Mercurial > pidgin
view po/sr.po @ 23460:a1652ea8f252
propagate from branch 'im.pidgin.pidgin' (head 119df2055ed7ee5143047b4d18ae81d58c2feac6)
to branch 'im.pidgin.pidgin.khc.msnp15' (head f9f92fe0f0a499de8ed1933639155b1b04048388)
author | Sadrul Habib Chowdhury <imadil@gmail.com> |
---|---|
date | Tue, 18 Mar 2008 05:36:30 +0000 |
parents | 97016a31655c |
children | e0bcb8cfda74 |
line wrap: on
line source
# translation of sr.po to # Pidgin Serbian translation # Copyright © 2003, 2004, 2005: # Prevod.org web site. # # Danilo Segan <dsegan@gmx.net>, 2003, 2004, 2005. # Aleksandar Urosevic <urke@users.sourceforge.net>, 2003, 2004. # Filip Miletic <f.miletic@ewi.tudelft.nl>, 2004. # Nikola Kotur <kotnik@ns-linux.org>, 2006. # Милош Поповић <gpopac@gmail.com>, 2007. # This file is distributed under the same license as the Gaim package. #: ../libpurple/certificate.c:543 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Пиџин\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-09-16 03:22-0400\n" "PO-Revision-Date: 2007-09-09 11:54+0100\n" "Last-Translator: Милош Поповић <gpopac@gmail.com>\n" "Language-Team: Serbian <gnome@prevod.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #. Translators may want to transliterate the name. #. It is not to be translated. #: ../finch/finch.c:64 ../finch/finch.c:300 ../finch/finch.c:329 #: ../finch/finch.c:417 msgid "Finch" msgstr "Зеба" #: ../finch/finch.c:206 #, c-format msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "%s. Покушајте „%s -h“ за више података.\n" #: ../finch/finch.c:208 #, c-format msgid "" "%s\n" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -n, --nologin don't automatically login\n" " -v, --version display the current version and exit\n" msgstr "" "%s\n" "Коришћење: %s [ОПЦИЈА]...\n" "\n" " -c, --config=ДИР корисити ДИР за датотеке са поставкама\n" " -d, --debug испиши поруке грешака на stdout\n" " -h, --help прикажи ову помоћ и изађи\n" " -n, --nologin немој се аутоматски пријављивати\n" " -v, --version прикажи тренутну верзију и изађи\n" #: ../finch/finch.c:327 ../pidgin/gtkmain.c:711 #, c-format msgid "" "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please " "investigate and complete the migration by hand. Please report this error at " "http://developer.pidgin.im" msgstr "" "%s је наишао на грешке при превођењу ваши поставки из %s и %s. Мораћете да " "ручно унесете поставке. Молимо вас да пријавите ову грешку на http://" "developer.pidgin.im" #: ../finch/gntaccount.c:124 ../finch/gntaccount.c:484 ../finch/gntblist.c:300 #: ../finch/gntblist.c:433 ../finch/gntblist.c:446 ../finch/gntplugin.c:186 #: ../finch/gntplugin.c:234 ../finch/gntstatus.c:301 ../finch/gntstatus.c:310 #: ../finch/plugins/gntclipboard.c:115 ../finch/plugins/gntclipboard.c:121 #: ../finch/plugins/gntclipboard.c:128 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2030 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:677 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:688 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1515 #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:328 #: ../libpurple/protocols/qq/im.c:576 ../libpurple/protocols/silc/ops.c:57 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1456 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1451 msgid "Error" msgstr "Грешка" #: ../finch/gntaccount.c:124 msgid "Account was not added" msgstr "Налог није додат" #: ../finch/gntaccount.c:125 msgid "Screenname of an account must be non-empty." msgstr "Име налога не сме бити празно." #: ../finch/gntaccount.c:437 msgid "New mail notifications" msgstr "Обавештења о новој е-пошти" #: ../finch/gntaccount.c:447 msgid "Remember password" msgstr "Запамти лозинку" #: ../finch/gntaccount.c:485 msgid "There's no protocol plugins installed." msgstr "Није инсталиран прикључак протокола." #: ../finch/gntaccount.c:486 msgid "(You probably forgot to 'make install'.)" msgstr "(Вероватно сте заборавили да покренете „make install“.)" #: ../finch/gntaccount.c:496 ../finch/gntconn.c:137 #: ../pidgin/gtkaccount.c:1474 ../pidgin/gtkblist.c:4293 msgid "Modify Account" msgstr "Измени налог" #: ../finch/gntaccount.c:496 msgid "New Account" msgstr "Нови налог" #: ../finch/gntaccount.c:521 ../pidgin/gtkft.c:696 msgid "Protocol:" msgstr "Протокол:" #: ../finch/gntaccount.c:529 #: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:290 msgid "Screen name:" msgstr "Корисничко име:" #: ../finch/gntaccount.c:542 msgid "Password:" msgstr "Лозинка:" #: ../finch/gntaccount.c:552 msgid "Alias:" msgstr "Надимак:" #. Cancel button #. Cancel #: ../finch/gntaccount.c:575 ../finch/gntaccount.c:638 #: ../finch/gntaccount.c:889 ../finch/gntblist.c:344 ../finch/gntblist.c:421 #: ../finch/gntblist.c:456 ../finch/gntblist.c:803 ../finch/gntblist.c:1005 #: ../finch/gntblist.c:1101 ../finch/gntblist.c:2222 ../finch/gntcertmgr.c:91 #: ../finch/gntplugin.c:379 ../finch/gntpounce.c:459 ../finch/gntpounce.c:667 #: ../finch/gntprefs.c:265 ../finch/gntsound.c:1058 ../finch/gntstatus.c:145 #: ../finch/gntstatus.c:485 ../finch/gntstatus.c:610 #: ../libpurple/account.c:1005 ../libpurple/account.c:1255 #: ../libpurple/account.c:1290 ../libpurple/conversation.c:1215 #: ../libpurple/plugins/buddynote.c:51 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:507 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:666 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:803 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:884 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:728 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2414 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2450 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:786 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1008 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1017 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1737 #: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:874 #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:184 #: ../libpurple/protocols/jabber/usernick.c:78 #: ../libpurple/protocols/jabber/xdata.c:400 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:287 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:304 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:321 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:338 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:359 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6078 #: ../libpurple/protocols/oscar/peer.c:1046 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:484 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:214 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:411 #: ../libpurple/protocols/qq/group.c:124 #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:140 #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:365 #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:144 #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:399 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:113 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:172 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:266 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3388 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3474 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3645 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5397 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5487 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5612 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:455 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1076 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1191 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:616 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:746 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1816 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:823 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1031 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:468 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1084 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1189 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:600 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:730 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1904 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:736 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:942 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1029 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3495 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3506 ../pidgin/gtkaccount.c:1909 #: ../pidgin/gtkaccount.c:2496 ../pidgin/gtkblist.c:6236 #: ../pidgin/gtkcertmgr.c:197 ../pidgin/gtkdialogs.c:762 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:901 ../pidgin/gtkdialogs.c:993 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1013 ../pidgin/gtkdialogs.c:1037 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1059 ../pidgin/gtkdialogs.c:1107 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1148 ../pidgin/gtkdialogs.c:1204 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1243 ../pidgin/gtkdialogs.c:1270 #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:435 ../pidgin/gtklog.c:328 #: ../pidgin/gtkplugin.c:289 ../pidgin/gtkpounce.c:1101 #: ../pidgin/gtkprivacy.c:563 ../pidgin/gtkprivacy.c:579 #: ../pidgin/gtkprivacy.c:604 ../pidgin/gtkprivacy.c:618 #: ../pidgin/gtkrequest.c:271 ../pidgin/gtksavedstatuses.c:345 #: ../pidgin/gtkstatusbox.c:1574 msgid "Cancel" msgstr "Откажи" #. Save button #. Save #: ../finch/gntaccount.c:579 ../finch/gntcertmgr.c:311 #: ../finch/gntplugin.c:379 ../finch/gntpounce.c:465 ../finch/gntprefs.c:265 #: ../finch/gntsound.c:1055 ../finch/gntstatus.c:488 ../finch/gntstatus.c:598 #: ../libpurple/account.c:1289 ../libpurple/plugins/buddynote.c:50 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:727 ../pidgin/gtkdebug.c:749 #: ../pidgin/gtkrequest.c:277 msgid "Save" msgstr "Сачувај" #: ../finch/gntaccount.c:632 ../pidgin/gtkaccount.c:1901 #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:333 ../pidgin/gtkstatusbox.c:1568 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Да ли сте сигурни да желите обрисати %s?" #: ../finch/gntaccount.c:635 msgid "Delete Account" msgstr "Уклони налог" #. Delete button #: ../finch/gntaccount.c:637 ../finch/gntaccount.c:707 #: ../finch/gntcertmgr.c:319 ../finch/gntpounce.c:666 ../finch/gntpounce.c:729 #: ../finch/gntstatus.c:144 ../finch/gntstatus.c:210 #: ../pidgin/gtkaccount.c:1908 ../pidgin/gtklog.c:327 #: ../pidgin/gtkpounce.c:1100 ../pidgin/gtkrequest.c:274 #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:344 ../pidgin/gtkstatusbox.c:1573 msgid "Delete" msgstr "Обриши" #: ../finch/gntaccount.c:669 ../finch/gntblist.c:2119 ../finch/gntui.c:82 #: ../pidgin/gtkaccount.c:2326 ../pidgin/gtkdocklet.c:522 msgid "Accounts" msgstr "Налози" #: ../finch/gntaccount.c:675 msgid "You can enable/disable accounts from the following list." msgstr "Можете да омогућите/онемогућите налоге из приложене листе." #. Add button #: ../finch/gntaccount.c:698 ../finch/gntaccount.c:888 ../finch/gntblist.c:343 #: ../finch/gntblist.c:421 ../finch/gntblist.c:456 ../finch/gntcertmgr.c:306 #: ../finch/gntnotify.c:380 ../finch/gntpounce.c:713 ../finch/gntstatus.c:199 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:883 ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:114 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:173 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:267 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5486 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:615 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:599 ../pidgin/gtkaccount.c:2495 #: ../pidgin/gtkblist.c:6235 ../pidgin/gtkconv.c:1713 #: ../pidgin/gtkrequest.c:275 msgid "Add" msgstr "Додај" #. Modify button #: ../finch/gntaccount.c:703 ../finch/gntpounce.c:721 msgid "Modify" msgstr "Измени" #: ../finch/gntaccount.c:811 ../pidgin/gtkaccount.c:2442 #, c-format msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s" msgstr "%s%s%s%s учини %s својим другаром%s%s" #: ../finch/gntaccount.c:884 ../pidgin/gtkaccount.c:2494 msgid "Add buddy to your list?" msgstr "Додај другара у списак?" #: ../finch/gntaccount.c:944 ../pidgin/gtkaccount.c:2552 #, c-format msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s" msgstr "%s%s%s%s жели да дода %s у свој списак другара%s%s" #: ../finch/gntaccount.c:969 ../finch/gntaccount.c:972 #: ../finch/gntaccount.c:999 ../pidgin/gtkaccount.c:2575 #: ../pidgin/gtkaccount.c:2581 msgid "Authorize buddy?" msgstr "Овласти другара?" #: ../finch/gntaccount.c:976 ../finch/gntaccount.c:1003 #: ../pidgin/gtkaccount.c:2576 ../pidgin/gtkaccount.c:2582 msgid "Authorize" msgstr "Овласти" #: ../finch/gntaccount.c:977 ../finch/gntaccount.c:1004 #: ../pidgin/gtkaccount.c:2577 ../pidgin/gtkaccount.c:2583 msgid "Deny" msgstr "Одбиј" #: ../finch/gntblist.c:289 msgid "You must provide a screename for the buddy." msgstr "Морате да унесете име за другара." #: ../finch/gntblist.c:291 msgid "You must provide a group." msgstr "Морате да унесете групу." #: ../finch/gntblist.c:293 msgid "You must select an account." msgstr "Морате изабрати налог." #: ../finch/gntblist.c:295 msgid "The selected account is not online." msgstr "Изабрани налог није повезан." #: ../finch/gntblist.c:300 msgid "Error adding buddy" msgstr "Грешка при додавању другара" #: ../finch/gntblist.c:325 ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2881 #: ../pidgin/gtkaccount.c:1982 ../pidgin/gtksavedstatuses.c:980 msgid "Screen Name" msgstr "Име" #: ../finch/gntblist.c:328 ../finch/gntblist.c:410 ../finch/gntblist.c:1250 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1395 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:606 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:590 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:704 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:788 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1207 ../pidgin/gtkdialogs.c:1012 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1036 ../pidgin/gtkdialogs.c:1058 #: ../pidgin/gtkrequest.c:278 msgid "Alias" msgstr "Надимак" #: ../finch/gntblist.c:331 ../finch/gntblist.c:413 msgid "Group" msgstr "Група" #: ../finch/gntblist.c:335 ../finch/gntblist.c:401 ../finch/gntblist.c:1305 #: ../finch/gntnotify.c:174 ../finch/gntstatus.c:576 #: ../libpurple/plugins/idle.c:153 ../libpurple/plugins/idle.c:190 #: ../pidgin/gtkblist.c:3177 ../pidgin/gtknotify.c:489 #: ../pidgin/gtkpounce.c:1268 ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:445 msgid "Account" msgstr "Налог" #: ../finch/gntblist.c:341 ../finch/gntblist.c:852 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:725 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1027 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1072 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1182 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:737 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1033 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1080 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1180 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3340 ../pidgin/gtkblist.c:5742 #: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:445 msgid "Add Buddy" msgstr "Додај другара" #: ../finch/gntblist.c:341 msgid "Please enter buddy information." msgstr "Унесите податке о другару." #: ../finch/gntblist.c:370 ../libpurple/blist.c:1190 msgid "Chats" msgstr "Ћаскања" #. Extract their Name and put it in #: ../finch/gntblist.c:407 ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:924 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:927 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1584 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1649 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1676 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:44 ../pidgin/gtkplugin.c:582 #: ../pidgin/gtkroomlist.c:618 #: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:132 #: ../pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:123 msgid "Name" msgstr "Име" #: ../finch/gntblist.c:416 ../finch/gntblist.c:819 msgid "Auto-join" msgstr "Аутоматска пријава" #: ../finch/gntblist.c:419 ../finch/gntblist.c:854 ../pidgin/gtkblist.c:6123 msgid "Add Chat" msgstr "Додај ћаскање" #: ../finch/gntblist.c:420 msgid "You can edit more information from the context menu later." msgstr "Касније можете уредити више података уз одговарајућег менија." #: ../finch/gntblist.c:433 ../finch/gntblist.c:446 msgid "Error adding group" msgstr "Грешка при додавању групе" #: ../finch/gntblist.c:434 msgid "You must give a name for the group to add." msgstr "Морате дати назив групи коју желите да додате." #: ../finch/gntblist.c:447 msgid "A group with the name already exists." msgstr "Група са тим именом већ постоји." #: ../finch/gntblist.c:454 ../finch/gntblist.c:856 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5396 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5484 ../pidgin/gtkblist.c:6232 msgid "Add Group" msgstr "Додај групу" #: ../finch/gntblist.c:454 msgid "Enter the name of the group" msgstr "Унесите назив групе коју." #: ../finch/gntblist.c:802 msgid "Edit Chat" msgstr "Уреди ћаскање" #: ../finch/gntblist.c:802 msgid "Please Update the necessary fields." msgstr "Ажурирајте неопходна поља." #: ../finch/gntblist.c:803 ../finch/gntstatus.c:205 msgid "Edit" msgstr "Уређивање" #: ../finch/gntblist.c:828 msgid "Edit Settings" msgstr "Измени поставке" #: ../finch/gntblist.c:864 ../pidgin/gtkutils.c:931 msgid "Information" msgstr "Подаци" #: ../finch/gntblist.c:864 ../pidgin/gtkutils.c:931 msgid "Retrieving..." msgstr "Достављам..." #: ../finch/gntblist.c:904 ../finch/gntconv.c:535 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:899 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:883 msgid "Get Info" msgstr "Подаци" #: ../finch/gntblist.c:908 msgid "Add Buddy Pounce" msgstr "Додај заседу другару" #. if (q_bud && is_online(q_bud->status)) { #: ../finch/gntblist.c:915 ../finch/gntconv.c:547 #: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:874 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:653 ../libpurple/protocols/qq/qq.c:587 #: ../pidgin/gtkconv.c:1661 msgid "Send File" msgstr "Пошаљи датотеку" #: ../finch/gntblist.c:919 msgid "View Log" msgstr "Преглед дневника" #: ../finch/gntblist.c:1000 #, c-format msgid "Please enter the new name for %s" msgstr "Унесите ново име за %s" #: ../finch/gntblist.c:1002 ../finch/gntblist.c:1250 msgid "Rename" msgstr "Преименуј" #: ../finch/gntblist.c:1002 msgid "Set Alias" msgstr "Надени надимак" #: ../finch/gntblist.c:1003 msgid "Enter empty string to reset the name." msgstr "Унесите празан карактер за поништење имена." #: ../finch/gntblist.c:1079 msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact" msgstr "Уклањање овог контакта ће уклонити и све остале другаре у контакту" #: ../finch/gntblist.c:1087 msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group" msgstr "Уклањање ове групе ће уклонити и све другаре из ње." #: ../finch/gntblist.c:1092 #, c-format msgid "Are you sure you want to remove %s?" msgstr "Да ли сте сигурни да желите уклонити %s?" #. XXX: anything to do with the returned ui-handle? #: ../finch/gntblist.c:1095 msgid "Confirm Remove" msgstr "Потврдите уклањање" #: ../finch/gntblist.c:1100 ../finch/gntblist.c:1252 ../finch/gntft.c:227 #: ../pidgin/gtkconv.c:1710 ../pidgin/gtkrequest.c:276 #: ../pidgin/gtkstatusbox.c:264 msgid "Remove" msgstr "Уклони" #. Buddy List #: ../finch/gntblist.c:1226 ../finch/gntblist.c:2307 ../finch/gntprefs.c:258 #: ../finch/gntui.c:83 ../pidgin/gtkblist.c:2857 ../pidgin/gtkblist.c:4537 #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:326 msgid "Buddy List" msgstr "Списак другара" #: ../finch/gntblist.c:1257 msgid "Place tagged" msgstr "Место означено" #: ../finch/gntblist.c:1262 msgid "Toggle Tag" msgstr "Укључи ознаку" #. General #: ../finch/gntblist.c:1298 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:637 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1050 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1123 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2207 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:286 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1247 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2215 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2397 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:937 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1544 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1567 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1590 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1613 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1636 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1403 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1587 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:43 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1535 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1002 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1186 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1322 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1535 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1036 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1179 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1328 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1066 ../pidgin/gtkblist.c:3201 msgid "Nickname" msgstr "Надимак" #. Idle stuff #: ../finch/gntblist.c:1320 ../finch/gntprefs.c:261 #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:340 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:787 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:951 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:544 ../libpurple/protocols/msn/state.c:32 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2825 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2905 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3094 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:710 ../pidgin/gtkblist.c:3229 #: ../pidgin/gtkblist.c:3635 ../pidgin/gtkprefs.c:1927 msgid "Idle" msgstr "Неактиван" #: ../finch/gntblist.c:1334 msgid "On Mobile" msgstr "Пошаљи на мобилни" #: ../finch/gntblist.c:1415 #, c-format msgid "" "Online: %d\n" "Total: %d" msgstr "" "На мрежи: %d\n" "Укупно: %d" #: ../finch/gntblist.c:1424 #, c-format msgid "Account: %s (%s)" msgstr "Налог: %s (%s)" #: ../finch/gntblist.c:1436 #, c-format msgid "" "\n" "Last Seen: %s ago" msgstr "" "\n" "Последња посета пре %s" #: ../finch/gntblist.c:1702 ../pidgin/gtkdocklet.c:470 #: ../pidgin/gtkstatusbox.c:1072 msgid "New..." msgstr "Нова..." #: ../finch/gntblist.c:1709 ../pidgin/gtkdocklet.c:471 #: ../pidgin/gtkstatusbox.c:1073 msgid "Saved..." msgstr "Сачувано..." #: ../finch/gntblist.c:2087 ../finch/gntplugin.c:255 ../finch/gntui.c:88 #: ../pidgin/gtkdocklet.c:523 ../pidgin/gtkplugin.c:531 msgid "Plugins" msgstr "Прикључци" #: ../finch/gntblist.c:2203 ../pidgin/gtkdialogs.c:743 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:882 ../pidgin/gtkdialogs.c:963 msgid "_Name" msgstr "_Име" #: ../finch/gntblist.c:2208 ../pidgin/gtkdialogs.c:748 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:887 ../pidgin/gtkdialogs.c:968 msgid "_Account" msgstr "_Налог:" #: ../finch/gntblist.c:2216 ../pidgin/gtkdialogs.c:756 msgid "New Instant Message" msgstr "Нова брза порука" #: ../finch/gntblist.c:2218 ../pidgin/gtkdialogs.c:758 msgid "" "Please enter the screen name or alias of the person you would like to IM." msgstr "" "Молим вас унесите име или надимак особе којој желите да упутите брзу поруку." #. Not multiline #. Not masked? #. No hints? #: ../finch/gntblist.c:2221 ../finch/gntcertmgr.c:90 ../finch/gntconn.c:136 #: ../finch/gntnotify.c:80 ../libpurple/account.c:1004 #: ../libpurple/account.c:1254 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:506 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:665 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:802 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1736 #: ../libpurple/protocols/jabber/xdata.c:399 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:286 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:303 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:320 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:337 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6077 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:454 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1190 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:447 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:482 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:745 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1291 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1815 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:822 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:467 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1188 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:425 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:464 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:729 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1297 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1903 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:735 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1028 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3494 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3505 ../pidgin/gtkblist.c:4292 #: ../pidgin/gtkcertmgr.c:195 ../pidgin/gtkdialogs.c:761 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:900 ../pidgin/gtkdialogs.c:992 #: ../pidgin/gtkrequest.c:270 msgid "OK" msgstr "У реду" #. Create the "Options" frame. #: ../finch/gntblist.c:2241 ../finch/gntpounce.c:447 ../pidgin/gtkpounce.c:790 msgid "Options" msgstr "Избори" #: ../finch/gntblist.c:2247 msgid "Send IM..." msgstr "Пошаљи брзи поруку..." #: ../finch/gntblist.c:2251 msgid "Show empty groups" msgstr "Прикажи празне групе" #: ../finch/gntblist.c:2257 msgid "Show offline buddies" msgstr "Прикажи неповезане другаре" #: ../finch/gntblist.c:2263 msgid "Sort by status" msgstr "Сортирај по стању" #: ../finch/gntblist.c:2267 msgid "Sort alphabetically" msgstr "Сортирај азбучно" #: ../finch/gntblist.c:2271 msgid "Sort by log size" msgstr "Сортирај по величини дневника" #: ../finch/gntcertmgr.c:86 ../pidgin/gtkcertmgr.c:188 msgid "Certificate Import" msgstr "Увоз сертификата" #: ../finch/gntcertmgr.c:87 ../pidgin/gtkcertmgr.c:189 msgid "Specify a hostname" msgstr "Одреди име домаћина" #: ../finch/gntcertmgr.c:88 ../pidgin/gtkcertmgr.c:190 msgid "Type the host name this certificate is for." msgstr "Одреди име домаћина за које важи овај сертификат." #: ../finch/gntcertmgr.c:97 ../pidgin/gtkcertmgr.c:210 #, c-format msgid "" "File %s could not be imported.\n" "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n" msgstr "" "Не могу да увезем датотеку %s.\n" "Уверите се да је датотека читљива и да је у PEM формату.\n" #: ../finch/gntcertmgr.c:99 ../pidgin/gtkcertmgr.c:212 msgid "Certificate Import Error" msgstr "Грешка при увозу сертификата" #: ../finch/gntcertmgr.c:100 ../pidgin/gtkcertmgr.c:213 msgid "X.509 certificate import failed" msgstr "Увоз сертификата X.509 неуспео" #: ../finch/gntcertmgr.c:110 ../pidgin/gtkcertmgr.c:224 msgid "Select a PEM certificate" msgstr "Изаберите PEM сертификат" #: ../finch/gntcertmgr.c:127 ../pidgin/gtkcertmgr.c:245 #, c-format msgid "" "Export to file %s failed.\n" "Check that you have write permission to the target path\n" msgstr "" "Извоз у датотеку %s неје успео.\n" "Проверите да ли имате дозволе за упис у циљну путању\n" #: ../finch/gntcertmgr.c:129 ../pidgin/gtkcertmgr.c:247 msgid "Certificate Export Error" msgstr "Извоз сертификата неуспео" #: ../finch/gntcertmgr.c:130 ../pidgin/gtkcertmgr.c:248 msgid "X.509 certificate export failed" msgstr "Извоз сертификата X.509 неуспео" #: ../finch/gntcertmgr.c:159 ../pidgin/gtkcertmgr.c:299 msgid "PEM X.509 Certificate Export" msgstr "Извоз PEM X.509 сертификата" #: ../finch/gntcertmgr.c:188 #, c-format msgid "Certificate for %s" msgstr "Сертификати за %s" #: ../finch/gntcertmgr.c:195 #, c-format msgid "" "Common name: %s\n" "\n" "SHA1 fingerprint:\n" "%s" msgstr "" "Име: %s\n" "\n" "SHA1 отисак прста:\n" "%s" #: ../finch/gntcertmgr.c:198 msgid "SSL Host Certificate" msgstr "Сертификати SSL домаћина" #: ../finch/gntcertmgr.c:233 ../pidgin/gtkcertmgr.c:372 #, c-format msgid "Really delete certificate for %s?" msgstr "Да заиста обришем сертификат за %s?" #: ../finch/gntcertmgr.c:236 ../pidgin/gtkcertmgr.c:374 msgid "Confirm certificate delete" msgstr "Потврда брисања сертификата" #: ../finch/gntcertmgr.c:293 ../pidgin/gtkcertmgr.c:602 msgid "Certificate Manager" msgstr "Управник сертификатима" #. Creating the user splits #: ../finch/gntcertmgr.c:298 ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:652 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1007 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:918 msgid "Hostname" msgstr "Име домаћина" #: ../finch/gntcertmgr.c:315 ../finch/gntnotify.c:383 ../pidgin/gtkconv.c:1689 #: ../pidgin/gtkdebug.c:835 msgid "Info" msgstr "Подаци" #. Close button #: ../finch/gntcertmgr.c:324 ../finch/gntft.c:237 ../finch/gntnotify.c:182 #: ../finch/gntplugin.c:210 ../finch/gntplugin.c:310 ../finch/gntpounce.c:738 #: ../finch/gntstatus.c:216 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:403 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:382 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:377 ../pidgin/gtkaccount.c:2469 #: ../pidgin/gtkrequest.c:273 msgid "Close" msgstr "Затвори" #: ../finch/gntconn.c:125 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../finch/gntconn.c:128 #, c-format msgid "%s disconnected." msgstr "%s је прекинуо." #: ../finch/gntconn.c:129 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error " "and re-enable the account." msgstr "" "%s\n" "\n" "Зеба неће покушати да се поново повеже на налог док не исправите грешку и " "поново омогућите налогу да се повезује." #: ../finch/gntconn.c:138 ../pidgin/gtkblist.c:4294 msgid "Re-enable Account" msgstr "Поново омогући налог" #: ../finch/gntconv.c:139 msgid "No such command." msgstr "Команда не постоји" #: ../finch/gntconv.c:143 ../pidgin/gtkconv.c:528 msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command." msgstr "Грешка у синтакси: унели сте неисправан број аргумената." #: ../finch/gntconv.c:148 ../pidgin/gtkconv.c:534 msgid "Your command failed for an unknown reason." msgstr "Команда није извршена из непознатих разлога." #: ../finch/gntconv.c:153 ../pidgin/gtkconv.c:541 msgid "That command only works in chats, not IMs." msgstr "Та команда ради само са ћаскањима, а не са брзим порукама." #: ../finch/gntconv.c:156 ../pidgin/gtkconv.c:544 msgid "That command only works in IMs, not chats." msgstr "Та команда ради само са брзим порукама, а не са ћаскањима." #: ../finch/gntconv.c:160 ../pidgin/gtkconv.c:549 msgid "That command doesn't work on this protocol." msgstr "Ова команда не постоји у овом протоколу." #: ../finch/gntconv.c:168 msgid "Message was not sent, because you are not signed on." msgstr "Порука није послата јер нисте пријављени" #: ../finch/gntconv.c:251 #, c-format msgid "%s (%s -- %s)" msgstr "%s (%s -- %s)" #: ../finch/gntconv.c:274 #, c-format msgid "%s [%s]" msgstr "%s [%s]" #: ../finch/gntconv.c:279 ../finch/gntconv.c:801 #, c-format msgid "" "\n" "%s is typing..." msgstr "" "\n" "%s куца..." #: ../finch/gntconv.c:298 msgid "You have left this chat." msgstr "Напустили сте ћаскање." #: ../finch/gntconv.c:415 ../pidgin/gtkconv.c:1416 msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged." msgstr "Снимање је почело. Будуће поруке у овом разговору ће бити снимљене." #: ../finch/gntconv.c:421 ../pidgin/gtkconv.c:1424 msgid "" "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged." msgstr "" "Снимање је престало. Будуће поруке у овом разговору неће бити снимљене." #: ../finch/gntconv.c:470 msgid "Send To" msgstr "Пошаљи за" #: ../finch/gntconv.c:514 msgid "Conversation" msgstr "Разговор" #: ../finch/gntconv.c:520 msgid "Clear Scrollback" msgstr "Очисти прозор разговора" #: ../finch/gntconv.c:524 ../finch/gntprefs.c:191 msgid "Show Timestamps" msgstr "Прикажи временске ознаке" #: ../finch/gntconv.c:540 msgid "Add Buddy Pounce..." msgstr "Додај заседу другару..." #: ../finch/gntconv.c:555 msgid "Enable Logging" msgstr "Омогући записе" #: ../finch/gntconv.c:561 msgid "Enable Sounds" msgstr "Омогући звуке" #: ../finch/gntconv.c:767 msgid "<AUTO-REPLY> " msgstr "<САМО-ОДГОВОР>" #. Print the list of users in the room #: ../finch/gntconv.c:889 msgid "List of users:\n" msgstr "Списак корисника:\n" #: ../finch/gntconv.c:1051 ../pidgin/gtkconv.c:370 msgid "Supported debug options are: version" msgstr "Подржане опције за уклањање грешака су: version" #: ../finch/gntconv.c:1087 ../pidgin/gtkconv.c:420 msgid "No such command (in this context)." msgstr "У овом делу програма таква команда не постоји." #: ../finch/gntconv.c:1090 ../pidgin/gtkconv.c:423 msgid "" "Use \"/help <command>\" for help on a specific command.\n" "The following commands are available in this context:\n" msgstr "" "Користите \"/help <команда>\" за помоћ за посебну команду.\n" "У овом делу програма постоје следеће команде:\n" #: ../finch/gntconv.c:1148 ../pidgin/gtkconv.c:7626 msgid "" "say <message>: Send a message normally as if you weren't using a " "command." msgstr "" "say <порука>: Пошаљи поруку нормално, као да није коришћена команда." #: ../finch/gntconv.c:1151 ../pidgin/gtkconv.c:7629 msgid "me <action>: Send an IRC style action to a buddy or chat." msgstr "" "me <акција>: Пошаљи другару или у ћаскању акцију у стилу ИРЦ-а." #: ../finch/gntconv.c:1154 ../pidgin/gtkconv.c:7632 msgid "" "debug <option>: Send various debug information to the current " "conversation." msgstr "" "debug <опција>: Пошаљи разне податке за исправљање грешака у тренутни " "разговор." #: ../finch/gntconv.c:1157 ../pidgin/gtkconv.c:7635 msgid "clear: Clears the conversation scrollback." msgstr "очисти: чисти прозор разговора." #: ../finch/gntconv.c:1160 ../pidgin/gtkconv.c:7641 msgid "help <command>: Help on a specific command." msgstr "help <команда>: Помоћ за одређену команду." #: ../finch/gntconv.c:1163 msgid "users: Show the list of users in the chat." msgstr "users: Прикажи листу корисника у ћаскању." #: ../finch/gntconv.c:1168 msgid "plugins: Show the plugins window." msgstr "plugins: Прикажи прозор са прикључцима." #: ../finch/gntconv.c:1171 msgid "buddylist: Show the buddylist." msgstr "buddylist: Прикажи списак другова." #: ../finch/gntconv.c:1174 msgid "accounts: Show the accounts window." msgstr "accounts: Прикажи прозор са налозима." #: ../finch/gntconv.c:1177 msgid "debugwin: Show the debug window." msgstr "debugwin: Прикажи прозор за грешке." #: ../finch/gntconv.c:1180 msgid "prefs: Show the preference window." msgstr "prefs: Прикажи прозор са поставкама." #: ../finch/gntconv.c:1183 msgid "statuses: Show the savedstatuses window." msgstr "statuses: Прикажи прозор са сачуваним стањима." #: ../finch/gntdebug.c:235 ../finch/gntui.c:86 ../pidgin/gtkdebug.c:695 msgid "Debug Window" msgstr "Прозор за поруке о грешкама" #. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now #. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said, #. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c. #. #: ../finch/gntdebug.c:256 ../pidgin/gtkdebug.c:754 msgid "Clear" msgstr "Очисти" #: ../finch/gntdebug.c:262 msgid "Filter: " msgstr "Филтер:" #: ../finch/gntdebug.c:266 ../pidgin/gtkdebug.c:763 msgid "Pause" msgstr "Застани" #: ../finch/gntft.c:118 ../pidgin/gtkft.c:229 #, c-format msgid "File Transfers - %d%% of %d files" msgstr "Пренос датотека - %d%% od %d датотека." #. Create the window. #: ../finch/gntft.c:123 ../finch/gntft.c:196 ../finch/gntui.c:87 #: ../pidgin/gtkft.c:234 ../pidgin/gtkft.c:762 msgid "File Transfers" msgstr "Преноси датотека" #: ../finch/gntft.c:201 ../pidgin/gtkft.c:645 msgid "Progress" msgstr "Напредак" #: ../finch/gntft.c:201 ../pidgin/gtkft.c:652 msgid "Filename" msgstr "Назив датотеке" #: ../finch/gntft.c:201 ../pidgin/gtkft.c:659 msgid "Size" msgstr "Величина" #: ../finch/gntft.c:201 msgid "Speed" msgstr "Брзина" #: ../finch/gntft.c:201 ../pidgin/gtkft.c:666 msgid "Remaining" msgstr "Преостало" #. XXX: Use of ggp_str_to_uin() is an ugly hack! #: ../finch/gntft.c:201 ../finch/gntstatus.c:547 ../finch/gntstatus.c:576 #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:344 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1039 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1576 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1584 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:778 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:782 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:941 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1500 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:543 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2835 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:820 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:825 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:827 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2693 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3773 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3263 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4150 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3245 ../pidgin/gtkblist.c:3273 #: ../pidgin/gtkblist.c:3287 ../pidgin/gtkblist.c:3289 #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:999 ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1144 msgid "Status" msgstr "Стање" #: ../finch/gntft.c:211 msgid "Close this window when all transfers finish" msgstr "Затвори овај прозор на крају преноса" #: ../finch/gntft.c:218 msgid "Clear finished transfers" msgstr "Избаци завршене преносе" #: ../finch/gntft.c:232 msgid "Stop" msgstr "Заустави" #: ../finch/gntft.c:305 ../pidgin/gtkft.c:169 ../pidgin/gtkft.c:973 msgid "Waiting for transfer to begin" msgstr "Чекам да пренос почне" #: ../finch/gntft.c:372 ../pidgin/gtkft.c:166 ../pidgin/gtkft.c:1054 msgid "Canceled" msgstr "Откажи" #: ../finch/gntft.c:374 ../pidgin/gtkft.c:1056 msgid "Failed" msgstr "Неуспех" #: ../finch/gntft.c:420 ../pidgin/gtkft.c:134 #, c-format msgid "%.2f KiB/s" msgstr "%.2f KiB/s" #: ../finch/gntft.c:431 #, c-format msgid "The file was saved as %s." msgstr "Датотека је сачувана као %s." #: ../finch/gntft.c:432 ../finch/gntft.c:433 ../pidgin/gtkft.c:163 #: ../pidgin/gtkft.c:1116 msgid "Finished" msgstr "Завршено" #: ../finch/gntft.c:437 ../libpurple/protocols/msn/session.c:347 msgid "Transferring" msgstr "Преносим" #: ../finch/gntnotify.c:165 msgid "Emails" msgstr "Е-поште" #: ../finch/gntnotify.c:171 ../finch/gntnotify.c:225 msgid "You have mail!" msgstr "Имате е-пошту!" #: ../finch/gntnotify.c:174 ../pidgin/gtknotify.c:496 msgid "Sender" msgstr "Пошиљалац" #: ../finch/gntnotify.c:174 ../pidgin/gtknotify.c:503 msgid "Subject" msgstr "Наслов" #: ../finch/gntnotify.c:201 #, c-format msgid "%s (%s) has %d new message." msgid_plural "%s (%s) has %d new messages." msgstr[0] "%s (%s) има %d нову поруку." msgstr[1] "%s (%s) има %d нове поруке." msgstr[2] "%s (%s) има %d нових порука." #: ../finch/gntnotify.c:225 ../pidgin/gtknotify.c:341 msgid "New Mail" msgstr "Нова е-пошта" #: ../finch/gntnotify.c:290 ../pidgin/gtknotify.c:909 #, c-format msgid "Info for %s" msgstr "Подаци за %s" #: ../finch/gntnotify.c:291 ../libpurple/protocols/toc/toc.c:476 #: ../pidgin/gtknotify.c:910 msgid "Buddy Information" msgstr "Подаци о другару" #: ../finch/gntnotify.c:377 ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:367 msgid "Continue" msgstr "Настави" #: ../finch/gntnotify.c:386 ../pidgin/gtkconv.c:1650 msgid "IM" msgstr "Порука" #: ../finch/gntnotify.c:389 msgid "Join" msgstr "Прикључи се" #: ../finch/gntnotify.c:392 ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3473 msgid "Invite" msgstr "Позови" #: ../finch/gntnotify.c:395 msgid "(none)" msgstr "(без имена)" #: ../finch/gntplugin.c:75 ../finch/gntplugin.c:84 msgid "ERROR" msgstr "ГРЕШКА" #: ../finch/gntplugin.c:75 msgid "loading plugin failed" msgstr "учитавање прикључка неуспело" #: ../finch/gntplugin.c:84 msgid "unloading plugin failed" msgstr "уклањам прикључак" #: ../finch/gntplugin.c:129 #, c-format msgid "" "Name: %s\n" "Version: %s\n" "Description: %s\n" "Author: %s\n" "Website: %s\n" "Filename: %s\n" msgstr "" "Име: %s\n" "Верзија: %s\n" "Опис: %s\n" "Аутор: %s\n" "Веб адреса: %s\n" "Име датотеке: %s\n" #: ../finch/gntplugin.c:187 msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it." msgstr "Прикључак треба бити учитан пре његовог подешавања." #: ../finch/gntplugin.c:235 msgid "No configuration options for this plugin." msgstr "Прикључак нема могућност подешавања." #: ../finch/gntplugin.c:260 msgid "You can (un)load plugins from the following list." msgstr "Можете учитати/уклонити прикључке са овог списка." #: ../finch/gntplugin.c:315 msgid "Configure Plugin" msgstr "Подеси прикључак" #. copy the preferences to tmp values... #. * I liked "take affect immediately" Oh well :-( #. (that should have been "effect," right?) #. Back to instant-apply! I win! BU-HAHAHA! #. Create the window #: ../finch/gntplugin.c:371 ../finch/gntplugin.c:378 ../finch/gntprefs.c:264 #: ../finch/gntui.c:90 ../pidgin/gtkdocklet.c:524 ../pidgin/gtkprefs.c:2069 msgid "Preferences" msgstr "Поставке" #: ../finch/gntpounce.c:183 ../pidgin/gtkpounce.c:256 msgid "Please enter a buddy to pounce." msgstr "Унесите другара коме желите да поставите заседу." #: ../finch/gntpounce.c:328 ../pidgin/gtkpounce.c:517 msgid "New Buddy Pounce" msgstr "Нова заседа другару" #: ../finch/gntpounce.c:328 ../pidgin/gtkpounce.c:517 msgid "Edit Buddy Pounce" msgstr "Уреди заседу другару" #: ../finch/gntpounce.c:333 msgid "Pounce Who" msgstr "Жртва" #. Account: #: ../finch/gntpounce.c:336 ../finch/gntstatus.c:456 msgid "Account:" msgstr "Налог:" #: ../finch/gntpounce.c:358 msgid "Buddy name:" msgstr "Име другара:" #. Create the "Pounce When Buddy..." frame. #: ../finch/gntpounce.c:374 ../pidgin/gtkpounce.c:585 msgid "Pounce When Buddy..." msgstr "Пошаљи заседу када другар..." #: ../finch/gntpounce.c:376 msgid "Signs on" msgstr "Пријави се" #: ../finch/gntpounce.c:377 msgid "Signs off" msgstr "Одјави се" #: ../finch/gntpounce.c:378 msgid "Goes away" msgstr "Постаде одсутан" #: ../finch/gntpounce.c:379 msgid "Returns from away" msgstr "Врати се са одсуства" #: ../finch/gntpounce.c:380 msgid "Becomes idle" msgstr "Постаде неактиван" #: ../finch/gntpounce.c:381 msgid "Is no longer idle" msgstr "Више није неактиван" #: ../finch/gntpounce.c:382 msgid "Starts typing" msgstr "Почиње да куца" #: ../finch/gntpounce.c:383 msgid "Pauses while typing" msgstr "Прави одмор при куцању" #: ../finch/gntpounce.c:384 msgid "Stops typing" msgstr "Престаје да куца" #: ../finch/gntpounce.c:385 msgid "Sends a message" msgstr "Шаље поруку" #. Create the "Action" frame. #: ../finch/gntpounce.c:414 ../pidgin/gtkpounce.c:646 msgid "Action" msgstr "Наредба" #: ../finch/gntpounce.c:416 msgid "Open an IM window" msgstr "Отвори прозор за брзу поруку" #: ../finch/gntpounce.c:417 msgid "Pop up a notification" msgstr "Отвори дијалог обавештења" #: ../finch/gntpounce.c:418 msgid "Send a message" msgstr "Пошаљи поруку" #: ../finch/gntpounce.c:419 msgid "Execute a command" msgstr "Изврши наредбу" #: ../finch/gntpounce.c:420 msgid "Play a sound" msgstr "Пусти звук" #: ../finch/gntpounce.c:448 msgid "Pounce only when my status is not available" msgstr "Заседа само када нисам доступан" #: ../finch/gntpounce.c:450 ../pidgin/gtkpounce.c:1281 msgid "Recurring" msgstr "Понављање" #: ../finch/gntpounce.c:618 msgid "Cannot create pounce" msgstr "Не могу да направим заседу" #: ../finch/gntpounce.c:619 msgid "You do not have any accounts." msgstr "Можда немате налоге." #: ../finch/gntpounce.c:620 msgid "You must create an account first before you can create a pounce." msgstr "Морате направити налог пре прављења заседе." #: ../finch/gntpounce.c:662 ../pidgin/gtkpounce.c:1096 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?" msgstr "Да ли сте сигурни да желите обрисати заседу на %s за %s?" #: ../finch/gntpounce.c:696 ../finch/gntui.c:84 ../pidgin/gtkpounce.c:1325 msgid "Buddy Pounces" msgstr "Заседе другару" #: ../finch/gntpounce.c:810 ../pidgin/gtkpounce.c:1452 #, c-format msgid "%s has started typing to you (%s)" msgstr "%s почиње да Вам пише поруку (%s)" #: ../finch/gntpounce.c:812 ../pidgin/gtkpounce.c:1454 #, c-format msgid "%s has paused while typing to you (%s)" msgstr "%s прави паузу док Вам пише поруку (%s)" #: ../finch/gntpounce.c:814 ../pidgin/gtkpounce.c:1456 #, c-format msgid "%s has signed on (%s)" msgstr "%s се пријавио(ла) (%s)" #: ../finch/gntpounce.c:816 ../pidgin/gtkpounce.c:1458 #, c-format msgid "%s has returned from being idle (%s)" msgstr "%s се активирао(ла) (%s)" #: ../finch/gntpounce.c:818 ../pidgin/gtkpounce.c:1460 #, c-format msgid "%s has returned from being away (%s)" msgstr "%s се вратио(ла) са одсуства (%s)" #: ../finch/gntpounce.c:820 ../pidgin/gtkpounce.c:1462 #, c-format msgid "%s has stopped typing to you (%s)" msgstr "%s је престао(ла) да Вам пише (%s)" #: ../finch/gntpounce.c:822 ../pidgin/gtkpounce.c:1464 #, c-format msgid "%s has signed off (%s)" msgstr "%s се одјавио(ла) (%s)" #: ../finch/gntpounce.c:824 ../pidgin/gtkpounce.c:1466 #, c-format msgid "%s has become idle (%s)" msgstr "%s се успавао(ла) (%s)" #: ../finch/gntpounce.c:826 ../pidgin/gtkpounce.c:1468 #, c-format msgid "%s has gone away. (%s)" msgstr "%s је одишао(ла) на одсуство. (%s)" #: ../finch/gntpounce.c:828 ../pidgin/gtkpounce.c:1470 #, c-format msgid "%s has sent you a message. (%s)" msgstr "%s жели да Вам пошаље поруку. (%s)" #: ../finch/gntpounce.c:829 ../pidgin/gtkpounce.c:1471 msgid "Unknown pounce event. Please report this!" msgstr "Непозната заседа. Молимо Вас да ово пријавите!" #: ../finch/gntprefs.c:92 msgid "Based on keyboard use" msgstr "На основуупотребе тастатуре" #: ../finch/gntprefs.c:94 ../pidgin/gtkprefs.c:1932 msgid "From last sent message" msgstr "Од задње послате поруке" #: ../finch/gntprefs.c:96 ../pidgin/gtkprefs.c:898 ../pidgin/gtkprefs.c:907 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1931 ../pidgin/gtkprefs.c:1945 #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:333 msgid "Never" msgstr "Никада" #: ../finch/gntprefs.c:184 msgid "Show Idle Time" msgstr "Прикажи време неактивности" #: ../finch/gntprefs.c:185 msgid "Show Offline Buddies" msgstr "Прикажи неповезане другаре" #: ../finch/gntprefs.c:192 msgid "Notify buddies when you are typing" msgstr "Обавести другариме када им пише_тм поруку" #: ../finch/gntprefs.c:198 msgid "Log format" msgstr "Облик дневника:" #: ../finch/gntprefs.c:199 msgid "Log IMs" msgstr "Бележи брзе поруке" #: ../finch/gntprefs.c:200 msgid "Log chats" msgstr "Бележи ћаскања" #: ../finch/gntprefs.c:201 msgid "Log status change events" msgstr "Бележи промене стања" #: ../finch/gntprefs.c:207 msgid "Report Idle time" msgstr "Прикажи трајање неактивности" #: ../finch/gntprefs.c:208 msgid "Change status when idle" msgstr "Промени стање када сте неактивни" #: ../finch/gntprefs.c:209 msgid "Minutes before changing status" msgstr "Број минута пре мењања стања:" #: ../finch/gntprefs.c:210 msgid "Change status to" msgstr "Промени стање у:" #. Conversations #: ../finch/gntprefs.c:259 ../pidgin/gtkprefs.c:993 ../pidgin/gtkprefs.c:2035 #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:340 msgid "Conversations" msgstr "Разговори" #: ../finch/gntprefs.c:260 ../pidgin/gtkprefs.c:1469 ../pidgin/gtkprefs.c:2046 msgid "Logging" msgstr "Записивање" #: ../finch/gntrequest.c:583 msgid "Not implemented yet." msgstr "Могућност још увек није подржана" #: ../finch/gntrequest.c:659 ../pidgin/gtkrequest.c:1555 #: ../pidgin/gtkrequest.c:1601 msgid "Save File..." msgstr "Сачувај као..." #: ../finch/gntrequest.c:659 ../pidgin/gtkrequest.c:1556 #: ../pidgin/gtkrequest.c:1602 msgid "Open File..." msgstr "Отвори..." #: ../finch/gntsound.c:97 ../pidgin/gtksound.c:64 msgid "Buddy logs in" msgstr "Другар се пријавио" #: ../finch/gntsound.c:98 ../pidgin/gtksound.c:65 msgid "Buddy logs out" msgstr "Другар се одјавио" #: ../finch/gntsound.c:99 ../pidgin/gtksound.c:66 msgid "Message received" msgstr "Порука примљена" #: ../finch/gntsound.c:100 ../pidgin/gtksound.c:67 msgid "Message received begins conversation" msgstr "Примљена порука започиње разговор" #: ../finch/gntsound.c:101 ../pidgin/gtksound.c:68 msgid "Message sent" msgstr "Порука послата" #: ../finch/gntsound.c:102 ../pidgin/gtksound.c:69 msgid "Person enters chat" msgstr "Особа се прикључује ћаскању" #: ../finch/gntsound.c:103 ../pidgin/gtksound.c:70 msgid "Person leaves chat" msgstr "Особа напушта ћаскање" #: ../finch/gntsound.c:104 ../pidgin/gtksound.c:71 msgid "You talk in chat" msgstr "Најгласнији сте тренутно у ћаскању" #: ../finch/gntsound.c:105 ../pidgin/gtksound.c:72 msgid "Others talk in chat" msgstr "Остали су гласнији тренутно у ћаскању" #: ../finch/gntsound.c:107 ../pidgin/gtksound.c:75 msgid "Someone says your screen name in chat" msgstr "Неко помиње Ваше име у ћаскању" #: ../finch/gntsound.c:361 ../pidgin/gtksound.c:311 msgid "GStreamer Failure" msgstr "GStreamer пад" #: ../finch/gntsound.c:362 ../pidgin/gtksound.c:312 msgid "GStreamer failed to initialize." msgstr "GStreamer неће да се покрене." #: ../finch/gntsound.c:716 ../finch/gntsound.c:802 ../pidgin/gtkprefs.c:1589 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1678 ../pidgin/gtkprefs.c:1874 msgid "(default)" msgstr "(подразумевано)" #: ../finch/gntsound.c:729 msgid "Select Sound File ..." msgstr "Изаберите звучну датотеку ..." #: ../finch/gntsound.c:904 msgid "Sound Preferences" msgstr "Звучне поставке" #: ../finch/gntsound.c:915 msgid "Profiles" msgstr "Профили" #: ../finch/gntsound.c:954 ../pidgin/gtkprefs.c:1719 msgid "Automatic" msgstr "Аутоматски" #: ../finch/gntsound.c:957 msgid "Console Beep" msgstr "Конзолни писак" #: ../finch/gntsound.c:958 ../pidgin/gtkprefs.c:1723 msgid "Command" msgstr "Наредба" #: ../finch/gntsound.c:959 msgid "No Sound" msgstr "Без звука" #: ../finch/gntsound.c:961 ../pidgin/gtkprefs.c:1714 msgid "Sound Method" msgstr "Начин оглашавања" #: ../finch/gntsound.c:966 msgid "Method: " msgstr "Начин: " #: ../finch/gntsound.c:973 #, c-format msgid "" "Sound Command\n" "(%s for filename)" msgstr "" "Наредба за звук\n" "(%s за назив датотеке)" #. Sound options #: ../finch/gntsound.c:981 ../pidgin/gtkprefs.c:1758 msgid "Sound Options" msgstr "Поставке звука" #: ../finch/gntsound.c:982 msgid "Sounds when conversation has focus" msgstr "Звук када прозор разговора буде фокусиран" #: ../finch/gntsound.c:990 ../pidgin/gtkprefs.c:897 ../pidgin/gtkprefs.c:909 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1765 ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:42 #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:51 #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:334 msgid "Always" msgstr "Увек" #: ../finch/gntsound.c:991 ../pidgin/gtkprefs.c:1763 msgid "Only when available" msgstr "Само када сам доступан" #: ../finch/gntsound.c:992 ../pidgin/gtkprefs.c:1764 msgid "Only when not available" msgstr "Само када нисам доступан" #: ../finch/gntsound.c:999 msgid "Volume(0-100):" msgstr "Јачина звука (0-100):" #. Sound events #: ../finch/gntsound.c:1018 ../pidgin/gtkprefs.c:1800 msgid "Sound Events" msgstr "Звучни догађаји" #: ../finch/gntsound.c:1020 ../pidgin/gtkprefs.c:1859 msgid "Event" msgstr "Догађај" #: ../finch/gntsound.c:1020 msgid "File" msgstr "Датотека" #: ../finch/gntsound.c:1039 ../pidgin/gtkprefs.c:1878 msgid "Test" msgstr "Испробај" #: ../finch/gntsound.c:1042 ../pidgin/gtkprefs.c:1882 msgid "Reset" msgstr "Одбаци" #: ../finch/gntsound.c:1045 ../pidgin/gtkprefs.c:1886 msgid "Choose..." msgstr "Изабери..." #: ../finch/gntstatus.c:138 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"" msgstr "Да ли сте сигурни да желите обрисати „%s“" #: ../finch/gntstatus.c:141 msgid "Delete Status" msgstr "Стање брисања" #: ../finch/gntstatus.c:176 ../pidgin/gtksavedstatuses.c:597 msgid "Saved Statuses" msgstr "Сачувана стања" #: ../finch/gntstatus.c:183 ../finch/gntstatus.c:539 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:298 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1359 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1484 #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:500 msgid "Title" msgstr "Титула" #: ../finch/gntstatus.c:183 ../pidgin/gtksavedstatuses.c:515 msgid "Type" msgstr "Тип" #. Statuses are almost all the same. Define a macro to reduce code repetition. #. PurpleStatusPrimitive #. id - use default #. name - use default #. savable #. user_settable #. not independent #. Attributes - each status can have a message. #: ../finch/gntstatus.c:183 ../finch/gntstatus.c:564 ../finch/gntstatus.c:576 #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:256 #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:263 #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:346 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1077 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1579 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1597 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1607 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1613 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1622 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1627 ../libpurple/protocols/irc/irc.c:234 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1532 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1555 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1578 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1601 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1624 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1649 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:148 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2838 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2941 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2947 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2953 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5538 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5756 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5770 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5786 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5793 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5800 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3286 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3292 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3298 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3377 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1551 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1551 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:246 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3748 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3754 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2337 #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:526 ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1010 msgid "Message" msgstr "_Порука:" #. Use #: ../finch/gntstatus.c:194 ../finch/gntstatus.c:593 msgid "Use" msgstr "Користи" #: ../finch/gntstatus.c:301 msgid "Invalid title" msgstr "Неисправан наслов" #: ../finch/gntstatus.c:302 msgid "Please enter a non-empty title for the status." msgstr "Унесите неки наслов за стање." #: ../finch/gntstatus.c:310 msgid "Duplicate title" msgstr "Размножи наслов" #: ../finch/gntstatus.c:311 msgid "Please enter a different title for the status." msgstr "Унесите различит наслов за стање." #: ../finch/gntstatus.c:452 msgid "Substatus" msgstr "Подстање" #: ../finch/gntstatus.c:464 ../pidgin/gtkft.c:699 msgid "Status:" msgstr "Стање:" #: ../finch/gntstatus.c:479 msgid "Message:" msgstr "Порука:" #: ../finch/gntstatus.c:528 msgid "Edit Status" msgstr "Промени стање" #: ../finch/gntstatus.c:570 msgid "Use different status for following accounts" msgstr "Користи _различито стање следеће налоге" #. Save & Use #: ../finch/gntstatus.c:604 msgid "Save & Use" msgstr "Сачувај и примени" #: ../finch/gntui.c:85 msgid "Certificates" msgstr "Сертификати" #: ../finch/gntui.c:89 ../pidgin/gtkprefs.c:2037 msgid "Sounds" msgstr "Звук" #: ../finch/gntui.c:91 msgid "Statuses" msgstr "Стања" #: ../finch/plugins/gntclipboard.c:115 ../finch/plugins/gntclipboard.c:121 #: ../finch/plugins/gntclipboard.c:128 msgid "Error loading the plugin." msgstr "Грешка при учитавању додатака" #: ../finch/plugins/gntclipboard.c:116 msgid "Couldn't find X display" msgstr "Не могу да нађем Х-ов екран" #: ../finch/plugins/gntclipboard.c:122 msgid "Couldn't find window" msgstr "Не могу да нађем прозор" #: ../finch/plugins/gntclipboard.c:129 msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support." msgstr "Не могу да учитам овај прикључак јер је изграђен без Х11 подршке." #: ../finch/plugins/gntclipboard.c:158 msgid "GntClipboard" msgstr "ГнтКлипборд" #: ../finch/plugins/gntclipboard.c:160 msgid "Clipboard plugin" msgstr "Клипборд прикључак" #: ../finch/plugins/gntclipboard.c:161 msgid "" "When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to " "X, if possible." msgstr "" "При промени гнт клипборд садржаја, шаље га и у Х клипборд, ако је могуће." #: ../finch/plugins/gntgf.c:231 #, c-format msgid "%s just signed on" msgstr "%s се пријавио(ла)" #: ../finch/plugins/gntgf.c:238 #, c-format msgid "%s just signed off" msgstr "%s се одјавио(ла)" #: ../finch/plugins/gntgf.c:246 #, c-format msgid "%s sent you a message" msgstr "%s Вам је послао(ла) поруку" #: ../finch/plugins/gntgf.c:265 #, c-format msgid "%s said your nick in %s" msgstr "%s је поменуо(ла) ваш надимак у %s" #: ../finch/plugins/gntgf.c:267 #, c-format msgid "%s sent a message in %s" msgstr "%s је послао(ла) поруку у %s" #: ../finch/plugins/gntgf.c:305 msgid "Buddy signs on/off" msgstr "Другар се пријавио/одјавио" #: ../finch/plugins/gntgf.c:306 msgid "You receive an IM" msgstr "Примили сте брзу поруку" #: ../finch/plugins/gntgf.c:307 msgid "Someone speaks in a chat" msgstr "Неко говори у ћаскању" #: ../finch/plugins/gntgf.c:308 msgid "Someone says your name in a chat" msgstr "Неко је рекао Ваше име у ћаскању" #: ../finch/plugins/gntgf.c:336 msgid "Notify with a toaster when" msgstr "Обавести тостером када" #: ../finch/plugins/gntgf.c:351 msgid "Beep too!" msgstr "И писни!" #: ../finch/plugins/gntgf.c:357 msgid "Set URGENT for the terminal window." msgstr "Постави ХИТНО прозору терминала" #: ../finch/plugins/gntgf.c:377 msgid "GntGf" msgstr "ГнтГф" #: ../finch/plugins/gntgf.c:379 ../finch/plugins/gntgf.c:380 msgid "Toaster plugin" msgstr "Тостер прикључак" #: ../finch/plugins/gnthistory.c:116 ../pidgin/plugins/history.c:120 #, c-format msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>" msgstr "<b>Разговор са %s на %s:</b><br>" #: ../finch/plugins/gnthistory.c:138 ../pidgin/plugins/history.c:147 msgid "History Plugin Requires Logging" msgstr "Додак захтева памћење разговора" #: ../finch/plugins/gnthistory.c:139 ../pidgin/plugins/history.c:148 msgid "" "Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n" "\n" "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for " "the same conversation type(s)." msgstr "" "Снимање може бити омогућено у Алати -> Поставке -> Снимање.\n" "\n" "Омогућавање снимања порука и/или ћаскања ће активирати историју за исти " "тип комуникације." #: ../finch/plugins/gnthistory.c:179 msgid "GntHistory" msgstr "Историјат" #: ../finch/plugins/gnthistory.c:181 ../pidgin/plugins/history.c:190 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations." msgstr "Приказује последње забележене разговоре међу новим разговорима." #: ../finch/plugins/gnthistory.c:182 ../pidgin/plugins/history.c:191 msgid "" "When a new conversation is opened this plugin will insert the last " "conversation into the current conversation." msgstr "" "Када је разговор у отворен, додатак ће унети и претходне разговоре у њега." #: ../finch/plugins/lastlog.c:69 msgid "Lastlog" msgstr "Последње белешке" #: ../finch/plugins/lastlog.c:99 msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog." msgstr "lastlog: Тражи карактере у претходним дневницима." #: ../finch/plugins/lastlog.c:121 msgid "GntLastlog" msgstr "ГнтПоследњеБелешке" #: ../finch/plugins/lastlog.c:123 ../finch/plugins/lastlog.c:124 msgid "Lastlog plugin." msgstr "Прикључак последње белешке" #: ../libpurple/account.c:791 msgid "accounts" msgstr "налози" #: ../libpurple/account.c:958 ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:194 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:256 msgid "Password is required to sign on." msgstr "Лозинка је потребна за пријављивање." #: ../libpurple/account.c:984 #, c-format msgid "Enter password for %s (%s)" msgstr "Унесите лозинку за %s (%s)" #: ../libpurple/account.c:991 msgid "Enter Password" msgstr "Унесите лозинку" #: ../libpurple/account.c:996 msgid "Save password" msgstr "Снимите лозинку" #: ../libpurple/account.c:1031 ../libpurple/connection.c:105 #: ../libpurple/connection.c:178 #, c-format msgid "Missing protocol plugin for %s" msgstr "Недостаје додатак за протокол %s" #: ../libpurple/account.c:1033 ../libpurple/connection.c:108 #: ../pidgin/gtkblist.c:4289 msgid "Connection Error" msgstr "Грешка при повезивању" #: ../libpurple/account.c:1191 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:707 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1687 msgid "New passwords do not match." msgstr "Нове лозинке се не поклапају." #: ../libpurple/account.c:1200 msgid "Fill out all fields completely." msgstr "Попуните сва поља у потпуности." #: ../libpurple/account.c:1223 msgid "Original password" msgstr "Стара лозинка" #: ../libpurple/account.c:1230 msgid "New password" msgstr "Нова лозинка" #: ../libpurple/account.c:1237 msgid "New password (again)" msgstr "Нова лозинка (поновите)" #: ../libpurple/account.c:1243 #, c-format msgid "Change password for %s" msgstr "Измена лозинке за %s" #: ../libpurple/account.c:1251 msgid "Please enter your current password and your new password." msgstr "Унесите текућу лозинку и нову лозинку." #: ../libpurple/account.c:1282 #, c-format msgid "Change user information for %s" msgstr "Измени податке о кориснику за %s" #: ../libpurple/account.c:1285 ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1670 msgid "Set User Info" msgstr "Постави податке о кориснику" #: ../libpurple/account.c:1756 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1017 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:782 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2028 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2045 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2831 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:232 ../pidgin/gtkft.c:160 msgid "Unknown" msgstr "Непознато" #: ../libpurple/blist.c:521 ../libpurple/blist.c:1301 #: ../libpurple/blist.c:1530 ../libpurple/protocols/jabber/roster.c:69 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3237 ../pidgin/gtkblist.c:5633 #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevo-util.c:67 #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:96 msgid "Buddies" msgstr "Другари" #: ../libpurple/blist.c:548 msgid "buddy list" msgstr "списак другара" #: ../libpurple/certificate.c:545 msgid "(DOES NOT MATCH)" msgstr "(НЕ ПОКЛАПА СЕ)" #. Make messages #: ../libpurple/certificate.c:549 #, c-format msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:" msgstr "%s је дао следећи сертификат само ја употребу овај пут:" #: ../libpurple/certificate.c:550 #, c-format msgid "" "Common name: %s %s\n" "Fingerprint (SHA1): %s" msgstr "" "Име: %s %s\n" "Отисак прста (SHA1): %s" #. TODO: Find what the handle ought to be #: ../libpurple/certificate.c:555 msgid "Single-use Certificate Verification" msgstr "Потврда сертификата за једну употребу" #. Scheme name #. Pool name #: ../libpurple/certificate.c:872 msgid "Certificate Authorities" msgstr "Надлежни за сертификате" #. Scheme name #. Pool name #: ../libpurple/certificate.c:1040 msgid "SSL Peers Cache" msgstr "Остава SSL парњака" #. Make messages #: ../libpurple/certificate.c:1171 #, c-format msgid "Accept certificate for %s?" msgstr "Прихвати сертификат за %s?" #. TODO: Find what the handle ought to be #: ../libpurple/certificate.c:1177 msgid "SSL Certificate Verification" msgstr "Провера SSL сертификата" #. Number of actions #: ../libpurple/certificate.c:1186 msgid "Accept" msgstr "Прихвати" #: ../libpurple/certificate.c:1187 ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:214 #: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:144 #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:127 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:90 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:246 msgid "Reject" msgstr "Одбаци" #: ../libpurple/certificate.c:1188 msgid "_View Certificate..." msgstr "_Прегледај сертификате..." #. Prompt the user to authenticate the certificate #. TODO: Provide the user with more guidance about why he is #. being prompted #. vrq will be completed by user_auth #: ../libpurple/certificate.c:1288 #, c-format msgid "" "The certificate presented by \"%s\" claims to be from \"%s\" instead. This " "could mean that you are not connecting to the service you believe you are." msgstr "" "Сертификат кога је дао „%s“ указује да је потиче од „%s“. Ово може да значи" "да сте повезани на сервис на који мислите да јесте." #. Prompt the user to authenticate the certificate #. vrq will be completed by user_auth #: ../libpurple/certificate.c:1313 #, c-format msgid "" "The certificate presented by \"%s\" is self-signed. It cannot be " "automatically checked." msgstr "" "Сертификар дао од „%s“ je само-потписан. Не може бити аутоматски " "проверен." #: ../libpurple/certificate.c:1331 #, c-format msgid "The certificate chain presented for %s is not valid." msgstr "Ланац сертификата дао за %s није исправан." #. TODO: Make this error either block the ensuing SSL #. connection error until the user dismisses this one, or #. stifle it. #. TODO: Probably wrong. #. TODO: Probably wrong #: ../libpurple/certificate.c:1339 ../libpurple/certificate.c:1416 msgid "SSL Certificate Error" msgstr "Грешка у SSL сертификатима" #: ../libpurple/certificate.c:1340 msgid "Invalid certificate chain" msgstr "Неисправан ланац сертификата" #. vrq will be completed by user_auth #: ../libpurple/certificate.c:1360 msgid "" "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be " "validated." msgstr "" "Немате базу администраторских сертификата, тако да овом сертификату не " "може бити проверена исправност." #. vrq will be completed by user_auth #: ../libpurple/certificate.c:1382 msgid "" "The root certificate this one claims to be issued by is unknown to Pidgin." msgstr "" "Сертификат који се представља као администраторски је напознат Пиџину." #: ../libpurple/certificate.c:1408 #, c-format msgid "" "The certificate chain presented by %s does not have a valid digital " "signature from the Certificate Authority from which it claims to have a " "signature." msgstr "" "Ланац сертификата дат од %s нама исправан дигитални потпис " "од стране надлежних за сертификат од којих сертификат тврди да има потпис." #: ../libpurple/certificate.c:1417 msgid "Invalid certificate authority signature" msgstr "Неисправан потпис надлежних за сертификат" #. Make messages #: ../libpurple/certificate.c:1882 #, c-format msgid "" "Common name: %s\n" "\n" "Fingerprint (SHA1): %s\n" "\n" "Activation date: %s\n" "Expiration date: %s\n" msgstr "" "Име: %s\n" "\n" "Отисак прста (SHA1): %s\n" "\n" "Датим активације: %s\n" "Датум истека: %s\n" #. TODO: Find what the handle ought to be #: ../libpurple/certificate.c:1891 msgid "Certificate Information" msgstr "Подаци о сертификату" #: ../libpurple/connection.c:107 msgid "Registration Error" msgstr "Грешка при регистрацији" #: ../libpurple/connection.c:180 msgid "Unregistration Error" msgstr "Грешка при одјави регистрације" #: ../libpurple/connection.c:350 #, c-format msgid "+++ %s signed on" msgstr "+++ %s се пријавио(ла)" #: ../libpurple/connection.c:380 #, c-format msgid "+++ %s signed off" msgstr "+++ %s се одјавио(ла)" #: ../libpurple/connection.c:497 ../libpurple/plugin.c:282 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2338 #: ../libpurple/protocols/msn/servconn.c:139 #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:322 msgid "Unknown error" msgstr "Непозната грешка" #: ../libpurple/conversation.c:170 msgid "Unable to send message: The message is too large." msgstr "Не могу да пошаљем поруку. Порука је превелика." #: ../libpurple/conversation.c:173 ../libpurple/conversation.c:186 #, c-format msgid "Unable to send message to %s." msgstr "Не могу да пошаљем поруку за %s." #: ../libpurple/conversation.c:174 msgid "The message is too large." msgstr "Порука је предугачка." #: ../libpurple/conversation.c:183 ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:255 #: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:298 msgid "Unable to send message." msgstr "Не могу да пошаљем поруку." #: ../libpurple/conversation.c:1211 msgid "Send Message" msgstr "Пошаљи поруку" #: ../libpurple/conversation.c:1214 msgid "_Send Message" msgstr "По_шаљи поруку" #: ../libpurple/conversation.c:1620 #, c-format msgid "%s entered the room." msgstr "%s је ушао(ла) у причаоницу." #: ../libpurple/conversation.c:1623 #, c-format msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room." msgstr "%s [<I>%s</I>] је ушао(ла) у причаоницу." #: ../libpurple/conversation.c:1733 #, c-format msgid "You are now known as %s" msgstr "Променили сте име у %s" #: ../libpurple/conversation.c:1753 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s је променио(ла) име у %s" #: ../libpurple/conversation.c:1828 #, c-format msgid "%s left the room." msgstr "%s је напустио(ла) причаоницу." #: ../libpurple/conversation.c:1831 #, c-format msgid "%s left the room (%s)." msgstr "%s је напустио(ла) причаоницу (%s)." #: ../libpurple/dbus-server.c:584 #, c-format msgid "Failed to get connection: %s" msgstr "Не могу да добијем везу: %s" #: ../libpurple/dbus-server.c:596 #, c-format msgid "Failed to get name: %s" msgstr "Не могу добијем име: %s" #: ../libpurple/dbus-server.c:610 #, c-format msgid "Failed to get serv name: %s" msgstr "Не могу да добијем серв име: %s" #: ../libpurple/dbus-server.h:85 msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below" msgstr "Purple-ов Д-БУС сервер није покренут из следећих разлога" #: ../libpurple/desktopitem.c:287 ../libpurple/desktopitem.c:878 msgid "No name" msgstr "Без имена" #: ../libpurple/dnsquery.c:511 msgid "Unable to create new resolver process\n" msgstr "Не могу начинити нови процес решавања\n" #: ../libpurple/dnsquery.c:516 msgid "Unable to send request to resolver process\n" msgstr "Не могу да пошаљем захтев процесу решавања\n" #: ../libpurple/dnsquery.c:549 ../libpurple/dnsquery.c:697 #, c-format msgid "" "Error resolving %s:\n" "%s" msgstr "" "Грешка при решавању %s: \n" "%s" #: ../libpurple/dnsquery.c:552 ../libpurple/dnsquery.c:711 #: ../libpurple/dnsquery.c:831 #, c-format msgid "Error resolving %s: %d" msgstr "Грешка pri решавању %s: %d" #: ../libpurple/dnsquery.c:574 #, c-format msgid "" "Error reading from resolver process:\n" "%s" msgstr "" "Грешка при читању из процеса решавања: \n" "%s" #: ../libpurple/dnsquery.c:578 msgid "EOF while reading from resolver process" msgstr "Крај датотеке при читачу процеса решавања" #: ../libpurple/dnsquery.c:761 #, c-format msgid "Thread creation failure: %s" msgstr "Неуспело прављење нити: %s" #: ../libpurple/dnsquery.c:762 msgid "Unknown reason" msgstr "Непознат разлог" #: ../libpurple/ft.c:208 #, c-format msgid "" "Error reading %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Грешка при читању %s: \n" "%s.