view po/ro.po @ 4227:a614423c648f

[gaim-migrate @ 4471] This is a patch from Nathan Walp that adds a "char server_alias[BUDDY_ALIAS_MAXLEN]" to struct buddy, and a preference option to show the server alias instead of the alias set by you. It shouldn't cause any problems. But then again, faceprint is a crazy patch writer, with an emphasis on crazy, if you know what I mean. Huh? Get it? "Crazy"? I kill me. But right after I kill Time Warner. committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author Mark Doliner <mark@kingant.net>
date Tue, 07 Jan 2003 17:44:34 +0000
parents da30c4977c43
children cd866c66e284
line wrap: on
line source

# Romanian translation for gaim
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
# Mișu Moldovan <dumol@go.ro>, 2002.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gaim-0.60cvs\n"
"POT-Creation-Date: 2003-01-05 12:23-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2002-09-01 23:49+0300\n"
"Last-Translator: Mișu Moldovan <dumol@go.ro>\n"
"Language-Team: Romanian <gnomero-list@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: plugins/docklet/docklet.c:119
msgid "New..."
msgstr ""

#: plugins/docklet/docklet.c:123 src/buddy.c:499 src/buddy.c:2532
#: src/buddy.c:2662 src/prefs.c:731 src/protocols/gg/gg.c:75
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1165
msgid "Away"
msgstr "Absență"

#: plugins/docklet/docklet.c:129 src/away.c:485
msgid "Back"
msgstr "Revenire"

#: plugins/docklet/docklet.c:138 src/multi.c:255
msgid "Auto-login"
msgstr "Autentificare automată"

#: plugins/docklet/docklet.c:143 src/buddy.c:2648
msgid "Signoff"
msgstr "Deautentificare"

#: plugins/docklet/docklet.c:151
#, fuzzy
msgid "Mute Sounds"
msgstr "Sunete"

#: plugins/docklet/docklet.c:156
#, fuzzy
msgid "Accounts..."
msgstr "Conturi"

#: plugins/docklet/docklet.c:157
#, fuzzy
msgid "Preferences..."
msgstr "Preferințe"

#: plugins/docklet/docklet.c:161
#, fuzzy
msgid "About Gaim..."
msgstr "Despre Gaim"

#: plugins/docklet/docklet.c:162 src/buddy.c:2652
msgid "Quit"
msgstr "Ieșire"

#: plugins/docklet/docklet.c:400
#, fuzzy
msgid "Tray Icon Configuration"
msgstr "Gaim - Configurare sunet"

#. toggle = gtk_check_button_new_with_mnemonic(_("_Automatically show buddy list on sign on"));
#. gtk_toggle_button_set_active(GTK_TOGGLE_BUTTON(toggle), blist_options & OPT_BLIST_APP_BUDDY_SHOW);
#. g_signal_connect(G_OBJECT(toggle), "clicked", G_CALLBACK(docklet_toggle_blist_show), NULL);
#. gtk_box_pack_start(GTK_BOX(vbox), toggle, FALSE, FALSE, 0);
#: plugins/docklet/docklet.c:409
msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked"
msgstr ""

#: plugins/docklet/docklet.c:421
#, fuzzy
msgid "Tray Icon"
msgstr "Iconiță"

#: plugins/docklet/docklet.c:423 plugins/docklet/docklet.c:434
msgid ""
"Interacts with a System Tray applet (in GNOME or KDE, for example) to "
"display the current status of Gaim, allow fast access to commonly used "
"functions, and to toggle display of the buddy list or login window. Also "
"allows messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ "
"(although the icon doesn't flash yet =)."
msgstr ""

#: plugins/docklet/docklet.c:424
msgid "Robert McQueen &lt;robot101@debian.org>"
msgstr ""

#: plugins/docklet/docklet.c:430
msgid "System Tray Icon"
msgstr ""

#: plugins/chatlist.c:72 src/buddy_chat.c:275
msgid "Buddy Chat"
msgstr "Chat cu un contact"

#: plugins/chatlist.c:163 plugins/chatlist.c:165 plugins/chatlist.c:355
#: plugins/chatlist.c:357
msgid "Gaim Chat"
msgstr "Chat Gaim"

#: plugins/chatlist.c:306
msgid "Chat Rooms"
msgstr "Camere de chat"

#: plugins/chatlist.c:318
msgid "Refresh"
msgstr "Reactualizare"

#. buttons
#: plugins/chatlist.c:319 src/buddy.c:494 src/buddy.c:2760
#: src/buddy_chat.c:902 src/buddy_chat.c:1580 src/conversation.c:2309
#: src/conversation.c:2896 src/dialogs.c:2588 src/protocols/icq/gaim_icq.c:279
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2174 src/prpl.c:638
msgid "Add"
msgstr "Adaugă"

#: plugins/chatlist.c:320 src/buddy.c:496 src/buddy.c:2762
#: src/buddy_chat.c:900 src/buddy_chat.c:1582 src/conversation.c:2293
#: src/conversation.c:2890
msgid "Remove"
msgstr "Șterge"

#: plugins/chatlist.c:336
msgid "List of available chats"
msgstr "Lista chaturilor existente"

#: plugins/chatlist.c:346
msgid "List of subscribed chats"
msgstr "Lista chaturilor subscrise"

#: plugins/gtik.c:719
msgid "Gnome Stock Ticker Properties"
msgstr "Proprietățile indicatorului de acțiuni Gnome"

#: plugins/gtik.c:731
msgid "Update Frequency in min"
msgstr "Frecvența reactualizării în minute"

#: plugins/gtik.c:747
msgid "Enter symbols delimited with \"+\" in the box below."
msgstr "Introduceți simbolurile delimitate prin \"+\" în căsuța de mai jos."

#. OUTPUT FORMAT and SCROLL DIRECTION
#: plugins/gtik.c:757
msgid "Check this box to display only symbols and price:"
msgstr "Bifați această căsuță pentru a afișa doar simboluri și prețuri:"

#: plugins/gtik.c:758
msgid "Check this box to scroll left to right:"
msgstr "Bifați această căsuță pentru glisare de la stânga la dreapta:"

#: plugins/gtik.c:994
msgid "(No"
msgstr "(Nu"

#: plugins/gtik.c:995
msgid "Change"
msgstr "Schimbă"

#: plugins/notify.c:389
#, fuzzy
msgid "Unable to write to config file"
msgstr "Nu pot scrie fișierul %s."

#: plugins/notify.c:389
#, fuzzy
msgid "Notify plugin"
msgstr "Neautentificat"

#: plugins/notify.c:561
msgid "Notify For"
msgstr ""

#: plugins/notify.c:562
#, fuzzy
msgid "_IM windows"
msgstr "Fereastră mesaje"

#: plugins/notify.c:567
#, fuzzy
msgid "_Chat windows"
msgstr "Fereastră chat"

#. --------------
#: plugins/notify.c:573
#, fuzzy
msgid "Notification Methods"
msgstr "Fereastră de notificare"

#: plugins/notify.c:576
msgid "Prepend _string into window title (hit enter to save):"
msgstr ""

#: plugins/notify.c:587
msgid "_Quote window title"
msgstr ""

#: plugins/notify.c:592
msgid "Set Window Manager \"_URGENT\" Hint"
msgstr ""

#: plugins/notify.c:597
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr ""

#: plugins/notify.c:602
msgid "_Notify even if conversation is in focus"
msgstr ""

#. --------------
#: plugins/notify.c:608
#, fuzzy
msgid "Notification Removal"
msgstr "Fereastră de notificare"

#: plugins/notify.c:609
msgid "Remove when conversation window gains _focus"
msgstr ""

#: plugins/notify.c:614
msgid "Remove when conversation window _receives click"
msgstr ""

#: plugins/notify.c:619
msgid "Remove when _typing in conversation window"
msgstr ""

#: plugins/notify.c:624
#, fuzzy
msgid "Appl_y"
msgstr "Aplică"

#: plugins/autorecon.c:54 plugins/autorecon.c:65
msgid "When you are kicked offline, this reconnects you."
msgstr ""

#: plugins/autorecon.c:61
#, fuzzy
msgid "Auto Reconnect"
msgstr "Nu mă pot conecta"

#: plugins/timestamp.c:73
#, fuzzy
msgid "Timestamp"
msgstr "Test"

#: plugins/timestamp.c:75
msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every 5 minutes."
msgstr ""

#: plugins/history.c:72
msgid "History"
msgstr ""

#: plugins/history.c:74
msgid "Shows recently logged conversations in new conversations "
msgstr ""

#: plugins/iconaway.c:52
msgid "Iconify on away"
msgstr ""

#: plugins/iconaway.c:54 plugins/iconaway.c:65
msgid "Iconifies the away box and the buddy list when you go away."
msgstr ""

#: plugins/iconaway.c:61
msgid "Iconify On Away"
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:73 src/protocols/msn/msn.c:2333
#: src/protocols/msn/msn.c:2438
msgid "Available"
msgstr "Disponibil"

#: src/protocols/gg/gg.c:74
msgid "Available for friends only"
msgstr "Disponibil doar pentru prieteni"

#: src/protocols/gg/gg.c:76
msgid "Away for friends only"
msgstr "Absent doar pentru prieteni"

#: src/protocols/gg/gg.c:77
msgid "Invisible"
msgstr "Invizibil"

#: src/protocols/gg/gg.c:78
msgid "Invisible for friends only"
msgstr "Invizibil doar pentru prieteni"

#: src/protocols/gg/gg.c:79 src/protocols/jabber/jabber.c:1161
msgid "Unavailable"
msgstr "Nedisponibil"

#: src/protocols/gg/gg.c:165
msgid "Unable to resolve hostname."
msgstr "Nu pot găsi adresa serverului."

#: src/protocols/gg/gg.c:168
msgid "Unable to connect to server."
msgstr "Nu mă pot conecta la server."

#: src/protocols/gg/gg.c:171
msgid "Invalid response from server."
msgstr "Răspuns invalid de la server."

#: src/protocols/gg/gg.c:174
msgid "Error while reading from socket."
msgstr "Eroare la citirea în socket."

#: src/protocols/gg/gg.c:177
msgid "Error while writing to socket."
msgstr "Eroare la scrierea în socket."

#: src/protocols/gg/gg.c:180
msgid "Authentication failed."
msgstr "Autentificare eșuată."

#: src/protocols/gg/gg.c:183
msgid "Unknown Error Code."
msgstr "Cod necunoscut de eroare."

#: src/protocols/gg/gg.c:288 src/protocols/msn/msn.c:2488
#, c-format
msgid "Status: %s"
msgstr "Status: %s"

#: src/protocols/gg/gg.c:309
msgid "Could not connect"
msgstr "Nu mă pot conecta"

#: src/protocols/gg/gg.c:316
msgid "Unable to read socket"
msgstr "Nu pot citi socket-ul"

#: src/protocols/gg/gg.c:429
msgid "Unable to connect."
msgstr "Nu mă pot conecta."

#: src/protocols/gg/gg.c:442
msgid "Reading data"
msgstr "Citesc date"

#: src/protocols/gg/gg.c:445
msgid "Balancer handshake"
msgstr "Echilibrare sincronizare"

#: src/protocols/gg/gg.c:448
msgid "Reading server key"
msgstr "Primesc cheia serverului"

#: src/protocols/gg/gg.c:451
msgid "Exchanging key hash"
msgstr "Schimb key hash"

#: src/protocols/gg/gg.c:460
msgid "Critical error in GG library\n"
msgstr "Eroare critivă în extensia GG\n"

#: src/protocols/gg/gg.c:480 src/protocols/gg/gg.c:580
#, c-format
msgid "Connect to %s failed"
msgstr "Conectarea la %s a eșuat"

#: src/protocols/gg/gg.c:531
msgid "Unable to ping server"
msgstr "Serverul nu răspunde la ping"

#: src/protocols/gg/gg.c:543
msgid "Send as message"
msgstr "Trimite ca mesaj"

#: src/protocols/gg/gg.c:551
msgid "Looking up GG server"
msgstr "Caut serverul GG"

#: src/protocols/gg/gg.c:554
msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified"
msgstr "Ați specificat un UIN Gadu-Gadu invalid"

#: src/protocols/gg/gg.c:604
msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN."
msgstr "Ați încercat să trimiteți un mesaj către un UIN Gadu-Gadu invalid."

#: src/protocols/gg/gg.c:667
msgid "Couldn't get search results"
msgstr "Nu am putut obține rezultatele căutării"

#: src/protocols/gg/gg.c:672
msgid "Gadu-Gadu Search Engine"
msgstr "Motorul de căutare Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:697
msgid "Active"
msgstr "Activ"

#: src/protocols/gg/gg.c:698
msgid "yes"
msgstr "da"

#: src/protocols/gg/gg.c:698
msgid "no"
msgstr "nu"

#: src/protocols/gg/gg.c:702
msgid "UIN"
msgstr "UIN"

#: src/protocols/gg/gg.c:706
msgid "First name"
msgstr "Prenume"

#: src/protocols/gg/gg.c:711
msgid "Second Name"
msgstr "Nume"

#: src/protocols/gg/gg.c:715
msgid "Nick"
msgstr "Pseudonim"

#: src/protocols/gg/gg.c:722 src/protocols/gg/gg.c:725
msgid "Birth year"
msgstr "Anul nașterii"

#: src/protocols/gg/gg.c:731 src/protocols/gg/gg.c:733
#: src/protocols/gg/gg.c:735
msgid "Sex"
msgstr "Sex"

#. Line 5
#: src/dialogs.c:2122 src/dialogs.c:2825 src/protocols/gg/gg.c:739
msgid "City"
msgstr "Oraș"

#: src/protocols/gg/gg.c:771
msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server."
msgstr "Nu există nici o listă de contacte pe serverul Gadu-Gadu."

#: src/protocols/gg/gg.c:777
msgid "Couldn't Import Buddy List from Server"
msgstr "Nu am putut importa lista de contacte de pe server"

#: src/protocols/gg/gg.c:824
msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server"
msgstr "Lista de contacte a fost transferată cu succes pe serverul Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:829
msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server"
msgstr "Nu am putut transfera lista de contacte pe serverul Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:835
msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server"
msgstr "Lista de contacte a fost ștearsă de pe serverul Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:840
msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server"
msgstr "Nu am putut șterge lista de contacte de pe serverul Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:846
msgid "Password changed successfully"
msgstr "Parola a fost schimbată cu succes"

#: src/protocols/gg/gg.c:851
msgid "Password couldn't be changed"
msgstr "Parola nu a putut fi schimbată"

#: src/protocols/gg/gg.c:962
msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server"
msgstr "Eroare în conexiunea la serverul Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:963
msgid ""
"Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating with "
"the Gadu-Gadu HTTP server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim nu a putut da curs cererii dumneavoastră datorită unei probleme în "
"conexiunea la serverul Gadu-Gadu. Vă rugăm să încercați mai târziu."

#: src/protocols/gg/gg.c:990
msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list"
msgstr "Nu pot importa lista de contacte Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:991
msgid ""
"Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server.  Please try "
"again later."
msgstr ""
"Gaim nu s-a putut conecta la serverul Gadu-Gadu cu listele de contact.Vă "
"rugăm încercați din nou mai târziu."

#: src/protocols/gg/gg.c:1048
msgid "Couldn't export buddy list"
msgstr "Nu am putut exporta lista de contacte"

#: src/protocols/gg/gg.c:1049 src/protocols/gg/gg.c:1071
msgid ""
"Gaim was unable to connect to the buddy list server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim nu s-a putut conecta la serverul cu lista de contacte. Încercați mai "
"târziu."

#: src/protocols/gg/gg.c:1070
msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list"
msgstr "Nu pot șterge lista de contacte Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:1118
msgid "Unable to access directory"
msgstr "Nu pot accesa directorul"

#: src/protocols/gg/gg.c:1119
msgid ""
"Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect to "
"the directory server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim nu a putut căuta în director deoarece nu s-a putut conecta la server. "
"Vă rugăm încercați din nou mai târziu."

#: src/protocols/gg/gg.c:1151
msgid "Unable to change Gadu-Gadu password"
msgstr "Nu pot schimba parola Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:1152
msgid ""
"Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the "
"Gadu-Gadu server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim nu a putut schimba parola datorită unei erori de conectare la serverul "
"Gadu-Gadu. Vă rugăm încercați din nou mai târziu."

