view po/no.po @ 6942:a43a246af78f

[gaim-migrate @ 7489] danish and russian updates committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author Luke Schierer <lschiere@pidgin.im>
date Wed, 24 Sep 2003 14:11:15 +0000
parents f82e2adda036
children 10607f37a1bc
line wrap: on
line source

# Gaim Norwegian translation
# Copyright (C) 2003, Petter Johan Olsen <petter.olsen@cc.uit.no>
#
# This file is distributed under the same license as the Gaim package.
#
# Contributors:
#	Petter Johan Olsen			initial translation for 0.62
#	Eivind Tagseth (eivindt@multinet.no)	corrections, updates
#	Petter Johan Olsen			updated for 0.67
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gaim 0.67\n"
"POT-Creation-Date: 2003-08-14 21:43-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2003-08-31 14:00+0100\n"
"Last-Translator: Petter Johan Olsen <petter.olsen@cc.uit.no>\n"
"Language-Team: Petter Johan Olsen <petter.olsen@cc.uit.no>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"

#: plugins/docklet/docklet.c:113 src/gtkaccount.c:441 src/gtkaccount.c:1604
msgid "Auto-login"
msgstr "Automatisk pålogging"

#: plugins/docklet/docklet.c:116
msgid "New Message.."
msgstr "Ny melding..."

#: plugins/docklet/docklet.c:117
msgid "Join A Chat..."
msgstr "Bli med i samtalegruppe..."

#: plugins/docklet/docklet.c:148
msgid "New..."
msgstr "Ny..."

#: plugins/docklet/docklet.c:152 src/protocols/gg/gg.c:54
#: src/protocols/irc/msgs.c:189 src/protocols/jabber/jabber.c:1176
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3437 src/protocols/jabber/jabber.c:3491
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2836 src/protocols/oscar/oscar.c:4578
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5479 src/protocols/oscar/oscar.c:5873
#: src/gtkblist.c:1592 src/gtkpounce.c:460 src/gtkprefs.c:1505
msgid "Away"
msgstr "Borte"

#: plugins/docklet/docklet.c:158 src/away.c:524
msgid "Back"
msgstr "Tilbake"

#: plugins/docklet/docklet.c:166
msgid "Mute Sounds"
msgstr "Skru av lyder"

#: plugins/docklet/docklet.c:171 src/gtkft.c:559
msgid "File Transfers"
msgstr "Filoverføringer"

#. And now for the buttons
#: plugins/docklet/docklet.c:172 src/gtkaccount.c:1757 src/main.c:321
msgid "Accounts"
msgstr "Kontoer"

#: plugins/docklet/docklet.c:173 src/gtkprefs.c:2357 src/main.c:331
msgid "Preferences"
msgstr "Innstillinger"

#: plugins/docklet/docklet.c:182
msgid "Signoff"
msgstr "Logge av"

#: plugins/docklet/docklet.c:186
msgid "Quit"
msgstr "Avslutt"

#: plugins/docklet/docklet.c:467
msgid "Tray Icon Configuration"
msgstr "Innstillinger for trayikon"

#: plugins/docklet/docklet.c:471
msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked"
msgstr "Skjul nye beskjeder inntil trayikon klikkes"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/docklet/docklet.c:495
msgid "System Tray Icon"
msgstr "System-trayikon"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/docklet/docklet.c:498
msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray."
msgstr "Viser et ikon for gaim i systemtray."

#. *  description
#: plugins/docklet/docklet.c:500
msgid ""
"Displays a system tray icon (in GNOME, KDE or Windows for example) to show "
"the current status of Gaim, allow fast access to commonly used functions, "
"and to toggle display of the buddy list or login window. Also allows "
"messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ."
msgstr ""
"Bruker et beskjedvarslings-applet (f.eks. i GNOME eller KDE) for å vise "
"Gaims status, gi hurtig tilgang til ofte brukte funksjoner, og for å fjerne/"
"vise kontaktlisten og påloggingsvinduet. Muliggjør også kølegging av "
"beskjeder helt til ikonet klikkes, a la ICQ."

#.
#. *  DEFINES, MACROS & DATA TYPES
#.
#: plugins/docklet/docklet-win32.c:44
msgid "Gaim"
msgstr "Gaim"

#: plugins/docklet/docklet-win32.c:45
msgid "Gaim - Signed off"
msgstr "Gaim - Avlogget"

#: plugins/docklet/docklet-win32.c:46
msgid "Gaim - Away"
msgstr "Gaim - Borte"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/autorecon.c:103
msgid "Auto-Reconnect"
msgstr "Automatisk tilkobling ved brudd"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/autorecon.c:106 plugins/autorecon.c:108
msgid "When you are kicked offline, this reconnects you."
msgstr ""
"Dette tillegget vil koble deg til på nytt dersom du mister forbindelsen."

#: plugins/chkmail.c:90 plugins/chkmail.c:113 plugins/chkmail.c:122
msgid "Mail Server"
msgstr "E-posttjener:"

#: plugins/chkmail.c:132
#, c-format
msgid "%s (%d new/%d total)"
msgstr "%s (%d nye/%d totalt)"

#: plugins/chkmail.c:195
msgid "Check Mail"
msgstr "Sjekk e-post"

#: plugins/chkmail.c:199
msgid "Check email every X seconds.\n"
msgstr "Sjekk e-post hvert Xte sekund.\n"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/events.c:236
msgid "Event Test"
msgstr "Test"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/events.c:239 plugins/events.c:241
msgid "Test to see that all events are working properly."
msgstr "Test for å se om alle hendelser fungerer korrekt."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/filectl.c:201
msgid "Gaim File Control"
msgstr "Styre Gaim fra kontrollfil"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/filectl.c:204 plugins/filectl.c:206
msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file."
msgstr "Lar deg kontrollere Gaim ved å skrive inn kommandoer i en fil."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gaiminc.c:72
msgid "Gaim Demonstration Plugin"
msgstr "Gaim eksempeltillegg"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/gaiminc.c:75
msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
msgstr "Et eksempeltillegg som gjør noe - se beskrivelsen."

#. *  description
#: plugins/gaiminc.c:77
msgid ""
"This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
"- It tells you who wrote the program when you log in\n"
"- It reverses all incoming text\n"
"- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
msgstr ""
"Dette er et fabelaktig tillegg som gjør masse forskjellig:\n"
"- Det forteller deg hvem som lagde programmet når du logger inn\n"
"- Det reverserer all tekst som du mottar\n"
"- Det sender en beskjed til kontaktene i kontaktlisten straks de logger på"

#: plugins/gtik.c:719
msgid "Gnome Stock Ticker Properties"
msgstr "Egenskaper for Gnome Stock Ticker"

#: plugins/gtik.c:731
msgid "Update Frequency in min"
msgstr "Oppdateringsfrekvens i minutter"

#: plugins/gtik.c:747
msgid "Enter symbols delimited with \"+\" in the box below."
msgstr "Skriv inn symboler atskilt med \"+\" i boksen under."

#. OUTPUT FORMAT and SCROLL DIRECTION
#: plugins/gtik.c:757
msgid "Check this box to display only symbols and price:"
msgstr "Kryss av denne boksen for å vise bare symboler og priser:"

#: plugins/gtik.c:758
msgid "Check this box to scroll left to right:"
msgstr "Kryss av denne boksen for å rulle fra venstre mot høyre:"

#: plugins/gtik.c:994
msgid "(No"
msgstr "(Nei"

#: plugins/gtik.c:995
msgid "Change"
msgstr "Endre"

#: plugins/history.c:87
msgid "History"
msgstr "Historikk"

#: plugins/history.c:89
msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
msgstr "Viser tidligere loggede samtaler i nye samtaler."

#: plugins/history.c:90
msgid ""
"When a new conversation is opened this plugin will insert the last XXX of "
"the last conversation into the current conversation."
msgstr ""
"Når en ny samtale startes, vil dette tillegget sette inn siste XXX fra den "
"forrige samtalen inn i det nye samtalevinduet."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/iconaway.c:74
msgid "Iconify on Away"
msgstr "Minimer til ikon når borte"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/iconaway.c:77 plugins/iconaway.c:79
msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
msgstr "Minimer kontaktlisten og samtalene når du er markert som borte."

#: plugins/idle.c:70
msgid "Idle Time"
msgstr "Sett fravær"

#: plugins/idle.c:78
msgid "Set"
msgstr "Sett"

#: plugins/idle.c:83
msgid "idle for"
msgstr "som inaktiv i"

#: plugins/idle.c:90 plugins/timestamp.c:88
msgid "minutes."
msgstr "minutter"

#: plugins/idle.c:96
msgid "_Set"
msgstr "Lagre"

#: plugins/idle.c:119
msgid "I'dle Mak'er"
msgstr "I'dle Mak'er"

#: plugins/idle.c:121 plugins/idle.c:122
msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle for"
msgstr "Lar deg manuelt sette hvor lenge du har vært borte."

#: plugins/mailchk.c:152
msgid "Mail Checker"
msgstr "Sjekker e-post"

#: plugins/mailchk.c:154 plugins/mailchk.c:155
msgid "Checks for new local mail."
msgstr "Sjekker for ny lokal e-post."

#. ---------- "Notify For" ----------
#: plugins/notify.c:701
msgid "Notify For"
msgstr "Bruk varsling for"

#: plugins/notify.c:705
msgid "_IM windows"
msgstr "Vinduer for direktemeldinger"

#: plugins/notify.c:710
msgid "_Chat windows"
msgstr "Samtalevinduer"

#. ---------- "Notification Methods" ----------
#: plugins/notify.c:716
msgid "Notification Methods"
msgstr "Varslingsmetoder"

#: plugins/notify.c:722
msgid "Prepend _string into window title:"
msgstr "Tilføy tekst i vindustittelen:"

#: plugins/notify.c:733
msgid "_Quote window title"
msgstr "Vindustittel i anførselstegn"

#: plugins/notify.c:738
msgid "Set Window Manager \"_URGENT\" Hint"
msgstr "Set \"URGENT\"-hintet i vindusbehandleren"

#: plugins/notify.c:743
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr "Sett inn antall nye beskjeder i vindustittelen"

#: plugins/notify.c:748
msgid "_Notify even if conversation is in focus"
msgstr "Varsle selv om samtalen allerede har fokus"

#. ---------- "Notification Methods" ----------
#: plugins/notify.c:754
msgid "Notification Removal"
msgstr "Fjern varsling"

#: plugins/notify.c:758
msgid "Remove when conversation window gains _focus"
msgstr "Fjern når samtalevinduet får fokus"

#: plugins/notify.c:763
msgid "Remove when conversation window _receives click"
msgstr "Fjern når du klikker i samtalevinduet"

#: plugins/notify.c:768
msgid "Remove when _typing in conversation window"
msgstr "Fjern når du skriver i samtalevinduet"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/notify.c:845
msgid "Message Notification"
msgstr "Beskjedvarsling"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/notify.c:848 plugins/notify.c:850
msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
msgstr "Lar deg bli varslet om uleste meldinger på flere vis."

#: plugins/raw.c:151
msgid "Raw"
msgstr "Direkte"

#: plugins/raw.c:153
msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
msgstr "Lar deg sende direktekommandoer til tekstbaserte protokoller."

#: plugins/raw.c:154
msgid ""
"Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit "
"'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
msgstr ""
"Lar deg sende direktekommandoer til tekstbaserte protokoller (Jabber, MSN, "
"IRC, TOC). Trykk 'Enter' for å sende, og sjekk avlusningsvinduet."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/simple.c:30
msgid "Simple Plugin"
msgstr "Simpelt tillegg"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/simple.c:33 plugins/simple.c:35
msgid "Tests to see that most things are working."
msgstr "Test for å se at mesteparten fungerer."

#: plugins/spellchk.c:394
msgid "Text Replacements"
msgstr "Teksterstatninger"

#: plugins/spellchk.c:418
msgid "You type"
msgstr "Når du skriver"

#: plugins/spellchk.c:430
msgid "You send"
msgstr "Erstatt det til"

#: plugins/spellchk.c:456
msgid "Add a new text replacement"
msgstr "Legg til teksterstatning"

#: plugins/spellchk.c:463
msgid "You _type:"
msgstr "Når du skriver:"

#: plugins/spellchk.c:477
msgid "You _send:"
msgstr "Erstatt det til: "

#: plugins/spellchk.c:517
msgid "Text replacement"
msgstr "Teksterstatter"

#: plugins/spellchk.c:519 plugins/spellchk.c:520
msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
msgstr "Erstatter tekst i utgående beskjeder etter regler som du bestemmer."

#: plugins/timestamp.c:74
msgid "iChat Timestamp"
msgstr "iChat tidsstempel"

#: plugins/timestamp.c:81
msgid "Delay"
msgstr "Sett inn hvert"

#: plugins/timestamp.c:94
msgid "_Apply"
msgstr "Bruk"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/timestamp.c:148
msgid "Timestamp"
msgstr "Tidsstempel"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/timestamp.c:151 plugins/timestamp.c:153
msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes."
msgstr "Legger til tidsstempel i samtalevinduer a la iChat hvert Nte minutt."

#: plugins/gaim-remote/remote.c:88
msgid "Not connected to AIM"
msgstr "Ikke tilkoblet til AIM"

#: plugins/gaim-remote/remote.c:97 plugins/gaim-remote/remote.c:136
msgid "No screenname given."
msgstr "Skjermnavn ikke oppgitt."

#: plugins/gaim-remote/remote.c:173
msgid "No roomname given."
msgstr "Romnavn ikke oppgitt."

#: plugins/gaim-remote/remote.c:192
msgid "Invalid AIM URI"
msgstr "Ugyldig AIM URI"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gaim-remote/remote.c:714
msgid "Remote Control"
msgstr "Styre Gaim fra kontrollfil"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/gaim-remote/remote.c:717
msgid "Provides remote control for gaim applications."
msgstr "Muliggjør fjernstyring for Gaim-applikasjoner."

#. *  description
#: plugins/gaim-remote/remote.c:719
msgid ""
"Gives Gaim the ability to be remote-controlled through third-party "
"applications or through the gaim-remote tool."
msgstr ""
"Lar Gaim bli kontrollert fra tredjeparts-applikasjoner eller "
"gjennom verktøyet gaim-remote."

#. Configuration frame
#: plugins/gestures/gestures.c:223
msgid "Mouse Gestures Configuration"
msgstr "Innstillinger for musbevegelser"

#: plugins/gestures/gestures.c:230
msgid "Middle mouse button"
msgstr "Midterste musknapp"

#: plugins/gestures/gestures.c:235
msgid "Right mouse button"
msgstr "Høyre musknapp"

#. "Visual gesture display" checkbox
#: plugins/gestures/gestures.c:247
msgid "_Visual gesture display"
msgstr "Visuell tilbakemelding når du gjør musbevegelser"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gestures/gestures.c:274
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Musbevegelser"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/gestures/gestures.c:277
msgid "Provides support for mouse gestures"
msgstr "Lar deg bruke musbevegelser"

#. *  description
#: plugins/gestures/gestures.c:279
msgid ""
"Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n"
"Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n"
"\n"
"Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
"Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
"Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
msgstr ""
"Slår på støtte for musbevegelser i samtalevinduer.\n"
"Hold den midterste musknappen for å gjøre følgende handlinger:\n"
"\n"
"Dra ned og deretter til høyre for å lukke samtalevinduet.\n"
"Dra opp og deretter til venstre for å bytte til det forrige samtalevinduet.\n"
"Dra opp og deretter til høyre for å bytte til det neste samtalevinduet."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ticker/ticker.c:73 plugins/ticker/ticker.c:313
msgid "Buddy Ticker"
msgstr "Rullende kontaktliste"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/ticker/ticker.c:316 plugins/ticker/ticker.c:318
msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
msgstr "En horisontalt rullende versjon av kontaktlisten."

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:131
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:344
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:375
msgid "Opacity:"
msgstr "Ugjennomsiktighet:"

#. IM Convo trans options
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:325
msgid "IM Conversation Windows"
msgstr "Samtalevinduer for direktemeldinger"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:326
msgid "_IM window transparency"
msgstr "Gjennomsiktige vinduer for direktemeldinger"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:336
msgid "_Show slider bar in IM window"
msgstr "Vis glideknapp i direktemeldingsvindu"

#. Buddy List trans options
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:361 src/gtkprefs.c:848
msgid "Buddy List Window"
msgstr "Kontaktlistevindu"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:362
msgid "_Buddy List window transparency"
msgstr "Gjennomsiktighet for kontaktlistevindu"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:418
msgid "Transparency"
msgstr "Gjennomsiktighet"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:421
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:423
msgid ""
"This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows.\n"
"\n"
"* Note: This plugin requires Win2000 or WinXP."
msgstr ""
"Dette tillegget gjør at samtalevinduene blir delvis gjennomsiktige.\n"
"\n"
"* Merk: du må ha Win2000 eller WinXP for at denne skal virke."

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:346
msgid "GTK+ Runtime Version"
msgstr "GTK+ kjøremiljø versjon"

#. Autostart
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:354
msgid "Startup"
msgstr "Oppstart"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:355
msgid "_Start Gaim on Windows startup"
msgstr "Start Gaim når Windows starter"

#. Buddy List
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:364 src/gtkblist.c:1433
#: src/gtkprefs.c:2290
msgid "Buddy List"
msgstr "Kontaktliste"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:365
msgid "_Dockable Buddy List"
msgstr "Dockable kontaktliste"

#. Docked Blist On Top
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:369
msgid "Docked _Buddy List is always on top"
msgstr "Dockable kontaktliste er alltid øverst"

#. Blist On Top
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:379
msgid "_Keep Buddy List window on top"
msgstr "Hold kontaktlistevinduet øverst"

#. Conversations
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:384 src/gtkprefs.c:897
#: src/gtkprefs.c:2291
msgid "Conversations"
msgstr "Samtaler"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:385
msgid "_Flash Window when messages are received"
msgstr "_Blink vinduet når nye beskjeder mottas"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:407
msgid "WinGaim Options"
msgstr "Innstilinger for WinGaim"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:409 plugins/win32/winprefs/winprefs.c:410
msgid "Options specific to Windows Gaim."
msgstr "Innstillinger som er spesifikke for Windows Gaim."

#: plugins/perl/perl.c:412
msgid "GAIM::register not called with proper arguments.  Consult PERL-HOWTO."
msgstr ""
"GAIM::register ble ikke kallet med de rette argumentene. Les PERL-HOWTO."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/perl/perl.c:1399
msgid "Perl Plugin Loader"
msgstr "Perl-tilleggslaster"

#. *< name
#. *< version
#: plugins/perl/perl.c:1401 plugins/perl/perl.c:1402
msgid "Provides support for loading perl plugins."
msgstr "Lar deg laste perl-tillegg."

#: plugins/statenotify.c:30
msgid "has gone away."
msgstr "er borte."

#: plugins/statenotify.c:36
msgid "is no longer away."
msgstr "er tilbake."

#: plugins/statenotify.c:42
msgid "has become idle."
msgstr "har blitt inaktiv"

#: plugins/statenotify.c:48
msgid "is no longer idle."
msgstr "er ikke lenger inaktiv"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/statenotify.c:72
msgid "Buddy State Notification"
msgstr "Varsle når kontakt endrer tilstand"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/statenotify.c:75 plugins/statenotify.c:78
msgid ""
"Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
"idle."
msgstr ""
"Varsler i et samtalevindu når en kontakt blir borte/inaktiv, eller "
"returnerer."

#: src/protocols/gg/gg.c:52 src/protocols/jabber/jabber.c:1184
#: src/protocols/msn/msn.c:337 src/protocols/msn/state.c:27
#: src/protocols/msn/state.c:28 src/protocols/msn/state.c:35
#: src/protocols/msn/state.c:36 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1257
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1336
msgid "Available"
msgstr "Tilgjengelig"

#: src/protocols/gg/gg.c:53
msgid "Available for friends only"
msgstr "Tilgjengelig bare for venner"

#: src/protocols/gg/gg.c:55
msgid "Away for friends only"
msgstr "Borte bare for venner"

#: src/protocols/gg/gg.c:56 src/protocols/jabber/jabber.c:3440
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3503 src/protocols/oscar/oscar.c:2840
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4566 src/protocols/oscar/oscar.c:4593
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5878 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1071
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1279 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1346
msgid "Invisible"
msgstr "Usynlig"

#: src/protocols/gg/gg.c:57
msgid "Invisible for friends only"
msgstr "Usynlig bare for venner"

#: src/protocols/gg/gg.c:58
msgid "Unavailable"
msgstr "Ikke tilgjengelig"

#: src/protocols/gg/gg.c:139
msgid "Unable to resolve hostname."
msgstr "Kan ikke finne datamaskinnavnet."

#: src/protocols/gg/gg.c:142
msgid "Unable to connect to server."
msgstr "Kan ikke koble til tjener."

#: src/protocols/gg/gg.c:145
msgid "Invalid response from server."
msgstr "Ugyldig svar fra tjener."

#: src/protocols/gg/gg.c:148
msgid "Error while reading from socket."
msgstr "Feil under lesing fra socket."

#: src/protocols/gg/gg.c:151
msgid "Error while writing to socket."
msgstr "Feil under skriving til socket."

#: src/protocols/gg/gg.c:154
msgid "Authentication failed."
msgstr "Autentisering feilet."

#: src/protocols/gg/gg.c:157
msgid "Unknown Error Code."
msgstr "Ukjent feilkode."

#: src/protocols/gg/gg.c:262
#, c-format
msgid "Status: %s"
msgstr "Status: %s"

#: src/protocols/gg/gg.c:283
msgid "Could not connect"
msgstr "Kunne ikke koble til"

#: src/protocols/gg/gg.c:290
msgid "Unable to read socket"
msgstr "Kunne ikke lese socket"

#. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here
#: src/protocols/gg/gg.c:402 src/protocols/toc/toc.c:208
msgid "Unable to connect."
msgstr "Kunne ikke koble til."

#: src/protocols/gg/gg.c:418
msgid "Reading data"
msgstr "Leser data"

#: src/protocols/gg/gg.c:421
msgid "Balancer handshake"
msgstr "Finner ledig tjener"

#: src/protocols/gg/gg.c:424
msgid "Reading server key"
msgstr "Leser tjenernøkkel"

#: src/protocols/gg/gg.c:427
msgid "Exchanging key hash"
msgstr "Utveksler nøkkel-hash"

#: src/protocols/gg/gg.c:437
msgid "Critical error in GG library\n"
msgstr "Kritisk feil i GG-biblioteket\n"

#: src/protocols/gg/gg.c:455 src/protocols/gg/gg.c:546
#: src/protocols/toc/toc.c:184
#, c-format
msgid "Connect to %s failed"
msgstr "Tilkobling til %s feilet"

#: src/protocols/gg/gg.c:503
msgid "Unable to ping server"
msgstr "Kunne ikke pinge tjener"

#: src/protocols/gg/gg.c:515
msgid "Send as message"
msgstr "Send som beskjed"

#: src/protocols/gg/gg.c:520
msgid "Looking up GG server"
msgstr "Søker etter GG-tjener"

#: src/protocols/gg/gg.c:523
msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified"
msgstr "Ugyldig Gadu-Gadu UIN oppgitt"

#: src/protocols/gg/gg.c:570
msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN."
msgstr "Du prøver å sende en beskjed til et ugyldig Gadu-Gadu UIN."

#: src/protocols/gg/gg.c:633
msgid "Couldn't get search results"
msgstr "Kunne ikke laste ned søkeresultater"

#: src/protocols/gg/gg.c:638
msgid "Gadu-Gadu Search Engine"
msgstr "Gadu-Gadu søkemotor"

#: src/protocols/gg/gg.c:663
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Yes and No buttons.
#.
#: src/protocols/gg/gg.c:664 src/gtkrequest.c:186 src/request.h:804
msgid "Yes"
msgstr "Ja"

#: src/protocols/gg/gg.c:664 src/gtkrequest.c:187 src/request.h:804
msgid "No"
msgstr "Nei"

#: src/protocols/gg/gg.c:668
msgid "UIN"
msgstr "UIN"

#: src/protocols/gg/gg.c:672
msgid "First name"
msgstr "Fornavn"

#: src/protocols/gg/gg.c:677
msgid "Second Name"
msgstr "Etternavn"

#: src/protocols/gg/gg.c:681 src/protocols/gg/gg.c:1380
#: src/protocols/irc/msgs.c:185
msgid "Nick"
msgstr "Kallenavn"

#: src/protocols/gg/gg.c:688 src/protocols/gg/gg.c:691
msgid "Birth year"
msgstr "Fødselsår"

#: src/protocols/gg/gg.c:697 src/protocols/gg/gg.c:699
#: src/protocols/gg/gg.c:701
msgid "Sex"
msgstr "Kjønn"

#. City
#: src/protocols/gg/gg.c:705 src/protocols/trepia/trepia.c:363
#: src/protocols/trepia/trepia.c:462 src/dialogs.c:1502 src/dialogs.c:2051
msgid "City"
msgstr "By"

#: src/protocols/gg/gg.c:738
msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server."
msgstr "Det er ingen kontaktliste på Gadu-Gadu-tjeneren."

