Mercurial > pidgin
view po/sv.po @ 31499:a769e6da0a8e
The mini-dialogs feature now allows you to request profile information for
pending invites before accepting them. Since it's an invite there is no
PurpleBuddy associated with the user, and therefore we cannot perform the
contact-type check. So just skip the check if we cannot find the buddy.
author | andrew.victor@mxit.com |
---|---|
date | Thu, 31 Mar 2011 20:15:18 +0000 |
parents | 82f1e6a70b11 |
children | 9b2f7847c133 |
line wrap: on
line source
# Pidgin Swedish translation # Copyright (C) 2001, Christian Rose <menthos@menthos.com> # Copyright (C) 2003-2004, Tore Lundqvist # Copyright (C) 2004-2007, Peter Hjalmarsson <xake@rymdraket.net> # # This file is distributed under the same license as the Pidgin package. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Pidgin\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-12-19 13:34-0500\n" "PO-Revision-Date: 2010-06-20 19:50+0100\n" "Last-Translator: Peter Hjalmarsson <xake@rymdraket.net>\n" "Language-Team: \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. Translators may want to transliterate the name. #. It is not to be translated. msgid "Finch" msgstr "Finch" #, c-format msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "%s. Försök med '%s -h' för mer information.\n" #, c-format msgid "" "%s\n" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" " -d, --debug print debugging messages to stderr\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -n, --nologin don't automatically login\n" " -v, --version display the current version and exit\n" msgstr "" "%s\n" "Användning: %s [FLAGGOR]...\n" "\n" " -c, --config=KATALOG använda KATALOG för konfigurationsfiler\n" " -d, --debug skicka debugmeddelanden till stdout\n" " -h, --help visa denna hjälp och avsluta\n" " -n, --nologin anslut inte automatiskt\n" " -v, --version visa nuvarande version och avsluta\n" #, c-format msgid "" "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please " "investigate and complete the migration by hand. Please report this error at " "http://developer.pidgin.im" msgstr "" "%s stötte på problem då dina inställningar flyttades från %s till %s. Du kan " "undersöka och flytta inställningarna för han och rapportera felet på sidan " "http://developer.pidgin.im" #. the user did not fill in the captcha msgid "Error" msgstr "Fel" #, fuzzy msgid "Account was not modified" msgstr "Kontot lades inte till" msgid "Account was not added" msgstr "Kontot lades inte till" msgid "Username of an account must be non-empty." msgstr "Användarnamnet för ett konto får inte vara tomt." msgid "" "The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server." msgstr "" msgid "" "The account's username cannot be changed while it is connected to the server." msgstr "" msgid "New mail notifications" msgstr "Rapportering av ny e-post" msgid "Remember password" msgstr "Kom ihåg lösenordet" msgid "There are no protocol plugins installed." msgstr "Det finns inga protokollmoduler installerade." msgid "(You probably forgot to 'make install'.)" msgstr "(Du glömde antagligen att köra 'make install'.)" msgid "Modify Account" msgstr "Ändra konto" msgid "New Account" msgstr "Nytt konto" msgid "Protocol:" msgstr "Protokoll:" msgid "Username:" msgstr "Användarnamn:" msgid "Password:" msgstr "Lösenord:" msgid "Alias:" msgstr "Alias:" #. Register checkbox msgid "Create this account on the server" msgstr "Skapa detta kontot på servern" #. Cancel button #. Cancel msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #. Save button #. Save msgid "Save" msgstr "Spara" #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Är du säker på att du vill ta bort %s?" msgid "Delete Account" msgstr "Ta bort konto" #. Delete button msgid "Delete" msgstr "Ta bort" msgid "Accounts" msgstr "Konton" msgid "You can enable/disable accounts from the following list." msgstr "Du kan aktivera/avaktivera konton från följande lista." #. Add button msgid "Add" msgstr "Lägg till" #. Modify button msgid "Modify" msgstr "Ändra" #, c-format msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s" msgstr "%s%s%s%s har gjort %s till sin kompis%s%s" msgid "Add buddy to your list?" msgstr "Lägg till kompisen i din lista?" #, c-format msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s" msgstr "%s%s%s%s vill lägga till %s i sin kompislista%s%s" msgid "Authorize buddy?" msgstr "Auktorisera kompis?" msgid "Authorize" msgstr "Auktorisera" msgid "Deny" msgstr "Neka" #, c-format msgid "" "Online: %d\n" "Total: %d" msgstr "" "Ansluten: %d\n" "Totalt: %d" #, c-format msgid "Account: %s (%s)" msgstr "Konto: %s (%s)" #, c-format msgid "" "\n" "Last Seen: %s ago" msgstr "" "\n" "Sågs senast: för %s sedan" msgid "Default" msgstr "Förval" msgid "You must provide a username for the buddy." msgstr "Du måste ange ett användarnamn för kompisen." msgid "You must provide a group." msgstr "Du måste ange en grupp." msgid "You must select an account." msgstr "Du måste välja ett konto." msgid "The selected account is not online." msgstr "Det valda kontot är inte anslutet." msgid "Error adding buddy" msgstr "Gick inte lägga till kompis" msgid "Username" msgstr "Användarnamn" msgid "Alias (optional)" msgstr "Alias (valfritt)" msgid "Add in group" msgstr "Lägg till i grupp" msgid "Account" msgstr "Konto" msgid "Add Buddy" msgstr "Lägg till kompis" msgid "Please enter buddy information." msgstr "Fel då kompisen skulle läggas till" msgid "Chats" msgstr "Chattar" #. Extract their Name and put it in msgid "Name" msgstr "Namn" msgid "Alias" msgstr "Alias" msgid "Group" msgstr "Grupp" msgid "Auto-join" msgstr "Anslut automatiskt" msgid "Add Chat" msgstr "Lägg till chatt" msgid "You can edit more information from the context menu later." msgstr "Du kan ändra mer information från omgivningsmenyn senare." msgid "Error adding group" msgstr "Fel då gruppen skulle läggas till" msgid "You must give a name for the group to add." msgstr "Du måste ange ett namn för gruppen som ska läggas till." msgid "Add Group" msgstr "Lägg till grupp" msgid "Enter the name of the group" msgstr "Ange namnet på gruppen" msgid "Edit Chat" msgstr "Ändra chatt" msgid "Please Update the necessary fields." msgstr "Var vänlig uppdatera de nödvändiga fälten." msgid "Edit" msgstr "Redigera" msgid "Edit Settings" msgstr "Ändra inställningar" msgid "Information" msgstr "Information" msgid "Retrieving..." msgstr "Hämtar..." msgid "Get Info" msgstr "Hämta info" msgid "Add Buddy Pounce" msgstr "Lägg till kompisövervakning" msgid "Send File" msgstr "Skicka fil" msgid "Blocked" msgstr "Blockerad" msgid "Show when offline" msgstr "Visa om frånkopplade" #, c-format msgid "Please enter the new name for %s" msgstr "Ange det nya namnet för %s" msgid "Rename" msgstr "Byt namn" msgid "Set Alias" msgstr "Ange alias" msgid "Enter empty string to reset the name." msgstr "Ange en tom sträng för att nollställa namnet." msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact" msgstr "Tar du bort kontakten tar du också bort alla kompisar i kontakten" msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group" msgstr "Tar du bort gruppen tar du också bort alla kompisar i gruppen" #, c-format msgid "Are you sure you want to remove %s?" msgstr "Är du säker på att du vill ta bort %s?" #. XXX: anything to do with the returned ui-handle? msgid "Confirm Remove" msgstr "Bekräfta borttagning" msgid "Remove" msgstr "Ta bort" #. Buddy List msgid "Buddy List" msgstr "Kompislista" msgid "Place tagged" msgstr "Platsen är markerad" msgid "Toggle Tag" msgstr "Välj tagg" msgid "View Log" msgstr "Visa logg" #. General msgid "Nickname" msgstr "Smeknamn" #. Never know what those translations might end up like... #. Idle stuff msgid "Idle" msgstr "Inaktiv" msgid "On Mobile" msgstr "Mobil" msgid "New..." msgstr "Nytt..." msgid "Saved..." msgstr "Sparad..." msgid "Plugins" msgstr "Insticksmoduler" msgid "Block/Unblock" msgstr "Blockera/Avblockera" msgid "Block" msgstr "Blockera" msgid "Unblock" msgstr "Ta bort blockering" msgid "" "Please enter the username or alias of the person you would like to Block/" "Unblock." msgstr "" "Ange användarnamnet eller aliaset för den person som du vill blockera/" "avblockera." #. Not multiline #. Not masked? #. No hints? msgid "OK" msgstr "OK" msgid "New Instant Message" msgstr "Nytt snabbmeddelande" msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM." msgstr "" "Ange användarnamnet eller aliaset för den person som du vill skicka " "snabbmeddelande till." msgid "Channel" msgstr "Kanal" msgid "Join a Chat" msgstr "Anslut till chatt" msgid "Please enter the name of the chat you want to join." msgstr "Ange namnet på chatten du vill gå med i." msgid "Join" msgstr "Anslut" msgid "" "Please enter the username or alias of the person whose log you would like to " "view." msgstr "" "Ange användarnamnet eller aliaset för den person vars logg du vill visa." #. Create the "Options" frame. msgid "Options" msgstr "Alternativ" msgid "Send IM..." msgstr "Skicka IM..." msgid "Block/Unblock..." msgstr "Blockera/Avblockera..." msgid "Join Chat..." msgstr "Anslut till chatt..." msgid "View Log..." msgstr "Visa logg..." msgid "View All Logs" msgstr "Visa alla loggar" msgid "Show" msgstr "Visa" msgid "Empty groups" msgstr "Tomma grupper" msgid "Offline buddies" msgstr "Frånkopplade kompisar" msgid "Sort" msgstr "Sortera" msgid "By Status" msgstr "Efter status" msgid "Alphabetically" msgstr "Alfabetiskt" msgid "By Log Size" msgstr "Efter loggstorlek" msgid "Buddy" msgstr "Kompis" msgid "Chat" msgstr "Chatta" msgid "Grouping" msgstr "Gruppera" msgid "Certificate Import" msgstr "Certifikatsimportering" msgid "Specify a hostname" msgstr "Ange ett värdnamn" msgid "Type the host name this certificate is for." msgstr "Ange värden detta certifikatet är för." #, c-format msgid "" "File %s could not be imported.\n" "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n" msgstr "" "Filen %s kunde inte importeras.\n" "Försäkra dig om att filen är skrivbar och i PEM-format.\n" msgid "Certificate Import Error" msgstr "Certifikatsimporteringsfel" msgid "X.509 certificate import failed" msgstr "X.509-certifikatimportering misslyckades" msgid "Select a PEM certificate" msgstr "Välj ett PEM-certifikat" #, c-format msgid "" "Export to file %s failed.\n" "Check that you have write permission to the target path\n" msgstr "" "Exportering till filen %s misslyckades.\n" "Kontrollera så du har skrivrättigheter i målkatalogen\n" msgid "Certificate Export Error" msgstr "Certifikatsexporteringsfel" msgid "X.509 certificate export failed" msgstr "X.509-certifikatsexportering misslyckades" msgid "PEM X.509 Certificate Export" msgstr "PEM X.509-certifikatsexportering" #, c-format msgid "Certificate for %s" msgstr "Certifikat för %s" #, c-format msgid "" "Common name: %s\n" "\n" "SHA1 fingerprint:\n" "%s" msgstr "" "Vanligt namn: %s\n" "\n" "SHA1-fingeravtryck:\n" "%s" msgid "SSL Host Certificate" msgstr "SSL Värdcertifikat" #, c-format msgid "Really delete certificate for %s?" msgstr "Säker på att ta bort certifikat för %s?" msgid "Confirm certificate delete" msgstr "Godkänn borttagning av certifikat" msgid "Certificate Manager" msgstr "Certifikatshanterare" msgid "Hostname" msgstr "Värdnamn" msgid "Info" msgstr "Information" #. Close button msgid "Close" msgstr "Stäng" #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #, c-format msgid "%s disconnected." msgstr "%s kopplades ifrån." #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error " "and re-enable the account." msgstr "" "%s\n" "\n" "Finch kommer inte försöka ansluta förrän du har rättat till felet och " "återaktiverat kontot." msgid "Re-enable Account" msgstr "Återaktivera konto" msgid "No such command." msgstr "Finns inget sådant kommando." msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command." msgstr "Syntaxfel: Du skrev fel antal argument till det kommandot." msgid "Your command failed for an unknown reason." msgstr "Ditt kommando misslyckades av okänd anledning." msgid "That command only works in chats, not IMs." msgstr "Det kommandot fungerar bara i chattar, inte i snabbmeddelanden." msgid "That command only works in IMs, not chats." msgstr "Det kommandot fungerar bara i snabbmeddelanden, inte chattar." msgid "That command doesn't work on this protocol." msgstr "Det kommandot funkar inte under detta protokoll." msgid "Message was not sent, because you are not signed on." msgstr "Meddelandet skickades inte eftersom du inte är inloggad." #, c-format msgid "%s (%s -- %s)" msgstr "%s (%s -- %s)" #, c-format msgid "%s [%s]" msgstr "%s [%s]" #, c-format msgid "" "\n" "%s is typing..." msgstr "" "\n" "%s skriver..." msgid "You have left this chat." msgstr "Du har lämnat denna chatt." msgid "" "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be " "automatically rejoined in the chat when the account reconnects." msgstr "" "Kontot har inaktiverats och du är inte längre med i denna chatt. Du kommer " "automatiskt gå med i chatten när kontot återansluts." msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged." msgstr "" "Loggning startades. Framtida meddelanden i denna konversation kommer att " "loggas." msgid "" "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged." msgstr "" "Loggning stoppades. Framtida meddelanden i denna konversation kommer inte " "att loggas." msgid "Send To" msgstr "Skicka till" msgid "Conversation" msgstr "Konversation" msgid "Clear Scrollback" msgstr "Rensa tillbakablick" msgid "Show Timestamps" msgstr "Visa tidsstämplar" msgid "Add Buddy Pounce..." msgstr "Lägg till kompisnotifiering..." msgid "Invite..." msgstr "Bjud in..." msgid "Enable Logging" msgstr "Aktivera loggning" msgid "Enable Sounds" msgstr "Aktivera Ljud" msgid "You are not connected." msgstr "Du är inte ansluten" msgid "<AUTO-REPLY> " msgstr "<AUTO-SVAR>" #, c-format msgid "List of %d user:\n" msgid_plural "List of %d users:\n" msgstr[0] "Lista över %d användare:\n" msgstr[1] "Lista över %d användare:\n" msgid "Supported debug options are: plugins version" msgstr "De felsökningsalternativ som stöds är: moduler version" msgid "No such command (in this context)." msgstr "Det finns inget sådant kommando (i denna kontext)." msgid "" "Use \"/help <command>\" for help on a specific command.\n" "The following commands are available in this context:\n" msgstr "" "Använde \"/help <kommando>\" för hjälp om ett specifikt kommando.\n" "Följande kommandon är tillgängliga i sammanhanget:\n" #, c-format msgid "" "%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message " "classes." msgstr "" "%s är inte en giltig meddelandeklass. Se '/help msgcolor' för giltiga " "meddelandeklasser." #, c-format msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors." msgstr "%s är inte en giltig färg. Se '/help msgcolor' för giltiga färger." msgid "" "say <message>: Send a message normally as if you weren't using a " "command." msgstr "" "say <meddelande>: Skickar ett meddelande normalt som om du inte " "använde ett kommando." msgid "me <action>: Send an IRC style action to a buddy or chat." msgstr "" "me <åtgärd>: Skickar en åtgärd i IRC-stil till en kompis eller chatt." msgid "" "debug <option>: Send various debug information to the current " "conversation." msgstr "" "debug <alternativ>: Skickar all möjlig felsökningsinformation till " "den nuvarande konversationen." msgid "clear: Clears the conversation scrollback." msgstr "clear: Rensar konversationens tillbakablick." msgid "help <command>: Help on a specific command." msgstr "help <kommando>: Hjälp för ett specifikt kommando." msgid "users: Show the list of users in the chat." msgstr "users: Visa listan av användare i chatten." msgid "plugins: Show the plugins window." msgstr "plugins: Visa fönstret med insticksmoduler." msgid "buddylist: Show the buddylist." msgstr "buddylist: Visa kompislistan." msgid "accounts: Show the accounts window." msgstr "accounts: Visa kontohanteraren." msgid "debugwin: Show the debug window." msgstr "debugwin: Visa felsökningsfönstret." msgid "prefs: Show the preference window." msgstr "prefs: Visa inställningsfönstret." msgid "statuses: Show the savedstatuses window." msgstr "statuses: Visar statushanteraren." msgid "" "msgcolor <class> <foreground> <background>: Set the color " "for different classes of messages in the conversation window.<br> <" "class>: receive, send, highlight, action, timestamp<br> <foreground/" "background>: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, " "cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br> msgcolor send cyan default" msgstr "" "msgcolor <klass> <förgrund> <bakgrund>: Anger färgerna för " "olika klasser av meddelanden in konversationsfönstret. <br> <" "klass>: recieve, send, highlight, action, timestamp<br> <förgrund/" "bakgrund>: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, cyan, " "default<br><br>EXEMPEL:<br> msgcolor send cyan default" msgid "Unable to open file." msgstr "Kan inte öppna filen." msgid "Debug Window" msgstr "Felsökningsfönster" #. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now #. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said, #. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c. #. msgid "Clear" msgstr "Rensa" msgid "Filter:" msgstr "Filter:" msgid "Pause" msgstr "Pausa" #, c-format msgid "File Transfers - %d%% of %d file" msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files" msgstr[0] "Filöverföringar - %d%% av %d fil" msgstr[1] "Filöverföringar - %d%% av %d filer" #. Create the window. msgid "File Transfers" msgstr "Filöverföringar" msgid "Progress" msgstr "Överfört" msgid "Filename" msgstr "Filnamn" msgid "Size" msgstr "Storlek" msgid "Speed" msgstr "Hastighet" msgid "Remaining" msgstr "Återstår" #. XXX: Use of ggp_str_to_uin() is an ugly hack! #. presence msgid "Status" msgstr "Status" msgid "Close this window when all transfers finish" msgstr "Stäng detta fönster då alla överföringar är klara" msgid "Clear finished transfers" msgstr "Rensa bort färdiga överföringar" msgid "Stop" msgstr "Stoppa" msgid "Waiting for transfer to begin" msgstr "Väntar på att överföringen ska inledas" msgid "Cancelled" msgstr "Avbruten" msgid "Failed" msgstr "Misslyckades" #, c-format msgid "%.2f KiB/s" msgstr "%.2f KiB/s" msgid "Sent" msgstr "Skickat" msgid "Received" msgstr "Mottaget" msgid "Finished" msgstr "Färdig" #, c-format msgid "The file was saved as %s." msgstr "Filen sparades som %s." msgid "Sending" msgstr "Skickar" msgid "Receiving" msgstr "Tar emot" #, c-format msgid "Conversation in %s on %s" msgstr "Konversationer i %s på %s" #, c-format msgid "Conversation with %s on %s" msgstr "Konversationer med %s på %s" msgid "%B %Y" msgstr "%B %Y" msgid "" "System events will only be logged if the \"Log all status changes to system " "log\" preference is enabled." msgstr "" "Systemhändelser kommer endast att loggas om alternativet \"Logga alla " "statusförändringar till systemloggen\" är aktiverat i inställningarna." msgid "" "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" " "preference is enabled." msgstr "" "Snabbmeddelanden kommer endast att loggas om alternativet \"Logga alla " "snabbmeddelanden\" är aktiverat i inställningarna." msgid "" "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled." msgstr "" "Chattar kommer endast att loggas om alternativet \"Logga alla chattar\" är " "aktiverat i inställningarna." msgid "No logs were found" msgstr "Inga loggar hittades" msgid "Total log size:" msgstr "Total loggstorlek" #. Search box ********* msgid "Scroll/Search: " msgstr "Rulla/Sök:" #, c-format msgid "Conversations in %s" msgstr "Konversationer i %s" #, c-format msgid "Conversations with %s" msgstr "Konversationer med %s" msgid "All Conversations" msgstr "Alla konversationer" msgid "System Log" msgstr "Systemlogg" msgid "Calling..." msgstr "Ringer..." msgid "Hangup" msgstr "La på" #. Number of actions msgid "Accept" msgstr "Acceptera" msgid "Reject" msgstr "Avslå" msgid "Call in progress." msgstr "Samtal pågår." msgid "The call has been terminated." msgstr "Samtalet avslutat." #, c-format msgid "%s wishes to start an audio session with you." msgstr "%s önskar påbörja en ljudsession med dig." #, c-format msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you." msgstr "%s försöker påbörja en ej stödd mediasession med dig." msgid "You have rejected the call." msgstr "Du har nekat samtalet." msgid "call: Make an audio call." msgstr "call: Påbörja ett ljudsamtal" msgid "Emails" msgstr "Mejl" msgid "You have mail!" msgstr "Du har fått mejl!" msgid "Sender" msgstr "Sändare" msgid "Subject" msgstr "Ämne" #, c-format msgid "%s (%s) has %d new message." msgid_plural "%s (%s) has %d new messages." msgstr[0] "%s (%s) har %d nytt meddelande." msgstr[1] "%s (%s) har %d nya meddelanden." msgid "New Mail" msgstr "Ny mejl" #, c-format msgid "Info for %s" msgstr "Information om %s" msgid "Buddy Information" msgstr "Information om kompis" msgid "Continue" msgstr "Fortsätt" msgid "IM" msgstr "Meddelande" msgid "Invite" msgstr "Bjud in" msgid "(none)" msgstr "(inget)" #. XXX: The following expects that finch_notify_message gets called. This #. * may not always happen, e.g. when another plugin sets its own #. * notify_message. So tread carefully. msgid "URI" msgstr "URI" msgid "ERROR" msgstr "FEL" msgid "loading plugin failed" msgstr "inläsning av modul misslyckades." msgid "unloading plugin failed" msgstr "borttagning av modul misslyckades" #, c-format msgid "" "Name: %s\n" "Version: %s\n" "Description: %s\n" "Author: %s\n" "Website: %s\n" "Filename: %s\n" msgstr "" "Namn: %s\n" "Version: %s\n" "Beskrivning: %s\n" "Upphovsman: %s\n" "Hemsida: %s\n" "Filnamn: %s\n" msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it." msgstr "Modulen behöver laddas före du kan konfigurera den." msgid "No configuration options for this plugin." msgstr "Inga konfigurationalternativ tillgängliga för denna modul." msgid "Error loading plugin" msgstr "Fel vid inläsning av insticksmodul" msgid "The selected file is not a valid plugin." msgstr "Den valda filen är inte en giltig insticksmodul." msgid "" "Please open the debug window and try again to see the exact error message." msgstr "" "Öppna felsökningsfönstret och försök igen för att få det exakta " "felmeddelandet." msgid "Select plugin to install" msgstr "Välj en insticksmodul att installera" msgid "You can (un)load plugins from the following list." msgstr "Du kan (av)läsa moduler från följande lista." msgid "Install Plugin..." msgstr "Installera insticksmodul..." msgid "Configure Plugin" msgstr "Konfigurera modul" #. copy the preferences to tmp values... #. * I liked "take affect immediately" Oh well :-( #. (that should have been "effect," right?) #. Back to instant-apply! I win! BU-HAHAHA! #. Create the window msgid "Preferences" msgstr "Inställningar" msgid "Please enter a buddy to pounce." msgstr "Ange en kompis som ska notifieras." msgid "New Buddy Pounce" msgstr "Ny kompisnotifiering" msgid "Edit Buddy Pounce" msgstr "Ändra kompisnotifiering" msgid "Pounce Who" msgstr "Notifiera vem" #. Account: msgid "Account:" msgstr "Konto:" msgid "Buddy name:" msgstr "Kompisnamn:" #. Create the "Pounce When Buddy..." frame. msgid "Pounce When Buddy..." msgstr "Notifiera när kompisen..." msgid "Signs on" msgstr "Ansluter" msgid "Signs off" msgstr "Kopplar ifrån" msgid "Goes away" msgstr "Blir frånvarande" msgid "Returns from away" msgstr "Återvänder från frånvaro" msgid "Becomes idle" msgstr "Blir inaktiv" msgid "Is no longer idle" msgstr "Är inte längre inaktiv" msgid "Starts typing" msgstr "Börjar skriva" msgid "Pauses while typing" msgstr "Pausar skrivandet" msgid "Stops typing" msgstr "Slutar skriva" msgid "Sends a message" msgstr "Skickar ett meddelande" #. Create the "Action" frame. msgid "Action" msgstr "Handling" msgid "Open an IM window" msgstr "Öppna ett snabbmeddelandefönster" msgid "Pop up a notification" msgstr "Visa en notifiering" msgid "Send a message" msgstr "Skicka ett meddelande" msgid "Execute a command" msgstr "Kör ett kommando" msgid "Play a sound" msgstr "Spela upp ett ljud" msgid "Pounce only when my status is not Available" msgstr "Notifiera enbart då min status är frånvarande" msgid "Recurring" msgstr "Återkommande" msgid "Cannot create pounce" msgstr "Kunde inte skapa notifiering" msgid "You do not have any accounts." msgstr "Du har inga konton." msgid "You must create an account first before you can create a pounce." msgstr "Du måste skapa ett konto före du kan skapa en notifiering." #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?" msgstr "Är du säker på att du vill ta bort notifieringen för %s då %s" msgid "Buddy Pounces" msgstr "Kompisnotifieringar" #, c-format msgid "%s has started typing to you (%s)" msgstr "%s har börjat skriva till dig (%s)" #, c-format msgid "%s has paused while typing to you (%s)" msgstr "%s har pausat i meddelandet till dig (%s)" #, c-format msgid "%s has signed on (%s)" msgstr "%s har loggat in (%s)" #, c-format msgid "%s has returned from being idle (%s)" msgstr "%s har blivit aktiv igen (%s)" #, c-format msgid "%s has returned from being away (%s)" msgstr "%s har kommit tillbaka (%s)" #, c-format msgid "%s has stopped typing to you (%s)" msgstr "%s har slutat skriva till dig (%s)" #, c-format msgid "%s has signed off (%s)" msgstr "%s har kopplat ifrån (%s)" #, c-format msgid "%s has become idle (%s)" msgstr "%s har blivit inaktiv (%s)" #, c-format msgid "%s has gone away. (%s)" msgstr "%s har gått iväg. (%s)" #, c-format msgid "%s has sent you a message. (%s)" msgstr "%s har sänt dig ett meddelande. (%s)" msgid "Unknown pounce event. Please report this!" msgstr "Okänd attackhändelse. Var snäll och rapportera detta!" msgid "Based on keyboard use" msgstr "Baserat på tangetbordsanvändning" msgid "From last sent message" msgstr "Från senast sända meddelande" msgid "Never" msgstr "Aldrig" msgid "Show Idle Time" msgstr "Visa vilotid" msgid "Show Offline Buddies" msgstr "Visa frånkopplade kompisar" msgid "Notify buddies when you are typing" msgstr "Meddela kompisar att du skriver till dem" msgid "Log format" msgstr "Loggformat" msgid "Log IMs" msgstr "Logga snabbmeddelanden" msgid "Log chats" msgstr "Logga alla chattar" msgid "Log status change events" msgstr "Logga alla statusförändringar" msgid "Report Idle time" msgstr "Rapportera inaktivitetstid" msgid "Change status when idle" msgstr "Ändra status vid inaktivitet" msgid "Minutes before changing status" msgstr "Minuter innan status ska ändras" msgid "Change status to" msgstr "Ändra status till" msgid "Conversations" msgstr "Konversationer" msgid "Logging" msgstr "Loggning" msgid "You must fill all the required fields." msgstr "Du måste fylla i alla nödvändiga fält." msgid "The required fields are underlined." msgstr "Fälten som krävs är understrykna." msgid "Not implemented yet." msgstr "Funktionen är inte implementerad ännu." msgid "Save File..." msgstr "Spara fil..." msgid "Open File..." msgstr "Öppna fil..." msgid "Choose Location..." msgstr "Välj placering..." msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category." msgstr "Tryck 'Enter' för att finna fler rum tillhörande denna kategorin." msgid "Get" msgstr "Hämta" #. Create the window. msgid "Room List" msgstr "Rumslista" msgid "Buddy logs in" msgstr "Kompis loggar in" msgid "Buddy logs out" msgstr "Kompis loggar ut" msgid "Message received" msgstr "Meddelande tas emot" msgid "Message received begins conversation" msgstr "Mottaget meddelande inleder konversation" msgid "Message sent" msgstr "Meddelande skickas" msgid "Person enters chat" msgstr "Person går in i chatt" msgid "Person leaves chat" msgstr "Person lämnar chatt" msgid "You talk in chat" msgstr "Du pratar i chatt" msgid "Others talk in chat" msgstr "Andra pratar i chatt" msgid "Someone says your username in chat" msgstr "Någon nämner ditt användarnamn i en chatt" #, fuzzy msgid "Attention received" msgstr "Registrering krävs" msgid "GStreamer Failure" msgstr "GStreamer fel" msgid "GStreamer failed to initialize." msgstr "GStreamer misslyckades med att initialisera." msgid "(default)" msgstr "(förval)" msgid "Select Sound File ..." msgstr "Välj en ljudfil..." msgid "Sound Preferences" msgstr "Ljudinställningar" msgid "Profiles" msgstr "Profiler" msgid "Automatic" msgstr "Automatiskt" msgid "Console Beep" msgstr "Konsollpip" msgid "Command" msgstr "Kommando" msgid "No Sound" msgstr "Inga ljud" msgid "Sound Method" msgstr "Ljudmetod" msgid "Method: " msgstr "Metod: " #, c-format msgid "" "Sound Command\n" "(%s for filename)" msgstr "" "Ljudkommando\n" "(%s för filnamn)" #. Sound options msgid "Sound Options" msgstr "Ljudalternativ" msgid "Sounds when conversation has focus" msgstr "Ljud när konversationsfönstret är fokuserat" msgid "Always" msgstr "Alltid" msgid "Only when available" msgstr "Endast när \"Tillgänglig\"" msgid "Only when not available" msgstr "Endast när \"Ej tillgänglig\"" msgid "Volume(0-100):" msgstr "Volym(0-100):" #. Sound events msgid "Sound Events" msgstr "Ljudhändelser" msgid "Event" msgstr "Händelse" msgid "File" msgstr "Fil" msgid "Test" msgstr "Test" msgid "Reset" msgstr "Återställ" msgid "Choose..." msgstr "Välj..." #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"" msgstr "Är du säker på att du vill ta bort \"%s\"" msgid "Delete Status" msgstr "Borttagningsstatus" msgid "Saved Statuses" msgstr "Sparade statusar" #. title msgid "Title" msgstr "Titel" msgid "Type" msgstr "Typ" #. Statuses are almost all the same. Define a macro to reduce code repetition. #. PurpleStatusPrimitive #. id - use default #. name - use default #. saveable #. user_settable #. not independent #. Attributes - each status can have a message. msgid "Message" msgstr "Meddelande" #. Use msgid "Use" msgstr "Använd" msgid "Invalid title" msgstr "Ogiltigt titel" msgid "Please enter a non-empty title for the status." msgstr "Var god ange inte en tom titel för statusen." msgid "Duplicate title" msgstr "Duplicerad titel" msgid "Please enter a different title for the status." msgstr "Använd en annan titel för statusen." msgid "Substatus" msgstr "Understatus" msgid "Status:" msgstr "Status:" msgid "Message:" msgstr "Meddelande:" msgid "Edit Status" msgstr "Ändra status" msgid "Use different status for following accounts" msgstr "Använd en annan status för vissa konton" #. Save & Use msgid "Save & Use" msgstr "Spara & Använd" msgid "Certificates" msgstr "Certifikat" msgid "Sounds" msgstr "Ljud" msgid "Statuses" msgstr "Status" msgid "Error loading the plugin." msgstr "Fel vid inläsning av insticksmodulen." msgid "Couldn't find X display" msgstr "Kunde inte hitta X display" msgid "Couldn't find window" msgstr "Kunde inte hitta fönster" msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support." msgstr "" "Insticksmodulen kan inte laddas eftersom den inte är byggd med stöd för X11." msgid "GntClipboard" msgstr "GntKlippbok" msgid "Clipboard plugin" msgstr "Klippbordsmodul" msgid "" "When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to " "X, if possible." msgstr "" "När innehållet i gnt klippboken ändras görs innehållet tillgängligt för X, " "när det är möjligt." #, c-format msgid "%s just signed on" msgstr "%s har precis anslutit" #, c-format msgid "%s just signed off" msgstr "%s har precis kopplat ifrån" #, c-format msgid "%s sent you a message" msgstr "%s har sänt dig ett meddelande" #, c-format msgid "%s said your nick in %s" msgstr "%s sa ditt alias i %s" #, c-format msgid "%s sent a message in %s" msgstr "%s har sänt dig ett meddelande i (%s)" msgid "Buddy signs on/off" msgstr "En kompis ansluter till/kopplar från" msgid "You receive an IM" msgstr "Du fick ett IM" msgid "Someone speaks in a chat" msgstr "Någon talar i en chatt" msgid "Someone says your name in a chat" msgstr "Någon nämner ditt namn i en chatt" msgid "Notify with a toaster when" msgstr "Notifiera med en toaster då" msgid "Beep too!" msgstr "Pip också!" msgid "Set URGENT for the terminal window." msgstr "Markera terminalfönstret som BRÅDSKANDE." msgid "GntGf" msgstr "GntGf" msgid "Toaster plugin" msgstr "Toastermodul" #, c-format msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>" msgstr "<b>Konversation med %s på %s:</b><br>" msgid "History Plugin Requires Logging" msgstr "Historikinsticksmodulen kräver loggning" msgid "" "Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n" "\n" "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for " "the same conversation type(s)." msgstr "" "Loggning kan aktiveras från Verktyg -> Inställningar -> Loggning.\n" "\n" "Om loggning aktiveras för snabbmeddelanden och/eller chattar så aktiveras " "även historik för samma konversationstyper." msgid "GntHistory" msgstr "GntHistorik" msgid "Shows recently logged conversations in new conversations." msgstr "Visar nyligen loggade konversationer i nya konversationsfönster." msgid "" "When a new conversation is opened this plugin will insert the last " "conversation into the current conversation." msgstr "" "När en ny konversation öppnas kommer denna insticksmodul att lägga till den " "föregående konversationen i den nuvarande." #, c-format msgid "" "\n" "Fetching TinyURL..." msgstr "" "\n" "Hämtar TinyURL..." #, c-format msgid "TinyURL for above: %s" msgstr "TinyURL för ovanstående: %s" msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL ..." msgstr "Var god vänta medans TinyURL hämtar en kortare URL..." msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater" msgstr "Skapa enbart TinyURL om url:en är av denna längd eller längre" msgid "TinyURL (or other) address prefix" msgstr "TinyURL (eller annan) adressprefix" msgid "TinyURL" msgstr "TinyURL" msgid "TinyURL plugin" msgstr "TinyURL modul" msgid "When receiving a message with URL(s), use TinyURL for easier copying" msgstr "" "När du får meddelande med en/flera URL/URLer, använd TinyURL för att lättare " "hantering" msgid "Online" msgstr "Ansluten" #. primitive, no, id, name msgid "Offline" msgstr "Frånkopplad" msgid "Online Buddies" msgstr "Anslutna kompisar" msgid "Offline Buddies" msgstr "Frånkopplade kompisar" msgid "Online/Offline" msgstr "Ansluten/Frånkopplad" msgid "Meebo" msgstr "Meebo" msgid "No Grouping" msgstr "Ingen gruppering" msgid "Nested Subgroup" msgstr "Nästad undergrupp" msgid "Nested Grouping (experimental)" msgstr "Nästad gruppering (experimental)" msgid "Provides alternate buddylist grouping options." msgstr "Erbjuder alternativa val för gruppering i kompislistan." msgid "Lastlog" msgstr "Lastlog" #. Translator Note: The "backlog" is the conversation buffer/history. msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog." msgstr "lastlog: Söker efter en understräng i loggen." msgid "GntLastlog" msgstr "GntLastlog" msgid "Lastlog plugin." msgstr "Lastlogmodul" msgid "accounts" msgstr "konton" msgid "Password is required to sign on." msgstr "Lösenord krävs för att logga in." #, c-format msgid "Enter password for %s (%s)" msgstr "Ange lösenordet för %s (%s)" msgid "Enter Password" msgstr "Ange lösenordet" msgid "Save password" msgstr "Spara lösenordet" #, c-format msgid "Missing protocol plugin for %s" msgstr "Saknar protokollmodul för %s" msgid "Connection Error" msgstr "Anslutningsfel" msgid "New passwords do not match." msgstr "De nya lösenorden stämmer inte överens." msgid "Fill out all fields completely." msgstr "Fyll i alla fält fullständigt." msgid "Original password" msgstr "Ursprungligt lösenord" msgid "New password" msgstr "Nytt lösenord" msgid "New password (again)" msgstr "Nytt lösenord (igen)" #, c-format msgid "Change password for %s" msgstr "Ändra lösenord för %s" msgid "Please enter your current password and your new password." msgstr "Ange ditt nuvarande lösenord och ditt nya lösenord." #, c-format msgid "Change user information for %s" msgstr "Ändra användarinformationen för %s" msgid "Set User Info" msgstr "Ange användarinformation" msgid "This protocol does not support setting a public alias." msgstr "Protokollet stödjer inte att ange ett publikt alias." msgid "This protocol does not support fetching the public alias." msgstr "Protokollet stödjer inte att hämta publikt alias." msgid "Unknown" msgstr "Okänd" msgid "Buddies" msgstr "Kompisar" msgid "buddy list" msgstr "kompislista" msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked." msgstr "" "Detta certifikatet är självsignerat och kan inte kontrolleras automatiskt." msgid "" "The certificate is not trusted because no certificate that can verify it is " "currently trusted." msgstr "" "Detta certifikat är inte betrott eftersom inget certifikat som kan verifiera " "det är betrott." msgid "" "The certificate is not valid yet. Check that your computer's date and time " "are accurate." msgstr "" #, fuzzy msgid "" "The certificate has expired and should not be considered valid. Check that " "your computer's date and time are accurate." msgstr "Certifikatet är för gammalt och bör inte anses giltigt." #. Translators: "domain" refers to a DNS domain (e.g. talk.google.com) msgid "The certificate presented is not issued to this domain." msgstr "Certifikatet är inte utfärdat för denna domän." msgid "" "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be " "validated." msgstr "" "Du har ingen databas över rootcertifikat, så detta certifikat kan inte bli " "verifierat." msgid "The certificate chain presented is invalid." msgstr "Certifikatskedjan som uppvisades är ogiltig." msgid "The certificate has been revoked." msgstr "Certifikatet är taget tillbaka." msgid "An unknown certificate error occurred." msgstr "Ett okänt certifikatsfel har inträffat." msgid "(DOES NOT MATCH)" msgstr "(MATCHAR INTE)" #. Make messages #, c-format msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:" msgstr "%s har uppvisat följande certifikat för engångsanvändning:" #, c-format msgid "" "Common name: %s %s\n" "Fingerprint (SHA1): %s" msgstr "" "Vanligt namn: %s %s\n" "Fingeravtryck (SHA1): %s" # Är det verkligen ett engångscertifikat som avses? # Jag vet faktiskt inte. Kan inte tillräckligt om certifikat för att avgöra det. #. TODO: Find what the handle ought to be msgid "Single-use Certificate Verification" msgstr "Verifiering av engångscertifikat" #. Scheme name #. Pool name msgid "Certificate Authorities" msgstr "Certifikatsutfärdare" #. Scheme name #. Pool name msgid "SSL Peers Cache" msgstr "SSL-motpartscache" #. Make messages #, c-format msgid "Accept certificate for %s?" msgstr "Acceptera certifikat för %s?" #. TODO: Find what the handle ought to be msgid "SSL Certificate Verification" msgstr "SSL Certifikatsverifikation" msgid "_View Certificate..." msgstr "_Visa Certifikat..." #, c-format msgid "The certificate for %s could not be validated." msgstr "Certifikatet för %s kunde inte valideras." #. TODO: Probably wrong. msgid "SSL Certificate Error" msgstr "SSL Certifikatsfel" msgid "Unable to validate certificate" msgstr "Kan inte validera certifikat." #, c-format msgid "" "The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that you " "are not connecting to the service you believe you are." msgstr "" "Certifikatet påstår sig vara för \"%s\" istället. Detta kan betyda att du " "inte ansluter till den tjänst du tror du ansluter till." #. Make messages #, c-format msgid "" "Common name: %s\n" "\n" "Fingerprint (SHA1): %s\n" "\n" "Activation date: %s\n" "Expiration date: %s\n" msgstr "" "Vanligt namn: %s\n" "\n" "Fingeravtryck (SHA1): %s\n" "\n" "Aktiveringsdatum: %s\n" "Utgångsdatum: %s\n" #. TODO: Find what the handle ought to be msgid "Certificate Information" msgstr "Certifikatsinformation" #. show error to user msgid "Registration Error" msgstr "Registreringsfel" msgid "Unregistration Error" msgstr "Avregistreringsfel" #, c-format msgid "+++ %s signed on" msgstr "+++ %s har loggat in" #, c-format msgid "+++ %s signed off" msgstr "+++ %s har kopplat ifrån" #. Undocumented #. Unknown error msgid "Unknown error" msgstr "Okänt fel" msgid "Unable to send message: The message is too large." msgstr "Kan inte skicka meddelandet: Det är för stort." #, c-format msgid "Unable to send message to %s." msgstr "Kan inte skicka meddelandet till %s." msgid "The message is too large." msgstr "Meddelandet är för stort." msgid "Unable to send message." msgstr "Kan inte skicka meddelandet." msgid "Send Message" msgstr "Skicka meddelande" msgid "_Send Message" msgstr "_Skicka meddelande" #, c-format msgid "%s entered the room." msgstr "%s kom in i rummet." #, c-format msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room." msgstr "%s [<I>%s</I>] kom in i rummet." #, c-format msgid "You are now known as %s" msgstr "Du är nu känd som %s" #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s är nu känd som %s" #, c-format msgid "%s left the room." msgstr "%s lämnade rummet." #, c-format msgid "%s left the room (%s)." msgstr "%s lämnade rummet (%s)." msgid "Invite to chat" msgstr "Bjud in till chatt" #. Put our happy label in it. msgid "" "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional " "invite message." msgstr "" "Ange namnet på den användare du vill bjuda in, samt ett " "inbjudningsmeddelande om du vill" #, c-format msgid "Failed to get connection: %s" msgstr "Kan inte skapa anslutning: %s" #, c-format msgid "Failed to get name: %s" msgstr "Kunde inte få namn: %s" #, c-format msgid "Failed to get serv name: %s" msgstr "Kunde inte få serv namn: %s" msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below" msgstr "" "Purples D-BUS server körs inte på grund av någon av de nedan listade " "anledningarna" msgid "No name" msgstr "Inget namn" msgid "Unable to create new resolver process\n" msgstr "Kunde inte skapar ny uppslagningsprocess\n" msgid "Unable to send request to resolver process\n" msgstr "Kunde inte skicka förfrågan till uppslagningsprocessen\n" #, c-format msgid "" "Error resolving %s:\n" "%s" msgstr "" "Fel vid uppslagning %s:\n" "%s" #, c-format msgid "Error resolving %s: %d" msgstr "Fel vid uppslagning %s: %d" #, c-format msgid "" "Error reading from resolver process:\n" "%s" msgstr "" "Fel vid läsning av från uppslagningsprocess:\n" "%s" #, c-format msgid "Resolver process exited without answering our request" msgstr "Uppslagningsprocessen avslutades utan att besvara våran förfrågan" #, c-format msgid "Error converting %s to punycode: %d" msgstr "Fel vid konvertering av %s till punykod: %d" #, c-format msgid "Thread creation failure: %s" msgstr "Fel vid trådskapning: %s" msgid "Unknown reason" msgstr "Okänd anledning" #, c-format msgid "" "Error reading %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Fel vid läsning av %s:\n" "%s.\n" #, c-format msgid "" "Error writing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Fel vid skrivning av %s: \n" "%s.\n" #, c-format msgid "" "Error accessing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Fel vid försök att nå %s: \n" "%s.\n" msgid "Directory is not writable." msgstr "Katalogen är inte skrivbar." msgid "Cannot send a file of 0 bytes." msgstr "Kan inte skicka en fil med 0 bytes storlek." msgid "Cannot send a directory." msgstr "Kan inte skicka en katalog" #, c-format msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n" msgstr "%s är ingen vanlig fil. Vägrar fegt att skriva över den.\n" msgid "File is not readable." msgstr "Filen är inte läsbar." #, c-format msgid "%s wants to send you %s (%s)" msgstr "%s vill skicka %s (%s) till dig" #, c-format msgid "%s wants to send you a file" msgstr "%s vill skicka en fil till dig" #, c-format msgid "Accept file transfer request from %s?" msgstr "Acceptera filöverföringsförfrågan från %s?" #, c-format msgid "" "A file is available for download from:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "En fil finns tillgänglig att hämta från:\n" "Fjärrdator:%s\n" "Fjärrport:%d" #, c-format msgid "%s is offering to send file %s" msgstr "%s erbjuder sig att skicka filen %s" #, c-format msgid "%s is not a valid filename.\n" msgstr "%s är inte ett giltigt filnamn.\n" #, c-format msgid "Offering to send %s to %s" msgstr "Erbjuder att skicka %s till %s" #, c-format msgid "Starting transfer of %s from %s" msgstr "Inleder filöverföring av %s från %s" #, c-format msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete" msgstr "Överföringen av filen <A HREF=\"file://%s\">%s</A> är färdig" #, c-format msgid "Transfer of file %s complete" msgstr "Överföringen av filen %s är färdig" msgid "File transfer complete" msgstr "Filöverföringen slutfördes" #, c-format msgid "You cancelled the transfer of %s" msgstr "Du avbröt överföringen av %s" msgid "File transfer cancelled" msgstr "Filöverföringen avbröts" #, c-format msgid "%s cancelled the transfer of %s" msgstr "%s avbröt överföringen av %s" #, c-format msgid "%s cancelled the file transfer" msgstr "%s avbröt filöverföringen" #, c-format msgid "File transfer to %s failed." msgstr "Filöverföringen till %s misslyckades." #, c-format msgid "File transfer from %s failed." msgstr "Filöverföringen från %s misslyckades." msgid "Run the command in a terminal" msgstr "Kör kommandot i en terminal" msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled." msgstr "Kommandot för att hantera \"aim\" URLer, om aktiverat." msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled." msgstr "Kommandot för att hantera \"gg\" URLer, om aktiverat." msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled." msgstr "Kommandot för att hantera \"icq\" URLer, om aktiverat." msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled." msgstr "Kommandot för att hantera \"irc\" URLer, om aktiverat." msgid "The command used to handle \"msnim\" URLs, if enabled." msgstr "Kommandot för att hantera \"msnim\" URLer, om aktiverat." msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled." msgstr "Kommandot för att hantera \"sip\" URLer, om aktiverat." msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled." msgstr "Kommandot för att hantera \"xmpp\" URLer, om aktiverat." msgid "The command used to handle \"ymsgr\" URLs, if enabled." msgstr "Kommandot för att hantera \"ymsgr\" URLer, om aktiverat." msgid "The handler for \"aim\" URLs" msgstr "Hanteraren för \"aim\" URLer" msgid "The handler for \"gg\" URLs" msgstr "Hanteraren för \"gg\" URLer" msgid "The handler for \"icq\" URLs" msgstr "Hanteraren för \"icq\" URLer" msgid "The handler for \"irc\" URLs" msgstr "Hanteraren för \"irc\" URLer" msgid "The handler for \"msnim\" URLs" msgstr "Hanteraren för \"msnim\" URLer" msgid "The handler for \"sip\" URLs" msgstr "Hanteraren för \"sip\" URLer" msgid "The handler for \"xmpp\" URLs" msgstr "Hanteraren för \"xmpp\" URLer" msgid "The handler for \"ymsgr\" URLs" msgstr "Hanteraren för \"ymsgr\" URLer" msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim\" " "URLs." msgstr "Sant om kommandot i nyckeln \"kommando\" ska hantera \"aim\" URLer" msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" " "URLs." msgstr "Sant om kommandot i nyckeln \"kommando\" ska hantera \"gg\" URLer" msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq\" " "URLs." msgstr "Sant om kommandot i nyckeln \"kommando\" ska hantera \"icq\" URLer" msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc\" " "URLs." msgstr "Sant om kommandot i nyckeln \"kommando\" ska hantera \"irc\" URLer" msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"msnim\" " "URLs." msgstr "Sant om kommandot i nyckeln \"kommando\" ska hantera \"msnim\" URLer" msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip\" " "URLs." msgstr "Sant om kommandot i nyckeln \"kommando\" ska hantera \"sip\" URLer" msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp\" " "URLs." msgstr "Sant om kommandot i nyckeln \"kommando\" ska hantera \"xmpp\" URLer" msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"ymsgr\" " "URLs." msgstr "Sant om kommandot i nyckeln \"kommando\" ska hantera \"ymsgr\" URLer" msgid "" "True if the command used to handle this type of URL should be run in a " "terminal." msgstr "" "Sant om kommandot som används för att hantera denna sortens URLer ska köras " "i en terminal." msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs" msgstr "Om det specifika kommandot ska hantera \"aim\" URLer" msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs" msgstr "Om det specifika kommandot ska hantera \"gg\" URLer" msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs" msgstr "Om det specifika kommandot ska hantera \"icq\" URLer" msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs" msgstr "Om det specifika kommandot ska hantera \"irc\" URLer" msgid "Whether the specified command should handle \"msnim\" URLs" msgstr "Om det specifika kommandot ska hantera \"msnim\" URLer" msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs" msgstr "Om det specifika kommandot ska hantera \"sip\" URLer" msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs" msgstr "Om det specifika kommandot ska hantera \"xmpp\" URLer" msgid "Whether the specified command should handle \"ymsgr\" URLs" msgstr "Om det specifika kommandot ska hantera \"ymsgr\" URLer" msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>" msgstr "<b><font color=\"red\">Loggaren har ingen läsfunktion</font></b>" msgid "HTML" msgstr "HTML" msgid "Plain text" msgstr "Vanlig text" msgid "Old flat format" msgstr "Gammalt platt format" msgid "Logging of this conversation failed." msgstr "Loggning av denna konversationen misslyckades." msgid "XML" msgstr "XML" #, c-format msgid "" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-SVAR>:" "</b></font> %s<br/>\n" #, c-format msgid "" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-SVAR>:" "</b></font> %s<br/>\n" msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>Kunde inte hitta loggens sökväg!