Mercurial > pidgin
view po/zh_CN.po @ 5407:a93a1a443691
[gaim-migrate @ 5783]
Forgot something.
committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author | Christian Hammond <chipx86@chipx86.com> |
---|---|
date | Sat, 17 May 2003 01:44:42 +0000 |
parents | ba459635b075 |
children | 88b5c9a45075 |
line wrap: on
line source
# gaim 软件包的简体中文翻译。 # Copyright (C) 2003 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gaim package. # Funda Wang <fundawang@en2china.com>, 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gaim\n" "POT-Creation-Date: 2003-05-12 17:00+0800\n" "PO-Revision-Date: 2003-05-11 21:32+0800\n" "Last-Translator: Funda Wang <fundawang@en2china.com>\n" "Language-Team: zh_CN <i18n-translation@lists.linux.net.cn>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: plugins/docklet/docklet.c:94 src/multi.c:284 src/win32/systray.c:296 msgid "Auto-login" msgstr "自动登录" #: plugins/docklet/docklet.c:97 msgid "New Message.." msgstr "新消息..." #: plugins/docklet/docklet.c:98 msgid "Join A Chat..." msgstr "加入聊天..." #: plugins/docklet/docklet.c:129 msgid "New..." msgstr "新建..." #: plugins/docklet/docklet.c:133 src/protocols/gg/gg.c:71 #: src/protocols/irc/irc.c:1035 src/protocols/jabber/jabber.c:1179 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3487 src/protocols/jabber/jabber.c:3541 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2790 src/protocols/oscar/oscar.c:4466 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5368 src/protocols/oscar/oscar.c:5689 #: src/gtkblist.c:1488 src/gtkpounce.c:564 src/prefs.c:1072 msgid "Away" msgstr "离开" #: plugins/docklet/docklet.c:139 src/away.c:530 msgid "Back" msgstr "回来" #: plugins/docklet/docklet.c:147 msgid "Mute Sounds" msgstr "静音" #: plugins/docklet/docklet.c:152 msgid "File Transfers..." msgstr "文件传送..." #: plugins/docklet/docklet.c:153 msgid "Accounts..." msgstr "账户..." #: plugins/docklet/docklet.c:154 msgid "Preferences..." msgstr "首选项..." #: plugins/docklet/docklet.c:163 src/win32/systray.c:119 msgid "Signoff" msgstr "登出" #: plugins/docklet/docklet.c:167 msgid "Quit" msgstr "退出" #: plugins/docklet/docklet.c:451 msgid "Tray Icon Configuration" msgstr "托盘图标配置" #. toggle = gtk_check_button_new_with_mnemonic(_("_Automatically show buddy list on sign on")); #. gtk_toggle_button_set_active(GTK_TOGGLE_BUTTON(toggle), blist_options & OPT_BLIST_APP_BUDDY_SHOW); #. g_signal_connect(G_OBJECT(toggle), "clicked", G_CALLBACK(docklet_toggle_blist_show), NULL); #. gtk_box_pack_start(GTK_BOX(vbox), toggle, FALSE, FALSE, 0); #: plugins/docklet/docklet.c:460 msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked" msgstr "直到点击托盘图标才显示新消息(_H)" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/docklet/docklet.c:484 msgid "System Tray Icon" msgstr "系统托盘图标" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/docklet/docklet.c:487 msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray." msgstr "在系统托盘中显示 Gaim 的图标。" #. * description #: plugins/docklet/docklet.c:489 msgid "" "Interacts with a Notification Area applet (in GNOME or KDE, for example) to " "display the current status of Gaim, allow fast access to commonly used " "functions, and to toggle display of the buddy list or login window. Also " "allows messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ." msgstr "" "与通知区程序(例如 GNOME 或 KDE)交互可以显示 Gaim 的当前状态,快速访问常用的功" "能,以及切换好友列表或登录窗口的显示。同时,与 ICQ 类似,还可以将消息存入队" "列。" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/autorecon.c:85 msgid "Auto-Reconnect" msgstr "自动重连" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/autorecon.c:88 plugins/autorecon.c:90 msgid "When you are kicked offline, this reconnects you." msgstr "如果您被踢出来了,程序将会自动重新连接。" #: plugins/chkmail.c:89 plugins/chkmail.c:112 plugins/chkmail.c:121 msgid "Mail Server" msgstr "邮件服务器" #: plugins/chkmail.c:131 #, c-format msgid "%s (%d new/%d total)" msgstr "%s (%d 封新邮件/共 %d 封)" #: plugins/chkmail.c:203 msgid "Check Mail" msgstr "检查邮件" #: plugins/chkmail.c:207 msgid "Check email every X seconds.\n" msgstr "每隔 X 秒检查邮件。\n" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/events.c:225 msgid "Event Test" msgstr "事件测试" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/events.c:228 plugins/events.c:230 msgid "Test to see that all events are working properly." msgstr "测试看看所有的事件是否都工作正确。" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/filectl.c:203 msgid "Gaim File Control" msgstr "Gaim 文件控制" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/filectl.c:206 plugins/filectl.c:208 msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file." msgstr "允许您输入文件中的命令来控制 Gaim。" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gaiminc.c:72 msgid "Gaim Demonstration Plugin" msgstr "Gaim 演示插件" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gaiminc.c:75 msgid "An example plugin that does stuff - see the description." msgstr "一个范例插件 - 参看描述。" #. * description #: plugins/gaiminc.c:77 msgid "" "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n" "- It tells you who wrote the program when you log in\n" "- It reverses all incoming text\n" "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on" msgstr "" "这个插件非常酷,它可以完成以下功能:\n" "- 在您登入后告诉您谁写的这个程序\n" "- 颠倒所有收到的文本\n" "- 当您的好友登入后立即给他们发送信息" #: plugins/gtik.c:719 msgid "Gnome Stock Ticker Properties" msgstr "Gnome 股票机属性" #: plugins/gtik.c:731 msgid "Update Frequency in min" msgstr "更新频率(分钟)" #: plugins/gtik.c:747 msgid "Enter symbols delimited with \"+\" in the box below." msgstr "在下面的框中输入以“+”分隔的股票代码。" #. OUTPUT FORMAT and SCROLL DIRECTION #: plugins/gtik.c:757 msgid "Check this box to display only symbols and price:" msgstr "选中此框将只显示代码和股价:" #: plugins/gtik.c:758 msgid "Check this box to scroll left to right:" msgstr "选中此框将从左到右滚动:" #: plugins/gtik.c:994 msgid "(No" msgstr "(无" #: plugins/gtik.c:995 msgid "Change" msgstr "变化" #: plugins/history.c:79 msgid "History" msgstr "历史" #: plugins/history.c:81 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations." msgstr "在新对话中显示显示最近记录的对话。" #: plugins/history.c:82 msgid "" "When a new conversation is opened this plugin will insert the last XXX of " "the last conversation into the current conversation." msgstr "打开新对话时,此插件将会将上次对话的指定内容插入当前对话。" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/iconaway.c:75 msgid "Iconify on Away" msgstr "离开后变为图标" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/iconaway.c:78 plugins/iconaway.c:80 msgid "Iconifies the away box and the buddy list when you go away." msgstr "您离开后将离开框和好友列表都变为图标。" #: plugins/idle.c:78 src/protocols/irc/irc.c:951 msgid "Idle Time" msgstr "瞌睡时间" #: plugins/idle.c:86 msgid "Set" msgstr "设置" #: plugins/idle.c:91 msgid "idle for" msgstr "打瞌睡" #: plugins/idle.c:98 plugins/timestamp.c:86 msgid "minutes." msgstr "分钟。" #: plugins/idle.c:104 msgid "_Set" msgstr "设置(_S)" #: plugins/idle.c:127 msgid "I'dle Mak'er" msgstr "瞌睡虫" #: plugins/idle.c:129 plugins/idle.c:130 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle for" msgstr "允许您手动配置您睡了多长时间" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/mailchk.c:149 msgid "Mail Checker" msgstr "邮件检查器" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/mailchk.c:152 plugins/mailchk.c:154 msgid "Checks for new local mail." msgstr "检查新的本地邮件。" #: plugins/notify.c:439 msgid "Unable to write to config file" msgstr "无法写入配置文件" #: plugins/notify.c:439 msgid "Notify plugin" msgstr "通知插件" #: plugins/notify.c:569 msgid "Notify For" msgstr "提醒" #: plugins/notify.c:570 msgid "_IM windows" msgstr "即时消息窗口(_I)" #: plugins/notify.c:575 msgid "_Chat windows" msgstr "聊天窗口(_C)" #. -------------- #: plugins/notify.c:581 msgid "Notification Methods" msgstr "通知方式" #: plugins/notify.c:584 msgid "Prepend _string into window title (hit enter to save):" msgstr "在窗口标题前追加字符串(按回车保存)(_S):" #: plugins/notify.c:595 msgid "_Quote window title" msgstr "引用窗口标题(_Q)" #: plugins/notify.c:600 msgid "Set Window Manager \"_URGENT\" Hint" msgstr "设置窗口管理器“紧急”提示(_U)" #: plugins/notify.c:605 msgid "Insert c_ount of new messages into window title" msgstr "在窗口标题中插入新消息数(_O)" #: plugins/notify.c:610 msgid "_Notify even if conversation is in focus" msgstr "即使正处于对话中也通知(_N)" #. -------------- #: plugins/notify.c:616 msgid "Notification Removal" msgstr "通知删除" #: plugins/notify.c:617 msgid "Remove when conversation window gains _focus" msgstr "对话窗口获得焦点后即删除(_F)" #: plugins/notify.c:622 msgid "Remove when conversation window _receives click" msgstr "单击对话窗口后即删除(_R)" #: plugins/notify.c:627 msgid "Remove when _typing in conversation window" msgstr "在对话窗口中打字后即删除(_T)" #: plugins/notify.c:632 msgid "Appl_y" msgstr "应用(_Y)" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/notify.c:695 msgid "Message Notification" msgstr "邮件通知" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/notify.c:698 plugins/notify.c:700 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages." msgstr "提供各种方法通知您有未读邮件。" #: plugins/raw.c:152 msgid "Raw" msgstr "Raw" #: plugins/raw.c:154 msgid "Lets you send raw input to text-vased protocols." msgstr "允许您发送原样输入基于文本的协议。" #: plugins/raw.c:155 msgid "" "Lets you send raw input to text-vased protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit " "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window." msgstr "" "允许您将输入原样发送给基于文本的协议(Jabber,MSN,IRC,TOC)。在输入框中按回车" "键可以发送。看看调试窗口。" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/simple.c:30 msgid "Simple Plugin" msgstr "简单插件" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/simple.c:33 plugins/simple.c:35 msgid "Tests to see that most things are working." msgstr "测试看看大多数功能是否正常。" #: plugins/spellchk.c:411 msgid "Text Replacements" msgstr "文字替换" #: plugins/spellchk.c:435 msgid "You type" msgstr "输入文字" #: plugins/spellchk.c:447 msgid "You send" msgstr "送出文字" #: plugins/spellchk.c:473 msgid "Add a new text replacement" msgstr "添加新的文字替换" #: plugins/spellchk.c:480 msgid "You _type:" msgstr "输入文字(_T):" #: plugins/spellchk.c:494 msgid "You _send:" msgstr "送出文字(_S):" #: plugins/spellchk.c:534 msgid "Text replacement" msgstr "文本替换" #: plugins/spellchk.c:536 plugins/spellchk.c:537 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." msgstr "根据用户自定义的规则替换寄出消息中的文字。" #: plugins/timestamp.c:72 msgid "iChat Timestamp" msgstr "iChat 时间戳" #: plugins/timestamp.c:79 msgid "Delay" msgstr "延迟" #: plugins/timestamp.c:92 msgid "_Apply" msgstr "应用(_A)" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/timestamp.c:145 msgid "Timestamp" msgstr "时间戳" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/timestamp.c:148 plugins/timestamp.c:150 msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes." msgstr "每 N 分钟给对话添加 iChat 风格的时间戳。" #. Configuration frame #: plugins/gestures/gestures.c:210 msgid "Mouse Gestures Configuration" msgstr "鼠标手势配置" #: plugins/gestures/gestures.c:217 msgid "Middle mouse button" msgstr "鼠标中键" #: plugins/gestures/gestures.c:222 msgid "Right mouse button" msgstr "鼠标右键" #. "Visual gesture display" checkbox #: plugins/gestures/gestures.c:234 msgid "_Visual gesture display" msgstr "可视手势显示(_V)" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gestures/gestures.c:261 msgid "Mouse Gestures" msgstr "鼠标手势" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gestures/gestures.c:264 msgid "Provides support for mouse gestures" msgstr "提供鼠标手势的支持" #. * description #: plugins/gestures/gestures.c:266 msgid "" "Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n" "Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n" "\n" "Drag down and then to the right to close a conversation.\n" "Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" "Drag up and then to the right to switch to the next conversation." msgstr "" "允许在对话窗口中支持鼠标手势。\n" "拖曳鼠标中键可执行特定操作:\n" "\n" "向下再向右可关闭对话。\n" "向上再向左可切换到上个对话。\n" "向上再向右可切换到下个对话。" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ticker/ticker.c:74 plugins/ticker/ticker.c:283 msgid "Buddy Ticker" msgstr "好友点点通" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/ticker/ticker.c:286 plugins/ticker/ticker.c:288 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list." msgstr "好友列表的水平滚动版本。" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:123 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:412 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:446 msgid "Opacity:" msgstr "不透明度:" #. IM Convo trans options #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:393 msgid "IM Conversation Windows" msgstr "即时消息对话窗口" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:394 msgid "_IM window transparency" msgstr "即时消息窗口透明度(_I)" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:404 msgid "_Show slider bar in IM window" msgstr "在即时消息窗口中显示滑块(_S)" #. Buddy List trans options #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:429 src/prefs.c:586 msgid "Buddy List Window" msgstr "好友列表窗口" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:430 msgid "_Keep Buddy List window on top" msgstr "好友列表窗口常局顶端(_K)" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:433 msgid "_Buddy List window transparency" msgstr "好友列表窗口的透明度(_B)" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:489 msgid "Transparency" msgstr "透明度" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:492 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:494 msgid "" "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows.\n" "\n" "* Note: This plugin requires Win2000 or WinXP." msgstr "" "此插件能够让对话窗口有可变的 alpha 透明度。\n" "\n" "* 注意:此插件需要 Win2000 或 WinXP。" #. IM Convo trans options #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:141 msgid "Startup" msgstr "启动" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:142 msgid "_Start Gaim on Windows startup" msgstr "Windows 启动时启动 Gaim(_S)" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:170 msgid "WinGaim Options" msgstr "WinGaim 选项" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:172 plugins/win32/winprefs/winprefs.c:173 msgid "Options specific to Windows Gaim." msgstr "Windows Gaim 特定的选项。" #: plugins/perl/perl.c:395 msgid "GAIM::register not called with proper arguments. Consult PERL-HOWTO." msgstr "GAIM::register 调用参数不对。请参考 PERL-HOWTO。" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/perl/perl.c:1376 msgid "Perl Plugin Loader" msgstr "Perl 插件装入器" #. *< name #. *< version #: plugins/perl/perl.c:1378 plugins/perl/perl.c:1379 msgid "Provides support for loading perl plugins." msgstr "提供装入 Perl 插件的支持。" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/statenotify.c:68 msgid "Buddy State Notification" msgstr "好友状态通知" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/statenotify.c:71 plugins/statenotify.c:74 msgid "" "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or " "idle." msgstr "好友离开/返回或瞌睡/睡醒时在对话窗口给出通知。" #: src/protocols/gg/gg.c:69 src/protocols/jabber/jabber.c:1187 #: src/protocols/msn/away.c:27 src/protocols/msn/away.c:28 #: src/protocols/msn/away.c:35 src/protocols/msn/away.c:36 #: src/protocols/msn/msn.c:124 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1269 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1348 msgid "Available" msgstr "可用" #: src/protocols/gg/gg.c:70 msgid "Available for friends only" msgstr "只对好友可用" #: src/protocols/gg/gg.c:72 msgid "Away for friends only" msgstr "只对好友离开" #: src/protocols/gg/gg.c:73 src/protocols/jabber/jabber.c:3490 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3553 src/protocols/oscar/oscar.c:2794 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4454 src/protocols/oscar/oscar.c:4481 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5694 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1086 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1291 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1358 msgid "Invisible" msgstr "隐身" #: src/protocols/gg/gg.c:74 msgid "Invisible for friends only" msgstr "只对好友隐身" #: src/protocols/gg/gg.c:75 msgid "Unavailable" msgstr "不可用" #: src/protocols/gg/gg.c:157 msgid "Unable to resolve hostname." msgstr "无法解析主机名。" #: src/protocols/gg/gg.c:160 msgid "Unable to connect to server." msgstr "无法连接到服务器。" #: src/protocols/gg/gg.c:163 msgid "Invalid response from server." msgstr "服务器的响应无效。" #: src/protocols/gg/gg.c:166 msgid "Error while reading from socket." msgstr "从套接字读取时出错。" #: src/protocols/gg/gg.c:169 msgid "Error while writing to socket." msgstr "向套接字写入时出错。" #: src/protocols/gg/gg.c:172 msgid "Authentication failed." msgstr "认证失败。" #: src/protocols/gg/gg.c:175 msgid "Unknown Error Code." msgstr "未知的错误代码。" #: src/protocols/gg/gg.c:280 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "状态:%s" #: src/protocols/gg/gg.c:301 msgid "Could not connect" msgstr "无法连接" #: src/protocols/gg/gg.c:308 msgid "Unable to read socket" msgstr "无法读取套接字" #: src/protocols/gg/gg.c:418 msgid "Unable to connect." msgstr "无法连接。" #: src/protocols/gg/gg.c:434 msgid "Reading data" msgstr "正在读取数据" #: src/protocols/gg/gg.c:437 msgid "Balancer handshake" msgstr "平衡器握手" #: src/protocols/gg/gg.c:440 msgid "Reading server key" msgstr "正在读取服务器密钥" #: src/protocols/gg/gg.c:443 msgid "Exchanging key hash" msgstr "正在交换密钥" #: src/protocols/gg/gg.c:452 msgid "Critical error in GG library\n" msgstr "GG 库的关键错误\n" #: src/protocols/gg/gg.c:471 src/protocols/gg/gg.c:567 #, c-format msgid "Connect to %s failed" msgstr "连接到 %s 失败" #: src/protocols/gg/gg.c:520 msgid "Unable to ping server" msgstr "无法连通服务器" #: src/protocols/gg/gg.c:532 msgid "Send as message" msgstr "发送为消息" #: src/protocols/gg/gg.c:540 msgid "Looking up GG server" msgstr "正在查阅 GG 服务器" #: src/protocols/gg/gg.c:543 msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified" msgstr "指定的 Gadu-Gadu UIN 无效" #: src/protocols/gg/gg.c:591 msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN." msgstr "您试图向无效的 Gadu-Gadu UIN 发送消息。" #: src/protocols/gg/gg.c:654 msgid "Couldn't get search results" msgstr "无法获取搜索结果" #: src/protocols/gg/gg.c:659 msgid "Gadu-Gadu Search Engine" msgstr "Gadu-Gadu 搜索引擎" #: src/protocols/gg/gg.c:684 msgid "Active" msgstr "活跃" #: src/protocols/gg/gg.c:685 src/protocols/oscar/oscar.c:4990 src/gtkft.c:1031 msgid "Yes" msgstr "是" #: src/protocols/gg/gg.c:685 src/protocols/oscar/oscar.c:4990 src/gtkft.c:1032 msgid "No" msgstr "否" #: src/protocols/gg/gg.c:689 msgid "UIN" msgstr "UIN" #: src/protocols/gg/gg.c:693 msgid "First name" msgstr "名" #: src/protocols/gg/gg.c:698 msgid "Second Name" msgstr "姓" #: src/protocols/gg/gg.c:702 msgid "Nick" msgstr "昵称" #: src/protocols/gg/gg.c:709 src/protocols/gg/gg.c:712 msgid "Birth year" msgstr "出生年份" #: src/protocols/gg/gg.c:718 src/protocols/gg/gg.c:720 #: src/protocols/gg/gg.c:722 msgid "Sex" msgstr "性别" #. Line 5 #: src/protocols/gg/gg.c:726 src/dialogs.c:2087 src/dialogs.c:2724 msgid "City" msgstr "城市" #: src/protocols/gg/gg.c:758 msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server." msgstr "Gadu-Gadu 服务器没有存储好友列表。" #: src/protocols/gg/gg.c:764 msgid "Couldn't Import Buddy List from Server" msgstr "无法从服务器导入好友列表" #: src/protocols/gg/gg.c:824 msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server" msgstr "好友列表已经成功传送到 Gadu-Gadu 服务器了" #: src/protocols/gg/gg.c:829 msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server" msgstr "无法将好友列表传送到 Gadu-Gadu 服务器" #: src/protocols/gg/gg.c:835 msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server" msgstr "好友列表已经成功从 Gadu-Gadu 服务器删除" #: src/protocols/gg/gg.c:840 msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server" msgstr "无法从 Gadu-Gadu 服务器删除好友列表" #: src/protocols/gg/gg.c:846 msgid "Password changed successfully" msgstr "密码成功更改" #: src/protocols/gg/gg.c:851 msgid "Password couldn't be changed" msgstr "密码无法更改" #: src/protocols/gg/gg.c:962 msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server" msgstr "与 Gadu-Gadu 服务器通讯出错" #: src/protocols/gg/gg.c:963 msgid "" "Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating with " "the Gadu-Gadu HTTP server. Please try again later." msgstr "" "Gaim 无法完成您的请求,原因是与 Gadu-Gadu HTTP 服务器通讯出现问题。