#: src/protocols/gg/gg.c:1162 src/protocols/gg/gg.c:1179
msgid "Directory Search"
msgstr "Căutare în director"

#.
#. } else if (!strcmp(act, _("Set Dir Info"))) {
#. show_set_dir(gc);
#.
#: src/dialogs.c:2238 src/protocols/gg/gg.c:1164 src/protocols/gg/gg.c:1181
#: src/protocols/jabber/jabber.c:4148 src/protocols/jabber/jabber.c:4161
msgid "Change Password"
msgstr "Schimbă parola"

#: src/protocols/gg/gg.c:1166 src/protocols/gg/gg.c:1183
msgid "Import Buddy List from Server"
msgstr "Importă lista de contacte de pe server"

#: src/protocols/gg/gg.c:1168 src/protocols/gg/gg.c:1184
msgid "Export Buddy List to Server"
msgstr "Exportă lista de contacte către server"

#: src/protocols/gg/gg.c:1170 src/protocols/gg/gg.c:1185
msgid "Delete Buddy List from Server"
msgstr "Șterge lista de contacte de pe server"

#: src/protocols/gg/gg.c:1214
msgid "Unable to access user profile."
msgstr "Nu pot accesa profilul utilizatorului."

#: src/protocols/gg/gg.c:1215
msgid ""
"Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting to "
"the directory server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim nu a putut accesa profilul acestui utilizatori datorită unei erori la "
"conectarea la serverul directorului. Vă rugăm încercați din nou mai târziu."

#: src/protocols/gg/gg.c:1293 src/protocols/icq/gaim_icq.c:511
msgid "Nick:"
msgstr "Pseudonim:"

#: src/protocols/gg/gg.c:1294
msgid "Gadu-Gadu User"
msgstr "Utilizator Gadu-Gadu"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:229
msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server."
msgstr "Eroare la conexiunea la serverul ICQ."

#: src/buddy_chat.c:311 src/buddy_chat.c:395 src/dialogs.c:2180
#: src/dialogs.c:2303 src/dialogs.c:2368 src/dialogs.c:2577 src/dialogs.c:2759
#: src/dialogs.c:2936 src/dialogs.c:3003 src/dialogs.c:3622 src/dialogs.c:3820
#: src/dialogs.c:3977 src/dialogs.c:4466 src/dialogs.c:5208 src/multi.c:1040
#: src/multi.c:1139 src/multi.c:1457 src/protocols/icq/gaim_icq.c:279
#: src/protocols/irc/irc.c:1288 src/protocols/oscar/oscar.c:2020
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4621 src/protocols/toc/toc.c:1987
#: src/prpl.c:280 src/prpl.c:638
msgid "Cancel"
msgstr "Renunță"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/jabber.c:1652
#: src/protocols/msn/msn.c:1146 src/protocols/msn/msn.c:1301
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2120
msgid "Authorize"
msgstr ""

#: src/dialogs.c:2576 src/protocols/icq/gaim_icq.c:297
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1652 src/protocols/msn/msn.c:1146
#: src/protocols/msn/msn.c:1301 src/protocols/oscar/oscar.c:2120
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2174
msgid "Deny"
msgstr "Refuz"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:306
msgid "Send message through server"
msgstr "Trimite mesajele prin server"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:469 src/protocols/irc/irc.c:2644
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3241 src/protocols/jabber/jabber.c:3274
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4660 src/protocols/oscar/oscar.c:4712
#: src/protocols/toc/toc.c:1259
msgid "Get Info"
msgstr "Detalii"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:512
#, fuzzy
msgid "Gaim User"
msgstr "Gaim - Utilizator IM"

#: src/protocols/irc/irc.c:199
msgid ""
"(There was an error converting this message.  Check the 'Encoding' option in "
"the Account Editor)"
msgstr ""

#: src/protocols/irc/irc.c:543 src/protocols/irc/irc.c:2354
#, c-format
msgid "DCC Chat with %s closed"
msgstr "Chatul DCC cu %s s-a terminat"

#: src/protocols/irc/irc.c:719
#, fuzzy
msgid "No topic is set"
msgstr "Nu este în listă"

#: src/protocols/irc/irc.c:739 src/protocols/irc/irc.c:1544
#, c-format
msgid "<B>%s has changed the topic to: %s</B>"
msgstr "<B>%s a schimbat topicul în: %s</B>"

#. RPL_REHASHING
#: src/protocols/irc/irc.c:1089
#, fuzzy
msgid "Rehashing server"
msgstr "Primesc cheia serverului"

#: src/protocols/irc/irc.c:1089 src/protocols/irc/irc.c:1439
#, fuzzy
msgid "IRC Operator"
msgstr "Eroare IRC"

#. ERR_NOSUCHNICK
#: src/protocols/irc/irc.c:1092
msgid "No such nick/channel"
msgstr "Nu există un asemenea pseudonim/canal"

#: src/protocols/irc/irc.c:1092 src/protocols/irc/irc.c:1095
#: src/protocols/irc/irc.c:1097 src/protocols/irc/irc.c:1100
#: src/protocols/irc/irc.c:1397
msgid "IRC Error"
msgstr "Eroare IRC"

#. ERR_NOSUCHSERVER
#: src/protocols/irc/irc.c:1095
msgid "No such server"
msgstr "Nu există un asemenea server"

#. ERR_NONICKNAMEGIVEN
#: src/protocols/irc/irc.c:1097
#, fuzzy
msgid "No nickname given"
msgstr "Nu ați precizat un pseudonim pentru IRC"

#. ERR_NOPRIVILEGES
#: src/protocols/irc/irc.c:1100
msgid "You're not an IRC operator!"
msgstr ""

#: src/protocols/irc/irc.c:1103
msgid "That nick is already in use.  Please enter a new nick"
msgstr ""

#: src/protocols/irc/irc.c:1250 src/protocols/irc/irc.c:1256
#: src/protocols/irc/irc.c:1262 src/protocols/irc/irc.c:1276
msgid "IRC CTCP info"
msgstr ""

#: src/protocols/irc/irc.c:1287
#, c-format
msgid "%s would like to establish a DCC chat"
msgstr ""

#: src/protocols/irc/irc.c:1288
msgid ""
"This requires a direct connection to be established between the two "
"computers.  Messages sent will not pass through the IRC server"
msgstr ""

#: src/protocols/irc/irc.c:1288 src/protocols/oscar/oscar.c:2020
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4621
#, fuzzy
msgid "Connect"
msgstr "Conectat"

#: src/protocols/irc/irc.c:1333 src/protocols/msn/msn.c:307
#: src/protocols/msn/msn.c:1310 src/protocols/msn/msn.c:1326
#: src/protocols/msn/msn.c:1811
msgid "Unable to write"
msgstr "Nu pot scrie"

#: src/protocols/irc/irc.c:1395
#, fuzzy, c-format
msgid "You have been kicked from %s: %s"
msgstr "Ați fost respins din %s:"

#: src/protocols/irc/irc.c:1400
#, c-format
msgid "Kicked by %s: %s"
msgstr "Respins de %s: %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:1456 src/protocols/irc/irc.c:2663
msgid "CTCP ClientInfo"
msgstr ""

#: src/protocols/irc/irc.c:1462 src/protocols/irc/irc.c:2669
#, fuzzy
msgid "CTCP UserInfo"
msgstr "Detalii"

#: src/protocols/irc/irc.c:1468 src/protocols/irc/irc.c:2675
msgid "CTCP Version"
msgstr ""

#: src/protocols/irc/irc.c:1495 src/protocols/irc/irc.c:2681
msgid "CTCP Ping"
msgstr ""

#: src/protocols/irc/irc.c:1972
#, c-format
msgid "Topic for %s is %s"
msgstr ""

#: src/protocols/irc/irc.c:2064
#, c-format
msgid "You have left %s"
msgstr "Ați ieșit din %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:2065
msgid "IRC Part"
msgstr "Ieși din canal"

#: src/protocols/irc/irc.c:2232
msgid "Channel:"
msgstr "Canal:"

#: src/aim.c:325 src/multi.c:641 src/protocols/irc/irc.c:2236
msgid "Password:"
msgstr "Parolă:"

#: src/protocols/irc/irc.c:2650
msgid "DCC Chat"
msgstr "Chat DCC"

#: src/protocols/irc/irc.c:2721 src/protocols/jabber/jabber.c:2860
#: src/protocols/msn/msn.c:2886 src/protocols/napster/napster.c:615
msgid "Server:"
msgstr "Server:"

#: src/protocols/irc/irc.c:2727 src/protocols/jabber/jabber.c:4224
#: src/protocols/msn/msn.c:2892 src/protocols/napster/napster.c:621
#, fuzzy
msgid "Port:"
msgstr "P_ort"

#: src/protocols/irc/irc.c:2733
msgid "Encoding:"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:972
msgid "Unable to change password."
msgstr "Nu pot trimite parola."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:973
msgid ""
"The current password you entered is incorrect.  Your password has not been "
"changed."
msgstr "Parola pe care ați introdus-o e incorectă. Parola nu a fost schimbată."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:978
msgid "Unable to change password"
msgstr "Nu pot schimba parola"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:979
msgid ""
"The new password you entered is the same as your current password.  Your "
"password remains the same."
msgstr ""
"Parola nou introdusăeste identică cu cea veche. Parola rămâne neschimbată."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1139
msgid "Unknown"
msgstr "Necunoscut"

#: src/buddy.c:2795 src/multi.c:245 src/protocols/jabber/jabber.c:1167
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1185
msgid "Online"
msgstr "Online"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1169
msgid "Extended Away"
msgstr "Absență prelungită"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1171
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Nu deranjați"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1368
#, c-format
msgid "Jabber Error %s"
msgstr "Eroare Jabber %s"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1474
#, c-format
msgid "Error %s: %s"
msgstr "Eroare %s: %s"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1477
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "O eroare necunoscută la prezență"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1647
#, c-format
msgid "The user %s wants to add you to their buddy list."
msgstr "Utilizatorul %s dorește să vă adauge în lista proprie de contacte."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1672
#, c-format
msgid ""
"The Jabber user %s does not exist and was therefore not added to your roster."
msgstr ""
"Utilzatorul Jabber %s nu există, deci nu a fost adăugat în lista de contacte."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1675
msgid "No such user."
msgstr "Nu există un asemenea utilizator"

#: src/dialogs.c:925 src/protocols/jabber/jabber.c:1757
#: src/protocols/msn/msn.c:1336
msgid "Buddies"
msgstr "Contacte"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1817
msgid "Authenticating"
msgstr "Autentificare"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1854
msgid "Unknown login error"
msgstr "Eroare necunoscută la logare"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2242
msgid "Password successfully changed."
msgstr "Parola a fost schimbată cu succes."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2286 src/protocols/jabber/jabber.c:4076
msgid "Connection lost"
msgstr "Conexiunea a fost pierdută"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2288 src/protocols/jabber/jabber.c:2320
#: src/protocols/jabber/jabber.c:4078 src/protocols/jabber/jabber.c:4124
#: src/protocols/msn/msn.c:1961 src/protocols/msn/msn.c:1990
msgid "Unable to connect"
msgstr "Nu mă pot conecta"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2294
msgid "Connected"
msgstr "Conectat"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2297
msgid "Requesting Authentication Method"
msgstr "Cer metoda de autentificare"

#. we have no chats yet
#: src/protocols/jabber/jabber.c:2315 src/protocols/msn/msn.c:1982
msgid "Connecting"
msgstr "Conectare"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2619
#, c-format
msgid "The user %s is an invalid Jabber I.D. and was therefore not added."
msgstr ""
"Utilizatorul %s este un are un I.D. Jabber invalid și nu a fost adăugat."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2621
msgid "Jabber Error"
msgstr "Eroare Jabber"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2856
msgid "Room:"
msgstr "Cameră:"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2865
msgid "Handle:"
msgstr "Administrare:"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2889
msgid "Unable to join chat"
msgstr "Nu pot intra în chat"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2922
msgid "Chats"
msgstr "Chaturi"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3229
msgid "View Error Msg"
msgstr "Arată mesajele de eroare"

#: src/buddy_chat.c:889 src/protocols/jabber/jabber.c:3246
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4673
msgid "Get Away Msg"
msgstr "Mesajul în absență"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3253
msgid "Un-hide From"
msgstr "Arată-mă din nou lui"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3256
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "Ascunde-mă temporar de"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3279
msgid "Remove From Roster"
msgstr "Șterge din listă"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3284
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "Închide fereastra de notificare"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3477
msgid "Full Name"
msgstr "Nume complet"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3478
msgid "Family Name"
msgstr "Nume de familie"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3479
msgid "Given Name"
msgstr "Nume mic"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3480
msgid "Nickname"
msgstr "Pseudonim"

#: src/dialogs.c:3016 src/protocols/jabber/jabber.c:3481
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3482
msgid "Street Address"
msgstr "Adresa"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3483
msgid "Extended Address"
msgstr "Adresa extinsă"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3484
msgid "Locality"
msgstr "Localitatea"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3485
msgid "Region"
msgstr "Regiunea"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3486
msgid "Postal Code"
msgstr "Cod poștal"

#. Line 7
#: src/dialogs.c:2144 src/dialogs.c:2847 src/protocols/jabber/jabber.c:3487
msgid "Country"
msgstr "Țară"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3488
msgid "Telephone"
msgstr "Telefon"

#: src/dialogs.c:2921 src/protocols/jabber/jabber.c:3489
msgid "Email"
msgstr "Email"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3490
msgid "Organization Name"
msgstr "Nume organizație"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3491
msgid "Organization Unit"
msgstr "Departament"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3492
msgid "Title"
msgstr "Titlu"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3493
msgid "Role"
msgstr "Funcție"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3494
msgid "Birthday"
msgstr "Zi de naștere"

#: src/dialogs.c:3024 src/prefs.c:985 src/protocols/jabber/jabber.c:3495
msgid "Description"
msgstr "Descriere"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3520
msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable"
msgstr ""
"Toți itemii de mai jos sunt opționali. Introduceți doar informațiile pe care "
"doriți să le faceți publice"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3521
msgid "User Identity"
msgstr "Identitate utilizator"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3933
msgid "Gaim - Edit Jabber vCard"
msgstr "Gaim - Editare vCard Jabber"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:4006
msgid "Server Registration successful!"
msgstr "Înregistrare reușită pe server"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:4033
msgid "Unknown registration error"
msgstr "Eroare necunoscută la înregistrare"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:4142 src/protocols/jabber/jabber.c:4157
msgid "Set User Info"
msgstr "Detalii utilizator"

#: src/protocols/msn/msn.c:222
msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)"
msgstr "Eroare de sintaxă (probabil o eroare Gaim)"

#: src/protocols/msn/msn.c:225
msgid "Invalid Parameter (probably a Gaim bug)"
msgstr "Parametru invalid (probabil o eroare Gaim)"

#: src/protocols/msn/msn.c:228
msgid "Invalid User"
msgstr "Utilizator invalid"

#: src/protocols/msn/msn.c:231
msgid "Fully Qualified Domain Name missing"
msgstr "Lipsește numele complet al domeniului (FQDN)"

#: src/protocols/msn/msn.c:234
msgid "Already Login"
msgstr "Sunteți deja conectat"

#: src/protocols/msn/msn.c:237
msgid "Invalid Username"
msgstr "Nume invalid de utilizator"

#: src/protocols/msn/msn.c:240
msgid "Invalid Friendly Name"
msgstr "Nume contactului este invalid"

#: src/protocols/msn/msn.c:243
msgid "List Full"
msgstr "Listă plină"

#: src/protocols/msn/msn.c:246
msgid "Already there"
msgstr "Este deja acolo"

#: src/protocols/msn/msn.c:249
msgid "Not on list"
msgstr "Nu este în listă"

#: src/protocols/msn/msn.c:252
msgid "User is offline"
msgstr "Utilizatorul este offline"

#: src/protocols/msn/msn.c:255
msgid "Already in the mode"
msgstr "Sunteți deja în respectiva stare"

#: src/protocols/msn/msn.c:258
msgid "Already in opposite list"
msgstr "Este deja în lista opusă"

#: src/protocols/msn/msn.c:261
msgid "Switchboard failed"
msgstr "Comutator eșuat"

#: src/protocols/msn/msn.c:264
msgid "Notify Transfer failed"
msgstr "Notifivă transferurile eșuate"

#: src/protocols/msn/msn.c:268
msgid "Required fields missing"
msgstr "Lipsesc unele câmpuri cerute"

#: src/protocols/msn/msn.c:271 src/protocols/oscar/oscar.c:398
msgid "Not logged in"
msgstr "Neautentificat"

