Mercurial > pidgin
view po/ca.po @ 11417:a9ec436535bc
[gaim-migrate @ 13654]
- Fixed up for dbus
- Receives MM specific messages.
- Handshaking protocol complete.
NOTE: stuff is commented for testing. Will be fixed shortly.
committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author | Christian Muise <christian.muise@gmail.com> |
---|---|
date | Fri, 02 Sep 2005 00:40:22 +0000 |
parents | 4be6232ffcd3 |
children | 81e26b7f262e |
line wrap: on
line source
# Gaim Catalan translation # Copyright (C) 2003, JM Pérez Cáncer <jm@cocoloco.dyn.dhs.org> # Copyright (C) unknown, Robert Millan <zeratul2@wanadoo.es> # Copyright (C) December 2003 (from 2003-12-12 until 2003-12-18), # January (2004-01-07,12), Xan <dxpublica@telefonica.net> # Copyright (c) 2004, 2005, # Josep Puigdemont i Casamajó <josep.puigdemont@gmail.com> # # This file is distributed under the same license as the Gaim package. # # There were translation notes here by Xan, (look in older CVS revisions), # those notes have been replaced by the guidelines of Softcatalà: # http://www.softcatala.org/projectes/eines/guiaestil/guiaestil.htm # And the translation of related terms is here: # http://www.softcatala.org/projectes/eines/recull/recull.htm # We also use the officialy accepted neologisms from Termcat: # http://www.termcat.net/cercaterm/ # # En Xan havia escrit uns apunts quant a la traducció (mireu versions antigues # en el CVS), els apunts s'han substituït per la guia d'estil de Softcatalà: # http://www.softcatala.org/projectes/eines/guiaestil/guiaestil.htm # També es fa servir el recull de termes de softcatalà per a la terminologia: # http://www.softcatala.org/projectes/eines/recull/recull.htm # així com les resolucions del Termcat quant als neologismes: # http://www.termcat.net/cercaterm/ # # NOTE: adjectives in catalan go always to the end, for inscance: # NOTA: els adjectius en català sempre van al final, per exemple: # "New file" --> "Fitxer nou" # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Gaim\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-08-08 01:25+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-08-08 01:29+0200\n" "Last-Translator: Josep Puigdemont i Casamajó <josep.puigdemont@gmail.com>\n" "Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.net>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: ../plugins/autorecon.c:240 msgid "Error Message Suppression" msgstr "Supressió del missatge d'error" #: ../plugins/autorecon.c:244 msgid "Hide Disconnect Errors" msgstr "Oculta els errors de desconnexió" #: ../plugins/autorecon.c:248 msgid "Hide Login Errors" msgstr "Oculta els errors en entrar" #: ../plugins/autorecon.c:252 msgid "Restore Away State On Reconnect" msgstr "Recupera l'estat d'absent en tornar a connectar" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/autorecon.c:276 msgid "Auto-Reconnect" msgstr "Torna a connectar automàticament" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../plugins/autorecon.c:279 ../plugins/autorecon.c:281 msgid "When you are kicked offline, this reconnects you." msgstr "Això us tornarà a connectar si us fan fora." #: ../plugins/chkmail.c:94 ../plugins/chkmail.c:117 ../plugins/chkmail.c:126 msgid "Mail Server" msgstr "Servidor de correu" #: ../plugins/chkmail.c:136 #, c-format msgid "%s (%d new/%d total)" msgstr "%s (%d nous/%d total)" #: ../plugins/chkmail.c:199 msgid "Check Mail" msgstr "Comprova el correu" #: ../plugins/chkmail.c:203 msgid "Check email every X seconds.\n" msgstr "Comprova el correu electrònic cada X segons.\n" #: ../plugins/contact_priority.c:84 msgid "Point values to use when..." msgstr "Puntuació quan..." #: ../plugins/contact_priority.c:93 msgid "Buddy is offline:" msgstr "L'amic no està connectat:" #: ../plugins/contact_priority.c:107 msgid "Buddy is away:" msgstr "L'amic està absent:" #: ../plugins/contact_priority.c:121 msgid "Buddy is idle:" msgstr "L'amic està inactiu:" #: ../plugins/contact_priority.c:135 msgid "Use last matching buddy" msgstr "Usa el darrer amic que concordi amb la cerca" #. Explanation #: ../plugins/contact_priority.c:141 msgid "" "The buddy with the lowest score is the buddy who will have priority in the " "contact.\n" "The default values (offline = 4,away = 2, and idle = 1)\n" "will use what used to be the built-in order active->idle->away->away+idle-" ">offline." msgstr "" "L'amic amb la menor puntuació tindrà prioritat de contacte.\n" "Els valors per defecte (desconnectat=4, absent=2 i inactiu=1) faran servir\n" "el que acostumava a ser l'ordra preestaböert actiu->inactiu->absent->actiu" "+inactiu-desconnectat." #: ../plugins/contact_priority.c:144 msgid "Point values to use for Account..." msgstr "Puntuació per als comptes..." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/contact_priority.c:195 msgid "Contact Priority" msgstr "Prioritat de contacte" #. *< name #. *< version #. *< summary #: ../plugins/contact_priority.c:198 msgid "" "Allows for controlling the values associated with different buddy states." msgstr "" "Us permet canviar els valors associats als diferents estats dels amics." #. *< description #: ../plugins/contact_priority.c:200 msgid "" "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies " "in contact priority computations." msgstr "" "Us permet canviar els valors dels estats inactiu, absent i desconnectat pel " "càlcul de la prioritat dels amics." #: ../plugins/docklet/docklet.c:137 ../src/gtkaccount.c:751 #: ../src/gtkaccount.c:2179 msgid "Auto-login" msgstr "Connexió automàtica" #: ../plugins/docklet/docklet.c:140 msgid "New Message..." msgstr "Missatge nou..." #: ../plugins/docklet/docklet.c:141 msgid "Join A Chat..." msgstr "Entra a un xat..." #: ../plugins/docklet/docklet.c:173 msgid "New..." msgstr "Nou..." #: ../plugins/docklet/docklet.c:177 ../src/gtkprefs.c:1813 #: ../src/protocols/gg/gg.c:52 ../src/protocols/irc/msgs.c:227 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:998 ../src/protocols/jabber/jutil.c:32 #: ../src/protocols/jabber/presence.c:69 #: ../src/protocols/jabber/presence.c:132 #: ../src/protocols/novell/novell.c:2800 ../src/protocols/novell/novell.c:2917 #: ../src/protocols/novell/novell.c:2969 ../src/protocols/oscar/oscar.c:685 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5802 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6799 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6999 ../src/protocols/silc/buddy.c:1388 #: ../src/protocols/silc/silc.c:47 ../src/protocols/silc/silc.c:81 msgid "Away" msgstr "Absent" #. else... #: ../plugins/docklet/docklet.c:183 ../src/away.c:595 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5720 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7007 msgid "Back" msgstr "De tornada" #: ../plugins/docklet/docklet.c:191 msgid "Mute Sounds" msgstr "Inhabilita els sons" #: ../plugins/docklet/docklet.c:196 ../src/gtkft.c:659 msgid "File Transfers" msgstr "Transferència de fitxers" #: ../plugins/docklet/docklet.c:197 ../src/gtkaccount.c:2391 msgid "Accounts" msgstr "Comptes" #: ../plugins/docklet/docklet.c:198 ../src/gtkprefs.c:2514 msgid "Preferences" msgstr "Preferències" #: ../plugins/docklet/docklet.c:207 msgid "Signoff" msgstr "Desconnecta" #: ../plugins/docklet/docklet.c:211 msgid "Quit" msgstr "Surt" #: ../plugins/docklet/docklet.c:527 msgid "Tray Icon Configuration" msgstr "Configuració de la icona d'estat" #: ../plugins/docklet/docklet.c:531 msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked" msgstr "_Oculta els missatges nous fins que no es faci clic a la icona d'estat" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/docklet/docklet.c:557 msgid "System Tray Icon" msgstr "Icona d'estat" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../plugins/docklet/docklet.c:560 msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray." msgstr "Mostra una icona per al Gaim a la barra d'estat." #. * description #: ../plugins/docklet/docklet.c:562 msgid "" "Displays a system tray icon (in GNOME, KDE or Windows for example) to show " "the current status of Gaim, allow fast access to commonly used functions, " "and to toggle display of the buddy list or login window. Also allows " "messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ." msgstr "" "Mostra una icona d'estat (per exemple al Gnome, KDE o Windows) per mostrar " "l'estat actual del Gaim, permet un accés ràpid de funcions d'ús habitual, i " "mostra o oculta la llista d'amics o la finestra de connexió. També permet " "posar en cua els missatges fins que es faci clic a la icona, de forma " "similar a l'ICQ." #. #. * DEFINES, MACROS & DATA TYPES #. #: ../plugins/docklet/docklet-win32.c:44 msgid "Gaim" msgstr "Gaim" #: ../plugins/docklet/docklet-win32.c:45 msgid "Gaim - Signed off" msgstr "Gaim - Desconnectat" #: ../plugins/docklet/docklet-win32.c:46 msgid "Gaim - Away" msgstr "Gaim - Absent" #: ../plugins/docklet/eggtrayicon.c:122 msgid "Orientation" msgstr "Orientació" #: ../plugins/docklet/eggtrayicon.c:123 msgid "The orientation of the tray." msgstr "Orientació de l'àrea de notificació." #: ../plugins/extplacement.c:77 msgid "By conversation count" msgstr "Pel nombre de converses" #: ../plugins/extplacement.c:98 msgid "Conversation Placement" msgstr "Ubicació de la conversa" #: ../plugins/extplacement.c:103 msgid "Number of conversations per window" msgstr "Nombre de converses per finestra" #: ../plugins/extplacement.c:109 msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number" msgstr "Separa les finestres de xat i de MI quan s'ubiquin per nombre" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/extplacement.c:130 msgid "ExtPlacement" msgstr "Ubicació extra" #. *< name #. *< version #: ../plugins/extplacement.c:132 msgid "Extra conversation placement options." msgstr "Opcions extres per a la ubicació de les converses." #. *< summary #. * description #: ../plugins/extplacement.c:134 msgid "" "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs " "and Chats" msgstr "" "Restringeix el nombre de converses per finestra, opcionalment separa la MI " "dels xats" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/filectl.c:224 msgid "Gaim File Control" msgstr "Control de fitxers del Gaim" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../plugins/filectl.c:227 ../plugins/filectl.c:229 msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file." msgstr "Us permet controlar el Gaim entrant ordres en un fitxer." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/gaiminc.c:90 msgid "Gaim Demonstration Plugin" msgstr "Connector de demostració del Gaim" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../plugins/gaiminc.c:93 msgid "An example plugin that does stuff - see the description." msgstr "Un connector d'exemple que fa coses - vegeu-ne la descripció." #. * description #: ../plugins/gaiminc.c:95 msgid "" "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n" "- It tells you who wrote the program when you log in\n" "- It reverses all incoming text\n" "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on" msgstr "" "Aquest és un connector realment interessant que fa moltes coses:\n" "- mostra qui ha escrit el programa quan us connecteu\n" "- escriu a l'inrevés tots els missatges rebuts\n" "- envia un missatge a tots els amics immediatament després de que es " "connectin" #: ../plugins/gaim-remote/remote.c:91 msgid "Not connected to AIM" msgstr "No esteu connectat a l'AIM" #: ../plugins/gaim-remote/remote.c:100 ../plugins/gaim-remote/remote.c:139 msgid "No screenname given." msgstr "No s'ha indicat cap nom d'usuari." #: ../plugins/gaim-remote/remote.c:176 msgid "No roomname given." msgstr "No s'ha indicat el nom de la sala." #: ../plugins/gaim-remote/remote.c:195 msgid "Invalid AIM URI" msgstr "L'URI d'AIM no és vàlida" #: ../plugins/gaim-remote/remote.c:673 #, c-format msgid "" "Failed to assign %s to a socket:\n" "%s" msgstr "" "No s'ha pogut assignar %s al sòcol:\n" "%s" #: ../plugins/gaim-remote/remote.c:697 msgid "Unable to open socket" msgstr "No s'ha pogut obrir el sòcol" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/gaim-remote/remote.c:747 msgid "Remote Control" msgstr "Control remot" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../plugins/gaim-remote/remote.c:750 msgid "Provides remote control for gaim applications." msgstr "Proporciona control remot per a aplicacions Gaim." #. * description #: ../plugins/gaim-remote/remote.c:752 msgid "" "Gives Gaim the ability to be remote-controlled through third-party " "applications or through the gaim-remote tool." msgstr "" "Permet controlar el Gaim remotament a través d'aplicacions externes o a " "través de l'eina gaim-remote." #. Configuration frame #: ../plugins/gestures/gestures.c:221 msgid "Mouse Gestures Configuration" msgstr "Configuració de les gesticulacions amb el ratolí" #: ../plugins/gestures/gestures.c:228 msgid "Middle mouse button" msgstr "Botó central del ratolí" #: ../plugins/gestures/gestures.c:233 msgid "Right mouse button" msgstr "Botó dret del ratolí" #. "Visual gesture display" checkbox #: ../plugins/gestures/gestures.c:245 msgid "_Visual gesture display" msgstr "Mostra les gesticulacions _visualment" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/gestures/gestures.c:274 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Gesticulacions amb el ratolí" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../plugins/gestures/gestures.c:277 msgid "Provides support for mouse gestures" msgstr "Permet l'ús de gesticulacions amb el ratolí" #. * description #: ../plugins/gestures/gestures.c:279 msgid "" "Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n" "Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n" "\n" "Drag down and then to the right to close a conversation.\n" "Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" "Drag up and then to the right to switch to the next conversation." msgstr "" "Permet usar gesticulacions amb el ratolí en les finestres de conversa.\n" "Arrossegueu el botó central del ratolí per realitzar certes accions:\n" "\n" "A baix i després a la dreta per tancar una conversa\n" "A dalt i després a l'esquerra per passar a l'anterior conversa\n" "A dalt i després a la dreta per passar a la següent conversa" #: ../plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:132 #: ../plugins/gevolution/assoc-buddy.c:120 ../src/gtkprefs.c:2168 #: ../src/gtkroomlist.c:553 ../src/protocols/jabber/jabber.c:609 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1474 ../src/protocols/trepia/trepia.c:399 msgid "Name" msgstr "Nom" #: ../plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:143 msgid "Instant Messaging" msgstr "Missatgeria instantània" #. Add the label. #: ../plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:455 msgid "Select a person from your address book below, or add a new person." msgstr "" "Seleccioneu una persona de la llibreta d'adreces d'aquí baix, o afegiu-n'hi " "una de nova." #. "Search" #: ../plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:468 #: ../plugins/gevolution/assoc-buddy.c:354 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7283 msgid "Search" msgstr "Cerca" #: ../plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:549 #: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:304 ../src/gtkblist.c:4186 #: ../src/gtkblist.c:4534 msgid "Group:" msgstr "Grup:" #. "New Person" button #: ../plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:575 #: ../plugins/gevolution/assoc-buddy.c:466 msgid "New Person" msgstr "Nova persona" #. "Select Buddy" button #: ../plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:592 msgid "Select Buddy" msgstr "Selecciona amic" #. Add the label. #: ../plugins/gevolution/assoc-buddy.c:341 msgid "" "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new " "person." msgstr "" "Seleccioneu una persona de la llibreta d'adreces on afegir aquest amic, o " "creeu-n'hi una de nova." #. Add the disclosure #: ../plugins/gevolution/assoc-buddy.c:429 msgid "Show user details" msgstr "Mostra els detalls de l'usuari" #: ../plugins/gevolution/assoc-buddy.c:430 msgid "Hide user details" msgstr "Oculta els detalls de l'usuari" #. "Associate Buddy" button #: ../plugins/gevolution/assoc-buddy.c:483 msgid "_Associate Buddy" msgstr "_Associa amic" #: ../plugins/gevolution/eds-utils.c:74 ../plugins/gevolution/eds-utils.c:87 #: ../src/gtkblist.c:3122 ../src/gtkprefs.c:962 ../src/gtkprefs.c:1014 #: ../src/gtkprefs.c:1827 ../src/protocols/jabber/jabber.c:949 msgid "None" msgstr "Cap" #: ../plugins/gevolution/gevolution.c:93 ../plugins/gevolution/gevo-util.c:64 #: ../src/blist.c:776 ../src/blist.c:983 ../src/blist.c:1936 #: ../src/gtkblist.c:4001 ../src/protocols/jabber/roster.c:67 msgid "Buddies" msgstr "Amics" #: ../plugins/gevolution/gevolution.c:225 msgid "Add to Address Book" msgstr "Afegeix a la llibreta d'adreces" #. Configuration frame #: ../plugins/gevolution/gevolution.c:348 msgid "Evolution Integration Configuration" msgstr "Configuració de la integració amb l'Evolution" #. Label #: ../plugins/gevolution/gevolution.c:351 msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to." msgstr "" "Seleccioneu tots els comptes on els amics s'hagin d'afegir automàticament." #: ../plugins/gevolution/gevolution.c:381 ../plugins/idle.c:52 #: ../src/gtkconn.c:627 msgid "Account" msgstr "Comptes" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/gevolution/gevolution.c:464 msgid "Evolution Integration" msgstr "Integració amb l'Evolution" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../plugins/gevolution/gevolution.c:467 #: ../plugins/gevolution/gevolution.c:469 msgid "Provides integration with Ximian Evolution." msgstr "Proporciona la integració amb el Ximian Evolution." #: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:264 msgid "Please enter the person's information below." msgstr "Entreu la informació de la persona aquí sota." #: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:268 msgid "Please enter the buddy's screen name and account type below." msgstr "Entreu el nom d'usuari i el tipus de compte aquí sota." #: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:288 msgid "Account type:" msgstr "Tipus de compte:" #: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:292 msgid "Screenname:" msgstr "Nom d'usuari:" #. Optional Information section #: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:312 msgid "Optional information:" msgstr "Informació opcional:" #. Label #: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:335 ../src/gtkaccount.c:379 #: ../src/gtkaccount.c:409 ../src/protocols/oscar/oscar.c:591 msgid "Buddy Icon" msgstr "Icona de l'amic" #: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:347 msgid "First name:" msgstr "Nom:" #: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:359 msgid "Last name:" msgstr "Cognoms:" #: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:379 msgid "E-mail:" msgstr "Correu electrònic:" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/gtk-signals-test.c:102 msgid "GTK Signals Test" msgstr "Comprovació de senyals GTK" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../plugins/gtk-signals-test.c:105 ../plugins/gtk-signals-test.c:107 msgid "Test to see that all ui signals are working properly." msgstr "" "Prova per veure si tots els senyals de la interfície d'usuari funcionen " "correctament." #: ../plugins/history.c:92 msgid "History" msgstr "Historial" #: ../plugins/history.c:94 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations." msgstr "Mostra converses registrades recentment en noves converses." #: ../plugins/history.c:95 msgid "" "When a new conversation is opened this plugin will insert the last " "conversation into the current conversation." msgstr "" "Quan s'obri una nova conversa aquest connector inserirà la darrera conversa " "en la conversa actual." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/iconaway.c:104 msgid "Iconify on Away" msgstr "Iconifica si s'està absent" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../plugins/iconaway.c:107 ../plugins/iconaway.c:109 msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away." msgstr "Iconifica la llista d'amics i les converses quan passeu a absent." #: ../plugins/idle.c:56 msgid "Minutes" msgstr "Minuts" #: ../plugins/idle.c:63 ../plugins/idle.c:98 msgid "I'dle Mak'er" msgstr "I'dle Mak'er" #: ../plugins/idle.c:64 ../plugins/idle.c:79 msgid "Set Account Idle Time" msgstr "Especifiqueu el temps inactiu per al compte" #: ../plugins/idle.c:67 msgid "_Set" msgstr "E_specifica" #: ../plugins/idle.c:68 ../src/away.c:922 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancel·la" #: ../plugins/idle.c:100 ../plugins/idle.c:101 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle for" msgstr "Us permet configurar a mà per quant de temps heu estat inactiu" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/ipc-test-client.c:87 msgid "IPC Test Client" msgstr "Client de proves d'IPC" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../plugins/ipc-test-client.c:90 msgid "Test plugin IPC support, as a client." msgstr "Connector de proves com a client per a IPC." #. * description #: ../plugins/ipc-test-client.c:92 msgid "" "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and " "calls the commands registered." msgstr "" "Connector de proves, com a client, per a IPC. Localitza el connector del " "servidor i crida les ordres registrades." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/ipc-test-server.c:74 msgid "IPC Test Server" msgstr "Servidor de proves d'IPC" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../plugins/ipc-test-server.c:77 msgid "Test plugin IPC support, as a server." msgstr "Connector de proves per a servidor d'IPC." #. * description #: ../plugins/ipc-test-server.c:79 msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands." msgstr "Connector de proves per a servidor d'IPC, que registra les ordres IPC." #: ../plugins/mailchk.c:160 msgid "Mail Checker" msgstr "Comprovador de correu" #: ../plugins/mailchk.c:162 msgid "Checks for new local mail." msgstr "Comprova si hi ha correu nou a la màquina local." #: ../plugins/mailchk.c:163 msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail." msgstr "" "Afegeix una caixeta a la llista d'amics que indica si teniu correus nous." #. ---------- "Notify For" ---------- #: ../plugins/notify.c:614 msgid "Notify For" msgstr "Notifica per a" #: ../plugins/notify.c:618 msgid "_IM windows" msgstr "Finestres de M_I" #: ../plugins/notify.c:625 msgid "C_hat windows" msgstr "Finestres de _xat" #: ../plugins/notify.c:632 msgid "_Focused windows" msgstr "_Finestres actives" #. ---------- "Notification Methods" ---------- #: ../plugins/notify.c:640 msgid "Notification Methods" msgstr "Mètodes de notificació" #: ../plugins/notify.c:647 msgid "Prepend _string into window title:" msgstr "Po_sa aquesta cadena davant del títol de la finestra:" #. Count method button #: ../plugins/notify.c:666 msgid "Insert c_ount of new messages into window title" msgstr "Insereix el _nombre de missatges nous al títol de la finestra" #. Urgent method button #: ../plugins/notify.c:674 msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint" msgstr "Aplica l'opció \"_URGENT\" del gestor de finestres" #. ---------- "Notification Removals" ---------- #: ../plugins/notify.c:682 msgid "Notification Removal" msgstr "Supressió de notificacions" #. Remove on focus button #: ../plugins/notify.c:687 msgid "Remove when conversation window _gains focus" msgstr "Suprimeix quan la finestra de la conversa esti_gui activada" #. Remove on click button #: ../plugins/notify.c:694 msgid "Remove when conversation window _receives click" msgstr "Suprimeix quan es faci clic a la finestra de la conve_rsa" #. Remove on type button #: ../plugins/notify.c:702 msgid "Remove when _typing in conversation window" msgstr "Suprimeix quan s'escrigui a la fines_tra de la conversa" #. Remove on message send button #: ../plugins/notify.c:710 msgid "Remove when a _message gets sent" msgstr "Suprimeix quan s'enviï un _missatge" #. Remove on conversation switch button #: ../plugins/notify.c:719 msgid "Remove on switch to conversation ta_b" msgstr "Suprimeix en canviar a la _pestanya de la conversa" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/notify.c:809 msgid "Message Notification" msgstr "Notificació de missatges" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../plugins/notify.c:812 ../plugins/notify.c:814 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages." msgstr "" "Us proporciona diferents maneres de notificar-vos la presència de missatges " "sense llegir." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/perl/perl.c:535 msgid "Perl Plugin Loader" msgstr "Carregador de connectors en Perl" #. *< name #. *< version #. *< summary #: ../plugins/perl/perl.c:537 ../plugins/perl/perl.c:538 msgid "Provides support for loading perl plugins." msgstr "Proporciona suport per a carregar connectors en Perl." #: ../plugins/raw.c:151 msgid "Raw" msgstr "En brut" #: ../plugins/raw.c:153 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols." msgstr "Us permet enviar dades en brut als protocols en mode text." #: ../plugins/raw.c:154 msgid "" "Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit " "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window." msgstr "" "Permet enviar dades en brut als protocols en mode text (Jabber, MSN, IRC, " "TOC). Premeu la tecla de retorn a la caixa d'entrada per enviar-les. " "Observeu la finestra de depuració." #: ../plugins/relnot.c:63 #, c-format msgid "You are using Gaim version %s. The current version is %s.<hr>" msgstr "Esteu usant la versió %s del Gaim. La versió actual és %s.<hr>" #: ../plugins/relnot.c:69 #, c-format msgid "" "<b>ChangeLog:</b>\n" "%s<br><br>" msgstr "" "<b>Registre de canvis:</b>\n" "%s<br><br>" #: ../plugins/relnot.c:74 #, c-format msgid "" "You can get version %s from:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/" "\">http://gaim.sourceforge.net</a>." msgstr "" "Podeu obtenir la versió %s de:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/" "\">http://gaim.sourceforge.net</a>." #: ../plugins/relnot.c:78 ../plugins/relnot.c:79 msgid "New Version Available" msgstr "Nova versió disponible" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/relnot.c:137 msgid "Release Notification" msgstr "Notificació de versions noves" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../plugins/relnot.c:140 msgid "Checks periodically for new releases." msgstr "Comprova periòdicament si hi ha versions noves." #. * description #: ../plugins/relnot.c:142 msgid "" "Checks periodically for new releases and notifies the user with the " "ChangeLog." msgstr "" "Comprova periòdicament si hi ha versions noves i us ho notifica juntament " "amb el seu registre de canvis." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/signals-test.c:601 msgid "Signals Test" msgstr "Comprovació de senyals" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../plugins/signals-test.c:604 ../plugins/signals-test.c:606 msgid "Test to see that all signals are working properly." msgstr "Prova per veure si tots els senyals funcionen correctament." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/simple.c:34 msgid "Simple Plugin" msgstr "Connector simple" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../plugins/simple.c:37 ../plugins/simple.c:39 msgid "Tests to see that most things are working." msgstr "Proves per veure si la majoria de coses funcionen." #: ../plugins/spellchk.c:416 msgid "Text Replacements" msgstr "Substitució de text" #: ../plugins/spellchk.c:440 msgid "You type" msgstr "Quan escriviu" #: ../plugins/spellchk.c:452 msgid "You send" msgstr "S'enviarà" #: ../plugins/spellchk.c:478 msgid "Add a new text replacement" msgstr "Afegeix una altra substitució de text" #: ../plugins/spellchk.c:485 msgid "You _type:" msgstr "_Escriviu:" #: ../plugins/spellchk.c:499 msgid "You _send:" msgstr "_S'envia:" #: ../plugins/spellchk.c:541 msgid "Text replacement" msgstr "Substitució de text" #: ../plugins/spellchk.c:543 ../plugins/spellchk.c:544 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." msgstr "" "Substitueix el text dels missatges que s'envien usant les regles que hagueu " "establert." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/ssl/ssl.c:94 msgid "SSL" msgstr "SSL" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../plugins/ssl/ssl.c:97 ../plugins/ssl/ssl.c:99 msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries." msgstr "Proporciona una interfície per a les biblioteques de suport d'SSL." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/ssl/ssl-gnutls.c:226 msgid "GNUTLS" msgstr "GNUTLS" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../plugins/ssl/ssl-gnutls.c:229 ../plugins/ssl/ssl-gnutls.c:231 msgid "Provides SSL support through GNUTLS." msgstr "Proporciona suport per a SSL a través de la biblioteca GNUTLS." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/ssl/ssl-nss.c:318 msgid "NSS" msgstr "NSS" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../plugins/ssl/ssl-nss.c:321 ../plugins/ssl/ssl-nss.c:323 msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS." msgstr "Proporciona suport per a SSL a través de la biblioteca NSS de Mozilla." #: ../plugins/statenotify.c:41 #, c-format msgid "%s has gone away." msgstr "%s ha passat a absent." #: ../plugins/statenotify.c:48 #, c-format msgid "%s is no longer away." msgstr "%s ja no està absent." #: ../plugins/statenotify.c:55 #, c-format msgid "%s has become idle." msgstr "%s ha passat a inactiu." #: ../plugins/statenotify.c:62 #, c-format msgid "%s is no longer idle." msgstr "%s ja no està inactiu." #: ../plugins/statenotify.c:73 msgid "Notify When" msgstr "Notifica quan" #: ../plugins/statenotify.c:76 msgid "Buddy Goes _Away" msgstr "L'amic passa a _absent:" #: ../plugins/statenotify.c:79 msgid "Buddy Goes _Idle" msgstr "L'amic passa a _inactiu:" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/statenotify.c:119 msgid "Buddy State Notification" msgstr "Notificació de l'estat dels amics" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../plugins/statenotify.c:122 ../plugins/statenotify.c:125 msgid "" "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or " "idle." msgstr "Notifica en la finestra de conversa quan un amic canvia d'estat." #: ../plugins/tcl/tcl.c:363 msgid "Tcl Plugin Loader" msgstr "Carregador de connectors en Tcl" #: ../plugins/tcl/tcl.c:365 ../plugins/tcl/tcl.c:366 msgid "Provides support for loading Tcl plugins" msgstr "Proporciona suport per carregar els connectors en Tcl" # FIXME (josep) #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/ticker/ticker.c:75 ../plugins/ticker/ticker.c:331 msgid "Buddy Ticker" msgstr "Indicador d'amics" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../plugins/ticker/ticker.c:334 ../plugins/ticker/ticker.c:336 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list." msgstr "Una versió horitzontal de la llista d'amics." #: ../plugins/timestamp.c:186 msgid "iChat Timestamp" msgstr "Marca horària per a l'iChat" #: ../plugins/timestamp.c:193 msgid "Delay" msgstr "Retard" #: ../plugins/timestamp.c:200 msgid "minutes." msgstr "minuts." #: ../plugins/timestamp.c:206 msgid "_Apply" msgstr "_Aplica" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/timestamp.c:271 msgid "Timestamp" msgstr "Marca horària" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../plugins/timestamp.c:274 ../plugins/timestamp.c:276 msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes." msgstr "" "Afegeix marques horàries a les converses a l'estil iChat cada N minuts." #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:134 #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:413 #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:444 msgid "Opacity:" msgstr "Opacitat:" #. IM Convo trans options #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:394 msgid "IM Conversation Windows" msgstr "Finestres de MI" #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:395 msgid "_IM window transparency" msgstr "Transparència de les finestres de M_I" #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:405 msgid "_Show slider bar in IM window" msgstr "_Mostra la barra d'ajustament a la finestra de MI" #. Buddy List trans options #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:430 ../src/gtkprefs.c:956 msgid "Buddy List Window" msgstr "Finestra de la llista d'amics" #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:431 msgid "_Buddy List window transparency" msgstr "_Transparència de la finestra de la llista d'amics" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:489 msgid "Transparency" msgstr "Transparència" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:492 msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations." msgstr "Transparència variable per a converses i la llista d'amics." #. * description #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:494 msgid "" "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and " "the buddy list.\n" "\n" "* Note: This plugin requires Win2000 or WinXP." msgstr "" "Aquest connector habilita transparències variables en finestres de conversa, " "i la llista d'amics.\n" "\n" "* Nota: aquest connector requereix Windows 2000 o Windows XP." #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:344 msgid "GTK+ Runtime Version" msgstr "Versió del mòdul d'execució de GTK+" #. Autostart #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:352 msgid "Startup" msgstr "Inicialització" #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:353 msgid "_Start Gaim on Windows startup" msgstr "_Inicia el Gaim en iniciar Windows" #. Buddy List #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:362 ../src/gtkblist.c:3167 #: ../src/gtkprefs.c:2421 msgid "Buddy List" msgstr "Llista d'amics" #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:363 msgid "_Dockable Buddy List" msgstr "Llista _d'amics acoblable" #. Docked Blist On Top #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:367 msgid "Docked _Buddy List is always on top" msgstr "Posa la llista d'amics aco_blable sempre per sobre" #. Blist On Top #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:377 msgid "_Keep Buddy List window on top" msgstr "_Conserva la finestra d'amics per sobre" #. Conversations #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:382 ../src/gtkprefs.c:1007 #: ../src/gtkprefs.c:2422 ../src/protocols/msn/msn.c:1811 msgid "Conversations" msgstr "Converses" #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:383 msgid "_Flash Window when messages are received" msgstr "_Fes que la finestra faci un flaix quan hi arribin missatges" #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:407 msgid "WinGaim Options" msgstr "Opcions del WinGaim" #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:409 #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:410 msgid "Options specific to Windows Gaim." msgstr "Opcions específiques de la versió del Gaim per a Windows" #: ../src/account.c:298 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1039 msgid "New passwords do not match." msgstr "Les noves contrasenyes no coincideixen." #: ../src/account.c:307 msgid "Fill out all fields completely." msgstr "Ompliu tots els camps completament." #: ../src/account.c:332 msgid "Original password" msgstr "Contrasenya original" #: ../src/account.c:339 msgid "New password" msgstr "Nova contrasenya" #: ../src/account.c:346 msgid "New password (again)" msgstr "Nova contrasenya (repetiu-la)" #: ../src/account.c:352 #, c-format msgid "Change password for %s" msgstr "Canvia la contrasenya per a %s" #: ../src/account.c:360 msgid "Please enter your current password and your new password." msgstr "Introduïu la contrasenya actual, i la nova." #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses OK and Cancel buttons. #. #: ../src/account.c:363 ../src/connection.c:198 ../src/gtkblist.c:2492 #: ../src/gtkdialogs.c:506 ../src/gtkdialogs.c:648 ../src/gtkdialogs.c:702 #: ../src/gtkrequest.c:243 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1086 #: ../src/protocols/jabber/xdata.c:337 ../src/protocols/msn/msn.c:226 #: ../src/protocols/msn/msn.c:241 ../src/protocols/msn/msn.c:256 #: ../src/protocols/msn/msn.c:271 ../src/protocols/oscar/oscar.c:2414 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3687 ../src/protocols/oscar/oscar.c:3781 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7070 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7162 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7214 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7300 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:460 ../src/protocols/silc/buddy.c:1132 #: ../src/protocols/silc/chat.c:421 ../src/protocols/silc/chat.c:459 #: ../src/protocols/silc/chat.c:722 ../src/protocols/silc/ops.c:1081 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1699 ../src/protocols/silc/silc.c:711 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3021 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3030 #: ../src/request.h:1245 msgid "OK" msgstr "D'acord" #: ../src/account.c:364 ../src/account.c:402 ../src/away.c:367 #: ../src/connection.c:199 ../src/gtkaccount.c:2029 ../src/gtkaccount.c:2568 #: ../src/gtkaccount.c:2599 ../src/gtkblist.c:2493 ../src/gtkblist.c:4572 #: ../src/gtkconn.c:169 ../src/gtkdialogs.c:507 ../src/gtkdialogs.c:649 #: ../src/gtkdialogs.c:703 ../src/gtkdialogs.c:801 ../src/gtkdialogs.c:823 #: ../src/gtkdialogs.c:843 ../src/gtkdialogs.c:880 ../src/gtkdialogs.c:940 #: ../src/gtkdialogs.c:983 ../src/gtkdialogs.c:1024 #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:437 ../src/gtkprivacy.c:597 #: ../src/gtkprivacy.c:610 ../src/gtkprivacy.c:635 ../src/gtkprivacy.c:646 #: ../src/gtkrequest.c:244 ../src/protocols/icq/gaim_icq.c:276 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:515 ../src/protocols/jabber/chat.c:754 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:678 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1087 #: ../src/protocols/jabber/presence.c:213 ../src/protocols/jabber/xdata.c:338 #: ../src/protocols/msn/msn.c:227 ../src/protocols/msn/msn.c:242 #: ../src/protocols/msn/msn.c:257 ../src/protocols/msn/msn.c:272 #: ../src/protocols/msn/msn.c:289 ../src/protocols/oscar/oscar.c:1535 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2415 ../src/protocols/oscar/oscar.c:3645 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3688 ../src/protocols/oscar/oscar.c:3725 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3782 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7071 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7163 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7215 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7284 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7301 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:461 ../src/protocols/silc/buddy.c:1037 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1133 ../src/protocols/silc/chat.c:594 #: ../src/protocols/silc/chat.c:723 ../src/protocols/silc/ops.c:1700 #: ../src/protocols/silc/silc.c:712 ../src/protocols/trepia/trepia.c:348 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3022 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3031 #: ../src/request.h:1245 ../src/request.h:1255 msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" #: ../src/account.c:393 #, c-format msgid "Change user information for %s" msgstr "Canvia la informació d'usuari de %s" #: ../src/account.c:401 ../src/gtkrequest.c:250 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:514 ../src/protocols/trepia/trepia.c:347 msgid "Save" msgstr "Desa" #: ../src/account.c:760 ../src/gtkft.c:159 ../src/protocols/jabber/buddy.c:573 #: ../src/protocols/novell/novell.c:2812 msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: ../src/away.c:233 msgid "Away!" msgstr "Absent." #: ../src/away.c:303 msgid "Edit This Message" msgstr "Edita aquest missatge" #: ../src/away.c:308 msgid "I'm Back!" msgstr "He tornat." #: ../src/away.c:362 #, c-format msgid "Are you sure you want to remove the away message \"%s\"?" msgstr "Esteu segur que voleu suprimir el missatge d'absència \"%s\"?" #: ../src/away.c:364 ../src/away.c:442 msgid "Remove Away Message" msgstr "Suprimeix el missatge d'absència" #. Remove button #: ../src/away.c:366 ../src/gtkconv.c:1535 ../src/gtkconv.c:3917 #: ../src/gtkconv.c:3988 ../src/gtkrequest.c:249 msgid "Remove" msgstr "Suprimeix" #: ../src/away.c:436 msgid "New Away Message" msgstr "Missatge d'absència nou" #: ../src/away.c:663 msgid "Set All Away" msgstr "Passa'ls tots a absent" #: ../src/away.c:770 msgid "You cannot save an away message with a blank title" msgstr "No es pot desar un missatge d'absència amb un títol en blanc" #: ../src/away.c:772 msgid "" "Please give the message a title, or choose \"Use\" to use without saving." msgstr "" "Indiqueu un títol per al missatge, o escolliu \"Usa\" per usar-lo sense " "desar." #: ../src/away.c:782 msgid "You cannot create an empty away message" msgstr "No es pot crear un missatge d'absència buit" #: ../src/away.c:847 msgid "New away message" msgstr "Missatge d'absència nou" #: ../src/away.c:862 msgid "Away title: " msgstr "Motiu de l'absència: " #: ../src/away.c:910 msgid "_Save" msgstr "De_sa" #: ../src/away.c:914 msgid "Sa_ve & Use" msgstr "Desa i _fes servir" #: ../src/away.c:918 msgid "_Use" msgstr "_Usa" #: ../src/blist.c:682 msgid "Chats" msgstr "Xats" #: ../src/blist.c:1357 #, c-format msgid "" "%d buddy from group %s was not removed because its account was not logged " "in. This buddy and the group were not removed.\n" msgid_plural "" "%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not " "logged in. These buddies and the group were not removed.\n" msgstr[0] "" "No s'ha suprimit %d amic del grup %s perquè no estava connectat. No s'ha " "suprimit ni aquest amic ni el grup.\n" msgstr[1] "" "No s'han suprimit %d amics del grup %s perquè no estaven connectats. No " "s'han suprimit ni els amics ni el grup.