请稍后再试" "一次。" #: src/protocols/gg/gg.c:990 msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list" msgstr "无法导入 Gadu-Gadu 好友列表" #: src/protocols/gg/gg.c:991 msgid "" "Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server. Please try " "again later." msgstr "Gaim 无法连接到 Gadu-Gadu 好友列表服务器。请稍后再试一次。" #: src/protocols/gg/gg.c:1059 msgid "Couldn't export buddy list" msgstr "无法导出好友列表" #: src/protocols/gg/gg.c:1060 src/protocols/gg/gg.c:1082 msgid "" "Gaim was unable to connect to the buddy list server. Please try again later." msgstr "Gaim 无法连接到好友列表服务器。请稍后再试一次。" #: src/protocols/gg/gg.c:1081 msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list" msgstr "无法删除 Gadu-Gadu 好友列表" #: src/protocols/gg/gg.c:1129 msgid "Unable to access directory" msgstr "无法访问目录" #: src/protocols/gg/gg.c:1130 msgid "" "Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect to " "the directory server. Please try again later." msgstr "Gaim 无法搜索目录,原因是无法与目录服务器连接。请稍后再试一次。" #: src/protocols/gg/gg.c:1162 msgid "Unable to change Gadu-Gadu password" msgstr "无法更改 Gadu-Gadu 密码" #: src/protocols/gg/gg.c:1163 msgid "" "Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the " "Gadu-Gadu server. Please try again later." msgstr "" "Gaim 无法更改您的密码,原因是与 Gadu-Gadu 服务器连接出错。请稍后再试一次。" #: src/protocols/gg/gg.c:1177 msgid "Directory Search" msgstr "目录搜索" #: src/protocols/gg/gg.c:1185 src/protocols/jabber/jabber.c:4376 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5880 src/protocols/toc/toc.c:1449 #: src/dialogs.c:2194 src/dialogs.c:2203 msgid "Change Password" msgstr "更改密码" #: src/protocols/gg/gg.c:1193 msgid "Import Buddy List from Server" msgstr "从服务器导入好友列表" #: src/protocols/gg/gg.c:1199 msgid "Export Buddy List to Server" msgstr "将好友列表导出到服务器" #: src/protocols/gg/gg.c:1205 msgid "Delete Buddy List from Server" msgstr "从服务器删除好友列表" #: src/protocols/gg/gg.c:1237 msgid "Unable to access user profile." msgstr "无法访问用户配置文件。" #: src/protocols/gg/gg.c:1238 msgid "" "Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting to " "the directory server. Please try again later." msgstr "" "Gaim 无法访问用户的配置文件,原因是与目录服务器连接出错。请稍后再试一次。" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/gg/gg.c:1349 src/protocols/gg/gg.c:1351 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin" msgstr "Gadu-Gadu 协议插件" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:224 msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server." msgstr "Gaim 与 ICQ 服务器通讯错误。" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:277 src/protocols/oscar/oscar.c:2629 #: src/dialogs.c:2491 src/gtkconv.c:806 src/gtkconv.c:2645 src/gtkconv.c:3790 #: src/prpl.c:706 msgid "Add" msgstr "添加" #. Cancel button. #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:277 src/protocols/irc/irc.c:1432 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2387 src/protocols/oscar/oscar.c:2450 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5569 src/protocols/toc/toc.c:1979 #: src/buddy_chat.c:307 src/dialogs.c:467 src/dialogs.c:474 src/dialogs.c:482 #: src/dialogs.c:2144 src/dialogs.c:2255 src/dialogs.c:2315 src/dialogs.c:2480 #: src/dialogs.c:2666 src/dialogs.c:2815 src/dialogs.c:3460 src/dialogs.c:3952 #: src/dialogs.c:4431 src/dialogs.c:5004 src/gtkft.c:1110 src/multi.c:1506 #: src/multi.c:1870 src/prpl.c:250 src/prpl.c:706 src/server.c:1237 msgid "Cancel" msgstr "取消" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:294 #, c-format msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them." msgstr "用户 %s (%s%s%s%s%s) 需要您的同意。" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/jabber.c:1765 #: src/protocols/msn/notification.c:374 src/protocols/msn/notification.c:602 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2567 src/protocols/oscar/oscar.c:5025 msgid "Authorize" msgstr "同意" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/jabber.c:1765 #: src/protocols/msn/notification.c:375 src/protocols/msn/notification.c:603 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2567 src/protocols/oscar/oscar.c:5025 #: src/dialogs.c:2479 msgid "Deny" msgstr "拒绝" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:310 msgid "Send message through server" msgstr "通过服务器中转消息" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:344 src/protocols/jabber/jabber.c:2385 #: src/protocols/jabber/jabber.c:2420 src/protocols/jabber/jabber.c:4293 #: src/protocols/jabber/jabber.c:4340 src/protocols/msn/dispatch.c:165 #: src/protocols/msn/msn.c:187 src/protocols/msn/notification.c:1152 msgid "Unable to connect" msgstr "无法连接" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:352 msgid "Connecting..." msgstr "正在连接..." #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:497 src/protocols/oscar/oscar.c:3867 msgid "Nick:" msgstr "昵称:" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:498 msgid "Gaim User" msgstr "Gaim 用户" #: src/protocols/irc/irc.c:202 msgid "" "(There was an error converting this message. Check the 'Encoding' option in " "the Account Editor)" msgstr "(转换此消息出错。请检查账户编辑器中的“编码”选项)" #: src/protocols/irc/irc.c:503 src/protocols/irc/irc.c:2617 #, c-format msgid "DCC Chat with %s closed" msgstr "与 %s 的二人世界已关闭" #: src/protocols/irc/irc.c:556 src/protocols/irc/irc.c:2626 #, c-format msgid "DCC Chat with %s established" msgstr "与 %s 的二人世界已建立" #: src/protocols/irc/irc.c:691 msgid "No topic is set" msgstr "没有设置话题" #: src/protocols/irc/irc.c:712 src/protocols/irc/irc.c:1754 #, c-format msgid "<B>%s has changed the topic to: %s</B>" msgstr "<B>%s 已经将话题改为:%s</B>" #: src/protocols/irc/irc.c:757 #, c-format msgid "-:- mode/%s [%c%c %s] by %s" msgstr "-:- 模式/%s [%c%c %s] 由 %s" #: src/protocols/irc/irc.c:934 src/protocols/irc/irc.c:947 msgid "User" msgstr "用户名" #: src/protocols/irc/irc.c:938 msgid "Server" msgstr "服务器" #: src/protocols/irc/irc.c:942 src/protocols/irc/irc.c:1096 #: src/protocols/irc/irc.c:1646 msgid "IRC Operator" msgstr "IRC 管理者" #: src/protocols/irc/irc.c:955 msgid "Channels" msgstr "频道" #: src/protocols/irc/irc.c:961 #, c-format msgid "%s is an Identified User" msgstr "%s 是标识的用户" #: src/protocols/irc/irc.c:976 #, c-format msgid "%ld seconds [signon: %s]" msgstr "%ld 秒 [登入:%s]" #. RPL_REHASHING #: src/protocols/irc/irc.c:1096 msgid "Rehashing server" msgstr "正在重连服务器" #. ERR_NOSUCHNICK #: src/protocols/irc/irc.c:1099 msgid "No such nick/channel" msgstr "没有这样的昵称/频道" #: src/protocols/irc/irc.c:1099 src/protocols/irc/irc.c:1102 #: src/protocols/irc/irc.c:1107 src/protocols/irc/irc.c:1110 #: src/protocols/irc/irc.c:1461 src/protocols/irc/irc.c:1604 msgid "IRC Error" msgstr "IRC 出错" #. ERR_NOSUCHSERVER #: src/protocols/irc/irc.c:1102 msgid "No such server" msgstr "没有该服务器" #. ERR_NOMOTD #. drop it - bringing up dialog for NOMOTD is annoying #. ERR_NONICKNAMEGIVEN #: src/protocols/irc/irc.c:1107 msgid "No nickname given" msgstr "没有给出昵称" #. ERR_NOPRIVILEGES #: src/protocols/irc/irc.c:1110 msgid "You're not an IRC operator!" msgstr "您不是 IRC 管理员!" #: src/protocols/irc/irc.c:1113 msgid "That nick is already in use. Please enter a new nick" msgstr "该昵称已经被其他人使用了。请输入新昵称" #: src/protocols/irc/irc.c:1395 src/protocols/irc/irc.c:1401 #: src/protocols/irc/irc.c:1407 src/protocols/irc/irc.c:1421 msgid "IRC CTCP info" msgstr "IRC CTCP 信息" #: src/protocols/irc/irc.c:1431 #, c-format msgid "%s would like to establish a DCC chat" msgstr "%s 想要建立二人世界" #: src/protocols/irc/irc.c:1432 msgid "" "This requires a direct connection to be established between the two " "computers. Messages sent will not pass through the IRC server" msgstr "这需要在两台计算机之间建立直接连接。发送的消息不通过 IRC 服务器" #: src/protocols/irc/irc.c:1432 src/protocols/oscar/oscar.c:2387 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5569 msgid "Connect" msgstr "连接" #: src/protocols/irc/irc.c:1458 #, c-format msgid "Received an invalid file send request from %s." msgstr "收到了 %s 发出的无效文件发送请求。" #: src/protocols/irc/irc.c:1539 src/protocols/msn/error.c:132 #: src/protocols/msn/notification.c:216 src/protocols/msn/notification.c:612 msgid "Unable to write" msgstr "无法写入" #: src/protocols/irc/irc.c:1602 #, c-format msgid "You have been kicked from %s: %s" msgstr "您已经被踢出了 %s: %s" #: src/protocols/irc/irc.c:1607 #, c-format msgid "Kicked by %s: %s" msgstr "被 %s 踢出:%s" #: src/protocols/irc/irc.c:1663 src/protocols/irc/irc.c:2927 msgid "CTCP ClientInfo" msgstr "CTCP 客户信息" #: src/protocols/irc/irc.c:1669 src/protocols/irc/irc.c:2933 msgid "CTCP UserInfo" msgstr "CTCP 用户信息" #: src/protocols/irc/irc.c:1675 src/protocols/irc/irc.c:2939 msgid "CTCP Version" msgstr "CTCP 版本" #: src/protocols/irc/irc.c:1703 src/protocols/irc/irc.c:2945 msgid "CTCP Ping" msgstr "CTCP Ping" #: src/protocols/irc/irc.c:1958 src/protocols/oscar/oscar.c:692 #: src/protocols/toc/toc.c:255 #, c-format msgid "Signon: %s" msgstr "登录名:%s" #: src/protocols/irc/irc.c:2214 #, c-format msgid "Topic for %s is %s" msgstr "%s 的话题是 %s" #: src/protocols/irc/irc.c:2310 #, c-format msgid "You have left %s" msgstr "您已经离开了 %s" #: src/protocols/irc/irc.c:2311 msgid "IRC Part" msgstr "IRC 部分" #: src/protocols/irc/irc.c:2366 msgid "<I>Requesting DCC CHAT</I>" msgstr "<I>正在请求二人世界</I>" #: src/protocols/irc/irc.c:2383 msgid "<B>Operator commands:<BR>REHASH RESTART</B>" msgstr "<B>管理员命令:<BR>REHASH RESTART</B>" #: src/protocols/irc/irc.c:2388 msgid "" "<B>CTCP commands:<BR>CLIENTINFO <nick><BR>USERINFO <nick><BR>VERSION " "<nick><BR>PING <nick></B><BR>" msgstr "" "<B>CTCP 命令:<BR>CLIENTINFO <昵称><BR>USERINFO <昵称><BR>VERSION <昵称" "><BR>PING <昵称></B><BR>" #: src/protocols/irc/irc.c:2396 msgid "<B>DCC commands:<BR>CHAT <nick></B>" msgstr "<B>二人世界命令:<BR>CHAT <昵称></B>" #: src/protocols/irc/irc.c:2401 msgid "" "<B>Currently supported commands:<BR>WHOIS INVITE NICK LIST<BR>JOIN PART " "TOPIC KICK<BR>OP DEOP VOICE DEVOICE<BR>ME MSG QUOTE SAY QUIT<BR>MODE VERSION " "W WHOWAS<BR>Type /HELP OPER for operator commands<BR>Type /HELP CTCP for " "CTCP commands<BR>Type /HELP DCC for DCC commands" msgstr "" "<B>目前支持的命令:<BR>WHOIS INVITE NICK LIST<BR>JOIN PART TOPIC KICK<BR>OP " "DEOP VOICE DEVOICE<BR>ME MSG QUOTE SAY QUIT<BR>MODE VERSION W WHOWAS<BR>输" "入 /HELP OPER 可查看管理员命令<BR>输入 /HELP CTCP 可查看 CTCP 命令<BR>输入 /" "HELP DCC 可查看二人世界的命令" #: src/protocols/irc/irc.c:2424 msgid "<B>Unknown command</B>" msgstr "<B>未知命令</B>" #: src/protocols/irc/irc.c:2484 msgid "Channel:" msgstr "频道:" #: src/protocols/irc/irc.c:2489 src/main.c:346 src/multi.c:773 msgid "Password:" msgstr "密码:" #: src/protocols/irc/irc.c:2914 msgid "DCC Chat" msgstr "二人世界" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/irc/irc.c:3020 src/protocols/irc/irc.c:3022 msgid "IRC Protocol Plugin" msgstr "IRC 协议插件" #: src/protocols/irc/irc.c:3042 src/protocols/jabber/jabber.c:3006 #: src/protocols/jabber/jabber.c:4473 src/protocols/napster/napster.c:609 msgid "Server:" msgstr "服务器:" #: src/protocols/irc/irc.c:3047 src/protocols/jabber/jabber.c:4484 #: src/protocols/msn/msn.c:964 src/protocols/napster/napster.c:615 #: src/multi.c:1099 msgid "Port:" msgstr "端口:" #: src/protocols/irc/irc.c:3053 msgid "Encoding:" msgstr "编码:" #: src/protocols/jabber/jabber.c:989 msgid "Unable to change password." msgstr "无法更改密码。" #: src/protocols/jabber/jabber.c:990 msgid "" "The current password you entered is incorrect. Your password has not been " "changed." msgstr "您输入的旧密码不正确。您的密码未被更改。" #: src/protocols/jabber/jabber.c:995 msgid "Unable to change password" msgstr "无法更改密码" #: src/protocols/jabber/jabber.c:996 msgid "" "The new password you entered is the same as your current password. Your " "password remains the same." msgstr "您输入的新密码与您目前的密码相同。您的密码仍然保持原样。" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1172 src/blist.c:708 src/gtkpounce.c:296 msgid "Unknown" msgstr "未知" #. once again, we don't have to put anything here #: src/protocols/jabber/jabber.c:1181 src/protocols/jabber/jabber.c:3486 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3537 msgid "Chatty" msgstr "唠叨" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1183 src/protocols/jabber/jabber.c:3488 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3545 msgid "Extended Away" msgstr "远远离开" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1185 src/protocols/jabber/jabber.c:3489 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3549 src/protocols/oscar/oscar.c:2784 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4469 src/protocols/oscar/oscar.c:5690 msgid "Do Not Disturb" msgstr "请勿打扰" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1391 #, c-format msgid "Jabber Error %s" msgstr "Jabber 错误 %s" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1556 #, c-format msgid "Error %s: %s" msgstr "错误 %s:%s" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1559 msgid "Unknown Error in presence" msgstr "出现未知错误" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1760 #, c-format msgid "The user %s wants to add you to their buddy list." msgstr "用户 %s 想要将您添加为好友。" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1785 #, c-format msgid "" "The Jabber user %s does not exist and was therefore not added to your roster." msgstr "Jabber 用户 %s 不存在,因此没有添加到您的人名单中。" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1788 msgid "No such user." msgstr "没有这样的用户。" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1879 src/protocols/msn/notification.c:505 #: src/protocols/msn/notification.c:658 src/protocols/msn/notification.c:659 #: src/blist.c:437 src/dialogs.c:960 msgid "Buddies" msgstr "好友" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1952 msgid "Authenticating" msgstr "正在认证" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1986 msgid "Unknown login error" msgstr "未知的登录错误" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2338 msgid "Password successfully changed." msgstr "密码更改成功。" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2383 src/protocols/jabber/jabber.c:4291 msgid "Connection lost" msgstr "连接已丢失" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2391 msgid "Connected" msgstr "已连接" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2394 msgid "Requesting Authentication Method" msgstr "正在请求认证方法" #. we have no chats yet #: src/protocols/jabber/jabber.c:2414 src/protocols/msn/dispatch.c:170 #: src/protocols/msn/msn.c:181 src/protocols/yahoo/yahoo.c:987 msgid "Connecting" msgstr "正在连接" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2740 #, c-format msgid "The user %s is an invalid Jabber I.D. and was therefore not added." msgstr "用户 %s 的 Jabber ID 无效,因此没有添加。" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2742 msgid "Jabber Error" msgstr "Jabber 错误" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3001 msgid "Room:" msgstr "房间:" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3012 msgid "Handle:" msgstr "门把手:" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3042 msgid "Unable to join chat" msgstr "无法加入聊天" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3278 src/protocols/jabber/jabber.c:3329 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3754 msgid "Jabber ID" msgstr "Jabber ID" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3279 msgid "Error" msgstr "出错" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3330 src/protocols/jabber/jabber.c:3389 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3400 src/protocols/jabber/jabber.c:3780 msgid "Status" msgstr "状态" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3400 src/protocols/jabber/jabber.c:3422 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5372 msgid "Not Authorized" msgstr "未认证" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3435 msgid "View Error Msg" msgstr "查看错误消息" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3447 src/gtkconv.c:793 msgid "Get Away Msg" msgstr "获得离开消息" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3454 msgid "Un-hide From" msgstr "取消隐身" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3457 msgid "Temporarily Hide From" msgstr "临时隐身" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3464 msgid "Cancel Presence Notification" msgstr "取消目前的通知" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3472 msgid "Re-request authorization" msgstr "重新请求认证" #. state is one of our own strings. it won't be NULL. #: src/protocols/jabber/jabber.c:3485 src/protocols/jabber/jabber.c:3535 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2796 src/protocols/oscar/oscar.c:4464 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5688 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1090 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:862 src/protocols/zephyr/zephyr.c:872 #: src/multi.c:274 msgid "Online" msgstr "在线" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3675 msgid "Full Name" msgstr "全名" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3676 msgid "Family Name" msgstr "姓" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3677 msgid "Given Name" msgstr "名" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3678 msgid "Nickname" msgstr "昵称" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3679 src/dialogs.c:2936 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3680 msgid "Street Address" msgstr "街道地址" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3681 msgid "Extended Address" msgstr "额外地址" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3682 msgid "Locality" msgstr "地区" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3683 msgid "Region" msgstr "区域" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3684 msgid "Postal Code" msgstr "邮政编码" #. Line 7 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3685 src/dialogs.c:2109 src/dialogs.c:2742 msgid "Country" msgstr "国家" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3686 msgid "Telephone" msgstr "电话号码" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3687 src/dialogs.c:2800 msgid "Email" msgstr "电子邮件" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3688 msgid "Organization Name" msgstr "组织名称" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3689 msgid "Organization Unit" msgstr "组织单元" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3690 msgid "Title" msgstr "标题" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3691 msgid "Role" msgstr "职务" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3692 msgid "Birthday" msgstr "生日" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3693 src/dialogs.c:2946 src/prefs.c:428 #: src/prefs.c:1381 msgid "Description" msgstr "描述" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3718 msgid "" "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " "comfortable" msgstr "所有下面的项目都是可选的。请只输入您愿意输入的信息" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3719 msgid "User Identity" msgstr "用户标识" #: src/protocols/jabber/jabber.c:4145 msgid "Gaim - Edit Jabber vCard" msgstr "Gaim - 编辑 Jabber vCard" #: src/protocols/jabber/jabber.c:4220 msgid "Server Registration successful!" msgstr "服务器注册成功!" #: src/protocols/jabber/jabber.c:4247 msgid "Unknown registration error" msgstr "未知的注册错误" #: src/protocols/jabber/jabber.c:4362 src/protocols/oscar/oscar.c:5874 #: src/protocols/toc/toc.c:1437 src/dialogs.c:2279 msgid "Set User Info" msgstr "设置用户信息" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/jabber/jabber.c:4451 src/protocols/jabber/jabber.c:4453 msgid "Jabber Protocol Plugin" msgstr "Jabber 协议插件" #: src/protocols/jabber/jabber.c:4479 msgid "Resource:" msgstr "资源:" #: src/protocols/jabber/jabber.c:4490 msgid "Connect Server:" msgstr "连接服务器:" #: src/protocols/msn/away.c:29 src/protocols/msn/msn.c:127 #: src/protocols/msn/msn.c:320 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1070 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1275 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1350 msgid "Busy" msgstr "忙碌" #: src/protocols/msn/away.c:30 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1088 #: src/gtkpounce.c:568 src/prefs.c:1088 msgid "Idle" msgstr "瞌睡" #: src/protocols/msn/away.c:31 src/protocols/msn/msn.c:126 #: src/protocols/msn/msn.c:318 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1068 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1273 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1349 msgid "Be Right Back" msgstr "马上回来" #: src/protocols/msn/away.c:32 src/protocols/msn/msn.c:125 #: src/protocols/msn/msn.c:316 msgid "Away From Computer" msgstr "远离电脑" #: src/protocols/msn/away.c:33 src/protocols/msn/msn.c:128 #: src/protocols/msn/msn.c:322 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1078 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1283 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1354 msgid "On The Phone" msgstr "接听电话" #: src/protocols/msn/away.c:34 src/protocols/msn/msn.c:129 #: src/protocols/msn/msn.c:324 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1082 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1287 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1356 msgid "Out To Lunch" msgstr "外出就餐" #: src/protocols/msn/dispatch.c:45 src/protocols/msn/notification.c:159 msgid "Protocol not supported" msgstr "协议不支持" #: src/protocols/msn/dispatch.c:52 msgid "Unable to request INF\n" msgstr "无法请求 INF\n" #: src/protocols/msn/dispatch.c:69 src/protocols/msn/notification.c:183 msgid "Unable to login using MD5" msgstr "无法使用 MD5 登入" #: src/protocols/msn/dispatch.c:78 msgid "Unable to send USR\n" msgstr "无法发送 USR\n" #: src/protocols/msn/dispatch.c:84 src/protocols/msn/notification.c:198 msgid "Requesting to send password" msgstr "正在请求发送密码" #: src/protocols/msn/dispatch.c:100 msgid "Got invalid XFR\n" msgstr "得到无效的 XFR\n" #: src/protocols/msn/dispatch.c:128 msgid "Unable to transfer" msgstr "无法传送" #: src/protocols/msn/dispatch.c:150 msgid "Unable to parse message." msgstr "无法处理消息。" #: src/protocols/msn/dispatch.c:177 src/protocols/msn/notification.c:330 #: src/protocols/msn/notification.c:1162 msgid "Unable to write to server" msgstr "无法写入服务器。" #: src/protocols/msn/dispatch.c:182 src/protocols/msn/notification.c:1167 msgid "Syncing with server" msgstr "正在与服务器同步" #: src/protocols/msn/dispatch.c:195 src/protocols/msn/notification.c:1180 msgid "Error reading from server" msgstr "从服务器读取时出错" #: src/protocols/msn/error.c:32 msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)" msgstr "语法错误(可能是 Gaim 的 bug)" #: src/protocols/msn/error.c:36 msgid "Invalid Parameter (probably a Gaim bug)" msgstr "参数无效(可能是 Gaim 的 bug)" #: src/protocols/msn/error.c:39 msgid "Invalid User" msgstr "用户无效" #: src/protocols/msn/error.c:43 msgid "Fully Qualified Domain Name missing" msgstr "缺少全称域名" #: src/protocols/msn/error.c:46 msgid "Already Login" msgstr "已登入" #: src/protocols/msn/error.c:49 msgid "Invalid Username" msgstr "用户名无效" #: src/protocols/msn/error.c:52 msgid "Invalid Friendly Name" msgstr "友好的名称无效" #: src/protocols/msn/error.c:55 msgid "List Full" msgstr "列表满" #: src/protocols/msn/error.c:58 msgid "Already there" msgstr "已列出" #: src/protocols/msn/error.c:61 msgid "Not on list" msgstr "未列出" #: src/protocols/msn/error.c:64 msgid "User is offline" msgstr "用户离线" #: src/protocols/msn/error.c:67 msgid "Already in the mode" msgstr "已在模式中" #: src/protocols/msn/error.c:70 msgid "Already in opposite list" msgstr "已在相对列表" #: src/protocols/msn/error.c:74 msgid "Tried to add a contact to a group that doesn't exist" msgstr "试图向不存在的组中添加联系人" #: src/protocols/msn/error.c:78 msgid "Switchboard failed" msgstr "切换板失败" #: src/protocols/msn/error.c:81 msgid "Notify Transfer failed" msgstr "通知传送失败" #: src/protocols/msn/error.c:85 msgid "Required fields missing" msgstr "缺少必须域" #: src/protocols/msn/error.c:88 src/protocols/oscar/oscar.c:194 msgid "Not logged in" msgstr "未登入" #: src/protocols/msn/error.c:92 msgid "Internal server error" msgstr "内部服务器错误" #: src/protocols/msn/error.c:95 msgid "Database server error" msgstr "数据库服务器错误" #: src/protocols/msn/error.c:98 msgid "File operation error" msgstr "文件操作错误" #: src/protocols/msn/error.c:101 msgid "Memory allocation error" msgstr "内存分配错误" #: src/protocols/msn/error.c:104 msgid "Wrong CHL value sent to server" msgstr "给服务器发送的 CHL 值错误" #: src/protocols/msn/error.c:108 msgid "Server busy" msgstr "服务器忙" #: src/protocols/msn/error.c:111 msgid "Server unavailable" msgstr "服务器不可用" #: src/protocols/msn/error.c:114 msgid "Peer Notification server down" msgstr "点通知服务器维护中" #: src/protocols/msn/error.c:117 msgid "Database connect error" msgstr "数据库连接错误" #: src/protocols/msn/error.c:121 msgid "Server is going down (abandon ship)" msgstr "服务器即将维护" #: src/protocols/msn/error.c:125 msgid "Error creating connection" msgstr "创建连接出错" #: src/protocols/msn/error.c:129 msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed" msgstr "CVR 参数未知或不允许" #: src/protocols/msn/error.c:135 msgid "Session overload" msgstr "会话过载" #: src/protocols/msn/error.c:138 msgid "User is too active" msgstr "用户太活跃" #: src/protocols/msn/error.c:141 msgid "Too many sessions" msgstr "会话太多" #: src/protocols/msn/error.c:144 msgid "Not expected" msgstr "未期待" #: src/protocols/msn/error.c:147 msgid "Bad friend file" msgstr "无效的好友文件" #: src/protocols/msn/error.c:151 msgid "Authentication failed" msgstr "认证失败" #: src/protocols/msn/error.c:154 msgid "Not allowed when offline" msgstr "离线时不允许" #: src/protocols/msn/error.c:157 msgid "Not accepting new users" msgstr "不接受新用户" #: src/protocols/msn/error.c:161 msgid "Passport account not yet verified" msgstr "Passport 账户未验证" #: src/protocols/msn/error.c:165 #, c-format msgid "Unknown Error Code %d" msgstr "未知的错误代码 %d" #: src/protocols/msn/msn.c:51 msgid "Your new MSN friendly name is too long." msgstr "新的 MSN 友好名称太长。" #: src/protocols/msn/msn.c:64 src/protocols/msn/msn.c:231 #: src/protocols/msn/msn.c:340 src/protocols/msn/msn.c:356 #: src/protocols/msn/msn.c:391 src/protocols/msn/msn.c:407 #: src/protocols/msn/msn.c:439 src/protocols/msn/msn.c:448 #: src/protocols/msn/msn.c:481 src/protocols/msn/msn.c:490 #: src/protocols/msn/msn.c:505 src/protocols/msn/msn.c:515 #: src/protocols/msn/msn.c:530 src/protocols/msn/msn.c:540 #: src/protocols/msn/msn.c:562 src/protocols/msn/msn.c:613 #: src/protocols/msn/msn.c:652 src/protocols/msn/msn.c:744 #: src/protocols/msn/msn.c:767 src/protocols/msn/msn.c:782 #: src/protocols/msn/msn.c:794 src/protocols/msn/msn.c:816 #: src/protocols/msn/msn.c:826 src/protocols/msn/notification.c:55 #: src/protocols/msn/notification.c:85 src/protocols/msn/notification.c:787 msgid "Write error" msgstr "写错误" #: src/protocols/msn/msn.c:72 msgid "Set Friendly Name:" msgstr "设置友好的名称:" #: src/protocols/msn/msn.c:112 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1141 #, c-format msgid "<b>Status:</b> %s" msgstr "<b>状态:</b> %s" #: src/protocols/msn/msn.c:130 src/protocols/msn/msn.c:326 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:859 src/protocols/zephyr/zephyr.c:874 msgid "Hidden" msgstr "隐身" #: src/protocols/msn/msn.c:142 msgid "Set Friendly Name" msgstr "设置友好的名称" #: src/protocols/msn/msn.c:420 #, c-format msgid "" "An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you meant " "%s@hotmail.com. No changes were made to your allow list." msgstr "" "MSN 用户名的格式必须是“user@server.com”。可能您希望的是 %s@hotmail.com。您的" "允许列表未作任何更改。" #: src/protocols/msn/msn.c:424 src/protocols/msn/msn.c:465 msgid "Invalid MSN screenname" msgstr "无效的 MSN 用户名" #: src/protocols/msn/msn.c:461 #, c-format msgid "" "An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you meant " "%s@hotmail.com. No changes were made to your block list." msgstr "" "MSN 用户名的格式必须是“user@server.com”。可能您希望的是 %s@hotmail.com。您的" "屏蔽列表未作任何更改。" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/msn/msn.c:938 src/protocols/msn/msn.c:940 msgid "MSN Protocol Plugin" msgstr "MSN 协议插件" #: src/protocols/msn/msn.c:958 msgid "Login Server:" msgstr "登录服务器:" #: src/protocols/msn/notification.c:166 msgid "Unable to request INF" msgstr "无法请求 INF" #: src/protocols/msn/notification.c:192 msgid "Unable to send USR" msgstr "无法发送 USR" #: src/protocols/msn/notification.c:222 msgid "Retrieving buddy list" msgstr "正在获取好友列表" #: src/protocols/msn/notification.c:246 msgid "Unable to send password" msgstr "无法发送密码" #: src/protocols/msn/notification.c:252 msgid "Password sent" msgstr "密码已送出" #: src/protocols/msn/notification.c:269 msgid "You have been disconnected. You have signed on from another location." msgstr "您已经被断开。原因是您在其它位置用此用户名登入了。" #: src/protocols/msn/notification.c:275 msgid "You have been disconnected. The MSN servers are going down temporarily." msgstr "您已经被断开。MSN 服务器目前维护中。" #: src/protocols/msn/notification.c:370 #, c-format msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list." msgstr "用户 %s(%s) 想要将 %s 添加为好友。" #: src/protocols/msn/notification.c:596 #, c-format msgid "The user %s (%s) wants to add you to their buddy list." msgstr "用户 %s(%s) 想要将您添加为好友。" #: src/protocols/msn/notification.c:969 msgid "Got invalid XFR" msgstr "得到无效的 XFR" #: src/protocols/msn/notification.c:1123 #, c-format msgid "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute(s). You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations in " "progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgstr "" "MSN 服务器即将于 %d 分钟后关闭进行维护。到那时,您将会被自动登出。请尽快关闭" "现在进行中的对话。\n" "\n" "维护完成后,您将能够成功登入。" #: src/protocols/msn/switchboard.c:121 msgid "The conversation has become inactive and timed out." msgstr "对话已停止并超时。" #: src/protocols/msn/switchboard.c:125 #, c-format msgid "%s has closed the conversation window." msgstr "%s 已经关闭了对话窗口。" #. #. * TODO: Investigate this, as it seems to occur frequently with #. * the old prpl. #. #: src/protocols/msn/switchboard.c:224 msgid "An MSN message may not have been received." msgstr "MSN 消息可能没有收到。" #: src/protocols/napster/napster.c:460 src/protocols/oscar/oscar.c:5095 #: src/protocols/toc/toc.c:1191 msgid "Join what group:" msgstr "加入组:" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/napster/napster.c:700 src/protocols/napster/napster.c:702 msgid "NAPSTER Protocol Plugin" msgstr "NAPSTER 协议插件" #: src/protocols/oscar/oscar.c:190 msgid "Invalid error" msgstr "无效错误" #: src/protocols/oscar/oscar.c:191 msgid "Invalid SNAC" msgstr "无效 SNAC" #: src/protocols/oscar/oscar.c:192 msgid "Rate to host" msgstr "主机等级" #: src/protocols/oscar/oscar.c:193 msgid "Rate to client" msgstr "客户等级" #: src/protocols/oscar/oscar.c:195 msgid "Service unavailable" msgstr "服务不可用" #: src/protocols/oscar/oscar.c:196 msgid "Service not defined" msgstr "服务未定义" #: src/protocols/oscar/oscar.c:197 msgid "Obsolete SNAC" msgstr "废旧 SNAC" #: src/protocols/oscar/oscar.c:198 msgid "Not supported by host" msgstr "主机不支持" #: src/protocols/oscar/oscar.c:199 msgid "Not supported by client" msgstr "客户不支持" #: src/protocols/oscar/oscar.c:200 msgid "Refused by client" msgstr "客户拒绝" #: src/protocols/oscar/oscar.c:201 msgid "Reply too big" msgstr "回复太大" #: src/protocols/oscar/oscar.c:202 msgid "Responses lost" msgstr "响应丢失" #: src/protocols/oscar/oscar.c:203 msgid "Request denied" msgstr "请求被禁止" #: src/protocols/oscar/oscar.c:204 msgid "Busted SNAC payload" msgstr "SNAC 有效负载激增" #: src/protocols/oscar/oscar.c:205 msgid "Insufficient rights" msgstr "权限不够" #: src/protocols/oscar/oscar.c:206 msgid "In local permit/deny" msgstr "本地许可/禁止" #: src/protocols/oscar/oscar.c:207 msgid "Too evil (sender)" msgstr "太邪恶(发送者)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:208 msgid "Too evil (receiver)" msgstr "太邪恶(接收者)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:209 msgid "User temporarily unavailable" msgstr "用户临时不可用" #: src/protocols/oscar/oscar.c:210 msgid "No match" msgstr "无匹配" #: src/protocols/oscar/oscar.c:211 msgid "List overflow" msgstr "列表溢出" #: src/protocols/oscar/oscar.c:212 msgid "Request ambiguous" msgstr "请求含糊" #: src/protocols/oscar/oscar.c:213 msgid "Queue full" msgstr "队列满" #: src/protocols/oscar/oscar.c:214 msgid "Not while on AOL" msgstr "不位于 AOL 上" #: src/protocols/oscar/oscar.c:485 #, c-format msgid "Direct IM with %s closed" msgstr "与 %s 的二人世界已关闭" #: src/protocols/oscar/oscar.c:487 #, c-format msgid "Direct IM with %s failed" msgstr "与 %s 的二人世界失败" #: src/protocols/oscar/oscar.c:543 src/protocols/toc/toc.c:602 #: src/protocols/toc/toc.c:615 src/protocols/toc/toc.c:678 msgid "Disconnected." msgstr "已断开连接。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:556 src/protocols/toc/toc.c:854 #, c-format msgid "You have been disconnected from chat room %s." msgstr "您已经断开与聊天室 %s 的连接。