view po/ro.po @ 4042:a3ec0146c73e

[gaim-migrate @ 4250] undo winprefs/transparency committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author Herman Bloggs <hermanator12002@yahoo.com>
date Wed, 04 Dec 2002 00:07:11 +0000
parents 683db9dca2fb
children bf443ac50a07
line wrap: on
line source

# Romanian translation for gaim
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
# Mișu Moldovan <dumol@go.ro>, 2002.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gaim-0.60cvs\n"
"POT-Creation-Date: 2002-09-01 20:50+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2002-09-01 23:49+0300\n"
"Last-Translator: Mișu Moldovan <dumol@go.ro>\n"
"Language-Team: Romanian <gnomero-list@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: plugins/chatlist.c:67 src/buddy_chat.c:271
msgid "Buddy Chat"
msgstr "Chat cu un contact"

#: plugins/chatlist.c:166 plugins/chatlist.c:168 plugins/chatlist.c:406
#: plugins/chatlist.c:408
msgid "Gaim Chat"
msgstr "Chat Gaim"

#: plugins/chatlist.c:338 src/about.c:155 src/buddy_chat.c:1351
#: src/buddy_chat.c:1448 src/buddy_chat.c:1478 src/conversation.c:2911
#: src/dialogs.c:1527 src/dialogs.c:4244 src/multi.c:1065 src/plugins.c:317
#: src/prpl.c:447 src/prpl.c:693 src/server.c:1089
msgid "Close"
msgstr "Închide"

#: plugins/chatlist.c:343
msgid "Chat Rooms"
msgstr "Camere de chat"

#: plugins/chatlist.c:362
msgid "Refresh"
msgstr "Reactualizare"

#. Put the buttons in the box
#: plugins/chatlist.c:363 src/buddy.c:482 src/buddy.c:2813
#: src/buddy_chat.c:915 src/buddy_chat.c:1483 src/conversation.c:2449
#: src/conversation.c:2926 src/dialogs.c:960 src/dialogs.c:1140
#: src/dialogs.c:1478 src/dialogs.c:1512 src/dialogs.c:2502 src/multi.c:1049
msgid "Add"
msgstr "Adaugă"

#: plugins/chatlist.c:364 src/buddy.c:484 src/buddy.c:2815
#: src/buddy_chat.c:913 src/buddy_chat.c:1485 src/conversation.c:2435
#: src/conversation.c:2923 src/dialogs.c:1482 src/dialogs.c:1516
msgid "Remove"
msgstr "Șterge"

#: plugins/chatlist.c:387
msgid "List of available chats"
msgstr "Lista chaturilor existente"

#: plugins/chatlist.c:397
msgid "List of subscribed chats"
msgstr "Lista chaturilor subscrise"

#: plugins/gtik.c:699
msgid "Gnome Stock Ticker Properties"
msgstr "Proprietățile indicatorului de acțiuni Gnome"

#: plugins/gtik.c:711
msgid "Update Frequency in min"
msgstr "Frecvența reactualizării în minute"

#: plugins/gtik.c:727
msgid "Enter symbols delimited with \"+\" in the box below."
msgstr "Introduceți simbolurile delimitate prin \"+\" în căsuța de mai jos."

#. OUTPUT FORMAT and SCROLL DIRECTION
#: plugins/gtik.c:737
msgid "Check this box to display only symbols and price:"
msgstr "Bifați această căsuță pentru a afișa doar simboluri și prețuri:"

#: plugins/gtik.c:738
msgid "Check this box to scroll left to right:"
msgstr "Bifați această căsuță pentru glisare de la stânga la dreapta:"

#: plugins/gtik.c:974
msgid "(No"
msgstr "(Nu"

#: plugins/gtik.c:975
msgid "Change"
msgstr "Schimbă"

#: src/protocols/gg/gg.c:71 src/protocols/msn/msn.c:1925
msgid "Available"
msgstr "Disponibil"

#: src/protocols/gg/gg.c:72
msgid "Available for friends only"
msgstr "Disponibil doar pentru prieteni"

#: src/protocols/gg/gg.c:73 src/protocols/jabber/jabber.c:1143 src/buddy.c:487
#: src/buddy.c:2574 src/buddy.c:2712 src/prefs.c:790
msgid "Away"
msgstr "Absență"

#: src/protocols/gg/gg.c:74
msgid "Away for friends only"
msgstr "Absent doar pentru prieteni"

#: src/protocols/gg/gg.c:75
msgid "Invisible"
msgstr "Invizibil"

#: src/protocols/gg/gg.c:76
msgid "Invisible for friends only"
msgstr "Invizibil doar pentru prieteni"

#: src/protocols/gg/gg.c:77 src/protocols/jabber/jabber.c:1139
msgid "Unavailable"
msgstr "Nedisponibil"

#: src/protocols/gg/gg.c:182
msgid "Unable to resolve hostname."
msgstr "Nu pot găsi adresa serverului."

#: src/protocols/gg/gg.c:185
msgid "Unable to connect to server."
msgstr "Nu mă pot conecta la server."

#: src/protocols/gg/gg.c:188
msgid "Invalid response from server."
msgstr "Răspuns invalid de la server."

#: src/protocols/gg/gg.c:191
msgid "Error while reading from socket."
msgstr "Eroare la citirea în socket."

#: src/protocols/gg/gg.c:194
msgid "Error while writing to socket."
msgstr "Eroare la scrierea în socket."

#: src/protocols/gg/gg.c:197
msgid "Authentication failed."
msgstr "Autentificare eșuată."

#: src/protocols/gg/gg.c:200
msgid "Unknown Error Code."
msgstr "Cod necunoscut de eroare."

#: src/protocols/gg/gg.c:302 src/protocols/msn/msn.c:2056
#, c-format
msgid "Status: %s"
msgstr "Status: %s"

#: src/protocols/gg/gg.c:317
msgid "Nick:"
msgstr "Pseudonim:"

#: src/protocols/gg/gg.c:318
msgid "Gadu-Gadu User"
msgstr "Utilizator Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:337
msgid "Could not connect"
msgstr "Nu mă pot conecta"

#: src/protocols/gg/gg.c:344
msgid "Unable to read socket"
msgstr "Nu pot citi socket-ul"

#: src/protocols/gg/gg.c:455
msgid "Unable to connect."
msgstr "Nu mă pot conecta."

#: src/protocols/gg/gg.c:465
msgid "Reading data"
msgstr "Citesc date"

#: src/protocols/gg/gg.c:468
msgid "Balancer handshake"
msgstr "Echilibrare sincronizare"

#: src/protocols/gg/gg.c:471
msgid "Reading server key"
msgstr "Primesc cheia serverului"

#: src/protocols/gg/gg.c:474
msgid "Exchanging key hash"
msgstr "Schimb key hash"

#: src/protocols/gg/gg.c:482
msgid "Critical error in GG library\n"
msgstr "Eroare critivă în extensia GG\n"

#: src/protocols/gg/gg.c:521
msgid "Unable to ping server"
msgstr "Serverul nu răspunde la ping"

#: src/protocols/gg/gg.c:533
msgid "Send as message"
msgstr "Trimite ca mesaj"

#: src/protocols/gg/gg.c:541
msgid "Looking up GG server"
msgstr "Caut serverul GG"

#: src/protocols/gg/gg.c:544
msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified"
msgstr "Ați specificat un UIN Gadu-Gadu invalid"

#: src/protocols/gg/gg.c:570
#, c-format
msgid "Connect to %s failed"
msgstr "Conectarea la %s a eșuat"

#: src/protocols/gg/gg.c:594
msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN."
msgstr "Ați încercat să trimiteți un mesaj către un UIN Gadu-Gadu invalid."

#: src/protocols/gg/gg.c:657
msgid "Couldn't get search results"
msgstr "Nu am putut obține rezultatele căutării"

#: src/protocols/gg/gg.c:662
msgid "Gadu-Gadu Search Engine"
msgstr "Motorul de căutare Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:687
msgid "Active"
msgstr "Activ"

#: src/protocols/gg/gg.c:688
msgid "yes"
msgstr "da"

#: src/protocols/gg/gg.c:688
msgid "no"
msgstr "nu"

#: src/protocols/gg/gg.c:692
msgid "UIN"
msgstr "UIN"

#: src/protocols/gg/gg.c:696
msgid "First name"
msgstr "Prenume"

#: src/protocols/gg/gg.c:701
msgid "Second Name"
msgstr "Nume"

#: src/protocols/gg/gg.c:705
msgid "Nick"
msgstr "Pseudonim"

#: src/protocols/gg/gg.c:712 src/protocols/gg/gg.c:715
msgid "Birth year"
msgstr "Anul nașterii"

#: src/protocols/gg/gg.c:721 src/protocols/gg/gg.c:723
#: src/protocols/gg/gg.c:725
msgid "Sex"
msgstr "Sex"

#. Line 5
#: src/protocols/gg/gg.c:729 src/dialogs.c:2034 src/dialogs.c:2738
msgid "City"
msgstr "Oraș"

#: src/protocols/gg/gg.c:761
msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server."
msgstr "Nu există nici o listă de contacte pe serverul Gadu-Gadu."

#: src/protocols/gg/gg.c:767
msgid "Couldn't Import Buddies List from Server"
msgstr "Nu am putut importa lista de contacte de pe server"

#: src/protocols/gg/gg.c:814
msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server"
msgstr "Lista de contacte a fost transferată cu succes pe serverul Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:819
msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server"
msgstr "Nu am putut transfera lista de contacte pe serverul Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:825
msgid "Buddy List sucessfully deleted from Gadu-Gadu server"
msgstr "Lista de contacte a fost ștearsă de pe serverul Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:830
msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server"
msgstr "Nu am putut șterge lista de contacte de pe serverul Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:836
msgid "Password changed successfully"
msgstr "Parola a fost schimbată cu succes"

#: src/protocols/gg/gg.c:841
msgid "Password couldn't be changed"
msgstr "Parola nu a putut fi schimbată"

#: src/protocols/gg/gg.c:952
msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server"
msgstr "Eroare în conexiunea la serverul Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:953
msgid ""
"Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating to "
"the Gadu-Gadu HTTP server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim nu a putut da curs cererii dumneavoastră datorită unei probleme în "
"conexiunea la serverul Gadu-Gadu. Vă rugăm să încercați mai târziu."

#: src/protocols/gg/gg.c:980
msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list"
msgstr "Nu pot importa lista de contacte Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:981
msgid ""
"Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server.  Please try "
"again later."
msgstr ""
"Gaim nu s-a putut conecta la serverul Gadu-Gadu cu listele de contact."
"Vă rugăm încercați din nou mai târziu."

#: src/protocols/gg/gg.c:1038
msgid "Couldn't export buddy list"
msgstr "Nu am putut exporta lista de contacte"

#: src/protocols/gg/gg.c:1039 src/protocols/gg/gg.c:1061
msgid ""
"Gaim was unable to connect to the buddy list server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim nu s-a putut conecta la serverul cu lista de contacte. Încercați mai târziu."

#: src/protocols/gg/gg.c:1060
msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list"
msgstr "Nu pot șterge lista de contacte Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:1108
msgid "Unable to access directory"
msgstr "Nu pot accesa directorul"

#: src/protocols/gg/gg.c:1109
msgid ""
"Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect to "
"the directory server.  Please tryagain later."
msgstr ""
"Gaim nu a putut căuta în director deoarece nu s-a putut conecta la server. "
"Vă rugăm încercați din nou mai târziu."

#: src/protocols/gg/gg.c:1141
msgid "Unable to change Gadu-Gadu password"
msgstr "Nu pot schimba parola Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:1142
msgid ""
"Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the "
"Gadu-Gadu server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim nu a putut schimba parola datorită unei erori de conectare la serverul "
"Gadu-Gadu. Vă rugăm încercați din nou mai târziu."

#: src/protocols/gg/gg.c:1152 src/protocols/gg/gg.c:1169
msgid "Directory Search"
msgstr "Căutare în director"

#.
#. } else if (!strcmp(act, _("Set Dir Info"))) {
#. show_set_dir(gc);
#.
#: src/protocols/gg/gg.c:1154 src/protocols/gg/gg.c:1171
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3962 src/protocols/jabber/jabber.c:3975
#: src/dialogs.c:2150
msgid "Change Password"
msgstr "Schimbă parola"

#: src/protocols/gg/gg.c:1156 src/protocols/gg/gg.c:1173
msgid "Import Buddies List from Server"
msgstr "Importă lista de contacte de pe server"

#: src/protocols/gg/gg.c:1158 src/protocols/gg/gg.c:1174
msgid "Export Buddies List to Server"
msgstr "Exportă lista de contacte către server"

#: src/protocols/gg/gg.c:1160 src/protocols/gg/gg.c:1175
msgid "Delete Buddies List from Server"
msgstr "Șterge lista de contacte de pe server"

#: src/protocols/gg/gg.c:1204
msgid "Unable to access user profile."
msgstr "Nu pot accesa profilul utilizatorului."

#: src/protocols/gg/gg.c:1205
msgid ""
"Gaim was unable to access this users profile due to an error connecting to "
"the directory server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim nu a putut accesa profilul acestui utilizatori datorită unei erori la "
"conectarea la serverul directorului. Vă rugăm încercați din nou mai târziu."

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:233
msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server."
msgstr "Eroare la conexiunea la serverul ICQ."