\n" #: ../src/blist.c:1366 msgid "Group not removed" msgstr "No s'ha suprimit el grup" #: ../src/blist.c:2069 msgid "" "An error was encountered parsing your buddy list. It has not been loaded, " "and the old file has moved to blist.xml~." msgstr "" "S'ha produït un error en analitzar la vostra llista d'amics. No s'ha " "carregat, i s'ha reanomenat el fitxer antic com a blist.xml~." #: ../src/blist.c:2072 msgid "Buddy List Error" msgstr "Error en la llista d'amics" #: ../src/connection.c:118 ../src/connection.c:169 #, c-format msgid "Missing protocol plugin for %s" msgstr "No s'ha trobat el connector per al protocol %s" #: ../src/connection.c:123 msgid "Registration Error" msgstr "Error en el registre" #: ../src/connection.c:174 msgid "Connection Error" msgstr "Error de connexió" #: ../src/connection.c:195 #, c-format msgid "Enter password for %s (%s)" msgstr "Entreu la contrasenya per a %s (%s)" #: ../src/conversation.c:233 msgid "Unable to send message. The message is too large." msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge. El missatge és massa llarg." #: ../src/conversation.c:237 ../src/conversation.c:251 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4248 #, c-format msgid "Unable to send message to %s:" msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge a %s:" #: ../src/conversation.c:239 msgid "The message is too large." msgstr "El missatge és massa llarg." #: ../src/conversation.c:248 msgid "Unable to send message." msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge." #: ../src/conversation.c:2070 #, c-format msgid "%s entered the room." msgstr "%s ha entrat a la sala." #: ../src/conversation.c:2073 #, c-format msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room." msgstr "%s [<I>%s</I>] ha entrat a la sala." #: ../src/conversation.c:2171 #, c-format msgid "You are now known as %s" msgstr "Ara us feu dir %s" #: ../src/conversation.c:2174 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s es fa dir %s" #: ../src/conversation.c:2216 #, c-format msgid "%s left the room (%s)." msgstr "%s ha sortit de la sala (%s)." #: ../src/conversation.c:2218 #, c-format msgid "%s left the room." msgstr "%s ha sortit de la sala." #: ../src/conversation.c:2291 #, c-format msgid "(+%d more)" msgstr "(i %d més)" #: ../src/conversation.c:2293 #, c-format msgid " left the room (%s)." msgstr " ha sortit de la sala (%s)." #: ../src/conversation.c:2698 msgid "Last created window" msgstr "Finestra creada per últim cop" #: ../src/conversation.c:2700 msgid "Separate IM and Chat windows" msgstr "Separa les finestres de MI de les de xat." #: ../src/conversation.c:2702 ../src/gtkprefs.c:1387 msgid "New window" msgstr "Nova finestra" #: ../src/conversation.c:2704 msgid "By group" msgstr "Per grup" #: ../src/conversation.c:2706 msgid "By account" msgstr "Per compte" #: ../src/ft.c:148 ../src/protocols/msn/msn.c:369 #, c-format msgid "" "Error reading %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Error en llegir %s: \n" "%s.\n" #: ../src/ft.c:152 #, c-format msgid "" "Error writing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Error en escriure %s: \n" "%s.\n" #: ../src/ft.c:156 #, c-format msgid "" "Error accessing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Error en accedir %s: \n" "%s.\n" #: ../src/ft.c:189 msgid "Cannot send a file of 0 bytes." msgstr "No es pot enviar un fitxer de 0 octets." #: ../src/ft.c:199 msgid "Cannot send a directory." msgstr "No es pot enviar un directori." #: ../src/ft.c:208 #, c-format msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n" msgstr "%s no és un fitxer normal, no se sobreescriurà.\n" #: ../src/ft.c:265 #, c-format msgid "%s wants to send you %s (%s)" msgstr "%s us vol enviar %s (%s)" #: ../src/ft.c:273 #, c-format msgid "%s wants to send you a file" msgstr "%s us vol enviar un fitxer" #: ../src/ft.c:311 #, c-format msgid "Accept file transfer request from %s?" msgstr "Voleu acceptar la transferència del fitxer de %s?" #: ../src/ft.c:315 #, c-format msgid "" "A file is available for download from:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "Hi ha un fitxer disponible per descarregar de:\n" "Ordinador remot: %s\n" "Port remot: %d" #: ../src/ft.c:338 #, c-format msgid "%s is offering to send file %s" msgstr "%s us ofereix enviar el fitxer %s" #: ../src/ft.c:374 #, c-format msgid "%s is not a valid filename.\n" msgstr "%s no és un nom de fitxer vàlid.\n" #: ../src/ft.c:395 #, c-format msgid "Offering to send %s to %s" msgstr "S'està oferint enviar %s a %s" #: ../src/ft.c:890 #, c-format msgid "Transfer of file %s complete" msgstr "S'ha completat la transferència del fitxer %s" #: ../src/ft.c:893 msgid "File transfer complete" msgstr "S'ha completat la transferència del fitxer" #: ../src/ft.c:942 #, c-format msgid "You canceled the transfer of %s" msgstr "Heu cancel·lat la transferència de %s" #: ../src/ft.c:948 msgid "File transfer cancelled" msgstr "S'ha cancel·lat la transferència del fitxer" #: ../src/ft.c:1001 #, c-format msgid "%s canceled the transfer of %s" msgstr "%s ha cancel·lat la transferència de %s" #: ../src/ft.c:1007 #, c-format msgid "%s canceled the file transfer" msgstr "%s ha cancel·lat la transferència del fitxer" #: ../src/ft.c:1056 #, c-format msgid "File transfer to %s aborted.\n" msgstr "S'ha avortat la transferència del fitxer a %s.\n" #: ../src/ft.c:1058 #, c-format msgid "File transfer from %s aborted.\n" msgstr "S'ha avortat la transferència del fitxer de %s.\n" #: ../src/gaim-disclosure.c:253 msgid "Expander Size" msgstr "Mida de l'expansor" #: ../src/gaim-disclosure.c:254 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "Mida de la fletxa d'expansió" #: ../src/gaim-remote.c:108 #, c-format msgid "" "Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n" "\n" " COMMANDS:\n" " uri Handle AIM: URI\n" " away Popup the away dialog with the default " "message\n" " back Remove the away dialog\n" " quit Close running copy of Gaim\n" "\n" " OPTIONS:\n" " -h, --help [command] Show help for command\n" msgstr "" "Ús: %s ordre [OPCIONS] [URI]\n" "\n" " ORDRES:\n" " uri Gestiona URI d'AIM\n" " away Emergeix diàleg d'absència amb el missatge per " "defecte\n" " back Suprimeix el diàleg d'absència\n" " quit Tanca la còpia en execució del Gaim\n" "\n" " OPCIONS:\n" " -h, --help [ordre] Mostra una ajuda per a l'ordre\n" #: ../src/gaim-remote.c:185 ../src/gaim-remote.c:203 msgid "" "Gaim not running (on session 0)\n" "Is the \"Remote Control\" plugin loaded?\n" msgstr "" "El Gaim no s'està executant (en la sessió 0)\n" "Ja heu carregat el controlador \"Control remot\"?\n" #: ../src/gaim-remote.c:219 msgid "" "\n" "Using AIM: URIs:\n" "Sending an IM to a screen name:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n" "In this case, 'Penguin' is the screen name we wish to IM, and 'hello world'\n" "is the message to be sent. '+' must be used in place of spaces.\n" "Please note the quoting used above - if you run this from a shell the '&'\n" "needs to be escaped, or the command will stop at that point.\n" "Also,the following will just open a conversation window to a screen name,\n" "with no message:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin'\n" "\n" "Joining a chat:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:gochat?roomname=PenguinLounge'\n" "...joins the 'PenguinLounge' chat room.\n" "\n" "Adding a buddy to your buddy list:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=Penguin'\n" "...prompts you to add 'Penguin' to your buddy list.\n" msgstr "" "\n" "Ús de les URI de l'AIM:\n" "Enviament d'un MI a un amic:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Pingüí&message=Hola+a+tot+el+món'\n" "En aquest cas, 'Pingüí' és el nom de l'amic al que volem enviar el MI, i\n" "'Hola a tot el món' és el missatge per enviar. En comptes d'espais, heu\n" "d'utilitzar '+'.\n" "Tingueu en compte els símbols entre les cometes utilitzats a dalt. Si voleu\n" "executar això en un terminal, el caràcter '&' ha d'anar precedit per la\n" "barra invertida o sinó l'ordre s'aturarà en aquest punt.\n" "Per altra banda, la següent ordre obrirà només una conversa amb un amic,\n" "sense cap missatge:\n" "\tgaim-remote uri aim:goim?screenname=Pingüí\n" "\n" "Afegir-se a una sala de xat:\n" "\tgaim-remote uri aim:gochat?roomname=SalaEstarDelsPingüins\n" "...us afegeix a la sala de xat \"SalaEstarDelsPingüins\".\n" "\n" "Afegir un amic a la llista d'amics:\n" "\tgaim-remote uri aim:addbuddy?screenname=Pingüí\n" "...sol·licita a 'Pingüí' afegir-lo a la llista d'amics.\n" #: ../src/gaim-remote.c:239 msgid "" "\n" "Close running copy of Gaim\n" msgstr "" "\n" "Tanca la instància en execució del Gaim\n" #: ../src/gaim-remote.c:243 msgid "" "\n" "Mark all accounts as \"away\" with the default message.\n" msgstr "" "\n" "Posa el missatge per defecte d'\"absent\" a tots els comptes.\n" #: ../src/gaim-remote.c:247 msgid "" "\n" "Set all accounts as not away.\n" msgstr "" "\n" "Treu el missatge d'absència de tots els comptes.\n" #: ../src/gtkaccount.c:331 #, c-format msgid "" "<b>File:</b> %s\n" "<b>File size:</b> %s\n" "<b>Image size:</b> %dx%d" msgstr "" "<b>Fitxer:</b> %s\n" "<b>Mida del fitxer:</b> %s\n" "<b>Mida de la imatge:</b> %dx%d" #. Build the login options frame. #: ../src/gtkaccount.c:638 msgid "Login Options" msgstr "Opcions d'entrada" #: ../src/gtkaccount.c:655 ../src/gtkft.c:585 msgid "Protocol:" msgstr "Protocol:" # Mozilla 1.3->ScreenName.label #: ../src/gtkaccount.c:660 ../src/gtkblist.c:4158 msgid "Screen Name:" msgstr "Nom d'usuari:" #: ../src/gtkaccount.c:733 msgid "Password:" msgstr "Contrasenya:" #: ../src/gtkaccount.c:738 ../src/gtkblist.c:4172 ../src/gtkblist.c:4519 msgid "Alias:" msgstr "Àlies:" #: ../src/gtkaccount.c:742 msgid "Remember password" msgstr "Recorda la contrasenya" #. Build the user options frame. #: ../src/gtkaccount.c:798 msgid "User Options" msgstr "Opcions d'usuari" #: ../src/gtkaccount.c:811 msgid "New mail notifications" msgstr "Notifica si hi ha nou correu" #: ../src/gtkaccount.c:820 msgid "Buddy icon:" msgstr "Icona de l'amic:" #. Build the protocol options frame. #: ../src/gtkaccount.c:909 #, c-format msgid "%s Options" msgstr "Opcions de %s" #. Use Global Proxy Settings #: ../src/gtkaccount.c:1048 ../src/gtkaccount.c:1095 msgid "Use Global Proxy Settings" msgstr "Usa les opcions globals per al servidor intermediari" #. No Proxy #: ../src/gtkaccount.c:1054 ../src/gtkaccount.c:1102 msgid "No Proxy" msgstr "Sense servidor intermediari" #. HTTP #: ../src/gtkaccount.c:1060 ../src/gtkaccount.c:1109 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #. SOCKS 4 #: ../src/gtkaccount.c:1066 ../src/gtkaccount.c:1116 msgid "SOCKS 4" msgstr "SOCKS 4" #. SOCKS 5 #: ../src/gtkaccount.c:1072 ../src/gtkaccount.c:1123 msgid "SOCKS 5" msgstr "SOCKS 5" #. Use Environmental Settings #: ../src/gtkaccount.c:1078 ../src/gtkaccount.c:1130 ../src/gtkprefs.c:1190 msgid "Use Environmental Settings" msgstr "Usa les opcions de l'entorn" #: ../src/gtkaccount.c:1169 msgid "you can see the butterflies mating" msgstr "podeu veure les papallones aparellant-se" #: ../src/gtkaccount.c:1173 msgid "If you look real closely" msgstr "Si mireu de ben a prop" #: ../src/gtkaccount.c:1189 msgid "Proxy Options" msgstr "Opcions del servidor intermediari" #: ../src/gtkaccount.c:1207 ../src/gtkprefs.c:1184 msgid "Proxy _type:" msgstr "_Tipus de servidor intermediari" #: ../src/gtkaccount.c:1216 ../src/gtkprefs.c:1211 msgid "_Host:" msgstr "_Ordinador:" #: ../src/gtkaccount.c:1220 ../src/gtkprefs.c:1229 msgid "_Port:" msgstr "_Port:" #: ../src/gtkaccount.c:1228 msgid "_Username:" msgstr "_Nom d'usuari:" #: ../src/gtkaccount.c:1233 ../src/gtkprefs.c:1266 msgid "Pa_ssword:" msgstr "_Contrasenya:" #: ../src/gtkaccount.c:1604 msgid "Add Account" msgstr "Afegeix compte" #: ../src/gtkaccount.c:1606 msgid "Modify Account" msgstr "Modifica compte" #. Add the disclosure #: ../src/gtkaccount.c:1630 msgid "Show more options" msgstr "Mostra més opcions" #: ../src/gtkaccount.c:1631 msgid "Show fewer options" msgstr "Mostra menys opcions" #. Register button #: ../src/gtkaccount.c:1658 ../src/protocols/jabber/jabber.c:677 msgid "Register" msgstr "Registra" #: ../src/gtkaccount.c:2023 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Esteu segur que voleu suprimir %s?" #: ../src/gtkaccount.c:2028 ../src/gtkrequest.c:247 msgid "Delete" msgstr "Suprimeix" #: ../src/gtkaccount.c:2142 ../src/protocols/oscar/oscar.c:4332 msgid "Screen Name" msgstr "Nom d'usuari" #: ../src/gtkaccount.c:2166 ../src/protocols/jabber/jabber.c:996 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:691 ../src/protocols/oscar/oscar.c:5800 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6998 ../src/protocols/silc/silc.c:45 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2784 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2110 #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2129 msgid "Online" msgstr "En línia" #: ../src/gtkaccount.c:2187 msgid "Protocol" msgstr "Protocol" #. XXX: Tidy this up when not in string freeze #: ../src/gtkaccount.c:2521 ../src/protocols/jabber/presence.c:202 #, c-format msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s" msgstr "%s%s%s%s ha fet a %s un dels seus amics%s%s%s" #: ../src/gtkaccount.c:2535 ../src/protocols/jabber/presence.c:208 msgid "" "\n" "\n" "Do you wish to add him or her to your buddy list?" msgstr "" "\n" "\n" "Voleu afegir-lo a la llista d'amics?" #: ../src/gtkaccount.c:2561 msgid "Information" msgstr "Informació" #: ../src/gtkaccount.c:2565 ../src/gtkaccount.c:2596 #: ../src/protocols/jabber/presence.c:210 msgid "Add buddy to your list?" msgstr "Voleu afegir l'amic a la llista?" #. Add button #: ../src/gtkaccount.c:2567 ../src/gtkaccount.c:2598 ../src/gtkblist.c:4571 #: ../src/gtkconv.c:1537 ../src/gtkconv.c:3910 ../src/gtkconv.c:3981 #: ../src/gtkrequest.c:248 ../src/protocols/icq/gaim_icq.c:276 #: ../src/protocols/jabber/presence.c:212 ../src/protocols/oscar/oscar.c:3959 #: ../src/protocols/silc/chat.c:593 msgid "Add" msgstr "Afegeix" #: ../src/gtkblist.c:846 msgid "Join a Chat" msgstr "Entra a un xat" #: ../src/gtkblist.c:867 msgid "" "Please enter the appropriate information about the chat you would like to " "join.\n" msgstr "Entreu la informació necessària sobre el xat al que vulgueu entrar.\n" #: ../src/gtkblist.c:878 ../src/gtkpounce.c:415 ../src/gtkroomlist.c:354 msgid "_Account:" msgstr "_Compte:" # Això és el botó, alerta l'amplada! #: ../src/gtkblist.c:1173 ../src/gtkblist.c:3323 msgid "Get _Info" msgstr "_Informa" #: ../src/gtkblist.c:1176 ../src/gtkblist.c:3313 msgid "I_M" msgstr "_MI" #: ../src/gtkblist.c:1182 msgid "_Send File" msgstr "_Envia un fitxer" #: ../src/gtkblist.c:1188 msgid "Add Buddy _Pounce" msgstr "Afegeix un avís _per a l'amic" #: ../src/gtkblist.c:1190 ../src/gtkblist.c:1287 msgid "View _Log" msgstr "Visua_litza el registre" #: ../src/gtkblist.c:1200 msgid "_Alias Buddy..." msgstr "Pos_a un àlies a un amic..." #: ../src/gtkblist.c:1202 msgid "_Remove Buddy" msgstr "Sup_rimeix un amic" #: ../src/gtkblist.c:1204 msgid "Alias Contact..." msgstr "Posa un àlies a un contacte..." #: ../src/gtkblist.c:1207 ../src/gtkdialogs.c:877 ../src/gtkdialogs.c:879 msgid "Remove Contact" msgstr "Suprimeix un contacte" #: ../src/gtkblist.c:1211 ../src/gtkblist.c:1295 ../src/gtkblist.c:1309 msgid "_Alias..." msgstr "À_lies..." #: ../src/gtkblist.c:1213 ../src/gtkblist.c:1297 ../src/gtkblist.c:1314 #: ../src/gtkconn.c:367 msgid "_Remove" msgstr "Sup_rimeix" #: ../src/gtkblist.c:1259 msgid "Add a _Buddy" msgstr "_Afegeix un amic" #: ../src/gtkblist.c:1261 msgid "Add a C_hat" msgstr "A_fegeix un xat" #: ../src/gtkblist.c:1263 msgid "_Delete Group" msgstr "_Suprimeix un grup" #: ../src/gtkblist.c:1265 msgid "_Rename" msgstr "_Canvia el nom" # Gnome_2.6_Extras [gossip.HEAD.ca.po] #. join button #: ../src/gtkblist.c:1283 ../src/gtkroomlist.c:264 ../src/gtkroomlist.c:409 #: ../src/stock.c:88 msgid "_Join" msgstr "En_tra" #: ../src/gtkblist.c:1285 msgid "Auto-Join" msgstr "Entra automàticament" #: ../src/gtkblist.c:1311 ../src/gtkblist.c:1336 msgid "_Collapse" msgstr "_Redueix" #: ../src/gtkblist.c:1341 msgid "_Expand" msgstr "_Expandeix" #: ../src/gtkblist.c:2016 ../src/gtkconv.c:4553 ../src/gtkpounce.c:316 msgid "" "You are not currently signed on with an account that can add that buddy." msgstr "No esteu connectat amb cap protocol que permeti afegir aquest amic." #. Buddies menu #: ../src/gtkblist.c:2437 msgid "/_Buddies" msgstr "/_Amics" #: ../src/gtkblist.c:2438 msgid "/Buddies/New Instant _Message..." msgstr "/Amics/Missatge _instantani nou..." #: ../src/gtkblist.c:2439 msgid "/Buddies/Join a _Chat..." msgstr "/Amics/Entra a un _xat..." #: ../src/gtkblist.c:2440 msgid "/Buddies/Get User _Info..." msgstr "/Amics/Aconsegueix informació de l'_usuari..." #: ../src/gtkblist.c:2441 msgid "/Buddies/View User _Log..." msgstr "/Amics/Visua_litza el registre de l'usuari..." #: ../src/gtkblist.c:2443 msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies" msgstr "/Amics/Mostra amics desc_onnectats" #: ../src/gtkblist.c:2444 msgid "/Buddies/Show _Empty Groups" msgstr "/Amics/Mostra grups _buits" #: ../src/gtkblist.c:2445 msgid "/Buddies/_Add Buddy..." msgstr "/Amics/_Afegeix un amic..." #: ../src/gtkblist.c:2446 msgid "/Buddies/Add C_hat..." msgstr "/Amics/Afegeix un _xat..." #: ../src/gtkblist.c:2447 msgid "/Buddies/Add _Group..." msgstr "/Amics/Afegeix un _grup..." #: ../src/gtkblist.c:2449 msgid "/Buddies/_Signoff" msgstr "/Amics/_Desconnecta" #: ../src/gtkblist.c:2450 msgid "/Buddies/_Quit" msgstr "/Amics/_Surt" #. Tools #: ../src/gtkblist.c:2453 msgid "/_Tools" msgstr "/_Eines" #: ../src/gtkblist.c:2454 msgid "/Tools/_Away" msgstr "/Eines/_Absent" #: ../src/gtkblist.c:2455 msgid "/Tools/Buddy _Pounce" msgstr "/Eines/Avís _per a amics" #: ../src/gtkblist.c:2456 msgid "/Tools/Account Ac_tions" msgstr "/Eines/Accions dels comp_tes" #: ../src/gtkblist.c:2457 msgid "/Tools/Pl_ugin Actions" msgstr "/Eines/Acci_ons del connector" #: ../src/gtkblist.c:2459 msgid "/Tools/A_ccounts" msgstr "/Eines/_Comptes" #: ../src/gtkblist.c:2460 msgid "/Tools/_File Transfers" msgstr "/Eines/Transferència de _fitxers" #: ../src/gtkblist.c:2461 msgid "/Tools/R_oom List" msgstr "/Eines/_Llista de sales" #: ../src/gtkblist.c:2462 msgid "/Tools/Pr_eferences" msgstr "/Eines/Pr_eferències" #: ../src/gtkblist.c:2463 msgid "/Tools/Pr_ivacy" msgstr "/Eines/_Privadesa" #: ../src/gtkblist.c:2465 msgid "/Tools/View System _Log" msgstr "/Eines/Visua_litza el registre del sistema" #. Help #: ../src/gtkblist.c:2468 msgid "/_Help" msgstr "/_Ajuda" #: ../src/gtkblist.c:2469 msgid "/Help/Online _Help" msgstr "/Ajuda/_Ajuda en línia" #: ../src/gtkblist.c:2470 msgid "/Help/_Debug Window" msgstr "/Ajuda/Finestra de _depuració" #: ../src/gtkblist.c:2471 msgid "/Help/_About" msgstr "/Ajuda/_Quant a" #: ../src/gtkblist.c:2489 msgid "Rename Group" msgstr "Reanomena el grup" #: ../src/gtkblist.c:2489 msgid "New group name" msgstr "Nom de grup nou" #: ../src/gtkblist.c:2490 msgid "Please enter a new name for the selected group." msgstr "Entreu un nou nom per al grup seleccionat." #: ../src/gtkblist.c:2519 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Account:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Compte:</b> %s" #: ../src/gtkblist.c:2585 msgid "" "\n" "<b>Status:</b> Offline" msgstr "" "\n" "<b>Estat:</b> Desconnectat" #: ../src/gtkblist.c:2600 #, c-format msgid "%d%%" msgstr "%d%%" #: ../src/gtkblist.c:2616 msgid "" "\n" "<b>Account:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Compte:</b>" #: ../src/gtkblist.c:2617 msgid "" "\n" "<b>Contact Alias:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Àlies del contacte:</b>" #: ../src/gtkblist.c:2618 msgid "" "\n" "<b>Alias:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Àlies:</b>" #: ../src/gtkblist.c:2619 msgid "" "\n" "<b>Nickname:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Sobrenom:</b>" #: ../src/gtkblist.c:2620 msgid "" "\n" "<b>Logged In:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Connectat:</b>" #: ../src/gtkblist.c:2621 msgid "" "\n" "<b>Idle:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Inactiu:</b>" #: ../src/gtkblist.c:2622 msgid "" "\n" "<b>Warned:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Avisat:</b>" #: ../src/gtkblist.c:2624 msgid "" "\n" "<b>Description:</b> Spooky" msgstr "" "\n" "<b>Descripció:</b> Xerraire" #: ../src/gtkblist.c:2625 msgid "" "\n" "<b>Status</b>: Awesome" msgstr "" "\n" "<b>Estat</b>: Imponent" #: ../src/gtkblist.c:2626 msgid "" "\n" "<b>Status</b>: Rockin'" msgstr "" "\n" "<b>Estat</b>: De conya" #: ../src/gtkblist.c:2908 #, c-format msgid "Idle (%dh%02dm) " msgstr "Inactiu (%d h i %02d min) " #: ../src/gtkblist.c:2910 #, c-format msgid "Idle (%dm) " msgstr "Inactiu (%d min) " #: ../src/gtkblist.c:2915 #, c-format msgid "Warned (%d%%) " msgstr "Avisat (%d%%) " #: ../src/gtkblist.c:2918 msgid "Offline " msgstr "Fora de línia " #. Make menu items sensitive/insensitive where appropriate #: ../src/gtkblist.c:3036 msgid "/Buddies/Join a Chat..." msgstr "/Amics/Entra a un xat..." #: ../src/gtkblist.c:3039 msgid "/Tools/Room List" msgstr "/Eines/Llista de sales" #: ../src/gtkblist.c:3042 msgid "/Tools/Privacy" msgstr "/Eines/Privadesa" #: ../src/gtkblist.c:3124 msgid "Alphabetical" msgstr "Alfabèticament" #: ../src/gtkblist.c:3125 msgid "By status" msgstr "Per estat" #: ../src/gtkblist.c:3126 msgid "By log size" msgstr "Per la mida del registre" #: ../src/gtkblist.c:3192 msgid "/Tools/Away" msgstr "/Eines/Absent" #: ../src/gtkblist.c:3195 msgid "/Tools/Buddy Pounce" msgstr "/Eines/Avís de l'amic" #: ../src/gtkblist.c:3198 msgid "/Tools/Account Actions" msgstr "/Eines/Accions del compte" #: ../src/gtkblist.c:3201 msgid "/Tools/Plugin Actions" msgstr "/Eines/Accions del connector" #. set the Show Offline Buddies option. must be done #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101 #. #: ../src/gtkblist.c:3292 msgid "/Buddies/Show Offline Buddies" msgstr "/Amics/Mostra amics desconnectats" #: ../src/gtkblist.c:3294 msgid "/Buddies/Show Empty Groups" msgstr "/Amics/Mostra grups buits" #: ../src/gtkblist.c:3319 msgid "Send a message to the selected buddy" msgstr "Envia un missatge a l'amic seleccionat" #: ../src/gtkblist.c:3329 msgid "Get information on the selected buddy" msgstr "Aconsegueix dades sobre l'amic seleccionat" #: ../src/gtkblist.c:3333 msgid "_Chat" msgstr "_Xat" #: ../src/gtkblist.c:3338 msgid "Join a chat room" msgstr "Entra a una sala" #: ../src/gtkblist.c:3343 msgid "_Away" msgstr "_Absent" #: ../src/gtkblist.c:3348 msgid "Set an away message" msgstr "Estableix un missatge d'absència" #: ../src/gtkblist.c:4112 ../src/protocols/silc/buddy.c:731 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:989 ../src/protocols/silc/buddy.c:1034 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1124 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2951 msgid "Add Buddy" msgstr "Afegeix un amic" #: ../src/gtkblist.c:4136 msgid "" "Please enter the screen name of the person you would like to add to your " "buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname, for the buddy. " "The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n" msgstr "" "Entreu el nom d'usuari de la persona que vulgueu afegir a la vostra llista " "d'amics. Opcionalment podeu entrar un àlies, o sobrenom, per a l'amic. El " "sobrenom substituirà el nom d'usuari allà on sigui possible.\n" #. Set up stuff for the account box #: ../src/gtkblist.c:4196 ../src/gtkblist.c:4499 msgid "Account:" msgstr "Compte:" #: ../src/gtkblist.c:4432 msgid "This protocol does not support chat rooms." msgstr "Aquest protocol no implementa sales de xat." #: ../src/gtkblist.c:4448 msgid "" "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to " "chat." msgstr "No esteu connectat amb cap protocol que permeti fer xats." #: ../src/gtkblist.c:4465 msgid "Add Chat" msgstr "Afegeix xat" #: ../src/gtkblist.c:4489 msgid "" "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you " "would like to add to your buddy list.\n" msgstr "" "Entreu un àlies i la informació addient sobre el xat que vulgueu afegir a la " "llista d'amics.\n" #: ../src/gtkblist.c:4568 msgid "Add Group" msgstr "Afegeix un grup" #: ../src/gtkblist.c:4569 msgid "Please enter the name of the group to be added." msgstr "Entreu el nom del grup que vulgueu afegir." #: ../src/gtkblist.c:5138 ../src/gtkblist.c:5235 msgid "No actions available" msgstr "No hi ha accions disponibles" #: ../src/gtkconn.c:79 ../src/gtkconn.c:250 ../src/gtkconn.c:261 msgid "Done." msgstr "Fet." #: ../src/gtkconn.c:158 msgid "Signon: " msgstr "Connexió: " #: ../src/gtkconn.c:204 msgid "Signon" msgstr "Connexió" #: ../src/gtkconn.c:216 msgid "Cancel All" msgstr "Cancel·la-ho tot" #: ../src/gtkconn.c:367 ../src/gtkconn.c:600 msgid "_Reconnect" msgstr "To_rna a connectar" #: ../src/gtkconn.c:564 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s has been disconnected.</span>\n" "\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s s'ha desconnectat.</span>\n" "\n" "%s\n" "%s" #: ../src/gtkconn.c:566 msgid "Reason Unknown." msgstr "No se'n coneix el motiu." #: ../src/gtkconn.c:605 msgid "Reconnect _All" msgstr "Connect_a'ls tots de nou" #: ../src/gtkconn.c:635 msgid "Time" msgstr "Temps" #: ../src/gtkconv.c:342 #, c-format msgid "me is using Gaim v%s." msgstr "me fa servir el Gaim v%s." #: ../src/gtkconv.c:351 msgid "Supported debug options are: version" msgstr "Les opcions de depuració disponibles són: version" #: ../src/gtkconv.c:390 msgid "No such command (in this context)." msgstr "L'ordre no existeix (en aquest context)." #: ../src/gtkconv.c:393 msgid "" "Use \"/help <command>\" for help on a specific command.\n" "The following commands are available in this context:\n" msgstr "" "Feu servir \"/help <ordre>\" per obtenir ajuda sobre una ordre.\n" "Les següents ordres estan disponibles en aquest context:\n" #: ../src/gtkconv.c:465 msgid "No such command." msgstr "No existeix l'ordre." #: ../src/gtkconv.c:472 msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command." msgstr "" "Error de sintaxi: Heu escrit un nombre d'arguments equivocat per a aquesta " "ordre." #: ../src/gtkconv.c:477 msgid "Your command failed for an unknown reason." msgstr "L'ordre ha fallat per motius desconeguts." #: ../src/gtkconv.c:484 msgid "That command only works in Chats, not IMs." msgstr "Aquesta ordre només funciona en xats, i no en MI." #: ../src/gtkconv.c:487 msgid "That command only works in IMs, not Chats." msgstr "Aquesta ordre només funciona en MI, i no en xats." #: ../src/gtkconv.c:491 msgid "That command doesn't work on this protocol." msgstr "Aquesta ordre no funciona per a aquest protocol." #: ../src/gtkconv.c:734 ../src/gtkconv.c:760 msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat" msgstr "L'amic no està en el mateix protocol que aquest xat" #: ../src/gtkconv.c:754 msgid "" "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy." msgstr "No esteu connectat amb cap protocol que permeti convidar aquest amic." #: ../src/gtkconv.c:808 msgid "Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "Convida l'amic a una sala de xat" #. Put our happy label in it. #: ../src/gtkconv.c:838 msgid "" "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional " "invite message." msgstr "" "Entreu el nom de l'usuari que vulgueu convidar, així com un missatge " "d'invitació opcional." #: ../src/gtkconv.c:859 msgid "_Buddy:" msgstr "_Amic:" #: ../src/gtkconv.c:879 msgid "_Message:" msgstr "_Missatge:" #: ../src/gtkconv.c:935 ../src/gtkconv.c:2660 ../src/gtkdebug.c:182 msgid "Unable to open file." msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer." #: ../src/gtkconv.c:940 #, c-format msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n" msgstr "<h1>Conversa amb %s</h1>\n" #: ../src/gtkconv.c:954 msgid "Save Conversation" msgstr "Desa la conversa" #: ../src/gtkconv.c:1039 ../src/gtkdebug.c:131 msgid "Find" msgstr "Cerca" #: ../src/gtkconv.c:1065 ../src/gtkdebug.c:159 msgid "_Search for:" msgstr "_Cerca:" #: ../src/gtkconv.c:1481 msgid "IM" msgstr "MI" #. Send File button #: ../src/gtkconv.c:1490 ../src/gtkconv.c:3903 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:606 msgid "Send File" msgstr "Envia un fitxer" #: ../src/gtkconv.c:1499 msgid "Un-Ignore" msgstr "No ignoris" #: ../src/gtkconv.c:1501 ../src/gtkprefs.c:831 msgid "Ignore" msgstr "Ignora" #. Info button #: ../src/gtkconv.c:1510 ../src/gtkconv.c:3924 msgid "Info" msgstr "Info" #: ../src/gtkconv.c:1519 msgid "Get Away Msg" msgstr "Aconsegueix el missatge d'absència" #: ../src/gtkconv.c:2668 msgid "Unable to save icon file to disk." msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer de la icona al disc." #: ../src/gtkconv.c:2690 msgid "Save Icon" msgstr "Desa la icona" #: ../src/gtkconv.c:2720 msgid "Animate" msgstr "Anima" #: ../src/gtkconv.c:2725 msgid "Hide Icon" msgstr "Oculta la icona" #: ../src/gtkconv.c:2731 msgid "Save Icon As..." msgstr "Anomena i desa la icona..." #: ../src/gtkconv.c:3108 msgid "User is typing..." msgstr "L'usuari està escrivint..." #: ../src/gtkconv.c:3116 msgid "User has typed something and paused" msgstr "L'usuari ha escrit alguna cosa i s'ha aturat" #. Build the Send As menu #: ../src/gtkconv.c:3219 msgid "_Send As" msgstr "_Envia com a" #. Conversation menu #: ../src/gtkconv.c:3673 msgid "/_Conversation" msgstr "/_Conversa" #: ../src/gtkconv.c:3675 msgid "/Conversation/New Instant _Message..." msgstr "/Conversa/_Missatge instantani nou..." #: ../src/gtkconv.c:3680 msgid "/Conversation/_Find..." msgstr "/Conversa/_Cerca..." #: ../src/gtkconv.c:3682 msgid "/Conversation/View _Log" msgstr "/Conversa/Visualitza el _registre" #: ../src/gtkconv.c:3683 msgid "/Conversation/_Save As..." msgstr "/Conversa/Anomena i _desa..." #: ../src/gtkconv.c:3685 msgid "/Conversation/Clear" msgstr "/Conversa/_Neteja" #: ../src/gtkconv.c:3689 msgid "/Conversation/Se_nd File..." msgstr "/Conversa/Envia un _fitxer..." #: ../src/gtkconv.c:3690 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..." msgstr "/Conversa/Afegeix un a_vís per a l'amic..." #: ../src/gtkconv.c:3692 msgid "/Conversation/_Get Info" msgstr "/Conversa/_Aconsegueix informació" #: ../src/gtkconv.c:3694 msgid "/Conversation/_Warn..." msgstr "/Conversa/_Avisa..." #: ../src/gtkconv.c:3696 msgid "/Conversation/In_vite..." msgstr "/Conversa/Con_vida..." #: ../src/gtkconv.c:3701 msgid "/Conversation/Al_ias..." msgstr "/Conversa/Àl_ies..." #: ../src/gtkconv.c:3703 msgid "/Conversation/_Block..." msgstr "/Conversa/_Bloca..." #: ../src/gtkconv.c:3705 msgid "/Conversation/_Add..." msgstr "/Conversa/_Afegeix..." #: ../src/gtkconv.c:3707 msgid "/Conversation/_Remove..." msgstr "/Conversa/Sup_rimeix..." #: ../src/gtkconv.c:3712 msgid "/Conversation/Insert Lin_k..." msgstr "/Conversa/Insereix un _enllaç..." #: ../src/gtkconv.c:3714 msgid "/Conversation/Insert Imag_e..." msgstr "/Conversa/Insereix una _imatge..." #: ../src/gtkconv.c:3719 msgid "/Conversation/_Close" msgstr "/Conversa/_Tanca" #. Options #: ../src/gtkconv.c:3723 msgid "/_Options" msgstr "/_Opcions" #: ../src/gtkconv.c:3724 msgid "/Options/Enable _Logging" msgstr "/Opcions/Habilita el _registre" #: ../src/gtkconv.c:3725 msgid "/Options/Enable _Sounds" msgstr "/Opcions/Habilita els _sons" #: ../src/gtkconv.c:3726 msgid "/Options/Show Formatting _Toolbar" msgstr "/Opcions/Mos_tra la barra d'eines per al format" #: ../src/gtkconv.c:3727 msgid "/Options/Show Ti_mestamps" msgstr "/Opcions/_Mostra les marques de temps" #: ../src/gtkconv.c:3769 msgid "/Conversation/View Log" msgstr "/Conversa/Visualitza el registre" #: ../src/gtkconv.c:3774 msgid "/Conversation/Send File..." msgstr "/Conversa/Envia un fitxer..." #: ../src/gtkconv.c:3778 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..." msgstr "/Conversa/Afegeix avís per a l'amic..." #: ../src/gtkconv.c:3784 msgid "/Conversation/Get Info" msgstr "/Conversa/Aconsegueix informació" #: ../src/gtkconv.c:3788 msgid "/Conversation/Warn..." msgstr "/Conversa/Avisa..." #: ../src/gtkconv.c:3792 msgid "/Conversation/Invite..." msgstr "/Conversa/Convida..." #: ../src/gtkconv.c:3798 msgid "/Conversation/Alias..." msgstr "/Conversa/Àlies..." #: ../src/gtkconv.c:3802 msgid "/Conversation/Block..." msgstr "/Conversa/Bloca" #: ../src/gtkconv.c:3806 msgid "/Conversation/Add..." msgstr "/Conversa/Afegeix..." #: ../src/gtkconv.c:3810 msgid "/Conversation/Remove..." msgstr "/Conversa/Suprimeix..." #: ../src/gtkconv.c:3816 msgid "/Conversation/Insert Link..." msgstr "/Conversa/Insereix un enllaç..." #: ../src/gtkconv.c:3820 msgid "/Conversation/Insert Image..." msgstr "/Conversa/Insereix una imatge..." #: ../src/gtkconv.c:3826 msgid "/Options/Enable Logging" msgstr "/Opcions/Habilita el registre" #: ../src/gtkconv.c:3829 msgid "/Options/Enable Sounds" msgstr "/Opcions/Habilita els sons" #: ../src/gtkconv.c:3832 msgid "/Options/Show Formatting Toolbar" msgstr "/Opcions/Mostra la barra d'eines per al format" #: ../src/gtkconv.c:3835 msgid "/Options/Show Timestamps" msgstr "/Opcions/Mostra les marques de temps" #. The buttons, from left to right #. Warn button #: ../src/gtkconv.c:3889 msgid "Warn" msgstr "Avisa" #: ../src/gtkconv.c:3890 msgid "Warn the user" msgstr "Avisa l'usuari" #. Block button #: ../src/gtkconv.c:3896 ../src/gtkprivacy.c:634 ../src/gtkprivacy.c:645 msgid "Block" msgstr "Bloca" #: ../src/gtkconv.c:3897 msgid "Block the user" msgstr "Bloca l'usuari" #: ../src/gtkconv.c:3904 msgid "Send a file to the user" msgstr "Envia un fitxer a l'usuari" #: ../src/gtkconv.c:3911 msgid "Add the user to your buddy list" msgstr "Afegeix l'usuari a la llista d'amics" #: ../src/gtkconv.c:3918 msgid "Remove the user from your buddy list" msgstr "Suprimeix l'usuari de la llista d'amics" #: ../src/gtkconv.c:3925 ../src/gtkconv.c:4260 msgid "Get the user's information" msgstr "Aconsegueix informació de l'usuari" #. Send button #: ../src/gtkconv.c:3931 ../src/gtkconv.c:3995 msgid "Send" msgstr "Envia" #: ../src/gtkconv.c:3932 ../src/gtkconv.c:3996 msgid "Send message" msgstr "Envia el missatge" #. The buttons, from left to right #. Invite #: ../src/gtkconv.c:3974 msgid "Invite" msgstr "Convida" #: ../src/gtkconv.c:3975 msgid "Invite a user" msgstr "Convida un usuari" #: ../src/gtkconv.c:3982 msgid "Add the chat to your buddy list" msgstr "Afegeix el xat a la llista d'amics" #: ../src/gtkconv.c:3989 msgid "Remove the chat from your buddy list" msgstr "Suprimeix l'usuari de la llista d'amics" #: ../src/gtkconv.c:4113 msgid "Topic:" msgstr "Tema:" #. Setup the label telling how many people are in the room. #: ../src/gtkconv.c:4176 msgid "0 people in room" msgstr "No hi ha ningú a la sala" #: ../src/gtkconv.c:4237 msgid "IM the user" msgstr "Envieu un MI a l'usuari" #: ../src/gtkconv.c:4249 msgid "Ignore the user" msgstr "Ignora l'usuari" #: ../src/gtkconv.c:4848 msgid "Close conversation" msgstr "Tanca la conversa" #: ../src/gtkconv.c:5385 ../src/gtkconv.c:5414 ../src/gtkconv.c:5510 #: ../src/gtkconv.c:5568 #, c-format msgid "%d person in room" msgid_plural "%d people in room" msgstr[0] "%d persona a la sala" msgstr[1] "%d persones a la sala" #: ../src/gtkconv.c:6145 ../src/gtkconv.c:6148 msgid "<main>/Conversation/Close" msgstr "<main>/Conversa/Tanca" #: ../src/gtkconv.c:6520 msgid "" "say <message>: Send a message normally as if you weren't using a " "command." msgstr "" "say <missatge>: Envia un missatge normalment com si no fessiu servir " "cap ordre." #: ../src/gtkconv.c:6523 msgid "me <action>: Send an IRC style action to a buddy or chat." msgstr "me <acció>: Envia una acció a l'estil IRC a un amic o xat." #: ../src/gtkconv.c:6526 msgid "" "debug <option>: Send various debug information to the current " "conversation." msgstr "" "debug <opció>: Envia informació de depuració diversa a la conversa " "actual." #: ../src/gtkconv.c:6529 msgid "clear: Clears the conversation scrollback." msgstr "clear: Neteja la conversa." #: ../src/gtkconv.c:6532 msgid "help <command>: Help on a specific command." msgstr "help <ordre>: Ajuda específica quant a l'ordre." #: ../src/gtkdebug.c:197 msgid "Save Debug Log" msgstr "Desa el registre de depuració" #: ../src/gtkdebug.c:250 msgid "Debug Window" msgstr "Finestra de depuració" #: ../src/gtkdebug.c:288 msgid "Pause" msgstr "Pausa" #: ../src/gtkdebug.c:294 msgid "Timestamps" msgstr "Marques de temps" #: ../src/gtkdialogs.c:63 msgid "lead developer" msgstr "desenvolupador principal" #: ../src/gtkdialogs.c:64 ../src/gtkdialogs.c:67 ../src/gtkdialogs.c:68 #: ../src/gtkdialogs.c:69 ../src/gtkdialogs.c:70 ../src/gtkdialogs.c:71 #: ../src/gtkdialogs.c:73 ../src/gtkdialogs.c:74 ../src/gtkdialogs.c:75 msgid "developer" msgstr "desenvolupador" #: ../src/gtkdialogs.c:65 msgid "developer & webmaster" msgstr "desenvolupador i mantenidor de la pàgina web" #: ../src/gtkdialogs.c:66 msgid "win32 port" msgstr "adaptació a win32" #: ../src/gtkdialogs.c:72 msgid "support" msgstr "suport" #: ../src/gtkdialogs.c:91 msgid "maintainer" msgstr "mantenidor" #: ../src/gtkdialogs.c:92 msgid "former libfaim maintainer" msgstr "antic mantenidor de libfaim" #: ../src/gtkdialogs.c:93 msgid "former lead developer" msgstr "antic desenvolupador principal" #: ../src/gtkdialogs.c:94 msgid "former maintainer" msgstr "antic mantenidor" #: ../src/gtkdialogs.c:95 msgid "former Jabber developer" msgstr "antic desenvolupador de Jabber" #: ../src/gtkdialogs.c:96 msgid "original author" msgstr "autor original" #: ../src/gtkdialogs.c:97 msgid "hacker and designated driver [lazy bum]" msgstr "hacker i conductor designat" #: ../src/gtkdialogs.c:102 msgid "Azerbaijani" msgstr "Àzeri" #: ../src/gtkdialogs.c:103 ../src/gtkdialogs.c:150 msgid "Bulgarian" msgstr "Búlgar" #: ../src/gtkdialogs.c:103 msgid "Vladimira Girginova and Vladimir (Kaladan) Petkov" msgstr "Vladimira Girginova i Vladimir (Kaladan) Petkov" #: ../src/gtkdialogs.c:104 ../src/gtkdialogs.c:151 ../src/gtkdialogs.c:152 msgid "Catalan" msgstr "Català" #: ../src/gtkdialogs.c:105 ../src/gtkdialogs.c:153 msgid "Czech" msgstr "Txec" #: ../src/gtkdialogs.c:106 msgid "Danish" msgstr "Danès" #: ../src/gtkdialogs.c:107 ../src/gtkdialogs.c:154 msgid "German" msgstr "Alemany" #: ../src/gtkdialogs.c:108 msgid "Australian English" msgstr "Anglès d'Austràlia" #: ../src/gtkdialogs.c:109 msgid "Canadian English" msgstr "Anglès canadenc" #: ../src/gtkdialogs.c:110 msgid "British English" msgstr "Anglès britànic" #: ../src/gtkdialogs.c:111 ../src/gtkdialogs.c:155 msgid "Spanish" msgstr "Espanyol" #: ../src/gtkdialogs.c:112 msgid "Estonian" msgstr "Estoni" #: ../src/gtkdialogs.c:113 ../src/gtkdialogs.c:156 msgid "Finnish" msgstr "Finès" #: ../src/gtkdialogs.c:114 ../src/gtkdialogs.c:157 msgid "French" msgstr "Francès" #: ../src/gtkdialogs.c:115 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreu" #: ../src/gtkdialogs.c:116 ../src/gtkdialogs.c:158 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: ../src/gtkdialogs.c:117 ../src/gtkdialogs.c:159 msgid "Hungarian" msgstr "Hongarès" #: ../src/gtkdialogs.c:118 ../src/gtkdialogs.c:160 msgid "Italian" msgstr "Italià" #: ../src/gtkdialogs.c:119 ../src/gtkdialogs.c:161 msgid "Japanese" msgstr "Japonès" #: ../src/gtkdialogs.c:120 msgid "Georgian" msgstr "Georgià" #: ../src/gtkdialogs.c:121 ../src/gtkdialogs.c:162 msgid "Korean" msgstr "Coreà" #: ../src/gtkdialogs.c:122 msgid "Lithuanian" msgstr "Lituà" #: ../src/gtkdialogs.c:123 msgid "Macedonian" msgstr "Macedoni" #: ../src/gtkdialogs.c:124 msgid "Burmese" msgstr "Birmà" #: ../src/gtkdialogs.c:125 ../src/gtkdialogs.c:163 msgid "Norwegian" msgstr "Noruec" #: ../src/gtkdialogs.c:126 msgid "Dutch; Flemish" msgstr "Holandès; Flamenc" #: ../src/gtkdialogs.c:127 msgid "Norwegian (Nynorsk)" msgstr "Noruec (Nynorsk)" #: ../src/gtkdialogs.c:128 msgid "Punjabi" msgstr "Punjabi" #: ../src/gtkdialogs.c:129 ../src/gtkdialogs.c:164 msgid "Polish" msgstr "Polonès" #: ../src/gtkdialogs.c:130 msgid "Portuguese" msgstr "Portuguès" #: ../src/gtkdialogs.c:131 msgid "Portuguese-Brazil" msgstr "Portuguès de Brasil" #: ../src/gtkdialogs.c:132 msgid "Romanian" msgstr "Romanès" #: ../src/gtkdialogs.c:133 ../src/gtkdialogs.c:165 ../src/gtkdialogs.c:166 msgid "Russian" msgstr "Rus" #: ../src/gtkdialogs.c:134 msgid "Slovenian" msgstr "Eslovè" #: ../src/gtkdialogs.c:135 msgid "Albanian" msgstr "Albanès" #: ../src/gtkdialogs.c:136 msgid "Serbian" msgstr "Serbi" #: ../src/gtkdialogs.c:137 ../src/gtkdialogs.c:168 ../src/gtkdialogs.c:169 msgid "Swedish" msgstr "Suec" #: ../src/gtkdialogs.c:138 msgid "Turkish" msgstr "Turc" #: ../src/gtkdialogs.c:139 msgid "Ukrainian" msgstr "Ucraïnès" #: ../src/gtkdialogs.c:140 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" #: ../src/gtkdialogs.c:140 msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team" msgstr "Equip del Vi de Gnome i T.M.Thanh" #: ../src/gtkdialogs.c:141 msgid "Xhosa" msgstr "Xosa" #: ../src/gtkdialogs.c:142 msgid "Simplified Chinese" msgstr "Xinès simplificat" #: ../src/gtkdialogs.c:143 msgid "Traditional Chinese" msgstr "Xinès tradicional" #: ../src/gtkdialogs.c:149 msgid "Amharic" msgstr "Amhàric" #: ../src/gtkdialogs.c:167 msgid "Slovak" msgstr "Eslovac" #: ../src/gtkdialogs.c:170 msgid "Chinese" msgstr "Xinès" #: ../src/gtkdialogs.c:212 msgid "About Gaim" msgstr "Quant al Gaim" #: ../src/gtkdialogs.c:227 #, c-format msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim v%s</span>" msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim v%s</span>" #: ../src/gtkdialogs.c:249 msgid "" "Gaim is a modular messaging client capable of using AIM, MSN, Yahoo!, " "Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all " "at once. It is written using Gtk+ and is licensed under the GPL.<BR><BR>" msgstr "" "El Gaim és un client modular de missatgeria instantània capaç d'usar AIM, " "MSN, Yahoo!, Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Napster, Zephyr, i " "Gadu-Gadu, tots alhora. Fa servir la biblioteca de programació Gtk+, i roman " "sota llicència GPL.<BR><BR>" #: ../src/gtkdialogs.c:259 msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #wingaim on irc.freenode.net<BR><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #wingaim a irc.freenode.net<BR><BR>" #: ../src/gtkdialogs.c:262 msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim a irc.freenode.net<BR><BR>" #: ../src/gtkdialogs.c:268 msgid "Active Developers" msgstr "Desenvolupadors actius" #: ../src/gtkdialogs.c:283 msgid "Crazy Patch Writers" msgstr "Esbojarrats escriptors de pedaços" #: ../src/gtkdialogs.c:298 msgid "Retired Developers" msgstr "Desenvolupadors retirats" #: ../src/gtkdialogs.c:313 msgid "Current Translators" msgstr "Traductors actuals" #: ../src/gtkdialogs.c:333 msgid "Past Translators" msgstr "Antics traductors" #: ../src/gtkdialogs.c:488 ../src/gtkdialogs.c:630 ../src/gtkdialogs.c:683 msgid "_Screen name" msgstr "_Nom d'usuari:" #: ../src/gtkdialogs.c:494 ../src/gtkdialogs.c:636 ../src/gtkdialogs.c:689 msgid "_Account" msgstr "_Compte" #: ../src/gtkdialogs.c:501 msgid "New Instant Message" msgstr "Missatge instantani nou" #: ../src/gtkdialogs.c:503 msgid "Please enter the screen name of the person you would like to IM." msgstr "" "Entreu el nom d'usuari de la persona a qui vulgueu enviar un missatge " "instantani." #: ../src/gtkdialogs.c:643 msgid "Get User Info" msgstr "Aconsegueix dades de l'usuari" #: ../src/gtkdialogs.c:645 msgid "" "Please enter the screen name of the person whose info you would like to view." msgstr "" "Entreu el nom d'usuari de la persona de la qui vulgueu veure la informació." #: ../src/gtkdialogs.c:697 msgid "Get User Log" msgstr "Aconsegueix el registre de l'usuari" #: ../src/gtkdialogs.c:699 msgid "" "Please enter the screen name of the person whose log you would like to view." msgstr "" "Entreu el nom d'usuari de la persona de la qui vulgueu veure el registre." #: ../src/gtkdialogs.c:739 msgid "Warn User" msgstr "Avisa l'usuari" #: ../src/gtkdialogs.c:760 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n" "\n" "This will increase %s's warning level and he or she will be subject to " "harsher rate limiting.