view po/de.po @ 8982:a4fd6666bb83

[gaim-migrate @ 9757] Some Direct IM fixes. 1. Let's send our correct ip. We were usually sending localhost, so the other side would try to connect to localhost and immediately fail and so say, hey! I can't connect to you! Connect to me instead! 2. Add some gaim_conversation_writes to keep the user more informed as to what's going on. This changes the libfaim API. libfaim users take note. I removed the util get local ip function, and made the function that used to use it take an ip as an argument instead, so that oscar.c could just call gaim's function, which works better. I also made it possible to specify a cookie to use, because I think I'll need that later. Probably. committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author Tim Ringenbach <marv@pidgin.im>
date Thu, 20 May 2004 00:14:14 +0000
parents 8bf735cf9d1c
children bf4ecb0ae208
line wrap: on
line source

# Gaim German translation
# Copyright (C) 2001, Daniel Seifert <gaim-translation@dseifert.de>
# Copyright (C) 2002, Karsten Weiss <knweiss@gmx.de>
# Copyright (C) 2002-2004, Björn Voigt <bjoern@cs.tu-berlin.de>
#
# This file is distributed under the same license as the Gaim package.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Gaim\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-04-22 22:29-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2004-04-20 22:00+0200\n"
"Last-Translator: Björn Voigt <bjoern@cs.tu-berlin.de>\n"
"Language-Team: de <de@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/autorecon.c:110
msgid "Auto-Reconnect"
msgstr "Automatisch neu verbinden"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/autorecon.c:113 plugins/autorecon.c:115
msgid "When you are kicked offline, this reconnects you."
msgstr "Wenn Sie die Verbindung verlieren, werden Sie neu verbunden."

#: plugins/chkmail.c:90 plugins/chkmail.c:113 plugins/chkmail.c:122
msgid "Mail Server"
msgstr "Mailserver"

#: plugins/chkmail.c:132
#, c-format
msgid "%s (%d new/%d total)"
msgstr "%s (%d neu/%d insgesamt)"

#: plugins/chkmail.c:195
msgid "Check Mail"
msgstr "Auf Mails prüfen"

#: plugins/chkmail.c:199
msgid "Check email every X seconds.\n"
msgstr "Schaue alle X Sekunden nach neuen E-Mails.\n"

#: plugins/contact_priority.c:82
msgid "Point values to use when..."
msgstr "Punktzahlen, die benutzt werden, wenn..."

#: plugins/contact_priority.c:91
msgid "Buddy is offline:"
msgstr "Der Buddy offline ist:"

#: plugins/contact_priority.c:105
msgid "Buddy is away:"
msgstr "Der Buddy abwesend ist:"

#: plugins/contact_priority.c:119
msgid "Buddy is idle:"
msgstr "Der Buddy untätig ist:"

#: plugins/contact_priority.c:133
msgid "Use last matching buddy"
msgstr "Benutze den letzten zutreffenden Buddy"

#. Explanation
#: plugins/contact_priority.c:139
msgid ""
"The buddy with the lowest score is the buddy who will have priority in the "
"contact.\n"
"The default values (offline = 4,away = 2, and idle = 1)\n"
"will use what used to be the built-in order active->idle->away->away+idle-"
">offline."
msgstr ""
"Der Buddy mit der kleinsten Punktzahl hat Priorität innerhalb eines "
"Kontakts.\n"
"Die Standardwerte (offline = 4, abwesend = 2, and untätig = 1) werden "
"benutzt,\n"
"um die eingebaute Sortierung aktiv->untätig->abwesent->abwesend+untätig\n"
"->offline zu realisieren."

#: plugins/contact_priority.c:142
msgid "Point values to use for Account..."
msgstr "Punktzahlen für dieses Konto..."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/contact_priority.c:191
msgid "Contact Priority"
msgstr "Kontaktpriorität"

#. *< name
#. *< version
#. *< summary
#: plugins/contact_priority.c:194
msgid ""
"Allows for controlling the values associated with different buddy states."
msgstr ""
"Erlaubt die Anpassung der Werte, die für die verschiedenen Buddy-Zustände "
"verbunden sind."

#. *< description
#: plugins/contact_priority.c:196
msgid ""
"Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies "
"in contact priority computations."
msgstr ""
"Erlaubt die Änderungen der Punktzahlen für die Buddy-Zustände (untätig, "
"abwesend, offline), die für die Berechnung der Kontakt-Priorität verwendet "
"werden."

#.
#. *  DEFINES, MACROS & DATA TYPES
#.
#: plugins/docklet/docklet-win32.c:44
msgid "Gaim"
msgstr "Gaim"

#: plugins/docklet/docklet-win32.c:45
msgid "Gaim - Signed off"
msgstr "Gaim - Offline"

#: plugins/docklet/docklet-win32.c:46
msgid "Gaim - Away"
msgstr "Gaim - Abwesend"

#: plugins/docklet/docklet.c:114 src/gtkaccount.c:497 src/gtkaccount.c:1891
msgid "Auto-login"
msgstr "Auto-Login"

#: plugins/docklet/docklet.c:117
msgid "New Message..."
msgstr "Neue Nachricht..."

#: plugins/docklet/docklet.c:118
msgid "Join A Chat..."
msgstr "Einen Chat betreten..."

#: plugins/docklet/docklet.c:149
msgid "New..."
msgstr "Neu..."

#: plugins/docklet/docklet.c:153 src/gtkprefs.c:1637 src/protocols/gg/gg.c:51
#: src/protocols/irc/msgs.c:187 src/protocols/jabber/jabber.c:952
#: src/protocols/jabber/jutil.c:32 src/protocols/jabber/presence.c:63
#: src/protocols/jabber/presence.c:119 src/protocols/novell/novell.c:2147
#: src/protocols/novell/novell.c:2262 src/protocols/novell/novell.c:2314
#: src/protocols/oscar/oscar.c:520 src/protocols/oscar/oscar.c:4825
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5808 src/protocols/oscar/oscar.c:6426
msgid "Away"
msgstr "Abwesend"

#. else...
#: plugins/docklet/docklet.c:159 src/away.c:522
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4743 src/protocols/oscar/oscar.c:6434
msgid "Back"
msgstr "Zurück"

#: plugins/docklet/docklet.c:167
msgid "Mute Sounds"
msgstr "Klänge"

#: plugins/docklet/docklet.c:172 src/gtkft.c:605
msgid "File Transfers"
msgstr "Dateiübertragungen"

#. And now for the buttons
#: plugins/docklet/docklet.c:173 src/gtkaccount.c:2070 src/main.c:286
msgid "Accounts"
msgstr "Konten"

#: plugins/docklet/docklet.c:174 src/gtkprefs.c:2594 src/main.c:292
msgid "Preferences"
msgstr "Einstellungen"

#: plugins/docklet/docklet.c:183
msgid "Signoff"
msgstr "Abmelden"

#: plugins/docklet/docklet.c:187
msgid "Quit"
msgstr "Beenden"

#: plugins/docklet/docklet.c:478
msgid "Tray Icon Configuration"
msgstr "Tray-Icon Konfiguration"

#: plugins/docklet/docklet.c:482
msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked"
msgstr "Verstecke neue Nachrichten bis das Docklet-Icon angeklickt wurde"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/docklet/docklet.c:506
msgid "System Tray Icon"
msgstr "Kontrollleisten-Icon"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/docklet/docklet.c:509
msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray."
msgstr "Zeigt ein Icon für Gaim in der Kontrollleiste."

#. *  description
#: plugins/docklet/docklet.c:511
msgid ""
"Displays a system tray icon (in GNOME, KDE or Windows for example) to show "
"the current status of Gaim, allow fast access to commonly used functions, "
"and to toggle display of the buddy list or login window. Also allows "
"messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ."
msgstr ""
"Zeigt das Kontrollleisten-Icon an (beispielsweise in GNOME, KDE oder "
"Windows), um den Status von Gaim anzuzeigen, um schnellen Zugang zu oft "
"benutzten Funktionen zu gewähren und um die Anzeige der Kontaktliste oder "
"des Anmeldefensters aufzurufen. Außerdem erlaubt es, neue Nachrichten "
"zwischenzuspeichern, bis das Icon angeklickt wurde, ähnlich wie bei ICQ."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/filectl.c:222
msgid "Gaim File Control"
msgstr "Gaim Dateikontrolle"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/filectl.c:225 plugins/filectl.c:227
msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file."
msgstr ""
"Erlaubt Ihnen Gaim zu steuern, indem Sie Kommandos in eine Datei schreiben."

#: plugins/gaim-remote/remote.c:89
msgid "Not connected to AIM"
msgstr "Nicht mit AIM verbunden"

#: plugins/gaim-remote/remote.c:98 plugins/gaim-remote/remote.c:137
msgid "No screenname given."
msgstr "Keinen Spitznamen angegeben."

#: plugins/gaim-remote/remote.c:174
msgid "No roomname given."
msgstr "Keinen Raumnamen angegeben."

#: plugins/gaim-remote/remote.c:193
msgid "Invalid AIM URI"
msgstr "Ungültiger SNAC"

#: plugins/gaim-remote/remote.c:651
#, c-format
msgid ""
"Failed to assign %s to a socket:\n"
"%s"
msgstr ""
"Gescheitert bei der Zuordnung von %s zu einer Socket:\n"
"%s"

#: plugins/gaim-remote/remote.c:674
msgid "Unable to open socket"
msgstr "Kann Socket nicht öffnen"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gaim-remote/remote.c:722
msgid "Remote Control"
msgstr "Fernbedienung"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/gaim-remote/remote.c:725
msgid "Provides remote control for gaim applications."
msgstr "Erlaubt entfernte Kontrolle für Gaim-Anwendungen."

#. *  description
#: plugins/gaim-remote/remote.c:727
msgid ""
"Gives Gaim the ability to be remote-controlled through third-party "
"applications or through the gaim-remote tool."
msgstr ""
"Erlaubt die entfernte Kontrolle von Gaim über fremde Anwendungen oder durch "
"das Werkzeug gaim-remote."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gaiminc.c:87
msgid "Gaim Demonstration Plugin"
msgstr "Gaim Demonstrations-Plugin"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/gaiminc.c:90
msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
msgstr ""
"Ein Beispiel-Plugin, welches einige Sachen macht - sehen Sie sich die "
"Beschreibung an."

#. *  description
#: plugins/gaiminc.c:92
msgid ""
"This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
"- It tells you who wrote the program when you log in\n"
"- It reverses all incoming text\n"
"- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
msgstr ""
"Dies ist ein wirklich cooles Plugin, welches eine Menge Sachen macht:\n"
"- Es sagt Ihren, wer das Programm geschrieben hat, wenn Sie sich anmelden\n"
"- Es kehrt den ganzen eingehenden Text um\n"
"- Es sendet eine Nachricht zu Leuten in Ihrer Buddy Liste, direkt wenn Sie "
"sich angemeldet haben"

#. Configuration frame
#: plugins/gestures/gestures.c:220
msgid "Mouse Gestures Configuration"
msgstr "Maus-Gestik Konfiguration"

#: plugins/gestures/gestures.c:227
msgid "Middle mouse button"
msgstr "Mittlere Maustaste"

#: plugins/gestures/gestures.c:232
msgid "Right mouse button"
msgstr "Rechte Maustaste"

#. "Visual gesture display" checkbox
#: plugins/gestures/gestures.c:244
msgid "_Visual gesture display"
msgstr "_Gestiken anzeigen"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gestures/gestures.c:271
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Maus-Gestiken"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/gestures/gestures.c:274
msgid "Provides support for mouse gestures"
msgstr "Ermöglicht die Bedienung mit Maus-Gestiken"

#. *  description
#: plugins/gestures/gestures.c:276
msgid ""
"Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n"
"Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n"
"\n"
"Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
"Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
"Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
msgstr ""
"Ermöglicht das Benutzen von Maus-Gestiken im Gesprächsfenster.\n"
"Halten Sie die mittlere Maustaste gedrückt um folgende Aktionen "
"auszuführen:\n"
"\n"
"Herunterziehen und dann nach rechts, um ein Gespräch zu beenden.\n"
"Hochziehen und dann nach links, um auf ein voriges Gespräch zu wechseln.\n"
"Hochziehen und dann nach rechts, um zum nächsten Gespräche zu wechseln."

#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:136
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:74
msgid "Local Addressbook"
msgstr "Lokales Adreßbuch"

#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:146
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:157
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:84 plugins/gevolution/assoc-buddy.c:95
#: src/gtkblist.c:2964 src/gtkprefs.c:884 src/gtkprefs.c:1665
#: src/protocols/jabber/jabber.c:916
msgid "None"
msgstr "Kein"

#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:190
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:178 src/gtkprefs.c:2006
#: src/gtkroomlist.c:561 src/protocols/jabber/jabber.c:591
#: src/protocols/msn/msn.c:1395 src/protocols/trepia/trepia.c:398
msgid "Name"
msgstr "Name"

#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:201
msgid "Instant Messaging"
msgstr "Instant Messaging"

#. Add the label.
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:482
msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
msgstr ""
"Wählen Sie eine Person aus Ihrem Adreßbuch unten aus oder fügen Sie eine "
"neue Person hinzu."

#. "Search"
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:495
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:383 src/protocols/oscar/oscar.c:6697
msgid "Search"
msgstr "Suchen"

#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:566
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:310 src/gtkblist.c:3982
#: src/gtkblist.c:4310
msgid "Group:"
msgstr "Gruppe:"

#. "New Person" button
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:592
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:486
msgid "New Person"
msgstr "Neue Person"

#. "Select Buddy" button
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:609
msgid "Select Buddy"
msgstr "Buddy auswählen"

#. Add the label.
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:370
msgid ""
"Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
"person."
msgstr ""
"Wählen Sie eine Kontakt aus Ihrem Adreßbuch, der dieser Buddy hinzugefügt "
"werden soll oder erstellen Sie einen neuen Kontakt."

#. Add the disclosure
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:449
msgid "Show user details"
msgstr "Zeige Benutzerdetails"

#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:450
msgid "Hide user details"
msgstr "Verstecke Benutzerdetails"

#. "Associate Buddy" button
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:503
msgid "_Associate Buddy"
msgstr "_Assoziiere den Buddy"

#: plugins/gevolution/gevo-util.c:66 plugins/gevolution/gevolution.c:90
#: src/blist.c:685 src/blist.c:872 src/blist.c:2105 src/gtkblist.c:3807
#: src/protocols/jabber/roster.c:66 src/protocols/msn/notification.c:793
msgid "Buddies"
msgstr "Buddies"

#: plugins/gevolution/gevolution.c:214
msgid "Add to Address Book"
msgstr "Zum Adreßbuch hinzufügen"

#. Configuration frame
#: plugins/gevolution/gevolution.c:347
msgid "Evolution Integration Configuration"
msgstr "Konfiguration der Evolution-Integration"

#. Label
#: plugins/gevolution/gevolution.c:350
msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
msgstr ""
"Wählen Sie alle Konten, deren Buddies automatisch hinzugefügt werden sollen."

#: plugins/gevolution/gevolution.c:380 src/gtkconn.c:620
msgid "Account"
msgstr "Konto"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gevolution/gevolution.c:461
msgid "Evolution Integration"
msgstr "Evolution-Integration"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/gevolution/gevolution.c:464 plugins/gevolution/gevolution.c:466
msgid "Provides integration with Ximian Evolution."
msgstr "Erlaubt die Integration mit Ximian Evolution."

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:270
msgid "Please enter the person's information below."
msgstr "Bitte geben Sie die Informationen zu der Person unten ein."

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:274
msgid "Please enter the buddy's screen name and account type below."
msgstr ""
"Geben Sie bitte den Benutzernamen des Buddies und den Kontentyp unten ein."

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:294
msgid "Account type:"
msgstr "Kontotyp:"

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:298
msgid "Screenname:"
msgstr "Benutzername:"

#. Optional Information section
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:318
msgid "Optional information:"
msgstr "Optionale Information:"

#. Label
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:341 src/gtkaccount.c:320
#: src/protocols/oscar/oscar.c:425
msgid "Buddy Icon"
msgstr "Buddy-Icon"

# old strings
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:353
msgid "First name:"
msgstr "Vorname:"

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:365
msgid "Last name:"
msgstr "Nachname:"

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:385
msgid "E-mail:"
msgstr "E-Mail:"

#: plugins/history.c:70
msgid "History"
msgstr "Verlauf"

#: plugins/history.c:72
msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
msgstr ""
"Zeigt beim Öffnen einer neuen Unterhaltung die letzten Einträge der "
"vorherigen Unterhaltung an."

#: plugins/history.c:73
msgid ""
"When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
"conversation into the current conversation."
msgstr ""
"Wenn eine neue Unterhaltung eröffnet wird, fügt dieses Plugin die letzte "
"Unterhaltung in die aktuelle Unterhaltung ein."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/iconaway.c:80
msgid "Iconify on Away"
msgstr "Minimieren, wenn Abwesend"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/iconaway.c:83 plugins/iconaway.c:85
msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
msgstr ""
"Minimiert die Kontaktliste und die Gesprächsfenster, wenn Sie weggehen."

#: plugins/idle.c:70
msgid "Idle Time"
msgstr "Untätig"

#: plugins/idle.c:78
msgid "Set"
msgstr "Setzen"

#: plugins/idle.c:83
msgid "idle for"
msgstr "untätig seit"

#: plugins/idle.c:90 plugins/timestamp.c:109
msgid "minutes."
msgstr "Minuten."

#: plugins/idle.c:96
msgid "_Set"
msgstr "_Setzen"

#: plugins/idle.c:119
msgid "I'dle Mak'er"
msgstr "Untätigkeitsmarker"

#: plugins/idle.c:121 plugins/idle.c:122
msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle for"
msgstr ""
"Erlaubt Ihnen manuell zu konfigurieren, wie lange Sie untätig sein wollen"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ipc-test-client.c:84
msgid "IPC Test Client"
msgstr "IPC Testclient"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/ipc-test-client.c:87
msgid "Test plugin IPC support, as a client."
msgstr "Plugin zum Testen der IPC-Unterstützung als Client."

#. *  description
#: plugins/ipc-test-client.c:89
msgid ""
"Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
"calls the commands registered."
msgstr ""
"Plugin zum Testen der IPC-Unterstützung als Client. Sucht das Server-Plugin "
"und ruft die registrierten Kommandos auf."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ipc-test-server.c:71
msgid "IPC Test Server"
msgstr "IPC Testserver"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/ipc-test-server.c:74
msgid "Test plugin IPC support, as a server."
msgstr "Plugin zum Testen der IPC-Unterstützung als Server."

#. *  description
#: plugins/ipc-test-server.c:76
msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
msgstr ""
"Plugin zum Testen der IPC-Unterstützung als Server. Die IPC-Kommandos werden "
"registriert."

#: plugins/mailchk.c:157
msgid "Mail Checker"
msgstr "Mail-Benachrichtigung"

#: plugins/mailchk.c:159
msgid "Checks for new local mail."
msgstr "Überprüft, ob es neue lokale Mail gibt."

#: plugins/mailchk.c:160
msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
msgstr ""
"Fügt eine kleine Box zur Kontaktliste, die zeigt, ob Sie neue E-Mail haben."

#. ---------- "Notify For" ----------
#: plugins/notify.c:572
msgid "Notify For"
msgstr "Benachrichtigung für"

#: plugins/notify.c:576
msgid "_IM windows"
msgstr "_IM-Fenster"

#: plugins/notify.c:583
msgid "C_hat windows"
msgstr "C_hat-Fenster"

#: plugins/notify.c:590
msgid "_Focused windows"
msgstr "_Fokusierte Fenster"

#. ---------- "Notification Methods" ----------
#: plugins/notify.c:598
msgid "Notification Methods"
msgstr "Benachrichtigungsmethoden"

#: plugins/notify.c:605
msgid "Prepend _string into window title:"
msgstr "Stelle die _Zeichenkette vor den Fenstertitel:"

#. Count method button
#: plugins/notify.c:624
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr "Füge _Anzahl der neuen Nachrichten in den Fenstertitel ein"

#. Urgent method button
#: plugins/notify.c:633
msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
msgstr "Setze den \"URGENT\"-Hinweis für den Window-Manager"

#. ---------- "Notification Removals" ----------
#: plugins/notify.c:640
msgid "Notification Removal"
msgstr "Entfernung von Benachrichtigungen"

#. Remove on focus button
#: plugins/notify.c:646
msgid "Remove when conversation window _gains focus"
msgstr "Entferne, wenn das _Gesprächsfenster den Fokus bekommt"

#. Remove on click button
#: plugins/notify.c:654
msgid "Remove when conversation window _receives click"
msgstr "Entferne, wenn das Gesprächsfenster ge_klickt wird"

#. Remove on type button
#: plugins/notify.c:662
msgid "Remove when _typing in conversation window"
msgstr "Entferne, wenn im Gesprächsfenster ge_tippt wird"

#. Remove on message send button
#: plugins/notify.c:670
msgid "Remove when a _message gets sent"
msgstr "Entferne, wenn eine _Nachricht gesendet wird"

#. Remove on conversation switch button
#: plugins/notify.c:679
msgid "Remove on conversation ta_b switch"
msgstr "Entferne, wenn ein _Reiter im Gesprächsfenster gewechselt wird"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/notify.c:762
msgid "Message Notification"
msgstr "Benachrichtigung"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/notify.c:765 plugins/notify.c:767
msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
msgstr ""
"Gibt Ihnen eine Reihe von Möglichkeiten, über ungelesene Nachrichten "
"benachrichtigt zu werden."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/perl/perl.c:531
msgid "Perl Plugin Loader"
msgstr "Perl-Plugin-Lader"

#. *< name
#. *< version
#. *< summary
#: plugins/perl/perl.c:533 plugins/perl/perl.c:534
msgid "Provides support for loading perl plugins."
msgstr "Ermöglicht das Laden von Perl-Plugins."

#: plugins/raw.c:154
msgid "Raw"
msgstr "Raw"

#: plugins/raw.c:156
msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
msgstr "Erlaubt Ihnen Rohdaten an textbasierte Protokolle zu senden."

#: plugins/raw.c:157
msgid ""
"Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit "
"'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
msgstr ""
"Erlaubt Ihnen Rohdaten an textbasierte Protokolle (Jabber, MSN, IRC, TOC) zu "
"senden. Drücken Sie die 'Enter'-Taste im Eingabefeld zum Senden. Beachten "
"Sie das Debug-Fenster."

#: plugins/relnot.c:62
#, c-format
msgid "You are using Gaim version %s.  The current version is %s.<hr>"
msgstr "Sie verwenden Gaim Version %s.  Die aktuelle Version ist %s.<hr>"

#: plugins/relnot.c:68
#, c-format
msgid ""
"<b>ChangeLog:</b>\n"
"%s<br><br>"
msgstr ""
"<b>Änderungen:</b>\n"
"%s<br><br>"

#: plugins/relnot.c:73
#, c-format
msgid ""
"You can get version %s from:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/"
"\">http://gaim.sourceforge.net</a>."
msgstr ""
"Sie erhalten die Version %s von:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/"
"\">http://gaim.sourceforge.net</a>."

#: plugins/relnot.c:77 plugins/relnot.c:78
msgid "New Version Available"
msgstr "Neue Version verfügbar"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/relnot.c:134
msgid "Release Notification"
msgstr "Release-Benachrichtigung"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/relnot.c:137
msgid "Checks periodically for new releases."
msgstr "Prüft regelmäßig, ob neue Versionen verfügbar sind."

#. *  description
#: plugins/relnot.c:139
msgid ""
"Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
"ChangeLog."
msgstr ""
"Prüft regelmäßig, ob neue Versionen verfügbar sind und zeigt die Änderungen "
"an."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/signals-test.c:465
msgid "Signals Test"
msgstr "Signaltest"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/signals-test.c:468 plugins/signals-test.c:470
msgid "Test to see that all signals are working properly."
msgstr "Test, um zu sehen, ob alle Signale richtig funktionieren."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/simple.c:31
msgid "Simple Plugin"
msgstr "Einfaches Plugin"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/simple.c:34 plugins/simple.c:36
msgid "Tests to see that most things are working."
msgstr "Tests, um zu sehen, ob das meiste funktioniert."

#: plugins/spellchk.c:412
msgid "Text Replacements"
msgstr "Text-Ersetzung"

#: plugins/spellchk.c:436
msgid "You type"
msgstr "Sie tippen"

#: plugins/spellchk.c:448
msgid "You send"
msgstr "Sie senden"

#: plugins/spellchk.c:474
msgid "Add a new text replacement"
msgstr "Fügen Sie eine neue Textersetzung hinzu"

#: plugins/spellchk.c:481
msgid "You _type:"
msgstr "Sie _tippen:"

#: plugins/spellchk.c:495
msgid "You _send:"
msgstr "Sie _sendeten:"

#: plugins/spellchk.c:535
msgid "Text replacement"
msgstr "Textersetzung"

#: plugins/spellchk.c:537 plugins/spellchk.c:538
msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
msgstr ""
"Ersetzt Text in ausgehenden Nachrichten durch benutzerdefinierte Regeln."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:223
msgid "GNUTLS"
msgstr "GNUTLS"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:226 plugins/ssl/ssl-gnutls.c:228
msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
msgstr "Erlaubt SSL-Unterstützung mit GNUTLS."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ssl/ssl-nss.c:312
msgid "NSS"
msgstr "NSS"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/ssl/ssl-nss.c:315 plugins/ssl/ssl-nss.c:317
msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
msgstr "Erlaubt SSL-Unterstützung mit Mozilla NSS."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ssl/ssl.c:91
msgid "SSL"
msgstr "SSL"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/ssl/ssl.c:94 plugins/ssl/ssl.c:96
msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
msgstr "Liefert einen Wrapper um die SSL-Bibliotheken."

#: plugins/statenotify.c:30 src/gtkpounce.c:820
#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "%s ist abwesend."

#: plugins/statenotify.c:36
#, c-format
msgid "%s is no longer away."
msgstr "%s ist wieder anwesend."

#: plugins/statenotify.c:42
#, c-format
msgid "%s has become idle."
msgstr "%s ist inaktiv."

#: plugins/statenotify.c:48
#, c-format
msgid "%s is no longer idle."
msgstr "%s ist nicht mehr inaktiv."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/statenotify.c:78
msgid "Buddy State Notification"
msgstr "Buddy-Status Benachrichtigung"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/statenotify.c:81 plugins/statenotify.c:84
msgid ""
"Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
"idle."
msgstr ""
"Benachrichtigt in einem Gesprächsfenster darüber, ob ein Buddy gegangen ist "
"oder vom Abwesenheits- oder Untätigkeitsstatus zurückgekehrt ist."

#: plugins/tcl/tcl.c:350
msgid "Tcl Plugin Loader"
msgstr "Tcl-Plugin-Lader"

#: plugins/tcl/tcl.c:352 plugins/tcl/tcl.c:353
msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
msgstr "Ermöglicht das Laden von Tcl-Plugins"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ticker/ticker.c:74 plugins/ticker/ticker.c:328
msgid "Buddy Ticker"
msgstr "Buddy-Ticker"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/ticker/ticker.c:331 plugins/ticker/ticker.c:333
msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
msgstr "Zeigt die Kontaktliste als tickerähnliche Laufschrift."

#: plugins/timestamp.c:95
msgid "iChat Timestamp"
msgstr "iChat Zeitstempel"

#: plugins/timestamp.c:102
msgid "Delay"
msgstr "Dauer"

#: plugins/timestamp.c:115
msgid "_Apply"
msgstr "Anwenden"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/timestamp.c:173
msgid "Timestamp"
msgstr "Zeitstempel"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/timestamp.c:176 plugins/timestamp.c:178
msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes."
msgstr "Fügt iChat-ähnliche Zeitstempel alle N Minuten in die Gespräche ein."

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:133
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:348
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:379
msgid "Opacity:"
msgstr "Durchlässigkeit:"

#. IM Convo trans options
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:329
msgid "IM Conversation Windows"
msgstr "IM Gesprächsfenster"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:330
msgid "_IM window transparency"
msgstr "_IM Fenstertransparenz"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:340
msgid "_Show slider bar in IM window"
msgstr "Zeige _Schiebebalken im IM-Fenster"

#. Buddy List trans options
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:365 src/gtkprefs.c:887
msgid "Buddy List Window"
msgstr "Kontaktlisten-Fenster"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:366
msgid "_Buddy List window transparency"
msgstr "Transparenz des Kontaktlisten-Fensters"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:422
msgid "Transparency"
msgstr "Transparenz"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:425
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:427
msgid ""
"This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows.\n"
"\n"
"* Note: This plugin requires Win2000 or WinXP."
msgstr ""
"Dieses Plugin erlaubt variable Alpha-Transparenz in Gesprächsfenstern.\n"
"\n"
"* Hinweis: Dieses Plugin verlangt Win2000 oder WinXP."

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:344
msgid "GTK+ Runtime Version"
msgstr "GTK+ Runtime Version"

#. Autostart
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:352
msgid "Startup"
msgstr "Start"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:353
msgid "_Start Gaim on Windows startup"
msgstr "Starte Gaim beim Windows-Start"

#. Buddy List
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:362 src/gtkblist.c:3005
#: src/gtkprefs.c:2505
msgid "Buddy List"
msgstr "Kontaktliste"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:363
msgid "_Dockable Buddy List"
msgstr "An_dockbare Kontaktliste"

#. Docked Blist On Top
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:367
msgid "Docked _Buddy List is always on top"
msgstr "Angedocktes _Kontaktlisten-Fenster ist immer im Vordergrund"

#. Blist On Top
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:377
msgid "_Keep Buddy List window on top"
msgstr "_Kontaktlisten-Fenster bleibt im Vordergrund"

#. Conversations
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:382 src/gtkprefs.c:925
#: src/gtkprefs.c:2506 src/protocols/msn/msn.c:1621
msgid "Conversations"
msgstr "Unterhaltungen"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:383
msgid "_Flash Window when messages are received"
msgstr "_Fenster erscheint, wenn Nachrichten empfangen werden"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:405
msgid "WinGaim Options"
msgstr "WinGaim Optionen"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:407 plugins/win32/winprefs/winprefs.c:408
msgid "Options specific to Windows Gaim."
msgstr "Windows-Gaim spezifische Optionen."