#: src/protocols/gg/gg.c:746
msgid "Couldn't Import Buddy List from Server"
msgstr "Kunne ikke importere kontaktliste fra tjeneren"

#: src/protocols/gg/gg.c:809
msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server"
msgstr "Kontaktlisten ble overført til Gadu-Gadu-tjeneren"

#: src/protocols/gg/gg.c:817
msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server"
msgstr "Kunne ikke overføre kontaktlisten til Gadu-Gadu-tjeneren"

#: src/protocols/gg/gg.c:825
msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server"
msgstr "Kontaktlisten ble slettet fra Gadu-Gadu-tjeneren"

#: src/protocols/gg/gg.c:833
msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server"
msgstr "Kunne ikke slette kontaktlisten fra Gadu-Gadu-tjeneren"

#: src/protocols/gg/gg.c:841
msgid "Password changed successfully"
msgstr "Passordet er endret"

#: src/protocols/gg/gg.c:848
msgid "Password couldn't be changed"
msgstr "Passordet kunne ikke endres"

#: src/protocols/gg/gg.c:965
msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server"
msgstr "Feil i kommunikasjonen med Gadu-Gadu-tjeneren"

#: src/protocols/gg/gg.c:966
msgid ""
"Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating with "
"the Gadu-Gadu HTTP server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim kunne ikke fullføre oppgaven på grunn av kommunikasjonsproblemer med "
"Gadu-Gadu-HTTP-tjeneren. Vennligst forsøk igjen senere."

#: src/protocols/gg/gg.c:994
msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list"
msgstr "Kunne ikke importere Gadu-Gadu-kontaktliste"

#: src/protocols/gg/gg.c:995
msgid ""
"Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server.  Please try "
"again later."
msgstr ""
"Gaim kunne ikke koble til kontaktliste-tjeneren for Gadu-Gadu. Vennligst "
"forsøk igjen senere."

#: src/protocols/gg/gg.c:1064
msgid "Couldn't export buddy list"
msgstr "Kunne ikke eksportere kontaktliste"

#: src/protocols/gg/gg.c:1065 src/protocols/gg/gg.c:1088
msgid ""
"Gaim was unable to connect to the buddy list server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim kunne ikke koble til kontaktliste-tjeneren. Vennligst forsøk igjen "
"senere."

#: src/protocols/gg/gg.c:1087
msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list"
msgstr "Kunne ikke slette kontaktliste for Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:1136
msgid "Unable to access directory"
msgstr "Fikk ikke tilgang til katalogen"

#: src/protocols/gg/gg.c:1137
msgid ""
"Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect to "
"the directory server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim kunne ikke søke i katalogen fordi den ikke fikk kontakt med "
"katalogtjeneren. Vennligst prøv igjen senere."

#: src/protocols/gg/gg.c:1170
msgid "Unable to change Gadu-Gadu password"
msgstr "Kunne ikke bytte Gadu-Gadu-passord"

#: src/protocols/gg/gg.c:1171
msgid ""
"Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the "
"Gadu-Gadu server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim fikk ikke kontakt med Gadu-Gadu-tjeneren og kunne ikke endre passordet "
"ditt. Vennligst forsøk igjen senere."

#: src/protocols/gg/gg.c:1187
msgid "Directory Search"
msgstr "Katalogsøk"

#: src/protocols/gg/gg.c:1195 src/protocols/jabber/jabber.c:4324
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6142 src/protocols/toc/toc.c:1489
#: src/dialogs.c:1613 src/dialogs.c:1622
msgid "Change Password"
msgstr "Bytt passord"

#: src/protocols/gg/gg.c:1203
msgid "Import Buddy List from Server"
msgstr "Importer kontaktliste fra tjener"

#: src/protocols/gg/gg.c:1209
msgid "Export Buddy List to Server"
msgstr "Eksporter kontaktliste til tjener"

#: src/protocols/gg/gg.c:1215
msgid "Delete Buddy List from Server"
msgstr "Slett kontaktliste fra tjener"

#: src/protocols/gg/gg.c:1248
msgid "Unable to access user profile."
msgstr "Fikk ikke tilgang til brukerprofilen."

#: src/protocols/gg/gg.c:1249
msgid ""
"Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting to "
"the directory server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim kunne ikke lese brukerprofilen på grunn av tilkoblingsproblemer mot "
"katalogtjeneren. Vennligst forsøk igjen senere."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/gg/gg.c:1361 src/protocols/gg/gg.c:1363
msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
msgstr "Gadu-Gadu protokolltillegg"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:224
msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server."
msgstr "Det oppstod en feil i kommunikasjonen med ICQ-tjeneren."

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:277 src/protocols/oscar/oscar.c:2684
#: src/dialogs.c:866 src/gtkconv.c:1116 src/gtkconv.c:2954 src/gtkconv.c:4123
#: src/gtkrequest.c:193 src/prpl.c:313
msgid "Add"
msgstr "Legg til"

#. Cancel button.
#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:277 src/protocols/jabber/jabber.c:4106
#: src/protocols/msn/msn.c:172 src/protocols/msn/msn.c:183
#: src/protocols/msn/msn.c:194 src/protocols/msn/msn.c:205
#: src/protocols/msn/msn.c:218 src/protocols/oscar/oscar.c:2415
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2452 src/protocols/oscar/oscar.c:2487
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2532 src/protocols/oscar/oscar.c:5751
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5966 src/protocols/oscar/oscar.c:6015
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6075 src/protocols/trepia/trepia.c:379
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1188 src/buddy_chat.c:375 src/connection.c:145
#: src/dialogs.c:452 src/dialogs.c:464 src/dialogs.c:477 src/dialogs.c:867
#: src/dialogs.c:1559 src/dialogs.c:1674 src/dialogs.c:1740 src/dialogs.c:1993
#: src/dialogs.c:2142 src/dialogs.c:2814 src/dialogs.c:2981 src/dialogs.c:3023
#: src/dialogs.c:3160 src/dialogs.c:3504 src/gtkaccount.c:1493
#: src/gtkconn.c:147 src/gtkprivacy.c:557 src/gtkprivacy.c:570
#: src/gtkprivacy.c:595 src/gtkprivacy.c:606 src/gtkrequest.c:189
#: src/prpl.c:314 src/request.h:813 src/request.h:823
msgid "Cancel"
msgstr "_Avbryt"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:294
#, c-format
msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them."
msgstr "Brukeren %s (%s%s%s%s%s) ønsker å bli godkjent av deg."

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/jabber.c:1716
#: src/protocols/msn/notification.c:463 src/protocols/msn/notification.c:744
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2612 src/protocols/oscar/oscar.c:5125
msgid "Authorize"
msgstr "Godkjenn"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/jabber.c:1717
#: src/protocols/msn/notification.c:464 src/protocols/msn/notification.c:746
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2614 src/protocols/oscar/oscar.c:5126
msgid "Deny"
msgstr "Nekt"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:310
msgid "Send message through server"
msgstr "Send beskjed gjennom tjener"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:344 src/protocols/jabber/jabber.c:2335
#: src/protocols/jabber/jabber.c:2369 src/protocols/jabber/jabber.c:4240
#: src/protocols/jabber/jabber.c:4289 src/protocols/msn/dispatch.c:160
#: src/protocols/msn/msn.c:460 src/protocols/msn/notification.c:1380
#: src/protocols/napster/napster.c:465 src/protocols/napster/napster.c:496
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:965
msgid "Unable to connect"
msgstr "Kunne ikke koble til"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:352
msgid "Connecting..."
msgstr "Kobler til..."

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:497 src/protocols/oscar/oscar.c:3950
msgid "Nick:"
msgstr "Kallenavn:"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:498
msgid "Gaim User"
msgstr "Gaim-bruker"

#: src/protocols/irc/cmds.c:41
#, c-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "Ukjent kommando: %s"

#: src/protocols/irc/cmds.c:135
msgid ""
"<B>Supported IRC Commands:</B><BR>AWAY INVITE JOIN KICK<BR>ME MODE MSG "
"NAMES<BR>NICK OP DEOP OPERWALL<BR>PART PING QUERY QUIT<BR>QUOTE REMOVE TOPIC "
"UMODE<BR>VOICE DEVOICE WALLOPS WHOIS<BR>"
msgstr ""
"<B>Støttede IRC-kommandoer:</B><BR>AWAY INVITE JOIN KICK<BR>ME MODE MSG "
"NAMES<BR>NICK OP DEOP OPERWALL<BR>PART PING QUERY QUIT<BR>QUOTE REMOVE TOPIC "
"UMODE<BR>VOICE DEVOICE WALLOPS WHOIS<BR>"

#: src/protocols/irc/cmds.c:144
msgid ""
"<B>Supported IRC Commands:</B><BR>AWAY JOIN ME MODE<BR>MSG NICK OPERWALL "
"PING<BR>QUERY QUIT QUOTE UMODE<BR>WALLOPS WHOIS"
msgstr ""
"<B>Støttede IRC-kommandoer:</B><BR>AWAY JOIN ME MODE<BR>MSG NICK OPERWALL "
"PING<BR>QUERY QUIT QUOTE UMODE<BR>WALLOPS WHOIS"

#: src/protocols/irc/cmds.c:459
#, c-format
msgid "current topic is: %s"
msgstr "gjeldende tema er: %s"

#: src/protocols/irc/cmds.c:461
msgid "No topic is set"
msgstr "Intet tema for kanalen"

#: src/protocols/irc/irc.c:121
msgid "Channel:"
msgstr "Kanal:"

#: src/protocols/irc/irc.c:126 src/gtkaccount.c:423 src/main.c:305
msgid "Password:"
msgstr "Passord:"

#: src/protocols/irc/irc.c:158 src/protocols/oscar/oscar.c:683
#: src/protocols/toc/toc.c:235
#, c-format
msgid "Signon: %s"
msgstr "Pålogget: %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:167
msgid "Couldn't create socket"
msgstr "Kunne ikke opprette socket"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#: src/protocols/irc/irc.c:486
msgid "IRC Protocol Plugin"
msgstr "IRC-protokolltillegg"

#. *  summary
#: src/protocols/irc/irc.c:487
msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
msgstr "IRC-protokolltillegg"

#. Splits
#: src/protocols/irc/irc.c:504 src/protocols/irc/msgs.c:199
#: src/protocols/jabber/jabber.c:4420 src/protocols/napster/napster.c:639
msgid "Server"
msgstr "Tjener"

#. Account Options
#: src/protocols/irc/irc.c:507 src/protocols/jabber/jabber.c:4427
#: src/protocols/msn/msn.c:1251 src/protocols/napster/napster.c:644
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1376 src/gtkprefs.c:1146
msgid "Port"
msgstr "Port"

#: src/protocols/irc/irc.c:510
msgid "Encoding"
msgstr "Tegnkoding:"

#: src/protocols/irc/msgs.c:101
msgid "Bad mode"
msgstr "Ugyldig mode"

#: src/protocols/irc/msgs.c:112
#, c-format
msgid "You are banned from %s."
msgstr "Du har blitt bannlyst fra %s."

#: src/protocols/irc/msgs.c:113
msgid "Banned"
msgstr "Bannlyst"

#: src/protocols/irc/msgs.c:186
msgid " <i>(ircop)</i>"
msgstr " <i>(irc-operatør)</i>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:187
msgid " <i>(identified)</i>"
msgstr " <i>(registrert)</i>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:193
msgid "Username"
msgstr "Bruker"

#: src/protocols/irc/msgs.c:194
msgid "Realname"
msgstr "Virkelig navn"

#: src/protocols/irc/msgs.c:204
msgid "Currently on"
msgstr "Pålogget på"

#: src/protocols/irc/msgs.c:209
#, c-format
msgid "<b>Idle for:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Inaktiv i:</b> %s<br>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:211
msgid "Online since"
msgstr "Pålogget siden"

#: src/protocols/irc/msgs.c:214
msgid "<br><b>Defining adjective:</b> Glorious<br>"
msgstr "<br><b>Beskrivelse:</b> Strålende<br>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:245
#, c-format
msgid "%s has changed the topic to: %s"
msgstr "%s har endret kanaltema til: %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:250
#, c-format
msgid "The topic for %s is: %s"
msgstr "Kanaltema for %s er %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:264
#, c-format
msgid "Unknown message '%s'"
msgstr "Ukjent beskjed '%s'"

#: src/protocols/irc/msgs.c:265
msgid "Unknown message"
msgstr "Ukjent beskjed"

#: src/protocols/irc/msgs.c:265
msgid "Gaim has sent a message the IRC server did not understand."
msgstr "Gaim har sendt en beskjed som IRC-tjeneren ikke forstod."

#. does this happen?
#: src/protocols/irc/msgs.c:369
msgid "no such channel"
msgstr "kanalen eksisterer ikke"

#: src/protocols/irc/msgs.c:372
msgid "User is not logged in"
msgstr "Brukeren er ikke pålogget"

#: src/protocols/irc/msgs.c:377
msgid "No such nick or channel"
msgstr "Dette kallenavnet/kanalnavnet finnes ikke"

#: src/protocols/irc/msgs.c:397
msgid "Could not send"
msgstr "Kunne ikke sende"

#: src/protocols/irc/msgs.c:453
#, c-format
msgid "Joining %s requires an invitation."
msgstr "Kanalen %s krever at du er invitert først."

#: src/protocols/irc/msgs.c:454
msgid "Invitation only"
msgstr "Bare inviterte"

#: src/protocols/irc/msgs.c:550
#, c-format
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr "Du har blitt sparket ut fra %s: %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:558
#, c-format
msgid "Kicked by %s (%s)"
msgstr "Sparket av %s: %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:579
#, c-format
msgid "mode (%s %s) by %s"
msgstr "mode (%s %s) av %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:667
#, c-format
msgid "You have parted the channel%s%s"
msgstr "Du har forlatt kanalen%s%s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:705
msgid "Error: invalid PONG from server"
msgstr "Feil: ugyldig PONG fra tjener"

#: src/protocols/irc/msgs.c:707
#, c-format
msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
msgstr "PING-svar -- lag: %lu sekunder"

#: src/protocols/irc/msgs.c:795
#, c-format
msgid "Wallops from %s"
msgstr "Wallops fra %s"

#: src/protocols/irc/parse.c:158
msgid ""
"(There was an error converting this message.  Check the 'Encoding' option in "
"the Account Editor)"
msgstr ""
"(Det oppstod en feil under konverteringen av denne beskjeden. Sjekk "
"'encoding'-innstillingen i kontooppsettet)"

#: src/protocols/irc/parse.c:273
#, c-format
msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
msgstr "Svartid fra %s: %lu sekunder"

#: src/protocols/irc/parse.c:274
msgid "PONG"
msgstr "PONG"

#: src/protocols/irc/parse.c:274
msgid "CTCP PING reply"
msgstr "CTCP PING-svar"

#: src/protocols/irc/parse.c:373
msgid "Disconnected"
msgstr "Frakoblet"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:561 src/protocols/jabber/jabber.c:580
#: src/protocols/msn/buddyicon.c:172 src/protocols/msn/buddyicon.c:282
#: src/protocols/msn/buddyicon.c:330 src/protocols/msn/buddyicon.c:435
#: src/protocols/msn/buddyicon.c:521 src/protocols/msn/msn.c:72
#: src/protocols/msn/msn.c:92 src/protocols/msn/msn.c:150
#: src/protocols/msn/msn.c:250 src/protocols/msn/msn.c:506
#: src/protocols/msn/msn.c:617 src/protocols/msn/msn.c:633
#: src/protocols/msn/msn.c:668 src/protocols/msn/msn.c:684
#: src/protocols/msn/msn.c:716 src/protocols/msn/msn.c:724
#: src/protocols/msn/msn.c:757 src/protocols/msn/msn.c:765
#: src/protocols/msn/msn.c:779 src/protocols/msn/msn.c:788
#: src/protocols/msn/msn.c:802 src/protocols/msn/msn.c:826
#: src/protocols/msn/msn.c:876 src/protocols/msn/msn.c:914
#: src/protocols/msn/msn.c:1011 src/protocols/msn/msn.c:1033
#: src/protocols/msn/msn.c:1053 src/protocols/msn/msn.c:1064
#: src/protocols/msn/msn.c:1075 src/protocols/msn/msn.c:1099
#: src/protocols/msn/msn.c:1111 src/protocols/msn/notification.c:127
#: src/protocols/msn/notification.c:154 src/protocols/msn/notification.c:946
#: src/protocols/msn/notification.c:966 src/protocols/trepia/trepia.c:280
#: src/protocols/trepia/trepia.c:781 src/protocols/trepia/trepia.c:1064
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1108 src/protocols/trepia/trepia.c:1207
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1263
msgid "Write error"
msgstr "Feil ved skriving"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:981
msgid "Unable to change password."
msgstr "Kunne ikke endre passord."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:982
msgid ""
"The current password you entered is incorrect.  Your password has not been "
"changed."
msgstr ""
"Det nåværende passordet du skrev er feil. Passordet ditt har ikke blitt "
"forandret."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:988
msgid "Unable to change password"
msgstr "Kunne ikke endre passord"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:989
msgid ""
"The new password you entered is the same as your current password.  Your "
"password remains the same."
msgstr ""
"Det nye passordet du skrev er det samme som ditt gamle passord. Passordet "
"ditt er uforandret."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1169 src/blist.c:806 src/gtkaccount.c:140
#: src/gtkpounce.c:307 src/gtkutils.c:839
msgid "Unknown"
msgstr "Ukjent"

#. once again, we don't have to put anything here
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1178 src/protocols/jabber/jabber.c:3436
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3487
msgid "Chatty"
msgstr "Pratsom"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1180 src/protocols/jabber/jabber.c:3438
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3495
msgid "Extended Away"
msgstr "Utvidet borte"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1182 src/protocols/jabber/jabber.c:3439
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3499 src/protocols/oscar/oscar.c:2830
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4581 src/protocols/oscar/oscar.c:5874
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Ikke forstyrr"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1421
#, c-format
msgid "Jabber Error %s"
msgstr "Jabber-feil %s"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1528
#, c-format
msgid "Error %s: %s"
msgstr "Feil %s: %s"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1531
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "Ukjent feil i tilstedeværelse"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1709
#, c-format
msgid "The user %s wants to add you to their buddy list."
msgstr "Brukeren %s vil legge deg til i sin kontaktliste."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1737
#, c-format
msgid ""
"The Jabber user %s does not exist and was therefore not added to your roster."
msgstr ""
"Jabber-brukeren %s eksisterer ikke og ble derfor ikke lagt til i "
"kontaktlisten."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1740
msgid "No such user."
msgstr "Brukeren finnes ikke."

#. Should never happen.
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1831 src/protocols/msn/notification.c:87
#: src/protocols/msn/notification.c:88 src/protocols/msn/notification.c:641
#: src/blist.c:510 src/dialogs.c:829
msgid "Buddies"
msgstr "Kontakter"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1904
msgid "Authenticating"
msgstr "Autentiserer"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1938
msgid "Unknown login error"
msgstr "Ukjent påloggingsfeil"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2288
msgid "Password successfully changed."
msgstr "Passordet er endret."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2333 src/protocols/jabber/jabber.c:4238
msgid "Connection lost"
msgstr "Mistet tilkoblingen"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2340
msgid "Connected"
msgstr "Tilkoblet"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2343
msgid "Requesting Authentication Method"
msgstr "Forespør autentiseringsmetode"

#. we have no chats yet
#: src/protocols/jabber/jabber.c:2363 src/protocols/msn/dispatch.c:164
#: src/protocols/msn/msn.c:451 src/protocols/napster/napster.c:489
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1141 src/protocols/yahoo/yahoo.c:986
msgid "Connecting"
msgstr "Kobler til"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2689
#, c-format
msgid "The user %s is an invalid Jabber I.D. and was therefore not added."
msgstr "Brukeren %s har en ugyldig Jabber-ID og ble derfor ikke lagt til."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2691
msgid "Unable to add buddy."
msgstr "Kunne ikke legge til kompis."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2692
msgid "Jabber Error"
msgstr "Jabber-feil"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2951
msgid "Room:"
msgstr "Rom:"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2956
msgid "Server:"
msgstr "Tjener:"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2962
msgid "Handle:"
msgstr "Navn:"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2992
msgid "Unable to join chat"
msgstr "Kunne ikke bli med i samtalegruppen"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3228 src/protocols/jabber/jabber.c:3279
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3697
msgid "Jabber ID"
msgstr "Jabber-feil"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3229
msgid "Error"
msgstr "Feil"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3280 src/protocols/jabber/jabber.c:3339
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3350 src/protocols/jabber/jabber.c:3723
msgid "Status"
msgstr "Status"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3350 src/protocols/jabber/jabber.c:3372
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5487
msgid "Not Authorized"
msgstr "Ikke godkjent"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3385
msgid "View Error Msg"
msgstr "Se feillogg"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3397 src/gtkconv.c:1103
msgid "Get Away Msg"
msgstr "Hent fraværsbeskjed"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3404
msgid "Un-hide From"
msgstr "Fjern fraværsmarkering for"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3407
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "Midlertidig borte for"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3414
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "Avbryt varsling av tilstedeværelse"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3422
msgid "Re-request authorization"
msgstr "Spør på nytt om godkjenning"

#. state is one of our own strings. it won't be NULL.
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3435 src/protocols/jabber/jabber.c:3485
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2842 src/protocols/oscar/oscar.c:4576
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5872 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1075
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:866 src/protocols/zephyr/zephyr.c:876
#: src/gtkaccount.c:1593
msgid "Online"
msgstr "Pålogget"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3625
msgid "Full Name"
msgstr "Fullt navn"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3626
msgid "Family Name"
msgstr "Etternavn"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3627
msgid "Given Name"
msgstr "Fornavn"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3628
msgid "Nickname"
msgstr "Kallenavn"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3629 src/dialogs.c:2263
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3630
msgid "Street Address"
msgstr "Gateadresse"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3631
msgid "Extended Address"
msgstr "Ekstra adresse"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3632
msgid "Locality"
msgstr "Sted"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3633
msgid "Region"
msgstr "Region"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3634
msgid "Postal Code"
msgstr "Postnummer"

#. Country
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3635 src/protocols/trepia/trepia.c:371
#: src/protocols/trepia/trepia.c:480 src/dialogs.c:1524 src/dialogs.c:2069
msgid "Country"
msgstr "Land"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3636
msgid "Telephone"
msgstr "Telefonnummer"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3637 src/dialogs.c:2127
msgid "Email"
msgstr "E-post"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3638
msgid "Organization Name"
msgstr "Organisasjonsnavn"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3639
msgid "Organization Unit"
msgstr "Organisasjonsenhet"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3640
msgid "Title"
msgstr "Tittel"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3641
msgid "Role"
msgstr "Rolle"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3642
msgid "Birthday"
msgstr "Fødselsdag"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3643 src/dialogs.c:2273 src/gtkprefs.c:604
#: src/gtkprefs.c:1841
msgid "Description"
msgstr "Beskrivelse"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:4100 src/protocols/jabber/jabber.c:4101
msgid "Edit Jabber vCard"
msgstr "Rediger vCard for Jabber"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:4102
msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable."
msgstr ""
"Alle feltene nedenfor er valgfrie. Du trenger bare å skrive den "
"informasjonen du ønsker"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:4105 src/protocols/trepia/trepia.c:378
#: src/dialogs.c:1555 src/dialogs.c:1736 src/dialogs.c:2802 src/dialogs.c:3466
#: src/gtkrequest.c:195
msgid "Save"
msgstr "Lagre"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:4175
msgid "Server Registration successful!"
msgstr "Registrert hos tjeneren!"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:4191
#, c-format
msgid "Error %d: %s"
msgstr "Feil %d: %s"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:4196
msgid "Unknown registration error"
msgstr "Ukjent registreringsfeil"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:4310 src/protocols/oscar/oscar.c:6128
#: src/protocols/toc/toc.c:1477 src/dialogs.c:1699
msgid "Set User Info"
msgstr "Sett brukerinfo"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/jabber/jabber.c:4399 src/protocols/jabber/jabber.c:4401
msgid "Jabber Protocol Plugin"
msgstr "Jabber-protokolltillegg"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:4423
msgid "Resource"
msgstr "Ressurs"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:4431
msgid "Connect server"
msgstr "Koble til tjener"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:45 src/protocols/msn/notification.c:226
msgid "Protocol not supported"
msgstr "Protokollen er ikke støttet"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:51
msgid "Unable to request INF\n"
msgstr "Kunne ikke be om INF\n"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:68 src/protocols/msn/notification.c:249
msgid "Unable to login using MD5"
msgstr "Kunne ikke å logge inn ved hjelp av MD5"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:77
msgid "Unable to send USR\n"
msgstr "Kunne ikke sende USR\n"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:82 src/protocols/msn/notification.c:263
msgid "Requesting to send password"
msgstr "Forespør sending av passord"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:99
msgid "Got invalid XFR\n"
msgstr "Mottok ugyldig XFR\n"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:126
msgid "Unable to transfer"
msgstr "Kunne ikke overføre"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:147
msgid "Unable to parse message."
msgstr "Kunne ikke tolke beskjed."

