view po/es.po @ 6813:a5d579a4feef

[gaim-migrate @ 7353] Added the new MSN 6 smileys to Makefile.am. committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author Christian Hammond <chipx86@chipx86.com>
date Fri, 12 Sep 2003 05:26:20 +0000
parents 632905e05f84
children c16dc1d17de7
line wrap: on
line source

# Gaim Spanish translation
# Copyright (C) March 2002, Amaya Rodrigo <amaya@debian.org>
# Copyright (C) April 2002, Alejandro G Villar <alx5000@terra.es>
# Copyright (C) November 2002-January 2003, Nicolás Lichtmaier <nick@technisys.com.ar>
# Copyright (C) April 2003, JM Pérez Cáncer <jm@cocoloco.dyn.dhs.org>
# Copyright (C) June 2002, April 2003, Javier Fernández-Sanguino Peña <jfs@debian.org>
#
# This file is distributed under the same license as the Gaim package.
#

# Nota para los traductores:
# - Un chat no es una conversación, es un chat. La analogía de "conversación"
#   no permite traducir las metáforas de "chat room". Sólo debería utilizarse
#   conversación con el hecho en sí de conversar, sino dificulta la comprensión
#   de qué es un chat (un servidor al que la gente se conecta y abre "salas"
#   o zonas distintas de discusión).
# 
# - Buddy = Amigo, no se debe cambiar por "amigos" (como en otros programas
#   de mensajería) porque los desarrolladores lo llaman así.
#
# - IM = MI (Mensaje Instantáneo, o Mensajería Instantánea) si se pone
#   en siglas al traducir se preservan las siglas
#
# - Al traducir frases con mayúsculas en todas las letras, mantener sólo
#   la primera mayúscula (no capitalizarlas todas)
# 
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Gaim\n"
"POT-Creation-Date: 2003-07-17 18:51-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2003-07-23 00:52+0100\n"
"Last-Translator: Javier Fernández-Sanguino <jfs@debian.org>\n"
"Language-Team:  <es@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"

#: plugins/docklet/docklet.c:111 src/gtkaccount.c:440 src/gtkaccount.c:1588
msgid "Auto-login"
msgstr "Conectarse automáticamente"

#: plugins/docklet/docklet.c:114
msgid "New Message.."
msgstr "Nuevo mensaje..."

#: plugins/docklet/docklet.c:115
msgid "Join A Chat..."
msgstr "Unirse a un chat..."

#: plugins/docklet/docklet.c:146
msgid "New..."
msgstr "Nuevo..."

#: plugins/docklet/docklet.c:150 src/gtkblist.c:1590 src/gtkpounce.c:460
#: src/gtkprefs.c:1504 src/protocols/gg/gg.c:54 src/protocols/irc/irc.c:1021
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1176 src/protocols/jabber/jabber.c:3437
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3491 src/protocols/oscar/oscar.c:2825
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4548 src/protocols/oscar/oscar.c:5449
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5843
msgid "Away"
msgstr "Ausente"

#: plugins/docklet/docklet.c:156 src/away.c:531
msgid "Back"
msgstr "Retroceder"

#: plugins/docklet/docklet.c:164
msgid "Mute Sounds"
msgstr "Sin sonido"

#: plugins/docklet/docklet.c:169 src/gtkft.c:557
msgid "File Transfers"
msgstr "Transferencia de Archivos"

#. And now for the buttons
#: plugins/docklet/docklet.c:170 src/gtkaccount.c:1739 src/main.c:325
msgid "Accounts"
msgstr "Cuentas"

#: plugins/docklet/docklet.c:171 src/gtkprefs.c:2356 src/main.c:335
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"

#: plugins/docklet/docklet.c:180
msgid "Signoff"
msgstr "Desconectar"

#: plugins/docklet/docklet.c:184
msgid "Quit"
msgstr "Salir"

#: plugins/docklet/docklet.c:413
msgid "Tray Icon Configuration"
msgstr "Configuración del icono de estado"

#: plugins/docklet/docklet.c:417
msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked"
msgstr "_Ocultar nuevos mensajes hasta que se pulsa en el icono de estado"

# Es pulsar, no clickear y 'icono' no lleva acento - jfs
#  Me pareció que "bandeja" no suen bien todavía, no es común. Veremos si se
#  populariza esa traducción en el resto de Gnome. nl.
#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/docklet/docklet.c:441
msgid "System Tray Icon"
msgstr "Icono de estado"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/docklet/docklet.c:444
msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray."
msgstr "Muestra un icono para Gaim en la bandeja del sistema"

#. *  description
#: plugins/docklet/docklet.c:446
msgid ""
"Interacts with a Notification Area applet (in GNOME, KDE or Windows for "
"example) to display the current status of Gaim, allow fast access to "
"commonly used functions, and to toggle display of the buddy list or login "
"window. Also allows messages to be queued until the icon is clicked, similar "
"to ICQ."
msgstr ""
"Interactúa con el aplique de área de notificaciones (por ejemplo en Gnome, "
"KDE o Windows para mostrar el estado actual de Gaim. Permite un acceso rápido "
"acceso a las funciones más comunes, y activar o desactivar la lista de amigos "
"o la ventana de conexión. También permite encolar los mensajes hasta que se haga "
"click en el icono, similar a cómo se hace en ICQ."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/autorecon.c:103
msgid "Auto-Reconnect"
msgstr "Reconexión automática"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/autorecon.c:106 plugins/autorecon.c:108
msgid "When you are kicked offline, this reconnects you."
msgstr "Cuando por alguna razón Ud. se desconecta, esto lo vuelve a conectar."

#: plugins/chkmail.c:89 plugins/chkmail.c:112 plugins/chkmail.c:121
msgid "Mail Server"
msgstr "Servidor de correo"

#: plugins/chkmail.c:131
#, c-format
msgid "%s (%d new/%d total)"
msgstr "%s (%d nuevos/%d en total)"

#: plugins/chkmail.c:203
msgid "Check Mail"
msgstr "Comprobar Correo"

#: plugins/chkmail.c:207
msgid "Check email every X seconds.\n"
msgstr "Comprabar correo cada X segundos.\n"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/events.c:236
msgid "Event Test"
msgstr "Prueba de evento"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/events.c:239 plugins/events.c:241
msgid "Test to see that all events are working properly."
msgstr "Probar si todos los eventos funcionan correctamente."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/filectl.c:201
msgid "Gaim File Control"
msgstr "Control de ficheros de Gaim"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/filectl.c:204 plugins/filectl.c:206
msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file."
msgstr "Permite controla Gaim introduciendo órdenes en un fichero."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gaiminc.c:72
msgid "Gaim Demonstration Plugin"
msgstr "Plugin de demostración de Gaim"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/gaiminc.c:75
msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
msgstr "Un ejemplo de plugin que hace cosas - consulte la descripción."

#. *  description
#: plugins/gaiminc.c:77
msgid ""
"This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
"- It tells you who wrote the program when you log in\n"
"- It reverses all incoming text\n"
"- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
msgstr ""
"Este es un plugin muy interesante que hace muchas cosas:\n"
"- Le dice quién escribió el programa cuando se conecta\n"
"- Transpone el texto que le envían\n"
"- Envía un mensaje a las personas en su lista inmediatamente cuando se conectan"

# Y esto cómo se traduce?
#: plugins/gtik.c:719
msgid "Gnome Stock Ticker Properties"
msgstr "Propiedas del ticket de mercados de Gnome"

#: plugins/gtik.c:731
msgid "Update Frequency in min"
msgstr "Tasa de refresco en minutos"

#: plugins/gtik.c:747
msgid "Enter symbols delimited with \"+\" in the box below."
msgstr "Introduzca los símbolos delimitados con \"+\" en el espacio debajo."

#. OUTPUT FORMAT and SCROLL DIRECTION
#: plugins/gtik.c:757
msgid "Check this box to display only symbols and price:"
msgstr "Marque esta caja para mostrar sólo símbolos y precio:"

#: plugins/gtik.c:758
msgid "Check this box to scroll left to right:"
msgstr "Marque esta caja para mover de izquierda a derecha:"

#: plugins/gtik.c:994
msgid "(No"
msgstr "(Sin"

#: plugins/gtik.c:995
msgid "Change"
msgstr "Cambios"

#: plugins/history.c:87
msgid "History"
msgstr "Historial"

#: plugins/history.c:89
msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
msgstr "Muestra las conversaciones registradas previamente en las nuevas."

#: plugins/history.c:90
msgid ""
"When a new conversation is opened this plugin will insert the last XXX of "
"the last conversation into the current conversation."
msgstr ""
"cuando se abre una nueva conversación este plugin envía los últimos XXX de "
"la última conversación a la conversación actual."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/iconaway.c:74
msgid "Iconify on Away"
msgstr "Iconificar en ausencia"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/iconaway.c:77 plugins/iconaway.c:79
msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
msgstr ""
"Iconifica la lista de amigos y de conversaciones cuando usted está "
"ausente."

#: plugins/idle.c:70 src/protocols/irc/irc.c:936
msgid "Idle Time"
msgstr "Tiempo inactivo"

#: plugins/idle.c:78
msgid "Set"
msgstr "Guardar"

#: plugins/idle.c:83
msgid "idle for"
msgstr "ausente durante"

#: plugins/idle.c:90 plugins/timestamp.c:88
msgid "minutes."
msgstr "minutos."

#: plugins/idle.c:96
msgid "_Set"
msgstr "_Guardar"

#: plugins/idle.c:119
msgid "I'dle Mak'er"
msgstr "Generador de ausencia"

#: plugins/idle.c:121 plugins/idle.c:122
msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle for"
msgstr "Permite alterar cuanto tiempo se ha estado ausente"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/mailchk.c:149
msgid "Mail Checker"
msgstr "Comprobador de correo"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/mailchk.c:152 plugins/mailchk.c:154
msgid "Checks for new local mail."
msgstr "Comprueba para ver si hay nuevo correo en local."

#: plugins/notify.c:442
msgid "Unable to write to config file"
msgstr "No se pudo escribir el archivo de configuración."

#: plugins/notify.c:443
msgid "Notify plugin"
msgstr "Plugin de notificaciones"

#: plugins/notify.c:573
msgid "Notify For"
msgstr "Notificar de"

#: plugins/notify.c:574
msgid "_IM windows"
msgstr "Ventanas de _mensajes"

#: plugins/notify.c:579
msgid "_Chat windows"
msgstr "Ventanas de _chat"

#. --------------
#: plugins/notify.c:585
msgid "Notification Methods"
msgstr "Métodos de Notificación"

#: plugins/notify.c:588
msgid "Prepend _string into window title (hit enter to save):"
msgstr "Prefijar la _cadena en el título de la ventana (enter para aplicar):"

#: plugins/notify.c:599
msgid "_Quote window title"
msgstr "_Entrecomillar el título de la ventana"

#: plugins/notify.c:604
msgid "Set Window Manager \"_URGENT\" Hint"
msgstr "Activar pista \"_URGENTE\" del gestor de ventanas"

#: plugins/notify.c:609
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr "Insertar la c_uenta de los nuevos mensajes en el título de la ventana"

#: plugins/notify.c:614
msgid "_Notify even if conversation is in focus"
msgstr "_Notificar aún si la conversación está en foco"

#. --------------
#: plugins/notify.c:620
msgid "Notification Removal"
msgstr "Eliminado de la Notificación"

#: plugins/notify.c:621
msgid "Remove when conversation window gains _focus"
msgstr "Eliminar cuando la ventana de la conversación obtiene el _foco"

#: plugins/notify.c:626
msgid "Remove when conversation window _receives click"
msgstr "Eliminar cuando la ventana de la conversación _recibe un click"

#: plugins/notify.c:631
msgid "Remove when _typing in conversation window"
msgstr "Eliminar cuando se _escriba en la ventana de la conversación"

#: plugins/notify.c:636
msgid "Appl_y"
msgstr "_Aplicar"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/notify.c:699
msgid "Message Notification"
msgstr "Notificación de mensaje"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/notify.c:702 plugins/notify.c:704
msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
msgstr ""
"Permite notificar de diversas formas la presencia de mensajes sin leer."

#: plugins/raw.c:152
msgid "Raw"
msgstr "Crudo"

#: plugins/raw.c:154
msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
msgstr "Le permite enviar datos en crudo a protocolos basados en texto."

#: plugins/raw.c:155
msgid ""
"Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit "
"'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
msgstr ""
"Le permite enviar datos en crudo a protocolos basados en texto (Jabber, MSN, "
"IRC,  TOC). Pulse 'Enter' en la caja de entrada para enviarlo. Observer la "
"ventana de depuración."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/simple.c:30
msgid "Simple Plugin"
msgstr "Plugin sencillo"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/simple.c:33 plugins/simple.c:35
msgid "Tests to see that most things are working."
msgstr "Hace pruebas para determinar si la mayor parte de las cosas funcionan."

#: plugins/spellchk.c:394
msgid "Text Replacements"
msgstr "Reemplazos de textos"

#: plugins/spellchk.c:418
msgid "You type"
msgstr "Usted escribe"

#: plugins/spellchk.c:430
msgid "You send"
msgstr "Usted envía"

#: plugins/spellchk.c:456
msgid "Add a new text replacement"
msgstr "Añadir una nueva regla de reemplazo de texto"

#: plugins/spellchk.c:463
msgid "You _type:"
msgstr "Usted _escribe:"

#: plugins/spellchk.c:477
msgid "You _send:"
msgstr "Usted _envía:"

#: plugins/spellchk.c:517
msgid "Text replacement"
msgstr "Reemplazo de texto"

#: plugins/spellchk.c:519 plugins/spellchk.c:520
msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
msgstr ""
"Reemplaza el texto de los mensajes salientes según las reglas definidas por "
"el usuario."

#: plugins/timestamp.c:74
msgid "iChat Timestamp"
msgstr "Fechado estilo iChat"

#: plugins/timestamp.c:81
msgid "Delay"
msgstr "Retraso"

#: plugins/timestamp.c:94
msgid "_Apply"
msgstr "_Aplicar"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/timestamp.c:148
msgid "Timestamp"
msgstr "Fechado"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/timestamp.c:151 plugins/timestamp.c:153
msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes."
msgstr "Añade un fechado estilo iChat en las conversaciones cada N minutos."

#: plugins/gaim-remote/remote.c:87
msgid "Not connected to AIM"
msgstr "No está conectado a AIM"

#: plugins/gaim-remote/remote.c:96 plugins/gaim-remote/remote.c:135
msgid "No screenname given."
msgstr "No se indicó el nombre de usuario"

#: plugins/gaim-remote/remote.c:172
msgid "No roomname given."
msgstr "No se indicó el nombre de sala."

#: plugins/gaim-remote/remote.c:191
msgid "Invalid AIM URI"
msgstr "URI de AIM inválido"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gaim-remote/remote.c:713
msgid "Remote Control"
msgstr "Control remoto"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/gaim-remote/remote.c:716
msgid "Provides remote control for gaim applications."
msgstr "Permite el control remoto de aplicaciones de Gaim."

#. *  description
#: plugins/gaim-remote/remote.c:718
msgid ""
"Gives Gaim the ability to be remote-controlled through third-party "
"applications or through the gaim-remote tool."
msgstr ""
"Permite que Gaim sea controlado de forma remota a través de aplicaciones "
"de terceros o de la herramienta de control remoto."

#. Configuration frame
#: plugins/gestures/gestures.c:222
msgid "Mouse Gestures Configuration"
msgstr "Configuración de los gestos con ratón"

#: plugins/gestures/gestures.c:229
msgid "Middle mouse button"
msgstr "Botón central del ratón"

#: plugins/gestures/gestures.c:234
msgid "Right mouse button"
msgstr "Botón derecho del ratón"

#. "Visual gesture display" checkbox
#: plugins/gestures/gestures.c:246
msgid "_Visual gesture display"
msgstr "Mostrar gestos _visuales"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gestures/gestures.c:273
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Gestos con ratón"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/gestures/gestures.c:276
msgid "Provides support for mouse gestures"
msgstr "Ofrece soporte para gestos de ratón"

#. *  description
#: plugins/gestures/gestures.c:278
msgid ""
"Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n"
"Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n"
"\n"
"Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
"Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
"Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
msgstr ""
"Añade soporte de gestos del ratón en las ventanas de conversación.\n"
"Arrastre con el botón central del ratón para realizar las siguientes "
"acciones:\n"
"\n"
"Abajo y después a la derecha para cerrar una ventana de conversación.\n"
"Arriba y después a la izquierda para cambiar a la conversación anterior.\n"
"Arriba y después a la derecha para cambiar a la siguiente conversación."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ticker/ticker.c:72 plugins/ticker/ticker.c:312
msgid "Buddy Ticker"
msgstr "Deslizante de amigos"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/ticker/ticker.c:315 plugins/ticker/ticker.c:317
msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
msgstr "Versión horizontal de la lista de amigos."

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:133
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:359
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:393
msgid "Opacity:"
msgstr "Opacidad:"

#. IM Convo trans options
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:340
msgid "IM Conversation Windows"
msgstr "Ventanas de conversación MI"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:341
msgid "_IM window transparency"
msgstr "Transparencia de las ventanas de M_I"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:351
msgid "_Show slider bar in IM window"
msgstr "_Mostrar barra de control en la ventana de MI"

#. Buddy List trans options
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:376 src/gtkprefs.c:848
msgid "Buddy List Window"
msgstr "Ventana de la lista de amigos"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:377
msgid "_Keep Buddy List window on top"
msgstr "_Mantener la ventana de amigos por encima del resto"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:380
msgid "_Buddy List window transparency"
msgstr "Transparencia de la ventana de _amigos"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:436
msgid "Transparency"
msgstr "Transparencia"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:439
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:441
msgid ""
"This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows.\n"
"\n"
"* Note: This plugin requires Win2000 or WinXP."
msgstr ""
"Este plugin activa las transparencias alpha en ventanas de conversación.\n"
"\n"
"* Nota: Este plugin require Win2000 o WinXP."

#. IM Convo trans options
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:124
msgid "Startup"
msgstr "Inicio"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:125
msgid "_Start Gaim on Windows startup"
msgstr "_Iniciar Gaim al iniciar Windows"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:152
msgid "WinGaim Options"
msgstr "Opciones de WinGaim"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:154 plugins/win32/winprefs/winprefs.c:155
msgid "Options specific to Windows Gaim."
msgstr "Opciones específicas de Gaim para Windows"

#: plugins/perl/perl.c:405
msgid "GAIM::register not called with proper arguments.  Consult PERL-HOWTO."
msgstr ""
"No se llamó a GAIM::register con los argumentos correctos. Consulte el PERL-"
"HOWTO."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/perl/perl.c:1392
msgid "Perl Plugin Loader"
msgstr "Cargador de plugins Perl"

#. *< name
#. *< version
#: plugins/perl/perl.c:1394 plugins/perl/perl.c:1395
msgid "Provides support for loading perl plugins."
msgstr "Provee soporte para cargar plugins en perl."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/statenotify.c:72
msgid "Buddy State Notification"
msgstr "Notificación de estado de amigos"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/statenotify.c:75 plugins/statenotify.c:78
msgid ""
"Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
"idle."
msgstr ""
"Notifica en la ventana de conversación cuando un amigo se ausenta o vuelve o "
"esta inactivo."

#: src/protocols/gg/gg.c:52 src/protocols/jabber/jabber.c:1184
#: src/protocols/msn/msn.c:336 src/protocols/msn/state.c:27
#: src/protocols/msn/state.c:28 src/protocols/msn/state.c:35
#: src/protocols/msn/state.c:36 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1257
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1336
msgid "Available"
msgstr "Disponible"

#: src/protocols/gg/gg.c:53
msgid "Available for friends only"
msgstr "Disponible sólo para los amigos"

#: src/protocols/gg/gg.c:55
msgid "Away for friends only"
msgstr "Ausente sólo para los amigos"

#: src/protocols/gg/gg.c:56 src/protocols/jabber/jabber.c:3440
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3503 src/protocols/oscar/oscar.c:2829
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4536 src/protocols/oscar/oscar.c:4563
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5848 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1071
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1279 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1346
msgid "Invisible"
msgstr "Invisible"

#: src/protocols/gg/gg.c:57
msgid "Invisible for friends only"
msgstr "Invisible sólo para los amigos"

#: src/protocols/gg/gg.c:58
msgid "Unavailable"
msgstr "No disponible"

#: src/protocols/gg/gg.c:139
msgid "Unable to resolve hostname."
msgstr "No se pudo resolver el nombre del host."

#: src/protocols/gg/gg.c:142
msgid "Unable to connect to server."
msgstr "No se pudo conectar al servidor."

#: src/protocols/gg/gg.c:145
msgid "Invalid response from server."
msgstr "Respuesta inválida del servidor."

#: src/protocols/gg/gg.c:148
msgid "Error while reading from socket."
msgstr "Error al leer del socket."

#: src/protocols/gg/gg.c:151
msgid "Error while writing to socket."
msgstr "Error al escribir al socket."

#: src/protocols/gg/gg.c:154
msgid "Authentication failed."
msgstr "Falló la autenticación."

#: src/protocols/gg/gg.c:157
msgid "Unknown Error Code."
msgstr "Código de error desconocido."

#: src/protocols/gg/gg.c:262
#, c-format
msgid "Status: %s"
msgstr "Estado: %s"

#: src/protocols/gg/gg.c:283
msgid "Could not connect"
msgstr "No se pudo conectar"

#: src/protocols/gg/gg.c:290
msgid "Unable to read socket"
msgstr "No se pudo leer el socket"

#: src/protocols/gg/gg.c:402
msgid "Unable to connect."
msgstr "No se pudo conectar."

#: src/protocols/gg/gg.c:418
msgid "Reading data"
msgstr "Recibiendo datos"

#: src/protocols/gg/gg.c:421
msgid "Balancer handshake"
msgstr "Negociación del balanceador"

#: src/protocols/gg/gg.c:424
msgid "Reading server key"
msgstr "Leyendo la clave del servidor"

#: src/protocols/gg/gg.c:427
msgid "Exchanging key hash"
msgstr "Intercambiando el hash de la clave"

#: src/protocols/gg/gg.c:437
msgid "Critical error in GG library\n"
msgstr "Error crítico en la biblioteca GG\n"

#: src/protocols/gg/gg.c:455 src/protocols/gg/gg.c:546
#, c-format
msgid "Connect to %s failed"
msgstr "Falló la conexión a %s"

#: src/protocols/gg/gg.c:503
msgid "Unable to ping server"
msgstr "No se pudo hacer ping al servidor"

#: src/protocols/gg/gg.c:515
msgid "Send as message"
msgstr "Enviar como mensaje"

#: src/protocols/gg/gg.c:520
msgid "Looking up GG server"
msgstr "Buscando servidor GG"

#: src/protocols/gg/gg.c:523
msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified"
msgstr "El UIN Gadu-Gadu especificado es inválido"

#: src/protocols/gg/gg.c:570
msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN."
msgstr "Está intentando enviar un mensaje a un UIN Gadu-Gadu inválido."

#: src/protocols/gg/gg.c:633
msgid "Couldn't get search results"
msgstr "No se pudieron obtener los resultados de la búsqueda"

#: src/protocols/gg/gg.c:638
msgid "Gadu-Gadu Search Engine"
msgstr "Motor de búsquedas de Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:663
msgid "Active"
msgstr "Activo"

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Yes and No buttons.
#.
#: src/gtkrequest.c:168 src/protocols/gg/gg.c:664 src/request.h:804
msgid "Yes"
msgstr "Sí"

#: src/gtkrequest.c:169 src/protocols/gg/gg.c:664 src/request.h:804
msgid "No"
msgstr "No"

#: src/protocols/gg/gg.c:668
msgid "UIN"
msgstr "UIN"

#: src/protocols/gg/gg.c:672
msgid "First name"
msgstr "Nombre"

#: src/protocols/gg/gg.c:677
msgid "Second Name"
msgstr "Apellido"

#: src/protocols/gg/gg.c:681 src/protocols/gg/gg.c:1380
msgid "Nick"
msgstr "Apodo"

#: src/protocols/gg/gg.c:688 src/protocols/gg/gg.c:691
msgid "Birth year"
msgstr "Año de nacimiento"

#: src/protocols/gg/gg.c:697 src/protocols/gg/gg.c:699
#: src/protocols/gg/gg.c:701
msgid "Sex"
msgstr "Sexo"

#. City
#: src/dialogs.c:2035 src/dialogs.c:2684 src/protocols/gg/gg.c:705
#: src/protocols/trepia/trepia.c:364
msgid "City"
msgstr "Ciudad"

#: src/protocols/gg/gg.c:738
msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server."
msgstr "No hay una lista de amigos almacenada en el servidor Gadu-Gadu."

