1207 src/gtkdialogs.c:876 src/gtkdialogs.c:878 msgid "Remove Contact" msgstr "コンタクトの削除" #: src/gtkblist.c:1211 src/gtkblist.c:1295 src/gtkblist.c:1309 msgid "_Alias..." msgstr "別名(_A)..." #: src/gtkblist.c:1213 src/gtkblist.c:1297 src/gtkblist.c:1314 #: src/gtkconn.c:367 msgid "_Remove" msgstr "削除(_R)" #: src/gtkblist.c:1259 msgid "Add a _Buddy" msgstr "仲間の追加(_B)" #: src/gtkblist.c:1261 msgid "Add a C_hat" msgstr "チャットの追加(_H)" #: src/gtkblist.c:1263 msgid "_Delete Group" msgstr "グループの削除(_D)" #: src/gtkblist.c:1265 msgid "_Rename" msgstr "名前の変更(_R)" #. join button #: src/gtkblist.c:1283 src/gtkroomlist.c:264 src/gtkroomlist.c:409 #: src/stock.c:88 msgid "_Join" msgstr "参加(_J)" #: src/gtkblist.c:1285 msgid "Auto-Join" msgstr "自動参加" #: src/gtkblist.c:1311 src/gtkblist.c:1336 msgid "_Collapse" msgstr "畳む(_C)" #: src/gtkblist.c:1341 msgid "_Expand" msgstr "広げる(_E)" #: src/gtkblist.c:2016 src/gtkconv.c:4538 src/gtkpounce.c:316 msgid "" "You are not currently signed on with an account that can add that buddy." msgstr "現在、仲間の追加が可能なアカウントでサイン・オンしていません。" #. Buddies menu #: src/gtkblist.c:2437 msgid "/_Buddies" msgstr "/仲間(_B)" #: src/gtkblist.c:2438 msgid "/Buddies/New Instant _Message..." msgstr "/仲間/新しいインスタント・メッセージ(_I)..." #: src/gtkblist.c:2439 msgid "/Buddies/Join a _Chat..." msgstr "/仲間/チャットに参加(_C)..." #: src/gtkblist.c:2440 msgid "/Buddies/Get User _Info..." msgstr "/仲間/ユーザ情報の取得(_I)..." #: src/gtkblist.c:2441 msgid "/Buddies/View User _Log..." msgstr "/仲間/ユーザ・ログの表示(_L)..." #: src/gtkblist.c:2443 msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies" msgstr "/仲間/オフラインの仲間を表示する(_O)" #: src/gtkblist.c:2444 msgid "/Buddies/Show _Empty Groups" msgstr "/仲間/空グループを表示する(_E)" #: src/gtkblist.c:2445 msgid "/Buddies/_Add Buddy..." msgstr "/仲間/仲間の追加(_A)..." #: src/gtkblist.c:2446 msgid "/Buddies/Add C_hat..." msgstr "/仲間/チャットの追加(_H)..." #: src/gtkblist.c:2447 msgid "/Buddies/Add _Group..." msgstr "/仲間/グループの追加(_G)..." #: src/gtkblist.c:2449 msgid "/Buddies/_Signoff" msgstr "/仲間/サイン・オフ(_S)" #: src/gtkblist.c:2450 msgid "/Buddies/_Quit" msgstr "/仲間/終了(_Q)" #. Tools #: src/gtkblist.c:2453 msgid "/_Tools" msgstr "/ツール(_T)" #: src/gtkblist.c:2454 msgid "/Tools/_Away" msgstr "/ツール/離席(_A)" #: src/gtkblist.c:2455 msgid "/Tools/Buddy _Pounce" msgstr "/ツール/仲間をつかむ(_P)" #: src/gtkblist.c:2456 msgid "/Tools/Account Ac_tions" msgstr "/ツール/アカウント別の動作(_T)" #: src/gtkblist.c:2457 msgid "/Tools/Pl_ugin Actions" msgstr "/ツール/プラグイン別の動作(_U)" #: src/gtkblist.c:2459 msgid "/Tools/A_ccounts" msgstr "/ツール/アカウント(_C)" #: src/gtkblist.c:2460 msgid "/Tools/_File Transfers" msgstr "/ツール/ファイルの転送(_F)" #: src/gtkblist.c:2461 msgid "/Tools/R_oom List" msgstr "/ツール/部屋の一覧(_O)" #: src/gtkblist.c:2462 msgid "/Tools/Pr_eferences" msgstr "/ツール/設定(_E)" #: src/gtkblist.c:2463 msgid "/Tools/Pr_ivacy" msgstr "/ツール/個人情報(_I)" #: src/gtkblist.c:2465 msgid "/Tools/View System _Log" msgstr "/ツール/システム・ログの表示(_L)" #. Help #: src/gtkblist.c:2468 msgid "/_Help" msgstr "/ヘルプ(_H)" #: src/gtkblist.c:2469 msgid "/Help/Online _Help" msgstr "/ヘルプ/オンライン・ヘルプ(_H)" #: src/gtkblist.c:2470 msgid "/Help/_Debug Window" msgstr "/ヘルプ/デバッグ・ウィンドウ(_D)" #: src/gtkblist.c:2471 msgid "/Help/_About" msgstr "/ヘルプ/情報(_A)" #: src/gtkblist.c:2489 msgid "Rename Group" msgstr "グループ名の変更" #: src/gtkblist.c:2489 msgid "New group name" msgstr "新しいグループ名" #: src/gtkblist.c:2490 msgid "Please enter a new name for the selected group." msgstr "選択したグループの新しい名前を入力して下さい。" #: src/gtkblist.c:2519 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Account:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>アカウント:</b> %s" #: src/gtkblist.c:2585 msgid "" "\n" "<b>Status:</b> Offline" msgstr "" "\n" "<b>状態:</b> オフライン" #: src/gtkblist.c:2600 #, c-format msgid "%d%%" msgstr "%d%%" #: src/gtkblist.c:2616 msgid "" "\n" "<b>Account:</b>" msgstr "" "\n" "<b>アカウント:</b>" #: src/gtkblist.c:2617 msgid "" "\n" "<b>Contact Alias:</b>" msgstr "" "\n" "<b>コンタクトの別名:</b>" #: src/gtkblist.c:2618 msgid "" "\n" "<b>Alias:</b>" msgstr "" "\n" "<b>別名:</b>" #: src/gtkblist.c:2619 msgid "" "\n" "<b>Nickname:</b>" msgstr "" "\n" "<b>あだ名:</b>" #: src/gtkblist.c:2620 msgid "" "\n" "<b>Logged In:</b>" msgstr "" "\n" "<b>ログインしました:</b>" #: src/gtkblist.c:2621 msgid "" "\n" "<b>Idle:</b>" msgstr "" "\n" "<b>待機:</b>" #: src/gtkblist.c:2622 msgid "" "\n" "<b>Warned:</b>" msgstr "" "\n" "<b>警告:</b>" #: src/gtkblist.c:2624 msgid "" "\n" "<b>Description:</b> Spooky" msgstr "" "\n" "<b>説明:</b> スプーキー" #: src/gtkblist.c:2625 msgid "" "\n" "<b>Status</b>: Awesome" msgstr "" "\n" "<b>状態:</b> 尊敬する" #: src/gtkblist.c:2626 msgid "" "\n" "<b>Status</b>: Rockin'" msgstr "" "\n" "<b>状態:</b> グレート" #: src/gtkblist.c:2908 #, c-format msgid "Idle (%dh%02dm) " msgstr "待機 (%dh%02dm) " #: src/gtkblist.c:2910 #, c-format msgid "Idle (%dm) " msgstr "待機 (%dm) " #: src/gtkblist.c:2915 #, c-format msgid "Warned (%d%%) " msgstr "警告 (%d%%)" #: src/gtkblist.c:2918 msgid "Offline " msgstr "オフライン " #. Make menu items sensitive/insensitive where appropriate #: src/gtkblist.c:3036 msgid "/Buddies/Join a Chat..." msgstr "/仲間/チャットに参加..." #: src/gtkblist.c:3039 msgid "/Tools/Room List" msgstr "/ツール/部屋の一覧" #: src/gtkblist.c:3042 msgid "/Tools/Privacy" msgstr "/ツール/個人情報" #: src/gtkblist.c:3124 msgid "Alphabetical" msgstr "アルファベット順" #: src/gtkblist.c:3125 msgid "By status" msgstr "状態順" #: src/gtkblist.c:3126 msgid "By log size" msgstr "ログ・サイズ順" #: src/gtkblist.c:3192 msgid "/Tools/Away" msgstr "/ツール/離席" #: src/gtkblist.c:3195 msgid "/Tools/Buddy Pounce" msgstr "/ツール/仲間をつかむ" #: src/gtkblist.c:3198 msgid "/Tools/Account Actions" msgstr "/ツール/アカウント別の動作" #: src/gtkblist.c:3201 msgid "/Tools/Plugin Actions" msgstr "/ツール/プロトコル別の動作" #. set the Show Offline Buddies option. must be done #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101 #. #: src/gtkblist.c:3292 msgid "/Buddies/Show Offline Buddies" msgstr "/仲間/オフラインの仲間を表示する" #: src/gtkblist.c:3294 msgid "/Buddies/Show Empty Groups" msgstr "/仲間/空のグループを表示する" #: src/gtkblist.c:3319 msgid "Send a message to the selected buddy" msgstr "選択した仲間にメッセージを送信します" #: src/gtkblist.c:3329 msgid "Get information on the selected buddy" msgstr "選択した仲間の情報を取得します" #: src/gtkblist.c:3333 msgid "_Chat" msgstr "チャット(_C)" #: src/gtkblist.c:3338 msgid "Join a chat room" msgstr "チャット・ルームに参加します" #: src/gtkblist.c:3343 msgid "_Away" msgstr "離席(_A)" #: src/gtkblist.c:3348 msgid "Set an away message" msgstr "離席メッセージを設定します" #: src/gtkblist.c:4112 src/protocols/silc/buddy.c:731 #: src/protocols/silc/buddy.c:989 src/protocols/silc/buddy.c:1034 #: src/protocols/silc/buddy.c:1124 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2868 msgid "Add Buddy" msgstr "仲間の追加" #: src/gtkblist.c:4136 msgid "" "Please enter the screen name of the person you would like to add to your " "buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname, for the buddy. " "The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n" msgstr "" "仲間リストに追加したい相手のスクリーン名を入力して下さい。オプションで仲間の" "別名またはあだ名を入力できます。別名は、可能な限りスクリーン名の代わりに表示" "されます。\n" #. Set up stuff for the account box #: src/gtkblist.c:4196 src/gtkblist.c:4499 msgid "Account:" msgstr "アカウント:" #: src/gtkblist.c:4432 msgid "This protocol does not support chat rooms." msgstr "このプロトコルではチャット・ルームをサポートしていません。" #: src/gtkblist.c:4448 msgid "" "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to " "chat." msgstr "チャットが可能なプロトコルでサイン・オンしていません。" #: src/gtkblist.c:4465 msgid "Add Chat" msgstr "チャットの追加" #: src/gtkblist.c:4489 msgid "" "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you " "would like to add to your buddy list.\n" msgstr "次の相手の別名と仲間リストに追加するチャットの情報を入力して下さい。\n" #: src/gtkblist.c:4568 msgid "Add Group" msgstr "グループの追加" #: src/gtkblist.c:4569 msgid "Please enter the name of the group to be added." msgstr "追加するグループの名前を入力して下さい。" #: src/gtkblist.c:5138 src/gtkblist.c:5235 msgid "No actions available" msgstr "利用可能なアクションはありません" #: src/gtkconn.c:79 src/gtkconn.c:250 src/gtkconn.c:261 msgid "Done." msgstr "完了しました。" #: src/gtkconn.c:158 msgid "Signon: " msgstr "サイン・オン: " #: src/gtkconn.c:204 msgid "Signon" msgstr "サイン・オン" #: src/gtkconn.c:216 msgid "Cancel All" msgstr "全てキャンセル" #: src/gtkconn.c:367 src/gtkconn.c:600 msgid "_Reconnect" msgstr "再接続(_R)" #: src/gtkconn.c:564 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s has been disconnected.</span>\n" "\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s への接続が切断されました。</span>\n" "\n" "%s\n" "%s" #: src/gtkconn.c:566 msgid "Reason Unknown." msgstr "原因が不明です。" #: src/gtkconn.c:605 msgid "Reconnect _All" msgstr "全て再接続(_A)" #: src/gtkconn.c:635 msgid "Time" msgstr "時間" #: src/gtkconv.c:342 #, c-format msgid "me is using Gaim v%s." msgstr "私は Gaim v%s を使用しています。" #: src/gtkconv.c:351 msgid "Supported debug options are: version" msgstr "サポートするデバッグ・オプションは: バージョン" #: src/gtkconv.c:375 msgid "No such command (in this context)." msgstr "(このコンテキストには) そのようなコマンドはありません。" #: src/gtkconv.c:378 msgid "" "Use \"/help <command>\" for help on a specific command.\n" "The following commands are available in this context:\n" msgstr "" "特定のコマンドに関するヘルプを参照する際は\n" "\"/help <command>\" を使用して下さい。\n" "このコンテキストでは次のコマンドが利用可能です:\n" #: src/gtkconv.c:450 msgid "No such command." msgstr "そのようなコマンドはありません" #: src/gtkconv.c:457 msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command." msgstr "入力エラー: そのコマンドに対する引数の数が間違っています。" #: src/gtkconv.c:462 msgid "Your command failed for an unknown reason." msgstr "原因不明ですが、コマンド適用に失敗しました。" #: src/gtkconv.c:469 msgid "That command only works in Chats, not IMs." msgstr "そのコマンドは IM ではなくチャットでのみ有効です。" #: src/gtkconv.c:472 msgid "That command only works in IMs, not Chats." msgstr "そのコマンドはチャットではなく IM でのみ有効です。" #: src/gtkconv.c:476 msgid "That command doesn't work on this protocol." msgstr "そのコマンドは、このプロトコルでは動作しません。" #: src/gtkconv.c:719 src/gtkconv.c:745 msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat" msgstr "その仲間は、このチャットの同一プロトコル上にいません" #: src/gtkconv.c:739 msgid "" "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy." msgstr "現在、その仲間を招待できるアカウントでサイン・オンしていません。" #: src/gtkconv.c:793 msgid "Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "仲間をチャット・ルームへ招待" #. Put our happy label in it. #: src/gtkconv.c:823 msgid "" "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional " "invite message." msgstr "招待したい相手の名前と、オプションで招待メッセージを入力して下さい。" #: src/gtkconv.c:844 msgid "_Buddy:" msgstr "仲間(_B):" #: src/gtkconv.c:864 msgid "_Message:" msgstr "メッセージ(_M):" #: src/gtkconv.c:920 src/gtkconv.c:2645 src/gtkdebug.c:182 msgid "Unable to open file." msgstr "ファイルを開けません。" #: src/gtkconv.c:925 #, c-format msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n" msgstr "<h1>%s との会話</h1>\n" #: src/gtkconv.c:939 msgid "Save Conversation" msgstr "会話の保存" #: src/gtkconv.c:1024 src/gtkdebug.c:131 msgid "Find" msgstr "検索" #: src/gtkconv.c:1050 src/gtkdebug.c:159 msgid "_Search for:" msgstr "検索する単語(_S):" #: src/gtkconv.c:1466 msgid "IM" msgstr "IM" #. Send File button #: src/gtkconv.c:1475 src/gtkconv.c:3888 src/protocols/oscar/oscar.c:605 msgid "Send File" msgstr "ファイルの送信" #: src/gtkconv.c:1484 msgid "Un-Ignore" msgstr "無視しない" #: src/gtkconv.c:1486 src/gtkprefs.c:831 msgid "Ignore" msgstr "無視する対象" #. Info button #: src/gtkconv.c:1495 src/gtkconv.c:3909 msgid "Info" msgstr "情報" #: src/gtkconv.c:1504 msgid "Get Away Msg" msgstr "離席メッセージの取得" #: src/gtkconv.c:2653 msgid "Unable to save icon file to disk." msgstr "アイコン・ファイルを保存できません。" #: src/gtkconv.c:2675 msgid "Save Icon" msgstr "アイコンの保存" #: src/gtkconv.c:2705 msgid "Animate" msgstr "アニメーションを有効にする" #: src/gtkconv.c:2710 msgid "Hide Icon" msgstr "アイコンを隠す" #: src/gtkconv.c:2716 msgid "Save Icon As..." msgstr "アイコンを別名で保存..." #: src/gtkconv.c:3093 msgid "User is typing..." msgstr "ユーザは何か入力しています..." #: src/gtkconv.c:3101 msgid "User has typed something and paused" msgstr "ユーザは何か入力して一時停止中です" #. Build the Send As menu #: src/gtkconv.c:3204 msgid "_Send As" msgstr "別名で送信(_S)" #. Conversation menu #: src/gtkconv.c:3658 msgid "/_Conversation" msgstr "/会話(_C)" #: src/gtkconv.c:3660 msgid "/Conversation/New Instant _Message..." msgstr "/会話/新しいインスタント・メッセージ(_M)..." #: src/gtkconv.c:3665 msgid "/Conversation/_Find..." msgstr "/会話/検索(_F)..." #: src/gtkconv.c:3667 msgid "/Conversation/View _Log" msgstr "/会話/ログの表示(_L)" #: src/gtkconv.c:3668 msgid "/Conversation/_Save As..." msgstr "/会話/別名で保存(_S)..." #: src/gtkconv.c:3670 msgid "/Conversation/Clear" msgstr "/会話/クリア" #: src/gtkconv.c:3674 msgid "/Conversation/Se_nd File..." msgstr "/会話/ファイルの送信(_N)..." #: src/gtkconv.c:3675 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..." msgstr "/会話/つかむ仲間の追加(_P)..." #: src/gtkconv.c:3677 msgid "/Conversation/_Get Info" msgstr "/会話/情報の取得(_G)" #: src/gtkconv.c:3679 msgid "/Conversation/_Warn..." msgstr "/会話/警告(_W)..." #: src/gtkconv.c:3681 msgid "/Conversation/In_vite..." msgstr "/会話/招待(_V)..." #: src/gtkconv.c:3686 msgid "/Conversation/A_lias..." msgstr "/会話/別名(_L)..." #: src/gtkconv.c:3688 msgid "/Conversation/_Block..." msgstr "/会話/拒否(_B)..." #: src/gtkconv.c:3690 msgid "/Conversation/_Add..." msgstr "/会話/追加(_A)..." #: src/gtkconv.c:3692 msgid "/Conversation/_Remove..." msgstr "/会話/削除(_R)..." #: src/gtkconv.c:3697 msgid "/Conversation/Insert Lin_k..." msgstr "/会話/リンクの挿入(_K)..." #: src/gtkconv.c:3699 msgid "/Conversation/Insert Imag_e..." msgstr "/会話/画像の挿入(_E)..." #: src/gtkconv.c:3704 msgid "/Conversation/_Close" msgstr "/会話/閉じる(_C)" #. Options #: src/gtkconv.c:3708 msgid "/_Options" msgstr "/オプション(_O)" #: src/gtkconv.c:3709 msgid "/Options/Enable _Logging" msgstr "/オプション/ログを記録する(_L)" #: src/gtkconv.c:3710 msgid "/Options/Enable _Sounds" msgstr "/オプション/サウンドを有効にする(_S)" #: src/gtkconv.c:3711 msgid "/Options/Show Formatting _Toolbar" msgstr "/オプション/書式ツールバーを表示する(_T)" #: src/gtkconv.c:3712 msgid "/Options/Show T_imestamps" msgstr "/オプション/タイムスタンプを表示する(_I)" #: src/gtkconv.c:3754 msgid "/Conversation/View Log" msgstr "/会話/ログの表示" #: src/gtkconv.c:3759 msgid "/Conversation/Send File..." msgstr "/会話/ファイルの送信..." #: src/gtkconv.c:3763 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..." msgstr "/会話/つかむ仲間の追加..." #: src/gtkconv.c:3769 msgid "/Conversation/Get Info" msgstr "/会話/情報の取得" #: src/gtkconv.c:3773 msgid "/Conversation/Warn..." msgstr "/会話/警告..." #: src/gtkconv.c:3777 msgid "/Conversation/Invite..." msgstr "/会話/招待..." #: src/gtkconv.c:3783 msgid "/Conversation/Alias..." msgstr "/会話/別名..." #: src/gtkconv.c:3787 msgid "/Conversation/Block..." msgstr "/会話/拒否..." #: src/gtkconv.c:3791 msgid "/Conversation/Add..." msgstr "/会話/追加..." #: src/gtkconv.c:3795 msgid "/Conversation/Remove..." msgstr "/会話/削除..." #: src/gtkconv.c:3801 msgid "/Conversation/Insert Link..." msgstr "/会話/リンクの挿入..." #: src/gtkconv.c:3805 msgid "/Conversation/Insert Image..." msgstr "/会話/画像の挿入..." #: src/gtkconv.c:3811 msgid "/Options/Enable Logging" msgstr "/オプション/ログを記録する" #: src/gtkconv.c:3814 msgid "/Options/Enable Sounds" msgstr "/オプション/サウンドを有効にする" #: src/gtkconv.c:3817 msgid "/Options/Show Formatting Toolbar" msgstr "/オプション/書式ツールバーを表示する" #: src/gtkconv.c:3820 msgid "/Options/Show Timestamps" msgstr "/オプション/タイムスタンプを表示する" #. The buttons, from left to right #. Warn button #: src/gtkconv.c:3874 msgid "Warn" msgstr "警告" #: src/gtkconv.c:3875 msgid "Warn the user" msgstr "ユーザに警告します" #. Block button #: src/gtkconv.c:3881 src/gtkprivacy.c:634 src/gtkprivacy.c:645 msgid "Block" msgstr "拒否" #: src/gtkconv.c:3882 msgid "Block the user" msgstr "ユーザからの会話を拒否します" #: src/gtkconv.c:3889 msgid "Send a file to the user" msgstr "ファイルをユーザへ送信します" #: src/gtkconv.c:3896 msgid "Add the user to your buddy list" msgstr "ユーザを仲間リストに追加します" #: src/gtkconv.c:3903 msgid "Remove the user from your buddy list" msgstr "仲間リストからユーザを削除します" #: src/gtkconv.c:3910 src/gtkconv.c:4245 msgid "Get the user's information" msgstr "ユーザ情報を取得します" #. Send button #: src/gtkconv.c:3916 src/gtkconv.c:3980 msgid "Send" msgstr "送信" #: src/gtkconv.c:3917 src/gtkconv.c:3981 msgid "Send message" msgstr "メッセージを送信します" #. The buttons, from left to right #. Invite #: src/gtkconv.c:3959 msgid "Invite" msgstr "招待" #: src/gtkconv.c:3960 msgid "Invite a user" msgstr "ユーザを招待します" #: src/gtkconv.c:3967 msgid "Add the chat to your buddy list" msgstr "チャットを仲間リストへ追加します" #: src/gtkconv.c:3974 msgid "Remove the chat from your buddy list" msgstr "仲間リストからチャットを削除します" #: src/gtkconv.c:4098 msgid "Topic:" msgstr "トピック:" #. Setup the label telling how many people are in the room. #: src/gtkconv.c:4161 msgid "0 people in room" msgstr "誰もいません" #: src/gtkconv.c:4222 msgid "IM the user" msgstr "ユーザにメッセージを送信します" #: src/gtkconv.c:4234 msgid "Ignore the user" msgstr "ユーザを無視します" #: src/gtkconv.c:4833 msgid "Close conversation" msgstr "会話を閉じます" #: src/gtkconv.c:5370 src/gtkconv.c:5399 src/gtkconv.c:5495 src/gtkconv.c:5553 #, c-format msgid "%d person in room" msgid_plural "%d people in room" msgstr[0] "%d 人部屋にいます" msgstr[1] "%d 人部屋にいます" #: src/gtkconv.c:6130 src/gtkconv.c:6133 msgid "<main>/Conversation/Close" msgstr "<main>/会話/閉じる" #: src/gtkconv.c:6505 msgid "" "say <message>: Send a message normally as if you weren't using a " "command." msgstr "" "say <メッセージ>: コマンドを利用していない場合でもメッセージを送信しま" "す" #: src/gtkconv.c:6508 msgid "me <action>: Send an IRC style action to a buddy or chat." msgstr "" "me <アクション>: 仲間またはチャットへ IRC スタイルのアクションを送信し" "ます" #: src/gtkconv.c:6511 msgid "" "debug <option>: Send various debug information to the current " "conversation." msgstr "" "debug <オプション>: 利用中の会話ウィンドウへいろいろなデバッグ情報を送" "信します" #: src/gtkconv.c:6515 msgid "help <command>: Help on a specific command." msgstr "help <コマンド>: 特定のコマンドに対するヘルプを表示します" #: src/gtkdebug.c:197 msgid "Save Debug Log" msgstr "デバッグ・ログの保存" #: src/gtkdebug.c:250 msgid "Debug Window" msgstr "デバッグ・ウィンドウ" #: src/gtkdebug.c:288 msgid "Pause" msgstr "一時停止" #: src/gtkdebug.c:294 msgid "Timestamps" msgstr "タイムスタンプ" #: src/gtkdialogs.c:63 msgid "lead developer" msgstr "メインの開発者" #: src/gtkdialogs.c:64 src/gtkdialogs.c:67 src/gtkdialogs.c:68 #: src/gtkdialogs.c:69 src/gtkdialogs.c:70 src/gtkdialogs.c:71 #: src/gtkdialogs.c:73 src/gtkdialogs.c:74 src/gtkdialogs.c:75 msgid "developer" msgstr "開発者" #: src/gtkdialogs.c:65 msgid "developer & webmaster" msgstr "開発者とウェブマスタ" #: src/gtkdialogs.c:66 msgid "win32 port" msgstr "Win32 のポーティング" #: src/gtkdialogs.c:72 msgid "support" msgstr "サポート" #: src/gtkdialogs.c:91 msgid "maintainer" msgstr "メンテナ" #: src/gtkdialogs.c:92 msgid "former libfaim maintainer" msgstr "以前の libfaim のメンテナ" #: src/gtkdialogs.c:93 msgid "former lead developer" msgstr "以前のメイン開発者" #: src/gtkdialogs.c:94 msgid "former maintainer" msgstr "以前のメンテナ" #: src/gtkdialogs.c:95 msgid "former Jabber developer" msgstr "以前の Jabber 開発者" #: src/gtkdialogs.c:96 msgid "original author" msgstr "オリジナルの作者" #: src/gtkdialogs.c:97 msgid "hacker and designated driver [lazy bum]" msgstr "ハッカーと指定したドライバ [lazy bum]" #: src/gtkdialogs.c:102 msgid "Azerbaijani" msgstr "アゼルバイジャン語" #: src/gtkdialogs.c:103 src/gtkdialogs.c:149 msgid "Bulgarian" msgstr "ブルガリア語" #: src/gtkdialogs.c:103 msgid "Vladimira Girginova and Vladimir (Kaladan) Petkov" msgstr "ウラジミール Girginova/ペトコフ語" #: src/gtkdialogs.c:104 src/gtkdialogs.c:150 src/gtkdialogs.c:151 msgid "Catalan" msgstr "カタラン語" #: src/gtkdialogs.c:105 src/gtkdialogs.c:152 msgid "Czech" msgstr "チェコ語" #: src/gtkdialogs.c:106 msgid "Danish" msgstr "デンマーク語" #: src/gtkdialogs.c:107 src/gtkdialogs.c:153 msgid "German" msgstr "ドイツ語" #: src/gtkdialogs.c:108 msgid "Australian English" msgstr "英語 (オーストラリア)" #: src/gtkdialogs.c:109 msgid "Canadian English" msgstr "英語 (カナダ)" #: src/gtkdialogs.c:110 msgid "British English" msgstr "英語 (英国)" #: src/gtkdialogs.c:111 src/gtkdialogs.c:154 msgid "Spanish" msgstr "スペイン語" #: src/gtkdialogs.c:112 msgid "Estonian" msgstr "エストニア語" #: src/gtkdialogs.c:113 src/gtkdialogs.c:155 msgid "Finnish" msgstr "フィンランド語" #: src/gtkdialogs.c:114 src/gtkdialogs.c:156 msgid "French" msgstr "フランス語" #: src/gtkdialogs.c:115 msgid "Hebrew" msgstr "ヘブライ語" #: src/gtkdialogs.c:116 src/gtkdialogs.c:157 msgid "Hindi" msgstr "ヒンズー語" #: src/gtkdialogs.c:117 src/gtkdialogs.c:158 msgid "Hungarian" msgstr "ハンガリー語" #: src/gtkdialogs.c:118 src/gtkdialogs.c:159 msgid "Italian" msgstr "イタリア語" #: src/gtkdialogs.c:119 src/gtkdialogs.c:160 msgid "Japanese" msgstr "日本語" #: src/gtkdialogs.c:120 msgid "Georgian" msgstr "グルジア語" #: src/gtkdialogs.c:121 src/gtkdialogs.c:161 msgid "Korean" msgstr "韓国語" #: src/gtkdialogs.c:122 msgid "Lithuanian" msgstr "リトアニア語" #: src/gtkdialogs.c:123 msgid "Macedonian" msgstr "マケドニア語" #: src/gtkdialogs.c:124 msgid "Burmese" msgstr "ビルマ語" #: src/gtkdialogs.c:125 msgid "Dutch; Flemish" msgstr "オランダ;フランダース語" #: src/gtkdialogs.c:126 #, fuzzy msgid "Norwegian (Nynorsk)" msgstr "ノルウェー語" #: src/gtkdialogs.c:127 src/gtkdialogs.c:162 msgid "Norwegian" msgstr "ノルウェー語" #: src/gtkdialogs.c:128 msgid "Punjabi" msgstr "パンジャブ語" #: src/gtkdialogs.c:129 src/gtkdialogs.c:163 msgid "Polish" msgstr "ポーランド語" #: src/gtkdialogs.c:130 msgid "Portuguese" msgstr "ポルトガル語" #: src/gtkdialogs.c:131 msgid "Portuguese-Brazil" msgstr "ポルトガル・ブラジル語" #: src/gtkdialogs.c:132 msgid "Romanian" msgstr "ルーマニア語" #: src/gtkdialogs.c:133 src/gtkdialogs.c:164 src/gtkdialogs.c:165 msgid "Russian" msgstr "ロシア語" #: src/gtkdialogs.c:134 msgid "Slovenian" msgstr "スロベニア語" #: src/gtkdialogs.c:135 msgid "Albanian" msgstr "アルバニア語" #: src/gtkdialogs.c:136 msgid "Serbian" msgstr "セルビア語" #: src/gtkdialogs.c:137 src/gtkdialogs.c:167 src/gtkdialogs.c:168 msgid "Swedish" msgstr "スウェーデン語" #: src/gtkdialogs.c:138 msgid "Turkish" msgstr "トルコ語" #: src/gtkdialogs.c:139 msgid "Ukrainian" msgstr "ウクライナ語" #: src/gtkdialogs.c:140 msgid "Vietnamese" msgstr "ベトナム語" #: src/gtkdialogs.c:140 msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team" msgstr "T.M.Thanh と Gnome-Vi チーム" #: src/gtkdialogs.c:141 msgid "Simplified Chinese" msgstr "簡体字中国語" #: src/gtkdialogs.c:142 msgid "Traditional Chinese" msgstr "繁体字中国語" #: src/gtkdialogs.c:148 msgid "Amharic" msgstr "アムハラ語" #: src/gtkdialogs.c:166 msgid "Slovak" msgstr "スロバキア語" #: src/gtkdialogs.c:169 msgid "Chinese" msgstr "中国語" #: src/gtkdialogs.c:211 msgid "About Gaim" msgstr "Gaim について" #: src/gtkdialogs.c:226 #, c-format msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim v%s</span>" msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim バージョン %s</span>" #: src/gtkdialogs.c:248 msgid "" "Gaim is a modular messaging client capable of using AIM, MSN, Yahoo!, " "Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all " "at once. It is written using Gtk+ and is licensed under the GPL.<BR><BR>" msgstr "" "Gaim は、同時に AIM、MSN、Yahoo!、Jabber、ICQ、IRC、SILC、Novell グループウェ" "ア、Napster、Zephyr、そして Gadu-Gadu を利用することが可能なモジュール式イン" "スタント・メッセージ・クライアントです。GTK+ を利用して、GPL ライセンスの下で" "配布されています。<BR><BR>" #: src/gtkdialogs.c:258 msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #wingaim on irc.freenode.net<BR><BR>" msgstr "" "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> irc.freenode.net の #wingaim チャンネル<BR><BR>" #: src/gtkdialogs.c:261 msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>" msgstr "" "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> irc.freenode.net の #gaim チャンネル<BR><BR>" #: src/gtkdialogs.c:267 msgid "Active Developers" msgstr "開発者" #: src/gtkdialogs.c:282 msgid "Crazy Patch Writers" msgstr "Crazy なパッチの作者" #: src/gtkdialogs.c:297 msgid "Retired Developers" msgstr "開発者 (旧バージョン)" #: src/gtkdialogs.c:312 msgid "Current Translators" msgstr "翻訳者 (最新バージョン)" #: src/gtkdialogs.c:332 msgid "Past Translators" msgstr "翻訳者 (旧バージョン)" #: src/gtkdialogs.c:487 src/gtkdialogs.c:629 src/gtkdialogs.c:682 msgid "_Screen name" msgstr "スクリーン名(_S)" #: src/gtkdialogs.c:493 src/gtkdialogs.c:635 src/gtkdialogs.c:688 msgid "_Account" msgstr "アカウント(_A)" #: src/gtkdialogs.c:500 msgid "New Instant Message" msgstr "新しいインスタント・メッセージ" #: src/gtkdialogs.c:502 msgid "Please enter the screen name of the person you would like to IM." msgstr "IM で会話する相手のスクリーン名を入力して下さい。" #: src/gtkdialogs.c:642 msgid "Get User Info" msgstr "ユーザ情報の取得" #: src/gtkdialogs.c:644 msgid "" "Please enter the screen name of the person whose info you would like to view." msgstr "情報を表示する相手のスクリーン名を入力して下さい。" #: src/gtkdialogs.c:696 msgid "Get User Log" msgstr "ユーザ情報の取得" #: src/gtkdialogs.c:698 msgid "" "Please enter the screen name of the person whose log you would like to view." msgstr "ログを表示する人物のスクリーン名を入力して下さい。" #: src/gtkdialogs.c:738 msgid "Warn User" msgstr "ユーザ警告" #: src/gtkdialogs.c:759 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n" "\n" "This will increase %s's warning level and he or she will be subject to " "harsher rate limiting.\n" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s の警告?</span>\n" "\n" "%s の警告レベルを上げて、彼らを制限する条件を厳しくします。\n" #: src/gtkdialogs.c:768 msgid "Warn _anonymously?" msgstr "匿名で警告しますか?(_A)" #: src/gtkdialogs.c:775 msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>" msgstr "<b>匿名の警告はそれほど厳しくありません。</b>" #: src/gtkdialogs.c:796 msgid "Alias Contact" msgstr "コンタクトの別名" #: src/gtkdialogs.c:797 msgid "Enter an alias for this contact." msgstr "このコンタクトの別名を入力して下さい。" #: src/gtkdialogs.c:799 src/gtkdialogs.c:821 src/gtkdialogs.c:841 #: src/gtkrequest.c:251 src/protocols/silc/chat.c:584 msgid "Alias" msgstr "別名" #: src/gtkdialogs.c:817 #, c-format msgid "Enter an alias for %s." msgstr "%s の別名を入力して下さい。" #: src/gtkdialogs.c:819 msgid "Alias Buddy" msgstr "仲間の別名" #: src/gtkdialogs.c:838 msgid "Alias Chat" msgstr "チャットの別名" #: src/gtkdialogs.c:839 msgid "Enter an alias for this chat." msgstr "このチャットの別名を入力して下さい。" #: src/gtkdialogs.c:873 #, c-format msgid "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "" "仲間リストから %s とその他 %d 個のコンタクトを削除しようとしています。続行し" "てもよろしいですか?" #: src/gtkdialogs.c:934 #, c-format msgid "" "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy " "list. Do you want to continue?" msgstr "" "仲間リストからグループ %s とそのメンバを削除しようとしています。続行してもよ" "ろしいですか?" #: src/gtkdialogs.c:937 src/gtkdialogs.c:938 msgid "Remove Group" msgstr "グループの削除" #: src/gtkdialogs.c:976 #, c-format msgid "" "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "仲間リストから %s を削除しようとしています。続行してもよろしいですか?" #: src/gtkdialogs.c:979 src/gtkdialogs.c:981 msgid "Remove Buddy" msgstr "仲間の削除" #: src/gtkdialogs.c:1018 #, c-format msgid "" "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to " "continue?" msgstr "" "仲間リストからチャット %s を削除しようとしています。続行してもよろしいです" "か?" #: src/gtkdialogs.c:1021 src/gtkdialogs.c:1022 msgid "Remove Chat" msgstr "チャットの削除" #: src/gtkft.c:141 #, c-format msgid "%.2f KB/s" msgstr "%.2f Kバイト/秒" #: src/gtkft.c:162 src/gtkft.c:1012 msgid "Finished" msgstr "完了しました" #: src/gtkft.c:165 src/gtkft.c:963 msgid "Canceled" msgstr "キャンセルしました" #: src/gtkft.c:168 src/gtkft.c:882 msgid "Waiting for transfer to begin" msgstr "転送開始を待っています" #: src/gtkft.c:221 msgid "<b>Receiving As:</b>" msgstr "<b>受信レート:</b>" #: src/gtkft.c:223 msgid "<b>Receiving From:</b>" msgstr "<b>受信元:</b>" #: src/gtkft.c:227 msgid "<b>Sending To:</b>" msgstr "<b>送信先:</b>" #: src/gtkft.c:229 msgid "<b>Sending As:</b>" msgstr "<b>送信レート:</b>" #: src/gtkft.c:436 msgid "There is no application configured to open this type of file." msgstr "" "この種類のファイルをオープンするために設定されたアプリケーションがありませ" "ん。" #: src/gtkft.c:441 msgid "An error occurred while opening the file." msgstr "ファイルをオープンする際にエラーが発生しました。" #: src/gtkft.c:533 msgid "Progress" msgstr "進捗率" #: src/gtkft.c:540 msgid "Filename" msgstr "ファイル名" #: src/gtkft.c:547 msgid "Size" msgstr "大きさ" #: src/gtkft.c:554 msgid "Remaining" msgstr "残り" #: src/gtkft.c:586 msgid "Filename:" msgstr "ファイル名:" #: src/gtkft.c:587 msgid "Local File:" msgstr "ローカル・ファイル:" #: src/gtkft.c:588 msgid "Status:" msgstr "状態:" #: src/gtkft.c:589 msgid "Speed:" msgstr "速度:" #: src/gtkft.c:590 msgid "Time Elapsed:" msgstr "経過時間:" #: src/gtkft.c:591 msgid "Time Remaining:" msgstr "残り時間:" #: src/gtkft.c:683 msgid "_Keep the dialog open" msgstr "ダイアログを開いたままにする(_K)" #: src/gtkft.c:693 msgid "_Clear finished transfers" msgstr "終了した転送を消去する(_C)" #. "Download Details" arrow #: src/gtkft.c:702 msgid "Show transfer details" msgstr "ダウンロードの詳細を表示する" #: src/gtkft.c:703 msgid "Hide transfer details" msgstr "ダウンロードの詳細を隠す" #. Pause button #: src/gtkft.c:745 src/stock.c:92 msgid "_Pause" msgstr "一時停止(_P)" #. Resume button #: src/gtkft.c:755 msgid "_Resume" msgstr "レジューム(_R)" #: src/gtkft.c:965 msgid "Failed" msgstr "失敗しました" #: src/gtkimhtml.c:693 msgid "Pa_ste As Text" msgstr "テキストとして貼り付け(_S)" #: src/gtkimhtml.c:1087 msgid "Hyperlink color" msgstr "ハイパーリンクの色" #: src/gtkimhtml.c:1088 msgid "Color to draw hyperlinks." msgstr "ハイパーリンクを描画する色です。" #: src/gtkimhtml.c:1296 msgid "_Copy E-Mail Address" msgstr "E-メール・アドレスのコピー(_C)" #: src/gtkimhtml.c:1308 msgid "_Copy Link Location" msgstr "リンクのコピー(_C)" #: src/gtkimhtml.c:1318 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "リンクをブラウザで開く(_O)" #: src/gtkimhtml.c:2915 msgid "" "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n" "\n" "Defaulting to PNG." msgstr "" "<span size='larger' weight='bold'>不明なファイルの種類</span>\n" "\n" "デフォルトの PNG 画像として扱います。" #: src/gtkimhtml.c:2918 #, fuzzy msgid "" "Unrecognized file type\n" "\n" "Defaulting to PNG." msgstr "" "不明なファイルの種類\n" "\n" "デフォルトの PNG 画像として扱います。" #: src/gtkimhtml.c:2931 #, c-format msgid "" "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n" "\n" "%s" msgstr "" "<span size='larger' weight='bold'>画像を保存する際にエラー</span>\n" "\n" "%s" #: src/gtkimhtml.c:2934 #, fuzzy, c-format msgid "" "Error saving image\n" "\n" "%s" msgstr "" "画像を保存する際にエラー\n" "\n" "%s" #: src/gtkimhtml.c:3014 src/gtkimhtml.c:3026 msgid "Save Image" msgstr "画像の保存" #: src/gtkimhtml.c:3054 msgid "_Save Image..." msgstr "画像の保存(_S)..." #: src/gtkimhtmltoolbar.c:176 msgid "Select Font" msgstr "フォントの選択" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:254 msgid "Select Text Color" msgstr "前景 (テキスト) 色の選択" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:328 msgid "Select Background Color" msgstr "背景色の選択" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:412 msgid "_URL" msgstr "URL(_U)" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:420 msgid "_Description" msgstr "説明(_D)" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:423 msgid "" "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. " "The description is optional." msgstr "挿入するリンクの URL と説明を入力して下さい (説明はオプションです)。" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:427 msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert." msgstr "挿入するリンクの URL を入力して下さい。" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:432 msgid "Insert Link" msgstr "リンクの挿入" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:436 msgid "_Insert" msgstr "挿入(_I)" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:505 #, c-format msgid "Failed to store image: %s\n" msgstr "画像の格納に失敗しました: %s\n" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:531 src/gtkimhtmltoolbar.c:541 msgid "Insert Image" msgstr "画像の挿入" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:679 msgid "This theme has no available smileys." msgstr "このテーマには利用可能なスマイリーがありません。" #. show everything #: src/gtkimhtmltoolbar.c:694 msgid "Smile!" msgstr "スマイリー (顔文字) !" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:912 msgid "Bold" msgstr "太字にします" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:923 msgid "Italic" msgstr "イタリックにします" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:934 msgid "Underline" msgstr "下線をつけます" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:950 msgid "Larger font size" msgstr "フォントのサイズを大きくします" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:962 msgid "Smaller font size" msgstr "フォントのサイズを小さくします" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:979 msgid "Font Face" msgstr "フォントを変更します" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:991 msgid "Foreground font color" msgstr "前景 (テキスト) 色を変更します" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1003 msgid "Background color" msgstr "背景色を変更します" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1018 msgid "Insert link" msgstr "リンクを挿入します" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1028 msgid "Insert image" msgstr "画像を挿入します" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1039 msgid "Insert smiley" msgstr "スマイリー (顔文字) を挿入します" #: src/gtklog.c:316 #, c-format msgid "Conversations with %s" msgstr "%s との会話" #. Window ********** #: src/gtklog.c:412 src/gtklog.c:429 msgid "System Log" msgstr "システム・ログ" #. Descriptive label #: src/gtknotify.c:216 #, c-format msgid "%s has %d new message." msgid_plural "%s has %d new messages." msgstr[0] "%s には %d 通の新しいメッセージがあります。" msgstr[1] "%s には %d 通の新しいメッセージがあります。" #: src/gtknotify.c:230 #, c-format msgid "<span weight=\"bold\">From:</span> %s\n" msgstr "<span weight=\"bold\">差出人:</span> %s\n" #: src/gtknotify.c:239 #, c-format msgid "<span weight=\"bold\">Subject:</span> %s\n" msgstr "<span weight=\"bold\">件名:</span> %s\n" #: src/gtknotify.c:244 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" "\n" "%s%s%s%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">メールがあります!</span>\n" "\n" "%s%s%s%s" #: src/gtknotify.c:260 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" "\n" "%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">メールがあります!</span>\n" "\n" "%s" #: src/gtknotify.c:430 #, c-format msgid "The browser command <b>%s</b> is invalid." msgstr "ブラウザを起動するコマンド <b>%s</b> が正しくありません。" #: src/gtknotify.c:432 src/gtknotify.c:444 src/gtknotify.c:457 #: src/gtknotify.c:581 msgid "Unable to open URL" msgstr "URL を開けません" #: src/gtknotify.c:442 src/gtknotify.c:455 #, c-format msgid "Error launching <b>%s</b>: %s" msgstr "<b>%s</b> を起動する際にエラー: %s" #: src/gtknotify.c:582 msgid "" "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set." msgstr "" "ブラウザのコマンドを '手動設定' したようですが、コマンドが指定されていませ" "ん。" #: src/gtkpounce.c:130 msgid "Select a file" msgstr "ファイルの選択" #: src/gtkpounce.c:161 msgid "Please enter a buddy to pounce." msgstr "つかむ仲間を入力して下さい。" #. "New Buddy Pounce" #: src/gtkpounce.c:391 src/gtkpounce.c:895 msgid "New Buddy Pounce" msgstr "新しい仲間をつかむ" #: src/gtkpounce.c:391 msgid "Edit Buddy Pounce" msgstr "つかむ仲間の編集" #. Create the "Pounce Who" frame. #: src/gtkpounce.c:408 msgid "Pounce Who" msgstr "つかむ相手" #: src/gtkpounce.c:435 msgid "_Buddy name:" msgstr "仲間の名前(_B):" #. Create the "Pounce When" frame. #: src/gtkpounce.c:459 msgid "Pounce When" msgstr "つかむ時期" #: src/gtkpounce.c:467 msgid "Si_gn on" msgstr "サイン・オン(_G)" #: src/gtkpounce.c:469 msgid "Sign _off" msgstr "サイン・オフした時(_O)" #: src/gtkpounce.c:471 msgid "A_way" msgstr "離席した時(_W)" #: src/gtkpounce.c:473 msgid "_Return from away" msgstr "離席から戻った時(_R)" #: src/gtkpounce.c:475 msgid "_Idle" msgstr "待機中の時(_I)" #: src/gtkpounce.c:477 msgid "Retur_n from idle" msgstr "待機中から戻った時(_N)" #: src/gtkpounce.c:479 msgid "Buddy starts _typing" msgstr "仲間が入力しはじめた時(_T)" #: src/gtkpounce.c:481 msgid "Buddy stops t_yping" msgstr "仲間が入力をやめた時(_Y)" #. Create the "Pounce Action" frame. #: src/gtkpounce.c:510 msgid "Pounce Action" msgstr "つかんだ時のアクション" #: src/gtkpounce.c:518 msgid "Op_en an IM window" msgstr "IM ウィンドウを開く(_E)" #: src/gtkpounce.c:520 msgid "_Popup notification" msgstr "ポップアップして通知する(_P)" #: src/gtkpounce.c:522 msgid "Send a _message" msgstr "メッセージを送信する(_M)" #: src/gtkpounce.c:524 msgid "E_xecute a command" msgstr "コマンドを実行する(_X)" #: src/gtkpounce.c:526 msgid "P_lay a sound" msgstr "サウンドを演奏する(_L)" #: src/gtkpounce.c:530 msgid "B_rowse..." msgstr "参照(_R)..." #: src/gtkpounce.c:532 msgid "Bro_wse..." msgstr "参照(_W)..." #: src/gtkpounce.c:533 msgid "Pre_view" msgstr "プレビュー(_V)" #: src/gtkpounce.c:616 msgid "Sav_e this pounce after activation" msgstr "この設定を起動後に保存する(_E)" #. "Remove Buddy Pounce" #: src/gtkpounce.c:902 msgid "Remove Buddy Pounce" msgstr "つかんだ仲間の削除" #: src/gtkpounce.c:963 #, c-format msgid "%s has started typing to you (%s)" msgstr "%s は入力を開始しました (%s)" #: src/gtkpounce.c:965 #, c-format msgid "%s has signed on (%s)" msgstr "%s はサイン・オンしました (%s)" #: src/gtkpounce.c:967 #, c-format msgid "%s has returned from being idle (%s)" msgstr "%s は待機中から戻ってきました (%s)" #: src/gtkpounce.c:969 #, c-format msgid "%s has returned from being away (%s)" msgstr "%s は離席中から戻ってきました (%s)" #: src/gtkpounce.c:971 #, c-format msgid "%s has stopped typing to you (%s)" msgstr "%s は入力を停止しました (%s)" #: src/gtkpounce.c:973 #, c-format msgid "%s has signed off (%s)" msgstr "%s はサイン・オフしました (%s)" #: src/gtkpounce.c:975 #, c-format msgid "%s has become idle (%s)" msgstr "%s は待機中になりました (%s)" #: src/gtkpounce.c:977 #, c-format msgid "%s has gone away. (%s)" msgstr "%s は離席しました (%s)" #: src/gtkpounce.c:978 msgid "Unknown pounce event. Please report this!" msgstr "不明な \"つかみ\" イベントです。ぜひバグ報告して下さい!" #: src/gtkprefs.c:447 msgid "Interface Options" msgstr "インタフェースのオプション" #: src/gtkprefs.c:449 msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set" msgstr "別名がセットされていない場合は、リモートのあだ名を表示する(_I)" #: src/gtkprefs.c:681 msgid "" "Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New " "themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list." msgstr "" "下の一覧から使用するスマイリー (顔文字) のテーマを選択して下さい。この一覧の" "中へ新しいテーマをドラッグ&ドロップするとインストールすることができます。" #: src/gtkprefs.c:721 msgid "Icon" msgstr "アイコン" #: src/gtkprefs.c:728 src/gtkprefs.c:2205 src/protocols/jabber/buddy.c:264 #: src/protocols/jabber/buddy.c:757 src/protocols/jabber/chat.c:743 msgid "Description" msgstr "説明" #: src/gtkprefs.c:824 msgid "Display" msgstr "表示" #: src/gtkprefs.c:825 msgid "Show _timestamp on messages" msgstr "メッセージにタイムスタンプを挿入する(_T)" #: src/gtkprefs.c:828 msgid "_Highlight misspelled words" msgstr "スペル間違いを強調表示する(_H)" #: src/gtkprefs.c:832 msgid "Ignore c_olors" msgstr "色を無視する(_O)" #: src/gtkprefs.c:834 msgid "Ignore font _faces" msgstr "フォントを無視する(_F)" #: src/gtkprefs.c:836 msgid "Ignore font si_zes" msgstr "フォントのサイズを無視する(_Z)" #: src/gtkprefs.c:839 msgid "Default Formatting" msgstr "デフォルトの書式" #: src/gtkprefs.c:841 msgid "_Send default formatting with outgoing messages" msgstr "送信メッセージと一緒にデフォルトの書式を送信する(_S)" #: src/gtkprefs.c:873 msgid "" "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols " "that support formatting. :)" msgstr "" "これは、書式をサポートするプロトコルを利用する際に、送信するメッセージがどの" "ように表示されるかを示すものです :)" #: src/gtkprefs.c:876 msgid "_Clear Formatting" msgstr "書式のクリア(_C)" #: src/gtkprefs.c:913 msgid "Send Message" msgstr "メッセージの送信" #: src/gtkprefs.c:914 msgid "Enter _sends message" msgstr "[ENTER] キーでメッセージを送信する(_S)" #: src/gtkprefs.c:916 msgid "C_ontrol-Enter sends message" msgstr "[CTRL]+[ENTER] キーでメッセージを送信する(_O)" #: src/gtkprefs.c:919 msgid "Window Closing" msgstr "ウィンドウのクローズ" #: src/gtkprefs.c:920 msgid "_Escape closes window" msgstr "[ESC] キーでウィンドウを閉じる(_E)" #: src/gtkprefs.c:923 msgid "Insertions" msgstr "タグの挿入" #: src/gtkprefs.c:924 msgid "Control-{B/I/U} changes _formatting" msgstr "[CTRL]+[B]/[I]/[U] キーで書式を変更する(_F)" #: src/gtkprefs.c:926 msgid "Control-(number) _inserts smileys" msgstr "[CTRL]+[数字] キーでスマイリー (顔文字) を挿入する(_I)" #: src/gtkprefs.c:942 msgid "Buddy List Sorting" msgstr "仲間リストの並び替え" #: src/gtkprefs.c:951 msgid "_Sorting:" msgstr "並び替え(_S):" #: src/gtkprefs.c:957 src/gtkprefs.c:1009 msgid "Show _buttons as:" msgstr "ボタンの表示方法(_B):" #: src/gtkprefs.c:959 src/gtkprefs.c:1011 msgid "Pictures" msgstr "アイコン" #: src/gtkprefs.c:960 src/gtkprefs.c:1012 msgid "Text" msgstr "ラベル" #: src/gtkprefs.c:961 src/gtkprefs.c:1013 msgid "Pictures and text" msgstr "アイコンとラベル" #: src/gtkprefs.c:964 msgid "_Raise window on events" msgstr "イベント発生でウィンドウをアクティブにする(_R)" #: src/gtkprefs.c:967 msgid "Buddy Display" msgstr "仲間の表示" #: src/gtkprefs.c:968 src/gtkprefs.c:1030 msgid "Show buddy _icons" msgstr "仲間アイコンを表示する(_I)" #: src/gtkprefs.c:970 msgid "Show _warning levels" msgstr "警告レベルを表示する(_W)" #: src/gtkprefs.c:972 msgid "Show idle _times" msgstr "待機時間を表示する(_T)" #: src/gtkprefs.c:974 msgid "Dim i_dle buddies" msgstr "待機中の仲間を暗く表示する(_D)" #: src/gtkprefs.c:976 msgid "_Automatically expand contacts" msgstr "コンタクトを自動的に展開する(_A)" #: src/gtkprefs.c:1020 msgid "Enable \"_slash\" commands" msgstr "\"/(スラッシュ)\" 付きのコマンドを有効にする" #: src/gtkprefs.c:1023 msgid "Send unknown \"_slash\" commands as messages" msgstr "\"/(スラッシュ )\" もメッセージとして送信する(_S)" #: src/gtkprefs.c:1026 msgid "Show _formatting toolbar" msgstr "書式ツールバーを表示する(_F)" #: src/gtkprefs.c:1028 msgid "Show _aliases in tabs/titles" msgstr "タブ/タイトルの中に別名を表示する(_A)" #: src/gtkprefs.c:1032 msgid "Enable buddy ic_on animation" msgstr "仲間アイコンのアニメーションを有効にする(_O)" #: src/gtkprefs.c:1034 msgid "_Notify buddies that you are typing to them" msgstr "メッセージ入力中であることを仲間に通知する(_N)" #: src/gtkprefs.c:1036 msgid "_Raise IM window on events" msgstr "イベント発生で IM ウィンドウをアクティブにする(_R)" #: src/gtkprefs.c:1039 msgid "Raise chat _window on events" msgstr "イベント発生でチャット・ウィンドウをアクティブにする(_W)" #: src/gtkprefs.c:1041 msgid "Use _multi-colored screen names in chats" msgstr "チャットのスクリーン名に複数の色を使用する(_M)" #. All the tab options! #: src/gtkprefs.c:1045 msgid "Tab Options" msgstr "タブのオプション" #: src/gtkprefs.c:1047 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows" msgstr "IM とチャットをタブ付きウィンドウにそれぞれ表示する(_T)" #: src/gtkprefs.c:1062 msgid "Show close b_utton on tabs" msgstr "タブに閉じるボタンを表示する(_U)" #: src/gtkprefs.c:1065 msgid "Tab p_lacement:" msgstr "タブの位置(_L):" #: src/gtkprefs.c:1067 msgid "Top" msgstr "上" #: src/gtkprefs.c:1068 msgid "Bottom" msgstr "下" #: src/gtkprefs.c:1069 msgid "Left" msgstr "左" #: src/gtkprefs.c:1070 msgid "Right" msgstr "右" #: src/gtkprefs.c:1076 msgid "New conversation _placement:" msgstr "新しい会話ウィンドウの配置(_P):" #: src/gtkprefs.c:1127 src/protocols/oscar/oscar.c:748 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5198 msgid "IP Address" msgstr "IP-アドレス" #: src/gtkprefs.c:1129 msgid "_Autodetect IP Address" msgstr "IP-アドレスを自動的に検出する" #: src/gtkprefs.c:1138 msgid "Public _IP:" msgstr "パブリック IP(_I):" #: src/gtkprefs.c:1162 msgid "Ports" msgstr "ポート" #: src/gtkprefs.c:1165 msgid "_Manually specify range of ports to listen on" msgstr "監視するポート範囲を手動で指定する(_M)" #: src/gtkprefs.c:1168 msgid "_Start Port:" msgstr "開始のポート番号(_S):" #: src/gtkprefs.c:1175 msgid "_End Port:" msgstr "終了のポート番号(_E):" #: src/gtkprefs.c:1182 msgid "Proxy Server" msgstr "プロキシ・サーバ" #: src/gtkprefs.c:1186 msgid "No proxy" msgstr "プロキシなし" #: src/gtkprefs.c:1248 msgid "_User:" msgstr "ユーザ名(_U):" #: src/gtkprefs.c:1304 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #: src/gtkprefs.c:1305 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #: src/gtkprefs.c:1306 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: src/gtkprefs.c:1307 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: src/gtkprefs.c:1308 msgid "Gnome Default" msgstr "GNOME のデフォルト" #: src/gtkprefs.c:1309 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: src/gtkprefs.c:1310 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" #: src/gtkprefs.c:1311 msgid "Netscape" msgstr "Netscape" #: src/gtkprefs.c:1312 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: src/gtkprefs.c:1321 msgid "Manual" msgstr "手動設定" #: src/gtkprefs.c:1372 msgid "Browser Selection" msgstr "ブラウザの選択" #: src/gtkprefs.c:1376 msgid "_Browser:" msgstr "ブラウザ(_B):" #: src/gtkprefs.c:1383 msgid "_Open link in:" msgstr "リンクを開く方法(_O):" #: src/gtkprefs.c:1385 msgid "Browser default" msgstr "ブラウザの設定に従う" #: src/gtkprefs.c:1386 msgid "Existing window" msgstr "既存のウィンドウで開く" #: src/gtkprefs.c:1388 msgid "New tab" msgstr "新しいタブで開く" #: src/gtkprefs.c:1402 #, c-format msgid "" "_Manual:\n" "(%s for URL)" msgstr "" "手動設定(_M):\n" "(URL は %s で指定)" #: src/gtkprefs.c:1439 msgid "Message Logs" msgstr "メッセージの記録" #: src/gtkprefs.c:1442 msgid "Log _Format:" msgstr "ログの書式(_F):" #: src/gtkprefs.c:1445 msgid "_Log all instant messages" msgstr "全てのインスタント・メッセージを記録する(_L)" #: src/gtkprefs.c:1447 msgid "Log all c_hats" msgstr "全てのチャットを記録する(_H)" #: src/gtkprefs.c:1450 msgid "System Logs" msgstr "システム・ログ" #: src/gtkprefs.c:1452 msgid "_Enable system log" msgstr "システム・ログを記録する(_E)" #: src/gtkprefs.c:1455 msgid "Log when buddies _sign on/sign off" msgstr "仲間がサイン・オン/オフしたら記録する(_S)" #: src/gtkprefs.c:1461 msgid "Log when buddies become _idle/un-idle" msgstr "仲間が待機中/解除したら記録する(_I)" #: src/gtkprefs.c:1467 msgid "Log when buddies go away/come _back" msgstr "仲間が離席/復帰したら記録する(_B)" #: src/gtkprefs.c:1473 msgid "Log your _own signons/idleness/awayness" msgstr "自分がサイン・オン/待機解除/離席から復帰したら記録する(_O)" #: src/gtkprefs.c:1600 msgid "Sound Selection" msgstr "サウンドの選択" #: src/gtkprefs.c:1651 msgid "Sound Options" msgstr "サウンドのオプション" #: src/gtkprefs.c:1652 msgid "Sounds when conversation has _focus" msgstr "会話ウィンドウがフォーカスされたらサウンドを演奏する(_F)" #: src/gtkprefs.c:1654 msgid "_Sounds while away" msgstr "離席中もサウンドを演奏する(_S)" #: src/gtkprefs.c:1658 msgid "Sound Method" msgstr "サウンド出力の方法" #: src/gtkprefs.c:1659 msgid "_Method:" msgstr "方法(_M):" #: src/gtkprefs.c:1661 msgid "Console beep" msgstr "ビープ音" #: src/gtkprefs.c:1663 msgid "Automatic" msgstr "自動選択" #: src/gtkprefs.c:1670 msgid "Command" msgstr "コマンド" #: src/gtkprefs.c:1678 #, c-format msgid "" "Sound c_ommand:\n" "(%s for filename)" msgstr "" "サウンド・コマンド(_O)\n" "(ファイル名は %s で指定)" #: src/gtkprefs.c:1705 msgid "Sound Events" msgstr "サウンドのイベント" #: src/gtkprefs.c:1756 msgid "Play" msgstr "演奏" #: src/gtkprefs.c:1763 msgid "Event" msgstr "イベント" #: src/gtkprefs.c:1782 msgid "Test" msgstr "テスト" #: src/gtkprefs.c:1786 msgid "Reset" msgstr "リセット" #: src/gtkprefs.c:1790 msgid "Choose..." msgstr "選択..." #: src/gtkprefs.c:1814 msgid "_Queue new messages when away" msgstr "離席中に受信した新しいメッセージをキューに格納する(_Q)" #: src/gtkprefs.c:1817 msgid "_Auto-reply:" msgstr "自動応答(_A):" #: src/gtkprefs.c:1819 msgid "Never" msgstr "しない" #: src/gtkprefs.c:1820 msgid "When away" msgstr "離席する時だけ" #: src/gtkprefs.c:1821 msgid "When away and idle" msgstr "離席で待機中の時だけ" #: src/gtkprefs.c:1824 src/protocols/msn/msn.c:1327 #: src/protocols/msn/state.c:32 src/protocols/novell/novell.c:2806 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4346 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2697 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:664 msgid "Idle" msgstr "待機中" #: src/gtkprefs.c:1825 msgid "Idle _time reporting:" msgstr "待機中の報告方法:" #: src/gtkprefs.c:1828 msgid "Gaim usage" msgstr "Gaim を使う" #: src/gtkprefs.c:1831 msgid "X usage" msgstr "X を使う" #: src/gtkprefs.c:1833 msgid "Windows usage" msgstr "Windows を使う" #: src/gtkprefs.c:1841 msgid "Auto-away" msgstr "自動離席" #: src/gtkprefs.c:1842 msgid "Set away _when idle" msgstr "待機中は離席にする(_W)" #: src/gtkprefs.c:1846 msgid "_Minutes before setting away:" msgstr "離席状態になるまでの時間(分)(M):" #: src/gtkprefs.c:1854 msgid "Away m_essage:" msgstr "離席メッセージ(_E):" #: src/gtkprefs.c:1923 #, c-format msgid "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n" "<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s" msgstr "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">作者:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">サイト:</span>\t\t%s\n" "<span weight=\"bold\">ファイル名:</span>\t%s" #: src/gtkprefs.c:1928 #, c-format msgid "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Written by:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">File name:</span> %s" msgstr "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">作者:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">ファイル名:</span> %s" #: src/gtkprefs.c:2161 msgid "Load" msgstr "有効" #: src/gtkprefs.c:2175 msgid "Summary" msgstr "サマリ" #: src/gtkprefs.c:2223 msgid "Details" msgstr "詳細" #: src/gtkprefs.c:2384 msgid "_Edit" msgstr "編集(_E)" #: src/gtkprefs.c:2420 msgid "Interface" msgstr "インタフェース" #: src/gtkprefs.c:2423 msgid "Message Text" msgstr "メッセージのテキスト" #: src/gtkprefs.c:2424 msgid "Shortcuts" msgstr "ショートカット" #: src/gtkprefs.c:2425 msgid "Smiley Themes" msgstr "顔文字のテーマ" #: src/gtkprefs.c:2426 msgid "Sounds" msgstr "サウンド" #: src/gtkprefs.c:2427 src/protocols/silc/silc.c:1588 msgid "Network" msgstr "ネットワーク" #: src/gtkprefs.c:2432 msgid "Browser" msgstr "ブラウザ" #: src/gtkprefs.c:2435 msgid "Logging" msgstr "ログの記録" #: src/gtkprefs.c:2436 msgid "Away / Idle" msgstr "離席 / 待機" #: src/gtkprefs.c:2437 msgid "Away Messages" msgstr "離席メッセージ" #: src/gtkprefs.c:2440 msgid "Plugins" msgstr "プラグイン" #: src/gtkprivacy.c:79 msgid "Allow all users to contact me" msgstr "全てのユーザからのコンタクトを許可する" #: src/gtkprivacy.c:80 msgid "Allow only the users on my buddy list" msgstr "仲間リストに登録されているるユーザのみ許可する" #: src/gtkprivacy.c:81 msgid "Allow only the users below" msgstr "次のユーザのみ許可する" #: src/gtkprivacy.c:82 msgid "Block all users" msgstr "全てのユーザを拒否する" #: src/gtkprivacy.c:83 msgid "Block only the users below" msgstr "次のユーザのみ拒否する" #: src/gtkprivacy.c:397 src/protocols/jabber/jabber.c:1504 msgid "Privacy" msgstr "個人情報" #: src/gtkprivacy.c:410 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." msgstr "個人情報の設定はすぐに反映されます。" #. "Set privacy for:" label #: src/gtkprivacy.c:422 msgid "Set privacy for:" msgstr "設定する個人情報:" #: src/gtkprivacy.c:591 src/gtkprivacy.c:607 msgid "Permit User" msgstr "許可するユーザ" #: src/gtkprivacy.c:592 msgid "Type a user you permit to contact you." msgstr "コンタクトを許可するユーザを入力して下さい。" #: src/gtkprivacy.c:593 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you." msgstr "コンタクトを許可したいユーザの名前を入力して下さい。" #: src/gtkprivacy.c:596 src/gtkprivacy.c:609 msgid "Permit" msgstr "許可する" #: src/gtkprivacy.c:601 #, c-format msgid "Allow %s to contact you?" msgstr "%s からのコンタクトを許可しますか?" #: src/gtkprivacy.c:603 #, c-format msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?" msgstr "本当に %s にコンタクトを許可しますか?" #: src/gtkprivacy.c:630 src/gtkprivacy.c:643 msgid "Block User" msgstr "ユーザの拒否" #: src/gtkprivacy.c:631 msgid "Type a user to block." msgstr "拒否するユーザを入力して下さい。" #: src/gtkprivacy.c:632 msgid "Please enter the name of the user you wish to block." msgstr "拒否したいユーザの名前を入力して下さい。" #: src/gtkprivacy.c:639 #, c-format msgid "Block %s?" msgstr "%s を拒否しますか?" #: src/gtkprivacy.c:641 #, c-format msgid "Are you sure you want to block %s?" msgstr "本当に %s を拒否しますか?" #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Yes and No buttons. #. #: src/gtkrequest.c:241 src/protocols/gg/gg.c:951 #: src/protocols/msn/dialog.c:113 src/protocols/msn/msn.c:499 #: src/protocols/msn/msn.c:502 src/protocols/novell/novell.c:1892 #: src/protocols/silc/buddy.c:307 src/protocols/silc/pk.c:117 #: src/request.h:1236 msgid "Yes" msgstr "はい" #: src/gtkrequest.c:242 src/protocols/gg/gg.c:951 #: src/protocols/msn/dialog.c:114 src/protocols/msn/msn.c:499 #: src/protocols/msn/msn.c:502 src/protocols/novell/novell.c:1893 #: src/protocols/silc/buddy.c:308 src/protocols/silc/pk.c:118 #: src/request.h:1236 msgid "No" msgstr "いいえ" #: src/gtkrequest.c:245 msgid "Apply" msgstr "適用" #: src/gtkrequest.c:246 src/protocols/msn/msn.c:314 #: src/protocols/silc/util.c:335 msgid "Close" msgstr "閉じる" #: src/gtkrequest.c:1421 msgid "That file already exists" msgstr "既にそのファイルは存在します" #: src/gtkrequest.c:1422 msgid "Would you like to overwrite it?" msgstr "上書きしてもよろしいですか?" #: src/gtkrequest.c:1460 src/gtkrequest.c:1481 msgid "Save File..." msgstr "ファイルの保存..." #: src/gtkrequest.c:1461 src/gtkrequest.c:1482 msgid "Open File..." msgstr "ファイルを開く..." #: src/gtkroomlist.c:331 msgid "Room List" msgstr "部屋の一覧" #. list button #: src/gtkroomlist.c:402 msgid "_Get List" msgstr "一覧の取得(_G)" #: src/gtksound.c:63 msgid "Buddy logs in" msgstr "仲間がログインしました" #: src/gtksound.c:64 msgid "Buddy logs out" msgstr "仲間がログアウトしました" #: src/gtksound.c:65 msgid "Message received" msgstr "メッセージを受信しました" #: src/gtksound.c:66 msgid "Message received begins conversation" msgstr "受信したメッセージと会話と開始しました" #: src/gtksound.c:67 msgid "Message sent" msgstr "メッセージを送信しました" #: src/gtksound.c:68 msgid "Person enters chat" msgstr "チャットに参加してきました" #: src/gtksound.c:69 msgid "Person leaves chat" msgstr "チャットから離れました" #: src/gtksound.c:70 msgid "You talk in chat" msgstr "チャットで話しました" #: src/gtksound.c:71 msgid "Others talk in chat" msgstr "他の人がチャットで話しました" #: src/gtksound.c:74 msgid "Someone says your name in chat" msgstr "チャットの中で誰かがあなたを呼びました" #: src/gtksound.c:173 #, c-format msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist." msgstr "選択したファイル (%s) が存在しないためサウンドを再生できません。" #: src/gtksound.c:189 msgid "" "Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but " "no command has been set." msgstr "" "サウンド出力の方法で \"コマンド\" を選択したようですが、コマンドが指定されて" "いないのでサウンドを再生できません。" #: src/gtksound.c:201 #, c-format msgid "" "Unable to play sound because the configured sound command could not be " "launched: %s" msgstr "" "設定したサウンドのコマンドが実行できないのでサウンドを演奏できません: %s" #: src/log.c:104 msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>" msgstr "<b><font color=\"red\">ログ記録には読み込み関数がありません</font></b>" #: src/log.c:545 msgid "XML" msgstr "XML" #: src/log.c:608 #, c-format msgid "" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" #: src/log.c:610 #, c-format msgid "" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" #: src/log.c:661 src/log.c:791 msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>ログ・ファイルが見つかりません!</b></font>" #: src/log.c:671 src/log.c:803 #, c-format msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>ファイルを読み込めませんでした: %s</b></font>" #: src/log.c:675 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: src/log.c:736 #, c-format msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" msgstr "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" #: src/log.c:807 msgid "Plain text" msgstr "通常のテキスト" #: src/main.c:150 msgid "Please create an account." msgstr "アカウントを作成して下さい。" #: src/main.c:232 msgid "Login" msgstr "ログイン" #: src/main.c:248 msgid "<b>_Account:</b>" msgstr "<b>アカウント(_A):</b>" #: src/main.c:262 msgid "<b>_Password:</b>" msgstr "<b>パスワード(_P):</b>" #. And now for the buttons #: src/main.c:279 msgid "A_ccounts" msgstr "アカウント(_C)" #: src/main.c:285 msgid "P_references" msgstr "設定(_R)" #: src/main.c:291 msgid "_Sign on" msgstr "サイン・オン(_S)" #. full help text #: src/main.c:513 #, c-format msgid "" "Gaim %s\n" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" " -a, --acct display account editor window\n" " -w, --away[=MESG] make away on signon (optional argument MESG specifies\n" " name of away message to use)\n" " -l, --login[=NAME] automatically login (optional argument NAME specifies\n" " account(s) to use, seperated by commas)\n" " -n, --loginwin don't automatically login; show login window\n" " -u, --user=NAME use account NAME\n" " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" " -v, --version display the current version and exit\n" " -h, --help display this help and exit\n" msgstr "" "gaim %s\n" "用法: %s [オプション]...\n" "\n" " -a, --acct アカウント編集ウィンドウを開く\n" " -w, --away[=MESG] サイン・オンしたらに離席する (MESG = 離席メッセージ)\n" " -l, --login[=NAME] 自動的にログインする (NAME = コンマで区切られたアカウン" "ト名)\n" " -n, --loginwin 自動的にログインしない; ログイン・ウィンドウを表示す" "る\n" " -u, --user=NAME NAME アカウントを使う\n" " -c, --config=DIR DIR で指定した設定ファイルを使用する\n" " -d, --debug デバッグ・メッセージを <標準出力> に出力する\n" " -v, --version 現在のバージョンを表示して終了する\n" " -h, --help このヘルプを表示して終了する\n" #. short message #: src/main.c:528 #, c-format msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "gaim %s (詳しい情報は `%s -h' と入力して下さい)\n" #: src/main.c:895 msgid "Unable to load preferences" msgstr "設定を読み込めません" #: src/main.c:895 msgid "" "Gaim was not able to load your preferences because they are stored in an old " "format that is no longer used. Please reconfigure your settings using the " "Preferences window." msgstr "" "Gaim はお使いの設定を読み込めませんでした。理由は、お使いの設定が古い書式のた" "め使用しなくなったからです。再度、\"設定\" ウィンドウで再設定して下さい。" #: src/plugin.c:295 #, c-format msgid "" "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try " "again." msgstr "" "要求されたプラグイン %s が見つかりませんでした。