Mercurial > pidgin
view po/de.po @ 5151:ab2ae9dc9370
[gaim-migrate @ 5515]
This fixes a crash using zephyr + any other account, and a crash keeping
convo windows open after an account has disconnected, and a few other crashes,
and a crash in some code Chip hasn't written yet ;-)
committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author | Nathan Walp <nwalp@pidgin.im> |
---|---|
date | Thu, 17 Apr 2003 23:42:47 +0000 |
parents | e5661daa66ea |
children | 0d4b8ca97c17 |
line wrap: on
line source
# German translation for "Gaim" # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # Daniel Seifert <gaim-translation@dseifert.de>, 2001. # Karsten Weiss <knweiss@gmx.de>, 2002. # Björn Voigt <bjoern@cs.tu-berlin.de>, 2002. # # TODO: # # 2002-01-30 Karsten Weiss <knweiss@gmx.de> # * Aktualisierung # * Infinitivische Formulierungen # * Passiv Formulierungen # * "log" konsequent als Mitschnitt übersetzt # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Gaim 0.9.19\n" "POT-Creation-Date: 2003-04-16 10:52+0200\n" "PO-Revision-Date: 2003-04-16 17:17+0200\n" "Last-Translator: Björn Voigt <bjoern@cs.tu-berlin.de>\n" "Language-Team: de <de@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: plugins/docklet/docklet.c:95 src/multi.c:284 src/win32/systray.c:296 msgid "Auto-login" msgstr "Auto-Login" #: plugins/docklet/docklet.c:98 msgid "New Message.." msgstr "Neue Nachricht.." # vgl. "Join Chat" #: plugins/docklet/docklet.c:99 msgid "Join A Chat..." msgstr "Einen Chat betreten..." #: plugins/docklet/docklet.c:130 msgid "New..." msgstr "Neu..." #: plugins/docklet/docklet.c:134 src/protocols/gg/gg.c:71 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1161 src/protocols/jabber/jabber.c:3354 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3401 src/protocols/oscar/oscar.c:2792 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4444 src/protocols/oscar/oscar.c:5605 #: src/buddy.c:1290 src/gtkpounce.c:500 src/prefs.c:1057 msgid "Away" msgstr "Abwesend" #: plugins/docklet/docklet.c:140 src/away.c:511 msgid "Back" msgstr "Zurück" #: plugins/docklet/docklet.c:148 msgid "Mute Sounds" msgstr "Klänge" #: plugins/docklet/docklet.c:153 msgid "File Transfers..." msgstr "Dateitransfers..." #: plugins/docklet/docklet.c:154 msgid "Accounts..." msgstr "Konten..." #: plugins/docklet/docklet.c:155 msgid "Preferences..." msgstr "Einstellungen..." #: plugins/docklet/docklet.c:164 src/win32/systray.c:119 msgid "Signoff" msgstr "Abmelden" #: plugins/docklet/docklet.c:168 msgid "Quit" msgstr "Beenden" #: plugins/docklet/docklet.c:443 msgid "Tray Icon Configuration" msgstr "Tray-Icon Konfiguration" #. toggle = gtk_check_button_new_with_mnemonic(_("_Automatically show buddy list on sign on")); #. gtk_toggle_button_set_active(GTK_TOGGLE_BUTTON(toggle), blist_options & OPT_BLIST_APP_BUDDY_SHOW); #. g_signal_connect(G_OBJECT(toggle), "clicked", G_CALLBACK(docklet_toggle_blist_show), NULL); #. gtk_box_pack_start(GTK_BOX(vbox), toggle, FALSE, FALSE, 0); #: plugins/docklet/docklet.c:452 msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked" msgstr "Verstecke neue Nachrichten bis das Docklet-Icon angeklickt wurde" #: plugins/docklet/docklet.c:464 plugins/docklet/docklet.c:473 msgid "System Tray Icon" msgstr "System-Tray Icon" #: plugins/docklet/docklet.c:466 plugins/docklet/docklet.c:477 msgid "" "Interacts with a Notification Area applet (in GNOME or KDE, for example) to " "display the current status of Gaim, allow fast access to commonly used " "functions, and to toggle display of the buddy list or login window. Also " "allows messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ." msgstr "" "Interagiert mit einem System Tray Applet (in GNOME oder KDE zum Beispiel), " "um den Status von Gaim anzuzeigen, um schnellen Zugang zu oft benutzten " "Funktionen zu gewähren und um die Anzeige der Buddy-Liste oder des " "Anmeldefensters aufzurufen. Außerdem erlaubt es, neue Nachrichten " "zwischenzuspeichern, bis das Icon angeklickt wurde, ähnlich wie bei ICQ." #: plugins/autorecon.c:58 msgid "Autoreconnect" msgstr "Automatisch Neuverbinden" #: plugins/autorecon.c:60 plugins/autorecon.c:71 msgid "When you are kicked offline, this reconnects you." msgstr "Wenn Sie die Verbindung verlieren, werden Sie hiermit neu verbunden" #: plugins/autorecon.c:67 msgid "Auto Reconnect" msgstr "Automatisch Neuverbinden" #: plugins/chatlist.c:74 src/buddy_chat.c:268 msgid "Buddy Chat" msgstr "Buddy-Chat" #: plugins/chatlist.c:162 plugins/chatlist.c:164 plugins/chatlist.c:347 #: plugins/chatlist.c:349 msgid "Gaim Chat" msgstr "Gaim - Chat" #: plugins/chatlist.c:305 msgid "Chat Rooms" msgstr "Chaträume" #: plugins/chatlist.c:316 msgid "Refresh" msgstr "Erneuern" #: plugins/chatlist.c:317 src/protocols/icq/gaim_icq.c:277 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2635 src/dialogs.c:2163 src/gtkconv.c:796 #: src/gtkconv.c:2633 src/gtkconv.c:3770 src/prpl.c:737 msgid "Add" msgstr "Hinzufügen" #: plugins/chatlist.c:318 src/gtkconv.c:794 src/gtkconv.c:2639 #: src/gtkconv.c:3761 msgid "Remove" msgstr "Entfernen" #: plugins/chatlist.c:330 msgid "List of available chats" msgstr "Liste der verfügbaren Chaträume" #: plugins/chatlist.c:339 msgid "List of subscribed chats" msgstr "Liste der abbonierten Chaträume" #: plugins/chatlist.c:400 plugins/chatlist.c:410 msgid "Chat List" msgstr "Chat-Liste" #: plugins/chatlist.c:402 msgid "Allows you to add chat rooms to your buddy list." msgstr "Erlaubt Ihren, Chat-Räume in die Buddy-Liste einzufügen." #: plugins/chatlist.c:415 msgid "" "Allows you to add chat rooms to your buddy list. Click the configure button " "to choose which rooms." msgstr "" "Erlaubt Ihnen, Chat-Räume zu Ihrer Buddy-Liste hinzuzufügen. Klicken Sie auf " "den Button \"Chat-Liste\", um die Räume auszuwählen." #: plugins/chkmail.c:89 plugins/chkmail.c:112 plugins/chkmail.c:121 msgid "Mail Server" msgstr "Mailserver" #: plugins/chkmail.c:131 #, c-format msgid "%s (%d new/%d total)" msgstr "%s (%d neu/%d insgesamt)" #: plugins/chkmail.c:203 msgid "Check Mail" msgstr "Prüfe Mail" #: plugins/chkmail.c:207 msgid "Check email every X seconds.\n" msgstr "Prüfe Mail alle X Sekunden.\n" #: plugins/gtik.c:719 msgid "Gnome Stock Ticker Properties" msgstr "Eigenschaften der Gnome Börsentickers" #: plugins/gtik.c:731 msgid "Update Frequency in min" msgstr "Update-Frequenz in min" #: plugins/gtik.c:747 msgid "Enter symbols delimited with \"+\" in the box below." msgstr "Geben Sie Symbole getrennt durch ein \"+\" in der Box unten ein" #. OUTPUT FORMAT and SCROLL DIRECTION #: plugins/gtik.c:757 msgid "Check this box to display only symbols and price:" msgstr "Klicken Sie hier, um nur Symbole und Preise zu zeigen:" #: plugins/gtik.c:758 msgid "Check this box to scroll left to right:" msgstr "Klicken Sie hier, um nach links und rechts zu scrollen" #: plugins/gtik.c:994 msgid "(No" msgstr "(Nein" #: plugins/gtik.c:995 msgid "Change" msgstr "Ändern" #: plugins/history.c:76 msgid "History" msgstr "History" #: plugins/history.c:78 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations " msgstr "" "Zeigt vor kurzem mitgeschrittene Unterhaltungen in neuen Unterhaltungen " #: plugins/iconaway.c:68 plugins/iconaway.c:77 msgid "Iconify on away" msgstr "Minimieren, wenn Abwesend" #: plugins/iconaway.c:70 plugins/iconaway.c:81 msgid "Iconifies the away box and the buddy list when you go away." msgstr "Minimiert die Abwesenheits-Box und die Buddy-Liste, wenn Sie weggehen." #: plugins/idle.c:19 plugins/idle.c:81 msgid "I'dle Mak'er" msgstr "Untätigkeits-Marker" #: plugins/idle.c:23 plugins/idle.c:83 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle for" msgstr "" "Erlaubt Ihnen manuell zu konfigurieren, wie lange Sie untätig sein wollen" #: plugins/idle.c:99 msgid "Idle Time" msgstr "Leerlaufzeit" #: plugins/idle.c:107 msgid "Set" msgstr "Setzen" #: plugins/idle.c:112 msgid "idle for" msgstr "untätig seit" #: plugins/idle.c:119 plugins/timestamp.c:86 msgid "minutes." msgstr "Minuten." #: plugins/idle.c:125 msgid "_Set" msgstr "_Setzen" #: plugins/notify.c:440 msgid "Unable to write to config file" msgstr "Kann Konfigurationsdatei nicht schreiben" #: plugins/notify.c:440 msgid "Notify plugin" msgstr "Benachrichtigungs-Plugin" #: plugins/notify.c:598 plugins/notify.c:607 msgid "Message Notification" msgstr "Benachrichtigung über Nachrichten" #: plugins/notify.c:600 plugins/notify.c:611 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages." msgstr "" "Gibt Ihnen eine Reihe von Möglichkeiten, über ungelesene Nachrichten " "benachrichtigt zu werden." #: plugins/notify.c:621 msgid "Notify For" msgstr "Benachrichtigung für" #: plugins/notify.c:622 msgid "_IM windows" msgstr "_IM-Fenster" #: plugins/notify.c:627 msgid "_Chat windows" msgstr "_Chat-Fenster" #. -------------- #: plugins/notify.c:633 msgid "Notification Methods" msgstr "Benachrichtigungsmethoden" #: plugins/notify.c:636 msgid "Prepend _string into window title (hit enter to save):" msgstr "" "Stellen Sie den _String an den Fenstertitel vor (Drücken Sie ENTER, um " "abzuspeichern):" #: plugins/notify.c:647 msgid "_Quote window title" msgstr "Fentertitel in _Anführungsstrichen" #: plugins/notify.c:652 msgid "Set Window Manager \"_URGENT\" Hint" msgstr "Setze den Fenstermanager \"_URGENT\"-Hinweis" #: plugins/notify.c:657 msgid "Insert c_ount of new messages into window title" msgstr "Füge _Anzahl der neuen Nachrichten in den Fenstertitel ein" #: plugins/notify.c:662 msgid "_Notify even if conversation is in focus" msgstr "_Benachrichtige auch dann, wenn das Gespräch im Focus ist" #. -------------- #: plugins/notify.c:668 msgid "Notification Removal" msgstr "Entfernung von Benachrichtigungen" #: plugins/notify.c:669 msgid "Remove when conversation window gains _focus" msgstr "Entferne, wenn das Gesprächsfenster den _Focus verliert" #: plugins/notify.c:674 msgid "Remove when conversation window _receives click" msgstr "Entfe_rne, wenn das Gesprächsfenster geklickt wird" #: plugins/notify.c:679 msgid "Remove when _typing in conversation window" msgstr "Entferne, wenn im Gesprächsfenster ge_tippt wird" #: plugins/notify.c:684 msgid "Appl_y" msgstr "_Anwenden" #: plugins/spellchk.c:399 plugins/spellchk.c:408 msgid "Text replacement" msgstr "Text-Ersetzung:" #: plugins/spellchk.c:401 plugins/spellchk.c:412 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." msgstr "" "Ersetzt Text in ausgehenden Nachrichten durch benutzerdefinierte Regeln." #: plugins/spellchk.c:429 msgid "Text Replacements" msgstr "Text-Ersetzung:" #: plugins/spellchk.c:453 msgid "You type" msgstr "Sie tippen" #: plugins/spellchk.c:465 msgid "You send" msgstr "Sie sendeten" #: plugins/spellchk.c:491 msgid "Add a new text replacement" msgstr "Füge neue Textersetzung hinzu" #: plugins/spellchk.c:498 msgid "You _type:" msgstr "Sie _tippen:" #: plugins/spellchk.c:512 msgid "You _send:" msgstr "Sie _sendeten:" #: plugins/timestamp.c:72 msgid "iChat Timestamp" msgstr "iChat Zeitstempel" #: plugins/timestamp.c:79 msgid "Delay" msgstr "Dauer" #: plugins/timestamp.c:92 msgid "_Apply" msgstr "Anwenden" #: plugins/timestamp.c:129 msgid "Timestamp" msgstr "Zeitstempel" #: plugins/timestamp.c:131 msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes." msgstr "Fügt iChat-ähnliche Zeitstempel alle N Minuten in die Gespräche ein" #. Configuration frame #: plugins/gestures/gestures.c:213 msgid "Mouse Gestures Configuration" msgstr "Maus-Gestik Konfiguration" #: plugins/gestures/gestures.c:220 msgid "Middle mouse button" msgstr "Mittlerer Mausbutton" #: plugins/gestures/gestures.c:225 msgid "Right mouse button" msgstr "Rechter Mausbutton" #. "Visual gesture display" checkbox #: plugins/gestures/gestures.c:237 msgid "_Visual gesture display" msgstr "_Visuelle Gestik-Anzeige" #: plugins/gestures/gestures.c:253 plugins/gestures/gestures.c:272 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Maus-Gestiken" #: plugins/gestures/gestures.c:256 plugins/gestures/gestures.c:278 msgid "" "Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n" "Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n" "\n" "Drag down and then to the right to close a conversation.\n" "Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" "Drag up and then to the right to switch to the next conversation." msgstr "" "Erlaubt die Unterstützung von Maus-Gestiken im Gesprächsfenster.\n" "Ziehen Sie den mittleren Maus-Button für bestimmte Aktionen:\n" "\n" "Herunterziehen und dann nach rechts, um ein Gespräch zu beenden.\n" "Hochziehen und dann links, um auf ein voriges Gespräch zu wechseln.\n" "Hochziehen und dann rechts, um zum nächsten Gespräche zu wechseln." #: plugins/ticker/ticker.c:95 msgid "Gaim - Buddy Ticker" msgstr "Gaim - Buddy-Ticker" #: plugins/ticker/ticker.c:411 plugins/ticker/ticker.c:437 msgid "Buddy Ticker" msgstr "Buddy-Ticker" #: plugins/ticker/ticker.c:415 plugins/ticker/ticker.c:439 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list." msgstr "Eine horizontal scrollende Version der Buddy-Liste." #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:123 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:432 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:466 msgid "Opacity:" msgstr "Lichtdurchlässigkeit:" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:385 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:394 msgid "Transparency" msgstr "Transparenz" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:387 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:398 msgid "" "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows.\n" "\n" "* Note: This plugin requires Win2000 or WinXP." msgstr "" "Dieses Plugin erlaubt variable Alpha-Transparenz in Gesprächsfenstern.\n" "\n" "* Hinweis: Dieses Plugin verlangt Win2000 oder WinXP." #. IM Convo trans options #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:413 msgid "IM Conversation Windows" msgstr "IM Gesprächsfenster" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:414 msgid "_IM window transparency" msgstr "_IM Fenstertransparenz" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:424 msgid "_Show slider bar in IM window" msgstr "Zeige _Schiebebalken im IM-Fenster" #. Buddy List trans options #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:449 src/prefs.c:572 msgid "Buddy List Window" msgstr "Buddy-Listen-Fenster" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:450 msgid "_Keep Buddy List window on top" msgstr "_Lasse Buddy-Listen-Fenster oben" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:453 msgid "_Buddy List window transparency" msgstr "Transparenz des Buddy-Listen-Fensters" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:144 plugins/win32/winprefs/winprefs.c:153 msgid "WinGaim Options" msgstr "WinGaim Optionen" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:146 plugins/win32/winprefs/winprefs.c:157 msgid "Options specific to Windows Gaim." msgstr "Optionen spezifisch für Windows-Gaim." #. IM Convo trans options #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:170 msgid "Startup" msgstr "Start" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:171 msgid "_Start Gaim on Windows startup" msgstr "Starte Gaim beim Windows-Start" #: src/protocols/gg/gg.c:69 src/protocols/jabber/jabber.c:1169 #: src/protocols/msn/msn.c:1515 src/protocols/msn/msn.c:1620 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1245 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1324 msgid "Available" msgstr "Erreichbar" #: src/protocols/gg/gg.c:70 msgid "Available for friends only" msgstr "Nur für Freunde erreichbar" #: src/protocols/gg/gg.c:72 msgid "Away for friends only" msgstr "Nur für Freunde abwesend" #: src/protocols/gg/gg.c:73 src/protocols/jabber/jabber.c:3357 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3413 src/protocols/oscar/oscar.c:2796 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4432 src/protocols/oscar/oscar.c:4459 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5610 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1062 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1267 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1334 msgid "Invisible" msgstr "Unsichtbar" #: src/protocols/gg/gg.c:74 msgid "Invisible for friends only" msgstr "Nur für Freunde unsichtbar" #: src/protocols/gg/gg.c:75 msgid "Unavailable" msgstr "Unerreichbar" #: src/protocols/gg/gg.c:157 msgid "Unable to resolve hostname." msgstr "Der Rechnername kann nicht aufgelöst werden." #: src/protocols/gg/gg.c:160 msgid "Unable to connect to server." msgstr "Verbindung zum Server nicht möglich." #: src/protocols/gg/gg.c:163 msgid "Invalid response from server." msgstr "Ungültige Serverantwort." #: src/protocols/gg/gg.c:166 msgid "Error while reading from socket." msgstr "Fehler beim Lesen aus Socket." #: src/protocols/gg/gg.c:169 msgid "Error while writing to socket." msgstr "Fehler beim Schreiben in Socket." #: src/protocols/gg/gg.c:172 msgid "Authentication failed." msgstr "Authentifizierung fehlgeschlagen." #: src/protocols/gg/gg.c:175 msgid "Unknown Error Code." msgstr "Unbekannter Fehlercode." #: src/protocols/gg/gg.c:280 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "Status: %s" #: src/protocols/gg/gg.c:301 msgid "Could not connect" msgstr "Konnte nicht verbinden" #: src/protocols/gg/gg.c:308 msgid "Unable to read socket" msgstr "Socket kann nicht gelesen werden." #: src/protocols/gg/gg.c:418 msgid "Unable to connect." msgstr "Verbindung nicht möglich." #: src/protocols/gg/gg.c:434 msgid "Reading data" msgstr "Empfange Daten" # Hier fällt mir nichts ein (Karsten) #: src/protocols/gg/gg.c:437 msgid "Balancer handshake" msgstr "Lastverteiler-Handschlag" #: src/protocols/gg/gg.c:440 msgid "Reading server key" msgstr "Server-Schlüsel wird gelesen" #: src/protocols/gg/gg.c:443 msgid "Exchanging key hash" msgstr "Schlüssel-Hash wird ausgetauscht" #: src/protocols/gg/gg.c:452 msgid "Critical error in GG library\n" msgstr "Kritischer Fehler in der GG-Bibliothek\n" #: src/protocols/gg/gg.c:471 src/protocols/gg/gg.c:567 #, c-format msgid "Connect to %s failed" msgstr "Verbindung mit %s fehlgeschlagen" #: src/protocols/gg/gg.c:520 msgid "Unable to ping server" msgstr "Server kann nicht angepingt werden" #: src/protocols/gg/gg.c:532 msgid "Send as message" msgstr "Als Nachricht senden" #: src/protocols/gg/gg.c:540 msgid "Looking up GG server" msgstr "Suche GG-Server" #: src/protocols/gg/gg.c:543 msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified" msgstr "Es wurde eine ungültige Gadu-Gadu UIN angegeben" #: src/protocols/gg/gg.c:591 msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN." msgstr "" "Sie versuchen eine Nachricht an eine ungültige Gadu-Gadu UIN zu senden." #: src/protocols/gg/gg.c:654 msgid "Couldn't get search results" msgstr "Die Suche war ohne Ergebnis" #: src/protocols/gg/gg.c:659 msgid "Gadu-Gadu Search Engine" msgstr "Gadu-Gadu Suchmaschine" #: src/protocols/gg/gg.c:684 msgid "Active" msgstr "Aktiv" #: src/protocols/gg/gg.c:685 src/protocols/oscar/oscar.c:4936 src/gtkft.c:1021 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: src/protocols/gg/gg.c:685 src/protocols/oscar/oscar.c:4936 src/gtkft.c:1022 msgid "No" msgstr "Nein" #: src/protocols/gg/gg.c:689 msgid "UIN" msgstr "UIN" #: src/protocols/gg/gg.c:693 msgid "First name" msgstr "Vorname" #: src/protocols/gg/gg.c:698 msgid "Second Name" msgstr "Zweiter Name" #: src/protocols/gg/gg.c:702 msgid "Nick" msgstr "Spitzname" #: src/protocols/gg/gg.c:709 src/protocols/gg/gg.c:712 msgid "Birth year" msgstr "Geburtsjahr" #: src/protocols/gg/gg.c:718 src/protocols/gg/gg.c:720 #: src/protocols/gg/gg.c:722 msgid "Sex" msgstr "Geschlecht" #. Line 5 #: src/protocols/gg/gg.c:726 src/dialogs.c:1762 src/dialogs.c:2396 msgid "City" msgstr "Stadt" #: src/protocols/gg/gg.c:758 msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server." msgstr "Auf dem Gadu-Gadu Server ist leider keine Buddy-List gespeichert." #: src/protocols/gg/gg.c:764 msgid "Couldn't Import Buddy List from Server" msgstr "Buddy-Liste konnte nicht vom Server importiert werden" #: src/protocols/gg/gg.c:824 msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server" msgstr "Buddy-Liste wurde erfolgreich zum Gadu-Gadu Server übertragen" #: src/protocols/gg/gg.c:829 msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server" msgstr "Die Buddy-Liste konnte nicht zum Gadu-Gadu Server übertragen werden" #: src/protocols/gg/gg.c:835 msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server" msgstr "Die Buddy-Liste wurde erfolgreich vom Gadu-Gadu Server gelöscht" #: src/protocols/gg/gg.c:840 msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server" msgstr "Die Buddy-Liste konnte nicht vom Gadu-Gadu Server gelöscht