#: src/protocols/gg/gg.c:746
msgid "Couldn't Import Buddy List from Server"
msgstr "No se pudo importar la lista de amigos del servidor"

#: src/protocols/gg/gg.c:809
msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server"
msgstr "Se envío la lista de amigos correctamente al servidor Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:817
msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server"
msgstr "No se pudo enviar la lista de amigos al servidor Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:825
msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server"
msgstr "La lista de amigos se borró correctamente del servidor Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:833
msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server"
msgstr "No se pudo borrar la lista de amigos del servidor Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:841
msgid "Password changed successfully"
msgstr "Se cambió con éxito la contraseña"

#: src/protocols/gg/gg.c:848
msgid "Password couldn't be changed"
msgstr "No se pudo cambiar la contraseña"

#: src/protocols/gg/gg.c:965
msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server"
msgstr "Error comunicándose con el servidor Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:966
msgid ""
"Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating with "
"the Gadu-Gadu HTTP server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim no pudo completar su petición debido a problemas al comunicarse con el "
"servidor HTTP de Gadu-Gadu.  Vuelva a intentarlo más tarde."

#: src/protocols/gg/gg.c:994
msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list"
msgstr "No se pudo importar la lista de amigos de Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:995
msgid ""
"Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server.  Please try "
"again later."
msgstr ""
"Gaim no pudo conectarse con el servidor de listas de amigos Gadu-Gadu.  Por "
"favor inténtelo más tarde."

#: src/protocols/gg/gg.c:1064
msgid "Couldn't export buddy list"
msgstr "No se pudo exportar la lista de amigos"

#: src/protocols/gg/gg.c:1065 src/protocols/gg/gg.c:1088
msgid ""
"Gaim was unable to connect to the buddy list server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim no pudo conectarse con el servidor de listas de amigos.  Por favor "
"inténtelo más tarde."

#: src/protocols/gg/gg.c:1087
msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list"
msgstr "No se pudo borrar la lista de amigos Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:1136
msgid "Unable to access directory"
msgstr "No se pudo acceder al directorio"

#: src/protocols/gg/gg.c:1137
msgid ""
"Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect to "
"the directory server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim no pudo buscar en el directorio porque no pudo conectarse con el "
"servidor de directorio.  Por favor inténtelo más tarde."

#: src/protocols/gg/gg.c:1170
msgid "Unable to change Gadu-Gadu password"
msgstr "No se pudo cambiar la contraseña Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:1171
msgid ""
"Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the "
"Gadu-Gadu server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim no pudo cambiar su contraseña porque no pudo conectarse con el servidor "
"Gadu-Gadu.  Por favor inténtelo más tarde."

#: src/protocols/gg/gg.c:1187
msgid "Directory Search"
msgstr "Búsqueda en el Directorio"

#: src/dialogs.c:2146 src/dialogs.c:2155 src/protocols/gg/gg.c:1195
#: src/protocols/jabber/jabber.c:4322 src/protocols/oscar/oscar.c:6112
#: src/protocols/toc/toc.c:1474
msgid "Change Password"
msgstr "Cambiar contraseña"

#: src/protocols/gg/gg.c:1203
msgid "Import Buddy List from Server"
msgstr "Importar la lista de amigos del servidor"

#: src/protocols/gg/gg.c:1209
msgid "Export Buddy List to Server"
msgstr "Exportar lista de amigos al servidor"

#: src/protocols/gg/gg.c:1215
msgid "Delete Buddy List from Server"
msgstr "Borrar lista de amigos del servidor"

#: src/protocols/gg/gg.c:1248
msgid "Unable to access user profile."
msgstr "No se pudo acceder al perfil del usuario."

#: src/protocols/gg/gg.c:1249
msgid ""
"Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting to "
"the directory server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim no pudo aceder al perfil de este usuario debido a un error al intentar "
"conectarse al servidor de directorio.  Por favor intente más tarde."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/gg/gg.c:1361 src/protocols/gg/gg.c:1363
msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
msgstr "Plugin de protocol Gadu-Gadu"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:224
msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server."
msgstr "Gaim encontró un error mientras se comunicaba con el servidor ICQ."

#: src/dialogs.c:2452 src/gtkconv.c:1112 src/gtkconv.c:2963 src/gtkconv.c:4123
#: src/gtkrequest.c:175 src/protocols/icq/gaim_icq.c:277
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2673 src/prpl.c:312
msgid "Add"
msgstr "Añadir"

#. Cancel button.
#: src/buddy_chat.c:375 src/dialogs.c:459 src/dialogs.c:471 src/dialogs.c:484
#: src/dialogs.c:2092 src/dialogs.c:2207 src/dialogs.c:2273 src/dialogs.c:2441
#: src/dialogs.c:2626 src/dialogs.c:2775 src/dialogs.c:3447 src/dialogs.c:3941
#: src/dialogs.c:4883 src/gtkaccount.c:1477 src/gtkconn.c:146
#: src/gtkrequest.c:171 src/protocols/icq/gaim_icq.c:277
#: src/protocols/irc/irc.c:1105 src/protocols/irc/irc.c:1434
#: src/protocols/msn/msn.c:171 src/protocols/msn/msn.c:182
#: src/protocols/msn/msn.c:193 src/protocols/msn/msn.c:204
#: src/protocols/msn/msn.c:217 src/protocols/oscar/oscar.c:2404
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2441 src/protocols/oscar/oscar.c:2476
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2521 src/protocols/oscar/oscar.c:5721
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5936 src/protocols/oscar/oscar.c:5985
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6045 src/protocols/trepia/trepia.c:380
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1188 src/prpl.c:313 src/request.h:813
#: src/request.h:823
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:294
#, c-format
msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them."
msgstr "El usuario %s (%s%s%s%s%s) quiere que los autorice."

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/jabber.c:1716
#: src/protocols/msn/notification.c:466 src/protocols/msn/notification.c:747
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2601 src/protocols/oscar/oscar.c:5097
msgid "Authorize"
msgstr "Autorizar"

#: src/dialogs.c:2440 src/protocols/icq/gaim_icq.c:297
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1717 src/protocols/msn/notification.c:467
#: src/protocols/msn/notification.c:749 src/protocols/oscar/oscar.c:2603
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5098
msgid "Deny"
msgstr "Denegar"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:310
msgid "Send message through server"
msgstr "Enviar mensajes a través del servidor"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:344 src/protocols/jabber/jabber.c:2335
#: src/protocols/jabber/jabber.c:2369 src/protocols/jabber/jabber.c:4238
#: src/protocols/jabber/jabber.c:4287 src/protocols/msn/dispatch.c:160
#: src/protocols/msn/msn.c:459 src/protocols/msn/notification.c:1376
#: src/protocols/napster/napster.c:496
msgid "Unable to connect"
msgstr "No se pudo conectar"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:352
msgid "Connecting..."
msgstr "Conectando..."

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:497 src/protocols/oscar/oscar.c:3936
msgid "Nick:"
msgstr "Apodo:"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:498
msgid "Gaim User"
msgstr "Usuario de Gaim"

#: src/protocols/irc/irc.c:187
msgid ""
"(There was an error converting this message.  Check the 'Encoding' option in "
"the Account Editor)"
msgstr ""
"(Hubo un error convirtiendo este mensaje.  Verifique la opción "
"'Codificación' en el Editor de Cuentas)"

#: src/protocols/irc/irc.c:488 src/protocols/irc/irc.c:2608
#, c-format
msgid "DCC Chat with %s closed"
msgstr "Se cerró el chat vía DCC con %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:541 src/protocols/irc/irc.c:2617
#, c-format
msgid "DCC Chat with %s established"
msgstr "Chat vía DCC con %s establecida"

#: src/protocols/irc/irc.c:676
msgid "No topic is set"
msgstr "No hay tema establecido"

#: src/protocols/irc/irc.c:697 src/protocols/irc/irc.c:1755
#, c-format
msgid "<B>%s has changed the topic to: %s</B>"
msgstr "<B>%s ha cambiado el tema a: %s</B>"

#: src/protocols/irc/irc.c:742
#, c-format
msgid "-:- mode/%s [%c%c %s] by %s"
msgstr "-:- modo/%s [%c%c %s] por %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:919 src/protocols/irc/irc.c:932
msgid "User"
msgstr "Usuario"

#. Splits
#: src/protocols/irc/irc.c:923 src/protocols/irc/irc.c:3031
#: src/protocols/jabber/jabber.c:4418 src/protocols/napster/napster.c:639
msgid "Server"
msgstr "Servidor"

#: src/protocols/irc/irc.c:927 src/protocols/irc/irc.c:1082
#: src/protocols/irc/irc.c:1647
msgid "IRC Operator"
msgstr "Operador IRC"

#: src/protocols/irc/irc.c:940
msgid "Channels"
msgstr "Canales"

#: src/protocols/irc/irc.c:946
#, c-format
msgid "%s is an Identified User"
msgstr "%s es un usuario identificado"

#: src/protocols/irc/irc.c:961
#, c-format
msgid "%ld seconds [signon: %s]"
msgstr "%ld segundos [entrada: %s]"

#. RPL_REHASHING
#: src/protocols/irc/irc.c:1082
msgid "Rehashing server"
msgstr "El servidor está efectuando la operación \"rehash\""

#. ERR_NOSUCHNICK
#: src/protocols/irc/irc.c:1085
msgid "No such nick/channel"
msgstr "No existe el apodo/canal"

#: src/protocols/irc/irc.c:1085 src/protocols/irc/irc.c:1088
#: src/protocols/irc/irc.c:1093 src/protocols/irc/irc.c:1097
#: src/protocols/irc/irc.c:1463 src/protocols/irc/irc.c:1605
msgid "IRC Error"
msgstr "Error de IRC"

#. ERR_NOSUCHSERVER
#: src/protocols/irc/irc.c:1088
msgid "No such server"
msgstr "No existe el servidor"

#. ERR_NOMOTD
#. drop it - bringing up dialog for NOMOTD is annoying
#. ERR_NONICKNAMEGIVEN
#: src/protocols/irc/irc.c:1093
msgid "No nickname given"
msgstr "No se indicó un apodo"

#. ERR_NOPRIVILEGES
#: src/protocols/irc/irc.c:1096
msgid "You're not an IRC operator!"
msgstr "¡Usted no es un operador de IRC!"

#: src/protocols/irc/irc.c:1100
msgid "That nick is already in use.  Please enter a new nick"
msgstr "Ese apodo ya está en uso. Por favor, introduzca uno nuevo"

#. Build OK Button
#: src/dialogs.c:2203 src/dialogs.c:2341 src/dialogs.c:2625 src/dialogs.c:2771
#: src/dialogs.c:3934 src/gtkrequest.c:170 src/protocols/irc/irc.c:1104
#: src/protocols/msn/msn.c:170 src/protocols/msn/msn.c:181
#: src/protocols/msn/msn.c:192 src/protocols/msn/msn.c:203
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2440 src/protocols/oscar/oscar.c:2520
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5935 src/protocols/oscar/oscar.c:5984
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6044 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1187
#: src/request.h:813
msgid "OK"
msgstr "Aceptar"

#: src/protocols/irc/irc.c:1390 src/protocols/irc/irc.c:1396
#: src/protocols/irc/irc.c:1402 src/protocols/irc/irc.c:1416
msgid "IRC CTCP info"
msgstr "Info IRC CTCP"

#: src/protocols/irc/irc.c:1426
#, c-format
msgid "%s would like to establish a DCC chat"
msgstr "%s quiere establecer un chat vía DCC"

#: src/protocols/irc/irc.c:1429
msgid ""
"This requires a direct connection to be established between the two "
"computers.  Messages sent will not pass through the IRC server"
msgstr ""
"Esto requiere una conexión directa entre los dos ordenadores. Los mensajes "
"enviados no pasarán por el servidor de IRC"

#: src/protocols/irc/irc.c:1433 src/protocols/oscar/oscar.c:2403
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5720
msgid "Connect"
msgstr "Conectar"

#: src/protocols/irc/irc.c:1460
#, c-format
msgid "Received an invalid file send request from %s."
msgstr "Se recibió una solicitud de envío de fichero inválido de %s."

#: src/protocols/irc/irc.c:1541 src/protocols/msn/error.c:133
#: src/protocols/msn/notification.c:292 src/protocols/msn/notification.c:760
msgid "Unable to write"
msgstr "No se pudo escribir"

#: src/protocols/irc/irc.c:1603
#, c-format
msgid "You have been kicked from %s: %s"
msgstr "Ha sido expulsado de %s: %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:1608
#, c-format
msgid "Kicked by %s: %s"
msgstr "Expulsado por %s: %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:1664 src/protocols/irc/irc.c:2918
msgid "CTCP ClientInfo"
msgstr "Información del cliente vía CTCP"

#: src/protocols/irc/irc.c:1670 src/protocols/irc/irc.c:2924
msgid "CTCP UserInfo"
msgstr "Información del Usuario vía CTCP"

#: src/protocols/irc/irc.c:1676 src/protocols/irc/irc.c:2930
msgid "CTCP Version"
msgstr "Versión del cliente vía CTCP"

#: src/protocols/irc/irc.c:1704 src/protocols/irc/irc.c:2936
msgid "CTCP Ping"
msgstr "Ping CTCP"

#: src/protocols/irc/irc.c:1949 src/protocols/oscar/oscar.c:678
#: src/protocols/toc/toc.c:234
#, c-format
msgid "Signon: %s"
msgstr "Conectado: %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:1963 src/protocols/trepia/trepia.c:1148
msgid "Unable to create socket"
msgstr "No se pudo crear el socket"

#: src/protocols/irc/irc.c:2204
#, c-format
msgid "Topic for %s is %s"
msgstr "El tema de %s es %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:2300
#, c-format
msgid "You have left %s"
msgstr "Ha abandonado %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:2301
msgid "IRC Part"
msgstr "Salir de IRC"

#: src/protocols/irc/irc.c:2356
msgid "<I>Requesting DCC CHAT</I>"
msgstr "<I>Solicitando chat vía DCC</I>"

#: src/protocols/irc/irc.c:2373
msgid "<B>Operator commands:<BR>REHASH RESTART</B>"
msgstr "<B>Comandos de operador:<BR>REHASH RESTART</B>"

#: src/protocols/irc/irc.c:2378
msgid ""
"<B>CTCP commands:<BR>CLIENTINFO <nick><BR>USERINFO <nick><BR>VERSION "
"<nick><BR>PING <nick></B><BR>"
msgstr ""
"<B>Comandos CTCP:<BR>CLIENTINFO <apodo><BR>USERINFO <apodo><BR>VERSION "
"<apodo><BR>PING <apodo></B><BR>"

#: src/protocols/irc/irc.c:2386
msgid "<B>DCC commands:<BR>CHAT <nick></B>"
msgstr "<B>Comandos DCC:<BR>CHAT <apodo></B>"

#: src/protocols/irc/irc.c:2391
msgid ""
"<B>Currently supported commands:<BR>WHOIS INVITE NICK LIST<BR>JOIN PART "
"TOPIC KICK<BR>OP DEOP VOICE DEVOICE<BR>ME MSG QUOTE SAY QUIT<BR>MODE VERSION "
"W WHOWAS<BR>Type /HELP OPER for operator commands<BR>Type /HELP CTCP for "
"CTCP commands<BR>Type /HELP DCC for DCC commands"
msgstr ""
"<B>Comandos actualmente soportados:<BR>WHOIS INVITE NICK LIST<BR>JOIN PART "
"TOPIC KICK<BR>OP DEOP VOICE DEVOICE<BR>ME MSG QUOTE SAY QUIT<BR>MODE VERSION "
"W WHOWAS<BR>Escriba /HELP OPER para comandos del operador<BR>Escriba /HELP "
"CTCP para comandos CTCP<BR>Escriba /HELP DCC para comandos DCC"

#: src/protocols/irc/irc.c:2414
msgid "<B>Unknown command</B>"
msgstr "<B>Comando desconocido</B>"

#: src/protocols/irc/irc.c:2474
msgid "Channel:"
msgstr "Canal:"

#: src/gtkaccount.c:422 src/main.c:309 src/protocols/irc/irc.c:2479
msgid "Password:"
msgstr "Contraseña:"

#: src/protocols/irc/irc.c:2905
msgid "DCC Chat"
msgstr "Coversación por DCC"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/irc/irc.c:3011 src/protocols/irc/irc.c:3013
msgid "IRC Protocol Plugin"
msgstr "Plugin de protocolo IRC"

#. Account Options
#: src/gtkprefs.c:1145 src/protocols/irc/irc.c:3035
#: src/protocols/jabber/jabber.c:4425 src/protocols/msn/msn.c:1259
#: src/protocols/napster/napster.c:644 src/protocols/trepia/trepia.c:1377
msgid "Port"
msgstr "Puerto"

#: src/protocols/irc/irc.c:3039
msgid "Encoding"
msgstr "Codificación"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:561 src/protocols/jabber/jabber.c:580
#: src/protocols/msn/buddyicon.c:172 src/protocols/msn/buddyicon.c:282
#: src/protocols/msn/buddyicon.c:330 src/protocols/msn/buddyicon.c:435
#: src/protocols/msn/buddyicon.c:521 src/protocols/msn/msn.c:72
#: src/protocols/msn/msn.c:91 src/protocols/msn/msn.c:149
#: src/protocols/msn/msn.c:249 src/protocols/msn/msn.c:505
#: src/protocols/msn/msn.c:616 src/protocols/msn/msn.c:632
#: src/protocols/msn/msn.c:667 src/protocols/msn/msn.c:683
#: src/protocols/msn/msn.c:715 src/protocols/msn/msn.c:723
#: src/protocols/msn/msn.c:756 src/protocols/msn/msn.c:764
#: src/protocols/msn/msn.c:778 src/protocols/msn/msn.c:787
#: src/protocols/msn/msn.c:801 src/protocols/msn/msn.c:810
#: src/protocols/msn/msn.c:832 src/protocols/msn/msn.c:882
#: src/protocols/msn/msn.c:920 src/protocols/msn/msn.c:1017
#: src/protocols/msn/msn.c:1041 src/protocols/msn/msn.c:1061
#: src/protocols/msn/msn.c:1072 src/protocols/msn/msn.c:1083
#: src/protocols/msn/msn.c:1107 src/protocols/msn/msn.c:1119
#: src/protocols/msn/notification.c:127 src/protocols/msn/notification.c:156
#: src/protocols/msn/notification.c:949 src/protocols/msn/notification.c:969
#: src/protocols/trepia/trepia.c:281 src/protocols/trepia/trepia.c:782
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1065 src/protocols/trepia/trepia.c:1109
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1208 src/protocols/trepia/trepia.c:1264
msgid "Write error"
msgstr "Error de escritura"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:981
msgid "Unable to change password."
msgstr "No se puede cambiar la contraseña."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:982
msgid ""
"The current password you entered is incorrect.  Your password has not been "
"changed."
msgstr ""
"La contraseña introducida no es correcta. Su contraseña no ha sido cambiada."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:988
msgid "Unable to change password"
msgstr "No se pudo cambiar la contraseña"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:989
msgid ""
"The new password you entered is the same as your current password.  Your "
"password remains the same."
msgstr ""
"La nueva contraseña que usted introdujo es la misma que la actual.  Su "
"contraseña seguirá siendo la misma."

#: src/blist.c:794 src/gtkaccount.c:139 src/gtkpounce.c:307
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1169
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"

#. once again, we don't have to put anything here
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1178 src/protocols/jabber/jabber.c:3436
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3487
msgid "Chatty"
msgstr "Hablador"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1180 src/protocols/jabber/jabber.c:3438
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3495
msgid "Extended Away"
msgstr "Ausencia Extendida"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1182 src/protocols/jabber/jabber.c:3439
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3499 src/protocols/oscar/oscar.c:2819
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4551 src/protocols/oscar/oscar.c:5844
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "No molestar"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1421
#, c-format
msgid "Jabber Error %s"
msgstr "Error Jabber %s"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1528
#, c-format
msgid "Error %s: %s"
msgstr "Error %s: %s"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1531
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "Error desconocido en presencia"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1709
#, c-format
msgid "The user %s wants to add you to their buddy list."
msgstr "El usuario %s quiere añadirle a su lista de amigos."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1737
#, c-format
msgid ""
"The Jabber user %s does not exist and was therefore not added to your roster."
msgstr ""
"El usuario Jabber %s no existe y por lo tanto no se lo añadirá a su \"roster"
"\"."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1740
msgid "No such user."
msgstr "No existe el usuario."

#. Should never happen.
#: src/blist.c:502 src/dialogs.c:855 src/protocols/jabber/jabber.c:1831
#: src/protocols/msn/notification.c:87 src/protocols/msn/notification.c:88
#: src/protocols/msn/notification.c:644
msgid "Buddies"
msgstr "Amigos"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1904
msgid "Authenticating"
msgstr "Autenticando"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1938
msgid "Unknown login error"
msgstr "Error de conexión desconocido."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2288
msgid "Password successfully changed."
msgstr "La contraseña se cambió correctamente."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2333 src/protocols/jabber/jabber.c:4236
msgid "Connection lost"
msgstr "Se perdió la conexión"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2340
msgid "Connected"
msgstr "Conectado"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2343
msgid "Requesting Authentication Method"
msgstr "Solicitando método de autenticación"

#. we have no chats yet
#: src/protocols/jabber/jabber.c:2363 src/protocols/msn/dispatch.c:164
#: src/protocols/msn/msn.c:450 src/protocols/napster/napster.c:489
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1142 src/protocols/yahoo/yahoo.c:986
msgid "Connecting"
msgstr "Conectando"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2689
#, c-format
msgid "The user %s is an invalid Jabber I.D. and was therefore not added."
msgstr ""
"El usuario %s es un I.D. de Jabber inválido y por lo tanto no fue añadido."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2691
msgid "Unable to add buddy."
msgstr "No se pudo añadir un amigo"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2692
msgid "Jabber Error"
msgstr "Error Jabber"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2951
msgid "Room:"
msgstr "Sala:"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2956
msgid "Server:"
msgstr "Servidor:"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2962
msgid "Handle:"
msgstr "Gestor:"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2992
msgid "Unable to join chat"
msgstr "No se pudo unir al chat."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3228 src/protocols/jabber/jabber.c:3279
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3704
msgid "Jabber ID"
msgstr "ID Jabber"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3229
msgid "Error"
msgstr "Error"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3280 src/protocols/jabber/jabber.c:3339
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3350 src/protocols/jabber/jabber.c:3730
msgid "Status"
msgstr "Estado"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3350 src/protocols/jabber/jabber.c:3372
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5457
msgid "Not Authorized"
msgstr "No Autorizado"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3385
msgid "View Error Msg"
msgstr "Ver mensaje de error"

#: src/gtkconv.c:1099 src/protocols/jabber/jabber.c:3397
msgid "Get Away Msg"
msgstr "Mensaje de ausencia"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3404
msgid "Un-hide From"
msgstr "No ocultarse de"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3407
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "Ocultarse temporariamente de"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3414
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "Cancelar notificación de nresencia"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3422
msgid "Re-request authorization"
msgstr "Volver a pedir autorización"

#. state is one of our own strings. it won't be NULL.
#: src/gtkaccount.c:1577 src/protocols/jabber/jabber.c:3435
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3485 src/protocols/oscar/oscar.c:2831
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4546 src/protocols/oscar/oscar.c:5842
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1075 src/protocols/zephyr/zephyr.c:866
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:876
msgid "Online"
msgstr "Conectado"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3625
msgid "Full Name"
msgstr "Nombre completo"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3626
msgid "Family Name"
msgstr "Apellido"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3627
msgid "Given Name"
msgstr "Nombre propio"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3628
msgid "Nickname"
msgstr "Apodo"

#: src/dialogs.c:2896 src/protocols/jabber/jabber.c:3629
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3630
msgid "Street Address"
msgstr "Calle"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3631
msgid "Extended Address"
msgstr "Dirección extendida"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3632
msgid "Locality"
msgstr "Localidad"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3633
msgid "Region"
msgstr "Región"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3634
msgid "Postal Code"
msgstr "Código postal"

#. Country
#: src/dialogs.c:2057 src/dialogs.c:2702 src/protocols/jabber/jabber.c:3635
#: src/protocols/trepia/trepia.c:372
msgid "Country"
msgstr "País"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3636
msgid "Telephone"
msgstr "Teléfono"

#: src/dialogs.c:2760 src/protocols/jabber/jabber.c:3637
msgid "Email"
msgstr "Correo Electrónico"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3638
msgid "Organization Name"
msgstr "Nombre de la Organización"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3639
msgid "Organization Unit"
msgstr "Grupo de trabajo"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3640
msgid "Title"
msgstr "Título"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3641
msgid "Role"
msgstr "Rol"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3642
msgid "Birthday"
msgstr "Fecha de nacimiento"

#: src/dialogs.c:2906 src/gtkprefs.c:604 src/gtkprefs.c:1840
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3643
msgid "Description"
msgstr "Descripción"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3668
msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable"
msgstr ""
"Todos los campos siguientes son opcionales. Introduzca sólo la información "
"con la que se sienta cómodo"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3669
msgid "User Identity"
msgstr "Identidad de usuario"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:4098
msgid "Gaim - Edit Jabber vCard"
msgstr "Gaim - Editar vCard de Jabber"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:4173
msgid "Server Registration successful!"
msgstr "¡Registro en el servidor efectuado exitosamente!"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:4194
msgid "Unknown registration error"
msgstr "Error desconocido al registrar"

#: src/dialogs.c:2232 src/protocols/jabber/jabber.c:4308
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6098 src/protocols/toc/toc.c:1462
msgid "Set User Info"
msgstr "Cambiar información de usuario"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/jabber/jabber.c:4397 src/protocols/jabber/jabber.c:4399
msgid "Jabber Protocol Plugin"
msgstr "Plugin de protocolo Jabber"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:4421
msgid "Resource"
msgstr "Recurso"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:4429
msgid "Connect server"
msgstr "Conectar al servidor"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:45 src/protocols/msn/notification.c:229
msgid "Protocol not supported"
msgstr "Protocolo no soportado"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:51
msgid "Unable to request INF\n"
msgstr "No se pudo pedir INF\n"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:68 src/protocols/msn/notification.c:252
msgid "Unable to login using MD5"
msgstr "No se pudo entrar usando MD5"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:77
msgid "Unable to send USR\n"
msgstr "No se pudo enviar USR\n"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:82 src/protocols/msn/notification.c:266
msgid "Requesting to send password"
msgstr "Solicitando enviar contraseña"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:99
msgid "Got invalid XFR\n"
msgstr "Se obtuvo un XFR inválido\n"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:126
msgid "Unable to transfer"
msgstr "No se pudo transferir"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:147
msgid "Unable to parse message."
msgstr "No se pudo interpretar el mensaje."

