Mercurial > pidgin
view po/pl.po @ 12043:ac18b43b0495
[gaim-migrate @ 14338]
SF Patch #1353932 from resiak--
"In the blist's Tools menu, both Plugins and View System
Log had L as the mnemonic. This patch changes Plugins
to use G instead, and updates the translations
appropriately."
committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author | Richard Laager <rlaager@wiktel.com> |
---|---|
date | Fri, 11 Nov 2005 22:18:50 +0000 |
parents | 83e2fa10df1c |
children | 02d40c160599 |
line wrap: on
line source
# Gaim polish translation # Copyright (C) 2001, 2003 Free Software Foundation, Inc. # Przemysław Sułek <pbs@linux.net.pl> <psulek@plo.pl>, 2001. # Krzysztof Foltman <kfoltman@onet.pl>, 2003. # Emil Nowak <emil5@go2.pl>, 2003-2004. # Artur Flinta <aflinta@at.kernel.pl>, 2004. # # TODO # - Znormalizować nazwy: buddy, buddy list # (AF - ja proponuję użytkownik, lista albo kontakt i lista kontaktów # znajomi się tu nie sprawdzają, bo na listach mogą też znajdować się pokoje konferencyjne) # - Trzeba przeglądnąć stany dostępności wszystkich protokołów (away, idle, busy itp.) # i znormalizować. # - Podstawowe terminy i ich tłumaczenia można dać na początku pliku msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gaim 0.83\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-10-27 16:12-0400\n" "PO-Revision-Date: 2004-09-14 16:27+0200\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "First-Translator: Przemysław Sułek <pbs@linux.net.pl>\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: plugins/autorecon.c:301 msgid "Error Message Suppression" msgstr "Ukrywanie komunikatów o błędach" #: plugins/autorecon.c:305 msgid "Hide Disconnect Errors" msgstr "Ukrywanie błędów rozłączenia" #: plugins/autorecon.c:309 msgid "Hide Login Errors" msgstr "Ukrywanie błędów logowania" #: plugins/autorecon.c:313 #, fuzzy msgid "Hide Reconnecting Dialog" msgstr "Ukrywanie błędów rozłączenia" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/autorecon.c:337 msgid "Auto-Reconnect" msgstr "Ponowne łączenie" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/autorecon.c:340 plugins/autorecon.c:342 msgid "When you are kicked offline, this reconnects you." msgstr "" "Jeżeli połączenie zostanie zerwane, ta wtyczka spowoduje automatyczne " "przywrócenie wszystkich połączeń." #: plugins/contact_priority.c:84 msgid "Point values to use when..." msgstr "Wskaż wartości używane gdy..." #: plugins/contact_priority.c:93 msgid "Buddy is offline:" msgstr "Znajomy jest poza siecią:" #: plugins/contact_priority.c:107 msgid "Buddy is away:" msgstr "Znajomy jest nieobecny:" #: plugins/contact_priority.c:121 msgid "Buddy is idle:" msgstr "Znajomy jest bezczynny:" #: plugins/contact_priority.c:135 msgid "Use last matching buddy" msgstr "Użycie ostatniego pasującego dopasowania dla znajomego" #. Explanation #: plugins/contact_priority.c:141 #, fuzzy msgid "" "The buddy with the lowest score is the buddy who will have priority in the " "contact.\n" "The default values (offline = 4, away = 2, and idle = 1) will use what used " "to be\n" "the built-in order: active, idle, away, away + idle, offline." msgstr "" "Znajomy z najniższą punktacją ma najwyższy priorytet przy połączeniach.\n" "Domyślne wartości (offline (poza siecią) = 4, away (nieobecny) = 2, idle " "(bezczynny) = 1)\n" "użyją tego co zwykło być nazywane wbudowaną kolejnością active->idle->away-" ">away+idle->offline." #: plugins/contact_priority.c:144 #, fuzzy msgid "Point values to use for account..." msgstr "Wskaż wartości używane dla konta..." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/contact_priority.c:195 msgid "Contact Priority" msgstr "Priorytet kontaktu" #. *< name #. *< version #. *< summary #: plugins/contact_priority.c:198 msgid "" "Allows for controlling the values associated with different buddy states." msgstr "" "Pozwala na kontrolowanie wartości związanych z różnymi stanami znajomych." #. *< description #: plugins/contact_priority.c:200 msgid "" "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies " "in contact priority computations." msgstr "" "Pozwala na zmianę wartości punktowych stanów bezczynny/nieobecny/poza siecią " "przy obliczeniach priorytetu kontaktu." #. #. * DEFINES, MACROS & DATA TYPES #. #: plugins/docklet/docklet-win32.c:44 msgid "Gaim" msgstr "Gaim" #: plugins/docklet/docklet-win32.c:45 msgid "Gaim - Signed off" msgstr "Gaim - Wylogowano" #: plugins/docklet/docklet-win32.c:46 msgid "Gaim - Away" msgstr "Gaim - Zajęty" #: plugins/docklet/docklet.c:383 #, fuzzy msgid "Show Buddy List" msgstr "Lista znajomych" #: plugins/docklet/docklet.c:390 msgid "New Message..." msgstr "Nowa wiadomość..." #: plugins/docklet/docklet.c:394 msgid "Join A Chat..." msgstr "Przyłącz się do konferencji..." #: plugins/docklet/docklet.c:399 msgid "Mute Sounds" msgstr "Wyłączenie dźwięków" #: plugins/docklet/docklet.c:406 src/gtkft.c:691 #: src/protocols/oscar/oscar.c:8357 msgid "File Transfers" msgstr "Transmisja plików" #: plugins/docklet/docklet.c:407 src/gtkaccount.c:2422 msgid "Accounts" msgstr "Konta" #: plugins/docklet/docklet.c:408 src/gtkprefs.c:1763 msgid "Preferences" msgstr "Ustawienia" #. TODO: need a submenu to change status, this needs to "link" #. * to the status in the buddy list gtkstatusbox #. #: plugins/docklet/docklet.c:416 msgid "Quit" msgstr "Zakończ" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/docklet/docklet.c:556 msgid "System Tray Icon" msgstr "Ikona obszaru powiadamiania" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/docklet/docklet.c:559 msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray." msgstr "Wyświetla ikonę programu Gaim w obszarze powiadamiania." #. * description #: plugins/docklet/docklet.c:561 msgid "" "Displays a system tray icon (in GNOME, KDE or Windows for example) to show " "the current status of Gaim, allow fast access to commonly used functions, " "and to toggle display of the buddy list or login window. Also allows " "messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ." msgstr "" "Wyświetla ikonę w obszarze powiadamiania (np. w GNOME, KDE lub Windows) w " "celu wyświetlania bieżącego stanu programu Gaim, pozwala na szybki dostęp do " "często używanych funkcji i na przełączanie wyświetlania listy znajomych i " "okna logowania. Pozwala również na kolejkowanie komunikatów aż nie zostanie " "kliknięta ikonka, tak jak w ICQ lub Gadu-Gadu." #: plugins/extplacement.c:79 msgid "By conversation count" msgstr "W zależności od ilości rozmów" #: plugins/extplacement.c:100 msgid "Conversation Placement" msgstr "Umieszczanie rozmów" #: plugins/extplacement.c:105 msgid "Number of conversations per window" msgstr "Ilość rozmów w jednym oknie" #: plugins/extplacement.c:111 msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number" msgstr "" "Konferencje i wiadomości w oddzielnych oknach przy rozmieszczaniu po liczbie" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/extplacement.c:132 msgid "ExtPlacement" msgstr "Rozszerzone rozmieszczanie" #. *< name #. *< version #: plugins/extplacement.c:134 msgid "Extra conversation placement options." msgstr "Dodatkowe opcje rozmieszczania rozmów." #. *< summary #. * description #: plugins/extplacement.c:136 msgid "" "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs " "and Chats" msgstr "" "Ogranicza ilość rozmów w jednym oknie, dodatkowo może rozdzielać zwykłe " "wiadomości i konferencje" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/filectl.c:245 msgid "Gaim File Control" msgstr "Sterowanie Gaim z pliku" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/filectl.c:248 plugins/filectl.c:250 msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file." msgstr "" "Pozwala na sterowanie programem Gaim poprzez wprowadzanie poleceń do pliku." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gaiminc.c:91 msgid "Gaim Demonstration Plugin" msgstr "Wtyczka demonstracyjna Gaim" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gaiminc.c:94 msgid "An example plugin that does stuff - see the description." msgstr "Przykładowa wtyczka która coś robi - patrz opis." #. * description #: plugins/gaiminc.c:96 msgid "" "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n" "- It tells you who wrote the program when you log in\n" "- It reverses all incoming text\n" "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on" msgstr "" "To jest naprawdę doskonała wtyczka która wiele robi:\n" "- Oznajmia kto napisał program kiedy się logujesz\n" "- Wypisuje przychodzący tekst od tyłu\n" "- Wysyła wiadomość do osób na liście w momencie ich zalogowania" #: plugins/gaimrc.c:40 msgid "Cursor Color" msgstr "" #: plugins/gaimrc.c:41 msgid "Secondary Cursor Color" msgstr "" #: plugins/gaimrc.c:42 #, fuzzy msgid "Hyperlink Color" msgstr "Kolor odnośnika" #: plugins/gaimrc.c:53 #, fuzzy msgid "GtkTreeView Expander Size" msgstr "Rozmiar elementu rozwijającego" #: plugins/gaimrc.c:72 #, fuzzy msgid "Conversation Entry" msgstr "Rozmowy" #: plugins/gaimrc.c:73 #, fuzzy msgid "Conversation History" msgstr "Rozmowy" #: plugins/gaimrc.c:74 #, fuzzy msgid "Log Viewer" msgstr "Serwer logowania" #: plugins/gaimrc.c:75 #, fuzzy msgid "Request Dialog" msgstr "Niejednoznaczne żądanie" #: plugins/gaimrc.c:76 #, fuzzy msgid "Notify Dialog" msgstr "Powiadamianie o zmianach w" #: plugins/gaimrc.c:209 #, fuzzy, c-format msgid "Select Color for %s" msgstr "Wybór koloru tekstu" #: plugins/gaimrc.c:211 #, fuzzy msgid "Select Color" msgstr "Wybór koloru tekstu" #: plugins/gaimrc.c:246 #, fuzzy, c-format msgid "Select Font for %s" msgstr "Wybór czcionki" #: plugins/gaimrc.c:284 #, fuzzy msgid "Select Interface Font" msgstr "Wybór czcionki" #: plugins/gaimrc.c:343 #, fuzzy msgid "GTK+ Interface Font" msgstr "Opcje interfejsu" #: plugins/gaimrc.c:362 msgid "GTK+ Text Shortcut Theme" msgstr "" #: plugins/gaimrc.c:460 #, fuzzy msgid "Gaim GTK+ Theme Control" msgstr "Sterowanie Gaim z pliku" #: plugins/gaimrc.c:462 plugins/gaimrc.c:463 msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings." msgstr "" #. Configuration frame #: plugins/gestures/gestures.c:243 msgid "Mouse Gestures Configuration" msgstr "Konfiguracja gestów myszy" #: plugins/gestures/gestures.c:250 msgid "Middle mouse button" msgstr "Środkowy przycisk myszy" #: plugins/gestures/gestures.c:255 msgid "Right mouse button" msgstr "Prawy przycisk myszy" #. "Visual gesture display" checkbox #: plugins/gestures/gestures.c:267 msgid "_Visual gesture display" msgstr "_Wyświetlanie gestów" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gestures/gestures.c:296 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Gesty myszy" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gestures/gestures.c:299 msgid "Provides support for mouse gestures" msgstr "Dostarcza obsługę gestów myszy" #. * description #: plugins/gestures/gestures.c:301 msgid "" "Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n" "Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n" "\n" "Drag down and then to the right to close a conversation.\n" "Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" "Drag up and then to the right to switch to the next conversation." msgstr "" "Pozwala na obsługę gestów w oknach wiadomości.\n" "Przesuń mysz z wciśniętym środkowym przyciskiem żeby wykonać określone " "akcje:\n" "\n" "W dół a potem w prawo - zamyka rozmowę.\n" "W górę a potem w lewo - przełącza na poprzednią rozmowę.\n" "W górę a potem w prawo - przełącza na następną rozmowę." #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:131 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:119 src/gtkroomlist.c:572 #: src/protocols/jabber/jabber.c:638 src/protocols/msn/msn.c:1539 msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:142 msgid "Instant Messaging" msgstr "Komunikatory" #. Add the label. #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:458 msgid "Select a person from your address book below, or add a new person." msgstr "" "Wybierz osobę ze swojej książki adresowej poniżej, lub dodaj nową osobę." #. "Search" #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:471 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:353 src/protocols/jabber/buddy.c:1357 #: src/protocols/oscar/oscar.c:8128 msgid "Search" msgstr "Znajdź" #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:552 #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:306 src/gtkblist.c:4082 #: src/gtkblist.c:4459 msgid "Group:" msgstr "Grupa:" #. "New Person" button #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:578 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:464 msgid "New Person" msgstr "Nowa osoba" #. "Select Buddy" button #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:595 msgid "Select Buddy" msgstr "Wybór znajomego" #. Add the label. #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:340 msgid "" "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new " "person." msgstr "" "Wybierz osobę którą chcesz dodać z książki adresowej, albo utwórz nowy wpis." #. Add the expander #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:428 #, fuzzy msgid "User _details" msgstr "Ukryj szczegóły dotyczące użytkownika" #. "Associate Buddy" button #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:481 msgid "_Associate Buddy" msgstr "_Skojarzenie kontaktu" #: plugins/gevolution/gevo-util.c:64 plugins/gevolution/gevolution.c:96 #: src/blist.c:518 src/blist.c:1259 src/blist.c:1480 src/gtkblist.c:3897 #: src/protocols/jabber/roster.c:66 msgid "Buddies" msgstr "Znajomi" #: plugins/gevolution/gevolution.c:262 plugins/gevolution/gevolution.c:268 #, fuzzy msgid "Unable to send e-mail" msgstr "Wysłanie wiadomości nie powiodło się." #: plugins/gevolution/gevolution.c:263 msgid "The evolution executable was not found in the PATH." msgstr "" #: plugins/gevolution/gevolution.c:269 msgid "The specified buddy was not found in the Evolution Contacts." msgstr "" #: plugins/gevolution/gevolution.c:286 msgid "Add to Address Book" msgstr "Dodaj do książki adresowej" #: plugins/gevolution/gevolution.c:290 #, fuzzy msgid "Send E-Mail" msgstr "E-mail" #. Configuration frame #: plugins/gevolution/gevolution.c:414 msgid "Evolution Integration Configuration" msgstr "Konfiguracja integracji z Evolution" #. Label #: plugins/gevolution/gevolution.c:417 msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to." msgstr "" "Zaznacz konta dla których chcesz użyć automatycznego dodawania znajomych." #: plugins/gevolution/gevolution.c:447 plugins/idle.c:111 plugins/idle.c:140 msgid "Account" msgstr "Konto" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gevolution/gevolution.c:530 msgid "Evolution Integration" msgstr "Integracja z Evolution" # FIXME - Evolution już nie nazywa się Ximian Evolution. #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/gevolution/gevolution.c:533 plugins/gevolution/gevolution.c:535 #, fuzzy msgid "Provides integration with Evolution." msgstr "Umożliwia integrację z programem Evolution." #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:266 msgid "Please enter the person's information below." msgstr "Wprowadź informacje o użytkowniku." #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:270 msgid "Please enter the buddy's screen name and account type below." msgstr "Podaj identyfikator znajomego oraz nazwę konta." #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:290 msgid "Account type:" msgstr "Rodzaj konta:" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:294 msgid "Screenname:" msgstr "Identyfikator:" #. Optional Information section #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:314 msgid "Optional information:" msgstr "Dodatkowe informacje:" #. Label #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:337 src/gtkaccount.c:412 #: src/gtkaccount.c:434 src/protocols/oscar/oscar.c:613 msgid "Buddy Icon" msgstr "Ikona użytkownika" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:349 msgid "First name:" msgstr "Imię:" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:361 msgid "Last name:" msgstr "Nazwisko:" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:381 msgid "E-mail:" msgstr "E-mail:" #: plugins/history.c:146 msgid "History Plugin Requires Logging" msgstr "" #: plugins/history.c:147 msgid "" "Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n" "\n" "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for " "the same conversation type(s)." msgstr "" #: plugins/history.c:186 msgid "History" msgstr "Historia" #: plugins/history.c:188 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations." msgstr "Wyświetla ostatnio zapisane rozmowy w oknie nowych rozmów." #: plugins/history.c:189 msgid "" "When a new conversation is opened this plugin will insert the last " "conversation into the current conversation.\n" "\n" "The history plugin requires logging be enabled. Logging can be enabled from " "Tools -> Preferences -> Logging. Enabling logs for instant messages and/or " "chats will activate history for the same conversation type(s)." msgstr "" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/iconaway.c:101 msgid "Iconify on Away" msgstr "Zwijanie do ikony" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/iconaway.c:104 plugins/iconaway.c:106 msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away." msgstr "" "Minimalizuje do ikony listę znajomych i okna rozmowów kiedy się jest z dala " "od komputera." #: plugins/idle.c:115 msgid "Minutes" msgstr "Minut" #: plugins/idle.c:122 plugins/idle.c:149 plugins/idle.c:215 msgid "I'dle Mak'er" msgstr "Udawanie bezczynności" #: plugins/idle.c:123 plugins/idle.c:181 msgid "Set Account Idle Time" msgstr "Ustawianie czasu bezczynności konta" #: plugins/idle.c:126 msgid "_Set" msgstr "U_staw" #: plugins/idle.c:127 plugins/idle.c:154 msgid "_Cancel" msgstr "_Anuluj" #: plugins/idle.c:150 plugins/idle.c:185 #, fuzzy msgid "Unset Account Idle Time" msgstr "Ustawianie czasu bezczynności konta" #: plugins/idle.c:153 #, fuzzy msgid "_Unset" msgstr "_Użyj" #: plugins/idle.c:190 msgid "Unset Idle Time For All Idled Accounts" msgstr "" #: plugins/idle.c:217 plugins/idle.c:218 #, fuzzy msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle" msgstr "Pozwala na ręczną konfigurację czasu nieobecności" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ipc-test-client.c:87 msgid "IPC Test Client" msgstr "Klient testowy IPC" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/ipc-test-client.c:90 msgid "Test plugin IPC support, as a client." msgstr "Testuje obsługę wtyczki IPC, jako klient." #. * description #: plugins/ipc-test-client.c:92 msgid "" "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and " "calls the commands registered." msgstr "" "Testuje obsługę wtyczki IPC, jako klient. Ta funkcja znajduje wtyczę serwera " "i wywołuje zarejestrowane polecenia." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ipc-test-server.c:74 msgid "IPC Test Server" msgstr "Serwer testowy IPC" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/ipc-test-server.c:77 msgid "Test plugin IPC support, as a server." msgstr "Testuje obsługę wtyczki IPC, jako serwer." #. * description #: plugins/ipc-test-server.c:79 msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands." msgstr "" "Testuje obsługę wtyczki IPC jako serwer. Ta funkcja rejestruje polecenia IPC." #: plugins/mailchk.c:160 msgid "Mail Checker" msgstr "Sprawdzanie poczty" #: plugins/mailchk.c:162 msgid "Checks for new local mail." msgstr "Sprawdza czy jest nowa lokalna poczta." #: plugins/mailchk.c:163 msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail." msgstr "" "Dodaje do listy znajomych mały wskaźnik informujący o nowej lokalnej poczcie." #. ---------- "Notify For" ---------- #: plugins/notify.c:638 msgid "Notify For" msgstr "Powiadamianie o zmianach w" #: plugins/notify.c:642 msgid "_IM windows" msgstr "Oknach w_iadomości" #: plugins/notify.c:649 msgid "C_hat windows" msgstr "Oknach _konferencji" #: plugins/notify.c:656 msgid "_Focused windows" msgstr "Oknach _aktywnych" #. ---------- "Notification Methods" ---------- #: plugins/notify.c:664 msgid "Notification Methods" msgstr "Metody powiadamiania" #: plugins/notify.c:671 msgid "Prepend _string into window title:" msgstr "Poprzedzanie tytułu okna _napisem:" #. Count method button #: plugins/notify.c:690 msgid "Insert c_ount of new messages into window title" msgstr "Wstawianie _liczby wiadomości do tytułu okna" #. Urgent method button #: plugins/notify.c:698 msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint" msgstr "_Ustawienie podpowiedzi \"PILNY\" menedżera okien" #. Raise window method button #: plugins/notify.c:706 #, fuzzy msgid "R_aise conversation window" msgstr "Okna rozmów" #. ---------- "Notification Removals" ---------- #: plugins/notify.c:714 msgid "Notification Removal" msgstr "Likwidowanie powiadomienia" #. Remove on focus button #: plugins/notify.c:719 msgid "Remove when conversation window _gains focus" msgstr "Usunięcie po _aktywacji okna rozmowy" #. Remove on click button #: plugins/notify.c:726 msgid "Remove when conversation window _receives click" msgstr "Usunięcie po _kliknięciu okna rozmowy" #. Remove on type button #: plugins/notify.c:734 msgid "Remove when _typing in conversation window" msgstr "Usunięcie po wpisaniu _tekstu w oknie rozmowy" #. Remove on message send button #: plugins/notify.c:742 msgid "Remove when a _message gets sent" msgstr "Usunięcie po _wysłaniu wiadomości" #. Remove on conversation switch button #: plugins/notify.c:751 msgid "Remove on switch to conversation ta_b" msgstr "Usunięcie po p_rzełączeniu na zakładkę rozmowy" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/notify.c:841 msgid "Message Notification" msgstr "Powiadamianie o zdarzeniach" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/notify.c:844 plugins/notify.c:846 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages." msgstr "" "Dostarcza wiele sposobów na powiadomienie o nieprzeczytanych wiadomościach." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/perl/perl.c:587 msgid "Perl Plugin Loader" msgstr "Wczytywanie wtyczek w Perlu" #. *< name #. *< version #. *< summary #: plugins/perl/perl.c:589 plugins/perl/perl.c:590 msgid "Provides support for loading perl plugins." msgstr "Pozwala wczytywać wtyczki w języku Perl." #: plugins/raw.c:151 msgid "Raw" msgstr "Niskopoziomowy" #: plugins/raw.c:153 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols." msgstr "" "Pozwala na wysyłanie niesformatowanego strumienia w protokołach tekstowych." #: plugins/raw.c:154 msgid "" "Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit " "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window." msgstr "" "Pozwala na wysyłanie niesformatowanego strumienia w protokołach tekstowych " "(Jabber, MSN, IRC, TOC). Naciśnij \"Enter\" w polu do wprowadzania tekstu " "aby wysłać tekst. Obserwuj okno debugera." #: plugins/relnot.c:63 #, c-format msgid "You are using Gaim version %s. The current version is %s.<hr>" msgstr "Używany jest Gaim w wersji %s. Bieżącą wersją jest %s.<hr>" #: plugins/relnot.c:69 #, c-format msgid "" "<b>ChangeLog:</b>\n" "%s<br><br>" msgstr "" "<b>Lista zmian:</b>\n" "%s<br><br>" #: plugins/relnot.c:74 #, c-format msgid "" "You can get version %s from:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/" "\">http://gaim.sourceforge.net</a>." msgstr "" "Wersję %s można pobrać z:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/\">http://" "gaim.sourceforge.net</a>." #: plugins/relnot.c:78 plugins/relnot.c:79 msgid "New Version Available" msgstr "Dostępna jest nowa wersja" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/relnot.c:137 msgid "Release Notification" msgstr "Powiadomienie o wydaniu" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/relnot.c:140 msgid "Checks periodically for new releases." msgstr "Sprawdza okresowo czy wydana została nowa wersja programu." #. * description #: plugins/relnot.c:142 msgid "" "Checks periodically for new releases and notifies the user with the " "ChangeLog." msgstr "" "Sprawdza okresowo czy wydano nową wersję programu, oraz powiadamia " "użytkownika wyświetlając listę zmian." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/signals-test.c:730 msgid "Signals Test" msgstr "Test sygnałów" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/signals-test.c:733 plugins/signals-test.c:735 msgid "Test to see that all signals are working properly." msgstr "Test sprawdzający czy wszystkie zdarzenia poprawnie działają." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/simple.c:34 msgid "Simple Plugin" msgstr "Prosta wtyczka" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/simple.c:37 plugins/simple.c:39 msgid "Tests to see that most things are working." msgstr "Testy sprawdzające czy większość rzeczy działa." #: plugins/spellchk.c:1788 msgid "Duplicate Correction" msgstr "" #: plugins/spellchk.c:1789 msgid "The specified word already exists in the correction list." msgstr "" #: plugins/spellchk.c:1948 msgid "Text Replacements" msgstr "Zastępowanie tekstu" #: plugins/spellchk.c:1972 msgid "You type" msgstr "Wpisanie" #: plugins/spellchk.c:1984 msgid "You send" msgstr "Wysłanie" #: plugins/spellchk.c:1996 msgid "Whole words only" msgstr "" #: plugins/spellchk.c:2022 msgid "Add a new text replacement" msgstr "Dodaj nowe zastąpienie tekstu" #: plugins/spellchk.c:2032 msgid "You _type:" msgstr "_Wpisanie:" #: plugins/spellchk.c:2048 msgid "You _send:" msgstr "Wy_słanie:" #: plugins/spellchk.c:2060 msgid "Only replace _whole words" msgstr "" #: plugins/spellchk.c:2097 msgid "Text replacement" msgstr "Zastępowanie tekstu" #: plugins/spellchk.c:2099 plugins/spellchk.c:2100 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." msgstr "" "Zastępuje tekst w wychodzących wiadomościach zgodnie z określonymi regułami." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:227 msgid "GNUTLS" msgstr "GNUTLS" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:230 plugins/ssl/ssl-gnutls.c:232 msgid "Provides SSL support through GNUTLS." msgstr "Dostarcza obsługę SSL z użyciem GNUTLS." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ssl/ssl-nss.c:319 msgid "NSS" msgstr "NSS" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/ssl/ssl-nss.c:322 plugins/ssl/ssl-nss.c:324 msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS." msgstr "Dostarcza obsługę SSL z użyciem Mozilla NSS." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ssl/ssl.c:94 msgid "SSL" msgstr "SSL" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/ssl/ssl.c:97 plugins/ssl/ssl.c:99 msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries." msgstr "Dostarcza funkcji obudowującej biblioteki obsługi SSL." #: plugins/statenotify.c:42 #, c-format msgid "%s has gone away." msgstr "%s jest nieobecny." #: plugins/statenotify.c:49 #, c-format msgid "%s is no longer away." msgstr "%s nie jest już nieobecny." #: plugins/statenotify.c:56 #, c-format msgid "%s has become idle." msgstr "%s jest bezczynny." #: plugins/statenotify.c:63 #, c-format msgid "%s is no longer idle." msgstr "%s nie jest już bezczynny." #: plugins/statenotify.c:74 msgid "Notify When" msgstr "Powiadamianie gdy" #: plugins/statenotify.c:77 msgid "Buddy Goes _Away" msgstr "Znajomy zmienia status na _zajęty" #: plugins/statenotify.c:80 msgid "Buddy Goes _Idle" msgstr "Znajomy zmienia status na _bezczynny" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/statenotify.c:120 msgid "Buddy State Notification" msgstr "Powiadamianie o stanie znajomych" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/statenotify.c:123 plugins/statenotify.c:126 msgid "" "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or " "idle." msgstr "" "Wyświetla w oknie rozmowy zmianę stanu znajomego użytkownika (zaczyna lub " "przestaje być nieobecny/bezczynny)." #: plugins/tcl/tcl.c:363 msgid "Tcl Plugin Loader" msgstr "Wczytywanie wtyczek Tcl" #: plugins/tcl/tcl.c:365 plugins/tcl/tcl.c:366 msgid "Provides support for loading Tcl plugins" msgstr "Pozwala na obsługiwanie odczytu wtyczek Tcl" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ticker/ticker.c:75 plugins/ticker/ticker.c:326 msgid "Buddy Ticker" msgstr "Przewijana lista znajomych" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/ticker/ticker.c:329 plugins/ticker/ticker.c:331 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list." msgstr "Lista znajomych przesuwająca się w poziomie." #: plugins/timestamp.c:202 msgid "iChat Timestamp" msgstr "Datownik iChat" #: plugins/timestamp.c:209 msgid "Delay" msgstr "Opóźnienie" #: plugins/timestamp.c:216 msgid "minutes." msgstr "minut." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/timestamp.c:279 msgid "Timestamp" msgstr "Datownik" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/timestamp.c:282 plugins/timestamp.c:284 msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes." msgstr "Dodaje daty w stylu iChat'a do rozmowy co N minut." #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:183 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:569 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:616 msgid "Opacity:" msgstr "Nieprzezroczystość:" #. IM Convo trans options #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:533 msgid "IM Conversation Windows" msgstr "Okna rozmów" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:534 msgid "_IM window transparency" msgstr "Przezroczystość okien _wiadomości" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:548 msgid "_Show slider bar in IM window" msgstr "Wyświetlanie _suwaka przezroczystości w oknie wiadomości" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:555 #, fuzzy msgid "Remove IM window transparency on focus" msgstr "Przezroczystość okien _wiadomości" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:558 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:606 #, fuzzy msgid "Always on top" msgstr "Alias kontaktu" #. Buddy List trans options #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:590 msgid "Buddy List Window" msgstr "Okno listy znajomych" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:591 msgid "_Buddy List window transparency" msgstr "_Przezroczystość okna listy znajomych" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:604 #, fuzzy msgid "Remove Buddy List window transparency on focus" msgstr "_Przezroczystość okna listy znajomych" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:657 msgid "Transparency" msgstr "Przezroczystość" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:660 msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations." msgstr "Zmienna przezroczystość listy znajomych i rozmów." #. * description #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:662 #, fuzzy msgid "" "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and " "the buddy list.\n" "\n" "* Note: This plugin requires Win2000 or greater." msgstr "" "Wtyczka pozwalająca na regulację przeroczystościa alfa okna rozmowy i listy " "znajomych.\n" "\n" "* Uwaga: Wtyczka wymaga Win2000 lub WinXP." #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:385 msgid "GTK+ Runtime Version" msgstr "Wersja biblioteki GTK+" #. Autostart #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:393 msgid "Startup" msgstr "Uruchomienie" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:394 msgid "_Start Gaim on Windows startup" msgstr "_Uruchomienie Gaim podczas startu systemu" #. Buddy List #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:405 src/gtkblist.c:3173 msgid "Buddy List" msgstr "Lista znajomych" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:406 msgid "_Dockable Buddy List" msgstr "_Zakotwiczenie listy znajomych" #. Blist On Top #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:410 #, fuzzy msgid "_Keep Buddy List window on top:" msgstr "O_kno listy znajomych zawsze na wierzchu" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:412 src/gtkprefs.c:1657 msgid "Never" msgstr "Nigdy" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:413 #, fuzzy msgid "Always" msgstr "Zajęty" #. XXX: Did this ever work? #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:415 msgid "Only when docked" msgstr "" #. Conversations #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:419 src/gtkprefs.c:803 #: src/gtkprefs.c:1727 msgid "Conversations" msgstr "Rozmowy" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:420 #, fuzzy msgid "_Flash window when messages are received" msgstr "_Migotanie okna po odebraniu wiadomości" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:443 msgid "WinGaim Options" msgstr "Opcje WinGaim" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:445 msgid "Options specific to Windows Gaim." msgstr "Opcje specyficzne dla wersji dla Windows." #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:446 msgid "" "Provides options specific to Windows Gaim, such as buddy list docking and " "conversation flashing." msgstr "" #: src/account.c:773 #, fuzzy msgid "accounts" msgstr "Konta" #: src/account.c:915 #, fuzzy msgid "Password is required to sign on." msgstr "Upłynął termin ważności hasła" #: src/account.c:940 #, c-format msgid "Enter password for %s (%s)" msgstr "Podaj hasło dla %s (%s)" # FIXME - te cztery poniższe to elementy menu czy tytuły? #: src/account.c:947 #, fuzzy msgid "Enter Password" msgstr "Zmień hasło" #: src/account.c:952 #, fuzzy msgid "Save password" msgstr "Nowe hasło" #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses OK and Cancel buttons. #. #: src/account.c:960 src/account.c:1116 src/gtkdialogs.c:507 #: src/gtkdialogs.c:648 src/gtkdialogs.c:704 src/gtkrequest.c:261 #: src/protocols/gg/gg.c:434 src/protocols/gg/gg.c:581 #: src/protocols/gg/gg.c:1498 src/protocols/jabber/jabber.c:1162 #: src/protocols/jabber/xdata.c:337 src/protocols/msn/msn.c:250 #: src/protocols/msn/msn.c:265 src/protocols/msn/msn.c:280 #: src/protocols/msn/msn.c:295 src/protocols/oscar/oscar.c:2894 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4404 src/protocols/oscar/oscar.c:4485 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7857 src/protocols/oscar/oscar.c:7982 #: src/protocols/oscar/oscar.c:8007 src/protocols/oscar/oscar.c:8059 #: src/protocols/sametime/sametime.c:4585 src/protocols/silc/buddy.c:465 #: src/protocols/silc/buddy.c:1137 src/protocols/silc/chat.c:422 #: src/protocols/silc/chat.c:460 src/protocols/silc/chat.c:723 #: src/protocols/silc/ops.c:1083 src/protocols/silc/ops.c:1696 #: src/protocols/silc/silc.c:716 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2965 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2974 src/request.h:1331 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/account.c:961 src/account.c:1117 src/account.c:1155 #: src/gtkaccount.c:2124 src/gtkaccount.c:2575 src/gtkblist.c:4497 #: src/gtkdialogs.c:508 src/gtkdialogs.c:649 src/gtkdialogs.c:705 #: src/gtkdialogs.c:724 src/gtkdialogs.c:746 src/gtkdialogs.c:766 #: src/gtkdialogs.c:810 src/gtkdialogs.c:872 src/gtkdialogs.c:914 #: src/gtkdialogs.c:956 src/gtkimhtmltoolbar.c:419 src/gtkprivacy.c:595 #: src/gtkprivacy.c:608 src/gtkprivacy.c:633 src/gtkprivacy.c:644 #: src/gtkrequest.c:262 src/gtksavedstatuses.c:221 src/protocols/gg/gg.c:435 #: src/protocols/gg/gg.c:582 src/protocols/gg/gg.c:656 #: src/protocols/gg/gg.c:1499 src/protocols/jabber/buddy.c:573 #: src/protocols/jabber/buddy.c:1358 src/protocols/jabber/buddy.c:1392 #: src/protocols/jabber/chat.c:780 src/protocols/jabber/jabber.c:707 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1163 src/protocols/jabber/xdata.c:338 #: src/protocols/msn/msn.c:251 src/protocols/msn/msn.c:266 #: src/protocols/msn/msn.c:281 src/protocols/msn/msn.c:296 #: src/protocols/msn/msn.c:313 src/protocols/oscar/oscar.c:1596 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2895 src/protocols/oscar/oscar.c:4362 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4405 src/protocols/oscar/oscar.c:4442 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4486 src/protocols/oscar/oscar.c:7858 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7983 src/protocols/oscar/oscar.c:8008 #: src/protocols/oscar/oscar.c:8060 src/protocols/oscar/oscar.c:8129 #: src/protocols/sametime/sametime.c:4586 src/protocols/silc/buddy.c:466 #: src/protocols/silc/buddy.c:1042 src/protocols/silc/buddy.c:1138 #: src/protocols/silc/chat.c:595 src/protocols/silc/chat.c:724 #: src/protocols/silc/ops.c:1697 src/protocols/silc/silc.c:717 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2966 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2975 #: src/request.h:1331 src/request.h:1341 msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" #: src/account.c:986 src/connection.c:96 #, c-format msgid "Missing protocol plugin for %s" msgstr "Brak wtyczki dla protokołu %s" # #: src/multi.c:1427 # #, c-format # msgid "%s has been signed off" # msgstr "%s wylogował się: %s" #: src/account.c:988 src/connection.c:99 msgid "Connection Error" msgstr "Błąd połączenia" #: src/account.c:1052 src/protocols/gg/gg.c:470 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1115 msgid "New passwords do not match." msgstr "Nowe hasła nie są zgodne." #: src/account.c:1061 msgid "Fill out all fields completely." msgstr "Wypełnij całkowicie wszystkie pola." #: src/account.c:1085 msgid "Original password" msgstr "Poprzednie hasło" #: src/account.c:1092 msgid "New password" msgstr "Nowe hasło" #: src/account.c:1099 msgid "New password (again)" msgstr "Nowe hasło (ponownie)" #: src/account.c:1105 #, c-format msgid "Change password for %s" msgstr "Zmiana hasła dla %s" #: src/account.c:1113 msgid "Please enter your current password and your new password." msgstr "Wpisz swoje bieżące hasło oraz nowe hasło." #: src/account.c:1146 #, c-format msgid "Change user information for %s" msgstr "Zmiana informacji o użytkowniku dla %s" #: src/account.c:1154 src/gtkdebug.c:684 src/gtkrequest.c:268 #: src/protocols/jabber/buddy.c:572 msgid "Save" msgstr "Zapisz" #: src/account.c:1641 src/gtkft.c:156 src/protocols/jabber/buddy.c:633 #: src/protocols/jabber/buddy.c:1083 src/protocols/jabber/buddy.c:1100 #: src/protocols/novell/novell.c:2837 msgid "Unknown" msgstr "Nieznany" #: src/blist.c:545 #, fuzzy msgid "buddy list" msgstr "Lista znajomych" #: src/blist.c:1162 msgid "Chats" msgstr "Konferencje" #: src/blist.c:1863 #, c-format msgid "" "%d buddy from group %s was not removed because its account was not logged " "in. This buddy and the group were not removed.\n" msgid_plural "" "%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not " "logged in. These buddies and the group were not removed.\n" msgstr[0] "" "%d znajomy z grupy %s nie został usunięty, ponieważ nie był zalogowany. Ani " "on, ani grupa, nie zostali usunięci.\n" msgstr[1] "" "%d znajomych z grupy %s nie zostało usuniętych, ponieważ nie byli " "zalogowani. Ani oni, ani grupa, nie zostali usunięci.\n" msgstr[2] "" "%d znajomych z grupy %s nie zostało usuniętych, ponieważ nie byli " "zalogowani. Ani oni, ani grupa, nie zostali usunięci.\n" #: src/blist.c:1872 msgid "Group not removed" msgstr "Nie usunięto grupy" #: src/connection.c:98 msgid "Registration Error" msgstr "Błąd podczas rejestracji" #: src/conversation.c:205 #, fuzzy msgid "Unable to send message: The message is too large." msgstr "Nie można wysłać wiadomości, gdyż jest ona zbyt duża." #: src/conversation.c:208 src/conversation.c:221 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to send message to %s." msgstr "Nie można wysłać wiadomości do %s:" #: src/conversation.c:209 #, fuzzy msgid "The message is too large." msgstr "Zbyt długi komunikat nieobecności." #: src/conversation.c:218 msgid "Unable to send message." msgstr "Wysłanie wiadomości nie powiodło się." #: src/conversation.c:1497 #, c-format msgid "%s entered the room." msgstr "%s wszedł do pokoju." #: src/conversation.c:1499 #, c-format msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room." msgstr "%s [<I>%s</I>] wszedł do pokoju." #: src/conversation.c:1598 #, c-format msgid "You are now known as %s" msgstr "Nazywasz się teraz %s" #: src/conversation.c:1613 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s nazywa się teraz %s" #: src/conversation.c:1669 #, c-format msgid "%s left the room (%s)." msgstr "użytkownik %s wyszedł z pokoju (%s)." #: src/conversation.c:1671 #, c-format msgid "%s left the room." msgstr "użytkownik %s wyszedł z pokoju." #: src/conversation.c:1748 #, c-format msgid "(+%d more)" msgstr "(+%d więcej)" #: src/conversation.c:1750 #, c-format msgid " left the room (%s)." msgstr " wyszedł z pokoju (%s)." #: src/ft.c:188 src/protocols/msn/msn.c:412 #, c-format msgid "" "Error reading %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Błąd odczytu %s: \n" "%s.\n" #: src/ft.c:192 #, c-format msgid "" "Error writing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Błąd zapisu %s: \n" "%s.\n" #: src/ft.c:196 #, c-format msgid "" "Error accessing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Bład dostępu %s: \n" "%s.\n" #: src/ft.c:229 msgid "Cannot send a file of 0 bytes." msgstr "Nie można wysłać pliku o zerowej długości." #: src/ft.c:239 msgid "Cannot send a directory." msgstr "Nie można wysłać katalogu." #: src/ft.c:248 #, c-format msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n" msgstr "" "%s nie jest zwykłym plikiem. Na wszelki wypadek nie zostanie on nadpisany.\n" #: src/ft.c:306 #, c-format msgid "%s wants to send you %s (%s)" msgstr "%s chce tobie wysłać %s (%s)" #: src/ft.c:313 #, fuzzy, c-format msgid "%s wants to send you a file" msgstr "%s chce tobie wysłać %s (%s)" #: src/ft.c:354 #, c-format msgid "Accept file transfer request from %s?" msgstr "Przyjąć prośbę przesłania pliku od %s?" #: src/ft.c:358 #, c-format msgid "" "A file is available for download from:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "Plik jest gotowy do pobrania z:\n" "Zdalny komputer: %s\n" "Nr portu zdalnego komputera: %d" #: src/ft.c:382 #, fuzzy, c-format msgid "%s is offering to send file %s" msgstr "%s przestał być bezczynny (%s)" #: src/ft.c:422 #, c-format msgid "%s is not a valid filename.\n" msgstr "%s nie jest poprawną nazwą pliku.\n" #: src/ft.c:443 #, c-format msgid "Offering to send %s to %s" msgstr "" #: src/ft.c:454 #, fuzzy, c-format msgid "Starting transfer of %s from %s" msgstr "Przyjąć prośbę przesłania pliku od %s?" # src/ft.c:738, src/ft.c:740 #: src/ft.c:608 #, fuzzy, c-format msgid "Transfer of file %s complete" msgstr "Transmisja %s ukończona" #: src/ft.c:611 #, fuzzy msgid "File transfer complete" msgstr "Komputer do przesyłania plików" #: src/ft.c:995 #, c-format msgid "You canceled the transfer of %s" msgstr "Anulowałaś/anulowałeś przesyłanie pliku %s" # src/ft.c:738, src/ft.c:740 #: src/ft.c:1000 #, fuzzy msgid "File transfer cancelled" msgstr "Przesyłanie plików zostało już rozpoczęte" #: src/ft.c:1057 #, c-format msgid "%s canceled the transfer of %s" msgstr "%s anulowała/anulował przesyłanie pliku %s" #: src/ft.c:1062 #, fuzzy, c-format msgid "%s canceled the file transfer" msgstr "%s anulowała/anulował przesyłanie pliku %s" # src/ft.c:738, src/ft.c:740 #: src/ft.c:1119 #, fuzzy, c-format msgid "File transfer to %s failed." msgstr "Przerwana transmisja pliku do %s.\n" # src/ft.c:738, src/ft.c:740 #: src/ft.c:1121 #, fuzzy, c-format msgid "File transfer from %s failed." msgstr "Przerwana transmisja pliku z %s.\n" #: src/gtkaccount.c:362 #, c-format msgid "" "<b>File:</b> %s\n" "<b>File size:</b> %s\n" "<b>Image size:</b> %dx%d" msgstr "" "<b>Plik:</b> %s\n" "<b>Rozmiar pliku:</b> %s\n" "<b>Rozmiar obrazu:</b> %dx%d" #. Build the login options frame. #: src/gtkaccount.c:730 msgid "Login Options" msgstr "Opcje logowania" #: src/gtkaccount.c:747 src/gtkft.c:623 msgid "Protocol:" msgstr "Protokół:" #: src/gtkaccount.c:752 src/gtkblist.c:4051 msgid "Screen Name:" msgstr "Identyfikator:" #: src/gtkaccount.c:825 msgid "Password:" msgstr "Hasło:" #: src/gtkaccount.c:830 src/gtkblist.c:4065 src/gtkblist.c:4444 msgid "Alias:" msgstr "Alias:" #: src/gtkaccount.c:834 msgid "Remember password" msgstr "Zapamiętanie hasła" #. Build the user options frame. #: src/gtkaccount.c:879 msgid "User Options" msgstr "Opcje użytkownika" #: src/gtkaccount.c:892 msgid "New mail notifications" msgstr "Powiadamianie o nowej poczcie" #: src/gtkaccount.c:901 msgid "Buddy icon:" msgstr "Ikona użytkownika:" #. Build the protocol options frame. #: src/gtkaccount.c:990 #, c-format msgid "%s Options" msgstr "Opcje %s" #. Use Global Proxy Settings #: src/gtkaccount.c:1128 src/gtkaccount.c:1175 msgid "Use Global Proxy Settings" msgstr "Globalne ustawienia pośrednika sieciowego" #. No Proxy #: src/gtkaccount.c:1134 src/gtkaccount.c:1182 msgid "No Proxy" msgstr "Bez pośrednika" #. HTTP #: src/gtkaccount.c:1140 src/gtkaccount.c:1189 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #. SOCKS 4 #: src/gtkaccount.c:1146 src/gtkaccount.c:1196 msgid "SOCKS 4" msgstr "SOCKS 4" #. SOCKS 5 #: src/gtkaccount.c:1152 src/gtkaccount.c:1203 msgid "SOCKS 5" msgstr "SOCKS 5" #. Use Environmental Settings #: src/gtkaccount.c:1158 src/gtkaccount.c:1210 src/gtkprefs.c:1007 msgid "Use Environmental Settings" msgstr "Ustawienia środowiska" #: src/gtkaccount.c:1249 msgid "you can see the butterflies mating" msgstr "ujrzysz łączące się w pary motyle" #: src/gtkaccount.c:1253 msgid "If you look real closely" msgstr "Jeśli spojrzysz naprawdę blisko" #: src/gtkaccount.c:1269 msgid "Proxy Options" msgstr "Opcje pośrednika sieciowego" #: src/gtkaccount.c:1287 src/gtkprefs.c:1001 msgid "Proxy _type:" msgstr "_Rodzaj pośrednika:" #: src/gtkaccount.c:1296 src/gtkprefs.c:1022 msgid "_Host:" msgstr "_Komputer:" #: src/gtkaccount.c:1300 src/gtkprefs.c:1040 msgid "_Port:" msgstr "_Port:" #: src/gtkaccount.c:1308 msgid "_Username:" msgstr "_Użytkownik:" #: src/gtkaccount.c:1313 src/gtkprefs.c:1077 msgid "Pa_ssword:" msgstr "_Hasło:" #: src/gtkaccount.c:1700 msgid "Add Account" msgstr "Dodawanie konta" #: src/gtkaccount.c:1702 msgid "Modify Account" msgstr "Modyfikacja konta" #. Register button #: src/gtkaccount.c:1750 src/protocols/jabber/jabber.c:706 msgid "Register" msgstr "Rejestruj" #: src/gtkaccount.c:2118 src/gtksavedstatuses.c:217 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Czy na pewno usunąć %s?" #: src/gtkaccount.c:2123 src/gtkrequest.c:265 src/gtksavedstatuses.c:220 msgid "Delete" msgstr "Usuń" #: src/gtkaccount.c:2187 src/gtksavedstatuses.c:686 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5049 msgid "Screen Name" msgstr "Identyfikator" #: src/gtkaccount.c:2210 #, fuzzy msgid "Enabled" msgstr "Błąd" #: src/gtkaccount.c:2218 msgid "Protocol" msgstr "Protokół" #: src/gtkaccount.c:2550 #, c-format msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s" msgstr "%s%s%s%s uczynił %s swoim znajomym%s%s%s" #: src/gtkaccount.c:2564 msgid "" "\n" "\n" "Do you wish to add him or her to your buddy list?" msgstr "" "\n" "\n" "Chcesz dodać tę osobę do swojej listy znajomych?" #: src/gtkaccount.c:2572 msgid "Add buddy to your list?" msgstr "Dodać do listy znajomych?" #: src/gtkaccount.c:2574 src/gtkblist.c:4496 src/gtkconv.c:1527 #: src/gtkrequest.c:266 src/protocols/gg/gg.c:655 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4674 src/protocols/silc/chat.c:594 msgid "Add" msgstr "Dodaj" #: src/gtkblist.c:595 msgid "Join a Chat" msgstr "Przyłączenie do konferencji" #: src/gtkblist.c:616 msgid "" "Please enter the appropriate information about the chat you would like to " "join.\n" msgstr "" "Wprowadź informacje dotyczące konferencji do której chcesz się przyłączyć.\n" #: src/gtkblist.c:627 src/gtkpounce.c:415 src/gtkroomlist.c:354 msgid "_Account:" msgstr "_Konto:" #: src/gtkblist.c:935 msgid "Get _Info" msgstr "_Informacje" #: src/gtkblist.c:938 msgid "I_M" msgstr "_Wiadomość" #: src/gtkblist.c:944 msgid "_Send File" msgstr "Wyślij _plik" #: src/gtkblist.c:950 msgid "Add Buddy _Pounce" msgstr "Dodaj _wychwycenie znajmego" #: src/gtkblist.c:954 src/gtkblist.c:958 src/gtkblist.c:1056 #: src/gtkblist.c:1079 msgid "View _Log" msgstr "Wyświetl _dziennik rozmów" #: src/gtkblist.c:969 msgid "_Alias Buddy..." msgstr "_Alias znajomego..." #: src/gtkblist.c:971 msgid "_Remove Buddy" msgstr "_Usunięcie znajomego" #: src/gtkblist.c:973 msgid "Alias Contact..." msgstr "Alias kontaktu..." #: src/gtkblist.c:976 src/gtkdialogs.c:808 src/gtkdialogs.c:809 msgid "Remove Contact" msgstr "Usunięcie kontaktu" #: src/gtkblist.c:980 src/gtkblist.c:1064 src/gtkblist.c:1085 msgid "_Alias..." msgstr "_Alias..." #: src/gtkblist.c:982 src/gtkblist.c:1066 src/gtkblist.c:1087 msgid "_Remove" msgstr "_Usuń" #: src/gtkblist.c:1028 msgid "Add a _Buddy" msgstr "_Dodaj użytkownika" #: src/gtkblist.c:1030 msgid "Add a C_hat" msgstr "Dodaj _konferencję" #: src/gtkblist.c:1032 msgid "_Delete Group" msgstr "_Usuń grupę" #: src/gtkblist.c:1034 msgid "_Rename" msgstr "_Zmień nazwę" #. join button #: src/gtkblist.c:1052 src/gtkroomlist.c:264 src/gtkroomlist.c:409 #: src/gtkstock.c:118 msgid "_Join" msgstr "_Przyłącz się" #: src/gtkblist.c:1054 msgid "Auto-Join" msgstr "Automatyczne przyłączanie się" #: src/gtkblist.c:1092 src/gtkblist.c:1115 msgid "_Collapse" msgstr "_Zwiń" #: src/gtkblist.c:1120 msgid "_Expand" msgstr "_Rozwiń" #: src/gtkblist.c:1353 src/gtkblist.c:1363 src/gtkblist.c:3326 #: src/gtkblist.c:3331 #, fuzzy msgid "/Tools/Mute Sounds" msgstr "Wyłączenie dźwięków" #: src/gtkblist.c:1822 src/gtkconv.c:3745 src/gtkpounce.c:314 msgid "" "You are not currently signed on with an account that can add that buddy." msgstr "" "Żadne z używanych w chwili obecnej kont nie ma możliwości dodawania " "znajomych do listy kontaktów." #. Buddies menu #: src/gtkblist.c:2329 msgid "/_Buddies" msgstr "/_Znajomi" #: src/gtkblist.c:2330 msgid "/Buddies/New Instant _Message..." msgstr "/Znajomi/_Nowa wiadomość..." # vgl. "Join Chat" #: src/gtkblist.c:2331 msgid "/Buddies/Join a _Chat..." msgstr "/Znajomi/Przyłącz się do _konferencji..." #: src/gtkblist.c:2332 msgid "/Buddies/Get User _Info..." msgstr "/Znajomi/_Informacja o użytkowniku..." #: src/gtkblist.c:2333 msgid "/Buddies/View User _Log..." msgstr "/Znajomi/_Wyświetl dziennik użytkownika..." #: src/gtkblist.c:2335 msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies" msgstr "/Znajomi/Wyświetlaj _nieobecnych" #: src/gtkblist.c:2336 msgid "/Buddies/Show _Empty Groups" msgstr "/Znajomi/Wyświetlaj _puste grupy" #: src/gtkblist.c:2337 #, fuzzy msgid "/Buddies/Show Buddy _Details" msgstr "/Znajomi/Wyświetlaj nieobecnych" #: src/gtkblist.c:2338 src/gtkblist.c:5158 #, fuzzy msgid "/Buddies/Sort Buddies" msgstr "/Znajomi/Wyświetlaj nieobecnych" #: src/gtkblist.c:2340 msgid "/Buddies/_Add Buddy..." msgstr "/Znajomi/_Dodaj znajomego..." #: src/gtkblist.c:2341 msgid "/Buddies/Add C_hat..." msgstr "/Znajomi/D_odaj konferencję..." #: src/gtkblist.c:2342 msgid "/Buddies/Add _Group..." msgstr "/Znajomi/Dodaj gr_upę..." #: src/gtkblist.c:2344 msgid "/Buddies/_Quit" msgstr "/Znajomi/Za_kończ" #. Tools #: src/gtkblist.c:2347 msgid "/_Tools" msgstr "/_Narzędzia" #: src/gtkblist.c:2348 msgid "/Tools/Buddy _Pounce" msgstr "/Narzędzia/_Wychwycenie znajomego" #: src/gtkblist.c:2349 msgid "/Tools/Account Ac_tions" msgstr "/Narzędzia/Funkcje _kont" #: src/gtkblist.c:2351 msgid "/Tools/A_ccounts" msgstr "/Narzędzia/Kon_ta" #: src/gtkblist.c:2352 msgid "/Tools/Pr_eferences" msgstr "/Narzędzia/_Ustawienia" #: src/gtkblist.c:2353 #, fuzzy msgid "/Tools/Plu_gins" msgstr "/Narzędzia/Funkcje wtyczek" #: src/gtkblist.c:2354 msgid "/Tools/Pr_ivacy" msgstr "/Narzędzia/_Prywatność" #: src/gtkblist.c:2355 msgid "/Tools/_File Transfers" msgstr "/Narzędzia/_Transmisje plików" #: src/gtkblist.c:2356 msgid "/Tools/R_oom List" msgstr "/Narzędzia/_Lista pokoi" #: src/gtkblist.c:2358 #, fuzzy msgid "/Tools/Mute _Sounds" msgstr "Wyłączenie dźwięków" #: src/gtkblist.c:2359 msgid "/Tools/View System _Log" msgstr "/Narzędzia/O_bejrzyj dziennik systemowy" #. Help #: src/gtkblist.c:2362 msgid "/_Help" msgstr "/_Pomoc" #: src/gtkblist.c:2363 msgid "/Help/Online _Help" msgstr "/Pomoc/_Pomoc w sieci" #: src/gtkblist.c:2364 msgid "/Help/_Debug Window" msgstr "/Pomoc/_Okno debugera" #: src/gtkblist.c:2365 msgid "/Help/_About" msgstr "/Pomoc/_Informacje o programie" #: src/gtkblist.c:2397 src/gtkblist.c:2464 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Account:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Konto:</b> %s" #: src/gtkblist.c:2473 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "<b>Contact Alias:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Alias kontaktu:</b>" #: src/gtkblist.c:2481 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "<b>Alias:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Alias:</b>" #: src/gtkblist.c:2489 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "<b>Nickname:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Identyfikator:</b>" #: src/gtkblist.c:2498 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "<b>Logged In:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Zalogowany:</b> " #: src/gtkblist.c:2510 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "<b>Idle:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Czas bezczynności:</b>" #: src/gtkblist.c:2546 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "<b>Last Seen:</b> %s ago" msgstr "" "\n" "<b>%s:</b> %s" #: src/gtkblist.c:2554 msgid "" "\n" "<b>Status:</b> Offline" msgstr "" "\n" "<b>Stan:</b> Rozłączony" #: src/gtkblist.c:2577 msgid "" "\n" "<b>Description:</b> Spooky" msgstr "" "\n" "<b>Opis:</b> Przerażający" #: src/gtkblist.c:2579 #, fuzzy msgid "" "\n" "<b>Status:</b> Awesome" msgstr "" "\n" "<b>Stan</b>: Świetnie" #: src/gtkblist.c:2581 #, fuzzy msgid "" "\n" "<b>Status:</b> Rockin'" msgstr "" "\n" "<b>Status</b>: Zarąbiście" #: src/gtkblist.c:2843 #, fuzzy, c-format msgid "Idle (%dh %02dm) " msgstr "Bezczynny (%dh%02dm) " #: src/gtkblist.c:2845 #, c-format msgid "Idle (%dm) " msgstr "Bezczynny ( %dm) " #: src/gtkblist.c:2848 #, fuzzy msgid "Idle " msgstr "Bezczynny" #: src/gtkblist.c:2852 msgid "Offline " msgstr "Rozłączony " #: src/gtkblist.c:2968 #, fuzzy msgid "/Buddies/New Instant Message..." msgstr "/Znajomi/_Nowa wiadomość..." # vgl. "Join Chat" #: src/gtkblist.c:2969 src/gtkblist.c:3003 msgid "/Buddies/Join a Chat..." msgstr "/Znajomi/Przyłącz się do _konferencji..." #: src/gtkblist.c:2970 #, fuzzy msgid "/Buddies/Get User Info..." msgstr "/Znajomi/_Informacja o użytkowniku..." #: src/gtkblist.c:2971 #, fuzzy msgid "/Buddies/Add Buddy..." msgstr "/Znajomi/_Dodaj znajomego..." #: src/gtkblist.c:2972 #, fuzzy msgid "/Buddies/Add Chat..." msgstr "/Znajomi/D_odaj konferencję..." #: src/gtkblist.c:2973 #, fuzzy msgid "/Buddies/Add Group..." msgstr "/Znajomi/Dodaj gr_upę..." #: src/gtkblist.c:3006 msgid "/Tools/Room List" msgstr "/Narzędzia/Lista pokoi" #: src/gtkblist.c:3009 msgid "/Tools/Privacy" msgstr "/Narzędzia/Prywatność" #: src/gtkblist.c:3085 #, fuzzy msgid "Manually" msgstr "Wybrana ręcznie" #: src/gtkblist.c:3087 #, fuzzy msgid "Alphabetically" msgstr "Alfabetycznie" #: src/gtkblist.c:3088 msgid "By status" msgstr "Według stanu" #: src/gtkblist.c:3089 msgid "By log size" msgstr "Według rozmiaru dziennika" #: src/gtkblist.c:3201 msgid "/Tools/Buddy Pounce" msgstr "/Narzędzia/Wychwycenie znajomego" #: src/gtkblist.c:3202 msgid "/Tools/Account Actions" msgstr "/Narzędzia/Funkcje kont" #. set the Show Offline Buddies option. must be done #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101 #. #: src/gtkblist.c:3322 msgid "/Buddies/Show Offline Buddies" msgstr "/Znajomi/Wyświetlaj nieobecnych" #: src/gtkblist.c:3324 msgid "/Buddies/Show Empty Groups" msgstr "/Znajomi/Wyświetlaj puste grupy" #: src/gtkblist.c:3328 #, fuzzy msgid "/Buddies/Show Buddy Details" msgstr "/Znajomi/Wyświetlaj nieobecnych" #: src/gtkblist.c:4005 src/protocols/silc/buddy.c:736 #: src/protocols/silc/buddy.c:994 src/protocols/silc/buddy.c:1039 #: src/protocols/silc/buddy.c:1129 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2886 msgid "Add Buddy" msgstr "Dodawanie użytkownika" #: src/gtkblist.c:4029 msgid "" "Please enter the screen name of the person you would like to add to your " "buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname, for the buddy. " "The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n" msgstr "" "Podaj identyfikator osoby, którą chcesz dodać do swojej listy znajomych. " "Możesz opcjonalnie przypisać jej alias lub pseudonim. Będzie on wyświetlany " "zamiast identyfikatora tam gdzie jest to możliwe.\n" #. Set up stuff for the account box #: src/gtkblist.c:4092 src/gtkblist.c:4424 msgid "Account:" msgstr "Konto:" #: src/gtkblist.c:4357 msgid "This protocol does not support chat rooms." msgstr "Ten protokół nie obsługuje pokojów konferencyjnych." #: src/gtkblist.c:4373 msgid "" "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to " "chat." msgstr "" "W tej chwili brak jest zerejestrowanego protokołu, które umożliwiają " "konferencje." #: src/gtkblist.c:4390 msgid "Add Chat" msgstr "Dodanie konferencji" #: src/gtkblist.c:4414 msgid "" "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you " "would like to add to your buddy list.\n" msgstr "" "Wprowadź alias, oraz odpowiednie informacje dla konferencji którą chcesz " "dodać do listy znajomych.\n" #: src/gtkblist.c:4493 msgid "Add Group" msgstr "Dodawanie grupy" #: src/gtkblist.c:4494 msgid "Please enter the name of the group to be added." msgstr "Podaj nazwę dodawanej grupy." #: src/gtkblist.c:5025 msgid "No actions available" msgstr "Brak dostępnych akcji" #: src/gtkblist.c:5094 #, fuzzy msgid "/Tools" msgstr "/_Narzędzia" #: src/gtkconn.c:190 #, fuzzy, c-format msgid "%s disconnected" msgstr "Rozłączony." #: src/gtkconn.c:191 #, c-format msgid "" "%s was disconnected due to an error. %s The account has been disabled. " "Correct the error and reenable the account to connect." msgstr "" #: src/gtkconv.c:325 #, c-format msgid "me is using Gaim v%s." msgstr "Ja używam Gaim v%s." #: src/gtkconv.c:334 msgid "Supported debug options are: version" msgstr "Obsługiwane opcje polecenia debug to: version" #: src/gtkconv.c:371 msgid "No such command (in this context)." msgstr "Nie ma takiego polecenia (w tym kontekście)." #: src/gtkconv.c:374 msgid "" "Use \"/help <command>\" for help on a specific command.\n" "The following commands are available in this context:\n" msgstr "" "Użyj \"/help <polecenie>\" aby uzyskać pomoc dla określonego " "polecenia.