Mercurial > pidgin
view po/pl.po @ 17392:a236c67e39b6
A change from o_sukhodolsky:
Fix this warning:
gntrequest.c: In function ∑finch_request_save_in_prefs∏:
gntrequest.c:676: warning: dereferencing type-punned pointer will break strict-aliasing rules
References #1344
author | Richard Laager <rlaager@wiktel.com> |
---|---|
date | Wed, 30 May 2007 06:25:46 +0000 |
parents | 1ac4039a2634 |
children | bb460965c49c |
line wrap: on
line source
# polish translation of pidgin # Copyright (C) Przemys艂aw Su艂ek <pbs@linux.net.pl> <psulek@plo.pl>, 2001. # Copyright (C) Krzysztof Foltman <kfoltman@onet.pl>, 2003. # Copyright (C) Artur Flinta <aflinta@at.kernel.pl>, 2004. # Copyright (C) Emil Nowak <emil5@go2.pl>, 2003-2007. # Copyright (C) Pawe艂 Godlewski <pawel@bajk.pl>, 2007. # # This file is distributed under the same license as the Pidgin package. # # Podstawowe terminy i ich t艂umaczenia mo偶na da膰 na pocz膮tku pliku. # statusy: # Extended Away=Wr贸c臋 p贸藕niej # Away=Zaj臋ty # Available = Dost臋pny # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pidgin\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-04-16 19:06+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-16 21:34+0200\n" "Last-Translator: Emil Nowak <emil5@go2.pl>\n" "Language-Team: <pl@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: ../finch/finch.c:168 #, c-format msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "%s. Napisz \"%s -h\" aby uzyska膰 wi臋cej informacji.\n" #: ../finch/finch.c:170 #, c-format msgid "" "%s\n" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -n, --nologin don't automatically login\n" " -v, --version display the current version and exit\n" msgstr "" "%s\n" "U偶ycie: %s [OPCJE]...\n" "\n" " -c, --config=KAT u偶ywa wybranego KATalogu z plikami konfiguracyjnymi\n" " -d, --debug wy艣wietla komunikaty przydatne przy debugowaniu na standardowe wyj艣cie\n" " -h, --help wy艣wietla ten komunikat pomocy\n" " -n, --nologin wy艂膮cza automatyczne logowanie\n" " -v, --version wy艣wietla numer aktualnej wersji\n" #: ../finch/gntaccount.c:119 ../finch/gntblist.c:274 ../finch/gntblist.c:393 #: ../finch/gntblist.c:406 ../finch/gntplugin.c:154 ../finch/gntplugin.c:199 #: ../finch/gntstatus.c:291 ../finch/gntstatus.c:299 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1406 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:679 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:690 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1216 #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:324 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1451 msgid "Error" msgstr "B艂膮d" #: ../finch/gntaccount.c:119 msgid "Account was not added" msgstr "Konto nie zosta艂o dodane" #: ../finch/gntaccount.c:120 msgid "Screenname of an account must be non-empty." msgstr "Identyfikator nie mo偶e by膰 pusty." #: ../finch/gntaccount.c:423 ../pidgin/gtkaccount.c:567 msgid "New mail notifications" msgstr "Powiadamianie o nowej poczcie" #: ../finch/gntaccount.c:433 ../pidgin/gtkaccount.c:496 msgid "Remember password" msgstr "Zapami臋tanie has艂a" #: ../finch/gntaccount.c:474 ../pidgin/gtkaccount.c:1430 #: ../pidgin/gtkblist.c:3939 msgid "Modify Account" msgstr "Modyfikacja konta" #: ../finch/gntaccount.c:474 msgid "New Account" msgstr "Nowe Konto" #: ../finch/gntaccount.c:500 ../pidgin/gtkaccount.c:407 ../pidgin/gtkft.c:695 msgid "Protocol:" msgstr "Protok贸艂:" #: ../finch/gntaccount.c:508 ../pidgin/gtkaccount.c:412 #: ../pidgin/gtkblist.c:5349 #: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:295 msgid "Screen name:" msgstr "Identyfikator:" #: ../finch/gntaccount.c:521 ../pidgin/gtkaccount.c:487 msgid "Password:" msgstr "Has艂o:" #: ../finch/gntaccount.c:531 ../pidgin/gtkblist.c:5370 #: ../pidgin/gtkblist.c:5733 msgid "Alias:" msgstr "Alias:" #. Cancel button #. Cancel #: ../finch/gntaccount.c:554 ../finch/gntaccount.c:615 #: ../finch/gntaccount.c:834 ../finch/gntblist.c:316 ../finch/gntblist.c:383 #: ../finch/gntblist.c:416 ../finch/gntblist.c:742 ../finch/gntblist.c:928 #: ../finch/gntblist.c:1019 ../finch/gntblist.c:2051 ../finch/gntpounce.c:456 #: ../finch/gntpounce.c:652 ../finch/gntprefs.c:284 ../finch/gntstatus.c:139 #: ../finch/gntstatus.c:472 ../finch/gntstatus.c:597 #: ../libpurple/account.c:970 ../libpurple/account.c:1219 #: ../libpurple/account.c:1253 ../libpurple/conversation.c:1164 #: ../libpurple/plugins/buddynote.c:51 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:498 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:656 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:792 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:871 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:588 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1768 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1802 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:788 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:876 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1371 #: ../libpurple/protocols/jabber/xdata.c:333 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:250 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:265 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:280 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:295 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:312 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6041 #: ../libpurple/protocols/oscar/peer.c:1021 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:484 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:212 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:402 #: ../libpurple/protocols/qq/group.c:124 #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:138 #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:359 #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:142 #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:392 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:104 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:159 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:247 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3389 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3474 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3644 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5388 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5477 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5601 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:467 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1078 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1183 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:597 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:726 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1912 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:744 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:949 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:988 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3228 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3237 ../pidgin/gtkaccount.c:1866 #: ../pidgin/gtkaccount.c:2447 ../pidgin/gtkblist.c:5789 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:719 ../pidgin/gtkdialogs.c:856 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:947 ../pidgin/gtkdialogs.c:966 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:988 ../pidgin/gtkdialogs.c:1008 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1052 ../pidgin/gtkdialogs.c:1090 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1144 ../pidgin/gtkdialogs.c:1181 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1206 ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:419 #: ../pidgin/gtklog.c:294 ../pidgin/gtkplugin.c:286 ../pidgin/gtkpounce.c:1098 #: ../pidgin/gtkprivacy.c:566 ../pidgin/gtkprivacy.c:579 #: ../pidgin/gtkprivacy.c:604 ../pidgin/gtkprivacy.c:615 #: ../pidgin/gtkrequest.c:270 ../pidgin/gtksavedstatuses.c:336 msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" #. Save button #. Save #: ../finch/gntaccount.c:558 ../finch/gntpounce.c:462 ../finch/gntprefs.c:284 #: ../finch/gntstatus.c:475 ../finch/gntstatus.c:585 #: ../libpurple/account.c:1252 ../libpurple/plugins/buddynote.c:50 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:587 ../pidgin/gtkdebug.c:762 #: ../pidgin/gtkrequest.c:276 msgid "Save" msgstr "Zapisz" #: ../finch/gntaccount.c:611 ../pidgin/gtkaccount.c:1860 #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:328 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Czy na pewno usun膮膰 %s?" #: ../finch/gntaccount.c:614 msgid "Delete Account" msgstr "Kasuj konto" #. Delete button #: ../finch/gntaccount.c:615 ../finch/gntaccount.c:681 #: ../finch/gntpounce.c:651 ../finch/gntpounce.c:712 ../finch/gntstatus.c:139 #: ../finch/gntstatus.c:201 ../pidgin/gtkaccount.c:1865 ../pidgin/gtklog.c:294 #: ../pidgin/gtkpounce.c:1097 ../pidgin/gtkrequest.c:273 #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:335 msgid "Delete" msgstr "Usu艅" #: ../finch/gntaccount.c:644 ../finch/gntblist.c:1957 ../finch/gntui.c:76 #: ../pidgin/gtkaccount.c:2273 ../pidgin/gtkdocklet.c:534 msgid "Accounts" msgstr "Konta" #: ../finch/gntaccount.c:650 #, fuzzy msgid "You can enable/disable accounts from the following list." msgstr "Oczekujesz na autoryzacj臋 od nast臋puj膮cych os贸b" #. Add button #: ../finch/gntaccount.c:673 ../finch/gntaccount.c:833 ../finch/gntblist.c:316 #: ../finch/gntblist.c:383 ../finch/gntblist.c:416 ../finch/gntnotify.c:309 #: ../finch/gntpounce.c:697 ../finch/gntstatus.c:191 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:870 ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:104 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:159 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:247 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5476 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:596 ../pidgin/gtkaccount.c:2446 #: ../pidgin/gtkblist.c:5788 ../pidgin/gtkconv.c:1651 #: ../pidgin/gtkrequest.c:274 msgid "Add" msgstr "Dodaj" #. Modify button #: ../finch/gntaccount.c:677 ../finch/gntpounce.c:704 msgid "Modify" msgstr "Modyfikuj" #: ../finch/gntaccount.c:758 ../pidgin/gtkaccount.c:2393 #, c-format msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s" msgstr "U偶ytkownik %s%s%s%s doda艂 %s do swojej listy kontakt贸w %s%s" #: ../finch/gntaccount.c:831 ../pidgin/gtkaccount.c:2445 msgid "Add buddy to your list?" msgstr "Doda膰 do listy znajomych?" #: ../finch/gntaccount.c:883 ../pidgin/gtkaccount.c:2497 #, c-format msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s" msgstr "U偶ytkownik %s%s%s%s chce doda膰 %s do swojej listy znajomych %s%s." #: ../finch/gntaccount.c:903 ../finch/gntaccount.c:908 #: ../pidgin/gtkaccount.c:2520 ../pidgin/gtkaccount.c:2526 msgid "Authorize buddy?" msgstr "Pro艣ba o autoryzacj臋" #: ../finch/gntaccount.c:905 ../finch/gntaccount.c:910 #: ../pidgin/gtkaccount.c:2521 ../pidgin/gtkaccount.c:2527 msgid "Authorize" msgstr "Autoryzuj" #: ../finch/gntaccount.c:906 ../finch/gntaccount.c:911 #: ../pidgin/gtkaccount.c:2522 ../pidgin/gtkaccount.c:2528 msgid "Deny" msgstr "Odrzu膰" #: ../finch/gntblist.c:266 msgid "You must provide a screename for the buddy." msgstr "Musisz ustawi膰 alias dla znajomego." #: ../finch/gntblist.c:268 msgid "You must provide a group." msgstr "Musisz ustawi膰 grup臋." #: ../finch/gntblist.c:270 #, fuzzy msgid "You must select an account." msgstr "Nale偶y poda膰 ksyw臋" #: ../finch/gntblist.c:274 #, fuzzy msgid "Error adding buddy" msgstr "B艂膮d odczytu %s" #: ../finch/gntblist.c:299 ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2853 #: ../pidgin/gtkaccount.c:1941 ../pidgin/gtksavedstatuses.c:923 msgid "Screen Name" msgstr "Identyfikator" #: ../finch/gntblist.c:302 ../finch/gntblist.c:375 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1340 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:587 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:680 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:788 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1206 ../pidgin/gtkdialogs.c:965 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:987 ../pidgin/gtkdialogs.c:1007 #: ../pidgin/gtkrequest.c:277 msgid "Alias" msgstr "Alias" #: ../finch/gntblist.c:305 ../finch/gntblist.c:378 msgid "Group" msgstr "Grupa" #: ../finch/gntblist.c:309 ../finch/gntblist.c:366 ../finch/gntblist.c:1188 #: ../finch/gntnotify.c:155 ../finch/gntstatus.c:563 #: ../libpurple/plugins/idle.c:153 ../libpurple/plugins/idle.c:189 #: ../pidgin/gtkblist.c:2938 ../pidgin/gtknotify.c:476 #: ../pidgin/gtkpounce.c:1265 ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:444 msgid "Account" msgstr "Konto" #: ../finch/gntblist.c:315 ../finch/gntblist.c:789 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:736 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1030 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1075 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1174 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3142 ../pidgin/gtkblist.c:5303 #: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:447 msgid "Add Buddy" msgstr "Dodaj u偶ytkownika" #: ../finch/gntblist.c:315 #, fuzzy msgid "Please enter buddy information." msgstr "Prosz臋 poda膰 u偶ytkownika, od kt贸rego zdarzenia b臋d膮 przechwytywane." #: ../finch/gntblist.c:338 ../libpurple/blist.c:1197 msgid "Chats" msgstr "Konferencje" #. Extract their Name and put it in #: ../finch/gntblist.c:372 ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:807 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1513 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1578 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1605 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:44 ../pidgin/gtkplugin.c:579 #: ../pidgin/gtkroomlist.c:621 #: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:132 #: ../pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:123 msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: ../finch/gntblist.c:381 ../finch/gntblist.c:791 ../pidgin/gtkblist.c:5679 msgid "Add Chat" msgstr "Dodanie konferencji" #: ../finch/gntblist.c:382 msgid "You can edit more information from the context menu later." msgstr "Mo偶esz redagowa膰 wi臋cej informacji z menu kontekstowego p贸藕niej." #: ../finch/gntblist.c:393 ../finch/gntblist.c:406 #, fuzzy msgid "Error adding group" msgstr "B艂膮d odczytu %s" #: ../finch/gntblist.c:394 #, fuzzy msgid "You must give a name for the group to add." msgstr "Podaj nazw臋 dodawanej grupy." #: ../finch/gntblist.c:407 #, fuzzy msgid "A group with the name already exists." msgstr "Folder o takiej nazwie ju偶 istnieje" #: ../finch/gntblist.c:414 ../finch/gntblist.c:793 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5387 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5474 ../pidgin/gtkblist.c:5785 msgid "Add Group" msgstr "Dodawanie grupy" #: ../finch/gntblist.c:414 #, fuzzy msgid "Enter the name of the group" msgstr "Podaj nazw臋 dodawanej grupy." #: ../finch/gntblist.c:741 #, fuzzy msgid "Edit Chat" msgstr "Dodanie konferencji" #: ../finch/gntblist.c:741 msgid "Please Update the necessary fields." msgstr "Prosz臋 uaktualnia膰 niezb臋dne pola." #: ../finch/gntblist.c:742 ../finch/gntstatus.c:196 msgid "Edit" msgstr "Edytuj" #: ../finch/gntblist.c:756 #, fuzzy msgid "Auto-join" msgstr "Automatyczne przy艂膮czanie si臋" #: ../finch/gntblist.c:765 #, fuzzy msgid "Edit Settings" msgstr "Ustawienia 艣rodowiska" #: ../finch/gntblist.c:829 ../libpurple/protocols/silc/chat.c:878 msgid "Get Info" msgstr "Pobierz Informacje" #: ../finch/gntblist.c:833 #, fuzzy msgid "Add Buddy Pounce" msgstr "Dodaj przechwytywanie zdarze艅" #: ../finch/gntblist.c:840 ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:635 #: ../pidgin/gtkconv.c:1599 msgid "Send File" msgstr "Wy艣lij plik" #: ../finch/gntblist.c:844 #, fuzzy msgid "View Log" msgstr "Wy艣wietl _dziennik rozm贸w" #: ../finch/gntblist.c:924 #, fuzzy, c-format msgid "Please enter the new name for %s" msgstr "Wpisz swoje nowe has艂o" #: ../finch/gntblist.c:926 ../finch/gntblist.c:927 ../finch/gntblist.c:1138 #, fuzzy msgid "Rename" msgstr "_Zmie艅 nazw臋" #: ../finch/gntblist.c:926 msgid "Enter empty string to reset the name." msgstr "Wpisz pusty ci膮g znak贸w by zresetowa膰 nazw臋." #: ../finch/gntblist.c:999 msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact" msgstr "" "Usuni臋cie kontaktu spowoduje usuni臋cie wszystkich znajomych zawartych w tym " "kontakcie." #: ../finch/gntblist.c:1007 msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group" msgstr "" "Usuni臋cie grupy spowoduje usuni臋cie wszystkich znajomych nale偶膮cych do tej " "grupy." #: ../finch/gntblist.c:1012 #, fuzzy, c-format msgid "Are you sure you want to remove %s?" msgstr "Czy na pewno usun膮膰 %s?" #. XXX: anything to do with the returned ui-handle? #: ../finch/gntblist.c:1015 #, fuzzy msgid "Confirm Remove" msgstr "Potwierdzenie zamkni臋cia" #: ../finch/gntblist.c:1018 ../finch/gntblist.c:1140 ../finch/gntft.c:223 #: ../pidgin/gtkblist.c:1100 ../pidgin/gtkconv.c:1648 #: ../pidgin/gtkrequest.c:275 ../pidgin/gtkstatusbox.c:249 msgid "Remove" msgstr "Usu艅" #. Buddy List #: ../finch/gntblist.c:1115 ../finch/gntblist.c:2127 ../finch/gntprefs.c:278 #: ../finch/gntui.c:77 ../pidgin/gtkblist.c:4181 #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:330 msgid "Buddy List" msgstr "Lista znajomych" #: ../finch/gntblist.c:1145 #, fuzzy msgid "Place tagged" msgstr "Miejsce zosta艂o zamkni臋te" #: ../finch/gntblist.c:1150 msgid "Toggle Tag" msgstr "" #. General #: ../finch/gntblist.c:1183 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:627 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1035 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1110 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2182 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:274 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:821 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1569 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1751 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:817 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1348 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1516 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:43 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1528 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1036 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1179 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1328 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1042 ../pidgin/gtkblist.c:2962 msgid "Nickname" msgstr "Identyfikator" #. Idle stuff #: ../finch/gntblist.c:1203 ../finch/gntprefs.c:281 #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:322 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:646 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:686 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:513 ../libpurple/protocols/msn/state.c:32 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2823 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2877 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2896 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:686 ../pidgin/gtkblist.c:2982 #: ../pidgin/gtkblist.c:3371 ../pidgin/gtkprefs.c:1807 msgid "Idle" msgstr "Bezczynny" #: ../finch/gntblist.c:1292 #, c-format msgid "" "Online: %d\n" "Total: %d" msgstr "" "Dost臋pnych: %d\n" "Wszystkich: %d" #: ../finch/gntblist.c:1301 #, fuzzy, c-format msgid "Account: %s (%s)" msgstr "%s na %s (%s)" #: ../finch/gntblist.c:1313 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "Last Seen: %s ago" msgstr "" "\n" "<b>Ostatnio widziany:</b> %s temu" #: ../finch/gntblist.c:1562 ../pidgin/gtkdocklet.c:482 #: ../pidgin/gtkstatusbox.c:1102 msgid "New..." msgstr "Nowy..." #: ../finch/gntblist.c:1569 ../pidgin/gtkdocklet.c:483 #: ../pidgin/gtkstatusbox.c:1103 msgid "Saved..." msgstr "Zapisane..." #: ../finch/gntblist.c:1925 ../finch/gntplugin.c:216 ../finch/gntui.c:81 #: ../pidgin/gtkdocklet.c:535 ../pidgin/gtkplugin.c:528 msgid "Plugins" msgstr "Wtyczki" #: ../finch/gntblist.c:2032 ../pidgin/gtkdialogs.c:700 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:837 ../pidgin/gtkdialogs.c:917 msgid "_Name" msgstr "_Nazwa" #: ../finch/gntblist.c:2037 ../pidgin/gtkdialogs.c:705 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:842 ../pidgin/gtkdialogs.c:922 msgid "_Account" msgstr "_Konto" #: ../finch/gntblist.c:2045 ../pidgin/gtkdialogs.c:713 msgid "New Instant Message" msgstr "Nowa wiadomo艣膰" #: ../finch/gntblist.c:2047 ../pidgin/gtkdialogs.c:715 msgid "" "Please enter the screen name or alias of the person you would like to IM." msgstr "Podaj identyfikator znajomego oraz nazw臋 konta." #: ../finch/gntblist.c:2050 ../finch/gntconn.c:47 ../finch/gntnotify.c:79 #: ../libpurple/account.c:969 ../libpurple/account.c:1218 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:497 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:655 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:791 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1370 #: ../libpurple/protocols/jabber/xdata.c:332 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:249 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:264 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:279 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:294 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6040 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:466 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1182 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:424 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:462 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:725 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1297 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1911 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:743 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:987 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3227 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3236 ../pidgin/gtkblist.c:3938 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:718 ../pidgin/gtkdialogs.c:855 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:946 ../pidgin/gtkrequest.c:269 msgid "OK" msgstr "OK" #. Create the "Options" frame. #: ../finch/gntblist.c:2069 ../finch/gntpounce.c:444 ../pidgin/gtkpounce.c:776 msgid "Options" msgstr "Opcje" #: ../finch/gntblist.c:2075 #, fuzzy msgid "Send IM..." msgstr "Zapisano..." #: ../finch/gntblist.c:2079 msgid "Toggle offline buddies" msgstr "Wy艣wietlaj nieobecnych" #: ../finch/gntblist.c:2085 msgid "Sort by status" msgstr "Wed艂ug statusu" #: ../finch/gntblist.c:2089 msgid "Sort alphabetically" msgstr "Alfabetyczne" #: ../finch/gntblist.c:2093 msgid "Sort by log size" msgstr "Wed艂ug rozmiaru dziennika" #: ../finch/gntconn.c:38 #, fuzzy, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s na %s (%s)" #: ../finch/gntconn.c:41 #, fuzzy, c-format msgid "%s disconnected." msgstr "%s roz艂膮czony" #: ../finch/gntconn.c:42 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s was disconnected due to the following error:\n" "%s" msgstr "" "U偶ytkownik %s chce doda膰 %s do swojej listy znajomych z nast臋puj膮cego " "powodu:\n" "%s" # #: src/multi.c:1427 # #, c-format # msgid "%s has been signed off" # msgstr "%s wylogowa艂 si臋: %s" #: ../finch/gntconn.c:45 ../libpurple/account.c:997 #: ../libpurple/connection.c:107 ../pidgin/gtkblist.c:3936 msgid "Connection Error" msgstr "B艂膮d po艂膮czenia" # #: src/multi.c:1427 # #, c-format # msgid "%s has been signed off" # msgstr "%s wylogowa艂 si臋: %s" #: ../finch/gntconn.c:48 ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3643 #: ../pidgin/gtkblist.c:3940 msgid "Connect" msgstr "Po艂膮cz" #: ../finch/gntconv.c:103 msgid "No such command." msgstr "Nie ma takiego polecenia." #: ../finch/gntconv.c:107 ../pidgin/gtkconv.c:507 msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command." msgstr "" "B艂膮d sk艂adni: Podano niew艂a艣ciw膮 liczb臋 argument贸w dla tego polecenia." #: ../finch/gntconv.c:112 ../pidgin/gtkconv.c:512 msgid "Your command failed for an unknown reason." msgstr "Wykonanie polecenia zako艅czy艂o si臋 niepowodzeniem z nieznanego powodu." #: ../finch/gntconv.c:117 ../pidgin/gtkconv.c:518 msgid "That command only works in chats, not IMs." msgstr "" "To polecenie jest dost臋pne tylko przy konferencjach - nie mo偶na go u偶ywa膰 " "przy prywatnych wiadomo艣ciach." #: ../finch/gntconv.c:120 ../pidgin/gtkconv.c:521 msgid "That command only works in IMs, not chats." msgstr "" "To polecenie jest dost臋pne tylko przy prywatnych wiadomo艣ciach - nie mo偶na " "go u偶ywa膰 w konferencjach." #: ../finch/gntconv.c:124 ../pidgin/gtkconv.c:525 msgid "That command doesn't work on this protocol." msgstr "Wybrane polecenie nie dzia艂a z tym protoko艂em." #: ../finch/gntconv.c:131 msgid "Commands are not supported yet. Message was NOT sent." msgstr "Polecenia nie s膮 ju偶 wspierane. Wiadomo艣膰 nie zosta艂a wys艂ana." #: ../finch/gntconv.c:217 #, fuzzy, c-format msgid "%s (%s -- %s)" msgstr "%s na %s (%s)" #: ../finch/gntconv.c:240 #, c-format msgid "%s [%s]" msgstr "%s [%s]" #: ../finch/gntconv.c:245 ../finch/gntconv.c:423 #, c-format msgid "" "\n" "%s is typing..." msgstr "" "\n" "%s co艣 pisze..." #: ../finch/gntconv.c:390 #, fuzzy msgid "<AUTO-REPLY> " msgstr "(%s) %s <AUTOMATYCZNA-ODPOWIED殴>: %s\n" #. Print the list of users in the room #: ../finch/gntconv.c:492 msgid "List of users:\n" msgstr "Lista u偶ytkownik贸w:\n" #: ../finch/gntconv.c:616 ../pidgin/gtkconv.c:388 msgid "Supported debug options are: version" msgstr "Obs艂ugiwane opcje polecenia debug to: version" #: ../finch/gntconv.c:651 ../pidgin/gtkconv.c:424 msgid "No such command (in this context)." msgstr "Nie ma takiego polecenia (w tym kontek艣cie)." #: ../finch/gntconv.c:654 ../pidgin/gtkconv.c:427 msgid "" "Use \"/help <command>\" for help on a specific command.\n" "The following commands are available in this context:\n" msgstr "" "U偶yj \"/help <polecenie>\" aby uzyska膰 pomoc dla okre艣lonego " "polecenia.\n" "W tym kontek艣cie dost臋pne s膮 nast臋puj膮ce polecenia:\n" #: ../finch/gntconv.c:693 ../pidgin/gtkconv.c:7028 msgid "" "say <message>: Send a message normally as if you weren't using a " "command." msgstr "" "say <wiadomo艣膰>: Wysy艂a wiadomo艣膰 w normalny spos贸b, taki sam jak bez " "u偶ywania jakichkolwiek polece艅." #: ../finch/gntconv.c:696 ../pidgin/gtkconv.c:7031 msgid "me <action>: Send an IRC style action to a buddy or chat." msgstr "" "me <akcja>: Wysy艂a akcj臋 w stylu IRC do znajomego lub konferencji." #: ../finch/gntconv.c:699 ../pidgin/gtkconv.c:7034 msgid "" "debug <option>: Send various debug information to the current " "conversation." msgstr "" "debug <opcja>: Wysy艂a r贸偶ne informacje debuggera do aktualnej rozmowy." #: ../finch/gntconv.c:702 ../pidgin/gtkconv.c:7037 msgid "clear: Clears the conversation scrollback." msgstr "clear: Czy艣ci okno rozmowy" #: ../finch/gntconv.c:705 ../pidgin/gtkconv.c:7040 msgid "help <command>: Help on a specific command." msgstr "" "help <polecenie>: Wy艣wietla pomoc dotycz膮c膮 okre艣lonego polecenia." #: ../finch/gntconv.c:710 msgid "plugins: Show the plugins window." msgstr "plugins: Poka偶 okno wtyczek." #: ../finch/gntconv.c:713 msgid "buddylist: Show the buddylist." msgstr "buddylist: Poka偶 list臋 znajomych." #: ../finch/gntconv.c:716 msgid "accounts: Show the accounts window." msgstr "accounts: Poka偶 konta." #: ../finch/gntconv.c:719 msgid "debugwin: Show the debug window." msgstr "debugwin: Poka偶 okno debuggera." #: ../finch/gntconv.c:722 msgid "prefs: Show the preference window." msgstr "prefs: Poka偶 okno ustawie艅." #: ../finch/gntconv.c:725 msgid "statuses: Show the savedstatuses window." msgstr "statuses: Poka偶 zapisane statusy." #: ../finch/gntdebug.c:205 ../finch/gntui.c:79 ../pidgin/gtkdebug.c:708 msgid "Debug Window" msgstr "Okno diagnostyczne" #. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now #. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said, #. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c. #. #: ../finch/gntdebug.c:226 ../pidgin/gtkdebug.c:767 msgid "Clear" msgstr "Wyczy艣膰" #: ../finch/gntdebug.c:231 ../pidgin/gtkdebug.c:776 msgid "Pause" msgstr "Wstrzymaj" #: ../finch/gntdebug.c:236 ../pidgin/gtkdebug.c:783 ../pidgin/gtkdebug.c:784 msgid "Timestamps" msgstr "Datownik" # src/ft.c:738, src/ft.c:740 #: ../finch/gntft.c:117 ../pidgin/gtkft.c:228 #, c-format msgid "File Transfers - %d%% of %d files" msgstr "Przesy艂anie plik贸w. Uko艅czono %d%%, ilo艣膰 plik贸w - %d" #: ../finch/gntft.c:122 ../finch/gntft.c:194 ../finch/gntui.c:80 #: ../pidgin/gtkft.c:233 ../pidgin/gtkft.c:763 msgid "File Transfers" msgstr "Transmisja plik贸w" #: ../finch/gntft.c:197 ../pidgin/gtkft.c:644 msgid "Progress" msgstr "Post臋p" #: ../finch/gntft.c:197 ../pidgin/gtkft.c:651 msgid "Filename" msgstr "Nazwa pliku" #: ../finch/gntft.c:197 ../pidgin/gtkft.c:658 msgid "Size" msgstr "Rozmiar" #: ../finch/gntft.c:197 #, fuzzy msgid "Speed" msgstr "Szybko艣膰:" #: ../finch/gntft.c:197 ../pidgin/gtkft.c:665 msgid "Remaining" msgstr "Pozosta艂o" #. XXX: Use of ggp_str_to_uin() is an ugly hack! #: ../finch/gntft.c:197 ../finch/gntstatus.c:534 ../finch/gntstatus.c:563 #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:326 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1024 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1563 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1571 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:637 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:641 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:676 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1201 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:512 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2833 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:802 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:807 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:809 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2666 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3784 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3264 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4149 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3047 ../pidgin/gtkblist.c:3026 #: ../pidgin/gtkblist.c:3039 ../pidgin/gtkblist.c:3041 #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:942 ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1089 msgid "Status" msgstr "Status" #: ../finch/gntft.c:207 #, fuzzy msgid "Close this window when all transfers finish" msgstr "Zamknij to okno, po zako艅czeniu wszystkich transferow" #: ../finch/gntft.c:214 #, fuzzy msgid "Clear finished transfers" msgstr "Wyczy艣膰 uko艅czone transfery" #: ../finch/gntft.c:228 #, fuzzy msgid "Stop" msgstr "U_staw" #. Close button #: ../finch/gntft.c:233 ../finch/gntnotify.c:163 ../finch/gntplugin.c:178 #: ../finch/gntplugin.c:259 ../finch/gntpounce.c:720 ../finch/gntstatus.c:206 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:356 ../libpurple/protocols/silc/util.c:377 #: ../pidgin/gtkaccount.c:2420 ../pidgin/gtkrequest.c:272 msgid "Close" msgstr "Zamknij" #: ../finch/gntft.c:299 ../pidgin/gtkft.c:168 ../pidgin/gtkft.c:975 msgid "Waiting for transfer to begin" msgstr "Oczekiwanie na rozpocz臋cie przesy艂u" #: ../finch/gntft.c:366 ../pidgin/gtkft.c:165 ../pidgin/gtkft.c:1056 msgid "Canceled" msgstr "Anulowano" #: ../finch/gntft.c:368 ../pidgin/gtkft.c:1058 msgid "Failed" msgstr "B艂膮d" #: ../finch/gntft.c:414 ../pidgin/gtkft.c:133 #, c-format msgid "%.2f KB/s" msgstr "%.2f KB/s" #: ../finch/gntft.c:425 ../finch/gntft.c:426 ../pidgin/gtkft.c:162 #: ../pidgin/gtkft.c:1118 msgid "Finished" msgstr "Uko艅czono" #: ../finch/gntft.c:428 ../libpurple/protocols/msn/session.c:346 msgid "Transferring" msgstr "Przesy艂anie" #: ../finch/gntnotify.c:146 msgid "Emails" msgstr "Emaile" #: ../finch/gntnotify.c:152 ../finch/gntnotify.c:206 msgid "You have mail!" msgstr "Masz wiadomo艣膰!" #: ../finch/gntnotify.c:155 ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1161 msgid "From" msgstr "Od" #: ../finch/gntnotify.c:155 ../pidgin/gtknotify.c:490 msgid "Subject" msgstr "Temat" #: ../finch/gntnotify.c:182 #, fuzzy, c-format msgid "%s (%s) has %d new message." msgid_plural "%s (%s) has %d new messages." msgstr[0] "%s ma %d now膮 wiadomo艣膰." msgstr[1] "%s ma %d nowe wiadomo艣ci." msgstr[2] "%s ma %d nowych wiadomo艣ci." #: ../finch/gntnotify.c:206 ../pidgin/gtknotify.c:329 msgid "New Mail" msgstr "Nowa wiadomo艣膰 e-mail" #: ../finch/gntnotify.c:230 ../pidgin/gtknotify.c:866 #, c-format msgid "Info for %s" msgstr "Informacja o %s" #: ../finch/gntnotify.c:232 ../libpurple/protocols/toc/toc.c:476 #: ../pidgin/gtknotify.c:868 msgid "Buddy Information" msgstr "Informacje o znajomym" # #: src/multi.c:1427 # #, c-format # msgid "%s has been signed off" # msgstr "%s wylogowa艂 si臋: %s" #: ../finch/gntnotify.c:306 #, fuzzy msgid "Continue" msgstr "Po艂膮cz" #: ../finch/gntnotify.c:312 ../pidgin/gtkconv.c:1627 ../pidgin/gtkdebug.c:862 msgid "Info" msgstr "Informacja" #: ../finch/gntnotify.c:315 ../pidgin/gtkconv.c:1588 msgid "IM" msgstr "Wiadomo艣膰" #: ../finch/gntnotify.c:318 msgid "Join" msgstr "Przy艂膮cz si臋" #: ../finch/gntnotify.c:321 ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3473 msgid "Invite" msgstr "Zapro艣" #: ../finch/gntnotify.c:324 #, fuzzy msgid "(none)" msgstr "(bez nazwy)" #: ../finch/gntplugin.c:102 #, c-format msgid "" "Name: %s\n" "Version: %s\n" "Description: %s\n" "Author: %s\n" "Website: %s\n" "Filename: %s\n" msgstr "" "Nazwa: %s\n" "Wersja: %s\n" "Opis: %s\n" "Autor: %s\n" "Strona domowa: %s\n" "Nazwa pliku: %s\n" #: ../finch/gntplugin.c:155 #, fuzzy msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it." msgstr "Wtyczka musi by膰 w艂膮czona by m贸c j膮 konfigurowa膰." #: ../finch/gntplugin.c:193 #, fuzzy msgid "..." msgstr "Nowy..." #: ../finch/gntplugin.c:194 msgid "Still need to do something about this." msgstr "" #: ../finch/gntplugin.c:200 msgid "No configuration options for this plugin." msgstr "Brak opcji konfiguracyjnych dla tej wtyczki." #: ../finch/gntplugin.c:221 #, fuzzy msgid "You can (un)load plugins from the following list." msgstr "Oczekujesz na autoryzacj臋 od nast臋puj膮cych os贸b" #: ../finch/gntplugin.c:264 #, fuzzy msgid "Configure Plugin" msgstr "Konfiguruj wtyczk臋" #: ../finch/gntpounce.c:180 ../pidgin/gtkpounce.c:251 msgid "Please enter a buddy to pounce." msgstr "Prosz臋 poda膰 u偶ytkownika, od kt贸rego zdarzenia b臋d膮 przechwytywane." #: ../finch/gntpounce.c:325 ../pidgin/gtkpounce.c:505 msgid "New Buddy Pounce" msgstr "Nowe przechwytywanie zdarze艅" #: ../finch/gntpounce.c:325 ../pidgin/gtkpounce.c:505 msgid "Edit Buddy Pounce" msgstr "Modyfikacja zdarzenia" #: ../finch/gntpounce.c:330 #, fuzzy msgid "Pounce Who" msgstr "殴r贸d艂o zdarze艅" #. Account: #. Set up stuff for the account box #: ../finch/gntpounce.c:333 ../finch/gntstatus.c:443 ../pidgin/gtkblist.c:5397 #: ../pidgin/gtkblist.c:5713 msgid "Account:" msgstr "Konto:" #: ../finch/gntpounce.c:355 #, fuzzy msgid "Buddy name:" msgstr "_Nazwa u偶ytkownika:" #. Create the "Pounce When Buddy..." frame. #: ../finch/gntpounce.c:370 ../pidgin/gtkpounce.c:575 msgid "Pounce When Buddy..." msgstr "Przechwytywane zdarzenia" #: ../finch/gntpounce.c:372 #, fuzzy msgid "Signs on" msgstr "Z_alogowanie" #: ../finch/gntpounce.c:373 #, fuzzy msgid "Signs off" msgstr "_Wylogowanie" #: ../finch/gntpounce.c:374 #, fuzzy msgid "Goes away" msgstr "Zmiana statusu na _zaj臋ty" #: ../finch/gntpounce.c:375 #, fuzzy msgid "Returns from away" msgstr "Powr贸t z zaj臋to艣ci" #: ../finch/gntpounce.c:376 #, fuzzy msgid "Becomes idle" msgstr "%s przechodzi w stan bezczynno艣ci" #: ../finch/gntpounce.c:377 #, fuzzy msgid "Is no longer idle" msgstr "%s powraca ze stanu bezczynno艣ci" #: ../finch/gntpounce.c:378 #, fuzzy msgid "Starts typing" msgstr "Rozpocz臋cie _pisania" #: ../finch/gntpounce.c:379 #, fuzzy msgid "Pauses while typing" msgstr "Wstrzymanie pisania" #: ../finch/gntpounce.c:380 #, fuzzy msgid "Stops typing" msgstr "Zako艅czenie _pisania" #: ../finch/gntpounce.c:381 #, fuzzy msgid "Sends a message" msgstr "Wysy艂anie wiadomo艣ci" #. Create the "Action" frame. #: ../finch/gntpounce.c:411 ../pidgin/gtkpounce.c:636 msgid "Action" msgstr "Dzia艂anie" #: ../finch/gntpounce.c:413 #, fuzzy msgid "Open an IM window" msgstr "Otworzenie okna rozmowy" #: ../finch/gntpounce.c:414 #, fuzzy msgid "Pop up a notification" msgstr "_Wy艣wietlenie okna z powiadomieniem" #: ../finch/gntpounce.c:415 #, fuzzy msgid "Send a message" msgstr "Wys艂anie wiado_mo艣ci" #: ../finch/gntpounce.c:416 #, fuzzy msgid "Execute a command" msgstr "Wyko_nanie polecenie" #: ../finch/gntpounce.c:417 #, fuzzy msgid "Play a sound" msgstr "O_dtworzenie d藕wi臋ku" #: ../finch/gntpounce.c:445 #, fuzzy msgid "Pounce only when my status is not available" msgstr "Aktywne tylko gdy jestem dost臋pny" #: ../finch/gntpounce.c:447 ../pidgin/gtkpounce.c:1278 msgid "Recurring" msgstr "Powtarzanie" #: ../finch/gntpounce.c:649 ../pidgin/gtkpounce.c:1095 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?" msgstr "Na pewno chcesz usun膮膰 przechwytywane zdarzenie od %s z konta %s ?" #: ../finch/gntpounce.c:680 ../finch/gntui.c:78 ../pidgin/gtkpounce.c:1325 msgid "Buddy Pounces" msgstr "Przechwytywanie zdarze艅" #: ../finch/gntpounce.c:792 ../pidgin/gtkpounce.c:1452 #, c-format msgid "%s has started typing to you (%s)" msgstr "U偶ytkownik %s zacz膮艂/zacz臋艂a co艣 pisa膰 do Ciebie (%s)" #: ../finch/gntpounce.c:794 ../pidgin/gtkpounce.c:1454 #, c-format msgid "%s has paused while typing to you (%s)" msgstr "" #: ../finch/gntpounce.c:796 ../pidgin/gtkpounce.c:1456 #, c-format msgid "%s has signed on (%s)" msgstr "%s zalogowa艂 si臋 (%s)" #: ../finch/gntpounce.c:798 ../pidgin/gtkpounce.c:1458 #, c-format msgid "%s has returned from being idle (%s)" msgstr "%s przesta艂 by膰 bezczynny (%s)" #: ../finch/gntpounce.c:800 ../pidgin/gtkpounce.c:1460 #, c-format msgid "%s has returned from being away (%s)" msgstr "%s jest ju偶 obecny (%s)" #: ../finch/gntpounce.c:802 ../pidgin/gtkpounce.c:1462 #, c-format msgid "%s has stopped typing to you (%s)" msgstr "%s przesta艂 pisa膰 do Ciebie (%s)" #: ../finch/gntpounce.c:804 ../pidgin/gtkpounce.c:1464 #, c-format msgid "%s has signed off (%s)" msgstr "%s roz艂膮czy艂 si臋 (%s)" #: ../finch/gntpounce.c:806 ../pidgin/gtkpounce.c:1466 #, c-format msgid "%s has become idle (%s)" msgstr "%s zmieni艂 status na bezczynny (%s)" #: ../finch/gntpounce.c:808 ../pidgin/gtkpounce.c:1468 #, c-format msgid "%s has gone away. (%s)" msgstr "%s zmieni艂a/zmieni艂 stus na zaj臋ty. (%s)" #: ../finch/gntpounce.c:810 ../pidgin/gtkpounce.c:1470 #, c-format msgid "%s has sent you a message. (%s)" msgstr "%s wys艂a艂 do Ciebie wiadomo艣膰. (%s)" #: ../finch/gntpounce.c:811 ../pidgin/gtkpounce.c:1471 msgid "Unknown pounce event. Please report this!" msgstr "" "Przechwycono nieznane zdarzenie. Prosz臋 zawiadomi膰 autor贸w programu Pidgin!" #: ../finch/gntprefs.c:69 ../pidgin/gtkprefs.c:1812 msgid "From last sent message" msgstr "Od czasu wys艂ania ostatniej wiadomo艣ci" #: ../finch/gntprefs.c:71 ../pidgin/gtkprefs.c:820 ../pidgin/gtkprefs.c:829 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1811 ../pidgin/gtkprefs.c:1825 #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:337 msgid "Never" msgstr "Nigdy" #: ../finch/gntprefs.c:159 #, fuzzy msgid "Show Idle Time" msgstr "/Znajomi/Pokazywanie czas贸w bezczynno艣ci" #: ../finch/gntprefs.c:160 #, fuzzy msgid "Show Offline Buddies" msgstr "/Znajomi/Wy艣wietlaj nieobecnych" #: ../finch/gntprefs.c:166 #, fuzzy msgid "Show Timestamps" msgstr "Datownik" #: ../finch/gntprefs.c:167 #, fuzzy msgid "Notify buddies when you are typing" msgstr "_Informowanie rozm贸wc贸w pisaniu" #: ../finch/gntprefs.c:173 msgid "Log format" msgstr "Format dziennika" #: ../finch/gntprefs.c:174 msgid "Log IMs" msgstr "" #: ../finch/gntprefs.c:175 #, fuzzy msgid "Log chats" msgstr "Zapis wszystkich _konferencji" #: ../finch/gntprefs.c:176 msgid "Log status change events" msgstr "Zapis zmian statusu" #. Conversations #: ../finch/gntprefs.c:279 ../pidgin/gtkprefs.c:898 ../pidgin/gtkprefs.c:1915 #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:344 msgid "Conversations" msgstr "Rozmowy" #: ../finch/gntprefs.c:280 ../pidgin/gtkprefs.c:1355 ../pidgin/gtkprefs.c:1926 msgid "Logging" msgstr "Dziennik Rozm贸w" #: ../finch/gntprefs.c:283 ../finch/gntui.c:82 ../pidgin/gtkdocklet.c:536 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1951 msgid "Preferences" msgstr "Ustawienia" #: ../finch/gntrequest.c:521 #, fuzzy msgid "Not implemented yet." msgstr "Ta funkcja nie jest jeszcze obs艂ugiwana" #: ../finch/gntrequest.c:583 ../pidgin/gtkrequest.c:1514 #: ../pidgin/gtkrequest.c:1559 msgid "Save File..." msgstr "Zapisz plik..." #: ../finch/gntrequest.c:583 ../pidgin/gtkrequest.c:1515 #: ../pidgin/gtkrequest.c:1560 msgid "Open File..." msgstr "Otw贸rz plik..." #: ../finch/gntstatus.c:135 #, fuzzy, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"" msgstr "Czy na pewno usun膮膰 %s?" #: ../finch/gntstatus.c:138 #, fuzzy msgid "Delete Status" msgstr "Stan pod艂膮czenia" #: ../finch/gntstatus.c:167 ../pidgin/gtksavedstatuses.c:556 msgid "Saved Statuses" msgstr "Zapisane statusy" #: ../finch/gntstatus.c:174 ../finch/gntstatus.c:526 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:286 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:938 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1484 #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:463 msgid "Title" msgstr "Tytu艂" #: ../finch/gntstatus.c:174 ../pidgin/gtksavedstatuses.c:478 msgid "Type" msgstr "Rodzaj" #: ../finch/gntstatus.c:174 ../finch/gntstatus.c:551 ../finch/gntstatus.c:563 #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:258 #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:265 #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:328 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1062 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1566 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1584 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1594 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1600 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1609 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1614 ../libpurple/protocols/irc/irc.c:234 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1233 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1243 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1253 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1263 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1273 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1285 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2836 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2939 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2945 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2951 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5494 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5722 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5736 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5752 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5759 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5766 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3287 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3293 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3299 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3378 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1544 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:246 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3470 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3476 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2336 #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:489 ../pidgin/gtksavedstatuses.c:953 msgid "Message" msgstr "Wiadomo艣膰" #. Use #: ../finch/gntstatus.c:186 ../finch/gntstatus.c:580 #, fuzzy msgid "Use" msgstr "_U偶yj" #: ../finch/gntstatus.c:291 #, fuzzy msgid "Invalid title" msgstr "Niepoprawny identyfikator uwierzytelniania" #: ../finch/gntstatus.c:292 msgid "Please enter a non-empty title for the status." msgstr "Wpisz tytu艂 dla tego statusu." #: ../finch/gntstatus.c:299 #, fuzzy msgid "Duplicate title" msgstr "Plik z kluczem publicznym" #: ../finch/gntstatus.c:300 #, fuzzy msgid "Please enter a different title for the status." msgstr "U偶ywaj innych status贸w dla poszczeg贸lnych kont" #: ../finch/gntstatus.c:440 #, fuzzy msgid "Substatus" msgstr "Status" #: ../finch/gntstatus.c:451 ../pidgin/gtkft.c:698 msgid "Status:" msgstr "Stan:" #: ../finch/gntstatus.c:466 #, fuzzy msgid "Message:" msgstr "_Wiadomo艣膰:" #: ../finch/gntstatus.c:515 #, fuzzy msgid "Edit Status" msgstr "Stan cywilny" #: ../finch/gntstatus.c:557 #, fuzzy msgid "Use different status for following accounts" msgstr "U偶ywaj innych status贸w dla poszczeg贸lnych kont" #. Save & Use #: ../finch/gntstatus.c:591 #, fuzzy msgid "Save & Use" msgstr "Z_apisz i u偶yj" #: ../finch/gntui.c:83 #, fuzzy msgid "Statuses" msgstr "Status" #: ../finch/plugins/gntclipboard.c:149 msgid "GntClipboard" msgstr "" #: ../finch/plugins/gntclipboard.c:151 #, fuzzy msgid "Clipboard plugin" msgstr "Od艂膮cz wtyczki" #: ../finch/plugins/gntclipboard.c:152 msgid "" "When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to " "X, if possible." msgstr "" #: ../finch/plugins/gntgf.c:209 #, c-format msgid "%s just signed on" msgstr "%s zalogowa艂 si臋" #: ../finch/plugins/gntgf.c:216 #, c-format msgid "%s just signed off" msgstr "%s roz艂膮czy艂 si臋" #: ../finch/plugins/gntgf.c:224 #, c-format msgid "%s sent you a message" msgstr "%s wys艂a艂 do Ciebie wiadomo艣膰" #: ../finch/plugins/gntgf.c:243 #, c-format msgid "%s said your nick in %s" msgstr "%s wypowiedzia艂 Twoje imi臋 w %s" #: ../finch/plugins/gntgf.c:245 #, c-format msgid "%s sent a message in %s" msgstr "%s wys艂a艂 do Ciebie wiadomo艣膰. (%s)" #: ../finch/plugins/gntgf.c:283 #, fuzzy msgid "Buddy signs on/off" msgstr "U偶ytkownik loguje si臋/wylogowuje si臋" #: ../finch/plugins/gntgf.c:284 msgid "You receive an IM" msgstr "" # FIXME - Okropie艅stwo #: ../finch/plugins/gntgf.c:285 #, fuzzy msgid "Someone speaks in a chat" msgstr "Kto艣 wymawia Twoje imi臋 na konferencji" # FIXME - Okropie艅stwo #: ../finch/plugins/gntgf.c:286 #, fuzzy msgid "Someone says your name in a chat" msgstr "Kto艣 wymawia Twoje imi臋 na konferencji" #: ../finch/plugins/gntgf.c:314 msgid "Notify with a toaster when" msgstr "" #: ../finch/plugins/gntgf.c:329 msgid "Beep too!" msgstr "" #: ../finch/plugins/gntgf.c:335 msgid "Set URGENT for the terminal window." msgstr "" #: ../finch/plugins/gntgf.c:355 msgid "GntGf" msgstr "" #: ../finch/plugins/gntgf.c:357 ../finch/plugins/gntgf.c:358 msgid "Toaster plugin" msgstr "" #: ../finch/plugins/gnthistory.c:116 ../pidgin/plugins/history.c:120 #, c-format msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>" msgstr "<b>Rozmowa z %s dnia %s:</b><br>" #: ../finch/plugins/gnthistory.c:138 ../pidgin/plugins/history.c:147 msgid "History Plugin Requires Logging" msgstr "Wtyczka Historii wymaga w艂膮czonego zapisu rozm贸w do dziennika" #: ../finch/plugins/gnthistory.c:139 ../pidgin/plugins/history.c:148 msgid "" "Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n" "\n" "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for " "the same conversation type(s)." msgstr "" "Zapis do dziennika rozm贸w mo偶na w艂膮czy膰 w Narz臋dzia->Ustawienia->Dziennik " "Rozm贸w\n" "\n" "Wtyczka historii b臋dzie aktywna dla tych typ贸w rozm贸w, dla kt贸rych w艂膮czysz " "zapis do dziennika rozm贸w." #: ../finch/plugins/gnthistory.c:179 #, fuzzy msgid "GntHistory" msgstr "Historia" #: ../finch/plugins/gnthistory.c:181 ../pidgin/plugins/history.c:190 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations." msgstr "Wy艣wietla ostatnio zapisane rozmowy w oknie nowych rozm贸w." #: ../finch/plugins/gnthistory.c:182 ../pidgin/plugins/history.c:191 msgid "" "When a new conversation is opened this plugin will insert the last " "conversation into the current conversation." msgstr "" "Gdy nowa rozmowa zostanie rozpocz臋ta, wtyczka wstawi ostatni膮 konwersacj臋 do " "bie偶膮cego okna rozmowy." #: ../finch/plugins/lastlog.c:69 msgid "Lastlog" msgstr "" #: ../finch/plugins/lastlog.c:99 msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog." msgstr "" #: ../finch/plugins/lastlog.c:121 msgid "GntLastlog" msgstr "" #: ../finch/plugins/lastlog.c:123 ../finch/plugins/lastlog.c:124 msgid "Lastlog plugin." msgstr "" #: ../libpurple/account.c:777 msgid "accounts" msgstr "konta" #: ../libpurple/account.c:923 ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:194 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:233 msgid "Password is required to sign on." msgstr "Do zalogowania wymagane jest has艂o." #: ../libpurple/account.c:949 #, c-format msgid "Enter password for %s (%s)" msgstr "Podaj has艂o dla %s (%s)" # FIXME - te cztery poni偶sze to elementy menu czy tytu艂y? #: ../libpurple/account.c:956 msgid "Enter Password" msgstr "Wprowad藕 has艂o" #: ../libpurple/account.c:961 msgid "Save password" msgstr "Zapisz has艂o" #: ../libpurple/account.c:995 ../libpurple/connection.c:104 #, c-format msgid "Missing protocol plugin for %s" msgstr "Brak wtyczki dla protoko艂u %s" #: ../libpurple/account.c:1155 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:696 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1323 msgid "New passwords do not match." msgstr "Nowe has艂a nie s膮 zgodne." #: ../libpurple/account.c:1164 msgid "Fill out all fields completely." msgstr "Wype艂nij ca艂kowicie wszystkie pola." #: ../libpurple/account.c:1187 msgid "Original password" msgstr "Poprzednie has艂o" #: ../libpurple/account.c:1194 msgid "New password" msgstr "Nowe has艂o" #: ../libpurple/account.c:1201 msgid "New password (again)" msgstr "Nowe has艂o (ponownie)" #: ../libpurple/account.c:1207 #, c-format msgid "Change password for %s" msgstr "Zmiana has艂a dla %s" #: ../libpurple/account.c:1215 msgid "Please enter your current password and your new password." msgstr "Wpisz swoje bie偶膮ce has艂o oraz nowe has艂o." #: ../libpurple/account.c:1245 #, c-format msgid "Change user information for %s" msgstr "Zmiana informacji o u偶ytkowniku dla %s" #: ../libpurple/account.c:1248 ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1670 msgid "Set User Info" msgstr "Ustawianie danych u偶ytkownika" #: ../libpurple/account.c:1784 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1002 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:641 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1404 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1421 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2829 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:230 ../pidgin/gtkft.c:159 msgid "Unknown" msgstr "Nieznany" #: ../libpurple/blist.c:523 ../libpurple/blist.c:1296 #: ../libpurple/blist.c:1525 ../libpurple/protocols/jabber/roster.c:68 #: ../pidgin/gtkblist.c:5193 ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:97 #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevo-util.c:64 msgid "Buddies" msgstr "Znajomi" #: ../libpurple/blist.c:550 msgid "buddy list" msgstr "lista znajomych" #: ../libpurple/connection.c:106 msgid "Registration Error" msgstr "B艂膮d podczas rejestracji" #: ../libpurple/connection.c:293 #, c-format msgid "+++ %s signed on" msgstr "+++ %s zalogowa艂 si臋" #: ../libpurple/connection.c:323 #, c-format msgid "+++ %s signed off" msgstr "+++ %s roz艂膮czy艂 si臋" #: ../libpurple/connection.c:440 ../libpurple/plugin.c:282 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1692 #: ../libpurple/protocols/msn/servconn.c:139 #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:321 msgid "Unknown error" msgstr "Nieznany b艂膮d" #: ../libpurple/conversation.c:165 msgid "Unable to send message: The message is too large." msgstr "Nie mo偶na wys艂a膰 wiadomo艣ci, gdy偶 jest ona zbyt du偶a." #: ../libpurple/conversation.c:168 ../libpurple/conversation.c:181 #, c-format msgid "Unable to send message to %s." msgstr "Nie mo偶na wys艂a膰 wiadomo艣ci do %s." #: ../libpurple/conversation.c:169 msgid "The message is too large." msgstr "Ta wiadomo艣膰 jest zbyt du偶a." #: ../libpurple/conversation.c:178 msgid "Unable to send message." msgstr "Wys艂anie wiadomo艣ci nie powiod艂o si臋." #: ../libpurple/conversation.c:1162 msgid "Send Message" msgstr "Wys艂anie wiadomo艣ci" #: ../libpurple/conversation.c:1163 msgid "_Send Message" msgstr "Wys艂anie Wiado_mo艣ci" #: ../libpurple/conversation.c:1566 #, c-format msgid "%s entered the room." msgstr "%s wszed艂 do pokoju." #: ../libpurple/conversation.c:1569 #, c-format msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room." msgstr "%s [<I>%s</I>] wszed艂 do pokoju." #: ../libpurple/conversation.c:1674 #, c-format msgid "You are now known as %s" msgstr "Nazywasz si臋 teraz %s" #: ../libpurple/conversation.c:1694 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s nazywa si臋 teraz %s" #: ../libpurple/conversation.c:1767 #, c-format msgid "%s left the room." msgstr "u偶ytkownik %s wyszed艂 z pokoju." #: ../libpurple/conversation.c:1770 #, c-format msgid "%s left the room (%s)." msgstr "u偶ytkownik %s wyszed艂 z pokoju (%s)." #: ../libpurple/dbus-server.c:578 #, c-format msgid "Failed to get connection: %s" msgstr "Nie mo偶na utworzy膰 po艂膮czenia: %s" #: ../libpurple/dbus-server.c:590 #, c-format msgid "Failed to get name: %s" msgstr "" #: ../libpurple/dbus-server.c:603 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to get serv name: %s" msgstr "Nie mo偶na zapisa膰 obrazu: %s\n" #: ../libpurple/desktopitem.c:286 ../libpurple/desktopitem.c:877 msgid "No name" msgstr "Brak nazwy" #: ../libpurple/dnsquery.c:510 #, fuzzy msgid "Unable to create new resolver process\n" msgstr "Nie mo偶na utworzy膰 gniazda" #: ../libpurple/dnsquery.c:515 #, fuzzy msgid "Unable to send request to resolver process\n" msgstr "Nie mo偶na wys艂a膰 wiadomo艣ci do %s." #: ../libpurple/dnsquery.c:548 ../libpurple/dnsquery.c:696 #, c-format msgid "" "Error resolving %s:\n" "%s" msgstr "" "B艂膮d resolvowania %s: \n" "%s" #: ../libpurple/dnsquery.c:551 ../libpurple/dnsquery.c:710 #: ../libpurple/dnsquery.c:830 #, fuzzy, c-format msgid "Error resolving %s: %d" msgstr "" "B艂膮d odczytu %s: \n" "%s.\n" #: ../libpurple/dnsquery.c:573 #, fuzzy, c-format msgid "" "Error reading from resolver process:\n" "%s" msgstr "B艂膮d odczytu z gniazda: %s" #: ../libpurple/dnsquery.c:577 msgid "EOF while reading from resolver process" msgstr "" #: ../libpurple/dnsquery.c:760 #, fuzzy, c-format msgid "Thread creation failure: %s" msgstr "Uwierzytelnianie nie powiod艂o si臋" #: ../libpurple/dnsquery.c:761 msgid "Unknown reason" msgstr "Nieznany pow贸d" #: ../libpurple/ft.c:204 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:409 #, c-format msgid "" "Error reading %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "B艂膮d odczytu %s: \n" "%s.\n" #: ../libpurple/ft.c:208 #, c-format msgid "" "Error writing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "B艂膮d zapisu %s: \n" "%s.\n" #: ../libpurple/ft.c:212 #, c-format msgid "" "Error accessing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "B艂膮d dost臋pu %s: \n" "%s.\n" #: ../libpurple/ft.c:248 msgid "Directory is not writable." msgstr "Niemo偶na zapisa膰 do katalogu." #: ../libpurple/ft.c:263 msgid "Cannot send a file of 0 bytes." msgstr "Nie mo偶na wys艂a膰 pliku o zerowej d艂ugo艣ci." #: ../libpurple/ft.c:273 msgid "Cannot send a directory." msgstr "Nie mo偶na wys艂a膰 katalogu." #: ../libpurple/ft.c:282 #, c-format msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n" msgstr "" "%s nie jest zwyk艂ym plikiem. Na wszelki wypadek nie zostanie on nadpisany.\n" #: ../libpurple/ft.c:340 #, c-format msgid "%s wants to send you %s (%s)" msgstr "%s chce tobie wys艂a膰 %s (%s)" #: ../libpurple/ft.c:347 #, c-format msgid "%s wants to send you a file" msgstr "%s chce wys艂a膰 tobie plik" #: ../libpurple/ft.c:388 #, c-format msgid "Accept file transfer request from %s?" msgstr "Przyj膮膰 pro艣b臋 przes艂ania pliku od %s?" #: ../libpurple/ft.c:392 #, c-format msgid "" "A file is available for download from:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "Plik jest gotowy do pobrania z:\n" "Zdalny komputer: %s\n" "Nr portu zdalnego komputera: %d" #: ../libpurple/ft.c:425 #, c-format msgid "%s is offering to send file %s" msgstr "%s chce przes艂a膰 Tobie plik %s" #: ../libpurple/ft.c:477 #, c-format msgid "%s is not a valid filename.\n" msgstr "%s nie jest poprawn膮 nazw膮 pliku.