view po/ja.po @ 5350:a6146cbae03b

[gaim-migrate @ 5726] Fixinating the countryside... committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author Christian Hammond <chipx86@chipx86.com>
date Sat, 10 May 2003 23:10:54 +0000
parents 430e16e37887
children cbff8a7bbde8
line wrap: on
line source

# gaim japanese message catalog
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
# Ryosuke Kutsuna <ryosuke@cool.email.ne.jp>, 2002.
# Taku YASUI <tach@debian.or.jp>, 2002.
# Junichi Uekawa <dancer@debian.org>, 2003.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gaim version CVS-20021114\n"
"POT-Creation-Date: 2003-04-13 11:42+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2003-04-13 17:08+0900\n"
"Last-Translator: Junichi Uekawa <dancer@debian.org>\n"
"Language-Team: Japanese <translation@gnome.gr.jp>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=EUC-JP\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"

#: plugins/docklet/docklet.c:95 src/multi.c:284
msgid "Auto-login"
msgstr "自動ログイン"

#: plugins/docklet/docklet.c:98
msgid "New Message.."
msgstr "新しいメッセージ ..."

#: plugins/docklet/docklet.c:99
msgid "Join A Chat..."
msgstr "チャットに加わる ..."

#: plugins/docklet/docklet.c:130
msgid "New..."
msgstr "新規..."

#: plugins/docklet/docklet.c:134 src/protocols/gg/gg.c:71
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1157 src/protocols/jabber/jabber.c:3325
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3372 src/protocols/oscar/oscar.c:2713
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4394 src/protocols/oscar/oscar.c:5489
#: src/buddy.c:1277 src/prefs.c:1053
msgid "Away"
msgstr "離席"

#: plugins/docklet/docklet.c:140 src/away.c:511
msgid "Back"
msgstr "戻る"

#: plugins/docklet/docklet.c:148
msgid "Mute Sounds"
msgstr "消音"

#: plugins/docklet/docklet.c:153
msgid "File Transfers..."
msgstr "ファイル転送 ..."

#: plugins/docklet/docklet.c:154
msgid "Accounts..."
msgstr "アカウント..."

#: plugins/docklet/docklet.c:155
msgid "Preferences..."
msgstr "設定..."

#: plugins/docklet/docklet.c:164
msgid "Signoff"
msgstr "サインオフ"

#: plugins/docklet/docklet.c:168
msgid "Quit"
msgstr "閉じる"

#: plugins/docklet/docklet.c:443
msgid "Tray Icon Configuration"
msgstr "トレイアイコンの設定"

#. toggle = gtk_check_button_new_with_mnemonic(_("_Automatically show buddy list on sign on"));
#. gtk_toggle_button_set_active(GTK_TOGGLE_BUTTON(toggle), blist_options & OPT_BLIST_APP_BUDDY_SHOW);
#. g_signal_connect(G_OBJECT(toggle), "clicked", G_CALLBACK(docklet_toggle_blist_show), NULL);
#. gtk_box_pack_start(GTK_BOX(vbox), toggle, FALSE, FALSE, 0);
#: plugins/docklet/docklet.c:452
msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked"
msgstr "トレイアイコンがクリックされるまで、新規メッセージを隠す (_H)"

#: plugins/docklet/docklet.c:464 plugins/docklet/docklet.c:473
msgid "System Tray Icon"
msgstr "システムトレイアイコン"

#: plugins/docklet/docklet.c:466 plugins/docklet/docklet.c:477
msgid ""
"Interacts with a Notification Area applet (in GNOME or KDE, for example) to "
"display the current status of Gaim, allow fast access to commonly used "
"functions, and to toggle display of the buddy list or login window. Also "
"allows messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ."
msgstr "Gaim の現在の状況を表したり、一般的に利用される機能にすばやくアクセスしたり、仲間リストとログインウインドウの表示の切り替えのために、(たとえば GNOME や KDE の)システムトレイアプレットと情報をやりとりします。また、ICQ のようにアイコンがクリックされるまで、メッセージを貯めておくことができます。"

#: plugins/ticker/ticker.c:95
msgid "Gaim - Buddy Ticker"
msgstr "Gaim - 仲間ティッカー"

#: plugins/ticker/ticker.c:411 plugins/ticker/ticker.c:437
msgid "Buddy Ticker"
msgstr "仲間ティッカー"

#: plugins/ticker/ticker.c:415 plugins/ticker/ticker.c:439
msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
msgstr "水平スクロールするバージョンの仲間リスト"

#: plugins/autorecon.c:58
msgid "Autoreconnect"
msgstr "自動再接続"

#: plugins/autorecon.c:60 plugins/autorecon.c:71
msgid "When you are kicked offline, this reconnects you."
msgstr "オフラインにされたときに再接続する。"

#: plugins/autorecon.c:67
msgid "Auto Reconnect"
msgstr "自動再接続"

#: plugins/gtik.c:719
msgid "Gnome Stock Ticker Properties"
msgstr "GNOME ストックティッカーのプロパティ"

#: plugins/gtik.c:731
msgid "Update Frequency in min"
msgstr "更新頻度(分)"

#: plugins/gtik.c:747
msgid "Enter symbols delimited with \"+\" in the box below."
msgstr "シンボルを \"+\" で区切って下のボックスに入力してください。"

#. OUTPUT FORMAT and SCROLL DIRECTION
#: plugins/gtik.c:757
msgid "Check this box to display only symbols and price:"
msgstr "シンボルと価格のみを表示するときにチェック:"

#: plugins/gtik.c:758
msgid "Check this box to scroll left to right:"
msgstr "左から右へスクロールさせるときにチェック:"

#: plugins/gtik.c:994
msgid "(No"
msgstr "(いいえ"

#: plugins/gtik.c:995
msgid "Change"
msgstr "変更"

#: plugins/history.c:76
msgid "History"
msgstr "ヒストリ"

#: plugins/history.c:78
msgid "Shows recently logged conversations in new conversations "
msgstr "新しい会話のときにログに残っている最近の会話を表示する "

#: plugins/iconaway.c:68 plugins/iconaway.c:77
msgid "Iconify on away"
msgstr "離席のときにアイコン化する"

#: plugins/iconaway.c:70 plugins/iconaway.c:81
msgid "Iconifies the away box and the buddy list when you go away."
msgstr "離席のときに離席ボックスと仲間リストをアイコン化する。"

#: plugins/idle.c:19 plugins/idle.c:81
msgid "I'dle Mak'er"
msgstr "I'dle Mak'er"

#: plugins/idle.c:23 plugins/idle.c:83
msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle for"
msgstr "どれくらいアイドルであったかということを手動で設定できる"

#: plugins/idle.c:99
msgid "Idle Time"
msgstr "アイドル時間"

#: plugins/idle.c:107
msgid "Set"
msgstr "設定"

#: plugins/idle.c:112
msgid "idle for"
msgstr "アイドル時間"

#: plugins/idle.c:119 plugins/timestamp.c:86
msgid "minutes."
msgstr "分."

#: plugins/idle.c:125
msgid "_Set"
msgstr "設定 (_S)"

#: plugins/notify.c:440
msgid "Unable to write to config file"
msgstr "設定ファイルに書き込めません"

#: plugins/notify.c:440
msgid "Notify plugin"
msgstr "通知プラグイン"

#: plugins/notify.c:598 plugins/notify.c:607
msgid "Message Notification"
msgstr "メッセージ通知"

#: plugins/notify.c:600 plugins/notify.c:611
msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
msgstr "未読メッセージの通知のさまざまな方法を提供する."

#: plugins/notify.c:621
msgid "Notify For"
msgstr "通知先"

#: plugins/notify.c:622
msgid "_IM windows"
msgstr "IM ウィンドウ (_I)"

#: plugins/notify.c:627
msgid "_Chat windows"
msgstr "チャットウィンドウ (_C)"

#. --------------
#: plugins/notify.c:633
msgid "Notification Methods"
msgstr "通知方法"

#: plugins/notify.c:636
msgid "Prepend _string into window title (hit enter to save):"
msgstr "ウインドウタイトルに文字列を入れる (Enter で保存) (_S):"

#: plugins/notify.c:647
msgid "_Quote window title"
msgstr "ウインドウタイトルを引用符で囲む (_Q)"

#: plugins/notify.c:652
msgid "Set Window Manager \"_URGENT\" Hint"
msgstr "ウインドウマネージャの \"緊急\" ヒントを設定する (_U)"

#: plugins/notify.c:657
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr "ウインドウタイトルに新規メッセージの個数を入れる (_O)"

#: plugins/notify.c:662
msgid "_Notify even if conversation is in focus"
msgstr "会話がフォーカスされていても通知する (_N)"

#. --------------
#: plugins/notify.c:668
msgid "Notification Removal"
msgstr "通知の削除"

#: plugins/notify.c:669
msgid "Remove when conversation window gains _focus"
msgstr "会話ウインドウがフォーカスされたときに消す (_F)"

#: plugins/notify.c:674
msgid "Remove when conversation window _receives click"
msgstr "会話ウインドウがクリックされたときに消す (_R)"

#: plugins/notify.c:679
msgid "Remove when _typing in conversation window"
msgstr "会話ウインドウで入力されたときに消す (_T)"

#: plugins/notify.c:684
msgid "Appl_y"
msgstr "適用 (_Y)"

#: plugins/spellchk.c:399 plugins/spellchk.c:408
msgid "Text replacement"
msgstr "テキストの位置"

#: plugins/spellchk.c:401 plugins/spellchk.c:412
msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
msgstr "出すメッセージの文書をユーザが定義した法則にしたがって置き換える"

#: plugins/spellchk.c:429
msgid "Text Replacements"
msgstr "テキストの位置"

#: plugins/spellchk.c:453
msgid "You type"
msgstr "タイプします"

#: plugins/spellchk.c:465
msgid "You send"
msgstr "送信します"

#: plugins/spellchk.c:491
msgid "Add a new text replacement"
msgstr "新しいテキスト置換を追加"

#: plugins/spellchk.c:498
msgid "You _type:"
msgstr "タイプします (_t):"

#: plugins/spellchk.c:512
msgid "You _send:"
msgstr "送信します (_s):"

#: plugins/timestamp.c:72
msgid "iChat Timestamp"
msgstr "iChat タイムスタンプ"

#: plugins/timestamp.c:79
msgid "Delay"
msgstr "遅延"

#: plugins/timestamp.c:92
msgid "_Apply"
msgstr "適用 (_A)"

#: plugins/timestamp.c:129
msgid "Timestamp"
msgstr "タイムスタンプ"

#: plugins/timestamp.c:131
msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes."
msgstr "iChat スタイルのタイムスタンプを N 分おきに付ける。"

#. Configuration frame
#: plugins/gestures/gestures.c:213
msgid "Mouse Gestures Configuration"
msgstr "マウスジェスチャー設定"

#: plugins/gestures/gestures.c:220
msgid "Middle mouse button"
msgstr "中央マウスボタン"

#: plugins/gestures/gestures.c:225
msgid "Right mouse button"
msgstr "右マウスボタン"

#. "Visual gesture display" checkbox
#: plugins/gestures/gestures.c:237
msgid "_Visual gesture display"
msgstr "視覚ジェスチャー表示(_V)"

#: plugins/gestures/gestures.c:253 plugins/gestures/gestures.c:272
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "マウスジェスチャー"

#: plugins/gestures/gestures.c:256 plugins/gestures/gestures.c:278
msgid ""
"Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n"
"Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n"
"\n"
"Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
"Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
"Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
msgstr ""
"会話ウィンドウでのマウスジェスチャーのサポートを可能にします.\n"
"ミドルマウスボタンをドラッグすることでいくつかのアクションを行います:\n"
"\n"
"下にドラッグして右にいくことで,会話を閉じる.\n"
"上にドラッグして左にいくことで,前の会話に移動\n"
"上にドラッグして右にいくことで,次の会話に移動します."

#: src/protocols/gg/gg.c:69 src/protocols/jabber/jabber.c:1165
#: src/protocols/msn/msn.c:1515 src/protocols/msn/msn.c:1620
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1245 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1324
msgid "Available"
msgstr "可視"

#: src/protocols/gg/gg.c:70
msgid "Available for friends only"
msgstr "仲間だけに可視"

#: src/protocols/gg/gg.c:72
msgid "Away for friends only"
msgstr "仲間だけに離席"

#: src/protocols/gg/gg.c:73 src/protocols/jabber/jabber.c:3328
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3384 src/protocols/oscar/oscar.c:2717
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4382 src/protocols/oscar/oscar.c:4409
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5494 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1062
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1267 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1334
msgid "Invisible"
msgstr "隠れる"

#: src/protocols/gg/gg.c:74
msgid "Invisible for friends only"
msgstr "仲間だけから隠れる"

#: src/protocols/gg/gg.c:75
msgid "Unavailable"
msgstr "放置"

#: src/protocols/gg/gg.c:157
msgid "Unable to resolve hostname."
msgstr "名前解決ができません"

#: src/protocols/gg/gg.c:160
msgid "Unable to connect to server."
msgstr "サーバへ接続できません"

#: src/protocols/gg/gg.c:163
msgid "Invalid response from server."
msgstr "サーバから無効な返答です"

#: src/protocols/gg/gg.c:166
msgid "Error while reading from socket."
msgstr "ソケットからの読み込みに失敗"

#: src/protocols/gg/gg.c:169
msgid "Error while writing to socket."
msgstr "ソケットへの書き込みに失敗"

#: src/protocols/gg/gg.c:172
msgid "Authentication failed."
msgstr "認証エラー"

#: src/protocols/gg/gg.c:175
msgid "Unknown Error Code."
msgstr "理解不能なコード"

#: src/protocols/gg/gg.c:280
#, c-format
msgid "Status: %s"
msgstr "状態: %s"

#: src/protocols/gg/gg.c:301
msgid "Could not connect"
msgstr "接続できません"

#: src/protocols/gg/gg.c:308
msgid "Unable to read socket"
msgstr "ソケットを読めません"

#: src/protocols/gg/gg.c:418
msgid "Unable to connect."
msgstr "接続できません"

#: src/protocols/gg/gg.c:434
msgid "Reading data"
msgstr "データ読み込み中"

#: src/protocols/gg/gg.c:437
msgid "Balancer handshake"
msgstr "Balancer handshake"

#: src/protocols/gg/gg.c:440
msgid "Reading server key"
msgstr "サーバキー読み込み中"

#: src/protocols/gg/gg.c:443
msgid "Exchanging key hash"
msgstr "ハッシュキーの交換中"

#: src/protocols/gg/gg.c:452
msgid "Critical error in GG library\n"
msgstr "GGライブラリに致命的なエラー\n"

#: src/protocols/gg/gg.c:471 src/protocols/gg/gg.c:567
#, c-format
msgid "Connect to %s failed"
msgstr "%s への接続に失敗しました"

#: src/protocols/gg/gg.c:520
msgid "Unable to ping server"
msgstr "サーバpingできません"

#: src/protocols/gg/gg.c:532
msgid "Send as message"
msgstr "メッセージ送信"

#: src/protocols/gg/gg.c:540
msgid "Looking up GG server"
msgstr "GGサーバ検索"

#: src/protocols/gg/gg.c:543
msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified"
msgstr "それは無効なGadu-Gadu UINです"

#: src/protocols/gg/gg.c:591
msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN."
msgstr "無効なGadu-Gadu UINにメッセージを送ろうとしています"

#: src/protocols/gg/gg.c:654
msgid "Couldn't get search results"
msgstr "検索結果を得られませんでした"

#: src/protocols/gg/gg.c:659
msgid "Gadu-Gadu Search Engine"
msgstr "Gadu-Gadu 検索エンジン"

#: src/protocols/gg/gg.c:684
msgid "Active"
msgstr "有効"

#: src/protocols/gg/gg.c:685 src/protocols/oscar/oscar.c:4886 src/gtkft.c:1004
msgid "Yes"
msgstr "はい"

#: src/protocols/gg/gg.c:685 src/protocols/oscar/oscar.c:4886 src/gtkft.c:1005
msgid "No"
msgstr "いいえ"

#: src/protocols/gg/gg.c:689
msgid "UIN"
msgstr "UIN"

#: src/protocols/gg/gg.c:693
msgid "First name"
msgstr "姓"

#: src/protocols/gg/gg.c:698
msgid "Second Name"
msgstr "名"

#: src/protocols/gg/gg.c:702
msgid "Nick"
msgstr "ニック"

#: src/protocols/gg/gg.c:709 src/protocols/gg/gg.c:712
msgid "Birth year"
msgstr "誕生年"

#: src/protocols/gg/gg.c:718 src/protocols/gg/gg.c:720
#: src/protocols/gg/gg.c:722
msgid "Sex"
msgstr "性"

#. Line 5
#: src/protocols/gg/gg.c:726 src/dialogs.c:1762 src/dialogs.c:2396
msgid "City"
msgstr "町"

#: src/protocols/gg/gg.c:758
msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server."
msgstr "Gadu-Gadu サーバ上に保存された仲間リストはありません。"

#: src/protocols/gg/gg.c:764
msgid "Couldn't Import Buddy List from Server"
msgstr "サーバから仲間リストの取り込みができませんでした"

#: src/protocols/gg/gg.c:824
msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server"
msgstr "Gadu-Gadu サーバへの仲間リストの転送に成功しました"

#: src/protocols/gg/gg.c:829
msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server"
msgstr "仲間リストの Gadu-Gadu サーバへの転送ができません"

#: src/protocols/gg/gg.c:835
msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server"
msgstr "Gadu-Gadu サーバから仲間リストを削除しました"

#: src/protocols/gg/gg.c:840
msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server"
msgstr "Gadu-Gadu サーバの仲間リストを削除できません"

#: src/protocols/gg/gg.c:846
msgid "Password changed successfully"
msgstr "パスワード変更できました"

#: src/protocols/gg/gg.c:851
msgid "Password couldn't be changed"
msgstr "パスワード変更ができませんでした"

#: src/protocols/gg/gg.c:962
msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server"
msgstr "Gadu-Gadu サーバとの通信中にエラー"

#: src/protocols/gg/gg.c:963
msgid ""
"Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating with "
"the Gadu-Gadu HTTP server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim は Gadu-Gadu HTTP サーバとの通信で問題が発生したため、要求が完了できませ"
"んでした。あとでもういちど試してみてください。"

#: src/protocols/gg/gg.c:990
msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list"
msgstr "Gadu-Gadu の仲間リストを取り込めません"

#: src/protocols/gg/gg.c:991
msgid ""
"Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server.  Please try "
"again later."
msgstr "Gaim は Gadu-Gadu の仲間リストサーバに接続できませんでした。あとでもう一度試してみてください。"

#: src/protocols/gg/gg.c:1059
msgid "Couldn't export buddy list"
msgstr "仲間リストのエクスポートができませんでした"

#: src/protocols/gg/gg.c:1060 src/protocols/gg/gg.c:1082
msgid ""
"Gaim was unable to connect to the buddy list server.  Please try again later."
msgstr "Gaim は 仲間リストサーバに接続できませんでした。あとでもう一度試してみてください。"

#: src/protocols/gg/gg.c:1081
msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list"
msgstr "Gadu-Gadu の仲間リストを削除できません"

#: src/protocols/gg/gg.c:1129
msgid "Unable to access directory"
msgstr "ディレクトリにアクセスできません"

#: src/protocols/gg/gg.c:1130
msgid ""
"Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect to "
"the directory server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim はディレクトリサーバに接続できなかったので、ディレクトリを検索できません"
"でした。あとでもう一度試してみてください。"

#: src/protocols/gg/gg.c:1162
msgid "Unable to change Gadu-Gadu password"
msgstr "Gadu-Gadu のパスワードを変更できません"

#: src/protocols/gg/gg.c:1163
msgid ""
"Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the "
"Gadu-Gadu server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim は Gadu-Gadu サーバに接続中にエラーが発生したため、パスワードを変更でき"
"ませんでした。あとでもう一度試してみてください。"

#: src/protocols/gg/gg.c:1177
msgid "Directory Search"
msgstr "ディレクトリ検索"

#: src/protocols/gg/gg.c:1185 src/protocols/jabber/jabber.c:4200
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5682 src/protocols/toc/toc.c:1446
#: src/dialogs.c:1869 src/dialogs.c:1878
msgid "Change Password"
msgstr "パスワード変更"

#: src/protocols/gg/gg.c:1193
msgid "Import Buddy List from Server"
msgstr "サーバから仲間リストのインポート"

#: src/protocols/gg/gg.c:1199
msgid "Export Buddy List to Server"
msgstr "サーバへ仲間リストをエクスポート"

#: src/protocols/gg/gg.c:1205
msgid "Delete Buddy List from Server"
msgstr "サーバから仲間リストを削除"

#: src/protocols/gg/gg.c:1237
msgid "Unable to access user profile."
msgstr "ユーザプロフィールにアクセスできません"

#: src/protocols/gg/gg.c:1238
msgid ""
"Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting to "
"the directory server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim はディレクトリサーバへの接続時にエラーが発生したため、このユーザのプロ"
"フィールにアクセスできませんでした。あとでもう一度試してみてください。"

#: src/protocols/gg/gg.c:1323 src/protocols/icq/gaim_icq.c:497
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3820
msgid "Nick:"
msgstr "ニック:"

#: src/protocols/gg/gg.c:1324
msgid "Gadu-Gadu User"
msgstr "Gadu-Gadu ユーザ"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:224
msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server."
msgstr "ICQ サーバへの接続時にエラーが発生しました。"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:277 src/protocols/oscar/oscar.c:2556
#: src/dialogs.c:2163 src/gtkconv.c:778 src/gtkconv.c:2607 src/gtkconv.c:3741
#: src/prpl.c:737
msgid "Add"
msgstr "追加"

#. Cancel button.
#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:277 src/protocols/irc/irc.c:1362
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2322 src/protocols/oscar/oscar.c:2382
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5369 src/protocols/toc/toc.c:2041
#: src/buddy_chat.c:307 src/dialogs.c:458 src/dialogs.c:466 src/dialogs.c:1819
#: src/dialogs.c:1930 src/dialogs.c:1990 src/dialogs.c:2152 src/dialogs.c:2338
#: src/dialogs.c:2487 src/dialogs.c:3130 src/dialogs.c:3529 src/dialogs.c:4033
#: src/dialogs.c:4605 src/gtkft.c:1098 src/multi.c:1468 src/multi.c:1850
#: src/prpl.c:320 src/prpl.c:737 src/server.c:1064
msgid "Cancel"
msgstr "取消"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:294
#, c-format
msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them."
msgstr "ユーザ %s (%s%s%s%s%s) があなたに承認されたがっています."

