view po/bs.po @ 18086:a92cadf6a978

Get rid of a compile warning gtksourceundomanager.c: In function ĄÆgtk_source_undo_manager_get_typeĄÇ: gtksourceundomanager.c:183: warning: missing initializer gtksourceundomanager.c:183: warning: (near initialization for ĄÆour_info.value_tableĄÇ)
author Mark Doliner <mark@kingant.net>
date Mon, 11 Jun 2007 07:32:36 +0000
parents 1ac4039a2634
children e5b23336e52f
line wrap: on
line source

# Gaim Bosnian translation
# Copyright (C) 2005 Lejla Hadžialic <lejlah@gmail.com>
#
# This file is distributed under the same license as the Gaim package.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Gaim 2.0.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-10-27 16:12-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2005-10-27 16:55-0400\n"
"Last-Translator: Lejla Hadialic <lejlah@gmail.com>\n"
"Language-Team: bs <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"

#: plugins/autorecon.c:240
msgid "Error Message Suppression"
msgstr "Odbacivanje poruka o greĆĄkama"

#: plugins/autorecon.c:244
msgid "Hide Disconnect Errors"
msgstr "Sakrij greĆĄke pri prekidu veze"

#: plugins/autorecon.c:248
msgid "Hide Login Errors"
msgstr "Sakrij greĆĄke prilikom prijave"

#: plugins/autorecon.c:252
msgid "Restore Away State On Reconnect"
msgstr "Obnovi stanje odsutan pri ponovnom spajanju"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/autorecon.c:276
msgid "Auto-Reconnect"
msgstr "Automatsko ponovno spajanje"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/autorecon.c:279 plugins/autorecon.c:281
msgid "When you are kicked offline, this reconnects you."
msgstr "Kada ste izbaceni van, ovo vas ponovno spaja."

#: plugins/chkmail.c:94 plugins/chkmail.c:117 plugins/chkmail.c:126
msgid "Mail Server"
msgstr "Mail Server"

#: plugins/chkmail.c:136
#, c-format
msgid "%s (%d new/%d total)"
msgstr "%s (%d novo/%d totalno)"

#: plugins/chkmail.c:199
msgid "Check Mail"
msgstr "Provjeri mail"

#: plugins/chkmail.c:203
msgid "Check e-mail every X seconds.\n"
msgstr "Provjeri mail svakih X sekundi.\n"

#: plugins/contact_priority.c:84
msgid "Point values to use when..."
msgstr "Vrijednosti stanja, koje ce se koristiti kada
"

#: plugins/contact_priority.c:93
msgid "Buddy is offline:"
msgstr "Prijatelj je offline:"

#: plugins/contact_priority.c:107
msgid "Buddy is away:"
msgstr "Odsutni prijatelj:"

#: plugins/contact_priority.c:121
msgid "Buddy is idle:"
msgstr "Neaktivan prijatelj: "

#: plugins/contact_priority.c:135
msgid "Use last matching buddy"
msgstr "Koristi zadnjeg odgovarajuceg prijatelja"

#. Explanation
#: plugins/contact_priority.c:141
msgid ""
"The buddy with the lowest score is the buddy who will have priority in the "
"contact.\n"
"The default values (offline = 4,away = 2, and idle = 1)\n"
"will use what used to be the built-in order active->idle->away->away+idle-"
">offline."
msgstr ""
"Prijatelj sa najmanjim rezultatom je prijatelj, koji ce imati prioritet u "
"kontaktiranju.\n"
"Standardne vrijednosti (offline = 4, odsutan = 2 i neaktivan = 1)\n"
"ce se koristiti ugradenim redoslijedom aktivan->neaktivan->odsutan->odsutan+neaktivan-"
">offline."

#: plugins/contact_priority.c:144
msgid "Point values to use for Account..."
msgstr "Vrijednosti koje ce se koristiti za Account
"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/contact_priority.c:195
msgid "Contact Priority"
msgstr "Prioritet kontakta"

#. *< name
#. *< version
#. *< summary
#: plugins/contact_priority.c:198
msgid ""
"Allows for controlling the values associated with different buddy states."
msgstr ""
"Dozvoljava kontrolisanje vrijednosti povezanih sa razlicitim stanjima prijatelja."

#. *< description
#: plugins/contact_priority.c:200
msgid ""
"Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies "
"in contact priority computations."
msgstr ""
"Dozvoljava mijenjanje vrijednosti stanja prijatelja neaktivan/odsutan/offline "
"u racunanjima prioriteta kontakta."

#: plugins/docklet/docklet.c:137 src/gtkaccount.c:751 src/gtkaccount.c:2179
msgid "Auto-login"
msgstr "Automatska prijava"

#: plugins/docklet/docklet.c:140
msgid "New Message..."
msgstr "Nova poruka
"

#: plugins/docklet/docklet.c:141
msgid "Join A Chat..."
msgstr "PridruĆŸi se chat-u
"

#: plugins/docklet/docklet.c:173
msgid "New..."
msgstr "Novo
"

#: plugins/docklet/docklet.c:177 src/gtkprefs.c:1813 src/protocols/gg/gg.c:52
#: src/protocols/irc/msgs.c:227 src/protocols/jabber/jabber.c:998
#: src/protocols/jabber/jutil.c:32 src/protocols/jabber/presence.c:69
#: src/protocols/jabber/presence.c:132 src/protocols/novell/novell.c:2800
#: src/protocols/novell/novell.c:2917 src/protocols/novell/novell.c:2969
#: src/protocols/oscar/oscar.c:679 src/protocols/oscar/oscar.c:5696
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6687 src/protocols/oscar/oscar.c:6887
#: src/protocols/silc/buddy.c:1388 src/protocols/silc/silc.c:47
#: src/protocols/silc/silc.c:81
msgid "Away"
msgstr "Odsutan"

#. else...
#: plugins/docklet/docklet.c:183 src/away.c:595
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5614 src/protocols/oscar/oscar.c:6895
msgid "Back"
msgstr "Nazad"

#: plugins/docklet/docklet.c:191
msgid "Mute Sounds"
msgstr "PriguĆĄeni zvukovi"

#: plugins/docklet/docklet.c:196 src/gtkft.c:659
msgid "File Transfers"
msgstr "Transfer datoteke"

#: plugins/docklet/docklet.c:197 src/gtkaccount.c:2391
msgid "Accounts"
msgstr "Accounti"

#: plugins/docklet/docklet.c:198 src/gtkprefs.c:2514
msgid "Preferences"
msgstr "Postavke"

#: plugins/docklet/docklet.c:207
msgid "Signoff"
msgstr "Odjava"

#: plugins/docklet/docklet.c:211
msgid "Quit"
msgstr "Prekini"

#: plugins/docklet/docklet.c:527
msgid "Tray Icon Configuration"
msgstr "Konfiguracija tray ikonice"

#: plugins/docklet/docklet.c:531
msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked"
msgstr "_Sakrij nove poruke do pritiska na tray ikonicu"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/docklet/docklet.c:557
msgid "System Tray Icon"
msgstr "Ikonica system tray-a"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/docklet/docklet.c:560
msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray."
msgstr "Prikazuje ikonicu Gaim-a u system tray-u."

#. *  description
#: plugins/docklet/docklet.c:562
msgid ""
"Displays a system tray icon (in GNOME, KDE or Windows for example) to show "
"the current status of Gaim, allow fast access to commonly used functions, "
"and to toggle display of the buddy list or login window. Also allows "
"messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ."
msgstr ""
"Prikazuje system-tray-ikonicu (npr. u GNOME, KDE ili Windows) da pokazuje "
"trenutni status Gaim-a, da dozvoli brzi pristup cesto koriĆĄtenim funkcijama, "
"i da prebacuje izmedu liste prijatelja ili prozora za prijavu. Takoder dozvoljava "
"porukama da budu poredane dok se ne pritisne ikonica, slicno kao ICQ."

#.
#. *  DEFINES, MACROS & DATA TYPES
#.
#: plugins/docklet/docklet-win32.c:44
msgid "Gaim"
msgstr "Gaim"

#: plugins/docklet/docklet-win32.c:45
msgid "Gaim - Signed off"
msgstr "Gaim - Odjavljen"

#: plugins/docklet/docklet-win32.c:46
msgid "Gaim - Away"
msgstr "Gaim - Odsutan"

#: plugins/docklet/eggtrayicon.c:122
msgid "Orientation"
msgstr "Orijentacija"

#: plugins/docklet/eggtrayicon.c:123
msgid "The orientation of the tray."
msgstr "Orijentacija tray-a"

#: plugins/extplacement.c:77
msgid "By conversation count"
msgstr "Prema broju konverzacija"

#: plugins/extplacement.c:98
msgid "Conversation Placement"
msgstr "Postavljanje konverzacije"

#: plugins/extplacement.c:103
msgid "Number of conversations per window"
msgstr "Broj konverzacija po prozoru"

#: plugins/extplacement.c:109
msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
msgstr "Odvojeni IM i chat prozori, pri postavljaju prema broju"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/extplacement.c:130
msgid "ExtPlacement"
msgstr "ExtPostavljanje"

#. *< name
#. *< version
#: plugins/extplacement.c:132
msgid "Extra conversation placement options."
msgstr "Opcije posebnog postavljanja konverzacije."

#. *< summary
#. *  description
#: plugins/extplacement.c:134
msgid ""
"Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs "
"and Chats"
msgstr ""
"Ogranici broj konverzacija po prozoru, opcionalno odvajanje IM-ova "
"i chat-a"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/filectl.c:224
msgid "Gaim File Control"
msgstr "Gaim kontrola datoteke"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/filectl.c:227 plugins/filectl.c:229
msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file."
msgstr "Dozvoljava kontrolu nad Gaim-om, unoĆĄenjem komandi u datoteku."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gaiminc.c:90
msgid "Gaim Demonstration Plugin"
msgstr "Gaim demonstracioni plugin"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/gaiminc.c:93
msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
msgstr "Primjer-plugin, koji radi svaơta – pogledajte opis."

#. *  description
#: plugins/gaiminc.c:95
msgid ""
"This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
"- It tells you who wrote the program when you log in\n"
"- It reverses all incoming text\n"
"- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
msgstr ""
"Ovo je stvarno cool plugin koji radi dosta stvari.\n"
"- Prikazuje ko je napisao program, kada se tek prijavite\n"
"- PremjeĆĄta sav dolazeci tekst\n"
"- Ć alje poruku ljudima na vaĆĄoj listi, odmah pri njihovoj prijavi"

#: plugins/gaim-remote/remote.c:91
msgid "Not connected to AIM"
msgstr "Nije spojen sa AIM"

#: plugins/gaim-remote/remote.c:100 plugins/gaim-remote/remote.c:139
msgid "No screenname given."
msgstr "Nije postavljen nadimak."

#: plugins/gaim-remote/remote.c:176
msgid "No roomname given."
msgstr "Nije postavljeno ime sobe."

#: plugins/gaim-remote/remote.c:195
msgid "Invalid AIM URI"
msgstr "NevaĆŸeci AIM URI"

#: plugins/gaim-remote/remote.c:673
#, c-format
msgid ""
"Failed to assign %s to a socket:\n"
"%s"
msgstr ""
"Neuspio pokuĆĄaj dodjele %s socket-u:\n"
"%s"

#: plugins/gaim-remote/remote.c:697
msgid "Unable to open socket"
msgstr "Nije u stanju otvoriti socket"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gaim-remote/remote.c:747
msgid "Remote Control"
msgstr "Daljinska kontrola"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/gaim-remote/remote.c:750
msgid "Provides remote control for gaim applications."
msgstr "PruĆŸa daljinsku kontrolu za Gaim aplikacije."

#. *  description
#: plugins/gaim-remote/remote.c:752
msgid ""
"Gives Gaim the ability to be remote-controlled through third-party "
"applications or through the gaim-remote tool."
msgstr ""
"PruĆŸa Gaim-u mogucnost daljinskog upravljanja od strane trece "
"aplikacije ili od strane Gaim-daljinskog alata."

#. Configuration frame
#: plugins/gestures/gestures.c:221
msgid "Mouse Gestures Configuration"
msgstr "Konfiguracija pokreta miĆĄa"

#: plugins/gestures/gestures.c:228
msgid "Middle mouse button"
msgstr "Srednje dugme na miĆĄu"

#: plugins/gestures/gestures.c:233
msgid "Right mouse button"
msgstr "Desno dugme na miĆĄu"

#. "Visual gesture display" checkbox
#: plugins/gestures/gestures.c:245
msgid "_Visual gesture display"
msgstr "_Vizuelni pokazivac pokreta"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gestures/gestures.c:274
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Pokreti miĆĄa"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/gestures/gestures.c:277
msgid "Provides support for mouse gestures"
msgstr "PruĆŸa podrĆĄku pokretima miĆĄa"

#. *  description
#: plugins/gestures/gestures.c:279
msgid ""
"Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n"
"Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n"
"\n"
"Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
"Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
"Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
"\n"
msgstr ""
"Dozvoljava podrĆĄku pokretima miĆĄa u konverzacionom prozoru.\n"
"Povucite srednje dugme miĆĄa da bi izveli odredene akcije:\n"
"\n"
"Povucite prema dole, zatim desno, da zatvorite konverzaciju.\n"
"Povucite prema gore, zatim lijevo, da prebacite prethodnu konverzaciju.\n"
"Povucite prema gore, zatim desno, da prebacite na sljedecu konverzaciju.\n"

#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:132
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:120 src/gtkprefs.c:2168
#: src/gtkroomlist.c:553 src/protocols/jabber/jabber.c:609
#: src/protocols/msn/msn.c:1474 src/protocols/trepia/trepia.c:399
msgid "Name"
msgstr "Ime"

#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:143
msgid "Instant Messaging"
msgstr "Instant Messaging"

#. Add the label.
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:455
msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
msgstr "Izaberite osobu iz vaĆĄeg adresara niĆŸe, ili dodajte novu osobu."

#. "Search"
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:468
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:354 src/protocols/oscar/oscar.c:7171
msgid "Search"
msgstr "TraĆŸi"

#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:549
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:304 src/gtkblist.c:4153
#: src/gtkblist.c:4501
msgid "Group:"
msgstr "Grupa:"

#. "New Person" button
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:575
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:466
msgid "New Person"
msgstr "Nova osoba"

#. "Select Buddy" button
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:592
msgid "Select Buddy"
msgstr "Izaberite prijatelja"

#. Add the label.
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:341
msgid ""
"Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
"person."
msgstr ""
"Izaberite osobu iz vaĆĄeg adresara da je dodate kao prijatelja ili kreirajte novu "
"osobu."

#. Add the disclosure
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:429
msgid "Show user details"
msgstr "PokaĆŸi korisnicke detalje"

#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:430
msgid "Hide user details"
msgstr "Sakrij korisnicke detalje"

#. "Associate Buddy" button
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:483
msgid "_Associate Buddy"
msgstr "_Asociraj prijatelja"

#: plugins/gevolution/eds-utils.c:74 plugins/gevolution/eds-utils.c:87
#: src/gtkblist.c:3092 src/gtkprefs.c:962 src/gtkprefs.c:1014
#: src/gtkprefs.c:1827 src/protocols/jabber/jabber.c:949
msgid "None"
msgstr "Niko"

#: plugins/gevolution/gevolution.c:93 plugins/gevolution/gevo-util.c:64
#: src/blist.c:776 src/blist.c:983 src/blist.c:1933 src/gtkblist.c:3968
#: src/protocols/jabber/roster.c:67
msgid "Buddies"
msgstr "Prijatelji"

#: plugins/gevolution/gevolution.c:225
msgid "Add to Address Book"
msgstr "Dodaj u adresar"

#. Configuration frame
#: plugins/gevolution/gevolution.c:348
msgid "Evolution Integration Configuration"
msgstr "Konfiguracija integracionog razvoja"

#. Label
#: plugins/gevolution/gevolution.c:351
msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
msgstr "Odaberi sve accounte, kojima ce biti automatski dodani vaĆĄi prijatelji."

#: plugins/gevolution/gevolution.c:381 plugins/idle.c:52 src/gtkconn.c:627
msgid "Account"
msgstr "Account"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gevolution/gevolution.c:464
msgid "Evolution Integration"
msgstr "Razvoj integracije"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/gevolution/gevolution.c:467 plugins/gevolution/gevolution.c:469
msgid "Provides integration with Ximian Evolution."
msgstr "PruĆŸa integraciju sa Ximian razvojem."

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:264
msgid "Please enter the person's information below."
msgstr "Unesite osobne informacije ispod."

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:268
msgid "Please enter the buddy's screen name and account type below."
msgstr "Unesite nadimak prijatelja i tip accounta niĆŸe."

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:288
msgid "Account type:"
msgstr "Tip accounta:"

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:292
msgid "Screenname:"
msgstr "Nadimak:"

#. Optional Information section
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:312
msgid "Optional information:"
msgstr "Opcionalne informacije:"

#. Label
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:335 src/gtkaccount.c:379
#: src/gtkaccount.c:409 src/protocols/oscar/oscar.c:585
msgid "Buddy Icon"
msgstr "Ikonica prijatelja"

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:347
msgid "First name:"
msgstr "Ime:"

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:359
msgid "Last name:"
msgstr "Prezime:"

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:379
msgid "E-mail:"
msgstr "Email:"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gtk-signals-test.c:102
msgid "GTK Signals Test"
msgstr "GTK Signal-test"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/gtk-signals-test.c:105 plugins/gtk-signals-test.c:107
msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
msgstr "Testiranje da li svi ulazno/izlazni signali rade ispravno."

#: plugins/history.c:92
msgid "History"
msgstr "Istorija"

#: plugins/history.c:94
msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
msgstr "Prikazuje nedavno logovane konverzacije u novim konverzacijama."

#: plugins/history.c:95
msgid ""
"When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
"conversation into the current conversation."
msgstr ""
"Kada je otvorena nova konverzacija, ovaj plugin ubacuje zadnju "
"konverzaciju u trenutnu konverzaciju."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/iconaway.c:104
msgid "Iconify on Away"
msgstr "Minimizira pri stanju odsutan"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/iconaway.c:107 plugins/iconaway.c:109
msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
msgstr "Minimizira listu prijatelja i vaĆĄe konverzacije kada odete."

#: plugins/idle.c:56
msgid "Minutes"
msgstr "Minute"

#: plugins/idle.c:63 plugins/idle.c:98
msgid "I'dle Mak'er"
msgstr "Postavljac slobodan"

#: plugins/idle.c:64 plugins/idle.c:79
msgid "Set Account Idle Time"
msgstr "Postavljanje duĆŸine vremena pri neaktivnom statusu"

#: plugins/idle.c:67
msgid "_Set"
msgstr "_Postavi"

#: plugins/idle.c:68 src/away.c:922
msgid "_Cancel"
msgstr "_Odustani"

#: plugins/idle.c:100 plugins/idle.c:101
msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle for"
msgstr "Dozvoljava rucno namjeĆĄtanje koliko ste bili neaktivni"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ipc-test-client.c:87
msgid "IPC Test Client"
msgstr "IPC test klijent"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/ipc-test-client.c:90
msgid "Test plugin IPC support, as a client."
msgstr "Plugin za testiranje IPC-podrĆĄke, kao klijent."

#. *  description
#: plugins/ipc-test-client.c:92
msgid ""
"Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
"calls the commands registered."
msgstr ""
"Plugin za testiranje IPC-podrĆĄke, kao klijent. Ovo locira server-plugin i "
"poziva registrovane komande."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ipc-test-server.c:74
msgid "IPC Test Server"
msgstr "IPC testserver"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/ipc-test-server.c:77
msgid "Test plugin IPC support, as a server."
msgstr "Plugin za testiranje IPC-podrĆĄke, kao server"

#. *  description
#: plugins/ipc-test-server.c:79
msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
msgstr "Plugin za testiranje IPC-podrĆĄke, kao server. Ovo registruje IPC-komande."

#: plugins/mailchk.c:160
msgid "Mail Checker"
msgstr "Provjera mail-a"

#: plugins/mailchk.c:162
msgid "Checks for new local mail."
msgstr "Provjerava novu lokalni mail."

#: plugins/mailchk.c:163
msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
msgstr "Dodaje kutijicu u listu prijatelja, koja pokazuje da li imate novi mail."

#. ---------- "Notify For" ----------
#: plugins/notify.c:614
msgid "Notify For"
msgstr "Obavjesti za"

#: plugins/notify.c:618
msgid "_IM windows"
msgstr "_IM prozori"

#: plugins/notify.c:625
msgid "C_hat windows"
msgstr "C_hat prozori"

#: plugins/notify.c:632
msgid "_Focused windows"
msgstr "_Fokusirani prozori"

#. ---------- "Notification Methods" ----------
#: plugins/notify.c:640
msgid "Notification Methods"
msgstr "Metode notifikacije"

#: plugins/notify.c:647
msgid "Prepend _string into window title:"
msgstr "Postavi niz u na_slov prozora:"

#. Count method button
#: plugins/notify.c:666
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr "Ubaci br_oj novih poruka u naslov prozora"

#. Urgent method button
#: plugins/notify.c:674
msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
msgstr "Postavi \"_URGENTNO\" nagovjeĆĄtaj window-managera"

#. ---------- "Notification Removals" ----------
#: plugins/notify.c:682
msgid "Notification Removal"
msgstr "Uklanjanje notifikacija"

#. Remove on focus button
#: plugins/notify.c:687
msgid "Remove when conversation window _gains focus"
msgstr "Ukloni, kada konverzacioni prozor dobije fokus"

#. Remove on click button
#: plugins/notify.c:694
msgid "Remove when conversation window _receives click"
msgstr "Ukloni, kada se klikne na konverzacioni prozor"

#. Remove on type button
#: plugins/notify.c:702
msgid "Remove when _typing in conversation window"
msgstr "Ukloni, kada se _tipka u konverzacionom prozoru"

#. Remove on message send button
#: plugins/notify.c:710
msgid "Remove when a _message gets sent"
msgstr "Ukloni, kada je poruka poslana"

#. Remove on conversation switch button
#: plugins/notify.c:719
msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
msgstr "Ukloni, kod pre_bacivanja izmedu konverzacija"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/notify.c:809
msgid "Message Notification"
msgstr "Notifikacija o porukama"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/notify.c:812 plugins/notify.c:814
msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
msgstr "PruĆŸa mnoĆĄtvo nacina obavjeĆĄtavanja o neprocitanim porukama."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/perl/perl.c:535
msgid "Perl Plugin Loader"
msgstr "Perl plugin loader"

#. *< name
#. *< version
#. *< summary
#: plugins/perl/perl.c:537 plugins/perl/perl.c:538
msgid "Provides support for loading perl plugins."
msgstr "PruĆŸa podrĆĄku za ubacivanje perl plugina."

#: plugins/raw.c:151
msgid "Raw"
msgstr "Sirov"

#: plugins/raw.c:153
msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
msgstr "DopuĆĄta slanje sirovih podataka u tekst-bazirane protokole."

#: plugins/raw.c:154
msgid ""
"Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit "
"'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
msgstr ""
"DopuĆĄta slanje sirovih podataka u tekst-bazirane protokole (Jabber, MSN, IRC, TOC). Pritisnite "
"'Enter' u upisno polje da biste poslali. Gledajte debug prozor."

#: plugins/relnot.c:63
#, c-format
msgid "You are using Gaim version %s.  The current version is %s.<hr>"
msgstr "Koristite Gaim verziju %s. Trenutna verzija je %s.<hr>"

#: plugins/relnot.c:69
#, c-format
msgid ""
"<b>ChangeLog:</b>\n"
"%s<br><br>"
msgstr ""
"<b>PromjeniLog:</b>\n"
"%s<br><br>"

#: plugins/relnot.c:74
#, c-format
msgid ""
"You can get version %s from:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/"
"\">http://gaim.sourceforge.net</a>."
msgstr ""
"MoĆŸete dobiti verziju %s na:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/"
"\">http://gaim.sourceforge.net</a>."

#: plugins/relnot.c:78 plugins/relnot.c:79
msgid "New Version Available"
msgstr "Nova verzija dostupna"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/relnot.c:137
msgid "Release Notification"
msgstr "ObavjeĆĄtenje o novom izdanju"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/relnot.c:140
msgid "Checks periodically for new releases."
msgstr "Periodicna provjera novih izdanja"

#. *  description
#: plugins/relnot.c:142
msgid ""
"Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
"ChangeLog."
msgstr ""
"Periodicna provjera da li ima novih izdanja i obavjeĆĄtava korisnika sa "
"ChangeLog."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/signals-test.c:585
msgid "Signals Test"
msgstr "Signalni test"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/signals-test.c:588 plugins/signals-test.c:590
msgid "Test to see that all signals are working properly."
msgstr "Testira da li svi signali rade ispravno."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/simple.c:34
msgid "Simple Plugin"
msgstr "Jednostavni plugin"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/simple.c:37 plugins/simple.c:39
msgid "Tests to see that most things are working."
msgstr "Testira da li vecina stvari radi."

#: plugins/spellchk.c:416
msgid "Text Replacements"
msgstr "Zamjene teksta"

#: plugins/spellchk.c:440
msgid "You type"
msgstr "Vi piĆĄete"

#: plugins/spellchk.c:452
msgid "You send"
msgstr "Vi ĆĄaljete"

#: plugins/spellchk.c:478
msgid "Add a new text replacement"
msgstr "Dodajte novu tekstualnu zamjenu"

#: plugins/spellchk.c:485
msgid "You _type:"
msgstr "Vi piĆĄe_te:"

#: plugins/spellchk.c:499
msgid "You _send:"
msgstr "Vi _ĆĄaljete:"

#: plugins/spellchk.c:541
msgid "Text replacement"
msgstr "Tekstualna zamjena"

#: plugins/spellchk.c:543 plugins/spellchk.c:544
msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
msgstr "Mijenja tekst u odlazecoj poruci, prema prethodno definisanim pravilima od strane korisnika."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ssl/ssl.c:94
msgid "SSL"
msgstr "SSL"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/ssl/ssl.c:97 plugins/ssl/ssl.c:99
msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
msgstr "PruĆŸa wrapper oko SSL-biblioteka."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:226
msgid "GNUTLS"
msgstr "GNUTLS"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:229 plugins/ssl/ssl-gnutls.c:231
msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
msgstr "PruĆŸa SSL podrĆĄku preko GNUTLS."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ssl/ssl-nss.c:318
msgid "NSS"
msgstr "NSS"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/ssl/ssl-nss.c:321 plugins/ssl/ssl-nss.c:323
msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
msgstr "PruĆŸa SSL podrĆĄku kroz Mozilla NSS."

#: plugins/statenotify.c:41
#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "%s je otiĆĄao/la."

#: plugins/statenotify.c:48
#, c-format
msgid "%s is no longer away."
msgstr "%s nije viĆĄe odsutan/a."

#: plugins/statenotify.c:55
#, c-format
msgid "%s has become idle."
msgstr "%s je neaktivan/a."

#: plugins/statenotify.c:62
#, c-format
msgid "%s is no longer idle."
msgstr "%s nije viĆĄe neaktivan/a."

#: plugins/statenotify.c:73
msgid "Notify When"
msgstr "Obavjesti kada"

#: plugins/statenotify.c:76
msgid "Buddy Goes _Away"
msgstr "Prijatelj je odsut_an"

#: plugins/statenotify.c:79
msgid "Buddy Goes _Idle"
msgstr "Prijatelj je neakt_ivan"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/statenotify.c:119
msgid "Buddy State Notification"
msgstr "ObavjeĆĄtavanje o statusu prijatelja"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/statenotify.c:122 plugins/statenotify.c:125
msgid ""
"Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
"idle."
msgstr ""
"ObavjeĆĄtava, u konverzacionom prozoru, kada vaĆĄ prijatelj ode ili nije viĆĄe odsutan ili "
"neaktivan."

#: plugins/tcl/tcl.c:363
msgid "Tcl Plugin Loader"
msgstr "Tcl plugin loader "

#: plugins/tcl/tcl.c:365 plugins/tcl/tcl.c:366
msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
msgstr "PruĆŸa podrĆĄku za unos Tcl plugina"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ticker/ticker.c:75 plugins/ticker/ticker.c:331
msgid "Buddy Ticker"
msgstr "Prijatelj ticker"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/ticker/ticker.c:334 plugins/ticker/ticker.c:336
msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
msgstr "Horizontalna verzija liste prijatelja"

#: plugins/timestamp.c:186
msgid "iChat Timestamp"
msgstr "iChat vremenski pecat"

#: plugins/timestamp.c:193
msgid "Delay"
msgstr "KaĆĄnjenje"

#: plugins/timestamp.c:200
msgid "minutes."
msgstr " minute."

#: plugins/timestamp.c:206
msgid "_Apply"
msgstr "Prij_avite se"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/timestamp.c:271
msgid "Timestamp"
msgstr "Vremenski pecat"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/timestamp.c:274 plugins/timestamp.c:276
msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes."
msgstr "Dodaje vremenske pecate sa iChat-stilom svakih N minuta. "

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:134
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:413
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:444
msgid "Opacity:"
msgstr "Netransparentnost:"

#. IM Convo trans options
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:394
msgid "IM Conversation Windows"
msgstr "IM konverzacioni prozori"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:395
msgid "_IM window transparency"
msgstr "Transparentnost _IM prozora"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:405
msgid "_Show slider bar in IM window"
msgstr "PrikaĆŸi _slider bar u IM prozoru"

#. Buddy List trans options
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:430 src/gtkprefs.c:956
msgid "Buddy List Window"
msgstr "Prozor liste prijatelja"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:431
msgid "_Buddy List window transparency"
msgstr "Transparentnost prozora liste prijatelja"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:489
msgid "Transparency"
msgstr "Transparentnost"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:492
msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
msgstr "Varijabilna transparentnost liste prijatelja i konverzacija."

#. *  description
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:494
msgid ""
"This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
"the buddy list.\n"
"\n"
"* Note: This plugin requires Win2000 or WinXP."
msgstr ""
"Ovaj plugin omogucava varijabilnu alfa transparentnost konverzacionih prozora i "
"liste prijatelja.\n"
"\n"
"* Ovaj plugin zahtjeva Win2000 ili WinXP."

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:344
msgid "GTK+ Runtime Version"
msgstr "GTK+ Runtime verzija"

#. Autostart
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:352
msgid "Startup"
msgstr "Start"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:353
msgid "_Start Gaim on Windows startup"
msgstr "Pokreni Gaim sa Windows _startom"

#. Buddy List
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:362 src/gtkblist.c:3137
#: src/gtkprefs.c:2421
msgid "Buddy List"
msgstr "Lista prijatelja"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:363
msgid "_Dockable Buddy List"
msgstr "_Dockable lista prijatelja"

#. Docked Blist On Top
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:367
msgid "Docked _Buddy List is always on top"
msgstr "Docked _lista prijatelja je uvjek na vrhu"

#. Blist On Top
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:377
msgid "_Keep Buddy List window on top"
msgstr "_ZadrĆŸi prozor liste prijatelja na vrhu "

#. Conversations
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:382 src/gtkprefs.c:1007
#: src/gtkprefs.c:2422 src/protocols/msn/msn.c:1811
msgid "Conversations"
msgstr "Konverzacije"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:383
msgid "_Flash Window when messages are received"
msgstr "Pojava prozora pri primanju poruke"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:407
msgid "WinGaim Options"
msgstr "WinGaim opcije"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:409 plugins/win32/winprefs/winprefs.c:410
msgid "Options specific to Windows Gaim."
msgstr "Opcije specificne za Windows Gaim"

#: src/account.c:298 src/protocols/jabber/jabber.c:1039
msgid "New passwords do not match."
msgstr "Nove lozinke se ne slaĆŸu."

#: src/account.c:307
msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "Ispunite potpuno sva polja."

#: src/account.c:332
msgid "Original password"
msgstr "Originalna lozinka"

#: src/account.c:339
msgid "New password"
msgstr "Nova lozinka"

#: src/account.c:346
msgid "New password (again)"
msgstr "Nova lozinka (ponovo)"

#: src/account.c:352
#, c-format
msgid "Change password for %s"
msgstr "Promijeni lozinku za %s"

#: src/account.c:360
msgid "Please enter your current password and your new password."
msgstr "Unesite vaĆĄu trenutnu lozinku i vaĆĄu novu lozinku."

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses OK and Cancel buttons.
#.
#: src/account.c:363 src/connection.c:198 src/gtkblist.c:2462
#: src/gtkdialogs.c:501 src/gtkdialogs.c:643 src/gtkdialogs.c:697
#: src/gtkrequest.c:243 src/protocols/jabber/jabber.c:1086
#: src/protocols/jabber/xdata.c:337 src/protocols/msn/msn.c:226
#: src/protocols/msn/msn.c:241 src/protocols/msn/msn.c:256
#: src/protocols/msn/msn.c:271 src/protocols/oscar/oscar.c:2333
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3599 src/protocols/oscar/oscar.c:3693
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6958 src/protocols/oscar/oscar.c:7050
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7102 src/protocols/oscar/oscar.c:7188
#: src/protocols/silc/buddy.c:460 src/protocols/silc/buddy.c:1132
#: src/protocols/silc/chat.c:421 src/protocols/silc/chat.c:459
#: src/protocols/silc/chat.c:722 src/protocols/silc/ops.c:1081
#: src/protocols/silc/ops.c:1699 src/protocols/silc/silc.c:711
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2940 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2949
#: src/request.h:1245
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: src/account.c:364 src/account.c:402 src/away.c:367 src/connection.c:199
#: src/gtkaccount.c:2029 src/gtkaccount.c:2564 src/gtkaccount.c:2595
#: src/gtkblist.c:2463 src/gtkblist.c:4539 src/gtkconn.c:169
#: src/gtkdialogs.c:502 src/gtkdialogs.c:644 src/gtkdialogs.c:698
#: src/gtkdialogs.c:796 src/gtkdialogs.c:818 src/gtkdialogs.c:838
#: src/gtkdialogs.c:875 src/gtkdialogs.c:935 src/gtkdialogs.c:978
#: src/gtkdialogs.c:1019 src/gtkimhtmltoolbar.c:437 src/gtkprivacy.c:593
#: src/gtkprivacy.c:606 src/gtkprivacy.c:631 src/gtkprivacy.c:642
#: src/gtkrequest.c:244 src/protocols/icq/gaim_icq.c:276
#: src/protocols/jabber/buddy.c:515 src/protocols/jabber/chat.c:754
#: src/protocols/jabber/jabber.c:678 src/protocols/jabber/jabber.c:1087
#: src/protocols/jabber/presence.c:213 src/protocols/jabber/xdata.c:338
#: src/protocols/msn/msn.c:227 src/protocols/msn/msn.c:242
#: src/protocols/msn/msn.c:257 src/protocols/msn/msn.c:272
#: src/protocols/msn/msn.c:289 src/protocols/oscar/oscar.c:1529
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2334 src/protocols/oscar/oscar.c:3557
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3600 src/protocols/oscar/oscar.c:3637
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3694 src/protocols/oscar/oscar.c:6959
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7051 src/protocols/oscar/oscar.c:7103
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7172 src/protocols/oscar/oscar.c:7189
#: src/protocols/silc/buddy.c:461 src/protocols/silc/buddy.c:1037
#: src/protocols/silc/buddy.c:1133 src/protocols/silc/chat.c:594
#: src/protocols/silc/chat.c:723 src/protocols/silc/ops.c:1700
#: src/protocols/silc/silc.c:712 src/protocols/trepia/trepia.c:348
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2941 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2950
#: src/request.h:1245 src/request.h:1255
msgid "Cancel"
msgstr "Odustani"

#: src/account.c:393
#, c-format
msgid "Change user information for %s"
msgstr "Promijeni korisnicke informacije za %s"

#: src/account.c:401 src/gtkrequest.c:250 src/protocols/jabber/buddy.c:514
#: src/protocols/trepia/trepia.c:347
msgid "Save"
msgstr "Spasi"

#: src/account.c:760 src/gtkft.c:159 src/protocols/jabber/buddy.c:573
#: src/protocols/novell/novell.c:2812
msgid "Unknown"
msgstr "Nepoznato"

#: src/away.c:233
msgid "Away!"
msgstr "Odsutan/a!"

#: src/away.c:303
msgid "Edit This Message"
msgstr "Uredi ovu poruku"

#: src/away.c:308
msgid "I'm Back!"
msgstr "Opet sam tu!"

#: src/away.c:362
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove the away message \"%s\"?"
msgstr "Da li ste sigurni da hocete da odstranite poruku o odsutnosti \"%s\"?"

#: src/away.c:364 src/away.c:442
msgid "Remove Away Message"
msgstr "Odstrani poruku o odsutnosti"

#. Remove button
#: src/away.c:366 src/gtkconv.c:1520 src/gtkconv.c:3901 src/gtkconv.c:3972
#: src/gtkrequest.c:249
msgid "Remove"
msgstr "Odstrani"

#: src/away.c:436
msgid "New Away Message"
msgstr "Nova poruka o odsutnosti"

#: src/away.c:663
msgid "Set All Away"
msgstr "Postavi sve na odsutan"

#: src/away.c:770
msgid "You cannot save an away message with a blank title"
msgstr "Ne moĆŸete spasiti poruku o odsutnosti bez naslova"

#: src/away.c:772
msgid ""
"Please give the message a title, or choose \"Use\" to use without saving."
msgstr ""
"Dajte ime poruci, ili izaberite \"Koristi\" da koristite bez spaĆĄavanja."

#: src/away.c:782
msgid "You cannot create an empty away message"
msgstr "Ne moĆŸete kreirati praznu poruku o odsutnosti"

#: src/away.c:847
msgid "New away message"
msgstr "Nova poruka o odsutnosti"

#: src/away.c:862
msgid "Away title: "
msgstr "Razlog odsutnosti: "

#: src/away.c:910
msgid "_Save"
msgstr "_Spasi"

#: src/away.c:914
msgid "Sa_ve & Use"
msgstr "Spasi & koristi"

#: src/away.c:918
msgid "_Use"
msgstr "_Upotrebljavaj"

#: src/blist.c:682
msgid "Chats"
msgstr "Chats"

#: src/blist.c:1354
#, c-format
msgid ""
"%d buddy from group %s was not removed because its account was not logged "
"in.  This buddy and the group were not removed.\n"
msgid_plural ""
"%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not "
"logged in.  These buddies and the group were not removed.\n"
msgstr[0] ""
"%d prijatelj iz grupe %s nije odstranjeni, jer njegov account nije prijavljen "
"Ovaj prijatelj i ova grupa nisu odstranjeni.\n"
msgstr[1] ""
"%d prijatelji iz grupe %s nisu odstranjeni, jer njihovi accounti nisu prijavljeni. "
"Ovi prijatelji i ova grupa nisu odstranjeni.\n"

#: src/blist.c:1363
msgid "Group not removed"
msgstr "Grupa nije odstranjena"

#: src/blist.c:2066
msgid ""
"An error was encountered parsing your buddy list.  It has not been loaded, "
"and the old file has moved to blist.xml~."
msgstr ""
"Pojavila se greĆĄka pri parsanju vaĆĄe liste prijatelja. Lista nije napunjena, "
"i stara datoteka je premjeĆĄtena u blist.xml~."

#: src/blist.c:2069
msgid "Buddy List Error"
msgstr "GreĆĄka u listi prijatelja"

#: src/connection.c:118 src/connection.c:169
#, c-format
msgid "Missing protocol plugin for %s"
msgstr "Nedostaje protokol plugin za %s"

#: src/connection.c:123
msgid "Registration Error"
msgstr "GreĆĄka pri registraciji"

#: src/connection.c:174
msgid "Connection Error"
msgstr "GreĆĄka pri spajanju"

#: src/connection.c:195
#, c-format
msgid "Enter password for %s (%s)"
msgstr "UpiĆĄite lozinku za %s (%s)"

#: src/conversation.c:233
msgid "Unable to send message. The message is too large."
msgstr "Nije moguce poslati poruku. Poruka je preduga."