#: src/protocols/msn/dispatch.c:171 src/protocols/msn/notification.c:407
#: src/protocols/msn/notification.c:1385
msgid "Unable to write to server"
msgstr "No se pudo escribir al servidor"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:175 src/protocols/msn/notification.c:1392
msgid "Syncing with server"
msgstr "Sincronización con el servidor"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:189 src/protocols/msn/notification.c:1406
msgid "Error reading from server"
msgstr "Error al leer del servidor"

#: src/protocols/msn/error.c:33
msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)"
msgstr "Error de síntaxis (probablemente un error de Gaim)"

#: src/protocols/msn/error.c:37
msgid "Invalid Parameter (probably a Gaim bug)"
msgstr "Parámetro inválido (probablemente un erro de Gaim)"

#: src/protocols/msn/error.c:40
msgid "Invalid User"
msgstr "Usuario no válido"

#: src/protocols/msn/error.c:44
msgid "Fully Qualified Domain Name missing"
msgstr "Falta un nombre de dominio totalmante cualificado"

#: src/protocols/msn/error.c:47
msgid "Already Login"
msgstr "Ya está conectado"

#: src/protocols/msn/error.c:50
msgid "Invalid Username"
msgstr "Nombre de usuario no válido"

#: src/protocols/msn/error.c:53
msgid "Invalid Friendly Name"
msgstr "Nombre de amigo no válido"

#: src/protocols/msn/error.c:56
msgid "List Full"
msgstr "Lista llena"

#: src/protocols/msn/error.c:59
msgid "Already there"
msgstr "Ya está en lista"

#: src/protocols/msn/error.c:62
msgid "Not on list"
msgstr "No está en la lista"

#: src/protocols/msn/error.c:65
msgid "User is offline"
msgstr "El usuario no está conectado"

#: src/protocols/msn/error.c:68
msgid "Already in the mode"
msgstr "Ya está en ese modo"

#: src/protocols/msn/error.c:71
msgid "Already in opposite list"
msgstr "Ya está en la lista contraria"

#: src/protocols/msn/error.c:75
msgid "Tried to add a contact to a group that doesn't exist"
msgstr "Intentó añadir un contacto a un grupo que no existe"

#: src/protocols/msn/error.c:79
msgid "Switchboard failed"
msgstr "Falló el servidor Switchboard"

#: src/protocols/msn/error.c:82
msgid "Notify Transfer failed"
msgstr "Falló la Notificación de la Transferencia"

#: src/protocols/msn/error.c:86
msgid "Required fields missing"
msgstr "Faltan campos obligatorios"

#: src/protocols/msn/error.c:89 src/protocols/oscar/oscar.c:178
msgid "Not logged in"
msgstr "No ha iniciado sesión"

#: src/protocols/msn/error.c:93
msgid "Internal server error"
msgstr "Error interno del servidor"

#: src/protocols/msn/error.c:96
msgid "Database server error"
msgstr "Error del servidor de base de datos"

#: src/protocols/msn/error.c:99
msgid "File operation error"
msgstr "Error de archivos"

#: src/protocols/msn/error.c:102
msgid "Memory allocation error"
msgstr "Error al asignar memoria"

#: src/protocols/msn/error.c:105
msgid "Wrong CHL value sent to server"
msgstr "Valor CHL erróneo enviado al servidor"

#: src/protocols/msn/error.c:109
msgid "Server busy"
msgstr "Servidor ocupado"

#: src/protocols/msn/error.c:112
msgid "Server unavailable"
msgstr "Servidor no disponible"

#: src/protocols/msn/error.c:115
msgid "Peer Notification server down"
msgstr "Servidor de notificación de pares caído"

#: src/protocols/msn/error.c:118
msgid "Database connect error"
msgstr "Error de conexión con la base de datos"

#: src/protocols/msn/error.c:122
msgid "Server is going down (abandon ship)"
msgstr "El servidor está apagándose (Sálvese quien pueda)"

#: src/protocols/msn/error.c:126
msgid "Error creating connection"
msgstr "Error al crear la conexión"

#: src/protocols/msn/error.c:130
msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed"
msgstr "Los parámetros CVR no se conocen o no están permitidos"

# En verdad traduje el error como figura en
# "http://www.hypothetic.org/docs/msn/basics.php" -NL.
#: src/protocols/msn/error.c:136
msgid "Session overload"
msgstr "Sobrecarga de sesión"

#: src/protocols/msn/error.c:139
msgid "User is too active"
msgstr "El usuario está demasiado activo"

#: src/protocols/msn/error.c:142
msgid "Too many sessions"
msgstr "Demasiadas sesiones"

#: src/protocols/msn/error.c:145
msgid "Not expected"
msgstr "No se esperaba"

#: src/protocols/msn/error.c:148
msgid "Bad friend file"
msgstr "Archivo de amigos incorrecto"

#: src/protocols/msn/error.c:152
msgid "Authentication failed"
msgstr "Falló la autenticación"

#: src/protocols/msn/error.c:155
msgid "Not allowed when offline"
msgstr "No puede mandar mensajes fuera de línea"

#: src/protocols/msn/error.c:158
msgid "Not accepting new users"
msgstr "No se aceptan nuevos usuarios"

#: src/protocols/msn/error.c:162
msgid "Passport account not yet verified"
msgstr "Cuenta Passport no verificada aún"

#: src/protocols/msn/error.c:166
msgid "Unknown Error Code %d"
msgstr "Código de error desconocido %d"

#: src/protocols/msn/msn.c:60
msgid "Your new MSN friendly name is too long."
msgstr "El nuevo nombre de amigo MSN es demasiado largo."

#: src/protocols/msn/msn.c:166
msgid "Set your friendly name."
msgstr "Establecer su nombre de amigo"

#: src/protocols/msn/msn.c:167
msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as."
msgstr "Éste es el nombre bajo el que otros amigos MSN le veran."

#: src/protocols/msn/msn.c:179
msgid "Set your home phone number."
msgstr "Establezca su número de teléfono de casa."

#: src/protocols/msn/msn.c:190
msgid "Set your work phone number."
msgstr "Establezca su número de teléfono del trabajo."

#: src/protocols/msn/msn.c:201
msgid "Set your mobile phone number."
msgstr "Establezca su número de móvil."

#: src/protocols/msn/msn.c:210
msgid "Allow MSN Mobile pages?"
msgstr "¿Permitir envíos de MSN Mobile?"

#: src/protocols/msn/msn.c:211
msgid ""
"Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN "
"Mobile pages to your cell phone or other mobile device?"
msgstr ""
"¿Quiere permitir o rechazar el envío de mensajes a través de MSN Mobile a su "
"teléfono móvil (u otro dispositivo móvil) de la gente en su lista de amigos?"

#: src/protocols/msn/msn.c:215
msgid "Allow"
msgstr "Permitir"

#: src/protocols/msn/msn.c:216
msgid "Disallow"
msgstr "Rechazar"

#: src/protocols/msn/msn.c:233
msgid "Send a mobile message."
msgstr "Enviar un mensaje a un móvil."

#: src/protocols/msn/msn.c:235
msgid "Page"
msgstr "Página"

#: src/about.c:151 src/dialogs.c:4231 src/gtkrequest.c:173
#: src/protocols/msn/msn.c:236 src/server.c:1458
msgid "Close"
msgstr "Cerrar"

#: src/protocols/msn/msn.c:324 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1126
#, c-format
msgid "<b>Status:</b> %s"
msgstr "<b>Estado:</b> %s"

#: src/protocols/msn/msn.c:337 src/protocols/msn/msn.c:592
#: src/protocols/msn/state.c:32
msgid "Away From Computer"
msgstr "Ausente"

#: src/protocols/msn/msn.c:338 src/protocols/msn/msn.c:594
#: src/protocols/msn/state.c:31 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1053
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1261 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1337
msgid "Be Right Back"
msgstr "Vuelvo enseguida"

#: src/protocols/msn/msn.c:339 src/protocols/msn/msn.c:596
#: src/protocols/msn/state.c:29 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1055
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1263 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1338
msgid "Busy"
msgstr "Ocupado"

#: src/protocols/msn/msn.c:340 src/protocols/msn/msn.c:598
#: src/protocols/msn/state.c:33 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1063
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1271 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1342
msgid "On The Phone"
msgstr "Al teléfono"

#: src/protocols/msn/msn.c:341 src/protocols/msn/msn.c:600
#: src/protocols/msn/state.c:34 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1067
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1275 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1344
msgid "Out To Lunch"
msgstr "Salí a comer"

#: src/protocols/msn/msn.c:342 src/protocols/msn/msn.c:602
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:863 src/protocols/zephyr/zephyr.c:878
msgid "Hidden"
msgstr "Oculto"

#: src/protocols/msn/msn.c:354
msgid "Set Friendly Name"
msgstr "Establecer nombre"

#: src/protocols/msn/msn.c:362
msgid "Set Home Phone Number"
msgstr "Establecer número del teléfono de casa"

#: src/protocols/msn/msn.c:368
msgid "Set Work Phone Number"
msgstr "Establecer número del teléfono del trabajo"

#: src/protocols/msn/msn.c:374
msgid "Set Mobile Phone Number"
msgstr "Establecer el número de teléfono movil:"

#: src/protocols/msn/msn.c:383
msgid "Enable/Disable Mobile Devices"
msgstr "Permitir/Rechazar dispositivos móviles"

#: src/protocols/msn/msn.c:390
msgid "Allow/Disallow Mobile Pages"
msgstr "Permitir/Rechazar mensajes a móviles"

#: src/protocols/msn/msn.c:413
msgid "Send to Mobile"
msgstr "Enviar a un móvil"

#: src/protocols/msn/msn.c:422
msgid "Initiate Chat"
msgstr "Iniciar conversación"

#: src/protocols/msn/msn.c:696
#, c-format
msgid ""
"An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you meant "
"%s@hotmail.com. No changes were made to your allow list."
msgstr ""
"Un nombre de usuario MSN debe ser de la forma \"usuario@servidor.com\".  "
"Quizá quiso decir %s@hotmail.com.  No se modificó su lista de usuarios "
"aceptados."

#: src/protocols/msn/msn.c:700 src/protocols/msn/msn.c:740
msgid "Invalid MSN screenname"
msgstr "Nombre de usuario MSN no válido"

#: src/protocols/msn/msn.c:736
#, c-format
msgid ""
"An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you meant "
"%s@hotmail.com. No changes were made to your block list."
msgstr ""
"Un nombre de usuario MSN debe ser de la forma \"usuario@servidor.com\".  "
"Quizá usted quiso decir %s@hotmail.com.  No se efectuaron cambios en su "
"lista de usuarios bloqueados."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/msn/msn.c:1235 src/protocols/msn/msn.c:1237
msgid "MSN Protocol Plugin"
msgstr "Plugin de protocolo MSN"

#: src/protocols/msn/msn.c:1254 src/protocols/trepia/trepia.c:1372
msgid "Login server"
msgstr "Servidor de conexión:"

#: src/protocols/msn/notification.c:235
msgid "Unable to request INF"
msgstr "No se pudo pedir INF"

#: src/protocols/msn/notification.c:261
msgid "Unable to send USR"
msgstr "No se pudo enviar USR"

#: src/protocols/msn/notification.c:297 src/protocols/trepia/trepia.c:719
msgid "Retrieving buddy list"
msgstr "Recuperando lista de amigos"

#: src/protocols/msn/notification.c:323
msgid "Unable to send password"
msgstr "No se pudo enviar la contraseña"

#: src/protocols/msn/notification.c:328
msgid "Password sent"
msgstr "Contraseña enviada"

#: src/protocols/msn/notification.c:346
msgid "You have been disconnected. You have signed on from another location."
msgstr "Ha sido desconectado por conectar desde otra ubicación"

#: src/protocols/msn/notification.c:351
msgid "You have been disconnected. The MSN servers are going down temporarily."
msgstr "Ha sido desconectado. Caída temporal de los servidores MSN"

#: src/protocols/msn/notification.c:462
#, c-format
msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list."
msgstr "El usuario %s (%s) quiere añadir a %s a su lista de amigos."

#: src/protocols/msn/notification.c:741
#, c-format
msgid "The user %s (%s) wants to add you to their buddy list."
msgstr "El usuario %s (%s) quiere añadirle a su lista de amigos."

#: src/protocols/msn/notification.c:1168
msgid "Got invalid XFR"
msgstr "Se obtuvo un XFR inválido"

#: src/protocols/msn/notification.c:1210
msgid "Unable to transfer to notification server"
msgstr ""
"No se pudo transferir hacia el servidor de notificaciones"

#: src/protocols/msn/notification.c:1346
#, c-format
msgid ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minute(s). You will "
"automatically be signed out at that time. Please finish any conversations in "
"progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgstr ""
"El servidor de MSN se desconectará para tareas de mantenimiento en %d minuto/s. "
"Se le desconectará automáticamente en ese momento. Por favor, termine cualquier "
"conversación activa.\n"
"\n"
"Después de que se hayan realizado las tareas de mantenimiento debería poder "
"conectarse con éxito de nuevo."

#: src/gtkpounce.c:464 src/gtkprefs.c:1532 src/protocols/msn/state.c:30
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1073
msgid "Idle"
msgstr "Ausente"

#: src/protocols/msn/switchboard.c:121
msgid "The conversation has become inactive and timed out."
msgstr "La conversación ha pasado a ser inactiva y se ha desconectado."

#: src/protocols/msn/switchboard.c:128
#, c-format
msgid "%s has closed the conversation window."
msgstr "%s cerró la ventana con la conversación."

#: src/protocols/msn/switchboard.c:250
msgid "An MSN message may not have been received."
msgstr "Un mensaje MSN puede no haber llegado a destino."

#: src/protocols/napster/napster.c:232
msgid "Unable to read header from server"
msgstr "No se pudieron leer las cabeceras del servidor"

#: src/protocols/napster/napster.c:307
#, c-format
msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB"
msgstr "usuarios: %s, ficheros: %s, tamaño: %sGB"

#. MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR
#: src/protocols/napster/napster.c:318
#, c-format
msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist"
msgstr "Incapaz de añadir \"%s\" a su lista de amigos Napster"

#: src/protocols/napster/napster.c:326
msgid "You were disconnected from the server."
msgstr "Ha sido desconectado del servidor."

#. MSG_CLIENT_WHOIS
#: src/protocols/napster/napster.c:382
#, c-format
msgid "%s requested your information"
msgstr "%s solicitó su información de usuario"

#: src/protocols/napster/napster.c:412
msgid ""
"You were disconnected from the server, because you logged on from a "
"different location"
msgstr "Ha sido desconectado del servidor porque se conectó "
"desde otra ubicación"

#. MSG_CLIENT_PING
#: src/protocols/napster/napster.c:418
#, c-format
msgid "%s requested a PING"
msgstr "%s solicitió un PING"

#: src/gtkblist.c:1573 src/protocols/napster/napster.c:531
msgid "Get Info"
msgstr "Obtener Información"

#: src/protocols/napster/napster.c:545 src/protocols/oscar/oscar.c:5168
#: src/protocols/toc/toc.c:1201
msgid "Join what group:"
msgstr "Unirse a qué grupo:"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/napster/napster.c:621 src/protocols/napster/napster.c:623
msgid "NAPSTER Protocol Plugin"
msgstr "Plugin de protocolo NAPSTER"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:174
msgid "Invalid error"
msgstr "Error inválido"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:175
msgid "Invalid SNAC"
msgstr "SNAC inválido"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:176
msgid "Rate to host"
msgstr "Tasa de mensajes al servidor"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:177
msgid "Rate to client"
msgstr "Tasa de mensajes al cliente"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:179
msgid "Service unavailable"
msgstr "Servicio no disponible"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:180
msgid "Service not defined"
msgstr "Servicio no definido"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:181
msgid "Obsolete SNAC"
msgstr "SNAC obsoleto"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:182
msgid "Not supported by host"
msgstr "No soportado por el servidor"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:183
msgid "Not supported by client"
msgstr "No soportado por el cliente"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:184
msgid "Refused by client"
msgstr "Rechazado por el cliente"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:185
msgid "Reply too big"
msgstr "Respuesta demasiado grande"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:186
msgid "Responses lost"
msgstr "Respuestas perdidas"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:187
msgid "Request denied"
msgstr "Pedido negado"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:188
msgid "Busted SNAC payload"
msgstr "Carga de SNAC destrozada"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:189
msgid "Insufficient rights"
msgstr "Derechos insuficientes"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:190
msgid "In local permit/deny"
msgstr "En la lista local de autorizar/negar"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:191
msgid "Too evil (sender)"
msgstr "Demasiado malvado (remitente)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:192
msgid "Too evil (receiver)"
msgstr "Demasiado malvado (destinatario)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:193
msgid "User temporarily unavailable"
msgstr "Usuario temporalmente no disponible."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:194
msgid "No match"
msgstr "No hubo coincidencia"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:195
msgid "List overflow"
msgstr "Desbordó la lista"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:196
msgid "Request ambiguous"
msgstr "Pedido ambiguo"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:197
msgid "Queue full"
msgstr "Cola llena"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:198
msgid "Not while on AOL"
msgstr "No mientras sea AOL"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:470
#, c-format
msgid "Direct IM with %s closed"
msgstr "Se cerró el MI con %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:472
#, c-format
msgid "Direct IM with %s failed"
msgstr "Fallo un MI directo con %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:530 src/protocols/toc/toc.c:608
#: src/protocols/toc/toc.c:623 src/protocols/toc/toc.c:686
msgid "Disconnected."
msgstr "Desconectado."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:542 src/protocols/toc/toc.c:862
#, c-format
msgid "You have been disconnected from chat room %s."
msgstr "Ha sido desconectado de la sala de chat: %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:558
msgid "Chat is currently unavailable"
msgstr "El chat no está disponible"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:632 src/protocols/oscar/oscar.c:689
msgid "Couldn't connect to host"
msgstr "No se pudo conectar al host"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:674
msgid "Unable to login to AIM"
msgstr "No se pudo conectar a AIM"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:783 src/protocols/oscar/oscar.c:1169
msgid "Could Not Connect"
msgstr "No se pudo conectar"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:790
msgid "Connection established, cookie sent"
msgstr "Conexión establecida, cookie enviada"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:857 src/protocols/oscar/oscar.c:870
#: src/protocols/oscar/oscar.c:875
msgid "File Transfer Aborted"
msgstr "Transferencia de archivo abortada"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:858
msgid "Unable to establish listener socket."
msgstr "No se pudo crear el socket de escucha."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:871
msgid "Unable to establish file descriptor."
msgstr "No se pudo establecer el descriptor de fichero."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:876
msgid "Unable to create new connection."
msgstr "No se pudo crear una nueva conexión."

#. Incorrect nick/password
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1058 src/protocols/toc/toc.c:555
msgid "Incorrect nickname or password."
msgstr "Nombre de cuenta o contraseña incorrecta."

#. Suspended account
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1062
msgid "Your account is currently suspended."
msgstr "Su cuenta está deshabilitada actualmente."

#. service temporarily unavailable
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1066
msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
msgstr ""
"El servicio de Mensajero Instantáneo AOL está temporalmente no disponible."

#. connecting too frequently
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1070
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
"and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Se ha conectado y desconectado demasiadas veces. Espere diez minutos e "
"inténtelo de nuevo. Si sigue intentándolo, necesitará esperar incluso más "
"tiempo."

#. client too old
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1074
#, c-format
msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
msgstr ""
"La versión del cliente que usa es demasiado antigua. Por favor, actualícela "
"en %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1078 src/protocols/toc/toc.c:640
msgid "Authentication Failed"
msgstr "Falló la Autorización"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1106
msgid "Internal Error"
msgstr "Error interno"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1208 src/protocols/oscar/oscar.c:1238
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1326
#, c-format
msgid ""
"You may be disconnected shortly.  You may want to use TOC until this is "
"fixed.  Check %s for updates."
msgstr ""
"Quizá sea desconectado en breve.  Puede querer usar TOC hasta que esto se "
"resuelva.  Compruebe %s para novedades."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1211 src/protocols/oscar/oscar.c:1241
msgid "Gaim was Unable to get a valid AIM login hash."
msgstr "Gaim no pudo obtener un \"hash\" de conexión a AIM válido."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1329
msgid "Gaim was Unable to get a valid login hash."
msgstr "Gaim no pudo un \"hash\" de conexión válido."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1898 src/protocols/oscar/oscar.c:5558
#, c-format
msgid "Direct IM with %s established"
msgstr "Se estableció un MI Directo con %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2227 src/protocols/oscar/oscar.c:2249
msgid "(There was an error receiving this message)"
msgstr "(Hubo un error recibiendo este mensaje)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2395
#, c-format
msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
msgstr "%s pide conectarse directamente a %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2398
msgid ""
"This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
"for IM Images.  Because your IP address will be revealed, this may be "
"considered a privacy risk."
msgstr ""
"Esto requiere una conexión directa entre las dos computadoras y es necesario "
"para Imágenes de MI.  Como su dirección IP será revelada, puede considerarse "
"esto como un riesgo a su privacidad."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2430
msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
msgstr "Por favor autorizeme para que pueda añadirle a mi lista de amigos."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2438
msgid "Authorization Request Message:"
msgstr "Mensaje de solicitud de autorización:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2439
msgid "Please authorize me!"
msgstr "¡Por favor, autorizame!"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2467
#, c-format
msgid ""
"The user %s requires authorization before being added to a buddy list.  Do "
"you want to send an authorization request?"
msgstr ""
"El usuario %s requiere autorización antes permitir que lo incorporen a una "
"lista de amigos.  ¿Desea enviar un pedido de autorización?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2472 src/protocols/oscar/oscar.c:2474
msgid "Request Authorization"
msgstr "Pedir autorización"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2510 src/protocols/oscar/oscar.c:2512
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2519 src/protocols/oscar/oscar.c:2591
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2611 src/protocols/oscar/oscar.c:2986
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3038 src/protocols/oscar/oscar.c:5089
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5135
msgid "No reason given."
msgstr "No se indicó una razón."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2518
msgid "Authorization Denied Message:"
msgstr "Autorización denegada:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2591
#, c-format
msgid ""
"The user %u wants to add you to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"El usuario %u quiere añadirle a su lista de amigos por el siguiente "
"motivo:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2599 src/protocols/oscar/oscar.c:5095
msgid "Authorization Request"
msgstr "Solicitud de autorización"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2611
#,  c-format
msgid ""
"The user %u has denied your request to add them to your contact list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"El usuario %u ha denegado su petición de añadirlo a su lista de amigos por la "
"siguiente razón:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2612
msgid "ICQ authorization denied."
msgstr "Autorización ICQ denegada."