\n" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Voleu avisar a %s?</span>\n" "\n" "Això incrementarà el nivell d'avís de %s i estarà subjecte a una limitació " "de velocitat més estricta.\n" #: ../src/gtkdialogs.c:769 msgid "Warn _anonymously?" msgstr "Voleu _avisar anònimament?" #: ../src/gtkdialogs.c:776 msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>" msgstr "<b>Els avisos anònims són menys estrictes.</b>" #: ../src/gtkdialogs.c:797 msgid "Alias Contact" msgstr "Posa un àlies al contacte" #: ../src/gtkdialogs.c:798 msgid "Enter an alias for this contact." msgstr "Introduïu un àlies per a aquest contacte." #: ../src/gtkdialogs.c:800 ../src/gtkdialogs.c:822 ../src/gtkdialogs.c:842 #: ../src/gtkrequest.c:251 ../src/protocols/silc/chat.c:584 msgid "Alias" msgstr "Àlies" #: ../src/gtkdialogs.c:818 #, c-format msgid "Enter an alias for %s." msgstr "Introduïu un àlies per a %s." #: ../src/gtkdialogs.c:820 msgid "Alias Buddy" msgstr "Posa un àlies a un amic" #: ../src/gtkdialogs.c:839 msgid "Alias Chat" msgstr "Posa un àlies a un xat" #: ../src/gtkdialogs.c:840 msgid "Enter an alias for this chat." msgstr "Introduïu un àlies per a aquest xat." #: ../src/gtkdialogs.c:874 #, c-format msgid "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "" "Ara se suprimirà el contacte que conté %s i %d altres amics de la llista " "d'amics. Voleu continuar?" #: ../src/gtkdialogs.c:935 #, c-format msgid "" "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy " "list. Do you want to continue?" msgstr "" "Ara se suprimirà el grup %s i tots els seus membres de la llista d'amics. " "Voleu continuar?" #: ../src/gtkdialogs.c:938 ../src/gtkdialogs.c:939 msgid "Remove Group" msgstr "Suprimeix el grup" #: ../src/gtkdialogs.c:977 #, c-format msgid "" "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "Esteu segur que voleu suprimir %s de la llista d'amics?" #: ../src/gtkdialogs.c:980 ../src/gtkdialogs.c:982 msgid "Remove Buddy" msgstr "Suprimeix l'amic" #: ../src/gtkdialogs.c:1019 #, c-format msgid "" "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to " "continue?" msgstr "Esteu segur que voleu suprimir el xat %s de la llista d'amics?" #: ../src/gtkdialogs.c:1022 ../src/gtkdialogs.c:1023 msgid "Remove Chat" msgstr "Suprimeix el Xat" #: ../src/gtkft.c:141 #, c-format msgid "%.2f KB/s" msgstr "%.2f KB/s" #: ../src/gtkft.c:162 ../src/gtkft.c:1012 msgid "Finished" msgstr "S'ha finalitzat" #: ../src/gtkft.c:165 ../src/gtkft.c:963 msgid "Canceled" msgstr "S'ha cancel·lat" #: ../src/gtkft.c:168 ../src/gtkft.c:882 msgid "Waiting for transfer to begin" msgstr "S'està esperant a iniciar la transferència" #: ../src/gtkft.c:221 msgid "<b>Receiving As:</b>" msgstr "<b>S'està rebent com a:</b>" #: ../src/gtkft.c:223 msgid "<b>Receiving From:</b>" msgstr "<b>S'està rebent de:</b>" #: ../src/gtkft.c:227 msgid "<b>Sending To:</b>" msgstr "<b>S'està enviant a:</b>" #: ../src/gtkft.c:229 msgid "<b>Sending As:</b>" msgstr "<b>S'està enviant com a:</b>" #: ../src/gtkft.c:436 msgid "There is no application configured to open this type of file." msgstr "No hi ha cap aplicació configurada per obrir aquest fitxer." #: ../src/gtkft.c:441 msgid "An error occurred while opening the file." msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer." #: ../src/gtkft.c:533 msgid "Progress" msgstr "Progrés" #: ../src/gtkft.c:540 msgid "Filename" msgstr "Nom del fitxer" #: ../src/gtkft.c:547 msgid "Size" msgstr "Mida" #: ../src/gtkft.c:554 msgid "Remaining" msgstr "Restant" #: ../src/gtkft.c:586 msgid "Filename:" msgstr "Nom del fitxer:" #: ../src/gtkft.c:587 msgid "Local File:" msgstr "Fitxer local:" #: ../src/gtkft.c:588 msgid "Status:" msgstr "Estat:" #: ../src/gtkft.c:589 msgid "Speed:" msgstr "Velocitat:" #: ../src/gtkft.c:590 msgid "Time Elapsed:" msgstr "Temps transcorregut:" #: ../src/gtkft.c:591 msgid "Time Remaining:" msgstr "Temps restant:" #: ../src/gtkft.c:683 msgid "_Keep the dialog open" msgstr "_Mantingues el quadre de diàleg obert" #: ../src/gtkft.c:693 msgid "_Clear finished transfers" msgstr "_Neteja les transferències acabades" #. "Download Details" arrow #: ../src/gtkft.c:702 msgid "Show transfer details" msgstr "Mostra els detalls de la transferència" #: ../src/gtkft.c:703 msgid "Hide transfer details" msgstr "Oculta els detalls de la transferència" #. Pause button #: ../src/gtkft.c:745 ../src/stock.c:92 msgid "_Pause" msgstr "_Pausa" #. Resume button #: ../src/gtkft.c:755 msgid "_Resume" msgstr "_Continua" #: ../src/gtkft.c:965 msgid "Failed" msgstr "Ha fallat" #: ../src/gtkimhtml.c:693 msgid "Pa_ste As Text" msgstr "_Enganxa com a text" #: ../src/gtkimhtml.c:1087 msgid "Hyperlink color" msgstr "Color dels enllaços" #: ../src/gtkimhtml.c:1088 msgid "Color to draw hyperlinks." msgstr "El color amb el que pintar els enllaços." #: ../src/gtkimhtml.c:1296 msgid "_Copy E-Mail Address" msgstr "_Copia l'adreça de correu" #: ../src/gtkimhtml.c:1308 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Copia la ubicació de l'enllaç" #: ../src/gtkimhtml.c:1318 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "_Obre l'enllaç en el navegador" #: ../src/gtkimhtml.c:2915 msgid "" "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n" "\n" "Defaulting to PNG." msgstr "" "<span size='larger' weight='bold'>No s'ha pogut reconèixer el tipus de " "fitxer</span>\n" "\n" "Es farà servir PNG per defecte." #: ../src/gtkimhtml.c:2918 msgid "" "Unrecognized file type\n" "\n" "Defaulting to PNG." msgstr "" "No s'ha pogut reconèixer el tipus de fitxer\n" "\n" "Per defecte es farà servir PNG." #: ../src/gtkimhtml.c:2931 #, c-format msgid "" "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n" "\n" "%s" msgstr "" "<span size='larger' weight='bold'>S'ha produit un error en desar la imatge.</" "span>\n" "\n" "%s" #: ../src/gtkimhtml.c:2934 #, c-format msgid "" "Error saving image\n" "\n" "%s" msgstr "" "S'ha produït un error en desar la imatge\n" "\n" "%s" #: ../src/gtkimhtml.c:3014 ../src/gtkimhtml.c:3026 msgid "Save Image" msgstr "Desa imatge" #: ../src/gtkimhtml.c:3054 msgid "_Save Image..." msgstr "_Desa imatge..." #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:176 msgid "Select Font" msgstr "Selecciona el tipus de lletra" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:254 msgid "Select Text Color" msgstr "Selecciona el color del text" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:328 msgid "Select Background Color" msgstr "Selecciona el color de fons" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:412 msgid "_URL" msgstr "_URL" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:420 msgid "_Description" msgstr "_Descripció" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:423 msgid "" "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. " "The description is optional." msgstr "" "Introduïu la URL i la descripció de l'enllaç que vulgueu inserir. La " "descripció és opcional." #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:427 msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert." msgstr "Introduïu la URL i la descripció de l'enllaç que vulgueu inserir." #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:432 msgid "Insert Link" msgstr "Insereix enllaç" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:436 msgid "_Insert" msgstr "_Insereix" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:505 #, c-format msgid "Failed to store image: %s\n" msgstr "No s'ha pogut emmagatzemar la imatge: %s\n" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:531 ../src/gtkimhtmltoolbar.c:541 msgid "Insert Image" msgstr "Insereix imatge" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:679 msgid "This theme has no available smileys." msgstr "Aquest tema no disposa d'emoticones." #. show everything #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:694 msgid "Smile!" msgstr "Sonrigueu!" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:912 msgid "Bold" msgstr "Negreta" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:923 msgid "Italic" msgstr "Itàlica" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:934 msgid "Underline" msgstr "Subratllat" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:950 msgid "Larger font size" msgstr "Tipus de lletra més gran" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:962 msgid "Smaller font size" msgstr "Tipus de lletra més petita" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:979 msgid "Font Face" msgstr "Tipus de lletra" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:991 msgid "Foreground font color" msgstr "Color del text" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:1003 msgid "Background color" msgstr "Color de fons" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:1018 msgid "Insert link" msgstr "Insereix un enllaç" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:1028 msgid "Insert image" msgstr "Insereix una imatge" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:1039 msgid "Insert smiley" msgstr "Insereix una emoticona" #: ../src/gtklog.c:316 #, c-format msgid "Conversations with %s" msgstr "Converses amb %s" #. Window ********** #: ../src/gtklog.c:412 ../src/gtklog.c:429 msgid "System Log" msgstr "Registre del sistema" #. Descriptive label #: ../src/gtknotify.c:216 #, c-format msgid "%s has %d new message." msgid_plural "%s has %d new messages." msgstr[0] "%s té %d missatge nou." msgstr[1] "%s té %d missatges nous." #: ../src/gtknotify.c:230 #, c-format msgid "<span weight=\"bold\">From:</span> %s\n" msgstr "<span weight=\"bold\">De:</span> %s\n" #: ../src/gtknotify.c:239 #, c-format msgid "<span weight=\"bold\">Subject:</span> %s\n" msgstr "<span weight=\"bold\">Tema:</span> %s\n" #: ../src/gtknotify.c:244 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" "\n" "%s%s%s%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Teniu correu electrònic.</span>\n" "\n" "%s%s%s%s" #: ../src/gtknotify.c:260 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" "\n" "%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Teniu correu electrònic.</span>\n" "\n" "%s" #: ../src/gtknotify.c:430 #, c-format msgid "The browser command <b>%s</b> is invalid." msgstr "L'ordre <b>%s</b> per al navegador no és vàlida." #: ../src/gtknotify.c:432 ../src/gtknotify.c:444 ../src/gtknotify.c:457 #: ../src/gtknotify.c:581 msgid "Unable to open URL" msgstr "No s'ha pogut obrir la URL" #: ../src/gtknotify.c:442 ../src/gtknotify.c:455 #, c-format msgid "Error launching <b>%s</b>: %s" msgstr "S'ha produït un error en executar <b>%s</b>: %s" #: ../src/gtknotify.c:582 msgid "" "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set." msgstr "" "S'ha escollit l'ordre per al navegador 'manualment', però no se n'ha indicat " "cap." #: ../src/gtkpounce.c:130 msgid "Select a file" msgstr "Seleccioneu un fitxer" #: ../src/gtkpounce.c:161 msgid "Please enter a buddy to pounce." msgstr "Introduïu un amic a qui avisar." #. "New Buddy Pounce" #: ../src/gtkpounce.c:391 ../src/gtkpounce.c:895 msgid "New Buddy Pounce" msgstr "Avís nou per a l'amic" #: ../src/gtkpounce.c:391 msgid "Edit Buddy Pounce" msgstr "Edita l'avís per a l'amic" #. Create the "Pounce Who" frame. #: ../src/gtkpounce.c:408 msgid "Pounce Who" msgstr "Avisa a" #: ../src/gtkpounce.c:435 msgid "_Buddy name:" msgstr "Nom de l'_amic:" #. Create the "Pounce When" frame. #: ../src/gtkpounce.c:459 msgid "Pounce When" msgstr "Avisa quan" #: ../src/gtkpounce.c:467 msgid "Si_gn on" msgstr "_Connecta" #: ../src/gtkpounce.c:469 msgid "Sign _off" msgstr "_Desconnecta" #: ../src/gtkpounce.c:471 msgid "A_way" msgstr "_Absent" #: ../src/gtkpounce.c:473 msgid "_Return from away" msgstr "To_rna a estar present" #: ../src/gtkpounce.c:475 msgid "_Idle" msgstr "_Inactiu" #: ../src/gtkpounce.c:477 msgid "Retur_n from idle" msgstr "Tor_na a estar actiu" #: ../src/gtkpounce.c:479 msgid "Buddy starts _typing" msgstr "L'a_mic comença a escriure" #: ../src/gtkpounce.c:481 msgid "Buddy stops t_yping" msgstr "L'a_mic para d'escriure" #. Create the "Pounce Action" frame. #: ../src/gtkpounce.c:510 msgid "Pounce Action" msgstr "Acció a emprendre" #: ../src/gtkpounce.c:518 msgid "Op_en an IM window" msgstr "Obre una finestra de MI" #: ../src/gtkpounce.c:520 msgid "_Popup notification" msgstr "_Notificació emergent" #: ../src/gtkpounce.c:522 msgid "Send a _message" msgstr "Envia un _missatge" #: ../src/gtkpounce.c:524 msgid "E_xecute a command" msgstr "E_xecuta una ordre" #: ../src/gtkpounce.c:526 msgid "P_lay a sound" msgstr "Reproduei_x un so" #: ../src/gtkpounce.c:530 msgid "B_rowse..." msgstr "Na_vega..." #: ../src/gtkpounce.c:532 msgid "Bro_wse..." msgstr "Na_vega..." #: ../src/gtkpounce.c:533 msgid "Pre_view" msgstr "Pre_visualitza" #: ../src/gtkpounce.c:616 msgid "Sav_e this pounce after activation" msgstr "_Desa aquest avís després de l'activació" #. "Remove Buddy Pounce" #: ../src/gtkpounce.c:902 msgid "Remove Buddy Pounce" msgstr "Suprimeix l'avís d'un amic" #: ../src/gtkpounce.c:963 #, c-format msgid "%s has started typing to you (%s)" msgstr "%s us ha començat a escriure (%s)" #: ../src/gtkpounce.c:965 #, c-format msgid "%s has signed on (%s)" msgstr "%s s'ha connectat (%s)" #: ../src/gtkpounce.c:967 #, c-format msgid "%s has returned from being idle (%s)" msgstr "%s ha deixat d'estar inactiu (%s)" #: ../src/gtkpounce.c:969 #, c-format msgid "%s has returned from being away (%s)" msgstr "%s ha deixat d'estar absent (%s)" #: ../src/gtkpounce.c:971 #, c-format msgid "%s has stopped typing to you (%s)" msgstr "%s ha deixat d'escriure-us (%s)" #: ../src/gtkpounce.c:973 #, c-format msgid "%s has signed off (%s)" msgstr "%s s'ha desconnectat (%s)" #: ../src/gtkpounce.c:975 #, c-format msgid "%s has become idle (%s)" msgstr "%s ha passat a inactiu (%s)" #: ../src/gtkpounce.c:977 #, c-format msgid "%s has gone away. (%s)" msgstr "%s ha passat a absent (%s)" #: ../src/gtkpounce.c:978 msgid "Unknown pounce event. Please report this!" msgstr "Esdeveniment d'avís desconegut, informeu-nos-en." #: ../src/gtkprefs.c:447 msgid "Interface Options" msgstr "Opcions de la interfície" #: ../src/gtkprefs.c:449 msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set" msgstr "Mostra els sobrenoms remots s_i no se'ls ha establert cap àlies" #: ../src/gtkprefs.c:681 msgid "" "Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New " "themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list." msgstr "" "Seleccioneu un tema d'emoticones de la llista següent. Es poden instal·lar " "temes nous arrosegant-los i deixant-los anar a la llista de temes." #: ../src/gtkprefs.c:721 msgid "Icon" msgstr "Icona" #: ../src/gtkprefs.c:728 ../src/gtkprefs.c:2205 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:264 ../src/protocols/jabber/buddy.c:757 #: ../src/protocols/jabber/chat.c:743 msgid "Description" msgstr "Descripció" #: ../src/gtkprefs.c:824 msgid "Display" msgstr "Visualitza" #: ../src/gtkprefs.c:825 msgid "Show _timestamp on messages" msgstr "Mos_tra marques horàries en els missatges" #: ../src/gtkprefs.c:828 msgid "_Highlight misspelled words" msgstr "_Ressalta paraules mal escrites" #: ../src/gtkprefs.c:832 msgid "Ignore c_olors" msgstr "Ignora _colors" #: ../src/gtkprefs.c:834 msgid "Ignore font _faces" msgstr "Ignora _tipus de lletra" #: ../src/gtkprefs.c:836 msgid "Ignore font si_zes" msgstr "Ignora la _mida de la lletra" #: ../src/gtkprefs.c:839 msgid "Default Formatting" msgstr "Formatació per defecte" #: ../src/gtkprefs.c:841 msgid "_Send default formatting with outgoing messages" msgstr "_Envia la formatació per defecte per als missatges sortints" #: ../src/gtkprefs.c:873 msgid "" "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols " "that support formatting. :)" msgstr "" "Així és com els missatges de text sortints apareixeran quan feu servir " "protocols que impementin la formatació. :)" #: ../src/gtkprefs.c:876 msgid "_Clear Formatting" msgstr "_Neteja la formatació" #: ../src/gtkprefs.c:913 msgid "Send Message" msgstr "Enviament dels missatges" #: ../src/gtkprefs.c:914 msgid "Enter _sends message" msgstr "La tecla de _retorn envia el missatge" #: ../src/gtkprefs.c:916 msgid "C_ontrol-Enter sends message" msgstr "La c_ombinació de tecles control-retorn envia el missatge" #: ../src/gtkprefs.c:919 msgid "Window Closing" msgstr "Tancament de les finestres" #: ../src/gtkprefs.c:920 msgid "_Escape closes window" msgstr "La tecla d'_escapament tanca la finestra" #: ../src/gtkprefs.c:923 msgid "Insertions" msgstr "Insercions" #: ../src/gtkprefs.c:924 msgid "Control-{B/I/U} changes _formatting" msgstr "Control-{B/I/U/S} canvia la _formatació" #: ../src/gtkprefs.c:926 msgid "Control-(number) _inserts smileys" msgstr "Control-(nombre) _insereix emoticones" #: ../src/gtkprefs.c:942 msgid "Buddy List Sorting" msgstr "Ordenació de la llista d'amics" #: ../src/gtkprefs.c:951 msgid "_Sorting:" msgstr "_Ordenació:" #: ../src/gtkprefs.c:957 ../src/gtkprefs.c:1009 msgid "Show _buttons as:" msgstr "Mostra els _botons com a:" #: ../src/gtkprefs.c:959 ../src/gtkprefs.c:1011 msgid "Pictures" msgstr "Imatges" #: ../src/gtkprefs.c:960 ../src/gtkprefs.c:1012 msgid "Text" msgstr "Text" #: ../src/gtkprefs.c:961 ../src/gtkprefs.c:1013 msgid "Pictures and text" msgstr "Imatges i text" #: ../src/gtkprefs.c:964 msgid "_Raise window on events" msgstr "_Alça les finestres en rebre-hi esdeveniments" #: ../src/gtkprefs.c:967 msgid "Buddy Display" msgstr "Visualització d'amics" #: ../src/gtkprefs.c:968 ../src/gtkprefs.c:1030 msgid "Show buddy _icons" msgstr "Mostra les _icones dels amics" #: ../src/gtkprefs.c:970 msgid "Show _warning levels" msgstr "Mostra nivells d'_avís" #: ../src/gtkprefs.c:972 msgid "Show idle _times" msgstr "Mostra _temps inactiu" #: ../src/gtkprefs.c:974 msgid "Dim i_dle buddies" msgstr "Enfosqueix els amics inactius" #: ../src/gtkprefs.c:976 msgid "_Automatically expand contacts" msgstr "Expandeix _automàticament els contactes" #: ../src/gtkprefs.c:1020 msgid "Enable \"_slash\" commands" msgstr "Habilita les ordre_s \"barra inversa\"" #: ../src/gtkprefs.c:1023 msgid "Send unknown \"_slash\" commands as messages" msgstr "Envia les ordre_s \"barra inversa\" desconegudes com a missatges" #: ../src/gtkprefs.c:1026 msgid "Show _formatting toolbar" msgstr "Mostra la barra d'eines per a la _formatació" #: ../src/gtkprefs.c:1028 msgid "Show _aliases in tabs/titles" msgstr "Mostr_a els àlies a les pestanyes/títols" #: ../src/gtkprefs.c:1032 msgid "Enable buddy ic_on animation" msgstr "Habilita l'_animació de les icones dels amics" #: ../src/gtkprefs.c:1034 msgid "_Notify buddies that you are typing to them" msgstr "_Notifica als amics quan els escrigui" #: ../src/gtkprefs.c:1036 msgid "_Raise IM window on events" msgstr "Alça les finestres de MI en _rebre-hi esdeveniments" #: ../src/gtkprefs.c:1039 msgid "Raise chat _window on events" msgstr "Alça les finestres de _xat en rebre-hi esdeveniments" #: ../src/gtkprefs.c:1041 msgid "Use _multi-colored screen names in chats" msgstr "Fes servir àlies _multicolors en els xats" #. All the tab options! #: ../src/gtkprefs.c:1045 msgid "Tab Options" msgstr "Opcions de les pestanyes" #: ../src/gtkprefs.c:1047 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows" msgstr "Mostra MI i xats en finestres amb _pestanyes" #: ../src/gtkprefs.c:1062 msgid "Show close b_utton on tabs" msgstr "Mosta el b_otó de tancar a les pestanyes" #: ../src/gtkprefs.c:1065 msgid "Tab p_lacement:" msgstr "Situació de _les pestanyes:" #: ../src/gtkprefs.c:1067 msgid "Top" msgstr "A dalt" #: ../src/gtkprefs.c:1068 msgid "Bottom" msgstr "A baix" #: ../src/gtkprefs.c:1069 msgid "Left" msgstr "A la dreta" #: ../src/gtkprefs.c:1070 msgid "Right" msgstr "A l'esquerra" #: ../src/gtkprefs.c:1076 msgid "New conversation _placement:" msgstr "_Posicionament d'una nova conversa:" #: ../src/gtkprefs.c:1127 ../src/protocols/oscar/oscar.c:749 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5199 msgid "IP Address" msgstr "Adreça IP" #: ../src/gtkprefs.c:1129 msgid "_Autodetect IP Address" msgstr "_Autodetecta l'adreça IP" #: ../src/gtkprefs.c:1138 msgid "Public _IP:" msgstr "_IP pública:" #: ../src/gtkprefs.c:1162 msgid "Ports" msgstr "Ports" #: ../src/gtkprefs.c:1165 msgid "_Manually specify range of ports to listen on" msgstr "Especifica _manualment el rang de ports on escoltar" #: ../src/gtkprefs.c:1168 msgid "_Start Port:" msgstr "Port _inicial:" #: ../src/gtkprefs.c:1175 msgid "_End Port:" msgstr "Port _final:" #: ../src/gtkprefs.c:1182 msgid "Proxy Server" msgstr "Servidor intermediari" #: ../src/gtkprefs.c:1186 msgid "No proxy" msgstr "Sense servidor intermediari" #: ../src/gtkprefs.c:1248 msgid "_User:" msgstr "_Usuari:" #: ../src/gtkprefs.c:1304 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #: ../src/gtkprefs.c:1305 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #: ../src/gtkprefs.c:1306 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../src/gtkprefs.c:1307 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: ../src/gtkprefs.c:1308 msgid "Gnome Default" msgstr "Predeterminat del Gnome" #: ../src/gtkprefs.c:1309 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../src/gtkprefs.c:1310 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" #: ../src/gtkprefs.c:1311 msgid "Netscape" msgstr "Netscape" #: ../src/gtkprefs.c:1312 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: ../src/gtkprefs.c:1321 msgid "Manual" msgstr "Manual" #: ../src/gtkprefs.c:1372 msgid "Browser Selection" msgstr "Selecció del navegador" #: ../src/gtkprefs.c:1376 msgid "_Browser:" msgstr "_Navegador:" #: ../src/gtkprefs.c:1383 msgid "_Open link in:" msgstr "_Obre la ubicació de l'enllaç a:" #: ../src/gtkprefs.c:1385 msgid "Browser default" msgstr "Predeterminat del navegador" #: ../src/gtkprefs.c:1386 msgid "Existing window" msgstr "Finestra existent" #: ../src/gtkprefs.c:1388 msgid "New tab" msgstr "Nova pestanya" #: ../src/gtkprefs.c:1402 #, c-format msgid "" "_Manual:\n" "(%s for URL)" msgstr "" "_Manual:\n" "(%s per a l'URL)" #: ../src/gtkprefs.c:1439 msgid "Message Logs" msgstr "Registres de missatges" #: ../src/gtkprefs.c:1442 msgid "Log _Format:" msgstr "_Format del registre:" #: ../src/gtkprefs.c:1445 msgid "_Log all instant messages" msgstr "_Registra tots els missatges instantanis" #: ../src/gtkprefs.c:1447 msgid "Log all c_hats" msgstr "Registra tots els _xats" #: ../src/gtkprefs.c:1450 msgid "System Logs" msgstr "Registres del sistema" #: ../src/gtkprefs.c:1452 msgid "_Enable system log" msgstr "Habilita el r_egistre del sistema" #: ../src/gtkprefs.c:1455 msgid "Log when buddies _sign on/sign off" msgstr "Regi_stra quan els amics es connecten/desconnecten" #: ../src/gtkprefs.c:1461 msgid "Log when buddies become _idle/un-idle" msgstr "Registra quan els amics passen a _inactiu/actiu" #: ../src/gtkprefs.c:1467 msgid "Log when buddies go away/come _back" msgstr "Registra quan els amics passen a a_bsent/tornen" #: ../src/gtkprefs.c:1473 msgid "Log your _own signons/idleness/awayness" msgstr "Registra la pròpia c_onnexió/inactivitat/absència" #: ../src/gtkprefs.c:1600 msgid "Sound Selection" msgstr "Selecció de sons" #: ../src/gtkprefs.c:1651 msgid "Sound Options" msgstr "Opcions de so" #: ../src/gtkprefs.c:1652 msgid "Sounds when conversation has _focus" msgstr "Sons quan la conversa tingui el _focus" #: ../src/gtkprefs.c:1654 msgid "_Sounds while away" msgstr "_Sons mentre s'està absent" #: ../src/gtkprefs.c:1658 msgid "Sound Method" msgstr "Mètodes de reproducció del so" #: ../src/gtkprefs.c:1659 msgid "_Method:" msgstr "_Mètode:" #: ../src/gtkprefs.c:1661 msgid "Console beep" msgstr "Avís sonor del terminal" #: ../src/gtkprefs.c:1663 msgid "Automatic" msgstr "Automàtic" #: ../src/gtkprefs.c:1670 msgid "Command" msgstr "Ordre" #: ../src/gtkprefs.c:1678 #, c-format msgid "" "Sound c_ommand:\n" "(%s for filename)" msgstr "" "Ordre per al so\n" "(%s per al nom de fitxer)" #: ../src/gtkprefs.c:1705 msgid "Sound Events" msgstr "Esdeveniments de so" #: ../src/gtkprefs.c:1756 msgid "Play" msgstr "Reprodueix" #: ../src/gtkprefs.c:1763 msgid "Event" msgstr "Esdeveniment" #: ../src/gtkprefs.c:1782 msgid "Test" msgstr "Prova" #: ../src/gtkprefs.c:1786 msgid "Reset" msgstr "Reinicia" #: ../src/gtkprefs.c:1790 msgid "Choose..." msgstr "Escull..." #: ../src/gtkprefs.c:1814 msgid "_Queue new messages when away" msgstr "Posa els missatges en una cua _quan estigui absent" #: ../src/gtkprefs.c:1817 msgid "_Auto-reply:" msgstr "Resposta _automàtica:" #: ../src/gtkprefs.c:1819 msgid "Never" msgstr "Mai" #: ../src/gtkprefs.c:1820 msgid "When away" msgstr "En estar absent" #: ../src/gtkprefs.c:1821 msgid "When away and idle" msgstr "En estar absent i inactiu" #: ../src/gtkprefs.c:1824 ../src/protocols/msn/msn.c:1327 #: ../src/protocols/msn/state.c:32 ../src/protocols/novell/novell.c:2806 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4347 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2780 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:664 msgid "Idle" msgstr "Inactiu" #: ../src/gtkprefs.c:1825 msgid "Idle _time reporting:" msgstr "Informe del _temps inactiu:" #: ../src/gtkprefs.c:1828 msgid "Gaim usage" msgstr "Ús del Gaim" #: ../src/gtkprefs.c:1831 msgid "X usage" msgstr "Ús de les X" #: ../src/gtkprefs.c:1833 msgid "Windows usage" msgstr "Ús del Windows" #: ../src/gtkprefs.c:1841 msgid "Auto-away" msgstr "Auto-absència" #: ../src/gtkprefs.c:1842 msgid "Set away _when idle" msgstr "Passa a a_bsent quan estigui inactiu" #: ../src/gtkprefs.c:1846 msgid "_Minutes before setting away:" msgstr "_Minuts abans de passar a absent:" #: ../src/gtkprefs.c:1854 msgid "Away m_essage:" msgstr "Missatge d'absència:" #: ../src/gtkprefs.c:1923 #, c-format msgid "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n" "<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s" msgstr "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Escrit per:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Pàgina web:</span>\t\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Nom del fitxer:</span>\t%s" #: ../src/gtkprefs.c:1928 #, c-format msgid "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Written by:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">File name:</span> %s" msgstr "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Escrit per:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">Nom del fitxer:</span> %s" #: ../src/gtkprefs.c:2161 msgid "Load" msgstr "Carrega" #: ../src/gtkprefs.c:2175 msgid "Summary" msgstr "Sumari" #: ../src/gtkprefs.c:2223 msgid "Details" msgstr "Detalls" #: ../src/gtkprefs.c:2384 msgid "_Edit" msgstr "_Edita" #: ../src/gtkprefs.c:2420 msgid "Interface" msgstr "Interfície" #: ../src/gtkprefs.c:2423 msgid "Message Text" msgstr "Text del missatge" #: ../src/gtkprefs.c:2424 msgid "Shortcuts" msgstr "Dreceres" #: ../src/gtkprefs.c:2425 msgid "Smiley Themes" msgstr "Temes d'emoticones" #: ../src/gtkprefs.c:2426 msgid "Sounds" msgstr "Sons" #: ../src/gtkprefs.c:2427 ../src/protocols/silc/silc.c:1588 msgid "Network" msgstr "Xarxa" #: ../src/gtkprefs.c:2432 msgid "Browser" msgstr "Navegador" #: ../src/gtkprefs.c:2435 msgid "Logging" msgstr "Registre" #: ../src/gtkprefs.c:2436 msgid "Away / Idle" msgstr "Absent/Inactiu" #: ../src/gtkprefs.c:2437 msgid "Away Messages" msgstr "Missatges d'absència" #: ../src/gtkprefs.c:2440 msgid "Plugins" msgstr "Connectors" #: ../src/gtkprivacy.c:79 msgid "Allow all users to contact me" msgstr "Permet a tots els usuaris contactar amb mi" #: ../src/gtkprivacy.c:80 msgid "Allow only the users on my buddy list" msgstr "Només permet els usuaris de la llista d'amics" #: ../src/gtkprivacy.c:81 msgid "Allow only the users below" msgstr "Només permet els usuaris indicats aquí baix" #: ../src/gtkprivacy.c:82 msgid "Block all users" msgstr "Bloca tots els usuaris" #: ../src/gtkprivacy.c:83 msgid "Block only the users below" msgstr "Bloca els usuaris indicats aquí baix" #: ../src/gtkprivacy.c:397 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1504 msgid "Privacy" msgstr "Privadesa" #: ../src/gtkprivacy.c:410 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." msgstr "Els canvis en les opcions de privadesa es realitzen immediatament." #. "Set privacy for:" label #: ../src/gtkprivacy.c:422 msgid "Set privacy for:" msgstr "Estableix la privadesa de:" #: ../src/gtkprivacy.c:591 ../src/gtkprivacy.c:607 msgid "Permit User" msgstr "Permet l'usuari" #: ../src/gtkprivacy.c:592 msgid "Type a user you permit to contact you." msgstr "Escriviu quin usuari permeteu que us contacti." #: ../src/gtkprivacy.c:593 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you." msgstr "Introduïu el nom de l'usuari que vulgueu que us pugui contactar." #: ../src/gtkprivacy.c:596 ../src/gtkprivacy.c:609 msgid "Permit" msgstr "Permet" #: ../src/gtkprivacy.c:601 #, c-format msgid "Allow %s to contact you?" msgstr "Voleu permetre que %s us pugui contactar?" #: ../src/gtkprivacy.c:603 #, c-format msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?" msgstr "Esteu segur que voleu permetre que %s us pugui contactar?" #: ../src/gtkprivacy.c:630 ../src/gtkprivacy.c:643 msgid "Block User" msgstr "Bloca un usuari" #: ../src/gtkprivacy.c:631 msgid "Type a user to block." msgstr "Escriviu l'usuari que vulgueu blocar." #: ../src/gtkprivacy.c:632 msgid "Please enter the name of the user you wish to block." msgstr "Introduïu el nom de l'usuari que vulgueu blocar." #: ../src/gtkprivacy.c:639 #, c-format msgid "Block %s?" msgstr "Voleu blocar %s?" #: ../src/gtkprivacy.c:641 #, c-format msgid "Are you sure you want to block %s?" msgstr "Esteu segur que voleu blocar %s?" #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Yes and No buttons. #. #: ../src/gtkrequest.c:241 ../src/protocols/gg/gg.c:951 #: ../src/protocols/msn/dialog.c:113 ../src/protocols/msn/msn.c:499 #: ../src/protocols/msn/msn.c:502 ../src/protocols/novell/novell.c:1892 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:307 ../src/protocols/silc/pk.c:117 #: ../src/request.h:1236 msgid "Yes" msgstr "Sí" #: ../src/gtkrequest.c:242 ../src/protocols/gg/gg.c:951 #: ../src/protocols/msn/dialog.c:114 ../src/protocols/msn/msn.c:499 #: ../src/protocols/msn/msn.c:502 ../src/protocols/novell/novell.c:1893 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:308 ../src/protocols/silc/pk.c:118 #: ../src/request.h:1236 msgid "No" msgstr "No" #: ../src/gtkrequest.c:245 msgid "Apply" msgstr "Aplica" #: ../src/gtkrequest.c:246 ../src/protocols/msn/msn.c:314 #: ../src/protocols/silc/util.c:335 msgid "Close" msgstr "Tanca" #: ../src/gtkrequest.c:1421 msgid "That file already exists" msgstr "Aquest fitxer ja existeix" #: ../src/gtkrequest.c:1422 msgid "Would you like to overwrite it?" msgstr "Voleu sobrescriurer-lo?" #: ../src/gtkrequest.c:1460 ../src/gtkrequest.c:1481 msgid "Save File..." msgstr "Desa fitxer..." #: ../src/gtkrequest.c:1461 ../src/gtkrequest.c:1482 msgid "Open File..." msgstr "Obre fitxer..." #: ../src/gtkroomlist.c:331 msgid "Room List" msgstr "Llista de sales" #. list button #: ../src/gtkroomlist.c:402 msgid "_Get List" msgstr "_Aconsegueix la llista" #: ../src/gtksound.c:63 msgid "Buddy logs in" msgstr "L'amic es connecta" #: ../src/gtksound.c:64 msgid "Buddy logs out" msgstr "L'amic es desconnecta" #: ../src/gtksound.c:65 msgid "Message received" msgstr "Es rep un missatge" #: ../src/gtksound.c:66 msgid "Message received begins conversation" msgstr "El missatge rebut inicia una conversa" #: ../src/gtksound.c:67 msgid "Message sent" msgstr "S'envia un missatge" #: ../src/gtksound.c:68 msgid "Person enters chat" msgstr "Una persona entra al xat" #: ../src/gtksound.c:69 msgid "Person leaves chat" msgstr "Una persona surt del xat" #: ../src/gtksound.c:70 msgid "You talk in chat" msgstr "Parleu en un xat" #: ../src/gtksound.c:71 msgid "Others talk in chat" msgstr "Altres parlen en un xat" #: ../src/gtksound.c:74 msgid "Someone says your name in chat" msgstr "Algú diu el vostre nom en un xat" #: ../src/gtksound.c:173 #, c-format msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist." msgstr "" "No s'ha pogut reproduir el so perquè el fitxer seleccionat (%s) no existeix." #: ../src/gtksound.c:189 msgid "" "Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but " "no command has been set." msgstr "" "No s'ha pogut reproduir el so perquè s'ha escollit 'ordre' per reproduir el " "so, però no se n'ha indicat cap." #: ../src/gtksound.c:201 #, c-format msgid "" "Unable to play sound because the configured sound command could not be " "launched: %s" msgstr "" "No s'ha pogut reproduir el so perquè no es pot executar l'ordre de so " "configurada: %s" #: ../src/log.c:104 msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>" msgstr "" "<b><font color=\"red\">El registrador no té cap funció de lectura</font></b>" #: ../src/log.c:545 msgid "XML" msgstr "XML" #: ../src/log.c:610 #, c-format msgid "" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "RESPOSTA>:</b></font> %s<br/>\n" #: ../src/log.c:612 #, c-format msgid "" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "RESPOSTA>:</b></font> %s<br/>\n" #: ../src/log.c:663 ../src/log.c:793 msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>" msgstr "" "<font color=\"red\"><b>No s'ha pogut trobar la ruta del registre.</b></font>" #: ../src/log.c:673 ../src/log.c:805 #, c-format msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>No s'ha pogut llegir el fitxer: %s</b></font>" #: ../src/log.c:677 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: ../src/log.c:738 #, c-format msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" msgstr "(%s) %s <AUTO-RESPOSTA>: %s\n" #: ../src/log.c:809 msgid "Plain text" msgstr "Text" #: ../src/main.c:150 msgid "Please create an account." msgstr "Creeu un compte." #: ../src/main.c:232 msgid "Login" msgstr "Nom d'usuari" #: ../src/main.c:248 msgid "<b>_Account:</b>" msgstr "<b>_Compte:</b>" #: ../src/main.c:262 msgid "<b>_Password:</b>" msgstr "<b>C_ontrasenya:</b>" #. And now for the buttons #: ../src/main.c:279 msgid "A_ccounts" msgstr "_Comptes" #: ../src/main.c:285 msgid "P_references" msgstr "P_referències" #: ../src/main.c:291 msgid "_Sign on" msgstr "Co_nnecta" #. full help text #: ../src/main.c:513 #, c-format msgid "" "Gaim %s\n" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" " -a, --acct display account editor window\n" " -w, --away[=MESG] make away on signon (optional argument MESG specifies\n" " name of away message to use)\n" " -l, --login[=NAME] automatically login (optional argument NAME specifies\n" " account(s) to use, seperated by commas)\n" " -n, --loginwin don't automatically login; show login window\n" " -u, --user=NAME use account NAME\n" " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" " -v, --version display the current version and exit\n" " -h, --help display this help and exit\n" msgstr "" "Gaim %s\n" "Ús: %s [OPCIÓ]...\n" "\n" " -a, --acct mostra la finestra d'edició de comptes\n" " -w, --away[=MISSATGE] entra com a absent quan es connecta\n" " (l'argument opcional MISSATGE especifica el " "missatge\n" " d'absència a mostrar)\n" " -l, --login[=NOM] connexió automàtica (l'argument opcional NOM\n" " especifica els comptes a usar, separats per comes)\n" " -n, --loginwin no es connecta automàticament; mostra la finestra\n" " de connexió\n" " -u, --user=NOM usa el compte NOM\n" " -c, --config=DIR utilitza DIR per a fitxers de configuració\n" " -d, --debug escriu els missatges de depuració a la sortida\n" " estàndard\n" " -v, --version mostra la versió i surt\n" " -h, --help mostra aquesta ajuda i surt\n" #. short message #: ../src/main.c:528 #, c-format msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "Gaim %s. Proveu '%s -h' per a més informació.\n" #: ../src/main.c:895 msgid "Unable to load preferences" msgstr "No s'han pogut carregar les preferències" #: ../src/main.c:895 msgid "" "Gaim was not able to load your preferences because they are stored in an old " "format that is no longer used. Please reconfigure your settings using the " "Preferences window." msgstr "" "El Gaim no ha pogut carregar les vostres preferències perquè estan desades " "en un format antic que ja no es fa servir. Reconfigureu els vostres " "paràmetres en la finestra de preferències." #: ../src/plugin.c:295 #, c-format msgid "" "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try " "again." msgstr "" "No s'ha pogut trobar el connector requerit %s. Instal·leu aquest connector i " "intenteu-ho de nou." #: ../src/plugin.c:300 ../src/plugin.c:328 msgid "Gaim was unable to load your plugin." msgstr "El Gaim no ha pogut carregar el connector." #: ../src/plugin.c:324 #, c-format msgid "The required plugin %s was unable to load." msgstr "No s'ha pogut carregar el connector requerit %s." #: ../src/prefs.c:113 ../src/status.c:273 msgid "Slightly less boring default" msgstr "Opció per defecte lleugerament menys avorrida" #: ../src/protocols/gg/gg.c:50 ../src/protocols/jabber/jutil.c:44 #: ../src/protocols/msn/msn.c:513 ../src/protocols/msn/state.c:29 #: ../src/protocols/msn/state.c:30 ../src/protocols/msn/state.c:37 #: ../src/protocols/msn/state.c:38 ../src/protocols/novell/novell.c:2797 #: ../src/protocols/novell/novell.c:2916 ../src/protocols/novell/novell.c:2967 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:771 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3125 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3241 msgid "Available" msgstr "Disponible" #: ../src/protocols/gg/gg.c:51 msgid "Available for friends only" msgstr "Només disponible per als amics" #: ../src/protocols/gg/gg.c:53 msgid "Away for friends only" msgstr "Només absent per als amics" #: ../src/protocols/gg/gg.c:54 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1002 #: ../src/protocols/jabber/presence.c:139 ../src/protocols/oscar/oscar.c:689 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5715 ../src/protocols/oscar/oscar.c:5793 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5817 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7004 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7009 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2778 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3145 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3253 msgid "Invisible" msgstr "Invisible" #: ../src/protocols/gg/gg.c:55 msgid "Invisible for friends only" msgstr "Només invisible per als amics" #: ../src/protocols/gg/gg.c:56 msgid "Unavailable" msgstr "No disponible" #: ../src/protocols/gg/gg.c:137 msgid "Unable to resolve hostname." msgstr "No s'ha pogut resoldre el nom de l'ordinador." #: ../src/protocols/gg/gg.c:140 ../src/protocols/novell/novell.c:1711 msgid "Unable to connect to server." msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor." #: ../src/protocols/gg/gg.c:143 ../src/protocols/jabber/auth.c:134 #: ../src/protocols/jabber/auth.c:208 ../src/protocols/jabber/auth.c:369 #: ../src/protocols/jabber/auth.c:467 ../src/protocols/jabber/auth.c:479 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:108 msgid "Invalid response from server." msgstr "La resposta del servidor no és vàlida." #: ../src/protocols/gg/gg.c:146 msgid "Error while reading from socket." msgstr "S'ha produït un error en llegir del sòcol." #: ../src/protocols/gg/gg.c:149 msgid "Error while writing to socket." msgstr "S'ha produït un error en escriure al sòcol." #: ../src/protocols/gg/gg.c:152 msgid "Authentication failed." msgstr "Ha fallat l'autenticació." #: ../src/protocols/gg/gg.c:155 msgid "Unknown Error Code." msgstr "Codi d'error desconegut." #: ../src/protocols/gg/gg.c:243 ../src/protocols/oscar/oscar.c:4148 #, c-format msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s" msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Estat:</B> %s<HR>%s" #. res[0] == username #. XXX this should use gaim_notify_userinfo, but it is unclear to me what should be passed for 'who' #: ../src/protocols/gg/gg.c:244 ../src/protocols/gg/gg.c:1013 #: ../src/protocols/napster/napster.c:404 ../src/protocols/oscar/oscar.c:4152 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4376 ../src/protocols/silc/ops.c:1086 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1148 ../src/protocols/toc/toc.c:468 #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:726 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:1136 msgid "Buddy Information" msgstr "Informació sobre l'amic" #: ../src/protocols/gg/gg.c:294 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "Estat: %s" #: ../src/protocols/gg/gg.c:447 msgid "Could not connect" msgstr "No s'ha pogut connectar" #: ../src/protocols/gg/gg.c:454 msgid "Unable to read socket" msgstr "No s'ha pogut llegir el sòcol" #. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here #: ../src/protocols/gg/gg.c:674 ../src/protocols/icq/gaim_icq.c:343 #: ../src/protocols/napster/napster.c:486 #: ../src/protocols/napster/napster.c:517 ../src/protocols/toc/toc.c:170 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2407 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2436 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2499 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:68 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:111 #: ../src/protocols/yahoo/ycht.c:482 msgid "Unable to connect." msgstr "No s'ha pogut connectar." #: ../src/protocols/gg/gg.c:690 msgid "Reading data" msgstr "S'estan llegint dades" # A balancer is a server whose purpose is to balance/distribute the # workload between two or more real servers. # # "Balancer handshake" is the act of doing "handshaking" with the # balancer. # # This is a status message displayed during the login process, # indicating that gaim is doing "handshaking" with the "balancer" # server. # -- by Ambrose Li on a mail to the gaim-i18n list (josep) #: ../src/protocols/gg/gg.c:693 msgid "Balancer handshake" msgstr "S'està negociant amb el distribuïdor" #: ../src/protocols/gg/gg.c:696 msgid "Reading server key" msgstr "S'està llegint la clau del servidor" #: ../src/protocols/gg/gg.c:699 msgid "Exchanging key hash" msgstr "S'està intercanviant la clau hash" #: ../src/protocols/gg/gg.c:709 msgid "Critical error in GG library\n" msgstr "Error crític a la biblioteca GG\n" #: ../src/protocols/gg/gg.c:727 ../src/protocols/gg/gg.c:818 #: ../src/protocols/toc/toc.c:146 #, c-format msgid "Connect to %s failed" msgstr "Ha fallat la connexió a %s" #: ../src/protocols/gg/gg.c:775 msgid "Unable to ping server" msgstr "No s'ha pogut fer ping al servidor" #: ../src/protocols/gg/gg.c:787 msgid "Send as message" msgstr "Envia com a missatge" #: ../src/protocols/gg/gg.c:792 msgid "Looking up GG server" msgstr "S'està cercant el servidor GG" #: ../src/protocols/gg/gg.c:795 msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified" msgstr "La UIN de Gadu-Gadu especificada no és vàlida" #: ../src/protocols/gg/gg.c:841 msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN." msgstr "Esteu intentant enviar un missatge a una UIN de Gadu-Gadu invàlida." #: ../src/protocols/gg/gg.c:919 msgid "Couldn't get search results" msgstr "No s'han pogut obtenir els resultats de la cerca" #: ../src/protocols/gg/gg.c:924 msgid "Gadu-Gadu Search Engine" msgstr "Cercador de Gadu-Gadu" #: ../src/protocols/gg/gg.c:950 msgid "Active" msgstr "Actiu" #: ../src/protocols/gg/gg.c:955 ../src/protocols/oscar/oscar.c:5191 msgid "UIN" msgstr "UIN" #. First Name #: ../src/protocols/gg/gg.c:959 ../src/protocols/jabber/jabber.c:624 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5202 ../src/protocols/silc/ops.c:808 #: ../src/protocols/trepia/trepia.c:268 msgid "First Name" msgstr "Nom" #. Last Name #: ../src/protocols/gg/gg.c:964 ../src/protocols/jabber/jabber.c:629 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5203 ../src/protocols/trepia/trepia.c:275 msgid "Last Name" msgstr "Cognoms" #: ../src/protocols/gg/gg.c:968 ../src/protocols/gg/gg.c:1712 #: ../src/protocols/irc/msgs.c:219 ../src/protocols/oscar/oscar.c:5192 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1204 msgid "Nick" msgstr "Sobrenom" #: ../src/protocols/gg/gg.c:975 ../src/protocols/gg/gg.c:978 msgid "Birth Year" msgstr "Data de naixement" #: ../src/protocols/gg/gg.c:984 ../src/protocols/gg/gg.c:986 #: ../src/protocols/gg/gg.c:988 msgid "Sex" msgstr "Sexe" #. City #: ../src/protocols/gg/gg.c:992 ../src/protocols/jabber/jabber.c:639 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5246 ../src/protocols/oscar/oscar.c:5254 #: ../src/protocols/trepia/trepia.c:332 ../src/protocols/trepia/trepia.c:411 msgid "City" msgstr "Ciutat" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1035 msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server." msgstr "No hi ha cap llista d'amics al servidor Gadu-Gadu." #: ../src/protocols/gg/gg.c:1043 msgid "Couldn't Import Buddy List from Server" msgstr "No s'ha pogut importar la llista d'amics del servidor" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1105 msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server" msgstr "S'ha enviat satisfactòriament la llista d'amics al servidor Gadu-Gadu" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1113 msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server" msgstr "No s'ha pogut transmetre la llista d'amics al servidor Gadu-Gadu" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1121 msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server" msgstr "" "S'ha suprimt satisfactòriament la llista d'amics del servidor Gadu-Gadu" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1129 msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server" msgstr "No s'ha pogut suprimir la llista d'amics del servidor Gadu-Gadu" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1138 msgid "Password changed successfully" msgstr "S'ha canviat la contrasenya" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1145 msgid "Password couldn't be changed" msgstr "No s'ha pogut canviar la contrasenya" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1264 msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server" msgstr "S'ha produït un error en comunicar amb el servidor Gadu-Gadu" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1265 msgid "" "Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating with " "the Gadu-Gadu HTTP server. Please try again later." msgstr "" "El Gaim no ha pogut completar la vostra petició perquè hi ha hagut un " "problema en la comunicació amb el servidor HTTP Gadu-Gadu. Torneu-ho a " "intentar més tard." #: ../src/protocols/gg/gg.c:1294 msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list" msgstr "No s'ha pogut importar la llista d'amics de Gadu-Gadu" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1295 msgid "" "Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server. Please try " "again later." msgstr "" "El Gaim no ha pogut connectar-se al servidor de llistes d'amics del Gadu-" "Gadu. Torneu-ho a intentar més tard." #: ../src/protocols/gg/gg.c:1368 msgid "Couldn't export buddy list" msgstr "No s'ha pogut exportar la llista d'amics" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1369 ../src/protocols/gg/gg.c:1392 msgid "" "Gaim was unable to connect to the buddy list server. Please try again later." msgstr "" "El Gaim no s'ha pogut connectar al servidor de llistes d'amics. Torneu-ho a " "intentar més tard." #: ../src/protocols/gg/gg.c:1391 msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list" msgstr "No s'ha pogut suprimir la llista d'amics de Gadu-Gadu" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1442 msgid "Unable to access directory" msgstr "No s'ha pogut accedir al directori" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1443 msgid "" "Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect to " "the directory server. Please try again later." msgstr "" "El Gaim no ha pogut cercar al directori perquè no s'hi ha pogut connectar. " "Torneu-ho a intentar més tard." #: ../src/protocols/gg/gg.c:1477 msgid "Unable to change Gadu-Gadu password" msgstr "No s'ha pogut canviar la contrasenya per al Gadu-Gadu" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1478 msgid "" "Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the " "Gadu-Gadu server. Please try again later." msgstr "" "El Gaim no ha pogut canviar la contrasenya degut a un error mentre es " "comunicava amb el servidor Gadu-Gadu. Torneu-ho a intentar més tard." #: ../src/protocols/gg/gg.c:1494 msgid "Directory Search" msgstr "Cerca al directori" #. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) { #: ../src/protocols/gg/gg.c:1499 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1100 #: ../src/protocols/toc/toc.c:1591 msgid "Change Password" msgstr "Canvia la contrasenya" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1503 msgid "Import Buddy List from Server" msgstr "Importa la llista d'amics del servidor" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1507 msgid "Export Buddy List to Server" msgstr "Exporta la llista d'amics al servidor" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1511 msgid "Delete Buddy List from Server" msgstr "Suprimeix la llista d'amics del servidor" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1544 msgid "Unable to access user profile." msgstr "No s'ha pogut accedir al perfil de l'usuari." #: ../src/protocols/gg/gg.c:1545 msgid "" "Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting to " "the directory server. Please try again later." msgstr "" "El Gaim no ha pogut accedir al perfil de l'usuari atès que s'ha produït un " "error en connectar-se al servidor de directori. Torneu-ho a intentar més " "tard." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../src/protocols/gg/gg.c:1691 ../src/protocols/gg/gg.c:1693 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin" msgstr "Connector per al protocol Gadu-Gadu" #: ../src/protocols/icq/gaim_icq.c:223 msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server." msgstr "Gaim ha trobat un error en la comunicació amb el servidor ICQ." #: ../src/protocols/icq/gaim_icq.c:293 #, c-format msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them." msgstr "L'usuari %s (%s%s%s%s%s) vol que l'autoritzeu." #: ../src/protocols/icq/gaim_icq.c:296 ../src/protocols/jabber/presence.c:300 #: ../src/protocols/msn/userlist.c:103 ../src/protocols/oscar/oscar.c:3887 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6452 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1080 msgid "Authorize" msgstr "Autoritza" #: ../src/protocols/icq/gaim_icq.c:296 ../src/protocols/jabber/presence.c:301 #: ../src/protocols/msn/userlist.c:104 ../src/protocols/oscar/oscar.c:3889 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6453 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1082 msgid "Deny" msgstr "Denega" #: ../src/protocols/icq/gaim_icq.c:309 msgid "Send message through server" msgstr "Envia el missatge a través del servidor" #: ../src/protocols/icq/gaim_icq.c:351 msgid "Connecting..." msgstr "S'està connectant..." #: ../src/protocols/icq/gaim_icq.c:497 msgid "Nick:" msgstr "Sobrenom:" #: ../src/protocols/icq/gaim_icq.c:498 msgid "Gaim User" msgstr "Usuari de Gaim" #: ../src/protocols/irc/cmds.c:43 ../src/protocols/silc/silc.c:1311 #, c-format msgid "Unknown command: %s" msgstr "Ordre desconeguda: %s" #: ../src/protocols/irc/cmds.c:464 ../src/protocols/jabber/chat.c:576 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1019 #, c-format msgid "current topic is: %s" msgstr "El tema actual és: %s" #: ../src/protocols/irc/cmds.c:468 ../src/protocols/jabber/chat.c:580 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1023 msgid "No topic is set" msgstr "No hi ha cap tema establert" #: ../src/protocols/irc/dcc_send.c:272 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:176 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:185 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:194 msgid "File Transfer Aborted" msgstr "S'ha cancel·lat la transferència de fitxers" #: ../src/protocols/irc/dcc_send.c:273 msgid "Gaim could not open a listening port." msgstr "El Gaim no ha pogut obrir un port on escoltar." #: ../src/protocols/irc/irc.c:76 msgid "Error displaying MOTD" msgstr "S'ha produït un error en mostrar la frase del dia" #: ../src/protocols/irc/irc.c:76 msgid "No MOTD available" msgstr "La frase del dia no està disponible" #: ../src/protocols/irc/irc.c:77 msgid "There is no MOTD associated with this connection." msgstr "No hi ha cap frase del dia associada amb aquesta connexió." #: ../src/protocols/irc/irc.c:80 #, c-format msgid "MOTD for %s" msgstr "Frase del dia per a %s" #: ../src/protocols/irc/irc.c:94 ../src/protocols/irc/irc.c:406 msgid "Server has disconnected" msgstr "El servidor ha desconnectat" #: ../src/protocols/irc/irc.c:159 msgid "View MOTD" msgstr "Mostra la frase del dia" #: ../src/protocols/irc/irc.c:181 ../src/protocols/silc/chat.c:32 msgid "_Channel:" msgstr "_Canal:" #: ../src/protocols/irc/irc.c:186 ../src/protocols/jabber/chat.c:56 msgid "_Password:" msgstr "_Contrasenya:" #: ../src/protocols/irc/irc.c:218 msgid "IRC nicks may not contain whitespace" msgstr "Els sobrenoms d'IRC no poden contenir espais en blanc" #. connect to the server #: ../src/protocols/irc/irc.c:238 ../src/protocols/jabber/jabber.c:798 #: ../src/protocols/msn/session.c:364 ../src/protocols/napster/napster.c:510 #: ../src/protocols/novell/novell.c:2152 ../src/protocols/oscar/oscar.c:1760 #: ../src/protocols/trepia/trepia.c:1065 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2641 #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:1458 msgid "Connecting" msgstr "S'està connectant" #: ../src/protocols/irc/irc.c:245 msgid "Couldn't create socket" msgstr "No s'ha pogut crear el sòcol" #: ../src/protocols/irc/irc.c:260 ../src/protocols/jabber/jabber.c:304 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1691 ../src/protocols/oscar/oscar.c:1756 msgid "Couldn't connect to host" msgstr "No s'ha pogut connectar a l'ordinador" #: ../src/protocols/irc/irc.c:403 ../src/protocols/trepia/trepia.c:927 msgid "Read error" msgstr "Error de lectura" #: ../src/protocols/irc/irc.c:568 ../src/protocols/silc/chat.c:1373 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1444 msgid "Users" msgstr "Usuaris" #: ../src/protocols/irc/irc.c:571 ../src/protocols/silc/chat.c:1376 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1166 ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1453 msgid "Topic" msgstr "Tema" #: ../src/protocols/irc/irc.c:608 msgid "IRC" msgstr "IRC" # FIXME #: ../src/protocols/irc/irc.c:612 msgid "Quit message" msgstr "Missatge de sortida" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #: ../src/protocols/irc/irc.c:699 msgid "IRC Protocol Plugin" msgstr "Connector per al protocol d'IRC" #. * summary #: ../src/protocols/irc/irc.c:700 msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less" msgstr "El connector per al protocol d'IRC que és menys dolent" #: ../src/protocols/irc/irc.c:719 ../src/protocols/irc/msgs.c:239 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1617 #: ../src/protocols/napster/napster.c:672 ../src/protocols/silc/ops.c:1026 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1129 msgid "Server" msgstr "Servidor" #: ../src/protocols/irc/irc.c:722 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1638 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1934 ../src/protocols/napster/napster.c:677 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1596 ../src/protocols/trepia/trepia.c:1301 msgid "Port" msgstr "Port" #: ../src/protocols/irc/irc.c:725 msgid "Encodings" msgstr "Codificacions" #: ../src/protocols/irc/irc.c:728 ../src/protocols/irc/msgs.c:233 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:599 ../src/protocols/silc/buddy.c:1454 #: ../src/protocols/silc/ops.c:973 ../src/protocols/silc/ops.c:975 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1123 ../src/protocols/silc/ops.c:1125 msgid "Username" msgstr "Nom d'usuari" #: ../src/protocols/irc/irc.c:731 msgid "Real name" msgstr "Nom real" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:107 msgid "Bad mode" msgstr "Mode dolent" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:120 #, c-format msgid "You are banned from %s." msgstr "Us han proscrit de %s" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:121 msgid "Banned" msgstr "Proscrit" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:139 #, c-format msgid "Cannot ban %s: banlist is full" msgstr "No es pot proscriure %s: la llista de proscrits està plena" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:219 ../src/protocols/irc/msgs.c:239 #: ../src/protocols/irc/msgs.c:252 #, c-format msgid "<b>%s:</b> %s" msgstr "<b>%s:</b> %s" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:222 msgid " <i>(ircop)</i>" msgstr " <i>(ircop)</i>" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:223 msgid " <i>(identified)</i>" msgstr "<i>(identificat)</i>" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:227 ../src/protocols/irc/msgs.c:233 #: ../src/protocols/irc/msgs.c:234 ../src/protocols/irc/msgs.c:245 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1327 ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:664 #, c-format msgid "<b>%s:</b> %s<br>" msgstr "<b>%s:</b> %s<br>" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:234 ../src/protocols/silc/ops.c:967 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1117 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1012 msgid "Realname" msgstr "Nom real" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:245 ../src/protocols/silc/ops.c:1039 msgid "Currently on" msgstr "Actualment a" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:250 #, c-format msgid "<b>Idle for:</b> %s<br>" msgstr "<b>Inactiu durant:</b> %s<br>" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:252 msgid "Online since" msgstr "En línia des de" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:255 msgid "<br><b>Defining adjective:</b> Glorious<br>" msgstr "<br><b>Adjectiu de definició:</b> gloriós<br>" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:262 #, c-format msgid "Buddy Information for %s" msgstr "Informació d'amic per a %s" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:325 #, c-format msgid "%s has changed the topic to: %s" msgstr "%s ha canviat el tema a: %s" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:330 #, c-format msgid "The topic for %s is: %s" msgstr "El tema de %s és: %s" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:348 #, c-format msgid "Unknown message '%s'" msgstr "Missatge desconegut '%s'" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:349 msgid "Unknown message" msgstr "Missatge desconegut" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:349 msgid "Gaim has sent a message the IRC server did not understand." msgstr "El Gaim ha enviat un missatge que el servidor d'IRC no ha entès." #: ../src/protocols/irc/msgs.c:373 #, c-format msgid "Users on %s: %s" msgstr "Usuaris a %s: %s" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:473 msgid "Time Response" msgstr "Resposta de l'hora" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:474 msgid "The IRC server's local time is:" msgstr "L'hora local del servidor d'IRC és:" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:488 msgid "No such channel" msgstr "Aquest canal no existeix" #. does this happen? #: ../src/protocols/irc/msgs.c:501 msgid "no such channel" msgstr "aquest canal no existeix" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:504 msgid "User is not logged in" msgstr "L'usuari no està connectat" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:510 msgid "No such nick or channel" msgstr "Nom d'usuari o canal inexistent" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:531 msgid "Could not send" msgstr "No s'ha pogut enviar" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:587 #, c-format msgid "Joining %s requires an invitation." msgstr "Per entrar a %s fa falta invitació." #: ../src/protocols/irc/msgs.c:588 msgid "Invitation only" msgstr "Només amb invitació" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:692 #, c-format msgid "You have been kicked by %s: (%s)" msgstr "%s us ha fet fora: (%s)" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:697 #, c-format msgid "Kicked by %s (%s)" msgstr "%s us ha fet fora (%s)" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:721 #, c-format msgid "mode (%s %s) by %s" msgstr "mode (%s %s) per %s" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:808 #, c-format msgid "Invalid nickname '%s'" msgstr "El sobrenom «%s» no és vàlid" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:809 msgid "Invalid nickname" msgstr "El sobrenom no és vàlid" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:811 ../src/protocols/irc/msgs.c:816 msgid "" "Your selected account name was rejected by the server. It probably contains " "invalid characters." msgstr "" "El servidor ha rebutjat el nom del compte que heu escollit. Possiblement " "conté caràcters invàlids." #: ../src/protocols/irc/msgs.c:858 msgid "Cannot change nick" msgstr "No es pot canviar el sobrenom" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:858 msgid "Could not change nick" msgstr "No s'ha pogut canviar el sobrenom" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:880 #, c-format msgid "You have parted the channel%s%s" msgstr "Heu sortit del canal%s%s" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:922 msgid "Error: invalid PONG from server" msgstr "Error: PONG invàlid del servidor" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:924 #, c-format msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds" msgstr "Resposta al PING -- Retard: %lu segons" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:999 #, c-format msgid "Cannot join %s:" msgstr "No es pot entrar a %s:" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:1001 ../src/protocols/silc/ops.c:912 msgid "Cannot join channel" msgstr "No es pot entrar al canal" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:1038 #, c-format msgid "Wallops from %s" msgstr "Wallops de %s" #: ../src/protocols/irc/parse.c:113 msgid "action <action to perform>: Perform an action." msgstr "action <acció a dur a terme>: Realitza una acció." #: ../src/protocols/irc/parse.c:114 msgid "" "away [message]: Set an away message, or use no message to return from being " "away." msgstr "" "away [missatge]: Posa un missatge d'absència, o no utilitzeu cap missatge " "per deixar d'estar absent." #: ../src/protocols/irc/parse.c:115 msgid "" "deop <nick1> [nick2] ...: Remove channel operator status from " "someone. You must be a channel operator to do this." msgstr "" "deop <sobrenom1> [sobrenom2] ...: Treu l'estat d'operador del canal a " "algú. Heu de ser operador del canal per poder fer això." #: ../src/protocols/irc/parse.c:116 msgid "" "devoice <nick1> [nick2] ...: Remove channel voice status from " "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "devoice <sobrenom1> [sobrenom2] ...: Treu l'estat de veu a algú, " "prevenint que parlin al canal si aquest està moderat (+m). Heu de ser " "operador del canal per poder fer això." #: ../src/protocols/irc/parse.c:117 msgid "" "invite <nick> [room]: Invite someone to join you in the specified " "channel, or the current channel." msgstr "" "invite <sobrenom> [canal]: Convida algú a que entri al canal indicat, " "o al canal actual." #: ../src/protocols/irc/parse.c:118 msgid "" "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "" "j <canal1>[,canal2][,...] [clau1[,clau2][,...]]: Entra a un o més " "canals, opcionalment proporcionant una clau si fa falta." #: ../src/protocols/irc/parse.c:119 msgid "" "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "" "join <canal1>[,canal2][,...] [clau1[,clau2][,...]]: Entra a un o més " "canals, opcionalment proporcionant una clau si fa falta." #: ../src/protocols/irc/parse.c:120 msgid "" "kick <nick> [message]: Remove someone from a channel. You must be a " "channel operator to do this." msgstr "" "kick <sobrenom1> [missatge]: Fa fora a algú del canal. Heu de ser " "operador del canal per poder fer això." #: ../src/protocols/irc/parse.c:121 msgid "" "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers " "may disconnect you upon doing this.</i>" msgstr "" "list: Mostra una llista de canals de xat a la xarxa. <i>Avís, alguns " "servidors poden desconnectar-vos si feu això.</i>" #: ../src/protocols/irc/parse.c:122 msgid "me <action to perform>: Perform an action." msgstr "me <acció a dur a terme>: Realitza una acció." #: ../src/protocols/irc/parse.c:123 msgid "" "mode <+|-><A-Za-z> <nick|channel>: Set or unset a channel " "or user mode." msgstr "" "mode <+|-><A-Za-z> <sobrenom|canal>: Estableix o no el " "mode del canal o d'usuari." #: ../src/protocols/irc/parse.c:124 msgid "" "msg <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "opposed to a channel)." msgstr "" "msg <sobrenom> <missatge>: Envia un missatge privat a l'usuari " "(contràriament a enviar-lo al canal)." #: ../src/protocols/irc/parse.c:125 msgid "names [channel]: List the users currently in a channel." msgstr "names [canal]: Llista els usuaris connectats al canal." #: ../src/protocols/irc/parse.c:126 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1448 msgid "nick <new nickname>: Change your nickname." msgstr "nick <sobrenom nou>: Canvia el vostre sobrenom." #: ../src/protocols/irc/parse.c:127 msgid "" "op <nick1> [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "op <sobrenom1> [nick2] ...: Dóna estat d'operador del canal a algú. " "Heu de ser operador del canal per poder fer això." #: ../src/protocols/irc/parse.c:128 msgid "" "operwall <message>: If you don't know what this is, you probably " "can't use it." msgstr "" "operwall <missatge>: Si no sabeu què és això, segurament no podeu fer-" "ho servir." #: ../src/protocols/irc/parse.c:129 msgid "" "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified channel, " "with an optional message." msgstr "" "part [canal] [missatge]: Surt del canal actual, o de l'especificat, amb un " "missatge opcional." #: ../src/protocols/irc/parse.c:130 msgid "" "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user specified) " "has." msgstr "" "ping [sobrenom]: Indica el retard que té un usuari (o el servidor si no " "s'indica cap usuari)." #: ../src/protocols/irc/parse.c:131 msgid "" "query <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "opposed to a channel)." msgstr "" "query <sobrenom> <missatge>: envia un missatge privat a l'usuari " "(contràriament al canal)." #: ../src/protocols/irc/parse.c:132 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message." msgstr "quit [missatge]: Desconnecta del servidor amb un missatge opcional." #: ../src/protocols/irc/parse.c:133 msgid "quote [...]: Send a raw command to the server." msgstr "quote [...]: Envia un missatge en brut al servidor." #: ../src/protocols/irc/parse.c:134 msgid "" "remove <nick> [message]: Remove someone from a room. You must be a " "channel operator to do this." msgstr "" "remove <sobrenom> [missatge]: Suprimeix algú de la sala. Heu de ser " "operador del canal per poder fer això." #: ../src/protocols/irc/parse.c:135 msgid "time: Displays the current local time at the IRC server." msgstr "time: Mostra l'hora local del servidor d'IRC." #: ../src/protocols/irc/parse.c:136 msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic." msgstr "topic [tema nou]: Visualitza o canvia el tema del canal." #: ../src/protocols/irc/parse.c:137 msgid "umode <+|-><A-Za-z>: Set or unset a user mode." msgstr "umode <+|-><A-Za-z>: Posa o treu un mode d'usuari." #: ../src/protocols/irc/parse.c:138 msgid "" "voice <nick1> [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "voice <sobrenom1> [sobrenom2] ...: Dóna estat de veu a algú. Heu de " "ser operador del canal per poder fer això." #: ../src/protocols/irc/parse.c:139 msgid "" "wallops <message>: If you don't know what this is, you probably can't " "use it." msgstr "" "wallops <missatge>: Si no sabeu què és això, segurament és que no " "podeu fer-ho servir." #: ../src/protocols/irc/parse.c:140 msgid "whois [server] <nick>: Get information on a user." msgstr "whois [servidor] <sobrenom>: Obté informació sobre un usuari." #: ../src/protocols/irc/parse.c:421 #, c-format msgid "Reply time from %s: %lu seconds" msgstr "Temps de resposta de %s: %lu segons" #: ../src/protocols/irc/parse.c:422 msgid "PONG" msgstr "PONG" #: ../src/protocols/irc/parse.c:422 msgid "CTCP PING reply" msgstr "Resposta de CTCP PING" #: ../src/protocols/irc/parse.c:525 ../src/protocols/irc/parse.c:529 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1588 ../src/protocols/toc/toc.c:188 #: ../src/protocols/toc/toc.c:596 ../src/protocols/toc/toc.c:612 #: ../src/protocols/toc/toc.c:689 msgid "Disconnected." msgstr "Desconnectat." #: ../src/protocols/jabber/auth.c:52 msgid "" "Server requires TLS/SSL for login. Select \"Use TLS if available\" in " "account properties" msgstr "" "El servidor requereix TLS/SSL per a entrar. Seleccioneu \"Usa TLS si està " "disponible\" en les propietats del compte" #: ../src/protocols/jabber/auth.c:54 msgid "Server requires TLS/SSL for login. No TLS/SSL support found." msgstr "" "El servidor requereix TLS/SSL per entrar. No s'ha trobat suport per a TLS/" "SSL." #: ../src/protocols/jabber/auth.c:115 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream" msgstr "El servidor requereix autenticació de text sobre un fulxe no xifrat" #: ../src/protocols/jabber/auth.c:164 ../src/protocols/jabber/auth.c:165 #: ../src/protocols/jabber/auth.c:242 ../src/protocols/jabber/auth.c:243 msgid "Plaintext Authentication" msgstr "Autenticació de text" #: ../src/protocols/jabber/auth.c:166 ../src/protocols/jabber/auth.c:244 msgid "" "This server requires plaintext authentication over an unencrypted " "connection. Allow this and continue authentication?" msgstr "" "Aquest servidor requereix autenticació de text sobre un flux no xifrat. " "Voleu permetre això i continuar amb l'autenticació?" #: ../src/protocols/jabber/auth.c:174 ../src/protocols/jabber/auth.c:252 msgid "Server does not use any supported authentication method" msgstr "No hi ha cap mètode d'autenticació compatible amb aquest servidor" #: ../src/protocols/jabber/auth.c:390 msgid "Invalid challenge from server" msgstr "Repte del servidor invàlid" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:246 ../src/protocols/jabber/buddy.c:613 #: ../src/protocols/silc/ops.c:804 msgid "Full Name" msgstr "Nom" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:247 ../src/protocols/jabber/buddy.c:626 #: ../src/protocols/silc/ops.c:816 msgid "Family Name" msgstr "Cognoms" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:248 ../src/protocols/jabber/buddy.c:630 msgid "Given Name" msgstr "Nom comú" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:249 ../src/protocols/jabber/buddy.c:644 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:619 ../src/protocols/msn/msn.c:1317 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1451 ../src/protocols/silc/ops.c:820 #: ../src/protocols/silc/ops.c:963 ../src/protocols/silc/ops.c:1113 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1007 msgid "Nickname" msgstr "Sobrenom" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:250 ../src/protocols/jabber/jabber.c:659 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:251 ../src/protocols/jabber/buddy.c:672 msgid "Street Address" msgstr "Adreça" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:252 ../src/protocols/jabber/buddy.c:668 msgid "Extended Address" msgstr "Adreça (cont.)" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:253 ../src/protocols/jabber/buddy.c:676 msgid "Locality" msgstr "Ubicació" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:254 ../src/protocols/jabber/buddy.c:680 msgid "Region" msgstr "Província" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:255 ../src/protocols/jabber/buddy.c:684 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:649 msgid "Postal Code" msgstr "Codi postal" #. Country #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:256 ../src/protocols/jabber/buddy.c:689 #: ../src/protocols/trepia/trepia.c:340 ../src/protocols/trepia/trepia.c:417 msgid "Country" msgstr "País" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:257 ../src/protocols/jabber/buddy.c:700 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:707 msgid "Telephone" msgstr "Telèfon" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:258 ../src/protocols/jabber/buddy.c:718 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:726 ../src/protocols/silc/silc.c:656 #: ../src/protocols/silc/util.c:511 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1002 msgid "Email" msgstr "Correu electrònic" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:259 ../src/protocols/jabber/buddy.c:741 msgid "Organization Name" msgstr "Nom de l'organització" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:260 ../src/protocols/jabber/buddy.c:745 msgid "Organization Unit" msgstr "Secció de l'organització" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:261 ../src/protocols/jabber/buddy.c:751 #: ../src/protocols/novell/novell.c:1451 msgid "Title" msgstr "Títol" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:262 ../src/protocols/jabber/buddy.c:754 msgid "Role" msgstr "Rol" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:263 ../src/protocols/jabber/buddy.c:647 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5227 msgid "Birthday" msgstr "Data de naixement" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:509 ../src/protocols/jabber/buddy.c:510 msgid "Edit Jabber vCard" msgstr "Edita la vCard del Jabber" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:511 msgid "" "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " "comfortable." msgstr "" "Les dades de continuació són opcionals. Entreu només la informació que us " "sembli." #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:556 msgid "Jabber ID" msgstr "ID per al Jabber" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:566 ../src/protocols/jabber/buddy.c:573 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:586 ../src/protocols/jabber/jabber.c:971 #: ../src/protocols/msn/msn.c:489 ../src/protocols/novell/novell.c:2819 #: ../src/protocols/novell/novell.c:2823 ../src/protocols/oscar/oscar.c:731 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:737 ../src/protocols/oscar/oscar.c:739 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2903 msgid "Status" msgstr "Estat" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:634 ../src/protocols/silc/ops.c:812 msgid "Middle Name" msgstr "Primer Cognom" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:652 ../src/protocols/jabber/jabber.c:634 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5245 ../src/protocols/oscar/oscar.c:5253 #: ../src/protocols/silc/ops.c:848 msgid "Address" msgstr "Adreça" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:664 msgid "P.O. Box" msgstr "Compte postal" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:770 msgid "Photo" msgstr "Foto" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:770 msgid "Logo" msgstr "Logotip" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:786 msgid "Jabber Profile" msgstr "Perfil Jabber" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:941 msgid "Un-hide From" msgstr "No m'amaguis de" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:944 msgid "Temporarily Hide From" msgstr "Amaga-me'n temporalment" #. && NOT ME #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:951 msgid "Cancel Presence Notification" msgstr "Cancel·la la notificació de presència" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:957 msgid "(Re-)Request authorization" msgstr "Tornar a demanar l'autorització" #. if(NOT ME) #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is #. removed? #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:965 msgid "Unsubscribe" msgstr "Dessubscriu" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:41 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6523 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1040 msgid "_Room:" msgstr "Sa_la:" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:46 msgid "_Server:" msgstr "_Servidor:" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:51 msgid "_Handle:" msgstr "_Gestor:" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:212 #, c-format msgid "%s is not a valid room name" msgstr "%s no és un nom de sala vàlid" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:213 msgid "Invalid Room Name" msgstr "El nom de sala no és vàlid" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:218 #, c-format msgid "%s is not a valid server name" msgstr "%s no és un nom de servidor vàlid" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:219 ../src/protocols/jabber/chat.c:220 msgid "Invalid Server Name" msgstr "Nom de servidor invàlid" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:224 #, c-format msgid "%s is not a valid room handle" msgstr "%s no és un nom de gestor de sala vàlid" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:225 ../src/protocols/jabber/chat.c:226 msgid "Invalid Room Handle" msgstr "El nom del gestor no és vàlid" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:379 msgid "Configuration error" msgstr "Hi ha un error en la configuració" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:388 ../src/protocols/jabber/chat.c:533 msgid "Unable to configure" msgstr "No s'ha pogut configurar" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:404 msgid "Room Configuration Error" msgstr "Error en la configuració de la sala" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:405 msgid "This room is not capable of being configured" msgstr "Aquest sala no es pot configurar" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:455 ../src/protocols/jabber/chat.c:524 msgid "Registration error" msgstr "S'ha produït un error en el registre" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:607 msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms" msgstr "El canvi de sobrenom no està permès en sales de xat no-MUC" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:651 ../src/protocols/jabber/chat.c:662 msgid "Roomlist Error" msgstr "Error en la llista de sales" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:652 ../src/protocols/jabber/chat.c:663 msgid "Error retreiving roomlist" msgstr "S'ha produït un error en obtenir la llista de sales" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:711 msgid "Invalid Server" msgstr "Servidor invàlid" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:749 msgid "Enter a Conference Server" msgstr "Entreu un servidor de conferències" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:750 msgid "Select a conference server to query" msgstr "Seleccioneu a quin servidor de conferencies consultar" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:753 msgid "Find Rooms" msgstr "Cerca sales" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:77 msgid "Error initializing session" msgstr "S'ha produït un error en inicialitzar la sessió" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:213 ../src/protocols/trepia/trepia.c:248 #: ../src/protocols/trepia/trepia.c:699 ../src/protocols/trepia/trepia.c:988 #: ../src/protocols/trepia/trepia.c:1032 ../src/protocols/trepia/trepia.c:1131 #: ../src/protocols/trepia/trepia.c:1177 msgid "Write error" msgstr "Error d'escriptura" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:251 ../src/protocols/jabber/jabber.c:271 msgid "Read Error" msgstr "Error de lectura" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:331 msgid "Connection Failed" msgstr "Ha fallat la connexió" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:334 msgid "SSL Handshake Failed" msgstr "Ha fallat la negociació de la connexió SSL" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:378 ../src/protocols/jabber/jabber.c:711 msgid "Invalid Jabber ID" msgstr "ID Jabber invàlid" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:409 ../src/protocols/jabber/jabber.c:741 msgid "SSL support unavailable" msgstr "El suport per a SSL no està disponible" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:419 ../src/protocols/jabber/jabber.c:751 #: ../src/protocols/trepia/trepia.c:1071 msgid "Unable to create socket" msgstr "No s'ha pogut crear el sòcol" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:444 #, c-format msgid "Registration of %s@%s successful" msgstr "S'ha registrat %s a %s amb èxit" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:446 ../src/protocols/jabber/jabber.c:447 msgid "Registration Successful" msgstr "S'ha registrat amb èxit" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:453 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1219 msgid "Unknown Error" msgstr "Error desconegut" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:455 ../src/protocols/jabber/jabber.c:456 msgid "Registration Failed" msgstr "Ha fallat el registre" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:567 ../src/protocols/jabber/jabber.c:568 msgid "Already Registered" msgstr "Ja esteu registrat" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:603 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1074 msgid "Password" msgstr "Contrasenya" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:614 msgid "E-Mail" msgstr "Correu electrònic" #. State #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:644 ../src/protocols/oscar/oscar.c:5247 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5255 ../src/protocols/trepia/trepia.c:336 #: ../src/protocols/trepia/trepia.c:414 msgid "State" msgstr "Estat" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:654 ../src/protocols/silc/ops.c:853 #: ../src/protocols/silc/silc.c:658 ../src/protocols/silc/util.c:513 msgid "Phone" msgstr "Telèfon" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:664 msgid "Date" msgstr "Data" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:672 msgid "Please fill out the information below to register your new account." msgstr "Empleneu els camps següents per registrar un compte nou." #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:675 ../src/protocols/jabber/jabber.c:676 msgid "Register New Jabber Account" msgstr "Registra un compte Jabber nou" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:759 msgid "Logged out" msgstr "Desconnectat" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:802 msgid "Initializing Stream" msgstr "S'està inicialitzant el flux" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:808 ../src/protocols/msn/session.c:370 msgid "Authenticating" msgstr "S'està autenticant" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:817 msgid "Re-initializing Stream" msgstr "S'està reinicialitzant el flux" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:897 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1197 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1238 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1271 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:737 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6807 msgid "Not Authorized" msgstr "No Autoritzat" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:938 msgid "Both" msgstr "Ambdós" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:940 msgid "From (To pending)" msgstr "De (a pendent)" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:942 msgid "From" msgstr "De" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:945 msgid "To" msgstr "A" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:947 msgid "None (To pending)" msgstr "Cap (a pendent)" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:951 msgid "Subscription" msgstr "Subscripció" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:984 msgid "Error" msgstr "Error" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:997 ../src/protocols/jabber/jutil.c:35 #: ../src/protocols/jabber/presence.c:72 #: ../src/protocols/jabber/presence.c:130 msgid "Chatty" msgstr "Xerraire" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:999 ../src/protocols/jabber/jutil.c:38 #: ../src/protocols/jabber/presence.c:74 #: ../src/protocols/jabber/presence.c:135 msgid "Extended Away" msgstr "Absent durant una bona estona" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1000 ../src/protocols/jabber/jutil.c:41 #: ../src/protocols/jabber/presence.c:76 #: ../src/protocols/jabber/presence.c:137 ../src/protocols/oscar/oscar.c:679 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5805 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7000 msgid "Do Not Disturb" msgstr "No molesteu" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1017 msgid "Password Changed" msgstr "S'ha canviat la contrasenya" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1018 msgid "Your password has been changed." msgstr "La vostra contrasenya s'ha canviat." #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1022 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1023 msgid "Error changing password" msgstr "S'ha produït un error en canviar la contrsenya" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1079 msgid "Password (again)" msgstr "Contrasenya (repetiu-la)" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1084 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1085 msgid "Change Jabber Password" msgstr "Canvia la contrasenya per al