#: src/protocols/msn/msn.c:275
msgid "Internal server error"
msgstr "Eroare internă de server"

#: src/protocols/msn/msn.c:278
msgid "Database server error"
msgstr "Eroare a serverului cu baza de date"

#: src/protocols/msn/msn.c:281
msgid "File operation error"
msgstr "Eroare la manipularea fișierului"

#: src/protocols/msn/msn.c:284
msgid "Memory allocation error"
msgstr "Eroare la alocarea memoriei"

#: src/protocols/msn/msn.c:288
msgid "Server busy"
msgstr "Server ocupat"

#: src/protocols/msn/msn.c:291
msgid "Server unavailable"
msgstr "Server nedisponibil"

#: src/protocols/msn/msn.c:294
msgid "Peer Notification server down"
msgstr "Notificare de la omolog: server nedisponibil"

#: src/protocols/msn/msn.c:297
msgid "Database connect error"
msgstr "Eroare la conectarea la baza de date"

#: src/protocols/msn/msn.c:300
msgid "Server is going down (abandon ship)"
msgstr "Serverul va fi indisponibil"

#: src/protocols/msn/msn.c:304
msgid "Error creating connection"
msgstr "Eroare la stabilirea conexiunii"

#: src/protocols/msn/msn.c:310
msgid "Session overload"
msgstr "Sesiune supraîncărcată"

#: src/protocols/msn/msn.c:313
msgid "User is too active"
msgstr "Utilizator mult prea activ"

#: src/protocols/msn/msn.c:316
msgid "Too many sessions"
msgstr "Prea multe sesiuni"

#: src/protocols/msn/msn.c:319
msgid "Not expected"
msgstr "Neașteptat"

#: src/protocols/msn/msn.c:322
msgid "Bad friend file"
msgstr "Fișierul prieten??? este invalid"

#: src/protocols/msn/msn.c:326
msgid "Authentication failed"
msgstr "Autentificare eșuată"

#: src/protocols/msn/msn.c:329
msgid "Not allowed when offline"
msgstr "Nepermis în starea offline"

#: src/protocols/msn/msn.c:332
msgid "Not accepting new users"
msgstr "Nu acceptă utilizatori noi"

#: src/protocols/msn/msn.c:335
msgid "User unverified"
msgstr "Utilizator neverificat"

#: src/protocols/msn/msn.c:338
msgid "Unknown Error Code"
msgstr "Cod de eroare necunoscut"

#: src/protocols/msn/msn.c:491
#, c-format
msgid "%s has closed the conversation window"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:562
msgid "An MSN message may not have been received."
msgstr "E posibil ca un mesaj MSN să nu fi fost recepționat."

#: src/protocols/msn/msn.c:1041
msgid "Gaim was unable to send an MSN message"
msgstr "Gaim nu a putut trimite un mesaj MSN"

#: src/protocols/msn/msn.c:1042
msgid ""
"Gaim encountered an error communicating with the MSN switchboard server.  "
"Please try again later."
msgstr ""
"Eroare la conexiunea la serverul central MSN. Vă rugăm încercați din nou mai "
"târziu."

#: src/protocols/msn/msn.c:1075 src/protocols/msn/msn.c:1094
#: src/protocols/msn/msn.c:2263 src/protocols/msn/msn.c:2385
#: src/protocols/msn/msn.c:2403 src/protocols/msn/msn.c:2523
#: src/protocols/msn/msn.c:2536 src/protocols/msn/msn.c:2562
#: src/protocols/msn/msn.c:2619 src/protocols/msn/msn.c:2637
#: src/protocols/msn/msn.c:2672 src/protocols/msn/msn.c:2706
#: src/protocols/msn/msn.c:2747 src/protocols/msn/msn.c:2754
#: src/protocols/msn/msn.c:2767 src/protocols/msn/msn.c:2775
#: src/protocols/msn/msn.c:2804 src/protocols/msn/msn.c:2813
#: src/protocols/msn/msn.c:2826 src/protocols/msn/msn.c:2834
#, fuzzy
msgid "Write error"
msgstr "Eroare AOL"

#: src/protocols/msn/msn.c:1143
#, c-format
msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list."
msgstr ""
"Utilizatorul %s (%s) dorește să adauge %s în lista proprie de contacte."

#: src/protocols/msn/msn.c:1193 src/protocols/msn/msn.c:1968
msgid "Unable to write to server"
msgstr "Nu pot scrie la server"

#: src/protocols/msn/msn.c:1300
#, c-format
msgid "The user %s (%s) wants to add you to their buddy list"
msgstr "Utilizatorul %s (%s) dorește să vă adauge în lista proprie de contacte"

#: src/protocols/msn/msn.c:1401
msgid "You have been disconnected. You have signed on from another location."
msgstr "Ați fost deconectat. V-ați autentificat de la o altă locație."

#: src/protocols/msn/msn.c:1536 src/protocols/msn/msn.c:1852
msgid "Got invalid XFR\n"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:1576
msgid "Error transfering"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:1660 src/protocols/msn/msn.c:1899
msgid "Error reading from server"
msgstr "Eroare la citirea de pe server"

#: src/protocols/msn/msn.c:1744
#, fuzzy
msgid "Unable to connect to Notification Server"
msgstr "Nu mă pot conecta la server."

#: src/protocols/msn/msn.c:1751
#, fuzzy
msgid "Unable to talk to Notification Server"
msgstr "Nu pot scrie la server"

#: src/protocols/msn/msn.c:1767
#, fuzzy
msgid "Protocol not supported"
msgstr "Protocolul nedisponibil."

#: src/protocols/msn/msn.c:1774
#, fuzzy
msgid "Unable to request INF\n"
msgstr "Nu pot deschide o conexiune directă"

#: src/protocols/msn/msn.c:1781
#, fuzzy
msgid "Unable to login using MD5"
msgstr "Nu mă pot autentifica la AIM"

#: src/protocols/msn/msn.c:1788
#, fuzzy
msgid "Unable to send USR\n"
msgstr "Nu pot trimite mesajul"

#: src/protocols/msn/msn.c:1793
msgid "Requesting to send password"
msgstr "Cerere de trimitere a parolei"

#: src/protocols/msn/msn.c:1839
msgid "Unable to send password"
msgstr "Nu pot trimite parola"

#: src/protocols/msn/msn.c:1844
msgid "Password sent"
msgstr "Parola a fost trimisă"

#: src/protocols/msn/msn.c:1873
#, fuzzy
msgid "Unable to transfer"
msgstr "Nu pot scrie"

#: src/protocols/msn/msn.c:1881
#, fuzzy
msgid "Unable to parse message"
msgstr "Nu pot trimite mesajul"

#: src/protocols/msn/msn.c:1974
msgid "Synching with server"
msgstr "Sincronizare cu serverul"

#: src/protocols/msn/msn.c:2334 src/protocols/msn/msn.c:2361
msgid "Away From Computer"
msgstr "Absent din fața calculatorului"

#: src/protocols/msn/msn.c:2335 src/protocols/msn/msn.c:2363
msgid "Be Right Back"
msgstr "Vin imediat"

#: src/protocols/msn/msn.c:2336 src/protocols/msn/msn.c:2365
#: src/protocols/msn/msn.c:2426
msgid "Busy"
msgstr "Ocupat"

#: src/protocols/msn/msn.c:2337 src/protocols/msn/msn.c:2367
msgid "On The Phone"
msgstr "La telefon"

#: src/protocols/msn/msn.c:2338 src/protocols/msn/msn.c:2369
msgid "Out To Lunch"
msgstr "La masă"

#: src/protocols/msn/msn.c:2339 src/protocols/msn/msn.c:2371
msgid "Hidden"
msgstr "Ascuns"

#: src/protocols/msn/msn.c:2428
#, fuzzy
msgid "Be right back"
msgstr "Vin imediat"

#: src/protocols/msn/msn.c:2430
#, fuzzy
msgid "Away from the computer"
msgstr "Absent din fața calculatorului"

#: src/protocols/msn/msn.c:2432
#, fuzzy
msgid "On the phone"
msgstr "La telefon"

#: src/protocols/msn/msn.c:2434
#, fuzzy
msgid "Out to lunch"
msgstr "La masă"

#: src/prefs.c:748 src/protocols/msn/msn.c:2436
msgid "Idle"
msgstr "Inactiv"

#: src/protocols/msn/msn.c:2473
msgid "Reset friendly name"
msgstr "Reinițializează pseudonimul"

#: src/buddy.c:2192 src/protocols/msn/msn.c:2479
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2573 src/protocols/oscar/oscar.c:4686
msgid "Send File"
msgstr "Trimite fișier"

#: src/protocols/msn/msn.c:2555
msgid "New MSN friendly name too long."
msgstr "Noul pseudonimul MSN este prea lung"

#: src/protocols/msn/msn.c:2570 src/protocols/msn/msn.c:2591
msgid "Set Friendly Name"
msgstr "Setează pseudonimul"

#: src/protocols/msn/msn.c:2571
msgid "Set Friendly Name:"
msgstr "Setare pseudonim:"

#: src/protocols/msn/msn.c:2572 src/protocols/msn/msn.c:2592
msgid "Reset All Friendly Names"
msgstr "Resetează toate pseudonimele"

#: src/protocols/msn/msn.c:2732
#, c-format
msgid ""
"An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\".  Perhaps you "
"meant %s@hotmail.com.  No changes were made to your allow list."
msgstr ""
"Pseudonimul MSN are forma \"utilizator@server.com\". Poate ați vrut să "
"scrieți %s@hotmail.com. Nu s-au operat schimbări în listă."

#: src/protocols/msn/msn.c:2735 src/protocols/msn/msn.c:2792
msgid "Invalid MSN screenname"
msgstr "Nume invalid de utilizator MSN"

#: src/protocols/msn/msn.c:2789
#, c-format
msgid ""
"An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\".  Perhaps you "
"meant %s@hotmail.com.  No changes were made to your block list."
msgstr ""
"Pseudonimele MSN au forma \"utilizator@server.com\". Poate ați dorit să "
"scrieți %s@hotmail.com. Nu s-au operat modificări în listă."

#: src/protocols/napster/napster.c:464 src/protocols/oscar/oscar.c:4185
#: src/protocols/toc/toc.c:1144
msgid "Join what group:"
msgstr "Intră în grupul:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:394
#, fuzzy
msgid "Invalid error"
msgstr "Utilizator invalid"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:395
#, fuzzy
msgid "Invalid SNAC"
msgstr "Nume invalid"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:396
msgid "Rate to host"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:397
msgid "Rate to client"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:399
#, fuzzy
msgid "Service unavailable"
msgstr "Server nedisponibil"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:400
msgid "Service not defined"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:401
msgid "Obsolete SNAC"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:402
msgid "Not supported by host"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:403
msgid "Not supported by client"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:404
msgid "Refused by client"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:405
msgid "Reply too big"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:406
msgid "Responses lost"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:407
msgid "Request denied"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:408
msgid "Busted SNAC payload"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:409
msgid "Insufficient rights"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:410
msgid "In local permit/deny"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:411
msgid "Too evil (sender)"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:412
msgid "Too evil (receiver)"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:413
#, fuzzy
msgid "User temporarily unavailable"
msgstr "Serviciul Dir este temporar nedisponibil."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:414
msgid "No match"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:415
msgid "List overflow"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:416
msgid "Request ambiguous"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:417
msgid "Queue full"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:418
msgid "Not while on AOL"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:462
#, c-format
msgid "Direct IM with %s closed"
msgstr "Chatul direct cu %s s-a terminat"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:464
#, c-format
msgid "Direct IM with %s failed"
msgstr "Chatul direct cu %s a eșuat"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:502
msgid "connection error (rend)\n"
msgstr "eroare de conectare (rend)\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:513
msgid "major connection error\n"
msgstr "eroare fatală de conectare\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:514 src/protocols/toc/toc.c:555
#: src/protocols/toc/toc.c:568 src/protocols/toc/toc.c:634
msgid "Disconnected."
msgstr "Deconectat."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:526 src/protocols/toc/toc.c:805
#, c-format
msgid "You have been disconnected from chat room %s."
msgstr "Ați fost deconectat din camera de chat %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:539
msgid "Chat is currently unavailable"
msgstr "Chatul este deocamdată indisponibil"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:560 src/protocols/oscar/oscar.c:1886
msgid "Buddy canceled transfer"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:611 src/protocols/oscar/oscar.c:673
msgid "Couldn't connect to host"
msgstr "Nu m-am putut conecta la server"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:619
msgid "Password sent, waiting for response\n"
msgstr "Am trimis parola, aștept răspunsul\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:654
msgid "internal connection error\n"
msgstr "eroare internă de conectare\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:655
msgid "Unable to login to AIM"
msgstr "Nu mă pot autentifica la AIM"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:660
#, c-format
msgid "Signon: %s"
msgstr "Autentificare: %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:742
msgid "Signed off.\n"
msgstr "Deautentificat.\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:761 src/protocols/oscar/oscar.c:909
msgid "Could Not Connect"
msgstr "Nu m-am putut conecta"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:769
msgid "Connection established, cookie sent"
msgstr "Conectare inițializată, cookie trimis"

#. Incorrect nick/password
#: src/protocols/oscar/oscar.c:810 src/protocols/toc/toc.c:503
msgid "Incorrect nickname or password."
msgstr "Pseudonim sau parolă incorecte"

#. Suspended account
#: src/protocols/oscar/oscar.c:815
msgid "Your account is currently suspended."
msgstr "Contul dumneavoastră este momentan suspendat."

#. service temporarily unavailable
#: src/protocols/oscar/oscar.c:819
#, fuzzy
msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
msgstr "Serviciul este temporar indisponibil."

#. connecting too frequently
#: src/protocols/oscar/oscar.c:823
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
"and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"V-ați conectat și deconectat prea des. Așteptați zece minute și încercați "
"din nou. Dacă continuați să încercați, va trebui să așteptați mai mult."

#. client too old
#: src/protocols/oscar/oscar.c:828
#, fuzzy, c-format
msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
msgstr ""
"Versiunea clientului folosit este prea veche. Vă rugăm să îl actualizați la "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:833 src/protocols/toc/toc.c:586
msgid "Authentication Failed"
msgstr "Autentificarea a eșuat"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:855
msgid "Internal Error"
msgstr "Eroare internă"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:948 src/protocols/oscar/oscar.c:975
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1059
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"You may be disconnected shortly.  You may want to use TOC until this is "
"fixed.  Check %s for updates."
msgstr ""
"S-ar putea să fiți repede deconectat. Poate doriți să încercați TOC până ce "
"se rezolvă această problemă. A se vedea "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:950 src/protocols/oscar/oscar.c:977
msgid "Gaim was Unable to get a valid AIM login hash."
msgstr "Gaim nu a putut obține un login hash AIM valid"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1061
msgid "Gaim was Unable to get valid login hash."
msgstr "Gaim nu a putut obține un login hash valid"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1499 src/protocols/oscar/oscar.c:4487
#, c-format
msgid "Direct IM with %s established"
msgstr "Convorbirea directă cu %s a fost inițializată"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1609
#, fuzzy
msgid "Transfer timed out"
msgstr "Notifivă transferurile eșuate"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1631
#, fuzzy
msgid "Couldn't open listener to send file"
msgstr "Nu am putut deschide fișierul de configurare %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1632
#, fuzzy
msgid "File transfer aborted"
msgstr "Notifivă transferurile eșuate"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1831 src/protocols/oscar/oscar.c:1851
msgid "(There was an error receiving this message)"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2020
msgid ""
"This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
"for IM Images.  Because your IP address will be revealed, this may be "
"considered a privacy risk."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2116
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The user %lu wants to add you to their buddy list for the following reason: %"
"s"
msgstr "Utilizatorul %s dorește să vă adauge în lista proprie de contacte."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2116 src/protocols/oscar/oscar.c:2127
msgid "No reason given."
msgstr "Fără motiv."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2120
#, fuzzy
msgid "Authorization Request"
msgstr "Autorizarea ICQ a fost refuzată"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2127
#, c-format
msgid ""
"The user %lu has denied your request to add them to your contact list for "
"the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Utilizatorul %lu v-a refuzat cererea de a-l adăuga la propria listă de "
"contacte, motivând astfel:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2128
msgid "ICQ authorization denied."
msgstr "Autorizarea ICQ a fost refuzată."