#: src/conversation.c:237 src/conversation.c:251
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4160
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s:"
msgstr "Nije moguce poslati poruku za %s:"

#: src/conversation.c:239
msgid "The message is too large."
msgstr "Poruka je preduga."

#: src/conversation.c:248
msgid "Unable to send message."
msgstr "Nije moguce poslati poruku."

#: src/conversation.c:2063
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s je u sobi."

#: src/conversation.c:2066
#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] je u sobi."

#: src/conversation.c:2164
#, c-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "Sada se nazivate %s"

#: src/conversation.c:2167
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s se sada naziva %s"

#: src/conversation.c:2209
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s nije u viĆĄe u sobi (%s)."

#: src/conversation.c:2211
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s nije viĆĄe u sobi."

#: src/conversation.c:2284
#, c-format
msgid "(+%d more)"
msgstr "(+%d viĆĄe)"

#: src/conversation.c:2286
#, c-format
msgid " left the room (%s)."
msgstr " nije viĆĄe u sobi (%s)."

#: src/conversation.c:2691
msgid "Last created window"
msgstr "Zadnji kreirani prozor"

#: src/conversation.c:2693
msgid "Separate IM and Chat windows"
msgstr "Odvojeni IM i chat prozori"

#: src/conversation.c:2695 src/gtkprefs.c:1387
msgid "New window"
msgstr "Novi prozor"

#: src/conversation.c:2697
msgid "By group"
msgstr "Prema grupi"

#: src/conversation.c:2699
msgid "By account"
msgstr "Prema accountu"

#: src/ft.c:149 src/protocols/msn/msn.c:369
#, c-format
msgid ""
"Error reading %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"GreĆĄka pri citanju %s: \n"
"%s.\n"

#: src/ft.c:153
#, c-format
msgid ""
"Error writing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"GreĆĄka pri pisanju %s: \n"
"%s.\n"

#: src/ft.c:157
#, c-format
msgid ""
"Error accessing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"GreĆĄka pri pristupu %s: \n"
"%s.\n"

#: src/ft.c:190
msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "Nemoguce poslati datoteku sa 0 byte."

#: src/ft.c:200
msgid "Cannot send a directory."
msgstr "Nemoguce poslati direktorij."

#: src/ft.c:209
#, c-format
msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
msgstr "%s nije regularna datoteka. Gaim odbija prepisivanje preko nje.\n"

#: src/ft.c:266
#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s hoce da vam poĆĄalje %s (%s)"

#: src/ft.c:274
#, c-format
msgid "%s wants to send you a file"
msgstr "%s hoce da vam poĆĄalje datoteku"

#: src/ft.c:312
#, c-format
msgid "Accept file transfer request from %s?"
msgstr "Da li prihvatate transfer datoteke od %s?"

#: src/ft.c:316
#, c-format
msgid ""
"A file is available for download from:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"Datoteka je dostupna za skidanje od:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"

#: src/ft.c:369
#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s nije validno ime datoteke.\n"

#: src/ft.c:390
#, c-format
msgid "Offering to send %s to %s"
msgstr "Ponuda slanja %s prema %s"

#: src/ft.c:885
#, c-format
msgid "Transfer of file %s complete"
msgstr "Transfer datoteke %s kompletiran"

#: src/ft.c:888
msgid "File transfer complete"
msgstr "Transfer datoteke kompletiran"

#: src/ft.c:937
#, c-format
msgid "You canceled the transfer of %s"
msgstr "Odustali ste od transfera %s"

#: src/ft.c:943
msgid "File transfer cancelled"
msgstr "Transfer datoteke je otkazan"

#: src/ft.c:996
#, c-format
msgid "%s canceled the transfer of %s"
msgstr "%s je otkazao transfer %s"

#: src/ft.c:1002
#, c-format
msgid "%s canceled the file transfer"
msgstr "%s je otkazao transfer datoteke"

#: src/ft.c:1051
#, c-format
msgid "File transfer to %s aborted.\n"
msgstr "Transfer datoteke prema %s je prekinut.\n"

#: src/ft.c:1053
#, c-format
msgid "File transfer from %s aborted.\n"
msgstr "Transfer datoteke od %s je prekinut.\n"

#: src/gaim-disclosure.c:253
msgid "Expander Size"
msgstr "Expander-velicina"

#: src/gaim-disclosure.c:254
msgid "Size of the expander arrow"
msgstr "Velicina expander arrow"

#: src/gaim-remote.c:108
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n"
"\n"
"    COMMANDS:\n"
"       uri                      Handle AIM: URI\n"
"       away                     Popup the away dialog with the default "
"message\n"
"       back                     Remove the away dialog\n"
"       quit                     Close running copy of Gaim\n"
"\n"
"    OPTIONS:\n"
"       -h, --help [command]     Show help for command\n"
msgstr ""
"KoriĆĄtenje: %s naredba [OPCIJE] [URI]\n"
"\n"
"    NAREDBE:\n"
"       uri		Rukovanje AIM: URI\n"
"       odsutan	Otvori dijalog odsutnosti sa standardnom "
"porukom\n"
"       nazad	ObriĆĄi dijalog o odsutnosti\n"
"       prekini	Zatvori pokrenutu kopiju Gaim-a\n"
"\n"
"    OPCIJE:\n"
"       -h, --help [naredba]	PrikaĆŸi pomoc za naredbu\n"

#: src/gaim-remote.c:185 src/gaim-remote.c:203
msgid ""
"Gaim not running (on session 0)\n"
"Is the \"Remote Control\" plugin loaded?\n"
msgstr ""
"Gaim nije pokrenut (sesija 0)\n"
"Da li je pokrenut \"Daljinsko upravljanje\" plugin?\n"

#: src/gaim-remote.c:219
msgid ""
"\n"
"Using AIM: URIs:\n"
"Sending an IM to a screen name:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n"
"In this case, 'Penguin' is the screen name we wish to IM, and 'hello world'\n"
"is the message to be sent.  '+' must be used in place of spaces.\n"
"Please note the quoting used above - if you run this from a shell the '&'\n"
"needs to be escaped, or the command will stop at that point.\n"
"Also,the following will just open a conversation window to a screen name,\n"
"with no message:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin'\n"
"\n"
"Joining a chat:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:gochat?roomname=PenguinLounge'\n"
"...joins the 'PenguinLounge' chat room.\n"
"\n"
"Adding a buddy to your buddy list:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=Penguin'\n"
"...prompts you to add 'Penguin' to your buddy list.\n"
msgstr ""
"\n"
"KoriĆĄtenje AIM: URIs:\n"
"Slanje IM poruke korisnickom imenu:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Pingvin&message=hello+world'\n"
"U ovom slucaju, 'Pingvin' je korisnicko ime kojem se ĆĄalje poruka, a 'hello world'\n"
"je poruka koja se ĆĄalje. '+' mora biti koriĆĄten na mjestu izmedu rijeci.\n"
"Obratite paĆŸnju na pravila koriĆĄtena iznad – ako ovo pokrecete iz shell-a, tada je "
"potrebno izbjeci pisanje znaka '&', ili ce naredba stati sa izvrĆĄavanjem u tom trenutku.\n"
"Takoder, slijedece ce samo otvoriti konverzacijski prozor sa korisnickim imenom,\n"
"bez ikakve poruke:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Pingvin'\n"
"\n"
"PridruĆŸivanje chat-u:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:gochat?roomname=PingvinSoba'\n"
"
ulazi u sobu za chat sa imenom 'PingvinSoba'.\n"
"\n"
"Dodavanje prijatelja vaĆĄoj listi prijatelja:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=Pingvin'\n"
"
pita vas da li hocete da dodate 'Pingvin' vaơoj listi prijatelja.\n"

#: src/gaim-remote.c:239
msgid ""
"\n"
"Close running copy of Gaim\n"
msgstr ""
"\n"
"Zatvori pokrenutu kopiju Gaim-a\n"

#: src/gaim-remote.c:243
msgid ""
"\n"
"Mark all accounts as \"away\" with the default message.\n"
msgstr ""
"\n"
"ObiljeĆŸi sve account-e kao \"odsutan\" sa standardnom porukom.\n"

#: src/gaim-remote.c:247
msgid ""
"\n"
"Set all accounts as not away.\n"
msgstr ""
"\n"
"Postavi sve accounte kao neodsutan.\n"

#: src/gtkaccount.c:331
#, c-format
msgid ""
"<b>File:</b> %s\n"
"<b>File size:</b> %s\n"
"<b>Image size:</b> %dx%d"
msgstr ""
"<b>Datoteka:</b> %s\n"
"<b>Velicina datoteke:</b> %s\n"
"<b>Velicina slike:</b> %dx%d"

#. Build the login options frame.
#: src/gtkaccount.c:638
msgid "Login Options"
msgstr "Opcije prijave"

#: src/gtkaccount.c:655 src/gtkft.c:585
msgid "Protocol:"
msgstr "Protokol:"

#: src/gtkaccount.c:660 src/gtkblist.c:4125
msgid "Screen Name:"
msgstr "Korisnicko ime:"

#: src/gtkaccount.c:733
msgid "Password:"
msgstr "Lozinka:"

#: src/gtkaccount.c:738 src/gtkblist.c:4139 src/gtkblist.c:4486
msgid "Alias:"
msgstr "Alias:"

#: src/gtkaccount.c:742
msgid "Remember password"
msgstr "Zapamti lozinku"

#. Build the user options frame.
#: src/gtkaccount.c:798
msgid "User Options"
msgstr "Korisnicke opcije"

#: src/gtkaccount.c:811
msgid "New mail notifications"
msgstr "ObavjeĆĄtenje o novom mail-u"

#: src/gtkaccount.c:820
msgid "Buddy icon:"
msgstr "Ikonica prijatelja:"

#. Build the protocol options frame.
#: src/gtkaccount.c:909
#, c-format
msgid "%s Options"
msgstr "%s Opcije"

#. Use Global Proxy Settings
#: src/gtkaccount.c:1048 src/gtkaccount.c:1095
msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "Koristi globalne proxy postavke"

#. No Proxy
#: src/gtkaccount.c:1054 src/gtkaccount.c:1102
msgid "No Proxy"
msgstr "No Proxy"

#. HTTP
#: src/gtkaccount.c:1060 src/gtkaccount.c:1109
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"

#. SOCKS 4
#: src/gtkaccount.c:1066 src/gtkaccount.c:1116
msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS 4"

#. SOCKS 5
#: src/gtkaccount.c:1072 src/gtkaccount.c:1123
msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS 5"

#. Use Environmental Settings
#: src/gtkaccount.c:1078 src/gtkaccount.c:1130 src/gtkprefs.c:1190
msgid "Use Environmental Settings"
msgstr "Koristi Environmental postavke"

#: src/gtkaccount.c:1169
msgid "you can see the butterflies mating"
msgstr "moĆŸete gledati parenje leptira "

#: src/gtkaccount.c:1173
msgid "If you look real closely"
msgstr "Ako pogledate bliĆŸe"

#: src/gtkaccount.c:1189
msgid "Proxy Options"
msgstr "Proxy opcije"

#: src/gtkaccount.c:1207 src/gtkprefs.c:1184
msgid "Proxy _type:"
msgstr "Proxy _tip:"

#: src/gtkaccount.c:1216 src/gtkprefs.c:1211
msgid "_Host:"
msgstr "_Host:"

#: src/gtkaccount.c:1220 src/gtkprefs.c:1229
msgid "_Port:"
msgstr "_Port:"

#: src/gtkaccount.c:1228
msgid "_Username:"
msgstr "Korisnik:"

#: src/gtkaccount.c:1233 src/gtkprefs.c:1266
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "Lo_zinka:"

#: src/gtkaccount.c:1604
msgid "Add Account"
msgstr "Dodaj account"

#: src/gtkaccount.c:1606
msgid "Modify Account"
msgstr "Modificiraj account"

#. Add the disclosure
#: src/gtkaccount.c:1630
msgid "Show more options"
msgstr "PrikaĆŸi viĆĄe opcija"

#: src/gtkaccount.c:1631
msgid "Show fewer options"
msgstr "PrikaĆŸi manje opcija"

#. Register button
#: src/gtkaccount.c:1658 src/protocols/jabber/jabber.c:677
msgid "Register"
msgstr "Registruj se"

#: src/gtkaccount.c:2023
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Jeste li sigurni da hocete da obriĆĄete %s?"

#: src/gtkaccount.c:2028 src/gtkrequest.c:247
msgid "Delete"
msgstr "ObriĆĄi"

#: src/gtkaccount.c:2142 src/protocols/oscar/oscar.c:4244
msgid "Screen Name"
msgstr "Korisnicko ime"

#: src/gtkaccount.c:2166 src/protocols/jabber/jabber.c:996
#: src/protocols/oscar/oscar.c:685 src/protocols/oscar/oscar.c:5694
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6886 src/protocols/silc/silc.c:45
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2703 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2122
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2141
msgid "Online"
msgstr "Online"

#: src/gtkaccount.c:2187
msgid "Protocol"
msgstr "Protokol"

#. XXX: Tidy this up when not in string freeze
#: src/gtkaccount.c:2517 src/protocols/jabber/presence.c:202
#, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s"
msgstr "%s%s%s%s je postavio/la %s njegovog ili njenog prijatelja%s%s%s"

#: src/gtkaccount.c:2531 src/protocols/jabber/presence.c:208
msgid ""
"\n"
"\n"
"Do you wish to add him or her to your buddy list?"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Da li ĆŸelite da dodate njega ili nju VaĆĄoj listi prijatelja?"

#: src/gtkaccount.c:2557
msgid "Information"
msgstr "Informacije"

#: src/gtkaccount.c:2561 src/gtkaccount.c:2592
#: src/protocols/jabber/presence.c:210
msgid "Add buddy to your list?"
msgstr "Dodajte prijatelja VaĆĄoj listi?"

#. Add button
#: src/gtkaccount.c:2563 src/gtkaccount.c:2594 src/gtkblist.c:4538
#: src/gtkconv.c:1522 src/gtkconv.c:3894 src/gtkconv.c:3965
#: src/gtkrequest.c:248 src/protocols/icq/gaim_icq.c:276
#: src/protocols/jabber/presence.c:212 src/protocols/oscar/oscar.c:3871
#: src/protocols/silc/chat.c:593
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"

#: src/gtkblist.c:844
msgid "Join a Chat"
msgstr "PridruĆŸi se chatu"

#: src/gtkblist.c:865
msgid ""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"join.\n"
msgstr ""
"UpiĆĄite odgovarajuce informacije o chatu, kojem hocete da se "
"prikljucite.\n"

#: src/gtkblist.c:876 src/gtkpounce.c:415 src/gtkroomlist.c:354
msgid "_Account:"
msgstr "_Account:"

#: src/gtkblist.c:1171 src/gtkblist.c:3290
msgid "Get _Info"
msgstr "Pogledaj _Info"

#: src/gtkblist.c:1174 src/gtkblist.c:3280
msgid "I_M"
msgstr "I_M"

#: src/gtkblist.c:1180
msgid "_Send File"
msgstr "PoĆĄalji datoteku"

#: src/gtkblist.c:1186
msgid "Add Buddy _Pounce"
msgstr "Dodaj _prijatelj alarm"

#: src/gtkblist.c:1188 src/gtkblist.c:1285
msgid "View _Log"
msgstr "Pogledaj _Log"

#: src/gtkblist.c:1198
msgid "_Alias Buddy..."
msgstr "_Alias prijatelj..."

#: src/gtkblist.c:1200
msgid "_Remove Buddy"
msgstr "Odst_rani prijatelja"

#: src/gtkblist.c:1202
msgid "Alias Contact..."
msgstr "Alias kontakt..."

#: src/gtkblist.c:1205 src/gtkdialogs.c:872 src/gtkdialogs.c:874
msgid "Remove Contact"
msgstr "Odstrani kontakt"

#: src/gtkblist.c:1209 src/gtkblist.c:1293 src/gtkblist.c:1307
msgid "_Alias..."
msgstr "_Alias..."

#: src/gtkblist.c:1211 src/gtkblist.c:1295 src/gtkblist.c:1312
#: src/gtkconn.c:367
msgid "_Remove"
msgstr "Odst_rani"

#: src/gtkblist.c:1257
msgid "Add a _Buddy"
msgstr "Dodaj prijatelja"

#: src/gtkblist.c:1259
msgid "Add a C_hat"
msgstr "Dodaj C_hat"

#: src/gtkblist.c:1261
msgid "_Delete Group"
msgstr "_ObriĆĄi grupu"

#: src/gtkblist.c:1263
msgid "_Rename"
msgstr "P_romjeni ime"

#. join button
#: src/gtkblist.c:1281 src/gtkroomlist.c:264 src/gtkroomlist.c:409
#: src/stock.c:88
msgid "_Join"
msgstr "PridruĆŸi se"

#: src/gtkblist.c:1283
msgid "Auto-Join"
msgstr "Automatsko pridruĆŸivanje"

#: src/gtkblist.c:1309 src/gtkblist.c:1334
msgid "_Collapse"
msgstr "_Collapse"

#: src/gtkblist.c:1339
msgid "_Expand"
msgstr "ProĆĄir_enje"

#: src/gtkblist.c:1986 src/gtkconv.c:4537 src/gtkpounce.c:316
msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
msgstr ""
"Trenutno niste prijavljeni na account, koji moĆŸe dodati tog prijatelja."

#. Buddies menu
#: src/gtkblist.c:2407
msgid "/_Buddies"
msgstr "/Prijatelji"

#: src/gtkblist.c:2408
msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
msgstr "/Prijatelji/Nova instant _message..."

#: src/gtkblist.c:2409
msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
msgstr "/Prijatelji/PridruĆŸi se _chatu"

#: src/gtkblist.c:2410
msgid "/Buddies/Get User _Info..."
msgstr "/Prijatelji/Pogledaj korisnicki _info"

#: src/gtkblist.c:2411
msgid "/Buddies/View User _Log..."
msgstr "/Prijatelji/Pogledaj korisnicki _log..."

#: src/gtkblist.c:2413
msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies"
msgstr "/Prijatelji/PrikaĆŸi _offline buddies"

#: src/gtkblist.c:2414
msgid "/Buddies/Show _Empty Groups"
msgstr "/Prijatelji/PrikaĆŸi prazn_e grupe"

#: src/gtkblist.c:2415
msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
msgstr "/Prijatelji/Dod_aj prijatelja..."

#: src/gtkblist.c:2416
msgid "/Buddies/Add C_hat..."
msgstr "/Prijatelji/Dodaj c_hat..."

#: src/gtkblist.c:2417
msgid "/Buddies/Add _Group..."
msgstr "/Prijatelji/Dodaj _grupu..."

#: src/gtkblist.c:2419
msgid "/Buddies/_Signoff"
msgstr "/Prijatelji/_Signoff"

#: src/gtkblist.c:2420
msgid "/Buddies/_Quit"
msgstr "/Prijatelji/Prekini"

#. Tools
#: src/gtkblist.c:2423
msgid "/_Tools"
msgstr "/Ala_ti"

#: src/gtkblist.c:2424
msgid "/Tools/_Away"
msgstr "/Alati/Odsut_an"

#: src/gtkblist.c:2425
msgid "/Tools/Buddy _Pounce"
msgstr "/Alati/_Prijatelj Alarm"

#: src/gtkblist.c:2426
msgid "/Tools/Account Ac_tions"
msgstr "/Alati/Accoun_t akcije"

#: src/gtkblist.c:2427
msgid "/Tools/Pl_ugin Actions"
msgstr "/Alati/Pl_ugin akcije"

#: src/gtkblist.c:2429
msgid "/Tools/A_ccounts"
msgstr "/Alati/A_ccounti"

#: src/gtkblist.c:2430
msgid "/Tools/_File Transfers"
msgstr "/Alati/_Prenos datoteka"

#: src/gtkblist.c:2431
msgid "/Tools/R_oom List"
msgstr "/Alati/Lista s_oba"

#: src/gtkblist.c:2432
msgid "/Tools/Pr_eferences"
msgstr "/Alati/Postavk_e"

#: src/gtkblist.c:2433
msgid "/Tools/Pr_ivacy"
msgstr "/Alati/Pr_ivatnost"

#: src/gtkblist.c:2435
msgid "/Tools/View System _Log"
msgstr "/Alati/Pogledajte sistemski _log"

#. Help
#: src/gtkblist.c:2438
msgid "/_Help"
msgstr "/_Pomoc"

#: src/gtkblist.c:2439
msgid "/Help/Online _Help"
msgstr "/Pomoc/Online _Pomoc"

#: src/gtkblist.c:2440
msgid "/Help/_Debug Window"
msgstr "/Pomoc/Prozor za _debug-ovanje"

#: src/gtkblist.c:2441
msgid "/Help/_About"
msgstr "/Pomoc/_O
"

#: src/gtkblist.c:2459
msgid "Rename Group"
msgstr "Ponovno imenuj grupu"

#: src/gtkblist.c:2459
msgid "New group name"
msgstr "Novo ime grupe"

#: src/gtkblist.c:2460
msgid "Please enter a new name for the selected group."
msgstr "Molim Vas unesite novo ime za izabranu grupu."

#: src/gtkblist.c:2489
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Account:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Account:</b> %s"

#: src/gtkblist.c:2555
msgid ""
"\n"
"<b>Status:</b> Offline"
msgstr ""
"\n"
"<b>Status:</b> Offline"

#: src/gtkblist.c:2570
#, c-format
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"

#: src/gtkblist.c:2586
msgid ""
"\n"
"<b>Account:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Account:</b>"

#: src/gtkblist.c:2587
msgid ""
"\n"
"<b>Contact Alias:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Kontakt Alias:</b>"

#: src/gtkblist.c:2588
msgid ""
"\n"
"<b>Alias:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Alias:</b>"

#: src/gtkblist.c:2589
msgid ""
"\n"
"<b>Nickname:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Nadimak:</b>"

#: src/gtkblist.c:2590
msgid ""
"\n"
"<b>Logged In:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Prijavljeni:</b>"

#: src/gtkblist.c:2591
msgid ""
"\n"
"<b>Idle:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Neaktivan:</b>"

#: src/gtkblist.c:2592
msgid ""
"\n"
"<b>Warned:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Upozoren:</b>"

#: src/gtkblist.c:2594
msgid ""
"\n"
"<b>Description:</b> Spooky"
msgstr ""
"\n"
"<b>Opis:</b> ZastraĆĄujuce"

#: src/gtkblist.c:2595
msgid ""
"\n"
"<b>Status</b>: Awesome"
msgstr ""
"\n"
"<b>Status</b>: Super"

#: src/gtkblist.c:2596
msgid ""
"\n"
"<b>Status</b>: Rockin'"
msgstr ""
"\n"
"<b>Status</b>: rockin'"

#: src/gtkblist.c:2878
#, c-format
msgid "Idle (%dh%02dm) "
msgstr "Neaktivan (%dh%02dm) "

#: src/gtkblist.c:2880
#, c-format
msgid "Idle (%dm) "
msgstr "Neaktivan (%dm) "

#: src/gtkblist.c:2885
#, c-format
msgid "Warned (%d%%) "
msgstr "Upozoren (%d%%) "

#: src/gtkblist.c:2888
msgid "Offline "
msgstr "Offline"

#. Make menu items sensitive/insensitive where appropriate
#: src/gtkblist.c:3006
msgid "/Buddies/Join a Chat..."
msgstr "/Prijatelji/PridruĆŸi se chat-u
"

#: src/gtkblist.c:3009
msgid "/Tools/Room List"
msgstr "/Alati/Lista soba"

#: src/gtkblist.c:3012
msgid "/Tools/Privacy"
msgstr "/Alati/Privatnost"

#: src/gtkblist.c:3094
msgid "Alphabetical"
msgstr "Alfabetski"

#: src/gtkblist.c:3095
msgid "By status"
msgstr "Prema statusu"

#: src/gtkblist.c:3096
msgid "By log size"
msgstr "Prema velicini loga"

#: src/gtkblist.c:3162
msgid "/Tools/Away"
msgstr "/Alati/Odsutan"

#: src/gtkblist.c:3165
msgid "/Tools/Buddy Pounce"
msgstr "/Alati/Alarm za prijatelja"

#: src/gtkblist.c:3168
msgid "/Tools/Account Actions"
msgstr "/Alati/Account akcije"

#: src/gtkblist.c:3171
msgid "/Tools/Plugin Actions"
msgstr "/Alati/Plugin akcije"

#. set the Show Offline Buddies option. must be done
#. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
#.
#: src/gtkblist.c:3259
msgid "/Buddies/Show Offline Buddies"
msgstr "/Prijatelji/PrikaĆŸi offline prijatelje"

#: src/gtkblist.c:3261
msgid "/Buddies/Show Empty Groups"
msgstr "/Prijatelji/PrikaĆŸi prazne grupe"

#: src/gtkblist.c:3286
msgid "Send a message to the selected buddy"
msgstr "PoĆĄalji poruku izabranom prijatelju"

#: src/gtkblist.c:3296
msgid "Get information on the selected buddy"
msgstr "Pogledaj informacije o izabranom prijatelju"

#: src/gtkblist.c:3300
msgid "_Chat"
msgstr "_Chat"

#: src/gtkblist.c:3305
msgid "Join a chat room"
msgstr "PridruĆŸi se chat sobi"

#: src/gtkblist.c:3310
msgid "_Away"
msgstr "Odsut_an"

#: src/gtkblist.c:3315
msgid "Set an away message"
msgstr "Postavi poruku o odsutnosti"

#: src/gtkblist.c:4079 src/protocols/silc/buddy.c:731
#: src/protocols/silc/buddy.c:989 src/protocols/silc/buddy.c:1034
#: src/protocols/silc/buddy.c:1124 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2870
msgid "Add Buddy"
msgstr "Dodaj prijatelja"

#: src/gtkblist.c:4103
msgid ""
"Please enter the screen name of the person you would like to add to your "
"buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname,  for the buddy. "
"The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n"
msgstr ""
"Molim Vas unesite ime osobe, koju biste ĆŸeljeli dodati VaĆĄoj "
"listi prijatelja. MoĆŸete opcionalno unijeti alias, ili nadimak, za prijatelja. "
"Alias ce biti prikazan na mjestu imena kad god to bude moguce.\n"

#. Set up stuff for the account box
#: src/gtkblist.c:4163 src/gtkblist.c:4466
msgid "Account:"
msgstr "Account:"

#: src/gtkblist.c:4399
msgid "This protocol does not support chat rooms."
msgstr "Ovaj protokol ne podrĆŸava chat sobe."

#: src/gtkblist.c:4415
msgid ""
"You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
"chat."
msgstr ""
"Trenutno niste prijavljeni sa protokolom koji ima mogucnost za "
"chat."

#: src/gtkblist.c:4432
msgid "Add Chat"
msgstr "Dodaj chat"

#: src/gtkblist.c:4456
msgid ""
"Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
"would like to add to your buddy list.\n"
msgstr ""
"Molim Vas unesite alias, i potrebne informacije o chat-u, koji biste "
"ĆŸeljeli dodati vaĆĄoj listi prijatelja.\n"

#: src/gtkblist.c:4535
msgid "Add Group"
msgstr "Dodaj grupu"

#: src/gtkblist.c:4536
msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "Unesite ime grupe koju dodajete"

#: src/gtkblist.c:5105 src/gtkblist.c:5202
msgid "No actions available"
msgstr "Nema dostupnih akcija"

#: src/gtkconn.c:79 src/gtkconn.c:250 src/gtkconn.c:261
msgid "Done."
msgstr "Uradeno."

#: src/gtkconn.c:158
msgid "Signon: "
msgstr "Prijava: "

#: src/gtkconn.c:204
msgid "Signon"
msgstr "Prijava"

#: src/gtkconn.c:216
msgid "Cancel All"
msgstr "Odustani od svega"

#: src/gtkconn.c:367 src/gtkconn.c:600
msgid "_Reconnect"
msgstr "Ponovno spajanje"

#: src/gtkconn.c:564
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s has been disconnected.</span>\n"
"\n"
"%s\n"
"%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s je diskonektovan/a.</span>\n"
"\n"
"%s\n"
"%s"

#: src/gtkconn.c:566
msgid "Reason Unknown."
msgstr "Nepoznat razlog."

#: src/gtkconn.c:605
msgid "Reconnect _All"
msgstr "Ponovno spajanje n_a sve"

#: src/gtkconn.c:635
msgid "Time"
msgstr "Vrijeme"

#: src/gtkconv.c:342
#, c-format
msgid "me is using Gaim v%s."
msgstr "ja koristim Gaim v%s."

#: src/gtkconv.c:351
msgid "Supported debug options are:  version"
msgstr "PodrĆŸane debug opcije su:  verzija"

#: src/gtkconv.c:375
msgid "No such command (in this context)."
msgstr "Ne postoji takva komanda (u ovom kontekstu)."

#: src/gtkconv.c:378
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help on a specific command.\n"
"The following commands are available in this context:\n"
msgstr ""
"Koristi \"/help &lt;command&gt;\" za pomoc specificnoj komandi.\n"
"Sljedece komande su dostupne u ovom kontekstu:\n"

#: src/gtkconv.c:450
msgid "No such command."
msgstr "Nema takve komande."

#: src/gtkconv.c:457
msgid "Syntax Error:  You typed the wrong number of arguments to that command."
msgstr "Sintaksna greĆĄka:  Ukucali ste pogreĆĄan broj argumenata u toj komandi."

#: src/gtkconv.c:462
msgid "Your command failed for an unknown reason."
msgstr "VaĆĄa komanda nije uspjela iz nepoznatih razloga."

#: src/gtkconv.c:469
msgid "That command only works in Chats, not IMs."
msgstr "Ta komanda radi samo sa chat-om, ne sa IM."

#: src/gtkconv.c:472
msgid "That command only works in IMs, not Chats."
msgstr "Ta komanda radi samo sa IM, ne sa chat-om."

#: src/gtkconv.c:476
msgid "That command doesn't work on this protocol."
msgstr "Ta komanda ne radi u ovom protokolu."

#: src/gtkconv.c:719 src/gtkconv.c:745
msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat"
msgstr "Taj prijatelj nije na istom protokolu kao ĆĄto je ovaj chat"

#: src/gtkconv.c:739
msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can invite that buddy."
msgstr ""
"Trenutno ste prijavljeni sa account-om, koji moĆŸe da pozove tog prijatelja."

#: src/gtkconv.c:793
msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "Pozovite prijatelja u sobu za chat"

#. Put our happy label in it.
#: src/gtkconv.c:823
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr ""
"Unesite ime korisnika, kojeg ĆŸelite pozvati, zajedno sa opcionalnom "
"pozivnom porukom."

#: src/gtkconv.c:844
msgid "_Buddy:"
msgstr "_Prijatelj:"

#: src/gtkconv.c:864
msgid "_Message:"
msgstr "Poruka:"

#: src/gtkconv.c:920 src/gtkconv.c:2645 src/gtkdebug.c:182
msgid "Unable to open file."
msgstr "Nije moguce otvoriti datoteku."

#: src/gtkconv.c:925
#, c-format
msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
msgstr "<hl >Konverzacija sa %s</hl >\n"

#: src/gtkconv.c:939
msgid "Save Conversation"
msgstr "Spasi konverzaciju"

#: src/gtkconv.c:1024 src/gtkdebug.c:131
msgid "Find"
msgstr "Pronadi"

#: src/gtkconv.c:1050 src/gtkdebug.c:159
msgid "_Search for:"
msgstr "_TraĆŸi prema:"

#: src/gtkconv.c:1466
msgid "IM"
msgstr "IM"

#. Send File button
#: src/gtkconv.c:1475 src/gtkconv.c:3887 src/protocols/oscar/oscar.c:600
msgid "Send File"
msgstr "PoĆĄalji datoteku"

#: src/gtkconv.c:1484
msgid "Un-Ignore"
msgstr "Ne-ignoriraj"

#: src/gtkconv.c:1486 src/gtkprefs.c:831
msgid "Ignore"
msgstr "Ignoriraj"

#. Info button
#: src/gtkconv.c:1495 src/gtkconv.c:3908
msgid "Info"
msgstr "Info"

#: src/gtkconv.c:1504
msgid "Get Away Msg"
msgstr "Poruka za vrjeme statusa odsutan"

#: src/gtkconv.c:2653
msgid "Unable to save icon file to disk."
msgstr "Nije moguce spasiti ikonicu na disk."

#: src/gtkconv.c:2674
msgid "Save Icon"
msgstr "Spasi ikonicu"

#: src/gtkconv.c:2704
msgid "Animate"
msgstr "Animiraj"

#: src/gtkconv.c:2709
msgid "Hide Icon"
msgstr "Sakrij ikonicu"

#: src/gtkconv.c:2715
msgid "Save Icon As..."
msgstr "Spasi ikonicu kao
"

#: src/gtkconv.c:3092
msgid "User is typing..."
msgstr "Korisnik tipka
"

#: src/gtkconv.c:3100
msgid "User has typed something and paused"
msgstr "Korisnik je neĆĄto otkucao i pauzira"

#. Build the Send As menu
#: src/gtkconv.c:3203
msgid "_Send As"
msgstr "Po_ĆĄalji kao"

#. Conversation menu
#: src/gtkconv.c:3657
msgid "/_Conversation"
msgstr "/Konverza_cija"

#: src/gtkconv.c:3659
msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
msgstr "/Konverzacija/Nova instant _poruka
"

#: src/gtkconv.c:3664
msgid "/Conversation/_Find..."
msgstr "/Konverzacija/_TraĆŸi
"

#: src/gtkconv.c:3666
msgid "/Conversation/View _Log"
msgstr "/Konverzacija/Pogledaj _log"

#: src/gtkconv.c:3667
msgid "/Conversation/_Save As..."
msgstr "/Konverzacija/_Spasi kao
"

#: src/gtkconv.c:3669
msgid "/Conversation/Clear"
msgstr "/Konverzacija/Ocisti"

#: src/gtkconv.c:3673
msgid "/Conversation/Se_nd File..."
msgstr "/Konverzacija/Poơalji datoteku
"

#: src/gtkconv.c:3674
msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
msgstr "/Konverzacija/Dodaj _prijatelj alarm
"

#: src/gtkconv.c:3676
msgid "/Conversation/_Get Info"
msgstr "/Konverzacija/Uzmi info"

#: src/gtkconv.c:3678
msgid "/Conversation/_Warn..."
msgstr "/Konverzacija/_Upozori
"

#: src/gtkconv.c:3680
msgid "/Conversation/In_vite..."
msgstr "/Konverzacija/Pozo_vi
"

#: src/gtkconv.c:3685
msgid "/Conversation/A_lias..."
msgstr "/Konverzacija/A_lias
"

#: src/gtkconv.c:3687
msgid "/Conversation/_Block..."
msgstr "/Konverzacija/_Blokiraj
"

#: src/gtkconv.c:3689
msgid "/Conversation/_Add..."
msgstr "/Konverzacija/Dod_aj
"

#: src/gtkconv.c:3691
msgid "/Conversation/_Remove..."
msgstr "/Konverzacija/Odst_rani
"

#: src/gtkconv.c:3696
msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
msgstr "/Konverzacija/Ubaci lin_k
"

#: src/gtkconv.c:3698
msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
msgstr "/Konverzacija/Ubaci sliku
"

#: src/gtkconv.c:3703
msgid "/Conversation/_Close"
msgstr "/Konverzacija/_Zatvori"

#. Options
#: src/gtkconv.c:3707
msgid "/_Options"
msgstr "/_Opcije"

#: src/gtkconv.c:3708
msgid "/Options/Enable _Logging"
msgstr "/Opcije/Omoguci _logging"

#: src/gtkconv.c:3709
msgid "/Options/Enable _Sounds"
msgstr "/Opcije/Omoguci _Zvukove"

#: src/gtkconv.c:3710
msgid "/Options/Show Formatting _Toolbar"
msgstr "/Opcije/PrikaĆŸi alat za forma_tiranje"

#: src/gtkconv.c:3711
msgid "/Options/Show T_imestamps"
msgstr "/Opcije/Pr_ikaĆŸi vremenske pecate"

#: src/gtkconv.c:3753
msgid "/Conversation/View Log"
msgstr "/Konverzacija/Pogledaj log"

#: src/gtkconv.c:3758
msgid "/Conversation/Send File..."
msgstr "/Konverzacija/Poơalji datoteku
"

#: src/gtkconv.c:3762
msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
msgstr "/Konverzacija/Dodaj prijatelj alarm
"

#: src/gtkconv.c:3768
msgid "/Conversation/Get Info"
msgstr "/Konverzacija/Uzmi info"

#: src/gtkconv.c:3772
msgid "/Conversation/Warn..."
msgstr "/Konverzacija/Upozori
"

#: src/gtkconv.c:3776
msgid "/Conversation/Invite..."
msgstr "/Konverzacija/Pozovi
"

#: src/gtkconv.c:3782
msgid "/Conversation/Alias..."
msgstr "/Konverzacija/Alias
"

#: src/gtkconv.c:3786
msgid "/Conversation/Block..."
msgstr "/Konverzacija/Blokiraj
"

#: src/gtkconv.c:3790
msgid "/Conversation/Add..."
msgstr "/Konverzacija/Dodaj
"

#: src/gtkconv.c:3794
msgid "/Conversation/Remove..."
msgstr "/Konverzacija/Odstrani
"

#: src/gtkconv.c:3800
msgid "/Conversation/Insert Link..."
msgstr "/Konverzacija/Ubaci link
"

#: src/gtkconv.c:3804
msgid "/Conversation/Insert Image..."
msgstr "/Konverzacija/Ubaci sliku
"

#: src/gtkconv.c:3810
msgid "/Options/Enable Logging"
msgstr "/Opcije/Omoguci logging"

#: src/gtkconv.c:3813
msgid "/Options/Enable Sounds"
msgstr "/Opcije/Omoguci zvukove"

#: src/gtkconv.c:3816
msgid "/Options/Show Formatting Toolbar"
msgstr "/Opcije/PrikaĆŸi alat za formatiranje"

#: src/gtkconv.c:3819
msgid "/Options/Show Timestamps"
msgstr "/Opcije/PrikaĆŸi vremenske pecate"

#. The buttons, from left to right
#. Warn button
#: src/gtkconv.c:3873
msgid "Warn"
msgstr "Upozori"

#: src/gtkconv.c:3874
msgid "Warn the user"
msgstr "Upozori korisnika"

#. Block button
#: src/gtkconv.c:3880 src/gtkprivacy.c:630 src/gtkprivacy.c:641
msgid "Block"
msgstr "Blokiraj"

#: src/gtkconv.c:3881
msgid "Block the user"
msgstr "Blokiraj korisnika"

#: src/gtkconv.c:3888
msgid "Send a file to the user"
msgstr "PoĆĄalji datoteku korisniku"

#: src/gtkconv.c:3895
msgid "Add the user to your buddy list"
msgstr "Dodaj korisnika svojoj listi prijatelja"

#: src/gtkconv.c:3902
msgid "Remove the user from your buddy list"
msgstr "Odstrani korisnika iz svoje liste prijatelja"

#: src/gtkconv.c:3909 src/gtkconv.c:4244
msgid "Get the user's information"
msgstr "Pogledaj informacije o korisniku"

#. Send button
#: src/gtkconv.c:3915 src/gtkconv.c:3979
msgid "Send"
msgstr "PoĆĄalji"

#: src/gtkconv.c:3916 src/gtkconv.c:3980
msgid "Send message"
msgstr "PoĆĄalji poruku"

#. The buttons, from left to right
#. Invite
#: src/gtkconv.c:3958
msgid "Invite"
msgstr "Pozovi"

#: src/gtkconv.c:3959
msgid "Invite a user"
msgstr "Pozovi korisnika"

#: src/gtkconv.c:3966
msgid "Add the chat to your buddy list"
msgstr "Dodaj chat svojoj listi prijatelja"

#: src/gtkconv.c:3973
msgid "Remove the chat from your buddy list"
msgstr "Odstrani chat iz liste prijatelja"

#: src/gtkconv.c:4097
msgid "Topic:"
msgstr "Tema:"

#. Setup the label telling how many people are in the room.
#: src/gtkconv.c:4160
msgid "0 people in room"
msgstr "0 ljudi u sobi"

#: src/gtkconv.c:4221
msgid "IM the user"
msgstr "IM korisnika"

#: src/gtkconv.c:4233
msgid "Ignore the user"
msgstr "Ignoriraj korisnika"

#: src/gtkconv.c:4832
msgid "Close conversation"
msgstr "Zatvori konverzaciju"

#: src/gtkconv.c:5369 src/gtkconv.c:5398 src/gtkconv.c:5494 src/gtkconv.c:5552
#, c-format
msgid "%d person in room"
msgid_plural "%d people in room"
msgstr[0] "%d osoba u sobi"
msgstr[1] "%d ljudi u sobi"

#: src/gtkconv.c:6129 src/gtkconv.c:6132
msgid "<main>/Conversation/Close"
msgstr "<main>/Konverzacija/Zatvori"

#: src/gtkconv.c:6504
msgid ""
"say &lt;message&gt;:  Send a message normally as if you weren't using a "
"command."
msgstr ""
"say &lt;message&gt;: PoĆĄalji poruku normalno, kao da ne koristite "
"komandu."