このプラグインをインストール" "して、再度実行して下さい。" #: src/plugin.c:300 src/plugin.c:328 msgid "Gaim was unable to load your plugin." msgstr "プラグインを読み込めませんでした。" #: src/plugin.c:324 #, c-format msgid "The required plugin %s was unable to load." msgstr "要求されたプラグイン %s を読み込めませんでした。" #: src/prefs.c:113 src/status.c:273 msgid "Slightly less boring default" msgstr "Slightly less boring default" #: src/protocols/gg/gg.c:50 src/protocols/jabber/jutil.c:44 #: src/protocols/msn/msn.c:513 src/protocols/msn/state.c:29 #: src/protocols/msn/state.c:30 src/protocols/msn/state.c:37 #: src/protocols/msn/state.c:38 src/protocols/novell/novell.c:2797 #: src/protocols/novell/novell.c:2916 src/protocols/novell/novell.c:2967 #: src/protocols/oscar/oscar.c:770 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3042 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3158 msgid "Available" msgstr "在席しています" #: src/protocols/gg/gg.c:51 msgid "Available for friends only" msgstr "仲間だけに在席通知" #: src/protocols/gg/gg.c:53 msgid "Away for friends only" msgstr "仲間だけに離席" #: src/protocols/gg/gg.c:54 src/protocols/jabber/jabber.c:1002 #: src/protocols/jabber/presence.c:139 src/protocols/oscar/oscar.c:688 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5701 src/protocols/oscar/oscar.c:5779 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5803 src/protocols/oscar/oscar.c:6990 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6995 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2695 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3062 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3170 msgid "Invisible" msgstr "隠れる" #: src/protocols/gg/gg.c:55 msgid "Invisible for friends only" msgstr "仲間からだけ隠れる" #: src/protocols/gg/gg.c:56 msgid "Unavailable" msgstr "利用不可" #: src/protocols/gg/gg.c:137 msgid "Unable to resolve hostname." msgstr "ホスト名を解決できません。" #: src/protocols/gg/gg.c:140 src/protocols/novell/novell.c:1711 msgid "Unable to connect to server." msgstr "サーバへ接続できません。" #: src/protocols/gg/gg.c:143 src/protocols/jabber/auth.c:134 #: src/protocols/jabber/auth.c:208 src/protocols/jabber/auth.c:369 #: src/protocols/jabber/auth.c:467 src/protocols/jabber/auth.c:479 #: src/protocols/jabber/jabber.c:108 msgid "Invalid response from server." msgstr "サーバからの応答が不正です。" #: src/protocols/gg/gg.c:146 msgid "Error while reading from socket." msgstr "ソケットから読み込む際にエラーが発生しました。" #: src/protocols/gg/gg.c:149 msgid "Error while writing to socket." msgstr "ソケットへ書き込む際にエラーが発生しました。" #: src/protocols/gg/gg.c:152 msgid "Authentication failed." msgstr "認証に失敗しました。" #: src/protocols/gg/gg.c:155 msgid "Unknown Error Code." msgstr "不明なエラー・コードです。" #: src/protocols/gg/gg.c:243 src/protocols/oscar/oscar.c:4147 #, c-format msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s" msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>状態:</B> %s<HR>%s" #. res[0] == username #. XXX this should use gaim_notify_userinfo, but it is unclear to me what should be passed for 'who' #: src/protocols/gg/gg.c:244 src/protocols/gg/gg.c:1013 #: src/protocols/napster/napster.c:404 src/protocols/oscar/oscar.c:4151 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4375 src/protocols/silc/ops.c:1086 #: src/protocols/silc/ops.c:1148 src/protocols/toc/toc.c:468 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:720 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1130 msgid "Buddy Information" msgstr "仲間の情報" #: src/protocols/gg/gg.c:294 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "状態: %s" #: src/protocols/gg/gg.c:447 msgid "Could not connect" msgstr "接続できませんでした" #: src/protocols/gg/gg.c:454 msgid "Unable to read socket" msgstr "ソケットを読めません" #. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here #: src/protocols/gg/gg.c:674 src/protocols/icq/gaim_icq.c:343 #: src/protocols/napster/napster.c:486 src/protocols/napster/napster.c:517 #: src/protocols/toc/toc.c:170 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2335 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2364 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2427 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:68 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:111 src/protocols/yahoo/ycht.c:482 msgid "Unable to connect." msgstr "接続できません。" #: src/protocols/gg/gg.c:690 msgid "Reading data" msgstr "データの読み込み中" #: src/protocols/gg/gg.c:693 msgid "Balancer handshake" msgstr "Balancer handshake" #: src/protocols/gg/gg.c:696 msgid "Reading server key" msgstr "サーバ・キーの読み込み中" #: src/protocols/gg/gg.c:699 msgid "Exchanging key hash" msgstr "キー・ハッシュの交換中" #: src/protocols/gg/gg.c:709 msgid "Critical error in GG library\n" msgstr "GG ライブラリで致命的なエラーが発生しました\n" #: src/protocols/gg/gg.c:727 src/protocols/gg/gg.c:818 #: src/protocols/toc/toc.c:146 #, c-format msgid "Connect to %s failed" msgstr "%s への接続に失敗しました" #: src/protocols/gg/gg.c:775 msgid "Unable to ping server" msgstr "サーバに ping できません" #: src/protocols/gg/gg.c:787 msgid "Send as message" msgstr "メッセージとして送信" #: src/protocols/gg/gg.c:792 msgid "Looking up GG server" msgstr "GG サーバの検索中" #: src/protocols/gg/gg.c:795 msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified" msgstr "不正な Gadu-Gadu UIN が指定されました" #: src/protocols/gg/gg.c:841 msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN." msgstr "不正な Gadu-Gadu UIN にメッセージを送ろうとしています。" #: src/protocols/gg/gg.c:919 msgid "Couldn't get search results" msgstr "検索結果を得られませんでした" #: src/protocols/gg/gg.c:924 msgid "Gadu-Gadu Search Engine" msgstr "Gadu-Gadu 検索エンジン" #: src/protocols/gg/gg.c:950 msgid "Active" msgstr "有効" #: src/protocols/gg/gg.c:955 src/protocols/oscar/oscar.c:5190 msgid "UIN" msgstr "UIN" #. First Name #: src/protocols/gg/gg.c:959 src/protocols/jabber/jabber.c:624 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5201 src/protocols/silc/ops.c:808 #: src/protocols/trepia/trepia.c:268 msgid "First Name" msgstr "名" #. Last Name #: src/protocols/gg/gg.c:964 src/protocols/jabber/jabber.c:629 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5202 src/protocols/trepia/trepia.c:275 msgid "Last Name" msgstr "姓" #: src/protocols/gg/gg.c:968 src/protocols/gg/gg.c:1712 #: src/protocols/irc/msgs.c:219 src/protocols/oscar/oscar.c:5191 #: src/protocols/silc/ops.c:1204 msgid "Nick" msgstr "あだ名" #: src/protocols/gg/gg.c:975 src/protocols/gg/gg.c:978 msgid "Birth Year" msgstr "誕生年" #: src/protocols/gg/gg.c:984 src/protocols/gg/gg.c:986 #: src/protocols/gg/gg.c:988 msgid "Sex" msgstr "性別" #. City #: src/protocols/gg/gg.c:992 src/protocols/jabber/jabber.c:639 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5245 src/protocols/oscar/oscar.c:5253 #: src/protocols/trepia/trepia.c:332 src/protocols/trepia/trepia.c:411 msgid "City" msgstr "町" #: src/protocols/gg/gg.c:1035 msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server." msgstr "Gadu-Gadu サーバ上に保存された仲間リストはありません。" #: src/protocols/gg/gg.c:1043 msgid "Couldn't Import Buddy List from Server" msgstr "サーバから仲間リストの取り込みができませんでした" #: src/protocols/gg/gg.c:1105 msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server" msgstr "Gadu-Gadu サーバへの仲間リストの転送に成功しました" #: src/protocols/gg/gg.c:1113 msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server" msgstr "仲間リストの Gadu-Gadu サーバへの転送ができません" #: src/protocols/gg/gg.c:1121 msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server" msgstr "Gadu-Gadu サーバから仲間リストを削除しました" #: src/protocols/gg/gg.c:1129 msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server" msgstr "Gadu-Gadu サーバの仲間リストを削除できません" #: src/protocols/gg/gg.c:1138 msgid "Password changed successfully" msgstr "パスワードの変更が完了しました" #: src/protocols/gg/gg.c:1145 msgid "Password couldn't be changed" msgstr "パスワードを変更できませんでした" #: src/protocols/gg/gg.c:1264 msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server" msgstr "Gadu-Gadu サーバとの通信中にエラー" #: src/protocols/gg/gg.c:1265 msgid "" "Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating with " "the Gadu-Gadu HTTP server. Please try again later." msgstr "" "Gadu-Gadu HTTP サーバとの通信で問題が発生したため、要求が完了できませんでし" "た。あとでもういちど試してみて下さい。" #: src/protocols/gg/gg.c:1294 msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list" msgstr "Gadu-Gadu の仲間リストを取り込めません" #: src/protocols/gg/gg.c:1295 msgid "" "Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server. Please try " "again later." msgstr "" "Gadu-Gadu の仲間リストサーバに接続できませんでした。あとでもう一度試してみて" "下さい。" #: src/protocols/gg/gg.c:1368 msgid "Couldn't export buddy list" msgstr "仲間リストをエキスポートできませんでした" #: src/protocols/gg/gg.c:1369 src/protocols/gg/gg.c:1392 msgid "" "Gaim was unable to connect to the buddy list server. Please try again later." msgstr "" "仲間リスト・サーバに接続できませんでした。あとでもう一度試してみて下さい。" #: src/protocols/gg/gg.c:1391 msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list" msgstr "Gadu-Gadu の仲間リストを削除できません" #: src/protocols/gg/gg.c:1442 msgid "Unable to access directory" msgstr "ディレクトリにアクセスできません" #: src/protocols/gg/gg.c:1443 msgid "" "Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect to " "the directory server. Please try again later." msgstr "" "ディレクトリ・サーバに接続できなかったので、ディレクトリを検索できませんでし" "た。あとでもう一度試してみて下さい。" #: src/protocols/gg/gg.c:1477 msgid "Unable to change Gadu-Gadu password" msgstr "Gadu-Gadu のパスワードを変更できません" #: src/protocols/gg/gg.c:1478 msgid "" "Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the " "Gadu-Gadu server. Please try again later." msgstr "" "Gadu-Gadu サーバに接続する際にエラーが発生したため、パスワードを変更できませ" "んでした。あとでもう一度試してみて下さい。" #: src/protocols/gg/gg.c:1494 msgid "Directory Search" msgstr "ディレクトリの検索" #. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) { #: src/protocols/gg/gg.c:1499 src/protocols/jabber/jabber.c:1100 #: src/protocols/toc/toc.c:1564 msgid "Change Password" msgstr "パスワードの変更" #: src/protocols/gg/gg.c:1503 msgid "Import Buddy List from Server" msgstr "サーバから仲間リストのインポート" #: src/protocols/gg/gg.c:1507 msgid "Export Buddy List to Server" msgstr "サーバへ仲間リストをエクスポート" #: src/protocols/gg/gg.c:1511 msgid "Delete Buddy List from Server" msgstr "サーバから仲間リストを削除" #: src/protocols/gg/gg.c:1544 msgid "Unable to access user profile." msgstr "ユーザのプロフィールにアクセスできません。" #: src/protocols/gg/gg.c:1545 msgid "" "Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting to " "the directory server. Please try again later." msgstr "" "ディレクトリ・サーバへ接続する際にエラーが発生したため、このユーザのプロ" "フィールにアクセスできませんでした。あとでもう一度試してみて下さい。" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/gg/gg.c:1691 src/protocols/gg/gg.c:1693 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin" msgstr "Gadu-Gadu プロトコルのプラグイン" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:223 msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server." msgstr "ICQ サーバと通信する際にエラーを受け取りました。" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:293 #, c-format msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them." msgstr "ユーザ %s (%s%s%s%s%s) が彼らの認証を要求しています。" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:296 src/protocols/jabber/presence.c:300 #: src/protocols/msn/userlist.c:103 src/protocols/oscar/oscar.c:3886 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6438 msgid "Authorize" msgstr "承認する" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:296 src/protocols/jabber/presence.c:301 #: src/protocols/msn/userlist.c:104 src/protocols/oscar/oscar.c:3888 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6439 msgid "Deny" msgstr "拒否する" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:309 msgid "Send message through server" msgstr "メッセージをサーバを介して送信します" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:351 msgid "Connecting..." msgstr "接続中..." #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:497 msgid "Nick:" msgstr "あだ名:" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:498 msgid "Gaim User" msgstr "Gaim を使う" #: src/protocols/irc/cmds.c:43 src/protocols/silc/silc.c:1311 #, c-format msgid "Unknown command: %s" msgstr "不明なコマンド: %s" #: src/protocols/irc/cmds.c:464 src/protocols/jabber/chat.c:576 #: src/protocols/silc/silc.c:1019 #, c-format msgid "current topic is: %s" msgstr "現在のトピック: %s" #: src/protocols/irc/cmds.c:468 src/protocols/jabber/chat.c:580 #: src/protocols/silc/silc.c:1023 msgid "No topic is set" msgstr "トピックが設定されていません" #: src/protocols/irc/dcc_send.c:272 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:176 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:185 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:194 msgid "File Transfer Aborted" msgstr "ファイル転送が中断されました" #: src/protocols/irc/dcc_send.c:273 msgid "Gaim could not open a listening port." msgstr "Gaim は監視するポートを開けませんでした。" #: src/protocols/irc/irc.c:75 msgid "Error displaying MOTD" msgstr "MOTD を表示する際にエラーが発生しました" #: src/protocols/irc/irc.c:75 msgid "No MOTD available" msgstr "MOTD を利用できません" #: src/protocols/irc/irc.c:76 msgid "There is no MOTD associated with this connection." msgstr "この接続に関連した MOTD がありません。" #: src/protocols/irc/irc.c:79 #, c-format msgid "MOTD for %s" msgstr "%s の MOTD" #: src/protocols/irc/irc.c:93 src/protocols/irc/irc.c:405 msgid "Server has disconnected" msgstr "サーバが切断しました" #: src/protocols/irc/irc.c:158 msgid "View MOTD" msgstr "MOTD の表示" #: src/protocols/irc/irc.c:180 src/protocols/silc/chat.c:32 msgid "_Channel:" msgstr "チャンネル(_C):" #: src/protocols/irc/irc.c:185 src/protocols/jabber/chat.c:56 msgid "_Password:" msgstr "パスワード(_P):" #: src/protocols/irc/irc.c:217 msgid "IRC nicks may not contain whitespace" msgstr "IRC のニックネームには空白が含まれていないかもしれません" #. connect to the server #: src/protocols/irc/irc.c:237 src/protocols/jabber/jabber.c:798 #: src/protocols/msn/session.c:364 src/protocols/napster/napster.c:510 #: src/protocols/novell/novell.c:2152 src/protocols/oscar/oscar.c:1759 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1065 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2558 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1452 msgid "Connecting" msgstr "接続中" #: src/protocols/irc/irc.c:244 msgid "Couldn't create socket" msgstr "ソケットを生成できませんでした" #: src/protocols/irc/irc.c:259 src/protocols/jabber/jabber.c:304 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1690 src/protocols/oscar/oscar.c:1755 msgid "Couldn't connect to host" msgstr "ホストへ接続できませんでした" #: src/protocols/irc/irc.c:402 src/protocols/trepia/trepia.c:927 msgid "Read error" msgstr "読み込みエラー" #: src/protocols/irc/irc.c:557 src/protocols/silc/chat.c:1373 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1444 msgid "Users" msgstr "ユーザ" #: src/protocols/irc/irc.c:560 src/protocols/silc/chat.c:1376 #: src/protocols/silc/ops.c:1166 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1453 msgid "Topic" msgstr "トピック" #: src/protocols/irc/irc.c:597 msgid "IRC" msgstr "" #: src/protocols/irc/irc.c:601 #, fuzzy msgid "Quit message" msgstr "(1 通のメッセージ)" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #: src/protocols/irc/irc.c:688 msgid "IRC Protocol Plugin" msgstr "IRC プロトコル・プラグイン" #. * summary #: src/protocols/irc/irc.c:689 msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less" msgstr "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less" #: src/protocols/irc/irc.c:708 src/protocols/irc/msgs.c:239 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1617 src/protocols/napster/napster.c:672 #: src/protocols/silc/ops.c:1026 src/protocols/silc/ops.c:1129 msgid "Server" msgstr "サーバ" #: src/protocols/irc/irc.c:711 src/protocols/jabber/jabber.c:1638 #: src/protocols/msn/msn.c:1934 src/protocols/napster/napster.c:677 #: src/protocols/silc/silc.c:1596 src/protocols/trepia/trepia.c:1301 msgid "Port" msgstr "ポート番号" #: src/protocols/irc/irc.c:714 msgid "Encodings" msgstr "エンコーディング" #: src/protocols/irc/irc.c:717 src/protocols/irc/msgs.c:233 #: src/protocols/jabber/jabber.c:599 src/protocols/silc/buddy.c:1454 #: src/protocols/silc/ops.c:973 src/protocols/silc/ops.c:975 #: src/protocols/silc/ops.c:1123 src/protocols/silc/ops.c:1125 msgid "Username" msgstr "ユーザ名" #: src/protocols/irc/irc.c:720 msgid "Real name" msgstr "氏名" #: src/protocols/irc/msgs.c:107 msgid "Bad mode" msgstr "おかしなモード" #: src/protocols/irc/msgs.c:120 #, c-format msgid "You are banned from %s." msgstr "あなたは %s に締め出されました。" #: src/protocols/irc/msgs.c:121 msgid "Banned" msgstr "締め出されました" #: src/protocols/irc/msgs.c:139 #, c-format msgid "Cannot ban %s: banlist is full" msgstr "%s を締め出せません: 締め出しリストが一杯です" #: src/protocols/irc/msgs.c:219 src/protocols/irc/msgs.c:239 #: src/protocols/irc/msgs.c:252 #, c-format msgid "<b>%s:</b> %s" msgstr "<b>%s:</b> %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:222 msgid " <i>(ircop)</i>" msgstr " <i>(ircop)</i>" #: src/protocols/irc/msgs.c:223 msgid " <i>(identified)</i>" msgstr " <i>(identified)</i>" #: src/protocols/irc/msgs.c:227 src/protocols/irc/msgs.c:233 #: src/protocols/irc/msgs.c:234 src/protocols/irc/msgs.c:245 #: src/protocols/msn/msn.c:1327 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:664 #, c-format msgid "<b>%s:</b> %s<br>" msgstr "<b>%s:</b> %s<br>" #: src/protocols/irc/msgs.c:234 src/protocols/silc/ops.c:967 #: src/protocols/silc/ops.c:1117 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1012 msgid "Realname" msgstr "氏名" #: src/protocols/irc/msgs.c:245 src/protocols/silc/ops.c:1039 msgid "Currently on" msgstr "現在は ON" #: src/protocols/irc/msgs.c:250 #, c-format msgid "<b>Idle for:</b> %s<br>" msgstr "<b>待機中:</b> %s<br>" #: src/protocols/irc/msgs.c:252 msgid "Online since" msgstr "オンラインの期間" #: src/protocols/irc/msgs.c:255 msgid "<br><b>Defining adjective:</b> Glorious<br>" msgstr "<br><b>形容詞の定義:</b> 栄光ある<br>" #: src/protocols/irc/msgs.c:262 #, c-format msgid "Buddy Information for %s" msgstr "%s の仲間の情報" #: src/protocols/irc/msgs.c:325 #, c-format msgid "%s has changed the topic to: %s" msgstr "%s はトピックを変更しました: %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:330 #, c-format msgid "The topic for %s is: %s" msgstr "%s のトピック: %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:348 #, c-format msgid "Unknown message '%s'" msgstr "不明なメッセージ '%s'" #: src/protocols/irc/msgs.c:349 msgid "Unknown message" msgstr "不明なメッセージ" #: src/protocols/irc/msgs.c:349 msgid "Gaim has sent a message the IRC server did not understand." msgstr "Gaim が送信したメッセージを IRC サーバは理解しませんでした。" #: src/protocols/irc/msgs.c:373 #, c-format msgid "Users on %s: %s" msgstr "%s のユーザ数: %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:473 msgid "Time Response" msgstr "時間応答" #: src/protocols/irc/msgs.c:474 msgid "The IRC server's local time is:" msgstr "IRC サーバのローカル・タイム:" #: src/protocols/irc/msgs.c:488 msgid "No such channel" msgstr "そのようなチャンネルはありません" #. does this happen? #: src/protocols/irc/msgs.c:501 msgid "no such channel" msgstr "そのようなチャンネルはありません" #: src/protocols/irc/msgs.c:504 msgid "User is not logged in" msgstr "ユーザはログインしていません" #: src/protocols/irc/msgs.c:510 msgid "No such nick or channel" msgstr "そのようなニックネームまたはチャンネルはありません" #: src/protocols/irc/msgs.c:531 msgid "Could not send" msgstr "送信できませんでした" #: src/protocols/irc/msgs.c:587 #, c-format msgid "Joining %s requires an invitation." msgstr "%s に参加するには招待する必要があります。" #: src/protocols/irc/msgs.c:588 msgid "Invitation only" msgstr "招待だけ" #: src/protocols/irc/msgs.c:692 #, c-format msgid "You have been kicked by %s: (%s)" msgstr "あなたは %s に蹴られました: (%s)" #: src/protocols/irc/msgs.c:697 #, c-format msgid "Kicked by %s (%s)" msgstr "%s (%s) に蹴られました" #: src/protocols/irc/msgs.c:721 #, c-format msgid "mode (%s %s) by %s" msgstr "モード (%s %s) by %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:808 #, c-format msgid "Invalid nickname '%s'" msgstr "'%s' はあだ名として無効です" #: src/protocols/irc/msgs.c:809 msgid "Invalid nickname" msgstr "無効なあだ名" #: src/protocols/irc/msgs.c:811 src/protocols/irc/msgs.c:816 msgid "" "Your selected account name was rejected by the server. It probably contains " "invalid characters." msgstr "" "指定したアカウント名がサーバ側で拒否されました。おそらく不正な文字が含まれて" "いると思われます。" #: src/protocols/irc/msgs.c:858 msgid "Cannot change nick" msgstr "ニックネームを変更できません" #: src/protocols/irc/msgs.c:858 msgid "Could not change nick" msgstr "ニックネームを変更できませんでした" #: src/protocols/irc/msgs.c:880 #, c-format msgid "You have parted the channel%s%s" msgstr "チャンネル %s%s から離脱しました" #: src/protocols/irc/msgs.c:922 msgid "Error: invalid PONG from server" msgstr "エラー: サーバからの不正な PONG です" #: src/protocols/irc/msgs.c:924 #, c-format msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds" msgstr "PING 応答 -- Lag: %lu 秒" #: src/protocols/irc/msgs.c:999 #, c-format msgid "Cannot join %s:" msgstr "%s に参加できません:" #: src/protocols/irc/msgs.c:1001 src/protocols/silc/ops.c:912 msgid "Cannot join channel" msgstr "チャンネルに参加できません" #: src/protocols/irc/msgs.c:1038 #, c-format msgid "Wallops from %s" msgstr "%s からの wallops です" #: src/protocols/irc/parse.c:113 msgid "action <action to perform>: Perform an action." msgstr "action <実行するアクション>: アクションを実行します。" #: src/protocols/irc/parse.c:114 msgid "" "away [message]: Set an away message, or use no message to return from being " "away." msgstr "" "away [メッセージ]: 離席中のメッセージをセットする、または離席中から戻ったこ" "とを示すためにセットしたメッセージを解除します。" #: src/protocols/irc/parse.c:115 msgid "" "deop <nick1> [nick2] ...: Remove channel operator status from " "someone. You must be a channel operator to do this." msgstr "" "deop <あだ名1> [あだ名2] ...: チャンネル操作権を剥奪します (これを行" "うには、自分自身がチャンネル操作権を持っていなければなりません)。" #: src/protocols/irc/parse.c:116 msgid "" "devoice <nick1> [nick2] ...: Remove channel voice status from " "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "devoice <あだ名1> [あだ名2] ...: チャンネル発言権を剥奪し、チャンネ" "ルがモデレート (+m) した時に発言しないようにします (これを行うには、自分自身" "がチャンネル操作権を持っていなければなりません)。" #: src/protocols/irc/parse.c:117 msgid "" "invite <nick> [room]: Invite someone to join you in the specified " "channel, or the current channel." msgstr "" "invite <あだ名> [部屋]: 指定したチャンネル、または現在のチャンネルに招" "待します。" #: src/protocols/irc/parse.c:118 msgid "" "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "" "j <部屋1>[,部屋2][,...] [キー1[,キー2][,...]]: 一つ以上のチャンネ" "ルを指定すると、必要に応じて、追加でそれぞれのチャンネル・キーを提供します。" #: src/protocols/irc/parse.c:119 msgid "" "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "" "join <部屋1>[,部屋2][,...] [キー1[,キー2][,...]]: 一つ以上のチャン" "ネルを指定すると、必要に応じて、追加でそれぞれのチャンネル・キーを提供しま" "す。" #: src/protocols/irc/parse.c:120 msgid "" "kick <nick> [message]: Remove someone from a channel. You must be a " "channel operator to do this." msgstr "" "kick <あだ名> [メッセージ]: チャンネルから追い出します (これを行うに" "は、自分自身がチャンネル操作権を持っていなければなりません)。" #: src/protocols/irc/parse.c:121 msgid "" "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers " "may disconnect you upon doing this.</i>" msgstr "" "list: ネットワーク上のチャット部屋を一覧表示します。<i>【注意】これを行うと" "接続を切断するサーバがいくつかあります。</i>" #: src/protocols/irc/parse.c:122 msgid "me <action to perform>: Perform an action." msgstr "me <実行するアクション>: 指定したアクションを実行します。" #: src/protocols/irc/parse.c:123 msgid "" "mode <+|-><A-Za-z> <nick|channel>: Set or unset a channel " "or user mode." msgstr "" "mode <+|-><A-Za-z> <あだ名|チャンネル>: チャンネルまたは" "ユーザ・モードを設定または解除します。" #: src/protocols/irc/parse.c:124 msgid "" "msg <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "opposed to a channel)." msgstr "" "msg <あだ名> <メッセージ>: あるユーザへ (チャンネルとは別に) 個" "人的なメッセージを送信します。" #: src/protocols/irc/parse.c:125 msgid "names [channel]: List the users currently in a channel." msgstr "names [チャンネル]: チャンネルに現在いるユーザを一覧表示します。" #: src/protocols/irc/parse.c:126 src/protocols/jabber/jabber.c:1448 msgid "nick <new nickname>: Change your nickname." msgstr "nick <新しいあだ名>: あだ名を変更します。" #: src/protocols/irc/parse.c:127 msgid "" "op <nick1> [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "op <あだ名1> [あだ名2] ...: チャンネル操作権を与えます (これを行うに" "は、自分自身がチャンネル操作権を持っていなければなりません)。" #: src/protocols/irc/parse.c:128 msgid "" "operwall <message>: If you don't know what this is, you probably " "can't use it." msgstr "" "operwall <メッセージ>: (このコマンドが何を行うか知らない場合は、おそら" "く使うことは無いでしょう:)" #: src/protocols/irc/parse.c:129 msgid "" "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified channel, " "with an optional message." msgstr "" "part [部屋] [メッセージ]: 現在のチャンネルまたは指定したチャンネルからメッ" "セージを残して退出します。" #: src/protocols/irc/parse.c:130 msgid "" "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user specified) " "has." msgstr "" "ping [あだ名]: ユーザ (または、ユーザが指定されない場合はサーバ) とどれくら" "いズレがあるか問い合わせます。" #: src/protocols/irc/parse.c:131 msgid "" "query <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "opposed to a channel)." msgstr "" "query <あだ名> <メッセージ>: あるユーザへ (チャンネルとは別に) " "個人的なメッセージを送信します。" #: src/protocols/irc/parse.c:132 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message." msgstr "quit [メッセージ]: メッセージを残してサーバとの接続を切断します。" #: src/protocols/irc/parse.c:133 msgid "quote [...]: Send a raw command to the server." msgstr "quote [...]: サーバへ低レベル・コマンドを送信します。" #: src/protocols/irc/parse.c:134 msgid "" "remove <nick> [message]: Remove someone from a room. You must be a " "channel operator to do this." msgstr "" "remove <あだ名> [メッセージ]: 部屋からあだ名の人を追い出します (これを" "行うには、自分自身がチャンネル操作権を持っていなければなりません)。" #: src/protocols/irc/parse.c:135 msgid "time: Displays the current local time at the IRC server." msgstr "time: IRC サーバの現在時刻 (ローカルタイム) を表示します。" #: src/protocols/irc/parse.c:136 msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic." msgstr "topic [新しいトピック]: チャンネル・トピックを表示したり変更します。" #: src/protocols/irc/parse.c:137 msgid "umode <+|-><A-Za-z>: Set or unset a user mode." msgstr "" "umode <+|-><A-Za-z>: ユーザ・モードを設定または解除します。" #: src/protocols/irc/parse.c:138 msgid "" "voice <nick1> [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "voice <あだ名1> [あだ名2] ...: チャンネル・ボイス権を与えます (これ" "を行うには、自分自身がチャンネル操作権を持っていなければなりません)。" #: src/protocols/irc/parse.c:139 msgid "" "wallops <message>: If you don't know what this is, you probably can't " "use it." msgstr "" "wallops <メッセージ>: (このコマンドが何を行うか知らない場合は、おそら" "く使うことは無いでしょう:)" #: src/protocols/irc/parse.c:140 msgid "whois [server] <nick>: Get information on a user." msgstr "whois [サーバ名] <あだ名>: ユーザ情報を取得します。" #: src/protocols/irc/parse.c:421 #, c-format msgid "Reply time from %s: %lu seconds" msgstr "%s からの応答時間: %lu 秒" #: src/protocols/irc/parse.c:422 msgid "PONG" msgstr "PONG" #: src/protocols/irc/parse.c:422 msgid "CTCP PING reply" msgstr "CTCP PING 応答" #: src/protocols/irc/parse.c:525 src/protocols/irc/parse.c:529 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1587 src/protocols/toc/toc.c:188 #: src/protocols/toc/toc.c:596 src/protocols/toc/toc.c:612 #: src/protocols/toc/toc.c:689 msgid "Disconnected." msgstr "切断されました" #: src/protocols/jabber/auth.c:52 msgid "" "Server requires TLS/SSL for login. Select \"Use TLS if available\" in " "account properties" msgstr "" "ログインするためにサーバが TLS/SSL を要求してきました。アカウントのプロパティ" "で \"可能ならば TLS を使う\" を選択して下さい。" #: src/protocols/jabber/auth.c:54 msgid "Server requires TLS/SSL for login. No TLS/SSL support found." msgstr "" "ログインするためにサーバが TLS/SSL を要求してきましたが、TLS/SSL はサポートし" "ていません。" #: src/protocols/jabber/auth.c:115 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream" msgstr "暗号化されていないストリームを介したプレーンテキスト認証が必要です" #: src/protocols/jabber/auth.c:164 src/protocols/jabber/auth.c:165 #: src/protocols/jabber/auth.c:242 src/protocols/jabber/auth.c:243 msgid "Plaintext Authentication" msgstr "プレーンテキスト認証" #: src/protocols/jabber/auth.c:166 src/protocols/jabber/auth.c:244 msgid "" "This server requires plaintext authentication over an unencrypted " "connection. Allow this and continue authentication?" msgstr "" "サーバが、暗号化されていないストリーム接続を介したプレーンテキスト認証を要求" "しています。これを許可し認証を続行しますか?" #: src/protocols/jabber/auth.c:174 src/protocols/jabber/auth.c:252 msgid "Server does not use any supported authentication method" msgstr "サーバはサポートしている認証手法を利用しません" #: src/protocols/jabber/auth.c:390 msgid "Invalid challenge from server" msgstr "サーバからの不正な challenge です" #: src/protocols/jabber/buddy.c:246 src/protocols/jabber/buddy.c:613 #: src/protocols/silc/ops.c:804 msgid "Full Name" msgstr "氏名" #: src/protocols/jabber/buddy.c:247 src/protocols/jabber/buddy.c:626 #: src/protocols/silc/ops.c:816 msgid "Family Name" msgstr "苗字" #: src/protocols/jabber/buddy.c:248 src/protocols/jabber/buddy.c:630 msgid "Given Name" msgstr "名前" #: src/protocols/jabber/buddy.c:249 src/protocols/jabber/buddy.c:644 #: src/protocols/jabber/jabber.c:619 src/protocols/msn/msn.c:1317 #: src/protocols/silc/buddy.c:1451 src/protocols/silc/ops.c:820 #: src/protocols/silc/ops.c:963 src/protocols/silc/ops.c:1113 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1007 msgid "Nickname" msgstr "ニックネーム" #: src/protocols/jabber/buddy.c:250 src/protocols/jabber/jabber.c:659 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/protocols/jabber/buddy.c:251 src/protocols/jabber/buddy.c:672 msgid "Street Address" msgstr "住所" #: src/protocols/jabber/buddy.c:252 src/protocols/jabber/buddy.c:668 msgid "Extended Address" msgstr "その他" #: src/protocols/jabber/buddy.c:253 src/protocols/jabber/buddy.c:676 msgid "Locality" msgstr "区" #: src/protocols/jabber/buddy.c:254 src/protocols/jabber/buddy.c:680 msgid "Region" msgstr "州" #: src/protocols/jabber/buddy.c:255 src/protocols/jabber/buddy.c:684 #: src/protocols/jabber/jabber.c:649 msgid "Postal Code" msgstr "郵便番号" #. Country #: src/protocols/jabber/buddy.c:256 src/protocols/jabber/buddy.c:689 #: src/protocols/trepia/trepia.c:340 src/protocols/trepia/trepia.c:417 msgid "Country" msgstr "国" #: src/protocols/jabber/buddy.c:257 src/protocols/jabber/buddy.c:700 #: src/protocols/jabber/buddy.c:707 msgid "Telephone" msgstr "電話番号" #: src/protocols/jabber/buddy.c:258 src/protocols/jabber/buddy.c:718 #: src/protocols/jabber/buddy.c:726 src/protocols/silc/silc.c:656 #: src/protocols/silc/util.c:511 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1002 msgid "Email" msgstr "E-メール" #: src/protocols/jabber/buddy.c:259 src/protocols/jabber/buddy.c:741 msgid "Organization Name" msgstr "組織名" #: src/protocols/jabber/buddy.c:260 src/protocols/jabber/buddy.c:745 msgid "Organization Unit" msgstr "担当部署" #: src/protocols/jabber/buddy.c:261 src/protocols/jabber/buddy.c:751 #: src/protocols/novell/novell.c:1451 msgid "Title" msgstr "肩書" #: src/protocols/jabber/buddy.c:262 src/protocols/jabber/buddy.c:754 msgid "Role" msgstr "役職" #: src/protocols/jabber/buddy.c:263 src/protocols/jabber/buddy.c:647 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5226 msgid "Birthday" msgstr "誕生日" #: src/protocols/jabber/buddy.c:509 src/protocols/jabber/buddy.c:510 msgid "Edit Jabber vCard" msgstr "Jabber vCard の編集" #: src/protocols/jabber/buddy.c:511 msgid "" "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " "comfortable." msgstr "" "下記のアイテムは全てオプションです。