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:308
msgid "Send message through server"
msgstr "Trimite mesajele prin server"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:469 src/protocols/irc/irc.c:1961
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3045 src/protocols/jabber/jabber.c:3078
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3687 src/protocols/oscar/oscar.c:3733
#: src/protocols/toc/toc.c:1219
msgid "Get Info"
msgstr "Detalii"

#: src/protocols/irc/irc.c:444 src/protocols/irc/irc.c:1893
#, c-format
msgid "DCC Chat with %s closed"
msgstr "Chatul DCC cu %s s-a terminat"

#: src/protocols/irc/irc.c:572 src/protocols/irc/irc.c:1222
#, c-format
msgid "<B>%s has changed the topic to: %s</B>"
msgstr "<B>%s a schimbat topicul în: %s</B>"

#: src/protocols/irc/irc.c:894
msgid "There is no such nick or channel on this IRC channel."
msgstr "Nu există un asemenea pseudonim sau canal pe acest server IRC."

#: src/protocols/irc/irc.c:897
msgid "There is no such IRC Server"
msgstr "Nu există un asemenea server IRC"

#: src/protocols/irc/irc.c:899
msgid "No IRC nickname given"
msgstr "Nu ați precizat un pseudonim pentru IRC"

#: src/protocols/irc/irc.c:1054
#, c-format
msgid ""
"%s has requested a DCC chat.  Would you like to establish the direct "
"connection?"
msgstr "%s a cerut un chat DCC. Doriți să stabiliți o conexiune directă?"

#: src/protocols/irc/irc.c:1079 src/protocols/msn/msn.c:315
msgid "Unable to write"
msgstr "Nu pot scrie"

#: src/protocols/irc/irc.c:1149
#, c-format
msgid "You have been kicked from %s:"
msgstr "Ați fost respins din %s:"

#: src/protocols/irc/irc.c:1154
#, c-format
msgid "Kicked by %s: %s"
msgstr "Respins de %s: %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:1680
#, c-format
msgid "You have left %s"
msgstr "Ați ieșit din %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:1781
msgid "Channel:"
msgstr "Canal:"

#: src/protocols/irc/irc.c:1785 src/multi.c:545
msgid "Password:"
msgstr "Parolă:"

#: src/protocols/irc/irc.c:1966
msgid "DCC Chat"
msgstr "Chat DCC"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:950
msgid "Unable to change password."
msgstr "Nu pot trimite parola."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:951
msgid ""
"The current password you entered is incorrect.  Your password has not been "
"changed."
msgstr ""
"Parola pe care ați introdus-o e incorectă. Parola nu a fost schimbată."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:956
msgid "Unable to change password"
msgstr "Nu pot schimba parola"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:957
msgid ""
"The new password you entered is the same as your current passord.  Your "
"password remains the same."
msgstr ""
"Parola nou introdusăeste identică cu cea veche. Parola rămâne neschimbată."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1117
msgid "Unknown"
msgstr "Necunoscut"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1145 src/protocols/jabber/jabber.c:1163
#: src/buddy.c:2873
msgid "Online"
msgstr "Online"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1147
msgid "Extended Away"
msgstr "Absență prelungită"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1149
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Nu deranjați"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1347
#, c-format
msgid "Jabber Error %s"
msgstr "Eroare Jabber %s"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1459
#, c-format
msgid "Error %s: %s"
msgstr "Eroare %s: %s"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1462
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "O eroare necunoscută la prezență"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1632
#, c-format
msgid "The user %s wants to add you to their buddy list."
msgstr "Utilizatorul %s dorește să vă adauge în lista proprie de contacte."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1657
#, c-format
msgid ""
"The Jabber user %s does not exist and was therefore not added to your roster."
msgstr ""
"Utilzatorul Jabber %s nu există, deci nu a fost adăugat în lista de contacte."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1660
msgid "No such user."
msgstr "Nu există un asemenea utilizator"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1745 src/protocols/msn/msn.c:1114
#: src/dialogs.c:915
msgid "Buddies"
msgstr "Contacte"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1808
msgid "Authenticating"
msgstr "Autentificare"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1845
msgid "Unknown login error"
msgstr "Eroare necunoscută la logare"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2036
msgid "Password successfully changed."
msgstr "Parola a fost schimbată cu succes."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2080 src/protocols/jabber/jabber.c:3890
msgid "Connection lost"
msgstr "Conexiunea a fost pierdută"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2082 src/protocols/jabber/jabber.c:2114
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3892 src/protocols/jabber/jabber.c:3938
#: src/protocols/msn/msn.c:1747 src/protocols/msn/msn.c:1776
msgid "Unable to connect"
msgstr "Nu mă pot conecta"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2088
msgid "Connected"
msgstr "Conectat"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2091
msgid "Requesting Authentication Method"
msgstr "Cer metoda de autentificare"

#. we have no chats yet
#: src/protocols/jabber/jabber.c:2109 src/protocols/msn/msn.c:1768
msgid "Connecting"
msgstr "Conectare"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2415
#, c-format
msgid "The user %s is an invalid Jabber I.D. and was therefore not added."
msgstr "Utilizatorul %s este un are un I.D. Jabber invalid și nu a fost adăugat."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2417
msgid "Jabber Error"
msgstr "Eroare Jabber"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2652
msgid "Room:"
msgstr "Cameră:"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2656
msgid "Server:"
msgstr "Server:"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2661
msgid "Handle:"
msgstr "Administrare:"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2685
msgid "Unable to join chat"
msgstr "Nu pot intra în chat"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2718
msgid "Chats"
msgstr "Chaturi"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3033
msgid "View Error Msg"
msgstr "Arată mesajele de eroare"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3050 src/protocols/oscar/oscar.c:3700
#: src/buddy_chat.c:902
msgid "Get Away Msg"
msgstr "Mesajul în absență"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3057
msgid "Un-hide From"
msgstr "Arată-mă din nou lui"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3060
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "Ascunde-mă temporar de"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3083
msgid "Remove From Roster"
msgstr "Șterge din listă"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3088
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "Închide fereastra de notificare"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3290
msgid "Full Name"
msgstr "Nume complet"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3291
msgid "Family Name"
msgstr "Nume de familie"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3292
msgid "Given Name"
msgstr "Nume mic"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3293
msgid "Nickname"
msgstr "Pseudonim"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3294 src/dialogs.c:2929
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3295
msgid "Street Address"
msgstr "Adresa"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3296
msgid "Extended Address"
msgstr "Adresa extinsă"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3297
msgid "Locality"
msgstr "Localitatea"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3298
msgid "Region"
msgstr "Regiunea"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3299
msgid "Postal Code"
msgstr "Cod poștal"

#. Line 7
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3300 src/dialogs.c:2056 src/dialogs.c:2760
msgid "Country"
msgstr "Țară"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3301
msgid "Telephone"
msgstr "Telefon"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3302 src/dialogs.c:2834
msgid "Email"
msgstr "Email"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3303
msgid "Organization Name"
msgstr "Nume organizație"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3304
msgid "Organization Unit"
msgstr "Departament"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3305
msgid "Title"
msgstr "Titlu"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3306
msgid "Role"
msgstr "Funcție"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3307
msgid "Birthday"
msgstr "Zi de naștere"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3308 src/dialogs.c:2937
msgid "Description"
msgstr "Descriere"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3333
msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable"
msgstr ""
"Toți itemii de mai jos sunt opționali. Introduceți doar informațiile pe care "
"doriți să le faceți publice"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3334
msgid "User Identity"
msgstr "Identitate utilizator"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3746
msgid "Gaim - Edit Jabber vCard"
msgstr "Gaim - Editare vCard Jabber"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3820
msgid "Server Registration successful!"
msgstr "Înregistrare reușită pe server"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3847
msgid "Unknown registration error"
msgstr "Eroare necunoscută la înregistrare"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3956 src/protocols/jabber/jabber.c:3971
msgid "Set User Info"
msgstr "Detalii utilizator"

#: src/protocols/msn/msn.c:230
msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)"
msgstr "Eroare de sintaxă (probabil o eroare Gaim)"

#: src/protocols/msn/msn.c:233
msgid "Invalid Parameter (probably a Gaim bug)"
msgstr "Parametru invalid (probabil o eroare Gaim)"

#: src/protocols/msn/msn.c:236
msgid "Invalid User"
msgstr "Utilizator invalid"

#: src/protocols/msn/msn.c:239
msgid "Fully Qualified Domain Name missing"
msgstr "Lipsește numele complet al domeniului (FQDN)"

#: src/protocols/msn/msn.c:242
msgid "Already Login"
msgstr "Sunteți deja conectat"

#: src/protocols/msn/msn.c:245
msgid "Invalid Username"
msgstr "Nume invalid de utilizator"

#: src/protocols/msn/msn.c:248
msgid "Invalid Friendly Name"
msgstr "Nume contactului este invalid"

#: src/protocols/msn/msn.c:251
msgid "List Full"
msgstr "Listă plină"

#: src/protocols/msn/msn.c:254
msgid "Already there"
msgstr "Este deja acolo"

#: src/protocols/msn/msn.c:257
msgid "Not on list"
msgstr "Nu este în listă"

#: src/protocols/msn/msn.c:260
msgid "User is offline"
msgstr "Utilizatorul este offline"

#: src/protocols/msn/msn.c:263
msgid "Already in the mode"
msgstr "Sunteți deja în respectiva stare"

#: src/protocols/msn/msn.c:266
msgid "Already in opposite list"
msgstr "Este deja în lista opusă"

#: src/protocols/msn/msn.c:269
msgid "Switchboard failed"
msgstr "Comutator eșuat"

#: src/protocols/msn/msn.c:272
msgid "Notify Transfer failed"
msgstr "Notifivă transferurile eșuate"

#: src/protocols/msn/msn.c:276
msgid "Required fields missing"
msgstr "Lipsesc unele câmpuri cerute"

#: src/protocols/msn/msn.c:279
msgid "Not logged in"
msgstr "Neautentificat"

#: src/protocols/msn/msn.c:283
msgid "Internal server error"
msgstr "Eroare internă de server"

#: src/protocols/msn/msn.c:286
msgid "Database server error"
msgstr "Eroare a serverului cu baza de date"

#: src/protocols/msn/msn.c:289
msgid "File operation error"
msgstr "Eroare la manipularea fișierului"

#: src/protocols/msn/msn.c:292
msgid "Memory allocation error"
msgstr "Eroare la alocarea memoriei"

#: src/protocols/msn/msn.c:296
msgid "Server busy"
msgstr "Server ocupat"

#: src/protocols/msn/msn.c:299
msgid "Server unavailable"
msgstr "Server nedisponibil"

#: src/protocols/msn/msn.c:302
msgid "Peer Notification server down"
msgstr "Notificare de la omolog: server nedisponibil"

#: src/protocols/msn/msn.c:305
msgid "Database connect error"
msgstr "Eroare la conectarea la baza de date"

#: src/protocols/msn/msn.c:308
msgid "Server is going down (abandon ship)"
msgstr "Serverul va fi indisponibil"

#: src/protocols/msn/msn.c:312
msgid "Error creating connection"
msgstr "Eroare la stabilirea conexiunii"

#: src/protocols/msn/msn.c:318
msgid "Session overload"
msgstr "Sesiune supraîncărcată"

#: src/protocols/msn/msn.c:321
msgid "User is too active"
msgstr "Utilizator mult prea activ"

#: src/protocols/msn/msn.c:324
msgid "Too many sessions"
msgstr "Prea multe sesiuni"

#: src/protocols/msn/msn.c:327
msgid "Not expected"
msgstr "Neașteptat"

#: src/protocols/msn/msn.c:330
msgid "Bad friend file"
msgstr "Fișierul prieten??? este invalid"

#: src/protocols/msn/msn.c:334
msgid "Authentication failed"
msgstr "Autentificare eșuată"

#: src/protocols/msn/msn.c:337
msgid "Not allowed when offline"
msgstr "Nepermis în starea offline"

#: src/protocols/msn/msn.c:340
msgid "Not accepting new users"
msgstr "Nu acceptă utilizatori noi"

#: src/protocols/msn/msn.c:343
msgid "User unverified"
msgstr "Utilizator neverificat"

#: src/protocols/msn/msn.c:346
msgid "Unknown Error Code"
msgstr "Cod de eroare necunoscut"

#: src/protocols/msn/msn.c:558
msgid "An MSN message may not have been received."
msgstr "E posibil ca un mesaj MSN să nu fi fost recepționat."

#: src/protocols/msn/msn.c:815
msgid "Gaim was unable to send an MSN message"
msgstr "Gaim nu a putut trimite un mesaj MSN"

#: src/protocols/msn/msn.c:816
msgid ""
"Gaim encountered an error communicating with the MSN switchboard server.  "
"Please try again later."
msgstr ""
"Eroare la conexiunea la serverul central MSN. Vă rugăm încercați "
"din nou mai târziu."

#: src/protocols/msn/msn.c:921
#, c-format
msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list."
msgstr ""
"Utilizatorul %s (%s) dorește să adauge %s în lista proprie de contacte."

#: src/protocols/msn/msn.c:1078
#, c-format
msgid "The user %s (%s) wants to add you to their buddy list"
msgstr "Utilizatorul %s (%s) dorește să vă adauge în lista proprie de contacte"

#: src/protocols/msn/msn.c:1179
msgid "You have been disconnected. You have signed on from another location."
msgstr "Ați fost deconectat. V-ați autentificat de la o altă locație."