#: src/gtkconv.c:6507
msgid "me &lt;action&gt;:  Send an IRC style action to a buddy or chat."
msgstr "me &lt;akcija&gt;: Ć alje akciju u IRC stilu prijatelju ili na chat."

#: src/gtkconv.c:6510
msgid ""
"debug &lt;option&gt;:  Send various debug information to the current "
"conversation."
msgstr ""
"debug &lt;option&gt;: Ć alje razlicite debug-informacije trenutnoj "
"konverzaciji."

#: src/gtkconv.c:6514
msgid "help &lt;command&gt;:  Help on a specific command."
msgstr "help &lt;command&gt;: Pomoc pri specificnoj komandi."

#: src/gtkdebug.c:197
msgid "Save Debug Log"
msgstr "Spasi debug log"

#: src/gtkdebug.c:250
msgid "Debug Window"
msgstr "Debug prozor"

#: src/gtkdebug.c:288
msgid "Pause"
msgstr "Pauza"

#: src/gtkdebug.c:294
msgid "Timestamps"
msgstr "Vremenski pecat"

#: src/gtkdialogs.c:63
msgid "lead developer"
msgstr "Glavni razvijatelj"

#: src/gtkdialogs.c:64 src/gtkdialogs.c:67 src/gtkdialogs.c:68
#: src/gtkdialogs.c:69 src/gtkdialogs.c:70 src/gtkdialogs.c:71
#: src/gtkdialogs.c:73 src/gtkdialogs.c:74
msgid "developer"
msgstr "razvijatelj"

#: src/gtkdialogs.c:65
msgid "developer & webmaster"
msgstr "razvijatelj &webmaster"

#: src/gtkdialogs.c:66
msgid "win32 port"
msgstr "win32 port"

#: src/gtkdialogs.c:72
msgid "support"
msgstr "podrĆĄka"

#: src/gtkdialogs.c:89
msgid "maintainer"
msgstr "odrĆŸavatelj"

#: src/gtkdialogs.c:90
msgid "former libfaim maintainer"
msgstr "bivĆĄi libfaim odrĆŸavatelj"

#: src/gtkdialogs.c:91
msgid "former lead developer"
msgstr "bivĆĄi vodeci razvijatelj"

#: src/gtkdialogs.c:92
msgid "former maintainer"
msgstr "bivĆĄi odrĆŸavatelj"

#: src/gtkdialogs.c:93
msgid "former Jabber developer"
msgstr "bivĆĄi Jabber razvijatelj"

#: src/gtkdialogs.c:94
msgid "original author"
msgstr "originalni autor"

#: src/gtkdialogs.c:95
msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
msgstr "haker i oznaceni driver"

#: src/gtkdialogs.c:100
msgid "Azerbaijani"
msgstr "AzerbejdĆŸanski"

#: src/gtkdialogs.c:101 src/gtkdialogs.c:146
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bugarski"

#: src/gtkdialogs.c:101
msgid "Vladimira Girginova and Vladimir (Kaladan) Petkov"
msgstr "Vladimira Girginova i Vladimir (Kaladan) Petkov"

#: src/gtkdialogs.c:102 src/gtkdialogs.c:147 src/gtkdialogs.c:148
msgid "Catalan"
msgstr "Katalanjski"

#: src/gtkdialogs.c:103 src/gtkdialogs.c:149
msgid "Czech"
msgstr "CeĆĄki"

#: src/gtkdialogs.c:104
msgid "Danish"
msgstr "Danski"

#: src/gtkdialogs.c:105 src/gtkdialogs.c:150
msgid "German"
msgstr "Njemacki"

#: src/gtkdialogs.c:106
msgid "Australian English"
msgstr "Engleski (Australija)"

#: src/gtkdialogs.c:107
msgid "Canadian English"
msgstr "Engleski (Kanada)"

#: src/gtkdialogs.c:108
msgid "British English"
msgstr "Engleski (Britanija)"

#: src/gtkdialogs.c:109 src/gtkdialogs.c:151
msgid "Spanish"
msgstr "Ć panski"

#: src/gtkdialogs.c:110
msgid "Estonian"
msgstr "Estonski"

#: src/gtkdialogs.c:111 src/gtkdialogs.c:152
msgid "Finnish"
msgstr "Finski"

#: src/gtkdialogs.c:112 src/gtkdialogs.c:153
msgid "French"
msgstr "Francuski"

#: src/gtkdialogs.c:113
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebrejski"

#: src/gtkdialogs.c:114 src/gtkdialogs.c:154
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"

#: src/gtkdialogs.c:115
msgid "Hungarian"
msgstr "Madarski"

#: src/gtkdialogs.c:116 src/gtkdialogs.c:155
msgid "Italian"
msgstr "Talijanski"

#: src/gtkdialogs.c:117 src/gtkdialogs.c:156
msgid "Japanese"
msgstr "Japanski"

#: src/gtkdialogs.c:118
msgid "Georgian"
msgstr "Gruzijski"

#: src/gtkdialogs.c:119 src/gtkdialogs.c:157
msgid "Korean"
msgstr "Korejski"

#: src/gtkdialogs.c:120
msgid "Lithuanian"
msgstr "Litvanski"

#: src/gtkdialogs.c:121
msgid "Macedonian"
msgstr "Makedonski"

#: src/gtkdialogs.c:122
msgid "Burmese"
msgstr "Burmejski"

#: src/gtkdialogs.c:123
msgid "Dutch; Flemish"
msgstr "Holandski, Flamski"

#: src/gtkdialogs.c:124 src/gtkdialogs.c:158
msgid "Norwegian"
msgstr "NorveĆĄki"

#: src/gtkdialogs.c:125
msgid "Punjabi"
msgstr "Punjabi"

#: src/gtkdialogs.c:126 src/gtkdialogs.c:159
msgid "Polish"
msgstr "Poljski"

#: src/gtkdialogs.c:127
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugalski"

#: src/gtkdialogs.c:128
msgid "Portuguese-Brazil"
msgstr "Portugalski-Brazil"

#: src/gtkdialogs.c:129
msgid "Romanian"
msgstr "Rumunski"

#: src/gtkdialogs.c:130 src/gtkdialogs.c:160 src/gtkdialogs.c:161
msgid "Russian"
msgstr "Ruski"

#: src/gtkdialogs.c:131
msgid "Slovenian"
msgstr "Slovenski"

#: src/gtkdialogs.c:132
msgid "Albanian"
msgstr "Albanski"

#: src/gtkdialogs.c:133
msgid "Serbian"
msgstr "Srpski"

#: src/gtkdialogs.c:134 src/gtkdialogs.c:163 src/gtkdialogs.c:164
msgid "Swedish"
msgstr "Ć vedski"

#: src/gtkdialogs.c:135
msgid "Turkish"
msgstr "Turski"

#: src/gtkdialogs.c:136
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukrajinski"

#: src/gtkdialogs.c:137
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vijetnamski"

#: src/gtkdialogs.c:137
msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
msgstr "T.M.Thanh i Gnome-Vi tim"

#: src/gtkdialogs.c:138
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Pojednostavljeni kineski"

#: src/gtkdialogs.c:139
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Tradicionalni kineski"

#: src/gtkdialogs.c:145
msgid "Amharic"
msgstr "Amharski"

#: src/gtkdialogs.c:162
msgid "Slovak"
msgstr "Slovacki"

#: src/gtkdialogs.c:165
msgid "Chinese"
msgstr "Kineski"

#: src/gtkdialogs.c:207
msgid "About Gaim"
msgstr "O Gaim-u"

#: src/gtkdialogs.c:222
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim v%s</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim v%s</span>"

#: src/gtkdialogs.c:244
msgid ""
"Gaim is a modular messaging client capable of using AIM, MSN, Yahoo!, "
"Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all "
"at once.  It is written using Gtk+ and is licensed under the GPL.<BR><BR>"
msgstr ""
"Gaim je modularni klijent za poruke, koji je u mogucnosti da koristi u isto vrijeme "
" AIM, MSN, Yahoo!, Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Napster, Zephyr, i Gadu-Gadu. "
"Napisan je koristeci Gtk+ i licenciran pod GPL. <BR><BR>"

#: src/gtkdialogs.c:254
msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #wingaim on irc.freenode.net<BR><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #wingaim na irc.freenode.net<BR><BR>"

#: src/gtkdialogs.c:257
msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim na irc.freenode.net<BR><BR>"

#: src/gtkdialogs.c:263
msgid "Active Developers"
msgstr "Aktivni razvijatelji"

#: src/gtkdialogs.c:278
msgid "Crazy Patch Writers"
msgstr "Ludi patch pisci"

#: src/gtkdialogs.c:293
msgid "Retired Developers"
msgstr "Penzionisani razvijatelji"

#: src/gtkdialogs.c:308
msgid "Current Translators"
msgstr "Trenutni prevodioci"

#: src/gtkdialogs.c:328
msgid "Past Translators"
msgstr "Stari prevodioci"

#: src/gtkdialogs.c:483 src/gtkdialogs.c:625 src/gtkdialogs.c:678
msgid "_Screen name"
msgstr "_Nadimak"

#: src/gtkdialogs.c:489 src/gtkdialogs.c:631 src/gtkdialogs.c:684
msgid "_Account"
msgstr "_Account"

#: src/gtkdialogs.c:496
msgid "New Instant Message"
msgstr "Nova instant poruka (IM)"

#: src/gtkdialogs.c:498
msgid "Please enter the screen name of the person you would like to IM."
msgstr "Unesite nadimak osobe, kojoj ĆĄaljete IM."

#: src/gtkdialogs.c:638
msgid "Get User Info"
msgstr "Pogledajte korisnicke informacije"

#: src/gtkdialogs.c:640
msgid ""
"Please enter the screen name of the person whose info you would like to view."
msgstr ""
"Unesite nadimak osobe, cije informacije ĆŸelite da pogledate."

#: src/gtkdialogs.c:692
msgid "Get User Log"
msgstr "Pogledajte korisnicki log"

#: src/gtkdialogs.c:694
msgid ""
"Please enter the screen name of the person whose log you would like to view."
msgstr ""
"Unesite nadimak osobe, ciji log biste ĆŸeljeli vidjeti."

#: src/gtkdialogs.c:734
msgid "Warn User"
msgstr "Upozorite korisnika"

#: src/gtkdialogs.c:755
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n"
"\n"
"This will increase %s's warning level and he or she will be subject to "
"harsher rate limiting.\n"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Upozori %s?</span>\n"
"\n"
"Ovo ce povecati %s upozoravajuci nivo i on ili ona ce biti subjekti "
"neugodnog odnoĆĄenja.\n"

#: src/gtkdialogs.c:764
msgid "Warn _anonymously?"
msgstr "Upozori _anonimno?"

#: src/gtkdialogs.c:771
msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>"
msgstr "<b>Anonimna upozorenja su manje ozbiljna.</b>"

#: src/gtkdialogs.c:792
msgid "Alias Contact"
msgstr "Alias kontakt"

#: src/gtkdialogs.c:793
msgid "Enter an alias for this contact."
msgstr "UpiĆĄite alias za ovaj kontakt."

#: src/gtkdialogs.c:795 src/gtkdialogs.c:817 src/gtkdialogs.c:837
#: src/gtkrequest.c:251 src/protocols/silc/chat.c:584
msgid "Alias"
msgstr "Alias"

#: src/gtkdialogs.c:813
#, c-format
msgid "Enter an alias for %s."
msgstr "UpiĆĄite alias za %s."

#: src/gtkdialogs.c:815
msgid "Alias Buddy"
msgstr "Alias prijatelj"

#: src/gtkdialogs.c:834
msgid "Alias Chat"
msgstr "Alias chat"

#: src/gtkdialogs.c:835
msgid "Enter an alias for this chat."
msgstr "UpiĆĄite alias za ovaj chat."

#: src/gtkdialogs.c:869
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
"your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr ""
"Trenutno uklanjate kontakt, koji sadrĆŸi %s i %d ostalih prijatelja iz "
"vaĆĄe liste prijatelja. Da li hocete da nastavite?"

#: src/gtkdialogs.c:930
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
"list.  Do you want to continue?"
msgstr ""
"Trenutno uklanjate grupu %s i sve njene clanove iz vaĆĄe liste prijatelja. "
"Da li hocete da nastavite?"

#: src/gtkdialogs.c:933 src/gtkdialogs.c:934
msgid "Remove Group"
msgstr "Odstrani grupu"

#: src/gtkdialogs.c:972
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove %s from your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr ""
"Trenutno uklanjate %s iz vaĆĄe liste prijatelja. Da li hocete da nastavite?"

#: src/gtkdialogs.c:975 src/gtkdialogs.c:977
msgid "Remove Buddy"
msgstr "Odstrani prijatelja"

#: src/gtkdialogs.c:1014
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the chat %s from your buddy list.  Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Trenutno uklanjate chat %s iz vaĆĄe liste prijatelja. Da li hocete da nastavite?"

#: src/gtkdialogs.c:1017 src/gtkdialogs.c:1018
msgid "Remove Chat"
msgstr "Odstrani chat"

#: src/gtkft.c:141
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f KB/s"

#: src/gtkft.c:162 src/gtkft.c:1012
msgid "Finished"
msgstr "ZavrĆĄeno"

#: src/gtkft.c:165 src/gtkft.c:963
msgid "Canceled"
msgstr "Otkazano"

#: src/gtkft.c:168 src/gtkft.c:882
msgid "Waiting for transfer to begin"
msgstr "Cekanje na pocetak transfera"

#: src/gtkft.c:221
msgid "<b>Receiving As:</b>"
msgstr "<b>Primanje kao:</b>"

#: src/gtkft.c:223
msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>Primanje od:</b>"

#: src/gtkft.c:227
msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>Slanje prema:</b>"

#: src/gtkft.c:229
msgid "<b>Sending As:</b>"
msgstr "<b>Slanje kao:</b>"

#: src/gtkft.c:436
msgid "There is no application configured to open this type of file."
msgstr "Ne postoji aplikacija konfigurisana za otvaranje datoteke ovog tipa."

#: src/gtkft.c:441
msgid "An error occurred while opening the file."
msgstr "Pojavila se greĆĄka tokom otvaranja datoteke."

#: src/gtkft.c:533
msgid "Progress"
msgstr "Progres"

#: src/gtkft.c:540
msgid "Filename"
msgstr "Ime datoteke"

#: src/gtkft.c:547
msgid "Size"
msgstr "Velicina"

#: src/gtkft.c:554
msgid "Remaining"
msgstr "Ostalo"

#: src/gtkft.c:586
msgid "Filename:"
msgstr "Ime datoteke:"

#: src/gtkft.c:587
msgid "Local File:"
msgstr "Lokalna datoteka:"

#: src/gtkft.c:588
msgid "Status:"
msgstr "Status:"

#: src/gtkft.c:589
msgid "Speed:"
msgstr "Brzina:"

#: src/gtkft.c:590
msgid "Time Elapsed:"
msgstr "ProĆĄlo vremena:"

#: src/gtkft.c:591
msgid "Time Remaining:"
msgstr "Ostalo vremena:"

#: src/gtkft.c:683
msgid "_Keep the dialog open"
msgstr "_Ostavi dijalog otvoren"

#: src/gtkft.c:693
msgid "_Clear finished transfers"
msgstr "ObriĆĄi zavrĆĄene transfere"

#. "Download Details" arrow
#: src/gtkft.c:702
msgid "Show transfer details"
msgstr "PrikaĆŸi detalje transfera"

#: src/gtkft.c:703
msgid "Hide transfer details"
msgstr "Sakrij detalje transfera"

#. Pause button
#: src/gtkft.c:745 src/stock.c:92
msgid "_Pause"
msgstr "_Pauza"

#. Resume button
#: src/gtkft.c:755
msgid "_Resume"
msgstr "_Nastavi"

#: src/gtkft.c:965
msgid "Failed"
msgstr "Neuspio pokuĆĄaj"

#: src/gtkimhtml.c:693
msgid "Pa_ste As Text"
msgstr "Za_lijepi kao tekst"

#: src/gtkimhtml.c:1087
msgid "Hyperlink color"
msgstr "Hiperlink boja"

#: src/gtkimhtml.c:1088
msgid "Color to draw hyperlinks."
msgstr "Boja za bojenje hiperlinkova."

#: src/gtkimhtml.c:1296
msgid "_Copy E-Mail Address"
msgstr "_Kopiraj e-mail adresu"

#: src/gtkimhtml.c:1308
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Kopiraj lokaciju linka"

#: src/gtkimhtml.c:1318
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "_Otvori link u pretraĆŸivacu"

#: src/gtkimhtml.c:2914
msgid ""
"Unable to guess the image type based on the file extension supplied.  "
"Defaulting to PNG."
msgstr ""
"Nije moguce pogoditi tip slike baziran na datoj ekstenziji datoteke. "
"KoriĆĄtenje standardnog tipa PNG."

#: src/gtkimhtml.c:2922
#, c-format
msgid "Error saving image: %s"
msgstr "GreĆĄka prilikom spaĆĄavanja slike: %s"

#: src/gtkimhtml.c:2999 src/gtkimhtml.c:3011
msgid "Save Image"
msgstr "Spasi sliku"

#: src/gtkimhtml.c:3039
msgid "_Save Image..."
msgstr "_Spasi sliku
"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:176
msgid "Select Font"
msgstr "Odaberi font"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:254
msgid "Select Text Color"
msgstr "Odaberi boju teksta"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:328
msgid "Select Background Color"
msgstr "Odaberi pozadinsku boju"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:412
msgid "_URL"
msgstr "_URL"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:420
msgid "_Description"
msgstr "_Opis"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:423
msgid ""
"Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
"The description is optional."
msgstr ""
"Unesite URL i opis linka, koji hocete da ubacite. "
"Opis je opcionalan."

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:427
msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
msgstr "Unesite URL linka, koji hocete da ubacite."

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:432
msgid "Insert Link"
msgstr "Ubacite link"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:436
msgid "_Insert"
msgstr "Ubac_i"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:505
#, c-format
msgid "Failed to store image: %s\n"
msgstr "Neuspio pokuĆĄaj spaĆĄavanja slike: %s\n"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:531 src/gtkimhtmltoolbar.c:541
msgid "Insert Image"
msgstr "Ubaci sliku"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:679
msgid "This theme has no available smileys."
msgstr "Ova tema nema dostupnih smiley-ja."

#. show everything
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:694
msgid "Smile!"
msgstr "Smijeh!"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:912
msgid "Bold"
msgstr "Podebljano"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:923
msgid "Italic"
msgstr "Kurziv"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:934
msgid "Underline"
msgstr "Podcrtano"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:950
msgid "Larger font size"
msgstr "Veca velicina fonta"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:962
msgid "Smaller font size"
msgstr "Manja velicina fonta"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:979
msgid "Font Face"
msgstr "Oblik fonta"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:991
msgid "Foreground font color"
msgstr "Boja fonta"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:1003
msgid "Background color"
msgstr "Pozadinska boja"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:1018
msgid "Insert link"
msgstr "Ubaci link"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:1028
msgid "Insert image"
msgstr "Ubaci sliku"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:1039
msgid "Insert smiley"
msgstr "Ubaci smiley"

#: src/gtklog.c:315
#, c-format
msgid "Conversations with %s"
msgstr "Konverzacija sa %s"

#. Window **********
#: src/gtklog.c:411 src/gtklog.c:427
msgid "System Log"
msgstr "Sistemski log"

#. Descriptive label
#: src/gtknotify.c:216
#, c-format
msgid "%s has %d new message."
msgid_plural "%s has %d new messages."
msgstr[0] "%s ima %d novu poruku."
msgstr[1] "%s ima %d novih poruka."

#: src/gtknotify.c:230
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\">From:</span> %s\n"
msgstr "<span weight=\"bold\">Od:</span> %s\n"

#: src/gtknotify.c:239
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\">Subject:</span> %s\n"
msgstr "<span weight=\"bold\">Subjekt:</span> %s\n"

#: src/gtknotify.c:244
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
"\n"
"%s%s%s%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Imate mail!</span>\n"
"\n"
"%s%s%s%s"

#: src/gtknotify.c:260
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Imate mail!</span>\n"
"\n"
"%s"

#: src/gtknotify.c:430
#, c-format
msgid "The browser command <b>%s</b> is invalid."
msgstr "Komanda u pretraĆŸivacu <b>%s</b> je pogreĆĄna."

#: src/gtknotify.c:432 src/gtknotify.c:444 src/gtknotify.c:457
#: src/gtknotify.c:581
msgid "Unable to open URL"
msgstr "Nije moguce otvoriti URL"

#: src/gtknotify.c:442 src/gtknotify.c:455
#, c-format
msgid "Error launching <b>%s</b>: %s"
msgstr "GreĆĄka pri startanju <b>%s</b>: %s"

#: src/gtknotify.c:582
msgid ""
"The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
msgstr ""
"Komanda u pretraĆŸivacu je odabrana, ali nije postavljena."

#: src/gtkpounce.c:130
msgid "Select a file"
msgstr "Odaberite datoteku"

#: src/gtkpounce.c:161
msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "Unesite alarmiranje za prijatelja."

#. "New Buddy Pounce"
#: src/gtkpounce.c:391 src/gtkpounce.c:895
msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "Novi prijatelj alarm"

#: src/gtkpounce.c:391
msgid "Edit Buddy Pounce"
msgstr "Uredite prijatelj alarm"

#. Create the "Pounce Who" frame.
#: src/gtkpounce.c:408
msgid "Pounce Who"
msgstr "Alarmiranje koga"

#: src/gtkpounce.c:435
msgid "_Buddy name:"
msgstr "_Ime prijatelja:"

#. Create the "Pounce When" frame.
#: src/gtkpounce.c:459
msgid "Pounce When"
msgstr "Alarmiranje kada"

#: src/gtkpounce.c:467
msgid "Si_gn on"
msgstr "Prijavljivanje"

#: src/gtkpounce.c:469
msgid "Sign _off"
msgstr "Odjavljivanje"

#: src/gtkpounce.c:471
msgid "A_way"
msgstr "Odsutan"

#: src/gtkpounce.c:473
msgid "_Return from away"
msgstr "Opet p_risutan"

#: src/gtkpounce.c:475
msgid "_Idle"
msgstr "Neakt_ivan"

#: src/gtkpounce.c:477
msgid "Retur_n from idle"
msgstr "Opet aktiva_n"

#: src/gtkpounce.c:479
msgid "Buddy starts _typing"
msgstr "Prijatelj pocinje _tipkati"

#: src/gtkpounce.c:481
msgid "Buddy stops t_yping"
msgstr "Prijatelj prestaje tipkati"

#. Create the "Pounce Action" frame.
#: src/gtkpounce.c:510
msgid "Pounce Action"
msgstr "Alarm-akcija"

#: src/gtkpounce.c:518
msgid "Op_en an IM window"
msgstr "Otvori IM prozor"

#: src/gtkpounce.c:520
msgid "_Popup notification"
msgstr "_Popup notifikacija"

#: src/gtkpounce.c:522
msgid "Send a _message"
msgstr "PoĆĄalji poruku"

#: src/gtkpounce.c:524
msgid "E_xecute a command"
msgstr "IzvrĆĄi komandu"

#: src/gtkpounce.c:526
msgid "P_lay a sound"
msgstr "Sviraj zvuk"

#: src/gtkpounce.c:530
msgid "B_rowse..."
msgstr "P_retraĆŸi
"

#: src/gtkpounce.c:532
msgid "Bro_wse..."
msgstr "PretraĆŸi
"

#: src/gtkpounce.c:533
msgid "Pre_view"
msgstr "Predpregled"

#: src/gtkpounce.c:616
msgid "Sav_e this pounce after activation"
msgstr "Spasi ovaj alarm poslij_e aktivacije"

#. "Remove Buddy Pounce"
#: src/gtkpounce.c:902
msgid "Remove Buddy Pounce"
msgstr "Odstrani prijatelj-alarm"

#: src/gtkpounce.c:963
#, c-format
msgid "%s has started typing to you (%s)"
msgstr "%s kuca Vama (%s)"

#: src/gtkpounce.c:965
#, c-format
msgid "%s has signed on (%s)"
msgstr "%s se prijavio/la (%s)"

#: src/gtkpounce.c:967
#, c-format
msgid "%s has returned from being idle (%s)"
msgstr "%s je opet aktivan/a (%s)"

#: src/gtkpounce.c:969
#, c-format
msgid "%s has returned from being away (%s)"
msgstr "%s je opet prisutan/a (%s)"

#: src/gtkpounce.c:971
#, c-format
msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
msgstr "%s ne kuca viĆĄe Vama (%s)"

#: src/gtkpounce.c:973
#, c-format
msgid "%s has signed off (%s)"
msgstr "%s se odjavio/la (%s)"

#: src/gtkpounce.c:975
#, c-format
msgid "%s has become idle (%s)"
msgstr "%s je neaktivan/a (%s)"

#: src/gtkpounce.c:977
#, c-format
msgid "%s has gone away. (%s)"
msgstr "%s je otiĆĄao/la. (%s)"

#: src/gtkpounce.c:978
msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
msgstr "Nepoznat alarm-dogadaj. Molimo Vas prijavite ovo!"

#: src/gtkprefs.c:447
msgid "Interface Options"
msgstr "Opcije sucelja"

#: src/gtkprefs.c:449
msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set"
msgstr "Pr_ikaĆŸi udaljene nadimke, ako nije postavljen alias"

#: src/gtkprefs.c:681
msgid ""
"Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New "
"themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list."
msgstr ""
"Izaberite smiley-temu, koju biste ĆŸeljeli koristiti iz liste ispod. Nove teme "
"mogu biti instalirane povlacenjem i ispuĆĄtanjem (drag and drop) na listu tema."

#: src/gtkprefs.c:721
msgid "Icon"
msgstr "Ikonica"

#: src/gtkprefs.c:728 src/gtkprefs.c:2205 src/protocols/jabber/buddy.c:264
#: src/protocols/jabber/buddy.c:757 src/protocols/jabber/chat.c:743
msgid "Description"
msgstr "Opis"

#: src/gtkprefs.c:824
msgid "Display"
msgstr "Prikaz"

#: src/gtkprefs.c:825
msgid "Show _timestamp on messages"
msgstr "PrikaĆŸi vremenski peca_t na porukama"

#: src/gtkprefs.c:828
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "Posvijetli rijeci pogreĆĄno napisane"

#: src/gtkprefs.c:832
msgid "Ignore c_olors"
msgstr "IgnoriĆĄi b_oje"

#: src/gtkprefs.c:834
msgid "Ignore font _faces"
msgstr "IgnoriĆĄi oblik _fonta"

#: src/gtkprefs.c:836
msgid "Ignore font si_zes"
msgstr "IgnoriĆĄi velicinu fonta"

#: src/gtkprefs.c:839
msgid "Default Formatting"
msgstr "Standardno formatiranje"

#: src/gtkprefs.c:841
msgid "_Send default formatting with outgoing messages"
msgstr "PoĆĄalji _standardno formatiranje sa odlazecom porukom"

#: src/gtkprefs.c:873
msgid ""
"This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
"that support formatting. :)"
msgstr ""
"Ovako ce izgledati tekst vaĆĄe odlazece poruke, ako koristite protokole "
"koji koriste formatiranje. :)"

#: src/gtkprefs.c:876
msgid "_Clear Formatting"
msgstr "_ObriĆĄi formatiranje"

#: src/gtkprefs.c:913
msgid "Send Message"
msgstr "PoĆĄalji poruku"

#: src/gtkprefs.c:914
msgid "Enter _sends message"
msgstr "Enter _ĆĄalje poruku"

#: src/gtkprefs.c:916
msgid "C_ontrol-Enter sends message"
msgstr "C_ontrol-Enter ĆĄalje poruku"

#: src/gtkprefs.c:919
msgid "Window Closing"
msgstr "Zatvaranje prozora"

#: src/gtkprefs.c:920
msgid "_Escape closes window"
msgstr "_Escape zatvara prozor"

#: src/gtkprefs.c:923
msgid "Insertions"
msgstr "Ubacivanje"

#: src/gtkprefs.c:924
msgid "Control-{B/I/U} changes _formatting"
msgstr "Control-{B/I/U} mijenja _formatiranje"

#: src/gtkprefs.c:926
msgid "Control-(number) _inserts smileys"
msgstr "Control-(broj) ubacuje sm_iley-je"

#: src/gtkprefs.c:942
msgid "Buddy List Sorting"
msgstr "Sortiranje liste prijatelja"

#: src/gtkprefs.c:951
msgid "_Sorting:"
msgstr "_Sortiranje"

#: src/gtkprefs.c:957 src/gtkprefs.c:1009
msgid "Show _buttons as:"
msgstr "PrikaĆŸi dugmice kao:"

#: src/gtkprefs.c:959 src/gtkprefs.c:1011
msgid "Pictures"
msgstr "Slike"

#: src/gtkprefs.c:960 src/gtkprefs.c:1012
msgid "Text"
msgstr "Tekst"

#: src/gtkprefs.c:961 src/gtkprefs.c:1013
msgid "Pictures and text"
msgstr "Slike i tekst"

#: src/gtkprefs.c:964
msgid "_Raise window on events"
msgstr "Otvori p_rozore na dogadaje"

#: src/gtkprefs.c:967
msgid "Buddy Display"
msgstr "Prijatelj displej"

#: src/gtkprefs.c:968 src/gtkprefs.c:1030
msgid "Show buddy _icons"
msgstr "PrikaĆŸi ikonice pr_ijatelja"

#: src/gtkprefs.c:970
msgid "Show _warning levels"
msgstr "PrikaĆŸi upozoravajuce nivoe"

#: src/gtkprefs.c:972
msgid "Show idle _times"
msgstr "PrikaĆŸi vrijeme neak_tivnosti"

#: src/gtkprefs.c:974
msgid "Dim i_dle buddies"
msgstr "PriguĆĄi neaktivne prijetelje"

#: src/gtkprefs.c:976
msgid "_Automatically expand contacts"
msgstr "_Automatski proĆĄiri kontakte"

#: src/gtkprefs.c:1020
msgid "Enable \"_slash\" commands"
msgstr "Omoguci \"_slash\" komande"

#: src/gtkprefs.c:1023
msgid "Send unknown \"_slash\" commands as messages"
msgstr "PoĆĄalji nepoznate \"_slash\" komande kao poruke"

#: src/gtkprefs.c:1026
msgid "Show _formatting toolbar"
msgstr "PrikaĆŸi alat za _formatiranje"

#: src/gtkprefs.c:1028
msgid "Show _aliases in tabs/titles"
msgstr "PrikaĆŸi _aliase u tabovima/naslovima"

#: src/gtkprefs.c:1032
msgid "Enable buddy ic_on animation"
msgstr "Omoguci animaciju prijateljeve ik_onice"

#: src/gtkprefs.c:1034
msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
msgstr "Obavijesti prijatelje da im kucate"

#: src/gtkprefs.c:1036
msgid "_Raise IM window on events"
msgstr "Otvo_ri IM prozor na dogadaje"

#: src/gtkprefs.c:1039
msgid "Raise chat _window on events"
msgstr "Otvori chat _prozor na dogadaje"

#: src/gtkprefs.c:1041
msgid "Use _multi-colored screen names in chats"
msgstr "Koristi _multi-kolor nadimke u chatu"

#. All the tab options!
#: src/gtkprefs.c:1045
msgid "Tab Options"
msgstr "Tab-opcije"

#: src/gtkprefs.c:1047
msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
msgstr "PrikaĆŸi IM i chatove u _tab prozorima"

#: src/gtkprefs.c:1062
msgid "Show close b_utton on tabs"
msgstr "PrikaĆŸi zatvarajuci d_ugmic na tabovima"

#: src/gtkprefs.c:1065
msgid "Tab p_lacement:"
msgstr "Tab pozicioniranje"

#: src/gtkprefs.c:1067
msgid "Top"
msgstr "Vrh"

#: src/gtkprefs.c:1068
msgid "Bottom"
msgstr "Dno"

#: src/gtkprefs.c:1069
msgid "Left"
msgstr "Lijevo"

#: src/gtkprefs.c:1070
msgid "Right"
msgstr "Desno"

#: src/gtkprefs.c:1076
msgid "New conversation _placement:"
msgstr "Novo _pozicioniranje konverzacije:"

#: src/gtkprefs.c:1127 src/protocols/oscar/oscar.c:743
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5106
msgid "IP Address"
msgstr "IP adresa"

#: src/gtkprefs.c:1129
msgid "_Autodetect IP Address"
msgstr "_Autodetekcija IP adrese"

#: src/gtkprefs.c:1138
msgid "Public _IP:"
msgstr "Javni _IP:"

#: src/gtkprefs.c:1162
msgid "Ports"
msgstr "Portovi"

#: src/gtkprefs.c:1165
msgid "_Manually specify range of ports to listen on"
msgstr "_Manuelno specificiranje skupa portova za sluĆĄanje"

#: src/gtkprefs.c:1168
msgid "_Start Port:"
msgstr "_Start port:"

#: src/gtkprefs.c:1175
msgid "_End Port:"
msgstr "_ZavrĆĄni port:"

#: src/gtkprefs.c:1182
msgid "Proxy Server"
msgstr "Proxy server"

#: src/gtkprefs.c:1186
msgid "No proxy"
msgstr "Bez proxy-ja"

#: src/gtkprefs.c:1248
msgid "_User:"
msgstr "_Korisnik:"

#: src/gtkprefs.c:1304
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"

#: src/gtkprefs.c:1305
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"

#: src/gtkprefs.c:1306
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"

#: src/gtkprefs.c:1307
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"

#: src/gtkprefs.c:1308
msgid "Gnome Default"
msgstr "Standardni Gnome"

#: src/gtkprefs.c:1309
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"

#: src/gtkprefs.c:1310
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"

#: src/gtkprefs.c:1311
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"

#: src/gtkprefs.c:1312
msgid "Opera"
msgstr "Opera"

#: src/gtkprefs.c:1321
msgid "Manual"
msgstr "Manuelno"

#: src/gtkprefs.c:1372
msgid "Browser Selection"
msgstr "Izbor pretraĆŸivaca"

#: src/gtkprefs.c:1376
msgid "_Browser:"
msgstr "_PretraĆŸivac:"

#: src/gtkprefs.c:1383
msgid "_Open link in:"
msgstr "_Otvori link u:"

#: src/gtkprefs.c:1385
msgid "Browser default"
msgstr "Standardni pretraĆŸivac"

#: src/gtkprefs.c:1386
msgid "Existing window"
msgstr "Postojeci prozor"

#: src/gtkprefs.c:1388
msgid "New tab"
msgstr "Novi tab"

#: src/gtkprefs.c:1402
#, c-format
msgid ""
"_Manual:\n"
"(%s for URL)"
msgstr ""
"_Manuelno:\n"
"(%s za URL)"

#: src/gtkprefs.c:1439
msgid "Message Logs"
msgstr "Logovi poruka"

#: src/gtkprefs.c:1442
msgid "Log _Format:"
msgstr "Format _loga:"

#: src/gtkprefs.c:1445
msgid "_Log all instant messages"
msgstr "_Logiraj sve instant poruke"

#: src/gtkprefs.c:1447
msgid "Log all c_hats"
msgstr "Logiraj sve chatove"

#: src/gtkprefs.c:1450
msgid "System Logs"
msgstr "Sistemski logovi"

#: src/gtkprefs.c:1452
msgid "_Enable system log"
msgstr "_Omoguci sistemski log"

#: src/gtkprefs.c:1455
msgid "Log when buddies _sign on/sign off"
msgstr "Logiraj kada se prijatelji prijavljuju/odjavljuju"

#: src/gtkprefs.c:1461
msgid "Log when buddies become _idle/un-idle"
msgstr "Logiraj kada prijatelji postanu neaktivni/aktivni"

#: src/gtkprefs.c:1467
msgid "Log when buddies go away/come _back"
msgstr "Logiraj kada prijatelji postanu odsutni/prisutni"

#: src/gtkprefs.c:1473
msgid "Log your _own signons/idleness/awayness"
msgstr "Logiraj sopstvene prijave/neaktivnost/odsutnost"

#: src/gtkprefs.c:1600
msgid "Sound Selection"
msgstr "Izbor zvuka"

#: src/gtkprefs.c:1651
msgid "Sound Options"
msgstr "Opcije zvuka"

#: src/gtkprefs.c:1652
msgid "Sounds when conversation has _focus"
msgstr "Zvukovi kada je konverzacija fokusirana"

#: src/gtkprefs.c:1654
msgid "_Sounds while away"
msgstr "_Zvukovi pri odsutnosti"

#: src/gtkprefs.c:1658
msgid "Sound Method"
msgstr "Metoda zvuka"

#: src/gtkprefs.c:1659
msgid "_Method:"
msgstr "_Metoda"

#: src/gtkprefs.c:1661
msgid "Console beep"
msgstr "Konzolni zvuk"

#: src/gtkprefs.c:1663
msgid "Automatic"
msgstr "Automatski"

#: src/gtkprefs.c:1670
msgid "Command"
msgstr "Komanda"

#: src/gtkprefs.c:1678
#, c-format
msgid ""
"Sound c_ommand:\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"Zvuk k_omanda:\n"
"(%s za ime datoteke)"

#: src/gtkprefs.c:1705
msgid "Sound Events"
msgstr "Zvucni dogadaji"

#: src/gtkprefs.c:1756
msgid "Play"
msgstr "Sviraj"

#: src/gtkprefs.c:1763
msgid "Event"
msgstr "Dogadaj"

#: src/gtkprefs.c:1782
msgid "Test"
msgstr "Test"

#: src/gtkprefs.c:1786
msgid "Reset"
msgstr "Ponovno postavljanje"

#: src/gtkprefs.c:1790
msgid "Choose..."
msgstr "Odaberi
"

#: src/gtkprefs.c:1814
msgid "_Queue new messages when away"
msgstr "_Redaj nove poruke pri odsutnosti"

#: src/gtkprefs.c:1817
msgid "_Auto-reply:"
msgstr "_Automatski odgovor:"

#: src/gtkprefs.c:1819
msgid "Never"
msgstr "Nikad"

#: src/gtkprefs.c:1820
msgid "When away"
msgstr "Pri odsutnosti"

#: src/gtkprefs.c:1821
msgid "When away and idle"
msgstr "Pri odsutnosti i neaktivnosti"

#: src/gtkprefs.c:1824 src/protocols/msn/msn.c:1327
#: src/protocols/msn/state.c:32 src/protocols/novell/novell.c:2806
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4259 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2699
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:664
msgid "Idle"
msgstr "Neaktivan"

#: src/gtkprefs.c:1825
msgid "Idle _time reporting:"
msgstr "ObavjeĆĄtavanje tokom vremena neaktivnosti"

#: src/gtkprefs.c:1828
msgid "Gaim usage"
msgstr "KoriĆĄtenje Gaim-a"

#: src/gtkprefs.c:1831
msgid "X usage"
msgstr "X koriĆĄtenje"

#: src/gtkprefs.c:1833
msgid "Windows usage"
msgstr "KoriĆĄtenje Windows-a"

#: src/gtkprefs.c:1841
msgid "Auto-away"
msgstr "Automatska odsutnost"

#: src/gtkprefs.c:1842
msgid "Set away _when idle"
msgstr "Postavi odsutan/a _pri neaktivnosti"

#: src/gtkprefs.c:1846
msgid "_Minutes before setting away:"
msgstr "_Minute prije postavljanja odsutnosti:"

#: src/gtkprefs.c:1854
msgid "Away m_essage:"
msgstr "Poruka o odsutnosti:"

#: src/gtkprefs.c:1923
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s"
msgstr ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Napisao/la:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Ime datoteke:</span>\t%s"

#: src/gtkprefs.c:1928
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Written by:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">URL:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">File name:</span>  %s"
msgstr ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Napisao/la:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">URL:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">Ime datoteke:</span>  %s"

#: src/gtkprefs.c:2161
msgid "Load"
msgstr "Punjenje"

#: src/gtkprefs.c:2175
msgid "Summary"
msgstr "Kratki pregled"

#: src/gtkprefs.c:2223
msgid "Details"
msgstr "Detalji"

#: src/gtkprefs.c:2384
msgid "_Edit"
msgstr "Ur_edivanje"

#: src/gtkprefs.c:2420
msgid "Interface"
msgstr "Sucelje"

#: src/gtkprefs.c:2423
msgid "Message Text"
msgstr "Tekst poruke"

#: src/gtkprefs.c:2424
msgid "Shortcuts"
msgstr "Kratica"

#: src/gtkprefs.c:2425
msgid "Smiley Themes"
msgstr "Smiley teme"

#: src/gtkprefs.c:2426
msgid "Sounds"
msgstr "Zvukovi"

#: src/gtkprefs.c:2427 src/protocols/silc/silc.c:1588
msgid "Network"
msgstr "MreĆŸa"

#: src/gtkprefs.c:2432
msgid "Browser"
msgstr "PretraĆŸivac"

#: src/gtkprefs.c:2435
msgid "Logging"
msgstr "Logiranje"

#: src/gtkprefs.c:2436
msgid "Away / Idle"
msgstr "Odsutnost / Neaktivnost"

#: src/gtkprefs.c:2437
msgid "Away Messages"
msgstr "Poruka pri odsutnosti"

#: src/gtkprefs.c:2440
msgid "Plugins"
msgstr "Plugin-i"

#: src/gtkprivacy.c:79
msgid "Allow all users to contact me"
msgstr "Dozvola svim korisnicima da me kontaktiraju"

#: src/gtkprivacy.c:80
msgid "Allow only the users on my buddy list"
msgstr "Dozvola samo korisnicima na mojoj listi prijatelja"

#: src/gtkprivacy.c:81
msgid "Allow only the users below"
msgstr "Dozvola samo korisnicima niĆŸe"

#: src/gtkprivacy.c:82
msgid "Block all users"
msgstr "Blokiraj sve korisnike"

#: src/gtkprivacy.c:83
msgid "Block only the users below"
msgstr "Blokiraj samo korisnike niĆŸe"

#: src/gtkprivacy.c:393 src/protocols/jabber/jabber.c:1504
msgid "Privacy"
msgstr "Privatnost"

#: src/gtkprivacy.c:406
msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
msgstr "Promjene o privatnosti odmah postaviti."