#. Someone has granted you authorization
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2619
#,  c-format
msgid "The user %u has granted your request to add them to your contact list."
msgstr ""
"El usuario %u ha autorizado su petición de añadirlo a su lista de amigos."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2627
#, c-format
msgid ""
"You have received a special message\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Ha recibido un mensaje especial\n"
"\n"
"De: %s [%s]\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2635
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ page\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Ha recibido un mensaje ICQ\n"
"\n"
"De: %s [%s]\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2643
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
"\n"
"Message is:\n"
"%s"
msgstr ""
"Ha recibido un mensaje de correo electrónico de ICQ de %s [%s]\n"
"\n"
"Mensaje:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2664
#, c-format
msgid "ICQ user %u has sent you a contact: %s (%s)"
msgstr "El usuario ICQ %u le ha enviado un amigo: %s (%s)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2670
msgid "Do you want to add this contact to your Buddy List?"
msgstr "¿Desea añadir este amigo a su lista de amigos?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2674
msgid "Decline"
msgstr "No añadirlo"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2756
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
msgstr[0] "Usted perdió %hu mensaje de %s porque no era válido."
msgstr[1] "Se perdieron %hu mensajes de %s porque porque no eran válidos."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2765
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
msgstr[0] "Se perdió %hu mensaje de %s porque era demasiado largo."
msgstr[1] "Se perdieron %hu mensajes de %s porque eran demasiado largos."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2774
#, c-format
msgid ""
"You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
msgid_plural ""
"You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
msgstr[0] "Se perdió %hu mensaje de %s porque fue mandado demasiado rápido."
msgstr[1] ""
"Se perdieron %hu mensajes de %s porque fueron mandados demasiado rápido."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2783
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil."
msgstr[0] "Se perdió %hu mensaje de %s porque el/ella es muy malvado/a."
msgstr[1] "Se perdieron %hu mensajes de %s porque el/ella es muy malvado/a."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2792
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil."
msgstr[0] "Se perdió %hu mensaje de %s porque usted es muy malvado/a."
msgstr[1] "Se perdieron %hu mensajes de %s porque usted es muy malvado/a."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2801
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
msgstr[0] "Se perdió %hu mensaje de %s por motivos desconocidos."
msgstr[1] "Se perdieron %hu mensajes de %s por motivos desconocidos."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2817 src/protocols/oscar/oscar.c:4560
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5847
msgid "Free For Chat"
msgstr "Disponible para conversar"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2821 src/protocols/oscar/oscar.c:4554
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5845
msgid "Not Available"
msgstr "No disponible"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2823 src/protocols/oscar/oscar.c:4557
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5846
msgid "Occupied"
msgstr "Ocupado"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2827
msgid "Web Aware"
msgstr "Capacidad Web"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2887
#, c-format
msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s"
msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Estado:</B> %s<HR>%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2889
#, c-format
msgid "<B>Status:</B> %s<HR>%s"
msgstr "<B>Estado:</B> %s<HR>%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2948
#, c-format
msgid "SNAC threw error: %s\n"
msgstr "SNAC envió el error: %s\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2949
msgid "Unknown error"
msgstr "Error desconocido"

#. Data is assumed to be the destination sn
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2984
#, c-format
msgid "Your message to %s did not get sent:"
msgstr "Su mensaje a %s no fue enviado:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3036
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable:"
msgstr "Información de usuario de %s no disponible:"

#: src/gtkaccount.c:277 src/protocols/oscar/oscar.c:3070
msgid "Buddy Icon"
msgstr "Icono de amigo"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3073
msgid "Voice"
msgstr "Voz"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3076 src/protocols/oscar/oscar.c:5876
msgid "Direct IM"
msgstr "MI Directo"

#: src/gtkblist.c:1582 src/protocols/oscar/oscar.c:3079
msgid "Chat"
msgstr "Hablar"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3082 src/protocols/oscar/oscar.c:5892
msgid "Get File"
msgstr "Recibir Archivo"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3085 src/protocols/oscar/oscar.c:5884
msgid "Send File"
msgstr "Enviar Archivo"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3089
msgid "Games"
msgstr "Juegos"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3092
msgid "Add-Ins"
msgstr "Extensiones"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3095
msgid "Send Buddy List"
msgstr "Enviar lista de amigos"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3098
msgid "EveryBuddy Bug"
msgstr "Bug de EveryBuddy"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3101
msgid "AP User"
msgstr "Usuario de AP"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3104
msgid "ICQ RTF"
msgstr "ICQ RTF"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3107
msgid "Nihilist"
msgstr "Nihilista"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3110
msgid "ICQ Server Relay"
msgstr "ICQ Server Relay"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3113
msgid "ICQ Unknown"
msgstr "ICQ Desconocido"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3116
msgid "Trillian Encryption"
msgstr "Cifrado Trillian"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3119
msgid "ICQ UTF8"
msgstr "ICQ UTF8"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3159
msgid ""
"<i>Unable to display information because it was sent in an unknown encoding."
"</i>"
msgstr ""
"<I>No se puede mostrar cierta información porque fue enviada con una "
"codificación desconocida.</I>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3166
#, c-format
msgid "Online Since : <b>%s</b><br>\n"
msgstr "En línea desde: <b>%s</b><br>\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3171
#, c-format
msgid "Member Since : <b>%s</b><br>\n"
msgstr "Miembro desde: <b>%s</b><br>\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3177
#, c-format
msgid "Idle : <b>%s</b>"
msgstr "Ausente: <b>%s</b>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3180
msgid "Idle: <b>Active</b>"
msgstr "Ausencia: <b>Activo</b>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3182
#, c-format
msgid ""
"Username : <b>%s</b>  %s <br>\n"
"Warning Level : <b>%d %%</b><br>\n"
"%s%s%s\n"
"<hr>\n"
msgstr ""
"Nombre de usuario: <B>%s</B> %s <BR>\n"
"Nivel de Aviso : <B>%d %%</B><BR>\n"
"%s%s%s\n"
"<HR>\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3214
msgid "<i>User has no away message</i>"
msgstr "<i>El usuario no tiene mensaje de ausencia</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3225
msgid "Client Capabilities: "
msgstr "Funcionalidades del cliente: "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3231
msgid "<i>No Information Provided</i>"
msgstr "<i>No se aportó información</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3255
msgid "Your AIM connection may be lost."
msgstr "Su conexión AIM puede haberse perdido."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3642
msgid "Rate limiting error."
msgstr "Error del limitador de tasa de mensajes."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3643
msgid ""
"The last action you attempted could not be performed because you are over "
"the rate limit. Please wait 10 seconds and try again."
msgstr ""
"La última acción que intentó no se pudo realizar por haber superado el límite en "
"la tasa de envío de mensajes. Por favor espere 10 segundos y vuelva a intentarlo."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3704
msgid ""
"You have been disconnected because you have signed on with this screen name "
"at another location."
msgstr ""
"Ha sido desconectado porque se ha conectado con el mismo nombre desde otra "
"ubicación."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3706
msgid "You have been signed off for an unknown reason."
msgstr "Ha sido desconectado por motivos desconocidos."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3934
msgid "UIN:"
msgstr "UIN:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3939
msgid "First Name:"
msgstr "Nombre:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3942
msgid "Last Name:"
msgstr "Apellido:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3945 src/protocols/oscar/oscar.c:3951
msgid "Email Address:"
msgstr "Correo electrónico:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3956
msgid "Mobile Phone:"
msgstr "Teléfono movil:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3959
msgid "Gender:"
msgstr "Sexo:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3959 src/protocols/trepia/trepia.c:314
msgid "Female"
msgstr "Mujer"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3959 src/protocols/trepia/trepia.c:313
msgid "Male"
msgstr "Hombre"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3968
msgid "Birthday:"
msgstr "Fecha de nacimiento:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3973
msgid "Age:"
msgstr "Edad:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3976
msgid "Personal Web Page:"
msgstr "Página web personal:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3979
msgid "Additional Information:"
msgstr "Información adicional:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3983
msgid "Home Address:"
msgstr "Domicilio:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3985 src/protocols/oscar/oscar.c:4001
msgid "Address:"
msgstr "Calle:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3988 src/protocols/oscar/oscar.c:4004
msgid "City:"
msgstr "Ciudad:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3991 src/protocols/oscar/oscar.c:4007
msgid "State:"
msgstr "Estado:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3994 src/protocols/oscar/oscar.c:4010
msgid "Zip Code:"
msgstr "Código postal:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3999
msgid "Work Address:"
msgstr "Dirección de trabajo:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4015
msgid "Work Information:"
msgstr "Información de trabajo:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4017
msgid "Company:"
msgstr "Compañía:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4020
msgid "Division:"
msgstr "Sección:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4023
msgid "Position:"
msgstr "Cargo:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4026
msgid "Web Page:"
msgstr "Página web:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4094
#, c-format
msgid "<B>%s has the following screen names:</B><BR>"
msgstr "<B>%s tiene los siguientes apodos:</B><BR>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4112
#, c-format
msgid "No results found for email address %s"
msgstr "No se encontraron resultados para la dirección de correo %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4133
#, c-format
msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
msgstr "Debería recibir un mensaje solicitando confirmación de %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4135
msgid "Account Confirmation Requested"
msgstr "Confirmación de cuenta solicitada"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4163
msgid "Error Changing Account Info"
msgstr "Error cambiando la información de la cuenta"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4166
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"differs from the original."
msgstr ""
"Error 0x%04x: No se puede dar formato al nombre de usuario porque el nombre "
"de usuario pedido difiere del original."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4169
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"ends in a space."
msgstr ""
"Error 0x%04x: No se puede dar formato al nombre de usuario porque el nombre "
"de usuario pedido termina con un espacio."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4172
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"is too long."
msgstr ""
"Error 0x%04x: No se puede dar formato al nombre de usuario porque el nombre "
"de usuario pedido es demasiado largo."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4175
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
"request pending for this screen name."
msgstr ""
"Error 0x%04x: No se puede cambiar la dirección de correo electrónico porque "
"ya existe una solicitud pendiente para este nombre de usuario."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4178
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
"too many screen names associated with it."
msgstr ""
"Error 0x%04x: No se puede cambiar la dirección de correo electrónico porque "
"la dirección dada ya tiene demasiados nombres de usuarios asociados."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4181
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
"invalid."
msgstr ""
"Error 0x%04x: No se puede cambiar la dirección de correo electrónico porque "
"la dirección dada es inválida."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4184
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
msgstr "Error 0x%04x: Error desconocido."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4194
#, c-format
msgid ""
"Your screen name is currently formatted as follows:\n"
"%s"
msgstr ""
"El formato de su nombre de usuario es actualmente el siguiente:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4195 src/protocols/oscar/oscar.c:4202
msgid "Account Info"
msgstr "Información de la cuenta"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4200
#, c-format
msgid "The email address for %s is %s"
msgstr "La dirección de correo electrónico de %s es %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4425
msgid "Unable to set AIM profile."
msgstr "No se pudo establecer el perfil AIM."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4426
msgid ""
"You have probably requested to set your profile before the login procedure "
"completed.  Your profile remains unset; try setting it again when you are "
"fully connected."
msgstr ""
"Probablemente intentó cambiar el perfil antes de que el procedimiento de "
"conexión se haya completado.  Su perfil quedará sin cambiar, inténtelo "
"nuevamente cuando ya esté conectado del todo."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4456
#,  c-format
msgid ""
"The maximum profile length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgstr ""
"Se ha excedido el tamaño máximo de perfil de %d bytes.  Gaim lo aplicó "
"truncado."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4458
msgid "Profile too long."
msgstr "Perfil demasiado largo."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4477
msgid "Unable to set AIM away message."
msgstr "No se pudo establecer el mensaje de ausencia AIM."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4478
msgid ""
"You have probably requested to set your away message before the login "
"procedure completed.  You remain in a \"present\" state; try setting it "
"again when you are fully connected."
msgstr ""
"Usted probablemente solicitó establecer su mensaje de ausencia antes de que "
"finalice el proceso de conexión.  Usted quedará en un estado \"presente\", "
"intente volver a aplicarlo cuando esté conectado del todo."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4518
#,  c-format
msgid ""
"The maximum away message length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it and set you away."
msgstr ""
"Se excedió el límite de %d bytes de longitud en el mensaje de ausencia.  "
"Gaim lo truncó y le ha marcado como ausente."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4520
msgid "Away message too long."
msgstr "Mensaje de ausencia demasiado largo"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4740
msgid "Unable To Retrieve Buddy List"
msgstr "No se ha podido obtener la lista de amigos"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4741
msgid ""
"Gaim was temporarily unable to retrieve your buddy list from the AIM "
"servers.  Your buddy list is not lost, and will probably become available in "
"a few hours."
msgstr ""
"Gaim no puede obtener en estos momentos la lista de amigos de los servidores "
"de AIM. La lista no se ha borrado, y seguramente volverá a estar disponible "
"en unas horas."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4832 src/protocols/oscar/oscar.c:4833
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4838
msgid "Orphans"
msgstr "Huérfanos"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5002
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
"list.  Please remove one and try again."
msgstr ""
"No se ha podido añadir al amigo %s porque hay demasiados contactos en la "
"lista de amigos. Por favor, elimine uno y vuelva a probar."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5002 src/protocols/oscar/oscar.c:5015
msgid "(no name)"
msgstr "(sin nombre)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5003 src/protocols/oscar/oscar.c:5016
msgid "Unable To Add"
msgstr "No se pudo añadir"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5015
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s for an unknown reason.  The most common reason "
"for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your "
"buddy list."
msgstr ""
"No se pudo añadir al amigo %s por una razón desconocida. La razón más habitual "
"es que ha llegado al máximo número de amigos permitidos en su lista de amigos."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5050
#, c-format
msgid ""
"The user %s has given you permission to add you to their buddy list.  Do you "
"want to add them?"
msgstr ""
"El usuario %s le ha dado a usted permiso de añadirle a su lista de amigos.  "
"¿Desea hacerlo?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5056
msgid "Authorization Given"
msgstr "Autorización otorgada"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5089
#, c-format
msgid ""
"The user %s wants to add you to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"El usuario %s quiere añadirle a su lista de amigos por el siguiente motivo:\n"
"%s"

#. Granted
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5131
#, c-format
msgid "The user %s has granted your request to add them to your contact list."
msgstr ""
"El usuario %s ha autorizado su petición de añadirlo a su lista de amigos."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5132
msgid "Authorization Granted"
msgstr "Autorización aceptada"

#. Denied
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5135
#, c-format
msgid ""
"The user %s has denied your request to add them to your contact list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"El usuario %s ha negado su petición de añadirlo a su lista de amigos por la "
"siguiente razón:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5136
msgid "Authorization Denied"
msgstr "Autorización denegada"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5173 src/protocols/toc/toc.c:1206
msgid "Exchange:"
msgstr "Intercambio:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5393
msgid "<b>Status:</b> "
msgstr ""
"<b>Estado:</b> "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5402
msgid "<b>Logged In:</b> "
msgstr "<b>Conectado:</b> "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5409
msgid "<b>Capabilities:</b> "
msgstr ""
"<b>Capacidades:</b> "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5416
msgid "<b>Available:</b> "
msgstr ""
"<b>Disponible:</b> "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5425
msgid "<b>Status:</b> Not Authorized"
msgstr ""
"<b>Estado:</b> No autorizado"

#: src/gtkblist.c:896 src/protocols/oscar/oscar.c:5429
msgid "<b>Status:</b> Offline"
msgstr ""
"<b>Estado:</b> Desconectado"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5459
msgid "Offline"
msgstr "Desconectado"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5700
msgid "Unable to open Direct IM"
msgstr "No se pudo conectar a MI"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5713
#, c-format
msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
msgstr "Usted pidió abrir una conexión MI directa con %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5716
msgid ""
"Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk.  "
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Como ésto revela su dirección IP, puede ser considerado como un riesgo a su "
"privacidad.  ¿Quiere continuar?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5861
msgid "Get Status Msg"
msgstr "Obtener msj de estado"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5905
msgid "Re-request Authorization"
msgstr "Volver a pedir autorización"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5926
msgid "The new formatting is invalid."
msgstr "El nuevo formato es inválido."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5927
msgid "Screenname formatting can change only capitalization and whitespace."
msgstr ""
"El formato del nombre en pantalla sólo puede cambiar los espacios y entre "
"mayúsculas y minúsculas."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5933
msgid "New screenname formatting:"
msgstr "Nuevo formato del nombre de usuario:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5982
msgid "Change Address To:"
msgstr "Cambiar dirección a:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5996
msgid "You are awaiting authorization from the following buddies:<BR>"
msgstr "En espera de la autorización de los siguientes amigos:<BR>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6021
msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>"
msgstr "<i>usted no está esperando autorización</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6026
#, c-format
msgid ""
"%s<BR><BR>You can re-request authorization from these buddies by right-"
"clicking on them and clicking \"Re-request authorization.\""
msgstr ""
"%s<BR><BR>Puede volver a pedir autorización a estos amigos apretando el "
"botón derecho del ratón sobre ellos y escogiendo \"Volver a pedir "
"autorización.\""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6042
msgid "Available Message:"
msgstr "Mensajes disponibles:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6043
msgid "Please talk to me, I'm lonely! (and single)"
msgstr "Por favor habla conmigo, ¡estoy sólo! (y soltero)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6105
msgid "Set Available Message"
msgstr "Poner Mensaje de disponibilidad"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6119
msgid "Change Password (URL)"
msgstr "Cambiar contraseña (URL)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6130
msgid "Format Screenname"
msgstr "Formato del nombre en pantalla"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6136
msgid "Confirm Account"
msgstr "Confirmar cuenta"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6142
msgid "Display Current Registered Address"
msgstr "Mostrar dirección registrada actualmente"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6148
msgid "Change Current Registered Address"
msgstr "Cambiar la dirección registrada"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6157
msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
msgstr "Mostrat amigos pendientes de autorización"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6165
msgid "Search for Buddy by Email"
msgstr "Buscar amigo por correo electrónico"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6286 src/protocols/oscar/oscar.c:6288
msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin"
msgstr "Plugin de protocolo AIM/ICQ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6305
msgid "Auth host"
msgstr "Servidor de autenticación"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6310
msgid "Auth port"
msgstr "Autorizar envío"

#: src/protocols/toc/toc.c:174
#, c-format
msgid "Looking up %s"
msgstr "Buscando %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:494
#, c-format
msgid "Unable to write file %s."
msgstr "No se pudo escribir archivo %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:497
#, c-format
msgid "Unable to read file %s."
msgstr "No se pudo leer archivo %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:500
#, c-format
msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
msgstr "Mensaje demasiado largo, los últimos %s bytes fueron borrados."

#: src/protocols/toc/toc.c:503
#, c-format
msgid "%s not currently logged in."
msgstr "%s no está conectado ahora."

#: src/protocols/toc/toc.c:506
#, c-format
msgid "Warning of %s not allowed."
msgstr "No se permiten advertencias de %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:509
msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
msgstr ""
"El mensaje ha sido descartado, usted esta excediendo el límite de velocidad "
"del servidor."

#: src/protocols/toc/toc.c:512
#, c-format
msgid "Chat in %s is not available."
msgstr "No está disponible el chat en %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:515
#, c-format
msgid "You are sending messages too fast to %s."
msgstr "Esta enviando mensajes demasiado rápido a %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:518
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
msgstr "Usted perdió un MI de %s porque era demasiado largo."

#: src/protocols/toc/toc.c:521
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
msgstr "Usted perdió un MI de %s porque fue mandado demasiado rápido."

#: src/protocols/toc/toc.c:524
msgid "Failure."
msgstr "Fallo."

#: src/protocols/toc/toc.c:527
msgid "Too many matches."
msgstr "Demasiados resultados."

#: src/protocols/toc/toc.c:530
msgid "Need more qualifiers."
msgstr "Necesito más calificadores."

#: src/protocols/toc/toc.c:533
msgid "Dir service temporarily unavailable."
msgstr "Servicio de directorio temporalmente no disponible."

#: src/protocols/toc/toc.c:536
msgid "Email lookup restricted."
msgstr "Búsqueda de direcciones de correo electrónico restringida."

#: src/protocols/toc/toc.c:539
msgid "Keyword ignored."
msgstr "Palabra clave ignorada."

#: src/protocols/toc/toc.c:542
msgid "No keywords."
msgstr "Sin palabras clave."

#: src/protocols/toc/toc.c:545
msgid "User has no directory information."
msgstr "El usuario no tiene información en el directorio."

#: src/protocols/toc/toc.c:549
msgid "Country not supported."
msgstr "País no soportado."

#: src/protocols/toc/toc.c:552
#, c-format
msgid "Failure unknown: %s."
msgstr "Fallo desconocido: %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:558
msgid "The service is temporarily unavailable."
msgstr "Servicio temporalmente no disponible."

#: src/protocols/toc/toc.c:561
msgid "Your warning level is currently too high to log in."
msgstr "Su nivel de advertencias es demasiado alto para conectarse."

#: src/protocols/toc/toc.c:564
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently.  Wait ten minutes "
"and try again.  If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Se ha conectado y desconectado demasiadas veces. Espere diez minutos e "
"inténtelo de nuevo. Si sigue intentándolo, necesitará esperar incluso más "
"tiempo."

#: src/protocols/toc/toc.c:566
#, c-format
msgid "An unknown signon error has occurred: %s."
msgstr "Ha ocurrido un error desconocido al conectarse: %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:569
#, c-format
msgid "An unknown error, %d, has occurred.  Info: %s"
msgstr "Un error desconocido, %d, ha ocurrido. Info: %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:589
msgid "Connection Closed"
msgstr "Conexión cerrada"

#: src/protocols/toc/toc.c:627
msgid "Waiting for reply..."
msgstr "Esperando respuesta..."

#: src/protocols/toc/toc.c:692
msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
msgstr "TOC ha terminado su pausa. Ya puede volver a mandar mensajes."

#: src/protocols/toc/toc.c:880
msgid "Password Change Successful"
msgstr "Cambio con éxito de la contraseña"

#: src/protocols/toc/toc.c:884
msgid "TOC has sent a PAUSE command."
msgstr "TOC envió una orden de PAUSA."

#: src/protocols/toc/toc.c:885
msgid ""
"When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off "
"if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This "
"is only temporary, please be patient."
msgstr ""
"Cuando esto ocurre, TOC ignora todos los mensajes que se le envían y puede "
"expulsarle si envía mensajes. Gaim evitará que le llegue nada. Esto es sólo "
"temporal, por favor, sea paciente."

#: src/protocols/toc/toc.c:1344
msgid "Get Dir Info"
msgstr "Obtener información del directorio"

#: src/protocols/toc/toc.c:1468
msgid "Set Dir Info"
msgstr "Guardar información del directorio"

#: src/protocols/toc/toc.c:1591
#, c-format
msgid "Could not open %s for writing!"
msgstr "¡No se pudo abrir %s para escritura!"

#: src/protocols/toc/toc.c:1627
msgid "File transfer failed; other side probably canceled."
msgstr "Falló la transferencia del fichero; posiblemente fue cancelado por el "
"otro extremo."

#: src/protocols/toc/toc.c:1672 src/protocols/toc/toc.c:1712
#: src/protocols/toc/toc.c:1924
msgid "Could not connect for transfer."
msgstr "No se pudo conectar para realizar la transferencia."