#: src/protocols/msn/msn.c:1441 src/protocols/msn/msn.c:1685
msgid "Error reading from server"
msgstr "Eroare la citirea de pe server"

#: src/protocols/msn/msn.c:1574
msgid "Requesting to send password"
msgstr "Cerere de trimitere a parolei"

#: src/protocols/msn/msn.c:1624
msgid "Unable to send password"
msgstr "Nu pot trimite parola"

#: src/protocols/msn/msn.c:1629
msgid "Password sent"
msgstr "Parola a fost trimisă"

#: src/protocols/msn/msn.c:1754
msgid "Unable to write to server"
msgstr "Nu pot scrie la server"

#: src/protocols/msn/msn.c:1760
msgid "Synching with server"
msgstr "Sincronizare cu serverul"

#: src/protocols/msn/msn.c:1926
msgid "Away From Computer"
msgstr "Absent din fața calculatorului"

#: src/protocols/msn/msn.c:1927
msgid "Be Right Back"
msgstr "Vin imediat"

#: src/protocols/msn/msn.c:1928
msgid "Busy"
msgstr "Ocupat"

#: src/protocols/msn/msn.c:1929
msgid "On The Phone"
msgstr "La telefon"

#: src/protocols/msn/msn.c:1930
msgid "Out To Lunch"
msgstr "La masă"

#: src/protocols/msn/msn.c:1931
msgid "Hidden"
msgstr "Ascuns"

#: src/protocols/msn/msn.c:2047
msgid "Reset friendly name"
msgstr "Reinițializează pseudonimul"

#: src/protocols/msn/msn.c:2123
msgid "New MSN friendly name too long."
msgstr "Noul pseudonimul MSN este prea lung"

#: src/protocols/msn/msn.c:2138 src/protocols/msn/msn.c:2159
msgid "Set Friendly Name"
msgstr "Setează pseudonimul"

#: src/protocols/msn/msn.c:2139
msgid "Set Friendly Name:"
msgstr "Setare pseudonim:"

#: src/protocols/msn/msn.c:2140
msgid "Reset All Friendly Names"
msgstr "Resetează toate pseudonimele"

#: src/protocols/msn/msn.c:2293
#, c-format
msgid ""
"An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\".  Perhaps you "
"meant %s@hotmail.com.  No changes were made to your allow list."
msgstr ""
"Pseudonimul MSN are forma \"utilizator@server.com\". Poate ați vrut să "
"scrieți %s@hotmail.com. Nu s-au operat schimbări în listă."

#: src/protocols/msn/msn.c:2296 src/protocols/msn/msn.c:2353
msgid "Invalid MSN screenname"
msgstr "Nume invalid de utilizator MSN"

#: src/protocols/msn/msn.c:2350
#, c-format
msgid ""
"An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\".  Perhaps you "
"meant %s@hotmail.com.  No changes were made to your block list."
msgstr ""
"Pseudonimele MSN au forma \"utilizator@server.com\". Poate ați dorit să "
"scrieți %s@hotmail.com. Nu s-au operat modificări în listă."

#: src/protocols/napster/napster.c:457 src/protocols/oscar/oscar.c:3303
#: src/protocols/toc/toc.c:1104
msgid "Join what group:"
msgstr "Intră în grupul:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:337
#, c-format
msgid "Direct IM with %s closed"
msgstr "Chatul direct cu %s s-a terminat"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:339
#, c-format
msgid "Direct IM with %s failed"
msgstr "Chatul direct cu %s a eșuat"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:377
msgid "connection error (rend)\n"
msgstr "eroare de conectare (rend)\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:388
msgid "major connection error\n"
msgstr "eroare fatală de conectare\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:389 src/protocols/toc/toc.c:511
#: src/protocols/toc/toc.c:524 src/protocols/toc/toc.c:590
msgid "Disconnected."
msgstr "Deconectat."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:401 src/protocols/toc/toc.c:761
#, c-format
msgid "You have been disconnected from chat room %s."
msgstr "Ați fost deconectat din camera de chat %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:414
msgid "Chat is currently unavailable"
msgstr "Chatul este deocamdată indisponibil"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:473 src/protocols/oscar/oscar.c:533
msgid "Couldn't connect to host"
msgstr "Nu m-am putut conecta la server"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:481
msgid "Password sent, waiting for response\n"
msgstr "Am trimis parola, aștept răspunsul\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:514
msgid "internal connection error\n"
msgstr "eroare internă de conectare\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:515
msgid "Unable to login to AIM"
msgstr "Nu mă pot autentifica la AIM"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:520
#, c-format
msgid "Signon: %s"
msgstr "Autentificare: %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:592
msgid "Signed off.\n"
msgstr "Deautentificat.\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:611 src/protocols/oscar/oscar.c:736
msgid "Could Not Connect"
msgstr "Nu m-am putut conecta"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:619
msgid "Connection established, cookie sent"
msgstr "Conectare inițializată, cookie trimis"

#. Incorrect nick/password
#: src/protocols/oscar/oscar.c:645 src/protocols/toc/toc.c:459
msgid "Incorrect nickname or password."
msgstr "Pseudonim sau parolă incorecte"

#. Suspended account
#: src/protocols/oscar/oscar.c:650
msgid "Your account is currently suspended."
msgstr "Contul dumneavoastră este momentan suspendat."

#. connecting too frequently
#: src/protocols/oscar/oscar.c:654
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
"and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"V-ați conectat și deconectat prea des. Așteptați zece minute și încercați "
"din nou. Dacă continuați să încercați, va trebui să așteptați mai mult."

#. client too old
#: src/protocols/oscar/oscar.c:659
msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at "
msgstr ""
"Versiunea clientului folosit este prea veche. Vă rugăm să îl actualizați la "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:663 src/protocols/toc/toc.c:542
msgid "Authentication Failed"
msgstr "Autentificarea a eșuat"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:685
msgid "Internal Error"
msgstr "Eroare internă"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:774 src/protocols/oscar/oscar.c:799
msgid "Gaim was Unable to get a valid AIM login hash."
msgstr "Gaim nu a putut obține un login hash AIM valid"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:775 src/protocols/oscar/oscar.c:800
#: src/protocols/oscar/oscar.c:882
msgid ""
"You may be disconnected shortly.  You may want to use TOC until this is "
"fixed.  Check "
msgstr ""
"S-ar putea să fiți repede deconectat. Poate doriți să încercați TOC până "
"ce se rezolvă această problemă. A se vedea "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:776 src/protocols/oscar/oscar.c:801
#: src/protocols/oscar/oscar.c:883
msgid " for updates."
msgstr " pentru versiuni mai noi."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:881
msgid "Gaim was Unable to get valid login hash."
msgstr "Gaim nu a putut obține un login hash valid"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1262 src/protocols/oscar/oscar.c:3514
#, c-format
msgid "Direct IM with %s established"
msgstr "Convorbirea directă cu %s a fost inițializată"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1547 src/protocols/oscar/oscar.c:2529
#, c-format
msgid ""
"The user %lu has denied your request to add them to your contact list for "
"the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Utilizatorul %lu v-a refuzat cererea de a-l adăuga la propria listă de "
"contacte, motivând astfel:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1547 src/protocols/oscar/oscar.c:2529
msgid "No reason given."
msgstr "Fără motiv."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1548
msgid "ICQ authorization denied."
msgstr "Autorizarea ICQ a fost refuzată."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1554 src/protocols/oscar/oscar.c:2536
#, c-format
msgid "The user %lu has granted your request to add them to your contact list."
msgstr ""
"Utilizatorul %lu v-a acordat dreptul de a-l adăuga la propria listă de "
"contacte."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1653
#, c-format
msgid "You missed %d message from %s because it was invalid."
msgstr "Ați pierdut %d mesaj de la %s deoarece era invalid."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1654
#, c-format
msgid "You missed %d messages from %s because they were invalid."
msgstr "Ați pierdut %d mesaje de la %s deoarece erau invalide."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1663
#, c-format
msgid "You missed %d message from %s because it was too large."
msgstr "Ați pierdut %d mesaj de la %s pentru că era prea mare."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1664
#, c-format
msgid "You missed %d messages from %s because they were too large."
msgstr "Ați pierdut %d mesaje de la %s pentru că erau prea mari."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1673
#, c-format
msgid "You missed %d message from %s because the rate limit has been exceeded."
msgstr "Ați pierdut %d mesaj de la %s pentru că a depășit limita fixată."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1674
#, c-format
msgid ""
"You missed %d messages from %s because the rate limit has been exceeded."
msgstr "Ați pierdut %d mesaje de la %s pentru că a depășit limita fixată."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1683
#, c-format
msgid "You missed %d message from %s because it was too evil."
msgstr "Ați pierdut %d mesaj de la %s pentru că era prea indecent."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1684
#, c-format
msgid "You missed %d messages from %s because they are too evil."
msgstr "Ați pierdut %d mesaje de la %s pentru erau prea indecente."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1693
#, c-format
msgid "You missed %d message from %s because you are too evil."
msgstr "Ați pierdut %d mesaj de la %s pentru că ați fost prea indecent."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1694
#, c-format
msgid "You missed %d messages from %s because you are too evil."
msgstr "Ați pierdut %d mesaje de la %s pentru că ați fost prea indecent."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1702
#, c-format
msgid "You missed %d message from %s for unknown reasons."
msgstr "Ați pierdut %d mesaj de la %s din motive necunoscute."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1703
#, c-format
msgid "You missed %d messages from %s for unknown reasons."
msgstr "Ați pierdut %d mesaje de la %s din motive necunoscute."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1771
#, c-format
msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<BR><HR><BR>%s<BR>"
msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<BR><HR><BR>%s<BR>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1773
#, c-format
msgid "<B>Status:</B> %s<BR><HR><BR>%s<BR>"
msgstr "<B>Status:</B> %s<BR><HR><BR>%s<BR>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1802
#, c-format
msgid "SNAC threw error: %s\n"
msgstr "SNAC a lansat eroarea: %s\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1821
#, c-format
msgid "Your message to %s did not get sent:"
msgstr "Mesajul dumneavoastră către %s nu a fost trimis:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1822 src/protocols/oscar/oscar.c:1839
msgid "No reason was given."
msgstr "Fără motiv."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1838
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable:"
msgstr "Detaliile despre utilizatorul %s nu sunt disponibile:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1868 src/buddy.c:2139
msgid "Buddy Icon"
msgstr "Iconiță"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1871 src/buddy.c:2142
msgid "Voice"
msgstr "Voce"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1874 src/buddy.c:2145
msgid "IM Image"
msgstr "Poză"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1877 src/buddy.c:488 src/buddy.c:2148
#: src/buddy.c:2573
msgid "Chat"
msgstr "Chat"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1880 src/buddy.c:2151
msgid "Get File"
msgstr "Primește fișier"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1883 src/buddy.c:2154
msgid "Send File"
msgstr "Trimite fișier"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1887 src/buddy.c:2158
msgid "Games"
msgstr "Jocuri"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1890 src/buddy.c:2161
msgid "Stocks"
msgstr "Acțiuni"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1893 src/buddy.c:2164
msgid "Send Buddy List"
msgstr "Trimite lista de contacte"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1896 src/buddy.c:2167
msgid "EveryBuddy Bug"
msgstr "Eroare EveryBuddy"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1899 src/buddy.c:2170
msgid "AP User"
msgstr "Utilizator AP"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1902 src/buddy.c:2173
msgid "ICQ RTF"
msgstr "ICQ RTF"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1905 src/buddy.c:2176
msgid "Nihilist"
msgstr "Nihilist"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1908 src/buddy.c:2179
msgid "ICQ Server Relay"
msgstr "Schimb de server ICQ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1911 src/buddy.c:2182
msgid "ICQ Unknown"
msgstr "ICQ necunoscut"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1914 src/buddy.c:2185
msgid "Trillian Encryption"
msgstr "Criptare Trillian"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1952
msgid ""
"<br><BODY BGCOLOR=WHITE><hr><I>Legend:</I><br><br><IMG SRC=\"free_icon.gif"
"\"> : Normal AIM User<br><IMG SRC=\"aol_icon.gif\"> : AOL User <br><IMG SRC="
"\"dt_icon.gif\"> : Trial AIM User <br><IMG SRC=\"admin_icon.gif\"> : "
"Administrator <br><IMG SRC=\"ab_icon.gif\"> : ActiveBuddy Interactive "
"Agent<br><IMG SRC=\"wireless_icon.gif\"> : Wireless Device User<br>"
msgstr ""
"<br><BODY BGCOLOR=WHITE><hr><I>Legendă:</I><br><br><IMG SRC=\"free_icon.gif"
"\"> : Utilizator AIM obișnuit<br><IMG SRC=\"aol_icon.gif\"> : Utilizator AOL "
"<br><IMG SRC=\"dt_icon.gif\"> : Utilizator AIM de probă <br><IMG SRC="
"\"admin_icon.gif\"> : Administrator <br><IMG SRC=\"ab_icon.gif\"> : Agent "
"interactiv ActiveBuddy<br><IMG SRC=\"wireless_icon.gif\"> : Utilizator de "
"dispozitiv fără fir<br>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1980
#, c-format
msgid ""
"Username : <B>%s</B>  %s <BR>\n"
"Warning Level : <B>%d %%</B><BR>\n"
"%s%s%s<BR>\n"
"<HR><BR>\n"
msgstr ""
"Nume utilizator : <B>%s</B>  %s <BR>\n"
"Nivel avertizare : <B>%d %%</B><BR>\n"
"%s%s%s<BR>\n"
"<HR><BR>\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2012
msgid "<i>User has no away message</i>"
msgstr "<i>Utilizatorul nu are un mesaj pentru absențe</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2024
msgid "Client Capabilities: "
msgstr "Capacitățile clientului: "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2032
msgid "<i>No Information Provided</i>"
msgstr "<i>Nici o informație nu a fost furnizată</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2055
msgid "Your AIM connection may be lost."
msgstr "E posibil să fi pierdut conexiunea AIM."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2290
msgid "Rate limiting error."
msgstr "Eroare la rata de limitare."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2291
msgid ""
"The last message was not sent because you are over the rate limit.  Please "
"wait 10 seconds and try again."
msgstr ""
"Ultimul mesaj nu a fost trimis pentru că ați depășit limita fixată. "
"Așteptați 10 secunde și încercați din nou."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2530
msgid "ICQ Authorization denied"
msgstr "Autorizarea ICQ a fost refuzată"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2537
msgid "ICQ Authorization Granted"
msgstr "Autorizarea ICQ v-a fost acordată"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2865
msgid "Unable to set AIM profile."
msgstr "Nu pot seta profilul AIM."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2866
msgid ""
"You have probably requested to set your profile before the login procedure "
"completed.  Your profile remains unset; try setting it again when you are "
"fully connected."
msgstr ""
"Se pare că ați cerut să setați profilul înainte de a vă autentifica. "
"Profilul vă va rămâne la fel; încercați să-l setați din nou când veți "
"fi conectat."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2872
#, c-format
msgid ""
"The maximum profile length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has "
"truncated and set it."
msgstr ""
"Ați depășit lungimea maximă de %d bytes. Gaim a făcut o trunchiere "
"și l-a setat."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2895
msgid "Unable to set AIM away message."
msgstr "Gaim nu a putut seta mesajul în absență pentru AIM"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2896
msgid ""
"You have probably requested to set your away message before the login "
"procedure completed.  You remain in a \"present\" state; try setting it "
"again when you are fully connected."
msgstr ""
"Ați cerut probabil să setați mesajul în absență înainte de terminarea "
"procedurii de autentificare. Veți rămâne în starea \"prezent\". Încercați "
"din nou când veți fi conectat."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2911
#, c-format
msgid ""
"The away message length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has truncated "
"it and set you away."
msgstr ""
"Mesajul în absență depășește lungimea maximă de %d bytes. Gaim a trunchiat "
"mesajul și v-a înregistrat ca absent."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3286
#, c-format
msgid ""
"The maximum number of buddies allowed in your buddy list is %d, and you have "
"%d.  Until you are below the limit, some buddies will not show up as online."
msgstr ""
"Numărul maxim de contacte permis în lista proprie este %d, iar dumneavoastră "
"aveți %d. Până când nu coborâți sub această limită unele contacte nu vor "
"apărea online."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3307 src/protocols/toc/toc.c:1108
msgid "Exchange:"
msgstr "Cheie numerică (exchange):"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3635
msgid "Unable to open Direct IM"
msgstr "Nu pot deschide o conexiune directă"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3645
#, c-format
msgid ""
"You have selected to open a Direct IM connection with %s. Doing this will "
"let them see your IP address, and may be a security risk. Do you wish to "
"continue?"
msgstr ""
"Ați ales să deschideți o conexiune directă cu %s. Făcând asta veți permite "
"să vă fie văzută adresa IP, ceea ce poate fi un risc de securitate. Doriți "
"să continuați?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3662
#, c-format
msgid ""
"<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<BR><HR><BR><I>Remote client does not "
"support sending status messages.</I><BR>"
msgstr ""
"<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<BR><HR><BR><I>Celălalt client nu suportă "
"trimiterea mesajelor de status.</I><BR>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3669
#, c-format
msgid ""
"<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<BR><HR><BR><I>User has no status message."
"</I><BR>"
msgstr ""
"<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<BR><HR><BR><I>Utilizatorul nu are un "
"mesaj de status.</I><BR>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3694
msgid "Get Status Msg"
msgstr "Arată mesajul de status"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3707
msgid "Direct IM"
msgstr "Chat direct"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3715
msgid "Get Capabilities"
msgstr "Arată capacitățile"