#: src/about.c:59
msgid "About Gaim"
msgstr "Über Gaim"

#: src/about.c:74
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim v%s</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim v%s</span>"

#: src/about.c:94
msgid ""
"Gaim is a modular Instant Messaging client capable of using AIM, ICQ, "
"Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all at once.  It is "
"written using Gtk+ and is licensed under the GPL.<BR><BR>"
msgstr ""
"Gaim ist ein modularer Instant Messaging Client, der AIM, ICQ, Yahoo!, MSN, "
"IRC, Jabber, Napster, Zephyr und Gadu-Gadu unterstützt. Gaim ist mit Gtk+ "
"geschrieben und steht unter der GPL.<BR><BR>"

#: src/about.c:104
msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim auf irc.freenode.net<BR><BR>"

#: src/about.c:109
msgid "Active Developers"
msgstr "Aktive Entwickler"

#: src/about.c:110
msgid "maintainer"
msgstr "Maintainer"

#: src/about.c:112
msgid "lead developer"
msgstr "Hauptentwickler"

#: src/about.c:115
msgid "developer & webmaster"
msgstr "Entwickler & Webmaster"

#: src/about.c:116
msgid "win32 port"
msgstr "Win32 Portierung"

#: src/about.c:119 src/about.c:120 src/about.c:121
msgid "developer"
msgstr "Entwickler"

#: src/about.c:122
msgid "support"
msgstr "Support"

#: src/about.c:129
msgid "Crazy Patch Writers"
msgstr "Verrückte Patchschreiber"

#: src/about.c:144
msgid "Retired Developers"
msgstr "Zurückgetretene Entwickler"

#: src/about.c:145
msgid "former libfaim maintainer"
msgstr "früherer libfaim Maintainer"

#: src/about.c:146
msgid "former lead developer"
msgstr "früherer Hauptentwickler"

#: src/about.c:149
msgid "former maintainer"
msgstr "früherer Maintainer"

#: src/about.c:150
msgid "former Jabber developer"
msgstr "früherer Jabber Entwickler"

#: src/about.c:151
msgid "original author"
msgstr "Originalautor"

#: src/about.c:154
msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
msgstr "Hacker"

#: src/about.c:162
msgid "Current Translators"
msgstr "Aktuelle Übersetzer"

#: src/about.c:163 src/about.c:197
msgid "Catalan"
msgstr "Katalanisch"

#: src/about.c:164 src/about.c:198
msgid "Czech"
msgstr "Tschechisch"

#: src/about.c:165
msgid "Danish"
msgstr "Dänisch"

#: src/about.c:166
msgid "British English"
msgstr "Britisches Englisch"

#: src/about.c:167 src/about.c:199
msgid "German"
msgstr "Deutsch"

#: src/about.c:168 src/about.c:200
msgid "Spanish"
msgstr "Spanisch"

#: src/about.c:169 src/about.c:201
msgid "Finnish"
msgstr "Finnisch"

#: src/about.c:170 src/about.c:202
msgid "French"
msgstr "Französisch"

#: src/about.c:171
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"

#: src/about.c:172
msgid "Hungarian"
msgstr "Ungarisch"

#: src/about.c:173 src/about.c:204
msgid "Italian"
msgstr "Italienisch"

#: src/about.c:174 src/about.c:206
msgid "Korean"
msgstr "Koreanisch"

#: src/about.c:175
msgid "Dutch; Flemish"
msgstr "Holländisch; Flämisch"

#: src/about.c:176
msgid "Macedonian"
msgstr "Makedonisch"

#: src/about.c:177
msgid "Norwegian"
msgstr "Norwegisch"

#: src/about.c:178 src/about.c:207
msgid "Polish"
msgstr "Polnisch"

#: src/about.c:179
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugiesisch"

#: src/about.c:180
msgid "Portuguese-Brazil"
msgstr "Portugiesisch (Brasilien)"

#: src/about.c:181
msgid "Romanian"
msgstr "Rumänisch"

#: src/about.c:182 src/about.c:208
msgid "Russian"
msgstr "Russisch"

#: src/about.c:183
msgid "Serbian"
msgstr "Serbisch"

#: src/about.c:184 src/about.c:210
msgid "Swedish"
msgstr "Schwedisch"

#: src/about.c:185
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamesisch"

#: src/about.c:185
msgid "Gnome Vi Team"
msgstr "Gnome Vi Team"

#: src/about.c:186
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Vereinfachtes Chinesisch"

#: src/about.c:187
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Traditionelles Chinesisch"

#: src/about.c:194
msgid "Past Translators"
msgstr "Frühere Übersetzer"

#: src/about.c:195
msgid "Amharic"
msgstr "Amharisch"

#: src/about.c:196
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgarisch"

#: src/about.c:203
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebräisch"

#: src/about.c:205
msgid "Japanese"
msgstr "Japanisch"

#: src/about.c:209
msgid "Slovak"
msgstr "Slowakisch"

#: src/about.c:211
msgid "Chinese"
msgstr "Chinesisch"

#: src/account.c:279 src/protocols/jabber/jabber.c:993
msgid "New passwords do not match."
msgstr "Die neuen Passwörter stimmen nicht überein."

#: src/account.c:288
msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "Bitte füllen Sie alle Felder aus."

#: src/account.c:313
msgid "Original password"
msgstr "Original-Paßwort"

#: src/account.c:320
msgid "New password"
msgstr "Neues Paßwort"

#: src/account.c:327
msgid "New password (again)"
msgstr "Neues Paßwort (nochmal)"

#: src/account.c:333
#, c-format
msgid "Change password for %s"
msgstr "Ändern des Paßworts für %s"

#: src/account.c:341
msgid "Please enter your current password and your new password."
msgstr "Bitte geben Sie Ihr aktuelles und Ihr neues Paßwort ein."

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses OK and Cancel buttons.
#.
#: src/account.c:344 src/connection.c:198 src/dialogs.c:471 src/dialogs.c:527
#: src/gtkblist.c:2363 src/gtkrequest.c:235 src/protocols/jabber/jabber.c:1038
#: src/protocols/jabber/xdata.c:337 src/protocols/msn/msn.c:195
#: src/protocols/msn/msn.c:206 src/protocols/msn/msn.c:217
#: src/protocols/msn/msn.c:228 src/protocols/oscar/oscar.c:2760
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2841 src/protocols/oscar/oscar.c:6487
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6583 src/protocols/oscar/oscar.c:6632
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6714 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2504
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2512 src/request.h:1240
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: src/account.c:345 src/account.c:383 src/connection.c:199 src/dialogs.c:305
#: src/dialogs.c:317 src/dialogs.c:330 src/dialogs.c:351 src/dialogs.c:472
#: src/dialogs.c:528 src/dialogs.c:851 src/dialogs.c:872 src/dialogs.c:889
#: src/dialogs.c:908 src/gtkaccount.c:1744 src/gtkaccount.c:2235
#: src/gtkblist.c:2364 src/gtkblist.c:4349 src/gtkconn.c:168
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:399 src/gtkprivacy.c:575 src/gtkprivacy.c:588
#: src/gtkprivacy.c:613 src/gtkprivacy.c:624 src/gtkrequest.c:236
#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:277 src/protocols/jabber/buddy.c:514
#: src/protocols/jabber/chat.c:693 src/protocols/jabber/jabber.c:660
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1039 src/protocols/jabber/xdata.c:338
#: src/protocols/msn/msn.c:196 src/protocols/msn/msn.c:207
#: src/protocols/msn/msn.c:218 src/protocols/msn/msn.c:229
#: src/protocols/msn/msn.c:242 src/protocols/oscar/oscar.c:2722
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2761 src/protocols/oscar/oscar.c:2797
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2842 src/protocols/oscar/oscar.c:6305
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6488 src/protocols/oscar/oscar.c:6584
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6633 src/protocols/oscar/oscar.c:6698
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6715 src/protocols/trepia/trepia.c:347
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2505 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2513
#: src/request.h:1240 src/request.h:1250
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"

#: src/account.c:374
#, c-format
msgid "Change user information for %s"
msgstr "Ändere die Benutzerinformation für %s"

#: src/account.c:382 src/dialogs.c:839 src/gtkrequest.c:242
#: src/protocols/jabber/buddy.c:513 src/protocols/trepia/trepia.c:346
msgid "Save"
msgstr "Speichern"

#: src/away.c:210
msgid "Away!"
msgstr "Abwesend!"

#: src/away.c:275
msgid "I'm Back!"
msgstr "Ich bin zurück!"

#: src/away.c:375
msgid "New Away Message"
msgstr "Neue Abwesenheitsnachricht"

#: src/away.c:395
msgid "Remove Away Message"
msgstr "Abwesenheitsnachricht löschen"

#: src/away.c:590
msgid "Set All Away"
msgstr "Alle Protokolle auf Abwesend setzen"

#: src/blist.c:590 src/gtkprefs.c:2508
msgid "Chats"
msgstr "Chats"

#: src/blist.c:1192
#, c-format
msgid ""
"%d buddy from group %s was not removed because its account was not logged "
"in.  This buddy and the group were not removed.\n"
msgid_plural ""
"%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not "
"logged in.  These buddies and the group were not removed.\n"
msgstr[0] ""
"%d Buddy aus der Gruppe %s wurde nicht entfernt, weil sein Konto nicht "
"angemeldet war.  Dieser Buddy und die Gruppe werden daher nicht entfernt.\n"
msgstr[1] ""
"%d Buddies aus der Gruppe %s wurden nicht entfernt, weil ihre Konten nicht "
"angemeldet waren.  Diese Buddies und die Gruppe werden nicht entfernt.\n"

#: src/blist.c:1201
msgid "Group not removed"
msgstr "Gruppe nicht entfernt"

#: src/blist.c:1251 src/gtkaccount.c:164 src/gtkft.c:153 src/gtkutils.c:696
#: src/protocols/jabber/buddy.c:569 src/protocols/novell/novell.c:2159
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"

#: src/blist.c:1578
msgid "Invalid Groupname"
msgstr "Ungültiger Gruppenname"

#: src/blist.c:2220
msgid ""
"An error was encountered parsing your buddy list.  It has not been loaded."
msgstr ""
"Beim Einlesen Ihrer Buddyliste trat ein Fehler auf.  Die Liste wurde nicht "
"geladen."

#: src/blist.c:2222
msgid "Buddy List Error"
msgstr "Kontaktlisten-Fehler"

#: src/connection.c:119 src/connection.c:170
#, c-format
msgid "Missing protocol plugin for %s"
msgstr "Fehlendes Protokoll-Plugin für %s"

#: src/connection.c:124
msgid "Registration Error"
msgstr "Registrierungsfehler"

#: src/connection.c:175
msgid "Connection Error"
msgstr "Verbindungsfehler"

#: src/connection.c:196
#, c-format
msgid "Enter password for %s"
msgstr "Geben Sie das Paßwort für %s ein"

#: src/conversation.c:296
msgid "Unable to send message. The message is too large."
msgstr "Nachricht kann nicht gesendet werden, da sie zu groß ist."

#: src/conversation.c:304
msgid "Unable to send message."
msgstr "Nachricht kann nicht gesendet werden."

#: src/conversation.c:1969
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s hat den Raum betreten."

#: src/conversation.c:1972
#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] hat den Raum betreten."

#: src/conversation.c:2064
#, c-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "Sie sind nicht bekannt als %s"

#: src/conversation.c:2067
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s heißt jetzt %s"

#: src/conversation.c:2110
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s hat den Raum verlassen (%s)."

#: src/conversation.c:2112
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s hat den Raum verlassen."

#: src/conversation.c:2185
#, c-format
msgid "(+%d more)"
msgstr "(+%d mehr)"

#: src/conversation.c:2187
#, c-format
msgid " left the room (%s)."
msgstr " hat den Raum (%s) verlassen."

#: src/conversation.c:2467
msgid "Last created window"
msgstr "Letztes erstelltes Fenster"

#: src/conversation.c:2469 src/gtkprefs.c:1413
msgid "New window"
msgstr "Neues Fenster"

#: src/conversation.c:2471
msgid "By group"
msgstr "Nach Gruppe"

#: src/conversation.c:2473
msgid "By account"
msgstr "Nach Konto"

#: src/dialogs.c:154
msgid "Warn User"
msgstr "Benutzer warnen"

#: src/dialogs.c:173
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n"
"\n"
"This will increase %s's warning level and he or she will be subject to "
"harsher rate limiting.\n"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s warnen?</span>\n"
"\n"
"Dies wird die Warnstufe von %s erhöhen und er oder sie bekommen eine "
"schlechtere Bewertung.\n"

#: src/dialogs.c:182
msgid "Warn _anonymously?"
msgstr "_Anonym warnen?"

#: src/dialogs.c:189
msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>"
msgstr "<b>Anonyme Warnungen sind nicht so schwerwiegend.</b>"

#: src/dialogs.c:301
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove %s from your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr ""
"Sie sind dabei, %s aus Ihrer Kontaktliste zu entfernen. Möchten Sie "
"fortsetzen?"

#: src/dialogs.c:303 src/dialogs.c:304
msgid "Remove Buddy"
msgstr "Buddy entfernen"

#: src/dialogs.c:313
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the chat %s from your buddy list.  Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Sie sind dabei, den Chat %s aus Ihrer Kontaktliste zu entfernen. Möchten Sie "
"fortsetzen?"

#: src/dialogs.c:315 src/dialogs.c:316
msgid "Remove Chat"
msgstr "Chat Entfernen"

#: src/dialogs.c:325
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
"list.  Do you want to continue?"
msgstr ""
"Sie sind dabei, die Gruppe %s und alle darin enthaltenen Mitglieder aus "
"Ihrer Kontaktliste zu entfernen. Möchten Sie fortsetzen?"

#: src/dialogs.c:328 src/dialogs.c:329
msgid "Remove Group"
msgstr "Gruppe entfernen"

#: src/dialogs.c:346
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
"your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr ""
"Sie sind dabei, den Kontakt, der %s enthält und %d andere Buddies aus Ihrer "
"Kontaktliste zu entfernen.  Möchten Sie fortsetzen?"

#: src/dialogs.c:349 src/dialogs.c:350
msgid "Remove Contact"
msgstr "Kontakt entfernen"

#: src/dialogs.c:453 src/dialogs.c:509
msgid "_Screen name"
msgstr "_Benutzername"

#: src/dialogs.c:459 src/dialogs.c:515
msgid "_Account"
msgstr "_Konto"

#: src/dialogs.c:466
msgid "New Instant Message"
msgstr "Neue Nachricht"

#: src/dialogs.c:468
msgid "Please enter the screen name of the person you would like to IM."
msgstr ""
"Bitte geben Sie den Benutzernamen der Person ein, mit der Sie chatten wollen."

#: src/dialogs.c:522
msgid "Get User Info"
msgstr "Benutzer-Info abrufen"

#: src/dialogs.c:524
msgid ""
"Please enter the screen name of the person whose info you would like to view."
msgstr ""
"Bitte geben Sie den Benutzernamen der Person ein, dessen Info Sie sehen "
"möchten."

#: src/dialogs.c:552 src/gtkimhtmltoolbar.c:240
msgid "Select Text Color"
msgstr "Textfarbe auswählen"

#: src/dialogs.c:580 src/gtkimhtmltoolbar.c:310
msgid "Select Background Color"
msgstr "Hintergrundfarbe auswählen"

#: src/dialogs.c:619 src/gtkimhtmltoolbar.c:164
msgid "Select Font"
msgstr "Schriftart wählen"

#: src/dialogs.c:692
msgid "You cannot save an away message with a blank title"
msgstr "Sie können keine Abwesenheitsnachricht ohne Titel speichern"

#: src/dialogs.c:694
msgid ""
"Please give the message a title, or choose \"Use\" to use without saving."
msgstr ""
"Bitte geben Sie der Nachricht einen Titel oder wählen Sie \"Übernehmen\", um "
"die Nachricht zu übernehmen, ohne abzuspeichern."

#: src/dialogs.c:704
msgid "You cannot create an empty away message"
msgstr "Sie können keine leere Abwesenheitsnachricht erstellen"

#: src/dialogs.c:766
msgid "New away message"
msgstr "Neue Abwesenheitsnachricht"

#: src/dialogs.c:787
msgid "Away title: "
msgstr "Abwesenheitsgrund: "

#: src/dialogs.c:843
msgid "Save & Use"
msgstr "Speichern & Übernehmen"

#: src/dialogs.c:847
msgid "Use"
msgstr "Übernehmen"

#: src/dialogs.c:868
msgid "Alias Chat"
msgstr "Chat-Alias"

#: src/dialogs.c:869
msgid "Enter an alias for this chat."
msgstr "Geben Sie einen Alias für diesen Chat ein."

#: src/dialogs.c:871 src/dialogs.c:888 src/dialogs.c:907 src/gtkrequest.c:243
msgid "Alias"
msgstr "Alias"

#: src/dialogs.c:885
msgid "Alias Contact"
msgstr "Kontakt-Alias"

#: src/dialogs.c:886
msgid "Enter an alias for this contact."
msgstr "Geben Sie einen Alias für diesen Kontakt ein."

#: src/dialogs.c:903
#, c-format
msgid "Enter an alias for %s."
msgstr "Geben Sie einen Alias %s ein."

#: src/dialogs.c:905
msgid "Alias Buddy"
msgstr "Alias für Buddy"

#: src/ft.c:144
#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s ist kein gültiger Dateiname.\n"

#: src/ft.c:157
#, c-format
msgid "%s was not found.\n"
msgstr "%s wurde nicht gefunden.\n"

#: src/ft.c:786
#, c-format
msgid "File transfer to %s aborted.\n"
msgstr "Dateiübertragung zu %s wurde abgebrochen.\n"

#: src/ft.c:788
#, c-format
msgid "File transfer from %s aborted.\n"
msgstr "Dateiübertragung von %s wurde abgebrochen.\n"

#: src/gaim-disclosure.c:253
msgid "Expander Size"
msgstr "Expander-Größe"

#: src/gaim-disclosure.c:254
msgid "Size of the expander arrow"
msgstr "Größe des Expander-Pfeils"

#: src/gaim-remote.c:65
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n"
"\n"
"    COMMANDS:\n"
"       uri                      Handle AIM: URI\n"
"       quit                     Close running copy of Gaim\n"
"\n"
"    OPTIONS:\n"
"       -h, --help [commmand]    Show help for command\n"
msgstr ""
"Benutzung: %s Kommando [OPTIONEN] [URI]\n"
"\n"
"    Kommandos:\n"
"       uri                      Behandle AIM: URI\n"
"       quit                     Schließe eine laufende Instanz von Gaim\n"
"\n"
"    OPTIONEN:\n"
"       -h, --help [Kommando]    Zeige Hilfe zum Kommando\n"

#: src/gaim-remote.c:174 src/gaim-remote.c:190
msgid "Gaim not running (on session 0)\n"
msgstr "Gaim läuft nicht (Sitzung 0)\n"

#: src/gaim-remote.c:203
msgid ""
"\n"
"Using AIM: URIs:\n"
"Sending an IM to a screen name:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n"
"In this case, 'Penguin' is the screen name we wish to IM, and 'hello world'\n"
"is the message to be sent.  '+' must be used in place of spaces.\n"
"Please note the quoting used above - if you run this from a shell the '&'\n"
"needs to be escaped, or the command will stop at that point.\n"
"Also,the following will just open a conversation window to a screen name,\n"
"with no message:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin'\n"
"\n"
"Joining a chat:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:gochat?roomname=PenguinLounge'\n"
"...joins the 'PenguinLounge' chat room.\n"
"\n"
"Adding a buddy to your buddy list:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=Penguin'\n"
"...prompts you to add 'Penguin' to your buddy list.\n"
msgstr ""
"\n"
"Benutzung von AIM-URIs:\n"
"Senden einer Nachricht an einen Screen-Namen (Benutzernamen):\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Pinguin&message=Hallo+Welt'\n"
"In diesem Fall ist 'Pinguin' der Screen-Name, den wir eine Nachricht "
"senden \n"
"wollen und 'Hallo Welt' ist die Nachricht, die gesendet wird. '+' muß \n"
"anstelle von Leerzeichen benutzt werden. Bitte verwenden Sie einfache \n"
"Anführungszeichen wie im Beispiel. Wenn Sie das Kommando in der Shell \n"
"eingeben, muss z.B. das '&' in Anführungszeichen stehen, sonst stoppt \n"
"die Shell an dieser Stelle. Der folgende Befehl öffnet nur ein Gespräch \n"
"mit einem Screen-Namen ohne Nachricht:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Pinguin'\n"
"\n"
"Einen Chatraum beitreten:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:gochat?roomname=PinguinRaum'\n"
"...tritt dem 'PinguinRaum' Chatraum bei.\n"
"\n"
"Einen Buddy zu Ihrer Kontaktliste hinzufügen:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=Pinguin'\n"
"...fragt Sie, ob Sie 'Pinguin' zu Ihrer Kontaktliste hinzufügen möchten.\n"

#: src/gaim-remote.c:222
msgid ""
"\n"
"Close running copy of Gaim\n"
msgstr ""
"\n"
"Schliesse eine laufende Instanz von Gaim\n"

#. for people like myself, who are too lazy to add an away msg :)
#: src/gaimrc.c:46
msgid "sorry, i ran out for a while. bbl"
msgstr "Sorry, ich bin für eine Weile abwesend."

#: src/gaimrc.c:375 src/gaimrc.c:1451
msgid "boring default"
msgstr "Langweiliger Standard"

#: src/gaimrc.c:1260 src/gtkblist.c:2966
msgid "Alphabetical"
msgstr "Alphabetisch"

#: src/gaimrc.c:1262 src/gtkblist.c:2967
msgid "By status"
msgstr "Nach Status"

#: src/gaimrc.c:1264 src/gtkblist.c:2968
msgid "By log size"
msgstr "Nach Größe der Logs"

#: src/gtkaccount.c:289
#, c-format
msgid ""
"<b>File:</b> %s\n"
"<b>File size:</b> %s\n"
"<b>Image size:</b> %dx%d"
msgstr ""
"<b>Datei:</b> %s\n"
"<b>Dateigröße:</b> %s\n"
"<b>Bildgröße:</b> %dx%d"

#. Build the login options frame.
#: src/gtkaccount.c:384
msgid "Login Options"
msgstr "Anmeldeoptionen"

#: src/gtkaccount.c:401
msgid "Protocol:"
msgstr "Protokoll:"

#: src/gtkaccount.c:406 src/gtkblist.c:3954
msgid "Screen Name:"
msgstr "Benutzername:"

#: src/gtkaccount.c:479
msgid "Password:"
msgstr "Paßwort:"

#: src/gtkaccount.c:484 src/gtkblist.c:3968 src/gtkblist.c:4296
msgid "Alias:"
msgstr "Alias:"

#: src/gtkaccount.c:488
msgid "Remember password"
msgstr "Paßwort speichern"

#. Build the user options frame.
#: src/gtkaccount.c:542
msgid "User Options"
msgstr "Benutzereinstellungen"

#: src/gtkaccount.c:555
msgid "New mail notifications"
msgstr "Neue Mail-Benachrichtigungen"

#: src/gtkaccount.c:564
msgid "Buddy icon file:"
msgstr "Buddy-Icon Datei:"

#: src/gtkaccount.c:574
msgid "_Browse"
msgstr "_Auswählen"

#: src/gtkaccount.c:580
msgid "_Reset"
msgstr "Zu_rücksetzen"

#. Build the protocol options frame.
#: src/gtkaccount.c:642
#, c-format
msgid "%s Options"
msgstr "%s Einstellungen"

#. Use Global Proxy Settings
#: src/gtkaccount.c:778 src/gtkaccount.c:825
msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "Benutze globale Proxy-Einstellungen"

#. No Proxy
#: src/gtkaccount.c:784 src/gtkaccount.c:832
msgid "No Proxy"
msgstr "Kein Proxy"

#. HTTP
#: src/gtkaccount.c:790 src/gtkaccount.c:839
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"

#. SOCKS 4
#: src/gtkaccount.c:796 src/gtkaccount.c:846
msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS 4"

#. SOCKS 5
#: src/gtkaccount.c:802 src/gtkaccount.c:853
msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS 5"

#. Use Environmental Settings
#: src/gtkaccount.c:808 src/gtkaccount.c:860 src/gtkprefs.c:1214
msgid "Use Environmental Settings"
msgstr "Benutze Umgebungsvariablen"

#: src/gtkaccount.c:899
msgid "you can see the butterflies mating"
msgstr "Sie können den Schmetterlingen beim Paaren zusehen"

#: src/gtkaccount.c:903
msgid "If you look real closely"
msgstr "Wenn Sie genau hinschauen"

#: src/gtkaccount.c:919
msgid "Proxy Options"
msgstr "Proxy-Optionen"

#: src/gtkaccount.c:937 src/gtkprefs.c:1208
msgid "Proxy _type:"
msgstr "Proxy-_Typ:"

#: src/gtkaccount.c:946 src/gtkprefs.c:1238
msgid "_Host:"
msgstr "_Host:"

#: src/gtkaccount.c:950 src/gtkprefs.c:1256
msgid "_Port:"
msgstr "_Port:"

#: src/gtkaccount.c:958
msgid "_Username:"
msgstr "_Benutzer:"

#: src/gtkaccount.c:963 src/gtkprefs.c:1293
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "_Paßwort:"

#: src/gtkaccount.c:1331
msgid "Add Account"
msgstr "Konto hinzufügen"

#: src/gtkaccount.c:1333
msgid "Modify Account"
msgstr "Konto bearbeiten"

#. Add the disclosure
#: src/gtkaccount.c:1357
msgid "Show more options"
msgstr "Zeige mehr Optionen"

#: src/gtkaccount.c:1358
msgid "Show fewer options"
msgstr "Zeige weniger Optionen"

#. Register button
#: src/gtkaccount.c:1385 src/protocols/jabber/jabber.c:659
msgid "Register"
msgstr "Anmelden"

#: src/gtkaccount.c:1739
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Wollen Sie %s wirklich löschen?"

#: src/gtkaccount.c:1743 src/gtkrequest.c:239
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"

#: src/gtkaccount.c:1857 src/protocols/oscar/oscar.c:3365
msgid "Screen Name"
msgstr "Benutzername"

#: src/gtkaccount.c:1880 src/protocols/jabber/jabber.c:950
#: src/protocols/oscar/oscar.c:526 src/protocols/oscar/oscar.c:4823
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6425 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2299
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1182 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1192
msgid "Online"
msgstr "Online"

#: src/gtkaccount.c:1898
msgid "Protocol"
msgstr "Protokoll"

#: src/gtkaccount.c:2210
#, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s"
msgstr "%s%s%s%s hat %s zu seinem Buddy %s%s%s gemacht"

#: src/gtkaccount.c:2224
msgid ""
"\n"
"\n"
"Do you wish to add him or her to your buddy list?"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Möchten Sie ihn oder sie zu Ihrer Kontaktliste hinzufügen?"

#: src/gtkaccount.c:2228
msgid "Information"
msgstr "Information"

#: src/gtkaccount.c:2232
msgid "Add buddy to your list?"
msgstr "Benutzer zu Ihrer Kontaktliste hinzufügen?"

#. Add button
#: src/gtkaccount.c:2234 src/gtkblist.c:4348 src/gtkconv.c:1113
#: src/gtkconv.c:3332 src/gtkconv.c:3423 src/gtkrequest.c:240
#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:277 src/protocols/oscar/oscar.c:3004
msgid "Add"
msgstr "Hinzufügen"

#: src/gtkblist.c:801 src/gtkblist.c:4236
msgid ""
"You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
"chat."
msgstr "Sie sind derzeit mit keinem Chat-fähigen Protokoll angemeldet."

#: src/gtkblist.c:814
msgid "Join a Chat"
msgstr "Chat betreten"

#: src/gtkblist.c:835
msgid ""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"join.\n"
msgstr ""
"Bitte geben Sie geeignete Informationen über den Chat ein, den Sie betreten "
"wollen.\n"

#: src/gtkblist.c:848 src/gtkpounce.c:361 src/gtkroomlist.c:365
msgid "_Account:"
msgstr "_Konto:"

#: src/gtkblist.c:1087 src/gtkblist.c:3155
msgid "Get _Info"
msgstr "_Info abrufen"

#: src/gtkblist.c:1090 src/gtkblist.c:3146
msgid "I_M"
msgstr "I_M"

#: src/gtkblist.c:1092
msgid "Add Buddy _Pounce"
msgstr "Buddy-_Alarm hinzufügen"

#: src/gtkblist.c:1094
msgid "View _Log"
msgstr "_Mitschnitt anzeigen"

#: src/gtkblist.c:1159 src/gtkblist.c:1260 src/gtkblist.c:1274
msgid "_Alias..."
msgstr "_Alias..."

#: src/gtkblist.c:1161 src/gtkblist.c:1262 src/gtkblist.c:1279
#: src/gtkconn.c:361
msgid "_Remove"
msgstr "_Entfernen"

#: src/gtkblist.c:1206
msgid "Add a _Buddy"
msgstr "Buddy _hinzufügen"

#: src/gtkblist.c:1208
msgid "Add a C_hat"
msgstr "Chat hinzufügen"

#: src/gtkblist.c:1210
msgid "_Delete Group"
msgstr "Gruppe _löschen"

#: src/gtkblist.c:1212
msgid "_Rename"
msgstr "_Umbenennen"

#. join button
#: src/gtkblist.c:1238 src/gtkroomlist.c:261 src/gtkroomlist.c:417
#: src/stock.c:87
msgid "_Join"
msgstr "_Betreten"

#: src/gtkblist.c:1240
msgid "Auto-Join"
msgstr "Automatisch beitreten"

#: src/gtkblist.c:1276 src/gtkblist.c:1302
msgid "_Collapse"
msgstr "_Zusammenklappen"

#: src/gtkblist.c:1307
msgid "_Expand"
msgstr "A_usklappen"

#: src/gtkblist.c:1964 src/gtkconv.c:3911
msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
msgstr ""
"Sie sind im Moment nicht mit einem Konto angemeldet, welches benutzt werden "
"kann, um diesen Buddy hinzuzufügen."

#. Buddies menu
#: src/gtkblist.c:2312
msgid "/_Buddies"
msgstr "/_Buddies"

#: src/gtkblist.c:2313
msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
msgstr "/Buddies/_Neue Nachricht..."

#: src/gtkblist.c:2314
msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
msgstr "/Buddies/Einen _Chat betreten..."

#: src/gtkblist.c:2315
msgid "/Buddies/Get User _Info..."
msgstr "/Buddies/B_enutzer-Info abrufen..."

#: src/gtkblist.c:2317
msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies"
msgstr "/Buddies/Zeige _offline Buddies"

#: src/gtkblist.c:2318
msgid "/Buddies/Show _Empty Groups"
msgstr "/Buddies/Zeige _leere Gruppen"

#: src/gtkblist.c:2319
msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
msgstr "/Buddies/B_uddy hinzufügen..."

#: src/gtkblist.c:2320
msgid "/Buddies/Add C_hat..."
msgstr "/Buddies/C_hat hinzufügen..."

#: src/gtkblist.c:2321
msgid "/Buddies/Add _Group..."
msgstr "/Buddies/_Gruppe hinzufügen..."