#: src/protocols/msn/dispatch.c:171 src/protocols/msn/notification.c:404
#: src/protocols/msn/notification.c:1389
msgid "Unable to write to server"
msgstr "Kunne ikke skrive til tjener"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:175 src/protocols/msn/notification.c:1396
msgid "Syncing with server"
msgstr "Synkroniserer med tjeneren"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:189 src/protocols/msn/notification.c:1410
msgid "Error reading from server"
msgstr "Feil ved lesing fra tjener"

#: src/protocols/msn/error.c:33
msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)"
msgstr "Syntaksfeil (sannsynligvis en Gaim-bug)"

#: src/protocols/msn/error.c:37
msgid "Invalid Parameter (probably a Gaim bug)"
msgstr "Ugyldig parameter (sannsynligvis en Gaim-bug)"

#: src/protocols/msn/error.c:40
msgid "Invalid User"
msgstr "Ugyldig bruker"

#: src/protocols/msn/error.c:44
msgid "Fully Qualified Domain Name missing"
msgstr "Fullstending domenenavn mangler"

#: src/protocols/msn/error.c:47
msgid "Already Login"
msgstr "Allerede logget inn"

#: src/protocols/msn/error.c:50
msgid "Invalid Username"
msgstr "Ugyldig brukernavn"

#: src/protocols/msn/error.c:53
msgid "Invalid Friendly Name"
msgstr "Ugyldig kallenavn"

#: src/protocols/msn/error.c:56
msgid "List Full"
msgstr "Listen er full"

#: src/protocols/msn/error.c:59
msgid "Already there"
msgstr "Du er allerede der"

#: src/protocols/msn/error.c:62
msgid "Not on list"
msgstr "Ikke på listen"

#: src/protocols/msn/error.c:65
msgid "User is offline"
msgstr "Brukeren er avlogget"

#: src/protocols/msn/error.c:68
msgid "Already in the mode"
msgstr "Du er allerede i modusen"

#: src/protocols/msn/error.c:71
msgid "Already in opposite list"
msgstr "Du er allerede i den andre listen"

#: src/protocols/msn/error.c:75
msgid "Tried to add a contact to a group that doesn't exist"
msgstr "Prøvde å legge en kontakt til i en ikke-eksisterende gruppe"

#: src/protocols/msn/error.c:79
msgid "Switchboard failed"
msgstr "Feil med switchboard-tjenesten"

#: src/protocols/msn/error.c:82
msgid "Notify Transfer failed"
msgstr "Overføring av varsling feilet"

#: src/protocols/msn/error.c:86
msgid "Required fields missing"
msgstr "Du har ikke fylt inn alle nødvendige felt"

#: src/protocols/msn/error.c:89 src/protocols/oscar/oscar.c:183
msgid "Not logged in"
msgstr "Ikke pålogget"

#: src/protocols/msn/error.c:93
msgid "Internal server error"
msgstr "Intern tjenerfeil"

#: src/protocols/msn/error.c:96
msgid "Database server error"
msgstr "Feil på databasetjeneren"

#: src/protocols/msn/error.c:99
msgid "File operation error"
msgstr "Filoperasjonsfeil"

#: src/protocols/msn/error.c:102
msgid "Memory allocation error"
msgstr "Feil ved minneallokering"

#: src/protocols/msn/error.c:105
msgid "Wrong CHL value sent to server"
msgstr "Feil CHL-verdi sendt til tjener"

#: src/protocols/msn/error.c:109
msgid "Server busy"
msgstr "Tjeneren er opptatt"

#: src/protocols/msn/error.c:112
msgid "Server unavailable"
msgstr "Tjeneren er ikke tilgjengelig"

#: src/protocols/msn/error.c:115
msgid "Peer Notification server down"
msgstr "Varslingstjeneren er ikke tilgjengelig"

#: src/protocols/msn/error.c:118
msgid "Database connect error"
msgstr "Kunne ikke koble til databasen"

#: src/protocols/msn/error.c:122
msgid "Server is going down (abandon ship)"
msgstr "Tjeneren er på vei nei (redde seg den som kan)"

#: src/protocols/msn/error.c:126
msgid "Error creating connection"
msgstr "Feil: kunne ikke koble til"

#: src/protocols/msn/error.c:130
msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed"
msgstr "CVR-parametre er enten ukjent eller ikke tillatt"

#: src/protocols/msn/error.c:133 src/protocols/msn/notification.c:289
#: src/protocols/msn/notification.c:757
msgid "Unable to write"
msgstr "Kunne ikke skrive"

#: src/protocols/msn/error.c:136
msgid "Session overload"
msgstr "Sesjonsoverlast"

#: src/protocols/msn/error.c:139
msgid "User is too active"
msgstr "Brukeren er for aktiv"

#: src/protocols/msn/error.c:142
msgid "Too many sessions"
msgstr "For mange sesjoner"

#: src/protocols/msn/error.c:145
msgid "Not expected"
msgstr "Uventet"

#: src/protocols/msn/error.c:148
msgid "Bad friend file"
msgstr "Ugyldig 'friend'-fil"

#: src/protocols/msn/error.c:152
msgid "Authentication failed"
msgstr "Autentisering feilet"

#: src/protocols/msn/error.c:155
msgid "Not allowed when offline"
msgstr "Ikke tillatt når avlogget"

#: src/protocols/msn/error.c:158
msgid "Not accepting new users"
msgstr "Nye brukere vil ikke bli godtatt"

#: src/protocols/msn/error.c:162
msgid "Passport account not yet verified"
msgstr "Passport-konto er ikke blitt verifisert enda"

#: src/protocols/msn/error.c:166
#, c-format
msgid "Unknown Error Code %d"
msgstr "Ukjent feilkode %d"

#: src/protocols/msn/msn.c:60
msgid "Your new MSN friendly name is too long."
msgstr "Det nye MSN-kallenavnet er for langt."

#: src/protocols/msn/msn.c:167
msgid "Set your friendly name."
msgstr "Sett kallenavn."

#: src/protocols/msn/msn.c:168
msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as."
msgstr "Dette er navnet som andre MSN-kompiser vil se deg som."

#. Build OK Button
#: src/protocols/msn/msn.c:171 src/protocols/msn/msn.c:182
#: src/protocols/msn/msn.c:193 src/protocols/msn/msn.c:204
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2451 src/protocols/oscar/oscar.c:2531
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5965 src/protocols/oscar/oscar.c:6014
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6074 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1187
#: src/connection.c:144 src/dialogs.c:1670 src/dialogs.c:1809
#: src/dialogs.c:1992 src/dialogs.c:2138 src/dialogs.c:2980 src/dialogs.c:3022
#: src/dialogs.c:3153 src/dialogs.c:3503 src/gtkrequest.c:188
#: src/request.h:813
msgid "OK"
msgstr "_OK"

#: src/protocols/msn/msn.c:180
msgid "Set your home phone number."
msgstr "Sett telefonnummer (hjemme)."

#: src/protocols/msn/msn.c:191
msgid "Set your work phone number."
msgstr "Sett telefonnummer (arbeid)."

#: src/protocols/msn/msn.c:202
msgid "Set your mobile phone number."
msgstr "Sett mobiltelefonnummer"

#: src/protocols/msn/msn.c:211
msgid "Allow MSN Mobile pages?"
msgstr "Tillat tekstmeldinger via MSN"

#: src/protocols/msn/msn.c:212
msgid ""
"Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN "
"Mobile pages to your cell phone or other mobile device?"
msgstr "Ønsker du å tillate eller forby kontakter å sende deg tekstmeldinger "
"via MSN?"

#: src/protocols/msn/msn.c:216
msgid "Allow"
msgstr "Tillat"

#: src/protocols/msn/msn.c:217
msgid "Disallow"
msgstr "Forby"

#: src/protocols/msn/msn.c:234
msgid "Send a mobile message."
msgstr "Send tekstmelding"

#: src/protocols/msn/msn.c:236
msgid "Page"
msgstr "Send"

#: src/protocols/msn/msn.c:237 src/about.c:151 src/dialogs.c:3457
#: src/gtkrequest.c:191 src/server.c:1475
msgid "Close"
msgstr "L_ukk"

#: src/protocols/msn/msn.c:325 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1126
#, c-format
msgid "<b>Status:</b> %s"
msgstr "<b>Status:</b> %s"

#: src/protocols/msn/msn.c:338 src/protocols/msn/msn.c:593
#: src/protocols/msn/state.c:32
msgid "Away From Computer"
msgstr "Borte"

#: src/protocols/msn/msn.c:339 src/protocols/msn/msn.c:595
#: src/protocols/msn/state.c:31 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1053
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1261 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1337
msgid "Be Right Back"
msgstr "Straks tilbake"

#: src/protocols/msn/msn.c:340 src/protocols/msn/msn.c:597
#: src/protocols/msn/state.c:29 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1055
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1263 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1338
msgid "Busy"
msgstr "Opptatt"

#: src/protocols/msn/msn.c:341 src/protocols/msn/msn.c:599
#: src/protocols/msn/state.c:33 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1063
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1271 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1342
msgid "On The Phone"
msgstr "I telefonen"

#: src/protocols/msn/msn.c:342 src/protocols/msn/msn.c:601
#: src/protocols/msn/state.c:34 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1067
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1275 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1344
msgid "Out To Lunch"
msgstr "Ute til lunsj"

#: src/protocols/msn/msn.c:343 src/protocols/msn/msn.c:603
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:863 src/protocols/zephyr/zephyr.c:878
msgid "Hidden"
msgstr "Usynlig"

#: src/protocols/msn/msn.c:355
msgid "Set Friendly Name"
msgstr "Sett kallenavn"

#: src/protocols/msn/msn.c:363
msgid "Set Home Phone Number"
msgstr "Sett telefonnummer (hjemme)"

#: src/protocols/msn/msn.c:369
msgid "Set Work Phone Number"
msgstr "Sett telefonnummer (arbeid)"

#: src/protocols/msn/msn.c:375
msgid "Set Mobile Phone Number"
msgstr "Sett mobiltelefonnummer"

#: src/protocols/msn/msn.c:384
msgid "Enable/Disable Mobile Devices"
msgstr "Bruk/ikke bruk mobile enheter"

#: src/protocols/msn/msn.c:391
msgid "Allow/Disallow Mobile Pages"
msgstr "Tillate/forby tekstmeldinger"

#: src/protocols/msn/msn.c:414
msgid "Send to Mobile"
msgstr "Send til mobil"

#: src/protocols/msn/msn.c:423
msgid "Initiate Chat"
msgstr "Start samtale"

#: src/protocols/msn/msn.c:697
#, c-format
msgid ""
"An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you meant "
"%s@hotmail.com. No changes were made to your allow list."
msgstr ""
"Et MSN-skjermnavn må være på formen \"bruker@tjener.com\". Kanskje du mente %"
"s@hotmail.com? Ingen endringer ble gjort i tillatt-listen din."

#: src/protocols/msn/msn.c:701 src/protocols/msn/msn.c:741
msgid "Invalid MSN screenname"
msgstr "Ugyldig MSN skjermnavn"

#: src/protocols/msn/msn.c:737
#, c-format
msgid ""
"An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you meant "
"%s@hotmail.com. No changes were made to your block list."
msgstr ""
"Et MSN-skjermnavn må være på formen \"bruker@tjener.com\". Kanskje du mente %"
"s@hotmail.com? Ingen endringer ble gjort i blokkering-listen din."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/msn/msn.c:1227 src/protocols/msn/msn.c:1229
msgid "MSN Protocol Plugin"
msgstr "MSN-protokolltillegg"

#: src/protocols/msn/msn.c:1246 src/protocols/trepia/trepia.c:1371
msgid "Login server"
msgstr "Påloggingstjener"

#: src/protocols/msn/notification.c:194
#, c-format
msgid "MSN Error: %s\n"
msgstr "MSN Feil: %s\n"

#: src/protocols/msn/notification.c:232
msgid "Unable to request INF"
msgstr "Kunne ikke be om INF"

#: src/protocols/msn/notification.c:258
msgid "Unable to send USR"
msgstr "Kunne ikke sende USR"

#: src/protocols/msn/notification.c:294 src/protocols/trepia/trepia.c:718
msgid "Retrieving buddy list"
msgstr "Henter kontaktliste"

#: src/protocols/msn/notification.c:320
msgid "Unable to send password"
msgstr "Kunne ikke sende passord"

#: src/protocols/msn/notification.c:325
msgid "Password sent"
msgstr "Passord sendt"

#: src/protocols/msn/notification.c:343
msgid "You have been disconnected. You have signed on from another location."
msgstr "Du ble logget av fordi du har logget på et annet sted."

#: src/protocols/msn/notification.c:348
msgid "You have been disconnected. The MSN servers are going down temporarily."
msgstr ""
"Du ble logget av fordi MSN-tjenerne vil bli utilgjengelig en liten stund."

#: src/protocols/msn/notification.c:459
#, c-format
msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list."
msgstr "Brukeren %s (%s) ønsker å legge til %s i kontaktlisten sin."

#: src/protocols/msn/notification.c:738
#, c-format
msgid "The user %s (%s) wants to add you to their buddy list."
msgstr "Brukeren %s (%s) ønsker å legge deg til i kontaktlisten sin."

#: src/protocols/msn/notification.c:1165
msgid "Got invalid XFR"
msgstr "Mottok ugyldig XFR"

#: src/protocols/msn/notification.c:1207
msgid "Unable to transfer to notification server"
msgstr "Kunne ikke overføre til varslingstjeneren"

#: src/protocols/msn/notification.c:1345
#, c-format
msgid ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will "
"automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
"in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgid_plural ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will "
"automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
"in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgstr[0] ""
"MSN-tjeneren vil stenge ned pga. vedlikeholdsarbeid i løpet av %d minutt. "
"Du vil da bli frakoblet, så vennligst avslutt eventuelle samtaler før "
"det.\n"
"\n"
"Etter at vedlikeholdsarbeidet er ferdig, kan du logge på igjen."
msgstr[1] ""
"MSN-tjeneren vil stenge ned pga. vedlikeholdsarbeid i løpet av %d minutter. "
"Du vil da bli frakoblet, så vennligst avslutt eventuelle samtaler før "
"det.\n"
"\n"
"Etter at vedlikeholdsarbeidet er ferdig, kan du logge på igjen."

#: src/protocols/msn/state.c:30 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1073
#: src/gtkpounce.c:464 src/gtkprefs.c:1533
msgid "Idle"
msgstr "Inaktiv"

#: src/protocols/msn/switchboard.c:121
msgid "The conversation has become inactive and timed out."
msgstr "Samtalen har blitt avsluttet pga. inaktivitet."

#: src/protocols/msn/switchboard.c:128
#, c-format
msgid "%s has closed the conversation window."
msgstr "%s har lukket samtalevinduet."

#: src/protocols/msn/switchboard.c:250
msgid "An MSN message may not have been received."
msgstr "MSN-beskjeden har kanskje ikke blitt mottatt."

#: src/protocols/napster/napster.c:232
msgid "Unable to read header from server"
msgstr "Kunne ikke lese meldingshode fra tjener"

#: src/protocols/napster/napster.c:246
#, c-format
msgid "Unable to read mesage from server.  Command is %hd, length is %hd."
msgstr "Kunne ikke lese melding fra tjener. Kommando er %hd, lengde er %hd."

#: src/protocols/napster/napster.c:307
#, c-format
msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB"
msgstr "brukere: %s, filer: %s, størrelse %sGB"

#. MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR
#: src/protocols/napster/napster.c:318
#, c-format
msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist"
msgstr "Kunne ikke legge til \"%s\" i Napster-listen din"

#: src/protocols/napster/napster.c:326
msgid "You were disconnected from the server."
msgstr "Du har blitt koblet fra tjeneren."

#. MSG_CLIENT_WHOIS
#: src/protocols/napster/napster.c:382
#, c-format
msgid "%s requested your information"
msgstr "%s hentet informasjon om deg"

#: src/protocols/napster/napster.c:412
msgid ""
"You were disconnected from the server, because you logged on from a "
"different location"
msgstr "Du ble logget av fordi du har logget på et annet sted."

#. MSG_CLIENT_PING
#: src/protocols/napster/napster.c:418
#, c-format
msgid "%s requested a PING"
msgstr "%s pinget deg"

#: src/protocols/napster/napster.c:531 src/gtkblist.c:1575
msgid "Get Info"
msgstr "Info"

#: src/protocols/napster/napster.c:545 src/protocols/oscar/oscar.c:5196
#: src/protocols/toc/toc.c:1216
msgid "Join what group:"
msgstr "Navn på samtalegruppe:"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/napster/napster.c:621 src/protocols/napster/napster.c:623
msgid "NAPSTER Protocol Plugin"
msgstr "Napster-protokolltillegg"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:179
msgid "Invalid error"
msgstr "Ugyldig feil"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:180
msgid "Invalid SNAC"
msgstr "Ugyldig SNAC"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:181
msgid "Rate to host"
msgstr "Hastighet til maskin"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:182
msgid "Rate to client"
msgstr "Hastighet til klient"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:184
msgid "Service unavailable"
msgstr "Tjenesten er ikke tilgjengelig"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:185
msgid "Service not defined"
msgstr "Tjenesten er ikke definert"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:186
msgid "Obsolete SNAC"
msgstr "Avlegs SNAC"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:187
msgid "Not supported by host"
msgstr "Ikke støttet av maskin"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:188
msgid "Not supported by client"
msgstr "Ikke støttet av klient"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:189
msgid "Refused by client"
msgstr "Avvist av klient"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:190
msgid "Reply too big"
msgstr "Svaret er for stort"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:191
msgid "Responses lost"
msgstr "Svaret gikk tapt"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:192
msgid "Request denied"
msgstr "Forespørsel avslått"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:193
msgid "Busted SNAC payload"
msgstr "Innholdet i SNAC er ødelagt"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:194
msgid "Insufficient rights"
msgstr "Ikke nok rettigheter"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:195
msgid "In local permit/deny"
msgstr "I lokal tillat/nekt"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:196
msgid "Too evil (sender)"
msgstr "Altfor ond (sender)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:197
msgid "Too evil (receiver)"
msgstr "Altfor ond (mottaker)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:198
msgid "User temporarily unavailable"
msgstr "Brukeren er midlertidig utilgjengelig"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:199
msgid "No match"
msgstr "Ingen treff"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:200
msgid "List overflow"
msgstr "List-overflyt"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:201
msgid "Request ambiguous"
msgstr "Tvetydig forespørsel"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:202
msgid "Queue full"
msgstr "Køen er full"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:203
msgid "Not while on AOL"
msgstr "Ikke mens du er på AOL"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:475
#, c-format
msgid "Direct IM with %s closed"
msgstr "Direkte samtale med %s stengt"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:477
#, c-format
msgid "Direct IM with %s failed"
msgstr "Direkte samtale med %s mislyktes"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:535 src/protocols/toc/toc.c:225
#: src/protocols/toc/toc.c:623 src/protocols/toc/toc.c:638
#: src/protocols/toc/toc.c:701
msgid "Disconnected."
msgstr "Frakoblet."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:547 src/protocols/toc/toc.c:877
#, c-format
msgid "You have been disconnected from chat room %s."
msgstr "Du har blitt koblet fra samtalegruppen %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:563
msgid "Chat is currently unavailable"
msgstr "Samtalegrupper er for tiden utilgjengelig"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:637 src/protocols/oscar/oscar.c:694
msgid "Couldn't connect to host"
msgstr "Kunne ikke koble til"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:679
msgid "Unable to login to AIM"
msgstr "Kunne ikke logge på AIM"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:788 src/protocols/oscar/oscar.c:1171
msgid "Could Not Connect"
msgstr "Kunne ikke koble til"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:795
msgid "Connection established, cookie sent"
msgstr "Tilkoblet, informasjonskapsel sendt"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:862 src/protocols/oscar/oscar.c:875
#: src/protocols/oscar/oscar.c:880
msgid "File Transfer Aborted"
msgstr "Filoverføring avbrutt"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:863
msgid "Unable to establish listener socket."
msgstr "Kunne ikke etablere lytte-socket."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:876
msgid "Unable to establish file descriptor."
msgstr "Kunne ikke etablere fildeskriptor."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:881
msgid "Unable to create new connection."
msgstr "Kunne ikke lage ny tilkobling."

#. Incorrect nick/password
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1060 src/protocols/toc/toc.c:570
msgid "Incorrect nickname or password."
msgstr "Feil kallenavn eller passord."

#. Suspended account
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1064
msgid "Your account is currently suspended."
msgstr "Kontoen din er frosset."

#. service temporarily unavailable
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1068
msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
msgstr "AOL Instant Messenger-tjenesten er midlertidig utilgjengelig."

#. connecting too frequently
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1072
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
"and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Du har koblet til og koblet fra for hurtig. Vent ti minutter og prøv igjen. "
"Hvis du fortsetter å prøve nå, vil du måtte vente enda lenger."

#. client too old
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1076
#, c-format
msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
msgstr ""
"Klientversjonen av programmet er for gammel. Vennligst oppgrader her: %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1080 src/protocols/toc/toc.c:655
msgid "Authentication Failed"
msgstr "Autentisering feilet"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1108
msgid "Internal Error"
msgstr "Intern feil"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1210 src/protocols/oscar/oscar.c:1240
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1328
#, c-format
msgid ""
"You may be disconnected shortly.  You may want to use TOC until this is "
"fixed.  Check %s for updates."
msgstr ""
"Du kan bli frakoblet ganske snart. Du vil kanskje bruke TOC inntil dette er "
"ordnet. Sjekk %s for oppdateringer."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1213 src/protocols/oscar/oscar.c:1243
msgid "Gaim was Unable to get a valid AIM login hash."
msgstr "Gaim klarte ikke å motta gyldig AIM-påloggingshash."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1331
msgid "Gaim was Unable to get a valid login hash."
msgstr "Gaim klarte ikke å motta en gyldig påloggingshash."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1909 src/protocols/oscar/oscar.c:5588
#, c-format
msgid "Direct IM with %s established"
msgstr "Opprettet direkte samtale med %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2238 src/protocols/oscar/oscar.c:2260
msgid "(There was an error receiving this message)"
msgstr "(Det oppstod en feil i mottaket av denne beskjeden)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2406
#, c-format
msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
msgstr "%s har akkurat spurt om direkte tilkobling til %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2409
msgid ""
"This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
"for IM Images.  Because your IP address will be revealed, this may be "
"considered a privacy risk."
msgstr ""
"Dette krever at det opprettes en direkte tilkobling mellom de to "
"datamaskinene, men er nødvendig for å sende bilder. Dette kan være en "
"(minimal) sikkerhetsrisiko fordi mottakeren da ser IP-adressen din."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2414 src/protocols/oscar/oscar.c:5750
msgid "Connect"
msgstr "Koble til"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2441
msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
msgstr ""
"Vennligst godkjenn meg slik at jeg kan legge deg til i kontaktlisten min."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2449
msgid "Authorization Request Message:"
msgstr "Beskjed i godkjenningsforespørsel:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2450
msgid "Please authorize me!"
msgstr "Vennligst godkjenn meg!"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2478
#, c-format
msgid ""
"The user %s requires authorization before being added to a buddy list.  Do "
"you want to send an authorization request?"
msgstr ""
"Brukeren %s krever godkjenning før vedkommende legges til i kontaktlisten. "
"Vil du sende en godkjenningsforespørsel?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2483 src/protocols/oscar/oscar.c:2485
msgid "Request Authorization"
msgstr "Spør om godkjenning"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2521 src/protocols/oscar/oscar.c:2523
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2530 src/protocols/oscar/oscar.c:2602
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2622 src/protocols/oscar/oscar.c:2997
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3049 src/protocols/oscar/oscar.c:5117
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5163
msgid "No reason given."
msgstr "Ingen grunn spesifisert."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2529
msgid "Authorization Denied Message:"
msgstr "Godkjenning nektet, grunn:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2602
#, c-format
msgid ""
"The user %u wants to add you to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Brukeren %u ønsker å legge deg til sin kontaktliste og oppgav følgende "
"grunn:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2610 src/protocols/oscar/oscar.c:5123
msgid "Authorization Request"
msgstr "Godkjenningsforespørsel"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2622
#, c-format
msgid ""
"The user %u has denied your request to add them to your contact list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Brukeren %u har avslått din forespørsel om å bli lagt til i din "
"kontaktliste med følgende grunn:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2623
msgid "ICQ authorization denied."
msgstr "ICQ-godkjenning avslått."