#. Someone has granted you authorization
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2134
#, c-format
msgid "The user %lu has granted your request to add them to your contact list."
msgstr ""
"Utilizatorul %lu v-a acordat dreptul de a-l adăuga la propria listă de "
"contacte."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2141
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ page\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2149
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ email\n"
"\n"
"1=%s\n"
"2=%s\n"
"3=%s\n"
"4=%s\n"
"5=%s\n"
"6=%s\n"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2170
#, c-format
msgid "ICQ user %lu has sent you a contact: %s (%s)"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2174
#, fuzzy
msgid "Do you want to add this contact to your Buddy List?"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Doriți să-l adăugați listei de contacte?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2254
#, fuzzy, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
msgstr "Ați pierdut %d mesaj de la %s deoarece era invalid."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2255
#, fuzzy, c-format
msgid "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
msgstr "Ați pierdut %d mesaje de la %s deoarece erau invalide."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2264
#, fuzzy, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
msgstr "Ați pierdut %d mesaj de la %s pentru că era prea mare."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2265
#, fuzzy, c-format
msgid "You missed %hu messages from %s because they were too large."
msgstr "Ați pierdut %d mesaje de la %s pentru că erau prea mari."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2274
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
msgstr "Ați pierdut %d mesaj de la %s pentru că a depășit limita fixată."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2275
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
msgstr "Ați pierdut %d mesaje de la %s pentru că a depășit limita fixată."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2284
#, fuzzy, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil."
msgstr "Ați pierdut %d mesaj de la %s pentru că era prea indecent."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2285
#, fuzzy, c-format
msgid "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil."
msgstr "Ați pierdut %d mesaj de la %s pentru că era prea indecent."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2294
#, fuzzy, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil."
msgstr "Ați pierdut %d mesaj de la %s pentru că ați fost prea indecent."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2295
#, fuzzy, c-format
msgid "You missed %hu messages from %s because you are too evil."
msgstr "Ați pierdut %d mesaje de la %s pentru că ați fost prea indecent."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2303
#, fuzzy, c-format
msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
msgstr "Ați pierdut %d mesaj de la %s din motive necunoscute."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2304
#, fuzzy, c-format
msgid "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
msgstr "Ați pierdut %d mesaje de la %s din motive necunoscute."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2342
#, c-format
msgid "%s has declined to receive a file from %s.\n"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2387
#, fuzzy, c-format
msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<BR><HR>%s<BR>"
msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<BR><HR><BR>%s<BR>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2389
#, fuzzy, c-format
msgid "<B>Status:</B> %s<BR><HR>%s<BR>"
msgstr "<B>Status:</B> %s<BR><HR><BR>%s<BR>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2445
#, c-format
msgid "SNAC threw error: %s\n"
msgstr "SNAC a lansat eroarea: %s\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2446
#, fuzzy
msgid "Unknown error"
msgstr "Eroare necunoscută la logare"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2469 src/protocols/oscar/oscar.c:2477
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2529
msgid "No reason was given."
msgstr "Fără motiv."

#. Data is assumed to be the destination sn.
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2476
#, c-format
msgid "Your message to %s did not get sent:"
msgstr "Mesajul dumneavoastră către %s nu a fost trimis:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2528
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable:"
msgstr "Detaliile despre utilizatorul %s nu sunt disponibile:"

#: src/buddy.c:2177 src/protocols/oscar/oscar.c:2558
msgid "Buddy Icon"
msgstr "Iconiță"

#: src/buddy.c:2180 src/protocols/oscar/oscar.c:2561
msgid "Voice"
msgstr "Voce"

#: src/buddy.c:2183 src/protocols/oscar/oscar.c:2564
msgid "IM Image"
msgstr "Poză"

#: src/buddy.c:500 src/buddy.c:2186 src/buddy.c:2531
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2567
msgid "Chat"
msgstr "Chat"

#: src/buddy.c:2189 src/protocols/oscar/oscar.c:2570
msgid "Get File"
msgstr "Primește fișier"

#: src/buddy.c:2196 src/protocols/oscar/oscar.c:2577
msgid "Games"
msgstr "Jocuri"

#: src/buddy.c:2199 src/protocols/oscar/oscar.c:2580
msgid "Stocks"
msgstr "Acțiuni"

#: src/buddy.c:2202 src/protocols/oscar/oscar.c:2583
msgid "Send Buddy List"
msgstr "Trimite lista de contacte"

#: src/buddy.c:2205 src/protocols/oscar/oscar.c:2586
msgid "EveryBuddy Bug"
msgstr "Eroare EveryBuddy"

#: src/buddy.c:2208 src/protocols/oscar/oscar.c:2589
msgid "AP User"
msgstr "Utilizator AP"

#: src/buddy.c:2211 src/protocols/oscar/oscar.c:2592
msgid "ICQ RTF"
msgstr "ICQ RTF"

#: src/buddy.c:2214 src/protocols/oscar/oscar.c:2595
msgid "Nihilist"
msgstr "Nihilist"

#: src/buddy.c:2217 src/protocols/oscar/oscar.c:2598
msgid "ICQ Server Relay"
msgstr "Schimb de server ICQ"

#: src/buddy.c:2220 src/protocols/oscar/oscar.c:2601
msgid "ICQ Unknown"
msgstr "ICQ necunoscut"

#: src/buddy.c:2223 src/protocols/oscar/oscar.c:2604
msgid "Trillian Encryption"
msgstr "Criptare Trillian"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2655
msgid ""
"<I>Unable to display information because it was sent in an unknown encoding."
"</I>"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2677
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Username : <B>%s</B>  %s <BR>\n"
"Warning Level : <B>%d %%</B><BR>\n"
"%s%s%s<BR>\n"
"<HR>\n"
msgstr ""
"Nume utilizator : <B>%s</B>  %s <BR>\n"
"Nivel avertizare : <B>%d %%</B><BR>\n"
"%s%s%s<BR>\n"
"<HR><BR>\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2709
msgid "<i>User has no away message</i>"
msgstr "<i>Utilizatorul nu are un mesaj pentru absențe</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2720
msgid "Client Capabilities: "
msgstr "Capacitățile clientului: "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2727
msgid "<i>No Information Provided</i>"
msgstr "<i>Nici o informație nu a fost furnizată</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2751
msgid "Your AIM connection may be lost."
msgstr "E posibil să fi pierdut conexiunea AIM."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3010
msgid "Rate limiting error."
msgstr "Eroare la rata de limitare."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3011
msgid ""
"The last message was not sent because you are over the rate limit.  Please "
"wait 10 seconds and try again."
msgstr ""
"Ultimul mesaj nu a fost trimis pentru că ați depășit limita fixată. "
"Așteptați 10 secunde și încercați din nou."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3463
msgid "Account Confirmation Requested"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3490
#, fuzzy
msgid "Error Changing Account Info"
msgstr "Eroare la stabilirea conexiunii"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3493
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"differs from the original."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3496
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"ends in a space."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3499
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"is too long."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3502
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
"request pending for this screen name."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3505
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
"too many screen names associated with it."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3508
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
"invalid."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3511
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3521
#, c-format
msgid ""
"Your screen name is currently formated as follows:\n"
"%s"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3522 src/protocols/oscar/oscar.c:3528
#, fuzzy
msgid "Account Info"
msgstr "Cont"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3527
#, c-format
msgid "The email address for %s is %s"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3720
msgid "Unable to set AIM profile."
msgstr "Nu pot seta profilul AIM."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3721
msgid ""
"You have probably requested to set your profile before the login procedure "
"completed.  Your profile remains unset; try setting it again when you are "
"fully connected."
msgstr ""
"Se pare că ați cerut să setați profilul înainte de a vă autentifica. "
"Profilul vă va rămâne la fel; încercați să-l setați din nou când veți fi "
"conectat."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3727
#, c-format
msgid ""
"The maximum profile length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has "
"truncated and set it."
msgstr ""
"Ați depășit lungimea maximă de %d bytes. Gaim a făcut o trunchiere și l-a "
"setat."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3764
msgid "Unable to set AIM away message."
msgstr "Gaim nu a putut seta mesajul în absență pentru AIM"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3765
msgid ""
"You have probably requested to set your away message before the login "
"procedure completed.  You remain in a \"present\" state; try setting it "
"again when you are fully connected."
msgstr ""
"Ați cerut probabil să setați mesajul în absență înainte de terminarea "
"procedurii de autentificare. Veți rămâne în starea \"prezent\". Încercați "
"din nou când veți fi conectat."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3781
#, c-format
msgid ""
"The away message length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has truncated "
"it and set you away."
msgstr ""
"Mesajul în absență depășește lungimea maximă de %d bytes. Gaim a trunchiat "
"mesajul și v-a înregistrat ca absent."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4168
#, c-format
msgid ""
"The maximum number of buddies allowed in your buddy list is %d, and you have "
"%d.  Until you are below the limit, some buddies will not show up as online."
msgstr ""
"Numărul maxim de contacte permis în lista proprie este %d, iar dumneavoastră "
"aveți %d. Până când nu coborâți sub această limită unele contacte nu vor "
"apărea online."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4189 src/protocols/toc/toc.c:1148
msgid "Exchange:"
msgstr "Cheie numerică (exchange):"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4610
msgid "Unable to open Direct IM"
msgstr "Nu pot deschide o conexiune directă"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4620
#, c-format
msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4621
msgid ""
"Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk.  "
"Do you wish to continue?"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4635
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<BR><HR><I>Remote client does not support "
"sending status messages.</I><BR>"
msgstr ""
"<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<BR><HR><BR><I>Celălalt client nu suportă "
"trimiterea mesajelor de status.</I><BR>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4642
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<BR><HR><I>User has no status message.</"
"I><BR>"
msgstr ""
"<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<BR><HR><BR><I>Utilizatorul nu are un "
"mesaj de status.</I><BR>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4667
msgid "Get Status Msg"
msgstr "Arată mesajul de status"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4680
msgid "Direct IM"
msgstr "Chat direct"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4694
msgid "Get Capabilities"
msgstr "Arată capacitățile"

#: src/protocols/toc/toc.c:442
#, c-format
msgid "Unable to write file %s."
msgstr "Nu pot scrie fișierul %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:445
#, c-format
msgid "Unable to read file %s."
msgstr "Nu pot citi fișierul %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:448
#, c-format
msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
msgstr "Mesaj prea lung, ultimii %s octeți au fost trunchiați"

#: src/protocols/toc/toc.c:451
#, c-format
msgid "%s not currently logged in."
msgstr "%s nu este conectat momentan."

#: src/protocols/toc/toc.c:454
#, c-format
msgid "Warning of %s not allowed."
msgstr "Atenție! %s nu este permis."

#: src/protocols/toc/toc.c:457
msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
msgstr "Un mesaj s-a pierdut, ați depășit limita maximă fixată de server."

#: src/protocols/toc/toc.c:460
#, c-format
msgid "Chat in %s is not available."
msgstr "Chatul nu este posibil în %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:463
#, c-format
msgid "You are sending messages too fast to %s."
msgstr "Trimiteți mesajele prea rapid pentru %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:466
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
msgstr "Ați pierdut un mesaj de la %s pentru că era prea mare."

#: src/protocols/toc/toc.c:469
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
msgstr "Ați pierdut un mesaj de la %s pentru că a fost trimis prea repede."

#: src/protocols/toc/toc.c:472
msgid "Failure."
msgstr "Eșec."

#: src/protocols/toc/toc.c:475
msgid "Too many matches."
msgstr "Prea multe potriviri."

#: src/protocols/toc/toc.c:478
msgid "Need more qualifiers."
msgstr "E nevoie de mai multe atribute."

#: src/protocols/toc/toc.c:481
msgid "Dir service temporarily unavailable."
msgstr "Serviciul Dir este temporar nedisponibil."

#: src/protocols/toc/toc.c:484
msgid "Email lookup restricted."
msgstr "Căutare după email este limitată."

#: src/protocols/toc/toc.c:487
msgid "Keyword ignored."
msgstr "Cuvântul-cheie a fost ignorat."

#: src/protocols/toc/toc.c:490
msgid "No keywords."
msgstr "Fără cuvinte-cheie."

#: src/protocols/toc/toc.c:493
msgid "User has no directory information."
msgstr "Nu există informații detaliate în director."

#: src/protocols/toc/toc.c:497
msgid "Country not supported."
msgstr "Nu există suport de țară."

#: src/protocols/toc/toc.c:500
#, c-format
msgid "Failure unknown: %s."
msgstr "Eșec necunoscut: %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:506
msgid "The service is temporarily unavailable."
msgstr "Serviciul este temporar indisponibil."

#: src/protocols/toc/toc.c:509
msgid "Your warning level is currently too high to log in."
msgstr "Nivelul propriu de avertizare este prea ridicat pentru autentificare."

#: src/protocols/toc/toc.c:512
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently.  Wait ten minutes "
"and try again.  If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"V-ați conectat și deconectat de prea multe ori. Așteptați zece minute și "
"încercați din nou. Dacă continuați să încercați va trebui să așteptați mai "
"mult."

#: src/protocols/toc/toc.c:515
#, c-format
msgid "An unknown signon error has occurred: %s."
msgstr "Eroare necunoscută la autentificare: %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:518
#, c-format
msgid "An unknown error, %d, has occurred.  Info: %s"
msgstr "Eroare necunoscută: %d. Detalii: %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:535
msgid "Connection Closed"
msgstr "Conexiune terminată"

#: src/protocols/toc/toc.c:573
msgid "Waiting for reply..."
msgstr "Aștept răspunsul..."

#: src/protocols/toc/toc.c:642
msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
msgstr "TOC a revenit din așteptare. Puteți trimite mesaje din nou."

#: src/protocols/toc/toc.c:826
msgid "Password Change Successful"
msgstr "Parola a fost schimbată cu succes"

#: src/protocols/toc/toc.c:829
msgid "TOC has sent a PAUSE command."
msgstr "TOC a trimis o comandă PAUSE."

#: src/protocols/toc/toc.c:829
msgid ""
"When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off "
"if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This "
"is only temporary, please be patient."
msgstr ""
"Când se întâmplă așa ceva, TOC ignoră orice mesaj trimis și chiar vă poate "
"deautentifica când trimiteți un mesaj. Gaim va preveni trimiterea oricărui "
"mesaj. Situația aceasta este temporară, vă rugăm să așteptați."

#: src/protocols/toc/toc.c:1265
msgid "Get Dir Info"
msgstr "Info Dir"

#: src/protocols/toc/toc.c:1445
msgid "TOC Host:"
msgstr ""

#: src/protocols/toc/toc.c:1451
#, fuzzy
msgid "TOC Port:"
msgstr "P_ort"

#: src/protocols/toc/toc.c:1578
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not open %s for writing!"
msgstr "Nu m-am putut conecta pentru transfer!"

#: src/protocols/toc/toc.c:1656 src/protocols/toc/toc.c:1698
#: src/protocols/toc/toc.c:1903
msgid "Could not connect for transfer."
msgstr "Nu m-am putut conecta pentru transfer."

#: src/protocols/toc/toc.c:1817
msgid "Could not connect for transfer!"
msgstr "Nu m-am putut conecta pentru transfer!"

#: src/protocols/toc/toc.c:1847
msgid "Could not write file header.  The file will not be transferred."
msgstr "Nu am putut scrie antetul fișierului. Fișierul nu va fi transferat."

#: src/protocols/toc/toc.c:1947
msgid "Gaim - Save As..."
msgstr "Gaim - Salvează ca..."

