Mercurial > pidgin
view po/nl.po @ 12841:ab37a4cc477e
[gaim-migrate @ 15189]
Bleeter says this does something good, along the lines of leaving a chat when you quit.
committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author | Richard Laager <rlaager@wiktel.com> |
---|---|
date | Thu, 12 Jan 2006 01:54:59 +0000 |
parents | ac18b43b0495 |
children | 02d40c160599 |
line wrap: on
line source
# translation of nl.po to # translation of nl.po to Dutch # Gaim Dutch translation # Copyright (C) 2003-2004, Vincent van Adrighem <adrighem@gnome.org> # This file is distributed under the same license as the Gaim package. # Vincent van Adrighem <adrighem@gnome.org>, 2004, 2005. # Vincent van Adrighem <V.vanAdrighem@dirck.mine.nu>, 2004. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nl\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-10-27 16:12-0400\n" "PO-Revision-Date: 2005-28-08 19:15+0200\n" "Last-Translator: Vincent van Adrighem <adrighem@gnome.org>\n" "Language-Team: <vertaling@vrijschrift.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: plugins/autorecon.c:301 msgid "Error Message Suppression" msgstr "Onderdrukking van foutmeldingen" #: plugins/autorecon.c:305 msgid "Hide Disconnect Errors" msgstr "Verbindingsfouten verbergen" #: plugins/autorecon.c:309 msgid "Hide Login Errors" msgstr "Aanmeldfouten verbergen" #: plugins/autorecon.c:313 #, fuzzy msgid "Hide Reconnecting Dialog" msgstr "Verbindingsfouten verbergen" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/autorecon.c:337 msgid "Auto-Reconnect" msgstr "Verbinding herstellen" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/autorecon.c:340 plugins/autorecon.c:342 msgid "When you are kicked offline, this reconnects you." msgstr "Wanneer je offline wordt geschopt, herstelt dit de verbinding." #: plugins/contact_priority.c:84 msgid "Point values to use when..." msgstr "Te gebruiken puntentelling bij..." #: plugins/contact_priority.c:93 msgid "Buddy is offline:" msgstr "Contact is off-line:" #: plugins/contact_priority.c:107 msgid "Buddy is away:" msgstr "Contact is weg:" #: plugins/contact_priority.c:121 msgid "Buddy is idle:" msgstr "Contact is inactief:" #: plugins/contact_priority.c:135 msgid "Use last matching buddy" msgstr "Laatst overeenkomend contact gebruiken" #. Explanation #: plugins/contact_priority.c:141 #, fuzzy msgid "" "The buddy with the lowest score is the buddy who will have priority in the " "contact.\n" "The default values (offline = 4, away = 2, and idle = 1) will use what used " "to be\n" "the built-in order: active, idle, away, away + idle, offline." msgstr "" "Het contact met de laagste score is degene die prioriteit zal krijgen.\n" "De standaardwaardes (off-line = -4, weg = -2, inactief = -1)\n" "zullen de ingebouwde volgorde vervangen van actief -> inactief -> weg -> weg" "+inactief -> off-line." #: plugins/contact_priority.c:144 #, fuzzy msgid "Point values to use for account..." msgstr "Puntentelling voor account..." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/contact_priority.c:195 msgid "Contact Priority" msgstr "Contactprioriteit" #. *< name #. *< version #. *< summary #: plugins/contact_priority.c:198 msgid "" "Allows for controlling the values associated with different buddy states." msgstr "" "Geeft de mogelijkheid om waardes toe te kennen aan de status van het contact." #. *< description #: plugins/contact_priority.c:200 msgid "" "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies " "in contact priority computations." msgstr "" "Geeft de mogelijkheid om de waardes te veranderen van de diverse " "contactstatussen bij berekening van de prioriteit." #. #. * DEFINES, MACROS & DATA TYPES #. #: plugins/docklet/docklet-win32.c:44 msgid "Gaim" msgstr "Gaim" #: plugins/docklet/docklet-win32.c:45 msgid "Gaim - Signed off" msgstr "Gaim - Afgemeld" #: plugins/docklet/docklet-win32.c:46 msgid "Gaim - Away" msgstr "Gaim - Afwezig" #: plugins/docklet/docklet.c:383 #, fuzzy msgid "Show Buddy List" msgstr "Contactenlijst" #: plugins/docklet/docklet.c:390 msgid "New Message..." msgstr "Nieuw bericht..." #: plugins/docklet/docklet.c:394 msgid "Join A Chat..." msgstr "Chat openen..." #: plugins/docklet/docklet.c:399 msgid "Mute Sounds" msgstr "Geluiden dempen" #: plugins/docklet/docklet.c:406 src/gtkft.c:691 #: src/protocols/oscar/oscar.c:8357 msgid "File Transfers" msgstr "Bestandsoverdrachten" #: plugins/docklet/docklet.c:407 src/gtkaccount.c:2422 msgid "Accounts" msgstr "Accounts" #: plugins/docklet/docklet.c:408 src/gtkprefs.c:1763 msgid "Preferences" msgstr "Voorkeuren" #. TODO: need a submenu to change status, this needs to "link" #. * to the status in the buddy list gtkstatusbox #. #: plugins/docklet/docklet.c:416 msgid "Quit" msgstr "Afsluiten" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/docklet/docklet.c:556 msgid "System Tray Icon" msgstr "Systeemvakpictogram" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/docklet/docklet.c:559 msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray." msgstr "Geeft een pictogram voor Gaim weer in het mededelingengebied." #. * description #: plugins/docklet/docklet.c:561 msgid "" "Displays a system tray icon (in GNOME, KDE or Windows for example) to show " "the current status of Gaim, allow fast access to commonly used functions, " "and to toggle display of the buddy list or login window. Also allows " "messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ." msgstr "" "Communiceert met het mededelingengebied (zit o.a. in GNOME, KDE of windows) " "om op die manier de status van Gaim weer te geven, snel toegang te geven tot " "veelgebruikte functies en om het hoofdvenster te verbergen of juist weer te " "geven. Ook biedt het de mogelijkheid om inkomende berichten te laten wachten " "totdat erop geklikt wordt, net als in ICQ." #: plugins/extplacement.c:79 msgid "By conversation count" msgstr "Op hoeveelheid gesprekken" #: plugins/extplacement.c:100 msgid "Conversation Placement" msgstr "Plaatsing van gesprekken" #: plugins/extplacement.c:105 msgid "Number of conversations per window" msgstr "Aantal gesprekken per venster" #: plugins/extplacement.c:111 msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number" msgstr "Gescheiden vensters voor gesprekken en chats bij plaatsen op nummer" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/extplacement.c:132 msgid "ExtPlacement" msgstr "ExtPlaatsing" #. *< name #. *< version #: plugins/extplacement.c:134 msgid "Extra conversation placement options." msgstr "Extra opties voor plaatsen van gespreksvensters." #. *< summary #. * description #: plugins/extplacement.c:136 msgid "" "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs " "and Chats" msgstr "" "Het aantal gesprekken per venster beperken, al of niet met splitsing van " "chats en gewone gesprekken." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/filectl.c:245 msgid "Gaim File Control" msgstr "Gaim bestandsbesturing" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/filectl.c:248 plugins/filectl.c:250 msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file." msgstr "Hiermee kunt u gaim besturen door opdrachten in een bestand te zetten." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gaiminc.c:91 msgid "Gaim Demonstration Plugin" msgstr "Gaim demonstratieplugin" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gaiminc.c:94 msgid "An example plugin that does stuff - see the description." msgstr "Een voorbeeldplugin wat dingen doet - Zie de beschrijving." #. * description #: plugins/gaiminc.c:96 msgid "" "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n" "- It tells you who wrote the program when you log in\n" "- It reverses all incoming text\n" "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on" msgstr "" "Dit is een erg gave plugin die een hoop dingen doet:\n" "- Het vertelt je wie het programma geschreven heeft bij aanmelden\n" "- Het keert alle binnenkomende tekst om\n" "- Het stuurt direct een bericht naar mensen wanneer ze on-line komen" #: plugins/gaimrc.c:40 msgid "Cursor Color" msgstr "" #: plugins/gaimrc.c:41 msgid "Secondary Cursor Color" msgstr "" #: plugins/gaimrc.c:42 #, fuzzy msgid "Hyperlink Color" msgstr "Kleur van verwijzing" #: plugins/gaimrc.c:53 #, fuzzy msgid "GtkTreeView Expander Size" msgstr "Uitklapgrootte" #: plugins/gaimrc.c:72 #, fuzzy msgid "Conversation Entry" msgstr "Gesprekken" #: plugins/gaimrc.c:73 #, fuzzy msgid "Conversation History" msgstr "Gesprekken" #: plugins/gaimrc.c:74 #, fuzzy msgid "Log Viewer" msgstr "Aanmeldserver" #: plugins/gaimrc.c:75 #, fuzzy msgid "Request Dialog" msgstr "Dubieuze aanvraag" #: plugins/gaimrc.c:76 #, fuzzy msgid "Notify Dialog" msgstr "Melding geven voor" #: plugins/gaimrc.c:209 #, fuzzy, c-format msgid "Select Color for %s" msgstr ":Tekstkleur selecteren" #: plugins/gaimrc.c:211 #, fuzzy msgid "Select Color" msgstr ":Tekstkleur selecteren" #: plugins/gaimrc.c:246 #, fuzzy, c-format msgid "Select Font for %s" msgstr "Lettertype selecteren" #: plugins/gaimrc.c:284 #, fuzzy msgid "Select Interface Font" msgstr "Lettertype selecteren" #: plugins/gaimrc.c:343 #, fuzzy msgid "GTK+ Interface Font" msgstr "Interface-instellingen" #: plugins/gaimrc.c:362 msgid "GTK+ Text Shortcut Theme" msgstr "" #: plugins/gaimrc.c:460 #, fuzzy msgid "Gaim GTK+ Theme Control" msgstr "Gaim bestandsbesturing" #: plugins/gaimrc.c:462 plugins/gaimrc.c:463 msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings." msgstr "" #. Configuration frame #: plugins/gestures/gestures.c:243 msgid "Mouse Gestures Configuration" msgstr "Instellingen voor muisgebaren" #: plugins/gestures/gestures.c:250 msgid "Middle mouse button" msgstr "Middelste muisknop" #: plugins/gestures/gestures.c:255 msgid "Right mouse button" msgstr "Rechter muisknop" #. "Visual gesture display" checkbox #: plugins/gestures/gestures.c:267 msgid "_Visual gesture display" msgstr "_Visuele gebarenweergave" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gestures/gestures.c:296 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Muisgebaren" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gestures/gestures.c:299 msgid "Provides support for mouse gestures" msgstr "Ondersteuning voor muisgebaren" #. * description #: plugins/gestures/gestures.c:301 msgid "" "Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n" "Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n" "\n" "Drag down and then to the right to close a conversation.\n" "Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" "Drag up and then to the right to switch to the next conversation." msgstr "" "Geeft ondersteuning voor muisgebaren in gespreksvensters.\n" "Sleep met de middelste muisknop ingedruk om bepaalde acties uit te voeren:\n" "\n" "Sleep naar beneden en dan naar rechts om een gesprek te sluiten.\n" "Sleep naar boven en dan naar links om naar het vorige gesprek te gaan.\n" "Sleep naar boven en dan naar rechts om naar het volgende gesprek te gaan." #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:131 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:119 src/gtkroomlist.c:572 #: src/protocols/jabber/jabber.c:638 src/protocols/msn/msn.c:1539 msgid "Name" msgstr "Naam" #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:142 msgid "Instant Messaging" msgstr "Expresberichten" #. Add the label. #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:458 msgid "Select a person from your address book below, or add a new person." msgstr "" "Kies een persoon uit het hieronder weergegeven adresboek, of voeg een nieuw " "persoon toe." #. "Search" #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:471 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:353 src/protocols/jabber/buddy.c:1357 #: src/protocols/oscar/oscar.c:8128 msgid "Search" msgstr "Zoeken" #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:552 #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:306 src/gtkblist.c:4082 #: src/gtkblist.c:4459 msgid "Group:" msgstr "Groep:" #. "New Person" button #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:578 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:464 msgid "New Person" msgstr "Nieuw persoon" #. "Select Buddy" button #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:595 msgid "Select Buddy" msgstr "Contact selecteren" #. Add the label. #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:340 msgid "" "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new " "person." msgstr "" "Kies een persoon uit uw adresboek om dit contact aan toe te voegen, of maak " "een nieuw persoon aan." #. Add the expander #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:428 #, fuzzy msgid "User _details" msgstr "Gebruikerdetails verbergen" #. "Associate Buddy" button #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:481 msgid "_Associate Buddy" msgstr "Contact _associëren" #: plugins/gevolution/gevo-util.c:64 plugins/gevolution/gevolution.c:96 #: src/blist.c:518 src/blist.c:1259 src/blist.c:1480 src/gtkblist.c:3897 #: src/protocols/jabber/roster.c:66 msgid "Buddies" msgstr "Contacten" #: plugins/gevolution/gevolution.c:262 plugins/gevolution/gevolution.c:268 #, fuzzy msgid "Unable to send e-mail" msgstr "Kan het bericht niet verzenden." #: plugins/gevolution/gevolution.c:263 msgid "The evolution executable was not found in the PATH." msgstr "" #: plugins/gevolution/gevolution.c:269 msgid "The specified buddy was not found in the Evolution Contacts." msgstr "" #: plugins/gevolution/gevolution.c:286 msgid "Add to Address Book" msgstr "Toevoegen aan adresboek" #: plugins/gevolution/gevolution.c:290 #, fuzzy msgid "Send E-Mail" msgstr "E-mail" #. Configuration frame #: plugins/gevolution/gevolution.c:414 msgid "Evolution Integration Configuration" msgstr "Evolution integratie-opties" #. Label #: plugins/gevolution/gevolution.c:417 msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to." msgstr "" "Selecteer de accounts waar contacten automatisch aan toegevoegd moeten " "worden." #: plugins/gevolution/gevolution.c:447 plugins/idle.c:111 plugins/idle.c:140 msgid "Account" msgstr "Account" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gevolution/gevolution.c:530 msgid "Evolution Integration" msgstr "Integratie met Evolution" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/gevolution/gevolution.c:533 plugins/gevolution/gevolution.c:535 #, fuzzy msgid "Provides integration with Evolution." msgstr "Verzorgt de integratie met Ximian Evolution." #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:266 msgid "Please enter the person's information below." msgstr "Vul hieronder de persoonsgegevens in." #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:270 msgid "Please enter the buddy's screen name and account type below." msgstr "Vul hieronder de gebruikersnaam en accounttype van uw contact in." #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:290 msgid "Account type:" msgstr "Accounttype:" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:294 msgid "Screenname:" msgstr "Gebruikersnaam:" #. Optional Information section #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:314 msgid "Optional information:" msgstr "Optionele informatie:" #. Label #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:337 src/gtkaccount.c:412 #: src/gtkaccount.c:434 src/protocols/oscar/oscar.c:613 msgid "Buddy Icon" msgstr "Contactplaatje" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:349 msgid "First name:" msgstr "Voornaam:" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:361 msgid "Last name:" msgstr "Achternaam:" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:381 msgid "E-mail:" msgstr "E-mail:" #: plugins/history.c:146 msgid "History Plugin Requires Logging" msgstr "" #: plugins/history.c:147 msgid "" "Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n" "\n" "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for " "the same conversation type(s)." msgstr "" #: plugins/history.c:186 msgid "History" msgstr "Geschiedenis" #: plugins/history.c:188 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations." msgstr "Geeft recente gesprekken weer in een nieuw gesprek" #: plugins/history.c:189 msgid "" "When a new conversation is opened this plugin will insert the last " "conversation into the current conversation.\n" "\n" "The history plugin requires logging be enabled. Logging can be enabled from " "Tools -> Preferences -> Logging. Enabling logs for instant messages and/or " "chats will activate history for the same conversation type(s)." msgstr "" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/iconaway.c:101 msgid "Iconify on Away" msgstr "Minimaliseren bij afwezigheid" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/iconaway.c:104 plugins/iconaway.c:106 msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away." msgstr "" "Minimaliseert het gespreksvenster en de contactenlijst bij afwezigheid." #: plugins/idle.c:115 msgid "Minutes" msgstr "Minuten" #: plugins/idle.c:122 plugins/idle.c:149 plugins/idle.c:215 msgid "I'dle Mak'er" msgstr "'k ben d'r nie" #: plugins/idle.c:123 plugins/idle.c:181 msgid "Set Account Idle Time" msgstr "Afwezigheidstijd instellen" #: plugins/idle.c:126 msgid "_Set" msgstr "_Activeren" #: plugins/idle.c:127 plugins/idle.c:154 msgid "_Cancel" msgstr "_Annuleren" #: plugins/idle.c:150 plugins/idle.c:185 #, fuzzy msgid "Unset Account Idle Time" msgstr "Afwezigheidstijd instellen" #: plugins/idle.c:153 #, fuzzy msgid "_Unset" msgstr "_Gebruiken" #: plugins/idle.c:190 msgid "Unset Idle Time For All Idled Accounts" msgstr "" #: plugins/idle.c:217 plugins/idle.c:218 #, fuzzy msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle" msgstr "Stelt u in staat om zelf de tijd van afwezigheid in te stellen" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ipc-test-client.c:87 msgid "IPC Test Client" msgstr "IPC Test Client" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/ipc-test-client.c:90 msgid "Test plugin IPC support, as a client." msgstr "Test plugin IPC-ondersteuning, als een client." #. * description #: plugins/ipc-test-client.c:92 msgid "" "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and " "calls the commands registered." msgstr "" "Test plugin IPC-ondersteuning, als een client. Deze zoekt de server-plugin " "en start de geregistreerde opdrachten." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ipc-test-server.c:74 msgid "IPC Test Server" msgstr "IPC testserver" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/ipc-test-server.c:77 msgid "Test plugin IPC support, as a server." msgstr "Test plugin IPC-ondersteuning, als een server." #. * description #: plugins/ipc-test-server.c:79 msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands." msgstr "" "Test plugin PIC-ondersteuning, als een server. Deze registreert de IPC-" "opdrachten." #: plugins/mailchk.c:160 msgid "Mail Checker" msgstr "E-mailcontrole" #: plugins/mailchk.c:162 msgid "Checks for new local mail." msgstr "Controleert op lokale e-mail." #: plugins/mailchk.c:163 msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail." msgstr "" "Voegt een klein vak toe aan de contactenlijst die aangeeft of u nieuwe e-" "mail heeft." #. ---------- "Notify For" ---------- #: plugins/notify.c:638 msgid "Notify For" msgstr "Melding geven voor" #: plugins/notify.c:642 msgid "_IM windows" msgstr "_Berichtvensters" #: plugins/notify.c:649 msgid "C_hat windows" msgstr "C_hatvensters" #: plugins/notify.c:656 msgid "_Focused windows" msgstr "Vensters met invoer_aandacht" #. ---------- "Notification Methods" ---------- #: plugins/notify.c:664 msgid "Notification Methods" msgstr "Meldingmethode" #: plugins/notify.c:671 msgid "Prepend _string into window title:" msgstr "_Tekst om voor venstertitel te plakken:" #. Count method button #: plugins/notify.c:690 msgid "Insert c_ount of new messages into window title" msgstr "Aantal _nieuwe berichten weergeven in venstertitel" #. Urgent method button #: plugins/notify.c:698 msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint" msgstr "\"_URGENT\" (hoge prioriteit) doorgeven aan het vensterbeheer" #. Raise window method button #: plugins/notify.c:706 #, fuzzy msgid "R_aise conversation window" msgstr "IM Gespreksvensters" #. ---------- "Notification Removals" ---------- #: plugins/notify.c:714 msgid "Notification Removal" msgstr "Meldingverwijdering" #. Remove on focus button #: plugins/notify.c:719 msgid "Remove when conversation window _gains focus" msgstr "Verwijderen wanneer het gespreksvenster de _aandacht krijgt" #. Remove on click button #: plugins/notify.c:726 msgid "Remove when conversation window _receives click" msgstr "Verwijderen wanneer het gespreksvenster een _muisklik ontvangt" #. Remove on type button #: plugins/notify.c:734 msgid "Remove when _typing in conversation window" msgstr "Verwijderen wanneer er ge_typt wordt in het gespreksvenster." #. Remove on message send button #: plugins/notify.c:742 msgid "Remove when a _message gets sent" msgstr "Verwijderen wanneer een bericht _verzonden wordt" #. Remove on conversation switch button #: plugins/notify.c:751 msgid "Remove on switch to conversation ta_b" msgstr "Verwijderen bij _tabbladwisseling" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/notify.c:841 msgid "Message Notification" msgstr "Bericht-attendering" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/notify.c:844 plugins/notify.c:846 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages." msgstr "Geeft u een aantal manieren om u te attenderen op nieuwe berichten." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/perl/perl.c:587 msgid "Perl Plugin Loader" msgstr "Perl-plugin lader" #. *< name #. *< version #. *< summary #: plugins/perl/perl.c:589 plugins/perl/perl.c:590 msgid "Provides support for loading perl plugins." msgstr "Geeft de mogelijkheid om perl-plugins te laden." #: plugins/raw.c:151 msgid "Raw" msgstr "Direct" #: plugins/raw.c:153 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols." msgstr "" "Geeft u de mogelijkheid om tekst direct door te sturen via tekst-gebaseerde " "protocollen." #: plugins/raw.c:154 msgid "" "Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit " "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window." msgstr "" "Geeft u de mogelijkheid om tekst direct door te sturen via tekst-gebaseerde " "protocollen (Jabber, MSN, IRC, TOC). Druk op 'Enter' om te sturen en houd " "het debugvenster in de gaten." #: plugins/relnot.c:63 #, c-format msgid "You are using Gaim version %s. The current version is %s.<hr>" msgstr "" "U maakt gebruik van versie %s van Gaim. De huidige versie is echter %s.<hr>" #: plugins/relnot.c:69 #, c-format msgid "" "<b>ChangeLog:</b>\n" "%s<br><br>" msgstr "" "<b>Veranderingen:</b>\n" "%s<br><br>" #: plugins/relnot.c:74 #, c-format msgid "" "You can get version %s from:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/" "\">http://gaim.sourceforge.net</a>." msgstr "" "U kunt versie %s ophalen op:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/ " "\">http://gaim.sourceforge.net</a>." #: plugins/relnot.c:78 plugins/relnot.c:79 msgid "New Version Available" msgstr "Nieuwe versie beschikbaar" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/relnot.c:137 msgid "Release Notification" msgstr "Melding bij nieuwe versie van gaim" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/relnot.c:140 msgid "Checks periodically for new releases." msgstr "Controleert regelmatig of er een nieuwe versie beschikbaar is." #. * description #: plugins/relnot.c:142 msgid "" "Checks periodically for new releases and notifies the user with the " "ChangeLog." msgstr "" "Controleert regelmatig of er een nieuwe versie beschikbaar is en presenteert " "de veranderingen aan de gebruiker." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/signals-test.c:730 msgid "Signals Test" msgstr "Signalentest" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/signals-test.c:733 plugins/signals-test.c:735 msgid "Test to see that all signals are working properly." msgstr "Test om te zien of alle signalen correct werken." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/simple.c:34 msgid "Simple Plugin" msgstr "Simpele plugin" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/simple.c:37 plugins/simple.c:39 msgid "Tests to see that most things are working." msgstr "Test om te zien of de meeste dingen werken." #: plugins/spellchk.c:1788 msgid "Duplicate Correction" msgstr "" #: plugins/spellchk.c:1789 msgid "The specified word already exists in the correction list." msgstr "" #: plugins/spellchk.c:1948 msgid "Text Replacements" msgstr "Actieve tekstvervangingen" #: plugins/spellchk.c:1972 msgid "You type" msgstr "U tikt" #: plugins/spellchk.c:1984 msgid "You send" msgstr "U stuurt" #: plugins/spellchk.c:1996 msgid "Whole words only" msgstr "" #: plugins/spellchk.c:2022 msgid "Add a new text replacement" msgstr "Nieuwe tekstvervanging toevoegen" #: plugins/spellchk.c:2032 msgid "You _type:" msgstr "U _tikt:" #: plugins/spellchk.c:2048 msgid "You _send:" msgstr "U _stuurt:" #: plugins/spellchk.c:2060 msgid "Only replace _whole words" msgstr "" #: plugins/spellchk.c:2097 msgid "Text replacement" msgstr "Tekstvervanging" #: plugins/spellchk.c:2099 plugins/spellchk.c:2100 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." msgstr "Vervangt tekst in uitgaande berichten volgens uw eigen regels." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:227 msgid "GNUTLS" msgstr "GNUTLS" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:230 plugins/ssl/ssl-gnutls.c:232 msgid "Provides SSL support through GNUTLS." msgstr "SSL ondersteuning via GNUTLS." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ssl/ssl-nss.c:319 msgid "NSS" msgstr "NSS" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/ssl/ssl-nss.c:322 plugins/ssl/ssl-nss.c:324 msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS." msgstr "SSL ondersteuning via Mozilla NSS." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ssl/ssl.c:94 msgid "SSL" msgstr "SSL" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/ssl/ssl.c:97 plugins/ssl/ssl.c:99 msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries." msgstr "Zorgt voor een schil om de SSL-bibliotheken" #: plugins/statenotify.c:42 #, c-format msgid "%s has gone away." msgstr "%s is afwezig." #: plugins/statenotify.c:49 #, c-format msgid "%s is no longer away." msgstr "%s is niet meer afwezig." #: plugins/statenotify.c:56 #, c-format msgid "%s has become idle." msgstr "%s is inactief." #: plugins/statenotify.c:63 #, c-format msgid "%s is no longer idle." msgstr "%s is weer actief." #: plugins/statenotify.c:74 msgid "Notify When" msgstr "Melding geven voor" #: plugins/statenotify.c:77 msgid "Buddy Goes _Away" msgstr "Contact _weggaat" #: plugins/statenotify.c:80 msgid "Buddy Goes _Idle" msgstr "Contact inactief wordt" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/statenotify.c:120 msgid "Buddy State Notification" msgstr "Contactstatusmelding" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/statenotify.c:123 plugins/statenotify.c:126 msgid "" "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or " "idle." msgstr "" "Geeft in een venster weer wanneer de status van een contact veranderd naar " "of van afwezig." #: plugins/tcl/tcl.c:363 msgid "Tcl Plugin Loader" msgstr "Tcl-plugin lader" #: plugins/tcl/tcl.c:365 plugins/tcl/tcl.c:366 msgid "Provides support for loading Tcl plugins" msgstr "Geeft de mogelijkheid om tcl-plugins te laden" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ticker/ticker.c:75 plugins/ticker/ticker.c:326 msgid "Buddy Ticker" msgstr "Contacten-ticker" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/ticker/ticker.c:329 plugins/ticker/ticker.c:331 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list." msgstr "Een horizontale schuivende versie van de contactenlijst." #: plugins/timestamp.c:202 msgid "iChat Timestamp" msgstr "iChat Gesprekstijd" #: plugins/timestamp.c:209 msgid "Delay" msgstr "Vertraging" #: plugins/timestamp.c:216 msgid "minutes." msgstr "minuten." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/timestamp.c:279 msgid "Timestamp" msgstr "Tijd in gesprek" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/timestamp.c:282 plugins/timestamp.c:284 msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes." msgstr "" "Voegt op iChat-achtige manier iedere N minuten de tijd toe aan een gesprek." #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:183 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:569 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:616 msgid "Opacity:" msgstr "Doorschijnendheid:" #. IM Convo trans options #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:533 msgid "IM Conversation Windows" msgstr "IM Gespreksvensters" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:534 msgid "_IM window transparency" msgstr "_IM-vensterdoorschijnendheid" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:548 msgid "_Show slider bar in IM window" msgstr "_Schuifbalk weergeven in IM-venster" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:555 #, fuzzy msgid "Remove IM window transparency on focus" msgstr "_IM-vensterdoorschijnendheid" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:558 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:606 #, fuzzy msgid "Always on top" msgstr "Alias contact" #. Buddy List trans options #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:590 msgid "Buddy List Window" msgstr "Contactenlijst" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:591 msgid "_Buddy List window transparency" msgstr "_Contactenlijst doorschijnendheid" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:604 #, fuzzy msgid "Remove Buddy List window transparency on focus" msgstr "_Contactenlijst doorschijnendheid" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:657 msgid "Transparency" msgstr "Transparantie" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:660 msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations." msgstr "Variabele doorschijnendheid voor de contactenlijst en gesprekken." #. * description #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:662 #, fuzzy msgid "" "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and " "the buddy list.\n" "\n" "* Note: This plugin requires Win2000 or greater." msgstr "" "Deze plugin zorgt voor variabele doorschijnendheid in gespreksvensters en de " "contactenlijst.\n" "\n" "* Opmerking: Deze plugin vereist Windows2000 of Windows XP." #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:385 msgid "GTK+ Runtime Version" msgstr "GTK+ Runtime-versie" #. Autostart #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:393 msgid "Startup" msgstr "Opstarten" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:394 msgid "_Start Gaim on Windows startup" msgstr "Gaim _starten bij het opstarten van Windows" #. Buddy List #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:405 src/gtkblist.c:3173 msgid "Buddy List" msgstr "Contactenlijst" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:406 msgid "_Dockable Buddy List" msgstr "Koppelbare contactenlijst" #. Blist On Top #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:410 #, fuzzy msgid "_Keep Buddy List window on top:" msgstr "Contactenlijst bovenop _houden" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:412 src/gtkprefs.c:1657 msgid "Never" msgstr "Nooit" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:413 #, fuzzy msgid "Always" msgstr "Afwezig" #. XXX: Did this ever work? #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:415 msgid "Only when docked" msgstr "" #. Conversations #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:419 src/gtkprefs.c:803 #: src/gtkprefs.c:1727 msgid "Conversations" msgstr "Gesprekken" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:420 #, fuzzy msgid "_Flash window when messages are received" msgstr "Venster laten _knipperen wanneer berichten worden ontvangen" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:443 msgid "WinGaim Options" msgstr "WinGaim opties" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:445 msgid "Options specific to Windows Gaim." msgstr "WinGaim-specifieke opties." #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:446 msgid "" "Provides options specific to Windows Gaim, such as buddy list docking and " "conversation flashing." msgstr "" #: src/account.c:773 #, fuzzy msgid "accounts" msgstr "Accounts" #: src/account.c:915 #, fuzzy msgid "Password is required to sign on." msgstr "Wachtwoord verlopen" #: src/account.c:940 #, c-format msgid "Enter password for %s (%s)" msgstr "Geef wachtwoord voor %s (%s)" #: src/account.c:947 #, fuzzy msgid "Enter Password" msgstr "Wachtwoord veranderen" #: src/account.c:952 #, fuzzy msgid "Save password" msgstr "Nieuwe wachtwoord" #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses OK and Cancel buttons. #. #: src/account.c:960 src/account.c:1116 src/gtkdialogs.c:507 #: src/gtkdialogs.c:648 src/gtkdialogs.c:704 src/gtkrequest.c:261 #: src/protocols/gg/gg.c:434 src/protocols/gg/gg.c:581 #: src/protocols/gg/gg.c:1498 src/protocols/jabber/jabber.c:1162 #: src/protocols/jabber/xdata.c:337 src/protocols/msn/msn.c:250 #: src/protocols/msn/msn.c:265 src/protocols/msn/msn.c:280 #: src/protocols/msn/msn.c:295 src/protocols/oscar/oscar.c:2894 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4404 src/protocols/oscar/oscar.c:4485 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7857 src/protocols/oscar/oscar.c:7982 #: src/protocols/oscar/oscar.c:8007 src/protocols/oscar/oscar.c:8059 #: src/protocols/sametime/sametime.c:4585 src/protocols/silc/buddy.c:465 #: src/protocols/silc/buddy.c:1137 src/protocols/silc/chat.c:422 #: src/protocols/silc/chat.c:460 src/protocols/silc/chat.c:723 #: src/protocols/silc/ops.c:1083 src/protocols/silc/ops.c:1696 #: src/protocols/silc/silc.c:716 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2965 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2974 src/request.h:1331 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/account.c:961 src/account.c:1117 src/account.c:1155 #: src/gtkaccount.c:2124 src/gtkaccount.c:2575 src/gtkblist.c:4497 #: src/gtkdialogs.c:508 src/gtkdialogs.c:649 src/gtkdialogs.c:705 #: src/gtkdialogs.c:724 src/gtkdialogs.c:746 src/gtkdialogs.c:766 #: src/gtkdialogs.c:810 src/gtkdialogs.c:872 src/gtkdialogs.c:914 #: src/gtkdialogs.c:956 src/gtkimhtmltoolbar.c:419 src/gtkprivacy.c:595 #: src/gtkprivacy.c:608 src/gtkprivacy.c:633 src/gtkprivacy.c:644 #: src/gtkrequest.c:262 src/gtksavedstatuses.c:221 src/protocols/gg/gg.c:435 #: src/protocols/gg/gg.c:582 src/protocols/gg/gg.c:656 #: src/protocols/gg/gg.c:1499 src/protocols/jabber/buddy.c:573 #: src/protocols/jabber/buddy.c:1358 src/protocols/jabber/buddy.c:1392 #: src/protocols/jabber/chat.c:780 src/protocols/jabber/jabber.c:707 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1163 src/protocols/jabber/xdata.c:338 #: src/protocols/msn/msn.c:251 src/protocols/msn/msn.c:266 #: src/protocols/msn/msn.c:281 src/protocols/msn/msn.c:296 #: src/protocols/msn/msn.c:313 src/protocols/oscar/oscar.c:1596 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2895 src/protocols/oscar/oscar.c:4362 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4405 src/protocols/oscar/oscar.c:4442 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4486 src/protocols/oscar/oscar.c:7858 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7983 src/protocols/oscar/oscar.c:8008 #: src/protocols/oscar/oscar.c:8060 src/protocols/oscar/oscar.c:8129 #: src/protocols/sametime/sametime.c:4586 src/protocols/silc/buddy.c:466 #: src/protocols/silc/buddy.c:1042 src/protocols/silc/buddy.c:1138 #: src/protocols/silc/chat.c:595 src/protocols/silc/chat.c:724 #: src/protocols/silc/ops.c:1697 src/protocols/silc/silc.c:717 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2966 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2975 #: src/request.h:1331 src/request.h:1341 msgid "Cancel" msgstr "Annuleren" #: src/account.c:986 src/connection.c:96 #, c-format msgid "Missing protocol plugin for %s" msgstr "Protocolplugin voor %s niet gevonden" #: src/account.c:988 src/connection.c:99 msgid "Connection Error" msgstr "Verbindingfout" #: src/account.c:1052 src/protocols/gg/gg.c:470 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1115 msgid "New passwords do not match." msgstr "Nieuwe wachtwoorden zijn niet gelijk." #: src/account.c:1061 msgid "Fill out all fields completely." msgstr "Vul alle velden volledig in." #: src/account.c:1085 msgid "Original password" msgstr "Oude wachtwoord" #: src/account.c:1092 msgid "New password" msgstr "Nieuwe wachtwoord" #: src/account.c:1099 msgid "New password (again)" msgstr "Nieuwe wachtwoord (herhalen)" #: src/account.c:1105 #, c-format msgid "Change password for %s" msgstr "Wachtwoord veranderen voor %s" #: src/account.c:1113 msgid "Please enter your current password and your new password." msgstr "Geef uw oude wachtwoord en nieuwe wachtwoord." #: src/account.c:1146 #, c-format msgid "Change user information for %s" msgstr "Gebruikersinformatie aanpassen voor %s" #: src/account.c:1154 src/gtkdebug.c:684 src/gtkrequest.c:268 #: src/protocols/jabber/buddy.c:572 msgid "Save" msgstr "Opslaan" #: src/account.c:1641 src/gtkft.c:156 src/protocols/jabber/buddy.c:633 #: src/protocols/jabber/buddy.c:1083 src/protocols/jabber/buddy.c:1100 #: src/protocols/novell/novell.c:2837 msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" #: src/blist.c:545 #, fuzzy msgid "buddy list" msgstr "Contactenlijst" #: src/blist.c:1162 msgid "Chats" msgstr "Chats" #: src/blist.c:1863 #, c-format msgid "" "%d buddy from group %s was not removed because its account was not logged " "in. This buddy and the group were not removed.\n" msgid_plural "" "%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not " "logged in. These buddies and the group were not removed.\n" msgstr[0] "" "%d contact uit de groep %s is niet verwijderd omdat deze niet aangemeld is. " "Deze gebruiker en de groep zijn niet verwijderd.\n" msgstr[1] "" "%d contacten uit de groep %s zijn niet verwijderd omdat deze niet aangemeld " "zijn. Deze gebruikers en de groep zijn niet verwijderd.\n" #: src/blist.c:1872 msgid "Group not removed" msgstr "Groep niet verwijderd" #: src/connection.c:98 msgid "Registration Error" msgstr "Registratiefout" #: src/conversation.c:205 #, fuzzy msgid "Unable to send message: The message is too large." msgstr "Kan het bericht niet verzenden. Het bericht is te groot." #: src/conversation.c:208 src/conversation.c:221 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to send message to %s." msgstr "Kan het bericht niet verzenden aan %s:" #: src/conversation.c:209 msgid "The message is too large." msgstr "Afwezigheidsbericht te groot." #: src/conversation.c:218 msgid "Unable to send message." msgstr "Kan het bericht niet verzenden." #: src/conversation.c:1497 #, c-format msgid "%s entered the room." msgstr "%s is de ruimte binnengekomen." #: src/conversation.c:1499 #, c-format msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room." msgstr "%s [<I>%s</I>] is de ruimte binnengekomen." #: src/conversation.c:1598 #, c-format msgid "You are now known as %s" msgstr "U heet nu %s" #: src/conversation.c:1613 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s heet nu %s" #: src/conversation.c:1669 #, c-format msgid "%s left the room (%s)." msgstr "%s is weggegaan (%s)." #: src/conversation.c:1671 #, c-format msgid "%s left the room." msgstr "%s is weggegaan." #: src/conversation.c:1748 #, c-format msgid "(+%d more)" msgstr "(+%d meer)" #: src/conversation.c:1750 #, c-format msgid " left the room (%s)." msgstr " is weggegaan (%s)." #: src/ft.c:188 src/protocols/msn/msn.c:412 #, c-format msgid "" "Error reading %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Fout bij lezen van %s: \n" "%s.\n" #: src/ft.c:192 #, c-format msgid "" "Error writing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Fout bij schrijven naar %s: \n" "%s.\n" #: src/ft.c:196 #, c-format msgid "" "Error accessing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Fout bij benaderen van %s: \n" "%s.\n" #: src/ft.c:229 msgid "Cannot send a file of 0 bytes." msgstr "Kan geen bestand sturen van 0 bytes groot." #: src/ft.c:239 msgid "Cannot send a directory." msgstr "Kan geen map sturen." #: src/ft.c:248 #, c-format msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n" msgstr "%s is geen normaal bestand. Ik weiger dit te overschrijven.\n" #: src/ft.c:306 #, c-format msgid "%s wants to send you %s (%s)" msgstr "%s wil u %s toesturen (%s)" #: src/ft.c:313 #, c-format msgid "%s wants to send you a file" msgstr "%s wil u een bestand toesturen" #: src/ft.c:354 #, c-format msgid "Accept file transfer request from %s?" msgstr "Bestandsoverdracht accepteren van %s?" #: src/ft.c:358 #, c-format msgid "" "A file is available for download from:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "Er is een bestand voor downloaden beschikbaar van:\n" "Computer: %s\n" "Poort: %d" #: src/ft.c:382 #, c-format msgid "%s is offering to send file %s" msgstr "%s biedt het bestand % aan" #: src/ft.c:422 #, c-format msgid "%s is not a valid filename.\n" msgstr "%s is geen geldige bestandsnaam.