#. "Set privacy for:" label
#: src/gtkprivacy.c:418
msgid "Set privacy for:"
msgstr "Postavi privatnost za:"

#: src/gtkprivacy.c:587 src/gtkprivacy.c:603
msgid "Permit User"
msgstr "Dozvoli korisniku"

#: src/gtkprivacy.c:588
msgid "Type a user you permit to contact you."
msgstr "Unesite korisnika kojem dozvoljavate da vas kontaktira."

#: src/gtkprivacy.c:589
msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
msgstr "Unesite ime korisnika, koji ce biti u mogucnosti da vas kontaktira."

#: src/gtkprivacy.c:592 src/gtkprivacy.c:605
msgid "Permit"
msgstr "Dozvola"

#: src/gtkprivacy.c:597
#, c-format
msgid "Allow %s to contact you?"
msgstr "Dozvoljavate da Vas %s kontaktira?"

#: src/gtkprivacy.c:599
#, c-format
msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
msgstr "Da li ste sigurni da ĆŸelite da Vas %s kontaktira?"

#: src/gtkprivacy.c:626 src/gtkprivacy.c:639
msgid "Block User"
msgstr "Blokiraj korisnika"

#: src/gtkprivacy.c:627
msgid "Type a user to block."
msgstr "Unesite korisnika za blokiranje."

#: src/gtkprivacy.c:628
msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
msgstr "Unesite ime korisnika kojeg ĆŸelite blokirati."

#: src/gtkprivacy.c:635
#, c-format
msgid "Block %s?"
msgstr "Blokirati %s?"

#: src/gtkprivacy.c:637
#, c-format
msgid "Are you sure you want to block %s?"
msgstr "Da li ste sigurni da hocete da blokirate %s?"

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Yes and No buttons.
#.
#: src/gtkrequest.c:241 src/protocols/gg/gg.c:951
#: src/protocols/msn/dialog.c:113 src/protocols/msn/msn.c:499
#: src/protocols/msn/msn.c:502 src/protocols/novell/novell.c:1892
#: src/protocols/silc/buddy.c:307 src/protocols/silc/pk.c:117
#: src/request.h:1236
msgid "Yes"
msgstr "Da"

#: src/gtkrequest.c:242 src/protocols/gg/gg.c:951
#: src/protocols/msn/dialog.c:114 src/protocols/msn/msn.c:499
#: src/protocols/msn/msn.c:502 src/protocols/novell/novell.c:1893
#: src/protocols/silc/buddy.c:308 src/protocols/silc/pk.c:118
#: src/request.h:1236
msgid "No"
msgstr "Ne"

#: src/gtkrequest.c:245
msgid "Apply"
msgstr "Upotrebljavaj"

#: src/gtkrequest.c:246 src/protocols/msn/msn.c:314
#: src/protocols/silc/util.c:335
msgid "Close"
msgstr "Zatvori"

#: src/gtkrequest.c:1421
msgid "That file already exists"
msgstr "Ta datoteka vec postoji"

#: src/gtkrequest.c:1422
msgid "Would you like to overwrite it?"
msgstr "Da li biste ĆŸeljeli da preko nje piĆĄete?"

#: src/gtkrequest.c:1460 src/gtkrequest.c:1481
msgid "Save File..."
msgstr "Spasi datoteku
"

#: src/gtkrequest.c:1461 src/gtkrequest.c:1482
msgid "Open File..."
msgstr "Otvori datoteku
"

#: src/gtkroomlist.c:331
msgid "Room List"
msgstr "Lista soba"

#. list button
#: src/gtkroomlist.c:402
msgid "_Get List"
msgstr "Uzmi listu"

#: src/gtksound.c:63
msgid "Buddy logs in"
msgstr "Prijatelj je uĆĄao"

#: src/gtksound.c:64
msgid "Buddy logs out"
msgstr "Prijatelj je izaĆĄao"

#: src/gtksound.c:65
msgid "Message received"
msgstr "Primljena poruka"

#: src/gtksound.c:66
msgid "Message received begins conversation"
msgstr "Primljena poruka pocinje sa konverzacijom"

#: src/gtksound.c:67
msgid "Message sent"
msgstr "Poruka poslana"

#: src/gtksound.c:68
msgid "Person enters chat"
msgstr "Osoba ulazi na chat"

#: src/gtksound.c:69
msgid "Person leaves chat"
msgstr "Osoba napuĆĄta chat"

#: src/gtksound.c:70
msgid "You talk in chat"
msgstr "Vi pricate na chat-u"

#: src/gtksound.c:71
msgid "Others talk in chat"
msgstr "Ostali pricaju na chat-u"

#: src/gtksound.c:74
msgid "Someone says your name in chat"
msgstr "Neko je spomenuo vaĆĄe ime na chat-u"

#: src/gtksound.c:173
#, c-format
msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist."
msgstr "Nije moguce odsvirati zvuk, jer izabrana datoteka (%s) ne postoji."

#: src/gtksound.c:189
msgid ""
"Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but "
"no command has been set."
msgstr ""
"Nije moguce sviranje zvuka, jer je izabrana 'komanda' zvucna metoda, ali ta "
"komanda nije postavljena."

#: src/gtksound.c:201
#, c-format
msgid ""
"Unable to play sound because the configured sound command could not be "
"launched: %s"
msgstr ""
"Nije moguce sviranje zvuka, jer konfigurisani zvuk nije mogao da se lansira: %s"

#: src/log.c:104
msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
msgstr "<b><font color=\"red\">Loger nema funkciju citanja</font></b>"

#: src/log.c:545
msgid "XML"
msgstr "XML"

#: src/log.c:608
#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"

#: src/log.c:610
#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"ODGOVOR&gt;:</b></font> %s<br/>\n"

#: src/log.c:661 src/log.c:791
msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>Nije moguce pronaci put loga!</b></font>"

#: src/log.c:671 src/log.c:803
#, c-format
msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>Nije moguce procitati datoteku: %s</b></font>"

#: src/log.c:675
msgid "HTML"
msgstr "HTML"

#: src/log.c:736
#, c-format
msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
msgstr "(%s) %s<AUTO-ODGOVOR>: %s\n"

#: src/log.c:807
msgid "Plain text"
msgstr "Obicni tekst"

#: src/main.c:150
msgid "Please create an account."
msgstr "Kreirajte account."

#: src/main.c:232
msgid "Login"
msgstr "Prijava"

#: src/main.c:248
msgid "<b>_Account:</b>"
msgstr "<b>_Account:</b>"

#: src/main.c:262
msgid "<b>_Password:</b>"
msgstr "<b>_Lozinka:</b>"

#. And now for the buttons
#: src/main.c:279
msgid "A_ccounts"
msgstr "A_ccount-i"

#: src/main.c:285
msgid "P_references"
msgstr "Opcije"

#: src/main.c:291
msgid "_Sign on"
msgstr "Prijava"

#. full help text
#: src/main.c:513
#, c-format
msgid ""
"Gaim %s\n"
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
"  -a, --acct          display account editor window\n"
"  -w, --away[=MESG]   make away on signon (optional argument MESG specifies\n"
"                      name of away message to use)\n"
"  -l, --login[=NAME]  automatically login (optional argument NAME specifies\n"
"                      account(s) to use, seperated by commas)\n"
"  -n, --loginwin      don't automatically login; show login window\n"
"  -u, --user=NAME     use account NAME\n"
"  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
"  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
"  -v, --version       display the current version and exit\n"
"  -h, --help          display this help and exit\n"
msgstr ""
"Gaim %s\n"
"Koriơtenje: %s [OPTION]
\n"
"\n"
"  -a, --acct	prikazuje prozor account-urednika\n"
"  -w, --away[=MESG]	pri prijavi postavlja na status odsutan (opcionalni argument,\n"
"		koju ce poruku koristiti MESG - specificira ime poruke o odsutnosti)\n"
"  -l, --login[=NAME]	automatska prijava (opcionalni argument NAME specificira\n"
"		koji ce se account koristiti, odvojeno sa zarezom)\n"
"  -n, --loginwin	ne prijavljuje se automatski; prikazuje prozor za prijavu\n"
"  -u, --user=NAME	koristi account NAME\n"
"  -c, --config=DIR	koristi DIR za konfiguracione datoteke\n"
"  -d, --debug	ispisuje debug-poruke u stdout\n"
"  -v, --version	ispisuje trenutnu verziju i izlaz\n"
"  -h, --help	ispisuje ovu pomoc i izlaz\n"

#. short message
#: src/main.c:528
#, c-format
msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "Gaim %s. PokuĆĄajte `%s -h' za viĆĄe informacija.\n"

#: src/main.c:895
msgid "Unable to load preferences"
msgstr "Nije moguce preuzeti postavke"

#: src/main.c:895
msgid ""
"Gaim was not able to load your preferences because they are stored in an old "
"format that is no longer used.  Please reconfigure your settings using the "
"Preferences window."
msgstr ""
"Gaim nije uspio preuzeti vaĆĄe opcije, jer su sacuvane u starom formatu, "
"koji se viĆĄe ne koristi. Molimo Vas, konfiguriĆĄite opet vaĆĄe postavke "
"koristeci prozor za postavke."

#: src/plugin.c:295
#, c-format
msgid ""
"The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
"again."
msgstr ""
"Potrebni plugin %s nije pronaden. Molimo Vas, instalirajte ovaj plugin "
"i probajte ponovo."

#: src/plugin.c:300 src/plugin.c:328
msgid "Gaim was unable to load your plugin."
msgstr "Gaim nije bio u mogucnosti preuzeti vaĆĄ plugin."

#: src/plugin.c:324
#, c-format
msgid "The required plugin %s was unable to load."
msgstr "Potreni plugin %s nije se mogao preuzeti."

#: src/prefs.c:113 src/status.c:273
msgid "Slightly less boring default"
msgstr "Malo manje dosadan standard"

#: src/protocols/gg/gg.c:50 src/protocols/jabber/jutil.c:44
#: src/protocols/msn/msn.c:513 src/protocols/msn/state.c:29
#: src/protocols/msn/state.c:30 src/protocols/msn/state.c:37
#: src/protocols/msn/state.c:38 src/protocols/novell/novell.c:2797
#: src/protocols/novell/novell.c:2916 src/protocols/novell/novell.c:2967
#: src/protocols/oscar/oscar.c:765 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3044
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3160
msgid "Available"
msgstr "Dostupan"

#: src/protocols/gg/gg.c:51
msgid "Available for friends only"
msgstr "Dostupan samo za prijatelje"

#: src/protocols/gg/gg.c:53
msgid "Away for friends only"
msgstr "Odsutan samo za prijatelje"

#: src/protocols/gg/gg.c:54 src/protocols/jabber/jabber.c:1002
#: src/protocols/jabber/presence.c:139 src/protocols/oscar/oscar.c:683
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5609 src/protocols/oscar/oscar.c:5687
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5711 src/protocols/oscar/oscar.c:6892
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6897 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2697
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3064 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3172
msgid "Invisible"
msgstr "Nevidljiv"

#: src/protocols/gg/gg.c:55
msgid "Invisible for friends only"
msgstr "Nevidljiv samo za prijatelje"

#: src/protocols/gg/gg.c:56
msgid "Unavailable"
msgstr "Nedostupan"

#: src/protocols/gg/gg.c:137
msgid "Unable to resolve hostname."
msgstr "Nije moguce rijeĆĄiti hostname."

#: src/protocols/gg/gg.c:140 src/protocols/novell/novell.c:1711
msgid "Unable to connect to server."
msgstr "Nije moguce konektovanje na server."

#: src/protocols/gg/gg.c:143 src/protocols/jabber/auth.c:134
#: src/protocols/jabber/auth.c:208 src/protocols/jabber/auth.c:369
#: src/protocols/jabber/auth.c:467 src/protocols/jabber/auth.c:479
#: src/protocols/jabber/jabber.c:108
msgid "Invalid response from server."
msgstr "PogreĆĄan odgovor od servera."

#: src/protocols/gg/gg.c:146
msgid "Error while reading from socket."
msgstr "GreĆĄka pri citanju socketa."

#: src/protocols/gg/gg.c:149
msgid "Error while writing to socket."
msgstr "GreĆĄka prilikom pisanja socketa."

#: src/protocols/gg/gg.c:152
msgid "Authentication failed."
msgstr "Autentikacija neuspjeĆĄna."

#: src/protocols/gg/gg.c:155
msgid "Unknown Error Code."
msgstr "Nepoznat kod greĆĄke."

#: src/protocols/gg/gg.c:243 src/protocols/oscar/oscar.c:4060
#, c-format
msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s"
msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s"

#. res[0] == username
#. XXX this should use gaim_notify_userinfo, but it is unclear to me what should be passed for 'who'
#: src/protocols/gg/gg.c:244 src/protocols/gg/gg.c:1013
#: src/protocols/napster/napster.c:404 src/protocols/oscar/oscar.c:4064
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4288 src/protocols/silc/ops.c:1086
#: src/protocols/silc/ops.c:1148 src/protocols/toc/toc.c:468
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:720 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1130
msgid "Buddy Information"
msgstr "Informacije o prijatelju"

#: src/protocols/gg/gg.c:294
#, c-format
msgid "Status: %s"
msgstr "Status: %s"

#: src/protocols/gg/gg.c:447
msgid "Could not connect"
msgstr "Nemoguce spajanje"

#: src/protocols/gg/gg.c:454
msgid "Unable to read socket"
msgstr "Nije moguce citanje soketa"

#. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here
#: src/protocols/gg/gg.c:674 src/protocols/icq/gaim_icq.c:343
#: src/protocols/napster/napster.c:486 src/protocols/napster/napster.c:517
#: src/protocols/toc/toc.c:170 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2335
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2364 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2427
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:68
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:111 src/protocols/yahoo/ycht.c:482
msgid "Unable to connect."
msgstr "Nije moguce spajanje."

#: src/protocols/gg/gg.c:690
msgid "Reading data"
msgstr "Citanje podataka"

#: src/protocols/gg/gg.c:693
msgid "Balancer handshake"
msgstr "Balanser rukovanje"

#: src/protocols/gg/gg.c:696
msgid "Reading server key"
msgstr "Citanje serverskog kljuca"

#: src/protocols/gg/gg.c:699
msgid "Exchanging key hash"
msgstr "Razmjena hash kljuca"

#: src/protocols/gg/gg.c:709
msgid "Critical error in GG library\n"
msgstr "Kriticna greĆĄka u GG biblioteci\n"

#: src/protocols/gg/gg.c:727 src/protocols/gg/gg.c:818
#: src/protocols/toc/toc.c:146
#, c-format
msgid "Connect to %s failed"
msgstr "Spajanje na %s neuspjeĆĄno"

#: src/protocols/gg/gg.c:775
msgid "Unable to ping server"
msgstr "Nije moguce pingati server"

#: src/protocols/gg/gg.c:787
msgid "Send as message"
msgstr "PoĆĄalji kao poruku"

#: src/protocols/gg/gg.c:792
msgid "Looking up GG server"
msgstr "TraĆŸenje GG servera"

#: src/protocols/gg/gg.c:795
msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified"
msgstr "PogreĆĄan Gadu-Gadu UIN specificiran"

#: src/protocols/gg/gg.c:841
msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN."
msgstr "PokuĆĄavate poslati poruku na pogreĆĄan Gadu-Gadu UIN."

#: src/protocols/gg/gg.c:919
msgid "Couldn't get search results"
msgstr "Rezultati pretraĆŸivanja nisu dobijeni"

#: src/protocols/gg/gg.c:924
msgid "Gadu-Gadu Search Engine"
msgstr "Gadu-Gadu pretraĆŸivacki engine"

#: src/protocols/gg/gg.c:950
msgid "Active"
msgstr "Aktivan"

#: src/protocols/gg/gg.c:955 src/protocols/oscar/oscar.c:5098
msgid "UIN"
msgstr "UIN"

#. First Name
#: src/protocols/gg/gg.c:959 src/protocols/jabber/jabber.c:624
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5109 src/protocols/silc/ops.c:808
#: src/protocols/trepia/trepia.c:268
msgid "First Name"
msgstr "Ime"

#. Last Name
#: src/protocols/gg/gg.c:964 src/protocols/jabber/jabber.c:629
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5110 src/protocols/trepia/trepia.c:275
msgid "Last Name"
msgstr "Prezime"

#: src/protocols/gg/gg.c:968 src/protocols/gg/gg.c:1712
#: src/protocols/irc/msgs.c:219 src/protocols/oscar/oscar.c:5099
#: src/protocols/silc/ops.c:1204
msgid "Nick"
msgstr "Nadimak"

#: src/protocols/gg/gg.c:975 src/protocols/gg/gg.c:978
msgid "Birth Year"
msgstr "Godina rodenja"

#: src/protocols/gg/gg.c:984 src/protocols/gg/gg.c:986
#: src/protocols/gg/gg.c:988
msgid "Sex"
msgstr "Spol"

#. City
#: src/protocols/gg/gg.c:992 src/protocols/jabber/jabber.c:639
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5153 src/protocols/oscar/oscar.c:5161
#: src/protocols/trepia/trepia.c:332 src/protocols/trepia/trepia.c:411
msgid "City"
msgstr "Grad"

#: src/protocols/gg/gg.c:1035
msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server."
msgstr "Nema spaĆĄene liste prijatelja na Gadu-Gadu serveru."

#: src/protocols/gg/gg.c:1043
msgid "Couldn't Import Buddy List from Server"
msgstr "Lista prijatelja nije importovana sa servera"

#: src/protocols/gg/gg.c:1105
msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server"
msgstr "Lista prijatelja uspjeĆĄno prebacena na Gadu-Gadu server"

#: src/protocols/gg/gg.c:1113
msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server"
msgstr "Lista prijatelja nije prebacena na Gadu-Gadu server"

#: src/protocols/gg/gg.c:1121
msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server"
msgstr "Lista prijatelja uspjeĆĄno izbrisana sa Gadu-Gadu servera"

#: src/protocols/gg/gg.c:1129
msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server"
msgstr "Lista prijatelja nije izbrisana sa Gadu-Gadu servera"

#: src/protocols/gg/gg.c:1138
msgid "Password changed successfully"
msgstr "Lozinka uspjeĆĄno promjenjena"

#: src/protocols/gg/gg.c:1145
msgid "Password couldn't be changed"
msgstr "Lozinka nije promjenjena"

#: src/protocols/gg/gg.c:1264
msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server"
msgstr "GreĆĄka pri komunikaciji sa Gadu-Gadu serverom"

#: src/protocols/gg/gg.c:1265
msgid ""
"Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating with "
"the Gadu-Gadu HTTP server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim nije mogao kompletirati vaĆĄ zahtjev u vezi sa problemom komunikacije sa "
"Gadu-Gadu HTTP serverom. PokuĆĄajte opet kasnije."

#: src/protocols/gg/gg.c:1294
msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list"
msgstr "Nije moguce importovati Gadu-Gadu listu prijatelja."

#: src/protocols/gg/gg.c:1295
msgid ""
"Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server.  Please try "
"again later."
msgstr ""
"Gaim se nije mogao spojiti sa Gadu-Gadu serverom liste prijatelja. Molimo "
"pokuĆĄajte opet kasnije."

#: src/protocols/gg/gg.c:1368
msgid "Couldn't export buddy list"
msgstr "Lista prijatelja nije eksportovana"

#: src/protocols/gg/gg.c:1369 src/protocols/gg/gg.c:1392
msgid ""
"Gaim was unable to connect to the buddy list server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim se nije mogao spojiti sa serverom liste prijatelja. Molimo pokuĆĄajte kasnije."

#: src/protocols/gg/gg.c:1391
msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list"
msgstr "Nije moguce izbrisati Gadu-Gadu listu prijatelja"

#: src/protocols/gg/gg.c:1442
msgid "Unable to access directory"
msgstr "Nije moguce pristupiti direktoriju"

#: src/protocols/gg/gg.c:1443
msgid ""
"Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect to "
"the directory server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim nije mogao pretraĆŸivati direktorij, jer nije mogao da se spoji na "
"direktorij-server. Molimo pokuĆĄajte opet kasnije."

#: src/protocols/gg/gg.c:1477
msgid "Unable to change Gadu-Gadu password"
msgstr "Nije moguce promjeniti Gadu-Gadu lozinku"

#: src/protocols/gg/gg.c:1478
msgid ""
"Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the "
"Gadu-Gadu server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim nije mogao promjeniti lozinku zbog greĆĄke pri spajanju na Gadu-Gadu "
"server. Molimo pokuĆĄajte opet kasnije."

#: src/protocols/gg/gg.c:1494
msgid "Directory Search"
msgstr "Pretraga direktorija"

#. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) {
#: src/protocols/gg/gg.c:1499 src/protocols/jabber/jabber.c:1100
#: src/protocols/toc/toc.c:1564
msgid "Change Password"
msgstr "Promjeni lozinku"

#: src/protocols/gg/gg.c:1503
msgid "Import Buddy List from Server"
msgstr "Importuj listu prijatelja sa servera"

#: src/protocols/gg/gg.c:1507
msgid "Export Buddy List to Server"
msgstr "Eksportuj listu prijatelja sa servera"

#: src/protocols/gg/gg.c:1511
msgid "Delete Buddy List from Server"
msgstr "ObriĆĄi listu prijatelja sa servera"

#: src/protocols/gg/gg.c:1544
msgid "Unable to access user profile."
msgstr "Nije moguce pristupiti korisnickom profilu."

#: src/protocols/gg/gg.c:1545
msgid ""
"Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting to "
"the directory server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim nije mogao pristupiti ovom korisnickom profilu zbog greĆĄke pri "
"spajanju na direktorij-server. Molimo pokuĆĄajte ponovo kasnije."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/gg/gg.c:1691 src/protocols/gg/gg.c:1693
msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
msgstr "Gadu-Gadu protokol plugin"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:223
msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server."
msgstr "Gaim je naiĆĄao na greĆĄku prilikom komunikacije sa ICQ serverom."

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:293
#, c-format
msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them."
msgstr "Korisnik %s (%s%s%s%s%s) ĆŸeli da ih autorizujete."

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:296 src/protocols/jabber/presence.c:300
#: src/protocols/msn/userlist.c:103 src/protocols/oscar/oscar.c:3799
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6340
msgid "Authorize"
msgstr "Autorizuj"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:296 src/protocols/jabber/presence.c:301
#: src/protocols/msn/userlist.c:104 src/protocols/oscar/oscar.c:3801
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6341
msgid "Deny"
msgstr "Odbij"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:309
msgid "Send message through server"
msgstr "PoĆĄalji poruku preko servera"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:351
msgid "Connecting..."
msgstr "Spajanje
"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:497
msgid "Nick:"
msgstr "Nadimak:"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:498
msgid "Gaim User"
msgstr "Gaim korisnik"

#: src/protocols/irc/cmds.c:43 src/protocols/silc/silc.c:1311
#, c-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "Nepoznata komanda: %s"

#: src/protocols/irc/cmds.c:463 src/protocols/jabber/chat.c:576
#: src/protocols/silc/silc.c:1019
#, c-format
msgid "current topic is: %s"
msgstr "trenutna tema je: %s"

#: src/protocols/irc/cmds.c:467 src/protocols/jabber/chat.c:580
#: src/protocols/silc/silc.c:1023
msgid "No topic is set"
msgstr "Tema nije postavljena"

#: src/protocols/irc/dcc_send.c:272 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:176
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:185
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:194
msgid "File Transfer Aborted"
msgstr "Transfer datoteke je obustavljen"

#: src/protocols/irc/dcc_send.c:273
msgid "Gaim could not open a listening port."
msgstr "Gaim nije mogao otvoriti port za sluĆĄanje."

#: src/protocols/irc/irc.c:75
msgid "Error displaying MOTD"
msgstr "GreĆĄka pri prikazivanju MOTD"

#: src/protocols/irc/irc.c:75
msgid "No MOTD available"
msgstr "MOTD nije dostupan"

#: src/protocols/irc/irc.c:76
msgid "There is no MOTD associated with this connection."
msgstr "Nema MOTD asociranog sa ovom konekcijom."

#: src/protocols/irc/irc.c:79
#, c-format
msgid "MOTD for %s"
msgstr "MOTD za %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:93 src/protocols/irc/irc.c:405
msgid "Server has disconnected"
msgstr "Server je diskonektovao"

#: src/protocols/irc/irc.c:158
msgid "View MOTD"
msgstr "Pogledaj MOTD"

#: src/protocols/irc/irc.c:180 src/protocols/silc/chat.c:32
msgid "_Channel:"
msgstr "Kanal:"

#: src/protocols/irc/irc.c:185 src/protocols/jabber/chat.c:56
msgid "_Password:"
msgstr "Lozinka:"

#: src/protocols/irc/irc.c:217
msgid "IRC nicks may not contain whitespace"
msgstr "IRC nadimci ne smiju sadrĆŸavati whitespace"

#. connect to the server
#: src/protocols/irc/irc.c:237 src/protocols/jabber/jabber.c:798
#: src/protocols/msn/session.c:364 src/protocols/napster/napster.c:510
#: src/protocols/novell/novell.c:2152 src/protocols/oscar/oscar.c:1754
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1065 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2558
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1452
msgid "Connecting"
msgstr "Spajanje"

#: src/protocols/irc/irc.c:244
msgid "Couldn't create socket"
msgstr "Kreiranje socketa neuspjeĆĄno"

#: src/protocols/irc/irc.c:259 src/protocols/jabber/jabber.c:304
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1685 src/protocols/oscar/oscar.c:1750
msgid "Couldn't connect to host"
msgstr "Spajanje na hosta neuspjeĆĄno"

#: src/protocols/irc/irc.c:402 src/protocols/trepia/trepia.c:927
msgid "Read error"
msgstr "GreĆĄka prilikom citanja"

#: src/protocols/irc/irc.c:557 src/protocols/silc/chat.c:1373
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1426
msgid "Users"
msgstr "Korisnici"

#: src/protocols/irc/irc.c:560 src/protocols/silc/chat.c:1376
#: src/protocols/silc/ops.c:1166 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1435
msgid "Topic"
msgstr "Tema"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#: src/protocols/irc/irc.c:667
msgid "IRC Protocol Plugin"
msgstr "IRC protokol plugin"

#. *  summary
#: src/protocols/irc/irc.c:668
msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
msgstr "Ne toliko loĆĄ IRC protokol plugin"

#: src/protocols/irc/irc.c:687 src/protocols/irc/msgs.c:239
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1617 src/protocols/napster/napster.c:672
#: src/protocols/silc/ops.c:1026 src/protocols/silc/ops.c:1129
msgid "Server"
msgstr "Server"

#: src/protocols/irc/irc.c:690 src/protocols/jabber/jabber.c:1638
#: src/protocols/msn/msn.c:1934 src/protocols/napster/napster.c:677
#: src/protocols/silc/silc.c:1596 src/protocols/trepia/trepia.c:1301
msgid "Port"
msgstr "Port"

#: src/protocols/irc/irc.c:693
msgid "Encodings"
msgstr "Kodiranje"

#: src/protocols/irc/irc.c:696 src/protocols/irc/msgs.c:233
#: src/protocols/jabber/jabber.c:599 src/protocols/silc/buddy.c:1454
#: src/protocols/silc/ops.c:973 src/protocols/silc/ops.c:975
#: src/protocols/silc/ops.c:1123 src/protocols/silc/ops.c:1125
msgid "Username"
msgstr "Korisnicko ime"

#: src/protocols/irc/irc.c:699
msgid "Real name"
msgstr "Pravo ime"

#: src/protocols/irc/msgs.c:107
msgid "Bad mode"
msgstr "LoĆĄ metod"

#: src/protocols/irc/msgs.c:120
#, c-format
msgid "You are banned from %s."
msgstr "Banovani ste sa %s."

#: src/protocols/irc/msgs.c:121
msgid "Banned"
msgstr "Banovani"

#: src/protocols/irc/msgs.c:139
#, c-format
msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
msgstr "Nemoguce banovanje %s: banlista je puna"

#: src/protocols/irc/msgs.c:219 src/protocols/irc/msgs.c:239
#: src/protocols/irc/msgs.c:252
#, c-format
msgid "<b>%s:</b> %s"
msgstr "<b>%s:</b> %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:222
msgid " <i>(ircop)</i>"
msgstr " <i>(ircop)</i>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:223
msgid " <i>(identified)</i>"
msgstr " <i>(identificiran)</i>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:227 src/protocols/irc/msgs.c:233
#: src/protocols/irc/msgs.c:234 src/protocols/irc/msgs.c:245
#: src/protocols/msn/msn.c:1327 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:664
#, c-format
msgid "<b>%s:</b> %s<br>"
msgstr "<b>%s:</b> %s<br>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:234 src/protocols/silc/ops.c:967
#: src/protocols/silc/ops.c:1117 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1005
msgid "Realname"
msgstr "Pravo ime"

#: src/protocols/irc/msgs.c:245 src/protocols/silc/ops.c:1039
msgid "Currently on"
msgstr "Trenutno na"

#: src/protocols/irc/msgs.c:250
#, c-format
msgid "<b>Idle for:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Neaktivan za:</b> %s<br>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:252
msgid "Online since"
msgstr "Online od"

#: src/protocols/irc/msgs.c:255
msgid "<br><b>Defining adjective:</b> Glorious<br>"
msgstr "<br><b>Definisanje adjektiva:</b> Glorious<br>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:262
#, c-format
msgid "Buddy Information for %s"
msgstr "Informacije o prijatelju za %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:325
#, c-format
msgid "%s has changed the topic to: %s"
msgstr "%s je promjenio/la temu na: %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:330
#, c-format
msgid "The topic for %s is: %s"
msgstr "Tema za %s je: %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:348
#, c-format
msgid "Unknown message '%s'"
msgstr "Nepoznata poruka '%s'"

#: src/protocols/irc/msgs.c:349
msgid "Unknown message"
msgstr "Nepoznata poruka"

#: src/protocols/irc/msgs.c:349
msgid "Gaim has sent a message the IRC server did not understand."
msgstr "Gaim je posalo poruku, koju IRC server nije razumio."

#: src/protocols/irc/msgs.c:373
#, c-format
msgid "Users on %s: %s"
msgstr "Korisnici na %s: %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:473
msgid "Time Response"
msgstr "Vremenski odgovor"

#: src/protocols/irc/msgs.c:474
msgid "The IRC server's local time is:"
msgstr "IRC serversko lokalno v rijeme je:"

#: src/protocols/irc/msgs.c:488
msgid "No such channel"
msgstr "Nema tog kanala"

#. does this happen?
#: src/protocols/irc/msgs.c:501
msgid "no such channel"
msgstr "nema tog kanala"

#: src/protocols/irc/msgs.c:504
msgid "User is not logged in"
msgstr "Korisnik nije tu"

#: src/protocols/irc/msgs.c:510
msgid "No such nick or channel"
msgstr "Nema tog nadimka ili kanala"

#: src/protocols/irc/msgs.c:531
msgid "Could not send"
msgstr "Nije poslano"

#: src/protocols/irc/msgs.c:587
#, c-format
msgid "Joining %s requires an invitation."
msgstr "Za pridruĆŸivanje %s je potrebna pozivnica."

#: src/protocols/irc/msgs.c:588
msgid "Invitation only"
msgstr "Samo pozivnica"

#: src/protocols/irc/msgs.c:692
#, c-format
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr "Izbaceni ste od %s: (%s)"

#: src/protocols/irc/msgs.c:697
#, c-format
msgid "Kicked by %s (%s)"
msgstr "Izbaceni ste od %s (%s)"

#: src/protocols/irc/msgs.c:721
#, c-format
msgid "mode (%s %s) by %s"
msgstr "modus (%s %s) od %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:808
#, c-format
msgid "Invalid nickname '%s'"
msgstr "PogreĆĄan nadimak '%s'"

#: src/protocols/irc/msgs.c:809
msgid "Invalid nickname"
msgstr "PogreĆĄan nadimak"

#: src/protocols/irc/msgs.c:811 src/protocols/irc/msgs.c:816
msgid ""
"Your selected account name was rejected by the server.  It probably contains "
"invalid characters."
msgstr ""
"VaĆĄe izabrano ime je server odbacio. Vjerovatno sadrĆŸi nedozvoljena slova."

#: src/protocols/irc/msgs.c:858
msgid "Cannot change nick"
msgstr "Nemoguce promjeniti nadimak"

#: src/protocols/irc/msgs.c:858
msgid "Could not change nick"
msgstr "Nadimak nije promjenjen"

#: src/protocols/irc/msgs.c:880
#, c-format
msgid "You have parted the channel%s%s"
msgstr "Bili ste na kanalu%s%s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:922
msgid "Error: invalid PONG from server"
msgstr "GreĆĄka: pogreĆĄan PONG od servera"

#: src/protocols/irc/msgs.c:924
#, c-format
msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
msgstr "PING odgovor --Lag: %lu sekundi"

#: src/protocols/irc/msgs.c:999
#, c-format
msgid "Cannot join %s:"
msgstr "Nemoguce pridruĆŸiti se %s:"

#: src/protocols/irc/msgs.c:1001 src/protocols/silc/ops.c:912
msgid "Cannot join channel"
msgstr "Nemoguce pridruĆŸiti se kanalu"

#: src/protocols/irc/msgs.c:1038
#, c-format
msgid "Wallops from %s"
msgstr "Wallops od %s"

#: src/protocols/irc/parse.c:113
msgid "action &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
msgstr "action &lt;action to perform&gt;:  Obavi akciju."

#: src/protocols/irc/parse.c:114
msgid ""
"away [message]:  Set an away message, or use no message to return from being "
"away."
msgstr ""
"odsutnost [message]: Postavi poruku o odsutnosti, ili koristi mogucnost vracanja "
"statusa na prisutan bez poruka."

#: src/protocols/irc/parse.c:115
msgid ""
"deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel operator status from "
"someone. You must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"deop & lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Odstrani kanal-operator status od "
"nekoga. Morate biti kanal-operator da biste to uradili."

#: src/protocols/irc/parse.c:116
msgid ""
"devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel voice status from "
"someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
" devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Odstrani kanal-glasovni status od "
"nekoga, onemogucavajuci ih od pricanja ako je kanal moderiran (+m). Morate "
"biti kanal-operator da biste to uradili."

#: src/protocols/irc/parse.c:117
msgid ""
"invite &lt;nick&gt; [room]:  Invite someone to join you in the specified "
"channel, or the current channel."
msgstr ""
"invite &lt;nick&gt; [room]:  Pozovite nekoga da vam se pridruĆŸi na specificiranom kanalu, ili "
"ili na trenutnom kanalu. "

#: src/protocols/irc/parse.c:118
msgid ""
"j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr ""
"j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Unesite jedan ili viĆĄe "
"kanala, opcionalno pruĆŸajuci kljuc kanala za svaki, ako je potreban."

#: src/protocols/irc/parse.c:119
msgid ""
"join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr ""
"join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Unesite jedan ili viĆĄe "
"kanala, opcionalno pruĆŸajuci kljuc kanala za svaki po potrebi."

#: src/protocols/irc/parse.c:120
msgid ""
"kick &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a channel. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr ""
"kick &lt;nick&gt; [poruka]:  Odstrani nekoga sa kanala. Morate biti kanal-operator "
"da biste to uradili."

#: src/protocols/irc/parse.c:121
msgid ""
"list:  Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers "
"may disconnect you upon doing this.</i>"
msgstr ""
"list:   PrikaĆŸi listu chat-soba na mreĆŸi. <i>Upozorenje, neki serveri Vas mogu "
"diskonektovati prilikom ove radnje.</i>"

#: src/protocols/irc/parse.c:122
msgid "me &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
msgstr "me &lt;action to perform&gt;:  Obavi akciju."