#: src/gtkblist.c:2323
msgid "/Buddies/_Signoff"
msgstr "/Buddies/_Abmelden"

#: src/gtkblist.c:2324
msgid "/Buddies/_Quit"
msgstr "/Buddies/_Beenden"

#. Tools
#: src/gtkblist.c:2327
msgid "/_Tools"
msgstr "/_Werkzeuge"

#: src/gtkblist.c:2328
msgid "/Tools/_Away"
msgstr "/Werkzeuge/_Abwesenheit"

#: src/gtkblist.c:2329
msgid "/Tools/Buddy _Pounce"
msgstr "/Werkzeuge/Buddy _warnen"

#: src/gtkblist.c:2330
msgid "/Tools/P_rotocol Actions"
msgstr "/Werkzeuge/_Protokollaktionen"

#: src/gtkblist.c:2332
msgid "/Tools/A_ccounts"
msgstr "/Werkzeuge/_Konten"

#: src/gtkblist.c:2333
msgid "/Tools/_File Transfers"
msgstr "/Werkzeuge/_Dateiübertragungen"

#: src/gtkblist.c:2334
msgid "/Tools/R_oom List"
msgstr "/Werkzeuge/_Raumliste"

#: src/gtkblist.c:2335
msgid "/Tools/Pr_eferences"
msgstr "/Werkzeuge/_Einstellungen"

#: src/gtkblist.c:2336
msgid "/Tools/Pr_ivacy"
msgstr "/Werkzeuge/Pri_vatsphäre"

#: src/gtkblist.c:2338
msgid "/Tools/View System _Log"
msgstr "/Werkzeuge/_System-Mitschnitt anzeigen"

#. Help
#: src/gtkblist.c:2341
msgid "/_Help"
msgstr "/_Hilfe"

#: src/gtkblist.c:2342
msgid "/Help/Online _Help"
msgstr "/Hilfe/Online-_Hilfe"

#: src/gtkblist.c:2343
msgid "/Help/_Debug Window"
msgstr "/Hilfe/_Debug-Fenster"

#: src/gtkblist.c:2344
msgid "/Help/_About"
msgstr "/Hilfe/I_nfo"

#: src/gtkblist.c:2360
msgid "Rename Group"
msgstr "Gruppe umbenennen"

#: src/gtkblist.c:2360
msgid "New group name"
msgstr "Neuer Gruppenname"

#: src/gtkblist.c:2361
msgid "Please enter a new name for the selected group."
msgstr "Bitte geben Sie einen neuen Namen für die ausgewählte Gruppe ein."

#: src/gtkblist.c:2389
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Account:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Konto:</b> %s"

#: src/gtkblist.c:2453
msgid "<b>Status:</b> Offline"
msgstr "<b>Status:</b> Offline"

#: src/gtkblist.c:2468
#, c-format
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"

#: src/gtkblist.c:2484
msgid ""
"\n"
"<b>Account:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Konto:</b>"

#: src/gtkblist.c:2485
msgid ""
"\n"
"<b>Contact Alias:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Kontakt-Alias:</b>"

#: src/gtkblist.c:2486
msgid ""
"\n"
"<b>Alias:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Alias:</b>"

#: src/gtkblist.c:2487
msgid ""
"\n"
"<b>Nickname:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Spitzname:</b>"

#: src/gtkblist.c:2488
msgid ""
"\n"
"<b>Logged In:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Anmeldung:</b>"

#: src/gtkblist.c:2489
msgid ""
"\n"
"<b>Idle:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Untätig:</b>"

#: src/gtkblist.c:2490
msgid ""
"\n"
"<b>Warned:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Gewarnt:</b>"

#: src/gtkblist.c:2492
msgid ""
"\n"
"<b>Description:</b> Spooky"
msgstr ""
"\n"
"<b>Beschreibung:</b> Spooky"

#: src/gtkblist.c:2493
msgid ""
"\n"
"<b>Status</b>: Awesome"
msgstr ""
"\n"
"<b>Status</b>: großartig"

#: src/gtkblist.c:2494
msgid ""
"\n"
"<b>Status</b>: Rockin'"
msgstr ""
"\n"
"<b>Status</b>: Rockin'"

#: src/gtkblist.c:2764
#, c-format
msgid "Idle (%dh%02dm) "
msgstr "Untätig (%dh%02dm) "

#: src/gtkblist.c:2766
#, c-format
msgid "Idle (%dm) "
msgstr "Untätig (%dm) "

#: src/gtkblist.c:2771
#, c-format
msgid "Warned (%d%%) "
msgstr "Gewarnt: (%d%%) "

#: src/gtkblist.c:2774
msgid "Offline "
msgstr "Offline "

#: src/gtkblist.c:3032
msgid "/Tools/Away"
msgstr "/Werkzeuge/Abwesenheit"

#: src/gtkblist.c:3035
msgid "/Tools/Buddy Pounce"
msgstr "/Werkzeuge/Buddy-Alarm"

#: src/gtkblist.c:3038
msgid "/Tools/Protocol Actions"
msgstr "/Werkzeuge/Protokoll-Aktionen"

#. set the Show Offline Buddies option. must be done
#. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
#.
#: src/gtkblist.c:3126
msgid "/Buddies/Show Offline Buddies"
msgstr "/Buddies/Zeige Offline Buddies"

#: src/gtkblist.c:3128
msgid "/Buddies/Show Empty Groups"
msgstr "/Buddies/Zeige leere Gruppen"

#: src/gtkblist.c:3152
msgid "Send a message to the selected buddy"
msgstr "Sendet eine Nachricht an den ausgewählten Buddy"

#: src/gtkblist.c:3161
msgid "Get information on the selected buddy"
msgstr "Info zum ausgewählten Buddy abrufen"

#: src/gtkblist.c:3164
msgid "_Chat"
msgstr "_Chat"

#: src/gtkblist.c:3169
msgid "Join a chat room"
msgstr "Einen Chatraum betreten"

#: src/gtkblist.c:3172
msgid "_Away"
msgstr "_Abwesend"

#: src/gtkblist.c:3177
msgid "Set an away message"
msgstr "Setze eine Abwesenheitsnachricht"

#: src/gtkblist.c:3909 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2431
msgid "Add Buddy"
msgstr "Buddy hinzufügen"

#: src/gtkblist.c:3932
msgid ""
"Please enter the screen name of the person you would like to add to your "
"buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname,  for the buddy. "
"The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n"
msgstr ""
"Bitte geben Sie den Benutzernamen der Person ein, die Sie zur Kontaktliste "
"hinzufügen möchten. Sie können optional einen Alias oder Spitzname für den "
"Buddy eingeben. Der Alias wird anstelle des Benutzernamens ausgegeben,  wann "
"immer es möglich ist.\n"

#. Set up stuff for the account box
#: src/gtkblist.c:3992 src/gtkblist.c:4276
msgid "Account:"
msgstr "Konto:"

#: src/gtkblist.c:4243
msgid "Add Chat"
msgstr "Chat hinzufügen"

#: src/gtkblist.c:4266
msgid ""
"Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
"would like to add to your buddy list.\n"
msgstr ""
"Bitte geben Sie einen Alias und geeignete Informationen über den Chat ein, "
"den Sie in Ihre Kontaktliste aufnehmen wollen.\n"

#: src/gtkblist.c:4345
msgid "Add Group"
msgstr "Gruppe hinzufügen"

#: src/gtkblist.c:4346
msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "Bitte geben Sie den Namen der Gruppe ein, die hinzugefügt werden soll."

#: src/gtkblist.c:4866
msgid "No actions available"
msgstr "Keine Aktionen verfügbar"

#: src/gtkconn.c:78 src/gtkconn.c:250 src/gtkconn.c:261
msgid "Done."
msgstr "Fertig."

#: src/gtkconn.c:157
msgid "Signon: "
msgstr "Anmeldung: "

#: src/gtkconn.c:203
msgid "Signon"
msgstr "Anmeldung"

#: src/gtkconn.c:216
msgid "Cancel All"
msgstr "Alle Abbrechen"

#: src/gtkconn.c:361 src/gtkconn.c:593
msgid "_Reconnect"
msgstr "Neu _verbinden"

#: src/gtkconn.c:557
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s has been disconnected.</span>\n"
"\n"
"%s\n"
"%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s wurde nicht verbunden oder "
"abgemeldet.</span>\n"
"\n"
"%s\n"
"%s"

#: src/gtkconn.c:559
msgid "Reason Unknown."
msgstr "Unbekannter Grund."

#: src/gtkconn.c:598
msgid "Reconnect _All"
msgstr "_Alle neu verbinden"

#: src/gtkconn.c:628
msgid "Time"
msgstr "Zeit"

#: src/gtkconv.c:172
#, c-format
msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
msgstr "<h1>Unterhaltung mit %s</h1>\n"

#: src/gtkconv.c:190
msgid "That file already exists"
msgstr "Diese Datei existiert bereits"

#: src/gtkconv.c:191 src/gtkft.c:1106
msgid "Would you like to overwrite it?"
msgstr "Möchten Sie die Datei überschreiben?"

#: src/gtkconv.c:505
msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "Buddy in einen Chatraum einladen"

#. Put our happy label in it.
#: src/gtkconv.c:533
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr ""
"Bitte geben Sie den Benutzernamen der Person ein, die Sie einladen möchten "
"zusammen mit einer optionalen Einladungsnachricht."

#: src/gtkconv.c:554
msgid "_Buddy:"
msgstr "_Buddy:"

#: src/gtkconv.c:574
msgid "_Message:"
msgstr "_Nachricht:"

#: src/gtkconv.c:667
msgid "Find"
msgstr "Finden"

#: src/gtkconv.c:693
msgid "_Search for:"
msgstr "_Suche nach:"

#: src/gtkconv.c:1071
msgid "IM"
msgstr "Nachricht"

#: src/gtkconv.c:1079
msgid "Un-Ignore"
msgstr "Nicht Ignorieren"

#: src/gtkconv.c:1081 src/gtkprefs.c:817
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorieren"

#. Info button
#: src/gtkconv.c:1090 src/gtkconv.c:3346
msgid "Info"
msgstr "Info"

#: src/gtkconv.c:1099
msgid "Get Away Msg"
msgstr "Abwesenheitsnachricht lesen"

#. Remove button
#: src/gtkconv.c:1111 src/gtkconv.c:3339 src/gtkconv.c:3430
#: src/gtkrequest.c:241
msgid "Remove"
msgstr "Entfernen"

#: src/gtkconv.c:2201
msgid "Animate"
msgstr "Animieren"

#: src/gtkconv.c:2206
msgid "Hide Icon"
msgstr "Icon verbergen"

#: src/gtkconv.c:2212
msgid "Save Icon As..."
msgstr "Icon speichern unter..."

#: src/gtkconv.c:2579
msgid "User is typing..."
msgstr "Benutzer tippt gerade..."

#: src/gtkconv.c:2587
msgid "User has typed something and paused"
msgstr "Benutzer hat etwas getippt und wartet nun"

#. Build the Send As menu
#: src/gtkconv.c:2690
msgid "_Send As"
msgstr "Ab_schicken als"

#: src/gtkconv.c:3110
msgid "Save Conversation"
msgstr "Unterhaltung speichern"

#. Conversation menu
#: src/gtkconv.c:3127
msgid "/_Conversation"
msgstr "/_Unterhaltung"

#: src/gtkconv.c:3129
msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
msgstr "/Buddies/_Neue Nachricht..."

#: src/gtkconv.c:3134
msgid "/Conversation/_Find..."
msgstr "/Unterhaltung/_Finden..."

#: src/gtkconv.c:3136
msgid "/Conversation/View _Log"
msgstr "/Unterhaltung/Betrachte _Verlauf"

#: src/gtkconv.c:3137
msgid "/Conversation/_Save As..."
msgstr "/Unterhaltung/_Speichern als..."

#: src/gtkconv.c:3142
msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
msgstr "/Unterhaltung/Buddy-Alar_m hinzufügen..."

#: src/gtkconv.c:3144
msgid "/Conversation/_Get Info"
msgstr "/Unterhaltung/B_enutzer-Info abrufen"

#: src/gtkconv.c:3146
msgid "/Conversation/_Warn..."
msgstr "/Unterhaltung/_Warnen..."

#: src/gtkconv.c:3148
msgid "/Conversation/In_vite..."
msgstr "/Unterhaltung/_Einladen..."

#: src/gtkconv.c:3153
msgid "/Conversation/A_lias..."
msgstr "/Unterhaltung/_Alias..."

#: src/gtkconv.c:3155
msgid "/Conversation/_Block..."
msgstr "/Unterhaltung/_Blockieren..."

#: src/gtkconv.c:3157
msgid "/Conversation/_Add..."
msgstr "/Unterhaltung/_Hinzufügen..."

#: src/gtkconv.c:3159
msgid "/Conversation/_Remove..."
msgstr "/Unterhaltung/_Entfernen..."

#: src/gtkconv.c:3164
msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
msgstr "/Unterhaltung/Füge Lin_k ein..."

#: src/gtkconv.c:3166
msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
msgstr "/Unterhaltung/Füge _Bild ein ..."

#: src/gtkconv.c:3171
msgid "/Conversation/_Close"
msgstr "/Unterhaltung/S_chließen"

#. Options
#: src/gtkconv.c:3175
msgid "/_Options"
msgstr "/_Optionen"

#: src/gtkconv.c:3176
msgid "/Options/Enable _Logging"
msgstr "/Optionen/Schalte _Mitschnitt ein"

#: src/gtkconv.c:3177
msgid "/Options/Enable _Sounds"
msgstr "/Optionen/Schalte _Klänge ein"

#: src/gtkconv.c:3178
msgid "/Options/Show Formatting _Toolbar"
msgstr "/Optionen/Zeige _Werkzeugleiste Formatierung"

#: src/gtkconv.c:3220
msgid "/Conversation/View Log"
msgstr "/Unterhaltung/Betrachte Mitschnitt"

#: src/gtkconv.c:3225
msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
msgstr "/Unterhaltung/Buddy-Alarm hinzufügen..."

#: src/gtkconv.c:3231
msgid "/Conversation/Get Info"
msgstr "/Unterhaltung/Info abrufen"

#: src/gtkconv.c:3235
msgid "/Conversation/Warn..."
msgstr "/Unterhaltung/Warnen..."

#: src/gtkconv.c:3239
msgid "/Conversation/Invite..."
msgstr "/Unterhaltung/Einladen ..."

#: src/gtkconv.c:3245
msgid "/Conversation/Alias..."
msgstr "/Unterhaltung/Alias..."

#: src/gtkconv.c:3249
msgid "/Conversation/Block..."
msgstr "/Unterhaltung/Blockieren..."

#: src/gtkconv.c:3253
msgid "/Conversation/Add..."
msgstr "/Unterhaltung/Hinzufügen..."

#: src/gtkconv.c:3257
msgid "/Conversation/Remove..."
msgstr "/Unterhaltung/Entfernen..."

#: src/gtkconv.c:3263
msgid "/Conversation/Insert Link..."
msgstr "/Unterhaltung/Füge Link ein..."

#: src/gtkconv.c:3267
msgid "/Conversation/Insert Image..."
msgstr "/Unterhaltung/Füge Bild ein ..."

#: src/gtkconv.c:3273
msgid "/Options/Enable Logging"
msgstr "/Optionen/Schalte Mitschnitt ein"

#: src/gtkconv.c:3276
msgid "/Options/Enable Sounds"
msgstr "/Optionen/Schalte Klänge ein"

#: src/gtkconv.c:3279
msgid "/Options/Show Formatting Toolbar"
msgstr "/Optionen/Zeige Werkzeugleise Formatierung"

#. From right to left...
#. Send button
#: src/gtkconv.c:3302 src/gtkconv.c:3304 src/gtkconv.c:3402 src/gtkconv.c:3404
msgid "Send"
msgstr "Abschicken"

#. Now, um, just kind of all over the place. Huh?
#. Warn button
#: src/gtkconv.c:3318
msgid "Warn"
msgstr "Warnen"

#: src/gtkconv.c:3321
msgid "Warn the user"
msgstr "Benutzer warnen"

#. Block button
#: src/gtkconv.c:3325 src/gtkprivacy.c:612 src/gtkprivacy.c:623
msgid "Block"
msgstr "Sperren"

#: src/gtkconv.c:3328
msgid "Block the user"
msgstr "Benutzer blockieren"

#: src/gtkconv.c:3335
msgid "Add the user to your buddy list"
msgstr "Hinzufügen des Benutzern zu Ihrer Kontaktliste"

#: src/gtkconv.c:3342
msgid "Remove the user from your buddy list"
msgstr "Entferne den Benutzer aus der Kontaktliste"

#: src/gtkconv.c:3349 src/gtkconv.c:3671
msgid "Get the user's information"
msgstr "Information des Benutzers abrufen"

#. Invite
#: src/gtkconv.c:3416
msgid "Invite"
msgstr "Einladen"

#: src/gtkconv.c:3419
msgid "Invite a user"
msgstr "Benutzer einladen"

#: src/gtkconv.c:3426
msgid "Add the chat to your buddy list"
msgstr "Hinzufügen des Chats zu Ihrer Kontaktliste"

#: src/gtkconv.c:3433
msgid "Remove the chat from your buddy list"
msgstr "Entferne den Chat von Ihrer Kontaktliste"

#: src/gtkconv.c:3533
msgid "Topic:"
msgstr "Thema:"

#. Setup the label telling how many people are in the room.
#: src/gtkconv.c:3593
msgid "0 people in room"
msgstr "0 Personen im Raum"

#: src/gtkconv.c:3648
msgid "IM the user"
msgstr "IM des Benutzers"

#: src/gtkconv.c:3660
msgid "Ignore the user"
msgstr "Benutzer ignorieren"

#: src/gtkconv.c:4202
msgid "Close conversation"
msgstr "Unterhaltung schließen"

#: src/gtkconv.c:4747 src/gtkconv.c:4779 src/gtkconv.c:4900 src/gtkconv.c:4967
#, c-format
msgid "%d person in room"
msgid_plural "%d people in room"
msgstr[0] "%d Person im Raum"
msgstr[1] "%d Personen im Raum"

#: src/gtkconv.c:5484 src/gtkconv.c:5487
msgid "<main>/Conversation/Close"
msgstr "<main>/Unterhaltung/Schließen"

#: src/gtkdebug.c:135
msgid "Debug Window"
msgstr "Debug-Fenster"

#: src/gtkdebug.c:175
msgid "Pause"
msgstr "Pause"

#: src/gtkdebug.c:181
msgid "Timestamps"
msgstr "Zeitstempel"

#: src/gtkft.c:135
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f KB/s"

#: src/gtkft.c:156 src/gtkft.c:957
msgid "Finished"
msgstr "Beendet"

#: src/gtkft.c:209
msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>Empfange von:</b>"

#: src/gtkft.c:212
msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>Sende zu:</b>"

#: src/gtkft.c:386
msgid "There is no application configured to open this type of file."
msgstr "Es wurde keine Applikation zum Öffnen dieses Dateityps konfiguriert."

#: src/gtkft.c:391
msgid "An error occurred while opening the file."
msgstr "Beim Öffnen der Datei trat ein Fehler auf."

#: src/gtkft.c:482
msgid "Progress"
msgstr "Fortschritt"

#: src/gtkft.c:489
msgid "Filename"
msgstr "Dateiname"

#: src/gtkft.c:496
msgid "Size"
msgstr "Größe"

#: src/gtkft.c:503
msgid "Remaining"
msgstr "Verbleibend"

#: src/gtkft.c:533
msgid "Filename:"
msgstr "Dateiname:"

#: src/gtkft.c:534
msgid "Status:"
msgstr "Status:"

#: src/gtkft.c:535
msgid "Speed:"
msgstr "Geschwindigkeit:"

#: src/gtkft.c:536
msgid "Time Elapsed:"
msgstr "Zeit verstrichen:"

#: src/gtkft.c:537
msgid "Time Remaining:"
msgstr "Zeit verbleibend:"

#: src/gtkft.c:634
msgid "_Keep the dialog open"
msgstr "_Lasse den Dialog offen"

#: src/gtkft.c:644
msgid "_Clear finished transfers"
msgstr "_Entferne beendete Übertragungen"

#. "Download Details" arrow
#: src/gtkft.c:653
msgid "Show transfer details"
msgstr "Zeige Transfer-Details"

#: src/gtkft.c:654
msgid "Hide transfer details"
msgstr "Verstecke Transfer-Details"

#. Pause button
#: src/gtkft.c:696 src/stock.c:90
msgid "_Pause"
msgstr "_Pause"

#. Resume button
#: src/gtkft.c:706
msgid "_Resume"
msgstr "Fo_rtsetzen"

#: src/gtkft.c:908
msgid "Canceled"
msgstr "Abgebrochen"

#: src/gtkft.c:910
msgid "Failed"
msgstr "Gescheitert"

#: src/gtkft.c:1082
msgid "That file does not exist."
msgstr "Diese Datei existiert nicht."

#: src/gtkft.c:1091
msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "Kann keine Datei mit 0 Bytes senden."

#: src/gtkft.c:1105
msgid "That file already exists."
msgstr "Diese Datei existiert bereits."

#: src/gtkft.c:1131
msgid "Open..."
msgstr "Öffnen..."

#: src/gtkft.c:1133
msgid "Save As..."
msgstr "Speichern unter..."

#: src/gtkft.c:1183
#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s möchte Ihnen %s (%s) senden"

#: src/gtkft.c:1216
#, c-format
msgid "Accept file transfer request from %s?"
msgstr "Akzeptieren Sie die Dateiübertragung von %s?"

#: src/gtkft.c:1220
#, c-format
msgid ""
"A file is available for download from:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"Eine Datei steht von folgender Adresse zum Download bereit:\n"
"Remote-Computer: %s\n"
"Remote-Port: %d"

#: src/gtkimhtml.c:1139
msgid "_Copy E-Mail Address"
msgstr "Kopiere _E-Mail Adresse"

#: src/gtkimhtml.c:1151
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Kopiere den Link"

#: src/gtkimhtml.c:1161
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "Ö_ffne Link im Browser"

#: src/gtkimhtml.c:2643
msgid ""
"Unable to guess the image type based on the file extension supplied.  "
"Defaulting to PNG."
msgstr ""
"Konnte den Dateityp nicht anhand der Dateiendung feststellen. Benutze "
"Standard-Dateityp PNG."

#: src/gtkimhtml.c:2651
#, c-format
msgid "Error saving image: %s"
msgstr "Fehler beim Speichern des Bildes: %s"

#: src/gtkimhtml.c:2660
msgid "Save Image"
msgstr "Bild speichern"

#: src/gtkimhtml.c:2683
msgid "_Save Image..."
msgstr "Bild _speichern..."

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:383
msgid "_URL"
msgstr "_URL"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:387
msgid "_Description"
msgstr "_Beschreibung"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:392
msgid "Insert Link"
msgstr "Link einfügen"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:394
msgid ""
"Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
"The description is optional."
msgstr ""
"Bitte geben Sie die URL und die Beschreibung des Links an, den Sie einfügen "
"möchten. Die Beschreibung ist optional."

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:398
msgid "_Insert"
msgstr "_Einfügen"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:455
#, c-format
msgid "Failed to store image: %s\n"
msgstr "Speichern des Bildes fehlgeschlagen: %s\n"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:481
msgid "Insert Image"
msgstr "Bild einfügen"

#. show everything
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:625
msgid "Smile!"
msgstr "Lächeln!"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:825
msgid "Bold"
msgstr "Fett"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:836
msgid "Italic"
msgstr "Kursiv"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:847
msgid "Underline"
msgstr "Unterstrichen"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:863
msgid "Larger font size"
msgstr "Größere Schriftgröße"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:875
msgid "Smaller font size"
msgstr "Kleinere Schriftgröße"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:892
msgid "Font Face"
msgstr "Schriftart"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:904
msgid "Foreground font color"
msgstr "Vordergrundfarbe"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:916
msgid "Background color"
msgstr "Hintergrundfarbe"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:931
msgid "Insert link"
msgstr "Link einfügen"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:941
msgid "Insert image"
msgstr "Bild einfügen"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:952
msgid "Insert smiley"
msgstr "Smiley einfügen"

#: src/gtklog.c:282
msgid "Conversations with"
msgstr "Unterhaltung mit"

#. Window **********
#: src/gtklog.c:368 src/gtklog.c:384
msgid "System Log"
msgstr "System-Mitschnitt"

#. Descriptive label
#: src/gtknotify.c:217
#, c-format
msgid "%s has %d new message."
msgid_plural "%s has %d new messages."
msgstr[0] "%s hat %d neue Nachricht."
msgstr[1] "%s hat %d neue Nachrichten."

#: src/gtknotify.c:229
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\">From:</span> %s\n"
msgstr "<span weight=\"bold\">Von:</span> %s\n"

#: src/gtknotify.c:235
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\">Subject:</span> %s\n"
msgstr "<span weight=\"bold\">Betreff:</span> %s\n"

#: src/gtknotify.c:239
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
"\n"
"%s%s%s%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Sie haben Mail!</span>\n"
"\n"
"%s%s%s%s"

#: src/gtknotify.c:255
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Sie haben Mail!</span>\n"
"\n"
"%s"

#: src/gtknotify.c:441
#, c-format
msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
msgstr "Das Browser-Kommando \"%s\" ist falsch."

#: src/gtknotify.c:444 src/gtknotify.c:458 src/gtknotify.c:473
#: src/gtknotify.c:581
msgid "Unable to open URL"
msgstr "Kann die URL nicht öffnen"

#: src/gtknotify.c:455 src/gtknotify.c:470
#, c-format
msgid "Error launching \"%s\": %s"
msgstr "Fehler beim Aufruf \"%s\": %s"

#: src/gtknotify.c:582
msgid ""
"The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
msgstr "Das benutzerdefinierte Browserkommando ist nicht gesetzt worden."

#: src/gtkpounce.c:143
msgid "Select a file"
msgstr "Wählen Sie eine Datei"

#: src/gtkpounce.c:192
msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "Bitte Buddy zum Alarmieren angeben."

#. "New Buddy Pounce"
#: src/gtkpounce.c:336 src/gtkpounce.c:756
msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "Neuer Buddy-Alarm"

#: src/gtkpounce.c:336
msgid "Edit Buddy Pounce"
msgstr "Buddy-Alarm bearbeiten"

#. Create the "Pounce Who" frame.
#: src/gtkpounce.c:354
msgid "Pounce Who"
msgstr "Wen alarmieren"

#: src/gtkpounce.c:381
msgid "_Buddy Name:"
msgstr "_Buddy-Name:"

#. Create the "Pounce When" frame.
#: src/gtkpounce.c:404
msgid "Pounce When"
msgstr "Wann alarmieren"

#: src/gtkpounce.c:412
msgid "_Sign on"
msgstr "_Anmeldung"

#: src/gtkpounce.c:414
msgid "Sign _off"
msgstr "A_bmeldung"

#: src/gtkpounce.c:416
msgid "A_way"
msgstr "Ab_wesend"

#: src/gtkpounce.c:418
msgid "Re_turn from away"
msgstr "_Wieder anwesend"

#: src/gtkpounce.c:420
msgid "_Idle"
msgstr "_Untätig"

#: src/gtkpounce.c:422
msgid "Retur_n from idle"
msgstr "Wiede_r aktiv"

#: src/gtkpounce.c:424
msgid "Buddy starts _typing"
msgstr "Buddy beginnt zu _tippen"

#: src/gtkpounce.c:426
msgid "Buddy stops t_yping"
msgstr "Buddy ti_ppt nicht mehr"

#. Create the "Pounce Action" frame.
#: src/gtkpounce.c:455
msgid "Pounce Action"
msgstr "Alarm-Aktion"

#: src/gtkpounce.c:462
msgid "Op_en an IM window"
msgstr "Gesprächsfenster ö_ffnen"

#: src/gtkpounce.c:463
msgid "_Popup notification"
msgstr "_Popup-Benachrichtigung"

#: src/gtkpounce.c:464
msgid "Send a _message"
msgstr "Eine _Nachricht senden"

#: src/gtkpounce.c:465
msgid "E_xecute a command"
msgstr "Einen _Befehl ausführen"

#: src/gtkpounce.c:466
msgid "P_lay a sound"
msgstr "_Spiele einen Sound"

#: src/gtkpounce.c:470
msgid "B_rowse..."
msgstr "Aus_wählen..."

#: src/gtkpounce.c:472
msgid "Bro_wse..."
msgstr "Aus_wählen..."

#: src/gtkpounce.c:473
msgid "Pre_view"
msgstr "_Vorschau"

#: src/gtkpounce.c:556
msgid "Sav_e this pounce after activation"
msgstr "Diesen Alarm nach Aktivierung _speichern"

#. "Remove Buddy Pounce"
#: src/gtkpounce.c:763
msgid "Remove Buddy Pounce"
msgstr "Buddy-Alarm entfernen"

#: src/gtkpounce.c:813
#, c-format
msgid "%s has started typing to you"
msgstr "%s hat begonnen Ihnen zu schreiben"

#: src/gtkpounce.c:814
#, c-format
msgid "%s has signed on"
msgstr "%s hat sich angemeldet"

#: src/gtkpounce.c:815
#, c-format
msgid "%s has returned from being idle"
msgstr "%s ist nicht mehr inaktiv"

#: src/gtkpounce.c:816
#, c-format
msgid "%s has returned from being away"
msgstr "%s ist wieder anwesend"

#: src/gtkpounce.c:817
#, c-format
msgid "%s has stopped typing to you"
msgstr "%s hat aufgehört, Ihnen zu schreiben"

#: src/gtkpounce.c:818
#, c-format
msgid "%s has signed off"
msgstr "%s hat sich abgemeldet"

#: src/gtkpounce.c:819
#, c-format
msgid "%s has become idle"
msgstr "%s wurde untätig"

#: src/gtkpounce.c:821
msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
msgstr "Unbekanntes Alarm-Ereignis. Bitte berichten Sie dieses Problem!"

#: src/gtkprefs.c:399
msgid "Interface Options"
msgstr "Allgemeine Einstellungen"

#: src/gtkprefs.c:401
msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set"
msgstr "_Anzeigen servergespeicherter Spitznamen, wenn kein Alias gesetzt ist"

#: src/gtkprefs.c:595
msgid ""
"Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New "
"themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list."
msgstr ""
"Wählen Sie das zu benutzende Smilie-Thema aus der untenstehenden Liste. Neue "
"Themen können durch Ziehen in die Themenliste installiert werden."