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/jabber.c:1654
#: src/protocols/msn/msn.c:514 src/protocols/oscar/oscar.c:2494
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4920
msgid "Authorize"
msgstr "承認"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/jabber.c:1654
#: src/protocols/msn/msn.c:514 src/protocols/oscar/oscar.c:2494
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4920 src/dialogs.c:2151
msgid "Deny"
msgstr "非許可"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:310
msgid "Send message through server"
msgstr "サーバ経由でメッセージ送信"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:344 src/protocols/jabber/jabber.c:2272
#: src/protocols/jabber/jabber.c:2304 src/protocols/jabber/jabber.c:4118
#: src/protocols/jabber/jabber.c:4164 src/protocols/msn/msn.c:1178
#: src/protocols/msn/msn.c:1208
msgid "Unable to connect"
msgstr "接続できません"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:352
msgid "Connecting..."
msgstr "接続中..."

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:498
msgid "Gaim User"
msgstr "Gaim ユーザ"

#: src/protocols/irc/irc.c:200
msgid ""
"(There was an error converting this message.  Check the 'Encoding' option in "
"the Account Editor)"
msgstr ""
"(このメッセージを変換する際にエラーが発生しました。アカウントエディタの 'エ"
"ンコード' オプションを確認してください)"

#: src/protocols/irc/irc.c:500 src/protocols/irc/irc.c:2504
#, c-format
msgid "DCC Chat with %s closed"
msgstr "DCCチャット %s は閉じました"

#: src/protocols/irc/irc.c:553 src/protocols/irc/irc.c:2513
#, c-format
msgid "DCC Chat with %s established"
msgstr "%s との DCC チャットが始まりました"

#: src/protocols/irc/irc.c:687
msgid "No topic is set"
msgstr "トピックが設定されていません"

#: src/protocols/irc/irc.c:708 src/protocols/irc/irc.c:1645
#, c-format
msgid "<B>%s has changed the topic to: %s</B>"
msgstr "<B>%sのトピックは変わりました: %s</B>"

#: src/protocols/irc/irc.c:753
#, c-format
msgid "-:- mode/%s [%c%c %s] by %s"
msgstr "-:- モード/%s [%c%c %s] by %s"

#. RPL_REHASHING
#: src/protocols/irc/irc.c:1086
msgid "Rehashing server"
msgstr "サーバの再ハッシュ中"

#: src/protocols/irc/irc.c:1086 src/protocols/irc/irc.c:1538
msgid "IRC Operator"
msgstr "IRC オペレータ"

#. ERR_NOSUCHNICK
#: src/protocols/irc/irc.c:1089
msgid "No such nick/channel"
msgstr "そのようなニック/チャンネルはありません"

#: src/protocols/irc/irc.c:1089 src/protocols/irc/irc.c:1092
#: src/protocols/irc/irc.c:1097 src/protocols/irc/irc.c:1100
#: src/protocols/irc/irc.c:1496
msgid "IRC Error"
msgstr "IRCエラー"

#. ERR_NOSUCHSERVER
#: src/protocols/irc/irc.c:1092
msgid "No such server"
msgstr "そのようなサーバはありません"

#. ERR_NOMOTD
#. drop it - bringing up dialog for NOMOTD is annoying
#. ERR_NONICKNAMEGIVEN
#: src/protocols/irc/irc.c:1097
msgid "No nickname given"
msgstr "ニックが与えられていません"

#. ERR_NOPRIVILEGES
#: src/protocols/irc/irc.c:1100
msgid "You're not an IRC operator!"
msgstr "あなたは IRC オペレータではありません!"

#: src/protocols/irc/irc.c:1103
msgid "That nick is already in use.  Please enter a new nick"
msgstr "このニックはすでに使われています。新しいニックを入力してください"

#: src/protocols/irc/irc.c:1325 src/protocols/irc/irc.c:1331
#: src/protocols/irc/irc.c:1337 src/protocols/irc/irc.c:1351
msgid "IRC CTCP info"
msgstr "IRC CTCP Info"

#: src/protocols/irc/irc.c:1361
#, c-format
msgid "%s would like to establish a DCC chat"
msgstr "%s は DCC チャットを始めたがっています"

#: src/protocols/irc/irc.c:1362
msgid ""
"This requires a direct connection to be established between the two "
"computers.  Messages sent will not pass through the IRC server"
msgstr ""
"2 台のコンピュータが直接接続をする必要があります。メッセージは IRC サーバを経"
"由せずに送られます。"

#: src/protocols/irc/irc.c:1362 src/protocols/oscar/oscar.c:2322
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5369
msgid "Connect"
msgstr "接続"

#: src/protocols/irc/irc.c:1435 src/protocols/msn/msn.c:151
#: src/protocols/msn/msn.c:523 src/protocols/msn/msn.c:1029
msgid "Unable to write"
msgstr "書き込めません"

#: src/protocols/irc/irc.c:1494
#, c-format
msgid "You have been kicked from %s: %s"
msgstr "あなたは%sに蹴られました: %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:1499
#, c-format
msgid "Kicked by %s: %s"
msgstr "%sにより蹴られました: %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:1555 src/protocols/irc/irc.c:2810
msgid "CTCP ClientInfo"
msgstr "CTCP クライアント情報"

#: src/protocols/irc/irc.c:1561 src/protocols/irc/irc.c:2816
msgid "CTCP UserInfo"
msgstr "CTCP ユーザ情報"

#: src/protocols/irc/irc.c:1567 src/protocols/irc/irc.c:2822
msgid "CTCP Version"
msgstr "CTCP バージョン"

#: src/protocols/irc/irc.c:1594 src/protocols/irc/irc.c:2828
msgid "CTCP Ping"
msgstr "CTCP Ping"

#: src/protocols/irc/irc.c:1847 src/protocols/oscar/oscar.c:596
#: src/protocols/toc/toc.c:255
#, c-format
msgid "Signon: %s"
msgstr "サインオン: %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:2103
#, c-format
msgid "Topic for %s is %s"
msgstr "%s のトピックは %s です"

#: src/protocols/irc/irc.c:2200
#, c-format
msgid "You have left %s"
msgstr "%s を抜けました"

#: src/protocols/irc/irc.c:2201
msgid "IRC Part"
msgstr "IRC を抜ける"

#: src/protocols/irc/irc.c:2256
msgid "<I>Requesting DCC CHAT</I>"
msgstr "<I>DCC CHAT を要求しています</I>"

#: src/protocols/irc/irc.c:2273
msgid "<B>Operator commands:<BR>REHASH RESTART</B>"
msgstr "<B>オペレータコマンド:<BR>REHASH RESTART</B>"

#: src/protocols/irc/irc.c:2278
msgid ""
"<B>CTCP commands:<BR>CLIENTINFO <nick><BR>USERINFO <nick><BR>VERSION "
"<nick><BR>PING <nick></B><BR>"
msgstr ""
"<B>CTCP コマンド:<BR>CLIENTINFO <nick><BR>USERINFO <nick><BR>VERSION "
"<nick><BR>PING <nick></B><BR>"

#: src/protocols/irc/irc.c:2286
msgid "<B>DCC commands:<BR>CHAT <nick></B>"
msgstr "DCC コマンド:<BR>CHAT <nick></B>"

#: src/protocols/irc/irc.c:2291
msgid ""
"<B>Currently supported commands:<BR>WHOIS INVITE NICK LIST<BR>JOIN PART "
"TOPIC KICK<BR>OP DEOP VOICE DEVOICE<BR>ME MSG QUOTE SAY QUIT<BR>MODE VERSION "
"W WHOWAS<BR>Type /HELP OPER for operator commands<BR>Type /HELP CTCP for "
"CTCP commands<BR>Type /HELP DCC for DCC commands"
msgstr ""
"現在サポートされているコマンド:<BR>WHOIS INVITE NICK LIST<BR>JOIN PART TOPIC "
"KICK<BR>OP DEOP VOICE DEVOICE<BR>ME MSG QUOTE SAY QUIT<BR>MODE VERSION W "
"WHOWAS<BR>オペレータコマンドは /HELP OPER を入力<BR>CTCP コマンドは /HELP "
"CTCP を入力<BR>DCC コマンドは /HELP DCC を入力"

#: src/protocols/irc/irc.c:2314
msgid "<B>Unknown command</B>"
msgstr "<B>不明なコマンド</B>"

#: src/protocols/irc/irc.c:2374
msgid "Channel:"
msgstr "チャンネル:"

#: src/protocols/irc/irc.c:2378 src/main.c:340 src/multi.c:766
msgid "Password:"
msgstr "パスワード:"

#: src/protocols/irc/irc.c:2797
msgid "DCC Chat"
msgstr "DCC チャット"

#: src/protocols/irc/irc.c:2871 src/protocols/jabber/jabber.c:2871
#: src/protocols/jabber/jabber.c:4262 src/protocols/msn/msn.c:2047
#: src/protocols/napster/napster.c:617
msgid "Server:"
msgstr "サーバ:"

#: src/protocols/irc/irc.c:2876 src/protocols/jabber/jabber.c:4273
#: src/protocols/msn/msn.c:2059 src/protocols/napster/napster.c:623
#: src/multi.c:1081
msgid "Port:"
msgstr "ポート番号:"

#: src/protocols/irc/irc.c:2882
msgid "Encoding:"
msgstr "エンコーディング:"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:985
msgid "Unable to change password."
msgstr "パスワードを変更できません。"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:986
msgid ""
"The current password you entered is incorrect.  Your password has not been "
"changed."
msgstr "入力したパスワードが間違っています。パスワードは変更されませんでした。"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:991
msgid "Unable to change password"
msgstr "パスワードを変更できません。"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:992
msgid ""
"The new password you entered is the same as your current password.  Your "
"password remains the same."
msgstr ""
"入力したパスワードは現在のパスワードと同じです。パスワードは変更されていませ"
"ん。"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1150 src/list.c:440
msgid "Unknown"
msgstr "不明"

#. once again, we don't have to put anything here
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1159 src/protocols/jabber/jabber.c:3324
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3368
msgid "Chatty"
msgstr "チャッティー"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1161 src/protocols/jabber/jabber.c:3326
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3376
msgid "Extended Away"
msgstr "逃走中"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1163 src/protocols/jabber/jabber.c:3327
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3380 src/protocols/oscar/oscar.c:2707
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4397 src/protocols/oscar/oscar.c:5490
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "邪魔しないでね"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1360
#, c-format
msgid "Jabber Error %s"
msgstr "Jabber エラー %s"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1469
#, c-format
msgid "Error %s: %s"
msgstr "エラー %s: %s"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1472
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "不明なエラーが起きています"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1649
#, c-format
msgid "The user %s wants to add you to their buddy list."
msgstr "ユーザ %s があなたを仲間リストに追加したがっています"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1674
#, c-format
msgid ""
"The Jabber user %s does not exist and was therefore not added to your roster."
msgstr "Jabber ユーザ %s は存在していないため、リストに追加しませんでした。"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1677
msgid "No such user."
msgstr "そのようなユーザはいません。"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1768 src/protocols/msn/msn.c:541
#: src/protocols/msn/msn.c:543 src/dialogs.c:940 src/list.c:245
msgid "Buddies"
msgstr "仲間"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1845
msgid "Authenticating"
msgstr "認証中"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1879
msgid "Unknown login error"
msgstr "不明なログインエラー"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2226
msgid "Password successfully changed."
msgstr "パスワードを変更しました。"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2270 src/protocols/jabber/jabber.c:4116
msgid "Connection lost"
msgstr "接続が切れました"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2278
msgid "Connected"
msgstr "接続しました"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2281
msgid "Requesting Authentication Method"
msgstr "認証要求中"

#. we have no chats yet
#: src/protocols/jabber/jabber.c:2299 src/protocols/msn/msn.c:1199
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:965
msgid "Connecting"
msgstr "接続中"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2599
#, c-format
msgid "The user %s is an invalid Jabber I.D. and was therefore not added."
msgstr "ユーザ %s は不正な Jabber I.D. なので追加できませんでした。"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2601
msgid "Jabber Error"
msgstr "Jabber エラー"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2867
msgid "Room:"
msgstr "部屋:"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2876
msgid "Handle:"
msgstr "ハンドル:"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2900
msgid "Unable to join chat"
msgstr "チャットに参加できません"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3243
#, c-format
msgid "<b>Status:</b> %s%s%s"
msgstr "<b>状態:</b> %s%s%s"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3282
msgid "View Error Msg"
msgstr "エラーログを見る"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3294 src/gtkconv.c:765
msgid "Get Away Msg"
msgstr "離席メッセージ"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3301
msgid "Un-hide From"
msgstr "ここからは隠さない"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3304
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "一時的にここから隠す"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3311
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "存在通知をやめる"

#. state is one of our own strings. it won't be NULL.
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3323 src/protocols/jabber/jabber.c:3366
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2719 src/protocols/oscar/oscar.c:4392
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5488 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1066
#: src/multi.c:274
msgid "Online"
msgstr "オンライン"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3505
msgid "Full Name"
msgstr "氏名"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3506
msgid "Family Name"
msgstr "名字"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3507
msgid "Given Name"
msgstr "名前"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3508
msgid "Nickname"
msgstr "ニックネーム"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3509 src/dialogs.c:2608
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3510
msgid "Street Address"
msgstr "住所"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3511
msgid "Extended Address"
msgstr "その他"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3512
msgid "Locality"
msgstr "区"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3513
msgid "Region"
msgstr "州"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3514
msgid "Postal Code"
msgstr "郵便番号"

#. Line 7
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3515 src/dialogs.c:1784 src/dialogs.c:2414
msgid "Country"
msgstr "国"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3516
msgid "Telephone"
msgstr "電話番号"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3517 src/dialogs.c:2472
msgid "Email"
msgstr "メールアドレス"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3518
msgid "Organization Name"
msgstr "組織名"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3519
msgid "Organization Unit"
msgstr "所属部署"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3520
msgid "Title"
msgstr "肩書"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3521
msgid "Role"
msgstr "役職"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3522
msgid "Birthday"
msgstr "誕生日"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3523 src/dialogs.c:2618 src/prefs.c:410
#: src/prefs.c:1308
msgid "Description"
msgstr "概要"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3548
msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable"
msgstr ""
"下記のアイテムはすべてオプションです。快適に感じる情報だけを入力します。"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3549
msgid "User Identity"
msgstr "ユーザ ID"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3973
msgid "Gaim - Edit Jabber vCard"
msgstr "Gaim - Jabber vCardによって開発された"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:4046
msgid "Server Registration successful!"
msgstr "サーバに登録しました"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:4073
msgid "Unknown registration error"
msgstr "不明な登録エラー"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:4186 src/protocols/oscar/oscar.c:5675
#: src/protocols/toc/toc.c:1434 src/dialogs.c:1954
msgid "Set User Info"
msgstr "ユーザ情報の登録"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:4268
msgid "Resource:"
msgstr "リソース:"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:4279
msgid "Connect Server:"
msgstr "サーバに接続:"

#: src/protocols/msn/msn.c:66
msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)"
msgstr "シンタックスエラー(多分GAIMのバグ)"

#: src/protocols/msn/msn.c:69
msgid "Invalid Parameter (probably a Gaim bug)"
msgstr "不正なパラメータ(多分GAIMのバグ)"

#: src/protocols/msn/msn.c:72
msgid "Invalid User"
msgstr "無効なユーザ"

#: src/protocols/msn/msn.c:75
msgid "Fully Qualified Domain Name missing"
msgstr "FQDNがありません"

#: src/protocols/msn/msn.c:78
msgid "Already Login"
msgstr "すでにログインしています"

#: src/protocols/msn/msn.c:81
msgid "Invalid Username"
msgstr "無効なユーザ名"

#: src/protocols/msn/msn.c:84
msgid "Invalid Friendly Name"
msgstr "無効な友好名"

#: src/protocols/msn/msn.c:87
msgid "List Full"
msgstr "リストがいっぱいです"

#: src/protocols/msn/msn.c:90
msgid "Already there"
msgstr "すでにそこにいます"

#: src/protocols/msn/msn.c:93
msgid "Not on list"
msgstr "リストにいません"

#: src/protocols/msn/msn.c:96
msgid "User is offline"
msgstr "ユーザがオフラインです"

#: src/protocols/msn/msn.c:99
msgid "Already in the mode"
msgstr "そのモードにすでにいます"

#: src/protocols/msn/msn.c:102
msgid "Already in opposite list"
msgstr "反対リストにすでにいます"

#: src/protocols/msn/msn.c:105
msgid "Switchboard failed"
msgstr "スイッチボード失敗"

#: src/protocols/msn/msn.c:108
msgid "Notify Transfer failed"
msgstr "通知転送失敗"

#: src/protocols/msn/msn.c:112
msgid "Required fields missing"
msgstr "必要なフィールドがありません"

#: src/protocols/msn/msn.c:115 src/protocols/oscar/oscar.c:364
msgid "Not logged in"
msgstr "ログインしていません"

#: src/protocols/msn/msn.c:119
msgid "Internal server error"
msgstr "サーバ内部エラー"

#: src/protocols/msn/msn.c:122
msgid "Database server error"
msgstr "データベースサーバエラー"

#: src/protocols/msn/msn.c:125
msgid "File operation error"
msgstr "ファイル処理エラー"

#: src/protocols/msn/msn.c:128
msgid "Memory allocation error"
msgstr "メモリ確保エラー"

#: src/protocols/msn/msn.c:132
msgid "Server busy"
msgstr "サーバビジー"

#: src/protocols/msn/msn.c:135
msgid "Server unavailable"
msgstr "サーバが見付かりません"

#: src/protocols/msn/msn.c:138
msgid "Peer Notification server down"
msgstr "ピアノーティフィケーションサーバがダウンしています"

#: src/protocols/msn/msn.c:141
msgid "Database connect error"
msgstr "データベース接続エラーです"

#: src/protocols/msn/msn.c:144
msgid "Server is going down (abandon ship)"
msgstr "サーバが停止します(脱出しましょう)"

#: src/protocols/msn/msn.c:148
msgid "Error creating connection"
msgstr "接続開始エラー"

#: src/protocols/msn/msn.c:154
msgid "Session overload"
msgstr "セッション負荷過剰"

#: src/protocols/msn/msn.c:157
msgid "User is too active"
msgstr "ユーザがアクティブすぎます"