#: src/protocols/toc/toc.c:1836
msgid "Could not connect for transfer!"
msgstr "¡No se pudo conectar para realizar la transferencia!"

#: src/protocols/toc/toc.c:1869
msgid "Could not write file header.  The file will not be transferred."
msgstr ""
"No se pudo escribir la cabecera de archivo.  El archivo no será transferido."

#: src/gtkft.c:1060 src/protocols/toc/toc.c:1969
msgid "Gaim - Save As..."
msgstr "Gaim - Guardar Como..."

#: src/protocols/toc/toc.c:2003
#, c-format
msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[0] "%s pide %s para aceptar %d archivo: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[1] "%s pide %s para aceptar %d archivos: %s (%.2f %s)%s%s"

#: src/protocols/toc/toc.c:2010
#, c-format
msgid "%s requests you to send them a file"
msgstr "%s le pide que le mande un archivo"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/toc/toc.c:2085 src/protocols/toc/toc.c:2087
msgid "TOC Protocol Plugin"
msgstr "Plugin de protocolo TOC"

#: src/protocols/toc/toc.c:2104
msgid "TOC host"
msgstr "Servidor TOC"

#: src/protocols/toc/toc.c:2108
msgid "TOC port"
msgstr "Puerto TOC"

#. Basic Profile group.
#: src/protocols/trepia/trepia.c:296
msgid "Basic Profile"
msgstr "Perfil básico"

#. First Name
#: src/dialogs.c:1990 src/dialogs.c:2644 src/protocols/trepia/trepia.c:300
msgid "First Name"
msgstr "Nombre"

#. Last Name
#: src/dialogs.c:2013 src/dialogs.c:2664 src/protocols/trepia/trepia.c:307
msgid "Last Name"
msgstr "Apellido"

#. Gender
#: src/protocols/trepia/trepia.c:312
msgid "Gender"
msgstr "Sexo"

#. Age
#: src/protocols/trepia/trepia.c:318
msgid "Age"
msgstr "Edad"

#. Homepage
#: src/protocols/trepia/trepia.c:322
msgid "Homepage"
msgstr "Página personal"

#. E-Mail Address
#: src/protocols/trepia/trepia.c:327
msgid "E-Mail Address"
msgstr "Correo electrónico"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:333
msgid "Profile Information"
msgstr "Información de perfil"

#. Instant Messagers
#: src/protocols/trepia/trepia.c:339
msgid "Instant Messagers"
msgstr "Mensajeros Instantáneos"

#. AIM
#: src/protocols/trepia/trepia.c:343
msgid "AIM"
msgstr "AIM"

#. ICQ
#: src/protocols/trepia/trepia.c:347
msgid "ICQ UIN"
msgstr "ICQ UIN"

#. MSN
#: src/protocols/trepia/trepia.c:351
msgid "MSN"
msgstr "MSN"

#. Yahoo
#: src/protocols/trepia/trepia.c:355
msgid "Yahoo"
msgstr "Yahoo"

#. I'm From
#: src/protocols/trepia/trepia.c:360
msgid "I'm From"
msgstr "Soy de"

#. State
#: src/dialogs.c:2046 src/dialogs.c:2693 src/protocols/trepia/trepia.c:368
msgid "State"
msgstr "Estado"

#. Call the dialog.
#: src/protocols/trepia/trepia.c:377
msgid "Set your Trepia profile data."
msgstr "Introduzca sus datos de perfil Trepia."

#: src/dialogs.c:2088 src/dialogs.c:2269 src/dialogs.c:3435 src/dialogs.c:4240
#: src/dialogs.c:4878 src/gtkrequest.c:177 src/protocols/trepia/trepia.c:379
msgid "Save"
msgstr "Guardar"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:523
msgid "Set Profile"
msgstr "Fijar perfil"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:559
msgid "Visit Homepage"
msgstr "Visitar página personal"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:905 src/protocols/trepia/trepia.c:908
msgid "Local Users"
msgstr "Usuarios locales"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:1004
msgid "Read error"
msgstr "Error de lectura"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:1105
msgid "Logging in"
msgstr "Registrándose"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1353 src/protocols/trepia/trepia.c:1355
msgid "Trepia Protocol Plugin"
msgstr "Plugin de protocolo Trepia"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:592
msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
msgstr "Su mensaje Yahoo! no se envió."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1057 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1265
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1339
msgid "Not At Home"
msgstr "Fuera de casa"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1059 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1267
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1340
msgid "Not At Desk"
msgstr "Lejos del escritorio"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1061 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1269
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1341
msgid "Not In Office"
msgstr "Fuera de la Oficina"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1065 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1273
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1343
msgid "On Vacation"
msgstr "De vacationes"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1069 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1277
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1345
msgid "Stepped Out"
msgstr "Ha abandonado"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1185
msgid "Active which ID?"
msgstr "¿Qué ID quiere activar?"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1196
msgid "Activate ID"
msgstr "Activar ID"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1465 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1467
msgid "Yahoo Protocol Plugin"
msgstr "Plugin de protocolo Yahoo"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1484
msgid "Pager host"
msgstr "Servidor de busca:"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1489
msgid "Pager port"
msgstr "Puerto del busca:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:337
#,  c-format
msgid "<b>User:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Usuario:</b> %s<br>"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:339
#, c-format
msgid "<b>Alias:</b> %s<br>"
msgstr "<B>Apodo:</b> %s<br>"
"<b>Apodo:</b> %s <br>"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:341
msgid "<br>Hidden or not logged-in"
msgstr "<br>Oculto o no conectado"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:345
#, c-format
msgid "<br>At %s since %s"
msgstr "<br>En %s desde %s"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:574 src/protocols/zephyr/zephyr.c:575
msgid "Anyone"
msgstr "Cualquiera"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:599
msgid "Already logged in with Zephyr"
msgstr "Ya está registrado en Zephyr"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:600
msgid ""
"Because Zephyr uses your system username, you are unable to have multiple "
"accounts on it when logged in as the same user."
msgstr ""
"Dado que Zephyr usa el nombre de usuario del sistema, no puede tener múltiples "
"cuentas de éste cuando se conecta como el mismo usuario."

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:848
msgid "ZLocate"
msgstr "ZLocate"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:888
msgid "Class:"
msgstr "Clase:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:893
msgid "Instance:"
msgstr "Instancia:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:898
msgid "Recipient:"
msgstr "Destinatario:"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1030 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1032
msgid "Zephyr Protocol Plugin"
msgstr "Plugin de protocolo Zephyr"

#: src/about.c:56
#, c-format
msgid "About Gaim v%s"
msgstr "Acerca de Gaim v%s"

#: src/about.c:88
msgid ""
"Gaim is a modular Instant Messaging client capable of using AIM, ICQ, "
"Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all at once.  It is "
"written using Gtk+ and is licensed under the GPL.<BR><BR>"
msgstr ""
"Gaim es un cliente modular de mensajería instantánea, capaz de usar AIM, "
"ICQ, Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr y Gadu-Gadu al mismo tiempo.  "
"Está escrito usando Gtk+ y está licenciado bajo la licencia GPL.<BR><BR>"

#: src/about.c:98
msgid "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> canal #gaim en irc.freenode.net<BR><BR>"

#: src/about.c:102
msgid "<FONT SIZE=\"3\">Active Developers:</FONT><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Desarrolladores activos:</FONT><BR>"

#: src/about.c:104
msgid ""
"  Rob Flynn (maintainer) &lt;<A HREF=\"mailto:rob@marko.net\">rob@marko.net</"
"A>&gt;<BR>  Sean Egan (lead developer) &lt;<A HREF=\"mailto:"
"bj91704@binghamton.edu\">bj91704@binghamton.edu</A>&gt;<BR>  Christian "
"'ChipX86' Hammond (developer & webmaster)<BR>  Herman Bloggs (win32 port) "
"&lt;<A HREF=\"mailto:hermanator12002@yahoo.com\">hermanator12002@yahoo.com</"
"A>&gt;<BR>  Nathan 'faceprint' Walp (developer)<BR>  Mark 'KingAnt' Doliner "
"(developer)<BR>  Luke 'LSchiere' Schierer (support)<BR><BR>"
msgstr ""
"  Rob Flynn (mantenimiento) &lt;<A HREF=\"mailto:rob@marko.net\">rob@marko."
"net</A>&gt;<BR>  Sean Egan (desarrollador principal) &lt;<A HREF=\"mailto:"
"bj91704@binghamton.edu\">bj91704@binghamton.edu</A>&gt;<BR>  Christian "
"'ChipX86' Hammond (desarrollador y webmaster)<BR>  Herman Bloggs (puerto "
"win32) &lt;<A HREF=\"mailto:hermanator12002@yahoo.com"
"\">hermanator12002@yahoo.com</A>&gt;<BR>  Nathan 'faceprint' Walp "
"(desarrollador)<BR>  Mark 'KingAnt' Doliner (desarrollador)<BR>  Luke "
"'LSchiere' Schierer (soporte)<BR><BR>"

#: src/about.c:119
msgid "<FONT SIZE=\"3\">Crazy Patch Writers:</FONT><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Alocados escritores de parches:</FONT><BR>"

#: src/about.c:129
msgid "<FONT SIZE=\"3\">Retired Developers:</FONT><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Desarrolladores retirados:</FONT><BR>"

#: src/about.c:131
msgid ""
"  Adam Fritzler (former libfaim maintainer)<BR>  Eric Warmenhoven (former "
"lead developer)&lt;<A HREF=\"mailto:warmenhoven@yahoo.com"
"\">warmenhoven@yahoo.com</A>&gt;<BR>  Jim Duchek (former maintainer)<BR>  "
"Jim Seymour (former Jabber developer)<BR>  Mark Spencer (original author) "
"&lt;<A HREF=\"mailto:markster@marko.net\">markster@marko.net</A>&gt;<BR>  "
"Syd Logan (hacker and designated driver [lazy bum])<BR><BR>"
msgstr ""
"  Adam Fritzler (antiguo mantenimiento de libfaim)<BR>  Eric Warmenhoven "
"(antiguo desarrollador líder)&lt;<A HREF=\"mailto:warmenhoven@yahoo.com"
"\">warmenhoven@yahoo.com</A>&gt;<BR>  Jim Duchek (antiguo mantenedor)<BR>  "
"Jim Seymour (antiguo desarrollador de Jabber)<BR>  Mark Spencer (autor "
"original) &lt;<A HREF=\"mailto:markster@marko.net\">markster@marko.net</"
"A>&gt;<BR>  Syd Logan (hacker y conductor por designación [lazy bum])<BR><BR>"

#: src/away.c:222
msgid "Gaim - Away!"
msgstr "Gaim - ¡Ausente!"

#: src/away.c:282
msgid "I'm Back!"
msgstr "¡Ya he vuelto!"

#: src/away.c:384
msgid "New Away Message"
msgstr "Nuevo mensaje de ausencia"

#: src/away.c:404
msgid "Remove Away Message"
msgstr "Quitar mensaje de ausencia"

#: src/away.c:599
msgid "Set All Away"
msgstr "Ausente en todas las cuentas"

#: src/blist.c:427 src/gtkprefs.c:2292
msgid "Chats"
msgstr "Conversaciones"

#: src/blist.c:751
#, c-format
msgid ""
"%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not "
"logged in.  These buddies and the group were not removed.\n"
msgstr ""
"%d amigos del grupo %s no se han eliminado porque no estaban conectados. "
"Esos amigos, y el mismo grupo no han sido eliminados.\n"

#: src/blist.c:756
msgid "Group not removed"
msgstr "Grupo no eliminado"

#: src/blist.c:947
msgid "Invalid Groupname"
msgstr "Nombre de grupo inválido"

#: src/blist.c:1703
msgid ""
"An error was encountered parsing your buddy list.  It has not been loaded."
msgstr ""
"Se ha encontrado un error al leer la lista de amigos y por eso no se ha "
"cargado."

#: src/blist.c:1705
msgid "Buddy List Error"
msgstr "Error en la lista de amigos"

#. rob wants to inform the user that their buddy lists are
#. * being converted
#: src/blist.c:1713
#, c-format
msgid ""
"Gaim is converting your old buddy lists to a new format, which will now be "
"located at %s"
msgstr ""
"Gaim está convirtiendo la lista antigua de amigos a un nuevo formato, que "
"residirá en %s"

#: src/blist.c:1716
msgid "Converting Buddy List"
msgstr "Convirtiendo lista de amigos"

#: src/browser.c:407 src/browser.c:435
msgid ""
"Communication with the browser failed. Please close all windows and try "
"again."
msgstr ""
"No ha sido posible comunicarse con el navegador. Por favor cierre "
"todas las ventanas e inténtelo de nuevo."

#: src/browser.c:569
msgid ""
"Unable to launch your browser because the 'Manual' browser command has been "
"chosen, but no command has been set."
msgstr ""
"Imposible lanzar el navegador porque se ha escogido lanzarlo mediante "
"comando 'Manual' pero no se ha establecido un comando."

#: src/browser.c:586
#, c-format
msgid "There was an error launching your chosen browser: %s"
msgstr "Ha habido un error al lanzar el navegador que ha escogido: %s"

#: src/buddy_chat.c:316 src/dialogs.c:1333
msgid ""
"You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
"chat."
msgstr ""
"No está conectado con ningún protocolo que tenga la habilidad de acceder a "
"chats."

#: src/buddy_chat.c:330
msgid "Join Chat"
msgstr "Unirse a un chat"

#: src/buddy_chat.c:336
msgid "Buddy Chat"
msgstr "Chat con amigos"

#: src/buddy_chat.c:346
msgid "Join Chat As:"
msgstr "Unirse a un chat como:"

#. Join button.
#: src/buddy_chat.c:369
msgid "Join"
msgstr "Unirse"

#: src/conversation.c:405
msgid "Unable to send message. The message is too large."
msgstr "No se pudo enviar el mensaje.  Es demasiado grande."

#: src/conversation.c:413
msgid "Unable to send message."
msgstr "No se pudo enviar el mensaje"

#: src/conversation.c:1926
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s ha entrado en la sala."

#: src/conversation.c:1929
#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] ha entrado en la sala."

#: src/conversation.c:1979
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s ahora se llama %s"

#: src/conversation.c:2021
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s ha salido de la sala (%s)."

#: src/conversation.c:2023
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s ha salido de la sala."

#: src/conversation.c:2224
msgid "Last created window"
msgstr "Ventana creada por última vez"

#: src/conversation.c:2226
msgid "New window"
msgstr "Nueva ventana"

#: src/conversation.c:2228
msgid "By group"
msgstr "Por grupo"

#: src/conversation.c:2230
msgid "By account"
msgstr "Por cuenta"

#: src/dialogs.c:345
msgid "Warn User"
msgstr "Avisar usuario"

#: src/dialogs.c:348
msgid "_Warn"
msgstr "_Avisar"

#: src/dialogs.c:364
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n"
"\n"
"This will increase %s's warning level and he or she will be subject to "
"harsher rate limiting.\n"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">¿Avisar a %s?</span>\n"
"\n"
"Esto incrementará el nivel de aviso de %s y él o ella estará sujeto a un "
"límite en su tasa de mensajes más duro.\n"

#: src/dialogs.c:373
msgid "Warn _anonymously?"
msgstr "¿Advertir _anónimamente?"

#: src/dialogs.c:380
msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>"
msgstr "<b>Las advertencias anónimas son menos duras.</b>"

#: src/dialogs.c:455
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove %s from your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr "Está a punto de borrar a %s de su lista de amigos. ¿Desea continuar?"

#: src/dialogs.c:457 src/dialogs.c:458
msgid "Remove Buddy"
msgstr "Borrar amigo"

#: src/dialogs.c:467
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the chat %s from your buddy list.  Do you want to "
"continue?"
msgstr "Está a punto de borrar el chat %s de su lista de amigos. ¿Desea continuar?"

#: src/dialogs.c:469 src/dialogs.c:470
msgid "Remove Chat"
msgstr "Quitar chat"

#: src/dialogs.c:479
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
"list.  Do you want to continue?"
msgstr ""
"Está a punto de borrar el grupo %s' y todos sus miembros de la lista de "
"amigos. ¿Desea continuar?"

#: src/dialogs.c:482 src/dialogs.c:483
msgid "Remove Group"
msgstr "Eliminar Grupo"

#: src/dialogs.c:632
msgid "New Message"
msgstr "Nuevo mensaje"

#: src/dialogs.c:650
msgid "Please enter the screenname of the person you would like to IM.\n"
msgstr ""
"Por favor introduzca el nombre de usuario de la persona con la que se quiere "
"comunicar.\n"

#: src/dialogs.c:666 src/dialogs.c:743 src/dialogs.c:3767
msgid "_Screenname:"
msgstr "_Nombre de usuario:"

#: src/dialogs.c:681 src/dialogs.c:759 src/gtkpounce.c:408
msgid "_Account:"
msgstr "_Cuenta:"

#: src/dialogs.c:712
msgid "Get User Info"
msgstr "Obtener datos del usuario"

#: src/dialogs.c:731
msgid ""
"Please enter the screenname of the person whose info you would like to "
"view.\n"
msgstr ""
"Por favor introduzca el nombre de usuario de la persona de la que quiere ver "
"información.\n"

#: src/dialogs.c:889
msgid "Add Group"
msgstr "Añadir grupo"

#: src/dialogs.c:906
msgid "Please enter the name of the group to be added.\n"
msgstr "Por favor introduzca el nombre del grupo a agregar.\n"

#: src/dialogs.c:915 src/dialogs.c:4319
msgid "_Group:"
msgstr "_Grupo:"

#: src/dialogs.c:951
msgid "Add Buddy"
msgstr "Añadir amigo"

#: src/dialogs.c:970
msgid ""
"Please enter the screen name of the person you would like to add to your "
"buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname,  for the buddy. "
"The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n"
msgstr ""
"Por favor introduzca el nombre de usuario de la persona que usted quiere "
"añadir a la lista. Puede opcionalmente introducir un sobrenombre o apodo. El "
"sobrenombre se mostrará en lugar del nombre de usuario siempre que sea "
"posible.\n"

#: src/dialogs.c:989
msgid "Screen Name"
msgstr "Nombre de Usuario:"

#: src/dialogs.c:1002
msgid "Alias"
msgstr "Apodo"

#: src/dialogs.c:1012
msgid "Group"
msgstr "Grupo"

#. Set up stuff for the account box
#: src/dialogs.c:1021
msgid "Add To"
msgstr "Añadir a"

#: src/dialogs.c:1340
msgid "Add Chat"
msgstr "Añadir Chat"

#: src/dialogs.c:1363
msgid ""
"Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
"would like to add to your buddy list.\n"
msgstr ""
"Por favor introduzca el apodo, y la información que crea conveniente del chat"
"que desearía añadir en la lista de amigos.\n"

#: src/dialogs.c:1372
msgid "Account:"
msgstr "Cuenta:"

#: src/dialogs.c:1391 src/gtkaccount.c:427
msgid "Alias:"
msgstr "Apodo:"

#: src/dialogs.c:1402
msgid "Group:"
msgstr "Grupo:"

#: src/dialogs.c:1748
msgid "Privacy"
msgstr "Privacidad"

#: src/dialogs.c:1764
msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
msgstr ""
"Los cambios a la configuración de privacidad toman efecto inmediatamente."

#: src/dialogs.c:1773
msgid "Set privacy for:"
msgstr "Privacidad para:"

#: src/dialogs.c:1790
msgid "Allow all users to contact me"
msgstr "Permitir que todos los usuarios me contacten"

#: src/dialogs.c:1794
msgid "Allow only users on my buddy list"
msgstr "Permitir sólo a los usuarios en mi lista"

#: src/dialogs.c:1798
msgid "Allow only the users below"
msgstr "Permitir sólo a los siguientes usuarios"

#: src/dialogs.c:1836
msgid "Deny all users"
msgstr "Negar a todos"

#: src/dialogs.c:1840
msgid "Block the users below"
msgstr "Bloquear los siguientes usuarios"

#: src/dialogs.c:1956
msgid "Set Directory Info"
msgstr "Información del Directorio"

#: src/dialogs.c:1964
msgid "Directory Info"
msgstr "Información del Directorio"

#: src/dialogs.c:1974
#, c-format
msgid "Setting Dir Info for %s:"
msgstr "Guardando la Información de Directorio de %s:"

#: src/dialogs.c:1987
msgid "Allow Web Searches To Find Your Info"
msgstr "Dejar que búsquedas en la Web encuentren su información"

#. Line 2
#: src/dialogs.c:2001 src/dialogs.c:2654
msgid "Middle Name"
msgstr "Segundo Nombre"

#. Line 4
#: src/dialogs.c:2024 src/dialogs.c:2674
msgid "Maiden Name"
msgstr "Apellido de Soltera"

#: src/dialogs.c:2111
msgid "New passwords do not match."
msgstr "Las nuevas contraseñas no coinciden"

#: src/dialogs.c:2117
msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "Rellene todos los campos completamente."

#: src/dialogs.c:2162
#, c-format
msgid "Changing password for %s:"
msgstr "Cambiando contraseña de %s:"

#: src/dialogs.c:2170
msgid "Original Password"
msgstr "Contraseña original"

#: src/dialogs.c:2181
msgid "New Password"
msgstr "Nueva contraseña"

#: src/dialogs.c:2192
msgid "New Password (again)"
msgstr "Nueva contraseña (de nuevo)"

#: src/dialogs.c:2241
#, c-format
msgid "Changing info for %s:"
msgstr "Cambiando los datos de %s:"

#: src/dialogs.c:2327
msgid "Below are the results of your search: "
msgstr "A continuación, los resultados de su búsqueda: "

#: src/dialogs.c:2438
msgid "Permit"
msgstr "Permitir"

#: src/dialogs.c:2470
msgid "Add Permit"
msgstr "Permitir añadir"

#: src/dialogs.c:2472
msgid "Add Deny"
msgstr "Denegar Añadir"

#: src/dialogs.c:2539
msgid "Log Conversation"
msgstr "Registrar Conversación"

#: src/dialogs.c:2620 src/dialogs.c:2753
msgid "Search for Buddy"
msgstr "Buscar un amigo"

#: src/dialogs.c:2720
msgid "Find Buddy By Info"
msgstr "Encontrar un amigo por su información"

#: src/dialogs.c:2747
msgid "Find Buddy By Email"
msgstr "Encontrar un amigo por correo electrónico"

#: src/dialogs.c:2851
msgid "Insert Link"
msgstr "Insertar enlace"

#: src/dialogs.c:2853
msgid "Insert"
msgstr "Insertar"

#: src/dialogs.c:2872
msgid ""
"Please enter the URL and description of the link that you want to insert.  "
"The description is optional.\n"
msgstr ""
"Por favor introduzca el URL y la descripción del enlace que quiere "
"insertar.  La descripción es opcional.\n"

#: src/dialogs.c:3041 src/dialogs.c:3058
msgid "Select Text Color"
msgstr "Seleccionar Color del Texto"

#: src/dialogs.c:3093 src/dialogs.c:3110
msgid "Select Background Color"
msgstr "Seleccionar Color de Fondo"

#: src/dialogs.c:3207 src/dialogs.c:3233
msgid "Select Font"
msgstr "Seleccionar fuente"

#: src/dialogs.c:3299
msgid "You cannot save an away message with a blank title"
msgstr "No se puede guardar un mensaje de ausencia sin título"

#: src/dialogs.c:3301
msgid ""
"Please give the message a title, or choose \"Use\" to use without saving."
msgstr ""
"Por favor dele al mensaje un título, o elija \"Usar\" para usarlo "
"sin grabarlo."

#: src/dialogs.c:3311
msgid "You cannot create an empty away message"
msgstr "No se puede crear un mensaje de ausencia vacío"

#: src/dialogs.c:3376 src/dialogs.c:3384
msgid "New away message"
msgstr "Nuevo Mensaje de Ausencia"

#: src/dialogs.c:3394
msgid "Away title: "
msgstr "Título del mensaje de ausencia: "

#: src/dialogs.c:3439
msgid "Save & Use"
msgstr "Guardar y Usar"

#: src/dialogs.c:3443
msgid "Use"
msgstr "Usar"

#. show everything
#: src/dialogs.c:3592
msgid "Smile!"
msgstr "¡Sonría!"