快適に操作できると思われる情報のみ入力し" "て下さい。" #: src/protocols/jabber/buddy.c:556 msgid "Jabber ID" msgstr "Jabber ID" #: src/protocols/jabber/buddy.c:566 src/protocols/jabber/buddy.c:573 #: src/protocols/jabber/buddy.c:586 src/protocols/jabber/jabber.c:971 #: src/protocols/msn/msn.c:489 src/protocols/novell/novell.c:2819 #: src/protocols/novell/novell.c:2823 src/protocols/oscar/oscar.c:730 #: src/protocols/oscar/oscar.c:736 src/protocols/oscar/oscar.c:738 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2820 msgid "Status" msgstr "状態" #: src/protocols/jabber/buddy.c:634 src/protocols/silc/ops.c:812 msgid "Middle Name" msgstr "ミドル・ネーム" #: src/protocols/jabber/buddy.c:652 src/protocols/jabber/jabber.c:634 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5244 src/protocols/oscar/oscar.c:5252 #: src/protocols/silc/ops.c:848 msgid "Address" msgstr "住所" #: src/protocols/jabber/buddy.c:664 msgid "P.O. Box" msgstr "郵便箱" #: src/protocols/jabber/buddy.c:770 msgid "Photo" msgstr "写真" #: src/protocols/jabber/buddy.c:770 msgid "Logo" msgstr "ロゴ" #: src/protocols/jabber/buddy.c:786 msgid "Jabber Profile" msgstr "Jabber プロファイル" #: src/protocols/jabber/buddy.c:941 msgid "Un-hide From" msgstr "ここからは隠さない" #: src/protocols/jabber/buddy.c:944 msgid "Temporarily Hide From" msgstr "一時的にここから隠す" #. && NOT ME #: src/protocols/jabber/buddy.c:951 msgid "Cancel Presence Notification" msgstr "存在通知をやめる" #: src/protocols/jabber/buddy.c:957 msgid "(Re-)Request authorization" msgstr "認証の (再) 要求" #. if(NOT ME) #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is #. removed? #: src/protocols/jabber/buddy.c:965 msgid "Unsubscribe" msgstr "購読の取り消し" #: src/protocols/jabber/chat.c:41 src/protocols/oscar/oscar.c:6509 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1040 msgid "_Room:" msgstr "部屋(_R):" #: src/protocols/jabber/chat.c:46 msgid "_Server:" msgstr "サーバ(_S):" #: src/protocols/jabber/chat.c:51 msgid "_Handle:" msgstr "ハンドル(_H):" #: src/protocols/jabber/chat.c:212 #, c-format msgid "%s is not a valid room name" msgstr "%s は正しいルーム名ではありません" #: src/protocols/jabber/chat.c:213 msgid "Invalid Room Name" msgstr "不正なルーム名" #: src/protocols/jabber/chat.c:218 #, c-format msgid "%s is not a valid server name" msgstr "%s は正しいサーバ名ではありません" #: src/protocols/jabber/chat.c:219 src/protocols/jabber/chat.c:220 msgid "Invalid Server Name" msgstr "不正なサーバ名" #: src/protocols/jabber/chat.c:224 #, c-format msgid "%s is not a valid room handle" msgstr "%s は正しいルーム・ハンドルではありません" #: src/protocols/jabber/chat.c:225 src/protocols/jabber/chat.c:226 msgid "Invalid Room Handle" msgstr "不正なルーム・ハンドル" #: src/protocols/jabber/chat.c:379 msgid "Configuration error" msgstr "設定エラー" #: src/protocols/jabber/chat.c:388 src/protocols/jabber/chat.c:533 msgid "Unable to configure" msgstr "設定できません" #: src/protocols/jabber/chat.c:404 msgid "Room Configuration Error" msgstr "部屋の設定エラー" #: src/protocols/jabber/chat.c:405 msgid "This room is not capable of being configured" msgstr "この部屋は設定できません" #: src/protocols/jabber/chat.c:455 src/protocols/jabber/chat.c:524 msgid "Registration error" msgstr "登録エラー" #: src/protocols/jabber/chat.c:607 msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms" msgstr "non-MUC チャットルームでのニックネーム変更はサポートしていません" #: src/protocols/jabber/chat.c:651 src/protocols/jabber/chat.c:662 msgid "Roomlist Error" msgstr "部屋一覧のエラー" #: src/protocols/jabber/chat.c:652 src/protocols/jabber/chat.c:663 msgid "Error retreiving roomlist" msgstr "部屋一覧取得のエラー" #: src/protocols/jabber/chat.c:711 msgid "Invalid Server" msgstr "不正なサーバ名" #: src/protocols/jabber/chat.c:749 msgid "Enter a Conference Server" msgstr "会議サーバの入力" #: src/protocols/jabber/chat.c:750 msgid "Select a conference server to query" msgstr "問い合わせる会議サーバの選択" #: src/protocols/jabber/chat.c:753 msgid "Find Rooms" msgstr "部屋の検索" #: src/protocols/jabber/jabber.c:77 msgid "Error initializing session" msgstr "セッションの初期化でエラー" #: src/protocols/jabber/jabber.c:213 src/protocols/trepia/trepia.c:248 #: src/protocols/trepia/trepia.c:699 src/protocols/trepia/trepia.c:988 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1032 src/protocols/trepia/trepia.c:1131 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1177 msgid "Write error" msgstr "書き込みエラー" #: src/protocols/jabber/jabber.c:251 src/protocols/jabber/jabber.c:271 msgid "Read Error" msgstr "読み込みエラー" #: src/protocols/jabber/jabber.c:331 msgid "Connection Failed" msgstr "接続に失敗" #: src/protocols/jabber/jabber.c:334 msgid "SSL Handshake Failed" msgstr "SSL ハンドシェイクに失敗" #: src/protocols/jabber/jabber.c:378 src/protocols/jabber/jabber.c:711 msgid "Invalid Jabber ID" msgstr "不正な Jabber ID" #: src/protocols/jabber/jabber.c:409 src/protocols/jabber/jabber.c:741 msgid "SSL support unavailable" msgstr "SSL サポートは無効です" #: src/protocols/jabber/jabber.c:419 src/protocols/jabber/jabber.c:751 #: src/protocols/trepia/trepia.c:1071 msgid "Unable to create socket" msgstr "ソケットを生成できません" #: src/protocols/jabber/jabber.c:444 #, c-format msgid "Registration of %s@%s successful" msgstr "%s@%s の登録が完了しました" #: src/protocols/jabber/jabber.c:446 src/protocols/jabber/jabber.c:447 msgid "Registration Successful" msgstr "登録の完了" #: src/protocols/jabber/jabber.c:453 src/protocols/jabber/jabber.c:1219 msgid "Unknown Error" msgstr "不明なエラー" #: src/protocols/jabber/jabber.c:455 src/protocols/jabber/jabber.c:456 msgid "Registration Failed" msgstr "登録の失敗" #: src/protocols/jabber/jabber.c:567 src/protocols/jabber/jabber.c:568 msgid "Already Registered" msgstr "既に登録されています" #: src/protocols/jabber/jabber.c:603 src/protocols/jabber/jabber.c:1074 msgid "Password" msgstr "パスワード" #: src/protocols/jabber/jabber.c:614 msgid "E-Mail" msgstr "E-メール" #. State #: src/protocols/jabber/jabber.c:644 src/protocols/oscar/oscar.c:5246 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5254 src/protocols/trepia/trepia.c:336 #: src/protocols/trepia/trepia.c:414 msgid "State" msgstr "州" #: src/protocols/jabber/jabber.c:654 src/protocols/silc/ops.c:853 #: src/protocols/silc/silc.c:658 src/protocols/silc/util.c:513 msgid "Phone" msgstr "電話番号" #: src/protocols/jabber/jabber.c:664 msgid "Date" msgstr "日付" #: src/protocols/jabber/jabber.c:672 msgid "Please fill out the information below to register your new account." msgstr "新しいアカウントを登録するには、次の情報を全て入力して下さい。" #: src/protocols/jabber/jabber.c:675 src/protocols/jabber/jabber.c:676 msgid "Register New Jabber Account" msgstr "新しい Jabber アカウントの登録" #: src/protocols/jabber/jabber.c:759 msgid "Logged out" msgstr "ログアウトしました" #: src/protocols/jabber/jabber.c:802 msgid "Initializing Stream" msgstr "ストリームの初期化中" #: src/protocols/jabber/jabber.c:808 src/protocols/msn/session.c:370 msgid "Authenticating" msgstr "認証中" #: src/protocols/jabber/jabber.c:817 msgid "Re-initializing Stream" msgstr "ストリームの再初期化中" #: src/protocols/jabber/jabber.c:897 src/protocols/jabber/jabber.c:1197 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1238 src/protocols/jabber/jabber.c:1271 #: src/protocols/oscar/oscar.c:736 src/protocols/oscar/oscar.c:6793 msgid "Not Authorized" msgstr "認証されていません" #: src/protocols/jabber/jabber.c:938 msgid "Both" msgstr "両方" #: src/protocols/jabber/jabber.c:940 msgid "From (To pending)" msgstr "From (To pending)" #: src/protocols/jabber/jabber.c:942 msgid "From" msgstr "From" #: src/protocols/jabber/jabber.c:945 msgid "To" msgstr "To" #: src/protocols/jabber/jabber.c:947 msgid "None (To pending)" msgstr "None (To pending)" #: src/protocols/jabber/jabber.c:951 msgid "Subscription" msgstr "購読" #: src/protocols/jabber/jabber.c:984 msgid "Error" msgstr "エラー" #: src/protocols/jabber/jabber.c:997 src/protocols/jabber/jutil.c:35 #: src/protocols/jabber/presence.c:72 src/protocols/jabber/presence.c:130 msgid "Chatty" msgstr "チャッティー" #: src/protocols/jabber/jabber.c:999 src/protocols/jabber/jutil.c:38 #: src/protocols/jabber/presence.c:74 src/protocols/jabber/presence.c:135 msgid "Extended Away" msgstr "逃走中" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1000 src/protocols/jabber/jutil.c:41 #: src/protocols/jabber/presence.c:76 src/protocols/jabber/presence.c:137 #: src/protocols/oscar/oscar.c:678 src/protocols/oscar/oscar.c:5791 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6986 msgid "Do Not Disturb" msgstr "邪魔しないでね" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1017 msgid "Password Changed" msgstr "パスワードの変更" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1018 msgid "Your password has been changed." msgstr "パスワードを変更しました。" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1022 src/protocols/jabber/jabber.c:1023 msgid "Error changing password" msgstr "パスワードを変更する際にエラー" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1079 msgid "Password (again)" msgstr "パスワード (確認用)" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1084 src/protocols/jabber/jabber.c:1085 msgid "Change Jabber Password" msgstr "Jabber パスワードの変更" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1085 msgid "Please enter your new password" msgstr "新しいパスワードを入力して下さい" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1095 src/protocols/toc/toc.c:1554 msgid "Set User Info" msgstr "ユーザ情報のセット" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1177 msgid "Bad Request" msgstr "Bad Request" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1179 msgid "Conflict" msgstr "衝突してます" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1181 msgid "Feature Not Implemented" msgstr "まだ実装していません" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1183 msgid "Forbidden" msgstr "隠れています" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1185 msgid "Gone" msgstr "逝ってます" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1187 src/protocols/jabber/jabber.c:1261 msgid "Internal Server Error" msgstr "サーバの内部エラー" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1189 msgid "Item Not Found" msgstr "アイテムが見つかりません" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1191 msgid "Malformed Jabber ID" msgstr "おかしな Jabber ID" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1193 msgid "Not Acceptable" msgstr "受信できません" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1195 msgid "Not Allowed" msgstr "許可していません" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1199 msgid "Payment Required" msgstr "有料です" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1201 msgid "Recipient Unavailable" msgstr "受信者がいません" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1205 msgid "Registration Required" msgstr "登録が必要です" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1207 msgid "Remote Server Not Found" msgstr "リモート・サーバが見つかりません" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1209 msgid "Remote Server Timeout" msgstr "リモート・サーバがタイムアウトしました" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1211 msgid "Server Overloaded" msgstr "サーバがオーバーロードです" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1213 msgid "Service Unavailable" msgstr "サービスは利用できません" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1215 msgid "Subscription Required" msgstr "購読の申し込みが必要です" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1217 msgid "Unexpected Request" msgstr "予期しないリクエストです" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1224 msgid "Authorization Aborted" msgstr "認証が拒否されました" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1226 msgid "Incorrect encoding in authorization" msgstr "認証で不正なエンコーディングです" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1229 msgid "Invalid authzid" msgstr "不正な authzid です" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1232 msgid "Invalid Authorization Mechanism" msgstr "不正な認証メカニズムです" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1235 msgid "Authorization mechanism too weak" msgstr "認証メカニズムが不十分です" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1240 msgid "Temporary Authentication Failure" msgstr "テンポラリな認証に失敗しました" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1242 msgid "Authentication Failure" msgstr "認証に失敗しました" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1246 msgid "Bad Format" msgstr "おかしなフォーマット" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1248 msgid "Bad Namespace Prefix" msgstr "おかしな名前空間の接頭子" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1251 msgid "Resource Conflict" msgstr "リソースの衝突" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1253 src/protocols/silc/ops.c:1519 msgid "Connection Timeout" msgstr "接続がタイムアウトしました" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1255 msgid "Host Gone" msgstr "ホストがお亡くなりになりました" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1257 msgid "Host Unknown" msgstr "ホストが不明です" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1259 msgid "Improper Addressing" msgstr "適切ではないアドレス設定" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1263 msgid "Invalid ID" msgstr "不正な ID" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1265 msgid "Invalid Namespace" msgstr "不正な名前空間" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1267 msgid "Invalid XML" msgstr "不正な XML" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1269 msgid "Non-matching Hosts" msgstr "一致しないホスト" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1273 msgid "Policy Violation" msgstr "ポリシー違反" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1275 msgid "Remote Connection Failed" msgstr "リモート接続に失敗しました" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1277 msgid "Resource Constraint" msgstr "リソース制限" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1279 msgid "Restricted XML" msgstr "制限付き XML" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1281 msgid "See Other Host" msgstr "他のホストを表示する" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1283 msgid "System Shutdown" msgstr "システム・シャットダウン" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1285 msgid "Undefined Condition" msgstr "定義していない条件" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1287 msgid "Unsupported Encoding" msgstr "サポートしていないエンコーディング" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1289 msgid "Unsupported Stanza Type" msgstr "サポートしていない Stanza 型" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1291 msgid "Unsupported Version" msgstr "サポートしていないバージョン" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1293 msgid "XML Not Well Formed" msgstr "ウェル・フォームド XML ではありません" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1295 msgid "Stream Error" msgstr "ストリーム・エラー" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1362 #, c-format msgid "Unable to ban user %s" msgstr "ユーザ %s を ban できません" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1414 #, c-format msgid "Unable to kick user %s" msgstr "ユーザ %s を kick できません" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1440 msgid "config: Configure a chat room." msgstr "config: チャット・ルームを設定します。" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1444 msgid "configure: Configure a chat room." msgstr "configure: チャット・ルームを設定します。" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1453 msgid "part [room]: Leave the room." msgstr "part [部屋]: 部屋から退出します。" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1458 msgid "register: Register with a chat room." msgstr "register: チャット・ルームを登録します。" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1464 msgid "topic [new topic]: View or change the topic." msgstr "topic [新しいトピック]: トピックを表示したり変更します。" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1470 msgid "ban <user> [room]: Ban a user from the room." msgstr "" "ban <ユーザ> [ルーム]: 指定したチャット・ルームからユーザを追い出しま" "す。" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1476 msgid "invite <user> [room]: Invite a user to the room." msgstr "" "invite <ユーザ> [ルーム]: 指定したユーザをチャット・ルームへ招待しま" "す。" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1482 msgid "join: <room> [server]: Join a chat on this server." msgstr "join: <ルーム> [サーバ]: 指定したサーバのチャットへ参加します。" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1488 msgid "kick <user> [room]: Kick a user from the room." msgstr "" "kick <ユーザ> [ルーム]: 指定したユーザをチャット・ルームから追い出しま" "す。" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1493 msgid "" "msg <user> <message>: Send a private message to another user." msgstr "" "msg <ユーザ> <メッセージ>: 他のユーザへ個人的なメッセージを送信" "します。" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1508 msgid "Hide Operating System" msgstr "利用しているオペレーティング・システム名を隠す" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/jabber/jabber.c:1595 src/protocols/jabber/jabber.c:1597 msgid "Jabber Protocol Plugin" msgstr "Jabber プロトコル・プラグイン" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1620 msgid "Resource" msgstr "リソース" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1623 msgid "Use TLS if available" msgstr "可能ならば TLS を使用する" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1628 msgid "Force old SSL" msgstr "古い SSL を強制的に使用する" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1633 msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams" msgstr "暗号化されていないストリームを介したプレーンテキスト認証を許可する" #. Account options #: src/protocols/jabber/jabber.c:1642 src/protocols/silc/silc.c:1592 msgid "Connect server" msgstr "サーバへ接続" #: src/protocols/jabber/message.c:111 #, c-format msgid "Message from %s" msgstr "%s からのメッセージ" #: src/protocols/jabber/message.c:175 #, c-format msgid "%s has set the topic to: %s" msgstr "%s はトピックをセットしました: %s" #: src/protocols/jabber/message.c:177 #, c-format msgid "The topic is: %s" msgstr "トピック: %s" #: src/protocols/jabber/message.c:230 #, c-format msgid "Message delivery to %s failed: %s" msgstr "%s へのメッセージ配送に失敗: %s" #: src/protocols/jabber/message.c:233 msgid "Jabber Message Error" msgstr "Jabber メッセージ・エラー" #: src/protocols/jabber/message.c:297 #, c-format msgid " (Code %s)" msgstr " (コード %s)" #: src/protocols/jabber/parser.c:131 msgid "XML Parse error" msgstr "XML 解析エラー" #: src/protocols/jabber/presence.c:290 msgid "Unknown Error in presence" msgstr "不明なエラーが起きています" #: src/protocols/jabber/presence.c:293 #, c-format msgid "The user %s wants to add you to their buddy list." msgstr "ユーザ %s があなたを仲間リストに追加したがっています" #: src/protocols/jabber/presence.c:348 src/protocols/jabber/presence.c:349 msgid "Create New Room" msgstr "新しいチャット・ルームの生成" #: src/protocols/jabber/presence.c:350 msgid "" "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the " "default settings?" msgstr "" "新しいチャット・ルームを生成します。チャット・ルームの設定を行いますか? それ" "ともデフォルト値を適用しますか?" #: src/protocols/jabber/presence.c:352 msgid "Configure Room" msgstr "設定する" #: src/protocols/jabber/presence.c:354 msgid "Accept Defaults" msgstr "デフォルト値を適用する" #: src/protocols/jabber/presence.c:384 #, c-format msgid "Error in chat %s" msgstr "チャット %s でエラー" #: src/protocols/jabber/presence.c:387 #, c-format msgid "Error joining chat %s" msgstr "チャット %s に参加する際にエラー" #: src/protocols/jabber/si.c:594 #, c-format msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers" msgstr "" "ファイルを %s へ送信できません (ユーザはファイル転送をサポートしていません)" #: src/protocols/jabber/si.c:595 src/protocols/jabber/si.c:596 msgid "File Send Failed" msgstr "ファイル送信の失敗" #: src/protocols/msn/dialog.c:91 #, c-format msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)" msgstr "%s (%s) で仲間リストの同期が発生しました" #: src/protocols/msn/dialog.c:97 #, c-format msgid "" "%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. " "Do you want this buddy to be added?" msgstr "" "ローカルの仲間リストに記述されている %s はグループ \"%s\" に所属しています" "が、サーバ上のリストではそうなっていません。サーバ上のリストで、この仲間を追" "加してよろしいですか?" #: src/protocols/msn/dialog.c:105 #, c-format msgid "" "%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy " "to be added?" msgstr "" "ローカルの仲間リストに記述されている %s はサーバ上のリストに存在しません。" "サーバ上のリストで、この仲間を追加してもよろしいですか?" #: src/protocols/msn/error.c:35 msgid "Unable to parse message" msgstr "メッセージを解読できません" #: src/protocols/msn/error.c:38 msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)" msgstr "文法エラー (おそらく Gaim のバグ)" #: src/protocols/msn/error.c:42 msgid "Invalid email address" msgstr "不正な E-メール・アドレス" #: src/protocols/msn/error.c:45 msgid "User does not exist" msgstr "ユーザがいません" #: src/protocols/msn/error.c:49 msgid "Fully Qualified Domain Name missing" msgstr "FQDN (完全修飾ドメイン名) がありません" #: src/protocols/msn/error.c:52 msgid "Already Logged In" msgstr "既にログインしています" #: src/protocols/msn/error.c:55 msgid "Invalid Username" msgstr "無効なユーザ名" #: src/protocols/msn/error.c:58 msgid "Invalid Friendly Name" msgstr "無効な公開名です" #: src/protocols/msn/error.c:61 msgid "List Full" msgstr "リストがいっぱいです" #: src/protocols/msn/error.c:64 msgid "Already there" msgstr "既にそこにいます" #: src/protocols/msn/error.c:67 msgid "Not on list" msgstr "リストにありません" #: src/protocols/msn/error.c:70 src/protocols/zephyr/zephyr.c:680 msgid "User is offline" msgstr "ユーザはオフラインです" #: src/protocols/msn/error.c:73 msgid "Already in the mode" msgstr "既にそのモードにいます" #: src/protocols/msn/error.c:76 msgid "Already in opposite list" msgstr "既にリストの反対にいます" #: src/protocols/msn/error.c:79 msgid "Too many groups" msgstr "グループが多すぎます" #: src/protocols/msn/error.c:82 msgid "Invalid group" msgstr "無効なグループ名" #: src/protocols/msn/error.c:85 msgid "User not in group" msgstr "ユーザがグループにありません" #: src/protocols/msn/error.c:88 msgid "Group name too long" msgstr "グループ名が長すぎます" #: src/protocols/msn/error.c:91 msgid "Cannot remove group zero" msgstr "グループ 0 は削除できません" #: src/protocols/msn/error.c:95 msgid "Tried to add a contact to a group that doesn't exist" msgstr "存在しないグループにコンタクトしようとしました" #: src/protocols/msn/error.c:99 msgid "Switchboard failed" msgstr "スイッチボードに失敗" #: src/protocols/msn/error.c:102 msgid "Notify Transfer failed" msgstr "通知の転送に失敗" #: src/protocols/msn/error.c:106 msgid "Required fields missing" msgstr "必要なフィールドがありません" #: src/protocols/msn/error.c:109 msgid "Too many hits to a FND" msgstr "FND にヒットしすぎです" #: src/protocols/msn/error.c:112 src/protocols/oscar/oscar.c:192 msgid "Not logged in" msgstr "ログインしていません" #: src/protocols/msn/error.c:116 msgid "Service Temporarily Unavailable" msgstr "サービスが一時的に利用できません" #: src/protocols/msn/error.c:119 msgid "Database server error" msgstr "データベース・サーバのエラー" #: src/protocols/msn/error.c:122 msgid "Command disabled" msgstr "コマンドが無効です" #: src/protocols/msn/error.c:125 msgid "File operation error" msgstr "ファイル操作のエラー" #: src/protocols/msn/error.c:128 msgid "Memory allocation error" msgstr "メモリ確保のエラー" #: src/protocols/msn/error.c:131 msgid "Wrong CHL value sent to server" msgstr "間違った CHL 値がサーバに送信されました" #: src/protocols/msn/error.c:135 msgid "Server busy" msgstr "サーバはビジーです" #: src/protocols/msn/error.c:138 src/protocols/msn/error.c:151 #: src/protocols/msn/error.c:206 msgid "Server unavailable" msgstr "サーバを利用できません" #: src/protocols/msn/error.c:141 msgid "Peer Notification server down" msgstr "ピア通知サーバがダウンしています" #: src/protocols/msn/error.c:144 msgid "Database connect error" msgstr "データベース接続エラーです" #: src/protocols/msn/error.c:148 msgid "Server is going down (abandon ship)" msgstr "サーバがダウンしています (見捨てましょう)" #: src/protocols/msn/error.c:155 msgid "Error creating connection" msgstr "接続を開始する際にエラー" #: src/protocols/msn/error.c:159 msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed" msgstr "CVR パラメータが不明または許可されていません" #: src/protocols/msn/error.c:162 msgid "Unable to write" msgstr "書き込めません" #: src/protocols/msn/error.c:165 msgid "Session overload" msgstr "セッションの負荷が過剰です" #: src/protocols/msn/error.c:168 msgid "User is too active" msgstr "ユーザがアクティブすぎます" #: src/protocols/msn/error.c:171 msgid "Too many sessions" msgstr "セッションが多すぎです" #: src/protocols/msn/error.c:174 msgid "Passport not verified" msgstr "パスポートは確認されていません" #: src/protocols/msn/error.c:177 msgid "Bad friend file" msgstr "おかしな仲間ファイル" #: src/protocols/msn/error.c:180 msgid "Not expected" msgstr "予想していないデータ" #: src/protocols/msn/error.c:185 msgid "Friendly name changes too rapidly" msgstr "公開する名前が短すぎます" #: src/protocols/msn/error.c:194 msgid "Server too busy" msgstr "サーバがとてもビジーです" #: src/protocols/msn/error.c:198 src/protocols/oscar/oscar.c:2272 #: src/protocols/silc/ops.c:1508 src/protocols/toc/toc.c:630 msgid "Authentication failed" msgstr "認証に失敗しました" #: src/protocols/msn/error.c:201 msgid "Not allowed when offline" msgstr "オフラインの時は許可できません" #: src/protocols/msn/error.c:209 msgid "Not accepting new users" msgstr "新しいユーザを受け入れていません" #: src/protocols/msn/error.c:213 msgid "Kids Passport without parental consent" msgstr "親の承諾がない Kids パスポートです" #: src/protocols/msn/error.c:217 msgid "Passport account not yet verified" msgstr "まだパスポートのアカウントは確認されていません" #: src/protocols/msn/error.c:220 msgid "Bad ticket" msgstr "おかしなチケット" #: src/protocols/msn/error.c:224 #, c-format msgid "Unknown Error Code %d" msgstr "不明なエラー・コード %d" #: src/protocols/msn/error.c:236 #, c-format msgid "MSN Error: %s\n" msgstr "MSN エラー: %s\n" #: src/protocols/msn/msn.c:114 msgid "Your new MSN friendly name is too long." msgstr "新しい MSN の公開名が長すぎます。" #: src/protocols/msn/msn.c:222 msgid "Set your friendly name." msgstr "公開する名前をセットして下さい。" #: src/protocols/msn/msn.c:223 msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as." msgstr "MSN の他の仲間があなたを見るときに表示される名前です。" #: src/protocols/msn/msn.c:239 msgid "Set your home phone number." msgstr "自宅の電話番号を設定して下さい。" #: src/protocols/msn/msn.c:254 msgid "Set your work phone number." msgstr "オフィスの電話番号を設定して下さい。" #: src/protocols/msn/msn.c:269 msgid "Set your mobile phone number." msgstr "携帯電話の番号を設定して下さい。" #: src/protocols/msn/msn.c:282 msgid "Allow MSN Mobile pages?" msgstr "MSN モバイル・ページを許可しますか?" #: src/protocols/msn/msn.c:283 msgid "" "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN " "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?" msgstr "" "仲間が携帯電話などのモバイル機器へ MSN モバイル・ページを送信することを許可し" "ますか?" #: src/protocols/msn/msn.c:287 msgid "Allow" msgstr "許可する" #: src/protocols/msn/msn.c:288 msgid "Disallow" msgstr "許可しない" #: src/protocols/msn/msn.c:311 msgid "Send a mobile message." msgstr "モバイル・メッセージを送信します。" #: src/protocols/msn/msn.c:313 msgid "Page" msgstr "ページ" #: src/protocols/msn/msn.c:489 src/protocols/msn/msn.c:497 #: src/protocols/msn/msn.c:500 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2820 #, c-format msgid "" "\n" "<b>%s:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>%s:</b> %s" #: src/protocols/msn/msn.c:497 msgid "Has you" msgstr "あなたを仲間リストに登録しているか" #: src/protocols/msn/msn.c:500 msgid "Blocked" msgstr "拒否しているか" #: src/protocols/msn/msn.c:514 src/protocols/msn/msn.c:801 #: src/protocols/msn/state.c:34 msgid "Away From Computer" msgstr "コンピュータから離れてます" #: src/protocols/msn/msn.c:515 src/protocols/msn/msn.c:803 #: src/protocols/msn/state.c:33 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2677 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3044 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3160 msgid "Be Right Back" msgstr "もうすぐ帰ってきます" #: src/protocols/msn/msn.c:516 src/protocols/msn/msn.c:805 #: src/protocols/msn/state.c:31 src/protocols/novell/novell.c:2803 #: src/protocols/novell/novell.c:2918 src/protocols/novell/novell.c:2972 #: src/protocols/silc/buddy.c:1392 src/protocols/silc/silc.c:48 #: src/protocols/silc/silc.c:83 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2679 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3046 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3161 msgid "Busy" msgstr "取り込み中です" #: src/protocols/msn/msn.c:517 src/protocols/msn/msn.c:807 #: src/protocols/msn/state.c:35 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2687 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3054 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3165 msgid "On The Phone" msgstr "電話中です" #: src/protocols/msn/msn.c:518 src/protocols/msn/msn.c:809 #: src/protocols/msn/state.c:36 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2691 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3058 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3167 msgid "Out To Lunch" msgstr "食事に出かけています" #: src/protocols/msn/msn.c:519 src/protocols/msn/msn.c:811 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2111 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2143 msgid "Hidden" msgstr "隠れています" #: src/protocols/msn/msn.c:530 msgid "Set Friendly Name" msgstr "公開する名前の設定" #: src/protocols/msn/msn.c:535 msgid "Set Home Phone Number" msgstr "自宅の電話番号の設定" #: src/protocols/msn/msn.c:539 msgid "Set Work Phone Number" msgstr "オフィスの電話番号の設定" #: src/protocols/msn/msn.c:543 msgid "Set Mobile Phone Number" msgstr "携帯の電話番号の設定" #: src/protocols/msn/msn.c:549 msgid "Enable/Disable Mobile Devices" msgstr "モバイル機器の有効/無効" #: src/protocols/msn/msn.c:554 msgid "Allow/Disallow Mobile Pages" msgstr "モバイル・ページの許可/非許可" #: src/protocols/msn/msn.c:577 msgid "Send to Mobile" msgstr "モバイル機器へ送信" #: src/protocols/msn/msn.c:586 src/protocols/novell/novell.c:3369 msgid "Initiate _Chat" msgstr "チャットの開始(_C)" #: src/protocols/msn/msn.c:623 msgid "" "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library. See " "http://gaim.sf.net/faq-ssl.php for more information." msgstr "" "MSN では SSL サポートが必要です。