#. Someone has granted you authorization
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2630
#, c-format
msgid "The user %u has granted your request to add them to your contact list."
msgstr ""
"Brukeren %u har godtatt din forespørsel om å bli lagt til i kontaktlisten "
"din."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2638
#, c-format
msgid ""
"You have received a special message\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Du har mottatt en spesiell beskjed\n"
"\n"
"Fra: %s [%s]\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2646
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ page\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Du har mottatt en personsøkerbeskjed på ICQ\n"
"\n"
"Fra: %s [%s]\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2654
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
"\n"
"Message is:\n"
"%s"
msgstr ""
"Du har mottatt en e-post på ICQ fra %s [%s]\n"
"\n"
"Beskjed:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2675
#, c-format
msgid "ICQ user %u has sent you a contact: %s (%s)"
msgstr "ICQ-brukeren %u har sent deg en kontakt: %s (%s)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2681
msgid "Do you want to add this contact to your Buddy List?"
msgstr "Ønsker du å legge denne kontakten til i kontaktlisten?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2685
msgid "Decline"
msgstr "Avslå"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2767
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
msgstr[0] "Du har gått glipp av %hu beskjed fra %s fordi den var ugyldig."
msgstr[1] "Du har gått glipp av %hu beskjeder fra %s fordi de var ugyldige."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2776
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
msgstr[0] "Du har gått glipp av %hu beskjed fra %s fordi den var for stor."
msgstr[1] "Du har gått glipp av %hu beskjeder fra %s fordi de var for store."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2785
#, c-format
msgid ""
"You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
msgid_plural ""
"You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
msgstr[0] ""
"Du har gått glipp av %hu beskjed fra %s fordi hastighetsgrensen har blitt "
"overskredet."
msgstr[1] ""
"Du har gått glipp av %hu beskjeder fra %s fordi hastighetsgrensen har blitt "
"overskredet."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2794
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil."
msgstr[0] ""
"Du har gått glipp av %hu beskjed fra %s fordi vedkommende var for ond."
msgstr[1] ""
"Du har gått glipp av %hu beskjeder fra %s fordi vedkommende var for ond."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2803
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil."
msgstr[0] "Du har gått glipp av %hu beskjed fra %s fordi du er for ond."
msgstr[1] "Du har gått glipp av %hu beskjeder fra %s fordi du er for ond."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2812
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
msgstr[0] "Du har gått glipp av %hu beskjed fra %s, ingen grunn oppgitt."
msgstr[1] "Du har gått glipp av %hu beskjeder fra %s, ingen grunn oppgitt."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2828 src/protocols/oscar/oscar.c:4590
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5877
msgid "Free For Chat"
msgstr "Tilgjengelig for samtale"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2832 src/protocols/oscar/oscar.c:4584
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5875
msgid "Not Available"
msgstr "Ikke tilgjengelig"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2834 src/protocols/oscar/oscar.c:4587
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5876
msgid "Occupied"
msgstr "Opptatt"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2838
msgid "Web Aware"
msgstr "Web-oppmerksom"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2898
#, c-format
msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s"
msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2900
#, c-format
msgid "<B>Status:</B> %s<HR>%s"
msgstr "<B>Status:</B> %s<HR>%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2959
#, c-format
msgid "SNAC threw error: %s\n"
msgstr "SNAC-feil: %s\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2960
msgid "Unknown error"
msgstr "Ukjent feil"

#. Data is assumed to be the destination sn
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2995
#, c-format
msgid "Your message to %s did not get sent:"
msgstr "Beskjeden din til %s ble ikke sendt:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3047
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable:"
msgstr "Brukerinformasjon for %s er ikke tilgjengelig:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3081 src/gtkaccount.c:278
msgid "Buddy Icon"
msgstr "Kontaktikon"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3084
msgid "Voice"
msgstr "Lyd"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3087 src/protocols/oscar/oscar.c:5906
msgid "Direct IM"
msgstr "Direkte samtale"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3090 src/gtkblist.c:1584
msgid "Chat"
msgstr "Samtale"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3093 src/protocols/oscar/oscar.c:5922
msgid "Get File"
msgstr "Laste ned fil"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3096 src/protocols/oscar/oscar.c:5914
msgid "Send File"
msgstr "Send fil"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3100
msgid "Games"
msgstr "Spill"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3103
msgid "Add-Ins"
msgstr "Tillegg"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3106
msgid "Send Buddy List"
msgstr "Sende kontaktliste"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3109
msgid "EveryBuddy Bug"
msgstr "EveryBuddy Bug"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3112
msgid "AP User"
msgstr "AP-bruker"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3115
msgid "ICQ RTF"
msgstr "ICQ RTF"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3118
msgid "Nihilist"
msgstr "Nihilist"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3121
msgid "ICQ Server Relay"
msgstr "ICQ tjenervideresending"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3124
msgid "ICQ Unknown"
msgstr "ICQ ukjent"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3127
msgid "Trillian Encryption"
msgstr "Trillian-kryptering"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3130
msgid "ICQ UTF8"
msgstr "ICQ UTF8"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3133
msgid "Hiptop"
msgstr "Hiptop"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3173
msgid ""
"<i>Unable to display information because it was sent in an unknown encoding."
"</i>"
msgstr ""
"<i>Kunne ikke vise informasjonen fordi den ble sendt i en ukjent tegnkoding."
"</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3180
#, c-format
msgid "Online Since : <b>%s</b><br>\n"
msgstr "Pålogget siden: <b>%s</b><br>\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3185
#, c-format
msgid "Member Since : <b>%s</b><br>\n"
msgstr "Medlem siden: <b>%s</b><br>\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3191
#, c-format
msgid "Idle : <b>%s</b>"
msgstr "Inaktiv: <b>%s</b>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3194
msgid "Idle: <b>Active</b>"
msgstr "Inaktiv: <b>Ja</b>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3196
#, c-format
msgid ""
"Username : <b>%s</b>  %s <br>\n"
"Warning Level : <b>%d %%</b><br>\n"
"%s%s%s\n"
"<hr>\n"
msgstr ""
"Brukernavn: <b>%s</b>  %s <br>\n"
"Advarselsnivå: <b>%d %%</b><br>\n"
"%s%s%s\n"
"<hr>\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3228
msgid "<i>User has no away message</i>"
msgstr "<i>Brukeren har ingen fraværsbeskjed</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3239
msgid "Client Capabilities: "
msgstr "Klientevner:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3245
msgid "<i>No Information Provided</i>"
msgstr "<i>Ingen informasjon oppgitt</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3269
msgid "Your AIM connection may be lost."
msgstr "AIM-tilkoblingen kan være brutt."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3656
msgid "Rate limiting error."
msgstr "Feil ved hastighetsbegrensning."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3657
msgid ""
"The last action you attempted could not be performed because you are over "
"the rate limit. Please wait 10 seconds and try again."
msgstr ""
"Den siste kommandoen ble ikke utført fordi du har overskredet "
"hastighetsgrensen. Vennligst vent 10 sekunder og prøv igjen."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3718
msgid ""
"You have been disconnected because you have signed on with this screen name "
"at another location."
msgstr ""
"Du ble logget av fordi du har logget på med dette skjermnavnet et annet sted."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3720
msgid "You have been signed off for an unknown reason."
msgstr "Du har blitt logget av, årsak ukjent."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3948
msgid "UIN:"
msgstr "UIN:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3953
msgid "First Name:"
msgstr "Fornavn:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3956
msgid "Last Name:"
msgstr "Etternavn:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3959 src/protocols/oscar/oscar.c:3965
msgid "Email Address:"
msgstr "E-postadresse:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3970
msgid "Mobile Phone:"
msgstr "Mobiltelefon:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3973
msgid "Gender:"
msgstr "Kjønn:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3973 src/protocols/trepia/trepia.c:313
#: src/protocols/trepia/trepia.c:454
msgid "Female"
msgstr "Hunkjønn"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3973 src/protocols/trepia/trepia.c:312
#: src/protocols/trepia/trepia.c:454
msgid "Male"
msgstr "Hankjønn"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3982
msgid "Birthday:"
msgstr "Fødselsdag"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3987
msgid "Age:"
msgstr "Alder:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3990
msgid "Personal Web Page:"
msgstr "Personlig hjemmeside:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3993
msgid "Additional Information:"
msgstr "Tilleggsinformasjon:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3997
msgid "Home Address:"
msgstr "Hjemstedsadresse:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3999 src/protocols/oscar/oscar.c:4015
msgid "Address:"
msgstr "Adresse:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4002 src/protocols/oscar/oscar.c:4018
msgid "City:"
msgstr "By:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4005 src/protocols/oscar/oscar.c:4021
msgid "State:"
msgstr "Fylke/stat:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4008 src/protocols/oscar/oscar.c:4024
msgid "Zip Code:"
msgstr "Postnummer:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4013
msgid "Work Address:"
msgstr "Arbeidsadresse:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4029
msgid "Work Information:"
msgstr "Arbeid ekstra info:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4031
msgid "Company:"
msgstr "Bedrift:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4034
msgid "Division:"
msgstr "Avdeling:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4037
msgid "Position:"
msgstr "Stilling:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4040
msgid "Web Page:"
msgstr "Hjemmeside:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4108
#, c-format
msgid "<B>%s has the following screen names:</B><BR>"
msgstr "<B>%s har disse skjermnavnene:</B><BR>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4126
#, c-format
msgid "No results found for email address %s"
msgstr "Ingen resultater funnet for e-postadresse %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4147
#, c-format
msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
msgstr "Du vil motta en e-post hvor du blir bedt om å bekrefte %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4149
msgid "Account Confirmation Requested"
msgstr "Kontobekreftelse forespurt"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4177
msgid "Error Changing Account Info"
msgstr "Feil ved endring av kontoinformasjon"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4180
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"differs from the original."
msgstr ""
"Feil 0x%04x: Kunne ikke formatere skjermnavnet fordi det forespurte "
"skjermnavnet er forskjellig fra det opprinnelige."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4183
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"ends in a space."
msgstr ""
"Feil 0x%04x: Kunne ikke formatere skjermnavnet fordi det forespurte "
"skjermnavnet slutter med et mellomrom."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4186
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"is too long."
msgstr ""
"Feil 0x%04x: Kunne ikke formatere skjermnavnet fordi det forespurte "
"skjermnavnet er for langt."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4189
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
"request pending for this screen name."
msgstr ""
"Feil 0x%04x: Kunne ikke endre e-postadressen fordi det finnes en utestående "
"forespørsel for dette skjermnavnet."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4192
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
"too many screen names associated with it."
msgstr ""
"Feil 0x%04x: Kunne ikke endre e-postadressen fordi den gitte adressen har "
"for mange skjermnavn assosiert ved seg."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4195
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
"invalid."
msgstr ""
"Feil 0x%04x: Kunne ikke endre e-postadressen fordi den gitte adressen er "
"ugyldig."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4198
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
msgstr "Feil 0x%04x: Ukjent feil."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4208
#, c-format
msgid ""
"Your screen name is currently formatted as follows:\n"
"%s"
msgstr ""
"Skjermnavnet ditt er formatert slik:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4209 src/protocols/oscar/oscar.c:4216
msgid "Account Info"
msgstr "Kontoinformasjon"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4214
#, c-format
msgid "The email address for %s is %s"
msgstr "E-postadressen for %s er %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4449
msgid "Unable to set AIM profile."
msgstr "Kunne ikke sette AIM-profil."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4450
msgid ""
"You have probably requested to set your profile before the login procedure "
"completed.  Your profile remains unset; try setting it again when you are "
"fully connected."
msgstr ""
"Du har antakeligvis prøvd å lagre profilinformasjon før "
"innloggingsprosedyren var ferdig. Din profil er ennå ikke blitt lagret. Prøv "
"å lagre den igjen når du er ferdig pålogget."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4480
#, c-format
msgid ""
"The maximum profile length of %d byte has been exceeded.  Gaim has truncated "
"it for you."
msgid_plural ""
"The maximum profile length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgstr[0] ""
"Maksimum profillengde på %d bytes har blitt overskredet. Gaim har avkortet "
"den før den ble lagret."
msgstr[1] ""
"Maksimum profillengde på %d bytes har blitt overskredet. Gaim har avkortet "
"den før den ble lagret."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4485
msgid "Profile too long."
msgstr "Profilen er for stor."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4504
msgid "Unable to set AIM away message."
msgstr "Kunne ikke sette fraværsbeskjed for AIM."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4505
msgid ""
"You have probably requested to set your away message before the login "
"procedure completed.  You remain in a \"present\" state; try setting it "
"again when you are fully connected."
msgstr ""
"Du har antakeligvis prøvd å sette en fraværsbeskjed før "
"innloggingsprosedyren var ferdig. Du er fortsatt markert som til stede. Prøv "
"å gjenta operasjonen når du er ferdig pålogget."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4545
#, c-format
msgid ""
"The maximum away message length of %d byte has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgid_plural ""
"The maximum away message length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgstr[0] ""
"Maksimumslengden på %d bytes for fraværsbeskjeder har blitt overskredet. "
"Gaim har avkortet den."
msgstr[1] ""
"Maksimumslengden på %d bytes for fraværsbeskjeder har blitt overskredet. "
"Gaim har avkortet den."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4550
msgid "Away message too long."
msgstr "Fraværsbeskjeden er for lang."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4770
msgid "Unable To Retrieve Buddy List"
msgstr "Kunne ikke hente kontaktliste"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4771
msgid ""
"Gaim was temporarily unable to retrieve your buddy list from the AIM "
"servers.  Your buddy list is not lost, and will probably become available in "
"a few hours."
msgstr ""
"Gaim klarte ikke å hente kontaktlisten din fra AIM-tjenerne. Kontaktlisten "
"er ikke tapt, og vil sannsynligvis bli tilgjengelig i løpet av få timer."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4862 src/protocols/oscar/oscar.c:4863
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4868
msgid "Orphans"
msgstr "Ugrupperte"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5030
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
"list.  Please remove one and try again."
msgstr ""
"Kunne ikke legge til kontakten %s fordi du har for mange kontakter i listen. "
"Vennligst fjern en og prøv igjen."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5030 src/protocols/oscar/oscar.c:5043
msgid "(no name)"
msgstr "(uten navn)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5031 src/protocols/oscar/oscar.c:5044
msgid "Unable To Add"
msgstr "Kunne ikke legge til"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5043
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s for an unknown reason.  The most common reason "
"for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your "
"buddy list."
msgstr ""
"Kunne ikke legge til kontakten %s pga. en ukjent feil. Den vanligste årsaken "
"til dette er at du har nådd maksimalgrensen for antall kontakter i "
"kontaktlisten din."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5078
#, c-format
msgid ""
"The user %s has given you permission to add you to their buddy list.  Do you "
"want to add them?"
msgstr ""
"Brukeren %s har gitt deg tillatelse til å legge deg til i kontaktlisten sin. "
"Ønsker du å legge til vedkommende?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5084
msgid "Authorization Given"
msgstr "Godkjent"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5117
#, c-format
msgid ""
"The user %s wants to add you to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Brukeren %s ønsker å legge deg til i kontaktlisten sin med følgende grunn:\n"
"%s"

#. Granted
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5159
#, c-format
msgid "The user %s has granted your request to add them to your contact list."
msgstr ""
"Brukeren %s har akseptert din forespørsel om å bli lagt til i kontaktlisten "
"din."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5160
msgid "Authorization Granted"
msgstr "Godkjent"

#. Denied
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5163
#, c-format
msgid ""
"The user %s has denied your request to add them to your contact list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Brukeren %s har avslått din forespørsel om å bli lagt til i din kontaktliste "
"med følgende grun:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5164
msgid "Authorization Denied"
msgstr "Ikke godkjent"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5201 src/protocols/toc/toc.c:1221
msgid "Exchange:"
msgstr "Utveksling:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5423
msgid "<b>Status:</b> "
msgstr "<b>Status:</b> "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5432
msgid "<b>Logged In:</b> "
msgstr "<b>Pålogget:</b> "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5439
msgid "<b>Capabilities:</b> "
msgstr "<b>Evner:</b> "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5446
msgid "<b>Available:</b> "
msgstr "<b>Tilgjengelig:</b> "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5455
msgid "<b>Status:</b> Not Authorized"
msgstr "<b>Status:</b> Ikke godkjent"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5459 src/gtkblist.c:897
msgid "<b>Status:</b> Offline"
msgstr "<b>Status:</b> Avlogget"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5489
msgid "Offline"
msgstr "Avlogget"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5730
msgid "Unable to open Direct IM"
msgstr "Kunne ikke åpne direkte direktemelding"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5743
#, c-format
msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
msgstr "Du har valgt å åpne en direktemelding til %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5746
msgid ""
"Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk.  "
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Dette vil avsløre din IP-adresse til mottakeren, og medføre en (minimal) "
"sikkerhetsrisiko. Ønsker du å fortsette?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5891
msgid "Get Status Msg"
msgstr "Hent statusbeskjed"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5935
msgid "Re-request Authorization"
msgstr "Spør på nytt om godkjenning"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5956
msgid "The new formatting is invalid."
msgstr "Den nye formateringen er ugyldig."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5957
msgid "Screenname formatting can change only capitalization and whitespace."
msgstr ""
"Skjermnavn-formatering kan bare endre på store/små bokstaver og mellomrom."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5963
msgid "New screenname formatting:"
msgstr "Ny skjermnavn-formatering:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6012
msgid "Change Address To:"
msgstr "Endre adresse til:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6026
msgid "You are awaiting authorization from the following buddies:<BR>"
msgstr "Du venter på godkjenning fra disse kontaktene:<BR>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6051
msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>"
msgstr "<i>du venter ikke på godkjenning</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6056
#, c-format
msgid ""
"%s<BR><BR>You can re-request authorization from these buddies by right-"
"clicking on them and clicking \"Re-request authorization.\""
msgstr ""
"%s<BR><BR>Du kan spørre om godkjenning på nytt hos disse kontaktene ved å "
"høyreklikke på dem og velge \"Spør på nytt om godkjenning\"."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6072
msgid "Available Message:"
msgstr "Tilstedebeskjed:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6073
msgid "Please talk to me, I'm lonely! (and single)"
msgstr "Please talk to me, I'm lonely! (and single)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6135
msgid "Set Available Message"
msgstr "Sett tilstedebeskjed"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6149
msgid "Change Password (URL)"
msgstr "Endre passord (URL)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6160
msgid "Format Screenname"
msgstr "Formatere skjermnavn"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6166
msgid "Confirm Account"
msgstr "Bekrefte konto"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6172
msgid "Display Current Registered Address"
msgstr "Vis registrert adresse"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6178
msgid "Change Current Registered Address"
msgstr "Endre registrert adresse"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6187
msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
msgstr "Vis kontakter som venter på godkjenning"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6195
msgid "Search for Buddy by Email"
msgstr "Kontaktsøk etter e-postadresse"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6316 src/protocols/oscar/oscar.c:6318
msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin"
msgstr "AIM/ICQ-protokolltillegg"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6335
msgid "Auth host"
msgstr "Autentiseringsadresse:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6340
msgid "Auth port"
msgstr "Autentiseringsport:"

#: src/protocols/toc/toc.c:175
#, c-format
msgid "Looking up %s"
msgstr "Slår opp %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:509
#, c-format
msgid "Unable to write file %s."
msgstr "Kunne ikke skrive fil %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:512
#, c-format
msgid "Unable to read file %s."
msgstr "Kunne ikke lese fil %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:515
#, c-format
msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
msgstr "Beskjeden er for lang, siste %s bytes kom ikke med."

#: src/protocols/toc/toc.c:518
#, c-format
msgid "%s not currently logged in."
msgstr "%s er ikke pålogget."

#: src/protocols/toc/toc.c:521
#, c-format
msgid "Warning of %s not allowed."
msgstr "Advarsel %s er ikke tillatt."

#: src/protocols/toc/toc.c:524
msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
msgstr "En beskjed ble forkastet. Du overskrider tjenerens fartsgrense."

#: src/protocols/toc/toc.c:527
#, c-format
msgid "Chat in %s is not available."
msgstr "Snakkerom i %s er ikke tilgjengelig."

#: src/protocols/toc/toc.c:530
#, c-format
msgid "You are sending messages too fast to %s."
msgstr "Du sender beskjeder for raskt til %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:533
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
msgstr "Du gikk glipp av en beskjed fra %s fordi den var for stor."

#: src/protocols/toc/toc.c:536
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
msgstr "Du gikk glipp av en beskjed fra %s fordi den ble sendt for raskt."

#: src/protocols/toc/toc.c:539
msgid "Failure."
msgstr "Feil."

#: src/protocols/toc/toc.c:542
msgid "Too many matches."
msgstr "For mange treff."

#: src/protocols/toc/toc.c:545
msgid "Need more qualifiers."
msgstr "Trenger flere parametre."

#: src/protocols/toc/toc.c:548
msgid "Dir service temporarily unavailable."
msgstr "Katalogtjenesten er midlertidig utilgjengelig."

#: src/protocols/toc/toc.c:551
msgid "Email lookup restricted."
msgstr "E-postoppslag er begrenset."

#: src/protocols/toc/toc.c:554
msgid "Keyword ignored."
msgstr "Nøkkelord ignorert."

#: src/protocols/toc/toc.c:557
msgid "No keywords."
msgstr "Ingen nøkkelord."

#: src/protocols/toc/toc.c:560
msgid "User has no directory information."
msgstr "Brukeren har ingen kataloginformasjon."

#: src/protocols/toc/toc.c:564
msgid "Country not supported."
msgstr "Land ikke støttet."

#: src/protocols/toc/toc.c:567
#, c-format
msgid "Failure unknown: %s."
msgstr "Ukjent feil: %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:573
msgid "The service is temporarily unavailable."
msgstr "Tjenesten er midlertidig utilgjengelig."

#: src/protocols/toc/toc.c:576
msgid "Your warning level is currently too high to log in."
msgstr "Advarselsnivået ditt er satt for høyt for å logge inn."

#: src/protocols/toc/toc.c:579
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently.  Wait ten minutes "
"and try again.  If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Du har koblet til og koblet fra for hurtig. Vent ti minutter og prøv igjen. "
"Hvis du fortsetter å prøve nå, vil du måtte vente enda lenger."

#: src/protocols/toc/toc.c:581
#, c-format
msgid "An unknown signon error has occurred: %s."
msgstr "En ukjent påloggingsfeil har inntruffet: %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:584
#, c-format
msgid "An unknown error, %d, has occurred.  Info: %s"
msgstr "En ukjent feil, %d, har inntruffet. Info: %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:604
msgid "Connection Closed"
msgstr "Tilkoblingen lukket"

#: src/protocols/toc/toc.c:642
msgid "Waiting for reply..."
msgstr "Venter på svar..."

#: src/protocols/toc/toc.c:707
msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
msgstr "TOC har kommet tilbake fra pausen. Du kan nå sende beskjeder igjen."

#: src/protocols/toc/toc.c:895
msgid "Password Change Successful"
msgstr "Passordet er endret."

#: src/protocols/toc/toc.c:899
msgid "TOC has sent a PAUSE command."
msgstr "TOC har sendt en PAUSE-kommando."

#: src/protocols/toc/toc.c:900
msgid ""
"When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off "
"if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This "
"is only temporary, please be patient."
msgstr ""
"Når dette skjer, vil TOC ignorere alle beskjeder som blir sendt, og vil "
"kanskje kaste deg ut hvis du prøver å sende. Gaim vil derfor stoppe alle "
"utsendelser. Dette er bare midlertidig, vennligst vent."

#: src/protocols/toc/toc.c:1359
msgid "Get Dir Info"
msgstr "Hent kataloginfo"

#: src/protocols/toc/toc.c:1483
msgid "Set Dir Info"
msgstr "Lagre kataloginfo"

#: src/protocols/toc/toc.c:1606
#, c-format
msgid "Could not open %s for writing!"
msgstr "Kunne ikke åpne %s for skriving!"

#: src/protocols/toc/toc.c:1642
msgid "File transfer failed; other side probably canceled."
msgstr "Filoverføringen mislyktes - sannsynligvis avbrutt på den andre siden."

#: src/protocols/toc/toc.c:1687 src/protocols/toc/toc.c:1727
#: src/protocols/toc/toc.c:1939
msgid "Could not connect for transfer."
msgstr "Kunne ikke koble til for dataoverføring."

#: src/protocols/toc/toc.c:1851
msgid "Could not connect for transfer!"
msgstr "Kunne ikke koble til for dataoverføring!"

#: src/protocols/toc/toc.c:1884
msgid "Could not write file header.  The file will not be transferred."
msgstr "Kunne ikke skrive filhode. Filen vil ikke bli overført."

#: src/protocols/toc/toc.c:1984 src/gtkft.c:1060
msgid "Gaim - Save As..."
msgstr "Gaim - Lagre som..."

#: src/protocols/toc/toc.c:2018
#, c-format
msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[0] "%s forespør %s om å ta imot %d fil: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[1] "%s forespør %s om å ta imot %d filer: %s (%.2f %s)%s%s"

#: src/protocols/toc/toc.c:2025
#, c-format
msgid "%s requests you to send them a file"
msgstr "%s venter på at du skal sende dem en fil"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/toc/toc.c:2100 src/protocols/toc/toc.c:2102
msgid "TOC Protocol Plugin"
msgstr "TOC-protokolltillegg"

#: src/protocols/toc/toc.c:2119
msgid "TOC host"
msgstr "TOC-adresse:"

#: src/protocols/toc/toc.c:2123
msgid "TOC port"
msgstr "TOC-port:"

#. Basic Profile group.
#: src/protocols/trepia/trepia.c:295
msgid "Basic Profile"
msgstr "Grunnleggende profil"

#. First Name
#: src/protocols/trepia/trepia.c:299 src/dialogs.c:1457 src/dialogs.c:2011
msgid "First Name"
msgstr "Fornavn"

#. Last Name
#: src/protocols/trepia/trepia.c:306 src/dialogs.c:1480 src/dialogs.c:2031
msgid "Last Name"
msgstr "Etternavn"

#. Gender
#: src/protocols/trepia/trepia.c:311 src/protocols/trepia/trepia.c:453
msgid "Gender"
msgstr "Kjønn"

#. Age
#: src/protocols/trepia/trepia.c:317 src/protocols/trepia/trepia.c:445
msgid "Age"
msgstr "Alder"

#. Homepage
#: src/protocols/trepia/trepia.c:321 src/protocols/trepia/trepia.c:489
msgid "Homepage"
msgstr "Hjemmeside"

#. E-Mail Address
#: src/protocols/trepia/trepia.c:326
msgid "E-Mail Address"
msgstr "E-postadresse"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:332
msgid "Profile Information"
msgstr "Profilinformasjon"

#. Instant Messagers
#: src/protocols/trepia/trepia.c:338
msgid "Instant Messagers"
msgstr ""

#. AIM
#: src/protocols/trepia/trepia.c:342
msgid "AIM"
msgstr "AIM"

#. ICQ
#: src/protocols/trepia/trepia.c:346
msgid "ICQ UIN"
msgstr "ICQ UIN"

#. MSN
#: src/protocols/trepia/trepia.c:350
msgid "MSN"
msgstr "MSN"

#. Yahoo
#: src/protocols/trepia/trepia.c:354
msgid "Yahoo"
msgstr "Yahoo"

#. I'm From
#: src/protocols/trepia/trepia.c:359
msgid "I'm From"
msgstr "Jeg er fra"

#. State
#: src/protocols/trepia/trepia.c:367 src/protocols/trepia/trepia.c:471
#: src/dialogs.c:1513 src/dialogs.c:2060
msgid "State"
msgstr "Fylke/stat"

#. Call the dialog.
#: src/protocols/trepia/trepia.c:376
msgid "Set your Trepia profile data."
msgstr "Skriv inn data i din Trepia-profil."