</b></font>" #, c-format msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>Kunde inte läsa fil: %s</b></font>" #, c-format msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" msgstr "(%s) %s <AUTO-SVAR>: %s\n" msgid "" "No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins " "packages." msgstr "" "Hittade inga codecs. Installera några GStreamer codecs vilka finns i " "GStreamers pluginpaket." msgid "" "No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict." msgstr "" "Ingen codec kvar. Dina codec-inställningar i fs-codecs.conf är för strikta." msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred." msgstr "Ett okänt Farsight2-fel har inträffat." msgid "Error with your microphone" msgstr "Problem med din mikrofon" msgid "Error with your webcam" msgstr "Problem med din webbkamera" msgid "Conference error" msgstr "Konferensfel" #, c-format msgid "Error creating session: %s" msgstr "Problem att skapa session: %s" #, c-format msgid "You are using %s, but this plugin requires %s." msgstr "Du använder %s men denna modul behöver %s." msgid "This plugin has not defined an ID." msgstr "Insticksmodulen har inte definierat ett ID." #, c-format msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)" msgstr "Modulmagi matchar inte %d (behöver %d)" #, c-format msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)" msgstr "ABI versionen passar inte %d.%d.x (behöver %d.%d.x)" msgid "" "Plugin does not implement all required functions (list_icon, login and close)" msgstr "" "Insticksmodulen tillhandahåller inte alla nödvändiga funktioner (list_icon, " "login och close)" #, c-format msgid "" "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try " "again." msgstr "" "Den efterfrågade insticksmodulen %s kunde inte hittas. Installera " "insticksmodulen och försök igen." msgid "Unable to load the plugin" msgstr "Kunde inte ladda insticksmodulen" #, c-format msgid "The required plugin %s was unable to load." msgstr "Den begärda insticksmodulen %s kunde inte laddas." msgid "Unable to load your plugin." msgstr "Kunde inte ladda din insticksmodul." #, c-format msgid "%s requires %s, but it failed to unload." msgstr "%s kräver %s, men misslyckades med att stoppa." msgid "Autoaccept" msgstr "Autoacceptera" msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users." msgstr "Autoacceptera filöverföringsförfrågningar från valda användare." #, c-format msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed." msgstr "Automatiskt accepterad filöverföring av \"%s\" från \"%s\" är färdig." msgid "Autoaccept complete" msgstr "Autoacceptering är klar" #, c-format msgid "When a file-transfer request arrives from %s" msgstr "När en filöverföringsförfrågan kommer från %s" msgid "Set Autoaccept Setting" msgstr "Inställningar för autoacceptera" msgid "_Save" msgstr "_Spara" msgid "_Cancel" msgstr "A_vbryt" msgid "Ask" msgstr "Fråga" msgid "Auto Accept" msgstr "Autoacceptera" msgid "Auto Reject" msgstr "Autoavslå" msgid "Autoaccept File Transfers..." msgstr "Autoacceptera filöverföringar..." #. XXX: Is there a better way than this? There really should be. msgid "" "Path to save the files in\n" "(Please provide the full path)" msgstr "" "Sökväg där filerna ska sparas\n" "(Var god ange fulla sökvägen)" msgid "Automatically reject from users not in buddy list" msgstr "Neka automatiskt från användare som inte är i min kompislista" msgid "" "Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n" "(only when there's no conversation with the sender)" msgstr "" "Rapportera med en popupp när en autoaccepterad filöverföring är avslutad\n" "(endast när det inte är någon konversation med sändaren)" msgid "Create a new directory for each user" msgstr "Skapa en ny katalog för varje användare" msgid "Notes" msgstr "Noteringar" msgid "Enter your notes below..." msgstr "Mata in dina noteringar här under..." msgid "Edit Notes..." msgstr "Redigera noteringar..." #. *< major version #. *< minor version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Buddy Notes" msgstr "Kompiskommentar" #. *< name #. *< version msgid "Store notes on particular buddies." msgstr "Spara noteringar för vissa kompisar." #. *< summary msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list." msgstr "" "Lägger till möjligheten att lagra noteringar för kompisar i din kompislista." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Cipher Test" msgstr "Chiffertest" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple." msgstr "Testa chiffren som kommer med libpurple." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "DBus Example" msgstr "DBus-exempel" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "DBus Plugin Example" msgstr "Exempel på DBus-plugin" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "File Control" msgstr "Filkontroll" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Allows control by entering commands in a file." msgstr "Ger möjlighet till styrning genom att ange kommandon i en fil." msgid "Minutes" msgstr "Minuter" #. This is a cultural reference. Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin. #. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating. msgid "I'dle Mak'er" msgstr "Inaktivitetsskapare" msgid "Set Account Idle Time" msgstr "Ange kontots inaktivitetstid" msgid "_Set" msgstr "A_nge" msgid "None of your accounts are idle." msgstr "Inga av dina konton är inaktiva." msgid "Unset Account Idle Time" msgstr "Ta bort kontots inaktivitetstid" msgid "_Unset" msgstr "_Ta bort" msgid "Set Idle Time for All Accounts" msgstr "Ange inaktivitetstiden för alla konton" msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts" msgstr "Tar bort inaktivitetstiden för alla inaktiva konton" msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle" msgstr "Låter dig manuellt ange den tid som du varit inaktiv" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "IPC Test Client" msgstr "IPC-testklient" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Test plugin IPC support, as a client." msgstr "Testinsticksmodul för IPC-stöd, som en klient." #. * description msgid "" "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and " "calls the commands registered." msgstr "" "Testinsticksmodul för IPC-stöd. Denna lokaliserar serverinsticksmodulen och " "anropar de kommandon som krävs." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "IPC Test Server" msgstr "IPC-testserver" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Test plugin IPC support, as a server." msgstr "Testinsticksmodul för IPC-stöd, som en server." #. * description msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands." msgstr "" "Testinsticksmodul för IPC-stöd, som en server. Denna registrerar IPC-" "kommandona." msgid "Hide Joins/Parts" msgstr "Göm gå med/lämna" #. Translators: Followed by an input request a number of people msgid "For rooms with more than this many people" msgstr "För rum med fler än detta antalet personer" msgid "If user has not spoken in this many minutes" msgstr "Om användaren inte pratat på så här många minuter" msgid "Apply hiding rules to buddies" msgstr "Verkställ döljningsregler för kompisar" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Join/Part Hiding" msgstr "Dölj Går in/Lämnar" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Hides extraneous join/part messages." msgstr "Gömmer extraaktiga kommer in/lämnar meddelanden." #. * description msgid "" "This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users " "actively taking part in a conversation." msgstr "" "Denna modul gömmer kommer in/lämnar meddelanden i stora rum, förutom för de " "användare som är aktiva i konversationen." #. This is used in the place of a timezone abbreviation if the #. * offset is way off. The user should never really see it, but #. * it's here just in case. The parens are to make it clear it's #. * not a real timezone. msgid "(UTC)" msgstr "(UTC)" msgid "User is offline." msgstr "Användaren är frånkopplad." msgid "Auto-response sent:" msgstr "Auto-svar skickat:" #, c-format msgid "%s has signed off." msgstr "%s har kopplat ifrån." msgid "One or more messages may have been undeliverable." msgstr "Ett eller fler meddelande har kanske inte blivit levererad." msgid "You were disconnected from the server." msgstr "Du har blivit frånkopplad från servern." msgid "" "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are " "logged in." msgstr "" "Du är just nu inte ansluten. Meddelanden kan inte tas emot om du inte är " "ansluten." msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded." msgstr "" "Meddelandet kunde inte skickas eftersom den maximala längden överträddes." msgid "Message could not be sent." msgstr "Meddelande kunde inte skickas." #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. msgid "Adium" msgstr "Adium" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. msgid "Fire" msgstr "Fire" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. msgid "Messenger Plus!" msgstr "Messenger Plus!" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. msgid "QIP" msgstr "QIP" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. msgid "MSN Messenger" msgstr "MSN Messenger" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. msgid "Trillian" msgstr "Trillian" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. msgid "aMSN" msgstr "aMSN" #. Add general preferences. msgid "General Log Reading Configuration" msgstr "Allmänn konfiguration för logg-läsning" msgid "Fast size calculations" msgstr "Snabb storleksberäkning" msgid "Use name heuristics" msgstr "Använd namn heuristiskt" #. Add Log Directory preferences. msgid "Log Directory" msgstr "Logg katalog" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Log Reader" msgstr "Loggvisare" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer." msgstr "Inkludera andra IM-klienters loggfiler i loggfilsvisaren." #. * description msgid "" "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. " "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n" "\n" "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use it " "at your own risk!" msgstr "" "Vid visning av loggfiler kommer denna modul inkludera loggar från andra IM-" "klienter. För närvarande inkluderar detta Adium, MSN Messenger, aMSN, och " "Trillian.\n" "\n" "VARNING: Denna modul är fortfarande alpha-kod och kan krasha ofta. Använd på " "egen risk!" msgid "Mono Plugin Loader" msgstr "Läsare för Monomoduler" msgid "Loads .NET plugins with Mono." msgstr "Läser .NET-moduler med Mono." msgid "Add new line in IMs" msgstr "Lägger till ny rad i IMs" msgid "Add new line in Chats" msgstr "Lägger till ny rad i chattar" #. *< magic #. *< major version #. *< minor version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "New Line" msgstr "Ny rad" #. *< name #. *< version msgid "Prepends a newline to displayed message." msgstr "Lägger en tom rad före det visade meddelandet." #. *< summary msgid "" "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below " "the username in the conversation window." msgstr "" "Inleder med en tom linje i meddelandet så att resten av meddelandet " "uppträder nedanför användarnamnet i konversationsfönstret." msgid "Offline Message Emulation" msgstr "Frånkopplad meddelandeemulering" msgid "Save messages sent to an offline user as pounce." msgstr "" "Spara meddelandet skickat till en frånkopplad användare som en notifiering" msgid "" "The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete the " "pounce from the `Buddy Pounce' dialog." msgstr "" "Resten av meddelanden kommer sparas som notifieringar. Du kan ändra/ta bort " "notifieringarna från `Kompisnotifieringar' dialogen." #, c-format msgid "" "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in " "a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?" msgstr "" "\"%s\" är för närvarande frånkopplad. Vill du spara resten av meddelandena " "som en notifiering och skicka dem automatiskt när \"%s\" ansluter igen?" msgid "Offline Message" msgstr "Frånkopplade meddelanden" msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog" msgstr "" "Du kan ändra/ta bort notifieringarna från `Kompisnotifieringar' dialogen" msgid "Yes" msgstr "Ja" msgid "No" msgstr "Nej" msgid "Save offline messages in pounce" msgstr "Spara frånkopplade meddelanden som notifieringar" msgid "Do not ask. Always save in pounce." msgstr "Fråga inte. Spara alltid som notifiering." msgid "One Time Password" msgstr "Engångslösenord" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "One Time Password Support" msgstr "Support för Engångslösenord" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Enforce that passwords are used only once." msgstr "Tvinga att lösenordet enbart används en gång." #. * description msgid "" "Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being saved " "are only used in a single successful connection.\n" "Note: The account password must not be saved for this to work." msgstr "" "Tillåter dig att välja per konto om lösenorden som inte sparas bara ska " "användas till en lyckad anslutning.\n" "Notering: Kontolösenordet får inte sparas om dettta ska fungera." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Perl Plugin Loader" msgstr "Inläsare för Perl-moduler" #. *< name #. *< version #. *< summary msgid "Provides support for loading perl plugins." msgstr "Gör det möjligt att ladda perl-insticksmoduler" msgid "Psychic Mode" msgstr "Siande läge" msgid "Psychic mode for incoming conversation" msgstr "Siande läge för inkommande konversation" msgid "" "Causes conversation windows to appear as other users begin to message you. " "This works for AIM, ICQ, XMPP, Sametime, and Yahoo!" msgstr "" "Får konversationsfönster att dyka upp då andra användare börjar att skicka " "meddelande till dig. Detta fungerar för AIM, ICQ, XMPP, Sametime och Yahoo!" msgid "You feel a disturbance in the force..." msgstr "Du känner en störning i kraften..." msgid "Only enable for users on the buddy list" msgstr "Tillåt endast för användarna i min kompislista" msgid "Disable when away" msgstr "Stäng av vid frånvaro" msgid "Display notification message in conversations" msgstr "Visa notifieringsmeddelande i konversationer" msgid "Raise psychic conversations" msgstr "Höj siade konversationer" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Signals Test" msgstr "Signaltest" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Test to see that all signals are working properly." msgstr "Test för att avgöra om alla signaler fungerar korrekt." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Simple Plugin" msgstr "Enkel insticksmodul" # Det ska inte vara "Testar" eler "Test" här? # Jag tror Testar blir mer korrekt, ja. #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Tests to see that most things are working." msgstr "Testar för att se att det mesta fungerar." #. Scheme name msgid "X.509 Certificates" msgstr "X.509-certifikat" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "GNUTLS" msgstr "GNUTLS" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Provides SSL support through GNUTLS." msgstr "Ger SSL-stöd genom GNUTLS." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "NSS" msgstr "NSS" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS." msgstr "Ger SSL-stöd genom Mozilla NNS." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "SSL" msgstr "SSL" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries." msgstr "Ger ett omslag runt SSL-stödsbibliotek" #, c-format msgid "%s is no longer away." msgstr "%s är inte längre frånvarande." #, c-format msgid "%s has gone away." msgstr "%s har gått iväg." #, c-format msgid "%s has become idle." msgstr "%s har blivit inaktiv." #, c-format msgid "%s is no longer idle." msgstr "%s är inte längre inaktiv." #, c-format msgid "%s has signed on." msgstr "%s har loggat in." msgid "Notify When" msgstr "Rapportera när" msgid "Buddy Goes _Away" msgstr "Kompisen _försvinner" msgid "Buddy Goes _Idle" msgstr "Kompisen blir _inaktiv" msgid "Buddy _Signs On/Off" msgstr "En kompi_s loggar in/kopplar ifrån" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Buddy State Notification" msgstr "Rapportering av kompisstatus" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "" "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or " "idle." msgstr "" "Rapporterar i konversationsfönstret när en kompis blir frånvarande/inaktiv " "eller kommer tillbaka." msgid "Tcl Plugin Loader" msgstr "Tcl-insticksmodulladdare" msgid "Provides support for loading Tcl plugins" msgstr "Gör det möjligt att ladda Tcl-insticksmoduler" msgid "" "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, " "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n" msgstr "" "Kunde inte finna en installation av ActiveTCL. Om du tänker använda TCL-" "modulen måste du installera ActiveTCL från http://www.activestate.com\n" msgid "" "Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see http://d.pidgin." "im/BonjourWindows for more information." msgstr "" "Kunde inte hitta Apples \"Bonjour För Windows\", läs på http://d.pidgin.im/" "BonjourWindows för mer information" msgid "Unable to listen for incoming IM connections" msgstr "Kan inte lyssna efter inkommande IM anslutningar" msgid "" "Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?" msgstr "Kunde inte skapa en anslutning via den lokala mDNS-servern. Körs den?" msgid "First name" msgstr "Förnamn" msgid "Last name" msgstr "Efternamn" #. email msgid "Email" msgstr "E-post" msgid "AIM Account" msgstr "AIM-konto" msgid "XMPP Account" msgstr "XMPP-konto" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Bonjour Protocol Plugin" msgstr "Insticksmodul för Bonjour-protokollet" msgid "Purple Person" msgstr "Purple person" #. Creating the options for the protocol msgid "Local Port" msgstr "Lokal port" msgid "Bonjour" msgstr "Bonjour" #, c-format msgid "%s has closed the conversation." msgstr "%s har stängt konversationen." msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started." msgstr "Kan inte skicka meddelandet, konversationen kunde inte startas." msgid "Error communicating with local mDNSResponder." msgstr "Fel vid kommunikation med den lokala mDNSRespondern." msgid "Invalid proxy settings" msgstr "Felaktiga proxyinställningar" msgid "" "Either the host name or port number specified for your given proxy type is " "invalid." msgstr "" "Antingen värdnamnet eller portnummret som är angivet för din proxytyp är " "ogiltigt." msgid "Token Error" msgstr "Markörsfel" msgid "Unable to fetch the token.\n" msgstr "Kan inte hämta markören.\n" # Eller möjligtvis i bestämd form, "kompislistan". msgid "Save Buddylist..." msgstr "Spara kompislista..." msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file." msgstr "Din kompislista är tom. Ingenting skrevs till filen." msgid "Buddylist saved successfully!" msgstr "Kompislistan sparad utan problem!" #, c-format msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s" msgstr "Kunde inte skriva kompislista för %s till %s" msgid "Couldn't load buddylist" msgstr "Kunde inte läsa in kompislista" msgid "Load Buddylist..." msgstr "Läs in _kompislista..." msgid "Buddylist loaded successfully!" msgstr "Kompislistan inläst utan problem!" # Möjligen bättre i bestämd form, eftersom man antaligen bara # har en kompislista. msgid "Save buddylist..." msgstr "Spara kompislista..." msgid "Load buddylist from file..." msgstr "Läs in kompislista från fil..." msgid "You must fill in all registration fields" msgstr "Du måste fylla i alla registreringsfälten" msgid "Passwords do not match" msgstr "Lösenorden stämmer inte överens" msgid "Unable to register new account. An unknown error occurred." msgstr "Kunde inte registrera nytt konto. Ett okänt fel uppstod." msgid "New Gadu-Gadu Account Registered" msgstr "Nytt Gadu-gadu-konto registrerat" msgid "Registration completed successfully!" msgstr "Registreringen lyckades!" msgid "Password" msgstr "Lösenord" msgid "Password (again)" msgstr "Lösenord (igen)" msgid "Enter captcha text" msgstr "Ange captcha-text" msgid "Captcha" msgstr "Captcha" msgid "Register New Gadu-Gadu Account" msgstr "Registrera nytt Gadu-Gadu-konto" msgid "Please, fill in the following fields" msgstr "Fyll i följande fält" msgid "City" msgstr "Stad" msgid "Year of birth" msgstr "Födelseår" #. gender msgid "Gender" msgstr "Kön" msgid "Male or female" msgstr "Man eller kvinna" #. 0 msgid "Male" msgstr "Man" msgid "Female" msgstr "Kvinna" msgid "Only online" msgstr "Enbart ansluten" msgid "Find buddies" msgstr "Sök efter kompisar" msgid "Please, enter your search criteria below" msgstr "Ange dina sökkriterier nedan" msgid "Fill in the fields." msgstr "Fyll i fälten." msgid "Your current password is different from the one that you specified." msgstr "Ditt nuvarande lösenord är ett annat än det du angav." msgid "Unable to change password. Error occurred.\n" msgstr "Kan inte ändra lösenordet. Ett fel uppstod.\n" msgid "Change password for the Gadu-Gadu account" msgstr "Ändra lösenordet för Gadu-Gadu-kontot" msgid "Password was changed successfully!" msgstr "Lösenordet ändrat utan problem!" msgid "Current password" msgstr "Nuvarande lösenord" msgid "Password (retype)" msgstr "Lösenord (upprepa)" msgid "Enter current token" msgstr "Ange nuvarande markör" msgid "Current token" msgstr "Nuvarande markör" msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: " msgstr "Var god ange ditt nuvarande lösenord och nya lösenord för UIN: " msgid "Change Gadu-Gadu Password" msgstr "Ändra Gadu-Gadu-lösenord" #, c-format msgid "Select a chat for buddy: %s" msgstr "Välj en chatt för kompisen: %s" msgid "Add to chat..." msgstr "Lägg till i chatt..." #. 0 #. Global msgid "Available" msgstr "Tillgänglig" #. 2 msgid "Chatty" msgstr "Pratig" #. 3 msgid "Do Not Disturb" msgstr "Stör inte" #. 1 #. get_yahoo_status_from_purple_status() returns YAHOO_STATUS_CUSTOM for #. * the generic away state (YAHOO_STATUS_TYPE_AWAY) with no message #. Away stuff msgid "Away" msgstr "Frånvarande" msgid "UIN" msgstr "UIN" #. first name #. purple_notify_user_info_add_pair( info, _( "Hidden Number" ), profile->hidden ? _( "Yes" ) : _( "No" ) ); #. optional information #. purple_notify_user_info_add_pair( info, _( "Title" ), profile->title ); msgid "First Name" msgstr "Förnamn" msgid "Birth Year" msgstr "Födelseår" msgid "Unable to display the search results." msgstr "Kan inte visa sökningsresultatet." msgid "Gadu-Gadu Public Directory" msgstr "Gadu-Gadu Publik katalog" msgid "Search results" msgstr "Sökresultat" msgid "No matching users found" msgstr "Inga matchande användare funna" msgid "There are no users matching your search criteria." msgstr "Det finns inga användare som matchar dina sökkriterier." msgid "Unable to read from socket" msgstr "Kan inte läsa från uttag" msgid "Buddy list downloaded" msgstr "Kompislistan är nerladdad" msgid "Your buddy list was downloaded from the server." msgstr "Din kompislista blev nerladdad från servern." msgid "Buddy list uploaded" msgstr "Kompislistan är uppladdad" msgid "Your buddy list was stored on the server." msgstr "Din kompislista blev lagrad på servern." #. The session is now set up, ready to be connected. This emits the #. * signedOn signal, so clients can now do anything with msimprpl, and #. * we're ready for it (session key, userid, username all setup). msgid "Connected" msgstr "Ansluten" msgid "Connection failed" msgstr "Anslutning misslyckad" msgid "Add to chat" msgstr "Lägg till i chatt" msgid "Chat _name:" msgstr "Chatt_namn:" #, c-format msgid "Unable to resolve hostname '%s': %s" msgstr "Kan inte slå upp värdnamn '%s': %s" #. 1. connect to server #. connect to the server msgid "Connecting" msgstr "Ansluter" msgid "Chat error" msgstr "Chattfel" msgid "This chat name is already in use" msgstr "Det chattnamnet används redan" msgid "Not connected to the server" msgstr "Inte ansluten till servern" msgid "Find buddies..." msgstr "Hitta kompisar..." msgid "Change password..." msgstr "Byt lösenord..." msgid "Upload buddylist to Server" msgstr "Skicka kompislista till servern" msgid "Download buddylist from Server" msgstr "Hämta kompislista från server" msgid "Delete buddylist from Server" msgstr "Ta bort kompislista från server" msgid "Save buddylist to file..." msgstr "Spara kompislista till fil..." #. magic #. major_version #. minor_version #. plugin type #. ui_requirement #. flags #. dependencies #. priority #. id #. name #. version msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin" msgstr "Insticksmodul för Gadu-Gadu-protokoll" #. summary msgid "Polish popular IM" msgstr "Populär polsk IM" msgid "Gadu-Gadu User" msgstr "Gadu-Gadu-användare" msgid "GG server" msgstr "GG server" #, c-format msgid "Unknown command: %s" msgstr "Okänt kommando: %s" #, c-format msgid "current topic is: %s" msgstr "det aktuella ämnet är: %s" msgid "No topic is set" msgstr "Inget ämne är inställt" msgid "File Transfer Failed" msgstr "Filöverföringen misslyckades" msgid "Unable to open a listening port." msgstr "Kunde inte öppna en lyssnningsport." msgid "Error displaying MOTD" msgstr "Fel vid visning av MOTD" msgid "No MOTD available" msgstr "Ingen MOTD tillgänglig" msgid "There is no MOTD associated with this connection." msgstr "Det finns ingen MOTD associerad med denna anslutning." #, c-format msgid "MOTD for %s" msgstr "MOTD för %s" #. #. * TODO: Handle this better. Probably requires a PurpleBOSHConnection #. * buffer that stores what is "being sent" until the #. * PurpleHTTPConnection reports it is fully sent. #. #. TODO: what to do here - do we really have to disconnect? #. TODO: do we really want to disconnect on a failure to write? #, c-format msgid "Lost connection with server: %s" msgstr "Tappade anslutningen med servern: %s" msgid "View MOTD" msgstr "Visa MOTD" msgid "_Channel:" msgstr "_Kanal:" msgid "_Password:" msgstr "_Lösenord:" msgid "IRC nick and server may not contain whitespace" msgstr "IRC-nsmeknamn och server får inte innehålla blanksteg" msgid "SSL support unavailable" msgstr "SSL-stöd ej tillgängligt" msgid "Unable to connect" msgstr "Kan inte ansluta" #. this is a regular connect, error out #, c-format msgid "Unable to connect: %s" msgstr "Kan inte ansluta: %s" #, c-format msgid "Server closed the connection" msgstr "Servern stängde anslutningen" msgid "Users" msgstr "Användare" msgid "Topic" msgstr "Ämne" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version msgid "IRC Protocol Plugin" msgstr "Insticksmodul för IRC-protokoll" #. * summary msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less" msgstr "Insticksmodulen för IRC-protokollet som inte suger lika mycket" #. host to connect to msgid "Server" msgstr "Server" #. port to connect to msgid "Port" msgstr "Port" msgid "Encodings" msgstr "Kodning" msgid "Auto-detect incoming UTF-8" msgstr "Auto-avkänning för inkommande UTF-8" msgid "Real name" msgstr "Fullständigt namn" #. #. option = purple_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT); #. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option); #. msgid "Use SSL" msgstr "Använd SSL" msgid "Bad mode" msgstr "Felaktigt läge" #, c-format msgid "Ban on %s by %s, set %s ago" msgstr "Bannlysning för %s av %s sattes för %s sedan" #, c-format msgid "Ban on %s" msgstr "Bannlysning av %s" msgid "End of ban list" msgstr "Slut på Bannlysningslista" #, c-format msgid "You are banned from %s." msgstr "Du är bannlyst i %s." msgid "Banned" msgstr "Bannlyst" #, c-format msgid "Cannot ban %s: banlist is full" msgstr "Kan inte bannlysa %s: bannlysningslistan är full" msgid " <i>(ircop)</i>" msgstr " <i>(ircop)</i>" msgid " <i>(identified)</i>" msgstr " <i>(identifierad)</i>" msgid "Nick" msgstr "Smeknamn" msgid "Currently on" msgstr "För närvarande på" msgid "Idle for" msgstr "Inaktiv i" msgid "Online since" msgstr "Ansluten sedan" msgid "<b>Defining adjective:</b>" msgstr "<b>Definiera adjektiv:</b>" msgid "Glorious" msgstr "Strålande" #, c-format msgid "%s has changed the topic to: %s" msgstr "%s har bytt ämne till: %s" #, c-format msgid "%s has cleared the topic." msgstr "%s har rensat ämnet." #, c-format msgid "The topic for %s is: %s" msgstr "Ämnet för %s är: %s" #, c-format msgid "Unknown message '%s'" msgstr "Okänt meddelande '%s'" msgid "Unknown message" msgstr "Okänt meddelande" msgid "The IRC server received a message it did not understand." msgstr "IRC-servern fick ett meddelande den inte förstod." #, c-format msgid "Users on %s: %s" msgstr "Användare på %s: %s" msgid "Time Response" msgstr "Tidssvar" msgid "The IRC server's local time is:" msgstr "IRC-serverns lokala tid är:" msgid "No such channel" msgstr "Finns ingen sådan kanal" #. does this happen? msgid "no such channel" msgstr "ingen sådan kanal" msgid "User is not logged in" msgstr "Användaren är inte inloggad" msgid "No such nick or channel" msgstr "Inget sådant nick eller kanal" msgid "Could not send" msgstr "Kunde inte skicka" #, c-format msgid "Joining %s requires an invitation." msgstr "Det krävs en inbjudan för att gå in i %s." msgid "Invitation only" msgstr "Endast inbjudna" #, c-format msgid "You have been kicked by %s: (%s)" msgstr "Du har sparkats ut av %s: (%s)" #. Remove user from channel #, c-format msgid "Kicked by %s (%s)" msgstr "Utsparkad av %s (%s)" #, c-format msgid "mode (%s %s) by %s" msgstr "läge (%s %s) av %s" msgid "Invalid nickname" msgstr "Ogiltigt smeknamn" msgid "" "Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains " "invalid characters." msgstr "" "Ditt valda smeknamn vägrades av servern. Det innehåller antagligen otillåtna " "tecken." msgid "" "Your selected account name was rejected by the server. It probably contains " "invalid characters." msgstr "" "Ditt valda kontonamn vägrades av servern. Det innehåller antagligen " "otillåtna tecken." #. We only want to do the following dance if the connection #. has not been successfully completed. If it has, just #. notify the user that their /nick command didn't go. #, c-format msgid "The nickname \"%s\" is already being used." msgstr "Smeknamnet \"%s\" används redan." msgid "Nickname in use" msgstr "Smeknamnet används" msgid "Cannot change nick" msgstr "Kan inte ändra nick" msgid "Could not change nick" msgstr "Kunde inte byta smeknamn" #, c-format msgid "You have parted the channel%s%s" msgstr "Du har lämnat kanalen%s%s" msgid "Error: invalid PONG from server" msgstr "Fel: Ogiltig PONG från server" #, c-format msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds" msgstr "PING-svar -- Fördröjning: %lu sekunder" #, c-format msgid "Cannot join %s: Registration is required." msgstr "Kan inte ansluta till %s: Registrering krävs" msgid "Cannot join channel" msgstr "Kan inte ansluta till kanalen" msgid "Nick or channel is temporarily unavailable." msgstr "Nick eller kanal är temporärt otillgänglig." #, c-format msgid "Wallops from %s" msgstr "Smocka från %s" msgid "action <action to perform>: Perform an action." msgstr "action <action to perform>: Utför en åtgärd." msgid "" "away [message]: Set an away message, or use no message to return from being " "away." msgstr "" "away [meddelande]: Ange ett frånvaromeddelande eller ange utan meddelande " "för att återvända från frånvaro." msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick." msgstr "ctcp <alias> <meddelande>: skicka ett ctcp meddelande till alias" msgid "chanserv: Send a command to chanserv" msgstr "chanserv: Skicka ett kommando till chanserv" msgid "" "deop <nick1> [nick2] ...: Remove channel operator status from " "someone. You must be a channel operator to do this." msgstr "" "deop <smeknamn1> [smeknamn2] ...: Ta bort kanaloperatörsstatus från " "någon. Du måste vara en operatör själv för att kunna göra detta." msgid "" "devoice <nick1> [nick2] ...: Remove channel voice status from " "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "devoice <smeknamn1> [smeknamn2] ...: Tar bort kanalröststatus från " "någon för att förhindra den från att tala då kanalen är modererad (+m). Du " "måste vara en operatör själv för att kunna göra detta." msgid "" "invite <nick> [room]: Invite someone to join you in the specified " "channel, or the current channel." msgstr "" "invite <smeknamn> [rum]: Bjud in någon till en specificerad kanal " "eller till den nuvarande." msgid "" "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "" "j <rum1>[,rum2][,...] [nyckel1[,nyckel2][,...]]: Anslut till en eller " "fler kanaler, möjligen med en kanalnyckel för varje om det behövs." msgid "" "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "" "join <rum1>[,rum2][,...] [nyckel1[,nyckel2][,...]]: Anslut till en " "eller fler kanaler, möjligen med en kanalnyckel för varje om det behövs." msgid "" "kick <nick> [message]: Remove someone from a channel. You must be a " "channel operator to do this." msgstr "" "kick <smeknamn> [meddelande]: Tar bort någon från en kanal. Du måste " "vara kanaloperatör för att kunna göra detta." msgid "" "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers " "may disconnect you upon doing this.</i>" msgstr "" "list: Visar en lista över alla chattrum på ett nätverk. <i>Varning: Några " "servrar kan koppla ifrån dig när du gör detta.</i>" msgid "me <action to perform>: Perform an action." msgstr "me <åtgärd som ska utföras>: Utför en åtgärd." msgid "memoserv: Send a command to memoserv" msgstr "memoserv: Skicka ett kommando till memoserv" msgid "" "mode <+|-><A-Za-z> <nick|channel>: Set or unset a channel " "or user mode." msgstr "" "mode <+|-><A-Za-z> <smeknamn|kanal>: Sätt eller ta bort " "kanal- eller användarläge." msgid "" "msg <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "opposed to a channel)." msgstr "" "msg <smeknamn> <meddelande>: Skicka ett privat meddelande till " "en användare (i motsats till en kanal)." msgid "names [channel]: List the users currently in a channel." msgstr "names [kanal]: Lista användarna som är i kanalen just nu." msgid "nick <new nickname>: Change your nickname." msgstr "nick <nytt smeknamn>: Ändra ditt smeknamn." msgid "nickserv: Send a command to nickserv" msgstr "nickserv: Skicka ett kommando till nickserv" msgid "notice <target<: Send a notice to a user or channel." msgstr "" "notice <mål>: Skickar en notifiering till en användare eller en kanal." msgid "" "op <nick1> [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "op <smeknamn1> [smeknamn2] ...: Ge kanaloperatörsstatus till någon. " "Du måste vara kanaloperatör för att kunna göra detta." msgid "" "operwall <message>: If you don't know what this is, you probably " "can't use it." msgstr "" "operwall <meddelande>: Om du inte vet vad detta gör kan du antagligen " "inte göra det." msgid "operserv: Send a command to operserv" msgstr "operserv: Skicka ett kommando till operserv" msgid "" "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified channel, " "with an optional message." msgstr "" "part [rum] [meddelande]: Lämna det nuvarande rummet med ett möjligt " "meddelande." msgid "" "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user specified) " "has." msgstr "" "ping [smeknamn]: Frågar hur mycket lagg en användaren (eller servern om " "ingen användare är specificerad) har." msgid "" "query <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "opposed to a channel)." msgstr "" "query <smeknamn> <meddelande>: Skicka ett privat meddelande " "till en användare." msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message." msgstr "" "quit [meddelande]: Koppla ifrån servern med ett frivilligt meddelande." msgid "quote [...]: Send a raw command to the server." msgstr "quote [...]: Skicka ett rått kommando till servern." msgid "" "remove <nick> [message]: Remove someone from a room. You must be a " "channel operator to do this." msgstr "" "remove <smeknamn> [meddelande]: Ta bort någon från ett rum. Du måste " "vara kanaloperatör för att göra detta." msgid "time: Displays the current local time at the IRC server." msgstr "time: Visar IRC-serverns lokala tid." msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic." msgstr "topic [nytt ämne]: Visa eller ändra kanalens ämne." msgid "umode <+|-><A-Za-z>: Set or unset a user mode." msgstr "umode <+|-><A-Za-z>: Ange eller ta bort ett användarläge." msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user" msgstr "" "version [smeknamn]: skickar en CTCP VERSION förfrågan till en användare" msgid "" "voice <nick1> [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "voice <smeknamn1> [smeknamn2] ...: Ge kanalröststatus till någon. Du " "måste vara kanaloperatör för att göra detta." msgid "" "wallops <message>: If you don't know what this is, you probably can't " "use it." msgstr "" "wallops <meddelande>: Om du inte vet vad detta är kan du antagligen " "inte använda det." msgid "whois [server] <nick>: Get information on a user." msgstr "" "whois [server] <smeknamn>: Hämta informationen för en användare." msgid "whowas <nick>: Get information on a user that has logged off." msgstr "" "whowas <smeknamn>: Hämta informationen för en användare som har " "kopplat ifrån." #, c-format msgid "Reply time from %s: %lu seconds" msgstr "Svarstid från %s: %lu sekunder" msgid "PONG" msgstr "PONG" msgid "CTCP PING reply" msgstr "CTCP PING-svar" msgid "Disconnected." msgstr "Frånkopplad." msgid "Unknown Error" msgstr "Okänt fel" msgid "Ad-Hoc Command Failed" msgstr "'Ad-Hoc'-kommandot misslyckades" # Bra till vad? # Vet faktiskt inte om detta är ett kommando eller om det är en beskrivning. msgid "execute" msgstr "utför" msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream" msgstr "Servern kräver klartextautentisering över en okrypterad ström" #. This should never happen! msgid "Invalid response from server" msgstr "Ogiltigt svar från server" msgid "Server does not use any supported authentication method" msgstr "Servern använder inga autentiseringsmetoder som stöds" #, c-format msgid "" "%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow " "this and continue authentication?" msgstr "" "%s kräver klartextautentisering över en okrypterad anslutning. Tillåt detta " "och fortsätt?" msgid "Plaintext Authentication" msgstr "Klartextautentisering" msgid "You require encryption, but it is not available on this server." msgstr "Du kräver cryptering, men server stödjer det inte." msgid "Invalid challenge from server" msgstr "Ogiltigt utmaning från servern" msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not" msgstr "Servern tror autentikationen är färdig, men det tycker inte klienten" #, fuzzy msgid "Server may require plaintext authentication over an unencrypted stream" msgstr "Servern kräver klartextautentisering över en okrypterad ström" #, fuzzy, c-format msgid "" "%s may require plaintext authentication over an unencrypted connection. " "Allow this and continue authentication?" msgstr "" "%s kräver klartextautentisering över en okrypterad anslutning. Tillåt detta " "och fortsätt?" msgid "SASL authentication failed" msgstr "SASL Autentisering misslyckades" #, c-format msgid "SASL error: %s" msgstr "SASL fel: %s" #, fuzzy msgid "Invalid Encoding" msgstr "Ogiltigt inmatningsvillkor" msgid "Unsupported Extension" msgstr "Ej stödd utökning" msgid "" "Unexpected response from the server. This may indicate a possible MITM " "attack" msgstr "Oväntat svar från server. Detta kan indikera en MITM attack" msgid "" "The server does support channel binding, but did not appear to advertise " "it. This indicates a likely MITM attack" msgstr "" "Servern stödjer kanalbindningar, men verkar inte annonsera det. Detta " "indikerar en trolig MITM attack" msgid "Server does not support channel binding" msgstr "Servern stödjer inte kanalbindning" msgid "Unsupported channel binding method" msgstr "Ej stödd kanalbindningsmetod" msgid "User not found" msgstr "Användaren hittades inte" msgid "Invalid Username Encoding" msgstr "Ogiltigt format på användarnamn" msgid "Resource Constraint" msgstr "Resursbegränsning" msgid "Unable to canonicalize username" msgstr "Kunde inte erkänna användarnamn" msgid "Unable to canonicalize password" msgstr "Kunde inte erkänna lösenord" msgid "Malicious challenge from server" msgstr "Illvillig utmaning från server" msgid "Unexpected response from server" msgstr "Oväntat svar från server" msgid "The BOSH connection manager terminated your session." msgstr "BOSH anslutningshanterare avslutade din session." msgid "No session ID given" msgstr "Inget sessions ID angavs" msgid "Unsupported version of BOSH protocol" msgstr "Ej stödd version av BOSH-protokollet" msgid "Unable to establish a connection with the server" msgstr "Kunde inte skapa en anslutning med servern" #, c-format msgid "Unable to establish a connection with the server: %s" msgstr "Kunde inte skapa en anslutning med servern: %s" msgid "Unable to establish SSL connection" msgstr "Kan inte skapa SSL-anslutning" msgid "Full Name" msgstr "Fullständigt namn" msgid "Family Name" msgstr "Efternamn" msgid "Given Name" msgstr "Förnamn" msgid "URL" msgstr "URL" msgid "Street Address" msgstr "Gatuadress" #. #. * EXTADD is correct, EXTADR is generated by other #. * clients. The next time someone reads this, remove #. * EXTADR. #. msgid "Extended Address" msgstr "Utökad adress" msgid "Locality" msgstr "Lokalitet" msgid "Region" msgstr "Region" msgid "Postal Code" msgstr "Postnummer" #. purple_notify_user_info_add_pair( info, _( "Email" ), profile->email ); msgid "Country" msgstr "Land" #. lots of clients (including purple) do this, but it's #. * out of spec msgid "Telephone" msgstr "Telefon" msgid "Organization Name" msgstr "Organisationens namn" msgid "Organization Unit" msgstr "Organisationsenhet" msgid "Job Title" msgstr "Jobbtitel" msgid "Role" msgstr "Roll" #. birthday #. birthday (required) msgid "Birthday" msgstr "Födelsedag" msgid "Description" msgstr "Beskrivning" # "vCard" fattar ingen som inte insatt i Jabber vad det betyder. # Visitkort känner däremot de flesta till. # "vCard" har med mer än Jabber att göra om jag inte minns fel, men ibland får man offra saker för användarvänlighet.;) msgid "Edit XMPP vCard" msgstr "Redigera XMPP visitkort" msgid "" "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " "comfortable." msgstr "" "Alla poster nedan är frivilliga. Ange endast den information som du vill " "lämna ut." msgid "Client" msgstr "Klient" msgid "Operating System" msgstr "Operativsystem" msgid "Local Time" msgstr "Lokal tid" msgid "Priority" msgstr "Prioritet" # Detta begrepp är ju skumt nog som det är på engelska, så det kanske # är lika bra att använda ett svensk ord som är nästan snarlikt så # att åtminstone de som känner till vad Resource betyder i Jabber # fattar vad det är."Resurs" används också i strängen "Resurskonflikt" # på ett annat ställe i denna fil. msgid "Resource" msgstr "Resurs" msgid "Uptime" msgstr "Upptid" msgid "Logged Off" msgstr "Frånkopplad" #, c-format msgid "%s ago" msgstr "%s sedan" msgid "Middle Name" msgstr "Andranamn" msgid "Address" msgstr "Adress" msgid "P.O. Box" msgstr "Postbox" msgid "Photo" msgstr "Foto" msgid "Logo" msgstr "Logotyp" #, c-format msgid "" "%s will no longer be able to see your status updates. Do you want to " "continue?" msgstr "" "%s kommer inte längre kunna se dina statusuppdateringar. Vill du fortsätta?" msgid "Cancel Presence Notification" msgstr "Avbryt närvarorapportering" msgid "Un-hide From" msgstr "Göm inte \"Från\"" msgid "Temporarily Hide From" msgstr "Göm temporärt \"Från\"" msgid "(Re-)Request authorization" msgstr "Begär autentiserings (igen)" #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is #. removed? msgid "Unsubscribe" msgstr "Sluta prenumerera" msgid "Initiate _Chat" msgstr "Starta _chatt" msgid "Log In" msgstr "Anslut" msgid "Log Out" msgstr "Koppla ifrån" msgid "JID" msgstr "JID" #. last name msgid "Last Name" msgstr "Efternamn" msgid "The following are the results of your search" msgstr "Din sökning gav följande resultat" #. current comment from Jabber User Directory users.jabber.org msgid "" "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: " "Each field supports wild card searches (%)" msgstr "" "Hitta en kontakt genom att ange sökkriteriet i de givna fälten. Notera: Alla " "fälten stödjer wild card-sökningar (%)" msgid "Directory Query Failed" msgstr "Katalogförfrågning misslyckades" msgid "Could not query the directory server." msgstr "Kunde inte efterfråga katalogservern." #. Try to translate the message (see static message #. list in jabber_user_dir_comments[]) #, c-format msgid "Server Instructions: %s" msgstr "Serverinstruktioner: %s" msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users." msgstr "" "Fyll i ett eller flera fält för att söka efter matchande XMPPanvändare." msgid "Email Address" msgstr "E-postadress" msgid "Search for XMPP users" msgstr "Sök efter XMPP användare" #. "Search" msgid "Search" msgstr "Sök" msgid "Invalid Directory" msgstr "Ogiltigt register" msgid "Enter a User Directory" msgstr "Ange ett användarregister" msgid "Select a user directory to search" msgstr "Välj ett användarregister som du vill söka i" msgid "Search Directory" msgstr "Sökregister" msgid "_Room:" msgstr "_Rum:" msgid "_Server:" msgstr "_Server:" msgid "_Handle:" msgstr "_Alias:" #, c-format msgid "%s is not a valid room name" msgstr "%s är inte ett giltigt rumsnamn" msgid "Invalid Room Name" msgstr "Ogiltigt rumsnamn" #, c-format msgid "%s is not a valid server name" msgstr "%s är inte ett giltigt servernamn" msgid "Invalid Server Name" msgstr "Ogiltigt servernamn" #, c-format msgid "%s is not a valid room handle" msgstr "%s är inte en giltig rumstitel" msgid "Invalid Room Handle" msgstr "Ogiltig rumstitel" msgid "Configuration error" msgstr "Anslutningsfel" msgid "Unable to configure" msgstr "Kan inte konfigurera" msgid "Room Configuration Error" msgstr "Rumkonfigurationsfel" msgid "This room is not capable of being configured" msgstr "Det här rummet kan inte konfigureras" msgid "Registration error" msgstr "Registreringsfel" msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms" msgstr "Att ändra smeknamn stödjs inte i rum som inte är MUC-chattrum" msgid "Error retrieving room list" msgstr "Fel vid hämtning av rumslistan" msgid "Invalid Server" msgstr "Ogiltig server" msgid "Enter a Conference Server" msgstr "Ange en konferensserver" msgid "Select a conference server to query" msgstr "Välj en konferensserver att fråga" msgid "Find Rooms" msgstr "Sök rum" msgid "Affiliations:" msgstr "Anknytningar:" msgid "No users found" msgstr "Inga användare funna" msgid "Roles:" msgstr "Roller:" msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found." msgstr "Servern kräver TLS/SSL, men inget stöd för TLS/SSL kunde hittades." msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found." msgstr "Du kräver kryptering, men inget stöd för TLS/SSL hittades." msgid "Ping timed out" msgstr "Ping överskred sin tidsgräns" msgid "Invalid XMPP ID" msgstr "Ogiltigt XMPP ID" msgid "Invalid XMPP ID. Username portion must be set." msgstr "Ogiltigt XMPP ID. Användarnamnsdelen måste anges." msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set." msgstr "Ogiltigt XMPP IP. Domän måste anges." msgid "Malformed BOSH URL" msgstr "Felutformad BOSH-URAL" #, c-format msgid "Registration of %s@%s successful" msgstr "Registrering av %s@%s lyckades" #, c-format msgid "Registration to %s successful" msgstr "Registrering till %s lyckades" msgid "Registration Successful" msgstr "Registreringen lyckades" msgid "Registration Failed" msgstr "Registreringen misslyckades" #, c-format msgid "Registration from %s successfully removed" msgstr "Registrering från %s togs bort" msgid "Unregistration Successful" msgstr "Avregistreringen lyckades" msgid "Unregistration Failed" msgstr "Avregistreringen misslyckades" msgid "State" msgstr "Delstat" msgid "Postal code" msgstr "Postnummer" msgid "Phone" msgstr "Telefon" msgid "Date" msgstr "Datum" msgid "Already Registered" msgstr "Redan registrerad" msgid "Unregister" msgstr "Avregistrera" msgid "" "Please fill out the information below to change your account registration." msgstr "Fyll i informationen nedan för att ändra din kontoregistrering." msgid "Please fill out the information below to register your new account." msgstr "Fyll i informationen nedan för att registrera ditt nya konto." msgid "Register New XMPP Account" msgstr "Registrera nytt XMPP-konto" msgid "Register" msgstr "Registrera" #, c-format msgid "Change Account Registration at %s" msgstr "Ändra kontoregistrering vid %s" #, c-format msgid "Register New Account at %s" msgstr "Registrera nytt konto vid %s" msgid "Change Registration" msgstr "Ändra registrering" msgid "Error unregistering account" msgstr "Fel vid avregistrering av konto" msgid "Account successfully unregistered" msgstr "Kontot är problemfritt avregistrerat" msgid "Initializing Stream" msgstr "Initierar flöde" msgid "Initializing SSL/TLS" msgstr "Initierar SSL/TLS" msgid "Authenticating" msgstr "Autentiserar" msgid "Re-initializing Stream" msgstr "Återinitierar flöde" msgid "Server doesn't support blocking" msgstr "Servern stödjer inte blockering" msgid "Not Authorized" msgstr "Inte auktoriserad" msgid "Mood" msgstr "Humör" msgid "Now Listening" msgstr "Lyssnar just nu" msgid "Both" msgstr "Båda" msgid "From (To pending)" msgstr "Från (till väntande)" msgid "From" msgstr "Från" msgid "To" msgstr "Till" msgid "None (To pending)" msgstr "Ingen (till väntande)" msgid "None" msgstr "Ingen" #. subscription type msgid "Subscription" msgstr "Prenumeration" msgid "Mood Text" msgstr "Humörstext" msgid "Allow Buzz" msgstr "Tillåt Surr" msgid "Mood Name" msgstr "Humörsnamn" msgid "Mood Comment" msgstr "Humörskommentar" #. primitive #. ID #. name - use default #. saveable #. should be user_settable some day #. independent msgid "Tune Artist" msgstr "Låtartist" msgid "Tune Title" msgstr "Låttitel" msgid "Tune Album" msgstr "Låtalbum" msgid "Tune Genre" msgstr "Låtgenre" msgid "Tune Comment" msgstr "Låtkommentar" msgid "Tune Track" msgstr "Låtspår" msgid "Tune Time" msgstr "Låttid" msgid "Tune Year" msgstr "Låtår" msgid "Tune URL" msgstr "LåtURL" msgid "Password Changed" msgstr "Lösenordet är ändrat" msgid "Your password has been changed." msgstr "Ditt lösenord har ändrats." msgid "Error changing password" msgstr "Fel vid byte av lösenord" msgid "Change XMPP Password" msgstr "Byt XMPP lösenord" msgid "Please enter your new password" msgstr "Ange ditt nya lösenord" msgid "Set User Info..." msgstr "Ändra användarinfo..." #. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) { msgid "Change Password..." msgstr "Byt lösenord..." #. } msgid "Search for Users..." msgstr "Sök efter användare..." msgid "Bad Request" msgstr "Felaktig förfrågan" msgid "Conflict" msgstr "Konflikt" msgid "Feature Not Implemented" msgstr "Funktionen är inte implementerad" msgid "Forbidden" msgstr "Förbjuden" msgid "Gone" msgstr "Borta" msgid "Internal Server Error" msgstr "Internt serverfel" msgid "Item Not Found" msgstr "Föremålet hittades inte" msgid "Malformed XMPP ID" msgstr "Felformaterat XMPP-ID" msgid "Not Acceptable" msgstr "Ej Acceptabel" msgid "Not Allowed" msgstr "Ej tillåten" msgid "Payment Required" msgstr "Betalning krävs" msgid "Recipient Unavailable" msgstr "Mottagaren ej tillgänglig" msgid "Registration Required" msgstr "Registrering krävs" msgid "Remote Server Not Found" msgstr "Fjärrserver hittades inte" msgid "Remote Server Timeout" msgstr "Väntetiden för fjärrservern är slut" msgid "Server Overloaded" msgstr "Servern är överlastad" msgid "Service Unavailable" msgstr "Tjänsten är ej tillgänglig" msgid "Subscription Required" msgstr "Prenumeration krävs" msgid "Unexpected Request" msgstr "Oväntad begäran" msgid "Authorization Aborted" msgstr "Auktorisering avbruten" msgid "Incorrect encoding in authorization" msgstr "Inkorrekt kodning i auktoriseringen" msgid "Invalid authzid" msgstr "Ogiltigt authzid" msgid "Invalid Authorization Mechanism" msgstr "Ogiltigt auktoriseringsmekanism" msgid "Authorization mechanism too weak" msgstr "Auktoriseringsmekanism för svag" msgid "Temporary Authentication Failure" msgstr "Tillfälligt Autentiseringsfel" msgid "Authentication Failure" msgstr "Autentiseringen misslyckades" msgid "Bad Format" msgstr "Felaktigt format" msgid "Bad Namespace Prefix" msgstr "Felaktigt namnrymdsprefix" msgid "Resource Conflict" msgstr "Resurskonflikt" msgid "Connection Timeout" msgstr "Anslutningen överskred en tidsgräns och tappades" msgid "Host Gone" msgstr "Värden försvann" msgid "Host Unknown" msgstr "Okänd värd" msgid "Improper Addressing" msgstr "Olämplig adressering" msgid "Invalid ID" msgstr "Ogiltigt ID" msgid "Invalid Namespace" msgstr "Ogiltig namnrymd" msgid "Invalid XML" msgstr "Ogiltig XML" msgid "Non-matching Hosts" msgstr "Ej överensstämmande värdar" msgid "Policy Violation" msgstr "Policyöverträdelse" msgid "Remote Connection Failed" msgstr "Fjärranslutning misslyckades" msgid "Restricted XML" msgstr "Begränsad XML" msgid "See Other Host" msgstr "Se anna värd" msgid "System Shutdown" msgstr "Systemet stängs ner" msgid "Undefined Condition" msgstr "Odefinierade villkor" msgid "Unsupported Encoding" msgstr "Stödjer ej kodningen" msgid "Unsupported Stanza Type" msgstr "Ej stöd stroftyp" msgid "Unsupported Version" msgstr "Ej stöd version" msgid "XML Not Well Formed" msgstr "XML:en är inte väl utformad" msgid "Stream Error" msgstr "Fel i ström" #, c-format msgid "Unable to ban user %s" msgstr "Kan inte banna användaren %s" #, c-format msgid "Unknown affiliation: \"%s\"" msgstr "Okänd koppling: \"%s\"" #, c-format msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\"" msgstr "Kan inte koppla användaren %s till \"%s\"" #, c-format msgid "Unknown role: \"%s\"" msgstr "Okänd roll: \"%s\"" #, c-format msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s" msgstr "Kan inte ange roll \"%s\" för användare: %s" #, c-format msgid "Unable to kick user %s" msgstr "Kan inte sparka ut användaren %s" #, c-format msgid "Unable to ping user %s" msgstr "Kan inte pinga användaren %s" #, c-format msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s." msgstr "Kunde inte surra eftersom det inte finns något känt om %s." #, c-format msgid "Unable to buzz, because %s might be offline." msgstr "Kunde inte surra eftersom %s kanske är frånkopplad." #, c-format msgid "" "Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to receive " "buzzes now." msgstr "" "Kan inte surra eftersom %s stödjer inte det eller önskar ta emot surr just " "nu." #. Yahoo only supports one attention command: the 'buzz'. #. This is index number YAHOO_BUZZ. msgid "Buzz" msgstr "Surr" #, c-format msgid "%s has buzzed you!" msgstr "%s har surrat dig!" #, c-format msgid "Buzzing %s..." msgstr "Surrar %s..." #, c-format msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID" msgstr "Kan inte påbörja media med %s: ogiltig JID" #, c-format msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online" msgstr "Kan inte påbörja media med %s: användaren är inte ansluten" #, c-format msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence" msgstr "" "Kan inte påbörja media med %s: prenumererar inte på användartillgänglighet" msgid "Media Initiation Failed" msgstr "Initiering av media misslyckades" #, c-format msgid "" "Please select the resource of %s with which you would like to start a media " "session." msgstr "" "Var god välj vilken tillflykt för %s med vilken du vill påbörja en " "mediasession." msgid "Select a Resource" msgstr "Välj en tillflykt" msgid "Initiate Media" msgstr "Påbörja Media" msgid "Account does not support PEP, can't set mood" msgstr "Kontot stödjer inte PEP, kan inte ange ett humör" msgid "config: Configure a chat room." msgstr "config: Konfigurera ett chattrum." msgid "configure: Configure a chat room." msgstr "configure: Konfigurera ett chattrum." msgid "part [message]: Leave the room." msgstr "part [meddelande]: Lämna rummet." msgid "register: Register with a chat room." msgstr "register: Registrera i ett chattrum." msgid "topic [new topic]: View or change the topic." msgstr "topic [nytt ämne]: Visa eller ändra ämne." msgid "ban <user> [reason]: Ban a user from the room." msgstr "ban <användare> [anledning]: Bannlys en användare från rummet." msgid "" "affiliate <owner|admin|member|outcast|none> [nick1] [nick2] ...: Get " "the users with an affiliation or set users' affiliation with the room." msgstr "" "affiliate <ägare|admin|medlem|utstött|ingen>: [nick1] [nick2] ...: " "Hämta eller ange användarnas anknytning till rummet." msgid "" "role <moderator|participant|visitor|none> [nick1] [nick2] ...: Get the " "users with a role or set users' role with the room." msgstr "" "role <moderator|participant|visitor|none>: [nick1] [nick2] ...: Hämta " "eller ange användarnas roll i rummet." msgid "invite <user> [message]: Invite a user to the room." msgstr "" "invite <användare> [meddelande]: Bjud in användaren till rummet." msgid "join: <room> [password]: Join a chat on this server." msgstr "" "join: <rum> [<lösenord>]: Anslut till en chatt på denna server." msgid "kick <user> [reason]: Kick a user from the room." msgstr "" "kick <användare> [anledning]: Sparka ut en användare från rummet." msgid "" "msg <user> <message>: Send a private message to another user." msgstr "" "msg <användare> <meddelande>: Skicka ett privat meddelande till " "en annan användare." msgid "ping <jid>:\tPing a user/component/server." msgstr "ping <jid>:\tPinga en användare/komponent/server." msgid "buzz: Buzz a user to get their attention" msgstr "buzz: Stör en användare för att få dennes uppmärksamhet" msgid "mood: Set current user mood" msgstr "mood: anger användarens nuvarande humör" msgid "Extended Away" msgstr "Utökad frånvaro" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "XMPP Protocol Plugin" msgstr "Insticksmodul för XMPP-Protokollet" #. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains, e.g. pidgin.im msgid "Domain" msgstr "Domän" #, fuzzy msgid "Require encryption" msgstr "Kräver auktorisering" #, fuzzy msgid "Use encryption if available" msgstr "Användarinformation om %s är inte tillgänglig" msgid "Use old-style SSL" msgstr "" #, fuzzy msgid "Connection security" msgstr "Anslutningen nollställd" msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams" msgstr "Tillåt klartextautentisering över okrypterad ström" msgid "Connect port" msgstr "Anslutningsport" #. TODO: default to automatically try different ports. Make the user be #. * able to set the first port to try (like LastConnectedPort in Windows client). #. Account options msgid "Connect server" msgstr "Anslutningsserver" msgid "File transfer proxies" msgstr "Filetransports proxies" msgid "BOSH URL" msgstr "BOSH URL" #. this should probably be part of global smiley theme settings later on, #. shared with MSN msgid "Show Custom Smileys" msgstr "Visa egna smileys" #, c-format msgid "%s has left the conversation." msgstr "%s har lämnat konversationen." #, c-format msgid "Message from %s" msgstr "Meddelande från %s" #, c-format msgid "%s has set the topic to: %s" msgstr "%s har satt ämnet till: %s" #, c-format msgid "The topic is: %s" msgstr "Ämnet är: %s" #, c-format msgid "Message delivery to %s failed: %s" msgstr "Leverans av meddelande till %s misslyckades: %s" msgid "XMPP Message Error" msgstr "XMPP meddelandefel" #, c-format msgid "(Code %s)" msgstr "(Kod %s)" msgid "A custom smiley in the message is too large to send." msgstr "En egenvald smilie i meddelandet var för stor för att skickas." msgid "XMPP stream header missing" msgstr "XMPP-strömhuvud saknas" msgid "XMPP Version Mismatch" msgstr "XMPP-versioner matchar inte" msgid "XMPP stream missing ID" msgstr "XMPP-strömmen saknar ID" msgid "XML Parse error" msgstr "XML-tolkningsfel" #, c-format msgid "Error joining chat %s" msgstr "Fel vid anslutning till chatt %s" #, c-format msgid "Error in chat %s" msgstr "Fel i chatt %s" msgid "Create New Room" msgstr "Skapa nytt rum" msgid "" "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the " "default settings?" msgstr "" "Du skapar ett nytt rum. Vill du konfigurera det eller nöjer du dig med " "förvalda inställningar?" msgid "_Configure Room" msgstr "_Konfigurera rum" msgid "_Accept Defaults" msgstr "_Acceptera förval" msgid "No reason" msgstr "Ingen anledning" #, c-format msgid "You have been kicked: (%s)" msgstr "Du har sparkats ut: (%s)" #, c-format msgid "Kicked (%s)" msgstr "Utsparkad (%s)" msgid "Unknown Error in presence" msgstr "Okänt fel i närvaro" #, c-format msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers" msgstr "Kan inte skicka fil till %s, användaren stödjer inte filöverföringar" msgid "File Send Failed" msgstr "Filsändning misslyckades" #, c-format msgid "Unable to send file to %s, invalid JID" msgstr "Kan inte skicka filen till %s, ogiltig JID" #, c-format msgid "Unable to send file to %s, user is not online" msgstr "Kan inte skicka filen till %s, användaren är inte ansluten" #, c-format msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence" msgstr "" "Kan inte skicka filen till %s, prenumererar inte på användartillgänglighet" #, c-format msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file" msgstr "Var god välj vilken tillflykt för %s du vill sända filen till" msgid "Afraid" msgstr "Rädd" #, fuzzy msgid "Amazed" msgstr "Skäms" #, fuzzy msgid "Amorous" msgstr "Strålande" msgid "Angry" msgstr "Arg" msgid "Annoyed" msgstr "Irriterad" msgid "Anxious" msgstr "Orolig" #, fuzzy msgid "Aroused" msgstr "Du skickar" msgid "Ashamed" msgstr "Skäms" msgid "Bored" msgstr "Uttråkad" msgid "Brave" msgstr "Modig" msgid "Calm" msgstr "Lugn" msgid "Cautious" msgstr "Försiktig" msgid "Cold" msgstr "Kall" msgid "Confident" msgstr "Självsäker" msgid "Confused" msgstr "Förvirrad" #, fuzzy msgid "Contemplative" msgstr "Kontakt" #, fuzzy msgid "Contented" msgstr "Ansluten" msgid "Cranky" msgstr "Grinig" msgid "Crazy" msgstr "Galen" msgid "Creative" msgstr "Kreativ" msgid "Curious" msgstr "Nyfiken" #, fuzzy msgid "Dejected" msgstr "Avslagen" msgid "Depressed" msgstr "Deprimerad" msgid "Disappointed" msgstr "Besviken" msgid "Disgusted" msgstr "Äcklad" #, fuzzy msgid "Dismayed" msgstr "Avaktiverad" msgid "Distracted" msgstr "Distraherad" msgid "Embarrassed" msgstr "" msgid "Envious" msgstr "Avundsjuk" msgid "Excited" msgstr "Upphetsad" #, fuzzy msgid "Flirtatious" msgstr "Strålande" msgid "Frustrated" msgstr "Frustrerad" msgid "Grateful" msgstr "Tacksam" msgid "Grieving" msgstr "Sörjer" msgid "Grumpy" msgstr "Tjurig" msgid "Guilty" msgstr "Skyldig" msgid "Happy" msgstr "Glad" msgid "Hopeful" msgstr "Hoppfull" msgid "Hot" msgstr "Het" msgid "Humbled" msgstr "" msgid "Humiliated" msgstr "Förnedrad" msgid "Hungry" msgstr "Hungrig" msgid "Hurt" msgstr "Sårad" msgid "Impressed" msgstr "Imponerad" #, fuzzy msgid "In awe" msgstr "Kär" msgid "In love" msgstr "Kär" #, fuzzy msgid "Indignant" msgstr "Indonesiska" msgid "Interested" msgstr "Intresserad" msgid "Intoxicated" msgstr "Full" msgid "Invincible" msgstr "Osårbar" msgid "Jealous" msgstr "Avundsjuk" msgid "Lonely" msgstr "Ensam" msgid "Lost" msgstr "Förlorad" msgid "Lucky" msgstr "Tursam" msgid "Mean" msgstr "Elak" #, fuzzy msgid "Moody" msgstr "Humör" msgid "Nervous" msgstr "Nevös" msgid "Neutral" msgstr "Neutral" msgid "Offended" msgstr "Stött" msgid "Outraged" msgstr "" msgid "Playful" msgstr "Lekfull" msgid "Proud" msgstr "Stolt" msgid "Relaxed" msgstr "Avslappnad" msgid "Relieved" msgstr "Lättad" msgid "Remorseful" msgstr "Ångerfull" msgid "Restless" msgstr "Rastlös" msgid "Sad" msgstr "Ledsen" msgid "Sarcastic" msgstr "Sarkastisk" msgid "Satisfied" msgstr "Tillfreds" msgid "Serious" msgstr "Seriös" msgid "Shocked" msgstr "Shockad" msgid "Shy" msgstr "Blyg" msgid "Sick" msgstr "Sjuk" #. Sleepy / Tired msgid "Sleepy" msgstr "Sömnig" msgid "Spontaneous" msgstr "Spontan" msgid "Stressed" msgstr "Stressad" msgid "Strong" msgstr "Stark" msgid "Surprised" msgstr "Överraskad" msgid "Thankful" msgstr "Tacksam" msgid "Thirsty" msgstr "Törstig" msgid "Tired" msgstr "Trött" msgid "Undefined" msgstr "Odefenierad" msgid "Weak" msgstr "Svag" msgid "Worried" msgstr "Oroad" msgid "Set User Nickname" msgstr "Sätt användarsmeknamn" msgid "Please specify a new nickname for you." msgstr "Ange det nya smeknamnet för dig." msgid "" "This information is visible to all contacts on your contact list, so choose " "something appropriate." msgstr "" "Denna information är synbar för alla på din kontaktlista, så välj något " "passande." msgid "Set" msgstr "Ange" msgid "Set Nickname..." msgstr "Ange Smeknamn..." msgid "Actions" msgstr "Handlingar" msgid "Select an action" msgstr "Välj en handling" #. only notify the user about problems adding to the friends list #. * maybe we should do something else for other lists, but it probably #. * won't cause too many problems if we just ignore it #, c-format msgid "Unable to add \"%s\"." msgstr "Kunde inte lägga till \"%s\"." msgid "Buddy Add error" msgstr "Fel vid tillläggning av kompis" msgid "The username specified does not exist." msgstr "Den angivna användarnamnet finns inte." msgid "Unable to parse message" msgstr "Kan inte avkoda meddelandet" msgid "Syntax Error (probably a client bug)" msgstr "Syntaxfel (antagligen ett klient bug)" msgid "Invalid email address" msgstr "Ogiltig e-postadress" msgid "User does not exist" msgstr "Användaren finns inte" msgid "Fully qualified domain name missing" msgstr "Fullständigt kvalificerat domännamn saknas" msgid "Already logged in" msgstr "Redan inloggad" msgid "Invalid username" msgstr "Ogiltigt användarnamn" msgid "Invalid friendly name" msgstr "Ogiltigt smeknamn" # Osäker (lista fullständig?) # Eller handlar det om att ett protokoll inte klarar hantera större lista (och därmed är full)? msgid "List full" msgstr "Listan är full" msgid "Already there" msgstr "Finns redan" msgid "Not on list" msgstr "Finns inte i listan" msgid "User is offline" msgstr "Användaren är frånkopplad" msgid "Already in the mode" msgstr "Redan i det läget" msgid "Already in opposite list" msgstr "Finns redan i motpartens lista" msgid "Too many groups" msgstr "För många grupper" msgid "Invalid group" msgstr "Ogiltig grupp" msgid "User not in group" msgstr "Användaren finns inte i gruppen" msgid "Group name too long" msgstr "Gruppnamnet är för långt" msgid "Cannot remove group zero" msgstr "Kunde inte ta bort grupp noll" msgid "Tried to add a user to a group that doesn't exist" msgstr "Försökte lägga till en användare till en grupp som inte finns" msgid "Switchboard failed" msgstr "Växeln misslyckades" msgid "Notify transfer failed" msgstr "Rapportera misslyckade överföringar" msgid "Required fields missing" msgstr "Nödvändiga fält saknas" msgid "Too many hits to a FND" msgstr "För många träffar på ett FND" msgid "Not logged in" msgstr "Inte inloggad" msgid "Service temporarily unavailable" msgstr "Tjänst är för tillfället otillgänglig" msgid "Database server error" msgstr "Databasserverfel" msgid "Command disabled" msgstr "Kommandot avstängt" msgid "File operation error" msgstr "Filoperationsfel" msgid "Memory allocation error" msgstr "Minnesallokeringsfel" msgid "Wrong CHL value sent to server" msgstr "Fel CHL-värde skickat till servern" msgid "Server busy" msgstr "Servern upptagen" msgid "Server unavailable" msgstr "Servern är ej tillgänglig" # Osäker msgid "Peer notification server down" msgstr "Motpartsnotifieringsservern är nere" msgid "Database connect error" msgstr "Databasanslutningsfel" msgid "Server is going down (abandon ship)" msgstr "Servern är påväg ner (överge skeppet)" msgid "Error creating connection" msgstr "Fel vid skapandet av anslutning" msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed" msgstr "CVR-parametrar är antingen okända eller inte tillåtna" msgid "Unable to write" msgstr "Kan inte skriva" msgid "Session overload" msgstr "Sessionsöverlast" msgid "User is too active" msgstr "Användaren är för aktiv" msgid "Too many sessions" msgstr "För många sessioner" msgid "Passport not verified" msgstr "Passkonto inte verifierat" msgid "Bad friend file" msgstr "Fel på friend-fil" msgid "Not expected" msgstr "Ej väntat" msgid "Friendly name is changing too rapidly" msgstr "Smeknamn ändras för ofta" msgid "Server too busy" msgstr "Servern är för upptagen" msgid "Authentication failed" msgstr "Autentisering misslyckades" msgid "Not allowed when offline" msgstr "Inte tillåtet vid ej ansluten" msgid "Not accepting new users" msgstr "Accepterar inte nya användare" msgid "Kids Passport without parental consent" msgstr "Barn-passport utan förälders medgivande" msgid "Passport account not yet verified" msgstr "Passkonto ännu inte verifierat" msgid "Passport account suspended" msgstr "Passport-kontot är avstängt" msgid "Bad ticket" msgstr "Ogiltig biljett" #, c-format msgid "Unknown Error Code %d" msgstr "Okänd felkod %d" #, c-format msgid "MSN Error: %s\n" msgstr "MSN-fel: %s\n" #, c-format msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)" msgstr "Problem med synkroniseringen av kompislistan i %s (%s)" #, c-format msgid "" "%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. " "Do you want this buddy to be added?" msgstr "" "%s på den lokala listan finns i gruppen \"%s\" men inte på serverns lista. " "Ska kompisen läggas till?" #, c-format msgid "" "%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy " "to be added?" msgstr "" "%s finns på den lokala listan men inte på serverns lista. Ska kompisen " "läggas till?" msgid "Other Contacts" msgstr "Andra kontakter" msgid "Non-IM Contacts" msgstr "Icke-IM kontakter" #, c-format msgid "%s sent a wink. <a href='msn-wink://%s'>Click here to play it</a>" msgstr "" "%s skickade en vink. <a href='msn-wink://%s'>Klicka här för att spela upp " "den</a>" #, c-format msgid "%s sent a wink, but it could not be saved" msgstr "%s skickade en vink, men den kunde inte sparas" #, c-format msgid "%s sent a voice clip. <a href='audio://%s'>Click here to play it</a>" msgstr "" "%s skickade ett röstmeddelande. <a href='audio://%s'>Klicka här för att " "spela upp det</a>" #, c-format msgid "%s sent a voice clip, but it could not be saved" msgstr "%s skickade ett röstmeddelande, men det kunde inte sparas" #, c-format msgid "%s sent you a voice chat invite, which is not yet supported." msgstr "%s har skickat dig en inbjudan till en röstchatt vilken inte stöds än." msgid "Nudge" msgstr "Vibba" #, c-format msgid "%s has nudged you!" msgstr "%s har vibbat dig!" #, c-format msgid "Nudging %s..." msgstr "Vibbar %s..." msgid "Email Address..." msgstr "E-postadress..." msgid "Your new MSN friendly name is too long." msgstr "Ditt nya smeknamn för MSN är för långt." #, c-format msgid "Set friendly name for %s." msgstr "Ange smeknamn för %s." #, fuzzy msgid "Set Friendly Name" msgstr "Ange smeknamn..." msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as." msgstr "Detta är det namn som andra MSN-användare kommer att se." #, fuzzy msgid "This Location" msgstr "Placering" #, fuzzy msgid "This is the name that identifies this location" msgstr "Detta är det namn som andra MSN-användare kommer att se." #, fuzzy msgid "Other Locations" msgstr "Placering" #, fuzzy msgid "You can sign out from other locations here" msgstr "Du har loggat in från en annan plats" #. TODO: Due to limitations in our current request field API, the #. following string will show up with a trailing colon. This should #. be fixed either by adding an "include_colon" boolean, or creating #. a separate purple_request_field_label_new_without_colon function, #. or by never automatically adding the colon and requiring that #. callers add the colon themselves. #, fuzzy msgid "You are not signed in from any other locations." msgstr "Du har loggat in från en annan plats" #, fuzzy msgid "Allow multiple logins?" msgstr "Tillåt flera instanser" msgid "" "Do you want to allow or disallow connecting from multiple locations " "simultaneously?" msgstr "" msgid "Allow" msgstr "Tillåt" msgid "Disallow" msgstr "Tillåt ej" msgid "Set your home phone number." msgstr "Ange ditt hemtelefonnummer." msgid "Set your work phone number." msgstr "Ange ditt jobbtelefonnummer." msgid "Set your mobile phone number." msgstr "Ange ditt mobiltelefonnummer." msgid "Allow MSN Mobile pages?" msgstr "Tillåt MSN-mobilsökning?" msgid "" "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN " "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?" msgstr "" "Vill du tillåta kompisar i din kompislista att skicka MSN-mobilsökningar " "till din mobiltelefon eller annan mobil enhet?" #, c-format msgid "Blocked Text for %s" msgstr "Blockerad text för %s" msgid "No text is blocked for this account." msgstr "Ingen text är blockerad för detta kontot." #, c-format msgid "" "MSN servers are currently blocking the following regular expressions:<br/>%s" msgstr "" "MSN-servrarna blockerar för tillfället följande reguljära uttryck:<br/>%s" msgid "This account does not have email enabled." msgstr "Detta kontot har inte mejl aktiverat." msgid "Send a mobile message." msgstr "Skicka ett mobilmeddelande." msgid "Page" msgstr "Sök" msgid "Playing a game" msgstr "Spelar ett spel" msgid "Working" msgstr "Arbetar" msgid "Has you" msgstr "Har dig" msgid "Home Phone Number" msgstr "Hemtelefonnummer" msgid "Work Phone Number" msgstr "Jobbtelefonnummer" msgid "Mobile Phone Number" msgstr "Mobiltelefonnummer" msgid "Be Right Back" msgstr "Strax tillbaka" msgid "Busy" msgstr "Upptagen" msgid "On the Phone" msgstr "Pratar i telefon" msgid "Out to Lunch" msgstr "På lunch" msgid "Game Title" msgstr "Speltitel" msgid "Office Title" msgstr "Kontorstitel" msgid "Set Friendly Name..." msgstr "Ange smeknamn..." #, fuzzy msgid "View Locations..." msgstr "Välj placering..." msgid "Set Home Phone Number..." msgstr "Ange hemtelefonnummer..." msgid "Set Work Phone Number..." msgstr "Ange jobbtelefonnummer..." msgid "Set Mobile Phone Number..." msgstr "Ange mobilnummer..." msgid "Enable/Disable Mobile Devices..." msgstr "Aktivera/Avaktivera mobila enheter..." #, fuzzy msgid "Allow/Disallow Multiple Logins..." msgstr "Tillåt/Hindra mobilsökningar..." msgid "Allow/Disallow Mobile Pages..." msgstr "Tillåt/Hindra mobilsökningar..." msgid "View Blocked Text..." msgstr "Visa blockerad text..." msgid "Open Hotmail Inbox" msgstr "Öppna Hotmail Inkorg" msgid "Send to Mobile" msgstr "Skicka till mobil" msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library." msgstr "" "SSL-stöd krävs för att använda MSN. Installera ett SSL-bibliotek som stöds." #, c-format msgid "" "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must " "be valid email addresses." msgstr "" "Kunde inte lägga till kompisen %s eftersom användarnamnet är ogiltigt. " "Användarnamnet måste vara en giltig epost-adress." msgid "Unable to Add" msgstr "Kunde inte lägga till" msgid "Authorization Request Message:" msgstr "Meddelande om auktoriseringsbegäran:" msgid "Please authorize me!" msgstr "Snälla auktorisera mig!" #. * #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons. #. msgid "_OK" msgstr "_OK" msgid "Error retrieving profile" msgstr "Fel vid hämtning av profil" msgid "General" msgstr "Allmänt" msgid "Age" msgstr "Ålder" msgid "Occupation" msgstr "Sysselsättning" msgid "Location" msgstr "Plats" msgid "Hobbies and Interests" msgstr "Hobbies och intressen" msgid "A Little About Me" msgstr "Lite om mig" msgid "Social" msgstr "Social" msgid "Marital Status" msgstr "Civilstånd" msgid "Interests" msgstr "Intressen" msgid "Pets" msgstr "Husdjur" msgid "Hometown" msgstr "Hemstad" msgid "Places Lived" msgstr "Tidigare boplatser" msgid "Fashion" msgstr "Mode" msgid "Humor" msgstr "Humor" msgid "Music" msgstr "Musik" msgid "Favorite Quote" msgstr "Favoritcitat" msgid "Contact Info" msgstr "Kontaktinformation" # Osäker msgid "Personal" msgstr "Personligt" msgid "Significant Other" msgstr "Make/Maka" msgid "Home Phone" msgstr "Hemtelefon" msgid "Home Phone 2" msgstr "Hemtelefon 2" msgid "Home Address" msgstr "Hemadress" msgid "Personal Mobile" msgstr "Personlig mobil" msgid "Home Fax" msgstr "Hemfax" msgid "Personal Email" msgstr "Personlig E-Post" msgid "Personal IM" msgstr "Personlig IM" msgid "Anniversary" msgstr "Högtid" #. Business msgid "Work" msgstr "Arbete" msgid "Company" msgstr "Företag" msgid "Department" msgstr "Avdelning" msgid "Profession" msgstr "Yrke" msgid "Work Phone" msgstr "Arbetselefon" msgid "Work Phone 2" msgstr "Arbetselefon 2" msgid "Work Address" msgstr "Jobbadress" msgid "Work Mobile" msgstr "Arbetsmobil" msgid "Work Pager" msgstr "Arbetssökare" msgid "Work Fax" msgstr "Arbete Fax" msgid "Work Email" msgstr "Arbete E-post" msgid "Work IM" msgstr "Arbete IM" msgid "Start Date" msgstr "Start datum" msgid "Favorite Things" msgstr "Favoritsaker" msgid "Last Updated" msgstr "Senast uppdaterad" msgid "Homepage" msgstr "Hemsida" msgid "The user has not created a public profile." msgstr "Användaren har inte skapat en publik profil." msgid "" "MSN reported not being able to find the user's profile. This either means " "that the user does not exist, or that the user exists but has not created a " "public profile." msgstr "" "MSN rapporterar att det inte kan hitta användarens profil. Detta innebär att " "användaren inte finns eller att användaren inte skapat en publik profil." msgid "" "Could not find any information in the user's profile. The user most likely " "does not exist." msgstr "" "Kunde inte hitta någon information i användarens profil. Användaren " "existerar troligen inte." msgid "View web profile" msgstr "Visa webbprofil" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. *< summary msgid "Windows Live Messenger Protocol Plugin" msgstr "Windows Live Messenger Protokoll-insticksmodul" msgid "Use HTTP Method" msgstr "Använd HTTP-metod" msgid "HTTP Method Server" msgstr "HTTP-metod server" msgid "Show custom smileys" msgstr "Visa egna smileys" msgid "Allow direct connections" msgstr "Tillåt direktanslutningar" msgid "Allow connecting from multiple locations" msgstr "" msgid "nudge: nudge a user to get their attention" msgstr "nudge: Knuffa till en kontakt för att få dennes uppmärksamhet" msgid "Windows Live ID authentication:Unable to connect" msgstr "Windows Live ID autentisering: Kunde inte ansluta" msgid "Windows Live ID authentication:Invalid response" msgstr "Windows Live ID autentisering: Ogiltigt svar" msgid "The following users are missing from your addressbook" msgstr "De följande användarna saknas i din adressbok" #, c-format msgid "Unknown error (%d): %s" msgstr "Okänt fel (%d): %s" msgid "Unable to add user" msgstr "Kan inte lägga till användaren" #. Unknown error! #, c-format msgid "Unknown error (%d)" msgstr "Okänt fel (%d)" msgid "Unable to remove user" msgstr "Kunde inte ta bort användare" msgid "Mobile message was not sent because it was too long." msgstr "Mobilmeddelandet sändes inte då det var för långt." #, c-format msgid "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgid_plural "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgstr[0] "" "MSN-servern kommer att stängas av för underhåll om %d minut, då kommer du " "automatiskt att loggas ut. Passa på att avsluta dina konversationer innan " "tiden löper ut.\n" "\n" "Efter underhållet är slutfört kommer du kunna ansluta till MSN som vanligt." msgstr[1] "" "MSN-servern kommer att stängas av för underhåll om %d minuter, då kommer du " "automatiskt att loggas ut. Passa på att avsluta dina konversationer innan " "tiden löper ut.\n" "\n" "Efter underhållet är slutfört kommer du kunna ansluta till MSN som vanligt." msgid "" "Message was not sent because the system is unavailable. This normally " "happens when the user is blocked or does not exist." msgstr "" "Meddelandet skickades inte eftersom systemet ej var tillgängligt. Detta " "händer normalt när en användare är blockerad eller inte existerar." msgid "Message was not sent because messages are being sent too quickly." msgstr "" "Meddelandet kunde inte skickas eftersom meddelandena skickades för snabbt." msgid "Message was not sent because an unknown encoding error occurred." msgstr "" "Meddelandet skickades inte på grund av att ett okänt kodningsfel uppstod." msgid "Message was not sent because an unknown error occurred." msgstr "" "Meddelandet kunde kanske inte skickas på grund av att ett okänt fel uppstod." msgid "Writing error" msgstr "Skrivfel" msgid "Reading error" msgstr "Läsfel" #, c-format msgid "" "Connection error from %s server:\n" "%s" msgstr "" "Anslutningsfel från %s servern:\n" "%s" msgid "Our protocol is not supported by the server" msgstr "Vårt protokoll stöds inte av servern" msgid "Error parsing HTTP" msgstr "Fel vid avkodning av HTTP" msgid "You have signed on from another location" msgstr "Du har loggat in från en annan plats" msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again." msgstr "MSN-sernvern är temporärt otillgänglig. Var god försök igen senare." msgid "The MSN servers are going down temporarily" msgstr "MSN-servern går ner temporärt" #, c-format msgid "Unable to authenticate: %s" msgstr "Kan inte autentisera: %s" msgid "" "Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again." msgstr "" "Din MSN-kompislista är otillgänglig temporärt. Var god försök igen senare." msgid "Handshaking" msgstr "Handskakning" msgid "Transferring" msgstr "Överför" msgid "Starting authentication" msgstr "Starta autentisering" msgid "Getting cookie" msgstr "Hämtar kaka" msgid "Sending cookie" msgstr "Skickar kaka" msgid "Retrieving buddy list" msgstr "Tar emot kompislista" #, c-format msgid "%s requests to view your webcam, but this request is not yet supported." msgstr "" "%s har frågar efter att få se fin webbkamera, men denna förfrågan stöds inte " "än." #, c-format msgid "%s invited you to view his/her webcam, but this is not yet supported." msgstr "" "%s har gett dig en inbjudan att se dennes webbkamera, men detta stöds inte " "än." msgid "Away From Computer" msgstr "Inte vid datorn" msgid "On The Phone" msgstr "Pratar i telefon" msgid "Out To Lunch" msgstr "På lunch" msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:" msgstr "Meddelandet kanske inte skickades eftersom väntetiden tog slut:" msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:" msgstr "Meddelandet kunde inte skickas, inte tillåtet som osynlig:" msgid "Message could not be sent because the user is offline:" msgstr "Meddelandet kunde inte skickas eftersom användaren är frånkopplad:" msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:" msgstr "Meddelandet kunde inte skickas eftersom ett anslutningsfel uppstod:" msgid "Message could not be sent because we are sending too quickly:" msgstr "Meddelandet kunde inte skickas eftersom skickade för snabbt:" msgid "" "Message could not be sent because we were unable to establish a session with " "the server. This is likely a server problem, try again in a few minutes:" msgstr "" "Meddelandet kunde inte skickas eftersom vi inte kunda skapa en anslutning " "till servern. Detta är troligen ett serverfel, försök igen om några minuter:" msgid "" "Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:" msgstr "" "Meddelandet kunde inte skickas eftersom ett fel med växlingsbordet uppstod:" msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:" msgstr "" "Meddelandet kunde kanske inte skickas på grund av att ett okänt fel uppstod:" msgid "Delete Buddy from Address Book?" msgstr "Ta bort kompisen från adressboken?" msgid "Do you want to delete this buddy from your address book as well?" msgstr "Vill du även ta bort denna kompisen från din adressbok?" msgid "The username specified is invalid." msgstr "Den angivna användarnamnet är ogiltigt." msgid "The PIN you entered is invalid." msgstr "Det PIN du uppgav är felaktigt." msgid "The PIN you entered has an invalid length [4-10]." msgstr "Det PIN du uppgav har felaktig längd [4-10]." msgid "The PIN is invalid. It should only consist of digits [0-9]." msgstr "Ogiltigt PIN. Det får enbart bestå av nummer [0-9]." msgid "The two PINs you entered do not match." msgstr "De två PIN du angav matchar inte." #, fuzzy msgid "The Display Name you entered is invalid." msgstr "Namnet är ogiltigt." msgid "" "The birthday you entered is invalid. The correct format is: 'YYYY-MM-DD'." msgstr "Du angav en ogiltig födelsedag. Korrekt format är: 'YY-MM-DD'." #. show error to user msgid "Profile Update Error" msgstr "Fel vid uppdatering av profil" #. no profile information yet, so we cannot update #. (reference: "libpurple/request.h") msgid "Profile" msgstr "Profil" msgid "Your profile information is not yet retrieved. Please try again later." msgstr "Din profilinformation har inte hämtats än. Var god försök igen senare." #, fuzzy msgid "Your UID" msgstr "Din MXitID" #. pin #. pin (required) msgid "PIN" msgstr "PIN" msgid "Verify PIN" msgstr "Verifiera PIN" #. display name #. nick name (required) msgid "Display Name" msgstr "Visningsnamn" #. hidden msgid "Hide my number" msgstr "Dölj mitt nummer" #. mobile number msgid "Mobile Number" msgstr "Mobilnummer" msgid "Update your Profile" msgstr "Uppdatera din profil" msgid "Here you can update your MXit profile" msgstr "Här kan du uppdatera din MXit-profil" msgid "View Splash" msgstr "Visa Splash" msgid "There is no splash-screen currently available" msgstr "Det finns för närvarande ingen Splash-skärm tillgänglig" msgid "About" msgstr "Om" #. display / change profile msgid "Change Profile..." msgstr "Ändra profil..." #. display splash-screen msgid "View Splash..." msgstr "Visa Splash..." #. display plugin version msgid "About..." msgstr "Om..." #. the file is too big msgid "The file you are trying to send is too large!" msgstr "Filen du försöker skicka är för stor!" msgid "" "Unable to connect to the MXit HTTP server. Please check your server settings." msgstr "" "Kunde inte ansluta till MXit HTTP-servern. Var god undersök dina " "serverinställningar." msgid "Logging In..." msgstr "Loggar in..." msgid "" "Unable to connect to the MXit server. Please check your server settings." msgstr "" "Kunde inte ansluta till MXit-servern. Var god undersök dina " "serverinställningar." msgid "Connecting..." msgstr "Ansluter..." msgid "The PIN you entered has an invalid length [7-10]." msgstr "Det PIN du uppgav har ogiltig längd [7-10]." #. mxit login name msgid "MXit ID" msgstr "" #. show the form to the user to complete msgid "Register New MXit Account" msgstr "Registrera nytt MXit-konto" msgid "Please fill in the following fields:" msgstr "Fyll i följande fält:" #. no reply from the WAP site msgid "Error contacting the MXit WAP site. Please try again later." msgstr "Fel vid försök att nå MXit WAP sidan. Försök igen senare." #. wapserver error #. server could not find the user msgid "" "MXit is currently unable to process the request. Please try again later." msgstr "" "MXit kan för närvarande inte hantera din förfrågan. Försök igen senare." msgid "Wrong security code entered. Please try again later." msgstr "Fel säkerhetskod angiven. Försök igen." msgid "Your session has expired. Please try again later." msgstr "Din session har gått ut. Försök igen senare." msgid "Invalid country selected. Please try again." msgstr "Ogiltigt land uppgivet. Försök igen senare." #, fuzzy msgid "The MXit ID you entered is not registered. Please register first." msgstr "Användarnamnet är inte registrerat. Registrera dig först." #, fuzzy msgid "The MXit ID you entered is already registered. Please choose another." msgstr "Användarnamn redan registrerat. Var god välj ett annat användarnamn." msgid "Internal error. Please try again later." msgstr "Internt fel. Försök igen senare." msgid "You did not enter the security code" msgstr "Du angav inte säkerhetskoden" msgid "Security Code" msgstr "Säkerhetskod" #. ask for input (required) msgid "Enter Security Code" msgstr "Ange säkerhetskod" msgid "Your Country" msgstr "Ditt land" msgid "Your Language" msgstr "Ditt språk" #. display the form to the user and wait for his/her input msgid "MXit Authorization" msgstr "MXit auktorisering" msgid "MXit account validation" msgstr "MXit kontovalidering" msgid "Retrieving User Information..." msgstr "Hämtar användarinformation..." msgid "Loading menu..." msgstr "Laddar meny..." msgid "Status Message" msgstr "Statusmeddelande" msgid "Rejection Message" msgstr "Avslagsmeddelande" #. hidden number msgid "Hidden Number" msgstr "Dolt nummer" #, fuzzy msgid "Your MXit ID..." msgstr "Din MXitID" #. Configuration options #. WAP server (reference: "libpurple/accountopt.h") msgid "WAP Server" msgstr "WAP Server" msgid "Connect via HTTP" msgstr "Anslut via HTTP" msgid "Enable splash-screen popup" msgstr "Tillåt Splash-skärm popup" #. you were kicked msgid "You have been kicked from this MultiMX." msgstr "Du har sparkats ut från denna MultiMX." msgid "was kicked" msgstr "kickades" msgid "_Room Name:" msgstr "_Rumnamn:" #. Display system message in chat window #, fuzzy msgid "You have invited" msgstr "Du har fått mejl!" #, fuzzy msgid "Last Online" msgstr "Ansluten" #. we must have lost the connection, so terminate it so that we can reconnect msgid "We have lost the connection to MXit. Please reconnect." msgstr "Vi har tappat uppkopplingen till MXit. Var god anslut igen." #. packet could not be queued for transmission msgid "Message Send Error" msgstr "Fel vid sändning av meddelande" msgid "Unable to process your request at this time" msgstr "Kunde inte hantera din förfrågan nu" msgid "Timeout while waiting for a response from the MXit server." msgstr "Väntetiden tog slut medans vi väntade på svar från MXit servern." msgid "Successfully Logged In..." msgstr "Lyckades logga in..." #, c-format msgid "" "%s sent you an encrypted message, but it is not supported on this client." msgstr "" "%s har skickat dig ett krypterat meddelande, vilket inte stöds av denna " "klienten." msgid "Message Error" msgstr "Felmeddelande" msgid "Cannot perform redirect using the specified protocol" msgstr "" "Kan inte använda det specificerade protokollet fö en en vidarebefodran " msgid "An internal MXit server error occurred." msgstr "Ett internt MXit-serverfel inträffade." #, c-format msgid "Login error: %s (%i)" msgstr "Loginfel: %s (%i)" #, c-format msgid "Logout error: %s (%i)" msgstr "Frånkopplingsfel: %s (%i)" msgid "Contact Error" msgstr "Kontaktfel" msgid "Message Sending Error" msgstr "Fel vid sändning av meddelande" msgid "Status Error" msgstr "Statusfel" msgid "Mood Error" msgstr "Humörfel" msgid "Invitation Error" msgstr "Inbjudningsfel" msgid "Contact Removal Error" msgstr "Fel vid borttagning av kontakt" msgid "Subscription Error" msgstr "Prenumerationsfel" msgid "Contact Update Error" msgstr "Kontaktuppdateringsfel" msgid "File Transfer Error" msgstr "Filöverföringsfel" msgid "Cannot create MultiMx room" msgstr "Kunde inte skapa MultiMX-rum" msgid "MultiMx Invitation Error" msgstr "MultiMX inbjudningsfel" msgid "Profile Error" msgstr "Profilfel" #. bad packet msgid "Invalid packet received from MXit." msgstr "Ogiltigt paket mottogs från MXit." #. connection error msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x01)" msgstr "Ett anslutningsproblem uppstod till MXit. (läsläge 0x01)" #. connection closed msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x02)" msgstr "Ett anslutningsproblem uppstod till MXit. (läsläge 0x02)" msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x03)" msgstr "Ett anslutningsproblem uppstod till MXit. (läsläge 0x03)" #. malformed packet length record (too long) msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x04)" msgstr "Ett anslutningsproblem uppstod till MXit. (läsläge 0x04)" #. connection error msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x05)" msgstr "Ett anslutningsproblem uppstod till MXit. (läsläge 0x05)" #. connection closed msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x06)" msgstr "Ett anslutningsproblem uppstod till MXit. (läsläge 0x06)" msgid "In Love" msgstr "Kär" msgid "Pending" msgstr "Väntar" msgid "Invited" msgstr "Inbjuden" msgid "Rejected" msgstr "Avslagen" msgid "Deleted" msgstr "Borttagen" msgid "MXit Advertising" msgstr "MXit Utannonsering" msgid "More Information" msgstr "Mer information" #, c-format msgid "No such user: %s" msgstr "Ingen sådan användare: %s" msgid "User lookup" msgstr "Användarsökning" msgid "Reading challenge" msgstr "Läser challenge" msgid "Unexpected challenge length from server" msgstr "Oväntad challengelängd från server" msgid "Logging in" msgstr "Loggar in" msgid "MySpaceIM - No Username Set" msgstr "MySpaceIM - Inget användarnamn angett" msgid "You appear to have no MySpace username." msgstr "Du verkar inte ha något användarnamn hos MySpace." msgid "Would you like to set one now? (Note: THIS CANNOT BE CHANGED!)" msgstr "Vill du ange ett nu? (Obs: DETTA KAN INTE ÄNDRAS!)" msgid "Lost connection with server" msgstr "Tappade anslutningen till servern" #. Can't write _()'d strings in array initializers. Workaround. #. khc: then use N_() in the array initializer and use _() when they are #. used msgid "New mail messages" msgstr "Nya e-postmeddelanden" msgid "New blog comments" msgstr "Nya bloggkommentarer" msgid "New profile comments" msgstr "Nya profilkommentarer" msgid "New friend requests!" msgstr "Nya vänförfrågningar" msgid "New picture comments" msgstr "Nya bildkommentarer" msgid "MySpace" msgstr "MySpace" msgid "IM Friends" msgstr "Snabbmeddelandevänner" #, c-format msgid "" "%d buddy was added or updated from the server (including buddies already on " "the server-side list)" msgid_plural "" "%d buddies were added or updated from the server (including buddies already " "on the server-side list)" msgstr[0] "" "%d vän lades till eller uppdaterades av servern (inklusive vänner som redan " "fanns på serverns lista)" msgstr[1] "" "%d vänner lades till eller uppdaterades av servern (inklusive vänner som " "redan fanns på serverns lista)" msgid "Add contacts from server" msgstr "Lägg till kontakter från server" #, c-format msgid "Protocol