サポートする SSL ライブラリをインストールし" "て下さい。詳細な情報は http://gaim.sf.net/faq-ssl.php をご覧下さい。" #: src/protocols/msn/msn.c:651 msgid "Failed to connect to server." msgstr "サーバへの接続に失敗しました。" #: src/protocols/msn/msn.c:1309 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:659 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:711 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1120 #, c-format msgid "<b>Alias:</b> %s<br>" msgstr "<b>別名:</b> %s<br>" #. put a link to the actual profile URL #: src/protocols/msn/msn.c:1317 src/protocols/msn/msn.c:1675 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1174 src/util.c:796 #, c-format msgid "<b>%s:</b> " msgstr "<b>%s:</b> " #: src/protocols/msn/msn.c:1405 msgid "MSN Profile" msgstr "MSN プロフィール" #: src/protocols/msn/msn.c:1410 src/protocols/msn/msn.c:1662 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:763 msgid "Error retrieving profile" msgstr "プロフィール取得のエラー" #. Age #: src/protocols/msn/msn.c:1481 src/protocols/oscar/oscar.c:5231 #: src/protocols/trepia/trepia.c:286 src/protocols/trepia/trepia.c:405 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1022 msgid "Age" msgstr "年齢" #. Gender #: src/protocols/msn/msn.c:1488 src/protocols/oscar/oscar.c:5217 #: src/protocols/trepia/trepia.c:280 src/protocols/trepia/trepia.c:407 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1032 msgid "Gender" msgstr "性別" #: src/protocols/msn/msn.c:1497 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1027 msgid "Marital Status" msgstr "既婚/未婚" #: src/protocols/msn/msn.c:1504 src/protocols/novell/novell.c:1445 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1017 msgid "Location" msgstr "場所" #: src/protocols/msn/msn.c:1512 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1037 msgid "Occupation" msgstr "職業" #: src/protocols/msn/msn.c:1529 src/protocols/msn/msn.c:1535 #: src/protocols/msn/msn.c:1542 src/protocols/msn/msn.c:1550 #: src/protocols/msn/msn.c:1557 msgid "A Little About Me" msgstr "ちょっとしたプロフィール" #: src/protocols/msn/msn.c:1566 src/protocols/msn/msn.c:1572 #: src/protocols/msn/msn.c:1579 src/protocols/msn/msn.c:1586 msgid "Favorite Things" msgstr "お気に入りのもの" #: src/protocols/msn/msn.c:1595 src/protocols/msn/msn.c:1601 #: src/protocols/msn/msn.c:1608 msgid "Hobbies and Interests" msgstr "趣味と興味のあること" #: src/protocols/msn/msn.c:1617 src/protocols/msn/msn.c:1623 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1079 msgid "Favorite Quote" msgstr "座右の銘" #: src/protocols/msn/msn.c:1631 msgid "Last Updated" msgstr "最終更新日" #. Homepage #: src/protocols/msn/msn.c:1642 src/protocols/silc/ops.c:844 #: src/protocols/trepia/trepia.c:290 src/protocols/trepia/trepia.c:420 msgid "Homepage" msgstr "ホームページ" #: src/protocols/msn/msn.c:1664 msgid "The user has not created a public profile." msgstr "このユーザはプロフィールを公開していません。" #: src/protocols/msn/msn.c:1665 msgid "" "MSN reported not being able to find the user's profile. This either means " "that the user does not exist, or that the user exists but has not created a " "public profile." msgstr "" "そのユーザのプロフィールが見つからないと MSN が報告してきました。これは、その" "ユーザが存在しないか、あるいはユーザは存在するが、プロフィールは公開していな" "いかのどちらかです。" #: src/protocols/msn/msn.c:1669 msgid "" "Gaim could not find any information in the user's profile. The user most " "likely does not exist." msgstr "" "Gaim はユーザのプロフィールから情報を取得できませんでした。そのユーザはおそら" "く存在していないと思われます。" #: src/protocols/msn/msn.c:1675 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1174 msgid "Profile URL" msgstr "プロフィールの URL" #: src/protocols/msn/msn.c:1816 msgid "Display conversation closed notices" msgstr "会話が閉じたらダイアログで通知する" #: src/protocols/msn/msn.c:1821 msgid "Display timeout notices" msgstr "タイムアウトしたらダイアログで通知する" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/msn/msn.c:1908 src/protocols/msn/msn.c:1910 msgid "MSN Protocol Plugin" msgstr "MSN プロトコル・プラグイン" #: src/protocols/msn/msn.c:1929 src/protocols/trepia/trepia.c:1296 msgid "Login server" msgstr "ログイン・サーバ" #: src/protocols/msn/msn.c:1938 msgid "Use HTTP Method" msgstr "HTTP メソッドを利用する" #: src/protocols/msn/nexus.c:103 src/protocols/msn/servconn.c:127 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1394 msgid "Unable to connect" msgstr "接続できません" #: src/protocols/msn/notification.c:178 #, c-format msgid "%s is not a valid group." msgstr "%s は正しいグループではありません" #: src/protocols/msn/notification.c:184 src/protocols/msn/notification.c:523 #: src/protocols/msn/session.c:349 msgid "Unknown error." msgstr "原因不明のエラーです。" #: src/protocols/msn/notification.c:187 #, c-format msgid "%s on %s (%s)" msgstr "%2$s (%3$s) の %1$s" #: src/protocols/msn/notification.c:493 #, c-format msgid "Unable to add user on %s (%s)" msgstr "%s (%s) のユーザを追加できません" #: src/protocols/msn/notification.c:497 #, c-format msgid "Unable to block user on %s (%s)" msgstr "%s (%s) のユーザをブロックできません" #: src/protocols/msn/notification.c:501 #, c-format msgid "Unable to permit user on %s (%s)" msgstr "%s (%s) のユーザを許可できません" #: src/protocols/msn/notification.c:509 #, c-format msgid "%s could not be added because your buddy list is full." msgstr "仲間リストが満杯なので、%s を追加できませんでした。" #: src/protocols/msn/notification.c:518 #, c-format msgid "%s is not a valid passport account." msgstr "%s のパスポート・アカウントは正しくありません。" #: src/protocols/msn/notification.c:805 msgid "Unable to rename group" msgstr "グループ名を変更できません" #: src/protocols/msn/notification.c:860 msgid "Unable to delete group" msgstr "グループを削除できません" #: src/protocols/msn/notification.c:1287 #, c-format msgid "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgid_plural "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgstr[0] "" "MSN サーバがメンテナンスのために %d 分間停止しています。自動的にサイン・アウ" "トされる予定なので、現在行っている会話を終了して下さい。\n" "\n" "メンテナンスが完了したら、またサイン・インできるようになります。" msgstr[1] "" "MSN サーバがメンテナンスのために %d 分間停止しています。自動的にサイン・アウ" "トされる予定なので、現在行っている会話を終了して下さい。\n" "\n" "メンテナンスが完了したら、またサイン・インできるようになります。" #: src/protocols/msn/servconn.c:129 msgid "Writing error" msgstr "書き込み時にエラー" #: src/protocols/msn/servconn.c:131 msgid "Reading error" msgstr "読み込み時にエラー" #: src/protocols/msn/servconn.c:133 src/protocols/msn/session.c:341 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4209 msgid "Unknown error" msgstr "原因不明のエラー" #: src/protocols/msn/servconn.c:136 #, c-format msgid "" "Connection error from %s server (%s):\n" "%s" msgstr "" "%s サーバ (%s) から接続エラー:\n" "%s" #: src/protocols/msn/session.c:319 msgid "Our protocol is not supported by the server." msgstr "このプロトコルをサーバはサポートしていません。" #: src/protocols/msn/session.c:323 msgid "Error parsing HTTP." msgstr "HTTP を解析する際にエラーが発生しました。" #: src/protocols/msn/session.c:327 msgid "You have signed on from another location." msgstr "別の場所からサイン・オンしています。" #: src/protocols/msn/session.c:330 msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again." msgstr "" "MSN サーバが一時的に利用不可になっています。時間をあけて後で試してみて下さ" "い。" #: src/protocols/msn/session.c:335 msgid "The MSN servers are going down temporarily." msgstr "MSN サーバが一時的にダウンしています。" #: src/protocols/msn/session.c:339 #, c-format msgid "Unable to authenticate: %s" msgstr "認証できません: %s" #: src/protocols/msn/session.c:344 msgid "" "Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again." msgstr "" "お使いの MSN 仲間リストが一時的に利用不可になっています。時間をあけて後で試し" "てみて下さい。" #: src/protocols/msn/session.c:365 src/protocols/msn/session.c:367 msgid "Handshaking" msgstr "通信を接続しています" #: src/protocols/msn/session.c:366 msgid "Transferring" msgstr "転送しています" #: src/protocols/msn/session.c:368 msgid "Starting authentication" msgstr "認証を開始しています" #: src/protocols/msn/session.c:369 msgid "Getting cookie" msgstr "クッキーを取得しています" #: src/protocols/msn/session.c:371 msgid "Sending cookie" msgstr "クッキーを送信しています" #: src/protocols/msn/session.c:372 src/protocols/trepia/trepia.c:636 msgid "Retrieving buddy list" msgstr "仲間リストを受信しています" #: src/protocols/msn/switchboard.c:401 msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:" msgstr "タイムアウトになったので、メッセージは送信されませんでした:" #: src/protocols/msn/switchboard.c:409 msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:" msgstr "隠れている間はメッセージを送信できません:" #: src/protocols/msn/switchboard.c:413 msgid "Message could not be sent because the user is offline:" msgstr "送信先のユーザがオフラインなので、メッセージを送信できませんでした:" #: src/protocols/msn/switchboard.c:417 msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:" msgstr "接続エラーが発生したので、メッセージを送信できませんでした:" #: src/protocols/msn/switchboard.c:421 msgid "" "Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:" msgstr "交換機系の接続エラーが発生したので、メッセージを送信できませんでした:" #: src/protocols/msn/switchboard.c:429 msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:" msgstr "不明なエラーの発生により、メッセージは送信されませんでした:" #: src/protocols/msn/switchboard.c:678 msgid "The conversation has become inactive and timed out." msgstr "会話が休止状態になってタイムアウトしました。" #: src/protocols/msn/switchboard.c:697 #, c-format msgid "%s has closed the conversation window." msgstr "%s は会話ウインドウを閉じました。" #: src/protocols/msn/userlist.c:87 #, c-format msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list." msgstr "ユーザ %s (%s) が %s を仲間リストに追加したがっています。" #: src/protocols/msn/userlist.c:96 #, c-format msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list." msgstr "ユーザ %s が %s を仲間リストに追加したがっています。" #: src/protocols/msn/userlist.c:627 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to add \"%s\"." msgstr "ファイル %s を読み込めません。" #: src/protocols/msn/userlist.c:629 #, fuzzy msgid "The screen name specified is invalid." msgstr "入力したセキュア ID 鍵は不正です。" #: src/protocols/napster/napster.c:241 msgid "Unable to read header from server" msgstr "サーバからヘッダを読み込めません" #: src/protocols/napster/napster.c:255 #, c-format msgid "Unable to read message from server: %s. Command is %hd, length is %hd." msgstr "サーバ %s からメッセージを読み込めません (コマンド: %hd, サイズ: %hd)" #: src/protocols/napster/napster.c:318 #, c-format msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB" msgstr "ユーザ: %s, ファイル: %s, サイズ: %s Gバイト" #. MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR #: src/protocols/napster/napster.c:329 #, c-format msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist" msgstr "\"%s\" をナップスター・ホット・リストに追加できません" #: src/protocols/napster/napster.c:337 msgid "You were disconnected from the server." msgstr "サーバから切断されました。" #. MSG_CLIENT_WHOIS #: src/protocols/napster/napster.c:395 #, c-format msgid "%s requested your information" msgstr "%s はあなたの情報を要求しました" #: src/protocols/napster/napster.c:433 msgid "" "You were disconnected from the server, because you logged on from a " "different location" msgstr "別の場所からログオンしたため、サーバから切断されました" #. MSG_CLIENT_PING #: src/protocols/napster/napster.c:439 #, c-format msgid "%s requested a PING" msgstr "%s は PING を要求しました" #: src/protocols/napster/napster.c:554 src/protocols/toc/toc.c:1268 msgid "_Group:" msgstr "グループ(_G):" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/napster/napster.c:652 src/protocols/napster/napster.c:654 msgid "NAPSTER Protocol Plugin" msgstr "NAPSTER プロトコル・プラグイン" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1868 msgid "Required parameters not passed in" msgstr "必要なパラメータが引き渡されていません" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1871 msgid "Unable to write to network" msgstr "ネットワークへ書き込めません" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1874 msgid "Unable to read from network" msgstr "ネットワークから読み込めません" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1877 msgid "Error communicating with server" msgstr "サーバと通信する際にエラーが発生しました" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1881 msgid "Conference not found" msgstr "会議が見つかりません" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1884 msgid "Conference does not exist" msgstr "会議が存在しません" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1888 msgid "A folder with that name already exists" msgstr "その名前のフォルダは既に存在します" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1891 msgid "Not supported" msgstr "サポートしていません" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1895 msgid "Password has expired" msgstr "パスワードの有効期限が切れています" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1898 msgid "Invalid password" msgstr "パスワードが間違っています" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1901 msgid "User not found" msgstr "ユーザが見つかりません" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1904 msgid "Account has been disabled" msgstr "アカウントが無効になっています" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1907 msgid "The server could not access the directory" msgstr "サーバはディレクトリにアクセスできませんでした" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1910 msgid "Your system administrator has disabled this operation" msgstr "システム管理者がこの操作を無効にしています" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1913 msgid "The server is unavailable; try again later" msgstr "サーバを利用できません; あとでもう一度試して下さい" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1916 msgid "Cannot add a contact to the same folder twice" msgstr "同じフォルダへコンタクトを二回追加できません" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1919 msgid "Cannot add yourself" msgstr "あなた自身を追加できません" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1922 msgid "Master archive is misconfigured" msgstr "マスター・アーカイブの設定が間違っています" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1926 msgid "Invalid username or password" msgstr "ユーザ名またはパスワードが間違っています" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1929 msgid "Could not recognize the host of the username you entered" msgstr "入力したユーザ名のホストを認識できませんでした" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1932 msgid "" "Your account has been disabled because too many invalid passwords were " "entered" msgstr "間違ったパスワードが入力されたので、お使いのアカウントを無効にします" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1935 msgid "You cannot add the same person twice to a conversation" msgstr "同一人物を二回会話へ追加できません" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1939 msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed" msgstr "コンタクト可能な数の最大値に到達しました" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1942 msgid "You have entered an invalid username" msgstr "間違ったユーザ名を入力しました" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1945 msgid "An error occurred while updating the directory" msgstr "フォルダを更新する際にエラーが発生しました。" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1948 msgid "Incompatible protocol version" msgstr "互換性のないバージョンのプロトコル" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1951 msgid "The user has blocked you" msgstr "ユーザはあなたをブロックしています" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1954 msgid "" "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one " "time" msgstr "この評価版では一度に 10 ユーザ以上はログインできません" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1957 msgid "The user is either offline or you are blocked" msgstr "ユーザはオフラインか、あるいはブロックされています" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1960 #, c-format msgid "Unknown error: 0x%X" msgstr "不明なエラー: 0x%X" #: src/protocols/novell/novell.c:117 #, c-format msgid "Login failed (%s)." msgstr "ログインに失敗しました (%s)。" #: src/protocols/novell/novell.c:230 #, c-format msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)." msgstr "" "メッセージを送信できません。ユーザの詳細情報を取得できませんでした (%s)。" #: src/protocols/novell/novell.c:379 #, c-format msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)." msgstr "%s を仲間リスト (%s) へ追加できません。" #. TODO: Improve this! message to who or for what conference? #: src/protocols/novell/novell.c:405 #, c-format msgid "Unable to send message (%s)." msgstr "メッセージ (%s) を送信できません。" #: src/protocols/novell/novell.c:476 src/protocols/novell/novell.c:970 #, c-format msgid "Unable to invite user (%s)." msgstr "ユーザ (%s) を招待できません。" #: src/protocols/novell/novell.c:515 #, c-format msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)." msgstr "%s へメッセージを送信できません。会議 (%s) を作成できませんでした。" #: src/protocols/novell/novell.c:520 #, c-format msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)." msgstr "メッセージを送信できません。会議 (%s) を作成できませんでした。" #: src/protocols/novell/novell.c:567 #, c-format msgid "" "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while " "creating folder (%s)." msgstr "" "ユーザ %s をサーバ・サイド・リストにあるフォルダ %s へ移動できません。フォル" "ダの作成エラーです (%s)。" #: src/protocols/novell/novell.c:615 #, c-format msgid "" "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side " "list (%s)." msgstr "" "%s を仲間リストへ追加できません。サーバ・サイド・リスト (%s) のフォルダ作成エ" "ラーです。" #: src/protocols/novell/novell.c:688 #, c-format msgid "Could not get details for user %s (%s)." msgstr "ユーザ %s の詳細情報を取得できませんでした (%s)。" #: src/protocols/novell/novell.c:734 src/protocols/novell/novell.c:880 #, c-format msgid "Unable to add user to privacy list (%s)." msgstr "ユーザを仲間リスト (%s) へ追加できません。" #: src/protocols/novell/novell.c:781 #, c-format msgid "Unable to add %s to deny list (%s)." msgstr "%s を拒否リスト (%s) へ追加できません。" #: src/protocols/novell/novell.c:834 #, c-format msgid "Unable to add %s to permit list (%s)." msgstr "%s を許可リスト (%s) へ追加できません。" #: src/protocols/novell/novell.c:902 #, c-format msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)." msgstr "%s をプライバシー・リスト (%s) から削除できません。" #: src/protocols/novell/novell.c:925 src/protocols/novell/novell.c:1620 #, c-format msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)." msgstr "サーバ・サイド・プライバシー設定 (%s) を変更できません。" #: src/protocols/novell/novell.c:997 #, c-format msgid "Unable to create conference (%s)." msgstr "会議 (%s) を生成できません。" #: src/protocols/novell/novell.c:1108 src/protocols/novell/novell.c:1659 msgid "Error communicating with server. Closing connection." msgstr "サーバとの通信中にエラーです。接続を閉じました。" #: src/protocols/novell/novell.c:1443 msgid "Telephone Number" msgstr "電話番号" #: src/protocols/novell/novell.c:1447 msgid "Department" msgstr "部署" #: src/protocols/novell/novell.c:1449 msgid "Personal Title" msgstr "個人的な肩書き" #: src/protocols/novell/novell.c:1453 msgid "Mailstop" msgstr "メールストップ" #: src/protocols/novell/novell.c:1455 src/protocols/oscar/oscar.c:5204 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5211 msgid "Email Address" msgstr "E-メール・アドレス" #: src/protocols/novell/novell.c:1471 msgid "User ID" msgstr "ユーザ ID" #. tag = _("DN"); #. value = nm_user_record_get_dn(user_record); #. if (value) { #. g_string_append_printf(info_text, "<b>%s:</b> %s<br>", #. tag, value); #. } #. #: src/protocols/novell/novell.c:1485 msgid "Full name" msgstr "氏名" #: src/protocols/novell/novell.c:1506 msgid "User Properties" msgstr "ユーザのプロパティ" #: src/protocols/novell/novell.c:1610 #, c-format msgid "GroupWise Conference %d" msgstr "GroupWise 会議 %d" #: src/protocols/novell/novell.c:1635 msgid "Unable to make SSL connection to server." msgstr "サーバへ SSL 接続できません。" #: src/protocols/novell/novell.c:1665 #, c-format msgid "Error processing event or response (%s)." msgstr "イベント処理または応答処理でエラーです (%s)。" #: src/protocols/novell/novell.c:1699 msgid "Authenticating..." msgstr "認証中..." #: src/protocols/novell/novell.c:1714 msgid "Waiting for response..." msgstr "応答待ちです..." #: src/protocols/novell/novell.c:1849 #, c-format msgid "%s has been invited to this conversation." msgstr "%s は会話ウインドウへ招待されています。" #: src/protocols/novell/novell.c:1876 msgid "Invitation to Conversation" msgstr "会議の招集" #: src/protocols/novell/novell.c:1877 #, c-format msgid "" "Invitation from: %s\n" "\n" "Sent: %s" msgstr "" "%s からの招待:\n" "\n" "送信先: %s" #: src/protocols/novell/novell.c:1879 msgid "Would you like to join the conversation?" msgstr "会議に出席しますか?" #: src/protocols/novell/novell.c:1985 msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation." msgstr "" "別のワークステーションからログインしているので、強制的にログアウトされまし" "た。" #: src/protocols/novell/novell.c:2039 #, c-format msgid "" "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent." msgstr "%s はオフラインのため、送信したメッセージを受け取りませんでした。" #. TODO: Would be nice to prompt if not set! #. * gaim_request_fields(gc, _("Server Address"),...); #. #. ...but for now just error out with a nice message. #: src/protocols/novell/novell.c:2137 msgid "" "Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish " "to connect to." msgstr "サーバへ接続できません。接続するサーバのアドレスを入力して下さい。" #: src/protocols/novell/novell.c:2159 msgid "Error. SSL support is not installed." msgstr "エラーです。SSL サポートがインストールされていません。" #: src/protocols/novell/novell.c:2463 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent." msgstr "この会議は閉会しています。メッセージを送信することはできません。" #: src/protocols/novell/novell.c:2809 src/protocols/oscar/oscar.c:738 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6795 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2699 msgid "Offline" msgstr "オフライン " #: src/protocols/novell/novell.c:2820 msgid "Message" msgstr "メッセージ" #: src/protocols/novell/novell.c:2919 src/protocols/novell/novell.c:2975 msgid "Appear Offline" msgstr "オフラインのようです" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/novell/novell.c:3468 src/protocols/novell/novell.c:3470 msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin" msgstr "Novell GroupWise メッセンジャー・プロトコルのプラグイン" #: src/protocols/novell/novell.c:3489 msgid "Server address" msgstr "サーバのアドレス" #: src/protocols/novell/novell.c:3493 msgid "Server port" msgstr "サーバのポート" #: src/protocols/oscar/oscar.c:188 msgid "Invalid error" msgstr "不正なエラー" #: src/protocols/oscar/oscar.c:189 msgid "Invalid SNAC" msgstr "不正な SNAC" #: src/protocols/oscar/oscar.c:190 msgid "Rate to host" msgstr "ホストの速度" #: src/protocols/oscar/oscar.c:191 msgid "Rate to client" msgstr "クライアントの速度" #: src/protocols/oscar/oscar.c:193 msgid "Service unavailable" msgstr "サービスが利用できません" #: src/protocols/oscar/oscar.c:194 msgid "Service not defined" msgstr "サービスが定義されていません" #: src/protocols/oscar/oscar.c:195 msgid "Obsolete SNAC" msgstr "旧式の SNAC" #: src/protocols/oscar/oscar.c:196 msgid "Not supported by host" msgstr "ホストではサポートしていません" #: src/protocols/oscar/oscar.c:197 msgid "Not supported by client" msgstr "クライアントではサポートしていません" #: src/protocols/oscar/oscar.c:198 msgid "Refused by client" msgstr "クライアントに拒否されました" #: src/protocols/oscar/oscar.c:199 msgid "Reply too big" msgstr "返信が大きすぎます" #: src/protocols/oscar/oscar.c:200 msgid "Responses lost" msgstr "応答がありません" #: src/protocols/oscar/oscar.c:201 msgid "Request denied" msgstr "リクエストが拒否されました" #: src/protocols/oscar/oscar.c:202 msgid "Busted SNAC payload" msgstr "SNAC 格納エリアが壊れました" #: src/protocols/oscar/oscar.c:203 msgid "Insufficient rights" msgstr "不十分な要求です" #: src/protocols/oscar/oscar.c:204 msgid "In local permit/deny" msgstr "局所的な許可/不許可" #: src/protocols/oscar/oscar.c:205 msgid "Too evil (sender)" msgstr "とても悪い (送信者)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:206 msgid "Too evil (receiver)" msgstr "とても悪い (受信者)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:207 msgid "User temporarily unavailable" msgstr "ユーザが一時的に無効です" #: src/protocols/oscar/oscar.c:208 msgid "No match" msgstr "マッチしません" #: src/protocols/oscar/oscar.c:209 msgid "List overflow" msgstr "リスト溢れ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:210 msgid "Request ambiguous" msgstr "要求が曖昧です" #: src/protocols/oscar/oscar.c:211 msgid "Queue full" msgstr "キューが一杯です" #: src/protocols/oscar/oscar.c:212 msgid "Not while on AOL" msgstr "AOL 中にはできません" #: src/protocols/oscar/oscar.c:408 src/protocols/oscar/oscar.c:491 msgid "" "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking to " "most likely has a buggy client.)" msgstr "" "(このメッセージを受信する際にエラーが発生しました。会話している仲間は buggy " "なクライアントを持っているようです。)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:593 msgid "Voice" msgstr "音声" #: src/protocols/oscar/oscar.c:596 msgid "AIM Direct IM" msgstr "AIM Direct IM" #: src/protocols/oscar/oscar.c:599 src/protocols/silc/silc.c:654 #: src/protocols/silc/util.c:509 msgid "Chat" msgstr "チャット" #: src/protocols/oscar/oscar.c:602 src/protocols/oscar/oscar.c:7097 msgid "Get File" msgstr "ファイルの取得" #: src/protocols/oscar/oscar.c:609 msgid "Games" msgstr "ゲーム" #: src/protocols/oscar/oscar.c:612 msgid "Add-Ins" msgstr "追加" #: src/protocols/oscar/oscar.c:615 msgid "Send Buddy List" msgstr "仲間リストの送信" #: src/protocols/oscar/oscar.c:618 msgid "ICQ Direct Connect" msgstr "ICQ Direct 接続" #: src/protocols/oscar/oscar.c:621 msgid "AP User" msgstr "AP ユーザ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:624 msgid "ICQ RTF" msgstr "ICQ RTF" #: src/protocols/oscar/oscar.c:627 msgid "Nihilist" msgstr "ニヒリスト" #: src/protocols/oscar/oscar.c:630 msgid "ICQ Server Relay" msgstr "ICQ サーバ中継" #: src/protocols/oscar/oscar.c:633 msgid "Old ICQ UTF8" msgstr "古い ICQ UTF8" #: src/protocols/oscar/oscar.c:636 msgid "Trillian Encryption" msgstr "Trillian 暗号化" #: src/protocols/oscar/oscar.c:639 msgid "ICQ UTF8" msgstr "ICQ UTF8" #: src/protocols/oscar/oscar.c:642 msgid "Hiptop" msgstr "ヒップトップ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:645 msgid "Security Enabled" msgstr "セキュリティは有効" #: src/protocols/oscar/oscar.c:648 msgid "Video Chat" msgstr "ビデオ・チャット" #: src/protocols/oscar/oscar.c:652 msgid "iChat AV" msgstr "iChat AV" #: src/protocols/oscar/oscar.c:655 msgid "Live Video" msgstr "ライブ・ビデオ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:658 msgid "Camera" msgstr "カメラ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:676 src/protocols/oscar/oscar.c:5800 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6989 msgid "Free For Chat" msgstr "チャットできます" #: src/protocols/oscar/oscar.c:680 src/protocols/oscar/oscar.c:5794 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6987 msgid "Not Available" msgstr "不在です" #: src/protocols/oscar/oscar.c:682 src/protocols/oscar/oscar.c:5797 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6988 msgid "Occupied" msgstr "多忙です" #: src/protocols/oscar/oscar.c:686 msgid "Web Aware" msgstr "ウェブは見てます" #: src/protocols/oscar/oscar.c:754 msgid "Capabilities" msgstr "機能" #: src/protocols/oscar/oscar.c:763 msgid "Buddy Comment" msgstr "仲間のコメント" #: src/protocols/oscar/oscar.c:898 #, c-format msgid "Direct IM with %s closed" msgstr "%s の Dirct IM が閉じました" #: src/protocols/oscar/oscar.c:900 #, c-format msgid "Direct IM with %s failed" msgstr "%s の Direct IM が失敗しました" #: src/protocols/oscar/oscar.c:907 msgid "Direct Connect failed" msgstr "Direct Connect に失敗しました" #: src/protocols/oscar/oscar.c:984 src/protocols/oscar/oscar.c:1115 #, c-format msgid "Direct IM with %s established" msgstr "%s との Direct IM を確立しました" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1065 #, c-format msgid "Attempting to connect to %s at %s:%hu for Direct IM." msgstr "Direct IM で %s へ %s:%hu でコンタクトしようとしています。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1485 #, c-format msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM." msgstr "Direct IM で %s は %s:%hu で問い合わせがきています。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1490 msgid "Unable to open Direct IM" msgstr "Direct IM を開けません" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1525 #, c-format msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." msgstr "%s を利用した Direct IM 接続の開始を選択しています。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1529 msgid "" "Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk. " "Do you wish to continue?" msgstr "" "なぜなら、あなたの IP アドレスを明かすことになるからです。これにより、プライ" "バシーに対するリスクが発生します。続行してもよろしいですか?