#: src/protocols/msn/msn.c:160
msgid "Too many sessions"
msgstr "セッションが多すぎです"

#: src/protocols/msn/msn.c:163
msgid "Not expected"
msgstr "予想していないデータ"

#: src/protocols/msn/msn.c:166
msgid "Bad friend file"
msgstr "不正な友好ファイル"

#: src/protocols/msn/msn.c:170
msgid "Authentication failed"
msgstr "認証失敗"

#: src/protocols/msn/msn.c:173
msgid "Not allowed when offline"
msgstr "オフラインのときにはできません"

#: src/protocols/msn/msn.c:176
msgid "Not accepting new users"
msgstr "新しいユーザを受け付ていない"

#: src/protocols/msn/msn.c:179
msgid "User unverified"
msgstr "ユーザが確認できません"

#: src/protocols/msn/msn.c:182
msgid "Unknown Error Code"
msgstr "不明なエラーコード"

#: src/protocols/msn/msn.c:291 src/protocols/msn/msn.c:313
#: src/protocols/msn/msn.c:1445 src/protocols/msn/msn.c:1567
#: src/protocols/msn/msn.c:1583 src/protocols/msn/msn.c:1701
#: src/protocols/msn/msn.c:1714 src/protocols/msn/msn.c:1740
#: src/protocols/msn/msn.c:1787 src/protocols/msn/msn.c:1805
#: src/protocols/msn/msn.c:1839 src/protocols/msn/msn.c:1870
#: src/protocols/msn/msn.c:1906 src/protocols/msn/msn.c:1913
#: src/protocols/msn/msn.c:1926 src/protocols/msn/msn.c:1934
#: src/protocols/msn/msn.c:1960 src/protocols/msn/msn.c:1969
#: src/protocols/msn/msn.c:1982 src/protocols/msn/msn.c:1990
msgid "Write error"
msgstr "書き込みエラー"

#: src/protocols/msn/msn.c:362
#, c-format
msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list."
msgstr "ユーザ %s (%s) が %s を仲間リストに追加したがっています"

#: src/protocols/msn/msn.c:412 src/protocols/msn/msn.c:1185
msgid "Unable to write to server"
msgstr "サーバへ書き込みできません"

#: src/protocols/msn/msn.c:513
#, c-format
msgid "The user %s (%s) wants to add you to their buddy list"
msgstr "ユーザ %s (%s) があなたを仲間リストに追加したがっています"

#: src/protocols/msn/msn.c:605
msgid "You have been disconnected. You have signed on from another location."
msgstr "違う場所で接続したため、切断されました。"

#: src/protocols/msn/msn.c:757 src/protocols/msn/msn.c:1070
msgid "Got invalid XFR\n"
msgstr "不正な XFR\n"

#: src/protocols/msn/msn.c:794
msgid "Error transferring"
msgstr "転送エラー"

#: src/protocols/msn/msn.c:878 src/protocols/msn/msn.c:1116
msgid "Error reading from server"
msgstr "サーバからの読み込みに失敗"

#: src/protocols/msn/msn.c:962
msgid "Unable to connect to Notification Server"
msgstr "通知サーバへ接続できません"

#: src/protocols/msn/msn.c:969
msgid "Unable to talk to Notification Server"
msgstr "通知サーバと通信できません"

#: src/protocols/msn/msn.c:985
msgid "Protocol not supported"
msgstr "プロトコルがサポートされていません"

#: src/protocols/msn/msn.c:992
msgid "Unable to request INF\n"
msgstr "INF を要求できません\n"

#: src/protocols/msn/msn.c:999
msgid "Unable to login using MD5"
msgstr "MD5 を利用してログインできません"

#: src/protocols/msn/msn.c:1006
msgid "Unable to send USR\n"
msgstr "USR を送れません\n"

#: src/protocols/msn/msn.c:1011
msgid "Requesting to send password"
msgstr "パスワードの送信を要求しています"

#: src/protocols/msn/msn.c:1057
msgid "Unable to send password"
msgstr "パスワードを送信できません"

#: src/protocols/msn/msn.c:1062
msgid "Password sent"
msgstr "パスワードを送信しました"

#: src/protocols/msn/msn.c:1090
msgid "Unable to transfer"
msgstr "転送できません"

#: src/protocols/msn/msn.c:1098
msgid "Unable to parse message"
msgstr "メッセージを解読できません"

#: src/protocols/msn/msn.c:1191
msgid "Synching with server"
msgstr "サーバと同期中"

#: src/protocols/msn/msn.c:1516 src/protocols/msn/msn.c:1543
#: src/protocols/msn/msn.c:1612
msgid "Away From Computer"
msgstr "コンピュータから離れてます"

#: src/protocols/msn/msn.c:1517 src/protocols/msn/msn.c:1545
#: src/protocols/msn/msn.c:1610 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1044
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1249 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1325
msgid "Be Right Back"
msgstr "もうすぐ帰ってきます"

#: src/protocols/msn/msn.c:1518 src/protocols/msn/msn.c:1547
#: src/protocols/msn/msn.c:1608 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1046
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1251 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1326
msgid "Busy"
msgstr "取り込み中"

#: src/protocols/msn/msn.c:1519 src/protocols/msn/msn.c:1549
#: src/protocols/msn/msn.c:1614 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1054
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1259 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1330
msgid "On The Phone"
msgstr "電話中"

#: src/protocols/msn/msn.c:1520 src/protocols/msn/msn.c:1551
#: src/protocols/msn/msn.c:1616 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1058
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1263 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1332
msgid "Out To Lunch"
msgstr "昼休み"

#: src/protocols/msn/msn.c:1521 src/protocols/msn/msn.c:1553
msgid "Hidden"
msgstr "隠れている"

#: src/protocols/msn/msn.c:1618 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1064
#: src/prefs.c:1069
msgid "Idle"
msgstr "休止中"

#: src/protocols/msn/msn.c:1647 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1117
#, c-format
msgid "<b>Status:</b> %s"
msgstr "<b>状態:</b> %s"

#: src/protocols/msn/msn.c:1661 src/protocols/oscar/oscar.c:2964
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5523
msgid "Send File"
msgstr "ファイル送信"

#: src/protocols/msn/msn.c:1733
msgid "New MSN friendly name too long."
msgstr "MSN で公開する名前が長すぎます。"

#: src/protocols/msn/msn.c:1748
msgid "Set Friendly Name:"
msgstr "公開する名前の設定:"

#: src/protocols/msn/msn.c:1757
msgid "Set Friendly Name"
msgstr "公開する名前を設定"

#: src/protocols/msn/msn.c:1893
#, c-format
msgid ""
"An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\".  Perhaps you "
"meant %s@hotmail.com.  No changes were made to your allow list."
msgstr ""
"MSN のサインイン名は \"user@server.com\" の形でなければなりません。たぶん %"
"s@hotmail.com のことでしょう。許可リストは変更していません。"

#: src/protocols/msn/msn.c:1896 src/protocols/msn/msn.c:1950
msgid "Invalid MSN screenname"
msgstr "無効な MSN サインイン名"

#: src/protocols/msn/msn.c:1947
#, c-format
msgid ""
"An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\".  Perhaps you "
"meant %s@hotmail.com.  No changes were made to your block list."
msgstr ""
"MSN サインイン名は \"user@server.com\" の形でなければなりません。たぶん %"
"s@hotmail.com のことでしょう。拒否リストは変更していません。"

#: src/protocols/msn/msn.c:2053
msgid "Login Server:"
msgstr "サーバにログイン:"

#: src/protocols/msn/switchboard.c:104
#, c-format
msgid "%s has closed the conversation window"
msgstr "%s は会話ウインドウを閉じました"

#: src/protocols/msn/switchboard.c:181
msgid "An MSN message may not have been received."
msgstr "MSN メッセージが受信できなかったかもしれません"

#: src/protocols/msn/switchboard.c:411
msgid "Gaim was unable to send an MSN message"
msgstr "Gaim は MSN メッセージを送れませんでした"

#: src/protocols/msn/switchboard.c:412
msgid ""
"Gaim encountered an error communicating with the MSN switchboard server.  "
"Please try again later."
msgstr ""
"Gaim が MSN スイッチボードサーバと通信する際にエラーが発生しました。後ほども"
"ういちど試してみてください。"

#: src/protocols/napster/napster.c:459 src/protocols/oscar/oscar.c:4988
#: src/protocols/toc/toc.c:1187
msgid "Join what group:"
msgstr "グループへの参加:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:360
msgid "Invalid error"
msgstr "不正なエラー"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:361
msgid "Invalid SNAC"
msgstr "不正な SNAC"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:362
msgid "Rate to host"
msgstr "ホストの速度"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:363
msgid "Rate to client"
msgstr "クライアントの速度"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:365
msgid "Service unavailable"
msgstr "サービスが利用できません"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:366
msgid "Service not defined"
msgstr "サービスが定義されていません"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:367
msgid "Obsolete SNAC"
msgstr "旧式の SNAC"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:368
msgid "Not supported by host"
msgstr "ホストではサポートしていません"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:369
msgid "Not supported by client"
msgstr "クライアントではサポートしていません"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:370
msgid "Refused by client"
msgstr "クライアントに拒否されました"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:371
msgid "Reply too big"
msgstr "返事が大きすぎます"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:372
msgid "Responses lost"
msgstr "反応を失いました"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:373
msgid "Request denied"
msgstr "リクエストが拒否されました"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:374
msgid "Busted SNAC payload"
msgstr "SNAC 格納エリアが壊れました"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:375
msgid "Insufficient rights"
msgstr "不十分な要求です"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:376
msgid "In local permit/deny"
msgstr "局所的な許可/不許可"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:377
msgid "Too evil (sender)"
msgstr "とても悪い (送信者)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:378
msgid "Too evil (receiver)"
msgstr "とても悪い (受信者)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:379
msgid "User temporarily unavailable"
msgstr "ユーザが一時的に無効です"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:380
msgid "No match"
msgstr "マッチしません"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:381
msgid "List overflow"
msgstr "リスト溢れ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:382
msgid "Request ambiguous"
msgstr "要求が曖昧です"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:383
msgid "Queue full"
msgstr "キューがいっぱいです"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:384
msgid "Not while on AOL"
msgstr "AOL 中にはできません"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:405
#, c-format
msgid "Direct IM with %s closed"
msgstr "%sの直接IMは閉じました"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:407
#, c-format
msgid "Direct IM with %s failed"
msgstr "%sの直接IMは失敗しました"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:457 src/protocols/toc/toc.c:602
#: src/protocols/toc/toc.c:615 src/protocols/toc/toc.c:678
msgid "Disconnected."
msgstr "切断されました"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:469 src/protocols/toc/toc.c:850
#, c-format
msgid "You have been disconnected from chat room %s."
msgstr "チャットルーム%sから切断されました"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:482
msgid "Chat is currently unavailable"
msgstr "チャットは接続できません"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:551 src/protocols/oscar/oscar.c:609
msgid "Couldn't connect to host"
msgstr "ホストへ接続できませんでした"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:591
msgid "Unable to login to AIM"
msgstr "AIMへログインできません"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:702 src/protocols/oscar/oscar.c:1156
msgid "Could Not Connect"
msgstr "接続できません"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:709
msgid "Connection established, cookie sent"
msgstr "接続できました、cookie送信"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:792 src/protocols/oscar/oscar.c:803
#: src/protocols/oscar/oscar.c:807
msgid "File Transfer Aborted"
msgstr "ファイル転送が中断されました"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:792
msgid "Unable to establish listener socket."
msgstr "読み込みソケットを確立できません."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:803
msgid "Unable to establish file descriptor."
msgstr "ファイルデスクリプタを確立できません."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:807
msgid "Unable to create new connection."
msgstr "新規接続を作成できません."

#. Incorrect nick/password
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1052 src/protocols/toc/toc.c:551
msgid "Incorrect nickname or password."
msgstr "間違ったニックネームかパスワードです"

#. Suspended account
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1056
msgid "Your account is currently suspended."
msgstr "あなたのアカウントは現在停止中です"

#. service temporarily unavailable
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1060
msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
msgstr "AOL インスタントメッセンジャーサービスは一時的に利用不能です。"

#. connecting too frequently
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1064
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
"and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"頻繁に接続しすぎており分離していました。10分待って、再び試みてください。努力"
"し続ければ、さらに長く待つ必要があるでしょう。"

#. client too old
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1068
#, c-format
msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
msgstr "クライアントのバージョンが古すぎます。%s にアップグレードしましょう"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1072 src/protocols/toc/toc.c:633
msgid "Authentication Failed"
msgstr "認証に失敗"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1094
msgid "Internal Error"
msgstr "内部エラー"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1195 src/protocols/oscar/oscar.c:1224
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1306
#, c-format
msgid ""
"You may be disconnected shortly.  You may want to use TOC until this is "
"fixed.  Check %s for updates."
msgstr ""
"まもなく切断されるでしょう。修正されたら TOC を利用してかまいません。更新のた"
"めに、%s をチェックしてください。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1197 src/protocols/oscar/oscar.c:1226
msgid "Gaim was Unable to get a valid AIM login hash."
msgstr "Gaim は正しい AIM ログイン hash を取得することができませんでした。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1308
msgid "Gaim was Unable to get a valid login hash."
msgstr "Gaim は正しいログイン hash を取得できませんでした。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1842 src/protocols/oscar/oscar.c:5220
#, c-format
msgid "Direct IM with %s established"
msgstr "%s との直接IM確立しました"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2160 src/protocols/oscar/oscar.c:2180
msgid "(There was an error receiving this message)"
msgstr "(メッセージ受信時にエラーが発生しました)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2321
#, c-format
msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
msgstr "%s は直接 %s に接続するように要求されました."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2322
msgid ""
"This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
"for IM Images.  Because your IP address will be revealed, this may be "
"considered a privacy risk."
msgstr ""
"これは 2 台のコンピュータ間の直接接続を要求しており、IM 画像に必要です。IP ア"
"ドレスが明らかになるためで、プライバシーのリスクが考えられます。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2345
msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
msgstr "私があなたを仲間リストに追加できるように承認してください."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2353
msgid "Authorization Request Message:"
msgstr "承認要求メッセージ:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2353
msgid "Please authorize me!"
msgstr "私を承認してください!"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2378
#, c-format
msgid ""
"The user %s requires authorization before being added to a buddy list.  Do "
"you want to send an authorization request?"
msgstr "ユーザ %s が仲間リストに加える前に承認を求めています。承認の要求を送りたいですか?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2382
msgid "Request Authorization"
msgstr "承認の要求"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2416 src/protocols/oscar/oscar.c:2418
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2424 src/protocols/oscar/oscar.c:2489
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2501 src/protocols/oscar/oscar.c:2866
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2917 src/protocols/oscar/oscar.c:4915
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4956
msgid "No reason given."
msgstr "理由はわかりません。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2424
msgid "Authorization Denied Message:"
msgstr "承認拒否メッセージ:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2489
#, c-format
msgid ""
"The user %lu wants to add you to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"ユーザ %lu が以下の理由で仲間リストに追加したがっています: \n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2494 src/protocols/oscar/oscar.c:4920
msgid "Authorization Request"
msgstr "承認の要求"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2501
#, c-format
msgid ""
"The user %lu has denied your request to add them to your contact list for "
"the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"ユーザ%luは、次の理由のためにあなたのコンタクトリストに加えたいというあなたの"
"リクエストを拒否しました:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2502
msgid "ICQ authorization denied."
msgstr "ICQ認証は拒否されました。"

#. Someone has granted you authorization
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2508
#, c-format
msgid "The user %lu has granted your request to add them to your contact list."
msgstr ""
"ユーザ%luは、あなたのコンタクトリストに彼らを加えるリクエストを認めました。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2515
#, c-format
msgid ""
"You have received a special message\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"特別なメッセージを受信しました\n"
"\n"
"送信者: %s [%s]\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2523
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ page\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"ICQ ページを受信しています\n"
"\n"
"送信者: %s [%s]\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2531
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
"\n"
"Message is:\n"
"%s"
msgstr ""
"ICQ emailを %s [%s] から受信しました\n"
"\n"
"メッセージは:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2552
#, c-format
msgid "ICQ user %lu has sent you a contact: %s (%s)"
msgstr "ICQ ユーザ %lu はあなたにコンタクトを送信しています: %s (%s)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2556
msgid "Do you want to add this contact to your Buddy List?"
msgstr "この相手を仲間リストに追加しますか?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2556
msgid "Decline"
msgstr "断る"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2636
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
msgstr[0] ""
"%2$s からの %1$hu 個のメッセージは妥当でないので受け取れませんでした。"
msgstr[1] ""
"%2$s からの %1$hu 個のメッセージは妥当でないので受け取れませんでした。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2647
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
msgstr[0] ""
"%2$s からの %1$hu 個のメッセージは大きすぎるために受け取れませんでした。"
msgstr[1] ""
"%2$s からの %1$hu 個のメッセージは大きすぎるために受け取れませんでした。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2658
#, c-format
msgid ""
"You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
msgid_plural ""
"You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
msgstr[0] ""
"速度制限を上回ったので %2$s からの %1$hu 個のメッセージを受け取れませんでし"
"た。"
msgstr[1] ""
"速度制限を上回ったので %2$s からの %1$hu 個のメッセージを受け取れませんでし"
"た。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2669
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil."
msgstr[0] ""
"相手が有害すぎたので、%2$s からの %1$hu 個のメッセージを受け取れませんでし"
"た。"
msgstr[1] ""
"相手が有害すぎたので、%2$s からの %1$hu 個のメッセージを受け取れませんでし"
"た。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2680
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil."
msgstr[0] ""
"あなたが有害すぎたので、%2$s からの %1$hu 個のメッセージを受け取れませんでし"
"た。"
msgstr[1] ""
"あなたが有害すぎたので、%2$s からの %1$hu 個のメッセージを受け取れませんでし"
"た。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2690
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
msgstr[0] ""
"原因不明ですが、%2$s からの %1$hu 個のメッセージを受け取れませんでした。"
msgstr[1] ""
"原因不明ですが、%2$s からの %1$hu 個のメッセージを受け取れませんでした。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2705 src/protocols/oscar/oscar.c:4406
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5493
msgid "Free For Chat"
msgstr "チャットできます"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2709 src/protocols/oscar/oscar.c:4400
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5491
msgid "Not Available"
msgstr "不在"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2711 src/protocols/oscar/oscar.c:4403
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5492
msgid "Occupied"
msgstr "忙しい"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2715
msgid "Web Aware"
msgstr "ウェブは見てます"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2772
#, c-format
msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s"
msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>状態:</B> %s<HR>%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2774
#, c-format
msgid "<B>Status:</B> %s<HR>%s"
msgstr "<B>状態:</B> %s<HR>%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2830
#, c-format
msgid "SNAC threw error: %s\n"
msgstr "SNAC スルーエラー: %s\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2831
msgid "Unknown error"
msgstr "不明なエラー"