error, code %d: %s" msgstr "Protokollfel, gav felkod %d: %s" #, c-format msgid "" "%s Your password is %zu characters, which is longer than the maximum length " "of %d. Please shorten your password at http://profileedit.myspace.com/index." "cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword and try again." msgstr "" "%s Ditt lösenord är %zu tecken vilket är längre än den förväntade max-" "gränsen på %d. Var vänlig förkorta ditt lösenord på följande adress http://" "profileedit.myspace.com/index.cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword " "och försök sedan igen." msgid "Incorrect username or password" msgstr "Felaktigt användarnamn eller lösenord" msgid "MySpaceIM Error" msgstr "MySpaceIM-fel" msgid "Invalid input condition" msgstr "Ogiltigt inmatningsvillkor" # Vad säger att det är till just en chatt kompisen ska läggas till? msgid "Failed to add buddy" msgstr "Kunde inte lägga till kompis" msgid "'addbuddy' command failed." msgstr "'addbuddy'-kommandot misslyckades." # Vet inte vad den gör, mycket öppen för förslag från någon som vet MySpaceIM. msgid "persist command failed" msgstr "'persist'-kommandot misslyckades" msgid "Failed to remove buddy" msgstr "Kunde inte ta bort kompis från chatt" msgid "'delbuddy' command failed" msgstr "'delbuddy'-kommadot misslyckades" msgid "blocklist command failed" msgstr "'blocklist'-kommandot misslyckades" msgid "Missing Cipher" msgstr "Chiffer Saknas" msgid "The RC4 cipher could not be found" msgstr "RC4-chiffret kan inte hittas" msgid "" "Upgrade to a libpurple with RC4 support (>= 2.0.1). MySpaceIM plugin will " "not be loaded." msgstr "" "Uppgradera till en version av libpurble med RC4-stöd (>= 2.0.1). MySpaceIM-" "insticksmodulen kommer inte läsas in." msgid "Add friends from MySpace.com" msgstr "Lägg till vänner från MySpace.com" msgid "Importing friends failed" msgstr "Importering av vänner misslyckades" #. TODO: find out how msgid "Find people..." msgstr "Hitta personer..." msgid "Change IM name..." msgstr "Ändring visningsnamn..." msgid "myim URL handler" msgstr "myim URL-hanterare" msgid "No suitable MySpaceIM account could be found to open this myim URL." msgstr "" "Inget passande MySpaceIM-konto kunde hittas för att öppna denna myim-URL." msgid "Enable the proper MySpaceIM account and try again." msgstr "Aktivera det riktiga MySpaceIM-kontot och försök igen." msgid "Show display name in status text" msgstr "Visa visningnamn i statustext" msgid "Show headline in status text" msgstr "Visa rubrik i statustext" # Jag vet faktiskt inte vad dessa kallas i de officiella klienterna, kan vara en ide att kolla upp. msgid "Send emoticons" msgstr "Skicka emoticons" msgid "Screen resolution (dots per inch)" msgstr "Skärmupplösning (punkter per tum)" msgid "Base font size (points)" msgstr "Grundstorlek för tecken (punkter)" msgid "User" msgstr "Användare" msgid "Headline" msgstr "Rubrik" msgid "Song" msgstr "Sång" msgid "Total Friends" msgstr "Totala vänner" msgid "Client Version" msgstr "Klientversion" msgid "" "An error occurred while trying to set the username. Please try again, or " "visit http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile.username " "to set your username." msgstr "" "Ett fel uppstod vid försök att ange ditt användarnamn. Försök igen, eller gå " "till http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile.username " "för att ange ditt användarnamn." msgid "MySpaceIM - Username Available" msgstr "MySpaceIM - Användarnamnet är tillgänglig" msgid "This username is available. Would you like to set it?" msgstr "Detta användarnamn är tillgängligt. Vill du ange det?" msgid "ONCE SET, THIS CANNOT BE CHANGED!" msgstr "OM EN GÅNG ANGETT GÅR DET INTE ATT ÄNDRA!" msgid "MySpaceIM - Please Set a Username" msgstr "MySpaceIM - Var vänlig ange ett användarnamn" msgid "This username is unavailable." msgstr "Detta användarnamn är inte tillgängligt." msgid "Please try another username:" msgstr "Var vänlig försök med ett annat användarnamn:" #. Protocol won't log in now without a username set.. Disconnect msgid "No username set" msgstr "Inget användarnamn angett" msgid "Please enter a username to check its availability:" msgstr "" "Var vänlig ange ett användarnamn för att undersöka dess tillgänglighet." #. TODO: icons for each zap #. Lots of comments for translators: #. Zap means "to strike suddenly and forcefully as if with a #. * projectile or weapon." This term often has an electrical #. * connotation, for example, "he was zapped by electricity when #. * he put a fork in the toaster." msgid "Zap" msgstr "Zappa" #, c-format msgid "%s has zapped you!" msgstr "%s har zappat dig!" #, c-format msgid "Zapping %s..." msgstr "Zappar %s..." #. Whack means "to hit or strike someone with a sharp blow" msgid "Whack" msgstr "Banka på" #, c-format msgid "%s has whacked you!" msgstr "%s har bankat på dig!" #, c-format msgid "Whacking %s..." msgstr "Bankar på %s..." #. Torch means "to set on fire." Don't worry, this doesn't #. * make a whole lot of sense in English, either. Feel free #. * to translate it literally. msgid "Torch" msgstr "Bränna" #, c-format msgid "%s has torched you!" msgstr "%s har brännt dig!" #, c-format msgid "Torching %s..." msgstr "Bränner %s..." #. Smooch means "to kiss someone, often enthusiastically" msgid "Smooch" msgstr "Kyssa" #, c-format msgid "%s has smooched you!" msgstr "%s har kysst dig!" #, c-format msgid "Smooching %s..." msgstr "Kysser %s..." #. A hug is a display of affection; wrapping your arms around someone msgid "Hug" msgstr "Kram" #, c-format msgid "%s has hugged you!" msgstr "%s har kramat dig!" #, c-format msgid "Hugging %s..." msgstr "Kramar %s..." #. Slap means "to hit someone with an open/flat hand" msgid "Slap" msgstr "Smiska till" #, c-format msgid "%s has slapped you!" msgstr "%s har smiskat till dig!" #, c-format msgid "Slapping %s..." msgstr "Smiskar till %s..." #. Goose means "to pinch someone on their butt" msgid "Goose" msgstr "Rumpnypa" #, c-format msgid "%s has goosed you!" msgstr "%s har rumpnypt dig!" #, c-format msgid "Goosing %s..." msgstr "Rumpnyper %s..." #. A high-five is when two people's hands slap each other #. * in the air above their heads. It is done to celebrate #. * something, often a victory, or to congratulate someone. msgid "High-five" msgstr "High-five" #, c-format msgid "%s has high-fived you!" msgstr "%s har high-fiveat dig!" #, c-format msgid "High-fiving %s..." msgstr "High-fivear %s..." #. We're not entirely sure what the MySpace people mean by #. * this... but we think it's the equivalent of "prank." Or, for #. * someone to perform a mischievous trick or practical joke. msgid "Punk" msgstr "Lura" #, c-format msgid "%s has punk'd you!" msgstr "%s har lurat dig!" #, c-format msgid "Punking %s..." msgstr "Lurar %s..." #. Raspberry is a slang term for the vibrating sound made #. * when you stick your tongue out of your mouth with your #. * lips closed and blow. It is typically done when #. * gloating or bragging. Nowadays it's a pretty silly #. * gesture, so it does not carry a harsh negative #. * connotation. It is generally used in a playful tone #. * with friends. msgid "Raspberry" msgstr "Pruttljud" #, c-format msgid "%s has raspberried you!" msgstr "%s har gjort pruttljud mot dig!" #, c-format msgid "Raspberrying %s..." msgstr "Gör pruttljud mot %s..." msgid "Required parameters not passed in" msgstr "Nödvändiga parametrar skickades inte" msgid "Unable to write to network" msgstr "Kan inte skriva till nätverk" msgid "Unable to read from network" msgstr "Kan inte läsa från nätverk" msgid "Error communicating with server" msgstr "Fel vid kommunikation med servern" msgid "Conference not found" msgstr "Konferensen inte funnen" msgid "Conference does not exist" msgstr "Konferensen finns inte" msgid "A folder with that name already exists" msgstr "En katalog med det namnet finns redan" msgid "Not supported" msgstr "Ej stödd" msgid "Password has expired" msgstr "Lösenord har gått ut" msgid "Incorrect password" msgstr "Felaktigt lösenord" msgid "Account has been disabled" msgstr "Kontot har blivit avaktiverat" msgid "The server could not access the directory" msgstr "Servern kunde inte läsa katalogen" msgid "Your system administrator has disabled this operation" msgstr "Din systemadministratör har stängt av denna operationen" msgid "The server is unavailable; try again later" msgstr "Servern går inte att nå; försök igen senare" msgid "Cannot add a contact to the same folder twice" msgstr "Kan inte lägga till en användare till samma katalog två gånger" msgid "Cannot add yourself" msgstr "Kan inte lägga till dig själv" msgid "Master archive is misconfigured" msgstr "Huvudarkiv är felkonfigurerat" msgid "Could not recognize the host of the username you entered" msgstr "Kan inte känna igen värden för användarnamnet du angav" msgid "" "Your account has been disabled because too many incorrect passwords were " "entered" msgstr "" "Ditt konto har blivit avstängt eftersom lösenordet var felaktigt inskrivet " "för många gånger" msgid "You cannot add the same person twice to a conversation" msgstr "Du kan inte lägga till samma person flera gånger till en konversation" msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed" msgstr "Du har nått din gräns för det antal kontakter som är tillåtna" msgid "You have entered an incorrect username" msgstr "Du har uppgett ett felaktigt användarnamn" msgid "An error occurred while updating the directory" msgstr "Ett fel uppstod när katalogen uppdaterades" msgid "Incompatible protocol version" msgstr "Inkompatibel protokollversion" msgid "The user has blocked you" msgstr "Användaren har blockerat dig" msgid "" "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one " "time" msgstr "" "Denna utvärderingsversion tillåter inte mer än tio användare att vara " "inloggade samtidigt" msgid "The user is either offline or you are blocked" msgstr "Användaren är antingen frånkopplad eller så är du blockerad" #, c-format msgid "Unknown error: 0x%X" msgstr "Okänt fel: 0x%X" #, c-format msgid "Unable to login: %s" msgstr "Kunde inte logga in: %s" #, c-format msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)." msgstr "" "Kan inte skicka meddelandet. Kunde inte hämta detaljer för användaren (%s)." #, c-format msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)." msgstr "Kunde inte lägga till %s till din kompislista (%s)." #. TODO: Improve this! message to who or for what conference? #, c-format msgid "Unable to send message (%s)." msgstr "Kan inte skicka meddelandet (%s)." #, c-format msgid "Unable to invite user (%s)." msgstr "Kan itne bjuda in användaren (%s)." #, c-format msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)." msgstr "" "Kan inte skicka meddelandet till %s. Kunde inte skapa konferensen (%s)." #, c-format msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)." msgstr "Kan inte skicka meddelandet. Kunde inte skapa konferensen (%s)." #, c-format msgid "" "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while " "creating folder (%s)." msgstr "" "Kunde inte flytta användare %s till mappen %s på serverns lista. Fel uppstod " "vid skapandet av mapp (%s)." #, c-format msgid "" "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side " "list (%s)." msgstr "" "Kunde inte lägga till %s till din kompislista. Fel vid skapandet av mapp på " "serverlistan (%s)." #, c-format msgid "Could not get details for user %s (%s)." msgstr "Kan inte hämta detaljer om användaren %s (%s)." #, c-format msgid "Unable to add user to privacy list (%s)." msgstr "Kan inte lägga till användare på avskärmningslista (%s)." #, c-format msgid "Unable to add %s to deny list (%s)." msgstr "Kunde inte lägga till %s till din spärrlista (%s)." #, c-format msgid "Unable to add %s to permit list (%s)." msgstr "Kunde inte lägga till %s till din tillåtelse-lista (%s)." #, c-format msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)." msgstr "Kunde inte ta bort %s från din privacy lista (%s)." #, c-format msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)." msgstr "Kunde inte ändra serverns avskärmningsinställningar (%s)." #, c-format msgid "Unable to create conference (%s)." msgstr "Kunde inte skapa konferens (%s)." msgid "Error communicating with server. Closing connection." msgstr "Fel vid kommunikation med servern. Stänger uppkopplingen." msgid "Telephone Number" msgstr "Telefonnummer" msgid "Personal Title" msgstr "Personlig titel" msgid "Mailstop" msgstr "Brevstopp" msgid "User ID" msgstr "AnvändarID" #. tag = _("DN"); #. value = nm_user_record_get_dn(user_record); #. if (value) { #. purple_notify_user_info_add_pair(user_info, tag, value); #. } #. msgid "Full name" msgstr "Fullständigt namn" #, c-format msgid "GroupWise Conference %d" msgstr "GroupWise konferens %d" msgid "Authenticating..." msgstr "Autentiserar..." msgid "Waiting for response..." msgstr "Väntar på svar..." #, c-format msgid "%s has been invited to this conversation." msgstr "%s har blivit inbjuden till denna konversation." msgid "Invitation to Conversation" msgstr "Inbjudan till konversation" #, c-format msgid "" "Invitation from: %s\n" "\n" "Sent: %s" msgstr "" "Inbjudan från: %s\n" "\n" "Skickad: %s" msgid "Would you like to join the conversation?" msgstr "Vill du går med i konversationen?" #, c-format msgid "" "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent." msgstr "%s verkar vara frånkopplad och fick inte meddelandet du just skickade." msgid "" "Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which " "you wish to connect." msgstr "" "Kunde inte ansluta till servern. Var god ange adressen till servern du vill " "ansluta till." msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent." msgstr "Denna konferens har stängts. Inga fler meddelande kan bli skickade." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin" msgstr "Novell GroupWise Messenger Protokoll-insticksmodul" msgid "Server address" msgstr "Serveradress" msgid "Server port" msgstr "Serverport" msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." msgstr "Snälla godkänn mig så jag kan lägga till dig till min kompislista." msgid "No reason given." msgstr "Ingen motivering angiven." msgid "Authorization Denied Message:" msgstr "Meddelande om auktorisering nekad:" #, c-format msgid "Received unexpected response from %s: %s" msgstr "Mottog oväntat svar från %s; %s" #, c-format msgid "Received unexpected response from %s" msgstr "Mottog oväntat svar från %s" msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Du har anslutit och kopplat ifrån för många gånger. Vänta tio minuter och " "prova igen. Om du fortsätter att försöka kommer du att få vänta ännu längre." msgid "" "You required encryption in your account settings, but one of the servers " "doesn't support it." msgstr "" #. Note to translators: The first %s is a URL, the second is an #. error message. #, c-format msgid "Error requesting %s: %s" msgstr "Fel vid efterfrågan av %s: %s" #, fuzzy msgid "The server returned an empty response" msgstr "Kunde inte ansluta: Servern angav ett tomt svar." msgid "" "Server requested that you fill out a CAPTCHA in order to sign in, but this " "client does not currently support CAPTCHAs." msgstr "" "Servern kräver att du fyller i e CAPTCHA för att registrera dig, men denna " "klient stödjer inte CAPTCHAs." msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here" msgstr "AOL tillåter inte ditt skärmnamn att autentisera här" msgid "" "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking with " "is probably using a different encoding than expected. If you know what " "encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for " "your AIM/ICQ account.)" msgstr "" "(Det uppstod ett fel vid mottagandet av detta meddelandet. Kompisen du " "pratar med använder antagligen en annan teckenkod än den förväntade. Om du " "vet vilken teckenkod han använder kan du specificera den bland de avancerade " "inställningarna för ditt AIM/ICQ-konto.)" #, c-format msgid "" "(There was an error receiving this message. Either you and %s have " "different encodings selected, or %s has a buggy client.)" msgstr "" "(Det uppstod ett fel vid mottagningen av detta meddelande. Antingen har du " "och %s olika teckenkodningar valda eller så har %s en buggig klient.)" msgid "Could not join chat room" msgstr "Kunde inte ansluta till chatrummet" msgid "Invalid chat room name" msgstr "Ogiltigt namn på chatrum" msgid "Invalid error" msgstr "Ogiltigt fel" msgid "Cannot receive IM due to parental controls" msgstr "Kan inte ta emot meddelandet på grund av föräldrakontroll" msgid "Cannot send SMS without accepting terms" msgstr "Kan inte skicka SMS utan att acceptera villkoren" msgid "Cannot send SMS" msgstr "Kan inte skicka SMS" #. SMS_WITHOUT_DISCLAIMER is weird msgid "Cannot send SMS to this country" msgstr "Kan inte skicka SMS till detta landet" #. Undocumented msgid "Cannot send SMS to unknown country" msgstr "Kan inte skicka SMS till okänt land" msgid "Bot accounts cannot initiate IMs" msgstr "Bot konto kan inte påbörja snabbmeddelanden" msgid "Bot account cannot IM this user" msgstr "Bot konton kan inte skicka snabbmeddelanden till denna användare" msgid "Bot account reached IM limit" msgstr "Bot konto nådde sin gräns för snabbmeddelande" msgid "Bot account reached daily IM limit" msgstr "Bot konto nådde sin dagliga gräns för snabbmeddelande" msgid "Bot account reached monthly IM limit" msgstr "Bot konto nådde sin månadsgräns för snabbmeddelanden" msgid "Unable to receive offline messages" msgstr "Kan inte motta meddelande frånkopplad" msgid "Offline message store full" msgstr "Förvaring av frånkopplade meddelande full" #, c-format msgid "Unable to send message: %s (%s)" msgstr "Kan inte skicka meddelandet: %s (%s)" #, c-format msgid "Unable to send message: %s" msgstr "Kan inte skicka meddelande: %s" #, c-format msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)" msgstr "Kan inte skicka meddelandet till %s: %s (%s)" #, c-format msgid "Unable to send message to %s: %s" msgstr "Kan inte skicka meddelandet till %s: %s" msgid "Thinking" msgstr "Tänker" msgid "Shopping" msgstr "Handlar" msgid "Questioning" msgstr "Ifrågasätter" msgid "Eating" msgstr "Äter" msgid "Watching a movie" msgstr "Tittar på film" msgid "Typing" msgstr "Skriver" msgid "At the office" msgstr "På kontoret" msgid "Taking a bath" msgstr "Tar ett bad" msgid "Watching TV" msgstr "Tittar på TV" msgid "Having fun" msgstr "Har roligt" msgid "Sleeping" msgstr "Sover" msgid "Using a PDA" msgstr "Använder en PDA" msgid "Meeting friends" msgstr "Möter vänner" msgid "On the phone" msgstr "Pratar i telefon" msgid "Surfing" msgstr "Surfar" #. "I am mobile." / "John is mobile." msgid "Mobile" msgstr "Mobil" msgid "Searching the web" msgstr "Söker på webben" msgid "At a party" msgstr "På fest" msgid "Having Coffee" msgstr "Dricker kaffe" #. Playing video games msgid "Gaming" msgstr "Spelar" msgid "Browsing the web" msgstr "Surfar på webben" msgid "Smoking" msgstr "Röker" msgid "Writing" msgstr "Skriver" #. Drinking [Alcohol] msgid "Drinking" msgstr "Dricker" msgid "Listening to music" msgstr "Lyssnar på musik" msgid "Studying" msgstr "Studerar" msgid "In the restroom" msgstr "På toa" msgid "Received invalid data on connection with server" msgstr "Tog emot felaktig data vid anslutning till server" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "AIM Protocol Plugin" msgstr "Insticksmodul för AIM-protokoll" msgid "ICQ UIN..." msgstr "IQC UIN..." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "ICQ Protocol Plugin" msgstr "Insticksmodul för ICQ-protokoll" msgid "Encoding" msgstr "Kodning" # Osäker (And weeei!) msgid "The remote user has closed the connection." msgstr "Motparten har stängt anslutningen." msgid "The remote user has declined your request." msgstr "Motparten har nekat din förfrågan." #, c-format msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s" msgstr "Tappade anslutningen till motparten: <br>%s" msgid "Received invalid data on connection with remote user." msgstr "Tog emot felaktig data över anslutningen till motparten." msgid "Unable to establish a connection with the remote user." msgstr "Kunde inte skapa en anslutning till motparten." msgid "Direct IM established" msgstr "Direktmeddelande har etablerats" #, c-format msgid "" "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over Direct " "IM. Try using file transfer instead.\n" msgstr "" "%s försöker sända dig en %s-fil, men vi tillåter bara filer upp till %s över " "Direktanslutning. Försök som filöverföring istället.\n" #, c-format msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s." msgstr "Filen %s är %s vilket är större än den maximala storleken på %s." msgid "Free For Chat" msgstr "Tillgänglig för chatt" msgid "Not Available" msgstr "Ej tillgänglig" msgid "Occupied" msgstr "Upptagen" msgid "Web Aware" msgstr "Webbmedveten" msgid "Invisible" msgstr "Osynlig" msgid "Evil" msgstr "Ond" msgid "Depression" msgstr "Depression" msgid "At home" msgstr "Hemma" msgid "At work" msgstr "På jobbet" msgid "At lunch" msgstr "På lunch" # Osäker!!! #, c-format msgid "Unable to connect to authentication server: %s" msgstr "Kunde inte ansluta till autentiseringsserver: %s" #, c-format msgid "Unable to connect to BOS server: %s" msgstr "Kan inte ansluta till BOS server: %s" msgid "Username sent" msgstr "Användarnamnet är skickat" msgid "Connection established, cookie sent" msgstr "Anslutning etablerad, kaka skickad" #. TODO: Don't call this with ssi msgid "Finalizing connection" msgstr "Avsluta anslutning" #, c-format msgid "" "Unable to sign on as %s because the username is invalid. Usernames must be " "a valid email address, or start with a letter and contain only letters, " "numbers and spaces, or contain only numbers." msgstr "" "Kan inte logga in som %s eftersom användarnamnet är ogiltigt. " "Användarnamnet måste vara en giltig epost-adress eller starta med en bokstav " "och får endast innehålla bokstäver, nummer och mellanslag, eller enbart " "innehålla nummer." msgid "" "You required encryption in your account settings, but encryption is not " "supported by your system." msgstr "" #, c-format msgid "You may be disconnected shortly. If so, check %s for updates." msgstr "" "Du kanske snart blir frånkopplad. I så fall kan du kolla på %s efter " "uppdateringar." msgid "Unable to get a valid AIM login hash." msgstr "Kunde inte hämta en giltig AIM-inloggnings-hash." msgid "Unable to get a valid login hash." msgstr "Kunde inte hämta en giltig login-hash." msgid "Received authorization" msgstr "Mottog auktorisering" #. Unregistered username #. uid is not exist #. the username does not exist msgid "Username does not exist" msgstr "Användarnamn finns inte" #. Suspended account msgid "Your account is currently suspended" msgstr "Ditt konto är avstängt för tillfället" #. service temporarily unavailable msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." msgstr "Tjänsten är tillfälligt onåbar." #. username connecting too frequently msgid "" "Your username has been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten " "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even " "longer." msgstr "" "Ditt användarnamn har anslutit och kopplats ifrån för ofta. Vänta tio " "minuter och prova igen. Om du fortsätter att försöka kommer du att få vänta " "ännu längre." #. client too old #, c-format msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" msgstr "Versionen av klienten du använder är för gammal. Uppgradera på %s" #. IP address connecting too frequently msgid "" "Your IP address has been connecting and disconnecting too frequently. Wait a " "minute and try again. If you continue to try, you will need to wait even " "longer." msgstr "" "Din IP-adress har anslutit och kopplats ifrån för ofta. Vänta tio minuter " "och prova igen. Om du fortsätter att försöka kommer du att få vänta ännu " "längre." msgid "The SecurID key entered is invalid" msgstr "SecurID-nyckeln som angavs är ogiltig" msgid "Enter SecurID" msgstr "Ange SecurID" msgid "Enter the 6 digit number from the digital display." msgstr "Slå in de 6 siffrorna från den digitala skärmen." msgid "Password sent" msgstr "Lösenord skickat" msgid "Unable to initialize connection" msgstr "Kan inte skapa anslutning" #, c-format msgid "" "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "Användaren %u har nekat dig att lägga till honom/henne i din kompislista av " "följande orsak:\n" "%s" msgid "ICQ authorization denied." msgstr "ICQ-auktorisering nekades." #. Someone has granted you authorization #, c-format msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "" "Användaren %u har tillåtit dig att lägga till honom/henne i din kompislista." #, c-format msgid "" "You have received a special message\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Du har fått ett specialmeddelande\n" "\n" "Från: %s [%s]\n" "%s" #, c-format msgid "" "You have received an ICQ page\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Du har fått en ICQ-sida\n" "\n" "Från: %s [%s]\n" "%s" #, c-format msgid "" "You have received an ICQ email from %s [%s]\n" "\n" "Message is:\n" "%s" msgstr "" "Du har fått ICQ e-post från %s [%s]\n" "\n" "Meddelandet är:\n" "%s" #, c-format msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)" msgstr "ICQ-användaren %u har skickat dig en kompis: %s (%s)" msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?" msgstr "Vill du lägga till den här kompisen till din kompislista?" msgid "_Add" msgstr "_Lägg till" msgid "_Decline" msgstr "_Neka" #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid." msgstr[0] "Du har missat %hu meddelande från %s eftersom det var ogiltigt." msgstr[1] "Du har missat %hu meddelanden från %s eftersom de var ogiltiga." #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was too large." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large." msgstr[0] "Du missade %hu meddelande från %s eftersom det var för stort." msgstr[1] "Du missade %hu meddelanden från %s eftersom de var för stora." #, c-format msgid "" "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." msgid_plural "" "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr[0] "" "Du missade %hu meddelande från %s eftersom frekvensgränsen har överskridits." msgstr[1] "" "Du missade %hu meddelanden från %s eftersom frekvensgränsen har överskridits." #, c-format msgid "" "You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high." msgid_plural "" "You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high." msgstr[0] "" "Du missade %hu meddelande från %s eftersom hennes/hans varningsnivå är för " "hög." msgstr[1] "" "Du missade %hu meddelanden från %s eftersom hennes/hans varningsnivå är för " "hög." #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because your warning level is too high." msgid_plural "" "You missed %hu messages from %s because your warning level is too high." msgstr[0] "" "Du missade %hu meddelande från %s eftersom din varningsnivå är för hög." msgstr[1] "" "Du missade %hu meddelanden från %s eftersom din varningsnivå är för hög." #, c-format msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." msgstr[0] "Du missade %hu meddelande från %s av okända orsaker." msgstr[1] "Du missade %hu meddelanden från %s av okända orsaker." msgid "Your AIM connection may be lost." msgstr "Din anslutning kan vara borta." #, c-format msgid "You have been disconnected from chat room %s." msgstr "Du har blivit frånkopplad från chattrummet %s." msgid "Pop-Up Message" msgstr "Popup-meddelande" #, c-format msgid "The following username is associated with %s" msgid_plural "The following usernames are associated with %s" msgstr[0] "Följande användarnamnet är associerat med %s" msgstr[1] "Följande användarnamn är associerat med %s" #, c-format msgid "No results found for email address %s" msgstr "Inget resultat funnet för e-postadress %s" #, c-format msgid "You should receive an email asking to confirm %s." msgstr "Du borde få ett e-postmeddelande som ber dig bekräfta %s." msgid "Account Confirmation Requested" msgstr "Kontobekräftelsebegäran" #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name differs " "from the original." msgstr "" "Fel 0x%04x: Kan inte formatera användarnamnet eftersom det begärda namnet " "skiljer sig från originalet." #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid." msgstr "" "Fel 0x%04x: Kan inte formatera användarnamnet eftersom det är ogiltigt." #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too " "long." msgstr "" "Fel 0x%04x: Kan inte formatera användarnamnet eftersom det begärda " "användarnamnet är för långt." #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a " "request pending for this username." msgstr "" "Fel 0x%04x: Kan inte ändra e-postadressen eftersom det redan finns en " "begäran om ändring som väntar för detta användarnamnet." #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has " "too many usernames associated with it." msgstr "" "Fel 0x%04x: Kan inte ändra e-postadress eftersom den angivna adressen har " "för många användarnamn associerade med sig." #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is " "invalid." msgstr "" "Fel 0x%04x: Kan inte ändra e-postadress eftersom den angivna adressen inte " "är giltig." #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unknown error." msgstr "Fel 0x%04x: Okänt fel." msgid "Error Changing Account Info" msgstr "Fel vid ändring av kontoinformation" #, c-format msgid "The email address for %s is %s" msgstr "E-postaderssen för %s är %s" msgid "Account Info" msgstr "Kontoinformation" msgid "" "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images." msgstr "" "Din IM-bild var inte skickad. Du måste vara direktansluten för att kunna " "skicka IM-bilder." msgid "Unable to set AIM profile." msgstr "Kan inte ändra i AIM-profil." msgid "" "You have probably requested to set your profile before the login procedure " "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are " "fully connected." msgstr "" "Du har antagligen begärt att ändra i din profil innan inloggningsprocessen " "slutförts. Din profil är oförändrad, försök ändra den igen när du är helt " "ansluten." #, c-format msgid "" "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. It has been " "truncated for you." msgid_plural "" "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. It has been " "truncated for you." msgstr[0] "" "Den maximala profillängden på %d byte har överskridits. Den har blivit " "trunkerad åt dig." msgstr[1] "" "Den maximala profillängden på %d byte har överskridits. Den har blivit " "trunkerad åt dig." msgid "Profile too long." msgstr "Profilen är för lång." #, c-format msgid "" "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. It has been " "truncated for you." msgid_plural "" "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. It has been " "truncated for you." msgstr[0] "" "Den maximala längden på meddelande vid frånvaro som är %d byte har " "överskridits. Den har blivit trunkerad åt dig." msgstr[1] "" "Den maximala längden på meddelande vid frånvaro som är %d byte har " "överskridits. Den har blivit trunkerad åt dig." msgid "Away message too long." msgstr "Frånvaromeddelandet är för långt." #, c-format msgid "" "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must " "be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, " "numbers and spaces, or contain only numbers." msgstr "" "Kunde inte lägga till kompisen %s eftersom användarnamnet är ogiltigt. " "Användarnamnet måste antingen vara en giltig epost-adress, börja med en " "bokstav och endast innehålla bokstäver, siffror och mellanslag eller bara " "innehålla siffror." msgid "Unable to Retrieve Buddy List" msgstr "Kunde inte hämta kompislista" msgid "" "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your buddy " "list is not lost, and will probably become available in a few minutes." msgstr "" "AIM-servrarna kunde för tillfället inte skicka din kompislista. Din " "kompislista är inte försvunnen utan kommer antagligen vara tillgänglig om " "några timmar igen." msgid "Orphans" msgstr "Föräldralösa" #, c-format msgid "" "Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy " "list. Please remove one and try again." msgstr "" "Kunde inte lägga till kompisen %s eftersom du har för många kompisar i din " "kompislista. Ta bort en och försök igen." msgid "(no name)" msgstr "(inget namn)" #, c-format msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason." msgstr "Kunde inte lägga till kompisen %s av okänd anledning." #, c-format msgid "" "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy list. " "Do you want to add this user?" msgstr "" "Användaren %s har givit dig tillåtelse att lägga till den till din " "kompislista. Vill du göra det?" msgid "Authorization Given" msgstr "Auktorisering given" #. Granted #, c-format msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "" "Användaren %s har tillåtit dig att lägga till henne/honom till din " "kompislista." msgid "Authorization Granted" msgstr "Auktorisering beviljades" #. Denied #, c-format msgid "" "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "Användaren %s tillåter inte att du lägga till henne/honom till din " "kompislista av följande orsak:\n" "%s" msgid "Authorization Denied" msgstr "Auktorisering nekades" msgid "_Exchange:" msgstr "_Utbyte:" msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats." msgstr "" "Din IM-bild skickades inte. Du kan inte skicka IM-bilder via AIM-chattar." msgid "iTunes Music Store Link" msgstr "Länk till iTunes Musikaffär" msgid "Lunch" msgstr "Lunch" #, c-format msgid "Buddy Comment for %s" msgstr "Kompiskommentar för %s" msgid "Buddy Comment:" msgstr "Kompiskommentar:" #, c-format msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." msgstr "" "Du har valt att öppna en direktanslutning för snabbmeddelanden till %s." msgid "" "Because this reveals your IP address, it may be considered a security risk. " "Do you wish to continue?" msgstr "" "Eftersom detta avslöjar din IP-adress kan det ses som en säkerhetsrisk. Vill " "du fortsätta?" msgid "C_onnect" msgstr "_Anslut" msgid "You closed the connection." msgstr "Du stängde anslutningen." msgid "Get AIM Info" msgstr "Hämta AIM-info" #. We only do this if the user is in our buddy list msgid "Edit Buddy Comment" msgstr "Ändra kompiskommentar" msgid "Get X-Status Msg" msgstr "Hämta X-statusmeddelande" msgid "End Direct IM Session" msgstr "Avsluta direkt-IM session" msgid "Direct IM" msgstr "Direktmeddelande" msgid "Re-request Authorization" msgstr "Begär autentiserings igen" msgid "Require authorization" msgstr "Kräver auktorisering" msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)" msgstr "Webbnärvaro (aktivera detta innebär att du kommer få SPAM!)" msgid "ICQ Privacy Options" msgstr "ICQ sekretessinställningar" msgid "The new formatting is invalid." msgstr "Den nya formateringen är ogiltig." msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace." msgstr "" "Användarnamnets formatering kan endast förändra stora-/småbokstäver och " "mellanslag." msgid "Change Address To:" msgstr "Ändra adress till:" #, fuzzy msgid "you are not waiting for authorization" msgstr "<i>du väntar inte på auktorisering</i>" msgid "You are awaiting authorization from the following buddies" msgstr "Du väntar på auktorisering från följande kompisar" msgid "" "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on " "them and selecting \"Re-request Authorization.\"" msgstr "" "Du kan begära auktorisering igen från dessa kompisar genom att högerklicka " "på dem och välja \"Begär auktorisering igen.\"" msgid "Find Buddy by Email" msgstr "Hitta kompis på e-postadress" msgid "Search for a buddy by email address" msgstr "Sök efter en kompis på dess e-postadress" msgid "Type the email address of the buddy you are searching for." msgstr "Skriv in e-postadressen för den kompis du söker efter." msgid "_Search" msgstr "_Sök" msgid "Set User Info (web)..." msgstr "Ändra användarinformation (web)..." #. This only happens when connecting with the old-style BUCP login msgid "Change Password (web)" msgstr "Byt lösenord (web)" msgid "Configure IM Forwarding (web)" msgstr "Konfigurera vidarebefordring av snabbmeddelanden (web)" #. ICQ actions msgid "Set Privacy Options..." msgstr "Ange sekretessinställningar..." #, fuzzy msgid "Show Visible List" msgstr "Visa kompis_listan" #, fuzzy msgid "Show Invisible List" msgstr "Gästlista" #. AIM actions msgid "Confirm Account" msgstr "Bekräfta konto" msgid "Display Currently Registered Email Address" msgstr "Visa för tillfället registrerad mejladress" msgid "Change Currently Registered Email Address..." msgstr "Ändra för tillfället registrerad mejladress..." msgid "Show Buddies Awaiting Authorization" msgstr "Visa kompisar som väntar på auktorisering" msgid "Search for Buddy by Email Address..." msgstr "Sök efter kompis på e-postadress..." #, fuzzy msgid "Don't use encryption" msgstr "Kräver auktorisering" msgid "Use clientLogin" msgstr "Använd klientLogin" msgid "" "Always use AIM/ICQ proxy server for\n" "file transfers and direct IM (slower,\n" "but does not reveal your IP address)" msgstr "" "Använda alltid AIM/ICQ proxy server för\n" "filöverföringar och direktmeddelanden \n" "(långsammare men avslöjar inte ditt IP-nummer)" msgid "Allow multiple simultaneous logins" msgstr "Tillåt många samtidiga inloggningar" #, c-format msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM." msgstr "Ber %s att ansluta till oss på %s:%hu för Direct IM." #, c-format msgid "Attempting to connect to %s:%hu." msgstr "Försöker ansluta till %s: %hu." msgid "Attempting to connect via proxy server." msgstr "Försöker ansluta via en proxy-server." #, c-format msgid "%s has just asked to directly connect to %s" msgstr "%s har just frågat om att koppla sig direkt till %s" msgid "" "This requires a direct connection between the two computers and is necessary " "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be " "considered a privacy risk." msgstr "" "Detta kräver en direkt koppling mellan de två datorerna och behövs för att " "IM-bilder ska fungera. Eftersom din IP-adress kommer att avslöjas kan detta " "betraktas som en säkerhetsrisk." msgid "Invalid SNAC" msgstr "Ogiltig SNAC" msgid "Server rate limit exceeded" msgstr "" msgid "Client rate limit exceeded" msgstr "" msgid "Service unavailable" msgstr "Tjänsten är otillgänglig" msgid "Service not defined" msgstr "Tjänst ej definierad" msgid "Obsolete SNAC" msgstr "Obsolet SNAC" msgid "Not supported by host" msgstr "Ej stödd av värd" msgid "Not supported by client" msgstr "Ej stödd av klient" msgid "Refused by client" msgstr "Vägrad av klient" msgid "Reply too big" msgstr "Svar förstort" msgid "Responses lost" msgstr "Svar förlorade" msgid "Request denied" msgstr "Begäran nekad" msgid "Busted SNAC payload" msgstr "Spräckt SNAC-last" msgid "Insufficient rights" msgstr "Otillräckliga rättigheter" msgid "In local permit/deny" msgstr "I lokal tillåt/neka" msgid "Warning level too high (sender)" msgstr "Varningsnivån för hög (sändaren)" msgid "Warning level too high (receiver)" msgstr "Varningsnivån för hög (mottagaren)" msgid "User temporarily unavailable" msgstr "Användare är tillfälligt oåtkommlig" msgid "No match" msgstr "Ingen träff" msgid "List overflow" msgstr "Listöverflöde" msgid "Request ambiguous" msgstr "Begäran tvetydig" msgid "Queue full" msgstr "Kö full" msgid "Not while on AOL" msgstr "Inte på AOL" #. Label msgid "Buddy Icon" msgstr "Kompisikon" msgid "Voice" msgstr "Röst" msgid "AIM Direct IM" msgstr "AIM-direktmeddelande" msgid "Get File" msgstr "Hämta fil" msgid "Games" msgstr "Spel" msgid "ICQ Xtraz" msgstr "ICQ Xtraz" msgid "Add-Ins" msgstr "Lägg till" msgid "Send Buddy List" msgstr "Skicka kompislista" msgid "ICQ Direct Connect" msgstr "ICQ-direktanslutning" msgid "AP User" msgstr "AP-användare" msgid "ICQ RTF" msgstr "ICQ-RTF" msgid "Nihilist" msgstr "Nihilist" msgid "ICQ Server Relay" msgstr "ICQ-serverrelay" msgid "Old ICQ UTF8" msgstr "Gamla ICQ UTF8" msgid "Trillian Encryption" msgstr "Trillansk kryptering" msgid "ICQ UTF8" msgstr "ICQ UTF8" msgid "Hiptop" msgstr "Hiptop" msgid "Security Enabled" msgstr "Säkerhet aktiverad" msgid "Video Chat" msgstr "Videochatt" msgid "iChat AV" msgstr "iChat AV" msgid "Live Video" msgstr "Live-video" msgid "Camera" msgstr "Kamera" msgid "Screen Sharing" msgstr "Skärmdelning" msgid "IP Address" msgstr "IP-adress" msgid "Warning Level" msgstr "Varningsnivåer" msgid "Buddy Comment" msgstr "Kompiskommentar" #, c-format msgid "User information not available: %s" msgstr "Användarinformation är inte tillgänglig: %s" msgid "Mobile Phone" msgstr "Mobilnummer" msgid "Personal Web Page" msgstr "Personlig webbsida" #. aim_userinfo_t #. use_html_status msgid "Additional Information" msgstr "Extra information" msgid "Zip Code" msgstr "Postnummer" msgid "Work Information" msgstr "Information om arbete" msgid "Division" msgstr "Avdelning" msgid "Position" msgstr "Befattning" msgid "Web Page" msgstr "Webbsida" msgid "Online Since" msgstr "Ansluten sedan" msgid "Member Since" msgstr "Medlem sedan" msgid "Capabilities" msgstr "Stödjer" #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause #. you to appear online to the chosen user even when your status is set to #. Invisible. msgid "Appear Online" msgstr "Verka vara ansluten" #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause #. you to appear offline to the chosen user when your status is set to #. Invisible (this is the default). #, fuzzy msgid "Don't Appear Online" msgstr "Verka vara ansluten" #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause #. you to always appear offline to the chosen user (even when your status #. isn't Invisible). msgid "Appear Offline" msgstr "Verka vara frånkopplad" #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause #. you to appear offline to the chosen user if you are invisible, and #. appear online to the chosen user if you are not invisible (this is the #. default). #, fuzzy msgid "Don't Appear Offline" msgstr "Verka vara frånkopplad" #, fuzzy msgid "you have no buddies on this list" msgstr "Du har sparkats ut från denna MultiMX." #, fuzzy, c-format msgid "" "You can add a buddy to this list by right-clicking on them and selecting \"%s" "\"" msgstr "" "Du kan begära auktorisering igen från dessa kompisar genom att högerklicka " "på dem och välja \"Begär auktorisering igen.\"" #, fuzzy msgid "Visible List" msgstr "Synlig" msgid "These buddies will see your status when you switch to \"Invisible\"" msgstr "" #, fuzzy msgid "Invisible List" msgstr "Gästlista" msgid "These buddies will always see you as offline" msgstr "" msgid "Aquarius" msgstr "Vattumanen" msgid "Pisces" msgstr "Fiskarna" msgid "Aries" msgstr "Stenbocken" msgid "Taurus" msgstr "Oxe" msgid "Gemini" msgstr "Tvillingarna" msgid "Cancer" msgstr "Kräftan" msgid "Leo" msgstr "Lejonet" msgid "Virgo" msgstr "Jungfrun" msgid "Libra" msgstr "Vågen" msgid "Scorpio" msgstr "Skorpionen" msgid "Sagittarius" msgstr "Skytten" msgid "Capricorn" msgstr "Kräftan" msgid "Rat" msgstr "Råtta" msgid "Ox" msgstr "Oxen" msgid "Tiger" msgstr "Tiger" msgid "Rabbit" msgstr "Kanin" msgid "Dragon" msgstr "Drake" msgid "Snake" msgstr "Orm" msgid "Horse" msgstr "Häst" msgid "Goat" msgstr "Get" msgid "Monkey" msgstr "Apa" msgid "Rooster" msgstr "Tupp" msgid "Dog" msgstr "Hund" msgid "Pig" msgstr "Gris" msgid "Other" msgstr "Annan" msgid "Visible" msgstr "Synlig" msgid "Friend Only" msgstr "Enbart vänner" msgid "Private" msgstr "Privat" msgid "QQ Number" msgstr "QQ-nummer" msgid "Country/Region" msgstr "Land/Region" msgid "Province/State" msgstr "Provins/Stat" msgid "Zipcode" msgstr "Postnummer" msgid "Phone Number" msgstr "Telefonnummer" msgid "Authorize adding" msgstr "Auktorisera " msgid "Cellphone Number" msgstr "Mobilnummer" msgid "Personal Introduction" msgstr "Personlig introduktion" msgid "City/Area" msgstr "Stad/Område" msgid "Publish Mobile" msgstr "Publisera mobil" msgid "Publish Contact" msgstr "Publisera kontakt" msgid "College" msgstr "Universitet" msgid "Horoscope" msgstr "Horoskop" msgid "Zodiac" msgstr "Zodiak" msgid "Blood" msgstr "Blod" msgid "True" msgstr "Sann" msgid "False" msgstr "Falsk" msgid "Modify Contact" msgstr "Ändra kontakt" msgid "Modify Address" msgstr "Ändra adress" msgid "Modify Extended Information" msgstr "Ändra utökad information" msgid "Modify Information" msgstr "Ändra information" msgid "Update" msgstr "Uppdatera" msgid "Could not change buddy information." msgstr "Kunde inte ändra kompisinformationen." msgid "Note" msgstr "Notering" #. callback msgid "Buddy Memo" msgstr "Kompismemo" msgid "Change his/her memo as you like" msgstr "Ändra hans/hennes memo som du vill" msgid "_Modify" msgstr "_Ändra" msgid "Memo Modify" msgstr "Ändra Memo" msgid "Server says:" msgstr "Servern säger:" msgid "Your request was accepted." msgstr "Din förfrågan accepterades." msgid "Your request was rejected." msgstr "Din förfrågan avvisades." #, fuzzy, c-format msgid "%u requires verification: %s" msgstr "%u kräver verifikation" msgid "Add buddy question" msgstr "Lägg till kompisfråga" msgid "Enter answer here" msgstr "Ange ett svar här" msgid "Send" msgstr "Skicka" msgid "Invalid answer." msgstr "Ogiltigt svar." msgid "Authorization denied message:" msgstr "Auktoriserings nekelsemeddelande:" msgid "Sorry, you're not my style." msgstr "Tyvärr, du är inte min typ..." #, c-format msgid "%u needs authorization" msgstr "%u behöver autentisering" msgid "Add buddy authorize" msgstr "Lägg till kompisgodkänning" msgid "Enter request here" msgstr "Ange förfrågan här" msgid "Would you be my friend?" msgstr "Vill du bli min vän?" msgid "QQ Buddy" msgstr "QQ Kompis" msgid "Add buddy" msgstr "Lägg till kompis" msgid "Invalid QQ Number" msgstr "Ogiltigt QQ-nummer" msgid "Failed sending authorize" msgstr "Misslyckades med att skicka auktorisering" #, c-format msgid "Failed removing buddy %u" msgstr "Misslyckades med att ta bort kompisen %u" #, c-format msgid "Failed removing me from %d's buddy list" msgstr "Misslyckades med att ta bort mig från %d's kompislista" msgid "No reason given" msgstr "Ingen motivering angavs." #. only need to get value #, c-format msgid "You have been added by %s" msgstr "Du har lagts till av %s" msgid "Would you like to add him?" msgstr "Vill du lägga till honom?" #, c-format msgid "Rejected by %s" msgstr "Avslagen av %s" #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "Meddelande: %s" msgid "ID: " msgstr "ID:" msgid "Group ID" msgstr "Grupp ID" msgid "QQ Qun" msgstr "QQ Qun" msgid "Please enter Qun number" msgstr "Ange Qun-numret" msgid "You can only search for permanent Qun\n" msgstr "Du kan enbart söka efter permanenta Qun\n" msgid "(Invalid UTF-8 string)" msgstr "(Felaktig UTF-8-sträng)" msgid "Not member" msgstr "Inte medlem" msgid "Member" msgstr "Medlem" msgid "Requesting" msgstr "Efterfrågar" msgid "Admin" msgstr "Admin" #. XXX: Should this be "Topic"? msgid "Room Title" msgstr "Rumstitel" msgid "Notice" msgstr "Notering" msgid "Detail" msgstr "Detaljer" msgid "Creator" msgstr "Skapare" msgid "About me" msgstr "Om mig" msgid "Category" msgstr "Kategori" msgid "The Qun does not allow others to join" msgstr "Detta Qun tillåter inte andra att gå med" msgid "Join QQ Qun" msgstr "Gå med QQ Qun" msgid "Input request here" msgstr "Inmatningsförfrågan här" #, c-format msgid "Successfully joined Qun %s (%u)" msgstr "Lyckades med att gå med i Qun %s (%u)" msgid "Successfully joined Qun" msgstr "Lyckades ned att gå med i Qun" #, c-format msgid "Qun %u denied from joining" msgstr "Qun %u nekades att gå med" msgid "QQ Qun Operation" msgstr "QQ Qun-operation" msgid "Failed:" msgstr "Misslyckades:" msgid "Join Qun, Unknown Reply" msgstr "Gick med i Qun, Okänt svar" msgid "Quit Qun" msgstr "Avsluta Qun" msgid "" "Note, if you are the creator, \n" "this operation will eventually remove this Qun." msgstr "" "Notera att om du är skaparen, \n" "kommer denna operation till slut ta bort detta Qun." msgid "Sorry, you are not our style" msgstr "Tyvärr, du är inte vår typ" msgid "Successfully changed Qun members" msgstr "Lyckades med att ändra Qun-medlemmar" msgid "Successfully changed Qun information" msgstr "Lyckades ändra Qun-informationen" msgid "You have successfully created a Qun" msgstr "Du har problemfritt skapat ett Qun" msgid "Would you like to set up detailed information now?" msgstr "Vill du ange detaljerad information nu?" # Osäker msgid "Setup" msgstr "Ange" #, c-format msgid "%u requested to join Qun %u for %s" msgstr "%u efterfrågade att få gå med i QUN %u för %s" #, c-format msgid "%u request to join Qun %u" msgstr "%u efterfrågade att få gå med i Qun %u" #, c-format msgid "Failed to join Qun %u, operated by admin %u" msgstr "Misslyckades med att gå med i QUN %u, administrerad av %u" #, c-format msgid "<b>Joining Qun %u is approved by admin %u for %s</b>" msgstr "<b>Gå med i Qun %u tilläts av admin %u för %s</b>" #, c-format msgid "<b>Removed buddy %u.