#: src/protocols/toc/toc.c:398
#, c-format
msgid "Unable to write file %s."
msgstr "Nu pot scrie fișierul %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:401
#, c-format
msgid "Unable to read file %s."
msgstr "Nu pot citi fișierul %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:404
#, c-format
msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
msgstr "Mesaj prea lung, ultimii %s octeți au fost trunchiați"

#: src/protocols/toc/toc.c:407
#, c-format
msgid "%s not currently logged in."
msgstr "%s nu este conectat momentan."

#: src/protocols/toc/toc.c:410
#, c-format
msgid "Warning of %s not allowed."
msgstr "Atenție! %s nu este permis."

#: src/protocols/toc/toc.c:413
msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
msgstr "Un mesaj s-a pierdut, ați depășit limita maximă fixată de server."

#: src/protocols/toc/toc.c:416
#, c-format
msgid "Chat in %s is not available."
msgstr "Chatul nu este posibil în %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:419
#, c-format
msgid "You are sending messages too fast to %s."
msgstr "Trimiteți mesajele prea rapid pentru %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:422
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
msgstr "Ați pierdut un mesaj de la %s pentru că era prea mare."

#: src/protocols/toc/toc.c:425
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
msgstr "Ați pierdut un mesaj de la %s pentru că a fost trimis prea repede."

#: src/protocols/toc/toc.c:428
msgid "Failure."
msgstr "Eșec."

#: src/protocols/toc/toc.c:431
msgid "Too many matches."
msgstr "Prea multe potriviri."

#: src/protocols/toc/toc.c:434
msgid "Need more qualifiers."
msgstr "E nevoie de mai multe atribute."

#: src/protocols/toc/toc.c:437
msgid "Dir service temporarily unavailable."
msgstr "Serviciul Dir este temporar nedisponibil."

#: src/protocols/toc/toc.c:440
msgid "Email lookup restricted."
msgstr "Căutare după email este limitată."

#: src/protocols/toc/toc.c:443
msgid "Keyword ignored."
msgstr "Cuvântul-cheie a fost ignorat."

#: src/protocols/toc/toc.c:446
msgid "No keywords."
msgstr "Fără cuvinte-cheie."

#: src/protocols/toc/toc.c:449
msgid "User has no directory information."
msgstr "Nu există informații detaliate în director."

#: src/protocols/toc/toc.c:453
msgid "Country not supported."
msgstr "Nu există suport de țară."

#: src/protocols/toc/toc.c:456
#, c-format
msgid "Failure unknown: %s."
msgstr "Eșec necunoscut: %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:462
msgid "The service is temporarily unavailable."
msgstr "Serviciul este temporar indisponibil."

#: src/protocols/toc/toc.c:465
msgid "Your warning level is currently too high to log in."
msgstr "Nivelul propriu de avertizare este prea ridicat pentru autentificare."

#: src/protocols/toc/toc.c:468
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently.  Wait ten minutes "
"and try again.  If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"V-ați conectat și deconectat de prea multe ori. Așteptați zece minute și "
"încercați din nou. Dacă continuați să încercați va trebui să așteptați mai "
"mult."

#: src/protocols/toc/toc.c:471
#, c-format
msgid "An unknown signon error has occurred: %s."
msgstr "Eroare necunoscută la autentificare: %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:474
#, c-format
msgid "An unknown error, %d, has occurred.  Info: %s"
msgstr "Eroare necunoscută: %d. Detalii: %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:491
msgid "Connection Closed"
msgstr "Conexiune terminată"

#: src/protocols/toc/toc.c:529
msgid "Waiting for reply..."
msgstr "Aștept răspunsul..."

#: src/protocols/toc/toc.c:598
msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
msgstr "TOC a revenit din așteptare. Puteți trimite mesaje din nou."

#: src/protocols/toc/toc.c:782
msgid "Password Change Successful"
msgstr "Parola a fost schimbată cu succes"

#: src/protocols/toc/toc.c:785
msgid "TOC has sent a PAUSE command."
msgstr "TOC a trimis o comandă PAUSE."

#: src/protocols/toc/toc.c:785
msgid ""
"When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off "
"if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This "
"is only temporary, please be patient."
msgstr ""
"Când se întâmplă așa ceva, TOC ignoră orice mesaj trimis și chiar vă poate "
"deautentifica când trimiteți un mesaj. Gaim va preveni trimiterea oricărui " "mesaj. Situația aceasta este temporară, vă rugăm să așteptați."

#: src/protocols/toc/toc.c:1225
msgid "Get Dir Info"
msgstr "Info Dir"

#: src/protocols/toc/toc.c:1641 src/protocols/toc/toc.c:1683
#: src/protocols/toc/toc.c:1888
msgid "Could not connect for transfer."
msgstr "Nu m-am putut conecta pentru transfer."

#: src/protocols/toc/toc.c:1802
msgid "Could not connect for transfer!"
msgstr "Nu m-am putut conecta pentru transfer!"

#: src/protocols/toc/toc.c:1832
msgid "Could not write file header.  The file will not be transferred."
msgstr "Nu am putut scrie antetul fișierului. Fișierul nu va fi transferat."

#: src/protocols/toc/toc.c:1921
msgid "Gaim - Save As..."
msgstr "Gaim - Salvează ca..."

#: src/protocols/toc/toc.c:1962
#, c-format
msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr "%s a cerut lui %s să accepte fișierul %d: %s (%.2f %s)%s%s"

#: src/protocols/toc/toc.c:1963
#, c-format
msgid "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr "%s a cerut lui %s să accepte fișierele %d: %s (%.2f %s)%s%s"

#: src/protocols/toc/toc.c:1968
#, c-format
msgid "%s requests you to send them a file"
msgstr "%s vă cere să-i trimiteți un fișier"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:596
msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
msgstr "Mesajul dumneavoastră  Yahoo! nu a fost trimis."

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:841
msgid "ZLocate"
msgstr "ZLocalizare"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:878
msgid "Class:"
msgstr "Clasă:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:882
msgid "Instance:"
msgstr "Instanță:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:886
msgid "Recipient:"
msgstr "Destinatar:"

#: src/about.c:93
#, c-format
msgid "About Gaim v%s"
msgstr "Despre Gaim v%s"

#: src/about.c:125
msgid ""
"Gaim is a modular Instant Messaging client capable of using AIM, ICQ,\n"
"Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all at once.\n"
"It is written using Gtk+ and is licensed under the GPL.\n"
"\n"
"URL: "
msgstr ""
"Gaim este un client modular de Instant Messaging capabil să utilizeze \n"
"simultan protocoalele AIM, ICQ, Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, \n"
"Zephir și Gadu-Gadu. Utilizează librăriile Gtk+ și are licență GPL.\n"
"\n"
"URL: "

#: src/about.c:127
msgid ""
"\n"
"\n"
"IRC: #gaim on irc.freenode.net"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"IRC: #gaim pe irc.freenode.net"

#: src/about.c:137
msgid ""
"Active Developers\n"
"====================\n"
"Rob Flynn (maintainer) [ rob@marko.net ]\n"
"Sean Egan (coder) [ bj91704@binghamton.edu ]\n"
"\n"
"Crazy Patch Writers\n"
"===================\n"
"Benjamin Miller\n"
"Decklin Foster\n"
"Nathan Walp\n"
"Mark Doliner\n"
"\n"
"Retired Developers\n"
"===================\n"
"Jim Duchek\n"
"Eric Warmenhoven [ warmenhoven@yahoo.com ]\n"
"Mark Spencer (original author) [ markster@marko.net ]"
msgstr ""
"Dezvoltatori activi\n"
"====================\n"
"Rob Flynn (coordonator) [ rob@marko.net ]\n"
"Sean Egan (programator) [ bj91704@binghamton.edu ]\n"
"\n"
"Contributori\n"
"===================\n"
"Benjamin Miller\n"
"Decklin Foster\n"
"Nathan Walp\n"
"Mark Doliner\n"
"\n"
"Dezvoltatori ce s-au retras\n"
"===================\n"
"Jim Duchek\n"
"Eric Warmenhoven            [ warmenhoven@yahoo.com ]\n"
"Mark Spencer (primul autor) [ markster@marko.net ]"

#. this makes the sizes not work.
#. GTK_WIDGET_SET_FLAGS(button, GTK_CAN_DEFAULT);
#. gtk_widget_grab_default(button);
#: src/about.c:175
msgid "Web Site"
msgstr "Adresă Web"

#: src/aim.c:140
msgid "Please enter your login."
msgstr "Vă rugăm să vă autentificați"

#: src/aim.c:251
msgid "Gaim - Login"
msgstr "Gaim - Autentificare"

#: src/aim.c:268
msgid "Screen Name: "
msgstr "Nume AIM: "

#: src/aim.c:284
msgid "Password: "
msgstr "Parolă: "

#: src/aim.c:304 src/buddy.c:2702
msgid "Quit"
msgstr "Ieșire"

#: src/aim.c:308 src/buddy.c:2724
msgid "Accounts"
msgstr "Conturi"

#: src/aim.c:310 src/multi.c:906
msgid "Signon"
msgstr "Autentificare"

#: src/aim.c:342
msgid "Auto-login"
msgstr "Autentificare automată"

#: src/aim.c:343
msgid "Options"
msgstr "Opțiuni"

#: src/aim.c:345 src/buddy.c:2744
msgid "Plugins"
msgstr "Extensii"

#: src/away.c:188
msgid "Gaim - Away!"
msgstr "Gaim - Absent!"

#: src/away.c:235
msgid "I'm Back!"
msgstr "M-am întors!"