#. Data is assumed to be the destination sn
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2865
#, c-format
msgid "Your message to %s did not get sent:"
msgstr "%s へのメッセージは送信できませんでした:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2916
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable:"
msgstr "%s のユーザ情報は利用できません:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2949
msgid "Buddy Icon"
msgstr "仲間アイコン"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2952
msgid "Voice"
msgstr "音声"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2955 src/protocols/oscar/oscar.c:5517
msgid "Direct IM"
msgstr "直接IM"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2958 src/buddy.c:1269
msgid "Chat"
msgstr "チャット"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2961 src/protocols/oscar/oscar.c:5529
msgid "Get File"
msgstr "ファイル取得"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2968
msgid "Games"
msgstr "ゲーム"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2971
msgid "Add-Ins"
msgstr "追加"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2974
msgid "Send Buddy List"
msgstr "仲間リスト送信"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2977
msgid "EveryBuddy Bug"
msgstr "EveryBuddy バグ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2980
msgid "AP User"
msgstr "AP ユーザ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2983
msgid "ICQ RTF"
msgstr "ICQ RTF"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2986
msgid "Nihilist"
msgstr "ニヒリスト"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2989
msgid "ICQ Server Relay"
msgstr "ICQ サーバ中継"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2992
msgid "ICQ Unknown"
msgstr "ICQ が不明"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2995
msgid "Trillian Encryption"
msgstr "Trillian 暗号化"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2998
msgid "ICQ UTF8"
msgstr "ICQ UTF8"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3024
#, c-format
msgid "<b>Logged In:</b> %s%s%s"
msgstr "<b>ログインしました:</b> %s%s%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3025
msgid ""
"\n"
"<b>Capabilities:</b> "
msgstr "\n<b>機能:</b> "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3031
msgid ""
"\n"
"<b>Status:</b> "
msgstr "\n<b>状態:</b> "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3077
msgid ""
"<i>Unable to display information because it was sent in an unknown encoding."
"</i>"
msgstr "<i>未知なエンコーディングで送信されたため、情報を表示できません。</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3083
#, c-format
msgid "Online Since : <b>%s</b><br>\n"
msgstr "オンライン開始 : <b>%s</b><br>\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3088
#, c-format
msgid "Member Since : <b>%s</b><br>\n"
msgstr "メンバー開始 : <b>%s</b><br>\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3094
#, c-format
msgid "Idle : <b>%s</b>"
msgstr "アイドル : <b>%s</b>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3097
msgid "Idle: <b>Active</b>"
msgstr "アイドル: <b>活動中</b>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3100
#, c-format
msgid ""
"Username : <b>%s</b>  %s <br>\n"
"Warning Level : <b>%d %%</b><br>\n"
"%s%s%s\n"
"<hr>\n"
msgstr ""
"ユーザ名 : <b>%s</b>  %s <br>\n"
"警告レベル : <b>%d %%</b><br>\n"
"%s%s%s\n"
"<hr>\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3132
msgid "<i>User has no away message</i>"
msgstr "<i>ユーザは離席メッセージを持っていません</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3143
msgid "Client Capabilities: "
msgstr "クライアント機能"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3150
msgid "<i>No Information Provided</i>"
msgstr "<i>提供されている情報はありません</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3171
msgid "Your AIM connection may be lost."
msgstr "AIM への接続が失われたようです。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3519
msgid "Rate limiting error."
msgstr "速度制限エラー。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3520
msgid ""
"The last message was not sent because you are over the rate limit.  Please "
"wait 10 seconds and try again."
msgstr ""
"速度制限を越えているためメッセージは送信しませんでした。10 秒待って再送してく"
"ださい。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3578
msgid ""
"You have been disconnected because you have signed on with this screen name "
"at another location."
msgstr "違う場所で同じニックを利用して接続したため、切断されました。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3580
msgid "You have been signed off for an unknown reason."
msgstr "原因不明ですが、あなたはサインオフしました."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3818
msgid "UIN:"
msgstr "UIN:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3823
msgid "First Name:"
msgstr "名:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3826
msgid "Last Name:"
msgstr "姓:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3829 src/protocols/oscar/oscar.c:3835
msgid "Email Address:"
msgstr "メールアドレス:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3840
msgid "Mobile Phone:"
msgstr "携帯電話:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3843
msgid "Gender:"
msgstr "性別:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3843
msgid "Female"
msgstr "女性"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3843
msgid "Male"
msgstr "男性"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3852
msgid "Birthday:"
msgstr "誕生日:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3857
msgid "Age:"
msgstr "年齢:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3860
msgid "Personal Web Page:"
msgstr "個人的なウェブページ:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3863
msgid "Additional Information:"
msgstr "追加情報"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3867
msgid "Home Address:"
msgstr "自宅の住所:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3869 src/protocols/oscar/oscar.c:3885
msgid "Address:"
msgstr "住所"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3872 src/protocols/oscar/oscar.c:3888
msgid "City:"
msgstr "町:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3875 src/protocols/oscar/oscar.c:3891
msgid "State:"
msgstr "州:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3878 src/protocols/oscar/oscar.c:3894
msgid "Zip Code:"
msgstr "郵便番号:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3883
msgid "Work Address:"
msgstr "勤務先住所:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3899
msgid "Work Information:"
msgstr "勤務先情報:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3901
msgid "Company:"
msgstr "会社:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3904
msgid "Division:"
msgstr "所属:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3907
msgid "Position:"
msgstr "役職:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3910
msgid "Web Page:"
msgstr "ウェブページ:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4019
msgid "Account Confirmation Requested"
msgstr "アカウント認証を要求しました"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4046
msgid "Error Changing Account Info"
msgstr "アカウント情報変更エラー"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4049
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"differs from the original."
msgstr ""
"エラー 0x%04x: 要求されたスクリーン名がオリジナルと異なっているため、整形でき"
"ません。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4052
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"ends in a space."
msgstr ""
"エラー 0x%04x: 要求されたスクリーン名が空白で終わっているため、整形できませ"
"ん。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4055
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"is too long."
msgstr "エラー 0x%04x: 要求されたスクリーン名が長すぎるため、整形できません。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4058
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
"request pending for this screen name."
msgstr ""
"エラー 0x%04x: このスクリーン名に対してすでに要求があるため、メールアドレスを"
"変更できません。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4061
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
"too many screen names associated with it."
msgstr ""
"エラー 0x%04x: たくさんのスクリーン名に割り当てられているため、このメールアド"
"レスには変更できません。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4064
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
"invalid."
msgstr ""
"エラー 0x%04x: このアドレスは不正なので、このメールアドレスには変更できませ"
"ん。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4067
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
msgstr "エラー 0x%04x: 不明なエラー。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4077
#, c-format
msgid ""
"Your screen name is currently formatted as follows:\n"
"%s"
msgstr ""
"あなたのスクリーン名は、現在次のように整形されています:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4078 src/protocols/oscar/oscar.c:4084
msgid "Account Info"
msgstr "アカウント情報"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4083
#, c-format
msgid "The email address for %s is %s"
msgstr "%s のメールアドレスは %s です"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4291
msgid "Unable to set AIM profile."
msgstr "AIM プロフィールをセットできません。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4292
msgid ""
"You have probably requested to set your profile before the login procedure "
"completed.  Your profile remains unset; try setting it again when you are "
"fully connected."
msgstr ""
"ログインの手続きが完了する前にユーザプロフィールを設定しようとしているようで"
"す。あなたのプロフィールは設定されずに残っています。接続が完了してから、再度"
"試してください。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4298
#, c-format
msgid ""
"The maximum profile length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has "
"truncated and set it."
msgstr ""
"プロフィールの長さが最大値 (%d バイト) に達しました。Gaim は切り捨てて設定し"
"ます。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4335
msgid "Unable to set AIM away message."
msgstr "AIM 離席メッセージをセットできません。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4336
msgid ""
"You have probably requested to set your away message before the login "
"procedure completed.  You remain in a \"present\" state; try setting it "
"again when you are fully connected."
msgstr ""
"ログインの手続きが完了する前に離席メッセージを設定しようとしているようです。"
"あなたは「現在の」状態のままです。接続が完了してから、再度試してください。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4352
#, c-format
msgid ""
"The away message length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has truncated "
"it and set you away."
msgstr ""
"離席メッセージの長さが最大値 (%d バイト) に達しました。Gaim は切り捨てて設定"
"します。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4572
msgid "Unable To Retrive Buddy List"
msgstr "仲間リストを取得できません"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4572
msgid ""
"Gaim was temporarily unable to retrive your buddy list from the AIM "
"servers.  Your buddy list is not lost, and will probably become available in "
"a few hours."
msgstr "Gaim は一時的にAIMサーバから友達リストを取得できませんでした.あなたの仲間リストは失われてはいません.おそらく数時間後には再度利用できるようになっているでしょう."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4657 src/protocols/oscar/oscar.c:4658
msgid "Orphans"
msgstr "みなしご"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4797
#, c-format
msgid ""
"The maximum number of buddies allowed in your buddy list is %d, and you have "
"%d.  Until you are below the limit, some buddies will not show up as online."
msgstr ""
"仲間リストに書ける最大の仲間数は%dですが,今%d持っています.リミットより少な"
"くなるまでは一部の仲間はオンラインとして見えません."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4800
msgid "Maximum buddy list length exceeded."
msgstr "仲間リストの最大サイズを超過しました."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4838
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
"list.  Please remove one and try again."
msgstr "仲間 %s を追加することができませんでした.仲間の数が多すぎます.一人削除して再度挑戦してください."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4838
msgid "(no name)"
msgstr "(名前無し)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4881
#, c-format
msgid ""
"The user %s has given you permission to add you to their buddy list.  Do you "
"want to add them?"
msgstr "ユーザ %s があなたを仲間リストに加えることを許可しました。彼らを加えたいですか?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4886
msgid "Authorization Given"
msgstr "承認が得られました"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4915
#, c-format
msgid ""
"The user %s wants to add you to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"ユーザ %s が以下の理由であなたを仲間リストに追加したがっています: \n"
"%s"

#. Granted
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4952
#, c-format
msgid "The user %s has granted your request to add them to your contact list."
msgstr "ユーザ %s は、コンタクトリストに彼らを加えることを承認しました。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4953
msgid "Authorization Granted"
msgstr "承認が得られました"

#. Denied
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4956
#, c-format
msgid ""
"The user %s has denied your request to add them to your contact list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"ユーザ %s は、次の理由のためにコンタクトリストに加えたいという要求を拒否しま"
"した:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4957
msgid "Authorization Denied"
msgstr "承認は拒否されました"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4992 src/protocols/toc/toc.c:1191
msgid "Exchange:"
msgstr "交換:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5356
msgid "Unable to open Direct IM"
msgstr "直接IMを開けません"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5368
#, c-format
msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
msgstr "%s を利用した直接 IM 接続の開始を選択しています。"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5369
msgid ""
"Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk.  "
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"なぜなら、あなたの IP アドレスを明かすことになるからです。これにより、プライ"
"バシーのリスクが考えられます。続けますか?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5507
msgid "Get Status Msg"
msgstr "ステータスメッセージを取得"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5540
msgid "Re-request Authorization"
msgstr "承認の再要求"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5563
msgid "The new formatting is invalid."
msgstr "新しいフォーマットは不正です."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5564
msgid "Screenname formatting can change only capitalization and whitespace."
msgstr "スクリーン名フォーマットは大文字化と空白文字しか変更できません."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5570
msgid "New screenname formatting:"
msgstr "新しいスクリーン名フォーマット:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5615
msgid "Change Address To: "
msgstr "このアドレスに変更する:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5625
msgid "You are awaiting authorization from the following buddies:<BR>"
msgstr "あなたは以下の仲間からの承認を待っています:<BR>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5650
msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>"
msgstr "<i>あなたは承認を待っていません</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5655
#, c-format
msgid ""
"%s<BR><BR>You can re-request authorization from these buddies by right-"
"clicking on them and clicking \"Re-request authorization.\""
msgstr "%s<BR><BR>これらの仲間からの認証を再要求することを,右クリックして「認証を再要求する」を選択すればできます."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5690
msgid "Change Password (URL)"
msgstr "パスワード変更 (URL)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5701
msgid "Format Screenname"
msgstr "スクリーン名のフォーマット:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5707
msgid "Confirm Account"
msgstr "アカウントを確認"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5713
msgid "Display Current Registered Address"
msgstr "現在登録されているアドレスを表示"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5719
msgid "Change Current Registered Address"
msgstr "現在登録されているアドレスを変更"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5728
msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
msgstr "承認を待っている仲間を表示"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5736
msgid "Search for Buddy by Email"
msgstr "メールで仲間を検索"

#: src/protocols/toc/toc.c:190
#, c-format
msgid "Looking up %s"
msgstr "%s を検索"

#: src/protocols/toc/toc.c:490
#, c-format
msgid "Unable to write file %s."
msgstr "%sファイルを書き込めません"

#: src/protocols/toc/toc.c:493
#, c-format
msgid "Unable to read file %s."
msgstr "%sファイルを読み込めません"

#: src/protocols/toc/toc.c:496
#, c-format
msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
msgstr "メッセージが長過ぎるため、最後%sバイトが切られました"

#: src/protocols/toc/toc.c:499
#, c-format
msgid "%s not currently logged in."
msgstr "%sは正しくログインできてません"

#: src/protocols/toc/toc.c:502
#, c-format
msgid "Warning of %s not allowed."
msgstr "%sの警告は許されません"

#: src/protocols/toc/toc.c:505
msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
msgstr "サーバの速度制限を越えたためメッセージは落されました"

#: src/protocols/toc/toc.c:508
#, c-format
msgid "Chat in %s is not available."
msgstr "%sでのチャットはできません"

#: src/protocols/toc/toc.c:511
#, c-format
msgid "You are sending messages too fast to %s."
msgstr "早すぎて%sへメッセージを送信できません"

#: src/protocols/toc/toc.c:514
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
msgstr "大きすぎるため、%sからのIMを落しました"

#: src/protocols/toc/toc.c:517
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
msgstr "早く送りすぎたため、%sからのIMを落しました"

#: src/protocols/toc/toc.c:520
msgid "Failure."
msgstr "失敗"

#: src/protocols/toc/toc.c:523
msgid "Too many matches."
msgstr "マッチしすぎ"

#: src/protocols/toc/toc.c:526
msgid "Need more qualifiers."
msgstr "より多くの修飾語を必要とします。"

#: src/protocols/toc/toc.c:529
msgid "Dir service temporarily unavailable."
msgstr "一時ディレクトリサービスは使えません"

#: src/protocols/toc/toc.c:532
msgid "Email lookup restricted."
msgstr "E-mail検査の制限"

#: src/protocols/toc/toc.c:535
msgid "Keyword ignored."
msgstr "キーワードが無効です"

#: src/protocols/toc/toc.c:538
msgid "No keywords."
msgstr "キーワードがありません"

#: src/protocols/toc/toc.c:541
msgid "User has no directory information."
msgstr "ユーザはディレクトリ情報を持っていません"

#: src/protocols/toc/toc.c:545
msgid "Country not supported."
msgstr "サポートされていない国です"

#: src/protocols/toc/toc.c:548
#, c-format
msgid "Failure unknown: %s."
msgstr "原因不明の失敗: %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:554
msgid "The service is temporarily unavailable."
msgstr "一時サービスは利用できません"

#: src/protocols/toc/toc.c:557
msgid "Your warning level is currently too high to log in."
msgstr "警告レベルは高すぎてログできません"

#: src/protocols/toc/toc.c:560
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently.  Wait ten minutes "
"and try again.  If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"頻繁な接続で接続が切れました 10分まって再接続してくださいこのまま接続を続けれ"
"ばもっと待つことになります"

#: src/protocols/toc/toc.c:562
#, c-format
msgid "An unknown signon error has occurred: %s."
msgstr "原因不明のサインオンエラーが起こりました: %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:565
#, c-format
msgid "An unknown error, %d, has occurred.  Info: %s"
msgstr "不明なエラー%dが起こりました 情報: %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:582
msgid "Connection Closed"
msgstr "接続を閉じました"

#: src/protocols/toc/toc.c:620
msgid "Waiting for reply..."
msgstr "返答待ち..."

#: src/protocols/toc/toc.c:684
msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
msgstr "TOCは休止からもどりました メッセージの再送ができます"

#: src/protocols/toc/toc.c:869
msgid "Password Change Successful"
msgstr "パスワード変更成功"

#: src/protocols/toc/toc.c:872
msgid "TOC has sent a PAUSE command."
msgstr "TOC は PAUSE コマンドを送信しました。"

#: src/protocols/toc/toc.c:872
msgid ""
"When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off "
"if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This "
"is only temporary, please be patient."
msgstr ""
"これが発生した場合、TOC はメッセージの送信を無視し、メッセージを送っても蹴ら"
"れます。Gaim はすべて抑止します。 一時的ですので我慢してください。"

#: src/protocols/toc/toc.c:1316
msgid "Get Dir Info"
msgstr "ディレクトリ情報取得"

#: src/protocols/toc/toc.c:1440
msgid "Set Dir Info"
msgstr "ディレクトリ情報設定"

#: src/protocols/toc/toc.c:1495
msgid "TOC Host:"
msgstr "TOC ホスト:"

#: src/protocols/toc/toc.c:1501
msgid "TOC Port:"
msgstr "TOC ポート番号:"

#: src/protocols/toc/toc.c:1628
#, c-format
msgid "Could not open %s for writing!"
msgstr "書き込むために %s を開けません!"

#: src/protocols/toc/toc.c:1706 src/protocols/toc/toc.c:1745
#: src/protocols/toc/toc.c:1953
msgid "Could not connect for transfer."
msgstr "転送のための接続ができません!"

#: src/protocols/toc/toc.c:1868
msgid "Could not connect for transfer!"
msgstr "転送のための接続ができません!"

#: src/protocols/toc/toc.c:1900
msgid "Could not write file header.  The file will not be transferred."
msgstr "ファイルヘッダを書けません。ファイルは送信されません。"

#: src/protocols/toc/toc.c:1998 src/gtkft.c:1044
msgid "Gaim - Save As..."
msgstr "Gaim - 名前を付けて保存..."

#: src/protocols/toc/toc.c:2032
#, c-format
msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[0] "%s の %s への %d 個のファイルの要求: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[1] "%s の %s への %d 個のファイルの要求: %s (%.2f %s)%s%s"

#: src/protocols/toc/toc.c:2039
#, c-format
msgid "%s requests you to send them a file"
msgstr "%sがファイルを送るよう要求しています"

#: src/protocols/toc/toc.c:2041 src/gtkft.c:1097 src/server.c:1064
msgid "Accept"
msgstr "了解"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:586
msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
msgstr "Yahoo! メッセージを送ることができませんでした。"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1048 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1253
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1327
msgid "Not At Home"
msgstr "家に居ません"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1050 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1255
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1328
msgid "Not At Desk"
msgstr "デスクに居ません"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1052 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1257
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1329
msgid "Not In Office"
msgstr "オフィスに居ません"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1056 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1261
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1331
msgid "On Vacation"
msgstr "休暇中"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1060 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1265
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1333
msgid "Stepped Out"
msgstr "ちょっとそこまで"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1185
msgid "Activate ID"
msgstr "有効なID"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1409
msgid "Pager Host:"
msgstr "ページャホスト:"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1415
msgid "Pager Port:"
msgstr "ページャポート番号:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:574 src/protocols/zephyr/zephyr.c:575
msgid "Anyone"
msgstr "だれでも"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:846
msgid "ZLocate"
msgstr "ZLocate"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:886
msgid "Class:"
msgstr "クラス:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:890
msgid "Instance:"
msgstr "インスタンス:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:894
msgid "Recipient:"
msgstr "受取人"

#: src/about.c:74
#, c-format
msgid "About Gaim v%s"
msgstr "Gaim v%s について"

#: src/about.c:106
msgid ""
"Gaim is a modular Instant Messaging client capable of using AIM, ICQ, "
"Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all at once.  It is "
"written using Gtk+ and is licensed under the GPL.<BR><BR>"
msgstr ""
"Gaim はモジュール化されたインスタントメッセンジャークライアントです。AIM、"
"ICQ、Yahoo!、MSN、IRC、Jabber、Napster、Zephyr、そして GaduGaduを同時にサポー"
"トしています。Gtk+ で開発され、GPL ライセンスで配布されています。"

#: src/about.c:116
msgid "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> irc.freenode.net の #gaim<BR><BR>"

#: src/about.c:120
msgid "<FONT SIZE=\"3\">Active Developers:</FONT><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"3\">活発な開発者:</FONT><BR>"

#: src/about.c:122
msgid ""
"  Rob Flynn (maintainer) &lt;<A HREF=\"mailto:rob@marko.net\">rob@marko.net</"
"A>&gt;<BR>  Sean Egan (lead developer) &lt;<A HREF=\"mailto:"
"bj91704@binghamton.edu\">bj91704@binghamton.edu</A>&gt;<BR>  Christian "
"'ChipX86' Hammond (developer & webmaster)<BR>  Herman Bloggs (win32 port) "
"&lt;<A HREF=\"mailto:hermanator12002@yahoo.com\">hermanator12002@yahoo.com</"
"A>&gt;<BR>  Nathan 'faceprint' Walp (developer)<BR>  Mark 'KingAnt' Doliner "
"(developer)<BR>  Luke 'LSchiere' Schierer (support)<BR><BR>"
msgstr "  Rob Flynn (maintainer) &lt;<A HREF=\"mailto:rob@marko.net\">rob@marko.net</A>&gt;<BR>  Sean Egan (lead developer) &lt;<A HREF=\"mailto:bj91704@binghamton.edu\">bj91704@binghamton.edu</A>&gt;<BR>  Christian 'ChipX86' Hammond (developer & webmaster)<BR>  Herman Bloggs (win32 port) &lt;<A HREF=\"mailto:hermanator12002@yahoo.com\">hermanator12002@yahoo.com</A>&gt;<BR>  Nathan 'faceprint' Walp (developer)<BR>  Mark 'KingAnt' Doliner (developer)<BR>  Luke 'LSchiere' Schierer (support)<BR><BR>"

#: src/about.c:137
msgid "<FONT SIZE=\"3\">Crazy Patch Writers:</FONT><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"3\">クレイジーなパッチ作者:</FONT><BR>"

#: src/about.c:147
msgid "<FONT SIZE=\"3\">Retired Developers:</FONT><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"3\">引退した開発者:</FONT><BR>"

#: src/about.c:149
msgid ""
"  Adam Fritzler (former libfaim maintainer)<BR>  Eric Warmenhoven (former "
"lead developer)&lt;<A HREF=\"mailto:warmenhoven@yahoo.com"
"\">warmenhoven@yahoo.com</A>&gt;<BR>  Jim Duchek (former maintainer)<BR>  "
"Jim Seymour (former Jabber developer)<BR>  Mark Spencer (original author) "
"&lt;<A HREF=\"mailto:markster@marko.net\">markster@marko.net</A>&gt;<BR>  "
"Syd Logan (hacker and designated driver [lazy bum])<BR><BR>"
msgstr "  Adam Fritzler (former libfaim maintainer)<BR>  Eric Warmenhoven (former lead developer)&lt;<A HREF=\"mailto:warmenhoven@yahoo.com\">warmenhoven@yahoo.com</A>&gt;<BR>  Jim Duchek (former maintainer)<BR>  Jim Seymour (former Jabber developer)<BR>  Mark Spencer (original author) &lt;<A HREF=\"mailto:markster@marko.net\">markster@marko.net</A>&gt;<BR>  Syd Logan (hacker and designated driver [lazy bum])<BR><BR>"

#: src/about.c:169 src/dialogs.c:3816 src/prpl.c:536 src/prpl.c:834
#: src/server.c:1252
msgid "Close"
msgstr "閉じる"

#: src/away.c:219
msgid "Gaim - Away!"
msgstr "Gaim - 離席!"