Jabber" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1085 msgid "Please enter your new password" msgstr "Introduïu la nova contrasenya" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1095 ../src/protocols/toc/toc.c:1581 msgid "Set User Info" msgstr "Estableix les dades d'usuari" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1177 msgid "Bad Request" msgstr "Sol·licitud incorrecta" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1179 msgid "Conflict" msgstr "Conflicte" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1181 msgid "Feature Not Implemented" msgstr "La característica no està implementada" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1183 msgid "Forbidden" msgstr "Prohibit" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1185 msgid "Gone" msgstr "Desaparegut" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1187 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1261 msgid "Internal Server Error" msgstr "Error intern del servidor" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1189 msgid "Item Not Found" msgstr "No s'ha trobat l'element" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1191 msgid "Malformed Jabber ID" msgstr "l'ID Jabber està mal format" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1193 msgid "Not Acceptable" msgstr "No acceptable" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1195 msgid "Not Allowed" msgstr "No permès" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1199 msgid "Payment Required" msgstr "De pagament" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1201 msgid "Recipient Unavailable" msgstr "El destinatari no està disponible" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1205 msgid "Registration Required" msgstr "Cal registre" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1207 msgid "Remote Server Not Found" msgstr "No s'ha trobat el servidor remot" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1209 msgid "Remote Server Timeout" msgstr "El servidor remot ha excedit el temps d'espera" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1211 msgid "Server Overloaded" msgstr "El servidor està sobrecarregat" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1213 msgid "Service Unavailable" msgstr "El servei no està disponible" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1215 msgid "Subscription Required" msgstr "Cal subscripció" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1217 msgid "Unexpected Request" msgstr "Sol·licitut inesperada" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1224 msgid "Authorization Aborted" msgstr "S'ha avortat l'autorització" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1226 msgid "Incorrect encoding in authorization" msgstr "La codificació de l'autorització no és correcta" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1229 msgid "Invalid authzid" msgstr "Authzid invàlid" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1232 msgid "Invalid Authorization Mechanism" msgstr "El mecanisme d'autorització no és vàlid" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1235 msgid "Authorization mechanism too weak" msgstr "El mecanisme d'autorització és massa feble" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1240 msgid "Temporary Authentication Failure" msgstr "Ha fallat temporalment l'autenticació" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1242 msgid "Authentication Failure" msgstr "S'ha produït un error en l'autenticació" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1246 msgid "Bad Format" msgstr "Format incorrecte" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1248 msgid "Bad Namespace Prefix" msgstr "Prefix d'espai de noms incorrecte" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1251 msgid "Resource Conflict" msgstr "Conflicte de recurs" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1253 ../src/protocols/silc/ops.c:1519 msgid "Connection Timeout" msgstr "La connexió ha excedit el temps d'espera" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1255 msgid "Host Gone" msgstr "L'ordinador ha desaparegut" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1257 msgid "Host Unknown" msgstr "Servidor desconegut" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1259 msgid "Improper Addressing" msgstr "Adreçament incorrecte" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1263 msgid "Invalid ID" msgstr "ID invàlid" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1265 msgid "Invalid Namespace" msgstr "Espai de noms invàlid" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1267 msgid "Invalid XML" msgstr "XML invàlid" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1269 msgid "Non-matching Hosts" msgstr "Ordinadors no coincidents" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1273 msgid "Policy Violation" msgstr "Violació de la política" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1275 msgid "Remote Connection Failed" msgstr "Ha fallat la connexió remota" # Mirar com es traduïa 'Constraint variables' #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1277 msgid "Resource Constraint" msgstr "Restriccions del recurs" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1279 msgid "Restricted XML" msgstr "XML restringit" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1281 msgid "See Other Host" msgstr "Veu altres ordinadors" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1283 msgid "System Shutdown" msgstr "Apagada del Sistema" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1285 msgid "Undefined Condition" msgstr "Condició no definida" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1287 msgid "Unsupported Encoding" msgstr "La codificació no està implementada" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1289 msgid "Unsupported Stanza Type" msgstr "El tipus de permanència no està implementada" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1291 msgid "Unsupported Version" msgstr "Aquesta versió no està implementada" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1293 msgid "XML Not Well Formed" msgstr "XML mal format" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1295 msgid "Stream Error" msgstr "Error de flux" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1362 #, c-format msgid "Unable to ban user %s" msgstr "No s'ha pogut proscriure l'usuari %s" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1414 #, c-format msgid "Unable to kick user %s" msgstr "No s'ha pogut fer fora l'usuari %s" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1440 msgid "config: Configure a chat room." msgstr "config: Configura la sala de xat." #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1444 msgid "configure: Configure a chat room." msgstr "configure: Configura la sala de xat." #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1453 msgid "part [room]: Leave the room." msgstr "part [sala]: Surt de la sala." #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1458 msgid "register: Register with a chat room." msgstr "register: Registra a una sala de xat." #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1464 msgid "topic [new topic]: View or change the topic." msgstr "topic [tema nou]: Mostra o canvia el tema." #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1470 msgid "ban <user> [room]: Ban a user from the room." msgstr "ban <user> [sala]: Proscriu un usuari de la sala." #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1476 msgid "invite <user> [message]: Invite a user to the room." msgstr "invite <usuari> [sala]: Convida un usuari a la sala." #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1482 msgid "join: <room> [server]: Join a chat on this server." msgstr "join: <sala> [servidor]: Entra en un xat d'aquest servidor." #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1488 msgid "kick <user> [room]: Kick a user from the room." msgstr "kick <usuari> [sala]: Fa fora de la sala un usuari." #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1493 msgid "" "msg <user> <message>: Send a private message to another user." msgstr "" "msg <usuari> <missatge>: Envia un missatge privat a un altre " "usuari." #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1508 msgid "Hide Operating System" msgstr "Oculta el sistema operatiu" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1595 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1597 msgid "Jabber Protocol Plugin" msgstr "Connector per al protocol Jabber" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1620 msgid "Resource" msgstr "Recurs" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1623 msgid "Use TLS if available" msgstr "Usa TLS si està disponible" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1628 msgid "Force old SSL" msgstr "Força antic SSL" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1633 msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams" msgstr "Permet autorització de text sobre fluxes sense xifrar" #. Account options #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1642 ../src/protocols/silc/silc.c:1592 msgid "Connect server" msgstr "Servidor on connectar-se" #: ../src/protocols/jabber/message.c:111 #, c-format msgid "Message from %s" msgstr "Missatge de %s" #: ../src/protocols/jabber/message.c:175 #, c-format msgid "%s has set the topic to: %s" msgstr "%s ha canviat el tema a: %s" #: ../src/protocols/jabber/message.c:177 #, c-format msgid "The topic is: %s" msgstr "El tema és: %s" #: ../src/protocols/jabber/message.c:230 #, c-format msgid "Message delivery to %s failed: %s" msgstr "No s'ha pogut fer arribar el missatge a %s: %s" #: ../src/protocols/jabber/message.c:233 msgid "Jabber Message Error" msgstr "Missatge d'error de Jabber" #: ../src/protocols/jabber/message.c:297 #, c-format msgid " (Code %s)" msgstr " (Codi %s)" #: ../src/protocols/jabber/parser.c:131 msgid "XML Parse error" msgstr "Error en l'anàlisi de l'XML" #: ../src/protocols/jabber/presence.c:290 msgid "Unknown Error in presence" msgstr "Error desconegut en la presència" #: ../src/protocols/jabber/presence.c:293 #, c-format msgid "The user %s wants to add you to their buddy list." msgstr "L'usuari %s vol afegir-vos a la seva llista d'amics." #: ../src/protocols/jabber/presence.c:348 #: ../src/protocols/jabber/presence.c:349 msgid "Create New Room" msgstr "Crea una nova sala" #: ../src/protocols/jabber/presence.c:350 msgid "" "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the " "default settings?" msgstr "" "Ara es crearà una nova sala. Voleu configurar-la o acceptar els valors " "predeterminats?" #: ../src/protocols/jabber/presence.c:352 msgid "Configure Room" msgstr "Configura la sala" #: ../src/protocols/jabber/presence.c:354 msgid "Accept Defaults" msgstr "Accepta els valors predeterminats" #: ../src/protocols/jabber/presence.c:384 #, c-format msgid "Error in chat %s" msgstr "S'ha produït un error en el xat %s" #: ../src/protocols/jabber/presence.c:387 #, c-format msgid "Error joining chat %s" msgstr "S'ha produït un error en entrar al xat %s" #: ../src/protocols/jabber/si.c:594 #, c-format msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers" msgstr "" "No s'ha pogut enviar el fitxer a %s, atès que l'usuari no permet la " "transferència de fitxers" #: ../src/protocols/jabber/si.c:595 ../src/protocols/jabber/si.c:596 msgid "File Send Failed" msgstr "Ha fallat la transferència del fitxer" #: ../src/protocols/msn/dialog.c:91 #, c-format msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)" msgstr "Problema de sincronització de la llista d'amics a %s (%s)" #: ../src/protocols/msn/dialog.c:97 #, c-format msgid "" "%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. " "Do you want this buddy to be added?" msgstr "" "%s de la llista local està dins el grup \"%s\", però no a la llista del " "servidor. Voleu afegir aquest amic?" #: ../src/protocols/msn/dialog.c:105 #, c-format msgid "" "%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy " "to be added?" msgstr "" "%s està a la llista local però no a la del servidor. Voleu afegir aquest " "amic?" #: ../src/protocols/msn/error.c:35 msgid "Unable to parse message" msgstr "No s'ha pogut analitzar el missatge" #: ../src/protocols/msn/error.c:38 msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)" msgstr "Error de sintaxi (probablement errada al Gaim)" #: ../src/protocols/msn/error.c:42 msgid "Invalid email address" msgstr "L'adreça de correu no és vàlida" #: ../src/protocols/msn/error.c:45 msgid "User does not exist" msgstr "L'usuari no existeix." #: ../src/protocols/msn/error.c:49 msgid "Fully Qualified Domain Name missing" msgstr "Fa falta un nom de domini totalment qualificat" #: ../src/protocols/msn/error.c:52 msgid "Already Logged In" msgstr "Ja esteu connectat" #: ../src/protocols/msn/error.c:55 msgid "Invalid Username" msgstr "El nom d'usuari no és vàlid" #: ../src/protocols/msn/error.c:58 msgid "Invalid Friendly Name" msgstr "El nom amistós no és vàlid" #: ../src/protocols/msn/error.c:61 msgid "List Full" msgstr "Llista plena" #: ../src/protocols/msn/error.c:64 msgid "Already there" msgstr "Ja hi és" #: ../src/protocols/msn/error.c:67 msgid "Not on list" msgstr "No és a la llista" #: ../src/protocols/msn/error.c:70 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:686 msgid "User is offline" msgstr "L'usuari està fora de línia" #: ../src/protocols/msn/error.c:73 msgid "Already in the mode" msgstr "Ja esteu en aquest mode" #: ../src/protocols/msn/error.c:76 msgid "Already in opposite list" msgstr "Ja és a la llista contrària" #: ../src/protocols/msn/error.c:79 msgid "Too many groups" msgstr "Massa grups" #: ../src/protocols/msn/error.c:82 msgid "Invalid group" msgstr "El nom del grup no és vàlid" #: ../src/protocols/msn/error.c:85 msgid "User not in group" msgstr "L'usuari no és al grup" #: ../src/protocols/msn/error.c:88 msgid "Group name too long" msgstr "El nom del grup és massa llarg" #: ../src/protocols/msn/error.c:91 msgid "Cannot remove group zero" msgstr "No es pot suprimir el grup zero" #: ../src/protocols/msn/error.c:95 msgid "Tried to add a contact to a group that doesn't exist" msgstr "S'ha intentat afegir un contacte a un grup que no existeix" #: ../src/protocols/msn/error.c:99 msgid "Switchboard failed" msgstr "Ha fallat el Switchboard" #: ../src/protocols/msn/error.c:102 msgid "Notify Transfer failed" msgstr "Ha fallat la transferència de la notificació" #: ../src/protocols/msn/error.c:106 msgid "Required fields missing" msgstr "Falten camps obligatoris" #: ../src/protocols/msn/error.c:109 msgid "Too many hits to a FND" msgstr "Massa coincidències per un FND" #: ../src/protocols/msn/error.c:112 ../src/protocols/oscar/oscar.c:193 msgid "Not logged in" msgstr "No està connectat" #: ../src/protocols/msn/error.c:116 msgid "Service Temporarily Unavailable" msgstr "El servei està temporalment fora de servei." #: ../src/protocols/msn/error.c:119 msgid "Database server error" msgstr "Error del servidor de bases de dades" #: ../src/protocols/msn/error.c:122 msgid "Command disabled" msgstr "S'ha inhabilitat l'ordre" #: ../src/protocols/msn/error.c:125 msgid "File operation error" msgstr "S'ha produït un error en una operació de fitxer" #: ../src/protocols/msn/error.c:128 msgid "Memory allocation error" msgstr "S'ha produït un error en reservar memòria" #: ../src/protocols/msn/error.c:131 msgid "Wrong CHL value sent to server" msgstr "S'ha enviat un valor de CHL incorrecte al servidor" #: ../src/protocols/msn/error.c:135 msgid "Server busy" msgstr "El servidor està ocupat" #: ../src/protocols/msn/error.c:138 ../src/protocols/msn/error.c:151 #: ../src/protocols/msn/error.c:206 msgid "Server unavailable" msgstr "El servidor no està disponible" #: ../src/protocols/msn/error.c:141 msgid "Peer Notification server down" msgstr "El servidor de notificacions d'igual a igual està aturat" #: ../src/protocols/msn/error.c:144 msgid "Database connect error" msgstr "S'ha produït un error en la connexió a la base de dades" #: ../src/protocols/msn/error.c:148 msgid "Server is going down (abandon ship)" msgstr "El servidor passarà a no estar disponible (abandoneu el vaixell)" #: ../src/protocols/msn/error.c:155 msgid "Error creating connection" msgstr "S'ha produït un error en crear la connexió" #: ../src/protocols/msn/error.c:159 msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed" msgstr "Els paràmetres de CVR són o bé desconeguts o bé no permesos" #: ../src/protocols/msn/error.c:162 msgid "Unable to write" msgstr "No és possible escriure" #: ../src/protocols/msn/error.c:165 msgid "Session overload" msgstr "La sessió està sobrecarregada" #: ../src/protocols/msn/error.c:168 msgid "User is too active" msgstr "L'usuari està massa actiu" #: ../src/protocols/msn/error.c:171 msgid "Too many sessions" msgstr "Massa sessions" #: ../src/protocols/msn/error.c:174 msgid "Passport not verified" msgstr "El passaport no està verificat" #: ../src/protocols/msn/error.c:177 msgid "Bad friend file" msgstr "Fitxer d'amics incorrecte" #: ../src/protocols/msn/error.c:180 msgid "Not expected" msgstr "Inesperat" #: ../src/protocols/msn/error.c:185 msgid "Friendly name changes too rapidly" msgstr "El nom amistós canvia massa depressa" #: ../src/protocols/msn/error.c:194 msgid "Server too busy" msgstr "El servidor està massa ocupat" #: ../src/protocols/msn/error.c:198 ../src/protocols/oscar/oscar.c:2273 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1508 ../src/protocols/toc/toc.c:630 msgid "Authentication failed" msgstr "Ha fallat l'autenticació" #: ../src/protocols/msn/error.c:201 msgid "Not allowed when offline" msgstr "No està permès mentre estigueu fora de línia" #: ../src/protocols/msn/error.c:209 msgid "Not accepting new users" msgstr "No s'accepten usuaris nous" #: ../src/protocols/msn/error.c:213 msgid "Kids Passport without parental consent" msgstr "Passaport per als nens sense consentiment patern" #: ../src/protocols/msn/error.c:217 msgid "Passport account not yet verified" msgstr "El compte de passaport encara no està verificat" #: ../src/protocols/msn/error.c:220 msgid "Bad ticket" msgstr "Tiquet incorrecte" #: ../src/protocols/msn/error.c:224 #, c-format msgid "Unknown Error Code %d" msgstr "Codi d'error desconegut %d" #: ../src/protocols/msn/error.c:236 #, c-format msgid "MSN Error: %s\n" msgstr "Error d'MSN: %s\n" #: ../src/protocols/msn/msn.c:114 msgid "Your new MSN friendly name is too long." msgstr "El vostre nom amistós nou d'MSN és massa llarg." #: ../src/protocols/msn/msn.c:222 msgid "Set your friendly name." msgstr "Establiu el vostre nom amistós." #: ../src/protocols/msn/msn.c:223 msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as." msgstr "Aquest és el nom amb el que els amics de l'MSN us veuran." #: ../src/protocols/msn/msn.c:239 msgid "Set your home phone number." msgstr "Estableix el número de telèfon de casa." #: ../src/protocols/msn/msn.c:254 msgid "Set your work phone number." msgstr "Estableix el número de telèfon de la feina." #: ../src/protocols/msn/msn.c:269 msgid "Set your mobile phone number." msgstr "Estableix el número de telèfon del mòbil." #: ../src/protocols/msn/msn.c:282 msgid "Allow MSN Mobile pages?" msgstr "Voleu permetre pàgines de mòbil d'MSN?" #: ../src/protocols/msn/msn.c:283 msgid "" "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN " "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?" msgstr "" "Voleu permetre a les persones de la llista d'amics enviar-vos pàgines de " "mòbil de MSN al vostre telèfon mòbil o a algun altre dispositiu mòbil?" #: ../src/protocols/msn/msn.c:287 msgid "Allow" msgstr "Permet" #: ../src/protocols/msn/msn.c:288 msgid "Disallow" msgstr "Denega" #: ../src/protocols/msn/msn.c:311 msgid "Send a mobile message." msgstr "Envia un missatge de mòbil." #: ../src/protocols/msn/msn.c:313 msgid "Page" msgstr "Pàgina" #: ../src/protocols/msn/msn.c:489 ../src/protocols/msn/msn.c:497 #: ../src/protocols/msn/msn.c:500 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2903 #, c-format msgid "" "\n" "<b>%s:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>%s:</b> %s" #: ../src/protocols/msn/msn.c:497 msgid "Has you" msgstr "Us té" #: ../src/protocols/msn/msn.c:500 msgid "Blocked" msgstr "Blocat" #: ../src/protocols/msn/msn.c:514 ../src/protocols/msn/msn.c:801 #: ../src/protocols/msn/state.c:34 msgid "Away From Computer" msgstr "Lluny de l'ordinador" #: ../src/protocols/msn/msn.c:515 ../src/protocols/msn/msn.c:803 #: ../src/protocols/msn/state.c:33 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2760 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3127 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3243 msgid "Be Right Back" msgstr "Tornaré de seguida" #: ../src/protocols/msn/msn.c:516 ../src/protocols/msn/msn.c:805 #: ../src/protocols/msn/state.c:31 ../src/protocols/novell/novell.c:2803 #: ../src/protocols/novell/novell.c:2918 ../src/protocols/novell/novell.c:2972 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1392 ../src/protocols/silc/silc.c:48 #: ../src/protocols/silc/silc.c:83 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2762 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3129 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3244 msgid "Busy" msgstr "Ocupat" #: ../src/protocols/msn/msn.c:517 ../src/protocols/msn/msn.c:807 #: ../src/protocols/msn/state.c:35 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2770 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3137 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3248 msgid "On The Phone" msgstr "Al telèfon" #: ../src/protocols/msn/msn.c:518 ../src/protocols/msn/msn.c:809 #: ../src/protocols/msn/state.c:36 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2774 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3141 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3250 msgid "Out To Lunch" msgstr "Fora esmorzant" #: ../src/protocols/msn/msn.c:519 ../src/protocols/msn/msn.c:811 #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2099 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2131 msgid "Hidden" msgstr "Ocult" #: ../src/protocols/msn/msn.c:530 msgid "Set Friendly Name" msgstr "Estableix el nom amistós" #: ../src/protocols/msn/msn.c:535 msgid "Set Home Phone Number" msgstr "Estableix el número de telèfon de casa" #: ../src/protocols/msn/msn.c:539 msgid "Set Work Phone Number" msgstr "Estableix el número de telèfon de la feina" #: ../src/protocols/msn/msn.c:543 msgid "Set Mobile Phone Number" msgstr "Estableix el número del telèfon mòbil" #: ../src/protocols/msn/msn.c:549 msgid "Enable/Disable Mobile Devices" msgstr "Habilita/inhabilita dispositius mòbils" #: ../src/protocols/msn/msn.c:554 msgid "Allow/Disallow Mobile Pages" msgstr "Permet/denega pàgines de mòbil" #: ../src/protocols/msn/msn.c:577 msgid "Send to Mobile" msgstr "Envia a un mòbil" #: ../src/protocols/msn/msn.c:586 ../src/protocols/novell/novell.c:3369 msgid "Initiate _Chat" msgstr "Inicia un _xat" #: ../src/protocols/msn/msn.c:623 msgid "" "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library. See " "http://gaim.sf.net/faq-ssl.php for more information." msgstr "" "L'MSN necessita SSL, instal·leu alguna biblioteca d'SSL permesa. Vegeu " "http://gaim.sf.net/faq-ssl.php (en anglès) per a més informació." #: ../src/protocols/msn/msn.c:651 msgid "Failed to connect to server." msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor." #: ../src/protocols/msn/msn.c:1309 ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:659 #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:717 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:1126 #, c-format msgid "<b>Alias:</b> %s<br>" msgstr "<b>Àlies:</b> %s<br>" #. put a link to the actual profile URL #: ../src/protocols/msn/msn.c:1317 ../src/protocols/msn/msn.c:1675 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1174 ../src/util.c:796 #, c-format msgid "<b>%s:</b> " msgstr "<b>%s:</b> " #: ../src/protocols/msn/msn.c:1405 msgid "MSN Profile" msgstr "Perfil MSN" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1410 ../src/protocols/msn/msn.c:1662 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:763 msgid "Error retrieving profile" msgstr "S'ha produït un error en recuperar el perfil" #. Age #: ../src/protocols/msn/msn.c:1481 ../src/protocols/oscar/oscar.c:5232 #: ../src/protocols/trepia/trepia.c:286 ../src/protocols/trepia/trepia.c:405 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1022 msgid "Age" msgstr "Edat" #. Gender #: ../src/protocols/msn/msn.c:1488 ../src/protocols/oscar/oscar.c:5218 #: ../src/protocols/trepia/trepia.c:280 ../src/protocols/trepia/trepia.c:407 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1032 msgid "Gender" msgstr "Sexe" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1497 ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1027 msgid "Marital Status" msgstr "Estat civil" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1504 ../src/protocols/novell/novell.c:1445 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1017 msgid "Location" msgstr "Ubicació" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1512 ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1037 msgid "Occupation" msgstr "Ocupació" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1529 ../src/protocols/msn/msn.c:1535 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1542 ../src/protocols/msn/msn.c:1550 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1557 msgid "A Little About Me" msgstr "Una mica sobre mi" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1566 ../src/protocols/msn/msn.c:1572 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1579 ../src/protocols/msn/msn.c:1586 msgid "Favorite Things" msgstr "Coses preferides" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1595 ../src/protocols/msn/msn.c:1601 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1608 msgid "Hobbies and Interests" msgstr "Aficions i interessos" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1617 ../src/protocols/msn/msn.c:1623 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1079 msgid "Favorite Quote" msgstr "Cita textual favorita" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1631 msgid "Last Updated" msgstr "Última actualització" #. Homepage #: ../src/protocols/msn/msn.c:1642 ../src/protocols/silc/ops.c:844 #: ../src/protocols/trepia/trepia.c:290 ../src/protocols/trepia/trepia.c:420 msgid "Homepage" msgstr "Pàgina web" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1664 msgid "The user has not created a public profile." msgstr "L'usuari no ha creat cap perfil públic." #: ../src/protocols/msn/msn.c:1665 msgid "" "MSN reported not being able to find the user's profile. This either means " "that the user does not exist, or that the user exists but has not created a " "public profile." msgstr "" "L'MSN no ha pogut trobar el perfil de l'usuari. Això pot voler dir que o bé " "l'usuari no existeix, o que existeix però el seu perfil no és públic." #: ../src/protocols/msn/msn.c:1669 msgid "" "Gaim could not find any information in the user's profile. The user most " "likely does not exist." msgstr "" "El Gaim no ha pogut trobar informació del perfil de l'usuari. El més segur " "és que l'usuari no existeixi." #: ../src/protocols/msn/msn.c:1675 ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1174 msgid "Profile URL" msgstr "URL del perfil" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1816 msgid "Display conversation closed notices" msgstr "Mostra notícies tancades de la conversa" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1821 msgid "Display timeout notices" msgstr "Mostra notificacions de temps excedit" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../src/protocols/msn/msn.c:1908 ../src/protocols/msn/msn.c:1910 msgid "MSN Protocol Plugin" msgstr "Connector per al protocol MSN" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1929 ../src/protocols/trepia/trepia.c:1296 msgid "Login server" msgstr "Servidor d'entrada" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1938 msgid "Use HTTP Method" msgstr "Usa el mètode HTTP" #: ../src/protocols/msn/nexus.c:103 ../src/protocols/msn/servconn.c:127 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1394 msgid "Unable to connect" msgstr "No s'ha pogut connectar" #: ../src/protocols/msn/notification.c:178 #, c-format msgid "%s is not a valid group." msgstr "%s no és un nom de grup vàlid" #: ../src/protocols/msn/notification.c:184 #: ../src/protocols/msn/notification.c:523 ../src/protocols/msn/session.c:349 msgid "Unknown error." msgstr "Error desconegut." #: ../src/protocols/msn/notification.c:187 #, c-format msgid "%s on %s (%s)" msgstr "%s a %s (%s)" #: ../src/protocols/msn/notification.c:493 #, c-format msgid "Unable to add user on %s (%s)" msgstr "No s'ha pogut afegir l'usuari a %s (%s)" #: ../src/protocols/msn/notification.c:497 #, c-format msgid "Unable to block user on %s (%s)" msgstr "No s'ha pogut blocar l'usuari %s (%s)" #: ../src/protocols/msn/notification.c:501 #, c-format msgid "Unable to permit user on %s (%s)" msgstr "No s'ha pogut permetre l'usuari %s (%s)" #: ../src/protocols/msn/notification.c:509 #, c-format msgid "%s could not be added because your buddy list is full." msgstr "No s'ha pogut afegir %s perquè la llista està plena." #: ../src/protocols/msn/notification.c:518 #, c-format msgid "%s is not a valid passport account." msgstr "%s no és un compte de passaport vàlid." #: ../src/protocols/msn/notification.c:805 msgid "Unable to rename group" msgstr "No s'ha pogut canviar el nom del grup" #: ../src/protocols/msn/notification.c:860 msgid "Unable to delete group" msgstr "No s'ha pogut suprimir el grup" #: ../src/protocols/msn/notification.c:1287 #, c-format msgid "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgid_plural "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgstr[0] "" "El servidor de MSN reiniciarà per raons de manteniment d'aquí a %d minut. Se " "us desconnectarà automàticament al cap d'aquest temps. Finalitzeu qualsevol " "conversa en actiu.\n" "\n" "Després de que el manteniment s'hagi completat, us podreu tornar a connectar." msgstr[1] "" "El servidor de MSN reiniciarà per raons de manteniment d'aquí a %d minuts. " "Se us desconnectarà automàticament al cap d'aquest temps. Finalitzeu " "qualsevol conversa en actiu.\n" "\n" "Després de que el manteniment s'hagi completat, us podreu tornar a connectar." #: ../src/protocols/msn/servconn.c:129 msgid "Writing error" msgstr "Error en escriure" #: ../src/protocols/msn/servconn.c:131 msgid "Reading error" msgstr "Error en llegir" #: ../src/protocols/msn/servconn.c:133 ../src/protocols/msn/session.c:341 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4210 msgid "Unknown error" msgstr "Error desconegut" #: ../src/protocols/msn/servconn.c:136 #, c-format msgid "" "Connection error from %s server (%s):\n" "%s" msgstr "" "S'ha produït un error de connexió del servidor %s (%s):\n" "%s" #: ../src/protocols/msn/session.c:319 msgid "Our protocol is not supported by the server." msgstr "El servidor no implementa el nostre protocol." #: ../src/protocols/msn/session.c:323 msgid "Error parsing HTTP." msgstr "S'ha produït un error en analitzar HTTP." #: ../src/protocols/msn/session.c:327 msgid "You have signed on from another location." msgstr "Us heu connectat des d'un altre lloc." #: ../src/protocols/msn/session.c:330 msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again." msgstr "" "Els servidors MSN estan temporalment no disponibles. Espereu i proveu-ho més " "tard." #: ../src/protocols/msn/session.c:335 msgid "The MSN servers are going down temporarily." msgstr "Els servidors MSN no seran accessibles temporalment." #: ../src/protocols/msn/session.c:339 #, c-format msgid "Unable to authenticate: %s" msgstr "No s'ha pogut autenticar: %s" #: ../src/protocols/msn/session.c:344 msgid "" "Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again." msgstr "" "La llista d'amics MSN està temporalment no disponible. Espereu i proveu-ho " "més tard." #: ../src/protocols/msn/session.c:365 ../src/protocols/msn/session.c:367 msgid "Handshaking" msgstr "S'està comprovant la conformitat de connexió" #: ../src/protocols/msn/session.c:366 msgid "Transferring" msgstr "S'està transferint" #: ../src/protocols/msn/session.c:368 msgid "Starting authentication" msgstr "S'està iniciant l'autenticació" #: ../src/protocols/msn/session.c:369 msgid "Getting cookie" msgstr "S'està obtenint la galeta" #: ../src/protocols/msn/session.c:371 msgid "Sending cookie" msgstr "S'està enviant la galeta" #: ../src/protocols/msn/session.c:372 ../src/protocols/trepia/trepia.c:636 msgid "Retrieving buddy list" msgstr "S'està recuperant la llista d'amics" #: ../src/protocols/msn/switchboard.c:401 msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:" msgstr "" "És possible que no s'hagi pogut enviar el missatge perquè el temps ha " "expirat:" #: ../src/protocols/msn/switchboard.c:409 msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:" msgstr "" "No s'ha pogut enviar el missatatge, no està permès mentre esteu invisible:" #: ../src/protocols/msn/switchboard.c:413 msgid "Message could not be sent because the user is offline:" msgstr "El missatge no s'ha pogut enviar perquè l'usuari està fora de línia:" #: ../src/protocols/msn/switchboard.c:417 msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:" msgstr "" "No s'ha pogut enviar el missatge perquè s'ha produït un error en la connexió:" #: ../src/protocols/msn/switchboard.c:421 msgid "" "Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:" msgstr "" "No s'ha pogut enviar el missatge perquè s'ha produït un error en la " "centraleta:" #: ../src/protocols/msn/switchboard.c:429 msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:" msgstr "" "No s'ha pogut enviar el missatge perquè s'ha produït un error desconegut:" #: ../src/protocols/msn/switchboard.c:678 msgid "The conversation has become inactive and timed out." msgstr "La conversa ha esdevingut inactiva i el temps ha expirat." #: ../src/protocols/msn/switchboard.c:697 #, c-format msgid "%s has closed the conversation window." msgstr "%s ha tancat la finestra de conversa." #: ../src/protocols/msn/userlist.c:87 #, c-format msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list." msgstr "L'usuari %s (%s) vol afegir %s a la seva llista d'amics" #: ../src/protocols/msn/userlist.c:96 #, c-format msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list." msgstr "L'usuari %s vol afegir %s a la seva llista d'amics." #: ../src/protocols/msn/userlist.c:627 #, c-format msgid "Unable to add \"%s\"." msgstr "No s'ha pogut afegir «%s»." #: ../src/protocols/msn/userlist.c:629 msgid "The screen name specified is invalid." msgstr "El nom d'usuari especificat no és vàlid." #: ../src/protocols/napster/napster.c:241 msgid "Unable to read header from server" msgstr "No s'ha pogut llegir la capçalera del servidor" #: ../src/protocols/napster/napster.c:255 #, c-format msgid "Unable to read message from server: %s. Command is %hd, length is %hd." msgstr "" "No s'ha pogut llegir el missatge del servidor: %s. L'ordre és %hd, la " "longitud és %hd." #: ../src/protocols/napster/napster.c:318 #, c-format msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB" msgstr "usuaris: %s, fitxers: %s, mida: %sGB" #. MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR #: ../src/protocols/napster/napster.c:329 #, c-format msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist" msgstr "No s'ha pogut afegir \"%s\" a la vostra llista Napster" #: ../src/protocols/napster/napster.c:337 msgid "You were disconnected from the server." msgstr "Heu estat desconnectats del servidor." #. MSG_CLIENT_WHOIS #: ../src/protocols/napster/napster.c:395 #, c-format msgid "%s requested your information" msgstr "%s ha sol·licitat les vostres dades" #: ../src/protocols/napster/napster.c:433 msgid "" "You were disconnected from the server, because you logged on from a " "different location" msgstr "" "Se us ha desconnectat del servidor perquè heu entrat des d'un altre lloc" #. MSG_CLIENT_PING #: ../src/protocols/napster/napster.c:439 #, c-format msgid "%s requested a PING" msgstr "%s ha sol·licitat un PING" #: ../src/protocols/napster/napster.c:554 ../src/protocols/toc/toc.c:1268 msgid "_Group:" msgstr "_Grup:" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../src/protocols/napster/napster.c:652 #: ../src/protocols/napster/napster.c:654 msgid "NAPSTER Protocol Plugin" msgstr "Connector per al protocol Napster" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1868 msgid "Required parameters not passed in" msgstr "No s'han passat tots els paràmetres requerits" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1871 msgid "Unable to write to network" msgstr "No s'ha pogut escriure a la xarxa" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1874 msgid "Unable to read from network" msgstr "No s'ha pogut llegir de la xarxa" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1877 msgid "Error communicating with server" msgstr "S'ha produït un error en comunicar amb el servidor" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1881 msgid "Conference not found" msgstr "No s'ha trobat la conferència" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1884 msgid "Conference does not exist" msgstr "La conferència no existeix." #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1888 msgid "A folder with that name already exists" msgstr "Ja existeix una carpeta amb aquest nom" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1891 msgid "Not supported" msgstr "No està implementat" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1895 msgid "Password has expired" msgstr "La contrasenya ha caducat" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1898 msgid "Invalid password" msgstr "La contrasenya no és vàlida" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1901 msgid "User not found" msgstr "No s'ha trobat l'usuari" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1904 msgid "Account has been disabled" msgstr "S'ha inhabilitat el compte" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1907 msgid "The server could not access the directory" msgstr "El servidor no ha pogut accedir al directori" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1910 msgid "Your system administrator has disabled this operation" msgstr "El vostre administrador del sistema ha inhabilitat aquesta operació" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1913 msgid "The server is unavailable; try again later" msgstr "El servidor no està disponible, proveu-ho més tard" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1916 msgid "Cannot add a contact to the same folder twice" msgstr "No es pot afegir un contacte a la mateixa carpeta dues vegades" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1919 msgid "Cannot add yourself" msgstr "No es pot afegir a un mateix" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1922 msgid "Master archive is misconfigured" msgstr "L'arxiu mestre està desconfigurat" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1926 msgid "Invalid username or password" msgstr "El nom d'usuari o la contrasenya no són vàlides" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1929 msgid "Could not recognize the host of the username you entered" msgstr "No s'ha pogut reconèixer l'ordinador del nom d'usuari que heu entrat" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1932 msgid "" "Your account has been disabled because too many invalid passwords were " "entered" msgstr "" "S'ha inhabilitat el vostre compte perquè s'han entrat massa contrasenyes " "incorrectes" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1935 msgid "You cannot add the same person twice to a conversation" msgstr "No podeu afegir la mateixa persona a una conversa dues vegades" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1939 msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed" msgstr "Heu entrat el màxim nombre de contactes permesos" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1942 msgid "You have entered an invalid username" msgstr "El nom d'usuari que heu entrat no és vàlid" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1945 msgid "An error occurred while updating the directory" msgstr "S'ha produït un error en actualitzar el directori" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1948 msgid "Incompatible protocol version" msgstr "La versió del protocol no és compatible" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1951 msgid "The user has blocked you" msgstr "L'usuari us ha blocat" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1954 msgid "" "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one " "time" msgstr "" "Aquesta versió d'avaluació no permet que entrin més de deu usuaris a la " "vegada" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1957 msgid "The user is either offline or you are blocked" msgstr "L'usuari està fora de línia o bé esteu blocat" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1960 #, c-format msgid "Unknown error: 0x%X" msgstr "Error desconegut: 0x%X" #: ../src/protocols/novell/novell.c:117 #, c-format msgid "Login failed (%s)." msgstr "Ha fallat l'entrada (%s)." #: ../src/protocols/novell/novell.c:230 #, c-format msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)." msgstr "" "No s'ha pogut enviar el missatge. No s'han pogut obtenir detalls de l'usuari " "(%s)." #: ../src/protocols/novell/novell.c:379 #, c-format msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)." msgstr "No s'ha pogut afegir %s a la vostra llista d'amics (%s)." #. TODO: Improve this! message to who or for what conference? #: ../src/protocols/novell/novell.c:405 #, c-format msgid "Unable to send message (%s)." msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge (%s)." #: ../src/protocols/novell/novell.c:476 ../src/protocols/novell/novell.c:970 #, c-format msgid "Unable to invite user (%s)." msgstr "No s'ha pogut convidar l'usuari (%s)." #: ../src/protocols/novell/novell.c:515 #, c-format msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)." msgstr "" "No s'ha pogut enviar el missatge a %s. No s'ha pogut crear la conferència (%" "s)." #: ../src/protocols/novell/novell.c:520 #, c-format msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)." msgstr "" "No s'ha pogut enviar el missatge. No s'ha pogut crear la conferència (%s)." #: ../src/protocols/novell/novell.c:567 #, c-format msgid "" "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while " "creating folder (%s)." msgstr "" "No s'ha pogut moure l'usuari %s a la carpeta %s a la part del servidor. S'ha " "produït un error en crear la carpeta (%s)." #: ../src/protocols/novell/novell.c:615 #, c-format msgid "" "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side " "list (%s)." msgstr "" "No s'ha pogut afegir %s a la vostra llista d'amics. S'ha produït un error en " "crear la carpeta