</b>" msgstr "<b>Tog bort kompisen %u.</b>" #, c-format msgid "<b>New buddy %u joined.</b>" msgstr "<b>Nya kompisen %u gick med.</b>" #, c-format msgid "Unknown-%d" msgstr "Okänd-%d" msgid "Level" msgstr "Nivå" msgid " VIP" msgstr "VIP" msgid " TCP" msgstr "TCP" msgid " FromMobile" msgstr "FrånMobil" msgid " BindMobile" msgstr "BindMobil" msgid " Video" msgstr " Video" msgid " Zone" msgstr "Zon" msgid "Flag" msgstr "Flagga" msgid "Ver" msgstr "Ver" msgid "Invalid name" msgstr "Ogiltigt namn" msgid "Select icon..." msgstr "Välj ikon..." #, c-format msgid "<b>Login time</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n" msgstr "<b>Inloggningstid</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n" #, c-format msgid "<b>Total Online Buddies</b>: %d<br>\n" msgstr "<b>Kompisar anslutna totalt</b>: %d<br>\n" #, c-format msgid "<b>Last Refresh</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n" msgstr "<b>Senast uppdaterad</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n" #, c-format msgid "<b>Server</b>: %s<br>\n" msgstr "<b>Server</b>: %s<br>\n" #, c-format msgid "<b>Client Tag</b>: %s<br>\n" msgstr "<b>Klienttagg</b>: %s<br>\n" #, c-format msgid "<b>Connection Mode</b>: %s<br>\n" msgstr "<b>Anslutningsläge</b>: %s<br>\n" #, c-format msgid "<b>My Internet IP</b>: %s:%d<br>\n" msgstr "<b>Mitt Internet-IP</b>: %s:%d<br>\n" #, c-format msgid "<b>Sent</b>: %lu<br>\n" msgstr "<b>Skickat</b>: %lu<br>\n" #, c-format msgid "<b>Resend</b>: %lu<br>\n" msgstr "<b>Återsänd</b>: %lu<br>\n" #, c-format msgid "<b>Lost</b>: %lu<br>\n" msgstr "<b>Förlorat</b>: %lu<br>\n" #, c-format msgid "<b>Received</b>: %lu<br>\n" msgstr "<b>Mottaget</b>: %lu<br>\n" #, c-format msgid "<b>Received Duplicate</b>: %lu<br>\n" msgstr "<b>Mottagna dubletter</b>: %lu<br>\n" #, c-format msgid "<b>Time</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n" msgstr "<b>Tid</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n" #, c-format msgid "<b>IP</b>: %s<br>\n" msgstr "<b>IP</b>: %s<br>\n" msgid "Login Information" msgstr "Inloggningsinformation" msgid "<p><b>Original Author</b>:<br>\n" msgstr "<p><b>Originalförfattare</b>:<br>\n" msgid "<p><b>Code Contributors</b>:<br>\n" msgstr "<p><b>Kodbidragsgivare</b>:<br>\n" msgid "<p><b>Lovely Patch Writers</b>:<br>\n" msgstr "<p><b>Kärleksfulla patchskrivare</b>:<br>\n" msgid "<p><b>Acknowledgement</b>:<br>\n" msgstr "<p><b>Bekräftningar</b>:<br>\n" msgid "<p><b>Scrupulous Testers</b>:<br>\n" msgstr "<p><b>Nogräknade testare</b>:<br>\n" msgid "and more, please let me know... thank you!))" msgstr "och fler, snälla berätta för mig... Tack!))" msgid "<p><i>And, all the boys in the backroom...</i><br>\n" msgstr "<p><i>Och alla pojkarna i bakrummet...</i><br>\n" msgid "<i>Feel free to join us!</i> :)" msgstr "<i>Känn dig fri att gå med oss!</i> :)" #, c-format msgid "About OpenQ %s" msgstr "Om OpenQ %s" msgid "Change Icon" msgstr "Ändra ikon" msgid "Change Password" msgstr "Byt lösenord" msgid "Account Information" msgstr "Kontoinformation" msgid "Update all QQ Quns" msgstr "Updatera alla QQ Quns" msgid "About OpenQ" msgstr "Om OpenQ" msgid "Modify Buddy Memo" msgstr "Ändra Kompismemo" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "QQ Protocol Plugin" msgstr "QQ Protokollplugin" msgid "Auto" msgstr "Auto" msgid "Select Server" msgstr "Välj server" msgid "QQ2005" msgstr "QQ2005" msgid "QQ2007" msgstr "qq2007" msgid "QQ2008" msgstr "QQ2008" msgid "Connect by TCP" msgstr "Ansluter med TCP" msgid "Show server notice" msgstr "Visa servernotis" msgid "Show server news" msgstr "Visa servernyheter" msgid "Show chat room when msg comes" msgstr "Visa chattrum när meddelanden kommer" msgid "Keep alive interval (seconds)" msgstr "Livhållningsintervall (seconds)" msgid "Update interval (seconds)" msgstr "Uppdateringsintervall (seconds)" msgid "Unable to decrypt server reply" msgstr "Kan inte dekryptera serversvaret" #, c-format msgid "Failed requesting token, 0x%02X" msgstr "Misslyckades med att efterfråga polett, 0x%02X" #, c-format msgid "Invalid token len, %d" msgstr "Ogiltig polettlen, %d" #. extend redirect used in QQ2006 msgid "Redirect_EX is not currently supported" msgstr "Redirect_EX stöds inte för tillfället" #. need activation #. need activation #. need activation msgid "Activation required" msgstr "Registrering krävs" #, c-format msgid "Unknown reply code when logging in (0x%02X)" msgstr "Okänd svarskod vid inloggning (0x%02X)" msgid "Requesting captcha" msgstr "Efterfrågar captcha" msgid "Checking captcha" msgstr "Testar captcha" msgid "Failed captcha verification" msgstr "Misslyckades med captcha-verifikationen" msgid "Captcha Image" msgstr "Captcha-bild" msgid "Enter code" msgstr "Ange kod" msgid "QQ Captcha Verification" msgstr "QQ Captcha-verifikation" msgid "Enter the text from the image" msgstr "Ange testen från bilden" #, c-format msgid "Unknown reply when checking password (0x%02X)" msgstr "Okänt svar då lösenordet testades (0x%02X)" #, c-format msgid "" "Unknown reply code when logging in (0x%02X):\n" "%s" msgstr "" "Okänd svarskod vid inloggning (0x%02X):\n" "%s" msgid "Socket error" msgstr "Uttag-fel" msgid "Getting server" msgstr "Hämtar server" msgid "Requesting token" msgstr "Efterfrågar polett" msgid "Unable to resolve hostname" msgstr "Kunde ej slå upp värdnamnet" msgid "Invalid server or port" msgstr "Ogiltig server eller port" msgid "Connecting to server" msgstr "Ansluter till server" msgid "QQ Error" msgstr "QQ-fel" #, c-format msgid "" "Server News:\n" "%s\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Servernyheter:\n" "%s\n" "%s\n" "%s" #, c-format msgid "%s:%s" msgstr "%s:%s" #, c-format msgid "From %s:" msgstr "Från %s:" #, c-format msgid "" "Server notice From %s: \n" "%s" msgstr "" "Servernotis från %s:\n" "%s" msgid "Unknown SERVER CMD" msgstr "Okänd SERVER CMD" #, c-format msgid "" "Error reply of %s(0x%02X)\n" "Room %u, reply 0x%02X" msgstr "" "Felaktigt svar av %s(0x%02X)\n" "Rum %u, svar 0x%02X" msgid "QQ Qun Command" msgstr "QQ Qun Kommand" msgid "Unable to decrypt login reply" msgstr "Kunde inte avkryptera inloggningssvaret" msgid "Unknown LOGIN CMD" msgstr "Okänd LOGIN CMD" msgid "Unknown CLIENT CMD" msgstr "Okänd CLIENT CMD" #, c-format msgid "%d has declined the file %s" msgstr "%d har har nekat filen %s" msgid "File Send" msgstr "Filsändning" #, c-format msgid "%d cancelled the transfer of %s" msgstr "%d avbröt överföringen av %s" #, c-format msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>" msgstr "<b>Grupptitel:</b> %s<br>" #, c-format msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>" msgstr "<b>Notes gruppID:</b> %s<br>" #, c-format msgid "Info for Group %s" msgstr "Information om gruppen %s" msgid "Notes Address Book Information" msgstr "Notes adressboksinformation" msgid "Invite Group to Conference..." msgstr "Bjud in grupp till konferensen..." msgid "Get Notes Address Book Info" msgstr "Hämta Notes adressboksinformation" msgid "Sending Handshake" msgstr "Skickar handskakning" msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement" msgstr "Väntar på bekräftelse av handskakning" msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login" msgstr "Handskakning bekräftad, sänder inloggning" msgid "Waiting for Login Acknowledgement" msgstr "Väntar på bekräftelse av inloggning" msgid "Login Redirected" msgstr "Anslutningen vidarebefordrad" msgid "Forcing Login" msgstr "Tvingar inloggning" msgid "Login Acknowledged" msgstr "Inloggning bekräftad" msgid "Starting Services" msgstr "Startar tjänster" #, c-format msgid "" "A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s" msgstr "" "En Sametimeadministratör har placerat följande meddelande på servern %s" msgid "Sametime Administrator Announcement" msgstr "Sametimeadministratörannonsering" #, c-format msgid "Announcement from %s" msgstr "Utskick från %s" msgid "Conference Closed" msgstr "Konferansen är stängd" msgid "Unable to send message: " msgstr "Kan inte skicka meddelande: " #, c-format msgid "Unable to send message to %s:" msgstr "Kan inte skicka meddelandet till %s:" msgid "Place Closed" msgstr "Platsen är stängd" msgid "Microphone" msgstr "Mikrofon" msgid "Speakers" msgstr "Högtalare" msgid "Video Camera" msgstr "Videokamera" msgid "File Transfer" msgstr "Filöverföringar" msgid "Supports" msgstr "Stödjer" msgid "External User" msgstr "Extern användare" msgid "Create conference with user" msgstr "Skapa konferens med användare" #, c-format msgid "" "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be " "sent to %s" msgstr "" "Var god ange ett nytt ämne för den nya konferensen, och en inbjudan att " "skicka till %s" msgid "New Conference" msgstr "Ny konferens" msgid "Create" msgstr "Skapa" msgid "Available Conferences" msgstr "Tillgängliga konferenser" msgid "Create New Conference..." msgstr "Skapa ny konferens..." msgid "Invite user to a conference" msgstr "Bjud in användaren till en konferens" #, c-format msgid "" "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select " "\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite " "this user to." msgstr "" "Välj en konferens från listan här under för att skicka en inbjudan till " "användaren %s. Välj \"Skapa ny konferens\" om du vill skapa en ny konferens " "att bjuda in användaren till." msgid "Invite to Conference" msgstr "Bjud in till konferens" msgid "Invite to Conference..." msgstr "Bjud in till konferens..." msgid "Send TEST Announcement" msgstr "Skicka TEST-annonsering" msgid "Topic:" msgstr "Ämne:" msgid "No Sametime Community Server specified" msgstr "Ingen Sametime communityserver specificerad" #, c-format msgid "" "No host or IP address has been configured for the Meanwhile account %s. " "Please enter one below to continue logging in." msgstr "" "Ingen värd eller IP har konfigurerats för ditt Meanwhile-konto %s. Var god " "ange en nedan för att fortsätta inloggningen." msgid "Meanwhile Connection Setup" msgstr "Meanwhile anslutningsinställningar" msgid "No Sametime Community Server Specified" msgstr "Ingen Sametime communityserver specificerad" msgid "Connect" msgstr "Anslut" #, c-format msgid "Unknown (0x%04x)<br>" msgstr "Okänd (0x%04x)<br>" msgid "Last Known Client" msgstr "Senast kända klient" msgid "User Name" msgstr "Användarnamn" msgid "Sametime ID" msgstr "Sametime ID" msgid "An ambiguous user ID was entered" msgstr "Ett svårförståeligt användarid angavs" #, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please " "select the correct user from the list below to add them to your buddy list." msgstr "" "Identifieraren '%s' kan referera till följande användare. Var god välj rätt " "användare för att lägga till dem på din kompislista." msgid "Select User" msgstr "Välj användare" msgid "Unable to add user: user not found" msgstr "Kan inte lägga till användaren: användaren ej funnen" #, c-format msgid "" "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This " "entry has been removed from your buddy list." msgstr "" "Identifieraren '%s' matchar inte någon i din Sametime community. Denna post " "har blivit borttagen från din kompislista." #, c-format msgid "" "Error reading file %s: \n" "%s\n" msgstr "" "Fel vid läsning av %s:\n" "%s.\n" msgid "Remotely Stored Buddy List" msgstr "Fjärrlagrade kompislistan" msgid "Buddy List Storage Mode" msgstr "Lagringsläge för kompislista" msgid "Local Buddy List Only" msgstr "Lokal kompislista enbart" msgid "Merge List from Server" msgstr "Slå ihop lista från server" msgid "Merge and Save List to Server" msgstr "Slå ihop och lagra listan på server" msgid "Synchronize List with Server" msgstr "Synkronizera listan med servern" #, c-format msgid "Import Sametime List for Account %s" msgstr "Importera Sametimelista för kontot %s" #, c-format msgid "Export Sametime List for Account %s" msgstr "Exportera Sametimelista för kontot %s" msgid "Unable to add group: group exists" msgstr "Kunde inte lägga till gruppen: gruppen existerar redan" #, c-format msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list." msgstr "En grupp vid namn '%s' finns redan i din kompislista." msgid "Unable to add group" msgstr "Kan inte lägga till grupp" msgid "Possible Matches" msgstr "Möjliga matchningar" msgid "Notes Address Book group results" msgstr "Notes adressboksgruppresultat" #, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address " "Book groups. Please select the correct group from the list below to add it " "to your buddy list." msgstr "" "Identifieraren '%s' kan möjligen referera till någon av följande Notes " "adressboksgrupper. Var god välj den korrekta gruppen från listan här nedan " "för att lägga till den till din kompislista." msgid "Select Notes Address Book" msgstr "Välj Notes adressbok" msgid "Unable to add group: group not found" msgstr "Kunde inte lägga till grupp: gruppen ej funnen" #, c-format msgid "" "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your " "Sametime community." msgstr "" "Identidieraren '%s' matchade inte någon Notes adressboksgrupper i din " "Sametime-community." msgid "Notes Address Book Group" msgstr "Notes adressboksgrupp" msgid "" "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the " "group and its members to your buddy list." msgstr "" "Ange namnet på en Notes adressboksgrupp i fältet nedan för att lägga till " "gruppen och dess medlemmar till din kompislista." #, c-format msgid "Search results for '%s'" msgstr "Sökresultat för '%s'" #, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You " "may add these users to your buddy list or send them messages with the action " "buttons below." msgstr "" "Identifieraren '%s' kan referera till följande användare. Du kan lägga till " "dessa användare till din kompislista eller skicka meddelande till dem med " "hjälp av knapparna här nedanför." msgid "Search Results" msgstr "Sökresultat" msgid "No matches" msgstr "Ingen träff" #, c-format msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community." msgstr "Identifieraren '%s' matchar inte någon i din Sametime community." msgid "No Matches" msgstr "Ingen träff" msgid "Search for a user" msgstr "Sök efter en användare" msgid "" "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users " "in your Sametime community." msgstr "" "Ange ett namn eller del av ID i fältet nedan för att söka efter matchande " "användare i sin Sametime-community." msgid "User Search" msgstr "Användarsökning" msgid "Import Sametime List..." msgstr "Importera Sametime lista..." msgid "Export Sametime List..." msgstr "Exportera Sametime lista..." msgid "Add Notes Address Book Group..." msgstr "Lägg till Notes adressboksgrupp..." msgid "User Search..." msgstr "Användarsökning..." msgid "Force login (ignore server redirects)" msgstr "Tvinga inloggning (ignorera server-vidarebefodringar)" #. pretend to be Sametime Connect msgid "Hide client identity" msgstr "Göm klientidentitet" #, c-format msgid "User %s is not present in the network" msgstr "Användare %s finns inte på nätverket" msgid "Key Agreement" msgstr "Nyckelöverenskommelse" msgid "Cannot perform the key agreement" msgstr "Kan inte utföra nyckelöverenskommelse" msgid "Error occurred during key agreement" msgstr "Fel uppstod under nyckelöverenskommelse" msgid "Key Agreement failed" msgstr "Nyckelöverenskommelsen misslyckades" msgid "Timeout during key agreement" msgstr "Tiden tog slut för nyckelöverenskommelse" msgid "Key agreement was aborted" msgstr "Nyckelöverenskommelsen var avbruten" msgid "Key agreement is already started" msgstr "Nyckelöverenskommelse har redan startats" msgid "Key agreement cannot be started with yourself" msgstr "Du kan inte starta en nyckelöverenskommelse med dig själv" msgid "The remote user is not present in the network any more" msgstr "Fjärranvändaren är inte tillgänglig på nätverket längre" #, c-format msgid "" "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key " "agreement?" msgstr "" "Nyckelöverenskommelse mottagen från %s. Vill du utföra en " "nyckelöverenskommelse?" #, c-format msgid "" "The remote user is waiting key agreement on:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "Fjärranvändaren väntar på en nyckelöverenskommelse på:\n" "Fjärrdator: %s\n" "Fjärrport: %d" msgid "Key Agreement Request" msgstr "Nyckelöverenskommelseförfrågan" msgid "IM With Password" msgstr "IM med lösenord" msgid "Cannot set IM key" msgstr "Kan inte sätta IM-nyckel" msgid "Set IM Password" msgstr "Sätt IM-lösenord" msgid "Get Public Key" msgstr "Hämta publik nyckel" msgid "Cannot fetch the public key" msgstr "Kan inte hämta den publika nyckeln" msgid "Show Public Key" msgstr "Visa publik nyckel" msgid "Could not load public key" msgstr "Kunde inte ladda publik nyckel" msgid "User Information" msgstr "Användarinformation" msgid "Cannot get user information" msgstr "Kan inte hämta användarinformationen" #, c-format msgid "The %s buddy is not trusted" msgstr "Kompisen %s är inte tillitsfull" msgid "" "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. " "You can use the Get Public Key command to get the public key." msgstr "" "Du kan inte ta emot kompisnotifiering förrän du har importerat dennes " "publika nyckel. Du kan använda \"Hämta publik nyckel\"-kommandot för att få " "den." #. Open file selector to select the public key. msgid "Open..." msgstr "Öppna..." #, c-format msgid "The %s buddy is not present in the network" msgstr "%s kompisen är inte tillgänglig på nätverket" msgid "" "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import " "a public key." msgstr "" "För att lägga till kompisen måste du importera dennes publika nyckel. Tryck " "på \"importera\" för att importera publik nyckel." msgid "_Import..." msgstr "_Importera..." msgid "Select correct user" msgstr "Välj rätt användare" msgid "" "More than one user was found with the same public key. Select the correct " "user from the list to add to the buddy list." msgstr "" "Mer än en användare hittades med samma publika nyckel. Välj rätt användare " "från listan för att lägga till denne till kompislistan." msgid "" "More than one user was found with the same name. Select the correct user " "from the list to add to the buddy list." msgstr "" "Mer än en användare hittades med samma namn. Välj rätt användare från listan " "för att lägga till denne till kompislistan." msgid "Detached" msgstr "Frånskild" msgid "Indisposed" msgstr "Otillgänglig" msgid "Wake Me Up" msgstr "Väck mig" msgid "Hyper Active" msgstr "Hyperaktiv" msgid "Robot" msgstr "Robot" msgid "User Modes" msgstr "Användarlägen" msgid "Preferred Contact" msgstr "Föredragen kontakt" msgid "Preferred Language" msgstr "Föredraget språk" msgid "Device" msgstr "Enhet" msgid "Timezone" msgstr "Tidszon" msgid "Geolocation" msgstr "Geografisk plats" msgid "Reset IM Key" msgstr "Nollställ IM-nyckel" msgid "IM with Key Exchange" msgstr "IM med nyckelutbyte" msgid "IM with Password" msgstr "IM med lösenord" msgid "Get Public Key..." msgstr "Hämta publik nyckel..." msgid "Kill User" msgstr "Döda användare" msgid "Draw On Whiteboard" msgstr "Rita på whiteboard" msgid "_Passphrase:" msgstr "_Lösenord:" #, c-format msgid "Channel %s does not exist in the network" msgstr "Kanalen %s existerar inte på nätverket" msgid "Channel Information" msgstr "Kanalinformation" msgid "Cannot get channel information" msgstr "Kan inte hämta kanalinformation" #, c-format msgid "<b>Channel Name:</b> %s" msgstr "<b>Kanalnamn:</b> %s" #, c-format msgid "<br><b>User Count:</b> %d" msgstr "<br><b>Användarantal:</b> %d" #, c-format msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s" msgstr "<br><b>Kanalskapare:</b> %s" #, c-format msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s" msgstr "<br><b>Kanalchiffer:</b> %s" #. Definition of HMAC: http://en.wikipedia.org/wiki/HMAC #, c-format msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s" msgstr "<br><b>Kanalens HMAC:</b> %s" #, c-format msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Kanalens ämne:</b><br>%s" #, c-format msgid "<br><b>Channel Modes:</b> " msgstr "<br><b>Kanallägen:</b> " #, c-format msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Skaparnyckelns fingeravtryck:</b><br>%s" #, c-format msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Skaparnyckelns pladderavtryck:</b><br>%s" msgid "Add Channel Public Key" msgstr "Lägg till kanalpublik nyckel" #. Add new public key msgid "Open Public Key..." msgstr "Öppna publik nyckel..." msgid "Channel Passphrase" msgstr "Kanalens lösenord" msgid "Channel Public Keys List" msgstr "Kanalpublik nyckellista" #, c-format msgid "" "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized " "access. The authentication may be based on passphrase and digital " "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If " "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are " "able to join." msgstr "" "Kanal-autentisering används för att säkra kanalen från obehörigt tillträde. " "Autentiseringen kan vara baserad på ett lösenord eller en digital signatur. " "Om ett lösenord är valt, då är det nödvändigt för att kunna ansluta. Om " "kanalpublika nycklar är valt kan enbart användare vars publika nycklar är " "listade ansluta." msgid "Channel Authentication" msgstr "Kanalautentisering" msgid "Add / Remove" msgstr "Lägg till/Ta bort" msgid "Group Name" msgstr "Gruppnamn" msgid "Passphrase" msgstr "Lösenord" #, c-format msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase." msgstr "Ange kanalen %s privata gruppnamn och lösenord." msgid "Add Channel Private Group" msgstr "Lägg till kanal-privat grupp" msgid "User Limit" msgstr "Användargräns" msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit." msgstr "" "Antalet användare begränsat på kanal. Sätt till noll för att nollställa " "användargräns." msgid "Invite List" msgstr "Gästlista" msgid "Ban List" msgstr "Spärrlista" msgid "Add Private Group" msgstr "Lägg till privat grupp" msgid "Reset Permanent" msgstr "Nollställ Permanent" msgid "Set Permanent" msgstr "Sätt permanent" msgid "Set User Limit" msgstr "Sätt användarbegränsning" msgid "Reset Topic Restriction" msgstr "Nollställ ämnesrestriktioner" msgid "Set Topic Restriction" msgstr "Sätt Ämnesestriktioner" msgid "Reset Private Channel" msgstr "Nollställ Privat Kanal" msgid "Set Private Channel" msgstr "Sätt Privat Kanal" msgid "Reset Secret Channel" msgstr "Nollställ Hemlig Kanal" msgid "Set Secret Channel" msgstr "Sätt Hemlig Kanal" #, c-format msgid "" "You have to join the %s channel before you are able to join the private group" msgstr "" "Du måste ansluta till kanalen %s före du kan ansluta till den privata gruppen" msgid "Join Private Group" msgstr "Anslut till privat grupp" msgid "Cannot join private group" msgstr "Kunde inte ansluta till privat grupp" msgid "Call Command" msgstr "Uppringningskommando" msgid "Cannot call command" msgstr "Kan inte utföra kommando" msgid "Unknown command" msgstr "Okänt kommando" msgid "Secure File Transfer" msgstr "Säker filöverföringar" msgid "Error during file transfer" msgstr "Fel vid filöverföring" msgid "Remote disconnected" msgstr "Fjärrdatorn kopplade ifrån" msgid "Permission denied" msgstr "Tillstånd nekat" msgid "Key agreement failed" msgstr "Nyckelöverenskommelse misslyckades" msgid "Connection timed out" msgstr "Anslutningen överskred en tidsgräns och tappades" msgid "Creating connection failed" msgstr "Skapandet av anslutning misslyckad" msgid "File transfer session does not exist" msgstr "Filöverföringssession finns inte" msgid "No file transfer session active" msgstr "Ingen aktiv filöverföring" msgid "File transfer already started" msgstr "Filöverföringen är redan påbörjad" msgid "Could not perform key agreement for file transfer" msgstr "Kunde inte utföra nyckelöverenskommelse för filöverföring" msgid "Could not start the file transfer" msgstr "Kunde inte starta filöverföring" msgid "Cannot send file" msgstr "Kan inte skicka fil" msgid "Error occurred" msgstr "Ett fel uppstod" #, c-format msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s" msgstr "%s har bytt ämne för <I>%s</I> till: %s" #, c-format msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> angav kanalens <I>%ss</I> lägen till: %s" #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes" msgstr "<I>%s</I> tog bort alla kanallägen för <I>%s</I>" #, c-format msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> sätt <I>%ss</I> lägen till: %s" #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes" msgstr "<I>%s</I> tog bort alla <I>%ss</I> lägen" #, c-format msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)" msgstr "Du har sparkats ut ur <I>%s</I> av <I>%s</I> (%s)" #, c-format msgid "You have been killed by %s (%s)" msgstr "Du har dödats av %s (%s)" #, c-format msgid "Killed by %s (%s)" msgstr "Dödad av %s (%s)" msgid "Server signoff" msgstr "Serverfrånkoppling" msgid "Personal Information" msgstr "Personlig information" msgid "Birth Day" msgstr "Födelsedag" msgid "Job Role" msgstr "Jobbroll" msgid "Organization" msgstr "Organisation" msgid "Unit" msgstr "Enhet" msgid "Join Chat" msgstr "Anslut till chatt" #, c-format msgid "You are channel founder on <I>%s</I>" msgstr "Du är kanalskapare i <I>%s</I>" #, c-format msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>" msgstr "Kanalskaparen för <I>%s</I> är <I>%s</I>" msgid "Real Name" msgstr "Fullständigt namn" msgid "Status Text" msgstr "Statustext" msgid "Public Key Fingerprint" msgstr "Publik nyckelfingeravtryck" msgid "Public Key Babbleprint" msgstr "Publik nyckelpladderavtryck" msgid "_More..." msgstr "_Mer..." msgid "Detach From Server" msgstr "Frånskilj från server" msgid "Cannot detach" msgstr "Kan inte skilja" msgid "Cannot set topic" msgstr "Kan inte ange kanalämne" msgid "Failed to change nickname" msgstr "Kunde inte byta nick" msgid "Roomlist" msgstr "Rumlista" msgid "Cannot get room list" msgstr "Kan inte hämta rumlista" msgid "Network is empty" msgstr "Nätverket är tomt" msgid "No public key was received" msgstr "Ingen publik nyckel var mottagen" msgid "Server Information" msgstr "Serverinformation" msgid "Cannot get server information" msgstr "Kan inte hämta serverinformation" msgid "Server Statistics" msgstr "Serverstatistik" msgid "Cannot get server statistics" msgstr "Kan inte hämta serverstatistik" #, c-format msgid "" "Local server start time: %s\n" "Local server uptime: %s\n" "Local server clients: %d\n" "Local server channels: %d\n" "Local server operators: %d\n" "Local router operators: %d\n" "Local cell clients: %d\n" "Local cell channels: %d\n" "Local cell servers: %d\n" "Total clients: %d\n" "Total channels: %d\n" "Total servers: %d\n" "Total routers: %d\n" "Total server operators: %d\n" "Total router operators: %d\n" msgstr "" "Lokal serverstarttid: %s\n" "Lokal serverupptid: %s\n" "Lokala serverklienter: %d\n" "Lokala serverkanaler: %d\n" "Lokala serveroperatörer: %d\n" "Lokala routeroperatörer: %d\n" "Lokala cellklienter: %d\n" "Lokala cellkanaler: %d\n" "Lokala cellservrar: %d\n" "Totala klienter: %d\n" "Totala kanaler: %d\n" "Totala servrar: %d\n" "Totala routrar: %d\n" "Totala serveroperatörer: %d\n" "Totala routeroperatörer: %d\n" msgid "Network Statistics" msgstr "Nätverksstatistik" msgid "Ping" msgstr "Ping" msgid "Ping failed" msgstr "Ping misslyckades" msgid "Ping reply received from server" msgstr "Svar på Ping mottagen från server" msgid "Could not kill user" msgstr "Kunde inte döda användare" msgid "WATCH" msgstr "TITTA" msgid "Cannot watch user" msgstr "Kan inte följa användaren" msgid "Resuming session" msgstr "Återupptar session" msgid "Authenticating connection" msgstr "Autentiserar uppkoppling" msgid "Verifying server public key" msgstr "Verifierar publik servernyckel" msgid "Passphrase required" msgstr "Lösenord krävs" #, c-format msgid "" "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you " "still like to accept this public key?" msgstr "" "Mottog %ss publika nyckel. Din lokala kopia stämmer inte överens med denna. " "Vill du fortfarande acceptera denna publika nyckel?" #, c-format msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?" msgstr "Mottog %ss publika nyckel. Vill du acceptera denna publika nyckel?" #, c-format msgid "" "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" msgstr "" "Fingeravtryck och pladderavtryck för %ss nyckel är:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" msgid "Verify Public Key" msgstr "Verifiera publik nyckel" msgid "_View..." msgstr "_Visa..." msgid "Unsupported public key type" msgstr "Ej stödd publik nyckeltyp" msgid "Disconnected by server" msgstr "Frånkopplad av server" msgid "Error connecting to SILC Server" msgstr "Fel vid anslutning till SILC-server" msgid "Key Exchange failed" msgstr "Nyckelutbytet misslyckades" msgid "" "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection." msgstr "" "Misslyckades med att återuppta frånskild session. Tryck \"Återanslut\" för " "att skapa en ny uppkoppling." msgid "Performing key exchange" msgstr "Utför nyckelutbyte" msgid "Unable to load SILC key pair" msgstr "Kunde inte ladda SILC nyckelpar" #. Progress msgid "Connecting to SILC Server" msgstr "Ansluter till SILC-server" msgid "Out of memory" msgstr "Slut på minne" msgid "Unable to initialize SILC protocol" msgstr "Kan inte initiera SILC-protokollet" msgid "Error loading SILC key pair" msgstr "Fel vid inläsning av SILC-nyckelpar" #, c-format msgid "Download %s: %s" msgstr "Laddar ned %s: %s" msgid "Your Current Mood" msgstr "Ditt nuvarande humör" #, c-format msgid "Normal" msgstr "Normal" msgid "" "\n" "Your Preferred Contact Methods" msgstr "" "\n" "Dina föredragna kontaktmetoder" msgid "SMS" msgstr "SMS" msgid "MMS" msgstr "MMS" msgid "Video conferencing" msgstr "Videokonferens" msgid "Your Current Status" msgstr "Din nuvarande status" msgid "Online Services" msgstr "Anslutningstjänster" msgid "Let others see what services you are using" msgstr "Låt andra se vilka tjänster du använder" msgid "Let others see what computer you are using" msgstr "Låt andra se vilken dator du använder" msgid "Your VCard File" msgstr "Din VCard-fil" msgid "Timezone (UTC)" msgstr "Tidszon (UTC)" msgid "User Online Status Attributes" msgstr "Användarens anslutningsstatusattribut" msgid "" "You can let other users see your online status information and your personal " "information. Please fill the information you would like other users to see " "about yourself." msgstr "" "Du kan låta andra användare se din anslutningsstatusinformation och din " "personliga information. Var god fyll i informationen du vill att andra ska " "kunna se om dig." msgid "Message of the Day" msgstr "Meddelande för dagen" msgid "No Message of the Day available" msgstr "Inget dagligt meddelande tillgängligt" msgid "There is no Message of the Day associated with this connection" msgstr "Det finns inget dagligt meddelande associerat med denna anslutning" msgid "Create New SILC Key Pair" msgstr "Skapa nytt SILC-nyckelpar" msgid "Passphrases do not match" msgstr "Lösenorden stämmer inte överens" msgid "Key Pair Generation failed" msgstr "Generering av nyckelpar misslyckades" msgid "Key length" msgstr "Nyckellängd" msgid "Public key file" msgstr "Publik nyckelfil" msgid "Private key file" msgstr "Privat nyckelfil" msgid "Passphrase (retype)" msgstr "Lösenord (upprepa)" msgid "Generate Key Pair" msgstr "Generera nyckelpar" msgid "Online Status" msgstr "Anslutningsstatus" msgid "View Message of the Day" msgstr "Visa Meddelande för dagen" msgid "Create SILC Key Pair..." msgstr "Skapa SILC-nyckelpar..." #, c-format msgid "User <I>%s</I> is not present in the network" msgstr "Användaren <I>%s</> är inte tillgänglig på nätverket" msgid "Topic too long" msgstr "Ämnet är för långt" msgid "You must specify a nick" msgstr "Du måste ange ett alias" #, c-format msgid "channel %s not found" msgstr "kanal %s kunde inte hittas" #, c-format msgid "channel modes for %s: %s" msgstr "kanallägen för %s: %s" #, c-format msgid "no channel modes are set on %s" msgstr "inga kanallägen är angivna för %s" #, c-format msgid "Failed to set cmodes for %s" msgstr "Misslyckades med att ange cmodes för %s" #, c-format msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)" msgstr "Okänt kommando: %s, (kan vara ett fel i klienten)" msgid "part [channel]: Leave the chat" msgstr "part [kanal]: Lämna chatten" msgid "leave [channel]: Leave the chat" msgstr "leave [kanal]: Lämna chatten" msgid "topic [<new topic>]: View or change the topic" msgstr "topic [<nytt ämne>]: Visa eller ändra ämnet" msgid "join <channel> [<password>]: Join a chat on this network" msgstr "" "join <kanal> [<lösenord>]: Anslut till enn chatt på detta " "nätverk" msgid "list: List channels on this network" msgstr "list: Listar kanalerna på detta nätverk" msgid "whois <nick>: View nick's information" msgstr "whois <nick>: Visar information för nick" msgid "msg <nick> <message>: Send a private message to a user" msgstr "" "msg <nick> <meddelande>: Skicka ett privat meddelande till en " "användare" msgid "query <nick> [<message>]: Send a private message to a user" msgstr "" "query <nick> [<meddelande>]: Skicka ett privat meddelande till " "en användare" msgid "motd: View the server's Message Of The Day" msgstr "motd: Visar serverns Dagliga meddelande (MOTD)" msgid "detach: Detach this session" msgstr "detach: Frånskilj denna session" msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message" msgstr "quit [meddelande]: koppla från servern med ett tilläggsmeddelande" msgid "call <command>: Call any silc client command" msgstr "call <kommando>: Utför ett SILC-kommando" msgid "kill <nick> [-pubkey|<reason>]: Kill nick" msgstr "kill <nick> [-pubkey|<reason>]: Döda nick" msgid "nick <newnick>: Change your nickname" msgstr "nick <nyttalias>: Ändrar ditt alias" msgid "whowas <nick>: View nick's information" msgstr "whowas <nick>: Visa information om nick" msgid "" "cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: Change or display " "channel modes" msgstr "" "cmode <kanal> [+|-<lägen>] [argument]: Ändra eller visa " "kanallägen" msgid "" "cumode <channel> +|-<modes> <nick>: Change nick's modes " "on channel" msgstr "" "cumode <kanal> +|-<lägen> <nick>: Ändra lägen för nick på " "kanal" msgid "umode <usermodes>: Set your modes in the network" msgstr "umode <användarlägen>: Anger dina lägen på nätverket" msgid "oper <nick> [-pubkey]: Get server operator privileges" msgstr "oper <nick> [-pubkey]: Hämta serveroperatörprivilegier" msgid "" "invite <channel> [-|+]<nick>: invite nick or add/remove from " "channel invite list" msgstr "" "invite <kanal> [-|+]<nick>: bjud in nick eller lägg till/ta " "bort från kanalens inbjudningslista" msgid "kick <channel> <nick> [comment]: Kick client from channel" msgstr "kick <kanal> <nick> [kommentar]: Sparka klient från kanal" msgid "info [server]: View server administrative details" msgstr "info [server]: Visa administrativa detaljer för server" msgid "ban [<channel> +|-<nick>]: Ban client from channel" msgstr "ban [<kanal> +|-<nick>]: Banna klient från kanal" msgid "getkey <nick|server>: Retrieve client's or server's public key" msgstr "" "getkey <nick|server>: Hämta serverns eller klientens publika nyckel" msgid "stats: View server and network statistics" msgstr "stats: Visa server och nätverksstatistik" msgid "ping: Send PING to the connected server" msgstr "ping: skicka PING till den anslutna servern" msgid "users <channel>: List users in channel" msgstr "users <kanal>: Lista användare i kanal" msgid "" "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)>: List " "specific users in channel(s)" msgstr "" "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <kanal(er)>: Lista " "specifika användare i kanal(er)" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary msgid "SILC Protocol Plugin" msgstr "Insticksmodul för SILC-protokoll" #. * description msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol" msgstr "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protokoll" msgid "Network" msgstr "Nätverk" msgid "Public Key file" msgstr "Publik nyckelfil" msgid "Private Key file" msgstr "Privat nyckelfil" msgid "Cipher" msgstr "Chiffer" msgid "HMAC" msgstr "HMAC" msgid "Use Perfect Forward Secrecy" msgstr "Använd Perfekt Vidarebefodrandesekretess" msgid "Public key authentication" msgstr "Publik nyckelautentisering" msgid "Block IMs without Key Exchange" msgstr "Blockera snabbmeddelanden utan nyckelutbyte" msgid "Block messages to whiteboard" msgstr "Blockera meddelande till whiteboard" msgid "Automatically open whiteboard" msgstr "Öppna automatiskt whiteboard" msgid "Digitally sign and verify all messages" msgstr "Signera och verifiera alla meddelanden digitalt" msgid "Creating SILC key pair..." msgstr "Skapa SILC-nyckelpar..." msgid "Unable to create SILC key pair" msgstr "Kunde inte skapa SILC-nyckelpar" #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab, #. sum: 3 tabs or 24 characters) #, c-format msgid "Real Name: \t%s\n" msgstr "För- och efternamn: \t%s\n" #, c-format msgid "User Name: \t%s\n" msgstr "Användarnamn: \t%s\n" #, c-format msgid "Email: \t\t%s\n" msgstr "E-Post: \t\t%s\n" #, c-format msgid "Host Name: \t%s\n" msgstr "Värdnamn: \t%s\n" #, c-format msgid "Organization: \t%s\n" msgstr "Organisation: \t%s\n" #, c-format msgid "Country: \t%s\n" msgstr "Land: \t%s\n" #, c-format msgid "Algorithm: \t%s\n" msgstr "Algoritm: \t%s\n" #, c-format msgid "Key Length: \t%d bits\n" msgstr "Nyckellängd: \t%d bits\n" #, c-format msgid "Version: \t%s\n" msgstr "Version: \t%s\n" #, c-format msgid "" "Public Key Fingerprint:\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Publikt nyckelfingeravtryck:\n" "%s\n" "\n" #, c-format msgid "" "Public Key Babbleprint:\n" "%s" msgstr "" "Publikt nyckelpladderavtryck:\n" "%s" msgid "Public Key Information" msgstr "Publik nyckelinformation" msgid "Paging" msgstr "Sökare" msgid "Video Conferencing" msgstr "Videokonferens" msgid "Computer" msgstr "Dator" msgid "PDA" msgstr "PDA" msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #, c-format msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?" msgstr "%s sände meddelanden till whiteboard. Vill du öppna whiteboarden?" #, c-format msgid "" "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the " "whiteboard?" msgstr "" "%s sände ett meddelande till vita tavlan i kanal %s. Vill du öppna den vita " "tavlan?" msgid "Whiteboard" msgstr "Whiteboard" msgid "No server statistics available" msgstr "Ingen serverstatistik tillgänglig" msgid "Error during connecting to SILC Server" msgstr "Fel vid anslutning till SILC-server" #, c-format msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client" msgstr "Misslyckande: Versionerna matchar inte, upgradera din klient" #, c-format msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key" msgstr "" "Misslyckande: Fjärrdatorn litar inte på/stödjer inte din publika nyckel" #, c-format msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group" msgstr "Misslyckande: Fjärrdatorn stödjer inte föreslagen KE-grupp" #, c-format msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher" msgstr "Misslyckande: Fjärrdator stödjer inte föreslaget chiffer" #, c-format msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS" msgstr "Misslyckande: Fjärrdatorn stödjer inte föreslagen PKCS" #, c-format msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function" msgstr "Misslyckande: Fjärrdatorn stödjer inte föreslagen hash-funktion" #, c-format msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC" msgstr "Misslyckande: Fjärrdatorn stödjer inte föreslagen HMAC" #, c-format msgid "Failure: Incorrect signature" msgstr "Misslyckande: Felaktig signatur" #, c-format msgid "Failure: Invalid cookie" msgstr "Misslyckande: Felaktig cookie" #, c-format msgid "Failure: Authentication failed" msgstr "Misslyckande: Autentisering misslyckades" msgid "Unable to initialize SILC Client connection" msgstr "Kan inte initiera SILC-klientanslutning" msgid "John Noname" msgstr "John Namnlös" #, c-format msgid "Unable to load SILC key pair: %s" msgstr "Kunde inte ladda SILC nyckelpar: %s" msgid "Unable to create connection" msgstr "Kan inte skapa anslutning" msgid "Unknown server response" msgstr "Okänt serversvar" msgid "Unable to create listen socket" msgstr "Kunde inte skapa lyssningsuttag" msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols" msgstr "SIP-användarnamnet får inte innehålla mellanslag eller symbolen @" msgid "SIP connect server not specified" msgstr "SIP anslutningsserver inte specificerad" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin" msgstr "Insticksmodul för SIP/SIMPLE-protokollet" #. * summary msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin" msgstr "Insticksmodulen för SIP/SIMPLE" msgid "Publish status (note: everyone may watch you)" msgstr "Publicera statusen (notering: alla kan se dig)" msgid "Use UDP" msgstr "Använda UDP" msgid "Use proxy" msgstr "Använd proxy" msgid "Proxy" msgstr "Proxy" msgid "Auth User" msgstr "Autentisera användare" msgid "Auth Domain" msgstr "Autentiserad domän" msgid "join <room>: Join a chat room on the Yahoo network" msgstr "join: <rum>: Anslut till ett chatt-rum på Yahoo-nätverket" msgid "list: List rooms on the Yahoo network" msgstr "list: Listar rummen på Yahoo's nätverk" msgid "doodle: Request user to start a Doodle session" msgstr "doodle: Fråga användaren angående att starta en kladd-session" msgid "Yahoo ID..." msgstr "Yahoo-ID..." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Yahoo! Protocol Plugin" msgstr "Insticksmodul för Yahoo-protokoll" msgid "Pager port" msgstr "Sökarport" msgid "File transfer server" msgstr "Filöverföringsserver" msgid "File transfer port" msgstr "Port för filöverföring" msgid "Chat room locale" msgstr "Chatrummets språk" msgid "Ignore conference and chatroom invitations" msgstr "Ignorera inbjudningar till konferenser och chatrum" msgid "Use account proxy for HTTP and HTTPS connections" msgstr "Använd kontoproxy för HTTP och HTTPS-anslutningar" msgid "Chat room list URL" msgstr "URL för chattrumlista" msgid "Yahoo JAPAN ID..." msgstr "Yahoo JAPAN ID..." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Yahoo! JAPAN Protocol Plugin" msgstr "Insticksmodul för Yahoo JAPAN protokoll" #, c-format msgid "%s has sent you a webcam invite, which is not yet supported." msgstr "%s har skickat dig en webbkamerainbjudan, vilket ännu inte stöds." msgid "Your SMS was not delivered" msgstr "Ditt SMS levererades inte" msgid "Your Yahoo! message did not get sent." msgstr "Ditt Yahoo!-meddelande skickades inte." #, c-format msgid "Yahoo! system message for %s:" msgstr "Yahoo!-systemmeddelande till %s:" #, c-format msgid "" "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the " "following reason: %s." msgstr "" "%s har (retroaktivt) nekat din förfrågan att lägga till henne/honom till din " "kontaktlista med följande motivering: %s." #, c-format msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list." msgstr "" "%s har (retroaktivt) nekat din att lägga till henne/honom till din " "kontaktlista." msgid "Add buddy rejected" msgstr "Lägg till kompisavvisning" #. Some error in the received stream msgid "Received invalid data" msgstr "Tog emot felaktig data" #. security lock from too many failed login attempts msgid "" "Account locked: Too many failed login attempts. Logging into the Yahoo! " "website may fix this." msgstr "" "Kontot låst: För många inloggningsförsök. Logga in på Yahoo!s hemsida kan " "fixa detta." #. indicates a lock of some description msgid "" "Account locked: Unknown reason. Logging into the Yahoo! website may fix " "this." msgstr "" "Kontot låst: Okänd anledning. Logga in på Yahoo!s hemsida kan fixa detta." #. indicates a lock due to logging in too frequently msgid "" "Account locked: You have been logging in too frequently. Wait a few minutes " "before trying to connect again. Logging into the Yahoo! website may help." msgstr "" "Kontot låst: För många inloggningsförsök på för kort tid. Vänta några " "minuter innan du försöker igen. Logga in på Yahoo!s hemsida kan fixa detta." #. username or password missing msgid "Username or password missing" msgstr "Användarnamn eller lösenord saknas" #, c-format msgid "" "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication " "method. You will probably not be able to successfully sign on to Yahoo. " "Check %s for updates." msgstr "" "Yahoo-servern har begärt att en okänd autentisering ska användas. Du kommer " "antagligen inte lyckas med att ansluta till Yahoo. Kontrollera om det finns " "uppdateringar på %s." msgid "Failed Yahoo! Authentication" msgstr "Misslyckad Yahoo!-autentisering" #, c-format msgid "" "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking " "\"Yes\" will remove and ignore the buddy." msgstr "" "Du har försökt ignorera %s men hon/han finns i din kompislista. Genom att " "klicka \"Ja\" tar du bort och blockerar kompisen." msgid "Ignore buddy?" msgstr "Ignorera kompis?" msgid "Invalid username or password" msgstr "Felaktigt användarnamn eller lösenord" msgid "" "Your account has been locked due to too many failed login attempts. Please " "try logging into the Yahoo! website." msgstr "" "Ditt kontot har låsts på grund av för många inloggningsförsök. Försök att " "logga in på Yahoo!s hemsida." #, c-format msgid "Unknown error 52. Reconnecting should fix this." msgstr "Okänt fel 52. En återanslutning borde fixa detta." msgid "" "Error 1013: The username you have entered is invalid. The most common cause " "of this error is entering your email address instead of your Yahoo! ID." msgstr "" "Fel 1013: Användarnamnet du har angivit är ogiltigt. Den vanligaste " "anledningen till detta är att du angett din epost-adress istället flr ditt " "Yahoo! ID." #, c-format msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this." msgstr "Okänt felnummer %d. Logga in på Yahoo!s hemsida kan fixa detta." #, c-format msgid "Unable to add buddy %s to group %s to the server list on account %s." msgstr "Kan inte lägga till kompis %s i grupp %s på serverlistan för konto %s " msgid "Unable to add buddy to server list" msgstr "Kunde inte lägga till kompis i serverlistan" #, c-format msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s" msgstr "[ Hörbar %s/%s/%s.swf ] %s" msgid "Received unexpected HTTP response from server" msgstr "Mottog oväntat HTTP-svar från servern" #, c-format msgid "Lost connection with %s: %s" msgstr "Tappade anslutningen med %s: %s" #, c-format msgid "Unable to establish a connection with %s: %s" msgstr "Kunde inte skapa en anslutning med %s: %s" msgid "Unable to connect: The server returned an empty response." msgstr "Kunde inte ansluta: Servern angav ett tomt svar." msgid "" "Unable to connect: The server's response did not contain the necessary " "information" msgstr "" "Kunde inte ansluta: Serversvaret innehöll inte den nödvändiga informationen" msgid "Not at Home" msgstr "Inte hemma" msgid "Not at Desk" msgstr "Inte vid skrivbordet" msgid "Not in Office" msgstr "Inte på kontoret" msgid "On Vacation" msgstr "På semester" msgid "Stepped Out" msgstr "Gått ut" msgid "Not on server list" msgstr "Finns inte i listan på servern" msgid "Appear Permanently Offline" msgstr "Verka vara permanent frånkopplad" msgid "Presence" msgstr "Närvaro" msgid "Don't Appear Permanently Offline" msgstr "Verka inte vara permanent frånkopplad" msgid "Join in Chat" msgstr "Anslut till chatt" msgid "Initiate Conference" msgstr "Starta konferens" msgid "Presence Settings" msgstr "Närvaroinställningar" msgid "Start Doodling" msgstr "Starta kladda" msgid "Select the ID you want to activate" msgstr "Välj det ID du vill aktivera" msgid "Join whom in chat?" msgstr "Gå med vem in i chatten?" msgid "Activate ID..." msgstr "Aktivera ID..." msgid "Join User in Chat..." msgstr "Gå med användare i chatt..." msgid "Open Inbox" msgstr "Öppna Inkorg" msgid "Can't send SMS. Unable to obtain mobile carrier." msgstr "Kan inte skicka SMS. Kunde inte hitta mobiloperatör." msgid "Can't send SMS. Unknown mobile carrier." msgstr "Kan inte skicka SMS. Okänd mobiloperatör." msgid "Getting mobile carrier to send the SMS." msgstr "Får mobiloperatören att skicka SMS." #. Write a local message to this conversation showing that a request for a #. * Doodle session has been made #. msgid "Sent Doodle request." msgstr "Skickade Doodle-förfrågan." msgid "Unable to connect." msgstr "Kan inte ansluta." msgid "Unable to establish file descriptor." msgstr "Kan inte inte etablera filbeskrivning." #, c-format msgid "%s is trying to send you a group of %d files.