Mercurial > pidgin
view po/da.po @ 4805:a7e99eb2c0f2
[gaim-migrate @ 5125]
Note to self:
cvs add THEN cvs commit
committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author | Mark Doliner <mark@kingant.net> |
---|---|
date | Mon, 17 Mar 2003 04:03:01 +0000 |
parents | ef6d17c83328 |
children | 3755ec4e3951 |
line wrap: on
line source
# Danish translation of GAIM. # Copyright (C) 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc. # # Konventioner: # Buddy list = venne-liste # Contact list = venne-liste # Buddy pounce = handling, evt. logind-handling # Away = fravær eller fraværende # IM / IMs = besked / beskeder # Mouse Gesture = Musebevægelse # Friendly Name (MSN protokollen) = synligt navn # Tray Icon = Statusikon # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GAIM 0.60\n" "POT-Creation-Date: 2003-03-16 21:25+0100\n" "PO-Revision-Date: 2003-02-24 23:24+0200\n" "Last-Translator: Morten Brix Pedersen <morten@wtf.dk>\n" "Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: plugins/docklet/docklet.c:97 src/multi.c:279 src/win32/systray.c:295 msgid "Auto-login" msgstr "Auto-logind" #: plugins/docklet/docklet.c:102 msgid "New Message.." msgstr "Ny besked..." #: plugins/docklet/docklet.c:103 msgid "Join A Chat..." msgstr "Deltag i chat..." #: plugins/docklet/docklet.c:134 msgid "New..." msgstr "Ny..." #: plugins/docklet/docklet.c:138 src/protocols/gg/gg.c:71 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1147 src/protocols/oscar/oscar.c:2588 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4165 src/protocols/oscar/oscar.c:5267 #: src/buddy.c:1018 src/prefs.c:1044 msgid "Away" msgstr "Fraværende" #: plugins/docklet/docklet.c:144 src/away.c:511 msgid "Back" msgstr "Tilbage" #: plugins/docklet/docklet.c:152 msgid "Mute Sounds" msgstr "Slå lyde fra" #: plugins/docklet/docklet.c:157 msgid "File Transfers..." msgstr "Filoverførsler..." #: plugins/docklet/docklet.c:158 msgid "Accounts..." msgstr "Konti..." #: plugins/docklet/docklet.c:159 msgid "Preferences..." msgstr "Indstillinger..." #: plugins/docklet/docklet.c:168 src/win32/systray.c:118 msgid "Signoff" msgstr "Log af" #: plugins/docklet/docklet.c:174 msgid "Quit" msgstr "Afslut" #: plugins/docklet/docklet.c:481 msgid "Tray Icon Configuration" msgstr "Statusikon opsætning" #. toggle = gtk_check_button_new_with_mnemonic(_("_Automatically show buddy list on sign on")); #. gtk_toggle_button_set_active(GTK_TOGGLE_BUTTON(toggle), blist_options & OPT_BLIST_APP_BUDDY_SHOW); #. g_signal_connect(G_OBJECT(toggle), "clicked", G_CALLBACK(docklet_toggle_blist_show), NULL); #. gtk_box_pack_start(GTK_BOX(vbox), toggle, FALSE, FALSE, 0); #: plugins/docklet/docklet.c:490 msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked" msgstr "Gem nye beskeder indtil der er klikket på statusikon" #: plugins/docklet/docklet.c:502 plugins/docklet/docklet.c:511 msgid "System Tray Icon" msgstr "Statusikon" #: plugins/docklet/docklet.c:504 plugins/docklet/docklet.c:515 msgid "" "Interacts with a Notification Area applet (in GNOME or KDE, for example) to " "display the current status of Gaim, allow fast access to commonly used " "functions, and to toggle display of the buddy list or login window. Also " "allows messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ." msgstr "" "Arbejder sammen med statusområdet (i f.eks. GNOME eller KDE) til at vise den " "nuværende status af Gaim. Det tillader hurtig adgang til ofte brugte " "funktioner, og du kan hurtigt skjule/vise venne-listen. Beskeder kan også " "stilles i kø, indtil der er klikket på ikonnet, ligesom ICQ." #: plugins/ticker/ticker.c:95 msgid "Gaim - Buddy Ticker" msgstr "" #: plugins/ticker/ticker.c:389 plugins/ticker/ticker.c:415 msgid "Buddy Ticker" msgstr "" #: plugins/ticker/ticker.c:393 plugins/ticker/ticker.c:417 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list." msgstr "En horisontal kørende version af venne-listen." #: plugins/autorecon.c:58 msgid "Autoreconnect" msgstr "Genetabler forbindelse automatisk" #: plugins/autorecon.c:60 plugins/autorecon.c:71 msgid "When you are kicked offline, this reconnects you." msgstr "Når du bliver smidt offline, opretter dette forbindelsen igen for dig." #: plugins/autorecon.c:67 msgid "Auto Reconnect" msgstr "Genetablér forbindelse automatisk" #: plugins/chatlist.c:78 src/buddy_chat.c:264 msgid "Buddy Chat" msgstr "Venne-chat" #: plugins/chatlist.c:166 plugins/chatlist.c:168 plugins/chatlist.c:358 #: plugins/chatlist.c:360 msgid "Gaim Chat" msgstr "Gaim Chat" #: plugins/chatlist.c:309 msgid "Chat Rooms" msgstr "Chat-rum" #: plugins/chatlist.c:321 msgid "Refresh" msgstr "Opdatér" #: plugins/chatlist.c:322 src/protocols/icq/gaim_icq.c:277 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2431 src/dialogs.c:2192 src/gtkconv.c:772 #: src/gtkconv.c:2604 src/gtkconv.c:3699 src/prpl.c:728 msgid "Add" msgstr "Tilføj" #: plugins/chatlist.c:323 src/gtkconv.c:770 src/gtkconv.c:2610 #: src/gtkconv.c:3690 msgid "Remove" msgstr "Slet" #: plugins/chatlist.c:339 msgid "List of available chats" msgstr "Tilgængelige chat-rum" #: plugins/chatlist.c:349 msgid "List of subscribed chats" msgstr "Tilmeldte chat-rum" #: plugins/chatlist.c:413 plugins/chatlist.c:423 msgid "Chat List" msgstr "Chat liste" #: plugins/chatlist.c:415 msgid "Allows you to add chat rooms to your buddy list." msgstr "Tillader dig at tilføje chat rum til din venne-liste." #: plugins/chatlist.c:428 msgid "" "Allows you to add chat rooms to your buddy list. Click the configure button " "to choose which rooms." msgstr "" "Tillader dig at tilføje chat rum til din venne-liste. Klik på opsætnings " "knappen for at vælge hvilke rum." #: plugins/gtik.c:719 msgid "Gnome Stock Ticker Properties" msgstr "Gnome børsnoterings egenskaber" #: plugins/gtik.c:731 msgid "Update Frequency in min" msgstr "Opdateringsfrekvens i minutter" #: plugins/gtik.c:747 msgid "Enter symbols delimited with \"+\" in the box below." msgstr "Indtast symboler adskilt med '+' i boksen nedenunder." #. OUTPUT FORMAT and SCROLL DIRECTION #: plugins/gtik.c:757 msgid "Check this box to display only symbols and price:" msgstr "Afkryds denne boks for kun at vise symboler og pris:" #: plugins/gtik.c:758 msgid "Check this box to scroll left to right:" msgstr "Afkryds denne boks for at køre fra venstre til højre:" #: plugins/gtik.c:994 msgid "(No" msgstr "(Nej" #: plugins/gtik.c:995 msgid "Change" msgstr "Ændr" #: plugins/history.c:76 msgid "History" msgstr "Historik" #: plugins/history.c:78 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations " msgstr "Vis tidligere loggede samtaler i nye samtaler " #: plugins/iconaway.c:68 plugins/iconaway.c:77 msgid "Iconify on away" msgstr "Minimer ved fravær" #: plugins/iconaway.c:70 plugins/iconaway.c:81 msgid "Iconifies the away box and the buddy list when you go away." msgstr "Minimiere fraværs-boksen og venne-listen når du er fraværende." #: plugins/idle.c:19 plugins/idle.c:81 msgid "I'dle Mak'er" msgstr "Inaktivs opsætter" #: plugins/idle.c:23 plugins/idle.c:83 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle for" msgstr "Tillader dig at sætte op manuelt hvor lang tid du har været inaktiv i." #: plugins/idle.c:99 msgid "Idle Time" msgstr "Inaktiv tid" #: plugins/idle.c:107 src/prefs.c:909 msgid "Set" msgstr "Sæt" #: plugins/idle.c:112 msgid "idle for" msgstr "inaktiv i" #: plugins/idle.c:119 plugins/timestamp.c:86 msgid "minutes." msgstr "minutter." #: plugins/idle.c:125 msgid "_Set" msgstr "_Sæt" #: plugins/notify.c:428 msgid "Unable to write to config file" msgstr "Kunne ikke skrive til opsætningsfilen %s" #: plugins/notify.c:428 msgid "Notify plugin" msgstr "Påmindelse-udvidelse" #: plugins/notify.c:586 plugins/notify.c:595 msgid "Message Notification" msgstr "Påmindelse af beskeder" #: plugins/notify.c:588 plugins/notify.c:599 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages." msgstr "" "Giver mulighed for at påminde dig om ulæste beskeder på forskellige måder." #: plugins/notify.c:609 msgid "Notify For" msgstr "Påmind for" #: plugins/notify.c:610 msgid "_IM windows" msgstr "Besked-v_induer" #: plugins/notify.c:615 msgid "_Chat windows" msgstr "_Chat-vinduer" #. -------------- #: plugins/notify.c:621 msgid "Notification Methods" msgstr "Påmindelse-metoder" #: plugins/notify.c:624 msgid "Prepend _string into window title (hit enter to save):" msgstr "Indsæt _streng i starten af vinduets titel (tryk enter for at gemme):" #: plugins/notify.c:635 msgid "_Quote window title" msgstr "Sæt citations-tegn om vinduets titel" #: plugins/notify.c:640 msgid "Set Window Manager \"_URGENT\" Hint" msgstr "Sæt vindueshåndterings-vinket \"_URGENT\" (\"haster\")" #: plugins/notify.c:645 msgid "Insert c_ount of new messages into window title" msgstr "Indsæt antal af nye beskeder ind i vinduets titel" #: plugins/notify.c:650 msgid "_Notify even if conversation is in focus" msgstr "Påmi_nd selv om samtalen er i fokus" #. -------------- #: plugins/notify.c:656 msgid "Notification Removal" msgstr "Fjernelse af påmindelse" #: plugins/notify.c:657 msgid "Remove when conversation window gains _focus" msgstr "Fjern når samtale-vindue får _fokus" #: plugins/notify.c:662 msgid "Remove when conversation window _receives click" msgstr "Fjern når samtale-vindue modtage_r klik" #: plugins/notify.c:667 msgid "Remove when _typing in conversation window" msgstr "Fjern når der bliver skreve_t i samtale-vindue" #: plugins/notify.c:672 msgid "Appl_y" msgstr "Anvend" #: plugins/spellchk.c:399 plugins/spellchk.c:408 msgid "Text replacement" msgstr "Teksterstatning" #: plugins/spellchk.c:401 plugins/spellchk.c:412 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." msgstr "Erstatter tekst i udgående beskeder udfra bruger-definerede regler." #: plugins/spellchk.c:429 msgid "Text Replacements" msgstr "Tekst erstatninger" #: plugins/spellchk.c:453 msgid "You type" msgstr "Du skriver" #: plugins/spellchk.c:465 msgid "You send" msgstr "Du sender" #: plugins/spellchk.c:491 msgid "Add a new text replacement" msgstr "Tilføj en ny tekst erstatning" #: plugins/spellchk.c:498 msgid "You _type:" msgstr "Du skriver:" #: plugins/spellchk.c:512 msgid "You _send:" msgstr "Du _sender:" #: plugins/timestamp.c:72 msgid "iChat Timestamp" msgstr "iChat tidsstempel" #: plugins/timestamp.c:79 msgid "Delay" msgstr "Forsinkelse" #: plugins/timestamp.c:92 msgid "_Apply" msgstr "_Anvend" #: plugins/timestamp.c:129 msgid "Timestamp" msgstr "Tidsstempel" #: plugins/timestamp.c:131 msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes." msgstr "Tilføjer iChat-tidsstempler til samtaler hvert N'te minut." #. Configuration frame #: plugins/gestures/gestures.c:212 msgid "Mouse Gestures Configuration" msgstr "Musebevægelses opsætning" #: plugins/gestures/gestures.c:219 msgid "Middle mouse button" msgstr "Midterste museknap" #: plugins/gestures/gestures.c:224 msgid "Right mouse button" msgstr "Højre museknap" #. "Visual gesture display" checkbox #: plugins/gestures/gestures.c:236 msgid "_Visual gesture display" msgstr "_Visuel bevægelsesvisning" #: plugins/gestures/gestures.c:252 plugins/gestures/gestures.c:270 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Musebevægelser" #: plugins/gestures/gestures.c:255 plugins/gestures/gestures.c:276 msgid "" "Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n" "\n" "Drag down and then to the right to close a conversation.\n" "Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" "Drag up and then to the right to switch to the next conversation." msgstr "" "Giver understøttelse for musebevægelser i samtale vinduer.\n" "\n" "Træk ned og derefter til højre, for at lukke en samtale.\n" "Træk op og derefter til venstre, for at skifte til den forrige samtale.\n" "Træk op og derefter til højre, for at skifte til den næste samtale." #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:123 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:432 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:466 msgid "Opacity:" msgstr "Ugennemsigtighed:" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:385 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:394 msgid "Transparency" msgstr "Gennemsigtighed" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:387 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:398 msgid "" "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows.\n" "\n" "* Note: This plugin requires Win2000 or WinXP." msgstr "" "Dette modul giver dig mulighed for gennemsigtighed ved samtale-vinduer.\n" "\n" "* Bemærk: Dette modul kræver Win2000 eller WinXP." #. IM Convo trans options #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:413 msgid "IM Conversation Windows" msgstr "Besked-samtale vinduer" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:414 msgid "_IM window transparency" msgstr "Besked-vinduer gennemsigtighed" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:424 msgid "_Show slider bar in IM window" msgstr "" #. Buddy List trans options #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:449 src/prefs.c:546 msgid "Buddy List Window" msgstr "Venne-liste" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:450 msgid "_Keep Buddy List window on top" msgstr "Hold venne-liste vinduet i forgrunden" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:453 msgid "_Buddy List window transparency" msgstr "Venne-liste vindue gennemsigtighed" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:144 plugins/win32/winprefs/winprefs.c:153 msgid "WinGaim Options" msgstr "WinGaim Indstillinger" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:146 plugins/win32/winprefs/winprefs.c:157 msgid "Options specific to Windows Gaim." msgstr "Indstilinger specifikke til Windows Gaim." #. IM Convo trans options #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:170 msgid "Startup" msgstr "Opstart" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:171 msgid "_Start Gaim on Windows startup" msgstr "_Start Gaim ved Windows opstart" #: src/protocols/gg/gg.c:69 src/protocols/jabber/jabber.c:1155 #: src/protocols/msn/msn.c:1515 src/protocols/msn/msn.c:1621 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1233 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1312 msgid "Available" msgstr "Tilgængelig" #: src/protocols/gg/gg.c:70 msgid "Available for friends only" msgstr "Kun tilgængelig for venner" #: src/protocols/gg/gg.c:72 msgid "Away for friends only" msgstr "Kun fraværende for venner" #: src/protocols/gg/gg.c:73 src/protocols/oscar/oscar.c:2592 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4152 src/protocols/oscar/oscar.c:4180 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5272 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1050 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1255 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1322 msgid "Invisible" msgstr "Usynlig" #: src/protocols/gg/gg.c:74 msgid "Invisible for friends only" msgstr "Kun usynlig for venner" #: src/protocols/gg/gg.c:75 msgid "Unavailable" msgstr "Ikke tilgængelig" #: src/protocols/gg/gg.c:157 msgid "Unable to resolve hostname." msgstr "Kunne ikke slå værtsnavn op." #: src/protocols/gg/gg.c:160 msgid "Unable to connect to server." msgstr "Kunne ikke kontakte server." #: src/protocols/gg/gg.c:163 msgid "Invalid response from server." msgstr "Ugyldigt svar fra server." #: src/protocols/gg/gg.c:166 msgid "Error while reading from socket." msgstr "Fejl under læsning fra netværket." #: src/protocols/gg/gg.c:169 msgid "Error while writing to socket." msgstr "Fejl under skrivning til netværket." #: src/protocols/gg/gg.c:172 msgid "Authentication failed." msgstr "Godkendelse fejlede." #: src/protocols/gg/gg.c:175 msgid "Unknown Error Code." msgstr "Ukendt fejlkode." #: src/protocols/gg/gg.c:280 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "Status: %s" #: src/protocols/gg/gg.c:301 msgid "Could not connect" msgstr "Kunne ikke få kontakt" #: src/protocols/gg/gg.c:308 msgid "Unable to read socket" msgstr "Kan ikke læse fra netværket" #: src/protocols/gg/gg.c:418 msgid "Unable to connect." msgstr "Kunne ikke få kontakt." #: src/protocols/gg/gg.c:434 msgid "Reading data" msgstr "Læser data" #: src/protocols/gg/gg.c:437 msgid "Balancer handshake" msgstr "Finder ledig server" #: src/protocols/gg/gg.c:440 msgid "Reading server key" msgstr "Læser serverens nøgle" #: src/protocols/gg/gg.c:443 msgid "Exchanging key hash" msgstr "Udveksler nøgler" #: src/protocols/gg/gg.c:452 msgid "Critical error in GG library\n" msgstr "Kritisk fejl i GG-bibliotek\n" #: src/protocols/gg/gg.c:471 src/protocols/gg/gg.c:567 #, c-format msgid "Connect to %s failed" msgstr "Forbindelse til %s fejlede" #: src/protocols/gg/gg.c:520 msgid "Unable to ping server" msgstr "Kunne ikke kontakte server" #: src/protocols/gg/gg.c:532 msgid "Send as message" msgstr "Send som besked" #: src/protocols/gg/gg.c:540 msgid "Looking up GG server" msgstr "Søger efter Gadu-Gadu server" #: src/protocols/gg/gg.c:543 msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified" msgstr "Ugyldigt Gadu-Gadu UIN" #: src/protocols/gg/gg.c:591 msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN." msgstr "Du prøver vist at sende en besked til et ugyldigt Gadu-Gadu UIN." #: src/protocols/gg/gg.c:654 msgid "Couldn't get search results" msgstr "Kunne ikke hente søgeresultater" #: src/protocols/gg/gg.c:659 msgid "Gadu-Gadu Search Engine" msgstr "Gadu-Gadu søgemaskine" #: src/protocols/gg/gg.c:684 msgid "Active" msgstr "Aktiv" #: src/protocols/gg/gg.c:685 src/protocols/oscar/oscar.c:4645 src/gtkft.c:1003 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: src/protocols/gg/gg.c:685 src/protocols/oscar/oscar.c:4645 src/gtkft.c:1004 msgid "No" msgstr "Nej" #: src/protocols/gg/gg.c:689 msgid "UIN" msgstr "UIN" #: src/protocols/gg/gg.c:693 msgid "First name" msgstr "Fornavn" #: src/protocols/gg/gg.c:698 msgid "Second Name" msgstr "Efternavn" #: src/protocols/gg/gg.c:702 msgid "Nick" msgstr "Kælenavn" #: src/protocols/gg/gg.c:709 src/protocols/gg/gg.c:712 msgid "Birth year" msgstr "Fødselsår" #: src/protocols/gg/gg.c:718 src/protocols/gg/gg.c:720 #: src/protocols/gg/gg.c:722 msgid "Sex" msgstr "Køn" #. Line 5 #: src/protocols/gg/gg.c:726 src/dialogs.c:1772 src/dialogs.c:2442 msgid "City" msgstr "By" #: src/protocols/gg/gg.c:758 msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server." msgstr "Der er ingen venne-liste gemt på Gadu-Gadu serveren." #: src/protocols/gg/gg.c:764 msgid "Couldn't Import Buddy List from Server" msgstr "Kunne ikke importere venne-liste fra server" #: src/protocols/gg/gg.c:824 msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server" msgstr "Overførsel af venne-liste til Gadu-Gadu serveren er gået godt" #: src/protocols/gg/gg.c:829 msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server" msgstr "Kunne ikke overføre venne-liste til Gadu-Gadu serveren" #: src/protocols/gg/gg.c:835 msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server" msgstr "Venne-liste på Gadu-Gadu server slettet" #: src/protocols/gg/gg.c:840 msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server" msgstr "Kunne ikke slette venne-liste på Gadu-Gadu server" #: src/protocols/gg/gg.c:846 msgid "Password changed successfully" msgstr "Adgangskoden er ændret" #: src/protocols/gg/gg.c:851 msgid "Password couldn't be changed" msgstr "Adgangskoden blev ikke ændret" #: src/protocols/gg/gg.c:962 msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server" msgstr "Fejl under kommunikation med Gadu-Gadu server" #: src/protocols/gg/gg.c:963 msgid "" "Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating with " "the Gadu-Gadu HTTP server. Please try again later." msgstr "" "Gaim var ikke i stand til at færdiggøre din anmodning pga. et problem med " "kommunikationen til Gadu-Gadu HTTP serveren. Prøv igen senere." #: src/protocols/gg/gg.c:990 msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list" msgstr "Kunne ikke importere Gadu-Gadu venne-liste" #: src/protocols/gg/gg.c:991 msgid "" "Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server. Please try " "again later." msgstr "" "Gaim var ikke i stand til at etablere forbindelse til Gadu-Gadu venne-liste " "serveren. Prøv igen senere." #: src/protocols/gg/gg.c:1059 msgid "Couldn't export buddy list" msgstr "Kunne ikke eksportere venne-liste" #: src/protocols/gg/gg.c:1060 src/protocols/gg/gg.c:1082 msgid "" "Gaim was unable to connect to the buddy list server. Please try again later." msgstr "" "Gaim var ikke i stand til at etablere forbindelse til venne-liste serveren." "Prøv igen senere." #: src/protocols/gg/gg.c:1081 msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list" msgstr "Kunne ikke fjerne Gadu-Gadu venne-listen" #: src/protocols/gg/gg.c:1129 msgid "Unable to access directory" msgstr "Kunne ikke tilgå database" #: src/protocols/gg/gg.c:1130 msgid "" "Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect to " "the directory server. Please try again later." msgstr "" "Gaim kunne ikke søge i databasen, fordi fordi den ikke kunne forbinde til " "database serveren. Prøv igen senere." #: src/protocols/gg/gg.c:1162 msgid "Unable to change Gadu-Gadu password" msgstr "Kunne ikke ændre Gadu-Gadu adgangskode" #: src/protocols/gg/gg.c:1163 msgid "" "Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the " "Gadu-Gadu server. Please try again later." msgstr "" "Gaim kunne ikke ændre din adgangskode, fordi der skete en fejl da der skulle " "forbindes til Gadu-Gadu serveren. Prøv igen senere." #: src/protocols/gg/gg.c:1177 msgid "Directory Search" msgstr "Databasesøgning" #: src/protocols/gg/gg.c:1185 src/protocols/jabber/jabber.c:4169 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5485 src/protocols/toc/toc.c:1437 #: src/dialogs.c:1878 src/dialogs.c:1888 msgid "Change Password" msgstr "Skift adgangskode" #: src/protocols/gg/gg.c:1193 msgid "Import Buddy List from Server" msgstr "Importér venne-liste fra server" #: src/protocols/gg/gg.c:1199 msgid "Export Buddy List to Server" msgstr "Eksportér venne-liste til server" #: src/protocols/gg/gg.c:1205 msgid "Delete Buddy List from Server" msgstr "Slet venne-liste på server" #: src/protocols/gg/gg.c:1237 msgid "Unable to access user profile." msgstr "Kunne ikke tilgå bruger profilen." #: src/protocols/gg/gg.c:1238 msgid "" "Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting to " "the directory server. Please try again later." msgstr "" "Gaim kunne ikke tilgå denne brugers profil fordi der skete en fejl da der " "skulle forbindes til database serveren. Prøv igen senere." #: src/protocols/gg/gg.c:1319 src/protocols/icq/gaim_icq.c:497 msgid "Nick:" msgstr "Kælenavn:" #: src/protocols/gg/gg.c:1320 msgid "Gadu-Gadu User" msgstr "Gadu-Gadu Bruger" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:224 msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server." msgstr "En fejl opstod da Gaim skulle kommunikere med ICQ serveren." #. Cancel button. #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:277 src/protocols/irc/irc.c:1355 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2197 src/protocols/oscar/oscar.c:2257 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5121 src/protocols/toc/toc.c:2031 #: src/buddy_chat.c:303 src/dialogs.c:452 src/dialogs.c:1830 #: src/dialogs.c:1953 src/dialogs.c:2018 src/dialogs.c:2181 src/dialogs.c:2376 #: src/dialogs.c:2553 src/dialogs.c:3210 src/dialogs.c:3409 src/dialogs.c:3575 #: src/dialogs.c:4076 src/dialogs.c:4749 src/gtkft.c:1097 src/multi.c:1364 #: src/multi.c:1714 src/prpl.c:312 src/prpl.c:728 src/server.c:1065 msgid "Cancel" msgstr "Annullér" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/jabber.c:1644 #: src/protocols/msn/msn.c:514 src/protocols/oscar/oscar.c:2369 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4679 msgid "Authorize" msgstr "Godkend" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/jabber.c:1644 #: src/protocols/msn/msn.c:514 src/protocols/oscar/oscar.c:2369 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4679 src/dialogs.c:2180 msgid "Deny" msgstr "Nægt" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:310 msgid "Send message through server" msgstr "Send besked gennem server" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:498 msgid "Gaim User" msgstr "Gaim bruger" #: src/protocols/irc/irc.c:196 msgid "" "(There was an error converting this message. Check the 'Encoding' option in " "the Account Editor)" msgstr "" "(Der opstod en fejl, da denne besked skulle konverteres. Tjek 'Tegnsæt'-" "indstillingen i Konto-redigeringen)" #: src/protocols/irc/irc.c:496 src/protocols/irc/irc.c:2475 #, c-format msgid "DCC Chat with %s closed" msgstr "DCC Chat med %s afsluttet" #: src/protocols/irc/irc.c:549 src/protocols/irc/irc.c:2484 #, c-format msgid "DCC Chat with %s established" msgstr "DCC Chat med %s etableret" #: src/protocols/irc/irc.c:683 msgid "No topic is set" msgstr "Inet emne er sat" #: src/protocols/irc/irc.c:704 src/protocols/irc/irc.c:1638 #, c-format msgid "<B>%s has changed the topic to: %s</B>" msgstr "<B>%s har ændret emnet til: %s</B>" #: src/protocols/irc/irc.c:749 #, c-format msgid "-:- mode/%s [%c%c %s] by %s" msgstr "-:- mode/%s [%c%c %s] af %s" #. RPL_REHASHING #: src/protocols/irc/irc.c:1082 msgid "Rehashing server" msgstr "Genindlæser server" #: src/protocols/irc/irc.c:1082 src/protocols/irc/irc.c:1531 msgid "IRC Operator" msgstr "IRC Operator" #. ERR_NOSUCHNICK #: src/protocols/irc/irc.c:1085 msgid "No such nick/channel" msgstr "Kælenavn/kanal findes ikke" #: src/protocols/irc/irc.c:1085 src/protocols/irc/irc.c:1088 #: src/protocols/irc/irc.c:1090 src/protocols/irc/irc.c:1093 #: src/protocols/irc/irc.c:1489 msgid "IRC Error" msgstr "IRC Fejl" #. ERR_NOSUCHSERVER #: src/protocols/irc/irc.c:1088 msgid "No such server" msgstr "Ingen server af den type" #. ERR_NONICKNAMEGIVEN #: src/protocols/irc/irc.c:1090 msgid "No nickname given" msgstr "Kælenavn ikke angivet" #. ERR_NOPRIVILEGES #: src/protocols/irc/irc.c:1093 msgid "You're not an IRC operator!" msgstr "Du er ikke en IRC operator!" #: src/protocols/irc/irc.c:1096 msgid "That nick is already in use. Please enter a new nick" msgstr "Nicket er allerede i brug. Indtast et nyt nick" #: src/protocols/irc/irc.c:1318 src/protocols/irc/irc.c:1324 #: src/protocols/irc/irc.c:1330 src/protocols/irc/irc.c:1344 msgid "IRC CTCP info" msgstr "IRC CTCP info" #: src/protocols/irc/irc.c:1354 #, c-format msgid "%s would like to establish a DCC chat" msgstr "%s vil gerne etablere en DCC chat" #: src/protocols/irc/irc.c:1355 msgid "" "This requires a direct connection to be established between the two " "computers. Messages sent will not pass through the IRC server" msgstr "" "Dette kræver at en direkte forbindelse kan etableres imellem de to " "computere. Beskeder vil ikke blive sendt igennem IRC serveren" #: src/protocols/irc/irc.c:1355 src/protocols/oscar/oscar.c:2197 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5121 msgid "Connect" msgstr "Tilslut" #: src/protocols/irc/irc.c:1428 src/protocols/msn/msn.c:151 #: src/protocols/msn/msn.c:523 src/protocols/msn/msn.c:1029 msgid "Unable to write" msgstr "Kunne ikke skrive" #: src/protocols/irc/irc.c:1487 #, c-format msgid "You have been kicked from %s: %s" msgstr "Du er blevet smidt ud af %s: %s" #: src/protocols/irc/irc.c:1492 #, c-format msgid "Kicked by %s: %s" msgstr "Smidt ud af %s: %s" #: src/protocols/irc/irc.c:1548 src/protocols/irc/irc.c:2781 msgid "CTCP ClientInfo" msgstr "CTCP ClientInfo" #: src/protocols/irc/irc.c:1554 src/protocols/irc/irc.c:2787 msgid "CTCP UserInfo" msgstr "CTCP Brugeroplysninger" #: src/protocols/irc/irc.c:1560 src/protocols/irc/irc.c:2793 msgid "CTCP Version" msgstr "CTCP Version" #: src/protocols/irc/irc.c:1587 src/protocols/irc/irc.c:2799 msgid "CTCP Ping" msgstr "CTCP Ping" #: src/protocols/irc/irc.c:2080 #, c-format msgid "Topic for %s is %s" msgstr "Emne for %s er %s" #: src/protocols/irc/irc.c:2177 #, c-format msgid "You have left %s" msgstr "Du har forladt %s" #: src/protocols/irc/irc.c:2178 msgid "IRC Part" msgstr "IRC Forladt" #: src/protocols/irc/irc.c:2233 msgid "<I>Requesting DCC CHAT</I>" msgstr "<I>Anmoder om DCC CHAT</I>" #: src/protocols/irc/irc.c:2250 msgid "<B>Operator commands:<BR>REHASH RESTART</B>" msgstr "<B>Operator kommandoer:<BR>REHASH RESTART</B>" #: src/protocols/irc/irc.c:2255 msgid "" "<B>CTCP commands:<BR>CLIENTINFO <nick><BR>USERINFO <nick><BR>VERSION " "<nick><BR>PING <nick></B><BR>" msgstr "" "<B>CTCP kommandoer:<BR>CLIENTINFO <nick><BR>USERINFO <nick><BR>VERSION " "<nick><BR>PING <nick></B><BR>" #: src/protocols/irc/irc.c:2263 msgid "<B>DCC commands:<BR>CHAT <nick></B>" msgstr "<B>DCC kommandoer:<BR>CHAT <nick></B>" #: src/protocols/irc/irc.c:2268 msgid "" "<B>Currently supported commands:<BR>WHOIS INVITE NICK LIST<BR>JOIN PART " "TOPIC KICK<BR>OP DEOP VOICE DEVOICE<BR>ME MSG QUOTE SAY QUIT<BR>MODE VERSION " "W WHOWAS<BR>Type /HELP OPER for operator commands<BR>Type /HELP CTCP for " "CTCP commands<BR>Type /HELP DCC for DCC commands" msgstr "" "<B>Understøttede kommandoer:<BR>WHOIS INVITE NICK LIST<BR>JOIN PART TOPIC " "KICK<BR>OP DEOP VOICE DEVOICE<BR>ME MSG QUOTE SAY QUIT<BR>MODE VERSION W " "WHOWAS<BR>Skriv /HELP OPER for operator kommandoer<BR>Skriv /HELP CTCP for " "CTCP kommandoer<BR>Type /HELP DCC for DCC kommandoer" #: src/protocols/irc/irc.c:2291 msgid "<B>Unknown command</B>" msgstr "<B>Ukendt kommando</B>" #: src/protocols/irc/irc.c:2351 msgid "Channel:" msgstr "Kanal:" #: src/protocols/irc/irc.c:2355 src/main.c:349 src/multi.c:689 msgid "Password:" msgstr "Adgangskode:" #: src/protocols/irc/irc.c:2768 msgid "DCC Chat" msgstr "DCC Chat" #: src/protocols/irc/irc.c:2839 src/protocols/jabber/jabber.c:2825 #: src/protocols/msn/msn.c:2042 src/protocols/napster/napster.c:610 msgid "Server:" msgstr "Server:" #: src/protocols/irc/irc.c:2845 src/protocols/jabber/jabber.c:4229 #: src/protocols/msn/msn.c:2048 src/protocols/napster/napster.c:616 #: src/multi.c:986 msgid "Port:" msgstr "Port:" #: src/protocols/irc/irc.c:2851 msgid "Encoding:" msgstr "Tegnsæt:" #: src/protocols/jabber/jabber.c:973 msgid "Unable to change password." msgstr "Kunne ikke ændre adgangskoden." #: src/protocols/jabber/jabber.c:974 msgid "" "The current password you entered is incorrect. Your password has not been " "changed." msgstr "" "Adgangskoden du indtastede, er ikke korrekt. Adgangskoden er ikke blevet " "ændret." #: src/protocols/jabber/jabber.c:979 msgid "Unable to change password" msgstr "Kunne ikke ændre adgangskoden" #: src/protocols/jabber/jabber.c:980 msgid "" "The new password you entered is the same as your current password. Your " "password remains the same." msgstr "" "Den nye adgangskode du indtastede, er den samme som din nuværende " "adgangskode. Din adgangskode er ikke blevet ændret." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1140 src/list.c:362 msgid "Unknown" msgstr "Ukendt" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1149 msgid "Chatty" msgstr "Vil gerne chatte" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1151 msgid "Extended Away" msgstr "Totalt fraværende" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1153 src/protocols/oscar/oscar.c:2582 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4168 src/protocols/oscar/oscar.c:5268 msgid "Do Not Disturb" msgstr "Vil ikke forstyrres" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1350 #, c-format msgid "Jabber Error %s" msgstr "Jabber Fejl %s" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1459 #, c-format msgid "Error %s: %s" msgstr "Fejl %s: %s" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1462 msgid "Unknown Error in presence" msgstr "Ukendt fejlkode i tilstedeværelse" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1639 #, c-format msgid "The user %s wants to add you to their buddy list." msgstr "Brugeren %s vil tilføje dig til sin venne-liste." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1664 #, c-format msgid "" "The Jabber user %s does not exist and was therefore not added to your roster." msgstr "" "Jabber brugeren %s, findes ikke, og blev derfor ikke tilføjet til din liste." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1667 msgid "No such user." msgstr "Ingen bruger fundet." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1757 src/protocols/msn/msn.c:541 #: src/protocols/msn/msn.c:543 src/dialogs.c:942 src/list.c:206 msgid "Buddies" msgstr "Venner" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1821 msgid "Authenticating" msgstr "Godkender" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1855 msgid "Unknown login error" msgstr "Ukendt logind-fejl" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2202 msgid "Password successfully changed." msgstr "Adgangskoden er ændret." #: src/protocols/jabber/jabber.c:2246 src/protocols/jabber/jabber.c:4085 msgid "Connection lost" msgstr "Forbindelse afbrudt" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2248 src/protocols/jabber/jabber.c:2280 #: src/protocols/jabber/jabber.c:4087 src/protocols/jabber/jabber.c:4133 #: src/protocols/msn/msn.c:1178 src/protocols/msn/msn.c:1208 msgid "Unable to connect" msgstr "Kunne ikke tilslutte" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2254 msgid "Connected" msgstr "Tilsluttet" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2257 msgid "Requesting Authentication Method" msgstr "Anmoder godkendelsesmetode" #. we have no chats yet #: src/protocols/jabber/jabber.c:2275 src/protocols/msn/msn.c:1199 msgid "Connecting" msgstr "Tilslutter" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2581 #, c-format msgid "The user %s is an invalid Jabber I.D. and was therefore not added." msgstr "Brugeren %s er et ugyldigt Jabber ID og blev derfor ikke tilføjet." #: src/protocols/jabber/jabber.c:2583 msgid "Jabber Error" msgstr "Jabber Fejl" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2821 msgid "Room:" msgstr "Rum:" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2830 msgid "Handle:" msgstr "Kælenavn:" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2854 msgid "Unable to join chat" msgstr "Kunne ikke deltage i chat" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3197 #, c-format msgid "<b>Status:</b> %s%s%s" msgstr "<b>Status:</b> %s%s%s" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3236 msgid "View Error Msg" msgstr "Vis fejl-besked" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3248 src/protocols/oscar/oscar.c:5295 #: src/gtkconv.c:759 msgid "Get Away Msg" msgstr "Hent fraværsbesked" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3255 msgid "Un-hide From" msgstr "Skjul ikke længere for" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3258 msgid "Temporarily Hide From" msgstr "Midlertidig skjul for" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3276 src/protocols/oscar/oscar.c:5335 #: src/buddy.c:1005 msgid "Get Info" msgstr "Brugerinformation" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3281 msgid "Remove From Roster" msgstr "Fjern fra liste" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3286 msgid "Cancel Presence Notification" msgstr "Annullér tilstedeværelse-påmindelse" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3479 msgid "Full Name" msgstr "Fulde navn" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3480 msgid "Family Name" msgstr "Efternavn" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3481 msgid "Given Name" msgstr "Fornavn" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3482 msgid "Nickname" msgstr "Kælenavn" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3483 src/dialogs.c:2678 msgid "URL" msgstr "Hjemmeside" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3484 msgid "Street Address" msgstr "Adresse 1" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3485 msgid "Extended Address" msgstr "Adresse 2" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3486 msgid "Locality" msgstr "Lokalitet" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3487 msgid "Region" msgstr "Område" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3488 msgid "Postal Code" msgstr "Postnummer" #. Line 7 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3489 src/dialogs.c:1794 src/dialogs.c:2464 msgid "Country" msgstr "Land" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3490 msgid "Telephone" msgstr "Telefon" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3491 src/dialogs.c:2538 msgid "Email" msgstr "E-post adresse" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3492 msgid "Organization Name" msgstr "Organisationsnavn" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3493 msgid "Organization Unit" msgstr "Organisatorisk enhed" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3494 msgid "Title" msgstr "Titel" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3495 msgid "Role" msgstr "Rolle" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3496 msgid "Birthday" msgstr "Fødselsdato" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3497 src/dialogs.c:2688 src/prefs.c:392 #: src/prefs.c:1300 msgid "Description" msgstr "Beskrivelse" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3522 msgid "" "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " "comfortable" msgstr "" "Alle oplysninger er valgfri. Skriv kun de ting, du ønsker andre skal vide om " "dig" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3523 msgid "User Identity" msgstr "Brugeroplysninger" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3942 msgid "Gaim - Edit Jabber vCard" msgstr "Gaim - Redigér Jabber vCard" #: src/protocols/jabber/jabber.c:4015 msgid "Server Registration successful!" msgstr "Du er nu registreret på serveren!" #: src/protocols/jabber/jabber.c:4042 msgid "Unknown registration error" msgstr "Ukendt fejl under registrering" #: src/protocols/jabber/jabber.c:4155 src/protocols/oscar/oscar.c:5478 #: src/protocols/toc/toc.c:1425 src/dialogs.c:1977 msgid "Set User Info" msgstr "Ret brugeroplysninger" #: src/protocols/jabber/jabber.c:4235 msgid "Connect Server:" msgstr "Tilslut til server:" #: src/protocols/msn/msn.c:66 msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)" msgstr "Syntaks fejl (sikkert en Gaim fejl)" #: src/protocols/msn/msn.c:69 msgid "Invalid Parameter (probably a Gaim bug)" msgstr "Ugyldig parameter (sikkert en Gaim fejl)" #: src/protocols/msn/msn.c:72 msgid "Invalid User" msgstr "Ugyldig bruger" #: src/protocols/msn/msn.c:75 msgid "Fully Qualified Domain Name missing" msgstr "Fuldt kvalificeret værtsnavn mangler" #: src/protocols/msn/msn.c:78 msgid "Already Login" msgstr "Allerede logget ind" #: src/protocols/msn/msn.c:81 msgid "Invalid Username" msgstr "Ugyldigt brugernavn" #: src/protocols/msn/msn.c:84 msgid "Invalid Friendly Name" msgstr "Ugyldigt synligt navn" #: src/protocols/msn/msn.c:87 msgid "List Full" msgstr "Liste fuld" #: src/protocols/msn/msn.c:90 msgid "Already there" msgstr "Allerede der" #: src/protocols/msn/msn.c:93 msgid "Not on list" msgstr "Ikke på liste" #: src/protocols/msn/msn.c:96 msgid "User is offline" msgstr "Bruger er offline" #: src/protocols/msn/msn.c:99 msgid "Already in the mode" msgstr "Allerede i den mode" #: src/protocols/msn/msn.c:102 msgid "Already in opposite list" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:105 msgid "Switchboard failed" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:108 msgid "Notify Transfer failed" msgstr "Påmindelse om overførsel fejlede" #: src/protocols/msn/msn.c:112 msgid "Required fields missing" msgstr "Krævede felter manglende" #: src/protocols/msn/msn.c:115 src/protocols/oscar/oscar.c:349 msgid "Not logged in" msgstr "Ikke logget ind" #: src/protocols/msn/msn.c:119 msgid "Internal server error" msgstr "Intern server fejl" #: src/protocols/msn/msn.c:122 msgid "Database server error" msgstr "Database server fejl" #: src/protocols/msn/msn.c:125 msgid "File operation error" msgstr "Filhåndterings fejl" #: src/protocols/msn/msn.c:128 msgid "Memory allocation error" msgstr "Hukommelses-allokerings fejl" #: src/protocols/msn/msn.c:132 msgid "Server busy" msgstr "Server travl" #: src/protocols/msn/msn.c:135 msgid "Server unavailable" msgstr "Server ikke tilgængelig" #: src/protocols/msn/msn.c:138 msgid "Peer Notification server down" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:141 msgid "Database connect error" msgstr "Fejl ved forbindelse til database" #: src/protocols/msn/msn.c:144 msgid "Server is going down (abandon ship)" msgstr "Serveren er på vej ned" #: src/protocols/msn/msn.c:148 msgid "Error creating connection" msgstr "Fejl ved oprettelse af forbindelse" #: src/protocols/msn/msn.c:154 msgid "Session overload" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:157 msgid "User is too active" msgstr "Bruger er for aktiv" #: src/protocols/msn/msn.c:160 msgid "Too many sessions" msgstr "For mange sessioner" #: src/protocols/msn/msn.c:163 msgid "Not expected" msgstr "Ikke forventet" #: src/protocols/msn/msn.c:166 msgid "Bad friend file" msgstr "Fejl i venne-fil" #: src/protocols/msn/msn.c:170 msgid "Authentication failed" msgstr "Godkendelse fejlede" #: src/protocols/msn/msn.c:173 msgid "Not allowed when offline" msgstr "Ikke tilladt når du er offline" #: src/protocols/msn/msn.c:176 msgid "Not accepting new users" msgstr "Accepterer ikke nye brugere" #: src/protocols/msn/msn.c:179 msgid "User unverified" msgstr "Bruger ikke verificeret" #: src/protocols/msn/msn.c:182 msgid "Unknown Error Code" msgstr "Ukendt fejlkode" #: src/protocols/msn/msn.c:291 src/protocols/msn/msn.c:313 #: src/protocols/msn/msn.c:1445 src/protocols/msn/msn.c:1567 #: src/protocols/msn/msn.c:1583 src/protocols/msn/msn.c:1699 #: src/protocols/msn/msn.c:1712 src/protocols/msn/msn.c:1738 #: src/protocols/msn/msn.c:1785 src/protocols/msn/msn.c:1803 #: src/protocols/msn/msn.c:1837 src/protocols/msn/msn.c:1868 #: src/protocols/msn/msn.c:1904 src/protocols/msn/msn.c:1911 #: src/protocols/msn/msn.c:1924 src/protocols/msn/msn.c:1932 #: src/protocols/msn/msn.c:1958 src/protocols/msn/msn.c:1967 #: src/protocols/msn/msn.c:1980 src/protocols/msn/msn.c:1988 msgid "Write error" msgstr "Fejl ved skrivning" #: src/protocols/msn/msn.c:362 #, c-format msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list." msgstr "Brugeren %s (%s) vil tilføje %s til sin venne-liste." #: src/protocols/msn/msn.c:412 src/protocols/msn/msn.c:1185 msgid "Unable to write to server" msgstr "Kunne ikke skrive til server" #: src/protocols/msn/msn.c:513 #, c-format msgid "The user %s (%s) wants to add you to their buddy list" msgstr "Brugeren %s (%s) vil tilføje dig til sin venne-liste" #: src/protocols/msn/msn.c:605 msgid "You have been disconnected. You have signed on from another location." msgstr "" "Du er blevet koblet af serveren, da du er logget ind fra en anden maskine " "også." #: src/protocols/msn/msn.c:757 src/protocols/msn/msn.c:1070 msgid "Got invalid XFR\n" msgstr "Fik en ugyldig XFR\n" #: src/protocols/msn/msn.c:794 msgid "Error transferring" msgstr "Fejl ved overførsel" #: src/protocols/msn/msn.c:878 src/protocols/msn/msn.c:1116 msgid "Error reading from server" msgstr "Fejl under læsning fra server" #: src/protocols/msn/msn.c:962 msgid "Unable to connect to Notification Server" msgstr "Kunne ikke forbinde til påmindelses-serveren" #: src/protocols/msn/msn.c:969 msgid "Unable to talk to Notification Server" msgstr "Kunne ikke snakke med påmindelses-serveren" #: src/protocols/msn/msn.c:985 msgid "Protocol not supported" msgstr "Protokol ikke understøttet" #: src/protocols/msn/msn.c:992 msgid "Unable to request INF\n" msgstr "Kunne ikke anmode om INF\n" #: src/protocols/msn/msn.c:999 msgid "Unable to login using MD5" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:1006 msgid "Unable to send USR\n" msgstr "Kunne ikke sende USR\n" #: src/protocols/msn/msn.c:1011 msgid "Requesting to send password" msgstr "Anmoder om at sende adgangskode" #: src/protocols/msn/msn.c:1057 msgid "Unable to send password" msgstr "Kunne ikke sende adgangskode" #: src/protocols/msn/msn.c:1062 msgid "Password sent" msgstr "Adgangskode sendt" #: src/protocols/msn/msn.c:1090 msgid "Unable to transfer" msgstr "Kunne ikke overføre" #: src/protocols/msn/msn.c:1098 msgid "Unable to parse message" msgstr "Kunne ikke fortolke beskeden" #: src/protocols/msn/msn.c:1191 msgid "Synching with server" msgstr "Synkroniserer med server" #: src/protocols/msn/msn.c:1516 src/protocols/msn/msn.c:1543 #: src/protocols/msn/msn.c:1613 msgid "Away From Computer" msgstr "Væk fra computeren" #: src/protocols/msn/msn.c:1517 src/protocols/msn/msn.c:1545 #: src/protocols/msn/msn.c:1611 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1032 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1237 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1313 msgid "Be Right Back" msgstr "Straks tilbage" #: src/protocols/msn/msn.c:1518 src/protocols/msn/msn.c:1547 #: src/protocols/msn/msn.c:1609 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1034 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1239 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1314 msgid "Busy" msgstr "Travlt" #: src/protocols/msn/msn.c:1519 src/protocols/msn/msn.c:1549 #: src/protocols/msn/msn.c:1615 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1042 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1247 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1318 msgid "On The Phone" msgstr "Snakker i telefon" #: src/protocols/msn/msn.c:1520 src/protocols/msn/msn.c:1551 #: src/protocols/msn/msn.c:1617 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1046 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1251 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1320 msgid "Out To Lunch" msgstr "Ude til frokost" #: src/protocols/msn/msn.c:1521 src/protocols/msn/msn.c:1553 msgid "Hidden" msgstr "Gemt" #: src/protocols/msn/msn.c:1619 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1052 #: src/prefs.c:1061 msgid "Idle" msgstr "Inaktiv" #: src/protocols/msn/msn.c:1647 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1105 #, c-format msgid "<b>Status:</b> %s" msgstr "<b>Status:</b> %s" #: src/protocols/msn/msn.c:1659 src/protocols/oscar/oscar.c:2838 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5309 msgid "Send File" msgstr "Send fil" #: src/protocols/msn/msn.c:1731 msgid "New MSN friendly name too long." msgstr "Det nye MSN synlige navn er for langt." #: src/protocols/msn/msn.c:1746 msgid "Set Friendly Name:" msgstr "Sæt synligt navn:" #: src/protocols/msn/msn.c:1755 msgid "Set Friendly Name" msgstr "Sæt synligt navn" #: src/protocols/msn/msn.c:1891 #, c-format msgid "" "An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you " "meant %s@hotmail.com. No changes were made to your allow list." msgstr "" "Et MSN brugernavn skal være i formatet \"bruger@server.com\". Måske mente du " "%s@hotmail.com. Ingen ændringer blev lavet til din tilladt-liste." #: src/protocols/msn/msn.c:1894 src/protocols/msn/msn.c:1948 msgid "Invalid MSN screenname" msgstr "Ugyldigt MSN brugernavn" #: src/protocols/msn/msn.c:1945 #, c-format msgid "" "An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you " "meant %s@hotmail.com. No changes were made to your block list." msgstr "" "Et MSN brugernavn skal være i formatet \"bruger@server.com\". Måske mente du " "%s@hotmail.com. Ingen ændringer blev lavet til din blokerings-liste." #: src/protocols/msn/switchboard.c:104 #, c-format msgid "%s has closed the conversation window" msgstr "%s har lukket samtale-vinduet" #: src/protocols/msn/switchboard.c:181 msgid "An MSN message may not have been received." msgstr "En MSN besked er måske ikke blevet modtaget" #: src/protocols/msn/switchboard.c:411 msgid "Gaim was unable to send an MSN message" msgstr "Gaim kunne ikke sende en MSN besked" #: src/protocols/msn/switchboard.c:412 msgid "" "Gaim encountered an error communicating with the MSN switchboard server. " "Please try again later." msgstr "" #: src/protocols/napster/napster.c:459 src/protocols/oscar/oscar.c:4747 #: src/protocols/toc/toc.c:1187 msgid "Join what group:" msgstr "Hvilken gruppe:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:345 msgid "Invalid error" msgstr "Ugyldig fejl" #: src/protocols/oscar/oscar.c:346 msgid "Invalid SNAC" msgstr "Ugyldig SNAC" #: src/protocols/oscar/oscar.c:347 msgid "Rate to host" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:348 msgid "Rate to client" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:350 msgid "Service unavailable" msgstr "Service ikke tilgængelig" #: src/protocols/oscar/oscar.c:351 msgid "Service not defined" msgstr "Tjeneste ikke defineret" #: src/protocols/oscar/oscar.c:352 msgid "Obsolete SNAC" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:353 msgid "Not supported by host" msgstr "Ikke understøttet af vært" #: src/protocols/oscar/oscar.c:354 msgid "Not supported by client" msgstr "Ikke understøttet af klient" #: src/protocols/oscar/oscar.c:355 msgid "Refused by client" msgstr "Nægtet af klient" #: src/protocols/oscar/oscar.c:356 msgid "Reply too big" msgstr "Svar for stort" #: src/protocols/oscar/oscar.c:357 msgid "Responses lost" msgstr "Svar tabt" #: src/protocols/oscar/oscar.c:358 msgid "Request denied" msgstr "Anmodning nægtet" #: src/protocols/oscar/oscar.c:359 msgid "Busted SNAC payload" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:360 msgid "Insufficient rights" msgstr "Ikke nok rettigheder" #: src/protocols/oscar/oscar.c:361 msgid "In local permit/deny" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:362 msgid "Too evil (sender)" msgstr "For ond (afsender)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:363 msgid "Too evil (receiver)" msgstr "For ond (modtager)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:364 msgid "User temporarily unavailable" msgstr "Bruger midlertidigt utilgængelig" #: src/protocols/oscar/oscar.c:365 msgid "No match" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:366 msgid "List overflow" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:367 msgid "Request ambiguous" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:368 msgid "Queue full" msgstr "Kø fuld" #: src/protocols/oscar/oscar.c:369 msgid "Not while on AOL" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:390 #, c-format msgid "Direct IM with %s closed" msgstr "Direkte forbindelse til %s lukket" #: src/protocols/oscar/oscar.c:392 #, c-format msgid "Direct IM with %s failed" msgstr "Direkte forbindelse til %s fejlede" #: src/protocols/oscar/oscar.c:442 src/protocols/toc/toc.c:602 #: src/protocols/toc/toc.c:615 src/protocols/toc/toc.c:678 msgid "Disconnected." msgstr "Forbindelse afbrudt" #: src/protocols/oscar/oscar.c:454 src/protocols/toc/toc.c:850 #, c-format msgid "You have been disconnected from chat room %s." msgstr "Forbindelse til chat-rum %s afbrudt." #: src/protocols/oscar/oscar.c:467 msgid "Chat is currently unavailable" msgstr "Chat er ikke tilgængelig nu" #: src/protocols/oscar/oscar.c:530 src/protocols/oscar/oscar.c:588 msgid "Couldn't connect to host" msgstr "Kunne ikke kontakte vært" #: src/protocols/oscar/oscar.c:570 msgid "Unable to login to AIM" msgstr "Kunne ikke logge på AIM" #: src/protocols/oscar/oscar.c:575 #, c-format msgid "Signon: %s" msgstr "Tilsluttet: %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:672 src/protocols/oscar/oscar.c:1123 msgid "Could Not Connect" msgstr "Forbindelse fejlede" #: src/protocols/oscar/oscar.c:679 msgid "Connection established, cookie sent" msgstr "Forbindelse oprettet, infokage sendt" #: src/protocols/oscar/oscar.c:762 src/protocols/oscar/oscar.c:773 #: src/protocols/oscar/oscar.c:777 msgid "File Transfer Aborted" msgstr "Filoverførsel afbrudt" #: src/protocols/oscar/oscar.c:762 msgid "Unable to establish listener socket." msgstr "Kan ikke etablere lytte sokkel." #: src/protocols/oscar/oscar.c:773 msgid "Unable to establish file descriptor." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:777 msgid "Unable to create new connection." msgstr "Ikke ikke etablere ny forbindelse." #. Incorrect nick/password #: src/protocols/oscar/oscar.c:1019 src/protocols/toc/toc.c:551 msgid "Incorrect nickname or password." msgstr "Forkert navn eller adgangskode." #. Suspended account #: src/protocols/oscar/oscar.c:1023 msgid "Your account is currently suspended." msgstr "Din konto er ikke aktiv for øjeblikket." #. service temporarily unavailable #: src/protocols/oscar/oscar.c:1027 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." msgstr "AOL Instant Messenger tjenesten er midlertidigt utilgængelig." #. connecting too frequently #: src/protocols/oscar/oscar.c:1031 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Du er logget ind og ud for mange gange indenfor et kort tidsrum. Vent ti " "minutter og prøv så igen, for ellers skal du bare vente endnu længere." #. client too old #: src/protocols/oscar/oscar.c:1035 #, c-format msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" msgstr "Din klient er for gammel. Hent en opgradering på %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1039 src/protocols/toc/toc.c:633 msgid "Authentication Failed" msgstr "Godkendelse fejlede." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1061 msgid "Internal Error" msgstr "Intern fejl" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1162 src/protocols/oscar/oscar.c:1191 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1273 #, c-format msgid "" "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is " "fixed. Check %s for updates." msgstr "" "Du vil måske blive frakoblet snart. Du kan bruge TOC i ndtil dette er " "ordnet. Tjek %s for opdateringer." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1164 src/protocols/oscar/oscar.c:1193 msgid "Gaim was Unable to get a valid AIM login hash." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1275 msgid "Gaim was Unable to get a valid login hash." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1719 src/protocols/oscar/oscar.c:4979 #, c-format msgid "Direct IM with %s established" msgstr "Direkte forbindelse til %s oprettet" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2037 src/protocols/oscar/oscar.c:2057 msgid "(There was an error receiving this message)" msgstr "(Der var en fejl da denne besked blev modtaget)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2196 #, c-format msgid "%s has just asked to directly connect to %s" msgstr "%s har lige spurgt om at forbinde direkte til %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2197 msgid "" "This requires a direct connection between the two computers and is necessary " "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be " "considered a privacy risk." msgstr "" "Dette kræver en direkte forbindelse imellem to computere og er nødvendigt " "for billeder. Fordi din IP-adresse vil blive afsløret, kan det anses som en " "privatlivs risiko." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2220 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." msgstr "Venligst godkend mig, så jeg kan tilføje dig til min venne-liste." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2228 msgid "Authorization Request Message:" msgstr "Besked til anmodning om godkendelse:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2228 msgid "Please authorize me!" msgstr "Venligst godkend mig!" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2253 #, c-format msgid "" "The user %s requires authorization before being added to a buddy list. Do " "you want to send an authorization request?" msgstr "" "Brugeren %s kræver godkendelse for at blive tilføjet til en venne-liste.Vil " "du sende en anmodning om godkendelse?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2257 msgid "Request Authorization" msgstr "Anmod om godkendelse" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2291 src/protocols/oscar/oscar.c:2293 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2299 src/protocols/oscar/oscar.c:2364 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2376 src/protocols/oscar/oscar.c:2741 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2792 src/protocols/oscar/oscar.c:4674 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4715 msgid "No reason given." msgstr "Ingen grund givet." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2299 msgid "Authorization Denied Message:" msgstr "Besked for nægtelse af godkendelses anmodning:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2364 #, c-format msgid "" "The user %lu wants to add you to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "Brugeren %lu vil tilføje dig til sin venne-liste af følgende grund:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2369 src/protocols/oscar/oscar.c:4679 msgid "Authorization Request" msgstr "Godkendelse Anmodning" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2376 #, c-format msgid "" "The user %lu has denied your request to add them to your contact list for " "the following reason:\n" "%s" msgstr "" "Brugeren %lu har nægtet din anmodning om at tilføje sig til din venne-liste, " "af den følgende grund:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2377 msgid "ICQ authorization denied." msgstr "ICQ godkendelse nægtet." #. Someone has granted you authorization #: src/protocols/oscar/oscar.c:2383 #, c-format msgid "The user %lu has granted your request to add them to your contact list." msgstr "Brugeren %lu har givet dig lov til at tilføje sig til din venne-liste." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2390 #, c-format msgid "" "You have received a special message\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Du har modtaget en speciel besked\n" "\n" "Fra: %s [%s]\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2398 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ page\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2406 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ email from %s [%s]\n" "\n" "Message is:\n" "%s" msgstr "" "Du har modtaget en ICQ email fra %s [%s]\n" "\n" "Beskeden er:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2427 #, c-format msgid "ICQ user %lu has sent you a contact: %s (%s)" msgstr "ICQ bruger %lu har sendt dig en kontakt: %s (%s)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2431 msgid "Do you want to add this contact to your Buddy List?" msgstr "Vil du tilføje denne ven til din venne-liste?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2431 msgid "Decline" msgstr "Nægt" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2511 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid." msgstr[0] "Du har ikke modtaget %hu besked fra %s fordi den var ugyldig." msgstr[1] "Du har ikke modtaget %hu beskeder fra %s fordi de var ugyldige." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2522 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was too large." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large." msgstr[0] "Du har ikke modtaget %hu besked fra %s fordi den var for stor." msgstr[1] "Du har ikke modtaget %hu beskeder fra %s fordi de var for store." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2533 #, c-format msgid "" "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." msgid_plural "" "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr[0] "" "Du har ikke modtaget %hu besked fra %s fordi der er sendt for mange beskeder." msgstr[1] "" "Du har ikke modtaget %hu beskeder fra %s fordi der er sendt for mange " "beskeder." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2544 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil." msgstr[0] "Du har ikke modtaget %hu besked fra %s fordi den var ond :-)." msgstr[1] "Du har ikke modtaget %hu beskeder fra %s fordi de var onde :-)." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2555 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil." msgstr[0] "" "Du har ikke modtaget %hu besked fra %s pga. din dårlige opførsel :-)." msgstr[1] "" "Du har ikke modtaget %hu beskeder fra %s pga. din dårlige opførsel :-)." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2565 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." msgstr[0] "Du har ikke modtaget %hu besked fra %s af ukendte årsager." msgstr[1] "Du har ikke modtaget %hu beskeder fra %s af ukendte årsager." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2580 src/protocols/oscar/oscar.c:4177 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5271 msgid "Free For Chat" msgstr "Fri Til Chat" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2584 src/protocols/oscar/oscar.c:4171 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5269 msgid "Not Available" msgstr "Ikke Tilgængelig" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2586 src/protocols/oscar/oscar.c:4174 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5270 msgid "Occupied" msgstr "Optaget" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2590 msgid "Web Aware" msgstr "Web-opmærksom" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2594 src/protocols/oscar/oscar.c:4163 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5266 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1054 #: src/multi.c:269 msgid "Online" msgstr "Logget ind" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2647 #, c-format msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s" msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2649 #, c-format msgid "<B>Status:</B> %s<HR>%s" msgstr "<B>Status:</B> %s<HR>%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2705 #, c-format msgid "SNAC threw error: %s\n" msgstr "SNAC gav fejlen: %s\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2706 msgid "Unknown error" msgstr "Ukendt fejl" #. Data is assumed to be the destination sn #: src/protocols/oscar/oscar.c:2740 #, c-format msgid "Your message to %s did not get sent:" msgstr "Din besked til %s blev ikke sendt:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2791 #, c-format msgid "User information for %s unavailable:" msgstr "Oplysninger om %s ikke tilgængelige:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2823 msgid "Buddy Icon" msgstr "Venne-ikon" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2826 msgid "Voice" msgstr "Tale" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2829 msgid "IM Image" msgstr "Billede" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2832 src/buddy.c:1012 msgid "Chat" msgstr "Chat" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2835 msgid "Get File" msgstr "Modtag fil" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2842 msgid "Games" msgstr "Spil" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2845 msgid "Stocks" msgstr "Aktier" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2848 msgid "Send Buddy List" msgstr "Send venne-liste" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2851 msgid "EveryBuddy Bug" msgstr "EveryBuddy Bug" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2854 msgid "AP User" msgstr "AP Bruger" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2857 msgid "ICQ RTF" msgstr "ICQ RTF" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2860 msgid "Nihilist" msgstr "Nihilist" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2863 msgid "ICQ Server Relay" msgstr "ICQ Send gennem server" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2866 msgid "ICQ Unknown" msgstr "ICQ Ukendt" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2869 msgid "Trillian Encryption" msgstr "Trillian Kryptering" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2872 msgid "ICQ UTF8" msgstr "ICQ UTF8" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2896 #, c-format msgid "<b>Logged In:</b> %s%s%s" msgstr "<b>Logget ind:</b> %s%s%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2898 msgid "" "\n" "<b>Capabilities:</b> " msgstr "" "\n" "<b>Klient understøtter:</b> " #: src/protocols/oscar/oscar.c:2939 msgid "" "<i>Unable to display information because it was sent in an unknown encoding." "</i>" msgstr "" "<i>Kunne ikke vise informationerne, fordi det er sendt i et ukendt tegnsæt.</" "i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2962 #, c-format msgid "" "Username : <b>%s</b> %s <br>\n" "Warning Level : <b>%d %%</b><br>\n" "%s%s%s\n" "<hr>\n" msgstr "" "Brugernavn : <b>%s</b> %s <br>\n" "Advarselsniveau : <b>%d %%</b><br>\n" "%s%s%s\n" "<hr>\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2994 msgid "<i>User has no away message</i>" msgstr "<i>Brugeren har ingen fraværsbesked</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3005 msgid "Client Capabilities: " msgstr "Klient understøtter:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3012 msgid "<i>No Information Provided</i>" msgstr "<i>Ingen information tilgængelig</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3033 msgid "Your AIM connection may be lost." msgstr "Din AIM forbindelse kan være afbrudt." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3287 msgid "Rate limiting error." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3288 msgid "" "The last message was not sent because you are over the rate limit. Please " "wait 10 seconds and try again." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3344 msgid "" "You have been disconnected because you have signed on with this screen name " "at another location." msgstr "" "Du er blevet koblet af serveren, da du også er logget ind fra en anden " "maskine." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3346 msgid "You have been signed off for an unknown reason." msgstr "Du er blevet logget af pga. en ukendt årsag." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3784 msgid "Account Confirmation Requested" msgstr "Der er anmodet om konto bekræftelse" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3811 msgid "Error Changing Account Info" msgstr "Fejl ved ændring af konto oplysninger" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3814 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "differs from the original." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3817 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "ends in a space." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3820 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "is too long." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3823 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a " "request pending for this screen name." msgstr "" "Fejl 0x%04x: UDe i stand til at ændre e-post adresse, fordi der allerede er " "en anmodning ventende for dette brugernavn." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3826 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has " "too many screen names associated with it." msgstr "" "Fejl 0x%04x: Ikke i stand til at ændre e-post adresse, fordi den angivne " "adresse har for mange brugernavne tilknyttet til sig." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3829 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is " "invalid." msgstr "" "Fejl 0x%04x: Ikke i stand til at ændre e-post adresse, fordi den angivne " "adresse er ugyldig." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3832 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unknown error." msgstr "Fejl 0x%04x: Ukendt fejl." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3842 #, c-format msgid "" "Your screen name is currently formatted as follows:\n" "%s" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3843 src/protocols/oscar/oscar.c:3849 msgid "Account Info" msgstr "Konto Oplysninger" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3848 #, c-format msgid "The email address for %s is %s" msgstr "%s's post-adresse er %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4061 msgid "Unable to set AIM profile." msgstr "Kunne ikke ændre AIM profil." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4062 msgid "" "You have probably requested to set your profile before the login procedure " "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are " "fully connected." msgstr "" "Du har sikkert anmodet om at sætte din profil før login-processen er blevet " "færdig. Din profil er ikke sat; prøv at sætte den igen når du er færdig med " "at forbinde til serveren." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4068 #, c-format msgid "" "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated and set it." msgstr "" "Profil-længdens maskimal størrelse på %d bogstaver er blevet overskredet. " "Gaim har forkortet den." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4105 msgid "Unable to set AIM away message." msgstr "Kunne ikke sætte AIM fraværsbesked." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4106 msgid "" "You have probably requested to set your away message before the login " "procedure completed. You remain in a \"present\" state; try setting it " "again when you are fully connected." msgstr "" "Du har sikkert anmodet om at sætte din fraværsbesked, før login-processen er " "blevet færdig. Du er stadig i en \"tilgængelig\" fraværsstatus; prøv at " "sætte det igen når du er færdig med at forbinde til serveren." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4122 #, c-format msgid "" "The away message length of %d bytes has been exceeded. Gaim has truncated " "it and set you away." msgstr "" "Fraværsbesked-længden på %d bogstaver er blevet overskredet. Gaim har " "forkortet den og sat dig som fraværende." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4343 msgid "Unable To Retrive Buddy List" msgstr "Kunne ikke hente venne-listen" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4343 msgid "" "Gaim was temporarily unable to retrive your buddy list from the AIM " "servers. Your buddy list is not lost, and will probably become available in " "a few hours." msgstr "" "Gaim var midlertidigt ikke i stand til at hente din venne-liste fra AIM " "serverne. Din venne-liste er ikke tabt, og vil sikkert blive tilgængelig " "indenfor et par timer." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4428 src/protocols/oscar/oscar.c:4429 msgid "Orphans" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4568 #, c-format msgid "" "The maximum number of buddies allowed in your buddy list is %d, and you have " "%d. Until you are below the limit, some buddies will not show up as online." msgstr "" "Det maksimale tilladte antal af venner i din venne-liste er %d, og du har %d." "Indtil du er under denne grænse, vil nogen venner ikke vise sig som online." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4571 msgid "Maximum buddy list length exceeded." msgstr "Maksimal venne-liste størrelse overskredet" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4640 #, c-format msgid "" "The user %s has given you permission to add you to their buddy list. Do you " "want to add them?" msgstr "" "Brugeren %s har givet dig lov til at tilføje dig til din venne-liste. Vil du " "tilføje brugeren?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4645 msgid "Authorization Given" msgstr "Godkendelse Givet" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4674 #, c-format msgid "" "The user %s wants to add you to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "Brugeren %s vil tilføje dig til sin venne-liste af følgende grund:\n" "%s" #. Granted #: src/protocols/oscar/oscar.c:4711 #, c-format msgid "The user %s has granted your request to add them to your contact list." msgstr "" "Brugeren %s har givet lov til din anmodning om at tilføje dem til din venne-" "liste." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4712 msgid "Authorization Granted" msgstr "Godkendelse Givet" #. Denied #: src/protocols/oscar/oscar.c:4715 #, c-format msgid "" "The user %s has denied your request to add them to your contact list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "Brugeren %s har nægtet din anmodning om at tilføje dem til din venne-liste " "af følgende grund:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4716 msgid "Authorization Denied" msgstr "Godkendelse Nægtet" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4751 src/protocols/toc/toc.c:1191 msgid "Exchange:" msgstr "Deltagere:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5108 msgid "Unable to open Direct IM" msgstr "Kunne ikke oprette direkte forbindelse" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5120 #, c-format msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." msgstr "Du har valgt at åbne en direkte besked-forbindelse med %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5121 msgid "" "Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk. " "Do you wish to continue?" msgstr "" "Fordi dette afslører din IP-adresse, ses det som en privatlivs-risiko.Vil du " "fortsætte?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5132 #, c-format msgid "" "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR><I>Remote client does not support " "sending status messages.</I><BR>" msgstr "" "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR><I>Modklienten understøtter ikke " "afsendelse af statusbeskeder.</I><BR>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5139 #, c-format msgid "" "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR><I>User has no status message.</I><BR>" msgstr "" "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR><I>Brugeren har ingen statusbesked.</" "I><BR>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5285 msgid "Get Status Msg" msgstr "Hent statusbesked" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5303 msgid "Direct IM" msgstr "Direkte forbindelse" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5318 msgid "Get Capabilities" msgstr "Klientinformation" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5345 msgid "Re-request Authorization" msgstr "Anmod om ny godkendelse" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5366 msgid "The new formatting is invalid." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5367 msgid "Screenname formatting can change only capitalization and whitespace." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5373 msgid "New screenname formatting:" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5418 msgid "Change Address To: " msgstr "Skift adresse til: " #: src/protocols/oscar/oscar.c:5428 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies:<BR>" msgstr "Du afventer godkendelse fra følgende venner:<BR>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5453 msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>" msgstr "<i>du venter ikke på godkendelse</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5458 #, c-format msgid "" "%s<BR><BR>You can re-request authorization from these buddies by right-" "clicking on them in the \"Edit Buddies\" pane and selecting \"Re-request " "authorization.\"" msgstr "" "%s<BR><BR>Du kan anmode om ny godkendelse fra disse venner ved at " "højreklikke på dem i \"Redigér liste\" fanebladet, og vælge \"Anmod om ny " "godkendelse\"." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5493 msgid "Change Password (URL)" msgstr "Skift adgangskode (URL)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5504 msgid "Format Screenname" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5510 msgid "Confirm Account" msgstr "Bekræft Konto" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5516 msgid "Display Current Registered Address" msgstr "Vis nuværende registeret adresse" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5522 msgid "Change Current Registered Address" msgstr "Skift nuværende registreret adresse" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5531 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization" msgstr "Vis venner der afventer godkendelse" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5539 msgid "Search for Buddy by Email" msgstr "Søg efter ven udfra e-post adresse" #: src/protocols/toc/toc.c:490 #, c-format msgid "Unable to write file %s." msgstr "Kunne ikke skrive til filen %s." #: src/protocols/toc/toc.c:493 #, c-format msgid "Unable to read file %s." msgstr "Kunne ikke læse filen %s." #: src/protocols/toc/toc.c:496 #, c-format msgid "Message too long, last %s bytes truncated." msgstr "Beskeden var for lang - de sidste %s bytes blev slettet." #: src/protocols/toc/toc.c:499 #, c-format msgid "%s not currently logged in." msgstr "%s er ikke logget på lige nu." #: src/protocols/toc/toc.c:502 #, c-format msgid "Warning of %s not allowed." msgstr "Du kan ikke advare %s." #: src/protocols/toc/toc.c:505 msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." msgstr "En besked blev ikke sendt - du var hurtigere end serveren." #: src/protocols/toc/toc.c:508 #, c-format msgid "Chat in %s is not available." msgstr "Chat i %s er ikke muligt." #: src/protocols/toc/toc.c:511 #, c-format msgid "You are sending messages too fast to %s." msgstr "Du sender beskeder for hurtigt til %s." #: src/protocols/toc/toc.c:514 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was too big." msgstr "Du har ikke modtaget en besked fra %s, fordi den var for lang." #: src/protocols/toc/toc.c:517 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." msgstr "" "Du har ikke modtaget en besked fra %s, fordi den blev sendt for hurtigt." #: src/protocols/toc/toc.c:520 msgid "Failure." msgstr "Fejl." #: src/protocols/toc/toc.c:523 msgid "Too many matches." msgstr "For mange resultater." #: src/protocols/toc/toc.c:526 msgid "Need more qualifiers." msgstr "Angiv flere søgeord." #: src/protocols/toc/toc.c:529 msgid "Dir service temporarily unavailable." msgstr "Søgetjeneste midlertidigt utilgængelig." #: src/protocols/toc/toc.c:532 msgid "Email lookup restricted." msgstr "E-post søgning er begrænset." #: src/protocols/toc/toc.c:535 msgid "Keyword ignored." msgstr "Nøgleord ignoreret." #: src/protocols/toc/toc.c:538 msgid "No keywords." msgstr "Ingen nøgleord." #: src/protocols/toc/toc.c:541 msgid "User has no directory information." msgstr "Ingen oplysninger om brugeren fundet." #: src/protocols/toc/toc.c:545 msgid "Country not supported." msgstr "Land ikke understøttet." #: src/protocols/toc/toc.c:548 #, c-format msgid "Failure unknown: %s." msgstr "Ukendt fejl: %s" #: src/protocols/toc/toc.c:554 msgid "The service is temporarily unavailable." msgstr "Tjenesten er midlertidigt utilgængelig." #: src/protocols/toc/toc.c:557 msgid "Your warning level is currently too high to log in." msgstr "Du har for mange advarsler i øjeblikket til at kunne logge ind." #: src/protocols/toc/toc.c:560 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Du er logget ind og ud for mange gange indenfor et kort tidsrum. Vent ti " "minutter og prøv så igen, for ellers skal du bare vente endnu længere." #: src/protocols/toc/toc.c:562 #, c-format msgid "An unknown signon error has occurred: %s." msgstr "Der opstod en ukendt fejl under logind: %s." #: src/protocols/toc/toc.c:565 #, c-format msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s" msgstr "En ukendt fejl, %d, er opstået. Info: %s" #: src/protocols/toc/toc.c:582 msgid "Connection Closed" msgstr "Forbindelse afbrudt" #: src/protocols/toc/toc.c:620 msgid "Waiting for reply..." msgstr "Venter på svar..." #: src/protocols/toc/toc.c:684 msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again." msgstr "TOC er blevet tilgængelig. Du kan nu sende beskeder igen." #: src/protocols/toc/toc.c:869 msgid "Password Change Successful" msgstr "Adgangskode skiftet" #: src/protocols/toc/toc.c:872 msgid "TOC has sent a PAUSE command." msgstr "TOC har sendt en PAUSE kommando." #: src/protocols/toc/toc.c:872 msgid "" "When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off " "if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This " "is only temporary, please be patient." msgstr "" "Dermed ignorerer TOC alle beskeder der sendes, men du kan alligevel risikere " "at blive logget af, hvis du forsøger at sende en besked. Gaim vil derfor " "tilbageholde alle beskeder. Dette er kun midlertidigt, så hav tålmodighed." #: src/protocols/toc/toc.c:1307 msgid "Get Dir Info" msgstr "Hent mappeoplysninger" #: src/protocols/toc/toc.c:1431 msgid "Set Dir Info" msgstr "Ret mappeoplysninger" #: src/protocols/toc/toc.c:1485 msgid "TOC Host:" msgstr "TOC Vært:" #: src/protocols/toc/toc.c:1491 msgid "TOC Port:" msgstr "TOC Port:" #: src/protocols/toc/toc.c:1618 #, c-format msgid "Could not open %s for writing!" msgstr "Kunne ikke åbne %s til skrivning!" #: src/protocols/toc/toc.c:1696 src/protocols/toc/toc.c:1735 #: src/protocols/toc/toc.c:1943 msgid "Could not connect for transfer." msgstr "Kunne ikke oprette forbindelse til overførsel." #: src/protocols/toc/toc.c:1858 msgid "Could not connect for transfer!" msgstr "Kunne ikke oprette forbindelse til overførsel!" #: src/protocols/toc/toc.c:1890 msgid "Could not write file header. The file will not be transferred." msgstr "Kunne ikke skrive fil-hoved. Filen vil ikke blive overført." #: src/protocols/toc/toc.c:1988 src/gtkft.c:1043 msgid "Gaim - Save As..." msgstr "Gaim - Gem som..." #: src/protocols/toc/toc.c:2022 #, c-format msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s" msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[0] "%s beder %s om at modtage %d fil: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[1] "%s beder %s om at modtage %d filer: %s (%.2f %s)%s%s" #: src/protocols/toc/toc.c:2029 #, c-format msgid "%s requests you to send them a file" msgstr "%s beder dig om at sende en fil" #: src/protocols/toc/toc.c:2031 src/gtkft.c:1096 src/prpl.c:308 #: src/server.c:1065 msgid "Accept" msgstr "Acceptér" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:584 msgid "Your Yahoo! message did not get sent." msgstr "Din Yahoo! besked blev ikke sendt." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1036 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1241 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1315 msgid "Not At Home" msgstr "Ikke hjemme" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1038 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1243 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1316 msgid "Not At Desk" msgstr "Ikke ved skrivebordet" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1040 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1245 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1317 msgid "Not In Office" msgstr "Ikke på kontoret" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1044 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1249 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1319 msgid "On Vacation" msgstr "På ferie" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1048 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1253 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1321 msgid "Stepped Out" msgstr "Trådt udenfor" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1173 msgid "Activate ID" msgstr "Aktiver ID" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1396 msgid "Pager Host:" msgstr "Bipper vært:" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1402 msgid "Pager Port:" msgstr "Bipper port:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:574 src/protocols/zephyr/zephyr.c:575 msgid "Anyone" msgstr "Hvem som helst" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:846 msgid "ZLocate" msgstr "ZLocate" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:886 msgid "Class:" msgstr "Klasse:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:890 msgid "Instance:" msgstr "Instans:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:894 msgid "Recipient:" msgstr "Modtager:" #: src/about.c:75 #, c-format msgid "About Gaim v%s" msgstr "Om Gaim %s" #: src/about.c:112 msgid "" "Gaim is a modular Instant Messaging client capable of using AIM, ICQ, " "Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all at once. It is " "written using Gtk+ and is licensed under the GPL.<BR><BR>" msgstr "" "Gaim er et modulært program, der understøtter AIM, ICQ, Yahoo!, MSN, IRC, " "Jabber, Napster, Zephyer og Gadu-Gadu samtidig. Det er skrevet i Gtk+ og er " "under GPL-licensen.