#: src/gtkprefs.c:630
msgid "Icon"
msgstr "Icon"

#: src/gtkprefs.c:637 src/gtkprefs.c:2043 src/protocols/jabber/buddy.c:265
#: src/protocols/jabber/buddy.c:748 src/protocols/jabber/chat.c:684
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"

#: src/gtkprefs.c:704
msgid "Style"
msgstr "Stil"

#: src/gtkprefs.c:705
msgid "_Bold"
msgstr "Fett (_B)"

#: src/gtkprefs.c:707
msgid "_Italic"
msgstr "Kurs_iv"

#: src/gtkprefs.c:709
msgid "_Underline"
msgstr "_Unterstrichen"

#. who in their right mind would use this as a default anyway?
#. * and plus, it wouldn't work as the code currently existed,
#. * and then i went and applied simguy's patch to remove the
#. * non-functional code.
#. *
#. * remove this after string freeze ends
#.
#: src/gtkprefs.c:719
msgid "_Strikethrough"
msgstr "Durchge_strichen"

#: src/gtkprefs.c:722
msgid "Face"
msgstr "Schriftart"

#: src/gtkprefs.c:725
msgid "Use custo_m face"
msgstr "Benutzerdefinierte _Schrift verwenden"

#: src/gtkprefs.c:742
msgid "Use custom si_ze"
msgstr "Benutzerdefinierte _Größe verwenden"

#: src/gtkprefs.c:754
msgid "Color"
msgstr "Farbe"

#: src/gtkprefs.c:758
msgid "_Text color"
msgstr "_Text-Farbe"

#: src/gtkprefs.c:777
msgid "Bac_kground color"
msgstr "_Hintergrundfarbe"

#: src/gtkprefs.c:805 src/gtkprefs.c:1037 src/gtkprefs.c:1085
msgid "Display"
msgstr "Anzeige"

#: src/gtkprefs.c:806
msgid "Show graphical _smileys"
msgstr "Grafische _Smileys anzeigen"

#: src/gtkprefs.c:808
msgid "Show _timestamp on messages"
msgstr "Zei_tstempel bei Nachrichten zeigen"

#: src/gtkprefs.c:810
msgid "Show _URLs as links"
msgstr "_URLs als Link zeigen"

#: src/gtkprefs.c:814
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "_Falsch geschriebene Wörter hervorheben"

#: src/gtkprefs.c:818
msgid "Ignore c_olors"
msgstr "Schriftfa_rben ignorieren"

#: src/gtkprefs.c:820
msgid "Ignore font _faces"
msgstr "Schrift_arten ignorieren"

#: src/gtkprefs.c:822
msgid "Ignore font si_zes"
msgstr "Schrift_größe ignorieren"

#: src/gtkprefs.c:835
msgid "Send Message"
msgstr "Nachricht senden"

#: src/gtkprefs.c:836
msgid "Enter _sends message"
msgstr "Nachrichten durch Drücken der _Enter-Taste verschicken"

#: src/gtkprefs.c:838
msgid "C_ontrol-Enter sends message"
msgstr "Nachrichten durch Drücken der Tasten Strg + E_nter verschicken"

#: src/gtkprefs.c:841
msgid "Window Closing"
msgstr "Fenster schließen"

#: src/gtkprefs.c:842
msgid "_Escape closes window"
msgstr "E_sc schließt Fenster"

#: src/gtkprefs.c:845
msgid "Insertions"
msgstr "Einfügungen"

#: src/gtkprefs.c:846
msgid "Control-{B/I/U} inserts _HTML tags"
msgstr "Strg-{B/I/U} fügt _HTML-Tags ein"

#: src/gtkprefs.c:848
msgid "Control-(number) _inserts smileys"
msgstr "Strg-(Ziffer) fügt _Smileys ein"

#: src/gtkprefs.c:864
msgid "Buddy List Sorting"
msgstr "Sortierung der Kontaktliste"

#: src/gtkprefs.c:873
msgid "_Sorting:"
msgstr "_Sortierung:"

#: src/gtkprefs.c:878
msgid "Buddy List Toolbar"
msgstr "Werkzeugleiste für die Kontaktliste"

#: src/gtkprefs.c:879 src/gtkprefs.c:1010 src/gtkprefs.c:1061
msgid "Show _buttons as:"
msgstr "_Buttons zeigen als:"

#: src/gtkprefs.c:881 src/gtkprefs.c:1012 src/gtkprefs.c:1063
msgid "Pictures"
msgstr "Bilder"

#: src/gtkprefs.c:882 src/gtkprefs.c:1013 src/gtkprefs.c:1064
msgid "Text"
msgstr "Text"

#: src/gtkprefs.c:883 src/gtkprefs.c:1014 src/gtkprefs.c:1065
msgid "Pictures and text"
msgstr "Bilder und Text"

#: src/gtkprefs.c:888 src/gtkprefs.c:1025 src/gtkprefs.c:1076
msgid "_Raise window on events"
msgstr "Fenster bei Ereignis in _Vordergrund bringen"

#: src/gtkprefs.c:891
msgid "Group Display"
msgstr "Gruppen-Anzeige"

#: src/gtkprefs.c:892
msgid "Show _numbers in groups"
msgstr "A_nzahl in Gruppe anzeigen"

#: src/gtkprefs.c:895
msgid "Buddy Display"
msgstr "Buddy-Anzeige"

#: src/gtkprefs.c:896 src/gtkprefs.c:1032
msgid "Show buddy _icons"
msgstr "Buddy-_Icons anzeigen"

#: src/gtkprefs.c:898
msgid "Show _warning levels"
msgstr "_Warnstufen anzeigen"

#: src/gtkprefs.c:900
msgid "Show idle _times"
msgstr "Inaktivitätszei_ten anzeigen"

#: src/gtkprefs.c:902
msgid "Dim i_dle buddies"
msgstr "I_naktive Buddies grau anzeigen"

#: src/gtkprefs.c:904
msgid "_Automatically expand contacts"
msgstr "Kontakte _automatisch ausklappen"

#: src/gtkprefs.c:929
msgid "_Placement:"
msgstr "_Platzierung:"

#: src/gtkprefs.c:936
msgid "Send _URLs as links"
msgstr "_URLs als Links senden"

#: src/gtkprefs.c:939
msgid "Show _formatting toolbar"
msgstr "Zeige Werkzeugleiste _Formatierung"

#: src/gtkprefs.c:942
msgid "Show a_liases in tabs/titles"
msgstr "A_liase in Reitern/Titeln anzeigen"

#: src/gtkprefs.c:945
msgid "Tab Options"
msgstr "Reiter-Optionen"

#: src/gtkprefs.c:947
msgid "_Tab Placement:"
msgstr "Reiter-_Platzierung:"

#: src/gtkprefs.c:949
msgid "Top"
msgstr "Oben"

#: src/gtkprefs.c:950
msgid "Bottom"
msgstr "Unten"

#: src/gtkprefs.c:951
msgid "Left"
msgstr "Links"

#: src/gtkprefs.c:952
msgid "Right"
msgstr "Rechts"

#: src/gtkprefs.c:958
msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
msgstr "IMs und Chats in _Reiter-Fenstern anzeigen"

#: src/gtkprefs.c:961
msgid "Show IMs and chats in _same tabbed window"
msgstr "IMs und Chats im _selben Reiter-Fenster anzeigen"

#: src/gtkprefs.c:971
msgid "Show _close button on tabs"
msgstr "_Beenden-Button in Reitern zeigen"

#: src/gtkprefs.c:982
msgid "Show status _icons on tabs"
msgstr "Zeige Status-_Icons in Reitern"

#: src/gtkprefs.c:1009 src/gtkprefs.c:1060
msgid "Window"
msgstr "Fenster"

#: src/gtkprefs.c:1019 src/gtkprefs.c:1070
msgid "New window _width:"
msgstr "Neue Fenster_breite:"

#: src/gtkprefs.c:1021 src/gtkprefs.c:1072
msgid "New window _height:"
msgstr "Neue Fenster_höhe:"

#: src/gtkprefs.c:1023 src/gtkprefs.c:1074
msgid "_Entry field height:"
msgstr "Höhe des _Eingabefelds:"

#: src/gtkprefs.c:1027
msgid "Hide window on _send"
msgstr "Fenster beim _Senden verbergen"

#: src/gtkprefs.c:1031
msgid "Buddy Icons"
msgstr "Buddy-Icons"

#: src/gtkprefs.c:1034
msgid "Enable buddy icon a_nimation"
msgstr "Buddy-Icon-A_nimation aktivieren"

#: src/gtkprefs.c:1038
msgid "Show _logins in window"
msgstr "Anme_ldungen im Fenster zeigen"

#: src/gtkprefs.c:1041
msgid "Typing Notification"
msgstr "Tipp-Benachrichtigung"

#: src/gtkprefs.c:1042
msgid "Notify buddies that you are _typing to them"
msgstr "Buddies benachrichten, wenn man Ihnen schreib_t"

#: src/gtkprefs.c:1079
msgid "Tab Completion"
msgstr "Tabulator-Vervollständigung"

#: src/gtkprefs.c:1080
msgid "_Tab-complete nicks"
msgstr "Spitznamen mit _Tabulator vervollständigen"

#: src/gtkprefs.c:1082
msgid "_Old-style tab completion"
msgstr "Alte Tabulator-Verv_ollständigung"

#: src/gtkprefs.c:1086
msgid "_Show people joining in window"
msgstr "_Eintritt von Personen im Fenster anzeigen"

#: src/gtkprefs.c:1088
msgid "_Show people leaving in window"
msgstr "_Austritt von Personen im Fenster anzeigen"

#: src/gtkprefs.c:1090
msgid "Co_lorize screen names"
msgstr "Benutzernamen ein_färben"

#: src/gtkprefs.c:1111 src/protocols/oscar/oscar.c:584
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4220
msgid "IP Address"
msgstr "IP-Adresse"

#: src/gtkprefs.c:1113
msgid "_Autodetect IP Address"
msgstr "IP-Adresse _automatisch erkennen"

#: src/gtkprefs.c:1122
msgid "Public _IP:"
msgstr "Öffentliche _IP:"

#: src/gtkprefs.c:1146
msgid "Ports"
msgstr "Ports"

#: src/gtkprefs.c:1149
msgid "_Manually specify range of ports to listen on"
msgstr "Port-Bereich, auf dem gehört werden soll, _manuell bestimmen"

#: src/gtkprefs.c:1152
msgid "_Start Port:"
msgstr "_Start-Port:"

#: src/gtkprefs.c:1159
msgid "_End Port:"
msgstr "_End-Port:"

#: src/gtkprefs.c:1207
msgid "Proxy Type"
msgstr "Proxy-Typ"

#: src/gtkprefs.c:1210
msgid "No proxy"
msgstr "Kein Proxy"

#: src/gtkprefs.c:1217
msgid "Proxy Server"
msgstr "Proxy-Server"

#: src/gtkprefs.c:1275
msgid "_User:"
msgstr "_Benutzer:"

#: src/gtkprefs.c:1331
msgid "Opera"
msgstr "Opera"

#: src/gtkprefs.c:1332
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"

#: src/gtkprefs.c:1333
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"

#: src/gtkprefs.c:1334
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"

#: src/gtkprefs.c:1335
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"

#: src/gtkprefs.c:1336
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"

#: src/gtkprefs.c:1337
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"

#: src/gtkprefs.c:1338
msgid "Gnome Default"
msgstr "Gnome-Standard"

#: src/gtkprefs.c:1347
msgid "Manual"
msgstr "Manuell"

#: src/gtkprefs.c:1398
msgid "Browser Selection"
msgstr "Browserauswahl"

#: src/gtkprefs.c:1402
msgid "_Browser:"
msgstr "_Browser:"

#: src/gtkprefs.c:1409
msgid "_Open link in:"
msgstr "Ö_ffne Link in:"

#: src/gtkprefs.c:1411
msgid "Browser default"
msgstr "Standard-Browser"

#: src/gtkprefs.c:1412
msgid "Existing window"
msgstr "Existierendes Fenster"

#: src/gtkprefs.c:1414
msgid "New tab"
msgstr "Neuer Reiter"

#: src/gtkprefs.c:1428
#, c-format
msgid ""
"_Manual:\n"
"(%s for URL)"
msgstr ""
"_Manuell:\n"
"(%s für die URL)"

#: src/gtkprefs.c:1465
msgid "Message Logs"
msgstr "Nachrichten-Mitschnitt"

#: src/gtkprefs.c:1468
msgid "Log _Format:"
msgstr "Mitschnitt-_Format:"

#: src/gtkprefs.c:1471
msgid "_Log all instant messages"
msgstr "_Schneide alle Nachrichten mit"

#: src/gtkprefs.c:1473
msgid "Log all c_hats"
msgstr "Alle _Chats mitschneiden"

#: src/gtkprefs.c:1476
msgid "System Logs"
msgstr "System-Mitschnitte"

#: src/gtkprefs.c:1478
msgid "_Enable system log"
msgstr "System-_Mitschnitt einschalten"

#: src/gtkprefs.c:1481
msgid "Log when buddies _sign on/sign off"
msgstr "Mitschneiden, wenn sich Benutzer an-/abmelden"

#: src/gtkprefs.c:1487
msgid "Log when buddies become _idle/un-idle"
msgstr "Mitschneiden, wenn Benutzer untätig oder tätig werden"

#: src/gtkprefs.c:1493
msgid "Log when buddies go away/come _back"
msgstr "Mitschneiden, wenn Benutzer weggehen/zurückkommen"

#: src/gtkprefs.c:1499
msgid "Log your _own signons/idleness/awayness"
msgstr ""
"Mitschnitt ihrer eigene Anmeldungen/Abmeldungen/Untätigkeitszeiten/"
"Abwesenheitszeiten"

#: src/gtkprefs.c:1550
msgid "Sound Options"
msgstr "Sound-Einstellungen"

#: src/gtkprefs.c:1551
msgid "Sounds when you _log in"
msgstr "K_lang, wenn Sie sich anmelden"

#: src/gtkprefs.c:1553
msgid "Sounds when conversation has _focus"
msgstr "Klang, wenn das Gespräch den _Fokus hat"

#: src/gtkprefs.c:1555
msgid "_Sounds while away"
msgstr "_Klänge bei Abwesenheit"

#: src/gtkprefs.c:1559
msgid "Sound Method"
msgstr "Sound-Ausgabesystem"

#: src/gtkprefs.c:1560
msgid "_Method:"
msgstr "_Methode:"

#: src/gtkprefs.c:1562
msgid "Console beep"
msgstr "Konsolen-Lautsprecher"

#: src/gtkprefs.c:1564
msgid "Automatic"
msgstr "Automatisch"

#: src/gtkprefs.c:1571
msgid "Command"
msgstr "Kommando"

#: src/gtkprefs.c:1581
#, c-format
msgid ""
"Sound c_ommand:\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"Sound-_Abspielbefehl:\n"
"(%s für den Dateinamen)"

#: src/gtkprefs.c:1638
msgid "_Sending messages removes away status"
msgstr "_Senden von Nachrichten hebt Abwesenheitsstatus auf"

#: src/gtkprefs.c:1640
msgid "_Queue new messages when away"
msgstr "Neue _Nachrichten bei Abwesenheit sammeln"

#: src/gtkprefs.c:1643
msgid "Auto-response"
msgstr "Keine automatische Antwort schicken"

#: src/gtkprefs.c:1646
msgid "Seconds before _resending:"
msgstr "S_ekunden vor dem Neusenden:"

#: src/gtkprefs.c:1649
msgid "_Send auto-response"
msgstr "_Sende automatische Antwort"

#: src/gtkprefs.c:1651
msgid "_Only send auto-response when idle"
msgstr "N_ur automatischen Antworten senden, wenn inaktiv"

#: src/gtkprefs.c:1653
msgid "Send auto-response in _active conversations"
msgstr "Sende automatische Antworten während eines _Gesprächs"

#: src/gtkprefs.c:1662 src/protocols/msn/state.c:30
#: src/protocols/novell/novell.c:2153 src/protocols/oscar/oscar.c:3378
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2295
msgid "Idle"
msgstr "Untätig"

#: src/gtkprefs.c:1663
msgid "Idle _time reporting:"
msgstr "Anzeige der Inaktivitätszei_t:"

#: src/gtkprefs.c:1666
msgid "Gaim usage"
msgstr "Gaim-Benutzung"

#: src/gtkprefs.c:1669
msgid "X usage"
msgstr "X-Benutzung"

#: src/gtkprefs.c:1671
msgid "Windows usage"
msgstr "Fenster-Benutzung"

#: src/gtkprefs.c:1679
msgid "Auto-away"
msgstr "Automatisch abwesend"

#: src/gtkprefs.c:1680
msgid "Set away _when idle"
msgstr "Setze auf ab_wesend, wenn inaktiv"

#: src/gtkprefs.c:1684
msgid "_Minutes before setting away:"
msgstr "_Minuten, bevor auf abwesend gesetzt wird:"

#: src/gtkprefs.c:1692
msgid "Away m_essage:"
msgstr "Abwesenheits_nachrichten:"

#: src/gtkprefs.c:1767
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s"
msgstr ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Geschrieben von:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Web-Site:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Dateiname:</span>\t%s"

#: src/gtkprefs.c:1772
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Written by:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">URL:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">File name:</span>  %s"
msgstr ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Geschrieben von:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">URL:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">Dateiname:</span>  %s"

#: src/gtkprefs.c:1999
msgid "Load"
msgstr "Laden"

#: src/gtkprefs.c:2013
msgid "Summary"
msgstr "Zusammenfassung"

#: src/gtkprefs.c:2061
msgid "Details"
msgstr "Details"

#: src/gtkprefs.c:2188
msgid "Sound Selection"
msgstr "Sound-Auswahl"

#: src/gtkprefs.c:2295
msgid "Play"
msgstr "Abspielen"

#: src/gtkprefs.c:2302
msgid "Event"
msgstr "Ereignis"

#: src/gtkprefs.c:2321
msgid "Test"
msgstr "Testen"

#: src/gtkprefs.c:2325
msgid "Reset"
msgstr "Zurücksetzen"

#: src/gtkprefs.c:2329
msgid "Choose..."
msgstr "Auswählen..."

#: src/gtkprefs.c:2464
msgid "_Edit"
msgstr "_Bearbeiten"

#: src/gtkprefs.c:2500
msgid "Interface"
msgstr "Schnittstelle"

#: src/gtkprefs.c:2501
msgid "Smiley Themes"
msgstr "Smiley-Themen"

#: src/gtkprefs.c:2502
msgid "Fonts"
msgstr "Schriftarten"

#: src/gtkprefs.c:2503
msgid "Message Text"
msgstr "Nachrichtentext"

#: src/gtkprefs.c:2504
msgid "Shortcuts"
msgstr "Kürzel"

#: src/gtkprefs.c:2507
msgid "IMs"
msgstr "IMs"

#: src/gtkprefs.c:2509
msgid "Network"
msgstr "Netzwerk"

#: src/gtkprefs.c:2510
msgid "Proxy"
msgstr "Proxy"

#. We use the registered default browser in windows
#: src/gtkprefs.c:2513
msgid "Browser"
msgstr "Browser"

#: src/gtkprefs.c:2515
msgid "Logging"
msgstr "Mitschnitt"

#: src/gtkprefs.c:2516
msgid "Sounds"
msgstr "Sounds"

#: src/gtkprefs.c:2517
msgid "Sound Events"
msgstr "Sound-Ereignisse"

#: src/gtkprefs.c:2518
msgid "Away / Idle"
msgstr "Abwesend / Untätig"

#: src/gtkprefs.c:2519
msgid "Away Messages"
msgstr "Abwesenheitsnachrichten"

#: src/gtkprefs.c:2522
msgid "Protocols"
msgstr "Protokolle"

#: src/gtkprefs.c:2523
msgid "Plugins"
msgstr "Plugins"

#: src/gtkprivacy.c:77
msgid "Allow all users to contact me"
msgstr "Allen Benutzern erlauben, mir Nachrichten zu senden"

#: src/gtkprivacy.c:78
msgid "Allow only the users on my buddy list"
msgstr ""
"Nur den Benutzern in meiner Kontaktliste erlauben mir Nachrichten zu senden"

#: src/gtkprivacy.c:79
msgid "Allow only the users below"
msgstr "Erlaube nur den untenstehenden Benutzern mir Nachrichten zu senden"

#: src/gtkprivacy.c:80
msgid "Block all users"
msgstr "Blockiere alle Benutzer"

#: src/gtkprivacy.c:81
msgid "Block only the users below"
msgstr "Blockiere nur die untenstehenden Benutzer"

#: src/gtkprivacy.c:374 src/protocols/jabber/jabber.c:1272
msgid "Privacy"
msgstr "Privatsphäre"

#: src/gtkprivacy.c:389
msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
msgstr "Einstellungen bzgl. der Privatsphäre werden sofort wirksam."

#. "Set privacy for:" label
#: src/gtkprivacy.c:401
msgid "Set privacy for:"
msgstr "Setze Privatsphäre für:"

#: src/gtkprivacy.c:569 src/gtkprivacy.c:585
msgid "Permit User"
msgstr "Benutzer erlauben"

#: src/gtkprivacy.c:570
msgid "Type a user you permit to contact you."
msgstr ""
"Geben Sie einen Benutzer ein, dem Sie erlauben, Ihnen Nachrichten zu "
"schicken."

#: src/gtkprivacy.c:571
msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
msgstr ""
"Bitte geben Sie den Namen des Benutzers ein, dem Sie erlauben möchten, Ihnen "
"Nachrichten zu schicken."

#: src/gtkprivacy.c:574 src/gtkprivacy.c:587
msgid "Permit"
msgstr "Zulassen"

#: src/gtkprivacy.c:579
#, c-format
msgid "Allow %s to contact you?"
msgstr "Erlaube %s, Ihnen Nachrichten zu schreiben?"

#: src/gtkprivacy.c:581
#, c-format
msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
msgstr "Sind Sie sicher, daß Sie %s erlauben wollen, Sie zu kontaktieren?"

#: src/gtkprivacy.c:608 src/gtkprivacy.c:621
msgid "Block User"
msgstr "Blockiere Benutzer"

#: src/gtkprivacy.c:609
msgid "Type a user to block."
msgstr "Geben Sie einen Benutzer ein, den Sie blockieren wollen."

#: src/gtkprivacy.c:610
msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
msgstr ""
"Bitte geben Sie den Namen des Benutzers ein, den Sie blockieren wollen."

#: src/gtkprivacy.c:617
#, c-format
msgid "Block %s?"
msgstr "%s sperren?"

#: src/gtkprivacy.c:619
#, c-format
msgid "Are you sure you want to block %s?"
msgstr "Sie Sie sicher, daß Sie %s blockieren wollen?"

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Yes and No buttons.
#.
#: src/gtkrequest.c:233 src/protocols/gg/gg.c:663
#: src/protocols/novell/novell.c:1317 src/request.h:1231
msgid "Yes"
msgstr "Ja"

#: src/gtkrequest.c:234 src/protocols/gg/gg.c:663
#: src/protocols/novell/novell.c:1318 src/request.h:1231
msgid "No"
msgstr "Nein"

#: src/gtkrequest.c:237
msgid "Apply"
msgstr "Anwenden"

#: src/gtkrequest.c:238 src/protocols/msn/msn.c:261
msgid "Close"
msgstr "Schließen"

#: src/gtkroomlist.c:322
msgid ""
"You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
"list rooms."
msgstr ""
"Sie sind im Moment mit keinem Protokoll angemeldet, welches Chaträume "
"auflisten kann."

#: src/gtkroomlist.c:335
msgid "Room List"
msgstr "Raumliste"

#. list button
#: src/gtkroomlist.c:410
msgid "_Get List"
msgstr "_Liste abrufen"

#: src/gtksound.c:62
msgid "Buddy logs in"
msgstr "Buddy meldet sich an"

#: src/gtksound.c:63
msgid "Buddy logs out"
msgstr "Buddy meldet sich ab"

#: src/gtksound.c:64
msgid "Message received"
msgstr "Nachricht empfangen"

#: src/gtksound.c:65
msgid "Message received begins conversation"
msgstr "Nachricht beginnt neue Unterhaltung"

#: src/gtksound.c:66
msgid "Message sent"
msgstr "Nachricht gesendet"

#: src/gtksound.c:67
msgid "Person enters chat"
msgstr "Person betritt den Chat"

#: src/gtksound.c:68
msgid "Person leaves chat"
msgstr "Person verläßt den Chat"

#: src/gtksound.c:69
msgid "You talk in chat"
msgstr "Sie sprechen im Chat"

#: src/gtksound.c:70
msgid "Others talk in chat"
msgstr "Andere sprechen im Chat"

#: src/gtksound.c:73
msgid "Someone says your name in chat"
msgstr "Jemand nennt Ihren Namen im Chat"

#: src/gtksound.c:158
#, c-format
msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist."
msgstr "Kann keinen Sound spielen, da die gewählte Datei (%s) nicht existiert."

#: src/gtksound.c:174
msgid ""
"Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but "
"no command has been set."
msgstr ""
"Kann keinen Sound spielen, weil die 'Kommando'-Methode gewählt, aber kein "
"Kommando angegeben wurde."

#: src/gtksound.c:186
#, c-format
msgid ""
"Unable to play sound because the configured sound command could not be "
"launched: %s"
msgstr ""
"Kann keinen Sound spielen, weil das konfigurierte Sound-Kommando nicht "
"aufgerufen werden kann: %s"

#: src/gtkutils.c:133
msgid "Can't save icon file to disk."
msgstr "Kann Icon-Datei nicht speichern."

#: src/gtkutils.c:168
msgid "Save Icon"
msgstr "Icon speichern"

#: src/log.c:106
msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
msgstr "<b><font color=\"red\">Der Logger hat keine Lesefunktion</font></b>"

#: src/log.c:476
msgid "XML"
msgstr "XML"

#: src/log.c:561
#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"

#: src/log.c:563
#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"

#: src/log.c:614 src/log.c:800
msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
msgstr ""
"<font color=\"red\"><b>Kann den Mitschnitt-Pfad nicht finden!</b></font>"

#: src/log.c:624 src/log.c:812
#, c-format
msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>Kann folgende Datei nicht lesen: %s</b></font>"

#: src/log.c:661
msgid "HTML"
msgstr "HTML"

#: src/log.c:745
#, c-format
msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
msgstr "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"

#: src/log.c:845
msgid "Plain text"
msgstr "Einfacher Text"

#: src/main.c:155
msgid "Please create an account."
msgstr "Bitte erstellen Sie ein Konto."

#: src/main.c:237
msgid "Login"
msgstr "Anmelden"

#: src/main.c:255
msgid "<b>Screen Name:</b>"
msgstr "<b>Benutzername:</b>"

#: src/main.c:269
msgid "<b>Password:</b>"
msgstr "<b>Paßwort:</b>"

#: src/main.c:298
msgid "Sign on"
msgstr "Anmeldung"

#. full help text
#: src/main.c:522
#, c-format
msgid ""
"Gaim %s\n"
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
"  -a, --acct          display account editor window\n"
"  -w, --away[=MESG]   make away on signon (optional argument MESG specifies\n"
"                      name of away message to use)\n"
"  -l, --login[=NAME]  automatically login (optional argument NAME specifies\n"
"                      account(s) to use, seperated by commas)\n"
"  -n, --loginwin      don't automatically login; show login window\n"
"  -u, --user=NAME     use account NAME\n"
"  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
"  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
"  -v, --version       display the current version and exit\n"
"  -h, --help          display this help and exit\n"
msgstr ""
"Gaim %s\n"
"Benutzung: %s [OPTION]...\n"
"\n"
"  -a, --acct          zeigt das Konten-Editor-Fenster\n"
"  -w, --away[=NACHR]  zeigt Abwesenheit schon beim Anmelden (optionales \n"
"                      Argument NACHR bestimmt den Name der \n"
"                      Abwesenheitsnachricht, die benutzt werden soll)\n"
"  -l, --login[=NAME]  automatische Anmeldung (optionales Argument NAME "
"bestimmt\n"
"                      Konto/Konten, die benutzt werden sollen, getrennt "
"durch \n"
"                      Kommata)\n"
"  -n, --loginwin      nicht automatisch anmelden; zeigt das Anmeldefenster\n"
"  -u, --user=NAME     nutzt das Konto NAME\n"
"  -c, --config=VERZ   benutze VERZ als Konfigurationsverzeichnis\n"
"  -d, --debug         drucke Debugging-Meldungen nach stdout\n"
"  -v, --version       zeigt aktuelle Version und beendet das Programm\n"
"  -h, --help          zeigt diese Hilfe und beendet das Programm\n"

#. short message
#: src/main.c:537
#, c-format
msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "Gaim %s. Versuchen Sie `%s -h' für weitere Informationen.\n"

#: src/plugin.c:277
#, c-format
msgid ""
"The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
"again."
msgstr ""
"Das erforderliche Plugin %s wurde nicht gefunden. Bitte installieren Sie das "
"Plugin und versuchen Sie es erneut."

#: src/plugin.c:282 src/plugin.c:310
msgid "Gaim was unable to load your plugin."
msgstr "Gaim konnte Ihr Plugin nicht laden."

#: src/plugin.c:306
#, c-format
msgid "The required plugin %s was unable to load."
msgstr "Das erforderliche Plugin %s konnte nicht geladen werden."

#: src/prefs.c:113 src/status.c:273
msgid "Slightly less boring default"
msgstr "Ein etwas weniger langweiliger Standard"

#: src/protocols/gg/gg.c:49 src/protocols/jabber/jutil.c:44
#: src/protocols/msn/msn.c:360 src/protocols/msn/state.c:27
#: src/protocols/msn/state.c:28 src/protocols/msn/state.c:35
#: src/protocols/msn/state.c:36 src/protocols/novell/novell.c:2144
#: src/protocols/novell/novell.c:2261 src/protocols/novell/novell.c:2312
#: src/protocols/oscar/oscar.c:603 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2599
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2714
msgid "Available"
msgstr "Online"

#: src/protocols/gg/gg.c:50
msgid "Available for friends only"
msgstr "Nur für Freunde erreichbar"

#: src/protocols/gg/gg.c:52
msgid "Away for friends only"
msgstr "Nur für Freunde abwesend"

#: src/protocols/gg/gg.c:53 src/protocols/jabber/jabber.c:956
#: src/protocols/jabber/presence.c:126 src/protocols/oscar/oscar.c:524
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4738 src/protocols/oscar/oscar.c:4816
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4840 src/protocols/oscar/oscar.c:6431
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6436 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2293
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2619 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2724
msgid "Invisible"
msgstr "Unsichtbar"

#: src/protocols/gg/gg.c:54
msgid "Invisible for friends only"
msgstr "Nur für Freunde unsichtbar"

#: src/protocols/gg/gg.c:55
msgid "Unavailable"
msgstr "Unerreichbar"

#: src/protocols/gg/gg.c:136
msgid "Unable to resolve hostname."
msgstr "Der Rechnername kann nicht aufgelöst werden."

#: src/protocols/gg/gg.c:139 src/protocols/novell/novell.c:1159
msgid "Unable to connect to server."
msgstr "Verbindung zum Server nicht möglich."

#: src/protocols/gg/gg.c:142 src/protocols/jabber/auth.c:130
#: src/protocols/jabber/auth.c:204 src/protocols/jabber/auth.c:354
#: src/protocols/jabber/auth.c:452 src/protocols/jabber/auth.c:464
#: src/protocols/jabber/jabber.c:104
msgid "Invalid response from server."
msgstr "Ungültige Serverantwort."

#: src/protocols/gg/gg.c:145
msgid "Error while reading from socket."
msgstr "Fehler beim Lesen des Socket."

#: src/protocols/gg/gg.c:148
msgid "Error while writing to socket."
msgstr "Fehler beim Schreiben in Socket."

#: src/protocols/gg/gg.c:151
msgid "Authentication failed."
msgstr "Authentifizierung fehlgeschlagen."

#: src/protocols/gg/gg.c:154
msgid "Unknown Error Code."
msgstr "Unbekannter Fehlercode."