#: src/away.c:279
msgid "I'm Back!"
msgstr "帰って来ました!"

#: src/away.c:378
msgid "New Away Message"
msgstr "新しい離席メッセージ"

#: src/away.c:398
msgid "Remove Away Message"
msgstr "離席メッセージの削除"

#: src/away.c:587
msgid "Set All Away"
msgstr "全部離席する"

#: src/browser.c:413 src/browser.c:439
msgid ""
"Communication with the browser failed.  Please close all windows and try "
"again."
msgstr "ブラウザとの通信に失敗しました.全ウィンドウを閉じて再度挑戦してください."

#: src/browser.c:567
msgid ""
"Unable to launch your browser because the 'Manual' browser command has been "
"chosen, but no command has been set."
msgstr "マニュアルブラウザ命令が指定されているのですが,コマンドが指定されていないため,ブラウザを起動することができません."

#: src/browser.c:582
#, c-format
msgid "There was an error launching your chosen browser: %s"
msgstr "選択したブラウザを起動するときにエラーが起きました: %s"

#: src/buddy.c:306
msgid "_Add a Buddy"
msgstr "仲間を加える (_A)"

#: src/buddy.c:312
msgid "_Delete Group"
msgstr "グループ削除 (_D)"

#: src/buddy.c:318
msgid "_Rename"
msgstr "改名 (_R)"

#: src/buddy.c:326
msgid "_Get Info"
msgstr "情報取得 (_G)"

#: src/buddy.c:331
msgid "_IM"
msgstr "_IM"

#: src/buddy.c:337
msgid "Add Buddy _Pounce"
msgstr "掴む仲間に加える"

#: src/buddy.c:341
msgid "View _Log"
msgstr "ログを見る (_L)"

#: src/buddy.c:360
msgid "_Alias"
msgstr "エイリアス (_A)"

#: src/buddy.c:366
msgid "_Remove"
msgstr "削除 (_R)"

#. Buddies menu
#: src/buddy.c:641
msgid "/_Buddies"
msgstr "仲間 (_B)"

#: src/buddy.c:642
msgid "/Buddies/New _Instant Message..."
msgstr "新しいメッセージの送信 (_I)..."

#: src/buddy.c:643
msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
msgstr "チャットに参加(_C)..."

#: src/buddy.c:644
msgid "/Buddies/Get _User Info..."
msgstr "ユーザ情報の取得 (_U)..."

#: src/buddy.c:646
msgid "/Buddies/_Show Offline Buddies"
msgstr "オフラインの仲間を表示 (_S)"

#: src/buddy.c:647
msgid "/Buddies/Show _Empty Groups"
msgstr "空のグループを表示 (_E)"

#: src/buddy.c:648
msgid "/Buddies/_Add a Buddy..."
msgstr "仲間を加える (_A)..."

#: src/buddy.c:649
msgid "/Buddies/Add a _Group..."
msgstr "グループを追加(_G)..."

#: src/buddy.c:651
msgid "/Buddies/_Signoff"
msgstr "サインオフ(_S)"

#: src/buddy.c:652
msgid "/Buddies/_Quit"
msgstr "終了"

#. Tools
#: src/buddy.c:655
msgid "/_Tools"
msgstr "ツール (_T)"

#: src/buddy.c:656
msgid "/Tools/_Away"
msgstr "離席(_A)"

#: src/buddy.c:657
msgid "/Tools/Buddy _Pounce"
msgstr "仲間を掴む(_P)"

#: src/buddy.c:658
msgid "/Tools/P_rotocol Actions"
msgstr "プロトコルごとの動作(_P)"

#: src/buddy.c:660
msgid "/Tools/A_ccounts..."
msgstr "アカウント (_C)..."

#: src/buddy.c:661
msgid "/Tools/_File Transfers..."
msgstr "ファイル転送(_F)"

#: src/buddy.c:662
msgid "/Tools/Preferences..."
msgstr "設定..."

#: src/buddy.c:663
msgid "/Tools/Pr_ivacy..."
msgstr "個人情報 (_I)..."

#: src/buddy.c:665
msgid "/Tools/View System _Log..."
msgstr "システムログを見る (_L)"

#. Help
#: src/buddy.c:668
msgid "/_Help"
msgstr "ヘルプ (_H)"

#: src/buddy.c:669
msgid "/Help/Online _Help"
msgstr "オンラインヘルプ (_H)"

#: src/buddy.c:670
msgid "/Help/_Debug Window..."
msgstr "デバッグウィンドウ (_D)..."

#: src/buddy.c:671
msgid "/Help/_About..."
msgstr "gaimについて (_A)..."

#: src/buddy.c:705
#, c-format
msgid "%dh%02dm"
msgstr "%dh%02dm"

#: src/buddy.c:707
#, c-format
msgid "%dm"
msgstr "%dm"

#: src/buddy.c:717
#, c-format
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"

#: src/buddy.c:728
msgid ""
"\n"
"<b>Alias:</b>"
msgstr "\n<b>エイリアス:</b>"

#: src/buddy.c:729
msgid ""
"\n"
"<b>Nickname:</b>"
msgstr "\n<b>ニックネーム:</b>"

#: src/buddy.c:730
msgid ""
"\n"
"<b>Idle:</b>"
msgstr "\n<b>アイドル:</b>"

#: src/buddy.c:731
msgid ""
"\n"
"<b>Warned:</b>"
msgstr "\n<b>警告された:</b>"

#: src/buddy.c:732
msgid ""
"\n"
"<b>Status:</b> Offline"
msgstr "\n<b>ステータス:</b> オフライン"

#: src/buddy.c:997
#, c-format
msgid "Idle (%dh%02dm) "
msgstr "アイドル (%dh%02dm) "

#: src/buddy.c:999
#, c-format
msgid "Idle (%dm) "
msgstr "アイドル (%dm) "

#: src/buddy.c:1003
#, c-format
msgid "Warned (%d%%) "
msgstr "警告: %d%% "

#: src/buddy.c:1012 src/buddy.c:1022
msgid "Offline "
msgstr "オフライン "

#: src/buddy.c:1128 src/prefs.c:1711
msgid "Buddy List"
msgstr "仲間リスト"

#: src/buddy.c:1147
msgid "/Tools/Away"
msgstr "不在"

#: src/buddy.c:1150
msgid "/Tools/Buddy Pounce"
msgstr "仲間を掴む"

#: src/buddy.c:1153
msgid "/Tools/Protocol Actions"
msgstr "プロトコルごとの動作"

#. set the Show Offline Buddies option. must be done
#. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
#.
#: src/buddy.c:1231
msgid "/Buddies/Show Offline Buddies"
msgstr "オフラインの仲間を表示"

#: src/buddy.c:1233
msgid "/Buddies/Show Empty Groups"
msgstr "空のグループを表示"

#: src/buddy.c:1251 src/gtkconv.c:737
msgid "IM"
msgstr "IM"

#: src/buddy.c:1257
msgid "Send a message to the selected buddy"
msgstr "選択した仲間にメッセージ送信"

#: src/buddy.c:1260
msgid "Get Info"
msgstr "情報取得"

#: src/buddy.c:1266
msgid "Get information on the selected buddy"
msgstr "選択した仲間の情報を取得"

#: src/buddy.c:1274
msgid "Join a chat room"
msgstr "チャットルームの参加"

#: src/buddy.c:1282
msgid "Set an away message"
msgstr "離席メッセージを設定"

#: src/buddy_chat.c:249
msgid ""
"You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
"chat."
msgstr "チャットできる機能がついているプロトコルでサインオンしていません."

#: src/buddy_chat.c:262
msgid "Join Chat"
msgstr "チャットへ加入"

#: src/buddy_chat.c:268
msgid "Buddy Chat"
msgstr "仲間チャット"

#: src/buddy_chat.c:278
msgid "Join Chat As:"
msgstr "名前を指定してチャットに加入"

#. Join button.
#: src/buddy_chat.c:301
msgid "Join"
msgstr "加入"

#: src/conversation.c:399
msgid "Unable to send message. The message is too large."
msgstr "メッセージを送れません。このメッセージは大きすぎます."

#: src/conversation.c:405
msgid "Unable to send message."
msgstr "メッセージを送れません."

#: src/conversation.c:1958
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%sは部屋に入りました"

#: src/conversation.c:1961
#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] は部屋に入りました"

#: src/conversation.c:2010
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%sは%sとして知られています"

#: src/conversation.c:2053
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%sは部屋(%s)を去りました"

#: src/conversation.c:2055
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%sは部屋を去りました"

#: src/conversation.c:2239
msgid "Last created window"
msgstr "最後に作成したウィンドウ"

#: src/conversation.c:2241
msgid "New window"
msgstr "新しいウィンドウ"

#: src/conversation.c:2243
msgid "By group"
msgstr "グループによる"

#: src/conversation.c:2245
msgid "By account"
msgstr "アカウントによる"

#: src/dialogs.c:363
msgid "Warn User"
msgstr "ユーザを警告"

#: src/dialogs.c:363
msgid "_Warn"
msgstr "警告 (_W)"

#: src/dialogs.c:379
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n"
"\n"
"This will increase %s's warning level and he or she will be subject to "
"harsher rate limiting.\n"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s を警告?</span>\n"
"\n"
"%s の警告レベルを増加し、彼らが厳しい評価制限の対象になるようにします。\n"

#: src/dialogs.c:388
msgid "Warn _anonymously?"
msgstr "匿名で警告しますか? (_A)"

#: src/dialogs.c:395
msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>"
msgstr "<b>匿名の警告はそれほど荒くありません</b>"

#. b->name is null after remove_buddy
#: src/dialogs.c:418
#, c-format
msgid "Removing '%s' from buddy list.\n"
msgstr "仲間リストから '%s' を削除しています。\n"

#: src/dialogs.c:457
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove %s from your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr "%s を仲間リストから削除しようとしています.実行しますか?"

#: src/dialogs.c:458
msgid "Remove Buddy"
msgstr "仲間の削除"

#: src/dialogs.c:464
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
"list.  Do you want to continue?"
msgstr "グループ %s とそのメンバを仲間リストから削除しようとしています.実行しますか? "

#: src/dialogs.c:466
msgid "Remove Group"
msgstr "グループ削除"

#: src/dialogs.c:676
msgid "New Message"
msgstr "新しいメッセージ"

#: src/dialogs.c:694
msgid "Please enter the screenname of the person you would like to IM.\n"
msgstr "IM したい相手のスクリーン名を入力してください。\n"

#: src/dialogs.c:710 src/dialogs.c:809 src/dialogs.c:3356
msgid "_Screenname:"
msgstr "スクリーン名 (_S):"

#: src/dialogs.c:725 src/dialogs.c:825
msgid "_Account:"
msgstr "アカウント (_A):"

#: src/dialogs.c:778
msgid "Get User Info"
msgstr "ユーザ情報の取得"

#: src/dialogs.c:797
msgid ""
"Please enter the screenname of the person whose info you would like to "
"view.\n"
msgstr "情報を見たい相手のスクリーン名を入力してください。\n"

#: src/dialogs.c:974
msgid "Add Group"
msgstr "グループの追加"

#: src/dialogs.c:991
msgid "Please enter the name of the group to be added.\n"
msgstr "加わるグループ名を入力してください。\n"

#: src/dialogs.c:1000 src/dialogs.c:3930
msgid "_Group:"
msgstr "グループ (_G):"

#: src/dialogs.c:1082
msgid "Add Buddy"
msgstr "仲間を加える"

#: src/dialogs.c:1101
msgid ""
"Please enter the screen name of the person you would like to add to your "
"buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname,  for the buddy. "
"The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n"
msgstr "仲間リストに加えたい人のスクリーン名を入力してください。任意で友達のエイリアスとニックネームを入力できます。エイリアスは、可能な場合に限りスクリーン名のかわりに表示されます。\n"

#: src/dialogs.c:1120
msgid "Screen Name"
msgstr "スクリーン名"

#: src/dialogs.c:1133
msgid "Alias"
msgstr "エイリアス"

#: src/dialogs.c:1143
msgid "Group"
msgstr "グループ"

#. Set up stuff for the account box
#: src/dialogs.c:1152
msgid "Add To"
msgstr "追加"

#: src/dialogs.c:1482
msgid "Privacy"
msgstr "個人情報"

#: src/dialogs.c:1493
msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
msgstr "個人情報の設定はすぐに反映されます。"

#: src/dialogs.c:1502
msgid "Set privacy for:"
msgstr "個人情報設定:"

#: src/dialogs.c:1519
msgid "Allow all users to contact me"
msgstr "すべてのユーザのコンタクトを許可する"

#: src/dialogs.c:1523
msgid "Allow only users on my buddy list"
msgstr "仲間リストに入っているユーザのみ許可する"

#: src/dialogs.c:1527
msgid "Allow only the users below"
msgstr "以下のユーザのみ許可する"

#: src/dialogs.c:1565
msgid "Deny all users"
msgstr "誰にも許可しない"

#: src/dialogs.c:1569
msgid "Block the users below"
msgstr "以下のユーザのみ拒否する"

#: src/dialogs.c:1684
msgid "Set Directory Info"
msgstr "ディレクトリ情報の設定"

#: src/dialogs.c:1692
msgid "Directory Info"
msgstr "ディレクトリ情報"

#: src/dialogs.c:1702
#, c-format
msgid "Setting Dir Info for %s:"
msgstr "%s のディレクトリ情報の設定:"

#: src/dialogs.c:1714
msgid "Allow Web Searches To Find Your Info"
msgstr "Web検索からあなたの情報を見付けることを許可する"

#. Line 1
#: src/dialogs.c:1717 src/dialogs.c:2356
msgid "First Name"
msgstr "姓"

#. Line 2
#: src/dialogs.c:1728 src/dialogs.c:2366
msgid "Middle Name"
msgstr "ミドルネーム"

#. Line 3
#: src/dialogs.c:1740 src/dialogs.c:2376
msgid "Last Name"
msgstr "名"

#. Line 4
#: src/dialogs.c:1751 src/dialogs.c:2386
msgid "Maiden Name"
msgstr "旧姓"

#. Line 6
#: src/dialogs.c:1773 src/dialogs.c:2405
msgid "State"
msgstr "州"

#: src/dialogs.c:1815 src/dialogs.c:1986 src/dialogs.c:3118 src/dialogs.c:3825
#: src/dialogs.c:4600
msgid "Save"
msgstr "保存"

#: src/dialogs.c:1837
msgid "New Passwords Do Not Match"
msgstr "新しいパスワードはマッチしません"

#: src/dialogs.c:1842
msgid "Fill out all fields completely"
msgstr "全てを入力してください"

#: src/dialogs.c:1885
#, c-format
msgid "Changing password for %s:"
msgstr "%s のパスワードを変更:"

#: src/dialogs.c:1893
msgid "Original Password"
msgstr "オリジナルパスワード"

#: src/dialogs.c:1904
msgid "New Password"
msgstr "新しいパスワード"

#: src/dialogs.c:1915
msgid "New Password (again)"
msgstr "新しいパスワード(再入力)"

#. Build OK Button
#: src/dialogs.c:1926 src/dialogs.c:2058 src/dialogs.c:2337 src/dialogs.c:2483
#: src/dialogs.c:3522 src/dialogs.c:4027 src/prpl.c:316
msgid "OK"
msgstr "了解"

#: src/dialogs.c:1963
#, c-format
msgid "Changing info for %s:"
msgstr "%s の情報を変更:"

#: src/dialogs.c:2044
msgid "Below are the results of your search: "
msgstr "あなたの検索結果は: "

#: src/dialogs.c:2149
msgid "Permit"
msgstr "許可"

#: src/dialogs.c:2181
msgid "Add Permit"
msgstr "許可を追加"

#: src/dialogs.c:2183
msgid "Add Deny"
msgstr "非許可の追加"

#: src/dialogs.c:2251
msgid "Log Conversation"
msgstr "会話のログ"

#: src/dialogs.c:2332 src/dialogs.c:2465
msgid "Search for Buddy"
msgstr "仲間の検索"

#: src/dialogs.c:2432
msgid "Find Buddy By Info"
msgstr "情報から仲間を探す"

#: src/dialogs.c:2459
msgid "Find Buddy By Email"
msgstr "E-mailから仲間を探す"

#: src/dialogs.c:2563
msgid "Insert Link"
msgstr "リンクの挿入"

#: src/dialogs.c:2565
msgid "Insert"
msgstr "挿入"

#: src/dialogs.c:2584
msgid ""
"Please enter the URL and description of the link that you want to insert.  "
"The description is optional.\n"
msgstr ""
"挿入したいリンクのURLと説明を入力してください.\n"
"説明は必須ではありません.\n"

#: src/dialogs.c:2747 src/dialogs.c:2764
msgid "Select Text Color"
msgstr "文字色選択"

#: src/dialogs.c:2795 src/dialogs.c:2812
msgid "Select Background Color"
msgstr "背景色選択"

#: src/dialogs.c:2896 src/dialogs.c:2919
msgid "Select Font"
msgstr "フォントの選択"

#. We shouldn't allow a blank title
#: src/dialogs.c:2984
msgid "You cannot save an away message with a blank title"
msgstr "空白の題名では離席メッセージを保存できません"

# メッセージに題名をつけるか、保存せずに "立ち去る" を選択してください。
#: src/dialogs.c:2985
msgid ""
"Please give the message a title, or choose \"Make Away\" to use without "
"saving."
msgstr ""
"メッセージに題名をつけるか、保存せずに \"立ち去る\" を選択してください。"

#. We shouldn't allow a blank message
#: src/dialogs.c:2994
msgid "You cannot create an empty away message"
msgstr "空のメッセージを作れません"

#: src/dialogs.c:3059 src/dialogs.c:3067
msgid "New away message"
msgstr "新しい離席メッセージ"

#: src/dialogs.c:3077
msgid "Away title: "
msgstr "離席メッセージ 題名:"

#: src/dialogs.c:3122
msgid "Save & Use"
msgstr "保存して使う"

#: src/dialogs.c:3126
msgid "Use"
msgstr "使う"

#. show everything
#: src/dialogs.c:3261
msgid "Smile!"
msgstr "笑え!"