<BR><BR>" #: src/about.c:122 msgid "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #gaim på irc.freenode.net<BR><BR>" #: src/about.c:126 msgid "<FONT SIZE=\"3\">Active Developers:</FONT><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Aktive udviklere:</FONT><BR>" #: src/about.c:128 msgid "" " Rob Flynn (maintainer) <<A HREF=\"mailto:rob@marko.net\">rob@marko.net</" "A>><BR> Sean Egan (coder) <<A HREF=\"mailto:bj91704@binghamton.edu" "\">bj91704@binghamton.edu</A>><BR><BR>" msgstr "" " Rob Flynn (ansvarlig/vedligeholder) <<A HREF=\"mailto:rob@marko.net" "\">rob@marko.net</A>><BR> Sean Egan (udvikler) <<A HREF=\"mailto:" "bj91704@binghamton.edu\">bj91704@binghamton.edu</A>><BR><BR>" #: src/about.c:136 msgid "<FONT SIZE=\"3\">Crazy Patch Writers:</FONT><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Vilde patch-skrivere:</FONT><BR>" #: src/about.c:144 msgid "<FONT SIZE=\"3\">Win32 Port:</FONT><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Win32 Port:</FONT><BR>" #: src/about.c:151 msgid "<FONT SIZE=\"3\">Retired Developers:</FONT><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Tidligere udviklere:</FONT><BR>" #: src/about.c:153 msgid "" " Jim Duchek<BR> Eric Warmenhoven <<A HREF=\"mailto:warmenhoven@yahoo.com" "\">warmenhoven@yahoo.com</A>><BR> Mark Spencer (original author) <<A " "HREF=\"mailto:markster@marko.net\">markster@marko.net</A>><BR><BR>" msgstr "" " Jim Duchek<BR> Eric Warmenhoven <<A HREF=\"mailto:warmenhoven@yahoo.com" "\">warmenhoven@yahoo.com</A>><BR> Mark Spencer (oprindelig forfatter) " "<<A HREF=\"mailto:markster@marko.net\">markster@marko.net</A>><BR><BR>" #: src/about.c:174 src/dialogs.c:3855 src/prpl.c:523 src/prpl.c:830 #: src/server.c:1253 msgid "Close" msgstr "Luk" #: src/away.c:220 msgid "Gaim - Away!" msgstr "Gaim - Fraværende!" #: src/away.c:280 msgid "I'm Back!" msgstr "Så er jeg klar igen" #: src/away.c:378 msgid "New Away Message" msgstr "Ny fraværsbesked" #: src/away.c:398 msgid "Remove Away Message" msgstr "Slet fraværsbesked" #: src/away.c:587 msgid "Set All Away" msgstr "Sæt alle fraværende" #: src/browser.c:413 src/browser.c:439 msgid "" "Communication with the browser failed. Please close all windows and try " "again." msgstr "" "Kommunikation med browseren fejlede. Prøv at luk alle vinduer og prøv igen." #: src/browser.c:567 msgid "" "Unable to launch your browser because the 'Manual' browser command has been " "chosen, but no command has been set." msgstr "" "Kunne ikke starte din browser, fordi 'Manuel' browser-kommandoen er blevet " "valgt, men ingen kommando er blevet sat." #: src/browser.c:579 #, c-format msgid "There was an error launching your chosen browser: %s" msgstr "Der skete en fejl, da din browser skulle startes: %s" #. Buddies menu #: src/buddy.c:529 msgid "/_Buddies" msgstr "/Venner" #: src/buddy.c:530 msgid "/Buddies/_Add A Buddy..." msgstr "/Venner/Tilføj en ven..." #: src/buddy.c:532 msgid "/Buddies/New _Instant Message..." msgstr "/Venner/Ny besked..." #: src/buddy.c:534 msgid "/Buddies/Join a _Chat..." msgstr "/Venner/Deltag i chat..." #: src/buddy.c:536 msgid "/Buddies/sep1" msgstr "/Venner/sep1" #: src/buddy.c:537 msgid "/Buddies/Get _User Info..." msgstr "/Venner/Hent bru_geroplysninger..." #: src/buddy.c:539 msgid "/Buddies/sep2" msgstr "/Venner/sep2" #: src/buddy.c:540 msgid "/Buddies/_Signoff" msgstr "/Venner/Log af" #: src/buddy.c:541 msgid "/Buddies/_Quit" msgstr "/Venner/Afslut" #. Tools #: src/buddy.c:545 msgid "/_Tools" msgstr "/Værk_tøjer" #: src/buddy.c:546 msgid "/Tools/_Away" msgstr "/Værktøjer/Fr_aværende" #: src/buddy.c:547 msgid "/Tools/Buddy _Pounce" msgstr "/Værktøjer/Handling" #: src/buddy.c:548 msgid "/Tools/sep1" msgstr "/Værktøjer/sep1" #: src/buddy.c:549 msgid "/Tools/A_ccounts" msgstr "/Værktøjer/Konti" #: src/buddy.c:550 msgid "/Tools/Preferences" msgstr "/Værktøjer/Indstillinger" #: src/buddy.c:552 msgid "/Tools/_File Transfers" msgstr "/Værktøjer/_Filoverførsler" #: src/buddy.c:554 msgid "/Tools/sep2" msgstr "/Værktøjer/sep2" #: src/buddy.c:555 msgid "/Tools/P_rotocol Actions" msgstr "/Værktøjer/P_rotokol handlinger" #: src/buddy.c:556 msgid "/Tools/Pr_ivacy" msgstr "/Værktøjer/Pr_ivatliv" #: src/buddy.c:557 msgid "/Tools/View System _Log" msgstr "/Værktøjer/Vis system_log" #. Help #: src/buddy.c:560 msgid "/_Help" msgstr "/_Hjælp" #: src/buddy.c:561 msgid "/Help/Online _Help" msgstr "/Hjælp/Online _Hjælp" #: src/buddy.c:563 msgid "/Help/_Debug Window" msgstr "/Hjælp/Vis fejlsøgningsvin_due" #: src/buddy.c:564 msgid "/Help/_About" msgstr "/Hjælp/Om" #: src/buddy.c:590 #, c-format msgid "%dh%02dm" msgstr "%dt%02dm" #: src/buddy.c:592 #, c-format msgid "%dm" msgstr "%dm" #: src/buddy.c:596 #, c-format msgid "%d%%" msgstr "%d%%" #: src/buddy.c:605 msgid "" "\n" "<b>Alias:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Alias:</b>" #: src/buddy.c:606 msgid "" "\n" "<b>Nickname:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Kælenavn:</b>" #: src/buddy.c:607 msgid "" "\n" "<b>Idle:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Inaktiv:</b>" #: src/buddy.c:608 msgid "" "\n" "<b>Warned:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Advaret:</b>" #: src/buddy.c:834 #, c-format msgid "Idle (%dh%02dm) " msgstr "Inaktiv (%dt%02dm)" #: src/buddy.c:836 #, c-format msgid "Idle (%dm) " msgstr "Inaktiv (%dm)" #: src/buddy.c:840 #, c-format msgid "Warned (%d%%) " msgstr "Advaret (%d%%)" #: src/buddy.c:915 src/prefs.c:1703 msgid "Buddy List" msgstr "Venne-liste" #: src/buddy.c:998 src/gtkconv.c:731 msgid "IM" msgstr "Besked" #: src/buddy_chat.c:245 msgid "" "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to " "chat." msgstr "" "Du er på nuværende tidspunkt ikke logget på nogen protokoller som har evnen " "til at chatte." #: src/buddy_chat.c:258 msgid "Join Chat" msgstr "Deltag i chat" #: src/buddy_chat.c:274 msgid "Join Chat As:" msgstr "Deltag i chat som:" #. Join button. #: src/buddy_chat.c:297 msgid "Join" msgstr "Deltag" #: src/conversation.c:398 msgid "Unable to send message. The message is too large." msgstr "Kunne ikke sende besked: For lang." #: src/conversation.c:404 msgid "Unable to send message." msgstr "Kunne ikke sende besked." #: src/conversation.c:1932 #, c-format msgid "%s entered the room." msgstr "%s er nu i rummet." #: src/conversation.c:1935 #, c-format msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room." msgstr "%s [<I>%s</I>] trådte ind i rummet." #: src/conversation.c:1984 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s kalder sig nu for %s" #: src/conversation.c:2027 #, c-format msgid "%s left the room (%s)." msgstr "%s forlod rummet (%s)." #: src/conversation.c:2029 #, c-format msgid "%s left the room." msgstr "%s forlod rummet." #: src/conversation.c:2213 msgid "Last created window" msgstr "Sidst oprettede vindue" #: src/conversation.c:2215 msgid "New window" msgstr "Nyt vindue" #: src/conversation.c:2217 msgid "By group" msgstr "Efter gruppe" #: src/conversation.c:2219 msgid "By account" msgstr "Efter konto" #: src/dialogs.c:377 msgid "Warn User" msgstr "Advar bruger" #: src/dialogs.c:377 msgid "_Warn" msgstr "Advar" #: src/dialogs.c:393 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n" "\n" "This will increase %s's warning level and he or she will be subject to " "harsher rate limiting.\n" msgstr "" #: src/dialogs.c:402 msgid "Warn _anonymously?" msgstr "Advar _anonymt?" #: src/dialogs.c:409 msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>" msgstr "<b>Anonyme advarsler er mindre grove.</b>" #: src/dialogs.c:431 #, c-format msgid "Removing '%s' from buddy list.\n" msgstr "Sletter '%s' fra venne-liste.\n" #: src/dialogs.c:451 #, c-format msgid "" "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "Du skal til at slette %s fra din venne-liste. Vil du fortsætte?" #: src/dialogs.c:452 msgid "Remove Buddy" msgstr "Fjern ven" #: src/dialogs.c:676 msgid "New Message" msgstr "Ny besked" #: src/dialogs.c:694 msgid "Please enter the screenname of the person you would like to IM.\n" msgstr "Indtast brugernavnet på personen du vil snakke med.\n" #: src/dialogs.c:710 src/dialogs.c:811 msgid "_Screenname:" msgstr "Brugernavn:" #: src/dialogs.c:725 src/dialogs.c:827 msgid "_Account:" msgstr "Konto:" #: src/dialogs.c:780 msgid "Get User Info" msgstr "Hent brugeroplysninger" #: src/dialogs.c:799 msgid "" "Please enter the screenname of the person whose info you would like to " "view.\n" msgstr "" "Indtast brugernavnet på den person, hvis oplysninger du gerne vil se.\n" #: src/dialogs.c:978 msgid "Add Group" msgstr "Tilføj gruppe" #: src/dialogs.c:995 msgid "Please enter the name of the group to be added.\n" msgstr "Indtast navnet på gruppen der skal tilføjes.\n" #: src/dialogs.c:1004 src/dialogs.c:3973 msgid "_Group:" msgstr "_Gruppe:" #: src/dialogs.c:1092 msgid "Add Buddy" msgstr "Tilføj ven" #: src/dialogs.c:1111 msgid "" "Please enter the screen name of the person you would like to add to your " "buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname, for the buddy. " "The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n" msgstr "" "Indtast brugernavnet på den person du vil tilføje til din venne-liste. Du " "kan også skrive et alias, eller et kælenavn, for vennen. Dette vil blive " "brugt istedet for brugernavnet, når det er muligt.\n" #: src/dialogs.c:1130 msgid "Screen Name" msgstr "Brugernavn:" #: src/dialogs.c:1143 src/dialogs.c:3394 src/dialogs.c:3408 msgid "Alias" msgstr "Alias" #: src/dialogs.c:1153 msgid "Group" msgstr "Gruppe" #. Set up stuff for the account box #: src/dialogs.c:1162 msgid "Add To" msgstr "Tilføj til" #: src/dialogs.c:1492 msgid "Privacy" msgstr "Privatliv" #: src/dialogs.c:1503 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." msgstr "Ændringer til privatlivs indstillinger går i kraft straks." #: src/dialogs.c:1512 msgid "Set privacy for:" msgstr "Indstil for:" #: src/dialogs.c:1529 msgid "Allow all users to contact me" msgstr "Tillad alle brugere at kontakte mig" #: src/dialogs.c:1533 msgid "Allow only users on my buddy list" msgstr "Tillad kun brugere på min venne-liste" #: src/dialogs.c:1537 msgid "Allow only the users below" msgstr "Tillad kun nedenstående brugere" #: src/dialogs.c:1575 msgid "Deny all users" msgstr "Ignorér alle brugere" #: src/dialogs.c:1579 msgid "Block the users below" msgstr "Ignorér kun nedenstående brugere" #: src/dialogs.c:1694 msgid "Set Directory Info" msgstr "Ret Mappeinformation" #: src/dialogs.c:1702 msgid "Directory Info" msgstr "Mappeinformation" #: src/dialogs.c:1712 #, c-format msgid "Setting Dir Info for %s:" msgstr "Sætter mappeoplysninger for %s:" #: src/dialogs.c:1724 msgid "Allow Web Searches To Find Your Info" msgstr "Tillad netsøgninger at finde information om dig" #. Line 1 #: src/dialogs.c:1727 src/dialogs.c:2394 msgid "First Name" msgstr "Fornavn" #. Line 2 #: src/dialogs.c:1738 src/dialogs.c:2406 msgid "Middle Name" msgstr "Mellemnavn" #. Line 3 #: src/dialogs.c:1750 src/dialogs.c:2418 msgid "Last Name" msgstr "Efternavn" #. Line 4 #: src/dialogs.c:1761 src/dialogs.c:2430 msgid "Maiden Name" msgstr "Dåbsnavn" #. Line 6 #: src/dialogs.c:1783 src/dialogs.c:2453 msgid "State" msgstr "Landsdel" #: src/dialogs.c:1826 src/dialogs.c:2014 src/dialogs.c:3198 src/dialogs.c:3864 #: src/dialogs.c:4743 msgid "Save" msgstr "Gem" #: src/dialogs.c:1848 msgid "New Passwords Do Not Match" msgstr "Adgangskoder er ikke ens" #: src/dialogs.c:1853 msgid "Fill out all fields completely" msgstr "Udfyld alle felter ordentligt" #: src/dialogs.c:1897 #, c-format msgid "Changing password for %s:" msgstr "Ændrer adgangskode for %s:" #: src/dialogs.c:1907 msgid "Original Password" msgstr "Oprindelig adgangskode" #: src/dialogs.c:1921 msgid "New Password" msgstr "Ny adgangskode" #: src/dialogs.c:1935 msgid "New Password (again)" msgstr "Ny adgangskode (igen)" #. Build OK Button #: src/dialogs.c:1949 src/dialogs.c:2087 src/dialogs.c:2375 src/dialogs.c:2549 #: src/dialogs.c:4070 msgid "OK" msgstr "O.k." #: src/dialogs.c:1987 #, c-format msgid "Changing info for %s:" msgstr "Ændrer oplysninger for %s:" #: src/dialogs.c:2073 msgid "Below are the results of your search: " msgstr "Her er resultatet af din søgning:" #: src/dialogs.c:2178 msgid "Permit" msgstr "Tillad" #: src/dialogs.c:2218 msgid "Add Permit" msgstr "Tilføj tilladelse" #: src/dialogs.c:2220 msgid "Add Deny" msgstr "Tilføj nægtelse" #: src/dialogs.c:2288 msgid "Log Conversation" msgstr "Log samtale" #: src/dialogs.c:2370 src/dialogs.c:2531 msgid "Search for Buddy" msgstr "Søg efter ven" #: src/dialogs.c:2498 msgid "Find Buddy By Info" msgstr "Find ven udfra information" #: src/dialogs.c:2525 msgid "Find Buddy By Email" msgstr "Find ven udfra e-post adresse" #: src/dialogs.c:2633 msgid "Insert Link" msgstr "Indsæt link" #: src/dialogs.c:2635 msgid "Insert" msgstr "Indsæt" #: src/dialogs.c:2654 msgid "" "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. " "The description is optional.\n" msgstr "" "Indtast URL'en og beskrivelsen på det link du vil indsætte. Beskrivelsen er " "ikke krævet.\n" #: src/dialogs.c:2817 src/dialogs.c:2834 msgid "Select Text Color" msgstr "Vælg tekstfarve" #: src/dialogs.c:2865 src/dialogs.c:2882 msgid "Select Background Color" msgstr "Vælg baggrundsfarve" #: src/dialogs.c:2966 src/dialogs.c:2989 msgid "Select Font" msgstr "Vælg skrifttype" #. We shouldn't allow a blank title #: src/dialogs.c:3054 msgid "You cannot save an away message with a blank title" msgstr "Du kan ikke gemme en fraværsbesked uden en titel" #: src/dialogs.c:3055 msgid "" "Please give the message a title, or choose \"Make Away\" to use without " "saving." msgstr "" "Giv fraværsbeskeden en titel, eller vælg \"Brug\" for at bruge uden at gemme." #. We shouldn't allow a blank message #: src/dialogs.c:3064 msgid "You cannot create an empty away message" msgstr "Du kan ikke lave en tom fraværsbesked" #: src/dialogs.c:3129 src/dialogs.c:3138 msgid "New away message" msgstr "Ny fraværsbesked" #: src/dialogs.c:3151 msgid "Away title: " msgstr "Titel:" #: src/dialogs.c:3202 msgid "Save & Use" msgstr "Gem og brug" #: src/dialogs.c:3206 msgid "Use" msgstr "Brug" #. show everything #: src/dialogs.c:3341 msgid "Smile!" msgstr "Smil!" #: src/dialogs.c:3384 msgid "Buddy" msgstr "Ven" #: src/dialogs.c:3430 msgid "Alias Buddy" msgstr "Lav alias for ven" #: src/dialogs.c:3468 src/dialogs.c:3475 #, c-format msgid "Couldn't write to %s." msgstr "Kunne ikke skrive til %s." #: src/dialogs.c:3499 msgid "Save Log File" msgstr "Gem logfil" #: src/dialogs.c:3529 #, c-format msgid "Couldn't remove file %s." msgstr "Kunne ikke fjerne filen %s." #: src/dialogs.c:3548 msgid "Clear Log" msgstr "Ryd log" #: src/dialogs.c:3557 msgid "Really clear log?" msgstr "Er du sikker på at du vil slette loggen?" #: src/dialogs.c:3567 msgid "Okay" msgstr "O.k." #: src/dialogs.c:3604 #, c-format msgid "Couldn't open log file %s." msgstr "Kunne ikke åbne logfil %s." #: src/dialogs.c:3736 #, c-format msgid "Conversations with %s" msgstr "Samtaler med %s" #: src/dialogs.c:3738 msgid "System Log" msgstr "System-log" #: src/dialogs.c:3759 #, c-format msgid "Couldn't open log file %s" msgstr "Kunne ikke åbne logfil %s." #: src/dialogs.c:3780 msgid "Date" msgstr "Dato" #: src/dialogs.c:3837 msgid "Conversation" msgstr "Samtale" #: src/dialogs.c:3859 msgid "Clear" msgstr "Ryd" #: src/dialogs.c:3947 msgid "Rename Group" msgstr "Omdøb gruppe" #: src/dialogs.c:3964 msgid "Please enter a new name for the selected group.\n" msgstr "Indtast et nyt navn for den valgte gruppe.\n" #: src/dialogs.c:4040 src/dialogs.c:4049 msgid "Rename Buddy" msgstr "Omdøb ven" #: src/dialogs.c:4056 msgid "New name:" msgstr "Nyt navn:" #: src/ft.c:126 #, c-format msgid "%s is not a valid filename.\n" msgstr "%s er ikke et gyldigt filnavn.\n" #: src/ft.c:140 #, c-format msgid "%s was not found.\n" msgstr "%s blev ikke fundet.\n" #: src/ft.c:732 #, c-format msgid "File transfer to %s aborted.\n" msgstr "Filoverførsel til %s afbrudt.\n" #: src/ft.c:734 #, c-format msgid "File transfer from %s aborted.\n" msgstr "Filoverførsel fra %s afbrudt.