\n" #: src/ft.c:443 #, c-format msgid "Offering to send %s to %s" msgstr "Aanbieden om %s naar %s te sturen" #: src/ft.c:454 #, fuzzy, c-format msgid "Starting transfer of %s from %s" msgstr "Bestandsoverdracht accepteren van %s?" #: src/ft.c:608 #, c-format msgid "Transfer of file %s complete" msgstr "Bestandsoverdracht van %s voltooid" #: src/ft.c:611 msgid "File transfer complete" msgstr "Bestandsoverdracht voltooid" #: src/ft.c:995 #, c-format msgid "You canceled the transfer of %s" msgstr "U heeft de overdracht van %s afgebroken" #: src/ft.c:1000 msgid "File transfer cancelled" msgstr "Bestandsoverdracht afgebroken" #: src/ft.c:1057 #, c-format msgid "%s canceled the transfer of %s" msgstr "%s heeft de overdracht van %s afgebroken" #: src/ft.c:1062 #, c-format msgid "%s canceled the file transfer" msgstr "%s heeft de overdracht afgebroken" #: src/ft.c:1119 #, fuzzy, c-format msgid "File transfer to %s failed." msgstr "Bestandsoverdracht naar %s afgebroken.\n" #: src/ft.c:1121 #, fuzzy, c-format msgid "File transfer from %s failed." msgstr "Bestandsoverdracht van %s afgebroken.\n" #: src/gtkaccount.c:362 #, c-format msgid "" "<b>File:</b> %s\n" "<b>File size:</b> %s\n" "<b>Image size:</b> %dx%d" msgstr "" "<b>Bestand:</b> %s\n" "<b>Grootte:</b> %s\n" "<b>Afbeeldingsgrootte:</b> %dx%d" #. Build the login options frame. #: src/gtkaccount.c:730 msgid "Login Options" msgstr "Aanmeldopties" #: src/gtkaccount.c:747 src/gtkft.c:623 msgid "Protocol:" msgstr "Protocol:" #: src/gtkaccount.c:752 src/gtkblist.c:4051 msgid "Screen Name:" msgstr "Gebruikersnaam:" #: src/gtkaccount.c:825 msgid "Password:" msgstr "Wachtwoord: " #: src/gtkaccount.c:830 src/gtkblist.c:4065 src/gtkblist.c:4444 msgid "Alias:" msgstr "Alias:" #: src/gtkaccount.c:834 msgid "Remember password" msgstr "Wachtwoord onthouden" #. Build the user options frame. #: src/gtkaccount.c:879 msgid "User Options" msgstr "Gebruikersopties" #: src/gtkaccount.c:892 msgid "New mail notifications" msgstr "Nieuwe e-mail meldingen" #: src/gtkaccount.c:901 msgid "Buddy icon:" msgstr "Contactplaatje:" #. Build the protocol options frame. #: src/gtkaccount.c:990 #, c-format msgid "%s Options" msgstr "%s Opties" #. Use Global Proxy Settings #: src/gtkaccount.c:1128 src/gtkaccount.c:1175 msgid "Use Global Proxy Settings" msgstr "Hoofdinstellingen gebruiken" #. No Proxy #: src/gtkaccount.c:1134 src/gtkaccount.c:1182 msgid "No Proxy" msgstr "Geen proxy" #. HTTP #: src/gtkaccount.c:1140 src/gtkaccount.c:1189 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #. SOCKS 4 #: src/gtkaccount.c:1146 src/gtkaccount.c:1196 msgid "SOCKS 4" msgstr "SOCKS 4" #. SOCKS 5 #: src/gtkaccount.c:1152 src/gtkaccount.c:1203 msgid "SOCKS 5" msgstr "SOCKS 5" #. Use Environmental Settings #: src/gtkaccount.c:1158 src/gtkaccount.c:1210 src/gtkprefs.c:1007 msgid "Use Environmental Settings" msgstr "Systeeminstellingen gebruiken" #: src/gtkaccount.c:1249 msgid "you can see the butterflies mating" msgstr "kunt u de vlinders zien copuleren" #: src/gtkaccount.c:1253 msgid "If you look real closely" msgstr "Als u zeer aandachtig kijkt" #: src/gtkaccount.c:1269 msgid "Proxy Options" msgstr "Proxy-opties" #: src/gtkaccount.c:1287 src/gtkprefs.c:1001 msgid "Proxy _type:" msgstr "Proxy_type:" #: src/gtkaccount.c:1296 src/gtkprefs.c:1022 msgid "_Host:" msgstr "_Host:" #: src/gtkaccount.c:1300 src/gtkprefs.c:1040 msgid "_Port:" msgstr "_Poort:" #: src/gtkaccount.c:1308 msgid "_Username:" msgstr "_Gebruiker:" #: src/gtkaccount.c:1313 src/gtkprefs.c:1077 msgid "Pa_ssword:" msgstr "_Wachtwoord:" #: src/gtkaccount.c:1700 msgid "Add Account" msgstr "Account toevoegen" #: src/gtkaccount.c:1702 msgid "Modify Account" msgstr "Account bewerken" #. Register button #: src/gtkaccount.c:1750 src/protocols/jabber/jabber.c:706 msgid "Register" msgstr "Registreren" #: src/gtkaccount.c:2118 src/gtksavedstatuses.c:217 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Wilt u %s echt verwijderen?" #: src/gtkaccount.c:2123 src/gtkrequest.c:265 src/gtksavedstatuses.c:220 msgid "Delete" msgstr "Verwijderen" #: src/gtkaccount.c:2187 src/gtksavedstatuses.c:686 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5049 msgid "Screen Name" msgstr "Gebruikersnaam" #: src/gtkaccount.c:2210 #, fuzzy msgid "Enabled" msgstr "Mislukt" #: src/gtkaccount.c:2218 msgid "Protocol" msgstr "Protocol" #: src/gtkaccount.c:2550 #, c-format msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s" msgstr "%s%s%s%s heeft %s in zijn/haar contactenlijst gezet%s%s%s" #: src/gtkaccount.c:2564 msgid "" "\n" "\n" "Do you wish to add him or her to your buddy list?" msgstr "" "\n" "\n" "Wilt u hem of haar toevoegen aan uw contactenlijst?" #: src/gtkaccount.c:2572 msgid "Add buddy to your list?" msgstr "Gebruiker toevoegen aan uw lijst?" #: src/gtkaccount.c:2574 src/gtkblist.c:4496 src/gtkconv.c:1527 #: src/gtkrequest.c:266 src/protocols/gg/gg.c:655 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4674 src/protocols/silc/chat.c:594 msgid "Add" msgstr "Toevoegen" #: src/gtkblist.c:595 msgid "Join a Chat" msgstr "Chat openen" #: src/gtkblist.c:616 msgid "" "Please enter the appropriate information about the chat you would like to " "join.\n" msgstr "" "Geef alstublieft de benodigde informatie van de chat die u wilt openen.\n" #: src/gtkblist.c:627 src/gtkpounce.c:415 src/gtkroomlist.c:354 msgid "_Account:" msgstr "_Account:" #: src/gtkblist.c:935 msgid "Get _Info" msgstr "_Info opzoeken" #: src/gtkblist.c:938 msgid "I_M" msgstr "_Bericht sturen" #: src/gtkblist.c:944 msgid "_Send File" msgstr "Bestand _sturen" #: src/gtkblist.c:950 msgid "Add Buddy _Pounce" msgstr "_Contact-alarm toevoegen" #: src/gtkblist.c:954 src/gtkblist.c:958 src/gtkblist.c:1056 #: src/gtkblist.c:1079 msgid "View _Log" msgstr "_Logboek" #: src/gtkblist.c:969 msgid "_Alias Buddy..." msgstr "_Alias voor contact..." #: src/gtkblist.c:971 msgid "_Remove Buddy" msgstr "Contact ver_wijderen" #: src/gtkblist.c:973 msgid "Alias Contact..." msgstr "Alias voor contactgroep..." #: src/gtkblist.c:976 src/gtkdialogs.c:808 src/gtkdialogs.c:809 msgid "Remove Contact" msgstr "Contactgroep verwijderen" #: src/gtkblist.c:980 src/gtkblist.c:1064 src/gtkblist.c:1085 msgid "_Alias..." msgstr "_Alias..." #: src/gtkblist.c:982 src/gtkblist.c:1066 src/gtkblist.c:1087 msgid "_Remove" msgstr "_Verwijderen" #: src/gtkblist.c:1028 msgid "Add a _Buddy" msgstr "Contact _toevoegen" #: src/gtkblist.c:1030 msgid "Add a C_hat" msgstr "_Chat toevoegen" #: src/gtkblist.c:1032 msgid "_Delete Group" msgstr "Groep _verwijderen" #: src/gtkblist.c:1034 msgid "_Rename" msgstr "_Hernoemen" #. join button #: src/gtkblist.c:1052 src/gtkroomlist.c:264 src/gtkroomlist.c:409 #: src/gtkstock.c:118 msgid "_Join" msgstr "_Deelnemen" #: src/gtkblist.c:1054 msgid "Auto-Join" msgstr "Auto-deelnemen" #: src/gtkblist.c:1092 src/gtkblist.c:1115 msgid "_Collapse" msgstr "_Dichtvouwen" #: src/gtkblist.c:1120 msgid "_Expand" msgstr "_Uitvouwen" #: src/gtkblist.c:1353 src/gtkblist.c:1363 src/gtkblist.c:3326 #: src/gtkblist.c:3331 #, fuzzy msgid "/Tools/Mute Sounds" msgstr "Geluiden dempen" #: src/gtkblist.c:1822 src/gtkconv.c:3745 src/gtkpounce.c:314 msgid "" "You are not currently signed on with an account that can add that buddy." msgstr "" "U bent op het moment niet aangemeld met een protocol die deze persoon kan " "toevoegen." #. Buddies menu #: src/gtkblist.c:2329 msgid "/_Buddies" msgstr "/_Contacten" #: src/gtkblist.c:2330 msgid "/Buddies/New Instant _Message..." msgstr "/Contacten/Nieuw _bericht..." #: src/gtkblist.c:2331 msgid "/Buddies/Join a _Chat..." msgstr "/Contacten/Chat _openen..." #: src/gtkblist.c:2332 msgid "/Buddies/Get User _Info..." msgstr "/Contacten/_Gebruikersinfo..." #: src/gtkblist.c:2333 msgid "/Buddies/View User _Log..." msgstr "/Contacten/_Logboek..." #: src/gtkblist.c:2335 msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies" msgstr "/Contacten/Offline contacten _weergeven" #: src/gtkblist.c:2336 msgid "/Buddies/Show _Empty Groups" msgstr "/Contacten/_Lege groepen weergeven" #: src/gtkblist.c:2337 #, fuzzy msgid "/Buddies/Show Buddy _Details" msgstr "/Contacten/Offline contacten _weergeven" #: src/gtkblist.c:2338 src/gtkblist.c:5158 #, fuzzy msgid "/Buddies/Sort Buddies" msgstr "/Contacten/Offline contacten _weergeven" #: src/gtkblist.c:2340 msgid "/Buddies/_Add Buddy..." msgstr "/Contacten/Contact _toevoegen..." #: src/gtkblist.c:2341 msgid "/Buddies/Add C_hat..." msgstr "/Contacten/_Chat toevoegen..." #: src/gtkblist.c:2342 msgid "/Buddies/Add _Group..." msgstr "/Contacten/Groep toe_voegen..." #: src/gtkblist.c:2344 msgid "/Buddies/_Quit" msgstr "/Contacten/_Afsluiten" #. Tools #: src/gtkblist.c:2347 msgid "/_Tools" msgstr "/E_xtra" #: src/gtkblist.c:2348 msgid "/Tools/Buddy _Pounce" msgstr "/Extra/_Contact-alarm" #: src/gtkblist.c:2349 msgid "/Tools/Account Ac_tions" msgstr "/Extra/Account-acties" #: src/gtkblist.c:2351 msgid "/Tools/A_ccounts" msgstr "/Extra/Acco_unts" #: src/gtkblist.c:2352 msgid "/Tools/Pr_eferences" msgstr "/Extra/_Voorkeuren" #: src/gtkblist.c:2353 #, fuzzy msgid "/Tools/Plu_gins" msgstr "/Extra/Plugin-acties" #: src/gtkblist.c:2354 msgid "/Tools/Pr_ivacy" msgstr "/Extra/Pr_ivacy" #: src/gtkblist.c:2355 msgid "/Tools/_File Transfers" msgstr "/Extra/_Bestandsoverdrachten" #: src/gtkblist.c:2356 msgid "/Tools/R_oom List" msgstr "/Extra/Lijst van _ruimtes" #: src/gtkblist.c:2358 #, fuzzy msgid "/Tools/Mute _Sounds" msgstr "Geluiden dempen" #: src/gtkblist.c:2359 msgid "/Tools/View System _Log" msgstr "/Extra/_Systeemlogboek" #. Help #: src/gtkblist.c:2362 msgid "/_Help" msgstr "/_Hulp" #: src/gtkblist.c:2363 msgid "/Help/Online _Help" msgstr "/Hulp/Online _hulp" #: src/gtkblist.c:2364 msgid "/Help/_Debug Window" msgstr "/Hulp/_Debugvenster" #: src/gtkblist.c:2365 msgid "/Help/_About" msgstr "/Hulp/_Info" #: src/gtkblist.c:2397 src/gtkblist.c:2464 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Account:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Account:</b> %s" #: src/gtkblist.c:2473 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "<b>Contact Alias:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Alias van contact:</b>" #: src/gtkblist.c:2481 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "<b>Alias:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Alias:</b>" #: src/gtkblist.c:2489 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "<b>Nickname:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Gebruikersnaam:</b>" #: src/gtkblist.c:2498 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "<b>Logged In:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Aangemeld:</b>" #: src/gtkblist.c:2510 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "<b>Idle:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Afwezig:</b>" #: src/gtkblist.c:2546 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "<b>Last Seen:</b> %s ago" msgstr "" "\n" "<b>%s:</b> %s" #: src/gtkblist.c:2554 msgid "" "\n" "<b>Status:</b> Offline" msgstr "" "\n" "<b>Status:</b> Off-line" #: src/gtkblist.c:2577 msgid "" "\n" "<b>Description:</b> Spooky" msgstr "" "\n" "<b>Beschrijving:</b> Spookachtig" #: src/gtkblist.c:2579 #, fuzzy msgid "" "\n" "<b>Status:</b> Awesome" msgstr "" "\n" "<b>Status:</b>: Zwaar flex" #: src/gtkblist.c:2581 #, fuzzy msgid "" "\n" "<b>Status:</b> Rockin'" msgstr "" "\n" "<b>Status:</b>: Rockin'" #: src/gtkblist.c:2843 #, fuzzy, c-format msgid "Idle (%dh %02dm) " msgstr "Afwezig (%dh%02dm) " #: src/gtkblist.c:2845 #, c-format msgid "Idle (%dm) " msgstr "Afwezig (%dm) " #: src/gtkblist.c:2848 #, fuzzy msgid "Idle " msgstr "Inactief" #: src/gtkblist.c:2852 msgid "Offline " msgstr "Off-line " #: src/gtkblist.c:2968 #, fuzzy msgid "/Buddies/New Instant Message..." msgstr "/Contacten/Nieuw _bericht..." #: src/gtkblist.c:2969 src/gtkblist.c:3003 msgid "/Buddies/Join a Chat..." msgstr "/Contacten/Chat _openen..." #: src/gtkblist.c:2970 #, fuzzy msgid "/Buddies/Get User Info..." msgstr "/Contacten/_Gebruikersinfo..." #: src/gtkblist.c:2971 #, fuzzy msgid "/Buddies/Add Buddy..." msgstr "/Contacten/Contact _toevoegen..." #: src/gtkblist.c:2972 #, fuzzy msgid "/Buddies/Add Chat..." msgstr "/Contacten/_Chat toevoegen..." #: src/gtkblist.c:2973 #, fuzzy msgid "/Buddies/Add Group..." msgstr "/Contacten/Groep toe_voegen..." #: src/gtkblist.c:3006 msgid "/Tools/Room List" msgstr "/Extra/Lijst van ruimtes" #: src/gtkblist.c:3009 msgid "/Tools/Privacy" msgstr "/Extra/Privacy" #: src/gtkblist.c:3085 #, fuzzy msgid "Manually" msgstr "Handmatig" #: src/gtkblist.c:3087 #, fuzzy msgid "Alphabetically" msgstr "Alfabetisch" #: src/gtkblist.c:3088 msgid "By status" msgstr "Op status" #: src/gtkblist.c:3089 msgid "By log size" msgstr "Op logboekgrootte" #: src/gtkblist.c:3201 msgid "/Tools/Buddy Pounce" msgstr "/Extra/Contact-alarm" #: src/gtkblist.c:3202 msgid "/Tools/Account Actions" msgstr "/Extra/Account acties" #. set the Show Offline Buddies option. must be done #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101 #. #: src/gtkblist.c:3322 msgid "/Buddies/Show Offline Buddies" msgstr "/Contacten/Offline contacten _weergeven" #: src/gtkblist.c:3324 msgid "/Buddies/Show Empty Groups" msgstr "/Contacten/Lege groepen weergeven" #: src/gtkblist.c:3328 #, fuzzy msgid "/Buddies/Show Buddy Details" msgstr "/Contacten/Offline contacten _weergeven" #: src/gtkblist.c:4005 src/protocols/silc/buddy.c:736 #: src/protocols/silc/buddy.c:994 src/protocols/silc/buddy.c:1039 #: src/protocols/silc/buddy.c:1129 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2886 msgid "Add Buddy" msgstr "Contact toevoegen" #: src/gtkblist.c:4029 msgid "" "Please enter the screen name of the person you would like to add to your " "buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname, for the buddy. " "The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n" msgstr "" "Geef hier de gebruikersnaam van de persoon die u aan uw contactenlijst zou " "willen toevoegen. U kunt ook een alias of bij bijnaam voor deze persoon " "opgeven. Deze alias wordt dan gebruikt in plaats van de echte naam (wanneer " "mogelijk).\n" #. Set up stuff for the account box #: src/gtkblist.c:4092 src/gtkblist.c:4424 msgid "Account:" msgstr "Account:" #: src/gtkblist.c:4357 msgid "This protocol does not support chat rooms." msgstr "Dit protocol heeft geen ondersteuning voor chatruimtes." #: src/gtkblist.c:4373 msgid "" "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to " "chat." msgstr "" "U bent op het moment niet aangemeld met een protocol die ondersteuning biedt " "voor chat." #: src/gtkblist.c:4390 msgid "Add Chat" msgstr "Chat toevoegen" #: src/gtkblist.c:4414 msgid "" "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you " "would like to add to your buddy list.\n" msgstr "" "Geef alstublieft de bijnaam en andere informatie van de chat die u wilt " "toevoegen aan de contactlijst.\n" #: src/gtkblist.c:4493 msgid "Add Group" msgstr "Groep toevoegen" #: src/gtkblist.c:4494 msgid "Please enter the name of the group to be added." msgstr "Geef alstublieft de naam van de toe te voegen groep." #: src/gtkblist.c:5025 msgid "No actions available" msgstr "Geen acties beschikbaar" #: src/gtkblist.c:5094 #, fuzzy msgid "/Tools" msgstr "/E_xtra" #: src/gtkconn.c:190 #, fuzzy, c-format msgid "%s disconnected" msgstr "Verbinding verbroken" #: src/gtkconn.c:191 #, c-format msgid "" "%s was disconnected due to an error. %s The account has been disabled. " "Correct the error and reenable the account to connect." msgstr "" #: src/gtkconv.c:325 #, c-format msgid "me is using Gaim v%s." msgstr "Ik gebruik Gaim v%s." #: src/gtkconv.c:334 msgid "Supported debug options are: version" msgstr "Ondersteunde debug-opties zijn: version" #: src/gtkconv.c:371 msgid "No such command (in this context)." msgstr "Opdracht onbekend (in deze context)." #: src/gtkconv.c:374 msgid "" "Use \"/help <command>\" for help on a specific command.\n" "The following commands are available in this context:\n" msgstr "" "Gebruik \"/help <opdracht>\" voor hulp bij een bepaalde opdracht.\n" "De volgende opdrachten zijn hiervoor beschikbaar:\n" #: src/gtkconv.c:446 msgid "No such command." msgstr "Opdracht bestaat niet." #: src/gtkconv.c:453 msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command." msgstr "" "Syntax-fout: U gaf de verkeerde hoeveelheid argumenten bij die opdracht." #: src/gtkconv.c:458 msgid "Your command failed for an unknown reason." msgstr "Uw opdracht mislukte om een onbekende reden." #: src/gtkconv.c:465 #, fuzzy msgid "That command only works in chats, not IMs." msgstr "Die opdracht werkt alleen in chats, niet in gewone gesprekken." #: src/gtkconv.c:468 #, fuzzy msgid "That command only works in IMs, not chats." msgstr "Die opdracht werkt alleen in gewone gesprekken, niet in chats." #: src/gtkconv.c:472 msgid "That command doesn't work on this protocol." msgstr "Die opdracht werkt niet met dit protocol." #: src/gtkconv.c:699 src/gtkconv.c:725 #, fuzzy msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat." msgstr "Die gebruiker is niet on-line met hetzelfde protocol als de chatruimte" #: src/gtkconv.c:719 msgid "" "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy." msgstr "" "U bent op het moment niet aangemeld met een protocol die deze persoon kan " "uitnodigen." #: src/gtkconv.c:772 msgid "Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "Contact uitnodigen in chatruimte" #. Put our happy label in it. #: src/gtkconv.c:802 msgid "" "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional " "invite message." msgstr "" "Geef alstublieft de bijnaam van de persoon die u wilt uitnodigen, eventueel " "met een uitnodigende tekst" #: src/gtkconv.c:823 msgid "_Buddy:" msgstr "_Contact:" #: src/gtkconv.c:843 src/gtksavedstatuses.c:836 msgid "_Message:" msgstr "Be_richt" #: src/gtkconv.c:900 src/gtkconv.c:2228 src/gtkdebug.c:217 src/gtkft.c:470 msgid "Unable to open file." msgstr "Kan het bestand niet openen." #: src/gtkconv.c:906 #, c-format msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n" msgstr "<h1>Gesprek met %s</h1>\n" #: src/gtkconv.c:930 msgid "Save Conversation" msgstr "Gesprek opslaan" #: src/gtkconv.c:1030 src/gtkdebug.c:165 src/gtkdebug.c:678 msgid "Find" msgstr "Zoeken" #: src/gtkconv.c:1056 src/gtkdebug.c:193 msgid "_Search for:" msgstr "_Zoekopdracht:" #: src/gtkconv.c:1227 msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged." msgstr "" #: src/gtkconv.c:1235 msgid "" "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged." msgstr "" #: src/gtkconv.c:1489 msgid "IM" msgstr "Bericht" #: src/gtkconv.c:1495 src/protocols/oscar/oscar.c:628 msgid "Send File" msgstr "Bestanden Verzenden" #: src/gtkconv.c:1502 msgid "Un-Ignore" msgstr "Negeren Opheffen" #: src/gtkconv.c:1505 msgid "Ignore" msgstr "Negeren" #: src/gtkconv.c:1511 msgid "Info" msgstr "Info" #: src/gtkconv.c:1517 #, fuzzy msgid "Get Away Message" msgstr "Nieuw afwezigheidsbericht" #: src/gtkconv.c:1524 src/gtkrequest.c:267 msgid "Remove" msgstr "Verwijderen" #: src/gtkconv.c:2236 msgid "Unable to save icon file to disk." msgstr "Kan contactplaatje niet opslaan op schijf." #: src/gtkconv.c:2259 msgid "Save Icon" msgstr "Plaatje opslaan" #: src/gtkconv.c:2308 msgid "Animate" msgstr "Animeren" #: src/gtkconv.c:2313 msgid "Hide Icon" msgstr "Plaatje verbergen" #: src/gtkconv.c:2319 msgid "Save Icon As..." msgstr "Plaatje opslaan als..." #. Conversation menu #: src/gtkconv.c:2367 msgid "/_Conversation" msgstr "/_Gesprek" #: src/gtkconv.c:2369 msgid "/Conversation/New Instant _Message..." msgstr "/Gesprek/Nieuw _bericht..." #: src/gtkconv.c:2374 msgid "/Conversation/_Find..." msgstr "/Gesprek/_Zoeken..." #: src/gtkconv.c:2376 msgid "/Conversation/View _Log" msgstr "/Gesprek/Logboek _weergeven" #: src/gtkconv.c:2377 msgid "/Conversation/_Save As..." msgstr "/Gesprek/Opslaan _als..." #: src/gtkconv.c:2379 msgid "/Conversation/Clear" msgstr "/Gesprek/_Opschonen" #: src/gtkconv.c:2383 msgid "/Conversation/Se_nd File..." msgstr "/Gesprek/Bestand ver_zenden..." #: src/gtkconv.c:2384 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..." msgstr "/Gesprek/_Contact-alarm toevoegen..." #: src/gtkconv.c:2386 msgid "/Conversation/_Get Info" msgstr "/Gesprek/Info _opvragen" #: src/gtkconv.c:2388 msgid "/Conversation/In_vite..." msgstr "/Gesprek/_Uitnodigen..." #: src/gtkconv.c:2393 msgid "/Conversation/Al_ias..." msgstr "/Gesprek/A_lias..." #: src/gtkconv.c:2395 msgid "/Conversation/_Block..." msgstr "/Gesprek/Blo_kkeren..." #: src/gtkconv.c:2397 msgid "/Conversation/_Add..." msgstr "/Gesprek/_Toevoegen..." #: src/gtkconv.c:2399 msgid "/Conversation/_Remove..." msgstr "/Gesprek/Ver_wijderen..." #: src/gtkconv.c:2404 msgid "/Conversation/Insert Lin_k..." msgstr "/Gesprek/_URL invoegen..." #: src/gtkconv.c:2406 msgid "/Conversation/Insert Imag_e..." msgstr "/Gesprek/_Afbeelding invoegen..." #: src/gtkconv.c:2411 msgid "/Conversation/_Close" msgstr "/Gesprek/_Sluiten" #. Options #: src/gtkconv.c:2415 msgid "/_Options" msgstr "/_Opties" #: src/gtkconv.c:2416 msgid "/Options/Enable _Logging" msgstr "/Opties/_Logboek bijhouden" #: src/gtkconv.c:2417 msgid "/Options/Enable _Sounds" msgstr "/Opties/_Geluid gebruiken" #: src/gtkconv.c:2418 #, fuzzy msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars" msgstr "/Opties/_Opmaakwerkbalk weergeven" #: src/gtkconv.c:2419 msgid "/Options/Show Ti_mestamps" msgstr "/Opties/Bericht_tijd weergeven" #: src/gtkconv.c:2420 #, fuzzy msgid "/Options/Show Buddy _Icon" msgstr "Contact_plaatjes weergeven" #: src/gtkconv.c:2460 msgid "/Conversation/View Log" msgstr "/Gesprek/Logboek weergeven" #: src/gtkconv.c:2466 msgid "/Conversation/Send File..." msgstr "/Gesprek/Bestand verzenden..." #: src/gtkconv.c:2470 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..." msgstr "/Gesprek/Contact-alarm toevoegen..." #: src/gtkconv.c:2476 msgid "/Conversation/Get Info" msgstr "/Gesprek/Info opvragen" #: src/gtkconv.c:2480 msgid "/Conversation/Invite..." msgstr "/Gesprek/Uitnodigen..." #: src/gtkconv.c:2486 msgid "/Conversation/Alias..." msgstr "/Gesprek/Alias..." #: src/gtkconv.c:2490 msgid "/Conversation/Block..." msgstr "/Gesprek/Blokkeren..." #: src/gtkconv.c:2494 msgid "/Conversation/Add..." msgstr "/Gesprek/Toevoegen..." #: src/gtkconv.c:2498 msgid "/Conversation/Remove..." msgstr "/Gesprek/Verwijderen..." #: src/gtkconv.c:2504 msgid "/Conversation/Insert Link..." msgstr "/Gesprek/URL invoegen..." #: src/gtkconv.c:2508 msgid "/Conversation/Insert Image..." msgstr "/Gesprek/Afbeelding invoegen..." #: src/gtkconv.c:2514 msgid "/Options/Enable Logging" msgstr "/Opties/Logboek bijhouden" #: src/gtkconv.c:2517 msgid "/Options/Enable Sounds" msgstr "/Opties/Geluid gebruiken" #: src/gtkconv.c:2520 #, fuzzy msgid "/Options/Show Formatting Toolbars" msgstr "/Opties/Opmaakwerkbalk weergeven" #: src/gtkconv.c:2523 msgid "/Options/Show Timestamps" msgstr "/Opties/Berichttijd weergeven" #: src/gtkconv.c:2526 #, fuzzy msgid "/Options/Show Buddy Icon" msgstr "Contact_plaatjes weergeven" #: src/gtkconv.c:2597 msgid "User is typing..." msgstr "Gebruiker typt..." #: src/gtkconv.c:2602 msgid "User has typed something and paused" msgstr "Gebruiker is gestopt met typen" #. Build the Send As menu #: src/gtkconv.c:2740 #, fuzzy msgid "_Send To" msgstr "_Verzenden als" #: src/gtkconv.c:3373 msgid "Topic:" msgstr "Onderwerp:" #. Setup the label telling how many people are in the room. #: src/gtkconv.c:3421 msgid "0 people in room" msgstr "0 personen in ruimte" #: src/gtkconv.c:3500 msgid "IM the user" msgstr "Gebruiker IM sturen" #: src/gtkconv.c:3513 msgid "Ignore the user" msgstr "Gebruiker negeren" #: src/gtkconv.c:3525 msgid "Get the user's information" msgstr "Gebruikersinformatie opvragen" #: src/gtkconv.c:4360 src/gtkconv.c:4462 src/gtkconv.c:4517 #, c-format msgid "%d person in room" msgid_plural "%d people in room" msgstr[0] "%d persoon in ruimte" msgstr[1] "%d personen in ruimte" #: src/gtkconv.c:5582 msgid "" "say <message>: Send a message normally as if you weren't using a " "command." msgstr "" "say <bericht>: Stuur een bericht alsof je geen opdracht hiervoor " "gebruikt." #: src/gtkconv.c:5585 msgid "me <action>: Send an IRC style action to a buddy or chat." msgstr "me <actie>: Een IRC-achtige actie naar persoon / chat sturen." #: src/gtkconv.c:5588 msgid "" "debug <option>: Send various debug information to the current " "conversation." msgstr "" "debug <optie>: Diverse debug-gegevens naar het huidige gesprek sturen." #: src/gtkconv.c:5591 msgid "clear: Clears the conversation scrollback." msgstr "clear: Maakt het gespreksvenster schoon." #: src/gtkconv.c:5594 msgid "help <command>: Help on a specific command." msgstr "help <opdracht>: Hulp bij een specifieke opdracht." #: src/gtkconv.c:5709 #, fuzzy msgid "Confirm close" msgstr "Account bevestigen" #: src/gtkconv.c:5741 #, fuzzy msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?" msgstr "Wilt u %s echt verwijderen?" #: src/gtkconv.c:6408 msgid "Close conversation" msgstr "Gesprek sluiten" #: src/gtkconv.c:6872 msgid "Last created window" msgstr "Laatst aangemaakte venster" #: src/gtkconv.c:6874 msgid "Separate IM and Chat windows" msgstr "Gewone gesprekken en chats in gescheiden vensters" #: src/gtkconv.c:6876 src/gtkprefs.c:1205 msgid "New window" msgstr "Nieuw venster" #: src/gtkconv.c:6878 msgid "By group" msgstr "Op groep" #: src/gtkconv.c:6880 msgid "By account" msgstr "Op account" #: src/gtkdebug.c:232 msgid "Save Debug Log" msgstr "Debug-logboek opslaan" #: src/gtkdebug.c:586 #, fuzzy msgid "Invert" msgstr "_Invoegen" #: src/gtkdebug.c:589 msgid "Highlight matches" msgstr "" #: src/gtkdebug.c:636 msgid "Debug Window" msgstr "Debugvenster" #: src/gtkdebug.c:689 #, fuzzy msgid "Clear" msgstr "Sluiten" #: src/gtkdebug.c:698 msgid "Pause" msgstr "Pauzeren" #: src/gtkdebug.c:705 src/gtkdebug.c:706 msgid "Timestamps" msgstr "Tijd in gesprek" #: src/gtkdebug.c:724 #, fuzzy msgid "Filter" msgstr "Mislukt" #: src/gtkdebug.c:743 #, fuzzy msgid "Right click for more options." msgstr "Meer opties" #: src/gtkdialogs.c:59 src/gtkdialogs.c:90 msgid "lead developer" msgstr "hoofdontwikkelaar" #: src/gtkdialogs.c:60 src/gtkdialogs.c:63 src/gtkdialogs.c:64 #: src/gtkdialogs.c:65 src/gtkdialogs.c:66 src/gtkdialogs.c:67 #: src/gtkdialogs.c:69 src/gtkdialogs.c:70 src/gtkdialogs.c:71 msgid "developer" msgstr "ontwikkelaar" #: src/gtkdialogs.c:61 msgid "developer & webmaster" msgstr "ontwikkelaar & webmaster" #: src/gtkdialogs.c:62 msgid "win32 port" msgstr "win32 versie" #: src/gtkdialogs.c:68 msgid "support" msgstr "ondersteuning" #: src/gtkdialogs.c:88 src/gtkdialogs.c:91 msgid "maintainer" msgstr "beheerder" #: src/gtkdialogs.c:89 #, fuzzy msgid "libfaim maintainer" msgstr "ex-beheerder van libfaim" #: src/gtkdialogs.c:92 #, fuzzy msgid "Jabber developer" msgstr "ex-ontwikkelaar van Jabber" #: src/gtkdialogs.c:93 msgid "original author" msgstr "originele maker" #: src/gtkdialogs.c:94 msgid "hacker and designated driver [lazy bum]" msgstr "hacker en BOB (luie donder)" #: src/gtkdialogs.c:99 src/gtkdialogs.c:100 src/gtkdialogs.c:144 msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgaars" #: src/gtkdialogs.c:101 #, fuzzy msgid "Bosnian" msgstr "Roemeens" #: src/gtkdialogs.c:102 src/gtkdialogs.c:145 src/gtkdialogs.c:146 msgid "Catalan" msgstr "Katalaans" #: src/gtkdialogs.c:103 src/gtkdialogs.c:147 msgid "Czech" msgstr "Tsjechisch" #: src/gtkdialogs.c:104 msgid "Danish" msgstr "Deens" #: src/gtkdialogs.c:105 src/gtkdialogs.c:148 msgid "German" msgstr "Duits" #: src/gtkdialogs.c:106 msgid "Australian English" msgstr "Australisch Engels" #: src/gtkdialogs.c:107 msgid "British English" msgstr "Brits Engels" #: src/gtkdialogs.c:108 msgid "Canadian English" msgstr "Canadees Engels" #: src/gtkdialogs.c:109 src/gtkdialogs.c:149 msgid "Spanish" msgstr "Spaans" #: src/gtkdialogs.c:110 src/gtkdialogs.c:150 msgid "Finnish" msgstr "Fins" #: src/gtkdialogs.c:111 src/gtkdialogs.c:151 msgid "French" msgstr "Frans" #: src/gtkdialogs.c:112 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreeuws" #: src/gtkdialogs.c:113 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: src/gtkdialogs.c:114 msgid "Hungarian" msgstr "Hongaars" #: src/gtkdialogs.c:115 src/gtkdialogs.c:152 msgid "Italian" msgstr "Italiaans" #: src/gtkdialogs.c:116 src/gtkdialogs.c:153 msgid "Japanese" msgstr "Japans" #: src/gtkdialogs.c:117 msgid "Lithuanian" msgstr "Litouws" #: src/gtkdialogs.c:118 msgid "Georgian" msgstr "Georgisch" #: src/gtkdialogs.c:119 src/gtkdialogs.c:154 msgid "Korean" msgstr "Koreaans" #: src/gtkdialogs.c:120 #, fuzzy msgid "Dutch, Flemish" msgstr "Nederlands; Vlaams" #: src/gtkdialogs.c:121 msgid "Macedonian" msgstr "Macedonisch" #: src/gtkdialogs.c:122 msgid "Norwegian" msgstr "Noors" #: src/gtkdialogs.c:123 src/gtkdialogs.c:124 src/gtkdialogs.c:155 msgid "Polish" msgstr "Pools" #: src/gtkdialogs.c:125 msgid "Portuguese" msgstr "Portugees" #: src/gtkdialogs.c:126 msgid "Portuguese-Brazil" msgstr "Braziliaans Portugees" #: src/gtkdialogs.c:127 msgid "Romanian" msgstr "Roemeens" #: src/gtkdialogs.c:128 src/gtkdialogs.c:156 src/gtkdialogs.c:157 msgid "Russian" msgstr "Russisch" #: src/gtkdialogs.c:129 src/gtkdialogs.c:130 msgid "Serbian" msgstr "Servisch" #: src/gtkdialogs.c:131 msgid "Slovenian" msgstr "Sloveens" #: src/gtkdialogs.c:132 src/gtkdialogs.c:159 msgid "Swedish" msgstr "Zweeds" #: src/gtkdialogs.c:133 msgid "Telugu" msgstr "" #: src/gtkdialogs.c:134 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamees" #: src/gtkdialogs.c:134 msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team" msgstr "T.M.Thanh en het GNOME-Vi team" #: src/gtkdialogs.c:135 src/gtkdialogs.c:160 msgid "Simplified Chinese" msgstr "Eenvoudig Chinees" #: src/gtkdialogs.c:136 src/gtkdialogs.c:137 src/gtkdialogs.c:161 msgid "Traditional Chinese" msgstr "Traditioneel Chinees" #: src/gtkdialogs.c:143 msgid "Amharic" msgstr "Amharic" #: src/gtkdialogs.c:158 msgid "Slovak" msgstr "Slowaaks" #: src/gtkdialogs.c:202 msgid "About Gaim" msgstr "Gaim info" #: src/gtkdialogs.c:226 #, fuzzy msgid "" "Gaim is a modular messaging client capable of using AIM, MSN, Yahoo!, " "Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all " "at once. It is written using GTK+ and is licensed under the GNU GPL.<BR><BR>" msgstr "" "Gaim is een modulair programma om expresberichten uit te wisselen via AIM, " "MSN, Yahoo!, Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell Groupwise, Napster, Zephyr en " "GaduGadu en dat allemaal tegelijk! Het is geschreven m.b.v. Gtk+ en wordt " "verspreid onder een GPL-licentie.<BR><BR>" #: src/gtkdialogs.c:235 msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #wingaim on irc.freenode.net<BR><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #wingaim op irc.freenode.net<BR><BR>" #: src/gtkdialogs.c:238 msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim op irc.freenode.net<BR><BR>" #: src/gtkdialogs.c:244 msgid "Active Developers" msgstr "Huidige ontwikkelaars" #: src/gtkdialogs.c:259 msgid "Crazy Patch Writers" msgstr "Gestoorde patch-schrijvers" #: src/gtkdialogs.c:274 msgid "Retired Developers" msgstr "Ex-ontwikkelaars" #: src/gtkdialogs.c:289 msgid "Current Translators" msgstr "Huidige vertalers" #: src/gtkdialogs.c:309 msgid "Past Translators" msgstr "Ex-vertalers" #: src/gtkdialogs.c:327 #, fuzzy msgid "Debugging Information" msgstr "Gebruikersinformatie" #: src/gtkdialogs.c:489 src/gtkdialogs.c:630 src/gtkdialogs.c:685 #, fuzzy msgid "_Name" msgstr "Naam" #: src/gtkdialogs.c:494 src/gtkdialogs.c:635 src/gtkdialogs.c:690 msgid "_Account" msgstr "_Account" #: src/gtkdialogs.c:502 msgid "New Instant Message" msgstr "Nieuw express-bericht" #: src/gtkdialogs.c:504 #, fuzzy msgid "" "Please enter the screen name or alias of the person you would like to IM." msgstr "" "Geef alstublieft de gebruikersnaam van de persoon aan wie u een bericht zou " "willen sturen." #: src/gtkdialogs.c:643 msgid "Get User Info" msgstr "Gebruikersinfo" #: src/gtkdialogs.c:645 #, fuzzy msgid "" "Please enter the screen name or alias of the person whose info you would " "like to view." msgstr "" "Geef alstublieft de gebruikersnaam van de persoon waarvan u de informatie " "wilt opvragen." #: src/gtkdialogs.c:699 #, fuzzy msgid "View User Log" msgstr "Gebruikerslogboek opvragen" #: src/gtkdialogs.c:701 #, fuzzy msgid "" "Please enter the screen name or alias of the person whose log you would like " "to view." msgstr "" "Geef alstublieft de gebruikersnaam van de persoon waarvan u het logboek wilt " "opvragen." #: src/gtkdialogs.c:720 msgid "Alias Contact" msgstr "Alias contact" #: src/gtkdialogs.c:721 msgid "Enter an alias for this contact." msgstr "Geef een alias voor deze persoon." #: src/gtkdialogs.c:723 src/gtkdialogs.c:745 src/gtkdialogs.c:765 #: src/gtkrequest.c:269 src/protocols/silc/chat.c:585 msgid "Alias" msgstr "Alias" #: src/gtkdialogs.c:741 #, c-format msgid "Enter an alias for %s." msgstr "Geef een alias voor %s." #: src/gtkdialogs.c:743 msgid "Alias Buddy" msgstr "Alias voor contact" #: src/gtkdialogs.c:762 msgid "Alias Chat" msgstr "Alias chat" #: src/gtkdialogs.c:763 msgid "Enter an alias for this chat." msgstr "Geef een alias voor deze chat." #: src/gtkdialogs.c:800 #, fuzzy, c-format msgid "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgid_plural "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgstr[0] "" "U staat op het punt om het contact die %s bevat en %d andere contacten van " "uw contactenlijst te verwijderen. Wilt u doorgaan?" msgstr[1] "" "U staat op het punt om het contact die %s bevat en %d andere contacten van " "uw contactenlijst te verwijderen. Wilt u doorgaan?" #: src/gtkdialogs.c:867 #, c-format msgid "" "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy " "list. Do you want to continue?" msgstr "" "U staat op het punt om de groep %s en alle contacten in die groep van uw " "contactenlijst te verwijderen. Wilt u doorgaan?" #: src/gtkdialogs.c:870 src/gtkdialogs.c:871 msgid "Remove Group" msgstr "Groep verwijderen" #: src/gtkdialogs.c:909 #, c-format msgid "" "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "" "U staat op het punt om %s van uw contactenlijst te verwijderen. Wilt u " "doorgaan?" #: src/gtkdialogs.c:912 src/gtkdialogs.c:913 msgid "Remove Buddy" msgstr "Contact verwijderen" #: src/gtkdialogs.c:951 #, c-format msgid "" "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to " "continue?" msgstr "" "U staat op het punt om de chatruimte %s van uw contactenlijst te " "verwijderen. Wilt u doorgaan?" #: src/gtkdialogs.c:954 src/gtkdialogs.c:955 msgid "Remove Chat" msgstr "Chat verwijderen" #: src/gtkft.c:138 #, c-format msgid "%.2f KB/s" msgstr "%.2f KB/s" #: src/gtkft.c:159 src/gtkft.c:1035 msgid "Finished" msgstr "Klaar" #: src/gtkft.c:162 src/gtkft.c:986 msgid "Canceled" msgstr "Afgebroken" #: src/gtkft.c:165 src/gtkft.c:905 msgid "Waiting for transfer to begin" msgstr "Wacht op starten van overdracht" #: src/gtkft.c:218 msgid "<b>Receiving As:</b>" msgstr "<b>Ontvangen als:</b>" #: src/gtkft.c:220 msgid "<b>Receiving From:</b>" msgstr "<b>Ontvangen van:</b>" #: src/gtkft.c:224 msgid "<b>Sending To:</b>" msgstr "<b>Verzenden naar:</b>" #: src/gtkft.c:226 msgid "<b>Sending As:</b>" msgstr "<b>Verzenden als:</b>" #: src/gtkft.c:442 msgid "There is no application configured to open this type of file." msgstr "Er is geen programma geconfigureerd om dit type bestand te openen." #: src/gtkft.c:447 msgid "An error occurred while opening the file." msgstr "Er is een fout opgetreden bij het openen van het bestand." #: src/gtkft.c:467 #, fuzzy, c-format msgid "Error launching %s: %s" msgstr "Fout bij starten van <b>%s</b>: %s" #: src/gtkft.c:476 #, fuzzy, c-format msgid "Error running %s" msgstr "Fout bij meedoen aan chat: %s" #: src/gtkft.c:477 #, c-format msgid "Process returned error code %d" msgstr "" #: src/gtkft.c:572 msgid "Progress" msgstr "Voortgang" #: src/gtkft.c:579 msgid "Filename" msgstr "Bestandsnaam" #: src/gtkft.c:586 msgid "Size" msgstr "Grootte" #: src/gtkft.c:593 msgid "Remaining" msgstr "Nog te gaan" #: src/gtkft.c:624 msgid "Filename:" msgstr "Bestandsnaam:" #: src/gtkft.c:625 msgid "Local File:" msgstr "Lokaal bestand:" #: src/gtkft.c:626 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: src/gtkft.c:627 msgid "Speed:" msgstr "Snelheid:" #: src/gtkft.c:628 msgid "Time Elapsed:" msgstr "Tijd:" #: src/gtkft.c:629 msgid "Time Remaining:" msgstr "Schatting:" #: src/gtkft.c:715 msgid "_Keep the dialog open" msgstr "Dialoogvenster open _houden" #: src/gtkft.c:725 #, fuzzy msgid "C_lear finished transfers" msgstr "Verwerkte overdrachten uit lijst _verwijderen" #. "Download Details" arrow #: src/gtkft.c:734 #, fuzzy msgid "File transfer _details" msgstr "Details verbergen" #. Pause button #: src/gtkft.c:764 src/gtkstock.c:122 msgid "_Pause" msgstr "_Pauzeren" #. Resume button #: src/gtkft.c:774 msgid "_Resume" msgstr "_Doorgaan" #: src/gtkft.c:988 msgid "Failed" msgstr "Mislukt" #: src/gtkimhtml.c:816 msgid "Pa_ste As Text" msgstr "_Plakken als tekst" #: src/gtkimhtml.c:1313 msgid "Hyperlink color" msgstr "Kleur van verwijzing" #: src/gtkimhtml.c:1314 msgid "Color to draw hyperlinks." msgstr "Kleur van de verwijzingen" #: src/gtkimhtml.c:1317 #, fuzzy msgid "Hyperlink prelight color" msgstr "Kleur van verwijzing" #: src/gtkimhtml.c:1318 #, fuzzy msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them." msgstr "Kleur van de verwijzingen" #: src/gtkimhtml.c:1537 msgid "_Copy E-Mail Address" msgstr "E-mail adres _kopiëren" #: src/gtkimhtml.c:1549 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "Verwijzing _openen met webbrowser" #: src/gtkimhtml.c:1559 msgid "_Copy Link Location" msgstr "Verwijzing _kopiëren" #: src/gtkimhtml.c:3234 msgid "" "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n" "\n" "Defaulting to PNG." msgstr "" "<span size='larger' weight='bold'>Type onbekend</span>\n" "\n" "PNG wordt gebruikt." #: src/gtkimhtml.c:3237 msgid "" "Unrecognized file type\n" "\n" "Defaulting to PNG." msgstr "" "Onbekend bestandstype\n" "\n" "PNG wordt gebruikt." #: src/gtkimhtml.c:3250 #, c-format msgid "" "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n" "\n" "%s" msgstr "" "<span size='larger' weight='bold'>Fout bij opslaan afbeelding</span>\n" "\n" "%s" #: src/gtkimhtml.c:3253 #, c-format msgid "" "Error saving image\n" "\n" "%s" msgstr "" "Fout bij opslaan afbeelding\n" "\n" "%s" #: src/gtkimhtml.c:3333 src/gtkimhtml.c:3345 msgid "Save Image" msgstr "Afbeelding opslaan" #: src/gtkimhtml.c:3373 msgid "_Save Image..." msgstr "Afbeelding _opslaan..." #: src/gtkimhtmltoolbar.c:147 msgid "Select Font" msgstr "Lettertype selecteren" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:226 msgid "Select Text Color" msgstr ":Tekstkleur selecteren" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:305 msgid "Select Background Color" msgstr "Achtergrondkleur selecteren" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:394 msgid "_URL" msgstr "_URL" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:402 msgid "_Description" msgstr "_Beschrijving" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:405 msgid "" "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. " "The description is optional." msgstr "" "Geef de URL en de beschrijving van de verwijzing die u wilt invoegen. De " "beschrijving is optioneel." #: src/gtkimhtmltoolbar.c:409 msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert." msgstr "Geef de URL van de verwijzing die u wilt invoegen." #: src/gtkimhtmltoolbar.c:414 msgid "Insert Link" msgstr "Verwijzing invoegen" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:418 msgid "_Insert" msgstr "_Invoegen" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:487 #, c-format msgid "Failed to store image: %s\n" msgstr "Kan de afbeelding niet opslaan: %s\n" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:513 src/gtkimhtmltoolbar.c:523 msgid "Insert Image" msgstr "Afbeelding invoegen" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:721 msgid "This theme has no available smileys." msgstr "Dit thema heeft geen smileys beschikbaar." #. show everything #: src/gtkimhtmltoolbar.c:735 msgid "Smile!" msgstr "Lachen!" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:916 msgid "Bold" msgstr "Vet" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:927 msgid "Italic" msgstr "Cursief" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:938 msgid "Underline" msgstr "Onderstrepen" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:954 msgid "Larger font size" msgstr "Grotere letters" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:966 msgid "Smaller font size" msgstr "Kleinere letters" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:983 msgid "Font Face" msgstr "Lettertype" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:995 msgid "Foreground font color" msgstr "Tekstkleur" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1007 msgid "Background color" msgstr "Achtergrondkleur" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1023 #, fuzzy msgid "Clear formatting" msgstr "Opmaak _verwijderen" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1038 msgid "Insert link" msgstr "Verwijzing invoegen" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1048 msgid "Insert image" msgstr "Afbeelding invoegen" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1059 msgid "Insert smiley" msgstr "Smiley invoegen" #: src/gtklog.c:200 #, fuzzy, c-format msgid "Conversation in %s on %s" msgstr "Gesprekken met %s" #: src/gtklog.c:202 #, fuzzy, c-format msgid "Conversation with %s on %s" msgstr "Gesprekken met %s" #: src/gtklog.c:309 msgid "" "System events will only be logged if the \"Log all status changes to system " "log\" preference is enabled." msgstr "" #: src/gtklog.c:313 msgid "" "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" " "preference is enabled." msgstr "" #: src/gtklog.c:316 msgid "" "Chats will only be logged if the \"Log all chats preference\" is enabled." msgstr "" #: src/gtklog.c:320 msgid "No logs were found" msgstr "" #: src/gtklog.c:396 #, fuzzy msgid "Total log size:" msgstr "Op logboekgrootte" #: src/gtklog.c:472 #, fuzzy, c-format msgid "Conversations in %s" msgstr "Gesprekken met %s" #: src/gtklog.c:480 src/gtklog.c:531 #, c-format msgid "Conversations with %s" msgstr "Gesprekken met %s" #: src/gtklog.c:556 msgid "System Log" msgstr "Systeemlogboek" #: src/gtkmain.c:326 #, c-format msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "Gaim %s. Probeer '%s -h' voor meer informatie.