#: src/dialogs.c:3305
msgid "Alias Buddy"
msgstr "仲間のエイリアス"

#. Setup the label containing the description.
#: src/dialogs.c:3335
msgid ""
"Please enter an aliased name for the person below, or rename this contact in "
"your buddy list.\n"
msgstr "以下の人のエイリアスを入力してください,もしくはこの仲間の名前を仲間リストにて変更してください.\n"

#: src/dialogs.c:3370
msgid "_Alias:"
msgstr "エイリアス (_A):"

#: src/dialogs.c:3424 src/dialogs.c:3431
#, c-format
msgid "Couldn't write to %s."
msgstr "%s に書けませんでした。"

#: src/dialogs.c:3455
msgid "Save Log File"
msgstr "ログの保存"

#: src/dialogs.c:3485
#, c-format
msgid "Couldn't remove file %s."
msgstr "%s を削除できませんでした。"

#: src/dialogs.c:3504
msgid "Clear Log"
msgstr "ログの消去"

#: src/dialogs.c:3513
msgid "Really clear log?"
msgstr "本当にログを削除?"

#: src/dialogs.c:3558
#, c-format
msgid "Couldn't open log file %s."
msgstr "ログファイル%sを開けません"

#: src/dialogs.c:3697
#, c-format
msgid "Conversations with %s"
msgstr "%s との会話"

#: src/dialogs.c:3699
msgid "System Log"
msgstr "システムログ"

#: src/dialogs.c:3720
#, c-format
msgid "Couldn't open log file %s"
msgstr "ログファイル%sを開けません"

#: src/dialogs.c:3741
msgid "Date"
msgstr "日付"

#: src/dialogs.c:3798
msgid "Conversation"
msgstr "会話"

#: src/dialogs.c:3820
msgid "Clear"
msgstr "消去"

#: src/dialogs.c:3904
msgid "Rename Group"
msgstr "グループの改名"

#: src/dialogs.c:3921
msgid "Please enter a new name for the selected group.\n"
msgstr "新しいグループ名を入力してください。\n"

#: src/dialogs.c:3997 src/dialogs.c:4006
msgid "Rename Buddy"
msgstr "仲間の改名"

#: src/dialogs.c:4013
msgid "New name:"
msgstr "新しい名前"

#: src/ft.c:126
#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%sは正しいファイル名ではありません.\n"

#: src/ft.c:140
#, c-format
msgid "%s was not found.\n"
msgstr "%s が見つかりません。\n"

#: src/ft.c:732
#, c-format
msgid "File transfer to %s aborted.\n"
msgstr "%s へのファイル転送が中断されました.\n"

#: src/ft.c:734
#, c-format
msgid "File transfer from %s aborted.\n"
msgstr "%s からのファイル転送が中断されました.\n"

#: src/gaim-remote.c:32
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n"
"\n"
"    COMMANDS:\n"
"       uri                      Handle AIM: URI\n"
"       quit                     Close running copy of Gaim\n"
"\n"
"    OPTIONS:\n"
"       -h, --help [commmand]    Show help for command\n"
msgstr ""
"用法: %s 命令 [オプション] [URI]\n"
"\n"
"    命令:\n"
"       uri                      AIM: URI を処理\n"
"       quit                     gaim を停止する\n"
"\n"
"    オプション:\n"
"       -h, --help [命令]         その命令のヘルプを表示する\n"

#. for people like myself, who are too lazy to add an away msg :)
#: src/gaimrc.c:50
msgid "sorry, i ran out for a while. bbl"
msgstr "ちょっとしばらくいないです.もうすぐ帰ります"

#: src/gaimrc.c:289 src/gaimrc.c:322 src/gaimrc.c:1443
msgid "boring default"
msgstr "おもしろくもないデフォルト"

#: src/gaimrc.c:1536
#, c-format
msgid "Could not open config file %s."
msgstr "設定ファイル%sを開けません"

#: src/gtkconv.c:208
msgid "Gaim - Insert Image"
msgstr "Gaim - 画像挿入"

#: src/gtkconv.c:745
msgid "Un-Ignore"
msgstr "不無視"

#: src/gtkconv.c:747 src/prefs.c:522
msgid "Ignore"
msgstr "無視"

#. Info button
#: src/gtkconv.c:756 src/gtkconv.c:2630
msgid "Info"
msgstr "情報"

#: src/gtkconv.c:776 src/gtkconv.c:2613 src/gtkconv.c:3732
msgid "Remove"
msgstr "削除"

#: src/gtkconv.c:850
msgid "Gaim - Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "Gaim - 仲間のチャットルーム情報で招待"

#. Put our happy label in it.
#: src/gtkconv.c:878
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr "招待しようとしているユーザの名前を入力してください.また,オプションとして招待メッセージも書いてください."

#: src/gtkconv.c:899
msgid "_Buddy:"
msgstr "仲間 (_B):"

#: src/gtkconv.c:919
msgid "_Message:"
msgstr "メッセージ (_M):"

#: src/gtkconv.c:1943
msgid "User is typing..."
msgstr "ユーザが入力中 ..."

#: src/gtkconv.c:1951
msgid "User has typed something and paused"
msgstr "ユーザは何かを入力して停止"

#. Build the Send As menu
#: src/gtkconv.c:2058
msgid "_Send As"
msgstr "送信 (_S)"

#. Conversation menu
#: src/gtkconv.c:2508
msgid "/_Conversation"
msgstr "会話 (_C)"

#: src/gtkconv.c:2509
msgid "/Conversation/_Save As..."
msgstr "名前をつけて保存 (_S)"

#: src/gtkconv.c:2511
msgid "/Conversation/View _History..."
msgstr "ヒストリを見る (_H)"

#: src/gtkconv.c:2513
msgid "/Conversation/Insert _URL..."
msgstr "URLを挿入 (_U)..."

#: src/gtkconv.c:2515
msgid "/Conversation/Insert _Image..."
msgstr "画像の挿入 (_I)..."

#: src/gtkconv.c:2518
msgid "/Conversation/_Close"
msgstr "閉じる (_C)"

#. Options
#: src/gtkconv.c:2522
msgid "/_Options"
msgstr "オプション (_O)"

#: src/gtkconv.c:2523
msgid "/Options/Enable _Logging"
msgstr "ログを有効にする (_L)"

#: src/gtkconv.c:2524
msgid "/Options/Enable _Sounds"
msgstr "音を有効にする (_S)"

#: src/gtkconv.c:2555
msgid "/Conversation/View History..."
msgstr "履歴を見る..."

#: src/gtkconv.c:2557
msgid "/Conversation/Insert URL..."
msgstr "URLを挿入..."

#: src/gtkconv.c:2559
msgid "/Conversation/Insert Image..."
msgstr "画像を挿入..."

#: src/gtkconv.c:2561
msgid "/Options/Enable Logging"
msgstr "ログを有効にする"

#: src/gtkconv.c:2563
msgid "/Options/Enable Sounds"
msgstr "音を有効にする"

#. From right to left...
#. Send button
#: src/gtkconv.c:2587 src/gtkconv.c:2589 src/gtkconv.c:2687 src/gtkconv.c:2689
#: src/gtkconv.c:4965
msgid "Send"
msgstr "送信"

#: src/gtkconv.c:2610 src/gtkconv.c:3744
msgid "Add the user to your buddy list"
msgstr "仲間リストユーザを追加する"

#: src/gtkconv.c:2616 src/gtkconv.c:3735
msgid "Remove the user from your buddy list"
msgstr "仲間リストからユーザを削除する"

#. Warn button
#: src/gtkconv.c:2623
msgid "Warn"
msgstr "警告"

#: src/gtkconv.c:2627
msgid "Warn the user"
msgstr "ユーザに警告する"

#: src/gtkconv.c:2634 src/gtkconv.c:3061
msgid "Get the user's information"
msgstr "ユーザの情報を取得する"

#. Block button
#: src/gtkconv.c:2637
msgid "Block"
msgstr "拒む"

#: src/gtkconv.c:2641
msgid "Block the user"
msgstr "ユーザを拒否する"

#. Invite
#: src/gtkconv.c:2699 src/gtkconv.c:4968
msgid "Invite"
msgstr "招待"

#: src/gtkconv.c:2702
msgid "Invite a user"
msgstr "ユーザを招待"

#: src/gtkconv.c:2741
msgid "Bold"
msgstr "ボールド"

#: src/gtkconv.c:2752
msgid "Italic"
msgstr "イタリック"

#: src/gtkconv.c:2763
msgid "Underline"
msgstr "下線"

#: src/gtkconv.c:2779
msgid "Larger font size"
msgstr "フォントサイズを大きく"

#: src/gtkconv.c:2791
msgid "Normal font size"
msgstr "フォントサイズを通常サイズに"

#: src/gtkconv.c:2803
msgid "Smaller font size"
msgstr "フォントサイズを小さく"

#: src/gtkconv.c:2820
msgid "Font Face"
msgstr "フォント"

#: src/gtkconv.c:2832
msgid "Foreground font color"
msgstr "前景色"

#: src/gtkconv.c:2844
msgid "Background color"
msgstr "背景色"

#: src/gtkconv.c:2859
msgid "Insert image"
msgstr "画像の挿入"

#: src/gtkconv.c:2870
msgid "Insert link"
msgstr "リンクの挿入"

#: src/gtkconv.c:2881
msgid "Insert smiley"
msgstr "顔文字の挿入"

#: src/gtkconv.c:2934
msgid "Topic:"
msgstr "トピック:"

#. Setup the label telling how many people are in the room.
#: src/gtkconv.c:2981
msgid "0 people in room"
msgstr "誰もいません"

#: src/gtkconv.c:3038
msgid "IM the user"
msgstr "ユーザにIMを送信"

#: src/gtkconv.c:3050
msgid "Ignore the user"
msgstr "ユーザを無視する"

#: src/gtkconv.c:3578
msgid "Close conversation"
msgstr "会話を閉じる"

#: src/gtkconv.c:4173 src/gtkconv.c:4295
#, c-format
msgid "%d person in room"
msgid_plural "%d people in room"
msgstr[0] "%d人部屋にいます"
msgstr[1] "%d人部屋にいます"

#: src/gtkconv.c:4654
msgid "Disable Animation"
msgstr "アニメーション無効化"

#: src/gtkconv.c:4663
msgid "Enable Animation"
msgstr "アニメーション有効化"

#: src/gtkconv.c:4670
msgid "Hide Icon"
msgstr "隠れアイコン"

#: src/gtkconv.c:4676
msgid "Save Icon As..."
msgstr "名前を付けてアイコンを保存"

#: src/gtkft.c:103
msgid "Calculating..."
msgstr "計算中..."

#: src/gtkft.c:106
msgid "Unknown."
msgstr "不明."

#: src/gtkft.c:143
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f KB/s"

#: src/gtkft.c:218
msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>受信:</b>"

#: src/gtkft.c:221
msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>送信先:</b>"

#: src/gtkft.c:445
msgid "Progress"
msgstr "進展"

#: src/gtkft.c:452
msgid "Filename"
msgstr "ファイル名"

#: src/gtkft.c:459
msgid "Size"
msgstr "大きさ"

#: src/gtkft.c:466
msgid "Remaining"
msgstr "残り"

#: src/gtkft.c:496
msgid "Filename:"
msgstr "ファイル名:"

#: src/gtkft.c:497
msgid "Status:"
msgstr "状態:"

#: src/gtkft.c:498
msgid "Speed:"
msgstr "速度:"

#: src/gtkft.c:499
msgid "Time Elapsed:"
msgstr "経過時間:"

#: src/gtkft.c:500
msgid "Time Remaining:"
msgstr "残り時間:"

#: src/gtkft.c:566
msgid "File Transfers"
msgstr "ファイル転送"

#: src/gtkft.c:595
msgid "_Keep the dialog open"
msgstr "ダイアログボックスをひらいたままにする (_K)"

#: src/gtkft.c:605
msgid "_Clear finished transfers"
msgstr "終了した転送を消す (_C)"

#. "Download Details" arrow
#: src/gtkft.c:614
msgid "Show download details"
msgstr "ダウンロードの詳細を表示"

#: src/gtkft.c:615
msgid "Hide download details"
msgstr "ダウンロードの詳細を隠す"

#. Pause button
#: src/gtkft.c:657
msgid "_Pause"
msgstr "一時停止 (_P)"

#. Resume button
#: src/gtkft.c:667
msgid "_Resume"
msgstr "リジューム (_R)"

#: src/gtkft.c:1001
msgid "That file already exists. Would you like to overwrite it?"
msgstr "そのファイルはすでに存在しています.上書きしますか?"

#: src/gtkft.c:1018
msgid "That file does not exist."
msgstr "そのファイルは存在しません."

#: src/gtkft.c:1042
msgid "Gaim - Open..."
msgstr "Gaim - 開く..."

#: src/gtkft.c:1091
#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s は %s (%s) を送信したがっています"

#: src/gtkimhtml.c:327
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "リンクの場所をコピーする (_C)"

#: src/gtkimhtml.c:334
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "リンクをブラウザで開く (_O)"

#: src/gtkimhtml.c:1587
msgid ""
"Gaim was unable to guess the image type base on the file extension "
"supplied.  Defaulting to PNG."
msgstr ""
"Gaim はファイルの拡張子で画像の種類を判断することができませんでした.\n"
"デフォルトとしてPNGとして扱います."

#: src/gtkimhtml.c:1595
#, c-format
msgid "Error saving image: %s"
msgstr "保存エラー,画像: %s"

#: src/gtkimhtml.c:1604
msgid "Gaim - Save Image"
msgstr "Gaim - 画像保存"

#: src/gtkimhtml.c:1626
msgid "_Save Image..."
msgstr "画像を保存 (_S)..."

#: src/gtkutils.c:318
msgid "Gaim - Save Icon"
msgstr "Gaim - アイコン保存"

#: src/html.c:284
#, c-format
msgid "Received: '%s'\n"
msgstr "受取: '%s'\n"

#: src/html.c:322
msgid "g003: Error opening connection.\n"
msgstr "g003: 接続開始エラー\n"

#: src/list.c:405
#, c-format
msgid ""
"%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not "
"logged in.  These buddies, and the group were not removed.\n"
msgstr "%d の仲間が %s から削除できませんでした.そのアカウントはログインしていませんでした.その仲間とグループは削除していません.\n"

#: src/list.c:409
msgid "Group Not Removed"
msgstr "グループが削除されません"

#: src/list.c:544
msgid "Invalid Groupname"
msgstr "無効なグループ名"

#: src/list.c:1173
msgid ""
"An error was encountered parsing your buddy list.  It has not been loaded."
msgstr "あなたの仲間リストを解析しているときにエラーが起きました.内容を読み込んでいません."

#: src/list.c:1175
msgid "Buddy List Error"
msgstr "仲間リストエラー"

#. rob wants to inform the user that their buddy lists are
#. * being converted
#: src/list.c:1181
#, c-format
msgid ""
"Gaim is converting your old buddy lists to a new format, which will now be "
"located at %s"
msgstr "Gaim はあなたの仲間リストを古い形式から新しい形式に変換しています.それは %s に置いておきます."

#: src/list.c:1184
msgid "Converting Buddy List"
msgstr "仲間リストの変換"

#: src/log.c:118
msgid "Gaim - Save Conversation"
msgstr "Gaim - 会話を保存"

#: src/log.c:159 src/log.c:180 src/log.c:193
#, c-format
msgid "Unable to make directory %s for logging"
msgstr "ディレクトリ %s にログを作成するためのディレクトリを作成できません"

#: src/log.c:247 src/log.c:263
#, c-format
msgid "IM Sessions with %s\n"
msgstr "%s とのIMセッション\n"

#: src/log.c:250 src/log.c:266
#, c-format
msgid "IM Sessions with %s"
msgstr "%s とのIMセッション"

#: src/log.c:297
#, c-format
msgid "+++ %s (%s) signed on @ %s"
msgstr "+++ %s (%s) がサインオンしてきた @ %s"

#: src/log.c:302
#, c-format
msgid "+++ %s (%s) signed off @ %s"
msgstr "+++ %s (%s) はサインオフしました @ %s"

#: src/log.c:307
#, c-format
msgid "+++ %s (%s) changed away state @ %s"
msgstr "+++ %s (%s) は離席状態を変更しました @ %s"

#: src/log.c:312
#, c-format
msgid "+++ %s (%s) came back @ %s"
msgstr "+++ %s (%s) 戻ってきました @ %s"

#: src/log.c:317
#, c-format
msgid "+++ %s (%s) became idle @ %s"
msgstr "+++ %s (%s) アイドルになりました @ %s"

#: src/log.c:322
#, c-format
msgid "+++ %s (%s) returned from idle @ %s"
msgstr "+++ %s (%s) アイドルからもどってきました @ %s"

#: src/log.c:327
#, c-format
msgid "+++ Program exit @ %s"
msgstr "+++ プログラム終了 @ %s"

#: src/log.c:334
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed on @ %s"
msgstr "%s (%s) の報告によると %s (%s) がサインオンしました @ %s"

#: src/log.c:339
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed off @ %s"
msgstr "%s (%s) の報告によると %s (%s) がサインオフしました @ %s"

#: src/log.c:344
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s (%s) went away @ %s"
msgstr "%s (%s) の報告によると %s (%s) が離席しました @ %s"

#: src/log.c:349
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s (%s) came back @ %s"
msgstr "%s (%s) の報告によると %s (%s) が戻って着ました @ %s"

#: src/log.c:354
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s (%s) became idle @ %s"
msgstr "%s (%s) の報告によると %s (%s) がアイドルになりました @ %s"

#: src/log.c:360
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s (%s) returned from idle @ %s"
msgstr "%s (%s) の報告によると %s (%s) がアイドル状態から戻ってきました @ %s"

#: src/log.c:372
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s signed on @ %s"
msgstr "%s (%s) の報告によると %s がサインオンしました @ %s"

#: src/log.c:377
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s signed off @ %s"
msgstr "%s (%s) の報告によると %s がサインオフしました @ %s"

#: src/log.c:382
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s went away @ %s"
msgstr "%s (%s) の報告によると %s が離席しました @ %s"

#: src/log.c:387
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s came back @ %s"
msgstr "%s (%s) の報告によると %s が戻ってきました @ %s"

#: src/log.c:392
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s became idle @ %s"
msgstr "%s (%s) の報告によると %s がアイドルになりました @ %s"

#: src/log.c:398
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s returned from idle @ %s"
msgstr "%s (%s) の報告によると %s がアイドル状態からもどってきました @ %s"

#: src/main.c:177
msgid "Please enter your login."
msgstr "ログイン名を入力してください"

#: src/main.c:264
msgid "<New User>"
msgstr "<新規ユーザ>"

#: src/main.c:306
msgid "Login"
msgstr "ログイン"

#: src/main.c:322
msgid "Screen Name:"
msgstr "スクリーン名:"

#. And now for the buttons
#: src/main.c:356
msgid "Accounts"
msgstr "アカウント"

#: src/main.c:366 src/prefs.c:1766
msgid "Preferences"
msgstr "設定"

#: src/main.c:372
msgid "Sign On"
msgstr "サインオン"

#: src/multi.c:264
msgid "Screenname"
msgstr "スクリーン名:"

#: src/multi.c:292
msgid "Protocol"
msgstr "プロトコル:"

#: src/multi.c:618
msgid "Load Buddy Icon"
msgstr "仲間アイコン読み込み"

#: src/multi.c:661
msgid "Buddy Icon File:"
msgstr "仲間アイコンファイル:"

#: src/multi.c:674
msgid "Browse"
msgstr "閲覧"

#: src/multi.c:679 src/prefs.c:1542
msgid "Reset"
msgstr "リセット"

#: src/multi.c:705
msgid "Login Options"
msgstr "ログインオプション"

#: src/multi.c:717
msgid "Protocol:"
msgstr "プロトコル:"

#: src/multi.c:731
msgid "Screenname:"
msgstr "スクリーン名:"

#: src/multi.c:778
msgid "Alias:"
msgstr "エイリアス:"

#: src/multi.c:786
msgid "Remember Password"
msgstr "パスワードを覚える"

#: src/multi.c:787
msgid "Auto-Login"
msgstr "自動ログイン"

#: src/multi.c:843
msgid "User Options"
msgstr "ユーザオプション"

#: src/multi.c:853
msgid "New Mail Notifications"
msgstr "新しいメール通知"

#: src/multi.c:905
#, c-format
msgid "%s Options"
msgstr "%s オプション"

#: src/multi.c:948
msgid "Register with server"
msgstr "サーバに登録"

#: src/multi.c:981
msgid "Proxy Options"
msgstr "プロキシオプション"

#: src/multi.c:995
msgid "Proxy _Type"
msgstr "プロキシの種類 (_T)"

#: src/multi.c:1004
msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "グローバルなプロキシ設定を使う"

#: src/multi.c:1013
msgid "No Proxy"
msgstr "プロキシなし"

#: src/multi.c:1065
msgid "_Host:"
msgstr "ホスト名 (_H):"

#: src/multi.c:1101
msgid "_User:"
msgstr "ユーザ名 (_U):"

#: src/multi.c:1117
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "パスワード (_S):"

#: src/multi.c:1188
msgid "Modify Account"
msgstr "アカウント修正"

#: src/multi.c:1206
msgid "Show more options"
msgstr "他のオプションも表示"

#: src/multi.c:1206
msgid "Show fewer options"
msgstr "少ないオプションを表示"

#: src/multi.c:1315
msgid "_Login"
msgstr "ログイン (_L)"

#: src/multi.c:1333
#, c-format
msgid ""
"Please enter your password for %s.\n"
"\n"
msgstr "%s のパスワードを入力してください.\n\n"

#: src/multi.c:1344
msgid "_Password"
msgstr "パスワード (_P)"

#: src/multi.c:1383
msgid "TOC not found."
msgstr "TOC が見つかりません。"

#: src/multi.c:1384
msgid ""
"You have attempted to login an IM account using the TOC protocol.  Because "
"this protocol is inferior to OSCAR, it is now compiled as a plugin by "
"default.  To login, edit this account to use OSCAR or load the TOC plugin."
msgstr ""
"TOC プロトコルを利用して IM アカウントにログインしようとしています。このプロ"
"トコルは OSCAR に比べて劣っているため、デフォルトではプラグインとしてコンパイ"
"ルされるようになっています。ログインするには、このアカウントを編集して OSCAR "
"を使うようにするか、TOC プラグインを読み込む必要があります。"

#: src/multi.c:1390
msgid "Protocol not found."
msgstr "プロトコルが見つかりません。"

#: src/multi.c:1391
msgid ""
"You cannot log this account in; you do not have the protocol it uses loaded, "
"or the protocol does not have a login function."
msgstr ""
"このアカウントではログをとれません プロトコルを読み込んでいないなら読み込む"
"か、プロトコルがログインでは機能しないかです"

#: src/multi.c:1467
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "本当に%sを削除したいのですか?"