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:570 msgid "Chat is currently unavailable" msgstr "聊天目前不可用" #: src/protocols/oscar/oscar.c:643 src/protocols/oscar/oscar.c:705 msgid "Couldn't connect to host" msgstr "无法连接到主机" #: src/protocols/oscar/oscar.c:687 msgid "Unable to login to AIM" msgstr "无法登入 AIM" #: src/protocols/oscar/oscar.c:798 src/protocols/oscar/oscar.c:1181 msgid "Could Not Connect" msgstr "无法连接" #: src/protocols/oscar/oscar.c:805 msgid "Connection established, cookie sent" msgstr "连接已建立,已发送 cookie" #: src/protocols/oscar/oscar.c:872 src/protocols/oscar/oscar.c:883 #: src/protocols/oscar/oscar.c:887 msgid "File Transfer Aborted" msgstr "文件传送中止" #: src/protocols/oscar/oscar.c:872 msgid "Unable to establish listener socket." msgstr "无法建立监听套接字。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:883 msgid "Unable to establish file descriptor." msgstr "无法建立文件描述符。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:887 msgid "Unable to create new connection." msgstr "无法创建新连接。" #. Incorrect nick/password #: src/protocols/oscar/oscar.c:1071 src/protocols/toc/toc.c:551 msgid "Incorrect nickname or password." msgstr "昵称或密码不对。" #. Suspended account #: src/protocols/oscar/oscar.c:1075 msgid "Your account is currently suspended." msgstr "您的账户被停用。" #. service temporarily unavailable #: src/protocols/oscar/oscar.c:1079 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." msgstr "AOL 即时通讯服务暂时不可用。" #. connecting too frequently #: src/protocols/oscar/oscar.c:1083 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "您连接和断开得太频繁。请等十分钟,然后再试一次。如果您继续重试,您等的时间可" "能会更长。" #. client too old #: src/protocols/oscar/oscar.c:1087 #, c-format msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" msgstr "您使用的客户版本太老。请在 %s 升级" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1091 src/protocols/toc/toc.c:633 msgid "Authentication Failed" msgstr "认证失败" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1119 msgid "Internal Error" msgstr "内部错误" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1220 src/protocols/oscar/oscar.c:1250 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1336 #, c-format msgid "" "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is " "fixed. Check %s for updates." msgstr "" "您即将被断开。您可能想要使用 TOC 直到这一问题被修正。请检查 %s 上的更新。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1222 src/protocols/oscar/oscar.c:1252 msgid "Gaim was Unable to get a valid AIM login hash." msgstr "Gaim 无法获取有效的 AIM 登录码。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1338 msgid "Gaim was Unable to get a valid login hash." msgstr "Gaim 无法获取有效的登录码。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1892 src/protocols/oscar/oscar.c:5413 #, c-format msgid "Direct IM with %s established" msgstr "与 %s 的二人世界已建立" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2219 src/protocols/oscar/oscar.c:2241 msgid "(There was an error receiving this message)" msgstr "(接收此消息出错)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2386 #, c-format msgid "%s has just asked to directly connect to %s" msgstr "%s 刚刚请求和 %s 二人世界" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2387 msgid "" "This requires a direct connection between the two computers and is necessary " "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be " "considered a privacy risk." msgstr "" "现在需要在两台计算机之间建立直接连接,这对于即时传送图像是必要的。但是这将暴" "露您的 IP 地址,所以可能造成潜在的隐私风险。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2413 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." msgstr "请同意我将您加入好友。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2421 msgid "Authorization Request Message:" msgstr "认证请求消息:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2421 msgid "Please authorize me!" msgstr "请同意我将您加入好友!" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2446 #, c-format msgid "" "The user %s requires authorization before being added to a buddy list. Do " "you want to send an authorization request?" msgstr "用户 %s 在被加为您的好友之前需要认证。您是否想要发送认证请求?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2450 msgid "Request Authorization" msgstr "请求认证" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2484 src/protocols/oscar/oscar.c:2486 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2492 src/protocols/oscar/oscar.c:2560 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2574 src/protocols/oscar/oscar.c:2950 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3001 src/protocols/oscar/oscar.c:5020 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5062 msgid "No reason given." msgstr "没有给出理由。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2492 msgid "Authorization Denied Message:" msgstr "认证拒绝消息:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2560 #, c-format msgid "" "The user %lu wants to add you to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "用户 %lu 想要将您加为他/她的好友,理由如下:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2567 src/protocols/oscar/oscar.c:5025 msgid "Authorization Request" msgstr "认证请求" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2574 #, c-format msgid "" "The user %lu has denied your request to add them to your contact list for " "the following reason:\n" "%s" msgstr "" "用户 %lu 拒绝了您将他/她加为好友的请求,原因如下:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2575 msgid "ICQ authorization denied." msgstr "ICQ 请求认证被拒绝。" #. Someone has granted you authorization #: src/protocols/oscar/oscar.c:2581 #, c-format msgid "The user %lu has granted your request to add them to your contact list." msgstr "用户 %lu 同意您将他/她加为好友。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2588 #, c-format msgid "" "You have received a special message\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "您收到了特殊消息\n" "\n" "发出人:%s [%s]\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2596 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ page\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "您收到了 ICQ 寻呼\n" "\n" "发出人:%s [%s]\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2604 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ email from %s [%s]\n" "\n" "Message is:\n" "%s" msgstr "" "您从 %s [%s]收到了 ICQ 电子邮件\n" "\n" "内容是:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2625 #, c-format msgid "ICQ user %lu has sent you a contact: %s (%s)" msgstr "ICQ 用户 %lu 给您发送了一个联系人:%s (%s)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2629 msgid "Do you want to add this contact to your Buddy List?" msgstr "您是否想要将此联系人加为好友?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2629 msgid "Decline" msgstr "拒绝" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2713 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid." msgstr[0] "您错过了 %2$s 的 %1$hu 条消息,原因是这些消息无效。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2724 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was too large." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large." msgstr[0] "您错过了 %2$s 的 %1$hu 条消息,原因是这些消息太大。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2735 #, c-format msgid "" "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." msgid_plural "" "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr[0] "您错过了 %2$s 的 %1$hu 条消息,原因是达到了等级限制。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2746 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil." msgstr[0] "您错过了 %2$s 的 %1$hu 条消息,原因是他/她太可恶了。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2757 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil." msgstr[0] "您错过了 %2$s 的 %1$hu 条消息,原因是您太可恶了。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2767 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." msgstr[0] "您错过了 %2$s 的 %1$hu 条消息,原因未知。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2782 src/protocols/oscar/oscar.c:4478 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5693 msgid "Free For Chat" msgstr "无事闲聊" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2786 src/protocols/oscar/oscar.c:4472 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5691 msgid "Not Available" msgstr "不可用" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2788 src/protocols/oscar/oscar.c:4475 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5692 msgid "Occupied" msgstr "琐事缠身" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2792 msgid "Web Aware" msgstr "网上留意" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2852 #, c-format msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s" msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>状态:</B> %s<HR>%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2854 #, c-format msgid "<B>Status:</B> %s<HR>%s" msgstr "<B>状态:</B> %s<HR>%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2913 #, c-format msgid "SNAC threw error: %s\n" msgstr "SNAC 扔出错误:%s\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2914 msgid "Unknown error" msgstr "未知错误" #. Data is assumed to be the destination sn #: src/protocols/oscar/oscar.c:2949 #, c-format msgid "Your message to %s did not get sent:" msgstr "您给 %s 的消息未发送:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3000 #, c-format msgid "User information for %s unavailable:" msgstr "%s 的用户信息可用:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3032 msgid "Buddy Icon" msgstr "好友图标" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3035 msgid "Voice" msgstr "语音" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3038 src/protocols/oscar/oscar.c:5717 msgid "Direct IM" msgstr "二人世界" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3041 src/gtkblist.c:1480 msgid "Chat" msgstr "聊天" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3044 src/protocols/oscar/oscar.c:5729 msgid "Get File" msgstr "获取文件" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3047 src/protocols/oscar/oscar.c:5723 msgid "Send File" msgstr "发送文件" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3051 msgid "Games" msgstr "游戏" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3054 msgid "Add-Ins" msgstr "外挂" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3057 msgid "Send Buddy List" msgstr "发送好友列表" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3060 msgid "EveryBuddy Bug" msgstr "每个好友的 Bug" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3063 msgid "AP User" msgstr "AP 用户" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3066 msgid "ICQ RTF" msgstr "ICQ RTF" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3069 msgid "Nihilist" msgstr "Nihilist" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3072 msgid "ICQ Server Relay" msgstr "ICQ 服务器转发" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3075 msgid "ICQ Unknown" msgstr "ICQ 未知" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3078 msgid "Trillian Encryption" msgstr "Trillian 加密" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3081 msgid "ICQ UTF8" msgstr "ICQ UTF8" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3120 msgid "" "<i>Unable to display information because it was sent in an unknown encoding." "</i>" msgstr "<i>无法显示信息,原因是其发送编码未知。</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3127 #, c-format msgid "Online Since : <b>%s</b><br>\n" msgstr "上线时间:<b>%s</b><br>\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3132 #, c-format msgid "Member Since : <b>%s</b><br>\n" msgstr "成员时间:<b>%s</b><br>\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3138 #, c-format msgid "Idle : <b>%s</b>" msgstr "瞌睡:<b>%s</b>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3141 msgid "Idle: <b>Active</b>" msgstr "瞌睡:<b>活跃</b>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3144 #, c-format msgid "" "Username : <b>%s</b> %s <br>\n" "Warning Level : <b>%d %%</b><br>\n" "%s%s%s\n" "<hr>\n" msgstr "" "用户名:<b>%s</b> %s <br>\n" "警告级别:<b>%d %%</b><br>\n" "%s%s%s\n" "<hr>\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3176 msgid "<i>User has no away message</i>" msgstr "<i>用户无离开消息</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3187 msgid "Client Capabilities: " msgstr "客户能力:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3193 msgid "<i>No Information Provided</i>" msgstr "<i>没有提供信息</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3215 msgid "Your AIM connection may be lost." msgstr "您的 AIM 连接可能已丢失。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3576 msgid "Rate limiting error." msgstr "速度限制错误。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3577 msgid "" "The last message was not sent because you are over the rate limit. Please " "wait 10 seconds and try again." msgstr "" "最后一条消息未送出,原因是您已经得到了速度极限。请等 10 秒,然后再试一次。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3636 msgid "" "You have been disconnected because you have signed on with this screen name " "at another location." msgstr "您已经断开了连接,原因是您在其它位置用此用户名登入了。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3638 msgid "You have been signed off for an unknown reason." msgstr "您已经登出了,原因未知。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3865 msgid "UIN:" msgstr "UIN:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3870 msgid "First Name:" msgstr "名:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3873 msgid "Last Name:" msgstr "姓:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3876 src/protocols/oscar/oscar.c:3882 msgid "Email Address:" msgstr "电子邮件地址:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3887 msgid "Mobile Phone:" msgstr "移动电话:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3890 msgid "Gender:" msgstr "性别:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3890 msgid "Female" msgstr "女" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3890 msgid "Male" msgstr "男" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3899 msgid "Birthday:" msgstr "生日:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3904 msgid "Age:" msgstr "年龄:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3907 msgid "Personal Web Page:" msgstr "个人主页:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3910 msgid "Additional Information:" msgstr "额外信息:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3914 msgid "Home Address:" msgstr "家庭住址:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3916 src/protocols/oscar/oscar.c:3932 msgid "Address:" msgstr "地址:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3919 src/protocols/oscar/oscar.c:3935 msgid "City:" msgstr "城市:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3922 src/protocols/oscar/oscar.c:3938 msgid "State:" msgstr "州/省:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3925 src/protocols/oscar/oscar.c:3941 msgid "Zip Code:" msgstr "邮政编码:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3930 msgid "Work Address:" msgstr "办公地址:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3946 msgid "Work Information:" msgstr "工作信息:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3948 msgid "Company:" msgstr "公司:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3951 msgid "Division:" msgstr "部门:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3954 msgid "Position:" msgstr "职务:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3957 msgid "Web Page:" msgstr "网页:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4027 #, c-format msgid "<B>%s has the following screen names:</B><BR>" msgstr "<B>%s 拥有下列用户名:</B><BR>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4045 #, c-format msgid "No results found for email address %s" msgstr "未找到与电子邮件地址 %s 匹配的结果" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4065 #, c-format msgid "You should receive an email asking to confirm %s." msgstr "您应当收到询问确认 %s 的邮件。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4067 msgid "Account Confirmation Requested" msgstr "请求了账户确认" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4095 msgid "Error Changing Account Info" msgstr "更改账户信息出错" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4098 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "differs from the original." msgstr "错误 0x%04x:无法格式化用户名,原因是请求的用户名与原始用户名不符。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4101 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "ends in a space." msgstr "错误 0x%04x:无法格式化用户名,原因是请求的用户名以空格结尾。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4104 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "is too long." msgstr "错误 0x%04x:无法格式化用户名,原因是请求的用户名太长。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4107 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a " "request pending for this screen name." msgstr "错误 0x%04x:无法更改电子邮件地址,原因是此用户名已经有被推后的请求。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4110 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has " "too many screen names associated with it." msgstr "错误 0x%04x:无法更改电子邮件地址,原因是给定的地址关联的用户名太多。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4113 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is " "invalid." msgstr "错误 0x%04x:无法更改电子邮件地址,原因是给定的地址无效。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4116 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unknown error." msgstr "错误 0x%04x:未知错误。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4126 #, c-format msgid "" "Your screen name is currently formatted as follows:\n" "%s" msgstr "" "您的用户名格式化后如下:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4127 src/protocols/oscar/oscar.c:4133 msgid "Account Info" msgstr "账户信息" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4132 #, c-format msgid "The email address for %s is %s" msgstr "%s 的电子邮件地址为 %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4354 msgid "Unable to set AIM profile." msgstr "无法设置 AIM 配置文件。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4355 msgid "" "You have probably requested to set your profile before the login procedure " "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are " "fully connected." msgstr "" "您在登录过程完成之前请求设定配置文件。