#: src/protocols/irc/parse.c:123
msgid ""
"mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;:  Set or unset a channel "
"or user mode."
msgstr ""
"mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;:  Postavi kanal ili "
"korisnicki modus."

#: src/protocols/irc/parse.c:124
msgid ""
"msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr ""
"msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  PoĆĄalji privatnu poruku korisniku "
"(u protivnom na kanal)."

#: src/protocols/irc/parse.c:125
msgid "names [channel]:  List the users currently in a channel."
msgstr "names[kanal]:  Izlistaj trenutne korisnike na kanalu."

#: src/protocols/irc/parse.c:126 src/protocols/jabber/jabber.c:1448
msgid "nick &lt;new nickname&gt;:  Change your nickname."
msgstr "nick &lt;new nickname&gt;:  Promjenite VaĆĄ nadimak."

#: src/protocols/irc/parse.c:127
msgid ""
"op &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel operator status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"op &lt;nick1&gt; [nadimak2] ...:  Dodijeli status kanal-operatora nekome. "
"Morate biti kanal-operator da biste ovo uradili."

#: src/protocols/irc/parse.c:128
msgid ""
"operwall &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably "
"can't use it."
msgstr ""
"operwall &lt;message&gt;:  Ako ne znate ĆĄta je ovo, onda vjerovatno to"
"ne moĆŸete ni da koristite."

#: src/protocols/irc/parse.c:129
msgid ""
"part [room] [message]:  Leave the current channel, or a specified channel, "
"with an optional message."
msgstr ""
"part [soba] [poruka]:  Napustite trenutni kanal, ili specificirani kanal, "
"sa opcionalnom porukom."

#: src/protocols/irc/parse.c:130
msgid ""
"ping [nick]:  Asks how much lag a user (or the server if no user specified) "
"has."
msgstr ""
"ping [nadimak]:  Postavlja pitanje koliko kaĆĄnjenja korisnik ima (ili server, "
"ako korisnik nije specificiran)."

#: src/protocols/irc/parse.c:131
msgid ""
"query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr ""
"query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;: PoĆĄalji privatnu poruku korisniku "
"(u protivnom na kanal)."

#: src/protocols/irc/parse.c:132
msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message."
msgstr "quit [poruka]:  Prekini vezu sa serverom, sa opcionalnom porukom."

#: src/protocols/irc/parse.c:133
msgid "quote [...]:  Send a raw command to the server."
msgstr "quote [...]:  PoĆĄalji serveru cistu tekstualnu komandu."

#: src/protocols/irc/parse.c:134
msgid ""
"remove &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a room. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr ""
"remove &lt;nick&gt; [poruka]:  Odstrani nekoga iz sobe. Morate biti kanal-"
"operator da biste ovo uradili."

#: src/protocols/irc/parse.c:135
msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
msgstr "vrijeme:  Prikazuje trenutno lokalno vrijeme IRC servera."

#: src/protocols/irc/parse.c:136
msgid "topic [new topic]:  View or change the channel topic."
msgstr "topic [nova tema]:  Pogledajte ili promjenite temu kanala."

#: src/protocols/irc/parse.c:137
msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Set or unset a user mode."
msgstr "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Postavi ili ne korisnicki modus."

#: src/protocols/irc/parse.c:138
msgid ""
"voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel voice status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Dozvoli status glas kanala nekome. Morate "
"biti kanal-operator da biste ovo uradili."

#: src/protocols/irc/parse.c:139
msgid ""
"wallops &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably can't "
"use it."
msgstr ""
"wallops &lt;message&gt;:  Ako ne znate ĆĄta je ovo, onda vjerovatno ne moĆŸete "
"to ni da koristite."

#: src/protocols/irc/parse.c:140
msgid "whois [server] &lt;nick&gt;:  Get information on a user."
msgstr "whois [server] &lt;nick&gt;:  Pogledajte informacije o korisniku."

#: src/protocols/irc/parse.c:421
#, c-format
msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
msgstr "Vrijeme odgovora od %s: %lu sekundi"

#: src/protocols/irc/parse.c:422
msgid "PONG"
msgstr "PONG"

#: src/protocols/irc/parse.c:422
msgid "CTCP PING reply"
msgstr "CTCP PING odgovor"

#: src/protocols/irc/parse.c:525 src/protocols/irc/parse.c:529
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1582 src/protocols/toc/toc.c:188
#: src/protocols/toc/toc.c:596 src/protocols/toc/toc.c:612
#: src/protocols/toc/toc.c:689
msgid "Disconnected."
msgstr "Diskonektovan."

#: src/protocols/jabber/auth.c:52
msgid ""
"Server requires TLS/SSL for login.  Select \"Use TLS if available\" in "
"account properties"
msgstr ""
"Serveru je potreban TLS/SSL za prijavu.  Odaberite \"Koristi TLS ako je dostupan\" u "
"opcijama o account-u"

#: src/protocols/jabber/auth.c:54
msgid "Server requires TLS/SSL for login.  No TLS/SSL support found."
msgstr "Serveru je potreban TLS/SSL za prijavu. Nije pronadena TLS/SSL podrĆĄka."

#: src/protocols/jabber/auth.c:115
msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr "Serveru je potrebna (tekstualna) autentikacija preko nekriptovanog toka"

#: src/protocols/jabber/auth.c:164 src/protocols/jabber/auth.c:165
#: src/protocols/jabber/auth.c:242 src/protocols/jabber/auth.c:243
msgid "Plaintext Authentication"
msgstr "Tekstualna autentikacija"

#: src/protocols/jabber/auth.c:166 src/protocols/jabber/auth.c:244
msgid ""
"This server requires plaintext authentication over an unencrypted "
"connection.  Allow this and continue authentication?"
msgstr ""
"Ovom serveru je potrebna tekstualna autentikacija preko nekriptovane "
"konekcije. Dozvolite ovo i nastavite autentikaciju?"

#: src/protocols/jabber/auth.c:174 src/protocols/jabber/auth.c:252
msgid "Server does not use any supported authentication method"
msgstr "Server ne koristi ni jednu metodu autentikacije"

#: src/protocols/jabber/auth.c:390
msgid "Invalid challenge from server"
msgstr "PogreĆĄan upit od servera"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:246 src/protocols/jabber/buddy.c:613
#: src/protocols/silc/ops.c:804
msgid "Full Name"
msgstr "Puno ime"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:247 src/protocols/jabber/buddy.c:626
#: src/protocols/silc/ops.c:816
msgid "Family Name"
msgstr "Prezime"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:248 src/protocols/jabber/buddy.c:630
msgid "Given Name"
msgstr "Ime"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:249 src/protocols/jabber/buddy.c:644
#: src/protocols/jabber/jabber.c:619 src/protocols/msn/msn.c:1317
#: src/protocols/silc/buddy.c:1451 src/protocols/silc/ops.c:820
#: src/protocols/silc/ops.c:963 src/protocols/silc/ops.c:1113
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1000
msgid "Nickname"
msgstr "Nadimak"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:250 src/protocols/jabber/jabber.c:659
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:251 src/protocols/jabber/buddy.c:672
msgid "Street Address"
msgstr "Adresa"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:252 src/protocols/jabber/buddy.c:668
msgid "Extended Address"
msgstr "ProduĆŸena adresa"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:253 src/protocols/jabber/buddy.c:676
msgid "Locality"
msgstr "Mjesto"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:254 src/protocols/jabber/buddy.c:680
msgid "Region"
msgstr "Regija"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:255 src/protocols/jabber/buddy.c:684
#: src/protocols/jabber/jabber.c:649
msgid "Postal Code"
msgstr "PoĆĄtanski broj"

#. Country
#: src/protocols/jabber/buddy.c:256 src/protocols/jabber/buddy.c:689
#: src/protocols/trepia/trepia.c:340 src/protocols/trepia/trepia.c:417
msgid "Country"
msgstr "DrĆŸava"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:257 src/protocols/jabber/buddy.c:700
#: src/protocols/jabber/buddy.c:707
msgid "Telephone"
msgstr "Telefon"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:258 src/protocols/jabber/buddy.c:718
#: src/protocols/jabber/buddy.c:726 src/protocols/silc/silc.c:656
#: src/protocols/silc/util.c:511 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:995
msgid "Email"
msgstr "Email"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:259 src/protocols/jabber/buddy.c:741
msgid "Organization Name"
msgstr "Ime organizacije"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:260 src/protocols/jabber/buddy.c:745
msgid "Organization Unit"
msgstr "Organizacijska jedinica"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:261 src/protocols/jabber/buddy.c:751
#: src/protocols/novell/novell.c:1451
msgid "Title"
msgstr "Titula"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:262 src/protocols/jabber/buddy.c:754
msgid "Role"
msgstr "Uloga"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:263 src/protocols/jabber/buddy.c:647
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5134
msgid "Birthday"
msgstr "Rodendan"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:509 src/protocols/jabber/buddy.c:510
msgid "Edit Jabber vCard"
msgstr "Uredi Jabber vCard"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:511
msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable."
msgstr ""
"Sve tacke niĆŸe su opcionalne. Unesite samo informacije koje hocete."

#: src/protocols/jabber/buddy.c:556
msgid "Jabber ID"
msgstr "Jabber ID"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:566 src/protocols/jabber/buddy.c:573
#: src/protocols/jabber/buddy.c:586 src/protocols/jabber/jabber.c:971
#: src/protocols/msn/msn.c:489 src/protocols/novell/novell.c:2819
#: src/protocols/novell/novell.c:2823 src/protocols/oscar/oscar.c:725
#: src/protocols/oscar/oscar.c:731 src/protocols/oscar/oscar.c:733
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2822
msgid "Status"
msgstr "Status"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:634 src/protocols/silc/ops.c:812
msgid "Middle Name"
msgstr "Srednje ime"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:652 src/protocols/jabber/jabber.c:634
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5152 src/protocols/oscar/oscar.c:5160
#: src/protocols/silc/ops.c:848
msgid "Address"
msgstr "Adresa"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:664
msgid "P.O. Box"
msgstr "PoĆĄtanski fah"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:770
msgid "Photo"
msgstr "Foto"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:770
msgid "Logo"
msgstr "Logo"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:786
msgid "Jabber Profile"
msgstr "Jabber profil"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:941
msgid "Un-hide From"
msgstr "Nesakrivanje od"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:944
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "Privremeno sakrivanje od"

#. && NOT ME
#: src/protocols/jabber/buddy.c:951
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "Odustani od notifikacije prisustva"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:957
msgid "(Re-)Request authorization"
msgstr "TraĆŸi (ponovno) autorizaciju"

#. if(NOT ME)
#. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
#. removed?
#: src/protocols/jabber/buddy.c:965
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Odustanite od pretplate"

#: src/protocols/jabber/chat.c:41 src/protocols/oscar/oscar.c:6411
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1029
msgid "_Room:"
msgstr "Soba:"

#: src/protocols/jabber/chat.c:46
msgid "_Server:"
msgstr "_Server:"

#: src/protocols/jabber/chat.c:51
msgid "_Handle:"
msgstr "_Kratica:"

#: src/protocols/jabber/chat.c:212
#, c-format
msgid "%s is not a valid room name"
msgstr "%s nije validno ime sobe"

#: src/protocols/jabber/chat.c:213
msgid "Invalid Room Name"
msgstr "PogreĆĄno ime sobe"

#: src/protocols/jabber/chat.c:218
#, c-format
msgid "%s is not a valid server name"
msgstr "%s nije validno ime servera"

#: src/protocols/jabber/chat.c:219 src/protocols/jabber/chat.c:220
msgid "Invalid Server Name"
msgstr "PogreĆĄno ime servera"

#: src/protocols/jabber/chat.c:224
#, c-format
msgid "%s is not a valid room handle"
msgstr "%s nije validna kratica sobe"

#: src/protocols/jabber/chat.c:225 src/protocols/jabber/chat.c:226
msgid "Invalid Room Handle"
msgstr "PogreĆĄna kratica sobe"

#: src/protocols/jabber/chat.c:379
msgid "Configuration error"
msgstr "Konfiguracijska greĆĄka"

#: src/protocols/jabber/chat.c:388 src/protocols/jabber/chat.c:533
msgid "Unable to configure"
msgstr "Nije moguce konfigurisati"

#: src/protocols/jabber/chat.c:404
msgid "Room Configuration Error"
msgstr "Konfiguracijska greĆĄka sobe"

#: src/protocols/jabber/chat.c:405
msgid "This room is not capable of being configured"
msgstr "Ova soba nije u mogucnosti da se konfiguriĆĄe"

#: src/protocols/jabber/chat.c:455 src/protocols/jabber/chat.c:524
msgid "Registration error"
msgstr "GreĆĄka pri registraciji"

#: src/protocols/jabber/chat.c:607
msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
msgstr "Mjenjanje nadimka nije podrĆŸano u ne-MUC sobama za chat"

#: src/protocols/jabber/chat.c:651 src/protocols/jabber/chat.c:662
msgid "Roomlist Error"
msgstr "GreĆĄka liste soba"

#: src/protocols/jabber/chat.c:652 src/protocols/jabber/chat.c:663
msgid "Error retreiving roomlist"
msgstr "GreĆĄka pri povratu liste soba"

#: src/protocols/jabber/chat.c:711
msgid "Invalid Server"
msgstr "PogreĆĄan server"

#: src/protocols/jabber/chat.c:749
msgid "Enter a Conference Server"
msgstr "UpiĆĄite server za konferenciju"

#: src/protocols/jabber/chat.c:750
msgid "Select a conference server to query"
msgstr "Odaberite konferencijski server za upit"

#: src/protocols/jabber/chat.c:753
msgid "Find Rooms"
msgstr "TraĆŸi sobe"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:77
msgid "Error initializing session"
msgstr "GreĆĄka pri inicijalizaciji sesije"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:213 src/protocols/trepia/trepia.c:248
#: src/protocols/trepia/trepia.c:699 src/protocols/trepia/trepia.c:988
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1032 src/protocols/trepia/trepia.c:1131
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1177
msgid "Write error"
msgstr "GreĆĄka pri pisanju"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:251 src/protocols/jabber/jabber.c:271
msgid "Read Error"
msgstr "GreĆĄka pri citanju"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:331
msgid "Connection Failed"
msgstr "Konekcija nije uspjela"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:334
msgid "SSL Handshake Failed"
msgstr "SSL rukovanje nije uspjelo"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:378 src/protocols/jabber/jabber.c:711
msgid "Invalid Jabber ID"
msgstr "PogreĆĄan Jabber ID"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:409 src/protocols/jabber/jabber.c:741
msgid "SSL support unavailable"
msgstr "SSL podrĆĄka nedostupna"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:419 src/protocols/jabber/jabber.c:751
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1071
msgid "Unable to create socket"
msgstr "Nije moguce kreirati socket"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:444
#, c-format
msgid "Registration of %s@%s successful"
msgstr "Registracija %s@%s uspjeĆĄna"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:446 src/protocols/jabber/jabber.c:447
msgid "Registration Successful"
msgstr "Registracija uspjeĆĄna"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:453 src/protocols/jabber/jabber.c:1219
msgid "Unknown Error"
msgstr "Nepoznata greĆĄka"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:455 src/protocols/jabber/jabber.c:456
msgid "Registration Failed"
msgstr "Registracija neuspjela"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:567 src/protocols/jabber/jabber.c:568
msgid "Already Registered"
msgstr "Vec registrovan/a"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:603 src/protocols/jabber/jabber.c:1074
msgid "Password"
msgstr "Lozinka"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:614
msgid "E-Mail"
msgstr "Email"

#. State
#: src/protocols/jabber/jabber.c:644 src/protocols/oscar/oscar.c:5154
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5162 src/protocols/trepia/trepia.c:336
#: src/protocols/trepia/trepia.c:414
msgid "State"
msgstr "DrĆŸava"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:654 src/protocols/silc/ops.c:853
#: src/protocols/silc/silc.c:658 src/protocols/silc/util.c:513
msgid "Phone"
msgstr "Telefon"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:664
msgid "Date"
msgstr "Datum"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:672
msgid "Please fill out the information below to register your new account."
msgstr "Popunite informacije niĆŸe, da registrujete vaĆĄ novi account."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:675 src/protocols/jabber/jabber.c:676
msgid "Register New Jabber Account"
msgstr "Registruj novi Jabber account"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:759
msgid "Logged out"
msgstr "Neulogovan"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:802
msgid "Initializing Stream"
msgstr "Inicijalizirajuci tok"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:808 src/protocols/msn/session.c:370
msgid "Authenticating"
msgstr "Autenticiranje"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:817
msgid "Re-initializing Stream"
msgstr "Ponovno inicijalizirajuci tok"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:897 src/protocols/jabber/jabber.c:1197
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1238 src/protocols/jabber/jabber.c:1271
#: src/protocols/oscar/oscar.c:731 src/protocols/oscar/oscar.c:6695
msgid "Not Authorized"
msgstr "Neautorizovani"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:938
msgid "Both"
msgstr "Oboje"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:940
msgid "From (To pending)"
msgstr "Od (Prema toku)"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:942
msgid "From"
msgstr "Od"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:945
msgid "To"
msgstr "Prema"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:947
msgid "None (To pending)"
msgstr "NiĆĄta (prema toku)"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:951
msgid "Subscription"
msgstr "Pretplata"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:984
msgid "Error"
msgstr "GreĆĄka"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:997 src/protocols/jabber/jutil.c:35
#: src/protocols/jabber/presence.c:72 src/protocols/jabber/presence.c:130
msgid "Chatty"
msgstr "Pricljivo"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:999 src/protocols/jabber/jutil.c:38
#: src/protocols/jabber/presence.c:74 src/protocols/jabber/presence.c:135
msgid "Extended Away"
msgstr "ProduĆŸena odsutnost"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1000 src/protocols/jabber/jutil.c:41
#: src/protocols/jabber/presence.c:76 src/protocols/jabber/presence.c:137
#: src/protocols/oscar/oscar.c:673 src/protocols/oscar/oscar.c:5699
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6888
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Ne smetaj"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1017
msgid "Password Changed"
msgstr "Lozinka promjenjena"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1018
msgid "Your password has been changed."
msgstr "VaĆĄa lozinka je promjenjena."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1022 src/protocols/jabber/jabber.c:1023
msgid "Error changing password"
msgstr "GreĆĄka prilikom mjenjanja lozinke"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1079
msgid "Password (again)"
msgstr "Lozinka (ponovo)"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1084 src/protocols/jabber/jabber.c:1085
msgid "Change Jabber Password"
msgstr "Promjeni Jabber lozinku"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1085
msgid "Please enter your new password"
msgstr "Unesite VaĆĄu novu lozinku"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1095 src/protocols/toc/toc.c:1554
msgid "Set User Info"
msgstr "Postavi korisnicke informacije"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1177
msgid "Bad Request"
msgstr "LoĆĄ zahtjev"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1179
msgid "Conflict"
msgstr "Konflikt"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1181
msgid "Feature Not Implemented"
msgstr "Ta osobina nije implementirana"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1183
msgid "Forbidden"
msgstr "Zabranjeno"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1185
msgid "Gone"
msgstr "OtiĆĄao/la"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1187 src/protocols/jabber/jabber.c:1261
msgid "Internal Server Error"
msgstr "Interna greĆĄka na serveru"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1189
msgid "Item Not Found"
msgstr "Unos nije pronaden"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1191
msgid "Malformed Jabber ID"
msgstr "PogreĆĄno formiran Jabber ID"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1193
msgid "Not Acceptable"
msgstr "Neprihvatljivo"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1195
msgid "Not Allowed"
msgstr "Nedozvoljeno"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1199
msgid "Payment Required"
msgstr "Potrebno placanje"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1201
msgid "Recipient Unavailable"
msgstr "Primatelj nedostupan"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1205
msgid "Registration Required"
msgstr "Potrebna registracija"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1207
msgid "Remote Server Not Found"
msgstr "Udaljeni server nije pronaden"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1209
msgid "Remote Server Timeout"
msgstr "Timeout udaljenog servera"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1211
msgid "Server Overloaded"
msgstr "Preopterecenje servera"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1213
msgid "Service Unavailable"
msgstr "Servis nedostupan"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1215
msgid "Subscription Required"
msgstr "Potrebna pretplata"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1217
msgid "Unexpected Request"
msgstr "Neocekivan zahtjev"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1224
msgid "Authorization Aborted"
msgstr "Autorizacija prekinuta"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1226
msgid "Incorrect encoding in authorization"
msgstr "Netacno kodiranje u autorizaciji"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1229
msgid "Invalid authzid"
msgstr "Netacan authzid"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1232
msgid "Invalid Authorization Mechanism"
msgstr "Netacan mehanizam autorizacije"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1235
msgid "Authorization mechanism too weak"
msgstr "Mehanizam autorizacije preslab"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1240
msgid "Temporary Authentication Failure"
msgstr "Privremeni neuspjeh autentikacije"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1242
msgid "Authentication Failure"
msgstr "Neuspjeh autentikacije"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1246
msgid "Bad Format"
msgstr "LoĆĄ format"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1248
msgid "Bad Namespace Prefix"
msgstr "LoĆĄ prefiks namespace-a"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1251
msgid "Resource Conflict"
msgstr "Konflikt izvora"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1253 src/protocols/silc/ops.c:1519
msgid "Connection Timeout"
msgstr "Konekcijski timeout"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1255
msgid "Host Gone"
msgstr "Host otiĆĄao"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1257
msgid "Host Unknown"
msgstr "Host nepoznat"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1259
msgid "Improper Addressing"
msgstr "Nedolicno adresiranje"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1263
msgid "Invalid ID"
msgstr "PogreĆĄan ID"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1265
msgid "Invalid Namespace"
msgstr "PogreĆĄan namespace"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1267
msgid "Invalid XML"
msgstr "PogreĆĄan XML"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1269
msgid "Non-matching Hosts"
msgstr "Neslagajuci hostovi"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1273
msgid "Policy Violation"
msgstr "NaruĆĄavanje politike"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1275
msgid "Remote Connection Failed"
msgstr "Neuspjela udaljena konekcija"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1277
msgid "Resource Constraint"
msgstr "Zabrana izvora"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1279
msgid "Restricted XML"
msgstr "NedopuĆĄteni XML"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1281
msgid "See Other Host"
msgstr "Pogledajte druge hostove"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1283
msgid "System Shutdown"
msgstr "Iskljucenje sistema"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1285
msgid "Undefined Condition"
msgstr "Nedefinisan uslov"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1287
msgid "Unsupported Encoding"
msgstr "NepodrĆŸano kodiranje"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1289
msgid "Unsupported Stanza Type"
msgstr "NepodrĆŸani stanza tip"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1291
msgid "Unsupported Version"
msgstr "NepodrĆŸana verzija"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1293
msgid "XML Not Well Formed"
msgstr "XML nije dobro formiran"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1295
msgid "Stream Error"
msgstr "GreĆĄka toka"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1362
#, c-format
msgid "Unable to ban user %s"
msgstr "Nije moguce banovati korisnika %s"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1414
#, c-format
msgid "Unable to kick user %s"
msgstr "Nije moguce izbaciti korisnika %s"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1440
msgid "config:  Configure a chat room."
msgstr "config:  KonfiguriĆĄi sobu za chat."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1444
msgid "configure:  Configure a chat room."
msgstr "konfiguriraj:  KonfiguriĆĄi sobu za chat."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1453
msgid "part [room]:  Leave the room."
msgstr "part [soba]:  Napusti sobu."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1458
msgid "register:  Register with a chat room."
msgstr "registracija:  Registriraj se sa sobom za chat."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1464
msgid "topic [new topic]:  View or change the topic."
msgstr "tema [nova tema]:  Pogledaj ili promjeni temu."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1470
msgid "ban &lt;user&gt; [room]:  Ban a user from the room."
msgstr "ban &lt;user&gt; [soba]:  Banuj korisnika iz sobe."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1476
msgid "invite &lt;user&gt; [room]:  Invite a user to the room."
msgstr "invite &lt;user&gt; [soba]:  Pozovi korisnika u sobu."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1482
msgid "join: &lt;room&gt; [server]:  Join a chat on this server."
msgstr "join: &lt;room&gt; [server]:  PridruĆŸi se chatu na ovom serveru."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1488
msgid "kick &lt;user&gt; [room]:  Kick a user from the room."
msgstr "kick &lt;user/gt; [soba]:  Izbaci korisnika iz sobe."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1493
msgid ""
"msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to another user."
msgstr ""
"msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;:  PoĆĄalji privatnu poruku drugom korisniku."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1508
msgid "Hide Operating System"
msgstr "Sakrij operativni sistem"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1595 src/protocols/jabber/jabber.c:1597
msgid "Jabber Protocol Plugin"
msgstr "Jabber protokol plugin"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1620
msgid "Resource"
msgstr "Izvor"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1623
msgid "Use TLS if available"
msgstr "Koristi TLS, ako je dostupan"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1628
msgid "Force old SSL"
msgstr "Natjeraj stari SSL"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1633
msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
msgstr "Dozvoli autentikaciju cistog teksta preko nekriptovanih tokova"

#. Account options
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1642 src/protocols/silc/silc.c:1592
msgid "Connect server"
msgstr "Spoji sa serverom"

#: src/protocols/jabber/message.c:111
#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "Poruka od %s"

#: src/protocols/jabber/message.c:175
#, c-format
msgid "%s has set the topic to: %s"
msgstr "%s je postavi/la temu na: %s"

#: src/protocols/jabber/message.c:177
#, c-format
msgid "The topic is: %s"
msgstr "Tema je: %s"

#: src/protocols/jabber/message.c:230
#, c-format
msgid "Message delivery to %s failed: %s"
msgstr "Dostava poruke prema %s nije uspjela: %s"

#: src/protocols/jabber/message.c:233
msgid "Jabber Message Error"
msgstr "GreĆĄka Jabber poruke"

#: src/protocols/jabber/message.c:297
#, c-format
msgid " (Code %s)"
msgstr " (Kod %s)"

#: src/protocols/jabber/parser.c:131
msgid "XML Parse error"
msgstr "GreĆĄka XML prevoda"

#: src/protocols/jabber/presence.c:290
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "Postojeca nepoznata greĆĄka"

#: src/protocols/jabber/presence.c:293
#, c-format
msgid "The user %s wants to add you to their buddy list."
msgstr "Korisnik %s ĆŸeli da Vas doda na svoju listu prijatelja."

#: src/protocols/jabber/presence.c:348 src/protocols/jabber/presence.c:349
msgid "Create New Room"
msgstr "Kreiraj novu sobu"

#: src/protocols/jabber/presence.c:350
msgid ""
"You are creating a new room.  Would you like to configure it, or accept the "
"default settings?"
msgstr ""
"Kreirate novu sobu. Da li biste ĆŸeljeli da je konfiguriĆĄete, ili da prihvatite "
"standardne postavke?"

#: src/protocols/jabber/presence.c:352
msgid "Configure Room"
msgstr "KonfiguriĆĄi sobu"

#: src/protocols/jabber/presence.c:354
msgid "Accept Defaults"
msgstr "Prihvati standardne postavke"

#: src/protocols/jabber/presence.c:384
#, c-format
msgid "Error in chat %s"
msgstr "GreĆĄka na chatu %s"

#: src/protocols/jabber/presence.c:387
#, c-format
msgid "Error joining chat %s"
msgstr "GreĆĄka pri ulaĆŸenju na chat %s"

#: src/protocols/jabber/si.c:594
#, c-format 
msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
msgstr "Nije moguce poslati datoteku korisniku %s, korisnik ne podrĆŸavanja slanje"

#: src/protocols/jabber/si.c:595 src/protocols/jabber/si.c:596
msgid "File Send Failed"
msgstr "Neuspjelo slanje datoteke"

#: src/protocols/msn/dialog.c:91
#, c-format
msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)"
msgstr "GreĆĄka pri sinhronizaciji liste prijatelja %s (%s)"

#: src/protocols/msn/dialog.c:97
#, c-format
msgid ""
"%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. "
"Do you want this buddy to be added?"
msgstr ""
"%s na lokalnoj listi je unutar grupe \"%s\" ali nije na server listi. "
"Da li ĆŸelite dodati ovog prijatelja?"

#: src/protocols/msn/dialog.c:105
#, c-format
msgid ""
"%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy "
"to be added?"
msgstr ""
"%s je na lokalnoj listi, ali ne i na server listi. Da li ĆŸelite dodati ovog "
"prijatelja?"

#: src/protocols/msn/error.c:35
msgid "Unable to parse message"
msgstr "Nije moguce parsati poruku"

#: src/protocols/msn/error.c:38
msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)"
msgstr "Sintaksna greĆĄka (vjerovatno Gaim bug)"

#: src/protocols/msn/error.c:42
msgid "Invalid e-mail address"
msgstr "PogreĆĄna e-mail adresa"

#: src/protocols/msn/error.c:45
msgid "User does not exist"
msgstr "Korisnik ne postoji"

#: src/protocols/msn/error.c:49
msgid "Fully Qualified Domain Name missing"
msgstr "Nedostaje potpuno kvalificirano ime domene"

#: src/protocols/msn/error.c:52
msgid "Already Logged In"
msgstr "Vec ulogovan/a"

#: src/protocols/msn/error.c:55
msgid "Invalid Username"
msgstr "PogreĆĄno korisnicko ime"

#: src/protocols/msn/error.c:58
msgid "Invalid Friendly Name"
msgstr "PogreĆĄno prijateljsko ime"

#: src/protocols/msn/error.c:61
msgid "List Full"
msgstr "Lista popunjena"

#: src/protocols/msn/error.c:64
msgid "Already there"
msgstr "Vec prisutan/a"

#: src/protocols/msn/error.c:67
msgid "Not on list"
msgstr "Nije na listi"

#: src/protocols/msn/error.c:70 src/protocols/zephyr/zephyr.c:680
msgid "User is offline"
msgstr "Korisnik je offline"

#: src/protocols/msn/error.c:73
msgid "Already in the mode"
msgstr "Vec u tom modu"

#: src/protocols/msn/error.c:76
msgid "Already in opposite list"
msgstr "Vec je na suprotnoj listi"

#: src/protocols/msn/error.c:79
msgid "Too many groups"
msgstr "PreviĆĄe grupa"

#: src/protocols/msn/error.c:82
msgid "Invalid group"
msgstr "Netacna grupa"

#: src/protocols/msn/error.c:85
msgid "User not in group"
msgstr "Korisnik nije u grupi"

#: src/protocols/msn/error.c:88
msgid "Group name too long"
msgstr "Ime grupe predugo"

#: src/protocols/msn/error.c:91
msgid "Cannot remove group zero"
msgstr "Ne moĆŸe se odstraniti grupa nula"

#: src/protocols/msn/error.c:95
msgid "Tried to add a contact to a group that doesn't exist"
msgstr "PokuĆĄaj dodavanja kontakta u grupu, koja ne postoji"

#: src/protocols/msn/error.c:99
msgid "Switchboard failed"
msgstr "Switchboard neuspjeh"

#: src/protocols/msn/error.c:102
msgid "Notify Transfer failed"
msgstr "Obavjesti da je transfer neuspio"

#: src/protocols/msn/error.c:106
msgid "Required fields missing"
msgstr "Obavezna polja nedostaju"

#: src/protocols/msn/error.c:109
msgid "Too many hits to a FND"
msgstr "PreviĆĄe pogodaka za FND"

#: src/protocols/msn/error.c:112 src/protocols/oscar/oscar.c:188
msgid "Not logged in"
msgstr "Neulogovani"

#: src/protocols/msn/error.c:116
msgid "Service Temporarily Unavailable"
msgstr "Servis trenutno nedostupan"

#: src/protocols/msn/error.c:119
msgid "Database server error"
msgstr "GreĆĄka servera baze podataka"

#: src/protocols/msn/error.c:122
msgid "Command disabled"
msgstr "Komanda iskljucena"

#: src/protocols/msn/error.c:125
msgid "File operation error"
msgstr "GreĆĄka pri operaciji nad datotekom"

#: src/protocols/msn/error.c:128
msgid "Memory allocation error"
msgstr "GreĆĄka pri alociranju memorije"

#: src/protocols/msn/error.c:131
msgid "Wrong CHL value sent to server"
msgstr "PogreĆĄna CHL vrijednost poslana serveru"

#: src/protocols/msn/error.c:135
msgid "Server busy"
msgstr "Server zauzet"

#: src/protocols/msn/error.c:138 src/protocols/msn/error.c:151
#: src/protocols/msn/error.c:206
msgid "Server unavailable"
msgstr "Server nedostupan"

#: src/protocols/msn/error.c:141
msgid "Peer Notification server down"
msgstr "Notifikacioni server cvora je pao"

#: src/protocols/msn/error.c:144
msgid "Database connect error"
msgstr "GreĆĄka pri spajanju na bazu podataka"

#: src/protocols/msn/error.c:148
msgid "Server is going down (abandon ship)"
msgstr "Server pada (napuĆĄtajte)"

#: src/protocols/msn/error.c:155
msgid "Error creating connection"
msgstr "GreĆĄka pri kreiranju konekcije"

#: src/protocols/msn/error.c:159
msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed"
msgstr "CVR parametri su ili nepoznati ili nisu dozvoljeni"

#: src/protocols/msn/error.c:162
msgid "Unable to write"
msgstr "Nije moguce pisanje"

#: src/protocols/msn/error.c:165
msgid "Session overload"
msgstr "Preopterecenje sesije"

#: src/protocols/msn/error.c:168
msgid "User is too active"
msgstr "Korisnik je preaktivan"

#: src/protocols/msn/error.c:171
msgid "Too many sessions"
msgstr "PreviĆĄe sesija"

#: src/protocols/msn/error.c:174
msgid "Passport not verified"
msgstr "PasoĆĄ nije provjeren"

#: src/protocols/msn/error.c:177
msgid "Bad friend file"
msgstr "LoĆĄa datoteka prijatelja"

#: src/protocols/msn/error.c:180
msgid "Not expected"
msgstr "Neocekivan"

#: src/protocols/msn/error.c:185
msgid "Friendly name changes too rapidly"
msgstr "Prijateljsko ime se mijenja previĆĄe rapidno"

#: src/protocols/msn/error.c:194
msgid "Server too busy"
msgstr "Server prezaposlen"

#: src/protocols/msn/error.c:198 src/protocols/oscar/oscar.c:2192
#: src/protocols/silc/ops.c:1508 src/protocols/toc/toc.c:630
msgid "Authentication failed"
msgstr "Autentikacija neuspjela"

#: src/protocols/msn/error.c:201
msgid "Not allowed when offline"
msgstr "Nije dozvoljeno kada je offline"

#: src/protocols/msn/error.c:209
msgid "Not accepting new users"
msgstr "Ne prihvata nove korisnike"

#: src/protocols/msn/error.c:213
msgid "Kids Passport without parental consent"
msgstr "Djecji pasoĆĄ bez roditeljskog odobrenja"

#: src/protocols/msn/error.c:217
msgid "Passport account not yet verified"
msgstr "PasoĆĄ account nije joĆĄ provjeren"

#: src/protocols/msn/error.c:220
msgid "Bad ticket"
msgstr "LoĆĄa karta"

#: src/protocols/msn/error.c:224
#, c-format
msgid "Unknown Error Code %d"
msgstr "Nepoznata greĆĄka koda %d"

#: src/protocols/msn/error.c:236
#, c-format
msgid "MSN Error: %s\n"
msgstr "MSN greĆĄka: %s\n"

#: src/protocols/msn/msn.c:114
msgid "Your new MSN friendly name is too long."
msgstr "VaĆĄe novo MSN ime je predugo."

#: src/protocols/msn/msn.c:222
msgid "Set your friendly name."
msgstr "Postavite VaĆĄe ime."

#: src/protocols/msn/msn.c:223
msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as."
msgstr "Ovo je ime, koje ce drugi MSN prijatelji da vide."

#: src/protocols/msn/msn.c:239
msgid "Set your home phone number."
msgstr "Postavite VaĆĄ broj telefona."

#: src/protocols/msn/msn.c:254
msgid "Set your work phone number."
msgstr "Postavite VaĆĄ broj telefona na poslu."

#: src/protocols/msn/msn.c:269
msgid "Set your mobile phone number."
msgstr "Postavite broj VaĆĄeg mobilnog telefona."

#: src/protocols/msn/msn.c:282
msgid "Allow MSN Mobile pages?"
msgstr "Dozvoli MSN Mobile pages?"

#: src/protocols/msn/msn.c:283
msgid ""
"Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN "
"Mobile pages to your cell phone or other mobile device?"
msgstr ""
"Da li ĆŸelite dopustiti ili ne ljudima na VaĆĄoj listi prijatelja da Vam ĆĄalju MSN "
"Mobile pages na VaĆĄ mobilni telefon ili neki drugi mobilni uredaj?"

#: src/protocols/msn/msn.c:287
msgid "Allow"
msgstr "Dozvoli"

#: src/protocols/msn/msn.c:288
msgid "Disallow"
msgstr "Ne dozvoli"

#: src/protocols/msn/msn.c:311
msgid "Send a mobile message."
msgstr "PoĆĄalji mobilnu poruku."

#: src/protocols/msn/msn.c:313
msgid "Page"
msgstr "Strana"

#: src/protocols/msn/msn.c:489 src/protocols/msn/msn.c:497
#: src/protocols/msn/msn.c:500 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2822
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>%s:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>%s:</b> %s"

#: src/protocols/msn/msn.c:497
msgid "Has you"
msgstr "Da li Vi"

#: src/protocols/msn/msn.c:500
msgid "Blocked"
msgstr "Blokirano"

#: src/protocols/msn/msn.c:514 src/protocols/msn/msn.c:801
#: src/protocols/msn/state.c:34
msgid "Away From Computer"
msgstr "Udaljen od kompjutera"

#: src/protocols/msn/msn.c:515 src/protocols/msn/msn.c:803
#: src/protocols/msn/state.c:33 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2679
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3046 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3162
msgid "Be Right Back"
msgstr "Odmah se vracam"

#: src/protocols/msn/msn.c:516 src/protocols/msn/msn.c:805
#: src/protocols/msn/state.c:31 src/protocols/novell/novell.c:2803
#: src/protocols/novell/novell.c:2918 src/protocols/novell/novell.c:2972
#: src/protocols/silc/buddy.c:1392 src/protocols/silc/silc.c:48
#: src/protocols/silc/silc.c:83 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2681
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3048 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3163
msgid "Busy"
msgstr "Zauzet"

#: src/protocols/msn/msn.c:517 src/protocols/msn/msn.c:807
#: src/protocols/msn/state.c:35 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2689
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3056 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3167
msgid "On The Phone"
msgstr "Na telefonu"

#: src/protocols/msn/msn.c:518 src/protocols/msn/msn.c:809
#: src/protocols/msn/state.c:36 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2693
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3060 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3169
msgid "Out To Lunch"
msgstr "Na rucku"

#: src/protocols/msn/msn.c:519 src/protocols/msn/msn.c:811
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2111 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2143
msgid "Hidden"
msgstr "Sakriven"

#: src/protocols/msn/msn.c:530
msgid "Set Friendly Name"
msgstr "Postavi prijateljsko ime"

#: src/protocols/msn/msn.c:535
msgid "Set Home Phone Number"
msgstr "Postavi broj kucnog telefona"

#: src/protocols/msn/msn.c:539
msgid "Set Work Phone Number"
msgstr "Postavi broj telefona na poslu"

#: src/protocols/msn/msn.c:543
msgid "Set Mobile Phone Number"
msgstr "Postavi broj mobilnog telefona"

#: src/protocols/msn/msn.c:549
msgid "Enable/Disable Mobile Devices"
msgstr "Omoguci/Onemoguci mobilne uredaje"

#: src/protocols/msn/msn.c:554
msgid "Allow/Disallow Mobile Pages"
msgstr "Omoguci/Onemoguci Mobile Pages"

#: src/protocols/msn/msn.c:577
msgid "Send to Mobile"
msgstr "PoĆĄalji na mobilni"

#: src/protocols/msn/msn.c:586 src/protocols/novell/novell.c:3369
msgid "Initiate _Chat"
msgstr "Iniciraj _Chat"

#: src/protocols/msn/msn.c:623
msgid ""
"SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library. See "
"http://gaim.sf.net/faq-ssl.php for more information."
msgstr ""
"SSL podrĆĄka je potrebna za MSN. Instalirajte podrĆŸanu SSL biblioteku. "
"Pogledajte http://gaim.sf.net/faq-ssl.php za viĆĄe informacija."