#: src/away.c:348
msgid "New Away Message"
msgstr "Nou mesaj în absență"

#: src/away.c:368
msgid "Remove Away Message"
msgstr "Șterge mesajul în absență"

#: src/away.c:480
msgid "Back"
msgstr "Revenire"

#: src/away.c:556
msgid "Set All Away"
msgstr "Trece totul în absență"

#: src/buddy.c:483 src/buddy.c:2814 src/dialogs.c:970 src/dialogs.c:1115
msgid "Group"
msgstr "Grup"

#: src/buddy.c:489 src/buddy.c:631 src/buddy.c:801 src/buddy.c:2571
#: src/buddy_chat.c:877 src/buddy_chat.c:1307
msgid "IM"
msgstr "IM"

#: src/buddy.c:490 src/buddy.c:2572 src/buddy_chat.c:893 src/buddy_chat.c:1315
#: src/buddy_chat.c:1491 src/conversation.c:2944
msgid "Info"
msgstr "Detalii"

#. Put the buttons in the box
#: src/buddy.c:636 src/buddy.c:806 src/dialogs.c:1107 src/dialogs.c:3800
#: src/dialogs.c:3815
msgid "Alias"
msgstr "Alias"

#: src/buddy.c:641 src/buddy.c:825
msgid "Add Buddy Pounce"
msgstr "Adaugă întâmpinare"

#: src/buddy.c:648 src/buddy.c:831
msgid "View Log"
msgstr "Arată înregistrările"

#: src/buddy.c:788 src/buddy.c:819
msgid "Rename"
msgstr "Redenumește"

#: src/buddy.c:813
msgid "Un-Alias"
msgstr "Șterge aliasul"

#: src/buddy.c:1688
msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "Întâmpinare nouă"

#: src/buddy.c:1706
msgid "Remove Buddy Pounce"
msgstr "Șterge întâmpinarea"

#: src/buddy.c:1734
msgid "[Click to edit]"
msgstr "[Click pentru editare]"

#: src/buddy.c:2261
#, c-format
msgid "Logged in: %s\n"
msgstr "Autentificat: %s\n"

#: src/buddy.c:2273
#, c-format
msgid "Warnings: %d%%\n"
msgstr "Avertizări: %d%%\n"

#: src/buddy.c:2285
#, c-format
msgid "Capabilities: %s\n"
msgstr "Capacități: %s\n"

#: src/buddy.c:2289
#, c-format
msgid ""
"Alias: %s               \n"
"Screen Name: %s\n"
"%s%s%s%s%s%s"
msgstr ""
"Alias: %s               \n"
"Nume ales: %s\n"
"%s%s%s%s%s%s"

#: src/buddy.c:2293
msgid "Idle: "
msgstr "Inactiv: "

#: src/buddy.c:2362 src/buddy.c:2367
#, c-format
msgid "%s logged in."
msgstr "%s s-a conectat."

#: src/buddy.c:2421 src/buddy.c:2426
#, c-format
msgid "%s logged out."
msgstr "%s s-a deconectat."

#: src/buddy.c:2606
msgid "Information on selected Buddy"
msgstr "Detalii despre contactul selectat"

#: src/buddy.c:2607 src/dialogs.c:726
msgid "Send Instant Message"
msgstr "Trimite un mesaj"

#: src/buddy.c:2608
msgid "Start/join a Buddy Chat"
msgstr "Pornește sau intră într-un chat"

#: src/buddy.c:2609
msgid "Activate Away Message"
msgstr "Activează mesajul în absență"

#: src/buddy.c:2676
msgid "File"
msgstr "Fișier"

#: src/buddy.c:2680
msgid "Add A Buddy"
msgstr "Adaugă un contact"

#: src/buddy.c:2682
msgid "Join A Chat"
msgstr "Intră într-un chat"

#: src/buddy.c:2684
msgid "New Instant Message"
msgstr "Nou mesaj"

#: src/buddy.c:2686 src/dialogs.c:788
msgid "Get User Info"
msgstr "Detalii"

#: src/buddy.c:2691
msgid "Import Buddy List"
msgstr "Importă lista de contacte"

#: src/buddy.c:2696
msgid "Signoff"
msgstr "Deautentificare"

#: src/buddy.c:2699
msgid "Hide"
msgstr "Ascunde"

#: src/buddy.c:2707
msgid "Tools"
msgstr "Unelte"

#: src/buddy.c:2717
msgid "Buddy Pounce"
msgstr "Întâmpinare"

#: src/buddy.c:2730
msgid "Protocol Actions"
msgstr "Acțiunile protocolului"

#: src/buddy.c:2734
msgid "Privacy"
msgstr "Intimitate"

#: src/buddy.c:2736
msgid "Preferences"
msgstr "Preferințe"

#: src/buddy.c:2738
msgid "View System Log"
msgstr "Arată înregistrările Gaim"

#: src/buddy.c:2750
msgid "Perl"
msgstr "Perl"

#: src/buddy.c:2753
msgid "Load Script"
msgstr "Încarcă un script"

#: src/buddy.c:2757
msgid "Unload All Scripts"
msgstr "Deactivează toate scripturile"

#: src/buddy.c:2761
msgid "List Scripts"
msgstr "Arată scripturile"

#: src/buddy.c:2769
msgid "Help"
msgstr "Ajutor"

#: src/buddy.c:2773
msgid "Online Help"
msgstr "Ajutor online"

#: src/buddy.c:2774
msgid "Debug Window"
msgstr "Fereastră de depanare"

#: src/buddy.c:2775
msgid "About Gaim"
msgstr "Despre Gaim"

#: src/buddy.c:2793 src/prefs.c:1215
msgid "Buddy List"
msgstr "Listă contacte"

#: src/buddy.c:2846
msgid "Add a new Buddy"
msgstr "Adaugă un nou contact"

#: src/buddy.c:2847
msgid "Add a new Group"
msgstr "Adaugă un nou grup"

#: src/buddy.c:2848
msgid "Remove selected Buddy/Group"
msgstr "Șterge grupul/contactul selectat"

#: src/buddy.c:2875
msgid "Edit Buddies"
msgstr "Editare contacte"

#: src/buddy.c:2914
msgid "Gaim - Buddy List"
msgstr "Gaim - Listă contacte"

#: src/buddy_chat.c:265
msgid "Join Chat"
msgstr "Intră în chat"

#: src/buddy_chat.c:282
msgid "Join Chat As:"
msgstr "Intră în chat ca:"

#: src/buddy_chat.c:303 src/buddy_chat.c:391 src/dialogs.c:445
#: src/dialogs.c:535 src/dialogs.c:744 src/dialogs.c:845 src/dialogs.c:962
#: src/dialogs.c:1136 src/dialogs.c:1884 src/dialogs.c:2088 src/dialogs.c:2211
#: src/dialogs.c:2270 src/dialogs.c:2491 src/dialogs.c:2672 src/dialogs.c:2845
#: src/dialogs.c:2916 src/dialogs.c:3550 src/dialogs.c:3802 src/dialogs.c:3980
#: src/dialogs.c:4360 src/dialogs.c:4465 src/dialogs.c:5132 src/multi.c:776
#: src/multi.c:902 src/prpl.c:161 src/prpl.c:234
msgid "Cancel"
msgstr "Renunță"

#: src/buddy_chat.c:308
msgid "Join"
msgstr "Intră"

#: src/buddy_chat.c:392 src/buddy_chat.c:395 src/buddy_chat.c:1357
#: src/buddy_chat.c:1447
msgid "Invite"
msgstr "Invită"

#: src/buddy_chat.c:411 src/dialogs.c:1712 src/dialogs.c:3810
msgid "Buddy"
msgstr "Contact"

#: src/buddy_chat.c:416
msgid "Message"
msgstr "Mesaj"

#: src/buddy_chat.c:453
msgid "Gaim - Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "Gaim - Invită contactul în camera de chat"

#: src/buddy_chat.c:884
msgid "Un-Ignore"
msgstr "Nu ignora"

#: src/buddy_chat.c:886 src/buddy_chat.c:1311 src/prefs.c:349
msgid "Ignore"
msgstr "Ignoră"

#. don't remove them from ignored in case they re-enter
#: src/buddy_chat.c:964 src/buddy_chat.c:1076 src/buddy_chat.c:1537
#: src/buddy_chat.c:1570
#, c-format
msgid "%d %s in room"
msgstr "%d %s în chat"

#: src/buddy_chat.c:972
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s a intrat în chat."

#: src/buddy_chat.c:1038
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s este acum %s"

#: src/buddy_chat.c:1085
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s a ieșit din chat (%s)"

#: src/buddy_chat.c:1087
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s a ieșit din chat."

#: src/buddy_chat.c:1185
msgid "Gaim - Group Chats"
msgstr "Gaim - Chaturi de grup"

#: src/buddy_chat.c:1247
msgid "Topic:"
msgstr "Topic:"

#: src/buddy_chat.c:1288
msgid "0 people in room"
msgstr "0 persoane în chat"

#: src/buddy_chat.c:1362 src/buddy_chat.c:1446
msgid "Whisper"
msgstr "Șoptește"

#: src/buddy_chat.c:1367 src/buddy_chat.c:1444 src/buddy_chat.c:1493
#: src/conversation.c:2955
msgid "Send"
msgstr "Trimite"

#: src/buddy_chat.c:1487 src/conversation.c:2932
msgid "Block"
msgstr "Blochează"

#: src/buddy_chat.c:1489 src/conversation.c:2938 src/dialogs.c:420
#: src/dialogs.c:449
msgid "Warn"
msgstr "Avertizează"

#: src/conversation.c:440
msgid "Gaim - Save Conversation"
msgstr "Gaim - Salvează discuția"

#: src/conversation.c:497
msgid "Gaim - Insert Image"
msgstr "Gaim - Inserare imagine"

#: src/conversation.c:1331
msgid "Unable to send message.  The message is too large"
msgstr "Nu pot trimite mesajul, este prea mare"

#: src/conversation.c:1335
msgid "Unable to send message"
msgstr "Nu pot trimite mesajul"

#: src/conversation.c:1554
#, c-format
msgid "Currently at %d, "
msgstr "Momentan în %d, "

#: src/conversation.c:1562
#, c-format
msgid "Setting position to %d\n"
msgstr "Setez poziția în %d\n"

#: src/conversation.c:2220
msgid "Bold Text"
msgstr "Text îngroșat"

#: src/conversation.c:2220
msgid "Bold"
msgstr "Gras"

#: src/conversation.c:2224
msgid "Italics Text"
msgstr "Text înclinat"

#: src/conversation.c:2225
msgid "Italics"
msgstr "Înclinat"

#: src/conversation.c:2228
msgid "Underline Text"
msgstr "Text subliniat"

#: src/conversation.c:2229
msgid "Underline"
msgstr "Subliniat"

#: src/conversation.c:2233
msgid "Strike through Text"
msgstr "Text cu linie peste"

#: src/conversation.c:2233
msgid "Strike"
msgstr "Linie"

#: src/conversation.c:2239
msgid "Decrease font size"
msgstr "Micșorează caracterele"

#: src/conversation.c:2239
msgid "Small"
msgstr "Mici"

#: src/conversation.c:2242
msgid "Normal font size"
msgstr "Mărimea normală a caracterelor"

#: src/conversation.c:2242
msgid "Normal"
msgstr "Normale"

#: src/conversation.c:2245
msgid "Increase font size"
msgstr "Mărește mărimea caracterelor"

#: src/conversation.c:2245
msgid "Big"
msgstr "Mari"

#: src/conversation.c:2252 src/dialogs.c:3221 src/dialogs.c:3245
msgid "Select Font"
msgstr "Alege caracterele"

#: src/conversation.c:2253
msgid "Font"
msgstr "Caractere"

#: src/conversation.c:2256
msgid "Text Color"
msgstr "Culoarea textului"

#: src/conversation.c:2257 src/conversation.c:2261 src/prefs.c:298
msgid "Color"
msgstr "Culoare"

#: src/conversation.c:2261
msgid "Background Color"
msgstr "Culoarea fundalului"

#: src/conversation.c:2268 src/dialogs.c:2910
msgid "Insert Link"
msgstr "Introduceți o adresă"

#: src/conversation.c:2269
msgid "Link"
msgstr "Adresă"

#: src/conversation.c:2272
msgid "Insert smiley face"
msgstr "Introduceți o iconiță simbolică"

#: src/conversation.c:2272
msgid "Smiley"
msgstr "Iconiță simbolică"

#: src/conversation.c:2275
msgid "Insert IM Image"
msgstr "Introduceți imaginea IM"

#: src/conversation.c:2275
msgid "Image"
msgstr "Imagine"

#: src/conversation.c:2282
msgid "Enable logging"
msgstr "Activează înregistrarea"

#: src/conversation.c:2283 src/prefs.c:1222
msgid "Logging"
msgstr "Înregistrare"

#: src/conversation.c:2292
msgid "Show Log Viewer"
msgstr "Arată înregistrările"

#: src/conversation.c:2292
msgid "Viewer"
msgstr "Vizualizator"

#: src/conversation.c:2296
msgid "Save Conversation"
msgstr "Salvează discuția"

#: src/conversation.c:2297 src/dialogs.c:2092 src/dialogs.c:2274
#: src/dialogs.c:3562 src/dialogs.c:4253 src/dialogs.c:5140
msgid "Save"
msgstr "Salvează"

#: src/conversation.c:2301
msgid "Toggle Sound"
msgstr "(De)activează sunetul"

#: src/conversation.c:2302
msgid "Sound"
msgstr "Sunet"

#: src/conversation.c:2784
msgid "Gaim - Conversations"
msgstr "Gaim - Discuții"

#: src/conversation.c:2870
msgid "Send message as: "
msgstr "Trimite mesajul ca:"

#: src/conversation.c:3440
msgid "Gaim - Save Icon"
msgstr "Gaim - Salvare iconiță"

#: src/conversation.c:3474
msgid "Disable Animation"
msgstr "Dezactivează animația"

#: src/conversation.c:3481
msgid "Enable Animation"
msgstr "Activează animația"

#: src/conversation.c:3487
msgid "Hide Icon"
msgstr "Ascunde iconița"

#: src/conversation.c:3493
msgid "Save Icon As..."
msgstr "Salvează iconița ca..."

#: src/dialogs.c:409
msgid "Gaim - Warn user?"
msgstr "Gaim - Avertizați utilizatorul?"