\n" #: src/gtkmain.c:328 #, c-format msgid "" "Gaim %s\n" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -n, --nologin don't automatically login\n" " -l, --login[=NAME] automatically login (optional argument NAME specifies\n" " account(s) to use, separated by commas)\n" " -v, --version display the current version and exit\n" msgstr "" #. TODO: Should save the previous status as a transient status? #. Save the newly selected status to prefs.xml and status.xml #: src/gtkmain.c:676 src/gtkmain.c:678 src/gtkmain.c:681 #: src/gtkstatusbox.c:663 src/gtkstatusbox.c:665 src/gtkstatusbox.c:668 #: src/status.c:1696 #, fuzzy msgid "Default" msgstr "GNOME standaard" #. Descriptive label #: src/gtknotify.c:275 #, c-format msgid "%s has %d new message." msgid_plural "%s has %d new messages." msgstr[0] "%s heeft %d nieuw bericht." msgstr[1] "%s heeft %d nieuwe berichten." #: src/gtknotify.c:289 #, c-format msgid "<span weight=\"bold\">From:</span> %s\n" msgstr "<span weight=\"bold\">Van:</span> %s\n" #: src/gtknotify.c:298 #, c-format msgid "<span weight=\"bold\">Subject:</span> %s\n" msgstr "<span weight=\"bold\">Onderwerp:</span> %s\n" #: src/gtknotify.c:303 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" "\n" "%s%s%s%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">U heeft e-mail!</span>\n" "\n" "%s%s%s%s" #: src/gtknotify.c:319 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" "\n" "%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">U heeft e-mail!</span>\n" "\n" "%s" #: src/gtknotify.c:504 msgid "Search Results" msgstr "Zoekresultaten" #: src/gtknotify.c:643 src/protocols/oscar/oscar.c:4858 #, c-format msgid "Info for %s" msgstr "Info voor %s" #: src/gtknotify.c:644 src/protocols/toc/toc.c:470 msgid "Buddy Information" msgstr "Contactinformatie" #: src/gtknotify.c:687 #, c-format msgid "The browser command <b>%s</b> is invalid." msgstr "De browser-opdracht <b>%s</b> is ongeldig." #: src/gtknotify.c:689 src/gtknotify.c:701 src/gtknotify.c:714 #: src/gtknotify.c:838 msgid "Unable to open URL" msgstr "Kan URL niet openen" #: src/gtknotify.c:699 src/gtknotify.c:712 #, c-format msgid "Error launching <b>%s</b>: %s" msgstr "Fout bij starten van <b>%s</b>: %s" #: src/gtknotify.c:839 msgid "" "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set." msgstr "" "Kan handmatige browser niet starten omdat er geen correcte opdracht is " "ingesteld." #: src/gtkpounce.c:130 msgid "Select a file" msgstr "Kies een bestand" #: src/gtkpounce.c:161 msgid "Please enter a buddy to pounce." msgstr "Vul een vriend in om een alarm voor in te stellen." #. "New Buddy Pounce" #: src/gtkpounce.c:391 src/gtkpounce.c:898 msgid "New Buddy Pounce" msgstr "Nieuw Contact-alarm" #: src/gtkpounce.c:391 msgid "Edit Buddy Pounce" msgstr "Contact-alarm bewerken" #. Create the "Pounce Who" frame. #: src/gtkpounce.c:408 msgid "Pounce Who" msgstr "Wie Alarmeren" #: src/gtkpounce.c:435 msgid "_Buddy name:" msgstr "_Contactnaam:" #. Create the "Pounce When" frame. #: src/gtkpounce.c:459 msgid "Pounce When" msgstr "Wanneer Alarmeren" #: src/gtkpounce.c:467 msgid "Si_gn on" msgstr "_Aanmelden" #: src/gtkpounce.c:469 msgid "Sign _off" msgstr "Af_melden" #: src/gtkpounce.c:471 msgid "A_way" msgstr "_Afwezig" #: src/gtkpounce.c:473 msgid "_Return from away" msgstr "_Terugkeren van afwezigheid" #: src/gtkpounce.c:475 msgid "_Idle" msgstr "_Inactief" #: src/gtkpounce.c:477 msgid "Retur_n from idle" msgstr "Terugkeren _van inactief" #: src/gtkpounce.c:479 msgid "Buddy starts _typing" msgstr "Contact start met _tikken" #: src/gtkpounce.c:481 msgid "Buddy stops t_yping" msgstr "Contact _stopt met tikken" #. Create the "Pounce Action" frame. #: src/gtkpounce.c:510 msgid "Pounce Action" msgstr "Alarm Actie" #: src/gtkpounce.c:518 msgid "Op_en an IM window" msgstr "Be_richtvenster openen" #: src/gtkpounce.c:520 msgid "_Popup notification" msgstr "_Melding weergeven" #: src/gtkpounce.c:522 msgid "Send a _message" msgstr "Een bericht ver_sturen" #: src/gtkpounce.c:524 msgid "E_xecute a command" msgstr "Opdracht _uitvoeren" #: src/gtkpounce.c:526 msgid "P_lay a sound" msgstr "_Geluid afspelen" #: src/gtkpounce.c:530 msgid "B_rowse..." msgstr "Bl_aderen..." #: src/gtkpounce.c:532 msgid "Bro_wse..." msgstr "Bl_aderen..." #: src/gtkpounce.c:533 msgid "Pre_view" msgstr "_Voorbeeld" #: src/gtkpounce.c:616 msgid "Sav_e this pounce after activation" msgstr "Dit alarm _opslaan na activatie" #. "Remove Buddy Pounce" #: src/gtkpounce.c:906 msgid "Remove Buddy Pounce" msgstr "Contact-alarm verwijderen" #: src/gtkpounce.c:964 #, c-format msgid "%s has started typing to you (%s)" msgstr "%s tikt een bericht aan u (%s)" #: src/gtkpounce.c:966 #, c-format msgid "%s has signed on (%s)" msgstr "%s heeft zich aangemeld (%s)" #: src/gtkpounce.c:968 #, c-format msgid "%s has returned from being idle (%s)" msgstr "%s is weer actief (%s)" #: src/gtkpounce.c:970 #, c-format msgid "%s has returned from being away (%s)" msgstr "%s is weer actief (%s)" #: src/gtkpounce.c:972 #, c-format msgid "%s has stopped typing to you (%s)" msgstr "%s is gestopt met tikken (%s)" #: src/gtkpounce.c:974 #, c-format msgid "%s has signed off (%s)" msgstr "%s heeft zich afgemeld (%s)" #: src/gtkpounce.c:976 #, c-format msgid "%s has become idle (%s)" msgstr "%s is inactief (%s)" #: src/gtkpounce.c:978 #, c-format msgid "%s has gone away. (%s)" msgstr "%s is afwezig. (%s)" #: src/gtkpounce.c:979 msgid "Unknown pounce event. Please report this!" msgstr "Onbekend contact-alarm. Rapporteer dit alstublieft!" #: src/gtkprefs.c:623 msgid "" "Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New " "themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list." msgstr "" "Kies een smileythema uit de lijst. U kunt nieuwe thema's installeren door " "deze naar de lijst te slepen." #: src/gtkprefs.c:658 msgid "Icon" msgstr "Pictogram" #: src/gtkprefs.c:665 src/protocols/jabber/buddy.c:267 #: src/protocols/jabber/buddy.c:811 src/protocols/jabber/chat.c:769 msgid "Description" msgstr "Beschrijving" #: src/gtkprefs.c:805 msgid "Send unknown \"_slash\" commands as messages" msgstr "Onbekende \"_slash\"-opdrachten ( / ) als normaal bericht sturen" #: src/gtkprefs.c:807 #, fuzzy msgid "Show _formatting on incoming messages" msgstr "_Opmaakwerkbalk weergeven" #: src/gtkprefs.c:809 msgid "Show buddy _icons" msgstr "Contact_plaatjes weergeven" #: src/gtkprefs.c:811 msgid "Enable buddy ic_on animation" msgstr "Bewegende _contactplaatjes weergeven" #: src/gtkprefs.c:813 msgid "_Notify buddies that you are typing to them" msgstr "Laat anderen weten dat je aan het _typen bent" #: src/gtkprefs.c:816 msgid "_Highlight misspelled words" msgstr "Verkeerd gespelde woorden _oplichten" #: src/gtkprefs.c:834 msgid "" "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols " "that support formatting. :)" msgstr "" "Dit is hoe uitgaande berichten eruit zien via protocollen die ondersteuning " "voor berichtopmaak hebben. :)" #. All the tab options! #: src/gtkprefs.c:856 msgid "Tab Options" msgstr "Tab-opties" #: src/gtkprefs.c:858 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows" msgstr "Gesprekken en chats in venster met tabbleden plaatsen" #: src/gtkprefs.c:872 msgid "Show close b_utton on tabs" msgstr "_Sluitknoppen weergeven op tabbladen" #: src/gtkprefs.c:878 #, fuzzy msgid "_Placement:" msgstr "ExtPlaatsing" #: src/gtkprefs.c:880 msgid "Top" msgstr "Boven" #: src/gtkprefs.c:881 msgid "Bottom" msgstr "Onder" #: src/gtkprefs.c:882 msgid "Left" msgstr "Links" #: src/gtkprefs.c:883 msgid "Right" msgstr "Rechts" #: src/gtkprefs.c:885 msgid "Left Vertical" msgstr "" #: src/gtkprefs.c:886 msgid "Right Vertical" msgstr "" #: src/gtkprefs.c:891 #, fuzzy msgid "N_ew conversations:" msgstr "Gesprek sluiten" #: src/gtkprefs.c:942 src/protocols/oscar/oscar.c:779 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5959 msgid "IP Address" msgstr "IP-adres" #: src/gtkprefs.c:944 #, fuzzy msgid "STUN Server:" msgstr "_Server:" #: src/gtkprefs.c:946 msgid "_Autodetect IP Address" msgstr "IP-adres _opzoeken" #: src/gtkprefs.c:955 msgid "Public _IP:" msgstr "Publiek _IP-adres:" #: src/gtkprefs.c:979 msgid "Ports" msgstr "Poorten" #: src/gtkprefs.c:982 msgid "_Manually specify range of ports to listen on" msgstr "Poortbereik _handmatig aangeven" #: src/gtkprefs.c:985 msgid "_Start Port:" msgstr "_Beginpoort:" #: src/gtkprefs.c:992 msgid "_End Port:" msgstr "_Eindpoort:" #: src/gtkprefs.c:999 msgid "Proxy Server" msgstr "Proxy Server" #: src/gtkprefs.c:1003 msgid "No proxy" msgstr "Geen proxy" #: src/gtkprefs.c:1059 msgid "_User:" msgstr "_Gebruiker:" #: src/gtkprefs.c:1119 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #: src/gtkprefs.c:1120 msgid "Firebird" msgstr "Firefox" #: src/gtkprefs.c:1121 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: src/gtkprefs.c:1122 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: src/gtkprefs.c:1123 #, fuzzy msgid "GNOME Default" msgstr "GNOME standaard" #: src/gtkprefs.c:1124 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: src/gtkprefs.c:1125 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" #: src/gtkprefs.c:1126 msgid "Netscape" msgstr "Netscape" #: src/gtkprefs.c:1127 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: src/gtkprefs.c:1136 msgid "Manual" msgstr "Handmatig" #: src/gtkprefs.c:1189 msgid "Browser Selection" msgstr "Browserselectie" #: src/gtkprefs.c:1193 msgid "_Browser:" msgstr "_Browser:" #: src/gtkprefs.c:1201 msgid "_Open link in:" msgstr "Verwijzing _openen met:" #: src/gtkprefs.c:1203 msgid "Browser default" msgstr "Standaardbrowser" #: src/gtkprefs.c:1204 msgid "Existing window" msgstr "Bestaand venster" #: src/gtkprefs.c:1206 msgid "New tab" msgstr "Nieuw tabblad" #: src/gtkprefs.c:1220 #, c-format msgid "" "_Manual:\n" "(%s for URL)" msgstr "" "_Handmatig:\n" "(%s voor URL)" #: src/gtkprefs.c:1256 src/gtkprefs.c:1738 msgid "Logging" msgstr "Logboek" #: src/gtkprefs.c:1259 msgid "Log _Format:" msgstr "Logboekop_maak:" #: src/gtkprefs.c:1264 #, fuzzy msgid "Log all _instant messages" msgstr "Alle gesprekken _opslaan" #: src/gtkprefs.c:1266 msgid "Log all c_hats" msgstr "Alle _groepsgesprekken opslaan" #: src/gtkprefs.c:1268 msgid "Log all _status changes to system log" msgstr "" #: src/gtkprefs.c:1400 msgid "Sound Selection" msgstr "Geluid selecteren" #: src/gtkprefs.c:1454 msgid "Sound Method" msgstr "Methode" #: src/gtkprefs.c:1455 msgid "_Method:" msgstr "_Methode:" #: src/gtkprefs.c:1457 msgid "Console beep" msgstr "Terminal-pieptoon" #: src/gtkprefs.c:1459 msgid "Automatic" msgstr "Automatisch" #: src/gtkprefs.c:1464 msgid "Command" msgstr "Opdracht" #: src/gtkprefs.c:1465 #, fuzzy msgid "No sounds" msgstr "Geluiden" #: src/gtkprefs.c:1473 #, c-format msgid "" "Sound c_ommand:\n" "(%s for filename)" msgstr "" "Geluids_opdracht:\n" "(%s voor bestandsnaam)" #: src/gtkprefs.c:1499 msgid "Sound Options" msgstr "Geluidsinstellingen" #: src/gtkprefs.c:1500 msgid "Sounds when conversation has _focus" msgstr "Geluiden wanneer gesprek de _aandacht heeft" #: src/gtkprefs.c:1502 msgid "_Sounds while away" msgstr "Geluiden wanneer u _weg bent" #: src/gtkprefs.c:1512 msgid "Sound Events" msgstr "Geluidsgebeurtenissen" #: src/gtkprefs.c:1563 msgid "Play" msgstr "Afspelen" #: src/gtkprefs.c:1570 msgid "Event" msgstr "Gebeurtenis" #: src/gtkprefs.c:1589 msgid "Test" msgstr "Test" #: src/gtkprefs.c:1593 msgid "Reset" msgstr "Wissen" #: src/gtkprefs.c:1597 msgid "Choose..." msgstr "Bladeren..." #: src/gtkprefs.c:1651 src/gtkstatusbox.c:295 #: src/protocols/bonjour/bonjour.c:240 src/protocols/irc/irc.c:176 #: src/protocols/irc/msgs.c:221 src/protocols/jabber/buddy.c:1093 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1055 src/protocols/msn/msn.c:577 #: src/protocols/novell/novell.c:2825 src/protocols/novell/novell.c:2959 #: src/protocols/novell/novell.c:3041 src/protocols/oscar/oscar.c:707 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6516 src/protocols/oscar/oscar.c:6585 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7610 src/protocols/oscar/oscar.c:7764 #: src/protocols/sametime/sametime.c:2764 src/protocols/silc/buddy.c:1417 #: src/protocols/silc/silc.c:52 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3225 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2259 src/status.c:158 msgid "Away" msgstr "Afwezig" #: src/gtkprefs.c:1652 msgid "_Queue new messages when away" msgstr "Berichten in de _wachtrij zetten tijdens afwezigheid" #: src/gtkprefs.c:1655 msgid "_Auto-reply:" msgstr "_Auto-antwoord:" #: src/gtkprefs.c:1658 msgid "When away" msgstr "Bij afwezigheid" #: src/gtkprefs.c:1659 #, fuzzy msgid "When both away and idle" msgstr "Bij afwezigheid en inactiviteit" #: src/gtkprefs.c:1662 #, fuzzy msgid "_Report idle time" msgstr "Afwezigheidstijd _weergeven" #: src/gtkprefs.c:1665 msgid "Auto-away" msgstr "Auto-afwezig" #: src/gtkprefs.c:1666 #, fuzzy msgid "Change status when _idle" msgstr "Status op afwezig zetten _wanneer ik niets doe" #: src/gtkprefs.c:1670 #, fuzzy msgid "_Minutes before changing status:" msgstr "_Minuten voor afwezig:" #: src/gtkprefs.c:1678 #, fuzzy msgid "Change _status to:" msgstr "Adres veranderen in: " #: src/gtkprefs.c:1728 msgid "Smiley Themes" msgstr "Smiley-thema's" #: src/gtkprefs.c:1729 msgid "Sounds" msgstr "Geluiden" #: src/gtkprefs.c:1730 src/protocols/silc/silc.c:1589 msgid "Network" msgstr "Netwerk" #: src/gtkprefs.c:1735 msgid "Browser" msgstr "Browser" #: src/gtkprefs.c:1739 msgid "Away / Idle" msgstr "Afwezig" #: src/gtkprivacy.c:79 msgid "Allow all users to contact me" msgstr "Alle gebruikers mogen contact met mij leggen" #: src/gtkprivacy.c:80 msgid "Allow only the users on my buddy list" msgstr "Alleen gebruikers uit mijn contactenlijst toestaan" #: src/gtkprivacy.c:81 msgid "Allow only the users below" msgstr "Alleen onderstaande gebruikers toestaan" #: src/gtkprivacy.c:82 msgid "Block all users" msgstr "Alle gebruikers blokkeren" #: src/gtkprivacy.c:83 msgid "Block only the users below" msgstr "Alleen onderstaande gebruikers blokkeren" #: src/gtkprivacy.c:398 msgid "Privacy" msgstr "Privacy" #: src/gtkprivacy.c:411 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." msgstr "Veranderingen aan privacy-instellingen worden direct actief." #. "Set privacy for:" label #: src/gtkprivacy.c:423 msgid "Set privacy for:" msgstr "Privacy instellen voor:" #: src/gtkprivacy.c:589 src/gtkprivacy.c:605 msgid "Permit User" msgstr "Gebruiker toestaan" #: src/gtkprivacy.c:590 msgid "Type a user you permit to contact you." msgstr "Geef een gebruiker die contact met u mag leggen." #: src/gtkprivacy.c:591 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you." msgstr "" "Geef alstublieft de naam van de gebruiker die contact met u mag leggen." #: src/gtkprivacy.c:594 src/gtkprivacy.c:607 msgid "Permit" msgstr "Toestaan" #: src/gtkprivacy.c:599 #, c-format msgid "Allow %s to contact you?" msgstr "%s toestaan contact met u te leggen?" #: src/gtkprivacy.c:601 #, c-format msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?" msgstr "Weet u zeker dat u %s toestemming wilt geven?" #: src/gtkprivacy.c:628 src/gtkprivacy.c:641 msgid "Block User" msgstr "Gebruiker blokkeren" #: src/gtkprivacy.c:629 msgid "Type a user to block." msgstr "Geef een gebruiker die geblokkeerd moet worden." #: src/gtkprivacy.c:630 msgid "Please enter the name of the user you wish to block." msgstr "Geef alstublieft de naam van de gebruiker die u wilt blokkeren." #: src/gtkprivacy.c:632 src/gtkprivacy.c:643 src/protocols/gg/gg.c:1135 msgid "Block" msgstr "Blokkeren" #: src/gtkprivacy.c:637 #, c-format msgid "Block %s?" msgstr "%s blokkeren?" #: src/gtkprivacy.c:639 #, c-format msgid "Are you sure you want to block %s?" msgstr "Weet u zeker dat u %s wilt blokkeren?" #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Yes and No buttons. #. #: src/gtkrequest.c:259 src/protocols/msn/dialog.c:113 #: src/protocols/msn/msn.c:553 src/protocols/msn/msn.c:556 #: src/protocols/novell/novell.c:1902 src/protocols/silc/buddy.c:312 #: src/protocols/silc/pk.c:117 src/request.h:1322 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: src/gtkrequest.c:260 src/protocols/msn/dialog.c:114 #: src/protocols/msn/msn.c:553 src/protocols/msn/msn.c:556 #: src/protocols/novell/novell.c:1903 src/protocols/silc/buddy.c:313 #: src/protocols/silc/pk.c:118 src/request.h:1322 msgid "No" msgstr "Nee" #: src/gtkrequest.c:263 msgid "Apply" msgstr "Toepassen" #: src/gtkrequest.c:264 src/protocols/msn/msn.c:357 #: src/protocols/silc/util.c:335 msgid "Close" msgstr "Sluiten" #: src/gtkrequest.c:1796 msgid "That file already exists" msgstr "Dat bestand bestaat al." #: src/gtkrequest.c:1797 msgid "Would you like to overwrite it?" msgstr "Wilt u het overschrijven?" #: src/gtkrequest.c:1839 src/gtkrequest.c:1880 msgid "Save File..." msgstr "Bestand opslaan..." #: src/gtkrequest.c:1840 src/gtkrequest.c:1881 msgid "Open File..." msgstr "Bestand openen..." #: src/gtkroomlist.c:331 msgid "Room List" msgstr "Lijst van ruimtes" #. list button #: src/gtkroomlist.c:402 msgid "_Get List" msgstr "_Lijst ophalen" #: src/gtksavedstatuses.c:362 src/protocols/jabber/buddy.c:264 #: src/protocols/jabber/buddy.c:805 src/protocols/novell/novell.c:1460 msgid "Title" msgstr "Titel" #: src/gtksavedstatuses.c:377 msgid "Type" msgstr "" #: src/gtksavedstatuses.c:388 src/protocols/bonjour/bonjour.c:234 #: src/protocols/bonjour/bonjour.c:241 src/protocols/gg/gg.c:1083 #: src/protocols/gg/gg.c:1088 src/protocols/gg/gg.c:1097 #: src/protocols/gg/gg.c:1107 src/protocols/gg/gg.c:1112 #: src/protocols/irc/irc.c:177 src/protocols/jabber/jabber.c:1032 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1040 src/protocols/jabber/jabber.c:1048 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1056 src/protocols/jabber/jabber.c:1064 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1072 src/protocols/novell/novell.c:2845 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7758 src/protocols/oscar/oscar.c:7765 #: src/protocols/sametime/sametime.c:2759 #: src/protocols/sametime/sametime.c:2765 #: src/protocols/sametime/sametime.c:2771 src/protocols/simple/simple.c:255 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3220 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3226 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2260 msgid "Message" msgstr "Bericht" #: src/gtksavedstatuses.c:451 #, fuzzy msgid "Saved Statuses" msgstr "Serverstatistieken" #. Use button #. TODO: It might be better if the button said "Use" or "Activate" #: src/gtksavedstatuses.c:477 msgid "_Use" msgstr "_Gebruiken" #: src/gtksavedstatuses.c:584 msgid "Title already in use. You must choose a unique title." msgstr "" #: src/gtksavedstatuses.c:675 #, fuzzy msgid "Custom status" msgstr "Op status" #: src/gtksavedstatuses.c:778 src/protocols/gg/gg.c:1064 #: src/protocols/gg/gg.c:1069 src/protocols/jabber/buddy.c:626 #: src/protocols/jabber/buddy.c:633 src/protocols/jabber/buddy.c:644 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1005 src/protocols/msn/msn.c:544 #: src/protocols/novell/novell.c:2844 src/protocols/novell/novell.c:2848 #: src/protocols/oscar/oscar.c:762 src/protocols/oscar/oscar.c:767 #: src/protocols/oscar/oscar.c:769 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2787 msgid "Status" msgstr "Status" #: src/gtksavedstatuses.c:797 #, fuzzy msgid "_Title:" msgstr "Titel" #: src/gtksavedstatuses.c:817 #, fuzzy msgid "_Status:" msgstr "Status:" #. Custom status message expander #: src/gtksavedstatuses.c:852 msgid "Use a _different status for some accounts" msgstr "" #: src/gtksound.c:61 msgid "Buddy logs in" msgstr "Contact meldt zich aan" #: src/gtksound.c:62 msgid "Buddy logs out" msgstr "Contact meldt zich af" #: src/gtksound.c:63 msgid "Message received" msgstr "Bericht ontvangen" #: src/gtksound.c:64 msgid "Message received begins conversation" msgstr "Ontvangen bericht begint een gesprek" #: src/gtksound.c:65 msgid "Message sent" msgstr "Bericht verzonden" #: src/gtksound.c:66 msgid "Person enters chat" msgstr "Persoon komt chatruimte binnen" #: src/gtksound.c:67 msgid "Person leaves chat" msgstr "Persoon verlaat chatruimte" #: src/gtksound.c:68 msgid "You talk in chat" msgstr "U praat in de chatruimte" #: src/gtksound.c:69 msgid "Others talk in chat" msgstr "Anderen praten in de chatruimte" #: src/gtksound.c:72 msgid "Someone says your name in chat" msgstr "Iemand zegt uw naam in de chatruimte" #: src/gtksound.c:414 #, c-format msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist." msgstr "Kan geluid niet afspelen omdat het bestand (%s) niet bestaat." #: src/gtksound.c:430 msgid "" "Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but " "no command has been set." msgstr "" "Kan geluid niet afspelen omdat de Geluidsmethode 'Opdracht' is gekozen, " "zonder een correcte opdracht te geven." #: src/gtksound.c:442 #, c-format msgid "" "Unable to play sound because the configured sound command could not be " "launched: %s" msgstr "" "Kan geluid niet afspelen omdat de ingestelde opdracht niet gestart kan " "worden: %s" #: src/gtkstatusbox.c:197 #, fuzzy msgid "Typing" msgstr "Ping" #. connect to the server #: src/gtkstatusbox.c:200 src/protocols/irc/irc.c:258 #: src/protocols/jabber/jabber.c:838 src/protocols/msn/session.c:362 #: src/protocols/napster/napster.c:525 src/protocols/novell/novell.c:2164 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1816 src/protocols/simple/simple.c:1276 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2455 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1546 msgid "Connecting" msgstr "Verbinding wordt gemaakt" #. hacks #: src/gtkstatusbox.c:294 src/protocols/bonjour/bonjour.c:233 #: src/protocols/irc/irc.c:172 src/protocols/jabber/jabber.c:1039 #: src/protocols/msn/msn.c:573 src/protocols/msn/state.c:29 #: src/protocols/msn/state.c:30 src/protocols/msn/state.c:37 #: src/protocols/msn/state.c:38 src/protocols/novell/novell.c:2822 #: src/protocols/novell/novell.c:2956 src/protocols/novell/novell.c:3039 #: src/protocols/oscar/oscar.c:808 src/protocols/oscar/oscar.c:7757 #: src/protocols/simple/simple.c:253 src/protocols/silc/silc.c:48 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3214 src/status.c:155 msgid "Available" msgstr "Beschikbaar" #. #. * Without this selecting Invisible as own status doesn't #. * work. It's not used and not needed to show status of buddies. #. #: src/gtkstatusbox.c:296 src/protocols/gg/gg.c:1096 #: src/protocols/oscar/oscar.c:711 src/protocols/oscar/oscar.c:7771 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2633 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3257 msgid "Invisible" msgstr "Onzichtbaar" #: src/gtkstatusbox.c:297 src/protocols/bonjour/bonjour.c:228 #: src/protocols/gg/gg.c:1082 src/protocols/irc/irc.c:168 #: src/protocols/jabber/buddy.c:1087 src/protocols/jabber/jabber.c:1032 #: src/protocols/msn/msn.c:569 src/protocols/napster/napster.c:573 #: src/protocols/novell/novell.c:2834 src/protocols/novell/novell.c:2953 #: src/protocols/oscar/oscar.c:769 src/protocols/oscar/oscar.c:7591 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7752 src/protocols/sametime/sametime.c:2754 #: src/protocols/simple/simple.c:249 src/protocols/silc/silc.c:46 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2637 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3211 #: src/status.c:154 msgid "Offline" msgstr "Offline " #: src/gtkstatusbox.c:299 #, fuzzy msgid "Custom..." msgstr "Aangepast" #: src/gtkstatusbox.c:300 #, fuzzy msgid "Saved..." msgstr "Bestand opslaan..." #: src/gtkstock.c:117 msgid "_Alias" msgstr "_Alias" #: src/gtkstock.c:119 msgid "_Invite" msgstr "_Uitnodigen" #: src/gtkstock.c:120 msgid "_Modify" msgstr "Be_werken" #: src/gtkstock.c:121 msgid "_Open Mail" msgstr "E-mail _openen" #: src/gtkstock.c:123 msgid "_Warn" msgstr "_Waarschuwen" #: src/gtkutils.c:1393 src/gtkutils.c:1418 #, fuzzy, c-format msgid "The following error has occurred loading %s: %s" msgstr "Onbekende Aanmeldingsfout: %s." #: src/gtkutils.c:1395 src/gtkutils.c:1420 #, fuzzy msgid "Failed to load image" msgstr "Kan de afbeelding niet opslaan: %s\n" #: src/gtkutils.c:1495 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot send folder %s." msgstr "Kan bestand niet verzenden" #: src/gtkutils.c:1497 msgid "" "Gaim cannot transfer a folder. You will need to send the files within " "individually" msgstr "" #: src/gtkutils.c:1525 src/gtkutils.c:1534 src/gtkutils.c:1539 #, fuzzy msgid "You have dragged an image" msgstr "U heeft een ongeldige gebruikersnaam ingevuld" #: src/gtkutils.c:1526 msgid "" "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or " "use it as the buddy icon for this user." msgstr "" #: src/gtkutils.c:1530 src/gtkutils.c:1545 #, fuzzy msgid "Set as buddy icon" msgstr "Contact_plaatjes weergeven" #: src/gtkutils.c:1531 src/gtkutils.c:1546 #, fuzzy msgid "Send image file" msgstr "Bericht versturen" #: src/gtkutils.c:1532 src/gtkutils.c:1546 #, fuzzy msgid "Insert in message" msgstr "Afbeelding invoegen" #: src/gtkutils.c:1535 #, fuzzy msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?" msgstr "Wilt u het gesprek bijwonen?" #: src/gtkutils.c:1540 msgid "" "You can send this image as a file transfer or embed it into this message, or " "use it as the buddy icon for this user." msgstr "" #: src/gtkutils.c:1542 msgid "" "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for " "this user" msgstr "" #. I don't know if we really want to do anything here. Most of the desktop item types are crap like #. * "MIME Type" (I have no clue how that would be a desktop item) and "Comment"... nothing we can really #. * send. The only logical one is "Application," but do we really want to send a binary and nothing else? #. * Probably not. I'll just give an error and return. #. The original patch sent the icon used by the launcher. That's probably wrong #: src/gtkutils.c:1596 #, fuzzy msgid "Cannot send launcher" msgstr "Kan bestand niet verzenden" #: src/gtkutils.c:1596 msgid "" "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send whatever this " "launcher points to instead of this launcher itself." msgstr "" #: src/log.c:129 msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>" msgstr "<b><font color=\"red\">De logger heeft geen leesfunctie</font></b>" #: src/log.c:577 msgid "Logging of this conversation failed." msgstr "" #: src/log.c:839 msgid "XML" msgstr "XML" #: src/log.c:904 #, c-format msgid "" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "ANTWOORD>:</b></font> %s<br/>\n" #: src/log.c:906 #, c-format msgid "" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "ANTWOORD>:</b></font> %s<br/>\n" #: src/log.c:957 src/log.c:1074 msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>Kan pad naar logboek niet vinden!</b></font>" #: src/log.c:967 src/log.c:1086 #, c-format msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>Kan bestand niet lezen: %s</b></font>" #: src/log.c:1019 #, c-format msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" msgstr "(%s) %s <AUTO-ANTWOORD>: %s\n" #: src/plugin.c:331 #, c-format msgid "" "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try " "again." msgstr "" "De vereiste plugin %s is niet gevonden. Installeer de plugin en probeer " "opnieuw." #: src/plugin.c:336 src/plugin.c:364 msgid "Gaim was unable to load your plugin." msgstr "Gaim kan de plugin niet laden." #: src/plugin.c:360 #, c-format msgid "The required plugin %s was unable to load." msgstr "De vereiste plugin %s kan niet geladen worden." #: src/protocols/bonjour/bonjour.c:298 src/protocols/msn/msn.c:546 #: src/protocols/msn/state.c:32 src/protocols/novell/novell.c:2831 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5064 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2635 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:660 msgid "Idle" msgstr "Inactief" #: src/protocols/bonjour/bonjour.c:303 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "<b>Status:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>%s:</b> %s" #: src/protocols/bonjour/bonjour.c:305 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "<b>Message:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>%s:</b> %s" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/bonjour/bonjour.c:388 src/protocols/bonjour/bonjour.c:390 #, fuzzy msgid "Bonjour Protocol Plugin" msgstr "Yahoo-protocol plugin" #. Creating the user splits #: src/protocols/bonjour/bonjour.c:417 msgid "Host name" msgstr "Computernaam" #. Creating the options for the protocol #: src/protocols/bonjour/bonjour.c:421 src/protocols/irc/irc.c:822 #: src/protocols/msn/msn.c:1968 src/protocols/napster/napster.c:712 #: src/protocols/silc/silc.c:1597 msgid "Port" msgstr "Poort" #: src/protocols/bonjour/bonjour.c:424 src/protocols/gg/gg.c:405 msgid "First name" msgstr "Voornaam" #: src/protocols/bonjour/bonjour.c:427 src/protocols/gg/gg.c:401 msgid "Last name" msgstr "Achternaam" #: src/protocols/bonjour/bonjour.c:430 src/protocols/jabber/buddy.c:261 #: src/protocols/jabber/buddy.c:772 src/protocols/jabber/buddy.c:780 #: src/protocols/silc/silc.c:661 src/protocols/silc/util.c:511 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:995 msgid "Email" msgstr "E-mail" #: src/protocols/bonjour/bonjour.h:35 msgid "Bonjour" msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:136 src/protocols/gg/gg.c:155 #, fuzzy msgid "Save Buddylist..." msgstr "Contactenlijst verzenden" #: src/protocols/gg/gg.c:137 msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file." msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:143 src/protocols/gg/gg.c:145 #: src/protocols/gg/gg.c:176 #, fuzzy msgid "Couldn't open file" msgstr "Kan bestand niet verzenden" #: src/protocols/gg/gg.c:156 #, fuzzy msgid "Buddylist saved successfully!" msgstr "Wachtwoord veranderen gelukt" #: src/protocols/gg/gg.c:178 #, fuzzy msgid "Could't open file" msgstr "Kan bestand niet verzenden" #: src/protocols/gg/gg.c:199 #, fuzzy msgid "Load Buddylist..." msgstr "_Alias voor contact..." #: src/protocols/gg/gg.c:200 #, fuzzy msgid "Buddylist loaded successfully!" msgstr "Wachtwoord veranderen gelukt" #: src/protocols/gg/gg.c:211 #, fuzzy msgid "Save buddylist..." msgstr "Contactenlijst verzenden" #: src/protocols/gg/gg.c:254 msgid "Fill in the registration fields." msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:259 #, fuzzy msgid "Passwords do not match." msgstr "Nieuwe wachtwoorden zijn niet gelijk." #: src/protocols/gg/gg.c:266 #, fuzzy msgid "Unable to register new account. Error occurred.\n" msgstr "Kan geen nieuwe verbinding maken." #: src/protocols/gg/gg.c:279 msgid "New Gadu-Gadu Account Registered" msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:280 #, fuzzy msgid "Registration completed successfully!" msgstr "Registratie voltooid" #: src/protocols/gg/gg.c:409 src/protocols/gg/gg.c:1665 #: src/protocols/jabber/buddy.c:252 src/protocols/jabber/buddy.c:698 #: src/protocols/jabber/buddy.c:1341 src/protocols/jabber/jabber.c:648 #: src/protocols/msn/msn.c:1394 src/protocols/silc/buddy.c:1480 #: src/protocols/silc/ops.c:822 src/protocols/silc/ops.c:965 #: src/protocols/silc/ops.c:1114 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1000 msgid "Nickname" msgstr "Bijnaam" #: src/protocols/gg/gg.c:413 src/protocols/jabber/jabber.c:668 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6006 src/protocols/oscar/oscar.c:6014 msgid "City" msgstr "Stad" #: src/protocols/gg/gg.c:417 msgid "Year of birth" msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:426 #, fuzzy msgid "Only online" msgstr "Online" #: src/protocols/gg/gg.c:430 src/protocols/gg/gg.c:431 #: src/protocols/gg/gg.c:1510 #, fuzzy msgid "Find buddies" msgstr "Afwezige contacten in grijs weergeven" #: src/protocols/gg/gg.c:432 #, fuzzy msgid "Please, enter your search criteria below" msgstr "Vul uw nieuwe wachtwoord in" #: src/protocols/gg/gg.c:465 msgid "Fill in the fields." msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:476 msgid "Your current password is different from the one that you specified." msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:491 #, fuzzy msgid "Unable to change password. Error occured.\n" msgstr "Kon GaduGadu-wachtwoord niet veranderen" #: src/protocols/gg/gg.c:500 #, fuzzy msgid "Change password for the Gadu-Gadu account" msgstr "Wachtwoord veranderen voor %s" #: src/protocols/gg/gg.c:501 #, fuzzy msgid "Password was changed successfully!" msgstr "Wachtwoord veranderen gelukt" #: src/protocols/gg/gg.c:535 #, fuzzy msgid "Token Error" msgstr "Onbekende fout" #: src/protocols/gg/gg.c:536 #, fuzzy msgid "Unable to fetch the token.\n" msgstr "Kan lijst van ruimtes niet opvragen." #: src/protocols/gg/gg.c:551 #, fuzzy msgid "Current password" msgstr "Ongeldig wachtwoord." #: src/protocols/gg/gg.c:555 src/protocols/gg/gg.c:1476 #: src/protocols/jabber/jabber.c:632 src/protocols/jabber/jabber.c:1150 msgid "Password" msgstr "Wachtwoord" #: src/protocols/gg/gg.c:559 src/protocols/gg/gg.c:1480 #, fuzzy msgid "Password (retype)" msgstr "Wachtwoord verzonden" #: src/protocols/gg/gg.c:563 src/protocols/gg/gg.c:1484 #, fuzzy msgid "Enter current token" msgstr "%s is niet aangemeld." #. original size: 60x24 #: src/protocols/gg/gg.c:568 src/protocols/gg/gg.c:1489 #, fuzzy msgid "Current token" msgstr "Nu aanwezig" #: src/protocols/gg/gg.c:574 #, fuzzy msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: " msgstr "Geef uw oude wachtwoord en nieuwe wachtwoord." #: src/protocols/gg/gg.c:578 src/protocols/gg/gg.c:579 #, fuzzy msgid "Change Gadu-Gadu Password" msgstr "Kon GaduGadu-wachtwoord niet veranderen" #: src/protocols/gg/gg.c:649 #, fuzzy, c-format msgid "Select a chat for buddy: %s" msgstr "Chat verwijderen van de contactenlijst" #: src/protocols/gg/gg.c:651 src/protocols/gg/gg.c:652 #, fuzzy msgid "Add to chat..." msgstr "_Chat toevoegen" #: src/protocols/gg/gg.c:812 msgid "Unable to read socket" msgstr "Kan niet lezen van socket." #: src/protocols/gg/gg.c:959 msgid "Gadu-Gadu Public Directory" msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:960 #, fuzzy msgid "Search results" msgstr "Zoekresultaten" #. zephyr has several exposures #. NONE (where you are hidden, and zephyrs to you are in practice silently dropped -- yes this is wrong) #. OPSTAFF "hidden" #. REALM-VISIBLE visible to people in local realm #. REALM-ANNOUNCED REALM-VISIBLE+ plus your logins/logouts are announced to <login,username,*> #. NET-VISIBLE REALM-ANNOUNCED, plus visible to people in foreign realm #. NET-ANNOUNCED NET-VISIBLE, plus logins/logouts are announced to <login,username,*> #. #. Online will set the user to the exposure they have in their options (defaulting to REALM-VISIBLE), #. Hidden, will set the user's exposure to OPSTAFF #. #. Away won't change their exposure but will set an auto away message (for IMs only) #. #: src/protocols/gg/gg.c:1087 src/protocols/jabber/buddy.c:1089 #: src/protocols/napster/napster.c:578 src/protocols/oscar/oscar.c:713 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2639 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2252 msgid "Online" msgstr "Online" #. type = gaim_status_type_new_with_attrs(GAIM_STATUS_UNAVAILABLE, "not-available", "Not Available", #. TRUE, TRUE, FALSE, "message", _("Message"), #. gaim_value_new(GAIM_TYPE_STRING), NULL); #. types = g_list_append(types, type); #: src/protocols/gg/gg.c:1106 src/protocols/msn/msn.c:585 #: src/protocols/msn/state.c:31 src/protocols/novell/novell.c:2828 #: src/protocols/novell/novell.c:2962 src/protocols/novell/novell.c:3044 #: src/protocols/silc/buddy.c:1421 src/protocols/silc/silc.c:54 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2617 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3233 msgid "Busy" msgstr "Bezig" #: src/protocols/gg/gg.c:1111 src/protocols/msn/msn.c:554 msgid "Blocked" msgstr "Geblokkeerd" #: src/protocols/gg/gg.c:1129 #, fuzzy msgid "Add to chat" msgstr "Chat toevoegen" #: src/protocols/gg/gg.c:1133 #, fuzzy msgid "Unblock" msgstr "Blokkeren" #: src/protocols/gg/gg.c:1149 #, fuzzy msgid "Chat _name:" msgstr "Achternaam:" #: src/protocols/gg/gg.c:1183 #, fuzzy msgid "Connection failed." msgstr "Verbinding mislukt" #: src/protocols/gg/gg.c:1357 #, fuzzy msgid "Chat error" msgstr "Leesfout" #: src/protocols/gg/gg.c:1358 #, fuzzy msgid "This chat name is already in use" msgstr "Dat bestand bestaat al." #: src/protocols/gg/gg.c:1435 #, fuzzy msgid "Not connected to the server." msgstr "De verbinding met de server is verbroken." #: src/protocols/gg/gg.c:1456 msgid "Token Error: Unable to fetch the token.\n" msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:1472 #, fuzzy msgid "e-Mail" msgstr "E-mail" #: src/protocols/gg/gg.c:1495 src/protocols/gg/gg.c:1496 #, fuzzy msgid "Register New Gadu-Gadu Account" msgstr "Nieuw Jabber account registreren" #: src/protocols/gg/gg.c:1497 msgid "Please, fill in the following fields" msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:1515 #, fuzzy msgid "Change password" msgstr "Wachtwoord veranderen" #: src/protocols/gg/gg.c:1520 #, fuzzy msgid "Upload buddylist to Server" msgstr "Contactenlijst exporteren naar server" #: src/protocols/gg/gg.c:1523 #, fuzzy msgid "Download buddylist from Server" msgstr "Contactenlijst verwijderen van server" #: src/protocols/gg/gg.c:1526 #, fuzzy msgid "Delete buddylist from Server" msgstr "Contactenlijst verwijderen van server" #: src/protocols/gg/gg.c:1529 msgid "Save buddylist to file" msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:1532 #, fuzzy msgid "Load buddylist from file" msgstr "Contactenlijst importeren van server" #. magic #. major_version #. minor_version #. plugin type #. ui_requirement #. flags #. dependencies #. priority #. id #. name #. version #: src/protocols/gg/gg.c:1617 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin" msgstr "Gadu-Gadu-protocol plugin" #. summary #: src/protocols/gg/gg.c:1618 msgid "Polish popular IM" msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:1665 #, fuzzy msgid "Gadu-Gadu User" msgstr "Gadu-Gadu Zoekmachine" #: src/protocols/irc/cmds.c:43 src/protocols/silc/silc.c:1313 #, c-format msgid "Unknown command: %s" msgstr "Onbekende opdracht: %s" #: src/protocols/irc/cmds.c:468 src/protocols/jabber/chat.c:592 #: src/protocols/silc/silc.c:1021 #, c-format msgid "current topic is: %s" msgstr "huidige onderwerp is: %s" #: src/protocols/irc/cmds.c:472 src/protocols/jabber/chat.c:596 #: src/protocols/silc/silc.c:1025 msgid "No topic is set" msgstr "Geen onderwerp ingesteld" #: src/protocols/irc/dcc_send.c:272 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:173 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:182 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:191 #, fuzzy msgid "File Transfer Failed" msgstr "Bestandsoverdracht afgebroken" #: src/protocols/irc/dcc_send.c:273 msgid "Gaim could not open a listening port." msgstr "Gaim kon geen poort openen om te luisteren." #: src/protocols/irc/irc.c:79 msgid "Error displaying MOTD" msgstr "Fout bij weergeven van MOTD" #: src/protocols/irc/irc.c:79 msgid "No MOTD available" msgstr "Geen MOTD beschikbaar" #: src/protocols/irc/irc.c:80 msgid "There is no MOTD associated with this connection." msgstr "Er is geen MOTD geassocieerd met deze verbinding." #: src/protocols/irc/irc.c:83 #, c-format msgid "MOTD for %s" msgstr "MOTD voor %s" #: src/protocols/irc/irc.c:103 src/protocols/irc/irc.c:522 #: src/protocols/irc/irc.c:544 msgid "Server has disconnected" msgstr "Server heeft verbinding verbroken" #: src/protocols/irc/irc.c:188 msgid "View MOTD" msgstr "MOTD weergeven" #: src/protocols/irc/irc.c:200 src/protocols/silc/chat.c:32 msgid "_Channel:" msgstr "_Ruimte:" #: src/protocols/irc/irc.c:206 src/protocols/jabber/chat.c:59 msgid "_Password:" msgstr "_Wachtwoord:" #: src/protocols/irc/irc.c:238 msgid "IRC nicks may not contain whitespace" msgstr "IRC-bijnamen mogen geen spaties bevatten" #: src/protocols/irc/irc.c:266 src/protocols/jabber/jabber.c:433 #: src/protocols/jabber/jabber.c:770 msgid "SSL support unavailable" msgstr "SSL niet beschikbaar" #: src/protocols/irc/irc.c:277 src/protocols/simple/simple.c:383 #: src/protocols/simple/simple.c:1219 msgid "Couldn't create socket" msgstr "Kan geen socket aanmaken" #: src/protocols/irc/irc.c:348 src/protocols/jabber/jabber.c:306 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1744 src/protocols/oscar/oscar.c:1812 msgid "Couldn't connect to host" msgstr "Kan geen verbinding maken met host" #: src/protocols/irc/irc.c:373 src/protocols/jabber/jabber.c:333 msgid "Connection Failed" msgstr "Verbinding mislukt" #: src/protocols/irc/irc.c:376 src/protocols/jabber/jabber.c:336 msgid "SSL Handshake Failed" msgstr "Contact leggen via SSL mislukt" #: src/protocols/irc/irc.c:519 src/protocols/irc/irc.c:541 msgid "Read error" msgstr "Leesfout" #: src/protocols/irc/irc.c:690 src/protocols/silc/chat.c:1388 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1376 msgid "Users" msgstr "Gebruikers" #: src/protocols/irc/irc.c:693 src/protocols/silc/chat.c:1391 #: src/protocols/silc/ops.c:1166 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1385 msgid "Topic" msgstr "Onderwerp" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #: src/protocols/irc/irc.c:799 msgid "IRC Protocol Plugin" msgstr "IRC-protocol plugin" #. * summary #: src/protocols/irc/irc.c:800 msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less" msgstr "De IRC-protocol plugin die minder zuigt" #: src/protocols/irc/irc.c:819 src/protocols/irc/msgs.c:233 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1708 src/protocols/napster/napster.c:707 #: src/protocols/simple/simple.c:1428 src/protocols/silc/ops.c:1028 #: src/protocols/silc/ops.c:1130 msgid "Server" msgstr "Server" #: src/protocols/irc/irc.c:825 msgid "Encodings" msgstr "Coderingen" #: src/protocols/irc/irc.c:828 src/protocols/irc/msgs.c:227 #: src/protocols/jabber/jabber.c:628 src/protocols/silc/buddy.c:1483 #: src/protocols/silc/ops.c:975 src/protocols/silc/ops.c:977 #: src/protocols/silc/ops.c:1124 src/protocols/silc/ops.c:1126 msgid "Username" msgstr "Gebruikersnaam" #: src/protocols/irc/irc.c:831 msgid "Real name" msgstr "Echte naam" #. #. option = gaim_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT); #. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option); #. #: src/protocols/irc/irc.c:839 #, fuzzy msgid "Use SSL" msgstr "SSL" #: src/protocols/irc/msgs.c:105 msgid "Bad mode" msgstr "Slechte modus" #: src/protocols/irc/msgs.c:116 #, c-format msgid "You are banned from %s." msgstr "U bent uit %s verbannen." #: src/protocols/irc/msgs.c:117 msgid "Banned" msgstr "Verbannen" #: src/protocols/irc/msgs.c:134 #, c-format msgid "Cannot ban %s: banlist is full" msgstr "Kan %s niet verbannen. De lijst is vol" #: src/protocols/irc/msgs.c:213 src/protocols/irc/msgs.c:233 #: src/protocols/irc/msgs.c:246 #, c-format msgid "<b>%s:</b> %s" msgstr "<b>%s:</b> %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:213 src/protocols/oscar/oscar.c:5952 #: src/protocols/silc/ops.c:1198 msgid "Nick" msgstr "Bijnaam" #: src/protocols/irc/msgs.c:216 msgid " <i>(ircop)</i>" msgstr " <i>(ircop)</i>" #: src/protocols/irc/msgs.c:217 msgid " <i>(identified)</i>" msgstr " <i>(geïdentificeerd)</i>" #: src/protocols/irc/msgs.c:221 src/protocols/irc/msgs.c:227 #: src/protocols/irc/msgs.c:228 src/protocols/irc/msgs.c:239 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:660 #, c-format msgid "<b>%s:</b> %s<br>" msgstr "<b>%s:</b> %s<br>" #: src/protocols/irc/msgs.c:228 src/protocols/silc/ops.c:969 #: src/protocols/silc/ops.c:1118 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1005 msgid "Realname" msgstr "Echte naam" #: src/protocols/irc/msgs.c:239 src/protocols/silc/ops.c:1041 msgid "Currently on" msgstr "Nu aanwezig" #: src/protocols/irc/msgs.c:244 #, c-format msgid "<b>Idle for:</b> %s<br>" msgstr "<b>Inactief voor:</b> %s<br>" #: src/protocols/irc/msgs.c:246 msgid "Online since" msgstr "Online sinds" #: src/protocols/irc/msgs.c:249 msgid "<br><b>Defining adjective:</b> Glorious<br>" msgstr "<br><b>Gedefinieerde eigenschap:</b> Glorieus<br>" #: src/protocols/irc/msgs.c:317 #, c-format msgid "%s has changed the topic to: %s" msgstr "%s heeft het onderwerp veranderd naar: %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:322 #, c-format msgid "The topic for %s is: %s" msgstr "Het onderwerp voor %s is %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:339 #, c-format msgid "Unknown message '%s'" msgstr "Onbekend bericht '%s'" #: src/protocols/irc/msgs.c:340 msgid "Unknown message" msgstr "Onbekend bericht" #: src/protocols/irc/msgs.c:340 msgid "Gaim has sent a message the IRC server did not understand." msgstr "" "Gaim heeft een bericht verzonden wat niet begrepen wordt door de IRC-server." #: src/protocols/irc/msgs.c:363 #, c-format msgid "Users on %s: %s" msgstr "Gebruikers op %s: %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:482 msgid "Time Response" msgstr "Tijdreactie" #: src/protocols/irc/msgs.c:483 msgid "The IRC server's local time is:" msgstr "De lokale tijd van de IRC server is:" #: src/protocols/irc/msgs.c:494 msgid "No such channel" msgstr "Ruimte bestaat niet" #. does this happen? #: src/protocols/irc/msgs.c:505 msgid "no such channel" msgstr "ruimte bestaat niet" #: src/protocols/irc/msgs.c:508 msgid "User is not logged in" msgstr "Gebruiker is niet aangemeld" #: src/protocols/irc/msgs.c:513 msgid "No such nick or channel" msgstr "Bijnaam/ruimte bestaat niet" #: src/protocols/irc/msgs.c:533 msgid "Could not send" msgstr "Kan niet verzenden" #: src/protocols/irc/msgs.c:589 #, c-format msgid "Joining %s requires an invitation." msgstr "Deelnemen aan %s vereist een uitnodiging." #: src/protocols/irc/msgs.c:590 msgid "Invitation only" msgstr "Alleen op uitnodiging" #: src/protocols/irc/msgs.c:692 #, c-format msgid "You have been kicked by %s: (%s)" msgstr "U bent uit weggeschopt door %s: (%s)" #: src/protocols/irc/msgs.c:697 #, c-format msgid "Kicked by %s (%s)" msgstr "Weggeschopt door %s (%s)" #: src/protocols/irc/msgs.c:721 #, c-format msgid "mode (%s %s) by %s" msgstr "modus (%s %s) door %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:805 msgid "" "Your selected account name was rejected by the server. It probably contains " "invalid characters." msgstr "" "Uw gekozen accountnaam is geweigerd door de server. Het bevat waarschijnlijk " "onacceptabele tekens." #: src/protocols/irc/msgs.c:844 msgid "Cannot change nick" msgstr "Kan bijnaam niet veranderen" #: src/protocols/irc/msgs.c:844 msgid "Could not change nick" msgstr "Kan bijnaam niet veranderen" #: src/protocols/irc/msgs.c:865 #, c-format msgid "You have parted the channel%s%s" msgstr "U heeft het kanaal%s%s verlaten" #: src/protocols/irc/msgs.c:907 msgid "Error: invalid PONG from server" msgstr "Fout: ongeldige PONG van server" #: src/protocols/irc/msgs.c:909 #, c-format msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds" msgstr "PING-antwoord -- Vertraging %lu seconden" #: src/protocols/irc/msgs.c:984 #, c-format msgid "Cannot join %s:" msgstr "Kan niet deelnemen aan %s:" #: src/protocols/irc/msgs.c:985 src/protocols/silc/ops.c:914 msgid "Cannot join channel" msgstr "Kan niet deelnemen aan ruimte" #: src/protocols/irc/msgs.c:1019 #, fuzzy msgid "Nick or channel is temporarily unavailable." msgstr "De service is momenteel niet bereikbaar." #: src/protocols/irc/msgs.c:1031 #, c-format msgid "Wallops from %s" msgstr "Wallops van %s" #: src/protocols/irc/parse.c:114 msgid "action <action to perform>: Perform an action." msgstr "action <uit te voeren actie>: Een bepaalde actie uitvoeren." #: src/protocols/irc/parse.c:115 msgid "" "away [message]: Set an away message, or use no message to return from being " "away." msgstr "" "away [bericht]: Een afwezigheidsbericht instellen, of afwezigheid " "uitschakelen door geen bericht te gebruiken." #: src/protocols/irc/parse.c:116 msgid "" "deop <nick1> [nick2] ...: Remove channel operator status from " "someone. You must be a channel operator to do this." msgstr "" "deop <bijnaam1> [bijnaam2] ...: Operator-status uitschakelen van " "iemand. U moet wel zelf operator zijn hiervoor." #: src/protocols/irc/parse.c:117 msgid "" "devoice <nick1> [nick2] ...: Remove channel voice status from " "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "devoice <bijnaam1> [bijnaam2] ...: Spreekstatus van iemand " "verwijderen, zodat deze niet meer kan praten in een gemodereerd kanaal (+m). " "U moet wel zelf operator zijn hiervoor." #: src/protocols/irc/parse.c:118 msgid "" "invite <nick> [room]: Invite someone to join you in the specified " "channel, or the current channel." msgstr "" "invite <bijnaam> [ruimte]: Iemand uitnodigen in een bepaalde kanaal, " "of het huidige kanaal." #: src/protocols/irc/parse.c:119 msgid "" "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "" "j <ruimte1>[,ruimte2][,...] [ww1[,ww2][,...]]: Een of meerdere " "ruimtes openen, met een optioneel wachtwoord indien noodzakelijk." #: src/protocols/irc/parse.c:120 msgid "" "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "" "j <ruimte1>[,ruimte2][,...] [ww1[,ww2][,...]]: Een of meerdere " "ruimtes openen, met een optioneel wachtwoord indien noodzakelijk." #: src/protocols/irc/parse.c:121 msgid "" "kick <nick> [message]: Remove someone from a channel. You must be a " "channel operator to do this." msgstr "" "kick <bijnaam> [bericht]: Iemand uit een ruimte schoppen. U moet wel " "zelf operator zijn hiervoor." #: src/protocols/irc/parse.c:122 msgid "" "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers " "may disconnect you upon doing this.</i>" msgstr "" "list: Een lijst van alle beschikbare ruimtes weergeven. <i>Waarschuwing: " "sommige servers verbreken de verbinding als je dit doet.</i>" #: src/protocols/irc/parse.c:123 msgid "me <action to perform>: Perform an action." msgstr "me <uit te voeren actie>: Een bepaalde actie uitvoeren." #: src/protocols/irc/parse.c:124 msgid "" "mode <+|-><A-Za-z> <nick|channel>: Set or unset a channel " "or user mode." msgstr "" "mode <+|-><A-Za-z> <bijnaam|kanaal>: Kanaal- / " "gebruikersmodus aan of uitschakelen." #: src/protocols/irc/parse.c:125 msgid "" "msg <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "opposed to a channel)." msgstr "" "msg <bijnaam> <bericht>: Een privébericht sturen aan een " "gebruiker (in plaats van naar een ruimte)." #: src/protocols/irc/parse.c:126 msgid "names [channel]: List the users currently in a channel." msgstr "names [ruimte]: De gebruikers in het kanaal opsommen." #: src/protocols/irc/parse.c:127 src/protocols/jabber/jabber.c:1555 msgid "nick <new nickname>: Change your nickname." msgstr "nick <nieuwe bijnaam>: Uw eigen bijnaam veranderen." #: src/protocols/irc/parse.c:128 msgid "" "op <nick1> [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "op <bijnaam1> [bijnaam2] ...: Iemand benoemen tot operator voor het " "huidige kanaal. U moet wel zelf operator zijn hiervoor." #: src/protocols/irc/parse.c:129 msgid "" "operwall <message>: If you don't know what this is, you probably " "can't use it." msgstr "" "operwall <bericht>: Als je niet weet wat dit is, kun je het " "waarschijnlijk niet gebruiken." #: src/protocols/irc/parse.c:130 msgid "" "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified channel, " "with an optional message." msgstr "" "part [ruimte] [bericht]: Huidige (of gegeven) kanaal verlaten met een " "optioneel afscheidsbericht." #: src/protocols/irc/parse.c:131 msgid "" "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user specified) " "has." msgstr "" "ping [bijnaam]: Vraagt de vertragingstijd op van een gebruiker (of de " "server als geen naam wordt gegeven)." #: src/protocols/irc/parse.c:132 msgid "" "query <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "opposed to a channel)." msgstr "" "query <bijnaam> <bericht>: Informatie opvragen van een " "gebruiker." #: src/protocols/irc/parse.c:133 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message." msgstr "" "quit [bericht]: Verbinding met de server verbreken met een optioneel " "afscheidsbericht." #: src/protocols/irc/parse.c:134 msgid "quote [...]: Send a raw command to the server." msgstr "quote [...]: Een opdracht direct naar de server sturen." #: src/protocols/irc/parse.c:135 msgid "" "remove <nick> [message]: Remove someone from a room. You must be a " "channel operator to do this." msgstr "" "remove <bijnaam> [bericht]: Iemand uit een ruimte verwijderen. U moet " "wel zelf operator zijn hiervoor." #: src/protocols/irc/parse.c:136 msgid "time: Displays the current local time at the IRC server." msgstr "time: Geeft de huidige lokale tijd van de IRC-server." #: src/protocols/irc/parse.c:137 msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic." msgstr "" "topic [nieuw onderwerp]: Onderwerp van het kanaal weergeven / veranderen." #: src/protocols/irc/parse.c:138 msgid "umode <+|-><A-Za-z>: Set or unset a user mode." msgstr "" "umode <+|-><A-Za-z>: Een gebruikersmodus aan- of uitzetten." #: src/protocols/irc/parse.c:139 msgid "" "voice <nick1> [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "voice <bijnaam1> [bijnaam2] ...: Iemand spreekstatus geven. U moet " "wel zelf operator zijn hiervoor." #: src/protocols/irc/parse.c:140 msgid "" "wallops <message>: If you don't know what this is, you probably can't " "use it." msgstr "" "wallops <bericht>: Als u niet weet wat dit is, kunt u het " "waarschijnlijk niet gebruiken." #: src/protocols/irc/parse.c:141 msgid "whois [server] <nick>: Get information on a user." msgstr "" "whois [server] <bijnaam>: Informatie over een gebruiker opvragen." #: src/protocols/irc/parse.c:422 #, c-format msgid "Reply time from %s: %lu seconds" msgstr "Antwoord van %s na %lu seconden" #: src/protocols/irc/parse.c:423 msgid "PONG" msgstr "PONG" #: src/protocols/irc/parse.c:423 msgid "CTCP PING reply" msgstr "CTCP PING antwoord" #: src/protocols/irc/parse.c:526 src/protocols/irc/parse.c:530 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1653 src/protocols/toc/toc.c:190 #: src/protocols/toc/toc.c:688 src/protocols/toc/toc.c:704 #: src/protocols/toc/toc.c:780 msgid "Disconnected." msgstr "Verbinding verbroken" #: src/protocols/jabber/auth.c:51 msgid "" "Server requires TLS/SSL for login. Select \"Use TLS if available\" in " "account properties" msgstr "" "Server vereist TLS/SSL voor aanmelding. Selecteer \"TLS gebruiken indien " "beschikbaar\" in de accounteigenschappen" #: src/protocols/jabber/auth.c:53 msgid "Server requires TLS/SSL for login. No TLS/SSL support found." msgstr "" "Server vereist TLS/SSL voor aanmelding. Geen ondersteuning voor TLS/SSL " "gevonden." #: src/protocols/jabber/auth.c:114 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream" msgstr "" "Server vereist een identificatie via tekstaanmelding via een ongecodeerde " "datastroom" #: src/protocols/jabber/auth.c:133 src/protocols/jabber/auth.c:207 #: src/protocols/jabber/auth.c:375 src/protocols/jabber/auth.c:473 #: src/protocols/jabber/auth.c:485 src/protocols/jabber/jabber.c:110 msgid "Invalid response from server." msgstr "Ongeldig antwoord van server" #: src/protocols/jabber/auth.c:163 src/protocols/jabber/auth.c:164 #: src/protocols/jabber/auth.c:244 src/protocols/jabber/auth.c:245 msgid "Plaintext Authentication" msgstr "Tekstaanmelding" #: src/protocols/jabber/auth.c:165 src/protocols/jabber/auth.c:246 msgid "" "This server requires plaintext authentication over an unencrypted " "connection. Allow this and continue authentication?" msgstr "" "Server vereist een identificatie via tekstaanmelding via een ongecodeerde " "datastroom. Wilt u hiermee doorgaan?" #: src/protocols/jabber/auth.c:173 src/protocols/jabber/auth.c:254 msgid "Server does not use any supported authentication method" msgstr "Server gebruikt geen van de ondersteunde identificatiemethoden" #: src/protocols/jabber/auth.c:396 msgid "Invalid challenge from server" msgstr "Ongeldige vraag van server" #: src/protocols/jabber/buddy.c:249 src/protocols/jabber/buddy.c:667 #: src/protocols/silc/ops.c:806 msgid "Full Name" msgstr "Volledige naam" #: src/protocols/jabber/buddy.c:250 src/protocols/jabber/buddy.c:680 #: src/protocols/silc/ops.c:818 msgid "Family Name" msgstr "Achternaam" #: src/protocols/jabber/buddy.c:251 src/protocols/jabber/buddy.c:684 msgid "Given Name" msgstr "Gegeven naam" #: src/protocols/jabber/buddy.c:253 src/protocols/jabber/jabber.c:688 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/protocols/jabber/buddy.c:254 src/protocols/jabber/buddy.c:726 msgid "Street Address" msgstr "Adres" #: src/protocols/jabber/buddy.c:255 src/protocols/jabber/buddy.c:722 msgid "Extended Address" msgstr "Adresbijvoeging" #: src/protocols/jabber/buddy.c:256 src/protocols/jabber/buddy.c:730 msgid "Locality" msgstr "Localiteit" #: src/protocols/jabber/buddy.c:257 src/protocols/jabber/buddy.c:734 msgid "Region" msgstr "Regio" #: src/protocols/jabber/buddy.c:258 src/protocols/jabber/buddy.c:738 #: src/protocols/jabber/jabber.c:678 msgid "Postal Code" msgstr "Postcode" #: src/protocols/jabber/buddy.c:259 src/protocols/jabber/buddy.c:743 msgid "Country" msgstr "Land" #: src/protocols/jabber/buddy.c:260 src/protocols/jabber/buddy.c:754 #: src/protocols/jabber/buddy.c:761 msgid "Telephone" msgstr "Telefoon" #: src/protocols/jabber/buddy.c:262 src/protocols/jabber/buddy.c:795 msgid "Organization Name" msgstr "Organisatie" #: src/protocols/jabber/buddy.c:263 src/protocols/jabber/buddy.c:799 msgid "Organization Unit" msgstr "Afdeling" #: src/protocols/jabber/buddy.c:265 src/protocols/jabber/buddy.c:808 msgid "Role" msgstr "Rol" #: src/protocols/jabber/buddy.c:266 src/protocols/jabber/buddy.c:701 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5987 msgid "Birthday" msgstr "Geboortedatum" #: src/protocols/jabber/buddy.c:567 src/protocols/jabber/buddy.c:568 msgid "Edit Jabber vCard" msgstr "Jabber vCard bewerken" #: src/protocols/jabber/buddy.c:569 msgid "" "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " "comfortable." msgstr "" "Alle items hieronder zijn optioneel. Geef alleen die informatie die u ook " "openbaar wilt maken." #: src/protocols/jabber/buddy.c:616 msgid "Jabber ID" msgstr "Jabber ID" #: src/protocols/jabber/buddy.c:642 src/protocols/jabber/jabber.c:1711 msgid "Resource" msgstr "Hulpmiddel" #: src/protocols/jabber/buddy.c:688 src/protocols/silc/ops.c:814 msgid "Middle Name" msgstr "Tweede Naam" #: src/protocols/jabber/buddy.c:706 src/protocols/jabber/jabber.c:663 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6005 src/protocols/oscar/oscar.c:6013 #: src/protocols/silc/ops.c:850 msgid "Address" msgstr "Adres" #: src/protocols/jabber/buddy.c:718 msgid "P.O. Box" msgstr "Postbus" #: src/protocols/jabber/buddy.c:832 msgid "Photo" msgstr "Foto" #: src/protocols/jabber/buddy.c:832 msgid "Logo" msgstr "Logo" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1035 msgid "Un-hide From" msgstr "Afzender weergeven" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1038 msgid "Temporarily Hide From" msgstr "Afzender tijdelijk verbergen" #. && NOT ME #: src/protocols/jabber/buddy.c:1045 msgid "Cancel Presence Notification" msgstr "Aanwezigheidsmelding annuleren" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1051 msgid "(Re-)Request authorization" msgstr "(Opnieuw) toestemming vragen" #. if(NOT ME) #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is #. removed? #: src/protocols/jabber/buddy.c:1059 msgid "Unsubscribe" msgstr "Opzeggen" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1085 src/protocols/jabber/chat.c:677 #: src/protocols/jabber/chat.c:688 src/protocols/jabber/jabber.c:1018 #: src/protocols/silc/ops.c:1235 msgid "Error" msgstr "Fout" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1091 src/protocols/jabber/jabber.c:1047 msgid "Chatty" msgstr "Chatgraag" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1095 src/protocols/jabber/jabber.c:1063 #: src/status.c:159 msgid "Extended Away" msgstr "Lang weg" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1097 src/protocols/jabber/jabber.c:1071 #: src/protocols/oscar/oscar.c:701 src/protocols/oscar/oscar.c:7791 #: src/protocols/sametime/sametime.c:2770 msgid "Do Not Disturb" msgstr "Niet storen" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1235 msgid "The following are the results of your search" msgstr "" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1327 msgid "Fill in one or more fields to search for any matching Jabber users." msgstr "" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1331 src/protocols/jabber/jabber.c:653 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5962 src/protocols/silc/ops.c:810 msgid "First Name" msgstr "Voornaam" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1336 src/protocols/jabber/jabber.c:658 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5963 msgid "Last Name" msgstr "Achternaam" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1346 msgid "E-Mail Address" msgstr "E-mail adres" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1355 src/protocols/jabber/buddy.c:1356 #, fuzzy msgid "Search for Jabber users" msgstr "Contact zoeken op e-mail adres" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1370 #, fuzzy msgid "Invalid Directory" msgstr "Ongeldige fout" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1387 #, fuzzy msgid "Enter a User Directory" msgstr "Kan geen map sturen." #: src/protocols/jabber/buddy.c:1388 #, fuzzy msgid "Select a user directory to search" msgstr "Kies een te raadplegen conferentieserver" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1391 #, fuzzy msgid "Search Directory" msgstr "_Zoekopdracht:" #: src/protocols/jabber/chat.c:41 src/protocols/oscar/oscar.c:7318 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:979 msgid "_Room:" msgstr "_Ruimte:" #: src/protocols/jabber/chat.c:47 msgid "_Server:" msgstr "_Server:" #: src/protocols/jabber/chat.c:53 msgid "_Handle:" msgstr "Bij_naam:" #: src/protocols/jabber/chat.c:223 #, c-format msgid "%s is not a valid room name" msgstr "%s is geen geldige naam voor een ruimte" #: src/protocols/jabber/chat.c:224 msgid "Invalid Room Name" msgstr "Ongeldige naam voor ruimte" #: src/protocols/jabber/chat.c:229 #, c-format msgid "%s is not a valid server name" msgstr "%s is geen geldige servernaam" #: src/protocols/jabber/chat.c:230 src/protocols/jabber/chat.c:231 msgid "Invalid Server Name" msgstr "Ongeldige servernaam" #: src/protocols/jabber/chat.c:235 #, c-format msgid "%s is not a valid room handle" msgstr "%s is geen geldige aanduiding voor een ruimte" #: src/protocols/jabber/chat.c:236 src/protocols/jabber/chat.c:237 msgid "Invalid Room Handle" msgstr "Ongeldige aanduiding voor ruimte" #: src/protocols/jabber/chat.c:395 msgid "Configuration error" msgstr "Configuratiefout" #: src/protocols/jabber/chat.c:404 src/protocols/jabber/chat.c:549 msgid "Unable to configure" msgstr "Kan niet configureren" #: src/protocols/jabber/chat.c:420 msgid "Room Configuration Error" msgstr "Configuratiefout van ruimte" #: src/protocols/jabber/chat.c:421 msgid "This room is not capable of being configured" msgstr "Deze ruimte kan niet ingesteld worden" #: src/protocols/jabber/chat.c:471 src/protocols/jabber/chat.c:540 msgid "Registration error" msgstr "Registratiefout" #: src/protocols/jabber/chat.c:628 msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms" msgstr "Verandering van bijnaam niet toegestaan in non-chatruimte" #: src/protocols/jabber/chat.c:678 src/protocols/jabber/chat.c:689 #: src/protocols/silc/ops.c:1235 #, fuzzy msgid "Error retrieving room list" msgstr "Fout bij inlezen van lijst van ruimtes" #: src/protocols/jabber/chat.c:737 msgid "Invalid Server" msgstr "Ongeldige server" #: src/protocols/jabber/chat.c:775 msgid "Enter a Conference Server" msgstr "Verbinden met server voor groepsgesprekken" #: src/protocols/jabber/chat.c:776 msgid "Select a conference server to query" msgstr "Kies een te raadplegen conferentieserver" #: src/protocols/jabber/chat.c:779 msgid "Find Rooms" msgstr "Ruimtes zoeken" #: src/protocols/jabber/jabber.c:79 msgid "Error initializing session" msgstr "Fout bij initialiseren van sessie" #: src/protocols/jabber/jabber.c:215 msgid "Write error" msgstr "Schrijffout" #: src/protocols/jabber/jabber.c:253 src/protocols/jabber/jabber.c:273 msgid "Read Error" msgstr "Leesfout" #: src/protocols/jabber/jabber.c:359 src/protocols/jabber/jabber.c:780 msgid "Unable to create socket" msgstr "Kan geen socket aanmaken" #: src/protocols/jabber/jabber.c:403 src/protocols/jabber/jabber.c:740 msgid "Invalid Jabber ID" msgstr "Ongeldige Jabber-ID" #: src/protocols/jabber/jabber.c:473 #, c-format msgid "Registration of %s@%s successful" msgstr "Registratie van %s@%s voltooid" #: src/protocols/jabber/jabber.c:475 src/protocols/jabber/jabber.c:476 msgid "Registration Successful" msgstr "Registratie voltooid" #: src/protocols/jabber/jabber.c:482 src/protocols/jabber/jabber.c:1299 msgid "Unknown Error" msgstr "Onbekende fout" #: src/protocols/jabber/jabber.c:484 src/protocols/jabber/jabber.c:485 msgid "Registration Failed" msgstr "Registratie mislukt" #: src/protocols/jabber/jabber.c:596 src/protocols/jabber/jabber.c:597 msgid "Already Registered" msgstr "Al geregistreerd" #: src/protocols/jabber/jabber.c:643 msgid "E-Mail" msgstr "E-mail" #: src/protocols/jabber/jabber.c:673 src/protocols/oscar/oscar.c:6007 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6015 msgid "State" msgstr "Staat" #: src/protocols/jabber/jabber.c:683 src/protocols/silc/ops.c:855 #: src/protocols/silc/silc.c:663 src/protocols/silc/util.c:513 msgid "Phone" msgstr "Telefoon" #: src/protocols/jabber/jabber.c:693 msgid "Date" msgstr "Datum" #: src/protocols/jabber/jabber.c:701 msgid "Please fill out the information below to register your new account." msgstr "" "Vul alstublieft onderstaand formulier in om uw nieuwe account te registreren." #: src/protocols/jabber/jabber.c:704 src/protocols/jabber/jabber.c:705 msgid "Register New Jabber Account" msgstr "Nieuw Jabber account registreren" #: src/protocols/jabber/jabber.c:842 msgid "Initializing Stream" msgstr "Starten van datastroom" #: src/protocols/jabber/jabber.c:848 src/protocols/msn/session.c:368 msgid "Authenticating" msgstr "Naam en wachtwoord worden gecontroleerd" #: src/protocols/jabber/jabber.c:857 msgid "Re-initializing Stream" msgstr "Herstarten van datastroom" #: src/protocols/jabber/jabber.c:928 src/protocols/jabber/jabber.c:1277 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1318 src/protocols/jabber/jabber.c:1351 #: src/protocols/oscar/oscar.c:767 src/protocols/oscar/oscar.c:7589 msgid "Not Authorized" msgstr "Geen toestemming" #: src/protocols/jabber/jabber.c:971 msgid "Both" msgstr "Beide" #: src/protocols/jabber/jabber.c:973 msgid "From (To pending)" msgstr "Van" #: src/protocols/jabber/jabber.c:975 msgid "From" msgstr "Van" #: src/protocols/jabber/jabber.c:978 msgid "To" msgstr "Aan" #: src/protocols/jabber/jabber.c:980 msgid "None (To pending)" msgstr "Geen" #: src/protocols/jabber/jabber.c:982 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2780 msgid "None" msgstr "Niet" #: src/protocols/jabber/jabber.c:984 msgid "Subscription" msgstr "Abonnement" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1039 src/protocols/jabber/jabber.c:1047 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1055 src/protocols/jabber/jabber.c:1063 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1071 #, fuzzy msgid "Priority" msgstr "Poort" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1093 msgid "Password Changed" msgstr "Wachtwoord veranderd" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1094 msgid "Your password has been changed." msgstr "Wachtwoord is veranderd" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1098 src/protocols/jabber/jabber.c:1099 msgid "Error changing password" msgstr "Fout bij veranderen van wachtwoord" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1155 msgid "Password (again)" msgstr "Nieuw wachtwoord (herhalen)" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1160 src/protocols/jabber/jabber.c:1161 msgid "Change Jabber Password" msgstr "Jabber-wachtwoord veranderen" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1161 msgid "Please enter your new password" msgstr "Vul uw nieuwe wachtwoord in" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1171 src/protocols/toc/toc.c:1684 msgid "Set User Info" msgstr "Gebruikersinfo instellen" #. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) { #: src/protocols/jabber/jabber.c:1176 src/protocols/toc/toc.c:1694 msgid "Change Password" msgstr "Wachtwoord veranderen" #. } #: src/protocols/jabber/jabber.c:1181 #, fuzzy msgid "Search for users" msgstr "_Zoekopdracht:" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1257 msgid "Bad Request" msgstr "Slechte aanvraag" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1259 msgid "Conflict" msgstr "Conflict" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1261 msgid "Feature Not Implemented" msgstr "Feature niet geïmplementeerd" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1263 msgid "Forbidden" msgstr "Verboden" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1265 msgid "Gone" msgstr "Weg" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1267 src/protocols/jabber/jabber.c:1341 msgid "Internal Server Error" msgstr "Interne serverfout" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1269 msgid "Item Not Found" msgstr "Item niet gevonden" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1271 msgid "Malformed Jabber ID" msgstr "Ongeldig Jabber-ID" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1273 msgid "Not Acceptable" msgstr "Onacceptabel" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1275 msgid "Not Allowed" msgstr "Niet toegestaan" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1279 msgid "Payment Required" msgstr "Betaling vereist" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1281 msgid "Recipient Unavailable" msgstr "Ontvanger niet beschikbaar" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1285 msgid "Registration Required" msgstr "Registratie vereist" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1287 msgid "Remote Server Not Found" msgstr "Server niet gevonden" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1289 msgid "Remote Server Timeout" msgstr "Timeout op server" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1291 msgid "Server Overloaded" msgstr "Server te zwaar belast" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1293 msgid "Service Unavailable" msgstr "Service niet beschikbaar" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1295 msgid "Subscription Required" msgstr "Abonnement vereist" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1297 msgid "Unexpected Request" msgstr "Onverwachte aanvraag" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1304 msgid "Authorization Aborted" msgstr "Aanmelding afgebroken" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1306 msgid "Incorrect encoding in authorization" msgstr "Onjuiste codering bij aanmelding" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1309 msgid "Invalid authzid" msgstr "Ongeldige authzid" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1312 msgid "Invalid Authorization Mechanism" msgstr "Ongeldig mechanisme" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1315 msgid "Authorization mechanism too weak" msgstr "Mechanisme te onveilig" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1320 msgid "Temporary Authentication Failure" msgstr "Tijdelijk identificatieprobleem" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1322 msgid "Authentication Failure" msgstr "Identificatie mislukt" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1326 msgid "Bad Format" msgstr "Slecht formaat" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1328 msgid "Bad Namespace Prefix" msgstr "Slechte namespace" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1331 msgid "Resource Conflict" msgstr "Bronconflict" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1333 src/protocols/silc/ops.c:1514 msgid "Connection Timeout" msgstr "Verbinding verlopen" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1335 msgid "Host Gone" msgstr "Host verdwenen" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1337 msgid "Host Unknown" msgstr "Host onbekend" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1339 msgid "Improper Addressing" msgstr "Ongeldige adressering" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1343 msgid "Invalid ID" msgstr "Ongeldig ID" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1345 msgid "Invalid Namespace" msgstr "Ongeldige omgeving" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1347 msgid "Invalid XML" msgstr "Ongeldige XML" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1349 msgid "Non-matching Hosts" msgstr "Niet overeenkomende computers" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1353 msgid "Policy Violation" msgstr "Schending van beleid" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1355 msgid "Remote Connection Failed" msgstr "Verbinding mislukt" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1357 msgid "Resource Constraint" msgstr "Beperkte bronnen beschikbaar" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1359 msgid "Restricted XML" msgstr "Strikte XML" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1361 msgid "See Other Host" msgstr "Zie andere host" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1363 msgid "System Shutdown" msgstr "Systeem wordt uitgeschakeld" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1365 msgid "Undefined Condition" msgstr "Ongedefnieerde voorwaarde" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1367 msgid "Unsupported Encoding" msgstr "Codering niet ondersteund" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1369 msgid "Unsupported Stanza Type" msgstr "Stanzatype niet ondersteund" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1371 msgid "Unsupported Version" msgstr "Versie niet ondersteund" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1373 msgid "XML Not Well Formed" msgstr "XML niet goed van structuur" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1375 msgid "Stream Error" msgstr "Stream-fout" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1442 #, c-format msgid "Unable to ban user %s" msgstr "Kan gebruiker %s niet verbannen" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1464 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown affiliation: \"%s\"" msgstr "Onbekende opdracht: %s" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1469 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\"" msgstr "Kan gebruiker niet uitnodigen (%s)." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1521 #, c-format msgid "Unable to kick user %s" msgstr "Kan gebruiker %s niet schoppen" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1547 msgid "config: Configure a chat room." msgstr "config: Chatruimte instellen" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1551 msgid "configure: Configure a chat room." msgstr "configure: Chatruimte instellen." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1560 msgid "part [room]: Leave the room." msgstr "part [ruimte]: Ruimte verlaten." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1565 msgid "register: Register with a chat room." msgstr "register: Registreren bij een chatruimte." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1571 msgid "topic [new topic]: View or change the topic." msgstr "topic [nieuw onderwerp]: Het onderwerp weergeven of veranderen." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1577 msgid "ban <user> [room]: Ban a user from the room." msgstr "ban <bijnaam> [ruimte]: Een gebruiker uit een ruimte verbannen." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1583 msgid "" "affiliate <user> <owner|admin|member|outcast|none>: Set a user's " "affiliation with the room." msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1589 msgid "invite <user> [message]: Invite a user to the room." msgstr "" "invite <gebruiker> [bericht]: Een gebruiker uitnodigen in een ruimte." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1595 msgid "join: <room> [server]: Join a chat on this server." msgstr "" "join: <ruimte> [server]: Meedoen aan een chatruimte op deze server." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1601 msgid "kick <user> [room]: Kick a user from the room." msgstr "kick <bijnaam> [ruimte]: Een gebruiker uit een ruimte schoppen." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1606 msgid "" "msg <user> <message>: Send a private message to another user." msgstr "" "msg <bijnaam> <bericht>: Een privébericht sturen aan een " "gebruiker." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/jabber/jabber.c:1686 src/protocols/jabber/jabber.c:1688 msgid "Jabber Protocol Plugin" msgstr "Jabber-protocol plugin" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1714 msgid "Use TLS if available" msgstr "TLS gebruiken indien beschikbaar" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1719 msgid "Require TLS" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1722 #, fuzzy msgid "Force old (port 5223) SSL" msgstr "Oude SSL forceren" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1727 msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams" msgstr "Tekstaanmelding over ongecodeerde datastroom toestaan" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1732 #, fuzzy msgid "Connect port" msgstr "Verbinden" #. Account options #: src/protocols/jabber/jabber.c:1736 src/protocols/silc/silc.c:1593 msgid "Connect server" msgstr "Verbinden met server" #: src/protocols/jabber/message.c:114 #, c-format msgid "Message from %s" msgstr "Bericht van %s" #: src/protocols/jabber/message.c:178 #, c-format msgid "%s has set the topic to: %s" msgstr "%s heeft het onderwerp veranderd naar: %s" #: src/protocols/jabber/message.c:180 #, c-format msgid "The topic is: %s" msgstr "Het onderwerp voor is: %s" #: src/protocols/jabber/message.c:230 #, c-format msgid "Message delivery to %s failed: %s" msgstr "Bericht aan %s niet aangekomen: %s" #: src/protocols/jabber/message.c:233 msgid "Jabber Message Error" msgstr "Jabber bericht-fout" #: src/protocols/jabber/message.c:297 #, c-format msgid " (Code %s)" msgstr " (code %s)" #: src/protocols/jabber/parser.c:131 msgid "XML Parse error" msgstr "XML analysefout" #: src/protocols/jabber/presence.c:284 msgid "Unknown Error in presence" msgstr "Onbekende fout in aanwezigheid" #: src/protocols/jabber/presence.c:289 src/protocols/msn/userlist.c:93 #, c-format msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list." msgstr "De gebruiker %s wil %s toevoegen aan zijn/haar contactenlijst." #: src/protocols/jabber/presence.c:297 src/protocols/msn/userlist.c:100 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4602 src/protocols/oscar/oscar.c:7248 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:895 msgid "Authorize" msgstr "Toestemmen" #: src/protocols/jabber/presence.c:298 src/protocols/msn/userlist.c:101 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4604 src/protocols/oscar/oscar.c:7249 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:897 msgid "Deny" msgstr "Blokkeren" #: src/protocols/jabber/presence.c:345 src/protocols/jabber/presence.c:346 msgid "Create New Room" msgstr "Nieuwe ruimte maken" #: src/protocols/jabber/presence.c:347 msgid "" "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the " "default settings?" msgstr "" "U bent een nieuwe ruimte aan het maken. Wilt u deze instellen, of de " "standaardinstellingen gebruiken?" #: src/protocols/jabber/presence.c:349 msgid "Configure Room" msgstr "Ruimte instellen" #: src/protocols/jabber/presence.c:351 msgid "Accept Defaults" msgstr "Standaardinstellingen gebruiken" #: src/protocols/jabber/presence.c:388 #, c-format msgid "Error in chat %s" msgstr "Fout in chat: %s" #: src/protocols/jabber/presence.c:391 #, c-format msgid "Error joining chat %s" msgstr "Fout bij meedoen aan chat: %s" #: src/protocols/jabber/si.c:591 #, c-format msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers" msgstr "" "Kan bestand niet verzenden naar %s. De gebruiker ondersteunt geen " "bestandsoverdracht" #: src/protocols/jabber/si.c:592 src/protocols/jabber/si.c:593 msgid "File Send Failed" msgstr "Bestanden verzenden mislukt" #: src/protocols/msn/dialog.c:91 #, c-format msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)" msgstr "Synchronisatieprobleem in contactenlijst van %s (%s)" #: src/protocols/msn/dialog.c:97 #, c-format msgid "" "%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. " "Do you want this buddy to be added?" msgstr "" "%s is op de lokale lijst in de groep \"%s\", maar niet op de serverlijst. " "Wilt u deze toevoegen?" #: src/protocols/msn/dialog.c:105 #, c-format msgid "" "%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy " "to be added?" msgstr "" "%s is op de lokale lijst, maar niet op de serverlijst. Wilt u deze toevoegen?" #: src/protocols/msn/error.c:35 msgid "Unable to parse message" msgstr "Kan het bericht niet analyseren" #: src/protocols/msn/error.c:38 msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)" msgstr "Syntaxfout (waarschijnlijk een bug in Gaim)" #: src/protocols/msn/error.c:42 msgid "Invalid email address" msgstr "Ongeldig e-mail adres" #: src/protocols/msn/error.c:45 msgid "User does not exist" msgstr "Gebruiker bestaat niet" #: src/protocols/msn/error.c:49 msgid "Fully Qualified Domain Name missing" msgstr "Geen geldige internetnaam (FQDN) aanwezig" #: src/protocols/msn/error.c:52 msgid "Already Logged In" msgstr "Al aangemeld" #: src/protocols/msn/error.c:55 msgid "Invalid Username" msgstr "Ongeldige gebruikersnaam" #: src/protocols/msn/error.c:58 msgid "Invalid Friendly Name" msgstr "Ongeldige bijnaam" #: src/protocols/msn/error.c:61 msgid "List Full" msgstr "Lijst is vol" #: src/protocols/msn/error.c:64 msgid "Already there" msgstr "Staat er al" #: src/protocols/msn/error.c:67 msgid "Not on list" msgstr "Niet in de lijst" #: src/protocols/msn/error.c:70 src/protocols/zephyr/zephyr.c:690 msgid "User is offline" msgstr "Gebruiker is offline" #: src/protocols/msn/error.c:73 msgid "Already in the mode" msgstr "Reeds in die modus" #: src/protocols/msn/error.c:76 msgid "Already in opposite list" msgstr "Reeds in de tegenovergestelde lijst" #: src/protocols/msn/error.c:79 msgid "Too many groups" msgstr "Te veel groepen" #: src/protocols/msn/error.c:82 msgid "Invalid group" msgstr "Ongeldige groep" #: src/protocols/msn/error.c:85 msgid "User not in group" msgstr "Gebruiker niet in groep" #: src/protocols/msn/error.c:88 msgid "Group name too long" msgstr "Groepsnaam is te lang" #: src/protocols/msn/error.c:91 msgid "Cannot remove group zero" msgstr "Kan groep nul niet verwijderen" #: src/protocols/msn/error.c:95 msgid "Tried to add a contact to a group that doesn't exist" msgstr "Probeerde een contact aan een niet bestaande groep toe te voegen" #: src/protocols/msn/error.c:99 msgid "Switchboard failed" msgstr "Schakelserver fout" #: src/protocols/msn/error.c:102 msgid "Notify Transfer failed" msgstr "Melding overzetten mislukt" #: src/protocols/msn/error.c:106 msgid "Required fields missing" msgstr "Niet alle verplichte velden zijn ingevuld" #: src/protocols/msn/error.c:109 msgid "Too many hits to a FND" msgstr "Te veel resultaten bij zoekopdracht" #: src/protocols/msn/error.c:112 src/protocols/oscar/oscar.c:206 msgid "Not logged in" msgstr "Niet aangemeld" #: src/protocols/msn/error.c:116 msgid "Service Temporarily Unavailable" msgstr "Service momenteel niet toegankelijk" #: src/protocols/msn/error.c:119 msgid "Database server error" msgstr "Database-server fout" #: src/protocols/msn/error.c:122 msgid "Command disabled" msgstr "Opdracht uitgeschakeld" #: src/protocols/msn/error.c:125 msgid "File operation error" msgstr "Bestandsfout" #: src/protocols/msn/error.c:128 msgid "Memory allocation error" msgstr "Geheugenfout" #: src/protocols/msn/error.c:131 msgid "Wrong CHL value sent to server" msgstr "Verkeerde CHL-waarde naar server gestuurd" #: src/protocols/msn/error.c:135 msgid "Server busy" msgstr "Server bezig" #: src/protocols/msn/error.c:138 src/protocols/msn/error.c:151 #: src/protocols/msn/error.c:206 msgid "Server unavailable" msgstr "Server niet beschikbaar" #: src/protocols/msn/error.c:141 msgid "Peer Notification server down" msgstr "Meldingsserver is offline" #: src/protocols/msn/error.c:144 msgid "Database connect error" msgstr "Database verbindingsprobleem" #: src/protocols/msn/error.c:148 msgid "Server is going down (abandon ship)" msgstr "Server wordt uitgeschakeld (verlaat het schip!)" #: src/protocols/msn/error.c:155 msgid "Error creating connection" msgstr "Fout bij maken verbinding" #: src/protocols/msn/error.c:159 msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed" msgstr "CVR-parameters zijn onbekend of niet toegestaan" #: src/protocols/msn/error.c:162 msgid "Unable to write" msgstr "Kan niet schrijven" #: src/protocols/msn/error.c:165 msgid "Session overload" msgstr "Sessie-overload" #: src/protocols/msn/error.c:168 msgid "User is too active" msgstr "Gebruiker is te actief" #: src/protocols/msn/error.c:171 msgid "Too many sessions" msgstr "Te veel sessies" #: src/protocols/msn/error.c:174 msgid "Passport not verified" msgstr "Passport niet geverifieerd" #: src/protocols/msn/error.c:177 msgid "Bad friend file" msgstr "Onbegrijpelijk contactenbestand" #: src/protocols/msn/error.c:180 msgid "Not expected" msgstr "Niet verwacht" #: src/protocols/msn/error.c:185 msgid "Friendly name changes too rapidly" msgstr "Bijnaam verandert te snel" #: src/protocols/msn/error.c:194 msgid "Server too busy" msgstr "Server te druk bezig" #: src/protocols/msn/error.c:198 src/protocols/oscar/oscar.c:2756 #: src/protocols/silc/ops.c:1503 src/protocols/toc/toc.c:722 msgid "Authentication failed" msgstr "Identificatie mislukt" #: src/protocols/msn/error.c:201 msgid "Not allowed when offline" msgstr "Niet toegestaan tijdens offline-status" #: src/protocols/msn/error.c:209 msgid "Not accepting new users" msgstr "Nieuwe gebruikers worden niet geaccepteerd" #: src/protocols/msn/error.c:213 msgid "Kids Passport without parental consent" msgstr "Kinderpaspoort zonder toezegging van ouder" #: src/protocols/msn/error.c:217 msgid "Passport account not yet verified" msgstr "Passport-account nog niet geverifieerd" #: src/protocols/msn/error.c:220 msgid "Bad ticket" msgstr "Slecht ticket" #: src/protocols/msn/error.c:224 #, c-format msgid "Unknown Error Code %d" msgstr "Onbekende foutcode %d" #: src/protocols/msn/error.c:236 #, c-format msgid "MSN Error: %s\n" msgstr "MSN Fout: %s\n" #: src/protocols/msn/msn.c:113 msgid "You have just sent a Nudge!" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:138 msgid "Your new MSN friendly name is too long." msgstr "Uw nieuwe MSN bijnaam is te lang." #: src/protocols/msn/msn.c:246 msgid "Set your friendly name." msgstr "Bijnaam instellen." #: src/protocols/msn/msn.c:247 msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as." msgstr "Dit is de naam die uw contacten zullen zien." #: src/protocols/msn/msn.c:263 msgid "Set your home phone number." msgstr "Telefoonnummer voor thuis instellen." #: src/protocols/msn/msn.c:278 msgid "Set your work phone number." msgstr "Telefoonnummer voor werk instellen." #: src/protocols/msn/msn.c:293 msgid "Set your mobile phone number." msgstr "Mobiel telefoonnummer instellen." #: src/protocols/msn/msn.c:306 msgid "Allow MSN Mobile pages?" msgstr "MSN-mobile oproepen toestaan?" #: src/protocols/msn/msn.c:307 msgid "" "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN " "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?" msgstr "" "Wilt u dat mensen op uw contactenlijst MSN-mobile oproepen kunnen sturen " "naar uw mobiele telefoon of ander mobiel apparaat?" #: src/protocols/msn/msn.c:311 msgid "Allow" msgstr "Toestaan" #: src/protocols/msn/msn.c:312 msgid "Disallow" msgstr "Weigeren" #: src/protocols/msn/msn.c:328 msgid "This Hotmail account may not be active." msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:354 msgid "Send a mobile message." msgstr "Een mobiel bericht versturen." #: src/protocols/msn/msn.c:356 msgid "Page" msgstr "Versturen (mobiel)" #: src/protocols/msn/msn.c:544 src/protocols/msn/msn.c:551 #: src/protocols/msn/msn.c:554 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2787 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2793 #, c-format msgid "" "\n" "<b>%s:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>%s:</b> %s" #: src/protocols/msn/msn.c:551 msgid "Has you" msgstr "Heeft u" #: src/protocols/msn/msn.c:581 src/protocols/msn/state.c:33 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2615 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3230 msgid "Be Right Back" msgstr "Ben zo terug" #: src/protocols/msn/msn.c:589 src/protocols/msn/state.c:35 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2625 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3245 msgid "On The Phone" msgstr "Aan de telefoon" #: src/protocols/msn/msn.c:593 src/protocols/msn/state.c:36 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2629 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3251 msgid "Out To Lunch" msgstr "Aan het lunchen" #: src/protocols/msn/msn.c:597 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2255 #: src/status.c:157 msgid "Hidden" msgstr "Onzichtbaar" #: src/protocols/msn/msn.c:613 msgid "Set Friendly Name" msgstr "Bijnaam instellen" #: src/protocols/msn/msn.c:618 msgid "Set Home Phone Number" msgstr "Telefoon thuis instellen" #: src/protocols/msn/msn.c:622 msgid "Set Work Phone Number" msgstr "Telefoon werk instellen" #: src/protocols/msn/msn.c:626 msgid "Set Mobile Phone Number" msgstr "Mobiel nummer instellen" #: src/protocols/msn/msn.c:632 msgid "Enable/Disable Mobile Devices" msgstr "Mobiele apparaten inschakelen/uitschakelen" #: src/protocols/msn/msn.c:637 msgid "Allow/Disallow Mobile Pages" msgstr "MSN-mobile oproepen toestaan/weigeren" #: src/protocols/msn/msn.c:647 msgid "Open Hotmail Inbox" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:671 msgid "Send to Mobile" msgstr "Verzenden naar mobiel" #: src/protocols/msn/msn.c:680 src/protocols/novell/novell.c:3442 msgid "Initiate _Chat" msgstr "_Chat starten" #: src/protocols/msn/msn.c:717 msgid "" "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library. See " "http://gaim.sf.net/faq-ssl.php for more information." msgstr "" "SSL-ondersteuning is vereist voor MSN. Installeer een SSL-bibliotheek. Kijk " "op http://gaim.sf.net/faq-ssl.php voor meer informatie." #: src/protocols/msn/msn.c:745 msgid "Failed to connect to server." msgstr "Kan geen verbinding maken met de server." #: src/protocols/msn/msn.c:1387 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:654 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:721 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1135 #, c-format msgid "<b>Alias:</b> %s<br>" msgstr "<b>Alias:</b> %s<br>" #. put a link to the actual profile URL #: src/protocols/msn/msn.c:1394 src/protocols/msn/msn.c:1740 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1167 src/util.c:801 #, c-format msgid "<b>%s:</b> " msgstr "<b>%s:</b> " #: src/protocols/msn/msn.c:1471 msgid "MSN Profile" msgstr "MSN-profiel" #: src/protocols/msn/msn.c:1476 src/protocols/msn/msn.c:1727 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:760 msgid "Error retrieving profile" msgstr "Fout bij ophalen van profiel" #: src/protocols/msn/msn.c:1546 src/protocols/oscar/oscar.c:5992 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1015 msgid "Age" msgstr "Leeftijd" #: src/protocols/msn/msn.c:1553 src/protocols/oscar/oscar.c:5979 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1025 msgid "Gender" msgstr "Geslacht" #: src/protocols/msn/msn.c:1562 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1020 msgid "Marital Status" msgstr "Burgerlijke status" #: src/protocols/msn/msn.c:1569 src/protocols/novell/novell.c:1454 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1010 msgid "Location" msgstr "Lokatie" #: src/protocols/msn/msn.c:1577 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1030 msgid "Occupation" msgstr "Beroep" #: src/protocols/msn/msn.c:1594 src/protocols/msn/msn.c:1600 #: src/protocols/msn/msn.c:1607 src/protocols/msn/msn.c:1615 #: src/protocols/msn/msn.c:1622 msgid "A Little About Me" msgstr "Enige info over mij" #: src/protocols/msn/msn.c:1631 src/protocols/msn/msn.c:1637 #: src/protocols/msn/msn.c:1644 src/protocols/msn/msn.c:1651 msgid "Favorite Things" msgstr "Mijn favoriete dingen" #: src/protocols/msn/msn.c:1660 src/protocols/msn/msn.c:1666 #: src/protocols/msn/msn.c:1673 msgid "Hobbies and Interests" msgstr "Hobbies en interesses" #: src/protocols/msn/msn.c:1682 src/protocols/msn/msn.c:1688 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1072 msgid "Favorite Quote" msgstr "Favoriete citaat" #: src/protocols/msn/msn.c:1696 msgid "Last Updated" msgstr "Laatst bijgewerkt" #: src/protocols/msn/msn.c:1707 src/protocols/silc/ops.c:846 msgid "Homepage" msgstr "Homepage" #: src/protocols/msn/msn.c:1729 msgid "The user has not created a public profile." msgstr "De gebruiker heeft geen openbaar profiel gemaakt." #: src/protocols/msn/msn.c:1730 msgid "" "MSN reported not being able to find the user's profile. This either means " "that the user does not exist, or that the user exists but has not created a " "public profile." msgstr "" "MSN meldt dat het de profielgegevens van de gebruiker niet kan vinden. Dit " "betekent dat de gebruiker niet bestaat of dat deze geen openbaar profiel " "heeft aangemaakt." #: src/protocols/msn/msn.c:1734 msgid "" "Gaim could not find any information in the user's profile. The user most " "likely does not exist." msgstr "" "Gaim kan geen informatie vinden in het gebruikersprofiel. De gebruiker " "bestaat waarschijnlijk niet." #: src/protocols/msn/msn.c:1740 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1167 msgid "Profile URL" msgstr "Profiel URL" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/msn/msn.c:1942 src/protocols/msn/msn.c:1944 msgid "MSN Protocol Plugin" msgstr "MSN-protocol plugin" #: src/protocols/msn/msn.c:1963 msgid "Login server" msgstr "Aanmeldserver" #: src/protocols/msn/msn.c:1972 msgid "Use HTTP Method" msgstr "HTTP-methode gebruiken" #: src/protocols/msn/msn.c:1980 #, fuzzy msgid "nudge: nudge a contact to get their attention" msgstr "buzz: Een contact buzzen om de aandacht te krijgen" #: src/protocols/msn/nexus.c:103 src/protocols/msn/servconn.c:127 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1326 msgid "Unable to connect" msgstr "Kan geen verbinding maken" #: src/protocols/msn/notification.c:178 #, c-format msgid "%s is not a valid group." msgstr "%s is geen geldige groep." #: src/protocols/msn/notification.c:184 src/protocols/msn/notification.c:528 #: src/protocols/msn/session.c:347 msgid "Unknown error." msgstr "Onbekende fout." #: src/protocols/msn/notification.c:187 #, c-format msgid "%s on %s (%s)" msgstr "%s op %s (%s)" #: src/protocols/msn/notification.c:498 #, c-format msgid "Unable to add user on %s (%s)" msgstr "Kan gebruiker niet toevoegen op %s (%s)" #: src/protocols/msn/notification.c:502 #, c-format msgid "Unable to block user on %s (%s)" msgstr "Kan gebruiker niet blokkeren op %s (%s)" #: src/protocols/msn/notification.c:506 #, c-format msgid "Unable to permit user on %s (%s)" msgstr "Kan gebruiker geen toestemming geven op %s (%s)" #: src/protocols/msn/notification.c:514 #, c-format msgid "%s could not be added because your buddy list is full." msgstr "Kan %s niet toevoegen omdat uw contactenlijst vol is." #: src/protocols/msn/notification.c:523 #, c-format msgid "%s is not a valid passport account." msgstr "%s is geen geldig passport-account." #: src/protocols/msn/notification.c:815 msgid "Unable to rename group" msgstr "Kan groep niet hernoemen" #: src/protocols/msn/notification.c:870 msgid "Unable to delete group" msgstr "Kan groep niet verwijderen" #: src/protocols/msn/notification.c:1303 #, c-format msgid "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgid_plural "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgstr[0] "" "De MSN-server zal voor onderhoud uitgeschakeld worden over %d minuut. U zult " "automatisch afgemeld worden op dat moment. Rond a.u.b. al uw gesprekken af.\n" "\n" "U zult zich weer kunnen aanmelden als het onderhoud gepleegd is." msgstr[1] "" "De MSN-server zal voor onderhoud uitgeschakeld worden over %d minuten. U " "zult automatisch afgemeld worden op dat moment. Rond a.u.b. al uw gesprekken " "af.\n" "\n" "U zult zich weer kunnen aanmelden als het onderhoud gepleegd is." #: src/protocols/msn/servconn.c:129 msgid "Writing error" msgstr "Schrijffout" #: src/protocols/msn/servconn.c:131 msgid "Reading error" msgstr "Leesfout" #: src/protocols/msn/servconn.c:133 src/protocols/msn/session.c:339 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4925 msgid "Unknown error" msgstr "Onbekende fout" #: src/protocols/msn/servconn.c:136 #, c-format msgid "" "Connection error from %s server (%s):\n" "%s" msgstr "" "Verbindingsfout van %s-server (%s): \n" "%s" #: src/protocols/msn/session.c:317 msgid "Our protocol is not supported by the server." msgstr "Ons protocol wordt niet ondersteund door de server." #: src/protocols/msn/session.c:321 msgid "Error parsing HTTP." msgstr "Fout bij analyseren HTTP." #. MSG_SERVER_GHOST #. Looks like someone logged in as us! =-O #: src/protocols/msn/session.c:325 src/protocols/napster/napster.c:450 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5629 src/protocols/yahoo/yahoo.c:194 msgid "You have signed on from another location." msgstr "U heeft uzelf aangemeld vanaf een andere locatie." #: src/protocols/msn/session.c:328 msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again." msgstr "" "De MSN-servers zijn op dit moment niet beschikbaar. Probeer het later nog " "eens." #: src/protocols/msn/session.c:333 msgid "The MSN servers are going down temporarily." msgstr "De MSN-servers worden tijdelijk uitgeschakeld." #: src/protocols/msn/session.c:337 #, c-format msgid "Unable to authenticate: %s" msgstr "Kan niet authentificeren: %s" #: src/protocols/msn/session.c:342 msgid "" "Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again." msgstr "" "Uw MSN contactenlijst is op dit moment niet beschikbaar. Probeer het later " "nog eens." #: src/protocols/msn/session.c:363 src/protocols/msn/session.c:365 msgid "Handshaking" msgstr "Verbinding opzetten" #: src/protocols/msn/session.c:364 msgid "Transferring" msgstr "Bezig met transport" #: src/protocols/msn/session.c:366 msgid "Starting authentication" msgstr "Starten van authentificatie" #: src/protocols/msn/session.c:367 msgid "Getting cookie" msgstr "Cookie opvragen" #: src/protocols/msn/session.c:369 msgid "Sending cookie" msgstr "Verzenden van cookie" #: src/protocols/msn/session.c:370 msgid "Retrieving buddy list" msgstr "Opvragen van contactenlijst" #: src/protocols/msn/state.c:34 msgid "Away From Computer" msgstr "Weg van de computer" #: src/protocols/msn/switchboard.c:403 msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:" msgstr "" "Bericht is misschien niet verstuurd omdat er een time out is opgetreden:" #: src/protocols/msn/switchboard.c:411 msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:" msgstr "" "Kan bericht niet versturen. Niet toegestaan wanneer u onzichtbaar bent:" #: src/protocols/msn/switchboard.c:415 msgid "Message could not be sent because the user is offline:" msgstr "Kan bericht niet versturen omdat de ander off-line is:" #: src/protocols/msn/switchboard.c:419 msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:" msgstr "Kan bericht niet versturen omdat er een verbindingsfout is opgetreden:" #: src/protocols/msn/switchboard.c:423 msgid "" "Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:" msgstr "" "Kan bericht niet versturen omdat er een fout op het switchboard is " "opgetreden:" #: src/protocols/msn/switchboard.c:431 msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:" msgstr "Bericht is misschien niet verstuurd wegens een onbekende fout:" #: src/protocols/msn/switchboard.c:952 #, fuzzy, c-format msgid "%s just sent you a Nudge!" msgstr "%s wil u een bestand toesturen" #: src/protocols/msn/userlist.c:85 #, c-format msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list." msgstr "De gebruiker %s (%s) wil %s toevoegen aan zijn/haar contactenlijst." #: src/protocols/msn/userlist.c:275 #, fuzzy, c-format msgid "%s has added you to his or her contact list." msgstr "De gebruiker %s wil %s toevoegen aan zijn/haar contactenlijst." #: src/protocols/msn/userlist.c:339 #, c-format msgid "%s has removed you from his or her contact list." msgstr "" #: src/protocols/msn/userlist.c:659 #, c-format msgid "Unable to add \"%s\"." msgstr "Kan \"%s\" niet toevoegen." #: src/protocols/msn/userlist.c:661 msgid "The screen name specified is invalid." msgstr "Ingevoerde gebruikersnaam is ongeldig." #: src/protocols/napster/napster.c:260 msgid "Unable to read header from server" msgstr "Kan header niet lezen van server" #: src/protocols/napster/napster.c:274 #, c-format msgid "Unable to read message from server: %s. Command is %hd, length is %hd." msgstr "Kan bericht niet lezen van server: %s. Opdracht is %hd, lengte is %hd." #: src/protocols/napster/napster.c:290 #, fuzzy msgid "Unknown server error." msgstr "Onbekende fout." #: src/protocols/napster/napster.c:339 #, c-format msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB" msgstr "gebruikers: %s, bestanden: %s, grootte: %s GB" #. MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR #: src/protocols/napster/napster.c:350 #, c-format msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist" msgstr "Kan \"%s\" niet toevoegen aan uw Napster hotlist" #. MSG_SERVER_DISCONNECTING #. we have been kicked off =^( #: src/protocols/napster/napster.c:357 msgid "You were disconnected from the server." msgstr "De verbinding met de server is verbroken." #. MSG_CLIENT_WHOIS #: src/protocols/napster/napster.c:414 #, c-format msgid "%s requested your information" msgstr "%s heeft uw gebruikersinformatie opgevraagd" #. MSG_CLIENT_PING #: src/protocols/napster/napster.c:454 #, c-format msgid "%s requested a PING" msgstr "%s vraagt om een PING" #. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here #: src/protocols/napster/napster.c:501 src/protocols/napster/napster.c:532 #: src/protocols/toc/toc.c:172 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2212 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2239 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2302 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:69 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:111 src/protocols/yahoo/ycht.c:481 msgid "Unable to connect." msgstr "Kan geen verbinding maken." #: src/protocols/napster/napster.c:590 src/protocols/toc/toc.c:1367 msgid "_Group:" msgstr "_Groep:" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/napster/napster.c:687 src/protocols/napster/napster.c:689 msgid "NAPSTER Protocol Plugin" msgstr "NAPSTER-protocol plugin" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1868 msgid "Required parameters not passed in" msgstr "Vereiste parameters niet bijgevoegd" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1871 msgid "Unable to write to network" msgstr "Kan niet naar netwerk schrijven" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1874 msgid "Unable to read from network" msgstr "Kan niet lezen van netwerk" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1877 msgid "Error communicating with server" msgstr "Fout opgetreden bij communicatie met de server" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1881 msgid "Conference not found" msgstr "Bijeenkomst niet gevonden" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1884 msgid "Conference does not exist" msgstr "Bijeenkomst bestaat niet" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1888 msgid "A folder with that name already exists" msgstr "Die map bestaat al" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1891 msgid "Not supported" msgstr "Niet ondersteund" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1895 msgid "Password has expired" msgstr "Wachtwoord verlopen" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1898 msgid "Invalid password" msgstr "Ongeldig wachtwoord" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1901 msgid "User not found" msgstr "Gebruiker niet gevonden" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1904 msgid "Account has been disabled" msgstr "Account is uitgeschakeld" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1907 msgid "The server could not access the directory" msgstr "De server kon het adresboek niet benaderen" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1910 msgid "Your system administrator has disabled this operation" msgstr "Uw systeembeheerder heeft deze actie uitgeschakeld" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1913 msgid "The server is unavailable; try again later" msgstr "De server is niet beschikbaar. Probeer het later nog eens" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1916 msgid "Cannot add a contact to the same folder twice" msgstr "Kan een contact niet tweemaal toevoegen aan dezelfde map" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1919 msgid "Cannot add yourself" msgstr "Kan eigen account niet toevoegen" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1922 msgid "Master archive is misconfigured" msgstr "Hoofdarchief onjuist geconfigureerd" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1926 msgid "Invalid username or password" msgstr "Ongeldige gebruikersnaam of wachtwoord" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1929 msgid "Could not recognize the host of the username you entered" msgstr "Kan de computer van de gegeven gebruiker niet vinden" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1932 msgid "" "Your account has been disabled because too many invalid passwords were " "entered" msgstr "" "Uw account is uitgeschakeld omdat het wachtwoord te vaak onjuist is ingevuld" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1935 msgid "You cannot add the same person twice to a conversation" msgstr "U kunt een persoon slechts eenmaal toevoegen aan een gesprek" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1939 msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed" msgstr "U heeft uw maximale hoeveelheid contacten bereikt" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1942 msgid "You have entered an invalid username" msgstr "U heeft een ongeldige gebruikersnaam ingevuld" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1945 msgid "An error occurred while updating the directory" msgstr "Er is een fout opgetreden bij het bijwerken van het adresboek" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1948 msgid "Incompatible protocol version" msgstr "Incompatibele protocolversie" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1951 msgid "The user has blocked you" msgstr "De gebruiker heeft u geblokkeerd" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1954 msgid "" "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one " "time" msgstr "" "Deze evaluatieversie geeft slechts de mogelijkheid voor tien gelijktijdige " "gebruikers" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1957 msgid "The user is either offline or you are blocked" msgstr "De gebruiker is off-line of heeft u geblokkeerd" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1960 #, c-format msgid "Unknown error: 0x%X" msgstr "Onbekende fout: 0x%X" #: src/protocols/novell/novell.c:117 #, c-format msgid "Login failed (%s)." msgstr "Aanmelden mislukt (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:232 #, c-format msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)." msgstr "" "Kan het bericht niet verzenden. Kan geen gegevens over gebruiker opvragen (%" "s)." #: src/protocols/novell/novell.c:381 #, c-format msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)." msgstr "Kan %s niet toevoegen aan uw contactenlijst (%s)." #. TODO: Improve this! message to who or for what conference? #: src/protocols/novell/novell.c:407 #, c-format msgid "Unable to send message (%s)." msgstr "Kan het bericht niet verzenden (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:478 src/protocols/novell/novell.c:972 #, c-format msgid "Unable to invite user (%s)." msgstr "Kan gebruiker niet uitnodigen (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:517 #, c-format msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)." msgstr "" "Kan bericht naar %s niet versturen. Kan geen bijeenkomst aanmaken (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:522 #, c-format msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)." msgstr "Kan het bericht niet versturen. Kan geen bijeenkomst aanmaken (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:569 #, c-format msgid "" "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while " "creating folder (%s)." msgstr "" "Kan de gebruiker %s niet naar de map %s verplaatsen op de server. Fout bij " "aanmaken van map (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:617 #, c-format msgid "" "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side " "list (%s)." msgstr "" "Kan %s niet toevoegen aan uw contactenlijst. Fout bij aanmaken van map op de " "server (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:690 #, c-format msgid "Could not get details for user %s (%s)." msgstr "Kan details niet opvragen voor de gebruiker %s (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:736 src/protocols/novell/novell.c:882 #, c-format msgid "Unable to add user to privacy list (%s)." msgstr "Kan de gebruiker niet toevoegen aan uw privacy-lijst (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:783 #, c-format msgid "Unable to add %s to deny list (%s)." msgstr "Kan %s niet aan uw weigeringslijst toevoegen (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:836 #, c-format msgid "Unable to add %s to permit list (%s)." msgstr "Kan %s niet toevoegen aan uw toestemmingslijst (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:904 #, c-format msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)." msgstr "Kan %s niet verwijderen van uw privacy-lijst (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:927 src/protocols/novell/novell.c:1628 #, c-format msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)." msgstr "Kan privacy-instellingen op de server niet veranderen (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:999 #, c-format msgid "Unable to create conference (%s)." msgstr "Kan geen bijeenkomst aanmaken (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:1110 src/protocols/novell/novell.c:1667 msgid "Error communicating with server. Closing connection." msgstr "" "Fout opgetreden bij communicatie met de server. Verbinding wordt verbroken." #: src/protocols/novell/novell.c:1452 msgid "Telephone Number" msgstr "Telefoonnummer" #: src/protocols/novell/novell.c:1456 msgid "Department" msgstr "Afdeling" #: src/protocols/novell/novell.c:1458 msgid "Personal Title" msgstr "Persoonlijke titel" #: src/protocols/novell/novell.c:1462 msgid "Mailstop" msgstr "Post-stop" #: src/protocols/novell/novell.c:1464 src/protocols/oscar/oscar.c:5965 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5972 msgid "Email Address" msgstr "E-mail adres" #: src/protocols/novell/novell.c:1480 msgid "User ID" msgstr "Gebruikers-ID" #. tag = _("DN"); #. value = nm_user_record_get_dn(user_record); #. if (value) { #. g_string_append_printf(info_text, "<b>%s:</b> %s<br>", #. tag, value); #. } #. #: src/protocols/novell/novell.c:1494 msgid "Full name" msgstr "Volledige naam" #: src/protocols/novell/novell.c:1618 #, c-format msgid "GroupWise Conference %d" msgstr "Groupwise bijeenkomst %d" #: src/protocols/novell/novell.c:1643 msgid "Unable to make SSL connection to server." msgstr "Kan geen beveiligde verbinding (SSL) maken met de server." #: src/protocols/novell/novell.c:1673 #, c-format msgid "Error processing event or response (%s)." msgstr "Fout bij verwerken van gebeurtenis / reactie (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:1707 msgid "Authenticating..." msgstr "Identificatie..." #: src/protocols/novell/novell.c:1719 msgid "Unable to connect to server." msgstr "Kan geen verbinding maken met de computer." #: src/protocols/novell/novell.c:1722 msgid "Waiting for response..." msgstr "Wacht op antwoord..." #: src/protocols/novell/novell.c:1857 #, c-format msgid "%s has been invited to this conversation." msgstr "%s is uitgenodigs voor dit gesprek." #: src/protocols/novell/novell.c:1885 msgid "Invitation to Conversation" msgstr "Uitnodiging voor gesprek" #: src/protocols/novell/novell.c:1886 #, c-format msgid "" "Invitation from: %s\n" "\n" "Sent: %s" msgstr "" "Uitnodiging van: %s\n" "\n" "Verzonden: %s" #: src/protocols/novell/novell.c:1888 msgid "Would you like to join the conversation?" msgstr "Wilt u het gesprek bijwonen?" #: src/protocols/novell/novell.c:1995 msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation." msgstr "" "De verbinding is verbroken omdat u zich heeft aangemeld op een andere " "computer." #: src/protocols/novell/novell.c:2051 #, c-format msgid "" "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent." msgstr "%s lijkt niet aangemeld te zijn en heeft uw bericht niet ontvangen." #. TODO: Would be nice to prompt if not set! #. * gaim_request_fields(gc, _("Server Address"),...); #. #. ...but for now just error out with a nice message. #: src/protocols/novell/novell.c:2149 msgid "" "Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish " "to connect to." msgstr "" "Kan geen verbinding makenmet server. Geef alstublieft de naam op van de " "server waarmee u contact wilt maken." #: src/protocols/novell/novell.c:2171 msgid "Error. SSL support is not installed." msgstr "Fout! Geen SSL-ondersteuning geïnstalleerd." #: src/protocols/novell/novell.c:2475 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent." msgstr "" "Deze bijeenkomst is afgesloten. Er kunnen geen nieuwe berichten verzonden " "worden." #: src/protocols/novell/novell.c:2965 src/protocols/novell/novell.c:3047 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2839 msgid "Appear Offline" msgstr "Offline weergeven" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/novell/novell.c:3540 src/protocols/novell/novell.c:3542 msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin" msgstr "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin" #: src/protocols/novell/novell.c:3561 msgid "Server address" msgstr "Server-adres" #: src/protocols/novell/novell.c:3565 msgid "Server port" msgstr "Server-poort" #: src/protocols/oscar/oscar.c:202 msgid "Invalid error" msgstr "Ongeldige fout" #: src/protocols/oscar/oscar.c:203 msgid "Invalid SNAC" msgstr "Ongeldige SNAC" #: src/protocols/oscar/oscar.c:204 msgid "Rate to host" msgstr "Frequentie naar host" #: src/protocols/oscar/oscar.c:205 msgid "Rate to client" msgstr "Frequentie naar cliënt" #: src/protocols/oscar/oscar.c:207 msgid "Service unavailable" msgstr "Service niet beschikbaar" #: src/protocols/oscar/oscar.c:208 msgid "Service not defined" msgstr "Service niet gedefinieerd" #: src/protocols/oscar/oscar.c:209 msgid "Obsolete SNAC" msgstr "Verouderde SNAC" #: src/protocols/oscar/oscar.c:210 msgid "Not supported by host" msgstr "Niet ondersteund door host" #: src/protocols/oscar/oscar.c:211 msgid "Not supported by client" msgstr "Niet ondersteund door cliënt" #: src/protocols/oscar/oscar.c:212 msgid "Refused by client" msgstr "Gewegerd door cliënt" #: src/protocols/oscar/oscar.c:213 msgid "Reply too big" msgstr "Antwoord te groot" #: src/protocols/oscar/oscar.c:214 msgid "Responses lost" msgstr "Reacties verloren" #: src/protocols/oscar/oscar.c:215 msgid "Request denied" msgstr "Aanvraag geweigerd" #: src/protocols/oscar/oscar.c:216 msgid "Busted SNAC payload" msgstr "SNAC bagage kapot" #: src/protocols/oscar/oscar.c:217 msgid "Insufficient rights" msgstr "Niet genoeg rechten" #: src/protocols/oscar/oscar.c:218 msgid "In local permit/deny" msgstr "In lokale toestaan/weigeren" #: src/protocols/oscar/oscar.c:219 msgid "Too evil (sender)" msgstr "Te kwaadaardig (afzender)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:220 msgid "Too evil (receiver)" msgstr "Te kwaadaardig (ontvanger)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:221 msgid "User temporarily unavailable" msgstr "Gebruiker tijdelijk niet beschikbaar" #: src/protocols/oscar/oscar.c:222 msgid "No match" msgstr "Geen overeenkomstige resultaten" #: src/protocols/oscar/oscar.c:223 msgid "List overflow" msgstr "Te grote lijst" #: src/protocols/oscar/oscar.c:224 msgid "Request ambiguous" msgstr "Dubieuze aanvraag" #: src/protocols/oscar/oscar.c:225 msgid "Queue full" msgstr "Wachtrij vol" #: src/protocols/oscar/oscar.c:226 msgid "Not while on AOL" msgstr "Niet tijdens AOL" #: src/protocols/oscar/oscar.c:417 src/protocols/oscar/oscar.c:502 msgid "" "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking to " "most likely has a buggy client.)" msgstr "" "(Er is een fout opgetreden bij het ontvangen van het bericht. De andere " "persoon gebruikt waarschijnlijk een chatprogramma met fouten.)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:616 msgid "Voice" msgstr "Stem" #: src/protocols/oscar/oscar.c:619 msgid "AIM Direct IM" msgstr "AIM Direct bericht" #: src/protocols/oscar/oscar.c:622 src/protocols/silc/silc.c:659 #: src/protocols/silc/util.c:509 msgid "Chat" msgstr "Chat" #: src/protocols/oscar/oscar.c:625 src/protocols/oscar/oscar.c:7898 msgid "Get File" msgstr "Bestanden Ophalen" #: src/protocols/oscar/oscar.c:632 msgid "Games" msgstr "Spelletjes" #: src/protocols/oscar/oscar.c:635 msgid "Add-Ins" msgstr "Extra's" #: src/protocols/oscar/oscar.c:638 msgid "Send Buddy List" msgstr "Contactenlijst verzenden" #: src/protocols/oscar/oscar.c:641 msgid "ICQ Direct Connect" msgstr "ICQ Directe verbinding" #: src/protocols/oscar/oscar.c:644 msgid "AP User" msgstr "AP-gebruiker" #: src/protocols/oscar/oscar.c:647 msgid "ICQ RTF" msgstr "ICQ RTF" #: src/protocols/oscar/oscar.c:650 msgid "Nihilist" msgstr "Nihilist" #: src/protocols/oscar/oscar.c:653 msgid "ICQ Server Relay" msgstr "ICQ Server Relay" #: src/protocols/oscar/oscar.c:656 msgid "Old ICQ UTF8" msgstr "Oude ICQ UTF8" #: src/protocols/oscar/oscar.c:659 msgid "Trillian Encryption" msgstr "Trillian codering" #: src/protocols/oscar/oscar.c:662 msgid "ICQ UTF8" msgstr "ICQ UTF8" #: src/protocols/oscar/oscar.c:665 msgid "Hiptop" msgstr "Hiptop" #: src/protocols/oscar/oscar.c:668 msgid "Security Enabled" msgstr "Beveiliging ingeschakeld" #: src/protocols/oscar/oscar.c:671 msgid "Video Chat" msgstr "Video-chat" #: src/protocols/oscar/oscar.c:675 msgid "iChat AV" msgstr "iChat AV" #: src/protocols/oscar/oscar.c:678 msgid "Live Video" msgstr "Live Video" #: src/protocols/oscar/oscar.c:681 msgid "Camera" msgstr "Camera" #: src/protocols/oscar/oscar.c:699 src/protocols/oscar/oscar.c:7781 msgid "Free For Chat" msgstr "Vrij om te chatten" #: src/protocols/oscar/oscar.c:703 src/protocols/oscar/oscar.c:7796 msgid "Not Available" msgstr "Niet beschikbaar" #: src/protocols/oscar/oscar.c:705 src/protocols/oscar/oscar.c:7786 msgid "Occupied" msgstr "Bezig" #: src/protocols/oscar/oscar.c:709 msgid "Web Aware" msgstr "Zichtbaar op web" #: src/protocols/oscar/oscar.c:786 src/protocols/oscar/oscar.c:5050 msgid "Warning Level" msgstr "Waarschuwingsniveau" #: src/protocols/oscar/oscar.c:792 msgid "Capabilities" msgstr "Mogelijkheden" #: src/protocols/oscar/oscar.c:801 msgid "Buddy Comment" msgstr "Contactopmerking" #: src/protocols/oscar/oscar.c:958 #, c-format msgid "Direct IM with %s closed" msgstr "Directe verbinding met %s afgesloten" #: src/protocols/oscar/oscar.c:960 #, c-format msgid "Direct IM with %s failed" msgstr "Directe verbinding met %s mislukt" #: src/protocols/oscar/oscar.c:968 msgid "Direct Connect failed" msgstr "Directe verbinding mislukt" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1045 src/protocols/oscar/oscar.c:1176 #, c-format msgid "Direct IM with %s established" msgstr "Direkte verbinding met %s hersteld" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1126 #, c-format msgid "Attempting to connect to %s at %s:%hu for Direct IM." msgstr "Verbinding maken met %s om %s:%hu voor directe verbinding." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1547 #, c-format msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM." msgstr "" "Aanvraag gestuurd naar %s om contact met ons te maken op %s:%hu voor een " "directe verbinding." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1552 msgid "Unable to open Direct IM" msgstr "Kan geen directe verbinding openen" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1587 #, c-format msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." msgstr "U heeft ervoor gekozen om een directe verbinding te openen met %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1591 msgid "" "Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk. " "Do you wish to continue?" msgstr "" "Omdat dit uw IP-adres zichtbaar maakt voor de andere partij, kan het worden " "gezien als inbreuk op uw privacy. Wilt u doorgaan?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1595 src/protocols/oscar/oscar.c:4361 msgid "Connect" msgstr "Verbinden" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1661 #, fuzzy, c-format msgid "You have lost your connection to chat room %s." msgstr "De verbinding met chatruimte %s is verbroken" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1684 msgid "Chat is currently unavailable" msgstr "Chatruimte is momenteel niet bereikbaar." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1754 msgid "Screen name sent" msgstr "Bijnaam verzonden" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1770 #, c-format msgid "" "Unable to login: Could not sign on as %s because the screen name is " "invalid. Screen names must either start with a letter and contain only " "letters, numbers and spaces, or contain only numbers." msgstr "" "Kan niet aanmelden: Kan niet aanmelden als %s omdat de gebruikersnaam " "ongeldig is. Gebruikersnamen moeten of beginnen met een letter en slechts " "cijfers en letters bevatten, of slechts nummers bevatten." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1799 msgid "Unable to login to AIM" msgstr "Aanmelden bij AIM niet mogelijk" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1903 src/protocols/oscar/oscar.c:2846 msgid "Could Not Connect" msgstr "Kan geen verbinding maken" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1911 msgid "Connection established, cookie sent" msgstr "Verbinding hersteld, Cookie verzonden" #. clientip & verifiedip failed, request a redirect #. * that is, we want the sender to connect to us #. Let the user not to lose hope quite yet #: src/protocols/oscar/oscar.c:2063 #, fuzzy msgid "Attempting connection redirect..." msgstr "Verbinding maken met %s om %s:%hu voor directe verbinding." #. proxyip timed out #. * Yes, it's a bit odd to ask the user to enable proxied file transfers #. * when it's a proxied transfer that timed out. It is possible that a #. * stage 1/2 proxied transfer might work when a stage 3 will not. #: src/protocols/oscar/oscar.c:2108 #, c-format msgid "" "Transfer of file %s timed out.\n" " Try enabling proxy servers for file transfers in Tools->Preferences->AIM/" "ICQ." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2206 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:174 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:183 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:192 msgid "Unable to establish file descriptor." msgstr "Kan geen bestandsbeschrijving aanmaken." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2211 msgid "Unable to create new connection." msgstr "Kan geen nieuwe verbinding maken." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2445 src/protocols/oscar/oscar.c:2454 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2468 src/protocols/oscar/oscar.c:2478 #, fuzzy msgid "Unable to log into file transfer proxy." msgstr "Aanmelden bij rendezvous niet mogelijk" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2532 #, fuzzy msgid "Unable to establish listener socket or no AOL proxy connection present." msgstr "Kan geen luistersocket aanmaken." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2733 src/protocols/toc/toc.c:543 msgid "Incorrect nickname or password." msgstr "Ongeldige gebruikersnaam of wachtwoord." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2738 msgid "Your account is currently suspended." msgstr "Uw Account is momenteel afgesloten" #. service temporarily unavailable #: src/protocols/oscar/oscar.c:2742 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." msgstr "De AOL service is momenteel niet bereikbaar." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2747 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "U heeft zich te snel aan en afgemeld. Wacht 10 minuten en probeer het nog " "een keer. Als u verdergaat moet u nog langer wachten " #: src/protocols/oscar/oscar.c:2752 #, c-format msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" msgstr "" "Het programma wat u gebruikt is te oud. Haal een nieuwe versie op bij %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2783 msgid "Internal Error" msgstr "Interne Fout" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2853 msgid "Received authorization" msgstr "Toestemming gekregen" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2877 msgid "The SecurID key entered is invalid." msgstr "Ingevoerde SecurID sleutel is ongeldig." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2891 msgid "Enter SecurID" msgstr "Geef SecurID" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2892 msgid "Enter the 6 digit number from the digital display." msgstr "Geef het 6-cijferige nummer van het digitale display." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2932 src/protocols/oscar/oscar.c:2962 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3051 #, c-format msgid "" "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is " "fixed. Check %s for updates." msgstr "" "U wordt waarschijnlijk binnenkort afgemeld. U kunt misschien beter TOC " "gebruiken tot dit probleem is opgelost. Kijk op %s voor nieuwe versies." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2935 src/protocols/oscar/oscar.c:2965 msgid "Gaim was unable to get a valid AIM login hash." msgstr "Gaim kon geen geldige AIM aanmeld-hash krijgen." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3054 msgid "Gaim was unable to get a valid login hash." msgstr "Gaim kon geen geldige aanmeld-hash krijgen." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3085 msgid "Password sent" msgstr "Wachtwoord verzonden" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4352 #, c-format msgid "%s has just asked to directly connect to %s" msgstr "%s heeft net een directe verbinding met %s aangevraagd" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4355 msgid "" "This requires a direct connection between the two computers and is necessary " "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be " "considered a privacy risk." msgstr "" "Dit vereist een directe verbinding tussen de twee computers en is nodig voor " "IM berichten. Omdat je IP-adres bekend wordt kan dit worden opgevat als een " "inbreuk op de privacy." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4394 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." msgstr "" "Geef mij alstublieft toestemming zodat ik u kan toevoegen aan mijn " "contactenlijst." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4402 msgid "Authorization Request Message:" msgstr "Tekst van toestemmingsaanvraag" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4403 msgid "Please authorize me!" msgstr "Geef mij alstublieft toestemming" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4433 #, c-format msgid "" "The user %s requires authorization before being added to a buddy list. Do " "you want to send an authorization request?" msgstr "" "U heeft toestemming nodig om %s toe te voegen aan uw contactenlijst. Wilt u " "om toestemming vragen?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4438 src/protocols/oscar/oscar.c:4440 msgid "Request Authorization" msgstr "Toestemming vragen" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4478 src/protocols/oscar/oscar.c:4484 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4588 src/protocols/oscar/oscar.c:4612 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7234 src/protocols/oscar/oscar.c:7286 msgid "No reason given." msgstr "Geen reden gegeven." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4483 msgid "Authorization Denied Message:" msgstr "Tekst van weigeringsbericht:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4590 #, fuzzy, c-format msgid "" "The user %u wants to add %s to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "De gebruiker %u wil u toevoegen aan zijn/haar contactenlijst om de volgende " "reden:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4600 src/protocols/oscar/oscar.c:7246 msgid "Authorization Request" msgstr "Identificatie-aanvraag" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4612 #, c-format msgid "" "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "De gebruiker %u heeft uw aanvraag om hem/haar toe te voegen aan uw lijst " "geweigerd met de volgende reden:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4613 msgid "ICQ authorization denied." msgstr "ICQ identificatie geweigerd." #. Someone has granted you authorization #: src/protocols/oscar/oscar.c:4620 #, c-format msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "" "De gebruiker %u heeft toestemming gegeven. Hij/zij wordt toegevoegd aan uw " "contactenlijst." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4628 #, c-format msgid "" "You have received a special message\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "U heeft een speciaal bericht ontvangen\n" "\n" "Afzender: %s [%s]\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4636 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ page\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "U heeft een ICQ semafoonbericht ontvangen\n" "\n" "Afzender: %s [%s]\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4644 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ email from %s [%s]\n" "\n" "Message is:\n" "%s" msgstr "" "U heeft een ICQ e-mail ontvangen van %s [%s]\n" "\n" "Bericht:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4665 #, c-format msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)" msgstr "ICQ-gebruiker %u heeft u een contact toegestuurd: %s (%s)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4671 msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?" msgstr "Wilt u deze persoon toevoegen aan uw contactenlijst?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4675 msgid "Decline" msgstr "Weigeren" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4759 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid." msgstr[0] "" "%hu bericht van %s is niet overgekomen omdat het ongeldig was.%hu berichten " "van %s zijn niet overgekomen omdat deze ongeldig waren." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4768 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was too large." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large." msgstr[0] "" "%hu bericht van %s is niet overgekomen omdat het te groot was.%hu berichten " "van %s zijn niet overgekomen omdat deze te groot waren." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4777 #, c-format msgid "" "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." msgid_plural "" "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr[0] "%hu bericht van %s is niet overgekomen omdat het ongeldig was." msgstr[1] "" "%hu berichten van %s zijn niet overgekomen omdat deze ongeldig waren." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4786 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil." msgstr[0] "" "%hu bericht van %s is niet overgekomen omdat hij/zij te kwaadaardig is.%hu " "berichten van %s zijn niet overgekomen omdat hij/zij te kwaadaardig is." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4795 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil." msgstr[0] "" "%hu bericht van %s is niet overgekomen omdat jij te kwaadaardig bent.%hu " "berichten van %s zijn niet overgekomen omdat jij te kwaadaardig bent." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4804 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." msgstr[0] "%hu bericht is niet overgekomen om een onbekende reden." msgstr[1] "%hu berichten zijn niet overgekomen om een onbekende reden." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4863 #, c-format msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s" msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4924 #, c-format msgid "SNAC threw error: %s\n" msgstr "SNAC threw fout: %s\n" #. Data is assumed to be the destination sn #: src/protocols/oscar/oscar.c:4961 #, c-format msgid "Unable to send message: %s" msgstr "Kan het bericht niet verzenden: %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4961 src/protocols/oscar/oscar.c:4966 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5024 src/protocols/oscar/oscar.c:5028 msgid "Unknown reason." msgstr "Onbekende reden." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4964 #, c-format msgid "Unable to send message to %s:" msgstr "Kan het bericht niet verzenden aan %s:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5024 #, c-format msgid "User information not available: %s" msgstr "Gebruikersinformatie niet beschikbaar: %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5027 #, c-format msgid "User information for %s unavailable:" msgstr "Gebruikersinformatie voor %s niet beschikbaar:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5054 msgid "Online Since" msgstr "On-line sinds" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5059 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1118 msgid "Member Since" msgstr "Lid sinds" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5142 msgid "Your AIM connection may be lost." msgstr "Uw AIM-verbinding is misschien verbroken." #. The conversion failed! #: src/protocols/oscar/oscar.c:5328 msgid "" "[Unable to display a message from this user because it contained invalid " "characters.]" msgstr "[kan bericht niet weergeven omdat deze ongeldige tekens bevat.]" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5554 msgid "Rate limiting error." msgstr "Snelheidsoverschrijding." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5555 msgid "" "The last action you attempted could not be performed because you are over " "the rate limit. Please wait 10 seconds and try again." msgstr "" "Uw laatste actie is niet gebeurd omdat uw snelheid te hoog ligt. Wacht " "alstublieft 10 seconden en probeer het dan nogmaals." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5631 msgid "You have been signed off for an unknown reason." msgstr "De verbinding is verbroken om een onbekende reden." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5644 src/protocols/toc/toc.c:971 #, c-format msgid "You have been disconnected from chat room %s." msgstr "De verbinding met chatruimte %s is verbroken" #. XXX - Don't call this with ssi #: src/protocols/oscar/oscar.c:5669 msgid "Finalizing connection" msgstr "Afronden van verbinding" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5951 msgid "UIN" msgstr "UIN" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5977 src/protocols/silc/util.c:541 msgid "Mobile Phone" msgstr "Mobiel nummer" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5979 msgid "Female" msgstr "Vrouw" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5979 msgid "Male" msgstr "Man" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5995 msgid "Personal Web Page" msgstr "Persoonlijke webpagina" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5999 msgid "Additional Information" msgstr "Extra informatie" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6004 msgid "Home Address" msgstr "Thuisadres" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6008 src/protocols/oscar/oscar.c:6016 msgid "Zip Code" msgstr "Postcode" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6012 msgid "Work Address" msgstr "Werkadres" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6020 msgid "Work Information" msgstr "Werkinformatie" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6021 msgid "Company" msgstr "Bedrijf" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6022 msgid "Division" msgstr "Afdeling" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6023 msgid "Position" msgstr "Positie" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6025 msgid "Web Page" msgstr "Webpagina" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6082 msgid "Pop-Up Message" msgstr "Pop-up bericht" #. TODO: Need to use ngettext() here #: src/protocols/oscar/oscar.c:6111 #, c-format msgid "The following screen names are associated with %s" msgstr "De volgende gebruikersnamen zijn geassocieerd met %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6140 #, c-format msgid "No results found for email address %s" msgstr "Niets gevonden voor e-mail adres %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6161 #, c-format msgid "You should receive an email asking to confirm %s." msgstr "U zou een e-mail moeten ontvangen met de vraag om %s te bevestigen." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6163 msgid "Account Confirmation Requested" msgstr "Accountbevestiging aangevraagd" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6194 msgid "Error Changing Account Info" msgstr "Fout bij aanpassen van accountgegevens" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6197 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "differs from the original." msgstr "" "Fout 0x%04x: Kan weergave niet veranderen omdat aangevraagde gebruikersnaam " "is niet gelijk aan het origineel." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6200 #, fuzzy, c-format msgid "Error 0x%04x: Unable to format screen name because it is invalid." msgstr "" "Fout 0x%04x: Kan weergave niet veranderen omdat aangevraagde gebruikersnaam " "te lang is." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6203 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "is too long." msgstr "" "Fout 0x%04x: Kan weergave niet veranderen omdat aangevraagde gebruikersnaam " "te lang is." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6206 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a " "request pending for this screen name." msgstr "" "Fout 0x%04x: Kan e-mail adres niet veranderen omdat het adres al is " "aangevraagd door een ander." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6209 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has " "too many screen names associated with it." msgstr "" "Fout 0x%04x: Kan e-mail adres niet veranderen omdat het adres reeds te veel " "gebruikersnamen toegewezen heeft gekregen." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6212 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is " "invalid." msgstr "" "Fout 0x%04x: Kan e-mail adres niet veranderen omdat het adres ongeldig is." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6215 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unknown error." msgstr "Fout 0x%04x: Onbekende fout." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6225 #, c-format msgid "" "Your screen name is currently formatted as follows:\n" "%s" msgstr "" "Uw gebruikersnaam wordt op het moment als volgt weergegeven:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6226 src/protocols/oscar/oscar.c:6233 msgid "Account Info" msgstr "Accountinformatie" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6231 #, c-format msgid "The email address for %s is %s" msgstr "Het e-mail adres vor %s is %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6298 msgid "" "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images." msgstr "" "Uw IM-afbeelding is niet verstuurd. u moet een directe verbinding hebben om " "IM-afbeeldingen te sturen." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6480 msgid "Unable to set AIM profile." msgstr "Kan AIM-profiel niet instellen." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6481 msgid "" "You have probably requested to set your profile before the login procedure " "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are " "fully connected." msgstr "" "U heeft waarschijnlijk uw profiel aangepast voordat u volledig aangemeld " "was. Uw profiel is niet ingesteld. Probeert u het nogmaals wanneer u " "volledig aangemeld bent." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6495 #, c-format msgid "" "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. Gaim has truncated " "it for you." msgid_plural "" "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgstr[0] "" "De maximale profielgrootte van %d byte is overschreden. Gaim heeft het " "afgebroken." msgstr[1] "" "De maximale profielgrootte van %d bytes is overschreden. Gaim heeft het " "afgebroken." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6500 msgid "Profile too long." msgstr "Profiel is te lang." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6523 src/protocols/oscar/oscar.c:6596 #, c-format msgid "" "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgid_plural "" "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgstr[0] "" "De maximale grootte voor afwezigheidsberichten van %d byte is overschreden. " "Gaim heeft het afgebroken." msgstr[1] "" "De maximale grootte van afwezigheidsberichten van %d bytes is overschreden. " "Gaim heeft het afgebroken." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6528 src/protocols/oscar/oscar.c:6601 msgid "Away message too long." msgstr "Afwezigheidsbericht te lang." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6560 msgid "Unable to set AIM away message." msgstr "Kan geen AIM afwezigheidsbericht instellen." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6561 msgid "" "You have probably requested to set your away message before the login " "procedure completed. You remain in a \"present\" state; try setting it " "again when you are fully connected." msgstr "" "U heeft waarschijnlijk uw afwezigheidsbericht aangepast voordat u volledig " "aangemeld was. Uw afwezigheidsbericht is niet ingesteld. Probeert u het " "nogmaals wanneer u volledig aangemeld bent." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6691 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because the screen name is invalid. Screen names " "must either start with a letter and contain only letters, numbers and " "spaces, or contain only numbers." msgstr "" "Kan het contact %s niet toevoegen omdat de gebruikersnaam ongeldig is. " "Gebruikersnamen moeten of beginnen met een letter en slechts cijfers en " "letters bevatten, of slechts nummers bevatten." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6693 src/protocols/oscar/oscar.c:7092 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7106 src/protocols/simple/simple.c:203 msgid "Unable To Add" msgstr "Kan niet toevoegen" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6798 msgid "Unable To Retrieve Buddy List" msgstr "Kan contactenlijst niet ophalen" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6799 msgid "" "Gaim was temporarily unable to retrieve your buddy list from the AIM " "servers. Your buddy list is not lost, and will probably become available in " "a few hours." msgstr "" "Gaim kan tijdelijk niet bij uw contactenlijst op de AIM-servers. De lijst is " "niet verdwenen. U kunt deze waarschijnlijk over enkele uren weer benaderen." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6983 src/protocols/oscar/oscar.c:6984 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6989 src/protocols/oscar/oscar.c:7150 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7151 src/protocols/oscar/oscar.c:7156 msgid "Orphans" msgstr "Wezen" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7090 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy " "list. Please remove one and try again." msgstr "" "Kon %s niet als contact toevoegen omdat u te veel contacten in uw lijst " "heeft. Verwijder eerst een ander en probeer opnieuw." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7090 src/protocols/oscar/oscar.c:7104 msgid "(no name)" msgstr "(naamloos)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7104 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s for an unknown reason. The most common reason " "for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your " "buddy list." msgstr "" "Kon het contact %s niet toevoegen om onbekende redenen. De meest voorkomende " "reden is dat het maximum aantal contacten in uw lijst is bereikt." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7187 #, c-format msgid "" "The user %s has given you permission to add you to their buddy list. Do you " "want to add them?" msgstr "" "De gebruiker %s heeft u toestemming gegeven om u toe te voegen aan zijn/haar " "contactenlijst. Wilt u hem/haar toevoegen?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7193 msgid "Authorization Given" msgstr "Toestemming gegeven" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7237 #, fuzzy, c-format msgid "" "The user %s wants to add %s to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "De gebruiker %s wil u toevoegen aan zijn/haar contactenlijst om de volgende " "reden:\n" "%s" #. Granted #: src/protocols/oscar/oscar.c:7282 #, c-format msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "" "De gebruiker %s heeft toestemming gegeven. Hij/zij wordt toegevoegd aan uw " "contactenlijst." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7283 msgid "Authorization Granted" msgstr "Toestemming gegeven" #. Denied #: src/protocols/oscar/oscar.c:7286 #, c-format msgid "" "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "De gebruiker %s heeft uw aanvraag om hem/haar toe te voegen aan uw " "contactenlijst geweigerd met de volgende reden:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7287 msgid "Authorization Denied" msgstr "Toestemming geweigerd" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7324 src/protocols/toc/toc.c:1372 msgid "_Exchange:" msgstr "_Uitwisselen:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7360 msgid "Invalid chat name specified." msgstr "Onjuiste chat-naam opgegeven." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7430 msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats." msgstr "" "Uw IM-afbeelding is niet verstuurd. U kunt geen IM-afbeeldingen versturen in " "een AIM-chat." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7565 msgid "Away Message" msgstr "Afwezigheidsbericht" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7854 #, c-format msgid "Buddy Comment for %s" msgstr "Contactopmerking voor %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7855 msgid "Buddy Comment:" msgstr "Contactopmerking:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7874 msgid "Edit Buddy Comment" msgstr "Opmerking bewerken" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7880 msgid "Get Status Msg" msgstr "Statusbericht tonen" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7892 msgid "Direct IM" msgstr "Direct bericht" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7909 msgid "Re-request Authorization" msgstr "Opnieuw toestemming vragen" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7969 #, fuzzy msgid "Require authorization" msgstr "Toestemming vragen" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7972 #, fuzzy msgid "Hide IP address" msgstr "IP-adres" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7975 #, fuzzy msgid "Web aware" msgstr "Zichtbaar op web" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7980 #, fuzzy msgid "ICQ Privacy Options" msgstr "Proxy-opties" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7997 msgid "The new formatting is invalid." msgstr "De nieuwe formattering is ongeldig." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7998 msgid "Screen name formatting can change only capitalization and whitespace." msgstr "" "Formattering van de bijnaam mag alleen spaties en kapitalisering aanpassen." #: src/protocols/oscar/oscar.c:8005 msgid "New screen name formatting:" msgstr "Opmaak van gebruikersnaam:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8057 msgid "Change Address To:" msgstr "Adres veranderen in: " #: src/protocols/oscar/oscar.c:8102 msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>" msgstr "<i>u wacht niet op toestemming</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8105 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies" msgstr "U wacht op toestemming van de volgende contacten" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8106 msgid "" "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on " "them and selecting \"Re-request Authorization.\"" msgstr "" "U kunt opnieuw toestemming aanvragen door met de rechter muisknop op de " "contacten te klikken en de optie \"Opnieuw toestemming vragen.\" te kiezen." #: src/protocols/oscar/oscar.c:8123 msgid "Find Buddy by E-mail" msgstr "Contact zoeken op e-mail adres" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8124 msgid "Search for a buddy by e-mail address" msgstr "Contact zoeken op e-mail adres" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8125 msgid "Type the e-mail address of the buddy you are searching for." msgstr "Geef het e-mail adres van de persoon waarnaar u zoekt." #: src/protocols/oscar/oscar.c:8212 src/protocols/silc/silc.c:817 msgid "Set User Info..." msgstr "Gebruikersinfo instellen..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:8218 msgid "Set User Info (URL)..." msgstr "Gebruikersinfo instellen (URL)..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:8223 src/protocols/silc/silc.c:813 msgid "Change Password..." msgstr "Wachtwoord veranderen..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:8229 msgid "Change Password (URL)" msgstr "Wachtwoord veranderen (URL)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8233 msgid "Configure IM Forwarding (URL)" msgstr "IM-doorsturen configureren (URL)" #. ICQ actions #: src/protocols/oscar/oscar.c:8243 #, fuzzy msgid "Show privacy options..." msgstr "Meer opties" #. AIM actions #: src/protocols/oscar/oscar.c:8250 msgid "Format Screen Name..." msgstr "Bijnaam opmaken..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:8254 msgid "Confirm Account" msgstr "Account bevestigen" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8258 msgid "Display Currently Registered Address" msgstr "Huidige geregistreerde adres weergeven" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8262 msgid "Change Currently Registered Address..." msgstr "Huidige geregistreerde adres veranderen..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:8269 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization" msgstr "Contacten weergeven die op toestemming wachten" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8275 msgid "Search for Buddy by Email..." msgstr "Contact zoeken door middel van e-mail..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:8280 msgid "Search for Buddy by Information" msgstr "Contact zoeken via informatie" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8350 #, fuzzy msgid "Use recent buddies group" msgstr "Gebruiker niet in groep" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8353 #, fuzzy msgid "Show how long you have been idle" msgstr "Stelt u in staat om zelf de tijd van afwezigheid in te stellen" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8362 msgid "Use AIM/ICQ proxy server (Slower/More Secure/Usually Works)" msgstr "" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/oscar/oscar.c:8476 src/protocols/oscar/oscar.c:8478 msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin" msgstr "AIM/ICQ-protocol plugin" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8497 msgid "Auth host" msgstr "Host authoriseren" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8500 msgid "Auth port" msgstr "Auth-poort" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8503 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2892 msgid "Encoding" msgstr "Codering" #: src/protocols/sametime/sametime.c:1134 #, fuzzy msgid "Sending Handshake" msgstr "Verzenden van cookie" #: src/protocols/sametime/sametime.c:1139 #, fuzzy msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement" msgstr "Wacht op starten van overdracht" #: src/protocols/sametime/sametime.c:1144 msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login" msgstr "" #: src/protocols/sametime/sametime.c:1149 msgid "Waiting for Login Acknowledgement" msgstr "" #: src/protocols/sametime/sametime.c:1154 #, fuzzy msgid "Login Redirected" msgstr "Aanmeldserver" #: src/protocols/sametime/sametime.c:1159 #, fuzzy msgid "Forcing Login" msgstr "Aanmelden" #: src/protocols/sametime/sametime.c:1163 msgid "Login Acknowledged" msgstr "" #: src/protocols/sametime/sametime.c:1168 #, fuzzy msgid "Connected to Sametime Community Server" msgstr "Verbinden met SILC-server" #. * @todo Admin alerts should probably be in a conversation window #. rather than a gaim_notify_message. Or in some sort of updating #. dialog, or something. #: src/protocols/sametime/sametime.c:1263 msgid "Admin Alert" msgstr "" #: src/protocols/sametime/sametime.c:2758 msgid "Active" msgstr "Actief" #: src/protocols/simple/simple.c:202 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because every simple user has to start with " "'sip:'." msgstr "" #: src/protocols/simple/simple.c:1209 #, fuzzy msgid "Could not create listen socket" msgstr "Kan geen socket aanmaken" #: src/protocols/simple/simple.c:1263 #, fuzzy msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols" msgstr "IRC-bijnamen mogen geen spaties bevatten" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #: src/protocols/simple/simple.c:1408 #, fuzzy msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin" msgstr "SILC-protocol plugin" #. * summary #: src/protocols/simple/simple.c:1409 #, fuzzy msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin" msgstr "SILC-protocol plugin" #. * description #: src/protocols/simple/simple.c:1410 msgid "Thomas Butter <butter@uni-mannheim.de>" msgstr "" #: src/protocols/simple/simple.c:1431 msgid "Publish Status (note: everyone may watch you)" msgstr "" #: src/protocols/simple/simple.c:1434 #, fuzzy msgid "Use UDP" msgstr "Gebruikers-ID" #: src/protocols/simple/simple.c:1436 #, fuzzy msgid "Use Proxy" msgstr "Geen proxy" #: src/protocols/simple/simple.c:1438 #, fuzzy msgid "Proxy" msgstr "Geen proxy" #: src/protocols/silc/buddy.c:51 src/protocols/silc/buddy.c:419 #: src/protocols/silc/buddy.c:544 src/protocols/silc/buddy.c:711 #: src/protocols/silc/ft.c:338 #, c-format msgid "User %s is not present in the network" msgstr "Gebruiker %s is niet aanwezig op het netwerk" #: src/protocols/silc/buddy.c:52 src/protocols/silc/buddy.c:114 #: src/protocols/silc/buddy.c:119 src/protocols/silc/buddy.c:123 #: src/protocols/silc/buddy.c:128 src/protocols/silc/buddy.c:133 #: src/protocols/silc/buddy.c:138 src/protocols/silc/buddy.c:256 msgid "Key Agreement" msgstr "Sleutels uitwisselen" #: src/protocols/silc/buddy.c:53 msgid "Cannot perform the key agreement" msgstr "Kan sleutels niet uitwisselen" #: src/protocols/silc/buddy.c:115 msgid "Error occurred during key agreement" msgstr "Fout opgetreden bij uitwisseling van sleutels" #: src/protocols/silc/buddy.c:119 msgid "Key Agreement failed" msgstr "Uitwisseling van sleutels mislukt" #: src/protocols/silc/buddy.c:124 msgid "Timeout during key agreement" msgstr "Tijd verlopen voor uitwisseling van sleutels" #: src/protocols/silc/buddy.c:129 msgid "Key agreement was aborted" msgstr "Uitwisseling van sleutels afgebroken" #: src/protocols/silc/buddy.c:134 msgid "Key agreement is already started" msgstr "Uitwisseling van sleutels is al gestart" #: src/protocols/silc/buddy.c:139 msgid "Key agreement cannot be started with yourself" msgstr "Kan geen sleutels uitwisselen met uzelf" #: src/protocols/silc/buddy.c:257 src/protocols/silc/buddy.c:387 #: src/protocols/silc/buddy.c:512 msgid "The remote user is not present in the network any more" msgstr "De andere gebruiker is niet meer aanwezig in het netwerk" #: src/protocols/silc/buddy.c:293 #, c-format msgid "" "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key " "agreement?" msgstr "" "Verzoek tot uitwisselen van sleutels ontvangen van %s. Wilt u sleutels met " "deze persoon uitwisselen?" #: src/protocols/silc/buddy.c:297 #, c-format msgid "" "The remote user is waiting key agreement on:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "De andere gebruiker wacht op sleuteluitwisseling op:\n" "Computer: %s\n" "Poort: %d" #: src/protocols/silc/buddy.c:310 msgid "Key Agreement Request" msgstr "Verzoek tot sleuteluitwisseling" #: src/protocols/silc/buddy.c:386 src/protocols/silc/buddy.c:421 #: src/protocols/silc/buddy.c:463 msgid "IM With Password" msgstr "IM met wachtwoord" #: src/protocols/silc/buddy.c:422 msgid "Cannot set IM key" msgstr "Kan IM-sleutel niet instellen" #: src/protocols/silc/buddy.c:464 msgid "Set IM Password" msgstr "IM-wachtwoord instellen" #: src/protocols/silc/buddy.c:511 src/protocols/silc/buddy.c:546 #: src/protocols/silc/ops.c:1278 src/protocols/silc/ops.c:1289 msgid "Get Public Key" msgstr "Openbare sleutel ophalen" #: src/protocols/silc/buddy.c:547 src/protocols/silc/ops.c:1279 #: src/protocols/silc/ops.c:1290 msgid "Cannot fetch the public key" msgstr "Kan publieke sleutel niet ophalen" #: src/protocols/silc/buddy.c:634 src/protocols/silc/buddy.c:1583 msgid "Show Public Key" msgstr "Publieke sleutel weergeven" #: src/protocols/silc/buddy.c:635 src/protocols/silc/buddy.c:994 #: src/protocols/silc/chat.c:235 msgid "Could not load public key" msgstr "Kan publieke sleutel niet laden" #: src/protocols/silc/buddy.c:712 src/protocols/silc/ops.c:873 #: src/protocols/silc/ops.c:945 src/protocols/silc/ops.c:1080 #: src/protocols/silc/ops.c:1081 src/protocols/silc/ops.c:1099 msgid "User Information" msgstr "Gebruikersinformatie" #: src/protocols/silc/buddy.c:713 src/protocols/silc/ops.c:946 #: src/protocols/silc/ops.c:1100 msgid "Cannot get user information" msgstr "Kan gebruikersinformatie niet ophalen" #: src/protocols/silc/buddy.c:734 #, c-format msgid "The %s buddy is not trusted" msgstr "De persoon %s is niet vertrouwd" #: src/protocols/silc/buddy.c:737 msgid "" "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. " "You can use the Get Public Key command to get the public key." msgstr "" "U kunt geen meldingen krijgen totdat u de openbare sleutel van deze " "gebruiker importeert. U kunt de opdracht \"Openbare sleutel ophalen\" " "gebruiken om de openbare sleutel te importeren." #. Open file selector to select the public key. #: src/protocols/silc/buddy.c:1028 msgid "Open..." msgstr "Openen..." #: src/protocols/silc/buddy.c:1037 #, c-format msgid "The %s buddy is not present in the network" msgstr "De %s contactpersoon is niet aanwezig op het netwerk" #: src/protocols/silc/buddy.c:1040 msgid "" "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import " "a public key." msgstr "" "Om de gebruiker toe te voegen moet u de openbare sleutel importeren. Klik op " "\"Importeren\" om de openbare sleutel te importeren." #: src/protocols/silc/buddy.c:1043 msgid "Import..." msgstr "Importeren..." #: src/protocols/silc/buddy.c:1130 msgid "Select correct user" msgstr "Kies juiste gebruiker" #: src/protocols/silc/buddy.c:1132 msgid "" "More than one user was found with the same public key. Select the correct " "user from the list to add to the buddy list." msgstr "" "Er zijn meerdere gebruikers gevonden met dezelfde openbare sleutel. Kies de " "juiste gebruiker uit de lijst om deze toe te voegen aan de contactenlijst." #: src/protocols/silc/buddy.c:1134 msgid "" "More than one user was found with the same name. Select the correct user " "from the list to add to the buddy list." msgstr "" "Er zijn meerdere gebruikers gevonden met dezelfde naam. Kies de juiste " "gebruiker uit de lijst om deze toe te voegen aan de contactenlijst." #: src/protocols/silc/buddy.c:1415 msgid "Detached" msgstr "Losgekoppeld" #: src/protocols/silc/buddy.c:1419 src/protocols/silc/silc.c:56 msgid "Indisposed" msgstr "Gammel" #: src/protocols/silc/buddy.c:1423 src/protocols/silc/silc.c:58 msgid "Wake Me Up" msgstr "Maak me wakker" #: src/protocols/silc/buddy.c:1425 src/protocols/silc/silc.c:50 msgid "Hyper Active" msgstr "Hyperactief" #: src/protocols/silc/buddy.c:1427 msgid "Robot" msgstr "Robot" #: src/protocols/silc/buddy.c:1434 src/protocols/silc/silc.c:634 #: src/protocols/silc/util.c:472 msgid "Happy" msgstr "Blij" #: src/protocols/silc/buddy.c:1436 src/protocols/silc/silc.c:636 #: src/protocols/silc/util.c:474 msgid "Sad" msgstr "Verdrietig" #: src/protocols/silc/buddy.c:1438 src/protocols/silc/silc.c:638 #: src/protocols/silc/util.c:476 msgid "Angry" msgstr "Boos" #: src/protocols/silc/buddy.c:1440 src/protocols/silc/silc.c:640 #: src/protocols/silc/util.c:478 msgid "Jealous" msgstr "Jaloers" #: src/protocols/silc/buddy.c:1442 src/protocols/silc/silc.c:642 #: src/protocols/silc/util.c:480 msgid "Ashamed" msgstr "Beschaamd" #: src/protocols/silc/buddy.c:1444 src/protocols/silc/silc.c:644 #: src/protocols/silc/util.c:482 msgid "Invincible" msgstr "Onoverwinnelijk" #: src/protocols/silc/buddy.c:1446 src/protocols/silc/silc.c:646 #: src/protocols/silc/util.c:484 msgid "In Love" msgstr "Verliefd" #: src/protocols/silc/buddy.c:1448 src/protocols/silc/silc.c:648 #: src/protocols/silc/util.c:486 msgid "Sleepy" msgstr "Slaperig" #: src/protocols/silc/buddy.c:1450 src/protocols/silc/silc.c:650 #: src/protocols/silc/util.c:488 msgid "Bored" msgstr "Verveeld" #: src/protocols/silc/buddy.c:1452 src/protocols/silc/silc.c:652 #: src/protocols/silc/util.c:490 msgid "Excited" msgstr "Opgewonden" #: src/protocols/silc/buddy.c:1454 src/protocols/silc/silc.c:654 #: src/protocols/silc/util.c:492 msgid "Anxious" msgstr "Angstig" #: src/protocols/silc/buddy.c:1486 src/protocols/silc/ops.c:982 msgid "User Modes" msgstr "Gebruikersmodi" #: src/protocols/silc/buddy.c:1495 src/protocols/silc/ops.c:991 msgid "Mood" msgstr "Stemming" #: src/protocols/silc/buddy.c:1499 src/protocols/silc/ops.c:997 msgid "Status Text" msgstr "Statustekst" #: src/protocols/silc/buddy.c:1504 src/protocols/silc/ops.c:1003 msgid "Preferred Contact" msgstr "Voorkeurscontact" #: src/protocols/silc/buddy.c:1509 src/protocols/silc/ops.c:1008 msgid "Preferred Language" msgstr "Voorkeurstaal" #: src/protocols/silc/buddy.c:1514 src/protocols/silc/ops.c:1013 msgid "Device" msgstr "Apparaat" #: src/protocols/silc/buddy.c:1519 src/protocols/silc/ops.c:1018 #: src/protocols/silc/silc.c:702 src/protocols/silc/silc.c:704 msgid "Timezone" msgstr "Tijdzone" #: src/protocols/silc/buddy.c:1524 src/protocols/silc/ops.c:1023 msgid "Geolocation" msgstr "Geo-locatie" #: src/protocols/silc/buddy.c:1567 msgid "Reset IM Key" msgstr "IM-sleutel resetten" #: src/protocols/silc/buddy.c:1572 msgid "IM with Key Exchange" msgstr "IM met sleuteluitwisseling" #: src/protocols/silc/buddy.c:1576 msgid "IM with Password" msgstr "IM met wachtwoord" #: src/protocols/silc/buddy.c:1588 msgid "Get Public Key..." msgstr "Openbare sleutel ophalen..." #: src/protocols/silc/buddy.c:1595 src/protocols/silc/ops.c:1409 msgid "Kill User" msgstr "Gebruiker vernietigen" #: src/protocols/silc/chat.c:38 msgid "_Passphrase:" msgstr "_Wachtwoord:" #: src/protocols/silc/chat.c:79 #, c-format msgid "Channel %s does not exist in the network" msgstr "Kanaal %s bestaat niet in het netwerk" #: src/protocols/silc/chat.c:80 src/protocols/silc/chat.c:172 msgid "Channel Information" msgstr "Kanaal informatie" #: src/protocols/silc/chat.c:81 msgid "Cannot get channel information" msgstr "Kan kanaalinformatie niet ophalen" #: src/protocols/silc/chat.c:118 #, c-format msgid "<b>Channel Name:</b> %s" msgstr "<b>Kanaalnaam:</b> %s" #: src/protocols/silc/chat.c:121 #, c-format msgid "<br><b>User Count:</b> %d" msgstr "<br><b>Aantal gebruikers:</b> %d" #: src/protocols/silc/chat.c:128 #, c-format msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s" msgstr "<br><b>Kanaalstarter:</b> %s" #: src/protocols/silc/chat.c:137 #, c-format msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s" msgstr "<br><b>Kanaalcodering:</b> %s" #: src/protocols/silc/chat.c:140 #, c-format msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s" msgstr "<br><b>Kanaal-HMAC:</b> %s" #: src/protocols/silc/chat.c:145 #, c-format msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Kanaalonderwerp:</b><br>%s" #: src/protocols/silc/chat.c:150 msgid "<br><b>Channel Modes:</b> " msgstr "<br><b>Kanaalmodi:</b> " #: src/protocols/silc/chat.c:163 #, c-format msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Vingerafdruk van oprichter:</b><br>%s" #: src/protocols/silc/chat.c:164 #, c-format msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Babbleprint van oprichter:</b><br>%s" #: src/protocols/silc/chat.c:234 msgid "Add Channel Public Key" msgstr "Openbare kanaalsleutel toevoegen" #. Add new public key #: src/protocols/silc/chat.c:289 msgid "Open Public Key..." msgstr "Openbare sleutel openen..." #: src/protocols/silc/chat.c:398 msgid "Channel Passphrase" msgstr "Kanaalwachtwoord" #: src/protocols/silc/chat.c:405 msgid "Channel Public Keys List" msgstr "Lijst van openbare sleutels in kanaal" #: src/protocols/silc/chat.c:410 msgid "" "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized " "access. The authentication may be