werden" #: src/protocols/gg/gg.c:846 msgid "Password changed successfully" msgstr "Das Paßwort wurde erfolgreich geändert" #: src/protocols/gg/gg.c:851 msgid "Password couldn't be changed" msgstr "Das Paßwort konnte nicht geändert werden" #: src/protocols/gg/gg.c:962 msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server" msgstr "Kommunikationsfehler mit dem Gadu-Gadu Server" #: src/protocols/gg/gg.c:963 msgid "" "Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating with " "the Gadu-Gadu HTTP server. Please try again later." msgstr "" "Gaim konnte Ihre Anfrage wegen einens Kommunikationsfehlers mit dem Gadu-" "Gadu HTTP-Server nicht fertigstellen. Bitte versuchern Sie es später nochmal." #: src/protocols/gg/gg.c:990 msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list" msgstr "Konnte die Gadu-Gadu Buddyliste nicht importieren" #: src/protocols/gg/gg.c:991 msgid "" "Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server. Please try " "again later." msgstr "" "Gaim konnte den Gadu-Gadu Buddy-List-Server nicht erreichen. Bitte versuchen " "Sie es später nochmal." #: src/protocols/gg/gg.c:1059 msgid "Couldn't export buddy list" msgstr "Konnte Buddy-Liste nicht exportieren" #: src/protocols/gg/gg.c:1060 src/protocols/gg/gg.c:1082 msgid "" "Gaim was unable to connect to the buddy list server. Please try again later." msgstr "" "Gaim konnte den Buddy-Listen-Server nicht erreichen. Bitte versuchen Sie es " "später noch einmal" #: src/protocols/gg/gg.c:1081 msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list" msgstr "Konnte die Gadu-Gadu Buddy-Liste nicht löschen" # "Direct IM" #: src/protocols/gg/gg.c:1129 msgid "Unable to access directory" msgstr "Konnte nicht auf das Verzeichnis zugreifen" #: src/protocols/gg/gg.c:1130 msgid "" "Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect to " "the directory server. Please try again later." msgstr "" "Gaim konnte nicht im Verzeichnis suchen, weil es den Verzeichnis-Server " "nicht erreichen konnte. Bitte versuchen Sie es später nochmal." #: src/protocols/gg/gg.c:1162 msgid "Unable to change Gadu-Gadu password" msgstr "Konnte das Gadu-Gadu Paßwort nicht ändern" #: src/protocols/gg/gg.c:1163 msgid "" "Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the " "Gadu-Gadu server. Please try again later." msgstr "" "Gaim konnte ihr Paßwort nicht ändern, weil es den Gadu-Gadu-Server nicht " "erreichen konnte. Bitte versuchen Sie es später nochmal." #: src/protocols/gg/gg.c:1177 msgid "Directory Search" msgstr "Verzeichnissuche" #: src/protocols/gg/gg.c:1185 src/protocols/jabber/jabber.c:4229 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5797 src/protocols/toc/toc.c:1446 #: src/dialogs.c:1869 src/dialogs.c:1878 msgid "Change Password" msgstr "Paßwort ändern" #: src/protocols/gg/gg.c:1193 msgid "Import Buddy List from Server" msgstr "Buddy-Liste vom Server importieren" #: src/protocols/gg/gg.c:1199 msgid "Export Buddy List to Server" msgstr "Buddy-Liste zum Server exportieren" #: src/protocols/gg/gg.c:1205 msgid "Delete Buddy List from Server" msgstr "Löschen der Buddy-Liste vom Server" #: src/protocols/gg/gg.c:1237 msgid "Unable to access user profile." msgstr "Konnte nicht auf das Benutzerprofil zugreifen." #: src/protocols/gg/gg.c:1238 msgid "" "Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting to " "the directory server. Please try again later." msgstr "" "Gaim konnte das Benutzerprofil dieses Benutzers wegen eines " "Verbindungsfehlers zum Verzeichnis-Server nicht lesen. Bitte versuchten Sie " "es später nochmal." #: src/protocols/gg/gg.c:1323 src/protocols/icq/gaim_icq.c:497 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3861 msgid "Nick:" msgstr "Spitzname:" #: src/protocols/gg/gg.c:1324 msgid "Gadu-Gadu User" msgstr "Gadu-Gadu Benutzer" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:224 msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server." msgstr "" "Gaim stellte einen Fehler bei der Kommunikation mit dem ICQ-Server fest." #. Cancel button. #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:277 src/protocols/irc/irc.c:1362 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2401 src/protocols/oscar/oscar.c:2461 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5485 src/protocols/toc/toc.c:2041 #: src/buddy_chat.c:307 src/dialogs.c:458 src/dialogs.c:466 src/dialogs.c:1819 #: src/dialogs.c:1930 src/dialogs.c:1990 src/dialogs.c:2152 src/dialogs.c:2338 #: src/dialogs.c:2487 src/dialogs.c:3130 src/dialogs.c:3529 src/dialogs.c:4033 #: src/dialogs.c:4605 src/gtkft.c:1103 src/multi.c:1468 src/multi.c:1850 #: src/prpl.c:320 src/prpl.c:737 src/server.c:1069 msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:294 #, c-format msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them." msgstr "Der Benutzer %s (%s%s%s%s%s) möchte von Ihnen authorisiert werden." #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/jabber.c:1651 #: src/protocols/msn/msn.c:514 src/protocols/oscar/oscar.c:2573 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4970 msgid "Authorize" msgstr "Authorisieren" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/jabber.c:1651 #: src/protocols/msn/msn.c:514 src/protocols/oscar/oscar.c:2573 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4970 src/dialogs.c:2151 msgid "Deny" msgstr "Sperren" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:310 msgid "Send message through server" msgstr "Nachricht mittels Server senden" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:344 src/protocols/jabber/jabber.c:2269 #: src/protocols/jabber/jabber.c:2301 src/protocols/jabber/jabber.c:4147 #: src/protocols/jabber/jabber.c:4193 src/protocols/msn/msn.c:1178 #: src/protocols/msn/msn.c:1208 msgid "Unable to connect" msgstr "Verbindung kann nicht hergestellt werden" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:352 msgid "Connecting..." msgstr "Verbindungsaufbau..." #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:498 msgid "Gaim User" msgstr "Gaim-Benutzer" #: src/protocols/irc/irc.c:200 msgid "" "(There was an error converting this message. Check the 'Encoding' option in " "the Account Editor)" msgstr "" "(Es gab einen Fehler beim Konvertieren dieser Nachricht. Prüfen Sie die " "Kodierungs-Option im Acount-Editor" # Direct IM erwähnen? #: src/protocols/irc/irc.c:500 src/protocols/irc/irc.c:2503 #, c-format msgid "DCC Chat with %s closed" msgstr "DCC-Chat mit %s geschlossen" # Direct IM erwähnen? #: src/protocols/irc/irc.c:553 src/protocols/irc/irc.c:2512 #, c-format msgid "DCC Chat with %s established" msgstr "DCC-Chat mit %s hergestellt" #: src/protocols/irc/irc.c:687 msgid "No topic is set" msgstr "Kein Thema gesetzt" #: src/protocols/irc/irc.c:708 src/protocols/irc/irc.c:1645 #, c-format msgid "<B>%s has changed the topic to: %s</B>" msgstr "<B>%s hat das Thema abgeändert auf: %s</B>" #: src/protocols/irc/irc.c:753 #, c-format msgid "-:- mode/%s [%c%c %s] by %s" msgstr "-:- Modus/%s [%c%c %s] von %s" #. RPL_REHASHING #: src/protocols/irc/irc.c:1086 msgid "Rehashing server" msgstr "Sortiere Server neu" #: src/protocols/irc/irc.c:1086 src/protocols/irc/irc.c:1538 msgid "IRC Operator" msgstr "IRC-Operator" #. ERR_NOSUCHNICK #: src/protocols/irc/irc.c:1089 msgid "No such nick/channel" msgstr "Es gibt keinen solchen Spitznamen/Kanal" #: src/protocols/irc/irc.c:1089 src/protocols/irc/irc.c:1092 #: src/protocols/irc/irc.c:1097 src/protocols/irc/irc.c:1100 #: src/protocols/irc/irc.c:1496 msgid "IRC Error" msgstr "Chat-Fehler" #. ERR_NOSUCHSERVER #: src/protocols/irc/irc.c:1092 msgid "No such server" msgstr "Dieser Server existiert nicht" #. ERR_NOMOTD #. drop it - bringing up dialog for NOMOTD is annoying #. ERR_NONICKNAMEGIVEN #: src/protocols/irc/irc.c:1097 msgid "No nickname given" msgstr "Kein Spitzname angegeben" #. ERR_NOPRIVILEGES #: src/protocols/irc/irc.c:1100 msgid "You're not an IRC operator!" msgstr "Sie sind kein ICQ-Operator" #: src/protocols/irc/irc.c:1103 msgid "That nick is already in use. Please enter a new nick" msgstr "" "Dieser Nickname wird schon benutzt. Bitte geben Sie einen neuen Nicknamen ein" #: src/protocols/irc/irc.c:1325 src/protocols/irc/irc.c:1331 #: src/protocols/irc/irc.c:1337 src/protocols/irc/irc.c:1351 msgid "IRC CTCP info" msgstr "ICC CTCP Information" #: src/protocols/irc/irc.c:1361 #, c-format msgid "%s would like to establish a DCC chat" msgstr "%s möchte einen DCC-Chat einrichten" #: src/protocols/irc/irc.c:1362 msgid "" "This requires a direct connection to be established between the two " "computers. Messages sent will not pass through the IRC server" msgstr "" "Dies erfordert eine direkte Verbindung zwischen den beiden Computern. " "Gesendete Nachrichten werden nicht durch den IRC-Server geschleust." #: src/protocols/irc/irc.c:1362 src/protocols/oscar/oscar.c:2401 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5485 msgid "Connect" msgstr "Verbunden" #: src/protocols/irc/irc.c:1435 src/protocols/msn/msn.c:151 #: src/protocols/msn/msn.c:523 src/protocols/msn/msn.c:1029 msgid "Unable to write" msgstr "Schreiben nicht möglich" #: src/protocols/irc/irc.c:1494 #, c-format msgid "You have been kicked from %s: %s" msgstr "Sie wurden hinausgeworfen von %s: %s" #: src/protocols/irc/irc.c:1499 #, c-format msgid "Kicked by %s: %s" msgstr "Hinausgeworfen durch %s: %s" #: src/protocols/irc/irc.c:1555 src/protocols/irc/irc.c:2809 msgid "CTCP ClientInfo" msgstr "CTCP Client-Information" #: src/protocols/irc/irc.c:1561 src/protocols/irc/irc.c:2815 msgid "CTCP UserInfo" msgstr "CTCP Benutzer-Info" #: src/protocols/irc/irc.c:1567 src/protocols/irc/irc.c:2821 msgid "CTCP Version" msgstr "CTCP-Version" #: src/protocols/irc/irc.c:1594 src/protocols/irc/irc.c:2827 msgid "CTCP Ping" msgstr "CTCP-Ping" #: src/protocols/irc/irc.c:1847 src/protocols/oscar/oscar.c:675 #: src/protocols/toc/toc.c:255 #, c-format msgid "Signon: %s" msgstr "Anmeldung: %s" #: src/protocols/irc/irc.c:2103 #, c-format msgid "Topic for %s is %s" msgstr "Das Thema für %s ist %s" #: src/protocols/irc/irc.c:2199 #, c-format msgid "You have left %s" msgstr "Sie haben %s verlassen" #: src/protocols/irc/irc.c:2200 msgid "IRC Part" msgstr "IRC Part" #: src/protocols/irc/irc.c:2255 msgid "<I>Requesting DCC CHAT</I>" msgstr "<I>Anfrage nach DCC Chat</I>" #: src/protocols/irc/irc.c:2272 msgid "<B>Operator commands:<BR>REHASH RESTART</B>" msgstr "<B>Operator-Kommandos:<BR>Starte das Neusortieren</B>" #: src/protocols/irc/irc.c:2277 msgid "" "<B>CTCP commands:<BR>CLIENTINFO <nick><BR>USERINFO <nick><BR>VERSION " "<nick><BR>PING <nick></B><BR>" msgstr "" "<B>CTCP Kommandos:<BR>CLIENTINFO <nick><BR>USERINFO <nick><BR>VERSION \n" "<nick><BR>PING <nick></B><BR>" #: src/protocols/irc/irc.c:2285 msgid "<B>DCC commands:<BR>CHAT <nick></B>" msgstr "<B>DCC Kommandos:<BR>CHAT <nick></B>" #: src/protocols/irc/irc.c:2290 msgid "" "<B>Currently supported commands:<BR>WHOIS INVITE NICK LIST<BR>JOIN PART " "TOPIC KICK<BR>OP DEOP VOICE DEVOICE<BR>ME MSG QUOTE SAY QUIT<BR>MODE VERSION " "W WHOWAS<BR>Type /HELP OPER for operator commands<BR>Type /HELP CTCP for " "CTCP commands<BR>Type /HELP DCC for DCC commands" msgstr "" "<B>Aktuell unterstützte Kommandos:<BR>WHOIS INVITE NICK LIST<BR>JOIN PART \n" "TOPIC KICK<BR>OP DEOP VOICE DEVOICE<BR>ME MSG QUOTE SAY QUIT<BR>MODE " "VERSION \n" "W WHOWAS<BR>Type /HELP OPER for operator commands<BR>Type /HELP CTCP for \n" "CTCP commands<BR>Geben Sie /HELP DCC für DCC Kommandos ein" #: src/protocols/irc/irc.c:2313 msgid "<B>Unknown command</B>" msgstr "<B>Unbekanntes Kommando</B>" #: src/protocols/irc/irc.c:2373 msgid "Channel:" msgstr "Kanal:" #: src/protocols/irc/irc.c:2377 src/main.c:340 src/multi.c:766 msgid "Password:" msgstr "Paßwort:" #: src/protocols/irc/irc.c:2796 msgid "DCC Chat" msgstr "DCC-Chat" #: src/protocols/irc/irc.c:2870 src/protocols/jabber/jabber.c:2886 #: src/protocols/jabber/jabber.c:4291 src/protocols/msn/msn.c:2047 #: src/protocols/napster/napster.c:617 msgid "Server:" msgstr "Server:" #: src/protocols/irc/irc.c:2875 src/protocols/jabber/jabber.c:4302 #: src/protocols/msn/msn.c:2059 src/protocols/napster/napster.c:623 #: src/multi.c:1081 msgid "Port:" msgstr "Port:" #: src/protocols/irc/irc.c:2881 msgid "Encoding:" msgstr "Kodierung:" #: src/protocols/jabber/jabber.c:986 msgid "Unable to change password." msgstr "Kann das Paßwort nicht ändern" #: src/protocols/jabber/jabber.c:987 msgid "" "The current password you entered is incorrect. Your password has not been " "changed." msgstr "" "Das aktuelle Paßwort, welchen Sie eingegeben haben, stimmt nicht. Ihr " "Paßwort wurde geändert." #: src/protocols/jabber/jabber.c:992 msgid "Unable to change password" msgstr "Kann das Paßwort nicht ändern." #: src/protocols/jabber/jabber.c:993 msgid "" "The new password you entered is the same as your current password. Your " "password remains the same." msgstr "" "Das neue Paßwort, welches Sie eingebene haben, ist dasselbe wie das aktuelle " "Paßwort. Ihr Paßwort bleibt gleich." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1154 src/gtkpounce.c:234 src/list.c:440 msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #. once again, we don't have to put anything here #: src/protocols/jabber/jabber.c:1163 src/protocols/jabber/jabber.c:3353 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3397 msgid "Chatty" msgstr "Gesprächig" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1165 src/protocols/jabber/jabber.c:3355 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3405 msgid "Extended Away" msgstr "Abwesend (erweitert)" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1167 src/protocols/jabber/jabber.c:3356 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3409 src/protocols/oscar/oscar.c:2786 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4447 src/protocols/oscar/oscar.c:5606 msgid "Do Not Disturb" msgstr "Nicht stören" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1360 #, c-format msgid "Jabber Error %s" msgstr "Jabber-Fehler %s" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1466 #, c-format msgid "Error %s: %s" msgstr "Fehlen %s: %s" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1469 msgid "Unknown Error in presence" msgstr "Unbekannter Fehlercode." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1646 #, c-format msgid "The user %s wants to add you to their buddy list." msgstr "Der Benutzer %s möchte Sie zu seiner Buddy-Liste hinzufügen." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1671 #, c-format msgid "" "The Jabber user %s does not exist and was therefore not added to your roster." msgstr "" "Der Jabber-Benutzer %s existiert nicht und wurde deshalb nicht zu Ihrem " "Roster hinzugefügt." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1674 msgid "No such user." msgstr "Kein entsprechender Benutzer" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1765 src/protocols/msn/msn.c:541 #: src/protocols/msn/msn.c:543 src/dialogs.c:940 src/list.c:245 msgid "Buddies" msgstr "Buddies" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1842 msgid "Authenticating" msgstr "Authentifizierung" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1876 msgid "Unknown login error" msgstr "Unbekannter Anmeldefehler" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2223 msgid "Password successfully changed." msgstr "Das Paßwort wurde erfolgreich geändert" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2267 src/protocols/jabber/jabber.c:4145 msgid "Connection lost" msgstr "Verbindung abgebrochen" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2275 msgid "Connected" msgstr "Verbunden" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2278 msgid "Requesting Authentication Method" msgstr "Anfrage der Authentifizierungsmethode fehlgeschlagen" #. we have no chats yet #: src/protocols/jabber/jabber.c:2296 src/protocols/msn/msn.c:1199 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:965 msgid "Connecting" msgstr "Verbindungsaufbau" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2621 #, c-format msgid "The user %s is an invalid Jabber I.D. and was therefore not added." msgstr "" "Der Benutzer %s hat eine falsche Jabber ID and wurde deshalb nicht " "hinzugefügt." #: src/protocols/jabber/jabber.c:2623 msgid "Jabber Error" msgstr "Jabber-Fehler" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2882 msgid "Room:" msgstr "Raum:" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2891 msgid "Handle:" msgstr "Kürzel:" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2915 msgid "Unable to join chat" msgstr "Der Chat kann nicht betreten werden" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3256 #, c-format msgid "<b>Status:</b> %s%s%s" msgstr "<b>Status:</b> %s%s%s" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3267 src/protocols/oscar/oscar.c:5285 msgid "<b>Status:</b> Not Authorized" msgstr "<b>Status:</b> Nicht Authorisiert" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3289 msgid "Not Authorized" msgstr "Nicht authorisiert" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3302 msgid "View Error Msg" msgstr "Betrachte Fehlermeldung" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3314 src/gtkconv.c:783 msgid "Get Away Msg" msgstr "Abwesenheits-Mitteilung holen" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3321 msgid "Un-hide From" msgstr "Sichtbar von" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3324 msgid "Temporarily Hide From" msgstr "Temporär versteckt von" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3331 msgid "Cancel Presence Notification" msgstr "Abbrechen der Anwesenheits-Benachrichtigun" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3339 msgid "Re-request authorization" msgstr "Nochmal nach Authorisierung fragen" #. state is one of our own strings. it won't be NULL. #: src/protocols/jabber/jabber.c:3352 src/protocols/jabber/jabber.c:3395 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2798 src/protocols/oscar/oscar.c:4442 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5604 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1066 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:862 src/protocols/zephyr/zephyr.c:872 #: src/multi.c:274 msgid "Online" msgstr "Online" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3534 msgid "Full Name" msgstr "Vollständiger Name" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3535 msgid "Family Name" msgstr "Nachname" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3536 msgid "Given Name" msgstr "Vorname" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3537 msgid "Nickname" msgstr "Spitzname" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3538 src/dialogs.c:2608 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3539 msgid "Street Address" msgstr "Straße" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3540 msgid "Extended Address" msgstr "Erweiterte Adresse" # ??? #: src/protocols/jabber/jabber.c:3541 msgid "Locality" msgstr "Örtlichkeit" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3542 msgid "Region" msgstr "Bezirk" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3543 msgid "Postal Code" msgstr "Postleitzahl" #. Line 7 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3544 src/dialogs.c:1784 src/dialogs.c:2414 msgid "Country" msgstr "Land" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3545 msgid "Telephone" msgstr "Telefon" # Die offizielle GNOME-Übersetzung #: src/protocols/jabber/jabber.c:3546 src/dialogs.c:2472 msgid "Email" msgstr "E-Mail" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3547 msgid "Organization Name" msgstr "Name der Organisation" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3548 msgid "Organization Unit" msgstr "Organisationseinheit" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3549 msgid "Title" msgstr "Titel" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3550 msgid "Role" msgstr "Funktion" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3551 msgid "Birthday" msgstr "Geburtstag" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3552 src/dialogs.c:2618 src/prefs.c:414 #: src/prefs.c:1312 msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3577 msgid "" "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " "comfortable" msgstr "" "Die folgenden Punkte sind optional. Geben Sie nur die Informationen an, die " "Sie angeben möchten." #: src/protocols/jabber/jabber.c:3578 msgid "User Identity" msgstr "Benutzer Identität" #: src/protocols/jabber/jabber.c:4002 msgid "Gaim - Edit Jabber vCard" msgstr "Gaim - Jabber vCard bearbeiten" #: src/protocols/jabber/jabber.c:4075 msgid "Server Registration successful!" msgstr "Server-Anmeldung erfolgreich!" #: src/protocols/jabber/jabber.c:4102 msgid "Unknown registration error" msgstr "Unbekannter Fehler bei der Anmeldung" #: src/protocols/jabber/jabber.c:4215 src/protocols/oscar/oscar.c:5790 #: src/protocols/toc/toc.c:1434 src/dialogs.c:1954 msgid "Set User Info" msgstr "Benutzer-Info setzen" #: src/protocols/jabber/jabber.c:4297 msgid "Resource:" msgstr "Ressource" #: src/protocols/jabber/jabber.c:4308 msgid "Connect Server:" msgstr "Verbindungsserver:" #: src/protocols/msn/msn.c:66 msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)" msgstr "Syntaxfehler (wahrscheinlich ein Gaim Bug)" #: src/protocols/msn/msn.c:69 msgid "Invalid Parameter (probably a Gaim bug)" msgstr "Falscher Parameter (wahrscheinlich ein Gaim Bug)" #: src/protocols/msn/msn.c:72 msgid "Invalid User" msgstr "Ungültiger Name" #: src/protocols/msn/msn.c:75 msgid "Fully Qualified Domain Name missing" msgstr "Der vollqualifizierte Domainname fehlt" #: src/protocols/msn/msn.c:78 msgid "Already Login" msgstr "Schon angemeldet" #: src/protocols/msn/msn.c:81 msgid "Invalid Username" msgstr "Ungültiger Benutzername" #: src/protocols/msn/msn.c:84 msgid "Invalid Friendly Name" msgstr "Ungültiger Name" #: src/protocols/msn/msn.c:87 msgid "List Full" msgstr "Vollständige Liste" #: src/protocols/msn/msn.c:90 msgid "Already there" msgstr "Schon da" #: src/protocols/msn/msn.c:93 msgid "Not on list" msgstr "Nicht in der Liste" #: src/protocols/msn/msn.c:96 msgid "User is offline" msgstr "Benutzer ist offline" #: src/protocols/msn/msn.c:99 msgid "Already in the mode" msgstr "Schon in diesem Mode" #: src/protocols/msn/msn.c:102 msgid "Already in opposite list" msgstr "Schon in der \"Gegenteil-Liste\"" #: src/protocols/msn/msn.c:105 msgid "Switchboard failed" msgstr "Vermittlung gescheitert" #: src/protocols/msn/msn.c:108 msgid "Notify Transfer failed" msgstr "Transfer der Benachrichtigung gescheitert" #: src/protocols/msn/msn.c:112 msgid "Required fields missing" msgstr "Notwendige Felder fehlen" #: src/protocols/msn/msn.c:115 src/protocols/oscar/oscar.c:207 msgid "Not logged in" msgstr "Nicht angemeldet" #: src/protocols/msn/msn.c:119 msgid "Internal server error" msgstr "Interner Server-Fehler" #: src/protocols/msn/msn.c:122 msgid "Database server error" msgstr "Fehler des Datenbank-Servers" #: src/protocols/msn/msn.c:125 msgid "File operation error" msgstr "Dateiverarbeitungsfehler" #: src/protocols/msn/msn.c:128 msgid "Memory allocation error" msgstr "Fehler bei der Speicheranforderung" #: src/protocols/msn/msn.c:132 msgid "Server busy" msgstr "Server beschäftigt" #: src/protocols/msn/msn.c:135 msgid "Server unavailable" msgstr "Server unerreichbar" #: src/protocols/msn/msn.c:138 msgid "Peer Notification server down" msgstr "Peer-Benachrichtung Server unten" #: src/protocols/msn/msn.c:141 msgid "Database connect error" msgstr "Datenbank-Verbindungsfehler" #: src/protocols/msn/msn.c:144 msgid "Server is going down (abandon ship)" msgstr "Server fährt runter (verlassen Sie das \"Schiff\")" #: src/protocols/msn/msn.c:148 msgid "Error creating connection" msgstr "Fehler beim Herstellen der Verbindung" #: src/protocols/msn/msn.c:154 msgid "Session overload" msgstr "Sitzung überlastet" #: src/protocols/msn/msn.c:157 msgid "User is too active" msgstr "Benutzer ist zu aktiv" #: src/protocols/msn/msn.c:160 msgid "Too many sessions" msgstr "Zu viele Sitzungen" #: src/protocols/msn/msn.c:163 msgid "Not expected" msgstr "Nicht erwartet" #: src/protocols/msn/msn.c:166 msgid "Bad friend file" msgstr "Falsche Friends-Datei" #: src/protocols/msn/msn.c:170 msgid "Authentication failed" msgstr "Authentifizierung fehlgeschlagen." #: src/protocols/msn/msn.c:173 msgid "Not allowed when offline" msgstr "Nicht erlaubt im Offline-Modus" #: src/protocols/msn/msn.c:176 msgid "Not accepting new users" msgstr "Akzeptiert keine neuen Benutzer" #: src/protocols/msn/msn.c:179 msgid "User unverified" msgstr "Benutzer wurde nicht überprüft" #: src/protocols/msn/msn.c:182 msgid "Unknown Error Code" msgstr "Unbekannter Fehlercode." #: src/protocols/msn/msn.c:291 src/protocols/msn/msn.c:313 #: src/protocols/msn/msn.c:1445 src/protocols/msn/msn.c:1567 #: src/protocols/msn/msn.c:1583 src/protocols/msn/msn.c:1701 #: src/protocols/msn/msn.c:1714 src/protocols/msn/msn.c:1740 #: src/protocols/msn/msn.c:1787 src/protocols/msn/msn.c:1805 #: src/protocols/msn/msn.c:1839 src/protocols/msn/msn.c:1870 #: src/protocols/msn/msn.c:1906 src/protocols/msn/msn.c:1913 #: src/protocols/msn/msn.c:1926 src/protocols/msn/msn.c:1934 #: src/protocols/msn/msn.c:1960 src/protocols/msn/msn.c:1969 #: src/protocols/msn/msn.c:1982 src/protocols/msn/msn.c:1990 msgid "Write error" msgstr "Schreibfehler" #: src/protocols/msn/msn.c:362 #, c-format msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list." msgstr "Der Benutzer %s (%s) möchte %s zu seiner Buddyliste hinzufügen" #: src/protocols/msn/msn.c:412 src/protocols/msn/msn.c:1185 msgid "Unable to write to server" msgstr "Kann nicht an den Server senden" #: src/protocols/msn/msn.c:513 #, c-format msgid "The user %s (%s) wants to add you to their buddy list" msgstr "Der Benutzer %s (%s) möchte Dich zu seiner Buddyliste hinzufügen" #: src/protocols/msn/msn.c:605 msgid "You have been disconnected. You have signed on from another location." msgstr "" "Die Verbindung wurde getrennt. Sie haben sich von einem anderen Ort " "angemeldet." #: src/protocols/msn/msn.c:757 src/protocols/msn/msn.c:1070 msgid "Got invalid XFR\n" msgstr "Bekam falsches XFR\n" #: src/protocols/msn/msn.c:794 msgid "Error transferring" msgstr "Fehler beim transferieren" #: src/protocols/msn/msn.c:878 src/protocols/msn/msn.c:1116 msgid "Error reading from server" msgstr "Fehler beim Empfangen vom Server" #: src/protocols/msn/msn.c:962 msgid "Unable to connect to Notification Server" msgstr "Verbindung zum Benachrichtungsserver nicht möglich." #: src/protocols/msn/msn.c:969 msgid "Unable to talk to Notification Server" msgstr "Kann nicht mit dem Benachrichtungsserver kommunizieren" #: src/protocols/msn/msn.c:985 msgid "Protocol not supported" msgstr "Protokoll wird nicht unterstützt" # "Direct IM" #: src/protocols/msn/msn.c:992 msgid "Unable to request INF\n" msgstr "Kann INF nicht abfragen\n" #: src/protocols/msn/msn.c:999 msgid "Unable to login using MD5" msgstr "Kann nicht mit MD5 anmelden" #: src/protocols/msn/msn.c:1006 msgid "Unable to send USR\n" msgstr "Kann USR nicht senden\n" #: src/protocols/msn/msn.c:1011 msgid "Requesting to send password" msgstr "Nachfrage zum Senden des Paßwortes" #: src/protocols/msn/msn.c:1057 msgid "Unable to send password" msgstr "Kann das Paßwort nicht senden" #: src/protocols/msn/msn.c:1062 msgid "Password sent" msgstr "Paßwort gesendet" #: src/protocols/msn/msn.c:1090 msgid "Unable to transfer" msgstr "Kann nicht übertragen" #: src/protocols/msn/msn.c:1098 msgid "Unable to parse message" msgstr "Kann die Nachricht nicht parsen" #: src/protocols/msn/msn.c:1191 msgid "Synching with server" msgstr "Synchronisiere mit dem Server" #: src/protocols/msn/msn.c:1516 src/protocols/msn/msn.c:1543 #: src/protocols/msn/msn.c:1612 msgid "Away From Computer" msgstr "Weg vom Computer" #: src/protocols/msn/msn.c:1517 src/protocols/msn/msn.c:1545 #: src/protocols/msn/msn.c:1610 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1044 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1249 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1325 msgid "Be Right Back" msgstr "Komme gleich wieder" #: src/protocols/msn/msn.c:1518 src/protocols/msn/msn.c:1547 #: src/protocols/msn/msn.c:1608 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1046 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1251 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1326 msgid "Busy" msgstr "Beschäftigt" #: src/protocols/msn/msn.c:1519 src/protocols/msn/msn.c:1549 #: src/protocols/msn/msn.c:1614 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1054 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1259 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1330 msgid "On The Phone" msgstr "Am Telefon" #: src/protocols/msn/msn.c:1520 src/protocols/msn/msn.c:1551 #: src/protocols/msn/msn.c:1616 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1058 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1263 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1332 msgid "Out To Lunch" msgstr "Beim Essen" #: src/protocols/msn/msn.c:1521 src/protocols/msn/msn.c:1553 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:859 src/protocols/zephyr/zephyr.c:874 msgid "Hidden" msgstr "Versteckt" #: src/protocols/msn/msn.c:1618 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1064 #: src/gtkpounce.c:504 src/prefs.c:1073 msgid "Idle" msgstr "Inaktiv" #: src/protocols/msn/msn.c:1647 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1117 #, c-format msgid "<b>Status:</b> %s" msgstr "<b>Status:</b> %s" #: src/protocols/msn/msn.c:1661 src/protocols/oscar/oscar.c:3043 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5639 msgid "Send File" msgstr "Datei versenden" #: src/protocols/msn/msn.c:1733 msgid "New MSN friendly name too long." msgstr "Neuer MSN-Benutzername zu lang" #: src/protocols/msn/msn.c:1748 msgid "Set Friendly Name:" msgstr "Setze Benutzername:" #: src/protocols/msn/msn.c:1757 msgid "Set Friendly Name" msgstr "Setze Name" #: src/protocols/msn/msn.c:1893 #, c-format msgid "" "An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you " "meant %s@hotmail.com. No changes were made to your allow list." msgstr "" "Ein MSN Benutzername muß in der Form \"benutzer@server.com\" vorliegen. " "Vielleicht meinten Sie %s@hotmail.com. An Ihrer Liste der erlaubten Benutzer " "wurden keine Änderungen vorgenommen." #: src/protocols/msn/msn.c:1896 src/protocols/msn/msn.c:1950 msgid "Invalid MSN screenname" msgstr "Ungültiger MSN-Screenname" #: src/protocols/msn/msn.c:1947 #, c-format msgid "" "An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you " "meant %s@hotmail.com. No changes were made to your block list." msgstr "" "Ein MSN Benutzername muß in der Form \"benutzer@server.com\" vorliegen. " "Vielleicht meinten Sie %s@hotmail.com. An Ihrer Liste der blockierten " "Benutzer wurden keine Änderungen vorgenommen." #: src/protocols/msn/msn.c:2053 msgid "Login Server:" msgstr "Anmeldeserver:" #: src/protocols/msn/switchboard.c:104 #, c-format msgid "%s has closed the conversation window" msgstr "%s hat das Gesprächsfenster geschlossen" #: src/protocols/msn/switchboard.c:181 msgid "An MSN message may not have been received." msgstr "Eine MSN Nachricht wurde evtl. nicht empfangen." #: src/protocols/msn/switchboard.c:411 msgid "Gaim was unable to send an MSN message" msgstr "Gaim konnte die MSN Nachricht nicht senden" #: src/protocols/msn/switchboard.c:412 msgid "" "Gaim encountered an error communicating with the MSN switchboard server. " "Please try again later." msgstr "" "Gaim stellte einen Fehler bei der Kommunikation mit dem MSN-Zentralserver " "fest.< Bitte versuchen Sie es später nochmal." #: src/protocols/napster/napster.c:459 src/protocols/oscar/oscar.c:5038 #: src/protocols/toc/toc.c:1187 msgid "Join what group:" msgstr "An welcher Gruppe teilnehmen:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:203 msgid "Invalid error" msgstr "Ungültiger Name" #: src/protocols/oscar/oscar.c:204 msgid "Invalid SNAC" msgstr "Ungültiger SNAC" #: src/protocols/oscar/oscar.c:205 msgid "Rate to host" msgstr "Bewertung zum Host" #: src/protocols/oscar/oscar.c:206 msgid "Rate to client" msgstr "Bewertung zum Client" #: src/protocols/oscar/oscar.c:208 msgid "Service unavailable" msgstr "Server unerreichbar" #: src/protocols/oscar/oscar.c:209 msgid "Service not defined" msgstr "Dienst nicht definiert" #: src/protocols/oscar/oscar.c:210 msgid "Obsolete SNAC" msgstr "Obsoleteter SNAC" #: src/protocols/oscar/oscar.c:211 msgid "Not supported by host" msgstr "Nicht unterstützt vom Host" #: src/protocols/oscar/oscar.c:212 msgid "Not supported by client" msgstr "Nicht unterstützt vom Client" #: src/protocols/oscar/oscar.c:213 msgid "Refused by client" msgstr "Abgelehnt vom Client" #: src/protocols/oscar/oscar.c:214 msgid "Reply too big" msgstr "Ergebnis zu groß" #: src/protocols/oscar/oscar.c:215 msgid "Responses lost" msgstr "Antwort verloren" #: src/protocols/oscar/oscar.c:216 msgid "Request denied" msgstr "Anfrage verweigert" #: src/protocols/oscar/oscar.c:217 msgid "Busted SNAC payload" msgstr "Ruinierte SNAC-Ladung" #: src/protocols/oscar/oscar.c:218 msgid "Insufficient rights" msgstr "Ungenügende Rechte" #: src/protocols/oscar/oscar.c:219 msgid "In local permit/deny" msgstr "lokal erlaubt/verboten" #: src/protocols/oscar/oscar.c:220 msgid "Too evil (sender)" msgstr "Zu boshaft (Sender)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:221 msgid "Too evil (receiver)" msgstr "Zu boshaft (Empfänger)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:222 msgid "User temporarily unavailable" msgstr "Benutzer ist temporär nicht verfügbar" #: src/protocols/oscar/oscar.c:223 msgid "No match" msgstr "Keine Übereinstimmung" #: src/protocols/oscar/oscar.c:224 msgid "List overflow" msgstr "Listenüberlauf" #: src/protocols/oscar/oscar.c:225 msgid "Request ambiguous" msgstr "Anfrage ist nicht eindeutig" #: src/protocols/oscar/oscar.c:226 msgid "Queue full" msgstr "Warteschlange voll" #: src/protocols/oscar/oscar.c:227 msgid "Not while on AOL" msgstr "Nicht während in AOL" # Direct IM erwähnen? #: src/protocols/oscar/oscar.c:484 #, c-format msgid "Direct IM with %s closed" msgstr "Direkte Verbindung zu %s geschlossen" # Direct IM erwähnen? #: src/protocols/oscar/oscar.c:486 #, c-format msgid "Direct IM with %s failed" msgstr "Direkte Verbindung mit %s fehlgeschlagen" #: src/protocols/oscar/oscar.c:536 src/protocols/toc/toc.c:602 #: src/protocols/toc/toc.c:615 src/protocols/toc/toc.c:678 msgid "Disconnected." msgstr "Verbindung unterbrochen" #: src/protocols/oscar/oscar.c:548 src/protocols/toc/toc.c:850 #, c-format msgid "You have been disconnected from chat room %s." msgstr "Die Verbindung zum Raum %s wurde unterbrochen" #: src/protocols/oscar/oscar.c:561 msgid "Chat is currently unavailable" msgstr "Chat ist momentan nicht möglich." #: src/protocols/oscar/oscar.c:630 src/protocols/oscar/oscar.c:688 msgid "Couldn't connect to host" msgstr "Keine Verbindung zum Host" #: src/protocols/oscar/oscar.c:670 msgid "Unable to login to AIM" msgstr "Anmeldung nicht möglich" #: src/protocols/oscar/oscar.c:781 src/protocols/oscar/oscar.c:1235 msgid "Could Not Connect" msgstr "Verbinden nicht möglich" #: src/protocols/oscar/oscar.c:788 msgid "Connection established, cookie sent" msgstr "Verbindung hergestellt. Cookie gesendet" #: src/protocols/oscar/oscar.c:871 src/protocols/oscar/oscar.c:882 #: src/protocols/oscar/oscar.c:886 msgid "File Transfer Aborted" msgstr "Dateitransfer wurde abgebrochen" #: src/protocols/oscar/oscar.c:871 msgid "Unable to establish listener socket." msgstr "Lese-Socket kann nicht erstellt werden." #: src/protocols/oscar/oscar.c:882 msgid "Unable to establish file descriptor." msgstr "Konnte Datei-Deskriptor nicht erstellen." #: src/protocols/oscar/oscar.c:886 msgid "Unable to create new connection." msgstr "Kann neue Verbindung nicht erstellen." #. Incorrect nick/password #: src/protocols/oscar/oscar.c:1131 src/protocols/toc/toc.c:551 msgid "Incorrect nickname or password." msgstr "Ungültiger Benutzername oder Paßwort." #. Suspended account #: src/protocols/oscar/oscar.c:1135 msgid "Your account is currently suspended." msgstr "Ihr Benutzerkonto ist momentan gesperrt." #. service temporarily unavailable #: src/protocols/oscar/oscar.c:1139 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." msgstr "Der AOL-Instant Messenger Dienst ist zur Zeit nicht erreichbar." #. connecting too frequently #: src/protocols/oscar/oscar.c:1143 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Sie haben sich zu schnell an- und abgemeldet. Warten Sie 10 Minuten und " "versuchen Sie es noch einmal. Wenn Sie es weiterversuchen, müssen Sie sogar " "noch länger warten" #. client too old #: src/protocols/oscar/oscar.c:1147 #, c-format msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" msgstr "" "Die Client-Version, die Sie nutzen ist zu alt. Bitte updaten Sie unter %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1151 src/protocols/toc/toc.c:633 msgid "Authentication Failed" msgstr "Legitimation fehlgeschlagen" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1173 msgid "Internal Error" msgstr "Interner Fehler" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1274 src/protocols/oscar/oscar.c:1303 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1385 #, c-format msgid "" "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is " "fixed. Check %s for updates." msgstr "" "Die Verbindung kann schnell unterbrochen werden. Vielleicht wollen Sie TOC " "benutzen bis dieser Fehler behoben wurde. Prüfen Sie %s für Updates." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1276 src/protocols/oscar/oscar.c:1305 msgid "Gaim was Unable to get a valid AIM login hash." msgstr "Gaim konnte keinen gültigen AIM Login-Hash bekommen" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1387 msgid "Gaim was Unable to get a valid login hash." msgstr "Gaim konnte keinen gültigen Login-Hash bekommen." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1921 src/protocols/oscar/oscar.c:5332 #, c-format msgid "Direct IM with %s established" msgstr "Direkte Verbindung mit %s hergestellt" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2239 src/protocols/oscar/oscar.c:2259 msgid "(There was an error receiving this message)" msgstr "(Es gab einen Fehler beim Erhalten dieser Nachricht)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2400 #, c-format msgid "%s has just asked to directly connect to %s" msgstr "%s hat nach einer direkten Verbindung zu %s gefragt" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2401 msgid "" "This requires a direct connection between the two computers and is necessary " "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be " "considered a privacy risk." msgstr "" "Dies erfordert eine direkte Verbindung zwischen den zwei Computern. Dies ist " "notwendig für IM-Bilder. Da Ihre IP-Adresse verwendet wird, kann dies eine " "Verletzung der Privatsphäre bedeuten." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2424 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." msgstr "" "Bitte authorisieren Sie mich, sodaß ich Sie in meine Buddy-Liste aufnehmen " "kann." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2432 msgid "Authorization Request Message:" msgstr "Nachricht der Authorisierungsanfrage" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2432 msgid "Please authorize me!" msgstr "Bitte authorisiere mich!" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2457 #, c-format msgid "" "The user %s requires authorization before being added to a buddy list. Do " "you want to send an authorization request?" msgstr "" "Der Benutzer %s verlangt eine Authorisierung vor dem Hinzufügen zur Buddy-" "Liste. Möchten Sie die Authorsierungsanfrage senden?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2461 msgid "Request Authorization" msgstr "Frage nach Authorisierung" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2495 src/protocols/oscar/oscar.c:2497 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2503 src/protocols/oscar/oscar.c:2568 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2580 src/protocols/oscar/oscar.c:2945 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2996 src/protocols/oscar/oscar.c:4965 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5006 msgid "No reason given." msgstr "Kein Grund angegeben." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2503 msgid "Authorization Denied Message:" msgstr "Nachricht für die Ablehnung der Authorisierung:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2568 #, c-format msgid "" "The user %lu wants to add you to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "Der Benutzer %lu möchte Sie zu seiner Buddy-Liste aus folgendem Grund " "hinzufügen: %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2573 src/protocols/oscar/oscar.c:4970 msgid "Authorization Request" msgstr "Authorisierungsanfrage" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2580 #, c-format msgid "" "The user %lu has denied your request to add them to your contact list for " "the following reason:\n" "%s" msgstr "" "Der Benutzer %lu hat Ihre Anfrage nach seiner Aufnahme in Ihre Kontaktliste " "wegen dem folgenden Grund abgelehnt:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2581 msgid "ICQ authorization denied." msgstr "ICQ-Authentifizierung notwendig" #. Someone has granted you authorization #: src/protocols/oscar/oscar.c:2587 #, c-format msgid "The user %lu has granted your request to add them to your contact list." msgstr "" "Der Benutzer %lu hat Ihnen erlaubt, daß Sie ihn zu Ihrer Kontaktliste " "hinzufügen" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2594 #, c-format msgid "" "You have received a special message\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Sie haben eine spezielle Nachricht empfangen\n" "\n" "Von: %s [%s]\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2602 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ page\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Sie haben eine ICQ-Seite empfangen\n" "\n" "Von: %s [%s]\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2610 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ email from %s [%s]\n" "\n" "Message is:\n" "%s" msgstr "" "Sie haben eine ICQ-E-Mail empfangen von %s [%s]\n" "\n" "Nachricht:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2631 #, c-format msgid "ICQ user %lu has sent you a contact: %s (%s)" msgstr "Der ICQ-Benutzer %lu hat Ihnen einen Kontakt geschickt: %s (%s)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2635 msgid "Do you want to add this contact to your Buddy List?" msgstr "Möchten Sie diesen Kontakt zu Ihrer Buddy-List hinzufügen?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2635 msgid "Decline" msgstr "Ablehnen" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2715 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid." msgstr[0] "Sie haben %hu Nachricht von %s verpasst, da sie ungültig war." msgstr[1] "Sie haben %hu Nachrichten von %s verpasst, da sie ungültig waren." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2726 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was too large." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large." msgstr[0] "Sie haben %hu Nachricht von %s verpasst, da sie zu groß war." msgstr[1] "Sie haben %hu Nachricht von %s verpasst, da sie zu groß waren." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2737 #, c-format msgid "" "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." msgid_plural "" "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr[0] "" "Sie haben %hu Nachricht von %s verpasst, da die Senderate überschritten " "wurde." msgstr[1] "" "Sie haben %hu Nachrichten von %s verpasst, da die Senderate überschritten " "wurde." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2748 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil." msgstr[0] "Sie haben %hu Nachricht von %s verpasst, da er/sie zu boshaft war." msgstr[1] "" "Sie haben %hu Nachrichten von %s verpasst, da er/sie zu boshaft war." # ??? #: src/protocols/oscar/oscar.c:2759 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil." msgstr[0] "Sie haben %hu Nachricht von %s verpasst, da Sie zu boshaft sind." msgstr[1] "Sie haben %hu Nachrichten von %s verpasst, da Sie zu boshaft sind." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2769 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." msgstr[0] "Sie haben %hu Nachricht von %s aus unbekannten Gründen verpasst." msgstr[1] "Sie haben %hu Nachrichten von %s aus unbekannten Gründen verpasst." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2784 src/protocols/oscar/oscar.c:4456 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5609 msgid "Free For Chat" msgstr "Frei zum Chatten" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2788 src/protocols/oscar/oscar.c:4450 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5607 msgid "Not Available" msgstr "Nicht erreichbar" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2790 src/protocols/oscar/oscar.c:4453 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5608 msgid "Occupied" msgstr "Besetzt" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2794 msgid "Web Aware" msgstr "In Web" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2851 #, c-format msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s" msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2853 #, c-format msgid "<B>Status:</B> %s<HR>%s" msgstr "<B>Status:</B> %s<HR>%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2909 #, c-format msgid "SNAC threw error: %s\n" msgstr "SNAC hat den Fehler: %s\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2910 msgid "Unknown error" msgstr "Unbekannter Fehler" #. Data is assumed to be the destination sn #: src/protocols/oscar/oscar.c:2944 #, c-format msgid "Your message to %s did not get sent:" msgstr "Ihre Nachricht zu %s wurde nicht gesendet:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2995 #, c-format msgid "User information for %s unavailable:" msgstr "Benutzerinformationen für %s sind nicht verfügbar:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3028 msgid "Buddy Icon" msgstr "Buddy-Icon" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3031 msgid "Voice" msgstr "Stimme" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3034 src/protocols/oscar/oscar.c:5633 msgid "Direct IM" msgstr "Direkte Nachricht" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3037 src/buddy.c:1282 msgid "Chat" msgstr "Chat" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3040 src/protocols/oscar/oscar.c:5645 msgid "Get File" msgstr "Datei holen" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3047 msgid "Games" msgstr "Spiele" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3050 msgid "Add-Ins" msgstr "Zusätze" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3053 msgid "Send Buddy List" msgstr "Buddy-Liste senden" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3056 msgid "EveryBuddy Bug" msgstr "EveryBuddy Bug" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3059 msgid "AP User" msgstr "AP Benutzer" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3062 msgid "ICQ RTF" msgstr "ICQ RTF" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3065 msgid "Nihilist" msgstr "Nihilist" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3068 msgid "ICQ Server Relay" msgstr "ICQ Server Relay" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3071 msgid "ICQ Unknown" msgstr "ICQ Unbekannt" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3074 msgid "Trillian Encryption" msgstr "Trillian Verschlüsselung" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3077 msgid "ICQ UTF8" msgstr "ICQ UTF8" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3116 msgid "" "<i>Unable to display information because it was sent in an unknown encoding." "</i>" msgstr "" "<i>Kann die Information nicht anzeigen, da sie in einer unbekannten " "Kodierung gesendet wurde.</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3122 #, c-format msgid "Online Since : <b>%s</b><br>\n" msgstr "Online seit : <b>%s</b><br>\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3127 #, c-format msgid "Member Since : <b>%s</b><br>\n" msgstr "Mitglied seit : <b>%s</b><br>\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3133 #, c-format msgid "Idle : <b>%s</b>" msgstr "Abwesenheit : <b>%s</b>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3136 msgid "Idle: <b>Active</b>" msgstr "Abwesenheit: <b>Aktiv</b>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3139 #, c-format msgid "" "Username : <b>%s</b> %s <br>\n" "Warning Level : <b>%d %%</b><br>\n" "%s%s%s\n" "<hr>\n" msgstr "" "Benutzername : <b>%s</b> %s <br>\n" "Warnstufe : <b>%d %%</b><br>\n" "%s%s%s\n" "<hr>\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3171 msgid "<i>User has no away message</i>" msgstr "<i>Benutzer hat keine Abwesenheits-Mitteilung</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3175 msgid "<b>Away Message:</b><br>" msgstr "<b>Abwesenheits-Mitteilung:</b><br>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3183 msgid "Client Capabilities: " msgstr "Client-Fähigkeiten: " #: src/protocols/oscar/oscar.c:3189 msgid "<b>Profile:</b><br>" msgstr "<b>Profil:</b><br>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3189 msgid "<i>No Information Provided</i>" msgstr "<i>Keine Information bereitgestellt</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3211 msgid "Your AIM connection may be lost." msgstr "Ihre AIM-Verbindung kann unterbrochen sein" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3560 msgid "Rate limiting error." msgstr "Datenrate-Limitierungsfehler" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3561 msgid "" "The last message was not sent because you are over the rate limit. Please " "wait 10 seconds and try again." msgstr "" "Die letzte Nachricht wurde nicht verschickt, da die Senderate überschritten " "wurde. Bitte warten Sie 10 Sekunden und versuchen Sie es erneut." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3619 msgid "" "You have been disconnected because you have signed on with this screen name " "at another location." msgstr "" "Sie wurden abgemeldet, weil Sie sich von einem anderen Ort mit diesem " "Benutzernamen angemeldet haben." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3621 msgid "You have been signed off for an unknown reason." msgstr "Sie wurden aus einem unbekannten Grund abgemeldet." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3859 msgid "UIN:" msgstr "UIN:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3864 msgid "First Name:" msgstr "Vorname:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3867 msgid "Last Name:" msgstr "Nachname:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3870 src/protocols/oscar/oscar.c:3876 msgid "Email Address:" msgstr "E-Mail Adresse:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3881 msgid "Mobile Phone:" msgstr "Handy-Nr:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3884 msgid "Gender:" msgstr "Geschlecht:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3884 msgid "Female" msgstr "Weiblich" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3884 msgid "Male" msgstr "Männlich" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3893 msgid "Birthday:" msgstr "Geburtstag:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3898 msgid "Age:" msgstr "Alter:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3901 msgid "Personal Web Page:" msgstr "Persönliche Webseite:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3904 msgid "Additional Information:" msgstr "Zusätzliche Informationen:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3908 msgid "Home Address:" msgstr "Privatadresse" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3910 src/protocols/oscar/oscar.c:3926 msgid "Address:" msgstr "Adresse:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3913 src/protocols/oscar/oscar.c:3929 msgid "City:" msgstr "Stadt:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3916 src/protocols/oscar/oscar.c:3932 msgid "State:" msgstr "Provinz/Bundesland:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3919 src/protocols/oscar/oscar.c:3935 msgid "Zip Code:" msgstr "PLZ:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3924 msgid "Work Address:" msgstr "Adresse (Arbeit):" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3940 msgid "Work Information:" msgstr "Information (Arbeit):" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3942 msgid "Company:" msgstr "Firma:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3945 msgid "Division:" msgstr "Abteilung:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3948 msgid "Position:" msgstr "Position:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3951 msgid "Web Page:" msgstr "Webseite:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4060 msgid "Account Confirmation Requested" msgstr "Kontobestätigung wurde angefragt" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4087 msgid "Error Changing Account Info" msgstr "Fehler beim Ändern der Account-Information" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4090 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "differs from the original." msgstr "" "Fehler 0x%04x: Kann den Benutzernamen nicht formatieren, weil der Name vom " "Original abweicht." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4093 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "ends in a space." msgstr "" "Fehler 0x%04x: Kann den Benutzernamen nicht formatieren, weil der Name mit " "einem Leerzeichen endet." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4096 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "is too long." msgstr "" "Fehler 0x%04x: Kann den Benutzernamen nicht formatieren, weil der Name zu " "lang ist." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4099 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a " "request pending for this screen name." msgstr "" "Error 0x%04x: Kann den Benutzernamen nicht formatieren, weil er schon durch " "eine andere Anfrage geändert wird." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4102 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has " "too many screen names associated with it." msgstr "" "Fehler 0x%04x: Kann die E-Mailadresse nicht ändern, weil es schon zu viele E-" "Mailadressen gibt, die zum Benutzernamen gehören." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4105 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is " "invalid." msgstr "" "Fehler 0x%04x: Kann die E-Mailadresse nicht ändern, weil die angegebene " "Adresse falsch ist." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4108 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unknown error." msgstr "Fehler 0x%04x: Unbekannter Fehler." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4118 #, c-format msgid "" "Your screen name is currently formatted as follows:\n" "%s" msgstr "" "Ihre Benutzername wird zur Zeit wie folgt formatiert:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4119 src/protocols/oscar/oscar.c:4125 msgid "Account Info" msgstr "Konto-Info" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4124 #, c-format msgid "The email address for %s is %s" msgstr "Die E-Mail-Adresse für %s ist %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4332 msgid "Unable to set AIM profile." msgstr "Kann der AIM-Profil nicht setzen" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4333 msgid "" "You have probably requested to set your profile before the login procedure " "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are " "fully connected." msgstr "" "Die haben wahrscheinlich versucht, ihr Profil zu setzen, bevor die " "Anmeldeprozedur abgeschlossen war. Das Profil bleibt ungesetzt. Versuchen " "Sie es wieder, wenn Sie vollständig verbunden sind." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4360 #, c-format msgid "" "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgstr "" "Die maximale Profilgröße von %d Bytes wurde überschritten. Gaim hat das " "Profil f,b|(Br Sie abgeschnitten." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4362 msgid "Profile too long." msgstr "Profil zu lang." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4378 msgid "Unable to set AIM away message." msgstr "Konnte keine AIM Abwesenheitsmeldung setzen" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4379 msgid "" "You have probably requested to set your away message before the login " "procedure completed. You remain in a \"present\" state; try setting it " "again when you are fully connected." msgstr "" "Die haben wahrscheinlich versucht, eine Abwesenheitsnachricht zu setzen, " "bevor die Anmeldeprozedur abgeschlossen war. Sie bleiben im Anwesent-Status. " "Versuchen Sie es wieder, wenn Sie vollständig verbunden sind." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4415 #, c-format msgid "" "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated it and set you away." msgstr "" "Die Abwesenheitsnachricht hat die maximale Größe von %d Bytes überschritten. " "Gaim hat die Nachricht abgeschnitten und hat Sie abwesend gesetzt." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4417 msgid "Away message too long." msgstr "Abwesenheits-Mitteilungen zu lang" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4622 msgid "Unable To Retrive Buddy List" msgstr "Konnte Buddy-Liste nicht laden" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4622 msgid "" "Gaim was temporarily unable to retrive your buddy list from the AIM " "servers. Your buddy list is not lost, and will probably become available in " "a few hours." msgstr "" "Gaim war temporär nicht in der Lage, Ihre Buddy-Liste von den AIM Servern zu " "laden. Ihre Buddy-Liste ist nicht verloren und wird wahrscheinlich in ein " "paar Stunden wieder verfügbar sein." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4707 src/protocols/oscar/oscar.c:4708 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4712 msgid "Orphans" msgstr "Waisen" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4847 #, c-format msgid "" "The maximum number of buddies allowed in your buddy list is %d, and you have " "%d. Until you are below the limit, some buddies will not show up as online." msgstr "" "Die maximale Anzahl der Kontakte, welchen in ihrer Buddy-Liste erlaubt sind " "ist %d und Sie haben %d. Solange Sie nicht unter dieser Grenze sind, werden " "einige Buddies nicht als Online angezeigt." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4850 msgid "Maximum buddy list length exceeded." msgstr "Maximale Länge der Buddy-Liste überschritten." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4888 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy " "list. Please remove one and try again." msgstr "" "Kann den Buddy %s nicht hinzufügen, weil Sie schon zu viele Buddies in Ihrer " "Buddy-Liste haben. Bitte entfernen Sie einen und versuchen Sie es nochmal." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4888 msgid "(no name)" msgstr "(kein Name)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4931 #, c-format msgid "" "The user %s has given you permission to add you to their buddy list. Do you " "want to add them?" msgstr "" "Der Benutzer %s hat Ihnen gestattet, Sie zu seiner Buddy-Liste hinzuzufügen. " "Möchten Sie ihn hinzufügen?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4936 msgid "Authorization Given" msgstr "Authorisierung wurde gegeben" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4965 #, c-format msgid "" "The user %s wants to add you to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "Der Benutzer %s möchte Sie zu seiner Buddy-Liste aus folgenden Gründen " "hinzufügen:\n" "%s" #. Granted #: src/protocols/oscar/oscar.c:5002 #, c-format msgid "The user %s has granted your request to add them to your contact list." msgstr "" "Der Benutzer %s hat Ihnen erlaubt, daß Sie ihn zu Ihrer Kontaktliste " "hinzufügen" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5003 msgid "Authorization Granted" msgstr "Authorisierung vergeben" #. Denied #: src/protocols/oscar/oscar.c:5006 #, c-format msgid "" "The user %s has denied your request to add them to your contact list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "Der Benutzer %s hat Ihre Anfrage nach seiner Aufnahme in Ihre Kontaktliste " "wegen dem folgenden Grund abgelehnt:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5007 msgid "Authorization Denied" msgstr "Authorisierung abgelehnt" # Ich bin mir nicht sicher was "Exchange" hier genau bedeutet. #: src/protocols/oscar/oscar.c:5042 src/protocols/toc/toc.c:1191 msgid "Exchange:" msgstr "Austausch:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5261 msgid "<b>Status:</b> " msgstr "<b>Status:</b> " #: src/protocols/oscar/oscar.c:5270 msgid "<b>Logged In:</b> " msgstr "<b>Angemeldet seit:</b> " #: src/protocols/oscar/oscar.c:5277 msgid "<b>Capabilities:</b> " msgstr "<b>Fähigkeiten:</b> " #: src/protocols/oscar/oscar.c:5289 src/buddy.c:706 msgid "<b>Status:</b> Offline" msgstr "<b>Status:</b> Offline" # "Direct IM" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5471 msgid "Unable to open Direct IM" msgstr "Direkte Verbindung nicht möglich" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5484 #, c-format msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." msgstr "Sie haben eine direkte IM-Verbindung mit %s ausgewählt." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5485 msgid "" "Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk. " "Do you wish to continue?" msgstr "" "Da dies Ihre IP-Adresse sichtbar macht, kann es als Verletzung der " "Privatsphäre bertrachtet werden. Möchten Sie fortsetzen?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5623 msgid "Get Status Msg" msgstr "Abwesenheits-Mitteilung holen" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5657 msgid "Re-request Authorization" msgstr "Nochmal nach Authorisierung fragen" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5678 msgid "The new formatting is invalid." msgstr "Die neue Formatierung ist nicht in Ordnung." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5679 msgid "Screenname formatting can change only capitalization and whitespace." msgstr "" "Benutzernamen-Formatierung kann nur die Groß-/Kleinschreibung und " "Leerzeichen ändern" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5685 msgid "New screenname formatting:" msgstr "Neue Benutzernamen-Formatierung:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5730 msgid "Change Address To: " msgstr "Ändere die Adresse zu: " #: src/protocols/oscar/oscar.c:5740 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies:<BR>" msgstr "Sie warten auf Authorisierung von den folgenden Buddies:<BR>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5765 msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>" msgstr "<i>Sie warten nicht auf eine Authorisierung</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5770 #, c-format msgid "" "%s<BR><BR>You can re-request authorization from these buddies by right-" "clicking on them and clicking \"Re-request authorization.\"" msgstr "" "%s<BR><BR>Sie können die Authorisierung von diesen Buddies erneut anfordern, " "wenn Sie den Buddy mit einem Rechtsklick anklicken und \"Nochmal nach " "Authorisierung fragen\" auswählen." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5805 msgid "Change Password (URL)" msgstr "Ändere Paßwort (URL)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5816 msgid "Format Screenname" msgstr "Benutzernamen-Format" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5822 msgid "Confirm Account" msgstr "Konto bestätigen" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5828 msgid "Display Current Registered Address" msgstr "Zeige die aktuelle registrierte Adresse" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5834 msgid "Change Current Registered Address" msgstr "Ändere die aktuelle registrierte Adresse" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5843 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization" msgstr "Zeige Buddies, von denen Sie Authorisierung erwarten" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5851 msgid "Search for Buddy by Email" msgstr "Suche Buddies nach Email-Adresse" #: src/protocols/toc/toc.c:190 #, c-format msgid "Looking up %s" msgstr "Suche nach %s" #: src/protocols/toc/toc.c:490 #, c-format msgid "Unable to write file %s." msgstr "Datei %s konnte nicht geschrieben werden." #: src/protocols/toc/toc.c:493 #, c-format msgid "Unable to read file %s." msgstr "Datei %s konnte nicht gelesen werden." #: src/protocols/toc/toc.c:496 #, c-format msgid "Message too long, last %s bytes truncated." msgstr "Nachricht zu lange, letzten %s Bytes abgeschnitten." #: src/protocols/toc/toc.c:499 #, c-format msgid "%s not currently logged in." msgstr "%s ist zur Zeit nicht online." #: src/protocols/toc/toc.c:502 #, c-format msgid "Warning of %s not allowed." msgstr "Verwarnung von %s nicht erlaubt." #: src/protocols/toc/toc.c:505 msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." msgstr "" "Eine Nachricht ging verloren. Sie überschreiten die Geschwindigkeitsgrenze " "des Servers." #: src/protocols/toc/toc.c:508 #, c-format msgid "Chat in %s is not available." msgstr "Chat in %s ist nicht möglich." #: src/protocols/toc/toc.c:511 #, c-format msgid "You are sending messages too fast to %s." msgstr "Sie verschicken die Nachrichten an %s zu schnell." #: src/protocols/toc/toc.c:514 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was too big." msgstr "Eine Nachricht von %s hat Sie nicht erreicht, da sie zu groß war." #: src/protocols/toc/toc.c:517 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." msgstr "" "Eine Nachricht von %s hat Sie nicht erreicht, da sie zu schnell gesendet " "wurde." #: src/protocols/toc/toc.c:520 msgid "Failure." msgstr "Fehler." #: src/protocols/toc/toc.c:523 msgid "Too many matches." msgstr "Zu viele Übereinstimmungen." #: src/protocols/toc/toc.c:526 msgid "Need more qualifiers." msgstr "Benötige mehr Angaben." #: src/protocols/toc/toc.c:529 msgid "Dir service temporarily unavailable." msgstr "Verzeichnis-Dienst ist zur Zeit nicht verfügbar." #: src/protocols/toc/toc.c:532 msgid "Email lookup restricted." msgstr "eMail-Suche eingeschränkt." #: src/protocols/toc/toc.c:535 msgid "Keyword ignored." msgstr "Stichwort ignoriert." #: src/protocols/toc/toc.c:538 msgid "No keywords." msgstr "Keine Stichwörter." #: src/protocols/toc/toc.c:541 msgid "User has no directory information." msgstr "Der Benutzer hat kein Profil." #: src/protocols/toc/toc.c:545 msgid "Country not supported." msgstr "Land nicht unterstützt." #: src/protocols/toc/toc.c:548 #, c-format msgid "Failure unknown: %s." msgstr "Unbekannter Fehler: %s." #: src/protocols/toc/toc.c:554 msgid "The service is temporarily unavailable." msgstr "Der Dienst ist zur Zeit nicht erreichbar." #: src/protocols/toc/toc.c:557 msgid "Your warning level is currently too high to log in." msgstr "Ihre Warn-Stufe ist zur Zeit zu hoch, um sich anzumelden." #: src/protocols/toc/toc.c:560 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Sie haben Sich zu schnell an- und abgemeldet. Warten Sie 10 Minuten und " "versuchen Sie es erneut." #: src/protocols/toc/toc.c:562 #, c-format msgid "An unknown signon error has occurred: %s." msgstr "Unbekannter Anmeldungsfehler: %s." #: src/protocols/toc/toc.c:565 #, c-format msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s" msgstr "Unbekannter Fehler '%d' aufgetreten. Info: %s" #: src/protocols/toc/toc.c:582 msgid "Connection Closed" msgstr "Verbindung geschlossen" #: src/protocols/toc/toc.c:620 msgid "Waiting for reply..." msgstr "Auf die Antwort warten..." #: src/protocols/toc/toc.c:684 msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again." msgstr "" "TOC ist von seiner Pause zurückgekehrt. Sie können wieder Nachrichten senden." #: src/protocols/toc/toc.c:869 msgid "Password Change Successful" msgstr "Paßwort-Änderung erfolgreich" #: src/protocols/toc/toc.c:872 msgid "TOC has sent a PAUSE command." msgstr "TOC hat ein Pause-Kommando gesendet." #: src/protocols/toc/toc.c:872 msgid "" "When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off " "if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This " "is only temporary, please be patient." msgstr "" "TOC hat einen PAUSE-Befehl gesendet. Wenn dies passiert, ignoriert TOC jede " "Nachricht und kann Sie unter Umständen abmelden, wenn Sie eine Nachricht " "senden. Gaim verhindert jetzt, daß Nachrichten durchgehen. Dies ist nur " "temporär, bitte haben Sie Geduld." #: src/protocols/toc/toc.c:1316 msgid "Get Dir Info" msgstr "Verzeichnis Information holen" #: src/protocols/toc/toc.c:1440 msgid "Set Dir Info" msgstr "Verzeichnisinformation holen" #: src/protocols/toc/toc.c:1495 msgid "TOC Host:" msgstr "TOC Host:" #: src/protocols/toc/toc.c:1501 msgid "TOC Port:" msgstr "TOC Port:" #: src/protocols/toc/toc.c:1628 #, c-format msgid "Could not open %s for writing!" msgstr "Kann %s nicht zum Schreiben öffnen!" #: src/protocols/toc/toc.c:1706 src/protocols/toc/toc.c:1745 #: src/protocols/toc/toc.c:1953 msgid "Could not connect for transfer." msgstr "Übertragungsverbindung konnte nicht hergestellt werden!" #: src/protocols/toc/toc.c:1868 msgid "Could not connect for transfer!" msgstr "Übertragungsverbindung konnte nicht hergestellt werden!" #: src/protocols/toc/toc.c:1900 msgid "Could not write file header. The file will not be transferred." msgstr "" "Konnte keinen Datei-Kopf schreiben. Die Datei wurde nicht übermittelt. " #: src/protocols/toc/toc.c:1998 src/gtkft.c:1049 msgid "Gaim - Save As..." msgstr "Gaim - Speichern unter..." #: src/protocols/toc/toc.c:2032 #, c-format msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s" msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[0] "%s bittet %s %d Datei zu akzeptieren: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[1] "%s bittet %s %d Dateien zu akzeptieren: %s (%.2f %s)%s%s" #: src/protocols/toc/toc.c:2039 #, c-format msgid "%s requests you to send them a file" msgstr "%s bittet Sie eine Datei zu senden" #: src/protocols/toc/toc.c:2041 src/gtkft.c:1102 src/server.c:1069 msgid "Accept" msgstr "Akzeptieren" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:586 msgid "Your Yahoo! message did not get sent." msgstr "Ihre Yahoo!-Nachricht wurde nicht verschickt." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1048 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1253 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1327 msgid "Not At Home" msgstr "Nicht zu Hause" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1050 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1255 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1328 msgid "Not At Desk" msgstr "Nicht am Tisch" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1052 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1257 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1329 msgid "Not In Office" msgstr "Nicht im Büro" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1056 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1261 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1331 msgid "On Vacation" msgstr "Im Urlaub" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1060 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1265 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1333 msgid "Stepped Out" msgstr "Herausgegangen" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1185 msgid "Activate ID" msgstr "Aktiviere ID" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1409 msgid "Pager Host:" msgstr "Pager Host:" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1415 msgid "Pager Port:" msgstr "Pager Port:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:336 #, c-format msgid "<b>User:</b> %s<br>" msgstr "<b>Benutzer:</b> %s<br>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:338 #, c-format msgid "<b>Alias:</b> %s<br>" msgstr "<b>Alias:</b> %s<br>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:340 msgid "<br>Hidden or not logged-in" msgstr "<br>Versteckt oder nicht angemeldet" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:344 #, c-format msgid "<br>At %s since %s" msgstr "<br>Bei %s seit %s" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:573 src/protocols/zephyr/zephyr.c:574 msgid "Anyone" msgstr "Jeder" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:597 msgid "Already logged in with Zephyr" msgstr "Schon in Zephyr angemeldet" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:597 msgid "" "Because Zephyr uses your system username, you are unable to have multiple " "accounts on it when logged in as the same user." msgstr "" "Da Zephyr Ihren System-Benutzernamen benutzt, k,bv(Bnnen Sie auf Zephyr " "nicht mehrere Konten haben, wenn Sie mit dem gleichen Benutzernamen " "angemeldet sind." # ??? #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:844 msgid "ZLocate" msgstr "ZLocate" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:884 msgid "Class:" msgstr "Klasse:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:888 msgid "Instance:" msgstr "Instanz:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:892 msgid "Recipient:" msgstr "Empfänger:" # "Info" ist die offizielle GNOME Übersetzung #: src/about.c:74 #, c-format msgid "About Gaim v%s" msgstr "Info zu Gaim v%s" #: src/about.c:106 msgid "" "Gaim is a modular Instant Messaging client capable of using AIM, ICQ, " "Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all at once. It is " "written using Gtk+ and is licensed under the GPL.<BR><BR>" msgstr "" "Gaim ist ein modularer Instant Messaging Client, der AIM, ICQ, Yahoo!, MSN, " "IRC, Jabber, Napster, Zephy und Gadu-Gadu unterstützt. Gaim ist mit Gtk+ " "geschrieben und steht unter der GPL.<BR><BR>" #: src/about.c:116 msgid "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #gaim auf irc.freenode.net<BR><BR>" #: src/about.c:120 msgid "<FONT SIZE=\"3\">Active Developers:</FONT><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Aktive Entwickler:</FONT><BR>" #: src/about.c:122 msgid "" " Rob Flynn (maintainer) <<A HREF=\"mailto:rob@marko.net\">rob@marko.net</" "A>><BR> Sean Egan (lead developer) <<A HREF=\"mailto:" "bj91704@binghamton.edu\">bj91704@binghamton.edu</A>><BR> Christian " "'ChipX86' Hammond (developer & webmaster)<BR> Herman Bloggs (win32 port) " "<<A HREF=\"mailto:hermanator12002@yahoo.com\">hermanator12002@yahoo.com</" "A>><BR> Nathan 'faceprint' Walp (developer)<BR> Mark 'KingAnt' Doliner " "(developer)<BR> Luke 'LSchiere' Schierer (support)<BR><BR>" msgstr "" " Rob Flynn (Maintainer) <<A HREF=\"mailto:rob@marko.net\">rob@marko.net</" "A>><BR> Sean Egan (Hauptentwickler) <<A HREF=\"mailto:" "bj91704@binghamton.edu\">bj91704@binghamton.edu</A>><BR> Christian " "'ChipX86' Hammond (Entwickler & Webmaster)<BR> Herman Bloggs (Win32 " "Portierung) <<A HREF=\"mailto:hermanator12002@yahoo.com" "\">hermanator12002@yahoo.com</A>><BR> Nathan 'faceprint' Walp " "(Entwickler)<BR> Mark 'KingAnt' Doliner (Entwickler)<BR> Luke 'LSchiere' " "Schierer (Support)<BR><BR>" #: src/about.c:137 msgid "<FONT SIZE=\"3\">Crazy Patch Writers:</FONT><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Verrückte Patchschreiber:</FONT><BR>" #: src/about.c:147 msgid "<FONT SIZE=\"3\">Retired Developers:</FONT><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Zurückgetretene Entwickler:</FONT><BR>" #: src/about.c:149 msgid "" " Adam Fritzler (former libfaim maintainer)<BR> Eric Warmenhoven (former " "lead developer)<<A HREF=\"mailto:warmenhoven@yahoo.com" "\">warmenhoven@yahoo.com</A>><BR> Jim Duchek (former maintainer)<BR> " "Jim Seymour (former Jabber developer)<BR> Mark Spencer (original author) " "<<A HREF=\"mailto:markster@marko.net\">markster@marko.net</A>><BR> " "Syd Logan (hacker and designated driver [lazy bum])<BR><BR>" msgstr "" " Adam Fritzler (früherer libfaim Maintainer)<BR> Eric Warmenhoven " "(früherer Hauptentwickler)<<A HREF=\"mailto:warmenhoven@yahoo.com" "\">warmenhoven@yahoo.com</A>><BR> Jim Duchek (früherer Maintainer)<BR> " "Jim Seymour (früherer Jabber Entwickler)<BR> Mark Spencer (Original-Autor) " "<<A HREF=\"mailto:markster@marko.net\">markster@marko.net</A>><BR> " "Syd Logan (hacker and designated driver [lazy bum])<BR><BR>" #: src/about.c:169 src/dialogs.c:3816 src/prpl.c:536 src/prpl.c:834 #: src/server.c:1261 msgid "Close" msgstr "Schließen" #: src/away.c:219 msgid "Gaim - Away!" msgstr "Gaim - Ich bin abwesend!" #: src/away.c:279 msgid "I'm Back!" msgstr "Ich bin zurück" #: src/away.c:378 msgid "New Away Message" msgstr "Neue Abwesenheits-Mitteilung" #: src/away.c:398 msgid "Remove Away Message" msgstr "Abwesenheits-Mitteilung löschen" #: src/away.c:587 msgid "Set All Away" msgstr "Alle auf Abwesend setzen" #: src/browser.c:413 src/browser.c:439 msgid "" "Communication with the browser failed. Please close all windows and try " "again." msgstr "" "Kommunikation mit dem Browser gescheitert. Bitte schließen Sie alle Fenster " "und versuchen Sie es erneut." #: src/browser.c:567 msgid "" "Unable to launch your browser because the 'Manual' browser command has been " "chosen, but no command has been set." msgstr "" "Konnte den Browser nicht aufrufen, da der 'Manuell'-Browser gewählt, aber " "kein Kommando gesetzt wurde." #: src/browser.c:582 #, c-format msgid "There was an error launching your chosen browser: %s" msgstr "Es gab einen Fehler beim Aufrug des gewählten Browsers: %s" #: src/buddy.c:306 msgid "_Add a Buddy" msgstr "Buddy _hinzufügen" #: src/buddy.c:312 msgid "_Delete Group" msgstr "Gruppe _löschen" #: src/buddy.c:318 msgid "_Rename" msgstr "_Umbenennen" #: src/buddy.c:326 msgid "_Get Info" msgstr "Benutzer-_Info holen" #: src/buddy.c:331 msgid "_IM" msgstr "_Nachricht" #: src/buddy.c:337 msgid "Add Buddy _Pounce" msgstr "Buddy-Alarm hinzufügen" #: src/buddy.c:341 msgid "View _Log" msgstr "Mitschnitt _anzeigen" #: src/buddy.c:360 msgid "_Alias" msgstr "_Alias" #: src/buddy.c:366 msgid "_Remove" msgstr "_Entfernen" #. Buddies menu #: src/buddy.c:648 msgid "/_Buddies" msgstr "/_Buddies" #: src/buddy.c:649 msgid "/Buddies/New _Instant Message..." msgstr "/Buddies/_Neue Nachricht senden" # vgl. "Join Chat" #: src/buddy.c:650 msgid "/Buddies/Join a _Chat..." msgstr "/Buddies/Einen _Chat betreten..." #: src/buddy.c:651 msgid "/Buddies/Get _User Info..." msgstr "/Buddies/Benutzer-_Info holen" #: src/buddy.c:653 msgid "/Buddies/_Show Offline Buddies" msgstr "/Buddies/_Zeige Offline Buddies" #: src/buddy.c:654 msgid "/Buddies/Show _Empty Groups" msgstr "/Buddies/Zeige _leere Gruppen" #: src/buddy.c:655 msgid "/Buddies/_Add a Buddy..." msgstr "/Buddies/B_uddy hinzufügen" #: src/buddy.c:656 msgid "/Buddies/Add a _Group..." msgstr "/Buddies/_Gruppe hinzufügen" #: src/buddy.c:658 msgid "/Buddies/_Signoff" msgstr "/Buddies/_Abmelden" #: src/buddy.c:659 msgid "/Buddies/_Quit" msgstr "/Buddies/_Beenden" #. Tools #: src/buddy.c:662 msgid "/_Tools" msgstr "/_Werkzeuge" #: src/buddy.c:663 msgid "/Tools/_Away" msgstr "/Werkzeuge/_Abwesenheit" #: src/buddy.c:664 msgid "/Tools/Buddy _Pounce" msgstr "/Werkzeuge/Buddy _warnen" #: src/buddy.c:665 msgid "/Tools/P_rotocol Actions" msgstr "/Werkzeuge/_Protokollaktionen" #: src/buddy.c:667 msgid "/Tools/A_ccounts..." msgstr "/Werkzeuge/_Konten..." #: src/buddy.c:668 msgid "/Tools/_File Transfers..." msgstr "/Werkzeuge/_Dateitransfers..." #: src/buddy.c:669 msgid "/Tools/Preferences..." msgstr "/Werkzeuge/_Einstellungen..." #: src/buddy.c:670 msgid "/Tools/Pr_ivacy..." msgstr "/Werkzeuge/Pr_ivatsphäre..." #: src/buddy.c:672 msgid "/Tools/View System _Log..." msgstr "/Werkzeuge/_System-Mitschnitt anzeigen..." #. Help #: src/buddy.c:675 msgid "/_Help" msgstr "/_Hilfe" #: src/buddy.c:676 msgid "/Help/Online _Help" msgstr "/Hilfe/Online-_Hilfe" #: src/buddy.c:677 msgid "/Help/_Debug Window..." msgstr "/Hilfe/_Debug-Fenster..." #: src/buddy.c:678 msgid "/Help/_About..." msgstr "/Hilfe/_Über..." #: src/buddy.c:715 #, c-format msgid "%dh%02dm" msgstr "%dh%02dm" #: src/buddy.c:717 #, c-format msgid "%dm" msgstr "%dm" #: src/buddy.c:727 #, c-format msgid "%d%%" msgstr "%d%%" #: src/buddy.c:737 msgid "" "\n" "<b>Alias:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Alias:</b>" #: src/buddy.c:738 msgid "" "\n" "<b>Nickname:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Spitzname:</b>" #: src/buddy.c:739 msgid "" "\n" "<b>Idle:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Untätig:</b>" #: src/buddy.c:740 msgid "" "\n" "<b>Warned:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Gewarnt:</b>" #: src/buddy.c:742 msgid "" "\n" "<b>Description:</b> Spooky" msgstr "" "\n" "<b>Beschreibung:</b> Spooky" #: src/buddy.c:1005 #, c-format msgid "Idle (%dh%02dm) " msgstr "Leerlaufzeit (%dh%02dm) " #: src/buddy.c:1007 #, c-format msgid "Idle (%dm) " msgstr "Leerlaufzeit (%dm) " #: src/buddy.c:1011 #, c-format msgid "Warned (%d%%) " msgstr "Gewarnt: (%d%%)" #: src/buddy.c:1138 src/prefs.c:1715 msgid "Buddy List" msgstr "Buddy-Liste" #: src/buddy.c:1160 msgid "/Tools/Away" msgstr "/Werkzeuge/Abwesenheit" #: src/buddy.c:1163 msgid "/Tools/Buddy Pounce" msgstr "/Werkzeuge/Buddy-Alarm" #: src/buddy.c:1166 msgid "/Tools/Protocol Actions" msgstr "/Werkzeuge/Protokoll-Aktionen" #. set the Show Offline Buddies option. must be done #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101 #. #: src/buddy.c:1244 msgid "/Buddies/Show Offline Buddies" msgstr "/Buddies/Zeige Offline Buddies" #: src/buddy.c:1246 msgid "/Buddies/Show Empty Groups" msgstr "/Buddies/Zeige leere Gruppen" #: src/buddy.c:1264 src/gtkconv.c:755 msgid "IM" msgstr "Nachricht" #: src/buddy.c:1270 msgid "Send a message to the selected buddy" msgstr "Sendet eine Nachricht an den ausgewählten Buddy" #: src/buddy.c:1273 msgid "Get Info" msgstr "Benutzer-Info" #: src/buddy.c:1279 msgid "Get information on the selected buddy" msgstr "Info zum ausgewählten Buddy holen" #: src/buddy.c:1287 msgid "Join a chat room" msgstr "Einem Chatraum beitreten" #: src/buddy.c:1295 msgid "Set an away message" msgstr "Setze eine Abwesenheits-Mitteilung" #: src/buddy_chat.c:249 msgid "" "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to " "chat." msgstr "" "Sie sind im Moment mit allen Protokollen angemeldet, die die Fähigkeit zum " "Chatten haben." #: src/buddy_chat.c:262 msgid "Join Chat" msgstr "Chat betreten" # vgl. "Join Chat"! #: src/buddy_chat.c:278 msgid "Join Chat As:" msgstr "Chat betreten als:" #. Join button. #: src/buddy_chat.c:301 msgid "Join" msgstr "_Betreten" #: src/conversation.c:398 msgid "Unable to send message. The message is too large." msgstr "Nachricht kann nicht gesendet werden. Die Nachricht ist zu groß" #: src/conversation.c:404 msgid "Unable to send message." msgstr "Nachricht kann nicht gesendet werden" #: src/conversation.c:1951 #, c-format msgid "%s entered the room." msgstr "%s hat den Raum betreten." #: src/conversation.c:1954 #, c-format msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room." msgstr "%s [<I>%s</I>] hat den Raum betreten." #: src/conversation.c:2003 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s heißt jetzt %s" #: src/conversation.c:2046 #, c-format msgid "%s left the room (%s)." msgstr "%s hat den Raum verlassen (%s)." #: src/conversation.c:2048 #, c-format msgid "%s left the room." msgstr "%s hat den Raum verlassen" #: src/conversation.c:2232 msgid "Last created window" msgstr "Letztes erstelltes Fenster" #: src/conversation.c:2234 msgid "New window" msgstr "Neues Fenster" #: src/conversation.c:2236 msgid "By group" msgstr "Nach Gruppe" #: src/conversation.c:2238 msgid "By account" msgstr "Nach Konto" #: src/dialogs.c:363 msgid "Warn User" msgstr "Benutzer warnen" #: src/dialogs.c:363 msgid "_Warn" msgstr "_Warnen" #: src/dialogs.c:379 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n" "\n" "This will increase %s's warning level and he or she will be subject to " "harsher rate limiting.