#: src/protocols/toc/toc.c:1979
#, c-format
msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr "%s a cerut lui %s să accepte fișierul %d: %s (%.2f %s)%s%s"

#: src/protocols/toc/toc.c:1980
#, c-format
msgid "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr "%s a cerut lui %s să accepte fișierele %d: %s (%.2f %s)%s%s"

#: src/protocols/toc/toc.c:1985
#, c-format
msgid "%s requests you to send them a file"
msgstr "%s vă cere să-i trimiteți un fișier"

#: src/protocols/toc/toc.c:1987 src/prpl.c:276
msgid "Accept"
msgstr "Da"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:583
msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
msgstr "Mesajul dumneavoastră  Yahoo! nu a fost trimis."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1361
msgid "Pager Host:"
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1367
msgid "Pager Port:"
msgstr ""

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:836
msgid "ZLocate"
msgstr "ZLocalizare"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:876
msgid "Class:"
msgstr "Clasă:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:880
msgid "Instance:"
msgstr "Instanță:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:884
msgid "Recipient:"
msgstr "Destinatar:"

#: src/about.c:75
#, c-format
msgid "About Gaim v%s"
msgstr "Despre Gaim v%s"

#: src/about.c:112
#, fuzzy
msgid ""
"Gaim is a modular Instant Messaging client capable of using AIM, ICQ, "
"Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all at once.  It is "
"written using Gtk+ and is licensed under the GPL.<BR><BR>"
msgstr ""
"Gaim este un client modular de Instant Messaging capabil să utilizeze \n"
"simultan protocoalele AIM, ICQ, Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, \n"
"Zephir și Gadu-Gadu. Utilizează librăriile Gtk+ și are licență GPL.\n"
"\n"
"URL: "

#: src/about.c:122
#, fuzzy
msgid "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"IRC: #gaim pe irc.freenode.net"

#: src/about.c:126
msgid "<FONT SIZE=\"3\">Active Developers:</FONT><BR>"
msgstr ""

#: src/about.c:128
msgid ""
"  Rob Flynn (maintainer) &lt;<A HREF=\"mailto:rob@marko.net\">rob@marko.net</"
"A>&gt;<BR>  Sean Egan (coder) &lt;<A HREF=\"mailto:bj91704@binghamton.edu"
"\">bj91704@binghamton.edu</A>&gt;<BR><BR>"
msgstr ""

#: src/about.c:136
msgid "<FONT SIZE=\"3\">Crazy Patch Writers:</FONT><BR>"
msgstr ""

#: src/about.c:144
msgid "<FONT SIZE=\"3\">Win32 Port:</FONT><BR>"
msgstr ""

#: src/about.c:151
msgid "<FONT SIZE=\"3\">Retired Developers:</FONT><BR>"
msgstr ""

#: src/about.c:153
msgid ""
"  Jim Duchek<BR>  Eric Warmenhoven &lt;<A HREF=\"mailto:warmenhoven@yahoo.com"
"\">warmenhoven@yahoo.com</A>&gt;<BR>  Mark Spencer (original author) &lt;<A "
"HREF=\"mailto:markster@marko.net\">markster@marko.net</A>&gt;<BR><BR>"
msgstr ""

#: src/about.c:174 src/dialogs.c:4243 src/prpl.c:493 src/prpl.c:740
#: src/server.c:1159
msgid "Close"
msgstr "Închide"

#: src/aim.c:165
msgid "Please enter your login."
msgstr "Vă rugăm să vă autentificați"

#: src/aim.c:284
msgid "Gaim - Login"
msgstr "Gaim - Autentificare"

#: src/aim.c:307
#, fuzzy
msgid "Screen Name:"
msgstr "Nume AIM: "

#: src/away.c:188
msgid "Gaim - Away!"
msgstr "Gaim - Absent!"

#: src/away.c:235
msgid "I'm Back!"
msgstr "M-am întors!"

#: src/away.c:353
msgid "New Away Message"
msgstr "Nou mesaj în absență"

#: src/away.c:373
msgid "Remove Away Message"
msgstr "Șterge mesajul în absență"

#: src/away.c:561
msgid "Set All Away"
msgstr "Trece totul în absență"

#: src/buddy.c:495 src/buddy.c:2761 src/dialogs.c:1130
msgid "Group"
msgstr "Grup"

#: src/buddy.c:501 src/buddy.c:644 src/buddy.c:812 src/buddy.c:2529
#: src/buddy_chat.c:863
msgid "IM"
msgstr "IM"

#: src/buddy.c:502 src/buddy.c:2530 src/buddy_chat.c:880 src/buddy_chat.c:1589
#: src/conversation.c:2915
msgid "Info"
msgstr "Detalii"

#: src/buddy.c:649 src/buddy.c:817 src/dialogs.c:1120 src/dialogs.c:3806
#: src/dialogs.c:3819
msgid "Alias"
msgstr "Alias"

#: src/buddy.c:654 src/buddy.c:836
msgid "Add Buddy Pounce"
msgstr "Adaugă întâmpinare"

#: src/buddy.c:661 src/buddy.c:842
msgid "View Log"
msgstr "Arată înregistrările"

#: src/buddy.c:799 src/buddy.c:830
msgid "Rename"
msgstr "Redenumește"

#: src/buddy.c:824
msgid "Un-Alias"
msgstr "Șterge aliasul"

#: src/buddy.c:1683
msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "Întâmpinare nouă"

#: src/buddy.c:1701
msgid "Remove Buddy Pounce"
msgstr "Șterge întâmpinarea"

#: src/buddy.c:1730
#, fuzzy
msgid "[no message]"
msgstr "(1 mesaj)"

#: src/buddy.c:1732
msgid "[Click to edit]"
msgstr "[Click pentru editare]"

#: src/buddy.c:2299
#, c-format
msgid "Logged in: %s\n"
msgstr "Autentificat: %s\n"

#: src/buddy.c:2311
#, c-format
msgid "Warnings: %d%%\n"
msgstr "Avertizări: %d%%\n"

#: src/buddy.c:2323
#, c-format
msgid "Capabilities: %s\n"
msgstr "Capacități: %s\n"

#: src/buddy.c:2327
#, c-format
msgid ""
"Alias: %s               \n"
"Screen Name: %s\n"
"%s%s%s%s%s%s"
msgstr ""
"Alias: %s               \n"
"Nume ales: %s\n"
"%s%s%s%s%s%s"

#: src/buddy.c:2331
msgid "Idle: "
msgstr "Inactiv: "

#: src/buddy.c:2400 src/buddy.c:2405
#, c-format
msgid "%s logged in."
msgstr "%s s-a conectat."

#: src/buddy.c:2459 src/buddy.c:2464
#, c-format
msgid "%s logged out."
msgstr "%s s-a deconectat."

#: src/buddy.c:2562
msgid "Information on selected Buddy"
msgstr "Detalii despre contactul selectat"

#: src/buddy.c:2563
msgid "Send Instant Message"
msgstr "Trimite un mesaj"

#: src/buddy.c:2564
msgid "Start/join a Buddy Chat"
msgstr "Pornește sau intră într-un chat"

#: src/buddy.c:2565
msgid "Activate Away Message"
msgstr "Activează mesajul în absență"

#: src/buddy.c:2615
msgid "Gaim - Buddy List"
msgstr "Gaim - Listă contacte"

#. The file menu
#: src/buddy.c:2628 src/conversation.c:2039
msgid "File"
msgstr "Fișier"

#: src/buddy.c:2632
#, fuzzy
msgid "_Add A Buddy"
msgstr "Adaugă un contact"

#: src/buddy.c:2634
#, fuzzy
msgid "_Join A Chat"
msgstr "Intră într-un chat"

#: src/buddy.c:2636
#, fuzzy
msgid "_New Message"
msgstr "Nou mesaj în absență"

#: src/buddy.c:2638
#, fuzzy
msgid "_Get User Info"
msgstr "Detalii"

#: src/buddy.c:2643
msgid "Import Buddy List"
msgstr "Importă lista de contacte"

#: src/buddy.c:2650
msgid "Hide"
msgstr "Ascunde"

#: src/buddy.c:2657
msgid "Tools"
msgstr "Unelte"

#: src/buddy.c:2667
msgid "Buddy Pounce"
msgstr "Întâmpinare"

#: src/buddy.c:2674
#, fuzzy
msgid "_Accounts..."
msgstr "Conturi"

#: src/buddy.c:2677
#, fuzzy
msgid "_Preferences..."
msgstr "Preferințe"

#: src/buddy.c:2683
msgid "Protocol Actions"
msgstr "Acțiunile protocolului"

#: src/buddy.c:2687
#, fuzzy
msgid "Pr_ivacy..."
msgstr "Intimitate"

#: src/buddy.c:2690
#, fuzzy
msgid "_View System Log..."
msgstr "Arată înregistrările Gaim"

#: src/buddy.c:2695
msgid "Help"
msgstr "Ajutor"

#: src/buddy.c:2699
msgid "Online Help"
msgstr "Ajutor online"

#: src/buddy.c:2700
msgid "Debug Window"
msgstr "Fereastră de depanare"

#: src/buddy.c:2704
msgid "About Gaim"
msgstr "Despre Gaim"

#: src/buddy.c:2721 src/prefs.c:1395
msgid "Buddy List"
msgstr "Listă contacte"

#: src/buddy.c:2772
msgid "Add a new Buddy"
msgstr "Adaugă un nou contact"

#: src/buddy.c:2773
msgid "Add a new Group"
msgstr "Adaugă un nou grup"

#: src/buddy.c:2774
msgid "Remove selected Buddy/Group"
msgstr "Șterge grupul/contactul selectat"

#: src/buddy.c:2797
msgid "Edit Buddies"
msgstr "Editare contacte"

#: src/buddy_chat.c:269
msgid "Join Chat"
msgstr "Intră în chat"

#: src/buddy_chat.c:286
msgid "Join Chat As:"
msgstr "Intră în chat ca:"

#: src/buddy_chat.c:307
msgid "Join"
msgstr "Intră"

#: src/buddy_chat.c:396 src/buddy_chat.c:399 src/buddy_chat.c:1446
#: src/buddy_chat.c:1540
msgid "Invite"
msgstr "Invită"

#: src/buddy_chat.c:415 src/dialogs.c:1789 src/dialogs.c:3796
msgid "Buddy"
msgstr "Contact"

#: src/buddy_chat.c:420
msgid "Message"
msgstr "Mesaj"

#: src/buddy_chat.c:457
msgid "Gaim - Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "Gaim - Invită contactul în camera de chat"

#: src/buddy_chat.c:870
msgid "Un-Ignore"
msgstr "Nu ignora"

#: src/buddy_chat.c:872 src/prefs.c:280
msgid "Ignore"
msgstr "Ignoră"

#. don't remove them from ignored in case they re-enter
#: src/buddy_chat.c:948 src/buddy_chat.c:1087 src/buddy_chat.c:1651
#: src/buddy_chat.c:1684
#, c-format
msgid "%d %s in room"
msgstr "%d %s în chat"

#: src/buddy_chat.c:957
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s a intrat în chat."

#: src/buddy_chat.c:959
#, fuzzy, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s a intrat în chat."

#: src/buddy_chat.c:1038
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s este acum %s"

#: src/buddy_chat.c:1096
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s a ieșit din chat (%s)"

#: src/buddy_chat.c:1098
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s a ieșit din chat."

#: src/buddy_chat.c:1204
msgid "Gaim - Group Chats"
msgstr "Gaim - Chaturi de grup"

#: src/buddy_chat.c:1284
msgid "Topic:"
msgstr "Topic:"

#: src/buddy_chat.c:1323
msgid "0 people in room"
msgstr "0 persoane în chat"

#: src/buddy_chat.c:1430 src/buddy_chat.c:1539 src/buddy_chat.c:1571
#: src/conversation.c:2874
msgid "Send"
msgstr "Trimite"

#: src/buddy_chat.c:1586 src/conversation.c:2906
msgid "Warn"
msgstr "Avertizează"

#: src/buddy_chat.c:1592 src/conversation.c:2925
msgid "Block"
msgstr "Blochează"

#: src/conversation.c:443
msgid "Gaim - Insert Image"
msgstr "Gaim - Inserare imagine"

#: src/conversation.c:1305
msgid "Unable to send message.  The message is too large"
msgstr "Nu pot trimite mesajul, este prea mare"

#: src/conversation.c:1309
msgid "Unable to send message"
msgstr "Nu pot trimite mesajul"

#: src/conversation.c:2043
#, fuzzy
msgid "_Save Conversation"
msgstr "Salvează discuția"

#: src/conversation.c:2045
msgid "View _History"
msgstr ""

#.
#. c->sendfile_btn = gaim_new_item_from_pixbuf(menu, _("Send File"), "send-file-small.png", NULL, NULL, 0, 0, NULL);
#: src/conversation.c:2052
#, fuzzy
msgid "Insert _URL"
msgstr "Introduceți o adresă"

#: src/conversation.c:2053
#, fuzzy
msgid "Insert _Image"
msgstr "Introduceți imaginea IM"

#: src/conversation.c:2058
#, fuzzy
msgid "_Close"
msgstr "Închide"

#: src/conversation.c:2063
msgid "Options"
msgstr "Opțiuni"

#. Logging
#: src/conversation.c:2068
#, fuzzy
msgid "Enable _Logging"
msgstr "Activează înregistrarea"

#: src/conversation.c:2086
#, fuzzy
msgid "Enable _Sounds"
msgstr "Activează înregistrarea"

#: src/conversation.c:2598 src/conversation.c:2600 src/conversation.c:2611
msgid " [TYPING]"
msgstr ""

#: src/conversation.c:2601 src/conversation.c:2603 src/conversation.c:2615
msgid " [TYPED]"
msgstr ""

#: src/conversation.c:2689
msgid "Gaim - Conversations"
msgstr "Gaim - Discuții"

#: src/conversation.c:2802
msgid "Send message as: "
msgstr "Trimite mesajul ca:"

#: src/conversation.c:3426
msgid "Gaim - Save Icon"
msgstr "Gaim - Salvare iconiță"

#: src/conversation.c:3460
msgid "Disable Animation"
msgstr "Dezactivează animația"

#: src/conversation.c:3467
msgid "Enable Animation"
msgstr "Activează animația"

#: src/conversation.c:3473
msgid "Hide Icon"
msgstr "Ascunde iconița"

#: src/conversation.c:3479
msgid "Save Icon As..."
msgstr "Salvează iconița ca..."

#: src/dialogs.c:422
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n"
"\n"
"This will increase %s's warning level and he or she will be subject to "
"harsher rate limiting.\n"
msgstr ""

#: src/dialogs.c:431
#, fuzzy
msgid "Warn _anonymously?"
msgstr "Avertizare anonimă?"

#: src/dialogs.c:438
#, fuzzy
msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>"
msgstr "Avertizările anonime sunt mai puțin supărătoare."

#: src/dialogs.c:458
#, c-format
msgid "Removing '%s' from buddy list.\n"
msgstr "Îl șterg pe '%s' din lista de contacte.\n"

#: src/dialogs.c:706
msgid "Please enter the screenname of the person you would like to IM.\n"
msgstr ""

#: src/dialogs.c:722 src/dialogs.c:816
#, fuzzy
msgid "_Screenname:"
msgstr "Nume ales:"

#: src/dialogs.c:735 src/dialogs.c:829
#, fuzzy
msgid "_Account:"
msgstr "Cont:"

#: src/dialogs.c:804
msgid ""
"Please enter the screenname of the person whose info you would like to "
"view.\n"
msgstr ""

#: src/dialogs.c:956
msgid "Gaim - Add Group"
msgstr "Gaim - Adăugare grup"

#: src/dialogs.c:973
msgid "Please enter the name of the group to be added.\n"
msgstr ""

#: src/dialogs.c:982 src/dialogs.c:4356
#, fuzzy
msgid "_Group:"
msgstr "Grup"

#: src/dialogs.c:1069
msgid "Gaim - Add Buddy"
msgstr "Gaim - Adăugare contact"

#: src/dialogs.c:1088
msgid ""
"Please enter the screen name of the person you would like to add to your "
"buddylist. You may optionally enter an alias, or nickname,  for the buddy. "
"The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n"
msgstr ""

#: src/dialogs.c:1107
#, fuzzy
msgid "Screen Name"
msgstr "Nume AIM: "

#. Set up stuff for the account box
#: src/dialogs.c:1139
msgid "Add To"
msgstr "Adaugă în"

#: src/dialogs.c:1468
msgid "Gaim - Privacy"
msgstr "Gaim - Intimitate"

#: src/dialogs.c:1479
#, fuzzy
msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
msgstr "Setările de intimitate sunt aplicate instantaneu"

#: src/dialogs.c:1488
msgid "Set privacy for:"
msgstr "Schimbă setările de intimitate pentru:"

#: src/dialogs.c:1505
msgid "Allow all users to contact me"
msgstr "Permite tuturor să mă contacteze"

#: src/dialogs.c:1509
#, fuzzy
msgid "Allow only users on my buddy list"
msgstr "Permite doar celor de mai jos"

#: src/dialogs.c:1513
msgid "Allow only the users below"
msgstr "Permite doar celor de mai jos"

#: src/dialogs.c:1551
msgid "Deny all users"
msgstr "Respinge toți utilizatorii"

#: src/dialogs.c:1555
msgid "Block the users below"
msgstr "Respinge doar pe cei de mai jos"

#: src/dialogs.c:1620
msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "Introduceți un contact pentru întâmpinare."