您的配置文件尚未设定;请在您完全连接后" "再试一次。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4382 #, c-format msgid "" "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgstr "已经超过了配置文件的最大长度 %d 字节。Gaim 为您自动截断了。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4384 msgid "Profile too long." msgstr "配置文件太长。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4400 msgid "Unable to set AIM away message." msgstr "无法设置 AIM 离开消息。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4401 msgid "" "You have probably requested to set your away message before the login " "procedure completed. You remain in a \"present\" state; try setting it " "again when you are fully connected." msgstr "" "您在登录过程完成之前请求设定离开消息。您仍将处于目前的状态;请在您完全连接后" "再试一次。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4437 #, c-format msgid "" "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated it and set you away." msgstr "" "已经超过了离开消息的最大长度 %d 字节。Gaim 自动为您截断了消息,并将您设为离" "开。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4439 msgid "Away message too long." msgstr "离开消息太长。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4652 msgid "Unable To Retrive Buddy List" msgstr "无法获取好友列表" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4652 msgid "" "Gaim was temporarily unable to retrive your buddy list from the AIM " "servers. Your buddy list is not lost, and will probably become available in " "a few hours." msgstr "" "Gaim 暂时无法从 AIM 服务器获取您的好友列表。您的好友列表没有丢失,可能稍等几" "小时就能用了。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4742 src/protocols/oscar/oscar.c:4743 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4748 msgid "Orphans" msgstr "孤儿" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4893 #, c-format msgid "" "The maximum number of buddies allowed in your buddy list is %d, and you have " "%d. Until you are below the limit, some buddies will not show up as online." msgstr "" "您的好友列表中最多可容纳 %d 人,而您现在已经有 %d 人了。除非您的人数在允许范" "围之内,否则某些好友的在线状态不会显示出来。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4896 msgid "Maximum buddy list length exceeded." msgstr "达到了好友列表的最多人数。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4936 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy " "list. Please remove one and try again." msgstr "" "无法将 %s 加为好友,原因是您的好友太多。请删除其中一个好友,然后再试一次。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4936 src/protocols/oscar/oscar.c:4950 msgid "(no name)" msgstr "(无名称)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4937 src/protocols/oscar/oscar.c:4951 msgid "Unable To Add" msgstr "无法添加" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4950 #, c-format msgid "Could not add the buddy %s for an unknown reason." msgstr "无法添加好友 %s,原因未知。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4985 #, c-format msgid "" "The user %s has given you permission to add you to their buddy list. Do you " "want to add them?" msgstr "用户 %s 允许您将他/她加为好友。您是否想要添加?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4990 msgid "Authorization Given" msgstr "给出的认证" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5020 #, c-format msgid "" "The user %s wants to add you to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "用户 %s 想要将您加为好友,原因如下:\n" "%s" #. Granted #: src/protocols/oscar/oscar.c:5058 #, c-format msgid "The user %s has granted your request to add them to your contact list." msgstr "用户 %s 允许您将他/她加入好友。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5059 msgid "Authorization Granted" msgstr "认证被许可" #. Denied #: src/protocols/oscar/oscar.c:5062 #, c-format msgid "" "The user %s has denied your request to add them to your contact list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "用户 %s 拒绝了您将其加入联系人列表的请求,原因如下:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5063 msgid "Authorization Denied" msgstr "认证被拒绝" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5100 src/protocols/toc/toc.c:1196 msgid "Exchange:" msgstr "交换:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5320 msgid "<b>Status:</b> " msgstr "<b>状态:</b>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5329 msgid "<b>Logged In:</b> " msgstr "<b>登入:</b>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5336 msgid "<b>Capabilities:</b> " msgstr "<b>能力:</b>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5344 msgid "<b>Status:</b> Not Authorized" msgstr "<b>状态:</b>未认证" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5348 src/gtkblist.c:845 msgid "<b>Status:</b> Offline" msgstr "<b>状态:</b> 离线" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5374 msgid "Offline" msgstr "离线" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5555 msgid "Unable to open Direct IM" msgstr "无法开始二人世界" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5568 #, c-format msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." msgstr "您选择了与 %s 进行二人世界连接。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5569 msgid "" "Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk. " "Do you wish to continue?" msgstr "" "由于这样将暴露您的 IP 地址,所以可能带来潜在的隐私风险。您是否想要继续?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5707 msgid "Get Status Msg" msgstr "获取状态消息" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5741 msgid "Re-request Authorization" msgstr "重新请求认证" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5762 msgid "The new formatting is invalid." msgstr "新格式化无效。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5763 msgid "Screenname formatting can change only capitalization and whitespace." msgstr "用户名格式化只更改大写和空格。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5769 msgid "New screenname formatting:" msgstr "新的用户名格式化:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5814 msgid "Change Address To: " msgstr "将地址更改为:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5824 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies:<BR>" msgstr "您正在等待下列好友的认证:<BR>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5849 msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>" msgstr "<i>您并不在等候认证</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5854 #, c-format msgid "" "%s<BR><BR>You can re-request authorization from these buddies by right-" "clicking on them and clicking \"Re-request authorization.\"" msgstr "" "%s<BR><BR>如果您想要向这些好友重新请求认证,只需用鼠标右键单击这些好友,然后" "单击“重新请求认证”。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5887 msgid "Change Password (URL)" msgstr "更改密码(URL)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5898 msgid "Format Screenname" msgstr "格式化用户名" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5904 msgid "Confirm Account" msgstr "确认账户" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5910 msgid "Display Current Registered Address" msgstr "显示当前注册的地址" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5916 msgid "Change Current Registered Address" msgstr "更改当前注册的地址" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5925 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization" msgstr "显示正在等候认证的好友" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5933 msgid "Search for Buddy by Email" msgstr "按电子邮件搜索好友" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/oscar/oscar.c:6053 src/protocols/oscar/oscar.c:6055 msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin" msgstr "AIM/ICQ 协议插件" #: src/protocols/toc/toc.c:190 #, c-format msgid "Looking up %s" msgstr "查阅 %s" #: src/protocols/toc/toc.c:490 #, c-format msgid "Unable to write file %s." msgstr "无法写入文件 %s。" #: src/protocols/toc/toc.c:493 #, c-format msgid "Unable to read file %s." msgstr "无法读取文件 %s。" #: src/protocols/toc/toc.c:496 #, c-format msgid "Message too long, last %s bytes truncated." msgstr "消息太长,最后 %s 字节被截断。" #: src/protocols/toc/toc.c:499 #, c-format msgid "%s not currently logged in." msgstr "%s 目前未登入。" #: src/protocols/toc/toc.c:502 #, c-format msgid "Warning of %s not allowed." msgstr "不允许对 %s 发出警告。" #: src/protocols/toc/toc.c:505 msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." msgstr "丢失了一条消息,您超过了服务器速度限制。" #: src/protocols/toc/toc.c:508 #, c-format msgid "Chat in %s is not available." msgstr "在 %s 中无法聊天。" #: src/protocols/toc/toc.c:511 #, c-format msgid "You are sending messages too fast to %s." msgstr "您给 %s 发送消息的速度太快。" #: src/protocols/toc/toc.c:514 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was too big." msgstr "您错过了来自 %s 的消息,原因是该消息太大。" #: src/protocols/toc/toc.c:517 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." msgstr "您错过了来自 %s 的消息,原因是发送太快。" #: src/protocols/toc/toc.c:520 msgid "Failure." msgstr "失败。" #: src/protocols/toc/toc.c:523 msgid "Too many matches." msgstr "匹配太多。" #: src/protocols/toc/toc.c:526 msgid "Need more qualifiers." msgstr "需要更多条件。" #: src/protocols/toc/toc.c:529 msgid "Dir service temporarily unavailable." msgstr "目录服务暂时不可用。" #: src/protocols/toc/toc.c:532 msgid "Email lookup restricted." msgstr "电子邮件查阅被限制。" #: src/protocols/toc/toc.c:535 msgid "Keyword ignored." msgstr "关键字被忽略。" #: src/protocols/toc/toc.c:538 msgid "No keywords." msgstr "无关键字。" #: src/protocols/toc/toc.c:541 msgid "User has no directory information." msgstr "用户没有目录信息。" #: src/protocols/toc/toc.c:545 msgid "Country not supported." msgstr "国家不被支持。" #: src/protocols/toc/toc.c:548 #, c-format msgid "Failure unknown: %s." msgstr "未知失败:%s。" #: src/protocols/toc/toc.c:554 msgid "The service is temporarily unavailable." msgstr "服务暂时不可用。" #: src/protocols/toc/toc.c:557 msgid "Your warning level is currently too high to log in." msgstr "您的警告级别太高,无法登入。" #: src/protocols/toc/toc.c:560 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "您连接和断开得太频繁。请等十分钟,然后再试一次。如果您继续重试,您等的时间可" "能会更长。" #: src/protocols/toc/toc.c:562 #, c-format msgid "An unknown signon error has occurred: %s." msgstr "发生了未知登入错误:%s。" #: src/protocols/toc/toc.c:565 #, c-format msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s" msgstr "发生了未知错误 %d。信息:%s" #: src/protocols/toc/toc.c:582 msgid "Connection Closed" msgstr "连接已关闭" #: src/protocols/toc/toc.c:620 msgid "Waiting for reply..." msgstr "正在等候回复..." #: src/protocols/toc/toc.c:684 msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again." msgstr "TOC 从暂停中恢复。您现在可以再次发送消息了。" #: src/protocols/toc/toc.c:873 msgid "Password Change Successful" msgstr "密码更改成功" #: src/protocols/toc/toc.c:876 msgid "TOC has sent a PAUSE command." msgstr "TOC 发送了 PAUSE 命令。" #: src/protocols/toc/toc.c:876 msgid "" "When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off " "if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This " "is only temporary, please be patient." msgstr "" "在这种情况下,TOC 将会忽略送出的任何消息,而且如果您强行送出消息的话,还可能" "将您踢出去。Gaim 将会自动拦截送出的任何内容。这仅仅是临时的,所以请耐心稍等片" "刻。" #: src/protocols/toc/toc.c:1319 msgid "Get Dir Info" msgstr "获取目录信息" #: src/protocols/toc/toc.c:1443 msgid "Set Dir Info" msgstr "设置目录信息" #: src/protocols/toc/toc.c:1566 #, c-format msgid "Could not open %s for writing!" msgstr "无法打开 %s 写入!" #: src/protocols/toc/toc.c:1644 src/protocols/toc/toc.c:1683 #: src/protocols/toc/toc.c:1891 msgid "Could not connect for transfer." msgstr "无法连接进行传送。" #: src/protocols/toc/toc.c:1806 msgid "Could not connect for transfer!" msgstr "无法连接进行传送!" #: src/protocols/toc/toc.c:1838 msgid "Could not write file header. The file will not be transferred." msgstr "无法写入文件头。文件将不会被传送。" #: src/protocols/toc/toc.c:1936 src/gtkft.c:1056 msgid "Gaim - Save As..." msgstr "Gaim - 另存为..." #: src/protocols/toc/toc.c:1970 #, c-format msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s" msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[0] "%s 请求 %s 接受 %d 个文件:%s (%.2f %s)%s%s" #: src/protocols/toc/toc.c:1977 #, c-format msgid "%s requests you to send them a file" msgstr "%s 请求您发送文件" #: src/protocols/toc/toc.c:1979 src/gtkft.c:1109 src/server.c:1237 msgid "Accept" msgstr "接受" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/toc/toc.c:2049 src/protocols/toc/toc.c:2051 msgid "TOC Protocol Plugin" msgstr "TOC 协议插件" #: src/protocols/toc/toc.c:2069 msgid "TOC Host:" msgstr "TOC 主机:" #: src/protocols/toc/toc.c:2075 msgid "TOC Port:" msgstr "TOC 端口:" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:604 msgid "Your Yahoo! message did not get sent." msgstr "未发送您的 Yahoo! 消息。" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1072 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1277 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1351 msgid "Not At Home" msgstr "不在家" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1074 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1279 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1352 msgid "Not At Desk" msgstr "不在桌前" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1076 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1281 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1353 msgid "Not In Office" msgstr "不在办公室" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1080 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1285 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1355 msgid "On Vacation" msgstr "度假中" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1084 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1289 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1357 msgid "Stepped Out" msgstr "郊游" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1209 msgid "Activate ID" msgstr "激活 ID" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1434 msgid "Pager Host:" msgstr "寻呼主机:" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1440 msgid "Pager Port:" msgstr "寻呼端口:" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1526 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1528 msgid "Yahoo Protocol Plugin" msgstr "Yahoo 协议插件" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:336 #, c-format msgid "<b>User:</b> %s<br>" msgstr "<b>用户:</b> %s<br>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:338 #, c-format msgid "<b>Alias:</b> %s<br>" msgstr "<b>别名:</b> %s<br>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:340 msgid "<br>Hidden or not logged-in" msgstr "<br>隐身或未登入" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:344 #, c-format msgid "<br>At %s since %s" msgstr "<br>从 %s,自 %s 起" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:573 src/protocols/zephyr/zephyr.c:574 msgid "Anyone" msgstr "任何人" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:597 msgid "Already logged in with Zephyr" msgstr "已经登入 Zephyr" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:597 msgid "" "Because Zephyr uses your system username, you are unable to have multiple " "accounts on it when logged in as the same user." msgstr "" "由于 Zephyr 将使用您的系统用户名,如果您已用相同的用户登入,您将无法拥有多个" "账户。" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:844 msgid "ZLocate" msgstr "ZLocate" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:884 msgid "Class:" msgstr "类:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:889 msgid "Instance:" msgstr "实例:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:894 msgid "Recipient:" msgstr "接受者:" #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1026 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1028 msgid "Zephyr Protocol Plugin" msgstr "Zephyr 协议插件" #: src/about.c:74 #, c-format msgid "About Gaim v%s" msgstr "关于 Gaim v%s" #: src/about.c:106 msgid "" "Gaim is a modular Instant Messaging client capable of using AIM, ICQ, " "Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all at once. It is " "written using Gtk+ and is licensed under the GPL.<BR><BR>" msgstr "" "Gaim 是模块化的即时通讯客户程序,同时支持 AIM,ICQ,Yahoo!,MSN,IRC," "Jabber,Napster,Zephyr 和 Gadu-Gadu。本程序用 Gtk+ 写成,并以 GPL 许可协议发" "行。<BR><BR>" #: src/about.c:116 msgid "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> irc.freenode.net 上的 #gaim<BR><BR>" #: src/about.c:120 msgid "<FONT SIZE=\"3\">Active Developers:</FONT><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"3\">当前开发者:</FONT><BR>" #: src/about.c:122 msgid "" " Rob Flynn (maintainer) <<A HREF=\"mailto:rob@marko.net\">rob@marko.net</" "A>><BR> Sean Egan (lead developer) <<A HREF=\"mailto:" "bj91704@binghamton.edu\">bj91704@binghamton.edu</A>><BR> Christian " "'ChipX86' Hammond (developer & webmaster)<BR> Herman Bloggs (win32 port) " "<<A HREF=\"mailto:hermanator12002@yahoo.com\">hermanator12002@yahoo.com</" "A>><BR> Nathan 'faceprint' Walp (developer)<BR> Mark 'KingAnt' Doliner " "(developer)<BR> Luke 'LSchiere' Schierer (support)<BR><BR>" msgstr "" " Rob Flynn (维护者) <<A HREF=\"mailto:rob@marko.net\">rob@marko.net</" "A>><BR> Sean Egan (领导者) <<A HREF=\"mailto:bj91704@binghamton.edu" "\">bj91704@binghamton.edu</A>><BR> Christian 'ChipX86' Hammond (开发者和" "网管)<BR> Herman Bloggs (win32 移植) <<A HREF=\"mailto:" "hermanator12002@yahoo.com\">hermanator12002@yahoo.com</A>><BR> Nathan " "'faceprint' Walp (开发者)<BR> Mark 'KingAnt' Doliner (开发者)<BR> Luke " "'LSchiere' Schierer (支持)<BR><BR>" #: src/about.c:137 msgid "<FONT SIZE=\"3\">Crazy Patch Writers:</FONT><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"3\">疯狂补丁开发者:</FONT><BR>" #: src/about.c:147 msgid "<FONT SIZE=\"3\">Retired Developers:</FONT><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"3\">退休开发者:</FONT><BR>" #: src/about.c:149 msgid "" " Adam Fritzler (former libfaim maintainer)<BR> Eric Warmenhoven (former " "lead developer)<<A HREF=\"mailto:warmenhoven@yahoo.com" "\">warmenhoven@yahoo.com</A>><BR> Jim Duchek (former maintainer)<BR> " "Jim Seymour (former Jabber developer)<BR> Mark Spencer (original author) " "<<A HREF=\"mailto:markster@marko.net\">markster@marko.net</A>><BR> " "Syd Logan (hacker and designated driver [lazy bum])<BR><BR>" msgstr "" " Adam Fritzler (先前 libfaim 维护者)<BR> Eric Warmenhoven (先前领导者)<" "<A HREF=\"mailto:warmenhoven@yahoo.com\">warmenhoven@yahoo.com</A>><BR> " "Jim Duchek (先前维护者)<BR> Jim Seymour (先前 Jabber 开发者)<BR> Mark " "Spencer (原始作者) <<A HREF=\"mailto:markster@marko.net\">markster@marko." "net</A>><BR> Syd Logan (骇客和专属驱动程序[lazy bum])<BR><BR>" #: src/about.c:169 src/dialogs.c:4239 src/prpl.c:500 src/prpl.c:806 #: src/server.c:1428 msgid "Close" msgstr "关闭" #: src/away.c:221 msgid "Gaim - Away!" msgstr "Gaim - 离开!" #: src/away.c:281 msgid "I'm Back!" msgstr "我回来了!" #: src/away.c:383 msgid "New Away Message" msgstr "新建离开消息" #: src/away.c:403 msgid "Remove Away Message" msgstr "删除离开消息" #: src/away.c:600 msgid "Set All Away" msgstr "全部设为离开" #: src/blist.c:365 src/prefs.c:1790 msgid "Chats" msgstr "聊天" #: src/blist.c:673 #, c-format msgid "" "%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not " "logged in. These buddies, and the group were not removed.