\n" "W tym kontekście dostępne są następujące polecenia:\n" #: src/gtkconv.c:446 msgid "No such command." msgstr "Nie ma takiego polecenia." #: src/gtkconv.c:453 msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command." msgstr "" "Błąd składni: Podano niewłaściwą liczbę argumentów dla tego polecenia." #: src/gtkconv.c:458 msgid "Your command failed for an unknown reason." msgstr "" "Wykonanie polecenia zakończyło się niepowodzeniem z nieokreślonego powodu." #: src/gtkconv.c:465 #, fuzzy msgid "That command only works in chats, not IMs." msgstr "" "To polecenie działa tylko dla konferencji, nie jest dostępne przy " "przesyłaniu zwykłych wiadomości." #: src/gtkconv.c:468 #, fuzzy msgid "That command only works in IMs, not chats." msgstr "" "To polecenie działa tylko dla wiadomości, nie jest dostępne dla konferencji." #: src/gtkconv.c:472 msgid "That command doesn't work on this protocol." msgstr "Wybrane polecenie nie działa z tym protokołem." #: src/gtkconv.c:699 src/gtkconv.c:725 #, fuzzy msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat." msgstr "" "Ta osoba nie jest połączona za pomocą tego samego protokołu na którym odbywa " "się konferencja" #: src/gtkconv.c:719 msgid "" "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy." msgstr "" "Żadne z używanych w chwili obecnej kont nie ma możliwości " "zapraszaniaznajomych do konferencji" #: src/gtkconv.c:772 msgid "Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "Zaproszenie użytkownika do pokoju konferencji" #. Put our happy label in it. #: src/gtkconv.c:802 msgid "" "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional " "invite message." msgstr "Wpisz kogo chcesz zaprosić, dodatkowo można podać tekst zaproszenia." #: src/gtkconv.c:823 msgid "_Buddy:" msgstr "_Użytkownik:" #: src/gtkconv.c:843 src/gtksavedstatuses.c:836 msgid "_Message:" msgstr "_Wiadomość:" #: src/gtkconv.c:900 src/gtkconv.c:2228 src/gtkdebug.c:217 src/gtkft.c:470 msgid "Unable to open file." msgstr "Nie można otworzyć pliku." #: src/gtkconv.c:906 #, c-format msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n" msgstr "<h1>Rozmowa z %s</h1>\n" #: src/gtkconv.c:930 msgid "Save Conversation" msgstr "Zapis rozmowy" #: src/gtkconv.c:1030 src/gtkdebug.c:165 src/gtkdebug.c:678 msgid "Find" msgstr "Szukaj" #: src/gtkconv.c:1056 src/gtkdebug.c:193 msgid "_Search for:" msgstr "_Poszukiwane wyrażenie:" #: src/gtkconv.c:1227 msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged." msgstr "" #: src/gtkconv.c:1235 msgid "" "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged." msgstr "" #: src/gtkconv.c:1489 msgid "IM" msgstr "Wiadomość" #: src/gtkconv.c:1495 src/protocols/oscar/oscar.c:628 msgid "Send File" msgstr "Przesyłanie plików" #: src/gtkconv.c:1502 msgid "Un-Ignore" msgstr "Odwołanie ignorowania" #: src/gtkconv.c:1505 msgid "Ignore" msgstr "Ignorowanie" #: src/gtkconv.c:1511 msgid "Info" msgstr "Informacja" #: src/gtkconv.c:1517 #, fuzzy msgid "Get Away Message" msgstr "Nowy komunikat nieobecności" #: src/gtkconv.c:1524 src/gtkrequest.c:267 msgid "Remove" msgstr "Usuń" #: src/gtkconv.c:2236 msgid "Unable to save icon file to disk." msgstr "Nie można zapisać na dysku pliku z ikonką." #: src/gtkconv.c:2259 msgid "Save Icon" msgstr "Zapisz ikonę" #: src/gtkconv.c:2308 msgid "Animate" msgstr "Animuj" #: src/gtkconv.c:2313 msgid "Hide Icon" msgstr "Ukryj ikonę" #: src/gtkconv.c:2319 msgid "Save Icon As..." msgstr "Zapisz ikonę jako..." #. Conversation menu #: src/gtkconv.c:2367 msgid "/_Conversation" msgstr "/_Rozmowa" #: src/gtkconv.c:2369 msgid "/Conversation/New Instant _Message..." msgstr "/Rozmowa/Nowa _wiadomość..." #: src/gtkconv.c:2374 msgid "/Conversation/_Find..." msgstr "/Rozmowa/_Szukaj..." #: src/gtkconv.c:2376 msgid "/Conversation/View _Log" msgstr "/Rozmowa/Wyświetl _dziennik" #: src/gtkconv.c:2377 msgid "/Conversation/_Save As..." msgstr "/Rozmowa/Z_apisz jako..." #: src/gtkconv.c:2379 msgid "/Conversation/Clear" msgstr "/Rozmowa/_Wyczyść" #: src/gtkconv.c:2383 msgid "/Conversation/Se_nd File..." msgstr "/Rozmowa/_Wyślij plik..." #: src/gtkconv.c:2384 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..." msgstr "/Rozmowa/Dodaj wychwycenie _znajomego..." #: src/gtkconv.c:2386 msgid "/Conversation/_Get Info" msgstr "/Rozmowy/_Dane osoby" #: src/gtkconv.c:2388 msgid "/Conversation/In_vite..." msgstr "/Rozmowa/Z_aproś..." #: src/gtkconv.c:2393 #, fuzzy msgid "/Conversation/Al_ias..." msgstr "/Rozmowa/Alias..." #: src/gtkconv.c:2395 msgid "/Conversation/_Block..." msgstr "/Rozmowa/Za_blokuj..." #: src/gtkconv.c:2397 msgid "/Conversation/_Add..." msgstr "/Rozmowa/D_odaj..." #: src/gtkconv.c:2399 msgid "/Conversation/_Remove..." msgstr "/Rozmowa/_Usuń..." #: src/gtkconv.c:2404 msgid "/Conversation/Insert Lin_k..." msgstr "/Rozmowa/Wstaw od_nośnik..." #: src/gtkconv.c:2406 msgid "/Conversation/Insert Imag_e..." msgstr "/Rozmowa/Wstaw o_braz..." #: src/gtkconv.c:2411 msgid "/Conversation/_Close" msgstr "/Rozmowa/_Zamknij" #. Options #: src/gtkconv.c:2415 msgid "/_Options" msgstr "/_Opcje" #: src/gtkconv.c:2416 msgid "/Options/Enable _Logging" msgstr "/Opcje/_Zapis do dziennika" #: src/gtkconv.c:2417 msgid "/Options/Enable _Sounds" msgstr "/Opcje/_Dźwięki" #: src/gtkconv.c:2418 #, fuzzy msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars" msgstr "/Opcje/Pasek narzędzio_wy formatowania" #: src/gtkconv.c:2419 #, fuzzy msgid "/Options/Show Ti_mestamps" msgstr "/Opcje/Datownik" #: src/gtkconv.c:2420 #, fuzzy msgid "/Options/Show Buddy _Icon" msgstr "Wyświetlanie _ikon znajomych" #: src/gtkconv.c:2460 msgid "/Conversation/View Log" msgstr "/Rozmowa/Wyświetl dziennik" #: src/gtkconv.c:2466 msgid "/Conversation/Send File..." msgstr "/Rozmowa/Wyślij plik..." #: src/gtkconv.c:2470 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..." msgstr "/Rozmowa/Dodaj wychwycenie znajomego..." #: src/gtkconv.c:2476 msgid "/Conversation/Get Info" msgstr "/Rozmowa/Dane osoby" #: src/gtkconv.c:2480 msgid "/Conversation/Invite..." msgstr "/Rozmowa/Zaproś..." #: src/gtkconv.c:2486 msgid "/Conversation/Alias..." msgstr "/Rozmowa/Alias..." #: src/gtkconv.c:2490 msgid "/Conversation/Block..." msgstr "/Rozmowy/Zablokuj..." #: src/gtkconv.c:2494 msgid "/Conversation/Add..." msgstr "/Rozmowa/Dodaj..." #: src/gtkconv.c:2498 msgid "/Conversation/Remove..." msgstr "/Rozmowy/Usuń..." #: src/gtkconv.c:2504 msgid "/Conversation/Insert Link..." msgstr "/Rozmowa/Wstaw odnośnik..." #: src/gtkconv.c:2508 msgid "/Conversation/Insert Image..." msgstr "/Rozmowa/Wstaw obraz..." #: src/gtkconv.c:2514 msgid "/Options/Enable Logging" msgstr "/Opcje/Zapis do dziennika" #: src/gtkconv.c:2517 msgid "/Options/Enable Sounds" msgstr "/Opcje/Dźwięki" #: src/gtkconv.c:2520 #, fuzzy msgid "/Options/Show Formatting Toolbars" msgstr "/Opcje/Pasek narzędziowy formatowania" #: src/gtkconv.c:2523 msgid "/Options/Show Timestamps" msgstr "/Opcje/Datownik" #: src/gtkconv.c:2526 #, fuzzy msgid "/Options/Show Buddy Icon" msgstr "Wyświetlanie _ikon znajomych" #: src/gtkconv.c:2597 msgid "User is typing..." msgstr "Użytkownik coś pisze..." #: src/gtkconv.c:2602 msgid "User has typed something and paused" msgstr "Użytkownik zaczął coś pisać i przerwał" #. Build the Send As menu #: src/gtkconv.c:2740 #, fuzzy msgid "_Send To" msgstr "_Wyślij jako" #: src/gtkconv.c:3373 msgid "Topic:" msgstr "Temat:" #. Setup the label telling how many people are in the room. #: src/gtkconv.c:3421 msgid "0 people in room" msgstr "Brak osób w pokoju" #: src/gtkconv.c:3500 msgid "IM the user" msgstr "Wysyła wiadomość do użytkownika" #: src/gtkconv.c:3513 msgid "Ignore the user" msgstr "Ignoruje użytkownika" #: src/gtkconv.c:3525 msgid "Get the user's information" msgstr "Pobiera informacje o użytkowniku" #: src/gtkconv.c:4360 src/gtkconv.c:4462 src/gtkconv.c:4517 #, c-format msgid "%d person in room" msgid_plural "%d people in room" msgstr[0] "%d osoba w pokoju" msgstr[1] "%d osoby w pokoju" msgstr[2] "%d osób w pokoju" #: src/gtkconv.c:5582 msgid "" "say <message>: Send a message normally as if you weren't using a " "command." msgstr "" "say <wiadomość>: Wysyła wiadomość w normalny sposób, taki sam jak bez " "używania jakichkolwiek poleceń." #: src/gtkconv.c:5585 msgid "me <action>: Send an IRC style action to a buddy or chat." msgstr "" "me <akcja>: Wysyła akcję w stylu IRC do znajomego lub konferencji." #: src/gtkconv.c:5588 msgid "" "debug <option>: Send various debug information to the current " "conversation." msgstr "" "debug <opcja>: Wysła różne informacje debuggera do aktualnej rozmowy." #: src/gtkconv.c:5591 #, fuzzy msgid "clear: Clears the conversation scrollback." msgstr "%s zamknął okno rozmowy." #: src/gtkconv.c:5594 msgid "help <command>: Help on a specific command." msgstr "" "help <polecenie>: Wyświetla pomoc dotyczącą określonego polecenia." #: src/gtkconv.c:5709 #, fuzzy msgid "Confirm close" msgstr "Potwierdzenie konta" #: src/gtkconv.c:5741 #, fuzzy msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?" msgstr "Czy na pewno usunąć %s?" #: src/gtkconv.c:6408 msgid "Close conversation" msgstr "Zamyka rozmowę" #: src/gtkconv.c:6872 msgid "Last created window" msgstr "Ostatnio utworzone okno" #: src/gtkconv.c:6874 msgid "Separate IM and Chat windows" msgstr "Konferencje i wiadomości w oddzielnych oknach" #: src/gtkconv.c:6876 src/gtkprefs.c:1205 msgid "New window" msgstr "Nowe okno" #: src/gtkconv.c:6878 msgid "By group" msgstr "Wg grupy" #: src/gtkconv.c:6880 msgid "By account" msgstr "Wg konta" #: src/gtkdebug.c:232 msgid "Save Debug Log" msgstr "Zapis komunikatów diagnostycznych" #: src/gtkdebug.c:586 #, fuzzy msgid "Invert" msgstr "_Wstaw" #: src/gtkdebug.c:589 msgid "Highlight matches" msgstr "" #: src/gtkdebug.c:636 msgid "Debug Window" msgstr "Okno diagnostyczne" #: src/gtkdebug.c:689 #, fuzzy msgid "Clear" msgstr "Zamknij" #: src/gtkdebug.c:698 msgid "Pause" msgstr "Wstrzymaj" #: src/gtkdebug.c:705 src/gtkdebug.c:706 msgid "Timestamps" msgstr "Datownik" #: src/gtkdebug.c:724 #, fuzzy msgid "Filter" msgstr "Błąd" #: src/gtkdebug.c:743 #, fuzzy msgid "Right click for more options." msgstr "Wyświetl więcej opcji" #: src/gtkdialogs.c:59 src/gtkdialogs.c:90 msgid "lead developer" msgstr "główny programista" #: src/gtkdialogs.c:60 src/gtkdialogs.c:63 src/gtkdialogs.c:64 #: src/gtkdialogs.c:65 src/gtkdialogs.c:66 src/gtkdialogs.c:67 #: src/gtkdialogs.c:69 src/gtkdialogs.c:70 src/gtkdialogs.c:71 msgid "developer" msgstr "programista" #: src/gtkdialogs.c:61 msgid "developer & webmaster" msgstr "programista i webmaster" #: src/gtkdialogs.c:62 msgid "win32 port" msgstr "wersja win32" #: src/gtkdialogs.c:68 msgid "support" msgstr "wsparcie" #: src/gtkdialogs.c:88 src/gtkdialogs.c:91 msgid "maintainer" msgstr "opiekun" #: src/gtkdialogs.c:89 #, fuzzy msgid "libfaim maintainer" msgstr "poprzedni opiekun libfaim" #: src/gtkdialogs.c:92 #, fuzzy msgid "Jabber developer" msgstr "poprzedni programista Jabbera" #: src/gtkdialogs.c:93 msgid "original author" msgstr "autor oryginału" #: src/gtkdialogs.c:94 msgid "hacker and designated driver [lazy bum]" msgstr "haker i dedykowany sterownik [lazy bum]" #: src/gtkdialogs.c:99 src/gtkdialogs.c:100 src/gtkdialogs.c:144 msgid "Bulgarian" msgstr "Bułgarski" #: src/gtkdialogs.c:101 #, fuzzy msgid "Bosnian" msgstr "Rumuński" #: src/gtkdialogs.c:102 src/gtkdialogs.c:145 src/gtkdialogs.c:146 msgid "Catalan" msgstr "Kataloński" #: src/gtkdialogs.c:103 src/gtkdialogs.c:147 msgid "Czech" msgstr "Czeski" #: src/gtkdialogs.c:104 msgid "Danish" msgstr "Duński" #: src/gtkdialogs.c:105 src/gtkdialogs.c:148 msgid "German" msgstr "Niemiecki" #: src/gtkdialogs.c:106 #, fuzzy msgid "Australian English" msgstr "Kanadyjski Angielski" #: src/gtkdialogs.c:107 msgid "British English" msgstr "Brytyjski Angielski" #: src/gtkdialogs.c:108 msgid "Canadian English" msgstr "Kanadyjski Angielski" #: src/gtkdialogs.c:109 src/gtkdialogs.c:149 msgid "Spanish" msgstr "Hiszpański" #: src/gtkdialogs.c:110 src/gtkdialogs.c:150 msgid "Finnish" msgstr "Fiński" #: src/gtkdialogs.c:111 src/gtkdialogs.c:151 msgid "French" msgstr "Francuski" #: src/gtkdialogs.c:112 msgid "Hebrew" msgstr "Hebrajski" #: src/gtkdialogs.c:113 msgid "Hindi" msgstr "Hinduski" #: src/gtkdialogs.c:114 msgid "Hungarian" msgstr "Węgierski" #: src/gtkdialogs.c:115 src/gtkdialogs.c:152 msgid "Italian" msgstr "Włoski" #: src/gtkdialogs.c:116 src/gtkdialogs.c:153 msgid "Japanese" msgstr "Japoński" #: src/gtkdialogs.c:117 msgid "Lithuanian" msgstr "Litewski" #: src/gtkdialogs.c:118 #, fuzzy msgid "Georgian" msgstr "Niemiecki" #: src/gtkdialogs.c:119 src/gtkdialogs.c:154 msgid "Korean" msgstr "Koreański" #: src/gtkdialogs.c:120 #, fuzzy msgid "Dutch, Flemish" msgstr "Holenderski; Flamandzki" #: src/gtkdialogs.c:121 msgid "Macedonian" msgstr "Macedoński" #: src/gtkdialogs.c:122 msgid "Norwegian" msgstr "Norweski" #: src/gtkdialogs.c:123 src/gtkdialogs.c:124 src/gtkdialogs.c:155 msgid "Polish" msgstr "Polski" #: src/gtkdialogs.c:125 msgid "Portuguese" msgstr "Portugalski" #: src/gtkdialogs.c:126 msgid "Portuguese-Brazil" msgstr "Portugalski - Brazylia" #: src/gtkdialogs.c:127 msgid "Romanian" msgstr "Rumuński" #: src/gtkdialogs.c:128 src/gtkdialogs.c:156 src/gtkdialogs.c:157 msgid "Russian" msgstr "Rosyjski" #: src/gtkdialogs.c:129 src/gtkdialogs.c:130 msgid "Serbian" msgstr "Serbski" #: src/gtkdialogs.c:131 msgid "Slovenian" msgstr "Słoweński" #: src/gtkdialogs.c:132 src/gtkdialogs.c:159 msgid "Swedish" msgstr "Szwedzki" #: src/gtkdialogs.c:133 msgid "Telugu" msgstr "" #: src/gtkdialogs.c:134 msgid "Vietnamese" msgstr "Wietnamski" #: src/gtkdialogs.c:134 msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team" msgstr "T.M. Thanh i Zespół Gnome-Vi" #: src/gtkdialogs.c:135 src/gtkdialogs.c:160 msgid "Simplified Chinese" msgstr "Chiński uproszczony" #: src/gtkdialogs.c:136 src/gtkdialogs.c:137 src/gtkdialogs.c:161 msgid "Traditional Chinese" msgstr "Chiński tradycyjny" #: src/gtkdialogs.c:143 msgid "Amharic" msgstr "Amharski" #: src/gtkdialogs.c:158 msgid "Slovak" msgstr "Słowacki" #: src/gtkdialogs.c:202 msgid "About Gaim" msgstr "O programie Gaim" #: src/gtkdialogs.c:226 #, fuzzy msgid "" "Gaim is a modular messaging client capable of using AIM, MSN, Yahoo!, " "Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all " "at once. It is written using GTK+ and is licensed under the GNU GPL.<BR><BR>" msgstr "" "Gaim jest modularnym komunikatorem mogącym używać jednocześnie protokołów " "takich jak: AIM, MSN, Yahoo!, Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell Group Wise, " "Napster, Zephyr i Gadu-Gadu. Program jest napisany z użyciem Gtk+ i " "rozprowadzany na licencji GPL.<BR><BR>" #: src/gtkdialogs.c:235 #, fuzzy msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #wingaim on irc.freenode.net<BR><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim na irc.freenode.net<BR><BR>" #: src/gtkdialogs.c:238 msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim na irc.freenode.net<BR><BR>" #: src/gtkdialogs.c:244 msgid "Active Developers" msgstr "Programiści aktywnie uczestniczący w projekcie" #: src/gtkdialogs.c:259 msgid "Crazy Patch Writers" msgstr "Autorzy szalonych łat" #: src/gtkdialogs.c:274 msgid "Retired Developers" msgstr "Poprzedni programiści" #: src/gtkdialogs.c:289 msgid "Current Translators" msgstr "Aktualni tłumacze" #: src/gtkdialogs.c:309 msgid "Past Translators" msgstr "Poprzedni tłumacze" #: src/gtkdialogs.c:327 #, fuzzy msgid "Debugging Information" msgstr "Informacje o użytkowniku" #: src/gtkdialogs.c:489 src/gtkdialogs.c:630 src/gtkdialogs.c:685 #, fuzzy msgid "_Name" msgstr "Nazwa" #: src/gtkdialogs.c:494 src/gtkdialogs.c:635 src/gtkdialogs.c:690 msgid "_Account" msgstr "_Konto" #: src/gtkdialogs.c:502 msgid "New Instant Message" msgstr "Nowa wiadomość" #: src/gtkdialogs.c:504 #, fuzzy msgid "" "Please enter the screen name or alias of the person you would like to IM." msgstr "Wprowadź identyfikator osoby, której chcesz wysłać wiadomość." #: src/gtkdialogs.c:643 msgid "Get User Info" msgstr "Pobranie informacji o użytkowniku" #: src/gtkdialogs.c:645 #, fuzzy msgid "" "Please enter the screen name or alias of the person whose info you would " "like to view." msgstr "Podaj identyfikator osoby, której dane mają zostać wyświetlone." #: src/gtkdialogs.c:699 #, fuzzy msgid "View User Log" msgstr "Wyświetlenie dziennika użytkownika" #: src/gtkdialogs.c:701 #, fuzzy msgid "" "Please enter the screen name or alias of the person whose log you would like " "to view." msgstr "" "Podaj identyfikator osoby, której dziennik rozmów ma zostać wyświetlony." #: src/gtkdialogs.c:720 msgid "Alias Contact" msgstr "Alias kontaktu" #: src/gtkdialogs.c:721 msgid "Enter an alias for this contact." msgstr "Wprowadź alias dla tego kontaktu." #: src/gtkdialogs.c:723 src/gtkdialogs.c:745 src/gtkdialogs.c:765 #: src/gtkrequest.c:269 src/protocols/silc/chat.c:585 msgid "Alias" msgstr "Alias" #: src/gtkdialogs.c:741 #, c-format msgid "Enter an alias for %s." msgstr "Wprowadź alias dla %s." #: src/gtkdialogs.c:743 msgid "Alias Buddy" msgstr "Alias znajomego" #: src/gtkdialogs.c:762 msgid "Alias Chat" msgstr "Alias konferencji" #: src/gtkdialogs.c:763 msgid "Enter an alias for this chat." msgstr "Wprowadź alias dla tej konferencji." #: src/gtkdialogs.c:800 #, fuzzy, c-format msgid "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgid_plural "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgstr[0] "" "Zamierzasz usunąć kontakt zawierający %s i %d innych znajomych ze swojej " "listy. Czy chcesz kontynuować?" msgstr[1] "" "Zamierzasz usunąć kontakt zawierający %s i %d innych znajomych ze swojej " "listy. Czy chcesz kontynuować?" msgstr[2] "" "Zamierzasz usunąć kontakt zawierający %s i %d innych znajomych ze swojej " "listy. Czy chcesz kontynuować?" #: src/gtkdialogs.c:867 #, c-format msgid "" "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy " "list. Do you want to continue?" msgstr "" "Zamierzasz usunąć grupę %s i wszystkie osoby z tej grupy ze swojej listy " "znajomych. Czy chcesz kontynuować?" #: src/gtkdialogs.c:870 src/gtkdialogs.c:871 msgid "Remove Group" msgstr "Usunięcie grupy" #: src/gtkdialogs.c:909 #, c-format msgid "" "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "" "Zamierzasz usunąć %s ze swojej listy znajomych. Czy chcesz kontynuować?" #: src/gtkdialogs.c:912 src/gtkdialogs.c:913 msgid "Remove Buddy" msgstr "Usunięcie użytkownika" #: src/gtkdialogs.c:951 #, c-format msgid "" "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Zamierzasz usunąć konferencję %s ze swojej listy znajomych. Czy chcesz " "kontynuować?" #: src/gtkdialogs.c:954 src/gtkdialogs.c:955 msgid "Remove Chat" msgstr "Usunięcie konferencji" #: src/gtkft.c:138 #, c-format msgid "%.2f KB/s" msgstr "%.2f KB/s" #: src/gtkft.c:159 src/gtkft.c:1035 msgid "Finished" msgstr "Ukończono" #: src/gtkft.c:162 src/gtkft.c:986 msgid "Canceled" msgstr "Anulowano" #: src/gtkft.c:165 src/gtkft.c:905 msgid "Waiting for transfer to begin" msgstr "Oczekiwanie na rozpoczęcie przesyłu" #: src/gtkft.c:218 msgid "<b>Receiving As:</b>" msgstr "<b>Odbieranie do:</b>" #: src/gtkft.c:220 msgid "<b>Receiving From:</b>" msgstr "<b>Odbieranie od:</b>" #: src/gtkft.c:224 msgid "<b>Sending To:</b>" msgstr "<b>Wysyłanie do:</b>" #: src/gtkft.c:226 msgid "<b>Sending As:</b>" msgstr "<b>Wysyłanie z konta:</b>" #: src/gtkft.c:442 msgid "There is no application configured to open this type of file." msgstr "Żadna aplikacja nie jest skonfigurowana do obsługi tego typu plików." #: src/gtkft.c:447 msgid "An error occurred while opening the file." msgstr "Wystąpił błąd podczas otwierania pliku." #: src/gtkft.c:467 #, fuzzy, c-format msgid "Error launching %s: %s" msgstr "Błąd przy uruchamianiu <b>%s</b>: %s" #: src/gtkft.c:476 #, fuzzy, c-format msgid "Error running %s" msgstr "Błąd przyłączania się do koferencji %s" #: src/gtkft.c:477 #, c-format msgid "Process returned error code %d" msgstr "" #: src/gtkft.c:572 msgid "Progress" msgstr "Postęp" #: src/gtkft.c:579 msgid "Filename" msgstr "Nazwa pliku" #: src/gtkft.c:586 msgid "Size" msgstr "Rozmiar" #: src/gtkft.c:593 msgid "Remaining" msgstr "Pozostało" #: src/gtkft.c:624 msgid "Filename:" msgstr "Nazwa pliku:" #: src/gtkft.c:625 #, fuzzy msgid "Local File:" msgstr "Użytkownicy lokalni" #: src/gtkft.c:626 msgid "Status:" msgstr "Stan:" #: src/gtkft.c:627 msgid "Speed:" msgstr "Szybkość:" #: src/gtkft.c:628 msgid "Time Elapsed:" msgstr "Upłynęło:" #: src/gtkft.c:629 msgid "Time Remaining:" msgstr "Pozostało:" #: src/gtkft.c:715 msgid "_Keep the dialog open" msgstr "_Zachowanie otwartego okna" #: src/gtkft.c:725 #, fuzzy msgid "C_lear finished transfers" msgstr "_Ukrywanie zakończonych transmisji" #. "Download Details" arrow #: src/gtkft.c:734 #, fuzzy msgid "File transfer _details" msgstr "Ukryj szczegóły transmisji" #. Pause button #: src/gtkft.c:764 src/gtkstock.c:122 msgid "_Pause" msgstr "_Wstrzymaj" #. Resume button #: src/gtkft.c:774 msgid "_Resume" msgstr "_Kontynuuj" #: src/gtkft.c:988 msgid "Failed" msgstr "Błąd" #: src/gtkimhtml.c:816 msgid "Pa_ste As Text" msgstr "Wklej jako _tekst" #: src/gtkimhtml.c:1313 msgid "Hyperlink color" msgstr "Kolor odnośnika" #: src/gtkimhtml.c:1314 msgid "Color to draw hyperlinks." msgstr "Kolor wyświetlania odnośników." #: src/gtkimhtml.c:1317 #, fuzzy msgid "Hyperlink prelight color" msgstr "Kolor odnośnika" #: src/gtkimhtml.c:1318 #, fuzzy msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them." msgstr "Kolor wyświetlania odnośników." #: src/gtkimhtml.c:1537 msgid "_Copy E-Mail Address" msgstr "Skopiuj a_dres e-mail" #: src/gtkimhtml.c:1549 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "_Otwórz odnośnik w przeglądarce" #: src/gtkimhtml.c:1559 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Skopiuj położenie odnośnika" #: src/gtkimhtml.c:3234 msgid "" "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n" "\n" "Defaulting to PNG." msgstr "" #: src/gtkimhtml.c:3237 msgid "" "Unrecognized file type\n" "\n" "Defaulting to PNG." msgstr "" #: src/gtkimhtml.c:3250 #, fuzzy, c-format msgid "" "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n" "\n" "%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Masz nową pocztę!</span>\n" "\n" "%s" #: src/gtkimhtml.c:3253 #, fuzzy, c-format msgid "" "Error saving image\n" "\n" "%s" msgstr "Błąd przy zapisywaniu obrazu: %s" #: src/gtkimhtml.c:3333 src/gtkimhtml.c:3345 msgid "Save Image" msgstr "Zapis obrazu" #: src/gtkimhtml.c:3373 msgid "_Save Image..." msgstr "Zapisz _obraz..." #: src/gtkimhtmltoolbar.c:147 msgid "Select Font" msgstr "Wybór czcionki" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:226 msgid "Select Text Color" msgstr "Wybór koloru tekstu" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:305 msgid "Select Background Color" msgstr "Wybór koloru tła" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:394 msgid "_URL" msgstr "Adres _URL" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:402 msgid "_Description" msgstr "_Opis" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:405 msgid "" "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. " "The description is optional." msgstr "" "Podaj adres URL i opis wstawianego odnośnika. Opis nie jest obowiązkowy." #: src/gtkimhtmltoolbar.c:409 msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert." msgstr "Wpisz adres URL wstawianego odnośnika." #: src/gtkimhtmltoolbar.c:414 msgid "Insert Link" msgstr "Wstaw odnośnik" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:418 msgid "_Insert" msgstr "_Wstaw" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:487 #, c-format msgid "Failed to store image: %s\n" msgstr "Nie można zapisać obrazu: %s\n" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:513 src/gtkimhtmltoolbar.c:523 msgid "Insert Image" msgstr "Wstaw obraz" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:721 msgid "This theme has no available smileys." msgstr "Ten temat nie zawiera żadnych emotikonek." #. show everything #: src/gtkimhtmltoolbar.c:735 msgid "Smile!" msgstr "Uśmiech!" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:916 msgid "Bold" msgstr "Pogrubienie" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:927 msgid "Italic" msgstr "Pochylenie" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:938 msgid "Underline" msgstr "Podkreślenie" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:954 msgid "Larger font size" msgstr "Większa czcionka" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:966 msgid "Smaller font size" msgstr "Mniejsza czcionka" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:983 msgid "Font Face" msgstr "Krój czcionki" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:995 msgid "Foreground font color" msgstr "Kolor pisma" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1007 msgid "Background color" msgstr "Kolor tła" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1023 #, fuzzy msgid "Clear formatting" msgstr "_Wyczyść formatowanie" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1038 msgid "Insert link" msgstr "Wstaw odnośnik" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1048 msgid "Insert image" msgstr "Wstaw obraz" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1059 msgid "Insert smiley" msgstr "Wstaw emotikonkę" #: src/gtklog.c:200 #, fuzzy, c-format msgid "Conversation in %s on %s" msgstr "Rozmowy z %s" #: src/gtklog.c:202 #, fuzzy, c-format msgid "Conversation with %s on %s" msgstr "Rozmowy z %s" #: src/gtklog.c:309 msgid "" "System events will only be logged if the \"Log all status changes to system " "log\" preference is enabled." msgstr "" #: src/gtklog.c:313 msgid "" "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" " "preference is enabled." msgstr "" #: src/gtklog.c:316 msgid "" "Chats will only be logged if the \"Log all chats preference\" is enabled." msgstr "" #: src/gtklog.c:320 msgid "No logs were found" msgstr "" #: src/gtklog.c:396 #, fuzzy msgid "Total log size:" msgstr "Według rozmiaru dziennika" #: src/gtklog.c:472 #, fuzzy, c-format msgid "Conversations in %s" msgstr "Rozmowy z %s" #: src/gtklog.c:480 src/gtklog.c:531 #, c-format msgid "Conversations with %s" msgstr "Rozmowy z %s" #: src/gtklog.c:556 msgid "System Log" msgstr "Dziennik systemowy" #: src/gtkmain.c:326 #, c-format msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "Gaim %s. Napisz \"%s -h\" aby uzyskać dalsze informacje.\n" #: src/gtkmain.c:328 #, c-format msgid "" "Gaim %s\n" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -n, --nologin don't automatically login\n" " -l, --login[=NAME] automatically login (optional argument NAME specifies\n" " account(s) to use, separated by commas)\n" " -v, --version display the current version and exit\n" msgstr "" #. TODO: Should save the previous status as a transient status? #. Save the newly selected status to prefs.xml and status.xml #: src/gtkmain.c:676 src/gtkmain.c:678 src/gtkmain.c:681 #: src/gtkstatusbox.c:663 src/gtkstatusbox.c:665 src/gtkstatusbox.c:668 #: src/status.c:1696 #, fuzzy msgid "Default" msgstr "Domyślna GNOME" #. Descriptive label #: src/gtknotify.c:275 #, c-format msgid "%s has %d new message." msgid_plural "%s has %d new messages." msgstr[0] "%s ma %d nową wiadomość." msgstr[1] "%s ma %d nowe wiadomości." msgstr[2] "%s ma %d nowych wiadomości." #: src/gtknotify.c:289 #, c-format msgid "<span weight=\"bold\">From:</span> %s\n" msgstr "<span weight=\"bold\">Od:</span> %s\n" #: src/gtknotify.c:298 #, c-format msgid "<span weight=\"bold\">Subject:</span> %s\n" msgstr "<span weight=\"bold\">Temat:</span> %s\n" #: src/gtknotify.c:303 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" "\n" "%s%s%s%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Masz nową pocztę!</span>\n" "\n" "%s%s%s%s" #: src/gtknotify.c:319 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" "\n" "%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Masz nową pocztę!