#: src/dialogs.c:1759
msgid "Gaim - New Buddy Pounce"
msgstr "Gaim - Întâmpinare nouă"

#. <pounce type="who">
#: src/dialogs.c:1769
msgid "Pounce Who"
msgstr "Tipul întâmpinării"

#: src/dialogs.c:1780
msgid "Account"
msgstr "Cont"

#. </pounce type="who">
#. <pounce type="when">
#: src/dialogs.c:1806
msgid "Pounce When"
msgstr "Întâmpinare la"

#: src/dialogs.c:1816
msgid "Pounce on sign on"
msgstr "Autentificare"

#: src/dialogs.c:1825
msgid "Pounce on return from away"
msgstr "Întoarcerea din absență"

#: src/dialogs.c:1834
msgid "Pounce on return from idle"
msgstr "Întoarcerea din inactivitate"

#: src/dialogs.c:1843
msgid "Pounce when buddy is typing to you"
msgstr "La încercarea de a vă contacta"

#. </pounce type="when">
#. <pounce type="action">
#: src/dialogs.c:1853
msgid "Pounce Action"
msgstr "Acțiune de întâmpinare"

#: src/dialogs.c:1864
msgid "Open IM Window"
msgstr "Deschide fereastra IM"

#: src/dialogs.c:1873
msgid "Popup Notification"
msgstr "Fereastră de notificare"

#: src/dialogs.c:1882 src/prefs.c:296
msgid "Send Message"
msgstr "Trimite mesajul:"

#: src/dialogs.c:1903
msgid "Execute command on pounce"
msgstr "Execută comanda:"

#: src/dialogs.c:1925
msgid "Play sound on pounce"
msgstr "Redă sunetul:"

#. </pounce type="action">
#: src/dialogs.c:1947
msgid "Save this pounce after activation"
msgstr "Salvează această întâmpinare după activare"

#: src/dialogs.c:1967
#, fuzzy
msgid "_Save"
msgstr "Salvează"

#: src/dialogs.c:1973
#, fuzzy
msgid "C_ancel"
msgstr "Renunță"

#: src/dialogs.c:2044
msgid "Gaim - Set Dir Info"
msgstr "Gaim - Setarea detaliilor"

#: src/dialogs.c:2052
msgid "Directory Info"
msgstr "Detalii"

#: src/dialogs.c:2074
msgid "Allow Web Searches To Find Your Info"
msgstr "Permite găsirea pe net a detaliilor"

#. Line 1
#: src/dialogs.c:2077 src/dialogs.c:2777
msgid "First Name"
msgstr "Prenume"

#. Line 2
#: src/dialogs.c:2088 src/dialogs.c:2789
msgid "Middle Name"
msgstr "Inițială"

#. Line 3
#: src/dialogs.c:2100 src/dialogs.c:2801
msgid "Last Name"
msgstr "Nume de familie"

#. Line 4
#: src/dialogs.c:2111 src/dialogs.c:2813
msgid "Maiden Name"
msgstr "Nume de fată"

#. Line 6
#: src/dialogs.c:2133 src/dialogs.c:2836
msgid "State"
msgstr "Stat"

#: src/dialogs.c:2176 src/dialogs.c:2364 src/dialogs.c:3610 src/dialogs.c:4252
#: src/dialogs.c:5216
msgid "Save"
msgstr "Salvează"

#: src/dialogs.c:2198
msgid "New Passwords Do Not Match"
msgstr "Parola nouă a fost confirmată greșit"

#: src/dialogs.c:2203
msgid "Fill out all fields completely"
msgstr "Completează toate câmpurile"

#: src/dialogs.c:2228
msgid "Gaim - Password Change"
msgstr "Gaim - Schimbarea parolei"

#: src/dialogs.c:2257
msgid "Original Password"
msgstr "Parola actuală"

#: src/dialogs.c:2271
msgid "New Password"
msgstr "Noua parolă"

#: src/dialogs.c:2285
msgid "New Password (again)"
msgstr "Noua parolă (din nou)"

#. Build OK Button
#: src/dialogs.c:2299 src/dialogs.c:2457 src/dialogs.c:2758 src/dialogs.c:2932
#: src/dialogs.c:3002 src/dialogs.c:4471
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: src/dialogs.c:2327
msgid "Gaim - Set User Info"
msgstr "Gaim - Setare info"

#: src/dialogs.c:2442
msgid "Below are the results of your search: "
msgstr "Mai jos sunt rezultatele căutării: "

#: src/dialogs.c:2574
msgid "Permit"
msgstr "Permisiune"

#: src/dialogs.c:2614
msgid "Gaim - Add Permit"
msgstr "Gaim - Permisiune"

#: src/dialogs.c:2616
msgid "Gaim - Add Deny"
msgstr "Gaim - Refuz"

#: src/dialogs.c:2675
msgid "Gaim - Log Conversation"
msgstr "Gaim - Înregistrare discuții"

#: src/dialogs.c:2753 src/dialogs.c:2914
msgid "Search for Buddy"
msgstr "Caută un contact"

#: src/dialogs.c:2881
msgid "Gaim - Find Buddy By Info"
msgstr "Gaim - Căutare contact după info"

#: src/dialogs.c:2908
msgid "Gaim - Find Buddy By Email"
msgstr "Gaim - Căutare contact după email"

#: src/dialogs.c:2997
msgid "Insert Link"
msgstr "Introduceți o adresă"

#: src/dialogs.c:3048
msgid "Gaim - Add URL"
msgstr "Gaim - Adaugă adresă"

#: src/dialogs.c:3147 src/dialogs.c:3164
msgid "Select Text Color"
msgstr "Selectați culoarea textului"

#: src/dialogs.c:3192 src/dialogs.c:3209
msgid "Select Background Color"
msgstr "Selectați culoarea fundalului"

#: src/dialogs.c:3284 src/dialogs.c:3308
msgid "Select Font"
msgstr "Alege caracterele"

#: src/dialogs.c:3385
msgid "Import to:"
msgstr "Importă în:"

#: src/dialogs.c:3409
msgid "Gaim - Import Buddy List"
msgstr "Gaim - Importul listei de contacte"

#. We shouldn't allow a blank title
#: src/dialogs.c:3470
msgid "You cannot save an away message with a blank title"
msgstr "Nu puteți crea un mesaj în absență cu un titlu nul"

#: src/dialogs.c:3471
msgid ""
"Please give the message a title, or choose \"Make Away\" to use without "
"saving."
msgstr ""
"Vă rugăm să dați un titlu mesajului, sau alegeți \"Utilizează\" pentru a nu "
"salva."

#. We shouldn't allow a blank message
#: src/dialogs.c:3478
msgid "You cannot create an empty away message"
msgstr "Nu puteți crea un mesaj în absență gol"

#: src/dialogs.c:3541
msgid "Gaim - New away message"
msgstr "Gaim - Nou mesaj în absență"

#: src/dialogs.c:3550
msgid "New away message"
msgstr "Nou mesaj în absență"

#: src/dialogs.c:3563
msgid "Away title: "
msgstr "Titlul mesajului în absență: "

#: src/dialogs.c:3614
msgid "Save & Use"
msgstr "Salvează și utilizează"

#: src/dialogs.c:3618
msgid "Use"
msgstr "Utilizează"

#. show everything
#: src/dialogs.c:3752
msgid "Smile!"
msgstr "Zâmbește!"

#: src/dialogs.c:3841
msgid "Gaim - Alias Buddy"
msgstr "Gaim - Alias contact"

#: src/dialogs.c:3879 src/dialogs.c:3886
#, c-format
msgid "Couldn't write to %s."
msgstr "Nu am putut scrie în %s."

#: src/dialogs.c:3910
msgid "Gaim - Save Log File"
msgstr "Gaim - Salvare fișier înregistrări"

#: src/dialogs.c:3940
#, c-format
msgid "Couldn't remove file %s."
msgstr "Nu am putut șterge fișierul %s."

#: src/dialogs.c:3967
msgid "Really clear log?"
msgstr "Chiar doriți să șterg înregistrările?"

#: src/dialogs.c:3982
msgid "Okay"
msgstr "Da"

#: src/dialogs.c:4163
msgid "Date"
msgstr "Dată"

#: src/dialogs.c:4226
msgid "Conversation"
msgstr "Discuție"

#: src/dialogs.c:4247
msgid "Clear"
msgstr "Șterge"

#: src/dialogs.c:4330
msgid "Gaim - Rename Group"
msgstr "Gaim - Redenumire grup"

#: src/dialogs.c:4347
msgid "Please enter a new name for the selected group.\n"
msgstr ""

#: src/dialogs.c:4436
msgid "Gaim - Rename Buddy"
msgstr "Gaim - Redenumire contact"

#: src/dialogs.c:4445
msgid "Rename Buddy"
msgstr "Redenumire contact"

#: src/dialogs.c:4452
msgid "New name:"
msgstr "Noul nume:"

#. Below is basically stolen from plugins.c
#: src/dialogs.c:4529
msgid "Gaim - Select Perl Script"
msgstr "Gaim - Selectare script Perl"

#: src/gaimrc.c:1348
#, c-format
msgid "Could not open config file %s."
msgstr "Nu am putut deschide fișierul de configurare %s."

#: src/html.c:185
#, c-format
msgid "Received: '%s'\n"
msgstr "Recepționat: '%s'\n"

#: src/html.c:223
msgid "g003: Error opening connection.\n"
msgstr "g003: Eroare la deschiderea conexiunii.\n"

#: src/multi.c:235
#, fuzzy
msgid "Screenname"
msgstr "Nume ales:"

#: src/multi.c:263
#, fuzzy
msgid "Protocol"
msgstr "Protocol:"

#: src/multi.c:542
msgid "Gaim - Load Buddy Icon"
msgstr "Gaim - Încărcare iconiță contact"

#: src/multi.c:585
msgid "Buddy Icon File:"
msgstr "Iconiță contact:"

#: src/multi.c:598
msgid "Browse"
msgstr "Navigare"

#: src/multi.c:603 src/prefs.c:1221
msgid "Reset"
msgstr "Resetare"

#: src/multi.c:620
#, fuzzy
msgid "Login Options"
msgstr "Opțiuni sunet"

#: src/multi.c:630
msgid "Screenname:"
msgstr "Nume ales:"

#: src/multi.c:653
msgid "Alias:"
msgstr "Alias:"

#: src/multi.c:665
msgid "Protocol:"
msgstr "Protocol:"

#: src/multi.c:672
msgid "Remember Password"
msgstr "Reține parola"

#: src/multi.c:673
msgid "Auto-Login"
msgstr "Autentificare automată"

#: src/multi.c:706
#, fuzzy
msgid "User Options"
msgstr "Opțiuni navigator"

#: src/multi.c:715
msgid "New Mail Notifications"
msgstr "Notificare la mesaje noi"

#: src/multi.c:767
#, fuzzy, c-format
msgid "%s Options"
msgstr "Opțiuni"

#: src/multi.c:809
msgid "Register with server"
msgstr "Înregistrare la server"

#: src/multi.c:868
msgid "Gaim - Modify Account"
msgstr "Gaim - Modificare cont"

#: src/multi.c:1013
msgid "Enter Password"
msgstr "Introduceți parola"

#: src/multi.c:1024
#, fuzzy, c-format
msgid "Password for %s:"
msgstr "Parolă:"

#: src/multi.c:1044
msgid "Signon"
msgstr "Autentificare"

#: src/multi.c:1077
msgid "TOC not found."
msgstr "TOC este indisponibil."

#: src/multi.c:1078
msgid ""
"You have attempted to login an IM account using the TOC protocol.  Because "
"this protocol is inferior to OSCAR, it is now compiled as a plugin by "
"default.  To login, edit this account to use OSCAR or load the TOC plugin."
msgstr ""
"Ați încercat să vă logați pe un cont IM utilizând protocolul TOC. Deoarece "
"acest protocol este inferior celui OSCAR, acum este compilat implicit ca o "
"extensie. Pentru a vă loga, editați contul să utilizeze OSCAR sau încărcați "
"extensia TOC."

#: src/multi.c:1084
msgid "Protocol not found."
msgstr "Protocolul nedisponibil."

#: src/multi.c:1085
msgid ""
"You cannot log this account in; you do not have the protocol it uses loaded, "
"or the protocol does not have a login function."
msgstr ""
"Nu vă puteți loga pe acest cont. Protocolul necesar nu este încărcat sau nu "
"are o procedură de autentificare."

#: src/multi.c:1138
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Sunteți sigur că doriți să ștergeți %s?"

#: src/multi.c:1139
msgid "Delete"
msgstr "Șterge"

#: src/multi.c:1187
msgid "Gaim - Account Editor"
msgstr "Gaim - Editare conturi"

#: src/multi.c:1257
#, fuzzy
msgid "_Modify"
msgstr "Editare"

#: src/multi.c:1308
msgid "Done."
msgstr ""

#: src/multi.c:1448
#, fuzzy
msgid "Signon: "
msgstr "Autentificare: %s"

#: src/multi.c:1505
#, fuzzy
msgid "Gaim Account Signon"
msgstr "Gaim - Editare conturi"

#: src/multi.c:1517
#, fuzzy
msgid "Cancel All"
msgstr "Renunță"

#: src/multi.c:1574
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"%s: %s"
msgstr ""
"%s\n"
"%s: %s"

#: src/multi.c:1593
#, c-format
msgid "%s was unable to sign on"
msgstr "%s nu s-a putut autentifica"

#: src/multi.c:1594
msgid "Signon Error"
msgstr "Eroare la autentificare"

#: src/multi.c:1604
msgid "Notice"
msgstr "Avertisment"

#: src/multi.c:1614
#, c-format
msgid "%s has been signed off"
msgstr "%s a fost deconectat"

#: src/multi.c:1615
msgid "Connection Error"
msgstr "Eroare la conectare"

#: src/perl.c:343
msgid "GAIM::register not called with proper arguments.  Consult PERL-HOWTO."
msgstr ""

#: src/prefs.c:180
msgid "Interface Options"
msgstr "Opțiuni interfață"

#. This shouldn't have to wait for user to click OK or APPLY or whatnot
#. This really shouldn't be in preferences at all
#: src/prefs.c:183
#, fuzzy
msgid "Show _debug window"
msgstr "Arată fereastra de _depanare"

#: src/prefs.c:200
msgid "Style"
msgstr "Stil"

#: src/prefs.c:201
msgid "_Bold"
msgstr "_Gras"

#: src/prefs.c:202
msgid "_Italics"
msgstr "Încl_inat"

#: src/prefs.c:203
msgid "_Underline"
msgstr "_Subliniat"

#: src/prefs.c:204
msgid "_Strikethough"
msgstr "Te_xt înțepat"

#: src/prefs.c:206
msgid "Face"
msgstr "Tip de caractere"

#: src/prefs.c:209
msgid "Use custo_m face"
msgstr "Utilizează caracterele _alese"

#: src/prefs.c:221
msgid "Use custom si_ze"
msgstr "Utilizează _mărimea aleasă"

#: src/prefs.c:228
msgid "Color"
msgstr "Culoare"

#: src/prefs.c:233
msgid "_Text color"
msgstr "Culoare _text"

#: src/prefs.c:249
msgid "Bac_kground color"
msgstr "Culoare _fundal"

#: src/prefs.c:273 src/prefs.c:369 src/prefs.c:409
msgid "Display"
msgstr "Afișare"

#: src/prefs.c:274
msgid "Show graphical _smileys"
msgstr "Arată iconițele _simbolice în chaturi"

#: src/prefs.c:275
msgid "Show _timestamp on messages"
msgstr "_Datează toate mesajele"

#: src/prefs.c:276
msgid "Show _URLs as links"
msgstr "Arată _URL-urile ca legături active"

#: src/prefs.c:278
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "_Evidențiază cuvintele incorect scrise"

#: src/prefs.c:281
msgid "Ignore c_olors"
msgstr "Ignoră _culorile"

#: src/prefs.c:282
msgid "Ignore font _faces"
msgstr "Ignoră caracterele _speciale"

#: src/prefs.c:283
msgid "Ignore font si_zes"
msgstr "Ignoră _alte mărimi de caractere"

#: src/prefs.c:297
msgid "_Enter sends message"
msgstr "\"_Enter\" expediază mesajul"

#: src/prefs.c:298
msgid "C_ontrol-Enter sends message"
msgstr "\"C_ontrol-Enter\" expediază mesajul"

#: src/prefs.c:300
msgid "Window Closing"
msgstr "Închidere ferestre"