#: src/dialogs.c:428
#, c-format
msgid "Do you really want to warn %s?"
msgstr "Chiar doriți să-l avertizați pe %s"

#: src/dialogs.c:433
msgid "Warn anonymously?"
msgstr "Avertizare anonimă?"

#: src/dialogs.c:437
msgid "Anonymous warnings are less harsh."
msgstr "Avertizările anonime sunt mai puțin supărătoare."

#: src/dialogs.c:465
#, c-format
msgid "Removing '%s' from buddylist.\n"
msgstr "Îl șterg pe '%s' din lista de contacte.\n"

#: src/dialogs.c:490
#, c-format
msgid "Gaim - Remove %s?"
msgstr "Gaim - Îl șterg pe %s?"

#: src/dialogs.c:503
msgid "Remove Buddy"
msgstr "Ștergere contact"

#: src/dialogs.c:513
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove '%s' from\n"
"your buddylist. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Sunteți pe cale să ștergeți pe '%s' din\n"
"lista de contacte. Doriți să continuați?"

#: src/dialogs.c:525 src/prpl.c:165 src/prpl.c:238
msgid "Accept"
msgstr "Da"

#. Build OK Button
#: src/dialogs.c:666 src/dialogs.c:749 src/dialogs.c:850 src/dialogs.c:1888
#: src/dialogs.c:2215 src/dialogs.c:2364 src/dialogs.c:2671 src/dialogs.c:2849
#: src/dialogs.c:2915 src/dialogs.c:4365 src/dialogs.c:4470 src/multi.c:781
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: src/dialogs.c:717
msgid "Gaim - IM user"
msgstr "Gaim - Utilizator IM"

#: src/dialogs.c:733
msgid "IM who:"
msgstr "Mesaj pentru:"

#: src/dialogs.c:797
msgid "User:"
msgstr "Utilizator:"

#: src/dialogs.c:806
msgid "Account:"
msgstr "Cont:"

#. Finish up
#: src/dialogs.c:855
msgid "Gaim - Get User Info"
msgstr "Gaim - Obținere detalii"

#: src/dialogs.c:968
msgid "Add Group"
msgstr "Adaugă grup"

#: src/dialogs.c:993
msgid "Gaim - Add Group"
msgstr "Gaim - Adăugare grup"

#: src/dialogs.c:1076
msgid "Gaim - Add Buddy"
msgstr "Gaim - Adăugare contact"

#: src/dialogs.c:1087
msgid "Add Buddy"
msgstr "Adaugă contact"

#: src/dialogs.c:1097
msgid "Contact"
msgstr "Contact"

#. Set up stuff for the account box
#: src/dialogs.c:1123
msgid "Add To"
msgstr "Adaugă în"

#: src/dialogs.c:1418
msgid "Gaim - Privacy"
msgstr "Gaim - Intimitate"

#: src/dialogs.c:1429
msgid "Privacy settings are affected immediately."
msgstr "Setările de intimitate sunt aplicate instantaneu"

#: src/dialogs.c:1437
msgid "Set privacy for:"
msgstr "Schimbă setările de intimitate pentru:"

#: src/dialogs.c:1456
msgid "Allow all users to contact me"
msgstr "Permite tuturor să mă contacteze"

#: src/dialogs.c:1457
msgid "Allow only the users below"
msgstr "Permite doar celor de mai jos"

#: src/dialogs.c:1459
msgid "Allow List"
msgstr "Liste celor permiși"

#: src/dialogs.c:1490
msgid "Deny all users"
msgstr "Respinge toți utilizatorii"

#: src/dialogs.c:1491
msgid "Block the users below"
msgstr "Respinge doar pe cei de mai jos"

#: src/dialogs.c:1493
msgid "Block List"
msgstr "Lista celor respinși"

#: src/dialogs.c:1546
msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "Introduceți un contact pentru întâmpinare."

#: src/dialogs.c:1682
msgid "Gaim - New Buddy Pounce"
msgstr "Gaim - Întâmpinare nouă"

#. <pounce type="who">
#: src/dialogs.c:1692
msgid "Pounce Who"
msgstr "Tipul întâmpinării"

#: src/dialogs.c:1703
msgid "Account"
msgstr "Cont"

#. </pounce type="who">
#. <pounce type="when">
#: src/dialogs.c:1729
msgid "Pounce When"
msgstr "Întâmpinare la"

#: src/dialogs.c:1739
msgid "Pounce on sign on"
msgstr "Autentificare"

#: src/dialogs.c:1748
msgid "Pounce on return from away"
msgstr "Întoarcerea din absență"

#: src/dialogs.c:1757
msgid "Pounce on return from idle"
msgstr "Întoarcerea din inactivitate"

#: src/dialogs.c:1766
msgid "Pounce when buddy is typing to you"
msgstr "La încercarea de a vă contacta"

#. </pounce type="when">
#. <pounce type="action">
#: src/dialogs.c:1776
msgid "Pounce Action"
msgstr "Acțiune de întâmpinare"

#: src/dialogs.c:1787
msgid "Open IM Window"
msgstr "Deschide fereastra IM"

#: src/dialogs.c:1796
msgid "Popup Notification"
msgstr "Fereastră de notificare"

#: src/dialogs.c:1805 src/prefs.c:365
msgid "Send Message"
msgstr "Trimite mesajul:"

#: src/dialogs.c:1826
msgid "Execute command on pounce"
msgstr "Execută comanda:"

#: src/dialogs.c:1848
msgid "Play sound on pounce"
msgstr "Redă sunetul:"

#. </pounce type="action">
#: src/dialogs.c:1870
msgid "Save this pounce after activation"
msgstr "Salvează această întâmpinare după activare"

#: src/dialogs.c:1956
msgid "Gaim - Set Dir Info"
msgstr "Gaim - Setarea detaliilor"

#: src/dialogs.c:1964
msgid "Directory Info"
msgstr "Detalii"

#: src/dialogs.c:1986
msgid "Allow Web Searches To Find Your Info"
msgstr "Permite găsirea pe net a detaliilor"

#. Line 1
#: src/dialogs.c:1989 src/dialogs.c:2690
msgid "First Name"
msgstr "Prenume"

#. Line 2
#: src/dialogs.c:2000 src/dialogs.c:2702
msgid "Middle Name"
msgstr "Inițială"

#. Line 3
#: src/dialogs.c:2012 src/dialogs.c:2714
msgid "Last Name"
msgstr "Nume de familie"

#. Line 4
#: src/dialogs.c:2023 src/dialogs.c:2726
msgid "Maiden Name"
msgstr "Nume de fată"

#. Line 6
#: src/dialogs.c:2045 src/dialogs.c:2749
msgid "State"
msgstr "Stat"

#: src/dialogs.c:2110
msgid "New Passwords Do Not Match"
msgstr "Parola nouă a fost confirmată greșit"

#: src/dialogs.c:2115
msgid "Fill out all fields completely"
msgstr "Completează toate câmpurile"

#: src/dialogs.c:2140
msgid "Gaim - Password Change"
msgstr "Gaim - Schimbarea parolei"

#: src/dialogs.c:2169
msgid "Original Password"
msgstr "Parola actuală"

#: src/dialogs.c:2183
msgid "New Password"
msgstr "Noua parolă"

#: src/dialogs.c:2197
msgid "New Password (again)"
msgstr "Noua parolă (din nou)"

#: src/dialogs.c:2238
msgid "Gaim - Set User Info"
msgstr "Gaim - Setare info"

#: src/dialogs.c:2348
msgid "Below are the results of your search: "
msgstr "Mai jos sunt rezultatele căutării: "

#: src/dialogs.c:2481 src/dialogs.c:2488
msgid "Permit"
msgstr "Permisiune"

#: src/dialogs.c:2483 src/dialogs.c:2490
msgid "Deny"
msgstr "Refuz"

#: src/dialogs.c:2527
msgid "Gaim - Add Permit"
msgstr "Gaim - Permisiune"

#: src/dialogs.c:2529
msgid "Gaim - Add Deny"
msgstr "Gaim - Refuz"

#: src/dialogs.c:2588
msgid "Gaim - Log Conversation"
msgstr "Gaim - Înregistrare discuții"

#: src/dialogs.c:2666 src/dialogs.c:2827
msgid "Search for Buddy"
msgstr "Caută un contact"

#: src/dialogs.c:2794
msgid "Gaim - Find Buddy By Info"
msgstr "Gaim - Căutare contact după info"

#: src/dialogs.c:2821
msgid "Gaim - Find Buddy By Email"
msgstr "Gaim - Căutare contact după email"

#: src/dialogs.c:2961
msgid "Gaim - Add URL"
msgstr "Gaim - Adaugă adresă"

#: src/dialogs.c:3074 src/dialogs.c:3094 src/dialogs.c:3146
msgid "Select Text Color"
msgstr "Selectați culoarea textului"

#: src/dialogs.c:3126
msgid "Select Background Color"
msgstr "Selectați culoarea fundalului"

#: src/dialogs.c:3322
msgid "Import to:"
msgstr "Importă în:"

#: src/dialogs.c:3346
msgid "Gaim - Import Buddy List"
msgstr "Gaim - Importul listei de contacte"

#. We shouldn't allow a blank title
#: src/dialogs.c:3408
msgid "You cannot save an away message with a blank title"
msgstr "Nu puteți crea un mesaj în absență cu un titlu nul"

#: src/dialogs.c:3409
msgid ""
"Please give the message a title, or choose \"Make Away\" to use without "
"saving."
msgstr ""
"Vă rugăm să dați un titlu mesajului, sau alegeți \"Utilizează\" pentru "
"a nu salva."

#. We shouldn't allow a blank message
#: src/dialogs.c:3416
msgid "You cannot create an empty away message"
msgstr "Nu puteți crea un mesaj în absență gol"

#: src/dialogs.c:3484
msgid "Gaim - New away message"
msgstr "Gaim - Nou mesaj în absență"

#: src/dialogs.c:3493
msgid "New away message"
msgstr "Nou mesaj în absență"

#: src/dialogs.c:3506
msgid "Away title: "
msgstr "Titlul mesajului în absență: "

#: src/dialogs.c:3554
msgid "Use"
msgstr "Utilizează"

#: src/dialogs.c:3558
msgid "Save & Use"
msgstr "Salvează și utilizează"

#. show everything
#: src/dialogs.c:3755
msgid "Smile!"
msgstr "Zâmbește!"

#: src/dialogs.c:3808
msgid "Alias Buddy"
msgstr "Alias contact"

#: src/dialogs.c:3841
msgid "Gaim - Alias Buddy"
msgstr "Gaim - Alias contact"

#: src/dialogs.c:3881 src/dialogs.c:3888
#, c-format
msgid "Couldn't write to %s."
msgstr "Nu am putut scrie în %s."

#: src/dialogs.c:3912
msgid "Gaim - Save Log File"
msgstr "Gaim - Salvare fișier înregistrări"

#: src/dialogs.c:3943
#, c-format
msgid "Couldn't remove file %s."
msgstr "Nu am putut șterge fișierul %s."

#: src/dialogs.c:3970
msgid "Really clear log?"
msgstr "Chiar doriți să șterg înregistrările?"

#: src/dialogs.c:3985
msgid "Okay"
msgstr "Da"

#: src/dialogs.c:4162
msgid "Date"
msgstr "Dată"

#: src/dialogs.c:4225
msgid "Conversation"
msgstr "Discuție"

#: src/dialogs.c:4248
msgid "Clear"
msgstr "Șterge"

#: src/dialogs.c:4330
msgid "Gaim - Rename Group"
msgstr "Gaim - Redenumire grup"

#: src/dialogs.c:4339
msgid "Rename Group"
msgstr "Redenumire grup"

#: src/dialogs.c:4346 src/dialogs.c:4451
msgid "New name:"
msgstr "Noul nume:"

#: src/dialogs.c:4435
msgid "Gaim - Rename Buddy"
msgstr "Gaim - Redenumire contact"

#: src/dialogs.c:4444
msgid "Rename Buddy"
msgstr "Redenumire contact"

#. Below is basically stolen from plugins.c
#: src/dialogs.c:4528
msgid "Gaim - Select Perl Script"
msgstr "Gaim - Selectare script Perl"

#: src/gaimrc.c:1239
#, c-format
msgid "Could not open config file %s."
msgstr "Nu am putut deschide fișierul de configurare %s."

#: src/html.c:183
#, c-format
msgid "Received: '%s'\n"
msgstr "Recepționat: '%s'\n"

#: src/html.c:221
msgid "g003: Error opening connection.\n"
msgstr "g003: Eroare la deschiderea conexiunii.\n"

#: src/module.c:106 src/module.c:112
msgid "Gaim was unable to load your plugin."
msgstr "Gaim nu a putut deactiva această extensie."

#: src/multi.c:450
msgid "Gaim - Load Buddy Icon"
msgstr "Gaim - Încărcare iconiță contact"

#: src/multi.c:493
msgid "Buddy Icon File:"
msgstr "Iconiță contact:"

#: src/multi.c:504
msgid "Browse"
msgstr "Navigare"

#: src/multi.c:509 src/prefs.c:1042
msgid "Reset"
msgstr "Resetare"

#: src/multi.c:536
msgid "Screenname:"
msgstr "Nume ales:"

#: src/multi.c:555
msgid "Alias:"
msgstr "Alias:"

#: src/multi.c:565
msgid "Protocol:"
msgstr "Protocol:"

#: src/multi.c:570
msgid "Remember Password"
msgstr "Reține parola"

#: src/multi.c:571
msgid "Auto-Login"
msgstr "Autentificare automată"

#: src/multi.c:612
msgid "New Mail Notifications"
msgstr "Notificare la mesaje noi"

#: src/multi.c:702
msgid "Register with server"
msgstr "Înregistrare la server"

#: src/multi.c:759
msgid "Gaim - Modify Account"
msgstr "Gaim - Modificare cont"

#: src/multi.c:874
msgid "Enter Password"
msgstr "Introduceți parola"

#: src/multi.c:936
msgid "TOC not found."
msgstr "TOC este indisponibil."