</span>\n" "\n" "%s" #: src/gtknotify.c:504 msgid "Search Results" msgstr "Wyniki wyszukiwania" #: src/gtknotify.c:643 src/protocols/oscar/oscar.c:4858 #, c-format msgid "Info for %s" msgstr "Informacja dla %s" #: src/gtknotify.c:644 src/protocols/toc/toc.c:470 msgid "Buddy Information" msgstr "Informacje o znajomym" #: src/gtknotify.c:687 #, c-format msgid "The browser command <b>%s</b> is invalid." msgstr "Polecenie przeglądarki <b>%s</b> jest niepoprawne." #: src/gtknotify.c:689 src/gtknotify.c:701 src/gtknotify.c:714 #: src/gtknotify.c:838 msgid "Unable to open URL" msgstr "Nie można otworzyć adresu URL" #: src/gtknotify.c:699 src/gtknotify.c:712 #, c-format msgid "Error launching <b>%s</b>: %s" msgstr "Błąd przy uruchamianiu <b>%s</b>: %s" #: src/gtknotify.c:839 msgid "" "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set." msgstr "" "Wybrano \"ręczne\" polecenie przeglądarki, lecz nie ustawiono polecenia." #: src/gtkpounce.c:130 msgid "Select a file" msgstr "Wybierz plik" #: src/gtkpounce.c:161 msgid "Please enter a buddy to pounce." msgstr "Wprowadź wychwytywanego użytkownika." #. "New Buddy Pounce" #: src/gtkpounce.c:391 src/gtkpounce.c:898 msgid "New Buddy Pounce" msgstr "Nowy wychwytywany użytkownik" #: src/gtkpounce.c:391 msgid "Edit Buddy Pounce" msgstr "Modyfikacja wychwytywanych użytkowników" #. Create the "Pounce Who" frame. #: src/gtkpounce.c:408 msgid "Pounce Who" msgstr "Wychwyć użytkownika" #: src/gtkpounce.c:435 msgid "_Buddy name:" msgstr "_Nazwa użytkownika:" #. Create the "Pounce When" frame. #: src/gtkpounce.c:459 msgid "Pounce When" msgstr "Wychwytywanie podczas" #: src/gtkpounce.c:467 msgid "Si_gn on" msgstr "_Zalogowania" #: src/gtkpounce.c:469 msgid "Sign _off" msgstr "_Rozłączenia" #: src/gtkpounce.c:471 msgid "A_way" msgstr "_Nieobecności" #: src/gtkpounce.c:473 msgid "_Return from away" msgstr "_Powrotu ze stanu nieobecności" #: src/gtkpounce.c:475 msgid "_Idle" msgstr "_Bezczynności" #: src/gtkpounce.c:477 msgid "Retur_n from idle" msgstr "P_owrotu ze stanu bezczynności" #: src/gtkpounce.c:479 msgid "Buddy starts _typing" msgstr "Rozpoczęcia p_isania" #: src/gtkpounce.c:481 msgid "Buddy stops t_yping" msgstr "Zaprzestania pi_sania" #. Create the "Pounce Action" frame. #: src/gtkpounce.c:510 msgid "Pounce Action" msgstr "Akcja wychwycenia" #: src/gtkpounce.c:518 msgid "Op_en an IM window" msgstr "Otwarci_e okna wiadomości" #: src/gtkpounce.c:520 msgid "_Popup notification" msgstr "O_kno powiadomienia" #: src/gtkpounce.c:522 msgid "Send a _message" msgstr "Wysłanie wiado_mości" #: src/gtkpounce.c:524 msgid "E_xecute a command" msgstr "Wyko_nanie polecenia" #: src/gtkpounce.c:526 msgid "P_lay a sound" msgstr "O_dtworzenie dźwięku" #: src/gtkpounce.c:530 msgid "B_rowse..." msgstr "P_rzeglądaj..." #: src/gtkpounce.c:532 msgid "Bro_wse..." msgstr "_Przeglądaj..." #: src/gtkpounce.c:533 msgid "Pre_view" msgstr "Podg_ląd" #: src/gtkpounce.c:616 msgid "Sav_e this pounce after activation" msgstr "_Zapis wychwycenia po aktywacji" #. "Remove Buddy Pounce" #: src/gtkpounce.c:906 msgid "Remove Buddy Pounce" msgstr "Usunięcie wychwycenia użytkownika" #: src/gtkpounce.c:964 #, c-format msgid "%s has started typing to you (%s)" msgstr "%s zaczął coś pisać (%s)" #: src/gtkpounce.c:966 #, c-format msgid "%s has signed on (%s)" msgstr "%s zalogował się (%s)" #: src/gtkpounce.c:968 #, c-format msgid "%s has returned from being idle (%s)" msgstr "%s przestał być bezczynny (%s)" #: src/gtkpounce.c:970 #, c-format msgid "%s has returned from being away (%s)" msgstr "%s jest już obecny (%s)" #: src/gtkpounce.c:972 #, c-format msgid "%s has stopped typing to you (%s)" msgstr "%s przestał pisać (%s)" #: src/gtkpounce.c:974 #, c-format msgid "%s has signed off (%s)" msgstr "%s rozłączył się (%s)" #: src/gtkpounce.c:976 #, c-format msgid "%s has become idle (%s)" msgstr "%s zmienił stan na bezczynny (%s)" #: src/gtkpounce.c:978 #, c-format msgid "%s has gone away. (%s)" msgstr "%s zmienił stan na nieobecny. (%s)" #: src/gtkpounce.c:979 msgid "Unknown pounce event. Please report this!" msgstr "" "Nieznane zdarzenie wychwycenia. Proszę zawiadomić autorów programu Gaim!" #: src/gtkprefs.c:623 msgid "" "Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New " "themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list." msgstr "" "Wybierz zestaw emotikonek z poniższej listy. Nowe ikonki można zainstalować " "przeciągając je na listę motywów." #: src/gtkprefs.c:658 msgid "Icon" msgstr "Ikonka" #: src/gtkprefs.c:665 src/protocols/jabber/buddy.c:267 #: src/protocols/jabber/buddy.c:811 src/protocols/jabber/chat.c:769 msgid "Description" msgstr "Opis" #: src/gtkprefs.c:805 msgid "Send unknown \"_slash\" commands as messages" msgstr "Wysłanie nieznych poleceń jako wiadomość" #: src/gtkprefs.c:807 #, fuzzy msgid "Show _formatting on incoming messages" msgstr "_Pasek narzędziowy formatowania" #: src/gtkprefs.c:809 msgid "Show buddy _icons" msgstr "Wyświetlanie _ikon znajomych" #: src/gtkprefs.c:811 msgid "Enable buddy ic_on animation" msgstr "Anima_cja ikon znajomych" #: src/gtkprefs.c:813 msgid "_Notify buddies that you are typing to them" msgstr "_Informowanie rozmówców pisaniu" #: src/gtkprefs.c:816 msgid "_Highlight misspelled words" msgstr "_Wyróżnianie niepoprawnie napisanych słów" #: src/gtkprefs.c:834 msgid "" "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols " "that support formatting. :)" msgstr "" "To jest przykładowy wygląd wiadomości wychodzącej, jeżeli będzie używany " "protokół obsługujący formatowanie tekstu. :)" #. All the tab options! #: src/gtkprefs.c:856 msgid "Tab Options" msgstr "Opcje zakładek" #: src/gtkprefs.c:858 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows" msgstr "_Wiadomości i konferencje w oknach z zakładkami" #: src/gtkprefs.c:872 msgid "Show close b_utton on tabs" msgstr "Wyświetlanie przycisku _zamknij na zakładkach" #: src/gtkprefs.c:878 #, fuzzy msgid "_Placement:" msgstr "Rozszerzone rozmieszczanie" #: src/gtkprefs.c:880 msgid "Top" msgstr "Góra" #: src/gtkprefs.c:881 msgid "Bottom" msgstr "Dół" #: src/gtkprefs.c:882 msgid "Left" msgstr "Lewo" #: src/gtkprefs.c:883 msgid "Right" msgstr "Prawo" #: src/gtkprefs.c:885 msgid "Left Vertical" msgstr "" #: src/gtkprefs.c:886 msgid "Right Vertical" msgstr "" #: src/gtkprefs.c:891 #, fuzzy msgid "N_ew conversations:" msgstr "Zamyka rozmowę" #: src/gtkprefs.c:942 src/protocols/oscar/oscar.c:779 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5959 msgid "IP Address" msgstr "Adres IP" #: src/gtkprefs.c:944 #, fuzzy msgid "STUN Server:" msgstr "_Serwer:" #: src/gtkprefs.c:946 msgid "_Autodetect IP Address" msgstr "A_utomatyczne wykrywanie adresu IP:" #: src/gtkprefs.c:955 msgid "Public _IP:" msgstr "Publiczne _IP:" #: src/gtkprefs.c:979 msgid "Ports" msgstr "Porty" #: src/gtkprefs.c:982 msgid "_Manually specify range of ports to listen on" msgstr "_Ręcznie określony zakres portów na których będzie nasłuchiwał program" #: src/gtkprefs.c:985 msgid "_Start Port:" msgstr "_Port początkowy:" #: src/gtkprefs.c:992 msgid "_End Port:" msgstr "Port _końcowy:" #: src/gtkprefs.c:999 msgid "Proxy Server" msgstr "Serwer pośredniczący" #: src/gtkprefs.c:1003 msgid "No proxy" msgstr "Bez pośrednika" #: src/gtkprefs.c:1059 msgid "_User:" msgstr "_Użytkownik:" #: src/gtkprefs.c:1119 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #: src/gtkprefs.c:1120 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #: src/gtkprefs.c:1121 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: src/gtkprefs.c:1122 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: src/gtkprefs.c:1123 #, fuzzy msgid "GNOME Default" msgstr "Domyślna GNOME" #: src/gtkprefs.c:1124 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: src/gtkprefs.c:1125 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" #: src/gtkprefs.c:1126 msgid "Netscape" msgstr "Netscape" #: src/gtkprefs.c:1127 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: src/gtkprefs.c:1136 msgid "Manual" msgstr "Wybrana ręcznie" #: src/gtkprefs.c:1189 msgid "Browser Selection" msgstr "Wybór przeglądarki" #: src/gtkprefs.c:1193 msgid "_Browser:" msgstr "_Przeglądarka:" #: src/gtkprefs.c:1201 msgid "_Open link in:" msgstr "_Otwarcie odnośnika za pomocą:" #: src/gtkprefs.c:1203 msgid "Browser default" msgstr "Domyślna przeglądarka" #: src/gtkprefs.c:1204 msgid "Existing window" msgstr "Istniejące okno" #: src/gtkprefs.c:1206 msgid "New tab" msgstr "Nowa zakładka" #: src/gtkprefs.c:1220 #, c-format msgid "" "_Manual:\n" "(%s for URL)" msgstr "" "_Ręcznie:\n" "(%s dla URL)" #: src/gtkprefs.c:1256 src/gtkprefs.c:1738 msgid "Logging" msgstr "Dziennik" #: src/gtkprefs.c:1259 msgid "Log _Format:" msgstr "_Format dziennika:" #: src/gtkprefs.c:1264 #, fuzzy msgid "Log all _instant messages" msgstr "Zapis wszystkich _wiadomości" #: src/gtkprefs.c:1266 msgid "Log all c_hats" msgstr "Zapis wszystkich _konferencji" #: src/gtkprefs.c:1268 msgid "Log all _status changes to system log" msgstr "" #: src/gtkprefs.c:1400 msgid "Sound Selection" msgstr "Wybór dźwięków" #: src/gtkprefs.c:1454 msgid "Sound Method" msgstr "Metoda odtwarzania dźwięku" #: src/gtkprefs.c:1455 msgid "_Method:" msgstr "_Metoda:" #: src/gtkprefs.c:1457 msgid "Console beep" msgstr "Sygnał konsoli" #: src/gtkprefs.c:1459 msgid "Automatic" msgstr "Automatycznie" #: src/gtkprefs.c:1464 msgid "Command" msgstr "Polecenie" #: src/gtkprefs.c:1465 #, fuzzy msgid "No sounds" msgstr "Dźwięki" #: src/gtkprefs.c:1473 #, c-format msgid "" "Sound c_ommand:\n" "(%s for filename)" msgstr "" "P_olecenie odtworzenia dźwięku\n" "(%s dla nazwy pliku)" #: src/gtkprefs.c:1499 msgid "Sound Options" msgstr "Opcje dźwięku" #: src/gtkprefs.c:1500 msgid "Sounds when conversation has _focus" msgstr "_Dźwięki w aktywnym oknie rozmowy" #: src/gtkprefs.c:1502 msgid "_Sounds while away" msgstr "_Dźwięki podczas nieobecności" #: src/gtkprefs.c:1512 msgid "Sound Events" msgstr "Zdarzenia dźwiękowe" #: src/gtkprefs.c:1563 msgid "Play" msgstr "Odtwarzanie" #: src/gtkprefs.c:1570 msgid "Event" msgstr "Zdarzenie" #: src/gtkprefs.c:1589 msgid "Test" msgstr "Test" #: src/gtkprefs.c:1593 msgid "Reset" msgstr "Reset" #: src/gtkprefs.c:1597 msgid "Choose..." msgstr "Wybór..." #: src/gtkprefs.c:1651 src/gtkstatusbox.c:295 #: src/protocols/bonjour/bonjour.c:240 src/protocols/irc/irc.c:176 #: src/protocols/irc/msgs.c:221 src/protocols/jabber/buddy.c:1093 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1055 src/protocols/msn/msn.c:577 #: src/protocols/novell/novell.c:2825 src/protocols/novell/novell.c:2959 #: src/protocols/novell/novell.c:3041 src/protocols/oscar/oscar.c:707 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6516 src/protocols/oscar/oscar.c:6585 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7610 src/protocols/oscar/oscar.c:7764 #: src/protocols/sametime/sametime.c:2764 src/protocols/silc/buddy.c:1417 #: src/protocols/silc/silc.c:52 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3225 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2259 src/status.c:158 msgid "Away" msgstr "Zajęty" #: src/gtkprefs.c:1652 msgid "_Queue new messages when away" msgstr "_Kolejkowanie nowych wiadomości podczas nieobecności" #: src/gtkprefs.c:1655 msgid "_Auto-reply:" msgstr "Automatyczna odpowiedź:" #: src/gtkprefs.c:1658 msgid "When away" msgstr "Podczas zajętości" #: src/gtkprefs.c:1659 #, fuzzy msgid "When both away and idle" msgstr "Podczas nieobecność lub po wykryciu bezczynności" #: src/gtkprefs.c:1662 #, fuzzy msgid "_Report idle time" msgstr "Wyświetlanie czasów _bezczynności" # ? #: src/gtkprefs.c:1665 msgid "Auto-away" msgstr "Automatyczna nieobecność" #: src/gtkprefs.c:1666 #, fuzzy msgid "Change status when _idle" msgstr "_Nieobecność po wykryciu bezczynności" #: src/gtkprefs.c:1670 #, fuzzy msgid "_Minutes before changing status:" msgstr "Liczba _minut przed przejściem do stanu nieobecności:" #: src/gtkprefs.c:1678 #, fuzzy msgid "Change _status to:" msgstr "Zmiana adresu na:" #: src/gtkprefs.c:1728 msgid "Smiley Themes" msgstr "Zestawy emotikon" #: src/gtkprefs.c:1729 msgid "Sounds" msgstr "Dźwięki" #: src/gtkprefs.c:1730 src/protocols/silc/silc.c:1589 msgid "Network" msgstr "Sieć" #: src/gtkprefs.c:1735 msgid "Browser" msgstr "Przeglądarka" #: src/gtkprefs.c:1739 msgid "Away / Idle" msgstr "Nieobecność / Bezczynność" #: src/gtkprivacy.c:79 msgid "Allow all users to contact me" msgstr "Zezwolenie wszystkim użytkownikom na kontakt" #: src/gtkprivacy.c:80 msgid "Allow only the users on my buddy list" msgstr "Zezwolenie użytkownikom tylko z listy znajomych" #: src/gtkprivacy.c:81 msgid "Allow only the users below" msgstr "Zezwolenie użytkownikom tylko z poniższej listy" #: src/gtkprivacy.c:82 msgid "Block all users" msgstr "Blokada wszystkich użytkowników" #: src/gtkprivacy.c:83 msgid "Block only the users below" msgstr "Blokowanie użytkowników tylko z poniższej listy" #: src/gtkprivacy.c:398 msgid "Privacy" msgstr "Prywatność" #: src/gtkprivacy.c:411 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." msgstr "Zmiany ustawień prywatności zaczynają działać natychmiast." #. "Set privacy for:" label #: src/gtkprivacy.c:423 msgid "Set privacy for:" msgstr "Ustawienie prywatności dla:" #: src/gtkprivacy.c:589 src/gtkprivacy.c:605 msgid "Permit User" msgstr "Zezwolenie dla użytkownika" #: src/gtkprivacy.c:590 msgid "Type a user you permit to contact you." msgstr "Podaj użytkownika, który ma pozwolenie na kontakt." #: src/gtkprivacy.c:591 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you." msgstr "" "Podaj identyfikator użytkownika, który ma mieć możliwość skontaktowania się." #: src/gtkprivacy.c:594 src/gtkprivacy.c:607 msgid "Permit" msgstr "Zezwalaj" #: src/gtkprivacy.c:599 #, c-format msgid "Allow %s to contact you?" msgstr "Zezwolić %s na kontaktowanie się?" #: src/gtkprivacy.c:601 #, c-format msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?" msgstr "Czy na pewno zezwolić %s kontaktowanie się?" #: src/gtkprivacy.c:628 src/gtkprivacy.c:641 msgid "Block User" msgstr "Blokowanie użytkownika" #: src/gtkprivacy.c:629 msgid "Type a user to block." msgstr "Podaj użytkownika do zablokowania." #: src/gtkprivacy.c:630 msgid "Please enter the name of the user you wish to block." msgstr "Podaj nazwę użytkownika którego należy zablokować." #: src/gtkprivacy.c:632 src/gtkprivacy.c:643 src/protocols/gg/gg.c:1135 msgid "Block" msgstr "Zablokuj" #: src/gtkprivacy.c:637 #, c-format msgid "Block %s?" msgstr "Zablokować %s?" #: src/gtkprivacy.c:639 #, c-format msgid "Are you sure you want to block %s?" msgstr "Cz na pewno zablokować %s?" #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Yes and No buttons. #. #: src/gtkrequest.c:259 src/protocols/msn/dialog.c:113 #: src/protocols/msn/msn.c:553 src/protocols/msn/msn.c:556 #: src/protocols/novell/novell.c:1902 src/protocols/silc/buddy.c:312 #: src/protocols/silc/pk.c:117 src/request.h:1322 msgid "Yes" msgstr "Tak" #: src/gtkrequest.c:260 src/protocols/msn/dialog.c:114 #: src/protocols/msn/msn.c:553 src/protocols/msn/msn.c:556 #: src/protocols/novell/novell.c:1903 src/protocols/silc/buddy.c:313 #: src/protocols/silc/pk.c:118 src/request.h:1322 msgid "No" msgstr "Nie" #: src/gtkrequest.c:263 msgid "Apply" msgstr "Zastosuj" #: src/gtkrequest.c:264 src/protocols/msn/msn.c:357 #: src/protocols/silc/util.c:335 msgid "Close" msgstr "Zamknij" #: src/gtkrequest.c:1796 msgid "That file already exists" msgstr "Ten plik już istnieje" #: src/gtkrequest.c:1797 msgid "Would you like to overwrite it?" msgstr "Czy nadpisać plik?" #: src/gtkrequest.c:1839 src/gtkrequest.c:1880 msgid "Save File..." msgstr "Zapisz plik..." #: src/gtkrequest.c:1840 src/gtkrequest.c:1881 msgid "Open File..." msgstr "Otwórz plik..." #: src/gtkroomlist.c:331 msgid "Room List" msgstr "Lista pokoi" #. list button #: src/gtkroomlist.c:402 msgid "_Get List" msgstr "_Pobierz listę" #: src/gtksavedstatuses.c:362 src/protocols/jabber/buddy.c:264 #: src/protocols/jabber/buddy.c:805 src/protocols/novell/novell.c:1460 msgid "Title" msgstr "Tytuł" #: src/gtksavedstatuses.c:377 msgid "Type" msgstr "" #: src/gtksavedstatuses.c:388 src/protocols/bonjour/bonjour.c:234 #: src/protocols/bonjour/bonjour.c:241 src/protocols/gg/gg.c:1083 #: src/protocols/gg/gg.c:1088 src/protocols/gg/gg.c:1097 #: src/protocols/gg/gg.c:1107 src/protocols/gg/gg.c:1112 #: src/protocols/irc/irc.c:177 src/protocols/jabber/jabber.c:1032 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1040 src/protocols/jabber/jabber.c:1048 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1056 src/protocols/jabber/jabber.c:1064 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1072 src/protocols/novell/novell.c:2845 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7758 src/protocols/oscar/oscar.c:7765 #: src/protocols/sametime/sametime.c:2759 #: src/protocols/sametime/sametime.c:2765 #: src/protocols/sametime/sametime.c:2771 src/protocols/simple/simple.c:255 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3220 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3226 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2260 msgid "Message" msgstr "Wiadomość" #: src/gtksavedstatuses.c:451 #, fuzzy msgid "Saved Statuses" msgstr "Statystyki serwera" #. Use button #. TODO: It might be better if the button said "Use" or "Activate" #: src/gtksavedstatuses.c:477 #, fuzzy msgid "_Use" msgstr "_Użyj" #: src/gtksavedstatuses.c:584 msgid "Title already in use. You must choose a unique title." msgstr "" #: src/gtksavedstatuses.c:675 #, fuzzy msgid "Custom status" msgstr "Według stanu" #: src/gtksavedstatuses.c:778 src/protocols/gg/gg.c:1064 #: src/protocols/gg/gg.c:1069 src/protocols/jabber/buddy.c:626 #: src/protocols/jabber/buddy.c:633 src/protocols/jabber/buddy.c:644 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1005 src/protocols/msn/msn.c:544 #: src/protocols/novell/novell.c:2844 src/protocols/novell/novell.c:2848 #: src/protocols/oscar/oscar.c:762 src/protocols/oscar/oscar.c:767 #: src/protocols/oscar/oscar.c:769 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2787 msgid "Status" msgstr "Stan" #: src/gtksavedstatuses.c:797 #, fuzzy msgid "_Title:" msgstr "Tytuł" #: src/gtksavedstatuses.c:817 #, fuzzy msgid "_Status:" msgstr "Stan:" #. Custom status message expander #: src/gtksavedstatuses.c:852 msgid "Use a _different status for some accounts" msgstr "" #: src/gtksound.c:61 msgid "Buddy logs in" msgstr "Użytkownik loguje się" #: src/gtksound.c:62 msgid "Buddy logs out" msgstr "Użytkownik wylogowuje się" #: src/gtksound.c:63 msgid "Message received" msgstr "Odebrano wiadomość" #: src/gtksound.c:64 msgid "Message received begins conversation" msgstr "Odebrana wiadomość rozpoczyna rozmowę" #: src/gtksound.c:65 msgid "Message sent" msgstr "Wysłano wiadomość" #: src/gtksound.c:66 msgid "Person enters chat" msgstr "Osoba wchodzi na konferencję" #: src/gtksound.c:67 msgid "Person leaves chat" msgstr "Osoba opuszcza konferencję" #: src/gtksound.c:68 msgid "You talk in chat" msgstr "Własna wypowiedź na konferencji" #: src/gtksound.c:69 msgid "Others talk in chat" msgstr "Wypowiedź innych na konferencji" # FIXME - Okropieństwo #: src/gtksound.c:72 msgid "Someone says your name in chat" msgstr "Ktoś wymawia Twoje imię na konferencji" #: src/gtksound.c:414 #, c-format msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist." msgstr "Nie można odtworzyć dźwięku, gdyż wybrany plik (%s) nie istnieje." #: src/gtksound.c:430 msgid "" "Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but " "no command has been set." msgstr "" "Nie można odtworzyć dźwięku, gdyż wybrano metodę odtwarzania dźwięku przez " "uruchomienie zadanego polecenia, ale nie zdefiniowano tego polecenia." #: src/gtksound.c:442 #, c-format msgid "" "Unable to play sound because the configured sound command could not be " "launched: %s" msgstr "" "Nie można odtworzyć dźwięku, gdyż nie udało się uruchomić zdefiniowanego " "polecenia: %s" #: src/gtkstatusbox.c:197 #, fuzzy msgid "Typing" msgstr "Ping" #. connect to the server #: src/gtkstatusbox.c:200 src/protocols/irc/irc.c:258 #: src/protocols/jabber/jabber.c:838 src/protocols/msn/session.c:362 #: src/protocols/napster/napster.c:525 src/protocols/novell/novell.c:2164 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1816 src/protocols/simple/simple.c:1276 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2455 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1546 msgid "Connecting" msgstr "Łączenie" #. hacks #: src/gtkstatusbox.c:294 src/protocols/bonjour/bonjour.c:233 #: src/protocols/irc/irc.c:172 src/protocols/jabber/jabber.c:1039 #: src/protocols/msn/msn.c:573 src/protocols/msn/state.c:29 #: src/protocols/msn/state.c:30 src/protocols/msn/state.c:37 #: src/protocols/msn/state.c:38 src/protocols/novell/novell.c:2822 #: src/protocols/novell/novell.c:2956 src/protocols/novell/novell.c:3039 #: src/protocols/oscar/oscar.c:808 src/protocols/oscar/oscar.c:7757 #: src/protocols/simple/simple.c:253 src/protocols/silc/silc.c:48 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3214 src/status.c:155 msgid "Available" msgstr "Dostępny" #. #. * Without this selecting Invisible as own status doesn't #. * work. It's not used and not needed to show status of buddies. #. #: src/gtkstatusbox.c:296 src/protocols/gg/gg.c:1096 #: src/protocols/oscar/oscar.c:711 src/protocols/oscar/oscar.c:7771 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2633 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3257 msgid "Invisible" msgstr "Niewidoczny" #: src/gtkstatusbox.c:297 src/protocols/bonjour/bonjour.c:228 #: src/protocols/gg/gg.c:1082 src/protocols/irc/irc.c:168 #: src/protocols/jabber/buddy.c:1087 src/protocols/jabber/jabber.c:1032 #: src/protocols/msn/msn.c:569 src/protocols/napster/napster.c:573 #: src/protocols/novell/novell.c:2834 src/protocols/novell/novell.c:2953 #: src/protocols/oscar/oscar.c:769 src/protocols/oscar/oscar.c:7591 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7752 src/protocols/sametime/sametime.c:2754 #: src/protocols/simple/simple.c:249 src/protocols/silc/silc.c:46 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2637 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3211 #: src/status.c:154 msgid "Offline" msgstr "Rozłączony" #: src/gtkstatusbox.c:299 #, fuzzy msgid "Custom..." msgstr "Własny" #: src/gtkstatusbox.c:300 #, fuzzy msgid "Saved..." msgstr "Zapisz plik..." #: src/gtkstock.c:117 msgid "_Alias" msgstr "_Alias" #: src/gtkstock.c:119 msgid "_Invite" msgstr "_Zaproś" #: src/gtkstock.c:120 msgid "_Modify" msgstr "_Modyfikuj" #: src/gtkstock.c:121 msgid "_Open Mail" msgstr "_Otwórz pocztę" #: src/gtkstock.c:123 msgid "_Warn" msgstr "_Ostrzeż" #: src/gtkutils.c:1393 src/gtkutils.c:1418 #, fuzzy, c-format msgid "The following error has occurred loading %s: %s" msgstr "Wystąpił nieznany błąd logowania: %s." #: src/gtkutils.c:1395 src/gtkutils.c:1420 #, fuzzy msgid "Failed to load image" msgstr "Nie można zapisać obrazu: %s\n" #: src/gtkutils.c:1495 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot send folder %s." msgstr "Nie można wysłać pliku" #: src/gtkutils.c:1497 msgid "" "Gaim cannot transfer a folder. You will need to send the files within " "individually" msgstr "" #: src/gtkutils.c:1525 src/gtkutils.c:1534 src/gtkutils.c:1539 #, fuzzy msgid "You have dragged an image" msgstr "Podano niewłaściwą nazwę użytkownika" #: src/gtkutils.c:1526 msgid "" "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or " "use it as the buddy icon for this user." msgstr "" #: src/gtkutils.c:1530 src/gtkutils.c:1545 #, fuzzy msgid "Set as buddy icon" msgstr "Wyświetlanie _ikon znajomych" #: src/gtkutils.c:1531 src/gtkutils.c:1546 #, fuzzy msgid "Send image file" msgstr "Wysyła wiadomość" #: src/gtkutils.c:1532 src/gtkutils.c:1546 #, fuzzy msgid "Insert in message" msgstr "Wstaw obraz" #: src/gtkutils.c:1535 #, fuzzy msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?" msgstr "Czy chcesz przyłączyć się do konwersacji?" #: src/gtkutils.c:1540 msgid "" "You can send this image as a file transfer or embed it into this message, or " "use it as the buddy icon for this user." msgstr "" #: src/gtkutils.c:1542 msgid "" "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for " "this user" msgstr "" #. I don't know if we really want to do anything here. Most of the desktop item types are crap like #. * "MIME Type" (I have no clue how that would be a desktop item) and "Comment"... nothing we can really #. * send. The only logical one is "Application," but do we really want to send a binary and nothing else? #. * Probably not. I'll just give an error and return. #. The original patch sent the icon used by the launcher. That's probably wrong #: src/gtkutils.c:1596 #, fuzzy msgid "Cannot send launcher" msgstr "Nie można wysłać pliku" #: src/gtkutils.c:1596 msgid "" "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send whatever this " "launcher points to instead of this launcher itself." msgstr "" # FIXME - co to jest? #: src/log.c:129 msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>" msgstr "<b><font color=\"red\">Dziennik nie ma funkcji odczytu</font></b>" #: src/log.c:577 msgid "Logging of this conversation failed." msgstr "" #: src/log.c:839 msgid "XML" msgstr "XML" #: src/log.c:904 #, c-format msgid "" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTOMATYCZNA " "ODPOWIEDŹ>:</b></font> %s<br/>\n" #: src/log.c:906 #, c-format msgid "" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTOMATYCZNA " "ODPOWIEDŹ>:</b></font> %s<br/>\n" #: src/log.c:957 src/log.c:1074 msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>" msgstr "" "<font color=\"red\"><b>Nie można odnaleźć ścieżki dziennika!</b></font>" #: src/log.c:967 src/log.c:1086 #, c-format msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>Nie można odczytać pliku: %s</b></font>" #: src/log.c:1019 #, c-format msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" msgstr "(%s) %s <AUTOMATYCZNA-ODPOWIEDŹ>: %s\n" #: src/plugin.c:331 #, c-format msgid "" "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try " "again." msgstr "" "Wymagana wtyczka %s nie została odnaleziona. Zainstaluj wtyczkę i spróbuj " "ponownie." #: src/plugin.c:336 src/plugin.c:364 msgid "Gaim was unable to load your plugin." msgstr "Program Gaim nie mógł wczytać wtyczki." #: src/plugin.c:360 #, c-format msgid "The required plugin %s was unable to load." msgstr "Nie udało się wczytać wymaganej wtyczki %s." #: src/protocols/bonjour/bonjour.c:298 src/protocols/msn/msn.c:546 #: src/protocols/msn/state.c:32 src/protocols/novell/novell.c:2831 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5064 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2635 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:660 msgid "Idle" msgstr "Bezczynny" #: src/protocols/bonjour/bonjour.c:303 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "<b>Status:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Stan</b>: Świetnie" #: src/protocols/bonjour/bonjour.c:305 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "<b>Message:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>%s:</b> %s" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/bonjour/bonjour.c:388 src/protocols/bonjour/bonjour.c:390 #, fuzzy msgid "Bonjour Protocol Plugin" msgstr "Wtyczka protokołu Yahoo" #. Creating the user splits #: src/protocols/bonjour/bonjour.c:417 #, fuzzy msgid "Host name" msgstr "Nazwisko:" #. Creating the options for the protocol #: src/protocols/bonjour/bonjour.c:421 src/protocols/irc/irc.c:822 #: src/protocols/msn/msn.c:1968 src/protocols/napster/napster.c:712 #: src/protocols/silc/silc.c:1597 msgid "Port" msgstr "Port" #: src/protocols/bonjour/bonjour.c:424 src/protocols/gg/gg.c:405 #, fuzzy msgid "First name" msgstr "Imię:" #: src/protocols/bonjour/bonjour.c:427 src/protocols/gg/gg.c:401 #, fuzzy msgid "Last name" msgstr "Nazwisko:" #: src/protocols/bonjour/bonjour.c:430 src/protocols/jabber/buddy.c:261 #: src/protocols/jabber/buddy.c:772 src/protocols/jabber/buddy.c:780 #: src/protocols/silc/silc.c:661 src/protocols/silc/util.c:511 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:995 msgid "Email" msgstr "E-mail" #: src/protocols/bonjour/bonjour.h:35 msgid "Bonjour" msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:136 src/protocols/gg/gg.c:155 #, fuzzy msgid "Save Buddylist..." msgstr "Wyślij listę znajomych" #: src/protocols/gg/gg.c:137 msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file." msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:143 src/protocols/gg/gg.c:145 #: src/protocols/gg/gg.c:176 #, fuzzy msgid "Couldn't open file" msgstr "Nie można wysłać pliku" #: src/protocols/gg/gg.c:156 #, fuzzy msgid "Buddylist saved successfully!" msgstr "Pomyślna zmiana hasła" #: src/protocols/gg/gg.c:178 #, fuzzy msgid "Could't open file" msgstr "Nie można wysłać pliku" #: src/protocols/gg/gg.c:199 #, fuzzy msgid "Load Buddylist..." msgstr "_Alias znajomego..." #: src/protocols/gg/gg.c:200 #, fuzzy msgid "Buddylist loaded successfully!" msgstr "Pomyślna zmiana hasła" #: src/protocols/gg/gg.c:211 #, fuzzy msgid "Save buddylist..." msgstr "Wyślij listę znajomych" #: src/protocols/gg/gg.c:254 msgid "Fill in the registration fields." msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:259 #, fuzzy msgid "Passwords do not match." msgstr "Nowe hasła nie są zgodne." #: src/protocols/gg/gg.c:266 #, fuzzy msgid "Unable to register new account. Error occurred.\n" msgstr "Nie można utworzyć nowego połączenia." #: src/protocols/gg/gg.c:279 msgid "New Gadu-Gadu Account Registered" msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:280 #, fuzzy msgid "Registration completed successfully!" msgstr "Rejestracja zakończyła się powodzeniem" #: src/protocols/gg/gg.c:409 src/protocols/gg/gg.c:1665 #: src/protocols/jabber/buddy.c:252 src/protocols/jabber/buddy.c:698 #: src/protocols/jabber/buddy.c:1341 src/protocols/jabber/jabber.c:648 #: src/protocols/msn/msn.c:1394 src/protocols/silc/buddy.c:1480 #: src/protocols/silc/ops.c:822 src/protocols/silc/ops.c:965 #: src/protocols/silc/ops.c:1114 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1000 msgid "Nickname" msgstr "Identyfikator" #: src/protocols/gg/gg.c:413 src/protocols/jabber/jabber.c:668 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6006 src/protocols/oscar/oscar.c:6014 msgid "City" msgstr "Miasto" #: src/protocols/gg/gg.c:417 msgid "Year of birth" msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:426 #, fuzzy msgid "Only online" msgstr "Dostępny" #: src/protocols/gg/gg.c:430 src/protocols/gg/gg.c:431 #: src/protocols/gg/gg.c:1510 #, fuzzy msgid "Find buddies" msgstr "Wyświetlanie bezczynnych na _szaro" #: src/protocols/gg/gg.c:432 #, fuzzy msgid "Please, enter your search criteria below" msgstr "Wpisz swoje nowe hasło" #: src/protocols/gg/gg.c:465 msgid "Fill in the fields." msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:476 msgid "Your current password is different from the one that you specified." msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:491 #, fuzzy msgid "Unable to change password. Error occured.