\n" #: src/gaim-remote.c:32 #, c-format msgid "" "Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n" "\n" " COMMANDS:\n" " uri Handle AIM: URI\n" " quit Close running copy of Gaim\n" "\n" " OPTIONS:\n" " -h, --help [commmand] Show help for command\n" msgstr "" "Brug: %s kommando [tilvalg] [URI]\n" "\n" " KOMMANDOER:\n" " uri Håndtér AIM: URI\n" " quit Afslut kørende version af Gaim\n" "\n" " TILVALG:\n" " -h, --help [kommando] Vis hjælp for kommando\n" #. for people like myself, who are too lazy to add an away msg :) #: src/gaimrc.c:48 msgid "sorry, i ran out for a while. bbl" msgstr "desværre, jeg er gået ud et øjeblik, tilbage senere" #: src/gaimrc.c:265 src/gaimrc.c:298 src/gaimrc.c:1296 msgid "boring default" msgstr "kedelig standard" #: src/gaimrc.c:1389 #, c-format msgid "Could not open config file %s." msgstr "Kunne ikke åbne opsætningsfilen %s." #: src/gtkconv.c:204 msgid "Gaim - Insert Image" msgstr "Gaim - Indsæt billede" #: src/gtkconv.c:739 msgid "Un-Ignore" msgstr "Ignorér ikke" #: src/gtkconv.c:741 src/prefs.c:504 msgid "Ignore" msgstr "Ignorér" #. Info button #: src/gtkconv.c:750 src/gtkconv.c:2627 msgid "Info" msgstr "Information" #: src/gtkconv.c:851 msgid "Gaim - Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "Gaim - Invitér ven med i chat-rum" #. Put our happy label in it. #: src/gtkconv.c:879 msgid "" "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional " "invite message." msgstr "" "Indtast navnet på den bruger, du vil invitere, samt eventuelt en inviterings-" "besked." #: src/gtkconv.c:900 msgid "_Buddy:" msgstr "Ven:" #: src/gtkconv.c:920 msgid "_Message:" msgstr "Besked:" #: src/gtkconv.c:1935 msgid "User is typing..." msgstr "Bruger skriver..." #: src/gtkconv.c:1943 msgid "User has typed something and paused" msgstr "Bruger har skrevet noget, og stoppet" #. Build the Send As menu #: src/gtkconv.c:2047 msgid "_Send As" msgstr "_Send som" #. Conversation menu #: src/gtkconv.c:2497 msgid "/_Conversation" msgstr "/Samtale" #: src/gtkconv.c:2498 msgid "/Conversation/_Save As..." msgstr "/Samtale/Gem _som..." #: src/gtkconv.c:2500 msgid "/Conversation/View _History..." msgstr "/Samtale/Vis _historik..." #: src/gtkconv.c:2502 msgid "/Conversation/Insert _URL..." msgstr "/Samtale/Indsæt _URL..." #: src/gtkconv.c:2504 msgid "/Conversation/Insert _Image..." msgstr "/Samtale/Indsæt b_illede..." #: src/gtkconv.c:2507 msgid "/Conversation/_Close" msgstr "/Samtale/Luk" #. Options #: src/gtkconv.c:2511 msgid "/_Options" msgstr "/Valgmuligheder" #: src/gtkconv.c:2512 msgid "/Options/Enable _Logging" msgstr "/Valgmuligheder/Aktiver _logning" #: src/gtkconv.c:2513 msgid "/Options/Enable _Sounds" msgstr "/Valgmuligheder/Brug lyde" #. From right to left... #. Send button #: src/gtkconv.c:2584 src/gtkconv.c:2586 src/gtkconv.c:2684 src/gtkconv.c:2686 #: src/gtkconv.c:4900 msgid "Send" msgstr "Send" #: src/gtkconv.c:2607 src/gtkconv.c:3702 msgid "Add the user to your buddy list" msgstr "Tilføj brugeren til din venne-liste" #: src/gtkconv.c:2613 src/gtkconv.c:3693 msgid "Remove the user from your buddy list" msgstr "Fjern brugeren fra din venne-liste" #. Warn button #: src/gtkconv.c:2620 msgid "Warn" msgstr "Advar" #: src/gtkconv.c:2624 msgid "Warn the user" msgstr "Advar brugeren" #: src/gtkconv.c:2631 src/gtkconv.c:3054 msgid "Get the user's information" msgstr "Hent brugerens oplysninger" #. Block button #: src/gtkconv.c:2634 msgid "Block" msgstr "Ignorér" #: src/gtkconv.c:2638 msgid "Block the user" msgstr "Ignorér brugeren" #. Invite #: src/gtkconv.c:2696 src/gtkconv.c:4903 msgid "Invite" msgstr "Invitér" #: src/gtkconv.c:2699 msgid "Invite a user" msgstr "Invitér en bruger" #: src/gtkconv.c:2738 msgid "Bold" msgstr "Fed" #: src/gtkconv.c:2749 msgid "Italic" msgstr "Kursiv" #: src/gtkconv.c:2760 msgid "Underline" msgstr "Understregning" #: src/gtkconv.c:2776 msgid "Larger font size" msgstr "Større skriftstørrelse" #: src/gtkconv.c:2786 msgid "Normal font size" msgstr "Normal skriftstørrelse" #: src/gtkconv.c:2798 msgid "Smaller font size" msgstr "Mindre skriftstørrelse" #: src/gtkconv.c:2813 msgid "Font Face" msgstr "Skrifttype" #: src/gtkconv.c:2825 msgid "Foreground font color" msgstr "Forgrundsfarve" #: src/gtkconv.c:2837 msgid "Background color" msgstr "Baggrundsfarve" #: src/gtkconv.c:2852 msgid "Insert image" msgstr "Indsæt billede" #: src/gtkconv.c:2863 msgid "Insert link" msgstr "Indsæt link" #: src/gtkconv.c:2874 msgid "Insert smiley" msgstr "Indsæt smiley" #: src/gtkconv.c:2927 msgid "Topic:" msgstr "Emne:" #. Setup the label telling how many people are in the room. #: src/gtkconv.c:2974 msgid "0 people in room" msgstr "Ingen chattere i rummet" #: src/gtkconv.c:3031 msgid "IM the user" msgstr "Send besked til bruger" #: src/gtkconv.c:3043 msgid "Ignore the user" msgstr "Ignorér brugeren" #: src/gtkconv.c:3558 msgid "Close conversation" msgstr "Luk samtale" #: src/gtkconv.c:4108 src/gtkconv.c:4230 #, c-format msgid "%d person in room" msgid_plural "%d people in room" msgstr[0] "%d person i rum" msgstr[1] "%d personer i rum" #: src/gtkconv.c:4589 msgid "Disable Animation" msgstr "Brug ikke animation" #: src/gtkconv.c:4598 msgid "Enable Animation" msgstr "Brug animation" #: src/gtkconv.c:4605 msgid "Hide Icon" msgstr "Skjul ikon" #: src/gtkconv.c:4611 msgid "Save Icon As..." msgstr "Gem ikon som..." #: src/gtkft.c:103 msgid "Calculating..." msgstr "Udregner..." #: src/gtkft.c:106 msgid "Unknown." msgstr "Ukendt." #: src/gtkft.c:143 #, c-format msgid "%.2f KB/s" msgstr "%.2f KB/s" #: src/gtkft.c:218 msgid "<b>Receiving From:</b>" msgstr "<b>Modtager fra:</b>" #: src/gtkft.c:221 msgid "<b>Sending To:</b>" msgstr "<b>Sender til:</b>" #: src/gtkft.c:445 msgid "Progress" msgstr "Fremgang" #: src/gtkft.c:452 msgid "Filename" msgstr "Filnavn" #: src/gtkft.c:459 msgid "Size" msgstr "Størrelse" #: src/gtkft.c:466 msgid "Remaining" msgstr "Tilbage" #: src/gtkft.c:496 msgid "Filename:" msgstr "Filnavn:" #: src/gtkft.c:497 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: src/gtkft.c:498 msgid "Speed:" msgstr "Hastighed:" #: src/gtkft.c:499 msgid "Time Elapsed:" msgstr "Tid gået:" #: src/gtkft.c:500 msgid "Time Remaining:" msgstr "Tid tilbage:" #: src/gtkft.c:565 msgid "File Transfers" msgstr "Filoverførsler" #: src/gtkft.c:594 msgid "_Keep the dialog open" msgstr "Hold vinduet åbent" #: src/gtkft.c:604 msgid "_Clear finished transfers" msgstr "Ryd afsluttede overførsler" #. "Download Details" arrow #: src/gtkft.c:613 msgid "Show download details" msgstr "Vis download detaljer" #: src/gtkft.c:614 msgid "Hide download details" msgstr "Skjul download detaljer" #. Pause button #: src/gtkft.c:656 msgid "_Pause" msgstr "_Pause" #. Resume button #: src/gtkft.c:666 msgid "_Resume" msgstr "Genoptag" #: src/gtkft.c:1000 msgid "That file already exists. Would you like to overwrite it?" msgstr "Den fil eksisterer allerede. Vil du overskrive den?" #: src/gtkft.c:1017 msgid "That file does not exist." msgstr "Den fil eksisterer ikke." #: src/gtkft.c:1041 msgid "Gaim - Open..." msgstr "Gaim - Åben..." #: src/gtkft.c:1090 #, c-format msgid "%s wants to send you %s (%s)" msgstr "%s vil sende dig %s (%s)" #: src/gtkimhtml.c:316 msgid "_Copy Link Location" msgstr "Kopiér link adresse" #: src/gtkimhtml.c:323 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "Åbn link i br_owser" #: src/gtkutils.c:315 msgid "Gaim - Save Icon" msgstr "Gaim - Gem ikon" #: src/html.c:284 #, c-format msgid "Received: '%s'\n" msgstr "Modtaget: '%s'\n" #: src/html.c:322 msgid "g003: Error opening connection.\n" msgstr "g003: Fejl ved oprettelse af forbindelse\n" #: src/list.c:463 msgid "Invalid Groupname" msgstr "Ugyldigt gruppenavn" #: src/list.c:1086 msgid "" "An error was encountered parsing your buddy list. It has not been loaded." msgstr "" "En fejl opstod da din venne-liste skulle indlæses. Den er ikke blevet hentet." #: src/list.c:1088 msgid "Buddy List Error" msgstr "Venne-liste fejl" #. rob wants to inform the user that their buddy lists are #. * being converted #: src/list.c:1094 #, c-format msgid "" "Gaim is converting your old buddy lists to a new format, which will now be " "located at %s" msgstr "" "Gaim konverterer din gamle venne-liste til et nyt format, som nu vil være " "placeret i %s" #: src/list.c:1097 msgid "Converting Buddy List" msgstr "Konverterer venne-liste" #: src/log.c:118 msgid "Gaim - Save Conversation" msgstr "Gaim - Gem samtale" #: src/log.c:159 src/log.c:180 src/log.c:193 #, c-format msgid "Unable to make directory %s for logging" msgstr "Kunne ikke oprette mappe %s til logning" #: src/log.c:247 src/log.c:263 #, c-format msgid "IM Sessions with %s\n" msgstr "Besked-sessioner med %s\n" #: src/log.c:250 src/log.c:266 #, c-format msgid "IM Sessions with %s" msgstr "Besked-sessioner med %s" #: src/log.c:297 #, c-format msgid "+++ %s (%s) signed on @ %s" msgstr "+++ %s (%s) loggede på @ %s" #: src/log.c:302 #, c-format msgid "+++ %s (%s) signed off @ %s" msgstr "+++ %s (%s) loggede af @ %s" #: src/log.c:307 #, c-format msgid "+++ %s (%s) changed away state @ %s" msgstr "+++ %s (%s) ændrede fraværsstatus @ %s" #: src/log.c:312 #, c-format msgid "+++ %s (%s) came back @ %s" msgstr "+++ %s (%s) kom tilbage @ %s" #: src/log.c:317 #, c-format msgid "+++ %s (%s) became idle @ %s" msgstr "+++ %s (%s) blev inaktiv @ %s" #: src/log.c:322 #, c-format msgid "+++ %s (%s) returned from idle @ %s" msgstr "+++ %s (%s) returnerede fra inaktivitet @ %s" #: src/log.c:327 #, c-format msgid "+++ Program exit @ %s" msgstr "+++ Program afslutning @ %s" #: src/log.c:334 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed on @ %s" msgstr "%s (%s) rapporterede at %s (%s) loggede på @ %s" #: src/log.c:339 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed off @ %s" msgstr "%s (%s) rapporterede at %s (%s) loggede af @ %s" #: src/log.c:344 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) went away @ %s" msgstr "%s (%s) rapporterede at %s (%s) blev fraværende @ %s" #: src/log.c:349 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) came back @ %s" msgstr "%s (%s) rapporterede at %s (%s) kom tilbage @ %s" #: src/log.c:354 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) became idle @ %s" msgstr "%s (%s) rapporterede at %s (%s) blev inaktiv @ %s" #: src/log.c:360 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) returned from idle @ %s" msgstr "%s (%s) rapporterede at %s (%s) returnede fra inaktivitet @ %s" #: src/log.c:372 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s signed on @ %s" msgstr "%s (%s) rapporterede at %s loggede på @ %s" #: src/log.c:377 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s signed off @ %s" msgstr "%s (%s) rapporterede at %s loggede af @ %s" #: src/log.c:382 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s went away @ %s" msgstr "%s (%s) rapporterede at %s blev fraværende @ %s" #: src/log.c:387 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s came back @ %s" msgstr "%s (%s) rapporterede at %s kom tilbage @ %s" #: src/log.c:392 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s became idle @ %s" msgstr "%s (%s) rapporterede at %s blev inaktiv @ %s" #: src/log.c:398 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s returned from idle @ %s" msgstr "%s (%s) rapporterede at %s returnerede fra inaktivitet @ %s" #: src/main.c:178 msgid "Please enter your login." msgstr "Indtast dit brugernavn." #: src/main.c:265 msgid "<New User>" msgstr "<Ny bruger>" #: src/main.c:308 msgid "Login" msgstr "Logind" #: src/main.c:331 msgid "Screen Name:" msgstr "Brugernavn:" #. And now for the buttons #: src/main.c:365 msgid "Accounts" msgstr "Konti" #: src/main.c:375 msgid "Settings" msgstr "Indstillinger" #: src/main.c:381 src/win32/systray.c:145 msgid "Sign On" msgstr "Log på" #: src/multi.c:259 msgid "Screenname" msgstr "Brugernavn" #: src/multi.c:287 msgid "Protocol" msgstr "Protokol" #: src/multi.c:590 msgid "Load Buddy Icon" msgstr "Hent venne-ikon" #: src/multi.c:633 msgid "Buddy Icon File:" msgstr "Ikonfil:" #: src/multi.c:646 msgid "Browse" msgstr "Gennemse" #: src/multi.c:651 src/prefs.c:913 src/prefs.c:1534 msgid "Reset" msgstr "Nulstil" #: src/multi.c:668 msgid "Login Options" msgstr "Logind-indstillinger" #: src/multi.c:678 msgid "Screenname:" msgstr "Brugernavn:" #: src/multi.c:701 msgid "Alias:" msgstr "Alias:" #: src/multi.c:713 msgid "Protocol:" msgstr "Protokol:" #: src/multi.c:720 msgid "Remember Password" msgstr "Husk adgangskode" #: src/multi.c:721 msgid "Auto-Login" msgstr "Auto-logind" #: src/multi.c:754 msgid "User Options" msgstr "Bruger indstillinger" #: src/multi.c:763 msgid "New Mail Notifications" msgstr "Påmindelser om ny post" #: src/multi.c:815 #, c-format msgid "%s Options" msgstr "%s valgmuligheder" #: src/multi.c:857 msgid "Register with server" msgstr "Registrér på server" #: src/multi.c:886 msgid "Proxy Options" msgstr "Mellemvært Indstillinger" #: src/multi.c:900 msgid "Proxy _Type" msgstr "Mellemværts_type" #: src/multi.c:970 msgid "_Host:" msgstr "Værtsnavn:" #: src/multi.c:1006 msgid "_User:" msgstr "Br_uger:" #: src/multi.c:1022 msgid "Pa_ssword:" msgstr "Adgang_skode:" #: src/multi.c:1088 msgid "Modify Account" msgstr "Ret konto" #: src/multi.c:1211 msgid "_Login" msgstr "_Logind" #: src/multi.c:1229 #, c-format msgid "" "Please enter your password for %s.\n" "\n" msgstr "" "Indtast din adgangskode for %s.\n" "\n" #: src/multi.c:1240 msgid "_Password" msgstr "Adgang_skode" #: src/multi.c:1279 msgid "TOC not found." msgstr "TOC ikke fundet." #: src/multi.c:1280 msgid "" "You have attempted to login an IM account using the TOC protocol. Because " "this protocol is inferior to OSCAR, it is now compiled as a plugin by " "default. To login, edit this account to use OSCAR or load the TOC plugin." msgstr "" #: src/multi.c:1286 msgid "Protocol not found." msgstr "Protokol ikke fundet." #: src/multi.c:1287 msgid "" "You cannot log this account in; you do not have the protocol it uses loaded, " "or the protocol does not have a login function." msgstr "" "Du kan ikke logge ind med denne konto, da du ikke har indlæst den protokol, " "der skal bruges eller også har denne protokol ingen logind-funktion." #: src/multi.c:1363 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Er du sikker på at du vil slette %s?" #: src/multi.c:1364 msgid "Delete" msgstr "Slet" #: src/multi.c:1393 msgid "Account Editor" msgstr "Ret konto" #: src/multi.c:1458 msgid "_Modify" msgstr "Ret" #: src/multi.c:1506 msgid "Done." msgstr "Færdig." #: src/multi.c:1704 msgid "Signon: " msgstr "Tilsluttet: " #: src/multi.c:1762 msgid "Signon" msgstr "Tilslut" #: src/multi.c:1774 msgid "Cancel All" msgstr "Annullér alle" #: src/multi.c:1831 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s: %s" msgstr "" "%s\n" "%s: %s" #: src/multi.c:1852 #, c-format msgid "%s was unable to sign on" msgstr "%s kunne ikke logge ind" #: src/multi.c:1853 msgid "Signon Error" msgstr "Logind-fejl" #: src/multi.c:1864 msgid "Notice" msgstr "Bemærk!" #: src/multi.c:1876 #, c-format msgid "%s has been signed off" msgstr "%s er logget ud" #: src/multi.c:1877 msgid "Connection Error" msgstr "Forbindelsesfejl" #: src/perl.c:382 msgid "GAIM::register not called with proper arguments. Consult PERL-HOWTO." msgstr "" "GAIM::register ikke kaldt med de rigtige argumenter. Konsulter PERL-HOWTO." #: src/prefs.c:191 msgid "Interface Options" msgstr "Grænseflade indstillinger" #: src/prefs.c:193 msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set" msgstr "V_is navne fra serveren hvis intet alias er sat" #: src/prefs.c:352 msgid "" "Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New " "themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list." msgstr "" "Vælg et smiley-tema som du gerne vil bruge fra listen forneden. Nye temaer " "kan installeres ved at træk-og-slippe dem ind i tema listen." #: src/prefs.c:385 msgid "Icon" msgstr "Ikon" #: src/prefs.c:419 msgid "Style" msgstr "Stil" #: src/prefs.c:420 msgid "_Bold" msgstr "Fed" #: src/prefs.c:421 msgid "_Italics" msgstr "Kurs_iv" #: src/prefs.c:422 msgid "_Underline" msgstr "_Understregning" #: src/prefs.c:423 msgid "_Strikethrough" msgstr "Gennem_streget tekst" #: src/prefs.c:425 msgid "Face" msgstr "Skrifttype" #: src/prefs.c:428 msgid "Use custo_m face" msgstr "Brugerdefineret skrifttype" #: src/prefs.c:442 msgid "Use custom si_ze" msgstr "Brugerdefineret størrelse" #: src/prefs.c:450 msgid "Color" msgstr "Farve" #: src/prefs.c:455 msgid "_Text color" msgstr "_Tekstfarve" #: src/prefs.c:472 msgid "Bac_kground color" msgstr "Baggrundsfarve" #: src/prefs.c:497 src/prefs.c:630 src/prefs.c:670 msgid "Display" msgstr "Visning" #: src/prefs.c:498 msgid "Show graphical _smileys" msgstr "Vis grafiske humøran_sigter" #: src/prefs.c:499 msgid "Show _timestamp on messages" msgstr "Vis tidsstempel i beskeder" #: src/prefs.c:500 msgid "Show _URLs as links" msgstr "Vis _URLer som henvisninger" #: src/prefs.c:502 msgid "_Highlight misspelled words" msgstr "Frem_hæv forkert stavede ord" #: src/prefs.c:505 msgid "Ignore c_olors" msgstr "Ign_orér farver" #: src/prefs.c:506 msgid "Ignore font _faces" msgstr "Ignorér skrifttyper" #: src/prefs.c:507 msgid "Ignore font si_zes" msgstr "Ignorér skriftstørrelser" #: src/prefs.c:520 msgid "Send Message" msgstr "Send besked" #: src/prefs.c:521 msgid "_Enter sends message" msgstr "_Enter sender besked" #: src/prefs.c:522 msgid "C_ontrol-Enter sends message" msgstr "C_ontrol-Enter sender besked" #: src/prefs.c:524 msgid "Window Closing" msgstr "Vindue lukker" #: src/prefs.c:525 msgid "E_scape closes window" msgstr "E_scape lukker vindue" #: src/prefs.c:526 msgid "Control-_W closes window" msgstr "Control-_W lukker vindue" #: src/prefs.c:529 msgid "Control-{B/I/U/S} inserts _HTML tags" msgstr "Control-{B/I/U/S} indsætter HTML-koder" #: src/prefs.c:530 msgid "Control-(number) inserts _smileys" msgstr "Control-(tal) indsætter humøran_sigt" #: src/prefs.c:542 msgid "Buttons" msgstr "Knapper" #: src/prefs.c:543 msgid "_Hide IM/Info/Chat buttons" msgstr "Skjul besked/info/chat-knapper" #: src/prefs.c:544 msgid "Show _pictures on buttons" msgstr "Brug billeder _på knapper" #: src/prefs.c:547 msgid "_Save window size/position" msgstr "Husk vinduets _størrelse og placering" #: src/prefs.c:548 msgid "_Raise window on events" msgstr "Send vindue i fo_rgrunden ved aktivitet" #. vbox = make_frame (ret, _("Group Display")); #. gaim_button(_("Hide _groups with no online buddies"), &blist_options, OPT_BLIST_NO_MT_GRP, vbox); #. gaim_button(_("Show _numbers in groups"), &blist_options, OPT_BLIST_SHOW_GRPNUM, vbox); #: src/prefs.c:554 msgid "Buddy Display" msgstr "Visning af venner" #: src/prefs.c:555 msgid "Show buddy _icons" msgstr "Vis venne _ikoner" #. gaim_button(_("Show buddy t_ype icons"), &blist_options, OPT_BLIST_SHOW_PIXMAPS, vbox); #: src/prefs.c:557 msgid "Show _warning levels" msgstr "Vis advarselsniveauer" #: src/prefs.c:558 msgid "Show idle _times" msgstr "Vis inaktiv _tid" #: src/prefs.c:559 msgid "Grey i_dle buddies" msgstr "Vis inaktive venner me_d grå farve" #: src/prefs.c:577 src/prefs.c:1704 msgid "Conversations" msgstr "Samtaler" #: src/prefs.c:585 msgid "_Placement:" msgstr "_Placering:" #: src/prefs.c:593 msgid "Show IMs and chats in _same tabbed window." msgstr "Vis beskeder og chats i samme faneblads-vindue." #: src/prefs.c:612 src/prefs.c:654 msgid "Window" msgstr "Vindue" #: src/prefs.c:613 src/prefs.c:655 msgid "Show _buttons as:" msgstr "Vis knapper som:" #: src/prefs.c:614 src/prefs.c:656 msgid "Pictures" msgstr "Billeder" #: src/prefs.c:615 src/prefs.c:657 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: src/prefs.c:616 src/prefs.c:658 msgid "Pictures and text" msgstr "Billeder og tekst" #: src/prefs.c:619 src/prefs.c:661 msgid "New window _width:" msgstr "Bredde i punkter:" #: src/prefs.c:620 src/prefs.c:662 msgid "New window _height:" msgstr "Højde i punkter:" #: src/prefs.c:621 src/prefs.c:663 msgid "_Entry widget height:" msgstr "Højd_e på skrivefeltet:" #: src/prefs.c:622 src/prefs.c:664 msgid "_Raise windows on events" msgstr "Send vindue til forgrunden ved aktivitet" #: src/prefs.c:623 msgid "Hide window on _send" msgstr "Luk vindue når besked er _sendt" #: src/prefs.c:626 msgid "Buddy Icons" msgstr "Ikoner/knapper" #: src/prefs.c:627 msgid "Hide buddy _icons" msgstr "Skjul venne-_ikoner" #: src/prefs.c:628 msgid "Disable buddy icon a_nimation" msgstr "A_nimér ikke venne-ikoner" #: src/prefs.c:631 msgid "Show _logins in window" msgstr "Besked når venner _logger ind/ud" #: src/prefs.c:633 msgid "Typing Notification" msgstr "Skrive-påmindelse" #: src/prefs.c:634 msgid "Notify buddies that you are _typing to them" msgstr "Vis venner at du er ved at skrive _til dem" #: src/prefs.c:666 msgid "Tab Completion" msgstr "Autofuldførelse" #: src/prefs.c:667 msgid "_Tab-complete nicks" msgstr "Autofuldfør navne ved tryk på _TAB" #: src/prefs.c:668 msgid "_Old-style tab completion" msgstr "TAB som i gamle Gaim-versioner" #: src/prefs.c:671 msgid "_Show people joining/leaving in window" msgstr "Vis når nogen logger ind eller ud " #: src/prefs.c:672 msgid "Co_lorize screennames" msgstr "Farvegør brugernavne" #: src/prefs.c:689 msgid "IM Tabs" msgstr "Besked faneblade" #: src/prefs.c:690 src/prefs.c:700 src/prefs.c:710 msgid "Tab _placement:" msgstr "_Placering af faneblade:" #: src/prefs.c:691 src/prefs.c:701 src/prefs.c:711 msgid "Top" msgstr "I toppen" #: src/prefs.c:692 src/prefs.c:702 src/prefs.c:712 msgid "Bottom" msgstr "I bunden" #: src/prefs.c:693 src/prefs.c:703 msgid "Left" msgstr "Til venstre" #: src/prefs.c:694 src/prefs.c:704 msgid "Right" msgstr "Til højre" #: src/prefs.c:696 msgid "" "Show all _instant messages in one tabbed\n" "window" msgstr "" "Vis alle beskeder i et faneblads\n" "-vindue" #: src/prefs.c:697 msgid "Show a_liases in tabs/titles" msgstr "Vis a_liaser i faneblade/titler" #: src/prefs.c:699 msgid "Chat Tabs" msgstr "Chat faneblade" #: src/prefs.c:706 msgid "Show all c_hats in one tabbed window" msgstr "Vis hver c_hat som faneblad i et vindue" #: src/prefs.c:709 msgid "Buddy List Tabs" msgstr "Venne-liste faneblade" #: src/prefs.c:715 msgid "Tab Options" msgstr "Faneblad indstillinger" #: src/prefs.c:716 msgid "Show _close button on tabs." msgstr "Vis luk knapper på faneblade." #: src/prefs.c:736 msgid "Proxy Type" msgstr "Mellemværtstype" #: src/prefs.c:737 msgid "Proxy _type:" msgstr "Mellemværts_type" #: src/prefs.c:738 msgid "No proxy" msgstr "Ingen mellemvært" #: src/prefs.c:748 msgid "Proxy Server" msgstr "Mellemvært" #: src/prefs.c:761 msgid "_Host" msgstr "Værtsnavn" #: src/prefs.c:775 msgid "Port" msgstr "Port" #: src/prefs.c:791 msgid "_User" msgstr "Br_uger" #: src/prefs.c:805 msgid "Pa_ssword" msgstr "Adgang_skode" #: src/prefs.c:826 #, c-format msgid "The entered manual browser '%s' is not valid. Hyperlinks will not work." msgstr "" "Den indtastede manuelle browser '%s' er ikke gyldig. Links vil ikke virke." #: src/prefs.c:848 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: src/prefs.c:849 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: src/prefs.c:850 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: src/prefs.c:851 msgid "Netscape" msgstr "Netscape" #: src/prefs.c:852 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" #: src/prefs.c:860 msgid "Manual" msgstr "Andet program" #: src/prefs.c:884 msgid "Browser Selection" msgstr "Browservalg" #: src/prefs.c:888 msgid "_Browser" msgstr "_Browser" #: src/prefs.c:896 msgid "_Manual: " msgstr "_Manuelt: " #: src/prefs.c:919 msgid "Browser Options" msgstr "Browserindstillinger" #: src/prefs.c:920 msgid "Open new _window by default" msgstr "Åben nyt vindue som standard" #: src/prefs.c:934 msgid "Message Logs" msgstr "Besked-logning" #: src/prefs.c:935 msgid "_Log all instant messages" msgstr "_Log alle samtaler" #: src/prefs.c:936 msgid "Log all c_hats" msgstr "Gem alle samtaler" #: src/prefs.c:937 msgid "Strip _HTML from logs" msgstr "Ingen _HTML-koder i logfilen" #: src/prefs.c:939 msgid "System Logs" msgstr "System-logning" #: src/prefs.c:940 msgid "Log when buddies _sign on/sign off" msgstr "Registrér at venner logger ind/ud" #: src/prefs.c:942 msgid "Log when buddies become _idle/un-idle" msgstr "Registrér at venner bliver aktive/inaktive" #: src/prefs.c:944 msgid "Log when buddies go away/come _back" msgstr "Registrér venners fravær/genkomst" #: src/prefs.c:945 msgid "Log your _own signons/idleness/awayness" msgstr "Registrér eget logind/inaktivitet/fravær" #: src/prefs.c:947 msgid "I_ndividual log file for each buddy's signons" msgstr "Separat logfil for hver ven" #: src/prefs.c:980 msgid "Sound Options" msgstr "Lydindstillinger" #: src/prefs.c:981 msgid "_No sounds when you log in" msgstr "I_ngen lyde, når du logger ind" #: src/prefs.c:982 msgid "_Sounds while away" msgstr "Afspil lyde under fravær" #: src/prefs.c:985 msgid "Sound Method" msgstr "Lyd metode" #: src/prefs.c:986 msgid "_Method" msgstr "_Metode" #: src/prefs.c:989 msgid "Console beep" msgstr "Konsolbip" #: src/prefs.c:991 msgid "Automatic" msgstr "Automatisk" #: src/prefs.c:998 msgid "Command" msgstr "Kommando" #: src/prefs.c:1007 #, c-format msgid "" "Sound c_ommand\n" "(%s for filename)" msgstr "" "Lyd k_ommando\n" "(%s for filnavn)" #: src/prefs.c:1045 msgid "_Sending messages removes away status" msgstr "Beskedaf_sendelse ophæver fraværsstatus" #: src/prefs.c:1046 msgid "_Queue new messages when away" msgstr "Sæt nye beskeder i kø under fravær" #: src/prefs.c:1047 msgid "_Ignore new conversations when away" msgstr "_Ignorér nye samtaler under fravær" #: src/prefs.c:1049 msgid "Auto-response" msgstr "Automatisk svar" #: src/prefs.c:1052 msgid "Seconds before _resending:" msgstr "Sekunde_r før der skal sendes igen:" #: src/prefs.c:1054 msgid "_Don't send auto-response" msgstr "Send ikke automatisk svar" #: src/prefs.c:1055 msgid "_Only send auto-response when idle" msgstr "Send kun automatisk svar, når fraværende" #: src/prefs.c:1056 msgid "Do_n't send auto-response in active conversations" msgstr "Send ikke automatisk svar i aktive samtaler" #: src/prefs.c:1062 msgid "Idle _time reporting:" msgstr "Måling af inaktiv _tid:" #: src/prefs.c:1063 msgid "None" msgstr "Ingen måling" #: src/prefs.c:1064 msgid "Gaim usage" msgstr "Brug af Gaim" #: src/prefs.c:1067 msgid "X usage" msgstr "Brug af X" #: src/prefs.c:1069 msgid "Windows usage" msgstr "Vindue brug" #: src/prefs.c:1076 msgid "Auto-away" msgstr "Automatisk fraværende" #: src/prefs.c:1077 msgid "Set away _when idle" msgstr "Sæt som fraværende ved inaktivitet" #: src/prefs.c:1078 msgid "_Minutes before setting away:" msgstr "_Minutter før du sættes fraværende:" #: src/prefs.c:1084 msgid "Away m_essage:" msgstr "Fraværsb_esked:" #: src/prefs.c:1128 #, c-format msgid "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n" "<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s" msgstr "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Skrevet af:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Webside:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Filnavn:</span>\t%s" #: src/prefs.c:1133 #, c-format msgid "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Written by:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">File name:</span> %s" msgstr "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Skrevet af:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">Filnavn:</span> %s" #: src/prefs.c:1264 msgid "Load" msgstr "Indlæs" #: src/prefs.c:1271 msgid "Name" msgstr "Navn" #: src/prefs.c:1318 msgid "Details" msgstr "Detaljer" #: src/prefs.c:1416 msgid "Sound Selection" msgstr "Lydvalg" #: src/prefs.c:1507 msgid "Play" msgstr "Afspil" #: src/prefs.c:1514 msgid "Event" msgstr "Begivenhed" #: src/prefs.c:1530 msgid "Test" msgstr "Test" #: src/prefs.c:1538 msgid "Choose..." msgstr "Vælg..." #: src/prefs.c:1660 msgid "_Edit" msgstr "Ret" #: src/prefs.c:1698 msgid "Interface" msgstr "Grænseflade" #: src/prefs.c:1699 msgid "Smiley Themes" msgstr "Smiley-temaer" #: src/prefs.c:1700 msgid "Fonts" msgstr "Skrifttyper" #: src/prefs.c:1701 msgid "Message Text" msgstr "Beskedtekst" #: src/prefs.c:1702 msgid "Shortcuts" msgstr "Genveje" #: src/prefs.c:1705 msgid "IMs" msgstr "Beskeder" #: src/prefs.c:1706 msgid "Chats" msgstr "Chat-rum" #: src/prefs.c:1707 msgid "Tabs" msgstr "Faneblade" #: src/prefs.c:1708 msgid "Proxy" msgstr "Mellemvært" #. We use the registered default browser in windows #: src/prefs.c:1711 msgid "Browser" msgstr "Browser" #: src/prefs.c:1713 msgid "Logging" msgstr "Logger" #: src/prefs.c:1714 msgid "Sounds" msgstr "Lydeffekter" #: src/prefs.c:1715 msgid "Sound Events" msgstr "Lydhandlinger" #: src/prefs.c:1716 msgid "Away / Idle" msgstr "Væk / Inaktiv" #: src/prefs.c:1717 msgid "Away Messages" msgstr "Fraværsbeskeder" #: src/prefs.c:1719 msgid "Plugins" msgstr "Udvidelsesmoduler" #: src/prefs.c:1758 src/win32/systray.c:293 msgid "Preferences" msgstr "Indstillinger" #: src/prefs.c:1876 msgid "Debug Window" msgstr "Fejlsøgningsvindue" #: src/prpl.c:102 msgid "ICQ Protocol detected." msgstr "ICQ Protokol fundet." #: src/prpl.c:103 msgid "" "Gaim has loaded the ICQ plugin. This plugin has been deprecated. As such, " "it was probably not compiled from the same version of the source as this " "application was, and cannot be guaranteed to work. It is recommended that " "you use the AIM/ICQ protocol to connect to ICQ" msgstr "" "Gaim har indlæst ICQ modulet. Dette modul er blevet forældet. Det betyder at " "det sikkert ikke er kompileret fra samme version af kildekoden som dette " "program, og derfor kan det ikke garanteres, at det virker. Det er anbefalet, " "at du bruger AIM/ICQ protokollen for at forbinde til ICQ." #: src/prpl.c:284 msgid "Gaim - Prompt" msgstr "Gaim - Spørgsmål" #: src/prpl.c:358 msgid "No actions available" msgstr "Ikke handlinger tilgængelige" #: src/prpl.c:483 #, c-format msgid "%s has mail from %s: %s" msgstr "%s har post fra %s: %s" #: src/prpl.c:483 msgid "No Subject" msgstr "Intet emne" #: src/prpl.c:485 #, c-format msgid "%s has new mail." msgstr "%s har ny post." #: src/prpl.c:488 #, c-format msgid "%s has %d new message." msgid_plural "%s has %d new messages." msgstr[0] "%s har %d ny besked." msgstr[1] "%s har %d nye beskeder." #: src/prpl.c:504 msgid "Gaim - New Mail" msgstr "Gaim - Ny post" #: src/prpl.c:530 msgid "Open Mail" msgstr "Åbn post" #: src/prpl.c:716 #, c-format msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s" msgstr "%s%s%s%s har gjort %s til sin ven%s%s%s" #: src/prpl.c:724 msgid "" "\n" "\n" "Do you wish to add him or her to your buddy list?" msgstr "" "\n" "\n" "Vil du tilføje vedkommende til din venne-liste?" #: src/prpl.c:726 msgid "Gaim - Information" msgstr "Gaim - Information" #: src/prpl.c:728 msgid "Gaim - Confirm" msgstr "Gaim - Bekræft" #: src/prpl.c:767 msgid "" "You do not currently have any protocols available that are able to register " "new accounts." msgstr "" "Du har ikke nogen protokoller indlæst, som understøtter oprettelsen af nye " "konti." #: src/prpl.c:804 msgid "Gaim - Registration" msgstr "Gaim - Registrering" #: src/prpl.c:818 msgid "Registration Information" msgstr "Registreringsinformation" #: src/prpl.c:835 msgid "Register" msgstr "Registrér" #: src/server.c:58 msgid "Please enter your password" msgstr "Indtast din adgangskode" #: src/server.c:707 #, c-format msgid "(%d messages)" msgstr "(%d beskeder)" #: src/server.c:719 msgid "(1 message)" msgstr "(1 besked)" #: src/server.c:908 src/server.c:915 #, c-format msgid "%s logged in." msgstr "%s loggede ind." #: src/server.c:932 src/server.c:939 #, c-format msgid "%s logged out." msgstr "%s loggede ud." #: src/server.c:972 #, c-format msgid "" "%s has just been warned by %s.\n" "Your new warning level is %d%%" msgstr "" "%s er blevet advaret af %s.\n" "Dit nye advarselsniveau er %d%%" #: src/server.c:975 msgid "an anonymous person" msgstr "en anonym person" #: src/server.c:1055 #, c-format msgid "" "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n" "%s" msgstr "" "Bruger '%s' inviterer %s til venne-liste chat rum: '%s'\n" "%s" #: src/server.c:1059 #, c-format msgid "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n" msgstr "Brugeren '%s' inviterer %s til venne-chat rummet: '%s'\n" #: src/server.c:1065 msgid "Buddy Chat Invite" msgstr "Venne-chat invitering" #: src/server.c:1257 msgid "More Info" msgstr "Flere oplysninger" #: src/sound.c:78 msgid "Buddy logs in" msgstr "Ven logger ind" #: src/sound.c:79 msgid "Buddy logs out" msgstr "Ven logger ud" #: src/sound.c:80 msgid "Message received" msgstr "Besked modtaget" #: src/sound.c:81 msgid "Message received begins conversation" msgstr "Besked modtaget begynder samtale" #: src/sound.c:82 msgid "Message sent" msgstr "Besked sendt" #: src/sound.c:83 msgid "Person enters chat" msgstr "Person træder ind i chatten" #: src/sound.c:84 msgid "Person leaves chat" msgstr "Person forlader chatten" #: src/sound.c:85 msgid "You talk in chat" msgstr "Du taler i chatten" #: src/sound.c:86 msgid "Others talk in chat" msgstr "Andre snakker i chatten" #: src/sound.c:89 msgid "Someone says your name in chat" msgstr "Nogen nævner dit navn i chatten" #: src/sound.c:180 #, c-format msgid "Unable to play sound because the chosen filename (%s) does not exist." msgstr "Kunne ikke afspille lyd fordi det valgte filnavn (%s) ikke eksiterer." #: src/sound.c:192 msgid "" "Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but " "no command has been set." msgstr "" "Kunne ikke afspille lyden, fordi 'Kommando'-lydmetoden er valgt, men ingen " "kommando er blevet sat." #: src/sound.c:199 #, c-format msgid "" "Unable to play sound because the configured sound command could not be " "launched: %s" msgstr "" "Kunne ikke afspille lyd, fordi den konfigurede lyd kommando ikke kunne " "køres: %s " #: src/util.c:984 msgid "Not connected to AIM" msgstr "Ikke forbundet til AIM" #: src/util.c:993 src/util.c:1032 msgid "No screenname given." msgstr "Intet brugernavn angivet." #: src/util.c:1068 msgid "No roomname given." msgstr "Intet rumnavn angivet." #: src/util.c:1084 msgid "Invalid AIM URI" msgstr "Ugyldig AIM URI" #. * Custom away message. #: src/prpl.h:162 msgid "Custom" msgstr "Brugerdefineret" #: src/gaim-disclosure.c:253 msgid "Expander Size" msgstr "Udfoldelses-pil størrelse" #: src/gaim-disclosure.c:254 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "Størrelsen på udfoldelses-pilen" #. #. * DEFINES, MACROS & DATA TYPES #. #: src/win32/systray.c:19 msgid "Gaim Instant Messenger" msgstr "Gaim" #: src/win32/systray.c:20 msgid "Gaim Instant Messenger - Signed off" msgstr "Gaim - Logget af" #: src/win32/systray.c:21 msgid "Gaim Instant Messenger - Away" msgstr "Gaim - Fraværende" #: src/win32/systray.c:103 msgid "New" msgstr "Ny" #: src/win32/systray.c:127 msgid "Set Away Message" msgstr "Sæt fraværsbesked" #: src/win32/systray.c:134 msgid "I'm Back" msgstr "Jeg er tilbage" #: src/win32/systray.c:299 msgid "Exit" msgstr "Afslut"