\n" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warnen %s?</span>\n" "\n" "Das wird den Warnpegel von %s erhöhen und er oder sie bekommen eine rauere " "Bewertung\n" #: src/dialogs.c:388 msgid "Warn _anonymously?" msgstr "_Anonym warnen?" #: src/dialogs.c:395 msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>" msgstr "Anonyme Warnungen sind nicht so barsch." #. b->name is null after remove_buddy #: src/dialogs.c:418 #, c-format msgid "Removing '%s' from buddy list.\n" msgstr "Entferne '%s' von der Buddy-Liste.\n" #: src/dialogs.c:457 #, c-format msgid "" "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "" "Sie sind dabei %s aus Ihrer Buddy-Liste zu entfernen. Möchten Sie fortsetzen?" #: src/dialogs.c:458 msgid "Remove Buddy" msgstr "Buddy entfernen" #: src/dialogs.c:464 #, c-format msgid "" "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy " "list. Do you want to continue?" msgstr "" "Sie sind dabei, die Gruppe %s und alle darin enthaltenen Mitglieder aus " "Ihrer Buddy-Liste zu entfernen. Möchten Sie fortsetzen?" #: src/dialogs.c:466 msgid "Remove Group" msgstr "Gruppe entfernen" #: src/dialogs.c:676 msgid "New Message" msgstr "Neue Nachricht" #: src/dialogs.c:694 msgid "Please enter the screenname of the person you would like to IM.\n" msgstr "" "Bitte geben Sie den Benutzernamen der Person ein, mit der Sie chatten " "wollen\n" #: src/dialogs.c:710 src/dialogs.c:809 src/dialogs.c:3356 msgid "_Screenname:" msgstr "_Benutzername:" #: src/dialogs.c:725 src/dialogs.c:825 src/gtkpounce.c:454 msgid "_Account:" msgstr "_Konto:" #: src/dialogs.c:778 msgid "Get User Info" msgstr "Benutzer-Info holen" #: src/dialogs.c:797 msgid "" "Please enter the screenname of the person whose info you would like to " "view.\n" msgstr "" "Bitte geben Sie den Benutzernamen der Person ein, die Sie sehen möchten.\n" #: src/dialogs.c:974 msgid "Add Group" msgstr "Gruppe hinzufügen" #: src/dialogs.c:991 msgid "Please enter the name of the group to be added.\n" msgstr "" "Bitte geben Sie den Namen der Gruppe ein, die hinzugefügt werden soll\n" #: src/dialogs.c:1000 src/dialogs.c:3930 msgid "_Group:" msgstr "Gruppe" #: src/dialogs.c:1082 msgid "Add Buddy" msgstr "Buddy hinzufügen" #: src/dialogs.c:1101 msgid "" "Please enter the screen name of the person you would like to add to your " "buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname, for the buddy. " "The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n" msgstr "" "Bitte geben Sie den Benutzernamen der Person ein, die Sie zur Buddy-Liste " "hinzufügen möchten. Sie können optional einen Alias oder Spitzname für den " "Buddy eingeben. Der Alias wird anstelle des Benutzernamens ausgegeben, " "soimmer es möglich ist.\n" #: src/dialogs.c:1120 msgid "Screen Name" msgstr "Benutzername" #: src/dialogs.c:1133 msgid "Alias" msgstr "Alias" #: src/dialogs.c:1143 msgid "Group" msgstr "Gruppe" #. Set up stuff for the account box #: src/dialogs.c:1152 msgid "Add To" msgstr "Hinzufügen zu" #: src/dialogs.c:1482 msgid "Privacy" msgstr "Privatsphäre" #: src/dialogs.c:1493 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." msgstr "Privacy-Einstellungen werden sofort wirksam" #: src/dialogs.c:1502 msgid "Set privacy for:" msgstr "Setze Privatsphäre für:" #: src/dialogs.c:1519 msgid "Allow all users to contact me" msgstr "Allen Benutzern erlauben, mich zu kontaktieren" #: src/dialogs.c:1523 msgid "Allow only users on my buddy list" msgstr "Nur den Benutzern in meiner Buddy-Liste erlauben" #: src/dialogs.c:1527 msgid "Allow only the users below" msgstr "Nur den untenstehenden Benutzern erlauben" #: src/dialogs.c:1565 msgid "Deny all users" msgstr "Allen Usern verwehren" #: src/dialogs.c:1569 msgid "Block the users below" msgstr "Nur den untenstehenden Benutzern verwehren" #: src/dialogs.c:1684 msgid "Set Directory Info" msgstr "Setze Verzeichnis-Info" #: src/dialogs.c:1692 msgid "Directory Info" msgstr "Profil" #: src/dialogs.c:1702 #, c-format msgid "Setting Dir Info for %s:" msgstr "Setze Verzeichnis-Info für %s:" # Die Übersetzung stimmt nicht, oder? #: src/dialogs.c:1714 msgid "Allow Web Searches To Find Your Info" msgstr "Ermöglicht Personen, Ihr Profil im Web zu finden" #. Line 1 #: src/dialogs.c:1717 src/dialogs.c:2356 msgid "First Name" msgstr "Vorname" #. Line 2 #: src/dialogs.c:1728 src/dialogs.c:2366 msgid "Middle Name" msgstr "Zweiter Name" #. Line 3 #: src/dialogs.c:1740 src/dialogs.c:2376 msgid "Last Name" msgstr "Nachname" #. Line 4 #: src/dialogs.c:1751 src/dialogs.c:2386 msgid "Maiden Name" msgstr "Mädchenname" #. Line 6 #: src/dialogs.c:1773 src/dialogs.c:2405 msgid "State" msgstr "Provinz/Bundesland" #: src/dialogs.c:1815 src/dialogs.c:1986 src/dialogs.c:3118 src/dialogs.c:3825 #: src/dialogs.c:4600 msgid "Save" msgstr "Speichern" #: src/dialogs.c:1837 msgid "New Passwords Do Not Match" msgstr "Die neuen Passwörter stimmen nicht überein" #: src/dialogs.c:1842 msgid "Fill out all fields completely" msgstr "Bitte alle Felder komplett ausfüllen" #: src/dialogs.c:1885 #, c-format msgid "Changing password for %s:" msgstr "Ändere das Paßworts für %s:" #: src/dialogs.c:1893 msgid "Original Password" msgstr "Altes Paßwort" #: src/dialogs.c:1904 msgid "New Password" msgstr "Neues Paßwort" #: src/dialogs.c:1915 msgid "New Password (again)" msgstr "Neues Paßwort (wiederholen)" #. Build OK Button #: src/dialogs.c:1926 src/dialogs.c:2058 src/dialogs.c:2337 src/dialogs.c:2483 #: src/dialogs.c:3522 src/dialogs.c:4027 src/prpl.c:316 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/dialogs.c:1963 #, c-format msgid "Changing info for %s:" msgstr "Ändere die Info für %s:" #: src/dialogs.c:2044 msgid "Below are the results of your search: " msgstr "Das Resultat Ihrer Suche:" #: src/dialogs.c:2149 msgid "Permit" msgstr "Zulassen" #: src/dialogs.c:2181 msgid "Add Permit" msgstr "Erlauben hinzufügen" #: src/dialogs.c:2183 msgid "Add Deny" msgstr "Verbieten hinzufügen" #: src/dialogs.c:2251 msgid "Log Conversation" msgstr "Unterhaltung mitschneiden" #: src/dialogs.c:2332 src/dialogs.c:2465 msgid "Search for Buddy" msgstr "Nach Buddies suchen" #: src/dialogs.c:2432 msgid "Find Buddy By Info" msgstr "Buddy nach Info suchen" # E-Mail #: src/dialogs.c:2459 msgid "Find Buddy By Email" msgstr "Buddy nach E-Mail-Adresse suchen" #: src/dialogs.c:2563 msgid "Insert Link" msgstr "Link einfügen" #: src/dialogs.c:2565 msgid "Insert" msgstr "Einfügen" #: src/dialogs.c:2584 msgid "" "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. " "The description is optional.\n" msgstr "" "Bitte gebben Sie die URL und die Beschreibung des Links an, den Sie einfügen " "möchten. Die Beschreibung ist optional.\n" #: src/dialogs.c:2747 src/dialogs.c:2764 msgid "Select Text Color" msgstr "Textfarbe auswählen" #: src/dialogs.c:2795 src/dialogs.c:2812 msgid "Select Background Color" msgstr "Hintergrundfarbe auswählen" #: src/dialogs.c:2896 src/dialogs.c:2919 msgid "Select Font" msgstr "Schriftart wählen " #. We shouldn't allow a blank title #: src/dialogs.c:2984 msgid "You cannot save an away message with a blank title" msgstr "Sie können keine Abwesenheitsnachricht ohne Titel speichern" #: src/dialogs.c:2985 msgid "" "Please give the message a title, or choose \"Make Away\" to use without " "saving." msgstr "" "Bitte geben Sie der Nachricht einen Titel oder wählen Sie \"Make Away\", um " "nicht abzuspeichern" #. We shouldn't allow a blank message #: src/dialogs.c:2994 msgid "You cannot create an empty away message" msgstr "Sie können keine leere Abwesenheitsmeldung erstellen" #: src/dialogs.c:3059 src/dialogs.c:3067 msgid "New away message" msgstr "Neue Abwesenheits-Mitteilung" #: src/dialogs.c:3077 msgid "Away title: " msgstr "Abwesenheits-Titel:" #: src/dialogs.c:3122 msgid "Save & Use" msgstr "Speichern & Übernehmen" #: src/dialogs.c:3126 msgid "Use" msgstr "Übernehmen" #. show everything #: src/dialogs.c:3261 msgid "Smile!" msgstr "Lächle!" #: src/dialogs.c:3305 msgid "Alias Buddy" msgstr "Alias für Buddy" #. Setup the label containing the description. #: src/dialogs.c:3335 msgid "" "Please enter an aliased name for the person below, or rename this contact in " "your buddy list.\n" msgstr "" "Bitte geben Sie einen Alias-Namen für die Person unten ein oder benennen Sie " "diesen Kontakt in Ihrer Buddy-Liste um.\n" #: src/dialogs.c:3370 msgid "_Alias:" msgstr "_Alias:" #: src/dialogs.c:3424 src/dialogs.c:3431 #, c-format msgid "Couldn't write to %s." msgstr "Kann nicht an %s schreiben" #: src/dialogs.c:3455 msgid "Save Log File" msgstr "Mitschnitt speichern" #: src/dialogs.c:3485 #, c-format msgid "Couldn't remove file %s." msgstr "Kann nicht die Datei %s löschen." #: src/dialogs.c:3504 msgid "Clear Log" msgstr "Mitschnitt löschen" #: src/dialogs.c:3513 msgid "Really clear log?" msgstr "Mitschnitt wirklich löschen?" #: src/dialogs.c:3558 #, c-format msgid "Couldn't open log file %s." msgstr "Kann Mitschnittdatei %s kann nicht öffnen." #: src/dialogs.c:3697 #, c-format msgid "Conversations with %s" msgstr "Unterhaltungen mit %s" #: src/dialogs.c:3699 msgid "System Log" msgstr "System-Mitschnitt" #: src/dialogs.c:3720 #, c-format msgid "Couldn't open log file %s" msgstr "Kann Konfigurationsdatei %s kann nicht öffnen" #: src/dialogs.c:3741 msgid "Date" msgstr "Datum" #: src/dialogs.c:3798 msgid "Conversation" msgstr "Unterhaltung" #: src/dialogs.c:3820 msgid "Clear" msgstr "Löschen" #: src/dialogs.c:3904 msgid "Rename Group" msgstr "Gruppe umbenennen" #: src/dialogs.c:3921 msgid "Please enter a new name for the selected group.\n" msgstr "Bitte geben Sie einen neuen Namen für die ausgewählte Gruppe ein.\n" #: src/dialogs.c:3997 src/dialogs.c:4006 msgid "Rename Buddy" msgstr "Buddy umbenennen" #: src/dialogs.c:4013 msgid "New name:" msgstr "Neuer Name:" #: src/ft.c:126 #, c-format msgid "%s is not a valid filename.\n" msgstr "%s ist kein gültiger Dateiname.\n" #: src/ft.c:140 #, c-format msgid "%s was not found.\n" msgstr "%s wurde nicht gefunden.\n" #: src/ft.c:732 #, c-format msgid "File transfer to %s aborted.\n" msgstr "Dateitransfer zu %s wurde abgebrochen.\n" #: src/ft.c:734 #, c-format msgid "File transfer from %s aborted.\n" msgstr "Dateitransfer zu %s wurde abgebrochen.\n" #: src/gaim-disclosure.c:253 msgid "Expander Size" msgstr "Expander-Größe" #: src/gaim-disclosure.c:254 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "Größe des Expander-Pfeils" #: src/gaim-remote.c:33 #, c-format msgid "" "Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n" "\n" " COMMANDS:\n" " uri Handle AIM: URI\n" " quit Close running copy of Gaim\n" "\n" " OPTIONS:\n" " -h, --help [commmand] Show help for command\n" msgstr "" "Benutzung: %s Kommando [OPTIONEN] [URI]\n" "\n" " Kommandos:\n" " uri Behandle AIM: URI\n" " quit Schliesse eine laufende Instanz von Gaim\n" "\n" " OPTIONEN:\n" " -h, --help [Kommando] Zeige Hilfe zum Kommando\n" #: src/gaim-remote.c:136 src/gaim-remote.c:152 msgid "Gaim not running (on session 0)\n" msgstr "Gaim läuft nicht (Sitzung 0)\n" #: src/gaim-remote.c:164 msgid "" "\n" "Using AIM: URIs:\n" "Sending an IM to a screenname:\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n" "In this case, 'Penguin' is the screenname we wish to IM, and 'hello world'\n" "is the message to be sent. '+' must be used in place of spaces.\n" "Please note the quoting used above - if you run this from a shell the '&'\n" "needs to be escaped, or the command will stop at that point.\n" "Also,the following will just open a conversation window to a screenname,\n" "with no message:\n" "\tgaim-remote uri aim:goim?screenname=Penguin\n" "\n" "Joining a chat:\n" "\tgaim-remote uri aim:gochat?roomname=PenguinLounge\n" "...joins the 'PenguinLounge' chat room.\n" "\n" "Adding a buddy to your buddy list:\n" "\tgaim-remote uri aim:addbuddy?screenname=Penguin\n" "...prompts you to add 'Penguin' to your buddy list.\n" msgstr "" "\n" "Benutzung von AIM-URIs:\n" "Senden einer Nachricht an einen Screen-Namen (Benutzernamen):\n" "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Pinguin&message=Hallo+Welt'\n" "In diesem Fall ist 'Pinguin' der Screen-Name, den wir eine Nachricht senden " "wollen und 'Hallo Welt'\n" "ist die Nachricht, die gesendet wird. '+' muss anstelle von Leerzeichen " "benutzt werden.\n" "Bitte verwenden Sie einfache Anfuehrungszeichen wie im Beispiel. Wenn Sie " "das Kommando in der Shell eingeben, muss z.B. das '&' in Anfuehrungszeichen " "stehen, sonst stoppt die Shell an dieser Stelle.\n" "Der folgende Befehl oeffnet nur ein Gespraech mit einem Screen-Namen ohne " "Nachricht:\n" "\tgaim-remote uri aim:goim?screenname=Pinguin\n" "\n" "Einen Chatraum beitreten:\n" "\tgaim-remote uri aim:gochat?roomname=PinguinRaum\n" "...tritt dem 'PinguinRaum' Chatraum bei.\n" "\n" "Einen Buddy zu Ihrer Buddy-Liste hinzufuegen:\n" "\tgaim-remote uri aim:addbuddy?screenname=Pinguin\n" "...fragt Sie, ob Sie 'Pinguin' zu Ihrer Buddy-Liste hinzufuegen moechten.\n" #: src/gaim-remote.c:184 msgid "" "\n" "Close running copy of Gaim\n" msgstr "" "\n" "Schliesse eine laufende Instanz von Gaim\n" #. for people like myself, who are too lazy to add an away msg :) #: src/gaimrc.c:50 msgid "sorry, i ran out for a while. bbl" msgstr "Sorry, ich bin für eine Weile rausgegangen. " #: src/gaimrc.c:291 src/gaimrc.c:324 src/gaimrc.c:1447 msgid "boring default" msgstr "langweiliger Standard" #: src/gaimrc.c:1540 #, c-format msgid "Could not open config file %s." msgstr "Konfigurationsdatei %s kann nicht geöffnet werden." #: src/gtkconv.c:218 msgid "Gaim - Insert Image" msgstr "Gaim - Bild einfügen" #: src/gtkconv.c:763 msgid "Un-Ignore" msgstr "Beachten" #: src/gtkconv.c:765 src/prefs.c:526 msgid "Ignore" msgstr "Ignorieren" #. Info button #: src/gtkconv.c:774 src/gtkconv.c:2656 msgid "Info" msgstr "Info" #: src/gtkconv.c:868 msgid "Gaim - Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "Gaim - Buddy in einen Chatraum einladen" #. Put our happy label in it. #: src/gtkconv.c:896 msgid "" "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional " "invite message." msgstr "" "Bitte geben Sie den Benutzernamen der Person ein, die Sie einladen möchten " "zusammen mit einer Einladungsnachricht." #: src/gtkconv.c:917 msgid "_Buddy:" msgstr "_Buddy" #: src/gtkconv.c:937 msgid "_Message:" msgstr "_Nachricht" #: src/gtkconv.c:1964 msgid "User is typing..." msgstr "Benutzer tippt gerade..." #: src/gtkconv.c:1972 msgid "User has typed something and paused" msgstr "Benutzer hat etwas getippt und pausiert" #. Build the Send As menu #: src/gtkconv.c:2079 msgid "_Send As" msgstr "Ab_schicken als" #. Conversation menu #: src/gtkconv.c:2529 msgid "/_Conversation" msgstr "/_Unterhaltung" #: src/gtkconv.c:2530 msgid "/Conversation/_Save As..." msgstr "/Unterhaltung/_Speichern als..." #: src/gtkconv.c:2532 msgid "/Conversation/View _History..." msgstr "/Unterhaltung/Betrachte _History" #: src/gtkconv.c:2534 msgid "/Conversation/Insert _URL..." msgstr "/Unterhaltung/Füge _URL ein..." #: src/gtkconv.c:2536 msgid "/Conversation/Insert _Image..." msgstr "/Unterhaltung/Füge B_ild ein ..." #: src/gtkconv.c:2539 msgid "/Conversation/_Close" msgstr "/Unterhaltung/S_chließen" #. Options #: src/gtkconv.c:2543 msgid "/_Options" msgstr "/_Optionen" #: src/gtkconv.c:2544 msgid "/Options/Enable _Logging" msgstr "/Optionen/Scha_lte Mittschnitt ein" #: src/gtkconv.c:2545 msgid "/Options/Enable _Sounds" msgstr "/Optionen/_Schalte Klänge ein" #: src/gtkconv.c:2581 msgid "/Conversation/View History..." msgstr "/Unterhaltung/Betrachte History..." #: src/gtkconv.c:2583 msgid "/Conversation/Insert URL..." msgstr "/Unterhaltung/Füge URL ein..." #: src/gtkconv.c:2585 msgid "/Conversation/Insert Image..." msgstr "/Unterhaltung/Füge Bild ein ..." #: src/gtkconv.c:2587 msgid "/Options/Enable Logging" msgstr "/Optionen/Schalte Mittschnitt ein" #: src/gtkconv.c:2589 msgid "/Options/Enable Sounds" msgstr "/Optionen/Schalte Klänge ein" #. From right to left... #. Send button #: src/gtkconv.c:2613 src/gtkconv.c:2615 src/gtkconv.c:2713 src/gtkconv.c:2715 #: src/gtkconv.c:4997 msgid "Send" msgstr "Abschicken" #: src/gtkconv.c:2636 src/gtkconv.c:3773 msgid "Add the user to your buddy list" msgstr "Hinzufügen des Benutzern zu Ihrer Buddy-Liste" #: src/gtkconv.c:2642 src/gtkconv.c:3764 msgid "Remove the user from your buddy list" msgstr "Entferne den Benutzer von der Buddy-Liste" #. Warn button #: src/gtkconv.c:2649 msgid "Warn" msgstr "Warnen" #: src/gtkconv.c:2653 msgid "Warn the user" msgstr "Benutzer warnen" #: src/gtkconv.c:2660 src/gtkconv.c:3087 msgid "Get the user's information" msgstr "Hole die Information des Benutzers" #. Block button #: src/gtkconv.c:2663 msgid "Block" msgstr "Sperren" #: src/gtkconv.c:2667 msgid "Block the user" msgstr "Benutzer blockieren" #. Invite #: src/gtkconv.c:2725 src/gtkconv.c:5000 msgid "Invite" msgstr "Einladen" #: src/gtkconv.c:2728 msgid "Invite a user" msgstr "Benutzer einladen" #: src/gtkconv.c:2767 msgid "Bold" msgstr "Fett" #: src/gtkconv.c:2778 msgid "Italic" msgstr "Kursiv" #: src/gtkconv.c:2789 msgid "Underline" msgstr "Unterstrichen" #: src/gtkconv.c:2805 msgid "Larger font size" msgstr "Größere Schriftgröße" #: src/gtkconv.c:2817 msgid "Normal font size" msgstr "Normale Schriftgröße" #: src/gtkconv.c:2829 msgid "Smaller font size" msgstr "Kleinere Schriftgröße" #: src/gtkconv.c:2846 msgid "Font Face" msgstr "Schriftart" #: src/gtkconv.c:2858 msgid "Foreground font color" msgstr "Vordergrundfarbe" #: src/gtkconv.c:2870 msgid "Background color" msgstr "Hintergrundfarbe" #: src/gtkconv.c:2885 msgid "Insert image" msgstr "Bild einfügen" #: src/gtkconv.c:2896 msgid "Insert link" msgstr "Link einfügen" #: src/gtkconv.c:2907 msgid "Insert smiley" msgstr "Smiley einfügen" #: src/gtkconv.c:2960 msgid "Topic:" msgstr "Thema:" #. Setup the label telling how many people are in the room. #: src/gtkconv.c:3007 msgid "0 people in room" msgstr "0 Leute im Raum" #: src/gtkconv.c:3064 msgid "IM the user" msgstr "IM des Benutzers" #: src/gtkconv.c:3076 msgid "Ignore the user" msgstr "Benutzer ignorieren" #: src/gtkconv.c:3605 msgid "Close conversation" msgstr "Unterhaltung schließen" #: src/gtkconv.c:4205 src/gtkconv.c:4327 #, c-format msgid "%d person in room" msgid_plural "%d people in room" msgstr[0] "%d Person im Raum" msgstr[1] "%d Personen im Raum" #: src/gtkconv.c:4686 msgid "Disable Animation" msgstr "Animation deaktivieren" #: src/gtkconv.c:4695 msgid "Enable Animation" msgstr "Animation aktivieren" #: src/gtkconv.c:4702 msgid "Hide Icon" msgstr "Icon verbergen" #: src/gtkconv.c:4708 msgid "Save Icon As..." msgstr "Icon speichern unter..." #: src/gtkft.c:103 msgid "Calculating..." msgstr "Berechne..." #: src/gtkft.c:106 msgid "Unknown." msgstr "Unbekannt." #: src/gtkft.c:143 #, c-format msgid "%.2f KB/s" msgstr "%.2f KB/s" #: src/gtkft.c:218 msgid "<b>Receiving From:</b>" msgstr "<b>Empfange von:</b>" #: src/gtkft.c:221 msgid "<b>Sending To:</b>" msgstr "<b>Sende zu:</b>" #: src/gtkft.c:445 msgid "Progress" msgstr "Fortschritt" #: src/gtkft.c:452 msgid "Filename" msgstr "Dateiname" #: src/gtkft.c:459 msgid "Size" msgstr "Größe" #: src/gtkft.c:466 msgid "Remaining" msgstr "Verbleibend" #: src/gtkft.c:496 msgid "Filename:" msgstr "Dateiname:" #: src/gtkft.c:497 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: src/gtkft.c:498 msgid "Speed:" msgstr "Geschwindigkeit:" #: src/gtkft.c:499 msgid "Time Elapsed:" msgstr "Zeit verstrichen:" #: src/gtkft.c:500 