\n" #: ../libpurple/ft.c:212 #, c-format msgid "" "Error writing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Грешка при упису %s: \n" "%s.\n" #: ../libpurple/ft.c:216 #, c-format msgid "" "Error accessing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Грешка при приступу %s: \n" "%s.\n" #: ../libpurple/ft.c:252 msgid "Directory is not writable." msgstr "Директоријум није уписив." #: ../libpurple/ft.c:267 msgid "Cannot send a file of 0 bytes." msgstr "Не могу да пошаљем датотеку од 0 бајтова." #: ../libpurple/ft.c:277 msgid "Cannot send a directory." msgstr "Не могу да пошаљем директоријум." #: ../libpurple/ft.c:286 #, c-format msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n" msgstr "%s није обична датотека и зато је ГАИМ неће преписивати.\n" #: ../libpurple/ft.c:346 #, c-format msgid "%s wants to send you %s (%s)" msgstr "%s жели да Вам пошаље %s (%s)" #: ../libpurple/ft.c:353 #, c-format msgid "%s wants to send you a file" msgstr "%s жели да вам пошаље датотеку" #: ../libpurple/ft.c:396 #, c-format msgid "Accept file transfer request from %s?" msgstr "Да ли да прихватим захтев за пренос датотеке од другара %s?" #: ../libpurple/ft.c:400 #, c-format msgid "" "A file is available for download from:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "Датотека је спремна за преузимање са:\n" "рачунара: %s\n" "на порту: %d" #: ../libpurple/ft.c:435 #, c-format msgid "%s is offering to send file %s" msgstr "%s нуди да пошаље фајл %s" #: ../libpurple/ft.c:487 #, c-format msgid "%s is not a valid filename.\n" msgstr "%s није исправан назив датотеке.\n" #: ../libpurple/ft.c:508 #, c-format msgid "Offering to send %s to %s" msgstr "Понуда слања %s за %s" #: ../libpurple/ft.c:520 #, c-format msgid "Starting transfer of %s from %s" msgstr "Почиње пренос %s од %s" #: ../libpurple/ft.c:681 #, c-format msgid "Transfer of file %s complete" msgstr "Пренос датотеке %s завршен" #: ../libpurple/ft.c:684 msgid "File transfer complete" msgstr "Пренос датотеке завршен" #: ../libpurple/ft.c:1102 #, c-format msgid "You canceled the transfer of %s" msgstr "Обуставили сте пренос %s" #: ../libpurple/ft.c:1107 msgid "File transfer cancelled" msgstr "Обустављен је пренос" #: ../libpurple/ft.c:1165 #, c-format msgid "%s canceled the transfer of %s" msgstr "%s обустави пренос %s" #: ../libpurple/ft.c:1170 #, c-format msgid "%s canceled the file transfer" msgstr "%s обустави пренос датотеке" #: ../libpurple/ft.c:1227 #, c-format msgid "File transfer to %s failed." msgstr "Пренос датотеке до %s прекинут." #: ../libpurple/ft.c:1229 #, c-format msgid "File transfer from %s failed." msgstr "Пренос датотеке од %s пропао." #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:1 msgid "Run the command in a terminal" msgstr "Покрени команду у терминалу" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:2 msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled." msgstr "Команда за рад са аим адресама, уколико је омогућено." #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:3 msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled." msgstr "Команда за рад са qq адресама, уколико је омогућено" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:4 msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled." msgstr "Команда за рад са icq адресама, уколико је омогућено." #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:5 msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled." msgstr "Команда за рад са ирц адресама, уколико је омогућно." #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:6 msgid "The command used to handle \"msnim\" URLs, if enabled." msgstr "Команда за рад са мсн адресама, уколико је омогућено." #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:7 msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled." msgstr "Команда за рад са сип адресама, уколико је омогућено." #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:8 msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled." msgstr "Команда за рад са џабер адресама, уколико је омогућено" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:9 msgid "The command used to handle \"ymsgr\" URLs, if enabled." msgstr "Команда за рад са јаху адресама, уколико је омогућено." #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:10 msgid "The handler for \"aim\" URLs" msgstr "Руководилац аим адреса" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:11 msgid "The handler for \"gg\" URLs" msgstr "Руководилац qq адресама" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:12 msgid "The handler for \"icq\" URLs" msgstr "Руководилац icq адресама" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:13 msgid "The handler for \"irc\" URLs" msgstr "Руководилац ирц адресама" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:14 msgid "The handler for \"msnim\" URLs" msgstr "Руководилац мсн адресама" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:15 msgid "The handler for \"sip\" URLs" msgstr "Руководилац сип адресама" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:16 msgid "The handler for \"xmpp\" URLs" msgstr "Руководилац џабер адресама" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:17 msgid "The handler for \"ymsgr\" URLs" msgstr "Руководилац јаху адресама" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:18 msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim\" " "URLs." msgstr "„Тачно“ уколико команда унесена у кључу „команда“ подржава „аим“ адресе." #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:19 msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" " "URLs." msgstr "„Тачно“ уколико команда унесена у кључу „команда“ подржава „gg“ адресе" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:20 msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq\" " "URLs." msgstr "„Тачно“ уколико команда унесена у кључу „команда“ подржава „icq“ адресе" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:21 msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc\" " "URLs." msgstr "„Тачно“ уколико команда унесена у кључу „команда“ подржава „ирц“ адресе" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:22 msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"msnim\" " "URLs." msgstr "„Тачно“ уколико команда унесена у кључу „команда“ подржава „мсн“ адресе" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:23 msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip\" " "URLs." msgstr "„Тачно“ уколико команда унесена у кључу „команда“ подржава „сип“ адресе" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:24 msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp\" " "URLs." msgstr "„Тачно“ уколико команда унесена у кључу „команда“ подржава „џабер“ адресе" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:25 msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"ymsgr\" " "URLs." msgstr "„Тачно“ уколико команда унесена у кључу „команда“ подржава „јаху“ адресе" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:26 msgid "" "True if the command used to handle this type of URL should be run in a " "terminal." msgstr "" "„Тачно“ уколико би команда за рад са овим типом адреса требала бити " "покренута у терминалу." #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:27 msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs" msgstr "Да ли да унесена команда руководи аим адресама" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:28 msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs" msgstr "Да ли да унесена команда руководи qq адресама" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:29 msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs" msgstr "Да ли да унесена команда руководи icq адресама" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:30 msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs" msgstr "Да ли да унесена команда руководи ирц адресама" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:31 msgid "Whether the specified command should handle \"msnim\" URLs" msgstr "Да ли да унесена команда руководи мсн адресама" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:32 msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs" msgstr "Да ли да унесена команда руководи сип адресама" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:33 msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs" msgstr "Да ли да унесена команда руководи џабер адресама" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:34 msgid "Whether the specified command should handle \"ymsgr\" URLs" msgstr "Да ли да унесена команда руководи јаху адресама" #: ../libpurple/log.c:183 msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>" msgstr "<b><font color=\"red\">Дневник не омогућава читање</font></b>" #: ../libpurple/log.c:598 msgid "HTML" msgstr "ХТМЛ" #: ../libpurple/log.c:612 msgid "Plain text" msgstr "Чист текст" #: ../libpurple/log.c:626 msgid "Old flat format" msgstr "Стари равни формат" #: ../libpurple/log.c:839 msgid "Logging of this conversation failed." msgstr "Снимање овог разговора није успело." #: ../libpurple/log.c:1282 msgid "XML" msgstr "XML" #: ../libpurple/log.c:1366 #, c-format msgid "" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <САМО-" "ОДГОВОР>:</b></font> %s<br/>\n" #: ../libpurple/log.c:1368 #, c-format msgid "" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <САМО-" "ОДГОВОР>:</b></font> %s<br/>\n" #: ../libpurple/log.c:1426 ../libpurple/log.c:1559 msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>Не могу да нађем путању дневника!</b></font>" #: ../libpurple/log.c:1438 ../libpurple/log.c:1568 #, c-format msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>Не могу да читам датотеку: %s</b></font>" #: ../libpurple/log.c:1500 #, c-format msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" msgstr "(%s) %s <САМО-ОДГОВОР>: %s\n" #: ../libpurple/plugin.c:365 #, c-format msgid "You are using %s, but this plugin requires %s." msgstr "Користите %s, али овај прикључак захтева %s." #: ../libpurple/plugin.c:380 msgid "This plugin has not defined an ID." msgstr "Овај прикључак нема дефинисану идентификацију." #: ../libpurple/plugin.c:448 #, c-format msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)" msgstr "Магични број прикључка %d се не поклапа (потребан %d)" #: ../libpurple/plugin.c:465 #, c-format msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)" msgstr "АБИ верзија %d.%d.x се не поклапа (потребна %d.%d.x)" #: ../libpurple/plugin.c:482 msgid "Plugin does not implement all required functions" msgstr "Прикључак не садржи све потребне функције" #: ../libpurple/plugin.c:547 #, c-format msgid "" "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try " "again." msgstr "" "Нисам нашао жељени додатак %s. Молим инсталирајте овај додатак и покушајте " "поново." #: ../libpurple/plugin.c:552 msgid "Unable to load the plugin" msgstr "Не могу да учитам додатак" #: ../libpurple/plugin.c:574 #, c-format msgid "The required plugin %s was unable to load." msgstr "Нисам успео да учитам жељени додатак %s." #: ../libpurple/plugin.c:578 msgid "Unable to load your plugin." msgstr "Не могу да учитам Ваш додатак." #: ../libpurple/plugin.c:677 #, c-format msgid "The dependent plugin %s failed to unload." msgstr "Учитавање зависног прикључка %s није успело" #: ../libpurple/plugin.c:681 msgid "There were errors unloading the plugin." msgstr "Јавиле су се грешке при уклањању прикључка." #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:23 msgid "Autoaccept" msgstr "Прихвати сам" #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:25 ../libpurple/plugins/autoaccept.c:26 msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users." msgstr "Прихвати захтев за пренос од изабраних корисника." #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:80 #, c-format msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed." msgstr "Прихваћен пренос датотеке од „%s“ из „%s“ завршено." #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:82 msgid "Autoaccept complete" msgstr "Прихватање завршено" #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:160 #, c-format msgid "When a file-transfer request arrives from %s" msgstr "Када захтев за пренос датотеке долази од %s" #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:162 msgid "Set Autoaccept Setting" msgstr "Подешавања прихватања" #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:164 msgid "_Save" msgstr "_Сачувај" #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:165 ../libpurple/plugins/idle.c:170 #: ../libpurple/plugins/idle.c:204 ../libpurple/plugins/idle.c:230 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1451 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2226 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2275 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5870 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5925 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6151 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6221 ../libpurple/request.h:1388 #: ../libpurple/request.h:1398 ../pidgin/gtkblist.c:527 msgid "_Cancel" msgstr "Откажи" #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:168 msgid "Ask" msgstr "Питај" #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:169 msgid "Auto Accept" msgstr "Прихвати" #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:170 msgid "Auto Reject" msgstr "Одбаци" #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:185 msgid "Autoaccept File Transfers..." msgstr "Увек прихвати пренос датотеке..." #. XXX: Is there a better way than this? There really should be. #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:215 msgid "" "Path to save the files in\n" "(Please provide the full path)" msgstr "" "Путања за чување датотека\n" "(Унесите пуну путању)" #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:220 msgid "Automatically reject from users not in buddy list" msgstr "Дозволи само корисницима са мог списка другара" #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:224 msgid "" "Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n" "(only when there's no conversation with the sender)" msgstr "" "Обавести искачућим прозором када је прихваћени пренос датотеке готов\n" "(само када не разговарате са пошиљаоцем)" #: ../libpurple/plugins/buddynote.c:46 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1660 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1690 msgid "Notes" msgstr "Белешке" #: ../libpurple/plugins/buddynote.c:47 msgid "Enter your notes below..." msgstr "Унесите Ваше белешке поред..." #: ../libpurple/plugins/buddynote.c:65 msgid "Edit Notes..." msgstr "Уреди ознаке..." #. *< major version #. *< minor version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/buddynote.c:90 ../pidgin/plugins/gtkbuddynote.c:71 msgid "Buddy Notes" msgstr "Ознаке другова" #. *< name #. *< version #: ../libpurple/plugins/buddynote.c:92 ../pidgin/plugins/gtkbuddynote.c:73 msgid "Store notes on particular buddies." msgstr "Чувај ознаке за одређене другове" #. *< summary #: ../libpurple/plugins/buddynote.c:93 ../pidgin/plugins/gtkbuddynote.c:74 msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list." msgstr "Додаје опцију чувања белешки за другаре на вашем списку" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/ciphertest.c:264 msgid "Cipher Test" msgstr "Тест лозинке" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/plugins/ciphertest.c:267 ../libpurple/plugins/ciphertest.c:269 msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple." msgstr "Тестира лозинке које су дошле уз libpurple." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/dbus-example.c:155 msgid "DBus Example" msgstr "ДБУС пример" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/plugins/dbus-example.c:158 #: ../libpurple/plugins/dbus-example.c:160 msgid "DBus Plugin Example" msgstr "Пример ДБУС прикључка" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/filectl.c:248 msgid "File Control" msgstr "Контрола датотеке" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/plugins/filectl.c:251 ../libpurple/plugins/filectl.c:253 msgid "Allows control by entering commands in a file." msgstr "Омогућава управљање уносом наредби у датотеку." #: ../libpurple/plugins/idle.c:158 ../libpurple/plugins/idle.c:218 msgid "Minutes" msgstr "минута." #. This is a cultural reference. Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin. #. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating. #: ../libpurple/plugins/idle.c:165 ../libpurple/plugins/idle.c:199 #: ../libpurple/plugins/idle.c:225 ../libpurple/plugins/idle.c:318 msgid "I'dle Mak'er" msgstr "Контролор неактивности" #: ../libpurple/plugins/idle.c:166 ../libpurple/plugins/idle.c:258 msgid "Set Account Idle Time" msgstr "Време неактивности" #: ../libpurple/plugins/idle.c:169 ../libpurple/plugins/idle.c:229 msgid "_Set" msgstr "_Постави" #: ../libpurple/plugins/idle.c:184 msgid "None of your accounts are idle." msgstr "Ни један од Ваших налога није неактиван." #: ../libpurple/plugins/idle.c:200 ../libpurple/plugins/idle.c:262 msgid "Unset Account Idle Time" msgstr "Уклони време неактивности налога" #: ../libpurple/plugins/idle.c:203 msgid "_Unset" msgstr "_Уклони" #: ../libpurple/plugins/idle.c:226 ../libpurple/plugins/idle.c:266 msgid "Set Idle Time for All Accounts" msgstr "Постави време неактивности за све налоге" #: ../libpurple/plugins/idle.c:271 msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts" msgstr "Скини време неактивности за све неактивне налоге" #: ../libpurple/plugins/idle.c:320 ../libpurple/plugins/idle.c:321 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle" msgstr "Омогућава Вам да одредите колико дуго сте били неактивни" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/ipc-test-client.c:87 msgid "IPC Test Client" msgstr "Пробни програм за МПК" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../libpurple/plugins/ipc-test-client.c:90 msgid "Test plugin IPC support, as a client." msgstr "" "Пробни додатак за подршку за МПК (међупроцесну комуникацију), као програм." #. * description #: ../libpurple/plugins/ipc-test-client.c:92 msgid "" "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and " "calls the commands registered." msgstr "" "Пробни додатак за подршку за МПК (међупроцесну комуникацију), као програм. " "Ово проналази додатак за сервер и позива пријављене наредбе." # МПК = МеђуПроцесна Комуникација #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/ipc-test-server.c:74 msgid "IPC Test Server" msgstr "Пробни сервер за МПК" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../libpurple/plugins/ipc-test-server.c:77 msgid "Test plugin IPC support, as a server." msgstr "Пробни додатак за МПК подршку, као сервер." #. * description #: ../libpurple/plugins/ipc-test-server.c:79 msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands." msgstr "Пробни додатак за МПК подршку, као сервер. Ово омогућава МПК наредбе." #: ../libpurple/plugins/joinpart.c:229 msgid "Join/Part Hiding Configuration" msgstr "Поставке скривања порука" #: ../libpurple/plugins/joinpart.c:233 msgid "Minimum Room Size" msgstr "Најмања соба" #: ../libpurple/plugins/joinpart.c:239 msgid "User Inactivity Timeout (in minutes)" msgstr "Време неактивности корисника (у минутима)" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/joinpart.c:270 msgid "Join/Part Hiding" msgstr "Скривање придруживања" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../libpurple/plugins/joinpart.c:273 msgid "Hides extraneous join/part messages." msgstr "Крије туђе поруке о придруживању." #. * description #: ../libpurple/plugins/joinpart.c:275 msgid "" "This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users " "actively taking part in a conversation." msgstr "" "Овај додатак крије поруке о придруживању у великим собама, осим за оне " "кориснике који активно учествују у разговору." #. This is used in the place of a timezone abbreviation if the #. * offset is way off. The user should never really see it, but #. * it's here just in case. The parens are to make it clear it's #. * not a real timezone. #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:493 msgid "(UTC)" msgstr "(УТЦ)" #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1577 msgid "User is offline." msgstr "Корисник није на вези" #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1583 msgid "Auto-response sent:" msgstr "Аутоматски одговор послат:" #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1593 #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1596 #: ../libpurple/plugins/statenotify.c:80 #, c-format msgid "%s has signed off." msgstr "%s се одјавио(ла)." #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1610 msgid "One or more messages may have been undeliverable." msgstr "Једна или више порука су можда нечитке." #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1620 msgid "You were disconnected from the server." msgstr "Веза са сервером је прекинута." #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1628 msgid "" "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are " "logged in." msgstr "" "Тренутно сте неповезани. Поруке неће бити примљене док се не пријавите." #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1643 msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded." msgstr "Порука не може бити послата јер је прекорачена максимална дужина." #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1648 msgid "Message could not be sent." msgstr "Порука не може бити послата." #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2349 #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2472 msgid "Adium" msgstr "Adium" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2362 #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2477 msgid "Fire" msgstr "Fire" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2374 #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2481 msgid "Messenger Plus!" msgstr "Messenger Plus!" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2388 #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2486 msgid "QIP" msgstr "QIP" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2400 #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2490 msgid "MSN Messenger" msgstr "MSN Messenger" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2412 #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2494 msgid "Trillian" msgstr "Трилијан" #. Add general preferences. #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2454 msgid "General Log Reading Configuration" msgstr "Подешавање читања главног дневника" #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2458 msgid "Fast size calculations" msgstr "Брз прорачун величине" #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2462 msgid "Use name heuristics" msgstr "" #. Add Log Directory preferences. #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2468 msgid "Log Directory" msgstr "Директоријум за дневник" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2523 msgid "Log Reader" msgstr "Прегледач дневника" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2527 msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer." msgstr "Прикажи и белешке о осталим програмима при прегледу дневника." #. * description #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2531 msgid "" "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. " "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, and Trillian.\n" "\n" "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use it " "at your own risk!" msgstr "" "Када прегледате дневник, овај прикључак ће бележити и дневник са " "другим програмима брзих порука. Тренутно су подржани Адиум, МСН месинџер и " "Трилиан.\n" "\n" "УПОЗОРЕЊЕ: Овај прикључак још увек није стабилан и може се срушити с времена " "на време.Користите га на сопствени ризик!" #: ../libpurple/plugins/mono/loader/mono.c:217 msgid "Mono Plugin Loader" msgstr "Читач моно прикључка" #: ../libpurple/plugins/mono/loader/mono.c:219 #: ../libpurple/plugins/mono/loader/mono.c:220 msgid "Loads .NET plugins with Mono." msgstr "Учитава .NET прикључке проз моно" #. *< magic #. *< major version #. *< minor version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/newline.c:68 msgid "New Line" msgstr "Нов ред" #. *< name #. *< version #: ../libpurple/plugins/newline.c:70 msgid "Prepends a newline to displayed message." msgstr "Спрема нови ред за приказ поруке." #. *< summary #: ../libpurple/plugins/newline.c:71 msgid "" "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below " "the screen name in the conversation window." msgstr "" "Припрема нови ред за поруке тако да се остатак поруке приказује испод имена " "у прозору разговора." #: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:23 msgid "Offline Message Emulation" msgstr "Емулатор порука ван мреже" #: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:25 ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:26 msgid "Save messages sent to an offline user as pounce." msgstr "Сачувај поруке послате кориснику ван мреже као заседу." #: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:95 msgid "" "The rest of the messages will be saved as pounce. You can edit/delete the " "pounce from the `Buddy Pounce' dialog." msgstr "" "Остатак поруке ће бити сачуван као заседа. Можете уредити/уклонити заседу из " "дијалога „Заседа другару“." #: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:156 #, c-format msgid "" "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in " "a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?" msgstr "" "„%s“ је ван мреже. Да ли желите да сачувате остале поруке у заседу и да их " "аутоматски пошаљете када се „%s“ врати?" #: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:160 msgid "Offline Message" msgstr "Порука ван мреже" #: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:161 msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog" msgstr "Можете уредити/уклонити заседу из дијалога „Заседа другару“" #: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:165 #: ../libpurple/protocols/msn/dialog.c:133 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:550 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:560 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1917 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:317 #: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:113 ../libpurple/protocols/silc/wb.c:304 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:314 #: ../libpurple/protocols/silc10/pk.c:119 #: ../libpurple/protocols/silc10/wb.c:304 ../pidgin/gtkrequest.c:268 msgid "Yes" msgstr "Да" #: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:166 #: ../libpurple/protocols/msn/dialog.c:134 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:550 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:560 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1918 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:318 #: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:114 ../libpurple/protocols/silc/wb.c:305 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:315 #: ../libpurple/protocols/silc10/pk.c:120 #: ../libpurple/protocols/silc10/wb.c:305 ../pidgin/gtkrequest.c:269 msgid "No" msgstr "Не" #: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:193 msgid "Save offline messages in pounce" msgstr "Сачувај поруке ван мреже у заседу" #: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:197 msgid "Do not ask. Always save in pounce." msgstr "Не питај ме. Увек сачувај у заседу." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/perl/perl.c:601 msgid "Perl Plugin Loader" msgstr "Управник за учитавање Перл додатака" #. *< name #. *< version #. *< summary #: ../libpurple/plugins/perl/perl.c:603 ../libpurple/plugins/perl/perl.c:604 msgid "Provides support for loading perl plugins." msgstr "Омогућава подршку за учитавање Перл додатака." #: ../libpurple/plugins/psychic.c:20 msgid "Psychic Mode" msgstr "Психички мод" #: ../libpurple/plugins/psychic.c:21 msgid "Psychic mode for incoming conversation" msgstr "Психички мод за долазеће разговоре" #: ../libpurple/plugins/psychic.c:22 msgid "" "Causes conversation windows to appear as other users begin to message you. " "This works for AIM, ICQ, XMPP, Sametime, and Yahoo!" msgstr "" "Прозор за разговор се јавља када други почну да сам пишу. Ово ради за АИМ, " "ICQ, Џабер, Sametime i Јаху" #: ../libpurple/plugins/psychic.c:72 msgid "You feel a disturbance in the force..." msgstr "Осећате се узнемиреним у журби..." #: ../libpurple/plugins/psychic.c:91 msgid "Only enable for users on the buddy list" msgstr "Дозволи само корисницима са мог списка другара" #: ../libpurple/plugins/psychic.c:96 msgid "Disable when away" msgstr "Искључи на одсуству." #: ../libpurple/plugins/psychic.c:100 msgid "Display notification message in conversations" msgstr "Прикажи поруке обавештења у разговорима" #: ../libpurple/plugins/psychic.c:105 msgid "Raise psychic conversations" msgstr "По_дигни прозор разговора" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/signals-test.c:711 msgid "Signals Test" msgstr "Проба сигнала" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/plugins/signals-test.c:714 #: ../libpurple/plugins/signals-test.c:716 msgid "Test to see that all signals are working properly." msgstr "Проверава да ли сви сигнали исправно раде." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/simple.c:37 msgid "Simple Plugin" msgstr "Једноставан додатак" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/plugins/simple.c:40 ../libpurple/plugins/simple.c:42 msgid "Tests to see that most things are working." msgstr "Проверава да ли већина ствари ради." #. Scheme name #: ../libpurple/plugins/ssl/ssl-gnutls.c:903 #: ../libpurple/plugins/ssl/ssl-nss.c:725 msgid "X.509 Certificates" msgstr "X.509 сертификати" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/ssl/ssl-gnutls.c:987 msgid "GNUTLS" msgstr "GNUTLS" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/plugins/ssl/ssl-gnutls.c:990 #: ../libpurple/plugins/ssl/ssl-gnutls.c:992 msgid "Provides SSL support through GNUTLS." msgstr "Обезбеђује SSL подршку кроз GNUTLS." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/ssl/ssl-nss.c:810 msgid "NSS" msgstr "NSS" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/plugins/ssl/ssl-nss.c:813 #: ../libpurple/plugins/ssl/ssl-nss.c:815 msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS." msgstr "Обезбеђује SSL подршку кроз Мозилин NSS." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/ssl/ssl.c:94 msgid "SSL" msgstr "SSL" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/plugins/ssl/ssl.c:97 ../libpurple/plugins/ssl/ssl.c:99 msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries." msgstr "Обезбеђује оквир око библиотека за SSL подршку." #: ../libpurple/plugins/statenotify.c:50 #, c-format msgid "%s is no longer away." msgstr "%s више није на одсуству." #: ../libpurple/plugins/statenotify.c:52 #, c-format msgid "%s has gone away." msgstr "%s је одишао(ла) на одсуство." #: ../libpurple/plugins/statenotify.c:62 #, c-format msgid "%s has become idle." msgstr "%s се успавао(ла)." #: ../libpurple/plugins/statenotify.c:64 #, c-format msgid "%s is no longer idle." msgstr "%s више није неактиван." #: ../libpurple/plugins/statenotify.c:73 #, c-format msgid "%s has signed on." msgstr "%s се пријавио(ла)." #: ../libpurple/plugins/statenotify.c:91 msgid "Notify When" msgstr "Обавештавај о" #: ../libpurple/plugins/statenotify.c:94 msgid "Buddy Goes _Away" msgstr "Другар одсутан:" #: ../libpurple/plugins/statenotify.c:97 msgid "Buddy Goes _Idle" msgstr "Другар миран:" #: ../libpurple/plugins/statenotify.c:100 msgid "Buddy _Signs On/Off" msgstr "Другар се п_ријавио/одјавио" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/statenotify.c:148 msgid "Buddy State Notification" msgstr "Обавештења о стању другара" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/plugins/statenotify.c:151 #: ../libpurple/plugins/statenotify.c:154 msgid "" "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or " "idle." msgstr "" "Обавештава у прозору разговора када другар оде на или се врати са одсуства " "или неактивности." #: ../libpurple/plugins/tcl/tcl.c:421 msgid "Tcl Plugin Loader" msgstr "Учитавање Tcl додатака" #: ../libpurple/plugins/tcl/tcl.c:423 ../libpurple/plugins/tcl/tcl.c:424 msgid "Provides support for loading Tcl plugins" msgstr "Омогућава подршку за учитавање Tcl додатака." #: ../libpurple/plugins/tcl/tcl.c:507 msgid "" "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, " "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n" msgstr "" "Не могу да нађем ActiveTCL. Уколико желите да користите ТЦЛ прикључке, " "инсталирајте ActiveTCL са http://www.activestate.com\n" #. Send a message about the connection error #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:112 msgid "Unable to listen for incoming IM connections\n" msgstr "Не могу да пратим долазећа повезивања на брзе поруке\n" #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:137 msgid "" "Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?" msgstr "" "Не могу да успоставим везу са ликалним мДНС сервером. Да ли је покренут?" #. Creating the options for the protocol #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:351 #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:656 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:632 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:942 msgid "First name" msgstr "Име" #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:353 #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:659 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:627 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:947 msgid "Last name" msgstr "Презиме" #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:357 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:295 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1325 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1335 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2217 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1041 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:555 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1075 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:551 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1061 msgid "E-Mail" msgstr "Е-пошта" #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:360 #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:665 msgid "AIM Account" msgstr "АИМ налог" #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:363 #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:668 msgid "XMPP Account" msgstr "Џабер налог" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:467 #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:469 msgid "Bonjour Protocol Plugin" msgstr "Додатак за Бонжур протокол" #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:610 msgid "Purple Person" msgstr "Особа" #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:662 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:477 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:932 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:770 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1011 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:681 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:922 msgid "E-mail" msgstr "Е-пошта" #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.h:33 msgid "Bonjour" msgstr "Бонжур" #: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:380 #, c-format msgid "%s has closed the conversation." msgstr "%s је затворио разговор." #: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:437 #: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:660 #: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:678 msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started." msgstr "Не могу да пошаљем поруку. Разговор не може да отпочне." #: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:583 msgid "Cannot open socket" msgstr "Не могу да отворим утичницу" #: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:591 msgid "Error setting socket options" msgstr "Грешка при подешавању утичнице" #: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:615 msgid "Could not bind socket to port" msgstr "Не могу да вежем утичницу на порт" #: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:623 msgid "Could not listen on socket" msgstr "Не могу да слушам утичницу" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:76 ../libpurple/proxy.c:1829 msgid "Invalid proxy settings" msgstr "Лоша подешавања посредника" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:77 ../libpurple/proxy.c:1829 msgid "" "Either the host name or port number specified for your given proxy type is " "invalid." msgstr "" "Неисправно је или име рачунара или број порта вашег посредника међу " "подешавањима." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:115 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:137 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:180 msgid "Token Error" msgstr "Токен грешка" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:116 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:138 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:181 msgid "Unable to fetch the token.\n" msgstr "Не могу да добацим токен.\n" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:269 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:288 msgid "Save Buddylist..." msgstr "Сними списак другара..." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:270 msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file." msgstr "Ваш списак другара је празан, ништа није уписано у датотеку." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:276 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:278 msgid "Couldn't open file" msgstr "Не могу да отворим датотеку" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:289 msgid "Buddylist saved successfully!" msgstr "Списак другара је успешно сачуван!" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:307 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:308 msgid "Couldn't load buddylist" msgstr "Не могу да учитам списак другова" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:324 msgid "Load Buddylist..." msgstr "Учитај списак другара..." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:325 msgid "Buddylist loaded successfully!" msgstr "Списак другара је успешно учитан!" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:336 msgid "Save buddylist..." msgstr "Сачувај списак другара..." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:384 msgid "Fill in the registration fields." msgstr "Попуни поља за регистрацију." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:389 msgid "Passwords do not match." msgstr "Лозинке нису исте." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:398 msgid "Unable to register new account. Error occurred.\n" msgstr "Не могу да региструјем нови налог. Десила се грешка.\n" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:411 msgid "New Gadu-Gadu Account Registered" msgstr "Регистрован нови Гаду-Гаду налог" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:412 msgid "Registration completed successfully!" msgstr "Регистрација завршена успешно!" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:482 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:775 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:913 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:916 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1722 msgid "Password" msgstr "Лозинка" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:487 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:780 msgid "Password (retype)" msgstr "Лозинка (поново откуцајте)" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:492 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:785 msgid "Enter current token" msgstr "Унесите тренутни токен" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:498 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:791 msgid "Current token" msgstr "Тренутни токен" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:502 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:503 msgid "Register New Gadu-Gadu Account" msgstr "Региструј нови Гаду-Гаду налог" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:504 msgid "Please, fill in the following fields" msgstr "Молим вас попуните следећа поља" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:642 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1054 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1126 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:957 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3782 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3795 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:49 msgid "City" msgstr "Град" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:647 msgid "Year of birth" msgstr "Година рођења" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:650 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1589 #: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:115 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3725 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:46 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:226 ../libpurple/protocols/qq/qq.c:229 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:232 ../libpurple/protocols/qq/qq.c:236 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1091 msgid "Gender" msgstr "Пол" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:651 msgid "Male or female" msgstr "Мушко или женско" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:652 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3725 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:83 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:226 msgid "Male" msgstr "Мушки" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:653 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3725 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:84 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:229 msgid "Female" msgstr "Женски" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:657 msgid "Only online" msgstr "Само на вези" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:661 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:662 msgid "Find buddies" msgstr "Пронађи другаре" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:663 msgid "Please, enter your search criteria below" msgstr "Молим вас унесите испод ваш критеријум" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:701 msgid "Fill in the fields." msgstr "Попуни поља." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:713 msgid "Your current password is different from the one that you specified." msgstr "Ваша тренутна лозинка је различита од оне коју сте назначили." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:727 msgid "Unable to change password. Error occurred.\n" msgstr "Не могу да изменим лозинку. Десила се грешка.\n" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:736 msgid "Change password for the Gadu-Gadu account" msgstr "Измени лозинку за Гаду-Гаду налог" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:737 msgid "Password was changed successfully!" msgstr "Лозинка је успешно измењена!" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:770 msgid "Current password" msgstr "Тренутна лозинка" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:795 msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: " msgstr "Молим вас унесите текућу лозинку и нову лозинку: " #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:799 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:800 msgid "Change Gadu-Gadu Password" msgstr "Измени Гаду-Гаду лозинку" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:876 #, c-format msgid "Select a chat for buddy: %s" msgstr "Изаберите ћаскање за другара: %s" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:879 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:880 msgid "Add to chat..." msgstr "Додај у ћаскање..." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1008 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2032 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2828 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:827 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5588 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:170 ../libpurple/protocols/qq/qq.c:177 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:292 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3096 ../libpurple/status.c:154 #: ../pidgin/gtkblist.c:3273 ../pidgin/gtkblist.c:3611 #: ../pidgin/gtkdocklet.c:450 ../pidgin/gtkstatusbox.c:1061 msgid "Offline" msgstr "Неповезан" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1011 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2034 #: ../libpurple/protocols/msn/state.c:29 ../libpurple/protocols/msn/state.c:30 #: ../libpurple/protocols/msn/state.c:37 ../libpurple/protocols/msn/state.c:38 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2816 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:280 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3098 ../libpurple/status.c:155 #: ../pidgin/gtkdocklet.c:438 ../pidgin/gtkstatusbox.c:1057 msgid "Available" msgstr "Доступан" #. get_yahoo_status_from_purple_status() returns YAHOO_STATUS_CUSTOM for #. * the generic away state (YAHOO_STATUS_TYPE_AWAY) with no message #. Away stuff #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1014 ../libpurple/protocols/irc/irc.c:528 #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:310 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2038 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2819 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:732 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4540 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5616 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:180 ../libpurple/protocols/qq/qq.c:284 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1476 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1476 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3650 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3724 ../libpurple/status.c:158 #: ../pidgin/gtkdocklet.c:442 ../pidgin/gtkprefs.c:1941 #: ../pidgin/gtkstatusbox.c:1058 msgid "Away" msgstr "Одсутан" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1043 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1117 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2692 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3692 msgid "UIN" msgstr "Кориснички број" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1046 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1120 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2211 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2387 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3703 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:990 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1024 msgid "First Name" msgstr "Име" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1059 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1129 msgid "Birth Year" msgstr "Година рођења" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1111 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1180 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3904 msgid "Unable to display the search results." msgstr "Не могу да прикажем резултате претраге." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1171 msgid "Gadu-Gadu Public Directory" msgstr "Гаду-Гаду јавни директоријум" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1172 msgid "Search results" msgstr "Резултати претраге" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1215 msgid "No matching users found" msgstr "Нема нађених корисника" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1216 msgid "There are no users matching your search criteria." msgstr "Нема нађених корисника по вашем критеријуму претраге." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1310 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1463 msgid "Unable to read socket" msgstr "Не могу да читам утичницу" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1395 msgid "Buddy list downloaded" msgstr "Списак другова преузет" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1396 msgid "Your buddy list was downloaded from the server." msgstr "Ваша листа другова је преузета са сервера." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1403 msgid "Buddy list uploaded" msgstr "Листа другова послата" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1404 msgid "Your buddy list was stored on the server." msgstr "Ваша листа другова је послана на сервер." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1509 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1715 msgid "Connection failed." msgstr "Повезивање пропало." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1621 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:559 msgid "Blocked" msgstr "Блокиран" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1644 msgid "Add to chat" msgstr "Додај у ћаскање" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1653 msgid "Unblock" msgstr "Деблокирај" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1657 msgid "Block" msgstr "Блокирај" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1674 msgid "Chat _name:" msgstr "_Име ћаскања:" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1914 msgid "Chat error" msgstr "Грешка у ћаскању" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1915 msgid "This chat name is already in use" msgstr "Ово име ћаскања је већ заузето" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1998 msgid "Not connected to the server." msgstr "Нисте у вези са сервером." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2021 msgid "Find buddies..." msgstr "Нађи другаре..." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2027 msgid "Change password..." msgstr "Промени лозинку..." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2033 msgid "Upload buddylist to Server" msgstr "Извези списак другара на сервер" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2037 msgid "Download buddylist from Server" msgstr "Добави списак другара са сервера" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2041 msgid "Delete buddylist from Server" msgstr "Уклони списак другара са сервера" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2045 msgid "Save buddylist to file..." msgstr "Сачувај списак другара у датотеку..." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2049 msgid "Load buddylist from file..." msgstr "Учитај списак другара из датотеке..." #. magic #. major_version #. minor_version #. plugin type #. ui_requirement #. flags #. dependencies #. priority #. id #. name #. version #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2153 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin" msgstr "Додатак за Гаду-Гаду протокол" #. summary #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2154 msgid "Polish popular IM" msgstr "Популарни пољски ИМ" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2208 msgid "Gadu-Gadu User" msgstr "Гаду-Гаду корисник" #: ../libpurple/protocols/irc/cmds.c:43 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1637 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1566 #, c-format msgid "Unknown command: %s" msgstr "Непозната наредба: %s" #: ../libpurple/protocols/irc/cmds.c:503 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:591 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1345 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1274 #, c-format msgid "current topic is: %s" msgstr "тренутна тема: %s" #: ../libpurple/protocols/irc/cmds.c:507 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:595 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1349 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1278 msgid "No topic is set" msgstr "Тема није постављена" #: ../libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:296 #: ../libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:337 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:269 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:278 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:291 msgid "File Transfer Failed" msgstr "Пропао пренос датотеке" #: ../libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:297 #: ../libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:338 msgid "Could not open a listening port." msgstr "Не могу да отворим порт за слушање." #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:79 msgid "Error displaying MOTD" msgstr "Грешка при приказивању поруке дана" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:79 msgid "No MOTD available" msgstr "Није доступна порука дана" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:80 msgid "There is no MOTD associated with this connection." msgstr "Нема поруке дана за ову везу." #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:83 #, c-format msgid "MOTD for %s" msgstr "Порука дана за %s" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:127 ../libpurple/protocols/irc/irc.c:165 #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:612 ../libpurple/protocols/irc/irc.c:637 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2349 msgid "Server has disconnected" msgstr "Сервер се искључио" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:249 msgid "View MOTD" msgstr "Погледајте поруку дана" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:261 ../libpurple/protocols/silc/chat.c:33 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:33 msgid "_Channel:" msgstr "_Канал:" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:267 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:59 ../pidgin/gtkaccount.c:525 msgid "_Password:" msgstr "_Лозинка:" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:298 msgid "IRC nicks may not contain whitespace" msgstr "IRC надимци не могу садржати белине" #. 1. connect to server #. connect to the server #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:319 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1280 #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:345 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:301 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2182 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1285 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:136 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3723 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1716 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2936 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1621 ../pidgin/gtkstatusbox.c:662 msgid "Connecting" msgstr "Успостављање везе" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:327 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:610 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1095 msgid "SSL support unavailable" msgstr "SSL подршка је недоступна" #. TODO: try other ports if in auto mode, then save #. * working port and try that first next time. #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:338 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:317 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:464 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1631 msgid "Couldn't create socket" msgstr "Не могу да начиним утичницу" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:421 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2462 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1281 msgid "Couldn't connect to host" msgstr "Не могу да се повежем са домаћином" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:609 ../libpurple/protocols/irc/irc.c:634 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2345 msgid "Read error" msgstr "Грешка при читању" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:773 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1412 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:1426 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1497 msgid "Users" msgstr "Корисници" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:776 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3374 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1415 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1389 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:1429 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1382 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1506 msgid "Topic" msgstr "Тема:" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:914 msgid "IRC Protocol Plugin" msgstr "Додатак за ИРЦ протокол" #. * summary #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:915 msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less" msgstr "Додатак за ИРЦ протокол" #. host to connect to #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:940 ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:323 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2185 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6655 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:755 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5727 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1249 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1341 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1244 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1347 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1896 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2327 msgid "Server" msgstr "Сервер" #. port to connect to #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:943 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2190 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6658 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:758 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5732 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1918 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1861 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2331 msgid "Port" msgstr "Порт" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:946 msgid "Encodings" msgstr "Кодирања" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:949 ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:316 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:904 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:907 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1539 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1197 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1200 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1334 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1337 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1005 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1539 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1191 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1194 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1340 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1343 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:916 msgid "Username" msgstr "Корисничко име" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:952 ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:317 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1009 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:920 msgid "Real name" msgstr "Право име" #. #. option = purple_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT); #. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option); #. #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:960 msgid "Use SSL" msgstr "Користи SSL" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:187 msgid "Bad mode" msgstr "Лош мод" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:198 #, c-format msgid "You are banned from %s." msgstr "Избачени сте са %s." #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:199 msgid "Banned" msgstr "Избачени" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:216 #, c-format msgid "Cannot ban %s: banlist is full" msgstr "Не могу да забраним %s: списак забрана је попуњен" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:301 msgid " <i>(ircop)</i>" msgstr " <i>(оператер)</i>" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:302 msgid " <i>(identified)</i>" msgstr " <i>(идентификовани)</i>" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:303 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3693 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1418 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1414 msgid "Nick" msgstr "Надимак" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:329 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1268 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1272 msgid "Currently on" msgstr "Тренутно присутан" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:334 msgid "Idle for" msgstr "Неактиван већ" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:337 msgid "Online since" msgstr "На вези од" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:341 msgid "<b>Defining adjective:</b>" msgstr "<b>Описни придев:</b>" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:341 msgid "Glorious" msgstr "Величанствено" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:420 #, c-format msgid "%s has changed the topic to: %s" msgstr "%s измени тему у: %s" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:422 #, c-format msgid "%s has cleared the topic." msgstr "%s очисти тему." #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:430 #, c-format msgid "The topic for %s is: %s" msgstr "Тема за %s је: %s" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:448 #, c-format msgid "Unknown message '%s'" msgstr "Непозната порука „%s‟" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:449 msgid "Unknown message" msgstr "Непозната грешка" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:449 msgid "The IRC server received a message it did not understand." msgstr "ИРЦ сервер је примио неразумљиву поруку." #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:470 #, c-format msgid "Users on %s: %s" msgstr "Корисника на %s: %s" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:575 msgid "Time Response" msgstr "Одговор са временом" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:576 msgid "The IRC server's local time is:" msgstr "Локално време IRC сервера је:" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:587 msgid "No such channel" msgstr "Нема таквог канала" #. does this happen? #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:598 msgid "no such channel" msgstr "не постоји такав канал" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:601 msgid "User is not logged in" msgstr "Корисник није пријављен" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:606 msgid "No such nick or channel" msgstr "Не постоји такав надимак/канал" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:626 msgid "Could not send" msgstr "Не могу да пошаљем" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:682 #, c-format msgid "Joining %s requires an invitation." msgstr "Приступање на %s захтева позивање." #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:683 msgid "Invitation only" msgstr "Само позивани" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:795 #, c-format msgid "You have been kicked by %s: (%s)" msgstr "Избацио Вас је %s: (%s)" #. Remove user from channel #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:800 ../libpurple/protocols/silc/ops.c:699 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:720 #, c-format msgid "Kicked by %s (%s)" msgstr "Избачени од стране %s: (%s)" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:823 #, c-format msgid "mode (%s %s) by %s" msgstr "мод (%s %s) од стране %s" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:908 ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:909 msgid "Invalid nickname" msgstr "Неисправан надимак" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:910 msgid "" "Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains " "invalid characters." msgstr "" "Изабрали сте надимак који је сервер одбио. Вероватно садржи недозвољене " "знаке." #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:915 msgid "" "Your selected account name was rejected by the server. It probably contains " "invalid characters." msgstr "" "Изабрали сте име налога које је сервер одбио. Вероватно садржи недозвољене " "знаке." #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:954 msgid "Cannot change nick" msgstr "Не могу да променим надимак" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:954 msgid "Could not change nick" msgstr "Не могу да променим надимак" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:975 #, c-format msgid "You have parted the channel%s%s" msgstr "Напустили сте причаоницу%s%s" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1017 msgid "Error: invalid PONG from server" msgstr "Грешка: погрешан одзив сервера (ПОНГ)" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1019 #, c-format msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds" msgstr "ПИНГ одговор — Лаг: %lu секунди" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1110 #, c-format msgid "Cannot join %s: Registration is required." msgstr "Не могу да се придружим %s: Потребна је регистрација" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1111 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1093 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1128 msgid "Cannot join channel" msgstr "Не могу да се прикључим каналу" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1145 msgid "Nick or channel is temporarily unavailable." msgstr "Надимак или канал је привремено недоступан." #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1157 #, c-format msgid "Wallops from %s" msgstr "Wallops са %s" #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:122 msgid "action <action to perform>: Perform an action." msgstr "action <акција>: Изведи одређену акцију." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:123 msgid "" "away [message]: Set an away message, or use no message to return from being " "away." msgstr "" "away [порука]: Постави поруку о одсуству или само објави одсуство без " "поруке." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:124 msgid "chanserv: Send a command to chanserv" msgstr "chanserv: Шаље команду за chanserv" #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:125 msgid "" "deop <nick1> [nick2] ...: Remove channel operator status from " "someone. You must be a channel operator to do this." msgstr "" "deop <надимак1> [надимак2] ...: Одузима некоме чин оператора Морате " "бити оператор канала да бисте ово урадили." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:126 msgid "" "devoice <nick1> [nick2] ...: Remove channel voice status from " "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "devoice <надимак1> [надимак2] ...: Одузима некоме право гласа, што га " "спречава да се огласи када је канал модерисан (+m). Морате бити оператор " "канала да бисте ово урадили." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:127 msgid "" "invite <nick> [room]: Invite someone to join you in the specified " "channel, or the current channel." msgstr "" "invite <nick> [room]: Invite someone to join you in the specified " "channel, or the current channel." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:128 msgid "" "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "" "j <соба1>[,соба2][,...] [кључ1[,кључ2][,...]]: Уношење једног или " "више канала, ако је потребно наводећи и кључ." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:129 msgid "" "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "" "join <соба1>[,соба2][,...] [кључ1[,кључ2][,...]]: Уношење једног или " "више канала, ако је потребно наводећи и кључ." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:130 msgid "" "kick <nick> [message]: Remove someone from a channel. You must be a " "channel operator to do this." msgstr "" "kick <надимак> [порука]: Уклања некога са канала. Морате бити " "оператор да бисте ово урадили." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:131 msgid "" "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers " "may disconnect you upon doing this.</i>" msgstr "" "list: Приказује списак причаоница на мрежи. <i>Упозорење: неки сервери због тога " "могу да Вас искључе са мреже.</i>" #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:132 msgid "me <action to perform>: Perform an action." msgstr "me <радња>: Изврши радњу." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:133 msgid "memoserv: Send a command to memoserv" msgstr "memoserv: Шаље команду за memoserv" #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:134 msgid "" "mode <+|-><A-Za-z> <nick|channel>: Set or unset a channel " "or user mode." msgstr "" "mode <+|-><A-Za-z> <надимак|канал>: Постави или укини " "начин приступа за канал или за корисника." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:135 msgid "" "msg <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "opposed to a channel)." msgstr "" "msg <надимак> <порука>: Шаље приватну поруку кориснику (дакле " "не на канал)." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:136 msgid "names [channel]: List the users currently in a channel." msgstr "names [канал]: Исписује надимке корисника који су тренутно на каналу." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:137 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2261 msgid "nick <new nickname>: Change your nickname." msgstr "nick <нови надимак>: Мења Ваш надимак." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:138 msgid "nickserv: Send a command to nickserv" msgstr "nickserv: Шаље команду за nickserv" #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:139 msgid "" "op <nick1> [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "op <надимак1> [надимак2] ...: Додељује некоме операторски чин. Морате " "бити оператор канала да бисте ово моглу да урадите." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:140 msgid "" "operwall <message>: If you don't know what this is, you probably " "can't use it." msgstr "" "operwall <порука>: Ако не знате шта ова команда представља, вероватно " "не можете да је користите." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:141 msgid "operserv: Send a command to operserv" msgstr "operserv: Шаље команду за operserv" #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:142 msgid "" "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified channel, " "with an optional message." msgstr "" "part [соба] [порука]: Напушта тренутни канал, или наведени канал, по жељи " "притом исписује и поруку." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:143 msgid "" "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user specified) " "has." msgstr "" "ping [надимак]: Исписује колико је мрежно кашњење датог корисника (или " "сервера, ако ниједан надимак није наведен)." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:144 msgid "" "query <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "opposed to a channel)." msgstr "" "query <надимак> <порука>: Шаље приватну поруку кориснику (дакле " "не на канал)." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:145 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message." msgstr "" "quit [порука]: Искључује се са сервера и по жељи притом оставља поруку." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:146 msgid "quote [...]: Send a raw command to the server." msgstr "quote [...]: Шаље изворну команду серверу." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:147 msgid "" "remove <nick> [message]: Remove someone from a room. You must be a " "channel operator to do this." msgstr "" "remove <надимак> [порука]: Уклони некога из собе. Морате бити " "оператор канала да бисте ово урадили." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:148 msgid "time: Displays the current local time at the IRC server." msgstr "time: Приказује текуће локално време на IRC серверу." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:149 msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic." msgstr "topic [нова тема]: Прегледа или мења тему канала." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:150 msgid "umode <+|-><A-Za-z>: Set or unset a user mode." msgstr "umode <+|-><A-Za-z>: Поставља или укида корисников мод." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:151 msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user" msgstr "верзија [надимак]: пошаљи захтев ЦТЦП ВЕРЗИЈЕ кориснику" #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:152 msgid "" "voice <nick1> [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "voice <nick1> [nick2] ...: Даје некоме глас. Морате бити оператор " "канала да бисте ово могли да урадите." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:153 msgid "" "wallops <message>: If you don't know what this is, you probably can't " "use it." msgstr "" "wallops <message>: Ако не знате чему служи ова команда, вероватно ни " "не можете да је користите." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:154 msgid "whois [server] <nick>: Get information on a user." msgstr "whois [сервер] <надимак>: Узми податке о кориснику." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:155 msgid "whowas <nick>: Get information on a user that has logged off." msgstr "whowas <надимак>: Преузми податке о кориснику који се одјавио." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:465 #, c-format msgid "Reply time from %s: %lu seconds" msgstr "Време одзива од %s: %lu секунди" #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:466 msgid "PONG" msgstr "ПОНГ" #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:466 msgid "CTCP PING reply" msgstr "ЦТЦП ПИНГ одговор" #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:577 #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:581 ../libpurple/protocols/toc/toc.c:191 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:694 ../libpurple/protocols/toc/toc.c:710 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:786 msgid "Disconnected." msgstr "Веза је прекинута." #: ../libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:137 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:671 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:701 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1887 msgid "Unknown Error" msgstr "Непозната грешка" #: ../libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:139 #: ../libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:140 msgid "Ad-Hoc Command Failed" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/jabber/adhoccommands.c:176 msgid "execute" msgstr "изврши" #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:52 msgid "Server requires TLS/SSL for login. No TLS/SSL support found." msgstr "Сервер захтева TLS/SSL за пријаву. Није нађена подршка за TLS/SSL." #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:115 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream" msgstr "" "Сервер захтева слање лозинке у обичном тексту преко везе која није шифрована." #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:317 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:506 #, c-format msgid "" "%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow " "this and continue authentication?" msgstr "" "%s захтева текстуалну пријаву преко везе која није шифрована. Да ли да " "наставим са пријавом?" #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:319 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:320 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:508 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:509 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:596 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:597 msgid "Plaintext Authentication" msgstr "Идентификација обичним текстом" #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:332 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:521 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:608 msgid "Server does not use any supported authentication method" msgstr "Сервер не користи ниједан од подржаних начина идентификовања" #. This should never happen! #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:460 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:559 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:774 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:915 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:940 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:959 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:123 msgid "Invalid response from server." msgstr "Неисправан одговор сервера." #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:598 msgid "" "This server requires plaintext authentication over an unencrypted " "connection. Allow this and continue authentication?" msgstr "" "Овај сервер захтева пријаву преко везе која није шифрована. Да ли да " "наставим са пријавом?" #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:795 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:818 msgid "Invalid challenge from server" msgstr "Неисправан изазов сервера" #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:890 msgid "SASL error" msgstr "САСЛ грешка" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:283 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1219 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4128 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:986 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1020 msgid "Full Name" msgstr "Пуно име" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:284 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1231 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:998 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1032 msgid "Family Name" msgstr "Презиме" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:285 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1234 msgid "Given Name" msgstr "Име" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:287 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:977 msgid "URL" msgstr "Интернет адреса" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:288 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1282 msgid "Street Address" msgstr "Улица" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:289 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1279 msgid "Extended Address" msgstr "Проширена адреса" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:290 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1285 msgid "Locality" msgstr "Локалитет" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:291 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1288 msgid "Region" msgstr "Област" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:292 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1291 msgid "Postal Code" msgstr "Поштански број" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:293 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1295 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1015 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:926 msgid "Country" msgstr "Држава" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:294 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1306 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1313 msgid "Telephone" msgstr "Телефон" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:296 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1350 msgid "Organization Name" msgstr "Назив организације" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:297 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1353 msgid "Organization Unit" msgstr "Одељење у организацији" # „радно место‟ у организацији? # Улога је званични термин и у УМЛ-у, прим. прев. #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:299 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1362 msgid "Role" msgstr "Улога" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:300 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1250 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1658 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3742 msgid "Birthday" msgstr "Рођендан" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:301 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1365 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:775 #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:175 ../pidgin/gtkblist.c:3285 #: ../pidgin/gtkprefs.c:739 msgid "Description" msgstr "Опис" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:722 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:723 msgid "Edit XMPP vCard" msgstr "Уређивање Џабер визит-карте" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:724 msgid "" "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " "comfortable." msgstr "" "Све доле наведене опције нису обавезне. Унесите само податке које желите." #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:795 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:960 msgid "Client" msgstr "Програм" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:799 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:964 msgid "Operating System" msgstr "Оперативни систем" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:815 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:975 msgid "Last Activity" msgstr "Последња активност" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:817 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:977 msgid "Service Discovery Info" msgstr "Подаци откривања сервиса" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:819 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:979 msgid "Service Discovery Items" msgstr "Ставке откривања сервиса" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:821 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:981 msgid "Extended Stanza Addressing" msgstr "Проширено адресирање одељка" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:823 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:983 msgid "Multi-User Chat" msgstr "Вишекорисничко ћаскање" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:825 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:985 msgid "Multi-User Chat Extended Presence Information" msgstr "Подаци о проширеном ћаскању са више корисника" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:827 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:987 msgid "In-Band Bytestreams" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:829 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:989 msgid "Ad-Hoc Commands" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:831 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:991 msgid "PubSub Service" msgstr "PubSub сервис" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:833 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:993 msgid "SOCKS5 Bytestreams" msgstr "SOCKS5 протоци" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:835 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:995 msgid "Out of Band Data" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:837 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:997 msgid "XHTML-IM" msgstr "ХХТМЛ — брзе поруке" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:839 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:999 msgid "In-Band Registration" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:841 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1001 msgid "User Location" msgstr "Корисникова локација" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:843 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1003 msgid "User Avatar" msgstr "Корисникова сличица" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:845 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1005 msgid "Chat State Notifications" msgstr "Обавештења о стању ћаскања" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:847 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1007 msgid "Software Version" msgstr "Верзија програма" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:849 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1009 msgid "Stream Initiation" msgstr "Покретање протока" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:851 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1011 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3235 msgid "File Transfer" msgstr "Преноси датотека" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:853 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1013 msgid "User Mood" msgstr "Расположење корисника" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:855 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1015 msgid "User Activity" msgstr "Активност корисника" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:857 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1017 msgid "Entity Capabilities" msgstr "Способности" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:859 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1019 msgid "Encrypted Session Negotiations" msgstr "Преговори о шифрованој сесији" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:861 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1021 msgid "User Tune" msgstr "Корисникова мелодија" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:863 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1023 msgid "Roster Item Exchange" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:865 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1025 msgid "Reachability Address" msgstr "Адреса за контакт" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:867 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1027 msgid "User Profile" msgstr "Корисников профил" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:869 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1029 msgid "Jingle" msgstr "Џингл" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:871 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1031 msgid "Jingle Audio" msgstr "Џингл звук" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:873 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1033 msgid "User Nickname" msgstr "Надимак" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:875 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1035 msgid "Jingle ICE UDP" msgstr "Џингл ICE UDP" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:877 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1037 msgid "Jingle ICE TCP" msgstr "Џингл ICE TCP" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:879 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1039 msgid "Jingle Raw UDP" msgstr "Изворни џингл UDP" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:881 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1041 msgid "Jingle Video" msgstr "Џингл видео" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:883 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1043 msgid "Jingle DTMF" msgstr "Џингл DTMF" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:885 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1045 msgid "Message Receipts" msgstr "Пријем порука" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:887 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1047 msgid "Public Key Publishing" msgstr "Издавање јавног кључа" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:889 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1049 msgid "User Chatting" msgstr "Корисник ћаска" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:891 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1051 msgid "User Browsing" msgstr "Корисник разгледа" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:893 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1053 msgid "User Gaming" msgstr "Корисник се игра" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:895 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1055 msgid "User Viewing" msgstr "Корисник гледа" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:897 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1057 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1596 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1601 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1612 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1617 msgid "Ping" msgstr "Пинг" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:899 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1059 msgid "Stanza Encryption" msgstr "Шифровање одељка" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:901 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1061 msgid "Entity Time" msgstr "Време важности" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:903 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1063 msgid "Delayed Delivery" msgstr "Одложена достава" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:905 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1065 msgid "Collaborative Data Objects" msgstr "Сараднички подаци објеката" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:907 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1067 msgid "File Repository and Sharing" msgstr "Складиштење и дељење датотека" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:909 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1069 msgid "STUN Service Discovery for Jingle" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:911 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1071 msgid "Simplified Encrypted Session Negotiation" msgstr "Поједностављени преговори и шифрованој сесији" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:913 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1073 msgid "Hop Check" msgstr "Провера скока" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:921 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1081 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2899 msgid "Capabilities" msgstr "Могућности" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:933 #: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:206 #: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:859 msgid "Resource" msgstr "Ресурс" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:935 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1531 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1554 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1577 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1600 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1623 msgid "Priority" msgstr "Приоритет" # Овде је некада стајало 'име оца'. Код нас је средње име углавном име # оца, али то дефинитивно не мора да буде случај на другим местима. Нпр # у Холандији је врло уобичајено да људи имају по 4-5 имена; увек се зна # које је прво, званично, име али свако може да изабере било које од њих # као омиљено. Онда се тако представља, тако га зову пријатељи итд. #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1237 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:994 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1028 msgid "Middle Name" msgstr "Средње име" # Ovo je svrha ovog polja kod nas, pa neka ostane ovako #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1270 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:952 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3781 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3794 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:56 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1030 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1064 msgid "Address" msgstr "Улица" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1276 msgid "P.O. Box" msgstr "Поштански фах" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1386 msgid "Photo" msgstr "Слика" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1386 msgid "Logo" msgstr "Логотип" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1943 msgid "Un-hide From" msgstr "Не сакривај од" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1947 msgid "Temporarily Hide From" msgstr "Привремено сакриј од" #. && NOT ME #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1955 msgid "Cancel Presence Notification" msgstr "Откажи обавештења о присуству" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1962 msgid "(Re-)Request authorization" msgstr "(Поново) захтевај овлашћење" #. if(NOT ME) #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is #. removed? #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1971 msgid "Unsubscribe" msgstr "Одјави се" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1986 msgid "Log In" msgstr "Пријави се" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1990 msgid "Log Out" msgstr "Одјави се" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2036 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1553 msgid "Chatty" msgstr "Причљив" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2040 msgid "Extended Away" msgstr "Продужено одсуство" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2042 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1622 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:726 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5792 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3297 msgid "Do Not Disturb" msgstr "Не узнемиравај" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2209 msgid "JID" msgstr "ЈИД" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2213 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2392 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3704 msgid "Last Name" msgstr "Презиме" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2245 msgid "The following are the results of your search" msgstr "Доле су резултати ваше претраге" #. current comment from Jabber User Directory users.jabber.org #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2320 msgid "" "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: " "Each field supports wild card searches (%)" msgstr "" "Нађи контакт уносећи критеријум претраге у дата поља. Примедба: Свако поље " "подржава претрагу дивљих картица (%)" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2340 msgid "Directory Query Failed" msgstr "Упит директоријуму неуспео" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2341 msgid "Could not query the directory server." msgstr "Не могу да упитам сервер директоријума." #. Try to translate the message (see static message #. list in jabber_user_dir_comments[]) #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2375 #, c-format msgid "Server Instructions: %s" msgstr "Серверска упутства: %s" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2382 msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users." msgstr "Попуните једно или више поља да бисте тражили Џабер кориснике." #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2402 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1488 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3707 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3716 msgid "E-Mail Address" msgstr "Адреса е-поште" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2411 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2412 msgid "Search for XMPP users" msgstr "Тражи Џабер другаре" #. "Search" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2413 #: ../libpurple/protocols/qq/group.c:123 #: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:147 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:174 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:250 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:268 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5611 #: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:470 #: ../pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:356 msgid "Search" msgstr "Тражи" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2428 msgid "Invalid Directory" msgstr "Неисправан директоријум" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2445 msgid "Enter a User Directory" msgstr "Унесите директоријум корисника" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2446 msgid "Select a user directory to search" msgstr "Изаберите кориснички директоријум за претрагу" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:2449 msgid "Search Directory" msgstr "Претражи директоријум" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:41 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5278 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1048 msgid "_Room:" msgstr "_Соба:" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:47 msgid "_Server:" msgstr "Се_рвер:" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:53 msgid "_Handle:" msgstr "_Ручка:" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:223 #, c-format msgid "%s is not a valid room name" msgstr "%s није исправан назив собе" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:224 msgid "Invalid Room Name" msgstr "Неисправно име собе" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:229 #, c-format msgid "%s is not a valid server name" msgstr "%s није исправан назив сервера" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:230 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:231 msgid "Invalid Server Name" msgstr "Неисправно име сервера" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:235 #, c-format msgid "%s is not a valid room handle" msgstr "%s није исправна ручка собе" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:236 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:237 msgid "Invalid Room Handle" msgstr "Неисправна ручка собе" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:396 msgid "Configuration error" msgstr "Грешка при повезивању" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:405 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:548 msgid "Unable to configure" msgstr "Подешавање није успело" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:420 msgid "Room Configuration Error" msgstr "Грешка при подешавању собе" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:421 msgid "This room is not capable of being configured" msgstr "Ова соба нема могућности подешавања" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:470 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:539 msgid "Registration error" msgstr "Грешка при регистрацији" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:627 msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms" msgstr "Промена надимка није подржана у причаоницама које нису MUC." #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:678 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:689 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1456 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1451 msgid "Error retrieving room list" msgstr "Грешка при добављању списка соба" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:737 msgid "Invalid Server" msgstr "Неисправно име сервера" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:781 msgid "Enter a Conference Server" msgstr "Сервер за разговоре" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:782 msgid "Select a conference server to query" msgstr "Изаберите сервер за конференције који се упитује" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:785 msgid "Find Rooms" msgstr "Пронађи собе" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:92 msgid "Error initializing session" msgstr "Грешка при покретању сесије" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:145 msgid "You require encryption, but it is not available on this server." msgstr "Захтевате шифровање, али оно није доступно на овом серверу." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:259 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:312 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:340 msgid "Write error" msgstr "Грешка при писању" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:408 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:445 msgid "Read Error" msgstr "Грешка при читању" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:482 #: ../libpurple/protocols/oscar/flap_connection.c:394 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2555 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2587 #, c-format msgid "" "Could not establish a connection with the server:\n" "%s" msgstr "" "Не могу да успоставим везу са сервером:\n" "%s" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:529 msgid "Unable to create socket" msgstr "Не могу начинити утичницу" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:575 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1063 msgid "Invalid XMPP ID" msgstr "Неисправна Џабер адреса" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:580 msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set." msgstr "Неисправна Џабер адреса. Морате унети домен." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:656 #, c-format msgid "Registration of %s@%s successful" msgstr "Регистрација %s@%s успешна" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:662 #, c-format msgid "Registration to %s successful" msgstr "Регистрација на %s је s успела" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:664 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:665 msgid "Registration Successful" msgstr "Регистрација успешна" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:673 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:674 msgid "Registration Failed" msgstr "Грешка при регистрацији" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:692 #, c-format msgid "Registration from %s successfully removed" msgstr "Регистрација са %s успешно уклоњена" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:694 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:695 msgid "Unregistration Successful" msgstr "Одјава регистрације успела" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:703 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:704 msgid "Unregistration Failed" msgstr "Одјава регистрације неуспела" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:864 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:865 msgid "Already Registered" msgstr "Већ је регистрован" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:962 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3783 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3796 msgid "State" msgstr "Област" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:967 msgid "Postal code" msgstr "Поштански број" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:972 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1035 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:772 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:557 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1069 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:683 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:553 msgid "Phone" msgstr "Телефон" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:982 msgid "Date" msgstr "Датум" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:987 msgid "Unregister" msgstr "Одјави регистрацију" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:994 msgid "" "Please fill out the information below to change your account registration." msgstr "" "Испуните податке испод како би променили регистрацију Вашег налога." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:997 msgid "Please fill out the information below to register your new account." msgstr "Молим испуните податке испод да региструјете нови налог." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1005 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1006 msgid "Register New XMPP Account" msgstr "Региструј нови Џабер налог" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1007 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1016 msgid "Register" msgstr "Региструј се" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1012 #, c-format msgid "Change Account Registration at %s" msgstr "Измени податке о регистрацији на %s" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1013 #, c-format msgid "Register New Account at %s" msgstr "Региструј нови налог на %s" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1016 msgid "Change Registration" msgstr "Измени регистрацију" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1120 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1121 msgid "Error unregistering account" msgstr "Грешка при одјави регистрације" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1126 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1127 msgid "Account successfully unregistered" msgstr "Регистрација налога успешно одјављена" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1284 msgid "Initializing Stream" msgstr "Покретање тока" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1289 msgid "Initializing SSL/TLS" msgstr "Покрећем SSL/TLS" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1293 #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:351 msgid "Authenticating" msgstr "Идентификација" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1302 msgid "Re-initializing Stream" msgstr "Поновно покретање тока" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1396 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1865 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1909 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1945 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:825 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5586 msgid "Not Authorized" msgstr "Неовлашћен" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1442 msgid "Both" msgstr "Оба" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1444 msgid "From (To pending)" msgstr "Од (чекање)" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1446 msgid "From" msgstr "Од" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1449 msgid "To" msgstr "За" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1451 msgid "None (To pending)" msgstr "Ниједан (чекање)" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1453 #: ../pidgin/plugins/gevolution/eds-utils.c:73 #: ../pidgin/plugins/gevolution/eds-utils.c:86 msgid "None" msgstr "Ништа" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1456 msgid "Subscription" msgstr "Претплата" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1466 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1469 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1533 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1556 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1579 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1602 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1625 #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:166 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1557 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1212 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1557 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1207 msgid "Mood" msgstr "Расположење" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1534 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1557 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1580 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1603 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1626 msgid "Mood Text" msgstr "Текст о расположењу" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1535 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1558 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1581 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1604 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1627 msgid "Tune Artist" msgstr "Извођач мелодије" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1536 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1559 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1582 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1605 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1628 msgid "Tune Title" msgstr "Наслов мелодије" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1537 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1560 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1583 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1606 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1629 msgid "Tune Album" msgstr "Албум мелодије" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1538 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1561 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1584 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1607 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1630 msgid "Tune Genre" msgstr "Жанр мелодије" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1539 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1562 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1585 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1608 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1631 msgid "Tune Comment" msgstr "Комантар мелодије" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1540 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1563 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1586 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1609 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1632 msgid "Tune Track" msgstr "Број мелодије" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1541 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1564 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1587 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1610 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1633 msgid "Tune Time" msgstr "Трајање мелодије" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1542 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1565 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1588 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1611 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1634 msgid "Tune Year" msgstr "Година мелодије" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1543 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1566 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1589 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1612 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1635 msgid "Tune URL" msgstr "УРЛ мелодије" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1545 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1568 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1591 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1614 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1637 msgid "Allow Buzz" msgstr "Дозволи трубљење" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1665 msgid "Password Changed" msgstr "Лозинка измењена" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1666 msgid "Your password has been changed." msgstr "Ваша лозинка је измењена." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1670 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1671 msgid "Error changing password" msgstr "Грешка при измени лозинке" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1728 msgid "Password (again)" msgstr "Лозинка (поновите)" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1734 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1735 msgid "Change XMPP Password" msgstr "Промени Џабер лозинку" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1735 msgid "Please enter your new password" msgstr "Унесите нову лозинку" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1749 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6372 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1093 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1004 msgid "Set User Info..." msgstr "Постави податке о кориснику..." #. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) { #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1754 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6383 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1089 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1000 msgid "Change Password..." msgstr "Промени лозинку..." #. } #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1759 msgid "Search for Users..." msgstr "Тражи другарe..." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1845 msgid "Bad Request" msgstr "Лош захтев" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1847 msgid "Conflict" msgstr "Сукоб" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1849 msgid "Feature Not Implemented" msgstr "Могућност није подржана" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1851 msgid "Forbidden" msgstr "Забрањен" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1853 msgid "Gone" msgstr "Отишао" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1855 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1935 msgid "Internal Server Error" msgstr "Унутрашња грешка сервера" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1857 msgid "Item Not Found" msgstr "Није нађено" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1859 msgid "Malformed XMPP ID" msgstr "Неисправна Џабер адреса" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1861 msgid "Not Acceptable" msgstr "Неприхватљив" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1863 msgid "Not Allowed" msgstr "Недозвољен" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1867 msgid "Payment Required" msgstr "Потребна је уплата" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1869 msgid "Recipient Unavailable" msgstr "Прималац недоступан" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1873 msgid "Registration Required" msgstr "Потребна је регистрација" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1875 msgid "Remote Server Not Found" msgstr "Удаљени рачунар није пронађен" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1877 msgid "Remote Server Timeout" msgstr "Истекло је време за чекање на удаљени сервер." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1879 msgid "Server Overloaded" msgstr "Сервер је преоптерећен" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1881 msgid "Service Unavailable" msgstr "Услуга је недоступна" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1883 msgid "Subscription Required" msgstr "Потребна је претплате" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1885 msgid "Unexpected Request" msgstr "Неочекивани захтев" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1892 msgid "Authorization Aborted" msgstr "Пријава прекинута" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1894 msgid "Incorrect encoding in authorization" msgstr "Погрешно кодирање овлашћења" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1897 msgid "Invalid authzid" msgstr "Неисправан authzid" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1900 msgid "Invalid Authorization Mechanism" msgstr "Неисправан механизам за овлашћење" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1903 msgid "Authorization mechanism too weak" msgstr "Начин овлашћења недовољно сигуран" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1911 msgid "Temporary Authentication Failure" msgstr "Привремено неуспешна идентификација" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1914 msgid "Authentication Failure" msgstr "Неуспешна идентификација" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1920 msgid "Bad Format" msgstr "Лош облик" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1922 msgid "Bad Namespace Prefix" msgstr "Лош предметак простора имена" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1925 msgid "Resource Conflict" msgstr "Судар ресурса" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1927 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:244 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1720 msgid "Connection Timeout" msgstr "Временски рок везе" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1929 msgid "Host Gone" msgstr "Домаћин је нестао" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1931 msgid "Host Unknown" msgstr "Домаћин је непознат" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1933 msgid "Improper Addressing" msgstr "Неодговарајуће адресирање" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1937 msgid "Invalid ID" msgstr "Неисправан ИБ" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1939 msgid "Invalid Namespace" msgstr "Неисправан простор имена" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1941 msgid "Invalid XML" msgstr "Неисправан XML" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1943 msgid "Non-matching Hosts" msgstr "Непоклапајући домаћини" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1947 msgid "Policy Violation" msgstr "Прекорачење овлашћења" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1949 msgid "Remote Connection Failed" msgstr "Удаљена веза неуспешна" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1951 msgid "Resource Constraint" msgstr "Ограничење ресурса" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1953 msgid "Restricted XML" msgstr "Ограничени XML" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1955 msgid "See Other Host" msgstr "Погледајте другог домаћина" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1957 msgid "System Shutdown" msgstr "Гашење система" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1959 msgid "Undefined Condition" msgstr "Недефинисани услов" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1961 msgid "Unsupported Encoding" msgstr "Неподржано кодирање" # строфа баш и није одговарајућа :-) #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1963 msgid "Unsupported Stanza Type" msgstr "Неподржана врста одељка" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1965 msgid "Unsupported Version" msgstr "Неподржано издање" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1967 msgid "XML Not Well Formed" msgstr "XML није добро сачињен" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1969 msgid "Stream Error" msgstr "Грешка тока" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2052 #, c-format msgid "Unable to ban user %s" msgstr "Не могу да забраним корисника %s" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2072 #, c-format msgid "Unknown affiliation: \"%s\"" msgstr "Непозната повезаност: \"%s\"" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2077 #, c-format msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\"" msgstr "Не могу да позовем корисника %s као \"%s\"" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2096 #, c-format msgid "Unknown role: \"%s\"" msgstr "Непознато правило: „%s“" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2101 #, c-format msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s" msgstr "Не могу да поставим правило „%s“ за корисника: %s" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2154 #, c-format msgid "Unable to kick user %s" msgstr "Не могу да одстраним корисника %s" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2185 #, c-format msgid "Unable to ping user %s" msgstr "Не могу да пингујем корисника %s" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2207 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2217 #, c-format msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about user %s." msgstr "Не могу да трубим јер није познато ништа о кориснику %s." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2213 #, c-format msgid "Unable to buzz, because user %s might be offline." msgstr "Не могу да трубим јер је корисник %s можда ван мреже." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2239 #, c-format msgid "Unable to buzz, because the user %s does not support it." msgstr "Не могу да трубим јер корисник %s то не подржава." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2253 msgid "config: Configure a chat room." msgstr "config: Подеси причаоницу." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2257 msgid "configure: Configure a chat room." msgstr "configure: Подеси причаоницу." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2266 msgid "part [room]: Leave the room." msgstr "part [соба]: Напусти причаоницу." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2271 msgid "register: Register with a chat room." msgstr "register: Региструј се у причаоници." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2277 msgid "topic [new topic]: View or change the topic." msgstr "topic [нова тема]: Прегледај или промени тему." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2283 msgid "ban <user> [room]: Ban a user from the room." msgstr "ban <надимак> [соба]: Брани приступ кориснику у причаоници." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2289 msgid "" "affiliate <user> <owner|admin|member|outcast|none>: Set a user's " "affiliation with the room." msgstr "" "affiliate <корисник> <owner|admin|member|outcast|none>: Постави " "повезаност корисника са причаоницом." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2295 msgid "" "role <user> <moderator|participant|visitor|none>: Set a user's " "role in the room." msgstr "" "правило <корисник> <owner|admin|member|outcast|none>: Постави " "корисничко правило у причаоници." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2301 msgid "invite <user> [message]: Invite a user to the room." msgstr "invite <корисник> [порука]: Позови корисника у причаоницу." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2307 msgid "join: <room> [server]: Join a chat on this server." msgstr "join: <соба> [сервер]: Придружи се ћаскању на овом серверу." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2313 msgid "kick <user> [room]: Kick a user from the room." msgstr "kick <корисник> [соба]: Избаци корисника из собе." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2318 msgid "" "msg <user> <message>: Send a private message to another user." msgstr "" "msg <надимак> <порука>: Пошаљи приватну поруку другом кориснику." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2324 msgid "ping <jid>:\tPing a user/component/server." msgstr "ping <jid>:\tПингуј корисника/компоненту/сервер." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2329 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4142 msgid "buzz: Buzz a user to get their attention" msgstr "buzz: Труби како би привукао пажњу кориснику" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:170 #: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:172 msgid "XMPP Protocol Plugin" msgstr "Прикључак за Џабер протокол" #. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains, e.g. pidgin.im #: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:202 ../pidgin/gtkaccount.c:507 msgid "Domain" msgstr "Домен" #: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:210 msgid "Require SSL/TLS" msgstr "Захтева SSL/TLS" #: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:214 msgid "Force old (port 5223) SSL" msgstr "Наметни стари (порт 5223) SSL" #: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:219 msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams" msgstr "Дозволи нескривене лозинке на нешифрованим токовима" #: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:224 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3270 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1902 msgid "Connect port" msgstr "Повежи порт" #. TODO: default to automatically try different ports. Make the user be #. * able to set the first port to try (like LastConnectedPort in Windows client). #. Account options #: ../libpurple/protocols/jabber/libxmpp.c:228 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3267 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1914 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1857 ../pidgin/gtkaccount.c:838 msgid "Connect server" msgstr "Повезивање са сервером" #: ../libpurple/protocols/jabber/message.c:103 #, c-format msgid "%s has left the conversation." msgstr "%s је напустио разговор." #: ../libpurple/protocols/jabber/message.c:158 #, c-format msgid "Message from %s" msgstr "Порука од %s" #: ../libpurple/protocols/jabber/message.c:222 #, c-format msgid "%s has set the topic to: %s" msgstr "%s измени тему у: %s" #: ../libpurple/protocols/jabber/message.c:224 #, c-format msgid "The topic is: %s" msgstr "Тема је: %s" #: ../libpurple/protocols/jabber/message.c:272 #, c-format msgid "Message delivery to %s failed: %s" msgstr "Испорука поруке за %s није успела: %s" #: ../libpurple/protocols/jabber/message.c:275 msgid "XMPP Message Error" msgstr "Грешка у Џабер поруци" #: ../libpurple/protocols/jabber/message.c:304 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4117 #, c-format msgid "%s has buzzed you!" msgstr "%s вам труби!" #: ../libpurple/protocols/jabber/message.c:404 #, c-format msgid " (Code %s)" msgstr " (кôд %s)" #: ../libpurple/protocols/jabber/parser.c:196 msgid "XML Parse error" msgstr "Грешка при XML обради" #: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:422 msgid "Unknown Error in presence" msgstr "Непозната грешка у присуству" #: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:503 #: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:504 msgid "Create New Room" msgstr "Направи нову собу" #: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:505 msgid "" "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the " "default settings?" msgstr "" "Желите да направите нову собу. Да ли желите да је подесите, или прихватате " "подразумеване поставке?" #: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:511 msgid "_Configure Room" msgstr "П_оставке за собу" #: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:512 msgid "_Accept Defaults" msgstr "П_рихвати подразумевано" #: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:554 #, c-format msgid "Error in chat %s" msgstr "Грешка при ћаскању: %s" #: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:558 #, c-format msgid "Error joining chat %s" msgstr "Грешка при укључењу у ћаскање: %s" #: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:775 #, c-format msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers" msgstr "" "Слање датотеке кориснику %s није успело. Корисник не подржава пренос датотека" #: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:776 #: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:777 #: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:845 msgid "File Send Failed" msgstr "Неуспешно слање датотеке" #: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:838 #, c-format msgid "Unable to send file to %s, invalid JID" msgstr "Не могу да пошаљем датотеку за %s, погрешан ЈИБ." #: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:840 #, c-format msgid "Unable to send file to %s, user is not online" msgstr "Слање датотеке кориснику %s није успело јер је ван мреже" #: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:842 #, c-format msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence" msgstr "Слање датотеке кориснику %s није успело јер није пријављен" #: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:857 #, c-format msgid "Please select which resource of %s you would like to send a file to" msgstr "Изаберите коме од %s бисте желели да пошаљете датотеку" #: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:873 msgid "Select a Resource" msgstr "Изаберите извор" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:179 #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:180 msgid "Edit User Mood" msgstr "Уреди корисничко расположење" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:181 msgid "Please select your mood from the list." msgstr "Изаберите Ваше расположење са листе." #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:183 #: ../libpurple/protocols/jabber/usernick.c:78 msgid "Set" msgstr "Постави" #: ../libpurple/protocols/jabber/usermood.c:191 msgid "Set Mood..." msgstr "Подеси расположење..." #: ../libpurple/protocols/jabber/usernick.c:76 msgid "Set User Nickname" msgstr "Постави кориснички надимак" #: ../libpurple/protocols/jabber/usernick.c:76 msgid "Please specify a new nickname for you." msgstr "Унесите нов надимак за Вас." #: ../libpurple/protocols/jabber/usernick.c:77 msgid "" "This information is visible to all contacts on your contact list, so choose " "something appropriate." msgstr "" "Ови подаци су видљиви у свим контактима из ваше листе, стога одаберите нешто " "прикладно." #: ../libpurple/protocols/jabber/usernick.c:100 msgid "Set Nickname..." msgstr "Постави надимак..." #: ../libpurple/protocols/jabber/xdata.c:378 msgid "Actions" msgstr "Наредбе" #: ../libpurple/protocols/jabber/xdata.c:380 msgid "Select an action" msgstr "Изабери наредбу" #: ../libpurple/protocols/msn/dialog.c:110 #, c-format msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)" msgstr "Неприлике при усклађивању списка другара за %s (%s)" #: ../libpurple/protocols/msn/dialog.c:116 #, c-format msgid "" "%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. " "Do you want this buddy to be added?" msgstr "" "%s на локалном списку је у групи „%s“ али није на списку сервера. Желите ли " "да додате овог другара?" #: ../libpurple/protocols/msn/dialog.c:124 #, c-format msgid "" "%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy " "to be added?" msgstr "" "%s је у локалном списку али није на списку сервера. Желите ли да додате овог " "другара?" # Mozda "razume poruku" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:36 msgid "Unable to parse message" msgstr "Не могу да обрадим поруку." #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:41 msgid "Syntax Error (probably a client bug)" msgstr "Синтаксна грешка (вероватно грешка у програму)" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:46 msgid "Invalid e-mail address" msgstr "Неисправна ел. адреса" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:49 msgid "User does not exist" msgstr "Корисник не постоји." #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:53 msgid "Fully qualified domain name missing" msgstr "Недостаје пун назив домена" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:56 msgid "Already logged in" msgstr "Већ сте пријављени" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:59 msgid "Invalid screen name" msgstr "Неисправно корисничко име" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:62 msgid "Invalid friendly name" msgstr "Неисправно пријатељско име" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:65 msgid "List full" msgstr "Списак је пун" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:68 msgid "Already there" msgstr "Већ је присутан" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:72 msgid "Not on list" msgstr "Није на списку" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:75 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:756 msgid "User is offline" msgstr "Корисник није на вези" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:78 msgid "Already in the mode" msgstr "Већ у том моду" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:82 msgid "Already in opposite list" msgstr "Већ у супарничком списку" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:86 msgid "Too many groups" msgstr "Превише група" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:89 msgid "Invalid group" msgstr "Неисправна група" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:92 msgid "User not in group" msgstr "Корисник није у групи" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:95 msgid "Group name too long" msgstr "Име групе је предугачко" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:98 msgid "Cannot remove group zero" msgstr "Не могу да уклоним групу нула" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:103 msgid "Tried to add a user to a group that doesn't exist" msgstr "Покушај додавања корисника у групу која не постоји" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:107 msgid "Switchboard failed" msgstr "Неуспешно пребацивање" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:111 msgid "Notify transfer failed" msgstr "Неуспешан пренос обавештења" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:116 msgid "Required fields missing" msgstr "Недостају обавезна поља" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:120 msgid "Too many hits to a FND" msgstr "Превише погодака у FND" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:124 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:119 msgid "Not logged in" msgstr "Непријављен" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:128 msgid "Service temporarily unavailable" msgstr "Услуге тренутно нису доступне" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:131 msgid "Database server error" msgstr "Грешка сервера са базом" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:135 msgid "Command disabled" msgstr "Наредба искључена" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:139 msgid "File operation error" msgstr "Грешка при раду са датотеком" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:143 msgid "Memory allocation error" msgstr "Грешка при обезбеђивању меморије" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:147 msgid "Wrong CHL value sent to server" msgstr "Погрешна CHL вредност послата серверу" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:152 msgid "Server busy" msgstr "Сервер је заузет" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:155 #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:170 #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:230 msgid "Server unavailable" msgstr "Сервер је недоступан" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:158 msgid "Peer notification server down" msgstr "Сервер за обавештавање другова не ради" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:162 msgid "Database connect error" msgstr "Грешка при повезивању са базом" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:167 msgid "Server is going down (abandon ship)" msgstr "Сервер се гаси (напуштај брод)" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:174 msgid "Error creating connection" msgstr "Грешка при успостављању везе" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:179 msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed" msgstr "CVR параметри су или непознати или недозвољени" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:183 msgid "Unable to write" msgstr "Не могу да пишем" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:186 msgid "Session overload" msgstr "Преоптерећење сесије" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:190 msgid "User is too active" msgstr "Корисник је преактиван" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:193 msgid "Too many sessions" msgstr "Превише сесија" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:196 msgid "Passport not verified" msgstr "Паспорт налог још увек није потврђен" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:199 msgid "Bad friend file" msgstr "Лоша датотека са пријатељима" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:203 msgid "Not expected" msgstr "Неочекивано" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:209 msgid "Friendly name changes too rapidly" msgstr "Другарско име се превише брзо мења" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:218 msgid "Server too busy" msgstr "Сервер је презаузет" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:222 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1378 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:233 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1709 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:728 ../libpurple/proxy.c:1380 msgid "Authentication failed" msgstr "Неуспешна идентификација" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:225 msgid "Not allowed when offline" msgstr "Недозвољено када сте неповезани" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:233 msgid "Not accepting new users" msgstr "Не прихватај нове кориснике" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:237 msgid "Kids Passport without parental consent" msgstr "Дечији пасош без сагласности родитеља" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:241 msgid "Passport account not yet verified" msgstr "Паспорт налог још увек није потврђен" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:244 msgid "Bad ticket" msgstr "Неисправна карта" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:249 #, c-format msgid "Unknown Error Code %d" msgstr "Непозната грешка са кодом %d" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:263 #, c-format msgid "MSN Error: %s\n" msgstr "МСН Грешка %s\n" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:130 msgid "Nudge" msgstr "Потапшај" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:131 #, c-format msgid "%s has nudged you!" msgstr "%s вас је потапшао(ла)!" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:132 #, c-format msgid "Nudging %s..." msgstr "Тапшем %s..." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:174 msgid "Your new MSN friendly name is too long." msgstr "Ваше ново МСН пријатељско име је предугачко." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:282 msgid "Set your friendly name." msgstr "Поставите Ваше пријатељско име." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:283 msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as." msgstr "Ово је име под којим ће Вас видети Ваши МСН другари." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:301 msgid "Set your home phone number." msgstr "Поставите Ваш кућни број телефона." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:318 msgid "Set your work phone number." msgstr "Поставите Ваш број телефона на послу." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:335 msgid "Set your mobile phone number." msgstr "Поставите Ваш број мобилног телефона." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:350 msgid "Allow MSN Mobile pages?" msgstr "Допусти МСН мобилне странице?" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:351 msgid "" "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN " "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?" msgstr "" "Да ли желите да допустите или забраните људима из Вашег списка другара да " "Вам шаљу МСН мобилне странице на Ваш мобилни телефон или неки други преносни " "уређај?" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:357 msgid "Allow" msgstr "Допусти" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:358 msgid "Disallow" msgstr "Забрани" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:374 msgid "This Hotmail account may not be active." msgstr "Овај Хотмејл налог не мора бити активан." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:400 msgid "Send a mobile message." msgstr "Пошаљи мобилну поруку." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:402 msgid "Page" msgstr "Страница" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:549 msgid "Has you" msgstr "Има вас" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:579 ../libpurple/protocols/msn/state.c:33 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3074 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3758 msgid "Be Right Back" msgstr "Одмах се враћам" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:583 ../libpurple/protocols/msn/state.c:31 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2822 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2952 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1480 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:56 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1480 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:47 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3076 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3761 msgid "Busy" msgstr "Заузет" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:587 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3084 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3773 msgid "On the Phone" msgstr "Телефонирам" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:591 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3088 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3779 msgid "Out to Lunch" msgstr "Ручам" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:619 msgid "Set Friendly Name..." msgstr "Постави пријатељско име..." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:624 msgid "Set Home Phone Number..." msgstr "Постави број кућног телефона..." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:628 msgid "Set Work Phone Number..." msgstr "Постави број телефона на послу..." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:632 msgid "Set Mobile Phone Number..." msgstr "Постави број мобилног телефона..." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:638 msgid "Enable/Disable Mobile Devices..." msgstr "Омогући/искључи мобилне уређаје..." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:643 msgid "Allow/Disallow Mobile Pages..." msgstr "Дозволи/забрани мобилне странице..." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:654 msgid "Open Hotmail Inbox" msgstr "Отвори доспелу пошту на Хотмејлу" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:678 msgid "Send to Mobile" msgstr "Пошаљи на мобилни" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:688 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:3408 msgid "Initiate _Chat" msgstr "Покрени _ћаскање" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:726 msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library." msgstr "" "За повезивање са МСН потребна је подршка за SSL. Инсталирајте подржану SSL " "библиотеку." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:754 msgid "Failed to connect to server." msgstr "Не могу да се повежем на сервер." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1510 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1858 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:808 msgid "Error retrieving profile" msgstr "Грешка при читању са сервера" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1581 ../pidgin/plugins/convcolors.c:309 #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:360 msgid "General" msgstr "Пол" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1588 #: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:110 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3748 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:45 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:221 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1081 msgid "Age" msgstr "Старост" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1590 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:51 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1096 msgid "Occupation" msgstr "Занимање" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1591 #: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:119 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1478 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1076 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:798 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1215 msgid "Location" msgstr "Место" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1596 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1788 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1794 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1801 msgid "Hobbies and Interests" msgstr "Хобији и интересовања" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1602 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1722 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1728 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1735 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1743 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1750 msgid "A Little About Me" msgstr "Понешто о мени" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1619 msgid "Social" msgstr "Друштвено стање" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1621 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1086 msgid "Marital Status" msgstr "Брачно стање" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1622 msgid "Interests" msgstr "Интересовања" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1623 msgid "Pets" msgstr "Кућни љубимци" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1624 msgid "Hometown" msgstr "Град рођења" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1625 msgid "Places Lived" msgstr "Места где сам живео" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1626 msgid "Fashion" msgstr "Мода" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1627 msgid "Humor" msgstr "Хумор" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1628 msgid "Music" msgstr "Музика" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1629 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1810 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1816 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1138 msgid "Favorite Quote" msgstr "Омиљена изрека" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1646 msgid "Contact Info" msgstr "Контакт подаци" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1647 msgid "Personal" msgstr "Звање" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1650 msgid "Significant Other" msgstr "Остали подаци" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1651 msgid "Home Phone" msgstr "Кућни број телефона" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1652 msgid "Home Phone 2" msgstr "Други кућни број телефона" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1653 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3786 msgid "Home Address" msgstr "Адреса становања" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1654 msgid "Personal Mobile" msgstr "Звање" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1655 msgid "Home Fax" msgstr "Факс" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1656 msgid "Personal E-Mail" msgstr "Е-пошта" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1657 msgid "Personal IM" msgstr "Брзе поруке" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1659 msgid "Anniversary" msgstr "Годишњица" #. Business #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1675 msgid "Work" msgstr "Посао" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1677 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1010 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1044 msgid "Job Title" msgstr "Титула" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1678 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3807 msgid "Company" msgstr "Предузеће" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1679 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1480 msgid "Department" msgstr "Одељење" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1680 msgid "Profession" msgstr "Занимање" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1681 msgid "Work Phone" msgstr "Број телефона на послу" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1682 msgid "Work Phone 2" msgstr "Други број телефона на послу" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1683 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3799 msgid "Work Address" msgstr "Адреса на послу" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1684 msgid "Work Mobile" msgstr "Број мобилног телефона на послу" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1685 msgid "Work Pager" msgstr "Пејџер напослу" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1686 msgid "Work Fax" msgstr "Факс на послу" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1687 msgid "Work E-Mail" msgstr "Е-пошта на послу" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1688 msgid "Work IM" msgstr "Брзе поруке на послу" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1689 msgid "Start Date" msgstr "Почетни датум" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1759 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1765 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1772 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1779 msgid "Favorite Things" msgstr "Омиљене ствари" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1824 msgid "Last Updated" msgstr "Последња допуна" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1835 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:60 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1026 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1060 msgid "Homepage" msgstr "Лична страница" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1859 msgid "The user has not created a public profile." msgstr "Корисник није направио јавни профил." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1860 msgid "" "MSN reported not being able to find the user's profile. This either means " "that the user does not exist, or that the user exists but has not created a " "public profile." msgstr "" "MSN је известио да не може да пронађе корисников профил. То значи да или " "корисник с датим именом не постоји, или да постоји али да нема јавни профил." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1864 msgid "" "Could not find any information in the user's profile. The user most likely " "does not exist." msgstr "" "Не могу да нађем податке у корисниковом профилу. Корисник са овим именом " "највероватније не постоји." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1872 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1240 msgid "Profile URL" msgstr "Профил" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2158 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2160 msgid "MSN Protocol Plugin" msgstr "Додатак за МСН протокол" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2194 msgid "Use HTTP Method" msgstr "Користи HTTP режим" # МПК = МеђуПроцесна Комуникација #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2199 msgid "HTTP Method Server" msgstr "Сервер HTTP режима" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2204 msgid "Show custom smileys" msgstr "Прикажи произвољне смешке" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2212 msgid "nudge: nudge a user to get their attention" msgstr "nudge: потапшај другара да би привукао његову пажњу" #: ../libpurple/protocols/msn/nexus.c:146 #: ../libpurple/protocols/msn/servconn.c:133 #: ../libpurple/protocols/qq/qq_proxy.c:242 #: ../libpurple/protocols/qq/qq_proxy.c:321 #: ../libpurple/protocols/qq/qq_proxy.c:366 #: ../libpurple/protocols/qq/qq_proxy.c:399 #: ../libpurple/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:63 #: ../libpurple/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:163 #: ../libpurple/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:187 #: ../libpurple/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:200 #: ../libpurple/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:229 #: ../libpurple/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:243 #: ../libpurple/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:268 #: ../libpurple/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:302 #: ../libpurple/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:332 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1416 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1442 msgid "Unable to connect" msgstr "Немогуће повезивање" #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:178 #, c-format msgid "%s is not a valid group." msgstr "%s није дозвољена група." #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:184 #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:532 #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:330 msgid "Unknown error." msgstr "Непозната грешка." #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:187 #, c-format msgid "%s on %s (%s)" msgstr "%s на %s (%s)" #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:498 #, c-format msgid "Unable to add user on %s (%s)" msgstr "Не могу да додам корисника на %s (%s)" #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:502 #, c-format msgid "Unable to block user on %s (%s)" msgstr "Не могу да одстраним корисника на %s (%s)" #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:506 #, c-format msgid "Unable to permit user on %s (%s)" msgstr "Не могу да дозволим корисника на %s (%s)" #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:514 #, c-format msgid "%s could not be added because your buddy list is full." msgstr "%s се не може додати пошто вам је списак другара попуњен." #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:523 #, c-format msgid "%s is not a valid passport account." msgstr "%s није исправан налог пасоша." #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:528 msgid "Service Temporarily Unavailable." msgstr "Услуге тренутно нису доступне." #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:851 msgid "Unable to rename group" msgstr "Не могу да преименујем групу" #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:906 msgid "Unable to delete group" msgstr "Не могу да уклоним групу" #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:1325 #, c-format msgid "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgid_plural "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgstr[0] "" "МСН сервер ће бити угашен ради одржавања за %d минут. Ви ћете бити " "аутоматски одјављени. Завршите све разговоре који су у току.\n" "\n" "Након што се одржавање заврши, моћи ћете се поново пријавити." msgstr[1] "" "МСН сервер ће бити угашен ради одржавања за %d минута. Ви ћете бити " "аутоматски одјављени. Завршите све разговоре који су у току.\n" "\n" "Након што се одржавање заврши, моћи ћете се поново пријавити." msgstr[2] "" "МСН сервер ће бити угашен ради одржавања за %d минута. Ви ћете бити " "аутоматски одјављени. Завршите све разговоре који су у току.\n" "\n" "Након што се одржавање заврши, моћи ћете се поново пријавити." #: ../libpurple/protocols/msn/servconn.c:135 msgid "Writing error" msgstr "Грешка при писању" #: ../libpurple/protocols/msn/servconn.c:137 msgid "Reading error" msgstr "Грешка при читању" #: ../libpurple/protocols/msn/servconn.c:144 #, c-format msgid "" "Connection error from %s server:\n" "%s" msgstr "" "Грешка при повезивању са сервера %s:\n" "%s" #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:299 msgid "Our protocol is not supported by the server." msgstr "Наш протокол није подржан на серверу." #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:303 msgid "Error parsing HTTP." msgstr "Грешка при обради HTTP-а." #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:307 #: ../libpurple/protocols/oscar/flap_connection.c:384 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:205 msgid "You have signed on from another location." msgstr "Пријавили сте се са неког другог места." #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:310 msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again." msgstr "" "МСН сервери су привремено недоступни. Сачекајте мало па покушајте поново." #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:315 msgid "The MSN servers are going down temporarily." msgstr "Веза Вам је прекинута. Привремено се гасе МСН сервери." #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:320 #, c-format msgid "Unable to authenticate: %s" msgstr "Не могу да идентификујем: %s" #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:325 msgid "" "Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again." msgstr "" "Ваш списак МСН другара је привремено недоступан. Сачекајте мало па покушајте " "поново." #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:346 #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:348 msgid "Handshaking" msgstr "Руковање" #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:349 msgid "Starting authentication" msgstr "Почињем идентификацију" #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:350 msgid "Getting cookie" msgstr "Примам колачић" #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:352 msgid "Sending cookie" msgstr "Шаљем колачић" #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:353 msgid "Retrieving buddy list" msgstr "Преузимам списак другара" #: ../libpurple/protocols/msn/state.c:34 msgid "Away From Computer" msgstr "Одсутан од рачунара" #: ../libpurple/protocols/msn/state.c:35 msgid "On The Phone" msgstr "Телефонирам" #: ../libpurple/protocols/msn/state.c:36 msgid "Out To Lunch" msgstr "На ручку сам" #: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:400 msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:" msgstr "Порука можда није послата зато што је истекао рок:" #: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:408 msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:" msgstr "Порука се не може послати пошто то није могуће док сте невидљиви:" #: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:412 msgid "Message could not be sent because the user is offline:" msgstr "Порука се не може послати пошто је корисник неповезан:" #: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:416 msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:" msgstr "Порука се не може послати због грешке у вези:" #: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:420 msgid "Message could not be sent because we are sending too quickly:" msgstr "Порука се не може бити послата пошто је пребрзо шаљемо:" #: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:424 msgid "" "Message could not be sent because we were unable to establish a session with " "the server. This is likely a server problem, try again in a few minutes:" msgstr "" "Порука не може бити послата јер нисмо могли да успоставимо везу са сервером. " "Ово је вероватно проблем до сервера, покушајте поново за пар минута:" #: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:431 msgid "" "Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:" msgstr "Порука се не може послати због грешке са пребацивачем:" #: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:439 msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:" msgstr "Порука можда није послата зато што је дошло до непознате грешке:" #: ../libpurple/protocols/msn/userlist.c:252 #, c-format msgid "%s has added you to his or her buddy list." msgstr "%s вас је додао у свој списак другара." #: ../libpurple/protocols/msn/userlist.c:321 #, c-format msgid "%s has removed you from his or her buddy list." msgstr "%s вас је уклонио са његове или њене листе другара." #: ../libpurple/protocols/msn/userlist.c:643 #, c-format msgid "Unable to add \"%s\"." msgstr "Не могу да додам \"%s\"." #: ../libpurple/protocols/msn/userlist.c:645 msgid "The screen name specified is invalid." msgstr "Име корисника је неисправно." #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:111 msgid "Missing Cipher" msgstr "Недостаје лозинка" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:112 msgid "The RC4 cipher could not be found" msgstr "РЦ4 лозинка не може бити нађена" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:113 msgid "" "Upgrade to a libpurple with RC4 support (>= 2.0.1). MySpaceIM plugin will " "not be loaded." msgstr "" "Ажурирај libpurple РЦ4 подршком (>= 2.0.1). Мој свемир прикључак неће бити " "учитан." #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:286 #, c-format msgid "" "Sorry, passwords over %d characters in length (yours is %d) are not " "supported by MySpace." msgstr "Лозинке преко %d карактера (ваша је %d) нису подржане у Мом свемиру." #. Notify an error message also, because this is important! #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:292 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:1794 msgid "MySpaceIM Error" msgstr "Грешка у Мом свемиру" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:348 msgid "Reading challenge" msgstr "Чита изазов" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:354 msgid "Unexpected challenge length from server" msgstr "Неочекивана дужина изазова са сервера" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:358 msgid "Logging in" msgstr "Повезујем се" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:1276 #, c-format msgid "Connection to server lost (no data received within %d seconds)" msgstr "Веза са сервером је прекинута (нису примљени подаци %d секунди)" #. Can't write _()'d strings in array initializers. Workaround. #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:1319 msgid "New mail messages" msgstr "Нова е-пошта" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:1320 msgid "New blog comments" msgstr "Нови коментари у блогу" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:1321 msgid "New profile comments" msgstr "Нови коментари профила" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:1322 msgid "New friend requests!" msgstr "Нови захтеви за спријатељавање!" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:1323 msgid "New picture comments" msgstr "Нови коментари слика" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:1353 msgid "MySpace" msgstr "Мој свемир" #. The session is now set up, ready to be connected. This emits the #. * signedOn signal, so clients can now do anything with msimprpl, and #. * we're ready for it (session key, userid, username all setup). #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:1536 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1544 msgid "Connected" msgstr "Повезан" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:1547 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:1549 msgid "No username set" msgstr "Нисте унели корисничко име" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:1548 msgid "" "Please go to http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile." "username and choose a username and try to login again." msgstr "" "Идите на http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile." "username и одаберите корисничко име како би покушали поново." #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:1775 #, c-format msgid "Protocol error, code %d: %s" msgstr "Грешка у протоколу, код %d: %s" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:1965 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:1999 msgid "Failed to add buddy" msgstr "Неуспешно додавање другара разговору" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:1965 msgid "'addbuddy' command failed." msgstr "Команда за додавање другара неуспела" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:1999 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2240 msgid "persist command failed" msgstr "Команда за одржавање неуспела" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2108 #, c-format msgid "No such user: %s" msgstr "Корисник %s не постоји" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2109 msgid "User lookup" msgstr "Тражење корисника" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2221 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2240 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2262 msgid "Failed to remove buddy" msgstr "Неуспешно уклањање другара разговору" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2221 msgid "'delbuddy' command failed" msgstr "команда брисања другара неуспела" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2262 msgid "blocklist command failed" msgstr "команда листе забране неуспела" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2308 msgid "Invalid input condition" msgstr "Погрешан улазни услов" #. TODO: g_realloc like msn, yahoo, irc, jabber? #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2326 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2357 msgid "Read buffer full" msgstr "Бафер за читање је пун" # Mozda "razume poruku" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2395 msgid "Unparseable message" msgstr "Порука се не може проследити" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2464 #, c-format msgid "Couldn't connect to host: %s (%d)" msgstr "Не могу да се повежем са домаћином: %s (%d)" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2635 msgid "IM Friends" msgstr "Другови" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2734 #, c-format msgid "" "%d buddies were added or updated from the server (including buddies already " "on the server-side list)" msgstr "" "%d другова су додати или ажурирани са сервера (укључујући оне са листе на " "серверу)" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2735 msgid "Add contacts from server" msgstr "Додај контакт са сервера" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2787 #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2852 msgid "Add friends from MySpace.com" msgstr "Додај пријатеља из MySpace.com" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2788 msgid "Importing friends failed" msgstr "Увоз другова неуспео" #. TODO: find out how #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2844 msgid "Find people..." msgstr "Тражи људе..." #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:2847 msgid "Change IM name..." msgstr "Промени име..." #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3149 msgid "myim URL handler" msgstr "Руководилац адреса Мог свемира" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3150 msgid "No suitable MySpaceIM account could be found to open this myim URL." msgstr "Није нађен одговарајући налог на Мом свемиру за ову адресу" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3151 msgid "Enable the proper MySpaceIM account and try again." msgstr "Активирајте одговарајући Мој свемир налог и пробајте поново." #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3274 msgid "Show display name in status text" msgstr "Прикажи корисничко име у тексту стања" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3277 msgid "Show headline in status text" msgstr "Прикажи руководиоца у тексту стања" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3282 msgid "Send emoticons" msgstr "Пошаљи смешак" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3287 msgid "Screen resolution (dots per inch)" msgstr "Резолуција екрана (тачака по инчу)" #: ../libpurple/protocols/myspace/myspace.c:3290 msgid "Base font size (points)" msgstr "Величина слова (у тачкама)" #: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:95 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:786 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1204 msgid "User" msgstr "Корисник" #. TODO: link to username, if available #: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:102 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2957 msgid "Profile" msgstr "Профил" #: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:124 msgid "Headline" msgstr "Наслов" #: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:129 msgid "Song" msgstr "Нумера" #: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:134 msgid "Total Friends" msgstr "Укупно другова" #: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:145 #: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:148 #: ../libpurple/protocols/myspace/user.c:151 msgid "Client Version" msgstr "Верзија програма" #. TODO: icons for each zap #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:44 #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:177 msgid "Zap" msgstr "Убиј" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:44 #, c-format msgid "%s has zapped you!" msgstr "%s Вас је убио(ла)!" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:44 #, c-format msgid "Zapping %s..." msgstr "Убијам %s..." #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:45 msgid "Whack" msgstr "Лупи" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:45 #, c-format msgid "%s has whacked you!" msgstr "%s Вас је лупио(ла)!" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:45 #, c-format msgid "Whacking %s..." msgstr "Лупам %s..." #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:46 msgid "Torch" msgstr "Спржи" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:46 #, c-format msgid "%s has torched you!" msgstr "%s Вас је спржио(ла)!" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:46 #, c-format msgid "Torching %s..." msgstr "Пржим %s..." #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:47 msgid "Smooch" msgstr "Цмокни" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:47 #, c-format msgid "%s has smooched you!" msgstr "%s Вас је цмокнуо(ла)!" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:47 #, c-format msgid "Smooching %s..." msgstr "Цмокћем %s..." #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:48 msgid "Hug" msgstr "Грли" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:48 #, c-format msgid "%s has hugged you!" msgstr "%s Вас је загрлио(ла)!" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:48 #, c-format msgid "Hugging %s..." msgstr "Грлим %s..." #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:49 msgid "Slap" msgstr "Ошамари" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:49 #, c-format msgid "%s has slapped you!" msgstr "%s Вас је ошамарио!" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:49 #, c-format msgid "Slapping %s..." msgstr "Шамарам %s..." #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:50 msgid "Goose" msgstr "Ваћари" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:50 #, c-format msgid "%s has goosed you!" msgstr "%s Вас ваћари!" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:50 #, c-format msgid "Goosing %s..." msgstr "Ваћарим %s..." #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:51 msgid "High-five" msgstr "Баци петицу" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:51 #, c-format msgid "%s has high-fived you!" msgstr "%s Вам баца петицу!" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:51 #, c-format msgid "High-fiving %s..." msgstr "Бацам петицу за %s..." #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:52 msgid "Punk" msgstr "Одалами" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:52 #, c-format msgid "%s has punk'd you!" msgstr "%s Вас је одаламио(ла)!" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:52 #, c-format msgid "Punking %s..." msgstr "Одаламљујем %s..." #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:53 msgid "Raspberry" msgstr "Прди устима" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:53 #, c-format msgid "%s has raspberried you!" msgstr "%s Вам прди устима!" #: ../libpurple/protocols/myspace/zap.c:53 #, c-format msgid "Raspberrying %s..." msgstr "Прдим устима на %s..." #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1864 msgid "Required parameters not passed in" msgstr "Потребни параметри нису пренесени" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1867 msgid "Unable to write to network" msgstr "Не могу да пишем у мрежу" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1870 msgid "Unable to read from network" msgstr "Не могу да читам са мреже" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1873 msgid "Error communicating with server" msgstr "Грешка при споразумевању са сервером" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1877 msgid "Conference not found" msgstr "Конференција није пронађена" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1880 msgid "Conference does not exist" msgstr "Конференција не постоји." #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1884 msgid "A folder with that name already exists" msgstr "Датотека већ постоји." #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1887 msgid "Not supported" msgstr "Није подржано" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1891 msgid "Password has expired" msgstr "Лозинка је истекла" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1894 msgid "Incorrect password" msgstr "Неисправна лозинка" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1897 msgid "User not found" msgstr "Корисник није пронађен" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1900 msgid "Account has been disabled" msgstr "Налог је искључен" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1903 msgid "The server could not access the directory" msgstr "Сервер није успео да приступи директоријуму" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1906 msgid "Your system administrator has disabled this operation" msgstr "Ваш систем администратор је искључио ову могућност" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1909 msgid "The server is unavailable; try again later" msgstr "Сервер није расположив; пробајте касније" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1912 msgid "Cannot add a contact to the same folder twice" msgstr "Контакти се не могу двапут додати у исти фолдер" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1915 msgid "Cannot add yourself" msgstr "Не можете додати сами себе" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1918 msgid "Master archive is misconfigured" msgstr "Главна архива није добро подешена" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1922 msgid "Incorrect screen name or password" msgstr "Неисправно корисничко име или лозинка" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1925 msgid "Could not recognize the host of the screen name you entered" msgstr "Не могу да препознам домаћина за унесено корисничко име" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1928 msgid "" "Your account has been disabled because too many incorrect passwords were " "entered" msgstr "Ваш налог је искључен јер је било сувише погрешно унетих лозинку" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1931 msgid "You cannot add the same person twice to a conversation" msgstr "Не можете двапут додати исту особу у разговор" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1935 msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed" msgstr "Достигли сте највећи дозвољен број контаката" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1938 msgid "You have entered an incorrect screen name" msgstr "Унели сте неисправно корисничко име" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1941 msgid "An error occurred while updating the directory" msgstr "Десила се грешка приликом обнове директоријума" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1944 msgid "Incompatible protocol version" msgstr "Верзија протокола није прилагођена" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1947 msgid "The user has blocked you" msgstr "Корисник Вас је блокирао." #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1950 msgid "" "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one " "time" msgstr "" "Ова огледна верзија не дозвољава више од десет истовремено улогованих " "корисника" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1953 msgid "The user is either offline or you are blocked" msgstr "Корисник или није на вези или сте блокирани" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1956 #, c-format msgid "Unknown error: 0x%X" msgstr "Непозната грешка: 0x%X" #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:124 #, c-format msgid "Login failed (%s)." msgstr "Пријава није успела (%s)." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:247 #, c-format msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)." msgstr "" "Не могу да пошаљем поруку. Не могу да добавим податке о кориснику (%s)." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:396 #, c-format msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)." msgstr "Не могу да додам „%s“ у списак другара (%s)." #. TODO: Improve this! message to who or for what conference? #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:422 #, c-format msgid "Unable to send message (%s)." msgstr "Не могу да пошаљем поруку. (%s)" #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:493 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:985 #, c-format msgid "Unable to invite user (%s)." msgstr "Не могу да позовем корисника (%s)." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:532 #, c-format msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)." msgstr "Не могу да пошаљем поруку за %s. Не могу да начиним конференцију (%s)." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:537 #, c-format msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)." msgstr "Не могу да пошаљем поруку. Не могу даначиним конверенцију (%s)." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:584 #, c-format msgid "" "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while " "creating folder (%s)." msgstr "" "Неуспело померање %s у фолдер %s у серверовом списку. Грешка при прављењу " "фолдера (%s)." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:632 #, c-format msgid "" "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side " "list (%s)." msgstr "" "Не могу да додам %s у списак другара. Грешка при прављењу фолдера на серверу " "(%s)." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:705 #, c-format msgid "Could not get details for user %s (%s)." msgstr "Не могу да добавим детаље о кориснику %s (%s)." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:751 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:897 #, c-format msgid "Unable to add user to privacy list (%s)." msgstr "Не могу да додам корисника у лични списак (%s)." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:798 #, c-format msgid "Unable to add %s to deny list (%s)." msgstr "Не могу да додам %s у списак одбијених (%s)." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:851 #, c-format msgid "Unable to add %s to permit list (%s)." msgstr "Не могу да додам %s у списак прихваћених (%s)." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:919 #, c-format msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)." msgstr "Не могу да уклоним %s из личног списка (%s)." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:942 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1647 #, c-format msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)." msgstr "Није могуће променити подешавања приватности на серверу (%s)." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1012 #, c-format msgid "Unable to create conference (%s)." msgstr "Не могу да начиним конференцију (%s)." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1121 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1692 msgid "Error communicating with server. Closing connection." msgstr "Грешка при повезивању са сервером. Прекидам везу." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1476 msgid "Telephone Number" msgstr "Телефон" #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1482 msgid "Personal Title" msgstr "Звање" # Шта је ово?! #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1486 msgid "Mailstop" msgstr "Пошта" #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1502 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4122 msgid "User ID" msgstr "Корисников ИД" #. tag = _("DN"); #. value = nm_user_record_get_dn(user_record); #. if (value) { #. purple_notify_user_info_add_pair(user_info, tag, value); #. } #. #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1515 msgid "Full name" msgstr "Пуно име" #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1637 #, c-format msgid "GroupWise Conference %d" msgstr "GroupWise конференција %d" #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1668 msgid "Unable to make SSL connection to server." msgstr "Не могу да се повежем на SSL сервер." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1720 msgid "Authenticating..." msgstr "Идентификација" #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1732 msgid "Unable to connect to server." msgstr "Не могу да се повежем на сервер." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1735 msgid "Waiting for response..." msgstr "Чекам на одговор..." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1870 #, c-format msgid "%s has been invited to this conversation." msgstr "%s је позван на овај разговор." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1898 msgid "Invitation to Conversation" msgstr "Позив на разговор" #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1899 #, c-format msgid "" "Invitation from: %s\n" "\n" "Sent: %s" msgstr "" "Позив од: %s\n" "\n" "Послато: %s" #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1901 msgid "Would you like to join the conversation?" msgstr "Да ли желите да се прикључите разговору?" #. we don't want to reconnect in this case #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2012 msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation." msgstr "" "Веза је прекинута зато што сте се пријавили под овим именом са неког другог " "места." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2069 #, c-format msgid "" "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent." msgstr "Изгледа да %s није присутан и да није примио послату поруку." #. TODO: Would be nice to prompt if not set! #. * purple_request_fields(gc, _("Server Address"),...); #. #. ...but for now just error out with a nice message. #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2167 msgid "" "Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish " "to connect to." msgstr "" "Не могу да се повежем на сеервер. Унесите адресу сервера на ког желите да се " "повежем." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2195 msgid "Error. SSL support is not installed." msgstr "SSL подршка је неопходна. Инсталирајте је." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2504 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent." msgstr "Ова конференција је затворена. Поруке се више не могу слати." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:3518 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:3520 msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin" msgstr "Новел GroupWise Писмоноша Протокол Прикључак" #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:3545 msgid "Server address" msgstr "Адреса сервера" #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:3549 msgid "Server port" msgstr "Порт сервера" #: ../libpurple/protocols/oscar/flap_connection.c:387 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2466 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2633 #: ../libpurple/protocols/yahoo/ycht.c:481 ../libpurple/proxy.c:581 #: ../libpurple/proxy.c:1116 ../libpurple/proxy.c:1225 #: ../libpurple/proxy.c:1325 ../libpurple/proxy.c:1453 msgid "Server closed the connection." msgstr "Сервер је прекинуо везу" #: ../libpurple/protocols/oscar/flap_connection.c:389 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2460 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2627 ../libpurple/proxy.c:593 #: ../libpurple/proxy.c:1128 ../libpurple/proxy.c:1237 #: ../libpurple/proxy.c:1337 ../libpurple/proxy.c:1465 #, c-format msgid "" "Lost connection with server:\n" "%s" msgstr "" "Веза са сервером је прекинута:\n" "%s" #: ../libpurple/protocols/oscar/flap_connection.c:392 #: ../libpurple/proxy.c:1145 ../libpurple/proxy.c:1250 #: ../libpurple/proxy.c:1349 ../libpurple/proxy.c:1421 #: ../libpurple/proxy.c:1478 msgid "Received invalid data on connection with server." msgstr "Добијени су погрешни подаци од сервера." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/protocols/oscar/libaim.c:118 #: ../libpurple/protocols/oscar/libaim.c:120 msgid "AIM Protocol Plugin" msgstr "Додатак за AIM протокол" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/protocols/oscar/libicq.c:118 #: ../libpurple/protocols/oscar/libicq.c:120 msgid "ICQ Protocol Plugin" msgstr "Додатак за ICQ протокол" #: ../libpurple/protocols/oscar/libicq.c:147 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4407 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2997 msgid "Encoding" msgstr "Начин записа" #: ../libpurple/protocols/oscar/odc.c:40 msgid "The remote user has closed the connection." msgstr "Удаљени корисник више није на мрежи" #: ../libpurple/protocols/oscar/odc.c:42 msgid "The remote user has declined your request." msgstr "Удаљени корисник је одбио Ваш захтев." #: ../libpurple/protocols/oscar/odc.c:44 #, c-format msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s" msgstr "Прекинута је веза са удаљеним корисником:<br>%s" #: ../libpurple/protocols/oscar/odc.c:47 msgid "Received invalid data on connection with remote user." msgstr "Примљени погрешни подаци од удаљеног корисника." #: ../libpurple/protocols/oscar/odc.c:49 msgid "Could not establish a connection with the remote user." msgstr "Не могу да успоставим везу са удаљеним корисником." #: ../libpurple/protocols/oscar/odc.c:560 msgid "Direct IM established" msgstr "Непосредан разговор је омогућен" #: ../libpurple/protocols/oscar/oft.c:656 #, c-format msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s." msgstr "Датотека %s је %s, што је веће од максималне величине од %s." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:115 msgid "Invalid error" msgstr "Неисправна грешка (!!!)" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:116 msgid "Invalid SNAC" msgstr "Неисправан SNAC" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:117 msgid "Rate to host" msgstr "Брзина према серверу" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:118 msgid "Rate to client" msgstr "Брзина према клијенту" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:120 msgid "Service unavailable" msgstr "Услуга је недоступна" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:121 msgid "Service not defined" msgstr "Услуга није установљена" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:122 msgid "Obsolete SNAC" msgstr "Превазиђени SNAC" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:123 msgid "Not supported by host" msgstr "Домаћин не подржава" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:124 msgid "Not supported by client" msgstr "Програм не подржава" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:125 msgid "Refused by client" msgstr "Програм је одбио" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:126 msgid "Reply too big" msgstr "Одговор је предугачак" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:127 msgid "Responses lost" msgstr "Одговори су изгубљени" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:128 msgid "Request denied" msgstr "Захтев је одбијен" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:129 msgid "Busted SNAC payload" msgstr "Упропашћен је SNAC користан пакет" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:130 msgid "Insufficient rights" msgstr "Недовољно овлашћења" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:131 msgid "In local permit/deny" msgstr "Дозволи/забрани у локалу" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:132 msgid "Too evil (sender)" msgstr "Превише зао (пошиљалац)" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:133 msgid "Too evil (receiver)" msgstr "Превише зао (прималац)" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:134 msgid "User temporarily unavailable" msgstr "Корисник привремено недоступан" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:135 msgid "No match" msgstr "Нема поклапања" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:136 msgid "List overflow" msgstr "Прекорачење списка" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:137 msgid "Request ambiguous" msgstr "Захтев је двосмислен" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:138 msgid "Queue full" msgstr "Ред је пун" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:139 msgid "Not while on AOL" msgstr "Не док је на АОЛ-у" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:347 msgid "" "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking with " "is probably using a different encoding than expected. If you know what " "encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for " "your AIM/ICQ account.)" msgstr "" "(Јавила се грешка у пријему ове поруке. Другар са ким сте разговарали " "вероватно користи другачије кодирање од очекиваног. Уколико знате које " "кодирање он користи, можете га унети у напредним опцијама вашег АИМ/ICQ " "налога.)" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:456 #, c-format msgid "" "(There was an error receiving this message. Either you and %s have " "different encodings selected, or %s has a buggy client.)" msgstr "" "(Дошло је до грешке при пријему ове поруке. Или Ви и %s користите различито " "кодирање карактера, или %s има неку грешку у програму.)" #. Label #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:638 ../pidgin/gtkutils.c:2387 #: ../pidgin/gtkutils.c:2417 #: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:332 msgid "Buddy Icon" msgstr "Сличица другара" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:641 msgid "Voice" msgstr "Глас" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:644 msgid "AIM Direct IM" msgstr "Непосредна АИМ порука" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:647 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:768 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:553 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:679 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:549 msgid "Chat" msgstr "Ћаскање" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:650 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5994 msgid "Get File" msgstr "Прибави датотеку" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:657 msgid "Games" msgstr "Игре" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:660 msgid "Add-Ins" msgstr "Додаци" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:663 msgid "Send Buddy List" msgstr "Пошаљи списак другара" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:666 msgid "ICQ Direct Connect" msgstr "Непосредна ICQ веза" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:669 msgid "AP User" msgstr "АП корисник" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:672 msgid "ICQ RTF" msgstr "ICQ RTF" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:675 msgid "Nihilist" msgstr "Нихилиста" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:678 msgid "ICQ Server Relay" msgstr "ICQ преусмеравање сервера" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:681 msgid "Old ICQ UTF8" msgstr "Стари ICQ UTF8" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:684 msgid "Trillian Encryption" msgstr "Трилијан енкрипција" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:687 msgid "ICQ UTF8" msgstr "ICQ UTF8" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:690 msgid "Hiptop" msgstr "Врхкука" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:693 msgid "Security Enabled" msgstr "Безбедност укључена" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:696 msgid "Video Chat" msgstr "Видео ћаскање" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:700 msgid "iChat AV" msgstr "iChat AV" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:703 msgid "Live Video" msgstr "Жива слика" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:706 msgid "Camera" msgstr "Камера" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:724 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5764 msgid "Free For Chat" msgstr "Доступан за ћаскање" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:728 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5799 msgid "Not Available" msgstr "Недоступан" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:730 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5785 msgid "Occupied" msgstr "Заузет" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:734 msgid "Web Aware" msgstr "Пратим веб" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:736 ../libpurple/protocols/qq/qq.c:183 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:288 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3092 ../libpurple/status.c:157 #: ../pidgin/gtkdocklet.c:446 ../pidgin/gtkstatusbox.c:1060 msgid "Invisible" msgstr "Невидљив" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:738 msgid "Online" msgstr "На вези" # Ovo je svrha ovog polja kod nas, pa neka ostane ovako #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:837 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3700 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:721 ../pidgin/gtkprefs.c:1128 msgid "IP Address" msgstr "ИП адреса" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:844 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2884 msgid "Warning Level" msgstr "_Нивои упозорења" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:854 msgid "Buddy Comment" msgstr "Примедба за другара:" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:994 #, c-format msgid "" "Could not connect to authentication server:\n" "%s" msgstr "" "Не могу се повежем на сервер за потврду:\n" "%s" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1002 #, c-format msgid "" "Could not connect to BOS server:\n" "%s" msgstr "" "Не могу да се повежем на БОС сервер:\n" "%s" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1042 msgid "Screen name sent" msgstr "Надимак послат" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1047 msgid "Connection established, cookie sent" msgstr "Веза је успостављена, колачић је послат" #. TODO: Don't call this with ssi #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1076 msgid "Finalizing connection" msgstr "Довршава повезивање" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1258 #, c-format msgid "" "Unable to login: Could not sign on as %s because the screen name is " "invalid. Screen names must be a valid email address, or start with a letter " "and contain only letters, numbers and spaces, or contain only numbers." msgstr "" "Пријава није успела: Пријава под именом %s није успела јер то корисничко име " "није важеће. Корисничка имена морају бити исправне адресе е-поште или почети " "словом и садржати само слова, бројеве и размаке, или могу садржати само " "бројеве." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1343 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2102 msgid "Invalid screen name." msgstr "Неисправно корисничко име." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1350 #: ../libpurple/protocols/qq/login_logout.c:483 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1045 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2123 msgid "Incorrect password." msgstr "Неисправна лозинка." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1355 msgid "Your account is currently suspended." msgstr "Ваш налог је тренутно недоступан." #. service temporarily unavailable #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1359 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." msgstr "Услуга АОЛ брзих порука је привремено недоступна." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1364 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1375 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Успостављали сте и прекидали везу сувише често. Сачекајте десет минута па " "покушајте поново. Ако наставите да покушавате, мораћете да сачекате још дуже." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1369 #, c-format msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" msgstr "Програм који користите је застарео. Освежите га са %s" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1408 msgid "Could Not Connect" msgstr "Не могу да се повежем" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1412 msgid "Received authorization" msgstr "Примио овлашћење" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1434 msgid "The SecurID key entered is invalid." msgstr "Унети SecurID кључ је неисправан." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1447 msgid "Enter SecurID" msgstr "Унесите SecurID" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1448 msgid "Enter the 6 digit number from the digital display." msgstr "Унесите шестоцифрени број са дигиталног екрана." #. * #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons. #. #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1450 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2225 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2274 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5869 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6150 ../libpurple/request.h:1388 msgid "_OK" msgstr "_У реду" # Da li je "shortly" ovde "uskoro", ili "na kratko"? Pravilno je "uskoro", ali ostalo mi se ne slaze sa time! #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1489 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1532 #, c-format msgid "" "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is " "fixed. Check %s for updates." msgstr "" "Веза се ускоро може прекинути. Можда желите да користите ТОЦ док се ово не " "исправи. Погледајте %s за допуне." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1492 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1535 msgid "Unable to get a valid AIM login hash." msgstr "Неуспело добављање исправног хеша за пријаву на АИМ." # Da li je "shortly" ovde "uskoro", ili "na kratko"? Pravilno je "uskoro", ali ostalo mi se ne slaze sa time! #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1620 #, c-format msgid "You may be disconnected shortly. Check %s for updates." msgstr "Веза се ускоро може прекинути. Погледајте %s за допуне." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1623 msgid "Unable to get a valid login hash." msgstr "Не могу да прими исправан хеш за пријаву." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1652 msgid "Password sent" msgstr "Лозинка послата" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1708 msgid "Unable to initialize connection" msgstr "Не могу да успоставим везу." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2195 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." msgstr "Дај ми овлашћење како бих могао да те додам у списак другара." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2223 msgid "Authorization Request Message:" msgstr "Порука уз захтев за овлашћење:" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2224 msgid "Please authorize me!" msgstr "Овласти ме!" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2265 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2273 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2400 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5247 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1027 msgid "No reason given." msgstr "Разлог није наведен." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2272 msgid "Authorization Denied Message:" msgstr "Разлог одбијања овлашћења:" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2400 #, c-format msgid "" "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "Корисник %u је одбио Ваш захтев за овлашћење да га додате у списак другара, " "а навео је следећи разлог:\n" "%s" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2401 msgid "ICQ authorization denied." msgstr "ICQ овлашћење одбијено." #. Someone has granted you authorization #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2408 #, c-format msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "Korisnik %u је прихватио Ваш захтев да га додате у списак другара." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2416 #, c-format msgid "" "You have received a special message\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Примили сте нарочиту поруку\n" "\n" "Од: %s [%s]\n" "%s" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2424 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ page\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Примили сте ICQ страницу\n" "\n" "Од: %s [%s]\n" "%s" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2432 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ e-mail from %s [%s]\n" "\n" "Message is:\n" "%s" msgstr "" "Примили сте ICQ е-поруку од %s [%s]\n" "\n" "Порука гласи:\n" "%s" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2453 #, c-format msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)" msgstr "ICQ корисник %u Вам је послао контакт: %s (%s)" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2459 msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?" msgstr "Да ли желите да додате овај контакт у списак другара?" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2464 ../pidgin/gtkroomlist.c:309 msgid "_Add" msgstr "_Додај" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2465 msgid "_Decline" msgstr "_Одбиј" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2589 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid." msgstr[0] "Пропустили сте %hu поруку од %s зато што је била неисправна." msgstr[1] "Пропустили сте %hu поруке од %s зато што су биле неисправне." msgstr[2] "Пропустили сте %hu порука од %s зато што су биле неисправне." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2598 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was too large." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large." msgstr[0] "Пропустили сте %hu поруку од %s зато што је била превелика." msgstr[1] "Пропустили сте %hu поруке од %s зато што су биле превелике." msgstr[2] "Пропустили сте %hu порука од %s зато што су биле превелике." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2607 #, c-format msgid "" "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." msgid_plural "" "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr[0] "Пропустили сте %hu поруку од %s зато што је ограничење прекорачено." msgstr[1] "Пропустили сте %hu поруке од %s зато што је ограничење прекорачено." msgstr[2] "Пропустили сте %hu порука од %s зато што је ограничење прекорачено." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2616 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil." msgstr[0] "Пропустили сте %hu поруку од %s зато што је он/она превише злочест." msgstr[1] "Пропустили сте %hu поруке од %s зато што је он/она превише злочест." msgstr[2] "Пропустили сте %hu порука од %s зато што је он/она превише злочест." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2625 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil." msgstr[0] "Пропустили сте %hu поруку од %s зато што сте ви превише злочести." msgstr[1] "Пропустили сте %hu поруке од %s зато што сте ви превише злочести." msgstr[2] "Пропустили сте %hu порука од %s зато што сте ви превише злочести." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2634 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." msgstr[0] "Пропустили сте %hu поруку од %s из непознатих разлога." msgstr[1] "Пропустили сте %hu поруке од %s из непознатих разлога." msgstr[2] "Пропустили сте %hu порука од %s из непознатих разлога." #. Data is assumed to be the destination sn #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2789 #, c-format msgid "Unable to send message: %s" msgstr "Не могу да пошаљем поруку: %s" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2789 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2794 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2858 msgid "Unknown reason." msgstr "Непознат разлог." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2792 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2409 #, c-format msgid "Unable to send message to %s:" msgstr "Не могу да пошаљем поруку за %s:" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2858 #, c-format msgid "User information not available: %s" msgstr "Подаци о кориснику %s недоступни:" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2889 msgid "Online Since" msgstr "На вези од" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2894 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1185 msgid "Member Since" msgstr "Члан од" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2929 msgid "Available Message" msgstr "Доступна порука" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3037 msgid "Your AIM connection may be lost." msgstr "Можда АИМ веза прекинута." #. The conversion failed! #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3225 msgid "" "[Unable to display a message from this user because it contained invalid " "characters.]" msgstr "" "[Није могуће приказати поруку јер садржи знаке који се не могу приказати.]" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3389 msgid "" "The last action you attempted could not be performed because you are over " "the rate limit. Please wait 10 seconds and try again." msgstr "" "Последња порука није послата зато што сте прекорачили дозвољену брзину. " "Сачекајте 10 секунди и пробајте поново." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3472 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:977 #, c-format msgid "You have been disconnected from chat room %s." msgstr "Веза са причаоницом %s је прекинута." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3722 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:585 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:581 msgid "Mobile Phone" msgstr "Мобилни телефон" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3752 msgid "Personal Web Page" msgstr "Лична веб страница" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3776 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:40 msgid "Additional Information" msgstr "Додатни подаци" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3784 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3797 msgid "Zip Code" msgstr "Поштански број" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3808 msgid "Division" msgstr "Одељење" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3809 msgid "Position" msgstr "Позиција" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3811 msgid "Web Page" msgstr "Веб страница" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3814 msgid "Work Information" msgstr "Подаци о послу" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3870 msgid "Pop-Up Message" msgstr "Искачућа порука" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3910 #, c-format msgid "The following screen name is associated with %s" msgid_plural "The following screen names are associated with %s" msgstr[0] "Наредни надимак је у вези са %s" msgstr[1] "Наредни надимци су у вези са %s" msgstr[2] "Наредни надимци су у вези са %s" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3915 msgid "Screen name" msgstr "Корисничко име:" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3941 #, c-format msgid "No results found for e-mail address %s" msgstr "Није пронађено нити једно поклапање за адресу е-поште %s" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3962 #, c-format msgid "You should receive an e-mail asking to confirm %s." msgstr "Требате да примите е-пошту ради потврђивања %s." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3964 msgid "Account Confirmation Requested" msgstr "Захтева се потврда налога" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3995 msgid "Error Changing Account Info" msgstr "Грешка при измени података о налогу" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3998 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "differs from the original." msgstr "" "Грешка 0x%04x: Не могу да испишем корисничко име зато што се тражено име " "разликује од оригинала." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4001 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unable to format screen name because it is invalid." msgstr "Грешка 0x%04x: Не могу да испишем корисничко име зато што је погрешно." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4004 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "is too long." msgstr "" "Грешка 0x%04x: Не могу да испишем корисничко име зато што је тражено име " "предугачко." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4007 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change e-mail address because there is already a " "request pending for this screen name." msgstr "" "Грешка 0x%04x: Не могу променити адресу е-поште зато што је већ послат " "захтев за ово корисничко име." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4010 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change e-mail address because the given address has " "too many screen names associated with it." msgstr "" "Грешка 0x%04x: Не могу променити адресу е-поште зато што је превише " "корисничких имена повезано са датом адресом." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4013 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change e-mail address because the given address is " "invalid." msgstr "" "Грешка 0x%04x: Не могу променити адресу е-поште зато што је унета адреса " "неисправна." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4016 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unknown error." msgstr "Грешка 0x%04x: Непозната грешка." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4026 #, c-format msgid "The e-mail address for %s is %s" msgstr "Адреса е-поште за %s је %s" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4028 msgid "Account Info" msgstr "Подаци о налогу" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4211 msgid "" "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images." msgstr "" "Слика у брзој поруци није послата. Морате бити непосредно повезани за слање " "слика." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4482 msgid "Unable to set AIM profile." msgstr "Не могу да поставим АИМ профил." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4483 msgid "" "You have probably requested to set your profile before the login procedure " "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are " "fully connected." msgstr "" "Вероватно сте желели да поставите Ваш профил пре него што је поступак " "пријаве завршен. Профил није постављен. Покушајте поново, када се прописно " "повежете." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4497 #, c-format msgid "" "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. It has been " "truncated for you." msgid_plural "" "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. It has been " "truncated for you." msgstr[0] "" "Највећа дозвољена величина профила од %d бајт је прекорачена. Он је стога " "смањен." msgstr[1] "" "Највећа дозвољена величина профила од %d бајта је прекорачена. Он је стога " "смањен." msgstr[2] "" "Највећа дозвољена величина профила од %d бајтова је прекорачена. Он је стога " "смањен." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4502 msgid "Profile too long." msgstr "Профил је предугачак." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4547 #, c-format msgid "" "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. It has been " "truncated for you." msgid_plural "" "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. It has been " "truncated for you." msgstr[0] "" "Највећа дозвољена дужина поруке за одсуство од %d бајт је прекорачена. Она " "је стога скраћена." msgstr[1] "" "Највећа дозвољена дужина поруке за одсуство од %d бајта је прекорачена. Она " "је стога скраћена." msgstr[2] "" "Највећа дозвољена дужина поруке за одсуство од %d бајтова је прекорачена. " "Она је стога скраћена." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4552 msgid "Away message too long." msgstr "Порука за одсуство је предугачка." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4621 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because the screen name is invalid. Screen names " "must be a valid email address, or start with a letter and contain only " "letters, numbers and spaces, or contain only numbers." msgstr "" "Другар са именом %s није могао бити додат јер је надимак неважећи. Надимци " "морају да буду исправне адресе е-поште или почну словом и затим садрже " "слова, бројеве и размаке, или могу садржати само бројеве." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4623 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5056 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5071 msgid "Unable To Add" msgstr "Не могу да додам" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4732 msgid "Unable To Retrieve Buddy List" msgstr "Не могу преузети списак другара" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4733 msgid "" "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your buddy " "list is not lost, and will probably become available in a few hours." msgstr "" "АИМ сервер привремено не може да вам пошаље списак другова. Ваш списак " "другара није нестао, и вероватно ће бити доступан за неколико сати." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4915 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4917 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5125 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5126 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5131 msgid "Orphans" msgstr "Сирочићи" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5054 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy " "list. Please remove one and try again." msgstr "" "Не могу да додам другара %s зато што имате превише другара у списку. " "Уклоните некога и покушајте поново." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5054 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5069 msgid "(no name)" msgstr "(без имена)" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5068 #, c-format msgid "Could not add the buddy %s for an unknown reason." msgstr "Не могу да додам другара %s из непознатих разлога." # Is it "them"? Or "him/her"? #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5162 #, c-format msgid "" "The user %s has given you permission to add you to their buddy list. Do you " "want to add them?" msgstr "" "Корисник %s Вам дозвољава да га додате у списак другара. Да ли желите да га " "додате?" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5170 msgid "Authorization Given" msgstr "Овлашћење је дато" #. Granted #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5243 #, c-format msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "Корисник %s је одобрио Ваш захтев да га додате у списак другара." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5244 msgid "Authorization Granted" msgstr "Захтев одобрен" #. Denied #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5247 #, c-format msgid "" "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "Корисник %s је одбио Ваш захтев да га додате у списак другара из следећег " "разлога:\n" "%s" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5248 msgid "Authorization Denied" msgstr "Захтев одбијен" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5284 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1371 msgid "_Exchange:" msgstr "Раз_мена:" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5324 msgid "Invalid chat name specified." msgstr "Наведено је неисправно име ћаскања." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5393 msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats." msgstr "Слика није послата. Не можете слати слике за време AIM ћаскање." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5553 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5558 msgid "Away Message" msgstr "Поруке за одсуство" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5558 msgid "<i>(retrieving)</i>" msgstr " <i>(примам)</i>" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5758 msgid "iTunes Music Store Link" msgstr "Веза до иТјунс музичке" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5866 #, c-format msgid "Buddy Comment for %s" msgstr "Примедба за другара %s" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5867 msgid "Buddy Comment:" msgstr "Примедба за другара:" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5914 #, c-format msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." msgstr "Изабрали сте да успоставите везу за непосредне брзе поруке са %s." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5918 msgid "" "Because this reveals your IP address, it may be considered a security risk. " "Do you wish to continue?" msgstr "" "Како ово разоткрива Вашу ИП адресу, може се сматрати нарушавањем " "приватности. Желите ли да наставите?" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5924 #: ../libpurple/protocols/oscar/peer.c:1045 msgid "C_onnect" msgstr "Успостави _везу" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5959 msgid "Get AIM Info" msgstr "АИМ подаци" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5965 msgid "Edit Buddy Comment" msgstr "Уреди примедбу за другара" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5973 msgid "Get Status Msg" msgstr "Прибави поруку о стању" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5986 msgid "Direct IM" msgstr "Непосредна порука" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6008 msgid "Re-request Authorization" msgstr "Понови захтев за овлашћење" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6067 msgid "Require authorization" msgstr "Захтевај овлашћење" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6070 msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)" msgstr "Свесност веба (омогућавање овога ће изазвати примање СПАМА!)" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6075 msgid "ICQ Privacy Options" msgstr "Поставке приватности за ICQ" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6094 msgid "The new formatting is invalid." msgstr "Нови запис је неисправан." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6095 msgid "Screen name formatting can change only capitalization and whitespace." msgstr "" "Запис корисничког имена се може променити само у величини слова и броју " "размака." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6148 msgid "Change Address To:" msgstr "Промена адресе у:" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6194 msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>" msgstr "<i>не чекате на овлашћење</i>" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6197 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies" msgstr "Очекујете овлашћење од следећих другара" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6198 msgid "" "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on " "them and selecting \"Re-request Authorization.\"" msgstr "" "Можете поновити захтев за овлашћење од ових другара десним кликом на њих и " "избором „Понови захтев за овлашћење“." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6215 msgid "Find Buddy by E-Mail" msgstr "Пронађи другара помоћу адресе е-поште" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6216 msgid "Search for a buddy by e-mail address" msgstr "Пронађи другара помоћу адресе е-поште" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6217 msgid "Type the e-mail address of the buddy you are searching for." msgstr "Укуцајте е-поштанску адресу другара кога тражите." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6220 msgid "_Search" msgstr "_Тражи" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6378 msgid "Set User Info (URL)..." msgstr "Постави податке о кориснику..." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6389 msgid "Change Password (URL)" msgstr "Измена лозинке (Интернет адреса)" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6393 msgid "Configure IM Forwarding (URL)" msgstr "Подеси прослеђивање брзих порука (адреса)" #. ICQ actions #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6403 msgid "Set Privacy Options..." msgstr "Унеси опције приватности..." #. AIM actions #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6410 msgid "Confirm Account" msgstr "Потврдите налог" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6414 msgid "Display Currently Registered E-Mail Address" msgstr "Прикажи тренутно регистровану адресу е-поште" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6418 msgid "Change Currently Registered E-Mail Address..." msgstr "Измени тренутно регистровану адресу е-поште..." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6425 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization" msgstr "Прикажи другаре за које се чека овлашћење" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6431 msgid "Search for Buddy by E-Mail Address..." msgstr "Пронађи другара према адреси е-поште..." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6436 msgid "Search for Buddy by Information" msgstr "Пронађи другара према подацима" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6504 msgid "Use recent buddies group" msgstr "Користи претходну групу" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6507 msgid "Show how long you have been idle" msgstr "Покажи колико сте неактивни" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6662 msgid "" "Always use ICQ proxy server for file transfers\n" "(slower, but does not reveal your IP address)" msgstr "" "Увек користи ICQ мрежни посредник за пренос датотека\n" "(спорије, али не открива вашу ИП aдресу)" #: ../libpurple/protocols/oscar/peer.c:697 #, c-format msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM." msgstr "Тражим од %s да се повеже на %s:%hu за непосредне брзе поруке." #: ../libpurple/protocols/oscar/peer.c:782 #, c-format msgid "Attempting to connect to %s:%hu." msgstr "Покушавам да се повежем на %s:%hu." #: ../libpurple/protocols/oscar/peer.c:856 msgid "Attempting to connect via proxy server." msgstr "Покушавам да се повежем на мрежни посредник." #: ../libpurple/protocols/oscar/peer.c:1033 #, c-format msgid "%s has just asked to directly connect to %s" msgstr "%s је управо затражио непосредну везу са %s" #: ../libpurple/protocols/oscar/peer.c:1037 msgid "" "This requires a direct connection between the two computers and is necessary " "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be " "considered a privacy risk." msgstr "" "Ово захтева непосредну везу између два рачунара и неопходно је за слање " "слика. Пошто ће се Ваша ИП адреса приказати, ово се може сматрати " "нарушавањем приватности." #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:39 msgid "Primary Information" msgstr "Основни подаци" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:41 msgid "Personal Introduction" msgstr "Лично представљање" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:42 msgid "QQ Number" msgstr "QQ број" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:47 msgid "Country/Region" msgstr "Држава/Регион" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:48 msgid "Province/State" msgstr "Провинција/Држава" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:50 msgid "Horoscope Symbol" msgstr "Силбол у хороскопу" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:52 msgid "Zodiac Sign" msgstr "Знаци зодијака" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:53 msgid "Blood Type" msgstr "Крвна група" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:54 msgid "College" msgstr "Факултет" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:55 msgid "Email" msgstr "Е-пошта" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:57 msgid "Zipcode" msgstr "Поштански број" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:58 msgid "Cellphone Number" msgstr "Број мобилног телефона" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:59 msgid "Phone Number" msgstr "Број телефона" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:64 msgid "Aquarius" msgstr "Водолија" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:64 msgid "Pisces" msgstr "Рибе" # Ovo je svrha ovog polja kod nas, pa neka ostane ovako #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:64 msgid "Aries" msgstr "Ован" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:64 msgid "Taurus" msgstr "Бик" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:65 msgid "Gemini" msgstr "Близанци" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:65 msgid "Cancer" msgstr "Рак" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:65 msgid "Leo" msgstr "Лав" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:65 msgid "Virgo" msgstr "Девица" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:65 msgid "Libra" msgstr "Вага" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:66 msgid "Scorpio" msgstr "Шкорпија" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:66 msgid "Sagittarius" msgstr "Стрелац" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:66 msgid "Capricorn" msgstr "Јарац" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:71 msgid "Rat" msgstr "Пацов" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:71 msgid "Ox" msgstr "Бик" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:71 msgid "Tiger" msgstr "Тигар" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:71 msgid "Rabbit" msgstr "Зец" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:72 msgid "Dragon" msgstr "Змај" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:72 msgid "Snake" msgstr "Змија" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:72 msgid "Horse" msgstr "Коњ" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:72 msgid "Goat" msgstr "Коза" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:72 msgid "Monkey" msgstr "Мајмун" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:73 msgid "Rooster" msgstr "Певац" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:73 msgid "Dog" msgstr "Пас" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:73 msgid "Pig" msgstr "Свиња" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:78 msgid "Other" msgstr "Остало" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:481 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:482 msgid "Modify my information" msgstr "Измени моје податке" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:483 msgid "Update my information" msgstr "Ажурирај моје податке" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:507 msgid "Your information has been updated" msgstr "Ваши подаци су ажурирани" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:560 #, c-format msgid "" "Setting custom faces is not currently supported. Please choose an image from " "%s." msgstr "" "Избор произвољних сличица тренутно није подржан. Изаберите неку слику са %s." #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:577 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:590 msgid "Invalid QQ Face" msgstr "Лоша QQ сличица" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:208 #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:136 #, c-format msgid "You rejected %d's request" msgstr "Одбили сте захтев од %d" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:209 msgid "Input your reason:" msgstr "Унесите Ваш разлог:" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:212 msgid "Reject request" msgstr "Одбиј захтев" #. title #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:213 #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:141 msgid "Sorry, you are not my type..." msgstr "Извини, ниси мој тип..." #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:277 msgid "Add buddy with auth request failed" msgstr "Сви другари са захтевом за додавање су одбијени" #. TODO: We don't really need to notify the user about this, do we? #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:309 msgid "You have successfully removed a buddy" msgstr "Успешно сте уклонили другара" #. TODO: Does the user really need to be notified about this? #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:338 msgid "You have successfully removed yourself from your friend's buddy list" msgstr "Успешно сте уклонили самог себе из листе другова Вашег пријатеља" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:404 #, c-format msgid "User %d needs authentication" msgstr "Кориснику %d је потребна потврда" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:406 #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:136 msgid "Input request here" msgstr "Улазни захтев овде" #. TODO: Awkward string to fix post string freeze - standardize auth dialogues? -evands #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:407 #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:137 msgid "Would you be my friend?" msgstr "Да ли желите да ми будете другар?" #. multiline #. masked #. hint #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:408 #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:138 #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:143 msgid "Send" msgstr "Пошаљи" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:418 #, c-format msgid "You have added %d to buddy list" msgstr "Додали сте %d у листу другова" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:515 msgid "QQid Error" msgstr "Грешка у QQ броју" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:516 msgid "Invalid QQid" msgstr "Неисправан QQ број" #: ../libpurple/protocols/qq/group.c:65 msgid "ID: " msgstr "Број: " #: ../libpurple/protocols/qq/group.c:98 msgid "Group ID" msgstr "Групна идентификација" #: ../libpurple/protocols/qq/group.c:100 msgid "Creator" msgstr "Творац" #: ../libpurple/protocols/qq/group.c:103 msgid "Group Description" msgstr "Опис групе" #: ../libpurple/protocols/qq/group.c:109 msgid "Auth" msgstr "Овласти" #: ../libpurple/protocols/qq/group.c:119 msgid "QQ Qun" msgstr "QQ Qun" #: ../libpurple/protocols/qq/group.c:120 msgid "Please enter external group ID" msgstr "Унесите идентификацију спољне групе" #: ../libpurple/protocols/qq/group.c:121 msgid "You can only search for permanent QQ groups\n" msgstr "Можете да претражујете само привремене QQ групе\n" #: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:126 #, c-format msgid "User %d requested to join group %d" msgstr "Корисник %d захтева да се придружи групи %d" # c-format #: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:127 #: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:181 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:193 #, c-format msgid "Reason: %s" msgstr "Разлог: %s" #: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:136 #: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:183 #: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:223 #: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:258 #: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:292 #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:233 #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:359 #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:235 #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:305 #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:391 msgid "QQ Qun Operation" msgstr "QQ Qun операције" #: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:141 #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:128 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:91 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:248 msgid "Approve" msgstr "Одобри" #: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:180 #, c-format msgid "Your request to join group %d has been rejected by admin %d" msgstr "" "Ваш захтев за прикључење групи %d је одбијен од стране администратора %d" #: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:221 #, c-format msgid "Your request to join group %d has been approved by admin %d" msgstr "" "Ваш захтев за прикључење групи %d је дозвољен од стране администратора %d" #: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:257 #, c-format msgid "You [%d] have left group \"%d\"" msgstr "Ви [%d] сте напустили групу „%d“" #: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:291 #, c-format msgid "You [%d] have been added to group \"%d\"" msgstr "Ви [%d] сте додати групи „%d“" #: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:292 msgid "This group has been added to your buddy list" msgstr "Ова група је додата у вашу листу другара" #: ../libpurple/protocols/qq/group_internal.c:41 msgid "I am not a member" msgstr "Ја нисам члан" #: ../libpurple/protocols/qq/group_internal.c:44 msgid "I am a member" msgstr "Ја сам члан" #: ../libpurple/protocols/qq/group_internal.c:47 msgid "I am applying to join" msgstr "Молим да се придружим" #: ../libpurple/protocols/qq/group_internal.c:50 msgid "I am the admin" msgstr "Ја сам администратор" #: ../libpurple/protocols/qq/group_internal.c:53 msgid "Unknown status" msgstr "Непознато стање" #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:82 msgid "This group does not allow others to join" msgstr "Група не дозвољава придруживање осталих" #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:233 msgid "You have successfully left the group" msgstr "Успешно сте напустили групу" #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:257 msgid "QQ Group Auth" msgstr "Пријава QQ групе" #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:258 msgid "Your authorization request has been accepted by the QQ server" msgstr "Ваш захтев за пријаву је прихваћен од стране QQ сервера" #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:329 msgid "You entered a group ID outside the acceptable range" msgstr "Унели сте идентификациони број групе ван дозвољеног опсега" #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:360 msgid "Are you sure you want to leave this Qun?" msgstr "Да ли сте сигурни да желите напустити овај Qun?" #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:362 msgid "" "Note, if you are the creator, \n" "this operation will eventually remove this Qun." msgstr "" "Примедба, уколико сте творац, \n" "ова опција ће напокон уклонити овај Qun." #: ../libpurple/protocols/qq/group_network.c:92 #, c-format msgid "Code [0x%02X]: %s" msgstr "Kod [0x%02X]: %s" #: ../libpurple/protocols/qq/group_network.c:93 msgid "Group Operation Error" msgstr "Грешка при раду са групом" #. we want to see window #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:124 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:87 msgid "Do you want to approve the request?" msgstr "Да ли желите да одобрите захтев?" #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:137 msgid "Enter your reason:" msgstr "Унесите Ваш разлог:" #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:235 msgid "You have successfully modified Qun member" msgstr "Успешно сте изменили Qun чланство" #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:305 msgid "You have successfully modified Qun information" msgstr "Успешно сте изменили Qun податке" #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:392 msgid "You have successfully created a Qun" msgstr "Успено сте направили Qun" #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:394 msgid "Would you like to set up the Qun details now?" msgstr "Желите ли да поставите Qun детаље сада?" #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:398 msgid "Setup" msgstr "Подеси" #: ../libpurple/protocols/qq/im.c:432 msgid "System Message" msgstr "Системска порука" #: ../libpurple/protocols/qq/im.c:576 msgid "Failed to send IM." msgstr "Неуспешно слање брзе поруке" #: ../libpurple/protocols/qq/keep_alive.c:87 msgid "Keep alive error" msgstr "Грешка одржавања у животу" #: ../libpurple/protocols/qq/login_logout.c:408 msgid "Error requesting login token" msgstr "Грешка у захтеву токена за пријаву" #: ../libpurple/protocols/qq/login_logout.c:486 msgid "Unable to login, check debug log" msgstr "Не могу да се повежем, провери дневник грешака" #. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:139 ../libpurple/protocols/toc/toc.c:173 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:109 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:189 #: ../libpurple/protocols/yahoo/ycht.c:549 msgid "Unable to connect." msgstr "Не могу да се повежем." #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:186 #, c-format msgid "Unknown-%d" msgstr "Непознат-%d" # Ovo je svrha ovog polja kod nas, pa neka ostane ovako #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:211 msgid "TCP Address" msgstr "ТЦП адреса" # Ovo je svrha ovog polja kod nas, pa neka ostane ovako #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:213 msgid "UDP Address" msgstr "УДП адреса" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:242 msgid "Level" msgstr "Ниво" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:373 msgid "Invalid name" msgstr "Неисправно име" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:439 #, c-format msgid "<b>Current Online</b>: %d<br>\n" msgstr "<b>Тренутно на вези</b>: %d<br>\n" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:440 #, c-format msgid "<b>Last Refresh</b>: %s<br>\n" msgstr "<b>Последње освежавање</b>: %s<br>\n" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:444 #, c-format msgid "<b>Connection Mode</b>: %s<br>\n" msgstr "<b>Мод повезивања</b>: %s<br>\n" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:445 #, c-format msgid "<b>Server IP</b>: %s: %d<br>\n" msgstr "<b>Серверов ИП</b>: %s: %d<br>\n" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:446 #, c-format msgid "<b>My Public IP</b>: %s<br>\n" msgstr "<b>Мој јавни ИП</b>: %s<br>\n" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:451 #, c-format msgid "<b>Login Time</b>: %s<br>\n" msgstr "<b>Време пријаве</b>: %s<br>\n" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:452 #, c-format msgid "<b>Last Login IP</b>: %s<br>\n" msgstr "<b>ИП са задње пријаве</b>: %s<br>\n" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:453 #, c-format msgid "<b>Last Login Time</b>: %s\n" msgstr "<b>Време последње пријаве</b>: %s\n" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:457 msgid "Login Information" msgstr "Подаци о пријави" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:533 msgid "Set My Information" msgstr "Унеси моје податке" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:536 ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1680 msgid "Change Password" msgstr "Промена лозинке" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:539 msgid "Show Login Information" msgstr "Прикажи податке о пријави" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:560 msgid "Leave this QQ Qun" msgstr "Напусти овај QQ Qun" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:584 msgid "Block this buddy" msgstr "Блокирај овог другара" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:725 ../libpurple/protocols/qq/qq.c:727 msgid "QQ Protocol\tPlugin" msgstr "QQ протокол\tПрикључак" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:752 msgid "Connect using TCP" msgstr "Успостави везу користећи ТЦП" #: ../libpurple/protocols/qq/recv_core.c:309 msgid "Socket error" msgstr "Грешка у утичници" #: ../libpurple/protocols/qq/recv_core.c:319 msgid "Unable to read from socket" msgstr "Не могу да читам утичницу" #: ../libpurple/protocols/qq/send_file.c:707 #, c-format msgid "%d has declined the file %s" msgstr "%d је одбио датотеку %s" #: ../libpurple/protocols/qq/send_file.c:710 #: ../libpurple/protocols/qq/send_file.c:739 msgid "File Send" msgstr "Датотека послата" #: ../libpurple/protocols/qq/send_file.c:736 #, c-format msgid "%d canceled the transfer of %s" msgstr "%d је прекинуо пренос датотеке %s" #: ../libpurple/protocols/qq/sendqueue.c:123 msgid "Connection lost" msgstr "Веза прекинута" #. cancel login progress #: ../libpurple/protocols/qq/sendqueue.c:131 msgid "Login failed, no reply" msgstr "Пријава није успела, нема одговора" #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:110 msgid "Do you want to add this buddy?" msgstr "Да ли желите да додате овог другара?" #. only need to get value #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:166 #, c-format msgid "You have been added by %s" msgstr "%s вас је додао у листу другова" #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:169 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:263 msgid "Would you like to add him?" msgstr "Да ли желите да и Ви додате њега?" #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:176 #, c-format msgid "%s has added you [%s] to his or her buddy list" msgstr "%s вас је додао [%s] у свој списак другара." #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:192 #, c-format msgid "User %s rejected your request" msgstr "Корисник %s је одбио Ваш захтев" #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:212 #, c-format msgid "User %s approved your request" msgstr "Корисник %s је одобрио Ваш захтев" #. TODO: this should go through purple_account_request_authorization() #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:238 #, c-format msgid "%s wants to add you [%s] as a friend" msgstr "%s жели да Вас дода [%s] у листу другова" #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:239 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "Порука: %s" #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:261 #, c-format msgid "%s is not in your buddy list" msgstr "%s није у Вашој листи другова" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:417 msgid "Connection closed (writing)" msgstr "Веза прекинута (пишем)" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1290 #, c-format msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>" msgstr "<b>Назив групе:</b> %s<br>" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1291 #, c-format msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>" msgstr "<b>Белешке идентификације групе:</b> %s<br>" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1293 #, c-format msgid "Info for Group %s" msgstr "Подаци о групи %s" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1295 msgid "Notes Address Book Information" msgstr "Белешке података адресара" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1327 msgid "Invite Group to Conference..." msgstr "Позови групу на конференцију..." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1337 msgid "Get Notes Address Book Info" msgstr "Прибави белешке података адресара" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1504 msgid "Sending Handshake" msgstr "Шаљем руковање" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1509 msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement" msgstr "Чекам на признавање руковања" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1514 msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login" msgstr "Руковање препознато, шаљем пријаву" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1519 msgid "Waiting for Login Acknowledgement" msgstr "Чекам препознавање пријаве" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1524 msgid "Login Redirected" msgstr "Пријава преусмерена" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1530 msgid "Forcing Login" msgstr "Присиљавам пријаву" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1534 msgid "Login Acknowledged" msgstr "Пријава препозната" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1539 msgid "Starting Services" msgstr "Покрећем услуге" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1645 #, c-format msgid "" "A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s" msgstr "" "Sametime администратор је дао следећу изјаву на серверу %s" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1650 msgid "Sametime Administrator Announcement" msgstr "Изјава Sametime администратора" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1702 msgid "Connection reset" msgstr "Понављање везе" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1709 #, c-format msgid "Error reading from socket: %s" msgstr "Грешка при читању из утичнице: %s" #. this is a regular connect, error out #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1732 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3726 msgid "Unable to connect to host" msgstr "Не могу да се повежем на домаћина" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1770 #, c-format msgid "Announcement from %s" msgstr "Најава од %s" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1944 msgid "Conference Closed" msgstr "Конференција је затворена" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2403 msgid "Unable to send message: " msgstr "Не могу да пошаљем поруку: " #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2959 msgid "Place Closed" msgstr "Место је затворено" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3229 msgid "Microphone" msgstr "Микрофон" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3230 msgid "Speakers" msgstr "Звучници" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3231 msgid "Video Camera" msgstr "Видео камера" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3269 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4145 msgid "Supports" msgstr "Подршка" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3274 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4119 msgid "External User" msgstr "Спољни корисник" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3380 msgid "Create conference with user" msgstr "Направи конференцију са корисником" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3381 #, c-format msgid "" "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be " "sent to %s" msgstr "Унесите тему за нову конференцију и позивну поруку за %s" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3385 msgid "New Conference" msgstr "Нова конференција" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3387 msgid "Create" msgstr "Направи" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3452 msgid "Available Conferences" msgstr "Доступне конференције" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3458 msgid "Create New Conference..." msgstr "Направи нову конференцију..." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3465 msgid "Invite user to a conference" msgstr "Позови корисника на конференцију" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3466 #, c-format msgid "" "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select " "\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite " "this user to." msgstr "" "Изаберите конференцију из приложене листе како бисте послали позвали корисника %s. " "Изаберите „Направи нову конференцију“ уколико желите да направите нову " "конференцију како би позвали овог корисника на њу." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3471 msgid "Invite to Conference" msgstr "Позови на конференцију" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3562 msgid "Invite to Conference..." msgstr "Позови на конференцију..." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3567 msgid "Send TEST Announcement" msgstr "Пошаљи изјаву" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3586 ../pidgin/gtkconv.c:4416 msgid "Topic:" msgstr "Тема:" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3614 msgid "No Sametime Community Server specified" msgstr "Није одређен Sametime сервер заједнице" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3636 #, c-format msgid "" "No host or IP address has been configured for the Meanwhile account %s. " "Please enter one below to continue logging in." msgstr "" "Није подешена ИП дреса домаћина за међувремену налог %s. " "Унесите адресу испод како би наставили пријаву." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3641 msgid "Meanwhile Connection Setup" msgstr "Подешавање међувремене конекције" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3642 msgid "No Sametime Community Server Specified" msgstr "Није одређен Sametime сервер заједнице" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3644 ../pidgin/gtkblist.c:4294 msgid "Connect" msgstr "Успостави везу" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4135 #, c-format msgid "Unknown (0x%04x)<br>" msgstr "Непознато (0x%04x)<br>" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4137 msgid "Last Known Client" msgstr "Последњи забележени програм" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4301 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5506 msgid "User Name" msgstr "Корисничко име" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4304 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5509 msgid "Sametime ID" msgstr "Sametime идентиф." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4328 msgid "An ambiguous user ID was entered" msgstr "Унесена је нејасна идентификација" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4329 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please " "select the correct user from the list below to add them to your buddy list." msgstr "" "Пронађено је више од једног корисника са именом „%s“. Изаберите исправног " "корисника ког треба додати у списак другара." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4334 msgid "Select User" msgstr "Изабери корисника" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4418 msgid "Unable to add user: user not found" msgstr "Не могу да додам корисника: корисник није нађен" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4420 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This " "entry has been removed from your buddy list." msgstr "" "Идентификација „%s“ се не поклапа ни са једним корисником Sametime заједнице. " "Овај унос је уклоњен са Ваше листе другова." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4425 msgid "Unable to add user" msgstr "Не могу да забраним корисника" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5011 #, c-format msgid "" "Error reading file %s: \n" "%s\n" msgstr "" "Грешка при читању датотеке %s: \n" "%s\n" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5146 msgid "Remotely Stored Buddy List" msgstr "Удаљена листа другова" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5151 msgid "Buddy List Storage Mode" msgstr "Начин чувања листе другова" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5154 msgid "Local Buddy List Only" msgstr "Само локална листа другова" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5156 msgid "Merge List from Server" msgstr "Споји листу са сервера" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5158 msgid "Merge and Save List to Server" msgstr "Споји и сачувај листу на сервер" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5160 msgid "Synchronize List with Server" msgstr "Усклади листу са сервером" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5215 #, c-format msgid "Import Sametime List for Account %s" msgstr "Увези Sametime листу за налог %s" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5255 #, c-format msgid "Export Sametime List for Account %s" msgstr "Извези Sametime листу за налог %s" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5309 msgid "Unable to add group: group exists" msgstr "Не могу да додам групу: група постоји" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5310 #, c-format msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list." msgstr "Група са именом „%s“ већ постоји у вашој листи." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5313 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5443 msgid "Unable to add group" msgstr "Не могу да додам групу" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5372 msgid "Possible Matches" msgstr "Могућа поклапања" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5388 msgid "Notes Address Book group results" msgstr "Белешке резултата групе из адресара" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5389 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address " "Book groups. Please select the correct group from the list below to add it " "to your buddy list." msgstr "" "Идентификација „%s“ може да се односи на било коју од следећих белешки" "групе из адресара. Изаберите правилно групу из приложене листе како би" "је додали у вашу листу другова." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5394 msgid "Select Notes Address Book" msgstr "Изабери белешке адресара" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5437 msgid "Unable to add group: group not found" msgstr "Не могу да додам групу: група није нађена" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5439 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your " "Sametime community." msgstr "" "Идентификација „%s“ се не поклапа са ни једном белешком групе адресара" "у вашој Sametime заједници." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5480 msgid "Notes Address Book Group" msgstr "Белешке групе адресара" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5481 msgid "" "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the " "group and its members to your buddy list." msgstr "" "Унеси име белешке групе адресара у пољу испод, како би додали групу и " "њене чланове у вашу листу другова." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5530 #, c-format msgid "Search results for '%s'" msgstr "Резултати претраге за „%s“" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5531 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You " "may add these users to your buddy list or send them messages with the action " "buttons below." msgstr "" "Идентификатор „%s“ се може односити на било ког од следећих корисника. " "Можете додати ове кориснике у Вашу листу или им послати поруке користећи " "приложене дугмиће." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5538 ../pidgin/gtknotify.c:725 msgid "Search Results" msgstr "Резултати претраге" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5563 msgid "No matches" msgstr "Нема поклапања" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5564 #, c-format msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community." msgstr "Идентификатор „%s“ се не поклапа са ни једним корисником у Вашој Sametime заједници." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5568 msgid "No Matches" msgstr "Нема поклапања" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5605 msgid "Search for a user" msgstr "Тражи другара" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5606 msgid "" "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users " "in your Sametime community." msgstr "" "Унесите име или део идентификације у поље испод како би нашли кориснике у " "Вашој Sametime заједници" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5609 msgid "User Search" msgstr "Претрага корисника" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5622 msgid "Import Sametime List..." msgstr "Увези Sametime листу..." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5626 msgid "Export Sametime List..." msgstr "Извези Sametime листу..." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5630 msgid "Add Notes Address Book Group..." msgstr "Додај белешке групе адресара..." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5634 msgid "User Search..." msgstr "Претрага корисника..." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5740 msgid "Force login (ignore server redirects)" msgstr "Присили пријаву (игнориши преусмеравања сервера)" #. pretend to be Sametime Connect #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5750 msgid "Hide client identity" msgstr "Сакриј програмов идентитет" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:52 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:410 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:538 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:700 #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:423 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:52 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:421 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:546 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:712 #: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:338 #, c-format msgid "User %s is not present in the network" msgstr "Корисник %s није присутан на мрежи" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:53 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:110 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:115 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:119 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:124 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:129 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:134 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:254 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:53 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:115 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:120 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:124 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:129 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:134 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:139 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:257 msgid "Key Agreement" msgstr "Погодба о кључевима" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:54 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:54 msgid "Cannot perform the key agreement" msgstr "Није могуће сложити се око кључева" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:111 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:116 msgid "Error occurred during key agreement" msgstr "Дошло је до грешке приликом преговора о кључевима" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:115 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:120 msgid "Key Agreement failed" msgstr "Преговор о кључевима није успео" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:120 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:125 msgid "Timeout during key agreement" msgstr "Време је истекло током преговора" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:125 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:130 msgid "Key agreement was aborted" msgstr "Преговор о кључевима је отказан" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:130 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:135 msgid "Key agreement is already started" msgstr "Преговор о кључевима је већ почео" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:135 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:140 msgid "Key agreement cannot be started with yourself" msgstr "Преговор о кључевима не можете водити сами са собом" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:255 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:383 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:497 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:508 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:258 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:389 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:514 msgid "The remote user is not present in the network any more" msgstr "Удаљени корисник више није на мрежи" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:298 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:295 #, c-format msgid "" "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key " "agreement?" msgstr "" "Корисник %s је тражио преговор о кључевима. Да ли желите да започнете " "преговор?" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:302 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:299 #, c-format msgid "" "The remote user is waiting key agreement on:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "Удаљени корисник чека на преговор о кључевима на:\n" "Рачунару: %s\n" "Порту: %d" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:315 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:312 msgid "Key Agreement Request" msgstr "Захтев за преговор о кључевима" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:382 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:412 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:452 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:388 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:423 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:465 msgid "IM With Password" msgstr "Порука са лозинком" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:413 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:424 msgid "Cannot set IM key" msgstr "Не могу да пошаљем кључ за брзе поруке" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:453 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:466 msgid "Set IM Password" msgstr "Постави лозинку" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:496 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:507 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:540 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1499 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1510 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:513 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:548 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1494 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1505 msgid "Get Public Key" msgstr "Добави јавни кључ" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:541 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1500 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1511 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:549 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1495 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1506 msgid "Cannot fetch the public key" msgstr "Не могу да добавим јавни кључ" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:622 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1655 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:635 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1654 msgid "Show Public Key" msgstr "Прикажи јавни кључ" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:623 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1027 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:237 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:636 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1033 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:237 msgid "Could not load public key" msgstr "Не могу да учитам јавни кључ" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:701 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1053 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1168 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1288 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1289 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1307 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:713 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1087 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1159 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1294 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1295 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1313 msgid "User Information" msgstr "Подаци о кориснику" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:702 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1169 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1308 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:714 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1160 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1314 msgid "Cannot get user information" msgstr "Не могу да добавим податке о кориснику" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:723 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:735 #, c-format msgid "The %s buddy is not trusted" msgstr "Другар %s није од поверења" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:726 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:738 msgid "" "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. " "You can use the Get Public Key command to get the public key." msgstr "" "Не можете користити обавештења о другарима док не укључите његов/њен јавни " "кључ. Можете користити Добављање јавног кључа како бисте то учинили." #. Open file selector to select the public key. #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1059 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1067 msgid "Open..." msgstr "Отвори..." #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1070 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1078 #, c-format msgid "The %s buddy is not present in the network" msgstr "Другар %s није присутан на мрежи" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1073 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1081 msgid "" "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import " "a public key." msgstr "" "Да бисте додали другара морате да добавите његов/њен јавни кључ. Притисните " "Добаци да бисте добавили кључ." #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1077 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1085 msgid "_Import..." msgstr "У_вези..." #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1183 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1181 msgid "Select correct user" msgstr "Изаберите правог корисника" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1185 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1183 msgid "" "More than one user was found with the same public key. Select the correct " "user from the list to add to the buddy list." msgstr "" "Пронађено је више од једног корисника са истим јавим кључем. Изаберите " "исправног корисника са списка које треба додати у списак другара." #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1187 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1185 msgid "" "More than one user was found with the same name. Select the correct user " "from the list to add to the buddy list." msgstr "" "Пронађено је више од једног корисника са истим именом. Изаберите исправног " "корисника ког треба додати у списак другара." #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1474 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1474 msgid "Detached" msgstr "Откачен" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1478 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:58 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1478 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:49 msgid "Indisposed" msgstr "Необјављен" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1482 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:60 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1482 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:51 msgid "Wake Me Up" msgstr "Пробуди ме" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1484 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:52 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1484 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:43 msgid "Hyper Active" msgstr "Сувише активан" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1486 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1486 msgid "Robot" msgstr "Робот" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1493 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:743 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:516 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1493 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:654 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:512 msgid "Happy" msgstr "Срећан" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1495 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:745 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:518 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1495 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:656 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:514 msgid "Sad" msgstr "Тужан" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1497 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:747 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:520 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1497 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:658 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:516 msgid "Angry" msgstr "Љут" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1499 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:749 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:522 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1499 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:660 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:518 msgid "Jealous" msgstr "Љубоморан" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1501 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:751 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:524 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1501 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:662 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:520 msgid "Ashamed" msgstr "Стидан" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1503 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:753 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:526 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1503 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:664 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:522 msgid "Invincible" msgstr "Непобедив" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1505 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:528 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1505 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:524 msgid "In Love" msgstr "Заљубљен" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1507 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:757 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:530 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1507 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:668 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:526 msgid "Sleepy" msgstr "Поспан" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1509 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:759 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:532 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1509 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:670 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:528 msgid "Bored" msgstr "Досадан" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1511 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:761 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:534 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1511 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:672 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:530 msgid "Excited" msgstr "Узбуђен" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1513 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:763 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:536 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1513 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:674 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:532 msgid "Anxious" msgstr "Нервозан" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1545 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1207 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1545 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1202 msgid "User Modes" msgstr "Кориснички избори" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1562 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1224 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1562 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1219 msgid "Preferred Contact" msgstr "Жељени контакт" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1567 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1229 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1567 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1224 msgid "Preferred Language" msgstr "Жељени језик" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1572 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1234 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1572 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1229 msgid "Device" msgstr "Уређај" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1577 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1239 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1577 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1234 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:722 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:724 msgid "Timezone" msgstr "Вр. зона" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1582 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1244 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1582 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1239 msgid "Geolocation" msgstr "Место" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1638 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1636 msgid "Reset IM Key" msgstr "Поништи кључ за брзе поруке" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1643 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1642 msgid "IM with Key Exchange" msgstr "Брзе поруке са разменом кључева" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1648 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1647 msgid "IM with Password" msgstr "Лозинка" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1661 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1660 msgid "Get Public Key..." msgstr "Добави јавни кључ..." #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1668 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1608 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1667 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1624 msgid "Kill User" msgstr "Одстрани корисника" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1678 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:993 #: ../libpurple/protocols/silc10/buddy.c:1677 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:977 msgid "Draw On Whiteboard" msgstr "Исцртај таблу" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:39 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:39 msgid "_Passphrase:" msgstr "_Лозинка:" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:80 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:80 #, c-format msgid "Channel %s does not exist in the network" msgstr "Канал %s не постоји на мрежи" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:81 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:175 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:81 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:174 msgid "Channel Information" msgstr "Подаци о каналу" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:82 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:82 msgid "Cannot get channel information" msgstr "Не могу да добавим податке о каналу" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:119 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:119 #, c-format msgid "<b>Channel Name:</b> %s" msgstr "<b>Име канала:</b> %s" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:122 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:122 #, c-format msgid "<br><b>User Count:</b> %d" msgstr "<br><b>Број корисника:</b> %d" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:129 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:129 #, c-format msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s" msgstr "<br><b>Оснивач канала:</b> %s" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:138 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:138 #, c-format msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s" msgstr "<br><b>Шифра канала:</b> %s" #. Definition of HMAC: http://en.wikipedia.org/wiki/HMAC #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:143 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:142 #, c-format msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s" msgstr "<br><b>HMAC за канал:</b> %s" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:148 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:147 #, c-format msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Тема канала:</b><br>%s" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:153 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:152 msgid "<br><b>Channel Modes:</b> " msgstr "<br><b>Модови канала:</b> " #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:166 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:165 #, c-format msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Отисак оснивачевог кључа:</b><br>%s" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:167 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:166 #, c-format msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Текстуални отисак:</b><br>%s" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:236 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:236 msgid "Add Channel Public Key" msgstr "Додај јавни кључ канала" #. Add new public key #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:304 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:291 msgid "Open Public Key..." msgstr "Отвори јавни кључ..." #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:423 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:401 msgid "Channel Passphrase" msgstr "Лозинка за канал" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:430 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:408 msgid "Channel Public Keys List" msgstr "Списак јавних кључева канала" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:435 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:413 msgid "" "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized " "access. The authentication may be based on passphrase and digital " "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If " "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are " "able to join." msgstr "" "Пријава на канал се користи како би се канал обезбедио против неовлашћеног " "приступа. Пријава се заснива на лозинкама и дигиталним потписима. Ако је " "лозинка постављена, онда се мора навести при уласку на канал. Ако су " "постављени јавни кључеви за канал, онда једино корисници са наведеним јавним " "кључевима могу да приступе." #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:444 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:445 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:479 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:480 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:927 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:422 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:423 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:461 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:462 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:911 msgid "Channel Authentication" msgstr "Пријава на канал" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:446 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:481 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:424 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:463 msgid "Add / Remove" msgstr "Додај / Уклони" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:597 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:581 msgid "Group Name" msgstr "Група" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:601 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1813 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1020 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:585 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1901 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:931 msgid "Passphrase" msgstr "Лозинка" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:612 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:596 #, c-format msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase." msgstr "Унесите име и лозинку за приватну групу на каналу %s" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:614 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:598 msgid "Add Channel Private Group" msgstr "Додај нову приватну групу" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:742 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:726 msgid "User Limit" msgstr "Број корисника" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:743 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:727 msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit." msgstr "Највећи дозвољени број корисника. Ако је нула, не постоји граница." #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:907 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:891 msgid "Invite List" msgstr "Списак позваних" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:912 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:896 msgid "Ban List" msgstr "Списак забрана" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:920 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:904 msgid "Add Private Group" msgstr "Додај приватну групу" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:933 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:917 msgid "Reset Permanent" msgstr "Укини сталност" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:938 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:922 msgid "Set Permanent" msgstr "Постави сталност" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:946 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:930 msgid "Set User Limit" msgstr "Постави број корисника" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:952 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:936 msgid "Reset Topic Restriction" msgstr "Укини ограничење теме" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:957 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:941 msgid "Set Topic Restriction" msgstr "Постави ограничење за тему" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:964 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:948 msgid "Reset Private Channel" msgstr "Укини приватност канала" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:969 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:953 msgid "Set Private Channel" msgstr "Постави приватност канала" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:976 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:960 msgid "Reset Secret Channel" msgstr "Укини тајност канала" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:981 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:965 msgid "Set Secret Channel" msgstr "Постави тајност канала" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1045 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:1102 #, c-format msgid "" "You have to join the %s channel before you are able to join the private group" msgstr "" "Морате се прикључити каналу %s пре него што се прикључите приватној групи" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1047 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:1104 msgid "Join Private Group" msgstr "Прикључи се приватној групи" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1048 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:1105 msgid "Cannot join private group" msgstr "Није могуће ући на приватну групу" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1260 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1217 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:1299 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1137 msgid "Call Command" msgstr "Наредба за позив" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1260 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1218 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:1299 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1137 msgid "Cannot call command" msgstr "Није успело позивање команде" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1261 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1219 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:1300 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1138 msgid "Unknown command" msgstr "Непозната наредба" #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:85 ../libpurple/protocols/silc/ft.c:101 #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:104 ../libpurple/protocols/silc/ft.c:108 #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:112 ../libpurple/protocols/silc/ft.c:116 #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:120 ../libpurple/protocols/silc/ft.c:272 #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:277 ../libpurple/protocols/silc/ft.c:282 #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:288 ../libpurple/protocols/silc/ft.c:425 #: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:89 ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:92 #: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:96 #: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:100 #: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:104 #: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:205 #: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:210 #: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:215 #: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:221 #: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:340 msgid "Secure File Transfer" msgstr "Безбедни пренос датотека" #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:86 ../libpurple/protocols/silc/ft.c:102 #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:105 ../libpurple/protocols/silc/ft.c:109 #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:113 ../libpurple/protocols/silc/ft.c:117 #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:121 ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:90 #: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:93 ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:97 #: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:101 #: ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:105 msgid "Error during file transfer" msgstr "Грешка при преносу датотеке" #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:87 msgid "Remote disconnected" msgstr "Сервер вас је одјавио" #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:106 ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:94 msgid "Permission denied" msgstr "Приступ забрањен" #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:110 ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:98 msgid "Key agreement failed" msgstr "Преговор о кључевима није успео" #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:114 msgid "Connection timed out" msgstr "Време везе не истекло" #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:118 msgid "Creating connection failed" msgstr "Успостављање весе неуспело" #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:122 ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:102 msgid "File transfer session does not exist" msgstr "Сесија преноса датотека не постоји" #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:273 ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:206 msgid "No file transfer session active" msgstr "Нема активних сесија за пренос" #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:278 ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:211 msgid "File transfer already started" msgstr "Пренос датотеке је већ почео" #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:283 ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:216 msgid "Could not perform key agreement for file transfer" msgstr "Не могу да ускладим кључеве за пренос датотека" #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:289 ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:222 msgid "Could not start the file transfer" msgstr "Не могу да успоставим пренос датотеке" #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:426 ../libpurple/protocols/silc10/ft.c:341 msgid "Cannot send file" msgstr "Не могу да пошаљем датотеку" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:57 msgid "Error occurred" msgstr "Јавила се грешка" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:533 ../libpurple/protocols/silc/ops.c:542 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:551 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:554 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:563 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:572 #, c-format msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s" msgstr "%s је променио тему <I>%s</I> на: %s" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:617 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:638 #, c-format msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> поставља приступ за канал <I>%s</I> на: %s" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:621 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:642 #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes" msgstr "<I>%s</I> уклања све приступе за канал <I>%s</I>" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:654 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:675 #, c-format msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> поставља приступ за <I>%s</I> на: %s" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:662 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:683 #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes" msgstr "<I>%s</I> укида све приступе за <I>%s</I>" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:691 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:712 #, c-format msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)" msgstr "Са канала <I>%s</I> вас је избацио <I>%s</I> (%s)" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:718 ../libpurple/protocols/silc/ops.c:723 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:728 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:742 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:747 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:752 #, c-format msgid "You have been killed by %s (%s)" msgstr "Уклонио вас је %s (%s)" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:749 ../libpurple/protocols/silc/ops.c:754 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:759 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:773 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:778 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:783 #, c-format msgid "Killed by %s (%s)" msgstr "Уклонио вас је %s (%s)" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:796 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:829 msgid "Server signoff" msgstr "Одјави се" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:983 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1017 msgid "Personal Information" msgstr "Подаци о профилу" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1006 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1040 msgid "Birth Day" msgstr "Рођендан" # „радно место‟ у организацији? #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1014 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1048 msgid "Job Role" msgstr "Улога" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1018 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1013 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1052 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:924 msgid "Organization" msgstr "Организација" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1022 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1056 msgid "Unit" msgstr "Јединица" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1046 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1080 msgid "Note" msgstr "Белешка" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1093 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1128 msgid "Join Chat" msgstr "Прикључи се ћаскању" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1127 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:1039 #, c-format msgid "You are channel founder on <I>%s</I>" msgstr "Ви сте оснивач канала на <I>%s</I>" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1131 #: ../libpurple/protocols/silc10/chat.c:1043 #, c-format msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>" msgstr "Оснивач канала <I>%s</I> је <I>%s</I>" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1190 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1326 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1183 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1332 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1071 msgid "Real Name" msgstr "Право име" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1218 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1213 msgid "Status Text" msgstr "Стање" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1279 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1351 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1285 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1357 msgid "Public Key Fingerprint" msgstr "Отисак јавног кључа" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1280 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1352 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1286 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1358 msgid "Public Key Babbleprint" msgstr "Сажетак јавног кључа" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1292 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1298 msgid "_More..." msgstr "_Више..." #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1369 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1077 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1371 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:988 msgid "Detach From Server" msgstr "Искључи се са сервера" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1369 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1371 msgid "Cannot detach" msgstr "Не могу да се искључим" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1389 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1382 msgid "Cannot set topic" msgstr "Не могу да поставим тему" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1418 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1414 msgid "Failed to change nickname" msgstr "Не могу да променим надимак" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1467 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1462 msgid "Roomlist" msgstr "Собе" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1467 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1462 msgid "Cannot get room list" msgstr "Не могу да добавим списак соба" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1468 msgid "Network is empty" msgstr "Мрежа је празна" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1512 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1507 msgid "No public key was received" msgstr "Није примљен јавни кључ" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1524 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1537 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1519 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1532 msgid "Server Information" msgstr "Подаци о серверу" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1525 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1520 msgid "Cannot get server information" msgstr "Не могу да добавим податке о серверу" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1548 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1549 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1558 msgid "Server Statistics" msgstr "Статистике о серверу" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1549 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1550 msgid "Cannot get server statistics" msgstr "Не могу да добавим статистике о серверу" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1556 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1581 #, c-format msgid "" "Local server start time: %s\n" "Local server uptime: %s\n" "Local server clients: %d\n" "Local server channels: %d\n" "Local server operators: %d\n" "Local router operators: %d\n" "Local cell clients: %d\n" "Local cell channels: %d\n" "Local cell servers: %d\n" "Total clients: %d\n" "Total channels: %d\n" "Total servers: %d\n" "Total routers: %d\n" "Total server operators: %d\n" "Total router operators: %d\n" msgstr "" "Локално време почетка рада: %s\n" "Локално време рада: %s\n" "Број клијената: %d\n" "Број канала: %d\n" "Број оператора: %d\n" "Број рутера: %d\n" "Број ћелијских клијената: %d\n" "Број ћелијских канала: %d\n" "Број ћелијских сервера: %d\n" "Укупно клијената: %d\n" "Укупно канала: %d\n" "Укупно сервера: %d\n" "Укупно рутера: %d\n" "Укупно оператора сервера: %d\n" "Укупно оператора рутера: %d\n" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1588 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1604 msgid "Network Statistics" msgstr "Мрежне статистике" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1596 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1612 msgid "Ping failed" msgstr "Пинг није успео" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1601 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1617 msgid "Ping reply received from server" msgstr "Примљен је одговор на ПИНГ са сервера" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1609 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1625 msgid "Could not kill user" msgstr "Не могу да уклоним корисника" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1648 msgid "WATCH" msgstr "ГЛЕДАЈ" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1648 msgid "Cannot watch user" msgstr "Не могу да надгледам корисника" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1724 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1775 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:277 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1811 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1858 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:190 msgid "Resuming session" msgstr "Настављам сесију" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1726 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1813 msgid "Authenticating connection" msgstr "Идентификација" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1777 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1860 msgid "Verifying server public key" msgstr "Читање јавног кључа за сервер" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1814 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1902 msgid "Passphrase required" msgstr "Обавезно је шифровање" #: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:98 ../libpurple/protocols/silc10/pk.c:104 #, c-format msgid "" "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you " "still like to accept this public key?" msgstr "" "Примљен је јавни кључ за %s. Ваша локална копија се не слаже са овим кључем. " "да ли и даље желите да прихватите овај јавни кључ?" #: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:103 ../libpurple/protocols/silc10/pk.c:109 #, c-format msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?" msgstr "" "Примљен је јавни кључ за %s. Да ли желите да прихватите овај јавни кључ?" #: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:107 ../libpurple/protocols/silc10/pk.c:113 #, c-format msgid "" "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" msgstr "" "Отисак и сажетак кључа за другара %s су:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" #: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:110 ../libpurple/protocols/silc/pk.c:139 #: ../libpurple/protocols/silc10/pk.c:116 #: ../libpurple/protocols/silc10/pk.c:142 msgid "Verify Public Key" msgstr "Провери јавни кључ" #: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:115 ../libpurple/protocols/silc10/pk.c:121 msgid "_View..." msgstr "_Преглед..." # строфа баш и није одговарајућа :-) #: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:140 ../libpurple/protocols/silc10/pk.c:143 msgid "Unsupported public key type" msgstr "Неподржана врста јавног кључа" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:217 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1749 msgid "Disconnected by server" msgstr "Сервер Вас је искључио" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:224 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1700 msgid "Error during connecting to SILC Server" msgstr "Грешка при повезивању на SILC сервер" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:229 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1705 msgid "Key Exchange failed" msgstr "Размена кључева није успела" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:238 #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1714 msgid "" "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection." msgstr "" "Настављам прекинуту сесију. Притисните Поновно повезивање да направите нову " "везу." #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:265 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:311 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:161 msgid "Connection failed" msgstr "Веза неуспешна" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:280 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:193 msgid "Performing key exchange" msgstr "Размена кључева је у току" #. Progress #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:343 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:325 msgid "Connecting to SILC Server" msgstr "Повезивање са SILC сервером" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:352 msgid "Could not load SILC key pair" msgstr "Не могу да учитам SILC пар кључева" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:366 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:355 msgid "Unable to create connection" msgstr "Не могу да успоставим нову везу." #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:395 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:267 msgid "Out of memory" msgstr "Нема довољно меморије" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:438 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:313 msgid "Cannot initialize SILC protocol" msgstr "Не могу да покренем SILC протокол" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:445 msgid "Error loading SILC key pair" msgstr "Грешка при учитавању SILC пара кључева" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:739 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:650 msgid "Your Current Mood" msgstr "Тренутно расположење" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:741 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:652 ../pidgin/gtkprefs.c:1643 msgid "Normal" msgstr "Нормално" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:755 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:666 msgid "In love" msgstr "Заљубљен" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:766 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:677 msgid "" "\n" "Your Preferred Contact Methods" msgstr "" "\n" "Омиљени начини повезивања" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:774 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:561 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:685 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:557 msgid "SMS" msgstr "SMS" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:776 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:563 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:687 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:559 msgid "MMS" msgstr "MMS" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:778 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:689 msgid "Video conferencing" msgstr "Видео разговор" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:783 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:694 msgid "Your Current Status" msgstr "Ваше тренутно стање" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:790 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:701 msgid "Online Services" msgstr "Мрежне услуге" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:793 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:704 msgid "Let others see what services you are using" msgstr "Објави списак мрежних услуга" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:799 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:710 msgid "Let others see what computer you are using" msgstr "Објави име рачунара ког користите" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:806 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:717 msgid "Your VCard File" msgstr "Ваша електронска посетница" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:812 msgid "Timezone (UTC)" msgstr "Вр. зона (УТЦ)" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:816 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:817 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:729 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:730 msgid "User Online Status Attributes" msgstr "Особине мрежног стања корисника" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:818 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:731 msgid "" "You can let other users see your online status information and your personal " "information. Please fill the information you would like other users to see " "about yourself." msgstr "" "Можете допустити другим корисницима да виде да ли сте на вези или не, како и " "ваше приватне податке. Попуните ваше податке које бисте желели да други виде." #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:859 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:865 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1486 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:772 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:778 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1415 msgid "Message of the Day" msgstr "Порука дана" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:859 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:772 msgid "No Message of the Day available" msgstr "Није доступна порука дана" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:860 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1481 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:773 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1410 msgid "There is no Message of the Day associated with this connection" msgstr "Нема поруке дана за ову везу." #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:911 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:957 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1028 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1029 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:824 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:868 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:939 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:940 msgid "Create New SILC Key Pair" msgstr "Направи нови SILC пар кључева" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:911 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:824 msgid "Passphrases do not match" msgstr "Лозинке нису исте." #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:957 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:868 msgid "Key Pair Generation failed" msgstr "Прављење пара кључева није успело" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:996 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:907 msgid "Key length" msgstr "Дужина кључа" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:998 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:909 msgid "Public key file" msgstr "Датотека са јавним кључем" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1000 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:911 msgid "Private key file" msgstr "Датотека са приватним кључем" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1023 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:934 msgid "Passphrase (retype)" msgstr "Лозинка (поново откуцајте)" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1030 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:941 msgid "Generate Key Pair" msgstr "Направи пар кључева" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1073 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:984 msgid "Online Status" msgstr "На вези од" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1081 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:992 msgid "View Message of the Day" msgstr "Погледај поруку дана" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1085 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:996 msgid "Create SILC Key Pair..." msgstr "Направи SILC пар кључева..." #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1177 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1095 #, c-format msgid "User <I>%s</I> is not present in the network" msgstr "Корисник <I>%s</I> није пријављен на мрежу" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1357 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1286 msgid "Topic too long" msgstr "Тема је предугачка." #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1438 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1367 msgid "You must specify a nick" msgstr "Морате навести надимак" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1540 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1469 #, c-format msgid "channel %s not found" msgstr "Канал %s није пронађен" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1545 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1474 #, c-format msgid "channel modes for %s: %s" msgstr "Тема канала %s је: %s" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1547 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1476 #, c-format msgid "no channel modes are set on %s" msgstr "Ниједан приступ није подешен за %s" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1560 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1489 #, c-format msgid "Failed to set cmodes for %s" msgstr "Не могу да сачувам приступе за: %s" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1590 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1519 #, c-format msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)" msgstr "Непозната наредба: %s, (можда је грешка у програму)" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1653 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1582 msgid "part [channel]: Leave the chat" msgstr "part [канал]: Напушта разговор" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1657 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1586 msgid "leave [channel]: Leave the chat" msgstr "leave [канал]: Напушта ћаскање" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1661 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1590 msgid "topic [<new topic>]: View or change the topic" msgstr "topic [<нова тема>]: Прегледа или мења тему" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1666 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1595 msgid "join <channel> [<password>]: Join a chat on this network" msgstr "" "join <канал> [<лозинка>]: Приступа ћаскању на овој мрежи" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1670 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1599 msgid "list: List channels on this network" msgstr "list: Исписује канале на овој мрежи" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1674 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1603 msgid "whois <nick>: View nick's information" msgstr "whois <надимак>: Прегледа податке о надимку" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1678 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1607 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2685 msgid "msg <nick> <message>: Send a private message to a user" msgstr "msg <надимак> <порука>: Шаље приватну поруку кориснику" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1682 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1611 msgid "query <nick> [<message>]: Send a private message to a user" msgstr "" "query <надимак> [<порука>]: Шаље приватну поруку кориснику" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1686 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1615 msgid "motd: View the server's Message Of The Day" msgstr "motd: Исписује поруку дана са сервера" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1690 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1619 msgid "detach: Detach this session" msgstr "detach: Откачи ову сесију" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1694 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1623 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message" msgstr "quit [порука]: Искључује са сервера и притом по жељи исписује поруку" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1698 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1627 msgid "call <command>: Call any silc client command" msgstr "call <команда>: Изврши било коју команду SILC програма" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1704 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1633 msgid "kill <nick> [-pubkey|<reason>]: Kill nick" msgstr "kill <надимак> [-pubkey|<разлог>]: Уклони корисника" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1708 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1637 msgid "nick <newnick>: Change your nickname" msgstr "nick <нови надимак>: Мења Ваш надимак" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1712 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1641 msgid "whowas <nick>: View nick's information" msgstr "whowas <надимак>: Приказује податке о надимку" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1716 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1645 msgid "" "cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: Change or display " "channel modes" msgstr "" "cmode <канал> [+|-<приступ>] [аргумент]: Мења или приказује " "приступе канала" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1720 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1649 msgid "" "cumode <channel> +|-<modes> <nick>: Change nick's modes " "on channel" msgstr "" "cumode <канал> +|-<приступи> <надимак>: Мења приступе за " "дати надимак на каналу" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1724 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1653 msgid "umode <usermodes>: Set your modes in the network" msgstr "umode <приступи>: Поставља Ваше приступе на мрежи" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1728 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1657 msgid "oper <nick> [-pubkey]: Get server operator privileges" msgstr "oper <надимак> [-pubkey]: Добавља чин оператора сервера" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1732 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1661 msgid "" "invite <channel> [-|+]<nick>: invite nick or add/remove from " "channel invite list" msgstr "" "invite <канал> [-|+]<надимак>: Позива надимак или додаје, " "односно уклања са списка позваних" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1736 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1665 msgid "kick <channel> <nick> [comment]: Kick client from channel" msgstr "" "kick <канал> <надимак> [коментар]: Одстрани надимак са канала" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1740 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1669 msgid "info [server]: View server administrative details" msgstr "info [сервер]: Прегледај административне детаље сервера" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1744 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1673 msgid "ban [<channel> +|-<nick>]: Ban client from channel" msgstr "ban [<канал> +|-<надимак>]: Забрани приступ надимку" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1748 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1677 msgid "getkey <nick|server>: Retrieve client's or server's public key" msgstr "" "getkey <надимак|сервер>: Добави корисников или серверов јавни кључ" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1752 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1681 msgid "stats: View server and network statistics" msgstr "stats: Прегледај серверске статистике" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1756 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1685 msgid "ping: Send PING to the connected server" msgstr "ping: Шаље PING повезаном серверу" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1761 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1690 msgid "users <channel>: List users in channel" msgstr "users <канал>: Исписује кориснике на каналу" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1765 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1694 msgid "" "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)>: List " "specific users in channel(s)" msgstr "" "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <канал(и)>: Исписује " "одређене кориснике на каналу, одн. каналима" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1876 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1819 msgid "SILC Protocol Plugin" msgstr "Додатак за SILC протокол" #. * description #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1878 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1821 msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol" msgstr "Secure Internet Live Conferencing (SILC) протокол" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1910 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1853 ../pidgin/gtkprefs.c:2038 msgid "Network" msgstr "Мрежа" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1921 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1864 msgid "Public Key file" msgstr "Датотека са јавним кључем" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1925 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1868 msgid "Private Key file" msgstr "Датотека са приватним кључем" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1935 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1878 msgid "Cipher" msgstr "Рачунај" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1945 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1888 msgid "HMAC" msgstr "HMAC" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1948 msgid "Use Perfect Forward Secrecy" msgstr "Користи најбољу тајност прослеђивања" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1952 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1891 msgid "Public key authentication" msgstr "Пријава са јавним кључем" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1955 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1894 msgid "Block IMs without Key Exchange" msgstr "Блокирај брзе поруке без размене кључева" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1958 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1897 msgid "Block messages to whiteboard" msgstr "Забрани поруке на таблу" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1961 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1900 msgid "Automatically open whiteboard" msgstr "Аутоматски отвори таблу" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1964 #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:1903 msgid "Digitally sign and verify all messages" msgstr "Дигитално потпиши и провери све поруке" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:207 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:249 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:207 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:247 msgid "Creating SILC key pair..." msgstr "Израда SILC пара кључева је у току..." #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:215 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:257 msgid "Cannot create SILC key pair\n" msgstr "Не могу да направим SILC пар кључева\n" #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab, #. sum: 3 tabs or 24 characters) #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:358 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:355 #, c-format msgid "Real Name: \t%s\n" msgstr "Право име: \t%s\n" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:360 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:357 #, c-format msgid "User Name: \t%s\n" msgstr "Корисничко име: \t%s\n" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:362 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:359 #, c-format msgid "E-Mail: \t\t%s\n" msgstr "Е-пошта: \t\t%s\n" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:364 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:361 #, c-format msgid "Host Name: \t%s\n" msgstr "Рачунар: \t%s\n" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:366 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:363 #, c-format msgid "Organization: \t%s\n" msgstr "Организација: \t%s\n" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:368 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:365 #, c-format msgid "Country: \t%s\n" msgstr "Држава: \t%s\n" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:369 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:366 #, c-format msgid "Algorithm: \t%s\n" msgstr "Алгоритам: \t%s\n" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:370 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:367 #, c-format msgid "Key Length: \t%d bits\n" msgstr "Дужина кључа: \t%d бита\n" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:372 #, c-format msgid "Version: \t%s\n" msgstr "Верзија: \t%s\n" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:374 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:369 #, c-format msgid "" "Public Key Fingerprint:\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Отисак јавног кључа\n" "%s\n" "\n" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:375 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:370 #, c-format msgid "" "Public Key Babbleprint:\n" "%s" msgstr "" "Сажетак јавног кључа:\n" "%s" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:379 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:380 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:374 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:375 msgid "Public Key Information" msgstr "Подаци о јавном кључу" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:559 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:555 msgid "Paging" msgstr "Записивање" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:565 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:561 msgid "Video Conferencing" msgstr "Видео разговор" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:583 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:579 msgid "Computer" msgstr "Рачунар" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:587 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:583 msgid "PDA" msgstr "PDA" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:589 #: ../libpurple/protocols/silc10/util.c:585 msgid "Terminal" msgstr "Терминал" #: ../libpurple/protocols/silc/wb.c:284 ../libpurple/protocols/silc10/wb.c:284 #, c-format msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?" msgstr "%s је послао(ла) поруку на таблу. Да ли желите да отворите таблу?" #: ../libpurple/protocols/silc/wb.c:288 ../libpurple/protocols/silc10/wb.c:288 #, c-format msgid "" "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the " "whiteboard?" msgstr "" "%s је послао(ла) поруку на таблу на %s каналу. Да ли желите да отворите " "таблу." #: ../libpurple/protocols/silc/wb.c:302 ../libpurple/protocols/silc10/wb.c:302 msgid "Whiteboard" msgstr "Табла" #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1559 msgid "No server statistics available" msgstr "Нема доступних статистика" #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1931 msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client" msgstr "Грешка: издања се не слажу, обновите вашег програма" #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1934 msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key" msgstr "Грешка: друга страна нема поверења или не подржава ваш јавни кључ" #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1937 msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group" msgstr "Грешка: друга страна не подржава предложену KE групу" #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1940 msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher" msgstr "Грешка: друга страна не подржава предложену шифру" #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1943 msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS" msgstr "Грешка: друга страна не подршава предложен PKCS" #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1946 msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function" msgstr "Грешка: друга страна не подржава предложену хеш функцију" #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1949 msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC" msgstr "Грешка: друга страна не подржава предложен HMAC" #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1951 msgid "Failure: Incorrect signature" msgstr "Грешка: потпис је неисправан" #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1953 msgid "Failure: Invalid cookie" msgstr "Грешка: колачић је неисправан." #: ../libpurple/protocols/silc10/ops.c:1964 msgid "Failure: Authentication failed" msgstr "Неуспешна идентификација" #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:182 msgid "Cannot initialize SILC Client connection" msgstr "Не може се покренути SILC програмска веза" #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:290 msgid "John Noname" msgstr "Безимени балон" #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:320 msgid "Cannot find/access ~/.silc directory" msgstr "Не могу да нађем/приступим ~/.silc директоријуму" #: ../libpurple/protocols/silc10/silc.c:334 #, c-format msgid "Could not load SILC key pair: %s" msgstr "Не могу да учитам SILC пар кључева: %s" #. TODO: do we really want to disconnect on a failure to write? #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:416 msgid "Could not write" msgstr "Не могу да упишем" #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:438 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1529 msgid "Could not connect" msgstr "Не могу да се повежем" #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1059 msgid "Unknown server response." msgstr "Непознат одговор сервера." #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1563 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1605 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1618 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1669 msgid "Could not create listen socket" msgstr " е могу да начиним утичницу за слушање" #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1586 msgid "Couldn't resolve host" msgstr "Не могу да добијем домаћина" #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1677 msgid "Could not resolve hostname" msgstr "Не могу да добијем име домаћина" #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1694 msgid "SIP screen names may not contain whitespaces or @ symbols" msgstr "СИП корисничка имена не могу садржати белине или @ симболе" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1870 msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin" msgstr "SIP/SIMPLE додатак за протокол" #. * summary #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1871 msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin" msgstr "SIP/SIMPLE додатак за протокол" #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1899 msgid "Publish status (note: everyone may watch you)" msgstr "Објави стање (примедба: сви вас могу гледати)" #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1905 msgid "Use UDP" msgstr "Користи УДП" #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1907 msgid "Use proxy" msgstr "Користи мрежни посредник" #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1909 msgid "Proxy" msgstr "Прокси" #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1911 msgid "Auth User" msgstr "Овласти корисника" #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1913 msgid "Auth Domain" msgstr "Овласти домен" #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:139 #, c-format msgid "Looking up %s" msgstr "Тражим %s" #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:148 #, c-format msgid "Connect to %s failed" msgstr "Неуспешно повезивање на %s" #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:201 #, c-format msgid "Signon: %s" msgstr "Пријава: %s" #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:488 #, c-format msgid "Unable to write file %s." msgstr "Не могу да пишем у датотеку %s." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:491 #, c-format msgid "Unable to read file %s." msgstr "Не могу да прочитам датотеку %s." # greska: plural #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:494 #, c-format msgid "Message too long, last %s bytes truncated." msgstr "Порука је предугачка, последњих %s бајтова је занемарено." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:497 #, c-format msgid "%s not currently logged in." msgstr "%s није тренутно пријављен." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:500 #, c-format msgid "Warning of %s not allowed." msgstr "Није дозвољено упозорити %s." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:503 msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." msgstr "Порука је одбачена, прекорачујете ограничења брзине сервера." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:506 #, c-format msgid "Chat in %s is not available." msgstr "Није могуће ћаскање у %s." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:509 #, c-format msgid "You are sending messages too fast to %s." msgstr "Шаљете поруке пребрзо за %s." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:512 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was too big." msgstr "Пропустили сте поруку од %s зато што је превелика." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:515 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." msgstr "Пропустили сте поруку од %s зато је послата превише брзо." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:518 msgid "Failure." msgstr "Неуспех." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:521 msgid "Too many matches." msgstr "Превише поклапања." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:524 msgid "Need more qualifiers." msgstr "Потребно више обележја." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:527 msgid "Dir service temporarily unavailable." msgstr "Услуге именика тренутно нису доступне." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:530 msgid "E-mail lookup restricted." msgstr "Ограничена претрага према адреси е-поште." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:533 msgid "Keyword ignored." msgstr "Кључне речи занемарене." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:536 msgid "No keywords." msgstr "Нема кључних речи." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:539 msgid "User has no directory information." msgstr "Корисник није уписан у именик." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:543 msgid "Country not supported." msgstr "Држава није подржана." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:546 #, c-format msgid "Failure unknown: %s." msgstr "Непознат неуспех: %s." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:549 msgid "Incorrect screen name or password." msgstr "Неисправно корисничко име или лозинка." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:552 msgid "The service is temporarily unavailable." msgstr "Услуга је привремено недоступна." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:555 msgid "Your warning level is currently too high to log in." msgstr "Имате превише упозорења да бисте се могли пријавити." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:558 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Успостављате и прекидате везу сувише често. Сачекајте десет минута и " "покушајте поново. Ако наставите са покушајима, мораћете сачекати чак и дуже." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:560 #, c-format msgid "An unknown signon error has occurred: %s." msgstr "Дошло је до непознате грешке при пријави: %s." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:563 #, c-format msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s" msgstr "Догодила се непозната грешка %d. Подаци: %s" #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:590 msgid "Invalid Groupname" msgstr "Неисправан назив групе" #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:674 msgid "Connection Closed" msgstr "Веза прекинута" #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:714 msgid "Waiting for reply..." msgstr "Чекам за одговор..." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:792 msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again." msgstr "ТОЦ је прекинуо застој. Сада поново можете слати поруке." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:995 msgid "Password Change Successful" msgstr "Лозинка успешно измењена" #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1366 ../pidgin/gtkblist.c:5841 #: ../pidgin/gtkblist.c:6196 msgid "_Group:" msgstr "_Група:" #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1535 msgid "Get Dir Info" msgstr "Прибави податке из именика" #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1675 msgid "Set Dir Info" msgstr "Постави податке у именик" #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1797 #, c-format msgid "Could not open %s for writing!" msgstr "Не могу да отворим %s за упис!" #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1833 msgid "File transfer failed; other side probably canceled." msgstr "Неуспешан пренос датотеке; друга страна је вероватно отказала." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1878 ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1918 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2042 ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2130 msgid "Could not connect for transfer." msgstr "Не могу да успоставим везу за пренос." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2075 msgid "Could not write file header. The file will not be transferred." msgstr "Не могу да упишем заглавље датотеке. Датотека се неће пренети." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2175 msgid "Save As..." msgstr "Сачувај као..." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2209 #, c-format msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s" msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[0] "%s захтева од %s да прими %d датотеку: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[1] "%s захтева од %s да прими %d датотеке: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[2] "%s захтева од %s да прими %d датотека: %s (%.2f %s)%s%s" #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2216 #, c-format msgid "%s requests you to send them a file" msgstr "%s захтева од Вас да пошаљете датотеку" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2306 ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2308 msgid "TOC Protocol Plugin" msgstr "Додатак за ТОЦ протокол" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:782 #, c-format msgid "%s has sent you a webcam invite, which is not yet supported." msgstr "" "%s Вам је послао(ла) позив за разговор преко камере, који још " "увек није подржан." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:838 msgid "Your Yahoo! message did not get sent." msgstr "Ваша Јаху! порука није послата." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:957 #, c-format msgid "Yahoo! system message for %s:" msgstr "Јаху! системска порука за %s:" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1026 msgid "Authorization denied message:" msgstr "Разлог одбијања овлашћења:" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1044 #, c-format msgid "" "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the " "following reason: %s." msgstr "" "Корисник %s је (накнадно) одбио захтев да га додате у ваш списак другара из " "следећег разлога: %s." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1047 #, c-format msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list." msgstr "" "Корисник %s је (накнадно) одбио захтев да га додате у ваш списак другара." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1049 msgid "Add buddy rejected" msgstr "Одбијено додавање другара" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1991 #, c-format msgid "" "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication " "method. You will probably not be able to successfully sign on to Yahoo. " "Check %s for updates." msgstr "" "Јаху сервер је захтевао употребу непрепознатог начина идентификације. " "Вероватно нећете моћи да се пријавите на Јаху. Проверите %s ради допуна." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1994 msgid "Failed Yahoo! Authentication" msgstr "Неуспешна Јаху! идентификација" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2060 #, c-format msgid "" "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking " "\"Yes\" will remove and ignore the buddy." msgstr "" "Покушали сте да игноришете %s, али тај корисник је већ у вашем списку " "другара. Кликом на „Да“ ћете уклонити и игнорисати овог другара." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2063 msgid "Ignore buddy?" msgstr "Игнориши другара?" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2126 msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website." msgstr "Ваш налог је закључан, пријавите се на Јаху! веб страницу." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2129 #, c-format msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this." msgstr "Непознат број грешке: %d. Пријава на Јаху можда може да то отклони." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2183 #, c-format msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s." msgstr "Не могу да додам другара %s у групу %s у списак сервера за налог %s." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2186 msgid "Could not add buddy to server list" msgstr "Не могу да додам другара у списак сервера" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2305 #, c-format msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s" msgstr "[ Разговетан %s/%s/%s.swf ] %s" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2648 msgid "Received unexpected HTTP response from server." msgstr "Добијен је неочекиван одговор HTTP сервера." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2672 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2858 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2961 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2971 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1514 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1584 #: ../libpurple/protocols/yahoo/ycht.c:585 msgid "Connection problem" msgstr "Грешка при повезивању" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2698 #, c-format msgid "" "Lost connection with %s:\n" "%s" msgstr "" "Прекинута је веза са %s:\n" "%s" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2723 #, c-format msgid "" "Could not establish a connection with %s:\n" "%s" msgstr "" "Не могу да успоставим везу са %s:\n" "%s" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3078 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3764 msgid "Not at Home" msgstr "Нисам код куће" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3080 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3767 msgid "Not at Desk" msgstr "Нисам за столом" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3082 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3770 msgid "Not in Office" msgstr "Нисам у канцеларији" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3086 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3776 msgid "On Vacation" msgstr "На распусту сам" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3090 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3782 msgid "Stepped Out" msgstr "Изашао сам на кратко" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3183 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3213 msgid "Not on server list" msgstr "Није на списку на серверу" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3230 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3288 msgid "Appear Online" msgstr "Прави се повезан" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3233 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3309 msgid "Appear Permanently Offline" msgstr "Прави се потпуно неповезан" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3251 msgid "Presence" msgstr "Присуство" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3294 msgid "Appear Offline" msgstr "Као неповезан" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3303 msgid "Don't Appear Permanently Offline" msgstr "Не прави се потпуно неповезан" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3351 msgid "Join in Chat" msgstr "Прикључи се ћаскању" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3357 msgid "Initiate Conference" msgstr "Покрени разговор" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3385 msgid "Presence Settings" msgstr "Поставке присуства" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3391 msgid "Start Doodling" msgstr "Почни цртати" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3492 msgid "Activate which ID?" msgstr "Који ИД да активирам?" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3503 msgid "Join whom in chat?" msgstr "Прикључи ћаскању са ким?" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3515 msgid "Activate ID..." msgstr "Активирај ИД..." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3519 msgid "Join User in Chat..." msgstr "Прикључи корисника ћаскању..." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3524 msgid "Open Inbox" msgstr "Отвори сандуче" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4116 msgid "Buzz" msgstr "Труби" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4118 #, c-format msgid "Buzzing %s..." msgstr "Трубим %sу..." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4133 msgid "join <room>: Join a chat room on the Yahoo network" msgstr "join <соба>: Прикључи се причаоници на Јаху мрежи" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4138 msgid "list: List rooms on the Yahoo network" msgstr "list: Исписује собе на Јаху мрежи" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4146 msgid "doodle: Request user to start a Doodle session" msgstr "цртање: захтевај од корисника да почне сесију цртања" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4355 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4357 msgid "Yahoo Protocol Plugin" msgstr "Додатак за Јаху протокол" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4380 msgid "Yahoo Japan" msgstr "Јаху Јапан" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4383 msgid "Pager server" msgstr "Пејџер сервер" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4386 msgid "Japan Pager server" msgstr "Јапанов пејџер сервер" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4389 msgid "Pager port" msgstr "Порт за пејџер" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4392 msgid "File transfer server" msgstr "Сервер за пренос датотека" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4395 msgid "Japan file transfer server" msgstr "Јапанов сервер за пренос датотека" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4398 msgid "File transfer port" msgstr "Порт за пренос датотека" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4401 msgid "Chat room locale" msgstr "Локализација причаонице" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4404 msgid "Ignore conference and chatroom invitations" msgstr "Занемари позиве причаонице и конференције" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4412 msgid "Chat room list URL" msgstr "УРЛ за списак причаоница" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4415 msgid "Yahoo Chat server" msgstr "Јаху причаоница" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4418 msgid "Yahoo Chat port" msgstr "Јаху порт за разговор" #. Write a local message to this conversation showing that a request for a #. * Doodle session has been made #. #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_doodle.c:98 msgid "Sent Doodle request." msgstr "Пошаљи захтев за жврљање" # Ovo je FD kao broj koji je ekvivalentan "file handle"-u, odnosno, to je jedinstvena oznaka otvorenog fajla za pristup; sta znaci "establish" u ovom kontekstu mi nije jasno #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:270 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:279 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:292 msgid "Unable to establish file descriptor." msgstr "Не могу да успоставим описник датотеке." #. TODO: what to do here - do we really have to disconnect? #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_packet.c:307 msgid "Write Error" msgstr "Грешка при писању" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:797 msgid "Yahoo! Japan Profile" msgstr "Профил за Јаху Јапан" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:798 msgid "Yahoo! Profile" msgstr "Јаху профил" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:838 msgid "" "Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this " "time." msgstr "" "На жалост, профили који имају садржај за одрасле тренутно нису подржани." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:840 msgid "" "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your " "web browser:" msgstr "" "Уколико желите да погледате овај профил, треба да посетите ову везу у вашем " "читачу веба:" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1034 msgid "Yahoo! ID" msgstr "Јаху! ИД" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1109 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1113 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1117 msgid "Hobbies" msgstr "Хобији" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1127 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1131 msgid "Latest News" msgstr "Најновије вести" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1152 msgid "Home Page" msgstr "Лична страница" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1167 msgid "Cool Link 1" msgstr "Занимљива веза 1" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1172 msgid "Cool Link 2" msgstr "Занимљива веза 2" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1176 msgid "Cool Link 3" msgstr "Занимљива веза 3" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1190 msgid "Last Update" msgstr "Последња допуна" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1199 #, c-format msgid "User information for %s unavailable" msgstr "Подаци о кориснику %s недоступни" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1205 msgid "" "Sorry, this profile seems to be in a language or format that is not " "supported at this time." msgstr "" "Овај профил је изгледа написан на језику или у формату који још увек није " "подржан." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1221 msgid "" "Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary " "server-side problem. Please try again later." msgstr "" "Није могуће добавити корисников профил. То је вероватно пролазни проблем на " "серверу. Молимо покушајте касније." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1224 msgid "" "Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user " "does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's " "profile. If you know that the user exists, please try again later." msgstr "" "Није могуће добавити корисников профил. То вероватно значи да корисник не " "постоји; међутим, Јаху понекада не успе да пронађе корисников профил. Ако " "сте сигурни да корисник постоји, пробајте касније." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1231 msgid "The user's profile is empty." msgstr "Профил корисника је празан." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:217 #, c-format msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"." msgstr "%s је одбио ваш позив на разговор у соби „%s“ због „%s“." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:219 msgid "Invitation Rejected" msgstr "Позив одбијен" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:438 msgid "Failed to join chat" msgstr "Неуспешно прикључење ћаскању" #. -6 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:441 msgid "Unknown room" msgstr "Непозната соба" #. -15 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:444 msgid "Maybe the room is full" msgstr "Можда је соба попуњена" #. -35 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:447 msgid "Not available" msgstr "Недоступан" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:451 msgid "" "Unknown error. You may need to logout and wait five minutes before being " "able to rejoin a chatroom" msgstr "" "Непозната грешка. Можда је потребно да се одјавите и сачекате пет минута " "пре него што се поново пријавите у причаоницу." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:534 #, c-format msgid "You are now chatting in %s." msgstr "Ћаскате у %s." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:719 msgid "Failed to join buddy in chat" msgstr "Неуспешно прикључивање другара ћаскању" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:720 msgid "Maybe they're not in a chat?" msgstr "Можда не ћаскају?" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1416 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1442 msgid "Fetching the room list failed." msgstr "Добављање списка соба није успело." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1500 msgid "Voices" msgstr "Глас" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1503 msgid "Webcams" msgstr "Камере" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1514 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1584 msgid "Unable to fetch room list." msgstr "Не могу да добавим списак соба." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1577 msgid "User Rooms" msgstr "Корисничке собе" #: ../libpurple/protocols/yahoo/ycht.c:456 msgid "Connection problem with the YCHT server." msgstr "Проблем при повезивању на YCHT сервер." #: ../libpurple/protocols/yahoo/ycht.c:475 #, c-format msgid "" "Lost connection with server\n" "%s" msgstr "" "Веза са сервером је прекинута\n" "%s" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:354 msgid "" "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option " "in the Account Editor)" msgstr "" "(Дошло је до грешке при претварању ове поруке.\t Проверите опцију „Начин " "записа“ у Уреднику налога)" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:752 #, c-format msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s" msgstr "Не могу да почнем ћаскање на %s,%s,%s" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:791 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1210 msgid "Hidden or not logged-in" msgstr "Сакривен или непријављен" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:797 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1212 #, c-format msgid "<br>At %s since %s" msgstr "<br>У %s од %s" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1546 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1547 msgid "Anyone" msgstr "Било ко" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2354 msgid "_Class:" msgstr "_Разред:" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2360 msgid "_Instance:" msgstr "_Примерак:" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2366 msgid "_Recipient:" msgstr "При_малац:" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2377 #, c-format msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed" msgstr "Није успео покушај пријаве на %s,%s,%s" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2690 msgid "zlocate <nick>: Locate user" msgstr "zlocate <надимак>: Лоцирај корисника" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2695 msgid "zl <nick>: Locate user" msgstr "zl <надимак>: Лоцирај корисника" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2700 msgid "instance <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "" "instance <примерак>: Поставља примерак који се користи за ову класу" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2705 msgid "inst <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "inst <примерак>: Поставља примерак који се користи за ову класу" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2710 msgid "topic <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "topic <примерак>: Поставља примерак који се користи за ову класу" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2716 msgid "sub <class> <instance> <recipient>: Join a new chat" msgstr "" "sub <класа> <примерак> <прималац>: Придружује се новом " "ћаскању" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2721 msgid "" "zi <instance>: Send a message to <message,<i>instance</i>,*>" msgstr "zi <примерак>: Шаље поруку <порука,<i>примерак</i>,*>" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2727 msgid "" "zci <class> <instance>: Send a message to <<i>class</i>," "<i>instance</i>,*>" msgstr "" "zci <класа> <примерак>: Шаљњ поруку за <<i>класа</i>," "<i>примерак</i>,*>" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2733 msgid "" "zcir <class> <instance> <recipient>: Send a message to <" "<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgstr "" "zcir <класа> <примерак> <прималац>: Шаље поруке за <" "<i>класа</i>,<i>примерак</i>,<i>прималац</i>>" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2739 msgid "" "zir <instance> <recipient>: Send a message to <MESSAGE," "<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgstr "" "zir <примерак> <прималац>: Шаље поруку <ПОРУКА,<i>примерак</" "i>,<i>прималац</i>>" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2744 msgid "zc <class>: Send a message to <<i>class</i>,PERSONAL,*>" msgstr "zc <класа>: Шаље поруку за <<i>класа</i>,ЛИЧНО,*>" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2850 msgid "Resubscribe" msgstr "Опет се пријави" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2853 msgid "Retrieve subscriptions from server" msgstr "Добави пријаве са сервера" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2946 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2948 msgid "Zephyr Protocol Plugin" msgstr "Додатак за Зефир протокол" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2973 msgid "Use tzc" msgstr "Користи tzc" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2976 msgid "tzc command" msgstr "tzc команда" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2979 msgid "Export to .anyone" msgstr "Извези у .anyone" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2982 msgid "Export to .zephyr.subs" msgstr "Извези у .zephyr.subs" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2985 msgid "Import from .anyone" msgstr "Увези из .anyone" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2988 msgid "Import from .zephyr.subs" msgstr "Увези из .zephyr.subs" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2991 msgid "Realm" msgstr "Подручје" # Шта је бре ово?! #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2994 msgid "Exposure" msgstr "Излагање" #: ../libpurple/proxy.c:459 ../libpurple/proxy.c:894 ../libpurple/proxy.c:1049 #: ../libpurple/proxy.c:1617 #, c-format msgid "" "Unable to create socket:\n" "%s" msgstr "" "Не могу да направим утичницу:\n" "%s" #: ../libpurple/proxy.c:659 #, c-format msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s\n" msgstr "Не могу да обрадим одговор са ХТТП мрежног посредника: %s\n" #: ../libpurple/proxy.c:698 ../libpurple/proxy.c:744 ../libpurple/proxy.c:780 #: ../libpurple/proxy.c:792 #, c-format msgid "HTTP proxy connection error %d" msgstr "Грешка при повезивању посредника %d" #: ../libpurple/proxy.c:788 #, c-format msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling." msgstr "Приступ одбијен: посредник одбија тунел на порту %d." #: ../libpurple/proxy.c:1012 #, c-format msgid "Error resolving %s" msgstr "Грешка при добијању %s" #: ../libpurple/proxy.c:1714 msgid "Could not resolve host name" msgstr "Не могу да добијем име домаћина" #. * #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c Yes and @c No buttons. #. #: ../libpurple/request.h:1378 msgid "_Yes" msgstr "_Да" #: ../libpurple/request.h:1378 msgid "_No" msgstr "_Не" #. * #. * A wrapper for purple_request_action() that uses Accept and Cancel buttons. #. #: ../libpurple/request.h:1398 msgid "_Accept" msgstr "П_рихвати" #. * #. * The default message to use when the user becomes auto-away. #. #: ../libpurple/savedstatuses.c:48 msgid "I'm not here right now" msgstr "Тренутно нисам ту" #: ../libpurple/savedstatuses.c:535 msgid "saved statuses" msgstr "сачувана стања" #: ../libpurple/server.c:234 #, c-format msgid "%s is now known as %s.\n" msgstr "%s је променио(ла) име у %s.\n" #: ../libpurple/server.c:302 #, c-format msgid "Requesting %s's attention..." msgstr "Тражим %sovu пажњу..." #: ../libpurple/server.c:347 #, c-format msgid "%s has requested your attention!" msgstr "%s је затражио Вашу пажњу!" #: ../libpurple/server.c:796 #, c-format msgid "" "%s has invited %s to the chat room %s:\n" "%s" msgstr "" "%s је позвао %s у причаоницу %s:\n" "%s" #: ../libpurple/server.c:801 #, c-format msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n" msgstr "%s позива %s у причаоницу „%s“\n" #: ../libpurple/server.c:805 msgid "Accept chat invitation?" msgstr "Прихвати позив за ћаскање?" #: ../libpurple/sslconn.c:164 msgid "SSL Connection Failed" msgstr "SSL веза науспела" #: ../libpurple/sslconn.c:166 msgid "SSL Handshake Failed" msgstr "SSL повезивање неуспело" #: ../libpurple/sslconn.c:168 msgid "SSL peer presented an invalid certificate" msgstr "SSL парњак је изнео неисправан сертификат" #: ../libpurple/sslconn.c:171 msgid "Unknown SSL error" msgstr "Непозната SSL грешка" #: ../libpurple/status.c:153 msgid "Unset" msgstr "Искључи" #: ../libpurple/status.c:156 ../pidgin/gtkstatusbox.c:1059 msgid "Do not disturb" msgstr "Не узнемиравај" #: ../libpurple/status.c:159 msgid "Extended away" msgstr "Продужено одсуство" #: ../libpurple/status.c:160 msgid "Mobile" msgstr "Мобилни телефон" #: ../libpurple/status.c:609 #, c-format msgid "%s changed status from %s to %s" msgstr "%s је променио стање из %s у %s" #: ../libpurple/status.c:619 #, c-format msgid "%s is now %s" msgstr "%s је сада %s" #: ../libpurple/status.c:624 #, c-format msgid "%s is no longer %s" msgstr "%s више није %s" #: ../libpurple/status.c:1234 #, c-format msgid "%s became idle" msgstr "%s се успавао(ла)" #: ../libpurple/status.c:1251 #, c-format msgid "%s became unidle" msgstr "%s се пробудио(ла)" #: ../libpurple/status.c:1314 #, c-format msgid "+++ %s became idle" msgstr "+++ %s се успавао(ла)" #: ../libpurple/status.c:1316 #, c-format msgid "+++ %s became unidle" msgstr "+++ %s се пробудио(ла)" #: ../libpurple/util.c:718 #, c-format msgid "%x %X" msgstr "%x %X" #: ../libpurple/util.c:2721 #, c-format msgid "Error Reading %s" msgstr "Грешка при читању %s" #: ../libpurple/util.c:2722 #, c-format msgid "" "An error was encountered reading your %s. They have not been loaded, and " "the old file has been renamed to %s~." msgstr "" "Дошло је до грешке при обради вашег %s. Није учитано, а старом фајлу је име " "промењено у %s~." #: ../libpurple/util.c:3222 msgid "Calculating..." msgstr "Рачунам..." #: ../libpurple/util.c:3225 msgid "Unknown." msgstr "Непознато." #: ../libpurple/util.c:3251 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d секунда" msgstr[1] "%d секунде" msgstr[2] "%d секунди" #: ../libpurple/util.c:3263 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d дан" msgstr[1] "%d дана" msgstr[2] "%d дана" #: ../libpurple/util.c:3271 #, c-format msgid "%s, %d hour" msgid_plural "%s, %d hours" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../libpurple/util.c:3277 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d час" msgstr[1] "%d часа" msgstr[2] "%d часова" #: ../libpurple/util.c:3285 #, c-format msgid "%s, %d minute" msgid_plural "%s, %d minutes" msgstr[0] "%s, %d минут" msgstr[1] "%s, %d минута" msgstr[2] "%s, %d минута" #: ../libpurple/util.c:3291 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d минут" msgstr[1] "%d минута" msgstr[2] "%d минута" #: ../libpurple/util.c:3551 #, c-format msgid "Could not open %s: Redirected too many times" msgstr "Не могу да отворим %s: Преусмерен сувише много пута" #: ../libpurple/util.c:3588 ../libpurple/util.c:3883 #, c-format msgid "Unable to connect to %s" msgstr "Не могу да се повежем на %s" #: ../libpurple/util.c:3711 #, c-format msgid "" "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s. The web " "server may be trying something malicious." msgstr "" "Не могу да алоцирам довољно меморије како би чувао садржај са %s. Веб " "сервер можда покушава нешто злонамерно." #: ../libpurple/util.c:3746 #, c-format msgid "Error reading from %s: %s" msgstr "Грешка при читању из %s: %s" #: ../libpurple/util.c:3777 #, c-format msgid "Error writing to %s: %s" msgstr "Грешка при упису у %s: %s" #: ../libpurple/util.c:3802 #, c-format msgid "Unable to connect to %s: %s" msgstr "Не могу да се повежем на %s: %s" #: ../pidgin.desktop.in.h:1 msgid "Internet Messenger" msgstr "Интернет писмоноша" #: ../pidgin.desktop.in.h:2 msgid "Pidgin Internet Messenger" msgstr "Пиџин Интернет писмоноша" #: ../pidgin.desktop.in.h:3 msgid "Send instant messages over multiple protocols" msgstr "Шаљите брзе поруке преко више протокола" #: ../pidgin/eggtrayicon.c:129 msgid "Orientation" msgstr "Орјентација" #: ../pidgin/eggtrayicon.c:130 msgid "The orientation of the tray." msgstr "Орјентација у обавештајној зони панела" #. Build the login options frame. #: ../pidgin/gtkaccount.c:408 msgid "Login Options" msgstr "Избори пријава" #: ../pidgin/gtkaccount.c:429 msgid "Pro_tocol:" msgstr "_Протокол:" #: ../pidgin/gtkaccount.c:440 msgid "Screen _name:" msgstr "Корисничко _име:" #: ../pidgin/gtkaccount.c:530 msgid "_Local alias:" msgstr "Локални _надимак:" #: ../pidgin/gtkaccount.c:534 msgid "Remember pass_word" msgstr "_Запамти лозинку" #. Build the user options frame. #: ../pidgin/gtkaccount.c:592 msgid "User Options" msgstr "Кориснички избори" #: ../pidgin/gtkaccount.c:605 msgid "New _mail notifications" msgstr "Обавештења о новопристиглој _е-пошти" #. Buddy icon #: ../pidgin/gtkaccount.c:610 msgid "Use this buddy _icon for this account:" msgstr "Користи ову _иконицу другара за налог:" #. Build the protocol options frame. #: ../pidgin/gtkaccount.c:732 #, c-format msgid "%s Options" msgstr "%s опције" #: ../pidgin/gtkaccount.c:937 msgid "Use GNOME Proxy Settings" msgstr "Користи Гномова подешавања мрежног посредника" #: ../pidgin/gtkaccount.c:938 msgid "Use Global Proxy Settings" msgstr "Користи општа подешавања проксија" #: ../pidgin/gtkaccount.c:944 msgid "No Proxy" msgstr "Без проксија" #: ../pidgin/gtkaccount.c:950 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: ../pidgin/gtkaccount.c:956 msgid "SOCKS 4" msgstr "SOCKS 4" #: ../pidgin/gtkaccount.c:962 msgid "SOCKS 5" msgstr "SOCKS 5" #: ../pidgin/gtkaccount.c:968 ../pidgin/gtkprefs.c:1213 msgid "Use Environmental Settings" msgstr "Користи подешавања окружења" #. This is an easter egg. #. It means one of two things, both intended as humourus: #. A) your network is really slow and you have nothing better to do than #. look at butterflies. #. B)You are looking really closely at something that shouldn't matter. #: ../pidgin/gtkaccount.c:1007 msgid "If you look real closely" msgstr "Уколико погледате изблиза" #. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source. #: ../pidgin/gtkaccount.c:1010 msgid "you can see the butterflies mating" msgstr "можете видети како се лептири паре" #: ../pidgin/gtkaccount.c:1031 msgid "Proxy Options" msgstr "Поставке проксија" #: ../pidgin/gtkaccount.c:1045 ../pidgin/gtkprefs.c:1207 msgid "Proxy _type:" msgstr "_Врста проксија:" #: ../pidgin/gtkaccount.c:1054 ../pidgin/gtkprefs.c:1228 msgid "_Host:" msgstr "_Сервер:" #: ../pidgin/gtkaccount.c:1058 ../pidgin/gtkprefs.c:1246 msgid "_Port:" msgstr "_Порт:" #: ../pidgin/gtkaccount.c:1066 msgid "_Username:" msgstr "_Корисничко име:" #: ../pidgin/gtkaccount.c:1073 ../pidgin/gtkprefs.c:1283 msgid "Pa_ssword:" msgstr "_Лозинка:" #: ../pidgin/gtkaccount.c:1196 msgid "Unable to save new account" msgstr "Не могу да сачувам нови налог." #: ../pidgin/gtkaccount.c:1197 msgid "An account already exists with the specified criteria." msgstr "Налог са унесеним критеријумом већ постоји." #: ../pidgin/gtkaccount.c:1474 msgid "Add Account" msgstr "Додај налог" #: ../pidgin/gtkaccount.c:1493 msgid "_Basic" msgstr "_Основно" #: ../pidgin/gtkaccount.c:1500 msgid "Create this new account on the server" msgstr "Направи нови налог на серверу" #: ../pidgin/gtkaccount.c:1516 msgid "_Advanced" msgstr "Н_апредно" #: ../pidgin/gtkaccount.c:1974 ../pidgin/gtkplugin.c:569 msgid "Enabled" msgstr "Омогућено" #: ../pidgin/gtkaccount.c:2002 msgid "Protocol" msgstr "Протокол" #: ../pidgin/gtkaccount.c:2202 #, c-format msgid "" "<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n" "\n" "You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the " "<b>Add</b> button below and configure your first account. If you want %s to " "connect to multiple IM accounts, press <b>Add</b> again to configure them " "all.\n" "\n" "You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from " "<b>Accounts->Add/Edit</b> in the Buddy List window" msgstr "" "<span size='larger' weight='bold'>Добродошли у %s!</span>\n" "\n" "Још увек немате подешених налога за брзе поруке. Да би почели повезивање са %s " "изаберите <b>Додај</b> дугме дугме и подесите Ваш први налог. Уколико желите да " "се %s повеже на више налога брзих порука, идите поново на <b>Додај</b> " "како би их све подесили.\n" "\n" "Можете се увек вратити у овај прозор, како би додали, уредили или уклонили налоге" "из <b>Налози->Додај/Уреди</b> у прозору са списком другара." #: ../pidgin/gtkblist.c:524 #, c-format msgid "You currently have %d contact named %s. Would you like to merge them?" msgid_plural "" "You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../pidgin/gtkblist.c:525 msgid "" "Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy " "list and use a single conversation window. You can separate them again by " "choosing 'Expand' from the contact's context menu" msgstr "" "Спајање ових контакта ће проузроковати да они деле исти унос у листи другара " "и користе исти прозор за разговор. Можете их поново раздвојити избором " "ставке „Разгранај“ из одговарајућег менија контакта" #: ../pidgin/gtkblist.c:527 msgid "_Merge" msgstr "_Споји" #: ../pidgin/gtkblist.c:903 msgid "Join a Chat" msgstr "Прикључи се ћаскању" #: ../pidgin/gtkblist.c:924 msgid "" "Please enter the appropriate information about the chat you would like to " "join.\n" msgstr "Унесите податке о ћаскању којем желите да се прикључите.\n" #. Set up stuff for the account box #: ../pidgin/gtkblist.c:935 ../pidgin/gtkblist.c:5789 #: ../pidgin/gtkblist.c:6157 ../pidgin/gtkpounce.c:539 #: ../pidgin/gtkroomlist.c:396 msgid "_Account:" msgstr "_Налог:" #: ../pidgin/gtkblist.c:1224 ../pidgin/gtkprivacy.c:603 #: ../pidgin/gtkprivacy.c:617 msgid "_Block" msgstr "_Блокирај" #: ../pidgin/gtkblist.c:1224 msgid "Un_block" msgstr "_Деблокирај" #: ../pidgin/gtkblist.c:1267 msgid "Move to" msgstr "Премести у" #: ../pidgin/gtkblist.c:1303 msgid "Get _Info" msgstr "Подаци" #: ../pidgin/gtkblist.c:1306 ../pidgin/pidginstock.c:90 msgid "I_M" msgstr "Порука" #: ../pidgin/gtkblist.c:1312 msgid "_Send File" msgstr "Пошаљи датотеку" #: ../pidgin/gtkblist.c:1319 msgid "Add Buddy _Pounce" msgstr "Додај _заседу другару" #: ../pidgin/gtkblist.c:1324 ../pidgin/gtkblist.c:1328 #: ../pidgin/gtkblist.c:1439 ../pidgin/gtkblist.c:1462 msgid "View _Log" msgstr "Преглед дневни_ка" #: ../pidgin/gtkblist.c:1344 ../pidgin/gtkblist.c:1353 #: ../pidgin/gtkblist.c:1447 ../pidgin/gtkblist.c:1468 msgid "_Alias..." msgstr "Н_адени име..." #: ../pidgin/gtkblist.c:1347 ../pidgin/gtkblist.c:1355 #: ../pidgin/gtkblist.c:1449 ../pidgin/gtkblist.c:1470 msgid "_Remove" msgstr "_Уклони" #: ../pidgin/gtkblist.c:1405 msgid "Add a _Buddy" msgstr "_Додај другара" #: ../pidgin/gtkblist.c:1408 msgid "Add a C_hat" msgstr "Додај _разговор" #: ../pidgin/gtkblist.c:1411 msgid "_Delete Group" msgstr "У_клони групу" #: ../pidgin/gtkblist.c:1413 msgid "_Rename" msgstr "Пре_именуј" #. join button #: ../pidgin/gtkblist.c:1433 ../pidgin/gtkroomlist.c:307 #: ../pidgin/gtkroomlist.c:460 ../pidgin/pidginstock.c:88 msgid "_Join" msgstr "_Прикључи се" #: ../pidgin/gtkblist.c:1435 msgid "Auto-Join" msgstr "Аутоматска пријава" #: ../pidgin/gtkblist.c:1437 msgid "Persistent" msgstr "Постојан" #: ../pidgin/gtkblist.c:1475 ../pidgin/gtkblist.c:1498 msgid "_Collapse" msgstr "_Скупи" #: ../pidgin/gtkblist.c:1503 msgid "_Expand" msgstr "_Разгранај" #: ../pidgin/gtkblist.c:1754 ../pidgin/gtkblist.c:1766 #: ../pidgin/gtkblist.c:4856 ../pidgin/gtkblist.c:4869 msgid "/Tools/Mute Sounds" msgstr "/Алати/Искључи звук" #: ../pidgin/gtkblist.c:2226 ../pidgin/gtkconv.c:4904 #: ../pidgin/gtkpounce.c:430 msgid "" "You are not currently signed on with an account that can add that buddy." msgstr "" "Тренутно нисте пријављени на налог који омогућава додавање тог другара." #. Buddies menu #: ../pidgin/gtkblist.c:3038 msgid "/_Buddies" msgstr "/_Другари" #: ../pidgin/gtkblist.c:3039 msgid "/Buddies/New Instant _Message..." msgstr "/Другари/_Нова брза порука..." #: ../pidgin/gtkblist.c:3040 msgid "/Buddies/Join a _Chat..." msgstr "/Другари/_Прикључи се ћаскању..." #: ../pidgin/gtkblist.c:3041 msgid "/Buddies/Get User _Info..." msgstr "/Другари/Прибави податке о _кориснику..." #: ../pidgin/gtkblist.c:3042 msgid "/Buddies/View User _Log..." msgstr "/Другари/Погледај дневник за к_орисника..." #: ../pidgin/gtkblist.c:3044 msgid "/Buddies/Show" msgstr "/Другари/Прикажи" #: ../pidgin/gtkblist.c:3045 msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies" msgstr "/Другари/Прикажи/Н_еповезане другаре" #: ../pidgin/gtkblist.c:3046 msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups" msgstr "/Другари/Прикажи/Празне _групе" #: ../pidgin/gtkblist.c:3047 msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details" msgstr "/Другари/Прикажи/_Детаље о другару" #: ../pidgin/gtkblist.c:3048 msgid "/Buddies/Show/Idle _Times" msgstr "/Другари/Прикажи/_Време неактивности" #: ../pidgin/gtkblist.c:3049 msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons" msgstr "/Другари/Прикажи/И_конице протокола" #: ../pidgin/gtkblist.c:3050 msgid "/Buddies/_Sort Buddies" msgstr "/Другари/_Сортирај другаре" #: ../pidgin/gtkblist.c:3052 msgid "/Buddies/_Add Buddy..." msgstr "/Другари/Дода_ј другара..." #: ../pidgin/gtkblist.c:3053 msgid "/Buddies/Add C_hat..." msgstr "/Другари/Додај ра_зговор..." #: ../pidgin/gtkblist.c:3054 msgid "/Buddies/Add _Group..." msgstr "/Другари/Додај груп_у..." #: ../pidgin/gtkblist.c:3056 msgid "/Buddies/_Quit" msgstr "/Другари/_Изађи" #. Accounts menu #: ../pidgin/gtkblist.c:3059 msgid "/_Accounts" msgstr "/_Налози" #: ../pidgin/gtkblist.c:3060 ../pidgin/gtkblist.c:6854 msgid "/Accounts/Add\\/Edit" msgstr "/Налози/Додај\\/Уреди" #. Tools #: ../pidgin/gtkblist.c:3063 msgid "/_Tools" msgstr "/_Алати" #: ../pidgin/gtkblist.c:3064 msgid "/Tools/Buddy _Pounces" msgstr "/Алати/_Заседа другару" #: ../pidgin/gtkblist.c:3065 msgid "/Tools/_Certificates" msgstr "/Алати/_Сертификати" #: ../pidgin/gtkblist.c:3066 msgid "/Tools/Plu_gins" msgstr "/Алати/Прик_ључци" #: ../pidgin/gtkblist.c:3067 msgid "/Tools/Pr_eferences" msgstr "/Алати/_Поставке" #: ../pidgin/gtkblist.c:3068 msgid "/Tools/Pr_ivacy" msgstr "/Алати/П_риватност" #: ../pidgin/gtkblist.c:3070 msgid "/Tools/_File Transfers" msgstr "/Алати/Преноси _датотека..." #: ../pidgin/gtkblist.c:3071 msgid "/Tools/R_oom List" msgstr "/Алати/С_писак соба" #: ../pidgin/gtkblist.c:3072 msgid "/Tools/System _Log" msgstr "/Алати/_Системси дневник рада" #: ../pidgin/gtkblist.c:3074 msgid "/Tools/Mute _Sounds" msgstr "/Алати/Искључи з_вукове" #. Help #: ../pidgin/gtkblist.c:3076 msgid "/_Help" msgstr "/_Помоћ" #: ../pidgin/gtkblist.c:3077 msgid "/Help/Online _Help" msgstr "/Помоћ/Помоћ из _програма" #: ../pidgin/gtkblist.c:3078 msgid "/Help/_Debug Window" msgstr "/Помоћ/Прозор за налажење _грешака" #: ../pidgin/gtkblist.c:3080 ../pidgin/gtkblist.c:3082 msgid "/Help/_About" msgstr "/Помоћ/_О програму" #: ../pidgin/gtkblist.c:3111 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Account:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Налог:</b> %s" #: ../pidgin/gtkblist.c:3189 msgid "Buddy Alias" msgstr "Надимак другара" #: ../pidgin/gtkblist.c:3218 msgid "Logged In" msgstr "Пријављен" #: ../pidgin/gtkblist.c:3264 msgid "Last Seen" msgstr "Последња посета" #: ../pidgin/gtkblist.c:3285 msgid "Spooky" msgstr "Страшно" #: ../pidgin/gtkblist.c:3287 msgid "Awesome" msgstr "Страва" #: ../pidgin/gtkblist.c:3289 msgid "Rockin'" msgstr "Закон" #: ../pidgin/gtkblist.c:3628 #, c-format msgid "Idle %dd %dh %02dm" msgstr "Неактиван %dd %dh %02dm" #: ../pidgin/gtkblist.c:3630 #, c-format msgid "Idle %dh %02dm" msgstr "Неактиван %dh %02dm" #: ../pidgin/gtkblist.c:3632 #, c-format msgid "Idle %dm" msgstr "Неактиван %dm" #: ../pidgin/gtkblist.c:3777 msgid "/Buddies/New Instant Message..." msgstr "/Другари/Нова брза порука..." #: ../pidgin/gtkblist.c:3778 ../pidgin/gtkblist.c:3811 msgid "/Buddies/Join a Chat..." msgstr "/Другари/_Прикључи се ћаскању..." #: ../pidgin/gtkblist.c:3779 msgid "/Buddies/Get User Info..." msgstr "/Другари/Прибави податке о кориснику..." #: ../pidgin/gtkblist.c:3780 msgid "/Buddies/Add Buddy..." msgstr "/Другари/Додај другара..." #: ../pidgin/gtkblist.c:3781 ../pidgin/gtkblist.c:3814 msgid "/Buddies/Add Chat..." msgstr "/Другари/Додај ћаскање..." #: ../pidgin/gtkblist.c:3782 msgid "/Buddies/Add Group..." msgstr "/Другари/Додај групу..." #: ../pidgin/gtkblist.c:3817 msgid "/Tools/Privacy" msgstr "/Алати/_Приватност" #: ../pidgin/gtkblist.c:3820 msgid "/Tools/Room List" msgstr "/Алати/Списак со_ба" #: ../pidgin/gtkblist.c:3915 ../pidgin/gtkdocklet.c:153 #, c-format msgid "%d unread message from %s\n" msgid_plural "%d unread messages from %s\n" msgstr[0] "%d непрочитана порука од %s\n" msgstr[1] "%d непрочитане поруке од %s\n" msgstr[2] "%d непрочитаних порука од %s\n" #: ../pidgin/gtkblist.c:4075 msgid "Manually" msgstr "Ручно" #: ../pidgin/gtkblist.c:4077 msgid "Alphabetically" msgstr "Азбучно" #: ../pidgin/gtkblist.c:4078 msgid "By status" msgstr "По стању" #: ../pidgin/gtkblist.c:4079 msgid "By log size" msgstr "По величини дневника" #: ../pidgin/gtkblist.c:4284 ../pidgin/gtkconn.c:179 #, c-format msgid "%s disconnected" msgstr "%s је прекинуо" #: ../pidgin/gtkblist.c:4320 #, c-format msgid "<span color=\"red\">%s disconnected: %s</span>" msgstr "<span color=\"red\">%s одјављен: %s</span>" #: ../pidgin/gtkblist.c:4472 msgid "<b>Username:</b>" msgstr "<b>Корисничко име:</b>" #: ../pidgin/gtkblist.c:4479 msgid "<b>Password:</b>" msgstr "<b>Лозинка</b>" #: ../pidgin/gtkblist.c:4490 msgid "_Login" msgstr "_Пријава" #: ../pidgin/gtkblist.c:4573 msgid "/Accounts" msgstr "/Налози" #. Translators: Please maintain the use of -> and <- to refer to menu heirarchy #: ../pidgin/gtkblist.c:4587 #, c-format msgid "" "<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n" "\n" "You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</" "b> window at <b>Accounts->Add/Edit</b>. Once you enable accounts, you'll be " "able to sign on, set your status, and talk to your friends." msgstr "" "<span weight='bold' size='larger'>Добродошли у %s!</span>\n" "\n" "Још увек немате омогућен ни један налог. Омогућите повезивање на налог из " "прозора <b>Налози</b> преко <b>Налози->Додај/Уреди</b>. Када сте омогућили " "налоге, бићете у могућности да се пријавите, подесите Ваше стање и причате " "са друговима." #. set the Show Offline Buddies option. must be done #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101 #. #: ../pidgin/gtkblist.c:4850 msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies" msgstr "/Другари/Прикажи/Неповезане другаре" #: ../pidgin/gtkblist.c:4853 msgid "/Buddies/Show/Empty Groups" msgstr "/Другари/Прикажи/Празне групе" #: ../pidgin/gtkblist.c:4859 msgid "/Buddies/Show/Buddy Details" msgstr "/Другари/Прикажи/Детаље о другару" #: ../pidgin/gtkblist.c:4862 msgid "/Buddies/Show/Idle Times" msgstr "/Другари/Прикажи/Време неактивности" #: ../pidgin/gtkblist.c:4865 msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons" msgstr "/Другари/Прикажи/Иконице протокола" #: ../pidgin/gtkblist.c:5766 msgid "" "Please enter the screen name of the person you would like to add to your " "buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname, for the buddy. " "The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n" msgstr "" "Унесите име особе коју желите да додате у списак другара. Према жељи можете " "унети и алијас или надимак за другара. Алијас ће се приказивати уместо " "имена, кад год је то могуће.\n" #. End of account box #: ../pidgin/gtkblist.c:5801 msgid "_Screen name:" msgstr "_Корисничко име:" #: ../pidgin/gtkblist.c:5823 ../pidgin/gtkblist.c:6178 msgid "A_lias:" msgstr "_Надимак:" #: ../pidgin/gtkblist.c:6090 msgid "This protocol does not support chat rooms." msgstr "Ово издање протокола не подржава причаонице." #: ../pidgin/gtkblist.c:6106 msgid "" "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to " "chat." msgstr "" "Тренутно нисте повезани на ни један протокол који омогућава ћаскање." #: ../pidgin/gtkblist.c:6147 msgid "" "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you " "would like to add to your buddy list.\n" msgstr "" "Унесите име и одговарајуће податке о ћаскању које желите да " "додате у списак другара.\n" #: ../pidgin/gtkblist.c:6206 msgid "Autojoin when account becomes online." msgstr "Аутоматско прикључивање када се налог одјави." #: ../pidgin/gtkblist.c:6207 msgid "Hide chat when the window is closed." msgstr "Сакриј ћаскање када је прозор затворен." #: ../pidgin/gtkblist.c:6233 msgid "Please enter the name of the group to be added." msgstr "Унесите назив групе коју желите да додате." #: ../pidgin/gtkblist.c:6874 msgid "<PurpleMain>/Accounts/" msgstr "<PurpleMain>/Налози/" #: ../pidgin/gtkblist.c:6898 msgid "_Edit Account" msgstr "_Измени налог" #: ../pidgin/gtkblist.c:6911 ../pidgin/gtkconv.c:3135 msgid "No actions available" msgstr "Нема доступних акција" #: ../pidgin/gtkblist.c:6919 msgid "_Disable" msgstr "_Онемогући" #: ../pidgin/gtkblist.c:6931 msgid "Enable Account" msgstr "Омогући налог" #: ../pidgin/gtkblist.c:6937 msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account" msgstr "<PurpleMain>/Налози/Омогући налог" #: ../pidgin/gtkblist.c:6986 msgid "/Tools" msgstr "/Алати" #: ../pidgin/gtkblist.c:7056 msgid "/Buddies/Sort Buddies" msgstr "/Другари/Сортирај другаре" #. Widget creation function #: ../pidgin/gtkcertmgr.c:530 msgid "SSL Servers" msgstr "SSL сервери" #: ../pidgin/gtkconn.c:180 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "%s will not attempt to reconnect the account until you correct the error and " "re-enable the account." msgstr "" "%s\n" "\n" "%s неће покушати да поново повеже налог док не исправите грешку и поново не " "омогућите налог." #: ../pidgin/gtkconv.c:521 msgid "Unknown command." msgstr "Непозната наредба." #: ../pidgin/gtkconv.c:793 ../pidgin/gtkconv.c:819 msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat." msgstr "Тај другар не користи исти протокол као ово ћаскање." #: ../pidgin/gtkconv.c:813 msgid "" "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy." msgstr "Тренутно нисте пријављени на налог који омогућава позив тог другара." #: ../pidgin/gtkconv.c:866 msgid "Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "Позови другара у причаоницу" #. Put our happy label in it. #: ../pidgin/gtkconv.c:896 msgid "" "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional " "invite message." msgstr "" "Унесите име корисника кога желите да позовете, а по жељи додајте и поруку у " "позивницу." #: ../pidgin/gtkconv.c:917 msgid "_Buddy:" msgstr "_Другар:" #: ../pidgin/gtkconv.c:928 ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1194 #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1528 msgid "_Message:" msgstr "_Порука:" #: ../pidgin/gtkconv.c:986 ../pidgin/gtkconv.c:2656 ../pidgin/gtkdebug.c:219 #: ../pidgin/gtkft.c:543 msgid "Unable to open file." msgstr "Не могу да прочитам датотеку." #: ../pidgin/gtkconv.c:992 #, c-format msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n" msgstr "<h1>Разговор са %s</h1>\n" #: ../pidgin/gtkconv.c:1030 msgid "Save Conversation" msgstr "Сачувај разговор" #: ../pidgin/gtkconv.c:1179 ../pidgin/gtkdebug.c:167 ../pidgin/gtkdebug.c:743 msgid "Find" msgstr "Нађи" #: ../pidgin/gtkconv.c:1205 ../pidgin/gtkdebug.c:195 msgid "_Search for:" msgstr "_Тражи израз:" #: ../pidgin/gtkconv.c:1676 msgid "Un-Ignore" msgstr "Не игнориши" #: ../pidgin/gtkconv.c:1679 msgid "Ignore" msgstr "Игнориши" #: ../pidgin/gtkconv.c:1699 msgid "Get Away Message" msgstr "Прибави поруку за одсуство" #: ../pidgin/gtkconv.c:1722 msgid "Last said" msgstr "Последње речи" #: ../pidgin/gtkconv.c:2664 msgid "Unable to save icon file to disk." msgstr "Не могу сачувати датотеку са иконицом на диск." #: ../pidgin/gtkconv.c:2715 msgid "Save Icon" msgstr "Сачувај икону" #: ../pidgin/gtkconv.c:2767 msgid "Animate" msgstr "Анимирај" #: ../pidgin/gtkconv.c:2772 msgid "Hide Icon" msgstr "Сакриј иконицу" #: ../pidgin/gtkconv.c:2775 msgid "Save Icon As..." msgstr "Сачувај иконицу као..." #: ../pidgin/gtkconv.c:2779 msgid "Set Custom Icon..." msgstr "Користи произвољну иконицу..." #: ../pidgin/gtkconv.c:2792 msgid "Remove Custom Icon" msgstr "Уклони произвољну иконицу" #: ../pidgin/gtkconv.c:2923 msgid "Show All" msgstr "Прикажи све" #. Conversation menu #: ../pidgin/gtkconv.c:2942 msgid "/_Conversation" msgstr "/_Разговор" #: ../pidgin/gtkconv.c:2944 msgid "/Conversation/New Instant _Message..." msgstr "/Разговор/Нова _брза порука..." #: ../pidgin/gtkconv.c:2949 msgid "/Conversation/_Find..." msgstr "/Разговор/_Нађи..." #: ../pidgin/gtkconv.c:2951 msgid "/Conversation/View _Log" msgstr "/Разговор/Погледај _дневник" #: ../pidgin/gtkconv.c:2952 msgid "/Conversation/_Save As..." msgstr "/Разговор/_Сачувај као..." #: ../pidgin/gtkconv.c:2954 msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback" msgstr "/Разговор/О_чисти прозор разговора" #: ../pidgin/gtkconv.c:2958 msgid "/Conversation/Se_nd File..." msgstr "/Разговор/_Пошаљи датотеку..." #: ../pidgin/gtkconv.c:2959 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..." msgstr "/Разговор/Додај _заседу другару..." #: ../pidgin/gtkconv.c:2961 msgid "/Conversation/_Get Info" msgstr "/Разговор/Приба_ви податке..." #: ../pidgin/gtkconv.c:2963 msgid "/Conversation/In_vite..." msgstr "/Разговор/_Позови..." #: ../pidgin/gtkconv.c:2965 msgid "/Conversation/M_ore" msgstr "/Разговор/Дода_тно" #: ../pidgin/gtkconv.c:2969 msgid "/Conversation/Al_ias..." msgstr "/Разговор/Над_имак..." #: ../pidgin/gtkconv.c:2971 msgid "/Conversation/_Block..." msgstr "/Разговор/_Блокирај..." #: ../pidgin/gtkconv.c:2973 msgid "/Conversation/_Unblock..." msgstr "/Разговор/_Де-блокирај..." #: ../pidgin/gtkconv.c:2975 msgid "/Conversation/_Add..." msgstr "/Разговор/_Додај..." #: ../pidgin/gtkconv.c:2977 msgid "/Conversation/_Remove..." msgstr "/Разговор/_Уклони..." #: ../pidgin/gtkconv.c:2982 msgid "/Conversation/Insert Lin_k..." msgstr "/Разговор/Ум_етни везу..." #: ../pidgin/gtkconv.c:2984 msgid "/Conversation/Insert Imag_e..." msgstr "/Разговор/Уметни _слику..." #: ../pidgin/gtkconv.c:2990 msgid "/Conversation/_Close" msgstr "/Разговор/_Заврши" #. Options #: ../pidgin/gtkconv.c:2994 msgid "/_Options" msgstr "/_Избори" #: ../pidgin/gtkconv.c:2995 msgid "/Options/Enable _Logging" msgstr "/Избори/Омогући _дневник рада" #: ../pidgin/gtkconv.c:2996 msgid "/Options/Enable _Sounds" msgstr "/Избори/Омогући з_вуке" #: ../pidgin/gtkconv.c:2998 msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars" msgstr "/Избори/Прикажи _алатке за форматирање" #: ../pidgin/gtkconv.c:2999 msgid "/Options/Show Ti_mestamps" msgstr "/Избори/Приказуј _временске ознаке" #: ../pidgin/gtkconv.c:3123 msgid "/Conversation/More" msgstr "/Разговор/Више" #: ../pidgin/gtkconv.c:3179 msgid "/Options" msgstr "/Избори" #. The menubar has been deactivated. Make sure the 'More' submenu is regenerated next time #. * the 'Conversation' menu pops up. #. Make sure the 'Conversation -> More' menuitems are regenerated whenever #. * the 'Conversation' menu pops up because the entries can change after the #. * conversation is created. #: ../pidgin/gtkconv.c:3214 ../pidgin/gtkconv.c:3246 msgid "/Conversation" msgstr "/Разговор" #: ../pidgin/gtkconv.c:3254 msgid "/Conversation/View Log" msgstr "/Разговор/Прикажи дневник" #: ../pidgin/gtkconv.c:3260 msgid "/Conversation/Send File..." msgstr "/Разговор/Пошаљи датотеку..." #: ../pidgin/gtkconv.c:3264 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..." msgstr "/Разговор/Додај _заседу другару..." #: ../pidgin/gtkconv.c:3270 msgid "/Conversation/Get Info" msgstr "/Разговор/Прибави податке..." #: ../pidgin/gtkconv.c:3274 msgid "/Conversation/Invite..." msgstr "/Разговор/Подаци..." #: ../pidgin/gtkconv.c:3280 msgid "/Conversation/Alias..." msgstr "/Разговор/Надени име..." #: ../pidgin/gtkconv.c:3284 msgid "/Conversation/Block..." msgstr "/Разговор/Блокирај..." #: ../pidgin/gtkconv.c:3288 msgid "/Conversation/Unblock..." msgstr "/Разговор/Де-блокирај..." #: ../pidgin/gtkconv.c:3292 msgid "/Conversation/Add..." msgstr "/Разговор/Додај..." #: ../pidgin/gtkconv.c:3296 msgid "/Conversation/Remove..." msgstr "/Разговор/Уклони..." #: ../pidgin/gtkconv.c:3302 msgid "/Conversation/Insert Link..." msgstr "/Разговор/Убаци везу..." #: ../pidgin/gtkconv.c:3306 msgid "/Conversation/Insert Image..." msgstr "/Разговор/Убаци слику..." #: ../pidgin/gtkconv.c:3312 msgid "/Options/Enable Logging" msgstr "/Избори/Омогући записе" #: ../pidgin/gtkconv.c:3315 msgid "/Options/Enable Sounds" msgstr "/Избори/Омогући звуке" #: ../pidgin/gtkconv.c:3328 msgid "/Options/Show Formatting Toolbars" msgstr "/Избори/Прикажи алатке за форматирање" #: ../pidgin/gtkconv.c:3331 msgid "/Options/Show Timestamps" msgstr "/Избори/Приказуј временске ознаке" #: ../pidgin/gtkconv.c:3408 ../pidgin/gtkconv.c:3450 msgid "User is typing..." msgstr "Корисник куца..." #: ../pidgin/gtkconv.c:3453 msgid "User has typed something and stopped" msgstr "Корисник је нешто укуцао и застао" #. Build the Send To menu #: ../pidgin/gtkconv.c:3636 ../pidgin/gtkconv.c:8087 msgid "_Send To" msgstr "Пошаљи _за" #: ../pidgin/gtkconv.c:4348 msgid "_Send" msgstr "_Пошаљи" #. Setup the label telling how many people are in the room. #: ../pidgin/gtkconv.c:4452 msgid "0 people in room" msgstr "Нема никога у причаоници" #: ../pidgin/gtkconv.c:5824 ../pidgin/gtkconv.c:5945 #, c-format msgid "%d person in room" msgid_plural "%d people in room" msgstr[0] "%d особа у причаоници." msgstr[1] "%d особе у причаоници." msgstr[2] "%d особа у причаоници." #: ../pidgin/gtkconv.c:6551 ../pidgin/gtkstatusbox.c:660 msgid "Typing" msgstr "Куца" #: ../pidgin/gtkconv.c:6555 msgid "Stopped Typing" msgstr "Престао да куца" #: ../pidgin/gtkconv.c:6558 msgid "Nick Said" msgstr "Друј је рекао" #: ../pidgin/gtkconv.c:6561 ../pidgin/gtkdocklet.c:492 msgid "Unread Messages" msgstr "Непрочитане поруке" #: ../pidgin/gtkconv.c:6564 msgid "New Event" msgstr "Нови догађај" #: ../pidgin/gtkconv.c:7638 msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks." msgstr "clear: чисти све прозоре разговора." #: ../pidgin/gtkconv.c:7801 msgid "Confirm close" msgstr "Потврдите затварање" #: ../pidgin/gtkconv.c:7833 msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?" msgstr "Имате непрочитане поруке. Сигурно желите да затворите прозор?" #: ../pidgin/gtkconv.c:8420 msgid "Close other tabs" msgstr "Затвори остале картице" #: ../pidgin/gtkconv.c:8426 msgid "Close all tabs" msgstr "Затвори све картице" #: ../pidgin/gtkconv.c:8434 msgid "Detach this tab" msgstr "Откачи ову картицу" #: ../pidgin/gtkconv.c:8440 msgid "Close this tab" msgstr "Затвори ову картцу" #: ../pidgin/gtkconv.c:8935 msgid "Close conversation" msgstr "Окончај разговор" #: ../pidgin/gtkconv.c:9537 msgid "Last created window" msgstr "Последње направљени прозор" #: ../pidgin/gtkconv.c:9539 msgid "Separate IM and Chat windows" msgstr "Раздвој прозоре са брзим порукама и ћаскањима" #: ../pidgin/gtkconv.c:9541 ../pidgin/gtkprefs.c:1417 msgid "New window" msgstr "Нови прозор" #: ../pidgin/gtkconv.c:9543 msgid "By group" msgstr "Према групи" #: ../pidgin/gtkconv.c:9545 msgid "By account" msgstr "Према налогу" #: ../pidgin/gtkdebug.c:234 msgid "Save Debug Log" msgstr "Сними дневник за исправљање грешака" #: ../pidgin/gtkdebug.c:582 msgid "Invert" msgstr "Обрни" #: ../pidgin/gtkdebug.c:585 msgid "Highlight matches" msgstr "Посветли поклапања" #: ../pidgin/gtkdebug.c:652 msgid "_Icon Only" msgstr "Само _иконице" #: ../pidgin/gtkdebug.c:653 msgid "_Text Only" msgstr "Само _текст" #: ../pidgin/gtkdebug.c:654 msgid "_Both Icon & Text" msgstr "И и_конице и текст" #: ../pidgin/gtkdebug.c:775 msgid "Filter" msgstr "Филтер" #: ../pidgin/gtkdebug.c:794 msgid "Right click for more options." msgstr "Више избора десним тастером миша." #: ../pidgin/gtkdebug.c:824 msgid "Level " msgstr "Ниво" #: ../pidgin/gtkdebug.c:825 ../pidgin/gtkdebug.c:831 msgid "Select the debug filter level." msgstr "Изабери ниво тражења грешака." #: ../pidgin/gtkdebug.c:833 msgid "All" msgstr "Све" #: ../pidgin/gtkdebug.c:834 msgid "Misc" msgstr "Остало" #: ../pidgin/gtkdebug.c:836 msgid "Warning" msgstr "Упозорење" #: ../pidgin/gtkdebug.c:837 msgid "Error " msgstr "Грешка" #: ../pidgin/gtkdebug.c:838 msgid "Fatal Error" msgstr "Кобна грешка" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:72 ../pidgin/gtkdialogs.c:117 msgid "lead developer" msgstr "главни програмер" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:73 ../pidgin/gtkdialogs.c:74 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:75 ../pidgin/gtkdialogs.c:76 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:77 ../pidgin/gtkdialogs.c:78 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:79 ../pidgin/gtkdialogs.c:80 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:81 ../pidgin/gtkdialogs.c:82 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:83 ../pidgin/gtkdialogs.c:84 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:85 ../pidgin/gtkdialogs.c:86 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:89 ../pidgin/gtkdialogs.c:91 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:92 msgid "developer" msgstr "програмер" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:87 msgid "support" msgstr "подршка" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:88 msgid "support/QA" msgstr "подршка/QA" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:90 ../pidgin/gtkdialogs.c:112 msgid "developer & webmaster" msgstr "програмер и задужен за веб" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:99 msgid "Senior Contributor/QA" msgstr "Старији доприносиоци/QA" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:108 msgid "win32 port" msgstr "Windows издање" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:109 ../pidgin/gtkdialogs.c:110 msgid "maintainer" msgstr "одржавалац" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:111 msgid "libfaim maintainer" msgstr "одржавалац libfaim-а" #. If "lazy bum" translates literally into a serious insult, use something else or omit it. #: ../pidgin/gtkdialogs.c:114 msgid "hacker and designated driver [lazy bum]" msgstr "хакер и одређени покретач [лења буба]" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:115 msgid "XMPP developer" msgstr "Џабер програмер" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:116 msgid "original author" msgstr "први аутор" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:133 msgid "Afrikaans" msgstr "афрички" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:134 msgid "Arabic" msgstr "арапски" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:135 msgid "Belarusian Latin" msgstr "белоруски латиница" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:136 ../pidgin/gtkdialogs.c:137 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:224 msgid "Bulgarian" msgstr "бугарски" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:138 ../pidgin/gtkdialogs.c:139 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:140 ../pidgin/gtkdialogs.c:141 msgid "Bengali" msgstr "бенгалски" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:142 msgid "Bosnian" msgstr "босански" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:143 ../pidgin/gtkdialogs.c:225 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:226 msgid "Catalan" msgstr "каталонски" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:144 ../pidgin/gtkdialogs.c:145 msgid "Valencian-Catalan" msgstr "венецијанско-каталонски" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:146 ../pidgin/gtkdialogs.c:227 msgid "Czech" msgstr "чешки" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:147 ../pidgin/gtkdialogs.c:148 msgid "Danish" msgstr "дански" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:149 ../pidgin/gtkdialogs.c:150 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:228 msgid "German" msgstr "немачки" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:151 ../pidgin/gtkdialogs.c:152 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:153 msgid "Dzongkha" msgstr "дзонгка" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:154 ../pidgin/gtkdialogs.c:155 msgid "Greek" msgstr "грчки" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:156 msgid "Australian English" msgstr "аустралијски енглески" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:157 msgid "Canadian English" msgstr "канадски енглески" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:158 msgid "British English" msgstr "британски енглески" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:159 msgid "Esperanto" msgstr "есперанто" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:160 ../pidgin/gtkdialogs.c:229 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:230 ../pidgin/gtkdialogs.c:231 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:232 msgid "Spanish" msgstr "шпански" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:161 msgid "Estonian" msgstr "естонски" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:162 ../pidgin/gtkdialogs.c:163 msgid "Euskera(Basque)" msgstr "еускера(баскијски)" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:164 ../pidgin/gtkdialogs.c:165 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:166 msgid "Persian" msgstr "персијски" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:167 ../pidgin/gtkdialogs.c:233 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:234 msgid "Finnish" msgstr "фински" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:168 ../pidgin/gtkdialogs.c:235 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:236 ../pidgin/gtkdialogs.c:237 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:238 msgid "French" msgstr "француски" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:169 ../pidgin/gtkdialogs.c:170 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:239 msgid "Galician" msgstr "галицијски" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:171 ../pidgin/gtkdialogs.c:172 msgid "Gujarati" msgstr "гујарати" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:172 msgid "Gujarati Language Team" msgstr "гујарати преводилачки тим" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:173 ../pidgin/gtkdialogs.c:240 msgid "Hebrew" msgstr "хебрејски" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:174 msgid "Hindi" msgstr "хинду" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:175 ../pidgin/gtkdialogs.c:241 msgid "Hungarian" msgstr "мађарски" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:176 msgid "Indonesian" msgstr "индонезијски" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:177 ../pidgin/gtkdialogs.c:242 msgid "Italian" msgstr "италијански" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:178 ../pidgin/gtkdialogs.c:243 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:244 ../pidgin/gtkdialogs.c:245 msgid "Japanese" msgstr "јапански" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:179 ../pidgin/gtkdialogs.c:246 msgid "Georgian" msgstr "грузијски" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:179 msgid "Ubuntu Georgian Translators" msgstr "грузијски Убунту преводиоци" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:180 msgid "Kannada" msgstr "канадски" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:180 msgid "Kannada Translation team" msgstr "канадски преводилачки тим" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:181 ../pidgin/gtkdialogs.c:247 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:248 msgid "Korean" msgstr "корејски" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:182 ../pidgin/gtkdialogs.c:183 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:184 msgid "Kurdish" msgstr "курдски" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:185 ../pidgin/gtkdialogs.c:249 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:250 msgid "Lithuanian" msgstr "литвански" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:186 ../pidgin/gtkdialogs.c:187 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:251 msgid "Macedonian" msgstr "македонски" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:188 ../pidgin/gtkdialogs.c:252 msgid "Bokmål Norwegian" msgstr "норвешки (бокмал)" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:189 msgid "Nepali" msgstr "непалски" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:190 msgid "Dutch, Flemish" msgstr "Холандски; фламански" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:191 msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "норвешки (новонорвешки)" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:192 ../pidgin/gtkdialogs.c:193 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:194 ../pidgin/gtkdialogs.c:253 msgid "Polish" msgstr "пољски" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:195 msgid "Portuguese" msgstr "португалски" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:196 msgid "Portuguese-Brazil" msgstr "португалски у Бразилу" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:197 msgid "Pashto" msgstr "пашто" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:198 msgid "Romanian" msgstr "румунски" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:199 ../pidgin/gtkdialogs.c:254 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:255 msgid "Russian" msgstr "руски" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:200 ../pidgin/gtkdialogs.c:201 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:256 ../pidgin/gtkdialogs.c:257 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:258 msgid "Slovak" msgstr "словачки" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:202 ../pidgin/gtkdialogs.c:259 msgid "Slovenian" msgstr "словеначки" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:203 msgid "Albanian" msgstr "албански" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:204 ../pidgin/gtkdialogs.c:205 msgid "Serbian" msgstr "српски" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:206 ../pidgin/gtkdialogs.c:260 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:261 msgid "Swedish" msgstr "шведски" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:207 msgid "Tamil" msgstr "тамилски" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:208 msgid "Telugu" msgstr "телугу" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:209 msgid "Thai" msgstr "тајландски (таи)" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:210 ../pidgin/gtkdialogs.c:262 msgid "Turkish" msgstr "турски" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:211 msgid "Vietnamese" msgstr "вијетнамски" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:211 msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team" msgstr "Т.М.Тханх и Вијетнамски Гном тим" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:212 ../pidgin/gtkdialogs.c:263 msgid "Simplified Chinese" msgstr "упрошћени кинески" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:213 ../pidgin/gtkdialogs.c:214 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:215 msgid "Hong Kong Chinese" msgstr "Хонг Конг кинески" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:216 ../pidgin/gtkdialogs.c:217 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:264 msgid "Traditional Chinese" msgstr "традиционални кинески" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:223 msgid "Amharic" msgstr "амхарски" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:349 #, c-format msgid "About %s" msgstr "О %sу" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:389 #, c-format msgid "" "%s is a graphical modular messaging client based on libpurple which is " "capable of connecting to AIM, MSN, Yahoo!, XMPP, ICQ, IRC, SILC, SIP/SIMPLE, " "Novell GroupWise, Lotus Sametime, Bonjour, Zephyr, MySpaceIM, Gadu-Gadu, and " "QQ all at once. It is written using GTK+.<BR><BR>You may modify and " "redistribute the program under the terms of the GPL (version 2 or later). A " "copy of the GPL is contained in the 'COPYING' file distributed with %s. %s " "is copyrighted by its contributors. See the 'COPYRIGHT' file for the " "complete list of contributors. We provide no warranty for this program." "<BR><BR>" msgstr "" "%s је надоградив графички програм за разговоре кога покреће libpurple " "способан за повезивање са АИМ, МСН, Јаху, ICQ, ИРЦ, SILC, SIP/SIMPLE, " "Новел GroupWise, Лотус Sametime, Бонжур, Zephyr, Мој свемир, Гаду-гаду, и " "QQ протоколима истовремено. Направљен је коришћењем ГТК+ библиотеке.<BR><BR>Можете " "га копирати и/или мењати у складу са ГНУ-овом општом јавном лиценцом објављеном " "од стране фондације слободног софтвера у верзији 2 или неким од наредних. " "Требали сте да примите примерак ГНУ Опште Јавне Лиценце у датотеци „COPYING“ " "која се доставља са програмом %s. Права над %s су задржана од стране људи " "који су допринели пројекту. Види „COPYRIGHT“ датотеку за комплетан списак " "људи. Не дајемо никакву гаранцију за овај програм.<BR><BR>" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:407 msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #pidgin on irc.freenode.net<BR><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"4\">ИРЦ:</FONT> #pidgin на irc.freenode.net<BR><BR>" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:412 msgid "Current Developers" msgstr "Тренутни програмери" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:427 msgid "Crazy Patch Writers" msgstr "Луди аутори закрпа" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:442 msgid "Retired Developers" msgstr "Пензионисани програмери" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:457 msgid "Retired Crazy Patch Writers" msgstr "Пензионисани, луди аутори исправки" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:472 msgid "Artists" msgstr "Уметници" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:487 msgid "Current Translators" msgstr "Текући преводиоци" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:507 msgid "Past Translators" msgstr "Претходни преводиоци" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:525 msgid "Debugging Information" msgstr "Подаци за исправке грешки" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:895 msgid "Get User Info" msgstr "Прибави податке о кориснику" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:897 msgid "" "Please enter the screen name or alias of the person whose info you would " "like to view." msgstr "Молим вас унесите име или надимак особе чије податке желите да видите." #: ../pidgin/gtkdialogs.c:987 msgid "View User Log" msgstr "Погледај дневник о кориснику" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:989 msgid "" "Please enter the screen name or alias of the person whose log you would like " "to view." msgstr "Молим вас унесите име или надимак особе чији дневник желите да видите." #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1009 msgid "Alias Contact" msgstr "Надени име контакту" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1010 msgid "Enter an alias for this contact." msgstr "Унесите надимак за овај контакт." #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1032 #, c-format msgid "Enter an alias for %s." msgstr "Унесите надимак за %s." #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1034 msgid "Alias Buddy" msgstr "Надени име другару" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1055 msgid "Alias Chat" msgstr "Надени име ћаскању" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1056 msgid "Enter an alias for this chat." msgstr "Унесите надимак за ово ћаскање." #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1095 #, c-format msgid "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgid_plural "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgstr[0] "" "Уклањате групу %s и %d другог члана из списка другара. Да ли желите да " "наставите?" msgstr[1] "" "Уклањате групу %s и %d остала члана из списка другара. Да ли желите да " "наставите?" msgstr[2] "" "Уклањате групу %s и %d осталих чланова из списка другара. Да ли желите да " "наставите?" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1103 msgid "Remove Contact" msgstr "Уклони контакт" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1106 msgid "_Remove Contact" msgstr "_Уклони контакт" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1137 #, c-format msgid "" "You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you " "want to continue?" msgstr "" "Овом операцијом припајате групу %s групи %s. Да ли желите да наставите?" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1144 msgid "Merge Groups" msgstr "Споји групе" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1147 msgid "_Merge Groups" msgstr "_Споји групе" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1197 #, c-format msgid "" "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy " "list. Do you want to continue?" msgstr "" "Уклањате групу %s и све њене чланове из списка другара. Да ли желите да " "наставите?" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1200 msgid "Remove Group" msgstr "Уклони групу" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1203 msgid "_Remove Group" msgstr "У_клони групу" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1236 #, c-format msgid "" "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "Уклањате %s са списка другара. Да ли желите да наставите?" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1239 msgid "Remove Buddy" msgstr "Уклони другара" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1242 msgid "_Remove Buddy" msgstr "У_клони другара" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1263 #, c-format msgid "" "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to " "continue?" msgstr "Уклањате ћаскање %s са списка другара. Да ли желите да наставите?" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1266 msgid "Remove Chat" msgstr "Уклони ћаскање" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1269 msgid "_Remove Chat" msgstr "Ук_лони ћаскање" #: ../pidgin/gtkdocklet.c:150 msgid "Right-click for more unread messages...\n" msgstr "Десни клик мишем за више непрочитаних порука...\n" #: ../pidgin/gtkdocklet.c:435 msgid "Change Status" msgstr "Промени стање у" #: ../pidgin/gtkdocklet.c:487 msgid "Show Buddy List" msgstr "Прикажи списак другара" #: ../pidgin/gtkdocklet.c:513 msgid "New Message..." msgstr "Нова порука..." #: ../pidgin/gtkdocklet.c:528 msgid "Mute Sounds" msgstr "Искључи звук" #: ../pidgin/gtkdocklet.c:535 msgid "Blink on new message" msgstr "Трепти за нове поруке" #: ../pidgin/gtkdocklet.c:542 msgid "Quit" msgstr "Изађи" #: ../pidgin/gtkft.c:154 msgid "Not started" msgstr "Није покренуто" #: ../pidgin/gtkft.c:274 msgid "<b>Receiving As:</b>" msgstr "<b>Пријем као:</b>" #: ../pidgin/gtkft.c:276 msgid "<b>Receiving From:</b>" msgstr "<b>Примање од:</b>" #: ../pidgin/gtkft.c:280 msgid "<b>Sending To:</b>" msgstr "<b>Слање за:</b>" #: ../pidgin/gtkft.c:282 msgid "<b>Sending As:</b>" msgstr "<b>Слање као:</b>" #: ../pidgin/gtkft.c:498 msgid "There is no application configured to open this type of file." msgstr "Ниједан програм није намењен за отварање ове врсте датотека." #: ../pidgin/gtkft.c:503 msgid "An error occurred while opening the file." msgstr "Дошло је до грешке при отварању датотеке." #: ../pidgin/gtkft.c:540 #, c-format msgid "Error launching %s: %s" msgstr "Грешка при покретању %s: %s" #: ../pidgin/gtkft.c:549 #, c-format msgid "Error running %s" msgstr "Грешка при извршавању %s" #: ../pidgin/gtkft.c:550 #, c-format msgid "Process returned error code %d" msgstr "Процесирај враћени код грешке %d" #: ../pidgin/gtkft.c:697 msgid "Filename:" msgstr "Назив датотеке:" #: ../pidgin/gtkft.c:698 msgid "Local File:" msgstr "Локална датотека:" #: ../pidgin/gtkft.c:700 msgid "Speed:" msgstr "Брзина:" #: ../pidgin/gtkft.c:701 msgid "Time Elapsed:" msgstr "Протекло време:" #: ../pidgin/gtkft.c:702 msgid "Time Remaining:" msgstr "Преостало време:" #: ../pidgin/gtkft.c:784 msgid "Close this window when all transfers _finish" msgstr "Затвори овај прозор када се заврше сви _преноси" #: ../pidgin/gtkft.c:794 msgid "C_lear finished transfers" msgstr "_Избаци завршене преносе" #. "Download Details" arrow #: ../pidgin/gtkft.c:803 msgid "File transfer _details" msgstr "_Детаљи преноса датотеке" #. Pause button #: ../pidgin/gtkft.c:833 ../pidgin/pidginstock.c:95 msgid "_Pause" msgstr "_Застани" #. Resume button #: ../pidgin/gtkft.c:843 msgid "_Resume" msgstr "_Настави" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:816 msgid "Paste as Plain _Text" msgstr "Убаци као _текст" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:833 ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1192 msgid "_Reset formatting" msgstr "_Очисти форматирање" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:1373 msgid "Hyperlink color" msgstr "Боја над-везе" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:1374 msgid "Color to draw hyperlinks." msgstr "Боја за исцртавање над-веза." #: ../pidgin/gtkimhtml.c:1377 msgid "Hyperlink prelight color" msgstr "Боја над-везе" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:1378 msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them." msgstr "Боја за исцртавање над-веза кад је миш изнад њих." #: ../pidgin/gtkimhtml.c:1598 msgid "_Copy E-Mail Address" msgstr "_Копирај адресу е-поште" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:1610 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "_Отвори везу у прегледнику" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:1620 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Копирај адресу везе" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:3366 msgid "" "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n" "\n" "Defaulting to PNG." msgstr "" "<span size='larger' weight='bold'>Непрепозната врста датотеке</span>\n" "\n" "Подразумевам PNG." #: ../pidgin/gtkimhtml.c:3369 msgid "" "Unrecognized file type\n" "\n" "Defaulting to PNG." msgstr "" "Непрепозната врста датотеке\n" "\n" "Подразумевам PNG." #: ../pidgin/gtkimhtml.c:3398 #, c-format msgid "" "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n" "\n" "%s" msgstr "" "<span size='larger' weight='bold'>Грешка при чувању слике</span>\n" "\n" "%s" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:3401 #, c-format msgid "" "Error saving image\n" "\n" "%s" msgstr "" "Грешка при снимању слике\n" "\n" "%s" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:3479 ../pidgin/gtkimhtml.c:3491 msgid "Save Image" msgstr "Сачувај слику" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:3519 msgid "_Save Image..." msgstr "_Сачувај слику..." #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:163 msgid "Select Font" msgstr "Изаберите писмо" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:242 msgid "Select Text Color" msgstr "Изаберите боју текста" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:321 msgid "Select Background Color" msgstr "Изаберите боју позадине" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:410 msgid "_URL" msgstr "_Адреса" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:418 msgid "_Description" msgstr "_Опис" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:421 msgid "" "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. " "The description is optional." msgstr "" "Унесите Интернет адресу и опис везе коју желите да убаците. Опис није " "обавезан." #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:425 msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert." msgstr "Унесите Интернет адресу и опис везе коју желите да убаците." #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:430 ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1099 msgid "Insert Link" msgstr "Уметни везу" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:434 ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1260 msgid "_Insert" msgstr "У_метни" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:514 #, c-format msgid "Failed to store image: %s\n" msgstr "Не могу да сачувам слику: %s.