\n" msgstr "Zmiana hasła Gadu-Gadu nie powiodła się" #: src/protocols/gg/gg.c:500 #, fuzzy msgid "Change password for the Gadu-Gadu account" msgstr "Zmiana hasła dla %s" #: src/protocols/gg/gg.c:501 #, fuzzy msgid "Password was changed successfully!" msgstr "Pomyślna zmiana hasła" #: src/protocols/gg/gg.c:535 #, fuzzy msgid "Token Error" msgstr "Nieznany błąd" #: src/protocols/gg/gg.c:536 #, fuzzy msgid "Unable to fetch the token.\n" msgstr "Nie można pobrać listy pokoi." #: src/protocols/gg/gg.c:551 #, fuzzy msgid "Current password" msgstr "Niepoprawne hasło." #: src/protocols/gg/gg.c:555 src/protocols/gg/gg.c:1476 #: src/protocols/jabber/jabber.c:632 src/protocols/jabber/jabber.c:1150 msgid "Password" msgstr "Hasło" #: src/protocols/gg/gg.c:559 src/protocols/gg/gg.c:1480 #, fuzzy msgid "Password (retype)" msgstr "Hasło wysłane" #: src/protocols/gg/gg.c:563 src/protocols/gg/gg.c:1484 #, fuzzy msgid "Enter current token" msgstr "%s nie jest w tej chwili zalogowany." # FIXME - a może chodzi o włączenie a nie kanały? #. original size: 60x24 #: src/protocols/gg/gg.c:568 src/protocols/gg/gg.c:1489 #, fuzzy msgid "Current token" msgstr "Obecnie na" #: src/protocols/gg/gg.c:574 #, fuzzy msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: " msgstr "Wpisz swoje bieżące hasło oraz nowe hasło." #: src/protocols/gg/gg.c:578 src/protocols/gg/gg.c:579 #, fuzzy msgid "Change Gadu-Gadu Password" msgstr "Zmiana hasła Gadu-Gadu nie powiodła się" #: src/protocols/gg/gg.c:649 #, fuzzy, c-format msgid "Select a chat for buddy: %s" msgstr "Usuwa konferencję z listy znajomych" #: src/protocols/gg/gg.c:651 src/protocols/gg/gg.c:652 #, fuzzy msgid "Add to chat..." msgstr "Dodaj _konferencję" #: src/protocols/gg/gg.c:812 msgid "Unable to read socket" msgstr "Nie można czytać z gniazda" #: src/protocols/gg/gg.c:959 msgid "Gadu-Gadu Public Directory" msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:960 #, fuzzy msgid "Search results" msgstr "Wyniki wyszukiwania" #. zephyr has several exposures #. NONE (where you are hidden, and zephyrs to you are in practice silently dropped -- yes this is wrong) #. OPSTAFF "hidden" #. REALM-VISIBLE visible to people in local realm #. REALM-ANNOUNCED REALM-VISIBLE+ plus your logins/logouts are announced to <login,username,*> #. NET-VISIBLE REALM-ANNOUNCED, plus visible to people in foreign realm #. NET-ANNOUNCED NET-VISIBLE, plus logins/logouts are announced to <login,username,*> #. #. Online will set the user to the exposure they have in their options (defaulting to REALM-VISIBLE), #. Hidden, will set the user's exposure to OPSTAFF #. #. Away won't change their exposure but will set an auto away message (for IMs only) #. #: src/protocols/gg/gg.c:1087 src/protocols/jabber/buddy.c:1089 #: src/protocols/napster/napster.c:578 src/protocols/oscar/oscar.c:713 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2639 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2252 msgid "Online" msgstr "Dostępny" #. type = gaim_status_type_new_with_attrs(GAIM_STATUS_UNAVAILABLE, "not-available", "Not Available", #. TRUE, TRUE, FALSE, "message", _("Message"), #. gaim_value_new(GAIM_TYPE_STRING), NULL); #. types = g_list_append(types, type); #: src/protocols/gg/gg.c:1106 src/protocols/msn/msn.c:585 #: src/protocols/msn/state.c:31 src/protocols/novell/novell.c:2828 #: src/protocols/novell/novell.c:2962 src/protocols/novell/novell.c:3044 #: src/protocols/silc/buddy.c:1421 src/protocols/silc/silc.c:54 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2617 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3233 msgid "Busy" msgstr "Zajęty" #: src/protocols/gg/gg.c:1111 src/protocols/msn/msn.c:554 #, fuzzy msgid "Blocked" msgstr "Zablokuj" #: src/protocols/gg/gg.c:1129 #, fuzzy msgid "Add to chat" msgstr "Dodanie konferencji" #: src/protocols/gg/gg.c:1133 #, fuzzy msgid "Unblock" msgstr "Zablokuj" #: src/protocols/gg/gg.c:1149 #, fuzzy msgid "Chat _name:" msgstr "Nazwisko:" #: src/protocols/gg/gg.c:1183 #, fuzzy msgid "Connection failed." msgstr "Błąd połączenia" #: src/protocols/gg/gg.c:1357 #, fuzzy msgid "Chat error" msgstr "Błąd oczytu" #: src/protocols/gg/gg.c:1358 #, fuzzy msgid "This chat name is already in use" msgstr "Ten plik już istnieje" #: src/protocols/gg/gg.c:1435 #, fuzzy msgid "Not connected to the server." msgstr "Rozłączono z serwerem." #: src/protocols/gg/gg.c:1456 msgid "Token Error: Unable to fetch the token.\n" msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:1472 #, fuzzy msgid "e-Mail" msgstr "E-mail" #: src/protocols/gg/gg.c:1495 src/protocols/gg/gg.c:1496 #, fuzzy msgid "Register New Gadu-Gadu Account" msgstr "Rejestracja nowego konta Jabbera" #: src/protocols/gg/gg.c:1497 msgid "Please, fill in the following fields" msgstr "" # FIXME - te cztery poniższe to elementy menu czy tytuły? #: src/protocols/gg/gg.c:1515 #, fuzzy msgid "Change password" msgstr "Zmień hasło" #: src/protocols/gg/gg.c:1520 #, fuzzy msgid "Upload buddylist to Server" msgstr "Eksportuj listę znajomych na serwer" #: src/protocols/gg/gg.c:1523 #, fuzzy msgid "Download buddylist from Server" msgstr "Usuń listę znajomych z serwera" #: src/protocols/gg/gg.c:1526 #, fuzzy msgid "Delete buddylist from Server" msgstr "Usuń listę znajomych z serwera" #: src/protocols/gg/gg.c:1529 msgid "Save buddylist to file" msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:1532 #, fuzzy msgid "Load buddylist from file" msgstr "Importuj listę znajomych z serwera" #. magic #. major_version #. minor_version #. plugin type #. ui_requirement #. flags #. dependencies #. priority #. id #. name #. version #: src/protocols/gg/gg.c:1617 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin" msgstr "Wtyczka protokołu Gadu-Gadu" #. summary #: src/protocols/gg/gg.c:1618 msgid "Polish popular IM" msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:1665 #, fuzzy msgid "Gadu-Gadu User" msgstr "Wyszukiwarka Gadu-Gadu" #: src/protocols/irc/cmds.c:43 src/protocols/silc/silc.c:1313 #, c-format msgid "Unknown command: %s" msgstr "Nieznane polecenie: %s" #: src/protocols/irc/cmds.c:468 src/protocols/jabber/chat.c:592 #: src/protocols/silc/silc.c:1021 #, c-format msgid "current topic is: %s" msgstr "obecny temat to: %s" #: src/protocols/irc/cmds.c:472 src/protocols/jabber/chat.c:596 #: src/protocols/silc/silc.c:1025 msgid "No topic is set" msgstr "Brak ustawionego tematu" # src/ft.c:738, src/ft.c:740 #: src/protocols/irc/dcc_send.c:272 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:173 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:182 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:191 #, fuzzy msgid "File Transfer Failed" msgstr "Przesyłanie plików zostało już rozpoczęte" #: src/protocols/irc/dcc_send.c:273 msgid "Gaim could not open a listening port." msgstr "Program Gaim nie mógł otworzyć portu do nasłuchu." #: src/protocols/irc/irc.c:79 msgid "Error displaying MOTD" msgstr "Błąd przy wyświetlaniu wiadomości dnia (MOTD)" #: src/protocols/irc/irc.c:79 msgid "No MOTD available" msgstr "Brak dostępnej wiadomości dnia (MOTD)" #: src/protocols/irc/irc.c:80 msgid "There is no MOTD associated with this connection." msgstr "Brak wiadomości dnia (MOTD) powiązanej z tym połączeniem." #: src/protocols/irc/irc.c:83 #, c-format msgid "MOTD for %s" msgstr "Wiadomość dnia (MOTD) dla %s" #: src/protocols/irc/irc.c:103 src/protocols/irc/irc.c:522 #: src/protocols/irc/irc.c:544 msgid "Server has disconnected" msgstr "Serwer został rozłączony" # FIXME - Wyświetl, czy może wyświetlanie? #: src/protocols/irc/irc.c:188 msgid "View MOTD" msgstr "Wyświetlanie wiadomości dnia (MOTD)" #: src/protocols/irc/irc.c:200 src/protocols/silc/chat.c:32 msgid "_Channel:" msgstr "_Kanał:" #: src/protocols/irc/irc.c:206 src/protocols/jabber/chat.c:59 msgid "_Password:" msgstr "_Hasło:" #: src/protocols/irc/irc.c:238 msgid "IRC nicks may not contain whitespace" msgstr "Pseudonimy IRC nie mogą zawierać pustych znaków" #: src/protocols/irc/irc.c:266 src/protocols/jabber/jabber.c:433 #: src/protocols/jabber/jabber.c:770 msgid "SSL support unavailable" msgstr "Brak obsługi SSL" #: src/protocols/irc/irc.c:277 src/protocols/simple/simple.c:383 #: src/protocols/simple/simple.c:1219 msgid "Couldn't create socket" msgstr "Nie można utworzyć gniazda" #: src/protocols/irc/irc.c:348 src/protocols/jabber/jabber.c:306 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1744 src/protocols/oscar/oscar.c:1812 msgid "Couldn't connect to host" msgstr "Nie można połączyć się z serwerem" #: src/protocols/irc/irc.c:373 src/protocols/jabber/jabber.c:333 msgid "Connection Failed" msgstr "Połączenie nie powiodło się" #: src/protocols/irc/irc.c:376 src/protocols/jabber/jabber.c:336 msgid "SSL Handshake Failed" msgstr "Synchronizacja SSL nie powiodła się" #: src/protocols/irc/irc.c:519 src/protocols/irc/irc.c:541 msgid "Read error" msgstr "Błąd oczytu" #: src/protocols/irc/irc.c:690 src/protocols/silc/chat.c:1388 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1376 msgid "Users" msgstr "Użytkownicy" #: src/protocols/irc/irc.c:693 src/protocols/silc/chat.c:1391 #: src/protocols/silc/ops.c:1166 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1385 msgid "Topic" msgstr "Temat" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #: src/protocols/irc/irc.c:799 msgid "IRC Protocol Plugin" msgstr "Wtyczka protokołu IRC" #. * summary #: src/protocols/irc/irc.c:800 msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less" msgstr "Mniej beznadziejna wtyczka protokołu IRC" #: src/protocols/irc/irc.c:819 src/protocols/irc/msgs.c:233 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1708 src/protocols/napster/napster.c:707 #: src/protocols/simple/simple.c:1428 src/protocols/silc/ops.c:1028 #: src/protocols/silc/ops.c:1130 msgid "Server" msgstr "Serwer" #: src/protocols/irc/irc.c:825 #, fuzzy msgid "Encodings" msgstr "Kodowanie" #: src/protocols/irc/irc.c:828 src/protocols/irc/msgs.c:227 #: src/protocols/jabber/jabber.c:628 src/protocols/silc/buddy.c:1483 #: src/protocols/silc/ops.c:975 src/protocols/silc/ops.c:977 #: src/protocols/silc/ops.c:1124 src/protocols/silc/ops.c:1126 msgid "Username" msgstr "Użytkownik" #: src/protocols/irc/irc.c:831 msgid "Real name" msgstr "Prawdziwa nazwa" #. #. option = gaim_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT); #. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option); #. #: src/protocols/irc/irc.c:839 #, fuzzy msgid "Use SSL" msgstr "SSL" #: src/protocols/irc/msgs.c:105 msgid "Bad mode" msgstr "Niewłaściwy tryb" #: src/protocols/irc/msgs.c:116 #, c-format msgid "You are banned from %s." msgstr "Zablokowano dostęp do %s." #: src/protocols/irc/msgs.c:117 msgid "Banned" msgstr "Zabanowany" #: src/protocols/irc/msgs.c:134 #, c-format msgid "Cannot ban %s: banlist is full" msgstr "" #: src/protocols/irc/msgs.c:213 src/protocols/irc/msgs.c:233 #: src/protocols/irc/msgs.c:246 #, c-format msgid "<b>%s:</b> %s" msgstr "<b>%s:</b> %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:213 src/protocols/oscar/oscar.c:5952 #: src/protocols/silc/ops.c:1198 msgid "Nick" msgstr "Identyfikator" #: src/protocols/irc/msgs.c:216 msgid " <i>(ircop)</i>" msgstr " <i>(operator IRC)</i>" #: src/protocols/irc/msgs.c:217 msgid " <i>(identified)</i>" msgstr " <i>(zidentyfikowany)</i>" #: src/protocols/irc/msgs.c:221 src/protocols/irc/msgs.c:227 #: src/protocols/irc/msgs.c:228 src/protocols/irc/msgs.c:239 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:660 #, c-format msgid "<b>%s:</b> %s<br>" msgstr "<b>%s:</b> %s<br>" #: src/protocols/irc/msgs.c:228 src/protocols/silc/ops.c:969 #: src/protocols/silc/ops.c:1118 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1005 msgid "Realname" msgstr "Prawdziwa nazwa" # FIXME - a może chodzi o włączenie a nie kanały? #: src/protocols/irc/msgs.c:239 src/protocols/silc/ops.c:1041 msgid "Currently on" msgstr "Obecnie na" #: src/protocols/irc/msgs.c:244 #, c-format msgid "<b>Idle for:</b> %s<br>" msgstr "<b>Nieaktywny przez:</b> %s<br>" #: src/protocols/irc/msgs.c:246 msgid "Online since" msgstr "Zalogowany od" #: src/protocols/irc/msgs.c:249 msgid "<br><b>Defining adjective:</b> Glorious<br>" msgstr "<br><b>Definiowanie przymiotnika:</b> Chwalebny<br>" #: src/protocols/irc/msgs.c:317 #, c-format msgid "%s has changed the topic to: %s" msgstr "%s zmienił temat na: %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:322 #, c-format msgid "The topic for %s is: %s" msgstr "Temat dla %s to: %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:339 #, c-format msgid "Unknown message '%s'" msgstr "Nieznany komunikat \"%s\"" #: src/protocols/irc/msgs.c:340 msgid "Unknown message" msgstr "Nieznany komunikat" #: src/protocols/irc/msgs.c:340 msgid "Gaim has sent a message the IRC server did not understand." msgstr "Program Gaim wysłał komunikat, którego serwer IRC nie zrozumiał." #: src/protocols/irc/msgs.c:363 #, c-format msgid "Users on %s: %s" msgstr "Użytkownicy na %s: %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:482 #, fuzzy msgid "Time Response" msgstr "Strefa czasowa" #: src/protocols/irc/msgs.c:483 msgid "The IRC server's local time is:" msgstr "" #: src/protocols/irc/msgs.c:494 msgid "No such channel" msgstr "Brak takiego kanału" #. does this happen? #: src/protocols/irc/msgs.c:505 msgid "no such channel" msgstr "brak takiego kanału" #: src/protocols/irc/msgs.c:508 msgid "User is not logged in" msgstr "Użytkownik nie jest zalogowany" #: src/protocols/irc/msgs.c:513 msgid "No such nick or channel" msgstr "Brak takiego użytkownika lub kanału" #: src/protocols/irc/msgs.c:533 msgid "Could not send" msgstr "Nie można wysłać" #: src/protocols/irc/msgs.c:589 #, c-format msgid "Joining %s requires an invitation." msgstr "Przyłączenie się do %s wymaga zaproszenia." #: src/protocols/irc/msgs.c:590 msgid "Invitation only" msgstr "Tylko dla zaproszonych" # FIXME - przydała by się jakaś forma bezpłciowa #: src/protocols/irc/msgs.c:692 #, c-format msgid "You have been kicked by %s: (%s)" msgstr "Zostałeś wykopany przez %s: (%s)" # FIXME - przydała by się jakaś forma bezpłciowa #: src/protocols/irc/msgs.c:697 #, c-format msgid "Kicked by %s (%s)" msgstr "Wykopany przez %s (%s)" #: src/protocols/irc/msgs.c:721 #, c-format msgid "mode (%s %s) by %s" msgstr "tryb (%s %s) przez %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:805 msgid "" "Your selected account name was rejected by the server. It probably contains " "invalid characters." msgstr "" #: src/protocols/irc/msgs.c:844 msgid "Cannot change nick" msgstr "Nie można zmienić pseudonimu" #: src/protocols/irc/msgs.c:844 msgid "Could not change nick" msgstr "Nie można zmienić pseudonimu" #: src/protocols/irc/msgs.c:865 #, c-format msgid "You have parted the channel%s%s" msgstr "Opuszczono kanał%s%s" #: src/protocols/irc/msgs.c:907 msgid "Error: invalid PONG from server" msgstr "Błąd: błędny PONG od serwera" #: src/protocols/irc/msgs.c:909 #, c-format msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds" msgstr "Odpowiedź PING -- Opóźnienie: %lu sekund" #: src/protocols/irc/msgs.c:984 #, c-format msgid "Cannot join %s:" msgstr "Nie można dołączyć się do %s:" #: src/protocols/irc/msgs.c:985 src/protocols/silc/ops.c:914 msgid "Cannot join channel" msgstr "Nie można dołączyć się do kanału" #: src/protocols/irc/msgs.c:1019 #, fuzzy msgid "Nick or channel is temporarily unavailable." msgstr "Usługa jest tymczasowo niedostępna." #: src/protocols/irc/msgs.c:1031 #, c-format msgid "Wallops from %s" msgstr "Zbiorowe nadawanie praw operatora od %s" #: src/protocols/irc/parse.c:114 msgid "action <action to perform>: Perform an action." msgstr "action <zdarzenie do wykonania>: Wykonuje określone zdarzenie." #: src/protocols/irc/parse.c:115 msgid "" "away [message]: Set an away message, or use no message to return from being " "away." msgstr "" "away [wiadomość]: Ustawia komunikat nieobecności, albo powraca ze stanu " "nieobecnościjeżeli użyto bez parametru." #: src/protocols/irc/parse.c:116 msgid "" "deop <nick1> [nick2] ...: Remove channel operator status from " "someone. You must be a channel operator to do this." msgstr "" "deop <ksywa1> [ksywa2] ...: Usuwa uprawnienia operatora kanału z " "określonych osób. Aby używać tego polecenia, należy być operatorem kanału." #: src/protocols/irc/parse.c:117 msgid "" "devoice <nick1> [nick2] ...: Remove channel voice status from " "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "devoice <ksywa1> [ksywa2] ...: Usuwa prawo głosu z określonej osoby, " "uniemożliwiając jej rozmowę na moderowanym kanale (+m). Aby używać tego " "polecenia, należy być operatorem kanału." #: src/protocols/irc/parse.c:118 msgid "" "invite <nick> [room]: Invite someone to join you in the specified " "channel, or the current channel." msgstr "" "invite <ksywa> [kanał-irc]: Zaprasza podaną osobę na wybrany kanał, " "lub aktualny (jeżeli opcja [kanał-irc] nie zostanie podana)." #: src/protocols/irc/parse.c:119 msgid "" "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "" "j <kanał1>[,kanał2][,...] [klucz1[,klucz2][,...]]: Powoduje " "przyłączenie się do jednego lub kilku kanałów-irc, dodatkowo można podać " "klucz dla każdego kanału, jeżeli jest potrzebny." #: src/protocols/irc/parse.c:120 msgid "" "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "" "join <kanał1>[,kanał2][,...] [klucz1[,klucz2][,...]]: Powoduje " "przyłączenie się do jednego lub kilku kanałów-irc, dodatkowo można podać " "klucz dla każdego kanału, jeżeli jest potrzebny." #: src/protocols/irc/parse.c:121 msgid "" "kick <nick> [message]: Remove someone from a channel. You must be a " "channel operator to do this." msgstr "" "kick <ksywa> [komunikat]: Usuwa określoną osobę z kanału irc. Aby " "używać tego polecenia, należy być operatorem kanału." #: src/protocols/irc/parse.c:122 msgid "" "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers " "may disconnect you upon doing this.</i>" msgstr "" "list: Wyświetla listę kanałów IRC w sieci. <i>Uwaga: niektóre serwery mogą " "cię rozłączyć po wykonaniu tego polecenia.</i>" #: src/protocols/irc/parse.c:123 msgid "me <action to perform>: Perform an action." msgstr "me <akcja do wykonania>: Wykonuje określoną akcję." #: src/protocols/irc/parse.c:124 #, fuzzy msgid "" "mode <+|-><A-Za-z> <nick|channel>: Set or unset a channel " "or user mode." msgstr "" "mode <ksywa|kanał> <+|-><A-Za-z>: Zmienia ustawienia " "trybu dla kanału lub użytkownika." #: src/protocols/irc/parse.c:125 msgid "" "msg <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "opposed to a channel)." msgstr "" "msg <ksywa> <wiadomość>: Wysyła prywatną wiadomość do " "użytkownika (nie będzie wyświetlona na kanale)." #: src/protocols/irc/parse.c:126 msgid "names [channel]: List the users currently in a channel." msgstr "" "names [kanał-irc]: Wyświetla wszystkich użytkowników na aktualnym kanale." #: src/protocols/irc/parse.c:127 src/protocols/jabber/jabber.c:1555 msgid "nick <new nickname>: Change your nickname." msgstr "nick <nowa ksywa>: Zmienia ksywę." #: src/protocols/irc/parse.c:128 msgid "" "op <nick1> [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "op <ksywa1> [ksywa2] ...: Nadaje określonej osobie status operatora " "kanału. Aby używać tego polecenia, należy być operatorem kanału." #: src/protocols/irc/parse.c:129 msgid "" "operwall <message>: If you don't know what this is, you probably " "can't use it." msgstr "" "operwall <wiadomość>: Jeżeli nie wiesz co to jest, to prawdopodobnie " "nie możesz tego używać." #: src/protocols/irc/parse.c:130 msgid "" "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified channel, " "with an optional message." msgstr "" "part [kanał-irc] [komunikat]: Powoduje wyjście z aktualnego lub wybranego " "kanału, dodatkowo można ustawić komunikat wyjścia." #: src/protocols/irc/parse.c:131 msgid "" "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user specified) " "has." msgstr "" "ping [ksywa]: Sprawdza jakie jest opóźnienie pomiędzy użytkownikiem lub " "serwerem (jeżeli nie podano użytkownika)." #: src/protocols/irc/parse.c:132 msgid "" "query <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "opposed to a channel)." msgstr "" "query <ksywa> <wiadomość>: Wysyła prywatną wiadomość do " "użytkownika (nie będzie wyświetlona na kanale)." #: src/protocols/irc/parse.c:133 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message." msgstr "" "quit [komunikat]: Przerywa połączenie z serwerem z opcjonalnym komunikatem." #: src/protocols/irc/parse.c:134 msgid "quote [...]: Send a raw command to the server." msgstr "quote [...]: Wysyła polecenie bezpośrednio do serwera." #: src/protocols/irc/parse.c:135 msgid "" "remove <nick> [message]: Remove someone from a room. You must be a " "channel operator to do this." msgstr "" "remove <ksywa> [wiadomość]: Usuwa określoną osobę z kanału. Aby " "używać tego polecenia, należy być operatorem kanału." #: src/protocols/irc/parse.c:136 msgid "time: Displays the current local time at the IRC server." msgstr "" #: src/protocols/irc/parse.c:137 msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic." msgstr "topic [nowy temat]: Wyświetla lub zmienia temat kanału." #: src/protocols/irc/parse.c:138 msgid "umode <+|-><A-Za-z>: Set or unset a user mode." msgstr "" "umode <+|-><A-Za-z>: Zmienia ustawienia trybu użytkownika." #: src/protocols/irc/parse.c:139 msgid "" "voice <nick1> [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "voice <ksywa1> [ksywa2] ...: Przyznaje prawo głosu określonej osobie. " "Aby używać tego polecenia, należy być operatorem kanału." #: src/protocols/irc/parse.c:140 msgid "" "wallops <message>: If you don't know what this is, you probably can't " "use it." msgstr "" "wallops <wiadomość>: Jeżeli nie wiesz co robi to polecenie, to " "prawdopodobnie nie możesz go użyć." #: src/protocols/irc/parse.c:141 #, fuzzy msgid "whois [server] <nick>: Get information on a user." msgstr "whois <ksywa>: Pobiera informacje o użytkowniku." #: src/protocols/irc/parse.c:422 #, c-format msgid "Reply time from %s: %lu seconds" msgstr "Czas odpowiedzi od %s: %lu sekund" #: src/protocols/irc/parse.c:423 msgid "PONG" msgstr "PONG" #: src/protocols/irc/parse.c:423 msgid "CTCP PING reply" msgstr "Odpowiedź CTCP PING" #: src/protocols/irc/parse.c:526 src/protocols/irc/parse.c:530 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1653 src/protocols/toc/toc.c:190 #: src/protocols/toc/toc.c:688 src/protocols/toc/toc.c:704 #: src/protocols/toc/toc.c:780 msgid "Disconnected." msgstr "Rozłączony." #: src/protocols/jabber/auth.c:51 msgid "" "Server requires TLS/SSL for login. Select \"Use TLS if available\" in " "account properties" msgstr "" #: src/protocols/jabber/auth.c:53 #, fuzzy msgid "Server requires TLS/SSL for login. No TLS/SSL support found." msgstr "Serwer wymaga SSL do logowania" #: src/protocols/jabber/auth.c:114 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream" msgstr "" "Serwer wymaga autoryzacji w czystym tekście przy użyciu niezaszyfrowanego " "strumienia danych" #: src/protocols/jabber/auth.c:133 src/protocols/jabber/auth.c:207 #: src/protocols/jabber/auth.c:375 src/protocols/jabber/auth.c:473 #: src/protocols/jabber/auth.c:485 src/protocols/jabber/jabber.c:110 msgid "Invalid response from server." msgstr "Nieprawidłowa odpowiedź z serwera." #: src/protocols/jabber/auth.c:163 src/protocols/jabber/auth.c:164 #: src/protocols/jabber/auth.c:244 src/protocols/jabber/auth.c:245 msgid "Plaintext Authentication" msgstr "Uwierzytelniania w czystym tekście" #: src/protocols/jabber/auth.c:165 src/protocols/jabber/auth.c:246 msgid "" "This server requires plaintext authentication over an unencrypted " "connection. Allow this and continue authentication?" msgstr "" "Ten serwer wymaga uwierzytelniania w czystym tekście bez szyfrowania. Czy " "zgadzasz się na przesyłanie danych w ten sposób i chcesz kontynuować " "uwierzytelnianie?" #: src/protocols/jabber/auth.c:173 src/protocols/jabber/auth.c:254 msgid "Server does not use any supported authentication method" msgstr "Serwer nie używa żadnej z obsługiwanych metod uwierzytelniania" #: src/protocols/jabber/auth.c:396 msgid "Invalid challenge from server" msgstr "Nieprawidłowe rządanie od serwera" #: src/protocols/jabber/buddy.c:249 src/protocols/jabber/buddy.c:667 #: src/protocols/silc/ops.c:806 msgid "Full Name" msgstr "Imię i nazwisko" #: src/protocols/jabber/buddy.c:250 src/protocols/jabber/buddy.c:680 #: src/protocols/silc/ops.c:818 msgid "Family Name" msgstr "Nazwisko" #: src/protocols/jabber/buddy.c:251 src/protocols/jabber/buddy.c:684 msgid "Given Name" msgstr "Imię" #: src/protocols/jabber/buddy.c:253 src/protocols/jabber/jabber.c:688 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/protocols/jabber/buddy.c:254 src/protocols/jabber/buddy.c:726 msgid "Street Address" msgstr "Ulica" #: src/protocols/jabber/buddy.c:255 src/protocols/jabber/buddy.c:722 msgid "Extended Address" msgstr "Rozszerzony adres" #: src/protocols/jabber/buddy.c:256 src/protocols/jabber/buddy.c:730 msgid "Locality" msgstr "Miejscowość" #: src/protocols/jabber/buddy.c:257 src/protocols/jabber/buddy.c:734 msgid "Region" msgstr "Region" #: src/protocols/jabber/buddy.c:258 src/protocols/jabber/buddy.c:738 #: src/protocols/jabber/jabber.c:678 msgid "Postal Code" msgstr "Kod pocztowy" #: src/protocols/jabber/buddy.c:259 src/protocols/jabber/buddy.c:743 msgid "Country" msgstr "Kraj" #: src/protocols/jabber/buddy.c:260 src/protocols/jabber/buddy.c:754 #: src/protocols/jabber/buddy.c:761 msgid "Telephone" msgstr "Telefon" #: src/protocols/jabber/buddy.c:262 src/protocols/jabber/buddy.c:795 msgid "Organization Name" msgstr "Nazwa organizacji" #: src/protocols/jabber/buddy.c:263 src/protocols/jabber/buddy.c:799 msgid "Organization Unit" msgstr "Jednostka organizacyjna" #: src/protocols/jabber/buddy.c:265 src/protocols/jabber/buddy.c:808 msgid "Role" msgstr "Rola" #: src/protocols/jabber/buddy.c:266 src/protocols/jabber/buddy.c:701 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5987 msgid "Birthday" msgstr "Data urodzenia" #: src/protocols/jabber/buddy.c:567 src/protocols/jabber/buddy.c:568 msgid "Edit Jabber vCard" msgstr "Modyfikacja wizytówki (vCard)" #: src/protocols/jabber/buddy.c:569 msgid "" "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " "comfortable." msgstr "" "Wszystkie poniższe pola są opcjonalne. Wprowadź jedynie te informacje, które " "chcesz udostępnić." #: src/protocols/jabber/buddy.c:616 msgid "Jabber ID" msgstr "Jabber ID" #: src/protocols/jabber/buddy.c:642 src/protocols/jabber/jabber.c:1711 msgid "Resource" msgstr "Zasób" #: src/protocols/jabber/buddy.c:688 src/protocols/silc/ops.c:814 msgid "Middle Name" msgstr "Drugie imię" #: src/protocols/jabber/buddy.c:706 src/protocols/jabber/jabber.c:663 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6005 src/protocols/oscar/oscar.c:6013 #: src/protocols/silc/ops.c:850 msgid "Address" msgstr "Adres" #: src/protocols/jabber/buddy.c:718 msgid "P.O. Box" msgstr "Skrytka pocztowa" #: src/protocols/jabber/buddy.c:832 msgid "Photo" msgstr "Zdjęcie" #: src/protocols/jabber/buddy.c:832 msgid "Logo" msgstr "Logo" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1035 msgid "Un-hide From" msgstr "Udostępnienie od" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1038 msgid "Temporarily Hide From" msgstr "Tymczasowo ukryte od" # FIXME - a moze anulowanie? #. && NOT ME #: src/protocols/jabber/buddy.c:1045 msgid "Cancel Presence Notification" msgstr "Anuluj powiadamianie o obecności" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1051 msgid "(Re-)Request authorization" msgstr "Prośba o autoryzację" #. if(NOT ME) #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is #. removed? #: src/protocols/jabber/buddy.c:1059 msgid "Unsubscribe" msgstr "Usuń subskrypcję" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1085 src/protocols/jabber/chat.c:677 #: src/protocols/jabber/chat.c:688 src/protocols/jabber/jabber.c:1018 #: src/protocols/silc/ops.c:1235 msgid "Error" msgstr "Błąd" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1091 src/protocols/jabber/jabber.c:1047 msgid "Chatty" msgstr "Rozgadany" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1095 src/protocols/jabber/jabber.c:1063 #: src/status.c:159 msgid "Extended Away" msgstr "Wrócę później" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1097 src/protocols/jabber/jabber.c:1071 #: src/protocols/oscar/oscar.c:701 src/protocols/oscar/oscar.c:7791 #: src/protocols/sametime/sametime.c:2770 msgid "Do Not Disturb" msgstr "Nie przeszkadzać" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1235 msgid "The following are the results of your search" msgstr "" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1327 msgid "Fill in one or more fields to search for any matching Jabber users." msgstr "" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1331 src/protocols/jabber/jabber.c:653 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5962 