\n" msgstr "%s försöker skicka en grupp av %d filer till dig.\n" msgid "Write Error" msgstr "Skrivfel" msgid "Yahoo! Japan Profile" msgstr "Yahoo! Japan-profil" msgid "Yahoo! Profile" msgstr "Yahoo! Profil" msgid "" "Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this " "time." msgstr "Profiler märkta att innehålla vuxeninnehåll stöds ännu inte." msgid "" "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your " "web browser:" msgstr "Om du vill se denna profil måste du besöka länken i din webbläsare" msgid "Yahoo! ID" msgstr "Yahoo!-ID" msgid "Hobbies" msgstr "Hobbyer" msgid "Latest News" msgstr "Senaste nytt" msgid "Home Page" msgstr "Hemsida" msgid "Cool Link 1" msgstr "Tuff länk 1" msgid "Cool Link 2" msgstr "Tuff länk 2" msgid "Cool Link 3" msgstr "Tuff länk 3" msgid "Last Update" msgstr "Senast uppdaterad" msgid "" "This profile is in a language or format that is not supported at this time." msgstr "Denna profil är i ett språk eller format som ännu inte stöds." msgid "" "Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary " "server-side problem. Please try again later." msgstr "" "Kan inte hämta användarens profil. Detta är antagligen ett temporärt fel på " "servern. var god försök igen senare." msgid "" "Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user " "does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's " "profile. If you know that the user exists, please try again later." msgstr "" "Kunde inte hämta användarens profil. Detta beror antagligen på att " "användaren inte finns, men ibland hittar inte Yahoo! en användares profil. " "Om du vet att användaren finns: försök igen senare." msgid "The user's profile is empty." msgstr "Användarens profil är tom." #, c-format msgid "%s has declined to join." msgstr "%s har nekat att ansluta." msgid "Failed to join chat" msgstr "Kunde inte ansluta till chatt" #. -6 msgid "Unknown room" msgstr "Okänt rum" #. -15 msgid "Maybe the room is full" msgstr "Kanske rummet är fullt" #. -35 msgid "Not available" msgstr "Ej tillgänglig" msgid "" "Unknown error. You may need to logout and wait five minutes before being " "able to rejoin a chatroom" msgstr "" "Okänt fel. Du kanske behöver koppla från och vänta fem minuter före du kan " "ansluta till chatrummet igen" #, c-format msgid "You are now chatting in %s." msgstr "Du chattar nu i %s." msgid "Failed to join buddy in chat" msgstr "Kunde inte ansluta kompis till chatt" msgid "Maybe they're not in a chat?" msgstr "De kanske inte är i någon chatt?" msgid "Fetching the room list failed." msgstr "Hämtning av rumlistan misslyckades." msgid "Voices" msgstr "Röster" msgid "Webcams" msgstr "Webbkamera" msgid "Connection problem" msgstr "Problem med anslutning" msgid "Unable to fetch room list." msgstr "Kan inte hämta rumlista." msgid "User Rooms" msgstr "Användarrum" msgid "Connection problem with the YCHT server" msgstr "Anslutningsproblem till YCHT-server" msgid "" "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option " "in the Account Editor)" msgstr "" "(Det blev ett fel vid konverteringen av detta meddelande.\t Kontrollera " "Kodningsinställningen för kontot.)" #, c-format msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s" msgstr "Kunde inte skicka till chatt %s,%s,%s" msgid "Hidden or not logged-in" msgstr "Gömd eller inte inloggad" #, c-format msgid "<br>At %s since %s" msgstr "<br>%s sedan %s" msgid "Anyone" msgstr "Någon" msgid "_Class:" msgstr "_Klass:" msgid "_Instance:" msgstr "_Instans:" msgid "_Recipient:" msgstr "_Mottagare:" #, c-format msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed" msgstr "Försök att prenumerera på %s,%s,%s misslyckades" msgid "zlocate <nick>: Locate user" msgstr "zlocate <nick>: Lokalisera användare" msgid "zl <nick>: Locate user" msgstr "zl <nick>: Lokalisera användare" msgid "instance <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "" "instance <instance>: Ange instanserna att användas med denna klass" msgid "inst <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "inst <instance>: Ange instanserna att användas med denna klass" msgid "topic <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "inst <instance>: Ange instanserna att användas med denna klass" msgid "sub <class> <instance> <recipient>: Join a new chat" msgstr "" "sub <class> <instance> <recipient>: Anslut till en ny chatt" msgid "" "zi <instance>: Send a message to <message,<i>instance</i>,*>" msgstr "" "zi <instance>: Skicka ett meddelande till <message,<i>instance</i>," "*>" msgid "" "zci <class> <instance>: Send a message to <<i>class</i>," "<i>instance</i>,*>" msgstr "" "zci <class> <instance>: Skicka ett meddelande till <<i>class</" "i>,<i>instance</i>,*>" msgid "" "zcir <class> <instance> <recipient>: Send a message to <" "<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgstr "" "zcir <class> <instance> <recipient>: Skicka ett meddelande " "till <<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgid "" "zir <instance> <recipient>: Send a message to <MESSAGE," "<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgstr "" "zir <instance> <recipient>: Skicka ett meddelande till <" "MESSAGE,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgid "zc <class>: Send a message to <<i>class</i>,PERSONAL,*>" msgstr "" "zc <class>: Skicka ett meddelande till <<i>class</i>,PERSONAL,*>" msgid "Resubscribe" msgstr "Återprenumerera" msgid "Retrieve subscriptions from server" msgstr "Hämta prenumerationer från server" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Zephyr Protocol Plugin" msgstr "Insticksmodul för Zephyr-protokoll" msgid "Use tzc" msgstr "Använd tzc" msgid "tzc command" msgstr "tzc kommando" msgid "Export to .anyone" msgstr "Exportera till .anyone" msgid "Export to .zephyr.subs" msgstr "Exportera till .zephyr.subs" msgid "Import from .anyone" msgstr "Importera från .anyone" msgid "Import from .zephyr.subs" msgstr "Importera från .zephyr.subs" msgid "Realm" msgstr "Kungarike" msgid "Exposure" msgstr "Exponering" #, c-format msgid "Unable to create socket: %s" msgstr "Kan inte skapa uttag %s" #, c-format msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s" msgstr "Kan inte tolka svaret från HTTP-proxyn: %s" #, c-format msgid "HTTP proxy connection error %d" msgstr "HTTP-proxyanslutningsfel %d" #, c-format msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling" msgstr "Åtkomst nekad: HTTP-proxyservern tillåter inte tunnel på port %d" #, c-format msgid "Error resolving %s" msgstr "Fel vid uppslagning av %s" #, c-format msgid "Requesting %s's attention..." msgstr "Efterfrågar %s's uppmärksamhet..." #, c-format msgid "%s has requested your attention!" msgstr "%s har efterfrågat din uppmärksamhet!" #. * #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c Yes and @c No buttons. #. msgid "_Yes" msgstr "_Ja" msgid "_No" msgstr "_Nej" #. * #. * A wrapper for purple_request_action() that uses Accept and Cancel buttons. #. #. * #. * A wrapper for purple_request_action_with_icon() that uses Accept and Cancel #. * buttons. #. msgid "_Accept" msgstr "_Acceptera" #. * #. * The default message to use when the user becomes auto-away. #. msgid "I'm not here right now" msgstr "Jag är inte här just nu" msgid "saved statuses" msgstr "sparade status" #, c-format msgid "%s is now known as %s.\n" msgstr "%s är nu känd som %s.\n" #, c-format msgid "" "%s has invited %s to the chat room %s:\n" "%s" msgstr "" "%s har bjudit in %s till chattrum %s\n" "%s" #, c-format msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n" msgstr "%s bjuder in %s till chattrum %s\n" msgid "Accept chat invitation?" msgstr "Tacka ja till chattinbjudan?" #. Shortcut msgid "Shortcut" msgstr "Genväg" msgid "The text-shortcut for the smiley" msgstr "Textgenvägen för smileyn" #. Stored Image msgid "Stored Image" msgstr "Sparad bild" msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)" msgstr "Sparade bilder. (det får funka för tillfället)" msgid "SSL Connection Failed" msgstr "SSL-anslutning misslyckades" msgid "SSL Handshake Failed" msgstr "SSL_handskakning misslyckades" msgid "SSL peer presented an invalid certificate" msgstr "SSL-motparten uppvisade ett ogiltigt certifikat" msgid "Unknown SSL error" msgstr "Okänt SSL-fel" msgid "Unset" msgstr "Osatt" msgid "Do not disturb" msgstr "Stör inte" msgid "Extended away" msgstr "Utökad frånvaro" msgid "Feeling" msgstr "Mår" #, c-format msgid "%s (%s) changed status from %s to %s" msgstr "%s (%s) har bytt status från %s till %s" #, c-format msgid "%s (%s) is now %s" msgstr "%s (%s) är nu %s" #, c-format msgid "%s (%s) is no longer %s" msgstr "%s (%s) är inte längre %s" #, c-format msgid "%s became idle" msgstr "%s har blivit inaktiv" #, c-format msgid "%s became unidle" msgstr "%s har blivit aktiv" #, c-format msgid "+++ %s became idle" msgstr "+++ %s har blivit inaktiv" #, c-format msgid "+++ %s became unidle" msgstr "+++ %s har blivit aktiv" #. #. * This string determines how some dates are displayed. The default #. * string "%x %X" shows the date then the time. Translators can #. * change this to "%X %x" if they want the time to be shown first, #. * followed by the date. #. #, c-format msgid "%x %X" msgstr "%x %X" msgid "Calculating..." msgstr "Beräknar..." msgid "Unknown." msgstr "Okänd." #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d sekund" msgstr[1] "%d sekunder" #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d dag" msgstr[1] "%d dagar" #, c-format msgid "%s, %d hour" msgid_plural "%s, %d hours" msgstr[0] "%s, %d timme" msgstr[1] "%s, %d timmar" #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d timme" msgstr[1] "%d timmar" #, c-format msgid "%s, %d minute" msgid_plural "%s, %d minutes" msgstr[0] "%s, %d minut" msgstr[1] "%s, %d minuter" #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minut" msgstr[1] "%d minuter" #, c-format msgid "Could not open %s: Redirected too many times" msgstr "Kunde inte öppna %s: Omdirigerad för många gånger" #, c-format msgid "Unable to connect to %s" msgstr "Kan inte ansluta till %s" #, c-format msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)" msgstr "Felaktig inläsning från %s: svaret blev för långt (gräns på %d bytes)" #, c-format msgid "" "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s. The web " "server may be trying something malicious." msgstr "" "Kunde inte allokera tillräckligt mycket minne för att hålla innehållet från " "%s. Webb-servern försöker kanske med något konstigt." #, c-format msgid "Error reading from %s: %s" msgstr "Fel vid läsning av från %s: %s" #, c-format msgid "Error writing to %s: %s" msgstr "Fel vid skrivning av %s: %s" #, c-format msgid "Unable to connect to %s: %s" msgstr "Kan inte ansluta till %s: %s" #, c-format msgid " - %s" msgstr "- %s" #, c-format msgid " (%s)" msgstr "(%s)" #. 10053 msgid "Connection interrupted by other software on your computer." msgstr "Anslutningen avbröts av annan programvara på din dator." # Osäker (And weeei!) #. 10054 msgid "Remote host closed connection." msgstr "Motparten har stängt anslutningen." #. 10060 msgid "Connection timed out." msgstr "Anslutningen överskred tidsgränsen." #. 10061 msgid "Connection refused." msgstr "Anslutningen nekades." #. 10048 msgid "Address already in use." msgstr "Adressen används redan" #, c-format msgid "Error Reading %s" msgstr "Fel vid läsning av %s" #, c-format msgid "" "An error was encountered reading your %s. The file has not been loaded, and " "the old file has been renamed to %s~." msgstr "" "Ett fel upptäcktes vid inläsandet av din %s. Filen har inte laddats och den " "gamla har blivit flyttad till %s~." msgid "" "Chat over IM. Supports AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, MSN, Yahoo and more" msgstr "" "Skicka snabbmeddelanden. Stödjer AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, MSN, Yahoo " "med fler" msgid "Internet Messenger" msgstr "Meddelandeklient" msgid "Pidgin Internet Messenger" msgstr "Pidgin Meddelandeklient" #. Build the login options frame. msgid "Login Options" msgstr "Inloggningsalternativ" msgid "Pro_tocol:" msgstr "Pro_tokoll:" msgid "_Username:" msgstr "_Användarnamn:" msgid "Remember pass_word" msgstr "_Kom ihåg lösenordet" #. Build the user options frame. msgid "User Options" msgstr "Användaralternativ" msgid "_Local alias:" msgstr "_Lokalt alias:" msgid "New _mail notifications" msgstr "Rapportera ny e-_post" #. Buddy icon msgid "Use this buddy _icon for this account:" msgstr "Använd denna kompis_ikon för detta konto:" msgid "Ad_vanced" msgstr "A_vancerat" msgid "Use GNOME Proxy Settings" msgstr "Använd GNOME proxyinställningar" msgid "Use Global Proxy Settings" msgstr "Använd globala proxyinställningar" msgid "No Proxy" msgstr "Ingen proxy" msgid "HTTP" msgstr "HTTP" msgid "SOCKS 4" msgstr "SOCKS 4" msgid "SOCKS 5" msgstr "SOCKS 5" msgid "Use Environmental Settings" msgstr "Använd miljöinställningar" #. This is an easter egg. #. It means one of two things, both intended as humourus: #. A) your network is really slow and you have nothing better to do than #. look at butterflies. #. B)You are looking really closely at something that shouldn't matter. msgid "If you look real closely" msgstr "Om du tittar riktigt nära" #. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source. msgid "you can see the butterflies mating" msgstr "kan du se fjärilarna para sig" msgid "Proxy _type:" msgstr "Proxy_typ:" msgid "_Host:" msgstr "_Värd:" msgid "_Port:" msgstr "_Port:" msgid "Pa_ssword:" msgstr "_Lösenord:" msgid "Unable to save new account" msgstr "Kan inte spara nytt konto" msgid "An account already exists with the specified criteria." msgstr "Ett konto finns redan med de angivna uppgifterna." msgid "Add Account" msgstr "Lägg till konto" msgid "_Basic" msgstr "_Basic" msgid "Create _this new account on the server" msgstr "Skapa detta _nya kontot på servern" msgid "P_roxy" msgstr "P_roxy" msgid "Enabled" msgstr "Aktiverad" msgid "Protocol" msgstr "Protokoll" #, c-format msgid "" "<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n" "\n" "You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the " "<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s " "to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to configure " "them all.\n" "\n" "You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from " "<b>Accounts->Manage Accounts</b> in the Buddy List window" msgstr "" "<span size='larger' weight='bold'>Välkommen till %s!</span>\n" "\n" "Du har inga IM-konton konfigurerade. För att påbörja en anslutning med %s så " "trycker du på knappen <b>Lägg till</b> nedanför och konfigurerar ditt första " "konto. Om du vill att %s ska ansluta till fler konton trycker du på <b>Lägg " "till</b> igen för att konfigurera dem alla.\n" "\n" "Du kan komma tillbaka till detta fönster för att lägga till, ändra eller ta " "bort konton från <b>Konton->Hantera konton</b> i kompislistans fönster" #, fuzzy, c-format msgid "%s%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy list%s%s" msgstr "%s%s%s%s vill lägga till %s i sin kompislista%s%s" #. Buddy List msgid "Background Color" msgstr "Bakgrundsfärg" msgid "The background color for the buddy list" msgstr "Bakgrundsfärgen för kompislistan" msgid "Layout" msgstr "Utseende" msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list" msgstr "Utseendet på ikoner, namn och status i kompislistan" #. Group #. Note to translators: These two strings refer to the background color #. of a buddy list group when in its expanded state msgid "Expanded Background Color" msgstr "Expanderad bakgrundsfärg" msgid "The background color of an expanded group" msgstr "Bakgrundsfärgen på en expanderad grupp" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list group when in its expanded state msgid "Expanded Text" msgstr "Expanderad text" msgid "The text information for when a group is expanded" msgstr "Textinformationen för när en grupp är expanderad" #. Note to translators: These two strings refer to the background color #. of a buddy list group when in its collapsed state msgid "Collapsed Background Color" msgstr "Ihopfälld bakgrundsfärg" msgid "The background color of a collapsed group" msgstr "Bakgrundfärgen för en ihopfälld grupp" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list group when in its collapsed state msgid "Collapsed Text" msgstr "Ihopfälld text" msgid "The text information for when a group is collapsed" msgstr "Textinformationen för när en grupp är ihopfälld" #. Buddy #. Note to translators: These two strings refer to the background color #. of a buddy list contact or chat room msgid "Contact/Chat Background Color" msgstr "Kontakt/Chatt-bakgrundsfärg" msgid "The background color of a contact or chat" msgstr "Bakgrundsfärgen för en kontakt eller chatt" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list contact when in its expanded state msgid "Contact Text" msgstr "Kontakttext" msgid "The text information for when a contact is expanded" msgstr "Textinformationen för när en kontakt är expanderad" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list buddy when it is online msgid "Online Text" msgstr "Ansluten-text" msgid "The text information for when a buddy is online" msgstr "Textinformationen för när en kompis är ansluten" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list buddy when it is away msgid "Away Text" msgstr "Frånvarotext" msgid "The text information for when a buddy is away" msgstr "Textinformationen för när en kompis är borta" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list buddy when it is offline msgid "Offline Text" msgstr "Frånkopplad-text" msgid "The text information for when a buddy is offline" msgstr "Textinformationen för när en kompis är frånkopplad" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list buddy when it is idle msgid "Idle Text" msgstr "Vilotext" msgid "The text information for when a buddy is idle" msgstr "Textinformationen för när en kompis är vilande" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message msgid "Message Text" msgstr "Meddelandetext" msgid "The text information for when a buddy has an unread message" msgstr "Textinformationen för när en kompis har ett oläst meddelande" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message msgid "Message (Nick Said) Text" msgstr "Meddelande (Smeknamn nämnt) Text" msgid "" "The text information for when a chat has an unread message that mentions " "your nickname" msgstr "" "Textinformationen för när en chatt har ett oläst meddelande som nämner ditt " "namn" msgid "The text information for a buddy's status" msgstr "Textinformationen för en kompis status" #, c-format msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?" msgid_plural "" "You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?" msgstr[0] "Du har för tillfället %d kontakt vid namn %s. Vill du slå ihop dem?" msgstr[1] "" "Du har för tillfället %d kontakter vid namn %s. Vill du slå ihop dem?" msgid "" "Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy " "list and use a single conversation window. You can separate them again by " "choosing 'Expand' from the contact's context menu" msgstr "" "Slår du ihop dessa kontakter innebär det att de kommer dela på en post på " "din kompislista och använda ett konversationsfönster. Du kan separera dem " "igen genom att välja 'Expandera' från kontaktens omgivningsmeny" msgid "Please update the necessary fields." msgstr "Var vänlig uppdatera de nödvändiga fälten." msgid "A_ccount" msgstr "_Konto" msgid "" "Please enter the appropriate information about the chat you would like to " "join.\n" msgstr "Var god ange information om chatten du vill ansluta till.\n" msgid "Room _List" msgstr "Rums_lista" msgid "_Block" msgstr "_Blockera" msgid "Un_block" msgstr "Ta bort _blockering" msgid "Move to" msgstr "Flytta till" msgid "Get _Info" msgstr "Hämta _info" msgid "I_M" msgstr "_Meddelande" msgid "_Audio Call" msgstr "_Ljudsamtal" msgid "Audio/_Video Call" msgstr "Ljud/_Videosamtal" msgid "_Video Call" msgstr "_Videosamtal" msgid "_Send File..." msgstr "_Skicka fil..." msgid "Add Buddy _Pounce..." msgstr "Lägg till kom_pisnotifiering..." msgid "View _Log" msgstr "Visa _logg" msgid "Hide When Offline" msgstr "Dölj när frånkopplad" msgid "Show When Offline" msgstr "Visa när frånkopplade" msgid "_Alias..." msgstr "_Alias..." msgid "_Remove" msgstr "_Ta bort" msgid "Set Custom Icon" msgstr "Välj egen ikon" msgid "Remove Custom Icon" msgstr "Ta bort egen ikon" msgid "Add _Buddy..." msgstr "_Lägg till kompis..." msgid "Add C_hat..." msgstr "Lägg till c_hatt..." msgid "_Delete Group" msgstr "_Ta bort grupp" msgid "_Rename" msgstr "Byt _namn" #. join button msgid "_Join" msgstr "_Anslut" msgid "Auto-Join" msgstr "Anslut automatiskt" msgid "Persistent" msgstr "Ihållande" msgid "_Edit Settings..." msgstr "_Ändra inställningar..." msgid "_Collapse" msgstr "_Fäll ihop" msgid "_Expand" msgstr "_Expandera" msgid "/Tools/Mute Sounds" msgstr "/Verktyg/Stäng av ljud" msgid "" "You are not currently signed on with an account that can add that buddy." msgstr "" "Du är för tillfället inte inloggad med något konto som kan lägga till den " "kompisen." #. I don't believe this can happen currently, I think #. * everything that calls this function checks for one of the #. * above node types first. msgid "Unknown node type" msgstr "Okänd nodtyp" msgid "Please select your mood from the list" msgstr "Ange ditt humör från listan" msgid "Message (optional)" msgstr "Meddelande (valfritt)" msgid "Edit User Mood" msgstr "Redigera användarhumör" #. NOTE: Do not set any accelerator to Control+O. It is mapped by #. gtk_blist_key_press_cb to "Get User Info" on the selected buddy. #. Buddies menu msgid "/_Buddies" msgstr "/_Kompisar" msgid "/Buddies/New Instant _Message..." msgstr "/Kompisar/Nytt _snabbmeddelande..." msgid "/Buddies/Join a _Chat..." msgstr "/Kompisar/Anslut till _chatt..." msgid "/Buddies/Get User _Info..." msgstr "/Kompisar/Hämta användar_info..." msgid "/Buddies/View User _Log..." msgstr "/Kompisar/Visa användar_logg..." msgid "/Buddies/Sh_ow" msgstr "/Kompisar/_Visa" msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies" msgstr "/Kompisar/Visa/_Frånkopplade kompisar" msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups" msgstr "/Kompisar/Visa/_Tomma grupper" msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details" msgstr "/Kompisar/Visa/_Kompisdetaljer" msgid "/Buddies/Show/Idle _Times" msgstr "/Kompisar/Visa/Frånvaro_tid" msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons" msgstr "/Kompisar/Visa/_Protokollikoner" msgid "/Buddies/_Sort Buddies" msgstr "/Kompisar/_Sortera kompisar" msgid "/Buddies/_Add Buddy..." msgstr "/Kompisar/Lägg till _kompis..." msgid "/Buddies/Add C_hat..." msgstr "/Kompisar/Lägg till c_hatt..." msgid "/Buddies/Add _Group..." msgstr "/Kompisar/Lägg till _grupp..." msgid "/Buddies/_Quit" msgstr "/Kompisar/_Avsluta" #. Accounts menu msgid "/_Accounts" msgstr "/_Konton" msgid "/Accounts/Manage Accounts" msgstr "/Konton/Hantera konton" #. Tools msgid "/_Tools" msgstr "/_Verktyg" msgid "/Tools/Buddy _Pounces" msgstr "/Verktyg/Kom_pisnotifieringar" msgid "/Tools/_Certificates" msgstr "/Verktyg/_Certifikat" msgid "/Tools/Custom Smile_ys" msgstr "/Verktyg/Egna smile_ys" msgid "/Tools/Plu_gins" msgstr "/Verktyg/Insticksmodu_ler" msgid "/Tools/Pr_eferences" msgstr "/Verktyg/_Inställningar" msgid "/Tools/Pr_ivacy" msgstr "/Verktyg/_Spärrlista" msgid "/Tools/Set _Mood" msgstr "/Verktyg/Ange Hu_mör" msgid "/Tools/_File Transfers" msgstr "/Verktyg/_Filöverföringar" msgid "/Tools/R_oom List" msgstr "/Verktyg/R_umslista" msgid "/Tools/System _Log" msgstr "/Verktyg/Visa _systemlogg" msgid "/Tools/Mute _Sounds" msgstr "/Verktyg/Stäng av _ljud" #. Help msgid "/_Help" msgstr "/_Hjälp" msgid "/Help/Online _Help" msgstr "/Hjälp/Online_hjälp" #, fuzzy msgid "/Help/_Build Information" msgstr "Information om kompis" msgid "/Help/_Debug Window" msgstr "/Hjälp/_Felsökningsfönster" #, fuzzy msgid "/Help/De_veloper Information" msgstr "Serverinformation" #, fuzzy msgid "/Help/_Translator Information" msgstr "Personlig information" msgid "/Help/_About" msgstr "/Hjälp/_Om" #, c-format msgid "<b>Account:</b> %s" msgstr "<b>Konto:</b> %s" #, c-format msgid "" "\n" "<b>Occupants:</b> %d" msgstr "" "\n" "<b>Innehavare:</b> %d" #, c-format msgid "" "\n" "<b>Topic:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Ämne:</b> %s" msgid "(no topic set)" msgstr "(Inget ämne är angett)" msgid "Buddy Alias" msgstr "Kompisalias" msgid "Logged In" msgstr "Ansluten" msgid "Last Seen" msgstr "Senast sedd" msgid "Spooky" msgstr "Skrämmande" msgid "Awesome" msgstr "Fantastisk" msgid "Rockin'" msgstr "Rockar" msgid "Total Buddies" msgstr "Totalt antal kompisar" #, c-format msgid "Idle %dd %dh %02dm" msgstr "Inaktiv %dd %dh %02dm" #, c-format msgid "Idle %dh %02dm" msgstr "Inaktiv %dh %02dm" #, c-format msgid "Idle %dm" msgstr "Inaktiv %dm" msgid "/Buddies/New Instant Message..." msgstr "/Kompisar/Nytt snabbmeddelande..." msgid "/Buddies/Join a Chat..." msgstr "/Kompisar/Anslut till _chatt..." msgid "/Buddies/Get User Info..." msgstr "/Kompisar/Hämta användarinfo..." msgid "/Buddies/Add Buddy..." msgstr "/Kompisar/Lägg till kompis..." msgid "/Buddies/Add Chat..." msgstr "/Kompisar/Lägg till chatt..." msgid "/Buddies/Add Group..." msgstr "/Kompisar/Lägg till grupp..." msgid "/Tools/Privacy" msgstr "/Verktyg/_Spärrlista" msgid "/Tools/Room List" msgstr "/Verktyg/Rumslista" #, c-format msgid "%d unread message from %s\n" msgid_plural "%d unread messages from %s\n" msgstr[0] "%d oläst meddelande från %s\n" msgstr[1] "%d olästa meddelande från %s\n" msgid "Manually" msgstr "Manuellt" msgid "By status" msgstr "Efter status" msgid "By recent log activity" msgstr "Efter nylig aktivitet i loggen" #, c-format msgid "%s disconnected" msgstr "%s kopplades ifrån." #, c-format msgid "%s disabled" msgstr "%s avstängt" msgid "Reconnect" msgstr "Återanslut" msgid "Re-enable" msgstr "Återaktivera konto" msgid "SSL FAQs" msgstr "SSL FAQs" msgid "Welcome back!" msgstr "Välkommen tillbaka" #, c-format msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:" msgid_plural "" "%d accounts were disabled because you signed on from another location:" msgstr[0] "" "%d konto inaktiverades eftersom du anslöt till kontot från en annan dator." msgstr[1] "" "%d konton inaktiverades eftersom du anslöt till kontona från en annan dator." msgid "<b>Username:</b>" msgstr "<b>Användarnamn:</b>" msgid "<b>Password:</b>" msgstr "<b>Lösenord:</b>" msgid "_Login" msgstr "_Login" msgid "/Accounts" msgstr "/Konton" #. Translators: Please maintain the use of -> and <- to refer to menu heirarchy #, c-format msgid "" "<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n" "\n" "You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</" "b> window at <b>Accounts->Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, " "you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends." msgstr "" "<span weight='bold' size='larger'>Välkommen till %s!</span>\n" "\n" "Du har inga konton aktiverade. Aktivera dina IM-konton från fönstret " "<b>Konton</b> vid <b>Konton->Hantera konton</b>. Så snart du har aktiverat " "dina konton kommer du kunna logga in, välja en status och prata med dina " "vänner." #. set the Show Offline Buddies option. must be done #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101 #. msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies" msgstr "/Kompisar/Visa/Frånkopplade kompisar" msgid "/Buddies/Show/Empty Groups" msgstr "/Kompisar/Visa/Tomma grupper" msgid "/Buddies/Show/Buddy Details" msgstr "/Kompisar/Visa/Kompisdetaljer" msgid "/Buddies/Show/Idle Times" msgstr "/Kompisar/Visa/Frånvarotid" msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons" msgstr "/Kompisar/Visa/Protokollikoner" msgid "Add a buddy.\n" msgstr "Lägg till kompis.\n" msgid "Buddy's _username:" msgstr "Kompisens _användarnamn:" msgid "(Optional) A_lias:" msgstr "(Frivilligt) A_lias:" msgid "Add buddy to _group:" msgstr "Lägg till kompisen i _grupp:" msgid "This protocol does not support chat rooms." msgstr "Protokollet stödjer inte chattrum." msgid "" "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to " "chat." msgstr "" "Du är för tillfället inte inloggad med något protokoll som erbjuder chatt." msgid "" "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you " "would like to add to your buddy list.\n" msgstr "" "Ange information och alias för den chatt som du vill lägga till i din " "kompislista.\n" msgid "A_lias:" msgstr "A_lias:" msgid "_Group:" msgstr "_Grupp:" msgid "Auto_join when account connects." msgstr "_Gå med automatiskt då kontot ansluter." msgid "_Remain in chat after window is closed." msgstr "Va_r kvar i chattfönster efter att det stängts." msgid "Please enter the name of the group to be added." msgstr "Ange namnet på den grupp som du vill lägga till." msgid "Enable Account" msgstr "Aktivera konto" msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account" msgstr "<PurpleMain>/Konton/Aktivera Konto" msgid "<PurpleMain>/Accounts/" msgstr "<PurpleMain>/Konton/" msgid "_Edit Account" msgstr "_Ändra konto" msgid "Set _Mood..." msgstr "Ange hu_mör..." msgid "No actions available" msgstr "Inga åtgärder tillgängliga" msgid "_Disable" msgstr "A_vaktivera" msgid "/Tools" msgstr "/Verktyg" msgid "/Buddies/Sort Buddies" msgstr "/Kompisar/Sortera kompisar" msgid "Type the host name for this certificate." msgstr "Ange värdnamnet för detta certifikatet." #. Widget creation function msgid "SSL Servers" msgstr "SSL-Server" msgid "Unknown command." msgstr "Okänt kommando." msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat." msgstr "Den kompisen använder inte samma protokoll som denna chatt." msgid "" "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy." msgstr "" "Du är för tillfället inte inloggad med något konto som kan bjuda in den " "kompisen." msgid "Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "Bjud in kompis till chattrum" msgid "_Buddy:" msgstr "_Kompis:" msgid "_Message:" msgstr "_Meddelande:" #, c-format msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n" msgstr "<h1>Konversation med %s</h1>\n" msgid "Save Conversation" msgstr "Spara konversationen" msgid "Un-Ignore" msgstr "Avignorera" msgid "Ignore" msgstr "Ignorera" msgid "Get Away Message" msgstr "Hämta frånvaromeddelande" msgid "Last Said" msgstr "Senast sagt" msgid "Unable to save icon file to disk." msgstr "Kan inte spara ikonfil på disken." msgid "Save Icon" msgstr "Spara ikon" msgid "Animate" msgstr "Animera" msgid "Hide Icon" msgstr "Dölj ikon" msgid "Save Icon As..." msgstr "Spara ikon som..." msgid "Set Custom Icon..." msgstr "Välj egen ikon..." msgid "Change Size" msgstr "Ändra storlek" msgid "Show All" msgstr "Visa Alla" #. Conversation menu msgid "/_Conversation" msgstr "/_Konversation" msgid "/Conversation/New Instant _Message..." msgstr "/Konversation/Nytt snabb_meddelande..." msgid "/Conversation/Join a _Chat..." msgstr "/Konversation/Anslut till en _chatt..." msgid "/Conversation/_Find..." msgstr "/Konversation/_Sök..." msgid "/Conversation/View _Log" msgstr "/Konversation/Visa _Logg" msgid "/Conversation/_Save As..." msgstr "/Konversation/_Spara som..." msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback" msgstr "/Konversation/_Rensa tillbakablick" msgid "/Conversation/M_edia" msgstr "/Konversation/M_edia" msgid "/Conversation/Media/_Audio Call" msgstr "/Konversation/Media/_Ljudsamtal" msgid "/Conversation/Media/_Video Call" msgstr "/Konversation/Media/_Videosamtal" msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call" msgstr "/Konversation/Media/Ljud\\/Video_samtal" msgid "/Conversation/Se_nd File..." msgstr "/Konversation/S_kicka fil..." #, fuzzy msgid "/Conversation/Get _Attention" msgstr "/Konversation/Hämta information" msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..." msgstr "/Konversation/Lägg till Kom_pisnotifiering..." msgid "/Conversation/_Get Info" msgstr "/Konversation/_Hämta information" msgid "/Conversation/In_vite..." msgstr "/Konversation/_Bjud in..." msgid "/Conversation/M_ore" msgstr "/Konversation/_Mer" msgid "/Conversation/Al_ias..." msgstr "/Konversation/Al_ias..." msgid "/Conversation/_Block..." msgstr "/Konversation/_Blockera" msgid "/Conversation/_Unblock..." msgstr "/Konversation/_Avblockera..." msgid "/Conversation/_Add..." msgstr "/Konversation/_Lägg till..." msgid "/Conversation/_Remove..." msgstr "/Konversation/_Ta bort..." msgid "/Conversation/Insert Lin_k..." msgstr "/Konversation/Infoga län_k..." msgid "/Conversation/Insert Imag_e..." msgstr "/Konversation/Infoga _bild..." msgid "/Conversation/_Close" msgstr "/Konversation/_Stäng" #. Options msgid "/_Options" msgstr "/_Alternativ" msgid "/Options/Enable _Logging" msgstr "/Alternativ/Aktivera _loggning" msgid "/Options/Enable _Sounds" msgstr "/Alternativ/_Aktivera ljud" # Lite konstigt med plural på verktygsrader, men det står ju faktiskt så:-) # Å andra sidan funkar nog bara "formateringsverktyg" också. msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars" msgstr "/Alternativ/Visa forma_teringsverktyg" msgid "/Options/Show Ti_mestamps" msgstr "/Alternativ/Visa tidsstä_mplar" msgid "/Conversation/More" msgstr "/Konversation/Mer" msgid "/Options" msgstr "/Alternativ" #. The menubar has been deactivated. Make sure the 'More' submenu is regenerated next time #. * the 'Conversation' menu pops up. #. Make sure the 'Conversation -> More' menuitems are regenerated whenever #. * the 'Conversation' menu pops up because the entries can change after the #. * conversation is created. msgid "/Conversation" msgstr "/Konversation" msgid "/Conversation/View Log" msgstr "/Konversation/Visa logg" msgid "/Conversation/Media/Audio Call" msgstr "/Konversation/Media/Ljudsamtal" msgid "/Conversation/Media/Video Call" msgstr "/Konversation/Media/Videosamtal" msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call" msgstr "/Konversation/Media/Ljud\\/Videosamtal" msgid "/Conversation/Send File..." msgstr "/Konversation/Skicka fil..." #, fuzzy msgid "/Conversation/Get Attention" msgstr "/Konversation/Hämta information" msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..." msgstr "/Konversation/Lägg till kompisnotifiering..." msgid "/Conversation/Get Info" msgstr "/Konversation/Hämta information" msgid "/Conversation/Invite..." msgstr "/Konversation/Bjud in..." msgid "/Conversation/Alias..." msgstr "/Konversation/Alias..." msgid "/Conversation/Block..." msgstr "/Konversation/Blockera..." msgid "/Conversation/Unblock..." msgstr "/Konversation/Avblockera..." msgid "/Conversation/Add..." msgstr "/Konversation/Lägg till..." msgid "/Conversation/Remove..." msgstr "/Konversation/Ta bort..." msgid "/Conversation/Insert Link..." msgstr "/Konversation/Infoga länk..." msgid "/Conversation/Insert Image..." msgstr "/Konversation/Infoga bild..." msgid "/Options/Enable Logging" msgstr "/Alternativ/Aktivera loggning" msgid "/Options/Enable Sounds" msgstr "/Alternativ/Aktivera ljud" msgid "/Options/Show Formatting Toolbars" msgstr "/Alternativ/Visa formateringsverktyg" msgid "/Options/Show Timestamps" msgstr "/Alternativ/Visa tidsstämplar" msgid "User is typing..." msgstr "Användaren skriver..." #, c-format msgid "" "\n" "%s has stopped typing" msgstr "" "\n" "%s har slutat skriva" #. Build the Send To menu msgid "S_end To" msgstr "_Skicka till" msgid "_Send" msgstr "_Skicka" #. Setup the label telling how many people are in the room. msgid "0 people in room" msgstr "0 personer i rummet" msgid "Close Find bar" msgstr "Stäng sökfält" msgid "Find:" msgstr "Sök:" #, c-format msgid "%d person in room" msgid_plural "%d people in room" msgstr[0] "%d person är i rummet" msgstr[1] "%d personer är i rummet" msgid "Stopped Typing" msgstr "Slutade skriva" msgid "Nick Said" msgstr "Smeknamn nämnt" msgid "Unread Messages" msgstr "Olästa meddelanden" msgid "New Event" msgstr "Ny händelse" msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks." msgstr "clear: Rensar alla konversationers tillbakablickar." msgid "Confirm close" msgstr "Bekräfta stängning" msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?" msgstr "Du har olästa meddelanden. Är du säker på att du vill stänga fönstret?" msgid "Close other tabs" msgstr "Stäng andra flikar" msgid "Close all tabs" msgstr "Stäng alla flikar" msgid "Detach this tab" msgstr "Lossa denna flik" msgid "Close this tab" msgstr "Stäng denna flik" msgid "Close conversation" msgstr "Stäng konversationen" msgid "Last created window" msgstr "Senast skapade fönster" msgid "Separate IM and Chat windows" msgstr "Separera IM- och chattfönster" msgid "New window" msgstr "Nytt fönster" msgid "By group" msgstr "Efter grupp" msgid "By account" msgstr "Efter konto" msgid "Find" msgstr "Sök" msgid "_Search for:" msgstr "_Sök efter:" msgid "Save Debug Log" msgstr "Spara felsökningslogg" msgid "Invert" msgstr "Invertera" msgid "Highlight matches" msgstr "Markera träffar" msgid "_Icon Only" msgstr "Endast _ikon" msgid "_Text Only" msgstr "Endast _text" msgid "_Both Icon & Text" msgstr "_Båda ikon och text" msgid "Filter" msgstr "Filter" msgid "Right click for more options." msgstr "Högerklicka för fler alternativ." msgid "Level " msgstr "Nivå" msgid "Select the debug filter level." msgstr "Välj debugfiltrets nivå." msgid "All" msgstr "Alla" msgid "Misc" msgstr "Övrigt" msgid "Warning" msgstr "Varning" msgid "Error " msgstr "Fel" msgid "Fatal Error" msgstr "Allvarligt fel" msgid "bug master" msgstr "bugmästare" msgid "artist" msgstr "artist" #. feel free to not translate this msgid "Ka-Hing Cheung" msgstr "Ka-Hing Cheung" msgid "voice and video" msgstr "röst och video" msgid "support" msgstr "support" msgid "webmaster" msgstr "webbansvarig" msgid "win32 port" msgstr "win32-portering" # Vi borde försöka hitta en bra översättning för detta ord. # Kanske "underhållsansvarig"? # Problemet är om just "ansvarig" passar in, bättre hade # varit typ "underhållare" fast jag fastnar alltid på att # det får en att tänka på humor istället och min hjärna fastnar # alltid på vad man kan kalla dem som gör underhållsarbete. msgid "maintainer" msgstr "underhållare" msgid "libfaim maintainer" msgstr "libfaim-underhållare" #. If "lazy bum" translates literally into a serious insult, use something else or omit it. msgid "hacker and designated driver [lazy bum]" msgstr "hacker och fyllechaffis [lat typ]" msgid "support/QA" msgstr "support/QA" msgid "XMPP" msgstr "XMPP" msgid "original author" msgstr "ursprunglig upphovsman" msgid "lead developer" msgstr "utvecklingsledare" msgid "Senior Contributor/QA" msgstr "Senior Contributor/Kvalitetsgranskning" msgid "Afrikaans" msgstr "Afrikaans" msgid "Arabic" msgstr "Arabiska" #, fuzzy msgid "Assamese" msgstr "Skäms" msgid "Belarusian Latin" msgstr "Vitryska Latin" msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgariska" msgid "Bengali" msgstr "Bengali" #, fuzzy msgid "Bengali-India" msgstr "Bengali" msgid "Bosnian" msgstr "Bostniska" msgid "Catalan" msgstr "Katalanska" msgid "Valencian-Catalan" msgstr "Valencianska" msgid "Czech" msgstr "Tjeckiska" msgid "Danish" msgstr "Danska" msgid "German" msgstr "Tyska" msgid "Dzongkha" msgstr "Dzongkha" msgid "Greek" msgstr "Grekiska" msgid "Australian English" msgstr "Australiensisk engelska" msgid "British English" msgstr "Brittisk engelska" msgid "Canadian English" msgstr "Kanadensisk engelska" msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" msgid "Spanish" msgstr "Spanska" msgid "Estonian" msgstr "Estniska" msgid "Basque" msgstr "Baskiska" msgid "Persian" msgstr "Persiska" msgid "Finnish" msgstr "Finska" msgid "French" msgstr "Franska" msgid "Irish" msgstr "Irländska" msgid "Galician" msgstr "Galiciska" msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" msgid "Gujarati Language Team" msgstr "Gujarati Språkteam" msgid "Hebrew" msgstr "Hebreiska" msgid "Hindi" msgstr "Hindi" msgid "Hungarian" msgstr "Ungerska" msgid "Armenian" msgstr "Armeniska" msgid "Indonesian" msgstr "Indonesiska" msgid "Italian" msgstr "Italienska" msgid "Japanese" msgstr "Japanska" msgid "Georgian" msgstr "Georgiska" msgid "Ubuntu Georgian Translators" msgstr "Ubuntu Georgiska översättare" msgid "Khmer" msgstr "Khmer" msgid "Kannada" msgstr "Kannada" msgid "Kannada Translation team" msgstr "Kannada översättningsteam" msgid "Korean" msgstr "Koreanska" msgid "Kurdish" msgstr "Kurdiska" msgid "Lao" msgstr "Lao" #, fuzzy msgid "Maithili" msgstr "Swahili" msgid "Macedonian" msgstr "Makedonska" #, fuzzy msgid "Malayalam" msgstr "Malay" msgid "Mongolian" msgstr "Mongoliska" #, fuzzy msgid "Marathi" msgstr "Gujarati" #, fuzzy msgid "Malay" msgstr "Malay" msgid "Bokmål Norwegian" msgstr "Bokmål Norska" msgid "Nepali" msgstr "Nepali" msgid "Dutch, Flemish" msgstr "Holländska, Flamländska" msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "Norska Nynorsk" msgid "Occitan" msgstr "Occitan" #, fuzzy msgid "Oriya" msgstr "Opera" msgid "Punjabi" msgstr "Punjabi" msgid "Polish" msgstr "Polska" msgid "Portuguese" msgstr "Portugisiska" msgid "Portuguese-Brazil" msgstr "Portugisiska (brasiliansk)" msgid "Pashto" msgstr "Pashto" msgid "Romanian" msgstr "Rumänska" msgid "Russian" msgstr "Ryska" msgid "Slovak" msgstr "Slovakiska" msgid "Slovenian" msgstr "Slovenska" msgid "Albanian" msgstr "Albanska" msgid "Serbian" msgstr "Serbiska" msgid "Sinhala" msgstr "Singalesiska" msgid "Swedish" msgstr "Svenska" msgid "Swahili" msgstr "Swahili" msgid "Tamil" msgstr "Tamilska" msgid "Telugu" msgstr "Telugu" msgid "Thai" msgstr "Thailändska" msgid "Turkish" msgstr "Turkiska" msgid "Ukranian" msgstr "Ukrainska" msgid "Urdu" msgstr "Urdu" msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamesiska" msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team" msgstr "T.M.Thanh och Gnome-Vi Teamet" msgid "Simplified Chinese" msgstr "Förenklad kinesiska" msgid "Hong Kong Chinese" msgstr "Hong Kong Kinesiska" msgid "Traditional Chinese" msgstr "Traditionell kinesiska" msgid "Amharic" msgstr "Amhariska" msgid "Lithuanian" msgstr "Lettländska" #, c-format msgid "" "%s is a messaging client based on libpurple which is capable of connecting " "to multiple messaging services at once. %s is written in C using GTK+. %s " "is released, and may be modified and redistributed, under the terms of the " "GPL version 2 (or later). A copy of the GPL is distributed with %s. %s is " "copyrighted by its contributors, a list of whom is also distributed with " "%s. There is no warranty for %s.<BR><BR>" msgstr "" "%s är en meddelandeklient baserad på libpurple som kan ansluta till flera " "meddelande-protokoll samtidigt. %s är skriveti C och använder GTK+. %s är " "släppt under, kan ändras och distrubieras enligt GPL version 2 (eller " "senare). En kopia av GPL kommer med %s. %s är kopieringsskyddad av dess " "bidragsgivare, en lista av dessa är distrubierad med %s. Det finns inga " "garantier för %s.<BR><BR>" #, c-format msgid "" "<FONT SIZE=\"4\"><B>Helpful Resources</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s" "\">Website</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Frequently Asked Questions</A><BR>\tIRC " "Channel: #pidgin on irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: devel@conference.pidgin." "im<BR><BR>" msgstr "" #, c-format msgid "" "<font size=\"4\"><b>Help from other Pidgin users</b></font> is available by " "e-mailing <a href=\"mailto:support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/" ">This is a <b>public</b> mailing list! (<a href=\"http://pidgin.im/pipermail/" "support/\">archive</a>)<br/>We can't help with third-party protocols or " "plugins!<br/>This list's primary language is <b>English</b>. You are " "welcome to post in another language, but the responses may be less helpful." "<br/>" msgstr "" "<font size=\"4\"><b>Hjälp från andra Pidgin-användare</b></font> finns " "tillgänglig genom att eposta <a href=\"mailto:support@pidgin.im" "\">support@pidgin.im</a><br/>Detta är en <b>publik</b> epostlista! (<a href=" "\"http://pidgin.im/pipermail/support/\">arkiv</a>)<br/>Vi kan inte hjälpa " "dig med 3:djepartsmoduler och protokoll!<br/>Listans huvudspråk är " "<b>Engelska</b>. Du är välkommen att skriva i ett annat språk, men svaren " "kan vara mindre hjälpsamma.<br/><br/>" #, c-format msgid "About %s" msgstr "Om %s" msgid "Build Information" msgstr "Bygg-information" #. End of not to be translated section #, c-format msgid "%s Build Information" msgstr "%s Bygg-information" msgid "Current Developers" msgstr "Nuvarande utvecklare" msgid "Crazy Patch Writers" msgstr "Galna patchskrivare" msgid "Retired Developers" msgstr "Före detta utvecklare" msgid "Retired Crazy Patch Writers" msgstr "Före detta galna patchskrivare" #, c-format msgid "%s Developer Information" msgstr "%s utvecklarinformation" msgid "Current Translators" msgstr "Nuvarande översättare" msgid "Past Translators" msgstr "Före detta översättare" #, c-format msgid "%s Translator Information" msgstr "%s översättarinformation" msgid "_Name" msgstr "_Namn" msgid "_Account" msgstr "_Konto" msgid "Get User Info" msgstr "Hämta användarinformation" msgid "" "Please enter the username or alias of the person whose info you would like " "to view." msgstr "" "Ange användarnamnet eller aliaset för den person vars information du vill " "visa." msgid "View User Log" msgstr "Visa användarlogg" msgid "Alias Contact" msgstr "Kontaktalias" msgid "Enter an alias for this contact." msgstr "Ange ett alias för denna kontakt." #, c-format msgid "Enter an alias for %s." msgstr "Ange ett alias för %s." msgid "Alias Buddy" msgstr "Kompisalias" msgid "Alias Chat" msgstr "Chattalias" msgid "Enter an alias for this chat." msgstr "Ange ett alias för denna chatt." #, c-format msgid "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgid_plural "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgstr[0] "" "Du håller på att ta bort kontakten som innehåller %s och %d annan kompis " "från din kompislista. Vill du fortsätta?" msgstr[1] "" "Du håller på att ta bort kontakten som innehåller %s och %d andra kompisar " "från din kompislista. Vill du fortsätta?" msgid "Remove Contact" msgstr "Ta bort kontakt" msgid "_Remove Contact" msgstr "Ta bo_rt kontakt" #, c-format msgid "" "You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you " "want to continue?" msgstr "" "Du håller på att slå ihop gruppen %s med gruppen %s. Vill du fortsätta?" msgid "Merge Groups" msgstr "Slå ihop grupper" msgid "_Merge Groups" msgstr "_Slå ihop grupper" #, c-format msgid "" "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy " "list. Do you want to continue?" msgstr "" "Du håller på att ta bort gruppen %s och alla dess medlemmar från din " "kompislista. Vill du fortsätta?" msgid "Remove Group" msgstr "Ta bort grupp" msgid "_Remove Group" msgstr "Ta bo_rt grupp" #, c-format msgid "" "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "Du håller på att ta bort %s från din kompislista. Vill du fortsätta?" msgid "Remove Buddy" msgstr "Ta bort kompis" msgid "_Remove Buddy" msgstr "Ta bo_rt kompis" #, c-format msgid "" "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Du håller på att ta bort chatten %s från din kompislista. Vill du fortsätta?" msgid "Remove Chat" msgstr "Ta bort chatt" msgid "_Remove Chat" msgstr "Ta bo_rt chatt" msgid "Right-click for more unread messages...