#: src/protocols/msn/msn.c:651
msgid "Failed to connect to server."
msgstr "Neuspjelo spajanje na server."

#: src/protocols/msn/msn.c:1309 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:659
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:711 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1120
#, c-format
msgid "<b>Alias:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Alias:</b> %s<br>"

#. put a link to the actual profile URL
#: src/protocols/msn/msn.c:1317 src/protocols/msn/msn.c:1675
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1168 src/util.c:796
#, c-format
msgid "<b>%s:</b> "
msgstr "<b>%s:</b> "

#: src/protocols/msn/msn.c:1405
msgid "MSN Profile"
msgstr "MSN profil"

#: src/protocols/msn/msn.c:1410 src/protocols/msn/msn.c:1662
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:761
msgid "Error retrieving profile"
msgstr "GreĆĄka pri povratu profila"

#. Age
#: src/protocols/msn/msn.c:1481 src/protocols/oscar/oscar.c:5139
#: src/protocols/trepia/trepia.c:286 src/protocols/trepia/trepia.c:405
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1015
msgid "Age"
msgstr "Godine"

#. Gender
#: src/protocols/msn/msn.c:1488 src/protocols/oscar/oscar.c:5125
#: src/protocols/trepia/trepia.c:280 src/protocols/trepia/trepia.c:407
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1025
msgid "Gender"
msgstr "Spol"

#: src/protocols/msn/msn.c:1497 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1020
msgid "Marital Status"
msgstr "Bracni status"

#: src/protocols/msn/msn.c:1504 src/protocols/novell/novell.c:1445
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1010
msgid "Location"
msgstr "Lokacija"

#: src/protocols/msn/msn.c:1512 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1030
msgid "Occupation"
msgstr "Okupacija"

#: src/protocols/msn/msn.c:1529 src/protocols/msn/msn.c:1535
#: src/protocols/msn/msn.c:1542 src/protocols/msn/msn.c:1550
#: src/protocols/msn/msn.c:1557
msgid "A Little About Me"
msgstr "NeĆĄto malo o meni"

#: src/protocols/msn/msn.c:1566 src/protocols/msn/msn.c:1572
#: src/protocols/msn/msn.c:1579 src/protocols/msn/msn.c:1586
msgid "Favorite Things"
msgstr "Omiljene stvari"

#: src/protocols/msn/msn.c:1595 src/protocols/msn/msn.c:1601
#: src/protocols/msn/msn.c:1608
msgid "Hobbies and Interests"
msgstr "Hobiji i interesi"

#: src/protocols/msn/msn.c:1617 src/protocols/msn/msn.c:1623
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1072
msgid "Favorite Quote"
msgstr "Omiljeni citat"

#: src/protocols/msn/msn.c:1631 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1123
msgid "Last Updated"
msgstr "Zadnji put obnovljeno"

#. Homepage
#: src/protocols/msn/msn.c:1642 src/protocols/silc/ops.c:844
#: src/protocols/trepia/trepia.c:290 src/protocols/trepia/trepia.c:420
msgid "Homepage"
msgstr "Homepage"

#: src/protocols/msn/msn.c:1664
msgid "The user has not created a public profile."
msgstr "Korisnik nije kreirao javni profil."

#: src/protocols/msn/msn.c:1665
msgid ""
"MSN reported not being able to find the user's profile. This either means "
"that the user does not exist, or that the user exists but has not created a "
"public profile."
msgstr ""
"MSN nije u mogucnosti da pronade korisnicki profil. Ovo znaci da ili "
"korisnik ne postoji, ili korisnik postoji, ali nije kreirao javni profil."

#: src/protocols/msn/msn.c:1669
msgid ""
"Gaim could not find any information in the user's profile. The user most "
"likely does not exist."
msgstr ""
"Gaim nije mogao pronaci ni jednu informaciju u korisnickom profilu. "
"Korisnik vjerovatno ne postoji."

#: src/protocols/msn/msn.c:1675 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1168
msgid "Profile URL"
msgstr "Profil URL"

#: src/protocols/msn/msn.c:1816
msgid "Display conversation closed notices"
msgstr "PrikaĆŸi zatvorene konverzacijske biljeĆĄke"

#: src/protocols/msn/msn.c:1821
msgid "Display timeout notices"
msgstr "PrikaĆŸi biljeĆĄke o timeout"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/msn/msn.c:1908 src/protocols/msn/msn.c:1910
msgid "MSN Protocol Plugin"
msgstr "MSN protokol plugin"

#: src/protocols/msn/msn.c:1929 src/protocols/trepia/trepia.c:1296
msgid "Login server"
msgstr "Server za login"

#: src/protocols/msn/msn.c:1938
msgid "Use HTTP Method"
msgstr "Koristi HTTP metodu"

#: src/protocols/msn/nexus.c:103 src/protocols/msn/servconn.c:127
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1383
msgid "Unable to connect"
msgstr "Nije moguce se spojiti"

#: src/protocols/msn/notification.c:178
#, c-format
msgid "%s is not a valid group."
msgstr "%s nije validna grupa."

#: src/protocols/msn/notification.c:184 src/protocols/msn/notification.c:523
#: src/protocols/msn/session.c:349
msgid "Unknown error."
msgstr "Nepoznata greĆĄka."

#: src/protocols/msn/notification.c:187
#, c-format
msgid "%s on %s (%s)"
msgstr "%s na %s (%s)"

#: src/protocols/msn/notification.c:493
#, c-format
msgid "Unable to add user on %s (%s)"
msgstr "Nije moguce dodati korisnika na %s (%s)"

#: src/protocols/msn/notification.c:497
#, c-format
msgid "Unable to block user on %s (%s)"
msgstr "Nije moguce blokirati korisnika na %s (%s)"

#: src/protocols/msn/notification.c:501
#, c-format
msgid "Unable to permit user on %s (%s)"
msgstr "Nije moguce dozvoliti korisnika na %s (%s)"

#: src/protocols/msn/notification.c:509
#, c-format
msgid "%s could not be added because your buddy list is full."
msgstr "%s nije mogao biti dodan, jer je VaĆĄa lista prijatelja puna."

#: src/protocols/msn/notification.c:518
#, c-format
msgid "%s is not a valid passport account."
msgstr "%s nije validan pasoĆĄ account."

#: src/protocols/msn/notification.c:805
msgid "Unable to rename group"
msgstr "Nije moguce preimenovati grupu"

#: src/protocols/msn/notification.c:860
msgid "Unable to delete group"
msgstr "Nije moguce izbrisati grupu"

#: src/protocols/msn/notification.c:1287
#, c-format
msgid ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will "
"automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
"in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgid_plural ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will "
"automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
"in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgstr[0] ""
"MSN server ce se ugasiti zbog odrĆŸavanja za %d minutu. Vi cete biti "
"automatski odjavljeni u to vrijeme. Molimo da zavrĆĄite sa trenutnim "
"konverzacijama.\n"
"\n"
"Nakon odrĆŸavanja, bicete u mogucnosti da se opet prijavite."
msgstr[1] ""
"MSN server ce se ugasiti zbog odrĆŸavanja za %d minuta. Vi cete biti "
"automatski odjavljeni u to vrijeme. Molimo da zavrĆĄite sa trenutnim "
"konverzacijama.\n"
"\n"
"Nakon odrĆŸavanja, bicete u mogucnosti da se opet prijavite."

#: src/protocols/msn/servconn.c:129
msgid "Writing error"
msgstr "GreĆĄka pri pisanju"

#: src/protocols/msn/servconn.c:131
msgid "Reading error"
msgstr "GreĆĄka pri citanju"

#: src/protocols/msn/servconn.c:133 src/protocols/msn/session.c:341
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4122
msgid "Unknown error"
msgstr "Nepoznata greĆĄka"

#: src/protocols/msn/servconn.c:136
#, c-format
msgid ""
"Connection error from %s server (%s):\n"
"%s"
msgstr ""
"Konekcijska greĆĄka sa %s servera (%s):\n"
"%s"

#: src/protocols/msn/session.c:319
msgid "Our protocol is not supported by the server."
msgstr "NaĆĄ protokol nije podrĆŸan od servera."

#: src/protocols/msn/session.c:323
msgid "Error parsing HTTP."
msgstr "GreĆĄka parsanja HTTP."

#: src/protocols/msn/session.c:327
msgid "You have signed on from another location."
msgstr "Prijavili ste se sa druge lokacije."

#: src/protocols/msn/session.c:330
msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again."
msgstr "MSN serveri su trenutno nedostupni. Sacekajte i pokuĆĄajte kasnije."

#: src/protocols/msn/session.c:335
msgid "The MSN servers are going down temporarily."
msgstr "MSN serveri su privremeno ugaĆĄeni."

#: src/protocols/msn/session.c:339
#, c-format
msgid "Unable to authenticate: %s"
msgstr "Nije moguce autenticiranje: %s"

#: src/protocols/msn/session.c:344
msgid ""
"Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again."
msgstr ""
"VaĆĄa MSN lista prijatelja je trenutno nedostupna. Sacekajte i pokuĆĄajte kasnije."

#: src/protocols/msn/session.c:365 src/protocols/msn/session.c:367
msgid "Handshaking"
msgstr "Rukovanje"

#: src/protocols/msn/session.c:366
msgid "Transferring"
msgstr "Transfer"

#: src/protocols/msn/session.c:368
msgid "Starting authentication"
msgstr "Pocetak autentikacije"

#: src/protocols/msn/session.c:369
msgid "Getting cookie"
msgstr "Uzimanje cookie-a"

#: src/protocols/msn/session.c:371
msgid "Sending cookie"
msgstr "Slanje cookie"

#: src/protocols/msn/session.c:372 src/protocols/trepia/trepia.c:636
msgid "Retrieving buddy list"
msgstr "Povrat liste prijatelja"

#: src/protocols/msn/switchboard.c:401
msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:"
msgstr "Moguce je da poruka nije poslana, jer se pojavio timeout:"

#: src/protocols/msn/switchboard.c:409
msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:"
msgstr "Poruka nije mogla biti poslana, nije dozvoljeno za vrijeme statusa nevidljiv:"

#: src/protocols/msn/switchboard.c:413
msgid "Message could not be sent because the user is offline:"
msgstr "Poruka nije mogla biti poslana, jer je korisnik offline:"

#: src/protocols/msn/switchboard.c:417
msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:"
msgstr "Poruka nije mogla biti poslana, jer se pojavila greĆĄka pri spajanju:"

#: src/protocols/msn/switchboard.c:421
msgid ""
"Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:"
msgstr ""
"Poruka nije mogla biti poslana, jer se pojavila greĆĄka na switchboard-u:"

#: src/protocols/msn/switchboard.c:429
msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:"
msgstr "Poruka moĆŸda nije poslana, jer se pojavila nepoznata greĆĄka:"

#: src/protocols/msn/switchboard.c:678
msgid "The conversation has become inactive and timed out."
msgstr "Konverzacija je postala neaktivna i proĆĄla."

#: src/protocols/msn/switchboard.c:697
#, c-format
msgid "%s has closed the conversation window."
msgstr "%s je zatvorio prozor za konverzaciju."

#: src/protocols/msn/userlist.c:87
#, c-format
msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list."
msgstr "Korisnik %s (%s) ĆŸeli da doda %s na svoju listu prijatelja."

#: src/protocols/msn/userlist.c:96
#, c-format
msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list."
msgstr "Korisnik %s ĆŸeli da doda %s na svoju listu prijatelja."

#: src/protocols/napster/napster.c:241
msgid "Unable to read header from server"
msgstr "Nije moguce procitati zaglavlje sa servera"

#: src/protocols/napster/napster.c:255
#, c-format
msgid "Unable to read message from server: %s.  Command is %hd, length is %hd."
msgstr "Nije moguce procitati poruku sa servera: %s. Komanda je %hd, duĆŸina je %hd."

#: src/protocols/napster/napster.c:318
#, c-format
msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB"
msgstr "korisnici: %s, datoteke: %s, velicina: %sGB"

#. MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR
#: src/protocols/napster/napster.c:329
#, c-format
msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist"
msgstr "Nije moguce dodati \"%s\" VaĆĄoj Napster hotlisti"

#: src/protocols/napster/napster.c:337
msgid "You were disconnected from the server."
msgstr "Diskonektovani ste sa servera."

#. MSG_CLIENT_WHOIS
#: src/protocols/napster/napster.c:395
#, c-format
msgid "%s requested your information"
msgstr "%s zahtjeva VaĆĄe informacije"

#: src/protocols/napster/napster.c:433
msgid ""
"You were disconnected from the server, because you logged on from a "
"different location"
msgstr ""
"Diskonektovani ste sa servera, jer ste se prijavili sa druge lokacije"

#. MSG_CLIENT_PING
#: src/protocols/napster/napster.c:439
#, c-format
msgid "%s requested a PING"
msgstr "%s zahtjeva PING"

#: src/protocols/napster/napster.c:554 src/protocols/toc/toc.c:1268
msgid "_Group:"
msgstr "_Grupa:"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/napster/napster.c:652 src/protocols/napster/napster.c:654
msgid "NAPSTER Protocol Plugin"
msgstr "Napster protokol plugin"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1868
msgid "Required parameters not passed in"
msgstr "Zahtjevani parametri nisu predani"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1871
msgid "Unable to write to network"
msgstr "Nije moguce pisanje na mreĆŸi"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1874
msgid "Unable to read from network"
msgstr "Nije moguce citanje sa mreĆŸe"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1877
msgid "Error communicating with server"
msgstr "GreĆĄka pri komunikaciji sa serverom"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1881
msgid "Conference not found"
msgstr "Konferencija nije pronadena"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1884
msgid "Conference does not exist"
msgstr "Konferencija ne postoji"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1888
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "Direktorij sa tim imenom vec postoji"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1891
msgid "Not supported"
msgstr "Nije podrĆŸano"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1895
msgid "Password has expired"
msgstr "Lozinka istekla"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1898
msgid "Invalid password"
msgstr "Netacna lozinka"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1901
msgid "User not found"
msgstr "Korisnik nije pronaden"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1904
msgid "Account has been disabled"
msgstr "Account je iskljucen"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1907
msgid "The server could not access the directory"
msgstr "Server nije mogao pristupiti direktoriju"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1910
msgid "Your system administrator has disabled this operation"
msgstr "VaĆĄ sistem administrator je onemogucio ovu operaciju"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1913
msgid "The server is unavailable; try again later"
msgstr "Server je nedostupan; pokuĆĄajte kasnije opet"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1916
msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
msgstr "Ne moĆŸete dodati kontakt u isti direktorij dvaput"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1919
msgid "Cannot add yourself"
msgstr "Ne moĆŸete dodati sebe"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1922
msgid "Master archive is misconfigured"
msgstr "Glavna arhiva je loĆĄe konfigurisana"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1926
msgid "Invalid username or password"
msgstr "Netacno korisnicko ime ili lozinka"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1929
msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
msgstr "Nije moguce prepoznati hosta korisnickog imena, koje ste unijeli"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1932
msgid ""
"Your account has been disabled because too many invalid passwords were "
"entered"
msgstr ""
"VaĆĄ account je iskljucen, jer je uneseno previĆĄe pogreĆĄnih lozinki."

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1935
msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
msgstr "Ne moĆŸete u konverzaciju dodati istu osobu dvaput"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1939
msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
msgstr "Dostigli ste VaĆĄe ogranicenje za broj dozvoljenih kontakata"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1942
msgid "You have entered an invalid username"
msgstr "Ukucali ste pogreĆĄno korisnicko ime"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1945
msgid "An error occurred while updating the directory"
msgstr "Pojavila se greĆĄka pri obnavljanju direktorija"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1948
msgid "Incompatible protocol version"
msgstr "Nekompatibilna verzija protokola"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1951
msgid "The user has blocked you"
msgstr "Korisnik Vas je blokirao"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1954
msgid ""
"This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
"time"
msgstr ""
"Ova verzija ne dopuĆĄta viĆĄe od deset prijavljenih korisnika u isto vrijeme."

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1957
msgid "The user is either offline or you are blocked"
msgstr "Korisnik je ili offline ili ste blokirani"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1960
#, c-format
msgid "Unknown error: 0x%X"
msgstr "Nepoznata greĆĄka: 0x%X"

#: src/protocols/novell/novell.c:117
#, c-format
msgid "Login failed (%s)."
msgstr "Neuspio login (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:230
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
msgstr "Nije moguce poslati poruku. Neuspio pokuĆĄaj dobivanja detalja o korisniku (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:379
#, c-format
msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
msgstr "Nije moguce dodati %s na VaĆĄu listu prijatelja (%s)."

#. TODO: Improve this! message to who or for what conference?
#: src/protocols/novell/novell.c:405
#, c-format
msgid "Unable to send message (%s)."
msgstr "Nije moguce poslati poruku (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:476 src/protocols/novell/novell.c:970
#, c-format
msgid "Unable to invite user (%s)."
msgstr "Nije moguce poslati pozivnicu korisniku (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:515
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
msgstr "Nije moguce poslati poruku %s. Neuspio pokuĆĄaj kreiranja konferencije (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:520
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
msgstr "Nije moguce poslati poruku. Neuspio pokuĆĄaj kreiranja konferencije (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:567
#, c-format
msgid ""
"Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
"creating folder (%s)."
msgstr ""
"Nije moguce premjestiti korisnika %s u direktorij %s na serverskoj listi. GreĆĄka "
"prilikom kreiranja direktorija (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:615
#, c-format
msgid ""
"Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
"list (%s)."
msgstr ""
"Nije moguce dodati %s VaĆĄoj listi prijatelja. GreĆĄka prilikom kreiranja na "
"serverskoj listi (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:688
#, c-format
msgid "Could not get details for user %s (%s)."
msgstr "Neuspio pokuĆĄaj dobivanja detalja o korisniku %s (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:734 src/protocols/novell/novell.c:880
#, c-format
msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
msgstr "Nije moguce dodati korisnika na privatnu listu (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:781
#, c-format
msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
msgstr "Nije moguce dodati %s na listu odbijenih (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:834
#, c-format
msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
msgstr "Nije moguce dodati %s na listu dozvoljenih (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:902
#, c-format
msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
msgstr "Nije moguce odstraniti %s sa privatne liste (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:925 src/protocols/novell/novell.c:1620
#, c-format
msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
msgstr "Nije moguce promjeniti serverske postavke o privatnosti (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:997
#, c-format
msgid "Unable to create conference (%s)."
msgstr "Nije moguce kreirati konferenciju (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:1108 src/protocols/novell/novell.c:1659
msgid "Error communicating with server. Closing connection."
msgstr "GreĆĄka prilikom komunikacije sa serverom. Zatvaranje konekcije."

#: src/protocols/novell/novell.c:1443
msgid "Telephone Number"
msgstr "Broj telefona"

#: src/protocols/novell/novell.c:1447
msgid "Department"
msgstr "Stan"

#: src/protocols/novell/novell.c:1449
msgid "Personal Title"
msgstr "Titula"

#: src/protocols/novell/novell.c:1453
msgid "Mailstop"
msgstr "Mailstop"

#: src/protocols/novell/novell.c:1455 src/protocols/oscar/oscar.c:5112
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5119
msgid "Email Address"
msgstr "Email adresa"

#: src/protocols/novell/novell.c:1471
msgid "User ID"
msgstr "Korisnicki ID"

#. tag = _("DN");
#. value = nm_user_record_get_dn(user_record);
#. if (value) {
#. g_string_append_printf(info_text, "<b>%s:</b> %s<br>",
#. tag, value);
#. }
#.
#: src/protocols/novell/novell.c:1485
msgid "Full name"
msgstr "Puno ime"

#: src/protocols/novell/novell.c:1506
msgid "User Properties"
msgstr "Korisnicke opcije"

#: src/protocols/novell/novell.c:1610
#, c-format
msgid "GroupWise Conference %d"
msgstr "GroupWise konferencija %d"

#: src/protocols/novell/novell.c:1635
msgid "Unable to make SSL connection to server."
msgstr "Nije moguce ostvariti SSL konekciju na server."

#: src/protocols/novell/novell.c:1665
#, c-format
msgid "Error processing event or response (%s)."
msgstr "GreĆĄka prilikom procesiranja dogadaja ili odgovora (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:1699
msgid "Authenticating..."
msgstr "Autenticiranje..."

#: src/protocols/novell/novell.c:1714
msgid "Waiting for response..."
msgstr "Cekanje na odgovor..."

#: src/protocols/novell/novell.c:1849
#, c-format
msgid "%s has been invited to this conversation."
msgstr "%s je pozvan/a na ovu konverzaciju."

#: src/protocols/novell/novell.c:1876
msgid "Invitation to Conversation"
msgstr "Pozivnica za konverzaciju"

#: src/protocols/novell/novell.c:1877
#, c-format
msgid ""
"Invitation from: %s\n"
"\n"
"Sent: %s"
msgstr ""
"Pozivnica od: %s\n"
"\n"
"Poslano: %s"

#: src/protocols/novell/novell.c:1879
msgid "Would you like to join the conversation?"
msgstr "Da li biste ĆŸeljeli da se pridruĆŸite konverzaciji?"

#: src/protocols/novell/novell.c:1985
msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation."
msgstr "Upravo ste izlogovani, jer ste se ulogovali na drugoj radnoj stanici."

#: src/protocols/novell/novell.c:2039
#, c-format
msgid ""
"%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
msgstr ""
"%s izgleda da je offline i nije primio/la poruku, koju ste upravo poslali."

#. TODO: Would be nice to prompt if not set!
#. *  gaim_request_fields(gc, _("Server Address"),...);
#.
#. ...but for now just error out with a nice message.
#: src/protocols/novell/novell.c:2137
msgid ""
"Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish "
"to connect to."
msgstr ""
"Nije moguce spajanje na server. Unesite adresu servera, na koji ĆŸelite da "
"se spojite."

#: src/protocols/novell/novell.c:2159
msgid "Error. SSL support is not installed."
msgstr "GreĆĄka. SSL podrĆĄka nije instalirana."

#: src/protocols/novell/novell.c:2463
msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
msgstr "Ova konferencija je zatvorena. Poruke viĆĄe ne mogu biti poslane."

#: src/protocols/novell/novell.c:2809 src/protocols/oscar/oscar.c:733
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6697 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2701
msgid "Offline"
msgstr "Offline"

#: src/protocols/novell/novell.c:2820
msgid "Message"
msgstr "Poruka"

#: src/protocols/novell/novell.c:2919 src/protocols/novell/novell.c:2975
msgid "Appear Offline"
msgstr "Izgledaj offline"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/novell/novell.c:3468 src/protocols/novell/novell.c:3470
msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
msgstr "Novell GroupWise Messenger protokol plugin"

#: src/protocols/novell/novell.c:3489
msgid "Server address"
msgstr "Adresa servera"

#: src/protocols/novell/novell.c:3493
msgid "Server port"
msgstr "Port servera"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:184
msgid "Invalid error"
msgstr "NevaĆŸeca greĆĄka"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:185
msgid "Invalid SNAC"
msgstr "PogreĆĄan SNAC"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:186
msgid "Rate to host"
msgstr "Preporuci hostu"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:187
msgid "Rate to client"
msgstr "Preporuci klijentu"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:189
msgid "Service unavailable"
msgstr "Servis nedostupan"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:190
msgid "Service not defined"
msgstr "Servis nije definisan"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:191
msgid "Obsolete SNAC"
msgstr "Zastarjeli SNAC"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:192
msgid "Not supported by host"
msgstr "Host ne podrĆŸava"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:193
msgid "Not supported by client"
msgstr "Klijent ne podrĆŸava"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:194
msgid "Refused by client"
msgstr "Odbijeno od klijenta"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:195
msgid "Reply too big"
msgstr "Odgovor prevelik"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:196
msgid "Responses lost"
msgstr "Odgovori izgubljeni"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:197
msgid "Request denied"
msgstr "Zahtjev odbijen"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:198
msgid "Busted SNAC payload"
msgstr "UniĆĄteni SNAC podaci"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:199
msgid "Insufficient rights"
msgstr "Nedovoljna prava"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:200
msgid "In local permit/deny"
msgstr "U lokalnoj dozvoljenoj/zabranjenoj listi"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:201
msgid "Too evil (sender)"
msgstr "PreviĆĄe zao (poĆĄiljaoc)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:202
msgid "Too evil (receiver)"
msgstr "PreviĆĄe zao (primatelj)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:203
msgid "User temporarily unavailable"
msgstr "Korisnik trenutno nedostupan"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:204
msgid "No match"
msgstr "Nema poklapanja"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:205
msgid "List overflow"
msgstr "Lista preplavljena"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:206
msgid "Request ambiguous"
msgstr "Zahtjev nejasan"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:207
msgid "Queue full"
msgstr "Popunjen red cekanja"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:208
msgid "Not while on AOL"
msgstr "Ne dok na AOL-u"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:403 src/protocols/oscar/oscar.c:486
msgid ""
"(There was an error receiving this message.  The buddy you are speaking to "
"most likely has a buggy client.)"
msgstr ""
"(Pojavila se greĆĄka prilikom primanja ove poruke. Prijatelj sa kojim pricate "
"vjerovatno ima klijenta sa bug-om.)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:588
msgid "Voice"
msgstr "Glas"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:591
msgid "AIM Direct IM"
msgstr "AIM direktna IM"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:594 src/protocols/silc/silc.c:654
#: src/protocols/silc/util.c:509
msgid "Chat"
msgstr "Chat"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:597 src/protocols/oscar/oscar.c:6999
msgid "Get File"
msgstr "Uzmi datoteku"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:604
msgid "Games"
msgstr "Igre"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:607
msgid "Add-Ins"
msgstr "Dodaci"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:610
msgid "Send Buddy List"
msgstr "PoĆĄalji listu prijatelja"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:613
msgid "ICQ Direct Connect"
msgstr "ICQ direktna veza"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:616
msgid "AP User"
msgstr "AP korisnik"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:619
msgid "ICQ RTF"
msgstr "ICQ RTF"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:622
msgid "Nihilist"
msgstr "Nihilist"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:625
msgid "ICQ Server Relay"
msgstr "ICQ server relay"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:628
msgid "Old ICQ UTF8"
msgstr "Stari ICQ UTF8"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:631
msgid "Trillian Encryption"
msgstr "Trillian enkripcija"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:634
msgid "ICQ UTF8"
msgstr "ICQ UTF8"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:637
msgid "Hiptop"
msgstr "Hiptop"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:640
msgid "Security Enabled"
msgstr "Sigurnost omogucena"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:643
msgid "Video Chat"
msgstr "Video chat"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:647
msgid "iChat AV"
msgstr "iChat AV"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:650
msgid "Live Video"
msgstr "Video uĆŸivo"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:653
msgid "Camera"
msgstr "Kamera"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:671 src/protocols/oscar/oscar.c:5708
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6891
msgid "Free For Chat"
msgstr "Slobodan/a za chat"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:675 src/protocols/oscar/oscar.c:5702
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6889
msgid "Not Available"
msgstr "Nedostupan/a"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:677 src/protocols/oscar/oscar.c:5705
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6890
msgid "Occupied"
msgstr "Zaposlen/a"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:681
msgid "Web Aware"
msgstr "Na webu"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:749
msgid "Capabilities"
msgstr "Mogucnosti"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:758
msgid "Buddy Comment"
msgstr "Komentar prijatelja"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:893
#, c-format
msgid "Direct IM with %s closed"
msgstr "Direktna IM sa %s zatvorena"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:895
#, c-format
msgid "Direct IM with %s failed"
msgstr "Direktma IM sa %s neuspjela"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:902
msgid "Direct Connect failed"
msgstr "Direktna veza neuspjela"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:979 src/protocols/oscar/oscar.c:1110
#, c-format
msgid "Direct IM with %s established"
msgstr "Direktna poruka sa %s uspostavljena"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1060
#, c-format
msgid "Attempting to connect to %s at %s:%hu for Direct IM."
msgstr "PokuĆĄaj konektovanja na %s na %s:%hu za direktnu IM."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1480
#, c-format
msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
msgstr "Pitam %s da se veĆŸe na nas na %s:%hu za direktnu IM."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1485
msgid "Unable to open Direct IM"
msgstr "Nije moguce otvoriti direktni IM"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1520
#, c-format
msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
msgstr "Odabrali ste da otvorite direktnu IM vezu sa %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1524
msgid ""
"Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk.  "
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Ovo se moĆŸe smatrati rizikom privatnosti, jer otkriva VaĆĄu IP adresu. "
"Da li ĆŸelite nastaviti?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1528 src/protocols/oscar/oscar.c:3556
msgid "Connect"
msgstr "Spajanje"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1595 src/protocols/toc/toc.c:874
#, c-format
msgid "You have been disconnected from chat room %s."
msgstr "Niste viĆĄe spojeni sa chat sobom %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1614
msgid "Chat is currently unavailable"
msgstr "Chat je trenutno nedostupan"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1695
msgid "Screen name sent"
msgstr "Ime poslano"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1709
#, c-format
msgid ""
"Unable to login: Could not sign on as %s because the screen name is "
"invalid.  Screen names must either start with a letter and contain only "
"letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
msgstr ""
"Nemoguca prijava: Neuspio pokuĆĄaj prijavljivanja kao %s, jer je ovo "
"ime pogreĆĄno. Imena moraju pocinjati sa slovima i sadrĆŸavati samo "
"slova, brojeve i razmake, ili sadrĆŸavati samo brojeve."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1737
msgid "Unable to login to AIM"
msgstr "Nije moguce se prijaviti na AIM"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1839 src/protocols/oscar/oscar.c:2285
msgid "Could Not Connect"
msgstr "Nemoguce se spojiti"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1847
msgid "Connection established, cookie sent"
msgstr "Konekcija uspostavljena, cookie poslan"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1967 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:177
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:186
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:195
msgid "Unable to establish file descriptor."
msgstr "Nije moguce uspostaviti opisivaca datoteke."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1972
msgid "Unable to create new connection."
msgstr "Nije moguce kreirati novu konekciju."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2044
msgid "Unable to establish listener socket."
msgstr "Nije moguce uspostaviti socket za sluĆĄanje."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2169 src/protocols/toc/toc.c:541
msgid "Incorrect nickname or password."
msgstr "Netacan nadimak ili lozinka."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2174
msgid "Your account is currently suspended."
msgstr "VaĆĄ account je trenutno suspendovan."

#. service temporarily unavailable
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2178
msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
msgstr "AOL Instant Messenger servis je trenutno nedostupan."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2183
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
"and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"PreviĆĄe cesto ste uspostavljali i prekidali vezu. Pricekajte deset minuta i "
"pokuĆĄajte ponovo. Ako nastavite pokuĆĄavati, moracete sacekati joĆĄ duĆŸe."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2188
#, c-format
msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
msgstr "Klijent verzija, koju koristite, je prestara. Nova verzija na %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2220
msgid "Internal Error"
msgstr "Interna greĆĄka"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2292
msgid "Received authorization"
msgstr "Primljena autorizacija"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2316
msgid "The SecurID key entered is invalid."
msgstr "Ukucani SecurID je pogreĆĄan."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2330
msgid "Enter SecurID"
msgstr "Ukucajte SecurID"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2331
msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
msgstr "Ukucajte ĆĄestocifreni broj sa digitalnog displeja."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2371 src/protocols/oscar/oscar.c:2401
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2490
#, c-format
msgid ""
"You may be disconnected shortly.  You may want to use TOC until this is "
"fixed.  Check %s for updates."
msgstr ""
"Moguce da ce VaĆĄa veza biti prekinuta ubrzo. MoĆŸda cete htjeti da koristite "
"TOC, dok ovo ne bude popravljeno. Provjerite %s za noviju verziju."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2374 src/protocols/oscar/oscar.c:2404
msgid "Gaim was unable to get a valid AIM login hash."
msgstr "Gaim nije u mogucnosti da dobije validan AIM login hash."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2493
msgid "Gaim was unable to get a valid login hash."
msgstr "Gaim nije u mogucnosti da dobije validan login hash."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2525
msgid "Password sent"
msgstr "Lozinka poslana"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3548
#, c-format
msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
msgstr "%s  je upravo pitao/la da se direktno spoji sa %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3551
msgid ""
"This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
"for IM Images.  Because your IP address will be revealed, this may be "
"considered a privacy risk."
msgstr ""
"Ovo zahtjeva direktnu konekciju izmedu dva kompjutera i neophodno je za "
"IM slike. VaĆĄa IP adresa ce biti otkrivena, to se moĆŸe smatrati rizikom za "
"VaĆĄu privatnost."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3589
msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
msgstr "Autorizujte me, tako da Vas ja mogu dodati na moju listu prijatelja."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3597
msgid "Authorization Request Message:"
msgstr "Autorizacioni zahtjev:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3598
msgid "Please authorize me!"
msgstr "Autorizujte me, molim Vas! "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3628
#, c-format
msgid ""
"The user %s requires authorization before being added to a buddy list.  Do "
"you want to send an authorization request?"
msgstr ""
"Korisnik %s zahtjeva autorizaciju prije nego ĆĄto bude dodan na listu prijatelja. "
"Da li ĆŸelite da poĆĄaljete zahtjev za autorizaciju?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3633 src/protocols/oscar/oscar.c:3635
msgid "Request Authorization"
msgstr "Zahtjev za autorizaciju"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3683 src/protocols/oscar/oscar.c:3685
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3692 src/protocols/oscar/oscar.c:3789
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3809 src/protocols/oscar/oscar.c:6332
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6378
msgid "No reason given."
msgstr "Nema razloga"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3691
msgid "Authorization Denied Message:"
msgstr "Poruka o odbijanju autorizacije:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3789
#, c-format
msgid ""
"The user %u wants to add you to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Korisnik %u ĆŸeli da Vas doda na svoju listu prijatelja iz sljedeceg razloga:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3797 src/protocols/oscar/oscar.c:6338
msgid "Authorization Request"
msgstr "Zahtjev autorizacije"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3809
#, c-format
msgid ""
"The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Korisnik %u je odbio VaĆĄ zahtjev da bude dodan VaĆĄoj listi prijatelja iz "
"sljedeceg razloga:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3810
msgid "ICQ authorization denied."
msgstr "ICQ autorizacija odbijena."

#. Someone has granted you authorization
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3817
#, c-format
msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr "Korisnik %u Vam je odobrio/la zahtjev da bude dodan/a VaĆĄoj listi prijatelja."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3825
#, c-format
msgid ""
"You have received a special message\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Primili ste specijalnu poruku\n"
"\n"
"Od: %s [%s]\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3833
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ page\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Primili ste ICQ stranicu\n"
"\n"
"Od: %s [%s]\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3841
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ e-mail from %s [%s]\n"
"\n"
"Message is:\n"
"%s"
msgstr ""
"Primili ste ICQ e-mail od %s [%s]\n"
"\n"
"Poruka je:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3862
#, c-format
msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
msgstr "ICQ korisnik %u Vam je poslao prijatelja: %s (%s)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3868
msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
msgstr "Da li ĆŸelite da dodate ovog prijatelja na VaĆĄu listu prijatelja?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3872
msgid "Decline"
msgstr "Odbiti"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3956
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
msgstr[0] "Propustili ste %hu poruku od %s, jer nije bila validna."
msgstr[1] "Propustili ste %hu poruke od %s, jer nisu bile validne."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3965
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
msgstr[0] "Propustili ste %hu poruku od %s, jer je bila prevelika."
msgstr[1] "Propustili ste %hu poruke, jer su bile prevelike."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3974
#, c-format
msgid ""
"You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
msgid_plural ""
"You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
msgstr[0] ""
"Propustili ste %hu poruku od %s, jer je ogranicenje prekoraceno."
msgstr[1] ""
"Propustili ste %hu poruke od %s, jer je ogranicenje prekoraceno."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3983
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil."
msgstr[0] "Propustili ste %hu poruku od %s, jer je on/ona previse zao/la."
msgstr[1] "Propustili ste %hu poruke od %s, jer je on/ona previse zao/la."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3992
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil."
msgstr[0] "Propustili ste %hu poruku od %s, jer ste bili previĆĄe zli."
msgstr[1] "Propustili ste %hu poruke od %s, jer ste bili previĆĄe zli."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4001
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
msgstr[0] "Propustili ste %hu poruku od %s iz nepoznatog razloga."
msgstr[1] "Propustili ste %hu poruke od %s iz nepoznatog razloga."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4055 src/protocols/oscar/oscar.c:4287
#, c-format
msgid "Info for %s"
msgstr "Informacije o %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4121
#, c-format
msgid "SNAC threw error: %s\n"
msgstr "SNAC je izbacio greĆĄku: %s\n"

#. Data is assumed to be the destination sn
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4157
#, c-format
msgid "Unable to send message: %s"
msgstr "Nije moguce poslati poruku: %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4157 src/protocols/oscar/oscar.c:4162
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4220 src/protocols/oscar/oscar.c:4224
msgid "Unknown reason."
msgstr "Nepoznat razlog."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4220
#, c-format
msgid "User information not available: %s"
msgstr "Korisnicke informacije nisu dostupne: %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4223
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable:"
msgstr "Korisnicke informacije za %s nedostupne:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4245
msgid "Warning Level"
msgstr "Upozoravajuci nivo"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4249
msgid "Online Since"
msgstr "Prijavljen vec"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4254 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1118
msgid "Member Since"
msgstr "Clan vec od"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4338
msgid "Your AIM connection may be lost."
msgstr "VaĆĄa AIM konekcija moĆŸe biti izgubljena."