#: src/protocols/gg/gg.c:259
#, c-format
msgid "Status: %s"
msgstr "Status: %s"

#: src/protocols/gg/gg.c:280
msgid "Could not connect"
msgstr "Konnte keine Verbindung herstellen"

#: src/protocols/gg/gg.c:287
msgid "Unable to read socket"
msgstr "Socket kann nicht gelesen werden"

#. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here
#: src/protocols/gg/gg.c:402 src/protocols/icq/gaim_icq.c:344
#: src/protocols/msn/dispatch.c:208 src/protocols/msn/msn.c:514
#: src/protocols/msn/servconn.c:77 src/protocols/napster/napster.c:475
#: src/protocols/napster/napster.c:506 src/protocols/toc/toc.c:200
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1958 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1989
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2052 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:68
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:139
msgid "Unable to connect."
msgstr "Verbindung nicht möglich."

#: src/protocols/gg/gg.c:418
msgid "Reading data"
msgstr "Empfange Daten"

#: src/protocols/gg/gg.c:421
msgid "Balancer handshake"
msgstr "Balancer-Handshake"

#: src/protocols/gg/gg.c:424
msgid "Reading server key"
msgstr "Server-Schlüssel wird gelesen"

#: src/protocols/gg/gg.c:427
msgid "Exchanging key hash"
msgstr "Schlüssel-Hash wird ausgetauscht"

#: src/protocols/gg/gg.c:437
msgid "Critical error in GG library\n"
msgstr "Kritischer Fehler in der GG-Bibliothek\n"

#: src/protocols/gg/gg.c:455 src/protocols/gg/gg.c:546
#: src/protocols/toc/toc.c:176
#, c-format
msgid "Connect to %s failed"
msgstr "Verbindung mit %s fehlgeschlagen"

#: src/protocols/gg/gg.c:503
msgid "Unable to ping server"
msgstr "Server kann nicht angepingt werden"

#: src/protocols/gg/gg.c:515
msgid "Send as message"
msgstr "Als Nachricht senden"

#: src/protocols/gg/gg.c:520
msgid "Looking up GG server"
msgstr "Suche GG-Server"

#: src/protocols/gg/gg.c:523
msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified"
msgstr "Es wurde eine ungültige Gadu-Gadu UIN angegeben"

#: src/protocols/gg/gg.c:570
msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN."
msgstr ""
"Sie versuchen eine Nachricht an eine ungültige Gadu-Gadu UIN zu senden."

#: src/protocols/gg/gg.c:632
msgid "Couldn't get search results"
msgstr "Die Suche war ohne Ergebnis"

#: src/protocols/gg/gg.c:637
msgid "Gadu-Gadu Search Engine"
msgstr "Gadu-Gadu Suchmaschine"

#: src/protocols/gg/gg.c:662
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"

#: src/protocols/gg/gg.c:667 src/protocols/oscar/oscar.c:4212
msgid "UIN"
msgstr "UIN"

#. First Name
#: src/protocols/gg/gg.c:671 src/protocols/jabber/jabber.c:606
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4223 src/protocols/trepia/trepia.c:267
msgid "First Name"
msgstr "Vorname"

#. Last Name
#: src/protocols/gg/gg.c:676 src/protocols/jabber/jabber.c:611
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4224 src/protocols/trepia/trepia.c:274
msgid "Last Name"
msgstr "Nachname"

#: src/protocols/gg/gg.c:680 src/protocols/gg/gg.c:1393
#: src/protocols/irc/msgs.c:183 src/protocols/oscar/oscar.c:4213
msgid "Nick"
msgstr "Spitzname"

#: src/protocols/gg/gg.c:687 src/protocols/gg/gg.c:690
msgid "Birth Year"
msgstr "Geburtsjahr"

#: src/protocols/gg/gg.c:696 src/protocols/gg/gg.c:698
#: src/protocols/gg/gg.c:700
msgid "Sex"
msgstr "Geschlecht"

#. City
#: src/protocols/gg/gg.c:704 src/protocols/jabber/jabber.c:621
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4266 src/protocols/oscar/oscar.c:4274
#: src/protocols/trepia/trepia.c:331 src/protocols/trepia/trepia.c:410
msgid "City"
msgstr "Stadt"

#. res[0] == username
#. show it to the user
#: src/protocols/gg/gg.c:725 src/protocols/msn/msn.c:1331
#: src/protocols/msn/msn.c:1575 src/protocols/napster/napster.c:393
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3190 src/protocols/oscar/oscar.c:3406
#: src/protocols/toc/toc.c:498 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2898
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2920 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2943
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3101 src/protocols/zephyr/zephyr.c:567
msgid "Buddy Information"
msgstr "Buddy-Information"

#: src/protocols/gg/gg.c:744
msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server."
msgstr "Auf dem Gadu-Gadu Server ist leider keine Kontaktliste gespeichert."

#: src/protocols/gg/gg.c:752
msgid "Couldn't Import Buddy List from Server"
msgstr "Kontaktliste konnte nicht vom Server importiert werden"

#: src/protocols/gg/gg.c:815
msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server"
msgstr "Kontaktliste wurde erfolgreich zum Gadu-Gadu Server übertragen"

#: src/protocols/gg/gg.c:823
msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server"
msgstr "Die Kontaktliste konnte nicht zum Gadu-Gadu Server übertragen werden"

#: src/protocols/gg/gg.c:831
msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server"
msgstr "Die Kontaktliste wurde erfolgreich vom Gadu-Gadu Server gelöscht"

#: src/protocols/gg/gg.c:839
msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server"
msgstr "Die Kontaktliste konnte nicht vom Gadu-Gadu Server gelöscht werden"

#: src/protocols/gg/gg.c:847
msgid "Password changed successfully"
msgstr "Das Paßwort wurde erfolgreich geändert"

#: src/protocols/gg/gg.c:854
msgid "Password couldn't be changed"
msgstr "Das Paßwort konnte nicht geändert werden"

#: src/protocols/gg/gg.c:971
msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server"
msgstr "Kommunikationsfehler mit dem Gadu-Gadu Server"

#: src/protocols/gg/gg.c:972
msgid ""
"Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating with "
"the Gadu-Gadu HTTP server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim konnte Ihre Anfrage wegen eines Kommunikationsfehlers mit dem Gadu-Gadu "
"HTTP-Server nicht abschließen. Bitte versuchen Sie es später nochmal."

#: src/protocols/gg/gg.c:1000
msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list"
msgstr "Konnte die Gadu-Gadu Buddyliste nicht importieren"

#: src/protocols/gg/gg.c:1001
msgid ""
"Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server.  Please try "
"again later."
msgstr ""
"Gaim konnte den Gadu-Gadu Kontaktlisten-Server nicht erreichen. Bitte "
"versuchen Sie es später nochmal."

#: src/protocols/gg/gg.c:1074
msgid "Couldn't export buddy list"
msgstr "Konnte Kontaktliste nicht exportieren"

#: src/protocols/gg/gg.c:1075 src/protocols/gg/gg.c:1098
msgid ""
"Gaim was unable to connect to the buddy list server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim konnte den Kontaktlisten-Server nicht erreichen. Bitte versuchen Sie es "
"später noch einmal."

#: src/protocols/gg/gg.c:1097
msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list"
msgstr "Konnte die Gadu-Gadu Kontaktliste nicht löschen"

#: src/protocols/gg/gg.c:1146
msgid "Unable to access directory"
msgstr "Konnte nicht auf das Verzeichnis zugreifen"

#: src/protocols/gg/gg.c:1147
msgid ""
"Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect to "
"the directory server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim konnte nicht im Verzeichnis suchen, da der Verzeichnis-Server nicht "
"erreichbar war. Bitte versuchen Sie es später nochmal."

#: src/protocols/gg/gg.c:1180
msgid "Unable to change Gadu-Gadu password"
msgstr "Konnte das Gadu-Gadu Paßwort nicht ändern"

#: src/protocols/gg/gg.c:1181
msgid ""
"Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the "
"Gadu-Gadu server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim konnte ihr Paßwort nicht ändern, da der Gadu-Gadu-Server nicht "
"erreichbar war. Bitte versuchen Sie es später nochmal."

#: src/protocols/gg/gg.c:1198
msgid "Directory Search"
msgstr "Verzeichnissuche"

#: src/protocols/gg/gg.c:1207 src/protocols/jabber/jabber.c:1055
#: src/protocols/toc/toc.c:1546
msgid "Change Password"
msgstr "Paßwort ändern"

#: src/protocols/gg/gg.c:1215
msgid "Import Buddy List from Server"
msgstr "Kontaktliste vom Server importieren"

#: src/protocols/gg/gg.c:1221
msgid "Export Buddy List to Server"
msgstr "Kontaktliste zum Server exportieren"

#: src/protocols/gg/gg.c:1227
msgid "Delete Buddy List from Server"
msgstr "Löschen der Kontaktliste vom Server"

#: src/protocols/gg/gg.c:1260
msgid "Unable to access user profile."
msgstr "Konnte nicht auf das Benutzerprofil zugreifen."

#: src/protocols/gg/gg.c:1261
msgid ""
"Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting to "
"the directory server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim konnte das Benutzerprofil dieses Benutzers wegen eines "
"Verbindungsfehlers zum Verzeichnis-Server nicht lesen. Bitte versuchten Sie "
"es später nochmal."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/gg/gg.c:1374 src/protocols/gg/gg.c:1376
msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
msgstr "Gadu-Gadu-Protokoll Plugin"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:224
msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server."
msgstr "Während der Kommunikation mit dem ICQ-Server trat ein Fehler auf."

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:294
#, c-format
msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them."
msgstr "Der Benutzer %s (%s%s%s%s%s) möchte von Ihnen autorisiert werden."

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/presence.c:229
#: src/protocols/msn/notification.c:588 src/protocols/msn/notification.c:909
#: src/protocols/msn/notification.c:1076 src/protocols/oscar/oscar.c:2932
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5451
msgid "Authorize"
msgstr "Autorisieren"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/presence.c:230
#: src/protocols/msn/notification.c:589 src/protocols/msn/notification.c:911
#: src/protocols/msn/notification.c:1078 src/protocols/oscar/oscar.c:2934
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5452
msgid "Deny"
msgstr "Sperren"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:310
msgid "Send message through server"
msgstr "Nachricht über Server senden"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:352
msgid "Connecting..."
msgstr "Verbindungsaufbau..."

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:497
msgid "Nick:"
msgstr "Spitzname:"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:498
msgid "Gaim User"
msgstr "Gaim-Benutzer"

#: src/protocols/irc/cmds.c:43
#, c-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "Unbekanntes Kommando: %s"

#: src/protocols/irc/cmds.c:137
msgid ""
"<B>Supported IRC Commands:</B><BR>AWAY INVITE JOIN KICK<BR>ME MODE MSG "
"NAMES<BR>NICK OP DEOP OPERWALL<BR>PART PING QUERY QUIT<BR>QUOTE REMOVE TOPIC "
"UMODE<BR>VOICE DEVOICE WALLOPS WHOIS<BR>"
msgstr ""
"<B>Unterstützte IRC-Kommandos:</B><BR>AWAY INVITE JOIN KICK<BR>ME MODE MSG "
"NAMES<BR>NICK OP DEOP OPERWALL<BR>PART PING QUERY QUIT<BR>QUOTE REMOVE TOPIC "
"UMODE<BR>VOICE DEVOICE WALLOPS WHOIS<BR>"

#: src/protocols/irc/cmds.c:146
msgid ""
"<B>Supported IRC Commands:</B><BR>AWAY JOIN ME MODE<BR>MSG NICK OPERWALL "
"PING<BR>QUERY QUIT QUOTE UMODE<BR>WALLOPS WHOIS"
msgstr ""
"<B>Unterstützte IRC-Kommandos:</B><BR>AWAY JOIN ME MODE<BR>MSG NICK OPERWALL "
"PING<BR>QUERY QUIT QUOTE UMODE<BR>WALLOPS WHOIS"

#: src/protocols/irc/cmds.c:469 src/protocols/jabber/chat.c:527
#, c-format
msgid "current topic is: %s"
msgstr "Das aktuelle Thema ist: %s"

#: src/protocols/irc/cmds.c:472 src/protocols/jabber/chat.c:529
msgid "No topic is set"
msgstr "Kein Thema gesetzt"

#: src/protocols/irc/dcc_send.c:272 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:199
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:208
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:217
msgid "File Transfer Aborted"
msgstr "Dateitransfer wurde abgebrochen"

#: src/protocols/irc/dcc_send.c:273
msgid "Gaim could not open a listening port."
msgstr "Gaim konnte keinen freien Port öffnen."

#: src/protocols/irc/irc.c:73
msgid "Error displaying MOTD"
msgstr "Fehler beim Anzeigen von MOTD"

#: src/protocols/irc/irc.c:73
msgid "No MOTD available"
msgstr "Kein MOTD verfügbar"

#: src/protocols/irc/irc.c:74
msgid "There is no MOTD associated with this connection."
msgstr "Es gibt kein MOTD zu dieser Verbindung."

#: src/protocols/irc/irc.c:77
#, c-format
msgid "MOTD for %s"
msgstr "MOTD für %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:140
msgid "View MOTD"
msgstr "MOTD anzeigen"

#: src/protocols/irc/irc.c:154 src/protocols/jabber/buddy.c:883
#: src/protocols/oscar/oscar.c:440 src/protocols/oscar/oscar.c:6532
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2456
msgid "Send File"
msgstr "Datei versenden"

#: src/protocols/irc/irc.c:168
msgid "_Channel:"
msgstr "_Kanal:"

#: src/protocols/irc/irc.c:173 src/protocols/jabber/chat.c:59
msgid "_Password:"
msgstr "_Paßwort:"

#: src/protocols/irc/irc.c:193
msgid "IRC nicks may not contain whitespace"
msgstr "IRC-Nicknamen dürfen keine Leerzeichen enthalten"

#: src/protocols/irc/irc.c:212 src/protocols/toc/toc.c:228
#, c-format
msgid "Signon: %s"
msgstr "Anmeldung: %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:221
msgid "Couldn't create socket"
msgstr "Kann Socket nicht erstellen"

#: src/protocols/irc/irc.c:370 src/protocols/trepia/trepia.c:926
msgid "Read error"
msgstr "Fehler beim Lesen"

#: src/protocols/irc/irc.c:504 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1343
msgid "Users"
msgstr "Benutzer"

#: src/protocols/irc/irc.c:507 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1352
msgid "Topic"
msgstr "Thema"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#: src/protocols/irc/irc.c:613
msgid "IRC Protocol Plugin"
msgstr "IRC-Protokoll Plugin"

#. *  summary
#: src/protocols/irc/irc.c:614
msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
msgstr "Das IRC-Protokoll Plugin mit weniger Problemen"

#: src/protocols/irc/irc.c:631 src/protocols/irc/msgs.c:197
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1383 src/protocols/napster/napster.c:658
msgid "Server"
msgstr "Server"

#: src/protocols/irc/irc.c:634 src/protocols/jabber/jabber.c:1404
#: src/protocols/msn/msn.c:1742 src/protocols/napster/napster.c:663
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1307
msgid "Port"
msgstr "Port"

#: src/protocols/irc/irc.c:637 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1401
msgid "Encoding"
msgstr "Kodierung"

#: src/protocols/irc/irc.c:640 src/protocols/irc/msgs.c:191
#: src/protocols/jabber/jabber.c:581
msgid "Username"
msgstr "Benutzer"

#: src/protocols/irc/msgs.c:98
msgid "Bad mode"
msgstr "Falscher Modus"

#: src/protocols/irc/msgs.c:109
#, c-format
msgid "You are banned from %s."
msgstr "Sie sind aus %s verbannt worden."

#: src/protocols/irc/msgs.c:110
msgid "Banned"
msgstr "Verbannt"

#: src/protocols/irc/msgs.c:184
msgid " <i>(ircop)</i>"
msgstr " <i>(ircop)</i>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:185
msgid " <i>(identified)</i>"
msgstr " <i>(identifiziert)</i>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:192 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3001
msgid "Realname"
msgstr "Echter Name"

#: src/protocols/irc/msgs.c:202
msgid "Currently on"
msgstr "Im Moment in"

#: src/protocols/irc/msgs.c:207
#, c-format
msgid "<b>Idle for:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Untätig seit:</b> %s<br>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:209
msgid "Online since"
msgstr "Online seit"

#: src/protocols/irc/msgs.c:212
msgid "<br><b>Defining adjective:</b> Glorious<br>"
msgstr "<br><b>Definiere ein Adjektiv:</b> Glanzvoll<br>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:219
#, c-format
msgid "Buddy Information for %s"
msgstr "Buddy-Information für %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:278
#, c-format
msgid "%s has changed the topic to: %s"
msgstr "%s hat das Thema zu %s abgeändert"

#: src/protocols/irc/msgs.c:283
#, c-format
msgid "The topic for %s is: %s"
msgstr "Das Thema für %s ist: %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:299
#, c-format
msgid "Unknown message '%s'"
msgstr "Unbekannte Nachricht '%s'"

#: src/protocols/irc/msgs.c:300
msgid "Unknown message"
msgstr "Unbekannte Nachricht"

#: src/protocols/irc/msgs.c:300
msgid "Gaim has sent a message the IRC server did not understand."
msgstr "Gaim hat eine Nachricht versandt, die der IRC-Server nicht versteht."

#: src/protocols/irc/msgs.c:403
msgid "No such channel"
msgstr "Dieser Kanal existiert nicht"

#. does this happen?
#: src/protocols/irc/msgs.c:414
msgid "no such channel"
msgstr "Dieser Kanal existiert nicht"

#: src/protocols/irc/msgs.c:417
msgid "User is not logged in"
msgstr "Benutzer ist nicht angemeldet"

#: src/protocols/irc/msgs.c:422
msgid "No such nick or channel"
msgstr "Es gibt keinen solchen Spitznamen oder Kanal"

#: src/protocols/irc/msgs.c:442
msgid "Could not send"
msgstr "Konnte nicht senden"

#: src/protocols/irc/msgs.c:498
#, c-format
msgid "Joining %s requires an invitation."
msgstr "Das Betreten von %s erfordert eine Einladung."

#: src/protocols/irc/msgs.c:499
msgid "Invitation only"
msgstr "Nur Einladungen"

#: src/protocols/irc/msgs.c:595
#, c-format
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr "Sie wurden hinausgeworfen von %s: (%s)"

#: src/protocols/irc/msgs.c:600
#, c-format
msgid "Kicked by %s (%s)"
msgstr "Hinausgeworfen durch %s (%s)"

#: src/protocols/irc/msgs.c:621
#, c-format
msgid "mode (%s %s) by %s"
msgstr "Modus (%s %s) von %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:700
msgid "Could not change nick"
msgstr "Kann den Spitznamen nicht ändern"

#: src/protocols/irc/msgs.c:701
msgid "Cannot change nick"
msgstr "Kann den Spitznamen nicht ändern"

#: src/protocols/irc/msgs.c:722
#, c-format
msgid "You have parted the channel%s%s"
msgstr "Sie waren im Kanal%s%s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:762
msgid "Error: invalid PONG from server"
msgstr "Fehler: falsches PONG vom Server"

#: src/protocols/irc/msgs.c:764
#, c-format
msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
msgstr "PING-Antwort -- Verzögerung: %lu Sekunden"

#: src/protocols/irc/msgs.c:839
#, c-format
msgid "Cannot join %s:"
msgstr "Kann %s nicht betreten:"

#: src/protocols/irc/msgs.c:840
msgid "Cannot join channel"
msgstr "Kann den Kanal nicht betreten"

#: src/protocols/irc/msgs.c:870
#, c-format
msgid "Wallops from %s"
msgstr "Wallops von %s"

#: src/protocols/irc/parse.c:165 src/protocols/zephyr/zephyr.c:199
msgid ""
"(There was an error converting this message.  Check the 'Encoding' option in "
"the Account Editor)"
msgstr ""
"(Es gab einen Fehler beim Konvertieren dieser Nachricht. Prüfen Sie die "
"Kodierungsoption im Konten-Editor)"

#: src/protocols/irc/parse.c:318
#, c-format
msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
msgstr "Antwortzeit von %s: %lu Sekunden"

#: src/protocols/irc/parse.c:319
msgid "PONG"
msgstr "PONG"

#: src/protocols/irc/parse.c:319
msgid "CTCP PING reply"
msgstr "CTCP PING Antwort"

#: src/protocols/irc/parse.c:421 src/protocols/oscar/oscar.c:777
#: src/protocols/toc/toc.c:218 src/protocols/toc/toc.c:625
#: src/protocols/toc/toc.c:641 src/protocols/toc/toc.c:709
msgid "Disconnected."
msgstr "Verbindung unterbrochen."

#: src/protocols/jabber/auth.c:51
msgid "Server requires SSL for login"
msgstr "Der Server erfordert SSL zur Anmeldung"

#: src/protocols/jabber/auth.c:111
msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr ""
"Der Server erfordert eine Klartext-Authentifizierung über einen "
"unverschlüsselten Kanal"

#: src/protocols/jabber/auth.c:160 src/protocols/jabber/auth.c:161
#: src/protocols/jabber/auth.c:238 src/protocols/jabber/auth.c:239
msgid "Plaintext Authentication"
msgstr "Klartext-Authentifizierung"

#: src/protocols/jabber/auth.c:162 src/protocols/jabber/auth.c:240
msgid ""
"This server requires plaintext authentication over an unencrypted "
"connection.  Allow this and continue authentication?"
msgstr ""
"Der Server erfordert eine Klartext-Authentifizierung über einen "
"unverschlüsselten Kanal.  Wollen Sie dies erlauben und fortsetzen?"

#: src/protocols/jabber/auth.c:170 src/protocols/jabber/auth.c:248
msgid "Server does not use any supported authentication method"
msgstr "Der Server benutzt keine der unterstützten Authentifizierungsmethoden"

#: src/protocols/jabber/auth.c:375
msgid "Invalid challenge from server"
msgstr "Ungültige Challenge vom Server"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:247 src/protocols/jabber/buddy.c:603
msgid "Full Name"
msgstr "Vollständiger Name"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:248 src/protocols/jabber/buddy.c:616
msgid "Family Name"
msgstr "Nachname"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:249 src/protocols/jabber/buddy.c:620
msgid "Given Name"
msgstr "Vorname"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:250 src/protocols/jabber/buddy.c:635
#: src/protocols/jabber/jabber.c:601 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2997
msgid "Nickname"
msgstr "Spitzname"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:251 src/protocols/jabber/jabber.c:641
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:252 src/protocols/jabber/buddy.c:663
msgid "Street Address"
msgstr "Straße"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:253 src/protocols/jabber/buddy.c:659
msgid "Extended Address"
msgstr "Erweiterte Adresse"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:254 src/protocols/jabber/buddy.c:667
msgid "Locality"
msgstr "Ort"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:255 src/protocols/jabber/buddy.c:671
msgid "Region"
msgstr "Region"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:256 src/protocols/jabber/buddy.c:675
#: src/protocols/jabber/jabber.c:631
msgid "Postal Code"
msgstr "Postleitzahl"

#. Country
#: src/protocols/jabber/buddy.c:257 src/protocols/jabber/buddy.c:680
#: src/protocols/trepia/trepia.c:339 src/protocols/trepia/trepia.c:416
msgid "Country"
msgstr "Land"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:258 src/protocols/jabber/buddy.c:691
#: src/protocols/jabber/buddy.c:698
msgid "Telephone"
msgstr "Telefon"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:259 src/protocols/jabber/buddy.c:709
#: src/protocols/jabber/buddy.c:717 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2993
msgid "Email"
msgstr "E-Mail"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:260 src/protocols/jabber/buddy.c:732
msgid "Organization Name"
msgstr "Name der Organisation"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:261 src/protocols/jabber/buddy.c:736
msgid "Organization Unit"
msgstr "Organisationseinheit"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:262 src/protocols/jabber/buddy.c:742
msgid "Title"
msgstr "Titel"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:263 src/protocols/jabber/buddy.c:745
msgid "Role"
msgstr "Funktion"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:264 src/protocols/jabber/buddy.c:638
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4247
msgid "Birthday"
msgstr "Geburtstag"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:508 src/protocols/jabber/buddy.c:509
msgid "Edit Jabber vCard"
msgstr "Jabber vCard bearbeiten"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:510
msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable."
msgstr ""
"Die folgenden Punkte sind optional. Geben Sie nur die Informationen an, die "
"Sie angeben möchten."

#: src/protocols/jabber/buddy.c:552
msgid "Jabber ID"
msgstr "Jabber-ID"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:562 src/protocols/jabber/buddy.c:569
#: src/protocols/jabber/buddy.c:580 src/protocols/jabber/jabber.c:930
#: src/protocols/msn/msn.c:348 src/protocols/oscar/oscar.c:566
#: src/protocols/oscar/oscar.c:572 src/protocols/oscar/oscar.c:574
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2407
msgid "Status"
msgstr "Status"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:578 src/protocols/jabber/jabber.c:1386
msgid "Resource"
msgstr "Ressource"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:624
msgid "Middle Name"
msgstr "Zweiter Name"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:643 src/protocols/jabber/jabber.c:616
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4265 src/protocols/oscar/oscar.c:4273
msgid "Address"
msgstr "Adresse"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:655
msgid "P.O. Box"
msgstr "Postfach"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:761
msgid "Photo"
msgstr "Foto"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:761
msgid "Logo"
msgstr "Logo"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:777
msgid "Jabber Profile"
msgstr "Jabber-Profil"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:893
msgid "Un-hide From"
msgstr "Sichtbar von"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:896
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "Temporär versteckt von"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:905
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "Abbrechen der Anwesenheitsbenachrichtigung"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:913
msgid "(Re-)Request authorization"
msgstr "(Nochmal) nach Autorisierung fragen"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:919
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Abbestellen"

#: src/protocols/jabber/chat.c:42 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:965
msgid "_Room:"
msgstr "_Raum:"

#: src/protocols/jabber/chat.c:47
msgid "_Server:"
msgstr "_Server:"

#: src/protocols/jabber/chat.c:53
msgid "_Handle:"
msgstr "_Kürzel:"

#: src/protocols/jabber/chat.c:164
#, c-format
msgid "%s is not a valid room name"
msgstr "%s ist kein gültiger Raumname"

#: src/protocols/jabber/chat.c:165
msgid "Invalid Room Name"
msgstr "Ungültiger Raumname"

#: src/protocols/jabber/chat.c:170
#, c-format
msgid "%s is not a valid server name"
msgstr "%s ist kein gültiger Servername"

#: src/protocols/jabber/chat.c:171 src/protocols/jabber/chat.c:172
msgid "Invalid Server Name"
msgstr "Ungültiger Servername"

#: src/protocols/jabber/chat.c:176
#, c-format
msgid "%s is not a valid room handle"
msgstr "%s ist kein gültiger Raumbezeichner"

#: src/protocols/jabber/chat.c:177 src/protocols/jabber/chat.c:178
msgid "Invalid Room Handle"
msgstr "Ungültiger Raumbezeichner"

#: src/protocols/jabber/chat.c:332
msgid "Configuration error"
msgstr "Konfigurationsfehler"

#: src/protocols/jabber/chat.c:341 src/protocols/jabber/chat.c:486
msgid "Unable to configure"
msgstr "Kann nicht konfigurieren"

#: src/protocols/jabber/chat.c:357
msgid "Room Configuration Error"
msgstr "Raum-Konfigurationsfehler"

#: src/protocols/jabber/chat.c:358
msgid "This room is not capable of being configured"
msgstr "Dieser Raum kann nicht konfiguriert werden"

#: src/protocols/jabber/chat.c:408 src/protocols/jabber/chat.c:477
msgid "Registration error"
msgstr "Registrierungsfehler"

#: src/protocols/jabber/chat.c:556
msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
msgstr ""
"Die Änderung des Nick-Namens wird in nicht-MUC Chaträumen nicht unterstützt"

#: src/protocols/jabber/chat.c:600 src/protocols/jabber/chat.c:611
msgid "Roomlist Error"
msgstr "Raumlisten-Fehler"

#: src/protocols/jabber/chat.c:601 src/protocols/jabber/chat.c:612
msgid "Error retreiving roomlist"
msgstr "Fehler beim Empfangen der Raumliste"

#: src/protocols/jabber/chat.c:652
msgid "Invalid Server"
msgstr "Ungültiger Server"

#: src/protocols/jabber/chat.c:689
msgid "Enter a Conference Server"
msgstr "Geben Sie einen Konferenzserver ein"

#: src/protocols/jabber/chat.c:690
msgid "Select a conference server to query"
msgstr "Wählen Sie einen Konferenz-Server zur Abfrage"

#: src/protocols/jabber/chat.c:693
msgid "Find Rooms"
msgstr "Finde Räume"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:74
msgid "Error initializing session"
msgstr "Fehler bei Initialisieren der Sitzung"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:204 src/protocols/msn/httpmethod.c:255
#: src/protocols/msn/msn.c:84 src/protocols/msn/msn.c:104
#: src/protocols/msn/msn.c:174 src/protocols/msn/msn.c:274
#: src/protocols/msn/msn.c:571 src/protocols/msn/msn.c:743
#: src/protocols/msn/msn.c:772 src/protocols/msn/msn.c:804
#: src/protocols/msn/msn.c:812 src/protocols/msn/msn.c:845
#: src/protocols/msn/msn.c:853 src/protocols/msn/msn.c:867
#: src/protocols/msn/msn.c:876 src/protocols/msn/msn.c:891
#: src/protocols/msn/msn.c:901 src/protocols/msn/msn.c:923
#: src/protocols/msn/msn.c:973 src/protocols/msn/msn.c:1011
#: src/protocols/msn/msn.c:1113 src/protocols/msn/msn.c:1146
#: src/protocols/msn/msn.c:1167 src/protocols/msn/msn.c:1178
#: src/protocols/msn/msn.c:1189 src/protocols/msn/msn.c:1213
#: src/protocols/msn/msn.c:1225 src/protocols/msn/msn.c:1306
#: src/protocols/msn/notification.c:147 src/protocols/msn/notification.c:175
#: src/protocols/msn/notification.c:1299 src/protocols/msn/notification.c:1319
#: src/protocols/msn/session.c:209 src/protocols/trepia/trepia.c:248
#: src/protocols/trepia/trepia.c:698 src/protocols/trepia/trepia.c:987
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1031 src/protocols/trepia/trepia.c:1130
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1186
msgid "Write error"
msgstr "Schreibfehler"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:242 src/protocols/jabber/jabber.c:262
msgid "Read Error"
msgstr "Fehler beim Lesen"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:317
msgid "Connection Failed"
msgstr "Verbindung fehlgeschlagen"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:320
msgid "SSL Handshake Failed"
msgstr "SSL Handshake gescheitert"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:363 src/protocols/jabber/jabber.c:692
msgid "Invalid Jabber ID"
msgstr "Ungültige Jabber-ID"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:391 src/protocols/jabber/jabber.c:719
msgid "SSL support unavailable"
msgstr "SSL-Unterstützung nicht verfügbar"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:401 src/protocols/jabber/jabber.c:729
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1070
msgid "Unable to create socket"
msgstr "Kann Socket nicht erstellen"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:426
#, c-format
msgid "Registration of %s@%s successful"
msgstr "Registrierung von %s@%s erfolgreich"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:428 src/protocols/jabber/jabber.c:429
msgid "Registration Successful"
msgstr "Registrierung erfolgreich"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:435 src/protocols/jabber/jabber.c:1175
msgid "Unknown Error"
msgstr "Unbekannter Fehler"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:437 src/protocols/jabber/jabber.c:438
msgid "Registration Failed"
msgstr "Registrierung fehlgeschlagen"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:549 src/protocols/jabber/jabber.c:550
msgid "Already Registered"
msgstr "Schon registriert"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:585 src/protocols/jabber/jabber.c:1026
msgid "Password"
msgstr "Paßwort"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:596
msgid "E-Mail"
msgstr "E-Mail"