a la part del servidor (%s)." #: ../src/protocols/novell/novell.c:688 #, c-format msgid "Could not get details for user %s (%s)." msgstr "No s'han pogut obtenir detalls de l'usuari %s (%s)." #: ../src/protocols/novell/novell.c:734 ../src/protocols/novell/novell.c:880 #, c-format msgid "Unable to add user to privacy list (%s)." msgstr "No s'ha pogut afegir l'usuari a la llista de privadesa (%s)." #: ../src/protocols/novell/novell.c:781 #, c-format msgid "Unable to add %s to deny list (%s)." msgstr "No s'ha pogut afegir %s a la llista de denegats (%s)." #: ../src/protocols/novell/novell.c:834 #, c-format msgid "Unable to add %s to permit list (%s)." msgstr "No s'ha pogut afegir %s a la llista de permesos (%s)." #: ../src/protocols/novell/novell.c:902 #, c-format msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)." msgstr "No s'ha pogut suprimir %s de la llista de privadesa (%s)." #: ../src/protocols/novell/novell.c:925 ../src/protocols/novell/novell.c:1620 #, c-format msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)." msgstr "" "No s'han pogut canviar els paràmetres de privadesa en la part del servidor (%" "s)." #: ../src/protocols/novell/novell.c:997 #, c-format msgid "Unable to create conference (%s)." msgstr "No s'ha pogut crear la conferència (%s)." #: ../src/protocols/novell/novell.c:1108 ../src/protocols/novell/novell.c:1659 msgid "Error communicating with server. Closing connection." msgstr "" "S'ha produït un error en la comunicació amb el servidor. S'està tancant la " "connexió." #: ../src/protocols/novell/novell.c:1443 msgid "Telephone Number" msgstr "Número de telèfon" #: ../src/protocols/novell/novell.c:1447 msgid "Department" msgstr "Departament" #: ../src/protocols/novell/novell.c:1449 msgid "Personal Title" msgstr "Títol personal" #: ../src/protocols/novell/novell.c:1453 msgid "Mailstop" msgstr "Oficina de correu electrònic" #: ../src/protocols/novell/novell.c:1455 ../src/protocols/oscar/oscar.c:5205 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5212 msgid "Email Address" msgstr "Adreça de correu" #: ../src/protocols/novell/novell.c:1471 msgid "User ID" msgstr "ID de l'usuari" #. tag = _("DN"); #. value = nm_user_record_get_dn(user_record); #. if (value) { #. g_string_append_printf(info_text, "<b>%s:</b> %s<br>", #. tag, value); #. } #. #: ../src/protocols/novell/novell.c:1485 msgid "Full name" msgstr "Nom" #: ../src/protocols/novell/novell.c:1506 msgid "User Properties" msgstr "Propietat de l'usuari" #: ../src/protocols/novell/novell.c:1610 #, c-format msgid "GroupWise Conference %d" msgstr "Conferència GroupWise %d" #: ../src/protocols/novell/novell.c:1635 msgid "Unable to make SSL connection to server." msgstr "No s'ha pogut fer una connexió SSL al servidor." #: ../src/protocols/novell/novell.c:1665 #, c-format msgid "Error processing event or response (%s)." msgstr "S'ha produït un error en processar una incidència o resposta (%s)." #: ../src/protocols/novell/novell.c:1699 msgid "Authenticating..." msgstr "S'està autenticant..." #: ../src/protocols/novell/novell.c:1714 msgid "Waiting for response..." msgstr "S'està esperant una resposta..." #: ../src/protocols/novell/novell.c:1849 #, c-format msgid "%s has been invited to this conversation." msgstr "S'ha convidat a %s a aquesta conversa." #: ../src/protocols/novell/novell.c:1876 msgid "Invitation to Conversation" msgstr "Invitació a la conversa" #: ../src/protocols/novell/novell.c:1877 #, c-format msgid "" "Invitation from: %s\n" "\n" "Sent: %s" msgstr "" "Invitació de: %s\n" "\n" "Ha enviat: %s" #: ../src/protocols/novell/novell.c:1879 msgid "Would you like to join the conversation?" msgstr "Voleu afegir-vos a la conversa?" #: ../src/protocols/novell/novell.c:1985 msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation." msgstr "" "Se us ha desconnectat perquè us heu entrat a través d'una altra estació de " "treball." #: ../src/protocols/novell/novell.c:2039 #, c-format msgid "" "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent." msgstr "" "És possible que %s no estigui en línia, i no hagi rebut el missatge que li " "acabeu d'enviar." #. TODO: Would be nice to prompt if not set! #. * gaim_request_fields(gc, _("Server Address"),...); #. #. ...but for now just error out with a nice message. #: ../src/protocols/novell/novell.c:2137 msgid "" "Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish " "to connect to." msgstr "" "No s'ha pogut connectar al servidor. Entreu l'adreça del servidor al que us " "vulgueu connectar." #: ../src/protocols/novell/novell.c:2159 msgid "Error. SSL support is not installed." msgstr "Error. El suport per a SLL no està instal·lat." #: ../src/protocols/novell/novell.c:2463 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent." msgstr "S'ha tancat aquesta conferència. No s'hi poden enviar més missatges." #: ../src/protocols/novell/novell.c:2809 ../src/protocols/oscar/oscar.c:739 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6809 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2782 msgid "Offline" msgstr "Fora de línia" #: ../src/protocols/novell/novell.c:2820 msgid "Message" msgstr "Missatge" #: ../src/protocols/novell/novell.c:2919 ../src/protocols/novell/novell.c:2975 msgid "Appear Offline" msgstr "Simula estar fora de línia" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../src/protocols/novell/novell.c:3468 ../src/protocols/novell/novell.c:3470 msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin" msgstr "Connector per al protocol Novel GroupWise Messenger" #: ../src/protocols/novell/novell.c:3489 msgid "Server address" msgstr "Adreça del servidor" #: ../src/protocols/novell/novell.c:3493 msgid "Server port" msgstr "Port en el servidor" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:189 msgid "Invalid error" msgstr "Error invàlid" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:190 msgid "Invalid SNAC" msgstr "SNAC invàlid" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:191 msgid "Rate to host" msgstr "Ràtio a l'ordinador" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:192 msgid "Rate to client" msgstr "Ràtio al client" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:194 msgid "Service unavailable" msgstr "Servei no disponible" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:195 msgid "Service not defined" msgstr "Servei no definit" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:196 msgid "Obsolete SNAC" msgstr "SNAC obsolet" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:197 msgid "Not supported by host" msgstr "El servidor no ho permet" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:198 msgid "Not supported by client" msgstr "El client no ho permet" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:199 msgid "Refused by client" msgstr "Rebutjat pel client" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:200 msgid "Reply too big" msgstr "Resposta massa gran" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:201 msgid "Responses lost" msgstr "S'han perdut respostes" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:202 msgid "Request denied" msgstr "Petició denegada" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:203 msgid "Busted SNAC payload" msgstr "Càrrega SNAC malmesa" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:204 msgid "Insufficient rights" msgstr "Drets insuficients" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:205 msgid "In local permit/deny" msgstr "En la llista de permès/denegat local" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:206 msgid "Too evil (sender)" msgstr "Massa malvat (remitent)" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:207 msgid "Too evil (receiver)" msgstr "Massa malvat (receptor)" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:208 msgid "User temporarily unavailable" msgstr "Usuari no disponible temporalment" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:209 msgid "No match" msgstr "Cap coincidència" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:210 msgid "List overflow" msgstr "Sobreeiximent de la llista" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:211 msgid "Request ambiguous" msgstr "Petició ambigua" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:212 msgid "Queue full" msgstr "Cua plena" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:213 msgid "Not while on AOL" msgstr "No es pot fer mentre estigui a AOL" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:409 ../src/protocols/oscar/oscar.c:492 msgid "" "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking to " "most likely has a buggy client.)" msgstr "" "(S'ha produït un error en rebre aquest missatge. És molt possible que l'amic " "amb qui parleu tingui un client defectuós)" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:594 msgid "Voice" msgstr "Veu" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:597 msgid "AIM Direct IM" msgstr "MI AIM directes" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:600 ../src/protocols/silc/silc.c:654 #: ../src/protocols/silc/util.c:509 msgid "Chat" msgstr "Xat" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:603 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7111 msgid "Get File" msgstr "Aconsegueix el fitxer" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:610 msgid "Games" msgstr "Jocs" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:613 msgid "Add-Ins" msgstr "Afegits" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:616 msgid "Send Buddy List" msgstr "Envia la llista d'amics" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:619 msgid "ICQ Direct Connect" msgstr "Connexió directa a ICQ" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:622 msgid "AP User" msgstr "Usuari AP" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:625 msgid "ICQ RTF" msgstr "ICQ RTF" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:628 msgid "Nihilist" msgstr "Nihilista" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:631 msgid "ICQ Server Relay" msgstr "Servidor repetidor d'ICQ" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:634 msgid "Old ICQ UTF8" msgstr "Antic ICQ UTF8" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:637 msgid "Trillian Encryption" msgstr "Xifrat Trillian" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:640 msgid "ICQ UTF8" msgstr "ICQ UTF8" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:643 msgid "Hiptop" msgstr "Hiptop" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:646 msgid "Security Enabled" msgstr "Seguretat habilitada" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:649 msgid "Video Chat" msgstr "Xat de vídeo" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:653 msgid "iChat AV" msgstr "iChat AV" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:656 msgid "Live Video" msgstr "Vídeo en directe" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:659 msgid "Camera" msgstr "Càmera" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:677 ../src/protocols/oscar/oscar.c:5814 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7003 msgid "Free For Chat" msgstr "Lliure per parlar" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:681 ../src/protocols/oscar/oscar.c:5808 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7001 msgid "Not Available" msgstr "No disponible" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:683 ../src/protocols/oscar/oscar.c:5811 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7002 msgid "Occupied" msgstr "Ocupat" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:687 msgid "Web Aware" msgstr "Conscient de la web" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:755 msgid "Capabilities" msgstr "Capacitats" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:764 msgid "Buddy Comment" msgstr "Comentari de l'amic" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:899 #, c-format msgid "Direct IM with %s closed" msgstr "S'ha tancat la conversa d'IM amb %s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:901 #, c-format msgid "Direct IM with %s failed" msgstr "Ha fallat la conversa directa de MI amb %s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:908 msgid "Direct Connect failed" msgstr "Ha fallat la connexió directa" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:985 ../src/protocols/oscar/oscar.c:1116 #, c-format msgid "Direct IM with %s established" msgstr "S'ha establert una connexió directa de MI amb %s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1066 #, c-format msgid "Attempting to connect to %s at %s:%hu for Direct IM." msgstr "S'està intentant connectar amb %s a %s:%hu per a MI directa." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1486 #, c-format msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM." msgstr "" "S'està demanant a %s que es connecti a vostè a %s:%hu per a MI directa." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1491 msgid "Unable to open Direct IM" msgstr "No s'ha pogut obrir la comunicació de MI directa" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1526 #, c-format msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." msgstr "Heu escollit obrir una connexió directa de MI amb %s." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1530 msgid "" "Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk. " "Do you wish to continue?" msgstr "" "Atès que això revela la vostra adreça IP, es podria considerar com un risc " "de privadesa. Voleu continuar?" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1534 ../src/protocols/oscar/oscar.c:3644 msgid "Connect" msgstr "Connecta" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1601 ../src/protocols/toc/toc.c:874 #, c-format msgid "You have been disconnected from chat room %s." msgstr "Se us ha desconnectat de la conversa %s." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1620 msgid "Chat is currently unavailable" msgstr "El xat no està actualment disponible" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1701 msgid "Screen name sent" msgstr "S'ha enviat el nom d'usuari" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1715 #, c-format msgid "" "Unable to login: Could not sign on as %s because the screen name is " "invalid. Screen names must either start with a letter and contain only " "letters, numbers and spaces, or contain only numbers." msgstr "" "No s'ha pogut entrar: No s'ha pogut entrar com a %s perquè el nom d'usuari " "no és vàlid. Els noms d'usuari han de començar amb una lletra i contenir " "només lletres, nombres o espais, o només nombres." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1743 msgid "Unable to login to AIM" msgstr "No s'ha pogut connectar a l'AIM" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1845 ../src/protocols/oscar/oscar.c:2366 msgid "Could Not Connect" msgstr "No s'ha pogut connectar" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1853 msgid "Connection established, cookie sent" msgstr "Connexió establerta, s'està enviant el secret" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1964 #, c-format msgid "Transfer of file %s timed out." msgstr "S'ha excedit el temps d'espera de la transferència del fitxer %s." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2048 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:177 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:186 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:195 msgid "Unable to establish file descriptor." msgstr "No s'ha pogut establir un descriptor de fitxer." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2053 msgid "Unable to create new connection." msgstr "No s'ha pogut crear una nova connexió." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2125 msgid "Unable to establish listener socket." msgstr "No s'ha pogut establir un sòcol on escoltar." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2250 ../src/protocols/toc/toc.c:541 msgid "Incorrect nickname or password." msgstr "El sobrenom o la contrasenya són incorrectes" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2255 msgid "Your account is currently suspended." msgstr "El vostre compte està actualment suspès." #. service temporarily unavailable #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2259 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." msgstr "" "El servei de missatges instantanis d'AOL no està disponible temporalment." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2264 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Heu estat connectant-vos i desconnectat-vos amb massa freqüència. Espereu " "deu minuts i intenteu-ho de nou. Si continueu intentant-ho, haureu d'esperar " "encara més temps." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2269 #, c-format msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" msgstr "La versió del client que useu és massa antiga, actualitzeu-la a %s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2301 msgid "Internal Error" msgstr "Error intern" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2373 msgid "Received authorization" msgstr "S'ha rebut l'autorització" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2397 msgid "The SecurID key entered is invalid." msgstr "La clau SecurID que heu entrat no és vàlida." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2411 msgid "Enter SecurID" msgstr "Entreu el SecureID" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2412 msgid "Enter the 6 digit number from the digital display." msgstr "Entreu el nombre de 6 dígits de la pantalla digital." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2452 ../src/protocols/oscar/oscar.c:2482 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2571 #, c-format msgid "" "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is " "fixed. Check %s for updates." msgstr "" "Se us pot desconnectar d'aquí a poc temps. Si voleu, podeu usar TOC fins que " "això es resolgui. Comproveu si hi ha actualitzacions a %s." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2455 ../src/protocols/oscar/oscar.c:2485 msgid "Gaim was unable to get a valid AIM login hash." msgstr "El Gaim no ha pogut obtenir un hash d'AIM d'entrada vàlid." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2574 msgid "Gaim was unable to get a valid login hash." msgstr "El Gaim no ha pogut obtenir un hash d'entrada vàlid." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2606 msgid "Password sent" msgstr "S'ha enviat la contrasenya" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3636 #, c-format msgid "%s has just asked to directly connect to %s" msgstr "%s demana connectar-se directament a %s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3639 msgid "" "This requires a direct connection between the two computers and is necessary " "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be " "considered a privacy risk." msgstr "" "Això requereix la connexió directa entre els dos ordinadors, ja que és " "necessari per poder enviar imatges instantànies. Atès que es revelarà la " "vostra adreça IP, això es pot considerar un risc de privadesa." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3677 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." msgstr "Autoritzeu-me perquè pugui afegir-vos a la meva llista d'amics." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3685 msgid "Authorization Request Message:" msgstr "Missatge de petició d'autorització:" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3686 msgid "Please authorize me!" msgstr "Autoritzeu-me, si us plau." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3716 #, c-format msgid "" "The user %s requires authorization before being added to a buddy list. Do " "you want to send an authorization request?" msgstr "" "L'usuari %s demana una autorització abans de ser afegit a una llista " "d'amics. Voleu enviar una sol·licitud d'autorització?" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3721 ../src/protocols/oscar/oscar.c:3723 msgid "Request Authorization" msgstr "Sol·licitud d'autorització" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3771 ../src/protocols/oscar/oscar.c:3773 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3780 ../src/protocols/oscar/oscar.c:3877 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3897 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6444 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6490 msgid "No reason given." msgstr "No s'ha indicat cap motiu." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3779 msgid "Authorization Denied Message:" msgstr "Missatge de denegació de l'autorització:" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3877 #, c-format msgid "" "The user %u wants to add you to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "L'usuari %u vol afegir-vos a la seva llista d'amics pels següents motius:\n" "%s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3885 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6450 msgid "Authorization Request" msgstr "Sol·licitud d'autorització" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3897 #, c-format msgid "" "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "L'usuari %u us ha denegat la vostra sol·licitud d'afegir-lo a la seva llista " "d'amics pel següent motiu:\n" "%s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3898 msgid "ICQ authorization denied." msgstr "S'ha denegat l'autorització ICQ." #. Someone has granted you authorization #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3905 #, c-format msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "L'usuari %u us ha permès afegir-lo a la vostra llista d'amics." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3913 #, c-format msgid "" "You have received a special message\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Heu rebut un missatge especial\n" "\n" "De: %s [%s]\n" "%s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3921 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ page\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Heu rebut una pàgina d'ICQ\n" "\n" "De: %s [%s]\n" "%s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3929 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ email from %s [%s]\n" "\n" "Message is:\n" "%s" msgstr "" "Heu rebut un missatge de correu electrònic d'ICQ de %s [%s]\n" "\n" "Missatge:\n" "%s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3950 #, c-format msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)" msgstr "L'usuari %u d'ICQ us ha enviat un amic: %s (%s)" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3956 msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?" msgstr "Voleu afegir aquest amic a la vostra llista d'amics?" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3960 msgid "Decline" msgstr "Rebutja" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4044 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid." msgstr[0] "S'ha perdut %hu missatge de %s perquè era invàlid." msgstr[1] "S'ha perdut %hu missatges de %s perquè eren invàlids." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4053 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was too large." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large." msgstr[0] "S'ha perdut %hu missatge de %s perquè era massa llarg." msgstr[1] "S'ha perdut %hu missatges de %s perquè eren massa llargs." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4062 #, c-format msgid "" "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." msgid_plural "" "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr[0] "S'ha perdut %hu missatge de %s perquè era invàlid." msgstr[1] "S'han perdut %hu missatges de %s perquè eren invàlids." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4071 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil." msgstr[0] "S'ha perdut %hu missatge de %s perquè ell/ella era massa dolent/a." msgstr[1] "" "S'han perdut %hu missatges de %s perquè ell/ella ere massa dolent/a." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4080 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil." msgstr[0] "S'ha perdut %hu missatge de %s perquè sou massa dolents." msgstr[1] "S'han perdut %hu missatges de %s perquè sou massa dolents." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4089 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." msgstr[0] "S'ha perdut %hu missatge de %s per motius desconeguts." msgstr[1] "S'han perdut %hu missatges de %s per motius desconeguts." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4143 ../src/protocols/oscar/oscar.c:4375 #, c-format msgid "Info for %s" msgstr "Informació quant a %s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4209 #, c-format msgid "SNAC threw error: %s\n" msgstr "Error SNAC: %s\n" #. Data is assumed to be the destination sn #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4245 #, c-format msgid "Unable to send message: %s" msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge: %s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4245 ../src/protocols/oscar/oscar.c:4250 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4308 ../src/protocols/oscar/oscar.c:4312 msgid "Unknown reason." msgstr "Motiu desconegut." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4308 #, c-format msgid "User information not available: %s" msgstr "La informació de l'usuari no està disponible: %s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4311 #, c-format msgid "User information for %s unavailable:" msgstr "La informació de %s no està disponible:" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4333 msgid "Warning Level" msgstr "Nivell d'avís" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4337 msgid "Online Since" msgstr "En línia des de" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4342 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1125 msgid "Member Since" msgstr "Membre des de" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4426 msgid "Your AIM connection may be lost." msgstr "La vostra connexió d'AIM es pot perdre." #. The conversion failed! #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4612 msgid "" "[Unable to display a message from this user because it contained invalid " "characters.]" msgstr "" "[No s'ha pogut mostrar el missatge d'aquest usuari perquè contenia caràcters " "invàlids.]" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4837 msgid "Rate limiting error." msgstr "Error de limitació de velocitat." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4838 msgid "" "The last action you attempted could not be performed because you are over " "the rate limit. Please wait 10 seconds and try again." msgstr "" "No s'ha pogut realitzar la darrera acció que havíeu intentat perquè esteu " "per sobre del límit. Espereu 10 segons i torneu-ho a provar." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4901 msgid "" "You have been disconnected because you have signed on with this screen name " "at another location." msgstr "" "Se us ha desconnectat perquè us heu connectat amb el mateix nom des d'un " "altre lloc." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4903 msgid "You have been signed off for an unknown reason." msgstr "Se us ha desconnectat per motius desconeguts." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4934 msgid "Finalizing connection" msgstr "S'està finalitzant la connexió" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5217 ../src/protocols/silc/util.c:541 msgid "Mobile Phone" msgstr "Telèfon mòbil" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5218 msgid "Not specified" msgstr "No especificat" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5219 ../src/protocols/trepia/trepia.c:282 #: ../src/protocols/trepia/trepia.c:408 msgid "Female" msgstr "Dona" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5219 ../src/protocols/trepia/trepia.c:281 #: ../src/protocols/trepia/trepia.c:408 msgid "Male" msgstr "Home" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5235 msgid "Personal Web Page" msgstr "Pàgina web personal" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5239 msgid "Additional Information" msgstr "Informació addicional" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5244 msgid "Home Address" msgstr "Adreça de casa" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5248 ../src/protocols/oscar/oscar.c:5256 msgid "Zip Code" msgstr "Codi postal" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5252 msgid "Work Address" msgstr "Adreça de la feina" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5260 msgid "Work Information" msgstr "Informació de la feina" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5261 msgid "Company" msgstr "Empresa" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5262 msgid "Division" msgstr "Divisió" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5263 msgid "Position" msgstr "Posició" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5265 msgid "Web Page" msgstr "Pàgina web" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5275 #, c-format msgid "ICQ Info for %s" msgstr "Informació ICQ de %s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5324 msgid "Pop-Up Message" msgstr "Missatge emergent" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5345 #, c-format msgid "The following screen names are associated with %s" msgstr "Els següents noms d'usuari estan associats amb %s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5349 msgid "Search Results" msgstr "Resultats de la cerca" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5366 #, c-format msgid "No results found for email address %s" msgstr "No s'han obtingut resultats per a l'adreça de correu %s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5387 #, c-format msgid "You should receive an email asking to confirm %s." msgstr "Hauríeu de rebre un correu demanant-vos confirmar %s." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5389 msgid "Account Confirmation Requested" msgstr "S'ha sol·licitat la confirmació del compte" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5420 msgid "Error Changing Account Info" msgstr "S'ha produït un error en canviar la informació del compte" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5423 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "differs from the original." msgstr "" "Error 0x%04x: no s'ha pogut formatar el nom d'usuari perquè el demanat " "difereix de l'original." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5426 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "ends in a space." msgstr "" "Error 0x%04x: no s'ha pogut formatar el nom d'usuari perquè el demanat acaba " "en un espai." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5429 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "is too long." msgstr "" "Error 0x%04x: no s'ha pogut formatar el nom d'usuari perquè el demanat és " "massa llarg." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5432 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a " "request pending for this screen name." msgstr "" "Error 0x%04x: no s'ha pogut canviar l'adreça de correu electrònic perquè ja " "hi ha una petició pendent per a aquest nom d'usuari." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5435 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has " "too many screen names associated with it." msgstr "" "Error 0x%04x: no s'ha pogut canviar l'adreça de correu electrònic perquè " "l'adreça donada ja té massa noms d'usuari associats." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5438 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is " "invalid." msgstr "" "Error 0x%04x: No s'ha pogut canviar l'adreça de correu perquè l'adreça " "indicada no és vàlida." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5441 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unknown error." msgstr "Error 0x%04x: error desconegut." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5451 #, c-format msgid "" "Your screen name is currently formatted as follows:\n" "%s" msgstr "" "El vostre nom d'usuari té aquest format:\n" "%s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5452 ../src/protocols/oscar/oscar.c:5459 msgid "Account Info" msgstr "Informació del compte" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5457 #, c-format msgid "The email address for %s is %s" msgstr "L'adreça de correu per a %s és %s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5522 msgid "" "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images." msgstr "" "No s'ha enviat la imatge de MI. Heu d'estar directament connectat per poder " "enviar imatges de MI." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5663 msgid "Unable to set AIM profile." msgstr "No s'ha pogut establir el perfil d'AIM." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5664 msgid "" "You have probably requested to set your profile before the login procedure " "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are " "fully connected." msgstr "" "Probablement heu demanat establir el vostre perfil abans d'acabar amb el " "procés de connexió. El vostre perfil segueix sense estar establert; intenteu " "establir-lo de nou quan el procés de connexió hagi finalitzat." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5691 #, c-format msgid "" "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. Gaim has truncated " "it for you." msgid_plural "" "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgstr[0] "" "S'ha excedit el límit màxim per la mida del perfil d'%d octet. El Gaim l'ha " "retallat." msgstr[1] "" "S'ha excedit el límit màxim per la mida del perfil de %d octets. El Gaim " "l'ha retallat." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5696 msgid "Profile too long." msgstr "Perfil massa llarg." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5712 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7008 msgid "Visible" msgstr "Visible" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5730 msgid "Unable to set AIM away message." msgstr "No s'ha pogut posar el missatge s'absència per a AIM." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5731 msgid "" "You have probably requested to set your away message before the login " "procedure completed. You remain in a \"present\" state; try setting it " "again when you are fully connected." msgstr "" "Probablement heu demanat establir l'estat d'absència abans d'haver acabat " "amb el procés de connexió. El vostre estat continua essent \"present\"; " "intenteu canviar-lo un cop hagi finalitzat el procés de connexió." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5771 #, c-format msgid "" "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgid_plural "" "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgstr[0] "" "S'ha superat el límit d'%d octet per al missatge d'absència. El Gaim l'ha " "retallat." msgstr[1] "" "S'ha superat el límit de %d octets per al missatge d'absència. El Gaim l'ha " "retallat." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5776 msgid "Away message too long." msgstr "El missatge d'absència és massa llarg." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5853 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because the screen name is invalid. Screen names " "must either start with a letter and contain only letters, numbers and " "spaces, or contain only numbers." msgstr "" "No s'ha pogut afegir l'amic %s perquè el nom d'usuari no és vàlid. Els noms " "d'usuari han de començar amb una lletra i contenir lletres, nombres i " "espais, o només nombres." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5855 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6310 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6324 msgid "Unable To Add" msgstr "No s'ha pogut afegir" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6022 msgid "Unable To Retrieve Buddy List" msgstr "No s'ha pogut obtenir la llista d'amics" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6023 msgid "" "Gaim was temporarily unable to retrieve your buddy list from the AIM " "servers. Your buddy list is not lost, and will probably become available in " "a few hours." msgstr "" "El Gaim no ha pogut obtenir la llista d'amics dels servidors d'AIM. La " "llista d'amics no s'ha perdut, i probablement tornarà a estar disponible " "d'aquí a poques hores." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6205 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6206 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6211 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6368 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6369 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6374 msgid "Orphans" msgstr "Orfes" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6308 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy " "list. Please remove one and try again." msgstr "" "No s'ha pogut afegir l'amic %s perque hi ha massa entrades a la llista " "d'amics. Suprimiu-ne algun i torneu-ho a intentar." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6308 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6322 msgid "(no name)" msgstr "(sense nom)" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6322 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s for an unknown reason. The most common reason " "for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your " "buddy list." msgstr "" "Per motius desconeguts no s'ha pogut afegir l'amic %s. El motiu més comú és " "que ja heu ocupat el nombre màxim d'amics a la llista d'amics." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6405 #, c-format msgid "" "The user %s has given you permission to add you to their buddy list. Do you " "want to add them?" msgstr "" "L'usuari %s us ha donat permís per afegir-vos a la seva llista d'amics. " "Voleu afegir-lo a la vostra?" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6411 msgid "Authorization Given" msgstr "S'ha donat l'autorització" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6444 #, c-format msgid "" "The user %s wants to add you to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "L'usuari %s vol afegir-vos a la seva llista d'amics pls següents motius:\n" "%s" #. Granted #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6486 #, c-format msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "L'usuari %s us ha permès afegir-lo a la vostra llista d'amics." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6487 msgid "Authorization Granted" msgstr "S'ha concedit l'autorització" #. Denied #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6490 #, c-format msgid "" "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "L'usuari %s us ha denegat la petició d'afegir-lo a la vostra llista d'amics " "pels següents motius:\n" "%s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6491 msgid "Authorization Denied" msgstr "S'ha denegat l'autorització" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6528 ../src/protocols/toc/toc.c:1273 msgid "_Exchange:" msgstr "Int_ercanvi:" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6566 msgid "Invalid chat name specified." msgstr "S'ha especificat un nom de xat invàlid." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6655 msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats." msgstr "" "La vostra imatge MI no s'ha enviat. No podeu enviar imatges MI en xats AIM." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6781 msgid "Away Message" msgstr "Missatge d'absència" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7067 #, c-format msgid "Buddy Comment for %s" msgstr "Comentari sobre l'amic %s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7068 msgid "Buddy Comment:" msgstr "Comentari sobre l'amic:" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7087 msgid "Edit Buddy Comment" msgstr "Edita el comentari sobre l'amic" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7093 msgid "Get Status Msg" msgstr "Aconsegueix el missatge d'estat" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7105 msgid "Direct IM" msgstr "MI directa" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7122 msgid "Re-request Authorization" msgstr "Torna a demanar l'autorització" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7152 msgid "The new formatting is invalid." msgstr "El format nou no és vàlid." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7153 msgid "Screen name formatting can change only capitalization and whitespace." msgstr "" "El format del nom d'usuari només pot canviar majúscules i minúscules, i " "espais en blanc." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7160 msgid "New screen name formatting:" msgstr "Format nou del nom d'usuari:" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7212 msgid "Change Address To:" msgstr "Canvia l'adreça per:" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7257 msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>" msgstr "<i>no esteu esperant l'autorització</i>" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7260 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies" msgstr "Esteu esperant l'autorització dels següents amics" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7261 msgid "" "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on " "them and selecting \"Re-request Authorization.\"" msgstr "" "Podeu tornar a demanar l'autorització d'aquests amics fent-hi clic a sobre " "amb el botó dret del ratolí, i seleccionant \"Torna a demanar l'autorització" "\"." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7278 msgid "Find Buddy by E-mail" msgstr "Troba un amic per l'adreça de correu" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7279 msgid "Search for a buddy by e-mail address" msgstr "Cerca un amic per l'adreça de correu" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7280 msgid "Type the e-mail address of the buddy you are searching for." msgstr "Escriviu l'adreça de correu de l'amic que estigueu cercant." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7297 msgid "Available Message:" msgstr "Missatge de disponibilitat:" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7298 msgid "I'm doing work and hoping for a distraction--IM me!" msgstr "Estic fent feina i espero una distracció; parleu amb mi." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7379 ../src/protocols/silc/silc.c:812 msgid "Set User Info..." msgstr "Estableix informació d'usuari..." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7384 msgid "Set User Info (URL)..." msgstr "Estableix informació d'usuari (URL)..." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7390 msgid "Set Available Message..." msgstr "Estableix el missatge de disponibilitat..." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7395 ../src/protocols/silc/silc.c:808 msgid "Change Password..." msgstr "Canvia la contrasenya..." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7400 msgid "Change Password (URL)" msgstr "Canvia la contrasenya (URL)" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7404 msgid "Configure IM Forwarding (URL)" msgstr "Configura el reenviament de MI (URL)" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7413 msgid "Format Screen Name..." msgstr "Format del nom d'usuari..." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7417 msgid "Confirm Account" msgstr "Confirma el compte" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7421 msgid "Display Currently Registered Address" msgstr "Mostra les adreces actualment registrades" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7425 msgid "Change Currently Registered Address..." msgstr "Canvia l'adreça actualment registrada..." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7432 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization" msgstr "Mostra els amics pendents d'autorització" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7438 msgid "Search for Buddy by Email..." msgstr "Cerca un amic per l'adreça de correu..." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7443 msgid "Search for Buddy by Information" msgstr "Cerca un amic per la informació" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7591 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7593 msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin" msgstr "Connector per al protocol AIM/ICQ" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7612 msgid "Auth host" msgstr "Ordinador d'autorització" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7615 msgid "Auth port" msgstr "Port d'autorització" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7618 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2748 msgid "Encoding" msgstr "Codificació" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:51 ../src/protocols/silc/buddy.c:414 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:539 ../src/protocols/silc/buddy.c:706 #: ../src/protocols/silc/ft.c:338 #, c-format msgid "User %s is not present in the network" msgstr "L'usuari %s no està present a la xarxa" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:52 ../src/protocols/silc/buddy.c:109 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:114 ../src/protocols/silc/buddy.c:118 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:123 ../src/protocols/silc/buddy.c:128 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:133 ../src/protocols/silc/buddy.c:251 msgid "Key Agreement" msgstr "Acord sobre la clau" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:53 msgid "Cannot perform the key agreement" msgstr "No s'ha pogut fer l'acord sobre la clau" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:110 msgid "Error occurred during key agreement" msgstr "S'ha produït un error en l'acord sobre la clau" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:114 msgid "Key Agreement failed" msgstr "Ha fallat l'acord sobre la clau" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:119 msgid "Timeout during key agreement" msgstr "S'ha excedit el temps d'espera per a l'acord sobre la clau" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:124 msgid "Key agreement was aborted" msgstr "S'ha aborat l'acord sobre la clau" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:129 msgid "Key agreement is already started" msgstr "L'acord sobre la clau ja està iniciat" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:134 msgid "Key agreement cannot be started with yourself" msgstr "L'acord sobre la clau no es pot inicialitzar amb un mateix" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:252 ../src/protocols/silc/buddy.c:382 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:507 msgid "The remote user is not present in the network any more" msgstr "L'usuari remot ja no està present a la xarxa" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:288 #, c-format msgid "" "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key " "agreement?" msgstr "S'ha rebut un acord sobre la clau de %s. Voleu acceptar-lo?" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:292 #, c-format msgid "" "The remote user is waiting key agreement on:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "L'usuari remot està esperant l'acord sobre la clau a:\n" "Ordinador remot: %s\n" "Port remot: %d" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:305 msgid "Key Agreement Request" msgstr "Sol·licitud d'acord sobre la clau" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:381 ../src/protocols/silc/buddy.c:416 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:458 msgid "IM With Password" msgstr "MI amb contrasenya" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:417 msgid "Cannot set IM key" msgstr "No s'ha pogut establir la clau de MI" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:459 msgid "Set IM Password" msgstr "Especifica la contrasenya de MI" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:506 ../src/protocols/silc/buddy.c:541 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1284 ../src/protocols/silc/ops.c:1295 msgid "Get Public Key" msgstr "Aconsegueix la clau pública" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:542 ../src/protocols/silc/ops.c:1285 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1296 msgid "Cannot fetch the public key" msgstr "No s'ha pogut obtenir la clau pública" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:629 ../src/protocols/silc/buddy.c:1553 msgid "Show Public Key" msgstr "Mostra la clau pública" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:630 ../src/protocols/silc/buddy.c:989 #: ../src/protocols/silc/chat.c:234 msgid "Could not load public key" msgstr "No s'ha pogut carregar la clau pública" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:707 ../src/protocols/silc/ops.c:871 #: ../src/protocols/silc/ops.c:943 ../src/protocols/silc/ops.c:1078 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1079 ../src/protocols/silc/ops.c:1098 msgid "User Information" msgstr "Informació de l'usuari" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:708 ../src/protocols/silc/ops.c:944 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1099 msgid "Cannot get user information" msgstr "No s'ha pogut obtenir informació de l'usuari" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:729 #, c-format msgid "The %s buddy is not trusted" msgstr "No es confia en l'amic %s" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:732 msgid "" "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. " "You can use the Get Public Key command to get the public key." msgstr "" "No podeu rebre notificacions d'amic fins que no hagueu importat la seva clau " "pública. Podeu fer servir l'ordre 'Aconsegueix la clau pública' per obtenir-" "la." #. Open file selector to select the public key. #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1023 msgid "Open..." msgstr "Obre..." #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1032 #, c-format msgid "The %s buddy is not present in the network" msgstr "L'amic %s no està present a la xarxa" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1035 msgid "" "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import " "a public key." msgstr "" "Per afegir un amic heu d'importar la seva clau pública. Feu clic a Importa " "per importar la clau pública." #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1038 msgid "Import..." msgstr "Importa..." #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1125 msgid "Select correct user" msgstr "Seleccioneu l'usuari correcte" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1127 msgid "" "More than one user was found with the same public key. Select the correct " "user from the list to add to the buddy list." msgstr "" "S'ha trobat més d'un usuari amb la mateixa clau pública. Seleccioneu " "l'usuari correcte de la llista per afegir-lo a la llista d'amics." #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1129 msgid "" "More than one user was found with the same name. Select the correct user " "from the list to add to the buddy list." msgstr "" "S'ha trobat més d'un usuari amb el mateix nom. Seleccioneu l'usuari correcte " "per afegir a la llista d'amics." #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1386 msgid "Detached" msgstr "Separat" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1390 ../src/protocols/silc/silc.c:49 #: ../src/protocols/silc/silc.c:85 msgid "Indisposed" msgstr "Indisposat" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1394 ../src/protocols/silc/silc.c:50 #: ../src/protocols/silc/silc.c:87 msgid "Wake Me Up" msgstr "Desperta'm" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1396 ../src/protocols/silc/silc.c:46 #: ../src/protocols/silc/silc.c:79 msgid "Hyper Active" msgstr "Hiperactiu" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1398 msgid "Robot" msgstr "Robot" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1405 ../src/protocols/silc/silc.c:629 #: ../src/protocols/silc/util.c:472 msgid "Happy" msgstr "Content" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1407 ../src/protocols/silc/silc.c:631 #: ../src/protocols/silc/util.c:474 msgid "Sad" msgstr "Trist" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1409 ../src/protocols/silc/silc.c:633 #: ../src/protocols/silc/util.c:476 msgid "Angry" msgstr "Enfadat" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1411 ../src/protocols/silc/silc.c:635 #: ../src/protocols/silc/util.c:478 msgid "Jealous" msgstr "Gelós" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1413 ../src/protocols/silc/silc.c:637 #: ../src/protocols/silc/util.c:480 msgid "Ashamed" msgstr "Avergonyit" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1415 ../src/protocols/silc/silc.c:639 #: ../src/protocols/silc/util.c:482 msgid "Invincible" msgstr "Invisible" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1417 ../src/protocols/silc/silc.c:641 #: ../src/protocols/silc/util.c:484 msgid "In Love" msgstr "Enamorat" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1419 ../src/protocols/silc/silc.c:643 #: ../src/protocols/silc/util.c:486 msgid "Sleepy" msgstr "Endormiscat" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1421 ../src/protocols/silc/silc.c:645 #: ../src/protocols/silc/util.c:488 msgid "Bored" msgstr "Avorrit" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1423 ../src/protocols/silc/silc.c:647 #: ../src/protocols/silc/util.c:490 msgid "Excited" msgstr "Excitat" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1425 ../src/protocols/silc/silc.c:649 #: ../src/protocols/silc/util.c:492 msgid "Anxious" msgstr "Ansiós" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1457 ../src/protocols/silc/ops.c:980 msgid "User Modes" msgstr "Modes d'usuari" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1466 ../src/protocols/silc/ops.c:989 msgid "Mood" msgstr "Estat d'ànim" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1470 ../src/protocols/silc/ops.c:995 msgid "Status Text" msgstr "Text d'estat" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1475 ../src/protocols/silc/ops.c:1001 msgid "Preferred Contact" msgstr "Contacte preferit" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1480 ../src/protocols/silc/ops.c:1006 msgid "Preferred Language" msgstr "Idioma preferit" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1485 ../src/protocols/silc/ops.c:1011 msgid "Device" msgstr "Dispositiu" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1490 ../src/protocols/silc/ops.c:1016 #: ../src/protocols/silc/silc.c:697 ../src/protocols/silc/silc.c:699 msgid "Timezone" msgstr "Fus horari" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1495 ../src/protocols/silc/ops.c:1021 msgid "Geolocation" msgstr "Ubicació geogràfica" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1538 msgid "Reset IM Key" msgstr "Reinicia la clau de MI" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1543 msgid "IM with Key Exchange" msgstr "MI amb intercanvi de clau" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1547 msgid "IM with Password" msgstr "MI amb contrasenya" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1558 msgid "Get Public Key..." msgstr "Aconsegueix la clau pública..." #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1564 ../src/protocols/silc/ops.c:1417 msgid "Kill User" msgstr "Mata l'usuari" #: ../src/protocols/silc/chat.c:37 msgid "_Passphrase:" msgstr "_Contrasenya:" #: ../src/protocols/silc/chat.c:78 #, c-format msgid "Channel %s does not exist in the network" msgstr "No existeix el canal %s a la xarxa" #: ../src/protocols/silc/chat.c:79 ../src/protocols/silc/chat.c:171 msgid "Channel Information" msgstr "Informació del canal" #: ../src/protocols/silc/chat.c:80 msgid "Cannot get channel information" msgstr "No s'ha pogut obtenir la informació del canal" #: ../src/protocols/silc/chat.c:117 #, c-format msgid "<b>Channel Name:</b> %s" msgstr "<b>Nom del canal:</b> %s" #: ../src/protocols/silc/chat.c:120 #, c-format msgid "<br><b>User Count:</b> %d" msgstr "<br><b>Nombre d'usuaris:</b> %d" #: ../src/protocols/silc/chat.c:127 #, c-format msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s" msgstr "<br><b>Fundador del canal:</b> %s" #: ../src/protocols/silc/chat.c:136 #, c-format msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s" msgstr "<br><b>Xifrat del canal:</b> %s" #: ../src/protocols/silc/chat.c:139 #, c-format msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s" msgstr "<br><b>HMAC del canal:</b> %s" #: ../src/protocols/silc/chat.c:144 #, c-format msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Tema del canal:</b><br>%s" #: ../src/protocols/silc/chat.c:149 msgid "<br><b>Channel Modes:</b> " msgstr "<br><b>Modes del canal:</b> " #: ../src/protocols/silc/chat.c:162 #, c-format msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Empremta de la clau del fundador:</b><br>%s" #: ../src/protocols/silc/chat.c:163 #, c-format msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Empremta babble de la clau del fundador:</b><br>%s" #: ../src/protocols/silc/chat.c:233 msgid "Add Channel Public Key" msgstr "Afegeix clau pública del canal" #. Add new public key #: ../src/protocols/silc/chat.c:288 msgid "Open Public Key..." msgstr "Obre una clau pública..." #: ../src/protocols/silc/chat.c:397 msgid "Channel Passphrase" msgstr "Contrasenya del canal" #: ../src/protocols/silc/chat.c:404 msgid "Channel Public Keys List" msgstr "Llista de les claus públiques del canal" #: ../src/protocols/silc/chat.c:409 msgid "" "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized " "access. The authentication may be based on passphrase and digital " "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If " "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are " "able to join." msgstr "" "L'autenticació del canal es fa servir per evitar-ne l'accés no autoritzat. " "L'autenticació es pot basar en frases clau i signatures. Si s'ha establert " "una frase clau, serà necessària per a poder-hi entrar. Si s'han establert " "claus públiques del canal, només els usuaris que tinguin les seves claus " "públiques llistades al canal hi podran entrar." #: ../src/protocols/silc/chat.c:418 ../src/protocols/silc/chat.c:419 #: ../src/protocols/silc/chat.c:456 ../src/protocols/silc/chat.c:457 #: ../src/protocols/silc/chat.c:886 msgid "Channel Authentication" msgstr "Autenticació del canal" #: ../src/protocols/silc/chat.c:420 ../src/protocols/silc/chat.c:458 msgid "Add / Remove" msgstr "Afegeix / Suprimeix" #: ../src/protocols/silc/chat.c:575 msgid "Group Name" msgstr "Nom del grup" #: ../src/protocols/silc/chat.c:579 ../src/protocols/silc/ops.c:1697 msgid "Passphrase" msgstr "Contrasenya" #: ../src/protocols/silc/chat.c:590 #, c-format msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase." msgstr "Introduïu el nom del grup privat i la frase clau per al canal %s." #: ../src/protocols/silc/chat.c:592 msgid "Add Channel Private Group" msgstr "Afegeix un grup privat al canal" #: ../src/protocols/silc/chat.c:719 msgid "User Limit" msgstr "L'imit d'usuaris" #: ../src/protocols/silc/chat.c:720 msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit." msgstr "" "Estableix el límit d'usuaris del canal. Poseu-lo a zero per reiniciar el " "límit." #: ../src/protocols/silc/chat.c:862 msgid "Get Info" msgstr "Aconsegueix informació" #: ../src/protocols/silc/chat.c:869 msgid "Invite List" msgstr "Llista de convidats" #: ../src/protocols/silc/chat.c:873 msgid "Ban List" msgstr "Llista de proscrits" #: ../src/protocols/silc/chat.c:880 msgid "Add Private Group" msgstr "Afegeix un grup privat" #: ../src/protocols/silc/chat.c:891 msgid "Reset Permanent" msgstr "Reiniciació permanent" #: ../src/protocols/silc/chat.c:895 msgid "Set Permanent" msgstr "Estableix a permanent" #: ../src/protocols/silc/chat.c:902 msgid "Set User Limit" msgstr "Estableix el límit d'usuaris" #: ../src/protocols/silc/chat.c:907 msgid "Reset Topic Restriction" msgstr "Reinicia la restricció del tema" #: ../src/protocols/silc/chat.c:911 msgid "Set Topic Restriction" msgstr "Estableix restricció del tema" #: ../src/protocols/silc/chat.c:917 msgid "Reset Private Channel" msgstr "Reinicia el canal privat" #: ../src/protocols/silc/chat.c:921 msgid "Set Private Channel" msgstr "Estableix canal privat" #: ../src/protocols/silc/chat.c:927 msgid "Reset Secret Channel" msgstr "Reinicia canal secret" #: ../src/protocols/silc/chat.c:931 msgid "Set Secret Channel" msgstr "Estableix canal secret" #: ../src/protocols/silc/chat.c:993 #, c-format msgid "You are channel founder on <I>%s</I>" msgstr "Sou fundador del canal a <I>%s</I>" #: ../src/protocols/silc/chat.c:997 #, c-format msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>" msgstr "El fundador del canal a <I>%s</I> és <I>%s</I>" #: ../src/protocols/silc/chat.c:1056 #, c-format msgid "" "You have to join the %s channel before you are able to join the private group" msgstr "" "Primer heu d'entrar al canal %s per després poder entrar al grup privat" #: ../src/protocols/silc/chat.c:1058 msgid "Join Private Group" msgstr "Entra al grup privat" #: ../src/protocols/silc/chat.c:1059 msgid "Cannot join private group" msgstr "No s'ha pogut entrar al grup privat" #: ../src/protocols/silc/chat.c:1252 ../src/protocols/silc/silc.c:911 msgid "Cannot call command" msgstr "No s'ha pogut cridar l'ordre" #: ../src/protocols/silc/chat.c:1253 ../src/protocols/silc/silc.c:912 msgid "Unknown command" msgstr "Ordre desconeguda" #: ../src/protocols/silc/ft.c:89 ../src/protocols/silc/ft.c:92 #: ../src/protocols/silc/ft.c:96 ../src/protocols/silc/ft.c:100 #: ../src/protocols/silc/ft.c:104 ../src/protocols/silc/ft.c:205 #: ../src/protocols/silc/ft.c:210 ../src/protocols/silc/ft.c:215 #: ../src/protocols/silc/ft.c:221 ../src/protocols/silc/ft.c:340 msgid "Secure File Transfer" msgstr "Transferència de fitxers segura" #: ../src/protocols/silc/ft.c:90 ../src/protocols/silc/ft.c:93 #: ../src/protocols/silc/ft.c:97 ../src/protocols/silc/ft.c:101 #: ../src/protocols/silc/ft.c:105 msgid "Error during file transfer" msgstr "S'ha produït un error en la transferència" #: ../src/protocols/silc/ft.c:94 msgid "Permission denied" msgstr "S'ha denegat el permís" #: ../src/protocols/silc/ft.c:98 msgid "Key agreement failed" msgstr "Ha fallat l'acord sobre la clau" #: ../src/protocols/silc/ft.c:102 msgid "File transfer sessions does not exist" msgstr "Les sessions de transferència de fitxers no existeixen" #: ../src/protocols/silc/ft.c:206 msgid "No file transfer session active" msgstr "No hi ha cap sessió activa per a la transferència de fitxers" #: ../src/protocols/silc/ft.c:211 msgid "File transfer already started" msgstr "Ja s'ha iniciat la transferència del fitxer" #: ../src/protocols/silc/ft.c:216 msgid "Could not perform key agreement for file transfer" msgstr "No s'ha pogut acordar una clau per a la transferència del fitxer" #: ../src/protocols/silc/ft.c:222 msgid "Could not start the file transfer" msgstr "No s'ha pogut iniciar la transferència del fitxer" #: ../src/protocols/silc/ft.c:341 msgid "Cannot send file" msgstr "No s'ha pogut enviar el fitxer" #: ../src/protocols/silc/ops.c:339 ../src/protocols/silc/ops.c:348 #: ../src/protocols/silc/ops.c:357 #, c-format msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s" msgstr "%s ha canviat el tema de <I>%s</I> a: %s" #: ../src/protocols/silc/ops.c:423 #, c-format msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> ha canviat el mode del canal <I>%s</I> a: %s" #: ../src/protocols/silc/ops.c:427 #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes" msgstr "<I>%s</I> ha suprimit tos els modes del canal <I>%s</I>" #: ../src/protocols/silc/ops.c:460 #, c-format msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> ha canviat el mode de <I>%s</I> a: %s" #: ../src/protocols/silc/ops.c:468 #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes" msgstr "<I>%s</I> ha suprimit tots els modes de <I>%s</I>" #: ../src/protocols/silc/ops.c:497 #, c-format msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)" msgstr "<I>%2$s</I> us ha fet fora de <I>%1$s</I> (%3$s)" #: ../src/protocols/silc/ops.c:527 ../src/protocols/silc/ops.c:532 #: ../src/protocols/silc/ops.c:537 #, c-format msgid "You have been killed by %s (%s)" msgstr "%s us ha matat (%s)" #: ../src/protocols/silc/ops.c:558 ../src/protocols/silc/ops.c:563 #: ../src/protocols/silc/ops.c:568 #, c-format msgid "Killed by %s (%s)" msgstr "%s us ha matat (%s)" #: ../src/protocols/silc/ops.c:614 msgid "Server signoff" msgstr "Desconnexió del servidor" #: ../src/protocols/silc/ops.c:801 msgid "Personal Information" msgstr "Informació personal" #: ../src/protocols/silc/ops.c:824 msgid "Birth Day" msgstr "Data de naixement" #: ../src/protocols/silc/ops.c:828 msgid "Job Title" msgstr "Títol de la feina" #: ../src/protocols/silc/ops.c:832 msgid "Job Role" msgstr "Rol a la feina" #: ../src/protocols/silc/ops.c:836 msgid "Organization" msgstr "Organització" #: ../src/protocols/silc/ops.c:840 msgid "Unit" msgstr "Unitat" #: ../src/protocols/silc/ops.c:859 msgid "EMail" msgstr "Correu" #: ../src/protocols/silc/ops.c:864 msgid "Note" msgstr "Nota" #: ../src/protocols/silc/ops.c:912 msgid "Join Chat" msgstr "Entrar a un xat" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1068 ../src/protocols/silc/ops.c:1139 msgid "Public Key Fingerprint" msgstr "Emprenta de la clau pública" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1069 ../src/protocols/silc/ops.c:1140 msgid "Public Key Babbleprint" msgstr "Empremta babble de la clau pública" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1082 msgid "More..." msgstr "Més..." #: ../src/protocols/silc/ops.c:1155 ../src/protocols/silc/silc.c:800 msgid "Detach From Server" msgstr "Separa del servidor" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1155 msgid "Cannot detach" msgstr "No s'ha pogut separar" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1166 msgid "Cannot set topic" msgstr "No s'ha pogut establir el tema" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1204 msgid "Failed to change nickname" msgstr "No s'ha pogut canviar el sobrenom" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1241 ../src/protocols/silc/ops.c:1252 msgid "Roomlist" msgstr "Llista de sales" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1241 ../src/protocols/silc/ops.c:1252 msgid "Cannot get room list" msgstr "No s'ha pogut obtenir la llista de sales" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1297 msgid "No public key was received" msgstr "No s'ha rebut cap clau pública" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1310 ../src/protocols/silc/ops.c:1324 msgid "Server Information" msgstr "Informació del servidor" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1311 msgid "Cannot get server information" msgstr "No s'ha pogut obtenir informació del servidor" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1342 ../src/protocols/silc/ops.c:1351 msgid "Server Statistics" msgstr "Estadístiques del servidor" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1343 msgid "Cannot get server statistics" msgstr "No s'han pogut obtenir estadístiques del servidor" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1352 msgid "No server statistics available" msgstr "No hi ha estadístiques del servidor disponibles" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1374 #, c-format msgid "" "Local server start time: %s\n" "Local server uptime: %s\n" "Local server clients: %d\n" "Local server channels: %d\n" "Local server operators: %d\n" "Local router operators: %d\n" "Local cell clients: %d\n" "Local cell channels: %d\n" "Local cell servers: %d\n" "Total clients: %d\n" "Total channels: %d\n" "Total servers: %d\n" "Total routers: %d\n" "Total server operators: %d\n" "Total router operators: %d\n" msgstr "" "Hora d'inici del servidor local: %s\n" "Estona que el servidor local ha estat en marxa: %s\n" "Clients del servidor local: %d\n" "Canals del servidor local: %d\n" "Operadors del servidor local: %d\n" "Operadors de l'encaminador local: %d\n" "Clients de la cel·la local: %d\n" "Canals de la cel·la local: %d\n" "Servidors de la cel·la local: %d\n" "Tocal clients: %d\n" "Total canals: %d\n" "Total servidors: %d\n" "Total encaminadors: %d\n" "Total operdors del servidor: %d\n" "Total operadors de l'encaminador: %d\n" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1397 msgid "Network Statistics" msgstr "Estadístiques de xarxa" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1405 ../src/protocols/silc/ops.c:1410 msgid "Ping" msgstr "Ping" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1405 msgid "Ping failed" msgstr "Ha fallat el ping" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1410 msgid "Ping reply received from server" msgstr "S'ha rebut la resposta al ping del servidor" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1418 msgid "Could not kill user" msgstr "No s'ha pogut matar l'usuari" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1499 msgid "Error during connecting to SILC Server" msgstr "S'ha produït un error en connectar al servidor SILC" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1504 msgid "Key Exchange failed" msgstr "Ha fallat l'intercanvi de claus" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1513 msgid "" "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection." msgstr "" "No s'ha pogut restablir la sessió anteriorment separada. Premeu «Torna a " "connectar» per crear una nova connexió." #: ../src/protocols/silc/ops.c:1548 msgid "Disconnected by server" msgstr "El servidor us ha desconnectat" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1608 ../src/protocols/silc/ops.c:1655 #: ../src/protocols/silc/silc.c:178 msgid "Resuming session" msgstr "S'està reprenent la sessió" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1610 msgid "Authenticating connection" msgstr "S'està autenticant la connexió" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1657 msgid "Verifying server public key" msgstr "S'està verificant la clau pública del servidor" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1698 msgid "Passphrase required" msgstr "Cal contrasenya" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1727 msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client" msgstr "Fallida: Les versions no coincideixen, actualitzeu el client" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1730 msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key" msgstr "Fallida: El remot no es fia de o no suporta la vostra clau pública" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1733 msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group" msgstr "Fallida: El remot no implementa el grup KE proposat" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1736 msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher" msgstr "Fallida: El remot no implementa el xifrat proposat" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1739 msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS" msgstr "Fallida: El remot no implementa la PKCS proposada" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1742 msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function" msgstr "" "Fallida: El remot no implementa la funció de suma de comprovació proposada" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1745 msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC" msgstr "Fallida: El remot no implementa la HMAC proposada" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1747 msgid "Failure: Incorrect signature" msgstr "Fallida: La signatura no és correcta" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1749 msgid "Failure: Invalid cookie" msgstr "Fallida: La galeta no és vàlida" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1760 msgid "Failure: Authentication failed" msgstr "Error: Ha fallat l'autenticació" #: ../src/protocols/silc/pk.c:103 #, c-format msgid "" "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you " "still like to accept this public key?" msgstr "" "S'ha rebut la clau pública de %s. La còpia local de la clau no coincideix. " "Voleu acceptar aquesta clau pública, de tota manera?" #: ../src/protocols/silc/pk.c:108 #, c-format msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?" msgstr "S'ha rebut la clau pública de %s. Voleu acceptar-la?" #: ../src/protocols/silc/pk.c:112 #, c-format msgid "" "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" msgstr "" "L'empremta i l'empremta babble per a la clau %s són:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" #: ../src/protocols/silc/pk.c:115 ../src/protocols/silc/pk.c:140 msgid "Verify Public Key" msgstr "Verifica la clau pública" #: ../src/protocols/silc/pk.c:119 msgid "View..." msgstr "Visualitza..." #: ../src/protocols/silc/pk.c:141 msgid "Unsupported public key type" msgstr "El tipus de la clau pública no està suportat" #: ../src/protocols/silc/silc.c:138 msgid "Connection failed" msgstr "Ha fallat la connexió" #: ../src/protocols/silc/silc.c:170 msgid "Cannot initialize SILC Client connection" msgstr "No s'ha pogut inicialitzar la connexió per al client SILC" #: ../src/protocols/silc/silc.c:181 msgid "Performing key exchange" msgstr "S'estan intercanviant les claus" #: ../src/protocols/silc/silc.c:254 msgid "Out of memory" msgstr "Sense memòria" #. Progress #: ../src/protocols/silc/silc.c:293 msgid "Connecting to SILC Server" msgstr "S'està connectant al servidor SILC" #: ../src/protocols/silc/silc.c:625 msgid "Your Current Mood" msgstr "El vostre estat d'ànim actual" #: ../src/protocols/silc/silc.c:627 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../src/protocols/silc/silc.c:652 msgid "" "\n" "Your Preferred Contact Methods" msgstr "" "\n" "El vostre mètode de contacte preferit" #: ../src/protocols/silc/silc.c:660 ../src/protocols/silc/util.c:517 msgid "SMS" msgstr "SMS" #: ../src/protocols/silc/silc.c:662 ../src/protocols/silc/util.c:519 msgid "MMS" msgstr "MMS" #: ../src/protocols/silc/silc.c:664 ../src/protocols/silc/util.c:521 msgid "Video Conferencing" msgstr "Videoconferència" #: ../src/protocols/silc/silc.c:669 msgid "Your Current Status" msgstr "El vostre estat actual" #: ../src/protocols/silc/silc.c:676 msgid "Online Services" msgstr "Serveis en línia" #: ../src/protocols/silc/silc.c:679 msgid "Let others see what services you are using" msgstr "Permet que els altres vegin quins serveis feu servir" #: ../src/protocols/silc/silc.c:685 msgid "Let others see what computer you are using" msgstr "Permet que els altres vegin quin ordinador feu servir" #: ../src/protocols/silc/silc.c:692 msgid "Your VCard File" msgstr "El fitxer de la vostra VCard" #: ../src/protocols/silc/silc.c:705 ../src/protocols/silc/silc.c:706 msgid "User Online Status Attributes" msgstr "Atributs de l'estat de l'usuari en línia" #: ../src/protocols/silc/silc.c:707 msgid "" "You can let other users see your online status information and your personal " "information. Please fill the information you would like other users to see " "about yourself." msgstr "" "Podeu permetre que altres usuaris vegin informació sobre el vostre estat en " "línia, així com informació personal. Empleneu la informació que vulgueu que " "altres usuaris puguin veure." #: ../src/protocols/silc/silc.c:747 ../src/protocols/silc/silc.c:753 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1160 msgid "Message of the Day" msgstr "Frase del dia" #: ../src/protocols/silc/silc.c:747 msgid "No Message of the Day available" msgstr "No es disposa de frase del dia" #: ../src/protocols/silc/silc.c:748 ../src/protocols/silc/silc.c:1155 msgid "There is no Message of the Day associated with this connection" msgstr "No hi ha cap frase del dia associada amb aquesta connexió" #: ../src/protocols/silc/silc.c:795 msgid "Online Status" msgstr "Estat en línia" #: ../src/protocols/silc/silc.c:804 msgid "View Message of the Day" msgstr "Mostra la frase del dia" #: ../src/protocols/silc/silc.c:876 #, c-format msgid "User <I>%s</I> is not present in the network" msgstr "L'usuari <I>%s</I> no està present a la xarxa" #: ../src/protocols/silc/silc.c:985 msgid "Failed to leave channel" msgstr "Ha fallat en sortir del canal" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1031 msgid "Topic too long" msgstr "El tema és massa llarg" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1112 msgid "You must specify a nick" msgstr "Heu d'indicar un sobrenom" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1214 #, c-format msgid "channel %s not found" msgstr "No s'ha trobat el canal %s" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1219 #, c-format msgid "channel modes for %s: %s" msgstr "Els modes del canal %s són: %s" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1221 #, c-format msgid "no channel modes are set on %s" msgstr "no s'ha especificat cap mode per a %s" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1234 #, c-format msgid "Failed to set cmodes for %s" msgstr "Ha fallat en posar modes per a %s" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1264 #, c-format msgid "Unknown command: %s, (may be a Gaim bug)" msgstr "Ordre desconeguda: %s, (pot ser un error del Gaim)" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1327 msgid "part [channel]: Leave the chat" msgstr "part [canal]: Surt del xat" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1331 msgid "leave [channel]: Leave the chat" msgstr "leave [canal]: Surt del xat" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1335 msgid "topic [<new topic>]: View or change the topic" msgstr "topic [<tema nou>]: Mostra o canvia el tema" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1340 msgid "join <channel> [<password>]: Join a chat on this network" msgstr "" "join <canal> [<contrasenya>]: Entra en un xat d'aquesta xarxa" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1344 msgid "list: List channels on this network" msgstr "list: Llista els canals en aquesta xarxa" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1348 msgid "whois <nick>: View nick's information" msgstr "whois <sobrenom>: Mostra informació sobre el sobrenom" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1352 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2466 msgid "msg <nick> <message>: Send a private message to a user" msgstr "" "msg <sobrenom> <missatge>: Envia un missatge privat a l'usuari " "indicat" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1356 msgid "query <nick> [<message>]: Send a private message to a user" msgstr "" "query <sobrenom> [<missatge>]: Envia un missatge provat a " "l'usuari" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1360 msgid "motd: View the server's Message Of The Day" msgstr "motd: mostra la frase del dia del servidor" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1364 msgid "detach: Detach this session" msgstr "detach: Separa aquesta sessió" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1368 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message" msgstr "quit [missatge]: Desconnecta del servidor, amb un missatge opcional" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1372 msgid "call <command>: Call any silc client command" msgstr "call <ordre>: Crida un ordre del client slic" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1378 msgid "kill <nick> [-pubkey|<reason>]: Kill nick" msgstr "kill <sobrenom> [-pubkey|<motiu>]: Mata un sobrenom" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1382 msgid "nick <newnick>: Change your nickname" msgstr "nick <sobrenom nou>: Canvia de sobrenom" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1386 msgid "whowas <nick>: View nick's information" msgstr "whowas <sobrenom>: Mostra informació sobre el sobrenom" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1390 msgid "" "cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: Change or display " "channel modes" msgstr "" "cmode <canal> [+|-<modes>] [arguments]: Canvia o mostra els " "modes del canal" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1394 msgid "" "cumode <channel> +|-<modes> <nick>: Change nick's modes " "on channel" msgstr "" "cumode <canal> +|-<modes> <sobrenom>: Canvia el mode del " "canal per al sobrenom" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1398 msgid "umode <usermodes>: Set your modes in the network" msgstr "umode <modes d'usuari>: Canvia el vostre mode a la xarxa" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1402 msgid "oper <nick> [-pubkey]: Get server operator privileges" msgstr "oper <sobrenom> [-pubkey]: Dona privilegis d'operador" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1406 msgid "" "invite <channel> [-|+]<nick>: invite nick or add/remove from " "channel invite list" msgstr "" "invite <canal> [-|+]<sobrenom>: convida el sobrenom o afegeix/" "suprimeix de la llista de convidats al canal" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1410 msgid "kick <channel> <nick> [comment]: Kick client from channel" msgstr "" "kick <canal> <sobrenom> [comentari]: Fa fora del canal el client" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1414 msgid "info [server]: View server administrative details" msgstr "info [servidor]: Mostra detalls administratius del servidor" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1418 msgid "ban [<channel> +|-<nick>]: Ban client from channel" msgstr "ban [<canal> +|-<sobrenom>]: Proscriu un client del canal" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1422 msgid "getkey <nick|server>: Retrieve client's or server's public key" msgstr "" "getkey <sobrenom|servidor>: Obté la clau pública del client o servidor" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1426 msgid "stats: View server and network statistics" msgstr "stats: Mostra estadístiques de xarxa del servidor" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1430 msgid "ping: Send PING to the connected server" msgstr "ping: Envia un PING al servidor on esteu connectat" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1435 msgid "users <channel>: List users in channel" msgstr "users <canal>: Llista els usuaris d'un canal" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1439 msgid "" "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)>: List " "specific users in channel(s)" msgstr "" "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <canal(s)>: Llista " "usuari especificats del canal" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1451 msgid "Instant Messages" msgstr "Missatges instantanis" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1456 msgid "Digitally sign all IM messages" msgstr "Signa digitalment tots els meus MI" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1461 msgid "Verify all IM message signatures" msgstr "Verifica totes les signatures dels MI" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1464 msgid "Channel Messages" msgstr "Missatges del canal" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1469 msgid "Digitally sign all channel messages" msgstr "Signa digitalment tots els missatges del canal" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1474 msgid "Verify all channel message signatures" msgstr "Verifica totes les signatures dels missatges del canal" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: ../src/protocols/silc/silc.c:1563 msgid "SILC Protocol Plugin" msgstr "Connector per al protocol SILC" #. * description #: ../src/protocols/silc/silc.c:1565 msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol" msgstr "Protocol per a conferències en viu segures per Internet (SILC)" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1599 msgid "Public Key file" msgstr "Fitxer de la clau pública" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1603 msgid "Private Key file" msgstr "Fitxer de la clau privada" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1606 msgid "Public key authentication" msgstr "Autenticació per clau pública" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1610 msgid "Reject watching by other users" msgstr "No permetis ser observat per altres usuaris" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1613 msgid "Block invites" msgstr "Bloca invitacions" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1616 msgid "Block IMs without Key Exchange" msgstr "Bloca MI sense intercanvi de claus" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1619 msgid "Reject online status attribute requests" msgstr "Rebutja les sol·licituds quant als atributs en línia" # DUBTE: "key pair" --> "joc de claus", o "parell de claus"? #: ../src/protocols/silc/util.c:205 ../src/protocols/silc/util.c:230 msgid "Creating SILC key pair..." msgstr "S'està creant el joc de claus SILC..." #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab, #. sum: 3 tabs or 24 characters) #: ../src/protocols/silc/util.c:313 #, c-format msgid "Real Name: \t%s\n" msgstr "Nom real: \t%s\n" #: ../src/protocols/silc/util.c:315 #, c-format msgid "User Name: \t%s\n" msgstr "Nom d'usuari: \t%s\n" #: ../src/protocols/silc/util.c:317 #, c-format msgid "EMail: \t\t%s\n" msgstr "Correu electrònic: \t\t%s\n" #: ../src/protocols/silc/util.c:319 #, c-format msgid "Host Name: \t%s\n" msgstr "Ordinador: \t%s\n" #: ../src/protocols/silc/util.c:321 #, c-format msgid "Organization: \t%s\n" msgstr "Organització: \t%s\n" #: ../src/protocols/silc/util.c:323 #, c-format msgid "Country: \t%s\n" msgstr "País: \t%s\n" #: ../src/protocols/silc/util.c:324 #, c-format msgid "Algorithm: \t%s\n" msgstr "Algoritme: \t%s\n" #: ../src/protocols/silc/util.c:325 #, c-format msgid "Key Length: \t%d bits\n" msgstr "Longitud de la clau: \t%d bits\n" #: ../src/protocols/silc/util.c:327 #, c-format msgid "" "Public Key Fingerprint:\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Emprenta de la clau pública\n" "%s\n" "\n" #: ../src/protocols/silc/util.c:328 #, c-format msgid "" "Public Key