\n" #: ../libpurple/ft.c:498 #, c-format msgid "Offering to send %s to %s" msgstr "" #: ../libpurple/ft.c:510 #, c-format msgid "Starting transfer of %s from %s" msgstr "Rozpocz臋cie przesy艂ania pliku %s od %s" # src/ft.c:738, src/ft.c:740 #: ../libpurple/ft.c:664 #, c-format msgid "Transfer of file %s complete" msgstr "Przesy艂anie pliku %s uko艅czone" #: ../libpurple/ft.c:667 msgid "File transfer complete" msgstr "Przesy艂anie pliku uko艅czone" #: ../libpurple/ft.c:1084 #, c-format msgid "You canceled the transfer of %s" msgstr "Anulowa艂a艣/anulowa艂e艣 przesy艂anie pliku %s" # src/ft.c:738, src/ft.c:740 #: ../libpurple/ft.c:1089 msgid "File transfer cancelled" msgstr "Przesy艂anie plik贸w zosta艂o anulowane" #: ../libpurple/ft.c:1147 #, c-format msgid "%s canceled the transfer of %s" msgstr "%s anulowa艂a/anulowa艂 przesy艂anie pliku %s" #: ../libpurple/ft.c:1152 #, c-format msgid "%s canceled the file transfer" msgstr "%s anulowa艂a/anulowa艂 przesy艂anie pliku" # src/ft.c:738, src/ft.c:740 #: ../libpurple/ft.c:1209 #, c-format msgid "File transfer to %s failed." msgstr "Przesy艂anie pliku do %s nie powiod艂o si臋." # src/ft.c:738, src/ft.c:740 #: ../libpurple/ft.c:1211 #, c-format msgid "File transfer from %s failed." msgstr "Przesy艂anie pliku od %s nie powiod艂o si臋." #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:1 #, fuzzy msgid "Run the command in a terminal" msgstr "Uruchom polecenie w konsoli" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:2 msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled." msgstr "" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:3 msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled." msgstr "" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:4 msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled." msgstr "" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:5 msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled." msgstr "" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:6 msgid "The command used to handle \"msnim\" URLs, if enabled." msgstr "" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:7 msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled." msgstr "" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:8 msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled." msgstr "" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:9 msgid "The command used to handle \"ymsgr\" URLs, if enabled." msgstr "" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:10 msgid "The handler for \"aim\" URLs" msgstr "" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:11 msgid "The handler for \"gg\" URLs" msgstr "" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:12 msgid "The handler for \"icq\" URLs" msgstr "" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:13 msgid "The handler for \"irc\" URLs" msgstr "" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:14 msgid "The handler for \"msnim\" URLs" msgstr "" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:15 msgid "The handler for \"sip\" URLs" msgstr "" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:16 msgid "The handler for \"xmpp\" URLs" msgstr "" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:17 msgid "The handler for \"ymsgr\" URLs" msgstr "" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:18 msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim\" " "URLs." msgstr "" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:19 msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" " "URLs." msgstr "" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:20 msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq\" " "URLs." msgstr "" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:21 msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc\" " "URLs." msgstr "" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:22 msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"msnim\" " "URLs." msgstr "" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:23 msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip\" " "URLs." msgstr "" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:24 msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp\" " "URLs." msgstr "" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:25 msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"ymsgr\" " "URLs." msgstr "" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:26 msgid "" "True if the command used to handle this type of URL should be run in a " "terminal." msgstr "" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:27 msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs" msgstr "" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:28 msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs" msgstr "" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:29 msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs" msgstr "" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:30 msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs" msgstr "" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:31 msgid "Whether the specified command should handle \"msnim\" URLs" msgstr "" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:32 msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs" msgstr "" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:33 msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs" msgstr "" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:34 msgid "Whether the specified command should handle \"ymsgr\" URLs" msgstr "" #: ../libpurple/log.c:181 msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>" msgstr "<b><font color=\"red\">Dziennik nie ma funkcji odczytu</font></b>" #: ../libpurple/log.c:593 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: ../libpurple/log.c:607 msgid "Plain text" msgstr "Zwyk艂y tekst" #: ../libpurple/log.c:621 msgid "Old flat format" msgstr "" #: ../libpurple/log.c:732 msgid "Logging of this conversation failed." msgstr "Zapis tej rozmowy do dziennika zako艅czy艂 si臋 niepowodzeniem." #: ../libpurple/log.c:1175 msgid "XML" msgstr "XML" #: ../libpurple/log.c:1251 #, c-format msgid "" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTOMATYCZNA " "ODPOWIED殴>:</b></font> %s<br/>\n" #: ../libpurple/log.c:1253 #, c-format msgid "" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTOMATYCZNA " "ODPOWIED殴>:</b></font> %s<br/>\n" #: ../libpurple/log.c:1311 ../libpurple/log.c:1444 msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>" msgstr "" "<font color=\"red\"><b>Nie mo偶na odnale藕膰 艣cie偶ki dziennika!</b></font>" #: ../libpurple/log.c:1323 ../libpurple/log.c:1453 #, c-format msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>Nie mo偶na odczyta膰 pliku: %s</b></font>" #: ../libpurple/log.c:1385 #, c-format msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" msgstr "(%s) %s <AUTOMATYCZNA-ODPOWIED殴>: %s\n" #: ../libpurple/plugin.c:365 #, c-format msgid "You are using %s, but this plugin requires %s." msgstr "U偶ywasz %s, ale plugin wymaga %s." #: ../libpurple/plugin.c:380 msgid "This plugin has not defined an ID." msgstr "Ta wtyczka nie ma zdefiniowanego identyfikatora" #: ../libpurple/plugin.c:448 #, c-format msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)" msgstr "Niezgodna wtyczka %d (wymagane %d)" #: ../libpurple/plugin.c:465 #, c-format msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)" msgstr "Niezgodno艣膰 wersji ABI %d.%d.x (wymagane %d.%d.x)" #: ../libpurple/plugin.c:482 msgid "Plugin does not implement all required functions" msgstr "Ta wtyczka nie zawiera implementacji dla wszystkich wymaganych funkcji" #: ../libpurple/plugin.c:547 #, c-format msgid "" "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try " "again." msgstr "" "Wymagana wtyczka %s nie zosta艂a odnaleziona. Zainstaluj j膮 i spr贸buj " "ponownie." #: ../libpurple/plugin.c:552 msgid "Unable to load the plugin" msgstr "Wyst膮pi艂 b艂膮d podczas w艂膮czania wtyczki" #: ../libpurple/plugin.c:574 #, c-format msgid "The required plugin %s was unable to load." msgstr "Nie uda艂o si臋 wczyta膰 wymaganej wtyczki %s." #: ../libpurple/plugin.c:578 msgid "Unable to load your plugin." msgstr "Nie mo偶na w艂膮czy膰 wtyczki." #: ../libpurple/plugin.c:677 #, c-format msgid "The dependent plugin %s failed to unload." msgstr "" #: ../libpurple/plugin.c:681 msgid "There were errors unloading the plugin." msgstr "Wyst膮pi艂y b艂臋dy podczas wy艂膮czania wtyczek." #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:23 msgid "Autoaccept" msgstr "Automatyczne akceptowanie plik贸w" #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:25 ../libpurple/plugins/autoaccept.c:26 msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users." msgstr "" "Umo偶liwia automatyczne odbieranie przesy艂anych plik贸w od wybranych znajomych." #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:80 #, c-format msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed." msgstr "Uko艅czono automatycznie zaakceptowany transfer pliku \"%s\" od \"%s\"." #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:82 msgid "Autoaccept complete" msgstr "Automatyczne pobieranie pliku zako艅czone" #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:160 #, c-format msgid "When a file-transfer request arrives from %s" msgstr "Pliki przysy艂ane przez %s" #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:162 msgid "Set Autoaccept Setting" msgstr "Ustawienia transmisji plik贸w" #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:164 msgid "_Save" msgstr "_Zapisz" #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:165 ../libpurple/plugins/idle.c:170 #: ../libpurple/plugins/idle.c:203 ../libpurple/plugins/idle.c:228 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1434 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2245 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2291 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5836 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5888 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6112 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6181 ../libpurple/request.h:1350 #: ../libpurple/request.h:1360 msgid "_Cancel" msgstr "_Anuluj" #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:166 msgid "Ask" msgstr "Pytaj" #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:167 msgid "Auto Accept" msgstr "Pobierz" #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:168 msgid "Auto Reject" msgstr "Odrzu膰" #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:181 msgid "Autoaccept File Transfers..." msgstr "Ustaw _transmisj臋 plik贸w..." #. XXX: Is there a better way than this? There really should be. #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:211 msgid "" "Path to save the files in\n" "(Please provide the full path)" msgstr "" "Pobierane pliki zapisuj w: \n" "(Nale偶y poda膰 dok艂adn膮 艣cie偶k臋)" #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:216 msgid "Automatically reject from users not in buddy list" msgstr "Odrzucenie plik贸w od u偶ytkownik贸w spoza listy znajomych" #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:220 msgid "" "Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n" "(only when there's no conversation with the sender)" msgstr "" "Powiadomienie gdy zako艅czy si臋 transfer zaakceptowanego pliku\n" "(tylko wtedy gdy nie jest prowadzona rozmowa z wysy艂aj膮cym)" # Uwa偶am 偶e lepiej je偶eli notes to notatki a nie uwagi #: ../libpurple/plugins/buddynote.c:46 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1589 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1619 msgid "Notes" msgstr "Notatki" #: ../libpurple/plugins/buddynote.c:47 msgid "Enter your notes below..." msgstr "Wpisz swoje notatki poni偶ej..." #: ../libpurple/plugins/buddynote.c:61 msgid "Edit Notes..." msgstr "Edytuj notatki..." #. *< major version #. *< minor version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/buddynote.c:86 msgid "Buddy Notes" msgstr "Notatki" #. *< name #. *< version #: ../libpurple/plugins/buddynote.c:88 msgid "Store notes on particular buddies." msgstr "Umo偶liwia dodawanie notatek na temat poszczeg贸lnych znajomych." #. *< summary #: ../libpurple/plugins/buddynote.c:89 msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list." msgstr "" "Dodaje opcj臋 umo偶liwiaj膮c膮 dodawanie notatek na temat znajomych z twojej " "listy." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/ciphertest.c:264 msgid "Cipher Test" msgstr "Test szyfrowania" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/plugins/ciphertest.c:267 ../libpurple/plugins/ciphertest.c:269 msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple." msgstr "" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/dbus-example.c:155 msgid "DBus Example" msgstr "Przyk艂ad - DBus" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/plugins/dbus-example.c:158 #: ../libpurple/plugins/dbus-example.c:160 msgid "DBus Plugin Example" msgstr "Przyk艂adowa wtyczka DBus" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/filectl.c:248 msgid "File Control" msgstr "Sterowanie z pliku" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/plugins/filectl.c:251 ../libpurple/plugins/filectl.c:253 msgid "Allows control by entering commands in a file." msgstr "Pozwala na sterowanie programem pidgin poprzez wprowadzanie polece艅 do pliku." #: ../libpurple/plugins/idle.c:158 ../libpurple/plugins/idle.c:216 msgid "Minutes" msgstr "Minut" #. This is a cultural reference. Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin. #. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating. #: ../libpurple/plugins/idle.c:165 ../libpurple/plugins/idle.c:198 #: ../libpurple/plugins/idle.c:223 ../libpurple/plugins/idle.c:315 msgid "I'dle Mak'er" msgstr "Udawanie bezczynno艣ci" #: ../libpurple/plugins/idle.c:166 ../libpurple/plugins/idle.c:255 msgid "Set Account Idle Time" msgstr "Ustawianie czasu bezczynno艣ci konta" #: ../libpurple/plugins/idle.c:169 ../libpurple/plugins/idle.c:227 msgid "_Set" msgstr "U_staw" #: ../libpurple/plugins/idle.c:183 msgid "None of your accounts are idle." msgstr "呕adne z twoich kont nie jest w stanie bezczynno艣ci." #: ../libpurple/plugins/idle.c:199 ../libpurple/plugins/idle.c:259 msgid "Unset Account Idle Time" msgstr "Ustawianie czasu bezczynno艣ci konta" #: ../libpurple/plugins/idle.c:202 msgid "_Unset" msgstr "_Skasuj" #: ../libpurple/plugins/idle.c:224 ../libpurple/plugins/idle.c:263 msgid "Set Idle Time for All Accounts" msgstr "Ustaw czas bezczynno艣ci dla wszystkich kont" #: ../libpurple/plugins/idle.c:268 msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts" msgstr "Skasuj ustawiony wcze艣niej czas bezczynno艣ci dla wszystkich kont" #: ../libpurple/plugins/idle.c:317 ../libpurple/plugins/idle.c:318 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle" msgstr "Pozwala na r臋czn膮 konfiguracj臋 czasu bezczynno艣ci" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/ipc-test-client.c:87 msgid "IPC Test Client" msgstr "Klient testowy IPC" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../libpurple/plugins/ipc-test-client.c:90 msgid "Test plugin IPC support, as a client." msgstr "Testuje obs艂ug臋 wtyczki IPC, jako klient." #. * description #: ../libpurple/plugins/ipc-test-client.c:92 msgid "" "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and " "calls the commands registered." msgstr "" "Testuje obs艂ug臋 wtyczki IPC, jako klient. Ta funkcja znajduje wtyczk臋 " "serwera i wywo艂uje zarejestrowane polecenia." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/ipc-test-server.c:74 msgid "IPC Test Server" msgstr "Serwer testowy IPC" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../libpurple/plugins/ipc-test-server.c:77 msgid "Test plugin IPC support, as a server." msgstr "Testuje obs艂ug臋 wtyczki IPC, jako serwer." #. * description #: ../libpurple/plugins/ipc-test-server.c:79 msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands." msgstr "" "Testuje obs艂ug臋 wtyczki IPC jako serwer. Ta funkcja rejestruje polecenia IPC." #: ../libpurple/plugins/joinpart.c:229 msgid "Join/Part Hiding Configuration" msgstr "Ukrywanie wej艣膰/wyj艣膰 w konferencjach - konfiguracja" #: ../libpurple/plugins/joinpart.c:233 msgid "Minimum Room Size" msgstr "Minimalny rozmiar pokoju konferencyjnego" #: ../libpurple/plugins/joinpart.c:239 msgid "User Inactivity Timeout (in minutes)" msgstr "Czas nieaktywno艣ci (w minutach)" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/joinpart.c:264 msgid "Join/Part Hiding" msgstr "Ukrywanie wej艣膰/wyj艣膰 w konferencjach" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../libpurple/plugins/joinpart.c:267 msgid "Hides extraneous join/part messages." msgstr "Ukrywa informacje o wej艣ciach/wyj艣ciach" #. * description #: ../libpurple/plugins/joinpart.c:269 msgid "" "This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users " "actively taking part in a conversation." msgstr "" "Umo偶liwia ukrywanie informacji o wej艣ciach/wyj艣ciach w du偶ych pokojach " "konferencyjnych. Ukrywaniu nie podlegaj膮 informacje o aktywnych " "uczestnikach konferencji." #. This is used in the place of a timezone abbreviation if the #. * offset is way off. The user should never really see it, but #. * it's here just in case. The parens are to make it clear it's #. * not a real timezone. #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:497 msgid "(UTC)" msgstr "(UTC)" #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1552 msgid "User is offline." msgstr "U偶ytkownik jest roz艂膮czony." #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1558 msgid "Auto-response sent:" msgstr "Wys艂ano automatyczn膮 odpowied藕:" #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1568 #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1571 #: ../libpurple/plugins/statenotify.c:80 #, c-format msgid "%s has signed off." msgstr "%s roz艂膮czy艂 si臋." #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1585 msgid "One or more messages may have been undeliverable." msgstr "Jedna lub wi臋cej wiadomo艣ci mog艂a by膰 dostarczona/" #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1595 msgid "You were disconnected from the server." msgstr "Roz艂膮czono z serwerem." #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1603 msgid "" "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are " "logged in." msgstr "" "Jeste艣 teraz roz艂膮czona/roz艂膮czony. Nie mo偶esz odbiera膰 wiadomo艣ci dop贸ki " "si臋 nie zalogujesz." #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1618 msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded." msgstr "" "Wiadomo艣膰 nie zosta艂a wys艂ana poniewa偶 maksymalna d艂ugo艣膰 zosta艂a " "przekroczona." #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1623 msgid "Message could not be sent." msgstr "Wiadomo艣膰 nie zosta艂a wys艂ana." #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1976 #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2085 msgid "Adium" msgstr "Adium" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1989 #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2090 msgid "Fire" msgstr "Fire" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2001 #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2094 msgid "Messenger Plus!" msgstr "Messenger Plus!" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2014 #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2099 msgid "MSN Messenger" msgstr "MSN Messenger" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2026 #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2103 msgid "Trillian" msgstr "Trillian" #. Add general preferences. #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2067 msgid "General Log Reading Configuration" msgstr "Og贸lna konfiguracja czytnika dziennika rozm贸w" #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2071 msgid "Fast size calculations" msgstr "Szybkie obliczanie rozmiaru" #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2075 msgid "Use name heuristics" msgstr "" #. Add Log Directory preferences. #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2081 msgid "Log Directory" msgstr "Katalog z plikami" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2126 msgid "Log Reader" msgstr "Czytnik dziennika rozm贸w" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2130 msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer." msgstr "Dodaje mo偶liwo艣膰 przegl膮dania dziennika rozm贸w z innych komunikator贸w." #. * description #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2134 msgid "" "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. " "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, and Trillian.\n" "\n" "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use it " "at your own risk!" msgstr "" "Podczas ogl膮dania dziennika rozm贸w, ta wtyczka automatycznie do艂膮czy " "zapisane wcze艣niej rozmowy z innych komunikator贸w. W tej chwili wtyczka " "odczytuje pliki zapisane przez Adium, MSN Messenger i Trillian.\n" "\n" "UWAGA: Ta wtyczka nie jest jeszcze sko艅czona i mo偶e dzia艂ac niepoprawnie. " "U偶ywaj jej na w艂asn膮 odpowiedzialno艣膰!" #: ../libpurple/plugins/mono/loader/mono.c:211 msgid "Mono Plugin Loader" msgstr "艁adowanie wtyczek Mono" #: ../libpurple/plugins/mono/loader/mono.c:213 #: ../libpurple/plugins/mono/loader/mono.c:214 msgid "Loads .NET plugins with Mono." msgstr "Wczytuje wtyczki napisane .NET Mono." #. *< magic #. *< major version #. *< minor version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/newline.c:68 msgid "New Line" msgstr "Nowa Linia" #. *< name #. *< version #: ../libpurple/plugins/newline.c:70 msgid "Prepends a newline to displayed message." msgstr "Dodaje now膮 lini臋 przy wy艣wietlaniu wiadomo艣ci." #. *< summary #: ../libpurple/plugins/newline.c:71 msgid "" "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below " "the screen name in the conversation window." msgstr "Dodaje now膮 lini臋 do ka偶dej wiadomo艣ci." #: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:23 msgid "Offline Message Emulation" msgstr "" #: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:25 ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:26 msgid "Save messages sent to an offline user as pounce." msgstr "" #: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:95 msgid "" "The rest of the messages will be saved as pounce. You can edit/delete the " "pounce from the `Buddy Pounce' dialog." msgstr "" #: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:152 #, c-format msgid "" "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in " "a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?" msgstr "" #: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:156 #, fuzzy msgid "Offline Message" msgstr "Nieprzeczytane wiadomo艣ci" #: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:157 msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog" msgstr "" #: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:159 #: ../libpurple/protocols/msn/dialog.c:132 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:519 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:529 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1915 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:313 #: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:117 ../libpurple/protocols/silc/wb.c:303 #: ../pidgin/gtkrequest.c:267 msgid "Yes" msgstr "Tak" #: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:160 #: ../libpurple/protocols/msn/dialog.c:133 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:519 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:529 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1916 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:314 #: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:118 ../libpurple/protocols/silc/wb.c:304 #: ../pidgin/gtkrequest.c:268 msgid "No" msgstr "Nie" #: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:187 msgid "Save offline messages in pounce" msgstr "" #: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:191 msgid "Do not ask. Always save in pounce." msgstr "" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/perl/perl.c:588 msgid "Perl Plugin Loader" msgstr "Wczytywanie wtyczek w Perlu" #. *< name #. *< version #. *< summary #: ../libpurple/plugins/perl/perl.c:590 ../libpurple/plugins/perl/perl.c:591 msgid "Provides support for loading perl plugins." msgstr "Pozwala wczytywa膰 wtyczki w j臋zyku Perl." #: ../libpurple/plugins/psychic.c:19 msgid "Psychic Mode" msgstr "Tryb Jasnowidza" #: ../libpurple/plugins/psychic.c:20 msgid "Psychic mode for incoming conversation" msgstr "Tryb jasnowidza dla nadchodz膮cych rozm贸w" #: ../libpurple/plugins/psychic.c:21 msgid "" "Causes conversation windows to appear as other users begin to message you. " "This works for AIM, ICQ, Jabber, Sametime, and Yahoo!" msgstr "" "W艂膮czenie tej wtyczki powoduje, 偶e okna rozm贸w b臋d膮 si臋 pojawia艂y gdy tylko " "kto艣 rozpocznie do Ciebie pisa膰. Wtyczka dzia艂a z AIM, ICQ, Jabberem, " "Sametime i Yahoo!" #: ../libpurple/plugins/psychic.c:66 msgid "You feel a disturbance in the force..." msgstr "Czujesz zaburzenia mocy...." #: ../libpurple/plugins/psychic.c:85 msgid "Only enable for users on the buddy list" msgstr "W艂膮czone tylko dla u偶ytkownik贸w z listy znajomych" #: ../libpurple/plugins/psychic.c:90 msgid "Disable when away" msgstr "Wy艂膮czone podczas nieobecno艣ci" #: ../libpurple/plugins/psychic.c:94 msgid "Display notification message in conversations" msgstr "Wy艣wietlaj komunikaty informacyjne w oknach rozm贸w" #: ../libpurple/plugins/psychic.c:99 msgid "Raise psychic conversations" msgstr "Automatycznie otwieranie okien rozm贸w" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/signals-test.c:684 msgid "Signals Test" msgstr "Test sygna艂贸w" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/plugins/signals-test.c:687 #: ../libpurple/plugins/signals-test.c:689 msgid "Test to see that all signals are working properly." msgstr "Test sprawdzaj膮cy czy wszystkie zdarzenia poprawnie dzia艂aj膮." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/simple.c:37 msgid "Simple Plugin" msgstr "Prosta wtyczka" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/plugins/simple.c:40 ../libpurple/plugins/simple.c:42 msgid "Tests to see that most things are working." msgstr "Testy sprawdzaj膮ce czy wi臋kszo艣膰 rzeczy dzia艂a." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/ssl/ssl.c:94 msgid "SSL" msgstr "SSL" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/plugins/ssl/ssl.c:97 ../libpurple/plugins/ssl/ssl.c:99 msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries." msgstr "Dostarcza funkcji obudowuj膮cej biblioteki obs艂ugi SSL." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/ssl/ssl-gnutls.c:257 msgid "GNUTLS" msgstr "GNUTLS" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/plugins/ssl/ssl-gnutls.c:260 #: ../libpurple/plugins/ssl/ssl-gnutls.c:262 msgid "Provides SSL support through GNUTLS." msgstr "Dostarcza obs艂ug臋 SSL z u偶yciem GNUTLS." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/ssl/ssl-nss.c:409 msgid "NSS" msgstr "NSS" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/plugins/ssl/ssl-nss.c:412 #: ../libpurple/plugins/ssl/ssl-nss.c:414 msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS." msgstr "Dostarcza obs艂ug臋 SSL z u偶yciem Mozilla NSS." #: ../libpurple/plugins/statenotify.c:50 #, c-format msgid "%s is no longer away." msgstr "%s nie jest ju偶 nieobecny." #: ../libpurple/plugins/statenotify.c:52 #, c-format msgid "%s has gone away." msgstr "%s jest nieobecny." #: ../libpurple/plugins/statenotify.c:62 #, c-format msgid "%s has become idle." msgstr "%s jest bezczynny." #: ../libpurple/plugins/statenotify.c:64 #, c-format msgid "%s is no longer idle." msgstr "%s nie jest ju偶 bezczynny." #: ../libpurple/plugins/statenotify.c:73 #, c-format msgid "%s has signed on." msgstr "%s zalogowa艂 si臋." #: ../libpurple/plugins/statenotify.c:91 msgid "Notify When" msgstr "Powiadamianie gdy" #: ../libpurple/plugins/statenotify.c:94 msgid "Buddy Goes _Away" msgstr "U偶ytkownik zmienia status na _zaj臋ty" #: ../libpurple/plugins/statenotify.c:97 msgid "Buddy Goes _Idle" msgstr "U偶ytkownik zmienia status na _bezczynny" #: ../libpurple/plugins/statenotify.c:100 msgid "Buddy _Signs On/Off" msgstr "U偶ytkownik loguje si臋/wylogowuje si臋" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/statenotify.c:142 msgid "Buddy State Notification" msgstr "Powiadamianie o stanie znajomych" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/plugins/statenotify.c:145 #: ../libpurple/plugins/statenotify.c:148 msgid "" "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or " "idle." msgstr "Wy艣wietla w oknie rozmowy zmian臋 statusu znajomego." #: ../libpurple/plugins/tcl/tcl.c:415 msgid "Tcl Plugin Loader" msgstr "Wczytywanie wtyczek Tcl" #: ../libpurple/plugins/tcl/tcl.c:417 ../libpurple/plugins/tcl/tcl.c:418 msgid "Provides support for loading Tcl plugins" msgstr "Pozwala na obs艂ugiwanie odczytu wtyczek Tcl" #: ../libpurple/plugins/tcl/tcl.c:483 msgid "" "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, " "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n" msgstr "" #. Send a message about the connection error #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:113 msgid "Unable to listen for incoming IM connections\n" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:148 msgid "" "Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?" msgstr "" "Nie mo偶na nawi膮za膰 po艂膮czenia z lokalnym serwerem mDNS. Sprawd藕 czy jest on " "uruchomiony." #. get_yahoo_status_from_purple_status() returns YAHOO_STATUS_CUSTOM for #. * the generic away state (YAHOO_STATUS_TYPE_AWAY) with no message #. Away stuff #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:302 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:999 ../libpurple/protocols/irc/irc.c:516 #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:297 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1414 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2817 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:714 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4522 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5572 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:180 ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1469 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3373 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3446 ../libpurple/status.c:158 #: ../pidgin/gtkdocklet.c:454 ../pidgin/gtkprefs.c:1821 #: ../pidgin/gtkstatusbox.c:1090 msgid "Away" msgstr "Zaj臋ty" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:425 #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:427 msgid "Bonjour Protocol Plugin" msgstr "Wtyczka protoko艂u Bonjour" #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:463 #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:470 #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:528 #, fuzzy msgid "Purple Person" msgstr "Nowa osoba" #. Creating the user splits #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:567 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:925 msgid "Hostname" msgstr "Nazwa hosta" #. Creating the options for the protocol #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:571 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:622 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:822 msgid "First name" msgstr "Imi臋" #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:574 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:617 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:827 msgid "Last name" msgstr "Nazwisko" #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:577 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:468 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:812 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:689 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:929 msgid "E-mail" msgstr "E-mail" #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:580 msgid "AIM Account" msgstr "Konto AIM" #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:583 msgid "Jabber Account" msgstr "Konto w sieci Jabber" #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.h:35 msgid "Bonjour" msgstr "Bonjour" #: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:374 #, c-format msgid "%s has closed the conversation." msgstr "%s zamkn臋艂a/zamkn膮艂 rozmow臋." #: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:461 msgid "Cannot open socket" msgstr "Nie mo偶na otworzy膰 gniazda" #: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:469 msgid "Error setting socket options" msgstr "Nast膮pi艂 b艂膮d podczas ustawiania opcji gniazda" #: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:493 msgid "Could not bind socket to port" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:501 msgid "Could not listen on socket" msgstr "Nie mo偶na nas艂uchiwa膰 na danym gnie藕dzie" #: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:599 msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started." msgstr "Nie mo偶na wys艂a膰 wiadomo艣ci, rozmowa nie mo偶e zosta膰 rozpocz臋ta." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:76 ../libpurple/proxy.c:1800 msgid "Invalid proxy settings" msgstr "Niew艂a艣ciwe ustawienia po艣rednika sieciowego" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:77 ../libpurple/proxy.c:1800 msgid "" "Either the host name or port number specified for your given proxy type is " "invalid." msgstr "" "Podano niepoprawn膮 nazw臋 komputera lub numer portu dla podanego typu " "po艣rednika sieciowego." # #: src/multi.c:1427 # #, c-format # msgid "%s has been signed off" # msgstr "%s wylogowa艂 si臋: %s" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:115 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:137 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:180 msgid "Token Error" msgstr "B艂膮d tokena" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:116 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:138 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:181 msgid "Unable to fetch the token.\n" msgstr "Nie mo偶na pobra膰 tokena.\n" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:269 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:288 msgid "Save Buddylist..." msgstr "Zapisanie listy kontakt贸w..." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:270 msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file." msgstr "Twoja lista kontakt贸w jest pusta, nic nie zosta艂o zapisane do pliku." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:276 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:278 msgid "Couldn't open file" msgstr "Nie mo偶na otworzy膰 pliku" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:289 msgid "Buddylist saved successfully!" msgstr "Lista kontakt贸w zosta艂a zapisana!" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:307 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:308 msgid "Couldn't load buddylist" msgstr "Nie mo偶na wczyta膰 listy kontakt贸w" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:324 msgid "Load Buddylist..." msgstr "Wczytanie listy kontakt贸w..." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:325 msgid "Buddylist loaded successfully!" msgstr "Lista kontakt贸w zosta艂a wczytana!" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:336 msgid "Save buddylist..." msgstr "Zapis listy znajomych..." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:380 msgid "Fill in the registration fields." msgstr "Wype艂nij pola wymagane do rejestracji." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:385 msgid "Passwords do not match." msgstr "Wprowadzone has艂a nie s膮 ze sob膮 zgodne." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:394 msgid "Unable to register new account. Error occurred.\n" msgstr "Nie mo偶na zarejestrowa膰 nowego konta. Nast膮pi艂 b艂膮d.\n" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:407 msgid "New Gadu-Gadu Account Registered" msgstr "Rejestracja nowego konta Gadu-Gadu" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:408 msgid "Registration completed successfully!" msgstr "Rejestracja zako艅czona pomy艣lnie!" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:473 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:764 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:801 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1358 msgid "Password" msgstr "Has艂o" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:478 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:769 msgid "Password (retype)" msgstr "Powt贸rz has艂o:" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:483 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:774 msgid "Enter current token" msgstr "Wprowad藕 tekst z obrazka" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:489 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:780 msgid "Current token" msgstr "Obrazek (token)" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:493 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:494 msgid "Register New Gadu-Gadu Account" msgstr "Zarejestruj nowe konto Gadu-Gadu" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:495 msgid "Please, fill in the following fields" msgstr "Prosz臋 wype艂ni膰 poni偶sze pola" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:632 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1039 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1113 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:837 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3793 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3806 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:49 msgid "City" msgstr "Miasto" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:637 msgid "Year of birth" msgstr "Rok urodzenia" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:640 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1518 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3736 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:46 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:224 ../libpurple/protocols/qq/qq.c:227 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:230 ../libpurple/protocols/qq/qq.c:234 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1067 msgid "Gender" msgstr "P艂e膰" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:641 msgid "Male or female" msgstr "M臋偶czyzna lub kobieta" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:642 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3736 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:83 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:224 msgid "Male" msgstr "M臋偶czyzna" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:643 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3736 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:84 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:227 msgid "Female" msgstr "Kobieta" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:647 msgid "Only online" msgstr "Tylko osoby z w艂膮czonym komunikatorem" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:651 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:652 msgid "Find buddies" msgstr "Wyszukaj znajomych" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:653 msgid "Please, enter your search criteria below" msgstr "Prosz臋 poda膰 kryteria wyszukiwania" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:690 msgid "Fill in the fields." msgstr "Wype艂nij pola." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:702 msgid "Your current password is different from the one that you specified." msgstr "Twoje aktualne has艂o r贸偶ni si臋 od tego, kt贸re poda艂a艣/poda艂e艣." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:716 msgid "Unable to change password. Error occurred.\n" msgstr "Nie mo偶na zmieni膰 has艂a. Nast膮pi艂 b艂膮d.\n" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:725 msgid "Change password for the Gadu-Gadu account" msgstr "Zmiana has艂a dla konta Gadu-Gadu" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:726 msgid "Password was changed successfully!" msgstr "Has艂o zosta艂o zmienione!" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:759 msgid "Current password" msgstr "Aktualne has艂o" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:784 msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: " msgstr "Wpisz swoje bie偶膮ce has艂o oraz nowe has艂o dla numeru:" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:788 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:789 msgid "Change Gadu-Gadu Password" msgstr "Zmiana has艂a Gadu-Gadu" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:863 #, c-format msgid "Select a chat for buddy: %s" msgstr "Wybierz konferencj臋 dla: %s" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:866 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:867 msgid "Add to chat..." msgstr "Dodaj do konferencji..." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:993 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1408 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2826 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:809 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5544 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:170 ../libpurple/protocols/qq/qq.c:177 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2898 ../libpurple/status.c:154 #: ../pidgin/gtkblist.c:3026 ../pidgin/gtkblist.c:3350 #: ../pidgin/gtkdocklet.c:462 ../pidgin/gtkstatusbox.c:1092 msgid "Offline" msgstr "Roz艂膮czony" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:996 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1410 #: ../libpurple/protocols/msn/state.c:29 ../libpurple/protocols/msn/state.c:30 #: ../libpurple/protocols/msn/state.c:37 ../libpurple/protocols/msn/state.c:38 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2814 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2900 ../libpurple/status.c:155 #: ../pidgin/gtkdocklet.c:450 ../pidgin/gtkstatusbox.c:1089 msgid "Available" msgstr "Dost臋pny" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1028 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1104 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2665 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3703 msgid "UIN" msgstr "Numer identyfikacyjny" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1031 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1107 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1565 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1741 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3714 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1024 msgid "First Name" msgstr "Imi臋" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1044 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1116 msgid "Birth Year" msgstr "Rok urodzenia" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1098 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1167 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3915 msgid "Unable to display the search results." msgstr "Nie mo偶na wy艣wietli膰 wynik贸w wyszukiwania" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1158 msgid "Gadu-Gadu Public Directory" msgstr "Przeszukiwanie katalogu publicznego Gadu-Gadu" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1159 msgid "Search results" msgstr "Wyniki wyszukiwania" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1202 msgid "No matching users found" msgstr "Nie znaleziono 偶adnego u偶ytkownika" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1203 msgid "There are no users matching your search criteria." msgstr "Nie ma u偶ytkownik贸w spe艂niaj膮cych Twoje kryteria wyszukiwania." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1297 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1450 msgid "Unable to read socket" msgstr "Nie mo偶na czyta膰 z gniazda" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1382 msgid "Buddy list downloaded" msgstr "Pobrano list臋 kontakt贸w" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1383 msgid "Your buddy list was downloaded from the server." msgstr "Twoja lista kontakt贸w zosta艂a pobrana z serwera." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1390 msgid "Buddy list uploaded" msgstr "Wys艂ano list臋 kontakt贸w" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1391 msgid "Your buddy list was stored on the server." msgstr "Twoja lista kontakt贸w zosta艂a wys艂ana na serwer." # #: src/multi.c:1427 # #, c-format # msgid "%s has been signed off" # msgstr "%s wylogowa艂 si臋: %s" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1496 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1702 msgid "Connection failed." msgstr "B艂膮d po艂膮czenia." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1608 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:528 msgid "Blocked" msgstr "Zablokowane" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1631 msgid "Add to chat" msgstr "Dodaj do konferencji" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1640 msgid "Unblock" msgstr "Odblokuj " #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1644 msgid "Block" msgstr "Zablokuj" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1661 msgid "Chat _name:" msgstr "_Nazwa konferencji:" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1901 msgid "Chat error" msgstr "B艂膮d konferencji" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1902 msgid "This chat name is already in use" msgstr "Nazwa konferencji jest aktualnie u偶ywana" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1985 msgid "Not connected to the server." msgstr "Nie jeste艣 po艂膮czony z serwerem." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2008 msgid "Find buddies..." msgstr "Szukaj kontakt贸w..." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2014 msgid "Change password..." msgstr "Zmiana has艂a..." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2020 msgid "Upload buddylist to Server" msgstr "Wy艣lij list臋 kontakt贸w na serwer" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2024 msgid "Download buddylist from Server" msgstr "Pobierz list臋 kontakt贸w z serwera" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2028 msgid "Delete buddylist from Server" msgstr "Skasuj list臋 kontakt贸w z serwera" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2032 msgid "Save buddylist to file..." msgstr "Zapisz list臋 kontakt贸w do pliku..." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2036 msgid "Load buddylist from file..." msgstr "Wczytaj list臋 kontakt贸w z pliku..." #. magic #. major_version #. minor_version #. plugin type #. ui_requirement #. flags #. dependencies #. priority #. id #. name #. version #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2134 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin" msgstr "Wtyczka protoko艂u Gadu-Gadu" #. summary #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2135 msgid "Polish popular IM" msgstr "Popularny w Polsce komunikator" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2183 msgid "Gadu-Gadu User" msgstr "U偶ytkownik Gadu-Gadu" #: ../libpurple/protocols/irc/cmds.c:43 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1575 #, c-format msgid "Unknown command: %s" msgstr "Nieznane polecenie: %s" #: ../libpurple/protocols/irc/cmds.c:503 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:593 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1283 #, c-format msgid "current topic is: %s" msgstr "obecny temat to: %s" #: ../libpurple/protocols/irc/cmds.c:507 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:597 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1287 msgid "No topic is set" msgstr "Brak ustawionego tematu" # src/ft.c:738, src/ft.c:740 #: ../libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:296 #: ../libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:337 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:268 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:277 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:290 msgid "File Transfer Failed" msgstr "Przesy艂anie plik贸w zako艅czy艂o si臋 niepowowdzeniem" #: ../libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:297 #: ../libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:338 msgid "Could not open a listening port." msgstr "Nie mo偶na otworzy膰 portu do nas艂uchu." #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:79 msgid "Error displaying MOTD" msgstr "B艂膮d przy wy艣wietlaniu wiadomo艣ci dnia (MOTD)" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:79 msgid "No MOTD available" msgstr "Brak dost臋pnej wiadomo艣ci dnia (MOTD)" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:80 msgid "There is no MOTD associated with this connection." msgstr "Brak wiadomo艣ci dnia (MOTD) powi膮zanej z tym po艂膮czeniem." #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:83 #, c-format msgid "MOTD for %s" msgstr "Wiadomo艣膰 dnia (MOTD) dla %s" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:127 ../libpurple/protocols/irc/irc.c:165 #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:600 ../libpurple/protocols/irc/irc.c:625 msgid "Server has disconnected" msgstr "Serwer zosta艂 roz艂膮czony" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:249 msgid "View MOTD" msgstr "Wy艣wietlanie wiadomo艣ci dnia (MOTD)" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:261 ../libpurple/protocols/silc/chat.c:33 msgid "_Channel:" msgstr "_Kana艂:" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:267 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:59 msgid "_Password:" msgstr "_Has艂o:" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:298 msgid "IRC nicks may not contain whitespace" msgstr "Pseudonimy IRC nie mog膮 zawiera膰 pustych znak贸w" # #: src/multi.c:1427 # #, c-format # msgid "%s has been signed off" # msgstr "%s wylogowa艂 si臋: %s" #. connect to the server #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:319 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1038 #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:344 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2180 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1269 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:136 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3721 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1673 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2743 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1620 ../pidgin/gtkstatusbox.c:609 msgid "Connecting" msgstr "艁膮czenie" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:327 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:597 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:942 msgid "SSL support unavailable" msgstr "Brak obs艂ugi SSL" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:338 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:464 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1588 msgid "Couldn't create socket" msgstr "Nie mo偶na utworzy膰 gniazda" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:402 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:466 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1265 msgid "Couldn't connect to host" msgstr "Nie mo偶na po艂膮czy膰 si臋 z serwerem" # #: src/multi.c:1427 # #, c-format # msgid "%s has been signed off" # msgstr "%s wylogowa艂 si臋: %s" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:424 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:495 msgid "Connection Failed" msgstr "Po艂膮czenie nie powiod艂o si臋" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:427 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:498 msgid "SSL Handshake Failed" msgstr "Synchronizacja SSL nie powiod艂a si臋" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:597 ../libpurple/protocols/irc/irc.c:622 msgid "Read error" msgstr "B艂膮d oczytu" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:761 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1421 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1438 msgid "Users" msgstr "U偶ytkownicy" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:764 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3375 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1424 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1382 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1447 msgid "Topic" msgstr "Temat" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:895 msgid "IRC Protocol Plugin" msgstr "Wtyczka protoko艂u IRC" #. * summary #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:896 msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less" msgstr "Mniej beznadziejna wtyczka protoko艂u IRC" #. host to connect to #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:915 ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:310 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1999 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2099 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6623 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:746 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5706 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1244 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1347 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1840 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2327 msgid "Server" msgstr "Serwer" #. port to connect to #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:918 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2104 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6626 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:749 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5711 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1850 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2331 msgid "Port" msgstr "Port" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:921 msgid "Encodings" msgstr "Kodoania" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:924 ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:303 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:797 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1532 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1191 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1194 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1340 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1343 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:923 msgid "Username" msgstr "U偶ytkownik" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:927 ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:304 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:927 msgid "Real name" msgstr "Prawdziwa nazwa" #. #. option = purple_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT); #. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option); #. #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:935 msgid "Use SSL" msgstr "U偶yj SSL" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:178 msgid "Bad mode" msgstr "Niew艂a艣ciwy tryb" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:189 #, c-format msgid "You are banned from %s." msgstr "Masz zakaz wst臋pu na %s" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:190 msgid "Banned" msgstr "Zabanowany" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:207 #, c-format msgid "Cannot ban %s: banlist is full" msgstr "Nie mo偶na zbanowa膰 %s: lista ban贸w jest pe艂na" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:288 msgid " <i>(ircop)</i>" msgstr " <i>(operator IRC)</i>" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:289 msgid " <i>(identified)</i>" msgstr " <i>(zidentyfikowany)</i>" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:290 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3704 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1414 msgid "Nick" msgstr "Ksywka" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:316 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1272 msgid "Currently on" msgstr "Obecnie na" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:321 msgid "Idle for" msgstr "Bezczynny od" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:324 msgid "Online since" msgstr "Zalogowany od" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:328 #, fuzzy msgid "<b>Defining adjective:</b>" msgstr "<br><b>Definiowanie przymiotnika:</b> Chwalebny<br>" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:328 msgid "Glorious" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:404 #, c-format msgid "%s has changed the topic to: %s" msgstr "%s zmieni艂a/zmieni艂 temat na: %s" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:406 #, c-format msgid "%s has cleared the topic." msgstr "%s skasowa艂a/skasowa艂 temat." #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:414 #, c-format msgid "The topic for %s is: %s" msgstr "Temat dla %s to: %s" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:432 #, c-format msgid "Unknown message '%s'" msgstr "Nieznany komunikat \"%s\"" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:433 msgid "Unknown message" msgstr "Nieznany komunikat" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:433 msgid "The IRC server received a message it did not understand." msgstr "Serwer IRC otrzyma艂 wiadomo艣膰, kt贸rej nie m贸g艂 zinterpretowa膰." #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:454 #, c-format msgid "Users on %s: %s" msgstr "U偶ytkownicy na %s: %s" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:551 msgid "Time Response" msgstr "Czas odpowiedzi" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:552 msgid "The IRC server's local time is:" msgstr "Czas lokalny serwera IRC:" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:563 msgid "No such channel" msgstr "Nie ma takiego kana艂u" #. does this happen? #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:574 msgid "no such channel" msgstr "nie ma takiego kana艂u" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:577 msgid "User is not logged in" msgstr "U偶ytkownik nie jest zalogowany" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:582 msgid "No such nick or channel" msgstr "Brak takiego u偶ytkownika lub kana艂u" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:602 msgid "Could not send" msgstr "Nie mo偶na wys艂a膰" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:658 #, c-format msgid "Joining %s requires an invitation." msgstr "Przy艂膮czenie si臋 do %s wymaga zaproszenia." #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:659 msgid "Invitation only" msgstr "Tylko dla zaproszonych" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:771 #, c-format msgid "You have been kicked by %s: (%s)" msgstr "Zosta艂e艣 wykopany przez %s: (%s)" #. Remove user from channel #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:776 ../libpurple/protocols/silc/ops.c:720 #, c-format msgid "Kicked by %s (%s)" msgstr "Wykopany przez %s (%s)" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:799 #, c-format msgid "mode (%s %s) by %s" msgstr "tryb (%s %s) przez %s" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:884 ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:885 msgid "Invalid nickname" msgstr "Niew艂a艣ciwa ksywka" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:886 msgid "" "Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains " "invalid characters." msgstr "" "Wybrana przez Ciebie ksywka zosta艂a odrzucona przez serwer. Prawdopodobnie " "dlatego, 偶e zawiera艂a niedozwolone znaki." #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:891 msgid "" "Your selected account name was rejected by the server. It probably contains " "invalid characters." msgstr "" "Wybrana przez Ciebie nazwa konta zosta艂a odrzucona przez serwer. " "Prawdopodobnie dlatego, 偶e zawiera艂a niedozwolone znaki." #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:930 msgid "Cannot change nick" msgstr "Nie mo偶na zmieni膰 ksywki" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:930 msgid "Could not change nick" msgstr "Nie mo偶na zmieni膰 ksywki" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:951 #, c-format msgid "You have parted the channel%s%s" msgstr "Opuszczono kana艂%s%s" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:993 msgid "Error: invalid PONG from server" msgstr "B艂膮d: b艂臋dny PONG od serwera" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:995 #, c-format msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds" msgstr "Odpowied藕 PING -- Op贸藕nienie: %lu sekund" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1076 #, c-format msgid "Cannot join %s:" msgstr "Nie mo偶na do艂膮czy膰 si臋 do %s:" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1077 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1128 msgid "Cannot join channel" msgstr "Nie mo偶na do艂膮czy膰 si臋 do kana艂u" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1111 msgid "Nick or channel is temporarily unavailable." msgstr "Wybrany kana艂, lub ksywka jest tymczasowo niedost臋pny/niedost臋pna" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1123 #, c-format msgid "Wallops from %s" msgstr "Zbiorowe nadawanie praw operatora od %s" #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:118 msgid "action <action to perform>: Perform an action." msgstr "action <zdarzenie do wykonania>: Wykonuje okre艣lone zdarzenie." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:119 msgid "" "away [message]: Set an away message, or use no message to return from being " "away." msgstr "" "away [wiadomo艣膰]: Ustawia komunikat nieobecno艣ci, albo powraca ze stanu " "nieobecno艣ci je偶eli u偶yto bez parametru." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:120 msgid "chanserv: Send a command to chanserv" msgstr "chanserv: Wy艣lij polecenie do chanserv" #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:121 msgid "" "deop <nick1> [nick2] ...: Remove channel operator status from " "someone. You must be a channel operator to do this." msgstr "" "deop <ksywa1> [ksywa2] ...: Usuwa uprawnienia operatora kana艂u z " "okre艣lonych os贸b. Aby u偶ywa膰 tego polecenia, nale偶y by膰 operatorem kana艂u." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:122 msgid "" "devoice <nick1> [nick2] ...: Remove channel voice status from " "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "devoice <ksywa1> [ksywa2] ...: Usuwa prawo g艂osu z okre艣lonej osoby, " "uniemo偶liwiaj膮c jej rozmow臋 na moderowanym kanale (+m). Aby u偶ywa膰 tego " "polecenia, nale偶y by膰 operatorem kana艂u." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:123 msgid "" "invite <nick> [room]: Invite someone to join you in the specified " "channel, or the current channel." msgstr "" "invite <ksywa> [kana艂-irc]: Zaprasza podan膮 osob臋 na wybrany kana艂, " "lub aktualny (je偶eli opcja [kana艂-irc] nie zostanie podana)." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:124 msgid "" "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "" "j <kana艂1>[,kana艂2][,...] [klucz1[,klucz2][,...]]: Powoduje " "przy艂膮czenie si臋 do jednego lub kilku kana艂贸w-irc, dodatkowo mo偶na poda膰 " "klucz dla ka偶dego kana艂u, je偶eli jest potrzebny." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:125 msgid "" "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "" "join <kana艂1>[,kana艂2][,...] [klucz1[,klucz2][,...]]: Powoduje " "przy艂膮czenie si臋 do jednego lub kilku kana艂贸w-irc, dodatkowo mo偶na poda膰 " "klucz dla ka偶dego kana艂u, je偶eli jest potrzebny." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:126 msgid "" "kick <nick> [message]: Remove someone from a channel. You must be a " "channel operator to do this." msgstr "" "kick <ksywa> [komunikat]: Usuwa okre艣lon膮 osob臋 z kana艂u irc. Aby " "u偶ywa膰 tego polecenia, nale偶y by膰 operatorem kana艂u." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:127 msgid "" "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers " "may disconnect you upon doing this.</i>" msgstr "" "list: Wy艣wietla list臋 kana艂贸w IRC w sieci. <i>Uwaga: niekt贸re serwery mog膮 " "ci臋 roz艂膮czy膰 po wykonaniu tego polecenia.</i>" #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:128 msgid "me <action to perform>: Perform an action." msgstr "me <akcja do wykonania>: Wykonuje okre艣lon膮 akcj臋." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:129 msgid "memoserv: Send a command to memoserv" msgstr "memoserv: Wy艣lij polecenie do memoserv" #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:130 msgid "" "mode <+|-><A-Za-z> <nick|channel>: Set or unset a channel " "or user mode." msgstr "" "mode <+|-><A-Za-z> <ksywka|kana艂>: Dodaje lub zdejmuje " "uprawnienia na kanale." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:131 msgid "" "msg <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "opposed to a channel)." msgstr "" "msg <ksywa> <wiadomo艣膰>: Wysy艂a prywatn膮 wiadomo艣膰 do " "u偶ytkownika (nie b臋dzie wy艣wietlona na kanale)." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:132 msgid "names [channel]: List the users currently in a channel." msgstr "" "names [kana艂-irc]: Wy艣wietla wszystkich u偶ytkownik贸w na aktualnym kanale." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:133 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1798 msgid "nick <new nickname>: Change your nickname." msgstr "nick <nowa ksywa>: Zmienia ksyw臋." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:134 msgid "nickserv: Send a command to nickserv" msgstr "nickserv: Wy艣lij polecenie do nickserv" #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:135 msgid "" "op <nick1> [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "op <ksywa1> [ksywa2] ...: Nadaje okre艣lonej osobie status operatora " "kana艂u. Aby u偶ywa膰 tego polecenia, nale偶y by膰 operatorem kana艂u." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:136 msgid "" "operwall <message>: If you don't know what this is, you probably " "can't use it." msgstr "" "operwall <wiadomo艣膰>: Je偶eli nie wiesz co to jest, to prawdopodobnie " "nie mo偶esz tego u偶ywa膰." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:137 msgid "operserv: Send a command to operserv" msgstr "operserv: Wy艣lij polecenie do operserv" #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:138 msgid "" "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified channel, " "with an optional message." msgstr "" "part [kana艂-irc] [komunikat]: Powoduje wyj艣cie z aktualnego lub wybranego " "kana艂u, dodatkowo mo偶na ustawi膰 komunikat wyj艣cia." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:139 msgid "" "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user specified) " "has." msgstr "" "ping [ksywa]: Sprawdza jakie jest op贸藕nienie pomi臋dzy u偶ytkownikiem lub " "serwerem (je偶eli nie podano u偶ytkownika)." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:140 msgid "" "query <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "opposed to a channel)." msgstr "" "query <ksywa> <wiadomo艣膰>: Wysy艂a prywatn膮 wiadomo艣膰 do " "u偶ytkownika (nie b臋dzie wy艣wietlona na kanale)." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:141 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message." msgstr "" "quit [komunikat]: Przerywa po艂膮czenie z serwerem z opcjonalnym komunikatem." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:142 msgid "quote [...]: Send a raw command to the server." msgstr "quote [...]: Wysy艂a polecenie bezpo艣rednio do serwera." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:143 msgid "" "remove <nick> [message]: Remove someone from a room. You must be a " "channel operator to do this." msgstr "" "remove <ksywa> [wiadomo艣膰]: Usuwa okre艣lon膮 osob臋 z kana艂u. Aby " "u偶ywa膰 tego polecenia, nale偶y by膰 operatorem kana艂u." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:144 msgid "time: Displays the current local time at the IRC server." msgstr "time: Wy艣wietla bie偶膮cy czas lokalne danego serwera IRC." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:145 msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic." msgstr "topic [nowy temat]: Wy艣wietla lub zmienia temat kana艂u." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:146 msgid "umode <+|-><A-Za-z>: Set or unset a user mode." msgstr "" "umode <+|-><A-Za-z>: Zmienia ustawienia trybu u偶ytkownika." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:147 msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user" msgstr "" "version [ksywka]: wysy艂a zapytanie CTCP VERSION do okre艣lonego u偶ytkownika" #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:148 msgid "" "voice <nick1> [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "voice <ksywa1> [ksywa2] ...: Przyznaje prawo g艂osu okre艣lonej osobie. " "Aby u偶ywa膰 tego polecenia, nale偶y by膰 operatorem kana艂u." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:149 msgid "" "wallops <message>: If you don't know what this is, you probably can't " "use it." msgstr "" "wallops <wiadomo艣膰>: Je偶eli nie wiesz co robi to polecenie, to " "prawdopodobnie nie mo偶esz go u偶y膰." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:150 msgid "whois [server] <nick>: Get information on a user." msgstr "whois [serwer] <ksywka>: Pobiera informacje o u偶ytkowniku" #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:444 #, c-format msgid "Reply time from %s: %lu seconds" msgstr "Czas odpowiedzi od %s: %lu sekund" #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:445 msgid "PONG" msgstr "PONG" #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:445 msgid "CTCP PING reply" msgstr "Odpowied藕 CTCP PING" #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:556 #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:560 ../libpurple/protocols/toc/toc.c:191 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:694 ../libpurple/protocols/toc/toc.c:710 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:786 msgid "Disconnected." msgstr "Roz艂膮czony." #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:52 msgid "Server requires TLS/SSL for login. No TLS/SSL support found." msgstr "" "Serwer wymaga TLS/SSL do zalogowania. Jednak Tw贸j Pidgin nie posiada obs艂ugi " "TLS/SSL." #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:115 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream" msgstr "" "Serwer wymaga autoryzacji w czystym tek艣cie przy u偶yciu niezaszyfrowanego " "strumienia danych" #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:294 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:295 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:480 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:481 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:562 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:563 msgid "Plaintext Authentication" msgstr "Uwierzytelniania w czystym tek艣cie" #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:296 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:482 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:564 msgid "" "This server requires plaintext authentication over an unencrypted " "connection. Allow this and continue authentication?" msgstr "" "Ten serwer wymaga uwierzytelniania w czystym tek艣cie bez szyfrowania. Czy " "zgadzasz si臋 na przesy艂anie danych w ten spos贸b i chcesz kontynuowa膰 " "uwierzytelnianie?" #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:306 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:490 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:572 msgid "Server does not use any supported authentication method" msgstr "Serwer nie u偶ywa 偶adnej z obs艂ugiwanych metod uwierzytelniania" #. This should never happen! #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:434 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:525 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:704 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:838 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:863 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:882 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:115 msgid "Invalid response from server." msgstr "Nieprawid艂owa odpowied藕 z serwera." #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:725 msgid "Invalid challenge from server" msgstr "Nieprawid艂owe 偶膮danie od serwera" #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:813 msgid "SASL error" msgstr "B艂膮d SASL" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:271 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:790 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4127 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1020 msgid "Full Name" msgstr "Imi臋 i nazwisko" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:272 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:803 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1032 msgid "Family Name" msgstr "Nazwisko" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:273 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:807 msgid "Given Name" msgstr "Imi臋" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:275 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:857 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:276 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:859 msgid "Street Address" msgstr "Ulica" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:277 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:855 msgid "Extended Address" msgstr "Rozszerzony adres" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:278 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:863 msgid "Locality" msgstr "Miejscowo艣膰" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:279 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:867 msgid "Region" msgstr "Region" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:280 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:871 msgid "Postal Code" msgstr "Kod pocztowy" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:281 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:876 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:933 msgid "Country" msgstr "Kraj" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:282 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:887 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:894 msgid "Telephone" msgstr "Telefon" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:283 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:905 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:913 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1571 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1075 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:551 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1037 msgid "E-Mail" msgstr "E-mail" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:284 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:928 msgid "Organization Name" msgstr "Nazwa organizacji" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:285 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:932 msgid "Organization Unit" msgstr "Jednostka organizacyjna" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:287 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:941 msgid "Role" msgstr "Rola" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:288 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:824 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1587 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3753 msgid "Birthday" msgstr "Data urodzenia" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:289 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:944 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:777 ../pidgin/gtkblist.c:3037 #: ../pidgin/gtkprefs.c:680 msgid "Description" msgstr "Opis" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:582 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:583 msgid "Edit Jabber vCard" msgstr "Modyfikacja wizyt贸wki (vCard)" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:584 msgid "" "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " "comfortable." msgstr "" "Wszystkie poni偶sze pola s膮 opcjonalne. Wprowad藕 jedynie te informacje, kt贸re " "chcesz udost臋pni膰." #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:654 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:695 msgid "Client" msgstr "Klient" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:658 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:699 msgid "Operating System" msgstr "System operacyjny" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:668 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2002 msgid "Resource" msgstr "Zas贸b" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:670 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1232 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1242 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1252 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1262 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1272 msgid "Priority" msgstr "Priorytet" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:811 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1028 msgid "Middle Name" msgstr "Drugie imi臋" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:844 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:832 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3792 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3805 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:56 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1064 msgid "Address" msgstr "Adres" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:851 msgid "P.O. Box" msgstr "Skrytka pocztowa" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:965 msgid "Photo" msgstr "Zdj臋cie" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:965 msgid "Logo" msgstr "Logo" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1351 msgid "Un-hide From" msgstr "Wy艂膮cz ukrywanie" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1355 msgid "Temporarily Hide From" msgstr "Tymczasowo ukryj si臋" #. && NOT ME #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1363 msgid "Cancel Presence Notification" msgstr "Anuluj powiadamianie o obecno艣ci" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1370 msgid "(Re-)Request authorization" msgstr "Pon贸w pro艣b臋 o autoryzacj臋" #. if(NOT ME) #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is #. removed? #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1379 msgid "Unsubscribe" msgstr "Usu艅 subskrypcj臋" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1412 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1241 msgid "Chatty" msgstr "Rozgadany" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1416 ../libpurple/status.c:159 msgid "Extended Away" msgstr "Wr贸c臋 p贸藕niej" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1418 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1271 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:708 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5758 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3298 msgid "Do Not Disturb" msgstr "Nie przeszkadza膰" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1563 msgid "JID" msgstr "JID" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1567 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1746 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3715 msgid "Last Name" msgstr "Nazwisko" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1599 msgid "The following are the results of your search" msgstr "Poni偶ej znajduj膮 si臋 wyniki wyszukiwania" #. current comment from Jabber User Directory users.jabber.org #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1674 msgid "" "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: " "Each field supports wild card searches (%)" msgstr "" "Przeszukaj katalog podaj膮c kryteria w pola poni偶ej. W ka偶dym polu mo偶na " "u偶ywa膰 wzorc贸w nazw (%)" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1694 msgid "Directory Query Failed" msgstr "Wyszukiwanie zako艅czy艂o si臋 b艂臋dem" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1695 msgid "Could not query the directory server." msgstr "Nie mo偶na wys艂a膰 zapytania do serwera z katalogiem." #. Try to translate the message (see static message #. list in jabber_user_dir_comments[]) #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1729 #, c-format msgid "Server Instructions: %s" msgstr "Instrukcje z serwera: %s" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1736 msgid "Fill in one or more fields to search for any matching Jabber users." msgstr "Wype艂nij jedno lub wi臋cej p贸l, aby wyszuka膰 u偶ytkownik贸w sieci Jabber." #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1756 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1488 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3718 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3727 msgid "E-Mail Address" msgstr "Adres e-mail" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1765 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1766 msgid "Search for Jabber users" msgstr "Szukaj u偶ytkownik贸w sieci Jabber" #. "Search" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1767 #: ../libpurple/protocols/qq/group.c:123 #: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:140 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:162 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:232 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:250 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5600 #: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:473 #: ../pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:358 msgid "Search" msgstr "Znajd藕" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1780 msgid "Invalid Directory" msgstr "Niew艂a艣ciwy katalog" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1797 msgid "Enter a User Directory" msgstr "Katalog u偶ytkownik贸w" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1798 msgid "Select a user directory to search" msgstr "Podaj adres katalogu u偶ytkownik贸w, kt贸ry chcesz przeszuka膰" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1801 msgid "Search Directory" msgstr "Przeszukaj katalog" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:41 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5254 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:999 msgid "_Room:" msgstr "_Pok贸j:" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:47 msgid "_Server:" msgstr "_Serwer:" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:53 msgid "_Handle:" msgstr "_Ksywa w pokoju:" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:225 #, c-format msgid "%s is not a valid room name" msgstr "%s nie jest poprawn膮 nazw膮 pokoju" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:226 msgid "Invalid Room Name" msgstr "Niepoprawna nazwa pokoju" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:231 #, c-format msgid "%s is not a valid server name" msgstr "%s nie jest poprawn膮 nazw膮 serwera" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:232 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:233 msgid "Invalid Server Name" msgstr "Niepoprawna nazwa serwera" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:237 #, c-format msgid "%s is not a valid room handle" msgstr "%s nie jest poprawnym uchwytem pokoju" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:238 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:239 msgid "Invalid Room Handle" msgstr "Niepoprawny uchwyt pokoju" # #: src/multi.c:1427 # #, c-format # msgid "%s has been signed off" # msgstr "%s wylogowa艂 si臋: %s" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:398 msgid "Configuration error" msgstr "B艂膮d konfiguracji" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:407 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:550 msgid "Unable to configure" msgstr "Nie mo偶na skonfigurowa膰" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:422 msgid "Room Configuration Error" msgstr "B艂膮d podczas konfiguracji pokoju" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:423 msgid "This room is not capable of being configured" msgstr "Ten pok贸j nie mo偶e by膰 konfigurowany" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:472 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:541 msgid "Registration error" msgstr "B艂膮d rejestracji" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:629 msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms" msgstr "Zmiana ksywki nie jest dozwolona w pokojach bez obs艂ugi MUC" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:680 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:691 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1451 msgid "Error retrieving room list" msgstr "Nast膮pi艂 b艂膮d przy pobieraniu listy pokoi konferencyjnych" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:739 msgid "Invalid Server" msgstr "Niew艂a艣ciwy serwer" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:783 msgid "Enter a Conference Server" msgstr "Podaj adres serwera konferencyjnego" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:784 msgid "Select a conference server to query" msgstr "Wpisz adres serwera konferencyjnego, z kt贸rego chcesz pobra膰 list臋" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:787 msgid "Find Rooms" msgstr "Szukanie pokoju" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:84 msgid "Error initializing session" msgstr "B艂膮d inicjacji sesji" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:247 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:300 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:328 msgid "Write error" msgstr "B艂膮d zapisu" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:396 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:433 msgid "Read Error" msgstr "B艂膮d oczytu" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:519 msgid "Unable to create socket" msgstr "Nie mo偶na utworzy膰 gniazda" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:567 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:910 msgid "Invalid Jabber ID" msgstr "Niew艂a艣ciwy identyfikator jabbera" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:638 #, c-format msgid "Registration of %s@%s successful" msgstr "Pomy艣lnie zarejestrowano nowy identyfikator %s@%s " #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:640 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:641 msgid "Registration Successful" msgstr "Rejestracja zako艅czona pomy艣lnie" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:647 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1509 msgid "Unknown Error" msgstr "Nieznany B艂膮d" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:649 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:650 msgid "Registration Failed" msgstr "B艂膮d podczas rejestracji" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:765 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:766 msgid "Already Registered" msgstr "Ju偶 zarejestrowano" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:842 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3794 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3807 msgid "State" msgstr "Stan" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:847 msgid "Postal code" msgstr "Kod pocztowy" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:852 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1069 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:691 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:553 msgid "Phone" msgstr "Telefon" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:862 msgid "Date" msgstr "Data" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:870 msgid "Please fill out the information below to register your new account." msgstr "Wype艂nij poni偶sze informacje aby zarejestrowa膰 nowe konto." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:873 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:874 msgid "Register New Jabber Account" msgstr "Rejestracja nowego konta jabbera" #. Register button #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:875 ../pidgin/gtkaccount.c:1478 msgid "Register" msgstr "Rejestruj" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1042 msgid "Initializing Stream" msgstr "Inicjacja strumienia" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1047 #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:350 msgid "Authenticating" msgstr "Autoryzacja" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1056 msgid "Re-initializing Stream" msgstr "Ponowna inicjacja strumienia" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1115 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1487 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1528 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1564 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:807 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5542 msgid "Not Authorized" msgstr "Brak autoryzacji" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1157 msgid "Both" msgstr "Obustronna" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1159 msgid "From (To pending)" msgstr "Od strony znajomego (w drug膮 stron臋 - oczekuje na autoryzacj臋)" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1164 msgid "To" msgstr "Od strony znajomego" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1166 msgid "None (To pending)" msgstr "Brak (Oczekujesz na autoryzacj臋)" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1168 #: ../pidgin/plugins/gevolution/eds-utils.c:73 #: ../pidgin/plugins/gevolution/eds-utils.c:86 msgid "None" msgstr "Brak" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1171 msgid "Subscription" msgstr "Subskrypcja" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1301 msgid "Password Changed" msgstr "Has艂o zosta艂o zmienione" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1302 msgid "Your password has been changed." msgstr "Has艂o zosta艂o zmienione." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1306 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1307 msgid "Error changing password" msgstr "B艂膮d przy zmianie has艂a" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1363 msgid "Password (again)" msgstr "Has艂o (ponownie)" # FIXME - te cztery poni偶sze to elementy menu czy tytu艂y? #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1368 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1369 msgid "Change Jabber Password" msgstr "Zmiana has艂a Jabbera" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1369 msgid "Please enter your new password" msgstr "Wpisz swoje nowe has艂o" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1379 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6343 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1013 msgid "Set User Info..." msgstr "Ustaw dane u偶ytkownika..." #. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) { #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1384 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6354 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1009 msgid "Change Password..." msgstr "Zmie艅 has艂o..." #. } #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1389 msgid "Search for Users..." msgstr "Wyszukiwanie u偶ytkownik贸w..." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1467 msgid "Bad Request" msgstr "Niew艂a艣ciwe 偶膮danie" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1469 msgid "Conflict" msgstr "Konflikt" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1471 msgid "Feature Not Implemented" msgstr "Ta funkcja nie jest jeszcze obs艂ugiwana" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1473 msgid "Forbidden" msgstr "Zabroniony" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1475 msgid "Gone" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1477 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1554 msgid "Internal Server Error" msgstr "B艂膮d wewn臋trzny serwera" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1479 msgid "Item Not Found" msgstr "Obiekt nie zosta艂 znaleziony" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1481 msgid "Malformed Jabber ID" msgstr "Uszkodzony identyfikator Jabbera" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1483 msgid "Not Acceptable" msgstr "Nie akceptowalne" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1485 msgid "Not Allowed" msgstr "Zabronione" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1489 msgid "Payment Required" msgstr "Wymagana op艂ata" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1491 msgid "Recipient Unavailable" msgstr "Odbiorca jest niedost臋pny" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1495 msgid "Registration Required" msgstr "Wymagana rejestracja" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1497 msgid "Remote Server Not Found" msgstr "Nie odnaleziono zdalnego serwera" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1499 msgid "Remote Server Timeout" msgstr "Up艂yn膮艂 czas oczekiwania na odpowied藕 z serwera" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1501 msgid "Server Overloaded" msgstr "Serwer przeci膮偶ony" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1503 msgid "Service Unavailable" msgstr "Us艂uga niedost臋pna" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1505 msgid "Subscription Required" msgstr "Wymagana subskrypcja" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1507 msgid "Unexpected Request" msgstr "Nieoczekiwane 偶膮danie" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1514 msgid "Authorization Aborted" msgstr "Przerwana autoryzacja" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1516 msgid "Incorrect encoding in authorization" msgstr "Niew艂a艣ciwe kodowanie podczas autoryzacji" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1519 msgid "Invalid authzid" msgstr "Niepoprawny identyfikator uwierzytelniania" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1522 msgid "Invalid Authorization Mechanism" msgstr "Niepoprawny mechanizm autoryzacji" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1525 msgid "Authorization mechanism too weak" msgstr "Mechanizm autoryzacji zbyt s艂aby" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1530 msgid "Temporary Authentication Failure" msgstr "Tymczasowe uwierzytelnianie nie powiod艂o si臋" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1533 msgid "Authentication Failure" msgstr "Uwierzytelnianie nie powiod艂o si臋" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1539 msgid "Bad Format" msgstr "Nieprawid艂owy format" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1541 msgid "Bad Namespace Prefix" msgstr "Niepoprawny przedrostek przestrzeni nazw" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1544 msgid "Resource Conflict" msgstr "Konflikt zasob贸w" # #: src/multi.c:1427 # #, c-format # msgid "%s has been signed off" # msgstr "%s wylogowa艂 si臋: %s" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1546 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1729 msgid "Connection Timeout" msgstr "Przekroczono czas po艂膮czenia" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1548 msgid "Host Gone" msgstr "Komputer zosta艂 roz艂膮czony" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1550 msgid "Host Unknown" msgstr "Nieznany komputer" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1552 msgid "Improper Addressing" msgstr "Niepoprawne adresowanie" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1556 msgid "Invalid ID" msgstr "Niepoprawny identyfikator" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1558 msgid "Invalid Namespace" msgstr "Niepoprawna przestrze艅 nazw" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1560 msgid "Invalid XML" msgstr "Niepoprawny XML" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1562 msgid "Non-matching Hosts" msgstr "Nie pasuj膮cy komputer" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1566 msgid "Policy Violation" msgstr "Z艂amanie zasady" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1568 msgid "Remote Connection Failed" msgstr "Zdalne po艂膮czenie nie powiod艂o si臋" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1570 msgid "Resource Constraint" msgstr "Ograniczenie zasob贸w" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1572 msgid "Restricted XML" msgstr "Zastrze偶ony XML" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1574 msgid "See Other Host" msgstr "Zobacz inne komputery" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1576 msgid "System Shutdown" msgstr "Zamkni臋cie systemu" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1578 msgid "Undefined Condition" msgstr "Niezdefiniowany warunek" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1580 msgid "Unsupported Encoding" msgstr "Nieobs艂ugiwane kodowanie" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1582 msgid "Unsupported Stanza Type" msgstr "Nieobs艂ugiwany typ stanza" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1584 msgid "Unsupported Version" msgstr "Nieobs艂ugiwana wersja" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1586 msgid "XML Not Well Formed" msgstr "XML nie zosta艂 poprawnie uformowany" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1588 msgid "Stream Error" msgstr "B艂膮d strumienia" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1655 #, c-format msgid "Unable to ban user %s" msgstr "Nie mo偶na zbanowa膰 u偶ytkownika %s" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1675 #, c-format msgid "Unknown affiliation: \"%s\"" msgstr "Nieznany parametr affiliation \"%s\"" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1680 #, c-format msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\"" msgstr "Nie mo偶na zmieni膰 przynale偶no艣ci u偶ytkownika %s na \"%s\"" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1699 #, c-format msgid "Unknown role: \"%s\"" msgstr "Nieznana rola: \"%s\"" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1706 #, c-format msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s" msgstr "Nie mo偶na ustawi膰 roli \"%s\" dla u偶ytkownika: %s" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1759 #, c-format msgid "Unable to kick user %s" msgstr "Nie mo偶na wykopa膰 u偶ytkownika %s" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1790 msgid "config: Configure a chat room." msgstr "config: Konfiguruje pok贸j konferencyjny." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1794 msgid "configure: Configure a chat room." msgstr "configure: Konfiguruje pok贸j konferencyjny" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1803 msgid "part [room]: Leave the room." msgstr "part [nazwa pokoju]: Opuszczenie pokoju." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1808 msgid "register: Register with a chat room." msgstr "register: Rejestracja pokoju." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1814 msgid "topic [new topic]: View or change the topic." msgstr "topic [nowy temat]: Podgl膮d lub zmiana tematu." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1820 msgid "ban <user> [room]: Ban a user from the room." msgstr "" "ban <u偶ytkownik> [pok贸j]: Blokuje dost臋p okre艣lonego u偶ytkownika do " "pokoju." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1826 msgid "" "affiliate <user> <owner|admin|member|outcast|none>: Set a user's " "affiliation with the room." msgstr "" "affiliate <u偶ytkownik> <owner|admin|member|outcast|none>: " "Ustawia przynale偶no艣膰 u偶ytkownika w danym pokoju." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1832 msgid "" "role <user> <moderator|participant|visitor|none>: Set a user's " "role in the room." msgstr "" "role <u偶ytkownik> <moderator|participant|visitor|none>: Zmienia " "rol臋 u偶ytkownika w danym pokoju." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1838 msgid "invite <user> [message]: Invite a user to the room." msgstr "" "invite <u偶ytkownik> [komunikat]: Zaprasza u偶ytkownika do danego " "pokoju." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1844 msgid "join: <room> [server]: Join a chat on this server." msgstr "" "join: <pok贸j> [serwer]: Przy艂膮cza si臋 do konferencji na serwerze." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1850 msgid "kick <user> [room]: Kick a user from the room." msgstr "kick <u偶ytkownik> [pok贸j]: Wyrzuca u偶ytkownika z pokoju." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1855 msgid "" "msg <user> <message>: Send a private message to another user." msgstr "" "msg <u偶ytkownik> <wiadomo艣膰>: Wysy艂a prywatn膮 wiadomo艣膰 do " "innego u偶ytkownika." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1977 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1979 msgid "Jabber Protocol Plugin" msgstr "Wtyczka protoko艂u Jabber" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2005 msgid "Force old (port 5223) SSL" msgstr "Wymu艣 u偶ycie starego (port 5223) SSL" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2010 msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams" msgstr "" "Zezwalanie na autoryzacj臋 w czystym tek艣cie przez niezaszyfrowane strumienie" # #: src/multi.c:1427 # #, c-format # msgid "%s has been signed off" # msgstr "%s wylogowa艂 si臋: %s" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2015 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1846 msgid "Connect port" msgstr "Port" # #: src/multi.c:1427 # #, c-format # msgid "%s has been signed off" # msgstr "%s wylogowa艂 si臋: %s" #. Account options #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2019 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1846 msgid "Connect server" msgstr "Serwer" #: ../libpurple/protocols/jabber/message.c:155 #, c-format msgid "Message from %s" msgstr "Wiadomo艣膰 od %s" #: ../libpurple/protocols/jabber/message.c:219 #, c-format msgid "%s has set the topic to: %s" msgstr "%s zmieni艂 temat na: %s" #: ../libpurple/protocols/jabber/message.c:221 #, c-format msgid "The topic is: %s" msgstr "Temat: %s" #: ../libpurple/protocols/jabber/message.c:269 #, c-format msgid "Message delivery to %s failed: %s" msgstr "Dostarczenie wiadomo艣ci do %s nie powiod艂o si臋: %s" #: ../libpurple/protocols/jabber/message.c:272 msgid "Jabber Message Error" msgstr "B艂膮d wiadomo艣ci Jabbera" #: ../libpurple/protocols/jabber/message.c:352 #, c-format msgid " (Code %s)" msgstr " (Kod %s)" #: ../libpurple/protocols/jabber/parser.c:193 msgid "XML Parse error" msgstr "B艂膮d przetwarzania XML" #: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:282 msgid "Unknown Error in presence" msgstr "Nieznany b艂膮d obecno艣ci" #: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:356 #: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:357 msgid "Create New Room" msgstr "Utworzenie nowego pokoju" #: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:358 msgid "" "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the " "default settings?" msgstr "" "Tworzony jest nowy pok贸j. Skonfigurowa膰 go, czy zastosowa膰 domy艣lne " "ustawienia?" #: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:361 msgid "_Configure Room" msgstr "_Konfiguruj pok贸j" #: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:363 msgid "_Accept Defaults" msgstr "_Akceptuj domy艣lne" #: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:401 #, c-format msgid "Error in chat %s" msgstr "B艂膮d w konferencji %s" #: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:404 #, c-format msgid "Error joining chat %s" msgstr "B艂膮d przy艂膮czania si臋 do konferencji %s" #: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:765 #, c-format msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers" msgstr "" "Nie mo偶na przes艂a膰 pliku do %s, u偶ytkownik nie ma w艂膮czonej obs艂ugi " "przesy艂ania plik贸w" #: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:766 #: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:767 msgid "File Send Failed" msgstr "Przesy艂anie plik贸w nie powiod艂o si臋" #: ../libpurple/protocols/msn/dialog.c:110 #, c-format msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)" msgstr "B艂膮d synchronizacji listy znajomych przy %s (%s)" #: ../libpurple/protocols/msn/dialog.c:116 #, c-format msgid "" "%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. " "Do you want this buddy to be added?" msgstr "" "%s na lokalnej li艣cie jest w grupie \"%s\", ale nie ma go na serwerze. Czy " "chcesz doda膰 tego znajomego?" #: ../libpurple/protocols/msn/dialog.c:124 #, c-format msgid "" "%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy " "to be added?" msgstr "" "%s znajduje si臋 na lokalnej li艣cie, ale nie ma go na serwerze. Czy chcesz " "doda膰 tego u偶ytkownika?" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:36 msgid "Unable to parse message" msgstr "Nie uda艂o si臋 przetworzy膰 wiadomo艣ci." #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:41 msgid "Syntax Error (probably a client bug)" msgstr "B艂膮d sk艂adni (prawdopodobnie b艂膮d klienta)" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:46 msgid "Invalid e-mail address" msgstr "Niepoprawny adres e-mail" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:49 msgid "User does not exist" msgstr "U偶ytkownik nie istnieje" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:53 msgid "Fully qualified domain name missing" msgstr "Brak pe艂nej nazwy domeny (FQDN)" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:56 msgid "Already logged in" msgstr "U偶ytkownik jest ju偶 zalogowany" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:59 #, fuzzy msgid "Invalid screen name" msgstr "Niepoprawna nazwa u偶ytkownika" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:62 #, fuzzy msgid "Invalid friendly name" msgstr "Niepoprawny pseudonim" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:65 msgid "List full" msgstr "Lista jest pe艂na" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:68 msgid "Already there" msgstr "Ju偶 tu jeste艣" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:72 msgid "Not on list" msgstr "Nie ma na li艣cie" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:75 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:756 msgid "User is offline" msgstr "U偶ytkownik jest roz艂膮czony" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:78 msgid "Already in the mode" msgstr "Jeste艣 ju偶 w tym trybie" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:82 msgid "Already in opposite list" msgstr "Jest ju偶 na przeciwnej li艣cie" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:86 msgid "Too many groups" msgstr "Zbyt wiele grup" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:89 msgid "Invalid group" msgstr "Niepoprawna grupa" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:92 msgid "User not in group" msgstr "U偶ytkownik nie nale偶y do grupy" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:95 msgid "Group name too long" msgstr "Nazwa grupy jest za d艂uga" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:98 msgid "Cannot remove group zero" msgstr "Nie mo偶na usun膮膰 zera grup" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:103 msgid "Tried to add a user to a group that doesn't exist" msgstr "Pr贸ba dodania u偶ytkownika do grupy, kt贸ra nie istnieje" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:107 msgid "Switchboard failed" msgstr "" # src/ft.c:738, src/ft.c:740 #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:111 #, fuzzy msgid "Notify transfer failed" msgstr "Przes艂anie powiadomienia nie powiod艂o si臋" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:116 msgid "Required fields missing" msgstr "Pomini臋to wymagane pola" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:120 msgid "Too many hits to a FND" msgstr "Za du偶o odwiedzin do FND" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:124 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:119 msgid "Not logged in" msgstr "Nie zalogowany" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:128 msgid "Service temporarily unavailable" msgstr "Us艂uga tymczasowo niedost臋pna" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:131 msgid "Database server error" msgstr "B艂膮d serwera bazy danych" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:135 msgid "Command disabled" msgstr "Polecenie wy艂膮czone" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:139 msgid "File operation error" msgstr "B艂膮d operacji na pliku" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:143 msgid "Memory allocation error" msgstr "B艂膮d przydzielenia pami臋ci" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:147 msgid "Wrong CHL value sent to server" msgstr "Wys艂ano b艂臋dn膮 warto艣膰 CHL do serwera" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:152 msgid "Server busy" msgstr "Serwer zaj臋ty" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:155 #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:170 #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:230 msgid "Server unavailable" msgstr "Serwer niedost臋pny" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:158 #, fuzzy msgid "Peer notification server down" msgstr "Serwer powiadamiania u偶ytkownik贸w jest wy艂膮czony" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:162 msgid "Database connect error" msgstr "B艂膮d po艂膮czenia z baz膮 danych" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:167 msgid "Server is going down (abandon ship)" msgstr "Serwer ko艅czy prac臋 (opu艣ci膰 okr臋t)" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:174 msgid "Error creating connection" msgstr "B艂膮d podczas tworzenia po艂膮czenia" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:179 msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed" msgstr "Parametry CVR s膮 nieznane lub niedozwolone" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:183 msgid "Unable to write" msgstr "Nie mo偶na zapisa膰" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:186 msgid "Session overload" msgstr "Sesja przeci膮偶ona" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:190 msgid "User is too active" msgstr "U偶ytkownik jest zbyt aktywny" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:193 msgid "Too many sessions" msgstr "Zbyt wiele sesji" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:196 msgid "Passport not verified" msgstr "Passport nie zosta艂 zweryfikowany" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:199 msgid "Bad friend file" msgstr "Z艂y plik przyjaciela" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:203 msgid "Not expected" msgstr "Nie oczekiwano" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:209 msgid "Friendly name changes too rapidly" msgstr "Pseudonim zmienia si臋 zbyt szybko" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:218 msgid "Server too busy" msgstr "Serwer jest zbyt zaj臋ty" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:222 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1357 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1718 ../libpurple/protocols/toc/toc.c:728 #: ../libpurple/proxy.c:1351 msgid "Authentication failed" msgstr "Autoryzacja nie powiod艂a si臋" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:225 msgid "Not allowed when offline" msgstr "Niedost臋pne gdy roz艂膮czony" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:233 msgid "Not accepting new users" msgstr "Bez akceptacji nowych u偶ytkownik贸w" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:237 msgid "Kids Passport without parental consent" msgstr "Passport dla dziecka bez zgody rodzic贸w" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:241 msgid "Passport account not yet verified" msgstr "Konto Passport nie zosta艂o jeszcze zweryfikowane" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:244 msgid "Bad ticket" msgstr "Z艂y bilet" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:249 #, c-format msgid "Unknown Error Code %d" msgstr "Nieznany kod b艂臋du %d" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:263 #, c-format msgid "MSN Error: %s\n" msgstr "B艂膮d MSN: %s\n" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:112 msgid "You have just sent a Nudge!" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:137 msgid "Your new MSN friendly name is too long." msgstr "Nowy pseudonim MSN jest zbyt d艂ugi." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:245 msgid "Set your friendly name." msgstr "Ustaw pseudonim." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:246 msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as." msgstr "Ta nazwa b臋dzie widoczna dla innych u偶ytkownik贸w MSN." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:262 msgid "Set your home phone number." msgstr "Ustaw numer telefonu domowego." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:277 msgid "Set your work phone number." msgstr "Ustaw numer telefonu do pracy." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:292 msgid "Set your mobile phone number." msgstr "Ustaw numer telefonu kom贸rkowego." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:305 msgid "Allow MSN Mobile pages?" msgstr "Zezwoli膰 na strony MSN Mobile?" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:306 msgid "" "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN " "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?" msgstr "" "Zezwoli膰 czy zabroni膰 u偶ytkownikom z listy znajomych na wysy艂anie stron MSN " "Mobile do telefonu kom贸rkowego lub innego przeno艣nego urz膮dzenia?" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:310 msgid "Allow" msgstr "Zezw贸l" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:311 msgid "Disallow" msgstr "Zabro艅" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:327 msgid "This Hotmail account may not be active." msgstr "Wybrane konto Hotmail mo偶e by膰 nieaktywne." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:353 msgid "Send a mobile message." msgstr "Wy艣lij wiadomo艣膰 kom贸rkow膮." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:355 msgid "Page" msgstr "Strona" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:518 msgid "Has you" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:548 ../libpurple/protocols/msn/state.c:33 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2876 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3480 msgid "Be Right Back" msgstr "Zaraz wracam" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:552 ../libpurple/protocols/msn/state.c:31 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2820 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2950 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1473 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:47 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2878 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3483 msgid "Busy" msgstr "Zaj臋ty" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:556 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2886 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3495 msgid "On the Phone" msgstr "Przy telefonie" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:560 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2890 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3501 msgid "Out to Lunch" msgstr "Na obiedzie" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:588 msgid "Set Friendly Name..." msgstr "Ustaw ksywk臋..." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:593 msgid "Set Home Phone Number..." msgstr "Ustaw domowy numer telefonu..." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:597 msgid "Set Work Phone Number..." msgstr "Ustaw numer telefonu do miejsca pracy..." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:601 msgid "Set Mobile Phone Number..." msgstr "Ustaw numer telefonu kom贸rkowego..." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:607 msgid "Enable/Disable Mobile Devices..." msgstr "W艂膮cz/Wy艂膮cz urz膮dzenia przeno艣ne..." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:612 msgid "Allow/Disallow Mobile Pages..." msgstr "" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:622 msgid "Open Hotmail Inbox" msgstr "Otw贸rz skrzynk臋 Hotmail" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:646 msgid "Send to Mobile" msgstr "Wy艣lij do urz膮dzenia przeno艣nego" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:656 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:3406 msgid "Initiate _Chat" msgstr "Rozpocznij _konferencj臋" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:694 msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library." msgstr "MSN wymaga obs艂ugi SSL. Zainstaluj obs艂ugiwan膮 bibliotek臋 SSL." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:719 msgid "Failed to connect to server." msgstr "Nie uda艂o si臋 po艂膮czy膰 z serwerem." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1439 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1784 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:784 msgid "Error retrieving profile" msgstr "B艂膮d podczas pobierania profilu" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1510 ../pidgin/plugins/convcolors.c:309 #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:448 msgid "General" msgstr "Og贸lne" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1517 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3759 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:45 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:219 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1057 msgid "Age" msgstr "Wiek" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1519 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:51 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1072 msgid "Occupation" msgstr "Zaw贸d" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1520 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1478 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1052 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:798 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1214 msgid "Location" msgstr "Po艂o偶enie" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1525 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1717 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1723 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1730 msgid "Hobbies and Interests" msgstr "Zainteresowania i hobby" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1531 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1651 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1657 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1664 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1672 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1679 msgid "A Little About Me" msgstr "Co艣 o mnie" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1548 msgid "Social" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1550 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1062 msgid "Marital Status" msgstr "Stan cywilny" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1551 msgid "Interests" msgstr "Zainteresowania" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1552 msgid "Pets" msgstr "Zwierz臋ta" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1553 msgid "Hometown" msgstr "Miasto rodzinne" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1554 msgid "Places Lived" msgstr "Miejsca zamieszkania" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1555 msgid "Fashion" msgstr "Moda" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1556 msgid "Humor" msgstr "Humor" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1557 msgid "Music" msgstr "Muzyka" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1558 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1739 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1745 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1114 msgid "Favorite Quote" msgstr "Motto" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1575 msgid "Contact Info" msgstr "Informacje o kontakcie" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1576 msgid "Personal" msgstr "Osobiste" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1579 msgid "Significant Other" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1580 msgid "Home Phone" msgstr "Telefon domowy" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1581 msgid "Home Phone 2" msgstr "Telefon domowy 2" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1582 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3797 msgid "Home Address" msgstr "Adres domowy" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1583 msgid "Personal Mobile" msgstr "Telefon kom贸rkowy" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1584 msgid "Home Fax" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1585 msgid "Personal E-Mail" msgstr "E-mail osobisty" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1586 #, fuzzy msgid "Personal IM" msgstr "Informacje osobiste" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1588 msgid "Anniversary" msgstr "Rocznica" #. Business #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1604 msgid "Work" msgstr "Praca" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1606 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1044 msgid "Job Title" msgstr "Stanowisko" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1607 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3818 msgid "Company" msgstr "Firma" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1608 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1480 msgid "Department" msgstr "Dzia艂" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1609 msgid "Profession" msgstr "Zaw贸d" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1610 msgid "Work Phone" msgstr "Telefon do pracy" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1611 msgid "Work Phone 2" msgstr "Drugi telefon do pracy" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1612 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3810 msgid "Work Address" msgstr "Adres do pracy" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1613 #, fuzzy msgid "Work Mobile" msgstr "Wy艣lij do urz膮dzenia przeno艣nego" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1614 #, fuzzy msgid "Work Pager" msgstr "Strona WWW" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1615 msgid "Work Fax" msgstr "Fax w pracy" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1616 #, fuzzy msgid "Work E-Mail" msgstr "E-mail" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1617 msgid "Work IM" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1618 #, fuzzy msgid "Start Date" msgstr "Stan" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1688 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1694 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1701 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1708 msgid "Favorite Things" msgstr "Ulubione rzeczy" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1753 msgid "Last Updated" msgstr "Ostatnia aktualizacja" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1764 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:60 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1060 msgid "Homepage" msgstr "Strona domowa" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1785 msgid "The user has not created a public profile." msgstr "U偶ytkownik nie utworzy艂 profilu publicznego." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1786 msgid "" "MSN reported not being able to find the user's profile. This either means " "that the user does not exist, or that the user exists but has not created a " "public profile." msgstr "" "MSN nie m贸g艂 odnale藕膰 profilu u偶ytkownika. Oznacza to, 偶e u偶ytkownik nie " "istnieje albo nie utworzy艂 profilu publicznego." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1790 msgid "" "Could not find any information in the user's profile. The user most likely " "does not exist." msgstr "" "Program Pidgin nie m贸g艂 odnale藕膰 informacji w profilu u偶ytkownika. U偶ytkownik " "prawdopodobnie nie istnieje." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1798 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1216 msgid "Profile URL" msgstr "Adres URL profilu" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2078 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2080 msgid "MSN Protocol Plugin" msgstr "Wtyczka protoko艂u MSN" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2108 msgid "Use HTTP Method" msgstr "U偶ycie metody HTTP" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2113 msgid "Show custom smileys" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2121 msgid "nudge: nudge a user to get their attention" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/msn/nexus.c:146 #: ../libpurple/protocols/msn/servconn.c:133 #: ../libpurple/protocols/qq/qq_proxy.c:242 #: ../libpurple/protocols/qq/qq_proxy.c:321 #: ../libpurple/protocols/qq/qq_proxy.c:366 #: ../libpurple/protocols/qq/qq_proxy.c:399 #: ../libpurple/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:63 #: ../libpurple/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:163 #: ../libpurple/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:187 #: ../libpurple/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:200 #: ../libpurple/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:229 #: ../libpurple/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:243 #: ../libpurple/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:268 #: ../libpurple/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:302 #: ../libpurple/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:332 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1357 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1383 msgid "Unable to connect" msgstr "Nie mo偶na si臋 po艂膮czy膰" #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:178 #, c-format msgid "%s is not a valid group." msgstr "%s nie jest poprawn膮 nazw膮 grupy." #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:184 #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:532 #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:329 msgid "Unknown error." msgstr "Nieznany b艂膮d." #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:187 #, c-format msgid "%s on %s (%s)" msgstr "%s na %s (%s)" #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:498 #, c-format msgid "Unable to add user on %s (%s)" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:502 #, c-format msgid "Unable to block user on %s (%s)" msgstr "Nie mo偶na zablokowa膰 u偶ytkownika na %s (%s)" #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:506 #, c-format msgid "Unable to permit user on %s (%s)" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:514 #, c-format msgid "%s could not be added because your buddy list is full." msgstr "%s nie zosta艂 dodany poniewa偶 Twoja lista znajomych jest pe艂na." #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:523 #, c-format msgid "%s is not a valid passport account." msgstr "" #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:528 msgid "Service Temporarily Unavailable." msgstr "Us艂uga jest tymczasowo niedost臋pna." #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:823 msgid "Unable to rename group" msgstr "Nie mo偶na zmieni膰 nazwy grupy" #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:878 msgid "Unable to delete group" msgstr "Nie mo偶na skasowa膰 grupy" #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:1314 #, c-format msgid "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgid_plural "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgstr[0] "" "Serwer MSN zostanie wy艂膮czony w celach konserwacyjnych za %d minut臋. Po tym " "czasie nast膮pi roz艂膮czenie z MSN. Prosz臋 zako艅czy膰 wszystkie rozmowy przed " "up艂yni臋ciem tego czasu.\n" "\n" "Po zako艅czeniu konserwacji b臋dzie mo偶na zalogowa膰 si臋 ponownie." msgstr[1] "" "Serwer MSN zostanie wy艂膮czony w celach konserwacyjnych za %d minuty. Po tym " "czasie nast膮pi roz艂膮czenie z MSN. Prosz臋 zako艅czy膰 wszystkie rozmowy przed " "up艂yni臋ciem tego czasu.\n" "\n" "Po zako艅czeniu konserwacji b臋dzie mo偶na zalogowa膰 si臋 ponownie." msgstr[2] "" "Serwer MSN zostanie wy艂膮czony w celach konserwacyjnych za %d minut. Po tym " "czasie nast膮pi roz艂膮czenie z MSN. Prosz臋 zako艅czy膰 wszystkie rozmowy przed " "up艂yni臋ciem tego czasu.\n" "\n" "Po zako艅czeniu konserwacji b臋dzie mo偶na zalogowa膰 si臋 ponownie." #: ../libpurple/protocols/msn/servconn.c:135 msgid "Writing error" msgstr "B艂膮d zapisu" #: ../libpurple/protocols/msn/servconn.c:137 msgid "Reading error" msgstr "B艂膮d oczytu" #: ../libpurple/protocols/msn/servconn.c:144 #, c-format msgid "" "Connection error from %s server:\n" "%s" msgstr "" "B艂膮d po艂膮czenia od %s serwer:\n" "%s" #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:299 msgid "Our protocol is not supported by the server." msgstr "Nasz protok贸艂 nie jest obs艂ugiwany przez serwer." #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:303 msgid "Error parsing HTTP." msgstr "B艂膮d przetwarzania HTTP." #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:307 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3471 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:201 msgid "You have signed on from another location." msgstr "Zalogowano si臋 z innego komputera." #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:310 msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again." msgstr "" "Serwery MSN s膮 tymczasowo niedost臋pne. Odczekaj troch臋 i spr贸buj ponownie." #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:315 msgid "The MSN servers are going down temporarily." msgstr "Serwery MSN s膮 w艂a艣nie tymczasowo wy艂膮czane." #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:319 #, c-format msgid "Unable to authenticate: %s" msgstr "Nie mo偶na autoryzowa膰: %s" #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:324 msgid "" "Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again." msgstr "" "Twoja lista kontakt贸w MSN jest tymczasowo niedost臋pna. Odczekaj i spr贸buj " "ponownie." #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:345 #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:347 msgid "Handshaking" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:348 msgid "Starting authentication" msgstr "Rozpocz臋cie autoryzacji" #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:349 msgid "Getting cookie" msgstr "Pobieranie ciasteczka" #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:351 msgid "Sending cookie" msgstr "Wysy艂anie ciasteczka" #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:352 msgid "Retrieving buddy list" msgstr "Pobieranie listy znajomych" #: ../libpurple/protocols/msn/state.c:34 msgid "Away From Computer" msgstr "Nie ma mnie przy komputerze" #: ../libpurple/protocols/msn/state.c:35 msgid "On The Phone" msgstr "Przy telefonie" #: ../libpurple/protocols/msn/state.c:36 msgid "Out To Lunch" msgstr "Na obiedzie" #: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:400 msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:" msgstr "" "Wiadomo艣膰 nie zosta艂a wys艂ana poniewa偶 up艂yn膮艂 limit czasu oczekiwania:" #: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:408 msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:" msgstr "" "Wiadomo艣膰 nie zosta艂a wys艂ana, nie mo偶na wys艂a膰 b臋d膮c w trybie niewidocznym:" #: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:412 msgid "Message could not be sent because the user is offline:" msgstr "" "Wiadomo艣膰 nie zosta艂a wys艂ana, poniewa偶 u偶ytkownik nie ma w艂膮czonego " "komunikatora:" #: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:416 msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:" msgstr "Wiadomo艣膰 nie zosta艂a wys艂ana, poniewa偶 wyst膮pi艂 b艂膮d po艂膮czenia:" #: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:420 msgid "Message could not be sent because we are sending too quickly:" msgstr "Wiadomo艣膰 nie zosta艂a wys艂ana, poniewa偶 wysy艂amy zbyt szybko:" #: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:424 msgid "" "Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:432 msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:" msgstr "Wiadomo艣膰 nie zosta艂a wys艂ana poniewa偶 nast膮pi艂 nieznany b艂膮d:" #: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:956 #, c-format msgid "%s just sent you a Nudge!" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/msn/userlist.c:250 #, c-format msgid "%s has added you to his or her buddy list." msgstr "%s doda艂 Ciebie do swojej listy znajomych." #: ../libpurple/protocols/msn/userlist.c:319 #, c-format msgid "%s has removed you from his or her buddy list." msgstr "u偶ytkownik %s usun膮艂 Ciebie ze swojej listy znajomych." #: ../libpurple/protocols/msn/userlist.c:641 #, c-format msgid "Unable to add \"%s\"." msgstr "Nie mo偶na doda膰 \"%s\"." #: ../libpurple/protocols/msn/userlist.c:643 msgid "The screen name specified is invalid." msgstr "" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1878 msgid "Required parameters not passed in" msgstr "Wymagane parametry nie zosta艂y podane" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1881 msgid "Unable to write to network" msgstr "Nie mo偶na zapisywa膰 do sieci" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1884 msgid "Unable to read from network" msgstr "Nie mo偶na odczytywa膰 z sieci" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1887 msgid "Error communicating with server" msgstr "B艂膮d komunikacji z serwerem" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1891 msgid "Conference not found" msgstr "Konferencja nie zosta艂a znaleziona" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1894 msgid "Conference does not exist" msgstr "Konferencja nie istnieje" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1898 msgid "A folder with that name already exists" msgstr "Folder o takiej nazwie ju偶 istnieje" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1901 msgid "Not supported" msgstr "Nie obs艂ugiwane" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1905 msgid "Password has expired" msgstr "Up艂yn膮艂 termin wa偶no艣ci has艂a" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1908 msgid "Incorrect password" msgstr "Niepoprawne has艂o" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1911 msgid "User not found" msgstr "U偶ytkownik nie zosta艂 znaleziony" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1914 msgid "Account has been disabled" msgstr "Konto zosta艂o wy艂膮czone" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1917 msgid "The server could not access the directory" msgstr "Serwer nie m贸g艂 uzyska膰 dost臋pu do katalogu" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1920 msgid "Your system administrator has disabled this operation" msgstr "Administrator systemu wy艂膮czy艂 mo偶liwo艣膰 wykonywania tej operacji" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1923 msgid "The server is unavailable; try again later" msgstr "Serwer jest niedost臋pny, spr贸buj p贸藕niej" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1926 msgid "Cannot add a contact to the same folder twice" msgstr "Nie mo偶na doda膰 dwa razy kontaktu to tego samego folderu" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1929 msgid "Cannot add yourself" msgstr "Nie mo偶na doda膰 siebie samego" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1932 msgid "Master archive is misconfigured" msgstr "G艂贸wne archiwum nie jest skonfigurowane" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1936 msgid "Incorrect screen name or password" msgstr "Niepoprawny identyfikator lub has艂o" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1939 #, fuzzy msgid "Could not recognize the host of the screen name you entered" msgstr "Nie mo偶na rozpozna膰 nazwy komputera podanego u偶ytkownika" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1942 msgid "" "Your account has been disabled because too many incorrect passwords were " "entered" msgstr "" "Konto zosta艂o zablokowane ze wzgl臋du na zbyt du偶膮 ilo艣膰 pr贸b zalogowania z " "b艂臋dnym has艂em" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1945 msgid "You cannot add the same person twice to a conversation" msgstr "Nie mo偶na doda膰 do konwersacji dwa razy tej samej osoby" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1949 msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed" msgstr "Osi膮gni臋to ograniczenie maksymalnej liczby kontakt贸w" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1952 msgid "You have entered an incorrect screen name" msgstr "Podano niew艂a艣ciw膮 nazw臋 u偶ytkownika" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1955 msgid "An error occurred while updating the directory" msgstr "Nast膮pi艂 b艂膮d podczas aktualizacji katalogu" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1958 msgid "Incompatible protocol version" msgstr "Niekompatybilna wersja protoko艂u" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1961 msgid "The user has blocked you" msgstr "U偶ytkownik zablokowa艂 mo偶liwo艣膰 kontaktu" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1964 msgid "" "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one " "time" msgstr "" "Wersja demonstracyjna nie pozwala na zalogowanie wi臋cej ni偶 dziesi臋ciu " "u偶ytkownik贸w za jednym razem" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1967 msgid "The user is either offline or you are blocked" msgstr "" "U偶ytkownik jest roz艂膮czony, lub ma w艂膮czon膮 blokad臋 u偶ywanego przez ciebie " "konta" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1970 #, c-format msgid "Unknown error: 0x%X" msgstr "Nieznany b艂膮d: 0x%X" #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:124 #, c-format msgid "Login failed (%s)." msgstr "Logowanie zako艅czy艂o si臋 niepowodzeniem (%s)." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:247 #, c-format msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)." msgstr "" "Nie mo偶na wys艂a膰 wiadomo艣ci. Nie mo偶na pobra膰 szczeg贸艂贸w dla u偶ytkownika (%" "s)." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:396 #, c-format msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)." msgstr "Nie mo偶na doda膰 %s do listy znajomych (%s)." #. TODO: Improve this! message to who or for what conference? #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:422 #, c-format msgid "Unable to send message (%s)." msgstr "Nie mo偶na wys艂a膰 wiadomo艣ci (%s)." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:493 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:985 #, c-format msgid "Unable to invite user (%s)." msgstr "Nie mo偶na zaprosi膰 u偶ytkownika (%s)." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:532 #, c-format msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)." msgstr "" "Nie mo偶na wys艂a膰 wiadomo艣ci do %s. Nie mo偶na utworzy膰 konferencji (%s)." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:537 #, c-format msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)." msgstr "Nie mo偶na wys艂a膰 wiadomo艣ci. Nie mo偶na utworzy膰 konferencji (%s)." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:584 #, c-format msgid "" "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while " "creating folder (%s)." msgstr "" "Nie mo偶na przenie艣膰 u偶ytkownika %s do folderu %s w li艣cie dost臋pnej na " "serwerze. B艂膮d podczas tworzenia folderu (%s)." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:632 #, c-format msgid "" "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side " "list (%s)." msgstr "" "Nie mo偶na doda膰 %s do listy znajomych. Wyst膮pi艂 b艂膮d podczas tworzenia " "folderu na li艣cie po stronie serwera (%s)." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:705 #, c-format msgid "Could not get details for user %s (%s)." msgstr "Nie mo偶na pobra膰 szczeg贸艂贸w dla u偶ytkownika %s (%s)." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:751 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:897 #, c-format msgid "Unable to add user to privacy list (%s)." msgstr "Nie mo偶na doda膰 u偶ytkownika do prywatnej listy (%s)." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:798 #, c-format msgid "Unable to add %s to deny list (%s)." msgstr "Nie mo偶na doda膰 %s do listy zablokowanych (%s)." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:851 #, c-format msgid "Unable to add %s to permit list (%s)." msgstr "Nie mo偶na doda膰 %s do listy dopuszczonych (%s)." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:919 #, c-format msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)." msgstr "Nie mo偶na usun膮膰 %s z listy prywatnej (%s)." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:942 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1647 #, c-format msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)." msgstr "Nie mo偶na zmieni膰 ustawie艅 prywatno艣ci po stronie serwera (%s)." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1012 #, c-format msgid "Unable to create conference (%s)." msgstr "Nie mo偶na utworzy膰 konferencji (%s)." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1121 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1692 msgid "Error communicating with server. Closing connection." msgstr "B艂膮d komunikacji z serwerem. Zamykanie po艂膮czenia." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1476 msgid "Telephone Number" msgstr "Numer telefonu" #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1482 msgid "Personal Title" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1486 msgid "Mailstop" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1502 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4121 msgid "User ID" msgstr "Identyfikator u偶ytkownika" #. tag = _("DN"); #. value = nm_user_record_get_dn(user_record); #. if (value) { #. purple_notify_user_info_add_pair(user_info, tag, value); #. } #. #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1515 msgid "Full name" msgstr "Imi臋 i nazwisko" #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1637 #, c-format msgid "GroupWise Conference %d" msgstr "Konferencja GrupWise %d" #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1668 msgid "Unable to make SSL connection to server." msgstr "Nie mo偶na nawi膮za膰 po艂膮czenia SSL z serwerem." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1720 msgid "Authenticating..." msgstr "Uwierzytelnianie..." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1732 msgid "Unable to connect to server." msgstr "Nie mo偶na po艂膮czy膰 si臋 z serwerem." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1735 msgid "Waiting for response..." msgstr "Oczekiwanie na odpowied藕..." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1870 #, c-format msgid "%s has been invited to this conversation." msgstr "%s zosta艂 zaproszony do tej konwersacji." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1898 msgid "Invitation to Conversation" msgstr "Zaproszenie do konwersacji " #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1899 #, c-format msgid "" "Invitation from: %s\n" "\n" "Sent: %s" msgstr "" "Zaproszenie od: %s\n" "\n" "Wys艂ane: %s" #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1901 msgid "Would you like to join the conversation?" msgstr "Czy chcesz przy艂膮czy膰 si臋 do konwersacji?" #. we don't want to reconnect in this case #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2010 msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation." msgstr "" "Wylogowano, poniewa偶 zalogowano si臋 na to samo konto z innego komputera." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2067 #, c-format msgid "" "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent." msgstr "" "%s zdaje si臋 by膰 roz艂膮czony i nie odebra艂 wiadomo艣ci kt贸r膮 w艂a艣nie wys艂ano." #. TODO: Would be nice to prompt if not set! #. * purple_request_fields(gc, _("Server Address"),...); #. #. ...but for now just error out with a nice message. #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2165 msgid "" "Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish " "to connect to." msgstr "" "Nie mo偶na po艂膮czy膰 si臋 z serwerem. Podaj adres serwera z kt贸rym chcesz si臋 " "po艂膮czy膰." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2193 msgid "Error. SSL support is not installed." msgstr "B艂膮d. Obs艂uga SSL nie jest zainstalowana." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2502 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent." msgstr "Ta konferencja zosta艂a zamkni臋ta. Nie mo偶na wysy艂a膰 na ni膮 wiadomo艣ci." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:3511 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:3513 msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin" msgstr "Wtyczka obs艂ugi protoko艂u Novell GroupWise Messenger" #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:3532 msgid "Server address" msgstr "Adres serwera" #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:3536 msgid "Server port" msgstr "Port serwera" #: ../libpurple/protocols/oscar/flap_connection.c:379 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2287 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2446 #: ../libpurple/protocols/yahoo/ycht.c:481 ../libpurple/proxy.c:580 #: ../libpurple/proxy.c:1085 ../libpurple/proxy.c:1196 #: ../libpurple/proxy.c:1296 ../libpurple/proxy.c:1424 msgid "Server closed the connection." msgstr "Po艂膮czenie zosta艂o zamkni臋te przez serwer." #: ../libpurple/protocols/oscar/flap_connection.c:381 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2281 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2440 ../libpurple/proxy.c:592 #: ../libpurple/proxy.c:1097 ../libpurple/proxy.c:1208 #: ../libpurple/proxy.c:1308 ../libpurple/proxy.c:1436 #, c-format msgid "" "Lost connection with server:\n" "%s" msgstr "" "Utracono po艂膮czenie z sererem:\n" "%s" #: ../libpurple/protocols/oscar/flap_connection.c:384 #: ../libpurple/proxy.c:1114 ../libpurple/proxy.c:1221 #: ../libpurple/proxy.c:1320 ../libpurple/proxy.c:1392 #: ../libpurple/proxy.c:1449 #, fuzzy msgid "Received invalid data on connection with server." msgstr "Nie mo偶na nawi膮za膰 po艂膮czenia SSL z serwerem." #: ../libpurple/protocols/oscar/flap_connection.c:386 #, c-format msgid "" "Could not establish a connection with the server:\n" "%s" msgstr "" "Nie mo偶na nawi膮za膰 po艂膮czenia z serwerem:\n" "%s" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/protocols/oscar/libaim.c:112 #: ../libpurple/protocols/oscar/libaim.c:114 msgid "AIM Protocol Plugin" msgstr "Wtyczka protoko艂u AIM" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/protocols/oscar/libicq.c:112 #: ../libpurple/protocols/oscar/libicq.c:114 msgid "ICQ Protocol Plugin" msgstr "Wtyczka protoko艂u ICQ" #: ../libpurple/protocols/oscar/libicq.c:135 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4069 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2984 msgid "Encoding" msgstr "Kodowanie" #: ../libpurple/protocols/oscar/odc.c:40 msgid "The remote user has closed the connection." msgstr "Rozm贸wca zamkn膮艂 po艂膮czenie." #: ../libpurple/protocols/oscar/odc.c:42 #, fuzzy msgid "The remote user has declined your request." msgstr "U偶ytkownik zablokowa艂 mo偶liwo艣膰 kontaktu" #: ../libpurple/protocols/oscar/odc.c:44 #, c-format msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/oscar/odc.c:47 msgid "Received invalid data on connection with remote user." msgstr "" #: ../libpurple/protocols/oscar/odc.c:49 #, fuzzy msgid "Could not establish a connection with the remote user." msgstr "" "Nie mo偶na nawi膮za膰 po艂膮czenia z lokalnym serwerem mDNS. Sprawd藕 czy jest on " "uruchomiony." #: ../libpurple/protocols/oscar/odc.c:560 msgid "Direct IM established" msgstr "Ustanowiono bezpo艣rednie po艂膮czenie" #: ../libpurple/protocols/oscar/oft.c:657 #, c-format msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s." msgstr "" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:115 msgid "Invalid error" msgstr "Niepoprawny b艂膮d" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:116 msgid "Invalid SNAC" msgstr "Niepoprawne SNAC" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:117 msgid "Rate to host" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:118 msgid "Rate to client" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:120 msgid "Service unavailable" msgstr "Us艂uga niedost臋pna" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:121 msgid "Service not defined" msgstr "Us艂uga nie zosta艂a zdefiniowana" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:122 msgid "Obsolete SNAC" msgstr "Przestarza艂e SNAC" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:123 msgid "Not supported by host" msgstr "Nie obs艂ugiwane przez serwer" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:124 msgid "Not supported by client" msgstr "Nie obs艂ugiwane przez klienta" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:125 msgid "Refused by client" msgstr "Odmowa klienta" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:126 msgid "Reply too big" msgstr "Odpowied藕 zbyt du偶a" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:127 msgid "Responses lost" msgstr "Zgubiono odpowiedzi" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:128 msgid "Request denied" msgstr "Odmowa realizacji 偶膮dania" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:129 msgid "Busted SNAC payload" msgstr "Uszkodzona tre艣膰 SNAC" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:130 msgid "Insufficient rights" msgstr "Niewystarczaj膮ce uprawnienia" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:131 msgid "In local permit/deny" msgstr "W lokalnej li艣cie zezwole艅/blokad" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:132 msgid "Too evil (sender)" msgstr "Zbyt okropny (wysy艂aj膮cy)" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:133 msgid "Too evil (receiver)" msgstr "Zbyt okropny (odbieraj膮cy)" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:134 msgid "User temporarily unavailable" msgstr "U偶ytkownik tymczasowo niedost臋pny" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:135 msgid "No match" msgstr "Nie pasuje" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:136 msgid "List overflow" msgstr "Przepe艂nienie listy" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:137 msgid "Request ambiguous" msgstr "Niejednoznaczne 偶膮danie" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:138 msgid "Queue full" msgstr "Kolejka jest pe艂na" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:139 msgid "Not while on AOL" msgstr "Niedost臋pne w AOL" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:329 msgid "" "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking with " "is probably using a different encoding than expected. If you know what " "encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for " "your AIM/ICQ account.)" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:438 #, c-format msgid "" "(There was an error receiving this message. Either you and %s have " "different encodings selected, or %s has a buggy client.)" msgstr "" #. Label #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:620 ../pidgin/gtkutils.c:2335 #: ../pidgin/gtkutils.c:2357 #: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:338 msgid "Buddy Icon" msgstr "Ikona u偶ytkownika" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:623 msgid "Voice" msgstr "G艂os" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:626 msgid "AIM Direct IM" msgstr "Po艂膮czenie bezpo艣rednie AIM" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:629 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:687 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:549 msgid "Chat" msgstr "Konferencja" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:632 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5957 msgid "Get File" msgstr "Pobierz plik" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:639 msgid "Games" msgstr "Gry" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:642 msgid "Add-Ins" msgstr "Dodatki" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:645 msgid "Send Buddy List" msgstr "Wy艣lij list臋 znajomych" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:648 msgid "ICQ Direct Connect" msgstr "Po艂膮czenie bezpo艣rednie ICQ" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:651 msgid "AP User" msgstr "U偶ytkownik AP" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:654 msgid "ICQ RTF" msgstr "ICQ RTF" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:657 msgid "Nihilist" msgstr "Nihilista" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:660 msgid "ICQ Server Relay" msgstr "Serwer przekazuj膮cy ICQ" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:663 msgid "Old ICQ UTF8" msgstr "Stare ICQ UTF8" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:666 msgid "Trillian Encryption" msgstr "Szyfrowanie Trillian" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:669 msgid "ICQ UTF8" msgstr "ICQ UTF8" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:672 msgid "Hiptop" msgstr "Hiptop" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:675 msgid "Security Enabled" msgstr "Bezpiecze艅stwo w艂膮czone" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:678 msgid "Video Chat" msgstr "Konferencja wideo" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:682 msgid "iChat AV" msgstr "iCzat AV" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:685 msgid "Live Video" msgstr "Wideo na 偶ywo" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:688 msgid "Camera" msgstr "Aparat" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:706 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5730 msgid "Free For Chat" msgstr "Chcia艂by pogada膰" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:710 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5765 msgid "Not Available" msgstr "Niedost臋pny" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:712 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5751 msgid "Occupied" msgstr "Zaj臋ty" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:716 msgid "Web Aware" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:718 ../libpurple/protocols/qq/qq.c:183 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2894 ../libpurple/status.c:157 #: ../pidgin/gtkdocklet.c:458 ../pidgin/gtkstatusbox.c:1091 msgid "Invisible" msgstr "Niewidoczny" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:720 msgid "Online" msgstr "Dost臋pny" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:819 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3711 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:697 ../pidgin/gtkprefs.c:1015 msgid "IP Address" msgstr "Adres IP" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:826 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2856 msgid "Warning Level" msgstr "Poziom ostrze偶enia" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:836 msgid "Buddy Comment" msgstr "Komentarz dot. znajomego" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:976 #, fuzzy, c-format msgid "" "Could not connect to authentication server:\n" "%s" msgstr "Nie mo偶na nawi膮za膰 po艂膮czenia do przesy艂ania." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:984 #, c-format msgid "" "Could not connect to BOS server:\n" "%s" msgstr "" "Nie uda艂o si臋 po艂膮czy膰 z serwerem BOS:\n" "%s" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1024 msgid "Screen name sent" msgstr "Przes艂ano nazw臋 u偶ytkownika" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1029 msgid "Connection established, cookie sent" msgstr "Ustanowiono po艂膮czenie, ciasteczko wys艂ane" #. TODO: Don't call this with ssi #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1058 msgid "Finalizing connection" msgstr "Finalizowanie po艂膮czenia" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1242 #, c-format msgid "" "Unable to login: Could not sign on as %s because the screen name is " "invalid. Screen names must either start with a letter and contain only " "letters, numbers and spaces, or contain only numbers." msgstr "" "B艂膮d logowania: Nie mo偶na zalogowa膰 si臋 jako %s poniewa偶 ta nazwa " "u偶ytkownika jest niepoprawna. Nazwa u偶ytkownika musi zaczyna膰 si臋 od litery " "i zawiera膰 litery, cyfry oraz spacje. Dopuszczalne s膮 r贸wnie偶 nazwy " "sk艂adaj膮ce si臋 z samych cyfr." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1327 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1929 msgid "Invalid screen name." msgstr "Niepoprawny identyfikator u偶ytkownika." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1334 #: ../libpurple/protocols/qq/login_logout.c:483 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1039 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1947 msgid "Incorrect password." msgstr "Niepoprawne has艂o." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1339 msgid "Your account is currently suspended." msgstr "Twoje konto jest w tej chwili zawieszone." #. service temporarily unavailable #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1343 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." msgstr "Us艂uga AOL Instant Messenger jest tymczasowo niedost臋pna." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1348 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Zbyt cz臋ste pr贸by 艂膮czenia i roz艂膮czania. Zaczekaj dziesi臋膰 minut i spr贸buj " "ponownie. Je艣li pr贸ba zostanie podj臋ta teraz, czas oczekiwania jeszcze si臋 " "wyd艂u偶y." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1353 #, c-format msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" msgstr "Wersja klienta, kt贸rej u偶ywasz, jest zbyt stara. Uaktualnij j膮 z %s." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1388 msgid "Could Not Connect" msgstr "Nie mo偶na si臋 po艂膮czy膰" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1393 msgid "Received authorization" msgstr "Otrzymano autoryzacj臋" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1416 msgid "The SecurID key entered is invalid." msgstr "" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1430 msgid "Enter SecurID" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1431 msgid "Enter the 6 digit number from the digital display." msgstr "" #. * #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons. #. #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1433 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2244 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2290 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5835 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6111 ../libpurple/request.h:1350 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1471 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1514 #, c-format msgid "" "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is " "fixed. Check %s for updates." msgstr "" "Po艂膮czenie mo偶e wkr贸tce zosta膰 zerwane. Sugerowana jest zmiana protoko艂u na " "TOC zanim problem zostanie rozwi膮zany. Uaktualnienia b臋d膮 dost臋pne na %s." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1474 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1517 msgid "Unable to get a valid AIM login hash." msgstr "" "Program Pidgin nie by艂 w stanie otrzyma膰 poprawnego klucza logowania do AIM." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1603 #, fuzzy, c-format msgid "You may be disconnected shortly. Check %s for updates." msgstr "" "Po艂膮czenie mo偶e wkr贸tce zosta膰 zerwane. Sugerowana jest zmiana protoko艂u na " "TOC zanim problem zostanie rozwi膮zany. Uaktualnienia b臋d膮 dost臋pne na %s." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1606 msgid "Unable to get a valid login hash." msgstr "Program Pidgin nie by艂 w stanie otrzyma膰 poprawnego klucza logowania." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1632 msgid "Password sent" msgstr "Has艂o wys艂ane" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1688 msgid "Unable to initialize connection" msgstr "Nie mo偶na zainicjowa膰 po艂膮czenia" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2214 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." msgstr "Prosz臋 o autoryzacj臋 abym m贸g艂 Ciebie doda膰 do swojej listy znajomych." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2242 msgid "Authorization Request Message:" msgstr "Tre艣膰 pro艣by o autoryzacj臋:" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2243 msgid "Please authorize me!" msgstr "Prosz臋 o autoryzacj臋!" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2282 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2289 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2415 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5223 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:986 msgid "No reason given." msgstr "Nie podano powodu." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2288 msgid "Authorization Denied Message:" msgstr "Komunikat o odmowie autoryzacji:" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2415 #, c-format msgid "" "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "U偶ytkownik %u odrzuci艂 pro艣b臋 o dodanie go do listy znajomych z " "nast臋puj膮cego powodu:\n" "%s" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2416 msgid "ICQ authorization denied." msgstr "Odmowa autoryzacji ICQ." #. Someone has granted you authorization #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2423 #, c-format msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "U偶ytkownik %u zaakceptowa艂 pro艣b臋 o dodanie go do listy znajomych." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2431 #, c-format msgid "" "You have received a special message\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Otrzymano wiadomo艣膰 specjaln膮\n" "\n" "Od: %s [%s]\n" "%s" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2439 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ page\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Otrzymano stron臋 ICQ\n" "\n" "Od: %s [%s]\n" "%s" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2447 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ e-mail from %s [%s]\n" "\n" "Message is:\n" "%s" msgstr "" "Otrzymano e-mail ICQ od %s [%s]\n" "\n" "Tre艣膰 wiadomo艣ci:\n" "%s" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2468 #, c-format msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)" msgstr "U偶ytkownik ICQ %u przys艂a艂 kontakt: %s (%s)" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2474 msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?" msgstr "Chcesz doda膰 ten kontakt do swojej listy znajomych?" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2477 ../pidgin/gtkroomlist.c:308 msgid "_Add" msgstr "_Dodaj" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2478 msgid "_Decline" msgstr "_Odrzu膰" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2562 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid." msgstr[0] "Pomini臋to %hu wiadomo艣膰 od %s poniewa偶 by艂a ona niepoprawna." msgstr[1] "Pomini臋to %hu wiadomo艣ci od %s poniewa偶 by艂y one niepoprawna." msgstr[2] "Pomini臋to %hu wiadomo艣ci od %s poniewa偶 by艂y one niepoprawna." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2571 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was too large." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large." msgstr[0] "Pomini臋to %hu wiadomo艣膰 od %s poniewa偶 by艂a ona zbyt du偶a." msgstr[1] "Pomini臋to %hu wiadomo艣ci od %s poniewa偶 by艂y one zbyt du偶e." msgstr[2] "Pomini臋to %hu wiadomo艣ci od %s poniewa偶 by艂y one zbyt du偶e." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2580 #, c-format msgid "" "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." msgid_plural "" "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr[0] "" "Pomini臋to %hu wiadomo艣膰 od %s poniewa偶 przekroczono limit szybko艣ci." msgstr[1] "" "Pomini臋to %hu wiadomo艣ci od %s poniewa偶 przekroczono limit szybko艣ci." msgstr[2] "" "Pomini臋to %hu wiadomo艣ci od %s poniewa偶 przekroczono limit szybko艣ci." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2589 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil." msgstr[0] "Pomini臋to %hu wiadomo艣膰 od %s poniewa偶 by艂a ona zbyt okrutna." msgstr[1] "Pomini臋to %hu wiadomo艣ci od %s poniewa偶 by艂y one zbyt okrutna." msgstr[2] "Pomini臋to %hu wiadomo艣ci od %s poniewa偶 by艂y one zbyt okrutna." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2598 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil." msgstr[0] "Pomini臋to %hu wiadomo艣膰 od %s poniewa偶 jeste艣 zbyt okrutna/okrutny." msgstr[1] "" "Pomini臋to %hu wiadomo艣ci od %s poniewa偶 jeste艣 zbyt okrutna/okrutny." msgstr[2] "" "Pomini臋to %hu wiadomo艣ci od %s poniewa偶 jeste艣 zbyt okrutna/okrutny." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2607 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." msgstr[0] "Pomini臋to %hu wiadomo艣膰 od %s z nieznanych powod贸w." msgstr[1] "Pomini臋to %hu wiadomo艣ci od %s z nieznanych powod贸w." msgstr[2] "Pomini臋to %hu wiadomo艣ci od %s z nieznanych powod贸w." #. Data is assumed to be the destination sn #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2762 #, c-format msgid "Unable to send message: %s" msgstr "Nie mo偶na wys艂a膰 wiadomo艣ci: %s" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2762 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2767 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2829 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2833 msgid "Unknown reason." msgstr "Nieznany pow贸d." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2765 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2409 #, c-format msgid "Unable to send message to %s:" msgstr "Nie mo偶na wys艂a膰 wiadomo艣ci do %s:" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2829 #, c-format msgid "User information not available: %s" msgstr "Informacja o u偶ytkowniku nie s膮 dost臋pne: %s" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2832 #, c-format msgid "User information for %s unavailable:" msgstr "Informacja o u偶ytkowniku %s jest niedost臋pna:" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2861 msgid "Online Since" msgstr "Zalogowany od" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2866 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1161 msgid "Member Since" msgstr "Zapisany od" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2871 msgid "Capabilities" msgstr "Funkcje klienta" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2889 msgid "Available Message" msgstr "Dost臋pne wiadomo艣ci" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2915 msgid "Profile" msgstr "Profil" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2992 msgid "Your AIM connection may be lost." msgstr "Po艂膮czenie AIM mo偶e zosta膰 utracone." #. The conversion failed! #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3179 msgid "" "[Unable to display a message from this user because it contained invalid " "characters.]" msgstr "" "[Nie mo偶na wy艣wietli膰 wiadomo艣ci od tego u偶ytkownika, poniewa偶 zawiera ona " "niew艂a艣ciwe znaki.]" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3400 msgid "Rate limiting error." msgstr "B艂膮d ograniczenia szybko艣ci." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3401 msgid "" "The last action you attempted could not be performed because you are over " "the rate limit. Please wait 10 seconds and try again." msgstr "" "Ostatnia akcja nie zosta艂a podj臋ta, poniewa偶 przekroczono limit pr臋dko艣ci " "wysy艂ania. Zaczekaj 10 sekund i spr贸buj ponownie." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3473 msgid "You have been signed off for an unknown reason." msgstr "Wylogowano z nieznanego powodu." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3486 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:977 #, c-format msgid "You have been disconnected from chat room %s." msgstr "Nast膮pi艂o roz艂膮czenie z pokojem konferencji %s." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3733 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:581 msgid "Mobile Phone" msgstr "Telefon kom贸rkowy" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3763 msgid "Personal Web Page" msgstr "Prywatna strona WWW" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3787 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:40 msgid "Additional Information" msgstr "Dodatkowe informacje" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3795 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3808 msgid "Zip Code" msgstr "Kod pocztowy" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3819 msgid "Division" msgstr "Dzia艂" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3820 msgid "Position" msgstr "Stanowisko" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3822 msgid "Web Page" msgstr "Strona WWW" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3825 msgid "Work Information" msgstr "Informacja o pracy" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3881 msgid "Pop-Up Message" msgstr "Wiadomo艣膰 wyskakuj膮ca" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3921 #, c-format msgid "The following screen name is associated with %s" msgid_plural "The following screen names are associated with %s" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3926 msgid "Screen name" msgstr "Identyfikator" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3952 #, c-format msgid "No results found for e-mail address %s" msgstr "Nie znaleziono 偶adnych wynik贸w dla adresu e-mail %s" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3973 #, c-format msgid "You should receive an e-mail asking to confirm %s." msgstr "Powinna艣/powiniene艣 otrzyma膰 e-mail prosz膮cy o potwierdzenie %s." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3975 msgid "Account Confirmation Requested" msgstr "Wymagane potwierdzenie konta" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4006 msgid "Error Changing Account Info" msgstr "B艂膮d podczas zmiany informacji o koncie" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4009 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "differs from the original." msgstr "" "B艂膮d 0x%04x: Nie mo偶na sformatowa膰 identyfikatora, poniewa偶 nowa forma r贸偶ni " "si臋 od orygina艂u." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4012 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unable to format screen name because it is invalid." msgstr "" "B艂膮d 0x%04x: Nie mo偶na sformatowa膰 identyfikatora, poniewa偶 jest on " "niepoprawny." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4015 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "is too long." msgstr "" "B艂膮d 0x%04x: Nie mo偶na sformatowa膰 identyfikatora, poniewa偶 nowa forma jest " "zbyt d艂uga." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4018 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change e-mail address because there is already a " "request pending for this screen name." msgstr "" "B艂膮d 0x%04x: Nie mo偶na zmieni膰 adresu e-mail, poniewa偶 w kolejce czeka inna " "pro艣ba dla tego samego identyfikatora." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4021 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change e-mail address because the given address has " "too many screen names associated with it." msgstr "" "B艂膮d 0x%04x: Nie mo偶na zmieni膰 adresu e-mail, poniewa偶 podany adres jest " "skojarzony ze zbyt wieloma identyfikatorami." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4024 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change e-mail address because the given address is " "invalid." msgstr "" "B艂膮d 0x%04x: Nie mo偶na zmieni膰 adresu e-mail, poniewa偶 podany adres jest " "nieprawid艂owy." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4027 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unknown error." msgstr "B艂膮d 0x%04x: Nieznany b艂膮d." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4037 #, c-format msgid "The e-mail address for %s is %s" msgstr "Adres e-mail dla %s to %s" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4039 msgid "Account Info" msgstr "Dane konta" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4212 msgid "" "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images." msgstr "" "Obraz IM nie zosta艂 wys艂any. Wymagane jest bezpo艣rednie po艂膮czenie aby " "przesy艂a膰 obrazy." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4464 msgid "Unable to set AIM profile." msgstr "Nie mo偶na ustawi膰 profilu AIM." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4465 msgid "" "You have probably requested to set your profile before the login procedure " "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are " "fully connected." msgstr "" "Prawdopodobnie za偶膮dano zmian w ustawieniach profilu przed zako艅czeniem " "procedury logowania. Profil pozostanie nieustawiony; spr贸buj zmieni膰 " "ustawienia gdy po艂膮czenie b臋dzie w pe艂ni zestawione." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4479 #, c-format msgid "" "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. It has been " "truncated for you." msgid_plural "" "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. It has been " "truncated for you." msgstr[0] "" "Maksymalna d艂ugo艣膰 profilu (%d bajt) zosta艂a przekroczona. Profil zosta艂 " "skr贸cony." msgstr[1] "" "Maksymalna d艂ugo艣膰 profilu (%d bajty) zosta艂a przekroczona. Profil zosta艂 " "skr贸cony." msgstr[2] "" "Maksymalna d艂ugo艣膰 profilu (%d bajt贸w) zosta艂a przekroczona. Profil zosta艂 " "skr贸cony." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4484 msgid "Profile too long." msgstr "Profil jest zbyt d艂ugi." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4529 #, c-format msgid "" "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. It has been " "truncated for you." msgid_plural "" "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. It has been " "truncated for you." msgstr[0] "" "Maksymalna d艂ugo艣膰 komunikatu nieobecno艣ci (%d bajt) zosta艂a przekroczona. " "Komunikat zosta艂 skr贸cony." msgstr[1] "" "Maksymalna d艂ugo艣膰 komunikatu nieobecno艣ci (%d bajty) zosta艂a przekroczona. " "Komunikat zosta艂 skr贸cony." msgstr[2] "" "Maksymalna d艂ugo艣膰 komunikatu nieobecno艣ci (%d bajt贸w) zosta艂a przekroczona. " "Komunikat zosta艂 skr贸cony." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4534 msgid "Away message too long." msgstr "Zbyt d艂ugi komunikat nieobecno艣ci." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4603 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because the screen name is invalid. Screen names " "must either start with a letter and contain only letters, numbers and " "spaces, or contain only numbers." msgstr "" "Nie mo偶na doda膰 znajomego %s poniewa偶 podano b艂臋dny identyfikator. Poprawny " "identyfikator powinien si臋 zaczyna膰 od litery i zawiera膰 jedynie litery, " "cyfry oraz spacje; mo偶e te偶 sk艂ada膰 si臋 z samych cyfr." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4605 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5030 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5044 msgid "Unable To Add" msgstr "Nie mo偶na doda膰" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4709 msgid "Unable To Retrieve Buddy List" msgstr "Nie mo偶na pobra膰 listy znajomych" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4710 msgid "" "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your buddy " "list is not lost, and will probably become available in a few hours." msgstr "" "Serwery AIM nie by艂y w stanie dostarczy膰 Twojej listy znajomych. " "Lista nie zosta艂a utracona i prawdopodobnie b臋dzie dost臋pna za " "kilka godzin." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4915 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4916 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4921 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5098 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5099 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5104 msgid "Orphans" msgstr "Osieroceni" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5028 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy " "list. Please remove one and try again." msgstr "" "Nie uda艂o si臋 doda膰 kontaktu %s, poniewa偶 jest za du偶o os贸b na li艣cie. Usu艅 " "kt贸r膮艣 osob臋 i spr贸buj ponownie." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5028 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5042 msgid "(no name)" msgstr "(bez nazwy)" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5042 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s for an unknown reason. The most common reason " "for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your " "buddy list." msgstr "" "Nie mo偶na doda膰 kontaktu %s z nieznanego powodu. Najcz臋stszym powodem tego " "stanu jest przekroczenie maksymalnej liczby dozwolonych kontakt贸w na li艣cie." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5135 #, c-format msgid "" "The user %s has given you permission to add you to their buddy list. Do you " "want to add them?" msgstr "U偶ytkownik %s zezwoli艂 na dodanie do listy. Doda膰 go?" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5141 msgid "Authorization Given" msgstr "Autoryzacja przyznana" #. Granted #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5219 #, c-format msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "U偶ytkownik %s zezwoli艂 na dodanie go do listy u偶ytkownik贸w." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5220 msgid "Authorization Granted" msgstr "Udzielono autoryzacji" #. Denied #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5223 #, c-format msgid "" "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "U偶ytkownik %s odrzuci艂 pro艣b臋 o dodanie go do listy u偶ytkownik贸w z " "nast臋puj膮cego powodu:\n" "%s" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5224 msgid "Authorization Denied" msgstr "Odmowa autoryzacji" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5260 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1371 msgid "_Exchange:" msgstr "_Wymiana:" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5300 msgid "Invalid chat name specified." msgstr "Podano b艂臋dn膮 nazw臋 konferencji." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5370 msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats." msgstr "" "Obraz IM nie zosta艂 wys艂any. Nie mo偶na wysy艂a膰 obraz贸w IM w konferencjach " "AIM." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5509 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5514 #, fuzzy msgid "Away Message" msgstr "Wiadomo艣膰" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5514 msgid "<i>(retrieving)</i>" msgstr "<i>(pobieranie)</i>" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5724 msgid "iTunes Music Store Link" msgstr "Link do sklepu muzycznego iTunes" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5832 #, c-format msgid "Buddy Comment for %s" msgstr "Komentarz dot. znajomego %s" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5833 msgid "Buddy Comment:" msgstr "Komentarz o znajomym:" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5879 #, c-format msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." msgstr "Wybrano otworzenie bezpo艣redniego po艂膮czenia z %s." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5883 msgid "" "Because this reveals your IP address, it may be considered a security risk. " "Do you wish to continue?" msgstr "" "Funkcja ta ujawnia drugiej stronie adres IP, mo偶e to stanowi膰 pewne " "zagro偶enie dla prywatno艣ci. Czy chcesz kontynuowa膰?" # #: src/multi.c:1427 # #, c-format # msgid "%s has been signed off" # msgstr "%s wylogowa艂 si臋: %s" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5887 msgid "C_onnect" msgstr "Po艂膮cz" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5922 msgid "Get AIM Info" msgstr "Pobierz Informacje AIM" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5928 msgid "Edit Buddy Comment" msgstr "Modyfikacja komentarza o znajomym" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5936 msgid "Get Status Msg" msgstr "Pobranie wiadomo艣膰 o stanie" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5949 msgid "Direct IM" msgstr "Po艂膮czenie bezpo艣rednie" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5971 msgid "Re-request Authorization" msgstr "Ponownie popro艣 o autoryzacj臋" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6030 msgid "Require authorization" msgstr "Wymaga autoryzacji" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6033 msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6038 msgid "ICQ Privacy Options" msgstr "Opcje prywatno艣ci ICQ" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6055 msgid "The new formatting is invalid." msgstr "Nowe formatowanie nie jest poprawne." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6056 msgid "Screen name formatting can change only capitalization and whitespace." msgstr "" "Formatowanie identyfikatora mo偶e zmieni膰 wy艂膮cznie wielko艣膰 liter i odst臋py." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6109 msgid "Change Address To:" msgstr "Zmiana adresu na:" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6154 msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>" msgstr "<i>nie oczekujesz na autoryzacj臋</i>" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6157 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies" msgstr "Oczekujesz na autoryzacj臋 od nast臋puj膮cych os贸b" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6158 msgid "" "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on " "them and selecting \"Re-request Authorization.\"" msgstr "" "Mo偶na ponownie poprosi膰 o autoryzacj臋 te osoby, klikaj膮c na nich prawym " "przyciskiem i wybieraj膮c \"Ponownie popro艣 o autoryzacj臋\"." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6175 msgid "Find Buddy by E-Mail" msgstr "Wyszukiwanie u偶ytkownika wg adresu e-mail" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6176 msgid "Search for a buddy by e-mail address" msgstr "Szukaj znajomych wed艂ug adresu e-mail" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6177 msgid "Type the e-mail address of the buddy you are searching for." msgstr "Podaj adres e-mail znajomego, kt贸rego chcesz znale藕膰." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6180 msgid "_Search" msgstr "Zn_ajd藕" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6349 msgid "Set User Info (URL)..." msgstr "Ustaw dane u偶ytkownika (URL)..." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6360 msgid "Change Password (URL)" msgstr "Zmiana has艂a (URL)" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6364 msgid "Configure IM Forwarding (URL)" msgstr "Konfiguracja przesy艂ania IM (URL)" #. ICQ actions #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6374 msgid "Set Privacy Options..." msgstr "Opcje zwi膮zane z prywatno艣ci膮..." #. AIM actions #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6381 msgid "Confirm Account" msgstr "Potwierdzenie konta" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6385 msgid "Display Currently Registered E-Mail Address" msgstr "Wy艣wietl aktualnie zarejestrowany adres e-mail" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6389 msgid "Change Currently Registered E-Mail Address..." msgstr "Zmie艅 aktualnie zarejestrowany adres e-mail..." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6396 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization" msgstr "Pokazuj u偶ytkownik贸w oczekuj膮cych na autoryzacj臋" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6402 msgid "Search for Buddy by E-Mail Address..." msgstr "Szukaj znajomych wed艂ug adresu e-mail..." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6407 msgid "Search for Buddy by Information" msgstr "Wyszukaj znajomego na podstawie informacji" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6475 #, fuzzy msgid "Use recent buddies group" msgstr "U偶ytkownik nie nale偶y do grupy" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6478 msgid "Show how long you have been idle" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6630 msgid "" "Always use ICQ proxy server for file transfers\n" "(slower, but does not reveal your IP address)" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/oscar/peer.c:674 #, c-format msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM." msgstr "" "Pro艣ba %s o nawi膮zanie po艂膮czenia z komputerem %s:%hu w celu rozpocz臋cia " "bezpo艣redniej rozmowy." #: ../libpurple/protocols/oscar/peer.c:759 #, c-format msgid "Attempting to connect to %s:%hu." msgstr "Pr贸ba po艂膮czenia z %s:%hu." #: ../libpurple/protocols/oscar/peer.c:833 msgid "Attempting to connect via proxy server." msgstr "Pr贸ba po艂膮czenia przez serwer po艣rednicz膮cy (proxy)." #: ../libpurple/protocols/oscar/peer.c:1010 #, c-format msgid "%s has just asked to directly connect to %s" msgstr "%s poprosi艂 o bezpo艣rednie po艂膮czenie z %s" #: ../libpurple/protocols/oscar/peer.c:1014 msgid "" "This requires a direct connection between the two computers and is necessary " "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be " "considered a privacy risk." msgstr "" "Wymagane jest bezpo艣rednie po艂膮czenie pomi臋dzy dwoma komputerami i jest " "konieczne do przesy艂u obraz贸w. Poniewa偶 adres IP b臋dzie udost臋pniony drugiej " "stronie, mo偶e si臋 to wi膮za膰 z zagro偶eniem prywatno艣ci." #: ../libpurple/protocols/oscar/peer.c:1020 msgid "_Connect" msgstr "_Po艂膮cz" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:39 #, fuzzy msgid "Primary Information" msgstr "Informacje osobiste" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:41 #, fuzzy msgid "Personal Introduction" msgstr "Informacje osobiste" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:42 msgid "QQ Number" msgstr "Numer QQ" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:47 msgid "Country/Region" msgstr "Kraj/Region" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:48 msgid "Province/State" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:50 msgid "Horoscope Symbol" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:52 msgid "Zodiac Sign" msgstr "Znak zodiaku" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:53 msgid "Blood Type" msgstr "Grupa krwi" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:54 msgid "College" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:55 msgid "Email" msgstr "E-mail" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:57 msgid "Zipcode" msgstr "Kod pocztowy" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:58 msgid "Cellphone Number" msgstr "Numer telefonu kom贸rkowego" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:59 msgid "Phone Number" msgstr "Numer telefonu" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:64 msgid "Aquarius" msgstr "Wodnik" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:64 msgid "Pisces" msgstr "Ryby" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:64 msgid "Aries" msgstr "Baran" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:64 msgid "Taurus" msgstr "Byk" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:65 msgid "Gemini" msgstr "Bli藕ni臋ta" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:65 msgid "Cancer" msgstr "Rak" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:65 msgid "Leo" msgstr "Lew" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:65 msgid "Virgo" msgstr "Panna" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:65 msgid "Libra" msgstr "Waga" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:66 msgid "Scorpio" msgstr "Skorpion" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:66 msgid "Sagittarius" msgstr "Strzelec" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:66 msgid "Capricorn" msgstr "Kozioro偶ec" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:71 msgid "Rat" msgstr "Szczur" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:71 msgid "Ox" msgstr "W贸艂" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:71 msgid "Tiger" msgstr "Tygrys" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:71 msgid "Rabbit" msgstr "Kr贸lik" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:72 msgid "Dragon" msgstr "Smok" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:72 msgid "Snake" msgstr "W膮偶" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:72 msgid "Horse" msgstr "Ko艅" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:72 msgid "Goat" msgstr "Koza" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:72 msgid "Monkey" msgstr "Ma艂pa" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:73 msgid "Rooster" msgstr "Kogut" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:73 msgid "Dog" msgstr "Pies" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:73 msgid "Pig" msgstr "艢winia" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:78 msgid "Other" msgstr "Inny" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:481 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:482 msgid "Modify my information" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:483 #, fuzzy msgid "Update my information" msgstr "Informacje o u偶ytkowniku" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:506 #, fuzzy msgid "Your information has been updated" msgstr "Has艂o zosta艂o zmienione." #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:565 #, c-format msgid "" "Setting custom faces is not currently supported. Please choose an image from " "%s." msgstr "" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:582 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:595 #, fuzzy msgid "Invalid QQ Face" msgstr "Niepoprawna nazwa pokoju" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:207 #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:135 #, fuzzy, c-format msgid "You rejected %d's request" msgstr "Nieoczekiwane 偶膮danie" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:208 #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:136 msgid "Input your reason:" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:210 #, fuzzy msgid "Reject request" msgstr "Nieoczekiwane 偶膮danie" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:211 #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:139 msgid "Sorry, you are not my type..." msgstr "Przykro mi, nie jeste艣 w moim typie..." #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:212 #: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:137 #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:125 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:85 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:228 #, fuzzy msgid "Reject" msgstr "Reset" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:272 #, fuzzy msgid "Add buddy with auth request fails" msgstr "Doda膰 do listy znajomych?" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:303 msgid "You have successfully removed a buddy" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:331 msgid "You have successfully removed yourself from a buddy" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:395 #, fuzzy, c-format msgid "User %d needs authentication" msgstr "Rozpocz臋cie autoryzacji" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:397 #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:134 msgid "Input request here" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:398 #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:135 #, fuzzy msgid "Would you be my friend?" msgstr "Czy nadpisa膰 plik?" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:399 #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:136 #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:140 msgid "Send" msgstr "Wy艣lij" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:406 #, fuzzy, c-format msgid "You have added %d in buddy list" msgstr "%s doda艂 Ciebie do swojej listy znajomych." #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:503 msgid "QQid Error" msgstr "B艂膮d QQid" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:504 msgid "Invalid QQid" msgstr "Niepoprawny identyfikator QQid" #: ../libpurple/protocols/qq/group.c:65 msgid "ID: " msgstr "ID: " #: ../libpurple/protocols/qq/group.c:98 msgid "Group ID" msgstr "ID Grupy" #: ../libpurple/protocols/qq/group.c:100 #, fuzzy msgid "Creator" msgstr "Utw贸rz" #: ../libpurple/protocols/qq/group.c:103 msgid "Group Description" msgstr "Opis Grupy" #: ../libpurple/protocols/qq/group.c:109 #, fuzzy msgid "Auth" msgstr "Autoryzuj" #: ../libpurple/protocols/qq/group.c:119 msgid "QQ Qun" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/qq/group.c:120 msgid "Please input external group ID" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/qq/group.c:121 msgid "You can only search for permanent QQ groups\n" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:123 #, fuzzy, c-format msgid "User %d applied to join group %d" msgstr "U偶ytkownik nie nale偶y do grupy" #: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:124 #: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:173 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:180 #, c-format msgid "Reason: %s" msgstr "Pow贸d: %s" #: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:131 #: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:175 #: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:215 #: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:250 #: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:284 #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:229 #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:355 #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:230 #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:300 #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:386 msgid "QQ Qun Operation" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:134 #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:127 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:87 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:230 msgid "Approve" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:172 #, c-format msgid "You request to join group %d has been rejected by admin %d" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:213 #, c-format msgid "You request to join group %d has been approved by admin %d" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:249 #, c-format msgid "You [%d] has exit group \"%d\"" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:283 #, c-format msgid "You [%d] has been added by group \"%d\"" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:284 #, fuzzy msgid "This group has been added to your buddy list" msgstr "%s doda艂 Ciebie do swojej listy znajomych." #: ../libpurple/protocols/qq/group_internal.c:41 #, fuzzy msgid "I am not member" msgstr "Nie jestem uczestnikiem" #: ../libpurple/protocols/qq/group_internal.c:44 #, fuzzy msgid "I am a member" msgstr "Jestem uczestnikiem" #: ../libpurple/protocols/qq/group_internal.c:47 msgid "I am applying to join" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/qq/group_internal.c:50 msgid "I am the admin" msgstr "Jestem administratorem" #: ../libpurple/protocols/qq/group_internal.c:53 #, fuzzy msgid "Unknown status" msgstr "Nieznany komunikat" #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:80 #, fuzzy msgid "This group does not allow others to join" msgstr "" "Wersja demonstracyjna nie pozwala na zalogowanie wi臋cej ni偶 dziesi臋ciu " "u偶ytkownik贸w za jednym razem" #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:229 msgid "You have successfully exited the group" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:253 msgid "QQ Group Auth" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:254 msgid "Your authorization operation has been accepted by the QQ server" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:325 msgid "You inputted a group id outside the acceptable range" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:356 #, fuzzy msgid "Are you sure to exit this Qun?" msgstr "Czy na pewno usun膮膰 %s?" #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:358 msgid "" "Note, if you are the creator, \n" "this operation will eventually remove this Qun." msgstr "" #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:361 msgid "Go ahead" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/qq/group_network.c:90 #, c-format msgid "Code [0x%02X]: %s" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/qq/group_network.c:91 #, fuzzy msgid "Group Operation Error" msgstr "B艂膮d operacji na pliku" #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:124 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:84 msgid "Do you wanna approve the request?" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:230 msgid "You have successfully modify Qun member" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:300 msgid "You have successfully modify Qun information" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:387 msgid "You have successfully created a Qun" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:389 #, fuzzy msgid "Would you like to set up the Qun details now?" msgstr "Czy chcesz u偶y膰 tego obrazka jako ikony u偶ytkownika dla tej osoby?" #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:390 #, fuzzy msgid "Setup" msgstr "U_staw" #: ../libpurple/protocols/qq/im.c:430 #, fuzzy msgid "System Message" msgstr "Dziennik systemowy" #: ../libpurple/protocols/qq/im.c:574 #, fuzzy msgid "Server ACK" msgstr "Serwer" #: ../libpurple/protocols/qq/im.c:574 #, fuzzy msgid "Send IM fail\n" msgstr "Wy艣lij E-mail" #: ../libpurple/protocols/qq/keep_alive.c:85 msgid "Keep alive error, seems connection lost!" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/qq/login_logout.c:408 msgid "Request login token error!" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/qq/login_logout.c:486 #, fuzzy msgid "Unable to login, check debug log" msgstr "Nie mo偶na zalogowa膰 do AIM" #. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here #. TODO: Include error_message in the message below #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:139 ../libpurple/protocols/toc/toc.c:173 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2375 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2403 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2510 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2531 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2615 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:108 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:188 #: ../libpurple/protocols/yahoo/ycht.c:549 msgid "Unable to connect." msgstr "Nie mo偶na si臋 po艂膮czy膰." #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:186 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown-%d" msgstr "Nieznany" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:209 #, fuzzy, c-format msgid "%s Address" msgstr "Adres" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:240 #, fuzzy msgid "Level" msgstr "Nigdy" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:278 #, fuzzy msgid "QQ: Available" msgstr "Dost臋pny" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:282 #, fuzzy msgid "QQ: Away" msgstr "Zaj臋ty" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:286 #, fuzzy msgid "QQ: Invisible" msgstr "Niewidoczny" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:290 #, fuzzy msgid "QQ: Offline" msgstr "Roz艂膮czony" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:371 #, fuzzy msgid "Invalid name" msgstr "Niew艂a艣ciwa ksywka" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:438 #, fuzzy, c-format msgid "<b>Current Online</b>: %d<br>\n" msgstr "<b>Tytu艂 grupy:</b> %s<br>" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:439 #, fuzzy, c-format msgid "<b>Last Refresh</b>: %s<br>\n" msgstr "<b>U偶ytkownik:</b> %s<br>" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:443 #, fuzzy, c-format msgid "<b>Connection Mode</b>: %s<br>\n" msgstr "<b>Nieaktywny przez:</b> %s<br>" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:444 #, fuzzy, c-format msgid "<b>Server IP</b>: %s: %d<br>\n" msgstr "<b>Identyfikator u偶ytkownika:</b> %s<br>" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:445 #, fuzzy, c-format msgid "<b>My Public IP</b>: %s<br>\n" msgstr "<b>Alias:</b> %s<br>" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:450 #, fuzzy, c-format msgid "<b>Login Time</b>: %s<br>\n" msgstr "<b>Tytu艂 grupy:</b> %s<br>" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:451 #, fuzzy, c-format msgid "<b>Last Login IP</b>: %s<br>\n" msgstr "<b>Identyfikator u偶ytkownika:</b> %s<br>" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:452 #, fuzzy, c-format msgid "<b>Last Login Time</b>: %s\n" msgstr "<b>Ostatni znany klient:</b> " #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:456 #, fuzzy msgid "Login Information" msgstr "Informacje przydatne przy debugowaniu" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:531 #, fuzzy msgid "Modify My Information" msgstr "Informacje o znajomym" # FIXME - te cztery poni偶sze to elementy menu czy tytu艂y? #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:534 ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1680 msgid "Change Password" msgstr "Zmie艅 has艂o" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:537 #, fuzzy msgid "Show Login Information" msgstr "Informacje przydatne przy debugowaniu" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:558 msgid "Exit this QQ Qun" msgstr "" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:719 ../libpurple/protocols/qq/qq.c:721 #, fuzzy msgid "QQ Protocol\tPlugin" msgstr "Wtyczka protoko艂u IRC" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:740 #, fuzzy msgid "Login in TCP" msgstr "Przy艂膮cz si臋 do konferencji" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:743 #, fuzzy msgid "Login Hidden" msgstr "Opcje logowania" # #: src/multi.c:1427 # #, c-format # msgid "%s has been signed off" # msgstr "%s wylogowa艂 si臋: %s" #: ../libpurple/protocols/qq/qq_proxy.c:497 #, fuzzy msgid "Socket send error" msgstr "B艂膮d tokena" # #: src/multi.c:1427 # #, c-format # msgid "%s has been signed off" # msgstr "%s wylogowa艂 si臋: %s" #: ../libpurple/protocols/qq/qq_proxy.c:500 #, fuzzy msgid "Connection refused" msgstr "Reset po艂膮czenia" # #: src/multi.c:1427 # #, c-format # msgid "%s has been signed off" # msgstr "%s wylogowa艂 si臋: %s" #: ../libpurple/protocols/qq/recv_core.c:309 #, fuzzy msgid "Socket error" msgstr "B艂膮d tokena" #: ../libpurple/protocols/qq/recv_core.c:319 #, fuzzy msgid "Unable to read from socket" msgstr "Nie mo偶na czyta膰 z gniazda" #: ../libpurple/protocols/qq/send_file.c:706 #, fuzzy, c-format msgid "%d has declined the file %s" msgstr "%s zmieni艂 temat na: %s" #: ../libpurple/protocols/qq/send_file.c:709 #: ../libpurple/protocols/qq/send_file.c:738 #, fuzzy msgid "File Send" msgstr "Przesy艂anie plik贸w nie powiod艂o si臋" #: ../libpurple/protocols/qq/send_file.c:735 #, c-format msgid "%d canceled the transfer of %s" msgstr "%d anulowa艂a/anulowa艂 przesy艂anie pliku %s" # #: src/multi.c:1427 # #, c-format # msgid "%s has been signed off" # msgstr "%s wylogowa艂 si臋: %s" #: ../libpurple/protocols/qq/sendqueue.c:122 #, fuzzy msgid "Connection lost" msgstr "Po艂膮czenie zamkni臋te" #. cancel login progress #: ../libpurple/protocols/qq/sendqueue.c:130 #, fuzzy msgid "Login failed, no reply" msgstr "Logowanie zako艅czy艂o si臋 niepowodzeniem (%s)." #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:103 msgid "Do you wanna add this buddy?" msgstr "Chcesz doda膰 t膮 osob臋 do swojej listy znajomych?" #. only need to get value #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:155 #, fuzzy, c-format msgid "You have been added by %s" msgstr "Zabity przez %s (%s)" #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:158 #, fuzzy msgid "Would like to add him?" msgstr "Czy nadpisa膰 plik?" #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:164 #, fuzzy, c-format msgid "%s has added you [%s]" msgstr "%s zalogowa艂 si臋 (%s)" #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:179 #, c-format msgid "User %s rejected your request" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:199 #, c-format msgid "User %s has approved your request" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:222 #, fuzzy, c-format msgid "%s wanna add you [%s] as friends" msgstr "%s chce wys艂a膰 tobie plik" #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:223 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "Wiadomo艣膰: %s" #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:244 #, fuzzy, c-format msgid "%s is not in your buddy list" msgstr "%s doda艂 Ciebie do swojej listy znajomych." #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:246 #, fuzzy msgid "Would you like to add him?" msgstr "Czy nadpisa膰 plik?" # #: src/multi.c:1427 # #, c-format # msgid "%s has been signed off" # msgstr "%s wylogowa艂 si臋: %s" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:417 msgid "Connection closed (writing)" msgstr "Po艂膮czenie zamkni臋te (zapisywanie)" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1290 #, c-format msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>" msgstr "<b>Tytu艂 grupy:</b> %s<br>" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1291 #, c-format msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1293 #, c-format msgid "Info for Group %s" msgstr "Informacje o grupie %s" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1295 msgid "Notes Address Book Information" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1327 msgid "Invite Group to Conference..." msgstr "Zapro艣 grup臋 do konferencji..." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1337 msgid "Get Notes Address Book Info" msgstr "Dodaj do ksi膮偶ki adresowej" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1504 msgid "Sending Handshake" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1509 msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1514 msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1519 msgid "Waiting for Login Acknowledgement" msgstr "Oczekiwanie na potwierdzenie zalogowania" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1524 msgid "Login Redirected" msgstr "Logowanie zosta艂o przekierowane" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1530 msgid "Forcing Login" msgstr "Wymuszanie logowania" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1534 msgid "Login Acknowledged" msgstr "Logowanie potwierdzone" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1539 msgid "Starting Services" msgstr "Uruchamianie us艂ug" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1544 msgid "Connected" msgstr "Po艂膮czono" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1645 #, c-format msgid "" "A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s" msgstr "Administrator Sametime zostawi艂 nast臋puj膮cy komunikat na serwerze %s" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1650 msgid "Sametime Administrator Announcement" msgstr "Og艂oszenie administratora Sametime" # #: src/multi.c:1427 # #, c-format # msgid "%s has been signed off" # msgstr "%s wylogowa艂 si臋: %s" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1702 msgid "Connection reset" msgstr "Reset po艂膮czenia" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1709 #, c-format msgid "Error reading from socket: %s" msgstr "B艂膮d odczytu z gniazda: %s" #. this is a regular connect, error out #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1732 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3724 msgid "Unable to connect to host" msgstr "Nie mo偶na po艂膮czy膰 si臋 ze zdalnym komputerem" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1770 #, c-format msgid "Announcement from %s" msgstr "Powiadomienie od %s" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1944 msgid "Conference Closed" msgstr "Konferencja zosta艂a zamkni臋ta" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2403 msgid "Unable to send message: " msgstr "Nie mo偶na wys艂a膰 wiadomo艣ci: " #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2960 msgid "Place Closed" msgstr "Miejsce zosta艂o zamkni臋te" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3230 msgid "Microphone" msgstr "Mikrofon" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3231 msgid "Speakers" msgstr "G艂o艣niki" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3232 msgid "Video Camera" msgstr "Kamera video" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3236 msgid "File Transfer" msgstr "Przesy艂anie pliku uko艅czone" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3270 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4144 #, fuzzy msgid "Supports" msgstr "wsparcie" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3275 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4118 msgid "External User" msgstr "Zewn臋trzny u偶ytkownik" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3381 msgid "Create conference with user" msgstr "Utw贸rz konferencj臋 z u偶ytkownikiem" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3382 #, c-format msgid "" "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be " "sent to %s" msgstr "" "Prosz臋 poda膰 temat nowej konferencji, oraz tre艣膰 zaproszenia, kt贸re zostanie " "wys艂ane do %s" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3386 msgid "New Conference" msgstr "Nowa konferencja" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3388 msgid "Create" msgstr "Utw贸rz" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3452 msgid "Available Conferences" msgstr "Dost臋pne konferencje" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3458 msgid "Create New Conference..." msgstr "Utw贸rz now膮 konferencj臋..." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3465 msgid "Invite user to a conference" msgstr "Zapro艣 u偶ytkownika do konferencji" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3466 #, c-format msgid "" "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select " "\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite " "this user to." msgstr "" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3471 msgid "Invite to Conference" msgstr "Zapro艣 do konferencji" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3561 msgid "Invite to Conference..." msgstr "Zapro艣 do konferencji..." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3566 msgid "Send TEST Announcement" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3585 ../pidgin/gtkconv.c:4161 msgid "Topic:" msgstr "Temat:" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3613 msgid "No Sametime Community Server specified" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3635 #, c-format msgid "" "No host or IP address has been configured for the Meanwhile account %s. " "Please enter one below to continue logging in." msgstr "" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3640 msgid "Meanwhile Connection Setup" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3641 msgid "No Sametime Community Server Specified" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4134 #, c-format msgid "Unknown (0x%04x)<br>" msgstr "Nieznany (0x%04x)<br>" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4136 msgid "Last Known Client" msgstr "Ostatni znany klient" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4300 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5495 msgid "User Name" msgstr "Nazwa u偶ytkownika" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4303 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5498 msgid "Sametime ID" msgstr "Identyfikator Sametime" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4327 msgid "An ambiguous user ID was entered" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4328 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please " "select the correct user from the list below to add them to your buddy list." msgstr "" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4333 msgid "Select User" msgstr "Wyb贸r u偶ytkownika" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4417 msgid "Unable to add user: user not found" msgstr "Nie mo偶na doda膰 u偶ytkownika, poniewa偶 nie zosta艂 on odnaleziony" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4419 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This " "entry has been removed from your buddy list." msgstr "" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4424 msgid "Unable to add user" msgstr "Nie mo偶na doda膰 u偶ytkownika" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5010 #, c-format msgid "" "Error reading file %s: \n" "%s\n" msgstr "" "B艂膮d odczytu pliku %s: \n" "%s.\n" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5145 msgid "Remotely Stored Buddy List" msgstr "Lista znajomych przechowywana na zdalnym komputerze" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5150 msgid "Buddy List Storage Mode" msgstr "Tryb przechowywania listy znajomych" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5153 msgid "Local Buddy List Only" msgstr "Tylko lokalna lista znajomych" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5155 msgid "Merge List from Server" msgstr "Roz艂膮czono z serwerem." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5157 msgid "Merge and Save List to Server" msgstr "Po艂膮cz i zapisz list臋 na serwerze" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5159 msgid "Synchronize List with Server" msgstr "Synchronizuj list臋 z serwerem" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5208 #, c-format msgid "Import Sametime List for Account %s" msgstr "Import listy Sametime dla konta %s" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5247 #, c-format msgid "Export Sametime List for Account %s" msgstr "Eksport listy Sametime dla konta %s" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5300 msgid "Unable to add group: group exists" msgstr "Nie mo偶na doda膰 grupy - grupa ju偶 istnieje" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5301 #, c-format msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list." msgstr "Grupa o nazwie \"%s\" ju偶 istnieje w Twojej li艣cie znajomych." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5304 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5433 msgid "Unable to add group" msgstr "Nie mo偶na doda膰 grupy" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5363 msgid "Possible Matches" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5379 msgid "Notes Address Book group results" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5380 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address " "Book groups. Please select the correct group from the list below to add it " "to your buddy list." msgstr "" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5385 msgid "Select Notes Address Book" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5427 msgid "Unable to add group: group not found" msgstr "Nie mo偶na doda膰 do grupy - grupa nie zosta艂a odnaleziona" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5429 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your " "Sametime community." msgstr "" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5470 msgid "Notes Address Book Group" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5471 msgid "" "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the " "group and its members to your buddy list." msgstr "" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5519 #, c-format msgid "Search results for '%s'" msgstr "Wyniki wyszukiwania dla '%s'" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5520 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You " "may add these users to your buddy list or send them messages with the action " "buttons below." msgstr "" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5527 ../pidgin/gtknotify.c:709 msgid "Search Results" msgstr "Wyniki wyszukiwania" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5552 msgid "No matches" msgstr "Nic nie znaleziono" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5553 #, c-format msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community." msgstr "" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5557 msgid "No Matches" msgstr "Nic nie znaleziono" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5594 msgid "Search for a user" msgstr "Szukanie u偶ytkownika" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5595 msgid "" "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users " "in your Sametime community." msgstr "" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5598 msgid "User Search" msgstr "Wyszukiwanie u偶ytkownika" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5610 msgid "Import Sametime List..." msgstr "Import listy Sametime..." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5614 msgid "Export Sametime List..." msgstr "Eksport listy Sametime..." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5618 #, fuzzy msgid "Add Notes Address Book Group..." msgstr "Dodaj do ksi膮偶ki adresowej" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5622 msgid "User Search..." msgstr "Wyszukiwanie u偶ytkownika..." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5719 msgid "Force login (ignore server redirects)" msgstr "Wymu艣 logowanie (ignoruj膮c przekierowania)" #. pretend to be Sametime Connect #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5729 msgid "Hide client identity" msgstr "Ukryj identyfikator klienta" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:52 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:420 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:545 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:711 #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:338 #, c-format msgid "User %s is not present in the network" msgstr "U偶ytkownik %s nie jest obecny w sieci" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:53 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:115 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:120 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:124 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:129 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:134 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:139 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:257 msgid "Key Agreement" msgstr "Akceptacja klucza" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:54 msgid "Cannot perform the key agreement" msgstr "Nie mo偶na zaakceptowa膰 klucza" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:116 msgid "Error occurred during key agreement" msgstr "Nast膮pi艂 b艂膮d podczas akceptowania klucza" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:120 msgid "Key Agreement failed" msgstr "Akceptowanie klucza zako艅czy艂o si臋 niepowodzeniem" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:125 msgid "Timeout during key agreement" msgstr "Up艂yn膮艂 limit czasu oczekiwania na akceptacj臋 klucza" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:130 msgid "Key agreement was aborted" msgstr "Akceptacja klucza zosta艂a przerwana" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:135 msgid "Key agreement is already started" msgstr "Proces akceptacji klucza jest ju偶 rozpocz臋ty" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:140 msgid "Key agreement cannot be started with yourself" msgstr "Nie mo偶na rozpocz膮膰 akceptacji klucza z sob膮 samym" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:258 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:388 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:513 msgid "The remote user is not present in the network any more" msgstr "Zdalny u偶ytkownik nie jest ju偶 obecny na sieci" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:294 #, c-format msgid "" "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key " "agreement?" msgstr "" "Otrzymano pro艣b臋 akceptacji klucza od %s. Czy chcesz rozpocz膮膰 proces " "akceptacji klucza?" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:298 #, c-format msgid "" "The remote user is waiting key agreement on:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "Zdalny u偶ytkownik oczekuje na akceptacj臋 klucza na:\n" "Zdalnym komputerze: %s\n" "Zdalnym porcie: %d" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:311 msgid "Key Agreement Request" msgstr "Pro艣ba akceptacji klucza" # FIXME - te cztery poni偶sze to elementy menu czy tytu艂y? #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:387 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:422 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:464 msgid "IM With Password" msgstr "Wiadomo艣膰 z has艂em" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:423 msgid "Cannot set IM key" msgstr "Nie mo偶na ustawi膰 klucza wiadomo艣ci" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:465 msgid "Set IM Password" msgstr "Ustaw has艂o wiadomo艣ci" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:512 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:547 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1494 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1505 msgid "Get Public Key" msgstr "Pobierz klucz publiczny" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:548 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1495 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1506 msgid "Cannot fetch the public key" msgstr "Nie mo偶na pobra膰 klucza publicznego" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:634 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1647 msgid "Show Public Key" msgstr "Wy艣wietl klucz publiczny" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:635 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1030 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:237 msgid "Could not load public key" msgstr "Nie mo偶na wczyta膰 klucza publicznego" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:712 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1087 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1159 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1294 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1295 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1313 msgid "User Information" msgstr "Informacje o u偶ytkowniku" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:713 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1160 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1314 msgid "Cannot get user information" msgstr "Nie mo偶na pobra膰 informacji o u偶ytkowniku" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:734 #, c-format msgid "The %s buddy is not trusted" msgstr "U偶ytkownik %s nie jest zaufany" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:737 msgid "" "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. " "You can use the Get Public Key command to get the public key." msgstr "" "Nie mo偶na otrzyma膰 powiadomie艅 o stanie u偶ytkownika dop贸ki nie zostanie " "zaimportowany jego klucz publiczny. Mo偶na u偶y膰 polecenia Pobierz klucz " "publiczny, aby go otrzyma膰." #. Open file selector to select the public key. #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1064 msgid "Open..." msgstr "Otw贸rz..." #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1073 #, c-format msgid "The %s buddy is not present in the network" msgstr "Znajomy %s nie jest obecny w sieci" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1076 msgid "" "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import " "a public key." msgstr "" "Aby doda膰 znajomego nale偶y najpierw zaimportowa膰 jego klucz publiczny. W tym " "celu przyci艣nij przycisk Importuj." #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1079 msgid "_Import..." msgstr "_Import..." #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1175 msgid "Select correct user" msgstr "Wybierz w艂a艣ciwego u偶ytkownika" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1177 msgid "" "More than one user was found with the same public key. Select the correct " "user from the list to add to the buddy list." msgstr "" "Odnaleziono wi臋cej ni偶 jednego u偶ytkownika z tym samym kluczem publicznym. " "Wybierz w艂a艣ciwego u偶ytkownika, kt贸rego chcesz doda膰 do listy znajomych." #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1179 msgid "" "More than one user was found with the same name. Select the correct user " "from the list to add to the buddy list." msgstr "" "Odnaleziono wi臋cej ni偶 jednego u偶ytkownika o tej samej nazwie. Wybierz " "w艂a艣ciwego u偶ytkownika, kt贸rego chcesz doda膰 do listy znajomych." #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1467 msgid "Detached" msgstr "Oderwany" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1471 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:49 msgid "Indisposed" msgstr "Niedysponowany" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1475 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:51 msgid "Wake Me Up" msgstr "Obud藕cie mnie" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1477 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:43 msgid "Hyper Active" msgstr "Bardzo Aktywny" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1479 msgid "Robot" msgstr "Robot" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1486 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:662 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:512 msgid "Happy" msgstr "Weso艂y" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1488 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:664 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:514 msgid "Sad" msgstr "Smutny" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1490 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:666 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:516 msgid "Angry" msgstr "Z艂y" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1492 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:668 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:518 msgid "Jealous" msgstr "Zazdrosny" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1494 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:670 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:520 msgid "Ashamed" msgstr "Zawstydzony" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1496 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:672 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:522 msgid "Invincible" msgstr "Niezwyci臋偶ony" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1498 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:524 msgid "In Love" msgstr "Zakochany" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1500 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:676 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:526 msgid "Sleepy" msgstr "艢pi膮cy" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1502 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:678 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:528 msgid "Bored" msgstr "Znudzony" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1504 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:680 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:530 msgid "Excited" msgstr "Podekscytowany" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1506 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:682 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:532 msgid "Anxious" msgstr "Zaniepokojony" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1538 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1202 msgid "User Modes" msgstr "Tryby u偶ytkownika" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1550 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1207 msgid "Mood" msgstr "Nastr贸j" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1555 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1219 msgid "Preferred Contact" msgstr "Preferowany kontakt" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1560 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1224 msgid "Preferred Language" msgstr "Preferowany j臋zyk" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1565 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1229 msgid "Device" msgstr "Urz膮dzenie" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1570 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1234 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:730 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:732 msgid "Timezone" msgstr "Strefa czasowa" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1575 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1239 msgid "Geolocation" msgstr "Po艂o偶enie" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1629 msgid "Reset IM Key" msgstr "Reset klucza wiadomo艣ci" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1635 msgid "IM with Key Exchange" msgstr "Wiadomo艣膰 z wymian膮 kluczy" # FIXME - te cztery poni偶sze to elementy menu czy tytu艂y? #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1640 msgid "IM with Password" msgstr "Wiadomo艣膰 z has艂em" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1653 msgid "Get Public Key..." msgstr "Pobierz klucz publiczny..." #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1660 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1624 msgid "Kill User" msgstr "Zabij u偶ytkownika" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1670 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:972 msgid "Draw On Whiteboard" msgstr "Rysowanie na tablicy" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:39 msgid "_Passphrase:" msgstr "_Has艂o:" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:80 #, c-format msgid "Channel %s does not exist in the network" msgstr "Kana艂 %s nie istnieje w sieci" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:81 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:174 msgid "Channel Information" msgstr "Informacja o kanale" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:82 msgid "Cannot get channel information" msgstr "Nie mo偶na pobra膰 informacji o kanale" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:119 #, c-format msgid "<b>Channel Name:</b> %s" msgstr "<b>Nazwa kana艂u:</b> %s" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:122 #, c-format msgid "<br><b>User Count:</b> %d" msgstr "<br><b>Liczba u偶ytkownik贸w:</b> %d" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:129 #, c-format msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s" msgstr "<br><b>Za艂o偶yciel kana艂u:</b> %s" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:138 #, c-format msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s" msgstr "<br><b>Szyfr kana艂u:</b> %s" #. Definition of HMAC: http://en.wikipedia.org/wiki/HMAC #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:142 #, c-format msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s" msgstr "<br><b>HMAC kana艂u:</b> %s" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:147 #, c-format msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Temat kana艂u:</b><br>%s" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:152 msgid "<br><b>Channel Modes:</b> " msgstr "<br><b>Tryby kana艂u:</b> " #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:165 #, c-format msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Odcisk klucza za艂o偶yciela:</b><br>%s" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:166 #, c-format msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:236 msgid "Add Channel Public Key" msgstr "Dodanie klucza publicznego kana艂u" #. Add new public key #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:291 msgid "Open Public Key..." msgstr "Otw贸rz klucz publiczny..." #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:400 msgid "Channel Passphrase" msgstr "Has艂o kana艂u" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:407 msgid "Channel Public Keys List" msgstr "Lista kluczy publicznych kana艂u" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:412 msgid "" "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized " "access. The authentication may be based on passphrase and digital " "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If " "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are " "able to join." msgstr "" "Autoryzacja kana艂u mo偶e s艂u偶y膰 do zabezpieczenia przed wst臋pem os贸b " "niepowo艂anych. Mo偶na j膮 zrealizowa膰 w oparciu o has艂a i lub podpisy cyfrowe. " "Je偶eli b臋dzie ustawione has艂o, trzeba je b臋dzie poda膰 aby m贸c si臋 " "przy艂膮czy膰. Je偶eli do kana艂u zostanie przypisana lista kluczy publicznych, " "to wst臋p b臋d膮 mia艂y tylko osoby kt贸rych klucze b臋d膮 na tej li艣cie." #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:421 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:422 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:459 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:460 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:906 msgid "Channel Authentication" msgstr "Autoryzacja kana艂u" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:423 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:461 msgid "Add / Remove" msgstr "Dodaj / Usu艅" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:578 msgid "Group Name" msgstr "Nazwa grupy" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:582 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1909 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:938 msgid "Passphrase" msgstr "Has艂o" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:593 #, c-format msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase." msgstr "Podaj nazw臋 i has艂o prywatnej grupy kana艂u %s." #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:595 msgid "Add Channel Private Group" msgstr "Dodanie nowej prywatnej grupy kana艂u" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:722 msgid "User Limit" msgstr "Ograniczenie u偶ytkownik贸w" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:723 msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit." msgstr "" "Ustawia ograniczenie u偶ytkownik贸w na kanale. Ustawienie zero = brak " "ogranicze艅." #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:886 msgid "Invite List" msgstr "Lista zaproszonych" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:891 msgid "Ban List" msgstr "Lista zablokowanych" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:899 msgid "Add Private Group" msgstr "Dodaj prywatn膮 grup臋" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:912 msgid "Reset Permanent" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:917 msgid "Set Permanent" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:925 msgid "Set User Limit" msgstr "Ustaw ograniczenie u偶ytkownik贸w" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:931 msgid "Reset Topic Restriction" msgstr "Usu艅 ograniczenia tematu" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:936 msgid "Set Topic Restriction" msgstr "Ustaw ograniczenia tematu" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:943 msgid "Reset Private Channel" msgstr "Usu艅 kana艂 prywatny" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:948 msgid "Set Private Channel" msgstr "Ustaw kana艂 prywatny" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:955 msgid "Reset Secret Channel" msgstr "Usu艅 kana艂 tajny" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:960 msgid "Set Secret Channel" msgstr "Ustaw kana艂 tajny" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1034 #, c-format msgid "You are channel founder on <I>%s</I>" msgstr "Jeste艣 za艂o偶ycielem kana艂u <I>%s</I>" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1038 #, c-format msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>" msgstr "Za艂o偶ycielem kana艂u <I>%s</I> jest <I>%s</I>" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1097 #, c-format msgid "" "You have to join the %s channel before you are able to join the private group" msgstr "" "Aby uzyska膰 dost臋p do prywatnej grupy nale偶y wcze艣niej przy艂膮czy膰 si臋 do " "kana艂u %s" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1099 msgid "Join Private Group" msgstr "Przy艂膮cz do prywatnej grupy" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1100 msgid "Cannot join private group" msgstr "Nie mo偶na przy艂膮czy膰 si臋 do prywatnej grupy" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1294 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1146 msgid "Call Command" msgstr "Wywo艂aj polecenie" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1294 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1146 msgid "Cannot call command" msgstr "Nie mo偶na wywo艂a膰 polecenia" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1295 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1147 msgid "Unknown command" msgstr "Nieznane polecenie" #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:89 ../libpurple/protocols/silc/ft.c:92 #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:96 ../libpurple/protocols/silc/ft.c:100 #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:104 ../libpurple/protocols/silc/ft.c:205 #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:210 ../libpurple/protocols/silc/ft.c:215 #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:221 ../libpurple/protocols/silc/ft.c:340 msgid "Secure File Transfer" msgstr "Bezpieczne przesy艂anie plik贸w" #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:90 ../libpurple/protocols/silc/ft.c:93 #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:97 ../libpurple/protocols/silc/ft.c:101 #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:105 msgid "Error during file transfer" msgstr "B艂膮d podczas przesy艂ania pliku" #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:94 msgid "Permission denied" msgstr "Brak dost臋pu" #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:98 msgid "Key agreement failed" msgstr "Akceptacja klucza zako艅czy艂a si臋 niepowodzeniem" #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:102 msgid "File transfer session does not exist" msgstr "Brak sesji do przesy艂ania plik贸w" # src/ft.c:738, src/ft.c:740 #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:206 msgid "No file transfer session active" msgstr "Brak aktywnej sesji przesy艂ania plik贸w" #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:211 msgid "File transfer already started" msgstr "Przesy艂anie plik贸w zosta艂o ju偶 rozpocz臋te" #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:216 msgid "Could not perform key agreement for file transfer" msgstr "Nie mo偶na zaakceptowa膰 kluczy do przesy艂ania plik贸w" #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:222 msgid "Could not start the file transfer" msgstr "Nie mo偶na rozpocz膮膰 przesy艂ania pliku" #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:341 msgid "Cannot send file" msgstr "Nie mo偶na wys艂a膰 pliku" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:554 ../libpurple/protocols/silc/ops.c:563 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:572 #, c-format msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s" msgstr "%s zmieni艂 temat w <I>%s</I> na: %s" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:638 #, c-format msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> ustawi艂 tryb kana艂u <I>%s</I> na: %s" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:642 #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes" msgstr "<I>%s</I> usun膮艂 wszystkie tryby kana艂u <I>%s</I>" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:675 #, c-format msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> ustawi艂 tryb kana艂u <I>%s</I> na: %s" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:683 #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes" msgstr "<I>%s</I> usun膮艂 wszystkie tryby kana艂u <I>%s</I>" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:712 #, c-format msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)" msgstr "Wyrzucony z kana艂u <I>%s</I> przez <I>%s</I> (%s)" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:742 ../libpurple/protocols/silc/ops.c:747 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:752 #, c-format msgid "You have been killed by %s (%s)" msgstr "Zabity przez %s (%s)" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:773 ../libpurple/protocols/silc/ops.c:778 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:783 #, c-format msgid "Killed by %s (%s)" msgstr "Zabity przez %s (%s)" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:829 msgid "Server signoff" msgstr "Roz艂膮czenie z serwrem" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1017 msgid "Personal Information" msgstr "Informacje osobiste" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1040 msgid "Birth Day" msgstr "Data urodzenia" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1048 msgid "Job Role" msgstr "Obowi膮zki w pracy" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1052 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:931 msgid "Organization" msgstr "Organizacja" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1056 msgid "Unit" msgstr "Jednostka" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1080 msgid "Note" msgstr "Uwagi" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1128 msgid "Join Chat" msgstr "Przy艂膮cz do konferencji" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1183 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1332 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1047 msgid "Real Name" msgstr "Prawdziwe imi臋" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1213 msgid "Status Text" msgstr "Opis stanu" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1285 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1357 msgid "Public Key Fingerprint" msgstr "Odcisk klucza publicznego" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1286 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1358 msgid "Public Key Babbleprint" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1298 msgid "_More..." msgstr "_Wi臋cej..." #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1371 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:997 msgid "Detach From Server" msgstr "Od艂膮cz od serwera" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1371 