src/protocols/silc/ops.c:810 msgid "First Name" msgstr "Imię" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1336 src/protocols/jabber/jabber.c:658 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5963 msgid "Last Name" msgstr "Nazwisko" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1346 msgid "E-Mail Address" msgstr "Adres e-mail" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1355 src/protocols/jabber/buddy.c:1356 #, fuzzy msgid "Search for Jabber users" msgstr "Szukaj znajomych według adresu e-mail" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1370 #, fuzzy msgid "Invalid Directory" msgstr "Niepoprawny błąd" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1387 #, fuzzy msgid "Enter a User Directory" msgstr "Nie można wysłać katalogu." #: src/protocols/jabber/buddy.c:1388 #, fuzzy msgid "Select a user directory to search" msgstr "Wybierz serwer konferencyjny do odpytania" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1391 #, fuzzy msgid "Search Directory" msgstr "_Poszukiwane wyrażenie:" #: src/protocols/jabber/chat.c:41 src/protocols/oscar/oscar.c:7318 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:979 msgid "_Room:" msgstr "_Pokój:" #: src/protocols/jabber/chat.c:47 msgid "_Server:" msgstr "_Serwer:" # FIXME - ???? #: src/protocols/jabber/chat.c:53 msgid "_Handle:" msgstr "_Ksywa w pokoju:" #: src/protocols/jabber/chat.c:223 #, c-format msgid "%s is not a valid room name" msgstr "%s nie jest poprawną nazwą pokoju" #: src/protocols/jabber/chat.c:224 msgid "Invalid Room Name" msgstr "Niepoprawna nazwa pokoju" #: src/protocols/jabber/chat.c:229 #, c-format msgid "%s is not a valid server name" msgstr "%s nie jest poprawną nazwą serwera" #: src/protocols/jabber/chat.c:230 src/protocols/jabber/chat.c:231 msgid "Invalid Server Name" msgstr "Niepoprawna nazwa serwera" # FIXME - niekonsekwencja z kilkoma linijkami wyżej #: src/protocols/jabber/chat.c:235 #, c-format msgid "%s is not a valid room handle" msgstr "%s nie jest poprawnym uchwytem pokoju" #: src/protocols/jabber/chat.c:236 src/protocols/jabber/chat.c:237 msgid "Invalid Room Handle" msgstr "Niepoprawny uchwyt pokoju" # #: src/multi.c:1427 # #, c-format # msgid "%s has been signed off" # msgstr "%s wylogował się: %s" #: src/protocols/jabber/chat.c:395 msgid "Configuration error" msgstr "Błąd konfiguracji" #: src/protocols/jabber/chat.c:404 src/protocols/jabber/chat.c:549 msgid "Unable to configure" msgstr "Nie można skonfigurować" #: src/protocols/jabber/chat.c:420 msgid "Room Configuration Error" msgstr "Błąd podczas konfiguracji pokoju" #: src/protocols/jabber/chat.c:421 msgid "This room is not capable of being configured" msgstr "Ten pokój nie może być konfigurowany" #: src/protocols/jabber/chat.c:471 src/protocols/jabber/chat.c:540 msgid "Registration error" msgstr "Błąd rejestracji" #: src/protocols/jabber/chat.c:628 msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms" msgstr "Zmiana ksywy nie jest dozwolona w pokojach bez obsługi MUC" #: src/protocols/jabber/chat.c:678 src/protocols/jabber/chat.c:689 #: src/protocols/silc/ops.c:1235 #, fuzzy msgid "Error retrieving room list" msgstr "Błąd pobierania listy pokoi" #: src/protocols/jabber/chat.c:737 msgid "Invalid Server" msgstr "Niewłaściwy serwer" #: src/protocols/jabber/chat.c:775 msgid "Enter a Conference Server" msgstr "Wejście na serwer konferencyjny" #: src/protocols/jabber/chat.c:776 msgid "Select a conference server to query" msgstr "Wybierz serwer konferencyjny do odpytania" #: src/protocols/jabber/chat.c:779 msgid "Find Rooms" msgstr "Szukiwanie pokoju" #: src/protocols/jabber/jabber.c:79 msgid "Error initializing session" msgstr "Błąd inicjacji sesji" #: src/protocols/jabber/jabber.c:215 msgid "Write error" msgstr "Błąd zapisu" #: src/protocols/jabber/jabber.c:253 src/protocols/jabber/jabber.c:273 msgid "Read Error" msgstr "Błąd oczytu" #: src/protocols/jabber/jabber.c:359 src/protocols/jabber/jabber.c:780 msgid "Unable to create socket" msgstr "Nie można utworzyć gniazda" #: src/protocols/jabber/jabber.c:403 src/protocols/jabber/jabber.c:740 msgid "Invalid Jabber ID" msgstr "Niepoprawny identyfikator Jabbera" #: src/protocols/jabber/jabber.c:473 #, c-format msgid "Registration of %s@%s successful" msgstr "Rejestracja %s@%s zakończyła się powodzeniem" #: src/protocols/jabber/jabber.c:475 src/protocols/jabber/jabber.c:476 msgid "Registration Successful" msgstr "Rejestracja zakończyła się powodzeniem" #: src/protocols/jabber/jabber.c:482 src/protocols/jabber/jabber.c:1299 msgid "Unknown Error" msgstr "Nieznany błąd" #: src/protocols/jabber/jabber.c:484 src/protocols/jabber/jabber.c:485 msgid "Registration Failed" msgstr "Rejestracja nie powiodła się" #: src/protocols/jabber/jabber.c:596 src/protocols/jabber/jabber.c:597 msgid "Already Registered" msgstr "Już zarejestrowano" #: src/protocols/jabber/jabber.c:643 msgid "E-Mail" msgstr "E-mail" #: src/protocols/jabber/jabber.c:673 src/protocols/oscar/oscar.c:6007 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6015 msgid "State" msgstr "Stan" #: src/protocols/jabber/jabber.c:683 src/protocols/silc/ops.c:855 #: src/protocols/silc/silc.c:663 src/protocols/silc/util.c:513 msgid "Phone" msgstr "Telefon" #: src/protocols/jabber/jabber.c:693 msgid "Date" msgstr "Data" #: src/protocols/jabber/jabber.c:701 msgid "Please fill out the information below to register your new account." msgstr "Wypełnij poniższe informacje aby zarejestrować nowe konto." #: src/protocols/jabber/jabber.c:704 src/protocols/jabber/jabber.c:705 msgid "Register New Jabber Account" msgstr "Rejestracja nowego konta Jabbera" #: src/protocols/jabber/jabber.c:842 msgid "Initializing Stream" msgstr "Inicjacja strumienia" #: src/protocols/jabber/jabber.c:848 src/protocols/msn/session.c:368 msgid "Authenticating" msgstr "Uwierzytelnianie" #: src/protocols/jabber/jabber.c:857 msgid "Re-initializing Stream" msgstr "Ponowna inicjacja strumienia" #: src/protocols/jabber/jabber.c:928 src/protocols/jabber/jabber.c:1277 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1318 src/protocols/jabber/jabber.c:1351 #: src/protocols/oscar/oscar.c:767 src/protocols/oscar/oscar.c:7589 msgid "Not Authorized" msgstr "Brak autoryzacji" # FIXME - musi dać się ładniej to zapisać #: src/protocols/jabber/jabber.c:971 msgid "Both" msgstr "W obie strony" # FIXME - musi dać się ładniej to zapisać #: src/protocols/jabber/jabber.c:973 msgid "From (To pending)" msgstr "Z (Do oczekiwanie)" # FIXME - musi dać się ładniej to zapisać #: src/protocols/jabber/jabber.c:975 msgid "From" msgstr "Z" # FIXME - musi dać się ładniej to zapisać #: src/protocols/jabber/jabber.c:978 msgid "To" msgstr "Do" # FIXME - musi dać się ładniej to zapisać #: src/protocols/jabber/jabber.c:980 msgid "None (To pending)" msgstr "Brak (Do oczekiwanie)" #: src/protocols/jabber/jabber.c:982 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2780 msgid "None" msgstr "Brak" #: src/protocols/jabber/jabber.c:984 msgid "Subscription" msgstr "Subskrypcja" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1039 src/protocols/jabber/jabber.c:1047 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1055 src/protocols/jabber/jabber.c:1063 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1071 #, fuzzy msgid "Priority" msgstr "Port" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1093 msgid "Password Changed" msgstr "Hasło zostało zmienione" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1094 msgid "Your password has been changed." msgstr "Hasło zostało zmienione." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1098 src/protocols/jabber/jabber.c:1099 msgid "Error changing password" msgstr "Błąd przy zmianie hasła" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1155 msgid "Password (again)" msgstr "Hasło (ponownie)" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1160 src/protocols/jabber/jabber.c:1161 msgid "Change Jabber Password" msgstr "Zmiana hasła Jabbera" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1161 msgid "Please enter your new password" msgstr "Wpisz swoje nowe hasło" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1171 src/protocols/toc/toc.c:1684 msgid "Set User Info" msgstr "Ustawianie danych użytkownika" # FIXME - te cztery poniższe to elementy menu czy tytuły? #. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) { #: src/protocols/jabber/jabber.c:1176 src/protocols/toc/toc.c:1694 msgid "Change Password" msgstr "Zmień hasło" #. } #: src/protocols/jabber/jabber.c:1181 #, fuzzy msgid "Search for users" msgstr "_Poszukiwane wyrażenie:" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1257 msgid "Bad Request" msgstr "Niewłaściwe żądanie" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1259 msgid "Conflict" msgstr "Konflikt" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1261 msgid "Feature Not Implemented" msgstr "Brak obsługi tej funkcji" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1263 msgid "Forbidden" msgstr "Zabroniony" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1265 msgid "Gone" msgstr "Nieobecny" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1267 src/protocols/jabber/jabber.c:1341 msgid "Internal Server Error" msgstr "Błąd wewnętrzny serwera" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1269 msgid "Item Not Found" msgstr "Obiekt nie został znaleziony" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1271 msgid "Malformed Jabber ID" msgstr "Uszkodzony identyfikator Jabbera" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1273 msgid "Not Acceptable" msgstr "Nie akceptowalne" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1275 msgid "Not Allowed" msgstr "Zabronione" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1279 msgid "Payment Required" msgstr "Wymagana opłata" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1281 msgid "Recipient Unavailable" msgstr "Odbiorca jest niedostępny" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1285 msgid "Registration Required" msgstr "Wymagana rejestracja" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1287 msgid "Remote Server Not Found" msgstr "Nie odnaleziono zdalnego serwera" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1289 msgid "Remote Server Timeout" msgstr "Upłynął czas oczekiwania na odpowiedź z serwera" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1291 msgid "Server Overloaded" msgstr "Serwer przeciążony" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1293 msgid "Service Unavailable" msgstr "Usługa niedostępna" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1295 msgid "Subscription Required" msgstr "Wymagana subskrypcja" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1297 msgid "Unexpected Request" msgstr "Nieoczekiwane żądanie" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1304 msgid "Authorization Aborted" msgstr "Przerwana autoryzacja" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1306 msgid "Incorrect encoding in authorization" msgstr "Niewłaściwe kodowanie podczas autoryzacji" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1309 msgid "Invalid authzid" msgstr "Niepoprawny identyfikator uwierzytelniania" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1312 msgid "Invalid Authorization Mechanism" msgstr "Niepoprawny mechanizm autoryzacji" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1315 msgid "Authorization mechanism too weak" msgstr "Mechanizm autoryzacji zbyt słaby" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1320 msgid "Temporary Authentication Failure" msgstr "Tymczasowe uwierzytelnianie nie powiodło się" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1322 msgid "Authentication Failure" msgstr "Uwierzytelnianie nie powiodło się" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1326 msgid "Bad Format" msgstr "Nieprawidłowy format" # FIXME - zbyt naukowe #: src/protocols/jabber/jabber.c:1328 msgid "Bad Namespace Prefix" msgstr "Niepoprawny przedrostek przestrzeni nazw" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1331 msgid "Resource Conflict" msgstr "Konflikt zasobów" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1333 src/protocols/silc/ops.c:1514 msgid "Connection Timeout" msgstr "Przekroczono czas połączenia" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1335 msgid "Host Gone" msgstr "Komputer został rozłączony" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1337 msgid "Host Unknown" msgstr "Nieznany komputer" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1339 msgid "Improper Addressing" msgstr "Niepoprawne adresowanie" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1343 msgid "Invalid ID" msgstr "Niepoprawny identyfikator" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1345 msgid "Invalid Namespace" msgstr "Niepoprawna przestrzeń nazw" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1347 msgid "Invalid XML" msgstr "Niepoprawny XML" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1349 msgid "Non-matching Hosts" msgstr "Nie pasujący komputer" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1353 msgid "Policy Violation" msgstr "Złamanie zasady" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1355 msgid "Remote Connection Failed" msgstr "Zdalne połączenie nie powiodło się" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1357 msgid "Resource Constraint" msgstr "Ograniczenie zasobów" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1359 msgid "Restricted XML" msgstr "Zastrzeżony XML" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1361 msgid "See Other Host" msgstr "Zobacz inne komputery" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1363 msgid "System Shutdown" msgstr "Zamknięcie systemu" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1365 msgid "Undefined Condition" msgstr "Niezdefiniowany warunek" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1367 msgid "Unsupported Encoding" msgstr "Nieobsługiwane kodowanie" # FIXME - co to jest? #: src/protocols/jabber/jabber.c:1369 msgid "Unsupported Stanza Type" msgstr "Nieobsługiwany typ stanza" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1371 msgid "Unsupported Version" msgstr "Nieobsługiwana wersja" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1373 msgid "XML Not Well Formed" msgstr "XML nie został poprawnie uformowany" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1375 msgid "Stream Error" msgstr "Błąd strumienia" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1442 #, c-format msgid "Unable to ban user %s" msgstr "Nie można zablokować użytkownika %s" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1464 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown affiliation: \"%s\"" msgstr "Nieznane polecenie: %s" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1469 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\"" msgstr "Nie można zaprosić użytkownika (%s)." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1521 #, c-format msgid "Unable to kick user %s" msgstr "Nie można wyrzucić użytkownika %s" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1547 msgid "config: Configure a chat room." msgstr "config: Konfiguruje pokój rozmów." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1551 msgid "configure: Configure a chat room." msgstr "configure: Konfiguruje pokój rozmów." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1560 msgid "part [room]: Leave the room." msgstr "part [nazwa pokoju]: Opuszczenie pokoju." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1565 msgid "register: Register with a chat room." msgstr "register: Rejestracja pokoju." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1571 msgid "topic [new topic]: View or change the topic." msgstr "topic [nowy temat]: Podgląd lub zmiana tematu." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1577 msgid "ban <user> [room]: Ban a user from the room." msgstr "" "ban <użytkownik> [pokój]: Blokuje dostęp określonego użytkownika do " "pokoju." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1583 msgid "" "affiliate <user> <owner|admin|member|outcast|none>: Set a user's " "affiliation with the room." msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1589 #, fuzzy msgid "invite <user> [message]: Invite a user to the room." msgstr "invite <użytkownik> [pokój]: Zaprasza użytkownika do pokoju." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1595 msgid "join: <room> [server]: Join a chat on this server." msgstr "" "join: <pokój> [serwer]: Przyłącza się do konferencji na serwerze." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1601 msgid "kick <user> [room]: Kick a user from the room." msgstr "kick <użytkownik> [pokój]: Wyrzuca użytkownika z pokoju." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1606 msgid "" "msg <user> <message>: Send a private message to another user." msgstr "" "msg <użytkownik> <wiadomość>: Wysyła prywatną wiadomość do " "innego użytkownika." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/jabber/jabber.c:1686 src/protocols/jabber/jabber.c:1688 msgid "Jabber Protocol Plugin" msgstr "Wtyczka protokołu Jabber" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1714 msgid "Use TLS if available" msgstr "Użycie TLS jeżeli dostępne" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1719 msgid "Require TLS" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1722 #, fuzzy msgid "Force old (port 5223) SSL" msgstr "Wymuszanie użycia starego SSL" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1727 msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams" msgstr "" "Zezwalanie na autoryzację w czystym tekście przez niezaszyfrowane strumienie" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1732 #, fuzzy msgid "Connect port" msgstr "Połącz" #. Account options #: src/protocols/jabber/jabber.c:1736 src/protocols/silc/silc.c:1593 msgid "Connect server" msgstr "Podłącz do serwera" #: src/protocols/jabber/message.c:114 #, c-format msgid "Message from %s" msgstr "Wiadomość od %s" #: src/protocols/jabber/message.c:178 #, c-format msgid "%s has set the topic to: %s" msgstr "%s zmienił temat na: %s" #: src/protocols/jabber/message.c:180 #, c-format msgid "The topic is: %s" msgstr "Temat: %s" #: src/protocols/jabber/message.c:230 #, c-format msgid "Message delivery to %s failed: %s" msgstr "Dostarczenie wiadomości do %s nie powiodło się: %s" #: src/protocols/jabber/message.c:233 msgid "Jabber Message Error" msgstr "Błąd wiadomości Jabbera" #: src/protocols/jabber/message.c:297 #, c-format msgid " (Code %s)" msgstr " (Kod %s)" #: src/protocols/jabber/parser.c:131 msgid "XML Parse error" msgstr "Błąd analizy XML" #: src/protocols/jabber/presence.c:284 msgid "Unknown Error in presence" msgstr "Nieznany błąd obecności" #: src/protocols/jabber/presence.c:289 src/protocols/msn/userlist.c:93 #, c-format msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list." msgstr "Użytkownik %s chce dodać %s do swojej listy znajomych." #: src/protocols/jabber/presence.c:297 src/protocols/msn/userlist.c:100 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4602 src/protocols/oscar/oscar.c:7248 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:895 msgid "Authorize" msgstr "Autoryzuj" #: src/protocols/jabber/presence.c:298 src/protocols/msn/userlist.c:101 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4604 src/protocols/oscar/oscar.c:7249 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:897 msgid "Deny" msgstr "Odrzuć" #: src/protocols/jabber/presence.c:345 src/protocols/jabber/presence.c:346 msgid "Create New Room" msgstr "Utworzenie nowego pokoju" #: src/protocols/jabber/presence.c:347 msgid "" "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the " "default settings?" msgstr "" "Tworzony jest nowy pokój. Skonfigurować go, czy zastosować domyślne " "ustawienia?" #: src/protocols/jabber/presence.c:349 msgid "Configure Room" msgstr "Konfiguruj pokój" #: src/protocols/jabber/presence.c:351 msgid "Accept Defaults" msgstr "Akceptuj domyślne" #: src/protocols/jabber/presence.c:388 #, c-format msgid "Error in chat %s" msgstr "Błąd w konferencji %s" #: src/protocols/jabber/presence.c:391 #, c-format msgid "Error joining chat %s" msgstr "Błąd przyłączania się do koferencji %s" #: src/protocols/jabber/si.c:591 #, c-format msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers" msgstr "" "Nie można przesłać pliku do %s, użytkownik nie ma włączonej obsługi " "przesyłania plików" #: src/protocols/jabber/si.c:592 src/protocols/jabber/si.c:593 msgid "File Send Failed" msgstr "Przesyłanie plików nie powiodło się" #: src/protocols/msn/dialog.c:91 #, c-format msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)" msgstr "" #: src/protocols/msn/dialog.c:97 #, c-format msgid "" "%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. " "Do you want this buddy to be added?" msgstr "" #: src/protocols/msn/dialog.c:105 #, c-format msgid "" "%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy " "to be added?" msgstr "" #: src/protocols/msn/error.c:35 msgid "Unable to parse message" msgstr "Nie udało się przetworzyć wiadomości." #: src/protocols/msn/error.c:38 msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)" msgstr "Błąd składni (prawdopodobnie błąd w Gaim)" #: src/protocols/msn/error.c:42 msgid "Invalid email address" msgstr "Niepoprawny adres e-mail" #: src/protocols/msn/error.c:45 msgid "User does not exist" msgstr "Użytkownik nie istnieje" #: src/protocols/msn/error.c:49 msgid "Fully Qualified Domain Name missing" msgstr "Brak pełnej nazwy domeny (FQDN)" #: src/protocols/msn/error.c:52 msgid "Already Logged In" msgstr "Użytkownik jest już zalogowany" #: src/protocols/msn/error.c:55 msgid "Invalid Username" msgstr "Niepoprawna nazwa użytkownika" #: src/protocols/msn/error.c:58 msgid "Invalid Friendly Name" msgstr "Niepoprawny pseudonim" #: src/protocols/msn/error.c:61 msgid "List Full" msgstr "Lista jest pełna" # FIXME - trzeba zrobić formę bezosobową #: src/protocols/msn/error.c:64 msgid "Already there" msgstr "Już tu jesteś" #: src/protocols/msn/error.c:67 msgid "Not on list" msgstr "Nie ma na liście" #: src/protocols/msn/error.c:70 src/protocols/zephyr/zephyr.c:690 msgid "User is offline" msgstr "Użytkownik jest rozłączony" #: src/protocols/msn/error.c:73 msgid "Already in the mode" msgstr "Jesteś już w tym trybie" #: src/protocols/msn/error.c:76 msgid "Already in opposite list" msgstr "Jest już na przeciwnej liście" #: src/protocols/msn/error.c:79 msgid "Too many groups" msgstr "Zbyt wiele grup" #: src/protocols/msn/error.c:82 msgid "Invalid group" msgstr "Niepoprawna grupa" #: src/protocols/msn/error.c:85 msgid "User not in group" msgstr "Użytkownik nie należy do grupy" #: src/protocols/msn/error.c:88 msgid "Group name too long" msgstr "Nazwa grupy jest za długa" # FIXME - albo grupy podstawowej #: src/protocols/msn/error.c:91 msgid "Cannot remove group zero" msgstr "Nie można usunąć zera grup" #: src/protocols/msn/error.c:95 msgid "Tried to add a contact to a group that doesn't exist" msgstr "Próba dodania kontaktu do nieistniejącej grupy" #: src/protocols/msn/error.c:99 msgid "Switchboard failed" msgstr "Błąd krosownicy (Switchboard)" #: src/protocols/msn/error.c:102 msgid "Notify Transfer failed" msgstr "Przesłanie powiadomienia nie powiodło się" #: src/protocols/msn/error.c:106 msgid "Required fields missing" msgstr "Pominięto wymagane pola" # FIXME - ?????????? #: src/protocols/msn/error.c:109 msgid "Too many hits to a FND" msgstr "Za dużo odwiedzin do FND" #: src/protocols/msn/error.c:112 src/protocols/oscar/oscar.c:206 msgid "Not logged in" msgstr "Nie zalogowany" #: src/protocols/msn/error.c:116 msgid "Service Temporarily Unavailable" msgstr "Usługa tymczasowo niedostępna" #: src/protocols/msn/error.c:119 msgid "Database server error" msgstr "Błąd serwera bazy danych" #: src/protocols/msn/error.c:122 msgid "Command disabled" msgstr "Polecenie wyłączone" #: src/protocols/msn/error.c:125 msgid "File operation error" msgstr "Błąd operacji na pliku" #: src/protocols/msn/error.c:128 msgid "Memory allocation error" msgstr "Błąd przydzielenia pamięci" #: src/protocols/msn/error.c:131 msgid "Wrong CHL value sent to server" msgstr "Wysłano błędną wartość CHL do serwera" #: src/protocols/msn/error.c:135 msgid "Server busy" msgstr "Serwer zajęty" #: src/protocols/msn/error.c:138 src/protocols/msn/error.c:151 #: src/protocols/msn/error.c:206 msgid "Server unavailable" msgstr "Server niedostępny" #: src/protocols/msn/error.c:141 msgid "Peer Notification server down" msgstr "Serwer powiadamiania użytkowników jest wyłączony" #: src/protocols/msn/error.c:144 msgid "Database connect error" msgstr "Błąd połączenia z bazą danych" #: src/protocols/msn/error.c:148 msgid "Server is going down (abandon ship)" msgstr "Serwer kończy pracę (opuścić okręt)" #: src/protocols/msn/error.c:155 msgid "Error creating connection" msgstr "Błąd podczas tworzenia połączenia" #: src/protocols/msn/error.c:159 msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed" msgstr "Parametry CVR są nieznane lub niedozwolone" #: src/protocols/msn/error.c:162 msgid "Unable to write" msgstr "Nie można zapisać" #: src/protocols/msn/error.c:165 msgid "Session overload" msgstr "Sesja przeciążona" #: src/protocols/msn/error.c:168 msgid "User is too active" msgstr "Użytkownik jest zbyt aktywny" #: src/protocols/msn/error.c:171 msgid "Too many sessions" msgstr "Zbyt wiele sesji" #: src/protocols/msn/error.c:174 msgid "Passport not verified" msgstr "Passport nie został zweryfikowany" #: src/protocols/msn/error.c:177 msgid "Bad friend file" msgstr "Zły plik przyjaciela" #: src/protocols/msn/error.c:180 msgid "Not expected" msgstr "Nie oczekiwano" #: src/protocols/msn/error.c:185 msgid "Friendly name changes too rapidly" msgstr "Pseudonim zmienia się zbyt szybko" #: src/protocols/msn/error.c:194 msgid "Server too busy" msgstr "Serwer jest zbyt zajęty" #: src/protocols/msn/error.c:198 src/protocols/oscar/oscar.c:2756 #: src/protocols/silc/ops.c:1503 src/protocols/toc/toc.c:722 msgid "Authentication failed" msgstr "Autoryzacja nie powiodła się" #: src/protocols/msn/error.c:201 msgid "Not allowed when offline" msgstr "Niedostępne gdy rozłączony" #: src/protocols/msn/error.c:209 msgid "Not accepting new users" msgstr "Bez akceptacji nowych użytkowników" #: src/protocols/msn/error.c:213 msgid "Kids Passport without parental consent" msgstr "Passport dla dziecka bez zgody rodziców" #: src/protocols/msn/error.c:217 msgid "Passport account not yet verified" msgstr "Konto Passport nie zostało jeszcze zweryfikowane" #: src/protocols/msn/error.c:220 msgid "Bad ticket" msgstr "Zły bilet" #: src/protocols/msn/error.c:224 #, c-format msgid "Unknown Error Code %d" msgstr "Nieznany kod błędu %d" #: src/protocols/msn/error.c:236 #, c-format msgid "MSN Error: %s\n" msgstr "Błąd MSN: %s\n" #: src/protocols/msn/msn.c:113 msgid "You have just sent a Nudge!" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:138 msgid "Your new MSN friendly name is too long." msgstr "Nowy pseudonim MSN jest zbyt długi." #: src/protocols/msn/msn.c:246 msgid "Set your friendly name." msgstr "Ustaw pseudonim." #: src/protocols/msn/msn.c:247 msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as." msgstr "Ta nazwa będzie widoczna dla innych użytkowników MSN." #: src/protocols/msn/msn.c:263 msgid "Set your home phone number." msgstr "Ustaw numer telefonu domowego." #: src/protocols/msn/msn.c:278 msgid "Set your work phone number." msgstr "Ustaw numer telefonu do pracy." #: src/protocols/msn/msn.c:293 msgid "Set your mobile phone number." msgstr "Ustaw numer telefonu komórkowego." #: src/protocols/msn/msn.c:306 msgid "Allow MSN Mobile pages?" msgstr "Zezwolić na strony MSN Mobile?" #: src/protocols/msn/msn.c:307 msgid "" "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN " "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?" msgstr "" "Zezwolić czy zabronić użytkownikom z listy znajomych na wysyłanie stron MSN " "Mobile do telefonu komórkowego lub innego przenośnego urządzenia?" #: src/protocols/msn/msn.c:311 msgid "Allow" msgstr "Zezwól" #: src/protocols/msn/msn.c:312 msgid "Disallow" msgstr "Zabroń" #: src/protocols/msn/msn.c:328 msgid "This Hotmail account may not be active." msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:354 msgid "Send a mobile message." msgstr "Wyślij wiadomość komórkową." #: src/protocols/msn/msn.c:356 msgid "Page" msgstr "Strona" #: src/protocols/msn/msn.c:544 src/protocols/msn/msn.c:551 #: src/protocols/msn/msn.c:554 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2787 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2793 #, c-format msgid "" "\n" "<b>%s:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>%s:</b> %s" #: src/protocols/msn/msn.c:551 msgid "Has you" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:581 src/protocols/msn/state.c:33 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2615 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3230 msgid "Be Right Back" msgstr "Zaraz wracam" #: src/protocols/msn/msn.c:589 src/protocols/msn/state.c:35 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2625 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3245 msgid "On The Phone" msgstr "Przy telefonie" #: src/protocols/msn/msn.c:593 src/protocols/msn/state.c:36 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2629 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3251 msgid "Out To Lunch" msgstr "Na obiedzie" #: src/protocols/msn/msn.c:597 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2255 #: src/status.c:157 msgid "Hidden" msgstr "Ukryty" # FIXME - albo ustawienie #: src/protocols/msn/msn.c:613 msgid "Set Friendly Name" msgstr "Ustaw pseudonim" #: src/protocols/msn/msn.c:618 msgid "Set Home Phone Number" msgstr "Ustaw numer telefonu domowego" #: src/protocols/msn/msn.c:622 msgid "Set Work Phone Number" msgstr "Ustaw numer telefonu do pracy" #: src/protocols/msn/msn.c:626 msgid "Set Mobile Phone Number" msgstr "Ustaw numer telefonu komórkowego" #: src/protocols/msn/msn.c:632 msgid "Enable/Disable Mobile Devices" msgstr "Włącz/wyłącz urządzenia przenośne" #: src/protocols/msn/msn.c:637 msgid "Allow/Disallow Mobile Pages" msgstr "Zezwól/zabroń stron MSN Mobile" #: src/protocols/msn/msn.c:647 msgid "Open Hotmail Inbox" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:671 msgid "Send to Mobile" msgstr "Wyślij do urządzenia przenośnego" # FIXME - albo rozmowę? #: src/protocols/msn/msn.c:680 src/protocols/novell/novell.c:3442 msgid "Initiate _Chat" msgstr "Rozpocznij _konferencję" #: src/protocols/msn/msn.c:717 msgid "" "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library. See " "http://gaim.sf.net/faq-ssl.php for more information." msgstr "" "MSN wymaga obsługi SSL. Zainstaluj obsługiwaną bibliotekę SSL. Aby " "dowiedzieć się więcej (po angielsku) zapoznaj się z informacjami dostępnymi " "na http://gaim.sf.net/faq-ssl.php" #: src/protocols/msn/msn.c:745 #, fuzzy msgid "Failed to connect to server." msgstr "Nie można połączyć się z serwerem." #: src/protocols/msn/msn.c:1387 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:654 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:721 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1135 #, c-format msgid "<b>Alias:</b> %s<br>" msgstr "<b>Alias:</b> %s<br>" #. put a link to the actual profile URL #: src/protocols/msn/msn.c:1394 src/protocols/msn/msn.c:1740 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1167 src/util.c:801 #, c-format msgid "<b>%s:</b> " msgstr "<b>%s:</b> " #: src/protocols/msn/msn.c:1471 msgid "MSN Profile" msgstr "Profil MSN" #: src/protocols/msn/msn.c:1476 src/protocols/msn/msn.c:1727 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:760 msgid "Error retrieving profile" msgstr "Błąd podczas pobierania profilu" #: src/protocols/msn/msn.c:1546 src/protocols/oscar/oscar.c:5992 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1015 msgid "Age" msgstr "Wiek" #: src/protocols/msn/msn.c:1553 src/protocols/oscar/oscar.c:5979 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1025 msgid "Gender" msgstr "Płeć" #: src/protocols/msn/msn.c:1562 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1020 msgid "Marital Status" msgstr "Stan cywilny" #: src/protocols/msn/msn.c:1569 src/protocols/novell/novell.c:1454 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1010 msgid "Location" msgstr "Położenie" #: src/protocols/msn/msn.c:1577 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1030 msgid "Occupation" msgstr "Zawód" #: src/protocols/msn/msn.c:1594 src/protocols/msn/msn.c:1600 #: src/protocols/msn/msn.c:1607 src/protocols/msn/msn.c:1615 #: src/protocols/msn/msn.c:1622 msgid "A Little About Me" msgstr "Coś o mnie" #: src/protocols/msn/msn.c:1631 src/protocols/msn/msn.c:1637 #: src/protocols/msn/msn.c:1644 src/protocols/msn/msn.c:1651 msgid "Favorite Things" msgstr "Ulubione rzeczy" #: src/protocols/msn/msn.c:1660 src/protocols/msn/msn.c:1666 #: src/protocols/msn/msn.c:1673 msgid "Hobbies and Interests" msgstr "Zainteresowania i hobby" #: src/protocols/msn/msn.c:1682 src/protocols/msn/msn.c:1688 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1072 msgid "Favorite Quote" msgstr "Motto" #: src/protocols/msn/msn.c:1696 msgid "Last Updated" msgstr "Ostatnia aktualizacja" #: src/protocols/msn/msn.c:1707 src/protocols/silc/ops.c:846 msgid "Homepage" msgstr "Strona domowa" #: src/protocols/msn/msn.c:1729 msgid "The user has not created a public profile." msgstr "Użytkownik nie utworzył profilu publicznego." #: src/protocols/msn/msn.c:1730 msgid "" "MSN reported not being able to find the user's profile. This either means " "that the user does not exist, or that the user exists but has not created a " "public profile." msgstr "" "MSN nie mógł odnaleźć profilu użytkownika. Oznacza to, że użytkownik nie " "istnieje albo nie utworzył profilu publicznego." #: src/protocols/msn/msn.c:1734 msgid "" "Gaim could not find any information in the user's profile. The user most " "likely does not exist." msgstr "" "Program Gaim nie mógł odnaleźć informacji w profilu użytkownika. Użytkownik " "prawdopodobnie nie istnieje." #: src/protocols/msn/msn.c:1740 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1167 msgid "Profile URL" msgstr "Adres URL profilu" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/msn/msn.c:1942 src/protocols/msn/msn.c:1944 msgid "MSN Protocol Plugin" msgstr "Wtyczka protokołu MSN" #: src/protocols/msn/msn.c:1963 msgid "Login server" msgstr "Serwer logowania" #: src/protocols/msn/msn.c:1972 msgid "Use HTTP Method" msgstr "Użycie metody HTTP" #: src/protocols/msn/msn.c:1980 msgid "nudge: nudge a contact to get their attention" msgstr "" #: src/protocols/msn/nexus.c:103 src/protocols/msn/servconn.c:127 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1326 msgid "Unable to connect" msgstr "Nie można się połączyć" #: src/protocols/msn/notification.c:178 #, fuzzy, c-format msgid "%s is not a valid group." msgstr "%s nie jest poprawną nazwą pokoju" #: src/protocols/msn/notification.c:184 src/protocols/msn/notification.c:528 #: src/protocols/msn/session.c:347 #, fuzzy msgid "Unknown error." msgstr "Nieznany błąd" #: src/protocols/msn/notification.c:187 #, fuzzy, c-format msgid "%s on %s (%s)" msgstr "Użytkownicy na %s: %s" #: src/protocols/msn/notification.c:498 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to add user on %s (%s)" msgstr "Nie można dodać użytkownika do prywatnej listy (%s)." #: src/protocols/msn/notification.c:502 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to block user on %s (%s)" msgstr "Nie można wyrzucić użytkownika %s" #: src/protocols/msn/notification.c:506 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to permit user on %s (%s)" msgstr "Nie można zaprosić użytkownika (%s)." #: src/protocols/msn/notification.c:514 #, c-format msgid "%s could not be added because your buddy list is full." msgstr "" #: src/protocols/msn/notification.c:523 #, fuzzy, c-format msgid "%s is not a valid passport account." msgstr "%s nie jest poprawną nazwą serwera" #: src/protocols/msn/notification.c:815 #, fuzzy msgid "Unable to rename group" msgstr "Błąd odczytu" #: src/protocols/msn/notification.c:870 #, fuzzy msgid "Unable to delete group" msgstr "Nie można utworzyć gniazda" #: src/protocols/msn/notification.c:1303 #, c-format msgid "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgid_plural "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgstr[0] "" "Serwer MSN zostanie wyłączony w celach konserwacyjnych w ciągu %d minuty. Po " "tym czasie nastąpi rozłączenie z MSN. Proszę zakończyć wszystkie rozmowy " "przed upłynięciem tego czasu.\n" "\n" "Po zakończeniu konserwacji będzie można zalogować się ponownie." msgstr[1] "" "Serwer MSN zostanie wyłączony w celach konserwacyjnych w ciągu %d minut. Po " "tym czasie nastąpi rozłączenie z MSN. Proszę zakończyć wszystkie rozmowy " "przed upłynięciem tego czasu.\n" "\n" "Po zakończeniu konserwacji będzie można zalogować się ponownie." msgstr[2] "" "Serwer MSN zostanie wyłączony w celach konserwacyjnych w ciągu %d minut. Po " "tym czasie nastąpi rozłączenie z MSN. Proszę zakończyć wszystkie rozmowy " "przed upłynięciem tego czasu.\n" "\n" "Po zakończeniu konserwacji będzie można zalogować się ponownie." #: src/protocols/msn/servconn.c:129 #, fuzzy msgid "Writing error" msgstr "Błąd zapisu" #: src/protocols/msn/servconn.c:131 #, fuzzy msgid "Reading error" msgstr "Błąd oczytu" #: src/protocols/msn/servconn.c:133 src/protocols/msn/session.c:339 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4925 msgid "Unknown error" msgstr "Nieznany błąd" #: src/protocols/msn/servconn.c:136 #, fuzzy, c-format msgid "" "Connection error from %s server (%s):\n" "%s" msgstr "Nieznany błąd z serwera %s" #: src/protocols/msn/session.c:317 #, fuzzy msgid "Our protocol is not supported by the server." msgstr "Ten protokół nie obsługuje pokojów konferencyjnych." #: src/protocols/msn/session.c:321 #, fuzzy msgid "Error parsing HTTP." msgstr "Błąd przy wyświetlaniu wiadomości dnia (MOTD)" #. MSG_SERVER_GHOST #. Looks like someone logged in as us! =-O #: src/protocols/msn/session.c:325 src/protocols/napster/napster.c:450 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5629 src/protocols/yahoo/yahoo.c:194 msgid "You have signed on from another location." msgstr "Zalogowano się z innego komputera." #: src/protocols/msn/session.c:328 #, fuzzy msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again." msgstr "Usługa jest tymczasowo niedostępna." #: src/protocols/msn/session.c:333 msgid "The MSN servers are going down temporarily." msgstr "Serwery MSN są właśnie tymczasowo wyłączane." #: src/protocols/msn/session.c:337 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to authenticate: %s" msgstr "Nie można wysłać wiadomości: %s" #: src/protocols/msn/session.c:342 msgid "" "Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again." msgstr "" #: src/protocols/msn/session.c:363 src/protocols/msn/session.c:365 msgid "Handshaking" msgstr "" #: src/protocols/msn/session.c:364 #, fuzzy msgid "Transferring" msgstr "Transmisja plików" #: src/protocols/msn/session.c:366 #, fuzzy msgid "Starting authentication" msgstr "Uwierzytelniania w czystym tekście" #: src/protocols/msn/session.c:367 msgid "Getting cookie" msgstr "" #: src/protocols/msn/session.c:369 #, fuzzy msgid "Sending cookie" msgstr "Wyślij do urządzenia przenośnego" #: src/protocols/msn/session.c:370 msgid "Retrieving buddy list" msgstr "Odczyt listy znajomych" #: src/protocols/msn/state.c:34 msgid "Away From Computer" msgstr "Daleko od komputera" #: src/protocols/msn/switchboard.c:403 msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:" msgstr "" #: src/protocols/msn/switchboard.c:411 msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:" msgstr "" #: src/protocols/msn/switchboard.c:415 msgid "Message could not be sent because the user is offline:" msgstr "" #: src/protocols/msn/switchboard.c:419 msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:" msgstr "" #: src/protocols/msn/switchboard.c:423 msgid "" "Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:" msgstr "" #: src/protocols/msn/switchboard.c:431 msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:" msgstr "" #: src/protocols/msn/switchboard.c:952 #, fuzzy, c-format msgid "%s just sent you a Nudge!" msgstr "%s chce tobie wysłać %s (%s)" #: src/protocols/msn/userlist.c:85 #, c-format msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list." msgstr "Użytkownik %s (%s) chce dodać %s do swojej listy znajomych." #: src/protocols/msn/userlist.c:275 #, fuzzy, c-format msgid "%s has added you to his or her contact list." msgstr "Użytkownik %s chce dodać %s do swojej listy znajomych." #: src/protocols/msn/userlist.c:339 #, c-format msgid "%s has removed you from his or her contact list." msgstr "" #: src/protocols/msn/userlist.c:659 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to add \"%s\"." msgstr "Nie można odczytać pliku %s." #: src/protocols/msn/userlist.c:661 #, fuzzy msgid "The screen name specified is invalid." msgstr "Nowe formatowanie nie jest poprawne." #: src/protocols/napster/napster.c:260 msgid "Unable to read header from server" msgstr "Nie można odczytać nagłówka z serwera" #: src/protocols/napster/napster.c:274 #, c-format msgid "Unable to read message from server: %s. Command is %hd, length is %hd." msgstr "" "Nie można odczytać wiadomości z serwera: %s. Polecenie brzmi %hd, długość %" "hd." #: src/protocols/napster/napster.c:290 #, fuzzy msgid "Unknown server error." msgstr "Nieznany błąd" #: src/protocols/napster/napster.c:339 #, c-format msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB" msgstr "użytkowników: %s, plików: %s, rozmiar: %sGB" #. MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR #: src/protocols/napster/napster.c:350 #, c-format msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist" msgstr "Nie można dodać \"%s\" do listy ulubionych Napstera" #. MSG_SERVER_DISCONNECTING #. we have been kicked off =^( #: src/protocols/napster/napster.c:357 msgid "You were disconnected from the server." msgstr "Rozłączono z serwerem." #. MSG_CLIENT_WHOIS #: src/protocols/napster/napster.c:414 #, c-format msgid "%s requested your information" msgstr "%s poprosił o twoje dane" #. MSG_CLIENT_PING #: src/protocols/napster/napster.c:454 #, c-format msgid "%s requested a PING" msgstr "%s poprosił o PING" #. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here #: src/protocols/napster/napster.c:501 src/protocols/napster/napster.c:532 #: src/protocols/toc/toc.c:172 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2212 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2239 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2302 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:69 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:111 src/protocols/yahoo/ycht.c:481 msgid "Unable to connect." msgstr "Nie można się połączyć." #: src/protocols/napster/napster.c:590 src/protocols/toc/toc.c:1367 msgid "_Group:" msgstr "_Grupa:" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/napster/napster.c:687 src/protocols/napster/napster.c:689 msgid "NAPSTER Protocol Plugin" msgstr "Wtyczka protokołu NAPSTER" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1868 msgid "Required parameters not passed in" msgstr "Wymagane parametry nie zostały podane" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1871 msgid "Unable to write to network" msgstr "Nie można zapisywać do sieci" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1874 msgid "Unable to read from network" msgstr "Nie można odczytywać z sieci" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1877 msgid "Error communicating with server" msgstr "Błąd komunikacji z serwerem" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1881 msgid "Conference not found" msgstr "Konferencja nie została znaleziona" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1884 msgid "Conference does not exist" msgstr "Konferencja nie istnieje" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1888 msgid "A folder with that name already exists" msgstr "Folder o takiej nazwie już istnieje" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1891 msgid "Not supported" msgstr "Nie obsługiwane" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1895 msgid "Password has expired" msgstr "Upłynął termin ważności hasła" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1898 msgid "Invalid password" msgstr "Niepoprawne hasło" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1901 msgid "User not found" msgstr "Użytkownik nie został znaleziony" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1904 msgid "Account has been disabled" msgstr "Konto zostało wyłączone" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1907 msgid "The server could not access the directory" msgstr "Serwer nie mógł uzyskać dostępu do katalogu" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1910 msgid "Your system administrator has disabled this operation" msgstr "Administrator systemu wyłączył możliwość wykonywania tej operacji" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1913 msgid "The server is unavailable; try again later" msgstr "Serwer jest niedostępny, spróbuj później" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1916 msgid "Cannot add a contact to the same folder twice" msgstr "Nie można dodać dwa razy kontaktu to tego samego folderu" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1919 msgid "Cannot add yourself" msgstr "Nie można dodać siebie samego" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1922 msgid "Master archive is misconfigured" msgstr "Główne archiwum nie jest skonfigurowane" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1926 msgid "Invalid username or password" msgstr "Niepoprawna nazwa użytkownika lub hasło" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1929 msgid "Could not recognize the host of the username you entered" msgstr "Nie można rozpoznać nazwy komputera podanego użytkownika" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1932 msgid "" "Your account has been disabled because too many invalid passwords were " "entered" msgstr "" "Konto zostało zablokowane ze względu na zbyt dużą ilość prób zalogowania z " "błędnym hasłem" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1935 msgid "You cannot add the same person twice to a conversation" msgstr "Nie można dodać do konwersacji dwa razy tej samej osoby" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1939 msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed" msgstr "Osiągnięto ograniczenie maksymlanej liczby kontatków" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1942 msgid "You have entered an invalid username" msgstr "Podano niewłaściwą nazwę użytkownika" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1945 msgid "An error occurred while updating the directory" msgstr "Nastąpił błąd podczas aktualizacji katalogu" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1948 msgid "Incompatible protocol version" msgstr "Nie kompatybilna wersja protokołu" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1951 msgid "The user has blocked you" msgstr "Użytkownik zablokował możliwość kontaktu" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1954 msgid "" "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one " "time" msgstr "" "Wersja demonstracyjna nie pozwala na zalogowanie więcej niż dziesięciu " "użytkowników za jednym razem" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1957 msgid "The user is either offline or you are blocked" msgstr "" "Użytkownik jest rozłączony, lub ma włączoną blokadę używanego przez ciebie " "konta" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1960 #, c-format msgid "Unknown error: 0x%X" msgstr "Nieznany błąd: 0x%X" #: src/protocols/novell/novell.c:117 #, c-format msgid "Login failed (%s)." msgstr "Logowanie zakończyło się niepowodzeniem (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:232 #, c-format msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)." msgstr "" "Nie można wysłać wiadomości. Nie można pobrać szczegółów dla użytkownika (%" "s)." #: src/protocols/novell/novell.c:381 #, c-format msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)." msgstr "Nie można dodać %s do listy znajomych (%s)." #. TODO: Improve this! message to who or for what conference? #: src/protocols/novell/novell.c:407 #, c-format msgid "Unable to send message (%s)." msgstr "Nie można wysłać wiadomości (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:478 src/protocols/novell/novell.c:972 #, c-format msgid "Unable to invite user (%s)." msgstr "Nie można zaprosić użytkownika (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:517 #, c-format msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)." msgstr "" "Nie można wysłać wiadomości do %s. Nie można utworzyć konferencji (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:522 #, c-format msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)." msgstr "Nie można wysłać wiadomości. Nie można utworzyć konferencji (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:569 #, c-format msgid "" "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while " "creating folder (%s)." msgstr "" "Nie można przenieść użytkownika %s do folderu %s w liście dostępnej na " "serwerze. Błąd podczas tworzenia folderu (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:617 #, c-format msgid "" "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side " "list (%s)." msgstr "" "Nie można dodać %s do listy znajomych. Wystąpił błąd podczas tworzenia " "folderu na liście po stronie serwera (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:690 #, c-format msgid "Could not get details for user %s (%s)." msgstr "Nie można pobrać szczegółów dla użytkownika %s (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:736 src/protocols/novell/novell.c:882 #, c-format msgid "Unable to add user to privacy list (%s)." msgstr "Nie można dodać użytkownika do prywatnej listy (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:783 #, c-format msgid "Unable to add %s to deny list (%s)." msgstr "Nie można dodać %s do listy zablokowanych (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:836 #, c-format msgid "Unable to add %s to permit list (%s)." msgstr "Nie można dodać %s do listy dopuszczonych (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:904 #, c-format msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)." msgstr "Nie można usunąć %s z listy prywatnej (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:927 src/protocols/novell/novell.c:1628 #, c-format msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)." msgstr "Nie można zmienić ustawień prywatności po stronie serwera (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:999 #, c-format msgid "Unable to create conference (%s)." msgstr "Nie można utworzyć konferencji (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:1110 src/protocols/novell/novell.c:1667 msgid "Error communicating with server. Closing connection." msgstr "Błąd komunikacji z serwerem. Zamykanie połączenia." #: src/protocols/novell/novell.c:1452 msgid "Telephone Number" msgstr "Numer telefonu" #: src/protocols/novell/novell.c:1456 msgid "Department" msgstr "Dział" #: src/protocols/novell/novell.c:1458 msgid "Personal Title" msgstr "" #: src/protocols/novell/novell.c:1462 msgid "Mailstop" msgstr "" #: src/protocols/novell/novell.c:1464 src/protocols/oscar/oscar.c:5965 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5972 msgid "Email Address" msgstr "Adres e-mail" #: src/protocols/novell/novell.c:1480 msgid "User ID" msgstr "Identyfikator użytkownika" #. tag = _("DN"); #. value = nm_user_record_get_dn(user_record); #. if (value) { #. g_string_append_printf(info_text, "<b>%s:</b> %s<br>", #. tag, value); #. } #. #: src/protocols/novell/novell.c:1494 msgid "Full name" msgstr "Imię i nazwisko" #: src/protocols/novell/novell.c:1618 #, c-format msgid "GroupWise Conference %d" msgstr "Konferencja GrupWise %d" #: src/protocols/novell/novell.c:1643 msgid "Unable to make SSL connection to server." msgstr "Nie można nawiązać połączenia SSL z serwerem." #: src/protocols/novell/novell.c:1673 #, c-format msgid "Error processing event or response (%s)." msgstr "Błąd przetwarzania zdarzenia lub odpowiedzi (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:1707 msgid "Authenticating..." msgstr "Uwierzytelnianie..." #: src/protocols/novell/novell.c:1719 msgid "Unable to connect to server." msgstr "Nie można połączyć się z serwerem." #: src/protocols/novell/novell.c:1722 msgid "Waiting for response..." msgstr "Oczekiwanie na odpowiedź..." #: src/protocols/novell/novell.c:1857 #, c-format msgid "%s has been invited to this conversation." msgstr "%s został zaproszony do tej konwersacji." #: src/protocols/novell/novell.c:1885 msgid "Invitation to Conversation" msgstr "Zaproszenie do konwersacji " #: src/protocols/novell/novell.c:1886 #, c-format msgid "" "Invitation from: %s\n" "\n" "Sent: %s" msgstr "" "Zaproszenie od: %s\n" "\n" "Wysłane: %s" #: src/protocols/novell/novell.c:1888 msgid "Would you like to join the conversation?" msgstr "Czy chcesz przyłączyć się do konwersacji?" #: src/protocols/novell/novell.c:1995 msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation." msgstr "" "Wylogowano, ponieważ zalogowano się na to samo konto z innego komputera." #: src/protocols/novell/novell.c:2051 #, c-format msgid "" "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent." msgstr "" "%s zdaje się być rozłączony i nie odebrał wiadomości którą właśnie wysłano." #. TODO: Would be nice to prompt if not set! #. * gaim_request_fields(gc, _("Server Address"),...); #. #. ...but for now just error out with a nice message. #: src/protocols/novell/novell.c:2149 msgid "" "Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish " "to connect to." msgstr "" "Nie można połączyć się z serwerem. Podaj adres serwera z którym chcesz się " "połączyć." #: src/protocols/novell/novell.c:2171 msgid "Error. SSL support is not installed." msgstr "Błąd. Obsługa SSL nie jest zainstalowana." #: src/protocols/novell/novell.c:2475 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent." msgstr "Ta konferencja została zamknięta. Nie można wysyłać na nią wiadomości." #: src/protocols/novell/novell.c:2965 src/protocols/novell/novell.c:3047 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2839 msgid "Appear Offline" msgstr "Wygląda na rozłączony" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/novell/novell.c:3540 src/protocols/novell/novell.c:3542 msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin" msgstr "Wtyczka obsługi protokołu Novell GroupWise Messenger" #: src/protocols/novell/novell.c:3561 msgid "Server address" msgstr "Adres serwera" #: src/protocols/novell/novell.c:3565 msgid "Server port" msgstr "Port serwera" #: src/protocols/oscar/oscar.c:202 msgid "Invalid error" msgstr "Niepoprawny błąd" #: src/protocols/oscar/oscar.c:203 msgid "Invalid SNAC" msgstr "Niepoprawne SNAC" #: src/protocols/oscar/oscar.c:204 msgid "Rate to host" msgstr "Prędkość do serwera" #: src/protocols/oscar/oscar.c:205 msgid "Rate to client" msgstr "Prędkość do klienta" #: src/protocols/oscar/oscar.c:207 msgid "Service unavailable" msgstr "Usługa niedostępna" #: src/protocols/oscar/oscar.c:208 msgid "Service not defined" msgstr "Usługa nie została zdefiniowana" #: src/protocols/oscar/oscar.c:209 msgid "Obsolete SNAC" msgstr "Przestarzałe SNAC" #: src/protocols/oscar/oscar.c:210 msgid "Not supported by host" msgstr "Nie obsługiwane przez serwer" #: src/protocols/oscar/oscar.c:211 msgid "Not supported by client" msgstr "Nie obsługiwane przez klienta" #: src/protocols/oscar/oscar.c:212 msgid "Refused by client" msgstr "Odmowa klienta" #: src/protocols/oscar/oscar.c:213 msgid "Reply too big" msgstr "Odpowiedź zbyt duża" #: src/protocols/oscar/oscar.c:214 msgid "Responses lost" msgstr "Zgubionych odpowiedzi" #: src/protocols/oscar/oscar.c:215 msgid "Request denied" msgstr "Odmowa realizacji żądania" # FIXME - bełkot #: src/protocols/oscar/oscar.c:216 msgid "Busted SNAC payload" msgstr "Uszkodzona treść SNAC" #: src/protocols/oscar/oscar.c:217 msgid "Insufficient rights" msgstr "Niewystarczające uprawnienia" #: src/protocols/oscar/oscar.c:218 msgid "In local permit/deny" msgstr "W lokalnej liście zezwoleń/blokad" #: src/protocols/oscar/oscar.c:219 msgid "Too evil (sender)" msgstr "Zbyt okropny (wysyłający)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:220 msgid "Too evil (receiver)" msgstr "Zbyt okropny (odbierający)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:221 msgid "User temporarily unavailable" msgstr "Użytkownik tymczasowo niedostępny" #: src/protocols/oscar/oscar.c:222 msgid "No match" msgstr "Nie pasuje" #: src/protocols/oscar/oscar.c:223 msgid "List overflow" msgstr "Przepełnienie listy" #: src/protocols/oscar/oscar.c:224 msgid "Request ambiguous" msgstr "Niejednoznaczne żądanie" #: src/protocols/oscar/oscar.c:225 msgid "Queue full" msgstr "Kolejka jest pełna" #: src/protocols/oscar/oscar.c:226 msgid "Not while on AOL" msgstr "Niedostępne w AOL" #: src/protocols/oscar/oscar.c:417 src/protocols/oscar/oscar.c:502 #, fuzzy msgid "" "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking to " "most likely has a buggy client.)" msgstr "" "(Wystąpił błąd przy konwersji tej wiadomości. Użytkownik z którym odbywa się " "rozmowa ma najprawdopodoniej klienta generującego błędy.)