#. State
#: src/protocols/jabber/jabber.c:626 src/protocols/oscar/oscar.c:4267
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4275 src/protocols/trepia/trepia.c:335
#: src/protocols/trepia/trepia.c:413
msgid "State"
msgstr "Provinz/Bundesland"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:636
msgid "Phone"
msgstr "Telefon"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:646
msgid "Date"
msgstr "Datum"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:654
msgid "Please fill out the information below to register your new account."
msgstr ""
"Bitte füllen Sie die unten stehenden Informationen aus, um ein neues Konto "
"zu registrieren."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:657 src/protocols/jabber/jabber.c:658
msgid "Register New Jabber Account"
msgstr "Registrierung eines neuen Jabber-Kontos"

#. connect to the server
#: src/protocols/jabber/jabber.c:775 src/protocols/msn/dispatch.c:212
#: src/protocols/msn/msn.c:505 src/protocols/napster/napster.c:499
#: src/protocols/novell/novell.c:1575 src/protocols/oscar/oscar.c:944
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1064 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2177
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:864
msgid "Connecting"
msgstr "Verbindungsaufbau"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:779
msgid "Initializing Stream"
msgstr "Initialisiere den Stream"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:785
msgid "Authenticating"
msgstr "Authentifizierung"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:794
msgid "Re-initializing Stream"
msgstr "Initialisiere Stream nochmal"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:874 src/protocols/jabber/jabber.c:1153
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1194 src/protocols/jabber/jabber.c:1227
#: src/protocols/oscar/oscar.c:572 src/protocols/oscar/oscar.c:5816
msgid "Not Authorized"
msgstr "Nicht autorisiert"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:905
msgid "Both"
msgstr "Beide"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:907
msgid "From (To pending)"
msgstr "Von (zu den offenen)"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:909
msgid "From"
msgstr "Von"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:912
msgid "To"
msgstr "Zu"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:914
msgid "None (To pending)"
msgstr "Kein (zu den offenen)"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:918
msgid "Subscription"
msgstr "Abonnement"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:938
msgid "Error"
msgstr "Fehler"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:951 src/protocols/jabber/jutil.c:35
#: src/protocols/jabber/presence.c:66 src/protocols/jabber/presence.c:117
msgid "Chatty"
msgstr "Gesprächig"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:953 src/protocols/jabber/jutil.c:38
#: src/protocols/jabber/presence.c:68 src/protocols/jabber/presence.c:122
msgid "Extended Away"
msgstr "Abwesend (erweitert)"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:954 src/protocols/jabber/jutil.c:41
#: src/protocols/jabber/presence.c:70 src/protocols/jabber/presence.c:124
#: src/protocols/oscar/oscar.c:514 src/protocols/oscar/oscar.c:4828
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6427
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Nicht stören"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:971
msgid "Password Changed"
msgstr "Paßwort geändert"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:972
msgid "Your password has been changed."
msgstr "Ihr Paßwort wurde geändert."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:976 src/protocols/jabber/jabber.c:977
msgid "Error changing password"
msgstr "Fehler beim Ändern des Paßworts"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1031
msgid "Password (again)"
msgstr "Paßwort (nochmal)"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1036 src/protocols/jabber/jabber.c:1037
msgid "Change Jabber Password"
msgstr "Ändere das Jabber-Paßwort"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1037
msgid "Please enter your new password"
msgstr "Bitte geben Sie Ihr neuer Paßwort ein"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1048 src/protocols/toc/toc.c:1532
msgid "Set User Info"
msgstr "Benutzer-Info setzen"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1133
msgid "Bad Request"
msgstr "Falsche Anfrage"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1135
msgid "Conflict"
msgstr "Konflikt"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1137
msgid "Feature Not Implemented"
msgstr "Feature nicht implementiert"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1139
msgid "Forbidden"
msgstr "Verboten"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1141
msgid "Gone"
msgstr "Gegangen"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1143 src/protocols/jabber/jabber.c:1217
msgid "Internal Server Error"
msgstr "Interner Server-Fehler"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1145
msgid "Item Not Found"
msgstr "Eintrag nicht gefunden"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1147
msgid "Malformed Jabber ID"
msgstr "Falsche Jabber-ID"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1149
msgid "Not Acceptable"
msgstr "Nicht akzeptabel"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1151
msgid "Not Allowed"
msgstr "Nicht erlaubt"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1155
msgid "Payment Required"
msgstr "Bezahlung erforderlich"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1157
msgid "Recipient Unavailable"
msgstr "Empfänger nicht verfügbar"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1161
msgid "Registration Required"
msgstr "Registrierung erforderlich"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1163
msgid "Remote Server Not Found"
msgstr "Remote-Server nicht gefunden"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1165
msgid "Remote Server Timeout"
msgstr "Zeitüberschreitung beim Remote-Server"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1167
msgid "Server Overloaded"
msgstr "Server überlastet"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1169
msgid "Service Unavailable"
msgstr "Dienst nicht erreichbar"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1171
msgid "Subscription Required"
msgstr "Abbonement erforderlich"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1173
msgid "Unexpected Request"
msgstr "Unerwartete Anfrage"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1180
msgid "Authorization Aborted"
msgstr "Autorisierung abgebrochen"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1182
msgid "Incorrect encoding in authorization"
msgstr "Falsche Kodierung in der Autorisierung"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1185
msgid "Invalid authzid"
msgstr "Ungültige authzid"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1188
msgid "Invalid Authorization Mechanism"
msgstr "Falscher Autorisierungsmechanismus"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1191
msgid "Authorization mechanism too weak"
msgstr "Autorisierungsmechanismus zu schwach"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1196
msgid "Temporary Authentication Failure"
msgstr "Temporärer Authentifizierungsfehler"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1198
msgid "Authentication Failure"
msgstr "Authentifizierungsfehler"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1202
msgid "Bad Format"
msgstr "Schlechtes Format"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1204
msgid "Bad Namespace Prefix"
msgstr "Falsches Namensraum-Präfix"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1207
msgid "Resource Conflict"
msgstr "Ressourcenkonflikt"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1209
msgid "Connection Timeout"
msgstr "Verbindungsabbruch wegen Zeitüberschreitung"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1211
msgid "Host Gone"
msgstr "Server hat sich verabschiedet"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1213
msgid "Host Unknown"
msgstr "Rechner unbekannt"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1215
msgid "Improper Addressing"
msgstr "Falsche Adressierung"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1219
msgid "Invalid ID"
msgstr "Ungültige ID"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1221
msgid "Invalid Namespace"
msgstr "Ungültiger Namenraum"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1223
msgid "Invalid XML"
msgstr "Ungültiges XML"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1225
msgid "Non-matching Hosts"
msgstr "Nicht-passender Rechner"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1229
msgid "Policy Violation"
msgstr "Richtlinien-Verletzung"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1231
msgid "Remote Connection Failed"
msgstr "Entfernte Verbindung fehlgeschlagen"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1233
msgid "Resource Constraint"
msgstr "Eingeschränkte Ressourcen"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1235
msgid "Restricted XML"
msgstr "Eingeschränktes XML"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1237
msgid "See Other Host"
msgstr "Siehe anderer Rechner"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1239
msgid "System Shutdown"
msgstr "Herunterfahren des Systems"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1241
msgid "Undefined Condition"
msgstr "Undefinierte Bedingung"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1243
msgid "Unsupported Encoding"
msgstr "Kodierung wird nicht unterstützt"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1245
msgid "Unsupported Stanza Type"
msgstr "Nicht-unterstützter Strophentyp"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1247
msgid "Unsupported Version"
msgstr "Nicht-unterstützte Version"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1249
msgid "XML Not Well Formed"
msgstr "XML ist nicht \"wohlgeformt\""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1251
msgid "Stream Error"
msgstr "Stream-Fehler"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1276
msgid "Hide Operating System"
msgstr "Verstecke das Betriebssystem"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1362 src/protocols/jabber/jabber.c:1364
msgid "Jabber Protocol Plugin"
msgstr "Jabber-Protokoll Plugin"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1389
msgid "Use TLS if available"
msgstr "Benutze TLS, wenn verfübar"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1394
msgid "Force old SSL"
msgstr "Erzwinge altes SSL"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1399
msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
msgstr "Erlaube Klartext-Authentifikation über einen unverschlüsselten Kanal"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1408
msgid "Connect server"
msgstr "Verbindungsserver"

#: src/protocols/jabber/message.c:111
#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "Nachricht von %s"

#: src/protocols/jabber/message.c:173
#, c-format
msgid "%s has set the topic to: %s"
msgstr "%s hat das Thema zu %s abgeändert"

#: src/protocols/jabber/message.c:175
#, c-format
msgid "The topic is: %s"
msgstr "Das Thema ist: %s"

#: src/protocols/jabber/message.c:225
#, c-format
msgid "Message delivery to %s failed: %s"
msgstr "Nachrichtenzustellung an %s fehlgeschlagen: %s"

#: src/protocols/jabber/message.c:228
msgid "Jabber Message Error"
msgstr "Jabber Nachrichtenfehler"

#: src/protocols/jabber/message.c:291
#, c-format
msgid " (Code %s)"
msgstr " (Code %s)"

#: src/protocols/jabber/parser.c:131
msgid "XML Parse error"
msgstr "Fehler bei Einlesen von XML-Daten"

#: src/protocols/jabber/presence.c:221
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "Unbekannter Fehlercode"

#: src/protocols/jabber/presence.c:224
#, c-format
msgid "The user %s wants to add you to their buddy list."
msgstr "Der Benutzer %s möchte Sie zu seiner Kontaktliste hinzufügen."

#: src/protocols/jabber/presence.c:277 src/protocols/jabber/presence.c:278
msgid "Create New Room"
msgstr "Einen neuen Chat-Raum erstellen"

#: src/protocols/jabber/presence.c:279
msgid ""
"You are creating a new room.  Would you like to configure it, or accept the "
"default settings?"
msgstr ""
"Sie erstellen einen neuen Chat-Raum.  Möchten Sie den Raum konfigurieren "
"oder akzeptieren Sie die Standardeinstellungen?"

#: src/protocols/jabber/presence.c:281
msgid "Configure Room"
msgstr "Raum konfigurieren"

#: src/protocols/jabber/presence.c:283
msgid "Accept Defaults"
msgstr "Standards akzeptieren"

#: src/protocols/jabber/presence.c:303
#, c-format
msgid "Error in chat %s"
msgstr "Fehler im Chat %s"

#: src/protocols/jabber/presence.c:306
#, c-format
msgid "Error joining chat %s"
msgstr "Fehler beim Betreten des Chats %s"

#: src/protocols/jabber/si.c:579
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
msgstr ""
"Kann die Datei nicht an %s senden, da der Client des Benutzers keine "
"Dateiübertragung unterstützt"

#: src/protocols/jabber/si.c:580 src/protocols/jabber/si.c:581
msgid "File Send Failed"
msgstr "Senden der Datei gescheitert"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:42 src/protocols/msn/notification.c:240
msgid "Unable to request USR\n"
msgstr "Kann USR nicht abfragen\n"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:59 src/protocols/msn/notification.c:257
msgid "Unable to login using MD5"
msgstr "Eine Anmeldung mit MD5 ist nicht möglich"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:68 src/protocols/msn/notification.c:266
msgid "Unable to send USR"
msgstr "Kann USR nicht senden"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:73 src/protocols/msn/notification.c:271
msgid "Requesting to send password"
msgstr "Nachfrage zum Senden des Paßwortes"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:104
msgid "Protocol version not supported"
msgstr "Protokollversion wird nicht unterstützt"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:117 src/protocols/msn/notification.c:410
msgid "Unable to request CVR\n"
msgstr "Kann CVR nicht abfragen\n"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:126 src/protocols/msn/notification.c:419
msgid "Unable to request INF\n"
msgstr "Kann INF nicht abfragen\n"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:147 src/protocols/msn/notification.c:1564
msgid "Got invalid XFR"
msgstr "Bekam falsches XFR"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:178
msgid "Unable to transfer"
msgstr "Kann nicht übertragen"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:192
msgid "Unable to parse message."
msgstr "Kann die Nachricht nicht einlesen."

#: src/protocols/msn/dispatch.c:232 src/protocols/msn/notification.c:528
#: src/protocols/msn/notification.c:1826
msgid "Unable to write to server"
msgstr "Kann nicht an den Server senden"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:236 src/protocols/msn/notification.c:1833
msgid "Syncing with server"
msgstr "Synchronisiere mit dem Server"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:250
msgid "Error reading from server"
msgstr "Fehler beim Empfangen vom Server"

#: src/protocols/msn/error.c:33
msgid "Unable to parse message"
msgstr "Kann die Nachricht nicht parsen"

#: src/protocols/msn/error.c:36
msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)"
msgstr "Syntaxfehler (wahrscheinlich ein Gaim Bug)"

#: src/protocols/msn/error.c:40
msgid "Invalid email address"
msgstr "Ungültige E-Mailadresse"

#: src/protocols/msn/error.c:43
msgid "User does not exist"
msgstr "Benutzer existiert nicht"

#: src/protocols/msn/error.c:47
msgid "Fully Qualified Domain Name missing"
msgstr "Der Full Qualified Domain Name fehlt"

#: src/protocols/msn/error.c:50
msgid "Already Logged In"
msgstr "Schon angemeldet"

#: src/protocols/msn/error.c:53
msgid "Invalid Username"
msgstr "Ungültiger Benutzername"

#: src/protocols/msn/error.c:56
msgid "Invalid Friendly Name"
msgstr "Ungültiger Name"

#: src/protocols/msn/error.c:59
msgid "List Full"
msgstr "Vollständige Liste"

#: src/protocols/msn/error.c:62
msgid "Already there"
msgstr "Schon da"

#: src/protocols/msn/error.c:65
msgid "Not on list"
msgstr "Nicht auf der Liste"

#: src/protocols/msn/error.c:68 src/protocols/zephyr/zephyr.c:527
msgid "User is offline"
msgstr "Benutzer ist offline"

#: src/protocols/msn/error.c:71
msgid "Already in the mode"
msgstr "Bereits in diesem Modus"

#: src/protocols/msn/error.c:74
msgid "Already in opposite list"
msgstr "Bereits in der \"Gegenteil-Liste\""

#: src/protocols/msn/error.c:77
msgid "Too many groups"
msgstr "Zu viele Gruppen"

#: src/protocols/msn/error.c:80
msgid "Invalid group"
msgstr "Ungültige Gruppe"

#: src/protocols/msn/error.c:83
msgid "User not in group"
msgstr "Benutzer ist nicht in der Gruppe"

#: src/protocols/msn/error.c:86
msgid "Group name too long"
msgstr "Name der Gruppe ist zu lang"

#: src/protocols/msn/error.c:89
msgid "Cannot remove group zero"
msgstr "Kann die Gruppe \"Null\" nicht entfernen"

#: src/protocols/msn/error.c:93
msgid "Tried to add a contact to a group that doesn't exist"
msgstr ""
"Kann einen Kontakt nicht zu einer nicht existierenden Gruppe hinzuzufügen"

#: src/protocols/msn/error.c:97
msgid "Switchboard failed"
msgstr "Vermittlung gescheitert"

#: src/protocols/msn/error.c:100
msgid "Notify Transfer failed"
msgstr "Übertragung der Benachrichtigung gescheitert"

#: src/protocols/msn/error.c:104
msgid "Required fields missing"
msgstr "Notwendige Felder fehlen"

#: src/protocols/msn/error.c:107
msgid "Too many hits to a FND"
msgstr "Zu viele Treffer zu einem FND"

#: src/protocols/msn/error.c:110 src/protocols/oscar/oscar.c:186
msgid "Not logged in"
msgstr "Nicht angemeldet"

#: src/protocols/msn/error.c:114
msgid "Service Temporarily Unavailable"
msgstr "Dienst momentan nicht verfügbar"

#: src/protocols/msn/error.c:117
msgid "Database server error"
msgstr "Fehler des Datenbank-Servers"

#: src/protocols/msn/error.c:120
msgid "Command disabled"
msgstr "Kommando abgeschaltet"

#: src/protocols/msn/error.c:123
msgid "File operation error"
msgstr "Dateiverarbeitungsfehler"

#: src/protocols/msn/error.c:126
msgid "Memory allocation error"
msgstr "Fehler bei der Speicheranforderung"

#: src/protocols/msn/error.c:129
msgid "Wrong CHL value sent to server"
msgstr "Falscher CHL-Wert zum Server gesendet"

#: src/protocols/msn/error.c:133
msgid "Server busy"
msgstr "Server beschäftigt"

#: src/protocols/msn/error.c:136 src/protocols/msn/error.c:149
#: src/protocols/msn/error.c:204
msgid "Server unavailable"
msgstr "Server unerreichbar"

#: src/protocols/msn/error.c:139
msgid "Peer Notification server down"
msgstr "Peer-Benachrichtung: Server nicht erreichbar"

#: src/protocols/msn/error.c:142
msgid "Database connect error"
msgstr "Datenbank-Verbindungsfehler"

#: src/protocols/msn/error.c:146
msgid "Server is going down (abandon ship)"
msgstr "Server fährt runter (melden Sie sich ab)"

#: src/protocols/msn/error.c:153
msgid "Error creating connection"
msgstr "Fehler beim Herstellen der Verbindung"

#: src/protocols/msn/error.c:157
msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed"
msgstr "CVR-Parameter sind entweder unbekannt oder nicht erlaubt"

#: src/protocols/msn/error.c:160 src/protocols/msn/notification.c:304
msgid "Unable to write"
msgstr "Schreiben nicht möglich"

#: src/protocols/msn/error.c:163
msgid "Session overload"
msgstr "Sitzung überlastet"

#: src/protocols/msn/error.c:166
msgid "User is too active"
msgstr "Benutzer ist zu aktiv"

#: src/protocols/msn/error.c:169
msgid "Too many sessions"
msgstr "Zu viele Sitzungen"

#: src/protocols/msn/error.c:172
msgid "Passport not verified"
msgstr "Passport (MSN Benutzerausweis) wurde nicht überprüft"

#: src/protocols/msn/error.c:175
msgid "Bad friend file"
msgstr "Falsche Friends-Datei"

#: src/protocols/msn/error.c:178
msgid "Not expected"
msgstr "Nicht erwartet"

#: src/protocols/msn/error.c:183
msgid "Friendly name changes too rapidly"
msgstr "Benutzernamen werden zu oft geändert"

#: src/protocols/msn/error.c:192
msgid "Server too busy"
msgstr "Server ist zu beschäftigt"

#: src/protocols/msn/error.c:196 src/protocols/oscar/oscar.c:1357
#: src/protocols/toc/toc.c:659
msgid "Authentication failed"
msgstr "Authentifizierung fehlgeschlagen"

#: src/protocols/msn/error.c:199
msgid "Not allowed when offline"
msgstr "Nicht erlaubt im Offline-Modus"

#: src/protocols/msn/error.c:207
msgid "Not accepting new users"
msgstr "Akzeptiert keine neuen Benutzer"

#: src/protocols/msn/error.c:211
msgid "Kids Passport without parental consent"
msgstr "Kinder-Paßwort ohne die Zustimmung der Eltern"

#: src/protocols/msn/error.c:215
msgid "Passport account not yet verified"
msgstr "Passport-Konto wurde noch nicht überprüft"

#: src/protocols/msn/error.c:218
msgid "Bad ticket"
msgstr "Falsches Ticket"

#: src/protocols/msn/error.c:222
#, c-format
msgid "Unknown Error Code %d"
msgstr "Unbekannter Fehlercode %d"

#: src/protocols/msn/error.c:234
#, c-format
msgid "MSN Error: %s\n"
msgstr "MSN-Fehler: %s\n"

#: src/protocols/msn/msn.c:72
msgid "Your new MSN friendly name is too long."
msgstr "Ihr neuer MSN-Benutzername zu lang."

#: src/protocols/msn/msn.c:191
msgid "Set your friendly name."
msgstr "Setze Ihren Spitznamen."

#: src/protocols/msn/msn.c:192
msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as."
msgstr "Das ist der Name, den andere MSN-Buddies von Ihren sehen."

#: src/protocols/msn/msn.c:204
msgid "Set your home phone number."
msgstr "Setze Ihre private Telefonnummer."

#: src/protocols/msn/msn.c:215
msgid "Set your work phone number."
msgstr "Setze Ihre geschäftliche Telefonnummer."

#: src/protocols/msn/msn.c:226
msgid "Set your mobile phone number."
msgstr "Setze Ihre Handynummer."

#: src/protocols/msn/msn.c:235
msgid "Allow MSN Mobile pages?"
msgstr "Erlaube die SMS-Seiten von MSN?"

#: src/protocols/msn/msn.c:236
msgid ""
"Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN "
"Mobile pages to your cell phone or other mobile device?"
msgstr ""
"Möchten Sie anderen Leuten in Ihrer Kontaktliste erlauben oder verbieten, "
"Ihnen Nachrichten an Ihre Handy oder an andere mobile Geräte zu senden?"

#: src/protocols/msn/msn.c:240
msgid "Allow"
msgstr "Erlauben"

#: src/protocols/msn/msn.c:241
msgid "Disallow"
msgstr "Verbieten"

#: src/protocols/msn/msn.c:258
msgid "Send a mobile message."
msgstr "Eine SMS senden."

#: src/protocols/msn/msn.c:260
msgid "Page"
msgstr "Nachricht"

#: src/protocols/msn/msn.c:361 src/protocols/msn/msn.c:662
#: src/protocols/msn/state.c:32
msgid "Away From Computer"
msgstr "Abwesend"

#: src/protocols/msn/msn.c:362 src/protocols/msn/msn.c:664
#: src/protocols/msn/state.c:31 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2275
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2601 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2715
msgid "Be Right Back"
msgstr "Bin gleich zurück"

#: src/protocols/msn/msn.c:363 src/protocols/msn/msn.c:666
#: src/protocols/msn/state.c:29 src/protocols/novell/novell.c:2150
#: src/protocols/novell/novell.c:2263 src/protocols/novell/novell.c:2317
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2277 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2603
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2716
msgid "Busy"
msgstr "Beschäftigt"

#: src/protocols/msn/msn.c:364 src/protocols/msn/msn.c:668
#: src/protocols/msn/state.c:33 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2285
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2611 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2720
msgid "On The Phone"
msgstr "Am Telefon"

#: src/protocols/msn/msn.c:365 src/protocols/msn/msn.c:670
#: src/protocols/msn/state.c:34 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2289
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2615 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2722
msgid "Out To Lunch"
msgstr "Mittagspause"

#: src/protocols/msn/msn.c:366 src/protocols/msn/msn.c:672
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1179 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1194
msgid "Hidden"
msgstr "Unsichtbar"

#: src/protocols/msn/msn.c:378
msgid "Set Friendly Name"
msgstr "Setze Name"

#: src/protocols/msn/msn.c:386
msgid "Set Home Phone Number"
msgstr "Setze private Telefonnummer"

#: src/protocols/msn/msn.c:392
msgid "Set Work Phone Number"
msgstr "Setze geschäftliche Telefonnummer"

#: src/protocols/msn/msn.c:398
msgid "Set Mobile Phone Number"
msgstr "Setze Handynummer"

#: src/protocols/msn/msn.c:407
msgid "Enable/Disable Mobile Devices"
msgstr "Erlaube/Verbiete mobile Geräte"

#: src/protocols/msn/msn.c:414
msgid "Allow/Disallow Mobile Pages"
msgstr "Erlaube/Verbiete SMS"

#: src/protocols/msn/msn.c:440
msgid "Send to Mobile"
msgstr "Sende an mobiles Gerät"

#: src/protocols/msn/msn.c:449
msgid "Initiate Chat"
msgstr "Initiiere Chat"

#: src/protocols/msn/msn.c:473
msgid ""
"SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library. See "
"http://gaim.sf.net/faq-ssl.php for more information."
msgstr ""
"Für MSN wird SSL-Unterstützung benötigt. Bitte installieren Sie eine "
"unterstützte SSL-Bibliothek. Schauen Sie bitte auf http://gaim.sf.net/faq-"
"ssl.php für weitere Informationen."

#: src/protocols/msn/msn.c:785
#, c-format
msgid ""
"An MSN screen name must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you "
"meant %s@hotmail.com. No changes were made to your allow list."
msgstr ""
"Ein MSN Benutzername muß in der Form \"benutzer@server.com\" vorliegen. "
"Vielleicht meinten Sie %s@hotmail.com. An Ihrer Liste wurden keine "
"Änderungen vorgenommen."

#: src/protocols/msn/msn.c:789 src/protocols/msn/msn.c:829
msgid "Invalid MSN screen name"
msgstr "Ungültiger MSN-Benutzername"

#: src/protocols/msn/msn.c:825
#, c-format
msgid ""
"An MSN screen name must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you "
"meant %s@hotmail.com. No changes were made to your block list."
msgstr ""
"Ein MSN Benutzername muß in der Form \"benutzer@server.com\" vorliegen. "
"Vielleicht meinten Sie %s@hotmail.com. An Ihrer Block-Liste wurden keine "
"Änderungen vorgenommen."

#: src/protocols/msn/msn.c:1332 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2899
msgid "<html><body><b>Error retrieving profile</b></body></html>"
msgstr "<html><body><b>Fehler beim Abrufen des Profils</b></body></html>"

#. Age
#: src/protocols/msn/msn.c:1402 src/protocols/oscar/oscar.c:4252
#: src/protocols/trepia/trepia.c:285 src/protocols/trepia/trepia.c:404
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3009
msgid "Age"
msgstr "Alter"

#. Gender
#: src/protocols/msn/msn.c:1409 src/protocols/oscar/oscar.c:4239
#: src/protocols/trepia/trepia.c:279 src/protocols/trepia/trepia.c:406
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3017
msgid "Gender"
msgstr "Geschlecht"

#: src/protocols/msn/msn.c:1417 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3013
msgid "Marital Status"
msgstr "Familienstatus"

#: src/protocols/msn/msn.c:1424 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3005
msgid "Location"
msgstr "Ort"

#: src/protocols/msn/msn.c:1432 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3021
msgid "Occupation"
msgstr "Beruf"

#: src/protocols/msn/msn.c:1449 src/protocols/msn/msn.c:1455
#: src/protocols/msn/msn.c:1462 src/protocols/msn/msn.c:1469
#: src/protocols/msn/msn.c:1476
msgid "A Little About Me"
msgstr "Einige Informationen über mich"

#: src/protocols/msn/msn.c:1485 src/protocols/msn/msn.c:1498
#: src/protocols/msn/msn.c:1505
msgid "Favorite Things"
msgstr "Wichtige Dinge"

#: src/protocols/msn/msn.c:1514 src/protocols/msn/msn.c:1520
#: src/protocols/msn/msn.c:1527
msgid "Hobbies and Interests"
msgstr "Hobbies und Interessen"

#: src/protocols/msn/msn.c:1536 src/protocols/msn/msn.c:1542
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3056
msgid "Favorite Quote"
msgstr "Lieblingsspruch"

#: src/protocols/msn/msn.c:1550 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3092
msgid "Last Updated"
msgstr "Zuletzt aktualisiert"

#. Homepage
#: src/protocols/msn/msn.c:1561 src/protocols/trepia/trepia.c:289
#: src/protocols/trepia/trepia.c:419
msgid "Homepage"
msgstr "Homepage"

#: src/protocols/msn/msn.c:1583 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3107
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable"
msgstr "Benutzerinformation für %s nicht verfügbar"

#: src/protocols/msn/msn.c:1585 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3109
msgid "The user's profile is empty."
msgstr "Das Profil des Benutzers ist leer."

#: src/protocols/msn/msn.c:1626
msgid "Display conversation closed notices"
msgstr "Zeige Notizen zur Gesprächsbeendigung"

#: src/protocols/msn/msn.c:1631
msgid "Display timeout notices"
msgstr "Zeige Notizen zur Zeitüberschreitung"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/msn/msn.c:1717 src/protocols/msn/msn.c:1719
msgid "MSN Protocol Plugin"
msgstr "MSN-Protokoll Plugin"

#: src/protocols/msn/msn.c:1737 src/protocols/trepia/trepia.c:1302
msgid "Login server"
msgstr "Anmeldeserver"

#: src/protocols/msn/msn.c:1746
msgid "Use HTTP Method"
msgstr "Benutze HTTP"

#: src/protocols/msn/nexus.c:56
msgid "Unable to connect to server"
msgstr "Verbindung zum Server nicht möglich"

#: src/protocols/msn/nexus.c:121 src/protocols/msn/nexus.c:130
msgid "Unable to write to MSN Nexus server."
msgstr "Kann nicht an den MSN Nexus Server senden."

#: src/protocols/msn/nexus.c:147
msgid "MSN Nexus server returned invalid redirect information."
msgstr "MSN Nexus Server gab eine falsche Redirect-Information zurück."

#: src/protocols/msn/nexus.c:204
msgid "Unknown error when attempting to authorize with MSN login server."
msgstr ""
"Unbekannter Fehler beim Versuch, sich am MSN Anmeldeserver zu "
"authentifizieren."

#: src/protocols/msn/notification.c:309 src/protocols/trepia/trepia.c:635
msgid "Retrieving buddy list"
msgstr "Abfragen der Kontaktliste"

#: src/protocols/msn/notification.c:334 src/protocols/msn/notification.c:366
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1646
msgid "Password sent"
msgstr "Paßwort gesendet"

#: src/protocols/msn/notification.c:361
msgid "Unable to send password"
msgstr "Kann das Paßwort nicht senden"

#: src/protocols/msn/notification.c:397
msgid "Protocol not supported"
msgstr "Protokoll wird nicht unterstützt"

#: src/protocols/msn/notification.c:440
msgid "You have been disconnected. You have signed on from another location."
msgstr ""
"Die Verbindung wurde getrennt. Sie haben sich von einem anderen Ort "
"angemeldet."

#: src/protocols/msn/notification.c:445
msgid "You have been disconnected. The MSN servers are going down temporarily."
msgstr ""
"Die Verbindung wurde getrennt. Die MSN-Server werden kurzzeitig "
"heruntergefahren."

#: src/protocols/msn/notification.c:584
#, c-format
msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list."
msgstr "Der Benutzer %s (%s) möchte %s zu seiner Buddyliste hinzufügen."