Babbleprint:\n" "%s" msgstr "" "Empremta babble de la clau pública:\n" "%s" #: ../src/protocols/silc/util.c:332 ../src/protocols/silc/util.c:333 msgid "Public Key Information" msgstr "Informació de la clau pública" #: ../src/protocols/silc/util.c:515 msgid "Paging" msgstr "Radiomissatgeria" #: ../src/protocols/silc/util.c:539 msgid "Computer" msgstr "Ordinador" #: ../src/protocols/silc/util.c:543 msgid "PDA" msgstr "PDA" #: ../src/protocols/silc/util.c:545 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: ../src/protocols/toc/toc.c:137 #, c-format msgid "Looking up %s" msgstr "S'està cercant %s" #: ../src/protocols/toc/toc.c:198 #, c-format msgid "Signon: %s" msgstr "Entrada: %s" #: ../src/protocols/toc/toc.c:480 #, c-format msgid "Unable to write file %s." msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer %s." #: ../src/protocols/toc/toc.c:483 #, c-format msgid "Unable to read file %s." msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer %s." #: ../src/protocols/toc/toc.c:486 #, c-format msgid "Message too long, last %s bytes truncated." msgstr "El missatge és massa llarg, s'han retallat els últims %s octets." #: ../src/protocols/toc/toc.c:489 #, c-format msgid "%s not currently logged in." msgstr "%s no està connectat." #: ../src/protocols/toc/toc.c:492 #, c-format msgid "Warning of %s not allowed." msgstr "Avís de %s no permès." #: ../src/protocols/toc/toc.c:495 msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." msgstr "" "S'ha ignorat un missatge. Esteu excedint el límit de velocitat del servidor." #: ../src/protocols/toc/toc.c:498 #, c-format msgid "Chat in %s is not available." msgstr "El xat a %s no està disponible." #: ../src/protocols/toc/toc.c:501 #, c-format msgid "You are sending messages too fast to %s." msgstr "Esteu enviant missatges massa depressa a %s." #: ../src/protocols/toc/toc.c:504 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was too big." msgstr "Us heu perdut un missatge instantani de %s perquè era massa gran." #: ../src/protocols/toc/toc.c:507 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." msgstr "" "Heu perdut un missatge instantani de %s perquè s'ha enviat massa depressa." #: ../src/protocols/toc/toc.c:510 msgid "Failure." msgstr "Fallada." #: ../src/protocols/toc/toc.c:513 msgid "Too many matches." msgstr "Massa coincidències." #: ../src/protocols/toc/toc.c:516 msgid "Need more qualifiers." msgstr "Es necessiten més qualificadors." #: ../src/protocols/toc/toc.c:519 msgid "Dir service temporarily unavailable." msgstr "Servei de directori no disponible temporalment." #: ../src/protocols/toc/toc.c:522 msgid "Email lookup restricted." msgstr "Recerca per adreça de correu electrònic restringida." #: ../src/protocols/toc/toc.c:525 msgid "Keyword ignored." msgstr "S'ha ignorat la paraula clau." #: ../src/protocols/toc/toc.c:528 msgid "No keywords." msgstr "No hi ha paraules clau." #: ../src/protocols/toc/toc.c:531 msgid "User has no directory information." msgstr "L'usuari no té informació al directori." #: ../src/protocols/toc/toc.c:535 msgid "Country not supported." msgstr "País no suportat." #: ../src/protocols/toc/toc.c:538 #, c-format msgid "Failure unknown: %s." msgstr "Fallada desconeguda: %s." #: ../src/protocols/toc/toc.c:544 msgid "The service is temporarily unavailable." msgstr "El servei està temporalment no disponible." #: ../src/protocols/toc/toc.c:547 msgid "Your warning level is currently too high to log in." msgstr "El vostre nivell d'avisos és massa alt per a connectar-se." #: ../src/protocols/toc/toc.c:550 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Us heu estat connectant i desconnectant amb massa freqüència. Espereu deu " "minuts i torneu-ho a provar. Si continueu intentant-ho, haureu d'esperar " "encara més." #: ../src/protocols/toc/toc.c:552 #, c-format msgid "An unknown signon error has occurred: %s." msgstr "Hi ha hagut un error de connexió desconegut: %s." #: ../src/protocols/toc/toc.c:555 #, c-format msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s" msgstr "Un error desconegut, %d ha succeït. Informació: %s" #: ../src/protocols/toc/toc.c:576 msgid "Connection Closed" msgstr "Connexió tancada" #: ../src/protocols/toc/toc.c:616 msgid "Waiting for reply..." msgstr "S'està esperant una resposta..." #: ../src/protocols/toc/toc.c:695 msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again." msgstr "TOC ha tornat de la pausa. Ja podeu enviar missatges de nou." #: ../src/protocols/toc/toc.c:892 msgid "Password Change Successful" msgstr "S'ha canviat la contrasenya amb èxit" #: ../src/protocols/toc/toc.c:896 msgid "TOC has sent a PAUSE command." msgstr "TOC ha enviat l'ordre PAUSE." #: ../src/protocols/toc/toc.c:897 msgid "" "When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off " "if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This " "is only temporary, please be patient." msgstr "" "Quan això succeeix, TOC ignora els missatges que se li envien, i us pot fer " "fora si envieu un missatge. Gaim evitarà que passi res d'això. Això és només " "temporalment. Si us plau, tingueu paciència." #: ../src/protocols/toc/toc.c:1450 msgid "Get Dir Info" msgstr "Aconsegueix informació del directori" #: ../src/protocols/toc/toc.c:1586 msgid "Set Dir Info" msgstr "Estableix informació del directori" #: ../src/protocols/toc/toc.c:1708 #, c-format msgid "Could not open %s for writing!" msgstr "No s'ha pogut obrir %s per a escriure-hi." #: ../src/protocols/toc/toc.c:1744 msgid "File transfer failed; other side probably canceled." msgstr "" "Ha fallat la transferència de fitxers. Probablement s'ha cancel·lat a " "l'altra banda." #: ../src/protocols/toc/toc.c:1789 ../src/protocols/toc/toc.c:1829 #: ../src/protocols/toc/toc.c:1953 ../src/protocols/toc/toc.c:2041 msgid "Could not connect for transfer." msgstr "No s'ha pogut connectar per realitzar la transferència." #: ../src/protocols/toc/toc.c:1986 msgid "Could not write file header. The file will not be transferred." msgstr "" "No s'ha pogut escriure la capçalera del fitxer. El fitxer no serà enviat." #: ../src/protocols/toc/toc.c:2086 msgid "Gaim - Save As..." msgstr "Gaim - Anomena i desa..." #: ../src/protocols/toc/toc.c:2120 #, c-format msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s" msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[0] "%s demana %s acceptar %d fitxer: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[1] "%s demana %s acceptar %d fitxers: %s (%.2f %s)%s%s" #: ../src/protocols/toc/toc.c:2127 #, c-format msgid "%s requests you to send them a file" msgstr "%s us demana que li envieu un fitxer" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../src/protocols/toc/toc.c:2214 ../src/protocols/toc/toc.c:2216 msgid "TOC Protocol Plugin" msgstr "Connector per al protocol TOC" #: ../src/protocols/toc/toc.c:2235 msgid "TOC host" msgstr "Servidor TOC" #: ../src/protocols/toc/toc.c:2239 msgid "TOC port" msgstr "Port TOC" #. Basic Profile group. #: ../src/protocols/trepia/trepia.c:264 msgid "Basic Profile" msgstr "Perfil bàsic" #. E-Mail Address #: ../src/protocols/trepia/trepia.c:295 msgid "E-Mail Address" msgstr "Adreça de correu electrònic" #: ../src/protocols/trepia/trepia.c:301 msgid "Profile Information" msgstr "Informació del perfil" #. Instant Messagers #: ../src/protocols/trepia/trepia.c:307 msgid "Instant Messagers" msgstr "Missatgers instantanis" #. AIM #: ../src/protocols/trepia/trepia.c:311 msgid "AIM" msgstr "AIM" #. ICQ #: ../src/protocols/trepia/trepia.c:315 msgid "ICQ UIN" msgstr "ICQ UIN" #. MSN #: ../src/protocols/trepia/trepia.c:319 msgid "MSN" msgstr "MSN" #. Yahoo #: ../src/protocols/trepia/trepia.c:323 msgid "Yahoo" msgstr "Yahoo" #. I'm From #: ../src/protocols/trepia/trepia.c:328 msgid "I'm From" msgstr "Jo sóc de" #. Call the dialog. #: ../src/protocols/trepia/trepia.c:345 msgid "Set your Trepia profile data." msgstr "Establiu les dades del vostre perfil de Trepia" #: ../src/protocols/trepia/trepia.c:425 msgid "Profile" msgstr "Perfil" #: ../src/protocols/trepia/trepia.c:439 msgid "Set Profile" msgstr "Estableix perfil" #: ../src/protocols/trepia/trepia.c:476 msgid "Visit Homepage" msgstr "Visita la pàgina inicial" #: ../src/protocols/trepia/trepia.c:822 ../src/protocols/trepia/trepia.c:825 msgid "Local Users" msgstr "Usuaris locals" #: ../src/protocols/trepia/trepia.c:1028 msgid "Logging in" msgstr "S'està connectant" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../src/protocols/trepia/trepia.c:1275 ../src/protocols/trepia/trepia.c:1277 msgid "Trepia Protocol Plugin" msgstr "Connector per al protocol Trepia" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:419 msgid "" "You have been logged off as you have logged in on a different machine or " "device." msgstr "" "Se us ha desconnectat ja que us heu connectat de d'un altre ordinador o " "dispositiu." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:912 msgid "Your Yahoo! message did not get sent." msgstr "No s'ha pogut enviar el vostre missatge de Yahoo!" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:936 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3520 msgid "Buzz!!" msgstr "Buzz!!" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:981 #, c-format msgid "Yahoo! system message for %s:" msgstr "Missatge del sistema de yahoo! per a %s:" #. TODO: this is almost exactly the same as what MSN does, #. * this should probably be moved to the core. #. * #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1072 #, c-format msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list%s%s." msgstr "L'usuari %s vol afegir %s a la seva llista d'amics%s%s." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1078 msgid "Message (optional) :" msgstr "Missatge (opcional) :" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1120 #, c-format msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list." msgstr "" "%s us ha denegat (retroactivament) la petició d'afegir-lo a la vostra llista." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1123 #, c-format msgid "" "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the " "following reason: %s." msgstr "" "%s us ha denegat (retroactivament) la petició d'afegir-lo a la vostra llista " "pel següent motiu:\n" "%s" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1126 msgid "Add buddy rejected" msgstr "S'ha rebutjat afegir l'amic" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1887 #, c-format msgid "" "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication " "method. This version of Gaim will likely not be able to successfully sign " "on to Yahoo. Check %s for updates." msgstr "" "El servidor Yahoo ha demanat l'ús d'un mètode d'autenticació que no és " "reconegut. Aquesta versió de Gaim no podrà connectar-se correctament a " "Yahoo. Comproveu si hi ha actualitzacions a %s." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1890 msgid "Failed Yahoo! Authentication" msgstr "Ha fallat l'autenticació amb Yahoo!" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1962 #, c-format msgid "" "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking " "\"Yes\" will remove and ignore the buddy." msgstr "" "Heu intentat ignorar a %s, però l'usuari no és a la vostra llista d'amics. " "Fent clic a \"Sí\" se suprimirà i s'ignorarà l'amic." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1965 msgid "Ignore buddy?" msgstr "Voleu ignorar l'amic?" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1999 msgid "Invalid username." msgstr "El nom d'usuari no és vàlid" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2010 msgid "Normal authentication failed!" msgstr "Ha fallat l'autenticació normal" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2011 msgid "" "The normal authentication method has failed. This means either your password " "is incorrect, or Yahoo!'s authentication scheme has changed. Gaim will now " "attempt to log in using Web Messenger authentication, which will result in " "reduced functionality and features." msgstr "" "El mètode normal d'autenticació ha fallat. Això pot voler dir que o bé la " "contrasenya és incorrecta, o l'esquema d'autenticació de Yahoo! ha canviat. " "El Gaim intentarà connectar fent servir l'autenticació Web Messenger, que " "implica que no tindreu tantes funcionalitats disponibles." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2019 msgid "Incorrect password." msgstr "La contrasenya no és correcta." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2022 msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website." msgstr "El vostre compte està blocat, entreu a la web de Yahoo!" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2025 #, c-format msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this." msgstr "" "Error desconegut número %d. Això es pot sol·lucionar entrant a la web de " "Yahoo!" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2079 #, c-format msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s." msgstr "" "No s'ha pogut afegir l'amic %s al grup %s a la llista del servidor del " "compte %s." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2082 msgid "Could not add buddy to server list" msgstr "No s'ha pogut afegir l'amic a la llista del servidor" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2319 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2467 #: ../src/protocols/yahoo/ycht.c:414 msgid "Unable to read" msgstr "No s'ha pogut llegir" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2489 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2610 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2660 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2670 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1461 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1528 ../src/protocols/yahoo/ycht.c:518 msgid "Connection problem" msgstr "Hi ha un problema de connexió" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2764 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3131 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3245 msgid "Not At Home" msgstr "Fora de casa" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2766 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3133 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3246 msgid "Not At Desk" msgstr "Fora de l'escriptori" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2768 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3135 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3247 msgid "Not In Office" msgstr "Fora de l'oficina" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2772 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3139 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3249 msgid "On Vacation" msgstr "De vacances" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2776 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3143 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3251 msgid "Stepped Out" msgstr "Ha marxat" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2857 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2883 msgid "Not on server list" msgstr "No és a la llista del servidor" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2962 msgid "Join in Chat" msgstr "Entra a un xat" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2967 msgid "Initiate Conference" msgstr "Inicia una conferència" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3019 msgid "Active which ID?" msgstr "Quin ID activar?" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3028 msgid "Join who in chat?" msgstr "A qui us voleu unir al xat?" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3038 msgid "Activate ID..." msgstr "Activa l'ID..." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3042 msgid "Join user in chat..." msgstr "Entra a un xat d'usuari..." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3562 msgid "join <room>: Join a chat room on the Yahoo network" msgstr "join: <sala>: Entra en una sala de xat de la xarxa Yahoo" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3566 msgid "buzz: Buzz a contact to get their attention" msgstr "buzz: Fa sonar un soroll a un contacte per tal de que us pari atenció" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3645 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3647 msgid "Yahoo Protocol Plugin" msgstr "Connector per al protocol Yahoo" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3666 msgid "Yahoo Japan" msgstr "Yahoo Japó" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3669 msgid "Pager host" msgstr "Ordinador del cercapersones" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3672 msgid "Japan Pager host" msgstr "Ordinador del cercapersones del Japó" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3675 msgid "Pager port" msgstr "Port per al cercapersones" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3678 msgid "File transfer host" msgstr "Ordinador per transferència de fitxers" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3681 msgid "Japan File transfer host" msgstr "Port per transferència de fitxers pel Japó" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3684 msgid "File transfer port" msgstr "Port per transferència de fitxers" # FIXME: no poso localització perquè l'usuari ho podria # confondre amb "ubicació" (josep) #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3687 msgid "Chat Room Locale" msgstr "Característiques locals de la sala de xat" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3690 msgid "Chat Room List Url" msgstr "URL de la llista de sales de xat" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3693 msgid "YCHT Host" msgstr "Ordinador YCHT" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3696 msgid "YCHT Port" msgstr "Port YCHT" #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:206 #, c-format msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"." msgstr "" "%s no ha acceptat la vostra invitació a unir-se a la sala \"%s\" perquè \"%s" "\"." #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:208 msgid "Invitation Rejected" msgstr "S'ha rebutjat la invitació" #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:363 msgid "Failed to join chat" msgstr "No s'ha pogut unir al xat" #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:363 msgid "Maybe the room is full?" msgstr "Pot ser que la sala estigui plena?" #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:441 #, c-format msgid "You are now chatting in %s." msgstr "Esteu fent un xat a %s." #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:616 msgid "Failed to join buddy in chat" msgstr "No s'ha pogut entrar al xat de l'amic." #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:617 msgid "Maybe they're not in a chat?" msgstr "Potser no estan en cap xat?" #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1394 msgid "Fetching the room list failed." msgstr "No s'ha pogut obtenir la llista de sales." #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1447 msgid "Voices" msgstr "Veus" #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1450 msgid "Webcams" msgstr "Càmeres web" #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1461 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1528 msgid "Unable to fetch room list." msgstr "No s'ha pogut obtenir la llista de sales." #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1521 msgid "User Rooms" msgstr "Sales d'usuari" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:675 #, c-format msgid "<b>IP Address:</b> %s<br>" msgstr "<b>Adreça IP:</b> %s<br>" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:751 msgid "Yahoo! Japan Profile" msgstr "Perfil Yahoo! jaopnès" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:752 msgid "Yahoo! Profile" msgstr "Perfil Yahoo!" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:796 msgid "" "Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this " "time." msgstr "" "Els perfils marcats com a que contenen continguts per adults no estan " "implementats de moment." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:798 msgid "" "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your " "web browser" msgstr "" "Si voleu veure aquest perfil, haureu de visitar aquest enllaç amb el " "navegador" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:976 msgid "Yahoo! ID" msgstr "ID de Yahoo!" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1050 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1054 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1058 msgid "Hobbies" msgstr "Aficions" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1068 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1072 msgid "Latest News" msgstr "Últimes notícies" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1093 msgid "Home Page" msgstr "Pàgina inicial" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1108 msgid "Cool Link 1" msgstr "Enllaç interessant 1" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1113 msgid "Cool Link 2" msgstr "Enllaç interessant 2" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1117 msgid "Cool Link 3" msgstr "Enllaç interessant 3" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1130 msgid "Last Update" msgstr "Última actualització" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1136 #, c-format msgid "User information for %s unavailable" msgstr "Dades de l'usuari %s no disponibles" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1142 msgid "" "Sorry, this profile seems to be in a language that is not supported at this " "time." msgstr "" "Disculpeu, aquest perfil deu estar en llengua que actualment no està " "suportada." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1158 msgid "" "Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary " "server-side problem. Please try again later." msgstr "" "No s'ha pogut obtenir el perfil de l'usuari. Això pot ser degut a un " "problema temporal del servidor. Intenteu-ho de nou més tard." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1161 msgid "" "Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user " "does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's " "profile. If you know that the user exists, please try again later." msgstr "" "No s'ha pogut obtenir el perfil de l'usuari. El més segur és que l'usuari no " "existeixi, tot i que a vegades Yahoo! no pot trobar els perfils d'usuari. Si " "sabeu del cert que l'usuari existeix, torneu-ho a intentar més tard." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1169 msgid "The user's profile is empty." msgstr "El perfil d'usuari està buit." #: ../src/protocols/yahoo/ycht.c:401 msgid "Connection problem with the YCHT server." msgstr "Problema de connexió amb el servidor YCHT." #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:327 msgid "" "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option " "in the Account Editor)" msgstr "" "(S'ha produït un error en convertir aquest missatge. Comproveu l'opció " "'Codificació' en l'editor de comptes)" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:682 #, c-format msgid "Unable send to chat %s,%s,%s" msgstr "No s'ha pogut envir el xat %s,%s,%s" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:715 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:1124 #, c-format msgid "<b>User:</b> %s<br>" msgstr "<b>Usuari:</b> %s<br>" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:719 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:1129 msgid "<br>Hidden or not logged-in" msgstr "<br>Ocult o no connectat" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:724 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:1131 #, c-format msgid "<br>At %s since %s" msgstr "<br>A %s des de %s" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:1414 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:1415 msgid "Anyone" msgstr "Qualsevol" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2143 msgid "_Class:" msgstr "_Classe:" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2149 msgid "_Instance:" msgstr "_Instància:" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2155 msgid "_Recipient:" msgstr "Destinata_ri:" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2166 #, c-format msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed" msgstr "No s'ha pogut subscriure a %s,%s,%s" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2471 msgid "zlocate <nick>: Locate user" msgstr "zlocate <nick>: Localitza usuari" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2476 msgid "zl <nick>: Locate user" msgstr "zl <nick>: Localitza usuari" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2481 msgid "instance <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "" "instance <instància>: Especifica la instància a fer servir en aquesta " "classe" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2486 msgid "inst <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "" "inst <instància>: Especifica la instància a fer servir en aquesta " "classe" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2492 msgid "sub <class> <instance> <recipient>: Join a new chat" msgstr "" "sub <classe> <instància> <destinatari>: Entra a un altre " "xat" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2497 msgid "" "zi <instance>: Send a message to <message,<i>instance</i>,*>" msgstr "" "zi <instància>: Envia el missatga a <missatge,<i>instància</i>,*>" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2503 msgid "" "zci <class> <instance>: Send a message to <<i>class</i>," "<i>instance</i>,*>" msgstr "" "zci <classe> <instància>: Send un missatge a <<i>classe</i>," "<i>instància</i>,*>" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2509 msgid "" "zcir <class> <instance> <recipient>: Send a message to <" "<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgstr "" "zcir <classe> <instància> <destinatari>: Envia un missatge " "a <<i>classe</i>,<i>instància</i>,<i>destinatari</i>>" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2515 msgid "" "zir <instance> <recipient>: Send a message to <MESSAGE," "<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgstr "" "zir <instància> <destinatari>: Envia un missatge a <MISSATGE," "<i>instància</i>,<i>destinatari</i>>" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2520 msgid "zc <class>: Send a message to <<i>class</i>,PERSONAL,*>" msgstr "" "zc <classe>: Envia un missatge a <<i>classe</i>,PERSONAL,*>" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2626 msgid "Resubscribe" msgstr "Dessubscriu" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2629 msgid "Retrieve subscriptions from server" msgstr "Recupera les subscripcions del servidor" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2712 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2714 msgid "Zephyr Protocol Plugin" msgstr "Connector per al protocol Zephyr" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2739 msgid "Export to .anyone" msgstr "Exporta a .anyone" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2742 msgid "Export to .zephyr.subs" msgstr "Exporta a .zephyr.subs" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2745 msgid "Exposure" msgstr "Exposició" #. XXX: why in the hell are we calling gaim_connection_error() here? #. Forbidden #: ../src/proxy.c:958 #, c-format msgid "Access denied: proxy server forbids port %d tunnelling." msgstr "" "S'ha denegat l'accés: el servidor intermediari prohibeix la tunelització del " "port %d" #: ../src/proxy.c:962 #, c-format msgid "Proxy connection error %d" msgstr "Error en la connexió al servidor intermediari %d" #: ../src/proxy.c:1790 msgid "Invalid proxy settings" msgstr "Opcions del servidor intermediari invàlides" #: ../src/proxy.c:1790 msgid "" "Either the host name or port number specified for your given proxy type is " "invalid." msgstr "" "O bé el nom de l'ordinador o bé el número del port especificat per al tipus " "de servidor intermediari indicat són invàlids." #. * Custom away message. #: ../src/prpl.h:187 msgid "Custom" msgstr "Personalitzat" #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Accept and Cancel buttons. #. #: ../src/request.h:1255 msgid "Accept" msgstr "Accepta" #: ../src/server.c:64 msgid "Please enter your password" msgstr "Entreu la contrasenya" #: ../src/server.c:533 #, c-format msgid "%s is now known as %s.\n" msgstr "%s ara es fa dir %s\n" #: ../src/server.c:978 #, c-format msgid "(%d message)" msgid_plural "(%d messages)" msgstr[0] "(%d missatge)" msgstr[1] "(%d missatges)" #: ../src/server.c:992 msgid "(1 message)" msgstr "(1 missatge)" #: ../src/server.c:1215 ../src/server.c:1224 #, c-format msgid "%s logged in." msgstr "%s ha entrat." #: ../src/server.c:1236 #, c-format msgid "%s signed on" msgstr "%s s'ha connectat" #: ../src/server.c:1251 #, c-format msgid "%s came back" msgstr "%s ha tornat" #: ../src/server.c:1253 #, c-format msgid "%s went away" msgstr "%s ha passat a absent" #: ../src/server.c:1267 #, c-format msgid "%s became idle" msgstr "%s ha passat a inactiu" #: ../src/server.c:1278 #, c-format msgid "%s became unidle" msgstr "%s ja no està inactiu" #: ../src/server.c:1288 ../src/server.c:1295 #, c-format msgid "%s logged out." msgstr "%s ha sortit." #: ../src/server.c:1308 #, c-format msgid "%s signed off" msgstr "%s se n'ha anat" #: ../src/server.c:1370 #, c-format msgid "" "%s has just been warned by %s.\n" "Your new warning level is %d%%" msgstr "" "%s acaba de ser avisat per %s.\n" "El seu nivell d'avisos és ara %d%%" #: ../src/server.c:1373 msgid "an anonymous person" msgstr "una persona anònima" #: ../src/server.c:1487 #, c-format msgid "" "%s has invited %s to the chat room %s:\n" "<b>%s</b>" msgstr "" "%s ha convidat a %s a la sala de xat %s:\n" "<b>%s</b>" #: ../src/server.c:1493 #, c-format msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n" msgstr "%s ha convidat a %s a la sala de xat %s\n" #: ../src/server.c:1502 msgid "Accept chat invitation?" msgstr "Voleu acceptar la invitació del xat?" #. for people like myself who are too lazy to add an away msg :) #. I don't know who "myself" is in this context. The exclamation point #. * makes it slightly less boring ;) #: ../src/status.c:36 msgid "Sorry, I ran out for a bit!" msgstr "Disculpeu-me, me n'he anat per una estona." #: ../src/stock.c:87 msgid "_Alias" msgstr "À_lies" #: ../src/stock.c:89 msgid "_Invite" msgstr "Conv_ida" #: ../src/stock.c:90 msgid "_Modify" msgstr "_Modifica" #: ../src/stock.c:91 msgid "_Open Mail" msgstr "_Obre el correu" #: ../src/stock.c:93 msgid "_Warn" msgstr "_Avisa" #: ../src/util.c:2408 msgid "Calculating..." msgstr "S'està calculant..." #: ../src/util.c:2411 msgid "Unknown." msgstr "Desconegut." #: ../src/util.c:2441 msgid "second" msgid_plural "seconds" msgstr[0] "segon" msgstr[1] "segons" #: ../src/util.c:2455 msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "dia" msgstr[1] "dies" #: ../src/util.c:2463 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "hora" msgstr[1] "hores" #: ../src/util.c:2471 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minut" msgstr[1] "minuts" #: ../src/util.c:2891 msgid "g003: Error opening connection.\n" msgstr "g003: Error en obrir la connexió.\n" #~ msgid "/Conversation/A_lias..." #~ msgstr "/Conversa/À_lies..." #~ msgid "/Options/Show T_imestamps" #~ msgstr "/Opcions/Mostra marques de _temps" #~ msgid "" #~ "Unable to guess the image type based on the file extension supplied. " #~ "Defaulting to PNG." #~ msgstr "" #~ "No ha estat possible descobrir el tipus d'imatge a partir de l'extensió " #~ "del fitxer. S'agafarà PNG com a predeterminat." # DUBTE #~ msgid "Default SILC Key Pair" #~ msgstr "Joc de claus per defecte del SILC" #~ msgid "SILC Public Key" #~ msgstr "Clau pública SILC" #~ msgid "SILC Private Key" #~ msgstr "Clau privada SILC" #~ msgid "Hide Reconnecting Dialog" #~ msgstr "Oculta el quadre de diàleg de reconnexió" #~ msgid "Log Out" #~ msgstr "Desconnecta" #~ msgid "Cursor Color" #~ msgstr "Color del cursor" #~ msgid "Secondary Cursor Color" #~ msgstr "Color secundari del cursor" #~ msgid "Hyperlink Color" #~ msgstr "Color dels hiperenllaços" #~ msgid "GtkTreeView Expander Size" #~ msgstr "Mida de l'expansor del GTkTreeView" #~ msgid "Conversation Entry" #~ msgstr "Entrada de la conversa" #~ msgid "Conversation History" #~ msgstr "Històric de converses" #~ msgid "Log Viewer" #~ msgstr "Visualitzador del registre" #~ msgid "Request Dialog" #~ msgstr "Diàleg de sol·licitud" #~ msgid "Notify Dialog" #~ msgstr "Diàleg de notificació" #~ msgid "Select Color for %s" #~ msgstr "Selecciona el color per a %s" #~ msgid "Select Color" #~ msgstr "Selecciona el color per a %s" #~ msgid "Select Font for %s" #~ msgstr "Selecciona el tipus de lletra per a %s" #~ msgid "Select Interface Font" #~ msgstr "Selecciona el tipus de lletra de la interfície" #~ msgid "Gtk interface font" #~ msgstr "Tipus de lletra de la interfície Gtk" #~ msgid "Gtk text shortcut theme" #~ msgstr "Tema de la drecera de text de Gtk" #~ msgid "Gaim GTK+ Theme Control" #~ msgstr "Control de temes GTK+ del Gaim" #~ msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings." #~ msgstr "Proporciona accés a peràmetres del gtkrc utilitzats habitualment ." #~ msgid "R_aise conversation window" #~ msgstr "_Alça la finestra de conversa" #~ msgid "accounts" #~ msgstr "comptes" #~ msgid "buddy list" #~ msgstr "llista d'amics" #~ msgid "Enter Password" #~ msgstr "Introduïu la contrasenya" #~ msgid "Unable to send message to %s." #~ msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge a %s." #~ msgid "Unable to send messge to %s." #~ msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge a %s." #~ msgid "" #~ "Insufficient arguments (-t, -f, -p, & -m are all required) or arguments " #~ "greater than 9999 chars\n" #~ msgstr "" #~ "No hi ha prou arguments (-t, -f, -p, i -m en requereixen) o els arguments " #~ "contenen més de 9999 caràcters\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Log out all accounts\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Desconnecta tots els comptes\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Send instant message\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Envia missatge instantani\n" #~ msgid "Enabled" #~ msgstr "Habilitat" #~ msgid "/Tools/Mute Sounds" #~ msgstr "/Eines/Inhabilita els sons" #~ msgid "/Buddies/_Log Out" #~ msgstr "/Amics/_Desconnecta" #~ msgid "/Tools/_Statuses" #~ msgstr "/Eines/_Estats" #~ msgid "/Tools/Mute _Sounds" #~ msgstr "/Eines/Inhabilita els _sons" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "<b>Idle:</b> %s" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "<b>Inactiu:</b> %s" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "<b>Last Seen:</b> %s ago" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "<b>Vist per darrera vegada:</b> fa %s" #~ msgid "Idle " #~ msgstr "Inactiu " #~ msgid "/Buddies/New Instant Message..." #~ msgstr "/Amics/Missatge instantani nou..." #~ msgid "/Buddies/Get User Info..." #~ msgstr "/Amics/Obtingues informació de l'usuari..." #~ msgid "/Buddies/Add Buddy..." #~ msgstr "/Amics/Afegeix un amic..." #~ msgid "/Buddies/Add Chat..." #~ msgstr "/Amics/Afegeix un xat..." #~ msgid "/Buddies/Add Group..." #~ msgstr "/Amics/Afegeix un grup..." #~ msgid "/Buddies/Log Out" #~ msgstr "/Amics/Desconnecta" #~ msgid "Disconnected" #~ msgstr "Desconnectat" #~ msgid "/Options/Show Buddy _Icon" #~ msgstr "/Opcions/Mostra la icona de l'amic" #~ msgid "/Options/Show Buddy Icon" #~ msgstr "/Options/Mostra la icona de l'amic" #~ msgid "" #~ "Gaim %s\n" #~ "Usage: %s [OPTION]...\n" #~ "\n" #~ " -a, --acct display account editor window\n" #~ " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" #~ " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" #~ " -h, --help display this help and exit\n" #~ " -n, --nologin don't automatically login\n" #~ " -l, --login[=NAME] automatically login (optional argument NAME " #~ "specifies\n" #~ " account(s) to use, seperated by commas)\n" #~ " -v, --version display the current version and exit\n" #~ msgstr "" #~ "Gaim %s\n" #~ "Forma d'ús: %s [OPTCIÓ]...\n" #~ "\n" #~ " -a, --acct mostra la finestra d'edició de comptes\n" #~ " -c, --config=DIR utilitza DIR per als fitxers de configuració\n" #~ " -d, --debug mostra missatges de depuració a la sortida " #~ "estàndard\n" #~ " -h, --help mostra aquesta ajuda i surt\n" #~ " -n, --nologin no entra automàticament\n" #~ " -l, --login[=NOM] entra automàticament (l'argument opcional NOM " #~ "indica els\n" #~ " comptes a fer servir, separats per comes)\n" #~ " -v, --version mostra la versió actual i surt\n" #~ msgid "Ignore _formatting" #~ msgstr "Ignora el _formatat" #~ msgid "Show more buddy details" #~ msgstr "Mostra mésdetalls de l'amic" #~ msgid "No sounds" #~ msgstr "Sense sons" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Tipus" #~ msgid "Saved Statuses" #~ msgstr "Estats desats" #~ msgid "Title already in use. You must choose a unique title." #~ msgstr "Ja s'utilitza aquest títol. Heu d'escollir un títol únic." #~ msgid "Custom status" #~ msgstr "Estat personalitzat" #~ msgid "_Title:" #~ msgstr "_Títol:" #~ msgid "Out of the office" #~ msgstr "Fora de l'oficina" #~ msgid "_Status:" #~ msgstr "E_stat:" #~ msgid "Use a different status for some accounts" #~ msgstr "Utilitza un estat diferent per a determinats comptes" #~ msgid "Typing" #~ msgstr "Teclejant" #~ msgid "New Status" #~ msgstr "Estat nou" #~ msgid "The following error has occurred loading %s: %s" #~ msgstr "S'ha produït el següent error en carregar %s: %s" #~ msgid "Failed to load image" #~ msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge" #~ msgid "Cannot send folder %s." #~ msgstr "No s'ha pogut enviar la carpeta %s." #~ msgid "" #~ "Gaim cannot transfer a folder. You will need to send the files within " #~ "individually" #~ msgstr "" #~ "El Gaim no pot transferir una carpeta. Haureu d'enviar per separat cada " #~ "un dels fitxers" #~ msgid "You have dragged an image" #~ msgstr "Heu arrossegat una imatge" #~ msgid "" #~ "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, " #~ "or use it as the buddy icon for this user." #~ msgstr "" #~ "Podeu enviar aquesta imatge com una transferència de fitxer, incrustar-la " #~ "en el missatge, o usar-la com a icona d'amic per a aquest usuari." #~ msgid "Set as buddy icon" #~ msgstr "Estableix com a icona de l'amic" #~ msgid "Send image file" #~ msgstr "Envia unfitxer d'imatge" #~ msgid "Insert in message" #~ msgstr "Insereix un el missatge" #~ msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?" #~ msgstr "Voleu establir-la com la icona per a aquest amic?" #~ msgid "" #~ "You can send this image as a file transfer orembed it into this message, " #~ "or use it as the buddy icon for this user." #~ msgstr "" #~ "Podeu enviar aquesta imatge com a una transferència de fitxer, incrustar-" #~ "la en el missatge o utilitzar-la com a icona per a aquest usuari." #~ msgid "" #~ "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon " #~ "for this user" #~ msgstr "" #~ "Podeu incrustar aquesta imatge en el missatge o utilitzar-la com a icona " #~ "per a aquest usuari." #~ msgid "Cannot send launcher" #~ msgstr "No es pot enviar el llançador" #~ msgid "" #~ "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send whatever " #~ "this launcher points to instead of this launcher itself." #~ msgstr "" #~ "Heu arrossegat un llançador de l'escriptori. Segurament voleu enviar allò " #~ "al que aquest llançador apunta i no pas el llançador." #~ msgid "Use SSL" #~ msgstr "Usa SSL" #~ msgid "Priority" #~ msgstr "Prioritat" #~ msgid "You have lost your connection to chat room %s." #~ msgstr "Heu perdut la connexió a la sala de xat %s." #~ msgid "Require authorization" #~ msgstr "Requereix autorització" #~ msgid "Hide IP address" #~ msgstr "Ocula l'adreça IP" #~ msgid "Web aware" #~ msgstr "Conscient de la web" #~ msgid "ICQ Privacy Options" #~ msgstr "Opcions de privadesa de ICQ" #~ msgid "Show privacy options..." #~ msgstr "Mostra les opcions de privadesa..." #~ msgid "Use recent buddies group" #~ msgstr "Usa el grup d'amics recent" #~ msgid "Show how long you have been idle" #~ msgstr "Mostra quant de temps heu estat inactiu" #~ msgid "" #~ "Gaim cannot send files over Yahoo! that are bigger than One Megabyte " #~ "(1,048,576 bytes)." #~ msgstr "" #~ "El Gaim no pot enviar fitxer a través de Yahoo! que siguin més grans d'un " #~ "Megabyte (1.048.576 bytes)." #~ msgid "topic <instance>: Set the instance to be used on this class" #~ msgstr "" #~ "topic <instància>: Especifica la instància a fer servir en aquesta " #~ "classe" #~ msgid "Import from .anyone" #~ msgstr "Importa de .anyone" #~ msgid "Import from .zephyr.subs" #~ msgstr "Importa de .zephyr.subs" #~ msgid "Realm" #~ msgstr "Regne" #~ msgid "Unset" #~ msgstr "Sense especificar" #~ msgid "Error Reading %s" #~ msgstr "Error en llegir %s" #~ msgid "Miscellaneous error" #~ msgstr "Error miscel·lani" #~ msgid "Initiate Chat" #~ msgstr "Conversa inicial" #~ msgid "Unable to connect to server" #~ msgstr "No s'ha pogut conectar al servidor" #~ msgid "Unknown error when attempting to authorize with MSN login server." #~ msgstr "" #~ "S'ha produït un error desconegut en intentar autoritzar amb el servidor " #~ "d'entrada d'MSN." #~ msgid "Requesting to send password" #~ msgstr "S'està sol·licitant d'enviar la contrasenya" #~ msgid "Syncing with server" #~ msgstr "S'està sincronitzant amb el servidor" #~ msgid "Unable to connect to %s server" #~ msgstr "No s'ha pogut conectar al servidor %s" #~ msgid "Error writing to %s server" #~ msgstr "S'ha produït un error en escriure al servidor %s" #~ msgid "Error reading from %s server" #~ msgstr "S'ha produït un error en llegir del servidor %s" #~ msgid "Received HTTP error. Please report this." #~ msgstr "S'ha rebut l'error d'HTTP. Si us plau, informeu-nos-en." #~ msgid "Message could not be sent for an unknown reason" #~ msgstr "No se sap el motiu pel qual no s'ha pogut enviar el missatge" # Gnome_2.6_Extras [rhythmbox.HEAD.ca.po] #~ msgid "" #~ "%s:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "%s:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "(There was an error converting this message. Check the 'Encoding' option " #~ "in the Account Editor)" #~ msgstr "" #~ "(Hi ha hagut un error al convertir aquest missatge. Comproveu l'opció de " #~ "\"codificació\" a l'editor de comptes)" #~ msgid "MSN error for account %s" #~ msgstr "S'ha produït un error MSN per al compte %s" #~ msgid "Moving Gaim Settings.." #~ msgstr "S'està movent les opcions del Gaim..." #~ msgid "Moving Gaim user settings to: " #~ msgstr "S'està movent les opcions d'usuaris del Gaim a: " #~ msgid "Notification" #~ msgstr "Notificació" #~ msgid "Local Addressbook" #~ msgstr "Llibreta d'adreces local" #~ msgid "(There was an error receiving this message)" #~ msgstr "(Hi ha hagut un error al rebre aquest missatge)"