#: src/protocols/trepia/trepia.c:433 src/gtkprefs.c:1812
msgid "Name"
msgstr "Navn"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:500
msgid "Profile"
msgstr "Profil"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:522
msgid "Set Profile"
msgstr "Sett profil"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:558
msgid "Visit Homepage"
msgstr "Besøk hjemmeside"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:904 src/protocols/trepia/trepia.c:907
msgid "Local Users"
msgstr "Lokale brukere"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:1003
msgid "Read error"
msgstr "Lesefeil"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:1104
msgid "Logging in"
msgstr "Logger på"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:1147
msgid "Unable to create socket"
msgstr "Kunne ikke opprette socket"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1352 src/protocols/trepia/trepia.c:1354
msgid "Trepia Protocol Plugin"
msgstr "Trepia-protokolltillegg"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:592
msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
msgstr "Din Yahoo!-beskjed ble ikke sendt."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:897
msgid "Unable to read"
msgstr "Kunne ikke lese"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:995
msgid "Connection problem"
msgstr "Problem ved tilkobling"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1057 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1265
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1339
msgid "Not At Home"
msgstr "Ikke hjemme"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1059 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1267
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1340
msgid "Not At Desk"
msgstr "Ikke ved skrivebordet"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1061 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1269
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1341
msgid "Not In Office"
msgstr "Ikke på kontoret"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1065 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1273
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1343
msgid "On Vacation"
msgstr "På ferie"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1069 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1277
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1345
msgid "Stepped Out"
msgstr "Ute"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1185
msgid "Active which ID?"
msgstr "Aktiver hvilken ID?"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1196
msgid "Activate ID"
msgstr "Aktiver ID"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1465 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1467
msgid "Yahoo Protocol Plugin"
msgstr "Yahoo-protokolltillegg"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1484
msgid "Pager host"
msgstr "Personsøker-adresse:"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1489
msgid "Pager port"
msgstr "Personsøker-port:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:337
#, c-format
msgid "<b>User:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Bruker:</b> %s<br>"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:339
#, c-format
msgid "<b>Alias:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Alias:</b> %s<br>"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:341
msgid "<br>Hidden or not logged-in"
msgstr "<br>Gjemt eller ikke logget inn"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:345
#, c-format
msgid "<br>At %s since %s"
msgstr "<br>På %s siden %s"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:574 src/protocols/zephyr/zephyr.c:575
msgid "Anyone"
msgstr "Alle"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:599
msgid "Already logged in with Zephyr"
msgstr "Allerede innlogged med Zephyr"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:600
msgid ""
"Because Zephyr uses your system username, you are unable to have multiple "
"accounts on it when logged in as the same user."
msgstr ""
"Fordi Zephyr bruker systemets innloggingsnavn, kan du ikke ha flere kontoer "
"så lenge du er innlogget med samme brukernavn."

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:848
msgid "ZLocate"
msgstr "ZLocate"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:888
msgid "Class:"
msgstr "Klasse:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:893
msgid "Instance:"
msgstr "Instans:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:898
msgid "Recipient:"
msgstr "Mottaker:"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1030 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1032
msgid "Zephyr Protocol Plugin"
msgstr "Zephyr-protokolltillegg"

#: src/about.c:56
#, c-format
msgid "About Gaim v%s"
msgstr "Om Gaim v%s"

#: src/about.c:88
msgid ""
"Gaim is a modular Instant Messaging client capable of using AIM, ICQ, "
"Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all at once.  It is "
"written using Gtk+ and is licensed under the GPL.<BR><BR>"
msgstr ""
"Gaim er en modulbasert klient for direktemeldinger som kan bruke AIM, ICQ, "
"Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr og Gadu-Gadu samtidig. Programmet "
"er bygget på Gtk+ og er lisensiert under GPL.<BR><BR>"

#: src/about.c:98
msgid "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #gaim på irc.freenode.net<BR><BR>"

#: src/about.c:102
msgid "<FONT SIZE=\"3\">Active Developers:</FONT><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Aktive utviklere:</FONT><BR>"

#: src/about.c:104
msgid ""
"  Rob Flynn (maintainer) &lt;<A HREF=\"mailto:rob@marko.net\">rob@marko.net</"
"A>&gt;<BR>  Sean Egan (lead developer) &lt;<A HREF=\"mailto:"
"bj91704@binghamton.edu\">bj91704@binghamton.edu</A>&gt;<BR>  Christian "
"'ChipX86' Hammond (developer & webmaster)<BR>  Herman Bloggs (win32 port) "
"&lt;<A HREF=\"mailto:hermanator12002@yahoo.com\">hermanator12002@yahoo.com</"
"A>&gt;<BR>  Nathan 'faceprint' Walp (developer)<BR>  Mark 'KingAnt' Doliner "
"(developer)<BR>  Luke 'LSchiere' Schierer (support)<BR><BR>"
msgstr ""
"  Rob Flynn (ansvarlig) &lt;<A HREF=\"mailto:rob@marko.net\">rob@marko.net</"
"A>&gt;<BR>  Sean Egan (hovedutvikler) &lt;<A HREF=\"mailto:"
"bj91704@binghamton.edu\">bj91704@binghamton.edu</A>&gt;<BR>  Christian "
"'ChipX86' Hammond (utvikler og webansvarlig)<BR>  Herman Bloggs (win32-"
"versjon) &lt;<A HREF=\"mailto:hermanator12002@yahoo.com"
"\">hermanator12002@yahoo.com</A>&gt;<BR>  Nathan 'faceprint' Walp (utvikler)"
"<BR>  Mark 'KingAnt' Doliner (utvikler)<BR>  Luke 'LSchiere' Schierer "
"(støtte)<BR><BR>"

#: src/about.c:119
msgid "<FONT SIZE=\"3\">Crazy Patch Writers:</FONT><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Folk som har bidratt med rettelser:</FONT><BR>"

#: src/about.c:129
msgid "<FONT SIZE=\"3\">Retired Developers:</FONT><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Tidligere utviklere:</FONT><BR>"

#: src/about.c:131
msgid ""
"  Adam Fritzler (former libfaim maintainer)<BR>  Eric Warmenhoven (former "
"lead developer)&lt;<A HREF=\"mailto:warmenhoven@yahoo.com"
"\">warmenhoven@yahoo.com</A>&gt;<BR>  Jim Duchek (former maintainer)<BR>  "
"Jim Seymour (former Jabber developer)<BR>  Mark Spencer (original author) "
"&lt;<A HREF=\"mailto:markster@marko.net\">markster@marko.net</A>&gt;<BR>  "
"Syd Logan (hacker and designated driver [lazy bum])<BR><BR>"
msgstr ""
"  Adam Fritzler (tidligere ansvarlig for libfaim)<BR>  Eric Warmenhoven "
"( tidligere hovedutvikler)&lt;<A HREF=\"mailto:warmenhoven@yahoo.com"
"\">warmenhoven@yahoo.com</A>&gt;<BR>  Jim Duchek (tidligere ansvarlig)<BR>  "
"Jim Seymour (tidligere Jabber-utvikler)<BR>  Mark Spencer (opprinnelig "
"forfatter) &lt;<A HREF=\"mailto:markster@marko.net\">markster@marko.net</"
"A>&gt;<BR>  Syd Logan (hacker og sjåfør [latsabb])<BR><BR>"

#: src/away.c:211
msgid "Gaim - Away!"
msgstr "Gaim - Borte!"

#: src/away.c:272
msgid "I'm Back!"
msgstr "Tilbake!"

#: src/away.c:377
msgid "New Away Message"
msgstr "Ny fraværsbeskjed"

#: src/away.c:397
msgid "Remove Away Message"
msgstr "Fjern fraværsbeskjed"

#: src/away.c:592
msgid "Set All Away"
msgstr "Marker som borte på alle"

#: src/blist.c:435 src/gtkprefs.c:2293
msgid "Chats"
msgstr "Samtaler"

#: src/blist.c:759
#, c-format
msgid ""
"%d buddy from group %s was not removed because its account was not logged "
"in.  This buddy and the group were not removed.\n"
msgid_plural ""
"%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not "
"logged in.  These buddies and the group were not removed.\n"
msgstr[0] ""
"%d kontakt fra gruppen %s ble ikke fjernet fordi kontaktens konto ikke var "
"innlogget. Denne kontakten (og gruppen) ble ikke fjernet.\n"
msgstr[1] ""
"%d kontakter fra gruppen %s ble ikke fjernet fordi kontoene deres ikke var "
"innlogget. Disse kontaktene (og gruppen) ble ikke fjernet.\n"

#: src/blist.c:768
msgid "Group not removed"
msgstr "Gruppe ikke fjernet"

#: src/blist.c:1032
msgid "Invalid Groupname"
msgstr "Ugyldig gruppenavn"

#: src/blist.c:1789
msgid ""
"An error was encountered parsing your buddy list.  It has not been loaded."
msgstr ""
"Det oppstod en feil under innlasting av kontaktlisten din. Den har ikke "
"blitt lastet."

#: src/blist.c:1791
msgid "Buddy List Error"
msgstr "Feil i kontaktliste"

#. rob wants to inform the user that their buddy lists are
#. * being converted
#: src/blist.c:1800
#, c-format
msgid ""
"Gaim is converting your old buddy lists to a new format, which will now be "
"located at %s"
msgstr ""
"Gaim konverterer din gamle kontaktliste til et nytt format. Den nye listen "
"blir lagt i %s"

#: src/blist.c:1803
msgid "Converting Buddy List"
msgstr "Konverterer kontaktliste"

#: src/browser.c:407 src/browser.c:435
msgid ""
"Communication with the browser failed. Please close all windows and try "
"again."
msgstr ""
"Feil i kommunikasjonen med nettleseren. Vennligst lukk alle vinduene og prøv "
"igjen."

#: src/browser.c:571
msgid ""
"Unable to launch your browser because the 'Manual' browser command has been "
"chosen, but no command has been set."
msgstr ""
"Klarte ikke å starte en nettleser fordi 'Manuell' nettleserkommando er "
"valgt, men ingen kommando for denne har blitt satt."

#: src/browser.c:591
#, c-format
msgid "There was an error launching your chosen browser: %s"
msgstr "Feil under starting av nettleseren din: %s"

#: src/buddy_chat.c:316 src/dialogs.c:1275
msgid ""
"You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
"chat."
msgstr "Du er ikke pålogget med noen protokoller som støtter samtalegrupper."

#: src/buddy_chat.c:330
msgid "Join Chat"
msgstr "Bli med i samtalegruppe"

#: src/buddy_chat.c:336
msgid "Buddy Chat"
msgstr "Samtale"

#: src/buddy_chat.c:346
msgid "Join Chat As:"
msgstr "Samtalegruppen er på denne kontoen:"

#. Join button.
#: src/buddy_chat.c:369
msgid "Join"
msgstr "_Start"

#: src/connection.c:116
#, c-format
msgid "Missing protocol plugin for %s"
msgstr "Mangler protokolltillegg for %s"

#: src/connection.c:121 src/gtkconn.c:278
msgid "Connection Error"
msgstr "Feil ved tilkobling"

#: src/connection.c:142
#, c-format
msgid "Enter password for %s"
msgstr "Oppgi passord for %s"

#: src/conversation.c:403
msgid "Unable to send message. The message is too large."
msgstr "Kunne ikke sende beskjed. Beskjeden er for stor."

#: src/conversation.c:411
msgid "Unable to send message."
msgstr "Kunne ikke sende beskjed."

#: src/conversation.c:1924
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s kom inn i rommet."

#: src/conversation.c:1927
#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] kom inn i rommet."

#: src/conversation.c:2005
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s heter nå %s"

#: src/conversation.c:2047
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s forlot rommet (%s)."

#: src/conversation.c:2049
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s forlot rommet."

#: src/conversation.c:2112
#, c-format
msgid "(+%d more)"
msgstr "(+%d flere)"

#: src/conversation.c:2114
#, c-format
msgid " left the room (%s)."
msgstr " forlot rommet (%s)."

#: src/conversation.c:2395
msgid "Last created window"
msgstr "Sist lagde vindu"

#: src/conversation.c:2397
msgid "New window"
msgstr "Nytt vindu"

#: src/conversation.c:2399
msgid "By group"
msgstr "Etter gruppe"

#: src/conversation.c:2401
msgid "By account"
msgstr "Etter konto"

#: src/dialogs.c:336
msgid "Warn User"
msgstr "Advar bruker"

#: src/dialogs.c:339
msgid "_Warn"
msgstr "Advar"

#: src/dialogs.c:355
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n"
"\n"
"This will increase %s's warning level and he or she will be subject to "
"harsher rate limiting.\n"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Advar %s?</span>\n"
"\n"
"Dette vil øke advarselsnivået til %s og vedkommende vil måtte tåle strengere "
"hastighetsbegrensning.\n"

#: src/dialogs.c:364
msgid "Warn _anonymously?"
msgstr "Advar anonymt"

#: src/dialogs.c:371
msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>"
msgstr "<b>Anonyme advarsler er mindre betydningsfulle.</b>"

#: src/dialogs.c:448
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove %s from your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr "Er du sikker på at du vil fjerne %s fra kontaktlisten din?"

#: src/dialogs.c:450 src/dialogs.c:451
msgid "Remove Buddy"
msgstr "Fjern kontakt"

#: src/dialogs.c:460
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the chat %s from your buddy list.  Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Er du sikker på at du vil fjerne samtalegruppen %s fra kontaktlisten din?"

#: src/dialogs.c:462 src/dialogs.c:463
msgid "Remove Chat"
msgstr "Fjern samtalegruppe"

#: src/dialogs.c:472
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
"list.  Do you want to continue?"
msgstr ""
"Er du sikker på at du vil fjerne gruppen %s med alle medlemmer fra "
"kontaktlisten din?"

#: src/dialogs.c:475 src/dialogs.c:476
msgid "Remove Group"
msgstr "Fjern gruppe"

#: src/dialogs.c:626
msgid "New Message"
msgstr "Ny beskjed"

#: src/dialogs.c:644
msgid "Please enter the screenname of the person you would like to IM.\n"
msgstr ""
"Vennligst skriv inn skjermnavnet på den personen du vil sende direktemelding "
"til.\n"

#: src/dialogs.c:660 src/dialogs.c:737
msgid "_Screenname:"
msgstr "Skjermnavn:"

#: src/dialogs.c:675 src/dialogs.c:753 src/gtkpounce.c:408
msgid "_Account:"
msgstr "Konto:"

#: src/dialogs.c:706
msgid "Get User Info"
msgstr "Hent brukerinfo"

#: src/dialogs.c:725
msgid ""
"Please enter the screenname of the person whose info you would like to "
"view.\n"
msgstr ""
"Vennligst skriv inn skjermnavnet til den personen du vil se informasjon om.\n"

#: src/dialogs.c:863
msgid "Add Group"
msgstr "Legg til gruppe"

#: src/dialogs.c:863
msgid "Add a new group"
msgstr "Legg til gruppe"

#: src/dialogs.c:864
msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "Vennligst skriv inn navnet på gruppen som skal legges til."

#: src/dialogs.c:892
msgid "Add Buddy"
msgstr "Legg til kontakt"

#: src/dialogs.c:911
msgid ""
"Please enter the screen name of the person you would like to add to your "
"buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname,  for the buddy. "
"The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n"
msgstr ""
"Vennligst skriv inn skjermnavnet til den personen som du vil legge til i "
"kontaktlisten din. I tillegg kan du skrive inn et alias, eller kallenavn, "
"for kontakten. Aliaset vil bli vist i stedet for skjermnavnet der det er "
"mulig.\n"

#: src/dialogs.c:930
msgid "Screen Name"
msgstr "Skjermnavn"

#: src/dialogs.c:943
msgid "Alias"
msgstr "Alias"

#: src/dialogs.c:953
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"

#. Set up stuff for the account box
#: src/dialogs.c:962
msgid "Add To"
msgstr "Legg til i konto"

#: src/dialogs.c:1282
msgid "Add Chat"
msgstr "Legg til samtale"

#: src/dialogs.c:1305
msgid ""
"Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
"would like to add to your buddy list.\n"
msgstr ""
"Vennligst skriv inn et aliasnavn og annen informasjon for samtalegruppen.\n"

#: src/dialogs.c:1314
msgid "Account:"
msgstr "Konto:"

#: src/dialogs.c:1333 src/gtkaccount.c:428
msgid "Alias:"
msgstr "Alias:"

#: src/dialogs.c:1344
msgid "Group:"
msgstr "Gruppe:"

#: src/dialogs.c:1423
msgid "Set Directory Info"
msgstr "Sett kataloginfo"

#: src/dialogs.c:1431
msgid "Directory Info"
msgstr "Kataloginfo"

#: src/dialogs.c:1441
#, c-format
msgid "Setting Dir Info for %s:"
msgstr "Setter kataloginfo for %s:"

#: src/dialogs.c:1454
msgid "Allow Web Searches To Find Your Info"
msgstr "Gi søkemotorer på nettet tilgang til din info"

#. Line 2
#: src/dialogs.c:1468 src/dialogs.c:2021
msgid "Middle Name"
msgstr "Mellomnavn"

#. Line 4
#: src/dialogs.c:1491 src/dialogs.c:2041
msgid "Maiden Name"
msgstr "Pikenavn"

#: src/dialogs.c:1578
msgid "New passwords do not match."
msgstr "De nye passordene stemmer ikke overens."

#: src/dialogs.c:1584
msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "Fyll ut alle feltene fullstendig."

#: src/dialogs.c:1629
#, c-format
msgid "Changing password for %s:"
msgstr "Endrer passord for %s:"

#: src/dialogs.c:1637
msgid "Original Password"
msgstr "Opprinnelig passord"

#: src/dialogs.c:1648
msgid "New Password"
msgstr "Nytt passord"

#: src/dialogs.c:1659
msgid "New Password (again)"
msgstr "Nytt passord (igjen)"

#: src/dialogs.c:1708
#, c-format
msgid "Changing info for %s:"
msgstr "Endrer info for %s:"

#: src/dialogs.c:1795
msgid "Below are the results of your search: "
msgstr "Under er dine søkeresultater: "

#: src/dialogs.c:1906
msgid "Log Conversation"
msgstr "Logge samtaler"

#: src/dialogs.c:1987 src/dialogs.c:2120
msgid "Search for Buddy"
msgstr "Søk etter kontakt"

#: src/dialogs.c:2087
msgid "Find Buddy By Info"
msgstr "Finn kontakt etter info"

#: src/dialogs.c:2114
msgid "Find Buddy By Email"
msgstr "Finn kontakt etter e-post"

#: src/dialogs.c:2218
msgid "Insert Link"
msgstr "Sett inn lenke"

#: src/dialogs.c:2220
msgid "Insert"
msgstr "Sett inn"

#: src/dialogs.c:2239
msgid ""
"Please enter the URL and description of the link that you want to insert.  "
"The description is optional.\n"
msgstr ""
"Vennligst skriv inn URL og beskrivelse av lenka du vil sette inn. "
"Beskrivelsesfeltet er valgfritt.\n"

#: src/dialogs.c:2408 src/dialogs.c:2425
msgid "Select Text Color"
msgstr "Velg tekstfarge"

#: src/dialogs.c:2460 src/dialogs.c:2477
msgid "Select Background Color"
msgstr "Velg bakgrunnsfarge"

#: src/dialogs.c:2574 src/dialogs.c:2600
msgid "Select Font"
msgstr "Velg skrifttype"

#: src/dialogs.c:2666
msgid "You cannot save an away message with a blank title"
msgstr "Du kan ikke lagre en fraværsbeskjed uten tittel"

#: src/dialogs.c:2668
msgid ""
"Please give the message a title, or choose \"Use\" to use without saving."
msgstr ""
"Vennligst gi beskjeden en tittel, eller velg \"Bruk\" for å bruke uten "
"lagring."

#: src/dialogs.c:2678
msgid "You cannot create an empty away message"
msgstr "Du kan ikke lage en tom fraværsbeskjed"

#: src/dialogs.c:2743 src/dialogs.c:2751
msgid "New away message"
msgstr "Ny fraværsbeskjed"

#: src/dialogs.c:2761
msgid "Away title: "
msgstr "Tittel: "

#: src/dialogs.c:2806
msgid "Save & Use"
msgstr "Lagre & bruk"

#: src/dialogs.c:2810
msgid "Use"
msgstr "Bruk"

#. show everything
#: src/dialogs.c:2959
msgid "Smile!"
msgstr "Smil!"

#: src/dialogs.c:2977
msgid "Alias Chat"
msgstr "Samtalealias"

#: src/dialogs.c:2977
msgid "Alias chat"
msgstr "Samtalealias"

#: src/dialogs.c:2978
msgid "Please enter an aliased name for this chat."
msgstr "Vennligst skriv inn aliasnavn for denne samtalen."

#: src/dialogs.c:3009
msgid "_Screenname"
msgstr "_Skjermnavn:"

#: src/dialogs.c:3013 src/gtkblist.c:430 src/gtkblist.c:476
msgid "_Alias"
msgstr "_Alias"

#: src/dialogs.c:3017
msgid "Alias Buddy"
msgstr "Alias for kontakt"

#: src/dialogs.c:3018
msgid "Alias buddy"
msgstr "Alias for kontakt"

#: src/dialogs.c:3019
msgid ""
"Please enter an aliased name for the person below, or rename this contact in "
"your buddy list."
msgstr ""
"Vennligst skriv inn et aliasnavn for personen under, eller endre kontakten i "
"kontaktlisten."

#: src/dialogs.c:3055 src/dialogs.c:3062
#, c-format
msgid "Couldn't write to %s."
msgstr "Kunne ikke skrive til %s."

#: src/dialogs.c:3086
msgid "Save Log File"
msgstr "Lagre loggfil"

#: src/dialogs.c:3116
#, c-format
msgid "Couldn't remove file %s."
msgstr "Kunne ikke fjerne fil %s."

#: src/dialogs.c:3135
msgid "Clear Log"
msgstr "Tøm logg"

#: src/dialogs.c:3144
msgid "Really clear log?"
msgstr "Vil du virkelig tømme loggen?"

#: src/dialogs.c:3189
#, c-format
msgid "Couldn't open log file %s."
msgstr "Kunne ikke åpne loggfil %s."

#: src/dialogs.c:3337
#, c-format
msgid "Conversations with %s"
msgstr "Samtale med %s"

#: src/dialogs.c:3339
msgid "System Log"
msgstr "Systemlogg"

#: src/dialogs.c:3360
#, c-format
msgid "Couldn't open log file %s"
msgstr "Kunne ikke åpne loggfil %s"

#: src/dialogs.c:3381
msgid "Date"
msgstr "Dato"

#: src/dialogs.c:3438
msgid "Log"
msgstr "Logg"

#: src/dialogs.c:3461
msgid "Clear"
msgstr "Tøm"

#: src/dialogs.c:3500
msgid "Rename Group"
msgstr "Endre gruppenavn"

#: src/dialogs.c:3500
msgid "New group name"
msgstr "Nytt gruppenavn:"

#: src/dialogs.c:3501
msgid "Please enter a new name for the selected group."
msgstr "Vennligst skriv inn nytt navn for gruppen."

#: src/ft.c:123
#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s er ikke et gyldig filnavn.\n"

#: src/ft.c:137
#, c-format
msgid "%s was not found.\n"
msgstr "%s ble ikke funnet.\n"

#: src/ft.c:693
#, c-format
msgid "File transfer to %s aborted.\n"
msgstr "Filoverføring til %s avbrutt.\n"

#: src/ft.c:695
#, c-format
msgid "File transfer from %s aborted.\n"
msgstr "Filoverføring fra %s avbrutt.\n"

#: src/gaim-disclosure.c:253
msgid "Expander Size"
msgstr "Utvider-størrelse"

#: src/gaim-disclosure.c:254
msgid "Size of the expander arrow"
msgstr "Størrelse på utvider-pil"

#: src/gaim-remote.c:33
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n"
"\n"
"    COMMANDS:\n"
"       uri                      Handle AIM: URI\n"
"       quit                     Close running copy of Gaim\n"
"\n"
"    OPTIONS:\n"
"       -h, --help [commmand]    Show help for command\n"
msgstr ""
"Bruksmåte: %s kommando [FLAGG] [URI]\n"
"\n"
"    KOMMANDOER:\n"
"       uri                      Håndtere AIM-URI\n"
"       quit                     Lukk Gaim-program som kjører\n"
"\n"
"    FLAGG:\n"
"       -h, --help [kommando]    Vis hjelp for kommando\n"

#: src/gaim-remote.c:136 src/gaim-remote.c:152
msgid "Gaim not running (on session 0)\n"
msgstr "Gaim kjører ikke (på sesjon 0)\n"

#: src/gaim-remote.c:164
msgid ""
"\n"
"Using AIM: URIs:\n"
"Sending an IM to a screenname:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n"
"In this case, 'Penguin' is the screenname we wish to IM, and 'hello world'\n"
"is the message to be sent.  '+' must be used in place of spaces.\n"
"Please note the quoting used above - if you run this from a shell the '&'\n"
"needs to be escaped, or the command will stop at that point.\n"
"Also,the following will just open a conversation window to a screenname,\n"
"with no message:\n"
"\tgaim-remote uri aim:goim?screenname=Penguin\n"
"\n"
"Joining a chat:\n"
"\tgaim-remote uri aim:gochat?roomname=PenguinLounge\n"
"...joins the 'PenguinLounge' chat room.\n"
"\n"
"Adding a buddy to your buddy list:\n"
"\tgaim-remote uri aim:addbuddy?screenname=Penguin\n"
"...prompts you to add 'Penguin' to your buddy list.\n"
msgstr ""
"\n"
"Bruke AIM: URIer:\n"
"Å sende en direktebeskjed til en kontakts skjermnavn:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n"
"'Penguin' er skjermnavnet vi ønsker å sende direktebeskjed til, og 'hello\n"
"world' er beskjeden. Tegnet '+' må brukes som erstatning for mellomrom.\n"
"Merk at hvordan kommandoen over bruker anførselstegn - hvis du starter\n"
"kommandoen fra et shell, må du passe på å 'escape' tegnet &, ellers vil "
"resten\n"
"av linja ignoreres. Hvis du bare ønsker å åpne et samtalevindu til en "
"kontakt\n"
"uten å sende noen beskjed først, kan du gjøre slik:\n"
"\tgaim-remote uri aim:goim?screenname=Penguin\n"
"\n"
"For å bli med i en samtale:\n"
"\tgaim-remote uri aim:gochat?roomname=PenguinLounge\n"
"...starter en samtale i PenguinLounge-samtalerommet.\n"
"\n"
"For å legge til en kontakt i kontaktlisten:\n"
"\tgaim-remote uri aim:addbuddy?screenname=Penguin\n"
"...vil spørre deg om å legge til Penguin i kontaktlisten.\n"

#: src/gaim-remote.c:184
msgid ""
"\n"
"Close running copy of Gaim\n"
msgstr ""
"\n"
"Lukk eksisterende Gaim-program\n"

#. for people like myself, who are too lazy to add an away msg :)
#: src/gaimrc.c:44
msgid "sorry, i ran out for a while. bbl"
msgstr "tilbake om en stund"

#: src/gaimrc.c:369 src/gaimrc.c:1601
msgid "boring default"
msgstr "kjedelig standardsvar"

#: src/gaimrc.c:1265 src/gtkblist.c:1395
msgid "Alphabetical"
msgstr "Alfabetisk"

#: src/gaimrc.c:1267 src/gtkblist.c:1396
msgid "By status"
msgstr "Etter status"

#: src/gaimrc.c:1269 src/gtkblist.c:1397
msgid "By log size"
msgstr "Etter loggstørrelse"

#: src/gaimrc.c:1699
#, c-format
msgid "Could not open config file %s."
msgstr "Kunne ikke åpne konfigurasjonsfil %s."