msgid "Time Remaining:" msgstr "Zeit verbleibend:" #: src/gtkft.c:566 msgid "File Transfers" msgstr "Dateitransfers" #: src/gtkft.c:595 msgid "_Keep the dialog open" msgstr "_Lasse den Dialog offen" #: src/gtkft.c:605 msgid "_Clear finished transfers" msgstr "_Entferne beendete Transfers" #. "Download Details" arrow #: src/gtkft.c:614 msgid "Show download details" msgstr "Zeige Download-Details" #: src/gtkft.c:615 msgid "Hide download details" msgstr "Verstecke Download-Details" #. Pause button #: src/gtkft.c:657 msgid "_Pause" msgstr "_Pause" #. Resume button #: src/gtkft.c:667 msgid "_Resume" msgstr "Fo_rtsetzen" #: src/gtkft.c:999 msgid "That file does not exist." msgstr "Diese Datei existiert nicht." #: src/gtkft.c:1006 msgid "Can not send a file of 0 bytes." msgstr "Kann keine Datei mit 0 Bytes senden" #: src/gtkft.c:1018 msgid "That file already exists. Would you like to overwrite it?" msgstr "Diese Datei existiert bereits. Möchten Sie die Datei überschreiben?" #: src/gtkft.c:1047 msgid "Gaim - Open..." msgstr "Gaim - Öffnen..." #: src/gtkft.c:1096 #, c-format msgid "%s wants to send you %s (%s)" msgstr "%s möchte Ihnen %s (%s) senden" #: src/gtkimhtml.c:342 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Kopiere den Link" #: src/gtkimhtml.c:349 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "Ö_ffne Link um Browser" #: src/gtkimhtml.c:1625 msgid "" "Gaim was unable to guess the image type base on the file extension " "supplied. Defaulting to PNG." msgstr "" "Gaim konnte nicht den Dateityp basierend auf der Dateiendung erraten. Wähle " "Standard-Dateityp PNG." #: src/gtkimhtml.c:1633 #, c-format msgid "Error saving image: %s" msgstr "Fehler beim Speichern des Bildes: %s" #: src/gtkimhtml.c:1642 msgid "Gaim - Save Image" msgstr "Gaim - Bild speichern" #: src/gtkimhtml.c:1664 msgid "_Save Image..." msgstr "Bild _speichern..." #: src/gtkpounce.c:108 msgid "Please enter a buddy to pounce." msgstr "Bitte Buddy zum Alarmieren angeben." #: src/gtkpounce.c:280 #, c-format msgid "%s has started typing to you" msgstr "%s kann begonnen, an Sie zu schreiben" #: src/gtkpounce.c:281 #, c-format msgid "%s has signed on" msgstr "%s wurde angemeldet" #: src/gtkpounce.c:282 #, c-format msgid "%s has returned from being idle" msgstr "%s kehrt von Inaktivität zurück" #: src/gtkpounce.c:283 #, c-format msgid "%s has returned from being away" msgstr "%s kam zurück" #: src/gtkpounce.c:284 #, c-format msgid "%s has stopped typing to you" msgstr "%s kann aufgehört, an Sie zu schreiben" #: src/gtkpounce.c:285 #, c-format msgid "%s has signed off" msgstr "%s wurde abgemeldet" #: src/gtkpounce.c:286 #, c-format msgid "%s has become idle" msgstr "%s wurde inaktiv" #: src/gtkpounce.c:287 #, c-format msgid "%s has gone away." msgstr "%s ist weggegangen." #: src/gtkpounce.c:288 msgid "Unknown pounce event. Please report this!" msgstr "Unbekanntes Alarm-Ereignis. Bitte berichten Sie dieses Problem!" #. "New Buddy Pounce" #: src/gtkpounce.c:429 src/gtkpounce.c:737 msgid "New Buddy Pounce" msgstr "Neuer Buddy-Alarm" #: src/gtkpounce.c:429 msgid "Edit Buddy Pounce" msgstr "Buddy-Alarm bearbeiten" #. Create the "Pounce Who" frame. #: src/gtkpounce.c:447 msgid "Pounce Who" msgstr "Wen alarmieren" #: src/gtkpounce.c:469 msgid "_Buddy Name:" msgstr "_Buddy-Name" #. Create the "Pounce When" frame. #: src/gtkpounce.c:488 msgid "Pounce When" msgstr "Wann alarmieren" #: src/gtkpounce.c:496 msgid "Sign on" msgstr "Anmeldung" #: src/gtkpounce.c:498 msgid "Sign off" msgstr "Abmeldung" #: src/gtkpounce.c:502 msgid "Return from away" msgstr "Rückkehr von der Abwesenheit" #: src/gtkpounce.c:506 msgid "Return from idle" msgstr "Rückkehr von Inaktivität" #: src/gtkpounce.c:508 msgid "Buddy starts typing" msgstr "Buddy beginnt zu tippen" #: src/gtkpounce.c:510 msgid "Buddy stops typing" msgstr "Buddy tippt nicht mehr" #. Create the "Pounce Action" frame. #: src/gtkpounce.c:539 msgid "Pounce Action" msgstr "Alarm-Aktion" # IM benutzen? #: src/gtkpounce.c:546 msgid "Open an IM window" msgstr "Nachricht-Fenster öffnen" #: src/gtkpounce.c:547 msgid "Popup notification" msgstr "Popup-Benachrichtigung" #: src/gtkpounce.c:548 msgid "Send a message" msgstr "Eine Nachricht senden" #: src/gtkpounce.c:549 msgid "Execute a command" msgstr "Einen Befehl ausführen" #: src/gtkpounce.c:550 msgid "Play a sound" msgstr "Spiele einen Klang" #: src/gtkpounce.c:605 msgid "_Save this pounce after activation" msgstr "Diesen Alarm nach Aktivierung _speichern" #. "Remove Buddy Pounce" #: src/gtkpounce.c:744 msgid "Remove Buddy Pounce" msgstr "Buddy-Alarm entfernen" #: src/gtkutils.c:318 msgid "Gaim - Save Icon" msgstr "Gaim - Icon speichern" #: src/html.c:284 #, c-format msgid "Received: '%s'\n" msgstr "Empfangen: '%s'\n" #: src/html.c:322 msgid "g003: Error opening connection.\n" msgstr "g003: Fehler: Verbindung kann nicht hergestellt werden.\n" #: src/list.c:405 #, c-format msgid "" "%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not " "logged in. These buddies, and the group were not removed.\n" msgstr "" "%d Buddies aus der Gruppe %s wurden nicht entfernt, weil ihre Kontos nicht " "angemeldet waren. Diese Buddies und die Gruppe werden nicht entfernt.\n" #: src/list.c:409 msgid "Group Not Removed" msgstr "Gruppe nicht entfernt" #: src/list.c:544 msgid "Invalid Groupname" msgstr "Ungültiger Gruppenname" #: src/list.c:1173 msgid "" "An error was encountered parsing your buddy list. It has not been loaded." msgstr "" "Ein Fehler wurde beim Parsen Ihrer Buddy-Liste festgestellt. Die Liste " "wurde nicht geladen." #: src/list.c:1175 msgid "Buddy List Error" msgstr "Buddy-Listen Fehler" #. rob wants to inform the user that their buddy lists are #. * being converted #: src/list.c:1181 #, c-format msgid "" "Gaim is converting your old buddy lists to a new format, which will now be " "located at %s" msgstr "" "Gaim konvertiert Ihre alte Buddy-Liste in ein neues Format, welchen nun " "unter %s gespeichert wird" #: src/list.c:1184 msgid "Converting Buddy List" msgstr "Buddy-Liste konvertieren" #: src/log.c:118 msgid "Gaim - Save Conversation" msgstr "Gaim - Unterhaltung speichern" # "Direct IM" #: src/log.c:159 src/log.c:180 src/log.c:193 #, c-format msgid "Unable to make directory %s for logging" msgstr "Konnte das Verzeichnis %s nicht zum Mitschneiden erstellen" #: src/log.c:247 src/log.c:263 #, c-format msgid "IM Sessions with %s\n" msgstr "IM Sitzungen mit %s\n" #: src/log.c:250 src/log.c:266 #, c-format msgid "IM Sessions with %s" msgstr "IM Sitzungen mit %s" #: src/log.c:297 #, c-format msgid "+++ %s (%s) signed on @ %s" msgstr "+++ %s (%s) angemeldet @ %s" #: src/log.c:302 #, c-format msgid "+++ %s (%s) signed off @ %s" msgstr "+++ %s (%s) wurde abgemeldet @ %s" #: src/log.c:307 #, c-format msgid "+++ %s (%s) changed away state @ %s" msgstr "+++ %s (%s) änderte Abwesenheitsstatus @ %s" #: src/log.c:312 #, c-format msgid "+++ %s (%s) came back @ %s" msgstr "+++ %s (%s) kam zurück @ %s" #: src/log.c:317 #, c-format msgid "+++ %s (%s) became idle @ %s" msgstr "+++ %s (%s) wurde untätig @ %s" #: src/log.c:322 #, c-format msgid "+++ %s (%s) returned from idle @ %s" msgstr "+++ %s (%s) kehrte von der Untätigkeit zurück @ %s" #: src/log.c:327 #, c-format msgid "+++ Program exit @ %s" msgstr "+++ Programmende @ %s" #: src/log.c:334 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed on @ %s" msgstr "%s (%s) berichtet, daß %s (%s) sich angemeldet hat @ %s" #: src/log.c:339 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed off @ %s" msgstr "%s (%s) berichtet, daß %s (%s) sich abgemeldet hat @ %s" #: src/log.c:344 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) went away @ %s" msgstr "%s (%s) berichtet, daß %s (%s) weggegangen ist @ %s" #: src/log.c:349 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) came back @ %s" msgstr "%s (%s) berichtet, daß %s (%s) zurückgekommen ist @ %s" #: src/log.c:354 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) became idle @ %s" msgstr "%s (%s) berichtet, daß %s (%s) untätig wurde @ %s" #: src/log.c:360 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) returned from idle @ %s" msgstr "%s (%s) berichtet, daß %s (%s) wieder aktiv ist @ %s" #: src/log.c:372 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s signed on @ %s" msgstr "%s (%s) berichtet, daß %s sich angemeldet hat @ %s" #: src/log.c:377 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s signed off @ %s" msgstr "%s (%s) berichtet, daß %s sich abgemeldet hat @ %s" #: src/log.c:382 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s went away @ %s" msgstr "%s (%s) berichtet, daß %s weggegangen ist @ %s" #: src/log.c:387 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s came back @ %s" msgstr "%s (%s) berichtet, daß %s zurückgekommen ist @ %s" #: src/log.c:392 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s became idle @ %s" msgstr "%s (%s) berichtet, daß %s untätig wurde @ %s" #: src/log.c:398 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s returned from idle @ %s" msgstr "%s (%s) berichtet, daß %s wieder aktiv ist @ %s" #: src/main.c:177 msgid "Please enter your login." msgstr "Bitte geben Sie Ihren Benutzernamen ein." #: src/main.c:264 msgid "<New User>" msgstr "<Neuer Benutzer>" #: src/main.c:306 msgid "Login" msgstr "Anmelden" #: src/main.c:322 msgid "Screen Name:" msgstr "Benutzername: " #. And now for the buttons #: src/main.c:356 msgid "Accounts" msgstr "Konten" #: src/main.c:366 src/prefs.c:1770 src/win32/systray.c:294 msgid "Preferences" msgstr "Einstellungen" #: src/main.c:372 src/win32/systray.c:146 msgid "Sign On" msgstr "Anmelden" #: src/multi.c:264 msgid "Screenname" msgstr "Benutzername" #: src/multi.c:292 msgid "Protocol" msgstr "Protokoll" #: src/multi.c:618 msgid "Load Buddy Icon" msgstr "Buddy-Icon laden" #: src/multi.c:661 msgid "Buddy Icon File:" msgstr "Buddy-Icon Datei:" #: src/multi.c:674 msgid "Browse" msgstr "Auswählen" #: src/multi.c:679 src/prefs.c:1546 msgid "Reset" msgstr "Zurücksetzen" #: src/multi.c:705 msgid "Login Options" msgstr "Anmeldeoptionen" #: src/multi.c:717 msgid "Protocol:" msgstr "Protokoll:" #: src/multi.c:731 msgid "Screenname:" msgstr "Benutzername:" #: src/multi.c:778 msgid "Alias:" msgstr "Alias:" #: src/multi.c:786 msgid "Remember Password" msgstr "Paßwort speichern" #: src/multi.c:787 msgid "Auto-Login" msgstr "Auto-Login" #: src/multi.c:843 msgid "User Options" msgstr "Benutzereinstellungen" #: src/multi.c:853 msgid "New Mail Notifications" msgstr "Neue Mail-Benachrichtigungen" #: src/multi.c:905 #, c-format msgid "%s Options" msgstr "%s Einstellungen" #: src/multi.c:948 msgid "Register with server" msgstr "Beim Server anmelden" #: src/multi.c:981 msgid "Proxy Options" msgstr "Proxy-Optionen" #: src/multi.c:995 msgid "Proxy _Type" msgstr "Proxy-_Typ" #: src/multi.c:1004 msgid "Use Global Proxy Settings" msgstr "Benutze globale Proxy-Einstellungen" #: src/multi.c:1013 msgid "No Proxy" msgstr "Kein Proxy" #: src/multi.c:1065 msgid "_Host:" msgstr "_Host:" #: src/multi.c:1101 msgid "_User:" msgstr "_Benutzer:" #: src/multi.c:1117 msgid "Pa_ssword:" msgstr "_Paßwort" #: src/multi.c:1188 msgid "Modify Account" msgstr "Konto bearbeiten" #: src/multi.c:1206 msgid "Show more options" msgstr "Zeige mehr Optionen" #: src/multi.c:1206 msgid "Show fewer options" msgstr "Zeige weniger Optionen" #: src/multi.c:1315 msgid "_Login" msgstr "Anme_lden" #: src/multi.c:1333 #, c-format msgid "" "Please enter your password for %s.\n" "\n" msgstr "" "Bitte geben Sie Ihr Paßwort für %s ein.\n" "\n" #: src/multi.c:1344 msgid "_Password" msgstr "_Paßwort" #: src/multi.c:1383 msgid "TOC not found." msgstr "TOC nicht gefunden." #: src/multi.c:1384 msgid "" "You have attempted to login an IM account using the TOC protocol. Because " "this protocol is inferior to OSCAR, it is now compiled as a plugin by " "default. To login, edit this account to use OSCAR or load the TOC plugin." msgstr "" "Sie beabsichtigen, sich mit einem IM Konto über das TOC-Protokoll " "anzumelden. Da dies Protokoll durch OSCAR abgelöst wurden, wird TOC nun als " "Plugin kompiliert. Um sich damit anzumelden, editieren Sie dieses Konto, um " "OSCAR zu benutzen und laden Sie das TOC-Plugin." #: src/multi.c:1390 msgid "Protocol not found." msgstr "Protokoll nicht gefunden" #: src/multi.c:1391 msgid "" "You cannot log this account in; you do not have the protocol it uses loaded, " "or the protocol does not have a login function." msgstr "" "Sie können sich mit diesem Konto nicht anmelden, da Sie das entsprechende " "Protokoll nicht geladen haben oder da dieses Protokoll keine Anmelde-" "Funktion besitzt." #: src/multi.c:1467 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Wollen Sie %s wirklich löschen?" #: src/multi.c:1468 msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: src/multi.c:1497 msgid "Account Editor" msgstr "Konten-Editor" #: src/multi.c:1562 msgid "_Modify" msgstr "_Bearbeiten" #: src/multi.c:1610 msgid "Done." msgstr "Fertig." #: src/multi.c:1840 msgid "Signon: " msgstr "Anmeldung: " #: src/multi.c:1898 msgid "Signon" msgstr "Anmeldung: " #: src/multi.c:1910 msgid "Cancel All" msgstr "Alle Abbrechen" #: src/multi.c:1963 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s: %s" msgstr "" "%s\n" "%s: %s" #: src/multi.c:1984 #, c-format msgid "%s was unable to sign on" msgstr "%s konnte sich nicht anmelden" #: src/multi.c:1985 msgid "Signon Error" msgstr "Anmeldefehler" #: src/multi.c:1996 msgid "Notice" msgstr "Hinweis" #: src/multi.c:2008 #, c-format msgid "%s has been signed off" msgstr "%s wurde abgemeldet" #: src/multi.c:2009 msgid "Connection Error" msgstr "Verbindungsfehler" #: src/perl.c:386 msgid "GAIM::register not called with proper arguments. Consult PERL-HOWTO." msgstr "" "GAIM::registen wurde nicht mit den richtigen Argumenten aufgerufen. Lesen " "SIe das PERL-HOWTO." #: src/prefs.c:193 msgid "Interface Options" msgstr "Allgemeine Einstellungen" #: src/prefs.c:195 msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set" msgstr "_Anzeigen entfernter Spitznamen, wenn kein Alias gesetzt ist" #: src/prefs.c:374 msgid "" "Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New " "themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list." msgstr "" "Wählen Sie ein Smilie-Thema, daß Sie benutzen möchten, aus der " "untenstehenden Liste. Neue Themen können durch Drag-and-Drop in die " "Themenliste installiert werden." #: src/prefs.c:407 msgid "Icon" msgstr "Icon" #: src/prefs.c:441 msgid "Style" msgstr "Stil" #: src/prefs.c:442 msgid "_Bold" msgstr "Fett (_B)" #: src/prefs.c:443 msgid "_Italics" msgstr "Kurs_iv" #: src/prefs.c:444 msgid "_Underline" msgstr "_Unterstrichen" #: src/prefs.c:445 msgid "_Strikethrough" msgstr "Durchge_strichen" #: src/prefs.c:447 msgid "Face" msgstr "Schriftart" #: src/prefs.c:450 msgid "Use custo_m face" msgstr "Benutzerdefinierte _Schrift verwenden" #: src/prefs.c:464 msgid "Use custom si_ze" msgstr "Benutzerdefinierte _Größe verwenden" #: src/prefs.c:472 msgid "Color" msgstr "Farbe" #: src/prefs.c:477 msgid "_Text color" msgstr "_Text-Farbe" #: src/prefs.c:494 msgid "Bac_kground color" msgstr "_Hintergrundfarbe" #: src/prefs.c:519 src/prefs.c:662 src/prefs.c:703 msgid "Display" msgstr "Anzeige" #: src/prefs.c:520 msgid "Show graphical _smileys" msgstr "Grafische _Smileys anzeigen" #: src/prefs.c:521 msgid "Show _timestamp on messages" msgstr "Zei_tstemple bei Nachrichten zeigen" #: src/prefs.c:522 msgid "Show _URLs as links" msgstr "_URLs als Link zeigen" #: src/prefs.c:524 msgid "_Highlight misspelled words" msgstr "Falsch geschriebene Wörter hervorheben" #: src/prefs.c:527 msgid "Ignore c_olors" msgstr "_Schriftfarben ignorieren" #: src/prefs.c:528 msgid "Ignore font _faces" msgstr "Schri_ftarten ignorieren" #: src/prefs.c:529 msgid "Ignore font si_zes" msgstr "Schrift_größe ignorieren" #: src/prefs.c:542 msgid "Send Message" msgstr "Nachricht senden" #: src/prefs.c:543 msgid "_Enter sends message" msgstr "_Enter-Taste verschickt Nachricht" #: src/prefs.c:544 msgid "C_ontrol-Enter sends message" msgstr "Strg+E_nter-Taste verschickt Nachricht" #: src/prefs.c:546 msgid "Window Closing" msgstr "Fenster schließen" #: src/prefs.c:547 msgid "E_scape closes window" msgstr "E_sc schließt Fenster" #: src/prefs.c:548 msgid "Control-_W closes window" msgstr "Strg-_W schließt Fenster" #: src/prefs.c:551 msgid "Control-{B/I/U/S} inserts _HTML tags" msgstr "Strg-{B/I/U/S} fügt _HTML-Tags ein" #: src/prefs.c:552 msgid "Control-(number) inserts _smileys" msgstr "Strg-(Ziffer) fügt _Smileys ein" #: src/prefs.c:565 msgid "Buddy List Toolbar" msgstr "Buddy-Listen Werkzeugleiste" #: src/prefs.c:566 src/prefs.c:645 src/prefs.c:688 msgid "Show _buttons as:" msgstr "_Buttons zeigen als:" #: src/prefs.c:567 src/prefs.c:646 src/prefs.c:689 msgid "Pictures" msgstr "nur Bilder" #: src/prefs.c:568 src/prefs.c:647 src/prefs.c:690 msgid "Text" msgstr "Text" #: src/prefs.c:569 src/prefs.c:648 src/prefs.c:691 msgid "Pictures and text" msgstr "Bilder und Text" #: src/prefs.c:570 src/prefs.c:1075 msgid "None" msgstr "Kein" #: src/prefs.c:573 msgid "_Raise window on events" msgstr "Fenster bei Ereignis in _Vordergrund bringen" #: src/prefs.c:575 msgid "Group Display" msgstr "Gruppen-Anzeige" #. gaim_button(_("Hide _groups with no online buddies"), &blist_options, OPT_BLIST_NO_MT_GRP, vbox); #: src/prefs.c:577 msgid "Show _numbers in groups" msgstr "A_nzahl in Gruppe anzeigen" #: src/prefs.c:579 msgid "Buddy Display" msgstr "Buddy-Anzeige" #: src/prefs.c:580 msgid "Show buddy _icons" msgstr "Buddy-_Icons anzeigen" #: src/prefs.c:581 msgid "Show _warning levels" msgstr "_Warnstufen anzeigen" #: src/prefs.c:586 msgid "Show idle _times" msgstr "Inaktivitätszei_ten anzeigen" #: src/prefs.c:591 msgid "Dim i_dle buddies" msgstr "I_naktive Buddies grau anzeigen" #: src/prefs.c:609 src/prefs.c:1716 msgid "Conversations" msgstr "Unterhaltungen" #: src/prefs.c:617 msgid "_Placement:" msgstr "_Platzierung:" #: src/prefs.c:625 msgid "Show IMs and chats in _same tabbed window." msgstr "IMs und Chats im _selben Reiter-Fenster anzeigen" #: src/prefs.c:644 src/prefs.c:687 msgid "Window" msgstr "Fenster" #: src/prefs.c:651 src/prefs.c:694 msgid "New window _width:" msgstr "Neue Fenster_breite:" #: src/prefs.c:652 src/prefs.c:695 msgid "New window _height:" msgstr "Neue Fenster_höhe:" #: src/prefs.c:653 src/prefs.c:696 msgid "_Entry widget height:" msgstr "Höhe des _Eingabefelds:" #: src/prefs.c:654 src/prefs.c:697 msgid "_Raise windows on events" msgstr "Fenster bei Ereignis in _Vordergrund bringen" #: src/prefs.c:655 msgid "Hide window on _send" msgstr "Fenster beim _Senden verbergen" #: src/prefs.c:658 msgid "Buddy Icons" msgstr "Buddy-Icons" #: src/prefs.c:659 msgid "Hide buddy _icons" msgstr "Buddy-_Icons verbergen" #: src/prefs.c:660 msgid "Disable buddy icon a_nimation" msgstr "Buddy-Icon-A_nimation deaktivieren" #: src/prefs.c:663 msgid "Show _logins in window" msgstr "Anme_ldungen im Fenster zeigen" #: src/prefs.c:664 msgid "Show a_liases in tabs/titles" msgstr "A_liase in Reitern/Titeln anzeigen" #: src/prefs.c:666 msgid "Typing Notification" msgstr "Tipp-Benachrichtigung" #: src/prefs.c:667 msgid "Notify buddies that you are _typing to them" msgstr "Buddies benachrichten, dass man Ihnen schreib_t" #: src/prefs.c:699 msgid "Tab Completion" msgstr "Tabulator-Vervollständigung" #: src/prefs.c:700 msgid "_Tab-complete nicks" msgstr "Spitznamen mit _Tabulator vervollständigen" #: src/prefs.c:701 msgid "_Old-style tab completion" msgstr "Alte Tabulator-Verv_ollständigung" #: src/prefs.c:704 msgid "_Show people joining/leaving in window" msgstr "Eintretende/Verla_ssende Personen im Fenster anzeigen" #: src/prefs.c:705 msgid "Co_lorize screennames" msgstr "_Färbe Benutzernamen ein" #: src/prefs.c:722 msgid "IM Tabs" msgstr "IM Reiter" #: src/prefs.c:723 src/prefs.c:733 msgid "Tab _placement:" msgstr "Reiter-_Platzierung:" #: src/prefs.c:724 src/prefs.c:734 msgid "Top" msgstr "Oben" #: src/prefs.c:725 src/prefs.c:735 msgid "Bottom" msgstr "Unten" #: src/prefs.c:726 src/prefs.c:736 msgid "Left" msgstr "Links" #: src/prefs.c:727 src/prefs.c:737 msgid "Right" msgstr "Rechts" #: src/prefs.c:729 msgid "" "Show all _instant messages in one tabbed\n" "window" msgstr "" "Alle Chats in einem _Reiter-Fenster\n" "zeigen" #: src/prefs.c:732 msgid "Chat Tabs" msgstr "Chat-Reiter" #: src/prefs.c:739 msgid "Show all c_hats in one tabbed window" msgstr "Alle Chats in einem R_eiter-Fenster zeigen" #: src/prefs.c:742 msgid "Tab Options" msgstr "Reiter-Optionen" #: src/prefs.c:743 msgid "Show _close button on tabs." msgstr "_Beenden-Button in Reitern zeigen." #: src/prefs.c:763 msgid "Proxy Type" msgstr "Proxy-Typ" #: src/prefs.c:764 