\n" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:540 ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:550 msgid "Insert Image" msgstr "Уметни слику" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:761 msgid "This theme has no available smileys." msgstr "Ова тема не садржи одређен скуп смешака." #. show everything #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:778 msgid "Smile!" msgstr "Смешак!" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:843 ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1217 msgid "_Font" msgstr "_Писмо" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1051 msgid "Group Items" msgstr "Повежи ставке" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1051 msgid "Ungroup Items" msgstr "Распусти ставке" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1085 ../pidgin/plugins/convcolors.c:287 msgid "Bold" msgstr "Подебљано" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1086 ../pidgin/plugins/convcolors.c:294 msgid "Italic" msgstr "Курзив" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1087 ../pidgin/plugins/convcolors.c:301 msgid "Underline" msgstr "Подвучено" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1088 msgid "Strikethrough" msgstr "Прецртано" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1090 msgid "Increase Font Size" msgstr "Повећај слова" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1091 msgid "Decrease Font Size" msgstr "Умањи слова" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1093 msgid "Font Face" msgstr "Словни лик" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1094 msgid "Background Color" msgstr "Боја позадине" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1095 msgid "Foreground Color" msgstr "Боја текста" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1097 msgid "Reset Formatting" msgstr "Очисти форматирање" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1100 msgid "Insert IM Image" msgstr "Убаци слику разговора" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1101 msgid "Insert Smiley" msgstr "Убаци смешак" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1177 msgid "<b>_Bold</b>" msgstr "<b>_Подебљано</b>" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1178 msgid "<i>_Italic</i>" msgstr "<i>_Искошено</i>" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1179 msgid "<u>_Underline</u>" msgstr "<u>_Подвучено</u>" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1180 msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>" msgstr "<span strikethrough='true'>Прецртано</span>" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1181 msgid "<span size='larger'>_Larger</span>" msgstr "<span size='larger'>По_већај</span>" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1183 msgid "_Normal" msgstr "_Нормално" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1185 msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>" msgstr "<span size='smaller'>_Умањи</span>" #. If we want to show the formatting for the following items, we would #. * need to update them when formatting changes. The above items don't need #. * no updating nor nothin' #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1189 msgid "_Font face" msgstr "_Словни лик" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1190 msgid "Foreground _color" msgstr "Боја _текста" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1191 msgid "Bac_kground color" msgstr "Боја _позадине" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1268 msgid "_Image" msgstr "С_лику" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1274 msgid "_Link" msgstr "_Везу" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1280 msgid "_Horizontal rule" msgstr "_Хоризонталну линију" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1302 msgid "_Smiley" msgstr "_Смешак!" #: ../pidgin/gtklog.c:293 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with " "%s which started at %s?" msgstr "" "Да ли сте сигурни да желите да трајно обришете овај дневник разговора са " "%s који је започет %s?" #: ../pidgin/gtklog.c:304 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in %" "s which started at %s?" msgstr "" "Да ли сте сигурни да желите да трајно обришете овај дневник разговора у " "%s који је започет %s?" #: ../pidgin/gtklog.c:309 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the system log which started at %" "s?" msgstr "Да ли сте сигурни да желите обрисати системски дневник започет %s?" #: ../pidgin/gtklog.c:453 #, c-format msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>" msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Разговор у %s на %s</span>" #: ../pidgin/gtklog.c:456 #, c-format msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>" msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Разговор са %s на %s</span>" #: ../pidgin/gtklog.c:503 msgid "%B %Y" msgstr "%B %Y" #: ../pidgin/gtklog.c:550 msgid "" "System events will only be logged if the \"Log all status changes to system " "log\" preference is enabled." msgstr "" "Системски догађаји ће бити снимљени ако је поставка „Сними све промене стања " "у системски дневник“ омогућена." #: ../pidgin/gtklog.c:554 msgid "" "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" " "preference is enabled." msgstr "" "Брзе поруке ће бити снимљене само ако је поставка \"Сними све брзе поруке\" " "омогућена." #: ../pidgin/gtklog.c:557 msgid "" "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled." msgstr "" "Ћаскања ће бити снимљени само ако је поставка „Сними сва ћаскања" "„ омогућена." #: ../pidgin/gtklog.c:561 msgid "No logs were found" msgstr "Нису нађени логови" #. Steal the "HELP" response and use it to trigger browsing to the logs folder #: ../pidgin/gtklog.c:576 msgid "_Browse logs folder" msgstr "_Разгледај фасциклу са дневицима" #: ../pidgin/gtklog.c:640 msgid "Total log size:" msgstr "Укупна величина дневника:" #: ../pidgin/gtklog.c:709 #, c-format msgid "Conversations in %s" msgstr "Разговори у %s" #: ../pidgin/gtklog.c:717 ../pidgin/gtklog.c:779 #, c-format msgid "Conversations with %s" msgstr "Разговори са %s" #: ../pidgin/gtklog.c:804 msgid "System Log" msgstr "Системски дневник" #: ../pidgin/gtkmain.c:386 #, c-format msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "%s %s. Покушајте „%s -h“ за више података.\n" #: ../pidgin/gtkmain.c:388 #, c-format msgid "" "%s %s\n" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -m, --multiple do not ensure single instance\n" " -n, --nologin don't automatically login\n" " -l, --login[=NAME] automatically login (optional argument NAME specifies\n" " account(s) to use, separated by commas)\n" " -v, --version display the current version and exit\n" msgstr "" "%s %s\n" "Коришћење: %s [ОПЦИЈА]...\n" "\n" " -c, --config=ДИР корисити ДИР за фајлове са поставкама\n" " -d, --debug испиши поруке грешака на stdout\n" " -h, --help прикажи ову помоћ и изађи\n" " -m, --multiple немој да се ограничиш на покретање само једног " "програма\n" " -n, --nologin немој се аутоматски пријављивати\n" " -l, --login[=ИМЕ] аутоматски се пријави (опциони аргумент ИМЕ назначава\n" " налог(е) који ће се користити, раздвојене зарезима)\n" " -v, --version прикажи тренутну верзију и изађи\n" #: ../pidgin/gtkmain.c:512 #, c-format msgid "" "%s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n" "This is a bug in the software and has happened through\n" "no fault of your own.\n" "\n" "If you can reproduce the crash, please notify the developers\n" "by reporting a bug at:\n" "%ssimpleticket/\n" "\n" "Please make sure to specify what you were doing at the time\n" "and post the backtrace from the core file. If you do not know\n" "how to get the backtrace, please read the instructions at\n" "%swiki/GetABacktrace\n" "\n" "If you need further assistance, please IM either SeanEgn or \n" "LSchiere (via AIM). Contact information for Sean and Luke \n" "on other protocols is at\n" "%swiki/DeveloperPages\n" msgstr "" "%s се срушио и покушао да направи датотеку с грешком.\n" "Ово је грешка у програму и појавила се иако ви нисте\n" "урадили ништа лоше.\n" "\n" "Уколико можете да поновите грешку, молимо Вас да обавестите\n" "развојни тим шаљући грешку на:\n" "%ssimpleticket/\n" "\n" "Уверите се да сте објаснили шта сте радили кад је грешка настала\n" "и пошаљите траг из датоеке са грешкоом Уколико не знате\n" "како да извучете траг из датотеке, прочитајте упутство на\n" "%swiki/GetABacktrace\n" "\n" "Уколико Вам је потребна додатна подршка, контактирајте SeanEgn или \n" "LSchiere (на АИМ). Контакт адресе за Sean-а и Luke-а \n" "за остале протоколе можете наћи на\n" "%swiki/DeveloperPages\n" #. Translators may want to transliterate the name. #. It is not to be translated. #: ../pidgin/gtkmain.c:699 ../pidgin/pidgin.h:51 msgid "Pidgin" msgstr "Пиџин" #: ../pidgin/gtknotify.c:349 msgid "Open All Messages" msgstr "Отвори све поруке" #: ../pidgin/gtknotify.c:402 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>" msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Имате е-пошту!</span>" #: ../pidgin/gtknotify.c:522 #, c-format msgid "%s has %d new message." msgid_plural "%s has %d new messages." msgstr[0] "%s је примио %d нову поруку." msgstr[1] "%s је примио %d нове поруке." msgstr[2] "%s је примио %d нових порука." #: ../pidgin/gtknotify.c:533 #, c-format msgid "<b>You have %d new e-mail.</b>" msgid_plural "<b>You have %d new e-mails.</b>" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../pidgin/gtknotify.c:958 #, c-format msgid "The browser command \"%s\" is invalid." msgstr "Команда читачу „%s“ није исправна." #: ../pidgin/gtknotify.c:960 ../pidgin/gtknotify.c:972 #: ../pidgin/gtknotify.c:985 ../pidgin/gtknotify.c:1113 msgid "Unable to open URL" msgstr "Не могу да отворим адресу" #: ../pidgin/gtknotify.c:970 ../pidgin/gtknotify.c:983 #, c-format msgid "Error launching \"%s\": %s" msgstr "Грешка при покретању „%s“: %s" #: ../pidgin/gtknotify.c:1114 msgid "" "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set." msgstr "Изабрана је „ручна“ наредба за веб читач, а наредба није постављена." #: ../pidgin/gtkplugin.c:265 msgid "The following plugins will be unloaded." msgstr "Прикључак ће бити искључен" #: ../pidgin/gtkplugin.c:284 msgid "Multiple plugins will be unloaded." msgstr "Више прикључка ће бити искључено." #: ../pidgin/gtkplugin.c:288 msgid "Unload Plugins" msgstr "Искључи прикључке" #: ../pidgin/gtkplugin.c:400 #, c-format msgid "" "%s%s<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Website:</span>\t\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Filename:</span>\t\t%s" msgstr "" "%s%s<span weight=\"bold\">Написао:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Веб адреса:</span>\t\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Име датотеке:</span>\t\t%s" #: ../pidgin/gtkplugin.c:410 #, c-format msgid "" "%s\n" "<span foreground=\"#ff0000\" weight=\"bold\">Error: %s\n" "Check the plugin website for an update.</span>" msgstr "" "%s\n" "<span foreground=\"#ff0000\" weight=\"bold\">Грешка: %s\n" "Проверите веб адресу прикључка ради ажурирања.</span>" #: ../pidgin/gtkplugin.c:536 msgid "Configure Pl_ugin" msgstr "Подеси п_рикључак" #: ../pidgin/gtkplugin.c:599 msgid "<b>Plugin Details</b>" msgstr "<b>Детаљи о прикључку</b>" #: ../pidgin/gtkpounce.c:157 msgid "Select a file" msgstr "Изаберите датотеку" #. Create the "Pounce on Whom" frame. #: ../pidgin/gtkpounce.c:532 msgid "Pounce on Whom" msgstr "Заседа на кога" #: ../pidgin/gtkpounce.c:559 msgid "_Buddy name:" msgstr "_Име другара:" #: ../pidgin/gtk.c:593 msgid "Si_gns on" msgstr "Пријављује _се" #: ../pidgin/gtkpounce.c:595 msgid "Signs o_ff" msgstr "Одјављује с_е" #: ../pidgin/gtkpounce.c:597 msgid "Goes a_way" msgstr "_Иде на одсуство" #: ../pidgin/gtkpounce.c:599 msgid "Ret_urns from away" msgstr "_Враћа се са одсуства" #: ../pidgin/gtkpounce.c:601 msgid "Becomes _idle" msgstr "Постаје _неактиван" #: ../pidgin/gtkpounce.c:603 msgid "Is no longer i_dle" msgstr "Није више н_еактиван" #: ../pidgin/gtkpounce.c:605 msgid "Starts _typing" msgstr "Почиње да _куца" #: ../pidgin/gtkpounce.c:607 msgid "P_auses while typing" msgstr "_Пауза док куца" #: ../pidgin/gtkpounce.c:609 msgid "Stops t_yping" msgstr "Престаје да к_уца" #: ../pidgin/gtkpounce.c:611 msgid "Sends a _message" msgstr "_Шаље поруку" #: ../pidgin/gtkpounce.c:654 msgid "Ope_n an IM window" msgstr "_Отвара прозор за брзе поруке" #: ../pidgin/gtkpounce.c:656 msgid "_Pop up a notification" msgstr "О_твара дијалог обавештења" #: ../pidgin/gtkpounce.c:658 msgid "Send a _message" msgstr "Пошаљи поруку" #: ../pidgin/gtkpounce.c:660 msgid "E_xecute a command" msgstr "Изврши наредбу" #: ../pidgin/gtkpounce.c:662 msgid "P_lay a sound" msgstr "Пусти звук" #: ../pidgin/gtkpounce.c:668 msgid "Brows_e..." msgstr "Прегледа_ј..." #: ../pidgin/gtkpounce.c:670 msgid "Br_owse..." msgstr "Прегледа_ј..." #: ../pidgin/gtkpounce.c:671 msgid "Pre_view" msgstr "Преглед" #: ../pidgin/gtkpounce.c:798 msgid "P_ounce only when my status is not Available" msgstr "Заседа _само кад ми нисам доступан" #: ../pidgin/gtkpounce.c:803 msgid "_Recurring" msgstr "По_нављање" #: ../pidgin/gtkpounce.c:1246 msgid "Pounce Target" msgstr "Заседа на" #: ../pidgin/gtkprefs.c:386 #: ../pidgin/pixmaps/emotes/default/24/default.theme.in.h:1 msgid "Default" msgstr "Подразумевано" #: ../pidgin/gtkprefs.c:517 msgid "Smiley theme failed to unpack." msgstr "Скуп смешка не може да се распакује." #: ../pidgin/gtkprefs.c:644 msgid "Install Theme" msgstr "Додај тему" #: ../pidgin/gtkprefs.c:697 msgid "" "Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New " "themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list." msgstr "" "Изаберите скуп смешака који желите да користите из доњег списка. Нови " "скупови се могу додати превлачењем и пуштањем истих на списак скупова." #: ../pidgin/gtkprefs.c:732 msgid "Icon" msgstr "Иконица" #: ../pidgin/gtkprefs.c:894 msgid "System Tray Icon" msgstr "Иконица на панелу" #: ../pidgin/gtkprefs.c:895 msgid "_Show system tray icon:" msgstr "Прика_жи иконица на панелу:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:899 msgid "On unread messages" msgstr "На непрочитане поруке" #: ../pidgin/gtkprefs.c:904 msgid "Conversation Window Hiding" msgstr "Скривање прозора за разговор" #: ../pidgin/gtkprefs.c:905 msgid "_Hide new IM conversations:" msgstr "_Сакриј нове разговоре:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:908 ../pidgin/gtkprefs.c:1946 msgid "When away" msgstr "При одсуству" #. All the tab options! #: ../pidgin/gtkprefs.c:916 msgid "Tabs" msgstr "Кратице" #: ../pidgin/gtkprefs.c:918 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows" msgstr "Прикажи брзе поруке и ћаскања у прозорима помоћу _листова" #: ../pidgin/gtkprefs.c:932 msgid "Show close b_utton on tabs" msgstr "Прикажи дугме за затвара_ње на језичцима" #: ../pidgin/gtkprefs.c:935 msgid "_Placement:" msgstr "_Размештај:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:937 msgid "Top" msgstr "На врху" #: ../pidgin/gtkprefs.c:938 msgid "Bottom" msgstr "На дну" #: ../pidgin/gtkprefs.c:939 msgid "Left" msgstr "Лево" #: ../pidgin/gtkprefs.c:940 msgid "Right" msgstr "Десно" #: ../pidgin/gtkprefs.c:942 msgid "Left Vertical" msgstr "Лево вертикално" #: ../pidgin/gtkprefs.c:943 msgid "Right Vertical" msgstr "Десно вертикално" #: ../pidgin/gtkprefs.c:950 msgid "N_ew conversations:" msgstr "Н_ови разговори:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:995 msgid "Show _formatting on incoming messages" msgstr "Прикажи _форматирање за долазеће поруке" #: ../pidgin/gtkprefs.c:997 msgid "Close IMs immediately when the tab is closed" msgstr "Затвори разговор одмах по затварању картице" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1000 msgid "Show _detailed information" msgstr "Прикажи ис_црпне податке" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1002 msgid "Enable buddy ic_on animation" msgstr "Укључи _анимацију иконице другара" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1009 msgid "_Notify buddies that you are typing to them" msgstr "Слање обавештења другарима када им пише_те" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1012 msgid "Highlight _misspelled words" msgstr "Истакни гре_шке у куцању" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1016 msgid "Use smooth-scrolling" msgstr "Користи глатко клизање" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1019 msgid "F_lash window when IMs are received" msgstr "_Засијај прозор када пристигне нова порука" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1021 msgid "Minimi_ze new conversation windows" msgstr "Ума_њи ноци прозор разговора" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1025 msgid "Font" msgstr "Словни лик" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1027 msgid "Use document font from _theme" msgstr "Користи писмо _документа из теме" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1029 msgid "Use font from _theme" msgstr "Користи писмо из _теме" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1031 msgid "Conversation _font:" msgstr "_Писмо разговора:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1045 msgid "Default Formatting" msgstr "Подразумевано форматирање" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1064 msgid "" "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols " "that support formatting." msgstr "" "Овако ће се ваше послате поруке појављивати у протоколима који подржавају " "форматирање." #: ../pidgin/gtkprefs.c:1130 msgid "ST_UN server:" msgstr "С_ТУН Сервер:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1142 msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>" msgstr "<span style=\"italic\">Пример: stunserver.org</span>" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1146 msgid "_Autodetect IP address" msgstr "Сам о_дреди ИП адресу" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1155 msgid "Public _IP:" msgstr "Јавни _ИП број:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1184 msgid "Ports" msgstr "Портови" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1187 msgid "_Manually specify range of ports to listen on" msgstr "_Ручно одреди опсег портова за слушање" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1190 msgid "_Start port:" msgstr "По_четни порт:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1197 msgid "_End port:" msgstr "По_следњи порт:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1205 msgid "Proxy Server" msgstr "Прокси сервер" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1209 msgid "No proxy" msgstr "Без проксија" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1265 msgid "_User:" msgstr "_Корисник:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1330 msgid "Seamonkey" msgstr "Морски-мајмун" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1331 msgid "Opera" msgstr "Опера" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1332 msgid "Netscape" msgstr "Нетскејп" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1333 msgid "Mozilla" msgstr "Мозила" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1334 msgid "Konqueror" msgstr "Конкверор" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1335 msgid "GNOME Default" msgstr "Гном подразумевано" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1336 msgid "Galeon" msgstr "Галеон" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1337 msgid "Firefox" msgstr "Жар-лија" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1338 msgid "Firebird" msgstr "Жар-птица" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1339 msgid "Epiphany" msgstr "Спознаја" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1348 msgid "Manual" msgstr "Ручна поставка" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1401 msgid "Browser Selection" msgstr "Избор прегледника" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1405 msgid "_Browser:" msgstr "_Веб прегледник:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1413 msgid "_Open link in:" msgstr "_Отвори везу у:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1415 msgid "Browser default" msgstr "Подразумевано у прегледнику" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1416 msgid "Existing window" msgstr "Постојећи прозор" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1418 msgid "New tab" msgstr "Нови језичак" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1432 #, c-format msgid "" "_Manual:\n" "(%s for URL)" msgstr "" "_Ручно:\n" "(%s за адресу)" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1472 msgid "Log _format:" msgstr "Облик _дневника:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1477 msgid "Log all _instant messages" msgstr "Бележи све _брзе поруке" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1479 msgid "Log all c_hats" msgstr "Бележи све _разговоре" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1481 msgid "Log all _status changes to system log" msgstr "Сними све промене _стања у системски дневник" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1627 msgid "Sound Selection" msgstr "Избор звука" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1637 msgid "Quietest" msgstr "Најтише" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1639 msgid "Quieter" msgstr "Тише" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1641 msgid "Quiet" msgstr "Тихо" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1645 msgid "Loud" msgstr "Гласно" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1647 msgid "Louder" msgstr "Гласније" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1649 msgid "Loudest" msgstr "Најгласније" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1715 msgid "_Method:" msgstr "_Начин:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1717 msgid "Console beep" msgstr "Конзолни звук" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1724 msgid "No sounds" msgstr "Без звукова" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1732 #, c-format msgid "" "Sound c_ommand:\n" "(%s for filename)" msgstr "" "Наредба за звук:\n" "(%s за назив датотеке)" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1759 msgid "Sounds when conversation has _focus" msgstr "Звук када прозор разговора буде _фокусиран" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1761 msgid "Enable sounds:" msgstr "Омогући звукове:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1772 msgid "Volume:" msgstr "Јачина звука:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1852 msgid "Play" msgstr "Пусти" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1929 msgid "_Report idle time:" msgstr "Пријави _трајање неактивности:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1934 msgid "Based on keyboard or mouse use" msgstr "На основу употребе тастатуре" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1943 msgid "_Auto-reply:" msgstr "Аутоматски одговор" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1947 msgid "When both away and idle" msgstr "Када сте одсутни или неактивни" #. Auto-away stuff #: ../pidgin/gtkprefs.c:1953 msgid "Auto-away" msgstr "Аутоматско одуство" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1955 msgid "Change status when _idle" msgstr "Промени стање када сте не_активни" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1959 msgid "_Minutes before becoming idle:" msgstr "Постани неактиван након (минута):" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1967 msgid "Change _status to:" msgstr "Промени _стање у:" #. Signon status stuff #: ../pidgin/gtkprefs.c:1988 msgid "Status at Startup" msgstr "Стање при покретању" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1990 msgid "Use status from last _exit at startup" msgstr "Користи стање као при _задњем излазу" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1996 msgid "Status to a_pply at startup:" msgstr "Стање п_ри покретању:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:2034 msgid "Interface" msgstr "Окружење" #: ../pidgin/gtkprefs.c:2036 msgid "Smiley Themes" msgstr "Скупови смешака" #: ../pidgin/gtkprefs.c:2043 msgid "Browser" msgstr "Прегледник" #: ../pidgin/gtkprefs.c:2047 msgid "Status / Idle" msgstr "Стање / Неактиван" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:80 msgid "Allow all users to contact me" msgstr "Дозволи свим корисницима да ме контактирају" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:81 msgid "Allow only the users on my buddy list" msgstr "Дозволи само корисницима са мог списка другара" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:82 msgid "Allow only the users below" msgstr "Дозволи само ниже наведеним корисницима" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:83 msgid "Block all users" msgstr "Блокирај све кориснике" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:84 msgid "Block only the users below" msgstr "Блокирај ниже наведене кориснике" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:370 msgid "Privacy" msgstr "Приватност" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:382 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." msgstr "Измене поставки приватности се примењују тренутно." #. "Set privacy for:" label #: ../pidgin/gtkprivacy.c:394 msgid "Set privacy for:" msgstr "Постави приватност за:" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:557 ../pidgin/gtkprivacy.c:574 msgid "Permit User" msgstr "Дозволе корисницима" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:558 msgid "Type a user you permit to contact you." msgstr "Унесите корисника коме дозвољавате да може да Вас контактира." #: ../pidgin/gtkprivacy.c:559 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you." msgstr "Унесите име корисника за кога желите да може да Вас контактира." #: ../pidgin/gtkprivacy.c:562 ../pidgin/gtkprivacy.c:578 msgid "_Permit" msgstr "_Дозволи" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:568 #, c-format msgid "Allow %s to contact you?" msgstr "Дозволте %s да Вас контактира?" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:570 #, c-format msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?" msgstr "Да ли сте сигурни да желите да %s може да Вас контактира?" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:599 ../pidgin/gtkprivacy.c:613 msgid "Block User" msgstr "Блокирање корисника" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:600 msgid "Type a user to block." msgstr "Унесите корисника кога желите да блокирате." #: ../pidgin/gtkprivacy.c:601 msgid "Please enter the name of the user you wish to block." msgstr "Унесите име корисника кога желите да блокирате." #: ../pidgin/gtkprivacy.c:609 #, c-format msgid "Block %s?" msgstr "Блокирање корисника %s?" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:611 #, c-format msgid "Are you sure you want to block %s?" msgstr "Да ли сте сигурни да желите да блокирате корисника %s?" #: ../pidgin/gtkrequest.c:272 msgid "Apply" msgstr "Примени" #: ../pidgin/gtkrequest.c:1507 msgid "That file already exists" msgstr "Датотека већ постоји." #: ../pidgin/gtkrequest.c:1508 msgid "Would you like to overwrite it?" msgstr "Да ли желите да је препишете?" #: ../pidgin/gtkrequest.c:1511 msgid "Overwrite" msgstr "Препиши" #: ../pidgin/gtkrequest.c:1512 msgid "Choose New Name" msgstr "Изабери ново име" #: ../pidgin/gtkrequest.c:1650 ../pidgin/gtkrequest.c:1664 msgid "Select Folder..." msgstr "Изавери фасциклу..." #. Create the window. #: ../pidgin/gtkroomlist.c:375 msgid "Room List" msgstr "Списак соба" #. list button #: ../pidgin/gtkroomlist.c:443 msgid "_Get List" msgstr "_Добави списак" #. add button #: ../pidgin/gtkroomlist.c:451 msgid "_Add Chat" msgstr "Додај _ћаскање" #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:337 msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?" msgstr "Да ли сте сигурни да желите обрисати изабрана стања?" #. Use button #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:620 ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1266 msgid "_Use" msgstr "_Користи" #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:780 msgid "Title already in use. You must choose a unique title." msgstr "Наслов је заузет. Морате изабрати јединствен наслов." #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:970 msgid "Different" msgstr "Другачије" #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1159 msgid "_Title:" msgstr "_Наслов:" #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1178 ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1497 msgid "_Status:" msgstr "_Стање:" #. Different status message expander #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1210 msgid "Use a _different status for some accounts" msgstr "Користи _различито стање за неке налоге" #. Save & Use button #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1274 msgid "Sa_ve & Use" msgstr "Са_чувај и примени" #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1480 #, c-format msgid "Status for %s" msgstr "Стање за %s" #: ../pidgin/gtkstatusbox.c:664 msgid "Waiting for network connection" msgstr "Чекам са се повежем" #: ../pidgin/gtkutils.c:632 msgid "Google Talk" msgstr "Гугл прича" #: ../pidgin/gtkutils.c:1399 ../pidgin/gtkutils.c:1422 #, c-format msgid "The following error has occurred loading %s: %s" msgstr "При учитавању %s се десила следећа грешка: %s" #: ../pidgin/gtkutils.c:1402 ../pidgin/gtkutils.c:1424 msgid "Failed to load image" msgstr "Неуспело учитавање слике" #: ../pidgin/gtkutils.c:1498 #, c-format msgid "Cannot send folder %s." msgstr "Не могу да пошаљем директоријум %s." #: ../pidgin/gtkutils.c:1499 #, c-format msgid "" "%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within " "individually." msgstr "" "%s не може да пренесе директоријум. Мораћете појединачно послати фајлове у " "њему." #: ../pidgin/gtkutils.c:1531 ../pidgin/gtkutils.c:1543 #: ../pidgin/gtkutils.c:1550 msgid "You have dragged an image" msgstr "Довукли сте слику" #: ../pidgin/gtkutils.c:1532 msgid "" "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or " "use it as the buddy icon for this user." msgstr "" "Можете послати ову слику као датотеку, укључити је у поруку или је корисити " "као иконицу другара за овог корисника." #: ../pidgin/gtkutils.c:1538 ../pidgin/gtkutils.c:1558 msgid "Set as buddy icon" msgstr "Постави као иконицу другара" #: ../pidgin/gtkutils.c:1539 ../pidgin/gtkutils.c:1559 msgid "Send image file" msgstr "Пошаљи слику" #: ../pidgin/gtkutils.c:1540 ../pidgin/gtkutils.c:1559 msgid "Insert in message" msgstr "Убаци у поруку" #: ../pidgin/gtkutils.c:1544 msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?" msgstr "Да ли желите поставите као иконицу другара за овог корисника?" #: ../pidgin/gtkutils.c:1551 msgid "" "You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for " "this user." msgstr "" "Можете послати ову слику као датотеку или је корисити као иконицу другара за " "овог корисника." #: ../pidgin/gtkutils.c:1552 msgid "" "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for " "this user" msgstr "" "Можете уметнути ову слику у поруку или је користити као иконицу другара за " "овог корисника." #. I don't know if we really want to do anything here. Most of the desktop item types are crap like #. * "MIME Type" (I have no clue how that would be a desktop item) and "Comment"... nothing we can really #. * send. The only logical one is "Application," but do we really want to send a binary and nothing else? #. * Probably not. I'll just give an error and return. #. The original patch sent the icon used by the launcher. That's probably wrong #: ../pidgin/gtkutils.c:1610 msgid "Cannot send launcher" msgstr "Не могу да пошаљем извршивач" #: ../pidgin/gtkutils.c:1610 msgid "" "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send whatever this " "launcher points to instead of this launcher itself." msgstr "" "Довукли сте покретач. Вероватно желите да пошаљете оно на шта он показује " "него покретача самог." #: ../pidgin/gtkutils.c:2345 #, c-format msgid "" "<b>File:</b> %s\n" "<b>File size:</b> %s\n" "<b>Image size:</b> %dx%d" msgstr "" "<b>Датотека:</b> %s\n" "<b>Величина:</b> %s\n" "<b>Димензије слике:</b> %dx%d" #: ../pidgin/gtkutils.c:2641 #, c-format msgid "The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n" msgstr "Датотека „%s“ је превелика за %s. Пробајте са мањом сликом.\n" #: ../pidgin/gtkutils.c:2643 msgid "Icon Error" msgstr "Грешка у иконици" #: ../pidgin/gtkutils.c:2644 msgid "Could not set icon" msgstr "Не могу да поставим иконицу" #: ../pidgin/gtkutils.c:2744 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: %s" #: ../pidgin/gtkutils.c:2793 #, c-format msgid "" "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" msgstr "" "Неуспело учитавање слике „%s“ из непознатог разлога, вероватно је оштећена " "датотека" #: ../pidgin/gtkwhiteboard.c:754 ../pidgin/gtkwhiteboard.c:773 msgid "Save File" msgstr "Сачувај датотеку" #: ../pidgin/gtkwhiteboard.c:861 msgid "Select color" msgstr "Изаберите боју" #: ../pidgin/pidginstock.c:87 msgid "_Alias" msgstr "Н_адимак" #: ../pidgin/pidginstock.c:89 msgid "Close _tabs" msgstr "Затвори _картице" #: ../pidgin/pidginstock.c:91 msgid "_Get Info" msgstr "_Подаци" #: ../pidgin/pidginstock.c:92 msgid "_Invite" msgstr "По_зови" #: ../pidgin/pidginstock.c:93 msgid "_Modify" msgstr "_Измени" #: ../pidgin/pidginstock.c:94 msgid "_Open Mail" msgstr "_Отвори пошту" #: ../pidgin/pixmaps/emotes/default/24/default.theme.in.h:2 msgid "Pidgin smileys" msgstr "Пиџин смешци" #: ../pidgin/pixmaps/emotes/none/none.theme.in.h:1 msgid "Penguin Pimps" msgstr "Пингвин сводници" #: ../pidgin/pixmaps/emotes/none/none.theme.in.h:2 msgid "Selecting this disables graphical emoticons." msgstr "Избор ове опције онемогућава исцртавање смешка." #: ../pidgin/pixmaps/emotes/none/none.theme.in.h:3 msgid "none" msgstr "нико" #: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:450 msgid "Display Statistics" msgstr "Прикажи статистике" #: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:462 ../pidgin/plugins/cap/cap.c:465 msgid "Response Probability:" msgstr "Могућност одговора" #: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:811 msgid "Statistics Configuration" msgstr "Подешавање статистике" #. msg_difference spinner #: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:814 msgid "Maximum response timeout:" msgstr "Највеће време за одговор:" #: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:817 ../pidgin/plugins/cap/cap.c:824 #: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:831 ../pidgin/plugins/timestamp.c:150 msgid "minutes" msgstr "минута." #. last_seen spinner #: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:821 msgid "Maximum last-seen difference:" msgstr "Највећа разлика у последњој посети:" #. threshold spinner #: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:828 msgid "Threshold:" msgstr "Осетљивост:" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:936 msgid "Contact Availability Prediction" msgstr "Предвиђање доступности контакта" #. *< name #. *< version #: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:938 msgid "Contact Availability Prediction plugin." msgstr "Прикључак за предвиђање доступности контакта." #. * summary #: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:939 msgid "" "The contact availability plugin (cap) is used to display statistical " "information about buddies in a users contact list." msgstr "" "Додатак за предвиђање доступности контакта се користи за приказ" "статистичких података о друговима у листи." #: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:61 msgid "Buddy is idle" msgstr "Другар је неактиван" #: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:62 msgid "Buddy is away" msgstr "Другар одсутан" #: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:63 msgid "Buddy is \"extended\" away" msgstr "Другар је дуго одсутан" #. Not used yet. #: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:66 msgid "Buddy is mobile" msgstr "Другар је у покрету" #: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:68 msgid "Buddy is offline" msgstr "Другар неповезан" #: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:90 msgid "Point values to use when..." msgstr "Вредности поена који се користе када је..." #: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:118 msgid "" "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority " "in the contact.\n" msgstr "" "Другар са <i>највећим резултатом</i> је онај ко ће" "имати приоритет у контакту.\n" #: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:125 msgid "Use last buddy when scores are equal" msgstr "Користи последњег друга кад су резултати једнаки" #: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:130 msgid "Point values to use for account..." msgstr "Вредности поена за коришћење са налогом..." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:187 msgid "Contact Priority" msgstr "Првенство контакта" #. *< name #. *< version #. *< summary #: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:190 msgid "" "Allows for controlling the values associated with different buddy states." msgstr "Дозвољава управљање вредностима везаним за разна стања другара." #. *< description #: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:192 msgid "" "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies " "in contact priority computations." msgstr "" "Дозвољава измену вредности поена за мирна/одсутна/неповезана стања другара " "при рачунању првенства контакта." #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:23 msgid "Conversation Colors" msgstr "Боја разговора" #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:25 ../pidgin/plugins/convcolors.c:26 msgid "Customize colors in the conversation window" msgstr "Подеси боји прозора за разговор" #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:82 msgid "Error Messages" msgstr "Поруке о грешкама" #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:83 msgid "Highlighted Messages" msgstr "Истакнуте поруке" #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:84 msgid "System Messages" msgstr "Системске поруке" #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:85 msgid "Sent Messages" msgstr "Послате поруке" #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:86 msgid "Received Messages" msgstr "Примљене поруке" #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:210 ../pidgin/plugins/pidginrc.c:245 #, c-format msgid "Select Color for %s" msgstr "Изаберите боју за %s" #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:310 msgid "Ignore incoming format" msgstr "Игнориши долазећи формат" #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:311 msgid "Apply in Chats" msgstr "Примени у ћаскањима" #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:312 msgid "Apply in IMs" msgstr "Примени у брзим порукама" #: ../pidgin/plugins/extplacement.c:80 msgid "By conversation count" msgstr "Према броју разговора" #: ../pidgin/plugins/extplacement.c:101 msgid "Conversation Placement" msgstr "Смештање разговора" #. Translators: "New conversations" should match the text in the preferences dialog and "By conversation count" should be the same text used above #: ../pidgin/plugins/extplacement.c:105 msgid "" "Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By " "conversation count\"." msgstr "" "Поставке за „Нови разговори“ морају бити постављене на " "„Према броју разговора“" #: ../pidgin/plugins/extplacement.c:111 msgid "Number of conversations per window" msgstr "Број разговора у једном прозору" #: ../pidgin/plugins/extplacement.c:117 msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number" msgstr "Раздвоји прозоре са ћаскањима и брзим порукама при смештању по броју" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../pidgin/plugins/extplacement.c:146 msgid "ExtPlacement" msgstr "Додатни размештај" #. *< name #. *< version #: ../pidgin/plugins/extplacement.c:148 msgid "Extra conversation placement options." msgstr "Додатни избори за размештај разговора." #. *< summary #. * description #: ../pidgin/plugins/extplacement.c:150 msgid "" "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs " "and Chats" msgstr "" "Ограничи број разговора који се смештају у исти прозор, и по жељи раздвоји " "брзе поруке од ћаскања." #. Configuration frame #: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:235 msgid "Mouse Gestures Configuration" msgstr "Подешавање понашања миша" #: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:242 msgid "Middle mouse button" msgstr "Средње дугме миша" #: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:247 msgid "Right mouse button" msgstr "Десно дугме миша" #. "Visual gesture display" checkbox #: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:259 msgid "_Visual gesture display" msgstr "_Визуелни приказ понашања миша" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:295 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Понашање миша" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:298 msgid "Provides support for mouse gestures" msgstr "Омогућава подршку за праћење понашања миша" #. * description #: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:300 msgid "" "Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n" "Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n" "\n" "Drag down and then to the right to close a conversation.\n" "Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" "Drag up and then to the right to switch to the next conversation." msgstr "" "Омогућава подршку за рад на основу понашања миша у прозорима за разговор.\n" "Вуците миш уз притиснуто средње дугме за извршење одређених радњи:\n" "\n" "Повуците доле и онда на десно да окончате разговор.\n" "Повуците горе и онда на лево да пређете на претходни разговор.\n" "Повуците горе и онда на десно да пређете на следећи разговор." #: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:143 msgid "Instant Messaging" msgstr "Брзе поруке" #. Add the label. #: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:457 msgid "Select a person from your address book below, or add a new person." msgstr "Изаберите особу из адресара, или додајте унос за нову особу." #: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:551 #: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:301 msgid "Group:" msgstr "Група:" #. "New Person" button #: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:576 #: ../pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:467 #: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:248 msgid "New Person" msgstr "Нова особа" #. "Select Buddy" button #: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:593 msgid "Select Buddy" msgstr "Изабери другара" #. Add the label. #: ../pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:343 msgid "" "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new " "person." msgstr "" "Изаберите особу из адресара којој се придружује ово име другара, или " "направите унос за нову особу." #. Add the expander #: ../pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:431 msgid "User _details" msgstr "_Детаљи о кориснику" #. "Associate Buddy" button #: ../pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:484 msgid "_Associate Buddy" msgstr "Придружи другара" #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:240 #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:246 msgid "Unable to send e-mail" msgstr "Не могу да пошаљем е-поруку." #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:241 msgid "The evolution executable was not found in the PATH." msgstr "Програм Еволуција није нађен на стази." #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:247 msgid "An e-mail address was not found for this buddy." msgstr "Адреса е-поште није нађена за овог другара." #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:273 msgid "Add to Address Book" msgstr "Додај у адресар" #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:285 msgid "Send E-Mail" msgstr "Пошаљи е-поруку" #. Configuration frame #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:412 msgid "Evolution Integration Configuration" msgstr "Подешавање сарадње са Еволуцијом" #. Label #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:415 msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to." msgstr "Одредите налоге у које се другари аутоматски додају." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:527 msgid "Evolution Integration" msgstr "Сарадња са Еволуцијом" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:530 #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:532 msgid "Provides integration with Evolution." msgstr "Омогућава интеграцију са програмом Еволуција." #: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:262 msgid "Please enter the person's information below." msgstr "Молим унесите податке о кориснику" #: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:266 msgid "Please enter the buddy's screen name and account type below." msgstr "Унесите надимак другара и тип налога испод." #: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:286 msgid "Account type:" msgstr "Врста налога:" #. Optional Information section #: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:309 msgid "Optional information:" msgstr "Додатни подаци" #: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:344 msgid "First name:" msgstr "Име" #: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:356 msgid "Last name:" msgstr "Презиме:" #: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:376 msgid "E-mail:" msgstr "Е-пошта" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../pidgin/plugins/gtk-signals-test.c:160 msgid "GTK Signals Test" msgstr "Проба ГТК сигнала" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../pidgin/plugins/gtk-signals-test.c:163 #: ../pidgin/plugins/gtk-signals-test.c:165 msgid "Test to see that all ui signals are working properly." msgstr "Проверава да ли сви сигнали окружења исправно раде." #: ../pidgin/plugins/gtkbuddynote.c:34 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Buddy Note</b>: %s" msgstr "" "\n" "<b>Белешка о другару</b>: %s" #: ../pidgin/plugins/history.c:188 msgid "History" msgstr "Историјат" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../pidgin/plugins/iconaway.c:82 msgid "Iconify on Away" msgstr "Умањи при одсутности" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../pidgin/plugins/iconaway.c:85 ../pidgin/plugins/iconaway.c:87 msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away." msgstr "Умањује списак другара и Ваше разговоре када сте одсутни." #: ../pidgin/plugins/mailchk.c:160 msgid "Mail Checker" msgstr "Провера поште" #: ../pidgin/plugins/mailchk.c:162 msgid "Checks for new local mail." msgstr "Проверава да ли је пристигла нова локална пошта." #: ../pidgin/plugins/mailchk.c:163 msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail." msgstr "Додаје кутијицу у списак другара која показује да ли имате нову пошту." #: ../pidgin/plugins/markerline.c:23 msgid "Markerline" msgstr "Раздвојна линија" #: ../pidgin/plugins/markerline.c:25 ../pidgin/plugins/markerline.c:26 msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation." msgstr "Црта линију која раздваја нове поруке у разговору." #: ../pidgin/plugins/markerline.c:246 msgid "Draw Markerline in " msgstr "Повуци раздвојну линију у " #: ../pidgin/plugins/markerline.c:250 ../pidgin/plugins/notify.c:682 msgid "_IM windows" msgstr "_брзим порукама" #: ../pidgin/plugins/markerline.c:254 ../pidgin/plugins/notify.c:689 msgid "C_hat windows" msgstr "_разговорима" #: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:44 msgid "" "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to " "accept." msgstr "" "Захтеван је разговор у музичкој сесији. Кликните на MM иконицу како би је " "прихватили." #: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:45 msgid "Music messaging session confirmed." msgstr "Музичка сесија је потврђена" #: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:430 msgid "Music Messaging" msgstr "Музичке поруке" #: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:431 msgid "There was a conflict in running the command:" msgstr "Десио се неспоразум при покретању команде:" #: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:539 msgid "Error Running Editor" msgstr "Грешка при покретању уређивача" #: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:540 msgid "The following error has occurred:" msgstr "Следећа грешка се јавила:" #. Configuration frame #: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:639 msgid "Music Messaging Configuration" msgstr "Подешавања музичких порука" #: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:643 msgid "Score Editor Path" msgstr "Путања до уређивача резултата" #: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:644 msgid "_Apply" msgstr "_Примени" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:685 msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition." msgstr "Прикључак музичких порука за сараднички састав." #. * summary #: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:687 msgid "" "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work " "on a piece of music by editting a common score in real-time." msgstr "" "Прикључак за поруке музичким порукама дозвољава корисницима да истовремено " "раде на делу музике мењајући прост резултат у реалном времену." #. ---------- "Notify For" ---------- #: ../pidgin/plugins/notify.c:678 msgid "Notify For" msgstr "Обавештавај о" #: ../pidgin/plugins/notify.c:697 msgid "\t_Only when someone says your screen name" msgstr "\t_Само када неко помене Ваше име" #: ../pidgin/plugins/notify.c:707 msgid "_Focused windows" msgstr "_Фокусирани прозори" #. ---------- "Notification Methods" ---------- #: ../pidgin/plugins/notify.c:715 msgid "Notification Methods" msgstr "Начини обавештавања" #: ../pidgin/plugins/notify.c:722 msgid "Prepend _string into window title:" msgstr "Додавање _текста у наслов прозора:" #. Count method button #: ../pidgin/plugins/notify.c:741 msgid "Insert c_ount of new messages into window title" msgstr "Убаци _број нових порука у наслов прозора" #. Count xprop method button #: ../pidgin/plugins/notify.c:750 msgid "Insert count of new message into _X property" msgstr "Убаци број нових порука у _Х својство" #. Urgent method button #: ../pidgin/plugins/notify.c:758 msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint" msgstr "Пошаљи наговештај „_Хитно“ управнику прозора" #. Raise window method button #: ../pidgin/plugins/notify.c:767 msgid "R_aise conversation window" msgstr "По_дигни прозор разговора" #. ---------- "Notification Removals" ---------- #: ../pidgin/plugins/notify.c:775 msgid "Notification Removal" msgstr "Уклањање обавештења" #. Remove on focus button #: ../pidgin/plugins/notify.c:780 msgid "Remove when conversation window _gains focus" msgstr "Уклони када прозор разговора буде _фокусиран" #. Remove on click button #: ../pidgin/plugins/notify.c:787 msgid "Remove when conversation window _receives click" msgstr "Уклони по к_лику на прозор разговора" #. Remove on type button #: ../pidgin/plugins/notify.c:795 msgid "Remove when _typing in conversation window" msgstr "Уклони при _куцању у прозору разговора" #. Remove on message send button #: ../pidgin/plugins/notify.c:803 msgid "Remove when a _message gets sent" msgstr "Уклони када се _порука пошаље" #. Remove on conversation switch button #: ../pidgin/plugins/notify.c:812 msgid "Remove on switch to conversation ta_b" msgstr "Уклони по _измени листа разговора" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../pidgin/plugins/notify.c:907 msgid "Message Notification" msgstr "Обавештење о порукама" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../pidgin/plugins/notify.c:910 ../pidgin/plugins/notify.c:912 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages." msgstr "Омогућава разне начине за обавештавање о непрочитаним порукама." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../pidgin/plugins/pidgininc.c:91 msgid "Pidgin Demonstration Plugin" msgstr "Пиџинови прикључак за примере" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../pidgin/plugins/pidgininc.c:94 msgid "An example plugin that does stuff - see the description." msgstr "Пример додатка који ради неке ствари — видети опис." #. * description #: ../pidgin/plugins/pidgininc.c:96 msgid "" "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n" "- It tells you who wrote the program when you log in\n" "- It reverses all incoming text\n" "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on" msgstr "" "Ово је заиста моћан додатак који ради доста ствари:\n" "— Обавештава Вас ко је написао програм када се пријавите\n" "— Изврће сав приспели текст\n" "— Шаље поруку људима из вашег списка чим се они пријаве" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:41 msgid "Cursor Color" msgstr "Боја курсора" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:42 msgid "Secondary Cursor Color" msgstr "Секундарна боја курсора" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:43 msgid "Hyperlink Color" msgstr "Боја над-везе" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:54 msgid "GtkTreeView Horizontal Separation" msgstr "GtkTreeView хоризонтални раздвојник" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:69 msgid "Conversation Entry" msgstr "Унос разговора" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:70 msgid "Request Dialog" msgstr "Прозор захтева" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:71 msgid "Notify Dialog" msgstr "Прозор обавештења" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:247 msgid "Select Color" msgstr "Изаберите боју" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:294 msgid "Select Interface Font" msgstr "Изаберите писмо сучеља" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:297 #, c-format msgid "Select Font for %s" msgstr "Изаберите писмо за %s" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:365 msgid "GTK+ Interface Font" msgstr "Писмо ГТК+ сучеља" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:385 msgid "GTK+ Text Shortcut Theme" msgstr "Пречице за текст" #. #. for (i = 0; i < G_N_ELEMENTS(widget_bool_prefs); i++) { #. hbox = gtk_hbox_new(FALSE, PIDGIN_HIG_CAT_SPACE); #. gtk_box_pack_start(GTK_BOX(frame), hbox, FALSE, FALSE, 0); #. #. check = pidgin_prefs_checkbox(_(widget_bool_names[i]), #. widget_bool_prefs_set[i], hbox); #. gtk_size_group_add_widget(labelsg, check); #. #. widget_bool_widgets[i] = pidgin_prefs_checkbox("", widget_bool_prefs[i], hbox); #. * #. gtk_size_group_add_widget(widgetsb, widget_bool_widgets[i]); #. * #. gtk_widget_set_sensitive(widget_bool_widgets[i], #. purple_prefs_get_bool(widget_bool_prefs_set[i])); #. g_signal_connect(G_OBJECT(check), "toggled", #. G_CALLBACK(pidgin_toggle_sensitive), #. widget_bool_widgets[i]); #. } #. #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:422 msgid "Interface colors" msgstr "Боја сучеља" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:446 msgid "Widget Sizes" msgstr "Величина елемента" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:467 msgid "Fonts" msgstr "Писмо" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:491 msgid "Gtkrc File Tools" msgstr "Алати gtkrc датотеке" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:496 #, c-format msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0" msgstr "Упиши поставке у %s%sgtkrc-2.0" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:505 msgid "Re-read gtkrc files" msgstr "Поново учитај gtkrc датотеку" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:538 msgid "Pidgin GTK+ Theme Control" msgstr "Контрола Пиџинове ГТК+ теме" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:540 ../pidgin/plugins/pidginrc.c:541 msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings." msgstr "Пружа приступ често коришћеним gtkrc поставкама." #: ../pidgin/plugins/raw.c:175 msgid "Raw" msgstr "Изворно" #: ../pidgin/plugins/raw.c:177 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols." msgstr "Омогућава да пошаљете изворни текст на текст—протоколе." #: ../pidgin/plugins/raw.c:178 msgid "" "Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, MSN, IRC, TOC). Hit " "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window." msgstr "" "Омогућава да пошаљете изворни текст протоколима који га прихватају (Џабер, " "МСН, ИРЦ, ТОЦ). Притисните „Ентер‟ у пољу за унос за слање. Пратите прозор " "за грешке." #: ../pidgin/plugins/relnot.c:71 #, c-format msgid "" "You are using %s version %s. The current version is %s. You can get it " "from <a href=\"%s\">%s</a><hr>" msgstr "" "Користите издање %s верзију %s. Текуће издање је %s. Можете га преузети са " "<a href=„%s“>%s</a><hr>" #: ../pidgin/plugins/relnot.c:79 #, c-format msgid "<b>ChangeLog:</b><br>%s" msgstr "<b>Дневник промена:</b><br>%s" #: ../pidgin/plugins/relnot.c:84 ../pidgin/plugins/relnot.c:85 msgid "New Version Available" msgstr "Ново издање је доступно" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../pidgin/plugins/relnot.c:143 msgid "Release Notification" msgstr "Обавештење о издању" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../pidgin/plugins/relnot.c:146 msgid "Checks periodically for new releases." msgstr "Проверава повремено за нова издања." #. * description #: ../pidgin/plugins/relnot.c:148 msgid "" "Checks periodically for new releases and notifies the user with the " "ChangeLog." msgstr "" "Проверава повремено за нова издања и обавештава корисника уз дневник промена." #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:1962 msgid "Duplicate Correction" msgstr "Исправка дупликата" #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:1963 msgid "The specified word already exists in the correction list." msgstr "Дата реч већ постоји на листи исправки." #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2177 msgid "Text Replacements" msgstr "Замена текста" #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2200 msgid "You type" msgstr "Ви откуцате" #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2214 msgid "You send" msgstr "Пошаље се" #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2228 msgid "Whole words only" msgstr "Само целе речи" #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2240 msgid "Case sensitive" msgstr "Осетљиво на велика и мала слова" #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2266 msgid "Add a new text replacement" msgstr "Додавање нове замене текста" #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2282 msgid "You _type:" msgstr "Ви _откуцате:" #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2299 msgid "You _send:" msgstr "_Пошаље се:" #. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled. #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2311 msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)" msgstr "Пре_цизно поклапање великих и малих слова (искључите за аутомастки)" #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2313 msgid "Only replace _whole words" msgstr "Замени само _целе речи" #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2338 msgid "General Text Replacement Options" msgstr "Поставке замена текста" #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2339 msgid "Enable replacement of last word on send" msgstr "Омогући замену задње речи при слању" #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2370 msgid "Text replacement" msgstr "Замена текста" #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2372 ../pidgin/plugins/spellchk.c:2373 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." msgstr "Замењује текст у одлазећим порукама према корисничким правилима." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../pidgin/plugins/ticker/ticker.c:74 ../pidgin/plugins/ticker/ticker.c:354 msgid "Buddy Ticker" msgstr "Трака са списком другара" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../pidgin/plugins/ticker/ticker.c:357 ../pidgin/plugins/ticker/ticker.c:359 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list." msgstr "Водоравна варијанта списка другара." #: ../pidgin/plugins/timestamp.c:137 msgid "Display Timestamps Every" msgstr "Прикажи временску ознаку" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../pidgin/plugins/timestamp.c:202 msgid "Timestamp" msgstr "Временска ознака" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../pidgin/plugins/timestamp.c:205 msgid "Display iChat-style timestamps" msgstr "Прикажи временске ознаке у iChat стилу" #. * description #: ../pidgin/plugins/timestamp.c:207 msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes." msgstr "Додавање временске ознаке у разговор на сваких Н минута, у iChat стилу." #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:23 msgid "Timestamp Format Options" msgstr "Опције форматирања временских ознака" #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:26 msgid "_Force 24-hour time format" msgstr "_Приморај приказ 24-часовног времена" #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:33 msgid "Show dates in..." msgstr "Прикажи датуме у..." #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:38 msgid "Co_nversations:" msgstr "_Разговори" #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:40 #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:49 msgid "For delayed messages" msgstr "За одложене поруке" #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:41 #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:50 msgid "For delayed messages and in chats" msgstr "За одложене поруке и у ћаскањима" #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:47 msgid "_Message Logs:" msgstr "_Бележење порука" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:151 msgid "Message Timestamp Formats" msgstr "Формат временских ознака" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:154 msgid "Customizes the message timestamp formats." msgstr "Подеси временске ознаке у порукама." #. * description #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:156 msgid "" "This plugin allows the user to customize conversation and logging message " "timestamp formats." msgstr "" "Овај додатак дозвољава кориснику да подеси формат временских ознака при " "комуникацији и у дневниу порука " #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:175 #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:598 #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:645 msgid "Opacity:" msgstr "Провидност:" #. IM Convo trans options #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:562 msgid "IM Conversation Windows" msgstr "Прозор разговора" #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:563 msgid "_IM window transparency" msgstr "Провидност прозора разговора" #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:577 msgid "_Show slider bar in IM window" msgstr "Прикажи _клизач у прозору разговора" #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:584 msgid "Remove IM window transparency on focus" msgstr "Уклони провидност прозора разговора при фокусу" #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:587 #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:635 msgid "Always on top" msgstr "Увек на врху" #. Buddy List trans options #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:619 msgid "Buddy List Window" msgstr "Прозор са списком другара" #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:620 msgid "_Buddy List window transparency" msgstr "Провиднос_т прозора са списком другара" #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:633 msgid "Remove Buddy List window transparency on focus" msgstr "Уклони провидност прозора са списком другара при фокусу" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:693 msgid "Transparency" msgstr "Провидност" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:696 msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations." msgstr "Променљива провидност за списак другара и разговоре." #. * description #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:698 msgid "" "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and " "the buddy list.\n" "\n" "* Note: This plugin requires Win2000 or greater." msgstr "" "Овај додатак омогућава променљиву алфа провидност прозора разговора и списка " "другара.\n" "\n" "Напомена: Овај додатак захтева Виндоус 2000 или виши." #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:303 msgid "GTK+ Runtime Version" msgstr "ГТК+ библиотека издање" #. Autostart #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:311 msgid "Startup" msgstr "Покретање" #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:312 #, c-format msgid "_Start %s on Windows startup" msgstr "_Покрени %s при покретању Виндоуса." #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:327 msgid "_Dockable Buddy List" msgstr "_Лепљиви списак другара" #. Blist On Top #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:331 msgid "_Keep Buddy List window on top:" msgstr "_Одржавај прозор са списком другара на врху" #. XXX: Did this ever work? #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:336 msgid "Only when docked" msgstr "Само када смо спуштени" #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:341 msgid "_Flash window when chat messages are received" msgstr "_Засијај прозор када примим нове поруке ћаскања" #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:371 msgid "Windows Pidgin Options" msgstr "Пиџинове Виндоус опције" #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:373 msgid "Options specific to Pidgin for Windows." msgstr "Поставке својствене Пиџину за Виндоус." #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:374 msgid "" "Provides options specific to Pidgin for Windows , such as buddy list docking." msgstr "" "Пружа опције специфичне Пиџину за Виндоус, као што је спуштање листе другара." #: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:667 msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>" msgstr "<font color='#777777'>Одјављен.</font>" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:746 ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:841 #: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:860 msgid "XMPP Console" msgstr "Џабер конзола" #: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:753 msgid "Account: " msgstr "Налог: " #: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:780 msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>" msgstr "<font color='#777777'>Нисте повезани на Џабер</font>" #: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:790 msgid "Insert an <iq/> stanza." msgstr "Уметни <iq/> одељак" #: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:799 msgid "Insert a <presence/> stanza." msgstr "Уметни <presence/> одељак." #: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:808 msgid "Insert a <message/> stanza." msgstr "Уметни <message/> одељак." #. *< name #. *< version #. * summary #: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:863 msgid "Send and receive raw XMPP stanzas." msgstr "Пошаљи и прими изворне Џабер одељке" #. * description #: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:865 msgid "This plugin is useful for debbuging XMPP servers or clients." msgstr "Овај додатак је користан за уклањање грешака Џабер сервера или програма"