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1533 src/protocols/oscar/oscar.c:3643 msgid "Connect" msgstr "接続" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1600 src/protocols/toc/toc.c:874 #, c-format msgid "You have been disconnected from chat room %s." msgstr "チャット・ルーム %s から切断されました" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1619 msgid "Chat is currently unavailable" msgstr "チャットは接続できません" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1700 msgid "Screen name sent" msgstr "スクリーン名を送信しました" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1714 #, c-format msgid "" "Unable to login: Could not sign on as %s because the screen name is " "invalid. Screen names must either start with a letter and contain only " "letters, numbers and spaces, or contain only numbers." msgstr "" "ログインできません: スクリーン名が間違っているため %s としてサイン・オンでき" "ませんでした。スクリーン名の先頭は文字にし、文字と数字とスペースのみ、または" "数字のみにして下さい。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1742 msgid "Unable to login to AIM" msgstr "AIM へログインできません" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1844 src/protocols/oscar/oscar.c:2365 msgid "Could Not Connect" msgstr "接続できませんでした" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1852 msgid "Connection established, cookie sent" msgstr "(接続完了) cookie を送信しました" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1963 #, fuzzy, c-format msgid "Transfer of file %s timed out." msgstr "ファイル %s の転送が完了しました" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2047 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:177 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:186 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:195 msgid "Unable to establish file descriptor." msgstr "ファイルデスクリプタを確立できません。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2052 msgid "Unable to create new connection." msgstr "新しい接続を作成できません。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2124 msgid "Unable to establish listener socket." msgstr "読み込みソケットを確立できません。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2249 src/protocols/toc/toc.c:541 msgid "Incorrect nickname or password." msgstr "ニックネームまたはパスワードが間違っています。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2254 msgid "Your account is currently suspended." msgstr "お使いのアカウントは現在停止中です。" #. service temporarily unavailable #: src/protocols/oscar/oscar.c:2258 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." msgstr "AOL インスタント・メッセンジャー・サービスは一時的に利用不可です。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2263 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "接続と切断を繰り返し行いました。10 分程待ってから再び試みてください。そのまま" "続行すると、さらに長く待たなければならなくなりますよ。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2268 #, c-format msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" msgstr "クライアントのバージョンが古すぎます。%s にアップグレードしましょう。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2300 msgid "Internal Error" msgstr "内部エラー" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2372 msgid "Received authorization" msgstr "認証を受信しました" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2396 msgid "The SecurID key entered is invalid." msgstr "入力したセキュア ID 鍵は不正です。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2410 msgid "Enter SecurID" msgstr "セキュア ID の入力" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2411 msgid "Enter the 6 digit number from the digital display." msgstr "デジタル表示から6桁の数字を入力して下さい。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2451 src/protocols/oscar/oscar.c:2481 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2570 #, c-format msgid "" "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is " "fixed. Check %s for updates." msgstr "" "まもなく切断されるでしょう。修正されたら TOC を利用してかまいません。更新のた" "めに、%s をチェックして下さい。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2454 src/protocols/oscar/oscar.c:2484 msgid "Gaim was unable to get a valid AIM login hash." msgstr "Gaim は正しい AIM ログイン hash を取得することができませんでした。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2573 msgid "Gaim was unable to get a valid login hash." msgstr "Gaim は正しいログイン hash を取得できませんでした。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2605 msgid "Password sent" msgstr "パスワードの送信中" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3635 #, c-format msgid "%s has just asked to directly connect to %s" msgstr "%s は直接 %s に接続するように要求しました。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3638 msgid "" "This requires a direct connection between the two computers and is necessary " "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be " "considered a privacy risk." msgstr "" "これを行うには 2 台のコンピュータを直接接続しなければならず、IM 画像に必要で" "す。IP アドレスが明らかになるので、プライバシーに対するリスクが発生するかもし" "れません。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3676 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." msgstr "私があなたを仲間リストに追加できるように承認して下さい。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3684 msgid "Authorization Request Message:" msgstr "承認要求メッセージ:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3685 msgid "Please authorize me!" msgstr "私を承認してください!" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3715 #, c-format msgid "" "The user %s requires authorization before being added to a buddy list. Do " "you want to send an authorization request?" msgstr "" "ユーザ %s が仲間リストに加える前に承認を求めています。承認の要求を送ってもよ" "ろしいですか?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3720 src/protocols/oscar/oscar.c:3722 msgid "Request Authorization" msgstr "承認の要求" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3770 src/protocols/oscar/oscar.c:3772 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3779 src/protocols/oscar/oscar.c:3876 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3896 src/protocols/oscar/oscar.c:6430 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6476 msgid "No reason given." msgstr "理由はわかりません。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3778 msgid "Authorization Denied Message:" msgstr "承認拒否メッセージ:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3876 #, c-format msgid "" "The user %u wants to add you to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "ユーザ %u が次の理由であなたを仲間リストに追加したがっています:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3884 src/protocols/oscar/oscar.c:6436 msgid "Authorization Request" msgstr "承認の要求" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3896 #, c-format msgid "" "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "ユーザ %u が次の理由で仲間リストに追加する要求を拒否しました:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3897 msgid "ICQ authorization denied." msgstr "ICQ 認証が拒否されました。" #. Someone has granted you authorization #: src/protocols/oscar/oscar.c:3904 #, c-format msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "ユーザ %u が仲間リストに追加するあなたの要求を承認しました。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3912 #, c-format msgid "" "You have received a special message\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "特別なメッセージを受信しました\n" "\n" "送信者: %s [%s]\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3920 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ page\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "ICQ ページを受信しています\n" "\n" "送信者: %s [%s]\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3928 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ email from %s [%s]\n" "\n" "Message is:\n" "%s" msgstr "" "ICQ emailを %s [%s] から受信しました\n" "\n" "メッセージは:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3949 #, c-format msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)" msgstr "ICQ ユーザ %u はあなたに仲間リストを送信しています: %s (%s)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3955 msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?" msgstr "この相手を仲間リストに追加しますか?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3959 msgid "Decline" msgstr "拒否する" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4043 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid." msgstr[0] "" "%2$s からの %1$hu 個のメッセージは妥当でないので受け取れませんでした。" msgstr[1] "" "%2$s からの %1$hu 個のメッセージは妥当でないので受け取れませんでした。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4052 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was too large." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large." msgstr[0] "" "%2$s からの %1$hu 個のメッセージは大きすぎるために受け取れませんでした。" msgstr[1] "" "%2$s からの %1$hu 個のメッセージは大きすぎるために受け取れませんでした。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4061 #, c-format msgid "" "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." msgid_plural "" "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr[0] "" "速度制限を上回ったので %2$s からの %1$hu 個のメッセージを受け取れませんでし" "た。" msgstr[1] "" "速度制限を上回ったので %2$s からの %1$hu 個のメッセージを受け取れませんでし" "た。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4070 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil." msgstr[0] "" "相手が有害すぎたので、%2$s からの %1$hu 個のメッセージを受け取れませんでし" "た。" msgstr[1] "" "相手が有害すぎたので、%2$s からの %1$hu 個のメッセージを受け取れませんでし" "た。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4079 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil." msgstr[0] "" "あなたが有害すぎたので、%2$s からの %1$hu 個のメッセージを受け取れませんでし" "た。" msgstr[1] "" "あなたが有害すぎたので、%2$s からの %1$hu 個のメッセージを受け取れませんでし" "た。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4088 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." msgstr[0] "" "原因不明ですが、%2$s からの %1$hu 個のメッセージを受け取れませんでした。" msgstr[1] "" "原因不明ですが、%2$s からの %1$hu 個のメッセージを受け取れませんでした。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4142 src/protocols/oscar/oscar.c:4374 #, c-format msgid "Info for %s" msgstr "%s の情報" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4208 #, c-format msgid "SNAC threw error: %s\n" msgstr "SNAC スルーエラー: %s\n" #. Data is assumed to be the destination sn #: src/protocols/oscar/oscar.c:4244 #, c-format msgid "Unable to send message: %s" msgstr "メッセージを送信できません: %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4244 src/protocols/oscar/oscar.c:4249 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4307 src/protocols/oscar/oscar.c:4311 msgid "Unknown reason." msgstr "原因不明" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4307 #, c-format msgid "User information not available: %s" msgstr "ユーザ情報は有効ではありません: %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4310 #, c-format msgid "User information for %s unavailable:" msgstr "%s のユーザ情報は有効ではありません:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4332 msgid "Warning Level" msgstr "警告レベル" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4336 msgid "Online Since" msgstr "オンラインの期間" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4341 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1125 msgid "Member Since" msgstr "メンバ開始" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4425 msgid "Your AIM connection may be lost." msgstr "AIM への接続が失われたようです。" #. The conversion failed! #: src/protocols/oscar/oscar.c:4611 msgid "" "[Unable to display a message from this user because it contained invalid " "characters.]" msgstr "" "[メッセージに不正な文字が含まれているため、このユーザからのメッセージを表示で" "きません]" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4836 msgid "Rate limiting error." msgstr "速度制限エラーです。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4837 msgid "" "The last action you attempted could not be performed because you are over " "the rate limit. Please wait 10 seconds and try again." msgstr "" "速度制限を越えているため最後の操作は実行されませんでした。10 秒間ほど待ってか" "ら再度試みて下さい。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4900 msgid "" "You have been disconnected because you have signed on with this screen name " "at another location." msgstr "別の場所で同じニックを利用して接続したため、切断されました。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4902 msgid "You have been signed off for an unknown reason." msgstr "原因不明ですが、あなたはサインオフされました。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4933 msgid "Finalizing connection" msgstr "接続の最終調整中" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5216 src/protocols/silc/util.c:541 msgid "Mobile Phone" msgstr "携帯電話" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5217 msgid "Not specified" msgstr "指定されていない" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5218 src/protocols/trepia/trepia.c:282 #: src/protocols/trepia/trepia.c:408 msgid "Female" msgstr "女性" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5218 src/protocols/trepia/trepia.c:281 #: src/protocols/trepia/trepia.c:408 msgid "Male" msgstr "男性" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5234 msgid "Personal Web Page" msgstr "個人的なウェブページ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5238 msgid "Additional Information" msgstr "追加情報" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5243 msgid "Home Address" msgstr "自宅の住所" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5247 src/protocols/oscar/oscar.c:5255 msgid "Zip Code" msgstr "郵便番号" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5251 msgid "Work Address" msgstr "勤務先の住所" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5259 msgid "Work Information" msgstr "職業" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5260 msgid "Company" msgstr "会社" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5261 msgid "Division" msgstr "所属" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5262 msgid "Position" msgstr "役職" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5264 msgid "Web Page" msgstr "ウェブページ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5274 #, c-format msgid "ICQ Info for %s" msgstr "%s の ICQ 情報" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5323 msgid "Pop-Up Message" msgstr "ポップアップ・メッセージ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5344 #, c-format msgid "The following screen names are associated with %s" msgstr "次のスクリーン名は %s に関連づけられています" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5348 msgid "Search Results" msgstr "検索結果" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5365 #, c-format msgid "No results found for email address %s" msgstr "%s というメール・アドレスに対して結果がありませんでした" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5386 #, c-format msgid "You should receive an email asking to confirm %s." msgstr "%s を確認するためにメールを受信するはずです." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5388 msgid "Account Confirmation Requested" msgstr "アカウント認証を要求しました" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5419 msgid "Error Changing Account Info" msgstr "アカウント情報変更エラー" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5422 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "differs from the original." msgstr "" "エラー 0x%04x: 要求されたスクリーン名がオリジナルと異なっているため、整形でき" "ません。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5425 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "ends in a space." msgstr "" "エラー 0x%04x: 要求されたスクリーン名が空白で終わっているため、整形できませ" "ん。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5428 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "is too long." msgstr "エラー 0x%04x: 要求されたスクリーン名が長すぎるため、整形できません。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5431 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a " "request pending for this screen name." msgstr "" "エラー 0x%04x: このスクリーン名に対してすでに要求があるため、メールアドレスを" "変更できません。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5434 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has " "too many screen names associated with it." msgstr "" "エラー 0x%04x: たくさんのスクリーン名に割り当てられているため、このメールアド" "レスには変更できません。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5437 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is " "invalid." msgstr "" "エラー 0x%04x: このアドレスは不正なので、このメールアドレスには変更できませ" "ん。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5440 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unknown error." msgstr "エラー 0x%04x: 不明なエラー。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5450 #, c-format msgid "" "Your screen name is currently formatted as follows:\n" "%s" msgstr "" "あなたのスクリーン名は、現在次のように整形されています:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5451 src/protocols/oscar/oscar.c:5458 msgid "Account Info" msgstr "アカウント情報" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5456 #, c-format msgid "The email address for %s is %s" msgstr "%s のメールアドレスは %s です" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5521 msgid "" "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images." msgstr "" "IM 画像が送信されませんでした。IM 画像を送信するには Direct Connected になっ" "て下さい。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5649 msgid "Unable to set AIM profile." msgstr "AIM プロフィールをセットできません。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5650 msgid "" "You have probably requested to set your profile before the login procedure " "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are " "fully connected." msgstr "" "ログインの手続きが完了する前にユーザプロフィールを設定しようとしているようで" "す。あなたのプロフィールは設定されずに残っています。接続が完了してから再度試" "して下さい。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5677 #, c-format msgid "" "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. Gaim has truncated " "it for you." msgid_plural "" "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgstr[0] "" "プロフィールの長さが最大値 (%d バイト) に達しました。Gaim は切りつめました。" msgstr[1] "" "プロフィールの長さが最大値 (%d バイト) に達しました。Gaim は切りつめました。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5682 msgid "Profile too long." msgstr "プロフィールが長すぎます" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5698 src/protocols/oscar/oscar.c:6994 msgid "Visible" msgstr "可視" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5716 msgid "Unable to set AIM away message." msgstr "AIM 離席メッセージをセットできません。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5717 msgid "" "You have probably requested to set your away message before the login " "procedure completed. You remain in a \"present\" state; try setting it " "again when you are fully connected." msgstr "" "ログインの手続きが完了する前に離席メッセージを設定しようとしているようです。" "あなたは \"現在の\" 状態のままです。接続が完了してから、再度試して下さい。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5757 #, c-format msgid "" "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgid_plural "" "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgstr[0] "" "離席メッセージの長さが最大値 (%d バイト) に達しました。Gaim は切りつめまし" "た。" msgstr[1] "" "離席メッセージの長さが最大値 (%d バイト) に達しました。Gaim は切りつめまし" "た。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5762 msgid "Away message too long." msgstr "離席メッセージが長すぎます。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5839 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because the screen name is invalid. Screen names " "must either start with a letter and contain only letters, numbers and " "spaces, or contain only numbers." msgstr "" "スクリーン名が間違っているため仲間 %s を追加できませんでした。スクリーン名の" "先頭は文字にし、文字と数字とスペースのみ、または数字のみにして下さい。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5841 src/protocols/oscar/oscar.c:6296 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6310 msgid "Unable To Add" msgstr "追加できません" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6008 msgid "Unable To Retrieve Buddy List" msgstr "仲間リストを取得できません" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6009 msgid "" "Gaim was temporarily unable to retrieve your buddy list from the AIM " "servers. Your buddy list is not lost, and will probably become available in " "a few hours." msgstr "" "Gaim は一時的に AIM サーバから仲間リストを取得できませんでした。仲間リストは" "失われていません。おそらく数時間後には利用できるようになっているでしょう。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6191 src/protocols/oscar/oscar.c:6192 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6197 src/protocols/oscar/oscar.c:6354 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6355 src/protocols/oscar/oscar.c:6360 msgid "Orphans" msgstr "みなしご" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6294 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy " "list. Please remove one and try again." msgstr "" "仲間 %s を追加することができませんでした。仲間の数が多すぎます。一人削除して" "再度挑戦して下さい。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6294 src/protocols/oscar/oscar.c:6308 msgid "(no name)" msgstr "(名前無し)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6308 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s for an unknown reason. The most common reason " "for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your " "buddy list." msgstr "" "不明な理由により、仲間 %s を追加できませんでした。最も一般的な問題としては、" "これは仲間リストに追加可能な仲間の数を越えてしまっているということがあり得ま" "す。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6391 #, c-format msgid "" "The user %s has given you permission to add you to their buddy list. Do you " "want to add them?" msgstr "" "ユーザ %s があなたを仲間リストに加えることを許可しました。彼らを加えてもよろ" "しいですか?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6397 msgid "Authorization Given" msgstr "承認が得られました" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6430 #, c-format msgid "" "The user %s wants to add you to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "ユーザ %s が次の理由であなたを仲間リストに追加したがっています: \n" "%s" #. Granted #: src/protocols/oscar/oscar.c:6472 #, c-format msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "ユーザ %s は仲間リストに追加するあなたの要求を承認しました。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6473 msgid "Authorization Granted" msgstr "承認が得られました" #. Denied #: src/protocols/oscar/oscar.c:6476 #, c-format msgid "" "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "ユーザ %s は次の理由のために仲間リストに追加するあなたの要求を拒否しました:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6477 msgid "Authorization Denied" msgstr "承認は拒否されました" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6514 src/protocols/toc/toc.c:1273 msgid "_Exchange:" msgstr "交換(_E):" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6552 msgid "Invalid chat name specified." msgstr "不正なチャット名が指定されました" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6641 msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats." msgstr "" "IM 画像が送信されませんでした。AIM チャットで IM 画像を送信できません。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6767 msgid "Away Message" msgstr "離席メッセージ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7053 #, c-format msgid "Buddy Comment for %s" msgstr "%s に対する仲間のコメント" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7054 msgid "Buddy Comment:" msgstr "仲間のコメント:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7073 msgid "Edit Buddy Comment" msgstr "仲間のコメントの編集" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7079 msgid "Get Status Msg" msgstr "状態メッセージの取得" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7091 msgid "Direct IM" msgstr "Direct IM" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7108 msgid "Re-request Authorization" msgstr "承認の再要求" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7138 msgid "The new formatting is invalid." msgstr "新しい書式は不正です。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7139 msgid "Screen name formatting can change only capitalization and whitespace." msgstr "スクリーン名の書式は大文字と空白文字しか変更できません。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7146 msgid "New screen name formatting:" msgstr "新しいスクリーン名の書式:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7198 msgid "Change Address To:" msgstr "変更するアドレス:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7243 msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>" msgstr "<i>あなたは承認を待っていません</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7246 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies" msgstr "あなたは次の仲間からの承認を待っています" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7247 msgid "" "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on " "them and selecting \"Re-request Authorization.\"" msgstr "" "右クリックして \"認証の再要求\" を選択することで、これらの仲間から認証を再要" "求することができます。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7264 msgid "Find Buddy by E-mail" msgstr "E-メールから仲間を捜す" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7265 msgid "Search for a buddy by e-mail address" msgstr "E-メール・アドレスから仲間を検索します" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7266 msgid "Type the e-mail address of the buddy you are searching for." msgstr "検索する仲間の E-メール・アドレスを入力して下さい。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7283 msgid "Available Message:" msgstr "在席メッセージ:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7284 msgid "I'm doing work and hoping for a distraction--IM me!" msgstr "仕事中ですが、気晴らししたいので IM して下さい!" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7365 src/protocols/silc/silc.c:812 msgid "Set User Info..." msgstr "ユーザ情報のセット..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7370 msgid "Set User Info (URL)..." msgstr "ユーザ情報のセット(URL)..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7376 msgid "Set Available Message..." msgstr "在席メッセージの設定..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7381 src/protocols/silc/silc.c:808 msgid "Change Password..." msgstr "パスワードの変更..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7386 msgid "Change Password (URL)" msgstr "パスワード変更 (URL)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7390 msgid "Configure IM Forwarding (URL)" msgstr "IM フォワーディング (URL) の設定" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7399 msgid "Format Screen Name..." msgstr "スクリーン名のフォーマット..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7403 msgid "Confirm Account" msgstr "アカウントを確認" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7407 msgid "Display Currently Registered Address" msgstr "現在登録されているアドレスの表示" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7411 msgid "Change Currently Registered Address..." msgstr "現在登録されているアドレスの変更..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7418 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization" msgstr "承認を待っている仲間を表示" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7424 msgid "Search for Buddy by Email..." msgstr "メールで仲間の検索..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7429 msgid "Search for Buddy by Information" msgstr "情報で仲間の検索..." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/oscar/oscar.c:7550 src/protocols/oscar/oscar.c:7552 msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin" msgstr "AIM/ICQ プロトコル・プラグイン" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7571 msgid "Auth host" msgstr "認証ホスト" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7574 msgid "Auth port" msgstr "認証ポート番号" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7577 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2760 msgid "Encoding" msgstr "エンコーディング" #: src/protocols/silc/buddy.c:51 src/protocols/silc/buddy.c:414 #: src/protocols/silc/buddy.c:539 src/protocols/silc/buddy.c:706 #: src/protocols/silc/ft.c:338 #, c-format msgid "User %s is not present in the network" msgstr "ユーザ %s はネットワーク上にいません" #: src/protocols/silc/buddy.c:52 src/protocols/silc/buddy.c:109 #: src/protocols/silc/buddy.c:114 src/protocols/silc/buddy.c:118 #: src/protocols/silc/buddy.c:123 src/protocols/silc/buddy.c:128 #: src/protocols/silc/buddy.c:133 src/protocols/silc/buddy.c:251 msgid "Key Agreement" msgstr "キーの同意" #: src/protocols/silc/buddy.c:53 msgid "Cannot perform the key agreement" msgstr "キーの同意を実行できません" #: src/protocols/silc/buddy.c:110 msgid "Error occurred during key agreement" msgstr "キーに同意する際にエラーが発生しました" #: src/protocols/silc/buddy.c:114 msgid "Key Agreement failed" msgstr "キーの同意に失敗しました" #: src/protocols/silc/buddy.c:119 msgid "Timeout during key agreement" msgstr "キーに同意する際にタイムアウトしました" #: src/protocols/silc/buddy.c:124 msgid "Key agreement was aborted" msgstr "キーの同意が中断されました" #: src/protocols/silc/buddy.c:129 msgid "Key agreement is already started" msgstr "既にキーの同意を開始しています" #: src/protocols/silc/buddy.c:134 msgid "Key agreement cannot be started with yourself" msgstr "キーの同意を自分自身では開始できません" #: src/protocols/silc/buddy.c:252 src/protocols/silc/buddy.c:382 #: src/protocols/silc/buddy.c:507 msgid "The remote user is not present in the network any more" msgstr "リモート・ユーザはネットワーク等に存在しません" #: src/protocols/silc/buddy.c:288 #, c-format msgid "" "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key " "agreement?" msgstr "" "キーの同意要求を %s から受け取りました。