\n" msgstr "" "%2$s 组中的 %1:d 个好友未删除,原因是他们的账户未登入。这些好友和该组不会被删" "除。\n" #: src/blist.c:677 msgid "Group Not Removed" msgstr "组未删除" #: src/blist.c:844 msgid "Invalid Groupname" msgstr "组名无效" #: src/blist.c:1566 msgid "" "An error was encountered parsing your buddy list. It has not been loaded." msgstr "处理您的好友列表时出错。好友列表未装入。" #: src/blist.c:1568 msgid "Buddy List Error" msgstr "好友列表出错" #. rob wants to inform the user that their buddy lists are #. * being converted #: src/blist.c:1574 #, c-format msgid "" "Gaim is converting your old buddy lists to a new format, which will now be " "located at %s" msgstr "Gaim 正在将您旧的好友列表转换为新格式,并存放在 %s" #: src/blist.c:1577 msgid "Converting Buddy List" msgstr "正在转换好友列表" #: src/browser.c:426 src/browser.c:453 msgid "" "Communication with the browser failed. Please close all windows and try " "again." msgstr "与浏览器通讯出现问题。请关闭所有窗口,稍后再试一次。" #: src/browser.c:586 msgid "" "Unable to launch your browser because the 'Manual' browser command has been " "chosen, but no command has been set." msgstr "无法调用您的浏览器,原因是选择了“手动”浏览器命令,但未设置命令。" #: src/browser.c:601 #, c-format msgid "There was an error launching your chosen browser: %s" msgstr "调用您选择的浏览器 %s 出错" #: src/buddy_chat.c:249 src/dialogs.c:1405 msgid "" "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to " "chat." msgstr "您目前登入的协议中没有一个可以聊天的。" #: src/buddy_chat.c:262 msgid "Join Chat" msgstr "加入聊天" #: src/buddy_chat.c:268 msgid "Buddy Chat" msgstr "好友聊天" #: src/buddy_chat.c:278 msgid "Join Chat As:" msgstr "加入聊天为:" #. Join button. #: src/buddy_chat.c:301 msgid "Join" msgstr "加入" #: src/conversation.c:402 msgid "Unable to send message. The message is too large." msgstr "无法发送消息。消息太大。" #: src/conversation.c:411 msgid "Unable to send message." msgstr "无法发送消息。" #: src/conversation.c:1972 #, c-format msgid "%s entered the room." msgstr "%s 进入了聊天室。" #: src/conversation.c:1975 #, c-format msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room." msgstr "%s [<I>%s</I>] 进入了聊天室。" #: src/conversation.c:2024 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s 现在叫做 %s。" #: src/conversation.c:2067 #, c-format msgid "%s left the room (%s)." msgstr "%s 离开了聊天室(%s)。" #: src/conversation.c:2069 #, c-format msgid "%s left the room." msgstr "%s 离开了聊天室。" #: src/conversation.c:2253 msgid "Last created window" msgstr "上次创建的窗口" #: src/conversation.c:2255 msgid "New window" msgstr "新建窗口" #: src/conversation.c:2257 msgid "By group" msgstr "按组" #: src/conversation.c:2259 msgid "By account" msgstr "按账户" #: src/dialogs.c:363 msgid "Warn User" msgstr "警告用户" #: src/dialogs.c:363 msgid "_Warn" msgstr "警告(_W)" #: src/dialogs.c:379 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n" "\n" "This will increase %s's warning level and he or she will be subject to " "harsher rate limiting.\n" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">警告 %s 吗?</span>\n" "\n" "这将增加 %s 的警告级别,他/她也将被迫遵守更加严格的速度限制。\n" #: src/dialogs.c:388 msgid "Warn _anonymously?" msgstr "匿名警告吗(_A)?" #: src/dialogs.c:395 msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>" msgstr "<b>匿名警告较不容易引起注意。</b>" #: src/dialogs.c:466 #, c-format msgid "" "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "您即将从您的好友列表中删除 %s。您真的要这么做吗?" #: src/dialogs.c:467 msgid "Remove Buddy" msgstr "删除好友" #: src/dialogs.c:473 #, c-format msgid "" "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to " "continue?" msgstr "您即将从您的好友列表中删除聊天 %s。您真的要这么做吗?" #: src/dialogs.c:474 msgid "Remove Chat" msgstr "删除聊天" #: src/dialogs.c:480 #, c-format msgid "" "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy " "list. Do you want to continue?" msgstr "您即将从您的好友列表中删除组 %s 及其所有成员。您真的要这么做吗?" #: src/dialogs.c:482 msgid "Remove Group" msgstr "删除组" #: src/dialogs.c:692 msgid "New Message" msgstr "新消息" #: src/dialogs.c:710 msgid "Please enter the screenname of the person you would like to IM.\n" msgstr "您想要跟谁聊?请输入他/她的用户名。\n" #: src/dialogs.c:726 src/dialogs.c:827 src/dialogs.c:3779 msgid "_Screenname:" msgstr "用户名(_S):" #: src/dialogs.c:741 src/dialogs.c:843 src/gtkpounce.c:518 msgid "_Account:" msgstr "账户(_A):" #: src/dialogs.c:796 msgid "Get User Info" msgstr "获取用户信息" #: src/dialogs.c:815 msgid "" "Please enter the screenname of the person whose info you would like to " "view.\n" msgstr "您想要查看谁的信息?请输入他/她的用户名。\n" #: src/dialogs.c:994 msgid "Add Group" msgstr "添加组" #: src/dialogs.c:1011 msgid "Please enter the name of the group to be added.\n" msgstr "请输入要添加的组名称。\n" #: src/dialogs.c:1020 src/dialogs.c:4328 msgid "_Group:" msgstr "组(_G):" #: src/dialogs.c:1102 msgid "Add Buddy" msgstr "添加好友" #: src/dialogs.c:1121 msgid "" "Please enter the screen name of the person you would like to add to your " "buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname, for the buddy. " "The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n" msgstr "" "您想要将谁加为好友?请输入他/她的用户名。您还可为好友输入别名和昵称。只要可能" "的话,别名将会替代用户名显示。\n" #: src/dialogs.c:1140 msgid "Screen Name" msgstr "用户名" #: src/dialogs.c:1153 msgid "Alias" msgstr "别名" #: src/dialogs.c:1163 msgid "Group" msgstr "组" #. Set up stuff for the account box #: src/dialogs.c:1172 msgid "Add To" msgstr "添加到" #: src/dialogs.c:1412 msgid "Add Chat" msgstr "添加聊天" #: src/dialogs.c:1435 msgid "" "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you " "would like to add to your buddy list.\n" msgstr "您想要将聊天加入您的好友列表,请输入该聊天的别名和对应信息。\n" #: src/dialogs.c:1444 msgid "Account:" msgstr "账户:" #: src/dialogs.c:1463 src/multi.c:785 msgid "Alias:" msgstr "别名:" #: src/dialogs.c:1474 msgid "Group:" msgstr "组:" #: src/dialogs.c:1807 msgid "Privacy" msgstr "隐私" #: src/dialogs.c:1818 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." msgstr "对隐私设置的更改将会立即生效。" #: src/dialogs.c:1827 msgid "Set privacy for:" msgstr "设置隐私的账户:" #: src/dialogs.c:1844 msgid "Allow all users to contact me" msgstr "允许所有用户联系我" #: src/dialogs.c:1848 msgid "Allow only users on my buddy list" msgstr "只允许我的好友联系我" #: src/dialogs.c:1852 msgid "Allow only the users below" msgstr "只允许以下用户" #: src/dialogs.c:1890 msgid "Deny all users" msgstr "拒绝所有用户" #: src/dialogs.c:1894 msgid "Block the users below" msgstr "屏蔽以下用户" #: src/dialogs.c:2009 msgid "Set Directory Info" msgstr "设置目录信息" #: src/dialogs.c:2017 msgid "Directory Info" msgstr "目录信息" #: src/dialogs.c:2027 #, c-format msgid "Setting Dir Info for %s:" msgstr "设置 %s 的目录信息:" #: src/dialogs.c:2039 msgid "Allow Web Searches To Find Your Info" msgstr "允许搜索引擎查找您的信息" #. Line 1 #: src/dialogs.c:2042 src/dialogs.c:2684 msgid "First Name" msgstr "名" #. Line 2 #: src/dialogs.c:2053 src/dialogs.c:2694 msgid "Middle Name" msgstr "中名" #. Line 3 #: src/dialogs.c:2065 src/dialogs.c:2704 msgid "Last Name" msgstr "姓" #. Line 4 #: src/dialogs.c:2076 src/dialogs.c:2714 msgid "Maiden Name" msgstr "娘家名" #. Line 6 #: src/dialogs.c:2098 src/dialogs.c:2733 msgid "State" msgstr "州/省" #: src/dialogs.c:2140 src/dialogs.c:2311 src/dialogs.c:3448 src/dialogs.c:4248 #: src/dialogs.c:4999 msgid "Save" msgstr "保存" #: src/dialogs.c:2162 msgid "New Passwords Do Not Match" msgstr "新密码不相同" #: src/dialogs.c:2167 msgid "Fill out all fields completely" msgstr "完全填入所有字段" #: src/dialogs.c:2210 #, c-format msgid "Changing password for %s:" msgstr "更改 %s 的密码:" #: src/dialogs.c:2218 msgid "Original Password" msgstr "旧密码" #: src/dialogs.c:2229 msgid "New Password" msgstr "新密码" #: src/dialogs.c:2240 msgid "New Password (again)" msgstr "再次输入新密码" #. Build OK Button #: src/dialogs.c:2251 src/dialogs.c:2383 src/dialogs.c:2665 src/dialogs.c:2811 #: src/dialogs.c:3945 src/dialogs.c:4425 src/prpl.c:245 msgid "OK" msgstr "确定" #: src/dialogs.c:2288 #, c-format msgid "Changing info for %s:" msgstr "更改 %s 的信息:" #: src/dialogs.c:2369 msgid "Below are the results of your search: " msgstr "下面是您搜索的结果:" #: src/dialogs.c:2477 msgid "Permit" msgstr "许可" #: src/dialogs.c:2509 msgid "Add Permit" msgstr "添加许可" #: src/dialogs.c:2511 msgid "Add Deny" msgstr "添加拒绝" #: src/dialogs.c:2579 msgid "Log Conversation" msgstr "对话记录" #: src/dialogs.c:2660 src/dialogs.c:2793 msgid "Search for Buddy" msgstr "搜索好友" #: src/dialogs.c:2760 msgid "Find Buddy By Info" msgstr "按信息查找好友" #: src/dialogs.c:2787 msgid "Find Buddy By Email" msgstr "按电子邮件查找好友" #: src/dialogs.c:2891 msgid "Insert Link" msgstr "插入链接" #: src/dialogs.c:2893 msgid "Insert" msgstr "插入" #: src/dialogs.c:2912 msgid "" "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. " "The description is optional.\n" msgstr "请输入您想要插入的 URL 和链接描述。描述是可选的。\n" #: src/dialogs.c:3077 src/dialogs.c:3094 msgid "Select Text Color" msgstr "选择文字颜色" #: src/dialogs.c:3125 src/dialogs.c:3142 msgid "Select Background Color" msgstr "选择背景颜色" #: src/dialogs.c:3226 src/dialogs.c:3249 msgid "Select Font" msgstr "选择字体" #. We shouldn't allow a blank title #: src/dialogs.c:3314 msgid "You cannot save an away message with a blank title" msgstr "您不能保存空标题的离开消息" #: src/dialogs.c:3315 msgid "" "Please give the message a title, or choose \"Use\" to use without saving." msgstr "请给消息指定标题,或者不保存直接“使用”。" #. We shouldn't allow a blank message #: src/dialogs.c:3324 msgid "You cannot create an empty away message" msgstr "您不能创建空的离开消息" #: src/dialogs.c:3389 src/dialogs.c:3397 msgid "New away message" msgstr "新建离开消息" #: src/dialogs.c:3407 msgid "Away title: " msgstr "离开标题:" #: src/dialogs.c:3452 msgid "Save & Use" msgstr "保存并使用" #: src/dialogs.c:3456 msgid "Use" msgstr "使用" #. show everything #: src/dialogs.c:3604 msgid "Smile!" msgstr "笑脸" #: src/dialogs.c:3650 src/dialogs.c:3728 msgid "Alias Buddy" msgstr "好友别名" #. Setup the label containing the description. #: src/dialogs.c:3679 msgid "Please enter an aliased name for this chat.\n" msgstr "请输入此聊天的别名。\n" #: src/dialogs.c:3691 src/dialogs.c:3793 msgid "_Alias:" msgstr "别名(_A):" #. Setup the label containing the description. #: src/dialogs.c:3758 msgid "" "Please enter an aliased name for the person below, or rename this contact in " "your buddy list.\n" msgstr "请为以下好友输入别名,或者在好友列表中给该联系人改名。\n" #: src/dialogs.c:3847 src/dialogs.c:3854 #, c-format msgid "Couldn't write to %s." msgstr "无法写入 %s。" #: src/dialogs.c:3878 msgid "Save Log File" msgstr "保存日志文件" #: src/dialogs.c:3908 #, c-format msgid "Couldn't remove file %s." msgstr "无法删除文件 %s。" #: src/dialogs.c:3927 msgid "Clear Log" msgstr "清除日志" #: src/dialogs.c:3936 msgid "Really clear log?" msgstr "真的要清除日志吗?" #: src/dialogs.c:3981 #, c-format msgid "Couldn't open log file %s." msgstr "无法打开日志文件 %s。" #: src/dialogs.c:4120 #, c-format msgid "Conversations with %s" msgstr "与 %s 的对话" #: src/dialogs.c:4122 msgid "System Log" msgstr "系统日志" #: src/dialogs.c:4143 #, c-format msgid "Couldn't open log file %s" msgstr "无法打开日志文件 %s" #: src/dialogs.c:4164 msgid "Date" msgstr "日期" #: src/dialogs.c:4221 msgid "Conversation" msgstr "对话" #: src/dialogs.c:4243 msgid "Clear" msgstr "清除" #: src/dialogs.c:4302 msgid "Rename Group" msgstr "重命名组" #: src/dialogs.c:4319 msgid "Please enter a new name for the selected group.\n" msgstr "请输入选中组的新名字。\n" #: src/dialogs.c:4395 src/dialogs.c:4404 msgid "Rename Buddy" msgstr "重命名好友" #: src/dialogs.c:4411 msgid "New name:" msgstr "新名字:" #: src/ft.c:130 #, c-format msgid "%s is not a valid filename.\n" msgstr "%s 不是合法的文件名。\n" #: src/ft.c:144 #, c-format msgid "%s was not found.\n" msgstr "%s 未找到。\n" #: src/ft.c:738 #, c-format msgid "File transfer to %s aborted.\n" msgstr "您中止了给 %s 的文件传送。\n" #: src/ft.c:740 #, c-format msgid "File transfer from %s aborted.\n" msgstr "%s 中止了给您的文件传送。\n" #: src/gaim-disclosure.c:253 msgid "Expander Size" msgstr "扩展柄大小" #: src/gaim-disclosure.c:254 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "扩展箭头的大小" #: src/gaim-remote.c:33 #, c-format msgid "" "Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n" "\n" " COMMANDS:\n" " uri Handle AIM: URI\n" " quit Close running copy of Gaim\n" "\n" " OPTIONS:\n" " -h, --help [commmand] Show help for command\n" msgstr "" "用法:%s 命令 [选项] [URI]\n" "\n" " 命令:\n" " uri 处理 AIM: URI\n" " quit 关闭 Gaim 的运行副本\n" "\n" " 选项:\n" " -h, --help [命令] 显示命令帮助\n" #: src/gaim-remote.c:136 src/gaim-remote.c:152 msgid "Gaim not running (on session 0)\n" msgstr "Gaim 未运行(会话 0)\n" #: src/gaim-remote.c:164 msgid "" "\n" "Using AIM: URIs:\n" "Sending an IM to a screenname:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n" "In this case, 'Penguin' is the screenname we wish to IM, and 'hello world'\n" "is the message to be sent. '+' must be used in place of spaces.\n" "Please note the quoting used above - if you run this from a shell the '&'\n" "needs to be escaped, or the command will stop at that point.\n" "Also,the following will just open a conversation window to a screenname,\n" "with no message:\n" "\tgaim-remote uri aim:goim?screenname=Penguin\n" "\n" "Joining a chat:\n" "\tgaim-remote uri aim:gochat?roomname=PenguinLounge\n" "...joins the 'PenguinLounge' chat room.\n" "\n" "Adding a buddy to your buddy list:\n" "\tgaim-remote uri aim:addbuddy?screenname=Penguin\n" "...prompts you to add 'Penguin' to your buddy list.\n" msgstr "" "\n" "使用 AIM: URIs:\n" "给用户名发送即时消息:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n" "在这种情况下,“Penguin”就是想要开聊的用户名,而“hello world”是\n" "想要发送的消息。“+”用来替代空格。请注意上面使用的内容 - 如果您想\n" "要从 shell 运行此命令,“&”就必须转码,否则命令将会在该处停止。\n" "同时,下列命令将打开和用户名开聊的对话窗口,而不发送消息:\n" "\tgaim-remote uri aim:goim?screenname=Penguin\n" "\n" "加入聊天:\n" "\tgaim-remote uri aim:gochat?roomname=PenguinLounge\n" "...加入“PenguinLounge”聊天室。\n" "\n" "添加好友:\n" "\tgaim-remote uri aim:addbuddy?screenname=Penguin\n" "...提示您将“Penguin”加为好友。\n" #: src/gaim-remote.c:184 msgid "" "\n" "Close running copy of Gaim\n" msgstr "" "\n" "关闭 Gaim 的运行副本\n" #. for people like myself, who are too lazy to add an away msg :) #: src/gaimrc.c:50 msgid "sorry, i ran out for a while. bbl" msgstr "烦着呢,别理我" #: src/gaimrc.c:292 src/gaimrc.c:325 src/gaimrc.c:1448 msgid "boring default" msgstr "烦死我了" #: src/gaimrc.c:1546 #, c-format msgid "Could not open config file %s." msgstr "无法打开配置文件 %s。" #: src/gaimrc.c:1603 msgid "Unable to Save Preferences" msgstr "无法保存首选项" #: src/gaimrc.c:1603 msgid "" "Gaim was unable to save your preferences. Please verify that you have " "enough free space." msgstr "Gaim 无法保存您的首选项。