msgid "Proxy _type:" msgstr "Proxy-_Typ" #: src/prefs.c:765 msgid "No proxy" msgstr "Kein Proxy" #: src/prefs.c:770 msgid "Proxy Server" msgstr "Proxy-Server" #: src/prefs.c:783 msgid "_Host" msgstr "_Host" #: src/prefs.c:797 msgid "Port" msgstr "Port" #: src/prefs.c:813 msgid "_User" msgstr "_Benutzer" #: src/prefs.c:827 msgid "Pa_ssword" msgstr "_Paßwort" #: src/prefs.c:848 #, c-format msgid "The entered manual browser '%s' is not valid. Hyperlinks will not work." msgstr "" "Der eingegebene Hilfetext-Browser '%s' ist nicht korrekt. Hyperlinks werden " "nicht funktionieren." #: src/prefs.c:869 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: src/prefs.c:870 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: src/prefs.c:871 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: src/prefs.c:872 msgid "Netscape" msgstr "Netscape" #: src/prefs.c:873 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" #: src/prefs.c:881 msgid "Manual" msgstr "Manuell" #: src/prefs.c:905 msgid "Browser Selection" msgstr "Browserwahl" #: src/prefs.c:909 msgid "_Browser" msgstr "_Browser" #: src/prefs.c:917 msgid "_Manual: " msgstr "_Manuell: " #: src/prefs.c:932 msgid "Browser Options" msgstr "Browser-Einstellungen" #: src/prefs.c:933 msgid "Open new _window by default" msgstr "Per _Vorgabe neues Fenster öffnen" #: src/prefs.c:947 msgid "Message Logs" msgstr "Nachrichten-Mitschnitt" #: src/prefs.c:948 msgid "_Log all instant messages" msgstr "_Schneide alle Nachrichten mit" #: src/prefs.c:949 msgid "Log all c_hats" msgstr "Alle C_hats mitschneiden" #: src/prefs.c:950 msgid "Strip _HTML from logs" msgstr "_HTML aus Mitschnitt entfernen" #: src/prefs.c:952 msgid "System Logs" msgstr "System-Mitschnitt anzeigen" #: src/prefs.c:953 msgid "Log when buddies _sign on/sign off" msgstr "An/Abmeldung eines Buddies mit_schneiden" #: src/prefs.c:955 msgid "Log when buddies become _idle/un-idle" msgstr "Mitschnitt, wenn Buddies in/a_ktiv werden" #: src/prefs.c:957 msgid "Log when buddies go away/come _back" msgstr "Mitschneiden, wenn Buddys gehen/_zurückkommen" #: src/prefs.c:958 msgid "Log your _own signons/idleness/awayness" msgstr "_Eigene Anmeldung/Leerlauf/Abwesenheit mitschneiden" #: src/prefs.c:960 msgid "I_ndividual log file for each buddy's signons" msgstr "Eigene Mitschnitts-_Datei für Anmeldung jedes Buddys" #: src/prefs.c:993 msgid "Sound Options" msgstr "Klang-Einstellungen" #: src/prefs.c:994 msgid "_No sounds when you log in" msgstr "Kei_n Klang beim Anmelden" #: src/prefs.c:995 msgid "_Sounds while away" msgstr "_Klänge bei Abwesenheit" #: src/prefs.c:998 msgid "Sound Method" msgstr "Klang-Ausgabesystem" #: src/prefs.c:999 msgid "_Method" msgstr "_Methode" #: src/prefs.c:1002 msgid "Console beep" msgstr "Konsolen-Lautsprecher" #: src/prefs.c:1004 msgid "Automatic" msgstr "Automatisch" #: src/prefs.c:1011 msgid "Command" msgstr "Kommando" #: src/prefs.c:1020 #, c-format msgid "" "Sound c_ommand\n" "(%s for filename)" msgstr "" "_Klang-Abspielbefehl\n" "(%s für Dateiname)" #: src/prefs.c:1058 msgid "_Sending messages removes away status" msgstr "_Senden von Nachrichten hebt Abwesenheit auf" #: src/prefs.c:1059 msgid "_Queue new messages when away" msgstr "Neue _Nachrichten bei Abwesenheit sammeln" #: src/prefs.c:1061 msgid "Auto-response" msgstr "Keine automatische Antwort schicken" #: src/prefs.c:1064 msgid "Seconds before _resending:" msgstr "_Sekunden vor dem Neusenden" #: src/prefs.c:1066 msgid "_Don't send auto-response" msgstr "Keine _automatische Antwort schicken" #: src/prefs.c:1067 msgid "_Only send auto-response when idle" msgstr "N_ur automatischen Antworten senden, wenn inaktiv" #: src/prefs.c:1068 msgid "Do_n't send auto-response in active conversations" msgstr "_Keine automatische Antwort während eines Gesprächs schicken" #: src/prefs.c:1074 msgid "Idle _time reporting:" msgstr "Anzeige der Inaktivitätszei_t" #: src/prefs.c:1076 msgid "Gaim usage" msgstr "Gaim-Benutzung" #: src/prefs.c:1079 msgid "X usage" msgstr "X-Benutzung" #: src/prefs.c:1081 msgid "Windows usage" msgstr "Fenster-Benutzung" #: src/prefs.c:1088 msgid "Auto-away" msgstr "Automatisch abwesend" #: src/prefs.c:1089 msgid "Set away _when idle" msgstr "Setze auf ab_wesend, wenn inaktiv" #: src/prefs.c:1090 msgid "_Minutes before setting away:" msgstr "_Minuten, bevor auf abwesend gesetzt wird" #: src/prefs.c:1096 msgid "Away m_essage:" msgstr "Abwesenheits-_Mitteilungen" #: src/prefs.c:1140 #, c-format msgid "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n" "<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s" msgstr "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Geschrieben von:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Web-Site:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Dateiname:</span>\t%s" #: src/prefs.c:1145 #, c-format msgid "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Written by:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">File name:</span> %s" msgstr "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Geschrieben von:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">Dateiname:</span> %s" #: src/prefs.c:1276 msgid "Load" msgstr "Laden" #: src/prefs.c:1283 msgid "Name" msgstr "Name" #: src/prefs.c:1330 msgid "Details" msgstr "Details" #: src/prefs.c:1428 msgid "Sound Selection" msgstr "Klang-Auswahl" #: src/prefs.c:1519 msgid "Play" msgstr "Abspielen" #: src/prefs.c:1526 msgid "Event" msgstr "Ereignis" #: src/prefs.c:1542 msgid "Test" msgstr "Testen" #: src/prefs.c:1550 msgid "Choose..." msgstr "Auswählen..." #: src/prefs.c:1672 msgid "_Edit" msgstr "_Bearbeiten" #: src/prefs.c:1710 msgid "Interface" msgstr "Schnittstelle" #: src/prefs.c:1711 msgid "Smiley Themes" msgstr "Smiley-Themen" #: src/prefs.c:1712 msgid "Fonts" msgstr "Schriftarten" #: src/prefs.c:1713 msgid "Message Text" msgstr "Nachrichtentext" #: src/prefs.c:1714 msgid "Shortcuts" msgstr "Kürzel" #: src/prefs.c:1717 msgid "IMs" msgstr "IMs" #: src/prefs.c:1718 msgid "Chats" msgstr "Chats" #: src/prefs.c:1719 msgid "Tabs" msgstr "Reiter" #: src/prefs.c:1720 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #. We use the registered default browser in windows #: src/prefs.c:1723 msgid "Browser" msgstr "Browser" #: src/prefs.c:1725 msgid "Logging" msgstr "Mitschnitt" #: src/prefs.c:1726 msgid "Sounds" msgstr "Klänge" #: src/prefs.c:1727 msgid "Sound Events" msgstr "Klang-Ereignisse" #: src/prefs.c:1728 msgid "Away / Idle" msgstr "Abwesend / Untätig" #: src/prefs.c:1729 msgid "Away Messages" msgstr "Abwesenheits-Mitteilungen" #: src/prefs.c:1731 msgid "Plugins" msgstr "Plugins" #: src/prefs.c:1890 msgid "Debug Window" msgstr "_Debug-Fenster" #: src/prpl.c:99 msgid "ICQ Protocol detected." msgstr "ICQ Protokoll erkannt." #: src/prpl.c:100 msgid "" "Gaim has loaded the ICQ plugin. This plugin has been deprecated. As such, " "it was probably not compiled from the same version of the source as this " "application was, and cannot be guaranteed to work. It is recommended that " "you use the AIM/ICQ protocol to connect to ICQ" msgstr "" "Gaim hat das ICQ-Plugin geladen. Dieses Plugin ist veraltet. Insofern wurde " "es wahrscheinlich nicht von der gleichen Version wie diese Software " "kompiliert. Es kann nicht garantiert werden, daß es funktioniert. Es wird " "empfohlen, daß Sie das AIM/ICQ Protokoll verwenden, um sich mit ICQ zu " "verbinden" #: src/prpl.c:292 msgid "Gaim - Prompt" msgstr "Gaim - Anforderungszeichen" #: src/prpl.c:366 msgid "No actions available" msgstr "Keine Aktionen verfügbar" #: src/prpl.c:491 #, c-format msgid "%s has mail from %s: %s" msgstr "%s hat Mail von %s: %s" #: src/prpl.c:491 msgid "No Subject" msgstr "Kein Betreff" #: src/prpl.c:493 #, c-format msgid "%s has new mail." msgstr "%s hat neue Mail." #: src/prpl.c:496 #, c-format msgid "%s has %d new message." msgid_plural "%s has %d new messages." msgstr[0] "%s hat %d neue Nachricht." msgstr[1] "%s hat %d neue Nachrichten." #: src/prpl.c:512 msgid "Gaim - New Mail" msgstr "Gaim - Neue Post" #: src/prpl.c:530 msgid "Open Mail" msgstr "Mail öffnen" #: src/prpl.c:725 #, c-format msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s" msgstr "%s%s%s%s hat %s zu seinem Buddy %s%s%s gemacht" #: src/prpl.c:733 msgid "" "\n" "\n" "Do you wish to add him or her to your buddy list?" msgstr "" "\n" "\n" "Möchten Sie ihn oder sie zu Ihrer Buddy-List hinzufügen?" #: src/prpl.c:735 msgid "Gaim - Information" msgstr "Gaim - Information" #: src/prpl.c:737 msgid "Gaim - Confirm" msgstr "Gaim - Bestätigung" #: src/prpl.c:776 msgid "" "You do not currently have any protocols available that are able to register " "new accounts." msgstr "" "Sie haben momentan keine verfügbaren Protokolle, die das\n" "Registrieren neuer Benutzeraccounts ermöglichen." #: src/prpl.c:813 msgid "Gaim - Registration" msgstr "Gaim - Anmeldung" #: src/prpl.c:825 msgid "Registration Information" msgstr "Anmeldungsinformationen" #: src/prpl.c:838 msgid "Register" msgstr "Anmelden" #: src/server.c:54 msgid "Please enter your password" msgstr "Bitte geben Sie Ihr Paßwort ein" #: src/server.c:709 #, c-format msgid "(%d messages)" msgstr "(%d Nachrichten)" #: src/server.c:721 msgid "(1 message)" msgstr "(1 Nachricht)" #: src/server.c:900 src/server.c:907 #, c-format msgid "%s logged in." msgstr "%s hat sich angemeldet." #: src/server.c:924 src/server.c:931 #, c-format msgid "%s logged out." msgstr "%s hat sich abgemeldet." #: src/server.c:965 #, c-format msgid "" "%s has just been warned by %s.\n" "Your new warning level is %d%%" msgstr "" "%s wurde gewarnt von %s.\n" "Ihr neuer Warnpegel ist %d%%" #: src/server.c:968 msgid "an anonymous person" msgstr "eine anonyme Person" #: src/server.c:1059 #, c-format msgid "" "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n" "%s" msgstr "" "Benutzer '%s' lädt %s in den Buddy-Chatraum ein: '%s'\n" "%s" #: src/server.c:1063 #, c-format msgid "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n" msgstr "Benutzer '%s' lädt %s in den Buddy-Chatraum ein: '%s'\n" #: src/server.c:1069 msgid "Buddy Chat Invite" msgstr "Buddy-Chat Einladung" #: src/server.c:1265 msgid "More Info" msgstr "Mehr Informationen" #: src/sound.c:78 msgid "Buddy logs in" msgstr "Buddy loggt sich ein" #: src/sound.c:79 msgid "Buddy logs out" msgstr "Buddy loggt sich aus" #: src/sound.c:80 msgid "Message received" msgstr "Nachricht empfangen" #: src/sound.c:81 msgid "Message received begins conversation" msgstr "Nachricht beginnt die Unterhaltung" #: src/sound.c:82 msgid "Message sent" msgstr "Nachricht gesendet" #: src/sound.c:83 msgid "Person enters chat" msgstr "Person betritt den Chat" #: src/sound.c:84 msgid "Person leaves chat" msgstr "Person verläßt den Chat" #: src/sound.c:85 msgid "You talk in chat" msgstr "Sie sagen im Chat" #: src/sound.c:86 msgid "Others talk in chat" msgstr "Andere sagen im Chat" #: src/sound.c:89 msgid "Someone says your name in chat" msgstr "Jemand sagt Ihren Namen im Chat" #: src/sound.c:180 #, c-format msgid "Unable to play sound because the chosen filename (%s) does not exist." msgstr "" "Kann keinen Klang abspielen, da der gewählte Dateiname (%s) nicht existiert." #: src/sound.c:192 msgid "" "Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but " "no command has been set." msgstr "" "Kann keinen Klang abspielen, weil die 'Kommando'-Methode gewählt, aber kein " "Kommando angegeben wurde." #: src/sound.c:199 #, c-format msgid "" "Unable to play sound because the configured sound command could not be " "launched: %s" msgstr "" "Kann keinen Klang abspielen, weil das konfigurierte Klang-Kommando nicht " "aufgerufen werden kann: %s" #: src/util.c:109 src/util.c:114 src/util.c:119 src/util.c:122 msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "Tag" msgstr[1] "Tage" #: src/util.c:110 src/util.c:114 src/util.c:128 src/util.c:130 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "Stunde" msgstr[1] "Stunden" #: src/util.c:110 src/util.c:119 src/util.c:128 src/util.c:133 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "Minute" msgstr[1] "Minuten" #: src/util.c:1007 msgid "Not connected to AIM" msgstr "Nicht verbunden mit AIM" #: src/util.c:1016 src/util.c:1055 msgid "No screenname given." msgstr "Kein Spitzname angegeben" #: src/util.c:1091 msgid "No roomname given." msgstr "Kein Raumname angegeben" #: src/util.c:1107 msgid "Invalid AIM URI" msgstr "Ungültiger SNAC" #. #. * DEFINES, MACROS & DATA TYPES #. #: src/win32/systray.c:20 msgid "Gaim Instant Messenger" msgstr "Gaim Instant Messenger" #: src/win32/systray.c:21 msgid "Gaim Instant Messenger - Signed off" msgstr "Gaim Instant Messenger - Abgemeldet" #: src/win32/systray.c:22 msgid "Gaim Instant Messenger - Away" msgstr "Gaim Instant Messenger - Fortgegangen" #: src/win32/systray.c:104 msgid "New" msgstr "Neu" #: src/win32/systray.c:128 msgid "Set Away Message" msgstr "Setze Abwesenheits-Mitteilung" #: src/win32/systray.c:135 msgid "I'm Back" msgstr "Ich bin zurück" #: src/win32/systray.c:300 msgid "Exit" msgstr "Beenden" #~ msgid "Offline " #~ msgstr "Offline " #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Benutzerdefiniert" #~ msgid "Buddy" #~ msgstr "Buddy" #~ msgid "[no message]" #~ msgstr "[keine Nachricht]" #~ msgid "[Click to edit]" #~ msgstr "[Zum Bearbeiten anklicken]" #~ msgid "Account" #~ msgstr "Konto" #~ msgid "Pounce on sign on" #~ msgstr "Alarm beim Anmelden" #~ msgid "Pounce when buddy is typing to you" #~ msgstr "Alarm wenn der Buddy schreibt" #~ msgid "Play sound on pounce" #~ msgstr "Klang bei Alarm abspielen" #~ msgid "_Save" #~ msgstr "_Speichern" #~ msgid "C_ancel" #~ msgstr "Abbrechen" #~ msgid "Remove From Roster" #~ msgstr "Entferne vom Roster" #~ msgid "IM Image" #~ msgstr "IM Bild" #~ msgid "Stocks" #~ msgstr "Aktienkurse" #~ msgid "" #~ "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR><I>Remote client does not support " #~ "sending status messages.</I><BR>" #~ msgstr "" #~ "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<BR><I>Entfernter Client unterstützt " #~ "nicht das Senden von Statusmeldungen.</I></BR>" #~ msgid "" #~ "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR><I>User has no status message.</" #~ "I><BR>" #~ msgstr "" #~ "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<BR><I>Benutzer hat keine " #~ "Statusmeldung.</I></BR>" #~ msgid "" #~ " Rob Flynn (maintainer) <<A HREF=\"mailto:rob@marko.net\">rob@marko." #~ "net</A>><BR> Sean Egan (coder) <<A HREF=\"mailto:" #~ "bj91704@binghamton.edu\">bj91704@binghamton.edu</A>><BR><BR>" #~ msgstr "" #~ " Rob Flynn (maintainer) <<A HREF=\"mailto:rob@marko.net\">rob@marko." #~ "net</A>><BR> Sean Egan (coder) <<A HREF=\"mailto:" #~ "bj91704@binghamton.edu\">bj91704@binghamton.edu</A>><BR><BR>" #~ msgid "<FONT SIZE=\"3\">Win32 Port:</FONT><BR>" #~ msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Win32 Portierung:</FONT><BR>" #~ msgid "Okay" #~ msgstr "OK" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Einstellungen" #~ msgid "Buttons" #~ msgstr "Knöpfe" #~ msgid "_Hide IM/Info/Chat buttons" #~ msgstr "Nac_hrichten/Info/Chat-Buttons verstecken" #~ msgid "Show _pictures on buttons" #~ msgstr "_Bild auf Buttons anzeigen" #~ msgid "_Save window size/position" #~ msgstr "_Fensterposition und -größe speichern" #~ msgid "_Ignore new conversations when away" #~ msgstr "Neue Unterhaltungen bei Abwesenheit _ignorieren" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "<br><b>Nick:</b> " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "<br><b>Spitzname:</b>" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "<br><b>First Name:</b> " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "<br><b>Vorname:</b>" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "<br><b>Last Name:</b> " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "<br><b>Nachname:</b>" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "<br><b>Email Address:</b> <a href=\"mailto:" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "<br><b>Email Addresse:</b> <a href=\"mailto:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "<br><b>Gender:</b> " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "<br><b>Geschlecht:</b> " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "<br><b>Birthday:</b> " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "<br><b>Geburtstag:</b> " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "<br><b>Age:</b> " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "<br><b>Alter:</b> " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "<br><b>Address:</b> " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "<br><b>Adresse:</b> " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "<br><b>City:</b> " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "<br><b>Stadt:</b> " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "<br><b>State:</b> " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "<br><b>Staat:</b> " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "<br><b>Zip Code:</b> " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "<br><b>Postleitzahl:</b> " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "<br><b>Company:</b> " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "<br><b>Firma:</b> " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "<br><b>Division:</b> " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "<br><b>Abteilung:</b> " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "<br><b>Web Page:</b> <a href=\"" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "<br><b>Webseite:</b> <a href=\"" #~ msgid "Get Capabilities" #~ msgstr "Fähigkeiten holen" #~ msgid "Un-Alias" #~ msgstr "Alias entfernen" #~ msgid "Alias: %s\n" #~ msgstr "Alias: %s\n" #~ msgid "Nickname: %s\n" #~ msgstr "Spitzname: %s\n" #~ msgid "" #~ "%s%sScreen Name: %s\n" #~ "%s%s%s%s%s%s" #~ msgstr "" #~ "%s%sBildschirmname: %s\n" #~ "%s%s%s%s%s%s" #~ msgid "Idle: " #~ msgstr "Inaktiv: " #~ msgid "Start/join a Buddy Chat" #~ msgstr "Buddy-Chat starten" #~ msgid "Activate Away Message" #~ msgstr "Abwesenheits-Mitteilung aktivieren" #~ msgid "Gaim - Buddy List" #~ msgstr "Gaim - Buddy-Liste" #~ msgid "File" #~ msgstr "Datei" # vgl. "Join Chat" #~ msgid "_Join A Chat" #~ msgstr "Einen _Chat betreten" #~ msgid "Import Buddy List" #~ msgstr "Buddy-_Liste importieren" #~ msgid "Hide" #~ msgstr "Mini_mieren" #~ msgid "_Accounts..." #~ msgstr "_Konten..." #~ msgid "_Preferences..." #~ msgstr "_Einstellungen..." #~ msgid "_File Transfers..." #~ msgstr "_Dateitransfers..." #~ msgid "About Gaim" #~ msgstr "_Info über Gaim" #~ msgid "Add a new Buddy" #~ msgstr "Buddy hinzufügen" #~ msgid "Remove selected Buddy/Group" #~ msgstr "Ausgewählten Buddy/Gruppe entfernen" #~ msgid "Edit Buddies" #~ msgstr "Buddies bearbeiten" #~ msgid "Gaim - Warn User" #~ msgstr "Gaim - Benutzer warnen" #~ msgid "Gaim - New Message" #~ msgstr "Gaim - Neue Nachricht" #~ msgid "Gaim - Get User Info" #~ msgstr "Gaim - Benutzer-Info holen" #~ msgid "Gaim - Add Group" #~ msgstr "Gaim - Gruppe hinzufügen" #~ msgid "Gaim - Add Buddy" #~ msgstr "Gaim - Buddy hinzufügen" #~ msgid "Gaim - Privacy" #~ msgstr "Gaim - Privatsphäre" #~ msgid "Gaim - New Buddy Pounce" #~ msgstr "Gaim - Neuer Buddy-Alarm" #~ msgid "Gaim - Set Dir Info" #~ msgstr "Gaim - Profil anlegen" #~ msgid "Gaim - Password Change" #~ msgstr "Gaim - Paßwort-Änderung" #~ msgid "Gaim - Set User Info" #~ msgstr "Gaim - Benutzerinfo setzen" #~ msgid "Gaim - Add Permit" #~ msgstr "Gaim - Zulassung hinzufügen" #~ msgid "Gaim - Log Conversation" #~ msgstr "Gaim - Unterhaltungs-Mitschnitt" #~ msgid "Gaim - Insert Link" #~ msgstr "Gaim - Link einfügen" #~ msgid "Import to:" #~ msgstr "Importieren zu:" #~ msgid "Gaim - Import Buddy List" #~ msgstr "Gaim - Buddy-Liste laden" #~ msgid "Gaim - New away message" #~ msgstr "Gaim - Neue Abwesenheits-Mitteilung" #~ msgid "Gaim - System Log" #~ msgstr "System-Mitschnitt anzeigen" #~ msgid "Gaim - Rename Buddy" #~ msgstr "Gaim - Buddy umbenennen" #~ msgid "Gaim - Select Perl Script" #~ msgstr "Gaim - Perl-Skript auswählen" #~ msgid "" #~ "%s was not removed from your buddy list, because your account (%s) is not " #~ "logged in." #~ msgstr "" #~ "%s wurde nicht aus der Buddy-Liste entfernt, da ihr Konto (%s) nicht " #~ "angemeldet ist" #~ msgid "Buddy Not Removed" #~ msgstr "Buddy nicht entfernt" #~ msgid "Gaim - Login" #~ msgstr "Gaim - Anmeldung" #~ msgid "Gaim Account Signon" #~ msgstr "Gaim Konten-Anmeldung" #~ msgid "Hide _groups with no online buddies" #~ msgstr "_Gruppen verstecken, wenn kein Buddy online ist" #~ msgid "Gaim - Sound Configuration" #~ msgstr "Gaim - Klang-Konfiguration" #~ msgid "Gaim - Preferences" #~ msgstr "Gaim - Einstellungen" #~ msgid "Gaim - Debug Window" #~ msgstr "Gaim - Debugfenster"