#: src/gtkaccount.c:253
#, c-format
msgid ""
"<b>File:</b> %s\n"
"<b>File size:</b> %s\n"
"<b>Image size:</b> %dx%d"
msgstr ""
"<b>Fil:</b> %s\n"
"<b>Filstørrelse:</b> %s\n"
"<b>Bildestørrelse:</b> %dx%d"

#. Build the login options frame.
#: src/gtkaccount.c:328
msgid "Login Options"
msgstr "Innloggingsvalg"

#: src/gtkaccount.c:345
msgid "Protocol:"
msgstr "Protokoll:"

#: src/gtkaccount.c:350
msgid "Screenname:"
msgstr "Skjermnavn:"

#: src/gtkaccount.c:432
msgid "Remember password"
msgstr "Husk passord"

#. Build the user options frame.
#: src/gtkaccount.c:486
msgid "User Options"
msgstr "Brukervalg"

#: src/gtkaccount.c:499
msgid "New mail notifications"
msgstr "Varsling om ny e-post"

#: src/gtkaccount.c:508
msgid "Buddy icon file:"
msgstr "Fil for kontaktikoner:"

#: src/gtkaccount.c:517
msgid "_Browse"
msgstr "_Bla gjennom"

#: src/gtkaccount.c:523
msgid "_Reset"
msgstr "_Nullstill"

#. Build the protocol options frame.
#: src/gtkaccount.c:584
#, c-format
msgid "%s Options"
msgstr "%s brukervalg"

#. Use Global Proxy Settings
#: src/gtkaccount.c:705
msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "Bruk globale proxyinnstilinger"

#. No Proxy
#: src/gtkaccount.c:712
msgid "No Proxy"
msgstr "Ingen proxy"

#. HTTP
#: src/gtkaccount.c:719
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"

#. SOCKS 4
#: src/gtkaccount.c:726
msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS 4"

#. SOCKS 5
#: src/gtkaccount.c:733
msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS 5"

#: src/gtkaccount.c:765
msgid "you can see the butterflies mating"
msgstr ""

#: src/gtkaccount.c:769
msgid "If you look real closely"
msgstr ""

#: src/gtkaccount.c:785
msgid "Proxy Options"
msgstr "Proxyinnstillinger"

#: src/gtkaccount.c:801 src/gtkprefs.c:1101
msgid "Proxy _type:"
msgstr "Proxytype:"

#: src/gtkaccount.c:810
msgid "_Host:"
msgstr "Adresse:"

#: src/gtkaccount.c:814
msgid "_Port:"
msgstr "_Port:"

#: src/gtkaccount.c:822
msgid "_Username:"
msgstr "_Brukernavn:"

#: src/gtkaccount.c:827
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "Passord:"

#: src/gtkaccount.c:1156
msgid "Add Account"
msgstr "Legg til konto"

#: src/gtkaccount.c:1158
msgid "Modify Account"
msgstr "Endre konto"

#. Add the disclosure
#: src/gtkaccount.c:1182
msgid "Show more options"
msgstr "Vis flere valg"

#: src/gtkaccount.c:1183
msgid "Show fewer options"
msgstr "Vis færre valg"

#. Register button
#: src/gtkaccount.c:1210
msgid "Register"
msgstr "Registrer"

#: src/gtkaccount.c:1488
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette %s?"

#: src/gtkaccount.c:1492 src/gtkrequest.c:192
msgid "Delete"
msgstr "Slett"

#: src/gtkaccount.c:1570
msgid "Screenname"
msgstr "Skjermnavn"

#: src/gtkaccount.c:1611
msgid "Protocol"
msgstr "Protokoll"

#: src/gtkblist.c:411
msgid "Add a _Buddy"
msgstr "Legg til kontakt"

#: src/gtkblist.c:413
msgid "Add a C_hat"
msgstr "Legg til samtale"

#: src/gtkblist.c:415
msgid "_Delete Group"
msgstr "Slett gruppe"

#: src/gtkblist.c:417
msgid "_Rename"
msgstr "Endre navn"

#: src/gtkblist.c:425
msgid "_Join"
msgstr "_Bli med i samtalegruppe"

#: src/gtkblist.c:427
msgid "Auto-Join"
msgstr "Automatisk pålogging"

#: src/gtkblist.c:432 src/gtkblist.c:478
msgid "_Remove"
msgstr "Fjern"

#: src/gtkblist.c:450
msgid "_Get Info"
msgstr "Info"

#: src/gtkblist.c:453
msgid "_IM"
msgstr "Direktemelding"

#: src/gtkblist.c:455
msgid "Add Buddy _Pounce"
msgstr "Legg til kompisvarsling"

#: src/gtkblist.c:457
msgid "View _Log"
msgstr "Vis logg"

#. Buddies menu
#: src/gtkblist.c:782
msgid "/_Buddies"
msgstr "/_Kontakter"

#: src/gtkblist.c:783
msgid "/Buddies/New _Instant Message..."
msgstr "/Kontakter/_Ny direktemelding..."

#: src/gtkblist.c:784
msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
msgstr "/Kontakter/_Bli med i samtalegruppe..."

#: src/gtkblist.c:785
msgid "/Buddies/Get _User Info..."
msgstr "/Kontakter/_Hent brukerinfo..."

#: src/gtkblist.c:787
msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies"
msgstr "/Kontakter/Vis _avloggede kontakter"

#: src/gtkblist.c:788
msgid "/Buddies/Show _Empty Groups"
msgstr "/Kontakter/Vis _tomme grupper"

#: src/gtkblist.c:789
msgid "/Buddies/_Add a Buddy..."
msgstr "/Kontakter/_Legg til kontakt..."

#: src/gtkblist.c:790
msgid "/Buddies/Add a C_hat..."
msgstr "/Kontakter/Legg til _samtalegruppe..."

#: src/gtkblist.c:791
msgid "/Buddies/Add a _Group..."
msgstr "/Kontakter/Legg til _gruppe..."

#: src/gtkblist.c:793
msgid "/Buddies/_Signoff"
msgstr "/Kontakter/L_ogge av"

#: src/gtkblist.c:794
msgid "/Buddies/_Quit"
msgstr "/Kontakter/_Avslutt"

#. Tools
#: src/gtkblist.c:797
msgid "/_Tools"
msgstr "/_Verktøy"

#: src/gtkblist.c:798
msgid "/Tools/_Away"
msgstr "/Verktøy/_Borte"

#: src/gtkblist.c:799
msgid "/Tools/Buddy _Pounce"
msgstr "/Verktøy/_Kompisvarsling"

#: src/gtkblist.c:800
msgid "/Tools/P_rotocol Actions"
msgstr "/Verktøy/_Handlinger"

#: src/gtkblist.c:802
msgid "/Tools/A_ccounts"
msgstr "/Verktøy/K_ontoer"

#: src/gtkblist.c:803
msgid "/Tools/_File Transfers..."
msgstr "/Verktøy/_Filoverføringer..."

#: src/gtkblist.c:804
msgid "/Tools/Preferences"
msgstr "/Verktøy/_Innstillinger"

#: src/gtkblist.c:805
msgid "/Tools/Pr_ivacy"
msgstr "/Verktøy/_Sikkerhet"

#: src/gtkblist.c:807
msgid "/Tools/View System _Log"
msgstr "/Verktøy/_Vis systemlogg"

#. Help
#: src/gtkblist.c:810
msgid "/_Help"
msgstr "/_Hjelp"

#: src/gtkblist.c:811
msgid "/Help/Online _Help"
msgstr "/Hjelp/Hjelp på _nettet"

#: src/gtkblist.c:812
msgid "/Help/_Debug Window"
msgstr "/Hjelp/_Avlusningsvindu"

#: src/gtkblist.c:813
msgid "/Help/_About"
msgstr "/Hjelp/_Om"

#: src/gtkblist.c:847
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Account:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Konto:</b> %s"

#: src/gtkblist.c:909
#, c-format
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"

#: src/gtkblist.c:923
msgid ""
"\n"
"<b>Account:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Konto:</b>"

#: src/gtkblist.c:924
msgid ""
"\n"
"<b>Alias:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Alias:</b>"

#: src/gtkblist.c:925
msgid ""
"\n"
"<b>Nickname:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Kallenavn:</b>"

#: src/gtkblist.c:926
msgid ""
"\n"
"<b>Idle:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Inaktiv:</b>"

#: src/gtkblist.c:927
msgid ""
"\n"
"<b>Warned:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Advart:</b>"

#: src/gtkblist.c:929
msgid ""
"\n"
"<b>Description:</b> Spooky"
msgstr ""
"\n"
"<b>Beskrivelse:</b> Skummel"

#: src/gtkblist.c:930
msgid ""
"\n"
"<b>Status</b>: Awesome"
msgstr ""
"\n"
"<b>Status:</b> Fantastisk"

#: src/gtkblist.c:931
msgid ""
"\n"
"<b>Status</b>: Rockin'"
msgstr ""
"\n"
"<b>Status:</b> Rockin'"

#: src/gtkblist.c:1229
#, c-format
msgid "Idle (%dh%02dm) "
msgstr "Inaktiv (%dt%02dm) "

#: src/gtkblist.c:1231
#, c-format
msgid "Idle (%dm) "
msgstr "Inaktiv (%dm) "

#: src/gtkblist.c:1235
#, c-format
msgid "Warned (%d%%) "
msgstr "Advart (%d%%) "

#: src/gtkblist.c:1238
msgid "Offline "
msgstr "Avlogget"

#: src/gtkblist.c:1394 src/gtkprefs.c:845 src/gtkprefs.c:1536
msgid "None"
msgstr "Ingen"

#: src/gtkblist.c:1457
msgid "/Tools/Away"
msgstr "/Verktøy/Borte"

#: src/gtkblist.c:1460
msgid "/Tools/Buddy Pounce"
msgstr "/Verktøy/Kompisvarsel"

#: src/gtkblist.c:1463
msgid "/Tools/Protocol Actions"
msgstr "/Verktøy/Handlinger"

#. set the Show Offline Buddies option. must be done
#. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
#.
#: src/gtkblist.c:1546
msgid "/Buddies/Show Offline Buddies"
msgstr "/Kontakter/Vis _avloggede kontakter"

#: src/gtkblist.c:1548
msgid "/Buddies/Show Empty Groups"
msgstr "/Kontakter/Vis tomme grupper"

#: src/gtkblist.c:1566 src/gtkconv.c:1075
msgid "IM"
msgstr "Beskjed"

#: src/gtkblist.c:1572
msgid "Send a message to the selected buddy"
msgstr "Send beskjed til den valgte kontakten"

#: src/gtkblist.c:1581
msgid "Get information on the selected buddy"
msgstr "Hent informasjon om den valgte kontakten"

#: src/gtkblist.c:1589
msgid "Join a chat room"
msgstr "Bli med i samtalegruppe"

#: src/gtkblist.c:1597
msgid "Set an away message"
msgstr "Sett en fraværsbeskjed"

#: src/gtkblist.c:2586
msgid "No actions available"
msgstr "Ingen handlinger tilgjengelig"

#: src/gtkconn.c:57 src/gtkconn.c:241 src/gtkconn.c:252
msgid "Done."
msgstr "Ferdig."

#: src/gtkconn.c:136
msgid "Signon: "
msgstr "Pålogging: "

#: src/gtkconn.c:194
msgid "Signon"
msgstr "Pålogging"

#: src/gtkconn.c:207
msgid "Cancel All"
msgstr "A_vbryt alle"

#: src/gtkconn.c:274
#, c-format
msgid "%s has been disconnected"
msgstr "%s har blitt logget av"

#: src/gtkconn.c:277
msgid "Reason Unknown."
msgstr "Ukjent årsak."

#: src/gtkconv.c:184
msgid "That file already exists"
msgstr "Filen eksisterer allerede."

#: src/gtkconv.c:185 src/gtkft.c:1034
msgid "Would you like to overwrite it?"
msgstr "Ønsker du å overskrive den?"

#: src/gtkconv.c:280
msgid "Gaim - Insert Image"
msgstr "Gaim - Sett inn bilde"

#: src/gtkconv.c:584
msgid "Gaim - Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "Gaim - Inviter kontakt til samtalegruppe"

#. Put our happy label in it.
#: src/gtkconv.c:612
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr ""
"Vennligst skriv inn navnet på brukeren som du vil invitere, og en eventuell "
"invitasjonsbeskjed."

#: src/gtkconv.c:633
msgid "_Buddy:"
msgstr "Kontakt:"

#: src/gtkconv.c:653
msgid "_Message:"
msgstr "Beskjed:"

#: src/gtkconv.c:1083
msgid "Un-Ignore"
msgstr "Fjern ignorer"

#: src/gtkconv.c:1085 src/gtkprefs.c:777
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorer"

#. Info button
#: src/gtkconv.c:1094 src/gtkconv.c:2977
msgid "Info"
msgstr "Info"

#: src/gtkconv.c:1114 src/gtkconv.c:2960 src/gtkconv.c:4108
#: src/gtkrequest.c:194
msgid "Remove"
msgstr "Fjern"

#: src/gtkconv.c:2190
msgid "User is typing..."
msgstr "Brukeren skriver en melding..."

#: src/gtkconv.c:2198
msgid "User has typed something and paused"
msgstr "Brukeren har skrevet noe og tatt pause"

#. Build the Send As menu
#: src/gtkconv.c:2300
msgid "_Send As"
msgstr "Send som"

#: src/gtkconv.c:2756
msgid "Gaim - Save Conversation"
msgstr "Gaim - Lagre samtale"

#. Conversation menu
#: src/gtkconv.c:2773
msgid "/_Conversation"
msgstr "/_Samtale"

#: src/gtkconv.c:2775
msgid "/Conversation/_Save As..."
msgstr "/Samtale/_Lagre som..."

#: src/gtkconv.c:2777
msgid "/Conversation/View _Log..."
msgstr "/Samtale/_Vis logg..."

#: src/gtkconv.c:2781
msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
msgstr "/Samtale/Legg til _kompisvarsling"

#: src/gtkconv.c:2783
msgid "/Conversation/A_lias..."
msgstr "/Samtale/_Alias..."

#: src/gtkconv.c:2785
msgid "/Conversation/_Get Info..."
msgstr "/Samtale/_Hent info..."

#: src/gtkconv.c:2787
msgid "/Conversation/In_vite..."
msgstr "/Samtale/_Inviter..."

#: src/gtkconv.c:2792
msgid "/Conversation/Insert _URL..."
msgstr "/Samtale/Sett inn _URL..."

#: src/gtkconv.c:2794
msgid "/Conversation/Insert _Image..."
msgstr "/Samtale/Sett inn _bilde..."

#: src/gtkconv.c:2799
msgid "/Conversation/_Warn..."
msgstr "/Samtale/A_dvar..."

#: src/gtkconv.c:2801
msgid "/Conversation/_Block..."
msgstr "/Samtale/_Blokker..."

#: src/gtkconv.c:2803
msgid "/Conversation/_Add..."
msgstr "/Samtale/_Legg til..."

#: src/gtkconv.c:2805
msgid "/Conversation/_Remove..."
msgstr "/Samtale/_Fjern..."

#: src/gtkconv.c:2810
msgid "/Conversation/_Close"
msgstr "/Samtale/L_ukk"

#. Options
#: src/gtkconv.c:2814
msgid "/_Options"
msgstr "/_Brukervalg"

#: src/gtkconv.c:2815
msgid "/Options/Enable _Logging"
msgstr "/Brukervalg/Slå på _logging"

#: src/gtkconv.c:2816
msgid "/Options/Enable _Sounds"
msgstr "/Brukervalg/Slå på l_yder"

#: src/gtkconv.c:2856
msgid "/Conversation/View Log..."
msgstr "/Samtale/Vis logg..."

#: src/gtkconv.c:2861
msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
msgstr "/Samtale/Legg til kompisvarsling..."

#: src/gtkconv.c:2865
msgid "/Conversation/Alias..."
msgstr "/Samtale/Alias..."

#: src/gtkconv.c:2869
msgid "/Conversation/Get Info..."
msgstr "/Samtale/Hent info..."

#: src/gtkconv.c:2873
msgid "/Conversation/Invite..."
msgstr "/Samtale/Inviter..."

#: src/gtkconv.c:2879
msgid "/Conversation/Insert URL..."
msgstr "/Samtale/Sett inn URL..."

#: src/gtkconv.c:2883
msgid "/Conversation/Insert Image..."
msgstr "/Samtale/Sett inn bilde..."

#: src/gtkconv.c:2889
msgid "/Conversation/Warn..."
msgstr "/Samtale/Advar..."

#: src/gtkconv.c:2893
msgid "/Conversation/Block..."
msgstr "/Samtale/Blokker..."

#: src/gtkconv.c:2897
msgid "/Conversation/Add..."
msgstr "/Samtale/Legg til..."

#: src/gtkconv.c:2901
msgid "/Conversation/Remove..."
msgstr "/Samtale/Fjern..."

#: src/gtkconv.c:2907
msgid "/Options/Enable Logging"
msgstr "/Brukervalg/Slå på logging"

#: src/gtkconv.c:2910
msgid "/Options/Enable Sounds"
msgstr "/Brukervalg/Slå på lyder"

#. From right to left...
#. Send button
#: src/gtkconv.c:2934 src/gtkconv.c:2936 src/gtkconv.c:3034 src/gtkconv.c:3036
#: src/gtkconv.c:5882
msgid "Send"
msgstr "Send"

#: src/gtkconv.c:2957 src/gtkconv.c:4126
msgid "Add the user to your buddy list"
msgstr "Legg til brukeren i kontaktlisten din"

#: src/gtkconv.c:2963 src/gtkconv.c:4111
msgid "Remove the user from your buddy list"
msgstr "Fjern brukeren fra kontaktlisten din"

#. Warn button
#: src/gtkconv.c:2970
msgid "Warn"
msgstr "Advar"

#: src/gtkconv.c:2974
msgid "Warn the user"
msgstr "Advar brukeren"

#: src/gtkconv.c:2981 src/gtkconv.c:3416
msgid "Get the user's information"
msgstr "Hent brukerinformasjon"

#. Block button
#: src/gtkconv.c:2984 src/gtkprivacy.c:594 src/gtkprivacy.c:605
msgid "Block"
msgstr "Blokker"

#: src/gtkconv.c:2988
msgid "Block the user"
msgstr "Blokker brukeren"

#. Invite
#: src/gtkconv.c:3046 src/gtkconv.c:5885
msgid "Invite"
msgstr "Inviter"

#: src/gtkconv.c:3049
msgid "Invite a user"
msgstr "Inviter en bruker"

#: src/gtkconv.c:3088
msgid "Bold"
msgstr "Fet"

#: src/gtkconv.c:3099
msgid "Italic"
msgstr "Kursiv"

#: src/gtkconv.c:3110
msgid "Underline"
msgstr "Understrek"

#: src/gtkconv.c:3126
msgid "Larger font size"
msgstr "Større skrift"

#: src/gtkconv.c:3138
msgid "Normal font size"
msgstr "Normal skriftstørrelse"

#: src/gtkconv.c:3150
msgid "Smaller font size"
msgstr "Mindre skrift"

#: src/gtkconv.c:3167
msgid "Font Face"
msgstr "Skrifttype"

#: src/gtkconv.c:3179
msgid "Foreground font color"
msgstr "Forgrunnsfarge"

#: src/gtkconv.c:3191
msgid "Background color"
msgstr "Bakgrunnsfarge"

#: src/gtkconv.c:3206
msgid "Insert image"
msgstr "Sett inn bilde"

#: src/gtkconv.c:3217
msgid "Insert link"
msgstr "Sett inn lenke"

#: src/gtkconv.c:3228
msgid "Insert smiley"
msgstr "Sett inn smilefjes"

#: src/gtkconv.c:3285
msgid "Topic:"
msgstr "Tema:"

#. Setup the label telling how many people are in the room.
#: src/gtkconv.c:3336
msgid "0 people in room"
msgstr "0 brukere i rommet"

#: src/gtkconv.c:3393
msgid "IM the user"
msgstr "Send beskjed til bruker"

#: src/gtkconv.c:3405
msgid "Ignore the user"
msgstr "Ignorer bruker"

#: src/gtkconv.c:3902 src/server.c:1308
#, c-format
msgid "<HR><BR><H3 Align=Center> ---- New Conversation @ %s ----</H3><BR>\n"
msgstr "<HR><BR><H3 Align=Center> ---- Ny samtale @ %s ----</H3><BR>\n"

#: src/gtkconv.c:3906 src/server.c:1311
#, c-format
msgid "---- New Conversation @ %s ----\n"
msgstr "---- Ny samtale @ %s ----\n"

#: src/gtkconv.c:3938
msgid "Close conversation"
msgstr "Lukk samtalen"

#: src/gtkconv.c:4604 src/gtkconv.c:4636 src/gtkconv.c:4757 src/gtkconv.c:4824
#, c-format
msgid "%d person in room"
msgid_plural "%d people in room"
msgstr[0] "%d person i rommet"
msgstr[1] "%d personer i rommet"

#: src/gtkconv.c:5161
msgid "Disable Animation"
msgstr "Slå av animasjon"

#: src/gtkconv.c:5170
msgid "Enable Animation"
msgstr "Slå på animasjon"

#: src/gtkconv.c:5177
msgid "Hide Icon"
msgstr "Skjul ikon"

#: src/gtkconv.c:5183
msgid "Save Icon As..."
msgstr "Lagre ikon som..."

#: src/gtkconv.c:5655 src/gtkconv.c:5658
msgid "<main>/Conversation/Close"
msgstr "<main>/Samtale/Lukk"

#: src/gtkft.c:126
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f KB/s"

#: src/gtkft.c:200
msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>Mottar fra:</b>"

#: src/gtkft.c:203
msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>Sender til:</b>"

#: src/gtkft.c:436
msgid "Progress"
msgstr "Framdrift"

#: src/gtkft.c:443
msgid "Filename"
msgstr "Filnavn"

#: src/gtkft.c:450
msgid "Size"
msgstr "Størrelse"

#: src/gtkft.c:457
msgid "Remaining"
msgstr "Gjenstår"

#: src/gtkft.c:487
msgid "Filename:"
msgstr "Filnavn:"

#: src/gtkft.c:488
msgid "Status:"
msgstr "Status:"

#: src/gtkft.c:489
msgid "Speed:"
msgstr "Hastighet:"

#: src/gtkft.c:490
msgid "Time Elapsed:"
msgstr "Tid brukt:"

#: src/gtkft.c:491
msgid "Time Remaining:"
msgstr "Tid gjenstår:"

#: src/gtkft.c:588
msgid "_Keep the dialog open"
msgstr "Hold dialogen åpen"

#: src/gtkft.c:598
msgid "_Clear finished transfers"
msgstr "Fjern fullførte overføringer"

#. "Download Details" arrow
#: src/gtkft.c:607
msgid "Show download details"
msgstr "Vis nedlastingsdetaljer"

#: src/gtkft.c:608
msgid "Hide download details"
msgstr "Skjul nedlastingsdetaljer"

#. Pause button
#: src/gtkft.c:650 src/stock.c:86
msgid "_Pause"
msgstr "_Pause"

#. Resume button
#: src/gtkft.c:660
msgid "_Resume"
msgstr "_Fortsett"

#: src/gtkft.c:1011
msgid "That file does not exist."
msgstr "Filen eksisterer ikke."

#: src/gtkft.c:1020
msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "Kan ikke sende en fil som er 0 bytes."

#: src/gtkft.c:1033
msgid "That file already exists."
msgstr "Filen eksisterer allerede."

#: src/gtkft.c:1058
msgid "Gaim - Open..."
msgstr "Gaim - Åpne..."

#: src/gtkft.c:1107
#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s ønsker å sende deg %s (%s)"

#: src/gtkimhtml.c:529
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "Kopier snarvei"

#: src/gtkimhtml.c:536
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "Åpne i nettleser"

#: src/gtkimhtml.c:1632
msgid ""
"Unable to guess the image type based on the file extension supplied.  "
"Defaulting to PNG."
msgstr ""
"Gaim kunne ikke gjette bildetypen ut fra filtypen (siste del av filnavnet). "
"Antar PNG-format."