based on passphrase and digital " "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If " "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are " "able to join." msgstr "" "Kanaalidentificatie wordt gebruikt om het kanaal te beveiligen tegen " "ongewenste personen. De identificaite kan op basis van wachtwoorden of " "digitale handtekeningen (sleutels). Alleen gebruikers die het juiste " "wachtwoord weten of waarvan de openbare sleutel in de lijst voorkomt kunnen " "deelnemen aan het kanaal." #: src/protocols/silc/chat.c:419 src/protocols/silc/chat.c:420 #: src/protocols/silc/chat.c:457 src/protocols/silc/chat.c:458 #: src/protocols/silc/chat.c:891 msgid "Channel Authentication" msgstr "Kanaalidentificatie" #: src/protocols/silc/chat.c:421 src/protocols/silc/chat.c:459 msgid "Add / Remove" msgstr "Toevoegen / verwijderen" #: src/protocols/silc/chat.c:576 msgid "Group Name" msgstr "Groepsnaam" #: src/protocols/silc/chat.c:580 src/protocols/silc/ops.c:1694 msgid "Passphrase" msgstr "Wachtwoord" #: src/protocols/silc/chat.c:591 #, c-format msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase." msgstr "Geef alstublieft de %s privé groepsnaam en het wachtwoord." #: src/protocols/silc/chat.c:593 msgid "Add Channel Private Group" msgstr "Privégroep toevoegen" #: src/protocols/silc/chat.c:720 msgid "User Limit" msgstr "Maximaal aantal gebruikers" #: src/protocols/silc/chat.c:721 msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit." msgstr "Limiet stellen aan aantal gebruikers. Nul schakelt deze functie uit." #: src/protocols/silc/chat.c:863 msgid "Get Info" msgstr "Extra info" #: src/protocols/silc/chat.c:871 msgid "Invite List" msgstr "Uitnodigingslijst" #: src/protocols/silc/chat.c:876 msgid "Ban List" msgstr "Verbanningslijst" #: src/protocols/silc/chat.c:884 msgid "Add Private Group" msgstr "Privégroep toevoegen" #: src/protocols/silc/chat.c:897 msgid "Reset Permanent" msgstr "Permanent resetten" #: src/protocols/silc/chat.c:902 msgid "Set Permanent" msgstr "Permanent instellen" #: src/protocols/silc/chat.c:910 msgid "Set User Limit" msgstr "Gebruikerslimiet instellen" #: src/protocols/silc/chat.c:916 msgid "Reset Topic Restriction" msgstr "Beperkingen voor onderwerp resetten" #: src/protocols/silc/chat.c:921 msgid "Set Topic Restriction" msgstr "Beperkingen voor onderwerp instellen" #: src/protocols/silc/chat.c:928 msgid "Reset Private Channel" msgstr "Privé-kanaal resetten" #: src/protocols/silc/chat.c:933 msgid "Set Private Channel" msgstr "Privé-kanaal instellen" #: src/protocols/silc/chat.c:940 msgid "Reset Secret Channel" msgstr "Geheim kanaal resetten" #: src/protocols/silc/chat.c:945 msgid "Set Secret Channel" msgstr "Geheim kanaal instellen" #: src/protocols/silc/chat.c:1008 #, c-format msgid "You are channel founder on <I>%s</I>" msgstr "U bent kanaaloprichter op <I>%s</I>" #: src/protocols/silc/chat.c:1012 #, c-format msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>" msgstr "Kanaaloprichter voor <I>%s</I> is <I>%s</I>" #: src/protocols/silc/chat.c:1071 #, c-format msgid "" "You have to join the %s channel before you are able to join the private group" msgstr "" "U moet lid zijn van het %s-kanaal voordat u mag deelnemen aan de privé-groep" #: src/protocols/silc/chat.c:1073 msgid "Join Private Group" msgstr "Deelnemen aan privégroep" #: src/protocols/silc/chat.c:1074 msgid "Cannot join private group" msgstr "Kan niet deelnamen aan privégroep" #: src/protocols/silc/chat.c:1267 src/protocols/silc/silc.c:917 msgid "Cannot call command" msgstr "Kan opdracht niet starten" #: src/protocols/silc/chat.c:1268 src/protocols/silc/silc.c:918 msgid "Unknown command" msgstr "Onbekende opdracht" #: src/protocols/silc/ft.c:89 src/protocols/silc/ft.c:92 #: src/protocols/silc/ft.c:96 src/protocols/silc/ft.c:100 #: src/protocols/silc/ft.c:104 src/protocols/silc/ft.c:205 #: src/protocols/silc/ft.c:210 src/protocols/silc/ft.c:215 #: src/protocols/silc/ft.c:221 src/protocols/silc/ft.c:340 msgid "Secure File Transfer" msgstr "Beveiligde bestandsoverdrachten" #: src/protocols/silc/ft.c:90 src/protocols/silc/ft.c:93 #: src/protocols/silc/ft.c:97 src/protocols/silc/ft.c:101 #: src/protocols/silc/ft.c:105 msgid "Error during file transfer" msgstr "Fout bij bestandsoverdracht" #: src/protocols/silc/ft.c:94 msgid "Permission denied" msgstr "Geen toegang" #: src/protocols/silc/ft.c:98 msgid "Key agreement failed" msgstr "Uitwisseling van sleutels mislukt" #: src/protocols/silc/ft.c:102 #, fuzzy msgid "File transfer session does not exist" msgstr "Sessie voor bestandsoverdracht is niet aanwezig" #: src/protocols/silc/ft.c:206 msgid "No file transfer session active" msgstr "Geen sessie voor bestandsoverdracht actief" #: src/protocols/silc/ft.c:211 msgid "File transfer already started" msgstr "Bestandsoverdracht reeds gestart" #: src/protocols/silc/ft.c:216 msgid "Could not perform key agreement for file transfer" msgstr "" "Kan geen overeenkomst bereiken over benodigde sleutels voor " "bestandsoverdracht" #: src/protocols/silc/ft.c:222 msgid "Could not start the file transfer" msgstr "Kan bestandsoverdracht niet starten" #: src/protocols/silc/ft.c:341 msgid "Cannot send file" msgstr "Kan bestand niet verzenden" #: src/protocols/silc/ops.c:341 src/protocols/silc/ops.c:350 #: src/protocols/silc/ops.c:359 #, c-format msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s" msgstr "%s heeft het onderwerp van <I>%s</I>veranderd naar: %s" #: src/protocols/silc/ops.c:425 #, c-format msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> heeft kanaalinstellingen voor <I>%s</I> veranderd naar: %s" #: src/protocols/silc/ops.c:429 #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes" msgstr "<I>%s</I> heeft alle kanaalinstellingen voor <I>%s</I> verwijderd" #: src/protocols/silc/ops.c:462 #, c-format msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> heeft <I>%s's</I> instellingen veranderd naar: %s" #: src/protocols/silc/ops.c:470 #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes" msgstr "<I>%s</I> heeft <I>%s's</I> instellingen verwijderd" #: src/protocols/silc/ops.c:499 #, c-format msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)" msgstr "U bent uit <I>%s</I> weggeschopt door <I>%s</I> (%s)" #: src/protocols/silc/ops.c:529 src/protocols/silc/ops.c:534 #: src/protocols/silc/ops.c:539 #, c-format msgid "You have been killed by %s (%s)" msgstr "U bent vernietigd door %s (%s)" #: src/protocols/silc/ops.c:560 src/protocols/silc/ops.c:565 #: src/protocols/silc/ops.c:570 #, c-format msgid "Killed by %s (%s)" msgstr "Vernietigd door %s (%s)" #: src/protocols/silc/ops.c:616 msgid "Server signoff" msgstr "Server afgemeld" #: src/protocols/silc/ops.c:803 msgid "Personal Information" msgstr "Persoonlijke informatie" #: src/protocols/silc/ops.c:826 msgid "Birth Day" msgstr "Geboortedatum" #: src/protocols/silc/ops.c:830 msgid "Job Title" msgstr "Functieomschrijving" #: src/protocols/silc/ops.c:834 msgid "Job Role" msgstr "Rol" #: src/protocols/silc/ops.c:838 msgid "Organization" msgstr "Organisatie" #: src/protocols/silc/ops.c:842 msgid "Unit" msgstr "Afdeling" #: src/protocols/silc/ops.c:861 msgid "EMail" msgstr "E-mail" #: src/protocols/silc/ops.c:866 msgid "Note" msgstr "Opmerking" #: src/protocols/silc/ops.c:914 msgid "Join Chat" msgstr "Chat openen" #: src/protocols/silc/ops.c:1070 src/protocols/silc/ops.c:1140 msgid "Public Key Fingerprint" msgstr "Vingerafdruk van openbare sleutel" #: src/protocols/silc/ops.c:1071 src/protocols/silc/ops.c:1141 msgid "Public Key Babbleprint" msgstr "Openbare babbleprint" #: src/protocols/silc/ops.c:1084 msgid "More..." msgstr "Meer..." #: src/protocols/silc/ops.c:1155 src/protocols/silc/silc.c:805 msgid "Detach From Server" msgstr "Loskoppelen van server" #: src/protocols/silc/ops.c:1155 msgid "Cannot detach" msgstr "Kan niet loskoppelen" #: src/protocols/silc/ops.c:1166 msgid "Cannot set topic" msgstr "Kan onderwerp niet veranderen" #: src/protocols/silc/ops.c:1198 msgid "Failed to change nickname" msgstr "Kan bijnaam niet veranderen" #: src/protocols/silc/ops.c:1246 msgid "Roomlist" msgstr "Lijst van ruimtes" #: src/protocols/silc/ops.c:1246 msgid "Cannot get room list" msgstr "Kan lijst van ruimtes niet opvragen" #: src/protocols/silc/ops.c:1291 msgid "No public key was received" msgstr "Geen publieke sleutel ontvangen" #: src/protocols/silc/ops.c:1304 src/protocols/silc/ops.c:1317 msgid "Server Information" msgstr "Server-informatie" #: src/protocols/silc/ops.c:1305 msgid "Cannot get server information" msgstr "Kan geen serverinformatie vinden" #: src/protocols/silc/ops.c:1334 src/protocols/silc/ops.c:1343 msgid "Server Statistics" msgstr "Serverstatistieken" #: src/protocols/silc/ops.c:1335 msgid "Cannot get server statistics" msgstr "Kan geen serverstatistieken vinden" #: src/protocols/silc/ops.c:1344 msgid "No server statistics available" msgstr "Geen serverstatistieken beschikbaar" #: src/protocols/silc/ops.c:1366 #, c-format msgid "" "Local server start time: %s\n" "Local server uptime: %s\n" "Local server clients: %d\n" "Local server channels: %d\n" "Local server operators: %d\n" "Local router operators: %d\n" "Local cell clients: %d\n" "Local cell channels: %d\n" "Local cell servers: %d\n" "Total clients: %d\n" "Total channels: %d\n" "Total servers: %d\n" "Total routers: %d\n" "Total server operators: %d\n" "Total router operators: %d\n" msgstr "" "Deze server starttijd: %s\n" "Deze server uptime: %s\n" "Deze server clients: %d\n" "Deze server kanalen: %d\n" "Deze server-operators: %d\n" "Deze router-operators: %d\n" "Deze cel clients: %d\n" "Deze cel kanalen: %d\n" "Deze cel servers: %d\n" "Totaal aantal clients: %d\n" "Totaal aantal kanalen: %d\n" "Totaal aantal servers: %d\n" "Totaal aantal routers: %d\n" "Totaal aantal server-operators: %d\n" "Totaal aantal router-operators: %d\n" #: src/protocols/silc/ops.c:1389 msgid "Network Statistics" msgstr "Netwerkstatistieken" #: src/protocols/silc/ops.c:1397 src/protocols/silc/ops.c:1402 msgid "Ping" msgstr "Ping" #: src/protocols/silc/ops.c:1397 msgid "Ping failed" msgstr "Ping mislukt" #: src/protocols/silc/ops.c:1402 msgid "Ping reply received from server" msgstr "Antwoord ontvangen van server" #: src/protocols/silc/ops.c:1410 msgid "Could not kill user" msgstr "Kan gebruiker niet vernietigen" #: src/protocols/silc/ops.c:1494 msgid "Error during connecting to SILC Server" msgstr "Fout bij verbinden met SILC-server" #: src/protocols/silc/ops.c:1499 msgid "Key Exchange failed" msgstr "Sleuteluitwisseling mislukt" #: src/protocols/silc/ops.c:1508 msgid "" "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection." msgstr "" "Hervatten van losgekoppelde sessie mislukt. Klik op \"Opnieuw verbinden\" om " "een nieuwe verbinding te maken." #: src/protocols/silc/ops.c:1543 msgid "Disconnected by server" msgstr "Verbinding verbroken door server" #: src/protocols/silc/ops.c:1605 src/protocols/silc/ops.c:1652 #: src/protocols/silc/silc.c:194 msgid "Resuming session" msgstr "Herstellen van sessie" #: src/protocols/silc/ops.c:1607 msgid "Authenticating connection" msgstr "Certificeren van verbinding" #: src/protocols/silc/ops.c:1654 msgid "Verifying server public key" msgstr "Verificatie van serversleutel" #: src/protocols/silc/ops.c:1695 msgid "Passphrase required" msgstr "Wachtwoord vereist" #: src/protocols/silc/ops.c:1724 msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client" msgstr "" "Mislukt: Versies komen niet overeen. Installeer een nieuwe versie van uw " "programma" #: src/protocols/silc/ops.c:1727 msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key" msgstr "Mislukt: De andere kant vertrouwt/ondersteunt uw openbare sleutel niet" #: src/protocols/silc/ops.c:1730 msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group" msgstr "Mislukt: Andere kant ondersteunt voorgestelde KE-groep niet" #: src/protocols/silc/ops.c:1733 msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher" msgstr "Mislukt: Andere kant ondersteunt voorgestelde codering niet" #: src/protocols/silc/ops.c:1736 msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS" msgstr "Mislukt: Andere kant ondersteunt voorgestelde PKCS niet" #: src/protocols/silc/ops.c:1739 msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function" msgstr "Mislukt: Andere kant ondersteunt voorgestelde hash-functie niet" #: src/protocols/silc/ops.c:1742 msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC" msgstr "Mislukt: Andere kant ondersteunt voorgestelde HMAC niet" #: src/protocols/silc/ops.c:1744 msgid "Failure: Incorrect signature" msgstr "Mislukt: Ongeldige handtekening" #: src/protocols/silc/ops.c:1746 msgid "Failure: Invalid cookie" msgstr "Mislukt: Ongeldig cookie" #: src/protocols/silc/ops.c:1757 msgid "Failure: Authentication failed" msgstr "Mislukt: Certificering mislukt" #: src/protocols/silc/pk.c:103 #, c-format msgid "" "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you " "still like to accept this public key?" msgstr "" "%s's openbare sleutel ontvangen. Deze komt niet overeen met de opgeslagen " "sleutel. Wil je de publieke sleutel nog steeds accepteren?" #: src/protocols/silc/pk.c:108 #, c-format msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?" msgstr "" "%s's openbare sleutel ontvangen. Wil je de publieke sleutel accepteren?" #: src/protocols/silc/pk.c:112 #, c-format msgid "" "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" msgstr "" "Vingerafdruk en babbleprint voor de sleutel %s zijn:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" #: src/protocols/silc/pk.c:115 src/protocols/silc/pk.c:140 msgid "Verify Public Key" msgstr "Openbare sleutel verifiëren" #: src/protocols/silc/pk.c:119 msgid "View..." msgstr "Weergeven..." #: src/protocols/silc/pk.c:141 msgid "Unsupported public key type" msgstr "Type openbare sleutel niet ondersteund" #: src/protocols/silc/silc.c:154 msgid "Connection failed" msgstr "Verbinding mislukt" #: src/protocols/silc/silc.c:186 msgid "Cannot initialize SILC Client connection" msgstr "Kan SILC-verbinding niet starten" #: src/protocols/silc/silc.c:197 msgid "Performing key exchange" msgstr "Bezig met sleuteluitwisseling" #: src/protocols/silc/silc.c:270 msgid "Out of memory" msgstr "Te weinig geheugen" #. Progress #: src/protocols/silc/silc.c:309 msgid "Connecting to SILC Server" msgstr "Verbinden met SILC-server" #: src/protocols/silc/silc.c:630 msgid "Your Current Mood" msgstr "Uw huidige stemming" #: src/protocols/silc/silc.c:632 msgid "Normal" msgstr "Normaal" #: src/protocols/silc/silc.c:657 msgid "" "\n" "Your Preferred Contact Methods" msgstr "" "\n" "Uw voorkeurscontactmethoden" #: src/protocols/silc/silc.c:665 src/protocols/silc/util.c:517 msgid "SMS" msgstr "SMS" #: src/protocols/silc/silc.c:667 src/protocols/silc/util.c:519 msgid "MMS" msgstr "MMS" #: src/protocols/silc/silc.c:669 src/protocols/silc/util.c:521 msgid "Video Conferencing" msgstr "Video-conferencing" #: src/protocols/silc/silc.c:674 msgid "Your Current Status" msgstr "Uw huidige status" #: src/protocols/silc/silc.c:681 msgid "Online Services" msgstr "On-line diensten" #: src/protocols/silc/silc.c:684 msgid "Let others see what services you are using" msgstr "Anderen uw gebruikte diensten laten zien" #: src/protocols/silc/silc.c:690 msgid "Let others see what computer you are using" msgstr "Anderen door u gebruiket computer laten zien" #: src/protocols/silc/silc.c:697 msgid "Your VCard File" msgstr "Uw VCard-bestand" #: src/protocols/silc/silc.c:710 src/protocols/silc/silc.c:711 msgid "User Online Status Attributes" msgstr "On-line gebruikersgegevens" #: src/protocols/silc/silc.c:712 msgid "" "You can let other users see your online status information and your personal " "information. Please fill the information you would like other users to see " "about yourself." msgstr "" "U kunt andere gebruikers uw on-line gegevens lateninzien. Geef de informatie " "waarvan u vind dat anderen die mogen zien." #: src/protocols/silc/silc.c:752 src/protocols/silc/silc.c:758 #: src/protocols/silc/silc.c:1162 msgid "Message of the Day" msgstr "Bericht-van-de-dag" #: src/protocols/silc/silc.c:752 msgid "No Message of the Day available" msgstr "Geen bericht-van-de-dag beschikbaar" #: src/protocols/silc/silc.c:753 src/protocols/silc/silc.c:1157 msgid "There is no Message of the Day associated with this connection" msgstr "Er is geen bericht-van-de-dag geassocieerd met deze verbinding." #: src/protocols/silc/silc.c:800 msgid "Online Status" msgstr "Online status" #: src/protocols/silc/silc.c:809 msgid "View Message of the Day" msgstr "Bericht-van-de-dag weergeven" #: src/protocols/silc/silc.c:882 #, c-format msgid "User <I>%s</I> is not present in the network" msgstr "De gebruiker <I>%s</I> is niet aanwezig op het netwerk" #: src/protocols/silc/silc.c:1033 msgid "Topic too long" msgstr "Onderwerp te lang" #: src/protocols/silc/silc.c:1114 msgid "You must specify a nick" msgstr "U moet een bijnaam aangeven" #: src/protocols/silc/silc.c:1216 #, c-format msgid "channel %s not found" msgstr "kanaal %s niet gevonden" #: src/protocols/silc/silc.c:1221 #, c-format msgid "channel modes for %s: %s" msgstr "kanaalinstellingen voor %s: %s" #: src/protocols/silc/silc.c:1223 #, c-format msgid "no channel modes are set on %s" msgstr "geen kanaalinstellingen voor %s" #: src/protocols/silc/silc.c:1236 #, c-format msgid "Failed to set cmodes for %s" msgstr "Kan kanaalinstellingen (cmodes) niet instellen voor %s" #: src/protocols/silc/silc.c:1266 #, c-format msgid "Unknown command: %s, (may be a Gaim bug)" msgstr "Onbekende opdracht: %s, (zou een gaim-probleem kunnen zijn)" #: src/protocols/silc/silc.c:1329 msgid "part [channel]: Leave the chat" msgstr "part [kanaal]: Kanaal verlaten" #: src/protocols/silc/silc.c:1333 msgid "leave [channel]: Leave the chat" msgstr "leave [kanaal]: Kanaal verlaten" #: src/protocols/silc/silc.c:1337 msgid "topic [<new topic>]: View or change the topic" msgstr "topic [<nieuw onderwerp>]: Onderwerp weergeven / veranderen" #: src/protocols/silc/silc.c:1342 msgid "join <channel> [<password>]: Join a chat on this network" msgstr "" "join <kanaal> [<wachtwoord>]: Deelnemen aan een kanaal op dit " "netwerk" #: src/protocols/silc/silc.c:1346 msgid "list: List channels on this network" msgstr "list: Lijst van kanalen op dit netwerk" #: src/protocols/silc/silc.c:1350 msgid "whois <nick>: View nick's information" msgstr "whois <bijnaam>: Informatie over bijnaam weergeven" #: src/protocols/silc/silc.c:1354 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2597 msgid "msg <nick> <message>: Send a private message to a user" msgstr "" "msg <bijnaam> <bericht>: Een privébericht sturen aan een " "gebruiker" #: src/protocols/silc/silc.c:1358 msgid "query <nick> [<message>]: Send a private message to a user" msgstr "" "query <bijnaam> [<bericht>]: Een privébercith sturen aan een " "gebruiker" #: src/protocols/silc/silc.c:1362 msgid "motd: View the server's Message Of The Day" msgstr "motd: Bericht-van-de-dag weergeven" #: src/protocols/silc/silc.c:1366 msgid "detach: Detach this session" msgstr "detach: Deze sessie loskoppelen" #: src/protocols/silc/silc.c:1370 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message" msgstr "" "quit [bericht]: Verbinding met server verbreken, eventueel met " "afscheidsbericht" #: src/protocols/silc/silc.c:1374 msgid "call <command>: Call any silc client command" msgstr "call <opdracht>: Een willekeurige SILC-client-opdracht starten" #: src/protocols/silc/silc.c:1380 msgid "kill <nick> [-pubkey|<reason>]: Kill nick" msgstr "" "kill <bijnaam> [-openbsleutel|<reden>]: bijnaam vernietigen" #: src/protocols/silc/silc.c:1384 msgid "nick <newnick>: Change your nickname" msgstr "nick <nieuwebijnaam>: Uw bijnaam veranderen" #: src/protocols/silc/silc.c:1388 msgid "whowas <nick>: View nick's information" msgstr "whowas <bijnaam>: Bijnaam's informatie weergeven" #: src/protocols/silc/silc.c:1392 msgid "" "cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: Change or display " "channel modes" msgstr "" "cmode <kanaal> [+|-<instellingen>] [argumenten]: " "Kanaalinstellingen weergeven of wijzigen" #: src/protocols/silc/silc.c:1396 msgid "" "cumode <channel> +|-<modes> <nick>: Change nick's modes " "on channel" msgstr "" "cumode <kanaal> +|-<instellingen> <bijnaam>: Instellingen " "voor gebruiker wijzigen op het kanaal" #: src/protocols/silc/silc.c:1400 msgid "umode <usermodes>: Set your modes in the network" msgstr "" "umode <gebruikersinstellingen>: Uw gebruikersinstellingen binnen het " "netwerk instellen" #: src/protocols/silc/silc.c:1404 msgid "oper <nick> [-pubkey]: Get server operator privileges" msgstr "oper <bijnaam> [-pubkey]: Operator-status instellen" #: src/protocols/silc/silc.c:1408 msgid "" "invite <channel> [-|+]<nick>: invite nick or add/remove from " "channel invite list" msgstr "" "invite <kanaal> [-|+]<bijnaam>: Iemand uitnodigen of toevoegen/" "verwijderen van de lijst met genodigden" #: src/protocols/silc/silc.c:1412 msgid "kick <channel> <nick> [comment]: Kick client from channel" msgstr "" "kick <kanaal> <bijnaam> [commentaar]: Iemand uit het kanaal " "schoppen" #: src/protocols/silc/silc.c:1416 msgid "info [server]: View server administrative details" msgstr "info [server]: Serverdetails weergeven" #: src/protocols/silc/silc.c:1420 msgid "ban [<channel> +|-<nick>]: Ban client from channel" msgstr "" "ban [<kanaal> +|-<bijnaam>]: Bepaalde gebruikers uit kanaal " "verbannen" #: src/protocols/silc/silc.c:1424 msgid "getkey <nick|server>: Retrieve client's or server's public key" msgstr "getkey <bijnaam|server>: iemand openbare sleutel opvragen" #: src/protocols/silc/silc.c:1428 msgid "stats: View server and network statistics" msgstr "stats: Server- en netwerkstatistieken weergeven" #: src/protocols/silc/silc.c:1432 msgid "ping: Send PING to the connected server" msgstr "ping: PING sturen aan huidige server" #: src/protocols/silc/silc.c:1437 msgid "users <channel>: List users in channel" msgstr "" "users <kanaal>: Lijst van gebruikers in huidige kanaal weergeven" #: src/protocols/silc/silc.c:1441 msgid "" "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)>: List " "specific users in channel(s)" msgstr "" "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <kana(a)l(en)>: Lijst " "van gebruikers weergeven" #: src/protocols/silc/silc.c:1453 msgid "Instant Messages" msgstr "Expresberichten" #: src/protocols/silc/silc.c:1458 msgid "Digitally sign all IM messages" msgstr "Alle berichten ondertekenen" #: src/protocols/silc/silc.c:1463 msgid "Verify all IM message signatures" msgstr "Alle handtekeningen van berichten controleren" #: src/protocols/silc/silc.c:1466 msgid "Channel Messages" msgstr "Kanaalberichten" #: src/protocols/silc/silc.c:1471 msgid "Digitally sign all channel messages" msgstr "Alle kanaalberichten ondertekenen" #: src/protocols/silc/silc.c:1476 msgid "Verify all channel message signatures" msgstr "Alle berichthandtekeningen in kanaal controleren" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/silc/silc.c:1564 msgid "SILC Protocol Plugin" msgstr "SILC-protocol plugin" #. * description #: src/protocols/silc/silc.c:1566 msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol" msgstr "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol" #: src/protocols/silc/silc.c:1600 msgid "Public Key file" msgstr "Bestand voor openbare sleutel" #: src/protocols/silc/silc.c:1604 msgid "Private Key file" msgstr "Bestand voor privésleutel" #: src/protocols/silc/silc.c:1607 msgid "Public key authentication" msgstr "Certificering met openbare sleutel" #: src/protocols/silc/silc.c:1611 msgid "Reject watching by other users" msgstr "Anderen mogen u niet in de gaten houden" #: src/protocols/silc/silc.c:1614 msgid "Block invites" msgstr "Uitnodigingen blokkeren" #: src/protocols/silc/silc.c:1617 msgid "Block IMs without Key Exchange" msgstr "Berichten zonder sleuteluitwisseling blokkeren" #: src/protocols/silc/silc.c:1620 msgid "Reject online status attribute requests" msgstr "Opvragen van uw on-line status weigeren" #: src/protocols/silc/util.c:205 src/protocols/silc/util.c:230 msgid "Creating SILC key pair..." msgstr "Aanmaken van SILC sleutelpaar..." #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab, #. sum: 3 tabs or 24 characters) #: src/protocols/silc/util.c:313 #, c-format msgid "Real Name: \t%s\n" msgstr "Echte naam: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:315 #, c-format msgid "User Name: \t%s\n" msgstr "Gebruiker: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:317 #, c-format msgid "EMail: \t\t%s\n" msgstr "E-mail: \t\t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:319 #, c-format msgid "Host Name: \t%s\n" msgstr "Computernaam: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:321 #, c-format msgid "Organization: \t%s\n" msgstr "Organisatie: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:323 #, c-format msgid "Country: \t%s\n" msgstr "Land: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:324 #, c-format msgid "Algorithm: \t%s\n" msgstr "Algoritme: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:325 #, c-format msgid "Key Length: \t%d bits\n" msgstr "Sleutellengte: \t%d bits\n" #: src/protocols/silc/util.c:327 #, c-format msgid "" "Public Key Fingerprint:\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Vingerafdruk van openbare sleutel:\n" "%s\n" "\n" #: src/protocols/silc/util.c:328 #, c-format msgid "" "Public Key Babbleprint:\n" "%s" msgstr "" "Babbleprint van openbare sleutel:\n" "%s" #: src/protocols/silc/util.c:332 src/protocols/silc/util.c:333 msgid "Public Key Information" msgstr "Informatie over openbare sleutel" #: src/protocols/silc/util.c:515 msgid "Paging" msgstr "Semafoon" #: src/protocols/silc/util.c:539 msgid "Computer" msgstr "Computer" #: src/protocols/silc/util.c:543 msgid "PDA" msgstr "PDA" #: src/protocols/silc/util.c:545 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: src/protocols/toc/toc.c:139 #, c-format msgid "Looking up %s" msgstr "%s wordt opgezocht" #: src/protocols/toc/toc.c:148 #, c-format msgid "Connect to %s failed" msgstr "Verbinding met %s verbroken" #: src/protocols/toc/toc.c:200 #, c-format msgid "Signon: %s" msgstr "Aanmelding: %s" #: src/protocols/toc/toc.c:482 #, c-format msgid "Unable to write file %s." msgstr "Kan niet naar bestand %s schrijven." #: src/protocols/toc/toc.c:485 #, c-format msgid "Unable to read file %s." msgstr "Kan het bestand %s niet lezen." #: src/protocols/toc/toc.c:488 #, c-format msgid "Message too long, last %s bytes truncated." msgstr "Bericht te lang, laatste %s Bytes afgekort." #: src/protocols/toc/toc.c:491 #, c-format msgid "%s not currently logged in." msgstr "%s is niet aangemeld." #: src/protocols/toc/toc.c:494 #, c-format msgid "Warning of %s not allowed." msgstr "Waarschuwing van %s is niet toegestaan." #: src/protocols/toc/toc.c:497 msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." msgstr "" "Een bericht is verloren gegaan. U overschreidt de snelheid van de server." #: src/protocols/toc/toc.c:500 #, c-format msgid "Chat in %s is not available." msgstr "Chatruimte in %s is niet beschikbaar." #: src/protocols/toc/toc.c:503 #, c-format msgid "You are sending messages too fast to %s." msgstr "U verzend te snel berichten naar %s." #: src/protocols/toc/toc.c:506 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was too big." msgstr "Een Bericht van %s is niet overgekomen omdat het te groot was." #: src/protocols/toc/toc.c:509 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." msgstr "" "Een Bericht van %s is niet overgekomen omdat het te snel verzonden werd." #: src/protocols/toc/toc.c:512 msgid "Failure." msgstr "Fout." #: src/protocols/toc/toc.c:515 msgid "Too many matches." msgstr "Te veel matches." #: src/protocols/toc/toc.c:518 msgid "Need more qualifiers." msgstr "Meer gegevens nodig." #: src/protocols/toc/toc.c:521 msgid "Dir service temporarily unavailable." msgstr "Profielen service is momenteel niet toegankelijk." #: src/protocols/toc/toc.c:524 msgid "Email lookup restricted." msgstr "Email zoekfunctie beperkt." #: src/protocols/toc/toc.c:527 msgid "Keyword ignored." msgstr "Sleutelwoord genegeerd." #: src/protocols/toc/toc.c:530 msgid "No keywords." msgstr "Geen sleutelwoorden." #: src/protocols/toc/toc.c:533 msgid "User has no directory information." msgstr "Deze gebruiker heeft geen profiel." #: src/protocols/toc/toc.c:537 msgid "Country not supported." msgstr "Land wordt niet ondersteund." #: src/protocols/toc/toc.c:540 #, c-format msgid "Failure unknown: %s." msgstr "Onbekende Fout: %s." #: src/protocols/toc/toc.c:546 msgid "The service is temporarily unavailable." msgstr "De service is momenteel niet bereikbaar." #: src/protocols/toc/toc.c:549 msgid "Your warning level is currently too high to log in." msgstr "Uw waarschuwingsniveau is momenteel te hoog om in te loggen." #: src/protocols/toc/toc.c:552 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "U hebt zich te snel aan en afgemeld. Wacht 10 Minuten en probeer het nog een " "keer." #: src/protocols/toc/toc.c:554 #, c-format msgid "An unknown signon error has occurred: %s." msgstr "Onbekende Aanmeldingsfout: %s." #: src/protocols/toc/toc.c:557 #, c-format msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s" msgstr "Onbekende fout %d opgetreden. Info: %s" #: src/protocols/toc/toc.c:584 #, fuzzy msgid "Invalid Groupname" msgstr "Ongeldige groep" #: src/protocols/toc/toc.c:668 msgid "Connection Closed" msgstr "Verbinding verbroken" #: src/protocols/toc/toc.c:708 msgid "Waiting for reply..." msgstr "Wacht op antwoord..." #: src/protocols/toc/toc.c:786 msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again." msgstr "TOC werkt weer. U kunt nu weer berichten versturen." #: src/protocols/toc/toc.c:989 msgid "Password Change Successful" msgstr "Wachtwoord succesvol veranderd" #: src/protocols/toc/toc.c:993 msgid "TOC has sent a PAUSE command." msgstr "TOC heeft een PAUSE-opdracht verstuurd." #: src/protocols/toc/toc.c:994 msgid "" "When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off " "if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This " "is only temporary, please be patient." msgstr "" "Wanneer dit gebeurt negeert TOC alle berichten die u stuurt, en wordt u " "misschien van het netwerk geschopt. Gaim voorkomt deze situatie door geen " "berichten door te geven. Dit is slechts een tijdelijke oplossing, wees " "geduldig." #: src/protocols/toc/toc.c:1549 msgid "Get Dir Info" msgstr "Directory info ophalen" #: src/protocols/toc/toc.c:1689 msgid "Set Dir Info" msgstr "Directory info instellen" #: src/protocols/toc/toc.c:1811 #, c-format msgid "Could not open %s for writing!" msgstr "Kon %s niet openen om naar te schrijven!" #: src/protocols/toc/toc.c:1847 msgid "File transfer failed; other side probably canceled." msgstr "" "Bestandsoverdracht mislukt; de andere kant heeft waarschijnl;ijk afgebroken." #: src/protocols/toc/toc.c:1892 src/protocols/toc/toc.c:1932 #: src/protocols/toc/toc.c:2056 src/protocols/toc/toc.c:2144 msgid "Could not connect for transfer." msgstr "Kan niet verbinden voor overdracht." #: src/protocols/toc/toc.c:2089 msgid "Could not write file header. The file will not be transferred." msgstr "" "Kon koptekst van bestand niet instellen. Het bestand zal niet verzonden " "worden." #: src/protocols/toc/toc.c:2189 msgid "Gaim - Save As..." msgstr "Gaim - Opslaan als..." #: src/protocols/toc/toc.c:2223 #, c-format msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s" msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[0] "%s vraagt aan %s om %d bestand te accepteren: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[1] "%s vraagt aan %s om %d bestanden te accepteren: %s (%.2f %s)%s%s" #: src/protocols/toc/toc.c:2230 #, c-format msgid "%s requests you to send them a file" msgstr "%s vraagt u om een bestand te verzenden" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/toc/toc.c:2316 src/protocols/toc/toc.c:2318 msgid "TOC Protocol Plugin" msgstr "TOC-protocol plugin" #: src/protocols/toc/toc.c:2337 msgid "TOC host" msgstr "TOC host" #: src/protocols/toc/toc.c:2341 msgid "TOC port" msgstr "TOC poort" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:706 msgid "Your Yahoo! message did not get sent." msgstr "Uw Yahoo! bericht is niet verzonden." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:752 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3499 msgid "Buzz!!" msgstr "Trilllll!!" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:797 #, c-format msgid "Yahoo! system message for %s:" msgstr "Yahoo! systeembericht voor %s:" #. TODO: this is almost exactly the same as what MSN does, #. * this should probably be moved to the core. #. #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:887 #, c-format msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list%s%s." msgstr "De gebruiker %s wil %s toevoegen aan zijn/haar contactenlijst%s%s." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:893 msgid "Message (optional) :" msgstr "Bericht (optioneel) :" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:935 #, c-format msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list." msgstr "" "De gebruiker %s heeft geen toestemming gegeven. Hij/zij wordt NIET " "toegevoegd aan uw contactenlijst." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:938 #, c-format msgid "" "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the " "following reason: %s." msgstr "" "De gebruiker %s heeft uw aanvraag om hem/haar toe te voegen aan uw " "contactenlijst met terugwerkende kracht geweigerd met de volgende reden: %s" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:941 msgid "Add buddy rejected" msgstr "Contact toevoegen geweigerd" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1684 #, c-format msgid "" "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication " "method. This version of Gaim will likely not be able to successfully sign " "on to Yahoo. Check %s for updates." msgstr "" "De Yahoo-server heeft een niet herkende identificatiemethode aangevraagd. " "Deze versie van Gaim kan waarschijnlijk geen gebruik maken van Yahoo. Kijk " "op %s voor een nieuwe versie." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1687 msgid "Failed Yahoo! Authentication" msgstr "Yahoo! identificatie mislukt" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1760 #, c-format msgid "" "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking " "\"Yes\" will remove and ignore the buddy." msgstr "" "U probeert %s te negeren, maar de gebruiker staat in uw contactenlijst. " "Klik op \"Ja\" om de gebruiker uit uw lijst te verwijderen en deze te " "negeren." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1763 msgid "Ignore buddy?" msgstr "Contact negeren?" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1797 msgid "Invalid username." msgstr "Ongeldige gebruikersnaam." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1808 msgid "Normal authentication failed!" msgstr "Normale identificatie mislukt!" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1809 msgid "" "The normal authentication method has failed. This means either your password " "is incorrect, or Yahoo!'s authentication scheme has changed. Gaim will now " "attempt to log in using Web Messenger authentication, which will result in " "reduced functionality and features." msgstr "" "De normale manier van aanmelden is mislukt. Dit betekent dat je wachtwoord " "onjuist is, of datYahoo! zijn aanmelding heeft veranderd. Gaim zal nu " "proberen om via het Webmessenger-protocol aan te melden. Dit resulteert wel " "in minder mogelijkheden en features." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1817 msgid "Incorrect password." msgstr "Ongeldig wachtwoord." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1820 msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website." msgstr "Uw account is afgesloten. Meld u aan via de Yahoo website." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1823 #, c-format msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this." msgstr "" "Onbekende fout %d. Aanmelden via de Yahoo! website zou dit probleem op " "kunnen lossen." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1877 #, c-format msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s." msgstr "" "Kan contact %s niet toevoegen aan de groep %s in de server-lijst van account " "%s." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1880 msgid "Could not add buddy to server list" msgstr "Kan contact niet toevoegen aan serverlijst" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2124 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2270 #: src/protocols/yahoo/ycht.c:413 msgid "Unable to read" msgstr "Kan niet lezen" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2292 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2420 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2506 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2516 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1393 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1460 #: src/protocols/yahoo/ycht.c:517 msgid "Connection problem" msgstr "Verbindingprobleem" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2619 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3236 msgid "Not At Home" msgstr "Niet thuis" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2621 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3239 msgid "Not At Desk" msgstr "Niet op m'n plek" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2623 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3242 msgid "Not In Office" msgstr "Niet op kantoor" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2627 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3248 msgid "On Vacation" msgstr "Op vakantie" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2631 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3254 msgid "Stepped Out" msgstr "Even weg" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2723 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2750 msgid "Not on server list" msgstr "Niet in de serverlijst" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2773 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2833 #, fuzzy msgid "Appear Online" msgstr "Offline weergeven" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2776 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2855 #, fuzzy msgid "Appear Permanently Offline" msgstr "Offline weergeven" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2794 #, fuzzy msgid "Stealth" msgstr "Staat" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2849 #, fuzzy msgid "Don't Appear Permanently Offline" msgstr "Offline weergeven" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2896 msgid "Join in Chat" msgstr "Deelnemen aan Chat" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2901 msgid "Initiate Conference" msgstr "Groepsgesprek openen" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2926 msgid "Stealth Settings" msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2932 msgid "Start Doodling" msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2963 msgid "Active which ID?" msgstr "Welk ID activeren?" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2972 msgid "Join who in chat?" msgstr "Deelnemen aan wiens chat?" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2982 msgid "Activate ID..." msgstr "ID activeren..." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2986 msgid "Join user in chat..." msgstr "Deelnemen aan chat van gebruiker..." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3541 msgid "join <room>: Join a chat room on the Yahoo network" msgstr "" "join: <ruimte>: Meedoen aan een chatruimte op het Yahoo-netwerk." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3545 msgid "buzz: Buzz a contact to get their attention" msgstr "buzz: Een contact buzzen om de aandacht te krijgen" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3550 msgid "doodle: Request user to start a Doodle session" msgstr "" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3639 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3641 msgid "Yahoo Protocol Plugin" msgstr "Yahoo-protocol plugin" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3658 msgid "Yahoo Japan" msgstr "Yahoo Japan" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3661 msgid "Pager host" msgstr "semafoon host" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3664 msgid "Japan Pager host" msgstr "Japanse semafoon host" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3667 msgid "Pager port" msgstr "semafoon poort" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3670 msgid "File transfer host" msgstr "Bestandsoverdracht computer" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3673 msgid "Japan File transfer host" msgstr "Japanse server voor bestandsoverdrachten" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3676 msgid "File transfer port" msgstr "Bestandsoverdracht poortnummer" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3679 msgid "Chat Room Locale" msgstr "Taal van chatruimte" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3682 msgid "Chat Room List Url" msgstr "URL voor lijst van ruimtes" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3685 msgid "YCHT Host" msgstr "YCHT Computer" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3688 msgid "YCHT Port" msgstr "YCHT Poort" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:672 #, c-format msgid "<b>IP Address:</b> %s<br>" msgstr "<b>IP-adres:</b> %s<br>" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:748 msgid "Yahoo! Japan Profile" msgstr "Profiel van Yahoo! Japan" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:749 msgid "Yahoo! Profile" msgstr "Yahoo! profiel" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:793 msgid "" "Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this " "time." msgstr "" "Helaas worden profielen met voor volwassenen bedoelde inhoud op dit moment " "nog niet ondersteund." #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:795 msgid "" "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your " "web browser" msgstr "" "Als u dit profiel wilt zien, zult u deze verwijzing moeten openen in uw web-" "browser" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:971 msgid "Yahoo! ID" msgstr "Yahoo! ID" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1043 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1047 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1051 msgid "Hobbies" msgstr "Hobbies" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1061 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1065 msgid "Latest News" msgstr "Laatste nieuws" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1086 msgid "Home Page" msgstr "Homepage" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1101 msgid "Cool Link 1" msgstr "Toffe verwijding 1" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1106 msgid "Cool Link 2" msgstr "Toffe verwijzing 2" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1110 msgid "Cool Link 3" msgstr "Toffe verwijzing 3" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1123 msgid "Last Update" msgstr "Laatst bijgewerkt" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1129 #, c-format msgid "User information for %s unavailable" msgstr "Gebruikersinformatie voor %s niet beschikbaar" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1135 msgid "" "Sorry, this profile seems to be in a language that is not supported at this " "time." msgstr "" "Helaas worden profielen in deze taal op dit moment nog niet ondersteund." #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1151 msgid "" "Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary " "server-side problem. Please try again later." msgstr "" "Kan gebruikersprofiel niet ophalen. Dit is waarschijnlijk een tijdelijk " "serverprobleem. Probeert u het later nogmaals." #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1154 msgid "" "Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user " "does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's " "profile. If you know that the user exists, please try again later." msgstr "" "Kan gebruikersprofiel niet ophalen. Dit betekent waarschijnlijk dat de " "gebruiker niet bestaat. Soms kan Yahoo! ten onrechte een gebruiker niet " "vinde. Als u er zeker van bent dat de gebruiker bestaat, probeert u het dan " "later nogmaals." #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1162 msgid "The user's profile is empty." msgstr "Gebruikersprofiel is leeg." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:202 #, c-format msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"." msgstr "%s heeft uw uitnodiging voor ruimte \"%s\" afgeslagen omdat \"%s\"." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:204 msgid "Invitation Rejected" msgstr "Uitnodiging geweigerd" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:358 msgid "Failed to join chat" msgstr "Kan niet deelnemen aan chat" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:358 msgid "Maybe the room is full?" msgstr "Misschien is de ruimte vol?" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:435 #, c-format msgid "You are now chatting in %s." msgstr "U bent nu aan het chatten in %s." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:608 msgid "Failed to join buddy in chat" msgstr "Kan niet deelnemen aan chat" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:609 msgid "Maybe they're not in a chat?" msgstr "Misschien zitten ze niet in een chat?" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1326 msgid "Fetching the room list failed." msgstr "Opvragen lijst van ruimtes mislukt." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1379 msgid "Voices" msgstr "Stemmen" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1382 msgid "Webcams" msgstr "Webcams" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1393 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1460 msgid "Unable to fetch room list." msgstr "Kan lijst van ruimtes niet opvragen." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1453 msgid "User Rooms" msgstr "Ruimtes van gebruiker" #: src/protocols/yahoo/ycht.c:400 msgid "Connection problem with the YCHT server." msgstr "Verbindingprobleem met de YCHT-server." #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:331 msgid "" "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option " "in the Account Editor)" msgstr "" "(Er is een fout opgetreden bij het converteren van het bericht.\t Controleer " "de optie 'Codering' in het account)" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:686 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s" msgstr "Kan niet naar chat sturen: %s%s,%s,%s" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:719 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1133 #, c-format msgid "<b>User:</b> %s<br>" msgstr "<b>Gebruiker:</b> %s<br>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:723 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1138 msgid "<br>Hidden or not logged-in" msgstr "<br>Verborgen of niet aangemeld" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:728 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1140 #, c-format msgid "<br>At %s since %s" msgstr "<br> Om %s sinds %s" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1471 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1472 msgid "Anyone" msgstr "Iemand" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2273 msgid "_Class:" msgstr "_Klasse:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2279 msgid "_Instance:" msgstr "_Instantie:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2285 msgid "_Recipient:" msgstr "_Ontvanger:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2296 #, c-format msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed" msgstr "Poging om te abonneren op %s,%s,%s mislukt" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2602 msgid "zlocate <nick>: Locate user" msgstr "zlocate <bijnaam>: Gebruiker zoeken" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2607 msgid "zl <nick>: Locate user" msgstr "zl <bijnaam>: Gebruiker zoeken" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2612 msgid "instance <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "instance <instantie>: Te gebruiken instantie voor deze klasse" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2617 msgid "inst <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "inst <instantie>: Te gebruiken instantie voor deze klasse" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2622 #, fuzzy msgid "topic <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "inst <instantie>: Te gebruiken instantie voor deze klasse" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2628 msgid "sub <class> <instance> <recipient>: Join a new chat" msgstr "sub <klasse> <instantie> <ontvanger>: Chat openen" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2633 msgid "" "zi <instance>: Send a message to <message,<i>instance</i>,*>" msgstr "" "zi·<instance>:·Een bericht sturen aan·<bericht,<i>instance</i>,*>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2639 msgid "" "zci <class> <instance>: Send a message to <<i>class</i>," "<i>instance</i>,*>" msgstr "" "zci·<class>·<instance>:·Een bericht sturen aan·<<i>class</i>," "<i>instance</i>,*>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2645 msgid "" "zcir <class> <instance> <recipient>: Send a message to <" "<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgstr "" "zcir·<class>·<instance>·<ontvanger>:·Een bericht sturen " "aan·<<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>ontvanger</i>>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2651 msgid "" "zir <instance> <recipient>: Send a message to <MESSAGE," "<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgstr "" "zir·<instance>·<recipient>:·Een bericht sturen aan·<MESSAGE," "<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2656 msgid "zc <class>: Send a message to <<i>class</i>,PERSONAL,*>" msgstr "" "zc <class>: Een bericht sturen aan <<i>class</i>,PERSOONLIJK,*>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2762 msgid "Resubscribe" msgstr "Opnieuw abonneren" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2765 msgid "Retrieve subscriptions from server" msgstr "Abonnementen ophalen van server" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2847 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2849 msgid "Zephyr Protocol Plugin" msgstr "Zephyr-protocol plugin" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2874 msgid "Export to .anyone" msgstr "Exporteren naar .iemand" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2877 msgid "Export to .zephyr.subs" msgstr "Exporteren naar .zephyr.subs" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2880 #, fuzzy msgid "Import from .anyone" msgstr "Exporteren naar .iemand" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2883 #, fuzzy msgid "Import from .zephyr.subs" msgstr "Exporteren naar .zephyr.subs" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2886 #, fuzzy msgid "Realm" msgstr "Echte naam" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2889 msgid "Exposure" msgstr "Ontmaskering" #. XXX: why in the hell are we calling gaim_connection_error() here? #. Forbidden #: src/proxy.c:1036 #, c-format msgid "Access denied: proxy server forbids port %d tunnelling." msgstr "Toegang geweigerd: proxy-server verbied tunnelen op poort %d." #: src/proxy.c:1040 #, c-format msgid "Proxy connection error %d" msgstr "Proxy verbindingsfout %d" #: src/proxy.c:1874 msgid "Invalid proxy settings" msgstr "Ongeldige proxy-instellingen" #: src/proxy.c:1874 msgid "" "Either the host name or port number specified for your given proxy type is " "invalid." msgstr "De computernaam of poort voor uw gegeven proxy-type is ongeldig." #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Accept and Cancel buttons. #. #: src/request.h:1341 msgid "Accept" msgstr "Accepteren" #: src/server.c:243 #, c-format msgid "%s is now known as %s.\n" msgstr "%s heet nu %s.\n" #: src/server.c:625 #, c-format msgid "(%d message)" msgid_plural "(%d messages)" msgstr[0] "(%d bericht)" msgstr[1] "(%d berichten)" #: src/server.c:639 msgid "(1 message)" msgstr "(1 bericht)" #: src/server.c:859 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s has invited %s to the chat room %s:\n" "%s" msgstr "%s nodigt %s uit in de chatruimte %s\n" #: src/server.c:864 #, c-format msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n" msgstr "%s nodigt %s uit in de chatruimte %s\n" #: src/server.c:868 msgid "Accept chat invitation?" msgstr "Uitnodiging voor chat accepteren?" #: src/status.c:153 #, fuzzy msgid "Unset" msgstr "Gebruiker" #: src/status.c:156 msgid "Unavailable" msgstr "Niet Beschikbaar" #: src/status.c:621 #, c-format msgid "%s came back" msgstr "%s is teruggekomen" #: src/status.c:626 #, c-format msgid "%s went away" msgstr "%s is afwezig" #: src/status.c:1308 #, c-format msgid "%s became idle" msgstr "%s is inactief" #: src/status.c:1323 #, c-format msgid "%s became unidle" msgstr "%s is actief" #: src/status.c:1697 #, fuzzy msgid "Default auto-away" msgstr "Auto-afwezig" #: src/util.c:2121 #, fuzzy, c-format msgid "Error Reading %s" msgstr "" "Fout bij lezen van %s: \n" "%s.\n" #: src/util.c:2122 #, fuzzy, c-format msgid "" "An error was encountered reading your %s. They have not been loaded, and " "the old file has been renamed to %s~." msgstr "" "Er is een fout opgetreden bij het verwerken van uw contactenlijst. Deze is " "niet geladen. De oude lijst is verplaatst naar blist.xml~." #: src/util.c:2567 msgid "Calculating..." msgstr "Berekenen..." #: src/util.c:2570 msgid "Unknown." msgstr "Onbekend." #: src/util.c:2600 msgid "second" msgid_plural "seconds" msgstr[0] "seconde" msgstr[1] "seconden" #: src/util.c:2614 msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "dag" msgstr[1] "dagen" #: src/util.c:2622 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "uur" msgstr[1] "uren" #: src/util.c:2630 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minuut" msgstr[1] "minuten" #: src/util.c:3053 msgid "g003: Error opening connection.\n" msgstr "g003: Fout: Kan geen verbinding maken.\n" #~ msgid "Restore Away State On Reconnect" #~ msgstr "Status onthouden bij herstellen verbinding" #~ msgid "Mail Server" #~ msgstr "E-mailserver" #~ msgid "%s (%d new/%d total)" #~ msgstr "%s (%d nieuw/%d totaal)" #~ msgid "Check Mail" #~ msgstr "E-mail controleren" #~ msgid "Check email every X seconds.\n" #~ msgstr "E-mail iedere X seconden controleren.\n" #~ msgid "Auto-login" #~ msgstr "Auto-aanmelden" #~ msgid "New..." #~ msgstr "Nieuw..." #~ msgid "Back" #~ msgstr "Terug" #~ msgid "Signoff" #~ msgstr "Afmelden" #~ msgid "Tray Icon Configuration" #~ msgstr "Systeemvakpictogram Instellingen" #~ msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked" #~ msgstr "Nieuwe berichten _verbergen tot pictogram wordt aangeklikt" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Oriëntatie" #~ msgid "The orientation of the tray." #~ msgstr "De oriëntatie van het systeemvak." #~ msgid "Not connected to AIM" #~ msgstr "Niet verbonden met AIM" #~ msgid "No screenname given." #~ msgstr "Geen bijnaam gegeven." #~ msgid "No roomname given." #~ msgstr "Geen ruimte gegeven." #~ msgid "Invalid AIM URI" #~ msgstr "Ongeldige AIM URI" #~ msgid "" #~ "Failed to assign %s to a socket:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Kan %s niet aan een \"socket\" binden:\n" #~ "%s" #~ msgid "Unable to open socket" #~ msgstr "Kan socket. niet openen" #~ msgid "Remote Control" #~ msgstr "Afstandbediening" #~ msgid "Provides remote control for gaim applications." #~ msgstr "" #~ "Geeft u de mogelijkheid om Gaim te besturen via een afstandbediening." #~ msgid "" #~ "Gives Gaim the ability to be remote-controlled through third-party " #~ "applications or through the gaim-remote tool." #~ msgstr "" #~ "Geeft u de mogelijkheid om Gaim te besturen via een afstandbediening van " #~ "derden of via gaim-remote." #~ msgid "Show user details" #~ msgstr "Gebruikerdetails weergeven" #~ msgid "GTK Signals Test" #~ msgstr "GTK Signalentest" #~ msgid "Test to see that all ui signals are working properly." #~ msgstr "Test om te zien of alle UI-signalen correct werken." #~ msgid "" #~ "When a new conversation is opened this plugin will insert the last " #~ "conversation into the current conversation." #~ msgstr "" #~ "Wanneer een nieuw gesprek wordt gestart, voegt deze plugin het vorige " #~ "gesprek in." #~ msgid "_Apply" #~ msgstr "Toe_passen" #~ msgid "Docked _Buddy List is always on top" #~ msgstr "Gekoppelde contactenlijst ligt altijd bovenop" #~ msgid "Away!" #~ msgstr "Afwezig!" #~ msgid "Edit This Message" #~ msgstr "Pas dit bericht aan" #~ msgid "I'm Back!" #~ msgstr "Ik ben terug!" #~ msgid "Are you sure you want to remove the away message \"%s\"?" #~ msgstr "" #~ "Weet u zeker dat u het afwezigheidsbericht \"%s\" echt wilt verwijderen?" #~ msgid "Remove Away Message" #~ msgstr "Afwezigheidsbericht verwijderen" #~ msgid "Set All Away" #~ msgstr "Alles op afwezig instellen" #~ msgid "You cannot save an away message with a blank title" #~ msgstr "U kunt geen afwezigheidsbericht opslaan zonder titel" #~ msgid "" #~ "Please give the message a title, or choose \"Use\" to use without saving." #~ msgstr "" #~ "Geef het bericht een titel, of kies \"Gebruiken\" om te gebruiken zonder " #~ "op te slaan." #~ msgid "You cannot create an empty away message" #~ msgstr "U kunt geen leeg afwezigheidsbericht aanmaken" #~ msgid "New away message" #~ msgstr "Nieuw afwezigheidsbericht" #~ msgid "Away title: " #~ msgstr "Titel: " #~ msgid "_Save" #~ msgstr "_Opslaan" #~ msgid "Sa_ve & Use" #~ msgstr "Op_slaan & gebruiken" #~ msgid "Buddy List Error" #~ msgstr "Contactenlijst fout" #~ msgid "Size of the expander arrow" #~ msgstr "Grootte van de uitklappijl" #~ msgid "" #~ "Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n" #~ "\n" #~ " COMMANDS:\n" #~ " uri Handle AIM: URI\n" #~ " away Popup the away dialog with the default " #~ "message\n" #~ " back Remove the away dialog\n" #~ " quit Close running copy of Gaim\n" #~ "\n" #~ " OPTIONS:\n" #~ " -h, --help [command] Show help for command\n" #~ msgstr "" #~ "Gebruik: %s opdracht [OPTIES] [URI]\n" #~ "\n" #~ " OPDRACHTEN:\n" #~ " uri AIM: URI verwerken\n" #~ " away Afwezigheidsvenster oproepen met " #~ "standaardbericht\n" #~ " back Afwezigheidsvenster sluiten\n" #~ " quit Sluit actieve versie van Gaim\n" #~ "\n" #~ " OPTIES:\n" #~ " -h, --help [opdracht] Geef uitleg over een opdracht\n" #~ msgid "" #~ "Gaim not running (on session 0)\n" #~ "Is the \"Remote Control\" plugin loaded?\n" #~ msgstr "" #~ "Gaim niet actief (in sessie 0)\n" #~ "Is de plugin voor de afstandbediening wel geladen?\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Using AIM: URIs:\n" #~ "Sending an IM to a screen name:\n" #~ "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n" #~ "In this case, 'Penguin' is the screen name we wish to IM, and 'hello " #~ "world'\n" #~ "is the message to be sent. '+' must be used in place of spaces.\n" #~ "Please note the quoting used above - if you run this from a shell the " #~ "'&'\n" #~ "needs to be escaped, or the command will stop at that point.\n" #~ "Also,the following will just open a conversation window to a screen " #~ "name,\n" #~ "with no message:\n" #~ "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin'\n" #~ "\n" #~ "Joining a chat:\n" #~ "\tgaim-remote uri 'aim:gochat?roomname=PenguinLounge'\n" #~ "...joins the 'PenguinLounge' chat room.\n" #~ "\n" #~ "Adding a buddy to your buddy list:\n" #~ "\tgaim-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=Penguin'\n" #~ "...prompts you to add 'Penguin' to your buddy list.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "AIM gebruik: URI's:\n" #~ "Een IM aan een gebruiker sturen:\n" #~ "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Pinguin&message=hallo+wereld'\n" #~ "In dit geval is Pinguin de gebruiker waar we het bericht 'hallo wereld'\n" #~ "naar sturen. Er moeten plus-tekens gebruikt worden in plaats van " #~ "spaties.\n" #~ "Ook moet, wanneer u dit start vanaf de opdrachtregel, de '&' geciteerd\n" #~ "worden met bijvoorbeeld een \\.\n" #~ "De volgende opdracht zal een leeg gespreksvenster openen:\n" #~ "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Pinguin'\n" #~ "\n" #~ "Een chat openen:\n" #~ "\tgaim-remote uri 'aim:gochat?roomname=Pinguinbijeenkomst'\n" #~ "...zal de chatruimte 'Pinguinbijeenkomst' openen.\n" #~ "\n" #~ "Een contact toevoegen aan de contactenlijst:\n" #~ "\tgaim-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=Pinguin'\n" #~ "...zal Pinguin toevoegen aan de contactenlijst.\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Close running copy of Gaim\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Actieve Gaim sluiten\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Mark all accounts as \"away\" with the default message.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Alle accounts op \"afwezig\" zetten met het standaardbericht.\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Set all accounts as not away.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Alle accounts van \"afwezig\" afhalen.\n" #~ msgid "Show fewer options" #~ msgstr "Minder opties" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Informatie" #~ msgid "/Buddies/_Signoff" #~ msgstr "/Contacten/Af_melden" #~ msgid "/Tools/_Away" #~ msgstr "/Extra/_Afwezig" #~ msgid "/Tools/Pl_ugin Actions" #~ msgstr "/Extra/Plugin-acties" #~ msgid "Rename Group" #~ msgstr "Groep hernoemen" #~ msgid "New group name" #~ msgstr "Nieuwe groepsnaam" #~ msgid "Please enter a new name for the selected group." #~ msgstr "Geef alstublieft de nieuwe naam voor deze groep." #~ msgid "%d%%" #~ msgstr "%d%%" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "<b>Account:</b>" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "<b>Account:</b>" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "<b>Warned:</b>" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "<b>Gewaarschuwd:</b>" #~ msgid "Warned (%d%%) " #~ msgstr "Gewaarschuwd (%d%%) " #~ msgid "/Tools/Away" #~ msgstr "/Extra/Afwezig" #~ msgid "Send a message to the selected buddy" #~ msgstr "Bericht sturen aan de geselecteerde persoon" #~ msgid "Get information on the selected buddy" #~ msgstr "Info over geselecteerde persoon" #~ msgid "_Chat" #~ msgstr "_Chat" #~ msgid "Join a chat room" #~ msgstr "Chatruimte binnengaan" #~ msgid "_Away" #~ msgstr "_Afwezig" #~ msgid "Set an away message" #~ msgstr "Afwezigheidsbericht instellen" #~ msgid "Done." #~ msgstr "Klaar." #~ msgid "Signon: " #~ msgstr "Aanmelding:" #~ msgid "Signon" #~ msgstr "Aanmelden" #~ msgid "Cancel All" #~ msgstr "Alles annuleren" #~ msgid "_Reconnect" #~ msgstr "Verbinding _herstellen" #~ msgid "" #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s has been disconnected.</span>\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s heeft de verbinding verbroken.</" #~ "span>\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "%s" #~ msgid "Reason Unknown." #~ msgstr "Reden onbekend." #~ msgid "Reconnect _All" #~ msgstr "_Alle verbindingen herstellen" #~ msgid "Time" #~ msgstr "Tijd" #~ msgid "Get Away Msg" #~ msgstr "Haal afwezigheidsbericht op" #~ msgid "/Conversation/_Warn..." #~ msgstr "/Gesprek/_Waarschuwen..." #~ msgid "/Conversation/Warn..." #~ msgstr "/Gesprek/Waarschuwen..." #~ msgid "Warn" #~ msgstr "Waarschuwen" #~ msgid "Warn the user" #~ msgstr "Gebruiker waarschuwen?" #~ msgid "Block the user" #~ msgstr "Gebruiker blokkeren" #~ msgid "Send a file to the user" #~ msgstr "Een bestand verzenden" #~ msgid "Add the user to your buddy list" #~ msgstr "Gebruikers toevoegen aan de lijst" #~ msgid "Remove the user from your buddy list" #~ msgstr "Gebruiker verwijderen van de contactenlijst" #~ msgid "Send" #~ msgstr "Verzenden" #~ msgid "Invite" #~ msgstr "Uitnodigen" #~ msgid "Invite a user" #~ msgstr "Gebruiker uitnodigen" #~ msgid "Add the chat to your buddy list" #~ msgstr "Chat toevoegen aan de lijst" #~ msgid "<main>/Conversation/Close" #~ msgstr "<main>/Gesprek/Sluiten" #~ msgid "former lead developer" #~ msgstr "ex-hoofdontwikkelaar" #~ msgid "former maintainer" #~ msgstr "ex-beheerder" #~ msgid "Azerbaijani" #~ msgstr "Azerbeidjaans" #~ msgid "Vladimira Girginova and Vladimir (Kaladan) Petkov" #~ msgstr "Vladimira Girginova en Vladimir (Kaladan) Petkov" #~ msgid "Estonian" #~ msgstr "Ests" #~ msgid "Burmese" #~ msgstr "Burmees" #~ msgid "Norwegian (Nynorsk)" #~ msgstr "Noors (Nynorsk)" #~ msgid "Punjabi" #~ msgstr "Punjabi" #~ msgid "Albanian" #~ msgstr "Albanees" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "Turks" #~ msgid "Ukrainian" #~ msgstr "Oekraïns" #~ msgid "Xhosa" #~ msgstr "Xhosa" #~ msgid "Chinese" #~ msgstr "Chinees" #~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim v%s</span>" #~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim v%s</span>" #~ msgid "_Screen name" #~ msgstr "_Gebruikersnaam" #~ msgid "Warn User" #~ msgstr "Gebruiker waarschuwen" #~ msgid "" #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n" #~ "\n" #~ "This will increase %s's warning level and he or she will be subject to " #~ "harsher rate limiting.\n" #~ msgstr "" #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n" #~ "\n" #~ "Dit zal %s zijn/haar waarschuwingsniveau verhogen en strengere regels " #~ "zullen worden toegepast.\n" #~ msgid "Warn _anonymously?" #~ msgstr "_Anoniem waarschuwen?" #~ msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>" #~ msgstr "<b>Anonieme waarschuwingen zijn minder erg.</b>" #~ msgid "Show transfer details" #~ msgstr "Details weergeven" #~ msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set" #~ msgstr "Bijnaam _weergeven als geen alias is ingesteld" #~ msgid "Display" #~ msgstr "Weergave" #~ msgid "Show _timestamp on messages" #~ msgstr "_Tijd weergeven bij berichten" #~ msgid "Ignore c_olors" #~ msgstr "Kle_uren negeren" #~ msgid "Ignore font _faces" #~ msgstr "Lettertype ne_geren" #~ msgid "Ignore font si_zes" #~ msgstr "_Afmetingen negeren" #~ msgid "Default Formatting" #~ msgstr "Standaardopmaak" #~ msgid "_Send default formatting with outgoing messages" #~ msgstr "Opmaak _meesturen met uitgaande berichten" #~ msgid "Send Message" #~ msgstr "Verstuur bericht" #~ msgid "Enter _sends message" #~ msgstr "Enter ver_stuurt bericht" #~ msgid "C_ontrol-Enter sends message" #~ msgstr "_CTRL-Enter verstuurt bericht" #~ msgid "Window Closing" #~ msgstr "Sluiten van venster" #~ msgid "_Escape closes window" #~ msgstr "_Escape sluit het venster" #~ msgid "Insertions" #~ msgstr "Invoegingen" #~ msgid "Control-{B/I/U} changes _formatting" #~ msgstr "CTRL-{B/I/U} verandert de _opmaak" #~ msgid "Control-(number) _inserts smileys" #~ msgstr "CTRL-(nummer) voegt _smileys in" #~ msgid "Buddy List Sorting" #~ msgstr "Sorteren van contactenlijst" #~ msgid "_Sorting:" #~ msgstr "_Sorteren:" #~ msgid "Show _buttons as:" #~ msgstr "_Knoppen weergeven als:" #~ msgid "Pictures" #~ msgstr "Afbeeldingen" #~ msgid "Text" #~ msgstr "Tekst" #~ msgid "Pictures and text" #~ msgstr "Tekst en afbeeldingen" #~ msgid "_Raise window on events" #~ msgstr "Venster _optillen bij gebeurtenissen" #~ msgid "Buddy Display" #~ msgstr "Contactenlijst" #~ msgid "Show _warning levels" #~ msgstr "_Waarschuwingsniveau weergeven" #~ msgid "_Automatically expand contacts" #~ msgstr "Contacten _automatisch uitvouwen" #~ msgid "Enable \"_slash\" commands" #~ msgstr "\"slash\"-opdrachten (/) gebruiken" #~ msgid "Show _aliases in tabs/titles" #~ msgstr "_Bijnamen in tabbladen/titels weergeven" #~ msgid "_Raise IM window on events" #~ msgstr "Berichtvenster _optillen bij gebeurtenissen" #~ msgid "Raise chat _window on events" #~ msgstr "Venster _optillen bij gebeurtenissen" #~ msgid "Use _multi-colored screen names in chats" #~ msgstr "Meerkleurige namen weergeven in chats" #~ msgid "Tab p_lacement:" #~ msgstr "Tabblad_plaatsing:" #~ msgid "New conversation _placement:" #~ msgstr "Plaatsing van nieuwe _gesprekken:" #~ msgid "Message Logs" #~ msgstr "Gesprek-logboek" #~ msgid "System Logs" #~ msgstr "Systeemlogboeken" #~ msgid "_Enable system log" #~ msgstr "Systeemlogboek bijhouden" #~ msgid "Log when buddies _sign on/sign off" #~ msgstr "Bijhouden wanneer contacten zich aan- of a_fmelden" #~ msgid "Log when buddies become _idle/un-idle" #~ msgstr "Bijhouden wanneer contacten (in)_actief zijn" #~ msgid "Log when buddies go away/come _back" #~ msgstr "Bijhouden wanneer contacten aan- of af_wezig zijn" #~ msgid "Log your _own signons/idleness/awayness" #~ msgstr "_Eigen aanmelding/activiteit/afwezigheid bijhouden" #~ msgid "Idle _time reporting:" #~ msgstr "Afwezigheid _berekenen:" #~ msgid "Gaim usage" #~ msgstr "Gebruik van gaim" #~ msgid "X usage" #~ msgstr "Gebruik grafische omgeving (X)" #~ msgid "Windows usage" #~ msgstr "Gebruik grafische omgeving (Windows)" #~ msgid "Away m_essage:" #~ msgstr "Afwezigheids_bericht:" #~ msgid "" #~ "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" #~ "\n" #~ "<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n" #~ "<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n" #~ "<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s" #~ msgstr "" #~ "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" #~ "\n" #~ "<span weight=\"bold\">Geschreven door:</span>\t%s\n" #~ "<span weight=\"bold\">Website:</span>\t%s\n" #~ "<span weight=\"bold\">Bestandsnaam:</span>\t%s" #~ msgid "" #~ "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" #~ "\n" #~ "<span weight=\"bold\">Written by:</span> %s\n" #~ "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n" #~ "<span weight=\"bold\">File name:</span> %s" #~ msgstr "" #~ "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" #~ "\n" #~ "<span weight=\"bold\">Geschreven door:</span> %s\n" #~ "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n" #~ "<span weight=\"bold\">Bestandsnaam:</span> %s" #~ msgid "Load" #~ msgstr "Laden" #~ msgid "Summary" #~ msgstr "Samenvatting" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Details" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "_Bewerken" #~ msgid "Interface" #~ msgstr "Interface" #~ msgid "Message Text" #~ msgstr "Berichttekst" #~ msgid "Shortcuts" #~ msgstr "Sneltoetsen" #~ msgid "Away Messages" #~ msgstr "Afwezigheid" #~ msgid "Plugins" #~ msgstr "Plugins" #~ msgid "HTML" #~ msgstr "HTML" #~ msgid "Plain text" #~ msgstr "Tekst" #~ msgid "Please create an account." #~ msgstr "Maak een account aan." #~ msgid "Login" #~ msgstr "Aanmelden" #~ msgid "<b>_Account:</b>" #~ msgstr "<b>_Account:</b>" #~ msgid "<b>_Password:</b>" #~ msgstr "<b>_Wachtwoord: </b>" #~ msgid "A_ccounts" #~ msgstr "A_ccounts" #~ msgid "P_references" #~ msgstr "_Voorkeuren" #~ msgid "_Sign on" #~ msgstr "_Aanmelden" #~ msgid "" #~ "Gaim %s\n" #~ "Usage: %s [OPTION]...\n" #~ "\n" #~ " -a, --acct display account editor window\n" #~ " -w, --away[=MESG] make away on signon (optional argument MESG " #~ "specifies\n" #~ " name of away message to use)\n" #~ " -l, --login[=NAME] automatically login (optional argument NAME " #~ "specifies\n" #~ " account(s) to use, seperated by commas)\n" #~ " -n, --loginwin don't automatically login; show login window\n" #~ " -u, --user=NAME use account NAME\n" #~ " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" #~ " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" #~ " -v, --version display the current version and exit\n" #~ " -h, --help display this help and exit\n" #~ msgstr "" #~ "Gaim %s\n" #~ "Gebruik: %s [OPTIES]...\n" #~ "\n" #~ " -a, --acct accountvenster weergeven\n" #~ " -w, --away[=REDEN] afwezig bij aanmelden (REDEN geeft de naam\n" #~ " van het te gebruiken afwezigheidsbericht)\n" #~ " -l, --login[=NAAM] automatisch aanmelden (NAAM geeft de te\n" #~ " gebruiken account(s), gescheiden door komma's\n" #~ " -n, --loginwin niet automatisch aanmelden; aanmeldvenster " #~ "weergeven\n" #~ " -u, --user=NAAM gebruik account NAAM\n" #~ " -d, --config=DIR gebruik DIR als configuratiemap\n" #~ " -d, --debug debuginfo via stdout weergeven\n" #~ " -v, --version huidige versie weergeven en afsluiten\n" #~ " -h, --help deze hulptekst weergeven en afsluiten\n" #~ msgid "Unable to load preferences" #~ msgstr "Kan voorkeuren niet laden" #~ msgid "" #~ "Gaim was not able to load your preferences because they are stored in an " #~ "old format that is no longer used. Please reconfigure your settings " #~ "using the Preferences window." #~ msgstr "" #~ "Gaim kan uw voorkeuren niet laden omdat deze zijn opgeslagen in een oud " #~ "formaat wat niet meer gebruikt wordt. U kunt gaim opnieuw instellen via " #~ "het Voorkeuren-venster." #~ msgid "Slightly less boring default" #~ msgstr "Iets minder saaie standaardtekst" #~ msgid "Available for friends only" #~ msgstr "Alleen beschikbaar voor vrienden" #~ msgid "Away for friends only" #~ msgstr "Alleen afwezig voor vrienden" #~ msgid "Invisible for friends only" #~ msgstr "Alleen onzichtbaar voor vrienden" #~ msgid "Unable to resolve hostname." #~ msgstr "Kan computernaam niet opzoeken." #~ msgid "Error while reading from socket." #~ msgstr "Fout opgetreden bij lezen van socket." #~ msgid "Error while writing to socket." #~ msgstr "Fout opgetreden bij schrijven naar socket." #~ msgid "Authentication failed." #~ msgstr "Identificatie mislukt." #~ msgid "Unknown Error Code." #~ msgstr "Onbekende Foutcode." #~ msgid "Status: %s" #~ msgstr "Status: %s" #~ msgid "Could not connect" #~ msgstr "Kon geen verbinding maken" #~ msgid "Reading data" #~ msgstr "Data wordt gelezen" #~ msgid "Balancer handshake" #~ msgstr "Balancer handshake" #~ msgid "Reading server key" #~ msgstr "Serversleutel wordt gelezen" #~ msgid "Exchanging key hash" #~ msgstr "Sleutelhash wordt uitgewisseld" #~ msgid "Critical error in GG library\n" #~ msgstr "Kritieke fout in GaduGadu bibliotheek\n" #~ msgid "Unable to ping server" #~ msgstr "Kan server niet pingen" #~ msgid "Send as message" #~ msgstr "Verstuur als bericht" #~ msgid "Looking up GG server" #~ msgstr "GG-server wordt opgezocht" #~ msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified" #~ msgstr "Onjuiste Gadu-Gadu UIN opgegeven" #~ msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN." #~ msgstr "U probeert een bericht te verzenden naar een ongeldig GaduGadu UIN." #~ msgid "Couldn't get search results" #~ msgstr "Geen zoekresultaten gevonden" #~ msgid "Birth Year" #~ msgstr "Geboortejaar" #~ msgid "Sex" #~ msgstr "Geslacht" #~ msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server." #~ msgstr "Er is geen contactenlijst opgeslagen op de GaduGadu-server." #~ msgid "Couldn't Import Buddy List from Server" #~ msgstr "Kon de contactenlijst niet importeren van de server" #~ msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server" #~ msgstr "Contactenlijst is naar de GaduGadu-server gestuurd" #~ msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server" #~ msgstr "Kon de contactenlijst niet versturen naar de GaduGadu-server" #~ msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server" #~ msgstr "Contactenlijst is verwijderd van de GaduGadu-server" #~ msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server" #~ msgstr "Kon de contactenlijst niet verwijderen van de GaduGadu-server" #~ msgid "Password couldn't be changed" #~ msgstr "Wachtwoord kon niet veranderd worden" #~ msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server" #~ msgstr "Fout opgetreden bij communicatie met de GaduGadu-server" #~ msgid "" #~ "Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating " #~ "with the Gadu-Gadu HTTP server. Please try again later." #~ msgstr "" #~ "Gaim kon niet aan uw verzoek voldoen wegens een communicatieprobleem met " #~ "de GaduGadu HTTP-server. Probeert u het later nogmaals." #~ msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list" #~ msgstr "Kon de GaduGadu contactenlijst niet importeren" #~ msgid "" #~ "Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server. Please " #~ "try again later." #~ msgstr "" #~ "Gaim kon geen verbinding maken met de GaduGadu contactenlijst-server. " #~ "Probeert u het later nogmaals." #~ msgid "Couldn't export buddy list" #~ msgstr "Kan contactenlijst niet exporteren" #~ msgid "" #~ "Gaim was unable to connect to the buddy list server. Please try again " #~ "later." #~ msgstr "" #~ "Gaim kon geen verbinding maken met de contactenlijst-server. Probeert u " #~ "het later nogmaals." #~ msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list" #~ msgstr "Kan de GaduGadu contactenlijst niet verwijderen" #~ msgid "Unable to access directory" #~ msgstr "Kan adresboek niet benaderen" #~ msgid "" #~ "Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect " #~ "to the directory server. Please try again later." #~ msgstr "" #~ "Gaim kon niet zoeken in het adresboek omdat de adresboek-server " #~ "onbereikbaar is. Probeert u het later nogmaals." #~ msgid "" #~ "Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the " #~ "Gadu-Gadu server. Please try again later." #~ msgstr "" #~ "Gaim kon uw wachtwoord niet veranderen wegens een communicatieprobleem " #~ "met de GaduGadu-server. Probeert u het later nogmaals." #~ msgid "Directory Search" #~ msgstr "Adresboek doorzoeken" #~ msgid "Unable to access user profile." #~ msgstr "Kan het gebruikersprofiel niet benaderen." #~ msgid "" #~ "Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting " #~ "to the directory server. Please try again later." #~ msgstr "" #~ "Gaim kon het gebruikersprofiel niet benaderen wegens een " #~ "communicatieprobleem met de adresboek-server. Probeert u het later " #~ "nogmaals." #~ msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server." #~ msgstr "Fout opgetreden bij communicatie met de ICQ-server" #~ msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them." #~ msgstr "De gebruiker %s (%s%s%s%s%s) wil dat u hem/haar toestemming geeft." #~ msgid "Send message through server" #~ msgstr "Bericht via server sturen" #~ msgid "Connecting..." #~ msgstr "Verbinding wordt gemaakt..." #~ msgid "Nick:" #~ msgstr "Bijnaam:" #~ msgid "Gaim User" #~ msgstr "Gaim gebruiker" #~ msgid "File Transfer Aborted" #~ msgstr "Bestandsoverdracht afgebroken" #~ msgid "IRC" #~ msgstr "IRC" #~ msgid "Quit message" #~ msgstr "Afsluitbericht" #~ msgid "Buddy Information for %s" #~ msgstr "Contact-info voor %s" #~ msgid "Invalid nickname '%s'" #~ msgstr "Ongeldige bijnaam: '%s'" #~ msgid "Invalid nickname" #~ msgstr "Ongeldige bijnaam" #~ msgid "Jabber Profile" #~ msgstr "Jabber profiel" #~ msgid "Roomlist Error" #~ msgstr "Fout in lijst avn ruimtes" #~ msgid "Logged out" #~ msgstr "Afgemeld" #~ msgid "Hide Operating System" #~ msgstr "Besturingssysteem verbergen" #~ msgid "The user %s wants to add you to their buddy list." #~ msgstr "De gebruiker %s wil u toevoegen aan zijn/haar contactenlijst." #~ msgid "Display conversation closed notices" #~ msgstr "Berichten over sluiting van gesprek weergeven" #~ msgid "Display timeout notices" #~ msgstr "Berichten over timeouts weergeven" #~ msgid "The conversation has become inactive and timed out." #~ msgstr "Het gesprek is niet meer actief en gemarkeerd als verlopen." #~ msgid "%s has closed the conversation window." #~ msgstr "%s heeft het gespreksvenster gesloten." #~ msgid "" #~ "You were disconnected from the server, because you logged on from a " #~ "different location" #~ msgstr "" #~ "De verbinding is verbroken. U heeft uzelf aangemeld vanaf een andere " #~ "locatie." #~ msgid "User Properties" #~ msgstr "Gebruikerseigenschappen" #~ msgid "Transfer of file %s timed out." #~ msgstr "Bestandsoverdracht van %s is verlopen." #~ msgid "" #~ "You have been disconnected because you have signed on with this screen " #~ "name at another location." #~ msgstr "" #~ "De verbinding is verbroken. U heeft uzelf aangemeld met dit account vanaf " #~ "een andere locatie." #~ msgid "Not specified" #~ msgstr "Niet gespecificeerd" #~ msgid "ICQ Info for %s" #~ msgstr "ICQ info voor %s" #~ msgid "" #~ "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen " #~ "name ends in a space." #~ msgstr "" #~ "Fout 0x%04x: Kan weergave niet veranderen omdat aangevraagde " #~ "gebruikersnaam eindigt op een spatie." #~ msgid "Visible" #~ msgstr "Zichtbaar" #~ msgid "Available Message:" #~ msgstr "Beschikbaarheidsbericht:" #~ msgid "I'm doing work and hoping for a distraction--IM me!" #~ msgstr "Ik ben aan het werk en hoop op wat afleiding--IM mij!" #~ msgid "Set Available Message..." #~ msgstr "Beschikbaarheidsbericht instellen..." #~ msgid "Failed to leave channel" #~ msgstr "Kan kanaal niet verlaten" #~ msgid "Basic Profile" #~ msgstr "Basisprofiel" #~ msgid "Profile Information" #~ msgstr "Profielinformatie" #~ msgid "Instant Messagers" #~ msgstr "Instant Messagers" #~ msgid "AIM" #~ msgstr "AIM" #~ msgid "ICQ UIN" #~ msgstr "ICQ UIN" #~ msgid "MSN" #~ msgstr "MSN" #~ msgid "Yahoo" #~ msgstr "Yahoo" #~ msgid "I'm From" #~ msgstr "Ik kom uit" #~ msgid "Set your Trepia profile data." #~ msgstr "Uw Trepia profielinfo instellen" #~ msgid "Profile" #~ msgstr "Profiel" #~ msgid "Set Profile" #~ msgstr "Profiel instellen" #~ msgid "Visit Homepage" #~ msgstr "Homepage bezoeken" #~ msgid "Local Users" #~ msgstr "Lokale gebruikers" #~ msgid "Trepia Protocol Plugin" #~ msgstr "Trepia protocolplugin" #~ msgid "" #~ "You have been logged off as you have logged in on a different machine or " #~ "device." #~ msgstr "" #~ "De verbinding is verbroken omdat u zich heeft aangemeld op een andere " #~ "computer." #~ msgid "Please enter your password" #~ msgstr "Vul uw wachtwoord in" #~ msgid "%s logged in." #~ msgstr "%s heeft zich aangemeld." #~ msgid "%s signed on" #~ msgstr "%s heeft zich aangemeld" #~ msgid "%s logged out." #~ msgstr "%s heeft zich afgemeld." #~ msgid "%s signed off" #~ msgstr "%s heeft zich afgemeld" #~ msgid "" #~ "%s has just been warned by %s.\n" #~ "Your new warning level is %d%%" #~ msgstr "" #~ "%s is zojuist gewaarschuwd door %s.\n" #~ "Uw nieuwe waarschuwingsniveau is %d%%" #~ msgid "an anonymous person" #~ msgstr "een anoniem persoon" #~ msgid "" #~ "%s has invited %s to the chat room %s:\n" #~ "<b>%s</b>" #~ msgstr "" #~ "%s nodigt %s uit in de chatruimte %s\n" #~ "<b>%s</b>" #~ msgid "Sorry, I ran out for a bit!" #~ msgstr "Ben even weg!" #~ msgid "AIM Screen name" #~ msgstr "AIM Gebruikersnaam" #~ msgid "Preparing Buddy List" #~ msgstr "Voorbereiden van contactenlijst" #~ msgid "Rendezvous Protocol Plugin" #~ msgstr "Rendezvous protocol plugin" #~ msgid "Share AIM screen name" #~ msgstr "AIM gebruikersnaam delen" #~ msgid "" #~ "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." #~ "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." #~ msgstr "" #~ "%hu bericht van %s is niet overgekomen omdat de berichten te snel na " #~ "elkaar verstuurd worden.%hu berichten van %s zijn niet overgekomen omdat " #~ "de berichten te snel na elkaar verstuurd worden." #~ msgid "/Conversation/A_lias..." #~ msgstr "/Gesprek/A_lias..." #~ msgid "/Options/Show T_imestamps" #~ msgstr "/Opties/Berichttijd _weergeven"