キーの同意を実行してもよろしいです" "か?" #: src/protocols/silc/buddy.c:292 #, c-format msgid "" "The remote user is waiting key agreement on:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "リモート・ユーザがキーの同意を要求しています:\n" "リモート・ホスト: %s\n" "リモート・ポート: %d" #: src/protocols/silc/buddy.c:305 msgid "Key Agreement Request" msgstr "キーの同意の要求" #: src/protocols/silc/buddy.c:381 src/protocols/silc/buddy.c:416 #: src/protocols/silc/buddy.c:458 msgid "IM With Password" msgstr "パスワード付き IM" #: src/protocols/silc/buddy.c:417 msgid "Cannot set IM key" msgstr "IM キーをセットできません" #: src/protocols/silc/buddy.c:459 msgid "Set IM Password" msgstr "IM パスワードのセット" #: src/protocols/silc/buddy.c:506 src/protocols/silc/buddy.c:541 #: src/protocols/silc/ops.c:1284 src/protocols/silc/ops.c:1295 msgid "Get Public Key" msgstr "公開鍵の取得" #: src/protocols/silc/buddy.c:542 src/protocols/silc/ops.c:1285 #: src/protocols/silc/ops.c:1296 msgid "Cannot fetch the public key" msgstr "公開鍵を取得できません" #: src/protocols/silc/buddy.c:629 src/protocols/silc/buddy.c:1553 msgid "Show Public Key" msgstr "公開鍵の表示" #: src/protocols/silc/buddy.c:630 src/protocols/silc/buddy.c:989 #: src/protocols/silc/chat.c:234 msgid "Could not load public key" msgstr "公開鍵を読み込めませんでした" #: src/protocols/silc/buddy.c:707 src/protocols/silc/ops.c:871 #: src/protocols/silc/ops.c:943 src/protocols/silc/ops.c:1078 #: src/protocols/silc/ops.c:1079 src/protocols/silc/ops.c:1098 msgid "User Information" msgstr "ユーザ情報" #: src/protocols/silc/buddy.c:708 src/protocols/silc/ops.c:944 #: src/protocols/silc/ops.c:1099 msgid "Cannot get user information" msgstr "ユーザ情報を取得できません" #: src/protocols/silc/buddy.c:729 #, c-format msgid "The %s buddy is not trusted" msgstr "仲間 %s は信用されていません" #: src/protocols/silc/buddy.c:732 msgid "" "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. " "You can use the Get Public Key command to get the public key." msgstr "" "仲間の公開鍵を取り込むまで仲間通知を受け取ることはできません。公開鍵を取得す" "る際は、ボタン [公開鍵を取得する...] をクリックして下さい。" #. Open file selector to select the public key. #: src/protocols/silc/buddy.c:1023 msgid "Open..." msgstr "開く..." #: src/protocols/silc/buddy.c:1032 #, c-format msgid "The %s buddy is not present in the network" msgstr "仲間 %s はネットワーク上に存在しません" #: src/protocols/silc/buddy.c:1035 msgid "" "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import " "a public key." msgstr "" "仲間を追加するには公開鍵を取り込まなければなりません。公開鍵を取り込む際は、" "ボタン [インポートする...] をクリックして下さい。" #: src/protocols/silc/buddy.c:1038 msgid "Import..." msgstr "インポートする..." #: src/protocols/silc/buddy.c:1125 msgid "Select correct user" msgstr "妥当なユーザの選択" #: src/protocols/silc/buddy.c:1127 msgid "" "More than one user was found with the same public key. Select the correct " "user from the list to add to the buddy list." msgstr "" "同じ公開鍵を持ったユーザが一人以上います。仲間リストへ追加する妥当なユーザを" "一覧から選択して下さい。" #: src/protocols/silc/buddy.c:1129 msgid "" "More than one user was found with the same name. Select the correct user " "from the list to add to the buddy list." msgstr "" "同じ名前を持ったユーザが一人以上います。仲間リストへ追加する妥当なユーザを一" "覧から選択して下さい。" #: src/protocols/silc/buddy.c:1386 msgid "Detached" msgstr "切り離し済" #: src/protocols/silc/buddy.c:1390 src/protocols/silc/silc.c:49 #: src/protocols/silc/silc.c:85 msgid "Indisposed" msgstr "不適済" #: src/protocols/silc/buddy.c:1394 src/protocols/silc/silc.c:50 #: src/protocols/silc/silc.c:87 msgid "Wake Me Up" msgstr "起こして下さい" #: src/protocols/silc/buddy.c:1396 src/protocols/silc/silc.c:46 #: src/protocols/silc/silc.c:79 msgid "Hyper Active" msgstr "ハイパー・アクティブ" #: src/protocols/silc/buddy.c:1398 msgid "Robot" msgstr "ロボット" #: src/protocols/silc/buddy.c:1405 src/protocols/silc/silc.c:629 #: src/protocols/silc/util.c:472 msgid "Happy" msgstr "ハッピー" #: src/protocols/silc/buddy.c:1407 src/protocols/silc/silc.c:631 #: src/protocols/silc/util.c:474 msgid "Sad" msgstr "悲しむ" #: src/protocols/silc/buddy.c:1409 src/protocols/silc/silc.c:633 #: src/protocols/silc/util.c:476 msgid "Angry" msgstr "怒る" #: src/protocols/silc/buddy.c:1411 src/protocols/silc/silc.c:635 #: src/protocols/silc/util.c:478 msgid "Jealous" msgstr "やきもち" #: src/protocols/silc/buddy.c:1413 src/protocols/silc/silc.c:637 #: src/protocols/silc/util.c:480 msgid "Ashamed" msgstr "恥じる" #: src/protocols/silc/buddy.c:1415 src/protocols/silc/silc.c:639 #: src/protocols/silc/util.c:482 msgid "Invincible" msgstr "無敵" #: src/protocols/silc/buddy.c:1417 src/protocols/silc/silc.c:641 #: src/protocols/silc/util.c:484 msgid "In Love" msgstr "恋愛中" #: src/protocols/silc/buddy.c:1419 src/protocols/silc/silc.c:643 #: src/protocols/silc/util.c:486 msgid "Sleepy" msgstr "眠いよ" #: src/protocols/silc/buddy.c:1421 src/protocols/silc/silc.c:645 #: src/protocols/silc/util.c:488 msgid "Bored" msgstr "うんざり" #: src/protocols/silc/buddy.c:1423 src/protocols/silc/silc.c:647 #: src/protocols/silc/util.c:490 msgid "Excited" msgstr "興奮" #: src/protocols/silc/buddy.c:1425 src/protocols/silc/silc.c:649 #: src/protocols/silc/util.c:492 msgid "Anxious" msgstr "心配" #: src/protocols/silc/buddy.c:1457 src/protocols/silc/ops.c:980 msgid "User Modes" msgstr "ユーザ・モード" #: src/protocols/silc/buddy.c:1466 src/protocols/silc/ops.c:989 msgid "Mood" msgstr "不機嫌" #: src/protocols/silc/buddy.c:1470 src/protocols/silc/ops.c:995 msgid "Status Text" msgstr "ステータス文" #: src/protocols/silc/buddy.c:1475 src/protocols/silc/ops.c:1001 msgid "Preferred Contact" msgstr "お好みの連絡先" #: src/protocols/silc/buddy.c:1480 src/protocols/silc/ops.c:1006 msgid "Preferred Language" msgstr "お好みの言語" #: src/protocols/silc/buddy.c:1485 src/protocols/silc/ops.c:1011 msgid "Device" msgstr "デバイス" #: src/protocols/silc/buddy.c:1490 src/protocols/silc/ops.c:1016 #: src/protocols/silc/silc.c:697 src/protocols/silc/silc.c:699 msgid "Timezone" msgstr "タイムゾーン" #: src/protocols/silc/buddy.c:1495 src/protocols/silc/ops.c:1021 msgid "Geolocation" msgstr "地理的位置" #: src/protocols/silc/buddy.c:1538 msgid "Reset IM Key" msgstr "IM キーのリセット" #: src/protocols/silc/buddy.c:1543 msgid "IM with Key Exchange" msgstr "キー交換付き IM" #: src/protocols/silc/buddy.c:1547 msgid "IM with Password" msgstr "パスワード付き IM" #: src/protocols/silc/buddy.c:1558 msgid "Get Public Key..." msgstr "公開鍵を取得する..." #: src/protocols/silc/buddy.c:1564 src/protocols/silc/ops.c:1417 msgid "Kill User" msgstr "ユーザの強制終了" #: src/protocols/silc/chat.c:37 msgid "_Passphrase:" msgstr "パスフレーズ(_P):" #: src/protocols/silc/chat.c:78 #, c-format msgid "Channel %s does not exist in the network" msgstr "チャンネル %s はネットワーク上に存在しません" #: src/protocols/silc/chat.c:79 src/protocols/silc/chat.c:171 msgid "Channel Information" msgstr "チャンネル情報" #: src/protocols/silc/chat.c:80 msgid "Cannot get channel information" msgstr "チャンネル情報を取得できません" #: src/protocols/silc/chat.c:117 #, c-format msgid "<b>Channel Name:</b> %s" msgstr "<b>チャンネル名:</b> %s" #: src/protocols/silc/chat.c:120 #, c-format msgid "<br><b>User Count:</b> %d" msgstr "<br><b>ユーザのカウント:</b> %d" #: src/protocols/silc/chat.c:127 #, c-format msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s" msgstr "<br><b>チャンネル設立者:</b> %s" #: src/protocols/silc/chat.c:136 #, c-format msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s" msgstr "<br><b>チャンネル符号:</b> %s" #: src/protocols/silc/chat.c:139 #, c-format msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s" msgstr "<br><b>チャンネル HMAC:</b> %s" #: src/protocols/silc/chat.c:144 #, c-format msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s" msgstr "<br><b>チャンネル・トピック:</b><br>%s" #: src/protocols/silc/chat.c:149 msgid "<br><b>Channel Modes:</b> " msgstr "<br><b>チャンネル・モード:</b> " #: src/protocols/silc/chat.c:162 #, c-format msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s" msgstr "<br><b>創立者キーの指紋:</b><br>%s" #: src/protocols/silc/chat.c:163 #, c-format msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s" msgstr "<br><b>創立者キーの Babbleprint:</b><br>%s" #: src/protocols/silc/chat.c:233 msgid "Add Channel Public Key" msgstr "チャンネル公開鍵の追加" #. Add new public key #: src/protocols/silc/chat.c:288 msgid "Open Public Key..." msgstr "公開鍵を開く..." #: src/protocols/silc/chat.c:397 msgid "Channel Passphrase" msgstr "チャンネルのパスフレーズ" #: src/protocols/silc/chat.c:404 msgid "Channel Public Keys List" msgstr "チャンネル公開鍵の一覧" #: src/protocols/silc/chat.c:409 msgid "" "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized " "access. The authentication may be based on passphrase and digital " "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If " "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are " "able to join." msgstr "" "チャンネル認証は認証されていないアクセスからチャンネルを保護するために使用し" "ます。その認証方式はパスフレーズと電子署名をベースにしています。パスフレーズ" "がセットされていると参加するためのパスフレーズが要求され、チャンネルの公開鍵" "がセットされていると、公開鍵が一覧表示されているユーザのみ参加可能です。" #: src/protocols/silc/chat.c:418 src/protocols/silc/chat.c:419 #: src/protocols/silc/chat.c:456 src/protocols/silc/chat.c:457 #: src/protocols/silc/chat.c:886 msgid "Channel Authentication" msgstr "チャンネル認証" #: src/protocols/silc/chat.c:420 src/protocols/silc/chat.c:458 msgid "Add / Remove" msgstr "追加 / 削除" #: src/protocols/silc/chat.c:575 msgid "Group Name" msgstr "グループ名" #: src/protocols/silc/chat.c:579 src/protocols/silc/ops.c:1697 msgid "Passphrase" msgstr "パスフレーズ" #: src/protocols/silc/chat.c:590 #, c-format msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase." msgstr "" "チャンネル %s のプライベートなグループ名とパフフレーズを入力して下さい。" #: src/protocols/silc/chat.c:592 msgid "Add Channel Private Group" msgstr "プライベートなグループの追加" #: src/protocols/silc/chat.c:719 msgid "User Limit" msgstr "ユーザの制限" #: src/protocols/silc/chat.c:720 msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit." msgstr "" "チャンネルで制限するユーザをセットして下さい (0: ユーザ制限をクリアします)。" #: src/protocols/silc/chat.c:862 msgid "Get Info" msgstr "情報の取得" #: src/protocols/silc/chat.c:869 msgid "Invite List" msgstr "招待リスト" #: src/protocols/silc/chat.c:873 msgid "Ban List" msgstr "追い出しリスト" #: src/protocols/silc/chat.c:880 msgid "Add Private Group" msgstr "プライベート・グループの追加" #: src/protocols/silc/chat.c:891 msgid "Reset Permanent" msgstr "永続性 OFF" #: src/protocols/silc/chat.c:895 msgid "Set Permanent" msgstr "永続性 ON" #: src/protocols/silc/chat.c:902 msgid "Set User Limit" msgstr "ユーザ制限 ON" #: src/protocols/silc/chat.c:907 msgid "Reset Topic Restriction" msgstr "トピック限定 OFF" #: src/protocols/silc/chat.c:911 msgid "Set Topic Restriction" msgstr "トピック限定 ON" #: src/protocols/silc/chat.c:917 msgid "Reset Private Channel" msgstr "プライベートなチャンネル OFF" #: src/protocols/silc/chat.c:921 msgid "Set Private Channel" msgstr "プライベートなチャンネル ON" #: src/protocols/silc/chat.c:927 msgid "Reset Secret Channel" msgstr "シークレットなチャンネル OFF" #: src/protocols/silc/chat.c:931 msgid "Set Secret Channel" msgstr "シークレットなチャンネル ON" #: src/protocols/silc/chat.c:993 #, c-format msgid "You are channel founder on <I>%s</I>" msgstr "あなたは <I>%s</I> のチャンネル創設者です" #: src/protocols/silc/chat.c:997 #, c-format msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>" msgstr "<I>%s</I> のチャンネル創設者は <I>%s</I> です" #: src/protocols/silc/chat.c:1056 #, c-format msgid "" "You have to join the %s channel before you are able to join the private group" msgstr "プライベートなグループへ参加する前にチャンネル %s へ参加して下さい" #: src/protocols/silc/chat.c:1058 msgid "Join Private Group" msgstr "プライベート・グループへ参加" #: src/protocols/silc/chat.c:1059 msgid "Cannot join private group" msgstr "プライベート・グループへ参加できません" #: src/protocols/silc/chat.c:1252 src/protocols/silc/silc.c:911 msgid "Cannot call command" msgstr "コマンドを呼び出せません" #: src/protocols/silc/chat.c:1253 src/protocols/silc/silc.c:912 msgid "Unknown command" msgstr "不明なコマンド" #: src/protocols/silc/ft.c:89 src/protocols/silc/ft.c:92 #: src/protocols/silc/ft.c:96 src/protocols/silc/ft.c:100 #: src/protocols/silc/ft.c:104 src/protocols/silc/ft.c:205 #: src/protocols/silc/ft.c:210 src/protocols/silc/ft.c:215 #: src/protocols/silc/ft.c:221 src/protocols/silc/ft.c:340 msgid "Secure File Transfer" msgstr "セキュアなファイル転送" #: src/protocols/silc/ft.c:90 src/protocols/silc/ft.c:93 #: src/protocols/silc/ft.c:97 src/protocols/silc/ft.c:101 #: src/protocols/silc/ft.c:105 msgid "Error during file transfer" msgstr "ファイルを転送する際にエラー" #: src/protocols/silc/ft.c:94 msgid "Permission denied" msgstr "権限がありません" #: src/protocols/silc/ft.c:98 msgid "Key agreement failed" msgstr "キーの同意に失敗しました" #: src/protocols/silc/ft.c:102 msgid "File transfer sessions does not exist" msgstr "ファイル転送セッションがありません" #: src/protocols/silc/ft.c:206 msgid "No file transfer session active" msgstr "ファイル転送セッションがアクティブではありません" #: src/protocols/silc/ft.c:211 msgid "File transfer already started" msgstr "既にファイル転送を開始しています" #: src/protocols/silc/ft.c:216 msgid "Could not perform key agreement for file transfer" msgstr "ファイル転送に必要なキーの同意を実行できませんでした" #: src/protocols/silc/ft.c:222 msgid "Could not start the file transfer" msgstr "ファイル転送を開始できませんでした" #: src/protocols/silc/ft.c:341 msgid "Cannot send file" msgstr "ファイルを送信できません" #: src/protocols/silc/ops.c:339 src/protocols/silc/ops.c:348 #: src/protocols/silc/ops.c:357 #, c-format msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s" msgstr "%s は <I>%s</I> のトピックを %s へ変更しました:" #: src/protocols/silc/ops.c:423 #, c-format msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> はチャンネル <I>%s</I> のモードを %s へセットしました:" #: src/protocols/silc/ops.c:427 #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes" msgstr "<I>%s</I> はチャンネル <I>%s</I> の全てのモードを削除しました:" #: src/protocols/silc/ops.c:460 #, c-format msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> は <I>%s の</I> モードを %s へセットしました:" #: src/protocols/silc/ops.c:468 #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes" msgstr "<I>%s</I> は <I>%s の</I> 全てのモードを削除しました:" #: src/protocols/silc/ops.c:497 #, c-format msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)" msgstr "あなたは <I>%s</I> から <I>%s</I> (%s) によって追い出されました:" #: src/protocols/silc/ops.c:527 src/protocols/silc/ops.c:532 #: src/protocols/silc/ops.c:537 #, c-format msgid "You have been killed by %s (%s)" msgstr "あなたは %s (%s) によって強制終了させられました:" #: src/protocols/silc/ops.c:558 src/protocols/silc/ops.c:563 #: src/protocols/silc/ops.c:568 #, c-format msgid "Killed by %s (%s)" msgstr "%s (%s) によって強制終了させられました" #: src/protocols/silc/ops.c:614 msgid "Server signoff" msgstr "サーバのサインオフ" #: src/protocols/silc/ops.c:801 msgid "Personal Information" msgstr "個人情報" #: src/protocols/silc/ops.c:824 msgid "Birth Day" msgstr "誕生日" #: src/protocols/silc/ops.c:828 msgid "Job Title" msgstr "肩書" #: src/protocols/silc/ops.c:832 msgid "Job Role" msgstr "役職" #: src/protocols/silc/ops.c:836 msgid "Organization" msgstr "担当部署" #: src/protocols/silc/ops.c:840 msgid "Unit" msgstr "グループ" #: src/protocols/silc/ops.c:859 msgid "EMail" msgstr "E-メール" #: src/protocols/silc/ops.c:864 msgid "Note" msgstr "備考" #: src/protocols/silc/ops.c:912 msgid "Join Chat" msgstr "チャットに参加" #: src/protocols/silc/ops.c:1068 src/protocols/silc/ops.c:1139 msgid "Public Key Fingerprint" msgstr "公開鍵の指紋" #: src/protocols/silc/ops.c:1069 src/protocols/silc/ops.c:1140 msgid "Public Key Babbleprint" msgstr "公開鍵の Babbleprint" #: src/protocols/silc/ops.c:1082 msgid "More..." msgstr "詳細..." #: src/protocols/silc/ops.c:1155 src/protocols/silc/silc.c:800 msgid "Detach From Server" msgstr "サーバから切り離し" #: src/protocols/silc/ops.c:1155 msgid "Cannot detach" msgstr "切り離せません" #: src/protocols/silc/ops.c:1166 msgid "Cannot set topic" msgstr "トピックをセットできません" #: src/protocols/silc/ops.c:1204 msgid "Failed to change nickname" msgstr "あだ名の変更に失敗しました" #: src/protocols/silc/ops.c:1241 src/protocols/silc/ops.c:1252 msgid "Roomlist" msgstr "部屋のリスト" #: src/protocols/silc/ops.c:1241 src/protocols/silc/ops.c:1252 msgid "Cannot get room list" msgstr "部屋のリストを取得できません" #: src/protocols/silc/ops.c:1297 msgid "No public key was received" msgstr "公開鍵を受け取っていません" #: src/protocols/silc/ops.c:1310 src/protocols/silc/ops.c:1324 msgid "Server Information" msgstr "サーバの情報" #: src/protocols/silc/ops.c:1311 msgid "Cannot get server information" msgstr "サーバの情報を取得できません" #: src/protocols/silc/ops.c:1342 src/protocols/silc/ops.c:1351 msgid "Server Statistics" msgstr "サーバの統計情報" #: src/protocols/silc/ops.c:1343 msgid "Cannot get server statistics" msgstr "サーバの統計情報を取得できません" #: src/protocols/silc/ops.c:1352 msgid "No server statistics available" msgstr "サーバの統計情報は利用できません" #: src/protocols/silc/ops.c:1374 #, c-format msgid "" "Local server start time: %s\n" "Local server uptime: %s\n" "Local server clients: %d\n" "Local server channels: %d\n" "Local server operators: %d\n" "Local router operators: %d\n" "Local cell clients: %d\n" "Local cell channels: %d\n" "Local cell servers: %d\n" "Total clients: %d\n" "Total channels: %d\n" "Total servers: %d\n" "Total routers: %d\n" "Total server operators: %d\n" "Total router operators: %d\n" msgstr "" "ローカルのサーバ起動時刻: %s\n" "ローカルのサーバ起動時間: %s\n" "ローカルのサーバのクライアント数: %d\n" "ローカルのサーバのチャンネル数: %d\n" "ローカルのサーバのオペレータ数: %d\n" "ローカルのルータのオペレータ数: %d\n" "ローカルのセルのクライアント数: %d\n" "ローカルのセルのチャンネル数: %d\n" "ローカルのセルのサーバ数: %d\n" "クライアント数の合計: %d\n" "チャンネル数の合計: %d\n" "サーバ数の合計: %d\n" "ルータ数の合計: %d\n" "サーバのオペレータ数の合計: %d\n" "ルータのオペレータ数の合計: %d\n" #: src/protocols/silc/ops.c:1397 msgid "Network Statistics" msgstr "ネットワークの統計情報" #: src/protocols/silc/ops.c:1405 src/protocols/silc/ops.c:1410 msgid "Ping" msgstr "Ping" #: src/protocols/silc/ops.c:1405 msgid "Ping failed" msgstr "Ping に失敗" #: src/protocols/silc/ops.c:1410 msgid "Ping reply received from server" msgstr "サーバから Ping リプライを受け取りました" #: src/protocols/silc/ops.c:1418 msgid "Could not kill user" msgstr "ユーザを強制終了できませんでした" #: src/protocols/silc/ops.c:1499 msgid "Error during connecting to SILC Server" msgstr "SILC サーバへ接続する際にエラー" #: src/protocols/silc/ops.c:1504 msgid "Key Exchange failed" msgstr "キーの交換に失敗しました" #: src/protocols/silc/ops.c:1513 msgid "" "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection." msgstr "" "切り離したセッションの復帰に失敗しました。新しい接続を確立する際は、ボタン " "[再接続] をクリックして下さい。" #: src/protocols/silc/ops.c:1548 msgid "Disconnected by server" msgstr "サーバが接続を切断しました" #: src/protocols/silc/ops.c:1608 src/protocols/silc/ops.c:1655 #: src/protocols/silc/silc.c:178 msgid "Resuming session" msgstr "セッションの復帰中" #: src/protocols/silc/ops.c:1610 msgid "Authenticating connection" msgstr "接続の認証中" #: src/protocols/silc/ops.c:1657 msgid "Verifying server public key" msgstr "サーバの公開鍵の検証中" #: src/protocols/silc/ops.c:1698 msgid "Passphrase required" msgstr "パスフレーズの要求" #: src/protocols/silc/ops.c:1727 msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client" msgstr "失敗: バージョン不整合、クライアントをアップグレードして下さい" #: src/protocols/silc/ops.c:1730 msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key" msgstr "" "失敗: リモート側は信用されていなか、お使いの公開鍵をサポートしていません" #: src/protocols/silc/ops.c:1733 msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group" msgstr "失敗: リモート側は推奨されている KE グループをサポートしていません" #: src/protocols/silc/ops.c:1736 msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher" msgstr "失敗: リモート側は推奨されている Cipher をサポートしていません" #: src/protocols/silc/ops.c:1739 msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS" msgstr "失敗: リモート側は推奨されている PKCS をサポートしていません" #: src/protocols/silc/ops.c:1742 msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function" msgstr "失敗: リモート側は推奨されているハッシュ機能をサポートしていません" #: src/protocols/silc/ops.c:1745 msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC" msgstr "失敗: リモート側は推奨されている HMAC をサポートしていません" #: src/protocols/silc/ops.c:1747 msgid "Failure: Incorrect signature" msgstr "失敗: 不正な署名です" #: src/protocols/silc/ops.c:1749 msgid "Failure: Invalid cookie" msgstr "失敗: 不正なクッキーです" #: src/protocols/silc/ops.c:1760 msgid "Failure: Authentication failed" msgstr "失敗: 認証に失敗しました" #: src/protocols/silc/pk.c:103 #, c-format msgid "" "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you " "still like to accept this public key?" msgstr "" "%s の公開鍵を受け取りましたが、ローカルの複製と一致しません。この受け取った公" "開鍵をまだ受け入れますか?" #: src/protocols/silc/pk.c:108 #, c-format msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?" msgstr "%s の公開鍵を受け取りました。この受け取った公開鍵を受け入れますか?" #: src/protocols/silc/pk.c:112 #, c-format msgid "" "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" msgstr "" "%s 鍵の指紋と Babbleprint は次のとおりです:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" #: src/protocols/silc/pk.c:115 src/protocols/silc/pk.c:140 msgid "Verify Public Key" msgstr "公開鍵の検証" #: src/protocols/silc/pk.c:119 msgid "View..." msgstr "表示..." #: src/protocols/silc/pk.c:141 msgid "Unsupported public key type" msgstr "サポートしていない公開鍵の種類" #: src/protocols/silc/silc.c:138 msgid "Connection failed" msgstr "接続に失敗" #: src/protocols/silc/silc.c:170 msgid "Cannot initialize SILC Client connection" msgstr "SILC クライアント接続を初期化できません" #: src/protocols/silc/silc.c:181 msgid "Performing key exchange" msgstr "鍵の交換の実行中" #: src/protocols/silc/silc.c:254 msgid "Out of memory" msgstr "メモリが足りません" #. Progress #: src/protocols/silc/silc.c:293 msgid "Connecting to SILC Server" msgstr "SILC サーバへ接続中" #: src/protocols/silc/silc.c:625 msgid "Your Current Mood" msgstr "現在の Mood" #: src/protocols/silc/silc.c:627 msgid "Normal" msgstr "標準" #: src/protocols/silc/silc.c:652 msgid "" "\n" "Your Preferred Contact Methods" msgstr "" "\n" "お好みの連絡方法" #: src/protocols/silc/silc.c:660 src/protocols/silc/util.c:517 msgid "SMS" msgstr "SMS" #: src/protocols/silc/silc.c:662 src/protocols/silc/util.c:519 msgid "MMS" msgstr "MMS" #: src/protocols/silc/silc.c:664 src/protocols/silc/util.c:521 msgid "Video Conferencing" msgstr "ビデオ会議" #: src/protocols/silc/silc.c:669 msgid "Your Current Status" msgstr "現在のステータス" #: src/protocols/silc/silc.c:676 msgid "Online Services" msgstr "オンライン・サービス" #: src/protocols/silc/silc.c:679 msgid "Let others see what services you are using" msgstr "何のサービスが利用されているか他の人たちに公開して下さい" #: src/protocols/silc/silc.c:685 msgid "Let others see what computer you are using" msgstr "どんなコンピュータを利用しているか他の人たちに公開して下さい" #: src/protocols/silc/silc.c:692 msgid "Your VCard File" msgstr "VCard 型式ファイル" #: src/protocols/silc/silc.c:705 src/protocols/silc/silc.c:706 msgid "User Online Status Attributes" msgstr "ユーザのオンライン・ステータスの属性" #: src/protocols/silc/silc.c:707 msgid "" "You can let other users see your online status information and your personal " "information. Please fill the information you would like other users to see " "about yourself." msgstr "" "あなたのオンライン・ステータス情報と個人情報を他のユーザへ公開することが可能" "です。他のユーザに公開したい情報を全て入力して下さい。" #: src/protocols/silc/silc.c:747 src/protocols/silc/silc.c:753 #: src/protocols/silc/silc.c:1160 msgid "Message of the Day" msgstr "今日のメッセージ" #: src/protocols/silc/silc.c:747 msgid "No Message of the Day available" msgstr "\"今日のメッセージ\" は利用できません" #: src/protocols/silc/silc.c:748 src/protocols/silc/silc.c:1155 msgid "There is no Message of the Day associated with this connection" msgstr "この接続に対応した \"今日のメッセージ\" はありません" #: src/protocols/silc/silc.c:795 msgid "Online Status" msgstr "オンライン・ステータス" #: src/protocols/silc/silc.c:804 msgid "View Message of the Day" msgstr "\"今日のメッセージ\" を表示する" #: src/protocols/silc/silc.c:876 #, c-format msgid "User <I>%s</I> is not present in the network" msgstr "ユーザ <I>%s</I> はネットワークに存在しません" #: src/protocols/silc/silc.c:985 msgid "Failed to leave channel" msgstr "チャンネルからの退出に失敗しました" #: src/protocols/silc/silc.c:1031 msgid "Topic too long" msgstr "トピックが長すぎます" #: src/protocols/silc/silc.c:1112 msgid "You must specify a nick" msgstr "あだ名を指定して下さい" #: src/protocols/silc/silc.c:1214 #, c-format msgid "channel %s not found" msgstr "チャンネル %s が見つかりません" #: src/protocols/silc/silc.c:1219 #, c-format msgid "channel modes for %s: %s" msgstr "%s のチャンネル・モード: %s" #: src/protocols/silc/silc.c:1221 #, c-format msgid "no channel modes are set on %s" msgstr "%s ではチャンネル・モードをセットしてません" #: src/protocols/silc/silc.c:1234 #, c-format msgid "Failed to set cmodes for %s" msgstr "%s のチャンネル・モードのセットに失敗" #: src/protocols/silc/silc.c:1264 #, c-format msgid "Unknown command: %s, (may be a Gaim bug)" msgstr "不明なコマンド: %s (おそらく Gaim のバグ)" #: src/protocols/silc/silc.c:1327 msgid "part [channel]: Leave the chat" msgstr "part [チャンネル]: 指定したチャンネルから退出します" #: src/protocols/silc/silc.c:1331 msgid "leave [channel]: Leave the chat" msgstr "leave [チャンネル]: 指定したチャンネルから退出します" #: src/protocols/silc/silc.c:1335 msgid "topic [<new topic>]: View or change the topic" msgstr "topic [<新しいトピック>]: トピックを表示したり変更します" #: src/protocols/silc/silc.c:1340 msgid "join <channel> [<password>]: Join a chat on this network" msgstr "" "join <チャンネル> [<パスワード>]: このネットワークのチャットへ参" "加します" #: src/protocols/silc/silc.c:1344 msgid "list: List channels on this network" msgstr "list: このネットワーク上のチャンネルを一覧表示します" #: src/protocols/silc/silc.c:1348 msgid "whois <nick>: View nick's information" msgstr "whois <あだ名>: 指定したあだ名のユーザ情報を表示します" #: src/protocols/silc/silc.c:1352 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2478 msgid "msg <nick> <message>: Send a private message to a user" msgstr "" "msg <あだ名> <メッセージ>: 指定したあだ名のユーザへ個人的なメッ" "セージを送信します" #: src/protocols/silc/silc.c:1356 msgid "query <nick> [<message>]: Send a private message to a user" msgstr "" "query <あだ名> [<メッセージ>]: 指定したあだ名のユーザへ個人的な" "メッセージを送信します" #: src/protocols/silc/silc.c:1360 msgid "motd: View the server's Message Of The Day" msgstr "motd: サーバにある \"今日のメッセージ\" を表示します" #: src/protocols/silc/silc.c:1364 msgid "detach: Detach this session" msgstr "detach: このセッションを切り離します" #: src/protocols/silc/silc.c:1368 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message" msgstr "quit [メッセージ]: 追加でメッセージを残して、このサーバから切断します" #: src/protocols/silc/silc.c:1372 msgid "call <command>: Call any silc client command" msgstr "call <コマンド>: SILC クライアント・コマンドを呼び出します" #: src/protocols/silc/silc.c:1378 msgid "kill <nick> [-pubkey|<reason>]: Kill nick" msgstr "" "kill <あだ名> [-pubkey|<理由>]: あだ名のユーザを強制終了します" #: src/protocols/silc/silc.c:1382 msgid "nick <newnick>: Change your nickname" msgstr "nick <新しいあだ名>: お使いのあだ名を変更します" #: src/protocols/silc/silc.c:1386 msgid "whowas <nick>: View nick's information" msgstr "whowas <あだ名>: あだ名のユーザ情報を表示します" #: src/protocols/silc/silc.c:1390 msgid "" "cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: Change or display " "channel modes" msgstr "" "cmode <チャンネル> [+|-<モード>] [引数]: チャンネルのモードを変" "更したり表示します" #: src/protocols/silc/silc.c:1394 msgid "" "cumode <channel> +|-<modes> <nick>: Change nick's modes " "on channel" msgstr "" "cumode <チャンネル> +|-<モード> <あだ名>: 指定したチャンネ" "ルのあだ名のユーザのモードを変更します" #: src/protocols/silc/silc.c:1398 msgid "umode <usermodes>: Set your modes in the network" msgstr "umode <ユーザ・モード>: ネットワークでのモードをセットします" #: src/protocols/silc/silc.c:1402 msgid "oper <nick> [-pubkey]: Get server operator privileges" msgstr "oper <あだ名> [-pubkey]: サーバのオペレータ特権を取得します" #: src/protocols/silc/silc.c:1406 msgid "" "invite <channel> [-|+]<nick>: invite nick or add/remove from " "channel invite list" msgstr "" "invite <チャンネル> [-|+]<あだ名>: 指定したあだ名のユーザを招待" "する、または招待リストからそのユーザを追加/削除します" #: src/protocols/silc/silc.c:1410 msgid "kick <channel> <nick> [comment]: Kick client from channel" msgstr "" "kick <チャンネル> <あだ名> [コメント]: チャンネルからクライアン" "トを追い出します" #: src/protocols/silc/silc.c:1414 msgid "info [server]: View server administrative details" msgstr "info [サーバ]: サーバの管理者の詳細を表示します" #: src/protocols/silc/silc.c:1418 msgid "ban [<channel> +|-<nick>]: Ban client from channel" msgstr "" "ban [<チャンネル> +|-<あだ名>]: チャンネルからクライアントを追い" "出します" #: src/protocols/silc/silc.c:1422 msgid "getkey <nick|server>: Retrieve client's or server's public key" msgstr "" "getkey <あだ名|サーバ>: クライアントまたはサーバの公開鍵を取得します" #: src/protocols/silc/silc.c:1426 msgid "stats: View server and network statistics" msgstr "stats: サーバとネットワークの統計情報を表示します" #: src/protocols/silc/silc.c:1430 msgid "ping: Send PING to the connected server" msgstr "ping: 接続しているサーバへ PING を送信します" #: src/protocols/silc/silc.c:1435 msgid "users <channel>: List users in channel" msgstr "users <チャンネル>: チャンネル内のユーザを一覧表示します" #: src/protocols/silc/silc.c:1439 msgid "" "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)>: List " "specific users in channel(s)" msgstr "" "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <(複数の)チャンネル>: (複" "数の) チャンネル内の指定したユーザを一覧表示します" #: src/protocols/silc/silc.c:1451 msgid "Instant Messages" msgstr "インスタント・メッセージ" #: src/protocols/silc/silc.c:1456 msgid "Digitally sign all IM messages" msgstr "全ての IM メッセージに電子署名する" #: src/protocols/silc/silc.c:1461 msgid "Verify all IM message signatures" msgstr "全ての IM メッセージの署名を検証する" #: src/protocols/silc/silc.c:1464 msgid "Channel Messages" msgstr "チャンネル・メッセージ" #: src/protocols/silc/silc.c:1469 msgid "Digitally sign all channel messages" msgstr "全てのチャンネル・メッセージに電子署名する" #: src/protocols/silc/silc.c:1474 msgid "Verify all channel message signatures" msgstr "全てのチャンネル・メッセージの署名を検証する" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/silc/silc.c:1563 msgid "SILC Protocol Plugin" msgstr "SILC プロトコルのプラグイン" #. * description #: src/protocols/silc/silc.c:1565 msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol" msgstr "セキュアなインターネット・ライブ会議 (SILC) プロトコル" #: src/protocols/silc/silc.c:1599 msgid "Public Key file" msgstr "公開鍵ファイル" #: src/protocols/silc/silc.c:1603 msgid "Private Key file" msgstr "秘密鍵ファイル" #: src/protocols/silc/silc.c:1606 msgid "Public key