#: src/gtkimhtml.c:1640
#, c-format
msgid "Error saving image: %s"
msgstr "Feil under lagring av bilde: %s"

#: src/gtkimhtml.c:1649
msgid "Save Image"
msgstr "Lagre bilde"

#: src/gtkimhtml.c:1671
msgid "_Save Image..."
msgstr "Lagre bilde..."

#: src/gtknotify.c:203
#, c-format
msgid "%s has %d new message."
msgid_plural "%s has %d new messages."
msgstr[0] "%s har %d ny beskjed."
msgstr[1] "%s har %d nye beskjeder."

#: src/gtknotify.c:211
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\">From:</span> %s\n"
msgstr "<span weight=\"bold\">Fra:</span> %s\n"

#: src/gtknotify.c:216
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\">Subject:</span> %s\n"
msgstr "<span weight=\"bold\">Emne:</span> %s\n"

#: src/gtknotify.c:220
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
"\n"
"%s%s%s%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Du har e-post!</span>\n"
"\n"
"%s%s%s%s"

#: src/gtknotify.c:235
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Du har e-post!</span>\n"
"\n"
"%s"

#: src/gtkpounce.c:140
msgid "Select a file"
msgstr "Velg fil"

#: src/gtkpounce.c:189
msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "Navnet på kompisen du vil varsle."

#. "New Buddy Pounce"
#: src/gtkpounce.c:383 src/gtkpounce.c:787
msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "Legg til kompisvarsling"

#: src/gtkpounce.c:383
msgid "Edit Buddy Pounce"
msgstr "Rediger kompisvarsling"

#. Create the "Pounce Who" frame.
#: src/gtkpounce.c:401
msgid "Pounce Who"
msgstr "Varsling for"

#: src/gtkpounce.c:426
msgid "_Buddy Name:"
msgstr "Kontakt:"

#. Create the "Pounce When" frame.
#: src/gtkpounce.c:448
msgid "Pounce When"
msgstr "Varsle når"

#: src/gtkpounce.c:456
msgid "Sign on"
msgstr "Pålogging"

#: src/gtkpounce.c:458
msgid "Sign off"
msgstr "Logge av"

#: src/gtkpounce.c:462
msgid "Return from away"
msgstr "Returnere fra fravær"

#: src/gtkpounce.c:466
msgid "Return from idle"
msgstr "Returner fra inaktivitet"

#: src/gtkpounce.c:468
msgid "Buddy starts typing"
msgstr "Kontakt skriver til deg"

#: src/gtkpounce.c:470
msgid "Buddy stops typing"
msgstr "Kontakt slutter å skrive til deg"

#. Create the "Pounce Action" frame.
#: src/gtkpounce.c:499
msgid "Pounce Action"
msgstr "Varslingsmåte"

#: src/gtkpounce.c:506
msgid "Open an IM window"
msgstr "Åpne vindu for direktemelding"

#: src/gtkpounce.c:507
msgid "Popup notification"
msgstr "Varslingsvindu spretter opp"

#: src/gtkpounce.c:508
msgid "Send a message"
msgstr "Send beskjed"

#: src/gtkpounce.c:509
msgid "Execute a command"
msgstr "Kjør kommando"

#: src/gtkpounce.c:510
msgid "Play a sound"
msgstr "Spill av en lyd"

#: src/gtkpounce.c:514 src/gtkpounce.c:516
msgid "Browse"
msgstr "Bla gjennom"

#: src/gtkpounce.c:517 src/gtkprefs.c:2117
msgid "Test"
msgstr "Test"

#: src/gtkpounce.c:600
msgid "_Save this pounce after activation"
msgstr "Lagre denne varslingen etter aktivisering"

#. "Remove Buddy Pounce"
#: src/gtkpounce.c:794
msgid "Remove Buddy Pounce"
msgstr "Fjern kompisvarsling"

#: src/gtkpounce.c:835
#, c-format
msgid "%s has started typing to you"
msgstr "%s starter å skrive til deg"

#: src/gtkpounce.c:836
#, c-format
msgid "%s has signed on"
msgstr "%s har logget på"

#: src/gtkpounce.c:837
#, c-format
msgid "%s has returned from being idle"
msgstr "%s har blitt aktiv igjen"

#: src/gtkpounce.c:838
#, c-format
msgid "%s has returned from being away"
msgstr "%s har kommet tilbake"

#: src/gtkpounce.c:839
#, c-format
msgid "%s has stopped typing to you"
msgstr "%s har sluttet å skrive til deg"

#: src/gtkpounce.c:840
#, c-format
msgid "%s has signed off"
msgstr "%s har logget av"

#: src/gtkpounce.c:841
#, c-format
msgid "%s has become idle"
msgstr "%s har blitt inaktiv"

#: src/gtkpounce.c:842
#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "%s er borte."

#: src/gtkpounce.c:843
msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
msgstr "Ukjent varslingshendelse. Vennligst rapporter dette!"

#: src/gtkprefs.c:381
msgid "Interface Options"
msgstr "Valg for grensesnitt"

#: src/gtkprefs.c:383
msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set"
msgstr "Vis kallenavn for personer hvis de ikke har noe alias"

#: src/gtkprefs.c:564
msgid ""
"Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New "
"themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list."
msgstr ""
"Velg smilefjes-temaet du vil bruke fra listen nedenfor. Nye temaer kan "
"installeres ved å dra og slippe dem over temalisten."

#: src/gtkprefs.c:597
msgid "Icon"
msgstr "Ikon"

#: src/gtkprefs.c:671
msgid "Style"
msgstr "Stil"

#: src/gtkprefs.c:672
msgid "_Bold"
msgstr "Fet"

#: src/gtkprefs.c:674
msgid "_Italics"
msgstr "Kursiv"

#: src/gtkprefs.c:676
msgid "_Underline"
msgstr "Understrek"

#: src/gtkprefs.c:678
msgid "_Strikethrough"
msgstr "Gjennomstreking"

#: src/gtkprefs.c:681
msgid "Face"
msgstr "Skrift"

#: src/gtkprefs.c:684
msgid "Use custo_m face"
msgstr "Bruk egen skrifttype"

#: src/gtkprefs.c:701
msgid "Use custom si_ze"
msgstr "Bruk egen størrelse"

#: src/gtkprefs.c:714
msgid "Color"
msgstr "Farge"

#: src/gtkprefs.c:718
msgid "_Text color"
msgstr "Tekstfarge"

#: src/gtkprefs.c:737
msgid "Bac_kground color"
msgstr "Bakgrunnsfarge"

#: src/gtkprefs.c:765 src/gtkprefs.c:998 src/gtkprefs.c:1051
msgid "Display"
msgstr "Vis"

#: src/gtkprefs.c:766
msgid "Show graphical _smileys"
msgstr "Vis smilefjes som grafikk"

#: src/gtkprefs.c:768
msgid "Show _timestamp on messages"
msgstr "Vis tidsstempel på beskjeder"

#: src/gtkprefs.c:770
msgid "Show _URLs as links"
msgstr "Vis URLer som lenker"

#: src/gtkprefs.c:774
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "Marker stavefeil"

#: src/gtkprefs.c:778
msgid "Ignore c_olors"
msgstr "Ignorer farger"

#: src/gtkprefs.c:780
msgid "Ignore font _faces"
msgstr "Ignorer skrifttyper"

#: src/gtkprefs.c:782
msgid "Ignore font si_zes"
msgstr "Ignorer skriftstørrelser"

#: src/gtkprefs.c:795
msgid "Send Message"
msgstr "Send beskjed"

#: src/gtkprefs.c:796
msgid "Enter _sends message"
msgstr "Enter _sender beskjeden"

#: src/gtkprefs.c:798
msgid "C_ontrol-Enter sends message"
msgstr "CTRL-Enter sender beskjeden"

#: src/gtkprefs.c:801
msgid "Window Closing"
msgstr "Lukke vindu"

#: src/gtkprefs.c:802
msgid "_Escape closes window"
msgstr "_ESC lukker vinduet"

#: src/gtkprefs.c:805
msgid "Insertions"
msgstr "Innsettinger"

#: src/gtkprefs.c:806
msgid "Control-{B/I/U} inserts _HTML tags"
msgstr "CTRL-{b/i/u/s} setter inn _HTML-koder"

#: src/gtkprefs.c:808
msgid "Control-(number) _inserts smileys"
msgstr "CTRL-(tall) setter _inn smilefjes"

#: src/gtkprefs.c:825
msgid "Buddy List Sorting"
msgstr "Kontaktlistesortering"

#: src/gtkprefs.c:834
msgid "Sorting:"
msgstr "Sortering:"

#: src/gtkprefs.c:839
msgid "Buddy List Toolbar"
msgstr "Kontaktverktøylinje"

#: src/gtkprefs.c:840 src/gtkprefs.c:968 src/gtkprefs.c:1024
msgid "Show _buttons as:"
msgstr "Vis knapper som:"

#: src/gtkprefs.c:842 src/gtkprefs.c:970 src/gtkprefs.c:1026
msgid "Pictures"
msgstr "Bilder"

#: src/gtkprefs.c:843 src/gtkprefs.c:971 src/gtkprefs.c:1027
msgid "Text"
msgstr "Tekst"

#: src/gtkprefs.c:844 src/gtkprefs.c:972 src/gtkprefs.c:1028
msgid "Pictures and text"
msgstr "Bilder og tekst"

#: src/gtkprefs.c:849
msgid "_Raise window on events"
msgstr "Flytt vinduet øverst ved hendelser"

#: src/gtkprefs.c:852
msgid "Group Display"
msgstr "Gruppevisning"

#. prefs_checkbox(_("Show _groups with no online buddies"), "/gaim/gtk/blist/show_empty_groups", vbox);
#: src/gtkprefs.c:854
msgid "Show _numbers in groups"
msgstr "Vis antall gruppemedlemmer"

#: src/gtkprefs.c:857
msgid "Buddy Display"
msgstr "Kontaktvisning"

#: src/gtkprefs.c:858 src/gtkprefs.c:993
msgid "Show buddy _icons"
msgstr "Vis kontaktikoner"

#: src/gtkprefs.c:860
msgid "Show _warning levels"
msgstr "Vis advarselsnivåer"

#: src/gtkprefs.c:863
msgid "Show idle _times"
msgstr "Vis inaktiv tid"

#: src/gtkprefs.c:877
msgid "Dim i_dle buddies"
msgstr "Dimme ned inaktive kontakter"

#: src/gtkprefs.c:901
msgid "_Placement:"
msgstr "Plassering:"

#: src/gtkprefs.c:910
msgid "Send _URLs as Links"
msgstr "Send _URLer som lenker"

#: src/gtkprefs.c:913
msgid "Tab Options"
msgstr "Fanevalg"

#: src/gtkprefs.c:915
msgid "_Tab Placement:"
msgstr "_Faneplassering:"

#: src/gtkprefs.c:917
msgid "Top"
msgstr "Øverst"

#: src/gtkprefs.c:918
msgid "Bottom"
msgstr "Nederst"

#: src/gtkprefs.c:919
msgid "Left"
msgstr "Venstre"

#: src/gtkprefs.c:920
msgid "Right"
msgstr "Høyre"

#: src/gtkprefs.c:926
msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
msgstr "Vis direktemeldinger og samtalegrupper i _faner"

#: src/gtkprefs.c:929
msgid "Show _close button on tabs"
msgstr "Vis _lukkeknapp på faner"

#: src/gtkprefs.c:940
msgid "Show status _icons on tabs"
msgstr "Vis _statusikoner på faner"

#: src/gtkprefs.c:967 src/gtkprefs.c:1023
msgid "Window"
msgstr "Vindu"

#: src/gtkprefs.c:977 src/gtkprefs.c:1033
msgid "New window _width:"
msgstr "Bredde for nye vinduer:"

#: src/gtkprefs.c:980 src/gtkprefs.c:1036
msgid "New window _height:"
msgstr "Høyde for nye vinduer:"

#: src/gtkprefs.c:983 src/gtkprefs.c:1039
msgid "_Entry field height:"
msgstr "Høyde for tekstboks:"

#: src/gtkprefs.c:986 src/gtkprefs.c:1042
msgid "_Raise windows on events"
msgstr "Flytt vinduet øverst ved hendelser"

#: src/gtkprefs.c:988
msgid "Hide window on _send"
msgstr "Skjul vindu ved sending"

#: src/gtkprefs.c:992
msgid "Buddy Icons"
msgstr "Kontaktikoner"

#: src/gtkprefs.c:995
msgid "Enable buddy icon a_nimation"
msgstr "Slå på _animasjoner i kontaktikoner"

#: src/gtkprefs.c:999
msgid "Show _logins in window"
msgstr "Vis _innlogginger i vinduet"

#: src/gtkprefs.c:1001
msgid "Show a_liases in tabs/titles"
msgstr "Vis aliasnavn i titteltekster"

#: src/gtkprefs.c:1004
msgid "Typing Notification"
msgstr "Skrivevarsling"

#: src/gtkprefs.c:1005
msgid "Notify buddies that you are _typing to them"
msgstr "Varsle kontakter når du skriver til dem"

#: src/gtkprefs.c:1045
msgid "Tab Completion"
msgstr "TAB-fullføring"

#: src/gtkprefs.c:1046
msgid "_Tab-complete nicks"
msgstr "TAB-fullfør kallenavn"

#: src/gtkprefs.c:1048
msgid "_Old-style tab completion"
msgstr "Gammel TAB-fullføringsmetode"

#: src/gtkprefs.c:1052
msgid "_Show people joining in window"
msgstr "_Vis når folk logger på"

#: src/gtkprefs.c:1054
msgid "_Show people leaving in window"
msgstr "_Vis når folk logger av"

#: src/gtkprefs.c:1056
msgid "Co_lorize screennames"
msgstr "_Fargelegg skjermnavn"

#: src/gtkprefs.c:1100
msgid "Proxy Type"
msgstr "Proxytype"

#: src/gtkprefs.c:1103
msgid "No proxy"
msgstr "Ingen proxy"

#: src/gtkprefs.c:1109
msgid "Proxy Server"
msgstr "Proxytjener"

#: src/gtkprefs.c:1129
msgid "_Host"
msgstr "Adresse"

#: src/gtkprefs.c:1164
msgid "_User"
msgstr "Bruker"

#: src/gtkprefs.c:1181
msgid "Pa_ssword"
msgstr "Passord"

#: src/gtkprefs.c:1237
#, c-format
msgid "The entered manual browser '%s' is not valid. Hyperlinks will not work."
msgstr "Nettleseren du oppgav ('%s') er ugyldig. Hyperlenker vil ikke fungere."

#: src/gtkprefs.c:1257
msgid "Opera"
msgstr "Opera"

#: src/gtkprefs.c:1258
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"

#: src/gtkprefs.c:1259
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"

#: src/gtkprefs.c:1260
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"

#: src/gtkprefs.c:1261
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"

#: src/gtkprefs.c:1270
msgid "Manual"
msgstr "Egendefinert"

#: src/gtkprefs.c:1311
msgid "Browser Selection"
msgstr "Valg av nettleser"

#: src/gtkprefs.c:1315
msgid "_Browser:"
msgstr "_Nettleser:"

#: src/gtkprefs.c:1325
#, c-format
msgid ""
"_Manual:\n"
"(%s for URL)"
msgstr ""
"_Egendefinert:\n"
"(%s for URL)"

#: src/gtkprefs.c:1346
msgid "Browser Options"
msgstr "Nettleservalg"

#: src/gtkprefs.c:1347
msgid "Open new _window by default"
msgstr "Åpne som standard i nytt vindu"

#: src/gtkprefs.c:1362
msgid "Message Logs"
msgstr "Beskjedlogging"

#: src/gtkprefs.c:1363
msgid "_Log all instant messages"
msgstr "Logg alle direktemeldinger"

#: src/gtkprefs.c:1365
msgid "Log all c_hats"
msgstr "Logg alle samtaler"

#: src/gtkprefs.c:1367
msgid "Strip _HTML from logs"
msgstr "Fjern HTML-kode fra logger"

#: src/gtkprefs.c:1370
msgid "System Logs"
msgstr "Systemlogging"

#: src/gtkprefs.c:1371
msgid "Log when buddies _sign on/sign off"
msgstr "Skriv til logg når kontakter logger av/på"

#: src/gtkprefs.c:1373
msgid "Log when buddies become _idle/un-idle"
msgstr "Skriv til logg når kontakter blir aktiv/inaktiv"

#: src/gtkprefs.c:1375
msgid "Log when buddies go away/come _back"
msgstr "Skriv til logg når kontakter blir borte/kommer tilbake"

#: src/gtkprefs.c:1377
msgid "Log your _own signons/idleness/awayness"
msgstr "Skriv egne pålogginger/inaktivitet/bortemarkeringer til logg"

#: src/gtkprefs.c:1379
msgid "I_ndividual log file for each buddy's signons"
msgstr "Egen loggfil for hver kontakts pålogginger"

#: src/gtkprefs.c:1422
msgid "Sound Options"
msgstr "Lydinnstillinger"

#: src/gtkprefs.c:1423
msgid "_No sounds when you log in"
msgstr "Ingen lyder ved pålogging"

#: src/gtkprefs.c:1425
msgid "_Sounds while away"
msgstr "Ingen lyder når du er fraværsmarkert"

#: src/gtkprefs.c:1429
msgid "Sound Method"
msgstr "Lydtype"

#: src/gtkprefs.c:1430
msgid "_Method:"
msgstr "_Metode:"

#: src/gtkprefs.c:1432
msgid "Console beep"
msgstr "Konsollpip"

#: src/gtkprefs.c:1434
msgid "Automatic"
msgstr "Automatisk"

#: src/gtkprefs.c:1441
msgid "Command"
msgstr "Kommando"

#: src/gtkprefs.c:1451
#, c-format
msgid ""
"Sound c_ommand:\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"_Program for lydavspilling\n"
"(%s for filnavn)"

#: src/gtkprefs.c:1506
msgid "_Sending messages removes away status"
msgstr "Beskjedsending fjerner eventuell fraværsmarkering"

#: src/gtkprefs.c:1508
msgid "_Queue new messages when away"
msgstr "Når borte, legg nye beskjeder i kø"

#: src/gtkprefs.c:1511
msgid "Auto-response"
msgstr "Automatisk svar"

#: src/gtkprefs.c:1514
msgid "Seconds before _resending:"
msgstr "Antall sekunder før sending på nytt:"

#: src/gtkprefs.c:1517
msgid "_Send auto-response"
msgstr "_Send automatisk svar"

#: src/gtkprefs.c:1519
msgid "_Only send auto-response when idle"
msgstr "Bare send automatisk svar når inaktiv"

#: src/gtkprefs.c:1521
msgid "Send auto-response in active conversations"
msgstr "Send automatisk svar i aktive samtaler"

#: src/gtkprefs.c:1534
msgid "Idle _time reporting:"
msgstr "Rapportering av inaktiv _tid:"

#: src/gtkprefs.c:1537
msgid "Gaim usage"
msgstr "Gaim-bruk"

#: src/gtkprefs.c:1540
msgid "X usage"
msgstr "X-bruk"

#: src/gtkprefs.c:1542
msgid "Windows usage"
msgstr "Windows-bruk"

#: src/gtkprefs.c:1550
msgid "Auto-away"
msgstr "Automatisk fraværsmarkering"

#: src/gtkprefs.c:1551
msgid "Set away _when idle"
msgstr "Sett som borte når inaktiv"

#: src/gtkprefs.c:1553
msgid "_Minutes before setting away:"
msgstr "Antall minutter før fraværsmarkert:"

#: src/gtkprefs.c:1560
msgid "Away m_essage:"
msgstr "Fraværsbeskjed:"

#: src/gtkprefs.c:1622
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s"
msgstr ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Skrevet av:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Webside:</span>\t\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Filnavn:</span>\t%s"

#: src/gtkprefs.c:1627
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Written by:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">URL:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">File name:</span>  %s"
msgstr ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Skrevet av:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">URL:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">Filnavn:</span>  %s"

#: src/gtkprefs.c:1805
msgid "Load"
msgstr "Last"

#: src/gtkprefs.c:1859
msgid "Details"
msgstr "Detaljer"

#: src/gtkprefs.c:1984
msgid "Sound Selection"
msgstr "Lydvalg"

#: src/gtkprefs.c:2091
msgid "Play"
msgstr "Spill av"

#: src/gtkprefs.c:2098
msgid "Event"
msgstr "Hendelse"

#: src/gtkprefs.c:2121
msgid "Reset"
msgstr "Nullstill"

#: src/gtkprefs.c:2125
msgid "Choose..."
msgstr "Bla gjennom..."

#: src/gtkprefs.c:2249
msgid "_Edit"
msgstr "Rediger"

#: src/gtkprefs.c:2285
msgid "Interface"
msgstr "Grensesnitt"

#: src/gtkprefs.c:2286
msgid "Smiley Themes"
msgstr "Smilefjes-tema"

#: src/gtkprefs.c:2287
msgid "Fonts"
msgstr "Skrifttyper"

#: src/gtkprefs.c:2288
msgid "Message Text"
msgstr "Beskjeder"

#: src/gtkprefs.c:2289
msgid "Shortcuts"
msgstr "Hurtigtaster"

#: src/gtkprefs.c:2292
msgid "IMs"
msgstr "Direktemeldinger"

#: src/gtkprefs.c:2294
msgid "Proxy"
msgstr "Proxy"

#. We use the registered default browser in windows
#: src/gtkprefs.c:2297
msgid "Browser"
msgstr "Nettleser"

#: src/gtkprefs.c:2299
msgid "Logging"
msgstr "Logging"

#: src/gtkprefs.c:2300
msgid "Sounds"
msgstr "Lyder"

#: src/gtkprefs.c:2301
msgid "Sound Events"
msgstr "Lydhendelser"

#: src/gtkprefs.c:2302
msgid "Away / Idle"
msgstr "Borte / inaktiv"

#: src/gtkprefs.c:2303
msgid "Away Messages"
msgstr "Fraværsbeskjeder"

#: src/gtkprefs.c:2306
msgid "Plugins"
msgstr "Tillegg"

#: src/gtkprivacy.c:86
msgid "Allow all users to contact me"
msgstr "Tillat alle brukere å kontakte meg"

#: src/gtkprivacy.c:87
msgid "Allow only the users on my buddy list"
msgstr "Tillat bare brukere fra kontaktlisten min"

#: src/gtkprivacy.c:88
msgid "Allow only the users below"
msgstr "Tillat bare brukerne vist nedenfor"

#: src/gtkprivacy.c:89
msgid "Block all users"
msgstr "Blokker alle brukere"

#: src/gtkprivacy.c:90
msgid "Block the users below"
msgstr "Blokker brukerne vist nedenfor"

#: src/gtkprivacy.c:357
msgid "Privacy"
msgstr "Sikkerhet"

#: src/gtkprivacy.c:372
msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
msgstr "Endringer i sikkerhetsinnstillingene skjer umiddelbart."

#. "Set privacy for:" label
#: src/gtkprivacy.c:384
msgid "Set privacy for:"
msgstr "Sett sikkerhet for:"

#: src/gtkprivacy.c:551 src/gtkprivacy.c:567
msgid "Permit User"
msgstr "Tillat bruker"

#: src/gtkprivacy.c:552
msgid "Type a user you permit to contact you."
msgstr "Skriv brukernavnet til den som får kontakte deg."

#: src/gtkprivacy.c:553
msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
msgstr "Vennligst skriv inn navnet på brukeren som du vil skal kunne kontakte deg."

#: src/gtkprivacy.c:556 src/gtkprivacy.c:569
msgid "Permit"
msgstr "Tillat"

#: src/gtkprivacy.c:561
#, c-format
msgid "Allow %s to contact you?"
msgstr "Tillate %s å kontakte deg?"

#: src/gtkprivacy.c:563
#, c-format
msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
msgstr "Er du sikker på at du vil at %s skal kunne kontakte deg?"

#: src/gtkprivacy.c:590 src/gtkprivacy.c:603
msgid "Block User"
msgstr "Blokker bruker"

#: src/gtkprivacy.c:591
msgid "Type a user to block."
msgstr "Skriv inn brukernavnet på den som skal blokkeres."

#: src/gtkprivacy.c:592
msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
msgstr "Vennligst skriv inn navnet på brukeren som du vil blokkere."

#: src/gtkprivacy.c:599
#, c-format
msgid "Block %s?"
msgstr "Blokkere %s?"

#: src/gtkprivacy.c:601
#, c-format
msgid "Are you sure you want to block %s?"
msgstr "Er du sikker på at du vil blokkere %s?"

#: src/gtkrequest.c:190
msgid "Apply"
msgstr "Bruk"

#: src/gtksound.c:61
msgid "Buddy logs in"
msgstr "Kontakt logger inn"

#: src/gtksound.c:62
msgid "Buddy logs out"
msgstr "Kontakt logger ut"

#: src/gtksound.c:63
msgid "Message received"
msgstr "Beskjed mottatt"

#: src/gtksound.c:64
msgid "Message received begins conversation"
msgstr "Beskjed mottas og samtale starter"

#: src/gtksound.c:65
msgid "Message sent"
msgstr "Beskjed sendt"

#: src/gtksound.c:66
msgid "Person enters chat"
msgstr "Person blir med i samtalen"

#: src/gtksound.c:67
msgid "Person leaves chat"
msgstr "Person forlater samtalen"

#: src/gtksound.c:68
msgid "You talk in chat"
msgstr "Du snakker i samtalen"

#: src/gtksound.c:69
msgid "Others talk in chat"
msgstr "Andre snakker i samtalen"

#: src/gtksound.c:72
msgid "Someone says your name in chat"
msgstr "Noen sier navnet ditt i en samtale"

#: src/gtksound.c:154
#, c-format
msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist."
msgstr "Kunne ikke spille av lyd fordi lydfilen (%s) ikke eksisterer."