#: src/dialogs.c:3638
msgid "Alias Chat"
msgstr "Apodo de chat"

#. Setup the label containing the description.
#: src/dialogs.c:3667
msgid "Please enter an aliased name for this chat.\n"
msgstr "Por favor introduzca un nuevo apoodo para este chat.\n"

#: src/dialogs.c:3679 src/dialogs.c:3782
msgid "_Alias:"
msgstr "_Apodo:"

#: src/dialogs.c:3716
msgid "Alias Buddy"
msgstr "Apodo de amigo"

#. Setup the label containing the description.
#: src/dialogs.c:3746
msgid ""
"Please enter an aliased name for the person below, or rename this contact in "
"your buddy list.\n"
msgstr ""
"Por favor introduzca el nombre que quiere ver para la persona a continuación "
"o cambie su nombre en la lista de amigos.\n"

#: src/dialogs.c:3836 src/dialogs.c:3843
#, c-format
msgid "Couldn't write to %s."
msgstr "No se pudo escribir en %s."

#: src/dialogs.c:3867
msgid "Save Log File"
msgstr "Guardar Archivo de Registro"

#: src/dialogs.c:3897
#, c-format
msgid "Couldn't remove file %s."
msgstr "No se pudo borrar el archivo %s."

#: src/dialogs.c:3916
msgid "Clear Log"
msgstr "Limpiar Registro"

#: src/dialogs.c:3925
msgid "Really clear log?"
msgstr "¿En serio quiere limpiar el registro?"

#: src/dialogs.c:3970
#, c-format
msgid "Couldn't open log file %s."
msgstr "No se pudo abrir el archivo de registro %s."

#: src/dialogs.c:4112
#, c-format
msgid "Conversations with %s"
msgstr "Conversaciones con %s"

#: src/dialogs.c:4114
msgid "System Log"
msgstr "Registros del Sistema"

#: src/dialogs.c:4135
#, c-format
msgid "Couldn't open log file %s"
msgstr "No se pudo abrir el archivo de registro %s"

#: src/dialogs.c:4156
msgid "Date"
msgstr "Fecha"

#: src/dialogs.c:4213
msgid "Log"
msgstr "Historial"

#: src/dialogs.c:4235
msgid "Clear"
msgstr "Limpiar"

#: src/dialogs.c:4293
msgid "Rename Group"
msgstr "Renombrar Grupo"

#: src/dialogs.c:4310
msgid "Please enter a new name for the selected group.\n"
msgstr "Por favor introduzca un nuevo nombre para el grupo seleccionado.\n"

#: src/ft.c:121
#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "% no es un nombre de archivo válido.\n"

#: src/ft.c:135
#, c-format
msgid "%s was not found.\n"
msgstr "%s no se ha podido encontrar.\n"

#: src/ft.c:727
#, c-format
msgid "File transfer to %s aborted.\n"
msgstr "Transferencia de archivo a %s abortada.\n"

#: src/ft.c:729
#, c-format
msgid "File transfer from %s aborted.\n"
msgstr "Transferencia de archivo de %s abortada.\n"

#: src/gaim-disclosure.c:253
msgid "Expander Size"
msgstr "Tamaño del expansor"

#: src/gaim-disclosure.c:254
msgid "Size of the expander arrow"
msgstr "Tamaño de la flecha de expansión"

#: src/gaim-remote.c:33
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n"
"\n"
"    COMMANDS:\n"
"       uri                      Handle AIM: URI\n"
"       quit                     Close running copy of Gaim\n"
"\n"
"    OPTIONS:\n"
"       -h, --help [commmand]    Show help for command\n"
msgstr ""
"Uso: %s comando [OPCIONES] [URI]\n"
"\n"
"    COMANDOS:\n"
"       uri                      Usar URI de AIM\n"
"       quit                     Cerrar Gaim en ejecución\n"
"\n"
"    OPTCIONES:\n"
"       -h, --help [comando]    Mostrar ayuda del comando\n"

#: src/gaim-remote.c:136 src/gaim-remote.c:152
msgid "Gaim not running (on session 0)\n"
msgstr "Gaim no está ejecutándose (en sesión 0)\n"

#: src/gaim-remote.c:164
msgid ""
"\n"
"Using AIM: URIs:\n"
"Sending an IM to a screenname:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n"
"In this case, 'Penguin' is the screenname we wish to IM, and 'hello world'\n"
"is the message to be sent.  '+' must be used in place of spaces.\n"
"Please note the quoting used above - if you run this from a shell the '&'\n"
"needs to be escaped, or the command will stop at that point.\n"
"Also,the following will just open a conversation window to a screenname,\n"
"with no message:\n"
"\tgaim-remote uri aim:goim?screenname=Penguin\n"
"\n"
"Joining a chat:\n"
"\tgaim-remote uri aim:gochat?roomname=PenguinLounge\n"
"...joins the 'PenguinLounge' chat room.\n"
"\n"
"Adding a buddy to your buddy list:\n"
"\tgaim-remote uri aim:addbuddy?screenname=Penguin\n"
"...prompts you to add 'Penguin' to your buddy list.\n"
msgstr ""

#: src/gaim-remote.c:184
msgid ""
"\n"
"Close running copy of Gaim\n"
msgstr ""
"\n"
"Cerrar copia en ejeución de Gaim\n"

#. for people like myself, who are too lazy to add an away msg :)
#: src/gaimrc.c:43
msgid "sorry, i ran out for a while. bbl"
msgstr "Lo siento, ya hace un rato que me he ido. Tardaré en volver."

#: src/gaimrc.c:364 src/gaimrc.c:1596
msgid "boring default"
msgstr "Opción por omisión"

#: src/gaimrc.c:1260 src/gtkblist.c:1393
msgid "Alphabetical"
msgstr "Alfabético"

#: src/gaimrc.c:1262 src/gtkblist.c:1394
msgid "By status"
msgstr "Por Estado:"

#: src/gaimrc.c:1264 src/gtkblist.c:1395
msgid "By log size"
msgstr "Por tamaño de historial"

#: src/gaimrc.c:1694
#, c-format
msgid "Could not open config file %s."
msgstr "No se pudo abrir el archivo de configuración %s."

#: src/gtkaccount.c:252
#, c-format
msgid ""
"<b>File:</b> %s\n"
"<b>File size:</b> %s\n"
"<b>Image size:</b> %dx%d"
msgstr ""
"<b>Fichero:</b> %s\n"
"<b>Tamaño de fichero:</b> %s\n"
"<b>Tamaño de imagen:</b> %dx%d"

#. Build the login options frame.
#: src/gtkaccount.c:327
msgid "Login Options"
msgstr "Opciones de Conexión"

#: src/gtkaccount.c:344
msgid "Protocol:"
msgstr "Protocolo:"

#: src/gtkaccount.c:349
msgid "Screenname:"
msgstr "Nombre de usuario:"

#: src/gtkaccount.c:431
msgid "Remember password"
msgstr "Recordar contraseña"

#. Build the user options frame.
#: src/gtkaccount.c:485
msgid "User Options"
msgstr "Opciones de usuario"

#: src/gtkaccount.c:498
msgid "New mail notifications"
msgstr "Notificaciones de Correo Nuevo"

#: src/gtkaccount.c:507
msgid "Buddy icon file:"
msgstr "Fichero de icono de amigo:"

#: src/gtkaccount.c:516
msgid "_Browse"
msgstr "_Navegador"

#: src/gtkaccount.c:522
msgid "_Reset"
msgstr "_Resetear"

#. Build the protocol options frame.
#: src/gtkaccount.c:583
#, c-format
msgid "%s Options"
msgstr "Opciones de %s"

#. Use Global Proxy Settings
#: src/gtkaccount.c:704
msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "Usar configuración global del proxy"

#. No Proxy
#: src/gtkaccount.c:711
msgid "No Proxy"
msgstr "Sin Proxy"

#. HTTP
#: src/gtkaccount.c:718
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"

#. SOCKS 4
#: src/gtkaccount.c:725
msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS 4"

#. SOCKS 5
#: src/gtkaccount.c:732
msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS 5"

#: src/gtkaccount.c:764
msgid "you can see the butterflies mating"
msgstr "puedes ver a las mariposas apareándose"

#: src/gtkaccount.c:768
msgid "If you look real closely"
msgstr "Si miras de cerca"

#: src/gtkaccount.c:784
msgid "Proxy Options"
msgstr "Opciones del Proxy"

#: src/gtkaccount.c:800 src/gtkprefs.c:1100
msgid "Proxy _type:"
msgstr "_Tipo de proxy:"

#: src/gtkaccount.c:809
msgid "_Host:"
msgstr "_Host:"

#: src/gtkaccount.c:813
msgid "_Port:"
msgstr "_Puerto:"

#: src/gtkaccount.c:821
msgid "_Username:"
msgstr "_Usuario:"

#: src/gtkaccount.c:826
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "_Contraseña:"

#: src/gtkaccount.c:1139
msgid "Add Account"
msgstr "Añadir Cuenta"

#: src/gtkaccount.c:1141
msgid "Modify Account"
msgstr "Modificar Cuenta"

#. Add the disclosure
#: src/gtkaccount.c:1165
msgid "Show more options"
msgstr "Mostrar más opciones"

#: src/gtkaccount.c:1166
msgid "Show fewer options"
msgstr "Mostrar menos opciones"

#. Register button
#: src/gtkaccount.c:1193
msgid "Register"
msgstr "Registrar"

#: src/gtkaccount.c:1472
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "¿Seguro que quiere borrar a %s?"

#: src/gtkaccount.c:1476 src/gtkrequest.c:174
msgid "Delete"
msgstr "Borrar"

#: src/gtkaccount.c:1554
msgid "Screenname"
msgstr "Nombre de Usuario"

#: src/gtkaccount.c:1595
msgid "Protocol"
msgstr "Protocolo"

#: src/gtkblist.c:410
msgid "Add a _Buddy"
msgstr "_Añadir un amigo"

#: src/gtkblist.c:412
msgid "Add a C_hat"
msgstr "Añadir un _Chat"

#: src/gtkblist.c:414
msgid "_Delete Group"
msgstr "_Eliminar Grupo"

#: src/gtkblist.c:416
msgid "_Rename"
msgstr "_Renombrar"

#: src/gtkblist.c:424
msgid "_Join"
msgstr "_Unirse"

#: src/gtkblist.c:426
msgid "Auto-Join"
msgstr "Conectarse automáticamente"

#: src/gtkblist.c:429 src/gtkblist.c:475
msgid "_Alias"
msgstr "_Apodo"

#: src/gtkblist.c:431 src/gtkblist.c:477
msgid "_Remove"
msgstr "_Eliminar"

#: src/gtkblist.c:449
msgid "_Get Info"
msgstr "Obtener _Información"

#: src/gtkblist.c:452
msgid "_IM"
msgstr "M_I"

#: src/gtkblist.c:454
msgid "Add Buddy _Pounce"
msgstr "Añadir aviso de amigo"

#: src/gtkblist.c:456
msgid "View _Log"
msgstr "Ver _registro"

#. Buddies menu
#: src/gtkblist.c:781
msgid "/_Buddies"
msgstr "/_Amigos"

#: src/gtkblist.c:782
msgid "/Buddies/New _Instant Message..."
msgstr "/Amigos/Mandar Mensaje _Instantáneo"

#: src/gtkblist.c:783
msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
msgstr "/Amigos/Unirse a un _Chat..."

#: src/gtkblist.c:784
msgid "/Buddies/Get _User Info..."
msgstr "/Amigos/Obtener Información del _usuario..."

#: src/gtkblist.c:786
msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies"
msgstr "/Amigos/Mostrar amigos _desconectados"

#: src/gtkblist.c:787
msgid "/Buddies/Show _Empty Groups"
msgstr "/Amigos/Mostrar grupos _vacíos"

#: src/gtkblist.c:788
msgid "/Buddies/_Add a Buddy..."
msgstr "/Amigos/_Añadir un amigo"

#: src/gtkblist.c:789
msgid "/Buddies/Add a C_hat..."
msgstr "/Amigos/Añadir a un _Chat..."

#: src/gtkblist.c:790
msgid "/Buddies/Add a _Group..."
msgstr "/Amigos/Crear un _grupo..."

#: src/gtkblist.c:792
msgid "/Buddies/_Signoff"
msgstr "/Amigos/_Desconectar"

#: src/gtkblist.c:793
msgid "/Buddies/_Quit"
msgstr "Amigos/_Salir"

#. Tools
#: src/gtkblist.c:796
msgid "/_Tools"
msgstr "/_Herramientas"

#: src/gtkblist.c:797
msgid "/Tools/_Away"
msgstr "/Herramientas/_Ausente"

#: src/gtkblist.c:798
msgid "/Tools/Buddy _Pounce"
msgstr "/Herramientas/_Aviso de amigo"

#: src/gtkblist.c:799
msgid "/Tools/P_rotocol Actions"
msgstr "/Herramientas/Acciones del _protocolo"

#: src/gtkblist.c:801
msgid "/Tools/A_ccounts"
msgstr "/Herramientas/_Cuentas"

#: src/gtkblist.c:802
msgid "/Tools/_File Transfers..."
msgstr "/Herramientas/Transferir _archivos..."

#: src/gtkblist.c:803
msgid "/Tools/Preferences"
msgstr "/Herramientas/Preferencias"

#: src/gtkblist.c:804
msgid "/Tools/Pr_ivacy"
msgstr "/Herramientas/Pr_ivacidad"

#: src/gtkblist.c:806
msgid "/Tools/View System _Log"
msgstr "/Herramientas/_Ver registro del sistema"

#. Help
#: src/gtkblist.c:809
msgid "/_Help"
msgstr "/_Ayuda"

#: src/gtkblist.c:810
msgid "/Help/Online _Help"
msgstr "/Ayuda/_Ayuda en línea"

#: src/gtkblist.c:811
msgid "/Help/_Debug Window"
msgstr "/Ayuda/Ventana de _depuración"

#: src/gtkblist.c:812
msgid "/Help/_About"
msgstr "/Ayuda/_Acerca de"

#: src/gtkblist.c:846
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Account:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Cuenta:</b> %s"

#: src/gtkblist.c:908
#, c-format
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"

#: src/gtkblist.c:922
msgid ""
"\n"
"<b>Account:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Cuenta:</b>"

#: src/gtkblist.c:923
msgid ""
"\n"
"<b>Alias:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Apodo:</b>"

#: src/gtkblist.c:924
msgid ""
"\n"
"<b>Nickname:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Nickname:</b>"

#: src/gtkblist.c:925
msgid ""
"\n"
"<b>Idle:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Ausente:</b>"

#: src/gtkblist.c:926
msgid ""
"\n"
"<b>Warned:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Avisado:</b>"

#: src/gtkblist.c:928
msgid ""
"\n"
"<b>Description:</b> Spooky"
msgstr ""
"\n"
"<b>Descripción:</b> Terrorífica"

#: src/gtkblist.c:929
msgid ""
"\n"
"<b>Status</b>: Awesome"
msgstr ""
"\n"
"<b>Estado:</b> Genial "

#: src/gtkblist.c:930
msgid ""
"\n"
"<b>Status</b>: Rockin'"
msgstr ""
"\n"
"<b>Estado:</b> Rock & roll "

#: src/gtkblist.c:1227
#, c-format
msgid "Idle (%dh%02dm) "
msgstr "Ausente (%dh%02dm) "

#: src/gtkblist.c:1229
#, c-format
msgid "Idle (%dm) "
msgstr "Ausente (%dm)"

#: src/gtkblist.c:1233
#, c-format
msgid "Warned (%d%%) "
msgstr "Avisado (%d%%) "

#: src/gtkblist.c:1236
msgid "Offline "
msgstr "Desconectado"

#: src/gtkblist.c:1392 src/gtkprefs.c:845 src/gtkprefs.c:1535
msgid "None"
msgstr "Ninguno"

#: src/gtkblist.c:1431 src/gtkprefs.c:2289
msgid "Buddy List"
msgstr "Lista de amigos"

#: src/gtkblist.c:1455
msgid "/Tools/Away"
msgstr "/Herramientas/Ausente"

#: src/gtkblist.c:1458
msgid "/Tools/Buddy Pounce"
msgstr "/Herramientas/Aviso de amigo"

#: src/gtkblist.c:1461
msgid "/Tools/Protocol Actions"
msgstr "/Herramientas/Acciones del Protocolo"

#. set the Show Offline Buddies option. must be done
#. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
#.
#: src/gtkblist.c:1544
msgid "/Buddies/Show Offline Buddies"
msgstr "/Amigos/Mostrar amigos _desconectados"

#: src/gtkblist.c:1546
msgid "/Buddies/Show Empty Groups"
msgstr "/Amigos/Mostrar grupos vacíos"

#: src/gtkblist.c:1564 src/gtkconv.c:1071
msgid "IM"
msgstr "MI"

#: src/gtkblist.c:1570
msgid "Send a message to the selected buddy"
msgstr "Enviar mensajes al amigo seleccionado"

#: src/gtkblist.c:1579
msgid "Get information on the selected buddy"
msgstr "Información sobre el amigo seleccionado"

#: src/gtkblist.c:1587
msgid "Join a chat room"
msgstr "Unirse a una sala de chat"

#: src/gtkblist.c:1595
msgid "Set an away message"
msgstr "Poner mensaje de ausencia"

#: src/gtkblist.c:2585
msgid "No actions available"
msgstr "No hay acciones disponibles"

#: src/gtkconn.c:56 src/gtkconn.c:241 src/gtkconn.c:254
msgid "Done."
msgstr "Hecho."

#: src/gtkconn.c:135
msgid "Signon: "
msgstr "Conectado: "

#: src/gtkconn.c:193
msgid "Signon"
msgstr "Conectar"

#: src/gtkconn.c:206
msgid "Cancel All"
msgstr "Cancelar todo"

#: src/gtkconv.c:180
msgid "That file already exists"
msgstr "El archivo ya existe"

#: src/gtkconv.c:181 src/gtkft.c:1034
msgid "Would you like to overwrite it?"
msgstr "¿Quiere sobreescribirlo?"

#: src/gtkconv.c:276
msgid "Gaim - Insert Image"
msgstr "Gaim - Insertar Imagen"

#: src/gtkconv.c:580
msgid "Gaim - Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "Gaim - Invitar a un amigo a la sala de Chat"

#. Put our happy label in it.
#: src/gtkconv.c:608
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr ""
"Por favor introduzca el nombre de usuario al que desea invitar, junto con un "
"mensaje de invitación opcional."

#: src/gtkconv.c:629
msgid "_Buddy:"
msgstr "_Amigo:"

#: src/gtkconv.c:649
msgid "_Message:"
msgstr "_Mensaje:"

#: src/gtkconv.c:1079
msgid "Un-Ignore"
msgstr "No Ignorar"

#: src/gtkconv.c:1081 src/gtkprefs.c:777
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorar"

#. Info button
#: src/gtkconv.c:1090 src/gtkconv.c:2986
msgid "Info"
msgstr "Info"

#: src/gtkconv.c:1110 src/gtkconv.c:2969 src/gtkconv.c:4108
#: src/gtkrequest.c:176
msgid "Remove"
msgstr "Quitar"

#: src/gtkconv.c:2199
msgid "User is typing..."
msgstr "El usuario está escribiendo..."

#: src/gtkconv.c:2207
msgid "User has typed something and paused"
msgstr "El usuario ha escrito algo y se ha parado en medio"

#. Build the Send As menu
#: src/gtkconv.c:2309
msgid "_Send As"
msgstr "_Enviar Como"

#: src/gtkconv.c:2765
msgid "Gaim - Save Conversation"
msgstr "Gaim - Guardar Conversación"

#. Conversation menu
#: src/gtkconv.c:2782
msgid "/_Conversation"
msgstr "/_Conversación"

#: src/gtkconv.c:2784
msgid "/Conversation/_Save As..."
msgstr "/Conversación/_Guardar como..."

#: src/gtkconv.c:2786
msgid "/Conversation/View _Log..."
msgstr "/Conversación/Ver _historial"

#: src/gtkconv.c:2790
msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
msgstr "/Conversación/Añadir _aviso de amigo"

#: src/gtkconv.c:2792
msgid "/Conversation/A_lias..."
msgstr "/Conversación/A_podo..."

#: src/gtkconv.c:2794
msgid "/Conversation/_Get Info..."
msgstr "/Conversación/_Obtener información..."

#: src/gtkconv.c:2796
msgid "/Conversation/In_vite..."
msgstr "/Conversación/In_vitar..."

#: src/gtkconv.c:2801
msgid "/Conversation/Insert _URL..."
msgstr "/Conversación/Insertar _URL..."

#: src/gtkconv.c:2803
msgid "/Conversation/Insert _Image..."
msgstr "/Conversación/Insertar _imagen"

#: src/gtkconv.c:2808
msgid "/Conversation/_Warn..."
msgstr "/Conversación/Avi_sar..."

#: src/gtkconv.c:2810
msgid "/Conversation/_Block..."
msgstr "/Conversación/_Bloquear"

#: src/gtkconv.c:2812
msgid "/Conversation/_Add..."
msgstr "/Conversación/_Añadir..."

#: src/gtkconv.c:2814
msgid "/Conversation/_Remove..."
msgstr "/Conversación/_Eliminar..."

#: src/gtkconv.c:2819
msgid "/Conversation/_Close"
msgstr "/Conversación/_Cerrar"

#. Options
#: src/gtkconv.c:2823
msgid "/_Options"
msgstr "/_Opciones"

#: src/gtkconv.c:2824
msgid "/Options/Enable _Logging"
msgstr "/Opciones/_Habilitar registro"

#: src/gtkconv.c:2825
msgid "/Options/Enable _Sounds"
msgstr "/Opciones/Habilitar _sonidos"

#: src/gtkconv.c:2865
msgid "/Conversation/View Log..."
msgstr "/Conversación/Ver historial..."

#: src/gtkconv.c:2870
msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
msgstr "/Conversación/Añadir aviso de amigo"

#: src/gtkconv.c:2874
msgid "/Conversation/Alias..."
msgstr "/Conversación/Apodo..."

#: src/gtkconv.c:2878
msgid "/Conversation/Get Info..."
msgstr "/Conversación/Obtener información..."

#: src/gtkconv.c:2882
msgid "/Conversation/Invite..."
msgstr "/Conversación/Invitar..."

#: src/gtkconv.c:2888
msgid "/Conversation/Insert URL..."
msgstr "/Opciones/Insertar URL..."

#: src/gtkconv.c:2892
msgid "/Conversation/Insert Image..."
msgstr "/Opciones/Insertar imagen..."

#: src/gtkconv.c:2898
msgid "/Conversation/Warn..."
msgstr "/Conversación/Avisar..."

#: src/gtkconv.c:2902
msgid "/Conversation/Block..."
msgstr "/Conversación/Bloquear"

#: src/gtkconv.c:2906
msgid "/Conversation/Add..."
msgstr "/Conversación/Añadir..."

#: src/gtkconv.c:2910
msgid "/Conversation/Remove..."
msgstr "/Conversación/Eliminar..."