authentication" msgstr "公開鍵の認証" #: src/protocols/silc/silc.c:1610 msgid "Reject watching by other users" msgstr "他のユーザからの監視を拒否する" #: src/protocols/silc/silc.c:1613 msgid "Block invites" msgstr "招待を拒否する" #: src/protocols/silc/silc.c:1616 msgid "Block IMs without Key Exchange" msgstr "鍵の交換が無い IM を拒否する" #: src/protocols/silc/silc.c:1619 msgid "Reject online status attribute requests" msgstr "オンライン・ステータスの属性要求を拒否する" #: src/protocols/silc/util.c:205 src/protocols/silc/util.c:230 msgid "Creating SILC key pair..." msgstr "SILC 鍵ペアの生成中..." #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab, #. sum: 3 tabs or 24 characters) #: src/protocols/silc/util.c:313 #, c-format msgid "Real Name: \t%s\n" msgstr "氏名: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:315 #, c-format msgid "User Name: \t%s\n" msgstr "ユーザ名: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:317 #, c-format msgid "EMail: \t\t%s\n" msgstr "E-メール: \t\t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:319 #, c-format msgid "Host Name: \t%s\n" msgstr "ホスト名: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:321 #, c-format msgid "Organization: \t%s\n" msgstr "組織: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:323 #, c-format msgid "Country: \t%s\n" msgstr "国: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:324 #, c-format msgid "Algorithm: \t%s\n" msgstr "アルゴリズム: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:325 #, c-format msgid "Key Length: \t%d bits\n" msgstr "鍵の長さ: \t%d ビット\n" #: src/protocols/silc/util.c:327 #, c-format msgid "" "Public Key Fingerprint:\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "公開鍵の指紋:\n" "%s\n" "\n" #: src/protocols/silc/util.c:328 #, c-format msgid "" "Public Key Babbleprint:\n" "%s" msgstr "" "公開鍵の Babbleprint:\n" "%s" #: src/protocols/silc/util.c:332 src/protocols/silc/util.c:333 msgid "Public Key Information" msgstr "公開鍵の情報" #: src/protocols/silc/util.c:515 msgid "Paging" msgstr "ページング" #: src/protocols/silc/util.c:539 msgid "Computer" msgstr "コンピュータ" #: src/protocols/silc/util.c:543 msgid "PDA" msgstr "PDA" #: src/protocols/silc/util.c:545 msgid "Terminal" msgstr "端末" #: src/protocols/toc/toc.c:137 #, c-format msgid "Looking up %s" msgstr "%s の検索中" #: src/protocols/toc/toc.c:198 #, c-format msgid "Signon: %s" msgstr "サイン・オン: %s" #: src/protocols/toc/toc.c:480 #, c-format msgid "Unable to write file %s." msgstr "ファイル %s を書き込めません。" #: src/protocols/toc/toc.c:483 #, c-format msgid "Unable to read file %s." msgstr "ファイル %s を読み込めません。" #: src/protocols/toc/toc.c:486 #, c-format msgid "Message too long, last %s bytes truncated." msgstr "メッセージが長過ぎるため、最後の %s バイトが切りつめられました。" #: src/protocols/toc/toc.c:489 #, c-format msgid "%s not currently logged in." msgstr "%s は正しくログインしていません。" #: src/protocols/toc/toc.c:492 #, c-format msgid "Warning of %s not allowed." msgstr "%s の警告は許されません。" #: src/protocols/toc/toc.c:495 msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." msgstr "サーバの速度制限を越えたためメッセージは落されました。" #: src/protocols/toc/toc.c:498 #, c-format msgid "Chat in %s is not available." msgstr "%s でのチャットはできません。" #: src/protocols/toc/toc.c:501 #, c-format msgid "You are sending messages too fast to %s." msgstr "早すぎて %s へメッセージを送信できません。" #: src/protocols/toc/toc.c:504 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was too big." msgstr "大きすぎるため %s からの IM を無視しました。" #: src/protocols/toc/toc.c:507 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." msgstr "早く送りすぎたため、%s からの IM を無視しました。" #: src/protocols/toc/toc.c:510 msgid "Failure." msgstr "失敗しました。" #: src/protocols/toc/toc.c:513 msgid "Too many matches." msgstr "一致するものが多すぎます。" #: src/protocols/toc/toc.c:516 msgid "Need more qualifiers." msgstr "より多くの修飾語を必要とします。" #: src/protocols/toc/toc.c:519 msgid "Dir service temporarily unavailable." msgstr "一時的にディレクトリ・サービスが利用できません。" #: src/protocols/toc/toc.c:522 msgid "Email lookup restricted." msgstr "E-メール検索が拒否されました。" #: src/protocols/toc/toc.c:525 msgid "Keyword ignored." msgstr "キーワードが無効です。" #: src/protocols/toc/toc.c:528 msgid "No keywords." msgstr "キーワードがありません。" #: src/protocols/toc/toc.c:531 msgid "User has no directory information." msgstr "フォルダ情報がありません。" #: src/protocols/toc/toc.c:535 msgid "Country not supported." msgstr "サポートされていない国です。" #: src/protocols/toc/toc.c:538 #, c-format msgid "Failure unknown: %s." msgstr "原因不明の失敗: %s" #: src/protocols/toc/toc.c:544 msgid "The service is temporarily unavailable." msgstr "一時的にサービスが利用できません。" #: src/protocols/toc/toc.c:547 msgid "Your warning level is currently too high to log in." msgstr "ログインする警告レベルが高すぎます。" #: src/protocols/toc/toc.c:550 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "接続と切断を繰り返し行いました。10 分程待ってから再び試みてください。そのまま" "続行すると、さらに長く待たなければならなくなりますよ。" #: src/protocols/toc/toc.c:552 #, c-format msgid "An unknown signon error has occurred: %s." msgstr "原因不明のサイン・オン・エラーが起こりました: %s" #: src/protocols/toc/toc.c:555 #, c-format msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s" msgstr "不明なエラー %d が発生しました (情報: %s)" #: src/protocols/toc/toc.c:576 msgid "Connection Closed" msgstr "接続を閉じました" #: src/protocols/toc/toc.c:616 msgid "Waiting for reply..." msgstr "返答待ちです..." #: src/protocols/toc/toc.c:695 msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again." msgstr "TOC は一時停止状態から戻りました。メッセージを再送できます。" #: src/protocols/toc/toc.c:892 msgid "Password Change Successful" msgstr "パスワードの変更が完了しました" #: src/protocols/toc/toc.c:896 msgid "TOC has sent a PAUSE command." msgstr "TOC は PAUSE コマンドを送信しました。" #: src/protocols/toc/toc.c:897 msgid "" "When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off " "if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This " "is only temporary, please be patient." msgstr "" "これが発生した場合は TOC はメッセージの送信を無視するのでメッセージを送っても" "蹴られます。Gaim はすべて抑止します。 一時的ですので我慢して下さい。" #: src/protocols/toc/toc.c:1423 msgid "Get Dir Info" msgstr "フォルダ情報の取得" #: src/protocols/toc/toc.c:1559 msgid "Set Dir Info" msgstr "フォルダ情報の設定" #: src/protocols/toc/toc.c:1681 #, c-format msgid "Could not open %s for writing!" msgstr "書き込みモードで %s を開けません!" #: src/protocols/toc/toc.c:1717 msgid "File transfer failed; other side probably canceled." msgstr "" "ファイル転送が失敗しました。おそらく向こう側がキャンセルしたのでしょう。" #: src/protocols/toc/toc.c:1762 src/protocols/toc/toc.c:1802 #: src/protocols/toc/toc.c:1926 src/protocols/toc/toc.c:2014 msgid "Could not connect for transfer." msgstr "転送できませんでした!" #: src/protocols/toc/toc.c:1959 msgid "Could not write file header. The file will not be transferred." msgstr "ファイルヘッダを書けません。ファイルは送信されません。" #: src/protocols/toc/toc.c:2059 msgid "Gaim - Save As..." msgstr "Gaim - 別名で保存..." #: src/protocols/toc/toc.c:2093 #, c-format msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s" msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[0] "%s の %s への %d 個のファイルの要求: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[1] "%s の %s への %d 個のファイルの要求: %s (%.2f %s)%s%s" #: src/protocols/toc/toc.c:2100 #, c-format msgid "%s requests you to send them a file" msgstr "%sがファイルを送るよう要求しています" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/toc/toc.c:2187 src/protocols/toc/toc.c:2189 msgid "TOC Protocol Plugin" msgstr "TOC プロトコル・プラグイン" #: src/protocols/toc/toc.c:2208 msgid "TOC host" msgstr "TOC のホスト名" #: src/protocols/toc/toc.c:2212 msgid "TOC port" msgstr "TOC のポート番号" #. Basic Profile group. #: src/protocols/trepia/trepia.c:264 msgid "Basic Profile" msgstr "基本プロファイル" #. E-Mail Address #: src/protocols/trepia/trepia.c:295 msgid "E-Mail Address" msgstr "E-メール・アドレス" #: src/protocols/trepia/trepia.c:301 msgid "Profile Information" msgstr "プロファイル情報" #. Instant Messagers #: src/protocols/trepia/trepia.c:307 msgid "Instant Messagers" msgstr "インスタント・メッセンジャー" #. AIM #: src/protocols/trepia/trepia.c:311 msgid "AIM" msgstr "AIM" #. ICQ #: src/protocols/trepia/trepia.c:315 msgid "ICQ UIN" msgstr "ICQ UIN" #. MSN #: src/protocols/trepia/trepia.c:319 msgid "MSN" msgstr "MSN" #. Yahoo #: src/protocols/trepia/trepia.c:323 msgid "Yahoo" msgstr "Yahoo" #. I'm From #: src/protocols/trepia/trepia.c:328 msgid "I'm From" msgstr "I'm From" #. Call the dialog. #: src/protocols/trepia/trepia.c:345 msgid "Set your Trepia profile data." msgstr "Trepia プロフィール・データを設定して下さい。" #: src/protocols/trepia/trepia.c:425 msgid "Profile" msgstr "プロフィール" #: src/protocols/trepia/trepia.c:439 msgid "Set Profile" msgstr "プロフィールの設定" #: src/protocols/trepia/trepia.c:476 msgid "Visit Homepage" msgstr "ホームページはこちら" #: src/protocols/trepia/trepia.c:822 src/protocols/trepia/trepia.c:825 msgid "Local Users" msgstr "ローカル・ユーザ" #: src/protocols/trepia/trepia.c:1028 msgid "Logging in" msgstr "ログイン" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/trepia/trepia.c:1275 src/protocols/trepia/trepia.c:1277 msgid "Trepia Protocol Plugin" msgstr "Trepia プロトコル・プラグイン" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:419 msgid "" "You have been logged off as you have logged in on a different machine or " "device." msgstr "" "別のマシンまたはデバイスでログインしているので、強制的にログアウトされまし" "た。" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:912 msgid "Your Yahoo! message did not get sent." msgstr "Yahoo! メッセージを送ることができませんでした。" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:936 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3437 msgid "Buzz!!" msgstr "Buzz!!" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:981 #, c-format msgid "Yahoo! system message for %s:" msgstr "%s の Yahoo! システム・メッセージ:" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1048 #, c-format msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list." msgstr "" "%s は仲間リストに追加するあなたの要求を (以前にさかのぼって) 拒否しました。" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1051 #, c-format msgid "" "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the " "following reason: %s." msgstr "" "%s は次の理由のため仲間リストに追加するあなたの要求を (以前にさかのぼって) 拒" "否しました\" %s" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1054 msgid "Add buddy rejected" msgstr "拒否する仲間の追加" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1815 #, c-format msgid "" "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication " "method. This version of Gaim will likely not be able to successfully sign " "on to Yahoo. Check %s for updates." msgstr "" "Yahoo サーバが認識できない認証方法の使用を要求してきました。このバージョンの " "Gaim はおそらく Yahoo にサイン・オンすることはできないでしょう。%s でアップ" "デートできるか確認して下さい。" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1818 msgid "Failed Yahoo! Authentication" msgstr "Yahoo! 認証に失敗" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1890 #, c-format msgid "" "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking " "\"Yes\" will remove and ignore the buddy." msgstr "" "%s を無視しようとしましたが、ユーザが仲間リストにあります。そのユーザを仲間リ" "ストから削除して無視する場合は、\"はい\" をクリックして下さい。" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1893 msgid "Ignore buddy?" msgstr "仲間を無視しますか?" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1927 msgid "Invalid username." msgstr "無効なユーザ名です。" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1938 msgid "Normal authentication failed!" msgstr "標準の認証に失敗しました!" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1939 msgid "" "The normal authentication method has failed. This means either your password " "is incorrect, or Yahoo!'s authentication scheme has changed. Gaim will now " "attempt to log in using Web Messenger authentication, which will result in " "reduced functionality and features." msgstr "" "標準の認証方法で失敗しました。これは、お使いのパスワードが間違っているか、あ" "るいは Yahoo! の認証手順が変更されたかのどちらかです。Gaim はウェブ・メッセン" "ジャー認証方法を利用してログインを試みますが、利用できる機能が少なくなるかも" "しれません。" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1947 msgid "Incorrect password." msgstr "パスワードが間違っています。" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1950 msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website." msgstr "" "お使いのアカウントがロックされています。Yahoo! ウェブサイトへログインして下さ" "い。" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1953 #, c-format msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this." msgstr "" "不明なエラー番号 %d です。Yahoo! ウェブサイトへログインすると修正されるかもし" "れません。" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2007 #, c-format msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s." msgstr "" "グループ %2$s の仲間 %1$s をアカウント %3$s でサーバ・リストに追加できません" "でした。" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2010 msgid "Could not add buddy to server list" msgstr "仲間をサーバ・リストに追加できませんでした" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2247 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2395 #: src/protocols/yahoo/ycht.c:414 msgid "Unable to read" msgstr "読み込めません" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2417 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2527 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2577 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2587 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1461 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1528 #: src/protocols/yahoo/ycht.c:518 msgid "Connection problem" msgstr "接続エラー" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2681 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3048 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3162 msgid "Not At Home" msgstr "家に居ません" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2683 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3050 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3163 msgid "Not At Desk" msgstr "在席していません" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2685 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3052 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3164 msgid "Not In Office" msgstr "オフィスに居ません" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2689 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3056 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3166 msgid "On Vacation" msgstr "休暇中です" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2693 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3060 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3168 msgid "Stepped Out" msgstr "ちょっとそこまで" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2774 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2800 msgid "Not on server list" msgstr "サーバ・リストにありません" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2879 msgid "Join in Chat" msgstr "チャットへ参加" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2884 msgid "Initiate Conference" msgstr "会議に招待" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2936 msgid "Active which ID?" msgstr "どの ID を有効化しますか?" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2945 msgid "Join who in chat?" msgstr "どのチャットへ参加しますか?" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2955 msgid "Activate ID..." msgstr "ID の有効化..." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2959 msgid "Join user in chat..." msgstr "チャットに参加する..." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3479 msgid "join <room>: Join a chat room on the Yahoo network" msgstr "join <ルーム>: Yahoo ネットワーク上にあるチャットへ参加する" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3483 msgid "buzz: Buzz a contact to get their attention" msgstr "buzz: コンタクト宛に警告音を鳴らす" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3562 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3564 msgid "Yahoo Protocol Plugin" msgstr "Yahoo! プロトコル・プラグイン" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3583 msgid "Yahoo Japan" msgstr "Yahoo Japan" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3586 msgid "Pager host" msgstr "ページャのホスト名" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3589 msgid "Japan Pager host" msgstr "Japan ページャのホスト名" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3592 msgid "Pager port" msgstr "ページャのポート番号" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3595 msgid "File transfer host" msgstr "ファイル転送のホスト" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3598 msgid "Japan File transfer host" msgstr "Japan ファイル転送のホスト" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3601 msgid "File transfer port" msgstr "ファイル転送のポート番号" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3604 msgid "Chat Room Locale" msgstr "チャット部屋のロケール" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3607 msgid "Chat Room List Url" msgstr "チャット部屋一覧の URL" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3610 msgid "YCHT Host" msgstr "YCHT ホスト" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3613 msgid "YCHT Port" msgstr "YCHT ポート番号" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:206 #, c-format msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"." msgstr "%s は会議招待を部屋 \"%s\" に落としました (理由は \"%s\")。" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:208 msgid "Invitation Rejected" msgstr "招待が拒否されました" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:363 msgid "Failed to join chat" msgstr "チャットへの参加が失敗しました" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:363 msgid "Maybe the room is full?" msgstr "おそらく部屋が一杯かも?" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:441 #, c-format msgid "You are now chatting in %s." msgstr "あなたは %s でチャットしています" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:616 msgid "Failed to join buddy in chat" msgstr "チャットの仲間に参加できません" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:617 msgid "Maybe they're not in a chat?" msgstr "おそらくチャットには誰もいないかも?" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1394 msgid "Fetching the room list failed." msgstr "部屋一覧の取得に失敗しました" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1447 msgid "Voices" msgstr "音声" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1450 msgid "Webcams" msgstr "ウェブカム" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1461 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1528 msgid "Unable to fetch room list." msgstr "部屋一覧を取得できません" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1521 msgid "User Rooms" msgstr "ユーザの部屋" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:675 #, c-format msgid "<b>IP Address:</b> %s<br>" msgstr "<b>IP-アドレス:</b> %s<br>" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:751 msgid "Yahoo! Japan Profile" msgstr "Yahoo! Japan プロファイル" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:752 msgid "Yahoo! Profile" msgstr "Yahoo! プロファイル" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:796 msgid "" "Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this " "time." msgstr "" "すみません、このバージョンでは、アダルト向けコンテンツを含んでいるとマークが" "付けられたプロファイルは利用いただけません." #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:798 msgid "" "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your " "web browser" msgstr "" "このプロファイルの閲覧を希望する場合は、お使いのウェブ・ブラウザでこのリンク" "を訪問して下さい。" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:976 msgid "Yahoo! ID" msgstr "Yahoo! ID" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1050 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1054 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1058 msgid "Hobbies" msgstr "趣味" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1068 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1072 msgid "Latest News" msgstr "最新ニュース" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1093 msgid "Home Page" msgstr "ホームページ" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1108 msgid "Cool Link 1" msgstr "クールなリンク1" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1113 msgid "Cool Link 2" msgstr "クールなリンク2" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1117 msgid "Cool Link 3" msgstr "クールなリンク3" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1130 msgid "Last Update" msgstr "最終更新日" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1136 #, c-format msgid "User information for %s unavailable" msgstr "%s のユーザ情報は有効ではありません" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1142 msgid "" "Sorry, this profile seems to be in a language that is not supported at this " "time." msgstr "" "すみません、このプロファイルは、このバージョンではサポートされていない言語の" "ようです。" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1158 msgid "" "Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary " "server-side problem. Please try again later." msgstr "" "ユーザのプロフィールを取得できませんでした。これは、おそらく一時的なサーバ側" "の問題でしょう。後で再試行してみて下さい。" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1161 msgid "" "Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user " "does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's " "profile. If you know that the user exists, please try again later." msgstr "" "ユーザのプロフィールを取得できませんでした。これは、おそらくそのユーザが存在" "しないと思われます。ただし、時々 Yahoo! はユーザのプロフィールの取得に失敗す" "ることがあります。そのユーザが存在していることが確かならば、後で再試行してみ" "て下さい。" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1169 msgid "The user's profile is empty." msgstr "ユーザのプロファイルが空です。" #: src/protocols/yahoo/ycht.c:401 msgid "Connection problem with the YCHT server." msgstr "YCHT サーバを使った接続に問題があります。" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:328 msgid "" "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option " "in the Account Editor)" msgstr "" "(このメッセージを変換する際にエラーが発生しました。\t アカウント・エディタの " "'エンコード' オプションを確認して下さい)" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:676 #, c-format msgid "Unable send to chat %s,%s,%s" msgstr "チャット %s,%s,%s へ送信できません" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:709 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1118 #, c-format msgid "<b>User:</b> %s<br>" msgstr "<b>ユーザ:</b> %s<br>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:713 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1123 msgid "<br>Hidden or not logged-in" msgstr "<br>隠れているか、またはログインしていません" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:718 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1125 #, c-format msgid "<br>At %s since %s" msgstr "<br> %s に %s から居ます" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1408 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1409 msgid "Anyone" msgstr "だれでも" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2155 msgid "_Class:" msgstr "クラス(_C):" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2161 msgid "_Instance:" msgstr "インスタンス(_I):" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2167 msgid "_Recipient:" msgstr "受取人(_R):" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2178 #, c-format msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed" msgstr "%s,%s,%s への購読の試行に失敗" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2483 msgid "zlocate <nick>: Locate user" msgstr "zlocate <あだ名>: ユーザの所在地を確認します" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2488 msgid "zl <nick>: Locate user" msgstr "zl <あだ名>: ユーザの所在地を確認します" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2493 msgid "instance <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "" "instance <インスタンス>: このクラスで使用するインスタンスをセットします" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2498 msgid "inst <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "" "inst <インスタンス>: このクラスで使用するインスタンスをセットします" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2504 msgid "sub <class> <instance> <recipient>: Join a new chat" msgstr "" "sub <クラス> <インスタンス> <宛先>: 新しいチャットへ参加し" "ます" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2509 msgid "" "zi <instance>: Send a message to <message,<i>instance</i>,*>" msgstr "" "zi <インスタンス>: <メッセージ、<i>インスタンス</i>、*> へメッ" "セージを送信します" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2515 msgid "" "zci <class> <instance>: Send a message to <<i>class</i>," "<i>instance</i>,*>" msgstr "" "zci <クラス> <インスタンス>: <<i>クラス</i>、<i>インスタンス</" "i>、*> へメッセージを送信します" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2521 msgid "" "zcir <class> <instance> <recipient>: Send a message to <" "<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgstr "" "zcir <クラス> <インスタンス> <宛先>: <<i>クラス</i>、<i>" "インスタンス</i>、<i>宛先</i>> へメッセージを送信します" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2527 msgid "" "zir <instance> <recipient>: Send a message to <MESSAGE," "<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgstr "" "zir <インスタンス> <宛先>: <MESSAGE、<i>インスタンス</i>、<i>" "宛先</i>> へメッセージを送信します" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2532 msgid "zc <class>: Send a message to <<i>class</i>,PERSONAL,*>" msgstr "" "zc <クラス>: <<i>クラス</i>,PERSONAL,*> へメッセージを送信します" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2638 msgid "Resubscribe" msgstr "再購読" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2641 msgid "Retrieve subscriptions from server" msgstr "サーバから購読を取得します" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2724 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2726 msgid "Zephyr Protocol Plugin" msgstr "Zephyrプロトコル・プラグイン" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2751 msgid "Export to .anyone" msgstr ".anyone へエキスポート" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2754 msgid "Export to .zephyr.subs" msgstr ".zephyr.subs へエキスポート" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2757 msgid "Exposure" msgstr "Exposure" #. XXX: why in the hell are we calling gaim_connection_error() here? #. Forbidden #: src/proxy.c:958 #, c-format msgid "Access denied: proxy server forbids port %d tunnelling." msgstr "" "アクセスが拒否されました: プロキシ・サーバがポート番号 %d のトネリングを拒否" "しました。" #: src/proxy.c:962 #, c-format msgid "Proxy connection error %d" msgstr "プロキシの接続エラー %d" #: src/proxy.c:1790 msgid "Invalid proxy settings" msgstr "不正なプロキシ設定" #: src/proxy.c:1790 msgid "" "Either the host name or port number specified for your given proxy type is " "invalid." msgstr "指定したプロキシに対するホスト名またはポート番号が正しくありません。" #. * Custom away message. #: src/prpl.h:187 msgid "Custom" msgstr "カスタム" #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Accept and Cancel buttons. #. #: src/request.h:1255 msgid "Accept" msgstr "承諾する" #: src/server.c:64 msgid "Please enter your password" msgstr "パスワードを入力して下さい" #: src/server.c:533 #, c-format msgid "%s is now known as %s.\n" msgstr "%s は %s と認識されました。\n" #: src/server.c:978 #, c-format msgid "(%d message)" msgid_plural "(%d messages)" msgstr[0] "(%d 通のメッセージ)" msgstr[1] "(%d 通のメッセージ)" #: src/server.c:992 msgid "(1 message)" msgstr "(1 通のメッセージ)" #: src/server.c:1215 src/server.c:1224 #, c-format msgid "%s logged in." msgstr "%s がログインしました" #: src/server.c:1236 #, c-format msgid "%s signed on" msgstr "%s がサイン・オンしました" #: src/server.c:1251 #, c-format msgid "%s came back" msgstr "%s が戻ってきました" #: src/server.c:1253 #, c-format msgid "%s went away" msgstr "%s が離席しました" #: src/server.c:1267 #, c-format msgid "%s became idle" msgstr "%s が待機中になりました" #: src/server.c:1278 #, c-format msgid "%s became unidle" msgstr "%s が待機から復帰しました" #: src/server.c:1288 src/server.c:1295 #, c-format msgid "%s logged out." msgstr "%s がログアウトしました" #: src/server.c:1308 #, c-format msgid "%s signed off" msgstr "%s がサイン・オフしました" #: src/server.c:1370 #, c-format msgid "" "%s has just been warned by %s.\n" "Your new warning level is %d%%" msgstr "" "%s は %s から警告されました。\n" "(あなたの新しい警告レベルは %d%%)" #: src/server.c:1373 msgid "an anonymous person" msgstr "匿名の人" #: src/server.c:1487 #, c-format msgid "" "%s has invited %s to the chat room %s:\n" "<b>%s</b>" msgstr "" "ユーザ %s が %s をチャット・ルーム %s に招待します:\n" "<b>%s</b>" #: src/server.c:1493 #, c-format msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n" msgstr "%s が %s をチャット・ルーム %s へ招待します\n" #: src/server.c:1502 msgid "Accept chat invitation?" msgstr "チャットへの招待を受けますか?" #. for people like myself who are too lazy to add an away msg :) #. I don't know who "myself" is in this context. The exclamation point #. * makes it slightly less boring ;) #: src/status.c:36 msgid "Sorry, I ran out for a bit!" msgstr "すみませんが、ちょっとだけ席を離れます!" #: src/stock.c:87 msgid "_Alias" msgstr "別名(_A)" #: src/stock.c:89 msgid "_Invite" msgstr "招待(_I)" #: src/stock.c:90 msgid "_Modify" msgstr "変更(_M)" #: src/stock.c:91 msgid "_Open Mail" msgstr "メールを開く(_O)" #: src/stock.c:93 msgid "_Warn" msgstr "警告(_W)" #: src/util.c:2396 msgid "Calculating..." msgstr "計算中..." #: src/util.c:2399 msgid "Unknown." msgstr "不明です。" #: src/util.c:2429 msgid "second" msgid_plural "seconds" msgstr[0] "秒間" msgstr[1] "秒間" #: src/util.c:2443 msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "日間" msgstr[1] "日間" #: src/util.c:2451 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "時間" msgstr[1] "時間" #: src/util.c:2459 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "分間" msgstr[1] "分間" #: src/util.c:2879 msgid "g003: Error opening connection.\n" msgstr "g003: 接続を開始する際にエラー\n"