msgid "Cannot detach" msgstr "Nie mo偶na od艂膮czy膰" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1382 msgid "Cannot set topic" msgstr "Nie mo偶na ustawi膰 tematu" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1414 msgid "Failed to change nickname" msgstr "Nie mo偶na zmieni膰 pseudonimu" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1462 msgid "Roomlist" msgstr "Lista pokoj贸w" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1462 msgid "Cannot get room list" msgstr "Nie mo偶na pobra膰 listy pokoj贸w" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1507 msgid "No public key was received" msgstr "Nie odebrano 偶adnego klucza publicznego" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1519 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1532 msgid "Server Information" msgstr "Informacja o serwerze" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1520 msgid "Cannot get server information" msgstr "Nie mo偶na pobra膰 informacji o serwerze" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1549 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1558 msgid "Server Statistics" msgstr "Statystyki serwera" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1550 msgid "Cannot get server statistics" msgstr "Nie mo偶na pobra膰 statystyk serwera" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1559 msgid "No server statistics available" msgstr "Serwer nie posiada statystyk" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1581 #, c-format msgid "" "Local server start time: %s\n" "Local server uptime: %s\n" "Local server clients: %d\n" "Local server channels: %d\n" "Local server operators: %d\n" "Local router operators: %d\n" "Local cell clients: %d\n" "Local cell channels: %d\n" "Local cell servers: %d\n" "Total clients: %d\n" "Total channels: %d\n" "Total servers: %d\n" "Total routers: %d\n" "Total server operators: %d\n" "Total router operators: %d\n" msgstr "" "Czas uruchomienia lokalnego serwera: %s\n" "Czas dzia艂ania lokalnego serwera: %s\n" "Ilo艣膰 klient贸w lokalnego serwera: %d\n" "Ilo艣膰 kana艂贸w lokalnego serwera: %d\n" "Ilo艣膰 operator贸w lokalnego serwera: %d\n" "Ilo艣膰 operator贸w lokalnego routera: %d\n" "Ilo艣膰 klient贸w lokalnej kom贸rki: %d\n" "Ilo艣膰 kana艂贸w lokalnej kom贸rki: %d\n" "Ilo艣膰 serwer贸w lokalnej kom贸rki: %d\n" "Og贸lna liczba klient贸w: %d\n" "Og贸lna liczba kana艂贸w: %d\n" "Og贸lna liczba serwer贸w: %d\n" "Og贸lna liczba router贸w: %d\n" "Og贸lna liczba operator贸w serwer贸w: %d\n" "Og贸lna liczba operator贸w router贸w: %d\n" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1604 msgid "Network Statistics" msgstr "Statystyki sieci" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1612 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1617 msgid "Ping" msgstr "Ping" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1612 msgid "Ping failed" msgstr "Wykonanie polecenia ping nie powiod艂o si臋" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1617 msgid "Ping reply received from server" msgstr "Otrzymano odpowied藕 ping od serwera" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1625 msgid "Could not kill user" msgstr "Nie mo偶na zabi膰 u偶ytkownika" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1709 msgid "Error during connecting to SILC Server" msgstr "B艂膮d podczas nawi膮zywania po艂膮czenia z serwerem SILC" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1714 msgid "Key Exchange failed" msgstr "Wymiana kluczy zako艅czy艂a si臋 niepowodzeniem" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1723 msgid "" "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection." msgstr "" "Wznowienie od艂膮czonej sesji zako艅czy艂o si臋 niepowodzeniem. Nale偶y po艂膮czy膰 " "si臋 ponownie aby nawi膮za膰 nowe po艂膮czenie." #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1758 msgid "Disconnected by server" msgstr "Roz艂膮czenie przez serwer" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1820 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1867 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:182 msgid "Resuming session" msgstr "Wznawianie sesji" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1822 msgid "Authenticating connection" msgstr "Uwierzytelnianie po艂膮czenia" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1869 msgid "Verifying server public key" msgstr "Weryfikacja klucza publicznego serwera" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1910 msgid "Passphrase required" msgstr "Wymagane jest has艂o" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1939 msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client" msgstr "B艂膮d: Niezgodno艣膰 wersji, nale偶y zaktualizowa膰 oprogramowanie klienta" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1942 msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key" msgstr "" "B艂膮d: Druga strona nie obs艂uguje/nie ufa zaproponowanemu kluczowi publicznemu" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1945 msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group" msgstr "B艂膮d: Druga strona nie obs艂uguje zaproponowanej grupy KE" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1948 msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher" msgstr "B艂膮d: Druga strona nie obs艂uguje zaproponowanego szyfrowania" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1951 msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS" msgstr "B艂膮d: Druga strona nie obs艂uguje zaproponowanego PKCS" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1954 msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function" msgstr "B艂膮d: Druga strona nie obs艂uguje zaproponowanej funkcji hashuj膮cej" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1957 msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC" msgstr "B艂膮d: Druga strona nie obs艂uguje zaproponowanego HMAC" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1959 msgid "Failure: Incorrect signature" msgstr "B艂膮d: Niew艂a艣ciwy podpis" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1961 msgid "Failure: Invalid cookie" msgstr "B艂膮d: Niew艂a艣ciwe ciasteczko (cookie)" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1972 msgid "Failure: Authentication failed" msgstr "B艂膮d: Uwierzytelnianie nie powiod艂o si臋" #: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:103 #, c-format msgid "" "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you " "still like to accept this public key?" msgstr "" "Odebrano klucz publiczny od %s. Lokalna kopia r贸偶ni si臋 jednak od tego " "klucza. Czy zaakceptowa膰 ten klucz publiczny?" #: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:108 #, c-format msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?" msgstr "Odebrano klucz publiczny od %s. Czy chcesz go zaakceptowa膰?" #: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:112 #, c-format msgid "" "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:115 ../libpurple/protocols/silc/pk.c:140 msgid "Verify Public Key" msgstr "Weryfikacja klucza publicznego" #: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:119 msgid "_View..." msgstr "_Podgl膮d..." #: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:141 msgid "Unsupported public key type" msgstr "Nieobs艂ugiwany rodzaj klucza publicznego" # #: src/multi.c:1427 # #, c-format # msgid "%s has been signed off" # msgstr "%s wylogowa艂 si臋: %s" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:153 msgid "Connection failed" msgstr "B艂膮d po艂膮czenia" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:174 msgid "Cannot initialize SILC Client connection" msgstr "Nie mo偶na zainicjowa膰 po艂膮czenia klienta SILC" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:185 msgid "Performing key exchange" msgstr "Wymiana kluczy" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:271 msgid "Out of memory" msgstr "Brak pami臋ci" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:294 #, fuzzy msgid "John Noname" msgstr "Brak nazwy" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:317 msgid "Cannot initialize SILC protocol" msgstr "Nie mo偶na zainicjowa膰 protoko艂u SILC" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:324 msgid "Cannot find/access ~/.silc directory" msgstr "Nie mo偶na odszuka膰/odczyta膰 katalogu ~/.silc" #. Progress #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:329 msgid "Connecting to SILC Server" msgstr "艁膮czenie z serwerem SILC" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:338 #, c-format msgid "Could not load SILC key pair: %s" msgstr "Nie mo偶na wczyta膰 pary kluczy SILC: %s" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:359 msgid "Unable to create connection" msgstr "Nie mo偶na utworzy膰 po艂膮czenia" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:658 msgid "Your Current Mood" msgstr "Aktualny nastr贸j" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:660 ../pidgin/gtkprefs.c:1527 msgid "Normal" msgstr "Normalna" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:674 msgid "In love" msgstr "Zakochany" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:685 msgid "" "\n" "Your Preferred Contact Methods" msgstr "" "\n" "Preferowane metody kontaktu" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:693 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:557 msgid "SMS" msgstr "SMS" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:695 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:559 msgid "MMS" msgstr "MMS" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:697 msgid "Video conferencing" msgstr "Konferencje wideo" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:702 msgid "Your Current Status" msgstr "Aktualny stan" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:709 msgid "Online Services" msgstr "Us艂ugi sieciowe" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:712 msgid "Let others see what services you are using" msgstr "Zezwolenie innym u偶ytkownikom na podgl膮d u偶ywanych us艂ug" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:718 msgid "Let others see what computer you are using" msgstr "Zezwalaj innym u偶ytkownikom na podgl膮d informacji o Twoim komputerze" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:725 msgid "Your VCard File" msgstr "Plik z wizyt贸wk膮 (VCard)" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:737 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:738 msgid "User Online Status Attributes" msgstr "Atrybuty stanu po艂膮czonych u偶ytkownik贸w" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:739 msgid "" "You can let other users see your online status information and your personal " "information. Please fill the information you would like other users to see " "about yourself." msgstr "" "Mo偶na pozwoli膰 innym u偶ytkownikom na podgl膮d informacji stanu oraz " "osobistych. Wpisz swoje dane kt贸re b臋d膮 prezentowane innym u偶ytkownikom." #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:779 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:785 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1424 msgid "Message of the Day" msgstr "Wiadomo艣膰 dnia" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:779 msgid "No Message of the Day available" msgstr "Brak wiadomo艣ci dnia (MOTD)" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:780 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1419 msgid "There is no Message of the Day associated with this connection" msgstr "Brak wiadomo艣ci dnia (MOTD) powi膮zanej z tym po艂膮czeniem" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:831 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:875 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:946 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:947 msgid "Create New SILC Key Pair" msgstr "Utw贸rz now膮 par臋 kluczy SLIC" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:831 msgid "Passphrases do not match" msgstr "Has艂a nie s膮 zgodne." #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:875 msgid "Key Pair Generation failed" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:914 msgid "Key length" msgstr "D艂ugo艣膰 klucza" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:916 msgid "Public key file" msgstr "Plik z kluczem publicznym" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:918 msgid "Private key file" msgstr "Plik z kluczem prywatnym" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:941 msgid "Passphrase (retype)" msgstr "Powt贸rz has艂o:" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:948 msgid "Generate Key Pair" msgstr "Generuj par臋 kluczy" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:992 msgid "Online Status" msgstr "Stan pod艂膮czenia" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1001 msgid "View Message of the Day" msgstr "Podgl膮d wiadomo艣ci dnia (MOTD)" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1005 msgid "Create SILC Key Pair..." msgstr "Utw贸rz par臋 kluczy SILC..." #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1104 #, c-format msgid "User <I>%s</I> is not present in the network" msgstr "U偶ytkownik <I>%s</I> nie jest obecny w sieci" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1295 msgid "Topic too long" msgstr "Temat jest zbyt d艂ugi" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1376 msgid "You must specify a nick" msgstr "Nale偶y poda膰 ksyw臋" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1478 #, c-format msgid "channel %s not found" msgstr "kana艂 %s nie zosta艂 znaleziony" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1483 #, c-format msgid "channel modes for %s: %s" msgstr "tryby kana艂u %s: %s" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1485 #, c-format msgid "no channel modes are set on %s" msgstr "nie ustawiono tryb贸w kana艂u %s" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1498 #, c-format msgid "Failed to set cmodes for %s" msgstr "Ustawienie cmodes dla %s zako艅czy艂o si臋 niepowodzeniem" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1528 #, c-format msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)" msgstr "Nieznane polecenie: %s (mo偶e by膰 spowodowane b艂臋dem w Pidgn)" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1591 msgid "part [channel]: Leave the chat" msgstr "part [kana艂]: Powoduje wyj艣cie z aktualnego kana艂u" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1595 msgid "leave [channel]: Leave the chat" msgstr "leave [kana艂]: Powoduje wyj艣cie z aktualnego kana艂u" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1599 msgid "topic [<new topic>]: View or change the topic" msgstr "topic [<nowy temat>]: Wy艣wietla lub zmienia temat" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1604 msgid "join <channel> [<password>]: Join a chat on this network" msgstr "" "join <kana艂> [<has艂o>]: Przy艂膮cza si臋 do kana艂u w tej sieci" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1608 msgid "list: List channels on this network" msgstr "list: Wy艣wietla list臋 kana艂贸w w tej sieci" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1612 msgid "whois <nick>: View nick's information" msgstr "whois <ksywa>: Wy艣wietla informacje o okre艣lonym u偶ytkowniku" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1616 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2684 msgid "msg <nick> <message>: Send a private message to a user" msgstr "" "msg <ksywa> <wiadomo艣膰>: Wysy艂a wiadomo艣膰 prywatn膮 do " "u偶ytkownika" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1620 msgid "query <nick> [<message>]: Send a private message to a user" msgstr "" "query <ksywa> [<wiadomo艣膰>]: Wysy艂a wiadomo艣膰 prywatn膮 do " "u偶ytkownika" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1624 msgid "motd: View the server's Message Of The Day" msgstr "motd: Wy艣wietla wiadomo艣ci dnia (MOTD) serwera" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1628 msgid "detach: Detach this session" msgstr "detach: Od艂膮cza sesj臋" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1632 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message" msgstr "" "quit [komunikat]: Przerywa po艂膮czenie z serwerem z opcjonalnym komunikatem" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1636 msgid "call <command>: Call any silc client command" msgstr "call <polecenie>: Wywo艂uje dowolne polecenie klienta silc" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1642 msgid "kill <nick> [-pubkey|<reason>]: Kill nick" msgstr "" "kill <ksywa> [-pubkey|<pow贸d>]: Ubija wskazanego u偶ytkownika" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1646 msgid "nick <newnick>: Change your nickname" msgstr "nick <nowa_ksywa>: Zmienia ksyw臋" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1650 msgid "whowas <nick>: View nick's information" msgstr "whowas <ksywa>: Wy艣wietla informacje o okre艣lonym u偶ytkowniku" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1654 msgid "" "cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: Change or display " "channel modes" msgstr "" "cmode <kana艂> [+|-<tryby>] [argumenty]: Zmienia lub wy艣wietla " "ustawienia tryb贸w kana艂u" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1658 msgid "" "cumode <channel> +|-<modes> <nick>: Change nick's modes " "on channel" msgstr "" "cmode <kana艂> +|-<tryby> <ksywa>: Zmienia ustawienia " "tryb贸w okre艣lonego u偶ytkownika kana艂u" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1662 msgid "umode <usermodes>: Set your modes in the network" msgstr "umode <usermodes>: Ustawia tryby u偶ytkownika w sieci" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1666 msgid "oper <nick> [-pubkey]: Get server operator privileges" msgstr "" "oper <ksywa> [-klucz_publiczny]: Powoduje uzyskanie uprawnie艅 " "operatora serwera" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1670 msgid "" "invite <channel> [-|+]<nick>: invite nick or add/remove from " "channel invite list" msgstr "" "invite <kana艂> [-|+]<ksywa>: Zaprasza u偶ytkownika lub dodaje/" "usuwa go z listy os贸b zaproszonych na kana艂" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1674 msgid "kick <channel> <nick> [comment]: Kick client from channel" msgstr "" "kick <kana艂> <ksywa> [komentarz]: Wyrzuca okre艣lonego " "u偶ytkownika z kana艂u" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1678 msgid "info [server]: View server administrative details" msgstr "" "info [serwer]: Wy艣wietla szczeg贸艂owe informacje administracyjne serwera" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1682 msgid "ban [<channel> +|-<nick>]: Ban client from channel" msgstr "ban [<kana艂> +|-<ksywa>]: Blokuje klienta w kanle" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1686 msgid "getkey <nick|server>: Retrieve client's or server's public key" msgstr "" "getkey <ksywa|serwer>: Pobiera klucz publiczny serwera lub u偶ytkownika" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1690 msgid "stats: View server and network statistics" msgstr "stats: Wy艣wietla statystyki serwera i sieci" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1694 msgid "ping: Send PING to the connected server" msgstr "ping: Wysy艂a PING do po艂膮czonego serwera" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1699 msgid "users <channel>: List users in channel" msgstr "users <kana艂>: Wy艣wietla list臋 u偶ytkownik贸w na danym kanale" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1703 msgid "" "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)>: List " "specific users in channel(s)" msgstr "" "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <kana艂(y)>: Wy艣wietla " "list臋 u偶ytkownik贸w wg podanych kryteri贸w" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1814 msgid "SILC Protocol Plugin" msgstr "Wtyczka protoko艂u SILC" #. * description #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1816 msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol" msgstr "" "Protok贸艂 Secure Internet Live Conferencing (SILC) (Bezpieczne Internetowe " "Konferencje na 呕ywo)" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1842 ../pidgin/gtkprefs.c:1918 msgid "Network" msgstr "Sie膰" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1853 msgid "Public Key file" msgstr "Plik z kluczem publicznym" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1857 msgid "Private Key file" msgstr "Plik z kluczem prywatnym" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1867 msgid "Cipher" msgstr "Szyfr" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1877 msgid "HMAC" msgstr "HMAC" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1880 msgid "Public key authentication" msgstr "Uwierzytelnianie kluczem publicznym" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1883 msgid "Reject watching by other users" msgstr "Odrzucanie podgl膮dania przez innych u偶ytkownik贸w" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1886 msgid "Block invites" msgstr "Blokowanie zaprosze艅" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1889 msgid "Block IMs without Key Exchange" msgstr "Blokowanie wiadomo艣ci bez wymiany klucza" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1892 msgid "Reject online status attribute requests" msgstr "Odrzucanie pr贸艣b o stan pod艂膮czenia" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1895 msgid "Block messages to whiteboard" msgstr "Blokuj wiadomo艣ci do tabicly" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1898 msgid "Automatically open whiteboard" msgstr "Automatycznie otwieraj tabilc臋" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1901 msgid "Digitally sign and verify all messages" msgstr "Podpisuj cyfrowo i weryfikuj wszystkie wiadomo艣ci" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:207 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:247 msgid "Creating SILC key pair..." msgstr "Tworzenie pary kluczy SILC..." #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab, #. sum: 3 tabs or 24 characters) #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:355 #, c-format msgid "Real Name: \t%s\n" msgstr "Prawdziwe imi臋: \t%s\n" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:357 #, c-format msgid "User Name: \t%s\n" msgstr "Nazwa u偶ytkownika: \t%s\n" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:359 #, c-format msgid "E-Mail: \t\t%s\n" msgstr "E-mail: \t\t%s\n" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:361 #, c-format msgid "Host Name: \t%s\n" msgstr "Nazwa komputera: \t%s\n" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:363 #, c-format msgid "Organization: \t%s\n" msgstr "Organizacja: \t%s\n" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:365 #, c-format msgid "Country: \t%s\n" msgstr "Kraj: \t%s\n" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:366 #, c-format msgid "Algorithm: \t%s\n" msgstr "Algorytm: \t%s\n" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:367 #, c-format msgid "Key Length: \t%d bits\n" msgstr "D艂ugo艣膰 klucza: \t%d bit贸w\n" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:369 #, c-format msgid "" "Public Key Fingerprint:\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Odcisk klucza publicznego:\n" "%s\n" "\n" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:370 #, c-format msgid "" "Public Key Babbleprint:\n" "%s" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:374 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:375 msgid "Public Key Information" msgstr "Informacje o kluczu publicznym" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:555 msgid "Paging" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:561 msgid "Video Conferencing" msgstr "Konferencje wideo" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:579 msgid "Computer" msgstr "Komputer" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:583 msgid "PDA" msgstr "PDA" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:585 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: ../libpurple/protocols/silc/wb.c:284 #, c-format msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/silc/wb.c:288 #, c-format msgid "" "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the " "whiteboard?" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/silc/wb.c:302 msgid "Whiteboard" msgstr "Tablica do rysowania" #. TODO: do we really want to disconnect on a failure to write? #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:416 msgid "Could not write" msgstr "Nie mo偶na zapisywa膰" #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:438 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1486 msgid "Could not connect" msgstr "Nie mo偶na po艂膮czy膰" #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1520 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1562 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1575 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1626 msgid "Could not create listen socket" msgstr "Nie mo偶na otworzy膰 gniazd do nas艂uchiwania" #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1543 msgid "Couldn't resolve host" msgstr "Nie mo偶na przet艂umaczy膰 nazwy hosta" #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1634 #, fuzzy msgid "Could not resolve hostname" msgstr "Nie mo偶na przet艂umaczy膰 nazwy hosta" #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1651 msgid "SIP screen names may not contain whitespaces or @ symbols" msgstr "nazwy u偶ytkownika SIP nie mog膮 zawiera膰 odst臋p贸w ani znaku @" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1820 msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin" msgstr "wtyczka protoko艂u SIP/SIMPLE" #. * summary #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1821 msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin" msgstr "Wtyczka protoko艂u SIP/SIMPLE" #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1843 msgid "Publish status (note: everyone may watch you)" msgstr "" "Opublikuj status (zwr贸膰 uwag臋 na to 偶e ka偶dy b臋dzie m贸g艂 Ciebie obserwowa膰)" #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1849 msgid "Use UDP" msgstr "U偶ywaj UDP" #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1851 msgid "Use proxy" msgstr "U偶ywaj serwer贸w po艣rednicz膮cych (proxy)" #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1853 msgid "Proxy" msgstr "Po艣rednik (proxy)" #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1855 msgid "Auth User" msgstr "U偶ytkownik do autoryzacji" #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1857 msgid "Auth Domain" msgstr "Domena do autoryzacji" #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:139 #, c-format msgid "Looking up %s" msgstr "Wyszukiwanie %s" # src/ft.c:738, src/ft.c:740 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:148 #, c-format msgid "Connect to %s failed" msgstr "Po艂膮czenie z %s nie powiod艂o si臋" #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:201 #, c-format msgid "Signon: %s" msgstr "Logowanie: %s" #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:488 #, c-format msgid "Unable to write file %s." msgstr "Nie mo偶na zapisa膰 pliku %s." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:491 #, c-format msgid "Unable to read file %s." msgstr "Nie mo偶na odczyta膰 pliku %s." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:494 #, c-format msgid "Message too long, last %s bytes truncated." msgstr "Wiadomo艣膰 zbyt d艂uga, odci臋to ostatnie %s bajt贸w." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:497 #, c-format msgid "%s not currently logged in." msgstr "%s nie jest w tej chwili zalogowany." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:500 #, c-format msgid "Warning of %s not allowed." msgstr "Ostrze偶enie %s jest niedozwolone." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:503 msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." msgstr "" "Wiadomo艣膰 zosta艂a odrzucona, przekroczono ograniczenie pr臋dko艣ci serwera." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:506 #, c-format msgid "Chat in %s is not available." msgstr "Konferencja w %s jest niedost臋pna." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:509 #, c-format msgid "You are sending messages too fast to %s." msgstr "Zbyt szybkie wysy艂anie wiadomo艣ci do %s." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:512 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was too big." msgstr "Pomini臋to wiadomo艣膰 od %s poniewa偶 by艂a zbyt du偶a." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:515 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." msgstr "Pomini臋to wiadomo艣膰 od %s poniewa偶 by艂a wys艂ana zbyt szybko." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:518 msgid "Failure." msgstr "Awaria." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:521 msgid "Too many matches." msgstr "Zbyt wiele dopasowa艅." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:524 msgid "Need more qualifiers." msgstr "Potrzeba wi臋cej kwalifikator贸w." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:527 msgid "Dir service temporarily unavailable." msgstr "Us艂uga katalogu tymczasowo niedost臋pna." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:530 msgid "E-mail lookup restricted." msgstr "Zastrze偶one wyszukiwanie e-mail." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:533 msgid "Keyword ignored." msgstr "Zignorowano s艂owo kluczowe." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:536 msgid "No keywords." msgstr "Brak s艂贸w kluczowych." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:539 msgid "User has no directory information." msgstr "U偶ytkownik nie posiada informacji w katalogu." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:543 msgid "Country not supported." msgstr "Kraj nie jest obs艂ugiwany." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:546 #, c-format msgid "Failure unknown: %s." msgstr "Nieznana awaria: %s." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:549 msgid "Incorrect screen name or password." msgstr "Niepoprawny identyfikator lub has艂o." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:552 msgid "The service is temporarily unavailable." msgstr "Us艂uga jest tymczasowo niedost臋pna." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:555 msgid "Your warning level is currently too high to log in." msgstr "Tw贸j poziom ostrze偶e艅 jest zbyt wysoki aby mo偶na si臋 by艂o zalogowa膰." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:558 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Zbyt cz臋sto si臋 艂膮czono i roz艂膮czano. Zaczekaj dziesi臋膰 minut i spr贸buj " "ponownie. W razie podejmowania dalszych pr贸b, okres oczekiwania si臋 wyd艂u偶y." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:560 #, c-format msgid "An unknown signon error has occurred: %s." msgstr "Wyst膮pi艂 nieznany b艂膮d logowania: %s." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:563 #, c-format msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s" msgstr "Wyst膮pi艂 nieznany b艂膮d, %d. Informacja: %s" #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:590 msgid "Invalid Groupname" msgstr "Niew艂a艣ciwa nazwa grupy" # #: src/multi.c:1427 # #, c-format # msgid "%s has been signed off" # msgstr "%s wylogowa艂 si臋: %s" #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:674 msgid "Connection Closed" msgstr "Po艂膮czenie zamkni臋te" #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:714 msgid "Waiting for reply..." msgstr "Oczekiwanie na odpowied藕..." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:792 msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again." msgstr "TOC jest dost臋pny. Mo偶na ponownie wys艂a膰 wiadomo艣ci." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:995 msgid "Password Change Successful" msgstr "Pomy艣lnie zmieniono has艂o" #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1366 msgid "_Group:" msgstr "_Grupa:" #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1535 msgid "Get Dir Info" msgstr "Pobierz informacj臋 katalogu" #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1675 msgid "Set Dir Info" msgstr "Ustaw informacj臋 katalogu" #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1797 #, c-format msgid "Could not open %s for writing!" msgstr "Nie mo偶na otworzy膰 %s do zapisu!" # src/ft.c:738, src/ft.c:740 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1833 msgid "File transfer failed; other side probably canceled." msgstr "" "Przesy艂anie pliku zako艅czy艂o si臋 niepowodzeniem, prawdopodobnie druga strona " "anulowa艂a transmisj臋." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1878 ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1918 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2042 ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2130 msgid "Could not connect for transfer." msgstr "Nie mo偶na nawi膮za膰 po艂膮czenia do przesy艂ania." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2075 msgid "Could not write file header. The file will not be transferred." msgstr "Nie uda艂o si臋 zapisa膰 nag艂贸wka pliku. Plik nie zostanie przes艂any." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2175 msgid "Save As..." msgstr "Zapisz jako..." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2209 #, c-format msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s" msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[0] "%s prosi %s o akceptacj臋 %d pliku: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[1] "%s prosi %s o akceptacj臋 %d plik贸w: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[2] "%s prosi %s o akceptacj臋 %d plik贸w: %s (%.2f %s)%s%s" #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2216 #, c-format msgid "%s requests you to send them a file" msgstr "%s prosi o wys艂anie pliku" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2306 ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2308 msgid "TOC Protocol Plugin" msgstr "Wtyczka protoko艂u TOC" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:805 msgid "Your Yahoo! message did not get sent." msgstr "Wiadomo艣膰 Yahoo! nie zosta艂a wys艂ana." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:875 #, fuzzy, c-format msgid "%s just sent you a Buzz!" msgstr "%s chce wys艂a膰 tobie plik" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:925 #, c-format msgid "Yahoo! system message for %s:" msgstr "Wiadomo艣膰 systemowa Yahoo! dla %s:" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:985 msgid "Authorization denied message:" msgstr "Komunikat o odmowie autoryzacji:" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1064 #, c-format msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list." msgstr "U偶ytkownik %s odrzuci艂 pro艣b臋 o dodanie go do listy." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1067 #, c-format msgid "" "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the " "following reason: %s." msgstr "" "U偶ytkownik %s odrzuci艂 pro艣b臋 o dodanie go do listy z nast臋puj膮cego powodu: %" "s." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1070 msgid "Add buddy rejected" msgstr "Dodanie znajomego zosta艂o odrzucone" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1821 #, c-format msgid "" "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication " "method. You will probably not be able to successfully sign on to Yahoo. " "Check %s for updates." msgstr "" "Serwer Yahoo za偶膮da艂 u偶ycia nierozpoznanej metody uwierzytelnienia. Ta " "wersja programu Pidgin prawdopodobnie nie b臋dzie w stanie pomy艣lnie zalogowa膰 " "si臋 do Yahoo. Sprawd藕 %s w celu pobrania uaktualnie艅." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1824 msgid "Failed Yahoo! Authentication" msgstr "Niepowodzenie podczas uwierzytelniania Yahoo!" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1890 #, c-format msgid "" "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking " "\"Yes\" will remove and ignore the buddy." msgstr "" "Pr贸bowano zignorowa膰 %s, lecz u偶ytkownik ten znajduje si臋 na li艣cie " "znajomych. Klikni臋cie przycisku \"Tak\" spowoduje usuni臋cie i ignorowanie " "tej osoby." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1893 msgid "Ignore buddy?" msgstr "Ignorowa膰 znajomego?" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1950 msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website." msgstr "Twoje konto zosta艂o zablokowane, zaloguj si臋 przez stron臋 WWW Yahoo!." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1953 #, c-format msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this." msgstr "" "Nieznany b艂膮d numer %d. Zalogowanie przez stron臋 WWW Yahoo! mo偶e rozwi膮za膰 " "ten problem." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2007 #, c-format msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s." msgstr "" "Nie mo偶na doda膰 znajomego %s do grupy %s na li艣cie serwerowej zwi膮zanej z " "kontem %s." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2010 msgid "Could not add buddy to server list" msgstr "Nie mo偶na do艂膮czy膰 znajomego do listy serwerowej" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2129 #, c-format msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2461 msgid "Received unexpected HTTP response from server." msgstr "Nieprawid艂owa odpowied藕 z serwera HTTP." # #: src/multi.c:1427 # #, c-format # msgid "%s has been signed off" # msgstr "%s wylogowa艂 si臋: %s" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2485 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2664 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2768 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2778 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1455 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1525 #: ../libpurple/protocols/yahoo/ycht.c:585 msgid "Connection problem" msgstr "B艂膮d po艂膮czenia" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2880 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3486 msgid "Not at Home" msgstr "Poza domem" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2882 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3489 msgid "Not at Desk" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2884 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3492 msgid "Not in Office" msgstr "Poza biurem" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2888 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3498 msgid "On Vacation" msgstr "Na wakacjach" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2892 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3504 msgid "Stepped Out" msgstr "Wyszed艂 na chwil臋" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2985 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3015 msgid "Not on server list" msgstr "Brak na li艣cie serwerowej" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3032 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3090 msgid "Appear Online" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3035 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3111 msgid "Appear Permanently Offline" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3053 msgid "Presence" msgstr "Obecno艣膰" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3096 msgid "Appear Offline" msgstr "Wygl膮da na roz艂膮czony" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3105 msgid "Don't Appear Permanently Offline" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3153 msgid "Join in Chat" msgstr "Przy艂膮cz si臋 do konferencji" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3159 msgid "Initiate Conference" msgstr "Rozpocznij konferencj臋" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3187 msgid "Presence Settings" msgstr "Ustawienia obecno艣ci" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3193 msgid "Start Doodling" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3225 msgid "Active which ID?" msgstr "Kt贸re ID aktywowa膰?" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3234 msgid "Join who in chat?" msgstr "Kogo przy艂膮czy膰 do konferencji?" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3244 msgid "Activate ID..." msgstr "Aktywacja ID..." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3248 msgid "Join User in Chat..." msgstr "" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3755 msgid "You have just sent a Buzz!" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3814 msgid "join <room>: Join a chat room on the Yahoo network" msgstr "join <pok贸j>: Przy艂膮cza do pokoju konferencyjnego w sieci Yahoo" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3819 msgid "list: List rooms on the Yahoo network" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3823 msgid "buzz: Buzz a user to get their attention" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3827 msgid "doodle: Request user to start a Doodle session" msgstr "" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4023 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4025 msgid "Yahoo Protocol Plugin" msgstr "Wtyczka protoko艂u Yahoo" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4042 msgid "Yahoo Japan" msgstr "Yahoo Japonia" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4045 #, fuzzy msgid "Pager server" msgstr "Serwer po艣rednicz膮cy" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4048 #, fuzzy msgid "Japan Pager server" msgstr "Japo艅ski serwer pagera" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4051 msgid "Pager port" msgstr "Port pagera" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4054 msgid "File transfer server" msgstr "Serwer do przesy艂ania plik贸w" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4057 msgid "Japan file transfer server" msgstr "Japo艅ski serwer do przesy艂ania plik贸w" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4060 msgid "File transfer port" msgstr "Port do przesy艂ania plik贸w" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4063 msgid "Chat room locale" msgstr "Ustawienia lokalne pokoju konferencyjnego" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4066 msgid "Ignore conference and chatroom invitations" msgstr "Ignorowanie zaprosze艅 do pokoj贸w konferencyjnych" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4074 msgid "Chat room list URL" msgstr "URL z list膮 pokoi konferencyjnych" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4077 msgid "Yahoo Chat server" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4080 #, fuzzy msgid "Yahoo Chat port" msgstr "Yahoo Japonia" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:203 #, c-format msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"." msgstr "" "U偶ytkownik %s odrzuci艂 zaproszenie do pokoju konferencji \"%s\" z powodu \"%s" "\"." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:205 msgid "Invitation Rejected" msgstr "Zaproszenie odrzucone" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:361 msgid "Failed to join chat" msgstr "Nie mo偶na przy艂膮czy膰 si臋 do konferencji" #. -6 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:364 msgid "Unknown room" msgstr "Nieznany pok贸j" #. -15 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:367 msgid "Maybe the room is full" msgstr "Mo偶liwe, 偶e pok贸j jest pe艂ny" #. -35 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:370 msgid "Not available" msgstr "niedost臋pny" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:374 msgid "" "Unknown error. You may need to logout and wait five minutes before being " "able to rejoin a chatroom" msgstr "" "Nieznany b艂膮d. Mo偶liwe, 偶e b臋dziesz musia艂a/musia艂 si臋 wylogowa膰 na pi臋膰 " "minut, aby mie膰 mo偶liwo艣膰 ponownego do艂膮czenia do konferencji" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:452 #, c-format msgid "You are now chatting in %s." msgstr "Prowadzisz teraz dyskusj臋 w %s." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:627 msgid "Failed to join buddy in chat" msgstr "Nie mo偶na przy艂膮czy膰 znajomego do konferencji" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:628 msgid "Maybe they're not in a chat?" msgstr "Mo偶e nie ma ich na konferencji?" # src/ft.c:738, src/ft.c:740 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1357 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1383 msgid "Fetching the room list failed." msgstr "B艂膮d przy pobieraniu listy pokoi." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1441 msgid "Voices" msgstr "Rozmowy g艂osowe" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1444 msgid "Webcams" msgstr "Kamery internetowe" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1455 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1525 msgid "Unable to fetch room list." msgstr "Nie mo偶na pobra膰 listy pokoi." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1518 msgid "User Rooms" msgstr "Pokoje u偶ytkownik贸w" #. Write a local message to this conversation showing that a request for a #. * Doodle session has been made #. #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_doodle.c:98 msgid "Sent Doodle request." msgstr "" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:269 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:278 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:291 msgid "Unable to establish file descriptor." msgstr "Nie mo偶na ustanowi膰 deskryptora pliku." #. TODO: what to do here - do we really have to disconnect? #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_packet.c:289 msgid "Write Error" msgstr "B艂膮d zapisu" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:773 msgid "Yahoo! Japan Profile" msgstr "Profil Yahoo! Japonia" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:774 msgid "Yahoo! Profile" msgstr "Profil Yahoo!" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:814 msgid "" "Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this " "time." msgstr "" "Niestety, profile oznaczone jako zawieraj膮ce tre艣ci dla doros艂ych nie s膮 " "jeszcze obs艂ugiwane." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:816 msgid "" "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your " "web browser:" msgstr "" "Je偶eli chcesz obejrze膰 ten profil, musisz otworzy膰 ten odno艣nik za pomoc膮 " "przegl膮darki WWW:" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1010 msgid "Yahoo! ID" msgstr "Identyfikator Yahoo!" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1085 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1089 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1093 msgid "Hobbies" msgstr "Hobby" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1103 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1107 msgid "Latest News" msgstr "Ostatnie wiadomo艣ci" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1128 msgid "Home Page" msgstr "Strona domowa" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1143 msgid "Cool Link 1" msgstr "Fajny odno艣nik 1" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1148 msgid "Cool Link 2" msgstr "Fajny odno艣nik 2" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1152 msgid "Cool Link 3" msgstr "Fajny odno艣nik 3" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1166 msgid "Last Update" msgstr "Ostatnia aktualizacja" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1175 #, c-format msgid "User information for %s unavailable" msgstr "Informacja o u偶ytkowniku %s nie jest dost臋pna" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1181 msgid "" "Sorry, this profile seems to be in a language or format that is not " "supported at this time." msgstr "" "Przepraszamy, ale ten profil jest w j臋zyku, kt贸ry nie jest jeszcze " "obs艂ugiwany." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1197 msgid "" "Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary " "server-side problem. Please try again later." msgstr "" "Nie mo偶na pobra膰 profilu u偶ytkownika. Najcz臋艣ciej b艂膮d ten jest spowodowany " "tymczasowymi k艂opotami po stronie serwera. Spr贸buj p贸藕niej." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1200 msgid "" "Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user " "does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's " "profile. If you know that the user exists, please try again later." msgstr "" "Nie mo偶na pobra膰 profilu u偶ytkownika. Najcz臋艣ciej oznacza to, 偶e u偶ytkownik " "nie istnieje. Czasami jednak Yahoo! ma problemy ze znalezieniem profilu " "u偶ytkownika. Je偶eli masz pewno艣膰, 偶e u偶ytkownik istnieje, spr贸buj pobra膰 " "jego profil o innej porze." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1207 msgid "The user's profile is empty." msgstr "Profil u偶ytkownika jest pusty." #: ../libpurple/protocols/yahoo/ycht.c:456 msgid "Connection problem with the YCHT server." msgstr "Wyst膮pi艂y problemy przy po艂膮czeniu z serwerem YCHT." #: ../libpurple/protocols/yahoo/ycht.c:475 #, c-format msgid "" "Lost connection with server\n" "%s" msgstr "" "Utracono po艂膮cznie z serwerem\n" "%s" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:354 msgid "" "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option " "in the Account Editor)" msgstr "" "(Wyst膮pi艂 b艂膮d przy konwersji tej wiadomo艣ci. Sprawd藕 opcj臋 \"Kodowanie\" w " "edytorze kont)" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:752 #, c-format msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s" msgstr "Nie mo偶na wys艂a膰 wiadomo艣ci do konferencji %s,%s,%s" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:786 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1203 msgid "User" msgstr "U偶ytkownik" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:791 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1209 msgid "Hidden or not logged-in" msgstr "Ukryty lub nie zalogowany" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:797 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1211 #, c-format msgid "<br>At %s since %s" msgstr "<br>Przy %s od %s" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1545 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1546 msgid "Anyone" msgstr "Ktokolwiek" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2353 msgid "_Class:" msgstr "_Klasa:" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2359 msgid "_Instance:" msgstr "_Instancja:" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2365 msgid "_Recipient:" msgstr "_Odbiorca:" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2376 #, c-format msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed" msgstr "Pr贸ba zasubskrybowania %s,%s,%s zako艅czy艂a si臋 niepowodzeniem" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2689 msgid "zlocate <nick>: Locate user" msgstr "zlocate <ksywa>: Znajduje u偶ytkownika" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2694 msgid "zl <nick>: Locate user" msgstr "zl <ksywa>: Znajduje u偶ytkownika" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2699 msgid "instance <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "instance <instancja>: Ustawia instancj臋 u偶ywan膮 w tej klasie" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2704 msgid "inst <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "inst <instancja>: Ustawia instancj臋 u偶ywan膮 w tej klasie" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2709 msgid "topic <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "topic <instance>: Ustawia instancj臋 u偶ywan膮 w tej klasie" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2715 msgid "sub <class> <instance> <recipient>: Join a new chat" msgstr "" "sub <klasa> <instancja> <odbiorca>: Przy艂膮cza do nowej " "konferencji" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2720 msgid "" "zi <instance>: Send a message to <message,<i>instance</i>,*>" msgstr "" "zi <instancja>: Wysy艂a wiadomo艣膰 do <wiadomo艣膰,<i>instancja</i>," "*>" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2726 msgid "" "zci <class> <instance>: Send a message to <<i>class</i>," "<i>instance</i>,*>" msgstr "" "zci <klasa> <instancja>: Wysy艂a wiadomo艣膰 do <<i>klasa</i>," "<i>instancja</i>,*>" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2732 msgid "" "zcir <class> <instance> <recipient>: Send a message to <" "<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgstr "" "zcir <klasa> <instancja> <odbiorca>: Wysy艂a wiadomo艣膰 do " "<<i>klasa</i>,<i>instancja</i>,<i>odbiorca</i>>" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2738 msgid "" "zir <instance> <recipient>: Send a message to <MESSAGE," "<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgstr "" "zir <instancja> <odbiorca>: Wysy艂a wiadomo艣膰 do <WIADOMO艢膯," "<i>instancja</i>,<i>odbiorca</i>>" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2743 msgid "zc <class>: Send a message to <<i>class</i>,PERSONAL,*>" msgstr "zc <klasa>: Wysy艂a wiadomo艣膰 do <<i>klasa</i>,OSOBISTA,*>" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2849 msgid "Resubscribe" msgstr "Ponowienie subskrypcji" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2852 msgid "Retrieve subscriptions from server" msgstr "Pobierz subskrypcje z serwera" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2939 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2941 msgid "Zephyr Protocol Plugin" msgstr "Wtyczka protoko艂u Zephyr" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2960 #, fuzzy msgid "Use tzc" msgstr "_Skasuj" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2963 #, fuzzy msgid "tzc command" msgstr "Nie ma takiego polecenia." #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2966 msgid "Export to .anyone" msgstr "Eksprot do .anyone" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2969 msgid "Export to .zephyr.subs" msgstr "Eksport do .zephyr.subs" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2972 msgid "Import from .anyone" msgstr "Import od .anyone" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2975 msgid "Import from .zephyr.subs" msgstr "Import z .zephyr.subs" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2978 msgid "Realm" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2981 msgid "Exposure" msgstr "Ekspozycja" #: ../libpurple/proxy.c:458 ../libpurple/proxy.c:877 ../libpurple/proxy.c:1032 #: ../libpurple/proxy.c:1588 #, c-format msgid "" "Unable to create socket:\n" "%s" msgstr "" "Nie mo偶na utworzy膰 gniazda:\n" "%s" #: ../libpurple/proxy.c:658 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s\n" msgstr "Nie mo偶na ustawi膰 roli \"%s\" dla u偶ytkownika: %s" # #: src/multi.c:1427 # #, c-format # msgid "%s has been signed off" # msgstr "%s wylogowa艂 si臋: %s" #: ../libpurple/proxy.c:686 ../libpurple/proxy.c:732 ../libpurple/proxy.c:770 #: ../libpurple/proxy.c:782 #, c-format msgid "HTTP proxy connection error %d" msgstr "B艂膮d po艂膮czenia z serwerem po艣rednicz膮cym (HTTP proxy) %d" #: ../libpurple/proxy.c:778 #, fuzzy, c-format msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling." msgstr "" "Dost臋p zabroniony: serwer po艣rednika sieciowego zabrania tunelowania przez " "port %d." #: ../libpurple/proxy.c:995 #, fuzzy, c-format msgid "Error resolving %s" msgstr "B艂膮d uruchamiania %s" #: ../libpurple/proxy.c:1685 msgid "Could not resolve host name" msgstr "Nie mo偶na odnale藕膰 adresu hosta" #. * #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c Yes and @c No buttons. #. #: ../libpurple/request.h:1341 msgid "_Yes" msgstr "_Tak" #: ../libpurple/request.h:1341 msgid "_No" msgstr "_Nie" #. * #. * A wrapper for purple_request_action() that uses Accept and Cancel buttons. #. #: ../libpurple/request.h:1360 msgid "_Accept" msgstr "_Akceptuj" #. * #. * The default message to use when the user becomes auto-away. #. #: ../libpurple/savedstatuses.c:46 msgid "I'm not here right now" msgstr "Nie ma mnie teraz przy komputerze" #: ../libpurple/savedstatuses.c:526 msgid "saved statuses" msgstr "zapisane statusy" #: ../libpurple/server.c:228 #, c-format msgid "%s is now known as %s.\n" msgstr "%s jest teraz znany jako %s.\n" #: ../libpurple/server.c:670 #, c-format msgid "" "%s has invited %s to the chat room %s:\n" "%s" msgstr "" "%s zaprosi艂 %s do pokoju konferencyjnego %s:\n" "%s" #: ../libpurple/server.c:675 #, c-format msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n" msgstr "U偶ytkownik %s zaprasza %s do pokoju konferencyjnego:%s\n" #: ../libpurple/server.c:679 msgid "Accept chat invitation?" msgstr "Zaakceptowa膰 zaproszenie do konferencji?" #: ../libpurple/status.c:153 msgid "Unset" msgstr "" #: ../libpurple/status.c:156 msgid "Unavailable" msgstr "Niedost臋pny" #: ../libpurple/status.c:160 msgid "Mobile" msgstr "" #: ../libpurple/status.c:611 #, c-format msgid "%s changed status from %s to %s" msgstr "%s zmieni艂 status z %s na %s" #: ../libpurple/status.c:621 #, c-format msgid "%s is now %s" msgstr "%s nazywa si臋 teraz %s" #: ../libpurple/status.c:626 #, c-format msgid "%s is no longer %s" msgstr "%s nie jest ju偶 %s" #: ../libpurple/status.c:1293 #, c-format msgid "%s became idle" msgstr "%s sta艂 si臋 nieaktywny" #: ../libpurple/status.c:1310 #, c-format msgid "%s became unidle" msgstr "%s sta艂 si臋 aktywny" #: ../libpurple/status.c:1376 #, c-format msgid "+++ %s became idle" msgstr "+++ %s jest bezczynny." #: ../libpurple/status.c:1378 #, c-format msgid "+++ %s became unidle" msgstr "+++ %s powr贸ci艂 z ze stanu bezczynno艣ci" #: ../libpurple/util.c:681 #, c-format msgid "%x %X" msgstr "%x %X" #: ../libpurple/util.c:2503 #, c-format msgid "Error Reading %s" msgstr "B艂膮d odczytu %s" #: ../libpurple/util.c:2504 #, c-format msgid "" "An error was encountered reading your %s. They have not been loaded, and " "the old file has been renamed to %s~." msgstr "" "Wyst膮pi艂 b艂膮d podczas odczytu Twojego %s. Dane nie zosta艂y wczytane, a " "stary plik zosta艂 zmieny na %s~." #: ../libpurple/util.c:2967 msgid "Calculating..." msgstr "Obliczanie..." #: ../libpurple/util.c:2970 msgid "Unknown." msgstr "Nieznany." #: ../libpurple/util.c:2996 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d sekunda" msgstr[1] "%d sekundy" msgstr[2] "%d sekund" #: ../libpurple/util.c:3008 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d dzie艅" msgstr[1] "%d dni" msgstr[2] "%d dni" #: ../libpurple/util.c:3016 #, c-format msgid "%s, %d hour" msgid_plural "%s, %d hours" msgstr[0] "%s, %d godzina" msgstr[1] "%s, %d godziny" msgstr[2] "%s, %d godzin" #: ../libpurple/util.c:3022 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d godzina" msgstr[1] "%d godziny" msgstr[2] "%d godzin" #: ../libpurple/util.c:3030 #, c-format msgid "%s, %d minute" msgid_plural "%s, %d minutes" msgstr[0] "%s, %d minuta" msgstr[1] "%s, %d minuty" msgstr[2] "%s, %d minut" #: ../libpurple/util.c:3036 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minuta" msgstr[1] "%d minuty" msgstr[2] "%d minut" #: ../libpurple/util.c:3303 ../libpurple/util.c:3601 #, c-format msgid "Unable to connect to %s" msgstr "Nie mo偶na po艂膮czy膰 si臋 z %s" #: ../libpurple/util.c:3429 #, c-format msgid "" "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s. The web " "server may be trying something malicious." msgstr "" "Nie mo偶na zaalokowa膰 odpowiedniej ilo艣ci pami臋ci do pomieszczenia " "zawarto艣ci %s. Mo偶liwe, 偶e ten serwer www wysy艂a jakie艣 dane, aby uszkodzi膰 " "Twoje oprogramowanie." #: ../libpurple/util.c:3464 #, c-format msgid "Error reading from %s: %s" msgstr "B艂膮d odczytu z %s: %s" #: ../libpurple/util.c:3495 #, c-format msgid "Error writing to %s: %s" msgstr "B艂膮d zapisu do %s: %s" #: ../libpurple/util.c:3520 #, c-format msgid "Unable to connect to %s: %s" msgstr "Nie mo偶na po艂膮czy膰 si臋 z %s: %s" #: ../pidgin.desktop.in.h:1 msgid "Internet Messenger" msgstr "Komunikator Internetowy" #: ../pidgin.desktop.in.h:2 msgid "Pidgin Internet Messenger" msgstr "Komunikator Internetowy Pidgin" #: ../pidgin.desktop.in.h:3 msgid "Send instant messages over multiple protocols" msgstr "Komunikator internetowy obs艂uguj膮cy kilka protoko艂贸w" #: ../pidgin/eggtrayicon.c:129 msgid "Orientation" msgstr "U艂o偶enie" #: ../pidgin/eggtrayicon.c:130 msgid "The orientation of the tray." msgstr "U艂o偶enie obszaru powiadamiania." #. Build the login options frame. #: ../pidgin/gtkaccount.c:390 msgid "Login Options" msgstr "Opcje logowania" #: ../pidgin/gtkaccount.c:492 msgid "Local alias:" msgstr "Lokalny alias:" #. Build the user options frame. #: ../pidgin/gtkaccount.c:554 msgid "User Options" msgstr "Opcje u偶ytkownika" #. Buddy icon #: ../pidgin/gtkaccount.c:572 msgid "Use this buddy icon for this account:" msgstr "U偶ywanie poni偶szej ikony u偶ytkownika dla tego konta:" #. Build the protocol options frame. #: ../pidgin/gtkaccount.c:684 #, c-format msgid "%s Options" msgstr "Opcje %s" #: ../pidgin/gtkaccount.c:881 msgid "Use GNOME Proxy Settings" msgstr "Ustawienia po艣rednika sieciowego z GNOME" #: ../pidgin/gtkaccount.c:882 msgid "Use Global Proxy Settings" msgstr "Globalne ustawienia po艣rednika sieciowego" #: ../pidgin/gtkaccount.c:888 msgid "No Proxy" msgstr "Brak po艣rednika" #: ../pidgin/gtkaccount.c:894 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: ../pidgin/gtkaccount.c:900 msgid "SOCKS 4" msgstr "SOCKS 4" #: ../pidgin/gtkaccount.c:906 msgid "SOCKS 5" msgstr "SOCKS 5" #: ../pidgin/gtkaccount.c:912 ../pidgin/gtkprefs.c:1100 msgid "Use Environmental Settings" msgstr "Ustawienia 艣rodowiska" #. This is an easter egg. #. It means one of two things, both intended as humourus: #. A) your network is really slow and you have nothing better to do than #. look at butterflies. #. B)You are looking really closely at something that shouldn't matter. #: ../pidgin/gtkaccount.c:951 msgid "If you look real closely" msgstr "Je艣li spojrzysz naprawd臋 blisko" #. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source. #: ../pidgin/gtkaccount.c:954 msgid "you can see the butterflies mating" msgstr "ujrzysz 艂膮cz膮ce si臋 w pary motyle" #: ../pidgin/gtkaccount.c:975 msgid "Proxy Options" msgstr "Opcje po艣rednika sieciowego" #: ../pidgin/gtkaccount.c:989 ../pidgin/gtkprefs.c:1094 msgid "Proxy _type:" msgstr "_Rodzaj po艣rednika:" #: ../pidgin/gtkaccount.c:998 ../pidgin/gtkprefs.c:1115 msgid "_Host:" msgstr "_Komputer:" #: ../pidgin/gtkaccount.c:1002 ../pidgin/gtkprefs.c:1133 msgid "_Port:" msgstr "_Port:" #: ../pidgin/gtkaccount.c:1010 msgid "_Username:" msgstr "_U偶ytkownik:" #: ../pidgin/gtkaccount.c:1017 ../pidgin/gtkprefs.c:1170 msgid "Pa_ssword:" msgstr "_Has艂o:" #: ../pidgin/gtkaccount.c:1428 msgid "Add Account" msgstr "Dodawanie konta" #: ../pidgin/gtkaccount.c:1452 msgid "_Basic" msgstr "_Podstawowe" #: ../pidgin/gtkaccount.c:1463 msgid "_Advanced" msgstr "_Zaawansowane" #: ../pidgin/gtkaccount.c:1933 ../pidgin/gtkplugin.c:566 msgid "Enabled" msgstr "W艂膮czone" #: ../pidgin/gtkaccount.c:1961 msgid "Protocol" msgstr "Protok贸艂" #: ../pidgin/gtkaccount.c:2145 #, c-format msgid "" "<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n" "\n" "You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the " "<b>Add</b> button below and configure your first account. If you want %s to " "connect to multiple IM accounts, press <b>Add</b> again to configure them " "all.\n" "\n" "You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from " "<b>Accounts->Add/Edit</b> in the Buddy List window" msgstr "" "<span size='larger' weight='bold'>Witaj w komunikatorze %s!</span>\n" "\n" "Nie masz skonfigurowanych 偶adnych kont w programie %s. Wci艣nij przycisk " "<b>Dodaj</b> znajduj膮cy si臋 poni偶ej i skonfiguruj swoje pierwsze konto. Tym " "samym sposobem mo偶na doda膰 wi臋cej kont i nawi膮za膰 kilka po艂膮cze艅 z r贸偶nymi " "sieciami.\n" "\n" "Mo偶esz w ka偶dej chwili powr贸ci膰 do tego okna wybieraj膮c z g艂贸wnego menu " "programu %s <b>Konta->Dodaj/Edytuj</b>" #: ../pidgin/gtkblist.c:704 msgid "Join a Chat" msgstr "Przy艂膮czenie do konferencji" #: ../pidgin/gtkblist.c:725 msgid "" "Please enter the appropriate information about the chat you would like to " "join.\n" msgstr "" "Wprowad藕 informacje dotycz膮ce konferencji do kt贸rej chcesz si臋 przy艂膮czy膰.\n" #: ../pidgin/gtkblist.c:736 ../pidgin/gtkpounce.c:529 #: ../pidgin/gtkroomlist.c:399 msgid "_Account:" msgstr "_Konto:" #: ../pidgin/gtkblist.c:1010 ../pidgin/gtkprivacy.c:603 #: ../pidgin/gtkprivacy.c:614 msgid "_Block" msgstr "_Blokowanie" #: ../pidgin/gtkblist.c:1010 msgid "Un_block" msgstr "Odbl_okuj" #: ../pidgin/gtkblist.c:1061 msgid "Get _Info" msgstr "_Informacje" #: ../pidgin/gtkblist.c:1064 ../pidgin/pidginstock.c:91 msgid "I_M" msgstr "_Wiadomo艣膰" #: ../pidgin/gtkblist.c:1070 msgid "_Send File" msgstr "Wy艣lij _plik" #: ../pidgin/gtkblist.c:1077 msgid "Add Buddy _Pounce" msgstr "Dodaj przechwytywanie zdarze艅" #: ../pidgin/gtkblist.c:1081 ../pidgin/gtkblist.c:1085 #: ../pidgin/gtkblist.c:1184 ../pidgin/gtkblist.c:1207 msgid "View _Log" msgstr "Wy艣wietl _dziennik rozm贸w" #: ../pidgin/gtkblist.c:1097 msgid "Alias..." msgstr "Alias..." #: ../pidgin/gtkblist.c:1106 ../pidgin/gtkblist.c:1192 #: ../pidgin/gtkblist.c:1213 msgid "_Alias..." msgstr "_Alias..." #: ../pidgin/gtkblist.c:1108 ../pidgin/gtkblist.c:1194 #: ../pidgin/gtkblist.c:1215 msgid "_Remove" msgstr "_Usu艅" #: ../pidgin/gtkblist.c:1155 msgid "Add a _Buddy" msgstr "_Dodaj u偶ytkownika" #: ../pidgin/gtkblist.c:1157 msgid "Add a C_hat" msgstr "Dodaj _konferencj臋" #: ../pidgin/gtkblist.c:1160 msgid "_Delete Group" msgstr "_Usu艅 grup臋" #: ../pidgin/gtkblist.c:1162 msgid "_Rename" msgstr "_Zmie艅 nazw臋" #. join button #: ../pidgin/gtkblist.c:1180 ../pidgin/gtkroomlist.c:306 #: ../pidgin/gtkroomlist.c:463 ../pidgin/pidginstock.c:89 msgid "_Join" msgstr "_Przy艂膮cz si臋" #: ../pidgin/gtkblist.c:1182 msgid "Auto-Join" msgstr "Automatyczne przy艂膮czanie si臋" #: ../pidgin/gtkblist.c:1220 ../pidgin/gtkblist.c:1243 msgid "_Collapse" msgstr "_Zwi艅" #: ../pidgin/gtkblist.c:1248 msgid "_Expand" msgstr "_Rozwi艅" #: ../pidgin/gtkblist.c:1493 ../pidgin/gtkblist.c:1505 #: ../pidgin/gtkblist.c:4481 ../pidgin/gtkblist.c:4491 msgid "/Tools/Mute Sounds" msgstr "/Narz臋dzia/Wy艂膮czenie d藕wi臋k贸w" #: ../pidgin/gtkblist.c:1965 ../pidgin/gtkconv.c:4514 #: ../pidgin/gtkpounce.c:421 msgid "" "You are not currently signed on with an account that can add that buddy." msgstr "" "呕adne z u偶ywanych w chwili obecnej kont nie umo偶liwia dodania znajomych z " "tej sieci." #. Buddies menu #: ../pidgin/gtkblist.c:2805 msgid "/_Buddies" msgstr "/_Znajomi" #: ../pidgin/gtkblist.c:2806 msgid "/Buddies/New Instant _Message..." msgstr "/Znajomi/Nowa wiadomo艣膰..." #: ../pidgin/gtkblist.c:2807 msgid "/Buddies/Join a _Chat..." msgstr "/Znajomi/Przy艂膮cz si臋 do _konferencji..." #: ../pidgin/gtkblist.c:2808 msgid "/Buddies/Get User _Info..." msgstr "/Znajomi/Informacje o _u偶ytkowniku..." #: ../pidgin/gtkblist.c:2809 msgid "/Buddies/View User _Log..." msgstr "/Znajomi/Wy艣wietl _dziennik rozm贸w u偶ytkownika..." #: ../pidgin/gtkblist.c:2811 msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies" msgstr "/Znajomi/Wy艣wietlaj _nieobecnych" #: ../pidgin/gtkblist.c:2812 msgid "/Buddies/Show _Empty Groups" msgstr "/Znajomi/Wy艣wietlaj p_uste grupy" #: ../pidgin/gtkblist.c:2813 msgid "/Buddies/Show Buddy _Details" msgstr "/Znajomi/Wy艣wietlaj informacje o statusach" #: ../pidgin/gtkblist.c:2814 msgid "/Buddies/Show Idle _Times" msgstr "/Znajomi/Wy艣wietlaj czas _bezczynno艣ci" #: ../pidgin/gtkblist.c:2815 msgid "/Buddies/_Sort Buddies" msgstr "/Znajomi/_Sortowanie listy" #: ../pidgin/gtkblist.c:2817 msgid "/Buddies/_Add Buddy..." msgstr "/Znajomi/_Dodaj znajomego..." #: ../pidgin/gtkblist.c:2818 msgid "/Buddies/Add C_hat..." msgstr "/Znajomi/Dodaj _konferencj臋.." #: ../pidgin/gtkblist.c:2819 msgid "/Buddies/Add _Group..." msgstr "/Znajomi/Dodaj _grup臋..." #: ../pidgin/gtkblist.c:2821 msgid "/Buddies/_Quit" msgstr "/Znajomi/Za_ko艅cz" #. Accounts menu #: ../pidgin/gtkblist.c:2824 msgid "/_Accounts" msgstr "/_Konta" #: ../pidgin/gtkblist.c:2825 ../pidgin/gtkblist.c:6400 msgid "/Accounts/Add\\/Edit" msgstr "/Konta/Dodaj\\/Edytuj" #. Tools #: ../pidgin/gtkblist.c:2828 msgid "/_Tools" msgstr "/_Narz臋dzia" #: ../pidgin/gtkblist.c:2829 msgid "/Tools/Buddy _Pounces" msgstr "/Narz臋dzia/Przechwytwyanie _zdarze艅" #: ../pidgin/gtkblist.c:2830 msgid "/Tools/Plu_gins" msgstr "/Narz臋dzia/W_tyczki" #: ../pidgin/gtkblist.c:2831 msgid "/Tools/Pr_eferences" msgstr "/Narz臋dzia/_Ustawienia" #: ../pidgin/gtkblist.c:2832 msgid "/Tools/Pr_ivacy" msgstr "/Narz臋dzia/P_rywatno艣膰" #: ../pidgin/gtkblist.c:2834 msgid "/Tools/_File Transfers" msgstr "/Narz臋dzia/Przesy艂anie _plik贸w" #: ../pidgin/gtkblist.c:2835 msgid "/Tools/R_oom List" msgstr "/Narz臋dzia/Lista pokoi" #: ../pidgin/gtkblist.c:2836 msgid "/Tools/System _Log" msgstr "/Narz臋dzia/Dziennik _systemowy" #: ../pidgin/gtkblist.c:2838 msgid "/Tools/Mute _Sounds" msgstr "/Narz臋dzia/Wy艂膮czenie _d藕wi臋k贸w" #. Help #: ../pidgin/gtkblist.c:2841 msgid "/_Help" msgstr "/Pomo_c" #: ../pidgin/gtkblist.c:2842 msgid "/Help/Online _Help" msgstr "/Help/Pomoc w _sieci" #: ../pidgin/gtkblist.c:2843 msgid "/Help/_Debug Window" msgstr "/Pomoc/_Okno debuggera" #: ../pidgin/gtkblist.c:2844 msgid "/Help/_About" msgstr "/Pomoc/Informacje o _programie" #: ../pidgin/gtkblist.c:2872 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Account:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Konto:</b> %s" #: ../pidgin/gtkblist.c:2950 msgid "Buddy Alias" msgstr "Alias" #: ../pidgin/gtkblist.c:2971 msgid "Logged In" msgstr "Zalogowany" #: ../pidgin/gtkblist.c:3017 msgid "Last Seen" msgstr "Ostatnio widziany" #: ../pidgin/gtkblist.c:3037 msgid "Spooky" msgstr "" #: ../pidgin/gtkblist.c:3039 msgid "Awesome" msgstr "" #: ../pidgin/gtkblist.c:3041 msgid "Rockin'" msgstr "" #: ../pidgin/gtkblist.c:3366 #, c-format msgid "Idle %dh %02dm" msgstr "Bezczynny %dh %02dm" #: ../pidgin/gtkblist.c:3368 #, c-format msgid "Idle %dm" msgstr "Bezczynny %dm" #: ../pidgin/gtkblist.c:3505 msgid "/Buddies/New Instant Message..." msgstr "/Znajomi/Nowa wiadomo艣膰..." #: ../pidgin/gtkblist.c:3506 ../pidgin/gtkblist.c:3539 msgid "/Buddies/Join a Chat..." msgstr "/Znajomi/Przy艂膮cz si臋 do _konferencji..." #: ../pidgin/gtkblist.c:3507 msgid "/Buddies/Get User Info..." msgstr "/Znajomi/Pobierz informacje o u偶ytkowniku..." #: ../pidgin/gtkblist.c:3508 msgid "/Buddies/Add Buddy..." msgstr "/Znajomi/Dodaj znajomego..." #: ../pidgin/gtkblist.c:3509 ../pidgin/gtkblist.c:3542 msgid "/Buddies/Add Chat..." msgstr "/Znajomi/Dodaj konferencj臋..." #: ../pidgin/gtkblist.c:3510 msgid "/Buddies/Add Group..." msgstr "/Znajomi/Dodaj grup臋..." #: ../pidgin/gtkblist.c:3545 msgid "/Tools/Buddy Pounces" msgstr "/Narz臋dzia/Przechwytywanie zdarze艅" #: ../pidgin/gtkblist.c:3548 msgid "/Tools/Privacy" msgstr "/Narz臋dzia/Prywatno艣膰" #: ../pidgin/gtkblist.c:3551 msgid "/Tools/Room List" msgstr "/Narz臋dzia/Lista pokoi" #: ../pidgin/gtkblist.c:3648 ../pidgin/gtkdocklet.c:153 #, c-format msgid "%d unread message from %s\n" msgid_plural "%d unread messages from %s\n" msgstr[0] "%d nieprzeczytana wiadomo艣膰 od %s\n" msgstr[1] "%d nieprzeczytanych wiadomo艣ci od %s\n" msgstr[2] "%d nieprzeczytanych Wiadomo艣ci od %s\n" #: ../pidgin/gtkblist.c:3725 msgid "Manually" msgstr "R臋czne" #: ../pidgin/gtkblist.c:3727 msgid "Alphabetically" msgstr "Alfabetyczne" #: ../pidgin/gtkblist.c:3728 msgid "By status" msgstr "Wed艂ug statusu" #: ../pidgin/gtkblist.c:3729 msgid "By log size" msgstr "Wed艂ug rozmiaru dziennika" #: ../pidgin/gtkblist.c:3931 ../pidgin/gtkconn.c:178 #, c-format msgid "%s disconnected" msgstr "%s roz艂膮czony" #: ../pidgin/gtkblist.c:3940 msgid "Re-enable Account" msgstr "Ponownie w艂膮cz konto" #: ../pidgin/gtkblist.c:3961 #, c-format msgid "<span color=\"red\">%s disconnected: %s</span>" msgstr "<span color=\"red\">%s roz艂膮czony: %s</span>" #: ../pidgin/gtkblist.c:4114 msgid "<b>Username:</b>" msgstr "<b>U偶ytkownik:</b>" #: ../pidgin/gtkblist.c:4121 msgid "<b>Password:</b>" msgstr "<b>Has艂o:</b>" #: ../pidgin/gtkblist.c:4132 msgid "_Login" msgstr "_Login" #: ../pidgin/gtkblist.c:4217 msgid "/Accounts" msgstr "/Konta" #. Translators: Please maintain the use of -> and <- to refer to menu heirarchy #: ../pidgin/gtkblist.c:4231 #, c-format msgid "" "<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n" "\n" "You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</" "b> window at <b>Accounts->Add/Edit</b>. Once you enable accounts, you'll be " "able to sign on, set your status, and talk to your friends." msgstr "" "<span weight='bold' size='larger'>Witaj w komunikatorze %s!</span>\n" "\n" "Nie masz teraz w艂膮czonych 偶adnych kont. Mo偶na to zmieni膰 w oknie " "konfiguracyjnym dost臋pnym w menu <b>Konta->Dodaj/Edytuj</b>. \n" "\n" "Po w艂膮czeniu kont kont b臋dziesz mia艂a/mia艂 mo偶liwo艣膰 zalogowania si臋, zmiany " "statusu i rozmawiania z innymi u偶ytkownikami. " #. set the Show Offline Buddies option. must be done #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101 #. #: ../pidgin/gtkblist.c:4475 msgid "/Buddies/Show Offline Buddies" msgstr "/Znajomi/Wy艣wietlaj nieobecnych" #: ../pidgin/gtkblist.c:4478 msgid "/Buddies/Show Empty Groups" msgstr "/Znajomi/Wy艣wietlaj puste grupy" #: ../pidgin/gtkblist.c:4484 msgid "/Buddies/Show Buddy Details" msgstr "/Znajomi/Pokazywanie szczeg贸艂owej listy" #: ../pidgin/gtkblist.c:4487 msgid "/Buddies/Show Idle Times" msgstr "/Znajomi/Pokazywanie czas贸w bezczynno艣ci" #: ../pidgin/gtkblist.c:5327 msgid "" "Please enter the screen name of the person you would like to add to your " "buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname, for the buddy. " "The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n" msgstr "" "Podaj identyfikator osoby, kt贸r膮 chcesz doda膰 do swojej listy znajomych. " "Mo偶esz opcjonalnie przypisa膰 jej alias lub pseudonim. B臋dzie on wy艣wietlany " "zamiast identyfikatora tam gdzie jest to mo偶liwe.\n" #: ../pidgin/gtkblist.c:5387 ../pidgin/gtkblist.c:5748 #: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:554 #: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:307 msgid "Group:" msgstr "Grupa:" #: ../pidgin/gtkblist.c:5646 msgid "This protocol does not support chat rooms." msgstr "Ten protok贸艂 nie obs艂uguje pokoj贸w konferencyjnych." #: ../pidgin/gtkblist.c:5662 msgid "" "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to " "chat." msgstr "" "W tej chwili brak jest zarejestrowanego protoko艂u, kt贸re umo偶liwiaj膮 " "prowadzenie konferencji." #: ../pidgin/gtkblist.c:5703 msgid "" "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you " "would like to add to your buddy list.\n" msgstr "" "Wprowad藕 alias, oraz odpowiednie informacje dla konferencji, kt贸r膮 chcesz " "doda膰 do listy znajomych.\n" #: ../pidgin/gtkblist.c:5786 msgid "Please enter the name of the group to be added." msgstr "Podaj nazw臋 dodawanej grupy." #: ../pidgin/gtkblist.c:6420 msgid "<PurpleMain>/Accounts/" msgstr "<PurpleMain>/Konta/" #: ../pidgin/gtkblist.c:6444 msgid "_Edit Account" msgstr "_Edycja konta" #: ../pidgin/gtkblist.c:6457 ../pidgin/gtkconv.c:2920 msgid "No actions available" msgstr "Brak dost臋pnych akcji" #: ../pidgin/gtkblist.c:6465 msgid "_Disable" msgstr "_Wy艂膮cz" #: ../pidgin/gtkblist.c:6477 msgid "Enable Account" msgstr "W艂膮cz konto" #: ../pidgin/gtkblist.c:6483 msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account" msgstr "<PurpleMain>/Konta/W艂膮cz konto" #: ../pidgin/gtkblist.c:6532 msgid "/Tools" msgstr "/Narz臋dzia" #: ../pidgin/gtkblist.c:6602 msgid "/Buddies/Sort Buddies" msgstr "/Znajomi/Sortuj znajomych" #: ../pidgin/gtkconn.c:179 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "%s will not attempt to reconnect the account until you correct the error and " "re-enable the account." msgstr "" "%s\n" "\n" "Pidin nie b臋dzie pr贸bowa艂 ponownie nawi膮za膰 po艂膮czenia dop贸ki nie naprawisz " "b艂臋du i nie w艂膮czysz ponownego logowania na to konto." #: ../pidgin/gtkconv.c:782 ../pidgin/gtkconv.c:808 msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat." msgstr "Wybrana osoba nie jest po艂膮czona tym samym protoko艂em co konferencja." #: ../pidgin/gtkconv.c:802 msgid "" "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy." msgstr "" "呕adne z u偶ywanych w chwili obecnej kont nie ma mo偶liwo艣ci zapraszania " "znajomych do konferencji" #: ../pidgin/gtkconv.c:855 msgid "Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "Zaproszenie u偶ytkownika do pokoju konferencyjnego" #. Put our happy label in it. #: ../pidgin/gtkconv.c:885 msgid "" "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional " "invite message." msgstr "Wpisz kogo chcesz zaprosi膰, dodatkowo mo偶na poda膰 tekst zaproszenia." #: ../pidgin/gtkconv.c:906 msgid "_Buddy:" msgstr "_U偶ytkownik:" #: ../pidgin/gtkconv.c:926 ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1141 #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1477 msgid "_Message:" msgstr "_Wiadomo艣膰:" #: ../pidgin/gtkconv.c:983 ../pidgin/gtkconv.c:2487 ../pidgin/gtkdebug.c:218 #: ../pidgin/gtkft.c:542 msgid "Unable to open file." msgstr "Nie mo偶na otworzy膰 pliku." #: ../pidgin/gtkconv.c:989 #, c-format msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n" msgstr "<h1>Rozmowa z %s</h1>\n" #: ../pidgin/gtkconv.c:1013 msgid "Save Conversation" msgstr "Zapisz rozmow臋" #: ../pidgin/gtkconv.c:1160 ../pidgin/gtkdebug.c:166 ../pidgin/gtkdebug.c:756 msgid "Find" msgstr "Szukaj" #: ../pidgin/gtkconv.c:1186 ../pidgin/gtkdebug.c:194 msgid "_Search for:" msgstr "_Poszukiwane wyra偶enie:" #: ../pidgin/gtkconv.c:1338 msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged." msgstr "" "Zapisywanie do dziennika zosta艂o w艂膮czone. Wszystkie wiadomo艣ci kt贸re " "pojawi膮 si臋 w oknie tej rozmowy zostan膮 zapisane." #: ../pidgin/gtkconv.c:1346 msgid "" "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged." msgstr "" "Zapisywanie do dziennika zosta艂o zatrzymane. Od tej chwili wszystkie " "wiadomo艣ci z tej rozmowy nie b臋d膮 ju偶 zapisywane." #: ../pidgin/gtkconv.c:1614 msgid "Un-Ignore" msgstr "Odwo艂anie ignorowania" #: ../pidgin/gtkconv.c:1617 msgid "Ignore" msgstr "Ignorowanie" #: ../pidgin/gtkconv.c:1637 msgid "Get Away Message" msgstr "" #: ../pidgin/gtkconv.c:1660 msgid "Last said" msgstr "Ostatnio powiedziane" #: ../pidgin/gtkconv.c:2495 msgid "Unable to save icon file to disk." msgstr "Nie mo偶na zapisa膰 wybranej ikonki na dysk." #: ../pidgin/gtkconv.c:2565 msgid "Save Icon" msgstr "Zapisz ikon臋" #: ../pidgin/gtkconv.c:2614 msgid "Animate" msgstr "Animuj" #: ../pidgin/gtkconv.c:2619 msgid "Hide Icon" msgstr "Ukryj ikon臋" #: ../pidgin/gtkconv.c:2622 msgid "Save Icon As..." msgstr "Zapisz ikon臋 jako..." #: ../pidgin/gtkconv.c:2626 msgid "Set Custom Icon..." msgstr "Ustaw ikonk臋..." #: ../pidgin/gtkconv.c:2633 msgid "Remove Custom Icon" msgstr "Usuni臋cie ikonki" #. Conversation menu #: ../pidgin/gtkconv.c:2774 msgid "/_Conversation" msgstr "/_Rozmowa" #: ../pidgin/gtkconv.c:2776 msgid "/Conversation/New Instant _Message..." msgstr "/Rozmowa/Nowa _wiadomo艣膰..." #: ../pidgin/gtkconv.c:2781 msgid "/Conversation/_Find..." msgstr "/Rozmowa/_Szukaj..." #: ../pidgin/gtkconv.c:2783 msgid "/Conversation/View _Log" msgstr "/Rozmowa/Wy艣wietl _dziennik rozm贸w" #: ../pidgin/gtkconv.c:2784 msgid "/Conversation/_Save As..." msgstr "/Rozmowa/Z_apisz jako..." #: ../pidgin/gtkconv.c:2786 msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback" msgstr "/Rozmowa/Wyczy艣膰 okno" #: ../pidgin/gtkconv.c:2790 msgid "/Conversation/Se_nd File..." msgstr "/Rozmowa/_Wy艣lij plik..." #: ../pidgin/gtkconv.c:2791 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..." msgstr "/Rozmowa/Dodaj przechwytywanie _zdarze艅..." #: ../pidgin/gtkconv.c:2793 msgid "/Conversation/_Get Info" msgstr "/Rozmowy/_Dane osoby" #: ../pidgin/gtkconv.c:2795 msgid "/Conversation/In_vite..." msgstr "/Rozmowa/Z_apro艣..." #: ../pidgin/gtkconv.c:2797 msgid "/Conversation/M_ore" msgstr "/Rozmowa/Wi臋cej" #: ../pidgin/gtkconv.c:2801 msgid "/Conversation/Al_ias..." msgstr "/Rozmowy/_Alias..." #: ../pidgin/gtkconv.c:2803 msgid "/Conversation/_Block..." msgstr "/Rozmowa/Za_blokuj..." #: ../pidgin/gtkconv.c:2805 msgid "/Conversation/_Unblock..." msgstr "/Rozmowa/Odblokuj..." #: ../pidgin/gtkconv.c:2807 msgid "/Conversation/_Add..." msgstr "/Rozmowa/D_odaj..." #: ../pidgin/gtkconv.c:2809 msgid "/Conversation/_Remove..." msgstr "/Rozmowa/_Usu艅..." #: ../pidgin/gtkconv.c:2814 msgid "/Conversation/_Close" msgstr "/Rozmowa/_Zamknij" #. Options #: ../pidgin/gtkconv.c:2818 msgid "/_Options" msgstr "/_Opcje" #: ../pidgin/gtkconv.c:2819 msgid "/Options/Enable _Logging" msgstr "/Opcje/_Zapis do dziennika" #: ../pidgin/gtkconv.c:2820 msgid "/Options/Enable _Sounds" msgstr "/Opcje/_D藕wi臋ki" #: ../pidgin/gtkconv.c:2821 msgid "/Options/Show Buddy _Icon" msgstr "/Opcje/Pokazuj _ikonk臋 u偶ytkownika" #: ../pidgin/gtkconv.c:2823 msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars" msgstr "/Opcje/Poka偶 pasek narz臋dzi do _formatowania tekstu" #: ../pidgin/gtkconv.c:2824 msgid "/Options/Show Ti_mestamps" msgstr "/Opcje/Poka偶 _datownik" #: ../pidgin/gtkconv.c:2899 msgid "/Conversation/More" msgstr "/Rozmowa/_Wi臋cej" #. The menubar has been deactivated. Make sure the 'More' submenu is regenerated next time #. * the 'Conversation' menu pops up. #. Make sure the 'Conversation -> More' menuitems are regenerated whenever #. * the 'Conversation' menu pops up because the entries can change after the #. * conversation is created. #: ../pidgin/gtkconv.c:2944 ../pidgin/gtkconv.c:2976 msgid "/Conversation" msgstr "/Rozmowa" #: ../pidgin/gtkconv.c:2984 msgid "/Conversation/View Log" msgstr "/Rozmowa/Wy艣wietl dziennik rozm贸w" #: ../pidgin/gtkconv.c:2990 msgid "/Conversation/Send File..." msgstr "/Rozmowa/Wy艣lij plik..." #: ../pidgin/gtkconv.c:2994 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..." msgstr "/Rozmowa/Dodaj przechwytywanie zdarze艅..." #: ../pidgin/gtkconv.c:3000 msgid "/Conversation/Get Info" msgstr "/Rozmowa/Dane osoby" #: ../pidgin/gtkconv.c:3004 msgid "/Conversation/Invite..." msgstr "/Rozmowa/Zapro艣..." #: ../pidgin/gtkconv.c:3010 msgid "/Conversation/Alias..." msgstr "/Rozmowa/Alias..." #: ../pidgin/gtkconv.c:3014 msgid "/Conversation/Block..." msgstr "/Rozmowa/Zablokuj..." #: ../pidgin/gtkconv.c:3018 msgid "/Conversation/Unblock..." msgstr "/Rozmowa/Odblokuj..." #: ../pidgin/gtkconv.c:3022 msgid "/Conversation/Add..." msgstr "/Rozmowa/Dodaj..." #: ../pidgin/gtkconv.c:3026 msgid "/Conversation/Remove..." msgstr "/Rozmowa/Usu艅..." #: ../pidgin/gtkconv.c:3030 msgid "/Options/Enable Logging" msgstr "/Opcje/Zapis do dziennika" #: ../pidgin/gtkconv.c:3033 msgid "/Options/Enable Sounds" msgstr "/Opcje/W艂膮cz d藕wi臋ki" #: ../pidgin/gtkconv.c:3046 msgid "/Options/Show Formatting Toolbars" msgstr "/Opcje/Poka偶 pasek narz臋dzi do formatowania tekstu" #: ../pidgin/gtkconv.c:3049 msgid "/Options/Show Timestamps" msgstr "/Opcje/Poka偶 datownik" #: ../pidgin/gtkconv.c:3052 msgid "/Options/Show Buddy Icon" msgstr "/Opcje/Poka偶 ikonk臋 znajomego" #: ../pidgin/gtkconv.c:3136 ../pidgin/gtkconv.c:3173 msgid "User is typing..." msgstr "U偶ytkownik co艣 pisze..." #: ../pidgin/gtkconv.c:3176 msgid "User has typed something and stopped" msgstr "U偶ytkownik co艣 napisa艂" #. Build the Send To menu #: ../pidgin/gtkconv.c:3358 msgid "_Send To" msgstr "_Wy艣lij do" #: ../pidgin/gtkconv.c:4065 msgid "_Send" msgstr "_Wy艣lij" #. Setup the label telling how many people are in the room. #: ../pidgin/gtkconv.c:4213 msgid "0 people in room" msgstr "Brak os贸b w pokoju" #: ../pidgin/gtkconv.c:5382 ../pidgin/gtkconv.c:5503 #, c-format msgid "%d person in room" msgid_plural "%d people in room" msgstr[0] "%d osoba w pokoju" msgstr[1] "%d osoby w pokoju" msgstr[2] "%d os贸b w pokoju" #: ../pidgin/gtkconv.c:6059 ../pidgin/gtkstatusbox.c:607 msgid "Typing" msgstr "Wpisujesz" #: ../pidgin/gtkconv.c:6065 msgid "Stopped Typing" msgstr "Zako艅czy艂(a) pisanie" #: ../pidgin/gtkconv.c:6070 #, fuzzy msgid "Nick Said" msgstr "Ksywka" #: ../pidgin/gtkconv.c:6075 ../pidgin/gtkdocklet.c:504 msgid "Unread Messages" msgstr "Nieprzeczytane wiadomo艣ci" #: ../pidgin/gtkconv.c:6080 msgid "New Event" msgstr "Nowe zdarzenie" #: ../pidgin/gtkconv.c:7201 msgid "Confirm close" msgstr "Potwierdzenie zamkni臋cia" #: ../pidgin/gtkconv.c:7233 msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?" msgstr "" "W oknie kt贸re chcesz zamkn膮膰 znajduj膮 si臋 nieprzeczytane przez Ciebie " "wiadomo艣ci. Czy na pewno chcesz zamkn膮膰 to okno?" #: ../pidgin/gtkconv.c:7768 msgid "Close other tabs" msgstr "Zamknij pozosta艂e zak艂adki" #: ../pidgin/gtkconv.c:7774 msgid "Close all tabs" msgstr "Zamknij wszystkie zak艂adki" #: ../pidgin/gtkconv.c:7782 msgid "Detach this tab" msgstr "Od艂膮cz t臋 zak艂adk臋" #: ../pidgin/gtkconv.c:7788 msgid "Close this tab" msgstr "Zamknij t臋 zak艂adk臋" #: ../pidgin/gtkconv.c:8091 msgid "Close conversation" msgstr "Zamyka rozmow臋" #: ../pidgin/gtkconv.c:8555 msgid "Last created window" msgstr "Ostatnio utworzone okno" #: ../pidgin/gtkconv.c:8557 msgid "Separate IM and Chat windows" msgstr "Oddzielne okno dla konferencji" #: ../pidgin/gtkconv.c:8559 ../pidgin/gtkprefs.c:1303 msgid "New window" msgstr "Nowe okno" #: ../pidgin/gtkconv.c:8561 msgid "By group" msgstr "Wg grupy" #: ../pidgin/gtkconv.c:8563 msgid "By account" msgstr "Wg konta" #: ../pidgin/gtkdebug.c:233 msgid "Save Debug Log" msgstr "Zapis komunikat贸w diagnostycznych" #: ../pidgin/gtkdebug.c:594 msgid "Invert" msgstr "Odwr贸cony filtr" #: ../pidgin/gtkdebug.c:597 msgid "Highlight matches" msgstr "Pod艣wietlanie szukanych s艂贸w" #: ../pidgin/gtkdebug.c:664 msgid "_Icon Only" msgstr "Tylko i_konki" #: ../pidgin/gtkdebug.c:665 msgid "_Text Only" msgstr "Tylko _tekst" #: ../pidgin/gtkdebug.c:666 msgid "_Both Icon & Text" msgstr "_Ikonki i tekst" #: ../pidgin/gtkdebug.c:802 msgid "Filter" msgstr "Filtr" #: ../pidgin/gtkdebug.c:821 msgid "Right click for more options." msgstr "" "klikni臋cie prawym przyciskiem myszy wy艣wietli wi臋cej opcji wyszukiwania." #: ../pidgin/gtkdebug.c:851 msgid "Level " msgstr "Poziom" #: ../pidgin/gtkdebug.c:852 ../pidgin/gtkdebug.c:858 msgid "Select the debug filter level." msgstr "Wybierz filtr debugera." #: ../pidgin/gtkdebug.c:860 msgid "All" msgstr "Wszystko" #: ../pidgin/gtkdebug.c:861 msgid "Misc" msgstr "" #: ../pidgin/gtkdebug.c:863 msgid "Warning" msgstr "Ostrze偶enie" #: ../pidgin/gtkdebug.c:864 msgid "Error " msgstr "B艂膮d " # #: src/multi.c:1427 # #, c-format # msgid "%s has been signed off" # msgstr "%s wylogowa艂 si臋: %s" #: ../pidgin/gtkdebug.c:865 msgid "Fatal Error" msgstr "B艂膮d wewn臋trzny" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:71 ../pidgin/gtkdialogs.c:116 msgid "lead developer" msgstr "g艂贸wny programista" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:72 ../pidgin/gtkdialogs.c:73 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:74 ../pidgin/gtkdialogs.c:75 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:76 ../pidgin/gtkdialogs.c:78 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:79 ../pidgin/gtkdialogs.c:80 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:81 ../pidgin/gtkdialogs.c:82 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:83 ../pidgin/gtkdialogs.c:84 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:87 ../pidgin/gtkdialogs.c:88 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:89 msgid "developer" msgstr "programista" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:77 msgid "developer & webmaster" msgstr "programista i webmaster" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:85 msgid "support" msgstr "wsparcie" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:86 #, fuzzy msgid "support/QA" msgstr "wsparcie" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:108 msgid "win32 port" msgstr "wersja win32" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:109 ../pidgin/gtkdialogs.c:110 msgid "maintainer" msgstr "opiekun" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:111 msgid "libfaim maintainer" msgstr "" #. If "lazy bum" translates literally into a serious insult, use something else or omit it. #: ../pidgin/gtkdialogs.c:113 msgid "hacker and designated driver [lazy bum]" msgstr "" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:114 msgid "Jabber developer" msgstr "programista odpowiedzialny za jabbera" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:115 msgid "original author" msgstr "autor pierwszych wersji" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:122 msgid "Afrikaans" msgstr "Afryka艅sko-burski" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:123 msgid "Arabic" msgstr "Arabski" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:124 ../pidgin/gtkdialogs.c:125 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:206 msgid "Bulgarian" msgstr "Bu艂garski" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:126 ../pidgin/gtkdialogs.c:127 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:128 ../pidgin/gtkdialogs.c:129 msgid "Bengali" msgstr "Bengalski" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:130 msgid "Bosnian" msgstr "Bo艣niacki" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:131 ../pidgin/gtkdialogs.c:207 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:208 msgid "Catalan" msgstr "Katalo艅ski" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:132 ../pidgin/gtkdialogs.c:133 msgid "Valencian-Catalan" msgstr "" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:134 ../pidgin/gtkdialogs.c:209 msgid "Czech" msgstr "Czeski" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:135 ../pidgin/gtkdialogs.c:136 msgid "Danish" msgstr "Du艅ski" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:137 ../pidgin/gtkdialogs.c:138 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:210 msgid "German" msgstr "Niemiecki" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:139 ../pidgin/gtkdialogs.c:140 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:141 msgid "Dzongkha" msgstr "Dzongka" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:142 ../pidgin/gtkdialogs.c:143 msgid "Greek" msgstr "Grecki" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:144 msgid "Australian English" msgstr "Australijski Angielski" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:145 msgid "Canadian English" msgstr "Kanadyjski Angielski" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:146 msgid "British English" msgstr "Brytyjski Angielski" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:147 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:148 ../pidgin/gtkdialogs.c:211 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:212 ../pidgin/gtkdialogs.c:213 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:214 msgid "Spanish" msgstr "Hiszpa艅ski" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:149 ../pidgin/gtkdialogs.c:150 msgid "Euskera(Basque)" msgstr "" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:151 ../pidgin/gtkdialogs.c:152 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:153 msgid "Persian" msgstr "Perski" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:154 ../pidgin/gtkdialogs.c:215 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:216 msgid "Finnish" msgstr "Fi艅ski" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:155 ../pidgin/gtkdialogs.c:217 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:218 ../pidgin/gtkdialogs.c:219 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:220 msgid "French" msgstr "Francuski" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:156 msgid "Galician" msgstr "Galicyjski" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:157 ../pidgin/gtkdialogs.c:158 msgid "Gujarati" msgstr "Gud偶aracki" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:159 ../pidgin/gtkdialogs.c:221 msgid "Hebrew" msgstr "Hebrajski" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:160 msgid "Hindi" msgstr "Hinduski" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:161 msgid "Hungarian" msgstr "W臋gierski" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:162 msgid "Indonesian" msgstr "Indonezyjski" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:163 ../pidgin/gtkdialogs.c:222 msgid "Italian" msgstr "W艂oski" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:164 ../pidgin/gtkdialogs.c:223 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:224 ../pidgin/gtkdialogs.c:225 msgid "Japanese" msgstr "Japo艅ski" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:165 ../pidgin/gtkdialogs.c:226 msgid "Georgian" msgstr "Gruzi艅ski" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:166 msgid "Kannada" msgstr "Kannada" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:167 ../pidgin/gtkdialogs.c:227 msgid "Korean" msgstr "Korea艅ski" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:168 ../pidgin/gtkdialogs.c:169 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:170 msgid "Kurdish" msgstr "Kurdyjski" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:171 ../pidgin/gtkdialogs.c:228 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:229 msgid "Lithuanian" msgstr "Litewski" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:172 msgid "Macedonian" msgstr "Macedo艅ski" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:173 msgid "Bokm氓l Norwegian" msgstr "Norweski Bokm氓l" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:174 msgid "Nepali" msgstr "Nepalski" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:175 msgid "Dutch, Flemish" msgstr "Holenderski, Flamandzki" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:176 msgid "Norwegian" msgstr "Norweski" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:177 ../pidgin/gtkdialogs.c:178 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:179 ../pidgin/gtkdialogs.c:230 msgid "Polish" msgstr "Polski" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:180 msgid "Portuguese" msgstr "Portugalski" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:181 msgid "Portuguese-Brazil" msgstr "Portugalski - Brazylia" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:182 #, fuzzy msgid "Pashto" msgstr "Zdj臋cie" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:183 msgid "Romanian" msgstr "Rumu艅ski" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:184 ../pidgin/gtkdialogs.c:231 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:232 msgid "Russian" msgstr "Rosyjski" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:185 ../pidgin/gtkdialogs.c:186 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:233 ../pidgin/gtkdialogs.c:234 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:235 msgid "Slovak" msgstr "S艂owacki" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:187 ../pidgin/gtkdialogs.c:236 msgid "Slovenian" msgstr "S艂owe艅ski" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:188 msgid "Albanian" msgstr "Alba艅ski" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:189 ../pidgin/gtkdialogs.c:190 msgid "Serbian" msgstr "Serbski" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:191 ../pidgin/gtkdialogs.c:237 msgid "Swedish" msgstr "Szwedzki" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:192 msgid "Tamil" msgstr "Tamilski" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:193 msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:194 msgid "Thai" msgstr "Tajlandzki" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:195 msgid "Turkish" msgstr "Turecki" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:196 msgid "Vietnamese" msgstr "Wietnamski" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:196 msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team" msgstr "T.M. Thanh i Zesp贸艂 Gnome-Vi" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:197 ../pidgin/gtkdialogs.c:238 msgid "Simplified Chinese" msgstr "Chi艅ski uproszczony" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:198 ../pidgin/gtkdialogs.c:199 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:239 msgid "Traditional Chinese" msgstr "Chi艅ski tradycyjny" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:205 msgid "Amharic" msgstr "Amharski" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:324 #, c-format msgid "About %s" msgstr "O programie %s" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:360 #, c-format msgid "" "%s is a modular messaging client capable of using AIM, MSN, Yahoo!, Jabber, " "ICQ, IRC, SILC, SIP/SIMPLE, Novell GroupWise, Lotus Sametime, Bonjour, " "Zephyr, Gadu-Gadu, and QQ all at once. It is written using GTK+.<BR><BR>You " "may modify and redistribute the program under the terms of the GPL (version " "2 or later). A copy of the GPL is contained in the 'COPYING' file " "distributed with %s. %s is copyrighted by its contributors. See the " "'COPYRIGHT' file for the complete list of contributors. We provide no " "warranty for this program.<BR><BR>" msgstr "" "%s jest modularnym komunikatorem, kt贸ry umo偶liwia jednoczesn膮 komunikacj臋 " "z nast臋puj膮cymi sieciami: AIM, MSN, Yahoo!, Jabber, ICQ, IRC, SILC, SIP/" "SIMPLE, Novell GroupWise, Lotus Sametime, Bonjour, Zephyr, Gadu-Gadu i QQ. " "Program jest napisany z wykorzystaniem GTK+.<BR><BR>Mo偶esz go rozprowadza膰 i " "modyfikowa膰 na warunkach Powszechnej Licencji Publicznej GNU, (wersji 2-giej " "lub p贸藕niejszej). Kopia licencji GPL zosta艂a do艂膮czona do programu %s w " "pliku COPYING. Prawa autorskie do %s posiadaj膮 wszystkie osoby " "wsp贸艂tworz膮ce program - szczeg贸艂owa lista os贸b znajduje si臋 w pliku " "COPYRIGHT. Program nie jest obj臋ty 偶adn膮 gwarancj膮.<BR><BR>" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:375 msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #pidgin-win32 on irc.freenode.net<BR><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #pidgin-win32 na irc.freenode.net<BR><BR>" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:378 msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #pidgin on irc.freenode.net<BR><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #pidgin na irc.freenode.net<BR><BR>" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:384 msgid "Current Developers" msgstr "Programi艣ci aktywnie uczestnicz膮cy w projekcie" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:399 #, fuzzy msgid "Crazy Patch Writers" msgstr "Autorzy szalonych 艂at" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:414 msgid "Retired Developers" msgstr "Poprzedni programi艣ci" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:429 msgid "Artists" msgstr "Arty艣ci" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:444 msgid "Current Translators" msgstr "Aktualni t艂umacze" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:464 msgid "Past Translators" msgstr "Poprzedni t艂umacze" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:482 msgid "Debugging Information" msgstr "Informacje przydatne przy debugowaniu" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:850 msgid "Get User Info" msgstr "Pobranie informacji o u偶ytkowniku" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:852 msgid "" "Please enter the screen name or alias of the person whose info you would " "like to view." msgstr "" "Podaj identyfikator lub alias osoby, kt贸rej informacje chcesz obejrze膰." #: ../pidgin/gtkdialogs.c:941 msgid "View User Log" msgstr "Dziennik rozm贸w u偶ytkownika" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:943 msgid "" "Please enter the screen name or alias of the person whose log you would like " "to view." msgstr "" "Prosz臋 poda膰 identyfikator lub alias osoby, kt贸rej dziennik rozm贸w chcesz " "zobaczy膰." #: ../pidgin/gtkdialogs.c:962 msgid "Alias Contact" msgstr "Alias kontaktu" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:963 msgid "Enter an alias for this contact." msgstr "Wprowad藕 alias dla tego kontaktu." #: ../pidgin/gtkdialogs.c:983 #, c-format msgid "Enter an alias for %s." msgstr "Wprowad藕 alias dla %s." #: ../pidgin/gtkdialogs.c:985 msgid "Alias Buddy" msgstr "Alias znajomego" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1004 msgid "Alias Chat" msgstr "Alias konferencji" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1005 msgid "Enter an alias for this chat." msgstr "Wprowad藕 alias dla tej konferencji." #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1042 #, c-format msgid "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgid_plural "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgstr[0] "" "Zamierzasz usun膮膰 kontakt zawieraj膮cy %s i %d inny kontakt z listy " "znajomych. Czy chcesz kontynuowa膰?" msgstr[1] "" "Zamierzasz usun膮膰 kontakt zawieraj膮cy %s i %d inne kontakty z listy " "znajomych. Czy chcesz kontynuowa膰?" msgstr[2] "" "Zamierzasz usun膮膰 kontakt zawieraj膮cy %s i %d innych kontakt贸w z listy " "znajomych. Czy chcesz kontynuowa膰?" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1050 msgid "Remove Contact" msgstr "Usuni臋cie kontaktu" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1051 msgid "_Remove Contact" msgstr "_Usu艅 kontakt" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1081 #, c-format msgid "" "You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you " "want to continue?" msgstr "" "Zamierzasz po艂膮czy膰 grup臋 o nazwie %s z grup膮 %s. Czy chcesz kontynuowa膰?" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1088 msgid "Merge Groups" msgstr "Po艂膮cz grupy" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1089 msgid "_Merge Groups" msgstr "_Po艂膮cz grupy" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1139 #, c-format msgid "" "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy " "list. Do you want to continue?" msgstr "" "Zamierzasz usun膮膰 grup臋 %s i wszystkie znajduj膮ce si臋 tam osoby ze swojej " "listy. Czy chcesz kontynuowa膰?" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1142 msgid "Remove Group" msgstr "Usuni臋cie grupy" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1143 msgid "_Remove Group" msgstr "_Usuni臋cie Grupy" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1176 #, c-format msgid "" "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "" "Zamierzasz usun膮膰 %s ze swojej listy znajomych. Czy chcesz kontynuowa膰?" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1179 msgid "Remove Buddy" msgstr "Usuni臋cie znajomego" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1180 msgid "_Remove Buddy" msgstr "_Usuni臋cie znajomego" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1201 #, c-format msgid "" "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Zamierzasz usun膮膰 konferencj臋 %s ze swojej listy znajomych. Czy chcesz " "kontynuowa膰?" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1204 msgid "Remove Chat" msgstr "Usuni臋cie konferencji" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1205 msgid "_Remove Chat" msgstr "Usuni臋cie _konferencji" #: ../pidgin/gtkdocklet.c:150 msgid "Right-click for more unread messages...\n" msgstr "" "klikni臋cie prawym przyciskiem myszy wy艣wietli wi臋cej nieprzeczytanych " "wiadomo艣ci...\n" #: ../pidgin/gtkdocklet.c:447 msgid "Change Status" msgstr "Zmiana Statusu" #: ../pidgin/gtkdocklet.c:499 msgid "Show Buddy List" msgstr "Pokazywanie listy znajomych" #: ../pidgin/gtkdocklet.c:525 msgid "New Message..." msgstr "Nowa wiadomo艣膰..." #: ../pidgin/gtkdocklet.c:540 msgid "Mute Sounds" msgstr "Wy艂膮czenie d藕wi臋k贸w" #: ../pidgin/gtkdocklet.c:547 msgid "Blink on new message" msgstr "Migotanie przy nowej wiadomo艣ci" #. TODO: need a submenu to change status, this needs to "link" #. * to the status in the buddy list gtkstatusbox #. #: ../pidgin/gtkdocklet.c:558 msgid "Quit" msgstr "Zako艅cz" #: ../pidgin/gtkft.c:153 msgid "Not started" msgstr "Nie rozpocz臋to przesy艂ania" #: ../pidgin/gtkft.c:273 msgid "<b>Receiving As:</b>" msgstr "<b>Odbieranie jako:</b>" #: ../pidgin/gtkft.c:275 msgid "<b>Receiving From:</b>" msgstr "<b>Odbieranie od:</b>" #: ../pidgin/gtkft.c:279 msgid "<b>Sending To:</b>" msgstr "<b>Wysy艂anie do:</b>" #: ../pidgin/gtkft.c:281 msgid "<b>Sending As:</b>" msgstr "<b>Wysy艂anie z konta:</b>" #: ../pidgin/gtkft.c:497 msgid "There is no application configured to open this type of file." msgstr "呕adna aplikacja nie jest skonfigurowana do obs艂ugi tego typu plik贸w." #: ../pidgin/gtkft.c:502 msgid "An error occurred while opening the file." msgstr "Wyst膮pi艂 b艂膮d podczas otwierania pliku." #: ../pidgin/gtkft.c:539 #, c-format msgid "Error launching %s: %s" msgstr "B艂膮d uruchamiania %s: %s." #: ../pidgin/gtkft.c:548 #, c-format msgid "Error running %s" msgstr "B艂膮d uruchamiania %s" #: ../pidgin/gtkft.c:549 #, c-format msgid "Process returned error code %d" msgstr "Proces zwr贸ci艂 kod b艂臋du %d" #: ../pidgin/gtkft.c:696 msgid "Filename:" msgstr "Nazwa pliku:" #: ../pidgin/gtkft.c:697 msgid "Local File:" msgstr "Lokalna nazwa pliku:" #: ../pidgin/gtkft.c:699 msgid "Speed:" msgstr "Szybko艣膰:" #: ../pidgin/gtkft.c:700 msgid "Time Elapsed:" msgstr "Up艂yn臋艂o:" #: ../pidgin/gtkft.c:701 msgid "Time Remaining:" msgstr "Pozosta艂o:" #: ../pidgin/gtkft.c:786 msgid "Close this window when all transfers _finish" msgstr "Zamknij to okno, po zako艅czeniu wszystkich transferow" #: ../pidgin/gtkft.c:796 msgid "C_lear finished transfers" msgstr "Wyczy艣膰 uko艅czone transfery" # src/ft.c:738, src/ft.c:740 #. "Download Details" arrow #: ../pidgin/gtkft.c:805 msgid "File transfer _details" msgstr "Szczeg贸艂y transfery plik贸w" #. Pause button #: ../pidgin/gtkft.c:835 ../pidgin/pidginstock.c:96 msgid "_Pause" msgstr "_Wstrzymaj" #. Resume button #: ../pidgin/gtkft.c:845 msgid "_Resume" msgstr "_Kontynuuj" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:792 msgid "Paste as Plain _Text" msgstr "Wklej jako _czysty tekst" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:809 msgid "_Reset formatting" msgstr "Wyczy艣膰 _formatowanie" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:1294 msgid "Hyperlink color" msgstr "Kolor odno艣nika" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:1295 msgid "Color to draw hyperlinks." msgstr "Kolor wy艣wietlania odno艣nik贸w." #: ../pidgin/gtkimhtml.c:1298 msgid "Hyperlink prelight color" msgstr "Kolor pod艣wietlonego odno艣nika" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:1299 msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them." msgstr "Kolor odno艣nik贸w pod kursorem myszki." #: ../pidgin/gtkimhtml.c:1515 msgid "_Copy E-Mail Address" msgstr "Skopiuj a_dres e-mail" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:1527 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "_Otw贸rz odno艣nik w przegl膮darce" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:1537 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Skopiuj adres odno艣nika" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:3201 msgid "" "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n" "\n" "Defaulting to PNG." msgstr "" "<span size='larger' weight='bold'>Nieznany typ pliku</span>\n" "\n" "Przyjmujemy, 偶e jest w formacie PNG." #: ../pidgin/gtkimhtml.c:3204 msgid "" "Unrecognized file type\n" "\n" "Defaulting to PNG." msgstr "" "Nieznany typ pliku\n" "\n" "Przyjmujemy, 偶e jest w formacie PNG." #: ../pidgin/gtkimhtml.c:3217 #, c-format msgid "" "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n" "\n" "%s" msgstr "" "<span size='larger' weight='bold'>B艂膮d podczas zapisu obrazka</span>\n" "\n" "%s" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:3220 #, c-format msgid "" "Error saving image\n" "\n" "%s" msgstr "" "B艂膮d podczas zapisu obrazka\n" "\n" "%s" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:3300 ../pidgin/gtkimhtml.c:3312 msgid "Save Image" msgstr "Zapis obrazu" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:3340 msgid "_Save Image..." msgstr "Zapisz _obraz..." #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:147 msgid "Select Font" msgstr "Wyb贸r czcionki" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:226 msgid "Select Text Color" msgstr "Wyb贸r koloru tekstu" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:305 msgid "Select Background Color" msgstr "Wyb贸r koloru t艂a" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:394 msgid "_URL" msgstr "Adres _URL" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:402 msgid "_Description" msgstr "_Opis" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:405 msgid "" "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. " "The description is optional." msgstr "" "Podaj adres URL i opis wstawianego odno艣nika. Opis nie jest obowi膮zkowy." #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:409 msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert." msgstr "Wpisz adres URL wstawianego odno艣nika." #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:414 msgid "Insert Link" msgstr "Wstaw odno艣nik" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:418 msgid "_Insert" msgstr "_Wstaw" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:487 #, c-format msgid "Failed to store image: %s\n" msgstr "Nie mo偶na zapisa膰 obrazu: %s\n" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:513 ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:523 msgid "Insert Image" msgstr "Wstaw obraz" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:721 msgid "This theme has no available smileys." msgstr "Ten temat nie zawiera 偶adnych emotikonek." #. show everything #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:735 msgid "Smile!" msgstr "U艣miech!" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:922 ../pidgin/plugins/convcolors.c:287 msgid "Bold" msgstr "Pogrubienie" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:933 ../pidgin/plugins/convcolors.c:294 msgid "Italic" msgstr "Pochylenie" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:944 ../pidgin/plugins/convcolors.c:301 msgid "Underline" msgstr "Podkre艣lenie" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:960 msgid "Larger font size" msgstr "Wi臋ksza czcionka" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:972 msgid "Smaller font size" msgstr "Mniejsza czcionka" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:989 msgid "Font face" msgstr "Kr贸j czcionki" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1001 msgid "Foreground font color" msgstr "Kolor pisma" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1013 msgid "Background color" msgstr "Kolor t艂a" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1029 msgid "Reset formatting" msgstr "Wyczy艣膰 formatowanie" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1044 msgid "Insert link" msgstr "Wstaw odno艣nik" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1054 msgid "Insert image" msgstr "Wstaw obraz" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1065 msgid "Insert smiley" msgstr "Wstaw emotikonk臋" #: ../pidgin/gtklog.c:262 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with " "%s which started at %s?" msgstr "Na pewno chcesz usun膮膰 zapis rozmowy z %s, kt贸ra ma dat臋 rozpocz臋cia %s ?" #: ../pidgin/gtklog.c:273 #, fuzzy, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in %" "s which started at %s?" msgstr "Na pewno chcesz usun膮膰 przechwytywane zdarzenie od %s z konta %s ?" #: ../pidgin/gtklog.c:278 #, fuzzy, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the system log which started at %" "s?" msgstr "Na pewno chcesz usun膮膰 przechwytywane zdarzenie od %s z konta %s ?" #: ../pidgin/gtklog.c:419 #, c-format msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>" msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Rozmowa w %s z dnia %s</span>" #: ../pidgin/gtklog.c:422 #, c-format msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>" msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Rozmowa z %s dnia %s</span>" #: ../pidgin/gtklog.c:469 msgid "%B %Y" msgstr "%B %Y" #: ../pidgin/gtklog.c:516 msgid "" "System events will only be logged if the \"Log all status changes to system " "log\" preference is enabled." msgstr "" "Zdarzenia systemowe b臋d膮 zapisywane je偶eli opcja \"Zapis zmian statusu do " "dziennika systemowego\" jest w艂膮czona." #: ../pidgin/gtklog.c:520 msgid "" "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" " "preference is enabled." msgstr "" "Przychodz膮ce wiadomo艣ci b臋d膮 zapisywane je偶eli opcja \"Zapis wszystkich " "wiadomo艣ci\" jest w艂膮czona." #: ../pidgin/gtklog.c:523 msgid "" "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled." msgstr "" "Konferencje b臋d膮 zapisywane, je偶eli opcja \"Zapis wszystkich konferencji\" " "jest w艂膮czona." #: ../pidgin/gtklog.c:527 msgid "No logs were found" msgstr "Nie znaleziono zapisanego dziennika rozm贸w" #. Steal the "HELP" response and use it to trigger browsing to the logs folder #: ../pidgin/gtklog.c:542 msgid "_Browse logs folder" msgstr "_Przegl膮daj katalog z dziennikami rozm贸w" #: ../pidgin/gtklog.c:606 msgid "Total log size:" msgstr "Ca艂kowity rozmiar dziennika rozm贸w:" #: ../pidgin/gtklog.c:675 #, c-format msgid "Conversations in %s" msgstr "Rozmowy w %s" #: ../pidgin/gtklog.c:683 ../pidgin/gtklog.c:735 #, c-format msgid "Conversations with %s" msgstr "Rozmowy z %s" #: ../pidgin/gtklog.c:760 msgid "System Log" msgstr "Dziennik systemowy" #: ../pidgin/gtkmain.c:364 #, c-format msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "%s %s. Napisz \"%s -h\" aby uzyska膰 wi臋cej informacji.\n" #: ../pidgin/gtkmain.c:366 #, c-format msgid "" "%s %s\n" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -n, --nologin don't automatically login\n" " -l, --login[=NAME] automatically login (optional argument NAME specifies\n" " account(s) to use, separated by commas)\n" " -v, --version display the current version and exit\n" msgstr "" #: ../pidgin/gtkmain.c:488 #, c-format msgid "" "%s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n" "This is a bug in the software and has happened through\n" "no fault of your own.\n" "\n" "If you can reproduce the crash, please notify the Pidgin\n" "developers by reporting a bug at\n" "%sbug.php\n" "\n" "Please make sure to specify what you were doing at the time\n" "and post the backtrace from the core file. If you do not know\n" "how to get the backtrace, please read the instructions at\n" "%sgdb.php\n" "\n" "If you need further assistance, please IM either SeanEgn or \n" "LSchiere (via AIM). Contact information for Sean and Luke \n" "on other protocols is at\n" "%scontactinfo.php\n" msgstr "" #: ../pidgin/gtknotify.c:337 msgid "Open All Messages" msgstr "Otw贸rz wszystkie wiadomo艣ci" #: ../pidgin/gtknotify.c:389 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>" msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Masz wiadomo艣膰 e-mail!</span>" #: ../pidgin/gtknotify.c:483 msgid "Sender" msgstr "Nadawca" #: ../pidgin/gtknotify.c:509 #, c-format msgid "%s has %d new message." msgid_plural "%s has %d new messages." msgstr[0] "%s ma %d now膮 wiadomo艣膰." msgstr[1] "%s ma %d nowe wiadomo艣ci." msgstr[2] "%s ma %d nowych wiadomo艣ci." #: ../pidgin/gtknotify.c:520 #, c-format msgid "<b>You have %d new e-mail.</b>" msgid_plural "<b>You have %d new e-mails.</b>" msgstr[0] "<b>Masz %d nowy e-mail.</b>" msgstr[1] "<b>Masz %d nowe e-maile.</b>" msgstr[2] "<b>Masz %d nowych e-maili.</b>" #: ../pidgin/gtknotify.c:909 #, c-format msgid "The browser command \"%s\" is invalid." msgstr "Polecenie przegl膮darki \"%s\" jest niepoprawne." #: ../pidgin/gtknotify.c:911 ../pidgin/gtknotify.c:923 #: ../pidgin/gtknotify.c:936 ../pidgin/gtknotify.c:1064 msgid "Unable to open URL" msgstr "Nie mo偶na otworzy膰 adresu URL" #: ../pidgin/gtknotify.c:921 ../pidgin/gtknotify.c:934 #, c-format msgid "Error launching \"%s\": %s" msgstr "B艂膮d uruchamiania \"%s\": %s" #: ../pidgin/gtknotify.c:1065 msgid "" "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set." msgstr "" "Wybrano \"r臋czne\" polecenie przegl膮darki, lecz nie ustawiono polecenia." #: ../pidgin/gtkplugin.c:264 msgid "The following plugins will be unloaded." msgstr "Nast臋puj膮ce wtyczki zostan膮 wy艂膮czone." #: ../pidgin/gtkplugin.c:283 msgid "Multiple plugins will be unloaded." msgstr "Kilka wtyczek zostanie wy艂膮czonych." #: ../pidgin/gtkplugin.c:285 msgid "Unload Plugins" msgstr "Od艂膮cz wtyczki" #: ../pidgin/gtkplugin.c:397 #, c-format msgid "" "%s%s<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Website:</span>\t\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Filename:</span>\t\t%s" msgstr "" "%s%s<span weight=\"bold\">Autor:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Strona domowa:</span>\t\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Nazwa pliku:</span>\t\t%s" #: ../pidgin/gtkplugin.c:407 #, c-format msgid "" "%s\n" "<span foreground=\"#ff0000\" weight=\"bold\">Error: %s\n" "Check the plugin website for an update.</span>" msgstr "" "%s\n" "<span foreground=\"#ff0000\" weight=\"bold\">B艂膮d: %s\n" "Sprawd藕 na stronie autora wtyczki czy jest dost臋pna nowa wersja.