#: src/prefs.c:301
msgid "E_scape closes window"
msgstr "\"E_scape\" închide fereastra"

#: src/prefs.c:302
msgid "Control-_W closes window"
msgstr "\"Control-_W\" închide fereastra"

#: src/prefs.c:305
msgid "Control-{B/I/U/S} inserts _HTML tags"
msgstr "\"Control-{B/I/U/S}\" introduce taguri _HTML"

#: src/prefs.c:306
msgid "Control-(number) inserts _smileys"
msgstr "\"Control-(număr)\" introduce _iconițe simbolice în chat"

#: src/prefs.c:318
msgid "Buttons"
msgstr "Butoane"

#: src/prefs.c:319
msgid "_Hide IM/Info/Chat buttons"
msgstr "_Ascunde butoanele IM/Detalii/Chat"

#: src/prefs.c:320
msgid "Show _pictures on buttons"
msgstr "Arată _iconițele butoanelor"

#: src/prefs.c:322
msgid "Buddy List Window"
msgstr "Fereastra listei de contacte"

#: src/prefs.c:323
#, fuzzy
msgid "_Save window size/position"
msgstr "_Salvează mărimea și poziția ferestrei"

#: src/prefs.c:324
#, fuzzy
msgid "_Raise window on events"
msgstr "_Ridică deasupra fereastra la evenimente noi"

#: src/prefs.c:326
msgid "Group Display"
msgstr "Afișare grupuri"

#: src/prefs.c:327
msgid "Hide _groups with no online buddies"
msgstr "Ascunde grupurile _fără contacte online"

#: src/prefs.c:328
msgid "Show _numbers in groups"
msgstr "Arată _numere în grupuri"

#: src/prefs.c:330
msgid "Buddy Display"
msgstr "Afișare contacte"

#: src/prefs.c:331
msgid "Show buddy type _icons"
msgstr "Arată ic_onițele tip ale contactelor"

#: src/prefs.c:332
msgid "Show _warning levels"
msgstr "Arată nivelul de a_vertizare"

#: src/prefs.c:333
msgid "Show idle _times"
msgstr "Arată _timpul de inactivitate"

#: src/prefs.c:334
msgid "Grey i_dle buddies"
msgstr "Contacte inactive în _gri"

#: src/prefs.c:351 src/prefs.c:393
msgid "Window"
msgstr "Ferestre"

#: src/prefs.c:352 src/prefs.c:394
#, fuzzy
msgid "Show _buttons as:"
msgstr "Arată _iconițele butoanelor"

#: src/prefs.c:353 src/prefs.c:395
msgid "Pictures"
msgstr ""

#: src/prefs.c:354 src/prefs.c:396
#, fuzzy
msgid "Text"
msgstr "Test"

#: src/prefs.c:355 src/prefs.c:397
msgid "Pictures and text"
msgstr ""

#: src/prefs.c:358 src/prefs.c:400
msgid "New window _width:"
msgstr "_Lățimea unei ferestre noi:"

#: src/prefs.c:359 src/prefs.c:401
msgid "New window _height:"
msgstr "Î_nălțimea unei ferestre noi:"

#: src/prefs.c:360 src/prefs.c:402
msgid "_Entry widget height:"
msgstr "_Spațiul intrărilor de text:"

#: src/prefs.c:361 src/prefs.c:403
msgid "_Raise windows on events"
msgstr "_Ridică deasupra fereastra la evenimente noi"

#: src/prefs.c:362
msgid "Hide window on _send"
msgstr "Ascunde fereastra la _trimitere"

#: src/prefs.c:365
msgid "Buddy Icons"
msgstr "Iconițe contacte"

#: src/prefs.c:366
#, fuzzy
msgid "Hide buddy _icons"
msgstr "Ascunde _iconițele contactelor"

#: src/prefs.c:367
#, fuzzy
msgid "Disable buddy icon a_nimation"
msgstr "Dezactivează _animațiile iconițelor contactelor"

#: src/prefs.c:370
msgid "Show _logins in window"
msgstr "Arată autentificările în _fereastră"

#: src/prefs.c:372
msgid "Typing Notification"
msgstr "Fereastră de notificare"

#: src/prefs.c:373
msgid "Notify buddies that you are _typing to them"
msgstr "Notifică _contactele când le scriu"

#: src/prefs.c:405
msgid "Tab Completion"
msgstr "Completare automată cu \"Tab\""

#: src/prefs.c:406
#, fuzzy
msgid "_Tab-complete nicks"
msgstr "\"_Tab\" completează pseudonimele"

#: src/prefs.c:407
#, fuzzy
msgid "_Old-style tab completion"
msgstr "Completare automată de stil _vechi"

#: src/prefs.c:410
msgid "_Show people joining/leaving in window"
msgstr "_Arată în fereastră persoanele ce intră sau ies"

#: src/prefs.c:411
msgid "Co_lorize screennames"
msgstr "_Colorează numele alese"

#: src/prefs.c:427
msgid "IM Tabs"
msgstr "Taburi de chat"

#: src/prefs.c:428 src/prefs.c:438 src/prefs.c:451
msgid "Tab _placement:"
msgstr ""

#: src/prefs.c:429 src/prefs.c:439 src/prefs.c:452
#, fuzzy
msgid "Top"
msgstr "Topic:"

#: src/prefs.c:430 src/prefs.c:440 src/prefs.c:453
#, fuzzy
msgid "Bottom"
msgstr "Butoane"

#: src/prefs.c:431 src/prefs.c:441
msgid "Left"
msgstr ""

#: src/prefs.c:432 src/prefs.c:442
msgid "Right"
msgstr ""

#: src/prefs.c:434
#, fuzzy
msgid ""
"Show all _instant messages in one tabbed\n"
"window"
msgstr "Arată toate _mesajele în taburi separate"

#: src/prefs.c:435
msgid "Show a_liases in tabs/titles"
msgstr "Arată aliasurile în _taburi sau titluri"

#: src/prefs.c:437
msgid "Chat Tabs"
msgstr "Taburi de chat"

#: src/prefs.c:444
msgid "Show all c_hats in one tabbed window"
msgstr "Arată _chaturile într-o fereastră unică"

#: src/prefs.c:447
msgid "Combined Tabs"
msgstr "Taburi combinate"

#: src/prefs.c:448
msgid ""
"Show IMs and chats in _same tabbed\n"
"window."
msgstr "Arată totul în _aceeași fereastră în taburi."

#: src/prefs.c:450
msgid "Buddy List Tabs"
msgstr "Taburile listei de contacte"

#: src/prefs.c:471
msgid "Proxy Type"
msgstr "Tip Proxy"

#: src/prefs.c:472
#, fuzzy
msgid "Proxy _type:"
msgstr "Tip Proxy"

#: src/prefs.c:473
#, fuzzy
msgid "No proxy"
msgstr "Proxy"

#: src/prefs.c:483
msgid "Proxy Server"
msgstr "Server Proxy"

#: src/prefs.c:496
msgid "_Host"
msgstr "_Gazdă"

#: src/prefs.c:510
msgid "Port"
msgstr "P_ort"

#: src/prefs.c:526
msgid "_User"
msgstr "_Utilizator"

#: src/prefs.c:540
msgid "Pa_ssword"
msgstr "_Parolă"

#. Registered default browser is used by Windows
#: src/prefs.c:577
msgid "Browser Selection"
msgstr "Selecție navigator"

#: src/prefs.c:578
#, fuzzy
msgid "_Browser"
msgstr "Navigator"

#: src/prefs.c:582
msgid "Manual"
msgstr ""

#: src/prefs.c:606
msgid "Browser Options"
msgstr "Opțiuni navigator"

#: src/prefs.c:607
msgid "Open new _window by default"
msgstr "Deschide implicit o nouă _fereastră"

#: src/prefs.c:622
msgid "Message Logs"
msgstr "Înregistrări mesaje"

#: src/prefs.c:623
#, fuzzy
msgid "_Log all instant messages"
msgstr "Înregistrează toate _mesajele"

#: src/prefs.c:624
msgid "Log all c_hats"
msgstr "Înregistrează toate _chaturile"

#: src/prefs.c:625
msgid "Strip _HTML from logs"
msgstr "Nu include codul _HTML în înregistrări"

#: src/prefs.c:627
msgid "System Logs"
msgstr "Arată înregistrările Gaim"

#: src/prefs.c:628
msgid "Log when buddies _sign on/sign off"
msgstr "Înregistrează (de)conectările _contactelor"

#: src/prefs.c:630
msgid "Log when buddies become _idle/un-idle"
msgstr "Înregistrează schimbările stării de _activitate"

#: src/prefs.c:632
msgid "Log when buddies go away/come _back"
msgstr "Înregistrează absențele și _revenirile contactelor"

#: src/prefs.c:633
msgid "Log your _own signons/idleness/awayness"
msgstr "Înregistrează _propriile evenimente de acest gen"

#: src/prefs.c:635
msgid "I_ndividual log file for each buddy's signons"
msgstr "Fișiere de înregistrare _individuale pentru autentificări"

#: src/prefs.c:667
msgid "Sound Options"
msgstr "Opțiuni sunet"

#: src/prefs.c:668
msgid "_No sounds when you log in"
msgstr "_Fără sunete la propria autentificare"

#: src/prefs.c:669
msgid "_Sounds while away"
msgstr "Utilizează sunete în _absență"

#: src/prefs.c:672
msgid "Sound Method"
msgstr "Sistemul de sunet"

#: src/prefs.c:673
#, fuzzy
msgid "_Method"
msgstr "Sistemul de sunet"

#: src/prefs.c:676
msgid "Console beep"
msgstr ""

#: src/prefs.c:686
#, fuzzy
msgid "Internal"
msgstr "Eroare internă"

#: src/prefs.c:687
msgid "Command"
msgstr ""

#: src/prefs.c:696
#, c-format
msgid ""
"Sound c_ommand\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"_Comandă de sunet\n"
"(%s pentru numele fișierului)"

#: src/prefs.c:732
msgid "_Sending messages removes away status"
msgstr "Ieși din _absență la trimiterea unui mesaj"

#: src/prefs.c:733
msgid "_Queue new messages when away"
msgstr "În_colonează mesajele noi în absență"

#: src/prefs.c:734
msgid "_Ignore new conversations when away"
msgstr "_Ignoră discuțiile noi în absență"

#: src/prefs.c:736
msgid "Auto-response"
msgstr "Răspunsuri automate"

#: src/prefs.c:739
msgid "Seconds before _resending:"
msgstr "Secunde înainte de _retrimitere:"

#: src/prefs.c:741
msgid "_Don't send auto-response"
msgstr "_Nu trimite răspuns automat"

#: src/prefs.c:742
msgid "_Only send auto-response when idle"
msgstr "Trimite răspuns automat _doar când sunt inactiv"

#: src/prefs.c:743
#, fuzzy
msgid "Do_n't send auto-response in active conversations"
msgstr "_Nu trimite răspuns automat"

#: src/prefs.c:749
msgid "Idle _time reporting:"
msgstr ""

#: src/prefs.c:750
#, fuzzy
msgid "None"
msgstr "Nu"

#: src/prefs.c:751
#, fuzzy
msgid "Gaim usage"
msgstr "Gaim - Utilizator IM"

#: src/prefs.c:754
msgid "X usage"
msgstr ""

#: src/prefs.c:756
#, fuzzy
msgid "Windows usage"
msgstr "Închidere ferestre"

#: src/prefs.c:763
msgid "Auto-away"
msgstr "Absențe automate"

#: src/prefs.c:764
msgid "Set away _when idle"
msgstr "Treci în absență când sunt inacti_v"

#: src/prefs.c:765
msgid "_Minutes before setting away:"
msgstr ""

#: src/prefs.c:770
#, fuzzy
msgid "Away m_essage:"
msgstr "Mesaje în absență"

#: src/prefs.c:804 src/prefs.c:892
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\" color=\"red\">%s</span>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""

#: src/prefs.c:808 src/prefs.c:896
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""

#: src/prefs.c:813
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">URL:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s"
msgstr ""

#: src/prefs.c:818
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Written by:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">URL:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">File name:</span>  %s"
msgstr ""

#: src/prefs.c:1003
msgid "Details"
msgstr ""

#: src/prefs.c:1108
msgid "Gaim - Sound Configuration"
msgstr "Gaim - Configurare sunet"

#: src/prefs.c:1217
msgid "Test"
msgstr "Test"

#: src/prefs.c:1225
msgid "Choose..."
msgstr "Alegeți..."

#: src/prefs.c:1353
msgid "_Edit"
msgstr "_Editare"

#: src/prefs.c:1391
msgid "Interface"
msgstr "Interfață"

#: src/prefs.c:1392
msgid "Fonts"
msgstr "Caractere"

#: src/prefs.c:1393
msgid "Message Text"
msgstr "Text mesaj"

#: src/prefs.c:1394
msgid "Shortcuts"
msgstr "Scurtături"

#: src/prefs.c:1396
msgid "IM Window"
msgstr "Fereastră mesaje"

#: src/prefs.c:1397
msgid "Chat Window"
msgstr "Fereastră chat"

#: src/prefs.c:1398
msgid "Tabs"
msgstr "Taburi"

#: src/prefs.c:1399
msgid "Proxy"
msgstr "Proxy"

#: src/prefs.c:1400
msgid "Browser"
msgstr "Navigator"

#: src/prefs.c:1402
msgid "Logging"
msgstr "Înregistrare"

#: src/prefs.c:1403
msgid "Sounds"
msgstr "Sunete"

#: src/prefs.c:1404
msgid "Sound Events"
msgstr "Evenimente sonore"

#: src/prefs.c:1405
msgid "Away / Idle"
msgstr "Absență / Inactivitate"

#: src/prefs.c:1406
msgid "Away Messages"
msgstr "Mesaje în absență"

#: src/prefs.c:1408
msgid "Plugins"
msgstr "Extensii"

#: src/prefs.c:1447
msgid "Gaim - Preferences"
msgstr "Gaim - Preferințe"

#: src/prefs.c:1565
#, fuzzy
msgid "Gaim - Debug Window"
msgstr "Fereastră de depanare"

#: src/prpl.c:100
#, fuzzy
msgid "ICQ Protocol detected."
msgstr "S-a detectat un protocol incompatibil"

#: src/prpl.c:101
msgid ""
"Gaim has loaded the ICQ plugin.  This plugin has been deprecated. As such, "
"it was probably not compiled from the same version of the source as this "
"application was, and cannot be guaranteed to work.  It is recommended that "
"you use the AIM/ICQ protocol to connect to ICQ"
msgstr ""
"Gaim a încărcat extensia ICQ. Această extensie nu mai este de mult "
"actualizată. Ca atare a fost probabil compilată cu o altă versiune a "
"surselor și nu este garantată funcționarea ei. Vă recomandăm utilizarea "
"protocolului AIM/ICQ pentru a vă conecta la ICQ."

#: src/prpl.c:252
msgid "Gaim - Prompt"
msgstr "Gaim - Întrebare"

#: src/prpl.c:453
msgid "No Subject"
msgstr ""

#: src/prpl.c:474
msgid "Gaim - New Mail"
msgstr "Gaim - Mail nou"

#: src/prpl.c:500
msgid "Open Mail"
msgstr "Arată mailul"

#: src/prpl.c:626
#, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s"
msgstr "%s%s%s%s l-a făcut pe %s contactul său%s%s%s"

#: src/prpl.c:634
msgid ""
"\n"
"\n"
"Do you wish to add him or her to your buddy list?"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Doriți să-l adăugați listei de contacte?"

#: src/prpl.c:677
msgid ""
"You do not currently have any protocols available that are able to register "
"new accounts."
msgstr ""
"Nu aveți nici un protocol disponibil pentru a putea înregistra noi conturi."