#: src/gtksound.c:170
msgid ""
"Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but "
"no command has been set."
msgstr ""
"Kunne ikke spille av lyd fordi du har valgt at et eksternt program skal "
"spille av lyd, men ikke spesifisert navnet på programmet."

#: src/gtksound.c:179
#, c-format
msgid ""
"Unable to play sound because the configured sound command could not be "
"launched: %s"
msgstr ""
"Kunne ikke spille av lyd fordi det konfigurerte avspillingsprogrammet ikke "
"kunne startes: %s"

#: src/gtkutils.c:289
msgid "Can't save icon file to disk."
msgstr "Kan ikke lagre ikonfil."

#: src/gtkutils.c:324
msgid "Gaim - Save Icon"
msgstr "Gaim - Lagre ikon"

#. full help text
#: src/gtkutils.c:1026
#, c-format
msgid ""
"Gaim %s\n"
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
"  -a, --acct          display account editor window\n"
"  -w, --away[=MESG]   make away on signon (optional argument MESG specifies\n"
"                      name of away message to use)\n"
"  -l, --login[=NAME]  automatically login (optional argument NAME specifies\n"
"                      account(s) to use, seperated by commas)\n"
"  -n, --loginwin      don't automatically login; show login window\n"
"  -u, --user=NAME     use account NAME\n"
"  -f, --file=FILE     use FILE as config\n"
"  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
"  -v, --version       display the current version and exit\n"
"  -h, --help          display this help and exit\n"
msgstr ""
"Gaim %s\n"
"Bruksmåte: %s [BRUKERVALG]...\n"
"\n"
"  -a, --acct          vis redigeringsvindu for kontoer\n"
"  -w, --away[=MESG]   marker som borte ved pålogging (valgfri MESG er "
"navnet\n"
"                      på bortebeskjeden du vil bruke)\n"
"  -l, --login[=NAME]  logg inn automatisk (valgfri NAME er navnet på\n"
"                      konto(er) du vil bruke, atskilt av komma)\n"
"  -n, --loginwin      ikke logg inn automatisk, men vis påloggingsvindu\n"
"  -u, --user=NAME     bruk kontoen NAME\n"
"  -f, --file=FILE     bruk filen FILE som konfigurasjonsfil\n"
"  -d, --debug         skriv avlusningsinfo til stdout\n"
"  -v, --version       vis versjonsinformasjon og avslutt\n"
"  -h, --help          vis denne hjelpeteksten og avslutt\n"

#. short message
#: src/gtkutils.c:1041
#, c-format
msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "Gaim %s. Prøv '%s -h' for mer informasjon.\n"

#: src/html.c:321
msgid "g003: Error opening connection.\n"
msgstr "g003: Feil ved tilkobling.\n"

#: src/log.c:30
msgid "Error in specifying buddy conversation."
msgstr ""

#: src/log.c:36
msgid "Unable to find conversation log"
msgstr "Kunne ikke finne samtalelogg"

#: src/log.c:119 src/log.c:140 src/log.c:153
#, c-format
msgid "Unable to make directory %s for logging"
msgstr "Kunne ikke opprette mappe %s for logging"

#: src/log.c:207 src/log.c:223
#, c-format
msgid "IM Sessions with %s\n"
msgstr "Direktemeldinger med %s\n"

#: src/log.c:210 src/log.c:226
#, c-format
msgid "IM Sessions with %s"
msgstr "Direktemeldinger med %s"

#: src/log.c:270
#, c-format
msgid "+++ %s (%s) signed on @ %s"
msgstr "+++ %s (%s) logget på @ %s"

#: src/log.c:275
#, c-format
msgid "+++ %s (%s) signed off @ %s"
msgstr "+++ %s (%s) logget av @ %s"

#: src/log.c:280
#, c-format
msgid "+++ %s (%s) changed away state @ %s"
msgstr "+++ %s (%s) endret bortestatus @ %s"

#: src/log.c:285
#, c-format
msgid "+++ %s (%s) came back @ %s"
msgstr "+++ %s (%s) kom tilbake @ %s"

#: src/log.c:290
#, c-format
msgid "+++ %s (%s) became idle @ %s"
msgstr "+++ %s (%s) ble inaktiv @ %s"

#: src/log.c:295
#, c-format
msgid "+++ %s (%s) returned from idle @ %s"
msgstr "+++ %s (%s) ble aktiv igjen @ %s"

#: src/log.c:300
#, c-format
msgid "+++ Program exit @ %s"
msgstr "+++ Programmet avsluttet @ %s"

#: src/log.c:307
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed on @ %s"
msgstr "%s (%s) rapporterte at %s (%s) logget på @ %s"

#: src/log.c:312
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed off @ %s"
msgstr "%s (%s) rapporterte at %s (%s) logget av @ %s"

#: src/log.c:317
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s (%s) went away @ %s"
msgstr "%s (%s) rapporterte at %s (%s) ble borte @ %s"

#: src/log.c:322
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s (%s) came back @ %s"
msgstr "%s (%s) rapporterte at %s (%s) kom tilbake @ %s"

#: src/log.c:327
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s (%s) became idle @ %s"
msgstr "%s (%s) rapporterte at %s (%s) ble inaktiv @ %s"

#: src/log.c:333
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s (%s) returned from idle @ %s"
msgstr "%s (%s) rapporterte at %s (%s) ble aktiv igjen @ %s"

#: src/log.c:345
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s signed on @ %s"
msgstr "%s (%s) rapporterte at %s logget på @ %s"

#: src/log.c:350
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s signed off @ %s"
msgstr "%s (%s) rapporterte at %s logget av @ %s"

#: src/log.c:355
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s went away @ %s"
msgstr "%s (%s) rapporterte at %s ble borte @ %s"

#: src/log.c:360
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s came back @ %s"
msgstr "%s (%s) rapporterte at %s kom tilbake @ %s"

#: src/log.c:365
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s became idle @ %s"
msgstr "%s (%s) rapporterte at %s ble inaktiv @ %s"

#: src/log.c:371
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s returned from idle @ %s"
msgstr "%s (%s) rapporterte at %s ble aktiv igjen @ %s"

#: src/main.c:146
msgid "Please enter your login."
msgstr "Skriv inn innloggingsnavn."

#: src/main.c:229
msgid "<New User>"
msgstr "<Ny bruker>"

#: src/main.c:271
msgid "Login"
msgstr "Innlogging"

#: src/main.c:287
msgid "Screen Name:"
msgstr "Skjermnavn:"

#: src/main.c:337
msgid "Sign On"
msgstr "Logg på"

#: src/prefs.c:113 src/status.c:270
msgid "Slightly less boring default"
msgstr "kjedelig standardsvar"

#: src/prpl.c:293
#, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s"
msgstr "%s%s%s%s har lagt %s til i sin kontaktliste%s%s%s"

#: src/prpl.c:305
msgid ""
"\n"
"\n"
"Do you wish to add him or her to your buddy list?"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Ønsker du å legge vedkommende til i din kontaktliste?"

#: src/prpl.c:308
msgid "Gaim - Information"
msgstr "Gaim - Informasjon"

#: src/prpl.c:311
msgid "Add buddy to your list?"
msgstr "Legg til brukeren i kontaktlisten din?"

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
#.
#: src/request.h:823
msgid "Accept"
msgstr "Godta"

#: src/server.c:56
msgid "Please enter your password"
msgstr "Skriv inn passord"

#: src/server.c:874
#, c-format
msgid "(%d message)"
msgid_plural "(%d messages)"
msgstr[0] "(%d beskjeder)"
msgstr[1] "(%d beskjeder)"

#: src/server.c:887
msgid "(1 message)"
msgstr "(1 beskjed)"

#: src/server.c:1085 src/server.c:1095
#, c-format
msgid "%s logged in."
msgstr "%s logget inn."

#: src/server.c:1114 src/server.c:1122
#, c-format
msgid "%s logged out."
msgstr "%s logget ut."

#: src/server.c:1167
#, c-format
msgid ""
"%s has just been warned by %s.\n"
"Your new warning level is %d%%"
msgstr ""
"%s har blitt advart av %s.\n"
"Ditt nye advarselsnivå er %d%%"

#: src/server.c:1170
msgid "an anonymous person"
msgstr "en anonym person"

#: src/server.c:1264
#, c-format
msgid ""
"User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n"
"%s"
msgstr ""
"Brukeren '%s' inviterer %s til samtalerom: '%s'\n"
"%s"

#: src/server.c:1268
#, c-format
msgid "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n"
msgstr "Brukeren '%s' inviterer %s til samtalerom: '%s'\n"

#: src/server.c:1274
msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "Aksepter samtaleinvitasjon?"

#: src/server.c:1453
msgid "Gaim - Popup"
msgstr "Gaim - Spørsmål"

#: src/server.c:1480
msgid "More Info"
msgstr "Mer info"

#. for people like myself who are too lazy to add an away msg :)
#. I don't know who "myself" is in this context.  The exclamation point
#. * makes it slightly less boring ;)
#: src/status.c:35
msgid "Sorry, I ran out for a bit!"
msgstr "Borte litt, tilbake om en stund!"

#: src/stock.c:84
msgid "_Modify"
msgstr "_Endre"

#: src/stock.c:85
msgid "_Open Mail"
msgstr "Åpne _e-post"

#: src/util.c:78 src/util.c:83 src/util.c:88 src/util.c:91
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "dag"
msgstr[1] "dager"

#: src/util.c:79 src/util.c:83 src/util.c:97 src/util.c:99
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "time"
msgstr[1] "timer"

#: src/util.c:79 src/util.c:88 src/util.c:97 src/util.c:102
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minutt"
msgstr[1] "minutter"

#: src/util.c:934
msgid "Calculating..."
msgstr "Beregner..."

#: src/util.c:937
msgid "Unknown."
msgstr "Ukjent."

#: src/plugin.c:215
#, c-format
msgid "The plugin %s did not return any valid plugin information"
msgstr "Tillegget %s returnerte ingen gyldig informasjon"

#: src/plugin.c:220
msgid "Gaim was unable to load your plugin."
msgstr "Gaim klarte ikke å laste tillegget."

#. * Custom away message.
#: src/prpl.h:177
msgid "Custom"
msgstr "Egendefinert"

#: src/gtkdebug.c:133
msgid "Debug Window"
msgstr "Avlusningsvindu"

#: src/gtkdebug.c:173
msgid "Pause"
msgstr "Pause"

#: src/gtkdebug.c:179
msgid "Timestamps"
msgstr "Tidsstempler"

#~ msgid "Unable to write to config file"
#~ msgstr "Kan ikke skrive til konfigurasjonsfil"

#~ msgid "Notify plugin"
#~ msgstr "Varslingstillegg"

#~ msgid "Appl_y"
#~ msgstr "Bruk"

#~ msgid "DCC Chat with %s closed"
#~ msgstr "DCC-samtale med %s ble lukket"

#~ msgid "DCC Chat with %s established"
#~ msgstr "DCC-samtale med %s startet"

#~ msgid "User"
#~ msgstr "Bruker"

#~ msgid "IRC Operator"
#~ msgstr "IRC-operatør"

#~ msgid "Channels"
#~ msgstr "Kanaler"

#~ msgid "%s is an Identified User"
#~ msgstr "%s er en identifisert bruker"

#~ msgid "%ld seconds [signon: %s]"
#~ msgstr "%ld sekunder [pålogget: %s]"

#~ msgid "Rehashing server"
#~ msgstr "Gjenleser data fra tjener"

#~ msgid "IRC Error"
#~ msgstr "IRC-feil"

#~ msgid "No such server"
#~ msgstr "Denne tjeneren finnes ikke"

#~ msgid "No nickname given"
#~ msgstr "Kallenavn ikke oppgitt"

#~ msgid "You're not an IRC operator!"
#~ msgstr "Du er ikke IRC-operatør!"

#~ msgid "That nick is already in use.  Please enter a new nick"
#~ msgstr "Kallenavnet er i bruk. Skriv inn et annet"

#~ msgid "IRC CTCP info"
#~ msgstr "IRC CTCP-info"

#~ msgid "%s would like to establish a DCC chat"
#~ msgstr "%s ønsker å starte DCC-samtale"

#~ msgid ""
#~ "This requires a direct connection to be established between the two "
#~ "computers.  Messages sent will not pass through the IRC server"
#~ msgstr ""
#~ "Dette gjør at en direktekobling mellom to datamaskiner blir opprettet. "
#~ "Sendte beskjeder vil ikke gå gjennom IRC-tjeneren"

#~ msgid "Received an invalid file send request from %s."
#~ msgstr "Mottok en ugyldig filsendingsforespørsel fra %s."

#~ msgid "CTCP ClientInfo"
#~ msgstr "CTCP klientinfo"

#~ msgid "CTCP UserInfo"
#~ msgstr "CTCP brukerinfo"

#~ msgid "CTCP Version"
#~ msgstr "CTCP versjon"

#~ msgid "CTCP Ping"
#~ msgstr "CTCP ping"

#~ msgid "You have left %s"
#~ msgstr "Du har forlatt %s"

#~ msgid "IRC Part"
#~ msgstr "IRC Forlat kanal"

#~ msgid "<I>Requesting DCC CHAT</I>"
#~ msgstr "<I>Starter DCC-samtale</I>"

#~ msgid "<B>Operator commands:<BR>REHASH RESTART</B>"
#~ msgstr "<B>Operatørkommandoer:<BR>REHASH RESTART</B>"

#~ msgid ""
#~ "<B>CTCP commands:<BR>CLIENTINFO <nick><BR>USERINFO <nick><BR>VERSION "
#~ "<nick><BR>PING <nick></B><BR>"
#~ msgstr ""
#~ "<B>CTCP-kommandoer:<BR>CLIENTINFO <kallenavn><BR>USERINFO "
#~ "<kallenavn><BR>VERSION <kallenavn><BR>PING <kallenavn></B><BR>"

#~ msgid "<B>DCC commands:<BR>CHAT <nick></B>"
#~ msgstr "<B>DCC-kommandoer:<BR>CHAT <kallenavn></B>"

#~ msgid ""
#~ "<B>Currently supported commands:<BR>WHOIS INVITE NICK LIST<BR>JOIN PART "
#~ "TOPIC KICK<BR>OP DEOP VOICE DEVOICE<BR>ME MSG QUOTE SAY QUIT<BR>MODE "
#~ "VERSION W WHOWAS<BR>Type /HELP OPER for operator commands<BR>Type /HELP "
#~ "CTCP for CTCP commands<BR>Type /HELP DCC for DCC commands"
#~ msgstr ""
#~ "<B>Støttede kommandoer:<BR>WHOIS INVITE NICK LIST<BR>JOIN PART TOPIC "
#~ "KICK<BR>OP DEOP VOICE DEVOICE<BR>ME MSG QUOTE SAY QUIT<BR>MODE VERSION W "
#~ "WHOWAS<BR>Skriv /HELP OPER for operatørkommandoer<BR>Skriv /HELP CTCP for "
#~ "CTCP-kommandoer<BR>Skriv /HELP DCC for DCC-kommandoer"

#~ msgid "DCC Chat"
#~ msgstr "DCC-samtale"

#~ msgid "User Identity"
#~ msgstr "Brukerens identitet"

#~ msgid "_Group:"
#~ msgstr "Gruppe:"

#~ msgid "Deny all users"
#~ msgstr "Avvis alle brukere"

#~ msgid "Add Permit"
#~ msgstr "Legg til tillatelse"

#~ msgid "Add Deny"
#~ msgstr "Legg til blokkering"

#~ msgid "_Alias:"
#~ msgstr "Alias:"

#~ msgid "File Transfers..."
#~ msgstr "Filoverføringer..."

#~ msgid "Accounts..."
#~ msgstr "Kontoer..."

#~ msgid "Preferences..."
#~ msgstr "Innstillinger..."

#~ msgid "Set Friendly Name:"
#~ msgstr "Sett kallenavn:"

#~ msgid "Set Home Phone Number:"
#~ msgstr "Sett telefonnummer (hjemme):"

#~ msgid "Set Work Phone Number:"
#~ msgstr "Sett telefonnummer (arbeid):"

#~ msgid "Set Mobile Phone Number:"
#~ msgstr "Sett mobilnummer:"

#~ msgid "MSN Mobile Support"
#~ msgstr "Støtte for MSN Mobile"

#~ msgid "Do you want to enable or disable MSN Mobile device support?"
#~ msgstr "Ønsker du å slå på eller slå av støtte for MSN Mobile?"

#~ msgid "Enable"
#~ msgstr "Slå på"

#~ msgid "Disable"
#~ msgstr "Slå av"

#~ msgid "Send message:"
#~ msgstr "Send beskjed:"

#~ msgid "Rename Buddy"
#~ msgstr "Endre kontaktnavn"

#~ msgid "Unable to Save Preferences"
#~ msgstr "Kunne ikke lagre innstillinger"

#~ msgid ""
#~ "Gaim was unable to save your preferences.  Please verify that you have "
#~ "enough free space."
#~ msgstr ""
#~ "Gaim kunne ikke lagre innstillingene dine. Sjekk at du har nok ledig "
#~ "diskplass."

#~ msgid "Gaim - Save Image"
#~ msgstr "Gaim - Lagre bilde"

#~ msgid "Load Buddy Icon"
#~ msgstr "Last kontaktikon"

#~ msgid "Auto-Login"
#~ msgstr "Automatisk pålogging"

#~ msgid "Register with server"
#~ msgstr "Registrere hos tjener"

#~ msgid "Proxy _Type"
#~ msgstr "Proxytype"

#~ msgid "_Login"
#~ msgstr "Innlogging"

#~ msgid ""
#~ "Please enter your password for %s.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Skriv inn passordet for %s.\n"
#~ "\n"

#~ msgid "_Password"
#~ msgstr "Passord"

#~ msgid "TOC not found."
#~ msgstr "TOC ikke funnet."

#~ msgid ""
#~ "You have attempted to login an IM account using the TOC protocol.  "
#~ "Because this protocol is inferior to OSCAR, it is now compiled as a "
#~ "plugin by default.  To login, edit this account to use OSCAR or load the "
#~ "TOC plugin."
#~ msgstr ""
#~ "Du forsøkte å bruke TOC-protokollen for en konto for direktemeldinger. "
#~ "Fordi denne er en dårligere protokoll enn OSCAR, er den kompilert som et "
#~ "tillegg som standard. For å logge inn, endre kontooppsettet til å bruke "
#~ "OSCAR eller last TOC-tillegget."

#~ msgid "Protocol not found."
#~ msgstr "Protokoll ikke funnet."

#~ msgid ""
#~ "You cannot log this account in; you do not have the protocol it uses "
#~ "loaded, or the protocol does not have a login function."
#~ msgstr ""
#~ "Du kan ikke logge inn med denne kontoen, fordi du ikke har lastet inn "
#~ "protokollen den bruker, eller fordi protokollen ikke har noen "
#~ "innloggingsfunksjon."

#~ msgid "Account Editor"
#~ msgstr "Kontooppsett"

#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "%s: %s"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "%s: %s"

#~ msgid "%s was unable to sign on"
#~ msgstr "%s kunne ikke logge på"

#~ msgid "Signon Error"
#~ msgstr "Feil ved pålogging"

#~ msgid "Notice"
#~ msgstr "Merknad"

#~ msgid "Control-_W closes window"
#~ msgstr "CTRL-w lukker vinduet"

#~ msgid "Hide buddy _icons"
#~ msgstr "Skjul kontaktikoner"

#~ msgid "IM Tabs"
#~ msgstr "Faner for direktemeldinger"

#~ msgid ""
#~ "Show all _instant messages in one tabbed\n"
#~ "window"
#~ msgstr ""
#~ "Vis alle direktemeldinger i ett\n"
#~ "vindu med faner"

#~ msgid "Chat Tabs"
#~ msgstr "Faner for samtaler"

#~ msgid "Show all c_hats in one tabbed window"
#~ msgstr "Vis alle samtaler i ett vindu med faner"

#~ msgid "_Manual: "
#~ msgstr "Egendefinert: "

#~ msgid "Tabs"
#~ msgstr "Faner"

#~ msgid "Gaim - Prompt"
#~ msgstr "Gaim - Spørsmål"

#~ msgid "%s has mail from %s: %s"
#~ msgstr "%s har e-post fra %s: %s"

#~ msgid "No Subject"
#~ msgstr "Intet emne"

#~ msgid "%s has new mail."
#~ msgstr "%s har ny e-post."

#~ msgid "Gaim - New Mail"
#~ msgstr "Gaim - Ny e-post"

#~ msgid "Gaim - Confirm"
#~ msgstr "Gaim - Bekreft"

#~ msgid ""
#~ "You do not currently have any protocols available that are able to "
#~ "register new accounts."
#~ msgstr ""
#~ "Du har ingen protokoller tilgjengelige nå som er i stand til å registrere "
#~ "nye kontoer."

#~ msgid "Gaim - Registration"
#~ msgstr "Gaim - Registrering"

#~ msgid "Registration Information"
#~ msgstr "Registreringsinformasjon"

#~ msgid "Buddy Chat Invite"
#~ msgstr "Inviter kontakt til samtale"

#~ msgid "Gaim Instant Messenger - Signed off"
#~ msgstr "Gaim Instant Messenger - Logget av"

#~ msgid "Gaim Instant Messenger - Away"
#~ msgstr "Gaim Instant Messenger - Borte"

#~ msgid "New"
#~ msgstr "Ny"

#~ msgid "I'm Back"
#~ msgstr "Jeg er tilbake"

#~ msgid "Exit"
#~ msgstr "Avslutt"

#~ msgid "Autoreconnect"
#~ msgstr "Automatisk tilkobling ved brudd"

#~ msgid "Gaim Chat"
#~ msgstr "Gaim Samtale"

#~ msgid "Chat Rooms"
#~ msgstr "Samtalerom"

#~ msgid "Refresh"
#~ msgstr "Gjenoppfrisk"

#~ msgid "List of available chats"
#~ msgstr "Samtaleliste - tilgjengelige"

#~ msgid "List of subscribed chats"
#~ msgstr "Samtaleliste - abonnerte"

#~ msgid "Chat List"
#~ msgstr "Samtaleliste"

#~ msgid "Allows you to add chat rooms to your buddy list."
#~ msgstr "Gir deg muligheten til å legge til snakkerom i kontaktlisten."

#~ msgid ""
#~ "Allows you to add chat rooms to your buddy list. Click the configure "
#~ "button to choose which rooms."
#~ msgstr ""
#~ "Gir deg muligheten til å legge til snakkerom i kontaktlisten. Klikk "
#~ "konfigurer-knappen for å velge snakkerom."

#~ msgid "Gadu-Gadu User"
#~ msgstr "Gadu-Gadu-bruker"

#~ msgid "<b>Status:</b> %s%s%s"
#~ msgstr "<b>Status:</b> %s%s%s"

#~ msgid "User unverified"
#~ msgstr "Bruker er ikke verifisert"

#~ msgid "Error transferring"
#~ msgstr "Feil under overføring"

#~ msgid "Unable to connect to Notification Server"
#~ msgstr "Kunne ikke koble til varslingstjener"

#~ msgid "Gaim was unable to send an MSN message"
#~ msgstr "Gaim kunne ikke sende MSN-beskjeden"

#~ msgid ""
#~ "Gaim encountered an error communicating with the MSN switchboard server.  "
#~ "Please try again later."
#~ msgstr ""
#~ "Det oppstod en feil i kommunikasjonen med MSNs switchboard-tjener. "
#~ "Vennligst prøv igjen senere."

#~ msgid ""
#~ "The maximum number of buddies allowed in your buddy list is %d, and you "
#~ "have %d.  Until you are below the limit, some buddies will not show up as "
#~ "online."
#~ msgstr ""
#~ "Maksimumsgrensen på antall kontakter i kontaktlisten er %d, og du har nå %"
#~ "d. Noen kontakter vil ikke vises som pålogget før du har kommet under "
#~ "grensen."

#~ msgid "Maximum buddy list length exceeded."
#~ msgstr "Maksimumslengden på kontaktlisten er overskredet."

#~ msgid "Could not add the buddy %s for an unknown reason."
#~ msgstr "Kunne ikke legge til kontakten %s, ukjent grunn."

#~ msgid "/Buddies/_Show Offline Buddies"
#~ msgstr "/Kontakter/_Vis avloggede kontakter"

#~ msgid "%dh%02dm"
#~ msgstr "%dt%02dm"

#~ msgid "%dm"
#~ msgstr "%dm"

#~ msgid "Removing '%s' from buddy list.\n"
#~ msgstr "Fjerner '%s' fra kontaktlisten.\n"

#~ msgid "Conversation"
#~ msgstr "Samtale"

#~ msgid "Received: '%s'\n"
#~ msgstr "Mottatt: '%s'\n"

#~ msgid "ICQ Protocol detected."
#~ msgstr "Gjenkjente ICQ-protokoll."

#~ msgid ""
#~ "Gaim has loaded the ICQ plugin.  This plugin has been deprecated. As "
#~ "such, it was probably not compiled from the same version of the source as "
#~ "this application was, and cannot be guaranteed to work.  It is "
#~ "recommended that you use the AIM/ICQ protocol to connect to ICQ"
#~ msgstr ""
#~ "Gaim har lastet ICQ-tillegget, men dette tillegget bør ikke brukes "
#~ "lenger. Den ble antakeligvis kompilert for en tidligere versjon av Gaim, "
#~ "og Gaim kan derfor ikke garantere at den vil fungere. Vi anbefaler at du "
#~ "bruker AIM/ICQ-protokollen for å koble deg til ICQ"

#~ msgid "Gaim - Buddy Ticker"
#~ msgstr "Gaim - Rullende kontaktliste"