#: src/gtkconv.c:2916
msgid "/Options/Enable Logging"
msgstr "/Opciones/_Habilitar registro"

#: src/gtkconv.c:2919
msgid "/Options/Enable Sounds"
msgstr "/Opciones/Habilitar _sonidos"

#. From right to left...
#. Send button
#: src/gtkconv.c:2943 src/gtkconv.c:2945 src/gtkconv.c:3043 src/gtkconv.c:3045
#: src/gtkconv.c:5684
msgid "Send"
msgstr "Enviar"

#: src/gtkconv.c:2966 src/gtkconv.c:4126
msgid "Add the user to your buddy list"
msgstr "Añadir el usuario a la lista de amigos"

#: src/gtkconv.c:2972 src/gtkconv.c:4111
msgid "Remove the user from your buddy list"
msgstr "Eliminar el usuario de la lista de amigos"

#. Warn button
#: src/gtkconv.c:2979
msgid "Warn"
msgstr "Advertir"

#: src/gtkconv.c:2983
msgid "Warn the user"
msgstr "Avisar al usuario"

#: src/gtkconv.c:2990 src/gtkconv.c:3425
msgid "Get the user's information"
msgstr "Obtener la información del usuario"

#. Block button
#: src/gtkconv.c:2993
msgid "Block"
msgstr "Bloquear"

#: src/gtkconv.c:2997
msgid "Block the user"
msgstr "Bloquear al usuario"

#. Invite
#: src/gtkconv.c:3055 src/gtkconv.c:5687
msgid "Invite"
msgstr "Invitar"

#: src/gtkconv.c:3058
msgid "Invite a user"
msgstr "Invitar al usuario"

#: src/gtkconv.c:3097
msgid "Bold"
msgstr "Negrita"

#: src/gtkconv.c:3108
msgid "Italic"
msgstr "Cursiva"

#: src/gtkconv.c:3119
msgid "Underline"
msgstr "Subrayado"

#: src/gtkconv.c:3135
msgid "Larger font size"
msgstr "Fuente mayor"

#: src/gtkconv.c:3147
msgid "Normal font size"
msgstr "Tamaño de fuente normal"

#: src/gtkconv.c:3159
msgid "Smaller font size"
msgstr "Fuente menor"

#: src/gtkconv.c:3176
msgid "Font Face"
msgstr "Tipo de Fuente"

#: src/gtkconv.c:3188
msgid "Foreground font color"
msgstr "Color del texto"

#: src/gtkconv.c:3200
msgid "Background color"
msgstr "Color de fondo"

#: src/gtkconv.c:3215
msgid "Insert image"
msgstr "Insertar Imagen"

#: src/gtkconv.c:3226
msgid "Insert link"
msgstr "Insertar enlace"

#: src/gtkconv.c:3237
msgid "Insert smiley"
msgstr "Insertar smiley"

#: src/gtkconv.c:3294
msgid "Topic:"
msgstr "Tema:"

#. Setup the label telling how many people are in the room.
#: src/gtkconv.c:3345
msgid "0 people in room"
msgstr "0 personas en la conversación"

#: src/gtkconv.c:3402
msgid "IM the user"
msgstr "Enviar un MI al usuario"

#: src/gtkconv.c:3414
msgid "Ignore the user"
msgstr "Ignorar al usuario"

#: src/gtkconv.c:3910 src/server.c:1298
#, c-format
msgid "<HR><BR><H3 Align=Center> ---- New Conversation @ %s ----</H3><BR>\n"
msgstr "<HR><BR><H3 Align=Center> ---- Nueva conversación @ %s ----</H3><BR>\n"

#: src/gtkconv.c:3914 src/server.c:1301
#, c-format
msgid "---- New Conversation @ %s ----\n"
msgstr "---- Nueva conversación @ %s ----\n"

#: src/gtkconv.c:3946
msgid "Close conversation"
msgstr "Cerrar conversación"

#: src/gtkconv.c:4604 src/gtkconv.c:4726
#, c-format
msgid "%d person in room"
msgid_plural "%d people in room"
msgstr[0] "%d persona en la conversación"
msgstr[1] "%d personas en la conversación"

#: src/gtkconv.c:5000
msgid "Disable Animation"
msgstr "Deshabilitar Animaciones"

#: src/gtkconv.c:5009
msgid "Enable Animation"
msgstr "Habilitar Animaciones"

#: src/gtkconv.c:5016
msgid "Hide Icon"
msgstr "Ocultar Ícono"

#: src/gtkconv.c:5022
msgid "Save Icon As..."
msgstr "Guardar Ícono Como..."

#: src/gtkft.c:126
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f KB/s"

#: src/gtkft.c:201
msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>Recibiendo de:</b>"

#: src/gtkft.c:204
msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>Enviando a:</b>"

#: src/gtkft.c:436
msgid "Progress"
msgstr "Progreso"

#: src/gtkft.c:443
msgid "Filename"
msgstr "Nombre de archivo"

#: src/gtkft.c:450
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"

#: src/gtkft.c:457
msgid "Remaining"
msgstr "Restante"

#: src/gtkft.c:487
msgid "Filename:"
msgstr "Nombre de archivo:"

#: src/gtkft.c:488
msgid "Status:"
msgstr "Estado:"

#: src/gtkft.c:489
msgid "Speed:"
msgstr "Velocidad:"

#: src/gtkft.c:490
msgid "Time Elapsed:"
msgstr "Tiempo transcurrido:"

#: src/gtkft.c:491
msgid "Time Remaining:"
msgstr "Tiempo restante:"

#: src/gtkft.c:586
msgid "_Keep the dialog open"
msgstr "Mantenet el diálogo _abierto"

#: src/gtkft.c:596
msgid "_Clear finished transfers"
msgstr "_Limpiar transferencias terminadas"

#. "Download Details" arrow
#: src/gtkft.c:605
msgid "Show download details"
msgstr "Mostrar detalles de las transferencias"

#: src/gtkft.c:606
msgid "Hide download details"
msgstr "Ocultar detalles de las transferencias"

#. Pause button
#: src/gtkft.c:648 src/stock.c:86
msgid "_Pause"
msgstr "_Pausar"

#. Resume button
#: src/gtkft.c:658
msgid "_Resume"
msgstr "_Continuar"

#: src/gtkft.c:1013
msgid "That file does not exist."
msgstr "El archivo no existe."

#: src/gtkft.c:1020
msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "No se puede enviar un fichero de 0 bytes."

#: src/gtkft.c:1033
msgid "That file already exists."
msgstr "El archivo ya existe."

#: src/gtkft.c:1058
msgid "Gaim - Open..."
msgstr "Gaim - Abrir..."

#: src/gtkft.c:1107
#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s quiere enviarle %s (%s)"

#: src/gtkimhtml.c:529
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Copiar destino del enlace"

#: src/gtkimhtml.c:536
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "_Abrir Enlace en Navegador"

#: src/gtkimhtml.c:1632
msgid ""
"Unable to guess the image type based on the file extension supplied.  "
"Defaulting to PNG."
msgstr ""
"Gaim no ha podido deducir el tipo de imagen a partir de la extensión del "
"archivo. Tomando PNG por omisión."

#: src/gtkimhtml.c:1640
#, c-format
msgid "Error saving image: %s"
msgstr "Error grabando imagen: %s"

#: src/gtkimhtml.c:1649
msgid "Save Image"
msgstr "Guardar Imagen..."

#: src/gtkimhtml.c:1671
msgid "_Save Image..."
msgstr "_Guardar Imagen..."

#: src/gtknotify.c:199
#, c-format
msgid "%s has %d new message."
msgid_plural "%s has %d new messages."
msgstr[0] "%s tiene %d nuevo correo."
msgstr[1] "%s tiene %d mensajes de correo nuevos."

#: src/gtknotify.c:207
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\">From:</span> %s\n"
msgstr "<span weight=\"bold\">De:</span> %s\n"

#: src/gtknotify.c:212
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\">Subject:</span> %s\n"
msgstr "<span weight=\"bold\">Asunto:</span> %s\n"

#: src/gtknotify.c:216
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
"\n"
"%s%s%s%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">¡Tiene correo!</span>\n"
"\n"
"%s%s%s%s"

#: src/gtknotify.c:231
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">¡Tiene correo!</span>\n"
"\n"
"%s"

#: src/gtkpounce.c:140
msgid "Select a file"
msgstr "Seleccione un fichero"

#: src/gtkpounce.c:189
msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "Por favor indique el amigo con aviso."

#. "New Buddy Pounce"
#: src/gtkpounce.c:383 src/gtkpounce.c:787
msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "Nuevo aviso de amigo"

#: src/gtkpounce.c:383
msgid "Edit Buddy Pounce"
msgstr "Editar aviso de amigo"

#. Create the "Pounce Who" frame.
#: src/gtkpounce.c:401
msgid "Pounce Who"
msgstr "Avisar a quién"

#: src/gtkpounce.c:426
msgid "_Buddy Name:"
msgstr "Nombre de _amigo:"

#. Create the "Pounce When" frame.
#: src/gtkpounce.c:448
msgid "Pounce When"
msgstr "Cuándo avisar"

#: src/gtkpounce.c:456
msgid "Sign on"
msgstr "Conectar"

#: src/gtkpounce.c:458
msgid "Sign off"
msgstr "Desconectar"

#: src/gtkpounce.c:462
msgid "Return from away"
msgstr "Dejar de estar ausente"

#: src/gtkpounce.c:466
msgid "Return from idle"
msgstr "Dejar de estar inactivo"

#: src/gtkpounce.c:468
msgid "Buddy starts typing"
msgstr "El amigo empieza a escribir"

#: src/gtkpounce.c:470
msgid "Buddy stops typing"
msgstr "El amigo deja de escribir"

#. Create the "Pounce Action" frame.
#: src/gtkpounce.c:499
msgid "Pounce Action"
msgstr "Acción del aviso"

#: src/gtkpounce.c:506
msgid "Open an IM window"
msgstr "Abrir una ventana de MI"

#: src/gtkpounce.c:507
msgid "Popup notification"
msgstr "Notificación con una ventana emergente"

#: src/gtkpounce.c:508
msgid "Send a message"
msgstr "Enviar un mensaje"

#: src/gtkpounce.c:509
msgid "Execute a command"
msgstr "Ejecutar una orden"

#: src/gtkpounce.c:510
msgid "Play a sound"
msgstr "Tocar un sonido"

#: src/gtkpounce.c:514 src/gtkpounce.c:516
msgid "Browse"
msgstr "Navegar"

#: src/gtkpounce.c:517 src/gtkprefs.c:2116
msgid "Test"
msgstr "Probar"

#: src/gtkpounce.c:600
msgid "_Save this pounce after activation"
msgstr "_Guardar este aviso tras la activación"

#. "Remove Buddy Pounce"
#: src/gtkpounce.c:794
msgid "Remove Buddy Pounce"
msgstr "Quitar aviso de amigo"

#: src/gtkpounce.c:835
#, c-format
msgid "%s has started typing to you"
msgstr "%s ha comenzado a escribirte algo"

#: src/gtkpounce.c:836
#, c-format
msgid "%s has signed on"
msgstr "%s se conectó"

#: src/gtkpounce.c:837
#, c-format
msgid "%s has returned from being idle"
msgstr "%s volvió de su inactividad"

#: src/gtkpounce.c:838
#, c-format
msgid "%s has returned from being away"
msgstr "%s dejó de estar ausente"

#: src/gtkpounce.c:839
#, c-format
msgid "%s has stopped typing to you"
msgstr "%s ha dejado de escribirle"

#: src/gtkpounce.c:840
#, c-format
msgid "%s has signed off"
msgstr "%s se ha desconectado"

#: src/gtkpounce.c:841
#, c-format
msgid "%s has become idle"
msgstr "%s está inactivo"

#: src/gtkpounce.c:842
#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "%s se ha marchado."

#: src/gtkpounce.c:843
msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
msgstr "Evento de aviso desconocido. ¡Por favor, reporte esto! "

#: src/gtkprefs.c:381
msgid "Interface Options"
msgstr "Opciones de Interfaz"

#: src/gtkprefs.c:383
msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set"
msgstr "_Mostrar el apodo remoto si no se le dio un sobrenombre a alguien"

#: src/gtkprefs.c:564
msgid ""
"Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New "
"themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list."
msgstr ""
"Seleccion de la lista el tema de smiley que desee. Puede instalar nuevos "
"temas arrastrándolos y soltándolos sobre esta lista de temas."

#  Me pareció que "bandeja" no suen bien todavía, no es común. Veremos si se
#  populariza esa traducción en el resto de Gnome. nl.
#: src/gtkprefs.c:597
msgid "Icon"
msgstr "Icono"

#: src/gtkprefs.c:671
msgid "Style"
msgstr "Estilo"

#: src/gtkprefs.c:672
msgid "_Bold"
msgstr "_Negrita"

#: src/gtkprefs.c:674
msgid "_Italics"
msgstr "Curs_iva"

#: src/gtkprefs.c:676
msgid "_Underline"
msgstr "S_ubrayado"

#: src/gtkprefs.c:678
msgid "_Strikethrough"
msgstr "_Tachado"

#: src/gtkprefs.c:681
msgid "Face"
msgstr "Tipo de letra"

#: src/gtkprefs.c:684
msgid "Use custo_m face"
msgstr "Forzar _tipo de letra"

#: src/gtkprefs.c:701
msgid "Use custom si_ze"
msgstr "For_zar tamaño"

#: src/gtkprefs.c:714
msgid "Color"
msgstr "Color"

#: src/gtkprefs.c:718
msgid "_Text color"
msgstr "_Color del texto"

#: src/gtkprefs.c:737
msgid "Bac_kground color"
msgstr "C_olor de fondo"

#: src/gtkprefs.c:765 src/gtkprefs.c:997 src/gtkprefs.c:1050
msgid "Display"
msgstr "Mostrar"

#: src/gtkprefs.c:766
msgid "Show graphical _smileys"
msgstr "Mostrar _caritas gráficas"

#: src/gtkprefs.c:768
msgid "Show _timestamp on messages"
msgstr "Mostrar la _hora de los mensajes"

#: src/gtkprefs.c:770
msgid "Show _URLs as links"
msgstr "Mostrar _URLs como enlaces"

#: src/gtkprefs.c:774
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "_Destacar las faltas de ortografía"

#: src/gtkprefs.c:778
msgid "Ignore c_olors"
msgstr "Ignorar c_olores"

#: src/gtkprefs.c:780
msgid "Ignore font _faces"
msgstr "Ignorar _tipos de letra"

#: src/gtkprefs.c:782
msgid "Ignore font si_zes"
msgstr "Ignorar t_amaños de letra"

#: src/gtkprefs.c:795
msgid "Send Message"
msgstr "Enviar Mensaje"

#: src/gtkprefs.c:796
msgid "Enter _sends message"
msgstr "Enter _envía el mensaje"

#: src/gtkprefs.c:798
msgid "C_ontrol-Enter sends message"
msgstr "C_ontrol-Enter envía el mensaje"

#: src/gtkprefs.c:801
msgid "Window Closing"
msgstr "Cerrado de Ventanas"

#: src/gtkprefs.c:802
msgid "_Escape closes window"
msgstr "E_scape cierra la ventana"

#: src/gtkprefs.c:805
msgid "Insertions"
msgstr "Introducidos"

#: src/gtkprefs.c:806
msgid "Control-{B/I/U} inserts _HTML tags"
msgstr "Control-{B/I/U} introduce etiquetas _HTML"

#: src/gtkprefs.c:808
msgid "Control-(number) _inserts smileys"
msgstr "Control-(número) _inserta smileys"

#: src/gtkprefs.c:825
msgid "Buddy List Sorting"
msgstr "Ordenar lista de amigos"

#: src/gtkprefs.c:834
msgid "Sorting:"
msgstr "Ordenando:"

#: src/gtkprefs.c:839
msgid "Buddy List Toolbar"
msgstr "Barra de herramientas de la lista de amigos"

#: src/gtkprefs.c:840 src/gtkprefs.c:967 src/gtkprefs.c:1023
msgid "Show _buttons as:"
msgstr "Mostrar los _botones como:"

#: src/gtkprefs.c:842 src/gtkprefs.c:969 src/gtkprefs.c:1025
msgid "Pictures"
msgstr "Imágenes"

#: src/gtkprefs.c:843 src/gtkprefs.c:970 src/gtkprefs.c:1026
msgid "Text"
msgstr "Texto"

#: src/gtkprefs.c:844 src/gtkprefs.c:971 src/gtkprefs.c:1027
msgid "Pictures and text"
msgstr "Imágenes y texto"

#: src/gtkprefs.c:849
msgid "_Raise window on events"
msgstr "_Alzar ventanas cuando se reciba un evento"

#: src/gtkprefs.c:852
msgid "Group Display"
msgstr "Grupos"

#. prefs_checkbox(_("Show _groups with no online buddies"), "/gaim/gtk/blist/show_empty_groups", vbox);
#: src/gtkprefs.c:854
msgid "Show _numbers in groups"
msgstr "Mostrar _números en los grupos"

#: src/gtkprefs.c:857
msgid "Buddy Display"
msgstr "Mostrar amigos"

#: src/gtkprefs.c:858 src/gtkprefs.c:992
msgid "Show buddy _icons"
msgstr "Mostrar iconos de los amigos"

#: src/gtkprefs.c:860
msgid "Show _warning levels"
msgstr "Mostrar niveles de _aviso"

#: src/gtkprefs.c:863
msgid "Show idle _times"
msgstr "Mostrar el _tiempo de inactividad"

#: src/gtkprefs.c:877
msgid "Dim i_dle buddies"
msgstr "Poner en g_ris los amigos inactivos"

#: src/gtkprefs.c:897 src/gtkprefs.c:2290
msgid "Conversations"
msgstr "Conversaciones"

#: src/gtkprefs.c:901
msgid "_Placement:"
msgstr "_Ubicación:"

#: src/gtkprefs.c:910
msgid "Send _URLs as Links"
msgstr "Enviar _URLs como enlaces"

#: src/gtkprefs.c:913
msgid "Tab Options"
msgstr "Opciones Pestañas"

#: src/gtkprefs.c:916 src/gtkprefs.c:927
msgid "Top"
msgstr "Arriba"

#: src/gtkprefs.c:918 src/gtkprefs.c:928
msgid "Bottom"
msgstr "Abajo"

#: src/gtkprefs.c:920 src/gtkprefs.c:929
msgid "Left"
msgstr "Izquierda"

#: src/gtkprefs.c:922 src/gtkprefs.c:930
msgid "Right"
msgstr "Derecha"

#: src/gtkprefs.c:925
msgid "_Tab Placement:"
msgstr "_Ubicación de las _pestañas:"

#: src/gtkprefs.c:936
msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
msgstr "_Mostrar MIs y chats en una única ventana con pestañas."

#: src/gtkprefs.c:939
msgid "Show _close button on tabs"
msgstr "Mostrar botones de _cerrado en las pestañas."

#: src/gtkprefs.c:966 src/gtkprefs.c:1022
msgid "Window"
msgstr "Ventana"

#: src/gtkprefs.c:976 src/gtkprefs.c:1032
msgid "New window _width:"
msgstr "_Ancho de una nueva ventana:"

#: src/gtkprefs.c:979 src/gtkprefs.c:1035
msgid "New window _height:"
msgstr "A_lto de una nueva ventana:"

#: src/gtkprefs.c:982 src/gtkprefs.c:1038
msgid "_Entry field height:"
msgstr "_Introduzca la altura del campo:"

#: src/gtkprefs.c:985 src/gtkprefs.c:1041
msgid "_Raise windows on events"
msgstr "Al_zar ventanas cuando se reciba un evento"

#: src/gtkprefs.c:987
msgid "Hide window on _send"
msgstr "Esconder la ventana al _enviar"

#: src/gtkprefs.c:991
msgid "Buddy Icons"
msgstr "Iconos de amigos"

#: src/gtkprefs.c:994
msgid "Enable buddy icon a_nimation"
msgstr "Habilitar a_nimaciones de los iconos de amigos"

#: src/gtkprefs.c:998
msgid "Show _logins in window"
msgstr "Mostrar cuando los amigos se _conectan/desconectan en la ventana"

#: src/gtkprefs.c:1000
msgid "Show a_liases in tabs/titles"
msgstr "Mostrar a_lias en las pestañas/títulos"

#: src/gtkprefs.c:1003
msgid "Typing Notification"
msgstr "Notificación de Tipeo"

#: src/gtkprefs.c:1004
msgid "Notify buddies that you are _typing to them"
msgstr "Notificar a los amigos cuando les esté e_scribiendo"

#: src/gtkprefs.c:1044
msgid "Tab Completion"
msgstr "Tabulador"

#: src/gtkprefs.c:1045
msgid "_Tab-complete nicks"
msgstr "_Tab completa los apodos"

#: src/gtkprefs.c:1047
msgid "_Old-style tab completion"
msgstr "Tab al estilo _antiguo"

#: src/gtkprefs.c:1051
msgid "_Show people joining in window"
msgstr "_Mostrar la gente que se conecta en la ventana"

#: src/gtkprefs.c:1053
msgid "_Show people leaving in window"
msgstr "_Mostrar la gente que se desconecta en la ventana"

#: src/gtkprefs.c:1055
msgid "Co_lorize screennames"
msgstr "Co_lorear nombres de usuario"

#: src/gtkprefs.c:1099
msgid "Proxy Type"
msgstr "Tipo de proxy"

#: src/gtkprefs.c:1102
msgid "No proxy"
msgstr "Sin proxy"

#: src/gtkprefs.c:1108
msgid "Proxy Server"
msgstr "Servidor proxy"

#: src/gtkprefs.c:1128
msgid "_Host"
msgstr "_Host"

#: src/gtkprefs.c:1163
msgid "_User"
msgstr "_Usuario"

#: src/gtkprefs.c:1180
msgid "Pa_ssword"
msgstr "Contra_seña"

#: src/gtkprefs.c:1236
#, c-format
msgid "The entered manual browser '%s' is not valid. Hyperlinks will not work."
msgstr ""
"El navegador '%s' introducido manualmente no es válido. Los hiperenlaces no "
"funcionarán."

#: src/gtkprefs.c:1256
msgid "Opera"
msgstr "Opera"

#: src/gtkprefs.c:1257
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"

#: src/gtkprefs.c:1258
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"

#: src/gtkprefs.c:1259
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"

#: src/gtkprefs.c:1260
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"

#: src/gtkprefs.c:1269
msgid "Manual"
msgstr "Manual"

#: src/gtkprefs.c:1310
msgid "Browser Selection"
msgstr "Selección de Navegador"

#: src/gtkprefs.c:1314
msgid "_Browser:"
msgstr "_Navegador:"

#: src/gtkprefs.c:1324
#, c-format
msgid ""
"_Manual:\n"
"(%s for URL)"
msgstr ""
"_Manual:\n"
"(%s para URL)"

#: src/gtkprefs.c:1345
msgid "Browser Options"
msgstr "Opciones del Navegador"

#: src/gtkprefs.c:1346
msgid "Open new _window by default"
msgstr "Crear una _nueva ventana por omisión"

#: src/gtkprefs.c:1361
msgid "Message Logs"
msgstr "Registro de Mensajes"

#: src/gtkprefs.c:1362
msgid "_Log all instant messages"
msgstr "Registrar _todo mensaje instantáneo"

#: src/gtkprefs.c:1364
msgid "Log all c_hats"
msgstr "Registrar todas las _conversaciones"

#: src/gtkprefs.c:1366
msgid "Strip _HTML from logs"
msgstr "Quitar _HTML de los registros"

#: src/gtkprefs.c:1369
msgid "System Logs"
msgstr "Registros del Sistema"

#: src/gtkprefs.c:1370
msgid "Log when buddies _sign on/sign off"
msgstr "Registrar cuándo se _conectan/desconectan los amigos"

#: src/gtkprefs.c:1372
msgid "Log when buddies become _idle/un-idle"
msgstr "Registrar cuándo los amigos están _activos/inactivos"

#: src/gtkprefs.c:1374
msgid "Log when buddies go away/come _back"
msgstr "Registrar cuándo los amigos se ausentan o _regresan"

#: src/gtkprefs.c:1376
msgid "Log your _own signons/idleness/awayness"
msgstr "Registrar sus _propias conexiones/ausencias/inactividades"

#: src/gtkprefs.c:1378
msgid "I_ndividual log file for each buddy's signons"
msgstr "Un archivo de registro _individual para la conexión de cada amigo"

#: src/gtkprefs.c:1421
msgid "Sound Options"
msgstr "Opciones de Sonido"

#: src/gtkprefs.c:1422
msgid "_No sounds when you log in"
msgstr "_Sin sonido al conectarse"

#: src/gtkprefs.c:1424
msgid "_Sounds while away"
msgstr "Sonidos mientras se está _ausente"

#: src/gtkprefs.c:1428
msgid "Sound Method"
msgstr "Método para reproducción de Sonidos"

#: src/gtkprefs.c:1429
msgid "_Method:"
msgstr "_Método:"

#: src/gtkprefs.c:1431
msgid "Console beep"
msgstr "Bip de la consola"

#: src/gtkprefs.c:1433
msgid "Automatic"
msgstr "Automático"

#: src/gtkprefs.c:1440
msgid "Command"
msgstr "Comando"

#: src/gtkprefs.c:1450
#, c-format
msgid ""
"Sound c_ommand:\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"_Comando para sonido:\n"
"(%s para nombre de archivo)"

#: src/gtkprefs.c:1505
msgid "_Sending messages removes away status"
msgstr "El _envío de un mensaje quita el estado de ausencia"

#: src/gtkprefs.c:1507
msgid "_Queue new messages when away"
msgstr "En_colar nuevos mensajes durante las ausencias"

#: src/gtkprefs.c:1510
msgid "Auto-response"
msgstr "Respuesta automática"

#: src/gtkprefs.c:1513
msgid "Seconds before _resending:"
msgstr "Segundos antes de _reenviar"

#: src/gtkprefs.c:1516
msgid "_Send auto-response"
msgstr "_Enviar respuestas automáticas"

#: src/gtkprefs.c:1518
msgid "_Only send auto-response when idle"
msgstr "Sólo enviar la respuesta automática cuando esté _inactivo"

#: src/gtkprefs.c:1520
msgid "Send auto-response in active conversations"
msgstr "Enviar la respuesta automática en conversaciones a_ctivas"

#: src/gtkprefs.c:1533
msgid "Idle _time reporting:"
msgstr "Informe de _tiempo de inactividad:"

#: src/gtkprefs.c:1536
msgid "Gaim usage"
msgstr "Uso de Gaim"

#: src/gtkprefs.c:1539
msgid "X usage"
msgstr "Uso de X"

#: src/gtkprefs.c:1541
msgid "Windows usage"
msgstr "Uso de Windows"

#: src/gtkprefs.c:1549
msgid "Auto-away"
msgstr "Ausente automático"

#: src/gtkprefs.c:1550
msgid "Set away _when idle"
msgstr "Marcar como _ausente cuando esté inactivo"

#: src/gtkprefs.c:1552
msgid "_Minutes before setting away:"
msgstr "_Minutos antes de marcarlo como ausente:"

#: src/gtkprefs.c:1559
msgid "Away m_essage:"
msgstr "_Mensaje de Ausencia:"

#: src/gtkprefs.c:1621
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s"
msgstr ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Escrito por:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Sitio Web:</span>\t\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Nombre del archivo:</span>\t%s"

#: src/gtkprefs.c:1626
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Written by:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">URL:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">File name:</span>  %s"
msgstr ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Escrito por:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">URL:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">Nombre del archivo:</span>  %s"

#: src/gtkprefs.c:1804
msgid "Load"
msgstr "Cargar"

#: src/gtkprefs.c:1811
msgid "Name"
msgstr "Nombre"

#: src/gtkprefs.c:1858
msgid "Details"
msgstr "Detalles"

#: src/gtkprefs.c:1983
msgid "Sound Selection"
msgstr "Selección de sonido"

#: src/gtkprefs.c:2090
msgid "Play"
msgstr "Reproducir"

#: src/gtkprefs.c:2097
msgid "Event"
msgstr "Acontecimiento"

#: src/gtkprefs.c:2120
msgid "Reset"
msgstr "Resetear"

#: src/gtkprefs.c:2124
msgid "Choose..."
msgstr "Seleccionar..."