</span>" #: ../pidgin/gtkplugin.c:533 msgid "Configure Pl_ugin" msgstr "Konfiguruj wtyczk臋" #: ../pidgin/gtkplugin.c:596 msgid "<b>Plugin Details</b>" msgstr "<b>Szczeg贸艂owe informacje o wtyczce</b>" #: ../pidgin/gtkpounce.c:155 msgid "Select a file" msgstr "Wybierz plik" #. Create the "Pounce on Whom" frame. #: ../pidgin/gtkpounce.c:522 msgid "Pounce on Whom" msgstr "殴r贸d艂o zdarze艅" #: ../pidgin/gtkpounce.c:549 msgid "_Buddy name:" msgstr "_Nazwa u偶ytkownika:" #: ../pidgin/gtkpounce.c:583 msgid "Si_gns on" msgstr "Z_alogowanie" #: ../pidgin/gtkpounce.c:585 msgid "Signs o_ff" msgstr "_Wylogowanie" #: ../pidgin/gtkpounce.c:587 msgid "Goes a_way" msgstr "Zmiana statusu na _zaj臋ty" #: ../pidgin/gtkpounce.c:589 msgid "Ret_urns from away" msgstr "Powr贸t z zaj臋to艣ci" #: ../pidgin/gtkpounce.c:591 msgid "Becomes _idle" msgstr "%s przechodzi w stan bezczynno艣ci" #: ../pidgin/gtkpounce.c:593 msgid "Is no longer i_dle" msgstr "%s powraca ze stanu bezczynno艣ci" #: ../pidgin/gtkpounce.c:595 msgid "Starts _typing" msgstr "Rozpocz臋cie _pisania" #: ../pidgin/gtkpounce.c:597 msgid "P_auses while typing" msgstr "Wstrzymanie pisania" #: ../pidgin/gtkpounce.c:599 msgid "Stops t_yping" msgstr "Zako艅czenie _pisania" #: ../pidgin/gtkpounce.c:601 msgid "Sends a _message" msgstr "Wysy艂anie wiadomo艣ci" #: ../pidgin/gtkpounce.c:644 msgid "Ope_n an IM window" msgstr "Otworzenie okna rozmowy" #: ../pidgin/gtkpounce.c:646 msgid "_Pop up a notification" msgstr "_Wy艣wietlenie okna z powiadomieniem" #: ../pidgin/gtkpounce.c:648 msgid "Send a _message" msgstr "Wys艂anie wiado_mo艣ci" #: ../pidgin/gtkpounce.c:650 msgid "E_xecute a command" msgstr "Wyko_nanie polecenie" #: ../pidgin/gtkpounce.c:652 msgid "P_lay a sound" msgstr "O_dtworzenie d藕wi臋ku" #: ../pidgin/gtkpounce.c:657 msgid "Brows_e..." msgstr "_Przegl膮daj..." #: ../pidgin/gtkpounce.c:659 msgid "Br_owse..." msgstr "Prz_egl膮daj..." #: ../pidgin/gtkpounce.c:660 msgid "Pre_view" msgstr "Podg_l膮d" #: ../pidgin/gtkpounce.c:784 msgid "P_ounce only when my status is not available" msgstr "Aktywne tylko gdy jestem dost臋pny" #: ../pidgin/gtkpounce.c:789 msgid "_Recurring" msgstr "_Powtarzanie" #: ../pidgin/gtkpounce.c:1243 msgid "Pounce Target" msgstr "殴r贸d艂o zdarze艅" #: ../pidgin/gtkprefs.c:509 msgid "Smiley theme failed to unpack." msgstr "Nie uda艂o si臋 rozpakowa膰 zestawu emotkionek." #: ../pidgin/gtkprefs.c:638 msgid "" "Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New " "themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list." msgstr "" "Wybierz zestaw emotikonek z poni偶szej listy. Nowe ikonki mo偶na zainstalowa膰 " "przeci膮gaj膮c je na list臋 motyw贸w." #: ../pidgin/gtkprefs.c:673 msgid "Icon" msgstr "Ikonka" #: ../pidgin/gtkprefs.c:816 msgid "System Tray Icon" msgstr "Ikona obszaru powiadamiania" #: ../pidgin/gtkprefs.c:817 msgid "_Show system tray icon:" msgstr "Pokazywanie ikony obszaru powiadamiania:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:819 ../pidgin/gtkprefs.c:831 ../pidgin/gtkprefs.c:1646 #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:42 #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:51 #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:338 msgid "Always" msgstr "Zawsze" #: ../pidgin/gtkprefs.c:821 msgid "On unread messages" msgstr "Gdy s膮 nieprzeczytane wiadomo艣ci" #: ../pidgin/gtkprefs.c:826 msgid "Conversation Window Hiding" msgstr "Ukrywanie okien rozm贸w" #: ../pidgin/gtkprefs.c:827 msgid "_Hide new IM conversations:" msgstr "_Ukrywanie nowych rozm贸w:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:830 ../pidgin/gtkprefs.c:1826 msgid "When away" msgstr "Podczas nieobecno艣ci" #. All the tab options! #: ../pidgin/gtkprefs.c:838 msgid "Tabs" msgstr "Zak艂adki (Karty)" #: ../pidgin/gtkprefs.c:840 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows" msgstr "_Wiadomo艣ci i konferencje w oknach z zak艂adkami" #: ../pidgin/gtkprefs.c:854 msgid "Show close b_utton on tabs" msgstr "Wy艣wietlanie przycisku _zamknij na zak艂adkach" #: ../pidgin/gtkprefs.c:857 msgid "_Placement:" msgstr "_Pozycja zak艂adek:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:859 msgid "Top" msgstr "G贸ra" #: ../pidgin/gtkprefs.c:860 msgid "Bottom" msgstr "D贸艂" #: ../pidgin/gtkprefs.c:861 msgid "Left" msgstr "Lewo" #: ../pidgin/gtkprefs.c:862 msgid "Right" msgstr "Prawo" #: ../pidgin/gtkprefs.c:864 msgid "Left Vertical" msgstr "Pionowo z lewej" #: ../pidgin/gtkprefs.c:865 msgid "Right Vertical" msgstr "Pionowo z prawej" #: ../pidgin/gtkprefs.c:872 msgid "N_ew conversations:" msgstr "Nowe _rozmowy:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:900 msgid "Show _formatting on incoming messages" msgstr "Pokazywanie formatowanego tekstu w przychodz膮cych wiadomo艣ciach" #: ../pidgin/gtkprefs.c:903 msgid "Show buddy _icons" msgstr "Wy艣wietlanie _ikon znajomych" #: ../pidgin/gtkprefs.c:905 msgid "Enable buddy ic_on animation" msgstr "Anima_cja ikon znajomych" #: ../pidgin/gtkprefs.c:912 msgid "_Notify buddies that you are typing to them" msgstr "_Informowanie rozm贸wc贸w pisaniu" #: ../pidgin/gtkprefs.c:915 msgid "Highlight _misspelled words" msgstr "Podkre艣lanie b艂臋dnie napisanych s艂贸w" #: ../pidgin/gtkprefs.c:919 msgid "Use smooth-scrolling" msgstr "U偶ywanie p艂ynnego przewijania" #: ../pidgin/gtkprefs.c:922 msgid "F_lash window when IMs are received" msgstr "_Migotanie okna po odebraniu wiadomo艣ci" #: ../pidgin/gtkprefs.c:925 msgid "Default Formatting" msgstr "Domy艣lne formatowanie" #: ../pidgin/gtkprefs.c:941 msgid "" "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols " "that support formatting. :)" msgstr "" "To jest przyk艂adowy wygl膮d wiadomo艣ci wychodz膮cej. Tak b臋d膮 wygl膮da艂y " "napisane przez Ciebie wiadomo艣ci je偶eli b臋dzie u偶ywany protok贸艂 obs艂uguj膮cy " "formatowanie tekstu." #: ../pidgin/gtkprefs.c:1017 msgid "ST_UN server:" msgstr "Serwer _STUN:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1029 msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>" msgstr "<span style=\"italic\">Przyk艂ad: stunserver.org</span>" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1033 msgid "_Autodetect IP address" msgstr "_Automatyczne wykrywanie adresu IP" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1042 msgid "Public _IP:" msgstr "Publiczne _IP:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1071 msgid "Ports" msgstr "Porty" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1074 msgid "_Manually specify range of ports to listen on" msgstr "_R臋cznie okre艣lony zakres port贸w na kt贸rych b臋dzie nas艂uchiwa艂 program" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1077 msgid "_Start port:" msgstr "Pocz膮tkowy zakres port贸w:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1084 msgid "_End port:" msgstr "Ko艅cowy zakres port贸w:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1092 msgid "Proxy Server" msgstr "Serwer po艣rednicz膮cy" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1096 msgid "No proxy" msgstr "Bez po艣rednika" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1152 msgid "_User:" msgstr "_U偶ytkownik:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1216 msgid "Seamonkey" msgstr "Seamonkey" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1217 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1218 msgid "Netscape" msgstr "Netscape" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1219 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1220 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1221 msgid "GNOME Default" msgstr "Domy艣lnej przegl膮darki z GNOME" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1222 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1223 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1224 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1225 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1234 msgid "Manual" msgstr "Wybrana r臋cznie" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1287 msgid "Browser Selection" msgstr "Wyb贸r przegl膮darki" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1291 msgid "_Browser:" msgstr "_Przegl膮darka:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1299 msgid "_Open link in:" msgstr "_Otwarcie odno艣nika w:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1301 msgid "Browser default" msgstr "Domy艣lnej przegl膮darce" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1302 msgid "Existing window" msgstr "Istniej膮cym oknie" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1304 msgid "New tab" msgstr "Nowej zak艂adce" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1318 #, c-format msgid "" "_Manual:\n" "(%s for URL)" msgstr "" "_R臋cznie:\n" "(%s dla URL)" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1358 msgid "Log _format:" msgstr "Format dziennika:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1363 msgid "Log all _instant messages" msgstr "Zapis wszystkich _wiadomo艣ci" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1365 msgid "Log all c_hats" msgstr "Zapis wszystkich _konferencji" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1367 msgid "Log all _status changes to system log" msgstr "Zapis zmian statusu do dziennika systemowego" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1513 msgid "Sound Selection" msgstr "Wyb贸r d藕wi臋k贸w" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1521 msgid "Quietest" msgstr "Najciszej" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1523 msgid "Quieter" msgstr "Ciszej" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1525 msgid "Quiet" msgstr "Cicho" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1529 msgid "Loud" msgstr "G艂o艣no" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1531 msgid "Louder" msgstr "G艂o艣niej" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1533 msgid "Loudest" msgstr "Najg艂o艣niej" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1596 msgid "Sound Method" msgstr "Metoda odtwarzania d藕wi臋ku" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1597 msgid "_Method:" msgstr "_Metoda:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1599 msgid "Console beep" msgstr "Sygna艂 konsoli" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1601 msgid "Automatic" msgstr "Automatycznie" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1604 msgid "Command" msgstr "Polecenie" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1605 msgid "No sounds" msgstr "Wy艂膮czenie d藕wi臋k贸w" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1613 #, c-format msgid "" "Sound c_ommand:\n" "(%s for filename)" msgstr "" "P_olecenie odtworzenia d藕wi臋ku\n" "(%s dla nazwy pliku)" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1639 msgid "Sound Options" msgstr "Opcje d藕wi臋ku" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1640 msgid "Sounds when conversation has _focus" msgstr "_D藕wi臋ki w aktywnym oknie rozmowy" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1642 msgid "Enable sounds:" msgstr "W艂膮cz d藕wi臋ki:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1644 msgid "Only when available" msgstr "Tylko gdy jestem dost臋pny" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1645 msgid "Only when not available" msgstr "Tylko podczas nieobecno艣ci" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1653 msgid "Volume:" msgstr "G艂o艣no艣膰:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1681 msgid "Sound Events" msgstr "Zdarzenia d藕wi臋kowe" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1732 msgid "Play" msgstr "Odtwarzanie" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1739 msgid "Event" msgstr "Zdarzenie" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1758 msgid "Test" msgstr "Test" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1762 msgid "Reset" msgstr "Reset" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1766 msgid "Choose..." msgstr "Wyb贸r..." #: ../pidgin/gtkprefs.c:1809 msgid "_Report idle time:" msgstr "Spos贸b wyznaczania bezczynno艣ci:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1814 msgid "Based on keyboard or mouse use" msgstr "Na podstawie ruch贸w myszki i klaw." #: ../pidgin/gtkprefs.c:1823 msgid "_Auto-reply:" msgstr "_Automatyczna odpowied藕:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1827 msgid "When both away and idle" msgstr "Podczas nieobecno艣ci z powodu bezczynno艣ci" #. Auto-away stuff #: ../pidgin/gtkprefs.c:1833 msgid "Auto-away" msgstr "Automatyczna nieobecno艣膰" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1835 msgid "Change status when _idle" msgstr "Zmiana Statusu po wykryciu bezczynno艣ci" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1839 msgid "_Minutes before changing status:" msgstr "_Czas (w minutach) do zmiany statusu" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1847 msgid "Change _status to:" msgstr "Zmiana _statusu na:" #. Signon status stuff #: ../pidgin/gtkprefs.c:1868 msgid "Status at Startup" msgstr "Status ustawiany po starcie programu" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1870 msgid "Use status from last _exit at startup" msgstr "U偶ycie statusu z ostatniej sesji programu" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1876 msgid "Status to a_pply at startup:" msgstr "Status, kt贸ry zostanie ustawiony zaraz po starcie:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1914 msgid "Interface" msgstr "Interfejs" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1916 msgid "Smiley Themes" msgstr "Emotikony" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1917 msgid "Sounds" msgstr "D藕wi臋ki" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1923 msgid "Browser" msgstr "Przegl膮darka" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1927 msgid "Status / Idle" msgstr "Status / Bezczynno艣膰" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:79 msgid "Allow all users to contact me" msgstr "Zezwolenie wszystkim u偶ytkownikom na kontakt" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:80 msgid "Allow only the users on my buddy list" msgstr "Zezwolenie u偶ytkownikom tylko z listy znajomych" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:81 msgid "Allow only the users below" msgstr "Zezwolenie u偶ytkownikom tylko z poni偶szej listy" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:82 msgid "Block all users" msgstr "Blokada wszystkich u偶ytkownik贸w" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:83 msgid "Block only the users below" msgstr "Blokowanie u偶ytkownik贸w tylko z poni偶szej listy" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:372 msgid "Privacy" msgstr "Prywatno艣膰" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:385 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." msgstr "Zmiany ustawie艅 prywatno艣ci zaczynaj膮 dzia艂a膰 natychmiast." #. "Set privacy for:" label #: ../pidgin/gtkprivacy.c:397 msgid "Set privacy for:" msgstr "Ustawienie prywatno艣ci dla:" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:560 ../pidgin/gtkprivacy.c:576 msgid "Permit User" msgstr "Zezwolenie dla u偶ytkownika" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:561 msgid "Type a user you permit to contact you." msgstr "Podaj u偶ytkownika, kt贸ry ma pozwolenie na kontakt." #: ../pidgin/gtkprivacy.c:562 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you." msgstr "" "Podaj identyfikator u偶ytkownika, kt贸ry ma mie膰 mo偶liwo艣膰 kontaktowania si臋 z " "Tob膮." #: ../pidgin/gtkprivacy.c:565 ../pidgin/gtkprivacy.c:578 msgid "_Permit" msgstr "_Zezowlenie" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:570 #, c-format msgid "Allow %s to contact you?" msgstr "Zezwoli膰 %s na kontaktowanie si臋?" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:572 #, c-format msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?" msgstr "Czy na pewno zezwoli膰 %s kontaktowanie si臋?" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:599 ../pidgin/gtkprivacy.c:612 msgid "Block User" msgstr "Blokowanie u偶ytkownika" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:600 msgid "Type a user to block." msgstr "Podaj u偶ytkownika do zablokowania." #: ../pidgin/gtkprivacy.c:601 msgid "Please enter the name of the user you wish to block." msgstr "Podaj nazw臋 u偶ytkownika kt贸rego nale偶y zablokowa膰." #: ../pidgin/gtkprivacy.c:608 #, c-format msgid "Block %s?" msgstr "Zablokowa膰 %s?" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:610 #, c-format msgid "Are you sure you want to block %s?" msgstr "Czy na pewno zablokowa膰 %s?" #: ../pidgin/gtkrequest.c:271 msgid "Apply" msgstr "Zastosuj" #: ../pidgin/gtkrequest.c:1469 msgid "That file already exists" msgstr "Ten plik ju偶 istnieje" #: ../pidgin/gtkrequest.c:1470 msgid "Would you like to overwrite it?" msgstr "Czy nadpisa膰 plik?" #: ../pidgin/gtkrequest.c:1471 msgid "Overwrite" msgstr "Nadpisz" #: ../pidgin/gtkrequest.c:1472 msgid "Choose New Name" msgstr "Wybierz now膮 nazw臋" #: ../pidgin/gtkrequest.c:1607 ../pidgin/gtkrequest.c:1621 msgid "Select Folder..." msgstr "Wybierz katalog..." #: ../pidgin/gtkroomlist.c:376 msgid "Room List" msgstr "Lista pokoi" #. list button #: ../pidgin/gtkroomlist.c:446 msgid "_Get List" msgstr "_Pobierz list臋" #. add button #: ../pidgin/gtkroomlist.c:454 msgid "_Add Chat" msgstr "_Dodaj konferencj臋" #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:331 msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?" msgstr "Na pewno chcesz usun膮膰 wybrane statusy" #. Use button #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:579 ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1213 msgid "_Use" msgstr "_U偶yj" #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:725 msgid "Title already in use. You must choose a unique title." msgstr "Ten tytu艂 zosta艂 ju偶 u偶yty. Musisz wymy艣li膰 inn膮 nazw臋." #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:913 msgid "Different" msgstr "Inna" #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1106 msgid "_Title:" msgstr "_Tytu艂:" #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1125 ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1446 msgid "_Status:" msgstr "_Status:" #. Different status message expander #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1157 msgid "Use a _different status for some accounts" msgstr "U偶ywaj innych status贸w dla poszczeg贸lnych kont" #. Save & Use button #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1221 msgid "Sa_ve & Use" msgstr "Z_apisz i u偶yj" #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1427 #, c-format msgid "Status for %s" msgstr "Status dla %s" #: ../pidgin/gtksound.c:63 msgid "Buddy logs in" msgstr "U偶ytkownik loguje si臋" #: ../pidgin/gtksound.c:64 msgid "Buddy logs out" msgstr "U偶ytkownik wy艂膮cza sw贸j komunikator" #: ../pidgin/gtksound.c:65 msgid "Message received" msgstr "Odebrano wiadomo艣膰" #: ../pidgin/gtksound.c:66 msgid "Message received begins conversation" msgstr "Odebrana wiadomo艣膰 rozpoczyna rozmow臋" #: ../pidgin/gtksound.c:67 msgid "Message sent" msgstr "Wys艂ano wiadomo艣膰" #: ../pidgin/gtksound.c:68 msgid "Person enters chat" msgstr "Osoba wchodzi na konferencj臋" #: ../pidgin/gtksound.c:69 msgid "Person leaves chat" msgstr "Osoba opuszcza konferencj臋" #: ../pidgin/gtksound.c:70 msgid "You talk in chat" msgstr "W艂asna wypowied藕 na konferencji" #: ../pidgin/gtksound.c:71 msgid "Others talk in chat" msgstr "Wypowied藕 innych na konferencji" # FIXME - Okropie艅stwo #: ../pidgin/gtksound.c:74 msgid "Someone says your screen name in chat" msgstr "Kto艣 wymawia Twoje imi臋 na konferencji" #: ../pidgin/gtksound.c:310 msgid "GStreamer Failure" msgstr "" #: ../pidgin/gtksound.c:311 #, fuzzy msgid "GStreamer failed to initialize." msgstr "Nie uda艂o si臋 rozpakowa膰 zestawu emotkionek." #: ../pidgin/gtkstatusbox.c:611 msgid "Waiting for network connection" msgstr "Oczekiwanie na po艂膮czenie sieciowe" #: ../pidgin/gtkutils.c:1320 ../pidgin/gtkutils.c:1343 #, c-format msgid "The following error has occurred loading %s: %s" msgstr "Wyst膮pi艂 nast臋puj膮cy b艂膮d podczas wczytywania %s: %s" #: ../pidgin/gtkutils.c:1323 ../pidgin/gtkutils.c:1345 msgid "Failed to load image" msgstr "Nie uda艂o si臋 wczyta膰 obrazka" #: ../pidgin/gtkutils.c:1420 #, c-format msgid "Cannot send folder %s." msgstr "Nie mo偶na wys艂a膰 katalogu %s." #: ../pidgin/gtkutils.c:1421 #, c-format msgid "" "%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within " "individually" msgstr "" "%s nie m贸g艂 wys艂a膰 katalogu. B臋dziesz musia艂a/musia艂 wys艂a膰 pliki " "pojedynczo." #: ../pidgin/gtkutils.c:1453 ../pidgin/gtkutils.c:1462 #: ../pidgin/gtkutils.c:1467 msgid "You have dragged an image" msgstr "Upu艣ci艂a艣/Upu艣ci艂e艣 obrazek" #: ../pidgin/gtkutils.c:1454 msgid "" "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or " "use it as the buddy icon for this user." msgstr "" "Mo偶esz przes艂a膰 ten obrazek do danej osoby, wstawi膰 go jako cz臋艣膰 " "wiadomo艣ci, albo u偶y膰 jej jako ikonki dla tego u偶ytkownika." #: ../pidgin/gtkutils.c:1458 ../pidgin/gtkutils.c:1473 msgid "Set as buddy icon" msgstr "Ustaw jako ikonk臋 u偶ytkownika" #: ../pidgin/gtkutils.c:1459 ../pidgin/gtkutils.c:1474 msgid "Send image file" msgstr "Wy艣lij plik z obrazkiem" #: ../pidgin/gtkutils.c:1460 ../pidgin/gtkutils.c:1474 msgid "Insert in message" msgstr "Wstaw do rozmowy" #: ../pidgin/gtkutils.c:1463 msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?" msgstr "Czy chcesz u偶y膰 tego obrazka jako ikony u偶ytkownika dla tej osoby?" #: ../pidgin/gtkutils.c:1468 msgid "" "You can send this image as a file transfer or embed it into this message, or " "use it as the buddy icon for this user." msgstr "" "Mo偶esz wys艂a膰 ten obrazek jako plik, lub wstawi膰 go jako cz臋艣膰 wiadomo艣ci. " "Mo偶esz te偶 u偶y膰 go jako ikonki u偶ytkownika dla tej osoby." #: ../pidgin/gtkutils.c:1470 msgid "" "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for " "this user" msgstr "" "Mo偶esz wstawi膰 ten obrazek do wiadomo艣ci, lub u偶y膰 go jako ikonk臋 dla danego " "u偶ytkownika." #. I don't know if we really want to do anything here. Most of the desktop item types are crap like #. * "MIME Type" (I have no clue how that would be a desktop item) and "Comment"... nothing we can really #. * send. The only logical one is "Application," but do we really want to send a binary and nothing else? #. * Probably not. I'll just give an error and return. #. The original patch sent the icon used by the launcher. That's probably wrong #: ../pidgin/gtkutils.c:1524 msgid "Cannot send launcher" msgstr "Nie mo偶na wys艂a膰 odno艣nika z pulpitu" #: ../pidgin/gtkutils.c:1524 msgid "" "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send whatever this " "launcher points to instead of this launcher itself." msgstr "" "Upu艣ci艂a艣/Upu艣ci艂e艣 element pulpitu. Prawdopodobnie zamierza艂a艣/zamierza艂e艣 " "przes艂a膰 obiekt na, kt贸ry wskazuje ten element." #: ../pidgin/gtkutils.c:2291 #, c-format msgid "" "<b>File:</b> %s\n" "<b>File size:</b> %s\n" "<b>Image size:</b> %dx%d" msgstr "" "<b>Plik:</b> %s\n" "<b>Rozmiar pliku:</b> %s\n" "<b>Rozmiar obrazu:</b> %dx%d" #: ../pidgin/gtkutils.c:2611 #, c-format msgid "The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n" msgstr "Plik '%s' jest zbyt du偶y jak na %s. Spr贸buj mniejszego obrazka.\n" # #: src/multi.c:1427 # #, c-format # msgid "%s has been signed off" # msgstr "%s wylogowa艂 si臋: %s" #: ../pidgin/gtkutils.c:2613 #, fuzzy msgid "Icon Error" msgstr "B艂膮d tokena" #: ../pidgin/gtkutils.c:2614 msgid "Could not set icon" msgstr "Nie mo偶na ustawi膰 ikonki" #: ../pidgin/gtkutils.c:2715 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "Nie mo偶na odczyta膰 pliku '%s': %s" #: ../pidgin/gtkutils.c:2764 #, c-format msgid "" "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" msgstr "" "Nie mo偶na odczyta膰 obrazka '%s': przyczyna nieznana, prawdopodobnie " "uszkodzony plik" #: ../pidgin/gtkwhiteboard.c:756 ../pidgin/gtkwhiteboard.c:775 msgid "Save File" msgstr "Zapisz plik" #: ../pidgin/gtkwhiteboard.c:863 msgid "Select color" msgstr "Wybierz kolor" #: ../pidgin/pidginstock.c:88 msgid "_Alias" msgstr "_Alias" #: ../pidgin/pidginstock.c:90 msgid "Close _tabs" msgstr "Zamknij wszystkie _zak艂adki" #: ../pidgin/pidginstock.c:92 msgid "_Get Info" msgstr "Pobierz _informacje" #: ../pidgin/pidginstock.c:93 msgid "_Invite" msgstr "_Zapro艣" #: ../pidgin/pidginstock.c:94 msgid "_Modify" msgstr "_Modyfikuj" #: ../pidgin/pidginstock.c:95 msgid "_Open Mail" msgstr "_Otw贸rz poczt臋" #: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:449 msgid "Display Statistics" msgstr "Wy艣wietl Statystyki" #: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:461 ../pidgin/plugins/cap/cap.c:464 msgid "Response Probability:" msgstr "Prawdopodobie艅stwo odpowiedzi:" #: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:810 msgid "Statistics Configuration" msgstr "Konfiguracja statystyk" #. msg_difference spinner #: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:813 msgid "Maximum response timeout:" msgstr "Maksymalny czas na odpowied藕:" #: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:816 ../pidgin/plugins/cap/cap.c:823 #: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:830 ../pidgin/plugins/timestamp.c:150 msgid "minutes" msgstr "minut" #. last_seen spinner #: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:820 msgid "Maximum last-seen difference:" msgstr "" #. threshold spinner #: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:827 msgid "Threshold:" msgstr "Pr贸g:" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:934 msgid "Contact Availability Prediction" msgstr "Przewidywanie dost臋pno艣ci kontaktu" #. *< name #. *< version #: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:936 msgid "Contact Availability Prediction plugin." msgstr "Przewiduje prawdopodobie艅stwo odpowiedzi, przez znajomych." #. * summary #: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:937 msgid "" "The contact availability plugin (cap) is used to display statistical " "information about buddies in a users contact list." msgstr "" "Przewiduje i wy艣wietla informacje o prawdopodobie艅stwie odpowiedzi przez " "znajomego." #: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:61 msgid "Buddy is idle" msgstr "Znajomy jest bezczynny" #: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:62 msgid "Buddy is away" msgstr "U偶ytkownik jest zaj臋ty" #: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:63 msgid "Buddy is \"extended\" away" msgstr "U偶ytkownik ma status \"wr贸c臋 p贸藕niej\"" #. Not used yet. #: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:66 #, fuzzy msgid "Buddy is mobile" msgstr "Znajomy jest bezczynny:" #: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:68 msgid "Buddy is offline" msgstr "U偶ytkownik jest roz艂膮czony" #: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:90 msgid "Point values to use when..." msgstr "Wska偶 warto艣ci u偶ywane gdy..." #: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:118 msgid "" "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority " "in the contact.\n" msgstr "" "Znajomy z <i>najwi臋ksz膮 ilo艣ci膮 punkt贸w</i> b臋dzie traktowany priorytetowo " "przy nawi膮zywaniu kontaktu.\n" #: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:125 msgid "Use last buddy when scores are equal" msgstr "" #: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:130 msgid "Point values to use for account..." msgstr "Wska偶 warto艣ci u偶ywane dla konta..." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:182 msgid "Contact Priority" msgstr "Priorytet kontaktu" #. *< name #. *< version #. *< summary #: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:185 msgid "" "Allows for controlling the values associated with different buddy states." msgstr "" "Pozwala na kontrolowanie warto艣ci zwi膮zanych z r贸偶nymi stanami znajomych." #. *< description #: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:187 msgid "" "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies " "in contact priority computations." msgstr "" "Pozwala na zmian臋 warto艣ci punktowych stan贸w bezczynny/nieobecny/poza sieci膮 " "przy obliczeniach priorytetu kontaktu." #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:23 msgid "Conversation Colors" msgstr "Kolorowanie rozm贸w" #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:25 ../pidgin/plugins/convcolors.c:26 msgid "Customize colors in the conversation window" msgstr "Umo偶liwia ustawienie w艂asnych kolor贸w w oknach rozm贸w" #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:82 msgid "Error Messages" msgstr "Informacje o b艂臋dach" #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:83 #, fuzzy msgid "Highlighted Messages" msgstr "Pod艣wietlanie szukanych s艂贸w" #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:84 msgid "System Messages" msgstr "Dziennik systemowy" #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:85 msgid "Sent Messages" msgstr "Wysy艂ane wiadomo艣ci" #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:86 msgid "Received Messages" msgstr "Odebrane wiadomo艣ci" #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:210 ../pidgin/plugins/pidginrc.c:320 #, c-format msgid "Select Color for %s" msgstr "Wyb贸r koloru dla %s" #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:310 msgid "Ignore incoming format" msgstr "Ignorowanie formatowania w wiadomo艣ciach przychodz膮cych" #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:311 msgid "Apply in Chats" msgstr "Stosowanie w konferencjach" #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:312 msgid "Apply in IMs" msgstr "Stosowanie w wiadomo艣ciach" #: ../pidgin/plugins/extplacement.c:80 msgid "By conversation count" msgstr "W zale偶no艣ci od ilo艣ci rozm贸w" #: ../pidgin/plugins/extplacement.c:101 msgid "Conversation Placement" msgstr "Umieszczanie rozm贸w" #: ../pidgin/plugins/extplacement.c:106 msgid "Number of conversations per window" msgstr "Ilo艣膰 rozm贸w w jednym oknie" #: ../pidgin/plugins/extplacement.c:112 msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number" msgstr "" "Konferencje i wiadomo艣ci w oddzielnych oknach przy rozmieszczaniu po liczbie" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../pidgin/plugins/extplacement.c:135 msgid "ExtPlacement" msgstr "Rozszerzone rozmieszczanie" #. *< name #. *< version #: ../pidgin/plugins/extplacement.c:137 msgid "Extra conversation placement options." msgstr "Dodatkowe opcje rozmieszczania rozm贸w." #. *< summary #. * description #: ../pidgin/plugins/extplacement.c:139 msgid "" "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs " "and Chats" msgstr "" "Ogranicza ilo艣膰 rozm贸w w jednym oknie, dodatkowo mo偶e rozdziela膰 zwyk艂e " "wiadomo艣ci i konferencje" #. Configuration frame #: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:235 msgid "Mouse Gestures Configuration" msgstr "Konfiguracja gest贸w myszy" #: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:242 msgid "Middle mouse button" msgstr "艢rodkowy przycisk myszy" #: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:247 msgid "Right mouse button" msgstr "Prawy przycisk myszy" #. "Visual gesture display" checkbox #: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:259 msgid "_Visual gesture display" msgstr "_Wy艣wietlanie gest贸w" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:289 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Gesty myszy" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:292 msgid "Provides support for mouse gestures" msgstr "Dostarcza obs艂ug臋 gest贸w myszy" #. * description #: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:294 msgid "" "Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n" "Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n" "\n" "Drag down and then to the right to close a conversation.\n" "Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" "Drag up and then to the right to switch to the next conversation." msgstr "" "Dodaje obs艂ug臋 gest贸w w oknach wiadomo艣ci.\n" "Przesu艅 mysz z wci艣ni臋tym 艣rodkowym przyciskiem, tak jak opisano poni偶ej:\n" "\n" "W d贸艂 a potem w prawo - zamyka rozmow臋.\n" "W g贸r臋 a potem w lewo - prze艂膮cza na poprzedni膮 rozmow臋.\n" "W g贸r臋 a potem w prawo - prze艂膮cza na nast臋pn膮 rozmow臋." #: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:143 msgid "Instant Messaging" msgstr "Komunikatory" #. Add the label. #: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:460 msgid "Select a person from your address book below, or add a new person." msgstr "" "Wybierz osob臋 ze swojej ksi膮偶ki adresowej poni偶ej, lub dodaj now膮 osob臋." #. "New Person" button #: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:580 #: ../pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:469 #: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:251 msgid "New Person" msgstr "Nowa osoba" #. "Select Buddy" button #: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:597 msgid "Select Buddy" msgstr "Wyb贸r znajomego" #. Add the label. #: ../pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:345 msgid "" "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new " "person." msgstr "" "Wybierz osob臋 kt贸r膮 chcesz doda膰 z ksi膮偶ki adresowej, albo utw贸rz nowy wpis." #. Add the expander #: ../pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:433 msgid "User _details" msgstr "Szczeg贸艂y dotycz膮ce _u偶ytkownika" #. "Associate Buddy" button #: ../pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:486 msgid "_Associate Buddy" msgstr "_Skojarzenie kontaktu" #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:239 #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:245 msgid "Unable to send e-mail" msgstr "Wys艂anie wiadomo艣ci e-mail nie powiod艂o si臋." #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:240 msgid "The evolution executable was not found in the PATH." msgstr "Plik wykonywalny programu evolution nie znajduje si臋 w zmiennej PATH." #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:246 msgid "An e-mail address was not found for this buddy." msgstr "Nie znaleziono adresu e-mail dla tego znajomego." #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:272 msgid "Add to Address Book" msgstr "Dodaj do ksi膮偶ki adresowej" #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:284 msgid "Send E-Mail" msgstr "Wy艣lij E-mail" #. Configuration frame #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:411 msgid "Evolution Integration Configuration" msgstr "Konfiguracja integracji z Evolution" #. Label #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:414 msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to." msgstr "" "Zaznacz konta dla kt贸rych chcesz u偶y膰 automatycznego dodawania znajomych." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:521 msgid "Evolution Integration" msgstr "Integracja z Evolution" # FIXME - Evolution ju偶 nie nazywa si臋 Ximian Evolution. #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:524 #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:526 msgid "Provides integration with Evolution." msgstr "Umo偶liwia integracj臋 z programem Evolution." #: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:267 msgid "Please enter the person's information below." msgstr "Wprowad藕 informacje o u偶ytkowniku." #: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:271 msgid "Please enter the buddy's screen name and account type below." msgstr "Podaj identyfikator znajomego oraz nazw臋 konta." #: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:291 msgid "Account type:" msgstr "Rodzaj konta:" #. Optional Information section #: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:315 msgid "Optional information:" msgstr "Dodatkowe informacje:" #: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:350 msgid "First name:" msgstr "Imi臋:" #: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:362 msgid "Last name:" msgstr "Nazwisko:" #: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:382 msgid "E-mail:" msgstr "E-mail:" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../pidgin/plugins/gtk-signals-test.c:160 msgid "GTK Signals Test" msgstr "Test sygna艂贸w GTK" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../pidgin/plugins/gtk-signals-test.c:163 #: ../pidgin/plugins/gtk-signals-test.c:165 msgid "Test to see that all ui signals are working properly." msgstr "Test sprawdzaj膮cy czy wszystkie sygna艂y interfejsu dzia艂aj膮 poprawnie." #: ../pidgin/plugins/history.c:188 msgid "History" msgstr "Historia" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../pidgin/plugins/iconaway.c:82 msgid "Iconify on Away" msgstr "Zwijanie do ikony" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../pidgin/plugins/iconaway.c:85 ../pidgin/plugins/iconaway.c:87 msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away." msgstr "" "Minimalizuje do ikony list臋 znajomych i okna rozm贸w gdy u偶ytkownika nie ma " "przy komputerze." #: ../pidgin/plugins/mailchk.c:160 msgid "Mail Checker" msgstr "Sprawdzanie poczty" #: ../pidgin/plugins/mailchk.c:162 msgid "Checks for new local mail." msgstr "Sprawdza czy jest nowa lokalna poczta." #: ../pidgin/plugins/mailchk.c:163 msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail." msgstr "" "Dodaje do listy znajomych ma艂y wska藕nik informuj膮cy o nowej lokalnej poczcie." #: ../pidgin/plugins/markerline.c:23 msgid "Markerline" msgstr "Odkre艣lenie" #: ../pidgin/plugins/markerline.c:25 ../pidgin/plugins/markerline.c:26 msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation." msgstr "Rysuje lini臋 odkre艣laj膮c膮 nowe wiadomo艣ci w rozmowie." #: ../pidgin/plugins/markerline.c:246 msgid "Draw Markerline in " msgstr "Odkre艣lenie nowych wiadomo艣ci" #: ../pidgin/plugins/markerline.c:250 ../pidgin/plugins/notify.c:676 msgid "_IM windows" msgstr "Stosowanie w _rozmowach" #: ../pidgin/plugins/markerline.c:254 ../pidgin/plugins/notify.c:683 msgid "C_hat windows" msgstr "Stosowanie w _konferencjach" #: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:44 msgid "" "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to " "accept." msgstr "" #: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:45 msgid "Music messaging session confirmed." msgstr "" #: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:419 #, fuzzy msgid "Music Messaging" msgstr "Komunikatory" #: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:420 msgid "There was a conflict in running the command:" msgstr "Nast膮pi艂 konflikt podczas uruchamiania polecenia:" #: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:528 msgid "Error Running Editor" msgstr "B艂膮d podczas uruchamiania edytora" #: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:529 msgid "The following error has occurred:" msgstr "Wyst膮pi艂 nast臋puj膮cy b艂膮d:" #. Configuration frame #: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:628 msgid "Music Messaging Configuration" msgstr "" #: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:632 msgid "Score Editor Path" msgstr "" #: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:633 msgid "_Apply" msgstr "_Zastosuj" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:668 msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition." msgstr "" #. * summary #: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:670 msgid "" "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work " "on a piece of music by editting a common score in real-time." msgstr "" #. ---------- "Notify For" ---------- #: ../pidgin/plugins/notify.c:672 msgid "Notify For" msgstr "Powiadamianie o zmianach w" # FIXME - Okropie艅stwo #: ../pidgin/plugins/notify.c:691 msgid "\t_Only when someone says your screen name" msgstr "\t_Tylko gdy kto艣 wymawia Twoje imi臋" #: ../pidgin/plugins/notify.c:701 msgid "_Focused windows" msgstr "Oknach _aktywnych" #. ---------- "Notification Methods" ---------- #: ../pidgin/plugins/notify.c:709 msgid "Notification Methods" msgstr "Metody powiadamiania" #: ../pidgin/plugins/notify.c:716 msgid "Prepend _string into window title:" msgstr "Poprzedzanie tytu艂u okna _napisem:" #. Count method button #: ../pidgin/plugins/notify.c:735 msgid "Insert c_ount of new messages into window title" msgstr "Wstawianie _liczby wiadomo艣ci do tytu艂u okna" #. Count xprop method button #: ../pidgin/plugins/notify.c:744 #, fuzzy msgid "Insert count of new message into _X property" msgstr "Wstawianie _liczby wiadomo艣ci do tytu艂u okna" #. Urgent method button #: ../pidgin/plugins/notify.c:752 msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint" msgstr "_Ustawienie podpowiedzi \"PILNY\" mened偶era okien" #. Raise window method button #: ../pidgin/plugins/notify.c:761 msgid "R_aise conversation window" msgstr "Przeniesienia okna rozm贸w na _wierzch" #. ---------- "Notification Removals" ---------- #: ../pidgin/plugins/notify.c:769 msgid "Notification Removal" msgstr "Likwidowanie powiadomienia" #. Remove on focus button #: ../pidgin/plugins/notify.c:774 msgid "Remove when conversation window _gains focus" msgstr "Usuni臋cie po _aktywacji okna rozmowy" #. Remove on click button #: ../pidgin/plugins/notify.c:781 msgid "Remove when conversation window _receives click" msgstr "Usuni臋cie po _klikni臋ciu okna rozmowy" #. Remove on type button #: ../pidgin/plugins/notify.c:789 msgid "Remove when _typing in conversation window" msgstr "Usuni臋cie po wpisaniu _tekstu w oknie rozmowy" #. Remove on message send button #: ../pidgin/plugins/notify.c:797 msgid "Remove when a _message gets sent" msgstr "Usuni臋cie po _wys艂aniu wiadomo艣ci" #. Remove on conversation switch button #: ../pidgin/plugins/notify.c:806 msgid "Remove on switch to conversation ta_b" msgstr "Usuni臋cie po p_rze艂膮czeniu na zak艂adk臋 rozmowy" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../pidgin/plugins/notify.c:895 msgid "Message Notification" msgstr "Powiadamianie o zdarzeniach" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../pidgin/plugins/notify.c:898 ../pidgin/plugins/notify.c:900 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages." msgstr "" "Dostarcza wiele sposob贸w na powiadomienie o nieprzeczytanych wiadomo艣ciach." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../pidgin/plugins/pidgininc.c:91 msgid "Pidgin Demonstration Plugin" msgstr "Wtyczka demonstracyjna Pidgina" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../pidgin/plugins/pidgininc.c:94 msgid "An example plugin that does stuff - see the description." msgstr "Przyk艂adowa wtyczka kt贸ra co艣 robi - patrz opis." #. * description #: ../pidgin/plugins/pidgininc.c:96 msgid "" "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n" "- It tells you who wrote the program when you log in\n" "- It reverses all incoming text\n" "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on" msgstr "" "To jest naprawd臋 doskona艂a wtyczka kt贸ra wiele robi:\n" "- Oznajmia kto napisa艂 program kiedy si臋 logujesz\n" "- Wypisuje przychodz膮cy tekst od ty艂u\n" "- Wysy艂a wiadomo艣膰 do os贸b na li艣cie w momencie ich zalogowania" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:41 msgid "Cursor Color" msgstr "Kolor kursora" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:42 msgid "Secondary Cursor Color" msgstr "Kolor drugiego kursora" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:43 msgid "Hyperlink Color" msgstr "Kolor odno艣nika" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:56 msgid "GtkTreeView Expander Size" msgstr "Rozmiar elementu rozwijaj膮cego" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:57 msgid "GtkTreeView Horizontal Separation" msgstr "Poziome odst臋py w GtkTreeView" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:76 msgid "Conversation Entry" msgstr "Pole do wprowadzania tekstu przy rozmowie" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:77 msgid "Conversation History" msgstr "Historia rozm贸w" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:78 msgid "Log Viewer" msgstr "Pogl膮d dziennika" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:79 msgid "Request Dialog" msgstr "Okno dialogowe z rz膮daniem" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:80 msgid "Notify Dialog" msgstr "Informacyjne okno dialogowe" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:91 msgid "GtkTreeView Indent Expanders" msgstr "Wci臋cia element贸w rozwijaj膮cych GtkTreeView" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:322 msgid "Select Color" msgstr "Wybierz kolor" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:361 #, c-format msgid "Select Font for %s" msgstr "Wyb贸r czcionki dla %s" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:398 msgid "Select Interface Font" msgstr "Wyb贸r czcionki dla interfejsu" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:453 msgid "GTK+ Interface Font" msgstr "Czcionka interfejsu GTK+" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:473 msgid "GTK+ Text Shortcut Theme" msgstr "Zestaw skr贸t贸w klawiszowych GTK+" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:508 msgid "Interface colors" msgstr "Kolory interfejsu" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:532 msgid "Widget Sizes" msgstr "Rozmiar Widget贸w" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:553 msgid "Fonts" msgstr "Czcionki" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:576 msgid "Tools" msgstr "Narz臋dzia" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:581 #, c-format msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0" msgstr "Zapis ustawie艅 do %s%sgtkrc-2.0" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:589 msgid "Re-read gtkrc files" msgstr "Odczytaj ustawienia z plik贸w gtkrc" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:616 msgid "Pidgin GTK+ Theme Control" msgstr "Kontrola temat贸w GTK+ w Pidgin" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:618 ../pidgin/plugins/pidginrc.c:619 msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings." msgstr "Umo偶liwia modyfikacj臋 cz臋sto u偶ywanych opcji gtkrc." #: ../pidgin/plugins/raw.c:175 msgid "Raw" msgstr "Niskopoziomowy" #: ../pidgin/plugins/raw.c:177 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols." msgstr "" "Pozwala na wysy艂anie niesformatowanego strumienia w protoko艂ach tekstowych." #: ../pidgin/plugins/raw.c:178 msgid "" "Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit " "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window." msgstr "" "Pozwala na wysy艂anie niesformatowanego strumienia w protoko艂ach tekstowych " "(Jabber, MSN, IRC, TOC). Naci艣nij \"Enter\" w polu do wprowadzania tekstu " "aby wys艂a膰 tekst. Obserwuj okno debugera." #: ../pidgin/plugins/relnot.c:71 #, fuzzy, c-format msgid "You are using %s version %s. The current version is %s.<hr>" msgstr "U偶ywany jest %s w wersji %s. Bie偶膮c膮 wersj膮 jest %s.<hr>" #: ../pidgin/plugins/relnot.c:77 #, c-format msgid "" "<b>ChangeLog:</b>\n" "%s<br><br>" msgstr "" "<b>Lista zmian:</b>\n" "%s<br><br>" #: ../pidgin/plugins/relnot.c:82 #, c-format msgid "" "You can get version %s from:<br><a href=\"http://pidgin.im/\">http://pidgin." "im</a>." msgstr "" "Wersj臋 %s mo偶na pobra膰 z:<br><a href=\"http://pidgin.im/\">" "http://pidgin.im</a>." #: ../pidgin/plugins/relnot.c:86 ../pidgin/plugins/relnot.c:87 msgid "New Version Available" msgstr "Dost臋pna jest nowa wersja" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../pidgin/plugins/relnot.c:145 msgid "Release Notification" msgstr "Powiadomienie o wydaniu" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../pidgin/plugins/relnot.c:148 msgid "Checks periodically for new releases." msgstr "Sprawdza okresowo czy wydana zosta艂a nowa wersja programu." #. * description #: ../pidgin/plugins/relnot.c:150 msgid "" "Checks periodically for new releases and notifies the user with the " "ChangeLog." msgstr "" "Sprawdza okresowo czy wydano now膮 wersj臋 programu, oraz powiadamia " "u偶ytkownika wy艣wietlaj膮c list臋 zmian." #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:1965 msgid "Duplicate Correction" msgstr "Poprawianie duplikat贸w" #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:1966 msgid "The specified word already exists in the correction list." msgstr "Wybrane s艂owo ju偶 istnieje w li艣cie s艂贸w koryguj膮cych." #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2180 msgid "Text Replacements" msgstr "Zast臋powanie tekstu" #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2203 msgid "You type" msgstr "Wpisanie" #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2217 msgid "You send" msgstr "Wysy艂a" #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2231 msgid "Whole words only" msgstr "Tylko ca艂e s艂owa" #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2243 msgid "Case sensitive" msgstr "Rozr贸偶nianie wielko艣ci liter" #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2269 msgid "Add a new text replacement" msgstr "Dodaj nowe zast膮pienie tekstu" #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2285 msgid "You _type:" msgstr "_Wpisanie:" #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2302 msgid "You _send:" msgstr "Wy_s艂anie:" #. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled. #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2314 msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)" msgstr "" #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2316 msgid "Only replace _whole words" msgstr "Zast臋powanie wy艂膮cznie ca艂ych s艂贸w" #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2341 #, fuzzy msgid "General Text Replacement Options" msgstr "Zast臋powanie tekstu" #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2342 msgid "Enable replacement of last word on send" msgstr "" #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2367 msgid "Text replacement" msgstr "Zast臋powanie tekstu" #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2369 ../pidgin/plugins/spellchk.c:2370 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." msgstr "" "Zast臋puje tekst w wychodz膮cych wiadomo艣ciach zgodnie z okre艣lonymi regu艂ami." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../pidgin/plugins/ticker/ticker.c:77 ../pidgin/plugins/ticker/ticker.c:355 msgid "Buddy Ticker" msgstr "Przewijana lista znajomych" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../pidgin/plugins/ticker/ticker.c:358 ../pidgin/plugins/ticker/ticker.c:360 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list." msgstr "Lista znajomych przesuwaj膮ca si臋 w poziomie." #: ../pidgin/plugins/timestamp.c:137 msgid "Display Timestamps Every" msgstr "Wy艣wietlanie datownika co" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../pidgin/plugins/timestamp.c:196 msgid "Timestamp" msgstr "Datownik" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../pidgin/plugins/timestamp.c:199 msgid "Display iChat-style timestamps" msgstr "Wy艣wietla datownik w stylu iChat-a" #. * description #: ../pidgin/plugins/timestamp.c:201 msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes." msgstr "Dodaje daty w stylu iChat-a do rozmowy co N minut." #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:23 msgid "Timestamp Format Options" msgstr "Format znacznika czasu - opcje" #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:26 #, c-format msgid "_Force (traditional %s) 24-hour time format" msgstr "_U偶ywaj (%s formatu czasu)" #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:33 msgid "Show dates in..." msgstr "Wy艣wietlanie dat w..." #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:38 msgid "Co_nversations:" msgstr "_Rozmowach:" #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:40 #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:49 msgid "For delayed messages" msgstr "Dla op贸藕nionych wiadomo艣ci" #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:41 #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:50 msgid "For delayed messages and in chats" msgstr "Dla op贸藕nionych wiadomo艣ci w konferencjach" #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:47 msgid "_Message Logs:" msgstr "_Dzienniku wiadomo艣ci" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:144 msgid "Message Timestamp Formats" msgstr "Format znacznika czasu w wiadomo艣ciach" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:147 msgid "Customizes the message timestamp formats." msgstr "Zmie艅 format znacznika czasu w wiadomo艣ciach." #. * description #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:149 msgid "" "This plugin allows the user to customize conversation and logging message " "timestamp formats." msgstr "" "Umo偶liwia dostosowanie znacznika czasu wy艣wietlanego przy rozmowach i " "zapisywanego w dzienniku rozm贸w." #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:183 #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:569 #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:616 msgid "Opacity:" msgstr "Nieprzezroczysto艣膰:" #. IM Convo trans options #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:533 msgid "IM Conversation Windows" msgstr "Okna rozm贸w" #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:534 msgid "_IM window transparency" msgstr "Przezroczysto艣膰 okien _wiadomo艣ci" #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:548 msgid "_Show slider bar in IM window" msgstr "Wy艣wietlanie _suwaka przezroczysto艣ci w oknie wiadomo艣ci" #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:555 msgid "Remove IM window transparency on focus" msgstr "Usu艅 przezroczysto艣膰 okien wiadomo艣ci, po ich aktywacji" #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:558 #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:606 msgid "Always on top" msgstr "Zawsze na wierzchu" #. Buddy List trans options #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:590 msgid "Buddy List Window" msgstr "Okno listy znajomych" #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:591 msgid "_Buddy List window transparency" msgstr "_Przezroczysto艣膰 okna listy znajomych" #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:604 msgid "Remove Buddy List window transparency on focus" msgstr "Wy艂膮czenie przezroczysto艣ci okna listy znajomych gdy jest aktywne" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:658 msgid "Transparency" msgstr "Przezroczysto艣膰" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:661 msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations." msgstr "Zmienna przezroczysto艣膰 listy znajomych i rozm贸w." #. * description #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:663 msgid "" "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and " "the buddy list.\n" "\n" "* Note: This plugin requires Win2000 or greater." msgstr "" "Wtyczka pozwalaj膮ca na regulacj臋 przezroczysto艣ci膮 okna rozmowy i listy " "znajomych.\n" "\n" "* Uwaga: Wtyczka wymaga Win2000 lub WinXP." #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:307 msgid "GTK+ Runtime Version" msgstr "Wersja biblioteki GTK+" #. Autostart #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:315 msgid "Startup" msgstr "Uruchomienie" #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:316 #, c-format msgid "_Start %s on Windows startup" msgstr "_Uruchomienie %s podczas startu systemu windows" #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:331 msgid "_Dockable Buddy List" msgstr "_Zakotwiczenie listy znajomych" #. Blist On Top #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:335 msgid "_Keep Buddy List window on top:" msgstr "O_kno listy znajomych zawsze na wierzchu" #. XXX: Did this ever work? #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:340 msgid "Only when docked" msgstr "Tylko gdy jest zadokowane" #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:345 msgid "_Flash window when chat messages are received" msgstr "_Migotanie okna po odebraniu wiadomo艣ci" #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:369 msgid "Pidgwin Options" msgstr "Pidgwin - Opcje " #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:371 msgid "Options specific to Pidgin for Windows." msgstr "Opcje specyficzne dla wersji dla Windows." #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:372 msgid "" "Provides options specific to Pidgin for Windows , such as buddy list docking." msgstr "" "Umo偶liwia kontrol臋 nad parametrami specyficznymi dla Windows jak np. " "dokowanie listy znajomych." #: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:665 msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>" msgstr "<font color='#777777'>Wylogowany.</font>" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:745 ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:841 #: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:860 msgid "XMPP Console" msgstr "Konsola XMPP" #: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:753 msgid "Account: " msgstr "Konto:" #: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:780 msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>" msgstr "<font color='#777777'>Nie po艂膮czony z XMPP</font>" #: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:790 msgid "Insert an <iq/> stanza." msgstr "" #: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:799 msgid "Insert a <presence/> stanza." msgstr "" #: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:808 #, fuzzy msgid "Insert a <message/> stanza." msgstr "Wstaw do rozmowy" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:863 msgid "Send and receive raw XMPP stanzas." msgstr "" #. * description #: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:865 msgid "This plugin is useful for debbuging XMPP servers or clients." msgstr "" #~ msgid "/Conversation/Insert Lin_k..." #~ msgstr "/Rozmowa/Wstaw od_no艣nik..." #~ msgid "/Conversation/Insert Imag_e..." #~ msgstr "/Rozmowa/Wstaw o_braz..." #~ msgid "/Conversation/Insert Link..." #~ msgstr "/Rozmowa/Wstaw odno艣nik..." #~ msgid "/Conversation/Insert Image..." #~ msgstr "/Rozmowa/Wstaw obraz..." #~ msgid "" #~ "%d buddy from group %s was not removed because it belongs to an account " #~ "which is disabled or offline. This buddy and the group were not " #~ "removed.\n" #~ msgid_plural "" #~ "%d buddies from group %s were not removed because they belong to accounts " #~ "which are currently disabled or offline. These buddies and the group " #~ "were not removed.\n" #~ msgstr[0] "" #~ "%d znajomy z grupy %s nie zosta艂 usuni臋ty, poniewa偶 ten kontakt pochodzi " #~ "z konta, do kt贸rego nie jeste艣 zalogowana/zalogowany. Ani on, ani grupa, " #~ "nie zostali usuni臋ci.\n" #~ msgstr[1] "" #~ "%d znajomych z grupy %s nie zosta艂o usuni臋tych, poniewa偶 nie jeste艣 " #~ "zalogowana/zalogowany do konta, z kt贸rego oni pochodz膮. Nic nie zosta艂o " #~ "usuni臋te.\n" #~ msgstr[2] "" #~ "%d znajomych z grupy %s nie zosta艂o usuni臋tych, poniewa偶 nie jeste艣 " #~ "zalogowana/zalogowany do konta, z kt贸rego oni pochodz膮. Nic nie zosta艂o " #~ "usuni臋te.\n" #~ msgid "Group not removed" #~ msgstr "Nie usuni臋to grupy" #~ msgid "Autoreply" #~ msgstr "Automatyczna odpowied藕" #~ msgid "Autoreply for all the protocols" #~ msgstr "Ustawia automatyczn膮 odpowied藕 dla wszystkich protoko艂贸w" #~ msgid "" #~ "This plugin lets you set autoreply message for any protocol. You can set " #~ "the global autoreply message from the Plugin-options dialog. To set some " #~ "specific autoreply message for a particular buddy, right click on the " #~ "buddy in the buddy-list window. To set autoreply messages for some " #~ "account, go to the `Advanced' tab of the Account-edit dialog." #~ msgstr "" #~ "Wtyczka pozwala na ustawienie automatycznej odpowiedzi dla dowolnego " #~ "protoko艂u. Mo偶esz ustawi膰 domy艣ln膮 odpowied藕 w konfiguracji wtyczki. Aby " #~ "ustawi膰 specyficzn膮 odpowied藕 dla poszczeg贸lnych znajomych wybierz z menu " #~ "kontekstowego danego kontaktu opcj臋 \"Ustaw automatyczn膮 odpowied藕\"." #~ msgid "Set autoreply message for %s" #~ msgstr "Ustaw automatyczn膮 odpowied藕 dla %s" #~ msgid "Set Autoreply Message" #~ msgstr "Ustaw automatyczn膮 odpowied藕" #~ msgid "" #~ "The following message will be sent to the buddy when the buddy sends you " #~ "a message and autoreply is enabled." #~ msgstr "" #~ "Zastosowana wiadomo艣膰 b臋dzie wys艂ana do znajomego, gdy wy艣le on do ciebie " #~ "wiadomo艣膰 oraz automatyczna odpowied藕 b臋dzie w艂膮czona." #~ msgid "Set _Autoreply Message" #~ msgstr "Ustaw _automatyczn膮 odpowied藕" #, fuzzy #~ msgid "Autoreply message" #~ msgstr "Dla op贸藕nionych wiadomo艣ci" #~ msgid "Send autoreply messages when" #~ msgstr "Wysy艂anie wiadomo艣ci" #~ msgid "When my account is _away" #~ msgstr "Gdy zaj臋ty" #~ msgid "When my account is _idle" #~ msgstr "Gdy bezczynny" #~ msgid "_Default reply" #~ msgstr "_Domy艣lna odpowied藕:" #~ msgid "Status message" #~ msgstr "Status" #~ msgid "Autoreply with status message" #~ msgstr "Wysy艂anie statusu jako odpowied藕" #~ msgid "Always when there is a status message" #~ msgstr "Zawsze gdy jest ustawiony status" #~ msgid "Only when there's no autoreply message" #~ msgstr "Gdy nie ma domy艣lnej odpowiedzi" #~ msgid "Delay between autoreplies" #~ msgstr "Op贸藕nienie mi臋dzy automatycznymi odpowiedziami" #~ msgid "_Minimum delay (mins)" #~ msgstr "_Minimalne op贸藕nienie (minuty)" #~ msgid "Times to send autoreplies" #~ msgstr "Ilo艣膰 wys艂anych automatycznych odpwiedzi" #~ msgid "Ma_ximum count" #~ msgstr "Ma_ksymalnie" #~ msgid "" #~ "I am currently not available. Please leave your message, and I will get " #~ "back to you as soon as possible." #~ msgstr "" #~ "Aktualnie jestem nieosi膮galny. Prosz臋 zostaw swoj膮 wiadomo艣膰. Wr贸c臋 gdy " #~ "tylko to b臋dzie mo偶liwe." #~ msgid "Server couldn't authenticate you without a password" #~ msgstr "Serwer nie m贸g艂 przeprowadzi膰 autoryzacji bez has艂a" #~ msgid "SNAC threw error: %s\n" #~ msgstr "SNAC zg艂osi艂o b艂膮d: %s\n" #~ msgid "" #~ "Your screen name is currently formatted as follows:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Tw贸j identyfikator jest aktualnie sformatowany nast臋puj膮co:\n" #~ "%s" #~ msgid "New screen name formatting:" #~ msgstr "Nowe formatowanie identyfikatora:" #~ msgid "Format Screen Name..." #~ msgstr "Formatowanie identyfikatora..." #~ msgid "TOC has sent a PAUSE command." #~ msgstr "TOC przes艂a艂 polecenie PAUSE." #~ msgid "" #~ "When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you " #~ "off if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. " #~ "This is only temporary, please be patient." #~ msgstr "" #~ "Gdy dzieje si臋 co艣 takiego, TOC ignoruje wiadomo艣ci przychodz膮ce i mo偶e " #~ "wyrzuci膰 u偶ytkownika je偶eli wy艣le on do niego wiadomo艣膰. Program Gaim " #~ "zabezpiecza przed tym. Jest to tylko tymczasowe, zachowaj cierpliwo艣膰." #~ msgid "Buzz!!" #~ msgstr "Bzzz!!" #~ msgid "Normal authentication failed!" #~ msgstr "Zwyk艂a autoryzacja nie powiod艂a si臋!" #~ msgid "" #~ "The normal authentication method has failed. This means either your " #~ "password is incorrect, or Yahoo!'s authentication scheme has changed. " #~ "Gaim will now attempt to log in using Web Messenger authentication, which " #~ "will result in reduced functionality and features." #~ msgstr "" #~ "Zwyk艂a autoryzacja zako艅czy艂a si臋 niepowodzeniem. Oznacza to, 偶e " #~ "wprowadzone has艂o jest niepoprawne, lub Yahoo! zmieni艂o spos贸b " #~ "autoryzacji. Program Gaim spr贸buje teraz logowania z u偶yciem " #~ "uwierzytelniania Web Messenger, w zwi膮zku z czym komunikator b臋dzie " #~ "posiada艂 mniejsz膮 funkcjonalno艣膰."