#. The conversion failed!
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4524
msgid ""
"[Unable to display a message from this user because it contained invalid "
"characters.]"
msgstr ""
"[Nije moguce prikazati poruku ovog korisnika, jer nije sadrĆŸavala korektne "
"karaktere.]"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4744
msgid "Rate limiting error."
msgstr "GreĆĄka pri ogranicenju."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4745
msgid ""
"The last action you attempted could not be performed because you are over "
"the rate limit. Please wait 10 seconds and try again."
msgstr ""
"Posljednja pokuĆĄana akcija nije mogla da se izvrĆĄi, jer ste prekoracili ogranicenje. "
"Sacekajte 10 sekundi i pokuĆĄajte ponovo."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4808
msgid ""
"You have been disconnected because you have signed on with this screen name "
"at another location."
msgstr ""
"Upravo ste diskonektovani, jer ste se sa ovim imenom prijavili na drugoj "
"lokaciji."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4810
msgid "You have been signed off for an unknown reason."
msgstr "Odjavljeni ste iz nepoznatog razloga."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4841
msgid "Finalizing connection"
msgstr "Finaliziranje konekcije"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5124 src/protocols/silc/util.c:541
msgid "Mobile Phone"
msgstr "Mobilni telefon"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5125
msgid "Not specified"
msgstr "Nespecificirano"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5126 src/protocols/trepia/trepia.c:282
#: src/protocols/trepia/trepia.c:408
msgid "Female"
msgstr "Ćœensko"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5126 src/protocols/trepia/trepia.c:281
#: src/protocols/trepia/trepia.c:408
msgid "Male"
msgstr "MuĆĄko"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5142
msgid "Personal Web Page"
msgstr "VaĆĄa web stranica"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5146
msgid "Additional Information"
msgstr "Dodatne informacije"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5151
msgid "Home Address"
msgstr "Kucna adresa"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5155 src/protocols/oscar/oscar.c:5163
msgid "Zip Code"
msgstr "PoĆĄtanski broj"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5159
msgid "Work Address"
msgstr "Poslovna adresa"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5167
msgid "Work Information"
msgstr "Informacije o poslu"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5168
msgid "Company"
msgstr "Kompanija"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5169
msgid "Division"
msgstr "Odjeljenje"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5170
msgid "Position"
msgstr "Pozicija"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5172
msgid "Web Page"
msgstr "Web stranica"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5182
#, c-format
msgid "ICQ Info for %s"
msgstr "ICQ informacije za %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5231
msgid "Pop-Up Message"
msgstr "Pop-Up poruka"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5252
#, c-format
msgid "The following screen names are associated with %s"
msgstr "Sljedeca imena su asocirana sa %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5256
msgid "Search Results"
msgstr "Rezultati pretrage"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5273
#, c-format
msgid "No results found for e-mail address %s"
msgstr "Nema pronadenih rezultata za e-mail adresu %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5294
#, c-format
msgid "You should receive an e-mail asking to confirm %s."
msgstr "Trebali biste dobiti e-mail da potvrdite %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5296
msgid "Account Confirmation Requested"
msgstr "Zahtjev za potvrdom account-a"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5327
msgid "Error Changing Account Info"
msgstr "GreĆĄka pri mjenjanju informacija o account-u"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5330
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"differs from the original."
msgstr ""
"GreĆĄka 0x%04x: Nije moguce promjeniti ime, jer se zahtjevano novo ime razlikuje "
"od originala."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5333
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"ends in a space."
msgstr ""
"GreĆĄka 0x%04x: Nije moguce promjeniti ime, jer zahtjevano novo ime se zavrĆĄava "
"sa praznim prostorom (space)."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5336
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"is too long."
msgstr ""
"GreĆĄka 0x%04x: Nije moguce promjeniti ime, jer je zahtjevano novo ime predugo."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5339
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change e-mail address because there is already a "
"request pending for this screen name."
msgstr ""
"GreĆĄka 0x%04x: Nije moguce promjeniti e-mail adresu, jer vec postoji zahtjev "
"u toku za ovo ime."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5342
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change e-mail address because the given address has "
"too many screen names associated with it."
msgstr ""
"GreĆĄka 0x%04x: Nije moguce promjeniti e-mail adresu, jer data adresa ima "
"i suviĆĄe imena asociranih s njom."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5345
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change e-mail address because the given address is "
"invalid."
msgstr ""
"GreĆĄka 0x%04x: Nije moguce promjeniti e-mail adresu, jer je data adresa pogreĆĄna."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5348
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
msgstr "GreĆĄka 0x%04x: Nepoznata greĆĄka."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5358
#, c-format
msgid ""
"Your screen name is currently formatted as follows:\n"
"%s"
msgstr ""
"VaĆĄe ime je trenutno promjenjeno kao ĆĄto slijedi:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5359 src/protocols/oscar/oscar.c:5366
msgid "Account Info"
msgstr "Informacije o account-u"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5364
#, c-format
msgid "The e-mail address for %s is %s"
msgstr "Email adresa za %s je %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5429
msgid ""
"Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images."
msgstr ""
"VaĆĄa IM slika nije poslana. Morate biti direktno povezani da biste poslali IM slike."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5557
msgid "Unable to set AIM profile."
msgstr "Nije moguce postaviti AIM profil."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5558
msgid ""
"You have probably requested to set your profile before the login procedure "
"completed.  Your profile remains unset; try setting it again when you are "
"fully connected."
msgstr ""
"Vjerovatno ste traĆŸili da postavljate VaĆĄ profil, prije kompletiranja login "
"procedure. VaĆĄ profil ostaje nepromjenjen; probajte ponovo postaviti kada budete "
"potpuno konektovani."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5585
#, c-format
msgid ""
"The maximum profile length of %d byte has been exceeded.  Gaim has truncated "
"it for you."
msgid_plural ""
"The maximum profile length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgstr[0] ""
"Maksimalna duĆŸina profila od %d bajta je prekoracena. Gaim je skratio za Vas. "
msgstr[1] ""
"Maksimalna duĆŸina profila od %d bajta je prekoracena. Gaim je skratio za Vas."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5590
msgid "Profile too long."
msgstr "Profil predugacak."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5606 src/protocols/oscar/oscar.c:6896
msgid "Visible"
msgstr "Vidljiv"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5624
msgid "Unable to set AIM away message."
msgstr "Nije moguce postaviti AIM poruku o odsutnosti."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5625
msgid ""
"You have probably requested to set your away message before the login "
"procedure completed.  You remain in a \"present\" state; try setting it "
"again when you are fully connected."
msgstr ""
"Vjerovatno ste traĆŸili da postavite poruku o odsutnosti, prije nego ste "
"kompletirali login proceduru. Ostajete u stanju \"prisutan\"; probajte "
"ponovo podesiti kada budete potpuno konektovani."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5665
#, c-format
msgid ""
"The maximum away message length of %d byte has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgid_plural ""
"The maximum away message length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgstr[0] ""
"Maksimalna duĆŸina poruke o odsutnosti od %d bajta je prekoracena. Gaim je za "
"Vas skratio."
msgstr[1] ""
"Maksimalna duĆŸina poruke o odsutnosti od %d bajta je prekoracena. Gaim je za "
"Vas skratio."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5670
msgid "Away message too long."
msgstr "Poruka o odsutnosti preduga."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5747
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s because the screen name is invalid.  Screen names "
"must either start with a letter and contain only letters, numbers and "
"spaces, or contain only numbers."
msgstr ""
"Nemoguce dodati prijatelja %s, jer je ime pogreĆĄno. Imena moraju pocinjati "
"ili sa slovom i sadrĆŸavati samo slova, brojeve i prazne prostore ili samo "
"sadrĆŸavati brojeve."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5749 src/protocols/oscar/oscar.c:6198
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6212
msgid "Unable To Add"
msgstr "Nije moguce dodati"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5910
msgid "Unable To Retrieve Buddy List"
msgstr "Nije moguce povratiti listu prijatelja"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5911
msgid ""
"Gaim was temporarily unable to retrieve your buddy list from the AIM "
"servers.  Your buddy list is not lost, and will probably become available in "
"a few hours."
msgstr ""
"Gaim privremeno nije bio u mogucnosti da povrati VaĆĄu listu prijatelja sa "
"AIM servera. VaĆĄa lista prijatelja nije izgubljena i vjerovatno ce biti dostupna "
"za par sati."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6093 src/protocols/oscar/oscar.c:6094
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6099 src/protocols/oscar/oscar.c:6256
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6257 src/protocols/oscar/oscar.c:6262
msgid "Orphans"
msgstr "Sirocad"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6196
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
"list.  Please remove one and try again."
msgstr ""
"Nije moguce dodati prijatelja %s, jer vec imate previĆĄe prijatelja u VaĆĄoj listi prijatelja. "
"Odstranite jednog i probajte ponovo."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6196 src/protocols/oscar/oscar.c:6210
msgid "(no name)"
msgstr "(bez imena)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6210
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s for an unknown reason.  The most common reason "
"for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your "
"buddy list."
msgstr ""
"Nije moguce dodati prijatelja %s zbog nepoznatog razloga. Najvjerovatniji razlog "
"ovome je da imate maksimalni dozvoljeni broj prijatelja u VaĆĄoj listi prijatelja."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6293
#, c-format
msgid ""
"The user %s has given you permission to add you to their buddy list.  Do you "
"want to add them?"
msgstr ""
"Korisnik %s Vam je dao/la dozvolu da Vas doda u svoju listu. Da li ĆŸelite da Vi "
"dodate njega/nju."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6299
msgid "Authorization Given"
msgstr "Autorizacija odobrena"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6332
#, c-format
msgid ""
"The user %s wants to add you to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Korisnik %s ĆŸeli da Vas doda na svoju listu prijatelja iz sljedeceg razloga:\n"
"%s"

#. Granted
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6374
#, c-format
msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr "Korisnik %s Vam je odobrio/la zahtjev da bude dodan/a u VaĆĄu listu."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6375
msgid "Authorization Granted"
msgstr "Autorizacija odobrena"

#. Denied
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6378
#, c-format
msgid ""
"The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Korisnik %s je odbio/la VaĆĄ zahtjev da bude dodan/a na VaĆĄu listu prijatelja "
"iz sljedeceg razloga:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6379
msgid "Authorization Denied"
msgstr "Autorizacija odbijena"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6416 src/protocols/toc/toc.c:1273
msgid "_Exchange:"
msgstr "Razmj_ena:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6454
msgid "Invalid chat name specified."
msgstr "PogreĆĄno chat ime specificirano."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6543
msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
msgstr "VaĆĄa IM slika nije poslana. Ne moĆŸete slati IM slike na AIM chat-ovima."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6669
msgid "Away Message"
msgstr "Poruka o odsutnosti"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6955
#, c-format
msgid "Buddy Comment for %s"
msgstr "Prijateljev komentar za %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6956
msgid "Buddy Comment:"
msgstr "Prijateljev komentar:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6975
msgid "Edit Buddy Comment"
msgstr "Uredi prijateljev komentar"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6981
msgid "Get Status Msg"
msgstr "Pogledaj poruku statusa"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6993
msgid "Direct IM"
msgstr "Direktni IM"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7010
msgid "Re-request Authorization"
msgstr "Ponovni zahtjev autorizacije"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7040
msgid "The new formatting is invalid."
msgstr "Nova promjena je pogreĆĄna."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7041
msgid "Screen name formatting can change only capitalization and whitespace."
msgstr "Mijenjanje imena podrazumjeva samo velicinu slova i whitespace."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7048
msgid "New screen name formatting:"
msgstr "Promjena novog imena:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7100
msgid "Change Address To:"
msgstr "Promjena adrese na:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7145
msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>"
msgstr "<i>ne cekate na autorizaciju<i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7148
msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
msgstr "Ocekujete autorizaciju od sljedecih prijatelja"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7149
msgid ""
"You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
"them and selecting \"Re-request Authorization.\""
msgstr ""
"MoĆŸete traĆŸiti zahtjev za ponovnom autorizacijom od prijatelja, tako ĆĄto "
"cete na njih desno-kliknuti i izabrati \"Ponovni zahtjev autorizacije.\""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7166
msgid "Find Buddy by E-Mail"
msgstr "PotraĆŸite prijatelja preko e-maila"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7167
msgid "Search for a buddy by e-mail address"
msgstr "Pretraga za prijateljem preko e-mail adrese"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7168
msgid "Type the e-mail address of the buddy you are searching for."
msgstr "Ukucajte e-mail adresu prijatelja, kojeg traĆŸite."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7185
msgid "Available Message:"
msgstr "Poruka o dostupnosti:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7186
msgid "I'm doing work and hoping for a distraction--IM me!"
msgstr "Upravo radim i nadam se ometanju--poĆĄaljite mi IM!"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7267 src/protocols/silc/silc.c:812
msgid "Set User Info..."
msgstr "Postavi korisnicki info..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7272
msgid "Set User Info (URL)..."
msgstr "Postavi korisnicki info (URL)..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7278
msgid "Set Available Message..."
msgstr "Postavi poruku o dostupnosti..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7283 src/protocols/silc/silc.c:808
msgid "Change Password..."
msgstr "Promjeni lozinku..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7288
msgid "Change Password (URL)"
msgstr "Promjeni lozinku (URL)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7292
msgid "Configure IM Forwarding (URL)"
msgstr "KonfiguriĆĄi IM prosljedivanje (URL)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7301
msgid "Format Screen Name..."
msgstr "Promjeni ime..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7305
msgid "Confirm Account"
msgstr "Potvrdi account"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7309
msgid "Display Currently Registered Address"
msgstr "PrikaĆŸi trenutno registrovanu adresu"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7313
msgid "Change Currently Registered Address..."
msgstr "Promjeni trenutno registrovanu adresu..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7320
msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
msgstr "PrikaĆŸi ocekujuce autorizacije prijatelja"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7326
msgid "Search for Buddy by E-Mail..."
msgstr "TraĆŸi prijatelja preko e-maila..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7331
msgid "Search for Buddy by Information"
msgstr "TraĆŸi prijatelja preko informacija"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7452 src/protocols/oscar/oscar.c:7454
msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin"
msgstr "AIM/ICQ protokol plugin"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7473
msgid "Auth host"
msgstr "Auth host"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7476
msgid "Auth port"
msgstr "Auth port"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7479 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2760
msgid "Encoding"
msgstr "Kodiranje"

#: src/protocols/silc/buddy.c:51 src/protocols/silc/buddy.c:414
#: src/protocols/silc/buddy.c:539 src/protocols/silc/buddy.c:706
#: src/protocols/silc/ft.c:338
#, c-format
msgid "User %s is not present in the network"
msgstr "Korisnik %s nije prisutan na mreĆŸi"

#: src/protocols/silc/buddy.c:52 src/protocols/silc/buddy.c:109
#: src/protocols/silc/buddy.c:114 src/protocols/silc/buddy.c:118
#: src/protocols/silc/buddy.c:123 src/protocols/silc/buddy.c:128
#: src/protocols/silc/buddy.c:133 src/protocols/silc/buddy.c:251
msgid "Key Agreement"
msgstr "Key agreement"

#: src/protocols/silc/buddy.c:53
msgid "Cannot perform the key agreement"
msgstr "Nemoguce obaviti key agreement"

#: src/protocols/silc/buddy.c:110
msgid "Error occurred during key agreement"
msgstr "Pojava greĆĄke tokom key agreement"

#: src/protocols/silc/buddy.c:114
msgid "Key Agreement failed"
msgstr "Key agreement neuspio"

#: src/protocols/silc/buddy.c:119
msgid "Timeout during key agreement"
msgstr "Timeout tokom key agreement"

#: src/protocols/silc/buddy.c:124
msgid "Key agreement was aborted"
msgstr "Key agreement je prekinut"

#: src/protocols/silc/buddy.c:129
msgid "Key agreement is already started"
msgstr "Key agreement je vec zapocet"

#: src/protocols/silc/buddy.c:134
msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
msgstr "Key agreement ne moĆŸe biti zapocet sa samim sobom"

#: src/protocols/silc/buddy.c:252 src/protocols/silc/buddy.c:382
#: src/protocols/silc/buddy.c:507
msgid "The remote user is not present in the network any more"
msgstr "Udaljeni korisnik nije viĆĄe prisutan na mreĆŸi"

#: src/protocols/silc/buddy.c:288
#, c-format
msgid ""
"Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
"agreement?"
msgstr ""
"Key agreement zahtjev primljen od %s. Da li biste ĆŸeljeli da obavite key "
"agreement?"

#: src/protocols/silc/buddy.c:292
#, c-format
msgid ""
"The remote user is waiting key agreement on:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"Drugi korisnik ceka key agreement na:\n"
"Host: %s\n"
"Port: %d"

#: src/protocols/silc/buddy.c:305
msgid "Key Agreement Request"
msgstr "Key agreement zahtjev"

#: src/protocols/silc/buddy.c:381 src/protocols/silc/buddy.c:416
#: src/protocols/silc/buddy.c:458
msgid "IM With Password"
msgstr "IM sa lozinkom"

#: src/protocols/silc/buddy.c:417
msgid "Cannot set IM key"
msgstr "Nemoguce postaviti IM kljuc"

#: src/protocols/silc/buddy.c:459
msgid "Set IM Password"
msgstr "Postavka IM lozinke"

#: src/protocols/silc/buddy.c:506 src/protocols/silc/buddy.c:541
#: src/protocols/silc/ops.c:1284 src/protocols/silc/ops.c:1295
msgid "Get Public Key"
msgstr "Uzmi javni kljuc"

#: src/protocols/silc/buddy.c:542 src/protocols/silc/ops.c:1285
#: src/protocols/silc/ops.c:1296
msgid "Cannot fetch the public key"
msgstr "Nemoguce doci do javnog kljuca"

#: src/protocols/silc/buddy.c:629 src/protocols/silc/buddy.c:1553
msgid "Show Public Key"
msgstr "PrikaĆŸi javni kljuc"

#: src/protocols/silc/buddy.c:630 src/protocols/silc/buddy.c:989
#: src/protocols/silc/chat.c:234
msgid "Could not load public key"
msgstr "Nije moguce load-ati javni kljuc"

#: src/protocols/silc/buddy.c:707 src/protocols/silc/ops.c:871
#: src/protocols/silc/ops.c:943 src/protocols/silc/ops.c:1078
#: src/protocols/silc/ops.c:1079 src/protocols/silc/ops.c:1098
msgid "User Information"
msgstr "Korisnicke informacije"

#: src/protocols/silc/buddy.c:708 src/protocols/silc/ops.c:944
#: src/protocols/silc/ops.c:1099
msgid "Cannot get user information"
msgstr "Nemoguce dobiti korisnicke informacije"

#: src/protocols/silc/buddy.c:729
#, c-format
msgid "The %s buddy is not trusted"
msgstr "Prijatelju %s se ne moĆŸe vjerovati"

#: src/protocols/silc/buddy.c:732
msgid ""
"You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key.  "
"You can use the Get Public Key command to get the public key."
msgstr ""
"Ne moĆŸete primati obavjeĆĄtenja o prijatelju, dok ne uzmete njegov/njen javni "
"kljuc. MoĆŸete koristiti Uzmi javni kljuc komandu da dobijete javni kljuc."

#. Open file selector to select the public key.
#: src/protocols/silc/buddy.c:1023
msgid "Open..."
msgstr "Otvori..."

#: src/protocols/silc/buddy.c:1032
#, c-format
msgid "The %s buddy is not present in the network"
msgstr "Prijatelj %s nije prisutan na mreĆŸi"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1035
msgid ""
"To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
"a public key."
msgstr ""
"Da biste dodali prijatelja, morate importovati njegov/njen javni kljuc. Pritisnite "
"Import da biste importovali javni kljuc."

#: src/protocols/silc/buddy.c:1038
msgid "Import..."
msgstr "Import..."

#: src/protocols/silc/buddy.c:1125
msgid "Select correct user"
msgstr "Odaberite pravog korisnika"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1127
msgid ""
"More than one user was found with the same public key. Select the correct "
"user from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"Pronadeno je viĆĄe od jednog korisnika sa istim javnim kljucem. Odaberite pravog "
"korisnika iz liste da biste dodali VaĆĄoj listi prijatelja."

#: src/protocols/silc/buddy.c:1129
msgid ""
"More than one user was found with the same name. Select the correct user "
"from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"Pronadeno je viĆĄe od jednog korisnika sa istim imenom. Odaberite pravog "
"korisnika iz liste da biste ga dodali VaĆĄoj listi prijatelja."

#: src/protocols/silc/buddy.c:1386
msgid "Detached"
msgstr "Odvojeno"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1390 src/protocols/silc/silc.c:49
#: src/protocols/silc/silc.c:85
msgid "Indisposed"
msgstr "Indisponiran"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1394 src/protocols/silc/silc.c:50
#: src/protocols/silc/silc.c:87
msgid "Wake Me Up"
msgstr "Probudi me"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1396 src/protocols/silc/silc.c:46
#: src/protocols/silc/silc.c:79
msgid "Hyper Active"
msgstr "Hiperaktivan/a"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1398
msgid "Robot"
msgstr "Robot"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1405 src/protocols/silc/silc.c:629
#: src/protocols/silc/util.c:472
msgid "Happy"
msgstr "Sretan/a"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1407 src/protocols/silc/silc.c:631
#: src/protocols/silc/util.c:474
msgid "Sad"
msgstr "TuĆŸan/a"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1409 src/protocols/silc/silc.c:633
#: src/protocols/silc/util.c:476
msgid "Angry"
msgstr "Ljut/a"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1411 src/protocols/silc/silc.c:635
#: src/protocols/silc/util.c:478
msgid "Jealous"
msgstr "Ljubomoran/a"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1413 src/protocols/silc/silc.c:637
#: src/protocols/silc/util.c:480
msgid "Ashamed"
msgstr "Posramljen/a"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1415 src/protocols/silc/silc.c:639
#: src/protocols/silc/util.c:482
msgid "Invincible"
msgstr "Nedodirljiv/a"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1417 src/protocols/silc/silc.c:641
#: src/protocols/silc/util.c:484
msgid "In Love"
msgstr "Zaljubljen/a"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1419 src/protocols/silc/silc.c:643
#: src/protocols/silc/util.c:486
msgid "Sleepy"
msgstr "Pospan/a"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1421 src/protocols/silc/silc.c:645
#: src/protocols/silc/util.c:488
msgid "Bored"
msgstr "Dosadno mi je"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1423 src/protocols/silc/silc.c:647
#: src/protocols/silc/util.c:490
msgid "Excited"
msgstr "Uzbuden/a"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1425 src/protocols/silc/silc.c:649
#: src/protocols/silc/util.c:492
msgid "Anxious"
msgstr "Nemiran/a"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1457 src/protocols/silc/ops.c:980
msgid "User Modes"
msgstr "Korisnicki modusi"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1466 src/protocols/silc/ops.c:989
msgid "Mood"
msgstr "RaspoloĆŸenje"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1470 src/protocols/silc/ops.c:995
msgid "Status Text"
msgstr "Status tekst"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1475 src/protocols/silc/ops.c:1001
msgid "Preferred Contact"
msgstr "Preferirani kontakt"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1480 src/protocols/silc/ops.c:1006
msgid "Preferred Language"
msgstr "Preferirani jezik"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1485 src/protocols/silc/ops.c:1011
msgid "Device"
msgstr "Uredaj"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1490 src/protocols/silc/ops.c:1016
#: src/protocols/silc/silc.c:697 src/protocols/silc/silc.c:699
msgid "Timezone"
msgstr "Vremenska zona"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1495 src/protocols/silc/ops.c:1021
msgid "Geolocation"
msgstr "Geolokacija"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1538
msgid "Reset IM Key"
msgstr "Ponovo postavi IM kljuc"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1543
msgid "IM with Key Exchange"
msgstr "IM sa razmjenom kljuca"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1547
msgid "IM with Password"
msgstr "IM sa lozinkom"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1558
msgid "Get Public Key..."
msgstr "Uzmi javni kljuc..."

#: src/protocols/silc/buddy.c:1564 src/protocols/silc/ops.c:1417
msgid "Kill User"
msgstr "UniĆĄti korisnika"

#: src/protocols/silc/chat.c:37
msgid "_Passphrase:"
msgstr "_Passphrase:"

#: src/protocols/silc/chat.c:78
#, c-format
msgid "Channel %s does not exist in the network"
msgstr "Kanal %s ne postoji na mreĆŸi"

#: src/protocols/silc/chat.c:79 src/protocols/silc/chat.c:171
msgid "Channel Information"
msgstr "Informacije o kanalu"

#: src/protocols/silc/chat.c:80
msgid "Cannot get channel information"
msgstr "Nemoguce uzeti informacije o kanalu"

#: src/protocols/silc/chat.c:117
#, c-format
msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
msgstr "<b>Ime kanala:</b> %s"

#: src/protocols/silc/chat.c:120
#, c-format
msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
msgstr "<br><b>Broj korisnika:</b> %d"

#: src/protocols/silc/chat.c:127
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
msgstr "<br><b>Osnivac kanala:</b> %s"

#: src/protocols/silc/chat.c:136
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
msgstr "<br><b>Ć ifra kanala:</b> %s"

#: src/protocols/silc/chat.c:139
#, c-format
msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
msgstr "<br><b>Kanal HMAC:</b> %s"

#: src/protocols/silc/chat.c:144
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Tema kanala:</b><br> %s"

#: src/protocols/silc/chat.c:149
msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
msgstr "<br><b>Modusi kanala:</b>"

#: src/protocols/silc/chat.c:162
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Tajni kljuc osnivaca:</b><br>%s"

#: src/protocols/silc/chat.c:163
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Babbleprint kljuc osnivaca:</b><br>%s"

#: src/protocols/silc/chat.c:233
msgid "Add Channel Public Key"
msgstr "Dodaj javni kljuc kanala"

#. Add new public key
#: src/protocols/silc/chat.c:288
msgid "Open Public Key..."
msgstr "Otvori javni kljuc..."

#: src/protocols/silc/chat.c:397
msgid "Channel Passphrase"
msgstr "Passphrase kanala"

#: src/protocols/silc/chat.c:404
msgid "Channel Public Keys List"
msgstr "Lista javnih kljuceva kanala"

#: src/protocols/silc/chat.c:409
msgid ""
"Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
"access. The authentication may be based on passphrase and digital "
"signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
"channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
"able to join."
msgstr ""
"Autentikacija kanala se koristi da se kanal osigura od neautorizovanog pristupa. "
"Autentikacija moĆŸe biti bazirana na passphrase i digitalnom potpisu. Ako je"
"passphrase postavljen, moguce se pridruĆŸiti. Ako su postavljeni javni kljucevi kanala "
"tada samo korisnici, ciji su javni kljucevi izlistani, mogu pristupiti."

#: src/protocols/silc/chat.c:418 src/protocols/silc/chat.c:419
#: src/protocols/silc/chat.c:456 src/protocols/silc/chat.c:457
#: src/protocols/silc/chat.c:886
msgid "Channel Authentication"
msgstr "Autentikacija kanala"

#: src/protocols/silc/chat.c:420 src/protocols/silc/chat.c:458
msgid "Add / Remove"
msgstr "Dodaj / Odstrani"

#: src/protocols/silc/chat.c:575
msgid "Group Name"
msgstr "Ime grupe"

#: src/protocols/silc/chat.c:579 src/protocols/silc/ops.c:1697
msgid "Passphrase"
msgstr "Passphrase"

#: src/protocols/silc/chat.c:590
#, c-format
msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
msgstr "Ukucajte grupno ime privatnog kanala %s i passphrase."

#: src/protocols/silc/chat.c:592
msgid "Add Channel Private Group"
msgstr "Dodaj privatnu grupu kanala"

#: src/protocols/silc/chat.c:719
msgid "User Limit"
msgstr "Korisnicko ogranicenje"

#: src/protocols/silc/chat.c:720
msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
msgstr "Postavi korisnicko ogranicenje na kanalu. Postavi na nulu korisnicko ogranicenje."

#: src/protocols/silc/chat.c:862
msgid "Get Info"
msgstr "Uzmi info"

#: src/protocols/silc/chat.c:869
msgid "Invite List"
msgstr "Lista pozivnica"

#: src/protocols/silc/chat.c:873
msgid "Ban List"
msgstr "Lista banovanja"

#: src/protocols/silc/chat.c:880
msgid "Add Private Group"
msgstr "Dodaj privatnu grupu"

#: src/protocols/silc/chat.c:891
msgid "Reset Permanent"
msgstr "Permanentno ponovno postavljanje"

#: src/protocols/silc/chat.c:895
msgid "Set Permanent"
msgstr "Postavi permanentno"

#: src/protocols/silc/chat.c:902
msgid "Set User Limit"
msgstr "Postavi korisnicko ogranicenje"

#: src/protocols/silc/chat.c:907
msgid "Reset Topic Restriction"
msgstr "Ponovno postavljanje restrikcija teme"

#: src/protocols/silc/chat.c:911
msgid "Set Topic Restriction"
msgstr "Postavi restrikcije teme"

#: src/protocols/silc/chat.c:917
msgid "Reset Private Channel"
msgstr "Ponovno postavljanje privatnog kanala"

#: src/protocols/silc/chat.c:921
msgid "Set Private Channel"
msgstr "Postavi privatni kanal"

#: src/protocols/silc/chat.c:927
msgid "Reset Secret Channel"
msgstr "Ponovno postavljenje tajnog kanala"

#: src/protocols/silc/chat.c:931
msgid "Set Secret Channel"
msgstr "Postavi tajni kanal"

#: src/protocols/silc/chat.c:993
#, c-format
msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
msgstr "Vi ste osnivac kanala na <I>%s</I>"

#: src/protocols/silc/chat.c:997
#, c-format
msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
msgstr "Osnivac kanala na <I>%s</I> je <I>%s</I>"

#: src/protocols/silc/chat.c:1056
#, c-format
msgid ""
"You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
msgstr ""
"Potrebno je da se pridruĆŸite kanalu %s, da biste mogli da se pridruĆŸite privatnoj grupi"

#: src/protocols/silc/chat.c:1058
msgid "Join Private Group"
msgstr "PridruĆŸi se privatnoj grupi"

#: src/protocols/silc/chat.c:1059
msgid "Cannot join private group"
msgstr "Nemoguce pridruĆŸivanje privatnoj grupi"

#: src/protocols/silc/chat.c:1252 src/protocols/silc/silc.c:911
msgid "Cannot call command"
msgstr "Nemoguce pozivanje komande"

#: src/protocols/silc/chat.c:1253 src/protocols/silc/silc.c:912
msgid "Unknown command"
msgstr "Nepoznata komanda"

#: src/protocols/silc/ft.c:89 src/protocols/silc/ft.c:92
#: src/protocols/silc/ft.c:96 src/protocols/silc/ft.c:100
#: src/protocols/silc/ft.c:104 src/protocols/silc/ft.c:205
#: src/protocols/silc/ft.c:210 src/protocols/silc/ft.c:215
#: src/protocols/silc/ft.c:221 src/protocols/silc/ft.c:340
msgid "Secure File Transfer"
msgstr "Sigurni transfer datoteke"

#: src/protocols/silc/ft.c:90 src/protocols/silc/ft.c:93
#: src/protocols/silc/ft.c:97 src/protocols/silc/ft.c:101
#: src/protocols/silc/ft.c:105
msgid "Error during file transfer"
msgstr "GreĆĄka prilikom transfera datoteke"

#: src/protocols/silc/ft.c:94
msgid "Permission denied"
msgstr "Dozvola odbijena"

#: src/protocols/silc/ft.c:98
msgid "Key agreement failed"
msgstr "Key agreement neuspio"

#: src/protocols/silc/ft.c:102
msgid "File transfer sessions does not exist"
msgstr "Sesije transfera datoteke ne postoje"

#: src/protocols/silc/ft.c:206
msgid "No file transfer session active"
msgstr "Nema aktivnih sesija transfera datoteke"

#: src/protocols/silc/ft.c:211
msgid "File transfer already started"
msgstr "Datotecni transfer je vec poceo"

#: src/protocols/silc/ft.c:216
msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
msgstr "Nije bilo moguce obaviti key agreement za datotecni transfer"

#: src/protocols/silc/ft.c:222
msgid "Could not start the file transfer"
msgstr "Nije bilo moguce poceti sa transferom datoteke"

#: src/protocols/silc/ft.c:341
msgid "Cannot send file"
msgstr "Nemoguce poslati datoteku"

#: src/protocols/silc/ops.c:339 src/protocols/silc/ops.c:348
#: src/protocols/silc/ops.c:357
#, c-format
msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
msgstr "%s je promjenio/la temu <I>%s</I> na: %s"

#: src/protocols/silc/ops.c:423
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> postavlja kanal <I>%s</I> moduse na: %s"

#: src/protocols/silc/ops.c:427
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> je pomjerio/la sve kanale <I>%s</I> moduse"

#: src/protocols/silc/ops.c:460
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> postavlja <I>%s's</I> moduse na: %s"

#: src/protocols/silc/ops.c:468
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> je odstranio/la sve <I>%s's</I> moduse"

#: src/protocols/silc/ops.c:497
#, c-format
msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
msgstr "Izbaceni ste sa <I>%s</I> od <I>%s</I> (%s)"

#: src/protocols/silc/ops.c:527 src/protocols/silc/ops.c:532
#: src/protocols/silc/ops.c:537
#, c-format
msgid "You have been killed by %s (%s)"
msgstr "UniĆĄteni ste od strane %s (%s)"

#: src/protocols/silc/ops.c:558 src/protocols/silc/ops.c:563
#: src/protocols/silc/ops.c:568
#, c-format
msgid "Killed by %s (%s)"
msgstr "UniĆĄteni od %s (%s)"

#: src/protocols/silc/ops.c:614
msgid "Server signoff"
msgstr "Server signoff"

#: src/protocols/silc/ops.c:801
msgid "Personal Information"
msgstr "Personalne informacije"

#: src/protocols/silc/ops.c:824
msgid "Birth Day"
msgstr "Rodendan"

#: src/protocols/silc/ops.c:828
msgid "Job Title"
msgstr "Poslovna titula"

#: src/protocols/silc/ops.c:832
msgid "Job Role"
msgstr "Poslovna uloga"

#: src/protocols/silc/ops.c:836
msgid "Organization"
msgstr "Organizacija"

#: src/protocols/silc/ops.c:840
msgid "Unit"
msgstr "Jedinica"

#: src/protocols/silc/ops.c:859
msgid "EMail"
msgstr "Email"

#: src/protocols/silc/ops.c:864
msgid "Note"
msgstr "BiljeĆĄka"

#: src/protocols/silc/ops.c:912
msgid "Join Chat"
msgstr "PridruĆŸi se chat-u"

#: src/protocols/silc/ops.c:1068 src/protocols/silc/ops.c:1139
msgid "Public Key Fingerprint"
msgstr "Otisak javnog tajnog kljuca"

#: src/protocols/silc/ops.c:1069 src/protocols/silc/ops.c:1140
msgid "Public Key Babbleprint"
msgstr "Javni kljuc babbleprint"

#: src/protocols/silc/ops.c:1082
msgid "More..."
msgstr "ViĆĄe..."

#: src/protocols/silc/ops.c:1155 src/protocols/silc/silc.c:800
msgid "Detach From Server"
msgstr "Odspoji se od servera"

#: src/protocols/silc/ops.c:1155
msgid "Cannot detach"
msgstr "Nemoguce odspajanje"

#: src/protocols/silc/ops.c:1166
msgid "Cannot set topic"
msgstr "Nemoguce postaviti temu"

#: src/protocols/silc/ops.c:1204
msgid "Failed to change nickname"
msgstr "Neuspjela promjena nadimka"

#: src/protocols/silc/ops.c:1241 src/protocols/silc/ops.c:1252
msgid "Roomlist"
msgstr "Lista soba"

#: src/protocols/silc/ops.c:1241 src/protocols/silc/ops.c:1252
msgid "Cannot get room list"
msgstr "Nemoguce dobiti listu soba"

#: src/protocols/silc/ops.c:1297
msgid "No public key was received"
msgstr "Javni kljuc nije primljen"

#: src/protocols/silc/ops.c:1310 src/protocols/silc/ops.c:1324
msgid "Server Information"
msgstr "Server informacije"

#: src/protocols/silc/ops.c:1311
msgid "Cannot get server information"
msgstr "Nemoguce dobiti informacije o serveru"

#: src/protocols/silc/ops.c:1342 src/protocols/silc/ops.c:1351
msgid "Server Statistics"
msgstr "Statistike servera"

#: src/protocols/silc/ops.c:1343
msgid "Cannot get server statistics"
msgstr "Nemoguce dobiti statistiku o serveru"

#: src/protocols/silc/ops.c:1352
msgid "No server statistics available"
msgstr "Statistike servera nisu dostupne"

#: src/protocols/silc/ops.c:1374
#, c-format
msgid ""
"Local server start time: %s\n"
"Local server uptime: %s\n"
"Local server clients: %d\n"
"Local server channels: %d\n"
"Local server operators: %d\n"
"Local router operators: %d\n"
"Local cell clients: %d\n"
"Local cell channels: %d\n"
"Local cell servers: %d\n"
"Total clients: %d\n"
"Total channels: %d\n"
"Total servers: %d\n"
"Total routers: %d\n"
"Total server operators: %d\n"
"Total router operators: %d\n"
msgstr ""
"Lokalni server - pocetno vrijeme: %s\n"
"Lokalni server - uptime: %s\n"
"Lokalni server - klijenti: %d\n"
"Lokalni server - kanali: %d\n"
"Lokalni server - operatori: %d\n"
"Lokalni router - operatori: %d\n"
"Lokalni cell - klijenti: %d\n"
"Lokalni cell - kanali: %d\n"
"Lokalni cell - serveri: %d\n"
"Totalno klijenata: %d\n"
"Totalno kanala: %d\n"
"Totalno servera: %d\n"
"Totalno router-a: %d\n"
"Totalno server-operatora: %d\n"
"Totalno router-operatora: %d\n"

#: src/protocols/silc/ops.c:1397
msgid "Network Statistics"
msgstr "Statistika mreĆŸe"

#: src/protocols/silc/ops.c:1405 src/protocols/silc/ops.c:1410
msgid "Ping"
msgstr "Ping"

#: src/protocols/silc/ops.c:1405
msgid "Ping failed"
msgstr "Ping neuspio"

#: src/protocols/silc/ops.c:1410
msgid "Ping reply received from server"
msgstr "Ping odgovor primljen od servera"

#: src/protocols/silc/ops.c:1418
msgid "Could not kill user"
msgstr "Nije bilo moguce uniĆĄtiti korisnika"

#: src/protocols/silc/ops.c:1499
msgid "Error during connecting to SILC Server"
msgstr "GreĆĄka prilikom konektovanja na SILC server"

#: src/protocols/silc/ops.c:1504
msgid "Key Exchange failed"
msgstr "Razmjena kljuceva neuspjela"

#: src/protocols/silc/ops.c:1513
msgid ""
"Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
msgstr ""
"Nastavak odvojene sesije neuspio. Pritisnite Ponovno konektovanje da kreirate novu konekciju."

#: src/protocols/silc/ops.c:1548
msgid "Disconnected by server"
msgstr "Diskonektovani od servera"

#: src/protocols/silc/ops.c:1608 src/protocols/silc/ops.c:1655
#: src/protocols/silc/silc.c:178
msgid "Resuming session"
msgstr "Nastavak sesije"

#: src/protocols/silc/ops.c:1610
msgid "Authenticating connection"
msgstr "Autenticiranje konekcije"

#: src/protocols/silc/ops.c:1657
msgid "Verifying server public key"
msgstr "Verifikacija server javnog kljuca"

#: src/protocols/silc/ops.c:1698
msgid "Passphrase required"
msgstr "Passphrase potreban"

#: src/protocols/silc/ops.c:1727
msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
msgstr "Neuspjeh: PogreĆĄna verzija, obnovite VaĆĄeg klijenta"

#: src/protocols/silc/ops.c:1730
msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
msgstr "Neuspjeh: VaĆĄ javni kljuc nije podrĆŸan ili je nepovjerljiv"

#: src/protocols/silc/ops.c:1733
msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
msgstr "Neuspjeh: Preporucena KE grupa nije podrĆŸana"

#: src/protocols/silc/ops.c:1736
msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
msgstr "Neuspjeh: Preporucena ĆĄifra nije podrĆŸana"

#: src/protocols/silc/ops.c:1739
msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
msgstr "Neuspjeh: Preporuceni PKCS nije podrĆŸan"

#: src/protocols/silc/ops.c:1742
msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
msgstr "Neuspjeh: Preporucena hash funkcija nije podrĆŸana"

#: src/protocols/silc/ops.c:1745
msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
msgstr "Neuspjeh: Preporuceni HMAC nije podrĆŸan"

#: src/protocols/silc/ops.c:1747
msgid "Failure: Incorrect signature"
msgstr "Neuspjeh: PogreĆĄan potpis"

#: src/protocols/silc/ops.c:1749
msgid "Failure: Invalid cookie"
msgstr "Neuspjeh: PogreĆĄan cookie"

#: src/protocols/silc/ops.c:1760
msgid "Failure: Authentication failed"
msgstr "Neuspjeh: Autentikacija neuspjela"

#: src/protocols/silc/pk.c:103
#, c-format
msgid ""
"Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
"still like to accept this public key?"
msgstr ""
"Primljen %s's javni kljuc. VaĆĄa lokalna kopija se ne poklapa sa ovim kljucem. Da "
"li i dalje ĆŸelite da prihvatite ovaj javni kljuc?"