请检查您是否有足够的剩余空间。" #: src/gtkblist.c:382 msgid "_Add a Buddy" msgstr "添加好友(_A)" #: src/gtkblist.c:383 msgid "Add a C_hat" msgstr "添加聊天(_H)" #: src/gtkblist.c:384 msgid "_Delete Group" msgstr "删除组(_D)" #: src/gtkblist.c:385 msgid "_Rename" msgstr "重命名(_R)" #: src/gtkblist.c:387 msgid "_Join" msgstr "加入(_J)" #: src/gtkblist.c:388 src/gtkblist.c:419 msgid "_Alias" msgstr "别名(_A)" #: src/gtkblist.c:389 src/gtkblist.c:420 msgid "_Remove" msgstr "删除(_R)" #: src/gtkblist.c:398 msgid "_Get Info" msgstr "获取信息(_G)" #: src/gtkblist.c:400 msgid "_IM" msgstr "开聊(_I)" #: src/gtkblist.c:401 msgid "Add Buddy _Pounce" msgstr "添加好友千里眼(_P)" #: src/gtkblist.c:402 msgid "View _Log" msgstr "查看日志(_L)" #. Buddies menu #: src/gtkblist.c:733 msgid "/_Buddies" msgstr "/好友(_B)" #: src/gtkblist.c:734 msgid "/Buddies/New _Instant Message..." msgstr "/好友(B)/新即时消息(_I)..." #: src/gtkblist.c:735 msgid "/Buddies/Join a _Chat..." msgstr "/好友(B)/加入聊天(_C)..." #: src/gtkblist.c:736 msgid "/Buddies/Get _User Info..." msgstr "/好友(B)/获取用户信息(_U)..." #: src/gtkblist.c:738 msgid "/Buddies/_Show Offline Buddies" msgstr "/好友(B)/显示离线好友(_S)" #: src/gtkblist.c:739 msgid "/Buddies/Show _Empty Groups" msgstr "/好友(B)/显示空组(_E)" #: src/gtkblist.c:740 msgid "/Buddies/_Add a Buddy..." msgstr "/好友(B)/添加好友(_A)..." #: src/gtkblist.c:741 msgid "/Buddies/Add a C_hat..." msgstr "/好友(B)/添加聊天(_H)..." #: src/gtkblist.c:742 msgid "/Buddies/Add a _Group..." msgstr "/好友(B)/添加组(_G)..." #: src/gtkblist.c:744 msgid "/Buddies/_Signoff" msgstr "/好友(B)/登出(_S)" #: src/gtkblist.c:745 msgid "/Buddies/_Quit" msgstr "/好友(B)/退出(_Q)" #. Tools #: src/gtkblist.c:748 msgid "/_Tools" msgstr "/工具(_T)" #: src/gtkblist.c:749 msgid "/Tools/_Away" msgstr "/工具(T)/离开(_A)" #: src/gtkblist.c:750 msgid "/Tools/Buddy _Pounce" msgstr "/工具(T)/好友千里眼(_P)" #: src/gtkblist.c:751 msgid "/Tools/P_rotocol Actions" msgstr "/工具(T)/协议操作(_R)" #: src/gtkblist.c:753 msgid "/Tools/A_ccounts..." msgstr "/工具(T)/账户(_C)..." #: src/gtkblist.c:754 msgid "/Tools/_File Transfers..." msgstr "/工具(T)/文件传送(_F)..." #: src/gtkblist.c:755 msgid "/Tools/Preferences..." msgstr "/工具(T)/首选项..." #: src/gtkblist.c:756 msgid "/Tools/Pr_ivacy..." msgstr "/工具(T)/隐私(_I)..." #: src/gtkblist.c:758 msgid "/Tools/View System _Log..." msgstr "/工具(T)/查看系统日志(_L)..." #. Help #: src/gtkblist.c:761 msgid "/_Help" msgstr "/帮助(_H)" #: src/gtkblist.c:762 msgid "/Help/Online _Help" msgstr "/帮助(H)/在线帮助(_H)" #: src/gtkblist.c:763 msgid "/Help/_Debug Window..." msgstr "/帮助(H)/调试窗口(_D)..." #: src/gtkblist.c:764 msgid "/Help/_About..." msgstr "/帮助(H)/关于(_A)..." #: src/gtkblist.c:798 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Account:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>账户:</b>%s" #: src/gtkblist.c:857 #, c-format msgid "%d%%" msgstr "%d%%" #: src/gtkblist.c:871 msgid "" "\n" "<b>Account:</b>" msgstr "" "\n" "<b>账户:</b>" #: src/gtkblist.c:872 msgid "" "\n" "<b>Alias:</b>" msgstr "" "\n" "<b>别名:</b>" #: src/gtkblist.c:873 msgid "" "\n" "<b>Nickname:</b>" msgstr "" "\n" "<b>昵称:</b>" #: src/gtkblist.c:874 msgid "" "\n" "<b>Idle:</b>" msgstr "" "\n" "<b>瞌睡:</b>" #: src/gtkblist.c:875 msgid "" "\n" "<b>Warned:</b>" msgstr "" "\n" "<b>警告:</b>" #: src/gtkblist.c:877 msgid "" "\n" "<b>Description:</b> Spooky" msgstr "" "\n" "<b>描述:</b>健谈" #: src/gtkblist.c:1169 #, c-format msgid "Idle (%dh%02dm) " msgstr "瞌睡中 (%d小时%02d分) " #: src/gtkblist.c:1171 #, c-format msgid "Idle (%dm) " msgstr "瞌睡中 (%d分) " #: src/gtkblist.c:1175 #, c-format msgid "Warned (%d%%) " msgstr "警告 (%d%%) " #: src/gtkblist.c:1332 src/prefs.c:1787 msgid "Buddy List" msgstr "好友列表" #: src/gtkblist.c:1356 msgid "/Tools/Away" msgstr "/工具(T)/离开(A)" #: src/gtkblist.c:1359 msgid "/Tools/Buddy Pounce" msgstr "/工具(T)/好友千里眼(P)" #: src/gtkblist.c:1362 msgid "/Tools/Protocol Actions" msgstr "/工具(T)/协议操作(R)" #. set the Show Offline Buddies option. must be done #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101 #. #: src/gtkblist.c:1442 msgid "/Buddies/Show Offline Buddies" msgstr "/好友(B)/显示离线好友(S)" #: src/gtkblist.c:1444 msgid "/Buddies/Show Empty Groups" msgstr "/好友(B)/显示空组(E)" #: src/gtkblist.c:1462 src/gtkconv.c:765 msgid "IM" msgstr "开聊" #: src/gtkblist.c:1468 msgid "Send a message to the selected buddy" msgstr "向选中好友发送消息" #: src/gtkblist.c:1471 msgid "Get Info" msgstr "信息" #: src/gtkblist.c:1477 msgid "Get information on the selected buddy" msgstr "获取选中好友的信息" #: src/gtkblist.c:1485 msgid "Join a chat room" msgstr "加入聊天室" #: src/gtkblist.c:1493 msgid "Set an away message" msgstr "设置离开消息" #: src/gtkconv.c:218 msgid "Gaim - Insert Image" msgstr "Gaim - 插入图像" #: src/gtkconv.c:773 msgid "Un-Ignore" msgstr "取消忽略" #: src/gtkconv.c:775 src/prefs.c:541 msgid "Ignore" msgstr "忽略" #. Info button #: src/gtkconv.c:784 src/gtkconv.c:2668 msgid "Info" msgstr "信息" #: src/gtkconv.c:804 src/gtkconv.c:2651 src/gtkconv.c:3781 msgid "Remove" msgstr "删除" #: src/gtkconv.c:878 msgid "Gaim - Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "Gaim - 邀请好友进入聊天室" #. Put our happy label in it. #: src/gtkconv.c:906 msgid "" "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional " "invite message." msgstr "您想要邀请谁?请输入他/她的名字,以及可选的邀请消息。" #: src/gtkconv.c:927 msgid "_Buddy:" msgstr "好友(_B):" #: src/gtkconv.c:947 msgid "_Message:" msgstr "消息(_M):" #: src/gtkconv.c:1976 msgid "User is typing..." msgstr "用户正在打字..." #: src/gtkconv.c:1984 msgid "User has typed something and paused" msgstr "用户打了几个字,停了一下" #. Build the Send As menu #: src/gtkconv.c:2091 msgid "_Send As" msgstr "发送身份(_S)" #. Conversation menu #: src/gtkconv.c:2541 msgid "/_Conversation" msgstr "/对话(_C)" #: src/gtkconv.c:2542 msgid "/Conversation/_Save As..." msgstr "/对话(C)/另存为(_S)..." #: src/gtkconv.c:2544 msgid "/Conversation/View _Log..." msgstr "/对话(C)/查看日志(_L)..." #: src/gtkconv.c:2546 msgid "/Conversation/Insert _URL..." msgstr "/对话(C)/插入 URL(_U)..." #: src/gtkconv.c:2548 msgid "/Conversation/Insert _Image..." msgstr "/对话(C)/插入图像(_I)..." #: src/gtkconv.c:2551 msgid "/Conversation/_Close" msgstr "/对话(C)/关闭(_C)" #. Options #: src/gtkconv.c:2555 msgid "/_Options" msgstr "/选项(_O)" #: src/gtkconv.c:2556 msgid "/Options/Enable _Logging" msgstr "/选项(O)/允许记录日志(_L)" #: src/gtkconv.c:2557 msgid "/Options/Enable _Sounds" msgstr "/选项(O)/允许声音(_S)" #: src/gtkconv.c:2593 msgid "/Conversation/View Log..." msgstr "/对话(C)/查看日志(L)..." #: src/gtkconv.c:2595 msgid "/Conversation/Insert URL..." msgstr "/对话(C)/插入 URL(U)..." #: src/gtkconv.c:2597 msgid "/Conversation/Insert Image..." msgstr "/对话(C)/插入图像(I)..." #: src/gtkconv.c:2599 msgid "/Options/Enable Logging" msgstr "/选项(O)/允许记录(L)" #: src/gtkconv.c:2601 msgid "/Options/Enable Sounds" msgstr "/选项(O)/允许声音(S)" #. From right to left... #. Send button #: src/gtkconv.c:2625 src/gtkconv.c:2627 src/gtkconv.c:2725 src/gtkconv.c:2727 #: src/gtkconv.c:5019 msgid "Send" msgstr "发送" #: src/gtkconv.c:2648 src/gtkconv.c:3793 msgid "Add the user to your buddy list" msgstr "将用户加为好友" #: src/gtkconv.c:2654 src/gtkconv.c:3784 msgid "Remove the user from your buddy list" msgstr "从您的好友列表中删除该用户" #. Warn button #: src/gtkconv.c:2661 msgid "Warn" msgstr "警告" #: src/gtkconv.c:2665 msgid "Warn the user" msgstr "警告用户" #: src/gtkconv.c:2672 src/gtkconv.c:3103 msgid "Get the user's information" msgstr "获取用户信息" #. Block button #: src/gtkconv.c:2675 msgid "Block" msgstr "屏蔽" #: src/gtkconv.c:2679 msgid "Block the user" msgstr "屏蔽用户" #. Invite #: src/gtkconv.c:2737 src/gtkconv.c:5022 msgid "Invite" msgstr "邀请" #: src/gtkconv.c:2740 msgid "Invite a user" msgstr "邀请用户" #: src/gtkconv.c:2779 msgid "Bold" msgstr "粗体" #: src/gtkconv.c:2790 msgid "Italic" msgstr "斜体" #: src/gtkconv.c:2801 msgid "Underline" msgstr "下划线" #: src/gtkconv.c:2817 msgid "Larger font size" msgstr "较大字体" #: src/gtkconv.c:2829 msgid "Normal font size" msgstr "标准字体" #: src/gtkconv.c:2841 msgid "Smaller font size" msgstr "较小字体" #: src/gtkconv.c:2858 msgid "Font Face" msgstr "字体" #: src/gtkconv.c:2870 msgid "Foreground font color" msgstr "字体颜色" #: src/gtkconv.c:2882 msgid "Background color" msgstr "背景颜色" #: src/gtkconv.c:2897 msgid "Insert image" msgstr "插入图像" #: src/gtkconv.c:2908 msgid "Insert link" msgstr "插入链接" #: src/gtkconv.c:2919 msgid "Insert smiley" msgstr "插入笑脸" #: src/gtkconv.c:2976 msgid "Topic:" msgstr "话题:" #. Setup the label telling how many people are in the room. #: src/gtkconv.c:3023 msgid "0 people in room" msgstr "聊天室里没有人" #: src/gtkconv.c:3080 msgid "IM the user" msgstr "给用户发送即时消息" #: src/gtkconv.c:3092 msgid "Ignore the user" msgstr "忽略用户" #: src/gtkconv.c:3623 msgid "Close conversation" msgstr "关闭对话" #: src/gtkconv.c:4225 src/gtkconv.c:4347 #, c-format msgid "%d person in room" msgid_plural "%d people in room" msgstr[0] "聊天室里有 %d 个人" #: src/gtkconv.c:4707 msgid "Disable Animation" msgstr "禁用动画" #: src/gtkconv.c:4716 msgid "Enable Animation" msgstr "启用动画" #: src/gtkconv.c:4723 msgid "Hide Icon" msgstr "隐藏图标" #: src/gtkconv.c:4729 msgid "Save Icon As..." msgstr "图标另存为..." #: src/gtkft.c:103 msgid "Calculating..." msgstr "正在计算..." #: src/gtkft.c:106 msgid "Unknown." msgstr "未知。" #: src/gtkft.c:143 #, c-format msgid "%.2f KB/s" msgstr "%.2f KB/秒" #: src/gtkft.c:218 msgid "<b>Receiving From:</b>" msgstr "<b>发送方:</b>" #: src/gtkft.c:221 msgid "<b>Sending To:</b>" msgstr "<b>接收方:</b>" #: src/gtkft.c:445 msgid "Progress" msgstr "进度" #: src/gtkft.c:452 msgid "Filename" msgstr "文件名" #: src/gtkft.c:459 msgid "Size" msgstr "大小" #: src/gtkft.c:466 msgid "Remaining" msgstr "剩余" #: src/gtkft.c:496 msgid "Filename:" msgstr "文件名:" #: src/gtkft.c:497 msgid "Status:" msgstr "状态:" #: src/gtkft.c:498 msgid "Speed:" msgstr "速度:" #: src/gtkft.c:499 msgid "Time Elapsed:" msgstr "已过时间:" #: src/gtkft.c:500 msgid "Time Remaining:" msgstr "剩余时间:" #: src/gtkft.c:566 msgid "File Transfers" msgstr "文件传送" #: src/gtkft.c:595 msgid "_Keep the dialog open" msgstr "保持对话框打开(_K)" #: src/gtkft.c:605 msgid "_Clear finished transfers" msgstr "清除未完成的传送(_C)" #. "Download Details" arrow #: src/gtkft.c:614 msgid "Show download details" msgstr "显示下载细节" #: src/gtkft.c:615 msgid "Hide download details" msgstr "隐藏下载细节" #. Pause button #: src/gtkft.c:657 msgid "_Pause" msgstr "暂停(_P)" #. Resume button #: src/gtkft.c:667 msgid "_Resume" msgstr "继续(_R)" #: src/gtkft.c:1009 msgid "That file does not exist." msgstr "文件不存在。" #: src/gtkft.c:1016 msgid "Can not send a file of 0 bytes." msgstr "无法发送 0 字节的文件。" #: src/gtkft.c:1028 msgid "That file already exists. Would you like to overwrite it?" msgstr "该文件已存在。您是否想要覆盖?" #: src/gtkft.c:1054 msgid "Gaim - Open..." msgstr "Gaim - 打开..." #: src/gtkft.c:1103 #, c-format msgid "%s wants to send you %s (%s)" msgstr "%s 想要给您发送 %s (%s)" #: src/gtkimhtml.c:342 msgid "_Copy Link Location" msgstr "复制链接地址(_C)" #: src/gtkimhtml.c:349 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "在浏览器中打开链接(_O)" #: src/gtkimhtml.c:1664 msgid "" "Gaim was unable to guess the image type base on the file extension " "supplied. Defaulting to PNG." msgstr "Gaim 无法根据提供的文件扩展名猜测图像类型。按默认值视为 PNG。" #: src/gtkimhtml.c:1672 #, c-format msgid "Error saving image: %s" msgstr "保存图像出错:%s" #: src/gtkimhtml.c:1681 msgid "Gaim - Save Image" msgstr "Gaim - 保存图像" #: src/gtkimhtml.c:1703 msgid "_Save Image..." msgstr "保存图像(_S)..." #: src/gtkpounce.c:121 msgid "Select a file" msgstr "选择文件" #: src/gtkpounce.c:170 msgid "Please enter a buddy to pounce." msgstr "请输入要监视的好友。" #: src/gtkpounce.c:342 #, c-format msgid "%s has started typing to you" msgstr "%s 开始向您打字" #: src/gtkpounce.c:343 #, c-format msgid "%s has signed on" msgstr "%s 已登入" #: src/gtkpounce.c:344 #, c-format msgid "%s has returned from being idle" msgstr "%s 睡醒了" #: src/gtkpounce.c:345 #, c-format msgid "%s has returned from being away" msgstr "%s 回来了" #: src/gtkpounce.c:346 #, c-format msgid "%s has stopped typing to you" msgstr "%s 停止了给您打字" #: src/gtkpounce.c:347 #, c-format msgid "%s has signed off" msgstr "%d 已登出" #: src/gtkpounce.c:348 #, c-format msgid "%s has become idle" msgstr "%s 打起瞌睡" #: src/gtkpounce.c:349 #, c-format msgid "%s has gone away." msgstr "%s 走了。" #: src/gtkpounce.c:350 msgid "Unknown pounce event. Please report this!" msgstr "未知的千里眼。请报告此错误!" #. "New Buddy Pounce" #: src/gtkpounce.c:493 src/gtkpounce.c:883 msgid "New Buddy Pounce" msgstr "新建好友千里眼" #: src/gtkpounce.c:493 msgid "Edit Buddy Pounce" msgstr "编辑好友千里眼" #. Create the "Pounce Who" frame. #: src/gtkpounce.c:511 msgid "Pounce Who" msgstr "监视对象" #: src/gtkpounce.c:533 msgid "_Buddy Name:" msgstr "好友(_B):" #. Create the "Pounce When" frame. #: src/gtkpounce.c:552 msgid "Pounce When" msgstr "监视的事件" #: src/gtkpounce.c:560 msgid "Sign on" msgstr "登入" #: src/gtkpounce.c:562 msgid "Sign off" msgstr "登出" #: src/gtkpounce.c:566 msgid "Return from away" msgstr "回来" #: src/gtkpounce.c:570 msgid "Return from idle" msgstr "睡醒了" #: src/gtkpounce.c:572 msgid "Buddy starts typing" msgstr "好友开始打字" #: src/gtkpounce.c:574 msgid "Buddy stops typing" msgstr "好友停止打字" #. Create the "Pounce Action" frame. #: src/gtkpounce.c:603 msgid "Pounce Action" msgstr "采取操作" #: src/gtkpounce.c:610 msgid "Open an IM window" msgstr "打开即时消息窗口" #: src/gtkpounce.c:611 msgid "Popup notification" msgstr "弹出通知" #: src/gtkpounce.c:612 msgid "Send a message" msgstr "发送消息" #: src/gtkpounce.c:613 msgid "Execute a command" msgstr "执行命令" #: src/gtkpounce.c:614 msgid "Play a sound" msgstr "播放声音" #: src/gtkpounce.c:618 src/gtkpounce.c:620 src/multi.c:678 msgid "Browse" msgstr "浏览" #: src/gtkpounce.c:621 src/prefs.c:1614 msgid "Test" msgstr "测试" #: src/gtkpounce.c:704 msgid "_Save this pounce after activation" msgstr "激活后保存此千里眼(_S)" #. "Remove Buddy Pounce" #: src/gtkpounce.c:890 msgid "Remove Buddy Pounce" msgstr "删除好友千里眼" #: src/gtkutils.c:318 msgid "Gaim - Save Icon" msgstr "Gaim - 保存图标" #: src/html.c:326 msgid "g003: Error opening connection.\n" msgstr "g003:打开连接出错。\n" #: src/log.c:118 msgid "Gaim - Save Conversation" msgstr "Gaim - 保存对话" #: src/log.c:159 src/log.c:180 src/log.c:193 #, c-format msgid "Unable to make directory %s for logging" msgstr "无法建立日志目录 %s" #: src/log.c:247 src/log.c:263 #, c-format msgid "IM Sessions with %s\n" msgstr "与 %s 的即时消息会话\n" #: src/log.c:250 src/log.c:266 #, c-format msgid "IM Sessions with %s" msgstr "与 %s 的即时消息会话" #: src/log.c:297 #, c-format msgid "+++ %s (%s) signed on @ %s" msgstr "+++ %s (%s) 登入了 @ %s" #: src/log.c:302 #, c-format msgid "+++ %s (%s) signed off @ %s" msgstr "+++ %s (%s) 登出了 @ %s" #: src/log.c:307 #, c-format msgid "+++ %s (%s) changed away state @ %s" msgstr "+++ %s (%s) 更改了离开状态 @ %s" #: src/log.c:312 #, c-format msgid "+++ %s (%s) came back @ %s" msgstr "+++ %s (%s) 回来了 @ %s" #: src/log.c:317 #, c-format msgid "+++ %s (%s) became idle @ %s" msgstr "+++ %s (%s) 睡着了 @ %s" #: src/log.c:322 #, c-format msgid "+++ %s (%s) returned from idle @ %s" msgstr "+++ %s (%s) 睡醒了 @ %s" #: src/log.c:327 #, c-format msgid "+++ Program exit @ %s" msgstr "+++ 程序退出 @ %s" #: src/log.c:334 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed on @ %s" msgstr "%s (%s) 报告 %s (%s) 登入了 @ %s" #: src/log.c:339 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed off @ %s" msgstr "%s (%s) 报告 %s (%s) 登出了 @ %s" #: src/log.c:344 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) went away @ %s" msgstr "%s (%s) 报告 %s (%s) 离开了 @ %s" #: src/log.c:349 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) came back @ %s" msgstr "%s (%s) 报告 %s (%s) 回来了 @ %s" #: src/log.c:354 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) became idle @ %s" msgstr "%s (%s) 报告 %s (%s) 睡着了 @ %s" #: src/log.c:360 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) returned from idle @ %s" msgstr "%s (%s) 报告 %s (%s) 睡醒了 @ %s" #: src/log.c:372 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s signed on @ %s" msgstr "%s (%s) 报告 %s 登入了 @ %s" #: src/log.c:377 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s signed off @ %s" msgstr "%s (%s) 报告 %s 登出了 @ %s" #: src/log.c:382 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s went away @ %s" msgstr "%s (%s) 报告 %s 离开了 @ %s" #: src/log.c:387 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s came back @ %s" msgstr "%s (%s) 报告 %s 回来了 @ %s" #: src/log.c:392 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s became idle @ %s" msgstr "%s (%s) 报告 %s 睡着了 @ %s" #: src/log.c:398 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s returned from idle @ %s" msgstr "%s (%s) 报告 %s 睡醒了 @ %s" #: src/main.c:181 msgid "Please enter your login." msgstr "请输入您的登录名。" #: src/main.c:270 msgid "<New User>" msgstr "<新用户>" #: src/main.c:312 msgid "Login" msgstr "登入" #: src/main.c:328 msgid "Screen Name:" msgstr "用户名:" #. And now for the buttons #: src/main.c:362 msgid "Accounts" msgstr "账户" #: src/main.c:372 src/prefs.c:1854 src/win32/systray.c:294 msgid "Preferences" msgstr "首选项" #: src/main.c:378 src/win32/systray.c:146 msgid "Sign On" msgstr "登入" #: src/multi.c:264 msgid "Screenname" msgstr "用户名" #: src/multi.c:292 msgid "Protocol" msgstr "协议" #: src/multi.c:621 msgid "Load Buddy Icon" msgstr "装入好友图标" #: src/multi.c:665 msgid "Buddy Icon File:" msgstr "好友图标文件:" #: src/multi.c:684 src/prefs.c:1618 msgid "Reset" msgstr "重置" #: src/multi.c:711 msgid "Login Options" msgstr "登入选项" #: src/multi.c:723 msgid "Protocol:" msgstr "协议:" #: src/multi.c:738 msgid "Screenname:" msgstr "用户名:" #: src/multi.c:793 msgid "Remember Password" msgstr "记住密码" #: src/multi.c:794 msgid "Auto-Login" msgstr "自动登入" #: src/multi.c:851 msgid "User Options" msgstr "用户选项" #: src/multi.c:861 msgid "New Mail Notifications" msgstr "新邮件通知" #: src/multi.c:922 #, c-format msgid "%s Options" msgstr "%s 选项" #: src/multi.c:966 msgid "Register with server" msgstr "注册服务器" #: src/multi.c:999 msgid "Proxy Options" msgstr "代理选项" #: src/multi.c:1013 msgid "Proxy _Type" msgstr "代理类型(_T)" #: src/multi.c:1022 msgid "Use Global Proxy Settings" msgstr "使用全局代理设置" #: src/multi.c:1031 msgid "No Proxy" msgstr "无代理" #: src/multi.c:1083 msgid "_Host:" msgstr "主机(_H):" #: src/multi.c:1119 msgid "_User:" msgstr "用户名(_U):" #: src/multi.c:1135 msgid "Pa_ssword:" msgstr "密码(_S):" #: src/multi.c:1208 msgid "Modify Account" msgstr "修改账户" #: src/multi.c:1227 msgid "Show more options" msgstr "显示全部选项" #: src/multi.c:1227 msgid "Show fewer options" msgstr "显示主要选项" #: src/multi.c:1338 msgid "_Login" msgstr "登入(_L)" #: src/multi.c:1356 #, c-format msgid "" "Please enter your password for %s.\n" "\n" msgstr "" "请输入您作为 %s 的密码。\n" "\n" #: src/multi.c:1367 msgid "_Password" msgstr "密码(_P)" #: src/multi.c:1418 msgid "TOC not found." msgstr "TOC 未找到。" #: src/multi.c:1419 msgid "" "You have attempted to login an IM account using the TOC protocol. Because " "this protocol is inferior to OSCAR, it is now compiled as a plugin by " "default. To login, edit this account to use OSCAR or load the TOC plugin." msgstr "" "您试图使用 TOC 协议登入即时通讯账户。由于此协议优先于 OSCAR,所以该协议现在默" "认被编译为插件。如果要登入的话,请编辑此账户使用 OSCAR 或者装入 TOC 插件。" #: src/multi.c:1425 msgid "Protocol not found." msgstr "协议未找到。" #: src/multi.c:1426 msgid "" "You cannot log this account in; you do not have the protocol it uses loaded, " "or the protocol does not have a login function." msgstr "" "您无法登入此账户;您没有装入该账户所使用的协议,或者该协议未提供登录功能。" #: src/multi.c:1505 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "您真的想要删除 %s 吗?" #: src/multi.c:1506 msgid "Delete" msgstr "删除" #: src/multi.c:1535 msgid "Account Editor" msgstr "账户编辑器" #: src/multi.c:1574 msgid "_Modify" msgstr "修改(_M)" #: src/multi.c:1624 msgid "Done." msgstr "完成。" #: src/multi.c:1860 msgid "Signon: " msgstr "登入:" #: src/multi.c:1919 msgid "Signon" msgstr "登入" #: src/multi.c:1931 msgid "Cancel All" msgstr "全部取消" #: src/multi.c:1986 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s: %s" msgstr "" "%s\n" "%s:%s" #: src/multi.c:2008 #, c-format msgid "%s was unable to sign on" msgstr "%s 无法登入" #: src/multi.c:2009 msgid "Signon Error" msgstr "登入出错" #: src/multi.c:2020 msgid "Notice" msgstr "注意" #: src/multi.c:2032 #, c-format msgid "%s has been signed off" msgstr "%s 已经登出" #: src/multi.c:2033 msgid "Connection Error" msgstr "连接错误" #: src/prefs.c:205 msgid "Interface Options" msgstr "界面选项" #: src/prefs.c:207 msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set" msgstr "如果未设置别名则显示远程昵称(_I)" #: src/prefs.c:388 msgid "" "Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New " "themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list." msgstr "请从下面选择您要使用的笑脸主题。