#: src/protocols/msn/notification.c:903 src/protocols/msn/notification.c:1070
#, c-format
msgid "The user %s (%s) wants to add you to their buddy list."
msgstr "Der Benutzer %s (%s) möchte Dich zu seiner Buddyliste hinzufügen."

#: src/protocols/msn/notification.c:1362
#, c-format
msgid ""
"Your MSN buddy list for %s is temporarily unavailable. Please wait and try "
"again."
msgstr ""
"Ihre MSN-Kontaktliste für %s ist vorübergehend nicht verfügbar. Bitte warten "
"Sie und versuchen Sie es nochmal."

#: src/protocols/msn/notification.c:1607
msgid "Unable to transfer to notification server"
msgstr "Kann nicht an den Benachrichtigungsserver senden"

#: src/protocols/msn/notification.c:1776
#, c-format
msgid ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will "
"automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
"in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgid_plural ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will "
"automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
"in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgstr[0] ""
"Der MSN-Server wird für Wartungsarbeiten in %d Minute herunterfahren. Sie "
"werden dann automatisch abgemeldet. Bitte beenden Sie Ihre laufenden "
"Gespräche.\n"
"\n"
"Nach Beendigung der Wartungsarbeiten können Sie sich wieder problemlos "
"anmelden."
msgstr[1] ""
"Der MSN-Server wird für Wartungsarbeiten in %d Minuten herunterfahren. Sie "
"werden dann automatisch abgemeldet. Bitte beenden Sie Ihre laufenden "
"Gespräche.\n"
"\n"
"Nach Beendigung der Wartungsarbeiten können Sie sich wieder problemlos "
"anmelden."

#: src/protocols/msn/servconn.c:389
msgid "IO Error."
msgstr "E/A-Fehler."

#: src/protocols/msn/servconn.c:527
msgid "Received HTTP error. Please report this."
msgstr "Es wurde eine HTTP-Fehlermeldung empfangen. Bitte berichten Sie das."

#: src/protocols/msn/switchboard.c:150
msgid "The conversation has become inactive and timed out."
msgstr "Die Unterhaltung wurde inaktiv und ist ausgelaufen."

#: src/protocols/msn/switchboard.c:159
#, c-format
msgid "%s has closed the conversation window."
msgstr "%s hat das Gesprächsfenster geschlossen."

#: src/protocols/msn/switchboard.c:300
msgid "An MSN message may not have been received."
msgstr "Eine MSN Nachricht wurde evtl. nicht empfangen."

#: src/protocols/napster/napster.c:228
msgid "Unable to read header from server"
msgstr "Kann den Header nicht vom Server lesen"

#: src/protocols/napster/napster.c:242
#, c-format
msgid "Unable to read message from server.  Command is %hd, length is %hd."
msgstr ""
"Kann die Nachricht nicht vom Server lesen.  Das Kommandos ist %hd, die Länge "
"ist %hd."

#: src/protocols/napster/napster.c:307
#, c-format
msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB"
msgstr "Benutzer: %s, Dateien: %s, Größe: %sGB"

#. MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR
#: src/protocols/napster/napster.c:318
#, c-format
msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist"
msgstr "Kann nicht \"%s\" in Ihre Napster Hotlist einfügen"

#: src/protocols/napster/napster.c:326
msgid "You were disconnected from the server."
msgstr "Sie wurden vom Server getrennt."

#. MSG_CLIENT_WHOIS
#: src/protocols/napster/napster.c:384
#, c-format
msgid "%s requested your information"
msgstr "%s fragt nach Ihrer Information"

#: src/protocols/napster/napster.c:422
msgid ""
"You were disconnected from the server, because you logged on from a "
"different location"
msgstr ""
"Sie wurden vom Server getrennt, da Sie sich von einem anderen Ort aus "
"angemeldet haben"

#. MSG_CLIENT_PING
#: src/protocols/napster/napster.c:428
#, c-format
msgid "%s requested a PING"
msgstr "%s fordert ein PING an"

#: src/protocols/napster/napster.c:541
msgid "Get Info"
msgstr "Benutzer-Info"

#: src/protocols/napster/napster.c:555 src/protocols/oscar/oscar.c:5522
#: src/protocols/toc/toc.c:1259
msgid "_Group:"
msgstr "_Gruppe:"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/napster/napster.c:640 src/protocols/napster/napster.c:642
msgid "NAPSTER Protocol Plugin"
msgstr "NAPSTER-Protokoll Plugin"

#: src/protocols/novell/novell.c:113
#, c-format
msgid "Login failed (0x%X)."
msgstr "Anmeldung fehlgeschlagen (0x%X)."

#: src/protocols/novell/novell.c:225
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not get details for user (0x%X)."
msgstr ""
"Kann die Nachricht nicht senden. Kann die Details zum Benutzer nicht holen "
"(0x%X)."

#: src/protocols/novell/novell.c:371
#, c-format
msgid "Unable to add %s to your buddy list (0x%X)."
msgstr "Kann %s nicht zu Ihrer Kontaktliste hinzufügen (0x%X)."

#. TODO: Improve this! message to who or for what conference?
#: src/protocols/novell/novell.c:397
#, c-format
msgid "Unable to send message (0x%X)."
msgstr "Kann die Nachricht nicht senden (0x%X)."

#: src/protocols/novell/novell.c:485
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (0x%X)."
msgstr ""
"Kann die Nachricht nicht an %s senden. Kann die Konferenz nicht erstellen (0x"
"%X)."

#: src/protocols/novell/novell.c:489
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not create the conference (0x%X)."
msgstr ""
"Kann die Nachricht nicht senden. Kann die Konferenz nicht erstellen (0x%X)."

#: src/protocols/novell/novell.c:536
#, c-format
msgid ""
"Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
"creating folder (0x%X)."
msgstr ""
"Fehler beim Verschieben des Benutzers %s zum Verzeichnis %s auf der "
"serverseitigen Liste. Fehler beim Erstellen des Verzeichnisses (0x%X)."

#: src/protocols/novell/novell.c:584
#, c-format
msgid ""
"Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
"list (0x%X)."
msgstr ""
"Kann den Benutzer %s nicht zur Kontaktliste hinzufügen. Fehler beim "
"Erstellen des Verzeichnisses auf der serverseitigen Liste (0x%X)."

#: src/protocols/novell/novell.c:615 src/protocols/novell/novell.c:1344
#, c-format
msgid "GroupWise Conference %d"
msgstr "GroupWise-Konferenz %d"

#: src/protocols/novell/novell.c:659
#, c-format
msgid "Could not get details for user %s (0x%X)."
msgstr "Kann die Details für den Benutzer %s nicht holen (0x%X)."

#: src/protocols/novell/novell.c:773 src/protocols/novell/novell.c:1107
msgid "Error communicating with server. Closing connection."
msgstr "Kommunikationsfehler mit dem Server. Schließe die Verbindung."

#: src/protocols/novell/novell.c:982
msgid "Userid"
msgstr "Benutzer-Nr"

#. tag = _("DN");
#. value = nm_user_record_get_dn(user_record);
#. if (value) {
#. g_string_append_printf(info_text, "<b>%s:</b> %s<br/>\n",
#. tag, value);
#. }
#.
#: src/protocols/novell/novell.c:996
msgid "Full name"
msgstr "Vollständiger Name"

#: src/protocols/novell/novell.c:1016
msgid "User Properties"
msgstr "Benutzereinstellungen"

#: src/protocols/novell/novell.c:1084
msgid "Unable to make SSL connection to server."
msgstr "Kann keine SSL-Verbindung zum Server herstellen."

#: src/protocols/novell/novell.c:1113
#, c-format
msgid "Error processing event or response. (0x%X)"
msgstr ""
"Fehler bei der Verarbeitung eines Ereignisses oder einer Reaktion. (0x%X)"

#: src/protocols/novell/novell.c:1147
msgid "Authenticating..."
msgstr "Authentifizierung..."

#: src/protocols/novell/novell.c:1162
msgid "Waiting for response..."
msgstr "Warte auf Antwort..."

#: src/protocols/novell/novell.c:1302
msgid "Invitation to Conversation"
msgstr "Einladung zur Unterhaltung"

#: src/protocols/novell/novell.c:1303
#, c-format
msgid ""
"Invitation from: %s\n"
"\n"
"Sent: %s"
msgstr ""
"Einladung von: %s\n"
"\n"
"Gesendet: %s"

#: src/protocols/novell/novell.c:1305
msgid "Would you like to join the conversation?"
msgstr "Möchten der Konferenz beitreten?"

#: src/protocols/novell/novell.c:1408
msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation."
msgstr ""
"Sie wurden abgemeldet, weil Sie sich an einer anderen Workstation angemeldet "
"haben."

#: src/protocols/novell/novell.c:1462
#, c-format
msgid ""
"%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
msgstr ""
"%s scheint offline zu sein und hat die Nachricht, die Sie gerade gesendet "
"haben, nicht empfangen."

#. TODO: Would be nice to prompt if not set!
#. *  gaim_request_fields(gc, _("Server Address"),...);
#.
#. ...but for now just error out with a nice message.
#: src/protocols/novell/novell.c:1560
msgid ""
"Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish "
"to connect to."
msgstr ""
"Kann keine Verbindung zum Server herstellen. Bitte geben Sie die Adresse des "
"Servers ein, mit dem Sie sich verbinden wollen."

#: src/protocols/novell/novell.c:1582
msgid "Error. SSL support is not installed."
msgstr "Fehler. SSL ist nicht installiert."

#: src/protocols/novell/novell.c:1846
msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
msgstr ""
"Diese Konferenz wurde geschlossen. Es können keine Nachrichten mehr gesendet "
"werden."

#: src/protocols/novell/novell.c:2156 src/protocols/oscar/oscar.c:574
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5818 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2297
msgid "Offline"
msgstr "Offline"

#: src/protocols/novell/novell.c:2164
#, c-format
msgid ""
"<b>Status:</b> %s\n"
"<b>Message:</b> %s"
msgstr ""
"<b>Status:</b> %s\n"
"<b>Nachricht:</b> %s"

#: src/protocols/novell/novell.c:2168
#, c-format
msgid "<b>Status:</b> %s"
msgstr "<b>Status:</b> %s"

#: src/protocols/novell/novell.c:2264 src/protocols/novell/novell.c:2320
msgid "Appear Offline"
msgstr "Erscheint offline"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/novell/novell.c:2409 src/protocols/novell/novell.c:2411
msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
msgstr "Novell GroupWise Messenger Protokoll-Plugin"

#: src/protocols/novell/novell.c:2428
msgid "Server address"
msgstr "Server-Adresse"

#: src/protocols/novell/novell.c:2432
msgid "Server port"
msgstr "Server-Port"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:182
msgid "Invalid error"
msgstr "Ungültiger Name"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:183
msgid "Invalid SNAC"
msgstr "Ungültiger SNAC"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:184
msgid "Rate to host"
msgstr "Bewertung zum Host"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:185
msgid "Rate to client"
msgstr "Bewertung zum Client"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:187
msgid "Service unavailable"
msgstr "Server unerreichbar"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:188
msgid "Service not defined"
msgstr "Dienst nicht definiert"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:189
msgid "Obsolete SNAC"
msgstr "Obsoleteter SNAC"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:190
msgid "Not supported by host"
msgstr "Nicht unterstützt vom Host"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:191
msgid "Not supported by client"
msgstr "Nicht unterstützt vom Client"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:192
msgid "Refused by client"
msgstr "Abgelehnt vom Client"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:193
msgid "Reply too big"
msgstr "Antwort zu groß"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:194
msgid "Responses lost"
msgstr "Antworten verloren"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:195
msgid "Request denied"
msgstr "Anfrage verweigert"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:196
msgid "Busted SNAC payload"
msgstr "Ruinierte SNAC-Daten"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:197
msgid "Insufficient rights"
msgstr "Ungenügende Rechte"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:198
msgid "In local permit/deny"
msgstr "lokal erlaubt/verboten"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:199
msgid "Too evil (sender)"
msgstr "Zu boshaft (Sender)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:200
msgid "Too evil (receiver)"
msgstr "Zu boshaft (Empfänger)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:201
msgid "User temporarily unavailable"
msgstr "Benutzer ist temporär nicht verfügbar"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:202
msgid "No match"
msgstr "Keine Übereinstimmung"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:203
msgid "List overflow"
msgstr "Listenüberlauf"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:204
msgid "Request ambiguous"
msgstr "Anfrage ist nicht eindeutig"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:205
msgid "Queue full"
msgstr "Warteschlange voll"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:206
msgid "Not while on AOL"
msgstr "Nicht solange bei AOL angemeldet"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:428
msgid "Voice"
msgstr "Stimme"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:431
msgid "AIM Direct IM"
msgstr "AIM direkte Nachricht"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:434
msgid "Chat"
msgstr "Chat"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:437 src/protocols/oscar/oscar.c:6540
msgid "Get File"
msgstr "Datei abrufen"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:444
msgid "Games"
msgstr "Spiele"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:447
msgid "Add-Ins"
msgstr "Zusätze"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:450
msgid "Send Buddy List"
msgstr "Kontaktliste senden"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:453
msgid "ICQ Direct Connect"
msgstr "ICQ direkte Verbindung"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:456
msgid "AP User"
msgstr "AP Benutzer"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:459
msgid "ICQ RTF"
msgstr "ICQ RTF"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:462
msgid "Nihilist"
msgstr "Nihilist"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:465
msgid "ICQ Server Relay"
msgstr "ICQ Server Relay"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:468
msgid "Old ICQ UTF8"
msgstr "Altes ICQ UTF-8"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:471
msgid "Trillian Encryption"
msgstr "Trillian Verschlüsselung"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:474
msgid "ICQ UTF8"
msgstr "ICQ UTF-8"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:477
msgid "Hiptop"
msgstr "Hiptop"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:480
msgid "Security Enabled"
msgstr "Sicherheit aktiviert"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:483
msgid "Video Chat"
msgstr "Video-Chat"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:487
msgid "iChat AV"
msgstr "iChat AV"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:490
msgid "Live Video"
msgstr "Live-Video"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:493
msgid "Camera"
msgstr "Kamera"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:512 src/protocols/oscar/oscar.c:4837
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6430
msgid "Free For Chat"
msgstr "Chat-willig"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:516 src/protocols/oscar/oscar.c:4831
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6428
msgid "Not Available"
msgstr "Nicht erreichbar"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:518 src/protocols/oscar/oscar.c:4834
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6429
msgid "Occupied"
msgstr "Beschäftigt"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:522
msgid "Web Aware"
msgstr "In Web"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:590
msgid "Capabilities"
msgstr "Fähigkeiten"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:596
msgid "Buddy Comment"
msgstr "Buddy-Kommentar"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:716
#, c-format
msgid "Direct IM with %s closed"
msgstr "Direkte Verbindung zu %s geschlossen"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:718
#, c-format
msgid "Direct IM with %s failed"
msgstr "Direkte Verbindung mit %s fehlgeschlagen"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:789 src/protocols/toc/toc.c:885
#, c-format
msgid "You have been disconnected from chat room %s."
msgstr "Die Verbindung zum Raum %s wurde unterbrochen."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:805
msgid "Chat is currently unavailable"
msgstr "Chat ist momentan nicht möglich"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:876 src/protocols/oscar/oscar.c:940
msgid "Couldn't connect to host"
msgstr "Keine Verbindung zum Host"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:886
msgid "Screen name sent"
msgstr "Benutzername gesendet"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:900
#, c-format
msgid ""
"Unable to login: Could not sign on as %s because the screen name is "
"invalid.  Screen names must either start with a letter and contain only "
"letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
msgstr ""
"Anmeldung fehlgeschlagen: Gaim konnte Sie nicht als %s anmelden, da der "
"Benutzername fehlerhaft ist.  Benutzernamen können entweder mit einem "
"Buchstaben beginnen und können dann Buchstaben, Ziffern und Leerzeichen "
"enthalten oder sie bestehen nur aus Ziffern."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:928
msgid "Unable to login to AIM"
msgstr "Anmeldung nicht möglich"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1032 src/protocols/oscar/oscar.c:1450
msgid "Could Not Connect"
msgstr "Verbinden nicht möglich"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1040
msgid "Connection established, cookie sent"
msgstr "Verbindung hergestellt. Cookie gesendet"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1153 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:209
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:218
msgid "Unable to establish file descriptor."
msgstr "Konnte Dateibeschreibung nicht erstellen."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1158
msgid "Unable to create new connection."
msgstr "Kann neue Verbindung nicht erstellen."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1229
msgid "Unable to establish listener socket."
msgstr "Lese-Socket kann nicht erstellt werden."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1334 src/protocols/toc/toc.c:571
msgid "Incorrect nickname or password."
msgstr "Ungültiger Benutzername oder Paßwort."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1339
msgid "Your account is currently suspended."
msgstr "Ihr Benutzerkonto ist momentan gesperrt."

#. service temporarily unavailable
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1343
msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
msgstr "Der AOL-Instant Messenger Dienst ist zur Zeit nicht erreichbar."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1348
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
"and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Sie haben sich zu schnell an- und abgemeldet. Warten Sie 10 Minuten und "
"versuchen Sie es noch einmal. Wenn Sie es weiterversuchen, müssen Sie sogar "
"noch länger warten."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1353
#, c-format
msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
msgstr ""
"Die Client-Version, die Sie nutzen ist zu alt. Bitte updaten Sie unter %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1385
msgid "Internal Error"
msgstr "Interner Fehler"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1457
msgid "Received authorization"
msgstr "Autorisierung empfangen"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1493 src/protocols/oscar/oscar.c:1523
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1611
#, c-format
msgid ""
"You may be disconnected shortly.  You may want to use TOC until this is "
"fixed.  Check %s for updates."
msgstr ""
"Die Verbindung kann schnell unterbrochen werden. Vielleicht wollen Sie TOC "
"benutzen bis dieser Fehler behoben wurde. Suchen Sie auf %s nach Updates."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1496 src/protocols/oscar/oscar.c:1526
msgid "Gaim was unable to get a valid AIM login hash."
msgstr "Gaim konnte keinen gültigen AIM Login-Hash bekommen."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1614
msgid "Gaim was unable to get a valid login hash."
msgstr "Gaim konnte keinen gültigen Login-Hash bekommen."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2196 src/protocols/oscar/oscar.c:5922
#, c-format
msgid "Direct IM with %s established"
msgstr "Direkte Verbindung mit %s hergestellt"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2530 src/protocols/oscar/oscar.c:2552
msgid "(There was an error receiving this message)"
msgstr "(Es gab einen Fehler beim Erhalten dieser Nachricht)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2713
#, c-format
msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
msgstr "%s hat nach einer direkten Verbindung zu %s gefragt"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2716
msgid ""
"This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
"for IM Images.  Because your IP address will be revealed, this may be "
"considered a privacy risk."
msgstr ""
"Dies erfordert eine direkte Verbindung zwischen den beiden Computern. Dies "
"ist notwendig für IM-Bilder. Da Ihre IP-Adresse verwendet wird, kann dies "
"eine Verletzung der Privatsphäre bedeuten."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2721 src/protocols/oscar/oscar.c:6304
msgid "Connect"
msgstr "Verbunden"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2750
msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
msgstr ""
"Bitte autorisieren Sie mich, sodaß ich Sie in meine Kontaktliste aufnehmen "
"kann."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2758
msgid "Authorization Request Message:"
msgstr "Nachricht der Autorisierungsanfrage:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2759
msgid "Please authorize me!"
msgstr "Bitte autorisiere mich!"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2788
#, c-format
msgid ""
"The user %s requires authorization before being added to a buddy list.  Do "
"you want to send an authorization request?"
msgstr ""
"Der Benutzer %s verlangt eine Autorisierung vor dem Hinzufügen zur Buddy-"
"Liste.  Möchten Sie die Autorisierungsanfrage senden?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2793 src/protocols/oscar/oscar.c:2795
msgid "Request Authorization"
msgstr "Frage nach Autorisierung"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2831 src/protocols/oscar/oscar.c:2833
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2840 src/protocols/oscar/oscar.c:2922
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2942 src/protocols/oscar/oscar.c:3286
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3346 src/protocols/oscar/oscar.c:5443
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5489
msgid "No reason given."
msgstr "Kein Grund angegeben."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2839
msgid "Authorization Denied Message:"
msgstr "Nachricht für die Ablehnung der Autorisierung:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2922
#, c-format
msgid ""
"The user %u wants to add you to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Der Benutzer %u möchte Sie zu seiner Kontaktliste aus folgendem Grund "
"hinzufügen:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2930 src/protocols/oscar/oscar.c:5449
msgid "Authorization Request"
msgstr "Autorisierungsanfrage"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2942
#, c-format
msgid ""
"The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Der Benutzer %u hat Ihre Anfrage abgelehnt, daß ihn bzw. sie zu Ihrer "
"Kontaktliste hinzufügen und zwar aus folgendem Grund:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2943
msgid "ICQ authorization denied."
msgstr "ICQ-Authentifizierung notwendig."

#. Someone has granted you authorization
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2950
#, c-format
msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr ""
"Der Benutzer %u hat Ihre Anfrage akzeptiert, daß Sie ihn bzw. sie zu Ihrer "
"Kontaktliste hinzufügen."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2958
#, c-format
msgid ""
"You have received a special message\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Sie haben eine spezielle Nachricht empfangen\n"
"\n"
"Von: %s [%s]\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2966
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ page\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Sie haben eine ICQ-Seite empfangen\n"
"\n"
"Von: %s [%s]\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2974
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
"\n"
"Message is:\n"
"%s"
msgstr ""
"Sie haben eine ICQ-E-Mail empfangen von %s [%s]\n"
"\n"
"Nachricht:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2995
#, c-format
msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
msgstr "Der ICQ Benutzer %u hat Ihnen einen Buddy gesendet: %s (%s)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3001
msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
msgstr "Möchten Sie diesen Buddy zu Ihrer Kontaktliste hinzufügen?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3005
msgid "Decline"
msgstr "Ablehnen"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3090
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
msgstr[0] "Sie haben %hu Nachricht von %s nicht erhalten, da sie ungültig war."
msgstr[1] ""
"Sie haben %hu Nachrichten von %s nicht erhalten, da sie ungültig waren."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3099
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
msgstr[0] "Sie haben %hu Nachricht von %s nicht erhalten, da sie zu groß war."
msgstr[1] ""
"Sie haben %hu Nachricht von %s nicht erhalten, da sie zu groß waren."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3108
#, c-format
msgid ""
"You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
msgid_plural ""
"You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
msgstr[0] ""
"Sie haben %hu Nachricht von %s nicht erhalten, da die Senderate "
"überschritten wurde."
msgstr[1] ""
"Sie haben %hu Nachrichten von %s nicht erhalten, da die Senderate "
"überschritten wurde."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3117
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil."
msgstr[0] ""
"Sie haben %hu Nachricht von %s nicht erhalten, da er/sie zu boshaft war."
msgstr[1] ""
"Sie haben %hu Nachrichten von %s nicht erhalten, da er/sie zu boshaft war."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3126
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil."
msgstr[0] ""
"Sie haben %hu Nachricht von %s nicht erhalten, da Sie zu boshaft sind."
msgstr[1] ""
"Sie haben %hu Nachrichten von %s nicht erhalten, da Sie zu boshaft sind."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3135
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
msgstr[0] ""
"Sie haben %hu Nachricht von %s aus unbekannten Gründen nicht erhalten."
msgstr[1] ""
"Sie haben %hu Nachrichten von %s aus unbekannten Gründen nicht erhalten."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3189
#, c-format
msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s"
msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3248
#, c-format
msgid "SNAC threw error: %s\n"
msgstr "SNAC hat den Fehler: %s\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3249
msgid "Unknown error"
msgstr "Unbekannter Fehler"

#. Data is assumed to be the destination sn
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3284
#, c-format
msgid "Your message to %s did not get sent:"
msgstr "Ihre Nachricht zu %s wurde nicht gesendet:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3343
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable:"
msgstr "Benutzerinformation für %s nicht verfügbar:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3366
msgid "Warning Level"
msgstr "Warnstufe"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3369
msgid "Online Since"
msgstr "Online seit"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3373 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3088
msgid "Member Since"
msgstr "Mitglied seit"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3455
msgid "Your AIM connection may be lost."
msgstr "Ihre AIM-Verbindung könnte unterbrochen sein."

#. The conversion failed!
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3641
msgid ""
"[Unable to display a message from this user because it contained invalid "
"characters.]"
msgstr ""
"[Kann die Nachricht von diesem Benutzer nicht anzeigen, da sie ungültige "
"Zeichen enthält.]"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3859
msgid "Rate limiting error."
msgstr "Datenrate-Begrenzungsfehler."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3860
msgid ""
"The last action you attempted could not be performed because you are over "
"the rate limit. Please wait 10 seconds and try again."
msgstr ""
"Die letzte gewünschte Aktion konnte nicht durchgeführt werden, da die "
"Senderate überschritten wurde. Bitte warten Sie 10 Sekunden und versuchen "
"Sie es erneut."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3923
msgid ""
"You have been disconnected because you have signed on with this screen name "
"at another location."
msgstr ""
"Sie wurden abgemeldet, weil Sie sich von einem anderen Ort mit diesem "
"Benutzernamen angemeldet haben."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3925
msgid "You have been signed off for an unknown reason."
msgstr "Sie wurden aus einem unbekannten Grund abgemeldet."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3956
msgid "Finalizing connection"
msgstr "Verbindung herstellen"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4226 src/protocols/oscar/oscar.c:4233
msgid "Email Address"
msgstr "E-Mail Adresse"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4238
msgid "Mobile Phone"
msgstr "Handy-Nr"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4239 src/protocols/trepia/trepia.c:281
#: src/protocols/trepia/trepia.c:407
msgid "Female"
msgstr "Weiblich"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4239 src/protocols/trepia/trepia.c:280
#: src/protocols/trepia/trepia.c:407
msgid "Male"
msgstr "Männlich"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4255
msgid "Personal Web Page"
msgstr "Persönliche Webseite"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4259
msgid "Additional Information"
msgstr "Zusätzliche Informationen"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4264
msgid "Home Address"
msgstr "Privatadresse"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4268 src/protocols/oscar/oscar.c:4276
msgid "Zip Code"
msgstr "PLZ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4272
msgid "Work Address"
msgstr "Adresse (Arbeit)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4280
msgid "Work Information"
msgstr "Information (Arbeit)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4281
msgid "Company"
msgstr "Firma"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4282
msgid "Division"
msgstr "Abteilung"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4283
msgid "Position"
msgstr "Position"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4285
msgid "Web Page"
msgstr "Webseite"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4291
#, c-format
msgid "ICQ Info for %s"
msgstr "ICQ Info für %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4341
msgid "Pop-Up Message"
msgstr "Pop-Up Nachricht"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4362
#, c-format
msgid "The following screen names are associated with %s"
msgstr "Die folgenden Benutzernamen sind verbunden mit %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4366
msgid "Search Results"
msgstr "Suchergebnisse"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4383
#, c-format
msgid "No results found for email address %s"
msgstr "Keine Ergebnisse für die E-Mail Adresse %s gefunden"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4404
#, c-format
msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
msgstr ""
"Sie sollten eine E-Mail erhalten, in der Sie aufgefordert werden, %s zu "
"bestätigen."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4406
msgid "Account Confirmation Requested"
msgstr "Kontobestätigung wurde angefragt"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4434
msgid "Error Changing Account Info"
msgstr "Fehler beim Ändern der Konten-Information"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4437
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"differs from the original."
msgstr ""
"Fehler 0x%04x: Kann den Benutzernamen nicht formatieren, weil der Name vom "
"Original abweicht."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4440
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"ends in a space."
msgstr ""
"Fehler 0x%04x: Kann den Benutzernamen nicht formatieren, weil der Name mit "
"einem Leerzeichen endet."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4443
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"is too long."
msgstr ""
"Fehler 0x%04x: Kann den Benutzernamen nicht formatieren, weil der Name zu "
"lang ist."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4446
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
"request pending for this screen name."
msgstr ""
"Error 0x%04x: Kann den Benutzernamen nicht formatieren, weil er schon durch "
"eine andere Anfrage geändert wird."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4449
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
"too many screen names associated with it."
msgstr ""
"Fehler 0x%04x: Kann die E-Mailadresse nicht ändern, weil es schon zu viele E-"
"Mailadressen gibt, die zum Benutzernamen gehören."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4452
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
"invalid."
msgstr ""
"Fehler 0x%04x: Kann die E-Mailadresse nicht ändern, weil die angegebene "
"Adresse falsch ist."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4455
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
msgstr "Fehler 0x%04x: Unbekannter Fehler."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4465
#, c-format
msgid ""
"Your screen name is currently formatted as follows:\n"
"%s"
msgstr ""
"Ihre Benutzername wird zur Zeit wie folgt formatiert:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4466 src/protocols/oscar/oscar.c:4473
msgid "Account Info"
msgstr "Konto-Info"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4471
#, c-format
msgid "The email address for %s is %s"
msgstr "Die E-Mail-Adresse für %s ist %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4686
msgid "Unable to set AIM profile."
msgstr "Kann das AIM-Profil nicht setzen."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4687
msgid ""
"You have probably requested to set your profile before the login procedure "
"completed.  Your profile remains unset; try setting it again when you are "
"fully connected."
msgstr ""
"Sie haben vermutlich versucht, Ihr Profil zu bearbeiten, bevor die "
"Anmeldeprozedur abgeschlossen war. Das Profil bleibt ungesetzt. Versuchen "
"Sie es wieder, wenn Sie vollständig verbunden sind."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4714
#, c-format
msgid ""
"The maximum profile length of %d byte has been exceeded.  Gaim has truncated "
"it for you."
msgid_plural ""
"The maximum profile length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgstr[0] ""
"Die maximale Profilgröße von %d Byte wurde überschritten. Gaim hat das "
"Profil für Sie abgeschnitten."
msgstr[1] ""
"Die maximale Profilgröße von %d Bytes wurde überschritten. Gaim hat das "
"Profil für Sie abgeschnitten."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4719
msgid "Profile too long."
msgstr "Profil zu lang."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4735 src/protocols/oscar/oscar.c:6435
msgid "Visible"
msgstr "Sichtbar"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4753
msgid "Unable to set AIM away message."
msgstr "Konnte keine AIM Abwesenheitsmeldung setzen."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4754
msgid ""
"You have probably requested to set your away message before the login "
"procedure completed.  You remain in a \"present\" state; try setting it "
"again when you are fully connected."
msgstr ""
"Sie haben vermutlich versucht, eine Abwesenheitsnachricht zu setzen, bevor "
"die Anmeldeprozedur abgeschlossen war. Sie bleiben im Anwesend-Status. "
"Versuchen Sie es wieder, wenn Sie vollständig verbunden sind."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4794
#, c-format
msgid ""
"The maximum away message length of %d byte has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgid_plural ""
"The maximum away message length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgstr[0] ""
"Die Abwesenheitsnachricht hat die maximale Größe von %d Byte überschritten.  "
"Gaim hat die Nachricht für Sie abgeschnitten."
msgstr[1] ""
"Die Abwesenheitsnachricht hat die maximale Größe von %d Bytes "
"überschritten.  Gaim hat die Nachricht für Sie abgeschnitten."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4799
msgid "Away message too long."
msgstr "Abwesenheitsmitteilungen zu lang."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4892
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s because the screen name is invalid.  Screen names "
"must either start with a letter and contain only letters, numbers and "
"spaces, or contain only numbers."
msgstr ""
"Konnte den Buddy %s nicht hinzufügen, da der Benutzername falsch ist.  "
"Benutzernamen können entweder mit einem Buchstaben beginnen und können dann "
"Buchstaben, Ziffern und Leerzeichen enthalten oder sie bestehen nur aus "
"Ziffern."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4893 src/protocols/oscar/oscar.c:5310
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5323
msgid "Unable To Add"
msgstr "Kann nicht hinzufügen"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5029
msgid "Unable To Retrieve Buddy List"
msgstr "Konnte Kontaktliste nicht laden"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5030
msgid ""
"Gaim was temporarily unable to retrieve your buddy list from the AIM "
"servers.  Your buddy list is not lost, and will probably become available in "
"a few hours."
msgstr ""
"Gaim ist kurzzeitig nicht in der Lage, Ihre Kontaktliste von den AIM Servern "
"zu laden. Ihre Kontaktliste ist nicht verloren und wird wahrscheinlich in "
"ein paar Stunden wieder verfügbar sein."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5206 src/protocols/oscar/oscar.c:5207
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5212 src/protocols/oscar/oscar.c:5367
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5368 src/protocols/oscar/oscar.c:5373
msgid "Orphans"
msgstr "Waisen"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5309
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
"list.  Please remove one and try again."
msgstr ""
"Kann den Buddy %s nicht hinzufügen, weil Sie schon zu viele Buddies in Ihrer "
"Kontaktliste haben. Bitte entfernen Sie einen und versuchen Sie es nochmal."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5309 src/protocols/oscar/oscar.c:5322
msgid "(no name)"
msgstr "(kein Name)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5322
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s for an unknown reason.  The most common reason "
"for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your "
"buddy list."
msgstr ""
"Konnte den Buddy %s aus unbekannten Gründen nicht hinzufügen. Der häufigste "
"Grund dafür ist, daß Sie die maximale Zahl erlaubter Buddy in Ihrer Buddy-"
"Liste überschritten haben."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5404
#, c-format
msgid ""
"The user %s has given you permission to add you to their buddy list.  Do you "
"want to add them?"
msgstr ""
"Der Benutzer %s hat Ihnen gestattet, Sie zu seiner Kontaktliste "
"hinzuzufügen. Möchten Sie ihn hinzufügen?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5410
msgid "Authorization Given"
msgstr "Autorisierung wurde gegeben"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5443
#, c-format
msgid ""
"The user %s wants to add you to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Der Benutzer %s möchte Sie zu seiner Kontaktliste aus folgenden Gründen "
"hinzufügen:\n"
"%s"