#: src/multi.c:1468
msgid "Delete"
msgstr "削除"

#: src/multi.c:1497
msgid "Account Editor"
msgstr "アカウント編集"

#: src/multi.c:1562
msgid "_Modify"
msgstr "変更 (_M)"

#: src/multi.c:1610
msgid "Done."
msgstr "完了。"

#: src/multi.c:1840
msgid "Signon: "
msgstr "サインオン: "

#: src/multi.c:1898
msgid "Signon"
msgstr "サインオン"

#: src/multi.c:1910
msgid "Cancel All"
msgstr "すべてを取消"

#: src/multi.c:1963
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"%s: %s"
msgstr ""
"%s\n"
"%s: %s"

#: src/multi.c:1984
#, c-format
msgid "%s was unable to sign on"
msgstr "%s はサインオンできません"

#: src/multi.c:1985
msgid "Signon Error"
msgstr "サインオンエラー"

#: src/multi.c:1996
msgid "Notice"
msgstr "注意"

#: src/multi.c:2008
#, c-format
msgid "%s has been signed off"
msgstr "%s はサインオフしました"

#: src/multi.c:2009
msgid "Connection Error"
msgstr "接続エラー"

#: src/perl.c:386
msgid "GAIM::register not called with proper arguments.  Consult PERL-HOWTO."
msgstr ""
"GAIM::register はただしい引数で呼ばれていません。PERL-HOWTO を参考にしてくだ"
"さい。"

#: src/prefs.c:191
msgid "Interface Options"
msgstr "インターフェースオプション"

#: src/prefs.c:193
msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set"
msgstr "エイリアスがセットされていない場合リモートニックネームを表示する (_I)"

#: src/prefs.c:370
msgid ""
"Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New "
"themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list."
msgstr "利用したい顔文字を以下のリストから選択してください.新しいテーマはテーマ一覧にドラッグアンドドロップすることにより追加できます."

#: src/prefs.c:403
msgid "Icon"
msgstr "アイコン"

#: src/prefs.c:437
msgid "Style"
msgstr "スタイル"

#: src/prefs.c:438
msgid "_Bold"
msgstr "ボールド (_B)"

#: src/prefs.c:439
msgid "_Italics"
msgstr "イタリック (_I)"

#: src/prefs.c:440
msgid "_Underline"
msgstr "下線 (_U)"

#: src/prefs.c:441
msgid "_Strikethrough"
msgstr "打ち消し (_S)"

#: src/prefs.c:443
msgid "Face"
msgstr "顔文字"

#: src/prefs.c:446
msgid "Use custo_m face"
msgstr "独自の顔文字を使う (_M)"

#: src/prefs.c:460
msgid "Use custom si_ze"
msgstr "独自のサイズを使う (_Z)"

#: src/prefs.c:468
msgid "Color"
msgstr "色"

#: src/prefs.c:473
msgid "_Text color"
msgstr "文字色 (_T)"

#: src/prefs.c:490
msgid "Bac_kground color"
msgstr "背景色 (_K)"

#: src/prefs.c:515 src/prefs.c:658 src/prefs.c:699
msgid "Display"
msgstr "表示"

#: src/prefs.c:516
msgid "Show graphical _smileys"
msgstr "画像の顔文字を表示する (_S)"

#: src/prefs.c:517
msgid "Show _timestamp on messages"
msgstr "メッセージのタイムスタンプを表示する (_T)"

#: src/prefs.c:518
msgid "Show _URLs as links"
msgstr "リンクとして URL を表示する (_U)"

#: src/prefs.c:520
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "ミススペルをハイライトする (_H)"

#: src/prefs.c:523
msgid "Ignore c_olors"
msgstr "色を無視する (_O)"

#: src/prefs.c:524
msgid "Ignore font _faces"
msgstr "フォントを無視する (_F)"

#: src/prefs.c:525
msgid "Ignore font si_zes"
msgstr "フォントサイズを無視する (_Z)"

#: src/prefs.c:538
msgid "Send Message"
msgstr "メッセージ送信"

#: src/prefs.c:539
msgid "_Enter sends message"
msgstr "「Enter」でメッセージを送信する (_E)"

#: src/prefs.c:540
msgid "C_ontrol-Enter sends message"
msgstr "「Control-Enter」でメッセージを送信する (_O)"

#: src/prefs.c:542
msgid "Window Closing"
msgstr "ウィンドウを閉じる"

#: src/prefs.c:543
msgid "E_scape closes window"
msgstr "「Escape」でウィンドウを閉じる (_S)"

#: src/prefs.c:544
msgid "Control-_W closes window"
msgstr "「Ctrl-W」でウィンドウを閉じる (_W)"

#: src/prefs.c:547
msgid "Control-{B/I/U/S} inserts _HTML tags"
msgstr "「Control-{B/I/U/S}」で HTML タグを挿入する (_H)"

#: src/prefs.c:548
msgid "Control-(number) inserts _smileys"
msgstr "「Control-(number)」で顔文字を挿入する (_S)"

#: src/prefs.c:561
msgid "Buddy List Toolbar"
msgstr "仲間リストツールバー"

#: src/prefs.c:562 src/prefs.c:641 src/prefs.c:684
msgid "Show _buttons as:"
msgstr "ボタンの表示 (_B):"

#: src/prefs.c:563 src/prefs.c:642 src/prefs.c:685
msgid "Pictures"
msgstr "画像"

#: src/prefs.c:564 src/prefs.c:643 src/prefs.c:686
msgid "Text"
msgstr "テキスト"

#: src/prefs.c:565 src/prefs.c:644 src/prefs.c:687
msgid "Pictures and text"
msgstr "画像とテキスト"

#: src/prefs.c:566 src/prefs.c:1071
msgid "None"
msgstr "なし"

#: src/prefs.c:568
msgid "Buddy List Window"
msgstr "仲間リストウィンドウ"

#: src/prefs.c:569
msgid "_Raise window on events"
msgstr "イベント発生でウィンドウをアクティブにする (_R)"

#: src/prefs.c:571
msgid "Group Display"
msgstr "グループの表示"

#. gaim_button(_("Hide _groups with no online buddies"), &blist_options, OPT_BLIST_NO_MT_GRP, vbox);
#: src/prefs.c:573
msgid "Show _numbers in groups"
msgstr "グループの数を表示する (_N)"

#: src/prefs.c:575
msgid "Buddy Display"
msgstr "仲間の表示"

#: src/prefs.c:576
msgid "Show buddy _icons"
msgstr "仲間アイコンを表示する (_i)"

#: src/prefs.c:577
msgid "Show _warning levels"
msgstr "警告レベルを表示する (_w)"

#: src/prefs.c:582
msgid "Show idle _times"
msgstr "反応がない時間を表示する (_T)"

#: src/prefs.c:587
msgid "Dim i_dle buddies"
msgstr "反応のない仲間は暗く表示する (_D)"

#: src/prefs.c:605 src/prefs.c:1712
msgid "Conversations"
msgstr "会話"

#: src/prefs.c:613
msgid "_Placement:"
msgstr "位置 (_P):"

#: src/prefs.c:621
msgid "Show IMs and chats in _same tabbed window."
msgstr "IM とチャットを同じタブウィンドウで表示する (_S)"

#: src/prefs.c:640 src/prefs.c:683
msgid "Window"
msgstr "ウィンドウ"

#: src/prefs.c:647 src/prefs.c:690
msgid "New window _width:"
msgstr "新しいウィンドウの幅 (_W):"

#: src/prefs.c:648 src/prefs.c:691
msgid "New window _height:"
msgstr "新しいウィンドウの高さ (_H):"

#: src/prefs.c:649 src/prefs.c:692
msgid "_Entry widget height:"
msgstr "入力ウィジェットの高さ (_E):"

#: src/prefs.c:650 src/prefs.c:693
msgid "_Raise windows on events"
msgstr "イベント発生でウィンドウをアクティブにする (_R)"

#: src/prefs.c:651
msgid "Hide window on _send"
msgstr "送信時にウィンドウを隠す (_S)"

#: src/prefs.c:654
msgid "Buddy Icons"
msgstr "仲間アイコン"

#: src/prefs.c:655
msgid "Hide buddy _icons"
msgstr "仲間アイコンを隠す (_I)"

#: src/prefs.c:656
msgid "Disable buddy icon a_nimation"
msgstr "仲間アイコンのアニメーションを無効にする (_N)"

#: src/prefs.c:659
msgid "Show _logins in window"
msgstr "ウィンドウでログインを表示する (_L)"

#: src/prefs.c:660
msgid "Show a_liases in tabs/titles"
msgstr "タブ/題名でエイリアスを表示する (_L)"

#: src/prefs.c:662
msgid "Typing Notification"
msgstr "タイピング通知"

#: src/prefs.c:663
msgid "Notify buddies that you are _typing to them"
msgstr "メッセージ入力中であることを仲間に通知する (_T)"

#: src/prefs.c:695
msgid "Tab Completion"
msgstr "タブ補完"

#: src/prefs.c:696
msgid "_Tab-complete nicks"
msgstr "ニックネームをタブ補完する (_T)"

#: src/prefs.c:697
msgid "_Old-style tab completion"
msgstr "古いスタイルのタブ補完 (_O)"

#: src/prefs.c:700
msgid "_Show people joining/leaving in window"
msgstr "加入/離席をウィンドウで表示 (_S)"

#: src/prefs.c:701
msgid "Co_lorize screennames"
msgstr "スクリーン名をカラーにする (_L)"

#: src/prefs.c:718
msgid "IM Tabs"
msgstr "IM タブ"

#: src/prefs.c:719 src/prefs.c:729
msgid "Tab _placement:"
msgstr "タブの位置 (_P):"

#: src/prefs.c:720 src/prefs.c:730
msgid "Top"
msgstr "上"

#: src/prefs.c:721 src/prefs.c:731
msgid "Bottom"
msgstr "下"

#: src/prefs.c:722 src/prefs.c:732
msgid "Left"
msgstr "左"

#: src/prefs.c:723 src/prefs.c:733
msgid "Right"
msgstr "右"

#: src/prefs.c:725
msgid ""
"Show all _instant messages in one tabbed\n"
"window"
msgstr ""
"全てのインスタントメッセージを一つのタブで\n"
"表示する (_I)"

#: src/prefs.c:728
msgid "Chat Tabs"
msgstr "チャットタブ"

#: src/prefs.c:735
msgid "Show all c_hats in one tabbed window"
msgstr "全てのチャットを一つのタブウィンドウで表示する (_H)"

#: src/prefs.c:738
msgid "Tab Options"
msgstr "タブオプション"

#: src/prefs.c:739
msgid "Show _close button on tabs."
msgstr "タブに閉じるボタンを表示する (_C)"

#: src/prefs.c:759
msgid "Proxy Type"
msgstr "プロキシの種類"

#: src/prefs.c:760
msgid "Proxy _type:"
msgstr "プロキシの種類 (_T):"

#: src/prefs.c:761
msgid "No proxy"
msgstr "プロキシなし"

#: src/prefs.c:766
msgid "Proxy Server"
msgstr "プロキシサーバ"

#: src/prefs.c:779
msgid "_Host"
msgstr "ホスト名 (_H)"

#: src/prefs.c:793
msgid "Port"
msgstr "ポート番号"

#: src/prefs.c:809
msgid "_User"
msgstr "ユーザ名 (_U)"

#: src/prefs.c:823
msgid "Pa_ssword"
msgstr "パスワード (_S)"

#: src/prefs.c:844
#, c-format
msgid "The entered manual browser '%s' is not valid. Hyperlinks will not work."
msgstr "入力されたマニュアルブラウザ '%s' は不正です.ハイパーリンクは動きません."

#: src/prefs.c:865
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"

#: src/prefs.c:866
msgid "Opera"
msgstr "Opera"

#: src/prefs.c:867
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"

#: src/prefs.c:868
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"

#: src/prefs.c:869
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"

#: src/prefs.c:877
msgid "Manual"
msgstr "手動設定"

#: src/prefs.c:901
msgid "Browser Selection"
msgstr "ブラウザの選択"

#: src/prefs.c:905
msgid "_Browser"
msgstr "ブラウザ (_B)"

#: src/prefs.c:913
msgid "_Manual: "
msgstr "手動設定 (_M):"

#: src/prefs.c:928
msgid "Browser Options"
msgstr "ブラウザオプション"

#: src/prefs.c:929
msgid "Open new _window by default"
msgstr "デフォルトで新しいウィンドウを開く (_W)"

#: src/prefs.c:943
msgid "Message Logs"
msgstr "メッセージログ"

#: src/prefs.c:944
msgid "_Log all instant messages"
msgstr "全てのインスタントメッセージを記録する (_L)"

#: src/prefs.c:945
msgid "Log all c_hats"
msgstr "全てのチャットを記録する (_H)"

#: src/prefs.c:946
msgid "Strip _HTML from logs"
msgstr "ログから HTML を取り除く (_H)"

#: src/prefs.c:948
msgid "System Logs"
msgstr "システムログ"

#: src/prefs.c:949
msgid "Log when buddies _sign on/sign off"
msgstr "仲間がサインオン/オフしたときに記録する (_S)"

#: src/prefs.c:951
msgid "Log when buddies become _idle/un-idle"
msgstr "仲間が休止/復帰したときに記録する (_I)"

#: src/prefs.c:953
msgid "Log when buddies go away/come _back"
msgstr "仲間が離席/復席したときに記録する (_B)"

#: src/prefs.c:954
msgid "Log your _own signons/idleness/awayness"
msgstr "自分のサインオン/休止/離席を記録する (_O)"

#: src/prefs.c:956
msgid "I_ndividual log file for each buddy's signons"
msgstr "それぞれの仲間ごとにログファイルを分ける (_N)"

#: src/prefs.c:989
msgid "Sound Options"
msgstr "音声オプション"

#: src/prefs.c:990
msgid "_No sounds when you log in"
msgstr "ログインしたときに音を鳴らさない (_N)"

#: src/prefs.c:991
msgid "_Sounds while away"
msgstr "離席中にも音を鳴らす (_S)"

#: src/prefs.c:994
msgid "Sound Method"
msgstr "音声出力の方法"

#: src/prefs.c:995
msgid "_Method"
msgstr "方法 (_M)"

#: src/prefs.c:998
msgid "Console beep"
msgstr "ビープ音"

#: src/prefs.c:1000
msgid "Automatic"
msgstr "自動"

#: src/prefs.c:1007
msgid "Command"
msgstr "コマンド"

#: src/prefs.c:1016
#, c-format
msgid ""
"Sound c_ommand\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"音声出力コマンド (_O)\n"
"(%s はファイル名になる)"

#: src/prefs.c:1054
msgid "_Sending messages removes away status"
msgstr "メッセージを送信すると離席状態を解除する (_S)"

#: src/prefs.c:1055
msgid "_Queue new messages when away"
msgstr "離席中の新規メッセージはキューする (_Q)"

#: src/prefs.c:1057
msgid "Auto-response"
msgstr "自動返答"

#: src/prefs.c:1060
msgid "Seconds before _resending:"
msgstr "再送までの時間 (_R):"

#: src/prefs.c:1062
msgid "_Don't send auto-response"
msgstr "自動返答を送らない (_D)"

#: src/prefs.c:1063
msgid "_Only send auto-response when idle"
msgstr "休止中は自動返答のみ送信する (_O)"

#: src/prefs.c:1064
msgid "Do_n't send auto-response in active conversations"
msgstr "進行中の会話では自動返答を送らない (_N)"

#: src/prefs.c:1070
msgid "Idle _time reporting:"
msgstr "休止時間を報告する (_T):"

#: src/prefs.c:1072
msgid "Gaim usage"
msgstr "Gaim の利用法"

#: src/prefs.c:1075
msgid "X usage"
msgstr "X の利用法"

#: src/prefs.c:1077
msgid "Windows usage"
msgstr "ウィンドウの利用法"

#: src/prefs.c:1084
msgid "Auto-away"
msgstr "自動離席"

#: src/prefs.c:1085
msgid "Set away _when idle"
msgstr "休止中は離席にする (_W)"

#: src/prefs.c:1086
msgid "_Minutes before setting away:"
msgstr "何分で離席になるか (_M):"

#: src/prefs.c:1092
msgid "Away m_essage:"
msgstr "離席メッセージ (_E):"

#: src/prefs.c:1136
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s"
msgstr ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">作者:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">URL:</span>         %s\n"
"<span weight=\"bold\">ファイル名:</span>\t%s"

#: src/prefs.c:1141
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Written by:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">URL:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">File name:</span>  %s"
msgstr ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">作者:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">URL:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">ファイル名:</span>  %s"

#: src/prefs.c:1272
msgid "Load"
msgstr "読み込み"

#: src/prefs.c:1279
msgid "Name"
msgstr "名前"

#: src/prefs.c:1326
msgid "Details"
msgstr "詳細"

#: src/prefs.c:1424
msgid "Sound Selection"
msgstr "音声選択"

#: src/prefs.c:1515
msgid "Play"
msgstr "再生"

#: src/prefs.c:1522
msgid "Event"
msgstr "イベント"

#: src/prefs.c:1538
msgid "Test"
msgstr "テスト"

#: src/prefs.c:1546
msgid "Choose..."
msgstr "選択..."