#: src/prpl.c:714
msgid "Gaim - Registration"
msgstr "Gaim - Înregistrare"

#: src/prpl.c:728
msgid "Registration Information"
msgstr "Informații de înregistrare"

#: src/prpl.c:745
msgid "Register"
msgstr "Înregistrare"

#: src/server.c:56
msgid "Please enter your password"
msgstr "Introduceți vă rog parola"

#: src/server.c:648
#, c-format
msgid "(%d messages)"
msgstr "(%d mesaje)"

#: src/server.c:654
msgid "(1 message)"
msgstr "(1 mesaj)"

#: src/server.c:966
msgid "Yes"
msgstr "Da"

#: src/server.c:967
msgid "No"
msgstr "Nu"

#: src/server.c:1163
msgid "More Info"
msgstr "Mai multe detalii"

#: src/sound.c:68
msgid "Buddy logs in"
msgstr "Un contact se conectează"

#: src/sound.c:69
msgid "Buddy logs out"
msgstr "Un contact de deconectează"

#: src/sound.c:70
msgid "Message received"
msgstr "Mesaj primit"

#: src/sound.c:71
msgid "Message received begins conversation"
msgstr "Mesajul primit începe o discuție"

#: src/sound.c:72
msgid "Message sent"
msgstr "Mesaj trimis"

#: src/sound.c:73
msgid "Person enters chat"
msgstr "Cineva intră în chat"

#: src/sound.c:74
msgid "Person leaves chat"
msgstr "Cineva iese din chat"

#: src/sound.c:75
msgid "You talk in chat"
msgstr "Spuneți ceva într-un chat"

#: src/sound.c:76
msgid "Others talk in chat"
msgstr "Alții spun ceva într-un chat"

#: src/sound.c:79
msgid "Someone says your name in chat"
msgstr "Cineva vă spune numele într-un chat"

#~ msgid "There is no such nick or channel on this IRC channel."
#~ msgstr "Nu există un asemenea pseudonim sau canal pe acest server IRC."

#~ msgid "There is no such IRC Server"
#~ msgstr "Nu există un asemenea server IRC"

#~ msgid ""
#~ "%s has requested a DCC chat.  Would you like to establish the direct "
#~ "connection?"
#~ msgstr "%s a cerut un chat DCC. Doriți să stabiliți o conexiune directă?"

#~ msgid " for updates."
#~ msgstr " pentru versiuni mai noi."

#~ msgid "You missed %d messages from %s because they are too evil."
#~ msgstr "Ați pierdut %d mesaje de la %s pentru erau prea indecente."

#~ msgid ""
#~ "<br><BODY BGCOLOR=WHITE><hr><I>Legend:</I><br><br><IMG SRC=\"free_icon.gif"
#~ "\"> : Normal AIM User<br><IMG SRC=\"aol_icon.gif\"> : AOL User <br><IMG "
#~ "SRC=\"dt_icon.gif\"> : Trial AIM User <br><IMG SRC=\"admin_icon.gif\"> : "
#~ "Administrator <br><IMG SRC=\"ab_icon.gif\"> : ActiveBuddy Interactive "
#~ "Agent<br><IMG SRC=\"wireless_icon.gif\"> : Wireless Device User<br>"
#~ msgstr ""
#~ "<br><BODY BGCOLOR=WHITE><hr><I>Legendă:</I><br><br><IMG SRC=\"free_icon."
#~ "gif\"> : Utilizator AIM obișnuit<br><IMG SRC=\"aol_icon.gif\"> : "
#~ "Utilizator AOL <br><IMG SRC=\"dt_icon.gif\"> : Utilizator AIM de probă "
#~ "<br><IMG SRC=\"admin_icon.gif\"> : Administrator <br><IMG SRC=\"ab_icon."
#~ "gif\"> : Agent interactiv ActiveBuddy<br><IMG SRC=\"wireless_icon.gif"
#~ "\"> : Utilizator de dispozitiv fără fir<br>"

#~ msgid "ICQ Authorization Granted"
#~ msgstr "Autorizarea ICQ v-a fost acordată"

#~ msgid ""
#~ "You have selected to open a Direct IM connection with %s. Doing this will "
#~ "let them see your IP address, and may be a security risk. Do you wish to "
#~ "continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Ați ales să deschideți o conexiune directă cu %s. Făcând asta veți "
#~ "permite să vă fie văzută adresa IP, ceea ce poate fi un risc de "
#~ "securitate. Doriți să continuați?"

#~ msgid ""
#~ "Active Developers\n"
#~ "====================\n"
#~ "Rob Flynn (maintainer) [ rob@marko.net ]\n"
#~ "Sean Egan (coder) [ bj91704@binghamton.edu ]\n"
#~ "\n"
#~ "Crazy Patch Writers\n"
#~ "===================\n"
#~ "Benjamin Miller\n"
#~ "Decklin Foster\n"
#~ "Nathan Walp\n"
#~ "Mark Doliner\n"
#~ "\n"
#~ "Retired Developers\n"
#~ "===================\n"
#~ "Jim Duchek\n"
#~ "Eric Warmenhoven [ warmenhoven@yahoo.com ]\n"
#~ "Mark Spencer (original author) [ markster@marko.net ]"
#~ msgstr ""
#~ "Dezvoltatori activi\n"
#~ "====================\n"
#~ "Rob Flynn (coordonator) [ rob@marko.net ]\n"
#~ "Sean Egan (programator) [ bj91704@binghamton.edu ]\n"
#~ "\n"
#~ "Contributori\n"
#~ "===================\n"
#~ "Benjamin Miller\n"
#~ "Decklin Foster\n"
#~ "Nathan Walp\n"
#~ "Mark Doliner\n"
#~ "\n"
#~ "Dezvoltatori ce s-au retras\n"
#~ "===================\n"
#~ "Jim Duchek\n"
#~ "Eric Warmenhoven            [ warmenhoven@yahoo.com ]\n"
#~ "Mark Spencer (primul autor) [ markster@marko.net ]"

#~ msgid "Web Site"
#~ msgstr "Adresă Web"

#~ msgid "Password: "
#~ msgstr "Parolă: "

#~ msgid "New Instant Message"
#~ msgstr "Nou mesaj"

#~ msgid "Perl"
#~ msgstr "Perl"

#~ msgid "Load Script"
#~ msgstr "Încarcă un script"

#~ msgid "Unload All Scripts"
#~ msgstr "Deactivează toate scripturile"

#~ msgid "List Scripts"
#~ msgstr "Arată scripturile"

#~ msgid "Whisper"
#~ msgstr "Șoptește"

#~ msgid "Gaim - Save Conversation"
#~ msgstr "Gaim - Salvează discuția"

#~ msgid "Currently at %d, "
#~ msgstr "Momentan în %d, "

#~ msgid "Setting position to %d\n"
#~ msgstr "Setez poziția în %d\n"

#~ msgid "Bold Text"
#~ msgstr "Text îngroșat"

#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "Gras"

#~ msgid "Italics Text"
#~ msgstr "Text înclinat"

#~ msgid "Italics"
#~ msgstr "Înclinat"

#~ msgid "Underline Text"
#~ msgstr "Text subliniat"

#~ msgid "Underline"
#~ msgstr "Subliniat"

#~ msgid "Strike through Text"
#~ msgstr "Text cu linie peste"

#~ msgid "Strike"
#~ msgstr "Linie"

#~ msgid "Decrease font size"
#~ msgstr "Micșorează caracterele"

#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Mici"

#~ msgid "Normal font size"
#~ msgstr "Mărimea normală a caracterelor"

#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normale"

#~ msgid "Increase font size"
#~ msgstr "Mărește mărimea caracterelor"

#~ msgid "Big"
#~ msgstr "Mari"

#~ msgid "Font"
#~ msgstr "Caractere"

#~ msgid "Text Color"
#~ msgstr "Culoarea textului"

#~ msgid "Background Color"
#~ msgstr "Culoarea fundalului"

#~ msgid "Link"
#~ msgstr "Adresă"

#~ msgid "Insert smiley face"
#~ msgstr "Introduceți o iconiță simbolică"

#~ msgid "Smiley"
#~ msgstr "Iconiță simbolică"

#~ msgid "Image"
#~ msgstr "Imagine"

#~ msgid "Show Log Viewer"
#~ msgstr "Arată înregistrările"

#~ msgid "Viewer"
#~ msgstr "Vizualizator"

#~ msgid "Toggle Sound"
#~ msgstr "(De)activează sunetul"

#~ msgid "Sound"
#~ msgstr "Sunet"

#~ msgid "Gaim - Warn user?"
#~ msgstr "Gaim - Avertizați utilizatorul?"

#~ msgid "Do you really want to warn %s?"
#~ msgstr "Chiar doriți să-l avertizați pe %s"

#~ msgid "Gaim - Remove %s?"
#~ msgstr "Gaim - Îl șterg pe %s?"

#~ msgid "Remove Buddy"
#~ msgstr "Ștergere contact"

#~ msgid ""
#~ "You are about to remove '%s' from\n"
#~ "your buddy list. Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Sunteți pe cale să ștergeți pe '%s' din\n"
#~ "lista de contacte. Doriți să continuați?"

#~ msgid "IM who:"
#~ msgstr "Mesaj pentru:"

#~ msgid "User:"
#~ msgstr "Utilizator:"

#~ msgid "Gaim - Get User Info"
#~ msgstr "Gaim - Obținere detalii"

#~ msgid "Add Group"
#~ msgstr "Adaugă grup"

#~ msgid "Add Buddy"
#~ msgstr "Adaugă contact"

#~ msgid "Contact"
#~ msgstr "Contact"

#~ msgid "Allow List"
#~ msgstr "Liste celor permiși"

#~ msgid "Block List"
#~ msgstr "Lista celor respinși"

#~ msgid "Alias Buddy"
#~ msgstr "Alias contact"

#~ msgid "Rename Group"
#~ msgstr "Redenumire grup"

#~ msgid "Gaim was unable to load your plugin."
#~ msgstr "Gaim nu a putut deactiva această extensie."

#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "Selectează tot"

#~ msgid "Select Autos"
#~ msgstr "Cele automate"

#~ msgid "Select None"
#~ msgstr "Deselectează"

#~ msgid "Sign On/Off"
#~ msgstr "(De)conectare"

#~ msgid "Gaim - Plugin List"
#~ msgstr "Gaim - Lista extensiilor"

#~ msgid "Gaim - Plugins"
#~ msgstr "Gaim - Extensii"

#~ msgid "Loaded Plugins"
#~ msgstr "Extensii încărcate"

#~ msgid "Selected Plugin"
#~ msgstr "Extensia selectată"

#~ msgid "Filepath:"
#~ msgstr "Calea fișierului:"

#~ msgid "Load"
#~ msgstr "Încarcă"

#~ msgid "Load a plugin from a file"
#~ msgstr "Încarcă o extensie dintr-un fișier"

#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Configurare"

#~ msgid "Configure settings of the selected plugin"
#~ msgstr "Configurarea setărilor pentru extensia selectată"

#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Reîncarcă"

#~ msgid "Reload the selected plugin"
#~ msgstr "Reîncarcă extensia selectată"

#~ msgid "Unload"
#~ msgstr "Deactivează"

#~ msgid "Unload the selected plugin"
#~ msgstr "Deactivează extensia selectată"

#~ msgid "Close this window"
#~ msgstr "Închide această fereastră"

#~ msgid "Use _borderless buttons"
#~ msgstr "Utilizează _butoane neevidențiate"

#~ msgid "Ignore Ti_K Automated Messages"
#~ msgstr "Ignoră mesajele automate Ti_K"

#~ msgid "_Raise Window on Events"
#~ msgstr "_Ridică fereastra deasupra la evenimente noi"

#~ msgid "Gaim debug output window"
#~ msgstr "Fereastra de depanare Gaim"

#~ msgid ""
#~ "You have attempted to load a protocol which was not compiled from the "
#~ "same version of the source as this application was. Unfortunately, "
#~ "because it is not the same version I cannot safely tell you which one it "
#~ "was. Needless to say, it was not successfully loaded."
#~ msgstr ""
#~ "Ați încercat să încărcați o extensie care nu a fost compilată din aceeași "
#~ "versiune a surselor Gaim ca și restul aplicației. Din păcate nu pot nici "
#~ "să vă spun care era acea versiune pentru că este diferită. Protocolul nu "
#~ "a inițializat cu succes."

#~ msgid "Libicq.so detected."
#~ msgstr "Am detectat libicq.so."

#~ msgid "%s was using %s, which got removed. %s is now offline."
#~ msgstr "%s a folosit %s, care a fost șters. %s este acum offline."

#~ msgid "Accept?"
#~ msgstr "Acceptați?"

#~ msgid "Gadu-Gadu Error"
#~ msgstr "Eroare Gadu-Gadu"

#~ msgid "Gadu-Gadu Information"
#~ msgstr "Detalii Gadu-Gadu"

#~ msgid "Couldn't send http request"
#~ msgstr "Nu am putut trimite cererea HTTP"

#~ msgid "Buddies List import from Server failed (%s)"
#~ msgstr "Importul listei de contacte de pe server a eșuat (%s)"

#~ msgid "Buddies List export to Server failed (%s)"
#~ msgstr "Exportul liste de contacte către server a eșuat (%s)"

#~ msgid "Deletion of Buddies List from Server failed (%s)"
#~ msgstr "Ștergerea listei de contacte de pe server a eșuat (%s)"

#~ msgid "Connect to search service failed (%s)"
#~ msgstr "Conectarea la serviciul de căutare a eșuat (%s)"

#~ msgid "Changing Password failed (%s)"
#~ msgstr "Schimbarea parolei a eșuat (%s)"

#~ msgid "Incorrect current password! Password NOT Changed!"
#~ msgstr "Parolă curentă incorectă! Parola NU a fost schimbată"

#~ msgid "Password Change Error!"
#~ msgstr "Eroare la schimbarea parolei!"

#~ msgid "New password same as old password! Password NOT Changed!"
#~ msgstr "Parola nouă este identică cu cea veche! Parola NU a fost schimbată!"

#~ msgid "Password Change"
#~ msgstr "Schimbarea parolei"

#~ msgid "Invalid Jabber I.D."
#~ msgstr "I.D. Jabber invalid"

#~ msgid "MSN Error"
#~ msgstr "Eroare MSN"

#~ msgid "Chat Error!"
#~ msgstr "Eroare de chat!"

#~ msgid "Gaim - Chat"
#~ msgstr "Gaim - Chat"

#~ msgid "Gaim - Error"
#~ msgstr "Gaim - Eroare"

#~ msgid "Gaim - Oscar SNAC Error"
#~ msgstr "Gaim - Eroare Oscar SNAC"

#~ msgid "Reason unknown"
#~ msgstr "Motiv necunoscut"

#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Eroare"

#~ msgid "Gaim - Warning"
#~ msgstr "Gaim - Avertizare"

#~ msgid "TOC Resume"
#~ msgstr "TOC Revenire"

#~ msgid "Chat Error"
#~ msgstr "Eroare de chat"

#~ msgid "TOC Pause"
#~ msgstr "Pauză TOC"

#~ msgid "Could not write file header!"
#~ msgstr "Nu am putut scrie antetul fișierului!"

#~ msgid "About"
#~ msgstr "Despre"

#~ msgid "Attempting to sign on...."
#~ msgstr "Încerc să mă autentific..."

#~ msgid "Offline. Click to bring up login box."
#~ msgstr "Offline. Click pentru autentificare."

#~ msgid "Away: %d pending."
#~ msgstr "Absent: %d în așteptare."

#~ msgid "Away."
#~ msgstr "Absent."

#~ msgid "Can't create Gaim applet!"
#~ msgstr "Nu pot crea applet-ul Gaim!"

#~ msgid "About..."
#~ msgstr "Despre..."

#~ msgid "Message Error"
#~ msgstr "Eroare în mesaj"

#~ msgid "Unable to send message: Unknown reason"
#~ msgstr "Nu pot trimite mesajul: Motiv necunoscut"

#~ msgid "Buddy Pounce Error"
#~ msgstr "Eroare la întâmpinare"

#~ msgid "Gaim - Change Password Error"
#~ msgstr "Gaim - Eroare la schimbarea parolei"

#~ msgid "Unable to remove file %s - %s"
#~ msgstr "Nu pot șterge fișierul %s - %s"

#~ msgid "Preferences Error"
#~ msgstr "Eroare în preferințe"

#~ msgid "Plugin Error"
#~ msgstr "Eroare de extensie"

#~ msgid "Login Error"
#~ msgstr "Eroare la logare"

#~ msgid "Perl Scripts"
#~ msgstr "Scripturi Perl"

#~ msgid "Select"
#~ msgstr "Selectare"

#~ msgid "Automatically show buddy list on sign on"
#~ msgstr "Arată automat lista contactelor la autentificare"

#~ msgid "Display Buddy List near applet"
#~ msgstr "Arată lista contactelor lângă applet"

#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Editare"

#~ msgid "Protocol Error"
#~ msgstr "Eroare de protocol"

#~ msgid "Protocol Warning"
#~ msgstr "Avertizare protocol"

#~ msgid "Disconnect"
#~ msgstr "Deconectare"

#~ msgid "Warned"
#~ msgstr "Avertizat"