将主题拖曳到主题列表即可安装新主题。" #: src/prefs.c:421 msgid "Icon" msgstr "图标" #: src/prefs.c:455 msgid "Style" msgstr "样式" #: src/prefs.c:456 msgid "_Bold" msgstr "粗体(_B)" #: src/prefs.c:457 msgid "_Italics" msgstr "斜体(_I)" #: src/prefs.c:458 msgid "_Underline" msgstr "下划线(_U)" #: src/prefs.c:459 msgid "_Strikethrough" msgstr "删除线(_S)" #: src/prefs.c:461 msgid "Face" msgstr "字体" #: src/prefs.c:464 msgid "Use custo_m face" msgstr "使用自定义字体(_M)" #: src/prefs.c:478 msgid "Use custom si_ze" msgstr "使用自定义大小(_Z)" #: src/prefs.c:486 msgid "Color" msgstr "颜色" #: src/prefs.c:491 msgid "_Text color" msgstr "文字颜色(_T)" #: src/prefs.c:508 msgid "Bac_kground color" msgstr "背景颜色(_K)" #: src/prefs.c:534 src/prefs.c:676 src/prefs.c:717 msgid "Display" msgstr "显示" #: src/prefs.c:535 msgid "Show graphical _smileys" msgstr "显示图形化笑脸(_S)" #: src/prefs.c:536 msgid "Show _timestamp on messages" msgstr "消息显示时间戳(_T)" #: src/prefs.c:537 msgid "Show _URLs as links" msgstr "将 URLs 显示为链接(_U)" #: src/prefs.c:539 msgid "_Highlight misspelled words" msgstr "突出显示拼错的单词(_H)" #: src/prefs.c:542 msgid "Ignore c_olors" msgstr "忽略颜色(_O)" #: src/prefs.c:543 msgid "Ignore font _faces" msgstr "忽略字体名称(_F)" #: src/prefs.c:544 msgid "Ignore font si_zes" msgstr "忽略字体大小(_Z)" #: src/prefs.c:556 msgid "Send Message" msgstr "发送消息" #: src/prefs.c:557 msgid "_Enter sends message" msgstr "回车键发送消息(_E)" #: src/prefs.c:558 msgid "C_ontrol-Enter sends message" msgstr "Ctrl+回车键发送消息(_O)" #: src/prefs.c:560 msgid "Window Closing" msgstr "窗口关闭" #: src/prefs.c:561 msgid "E_scape closes window" msgstr "Esc 键关闭窗口(_S)" #: src/prefs.c:562 msgid "Control-_W closes window" msgstr "Ctrl+W 键关闭窗口(_W)" #: src/prefs.c:565 msgid "Control-{B/I/U/S} inserts _HTML tags" msgstr "Ctrl+{B/I/U/S} 插入 HTML 标签(_H)" #: src/prefs.c:566 msgid "Control-(number) inserts _smileys" msgstr "Ctrl+数字键插入笑脸(_S)" #: src/prefs.c:579 msgid "Buddy List Toolbar" msgstr "好友列表工具栏" #: src/prefs.c:580 src/prefs.c:659 src/prefs.c:702 msgid "Show _buttons as:" msgstr "将按钮显示为(_B):" #: src/prefs.c:581 src/prefs.c:660 src/prefs.c:703 msgid "Pictures" msgstr "图片" #: src/prefs.c:582 src/prefs.c:661 src/prefs.c:704 msgid "Text" msgstr "文字" #: src/prefs.c:583 src/prefs.c:662 src/prefs.c:705 msgid "Pictures and text" msgstr "图片和文字" #: src/prefs.c:584 src/prefs.c:1090 msgid "None" msgstr "无" #: src/prefs.c:587 msgid "_Raise window on events" msgstr "发生事件时激活窗口(_R)" #: src/prefs.c:589 msgid "Group Display" msgstr "组显示" #. gaim_button(_("Hide _groups with no online buddies"), &blist_options, OPT_BLIST_NO_MT_GRP, vbox); #: src/prefs.c:591 msgid "Show _numbers in groups" msgstr "在组旁显示数字(_N)" #: src/prefs.c:593 msgid "Buddy Display" msgstr "好友显示" #: src/prefs.c:594 msgid "Show buddy _icons" msgstr "显示好友图标(_I)" #: src/prefs.c:595 msgid "Show _warning levels" msgstr "显示警告级别(_W)" #: src/prefs.c:600 msgid "Show idle _times" msgstr "显示瞌睡时间(_T)" #: src/prefs.c:605 msgid "Dim i_dle buddies" msgstr "显示睡着的好友(_D)" #: src/prefs.c:623 src/prefs.c:1788 msgid "Conversations" msgstr "对话" #: src/prefs.c:631 msgid "_Placement:" msgstr "位置(_P):" #: src/prefs.c:639 msgid "Show IMs and chats in _same tabbed window." msgstr "在同一标签窗口内显示即时消息和聊天(_S)。" #: src/prefs.c:658 src/prefs.c:701 msgid "Window" msgstr "窗口" #: src/prefs.c:665 src/prefs.c:708 msgid "New window _width:" msgstr "新窗口宽度(_W):" #: src/prefs.c:666 src/prefs.c:709 msgid "New window _height:" msgstr "新窗口高度(_H):" #: src/prefs.c:667 src/prefs.c:710 msgid "_Entry field height:" msgstr "输入框高度(_E):" #: src/prefs.c:668 src/prefs.c:711 msgid "_Raise windows on events" msgstr "发生事件时激活窗口(_R)" #: src/prefs.c:669 msgid "Hide window on _send" msgstr "发送时隐藏窗口(_S)" #: src/prefs.c:672 msgid "Buddy Icons" msgstr "好友图标" #: src/prefs.c:673 msgid "Hide buddy _icons" msgstr "隐藏好友图标(_I)" #: src/prefs.c:674 msgid "Disable buddy icon a_nimation" msgstr "禁用好友图标动画(_N)" #: src/prefs.c:677 msgid "Show _logins in window" msgstr "在窗口中显示登录(_L)" #: src/prefs.c:678 msgid "Show a_liases in tabs/titles" msgstr "在标签/标题中显示别名(_L)" #: src/prefs.c:680 msgid "Typing Notification" msgstr "打字提示" #: src/prefs.c:681 msgid "Notify buddies that you are _typing to them" msgstr "提醒好友您正在打字给他们(_T)" #: src/prefs.c:713 msgid "Tab Completion" msgstr "Tab 补全" #: src/prefs.c:714 msgid "_Tab-complete nicks" msgstr "按 Tab 补全昵称(_T)" #: src/prefs.c:715 msgid "_Old-style tab completion" msgstr "旧风格的 Tab 补全(_O)" #: src/prefs.c:718 msgid "_Show people joining/leaving in window" msgstr "在窗口中显示加入/离开的人(_S)" #: src/prefs.c:719 msgid "Co_lorize screennames" msgstr "用户名着色(_L)" #: src/prefs.c:736 msgid "IM Tabs" msgstr "即时消息标签" #: src/prefs.c:737 src/prefs.c:747 msgid "Tab _placement:" msgstr "标签位置(_P):" #: src/prefs.c:738 src/prefs.c:748 msgid "Top" msgstr "上" #: src/prefs.c:739 src/prefs.c:749 msgid "Bottom" msgstr "下" #: src/prefs.c:740 src/prefs.c:750 msgid "Left" msgstr "左" #: src/prefs.c:741 src/prefs.c:751 msgid "Right" msgstr "右" #: src/prefs.c:743 msgid "" "Show all _instant messages in one tabbed\n" "window" msgstr "在一个标签式窗口内显示所有即时消息(_I)" #: src/prefs.c:746 msgid "Chat Tabs" msgstr "聊天标签" #: src/prefs.c:753 msgid "Show all c_hats in one tabbed window" msgstr "在一个标签窗口内显示所有聊天(_H)" #: src/prefs.c:756 msgid "Tab Options" msgstr "标签选项" #: src/prefs.c:757 msgid "Show _close button on tabs." msgstr "在标签上显示关闭按钮(_C)。" #: src/prefs.c:777 msgid "Proxy Type" msgstr "代理类型" #: src/prefs.c:778 msgid "Proxy _type:" msgstr "代理类型(_T):" #: src/prefs.c:779 msgid "No proxy" msgstr "无代理" #: src/prefs.c:784 msgid "Proxy Server" msgstr "代理服务器" #: src/prefs.c:797 msgid "_Host" msgstr "主机(_H)" #: src/prefs.c:811 msgid "Port" msgstr "端口" #: src/prefs.c:827 msgid "_User" msgstr "用户名(_U)" #: src/prefs.c:841 msgid "Pa_ssword" msgstr "密码(_S)" #: src/prefs.c:862 #, c-format msgid "The entered manual browser '%s' is not valid. Hyperlinks will not work." msgstr "输入的手动浏览器“%s”无效。超级链接无法工作。" #: src/prefs.c:883 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: src/prefs.c:884 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: src/prefs.c:885 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: src/prefs.c:886 msgid "Netscape" msgstr "Netscape" #: src/prefs.c:887 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" #: src/prefs.c:895 msgid "Manual" msgstr "手动" #: src/prefs.c:919 msgid "Browser Selection" msgstr "浏览器选择" #: src/prefs.c:923 msgid "_Browser" msgstr "浏览器(_B)" #: src/prefs.c:931 msgid "_Manual: " msgstr "手动(_M):" #: src/prefs.c:946 msgid "Browser Options" msgstr "浏览器选项" #: src/prefs.c:947 msgid "Open new _window by default" msgstr "默认打开新窗口(_W)" #: src/prefs.c:961 msgid "Message Logs" msgstr "消息日志" #: src/prefs.c:962 msgid "_Log all instant messages" msgstr "记录所有即时消息(_L)" #: src/prefs.c:963 msgid "Log all c_hats" msgstr "记录所有聊天(_H)" #: src/prefs.c:964 msgid "Strip _HTML from logs" msgstr "从日志中去掉 HTML(_H)" #: src/prefs.c:966 msgid "System Logs" msgstr "系统日志" #: src/prefs.c:967 msgid "Log when buddies _sign on/sign off" msgstr "记录好友的登入/登出(_S)" #: src/prefs.c:969 msgid "Log when buddies become _idle/un-idle" msgstr "记录好友的瞌睡(_I)" #: src/prefs.c:971 msgid "Log when buddies go away/come _back" msgstr "记录好友的离开/回来(_B)" #: src/prefs.c:972 msgid "Log your _own signons/idleness/awayness" msgstr "记录您自己的登入/瞌睡/离开(_O)" #: src/prefs.c:974 msgid "I_ndividual log file for each buddy's signons" msgstr "为每个好友登入创建单独的日志文件(_N)" #: src/prefs.c:1007 msgid "Sound Options" msgstr "声音选项" #: src/prefs.c:1008 msgid "_No sounds when you log in" msgstr "您登入时无声(_N)" #: src/prefs.c:1009 msgid "_Sounds while away" msgstr "离开时发声(_S)" #: src/prefs.c:1012 msgid "Sound Method" msgstr "声音方式" #: src/prefs.c:1013 msgid "_Method" msgstr "方式(_M)" #: src/prefs.c:1016 msgid "Console beep" msgstr "控制台响铃" #: src/prefs.c:1018 msgid "Automatic" msgstr "自动" #: src/prefs.c:1025 msgid "Command" msgstr "命令" #: src/prefs.c:1034 #, c-format msgid "" "Sound c_ommand\n" "(%s for filename)" msgstr "" "声音命令(_O)\n" "(%s 代表文件名)" #: src/prefs.c:1073 msgid "_Sending messages removes away status" msgstr "发送消息就取消离开的状态(_S)" #: src/prefs.c:1074 msgid "_Queue new messages when away" msgstr "离开时把新消息存入队列(_Q)" #: src/prefs.c:1076 msgid "Auto-response" msgstr "自动回复" #: src/prefs.c:1079 msgid "Seconds before _resending:" msgstr "重发前等的秒数(_R):" #: src/prefs.c:1081 msgid "_Don't send auto-response" msgstr "不发送自动回复(_D)" #: src/prefs.c:1082 msgid "_Only send auto-response when idle" msgstr "仅在打瞌睡时发送自动回复(_O)" #: src/prefs.c:1083 msgid "Do_n't send auto-response in active conversations" msgstr "不在当前对话中发送自动回复(_N)" #: src/prefs.c:1089 msgid "Idle _time reporting:" msgstr "瞌睡时间报告(_T):" #: src/prefs.c:1091 msgid "Gaim usage" msgstr "Gaim 使用" #: src/prefs.c:1094 msgid "X usage" msgstr "X 使用" #: src/prefs.c:1096 msgid "Windows usage" msgstr "窗口使用" #: src/prefs.c:1103 msgid "Auto-away" msgstr "自动离开" #: src/prefs.c:1104 msgid "Set away _when idle" msgstr "瞌睡后即设置离开(_W)" #: src/prefs.c:1105 msgid "_Minutes before setting away:" msgstr "设置离开前等几分钟(_M):" #: src/prefs.c:1111 msgid "Away m_essage:" msgstr "离开消息(_E):" #: src/prefs.c:1166 #, c-format msgid "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n" "<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s" msgstr "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">编写者:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">网站:</span>\t\t%s\n" "<span weight=\"bold\">文件名:</span>\t%s" #: src/prefs.c:1171 #, c-format msgid "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Written by:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">File name:</span> %s" msgstr "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">编写者:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">文件名:</span> %s" #: src/prefs.c:1345 msgid "Load" msgstr "装入" #: src/prefs.c:1352 msgid "Name" msgstr "名称" #: src/prefs.c:1399 msgid "Details" msgstr "细节" #: src/prefs.c:1498 msgid "Sound Selection" msgstr "声音选择" #: src/prefs.c:1591 msgid "Play" msgstr "播放" #: src/prefs.c:1598 msgid "Event" msgstr "事件" #: src/prefs.c:1622 msgid "Choose..." msgstr "选择..." #: src/prefs.c:1746 msgid "_Edit" msgstr "编辑(_E)" #: src/prefs.c:1782 msgid "Interface" msgstr "界面" #: src/prefs.c:1783 msgid "Smiley Themes" msgstr "笑脸主题" #: src/prefs.c:1784 msgid "Fonts" msgstr "字体" #: src/prefs.c:1785 msgid "Message Text" msgstr "消息文本" #: src/prefs.c:1786 msgid "Shortcuts" msgstr "快捷键" #: src/prefs.c:1789 msgid "IMs" msgstr "即时消息" #: src/prefs.c:1791 msgid "Tabs" msgstr "标签" #: src/prefs.c:1792 msgid "Proxy" msgstr "代理" #. We use the registered default browser in windows #: src/prefs.c:1795 msgid "Browser" msgstr "浏览器" #: src/prefs.c:1797 msgid "Logging" msgstr "日志" #: src/prefs.c:1798 msgid "Sounds" msgstr "声音" #: src/prefs.c:1799 msgid "Sound Events" msgstr "声音事件" #: src/prefs.c:1800 msgid "Away / Idle" msgstr "离开/瞌睡" #: src/prefs.c:1801 msgid "Away Messages" msgstr "离开消息" #: src/prefs.c:1804 msgid "Plugins" msgstr "插件" #: src/prpl.c:219 msgid "Gaim - Prompt" msgstr "Gaim - 提示" #: src/prpl.c:302 msgid "No actions available" msgstr "没有可用的操作" #: src/prpl.c:452 #, c-format msgid "%s has mail from %s: %s" msgstr "%s 收到了 %s 发出的邮件:%s" #: src/prpl.c:452 msgid "No Subject" msgstr "无主题" #: src/prpl.c:454 #, c-format msgid "%s has new mail." msgstr "%s 有新邮件。" #: src/prpl.c:457 #, c-format msgid "%s has %d new message." msgid_plural "%s has %d new messages." msgstr[0] "%s 有 %d 封新邮件。" #: src/prpl.c:473 msgid "Gaim - New Mail" msgstr "Gaim - 新邮件" #: src/prpl.c:492 msgid "Open Mail" msgstr "打开邮件" #: src/prpl.c:694 #, c-format msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s" msgstr "%s%s%s%s 已经将 %s 加为好友%s%s%s" #: src/prpl.c:702 msgid "" "\n" "\n" "Do you wish to add him or her to your buddy list?" msgstr "" "\n" "\n" "您是否想要将他/她添加为您的好友?" #: src/prpl.c:704 msgid "Gaim - Information" msgstr "Gaim - 信息" #: src/prpl.c:706 msgid "Gaim - Confirm" msgstr "Gaim - 确认" #: src/prpl.c:747 msgid "" "You do not currently have any protocols available that are able to register " "new accounts." msgstr "您目前没有可以注册新账户的协议。" #: src/prpl.c:784 msgid "Gaim - Registration" msgstr "Gaim - 注册" #: src/prpl.c:797 msgid "Registration Information" msgstr "注册信息" #: src/prpl.c:811 msgid "Register" msgstr "注册" #: src/server.c:54 msgid "Please enter your password" msgstr "请输入您的密码" #: src/server.c:880 #, c-format msgid "(%d messages)" msgstr "(%d 条消息)" #: src/server.c:892 msgid "(1 message)" msgstr "(1 条消息)" #: src/server.c:1072 src/server.c:1079 #, c-format msgid "%s logged in." msgstr "%s 登入了。" #: src/server.c:1095 src/server.c:1102 #, c-format msgid "%s logged out." msgstr "%s 登出了。" #: src/server.c:1136 #, c-format msgid "" "%s has just been warned by %s.\n" "Your new warning level is %d%%" msgstr "" "%s 刚刚被 %s 警告。\n" "您新的警告级别是 %d%%" #: src/server.c:1139 msgid "an anonymous person" msgstr "无名氏" #: src/server.c:1227 #, c-format msgid "" "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n" "%s" msgstr "" "用户“%s”邀请 %s 加入好友聊天室:“%s”\n" "%s" #: src/server.c:1231 #, c-format msgid "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n" msgstr "用户“%s”邀请 %s 加入好友聊天室:“%s”\n" #: src/server.c:1237 msgid "Buddy Chat Invite" msgstr "好友聊天邀请" #: src/server.c:1433 msgid "More Info" msgstr "更多信息" #: src/sound.c:78 msgid "Buddy logs in" msgstr "好友登入" #: src/sound.c:79 msgid "Buddy logs out" msgstr "好友登出" #: src/sound.c:80 msgid "Message received" msgstr "消息已收到" #: src/sound.c:81 msgid "Message received begins conversation" msgstr "收到的消息开始对话" #: src/sound.c:82 msgid "Message sent" msgstr "消息已送出" #: src/sound.c:83 msgid "Person enters chat" msgstr "有人进入聊天" #: src/sound.c:84 msgid "Person leaves chat" msgstr "有人离开聊天" #: src/sound.c:85 msgid "You talk in chat" msgstr "您在聊天中发言" #: src/sound.c:86 msgid "Others talk in chat" msgstr "别人在聊天中发言" #: src/sound.c:89 msgid "Someone says your name in chat" msgstr "别人在聊天中提到您的名字" #: src/sound.c:183 #, c-format msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist." msgstr "无法播放声音,原因是所选的文件(%s)不存在。" #: src/sound.c:195 msgid "" "Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but " "no command has been set." msgstr "无法播放声音,原因是选择了“命令”声音方法,但没有设置命令。" #: src/sound.c:202 #, c-format msgid "" "Unable to play sound because the configured sound command could not be " "launched: %s" msgstr "无法播放声音,原因是配置无法调用配置的声音命令:%s" #: src/util.c:109 src/util.c:114 src/util.c:119 src/util.c:122 msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "天" #: src/util.c:110 src/util.c:114 src/util.c:128 src/util.c:130 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "小时" #: src/util.c:110 src/util.c:119 src/util.c:128 src/util.c:133 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "分" #. full help text #: src/util.c:717 #, c-format msgid "" "Gaim %s\n" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" " -a, --acct display account editor window\n" " -w, --away[=MESG] make away on signon (optional argument MESG specifies\n" " name of away message to use)\n" " -l, --login[=NAME] automatically login (optional argument NAME specifies\n" " account(s) to use, seperated by commas)\n" " -n, --loginwin don't automatically login; show login window\n" " -u, --user=NAME use account NAME\n" " -f, --file=FILE use FILE as config\n" " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" " -v, --version display the current version and exit\n" " -h, --help display this help and exit\n" msgstr "" "Gaim %s\n" "用法:%s [选项]...\n" "\n" " -a, --acct 显示账户编辑窗口\n" " -w, --away[=消息] 登入后设为离开(“消息”指定要使用的离开消息名称)\n" " -l, --login[=名称] 自动登入(可选“名称”指定要使用的账户,用逗号分隔)\n" " -n, --loginwin 不自动登入;显示登录窗口\n" " -u, --user=名称 使用指定账户\n" " -f, --file=文件 使用指定文件的配置\n" " -d, --debug 将调试信息打印到标准输出\n" " -v, --version 显示当前版本并退出\n" " -h, --help 显示帮助并退出\n" #. short message #: src/util.c:732 #, c-format msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "Gaim %s。试试“%s -h”查看帮助。\n" #: src/util.c:1020 msgid "Not connected to AIM" msgstr "未连接到 AIM" #: src/util.c:1029 src/util.c:1068 msgid "No screenname given." msgstr "没有给出用户名。" #: src/util.c:1105 msgid "No roomname given." msgstr "没有给出聊天室名。" #: src/util.c:1124 msgid "Invalid AIM URI" msgstr "无效的 AIM URI" #. #. * DEFINES, MACROS & DATA TYPES #. #: src/win32/systray.c:20 msgid "Gaim Instant Messenger" msgstr "Gaim 即时通讯程序" #: src/win32/systray.c:21 msgid "Gaim Instant Messenger - Signed off" msgstr "Gaim 即时通讯程序 - 已登出" #: src/win32/systray.c:22 msgid "Gaim Instant Messenger - Away" msgstr "Gaim 即时通讯程序 - 离开" #: src/win32/systray.c:104 msgid "New" msgstr "新建" #: src/win32/systray.c:128 msgid "Set Away Message" msgstr "设置离开消息" #: src/win32/systray.c:135 msgid "I'm Back" msgstr "我回来了" #: src/win32/systray.c:300 msgid "Exit" msgstr "退出" #: src/plugin.c:227 #, c-format msgid "The plugin %s did not return any valid plugin information" msgstr "插件 %s 未返回任何有效的插件信息" #: src/plugin.c:231 msgid "Gaim was unable to load your plugin." msgstr "Gaim 无法装入您的插件。" #. * Custom away message. #: src/prpl.h:165 msgid "Custom" msgstr "自定义" #: src/gtkdebug.c:71 msgid "Debug Window" msgstr "调试窗口"