\n" msgstr "Högerklicka för fler olästa meddelanden...\n" msgid "_Change Status" msgstr "Ändra s_tatus" msgid "Show Buddy _List" msgstr "Visa kompis_listan" msgid "_Unread Messages" msgstr "_Olästa meddelanden" msgid "New _Message..." msgstr "Nytt _meddelande..." msgid "_Accounts" msgstr "_Konton" msgid "Plu_gins" msgstr "I_nsticksmoduler" msgid "Pr_eferences" msgstr "_Inställningar" msgid "Mute _Sounds" msgstr "_Stäng av ljud" msgid "_Blink on New Message" msgstr "_Blinka vid nya meddelande" msgid "_Quit" msgstr "_Avsluta" msgid "Not started" msgstr "Ej startad" msgid "<b>Receiving As:</b>" msgstr "<b>Tar emot som:</b>" msgid "<b>Receiving From:</b>" msgstr "<b>Tar emot från:</b>" msgid "<b>Sending To:</b>" msgstr "<b>Skickar till:</b>" msgid "<b>Sending As:</b>" msgstr "<b>Skickar som:</b>" msgid "There is no application configured to open this type of file." msgstr "" "Det finns ingen applikation konfigurerad att öppna den här typen av fil." msgid "An error occurred while opening the file." msgstr "Ett fel uppstod när filen öppnades." #, c-format msgid "Error launching %s: %s" msgstr "Fel vid körning av %s: %s" #, c-format msgid "Error running %s" msgstr "Fel vid körning av %s" #, c-format msgid "Process returned error code %d" msgstr "Processen gav felkod %d" msgid "Filename:" msgstr "Filnamn:" msgid "Local File:" msgstr "Lokal fil:" msgid "Speed:" msgstr "Hastighet:" msgid "Time Elapsed:" msgstr "Tid som gått:" msgid "Time Remaining:" msgstr "Tid som återstår:" msgid "Close this window when all transfers _finish" msgstr "Stäng detta _fönster då alla överföringar är klara" msgid "C_lear finished transfers" msgstr "_Rensa bort färdiga överföringar" #. "Download Details" arrow msgid "File transfer _details" msgstr "_Detaljerad filöverföringsinformation" msgid "Paste as Plain _Text" msgstr "Klistra in som ren _text" msgid "_Reset formatting" msgstr "_Rensa formatering" msgid "Disable _smileys in selected text" msgstr "Avaktivera _smileys i markerad text" msgid "Hyperlink color" msgstr "Färg på länkar" msgid "Color to draw hyperlinks." msgstr "Färg som länkar ska ha." msgid "Hyperlink visited color" msgstr "Färg på besökta hyperlänkar" msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)." msgstr "Färgen för länkar när de har besökts (eller aktiverats)." # "utpekade" var det bästa ord jag kunde komma på. msgid "Hyperlink prelight color" msgstr "Färg på utpekade länkar" msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them." msgstr "Färg som länkar ska ha när musmarkören är ovanför dem." msgid "Sent Message Name Color" msgstr "Färg på namn i skickade meddelande" msgid "Color to draw the name of a message you sent." msgstr "Färg att rita namnet på ett meddelande du sänt." msgid "Received Message Name Color" msgstr "Färg på namn i mottagna meddelande" msgid "Color to draw the name of a message you received." msgstr "Färg att rita namnet på ett meddelande du har tagit emot." msgid "\"Attention\" Name Color" msgstr "\"Uppmärksam\" Namnfärg" msgid "Color to draw the name of a message you received containing your name." msgstr "" "Färg att rita namner på ett meddelande som du tagit emot och som innehåller " "ditt namn." msgid "Action Message Name Color" msgstr "Färg på namn i Actionmeddelanden" msgid "Color to draw the name of an action message." msgstr "Färgen att skriva namnet i ett actionmeddelande." msgid "Action Message Name Color for Whispered Message" msgstr "Actionmeddelandens namnfärg" msgid "Color to draw the name of a whispered action message." msgstr "Färgen för namnet i ett viskat aktionsmeddelande." msgid "Whisper Message Name Color" msgstr "Viskade meddelandens namnfärg" msgid "Color to draw the name of a whispered message." msgstr "Färgen för namnet i ett viskat meddelande." msgid "Typing notification color" msgstr "Färg på notifiering" msgid "The color to use for the typing notification" msgstr "Färgen för skriftnotifiering" msgid "Typing notification font" msgstr "Typsnitt för skriftnotifiering" msgid "The font to use for the typing notification" msgstr "Typsnittet använt för skrivnotifieringen" msgid "Enable typing notification" msgstr "Aktivera skriftnotifiering" msgid "" "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n" "\n" "Defaulting to PNG." msgstr "" "<span size='larger' weight='bold'>Okänd filtyp</span>\n" "\n" "Tillbakafaller till PNG." #, c-format msgid "" "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n" "\n" "%s" msgstr "" "<span size='larger' weight='bold'>Fel när bild sparades</span>\n" "\n" "%s" msgid "Save Image" msgstr "Spara bild" msgid "_Save Image..." msgstr "_Spara bild..." msgid "_Add Custom Smiley..." msgstr "Lägg till egen smiley..." msgid "Select Font" msgstr "Välj typsnitt" msgid "Select Text Color" msgstr "Välj textfärg" msgid "Select Background Color" msgstr "Välj bakgrundsfärg" msgid "_URL" msgstr "_URL" msgid "_Description" msgstr "_Beskrivning" msgid "" "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. " "The description is optional." msgstr "" "Ange URL och beskrivning av länken du vill infoga. Beskrivningen är inte " "obligatorisk." msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert." msgstr "Ange URL för länken du vill infoga." msgid "Insert Link" msgstr "Infoga länk" msgid "_Insert" msgstr "_Infoga" #, c-format msgid "Failed to store image: %s\n" msgstr "Kunde inte spara bilden: %s\n" msgid "Insert Image" msgstr "Infoga bild" #, c-format msgid "" "This smiley is disabled because a custom smiley exists for this shortcut:\n" " %s" msgstr "" "Denna smileyn är avaktiverad eftersom en egendefinierad smiley redan " "existerar för denna genväg:\n" " %s" msgid "Smile!" msgstr "Smile!" msgid "_Manage custom smileys" msgstr "Hantera egna s_mileys" msgid "This theme has no available smileys." msgstr "Detta tema har inga tillgängliga smileys." msgid "_Font" msgstr "_Formatering" msgid "Group Items" msgstr "Gruppera föremål" msgid "Ungroup Items" msgstr "Avgruppera föremål" msgid "Bold" msgstr "Fet" msgid "Italic" msgstr "Kursiv" msgid "Underline" msgstr "Understruken" msgid "Strikethrough" msgstr "Genomstruket" msgid "Increase Font Size" msgstr "Öka Typsnittsstorlek" msgid "Decrease Font Size" msgstr "Minska Typsnittsstorlek" msgid "Font Face" msgstr "Typsnitt" msgid "Foreground Color" msgstr "Förgrundsfärg" msgid "Reset Formatting" msgstr "Återställ formatering" # Jag har inte kommit på något bra att ersätta "IM" med då det står för sig själv. Finns det några bra förslag? msgid "Insert IM Image" msgstr "Infoga IM bild" msgid "Insert Smiley" msgstr "Infoga Smiley" #, fuzzy msgid "Send Attention" msgstr "Skicka-knapp" msgid "<b>_Bold</b>" msgstr "<b>_Fet</b>" msgid "<i>_Italic</i>" msgstr "<i>_Kursiv</i>" msgid "<u>_Underline</u>" msgstr "<u>_Understruken</u>" msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>" msgstr "<span strikethrough='true'>Genomstruket</span>" msgid "<span size='larger'>_Larger</span>" msgstr "<span size='larger'>S_törre</span>" msgid "_Normal" msgstr "_Normal" msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>" msgstr "<span size='smaller'>_Mindre</span>" #. If we want to show the formatting for the following items, we would #. * need to update them when formatting changes. The above items don't need #. * no updating nor nothin' msgid "_Font face" msgstr "_Typsnitt" msgid "Foreground _color" msgstr "_Förgrundsfärg" msgid "Bac_kground color" msgstr "_Bakgrundsfärg" msgid "_Image" msgstr "B_ild" msgid "_Link" msgstr "_Länk" msgid "_Horizontal rule" msgstr "_Horisontell linje" msgid "_Smile!" msgstr "_Smile!" msgid "_Attention!" msgstr "" msgid "Log Deletion Failed" msgstr "Borttagning av logg misslyckades" msgid "Check permissions and try again." msgstr "Undersök rättigheter och försök igen." #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with " "%s which started at %s?" msgstr "" "Är du säker på att du vill permanent ta bort historiken över " "konversationerna med %s som påbörjades vid %s?" #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in " "%s which started at %s?" msgstr "" "Är du säker på att du vill permanent ta bort historiken över konversationer " "i %s som påbörjades vid %s" #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the system log which started at " "%s?" msgstr "" "Är du säker på att du vill permanent ta bort systemloggen vilken startades " "vid %s?" msgid "Delete Log?" msgstr "Ta bort logg?" msgid "Delete Log..." msgstr "Ta bort logg..." #, c-format msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>" msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Konversation i %s på %s</span>" #, c-format msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>" msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Konversation med %s på %s</span>" #. Steal the "HELP" response and use it to trigger browsing to the logs folder msgid "_Browse logs folder" msgstr "_Bläddra bland logg-kataloger" #, c-format msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "%s %s. Försök med '%s -h' för mer information.\n" #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" msgstr "" "Användning: %s [FLAGGOR]...\n" "\n" msgid "DIR" msgstr "KATALOG" msgid "use DIR for config files" msgstr "Använd KATALOG för konfigurationsfiler" msgid "print debugging messages to stdout" msgstr "skriv ut felsökningsmeddelanden till stdout" msgid "force online, regardless of network status" msgstr "tvinga ansluten, oavsätt nätverkets status" msgid "display this help and exit" msgstr "visa denna hjältexten och avsluta" msgid "allow multiple instances" msgstr "tillåt flera instanser" msgid "don't automatically login" msgstr "anslut inte automatiskt" msgid "NAME" msgstr "NAMN" msgid "" "enable specified account(s) (optional argument NAME\n" " specifies account(s) to use, separated by commas.\n" " Without this only the first account will be enabled)." msgstr "" "aktivera valda konton (det ej obligatoriska argumentet NAMN\n" " specificerar en kommaseparerad lista av konton.\n" " Utan denna lista kommer enbart det första kontot " "aktiveras)." msgid "X display to use" msgstr "X displayen att använda" msgid "display the current version and exit" msgstr "Visar nuvarande version och avslutar" #, c-format msgid "" "%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n" "This is a bug in the software and has happened through\n" "no fault of your own.\n" "\n" "If you can reproduce the crash, please notify the developers\n" "by reporting a bug at:\n" "%ssimpleticket/\n" "\n" "Please make sure to specify what you were doing at the time\n" "and post the backtrace from the core file. If you do not know\n" "how to get the backtrace, please read the instructions at\n" "%swiki/GetABacktrace\n" msgstr "" "%s %s har råkat ut för ett segmenteringsfel och försökte\n" "dumpa kärnan till fil.\n" "Detta är ett fel i mjukvaran och beror inte på något fel du gjort.\n" "\n" "Om du kan återskapa krashen, var vänlig att meddela utvecklarna\n" "genom att rapportera felet vid\n" "%ssimpleticket\n" "\n" "Var god och meddela vad du gjorde vid tillfället och posta en backtrace\n" "från kärn-filen. Om du inte vet hur du skapar en backtrace,\n" "var god läs instruktionerna på\n" "%swiki/GetABacktrace\n" #, c-format msgid "Exiting because another libpurple client is already running.\n" msgstr "Avslutar på grund av att en annan libpurple-klient redan körs.\n" #, fuzzy msgid "_Media" msgstr "/_Media" #, fuzzy msgid "_Hangup" msgstr "La på" #, c-format msgid "%s wishes to start an audio/video session with you." msgstr "%s önskar påbörja en ljud/videosession med dig." #, c-format msgid "%s wishes to start a video session with you." msgstr "%s önskar påbörja en videosession med dig." msgid "Incoming Call" msgstr "Inkommande samtal" msgid "_Pause" msgstr "_Pausa" #, c-format msgid "%s has %d new message." msgid_plural "%s has %d new messages." msgstr[0] "%s har %d nytt meddelande." msgstr[1] "%s har %d nya meddelanden." #, c-format msgid "<b>%d new email.</b>" msgid_plural "<b>%d new emails.</b>" msgstr[0] "<b>Du har %d nytt mejl.</b>" msgstr[1] "<b>Du har %d nya mejl.</b>" #, c-format msgid "The browser command \"%s\" is invalid." msgstr "Kommandot för webbläsaren \"%s\" är ogiltigt." msgid "Unable to open URL" msgstr "Kan inte öppna URL" #, c-format msgid "Error launching \"%s\": %s" msgstr "Fel vid körning av \"%s\": %s" msgid "" "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set." msgstr "Manuellt webbläsarkommando har valts, men inget kommando angivits." msgid "No message" msgstr "Inget meddelande" msgid "Open All Messages" msgstr "Öppna alla meddelanden" msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>" msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Du har fått e-post!!</span>" msgid "New Pounces" msgstr "Ny kompisnotifieringar" msgid "Dismiss" msgstr "Avfärda" msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>" msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Du har notifierat!</span>" msgid "The following plugins will be unloaded." msgstr "De följande modulerna kommer avladdas." msgid "Multiple plugins will be unloaded." msgstr "Multipla moduler kommer bli avladdade." msgid "Unload Plugins" msgstr "Avladda insticksmoduler" msgid "Could not unload plugin" msgstr "Kunde inte stoppa insticksmodulen" msgid "" "The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next " "startup." msgstr "" "Insticksmodulen kunde inte stoppas, men den kommer att vara inaktiverad " "nästan uppstart." #, c-format msgid "" "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n" "Check the plugin website for an update.</span>" msgstr "" "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Fel: %s\n" "Sök efter en uppdatering för modulen på dess hemsida.</span>" msgid "Author" msgstr "Författare" msgid "<b>Written by:</b>" msgstr "<b>Skrivet av:</b>" msgid "<b>Web site:</b>" msgstr "<b>Webbplats:</b>" msgid "<b>Filename:</b>" msgstr "<b>Filnamn:</b>" msgid "Configure Pl_ugin" msgstr "Konfigurera Insticksmod_uler" msgid "<b>Plugin Details</b>" msgstr "<b>Detaljer för modul</b>" msgid "Select a file" msgstr "Välj en fil" msgid "Modify Buddy Pounce" msgstr "Ändra kompisnotifiering" #. Create the "Pounce on Whom" frame. msgid "Pounce on Whom" msgstr "Notifiera vem" msgid "_Account:" msgstr "_Konto:" msgid "_Buddy name:" msgstr "K_ompisnamn:" msgid "Si_gns on" msgstr "_Ansluter" msgid "Signs o_ff" msgstr "_Kopplar ifrån" msgid "Goes a_way" msgstr "Blir _frånvarande" msgid "Ret_urns from away" msgstr "_Återvänder från frånvaro" msgid "Becomes _idle" msgstr "Blir _inaktiv" msgid "Is no longer i_dle" msgstr "_Är inte längre inaktiv" msgid "Starts _typing" msgstr "Börjar _skriva" msgid "P_auses while typing" msgstr "Pa_usar under skrivning" msgid "Stops t_yping" msgstr "Slutar s_kriva" msgid "Sends a _message" msgstr "Skickar ett _meddelande" msgid "Ope_n an IM window" msgstr "_Öppna ett snabbmeddelandefönster" msgid "_Pop up a notification" msgstr "Visa en _rapport" msgid "Send a _message" msgstr "Skicka ett _meddelande" msgid "E_xecute a command" msgstr "_Kör ett kommando" msgid "P_lay a sound" msgstr "Spela upp ett _ljud" msgid "Brows_e..." msgstr "_Bläddra..." msgid "Br_owse..." msgstr "B_läddra..." msgid "Pre_view" msgstr "_Förhandsgranska" msgid "P_ounce only when my status is not Available" msgstr "A_ttackera enbart då min status är frånvarande" msgid "_Recurring" msgstr "Åte_rkommande" msgid "Pounce Target" msgstr "Notifiera mål" msgid "Started typing" msgstr "Började skriva" msgid "Paused while typing" msgstr "Pausade i skrivandet" msgid "Signed on" msgstr "Anslöt" msgid "Returned from being idle" msgstr "Återvände från vilande" msgid "Returned from being away" msgstr "Återvände från frånvaro" msgid "Stopped typing" msgstr "Slutade skriva" msgid "Signed off" msgstr "Kopplade ifrån" msgid "Became idle" msgstr "Blev inaktiv" msgid "Went away" msgstr "Försvann" msgid "Sent a message" msgstr "Skicka ett meddelande" msgid "Unknown.... Please report this!" msgstr "Okänd... Var snäll och rapportera detta!" msgid "(Custom)" msgstr "(Egen)" msgid "Penguin Pimps" msgstr "Penguin Pimps" msgid "The default Pidgin sound theme" msgstr "Pidgins förvalda ljudtema" msgid "The default Pidgin buddy list theme" msgstr "Pidgins förvalda tema för kompislistan" msgid "The default Pidgin status icon theme" msgstr "Pidgins förvalda statusikon-tema" msgid "Theme failed to unpack." msgstr "Temat kunde inte packas upp." msgid "Theme failed to load." msgstr "Temat kunde inte läsas in." msgid "Theme failed to copy." msgstr "Temat kunde inte kopieras." msgid "Theme Selections" msgstr "Temaval" #. Instructions msgid "" "Select a theme that you would like to use from the lists below.\n" "New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme " "list." msgstr "" "Välj ett tema som du vill använda i listan nedan.\n" "Nya teman kan installeras genom att släppas i listan över teman." msgid "Buddy List Theme:" msgstr "Tema för kompislista:" msgid "Status Icon Theme:" msgstr "Tema för statusikoner:" msgid "Sound Theme:" msgstr "Ljudtema:" msgid "Smiley Theme:" msgstr "Tema för smilisar:" msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Tangentbordsgenvägar" msgid "Cl_ose conversations with the Escape key" msgstr "_Stäng konversationsfönster med Escape-knappen" #. System Tray msgid "System Tray Icon" msgstr "Systempanelikon" msgid "_Show system tray icon:" msgstr "Vi_sa systempanelsikon:" msgid "On unread messages" msgstr "Vid olästa meddelanden" msgid "Conversation Window" msgstr "Konversationsfönster" msgid "_Hide new IM conversations:" msgstr "_Dölj nya IM-konversationer:" msgid "When away" msgstr "Vid frånvaro" msgid "Minimi_ze new conversation windows" msgstr "_Minimera nya konversationsfönstret" #. All the tab options! msgid "Tabs" msgstr "Flikar" msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows" msgstr "Visa snabbmeddelanden och chattar i _flikfönster." msgid "Show close b_utton on tabs" msgstr "_Visa stängningsknapp på flikar" msgid "_Placement:" msgstr "_Placering:" msgid "Top" msgstr "Överst" msgid "Bottom" msgstr "Nederst" msgid "Left" msgstr "Vänster" msgid "Right" msgstr "Höger" msgid "Left Vertical" msgstr "Vertikalt till vänster" msgid "Right Vertical" msgstr "Vertikalt till höger" msgid "N_ew conversations:" msgstr "_Nya konversationer:" msgid "Show _formatting on incoming messages" msgstr "Visa _formaterade inkommande meddelanden" msgid "Close IMs immediately when the tab is closed" msgstr "Stäng snabbmeddelanden direkt då fliken stängs" msgid "Show _detailed information" msgstr "Visa _detaljerad information" msgid "Enable buddy ic_on animation" msgstr "Aktivera _animering av kompisikoner" msgid "_Notify buddies that you are typing to them" msgstr "_Meddela kompisar att du skriver till dem" msgid "Highlight _misspelled words" msgstr "_Markera felstavade ord" msgid "Use smooth-scrolling" msgstr "Använd mjuk rullning" msgid "F_lash window when IMs are received" msgstr "B_linka med fönstret när meddelanden tagits emot" msgid "Minimum input area height in lines:" msgstr "Minsta höjd i rader på inmatningsfältet:" msgid "Font" msgstr "Typsnitt" msgid "Use font from _theme" msgstr "Använde typsnitt från _tema" msgid "Conversation _font:" msgstr "Konversations_typsnitt:" msgid "Default Formatting" msgstr "Förvald Formatering" msgid "" "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols " "that support formatting." msgstr "" "Så här kommer texten i ditt utgående meddelande att se ut när du använder " "ett protokoll som stödjer formatering." msgid "Cannot start proxy configuration program." msgstr "Kan inte starta konfigurationsprogrammet för proxy." msgid "Cannot start browser configuration program." msgstr "Kan inte starta konfigurationsprogrammet för webbläsaren" msgid "Disabled" msgstr "Avaktiverad" #, c-format msgid "Use _automatically detected IP address: %s" msgstr "Använda _automatiskt avkänd IP-adress: %s" msgid "ST_UN server:" msgstr "ST_UN-server:" msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>" msgstr "<span style=\"italic\">Exempel: stunserver.org</span>" msgid "Public _IP:" msgstr "Publik _IP-adress:" msgid "Ports" msgstr "Portar" msgid "_Enable automatic router port forwarding" msgstr "_Aktivera automatisk router port-forwarding" msgid "_Manually specify range of ports to listen on:" msgstr "Ange _manuellt vilken portserie som ska användas:" msgid "_Start:" msgstr "_Start:" msgid "_End:" msgstr "S_lut:" #. TURN server msgid "Relay Server (TURN)" msgstr "Återsändningsserver (TURN)" msgid "_TURN server:" msgstr "_TURN-server:" #, fuzzy msgid "_UDP Port:" msgstr "_Port:" msgid "Use_rname:" msgstr "_Användarnamn:" msgid "Pass_word:" msgstr "_Lösenord:" msgid "Seamonkey" msgstr "Seamonkey" msgid "Opera" msgstr "Opera" msgid "Netscape" msgstr "Netscape" msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" msgid "Google Chrome" msgstr "" #. Do not move the line below. Code below expects gnome-open to be in #. * this list immediately after xdg-open! msgid "Desktop Default" msgstr "Skrivbordets förval" msgid "GNOME Default" msgstr "GNOMEs standardval" msgid "Galeon" msgstr "Galeon" msgid "Firefox" msgstr "Firefox" msgid "Firebird" msgstr "Firebird" msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #. Translators: please do not translate "chromium-browser" here! msgid "Chromium (chromium-browser)" msgstr "" #. Translators: please do not translate "chrome" here! msgid "Chromium (chrome)" msgstr "" msgid "Manual" msgstr "Manuell" msgid "Browser Selection" msgstr "Val av webbläsare" msgid "Browser preferences are configured in GNOME preferences" msgstr "Webbläsarinställningarna konfigureras i GNOMEs inställningar" msgid "<b>Browser configuration program was not found.</b>" msgstr "<b>Konfigurationsprogrammet för Webbläsaren hittades inte.</b>" msgid "Configure _Browser" msgstr "Konfigurera _Webbläsare" msgid "_Browser:" msgstr "Webb_läsare:" msgid "_Open link in:" msgstr "_Öppna länk i:" msgid "Browser default" msgstr "Förvald webbläsare" msgid "Existing window" msgstr "Befintligt fönster" msgid "New tab" msgstr "Ny flik" #, c-format msgid "" "_Manual:\n" "(%s for URL)" msgstr "" "_Manuell:\n" "(%s för URL)" msgid "Proxy Server" msgstr "Proxyserver" msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences" msgstr "Proxyinställningarna konfigureras i GNOMEs inställningar" msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>" msgstr "<b>Konfigurationsprogrammet för proxy hittades inte.</b>" msgid "Configure _Proxy" msgstr "Konfigurera _Proxy" #. This is a global option that affects SOCKS4 usage even with #. * account-specific proxy settings msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies" msgstr "Använd fjärr-_DNS med SOCKS4-proxier" msgid "Proxy t_ype:" msgstr "Proxyt_yp:" msgid "No proxy" msgstr "Ingen proxy" msgid "P_ort:" msgstr "P_ort:" msgid "User_name:" msgstr "Användar_namn:" msgid "Log _format:" msgstr "Logg _format:" msgid "Log all _instant messages" msgstr "_Logga alla snabbmeddelanden" msgid "Log all c_hats" msgstr "Logga alla _chattar" msgid "Log all _status changes to system log" msgstr "Logga alla _statusförändringar till systemloggen" msgid "Sound Selection" msgstr "Ljudval" #, c-format msgid "Quietest" msgstr "Tystast" #, c-format msgid "Quieter" msgstr "Tystare" #, c-format msgid "Quiet" msgstr "Tyst" #, c-format msgid "Loud" msgstr "Högt" #, c-format msgid "Louder" msgstr "Högre" #, c-format msgid "Loudest" msgstr "Högst" msgid "_Method:" msgstr "_Metod:" msgid "Console beep" msgstr "Konsolpip" msgid "No sounds" msgstr "Inga ljud" #, c-format msgid "" "Sound c_ommand:\n" "(%s for filename)" msgstr "" "Ljud_kommando:\n" "(%s för filnamn)" msgid "M_ute sounds" msgstr "_Tysta ljud" msgid "Sounds when conversation has _focus" msgstr "Ljud när konversationsfönstret har _fokus" msgid "_Enable sounds:" msgstr "_Aktivera ljud:" msgid "V_olume:" msgstr "V_olum:" msgid "Play" msgstr "Spela upp" msgid "_Browse..." msgstr "_Bläddra..." msgid "_Reset" msgstr "Åte_rställ" msgid "_Report idle time:" msgstr "_Rapportera inaktivitetstid:" msgid "Based on keyboard or mouse use" msgstr "Baserat på tangentbord eller musanvändning" msgid "_Minutes before becoming idle:" msgstr "_Minuter innan du räknas som inaktiv:" msgid "Change to this status when _idle:" msgstr "Ändra status vid _inaktivitet:" msgid "_Auto-reply:" msgstr "_Automatiskt svar:" msgid "When both away and idle" msgstr "Vid både frånvaro och inaktivitet" #. Signon status stuff msgid "Status at Startup" msgstr "Status vid uppstart" msgid "Use status from last _exit at startup" msgstr "A_nvänd samma status som vid senaste avslutet" msgid "Status to a_pply at startup:" msgstr "Status att använda vid u_ppstart:" msgid "Interface" msgstr "Gränssnitt" msgid "Browser" msgstr "Webbläsare" msgid "Status / Idle" msgstr "Status / Inaktiv" msgid "Themes" msgstr "Teman" msgid "Allow all users to contact me" msgstr "Tillåt alla användare att kontakta mig" msgid "Allow only the users on my buddy list" msgstr "Tillåt endast användarna i min kompislista" msgid "Allow only the users below" msgstr "Tillåt endast användarna nedan" msgid "Block all users" msgstr "Blockera alla användare" msgid "Block only the users below" msgstr "Blockera endast användarna nedan" msgid "Privacy" msgstr "Spärrlista" msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." msgstr "Ändringar i spärrlistans inställningar börjar gälla direkt." msgid "Set privacy for:" msgstr "Ställ in spärrlista för:" #. Remove All button msgid "Remove Al_l" msgstr "Ta bort a_lla" msgid "Permit User" msgstr "Tillåt användare" msgid "Type a user you permit to contact you." msgstr "Ange en användare du tillåter att kontakta dig." msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you." msgstr "Ange namnet på den användare du vill ska kunna kontakta dig." msgid "_Permit" msgstr "_Tillåt" #, c-format msgid "Allow %s to contact you?" msgstr "Tillåt %s att kontakta dig?" #, c-format msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?" msgstr "Är du säker på att du vill tillåta %s att kontakta dig?" msgid "Block User" msgstr "Blockera användare" msgid "Type a user to block." msgstr "Ange en användare som ska blockeras." msgid "Please enter the name of the user you wish to block." msgstr "Ange namnet på den användare du vill blockera." #, c-format msgid "Block %s?" msgstr "Blockera %s?" #, c-format msgid "Are you sure you want to block %s?" msgstr "Är du säker på att du vill blockera %s?" msgid "Apply" msgstr "Verkställ" msgid "That file already exists" msgstr "Filen finns redan." msgid "Would you like to overwrite it?" msgstr "Vill du skriva över den?" msgid "Overwrite" msgstr "Skriv över" msgid "Choose New Name" msgstr "Välj nytt namn" msgid "Select Folder..." msgstr "Välj katalog..." #. list button msgid "_Get List" msgstr "_Hämta lista" #. add button msgid "_Add Chat" msgstr "_Lägg till chatt" msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?" msgstr "" "Är du säker på att du vill ta bort den valda sparade statusinställningen?" #. Use button msgid "_Use" msgstr "_Använd" msgid "Title already in use. You must choose a unique title." msgstr "Titeln används redan. Du måste välja en unik titel." msgid "Different" msgstr "Skillnad" msgid "_Title:" msgstr "_Titel" msgid "_Status:" msgstr "_Status:" #. Different status message expander msgid "Use a _different status for some accounts" msgstr "Använd en _annan status för vissa konton" #. Save & Use button msgid "Sa_ve & Use" msgstr "Spara & An_vänd" #, c-format msgid "Status for %s" msgstr "Status för %s" #, c-format msgid "" "A custom smiley for '%s' already exists. Please use a different shortcut." msgstr "" "En egen smiley för '%s' existerar redan. Var vänlig ange en annorlunda " "genväg." msgid "Custom Smiley" msgstr "Egen Smiley" msgid "Duplicate Shortcut" msgstr "Genvägen är upptagen" msgid "Edit Smiley" msgstr "Redigera Smiley" msgid "Add Smiley" msgstr "Lägg till Smiley" msgid "_Image:" msgstr "B_ild:" #. Shortcut text msgid "S_hortcut text:" msgstr "_Genvägstext:" msgid "Smiley" msgstr "Smiley" msgid "Shortcut Text" msgstr "Genvägstext" msgid "Custom Smiley Manager" msgstr "Hanterare för egna smileys" msgid "Select Buddy Icon" msgstr "Välj kompisikon" msgid "Click to change your buddyicon for this account." msgstr "Klicka här för att ändra kompisikon för detta konto." msgid "Click to change your buddyicon for all accounts." msgstr "Klicka här för att ändra din kompisikon för alla konton." msgid "Waiting for network connection" msgstr "Väntar på nätverksanslutning." msgid "New status..." msgstr "Nytt statusmeddelande..." msgid "Saved statuses..." msgstr "Sparade statusameddelanden..." msgid "Status Selector" msgstr "Statusväljare" msgid "Google Talk" msgstr "Google Talk" msgid "Facebook (XMPP)" msgstr "" #, c-format msgid "The following error has occurred loading %s: %s" msgstr "Följande fel skedde vis inläsning av %s: %s" msgid "Failed to load image" msgstr "Kunde inte läsa in bilden" #, c-format msgid "Cannot send folder %s." msgstr "Kan inte skicka mappen %s." #, c-format msgid "" "%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within " "individually." msgstr "" "%s kan inte överföra en mapp. Du måste skicka filerna inuti den en och en" msgid "You have dragged an image" msgstr "Du har dragit och släppt en bild" msgid "" "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or " "use it as the buddy icon for this user." msgstr "" "Du kan skicka bilden via filöverföring, infoga den i detta meddelande, eller " "använda den som kompisikon för denna användare." msgid "Set as buddy icon" msgstr "Använd som kompisikon" msgid "Send image file" msgstr "Skicka bildfil" msgid "Insert in message" msgstr "Infoga i meddelandet" msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?" msgstr "Vill du använda den som kompisikon för denna användare?" msgid "" "You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for " "this user." msgstr "" "Du kan skicka bilden via filöverföring eller använda den som kompisikon för " "denna användare." msgid "" "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for " "this user" msgstr "" "Du kan infoga bilden i detta meddelande eller använda den som kompisikon för " "denna användare" #. I don't know if we really want to do anything here. Most of #. * the desktop item types are crap like "MIME Type" (I have no #. * clue how that would be a desktop item) and "Comment"... #. * nothing we can really send. The only logical one is #. * "Application," but do we really want to send a binary and #. * nothing else? Probably not. I'll just give an error and #. * return. #. The original patch sent the icon used by the launcher. That's probably wrong msgid "Cannot send launcher" msgstr "Kan inte skicka startare" msgid "" "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target of " "this launcher instead of this launcher itself." msgstr "" "Du drog en skrivbordsstartare. Antagligen ville du skicka vad som startaren " "pekar på istället för startaren själv." #, c-format msgid "" "<b>File:</b> %s\n" "<b>File size:</b> %s\n" "<b>Image size:</b> %dx%d" msgstr "" "<b>Fil:</b> %s\n" "<b>Filstorlek:</b> %s\n" "<b>Bildstorlek:</b> %dx%d" #, c-format msgid "The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n" msgstr "Filen '%s' är för stor för %s. Försök med en mindre bild.\n" msgid "Icon Error" msgstr "Ikonfel" msgid "Could not set icon" msgstr "Kunde inte ange ikon" msgid "_Open Link" msgstr "_Öppna länk" msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Kopiera länk" msgid "_Copy Email Address" msgstr "_Kopiera e-postadress" msgid "_Open File" msgstr "_Öppna fil" msgid "Open _Containing Directory" msgstr "Öppna _inehållande katalog" msgid "Save File" msgstr "Spara fil" msgid "_Play Sound" msgstr "S_pela upp ljud" msgid "_Save File" msgstr "_Spara fil" msgid "Do you really want to clear?" msgstr "Är du säker på att du vill rensa?" msgid "Select color" msgstr "Välj färg" #. Translators may want to transliterate the name. #. It is not to be translated. msgid "Pidgin" msgstr "Pidgin" msgid "_Alias" msgstr "_Alias" msgid "Close _tabs" msgstr "Stäng _flik" msgid "_Get Info" msgstr "Hämta _info" msgid "_Invite" msgstr "Bjud _in" msgid "_Modify..." msgstr "_Ändra..." msgid "_Add..." msgstr "_Lägg till..." msgid "_Open Mail" msgstr "_Öppna brev" msgid "_Edit" msgstr "R_edigera" msgid "Pidgin Tooltip" msgstr "Pidgin verktygstips" msgid "Pidgin smileys" msgstr "Pidgin smileys" msgid "Selecting this disables graphical emoticons." msgstr "Välj detta för att avaktivera grafiska emoticons." msgid "none" msgstr "ingen" msgid "Small" msgstr "Liten" #, fuzzy msgid "Smaller versions of the default smileys" msgstr "Mindre versioner av de förvalda smiliesarna." msgid "Response Probability:" msgstr "Trolighet för svar:" msgid "Statistics Configuration" msgstr "Statistikkonfigurering" #. msg_difference spinner msgid "Maximum response timeout:" msgstr "Maximal svarsväntetid:" msgid "minutes" msgstr "minuter" #. last_seen spinner msgid "Maximum last-seen difference:" msgstr "Maximal senast sedd-skillnad:" #. threshold spinner msgid "Threshold:" msgstr "Tröskel:" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Contact Availability Prediction" msgstr "Förutspå kontakters tillgänglighet" #. *< name #. *< version msgid "Contact Availability Prediction plugin." msgstr "Modul för förutspå kontaktens tillgänglighet" #. * summary msgid "Displays statistical information about your buddies' availability" msgstr "Visar statistik om dina kompisars tillgänglighet" msgid "Buddy is idle" msgstr "Kompisen är inaktiv" msgid "Buddy is away" msgstr "Kompisen är frånvarande" msgid "Buddy is \"extended\" away" msgstr "Kompisen är \"utökat\" frånvarande" #. Not used yet. msgid "Buddy is mobile" msgstr "Kompisen är mobil" msgid "Buddy is offline" msgstr "Kompisen är frånkopplad" msgid "Point values to use when..." msgstr "Poängvärden att använda när..." msgid "" "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority " "in the contact.\n" msgstr "" "Kompisen med den <i>största poängen</i> är den kompisen som kommer ha " "prioritet i kontakten.\n" msgid "Use last buddy when scores are equal" msgstr "Använd senaste kompisen då poängen är samma" msgid "Point values to use for account..." msgstr "Poängvärden att använda för konto..." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Contact Priority" msgstr "Kontaktprioritet" #. *< name #. *< version #. *< summary msgid "" "Allows for controlling the values associated with different buddy states." msgstr "" "Ger möjlighet att kontrollera värdena associerade med olika kompisstatusar." #. *< description msgid "" "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies " "in contact priority computations." msgstr "" "Ger möjlighet att ändra poängvärdena på inaktiv/frånvarande/utloggad-status " "för kompisar som konkurerar om kontaktprioritet." msgid "Conversation Colors" msgstr "Konversationsfärger" msgid "Customize colors in the conversation window" msgstr "Ändra färgerna konversationsfönstret" msgid "Error Messages" msgstr "Felmeddelanden" msgid "Highlighted Messages" msgstr "Markerade träffar" msgid "System Messages" msgstr "Systemmeddelanden" msgid "Sent Messages" msgstr "Skickade meddelande" msgid "Received Messages" msgstr "Mottagna meddelande" #, c-format msgid "Select Color for %s" msgstr "Välj färg för %s" msgid "Ignore incoming format" msgstr "Ignorera inkommande format" msgid "Apply in Chats" msgstr "Verkställ i Chatter" msgid "Apply in IMs" msgstr "Verkställ i IMs" #. Note to translators: The string "Enter an XMPP Server" is asking the #. user to type the name of an XMPP server which will then be queried msgid "Server name request" msgstr "Servernamnsförfrågan" msgid "Enter an XMPP Server" msgstr "Ange en XMPP-server" msgid "Select an XMPP server to query" msgstr "Välj en XMPP-server att fråga" msgid "Find Services" msgstr "Hitta tjänst" msgid "Add to Buddy List" msgstr "Lägg till på kompislistan" msgid "Gateway" msgstr "Inkörsport" msgid "Directory" msgstr "Katalog" msgid "PubSub Collection" msgstr "PubSub-samling" # Vad är PubSub? Hittar bara antydningar till en sökmotor med speciella möjligheter för uppföljning. Är det den som avses? msgid "PubSub Leaf" msgstr "PubSub-löv" msgid "" "\n" "<b>Description:</b> " msgstr "" "\n" "<b>Beskrivning:</b> " #. Create the window. msgid "Service Discovery" msgstr "Tjänsteupptäckning" msgid "_Browse" msgstr "_Bläddra" msgid "Server does not exist" msgstr "Servern finns inte" msgid "Server does not support service discovery" msgstr "Servern stödjer inte tjänsteupptäckning" msgid "XMPP Service Discovery" msgstr "XMPP Tjänsteupptäckning" msgid "Allows browsing and registering services." msgstr "Tillåter att bläddra och registrera service." msgid "" "This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP " "services." msgstr "" "Denna modul är användbar för registrering till äldre transportörer eller " "andra XMPP-tjänster." msgid "By conversation count" msgstr "Efter konversationsantal" msgid "Conversation Placement" msgstr "Konversationsplacering" #. Translators: "New conversations" should match the text in the preferences dialog and "By conversation count" should be the same text used above msgid "" "Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By " "conversation count\"." msgstr "" "Observera: Inställningen för \"Nya konversationer\" måste vara \"Efter " "konversationsantal\"." msgid "Number of conversations per window" msgstr "Antal konversationer per fönster" msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number" msgstr "Separera snabbmeddelande- och chattfönster när placerade efter nummer" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "ExtPlacement" msgstr "ExtPlacement" #. *< name #. *< version msgid "Extra conversation placement options." msgstr "Extra konversationsplaceringsmöjligheter." #. *< summary #. * description msgid "" "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs " "and Chats" msgstr "" "Begränsa antalet konversationer per fönster med möjlighet att separera " "snabbmeddelanden och chattar" #. Configuration frame msgid "Mouse Gestures Configuration" msgstr "Konfiguration av musgester" msgid "Middle mouse button" msgstr "Mittenmusknapp" msgid "Right mouse button" msgstr "Höger musknapp" #. "Visual gesture display" checkbox msgid "_Visual gesture display" msgstr "_Visuell gestvisning" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Mouse Gestures" msgstr "Musgester" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Provides support for mouse gestures" msgstr "Gör det möjligt att använda musgester" #. * description msgid "" "Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle " "mouse button to perform certain actions:\n" " • Drag down and then to the right to close a conversation.\n" " • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" " • Drag up and then to the right to switch to the next conversation." msgstr "" "Gör det möjligt att använda musgester i konversationsfönster. Dra musen med " "mittersta knappen nedtryckt för att ge olika kommandon:\n" " • Dra ner och sedan till höger för att stänga konversationen.\n" " • Dra upp och sedan till vänster för att byta till föregående " "konversation.\n" " • Dra upp och sedan till höger för att byta till nästa konversation." msgid "Instant Messaging" msgstr "Snabbmeddelanden" #. Add the label. msgid "Select a person from your address book below, or add a new person." msgstr "Välj en person från din adressbok nedan eller lägg till en ny person." msgid "Group:" msgstr "Grupp:" #. "New Person" button msgid "New Person" msgstr "Ny person" #. "Select Buddy" button msgid "Select Buddy" msgstr "Välj kompis" #. Add the label. msgid "" "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new " "person." msgstr "" "Välj en person ur adressboken som du vill lägga till denna kompis till eller " "skapa en ny person." #. Add the expander msgid "User _details" msgstr "_Användarinformation" #. "Associate Buddy" button msgid "_Associate Buddy" msgstr "_Associera kompis" msgid "Unable to send email" msgstr "Kunde inte skicka e-post" msgid "The evolution executable was not found in the PATH." msgstr "Evolutions körfil hittades inte i sökvägarna." msgid "An email address was not found for this buddy." msgstr "Ingen mejladress hittades för denna kompisen." msgid "Add to Address Book" msgstr "Lägg till i adressboken" msgid "Send Email" msgstr "Skicka e-post" #. Configuration frame msgid "Evolution Integration Configuration" msgstr "Konfigurering av integrering med Evolution" #. Label msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to." msgstr "Välj alla konton som kompisar automatiskt ska läggas till i." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Evolution Integration" msgstr "Integrering med Evolution" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Provides integration with Evolution." msgstr "Erbjuder integration med Evolution." msgid "Please enter the person's information below." msgstr "Ange personens information nedan." msgid "Please enter the buddy's username and account type below." msgstr "Ange kompisens användarnamn och kontotyp nedan." msgid "Account type:" msgstr "Kontotyp:" #. Optional Information section msgid "Optional information:" msgstr "Frivillig information:" msgid "First name:" msgstr "Förnamn:" msgid "Last name:" msgstr "Efternamn:" msgid "Email:" msgstr "E-postadress:" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "GTK Signals Test" msgstr "GTK Signaltest" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Test to see that all ui signals are working properly." msgstr "Test för att avgöra om alla ui signaler fungerar korrekt." #, c-format msgid "" "\n" "<b>Buddy Note</b>: %s" msgstr "" "\n" "<b>Kompiskommentar</b>: %s" msgid "History" msgstr "Historik" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Iconify on Away" msgstr "Ikonifiera vid frånvarande" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away." msgstr "" "Gör din kompislista och dina konversationer till en ikon när du är " "frånvarande." msgid "Mail Checker" msgstr "E-post-kollare" msgid "Checks for new local mail." msgstr "Kollar efter ny lokal e-post." msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail." msgstr "" "Lägger till en liten ruta till kompislistan som visar om du fått ny e-post." msgid "Markerline" msgstr "Markeringslinje" msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation." msgstr "Rita en linje för att indikera nya meddelanden i en konversation." msgid "Jump to markerline" msgstr "Hoppa till brytlinje" msgid "Draw Markerline in " msgstr "Rita markeringlinje i " msgid "_IM windows" msgstr "_Snabbmeddelandefönster" msgid "C_hat windows" msgstr "_Chattfönster" msgid "" "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to " "accept." msgstr "" "En music messaging session har efterfrågats. Var god tryck på MM-ikonen för " "att acceptera." msgid "Music messaging session confirmed." msgstr "Music messaging session bekräftad." msgid "Music Messaging" msgstr "Music Messaging" msgid "There was a conflict in running the command:" msgstr "Det var en konflikt i körning av kommandot:" msgid "Error Running Editor" msgstr "Fel vid körning av editor" msgid "The following error has occurred:" msgstr "Följande fel har inträffat:" #. Configuration frame msgid "Music Messaging Configuration" msgstr "Music Messaging konfiguration" msgid "Score Editor Path" msgstr "Sökväg för redigerare av notblad" msgid "_Apply" msgstr "_Aktivera" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition." msgstr "Music Messaging-modul för gemensam komponering." #. * summary msgid "" "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work " "on a piece of music by editing a common score in real-time." msgstr "" "Music Messaging-modulen tillåter ett antal användare att samtidigt arbeta på " "ett stycke musik genom att editera ett gemensamt notblad i realtid." #. ---------- "Notify For" ---------- msgid "Notify For" msgstr "Rapportera i" msgid "\t_Only when someone says your username" msgstr "\tBara då någ_on nämner ditt användarnamn" msgid "_Focused windows" msgstr "_Fokuserade fönster" #. ---------- "Notification Methods" ---------- msgid "Notification Methods" msgstr "Rapporteringsmetod" # Lägg märke till att det står "prepend". msgid "Prepend _string into window title:" msgstr "Lägg till _sträng i början av fönstertiteln:" #. Count method button msgid "Insert c_ount of new messages into window title" msgstr "Lägg till en _räknare för nya meddelanden i fönstrens titel" #. Count xprop method button msgid "Insert count of new message into _X property" msgstr "Lägg till meddelanderäknare i _X" #. Urgent method button msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint" msgstr "Sätt fönsterhanterarens \"_URGENT\"-ledtråd" msgid "_Flash window" msgstr "_Flash-fönster" #. Raise window method button msgid "R_aise conversation window" msgstr "_Fokusera konversationsfönstret" #. Present conversation method button msgid "_Present conversation window" msgstr "_Presentera konversationsfönster" #. ---------- "Notification Removals" ---------- msgid "Notification Removal" msgstr "Ta bort rapportering" #. Remove on focus button msgid "Remove when conversation window _gains focus" msgstr "Ta bort när konversationsfönstret får _fokus" #. Remove on click button msgid "Remove when conversation window _receives click" msgstr "Ta bort när konversationsfönstret blir _klickat" #. Remove on type button msgid "Remove when _typing in conversation window" msgstr "Ta bort när man _skriver i konversationsfönstret" #. Remove on message send button msgid "Remove when a _message gets sent" msgstr "Ta bort när ett _meddelande skickas" #. Remove on conversation switch button msgid "Remove on switch to conversation ta_b" msgstr "Ta _bort vid byte till konversationsflik" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Message Notification" msgstr "Meddelanderapportering" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages." msgstr "Erbjuder ett antal olika sätt att få rapporter om olästa meddelanden." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Pidgin Demonstration Plugin" msgstr "Pidgin demonstrationsinsticksmodul" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "An example plugin that does stuff - see the description." msgstr "Ett exempel på insticksmodul som gör saker, se beskrivning." #. * description msgid "" "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n" "- It tells you who wrote the program when you log in\n" "- It reverses all incoming text\n" "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on" msgstr "" "Det här är en riktigt häftig insticksmodul som gör en massa saker:\n" "- Den visar vem som skrivit programmet när du loggar in\n" "- Den vänder på all text som kommer in\n" "- Den sänder ett meddelande till personerna på din kompislista direkt när du " "loggar in" msgid "Hyperlink Color" msgstr "Färg på länkar" msgid "Visited Hyperlink Color" msgstr "Färg för besökta hyperlänkar" msgid "Highlighted Message Name Color" msgstr "Färg på namn i markerade färger" msgid "Typing Notification Color" msgstr "Färg på skrivnotifiering" msgid "GtkTreeView Horizontal Separation" msgstr "GtkTreeView horisontal separation" msgid "Conversation Entry" msgstr "Konversationsinlägg" msgid "Conversation History" msgstr "Konversationshistorik" msgid "Request Dialog" msgstr "Förfrågningsdialog" msgid "Notify Dialog" msgstr "Rapporteringsdialog" msgid "Select Color" msgstr "Välj färg" #, c-format msgid "Select Interface Font" msgstr "Välj typsnitt för gränssnittet" #, c-format msgid "Select Font for %s" msgstr "Välj typsnitt för %s" msgid "GTK+ Interface Font" msgstr "GTK+ Gränssnittstypsnitt" msgid "GTK+ Text Shortcut Theme" msgstr "GTK+ Textgenvägstema" msgid "Disable Typing Notification Text" msgstr "Avaktivera skriftnotifieringstext" msgid "GTK+ Theme Control Settings" msgstr "GTK+ temakontroll" msgid "Colors" msgstr "Färger" msgid "Fonts" msgstr "Typsnitt" msgid "Miscellaneous" msgstr "Diverse" msgid "Gtkrc File Tools" msgstr "Gtkrc filverktyg" #, c-format msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0" msgstr "Skriv inställningar till %s%sgtkrc-2.0" msgid "Re-read gtkrc files" msgstr "Läs om gtkrc-filer" msgid "Pidgin GTK+ Theme Control" msgstr "Pidgin GTK+ temakontroll" msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings." msgstr "Ger tillgång till ofta använda gtkrc-inställningar." msgid "Raw" msgstr "Rå" msgid "Lets you send raw input to text-based protocols." msgstr "Låter dig skicka rå indata till textbaserade protokoll." msgid "" "Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, MSN, IRC, TOC). Hit " "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window." msgstr "" "Låter dig skicka rå indata till textbaserade protokoll (XMPP, MSN, IRC, " "TOC). Tryck 'Enter' i inmatningsrutan för att skicka. Titta i " "felsökningsfönstret." #, c-format msgid "You can upgrade to %s %s today." msgstr "Du kan upgradera till %s %s idag." msgid "New Version Available" msgstr "Ny version tillgänglig" msgid "Later" msgstr "Senare" msgid "Download Now" msgstr "Laddar ned nu" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Release Notification" msgstr "Meddela om nya versioner" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Checks periodically for new releases." msgstr "Kontrollerar periodiskt om ny version har släppts." #. * description msgid "" "Checks periodically for new releases and notifies the user with the " "ChangeLog." msgstr "" "Kontrollerar periodiskt om ny version har släppts och rapporterar " "förändringsloggen till användaren." #. *< major version #. *< minor version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Send Button" msgstr "Skicka-knapp" # Var/Vad? #. *< name #. *< version msgid "Conversation Window Send Button." msgstr "Skicka-knapp i konversationsfönster" #. *< summary msgid "" "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended " "for use when no physical keyboard is present." msgstr "" "Lägger till en Skicka knapp till konversationsfönstret. För att användas när " "inget fysiskt tangentbord finns." msgid "Duplicate Correction" msgstr "Dublettkorrigering" msgid "The specified word already exists in the correction list." msgstr "Det angivna ordet finns redan i korrigeringslistan." msgid "Text Replacements" msgstr "Textersättningar" msgid "You type" msgstr "Du skriver" msgid "You send" msgstr "Du skickar" msgid "Whole words only" msgstr "Endast hela ord" msgid "Case sensitive" msgstr "Skriftlägeskänslig" msgid "Add a new text replacement" msgstr "Lägg till ny textersättning" msgid "You _type:" msgstr "Du _skriver:" msgid "You _send:" msgstr "Du _skickar:" #. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled. msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)" msgstr "" "_Exakt skriftlägeskänslighet (avmarkera för automatisk skriftlägesavkänning)" msgid "Only replace _whole words" msgstr "Ersätt endast _hela ord" msgid "General Text Replacement Options" msgstr "Allmänna textersättningsval" msgid "Enable replacement of last word on send" msgstr "Tillåt ersättning av det sista ordet vid sändning." msgid "Text replacement" msgstr "Textersättning" msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." msgstr "Ersätter text i utgående meddelanden enligt dina egna regler." msgid "Just logged in" msgstr "Precis inloggad" msgid "Just logged out" msgstr "Precis utloggad" msgid "" "Icon for Contact/\n" "Icon for Unknown person" msgstr "" "Ikon för kontakt\n" "Ikon för okänd person" msgid "Icon for Chat" msgstr "Ikon för chatt" msgid "Ignored" msgstr "Ignorerad" msgid "Founder" msgstr "Grundare" #. A user in a chat room who has special privileges. msgid "Operator" msgstr "Operatör" #. A half operator is someone who has a subset of the privileges #. that an operator has. msgid "Half Operator" msgstr "Halvoperatör" msgid "Authorization dialog" msgstr "Auktoriseringsdialog" msgid "Error dialog" msgstr "Feldialog" msgid "Information dialog" msgstr "Informationsdialog" msgid "Mail dialog" msgstr "Postdialog" msgid "Question dialog" msgstr "Förfrågningsdialog" msgid "Warning dialog" msgstr "Varningsdialog" msgid "What kind of dialog is this?" msgstr "Vilken sorts dialog är detta?" msgid "Status Icons" msgstr "Statusikoner" msgid "Chatroom Emblems" msgstr "Chatrumsemblem" msgid "Dialog Icons" msgstr "Dialogikon" msgid "Pidgin Icon Theme Editor" msgstr "Pidgin ikontema-redigerare" msgid "Contact" msgstr "Kontakt" msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor" msgstr "Pidgin Redigerare för Kompislistans tema" msgid "Edit Buddylist Theme" msgstr "Redigera Kompislistans tema" msgid "Edit Icon Theme" msgstr "Redigera ikontema" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. * description msgid "Pidgin Theme Editor" msgstr "Pidgin Temaredigerare" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Pidgin Theme Editor." msgstr "Pidgin Temaredigerare." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Buddy Ticker" msgstr "Kompistickare" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list." msgstr "En horisontellt rullande version av kompislistan." msgid "Display Timestamps Every" msgstr "Visa tidsstämpel varje" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Timestamp" msgstr "Tidsstämpel" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Display iChat-style timestamps" msgstr "Visa tidstämpel av iChat-typ" #. * description msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes." msgstr "Visa tidsstämplar av iChat-typ var N:te minut." msgid "Timestamp Format Options" msgstr "Val för tidsstämpelformat" #, c-format msgid "_Force timestamp format:" msgstr "Tvinga tids_format:" msgid "Use system default" msgstr "Används systemets förval" msgid "12 hour time format" msgstr "12-timmars tidsformat" msgid "24 hour time format" msgstr "24-timmars tidsformat" msgid "Show dates in..." msgstr "Visa datum i..." msgid "Co_nversations:" msgstr "Ko_nversationer:" msgid "For delayed messages" msgstr "För fördröjda meddelanden" msgid "For delayed messages and in chats" msgstr "För fördröjda meddelanden och i chattar" msgid "_Message Logs:" msgstr "_Meddelandeloggar:" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Message Timestamp Formats" msgstr "Tidsstämpelformat för meddelande" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Customizes the message timestamp formats." msgstr "Personifiera tidsformatsstämpeln för meddelandet." #. * description msgid "" "This plugin allows the user to customize conversation and logging message " "timestamp formats." msgstr "" "Denna modul tillåter användaren att personifiera konversationernas och " "loggarnas tidsstämpelformat." msgid "Audio" msgstr "Ljud" msgid "Video" msgstr "Video" msgid "Output" msgstr "Utmatning" msgid "_Plugin" msgstr "_Insticksmoduler" msgid "_Device" msgstr "_Enhet" msgid "Input" msgstr "Inmatning" msgid "P_lugin" msgstr "Insticksmodu_ler" msgid "D_evice" msgstr "_Enhet" #. *< magic #. *< major version #. *< minor version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Voice/Video Settings" msgstr "Röst/videoinställningar" #, fuzzy msgid "Voice and Video Settings" msgstr "Röst/videoinställningar" #. *< name #. *< version msgid "Configure your microphone and webcam." msgstr "Konfigurerar din mikrofon och kamera." #. *< summary msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls." msgstr "" "Konfigurera mikrofon och webbkamera-inställningar för röst/videosamtal." msgid "Opacity:" msgstr "Ogenomskinlighet:" #. IM Convo trans options msgid "IM Conversation Windows" msgstr "Snabbmeddelandefönster" msgid "_IM window transparency" msgstr "_Genomskinlighet för snabbmeddelandefönster" msgid "_Show slider bar in IM window" msgstr "_Visa \"slider bar\" i snabbmeddelandefönster" msgid "Remove IM window transparency on focus" msgstr "Ta bort genomskinlighet för fokuserade snabbmeddelandefönster" msgid "Always on top" msgstr "Alltid överst" #. Buddy List trans options msgid "Buddy List Window" msgstr "Kompislistefönster" msgid "_Buddy List window transparency" msgstr "Genomskinlighet för _kompislistefönster" msgid "Remove Buddy List window transparency on focus" msgstr "Ta bort genomskinligheten på kompislistefönstret när det får fokus" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Transparency" msgstr "Genomskinlighet" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations." msgstr "Variabel genomskinlighet på kompislistan och konversationer." #. * description msgid "" "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and " "the buddy list.\n" "\n" "* Note: This plugin requires Win2000 or greater." msgstr "" "Denna insticksmodul gör det möjligt att använda alfagenomskinlighet på " "konversationsfönster och kompislistan.\n" "\n" "* Observera: Denna insticksmodul kräver Win2000 eller senare." #. Autostart msgid "Startup" msgstr "Uppstart" #, c-format msgid "_Start %s on Windows startup" msgstr "_Starta %s när Windows startar" msgid "Allow multiple instances" msgstr "Tillåt flera instanser" msgid "_Dockable Buddy List" msgstr "_Dockningsbar kompislista" #. Blist On Top msgid "_Keep Buddy List window on top:" msgstr "_Håll kompislistefönstret överst:" #. XXX: Did this ever work? msgid "Only when docked" msgstr "Endast om dockad" msgid "Windows Pidgin Options" msgstr "Inställningar för Pidgin i Windows" msgid "Options specific to Pidgin for Windows." msgstr "Inställningar specifika för Pidgin i Windows." msgid "" "Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list docking." msgstr "" "Tillhandahåller inställningar specifika för Pidgin i Windows såsom dockning " "av kompislistan." msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>" msgstr "<font color='#777777'>Loggade ut.</font>" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "XMPP Console" msgstr "XMPP-konsoll" msgid "Account: " msgstr "Konto: " msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>" msgstr "<font color='#777777'>Inte ansluten till XMPP</font>" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Send and receive raw XMPP stanzas." msgstr "Skicka och ta emot råa XMPP strofer." #. * description msgid "This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients." msgstr "Denna modul är användbar vid felsökning av XMPP serverar och klienter." #. $(^Name) is the current Version name (e.g. Pidgin 2.7.0). $_CLICK will become a translated version of "Click Next to continue." DO NOT translate the CLICK in $_CLICK. It will break the installer. msgid "" "$(^Name) is released under the GNU General Public License (GPL). The license " "is provided here for information purposes only. $_CLICK" msgstr "" "$(^Name) är utgivet under GPL. Licensen finns tillgänglig här för " "informationssyften enbart. $_CLICK" #. Installer Subsection Detailed Description msgid "A multi-platform GUI toolkit, used by Pidgin" msgstr "" "En GUI-verktygsuppsättning för flera olika plattformar som Pidgin använder." msgid "" "An instance of Pidgin is currently running. Please exit Pidgin and try " "again." msgstr "En instans av Pidgin körs redan. Avsluta Pidgin och försök igen." #. Installer Subsection Detailed Description msgid "Core Pidgin files and dlls" msgstr "Pidgins kärnfiler och DLL:er" #. Installer Subsection Detailed Description msgid "Create a Start Menu entry for Pidgin" msgstr "Skapar ett tillägg i startmenyn för Pidgin" #. Installer Subsection Detailed Description msgid "Create a shortcut to Pidgin on the Desktop" msgstr "Skapar en genväg till Pidgin på skrivbordet" #. Installer Subsection Text msgid "Debug Symbols (for reporting crashes)" msgstr "" #. Installer Subsection Text msgid "Desktop" msgstr "Skrivbord" #. $R2 will display the URL that the GTK+ Runtime failed to download from msgid "" "Error Downloading the GTK+ Runtime ($R2).$\\rThis is required for Pidgin to " "function; if retrying fails, you may need to use the 'Offline Installer' " "from http://pidgin.im/download/windows/ ." msgstr "" #. $R2 will display the URL that the Debug Symbols failed to download from msgid "" "Error Installing Debug Symbols ($R2).$\\rIf retrying fails, you may need to " "use the 'Offline Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ." msgstr "" #. $R3 will display the URL that the Dictionary failed to download from #, no-c-format msgid "" "Error Installing Spellchecking ($R3).$\\rIf retrying fails, manual " "installation instructions are at: http://developer.pidgin.im/wiki/Installing" "%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation" msgstr "" #. Installer Subsection Text msgid "GTK+ Runtime (required if not present)" msgstr "GTK+-körmiljö (obligatorisk)" #. Installer Subsection Text msgid "Localizations" msgstr "Platser" #. "Next >" appears on a button on the License Page of the Installer msgid "Next >" msgstr "Nästa >" #. Installer Subsection Text msgid "Pidgin Instant Messaging Client (required)" msgstr "Pidgin Snabbmeddelandeklient (obligatorisk)" msgid "" "Pidgin requires a compatible GTK+ Runtime (which doesn't appear to be " "already present).$\\rAre you sure you want to skip installing the GTK+ " "Runtime?" msgstr "" "Pidgin kräver en kompatibel version av GTK+ biblioteken (vilka inte verkar " "vara installerade).$\\rÄr du säker på att du vill hoppa över installationen " "av dem?" #. Installer Subsection Text msgid "Shortcuts" msgstr "Genvägar" #. Installer Subsection Detailed Description msgid "Shortcuts for starting Pidgin" msgstr "Genvägar för att starta Pidgin" #. Installer Subsection Text msgid "Spellchecking Support" msgstr "Stöd för rättstavning" #. Installer Subsection Text msgid "Start Menu" msgstr "Startmeny" #. Installer Subsection Detailed Description msgid "" "Support for Spellchecking. (Internet connection required for installation)" msgstr "Stöd för Rättstavning. (Internetanslutning krävs för installation)" msgid "The installer is already running." msgstr "Installationsprogrammet körs redan." msgid "" "The uninstaller could not find registry entries for Pidgin.$\\rIt is likely " "that another user installed this application." msgstr "" "Avinstalleraren kunde inte hitta registervärden för Pidgin.$\\rAntagligen " "har en annan användare installerat applikationen." #. Installer Subsection Text msgid "URI Handlers" msgstr "URI Hanterare" msgid "" "Unable to uninstall the currently installed version of Pidgin. The new " "version will be installed without removing the currently installed version." msgstr "" "Kunde inte avinstallera den nuvarande versionen av Pidgin. Den nya versionen " "kommer att installeras utan att ta bort den för närvarande installerade " "versionen." #. Text displayed on Installer Finish Page msgid "Visit the Pidgin Web Page" msgstr "Besök Pidgin hemsida" msgid "You do not have permission to uninstall this application." msgstr "Du har inte rättigheter att avinstallera den här applikationen." #~ msgid "Transfer was closed." #~ msgstr "Överföringen stängdes inte." #~ msgid "Set your friendly name." #~ msgstr "Ange smeknamn." #~ msgid "Error requesting %s" #~ msgstr "Fel vid efterfrågan av %s" #~ msgid "Require SSL/TLS" #~ msgstr "Kräver SSL/TLS" #~ msgid "Force old (port 5223) SSL" #~ msgstr "Tvinga fram användning av gammal (port 5223) SSL" #~ msgid "The name you entered is invalid." #~ msgstr "Namnet är ogiltigt." #~ msgid "" #~ "[Unable to display a message from this user because it contained invalid " #~ "characters.]" #~ msgstr "" #~ "[Kan inte visa meddelande från denna användare eftersom det innehöll " #~ "felaktiga tecken.]" #~ msgid "Search for Buddy by Information" #~ msgstr "Sök efter kompis via information" #~ msgid "The certificate is not valid yet." #~ msgstr "Certifikatet är inte giltigt än." #~ msgid "The nick name you entered is invalid." #~ msgstr "Smeknamnet du uppgav är ogiltigt." #~ msgid "MXit Login Name" #~ msgstr "MXit loginnamn" #~ msgid "Nick Name" #~ msgstr "Smeknamn" #~ msgid "Your Mobile Number..." #~ msgstr "Ditt mobilnummer..." #~ msgid "Rate to host" #~ msgstr "Hastighet till värd" #~ msgid "Rate to client" #~ msgstr "Hastighet till klient" #~ msgid "/Media/_Hangup" #~ msgstr "/Media/_Lägg på" #~ msgid "Unknown reason." #~ msgstr "Okänd anledning." #~ msgid "Artist" #~ msgstr "Artist" #~ msgid "Album" #~ msgstr "Album" #~ msgid "Current Mood" #~ msgstr "Nuvarande humör" #~ msgid "New Mood" #~ msgstr "Nytt humör" #~ msgid "Change your Mood" #~ msgstr "Byt ditt humör" #~ msgid "How do you feel right now?" #~ msgstr "Hur mår du just nu?" #~ msgid "Change Mood..." #~ msgstr "Ändra humör..." #~ msgid "Pager server" #~ msgstr "Sökarserver" #~ msgid "Yahoo Chat server" #~ msgstr "Yahoo Chat-server" #~ msgid "Yahoo Chat port" #~ msgstr "Yahoo Chatt port" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Orientering" #~ msgid "The orientation of the tray." #~ msgstr "Uppsamlarens orientering." #~ msgid "Error creating conference." #~ msgstr "Fel vid skapandet av konferens." #~ msgid "Unable to bind socket to port: %s" #~ msgstr "Kunde inte binda uttag till port: %s" #~ msgid "Unable to listen on socket: %s" #~ msgstr "Kan intelyssna på uttag: %s" #~ msgid "%s just sent you a Nudge!" #~ msgstr "%s skickade just en vibb!" #~ msgid "Friendly name changes too rapidly" #~ msgstr "Smeknamn ändras för ofta" #~ msgid "This Hotmail account may not be active." #~ msgstr "Detta Hotmail-konto är kanske inte aktivt." #~ msgid "Profile URL" #~ msgstr "Profil-URL" #~ msgid "MSN Protocol Plugin" #~ msgstr "Insticksmodul för MSN-protokollet" #~ msgid "%s is not a valid group." #~ msgstr "%s är inte en giltig grupp." #~ msgid "Unknown error." #~ msgstr "Okänt fel." #~ msgid "%s on %s (%s)" #~ msgstr "%s på %s (%s)" #~ msgid "Unable to add user on %s (%s)" #~ msgstr "Kan inte lägga till användare på %s (%s)" #~ msgid "Unable to block user on %s (%s)" #~ msgstr "Kan inte blockera användaren på %s (%s)" #~ msgid "Unable to permit user on %s (%s)" #~ msgstr "Kan inte tillåta användaren på %s (%s)" #~ msgid "%s could not be added because your buddy list is full." #~ msgstr "%s kunde inte läggas till eftersom din kompislista är full." #~ msgid "%s is not a valid passport account." #~ msgstr "%s är inte ett giltigt passport-konto." #~ msgid "Service Temporarily Unavailable." #~ msgstr "Tjänst tillfälligt onåbar." #~ msgid "Unable to rename group" #~ msgstr "Kan inte byta namn på grupp" #~ msgid "Unable to delete group" #~ msgstr "Kan inte ta bort grupp" #~ msgid "%s has added you to his or her buddy list." #~ msgstr "%s har lagt till dig till sin kompislista." #~ msgid "%s has removed you from his or her buddy list." #~ msgstr "%s har tagit bort dig från sin kontaktlista." #~ msgid "" #~ "The last action you attempted could not be performed because you are over " #~ "the rate limit. Please wait 10 seconds and try again.\n" #~ msgstr "" #~ "Den senaste åtgärden du försökte kunde inte utföras eftersom du är över " #~ "frekvensgränsen. Vänta 10 sekunder och försök igen.\n" #~ msgid "" #~ "<FONT SIZE=\"4\">FAQ:</FONT> <A HREF=\"http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ" #~ "\">http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ</A><BR/><BR/>" #~ msgstr "" #~ "<FONT SIZE=\"4\">FAQ:</FONT> <A HREF=\"http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ" #~ "\">http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ</A><BR/><BR/>" #~ msgid "" #~ "<FONT SIZE=\"4\">IRC Channel:</FONT> #pidgin on irc.freenode.net<BR><BR>" #~ msgstr "" #~ "<FONT SIZE=\"4\">IRC-kanal:</FONT> #pidgin på irc.freenode.net<BR><BR>" #~ msgid "<FONT SIZE=\"4\">XMPP MUC:</FONT> devel@conference.pidgin.im<BR><BR>" #~ msgstr "" #~ "<FONT SIZE=\"4\">XMPP MUC:</FONT> devel@conference.pidgin.im<BR><BR>" #~ msgid "Debugging Information" #~ msgstr "Felsökningsinformation" #~ msgid "" #~ "Unrecognized file type\n" #~ "\n" #~ "Defaulting to PNG." #~ msgstr "" #~ "Okänd filtyp\n" #~ "\n" #~ "Tillbakafaller till PNG." #~ msgid "" #~ "Error saving image\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Fel när bild sparades\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "Failed to open file '%s': %s" #~ msgstr "Kunde inte öppna filen '%s': %s" #~ msgid "" #~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" #~ msgstr "" #~ "Kunde inte öppna bilden '%s' av okänd anledning. Troligtvis är filen " #~ "trasig." #~ msgid "Insert an <iq/> stanza." #~ msgstr "Infoga en <iq/> strof." #~ msgid "Insert a <presence/> stanza." #~ msgstr "Infoga en <presence/> strof." #~ msgid "Insert a <message/> stanza." #~ msgstr "Infoga en <message/> strof." #~ msgid "%s" #~ msgstr "%s" #~ msgid "" #~ "Unable to find alternative XMPP connection methods after failing to " #~ "connect directly." #~ msgstr "" #~ "Kunde inte hitta en alternativ XMPP-anslutningsmetod efter " #~ "direktanslutning misslyckades." #~ msgid "(Default)" #~ msgstr "(Förvald)" #~ msgid "Install Theme" #~ msgstr "Installera tema" #~ msgid "Icon" #~ msgstr "Ikon" #~ msgid "Use document font from _theme" #~ msgstr "Använde dokumenttypsnitt från _tema" #~ msgid "Proxy Server & Browser" #~ msgstr "Proxyserver & Webbläsare" #~ msgid "Auto-away" #~ msgstr "Automatisk frånvaro" #~ msgid "Change _status to:" #~ msgstr "Ändra _status till:" #~ msgid "The root certificate this one claims to be issued by is unknown." #~ msgstr "Rootcertifikatet som denna påstås använda är okänd." #~ msgid "Send instant messages over multiple protocols" #~ msgstr "Sänder snabbmeddelanden över multipla protokoll" #~ msgid "_Start port:" #~ msgstr "_Startport:" #~ msgid "_End port:" #~ msgstr "_Slutport:" #~ msgid "_User:" #~ msgstr "_Användare:" #~ msgid "Calling ... " #~ msgstr "Ringer..." #~ msgid "Invalid certificate chain" #~ msgstr "Ogiltig certifikatskedja" #~ msgid "" #~ "The certificate chain presented by %s does not have a valid digital " #~ "signature from the Certificate Authority from which it claims to have a " #~ "signature." #~ msgstr "" #~ "Certifikatet uppvisat för %s har inte en giltig digital signatur från den " #~ "certifikatsutfärdare den påstås vara signerad av." #~ msgid "Invalid certificate authority signature" #~ msgstr "Ogiltig certifigatsutfärdarsignatur" #~ msgid "Join/Part Hiding Configuration" #~ msgstr "Kommer in/Lämnar gömningskonfiguration" #~ msgid "Minimum Room Size" #~ msgstr "Minimal rumsstorlek" #~ msgid "User Inactivity Timeout (in minutes)" #~ msgstr "Användares inaktivitetstidsgräns (i minuter)" #~ msgid "Malformed BOSH Connect Server" #~ msgstr "Felutformad BOSH anslutningsserver" #~ msgid "Failed to open the file" #~ msgstr "Kunde inte öppna filen" #~ msgid "Unable to not load SILC key pair" #~ msgstr "Kunde inte ladda SILC nyckelpar" #~ msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website." #~ msgstr "Ditt konto är låst, var vänlig och logga in på Yahoo!s webbplats." #~ msgid "" #~ "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"." #~ msgstr "%s tackade nej till din inbjudan till rum \"%s\" eftersom \"%s\"." #~ msgid "Invitation Rejected" #~ msgstr "Inbjudan avvisad" #~ msgid "Euskera(Basque)" #~ msgstr "Baskiska" #~ msgid "" #~ "<FONT SIZE=\"4\">Help via e-mail:</FONT> <A HREF=\"mailto:support@pidgin." #~ "im\">support@pidgin.im</A><BR/><BR/>" #~ msgstr "" #~ "<FONT SIZE=\"4\">Hjälp via mejl:</FONT> <A HREF=\"mailto:support@pidgin.im" #~ "\">support@pidgin.im</A><BR/><BR/>" #~ msgid "_Resume" #~ msgstr "_Återuppta" #~ msgid "" #~ "%s %s\n" #~ "Usage: %s [OPTION]...\n" #~ "\n" #~ " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" #~ " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" #~ " -f, --force-online force online, regardless of network status\n" #~ " -h, --help display this help and exit\n" #~ " -m, --multiple do not ensure single instance\n" #~ " -n, --nologin don't automatically login\n" #~ " -l, --login[=NAME] enable specified account(s) (optional argument " #~ "NAME\n" #~ " specifies account(s) to use, separated by commas.\n" #~ " Without this only the first account will be " #~ "enabled).\n" #~ " --display=DISPLAY X display to use\n" #~ " -v, --version display the current version and exit\n" #~ msgstr "" #~ "%s %s\n" #~ "Användning: %s [FLAGGA]...\n" #~ "\n" #~ " -c, --config=KATALOG använd KATALOG för konfigurationsfiler\n" #~ " -d, --debug skriv felsökningsinformation till standardut\n" #~ " -f, --force-online tvinga att ansluta, oavsätt nätverksstatus\n" #~ " -h, --help visa denna hjälp och avsluta\n" #~ " -m, --multiple begränsar inte till en enda process\n" #~ " -n, --nologin logga inte in automatiskt\n" #~ " -l, --login[=NAMN] logga in automatiskt (frivilliga argumentet NAMN\n" #~ " anger kontot/kontona som ska användas, separerade\n" #~ " med kommatecken)\n" #~ " --display=DISPLAY X display att använda\n" #~ " -v, --version visa den nuvarande versionen och avsluta\n" #~ msgid "" #~ "%s %s\n" #~ "Usage: %s [OPTION]...\n" #~ "\n" #~ " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" #~ " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" #~ " -f, --force-online force online, regardless of network status\n" #~ " -h, --help display this help and exit\n" #~ " -m, --multiple do not ensure single instance\n" #~ " -n, --nologin don't automatically login\n" #~ " -l, --login[=NAME] enable specified account(s) (optional argument " #~ "NAME\n" #~ " specifies account(s) to use, separated by commas.\n" #~ " Without this only the first account will be " #~ "enabled).\n" #~ " -v, --version display the current version and exit\n" #~ msgstr "" #~ "%s %s\n" #~ "Användning: %s [FLAGGA]...\n" #~ "\n" #~ " -c, --config=KATALOG använd KATALOG för konfigurationsfiler\n" #~ " -d, --debug skriv felsökningsinformation till standardut\n" #~ " -f, --force-online tvinga att ansluta, oavsätt nätverksstatus\n" #~ " -h, --help visa denna hjälp och avsluta\n" #~ " -m, --multiple begränsar inte till en enda process\n" #~ " -n, --nologin logga inte in automatiskt\n" #~ " -l, --login[=NAMN] logga in automatiskt (frivilliga argumentet NAMN\n" #~ " anger kontot/kontona som ska användas, separerade\n" #~ " med kommatecken)\n" #~ " -v, --version visa den nuvarande versionen och avsluta\n" #~ msgid "Cannot open socket" #~ msgstr "Kan inte öppna uttag" #~ msgid "Could not listen on socket" #~ msgstr "Kunde inte lyssna på uttag" #~ msgid "Unable to read socket" #~ msgstr "Kan inte läsa från uttag" #~ msgid "Connection failed." #~ msgstr "Anslutning misslyckad" #~ msgid "Server has disconnected" #~ msgstr "Servern har kopplat ifrån" #~ msgid "Couldn't create socket" #~ msgstr "Kunde inte skapa socket" #~ msgid "Couldn't connect to host" #~ msgstr "Kunde inte ansluta till värden" #~ msgid "Read error" #~ msgstr "Läsfel" #~ msgid "" #~ "Could not establish a connection with the server:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Kunde inte skapa en anslutning med servern:\n" #~ "%s" #~ msgid "Write error" #~ msgstr "Skrivfel" #~ msgid "Last Activity" #~ msgstr "Senaste aktivitet" #~ msgid "Service Discovery Items" #~ msgstr "Tjänstupptäckningsföremål" #~ msgid "Extended Stanza Addressing" #~ msgstr "Utökad Strofadressering" #~ msgid "Multi-User Chat" #~ msgstr "Månganvändarchatt" #~ msgid "In-Band Bytestreams" #~ msgstr "In-Band Byteströmmar" #~ msgid "Ad-Hoc Commands" #~ msgstr "'Ad-Hoc' Kommandon" #~ msgid "SOCKS5 Bytestreams" #~ msgstr "SOCKS5 Byteströmmar" #~ msgid "XHTML-IM" #~ msgstr "XHTML-IM" # Vad menas med In-Band, när används och vad blir då lämplig översättning? Denna har antagligen något med "Out-of-Band att göra men hur hänger de ihop? #~ msgid "In-Band Registration" #~ msgstr "In-Bandsregistrering" #~ msgid "User Avatar" #~ msgstr "Användar-avatar" #~ msgid "Chat State Notifications" #~ msgstr "Chatt-status notifieringar" #~ msgid "Software Version" #~ msgstr "Mjukvaruversion" #~ msgid "Stream Initiation" #~ msgstr "Ströminitiering" #~ msgid "User Activity" #~ msgstr "Användaraktivitet" # Låter mysko, vet inte i vilket sammanhang. #~ msgid "Entity Capabilities" #~ msgstr "Existensmöjligheter" #~ msgid "Encrypted Session Negotiations" #~ msgstr "Förhandlingar om krypterade sessioner" #~ msgid "User Tune" #~ msgstr "Användarlåt" #~ msgid "Roster Item Exchange" #~ msgstr "Listinnehållsutbyte" # Vet inte om detta är bästa, men... #~ msgid "Reachability Address" #~ msgstr "Nåbar adress" #~ msgid "Jingle" #~ msgstr "Ramsa" # Vad är dessa? #~ msgid "Jingle Audio" #~ msgstr "Sångsnutt" #~ msgid "User Nickname" #~ msgstr "Användarsmeknamn" # Vad är dessa? #~ msgid "Jingle ICE UDP" #~ msgstr "Ramsa ICE UDP" # Vad är dessa? #~ msgid "Jingle ICE TCP" #~ msgstr "Ramsa ICE TCP" # Vad är dessa? #~ msgid "Jingle Raw UDP" #~ msgstr "Ramsa Rå UDP" #~ msgid "Jingle Video" #~ msgstr "Ramsa Video" # Vad är dessa? #~ msgid "Jingle DTMF" #~ msgstr "Ramsa DTMF" #~ msgid "Message Receipts" #~ msgstr "Meddelandekvitton" #~ msgid "Public Key Publishing" #~ msgstr "Publik nyckelpublisering" #~ msgid "User Chatting" #~ msgstr "Användarchattning" #~ msgid "User Browsing" #~ msgstr "Användarbläddring" #~ msgid "User Viewing" #~ msgstr "Användarvisning" #~ msgid "Stanza Encryption" #~ msgstr "Strofkryptering" #~ msgid "Entity Time" #~ msgstr "Enhet Tid" #~ msgid "Delayed Delivery" #~ msgstr "Försenad försändelse" #~ msgid "Collaborative Data Objects" #~ msgstr "Kollebrationsdata objekt" #~ msgid "File Repository and Sharing" #~ msgstr "Filförvaringsplats och Delning" #~ msgid "STUN Service Discovery for Jingle" #~ msgstr "STUN Serviceupptäckning för Ramsor" #~ msgid "Simplified Encrypted Session Negotiation" #~ msgstr "Simpel crypterad session förhandling" #~ msgid "Hop Check" #~ msgstr "Hoppkontroll" #~ msgid "Read Error" #~ msgstr "Läsfel" #~ msgid "Failed to connect to server." #~ msgstr "Kunde inte ansluta till servern." #~ msgid "Read buffer full (2)" #~ msgstr "Läsbuffert full (2)" #~ msgid "Unparseable message" #~ msgstr "Otolkbart meddelande" #~ msgid "Couldn't connect to host: %s (%d)" #~ msgstr "Kunde inte ansluta till värd: %s (%d)" #~ msgid "Login failed (%s)." #~ msgstr "Inloggningen misslyckades (%s)." #~ msgid "" #~ "You have been logged out because you logged in at another workstation." #~ msgstr "Du har blivit utloggad eftersom du loggat in från en annan dator." #~ msgid "Error. SSL support is not installed." #~ msgstr "Fel. SSL-stöd är inte installerat." #~ msgid "" #~ "Could not connect to BOS server:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Kunde inte ansluta till BOS-server:\n" #~ "%s" #~ msgid "Invalid username." #~ msgstr "Ogiltigt användarnamn" #~ msgid "Incorrect password." #~ msgstr "Felaktigt lösenord." #~ msgid "Could Not Connect" #~ msgstr "Kunde inte ansluta" #~ msgid "You may be disconnected shortly. Check %s for updates." #~ msgstr "Du kanske snart blir frånkopplad. Kolla på %s efter uppdateringar." #~ msgid "Could not decrypt server reply" #~ msgstr "Kan inte avkryptera inloggningssvaret" #~ msgid "Connection lost" #~ msgstr "Anslutningen tappades" #~ msgid "Couldn't resolve host" #~ msgstr "Kunde ej slå upp värden" #~ msgid "Connection closed (writing)" #~ msgstr "Anslutningen stängd (skrivande)" #~ msgid "Error reading from socket: %s" #~ msgstr "Fel vid läsning av från uttag %s" #~ msgid "Unable to connect to host" #~ msgstr "Kan inte ansluta till värd" #~ msgid "Could not write" #~ msgstr "Kunde inte skriva" #~ msgid "Could not create listen socket" #~ msgstr "Kunde inte skapa lyssnarsocket" #~ msgid "" #~ "Could not establish a connection with %s:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Kunde inte skapa en anslutning med %s:\n" #~ "%s" #~ msgid "Activate which ID?" #~ msgstr "Vilket ID ska aktiveras?" #~ msgid "Yahoo Japan" #~ msgstr "Yahoo Japan" #~ msgid "Japan Pager server" #~ msgstr "Japan Sökarserver" #~ msgid "Japan file transfer server" #~ msgstr "Japan filöverföringsserver" #~ msgid "" #~ "Lost connection with server\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Tappade anslutningen till servern\n" #~ "%s" #~ msgid "Could not resolve host name" #~ msgstr "Kunde inte slå upp värdnamnet" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Unable to connect to %s: Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support " #~ "was found." #~ msgstr "" #~ "Servern kräver TLS/SSL vid inloggning. Hittade inget stöd för TLS/SSL." #~ msgid "_Proxy" #~ msgstr "_Proxy" #~ msgid "Conversation Window Hiding" #~ msgstr "Dölj konversationsfönster" #~ msgid "More Data needed" #~ msgstr "Mer Data behövs" #~ msgid "Please provide a shortcut to associate with the smiley." #~ msgstr "Var god ange en genväg att assocciera med den valda smileyn." #~ msgid "Please select an image for the smiley." #~ msgstr "Ange en bild för smileyn." #~ msgid "Cursor Color" #~ msgstr "Färg på markören" #~ msgid "Secondary Cursor Color" #~ msgstr "Sekundär färg på markören" #~ msgid "Interface colors" #~ msgstr "Gränssnittsfärger" # Osäker: Finns smidigare lösning? #~ msgid "Widget Sizes" #~ msgstr "Storlek på grafiska element" #~ msgid "Invite message" #~ msgstr "Inbjudningsmeddelande" #~ msgid "" #~ "Please enter the name of the user you wish to invite,\n" #~ "along with an optional invite message." #~ msgstr "" #~ "Ange namnet på den användare du vill bjuda in,\n" #~ "samt ett inbjudningsmeddelande om du vill" #~ msgid "Looking up %s" #~ msgstr "Slå upp %s" #~ msgid "Connect to %s failed" #~ msgstr "Anslutning till %s misslyckades" #~ msgid "Signon: %s" #~ msgstr "Inloggning: %s" #~ msgid "Unable to write file %s." #~ msgstr "Kan inte skriva filen %s." #~ msgid "Unable to read file %s." #~ msgstr "Kan inte läsa filen %s." #~ msgid "Message too long, last %s bytes truncated." #~ msgstr "Meddelandet är för långt, de sista %s byten klipptes bort." #~ msgid "%s not currently logged in." #~ msgstr "%s är inte inloggad för tillfället." #~ msgid "Warning of %s not allowed." #~ msgstr "Varning för %s är inte tillåten." #~ msgid "" #~ "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." #~ msgstr "" #~ "Ett meddelande har kastats, du överskrider serverns hastighetsgräns." #~ msgid "Chat in %s is not available." #~ msgstr "Chatt i %s är inte tillgänglig." #~ msgid "You are sending messages too fast to %s." #~ msgstr "Du skickar meddelanden för snabbt till %s." #~ msgid "You missed an IM from %s because it was too big." #~ msgstr "Du missade ett snabbmeddelande från %s eftersom det var för stort." #~ msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." #~ msgstr "" #~ "Du missade ett snabbmeddelande från %s eftersom det skickades för snabbt." #~ msgid "Failure." #~ msgstr "Misslyckande." #~ msgid "Too many matches." #~ msgstr "För många träffar." #~ msgid "Need more qualifiers." #~ msgstr "Behöver fler kvalificerare." #~ msgid "Dir service temporarily unavailable." #~ msgstr "Katalogtjänsten är tillfälligt onåbar." #~ msgid "Email lookup restricted." #~ msgstr "E-postuppslagning är begränsad." #~ msgid "Keyword ignored." #~ msgstr "Nyckelordet ignorerades." #~ msgid "No keywords." #~ msgstr "Inga nyckelord." #~ msgid "User has no directory information." #~ msgstr "Användaren har ingen kataloginformation." #~ msgid "Country not supported." #~ msgstr "Landet stöds inte." #~ msgid "Failure unknown: %s." #~ msgstr "Okänt misslyckande: %s." #~ msgid "Incorrect username or password." #~ msgstr "Felaktigt användarnamn eller lösenord" #~ msgid "The service is temporarily unavailable." #~ msgstr "Tjänsten är tillfälligt onåbar." #~ msgid "Your warning level is currently too high to log in." #~ msgstr "Din varningsnivå är för tillfället för hög för att logga in." #~ msgid "" #~ "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten " #~ "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait " #~ "even longer." #~ msgstr "" #~ "Du har anslutit och kopplat ifrån för många gånger. Vänta tio minuter och " #~ "prova igen. Om du fortsätter att försöka kommer du att få vänta ännu " #~ "längre." #~ msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s" #~ msgstr "Ett okänt fel, %d, har inträffat. Information: %s" #~ msgid "Invalid Groupname" #~ msgstr "Ogiltigt gruppnamn" #~ msgid "Connection Closed" #~ msgstr "Anslutningen stängd" #~ msgid "Waiting for reply..." #~ msgstr "Väntar på svar..." #~ msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again." #~ msgstr "" #~ "TOC har kommit tillbaka från dess paus. Du kan nu skicka meddelanden igen." #~ msgid "Password Change Successful" #~ msgstr "Lösenordsändring lyckades" #~ msgid "Get Dir Info" #~ msgstr "Hämta kataloginformation" #~ msgid "Set Dir Info" #~ msgstr "Ställ in kataloginformation" #~ msgid "Could not open %s for writing!" #~ msgstr "Kunde inte öppna %s för läsning!" #~ msgid "File transfer failed; other side probably cancelled." #~ msgstr "" #~ "Filöverföringen misslyckades, antagligen eftersom andra sidan avbröt." #~ msgid "Could not connect for transfer." #~ msgstr "Kunde inte ansluta för överföring." #~ msgid "Could not write file header. The file will not be transferred." #~ msgstr "Kunde inte skriva filhuvud, filen kommer inte att skickas." #~ msgid "Save As..." #~ msgstr "Spara som..." #~ msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s" #~ msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" #~ msgstr[0] "%s ber %s att acceptera %d fil: %s (%.2f %s)%s%s" #~ msgstr[1] "%s ber %s att acceptera %d filer: %s (%.2f %s)%s%s" #~ msgid "%s requests you to send them a file" #~ msgstr "%s ber att du ska skicka denne en fil" #~ msgid "TOC Protocol Plugin" #~ msgstr "Insticksmodul för TOC-protokoll" #~ msgid "%s Options" #~ msgstr "%s-alternativ" #~ msgid "Proxy Options" #~ msgstr "Proxyalternativ" #~ msgid "By log size" #~ msgstr "Efter loggstorlek" #~ msgid "_Open Link in Browser" #~ msgstr "_Öppna länk i webbläsare" #~ msgid "Smiley _Image" #~ msgstr "Smiley-_bild" #~ msgid "Smiley S_hortcut" #~ msgstr "Smiley-_genväg" #~ msgid "Unable to retrieve MSN Address Book" #~ msgstr "Kunde inte hämta MSN-adressbok" #~ msgid "" #~ "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is " #~ "fixed. Check %s for updates." #~ msgstr "" #~ "Du kanske snart blir frånkopplad, du kanske ska använda TOC tills detta " #~ "är fixat. Kolla på %s efter uppdateringar." #~ msgid "_Flash window when chat messages are received" #~ msgstr "Blinka med _fönstret när chattmeddelanden tas emot" #~ msgid "A group with the name already exists." #~ msgstr "En grupp med det namnet finns redan." #~ msgid "Connection to server lost (no data received within %d second)" #~ msgid_plural "" #~ "Connection to server lost (no data received within %d seconds)" #~ msgstr[0] "" #~ "Anslutning till servern tappad (ingen data mottagen på %d sekund)" #~ msgstr[1] "" #~ "Anslutning till servern tappad (ingen data mottagen på %d sekunder)" #~ msgid "Primary Information" #~ msgstr "Primär information" #~ msgid "Blood Type" #~ msgstr "Blodgrupp" #, fuzzy #~ msgid "Update information" #~ msgstr "Uppdatera min information" #~ msgid "" #~ "Setting custom faces is not currently supported. Please choose an image " #~ "from %s." #~ msgstr "" #~ "Att ange ett valfritt ansikte för tillfället. Var god välj en bild från " #~ "%s." #~ msgid "Invalid QQ Face" #~ msgstr "Ogiltigt QQ-ansikte" #~ msgid "You rejected %d's request" #~ msgstr "Du avslog %d's förfrågan" #~ msgid "Reject request" #~ msgstr "Avslå förfrågan" # Osäker: (Hrm... #~ msgid "Add buddy with auth request failed" #~ msgstr "Lägg till kompis med misslyckad autentiseringsförfrågan" #, fuzzy #~ msgid "Add into %d's buddy list" #~ msgstr "Kunde inte läsa in kompislista" #, fuzzy #~ msgid "QQ Number Error" #~ msgstr "QQ-nummer" #~ msgid "Group Description" #~ msgstr "Gruppbeskrivning" #~ msgid "Auth" #~ msgstr "Auktorisera" #~ msgid "Approve" #~ msgstr "Godkänn" #, fuzzy #~ msgid "Successed to join Qun %d, operated by admin %d" #~ msgstr "" #~ "Din förfrågan att få gå med i %d har blivit avslaget av moderator %d" #, fuzzy #~ msgid "[%d] removed from Qun \"%d\"" #~ msgstr "Du [%d] har lämnat gruppen \"%d\"" #, fuzzy #~ msgid "[%d] added to Qun \"%d\"" #~ msgstr "Du [%d] har lagts till till gruppen \"%d\"" #~ msgid "I am a member" #~ msgstr "Jag är en medlem" #, fuzzy #~ msgid "I am requesting" #~ msgstr "Felaktig förfrågan" #~ msgid "I am the admin" #~ msgstr "Jag är moderatorn" #~ msgid "Unknown status" #~ msgstr "Okänd status" #, fuzzy #~ msgid "Remove from Qun" #~ msgstr "Ta bort grupp" #~ msgid "You entered a group ID outside the acceptable range" #~ msgstr "Du angav ett gruppID utanför det tillåtna intervallet" #~ msgid "Are you sure you want to leave this Qun?" #~ msgstr "Är du säker på att du vill ta bort %s?" #~ msgid "Do you want to approve the request?" #~ msgstr "Vill du godkänna förfrågan?" #, fuzzy #~ msgid "Change Qun member" #~ msgstr "Telefonnummer" #, fuzzy #~ msgid "Change Qun information" #~ msgstr "Kanalinformation" #~ msgid "System Message" #~ msgstr "Systemmeddelande" #~ msgid "Failed to send IM." #~ msgstr "Kunde inte skicka snabbmeddelande" #~ msgid "<b>Last Login IP</b>: %s<br>\n" #~ msgstr "<b>Senaste login IP</b>: %s<br>\n" #~ msgid "<b>Last Login Time</b>: %s\n" #~ msgstr "<b>Senast login tid</b>: %s\n" #~ msgid "Set My Information" #~ msgstr "Ange min information" #, fuzzy #~ msgid "Leave the QQ Qun" #~ msgstr "Gå ur denna QQ Qun" #~ msgid "Block this buddy" #~ msgstr "Blockera denna kompis" #~ msgid "Invalid token reply code, 0x%02X" #~ msgstr "Ogiltig polettsvarskod, 0x%02X" #, fuzzy #~ msgid "Error password: %s" #~ msgstr "Fel vid byte av lösenord" #, fuzzy #~ msgid "Unable login for unknow reply code 0x%02X" #~ msgstr "Ogiltig polettsvarskod, 0x%02X" #~ msgid "Keep alive error" #~ msgstr "Problem att hålla vid liv" #, fuzzy #~ msgid "Failed to connect all servers" #~ msgstr "Kunde inte ansluta till servern" #~ msgid "" #~ "Lost connection with server:\n" #~ "%d, %s" #~ msgstr "" #~ "Tappade anslutningen med servern:\n" #~ "%d, %s" #~ msgid "Connecting server %s, retries %d" #~ msgstr "Ansluter till server %s, försök %d" #, fuzzy #~ msgid "You are not a member of QQ Qun \"%s\"\n" #~ msgstr "Du är inte medlemm i gruppen \"%s\"\n" #, fuzzy #~ msgid "Do you approve the requestion?" #~ msgstr "Vill du godkänna förfrågan?" #, fuzzy #~ msgid "Do you add the buddy?" #~ msgstr "Vill du lägga till den här kompisen?" #, fuzzy #~ msgid "%s added you [%s] to buddy list" #~ msgstr "%s har lagt till dig [%s] till sin kompislista" #, fuzzy #~ msgid "QQ Budy" #~ msgstr "Kompis" #~ msgid "%s wants to add you [%s] as a friend" #~ msgstr "%s vill lägga till dig [%s] som en vän" #, fuzzy #~ msgid "%s is not in buddy list" #~ msgstr "%s finns inte på din kompislista" #, fuzzy #~ msgid "Would you add?" #~ msgstr "Vill du lägga till honom?" #, fuzzy #~ msgid "QQ Server Notice" #~ msgstr "Serverport" #, fuzzy #~ msgid "Network disconnected" #~ msgstr "Fjärrdatorn kopplade ifrån" #~ msgid "developer" #~ msgstr "utvecklare" #~ msgid "XMPP developer" #~ msgstr "XMPP utvecklare" #~ msgid "Artists" #~ msgstr "Artister" #~ msgid "" #~ "You are using %s version %s. The current version is %s. You can get it " #~ "from <a href=\"%s\">%s</a><hr>" #~ msgstr "" #~ "Du använder version %s av %s. Den aktuella versionen är %s. Du kan hämta " #~ "den från <a href=\"%s\">%s</a><hr>" #~ msgid "<b>ChangeLog:</b><br>%s" #~ msgstr "<b>Förändringslogg:</b><br>%s" #~ msgid "EOF while reading from resolver process" #~ msgstr "EOF under läsning från uppslagningsprocess" #~ msgid "Your information has been updated" #~ msgstr "Din infromation har blivit uppdaterad" #~ msgid "Input your reason:" #~ msgstr "Ange din anledning" #~ msgid "You have successfully removed a buddy" #~ msgstr "Du har problemfritt tagit bort en kompis" #~ msgid "You have successfully removed yourself from your friend's buddy list" #~ msgstr "Du har problemfritt tagit bort dig själv från din väns kompislista" #~ msgid "You have added %d to buddy list" #~ msgstr "Du har lagt till %d till kompislistan" #~ msgid "Invalid QQid" #~ msgstr "Ogiltig QQid" #~ msgid "Please enter external group ID" #~ msgstr "Var god ange externt gruppID" #~ msgid "Reason: %s" #~ msgstr "Anledning: %s" #~ msgid "Your request to join group %d has been approved by admin %d" #~ msgstr "Din förfrågan att få gå med i %d godkändes av moderator %d" #~ msgid "I am applying to join" #~ msgstr "Jag söker för att gå med" #~ msgid "You have successfully left the group" #~ msgstr "Du har problemfritt lämnat gruppen" #~ msgid "QQ Group Auth" #~ msgstr "QQ Grupp-auth" #~ msgid "Your authorization request has been accepted by the QQ server" #~ msgstr "Din auktoriseringsoperation har accepterats av QQ-servern" #~ msgid "Enter your reason:" #~ msgstr "Ange din anledning" #~ msgid " Space" #~ msgstr " Space" #~ msgid "<b>Real hostname</b>: %s: %d<br>\n" #~ msgstr "<b>Verkligt värdnamn</b>: %s: %d<br>\n" #~ msgid "Show Login Information" #~ msgstr "Visa inloggningsinformation" #~ msgid "resend interval(s)" #~ msgstr "återsändgningsintervall(er)" #~ msgid "hostname is NULL or port is 0" #~ msgstr "värdnamn är NULL eller porten är 0" #~ msgid "Unable to login. Check debug log." #~ msgstr "Kan inte logga in. Kolla felsökningsloggen." #~ msgid "Failed room reply" #~ msgstr "Misslyckades med rumssvar" #~ msgid "User %s rejected your request" #~ msgstr "Användaren %s avslog din förfrågan" #~ msgid "User %s approved your request" #~ msgstr "Användaren %s godkände din förfrågan" #~ msgid "Notice from: %s" #~ msgstr "Notifiering från %s" #~ msgid "Error setting socket options" #~ msgstr "Fel vid angivning av socket-val" #~ msgid "" #~ "Windows Live ID authentication: cannot find authenticate token in server " #~ "response" #~ msgstr "" #~ "Windows Live ID autentisering: Kunde inte finns autentiseringsmarkös i " #~ "serverns svar" #~ msgid "Windows Live ID authentication Failed" #~ msgstr "Windows Live ID autentisering misslyckades" #~ msgid "Too evil (sender)" #~ msgstr "För onskefull (avsändare)" #~ msgid "Too evil (receiver)" #~ msgstr "För onskefull (mottagare)" #~ msgid "Available Message" #~ msgstr "Tillgängliga meddelanden" #~ msgid "Away Message" #~ msgstr "Frånvaromeddelande" #~ msgid "<i>(retrieving)</i>" #~ msgstr "<i>(mottar)</i>" #~ msgid "Code [0x%02X]: %s" #~ msgstr "Kod [0x%02X]: %s" #~ msgid "Group Operation Error" #~ msgstr "Gruppoperationsfel" #~ msgid "TCP Address" #~ msgstr "TCP-adress" #~ msgid "UDP Address" #~ msgstr "UDP-adress"