#: src/protocols/silc/pk.c:108
#, c-format
msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
msgstr "Primljen %s's javni kljuc. Hocete li prihvatiti ovaj javni kljuc?"

#: src/protocols/silc/pk.c:112
#, c-format
msgid ""
"Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Otisak i babbleprint za %s kljuc su:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"

#: src/protocols/silc/pk.c:115 src/protocols/silc/pk.c:140
msgid "Verify Public Key"
msgstr "Provjeri javni kljuc"

#: src/protocols/silc/pk.c:119
msgid "View..."
msgstr "Pogledaj..."

#: src/protocols/silc/pk.c:141
msgid "Unsupported public key type"
msgstr "NepodrĆŸani tipovi javnog kljuca"

#: src/protocols/silc/silc.c:138
msgid "Connection failed"
msgstr "Konekcija neuspjela"

#: src/protocols/silc/silc.c:170
msgid "Cannot initialize SILC Client connection"
msgstr "Nemoguce inicijaliziranje SILC klijenta konekcije"

#: src/protocols/silc/silc.c:181
msgid "Performing key exchange"
msgstr "Obavljanje razmjene kljuca"

#: src/protocols/silc/silc.c:254
msgid "Out of memory"
msgstr "Nedovoljno memorije"

#. Progress
#: src/protocols/silc/silc.c:293
msgid "Connecting to SILC Server"
msgstr "Spajanje na SILC server"

#: src/protocols/silc/silc.c:625
msgid "Your Current Mood"
msgstr "VaĆĄe trenutno raspoloĆŸenje"

#: src/protocols/silc/silc.c:627
msgid "Normal"
msgstr "Normalno"

#: src/protocols/silc/silc.c:652
msgid ""
"\n"
"Your Preferred Contact Methods"
msgstr ""
"\n"
"VaĆĄe preferirane kontakt metode"

#: src/protocols/silc/silc.c:660 src/protocols/silc/util.c:517
msgid "SMS"
msgstr "SMS"

#: src/protocols/silc/silc.c:662 src/protocols/silc/util.c:519
msgid "MMS"
msgstr "MMS"

#: src/protocols/silc/silc.c:664 src/protocols/silc/util.c:521
msgid "Video Conferencing"
msgstr "Video konferencija"

#: src/protocols/silc/silc.c:669
msgid "Your Current Status"
msgstr "VaĆĄ trenutni status"

#: src/protocols/silc/silc.c:676
msgid "Online Services"
msgstr "Online servisi"

#: src/protocols/silc/silc.c:679
msgid "Let others see what services you are using"
msgstr "Dopustite drugima da vide koje servise koristite"

#: src/protocols/silc/silc.c:685
msgid "Let others see what computer you are using"
msgstr "Dopustite drugima da vide koji kompjuter koristite"

#: src/protocols/silc/silc.c:692
msgid "Your VCard File"
msgstr "VaĆĄa VCard datoteka"

#: src/protocols/silc/silc.c:705 src/protocols/silc/silc.c:706
msgid "User Online Status Attributes"
msgstr "Atributi korisnickog online statusa"

#: src/protocols/silc/silc.c:707
msgid ""
"You can let other users see your online status information and your personal "
"information. Please fill the information you would like other users to see "
"about yourself."
msgstr ""
"MoĆŸete dopustiti drugima da vide VaĆĄe online status informacije i VaĆĄe personalne "
"informacije. Ispunite informacije, koje ĆŸelite da drugi vide o Vama."

#: src/protocols/silc/silc.c:747 src/protocols/silc/silc.c:753
#: src/protocols/silc/silc.c:1160
msgid "Message of the Day"
msgstr "Poruka dana"

#: src/protocols/silc/silc.c:747
msgid "No Message of the Day available"
msgstr "Poruka dana nije dostupna"

#: src/protocols/silc/silc.c:748 src/protocols/silc/silc.c:1155
msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
msgstr "Poruka dana nije asocirana sa ovom konekcijom"

#: src/protocols/silc/silc.c:795
msgid "Online Status"
msgstr "Online status"

#: src/protocols/silc/silc.c:804
msgid "View Message of the Day"
msgstr "Pogledaj poruku dana"

#: src/protocols/silc/silc.c:876
#, c-format
msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
msgstr "Korisnik <I>%s</I> nije prisutan na mreĆŸi"

#: src/protocols/silc/silc.c:985
msgid "Failed to leave channel"
msgstr "Neuspio pokuĆĄaj napuĆĄtanja kanala"

#: src/protocols/silc/silc.c:1031
msgid "Topic too long"
msgstr "Tema preduga"

#: src/protocols/silc/silc.c:1112
msgid "You must specify a nick"
msgstr "Morate specificirati nadimak"

#: src/protocols/silc/silc.c:1214
#, c-format
msgid "channel %s not found"
msgstr "kanal %s nije pronaden"

#: src/protocols/silc/silc.c:1219
#, c-format
msgid "channel modes for %s: %s"
msgstr "kanal modusi za %s: %s"

#: src/protocols/silc/silc.c:1221
#, c-format
msgid "no channel modes are set on %s"
msgstr "nema modusa kanala postavljenih na %s"

#: src/protocols/silc/silc.c:1234
#, c-format
msgid "Failed to set cmodes for %s"
msgstr "Neuspio pokuĆĄaj postavljanja cmodova za %s"

#: src/protocols/silc/silc.c:1264
#, c-format
msgid "Unknown command: %s, (may be a Gaim bug)"
msgstr "Nepoznata komanda: %s, (moĆŸe biti Gaim bug)"

#: src/protocols/silc/silc.c:1327
msgid "part [channel]:  Leave the chat"
msgstr "dio [kanal]: Napusti chat"

#: src/protocols/silc/silc.c:1331
msgid "leave [channel]:  Leave the chat"
msgstr "napusti [kanal]: Napusti chat"

#: src/protocols/silc/silc.c:1335
msgid "topic [&lt;new topic&gt;]:  View or change the topic"
msgstr "tema [&lt;nova tema&gt;]:  Pogledaj ili promjeni temu"

#: src/protocols/silc/silc.c:1340
msgid "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]:  Join a chat on this network"
msgstr "pridruĆŸi se &lt;kanal&gt; [&lt;lozinka&gt;]: PridruĆŸi se chat-u na ovoj mreĆŸi"

#: src/protocols/silc/silc.c:1344
msgid "list:  List channels on this network"
msgstr "listaj:   Izlistaj kanale na ovoj mreĆŸi"

#: src/protocols/silc/silc.c:1348
msgid "whois &lt;nick&gt;:  View nick's information"
msgstr "whois &lt;nick&gt;:   Pogledaj informacije o nadimku"

#: src/protocols/silc/silc.c:1352 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2478
msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user"
msgstr "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  PoĆĄalji privatnu poruku korisniku"

#: src/protocols/silc/silc.c:1356
msgid "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]:  Send a private message to a user"
msgstr "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]:  PoĆĄalji privatnu poruku korisniku"

#: src/protocols/silc/silc.c:1360
msgid "motd:  View the server's Message Of The Day"
msgstr "motd:   Pogledaj poruku dana na serveru"

#: src/protocols/silc/silc.c:1364
msgid "detach:  Detach this session"
msgstr "odvoji:  Prekini ovu sesiju"

#: src/protocols/silc/silc.c:1368
msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message"
msgstr "prekini [poruka]:  Diskonektujte se, sa opcionalnom porukom"

#: src/protocols/silc/silc.c:1372
msgid "call &lt;command&gt;:  Call any silc client command"
msgstr "call &lt;command&gt;:  Pozovi bilo koju silc klijent komandu"

#: src/protocols/silc/silc.c:1378
msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]:  Kill nick"
msgstr "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]:  UniĆĄti nadimak"

#: src/protocols/silc/silc.c:1382
msgid "nick &lt;newnick&gt;:  Change your nickname"
msgstr "nick &lt;newnick&gt;:  Promjenite VaĆĄ nadimak"

#: src/protocols/silc/silc.c:1386
msgid "whowas &lt;nick&gt;:  View nick's information"
msgstr "whowas &lt;nick&gt;:  Pogledaj informacije o nadimku"

#: src/protocols/silc/silc.c:1390
msgid ""
"cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]:  Change or display "
"channel modes"
msgstr ""
"cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [argumenti]:  Promjeni ili prikaĆŸi"
"moduse kanala"

#: src/protocols/silc/silc.c:1394
msgid ""
"cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;:  Change nick's modes "
"on channel"
msgstr ""
"cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;:  Promjeni moduse "
"nadimka na kanalu"

#: src/protocols/silc/silc.c:1398
msgid "umode &lt;usermodes&gt;:  Set your modes in the network"
msgstr "umode &lt;usermodes&gt;:  Postavite moduse u mreĆŸi"

#: src/protocols/silc/silc.c:1402
msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]:  Get server operator privileges"
msgstr "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]:  Uzmi server-operator privilegije"

#: src/protocols/silc/silc.c:1406
msgid ""
"invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;:  invite nick or add/remove from "
"channel invite list"
msgstr ""
"invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;:  pozovi nadimak ili dodaj/odstrani iz "
"pozivne liste kanala"

#: src/protocols/silc/silc.c:1410
msgid "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]:  Kick client from channel"
msgstr "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [komentar]:  Izbaci klijenta sa kanala"

#: src/protocols/silc/silc.c:1414
msgid "info [server]:  View server administrative details"
msgstr "info [server]:  Pogledaj administrativne detalje"

#: src/protocols/silc/silc.c:1418
msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]:  Ban client from channel"
msgstr "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]:  Banuj klijenta sa kanala"

#: src/protocols/silc/silc.c:1422
msgid "getkey &lt;nick|server&gt;:  Retrieve client's or server's public key"
msgstr "getkey &lt;nick|server&gt;:  Povrati klijentski ili serverski javni kljuc"

#: src/protocols/silc/silc.c:1426
msgid "stats:  View server and network statistics"
msgstr "stats:  Pogledaj serverske i mreĆŸne statistike"

#: src/protocols/silc/silc.c:1430
msgid "ping:  Send PING to the connected server"
msgstr "ping:  PoĆĄalji PING spojenom serveru"

#: src/protocols/silc/silc.c:1435
msgid "users &lt;channel&gt;:  List users in channel"
msgstr "users &lt;channel&gt;:  Izlistaj korisnike na kanalu"

#: src/protocols/silc/silc.c:1439
msgid ""
"names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;:  List "
"specific users in channel(s)"
msgstr ""
"imena [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;:  Izlistaj "
"specificne korisnike na kanalu(ima)"

#: src/protocols/silc/silc.c:1451
msgid "Instant Messages"
msgstr "Instant Messages"

#: src/protocols/silc/silc.c:1456
msgid "Digitally sign all IM messages"
msgstr "Dodaj digitalni potpis svim IM porukama"

#: src/protocols/silc/silc.c:1461
msgid "Verify all IM message signatures"
msgstr "Provjeri potpise svih IM poruka"

#: src/protocols/silc/silc.c:1464
msgid "Channel Messages"
msgstr "Poruke kanala"

#: src/protocols/silc/silc.c:1469
msgid "Digitally sign all channel messages"
msgstr "Dodaj digitalni potpis svim porukama"

#: src/protocols/silc/silc.c:1474
msgid "Verify all channel message signatures"
msgstr "Provjeri sve potpise poruka kanala"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/silc/silc.c:1563
msgid "SILC Protocol Plugin"
msgstr "SILC protokol plugin"

#. *  description
#: src/protocols/silc/silc.c:1565
msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
msgstr "Sigurnosni internet live conferencing SILC protokol"

#: src/protocols/silc/silc.c:1599
msgid "Public Key file"
msgstr "Datoteka javnog kljuca"

#: src/protocols/silc/silc.c:1603
msgid "Private Key file"
msgstr "Datoteka privatnog kljuca"

#: src/protocols/silc/silc.c:1606
msgid "Public key authentication"
msgstr "Autentikacija javnog kljuca"

#: src/protocols/silc/silc.c:1610
msgid "Reject watching by other users"
msgstr "Ne daj drugim korisnicima da gledaju"

#: src/protocols/silc/silc.c:1613
msgid "Block invites"
msgstr "Blokiraj pozivnice"

#: src/protocols/silc/silc.c:1616
msgid "Block IMs without Key Exchange"
msgstr "Blokiraj IM-ove bez razmjene kljuca"

#: src/protocols/silc/silc.c:1619
msgid "Reject online status attribute requests"
msgstr "Odbij zahtjeve za atributima online statusa"

#: src/protocols/silc/util.c:205 src/protocols/silc/util.c:230
msgid "Creating SILC key pair..."
msgstr "Kreiranje SILC para kljuca..."

#. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in
#. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab,
#. sum: 3 tabs or 24 characters)
#: src/protocols/silc/util.c:313
#, c-format
msgid "Real Name: \t%s\n"
msgstr "Pravo ime: \t%s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:315
#, c-format
msgid "User Name: \t%s\n"
msgstr "Korisnicko ime: \t%s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:317
#, c-format
msgid "EMail: \t\t%s\n"
msgstr "Email: \t\t%s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:319
#, c-format
msgid "Host Name: \t%s\n"
msgstr "Ime hosta: \t%s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:321
#, c-format
msgid "Organization: \t%s\n"
msgstr "Organizacija: \t%s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:323
#, c-format
msgid "Country: \t%s\n"
msgstr "DrĆŸava: \t%s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:324
#, c-format
msgid "Algorithm: \t%s\n"
msgstr "Algoritam: \t%s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:325
#, c-format
msgid "Key length: \t%d bits\n"
msgstr "DuĆŸina kljuca: \t%d bita\n"

#: src/protocols/silc/util.c:327
#, c-format
msgid ""
"Public Key Fingerprint:\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Otisak javnog kljuca:\n"
"%s\n"
"\n"

#: src/protocols/silc/util.c:328
#, c-format
msgid ""
"Public Key Babbleprint:\n"
"%s"
msgstr ""
"Javni kljuc babbleprint:\n"
"%s"

#: src/protocols/silc/util.c:332 src/protocols/silc/util.c:333
msgid "Public Key Information"
msgstr "Informacije o javnom kljucu"

#: src/protocols/silc/util.c:515
msgid "Paging"
msgstr "Paging"

#: src/protocols/silc/util.c:539
msgid "Computer"
msgstr "Kompjuter"

#: src/protocols/silc/util.c:543
msgid "PDA"
msgstr "PDA"

#: src/protocols/silc/util.c:545
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"

#: src/protocols/toc/toc.c:137
#, c-format
msgid "Looking up %s"
msgstr "TraĆŸenje %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:198
#, c-format
msgid "Signon: %s"
msgstr "Prijava: %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:480
#, c-format
msgid "Unable to write file %s."
msgstr "U nemogucnosti pisanja datoteke %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:483
#, c-format
msgid "Unable to read file %s."
msgstr "Nije moguce citanje datoteke %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:486
#, c-format
msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
msgstr "Poruka je preduga, posljednji %s bajti skraceni."

#: src/protocols/toc/toc.c:489
#, c-format
msgid "%s not currently logged in."
msgstr "%s nije trenutno logovan."

#: src/protocols/toc/toc.c:492
#, c-format
msgid "Warning of %s not allowed."
msgstr "Upozorenje %s nije dozvoljeno."

#: src/protocols/toc/toc.c:495
msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
msgstr "Poruka je propala, vi prekoracujete ogranicenje brzine servera."

#: src/protocols/toc/toc.c:498
#, c-format
msgid "Chat in %s is not available."
msgstr "Chat u %s nije dostupan."

#: src/protocols/toc/toc.c:501
#, c-format
msgid "You are sending messages too fast to %s."
msgstr "Prebrzo ĆĄaljete poruke prema %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:504
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
msgstr "Propustili ste IM poruku od %s, jer je bila prevelika."

#: src/protocols/toc/toc.c:507
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
msgstr "Propustili ste IM poruku od %s, jer je prebrzo poslana."

#: src/protocols/toc/toc.c:510
msgid "Failure."
msgstr "Neuspjeh."

#: src/protocols/toc/toc.c:513
msgid "Too many matches."
msgstr "PreviĆĄe poklapanja."

#: src/protocols/toc/toc.c:516
msgid "Need more qualifiers."
msgstr "Potrebno viĆĄe kvalifikovanih."

#: src/protocols/toc/toc.c:519
msgid "Dir service temporarily unavailable."
msgstr "Dir servis trenutno nedostupan."

#: src/protocols/toc/toc.c:522
msgid "E-mail lookup restricted."
msgstr "Pregledanje e-maila zabranjeno."

#: src/protocols/toc/toc.c:525
msgid "Keyword ignored."
msgstr "Kljucna rijec ignorisana."

#: src/protocols/toc/toc.c:528
msgid "No keywords."
msgstr "Nema kljucnih rijeci."

#: src/protocols/toc/toc.c:531
msgid "User has no directory information."
msgstr "Korisnik nema informacija o direktoriju."

#: src/protocols/toc/toc.c:535
msgid "Country not supported."
msgstr "VaĆĄa drĆŸava nije podrĆŸana."

#: src/protocols/toc/toc.c:538
#, c-format
msgid "Failure unknown: %s."
msgstr "Neuspjeh nepoznat: %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:544
msgid "The service is temporarily unavailable."
msgstr "Servis je trenutno nedostupan."

#: src/protocols/toc/toc.c:547
msgid "Your warning level is currently too high to log in."
msgstr "VaĆĄ upozoravajuci nivo je trenutno prevelik, da biste se ulogovali."

#: src/protocols/toc/toc.c:550
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently.  Wait ten minutes "
"and try again.  If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Precesto ste se konektovali i diskonektovali. Pricekajte deset minuta i pokuĆĄajte "
"ponovo. Ako nastavite pokuĆĄavati, moracete sacekati i duĆŸe."

#: src/protocols/toc/toc.c:552
#, c-format
msgid "An unknown signon error has occurred: %s."
msgstr "Nepoznata greĆĄka se pojavila prilikom prijave: %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:555
#, c-format
msgid "An unknown error, %d, has occurred.  Info: %s"
msgstr "Nepoznata greĆĄka, %d, se pojavila. Info: %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:576
msgid "Connection Closed"
msgstr "Konekcija zatvorena"

#: src/protocols/toc/toc.c:616
msgid "Waiting for reply..."
msgstr "Cekanje odgovora..."

#: src/protocols/toc/toc.c:695
msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
msgstr "TOC se vratio sa pause. Sada moĆŸete ponovo slati poruke."

#: src/protocols/toc/toc.c:892
msgid "Password Change Successful"
msgstr "UspjeĆĄno mijenjanje lozinke"

#: src/protocols/toc/toc.c:896
msgid "TOC has sent a PAUSE command."
msgstr "TOC je poslao PAUZA komandu."

#: src/protocols/toc/toc.c:897
msgid ""
"When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off "
"if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This "
"is only temporary, please be patient."
msgstr ""
"Kada se ovo desi, TOC ignoriĆĄe sve poslane poruke, i u mogucnosti je da Vas izbaci "
"ako poĆĄaljete poruku. Gaim ce sprijeciti bilo ĆĄta da prode. Ovo je samo privremeno, "
"molimo, imajte strpljenja."

#: src/protocols/toc/toc.c:1423
msgid "Get Dir Info"
msgstr "Uzmi Dir informacije"

#: src/protocols/toc/toc.c:1559
msgid "Set Dir Info"
msgstr "Postavi Dir informacije"

#: src/protocols/toc/toc.c:1681
#, c-format
msgid "Could not open %s for writing!"
msgstr "Nije bilo moguce otvoriti %s za pisanje!"

#: src/protocols/toc/toc.c:1717
msgid "File transfer failed; other side probably canceled."
msgstr "Transfer datoteke je neuspio; druga strana je vjerovatno odustala."

#: src/protocols/toc/toc.c:1762 src/protocols/toc/toc.c:1802
#: src/protocols/toc/toc.c:1926 src/protocols/toc/toc.c:2014
msgid "Could not connect for transfer."
msgstr "Nije bilo moguce se spojiti za transfer."

#: src/protocols/toc/toc.c:1959
msgid "Could not write file header.  The file will not be transferred."
msgstr "Nije bilo moguce napisati zaglavlje datoteke. Datoteka nece biti prebacena."

#: src/protocols/toc/toc.c:2059
msgid "Gaim - Save As..."
msgstr "Gaim - Spasi kao..."

#: src/protocols/toc/toc.c:2093
#, c-format
msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[0] "%s zahtjeva %s da prihvati %d datotetku: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[1] "%s zahtjeva %s da prihvati %d datoteke: %s (%.2f %s)%s%s"

#: src/protocols/toc/toc.c:2100
#, c-format
msgid "%s requests you to send them a file"
msgstr "%s zahtjeva da im poĆĄaljete datoteku"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/toc/toc.c:2187 src/protocols/toc/toc.c:2189
msgid "TOC Protocol Plugin"
msgstr "TOC protokol plugin"

#: src/protocols/toc/toc.c:2208
msgid "TOC host"
msgstr "TOC host"

#: src/protocols/toc/toc.c:2212
msgid "TOC port"
msgstr "TOC port"

#. Basic Profile group.
#: src/protocols/trepia/trepia.c:264
msgid "Basic Profile"
msgstr "Osnovni profil"

#. E-Mail Address
#: src/protocols/trepia/trepia.c:295
msgid "E-Mail Address"
msgstr "Email adresa"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:301
msgid "Profile Information"
msgstr "Informacije o profilu"

#. Instant Messagers
#: src/protocols/trepia/trepia.c:307
msgid "Instant Messagers"
msgstr "Instant Messagers"

#. AIM
#: src/protocols/trepia/trepia.c:311
msgid "AIM"
msgstr "AIM"

#. ICQ
#: src/protocols/trepia/trepia.c:315
msgid "ICQ UIN"
msgstr "ICQ UIN"

#. MSN
#: src/protocols/trepia/trepia.c:319
msgid "MSN"
msgstr "MSN"

#. Yahoo
#: src/protocols/trepia/trepia.c:323
msgid "Yahoo"
msgstr "Yahoo"

#. I'm From
#: src/protocols/trepia/trepia.c:328
msgid "I'm From"
msgstr "Ja sam iz"

#. Call the dialog.
#: src/protocols/trepia/trepia.c:345
msgid "Set your Trepia profile data."
msgstr "Postavite Trepia podatke o profilu"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:425
msgid "Profile"
msgstr "Profil"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:439
msgid "Set Profile"
msgstr "Postavi profil"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:476
msgid "Visit Homepage"
msgstr "Posjeti homepage"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:822 src/protocols/trepia/trepia.c:825
msgid "Local Users"
msgstr "Lokalni korisnici"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:1028
msgid "Logging in"
msgstr "Prijavljivanje"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1275 src/protocols/trepia/trepia.c:1277
msgid "Trepia Protocol Plugin"
msgstr "Trepia protokol plugin"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:419
msgid ""
"You have been logged off as you have logged in on a different machine or "
"device."
msgstr ""
"Odjavljeni ste, jer ste bili ulogovani sa druge maĆĄine ili uredaja."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:912
msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
msgstr "VaĆĄa Yahoo! poruka nije poslana."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:936 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3439
msgid "Buzz!!"
msgstr "ZZZZujanje! !"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:981
#, c-format
msgid "Yahoo! system message for %s:"
msgstr "Yahoo! sistemska poruka za %s:"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1048
#, c-format
msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list."
msgstr "%s je (retroaktivno) odbio/la vaĆĄ zahtjev da bude dodan/a na VaĆĄu listu."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1051
#, c-format
msgid ""
"%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the "
"following reason: %s."
msgstr ""
"%s je (retroaktivno) odbio/la zahtjev da bude dodan/a na VaĆĄu listu iz "
"sljedeceg razloga: %s."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1054
msgid "Add buddy rejected"
msgstr "Dodavanje prijatelja odbijeno"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1815
#, c-format
msgid ""
"The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication "
"method.  This version of Gaim will likely not be able to successfully sign "
"on to Yahoo.  Check %s for updates."
msgstr ""
"Yahoo server je zahtjevao koriĆĄtenje nepoznate metode autentikacije. "
"Ova Gaim verzija vjerovatno nece moci uspjeĆĄno da se prijavi na Yahoo. "
"Provjerite %s za obnovu."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1818
msgid "Failed Yahoo! Authentication"
msgstr "Neuspjela Yahoo! autentikacija"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1890
#, c-format
msgid ""
"You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list.  Clicking "
"\"Yes\" will remove and ignore the buddy."
msgstr ""
"PokuĆĄali ste da ignoriĆĄete %s, ali korisnik je na vaĆĄoj listi prijatelja. Klikanjem "
"na \"Da\" ce biti uklonjen i ignorisan."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1893
msgid "Ignore buddy?"
msgstr "Ignorisanje prijatelja?"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1927
msgid "Invalid username."
msgstr "Netacno korisnicko ime."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1938
msgid "Normal authentication failed!"
msgstr "Neuspjela normalna autentikacija!"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1939
msgid ""
"The normal authentication method has failed. This means either your password "
"is incorrect, or Yahoo!'s authentication scheme has changed. Gaim will now "
"attempt to log in using Web Messenger authentication, which will result in "
"reduced functionality and features."
msgstr ""
"Normalna metoda autentikacije nije uspjela. Ovo znaci ili da je VaĆĄa lozinka netacna, "
"ili se shema Yahoo! autentikacije promjenila. Gaim ce pokuĆĄati da se prijavi koristeci "
"autentikaciju Web Messenger, koja ce rezultovati sa smanjenom funkcionalnoĆĄcu "
"i smanjenim mogucnostima. "

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1947
msgid "Incorrect password."
msgstr "Netacna lozinka."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1950
msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website."
msgstr "VaĆĄ account je zakljucan, prijavie se na Yahoo! website."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1953
#, c-format
msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this."
msgstr "Nepoznata greĆĄka broj %d: Prijavljivanje na Yahoo! website moĆŸe ovo popraviti."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2007
#, c-format
msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s."
msgstr "Nije bilo moguce dodati prijatelja %s u grupu %s na listu servera account-a %s."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2010
msgid "Could not add buddy to server list"
msgstr "Nije bilo moguce dodati prijatelja na listu servera"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2247 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2395
#: src/protocols/yahoo/ycht.c:414
msgid "Unable to read"
msgstr "Nije moguce citanje"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2417 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2527
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2577 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2587
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1443 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1504
#: src/protocols/yahoo/ycht.c:518
msgid "Connection problem"
msgstr "Problem konekcije"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2683 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3050
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3164
msgid "Not At Home"
msgstr "Nisam kod kuce"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2685 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3052
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3165
msgid "Not At Desk"
msgstr "Nisam za stolom"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2687 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3054
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3166
msgid "Not In Office"
msgstr "Nisam u kancelariji"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2691 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3058
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3168
msgid "On Vacation"
msgstr "Na odmoru"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2695 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3062
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3170
msgid "Stepped Out"
msgstr "IzaĆĄao/la sam"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2776 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2802
msgid "Not on server list"
msgstr "Nije na server listi"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2881
msgid "Join in Chat"
msgstr "PridruĆŸi se na chat"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2886
msgid "Initiate Conference"
msgstr "Iniciraj konferenciju"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2938
msgid "Active which ID?"
msgstr "Aktivirati koji ID?"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2947
msgid "Join who in chat?"
msgstr "Kome se ĆŸelite pridruĆŸiti na chat?"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2957
msgid "Activate ID..."
msgstr "Aktiviranje ID..."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2961
msgid "Join user in chat..."
msgstr "PridruĆŸivanje korisniku na chat..."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3481
msgid "join &lt;room&gt;:  Join a chat room on the Yahoo network"
msgstr "join &lt;room&gt;:  PridruĆŸi se chat sobi na Yahoo mreĆŸi"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3485
msgid "buzz: Buzz a contact to get their attention"
msgstr "buzz: ZZZZujanje kontaktu, za dobijanje njegove paĆŸnje"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3564 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3566
msgid "Yahoo Protocol Plugin"
msgstr "Yahoo protokol plugin"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3585
msgid "Yahoo Japan"
msgstr "Yahoo Japan"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3588
msgid "Pager host"
msgstr "Pager host"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3591
msgid "Japan Pager host"
msgstr "Japan pager host"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3594
msgid "Pager port"
msgstr "Pager port"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3597
msgid "File transfer host"
msgstr "Host transfera datoteke"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3600
msgid "Japan File transfer host"
msgstr "Japan host transfera datoteke"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3603
msgid "File transfer port"
msgstr "Port datotecnog transfera"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3606
msgid "Chat Room List Url"
msgstr "URL liste chat sobe"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3609
msgid "YCHT Host"
msgstr "YCHT host"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3612
msgid "YCHT Port"
msgstr "YCHT port"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:199
#, c-format
msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"."
msgstr "%s je odbio/la VaĆĄu pozivnicu za konferenciju u sobi \"%s\" zbog \"%s\"."

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:201
msgid "Invitation Rejected"
msgstr "Pozivnica odbijena"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:356
msgid "Failed to join chat"
msgstr "Neuspio pokuĆĄaj pridruĆŸivanja na chat"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:356
msgid "Maybe the room is full?"
msgstr "MoĆŸda je soba puna?"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:434
#, c-format
msgid "You are now chatting in %s."
msgstr "Vi trenutno chat-ate u %s."

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:605
msgid "Failed to join buddy in chat"
msgstr "Neuspjeh prilikom pridruĆŸivanja prijatelju na chat-u"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:606
msgid "Maybe they're not in a chat?"
msgstr "MoĆŸda nisu na chat-u?"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1383
msgid "Fetching the room list failed."
msgstr "Neuspjelo uzimanje liste soba."

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1429
msgid "Voices"
msgstr "Glasovi"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1432
msgid "Webcams"
msgstr "Web kamere"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1443 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1504
msgid "Unable to fetch room list."
msgstr "Nije moguce uzimanje liste soba."

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1497
msgid "User Rooms"
msgstr "Korisnicke sobe"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:675
#, c-format
msgid "<b>IP Address:</b> %s<br>"
msgstr "<b>IP adresa:</b> %s<br>"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:749
msgid "Yahoo! Japan Profile"
msgstr "Yahoo! Japanski profil"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:750
msgid "Yahoo! Profile"
msgstr "Yahoo! profil"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:794
msgid ""
"Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this "
"time."
msgstr ""
"Ćœao mi je, ali profili markirani kao sadrĆŸaj za odrasle, nisu podrĆŸani u ovo "
"vrijeme."

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:796
msgid ""
"If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your "
"web browser"
msgstr ""
"Ako ĆŸelite da pogledate ovaj profil, morate posjetiti ovaj link u VaĆĄem "
"web pretraĆŸivacu"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:969
msgid "Yahoo! ID"
msgstr "Yahoo! ID"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1043
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1047
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1051
msgid "Hobbies"
msgstr "Hobiji"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1061
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1065
msgid "Latest News"
msgstr "Posljednje vijesti"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1086
msgid "Home Page"
msgstr "Homepage"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1101
msgid "Cool Link 1"
msgstr "Cool link 1"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1106
msgid "Cool Link 2"
msgstr "Cool link 2"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1110
msgid "Cool Link 3"
msgstr "Cool link 3"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1130
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable"
msgstr "Korisnicke informacije za %s su nedostupne"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1136
msgid ""
"Sorry, this profile seems to be in a language that is not supported at this "
"time."
msgstr ""
"Ćœao nam je, ali izgleda da je ovaj profil na jeziku, koji nije podrĆŸan u "
"ovo vrijeme."

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1152
msgid ""
"Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary "
"server-side problem. Please try again later."
msgstr ""
"Nije bilo moguce povratiti korisnicki profil. Ovo je vjerovatno samo "
"serverski problem. PokuĆĄajte kasnije ponovo."

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1155
msgid ""
"Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user "
"does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's "
"profile. If you know that the user exists, please try again later."
msgstr ""
"Nije bilo moguce povratiti korisnicki profil. Ovo vjerovatno znaci da "
"korisnik ne postoji; ipak, Yahoo! nekad ne uspjeva pronaci korisnicki "
"profil. Ako znate da taj korisnik postoji, pokuĆĄajte ponovo kasnije."

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1163
msgid "The user's profile is empty."
msgstr "Ovaj korisnicki profil je prazan."

#: src/protocols/yahoo/ycht.c:401
msgid "Connection problem with the YCHT server."
msgstr "Konekcijski problem sa YCHT serverom."

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:328
msgid ""
"(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
"in the Account Editor)"
msgstr ""
"(Pojavila se greĆĄka prilikom konvertovanja ove poruke.\t Provjerite opciju "
"'Kodiranje' u vaĆĄem Account Editoru)"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:676
#, c-format
msgid "Unable send to chat %s,%s,%s"
msgstr "Nije moguce poslati na chat %s,%s,%s"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:709 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1118
#, c-format
msgid "<b>User:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Korisnik:</b> %s<br>"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:713 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1123
msgid "<br>Hidden or not logged-in"
msgstr "<br>Sakriven ili neprijavljen"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:718 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1125
#, c-format
msgid "<br>At %s since %s"
msgstr "<br>Na %s od %s"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1408 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1409
msgid "Anyone"
msgstr "Bilo ko"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2155
msgid "_Class:"
msgstr "Klasa:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2161
msgid "_Instance:"
msgstr "_Instanca:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2167
msgid "_Recipient:"
msgstr "P_rimatelj:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2178
#, c-format
msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
msgstr "PokuĆĄaj pretplate na %s,%s,%s je neuspio"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2483
msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zlocate &lt;nick&gt;: Lociraj korisnika"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2488
msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zl &lt;nick&gt;: Lociraj korisnika"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2493
msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr "instance &lt;instance&gt;:Postavi instance koja ce se koristiti u ovoj klasi"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2498
msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr "inst &lt;instance&gt;: Postavi instance koja ce se korisiti u ovoj klasi"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2504
msgid "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
msgstr "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: PridruĆŸi se novom chat-u"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2509
msgid ""
"zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""
"zi &lt;instance&gt;: PoĆĄalji poruku &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2515
msgid ""
"zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,"
"<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""
"zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: PoĆĄalji poruku &lt;<i>class</i>,"
"<i>instance</i>,*&gt;"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2521
msgid ""
"zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;"
"<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
"zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: PoĆĄalji poruku &lt;"
"<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2527
msgid ""
"zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,"
"<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
"zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: PoĆĄalji poruku &lt;PORUKA,"
"<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2532
msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
msgstr "zc &lt;class&gt;: PoĆĄalji poruku &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2638
msgid "Resubscribe"
msgstr "Ponovno pretplacivanje"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2641
msgid "Retrieve subscriptions from server"
msgstr "Povrati pretplatu sa servera"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2724 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2726
msgid "Zephyr Protocol Plugin"
msgstr "Zephyr protokol plugin"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2751
msgid "Export to .anyone"
msgstr "Eksportuj prema .anyone"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2754
msgid "Export to .zephyr.subs"
msgstr "Eksportuj prema .zephyr.subs"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2757
msgid "Exposure"
msgstr "Izlaganje"

#. XXX: why in the hell are we calling gaim_connection_error() here?
#. Forbidden
#: src/proxy.c:958
#, c-format
msgid "Access denied: proxy server forbids port %d tunnelling."
msgstr "Pristup odbijen: proxy server zabranjuje port %d prolaz."

#: src/proxy.c:962
#, c-format
msgid "Proxy connection error %d"
msgstr "Proxy konekcijska greĆĄka %d"

#: src/proxy.c:1790
msgid "Invalid proxy settings"
msgstr "Netacne proxy postavke"

#: src/proxy.c:1790
msgid ""
"Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
"invalid."
msgstr ""
"Specificirano ime hosta ili broj porta za VaĆĄ proxy tip je netacno."

#. * Custom away message.
#: src/prpl.h:187
msgid "Custom"
msgstr "Prilagodba"

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
#.
#: src/request.h:1255
msgid "Accept"
msgstr "Prihvati"

#: src/server.c:64
msgid "Please enter your password"
msgstr "Ukucajte VaĆĄu lozinku"

#: src/server.c:533
#, c-format
msgid "%s is now known as %s.\n"
msgstr "%s je sada poznat kao %s.\n"

#: src/server.c:978
#, c-format
msgid "(%d message)"
msgid_plural "(%d messages)"
msgstr[0] "(%d poruka)"
msgstr[1] "(%d poruka)"

#: src/server.c:992
msgid "(1 message)"
msgstr "(1 poruka)"

#: src/server.c:1215 src/server.c:1224
#, c-format
msgid "%s logged in."
msgstr "%s ulogovan/a."

#: src/server.c:1236
#, c-format
msgid "%s signed on"
msgstr "%s prijavljen/a"

#: src/server.c:1251
#, c-format
msgid "%s came back"
msgstr "%s se vratio/la"

#: src/server.c:1253
#, c-format
msgid "%s went away"
msgstr "%s je otiĆĄao/la"

#: src/server.c:1267
#, c-format
msgid "%s became idle"
msgstr "%s je neaktivan/a"

#: src/server.c:1278
#, c-format
msgid "%s became unidle"
msgstr "%s je aktivan/a"

#: src/server.c:1288 src/server.c:1295
#, c-format
msgid "%s logged out."
msgstr "%s je izlogovan/a."

#: src/server.c:1308
#, c-format
msgid "%s signed off"
msgstr "%s odjavljen/a"

#: src/server.c:1370
#, c-format
msgid ""
"%s has just been warned by %s.\n"
"Your new warning level is %d%%"
msgstr ""
"%s je upravo upozoren/a od %s.\n"
"VaĆĄ novi nivo upozorenja je %d%%"

#: src/server.c:1373
msgid "an anonymous person"
msgstr "anonimna osoba"

#: src/server.c:1487
#, c-format
msgid ""
"%s has invited %s to the chat room %s:\n"
"<b>%s</b>"
msgstr ""
"%s je pozvao/la u chat sobu %s:\n"
"<b>%s</b>"

#: src/server.c:1493
#, c-format
msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
msgstr "%s je pozvao/la %s u chat sobu %s\n"

#: src/server.c:1502
msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "Prihvati chat pozivnicu?"

#. for people like myself who are too lazy to add an away msg :)
#. I don't know who "myself" is in this context.  The exclamation point
#. * makes it slightly less boring ;)
#: src/status.c:36
msgid "Sorry, I ran out for a bit!"
msgstr "Ćœao mi je, izaĆĄao/la sam na sekundu!"

#: src/stock.c:87
msgid "_Alias"
msgstr "_Alias"

#: src/stock.c:89
msgid "_Invite"
msgstr "Pozov_i"

#: src/stock.c:90
msgid "_Modify"
msgstr "_Modificiraj"

#: src/stock.c:91
msgid "_Open Mail"
msgstr "_Otvori mail"

#: src/stock.c:93
msgid "_Warn"
msgstr "Upozori"

#: src/util.c:2396
msgid "Calculating..."
msgstr "Racunanje..."

#: src/util.c:2399
msgid "Unknown."
msgstr "Nepoznato."

#: src/util.c:2429
msgid "second"
msgid_plural "seconds"
msgstr[0] "sekunda"
msgstr[1] "sekundi"

#: src/util.c:2443
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "dan"
msgstr[1] "dani"

#: src/util.c:2451
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "sat"
msgstr[1] "sati"

#: src/util.c:2459
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minuta"
msgstr[1] "minute"

#: src/util.c:2879
msgid "g003: Error opening connection.\n"
msgstr "g003: GreĆĄka pri otvaranju konekcije.\n"