#: src/multi.c:937
msgid ""
"You have attempted to login an IM account using the TOC protocol.  Because "
"this protocol is inferior to OSCAR, it is now compiled as a plugin by "
"default.  To login, edit this account to use OSCAR or load the TOC plugin."
msgstr ""
"Ați încercat să vă logați pe un cont IM utilizând protocolul TOC. Deoarece "
"acest protocol este inferior celui OSCAR, acum este compilat implicit ca o "
"extensie. Pentru a vă loga, editați contul să utilizeze OSCAR sau încărcați "
"extensia TOC."

#: src/multi.c:943
msgid "Protocol not found."
msgstr "Protocolul nedisponibil."

#: src/multi.c:944
msgid ""
"You cannot log this account in; you do not have the protocol it uses loaded, "
"or the protocol does not have a login function."
msgstr ""
"Nu vă puteți loga pe acest cont. Protocolul necesar nu este încărcat sau nu "
"are o procedură de autentificare."

#: src/multi.c:975
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Sunteți sigur că doriți să ștergeți %s?"

#: src/multi.c:1012
msgid "Gaim - Account Editor"
msgstr "Gaim - Editare conturi"

#: src/multi.c:1030
msgid "Select All"
msgstr "Selectează tot"

#: src/multi.c:1035
msgid "Select Autos"
msgstr "Cele automate"

#: src/multi.c:1039
msgid "Select None"
msgstr "Deselectează"

#: src/multi.c:1053
msgid "Modify"
msgstr "Editare"

#: src/multi.c:1057
msgid "Sign On/Off"
msgstr "(De)conectare"

#: src/multi.c:1061
msgid "Delete"
msgstr "Șterge"

#: src/multi.c:1381
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"%s: %s"
msgstr ""
"%s\n"
"%s: %s"

#: src/multi.c:1400
#, c-format
msgid "%s was unable to sign on"
msgstr "%s nu s-a putut autentifica"

#: src/multi.c:1401
msgid "Signon Error"
msgstr "Eroare la autentificare"

#: src/multi.c:1411
msgid "Notice"
msgstr "Avertisment"

#: src/multi.c:1421
#, c-format
msgid "%s has been signed off"
msgstr "%s a fost deconectat"

#: src/multi.c:1422
msgid "Connection Error"
msgstr "Eroare la conectare"

#: src/plugins.c:116
msgid "Gaim - Plugin List"
msgstr "Gaim - Lista extensiilor"

#: src/plugins.c:196
msgid "Gaim - Plugins"
msgstr "Gaim - Extensii"

#. Left side: frame with list of plugin file names
#: src/plugins.c:209
msgid "Loaded Plugins"
msgstr "Extensii încărcate"

#. Right side: frame with description and the filepath of plugin
#: src/plugins.c:243
msgid "Selected Plugin"
msgstr "Extensia selectată"

#: src/plugins.c:278
msgid "Filepath:"
msgstr "Calea fișierului:"

#: src/plugins.c:296
msgid "Load"
msgstr "Încarcă"

#: src/plugins.c:299
msgid "Load a plugin from a file"
msgstr "Încarcă o extensie dintr-un fișier"

#: src/plugins.c:301
msgid "Configure"
msgstr "Configurare"

#: src/plugins.c:304
msgid "Configure settings of the selected plugin"
msgstr "Configurarea setărilor pentru extensia selectată"

#: src/plugins.c:306
msgid "Reload"
msgstr "Reîncarcă"

#: src/plugins.c:310
msgid "Reload the selected plugin"
msgstr "Reîncarcă extensia selectată"

#: src/plugins.c:312
msgid "Unload"
msgstr "Deactivează"

#: src/plugins.c:315
msgid "Unload the selected plugin"
msgstr "Deactivează extensia selectată"

#: src/plugins.c:320
msgid "Close this window"
msgstr "Închide această fereastră"

#: src/prefs.c:248
msgid "Interface Options"
msgstr "Opțiuni interfață"

#. This shouldn't have to wait for user to click OK or APPLY or whatnot
#. This really shouldn't be in preferences at all
#: src/prefs.c:251
msgid "Show _Debug Window"
msgstr "Arată fereastra de _depanare"

#: src/prefs.c:254
msgid "Use _borderless buttons"
msgstr "Utilizează _butoane neevidențiate"

#: src/prefs.c:270
msgid "Style"
msgstr "Stil"

#: src/prefs.c:271
msgid "_Bold"
msgstr "_Gras"

#: src/prefs.c:272
msgid "_Italics"
msgstr "Încl_inat"

#: src/prefs.c:273
msgid "_Underline"
msgstr "_Subliniat"

#: src/prefs.c:274
msgid "_Strikethough"
msgstr "Te_xt înțepat"

#: src/prefs.c:276
msgid "Face"
msgstr "Tip de caractere"

#: src/prefs.c:279
msgid "Use custo_m face"
msgstr "Utilizează caracterele _alese"

#: src/prefs.c:291
msgid "Use custom si_ze"
msgstr "Utilizează _mărimea aleasă"

#: src/prefs.c:303
msgid "_Text color"
msgstr "Culoare _text"

#: src/prefs.c:319
msgid "Bac_kground color"
msgstr "Culoare _fundal"

#: src/prefs.c:343 src/prefs.c:443 src/prefs.c:483
msgid "Display"
msgstr "Afișare"

#: src/prefs.c:344
msgid "Show graphical _smileys"
msgstr "Arată iconițele _simbolice în chaturi"

#: src/prefs.c:345
msgid "Show _timestamp on messages"
msgstr "_Datează toate mesajele"

#: src/prefs.c:346
msgid "Show _URLs as links"
msgstr "Arată _URL-urile ca legături active"

#: src/prefs.c:347
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "_Evidențiază cuvintele incorect scrise"

#: src/prefs.c:350
msgid "Ignore c_olors"
msgstr "Ignoră _culorile"

#: src/prefs.c:351
msgid "Ignore font _faces"
msgstr "Ignoră caracterele _speciale"

#: src/prefs.c:352
msgid "Ignore font si_zes"
msgstr "Ignoră _alte mărimi de caractere"

#: src/prefs.c:353
msgid "Ignore Ti_K Automated Messages"
msgstr "Ignoră mesajele automate Ti_K"

#: src/prefs.c:366
msgid "_Enter sends message"
msgstr "\"_Enter\" expediază mesajul"

#: src/prefs.c:367
msgid "C_ontrol-Enter sends message"
msgstr "\"C_ontrol-Enter\" expediază mesajul"

#: src/prefs.c:369
msgid "Window Closing"
msgstr "Închidere ferestre"

#: src/prefs.c:370
msgid "E_scape closes window"
msgstr "\"E_scape\" închide fereastra"

#: src/prefs.c:371
msgid "Control-_W closes window"
msgstr "\"Control-_W\" închide fereastra"

#: src/prefs.c:374
msgid "Control-{B/I/U/S} inserts _HTML tags"
msgstr "\"Control-{B/I/U/S}\" introduce taguri _HTML"

#: src/prefs.c:375
msgid "Control-(number) inserts _smileys"
msgstr "\"Control-(număr)\" introduce _iconițe simbolice în chat"

#. fixme: docklet
#. gaim_button(_("Automatically show buddy list on sign on"), &blist_options_new,
#. OPT_BLIST_APP_BUDDY_SHOW, vbox);
#. gaim_button(_("Display Buddy List near applet"), &blist_options_new, OPT_BLIST_NEAR_APPLET, vbox);
#: src/prefs.c:392
msgid "Buttons"
msgstr "Butoane"

#: src/prefs.c:393
msgid "_Hide IM/Info/Chat buttons"
msgstr "_Ascunde butoanele IM/Detalii/Chat"

#: src/prefs.c:394
msgid "Show _pictures on buttons"
msgstr "Arată _iconițele butoanelor"

#: src/prefs.c:396
msgid "Buddy List Window"
msgstr "Fereastra listei de contacte"

#: src/prefs.c:397
msgid "_Save Window Size/Position"
msgstr "_Salvează mărimea și poziția ferestrei"

#: src/prefs.c:398
msgid "_Raise Window on Events"
msgstr "_Ridică fereastra deasupra la evenimente noi"

#: src/prefs.c:400
msgid "Group Display"
msgstr "Afișare grupuri"

#: src/prefs.c:401
msgid "Hide _groups with no online buddies"
msgstr "Ascunde grupurile _fără contacte online"

#: src/prefs.c:402
msgid "Show _numbers in groups"
msgstr "Arată _numere în grupuri"

#: src/prefs.c:404
msgid "Buddy Display"
msgstr "Afișare contacte"

#: src/prefs.c:405
msgid "Show buddy type _icons"
msgstr "Arată ic_onițele tip ale contactelor"

#: src/prefs.c:406
msgid "Show _warning levels"
msgstr "Arată nivelul de a_vertizare"

#: src/prefs.c:407
msgid "Show idle _times"
msgstr "Arată _timpul de inactivitate"

#: src/prefs.c:408
msgid "Grey i_dle buddies"
msgstr "Contacte inactive în _gri"

#: src/prefs.c:425 src/prefs.c:467
msgid "Window"
msgstr "Ferestre"

#: src/prefs.c:432 src/prefs.c:474
msgid "New window _width:"
msgstr "_Lățimea unei ferestre noi:"

#: src/prefs.c:433 src/prefs.c:475
msgid "New window _height:"
msgstr "Î_nălțimea unei ferestre noi:"

#: src/prefs.c:434 src/prefs.c:476
msgid "_Entry widget height:"
msgstr "_Spațiul intrărilor de text:"

#: src/prefs.c:435 src/prefs.c:477
msgid "_Raise windows on events"
msgstr "_Ridică deasupra fereastra la evenimente noi"

#: src/prefs.c:436
msgid "Hide window on _send"
msgstr "Ascunde fereastra la _trimitere"

#: src/prefs.c:439
msgid "Buddy Icons"
msgstr "Iconițe contacte"

#: src/prefs.c:440
msgid "Hide Buddy _Icons"
msgstr "Ascunde _iconițele contactelor"

#: src/prefs.c:441
msgid "Disable Buddy Icon A_nimation"
msgstr "Dezactivează _animațiile iconițelor contactelor"

#: src/prefs.c:444
msgid "Show _logins in window"
msgstr "Arată autentificările în _fereastră"

#: src/prefs.c:446
msgid "Typing Notification"
msgstr "Fereastră de notificare"

#: src/prefs.c:447
msgid "Notify buddies that you are _typing to them"
msgstr "Notifică _contactele când le scriu"

#: src/prefs.c:479
msgid "Tab Completion"
msgstr "Completare automată cu \"Tab\""

#: src/prefs.c:480
msgid "_Tab-Complete Nicks"
msgstr "\"_Tab\" completează pseudonimele"

#: src/prefs.c:481
msgid "_Old-Style Tab Completion"
msgstr "Completare automată de stil _vechi"

#: src/prefs.c:484
msgid "_Show people joining/leaving in window"
msgstr "_Arată în fereastră persoanele ce intră sau ies"

#: src/prefs.c:485
msgid "Co_lorize screennames"
msgstr "_Colorează numele alese"

#: src/prefs.c:501
msgid "IM Tabs"
msgstr "Taburi de chat"

#: src/prefs.c:508
msgid ""
"Show all _Instant Messages in one tabbed\n"
"window"
msgstr "Arată toate _mesajele în taburi separate"

#: src/prefs.c:509
msgid "Show a_liases in tabs/titles"
msgstr "Arată aliasurile în _taburi sau titluri"

#: src/prefs.c:511
msgid "Chat Tabs"
msgstr "Taburi de chat"

#: src/prefs.c:518
msgid "Show all c_hats in one tabbed window"
msgstr "Arată _chaturile într-o fereastră unică"

#: src/prefs.c:521
msgid "Combined Tabs"
msgstr "Taburi combinate"

#: src/prefs.c:522
msgid ""
"Show IMs and chats in _same tabbed\n"
"window."
msgstr "Arată totul în _aceeași fereastră în taburi."