#: src/gtkprefs.c:2248
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"

#: src/gtkprefs.c:2284
msgid "Interface"
msgstr "Interfaz"

#: src/gtkprefs.c:2285
msgid "Smiley Themes"
msgstr "Temas de smiley"

#: src/gtkprefs.c:2286
msgid "Fonts"
msgstr "Tipos de letra"

#: src/gtkprefs.c:2287
msgid "Message Text"
msgstr "Texto de los Mensajes"

#: src/gtkprefs.c:2288
msgid "Shortcuts"
msgstr "Atajos"

#: src/gtkprefs.c:2291
msgid "IMs"
msgstr "MIs"

#: src/gtkprefs.c:2293
msgid "Proxy"
msgstr "Proxy"

#. We use the registered default browser in windows
#: src/gtkprefs.c:2296
msgid "Browser"
msgstr "Navegador"

#: src/gtkprefs.c:2298
msgid "Logging"
msgstr "Registro"

#: src/gtkprefs.c:2299
msgid "Sounds"
msgstr "Sonidos"

#: src/gtkprefs.c:2300
msgid "Sound Events"
msgstr "Eventos de sonido"

#: src/gtkprefs.c:2301
msgid "Away / Idle"
msgstr "Ausencia / Inactividad"

#: src/gtkprefs.c:2302
msgid "Away Messages"
msgstr "Mensajes de ausencia"

#: src/gtkprefs.c:2305
msgid "Plugins"
msgstr "Plugins"

#: src/gtkrequest.c:172
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"

#: src/gtksound.c:60
msgid "Buddy logs in"
msgstr "Se conecta un amigo"

#: src/gtksound.c:61
msgid "Buddy logs out"
msgstr "Se desconecta un amigo"

#: src/gtksound.c:62
msgid "Message received"
msgstr "Se recibe un mensaje"

#: src/gtksound.c:63
msgid "Message received begins conversation"
msgstr "Se recibe un mensaje que comienza una conversación"

#: src/gtksound.c:64
msgid "Message sent"
msgstr "Se envía un mensaje"

#: src/gtksound.c:65
msgid "Person enters chat"
msgstr "Alguien entra al chat"

#: src/gtksound.c:66
msgid "Person leaves chat"
msgstr "Alguien deja el chat"

#: src/gtksound.c:67
msgid "You talk in chat"
msgstr "Usted habla en el chat"

#: src/gtksound.c:68
msgid "Others talk in chat"
msgstr "Otros hablan en el chat"

#: src/gtksound.c:71
msgid "Someone says your name in chat"
msgstr "Alguien menciona su nombre en el chat"

#: src/gtksound.c:150
#, c-format
msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist."
msgstr "Imposible reproducir sonido porque el archivo elegido (%s) no existe."

#: src/gtksound.c:166
msgid ""
"Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but "
"no command has been set."
msgstr ""
"Imposible reproducir sonido porque se ha escogido el método de 'Comando', "
"pero no se ha especificado el comando."

#: src/gtksound.c:175
#, c-format
msgid ""
"Unable to play sound because the configured sound command could not be "
"launched: %s"
msgstr ""
"Imposible reproducir sonido porque el comando de sonido establecido no se ha "
"podido lanzar: %s"

#: src/gtkutils.c:283
msgid "Can't save icon file to disk."
msgstr "No se pudo salvar el fichero de iconos al disco."

#: src/gtkutils.c:318
msgid "Gaim - Save Icon"
msgstr "Gaim - Guardar icono"

#. full help text
#: src/gtkutils.c:908
#, c-format
msgid ""
"Gaim %s\n"
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
"  -a, --acct          display account editor window\n"
"  -w, --away[=MESG]   make away on signon (optional argument MESG specifies\n"
"                      name of away message to use)\n"
"  -l, --login[=NAME]  automatically login (optional argument NAME specifies\n"
"                      account(s) to use, seperated by commas)\n"
"  -n, --loginwin      don't automatically login; show login window\n"
"  -u, --user=NAME     use account NAME\n"
"  -f, --file=FILE     use FILE as config\n"
"  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
"  -v, --version       display the current version and exit\n"
"  -h, --help          display this help and exit\n"
msgstr ""
"Gaim %s\n"
"Modo de uso: %s [OPCIÓN]...\n"
"\n"
"  -a, --acct          muestra la ventana de edición de cuentas\n"
"  -w, --away[=MENS]   marca como no disponible al conectar (el valor opcional "
"                      MENS especifíca el nombre del mensaje de indisponibilidad "
"                      a usar)\n"
"  -l, --login[=NOMBR] conexión automática (el argumento opcional NOMBRE "
"                      especifica la/s cuenta/s a utilizar, separadas por comas)\n"
"  -n, --loginwin      no conectarse automáticamente, mostrar ventana de conexión\n"
"  -u, --user=NOMBRE   utilizar cuenta NOMBRE\n"
"  -f, --file=FICHERO  tomar la configuración de FICHERO\n"
"  -d, --debug         mostrar mensajes de depuración en salida estándar\n"
"  -v, --version       mostrar la versión actual y salir\n"
"  -h, --help          mostrar esta ayuda y salir\n"

#. short message
#: src/gtkutils.c:923
#, c-format
msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "Gaim %s. Intente `%s -h' para más información.\n"

#: src/html.c:321
msgid "g003: Error opening connection.\n"
msgstr "g003: Error abriendo la conexión. \n"

#: src/log.c:29
msgid "Error in specifying buddy conversation."
msgstr "Error al especificar la conversación de amigos."

#: src/log.c:35
msgid "Unable to find conversation log"
msgstr "No se pudo encontrar un registro de conversación."

#: src/log.c:118 src/log.c:139 src/log.c:152
#, c-format
msgid "Unable to make directory %s for logging"
msgstr "Imposible crear el directorio %s para el registro"

#: src/log.c:206 src/log.c:222
#, c-format
msgid "IM Sessions with %s\n"
msgstr "Sesiones de MI con %s\n"

#: src/log.c:209 src/log.c:225
#, c-format
msgid "IM Sessions with %s"
msgstr "Sesiones de MI con %s"

#: src/log.c:269
#, c-format
msgid "+++ %s (%s) signed on @ %s"
msgstr "+++ %s (%s) se conectó a @ %s"

#: src/log.c:274
#, c-format
msgid "+++ %s (%s) signed off @ %s"
msgstr "+++ %s (%s) se ha desconectado @ %s"

#: src/log.c:279
#, c-format
msgid "+++ %s (%s) changed away state @ %s"
msgstr "+++ %s (%s) cambio de estado de ausencia @ %s"

#: src/log.c:284
#, c-format
msgid "+++ %s (%s) came back @ %s"
msgstr "+++ %s (%s) ha vuelto @ %s"

#: src/log.c:289
#, c-format
msgid "+++ %s (%s) became idle @ %s"
msgstr "+++ %s (%s) pasa a estar ausente @ %s"

#: src/log.c:294
#, c-format
msgid "+++ %s (%s) returned from idle @ %s"
msgstr "+++ %s (%s) vuelve a estar activo @ %s"

#: src/log.c:299
#, c-format
msgid "+++ Program exit @ %s"
msgstr "+++ Salida del programa @ %s"

#: src/log.c:306
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed on @ %s"
msgstr "%s (%s) informa que %s (%s) se ha conectado @ %s"

#: src/log.c:311
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed off @ %s"
msgstr "%s (%s) informa que %s (%s) se ha desconectado @ %s"

#: src/log.c:316
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s (%s) went away @ %s"
msgstr "%s (%s) informa que %s (%s) está ausente @ %s"

#: src/log.c:321
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s (%s) came back @ %s"
msgstr "%s (%s) informa que %s (%s) ha vuelto @ %s"

#: src/log.c:326
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s (%s) became idle @ %s"
msgstr "%s (%s) informa que %s (%s) pasa a estar ausente @ %s"

#: src/log.c:332
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s (%s) returned from idle @ %s"
msgstr "%s (%s) informa que %s (%s) ya no está ausente @ %s"

#: src/log.c:344
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s signed on @ %s"
msgstr "%s (%s) informa que %s se ha conectado @ %s"

#: src/log.c:349
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s signed off @ %s"
msgstr "%s (%s) informa que %s se ha desconectado @ %s"

#: src/log.c:354
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s went away @ %s"
msgstr "%s (%s) informa que %s se ha ido @ %s"

#: src/log.c:359
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s came back @ %s"
msgstr "%s (%s) informa que %s ha vuelto @ %s"

#: src/log.c:364
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s became idle @ %s"
msgstr "%s (%s) informa que %s está inactivo @ %s"

#: src/log.c:370
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s returned from idle @ %s"
msgstr "%s (%s) informa que %s vuelve a estar activo @ %s"

#: src/main.c:145
msgid "Please enter your login."
msgstr "Por favor, introduzca su nombre de usuario."

#: src/main.c:233
msgid "<New User>"
msgstr "<Nuevo Usuario>"

#: src/main.c:275
msgid "Login"
msgstr "Conectar"

#: src/main.c:291
msgid "Screen Name:"
msgstr "Nombre de Usuario:"

#: src/main.c:341
msgid "Sign On"
msgstr "Conectar"

#: src/prpl.c:292
#, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s"
msgstr "%s%s%s%s ha hecho %s su amigo/a%s%s%s"

#: src/prpl.c:304
msgid ""
"\n"
"\n"
"Do you wish to add him or her to your buddy list?"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"¿Desea añadirlo/a a su lista de amigos?"

#: src/prpl.c:307
msgid "Gaim - Information"
msgstr "Gaim - Información"

#: src/prpl.c:310
msgid "Add buddy to your list?"
msgstr "¿Añadir el usuario a la lista de amigos?"

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
#.
#: src/request.h:823
msgid "Accept"
msgstr "Aceptar"

#: src/server.c:56
msgid "Please enter your password"
msgstr "Por favor, indique su contraseña"

#: src/server.c:874
#, c-format
msgid "(%d messages)"
msgstr "(%d mensajes)"

#: src/server.c:886
msgid "(1 message)"
msgstr "(1 mensaje)"

#: src/server.c:1084 src/server.c:1094
#, c-format
msgid "%s logged in."
msgstr "%s conectado."

#: src/server.c:1112 src/server.c:1120
#, c-format
msgid "%s logged out."
msgstr "%s desconectado."

#: src/server.c:1161
#, c-format
msgid ""
"%s has just been warned by %s.\n"
"Your new warning level is %d%%"
msgstr ""
"%s ha sido avisado por %s.\n"
"Su nuevo nivel de advertencias es %d%%"

#: src/server.c:1164
msgid "an anonymous person"
msgstr "un personaje anónimo"

# 'Buddy chat room' es una sala de chat en la que se habla
# con amigos
#: src/server.c:1254
#, c-format
msgid ""
"User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n"
"%s"
msgstr ""
"El usuario '%s' invita a %s a la sala de chat de amigos: '%s'\n"
"%s"

#: src/server.c:1258
#, c-format
msgid "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n"
msgstr "El usuario '%s' invita a %s a la sala de chat de amigos: '%s'\n"

#: src/server.c:1264
msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "Aceptar invitación de chat?"

#: src/server.c:1436
msgid "Gaim - Popup"
msgstr "Gaim - Popup"

#: src/server.c:1463
msgid "More Info"
msgstr "Más información"

#: src/stock.c:84
msgid "_Modify"
msgstr "_Modificar"

#: src/stock.c:85
msgid "_Open Mail"
msgstr "_Abrir Correo"

#: src/util.c:78 src/util.c:83 src/util.c:88 src/util.c:91
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "día"
msgstr[1] "días"

#: src/util.c:79 src/util.c:83 src/util.c:97 src/util.c:99
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "hora"
msgstr[1] "horas"

#: src/util.c:79 src/util.c:88 src/util.c:97 src/util.c:102
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minuto"
msgstr[1] "minutos"

#: src/util.c:933
msgid "Calculating..."
msgstr "Calculando..."

#: src/util.c:936
msgid "Unknown."
msgstr "Desconocido."

#: src/plugin.c:222
#, c-format
msgid "The plugin %s did not return any valid plugin information"
msgstr ""

#: src/plugin.c:227
msgid "Gaim was unable to load your plugin."
msgstr "Gaim no pudo cargar su plugin."

#. * Custom away message.
#: src/prpl.h:175
msgid "Custom"
msgstr "Por omisión"

#: src/gtkdebug.c:142
msgid "Debug Window"
msgstr "Ventana de depuración"

#: src/gtkdebug.c:182
msgid "Pause"
msgstr "Pausar"

#: src/gtkdebug.c:188
msgid "Timestamps"
msgstr "Fechados de tiempo"

#~ msgid "File Transfers..."
#~ msgstr "Transferencia de archivos..."

#~ msgid "Accounts..."
#~ msgstr "Cuentas..."

#~ msgid "Preferences..."
#~ msgstr "Preferencias..."

#~ msgid "Autoreconnect"
#~ msgstr "Reconexión automática"

#~ msgid "Gaim Chat"
#~ msgstr "Chat Gaim"

#~ msgid "Chat Rooms"
#~ msgstr "Salas de chat"

#~ msgid "Refresh"
#~ msgstr "Refrescar"

#~ msgid "List of available chats"
#~ msgstr "Lista de los chats disponibles"

#~ msgid "List of subscribed chats"
#~ msgstr "Lista de los chats suscritos"

#~ msgid "Chat List"
#~ msgstr "Lista de chats"

#~ msgid "Allows you to add chat rooms to your buddy list."
#~ msgstr "Permite añadir salas de chat a su lista de amigos."

#~ msgid ""
#~ "Allows you to add chat rooms to your buddy list. Click the configure "
#~ "button to choose which rooms."
#~ msgstr ""
#~ "Permite añadir salas de chat a su lista de amigos. Pulse el botón de "
#~ "configuración para escoger las salas."

#~ msgid "Gaim - Buddy Ticker"
#~ msgstr "Gaim - Lista de amigos"

#~ msgid "Gadu-Gadu User"
#~ msgstr "Usuario de Gadu-Gadu"

#~ msgid "<b>Status:</b> %s%s%s"
#~ msgstr "<b>Estado:</b> %s%s%s"

#~ msgid "User unverified"
#~ msgstr "Usuario no verificado"

#~ msgid "Error transferring"
#~ msgstr "Error transfiriendo"

#~ msgid "Unable to connect to Notification Server"
#~ msgstr "No se pudo conectar al servidor de notificaciones"

#~ msgid "Set Friendly Name:"
#~ msgstr "Establecer nombre:"

#~ msgid "Gaim was unable to send an MSN message"
#~ msgstr "Gaim no pudo enviar un mensaje MSN"

#~ msgid ""
#~ "Gaim encountered an error communicating with the MSN switchboard server.  "
#~ "Please try again later."
#~ msgstr ""
#~ "Gaim encontró un error mientras se comunicaba con el servidor MSN de "
#~ "'switchboard'.  Por favor vuelva a intentar más tarde."

#~ msgid ""
#~ "The maximum number of buddies allowed in your buddy list is %d, and you "
#~ "have %d.  Until you are below the limit, some buddies will not show up as "
#~ "online."
#~ msgstr ""
#~ "El número máximo de amigos permitidos en la lista es de %d, y usted tiene "
#~ "%d.  Mientras no esté por debajo del límite,  algunos amigos no "
#~ "aparecerán como conectados."

#~ msgid "Maximum buddy list length exceeded."
#~ msgstr "Tamaño máximo de la lista de amigos superado."

#~ msgid "/Buddies/_Show Offline Buddies"
#~ msgstr "/Amigos/_Mostrar amigos desconectados"

#~ msgid "%dh%02dm"
#~ msgstr "%dh%02dm"

#~ msgid "%dm"
#~ msgstr "%dm"

#~ msgid "Removing '%s' from buddy list.\n"
#~ msgstr "Eliminando '%s' de la lista de amigos.\n"

#~ msgid "Conversation"
#~ msgstr "Conversación"

#~ msgid "Rename Buddy"
#~ msgstr "Renombrar amigo"

#~ msgid "New name:"
#~ msgstr "Nuevo Nombre:"

#~ msgid "Gaim - Save Image"
#~ msgstr "Gaim - Guardar Imagen"

#~ msgid "Received: '%s'\n"
#~ msgstr "Recibido: '%s'\n"

#~ msgid "Load Buddy Icon"
#~ msgstr "Cargar icono de amigo"

#~ msgid "Auto-Login"
#~ msgstr "Auto conectarse"

#~ msgid "Register with server"
#~ msgstr "Registrarse en el servidor"

#~ msgid "Proxy _Type"
#~ msgstr "_Tipo de Proxy"

#~ msgid "_Login"
#~ msgstr "_Entrada"

#~ msgid ""
#~ "Please enter your password for %s.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Por favor, indique la contraseña de %s.\n"
#~ "\n"

#~ msgid "_Password"
#~ msgstr "_Contraseña:"

#~ msgid "TOC not found."
#~ msgstr "TOC no encontrado."

#~ msgid ""
#~ "You have attempted to login an IM account using the TOC protocol.  "
#~ "Because this protocol is inferior to OSCAR, it is now compiled as a "
#~ "plugin by default.  To login, edit this account to use OSCAR or load the "
#~ "TOC plugin."
#~ msgstr ""
#~ "Usted intentó conectarse a una cuenta de MI usando el protocolo TOC. Como "
#~ "este protocolo es inferior a OSCAR, ahora se compila por omisión como un "
#~ "plugin.  Para conectarse, edite esta cuenta para usar OSCAR o cargue el "
#~ "plugin de TOC."

#~ msgid "Protocol not found."
#~ msgstr "Protocolo no encontrado."

#~ msgid ""
#~ "You cannot log this account in; you do not have the protocol it uses "
#~ "loaded, or the protocol does not have a login function."
#~ msgstr ""
#~ "No se puede conectar con esta cuenta; no se dispone del protocolo que "
#~ "usa, o el protocolo no dispone de la función de conexión."

#~ msgid "Account Editor"
#~ msgstr "Editor de cuentas"

#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "%s: %s"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "%s: %s"

#~ msgid "%s was unable to sign on"
#~ msgstr "%s no pudo conectarse"

#~ msgid "Signon Error"
#~ msgstr "Error de Conexión"

#~ msgid "Notice"
#~ msgstr "Aviso"

#~ msgid "%s has been signed off"
#~ msgstr "%s ha sido desconectado"

#~ msgid "Connection Error"
#~ msgstr "Error de Conexión"

#~ msgid "Control-_W closes window"
#~ msgstr "Control-_W cierra la ventana"

#~ msgid "Hide buddy _icons"
#~ msgstr "_Ocultar íconos de amigos"

#~ msgid "IM Tabs"
#~ msgstr "Pestañas MI"

#~ msgid ""
#~ "Show all _instant messages in one tabbed\n"
#~ "window"
#~ msgstr ""
#~ "Mostrar todos los mensajes _instantáneos\n"
#~ "en una ventana con pestañas"

#~ msgid "Chat Tabs"
#~ msgstr "Pestañas de Conversación"

#~ msgid "Show all c_hats in one tabbed window"
#~ msgstr "Mostrar todos los C_hats en una ventana con pestañas"

#~ msgid "_Manual: "
#~ msgstr "_Manual:"

#~ msgid "Tabs"
#~ msgstr "Pestañas"

#~ msgid "ICQ Protocol detected."
#~ msgstr "Protocolo ICQ detectado."

#~ msgid ""
#~ "Gaim has loaded the ICQ plugin.  This plugin has been deprecated. As "
#~ "such, it was probably not compiled from the same version of the source as "
#~ "this application was, and cannot be guaranteed to work.  It is "
#~ "recommended that you use the AIM/ICQ protocol to connect to ICQ"
#~ msgstr ""
#~ "Gaim ha cargado el plugin ICQ. Este plugin está obsoleto. Como tal, "
#~ "probablmente no está compilado con la misma versión de las fuentes que "
#~ "esta aplicación, y no está garantizado que funcione. Se recomienda que "
#~ "utilice el protocolo AIM/ICQ para conectarse a ICQ"

#~ msgid "%s has mail from %s: %s"
#~ msgstr "%s tiene correo de %s: %s"

#~ msgid "No Subject"
#~ msgstr "Sin tema"

#~ msgid "%s has new mail."
#~ msgstr "%s tiene nuevo correo."

#~ msgid "Gaim - New Mail"
#~ msgstr "Gaim - Correo Nuevo"

#~ msgid ""
#~ "You do not currently have any protocols available that are able to "
#~ "register new accounts."
#~ msgstr ""
#~ "No dispone de ningún protocolo que permita registrar cuentas nuevas."

#~ msgid "Registration Information"
#~ msgstr "Información de Registro"

#~ msgid "Buddy Chat Invite"
#~ msgstr "Invitar a un chat"

#~ msgid "Gaim Instant Messenger - Signed off"
#~ msgstr "Mensajería Instantánea de Gaim - Desactivado"

#~ msgid "Gaim Instant Messenger - Away"
#~ msgstr "Mensajería Instantánea de Gaim - Ausente"

#~ msgid "New"
#~ msgstr "Nuevo"

#~ msgid "I'm Back"
#~ msgstr "¡Ya he vuelto!"

#~ msgid "Exit"
#~ msgstr "Salir"

#~ msgid "Buddy"
#~ msgstr "Amigo"

#~ msgid "[no message]"
#~ msgstr "[ningún mensaje]"

#~ msgid "[Click to edit]"
#~ msgstr "[Haga click para editar]"

#~ msgid "Pounce on sign on"
#~ msgstr "Aviso al conectarse"

#~ msgid "Pounce when buddy is typing to you"
#~ msgstr "Aviso cuando el amigo le esté escribiendo"

#~ msgid "_Save"
#~ msgstr "_Guardar"

#~ msgid "C_ancel"
#~ msgstr "C_ancelar"