#: src/prefs.c:1668
msgid "_Edit"
msgstr "編集 (_E)"

#: src/prefs.c:1706
msgid "Interface"
msgstr "インターフェース"

#: src/prefs.c:1707
msgid "Smiley Themes"
msgstr "顔文字のテーマ"

#: src/prefs.c:1708
msgid "Fonts"
msgstr "フォント"

#: src/prefs.c:1709
msgid "Message Text"
msgstr "メッセージテキスト"

#: src/prefs.c:1710
msgid "Shortcuts"
msgstr "ショートカット"

#: src/prefs.c:1713
msgid "IMs"
msgstr "IM"

#: src/prefs.c:1714
msgid "Chats"
msgstr "チャット"

#: src/prefs.c:1715
msgid "Tabs"
msgstr "タブ"

#: src/prefs.c:1716
msgid "Proxy"
msgstr "プロキシ"

#. We use the registered default browser in windows
#: src/prefs.c:1719
msgid "Browser"
msgstr "閲覧する"

#: src/prefs.c:1721
msgid "Logging"
msgstr "ログ"

#: src/prefs.c:1722
msgid "Sounds"
msgstr "音声"

#: src/prefs.c:1723
msgid "Sound Events"
msgstr "音声イベント"

#: src/prefs.c:1724
msgid "Away / Idle"
msgstr "離席 / 休止中"

#: src/prefs.c:1725
msgid "Away Messages"
msgstr "離席メッセージ"

#: src/prefs.c:1727
msgid "Plugins"
msgstr "プラグイン"

#: src/prefs.c:1886
msgid "Debug Window"
msgstr "デバッグウィンドウ"

#: src/prpl.c:99
msgid "ICQ Protocol detected."
msgstr "ICQ プロトコルを検出しました。"

#: src/prpl.c:100
msgid ""
"Gaim has loaded the ICQ plugin.  This plugin has been deprecated. As such, "
"it was probably not compiled from the same version of the source as this "
"application was, and cannot be guaranteed to work.  It is recommended that "
"you use the AIM/ICQ protocol to connect to ICQ"
msgstr ""
"Gaim は ICQ プラグインを読み込みました。このプラグインは推奨されません。た"
"う゛ん、このアプリケーションと同じバージョンでコンパイルされていないため、動"
"作を保証できません。ICQ に接続するには AIM/ICQ プロトコルの使用が推奨されてい"
"ます。"

#: src/prpl.c:292
msgid "Gaim - Prompt"
msgstr "Gaim - プロンプト"

#: src/prpl.c:366
msgid "No actions available"
msgstr "可能なアクションが無いです"

#: src/prpl.c:491
#, c-format
msgid "%s has mail from %s: %s"
msgstr "%s には %s からのメールがあります: %s"

#: src/prpl.c:491
msgid "No Subject"
msgstr "タイトルなし"

#: src/prpl.c:493
#, c-format
msgid "%s has new mail."
msgstr "%s に新しいメールがあります."

#: src/prpl.c:496
#, c-format
msgid "%s has %d new message."
msgid_plural "%s has %d new messages."
msgstr[0] "%s には %d のメッセージがあります."
msgstr[1] "%s には %d のメッセージがあります."

#: src/prpl.c:512
msgid "Gaim - New Mail"
msgstr "Gaim - 新しいメール"

#: src/prpl.c:530
msgid "Open Mail"
msgstr "メールを開く"

#: src/prpl.c:725
#, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s"
msgstr "%s%s%s%s は %sを仲間にしました%s%s %s"

#: src/prpl.c:733
msgid ""
"\n"
"\n"
"Do you wish to add him or her to your buddy list?"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"彼らを仲間リストに追加しますか?"

#: src/prpl.c:735
msgid "Gaim - Information"
msgstr "Gaim - 情報"

#: src/prpl.c:737
msgid "Gaim - Confirm"
msgstr "Gaim - 確認"

#: src/prpl.c:776
msgid ""
"You do not currently have any protocols available that are able to register "
"new accounts."
msgstr "新しいアカウント登録が必要なプロトコルで現在使えません"

#: src/prpl.c:813
msgid "Gaim - Registration"
msgstr "Gaim - 登録"

#: src/prpl.c:825
msgid "Registration Information"
msgstr "登録情報"

#: src/prpl.c:838
msgid "Register"
msgstr "登録"

#: src/server.c:54
msgid "Please enter your password"
msgstr "パスワードを入力してください"

#: src/server.c:704
#, c-format
msgid "(%d messages)"
msgstr "(%d メッセージ)"

#: src/server.c:716
msgid "(1 message)"
msgstr "(1 メッセージ)"

#: src/server.c:895 src/server.c:902
#, c-format
msgid "%s logged in."
msgstr "%s はログインしてます"

#: src/server.c:919 src/server.c:926
#, c-format
msgid "%s logged out."
msgstr "%s はログアウトしました"

#: src/server.c:960
#, c-format
msgid ""
"%s has just been warned by %s.\n"
"Your new warning level is %d%%"
msgstr ""
"%s は %s から警告されました.\n"
"あなたの新しい警告レベルは %d%% です"

#: src/server.c:963
msgid "an anonymous person"
msgstr "匿名の人"

#: src/server.c:1054
#, c-format
msgid ""
"User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n"
"%s"
msgstr ""
"ユーザ '%s' が %s を仲間チャットルームに招待: '%s'\n"
"%s"

#: src/server.c:1058
#, c-format
msgid "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n"
msgstr "ユーザ '%s' が %s を仲間チャットルームに招待: '%s'\n"

#: src/server.c:1064
msgid "Buddy Chat Invite"
msgstr "仲間チャットへの招待"

#: src/server.c:1256
msgid "More Info"
msgstr "もっと情報を"

#: src/sound.c:78
msgid "Buddy logs in"
msgstr "仲間がログインしました"

#: src/sound.c:79
msgid "Buddy logs out"
msgstr "仲間がログアウトしました"

#: src/sound.c:80
msgid "Message received"
msgstr "メッセージ受信"

#: src/sound.c:81
msgid "Message received begins conversation"
msgstr "受信したメッセージが会話を開始します"

#: src/sound.c:82
msgid "Message sent"
msgstr "メッセージ送信"

#: src/sound.c:83
msgid "Person enters chat"
msgstr "チャットに人が参加"

#: src/sound.c:84
msgid "Person leaves chat"
msgstr "人がチャットから出ました"

#: src/sound.c:85
msgid "You talk in chat"
msgstr "あなたがチャットで話します"

#: src/sound.c:86
msgid "Others talk in chat"
msgstr "他の人がチャットで話します"

#: src/sound.c:89
msgid "Someone says your name in chat"
msgstr "チャットであなたの名前を誰かがいう"

#: src/sound.c:180
#, c-format
msgid "Unable to play sound because the chosen filename (%s) does not exist."
msgstr "選択したファイル名 (%s)が存在しないため音を再生できません."

#: src/sound.c:192
msgid ""
"Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but "
"no command has been set."
msgstr "「コマンド」音声メソッドが選択されましたが,コマンドが指定されていないので音声を再生することができません."

#: src/sound.c:199
#, c-format
msgid ""
"Unable to play sound because the configured sound command could not be "
"launched: %s"
msgstr "設定した音声再生のコマンドが実行できないため音声を再生できません: %s"

#: src/util.c:109 src/util.c:114 src/util.c:119 src/util.c:122
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "日"
msgstr[1] "日"

#: src/util.c:110 src/util.c:114 src/util.c:128 src/util.c:130
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "時間"
msgstr[1] "時間"

#: src/util.c:110 src/util.c:119 src/util.c:128 src/util.c:133
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "分"
msgstr[1] "分"

#: src/util.c:1007
msgid "Not connected to AIM"
msgstr "AIMへ接続していません"

#: src/util.c:1016 src/util.c:1055
msgid "No screenname given."
msgstr "スクリーン名が与えられていません"

#: src/util.c:1091
msgid "No roomname given."
msgstr "ルーム名が与えられていません"

#: src/util.c:1107
msgid "Invalid AIM URI"
msgstr "不正なAIM URI"

#. * Custom away message.
#: src/prpl.h:162
msgid "Custom"
msgstr "カスタム"

#: src/gaim-disclosure.c:253
msgid "Expander Size"
msgstr "エキスパンダーサイズ"

#: src/gaim-disclosure.c:254
msgid "Size of the expander arrow"
msgstr "エキスパンダー矢印の大きさ"

#~ msgid "Gaim Chat"
#~ msgstr "Gaim チャット"

#~ msgid "Chat Rooms"
#~ msgstr "チャットルーム"

#~ msgid "Refresh"
#~ msgstr "更新"

#~ msgid "List of available chats"
#~ msgstr "参加できるチャットの一覧"

#~ msgid "List of subscribed chats"
#~ msgstr "参加しているチャットの一覧"

#, fuzzy
#~ msgid "Chat List"
#~ msgstr "チャット"

#, fuzzy
#~ msgid "Allows you to add chat rooms to your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "彼らを仲間リストに追加しますか?"

#, fuzzy
#~ msgid "IM Conversation Windows"
#~ msgstr "会話"

#, fuzzy
#~ msgid "_IM window transparency"
#~ msgstr "IM ウィンドウ (_I)"

#, fuzzy
#~ msgid "_Show slider bar in IM window"
#~ msgstr "ウィンドウでログインを表示する (_L)"

#, fuzzy
#~ msgid "_Keep Buddy List window on top"
#~ msgstr "友達リストウィンドウ"

#, fuzzy
#~ msgid "_Buddy List window transparency"
#~ msgstr "友達リストウィンドウ"

#, fuzzy
#~ msgid "WinGaim Options"
#~ msgstr "ログインオプション"

#, fuzzy
#~ msgid "Startup"
#~ msgstr "州"

#, fuzzy
#~ msgid "Gaim Instant Messenger"
#~ msgstr "簡易メッセージの送信"

#, fuzzy
#~ msgid "Gaim Instant Messenger - Away"
#~ msgstr "簡易メッセージの送信"

#, fuzzy
#~ msgid "New"
#~ msgstr "新規..."

#, fuzzy
#~ msgid "Set Away Message"
#~ msgstr "新しい離席メッセージ"

#, fuzzy
#~ msgid "I'm Back"
#~ msgstr "帰って来ました!"

#, fuzzy
#~ msgid "Exit"
#~ msgstr "編集 (_E)"

#~ msgid "About Gaim..."
#~ msgstr "Gaim について..."

#~ msgid "Robert McQueen &lt;robot101@debian.org>"
#~ msgstr "Robert McQueen &lt;robot101@debian.org>"

#~ msgid "Iconify On Away"
#~ msgstr "離席のときにアイコン化する"

#~ msgid "yes"
#~ msgstr "はい"

#~ msgid "no"
#~ msgstr "いいえ"

#~ msgid "Remove From Roster"
#~ msgstr "リストから削除する"

#~ msgid "Be right back"
#~ msgstr "すぐに戻ります"

#~ msgid "Away from the computer"
#~ msgstr "コンピュータから離れてます"

#~ msgid "On the phone"
#~ msgstr "電話中"

#~ msgid "Out to lunch"
#~ msgstr "昼休み"

#~ msgid "Buddy canceled transfer"
#~ msgstr "友達が転送をキャンセルしました"

#~ msgid "Transfer timed out"
#~ msgstr "転送がタイムアウトしました"

#~ msgid "Couldn't open listener to send file"
#~ msgstr "ファイルを送信するためのリスナーを開けませんでした"

#~ msgid ""
#~ "You have received an ICQ email\n"
#~ "\n"
#~ "1=%s\n"
#~ "2=%s\n"
#~ "3=%s\n"
#~ "4=%s\n"
#~ "5=%s\n"
#~ "6=%s\n"
#~ msgstr ""
#~ "ICQ 電子メールを受け取っています\n"
#~ "\n"
#~ "1=%s\n"
#~ "2=%s\n"
#~ "3=%s\n"
#~ "4=%s\n"
#~ "5=%s\n"
#~ "6=%s\n"

#~ msgid "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
#~ msgstr ""
#~ "%2$s からの %1$hu 個のメッセージは妥当でないので受け取れませんでした。"

#~ msgid "You missed %hu messages from %s because they were too large."
#~ msgstr ""
#~ "%2$s からの %1$hu 個のメッセージは大きすぎるために受け取れませんでした。"

#~ msgid ""
#~ "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
#~ msgstr ""
#~ "速度制限を上回ったので %2$s からの %1$hu 個のメッセージを受け取れませんで"
#~ "した。"

#~ msgid "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil."
#~ msgstr ""
#~ "相手が有害すぎたので、%2$s からの %1$hu 個のメッセージを受け取れませんでし"
#~ "た。"

#~ msgid "You missed %hu messages from %s because you are too evil."
#~ msgstr ""
#~ "あなたが有害すぎたので、%2$s からの %1$hu 個のメッセージを受け取れませんで"
#~ "した。"

#~ msgid "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
#~ msgstr ""
#~ "原因不明ですが、%2$s からの %1$hu 個のメッセージを受け取れませんでした。"

#~ msgid "%s has declined to receive a file from %s.\n"
#~ msgstr "%s は %s からのファイル受信を拒否しています。\n"

#~ msgid "No reason was given."
#~ msgstr "理由は不明です。"

#~ msgid "IM Image"
#~ msgstr "IM イメージ"

#~ msgid "Stocks"
#~ msgstr "ストック"

#~ msgid ""
#~ "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<BR><HR><I>Remote client does not "
#~ "support sending status messages.</I><BR>"
#~ msgstr ""
#~ "<B>UIN:</B> %s<BR><B>状態:</B> %s<BR><HR><I>リモートクライアントは状態メッ"
#~ "セージの送信に対応していません。</I><BR>"

#~ msgid ""
#~ "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<BR><HR><I>User has no status message."
#~ "</I><BR>"
#~ msgstr ""
#~ "<B>UIN:</B> %s<BR><B>状態:</B> %s<BR><HR><I>ユーザに状態メッセージがありま"
#~ "せん。</I><BR>"

#~ msgid "Get Capabilities"
#~ msgstr "機能取得"

#~ msgid "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
#~ msgstr "%s の %s への要求ファイル%dは受け付けられました: %s (%.2f %s)%s%s"

#~ msgid ""
#~ "  Rob Flynn (maintainer) &lt;<A HREF=\"mailto:rob@marko.net\">rob@marko."
#~ "net</A>&gt;<BR>  Sean Egan (coder) &lt;<A HREF=\"mailto:"
#~ "bj91704@binghamton.edu\">bj91704@binghamton.edu</A>&gt;<BR><BR>"
#~ msgstr ""
#~ "   Rob Flynn (メンテナ) &lt;<A HREF=\"mailto:rob@marko.net\">rob@marko."
#~ "net</A>&gt;<BR>  Sean Egan (プログラマ) &lt;<A HREF=\"mailto:"
#~ "bj91704@binghamton.edu\">bj91704@binghamton.edu</A>&gt;<BR><BR>"

#~ msgid "<FONT SIZE=\"3\">Win32 Port:</FONT><BR>"
#~ msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Win32 への移植:</FONT><BR>"

#~ msgid "Un-Alias"
#~ msgstr "エイリアスを解く"

#~ msgid "New Buddy Pounce"
#~ msgstr "新しい仲間を掴む"

#~ msgid "Remove Buddy Pounce"
#~ msgstr "掴んだ仲間の削除"

#~ msgid "[no message]"
#~ msgstr "[メッセージなし]"

#~ msgid "[Click to edit]"
#~ msgstr "[クリックして編集]"

#~ msgid "Alias: %s\n"
#~ msgstr "エイリアス: %s\n"

#~ msgid "Nickname: %s\n"
#~ msgstr "ニックネーム: %s\n"

#~ msgid ""
#~ "%s%sScreen Name: %s\n"
#~ "%s%s%s%s%s%s"
#~ msgstr ""
#~ "%s%sスクリーン名: %s\n"
#~ "%s%s%s%s%s%s"

#~ msgid "Start/join a Buddy Chat"
#~ msgstr "仲間チャットの開始/加入"

#~ msgid "Activate Away Message"
#~ msgstr "有効な離席メッセージ"

#~ msgid "File"
#~ msgstr "ファイル"

#~ msgid "Hide"
#~ msgstr "隠す"

#~ msgid "_Accounts..."
#~ msgstr "アカウント (_A)"

#~ msgid "_Preferences..."
#~ msgstr "設定 (_P) ..."

#~ msgid "About Gaim"
#~ msgstr "Gaimについて"

#~ msgid "Add a new Buddy"
#~ msgstr "新しい仲間を加える"

#~ msgid "Remove selected Buddy/Group"
#~ msgstr "選択した仲間/グループの削除"

#~ msgid "Edit Buddies"
#~ msgstr "仲間の編集"

#~ msgid "Gaim - Group Chats"
#~ msgstr "Gaim - グループチャット"

#~ msgid "_Save Conversation"
#~ msgstr "会話の保存 (_S)"

#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "閉じる (_C)"

#~ msgid " [TYPING]"
#~ msgstr " [TYPING]"

#~ msgid " [TYPED]"
#~ msgstr "[TYPED]"

#~ msgid "Send message as: "
#~ msgstr "名前を付けてメッセージ送信:"

#~ msgid "Gaim - Add Group"
#~ msgstr "Gaim - グループを追加"

#~ msgid "Gaim - Add Buddy"
#~ msgstr "Gaim - 友達を追加"

#~ msgid "Gaim - Privacy"
#~ msgstr "Gaim - 個人情報"

#~ msgid "Please enter a buddy to pounce."
#~ msgstr "掴みかかる仲間をいれてください"

#~ msgid "Gaim - New Buddy Pounce"
#~ msgstr "Gaim - 新しい仲間を掴む"

#~ msgid "Pounce Who"
#~ msgstr "誰を掴む"

#~ msgid "Pounce When"
#~ msgstr "いつつかみかかる"

#~ msgid "Pounce on sign on"
#~ msgstr "サインオンの時"

#~ msgid "Pounce on return from away"
#~ msgstr "離席から戻った時"

#~ msgid "Pounce on return from idle"
#~ msgstr "休止から戻った時"

#~ msgid "Pounce when buddy is typing to you"
#~ msgstr "あなたへ仲間が入力した時"

#~ msgid "Pounce Action"
#~ msgstr "掴み設定"

#~ msgid "Open IM Window"
#~ msgstr "IMウィンドウを開く"

#~ msgid "Popup Notification"
#~ msgstr "ポップアップ通知"

#~ msgid "Execute command on pounce"
#~ msgstr "掴むコマンドの実行"

#~ msgid "Play sound on pounce"
#~ msgstr "掴む音を再生"

#~ msgid "Save this pounce after activation"
#~ msgstr "活性化後の掴みの保存"

#~ msgid "C_ancel"
#~ msgstr "キャンセル (_C)"

#~ msgid "Gaim - Set Dir Info"
#~ msgstr "Gaim - ディレクトリ情報の設定"

#~ msgid "Gaim - Password Change"
#~ msgstr "Gaim - パスワード変更"

#~ msgid "Gaim - Set User Info"
#~ msgstr "Gaim - ユーザ情報の登録"

#~ msgid "Gaim - Add Permit"
#~ msgstr "Gaim - 許可の追加"

#~ msgid "Gaim - Log Conversation"
#~ msgstr "Gaim - ログ会話"

#~ msgid "Gaim - Add URL"
#~ msgstr "Gaim - URL追加"

#~ msgid "Import to:"
#~ msgstr "インポートする: "

#~ msgid "Gaim - Import Buddy List"
#~ msgstr "Gaim - 仲間リストのインポート"

#~ msgid "Gaim - New away message"
#~ msgstr "Gaim - 新しい離席メッセージ"

#~ msgid "Okay"
#~ msgstr "OK"

#~ msgid "Gaim - Rename Buddy"
#~ msgstr "Gaim - 仲間の改名"

#~ msgid "Gaim - Select Perl Script"
#~ msgstr "Gaim - Perlスクリプトの選択"

#~ msgid "Enter Password"
#~ msgstr "パスワード入力"

#~ msgid "Gaim Account Signon"
#~ msgstr "Gaim アカウント サインオン"

#~ msgid "Show _debug window"
#~ msgstr "デバッグウィンドウを表示 (_D)"

#~ msgid "Buttons"
#~ msgstr "ボタン"

#~ msgid "_Hide IM/Info/Chat buttons"
#~ msgstr "IM/情報/チャットボタンを隠す (_H)"

#~ msgid "Show _pictures on buttons"
#~ msgstr "ボタンに画像を表示する (_P)"

#~ msgid "_Save window size/position"
#~ msgstr "ウィンドウサイズ/位置を保存する (_S)"

#~ msgid "Hide _groups with no online buddies"
#~ msgstr "オンラインの友達がいないグループは隠す (_G)"

#~ msgid "Combined Tabs"
#~ msgstr "組み合わせタブ"

#~ msgid "Internal"
#~ msgstr "内部"

#~ msgid "_Ignore new conversations when away"
#~ msgstr "離席中の新しい会話は無視する (_I)"

#~ msgid ""
#~ "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
#~ "\n"
#~ "<span weight=\"bold\" color=\"red\">%s</span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
#~ "\n"
#~ "<span weight=\"bold\" color=\"red\">%s</span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s"

#~ msgid ""
#~ "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Gaim - Sound Configuration"
#~ msgstr "Gaim - 音声設定"

#~ msgid "IM Window"
#~ msgstr "IM ウィンドウ"

#~ msgid "Chat Window"
#~ msgstr "チャットウィンドウ"

#~ msgid "Gaim - Preferences"
#~ msgstr "Gaim - 設定"

#~ msgid "Gaim - Debug Window"
#~ msgstr "Gaim - デバッグウィンドウ"