#: src/prefs.c:524
msgid "Buddy List Tabs"
msgstr "Taburile listei de contacte"

#: src/prefs.c:545
msgid "Proxy Type"
msgstr "Tip Proxy"

#: src/prefs.c:557
msgid "Proxy Server"
msgstr "Server Proxy"

#: src/prefs.c:570
msgid "_Host"
msgstr "_Gazdă"

#: src/prefs.c:584
msgid "Port"
msgstr "P_ort"

#: src/prefs.c:600
msgid "_User"
msgstr "_Utilizator"

#: src/prefs.c:614
msgid "Pa_ssword"
msgstr "_Parolă"

#: src/prefs.c:645
msgid "Browser Selection"
msgstr "Selecție navigator"

#: src/prefs.c:674
msgid "Browser Options"
msgstr "Opțiuni navigator"

#: src/prefs.c:675
msgid "Open new _window by default"
msgstr "Deschide implicit o nouă _fereastră"

#: src/prefs.c:687
msgid "Message Logs"
msgstr "Înregistrări mesaje"

#: src/prefs.c:688
msgid "_Log all Instant Messages"
msgstr "Înregistrează toate _mesajele"

#: src/prefs.c:689
msgid "Log all c_hats"
msgstr "Înregistrează toate _chaturile"

#: src/prefs.c:690
msgid "Strip _HTML from logs"
msgstr "Nu include codul _HTML în înregistrări"

#: src/prefs.c:692
msgid "System Logs"
msgstr "Arată înregistrările Gaim"

#: src/prefs.c:693
msgid "Log when buddies _sign on/sign off"
msgstr "Înregistrează (de)conectările _contactelor"

#: src/prefs.c:695
msgid "Log when buddies become _idle/un-idle"
msgstr "Înregistrează schimbările stării de _activitate"

#: src/prefs.c:697
msgid "Log when buddies go away/come _back"
msgstr "Înregistrează absențele și _revenirile contactelor"

#: src/prefs.c:698
msgid "Log your _own signons/idleness/awayness"
msgstr "Înregistrează _propriile evenimente de acest gen"

#: src/prefs.c:700
msgid "I_ndividual log file for each buddy's signons"
msgstr "Fișiere de înregistrare _individuale pentru autentificări"

#: src/prefs.c:727
msgid "Sound Options"
msgstr "Opțiuni sunet"

#: src/prefs.c:728
msgid "_No sounds when you log in"
msgstr "_Fără sunete la propria autentificare"

#: src/prefs.c:729
msgid "_Sounds while away"
msgstr "Utilizează sunete în _absență"

#: src/prefs.c:731
msgid "Sound Method"
msgstr "Sistemul de sunet"

#: src/prefs.c:755
#, c-format
msgid ""
"Sound c_ommand\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"_Comandă de sunet\n"
"(%s pentru numele fișierului)"

#: src/prefs.c:791
msgid "_Sending messages removes away status"
msgstr "Ieși din _absență la trimiterea unui mesaj"

#: src/prefs.c:792
msgid "_Queue new messages when away"
msgstr "În_colonează mesajele noi în absență"

#: src/prefs.c:793
msgid "_Ignore new conversations when away"
msgstr "_Ignoră discuțiile noi în absență"

#: src/prefs.c:795
msgid "Auto-response"
msgstr "Răspunsuri automate"

#: src/prefs.c:798
msgid "Seconds before _resending:"
msgstr "Secunde înainte de _retrimitere:"

#: src/prefs.c:800
msgid "_Don't send auto-response"
msgstr "_Nu trimite răspuns automat"

#: src/prefs.c:801
msgid "_Only send auto-response when idle"
msgstr "Trimite răspuns automat _doar când sunt inactiv"

#: src/prefs.c:806
msgid "Idle"
msgstr "Inactiv"

#: src/prefs.c:817
msgid "Auto-away"
msgstr "Absențe automate"

#: src/prefs.c:818
msgid "Set away _when idle"
msgstr "Treci în absență când sunt inacti_v"

#: src/prefs.c:932
msgid "Gaim - Sound Configuration"
msgstr "Gaim - Configurare sunet"

#: src/prefs.c:1038
msgid "Test"
msgstr "Test"

#: src/prefs.c:1046
msgid "Choose..."
msgstr "Alegeți..."

#: src/prefs.c:1177
msgid "_Edit"
msgstr "_Editare"

#: src/prefs.c:1211
msgid "Interface"
msgstr "Interfață"

#: src/prefs.c:1212
msgid "Fonts"
msgstr "Caractere"

#: src/prefs.c:1213
msgid "Message Text"
msgstr "Text mesaj"

#: src/prefs.c:1214
msgid "Shortcuts"
msgstr "Scurtături"

#: src/prefs.c:1216
msgid "IM Window"
msgstr "Fereastră mesaje"

#: src/prefs.c:1217
msgid "Chat Window"
msgstr "Fereastră chat"

#: src/prefs.c:1218
msgid "Tabs"
msgstr "Taburi"

#: src/prefs.c:1219
msgid "Proxy"
msgstr "Proxy"

#: src/prefs.c:1220
msgid "Browser"
msgstr "Navigator"

#: src/prefs.c:1223
msgid "Sounds"
msgstr "Sunete"

#: src/prefs.c:1224
msgid "Sound Events"
msgstr "Evenimente sonore"

#: src/prefs.c:1225
msgid "Away / Idle"
msgstr "Absență / Inactivitate"

#: src/prefs.c:1226
msgid "Away Messages"
msgstr "Mesaje în absență"

#: src/prefs.c:1282
msgid "Gaim - Preferences"
msgstr "Gaim - Preferințe"

#: src/prefs.c:1406
msgid "Gaim debug output window"
msgstr "Fereastra de depanare Gaim"

#: src/prpl.c:70
msgid "Incompatible protocol detected."
msgstr "S-a detectat un protocol incompatibil"

#: src/prpl.c:71
msgid ""
"You have attempted to load a protocol which was not compiled from the same "
"version of the source as this application was. Unfortunately, because it is "
"not the same version I cannot safely tell you which one it was. Needless to "
"say, it was not successfully loaded."
msgstr ""
"Ați încercat să încărcați o extensie care nu a fost compilată din aceeași "
"versiune a surselor Gaim ca și restul aplicației. Din păcate nu pot nici să "
"vă spun care era acea versiune pentru că este diferită. Protocolul nu a "
"inițializat cu succes."

#: src/prpl.c:85
msgid "Libicq.so detected."
msgstr "Am detectat libicq.so."

#: src/prpl.c:86
msgid ""
"Gaim has loaded the ICQ plugin.  This plugin has been deprecated. As such, "
"it was probably not compiled from the same version of the source as this "
"application was, and cannot be guaranteed to work.  It is reccomended that "
"you use the AIM/ICQ protocol to connect to ICQ"
msgstr ""
"Gaim a încărcat extensia ICQ. Această extensie nu mai este de mult actualizată. "
"Ca atare a fost probabil compilată cu o altă versiune a surselor și nu este "
"garantată funcționarea ei. Vă recomandăm utilizarea protocolului AIM/ICQ "
"pentru a vă conecta la ICQ."

#: src/prpl.c:105
#, c-format
msgid "%s was using %s, which got removed. %s is now offline."
msgstr "%s a folosit %s, care a fost șters. %s este acum offline."

#: src/prpl.c:145
msgid "Accept?"
msgstr "Acceptați?"

#: src/prpl.c:210
msgid "Gaim - Prompt"
msgstr "Gaim - Întrebare"

#: src/prpl.c:429
msgid "Gaim - New Mail"
msgstr "Gaim - Mail nou"

#: src/prpl.c:454
msgid "Open Mail"
msgstr "Arată mailul"

#: src/prpl.c:579
#, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s"
msgstr "%s%s%s%s l-a făcut pe %s contactul său%s%s%s"

#: src/prpl.c:587
msgid ""
"\n"
"\n"
"Do you wish to add him or her to your buddy list?"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Doriți să-l adăugați listei de contacte?"

#: src/prpl.c:630
msgid ""
"You do not currently have any protocols available that are able to register "
"new accounts."
msgstr ""
"Nu aveți nici un protocol disponibil pentru a putea înregistra noi conturi."

#: src/prpl.c:667
msgid "Gaim - Registration"
msgstr "Gaim - Înregistrare"

#: src/prpl.c:681
msgid "Registration Information"
msgstr "Informații de înregistrare"

#: src/prpl.c:698
msgid "Register"
msgstr "Înregistrare"

#: src/server.c:52
msgid "Please enter your password"
msgstr "Introduceți vă rog parola"

#: src/server.c:604
#, c-format
msgid "(%d messages)"
msgstr "(%d mesaje)"

#: src/server.c:610
msgid "(1 message)"
msgstr "(1 mesaj)"

#: src/server.c:894
msgid "Yes"
msgstr "Da"

#: src/server.c:895
msgid "No"
msgstr "Nu"

#: src/server.c:1093
msgid "More Info"
msgstr "Mai multe detalii"

#: src/sound.c:63
msgid "Buddy logs in"
msgstr "Un contact se conectează"

#: src/sound.c:64
msgid "Buddy logs out"
msgstr "Un contact de deconectează"

#: src/sound.c:65
msgid "Message received"
msgstr "Mesaj primit"

#: src/sound.c:66
msgid "Message received begins conversation"
msgstr "Mesajul primit începe o discuție"

#: src/sound.c:67
msgid "Message sent"
msgstr "Mesaj trimis"

#: src/sound.c:68
msgid "Person enters chat"
msgstr "Cineva intră în chat"

#: src/sound.c:69
msgid "Person leaves chat"
msgstr "Cineva iese din chat"

#: src/sound.c:70
msgid "You talk in chat"
msgstr "Spuneți ceva într-un chat"

#: src/sound.c:71
msgid "Others talk in chat"
msgstr "Alții spun ceva într-un chat"

#: src/sound.c:74
msgid "Someone says your name in chat"
msgstr "Cineva vă spune numele într-un chat"

#~ msgid "Gadu-Gadu Error"
#~ msgstr "Eroare Gadu-Gadu"

#~ msgid "Gadu-Gadu Information"
#~ msgstr "Detalii Gadu-Gadu"

#~ msgid "Couldn't send http request"
#~ msgstr "Nu am putut trimite cererea HTTP"

#~ msgid "Buddies List import from Server failed (%s)"
#~ msgstr "Importul listei de contacte de pe server a eșuat (%s)"

#~ msgid "Buddies List export to Server failed (%s)"
#~ msgstr "Exportul liste de contacte către server a eșuat (%s)"

#~ msgid "Deletion of Buddies List from Server failed (%s)"
#~ msgstr "Ștergerea listei de contacte de pe server a eșuat (%s)"

#~ msgid "Connect to search service failed (%s)"
#~ msgstr "Conectarea la serviciul de căutare a eșuat (%s)"

#~ msgid "Changing Password failed (%s)"
#~ msgstr "Schimbarea parolei a eșuat (%s)"

#~ msgid "No such nick/channel"
#~ msgstr "Nu există un asemenea pseudonim/canal"

#~ msgid "IRC Error"
#~ msgstr "Eroare IRC"

#~ msgid "No such server"
#~ msgstr "Nu există un asemenea server"

#~ msgid "IRC Part"
#~ msgstr "Ieși din canal"

#~ msgid "Incorrect current password! Password NOT Changed!"
#~ msgstr "Parolă curentă incorectă! Parola NU a fost schimbată"

#~ msgid "Password Change Error!"
#~ msgstr "Eroare la schimbarea parolei!"

#~ msgid "New password same as old password! Password NOT Changed!"
#~ msgstr "Parola nouă este identică cu cea veche! Parola NU a fost schimbată!"

#~ msgid "Password Change"
#~ msgstr "Schimbarea parolei"

#~ msgid "Invalid Jabber I.D."
#~ msgstr "I.D. Jabber invalid"

#~ msgid "MSN Error"
#~ msgstr "Eroare MSN"

#~ msgid "Invalid name"
#~ msgstr "Nume invalid"

#~ msgid "Chat Error!"
#~ msgstr "Eroare de chat!"

#~ msgid "Gaim - Chat"
#~ msgstr "Gaim - Chat"

#~ msgid "Gaim - Error"
#~ msgstr "Gaim - Eroare"

#~ msgid "Gaim - Oscar SNAC Error"
#~ msgstr "Gaim - Eroare Oscar SNAC"

#~ msgid "Reason unknown"
#~ msgstr "Motiv necunoscut"

#~ msgid "AOL error"
#~ msgstr "Eroare AOL"

#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Eroare"

#~ msgid "Gaim - Warning"
#~ msgstr "Gaim - Avertizare"

#~ msgid "TOC Resume"
#~ msgstr "TOC Revenire"

#~ msgid "Chat Error"
#~ msgstr "Eroare de chat"

#~ msgid "TOC Pause"
#~ msgstr "Pauză TOC"

#~ msgid "Could not write file header!"
#~ msgstr "Nu am putut scrie antetul fișierului!"

#~ msgid "About"
#~ msgstr "Despre"

#~ msgid "Attempting to sign on...."
#~ msgstr "Încerc să mă autentific..."

#~ msgid "Offline. Click to bring up login box."
#~ msgstr "Offline. Click pentru autentificare."

#~ msgid "Away: %d pending."
#~ msgstr "Absent: %d în așteptare."

#~ msgid "Away."
#~ msgstr "Absent."

#~ msgid "Can't create Gaim applet!"
#~ msgstr "Nu pot crea applet-ul Gaim!"

#~ msgid "About..."
#~ msgstr "Despre..."

#~ msgid "Message Error"
#~ msgstr "Eroare în mesaj"

#~ msgid "Unable to send message: Unknown reason"
#~ msgstr "Nu pot trimite mesajul: Motiv necunoscut"

#~ msgid "Buddy Pounce Error"
#~ msgstr "Eroare la întâmpinare"

#~ msgid "Gaim - Change Password Error"
#~ msgstr "Gaim - Eroare la schimbarea parolei"

#~ msgid "Unable to remove file %s - %s"
#~ msgstr "Nu pot șterge fișierul %s - %s"

#~ msgid "Preferences Error"
#~ msgstr "Eroare în preferințe"

#~ msgid "Plugin Error"
#~ msgstr "Eroare de extensie"

#~ msgid "Login Error"
#~ msgstr "Eroare la logare"

#~ msgid "Perl Scripts"
#~ msgstr "Scripturi Perl"

#~ msgid "Select"
#~ msgstr "Selectare"

#~ msgid "Automatically show buddy list on sign on"
#~ msgstr "Arată automat lista contactelor la autentificare"

#~ msgid "Display Buddy List near applet"
#~ msgstr "Arată lista contactelor lângă applet"

#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Editare"

#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "Aplică"

#~ msgid "Protocol Error"
#~ msgstr "Eroare de protocol"

#~ msgid "Protocol Warning"
#~ msgstr "Avertizare protocol"

#~ msgid "Disconnect"
#~ msgstr "Deconectare"

#~ msgid "Warned"
#~ msgstr "Avertizat"