#. Granted
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5485
#, c-format
msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr ""
"Der Benutzer %s hat Ihre Anfrage akzeptiert, daß Sie ihn bzw. sie zu Ihrer "
"Kontaktliste hinzufügen."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5486
msgid "Authorization Granted"
msgstr "Autorisierung vergeben"

#. Denied
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5489
#, c-format
msgid ""
"The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Der Benutzer %s hat Ihre Anfrage abgelehnt, daß Sie ihn bzw. sie zu Ihrer "
"Kontaktliste hinzufügen und zwar aus folgendem Grund:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5490
msgid "Authorization Denied"
msgstr "Autorisierung abgelehnt"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5527 src/protocols/toc/toc.c:1264
msgid "_Exchange:"
msgstr "_Austausch:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5549
msgid "Invalid chat name specified."
msgstr "Ungültiger Chat-Name angegeben."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5790
msgid "Away Message"
msgstr "Abwesenheitsnachricht"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6284
msgid "Unable to open Direct IM"
msgstr "Direkte Verbindung nicht möglich"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6297
#, c-format
msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
msgstr "Sie haben eine direkte IM-Verbindung mit %s ausgewählt."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6300
msgid ""
"Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk.  "
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Da dies Ihre IP-Adresse sichtbar macht, kann es als Verletzung der "
"Privatsphäre betrachtet werden. Möchten Sie fortsetzen?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6485
msgid "Buddy Comment:"
msgstr "Buddy-Kommentar:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6501
msgid "Edit Buddy Comment"
msgstr "Buddy-Kommentar bearbeiten"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6509
msgid "Get Status Msg"
msgstr "Abwesenheitsmitteilung abrufen"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6524
msgid "Direct IM"
msgstr "Direkte Nachricht"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6553
msgid "Re-request Authorization"
msgstr "Nochmal nach Autorisierung fragen"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6574
msgid "The new formatting is invalid."
msgstr "Die neue Formatierung ist nicht in Ordnung."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6575
msgid "Screen name formatting can change only capitalization and whitespace."
msgstr ""
"Benutzernamen-Formatierung kann nur die Groß-/Kleinschreibung und "
"Leerzeichen ändern."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6581
msgid "New screen name formatting:"
msgstr "Neue Benutzernamen-Formatierung:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6630
msgid "Change Address To:"
msgstr "Ändere die Adresse zu:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6674
msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>"
msgstr "<i>Sie warten derzeit auf keine Autorisierungen</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6677
msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
msgstr "Sie warten auf Autorisierung von den folgenden Buddies"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6678
msgid ""
"You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
"them and selecting \"Re-request Authorization.\""
msgstr ""
"Sie können die Autorisierung von diesen Buddies erneut anfordern, wenn Sie "
"den Buddy mit einem Rechtsklick anklicken und \"Nochmal nach Autorisierung "
"fragen\" auswählen."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6692
msgid "Find Buddy by E-mail"
msgstr "Suche Buddies nach E-Mail Adresse"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6693
msgid "Search for a buddy by e-mail address"
msgstr "Suche nach einem Buddy mit einer E-Mail Adresse"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6694
msgid "Type the e-mail address of the buddy you are searching for."
msgstr "Geben Sie die E-Mail Adresse des Buddies ein, nach dem Sie suchen."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6711
msgid "Available Message:"
msgstr "Verfügbarkeits-Nachricht:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6712
msgid "I'm doing work and hoping for a distraction--IM me!"
msgstr ""
"Ich arbeite gerade und hoffe auf Zerstreuung--Schicke mir eine Nachricht!"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6788
msgid "Set User Info..."
msgstr "Benutzer-Info setzen..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6795
msgid "Set User Info (URL)..."
msgstr "Benutzer-Info (URL) setzen..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6803
msgid "Set Available Message..."
msgstr "Setze Verfügbarkeitsnachricht..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6810
msgid "Change Password..."
msgstr "Paßwort ändern..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6817
msgid "Change Password (URL)"
msgstr "Ändere Paßwort (URL)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6825
msgid "Configure IM Forwarding (URL)"
msgstr "Konfiguriere IM-Weiterleitung (URL)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6836
msgid "Format Screen Name..."
msgstr "Benutzernamen formatieren..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6842
msgid "Confirm Account"
msgstr "Konto bestätigen"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6848
msgid "Display Currently Registered Address"
msgstr "Zeige die aktuelle registrierte Adresse"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6854
msgid "Change Currently Registered Address..."
msgstr "Ändere die aktuelle registrierte Adresse..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6863
msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
msgstr "Zeige Buddies, von denen Sie Autorisierung erwarten"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6871
msgid "Search for Buddy by Email..."
msgstr "Suche Buddies nach Email-Adresse..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6878
msgid "Search for Buddy by Information"
msgstr "Suche Buddy nach Information"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7002 src/protocols/oscar/oscar.c:7004
msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin"
msgstr "AIM/ICQ-Protokoll Plugin"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7021
msgid "Auth host"
msgstr "Auth Host"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7026
msgid "Auth port"
msgstr "Auth Port"

#: src/protocols/toc/toc.c:167
#, c-format
msgid "Looking up %s"
msgstr "Suche nach %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:510
#, c-format
msgid "Unable to write file %s."
msgstr "Datei %s konnte nicht geschrieben werden."

#: src/protocols/toc/toc.c:513
#, c-format
msgid "Unable to read file %s."
msgstr "Datei %s konnte nicht gelesen werden."

#: src/protocols/toc/toc.c:516
#, c-format
msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
msgstr "Nachricht zu lange, letzten %s Bytes abgeschnitten."

#: src/protocols/toc/toc.c:519
#, c-format
msgid "%s not currently logged in."
msgstr "%s ist zur Zeit nicht online."

#: src/protocols/toc/toc.c:522
#, c-format
msgid "Warning of %s not allowed."
msgstr "Verwarnung von %s nicht erlaubt."

#: src/protocols/toc/toc.c:525
msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
msgstr ""
"Eine Nachricht ging verloren. Sie überschreiten die Geschwindigkeitsgrenze "
"des Servers."

#: src/protocols/toc/toc.c:528
#, c-format
msgid "Chat in %s is not available."
msgstr "Chat in %s ist nicht möglich."

#: src/protocols/toc/toc.c:531
#, c-format
msgid "You are sending messages too fast to %s."
msgstr "Sie verschicken die Nachrichten an %s zu schnell."

#: src/protocols/toc/toc.c:534
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
msgstr "Eine Nachricht von %s hat Sie nicht erreicht, da sie zu groß war."

#: src/protocols/toc/toc.c:537
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
msgstr ""
"Eine Nachricht von %s hat Sie nicht erreicht, da sie zu schnell gesendet "
"wurde."

#: src/protocols/toc/toc.c:540
msgid "Failure."
msgstr "Fehler."

#: src/protocols/toc/toc.c:543
msgid "Too many matches."
msgstr "Zu viele Übereinstimmungen."

#: src/protocols/toc/toc.c:546
msgid "Need more qualifiers."
msgstr "Benötige mehr Angaben."

#: src/protocols/toc/toc.c:549
msgid "Dir service temporarily unavailable."
msgstr "Verzeichnis-Dienst ist zur Zeit nicht verfügbar."

#: src/protocols/toc/toc.c:552
msgid "Email lookup restricted."
msgstr "E-Mail-Suche eingeschränkt."

#: src/protocols/toc/toc.c:555
msgid "Keyword ignored."
msgstr "Stichwort ignoriert."

#: src/protocols/toc/toc.c:558
msgid "No keywords."
msgstr "Keine Stichwörter."

#: src/protocols/toc/toc.c:561
msgid "User has no directory information."
msgstr "Der Benutzer hat kein Profil."

#: src/protocols/toc/toc.c:565
msgid "Country not supported."
msgstr "Land nicht unterstützt."

#: src/protocols/toc/toc.c:568
#, c-format
msgid "Failure unknown: %s."
msgstr "Unbekannter Fehler: %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:574
msgid "The service is temporarily unavailable."
msgstr "Der Dienst ist zur Zeit nicht verfügbar."

#: src/protocols/toc/toc.c:577
msgid "Your warning level is currently too high to log in."
msgstr "Ihre Warnstufe ist zur Zeit zu hoch, um sich anzumelden."

#: src/protocols/toc/toc.c:580
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently.  Wait ten minutes "
"and try again.  If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Sie haben Sich zu schnell an- und abgemeldet. Warten Sie 10 Minuten und "
"versuchen Sie es erneut."

#: src/protocols/toc/toc.c:582
#, c-format
msgid "An unknown signon error has occurred: %s."
msgstr "Unbekannter Anmeldungsfehler: %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:585
#, c-format
msgid "An unknown error, %d, has occurred.  Info: %s"
msgstr "Unbekannter Fehler '%d' aufgetreten. Info: %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:605
msgid "Connection Closed"
msgstr "Verbindung geschlossen"

#: src/protocols/toc/toc.c:645
msgid "Waiting for reply..."
msgstr "Auf die Antwort warten..."

#: src/protocols/toc/toc.c:715
msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
msgstr ""
"TOC ist von seiner Pause zurückgekehrt. Sie können wieder Nachrichten senden."

#: src/protocols/toc/toc.c:903
msgid "Password Change Successful"
msgstr "Paßwort-Änderung erfolgreich"

#: src/protocols/toc/toc.c:907
msgid "TOC has sent a PAUSE command."
msgstr "TOC hat ein Pause-Kommando gesendet."

#: src/protocols/toc/toc.c:908
msgid ""
"When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off "
"if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This "
"is only temporary, please be patient."
msgstr ""
"TOC hat einen PAUSE-Befehl gesendet. Wenn dies passiert, ignoriert TOC jede "
"Nachricht und kann Sie unter Umständen abmelden, wenn Sie eine Nachricht "
"senden. Gaim verhindert jetzt, daß Nachrichten durchgehen. Dies ist nur "
"temporär, bitte haben Sie Geduld."

#: src/protocols/toc/toc.c:1402
msgid "Get Dir Info"
msgstr "Verzeichnis Information abrufen"

#: src/protocols/toc/toc.c:1539
msgid "Set Dir Info"
msgstr "Verzeichnisinformation abrufen"

#: src/protocols/toc/toc.c:1664
#, c-format
msgid "Could not open %s for writing!"
msgstr "Kann %s nicht zum Schreiben öffnen!"

#: src/protocols/toc/toc.c:1700
msgid "File transfer failed; other side probably canceled."
msgstr ""
"Dateiübertragung gescheitert; die andere Seite hat die "
"Dateiübertragungwahrscheinlich abgebrochen."

#: src/protocols/toc/toc.c:1745 src/protocols/toc/toc.c:1785
#: src/protocols/toc/toc.c:1909 src/protocols/toc/toc.c:1997
msgid "Could not connect for transfer."
msgstr "Übertragungsverbindung konnte nicht hergestellt werden."

#: src/protocols/toc/toc.c:1942
msgid "Could not write file header.  The file will not be transferred."
msgstr ""
"Konnte keinen Datei-Header schreiben. Die Datei wurde nicht übermittelt."

#: src/protocols/toc/toc.c:2042
msgid "Gaim - Save As..."
msgstr "Gaim - Speichern unter..."

#: src/protocols/toc/toc.c:2076
#, c-format
msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[0] "%s bittet %s %d Datei zu akzeptieren: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[1] "%s bittet %s %d Dateien zu akzeptieren: %s (%.2f %s)%s%s"

#: src/protocols/toc/toc.c:2083
#, c-format
msgid "%s requests you to send them a file"
msgstr "%s bittet Sie eine Datei zu senden"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/toc/toc.c:2168 src/protocols/toc/toc.c:2170
msgid "TOC Protocol Plugin"
msgstr "TOC-Protokoll Plugin"

#: src/protocols/toc/toc.c:2187
msgid "TOC host"
msgstr "TOC Host"

#: src/protocols/toc/toc.c:2191
msgid "TOC port"
msgstr "TOC Port"

#. Basic Profile group.
#: src/protocols/trepia/trepia.c:263
msgid "Basic Profile"
msgstr "Einfaches Profil"

#. E-Mail Address
#: src/protocols/trepia/trepia.c:294
msgid "E-Mail Address"
msgstr "E-Mail Adresse"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:300
msgid "Profile Information"
msgstr "Profilinformation"

#. Instant Messagers
#: src/protocols/trepia/trepia.c:306
msgid "Instant Messagers"
msgstr "Instant Messenger"

#. AIM
#: src/protocols/trepia/trepia.c:310
msgid "AIM"
msgstr "AIM"

#. ICQ
#: src/protocols/trepia/trepia.c:314
msgid "ICQ UIN"
msgstr "ICQ UIN"

#. MSN
#: src/protocols/trepia/trepia.c:318
msgid "MSN"
msgstr "MSN"

#. Yahoo
#: src/protocols/trepia/trepia.c:322
msgid "Yahoo"
msgstr "Yahoo"

#. I'm From
#: src/protocols/trepia/trepia.c:327
msgid "I'm From"
msgstr "I komme aus"

#. Call the dialog.
#: src/protocols/trepia/trepia.c:344
msgid "Set your Trepia profile data."
msgstr "Setzen Sie Ihre Trepia Profildaten."

#: src/protocols/trepia/trepia.c:424
msgid "Profile"
msgstr "Profil"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:439
msgid "Set Profile"
msgstr "Profil einstellen"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:475
msgid "Visit Homepage"
msgstr "Besuchen Sie die Homepage"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:821 src/protocols/trepia/trepia.c:824
msgid "Local Users"
msgstr "Lokale Benutzer"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:1027
msgid "Logging in"
msgstr "Anmelden"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1283 src/protocols/trepia/trepia.c:1285
msgid "Trepia Protocol Plugin"
msgstr "Trepia-Protokoll Plugin"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:308
msgid ""
"You have been logged off as you have logged in on a different machine or "
"device."
msgstr ""
"Sie wurden abgemeldet, weil Sie sich an einem anderen Computer oder Gerät "
"angemeldet haben."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:747
msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
msgstr "Ihre Yahoo!-Nachricht wurde nicht verschickt."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:765
msgid "Buzz!!"
msgstr "Buzz!!"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:800
#, c-format
msgid "Yahoo! system message for %s:"
msgstr "Yahoo! Systemnachricht für %s:"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:866
#, c-format
msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list."
msgstr ""
"%s hat (rückwirkend) Ihre Anfrage abgelehnt, daß Sie ihn bzw. sie zu Ihrer "
"Kontaktliste hinzufügen."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:869
#, c-format
msgid ""
"%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the "
"following reason: %s."
msgstr ""
"%s hat (rückwirkend) Ihre Anfrage abgelehnt, daß Sie ihn bzw. sie zu Ihrer "
"Kontaktliste hinzufügen und zwar aus folgendem Grund: %s."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:872
msgid "Add buddy rejected"
msgstr "Hinzufügen des Buddies zurückgewiesen"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1599
#, c-format
msgid ""
"The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication "
"method.  This version of Gaim will likely not be able to successfully sign "
"on to Yahoo.  Check %s for updates."
msgstr ""
"Der Yahoo-Server hat eine unbekannte Authentifizierungsmethode angefragt.  "
"Diese Version von Gaim wird wahrscheinlich nicht in der Lage sein, Sie "
"erfolgreich bei Yahoo anzumelden.  Prüfen Sie %s wegen Updates."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1602
msgid "Failed Yahoo! Authentication"
msgstr "Yahoo-Authentifizierung fehlgeschlagen"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1675
#, c-format
msgid ""
"You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list.  Clicking "
"\"Yes\" will remove and ignore the buddy."
msgstr ""
"Sie haben versucht %s zu ignorieren, aber der Benutzer ist in Ihrer Buddy-"
"Liste.  Wenn Sie auf \"Ja\" klicken, wird der Buddy entfernt und ignoriert."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1678
msgid "Ignore buddy?"
msgstr "Buddy ignorieren?"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1711
msgid "Invalid username."
msgstr "Ungültiger Benutzername."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1714
msgid "Incorrect password."
msgstr "Falsches Paßwort."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1717
msgid "Your account is locked, please log in to the yahoo website."
msgstr ""
"Ihr Konto ist gesperrt. Bitte melden Sie sich auf der Yahoo Webseite an."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1720
#, c-format
msgid "Unknown error number %d."
msgstr "Unbekannte Fehlernummer %d."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1777
#, c-format
msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s."
msgstr ""
"Konnte den Buddy %s der Gruppe %s nicht zur Serverliste des Kontos %s "
"hinzufügen."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1779
msgid "Could not add buddy to server list"
msgstr "Konnte den Buddy nicht zur Serverliste hinzufügen"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1889 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2020
msgid "Unable to read"
msgstr "Lesen nicht möglich"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2042 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2152
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2195 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1360
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1421
msgid "Connection problem"
msgstr "Verbindungsfehler"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2279 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2605
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2717
msgid "Not At Home"
msgstr "Nicht zu Hause"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2281 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2607
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2718
msgid "Not At Desk"
msgstr "Nicht am Schreibtisch"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2283 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2609
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2719
msgid "Not In Office"
msgstr "Nicht im Büro"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2287 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2613
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2721
msgid "On Vacation"
msgstr "Im Urlaub"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2291 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2617
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2723
msgid "Stepped Out"
msgstr "Rausgegangen"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2355 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2387
msgid "Not on server list"
msgstr "Nicht auf der Serverliste"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2407
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>%s:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>%s:</b> %s"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2443
msgid "Join in Chat"
msgstr "Chat betreten"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2449
msgid "Initiate Conference"
msgstr "Konferenz einleiten"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2502
msgid "Active which ID?"
msgstr "Welche ID aktivieren?"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2510
msgid "Join who in chat?"
msgstr "Wen wollen Sie zum Chat einladen?"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2521
msgid "Activate ID..."
msgstr "Aktiviere ID..."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2527
msgid "Join user in chat..."
msgstr "Einen Benutzer zum Chat einladen..."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2916
msgid ""
"<b>Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at "
"this time.</b><br><br>\n"
msgstr ""
"<b>Entschuldigung, Profile mit Material \"Nur für Erwachsene\" werden zur "
"Zeit nicht unterstützt.</b><br><br>\n"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2917 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2940
msgid ""
"If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your "
"web browser<br>"
msgstr ""
"Wenn Sie diese Profil ansehen wollen, müssen Sie den Link in Ihrem Web-"
"Browser betrachten<br>"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2939
msgid ""
"<b>Sorry, non-English profiles are not supported at this time.</b><br><br>\n"
msgstr ""
"<b>Entschuldigung, nicht-englische Profile werden zur Zeit nicht unterstützt."
"</b><br><br>\n"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2987 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2988
msgid "Yahoo! ID"
msgstr "Yahoo! ID"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3032 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3035
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3038
msgid "Hobbies"
msgstr "Hobbies"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3047 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3050
msgid "Latest News"
msgstr "Letzte Neuigkeiten"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3064
msgid "Home Page"
msgstr "Homepage"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3076
msgid "Cool Link 1"
msgstr "Cooler Link 1"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3080
msgid "Cool Link 2"
msgstr "Cooler Link 2"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3082
msgid "Cool Link 3"
msgstr "Cooler Link 3"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3295 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3297
msgid "Yahoo Protocol Plugin"
msgstr "Yahoo-Protokoll Plugin"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3314
msgid "Pager host"
msgstr "Pager Host"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3317
msgid "Pager port"
msgstr "Pager Port"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3320
msgid "File transfer host"
msgstr "Host für Dateiübertragungen"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3323
msgid "File transfer port"
msgstr "Port für Dateiübertragungen"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3326
msgid "Chat Room List Url"
msgstr "Chatraumliste (URL)"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:200
msgid ""
"Gaim cannot send files over Yahoo! that are bigger than One Megabyte "
"(1,048,576 bytes)."
msgstr ""
"Gaim kann keine Dateien über Yahoo! senden, die größer als 1 Megabyte "
"(1,048,576 Bytes) sind."

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:198
#, c-format
msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"."
msgstr "%s lehnte Ihre Konferenzeinladung in den Raum \"%s\" ab, da \"%s\"."

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:200
msgid "Invitation Rejected"
msgstr "Einladung zurückgewiesen"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:350
msgid "Failed to join chat"
msgstr "Der Chat kann nicht betreten werden"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:350
msgid "Maybe the room is full?"
msgstr "Vielleicht ist der Raum voll?"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:426
#, c-format
msgid "You are now chatting in %s."
msgstr "Sie chatten jetzt in %s."

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:580
msgid "Failed to join buddy in chat"
msgstr "Es gelang nicht, den Buddy in dem Chat zu holen"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:581
msgid "Maybe they're not in a chat?"
msgstr "Vielleicht sind sie nicht im Chat?"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1301
msgid "Unable to connect"
msgstr "Verbindung nicht möglich"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1301
msgid "Fetching the room list failed."
msgstr "Abrufen der Raumliste gescheitert."

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1346
msgid "Voices"
msgstr "Stimmen"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1349
msgid "Webcams"
msgstr "Webcams"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1360 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1421
msgid "Unable to fetch room list."
msgstr "Kamm die Raumliste nicht abrufen."

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1414
msgid "User Rooms"
msgstr "Benutzerräume"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:557
#, c-format
msgid "<b>User:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Benutzer:</b> %s<br>"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:559
#, c-format
msgid "<b>Alias:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Alias:</b> %s<br>"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:561
msgid "<br>Hidden or not logged-in"
msgstr "<br>Versteckt oder nicht angemeldet"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:565
#, c-format
msgid "<br>At %s since %s"
msgstr "<br>Bei %s seit %s"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:831 src/protocols/zephyr/zephyr.c:832
msgid "Anyone"
msgstr "Jeder"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:858
msgid "Already logged in with Zephyr"
msgstr "Schon in Zephyr angemeldet"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:858
msgid ""
"Because Zephyr uses your system username, you are unable to have multiple "
"accounts on it when logged in as the same user."
msgstr ""
"Da Zephyr Ihren System-Benutzernamen benutzt, können Sie auf Zephyr nicht "
"mehrere Konten haben, wenn Sie mit dem gleichen Benutzernamen angemeldet "
"sind."

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1164
msgid "ZLocate"
msgstr "ZLocate"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1206
msgid "_Class:"
msgstr "_Klasse:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1212
msgid "_Instance:"
msgstr "_Instanz:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1218
msgid "_Recipient:"
msgstr "_Empfänger:"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1373 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1375
msgid "Zephyr Protocol Plugin"
msgstr "Zephyr-Protokoll Plugin"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1392
msgid "Export to .anyone"
msgstr "Export an .anyone"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1395
msgid "Export to .zephyr.subs"
msgstr "Export an .zephyr.subs"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1398
msgid "Exposure"
msgstr "Aussetzen"

#. Forbidden
#: src/proxy.c:955
msgid "Access denied: proxy server forbids port 80 tunnelling."
msgstr ""
"Zugriff verboten: Der Proxy-Server verbietet das Tunneling über Port 80."

#: src/proxy.c:957
#, c-format
msgid "Proxy connection error %d"
msgstr "Proxy-Verbindungsfehler %d"

#: src/proxy.c:1696
msgid "Invalid proxy settings"
msgstr "Falsche Proxy-Einstellungen"

#: src/proxy.c:1696
msgid ""
"Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
"invalid."
msgstr "Hostname oder Portnummer ihres Proxies sind falsch angegeben."

#. * Custom away message.
#: src/prpl.h:195
msgid "Custom"
msgstr "Benutzerdefiniert"

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
#.
#: src/request.h:1250
msgid "Accept"
msgstr "Akzeptieren"

#: src/server.c:58
msgid "Please enter your password"
msgstr "Bitte geben Sie Ihr Paßwort ein"

#: src/server.c:962
#, c-format
msgid "(%d message)"
msgid_plural "(%d messages)"
msgstr[0] "(%d Nachricht)"
msgstr[1] "(%d Nachrichten)"

#: src/server.c:976
msgid "(1 message)"
msgstr "(1 Nachricht)"

#: src/server.c:1160 src/server.c:1170
#, c-format
msgid "%s logged in."
msgstr "%s hat sich angemeldet."

#: src/server.c:1184
#, c-format
msgid "%s signed on"
msgstr "%s hat sich angemeldet"

#: src/server.c:1200
#, c-format
msgid "%s came back"
msgstr "%s kam zurück"

#: src/server.c:1202
#, c-format
msgid "%s went away"
msgstr "%s ist weggegangen"

#: src/server.c:1217
#, c-format
msgid "%s became idle"
msgstr "%s wurde untätig"

#: src/server.c:1231
#, c-format
msgid "%s became unidle"
msgstr "%s wurde tätig"

#: src/server.c:1244 src/server.c:1252
#, c-format
msgid "%s logged out."
msgstr "%s hat sich abgemeldet."

#: src/server.c:1267
#, c-format
msgid "%s signed off"
msgstr "%s hat sich abgemeldet"

#: src/server.c:1317
#, c-format
msgid ""
"%s has just been warned by %s.\n"
"Your new warning level is %d%%"
msgstr ""
"%s wurde gewarnt von %s.\n"
"Ihre neue Warnstufe ist %d%%"

#: src/server.c:1320
msgid "an anonymous person"
msgstr "eine anonyme Person"

#: src/server.c:1430
#, c-format
msgid ""
"User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n"
"%s"
msgstr ""
"Benutzer '%s' lädt %s in den Buddy-Chatraum ein: '%s'\n"
"%s"

#: src/server.c:1434
#, c-format
msgid "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n"
msgstr "Benutzer '%s' lädt %s in den Buddy-Chatraum ein: '%s'\n"

#: src/server.c:1440
msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "Akzeptieren Sie die Chat-Einladung?"

#. for people like myself who are too lazy to add an away msg :)
#. I don't know who "myself" is in this context.  The exclamation point
#. * makes it slightly less boring ;)
#: src/status.c:36
msgid "Sorry, I ran out for a bit!"
msgstr "Sorry, ich bin ein bißchen rausgegangen!"

#: src/stock.c:86
msgid "_Alias"
msgstr "_Alias"

#: src/stock.c:88
msgid "_Modify"
msgstr "_Bearbeiten"

#: src/stock.c:89
msgid "_Open Mail"
msgstr "Mail ö_ffnen"

#: src/stock.c:91
msgid "_Warn"
msgstr "_Warnen"

#: src/util.c:2040
msgid "Calculating..."
msgstr "Berechne..."

#: src/util.c:2043
msgid "Unknown."
msgstr "Unbekannt."

#: src/util.c:2074 src/util.c:2079 src/util.c:2084 src/util.c:2087
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "Tag"
msgstr[1] "Tage"

#: src/util.c:2075 src/util.c:2079 src/util.c:2093 src/util.c:2095
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "Stunde"
msgstr[1] "Stunden"

#: src/util.c:2075 src/util.c:2084 src/util.c:2093 src/util.c:2098
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "Minute"
msgstr[1] "Minuten"

#: src/util.c:2430
msgid "g003: Error opening connection.\n"
msgstr "g003: Fehler bei Herstellen der Verbindung.\n"

#: src/win32/win32dep.c:272
msgid "Moving Gaim Settings.."
msgstr "Verschiebe die Gaim-Benutzereinstellungen.."

#: src/win32/win32dep.c:275
msgid "Moving Gaim user settings to: "
msgstr "Verschiebe die Gaim-Benutzereinstellungen nach: "

#: src/win32/win32dep.c:277
msgid "Notification"
msgstr "Benachrichtigung"

#~ msgid "AIM Screen name"
#~ msgstr "AIM-_Benutzername"

#~ msgid "User"
#~ msgstr "Benutzer"

#~ msgid "Preparing Buddy List"
#~ msgstr "Bereite die Kontaktliste vor"

#~ msgid "Unable to login to rendezvous"
#~ msgstr "Keine Anmeldung am Rendezvous möglich"

#~ msgid "Rendezvous Protocol Plugin"
#~ msgstr "Rendezvous Protokoll-Plugin"

#~ msgid "Host Name"
#~ msgstr "Rechnername"

#~ msgid "Share AIM screen name"
#~ msgstr "AIM-Benutzernamen teilen"