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:616 msgid "Voice" msgstr "Głos" #: src/protocols/oscar/oscar.c:619 msgid "AIM Direct IM" msgstr "Połączenie bezpośrednie AIM" # FIXME - konferencja czy rozmowa? #: src/protocols/oscar/oscar.c:622 src/protocols/silc/silc.c:659 #: src/protocols/silc/util.c:509 msgid "Chat" msgstr "Konferencja" #: src/protocols/oscar/oscar.c:625 src/protocols/oscar/oscar.c:7898 msgid "Get File" msgstr "Pobierz plik" #: src/protocols/oscar/oscar.c:632 msgid "Games" msgstr "Gry" #: src/protocols/oscar/oscar.c:635 msgid "Add-Ins" msgstr "Dodatki" #: src/protocols/oscar/oscar.c:638 msgid "Send Buddy List" msgstr "Wyślij listę znajomych" #: src/protocols/oscar/oscar.c:641 msgid "ICQ Direct Connect" msgstr "Połączenie bezpośrednie ICQ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:644 msgid "AP User" msgstr "Użytkownik AP" #: src/protocols/oscar/oscar.c:647 msgid "ICQ RTF" msgstr "ICQ RTF" # FIXME - faktycznie takie określenie czy żart jakiś? #: src/protocols/oscar/oscar.c:650 msgid "Nihilist" msgstr "Nihilista" #: src/protocols/oscar/oscar.c:653 msgid "ICQ Server Relay" msgstr "Serwer przekazujący ICQ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:656 msgid "Old ICQ UTF8" msgstr "Stare ICQ UTF8" #: src/protocols/oscar/oscar.c:659 msgid "Trillian Encryption" msgstr "Szyfrowanie Trillian" #: src/protocols/oscar/oscar.c:662 msgid "ICQ UTF8" msgstr "ICQ UTF8" #: src/protocols/oscar/oscar.c:665 msgid "Hiptop" msgstr "Hiptop" #: src/protocols/oscar/oscar.c:668 msgid "Security Enabled" msgstr "Bezpieczeństwo włączone" #: src/protocols/oscar/oscar.c:671 msgid "Video Chat" msgstr "Konferencja wideo" # FIXME - bleeeeee #: src/protocols/oscar/oscar.c:675 msgid "iChat AV" msgstr "iCzat AV" #: src/protocols/oscar/oscar.c:678 msgid "Live Video" msgstr "Wideo na żywo" #: src/protocols/oscar/oscar.c:681 msgid "Camera" msgstr "Aparat" #: src/protocols/oscar/oscar.c:699 src/protocols/oscar/oscar.c:7781 msgid "Free For Chat" msgstr "Chciałby pogadać" #: src/protocols/oscar/oscar.c:703 src/protocols/oscar/oscar.c:7796 msgid "Not Available" msgstr "Niedostępny" #: src/protocols/oscar/oscar.c:705 src/protocols/oscar/oscar.c:7786 msgid "Occupied" msgstr "Zajęty" # FIXME - totalny brak koncepcji na to #: src/protocols/oscar/oscar.c:709 msgid "Web Aware" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:786 src/protocols/oscar/oscar.c:5050 msgid "Warning Level" msgstr "Poziom ostrzeżenia" #: src/protocols/oscar/oscar.c:792 msgid "Capabilities" msgstr "Funkcje klienta" #: src/protocols/oscar/oscar.c:801 msgid "Buddy Comment" msgstr "Komentarz dot. znajomego" #: src/protocols/oscar/oscar.c:958 #, c-format msgid "Direct IM with %s closed" msgstr "Zamknięto bezpośrednią rozmowę z %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:960 #, c-format msgid "Direct IM with %s failed" msgstr "Bezpośrednia rozmowa z %s nie powiodła się" #: src/protocols/oscar/oscar.c:968 msgid "Direct Connect failed" msgstr "Bezpośrednie połączenie nie powiodło się" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1045 src/protocols/oscar/oscar.c:1176 #, c-format msgid "Direct IM with %s established" msgstr "Ustanowiono bezpośrednie połączenie z %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1126 #, c-format msgid "Attempting to connect to %s at %s:%hu for Direct IM." msgstr "" "Próba połączenia z %s, z komputerem %s:%hu w celu rozpoczęcia bezpośredniej " "rozmowy." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1547 #, c-format msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM." msgstr "" "Prośba %s o nawiązanie połączenia z komputerem %s:%hu w celu rozpoczęcia " "bezpośredniej rozmowy." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1552 msgid "Unable to open Direct IM" msgstr "Nie można otworzyć połączenia bezpośredniego" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1587 #, c-format msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." msgstr "Wybrano otworzenie bezpośredniego połączenia z %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1591 msgid "" "Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk. " "Do you wish to continue?" msgstr "" "Funkcja ta ujawnia drugiej stronie adres IP, może to stanowić pewne " "zagrożenie dla prywatności. Czy chcesz kontynuować?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1595 src/protocols/oscar/oscar.c:4361 msgid "Connect" msgstr "Połącz" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1661 #, fuzzy, c-format msgid "You have lost your connection to chat room %s." msgstr "Rozłączono z pokojem konferencji %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1684 msgid "Chat is currently unavailable" msgstr "Konferencja jest w tej chwili niedostępna" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1754 msgid "Screen name sent" msgstr "Przesłano nazwę użytkownika" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1770 #, c-format msgid "" "Unable to login: Could not sign on as %s because the screen name is " "invalid. Screen names must either start with a letter and contain only " "letters, numbers and spaces, or contain only numbers." msgstr "" "Błąd logowania: Nie można zalogować się jako %s ponieważ ta nazwa " "użytkownika jest niepoprawna. Nazwa użytkownika musi zaczynać się od litery " "i zawierać litery, cyfry oraz spacje. Dopuszczalne są również nazwy " "składające się z samych cyfr." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1799 msgid "Unable to login to AIM" msgstr "Nie można zalogować do AIM" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1903 src/protocols/oscar/oscar.c:2846 msgid "Could Not Connect" msgstr "Nie można się połączyć" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1911 msgid "Connection established, cookie sent" msgstr "Ustanowiono połączenie, ciasteczko wysłane" #. clientip & verifiedip failed, request a redirect #. * that is, we want the sender to connect to us #. Let the user not to lose hope quite yet #: src/protocols/oscar/oscar.c:2063 #, fuzzy msgid "Attempting connection redirect..." msgstr "" "Próba połączenia z %s, z komputerem %s:%hu w celu rozpoczęcia bezpośredniej " "rozmowy." #. proxyip timed out #. * Yes, it's a bit odd to ask the user to enable proxied file transfers #. * when it's a proxied transfer that timed out. It is possible that a #. * stage 1/2 proxied transfer might work when a stage 3 will not. #: src/protocols/oscar/oscar.c:2108 #, c-format msgid "" "Transfer of file %s timed out.\n" " Try enabling proxy servers for file transfers in Tools->Preferences->AIM/" "ICQ." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2206 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:174 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:183 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:192 msgid "Unable to establish file descriptor." msgstr "Nie można ustanowić deskryptora pliku." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2211 msgid "Unable to create new connection." msgstr "Nie można utworzyć nowego połączenia." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2445 src/protocols/oscar/oscar.c:2454 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2468 src/protocols/oscar/oscar.c:2478 #, fuzzy msgid "Unable to log into file transfer proxy." msgstr "Nie można zapisać pliku %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2532 #, fuzzy msgid "Unable to establish listener socket or no AOL proxy connection present." msgstr "Nie można ustanowić gniazda nasłuchującego." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2733 src/protocols/toc/toc.c:543 msgid "Incorrect nickname or password." msgstr "Niepoprawny identyfikator lub hasło." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2738 msgid "Your account is currently suspended." msgstr "Twoje konto jest w tej chwili zawieszone." #. service temporarily unavailable #: src/protocols/oscar/oscar.c:2742 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." msgstr "Usługa AOL Instant Messenger jest tymczasowo niedostępna." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2747 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Zbyt częste próby łączenia i rozłączania. Zaczekaj dziesięć minut i spróbuj " "ponownie. Jeśli próba zostanie podjęta teraz, czas oczekiwania jeszcze się " "wydłuży." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2752 #, c-format msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" msgstr "Wersja klienta, której używasz, jest zbyt stara. Uaktualnij ją z %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2783 msgid "Internal Error" msgstr "Błąd wewnętrzny" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2853 msgid "Received authorization" msgstr "Otrzymano autoryzację" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2877 msgid "The SecurID key entered is invalid." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2891 msgid "Enter SecurID" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2892 msgid "Enter the 6 digit number from the digital display." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2932 src/protocols/oscar/oscar.c:2962 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3051 #, c-format msgid "" "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is " "fixed. Check %s for updates." msgstr "" "Połączenie może wkrótce zostać zerwane. Sugerowana jest zmiana protokołu na " "TOC zanim problem zostanie rozwiązany. Uaktualnienia będą dostępne na %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2935 src/protocols/oscar/oscar.c:2965 msgid "Gaim was unable to get a valid AIM login hash." msgstr "" "Program Gaim nie był w stanie otrzymać poprawnego klucza logowania do AIM." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3054 msgid "Gaim was unable to get a valid login hash." msgstr "Program Gaim nie był w stanie otrzymać poprawnego klucza logowania." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3085 msgid "Password sent" msgstr "Hasło wysłane" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4352 #, c-format msgid "%s has just asked to directly connect to %s" msgstr "%s poprosił o bezpośrednie połączenie z %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4355 msgid "" "This requires a direct connection between the two computers and is necessary " "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be " "considered a privacy risk." msgstr "" "Wymagane jest bezpośrednie połączenie pomiędzy dwoma komputerami i jest " "konieczne do przesyłu obrazów. Ponieważ adres IP będzie udostępniony drugiej " "stronie, może się to wiązać z zagrożeniem prywatności." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4394 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." msgstr "Proszę o autoryzację abym mógł Ciebie dodać do swojej listy znajomych." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4402 msgid "Authorization Request Message:" msgstr "Treść prośby o autoryzację:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4403 msgid "Please authorize me!" msgstr "Proszę o autoryzację!" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4433 #, c-format msgid "" "The user %s requires authorization before being added to a buddy list. Do " "you want to send an authorization request?" msgstr "" "Użytkownik %s wymaga autoryzacji przed dodaniem go do listy znajomych. Czy " "poprosić o autoryzację?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4438 src/protocols/oscar/oscar.c:4440 msgid "Request Authorization" msgstr "Poproś o autoryzację" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4478 src/protocols/oscar/oscar.c:4484 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4588 src/protocols/oscar/oscar.c:4612 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7234 src/protocols/oscar/oscar.c:7286 msgid "No reason given." msgstr "Nie podano powodu." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4483 msgid "Authorization Denied Message:" msgstr "Komunikat o odmowie autoryzacji:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4590 #, fuzzy, c-format msgid "" "The user %u wants to add %s to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "Użytkownik %u chce dodać cię do swojej listy znajomych z następującego " "powodu:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4600 src/protocols/oscar/oscar.c:7246 msgid "Authorization Request" msgstr "Prośba o autoryzację" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4612 #, c-format msgid "" "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "Użytkownik %u odrzucił prośbę o dodanie go do listy znajomych z " "następującego powodu:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4613 msgid "ICQ authorization denied." msgstr "Odmowa autoryzacji ICQ." #. Someone has granted you authorization #: src/protocols/oscar/oscar.c:4620 #, c-format msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "Użytkownik %u zaakceptował prośbę o dodanie go do listy znajomych." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4628 #, c-format msgid "" "You have received a special message\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Otrzymano wiadomość specjalną\n" "\n" "Od: %s [%s]\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4636 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ page\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Otrzymano stronę ICQ\n" "\n" "Od: %s [%s]\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4644 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ email from %s [%s]\n" "\n" "Message is:\n" "%s" msgstr "" "Otrzymano e-mail ICQ od %s [%s]\n" "\n" "Treść wiadomości:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4665 #, c-format msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)" msgstr "Użytkownik ICQ %u przysłał kontakt: %s (%s)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4671 msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?" msgstr "Chcesz dodać ten kontakt do swojej listy znajomych?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4675 msgid "Decline" msgstr "Odmowa" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4759 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid." msgstr[0] "Pominięto %hu wiadomość od %s ponieważ była ona niepoprawna." msgstr[1] "Pominięto %hu wiadomości od %s ponieważ były one niepoprawne." msgstr[2] "Pominięto %hu wiadomości od %s ponieważ były one niepoprawne." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4768 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was too large." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large." msgstr[0] "Pominięto %hu wiadomość od %s ponieważ była ona zbyt duża." msgstr[1] "Pominięto %hu wiadomości od %s ponieważ były one zbyt duże." msgstr[2] "Pominięto %hu wiadomości od %s ponieważ były one zbyt duże." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4777 #, c-format msgid "" "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." msgid_plural "" "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr[0] "" "Pominięto %hu wiadomość od %s ponieważ przekroczono limit szybkości." msgstr[1] "" "Pominięto %hu wiadomości od %s ponieważ przekroczono limit szybkości." msgstr[2] "" "Pominięto %hu wiadomości od %s ponieważ przekroczono limit szybkości." # FIXME - kto był w końcu okrutny, ten kto wysłał czy wiadomość? #: src/protocols/oscar/oscar.c:4786 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil." msgstr[0] "Pominięto %hu wiadomość od %s ponieważ była ona zbyt okrutna." msgstr[1] "Pominięto %hu wiadomości od %s ponieważ były one zbyt okrutne." msgstr[2] "Pominięto %hu wiadomości od %s ponieważ były one zbyt okrutne." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4795 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil." msgstr[0] "Pominięto %hu wiadomość od %s ponieważ jesteś zbyt okrutny." msgstr[1] "Pominięto %hu wiadomości od %s ponieważ jesteś zbyt okrutny." msgstr[2] "Pominięto %hu wiadomości od %s ponieważ jesteś zbyt okrutny." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4804 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." msgstr[0] "Pominięto %hu wiadomość od %s z nieznanych powodów." msgstr[1] "Pominięto %hu wiadomości od %s z nieznanych powodów." msgstr[2] "Pominięto %hu wiadomości od %s z nieznanych powodów." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4863 #, c-format msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s" msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Stan:</B> %s<HR>%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4924 #, c-format msgid "SNAC threw error: %s\n" msgstr "SNAC zgłosiło błąd: %s\n" #. Data is assumed to be the destination sn #: src/protocols/oscar/oscar.c:4961 #, c-format msgid "Unable to send message: %s" msgstr "Nie można wysłać wiadomości: %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4961 src/protocols/oscar/oscar.c:4966 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5024 src/protocols/oscar/oscar.c:5028 msgid "Unknown reason." msgstr "Nieznany powód." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4964 #, c-format msgid "Unable to send message to %s:" msgstr "Nie można wysłać wiadomości do %s:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5024 #, c-format msgid "User information not available: %s" msgstr "Informacja o użytkowniku nie są dostępne: %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5027 #, c-format msgid "User information for %s unavailable:" msgstr "Informacja o użytkowniku %s jest niedostępna:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5054 msgid "Online Since" msgstr "Zalogowany od" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5059 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1118 msgid "Member Since" msgstr "Zapisany od" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5142 msgid "Your AIM connection may be lost." msgstr "Połączenie AIM może zostać utracone." #. The conversion failed! #: src/protocols/oscar/oscar.c:5328 msgid "" "[Unable to display a message from this user because it contained invalid " "characters.]" msgstr "" "[Nie można wyświetlić wiadomości od tego użytkownika, ponieważ zawiera ona " "niewłaściwe znaki.]" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5554 msgid "Rate limiting error." msgstr "Błąd ograniczenia szybkości." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5555 msgid "" "The last action you attempted could not be performed because you are over " "the rate limit. Please wait 10 seconds and try again." msgstr "" "Ostatnia akcja nie została podjęta, ponieważ przekroczono limit prędkości " "wysyłania. Zaczekaj 10 sekund i spróbuj ponownie." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5631 msgid "You have been signed off for an unknown reason." msgstr "Wylogowano z nieznanego powodu." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5644 src/protocols/toc/toc.c:971 #, c-format msgid "You have been disconnected from chat room %s." msgstr "Rozłączono z pokojem konferencji %s." #. XXX - Don't call this with ssi #: src/protocols/oscar/oscar.c:5669 msgid "Finalizing connection" msgstr "Finalizowanie połączenia" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5951 msgid "UIN" msgstr "UIN" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5977 src/protocols/silc/util.c:541 msgid "Mobile Phone" msgstr "Telefon komórkowy" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5979 msgid "Female" msgstr "Kobieta" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5979 msgid "Male" msgstr "Mężczyzna" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5995 msgid "Personal Web Page" msgstr "Prywatna strona WWW" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5999 msgid "Additional Information" msgstr "Dodatkowe informacje" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6004 msgid "Home Address" msgstr "Adres domowy" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6008 src/protocols/oscar/oscar.c:6016 msgid "Zip Code" msgstr "Kod pocztowy" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6012 msgid "Work Address" msgstr "Adres do pracy" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6020 msgid "Work Information" msgstr "Informacja o pracy" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6021 msgid "Company" msgstr "Firma" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6022 msgid "Division" msgstr "Dział" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6023 msgid "Position" msgstr "Stanowisko" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6025 msgid "Web Page" msgstr "Strona WWW" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6082 msgid "Pop-Up Message" msgstr "Wiadomość wyskakująca" #. TODO: Need to use ngettext() here #: src/protocols/oscar/oscar.c:6111 #, c-format msgid "The following screen names are associated with %s" msgstr "Poniższe identyfikatory są powiązane z %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6140 #, c-format msgid "No results found for email address %s" msgstr "Nie znaleziono żadnych wyników dla adresu e-mail %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6161 #, c-format msgid "You should receive an email asking to confirm %s." msgstr "Czekaj na e-mail proszący o potwierdzenie %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6163 msgid "Account Confirmation Requested" msgstr "Wymagane potwierdzenie konta" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6194 msgid "Error Changing Account Info" msgstr "Błąd podczas zmiany informacji o koncie" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6197 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "differs from the original." msgstr "" "Błąd 0x%04x: Nie można sformatować identyfikatora, ponieważ nowa forma różni " "się od oryginału." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6200 #, fuzzy, c-format msgid "Error 0x%04x: Unable to format screen name because it is invalid." msgstr "" "Błąd 0x%04x: Nie można sformatować identyfikatora, ponieważ nowa forma jest " "zbyt długa." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6203 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "is too long." msgstr "" "Błąd 0x%04x: Nie można sformatować identyfikatora, ponieważ nowa forma jest " "zbyt długa." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6206 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a " "request pending for this screen name." msgstr "" "Błąd 0x%04x: Nie można zmienić adresu e-mail, ponieważ w kolejce czeka inna " "prośba dla tego samego identyfikatora." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6209 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has " "too many screen names associated with it." msgstr "" "Błąd 0x%04x: Nie można zmienić adresu e-mail, ponieważ podany adres jest " "skojarzony ze zbyt wieloma identyfikatorami." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6212 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is " "invalid." msgstr "" "Błąd 0x%04x: Nie można zmienić adresu e-mail, ponieważ podany adres jest " "nieprawidłowy." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6215 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unknown error." msgstr "Błąd 0x%04x: Nieznany błąd." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6225 #, c-format msgid "" "Your screen name is currently formatted as follows:\n" "%s" msgstr "" "Twój identyfikator jest aktualnie sformatowany następująco:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6226 src/protocols/oscar/oscar.c:6233 msgid "Account Info" msgstr "Dane konta" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6231 #, c-format msgid "The email address for %s is %s" msgstr "Adres e-mail dla %s to %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6298 msgid "" "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images." msgstr "" "Obraz IM nie został wysłany. Wymagane jest bezpośrednie połączenie aby " "przesyłać obrazy." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6480 msgid "Unable to set AIM profile." msgstr "Nie można ustawić profilu AIM." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6481 msgid "" "You have probably requested to set your profile before the login procedure " "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are " "fully connected." msgstr "" "Prawdopodobnie zażądano zmian w ustawieniach profilu przed zakończeniem " "procedury logowania. Profil pozostanie nieustawiony; spróbuj zmienić " "ustawienia gdy połączenie będzie w pełni zestawione." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6495 #, c-format msgid "" "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. Gaim has truncated " "it for you." msgid_plural "" "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgstr[0] "" "Maksymalna długość profilu %d bajt została przekroczona. Profil został " "skrócony." msgstr[1] "" "Maksymalna długość profilu %d bajty została przekroczona. Profil został " "skrócony." msgstr[2] "" "Maksymalna długość profilu %d bajtów została przekroczona. Profil został " "skrócony." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6500 msgid "Profile too long." msgstr "Profil jest zbyt długi." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6523 src/protocols/oscar/oscar.c:6596 #, c-format msgid "" "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgid_plural "" "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgstr[0] "" "Maksymalna długość komunikatu nieobecności %d bajt została przekroczona. " "Komunikat został skrócony." msgstr[1] "" "Maksymalna długość komunikatu nieobecności %d bajty została przekroczona. " "Komunikat został skrócony." msgstr[2] "" "Maksymalna długość komunikatu nieobecności %d bajtów została przekroczona. " "Komunikat został skrócony." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6528 src/protocols/oscar/oscar.c:6601 msgid "Away message too long." msgstr "Zbyt długi komunikat nieobecności." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6560 msgid "Unable to set AIM away message." msgstr "Nie można ustawić komunikatu niedostępności AIM." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6561 msgid "" "You have probably requested to set your away message before the login " "procedure completed. You remain in a \"present\" state; try setting it " "again when you are fully connected." msgstr "" "Prawdopodobnie zażądano ustawienia wiadomości niedostępności przed " "zakończeniem procedury logowania. Pozostawiono stan \"obecny\"; spróbuj " "ustawić go ponownie po pełnym połączeniu." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6691 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because the screen name is invalid. Screen names " "must either start with a letter and contain only letters, numbers and " "spaces, or contain only numbers." msgstr "" "Nie można dodać znajomego %s ponieważ podano błędny identyfikator. Poprawny " "identyfikator powinien się zaczynać od litery i zawierać jedynie litery, " "cyfry oraz spacje; może też składać się z samych cyfr." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6693 src/protocols/oscar/oscar.c:7092 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7106 src/protocols/simple/simple.c:203 msgid "Unable To Add" msgstr "Nie można dodać" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6798 msgid "Unable To Retrieve Buddy List" msgstr "Nie można pobrać listy znajomych" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6799 msgid "" "Gaim was temporarily unable to retrieve your buddy list from the AIM " "servers. Your buddy list is not lost, and will probably become available in " "a few hours." msgstr "" "Program Gaim tymczasowo nie mógł pobrać listy znajomych z serwerów AIM. " "Lista znajomych nie została utracona i prawdopodobnie będzie dostępna za " "kilka godzin." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6983 src/protocols/oscar/oscar.c:6984 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6989 src/protocols/oscar/oscar.c:7150 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7151 src/protocols/oscar/oscar.c:7156 msgid "Orphans" msgstr "Osieroceni" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7090 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy " "list. Please remove one and try again." msgstr "" "Nie udało się dodać kontaktu %s, ponieważ jest za dużo osób na liście. Usuń " "którąś osobę i spróbuj ponownie." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7090 src/protocols/oscar/oscar.c:7104 msgid "(no name)" msgstr "(bez nazwy)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7104 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s for an unknown reason. The most common reason " "for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your " "buddy list." msgstr "" "Nie można dodać kontaktu %s z nieznanego powodu. Najczęstszym powodem tego " "stanu jest przekroczenie maksymalnej liczby dozwolonych kontaktów na liście." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7187 #, c-format msgid "" "The user %s has given you permission to add you to their buddy list. Do you " "want to add them?" msgstr "Użytkownik %s zezwolił na dodanie do listy. Dodać go?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7193 msgid "Authorization Given" msgstr "Autoryzacja przyznana" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7237 #, fuzzy, c-format msgid "" "The user %s wants to add %s to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "Użytkownik %s chce cię dodać do swojej listy znajomych z następującego " "powodu:\n" "%s" #. Granted #: src/protocols/oscar/oscar.c:7282 #, c-format msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "Użytkownik %s zezwolił na dodanie go do listy użytkowników." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7283 msgid "Authorization Granted" msgstr "Udzielono autoryzacji" #. Denied #: src/protocols/oscar/oscar.c:7286 #, c-format msgid "" "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "Użytkownik %s odrzucił prośbę o dodanie go do listy użytkowników z " "następującego powodu:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7287 msgid "Authorization Denied" msgstr "Odmowa autoryzacji" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7324 src/protocols/toc/toc.c:1372 msgid "_Exchange:" msgstr "_Wymiana:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7360 msgid "Invalid chat name specified." msgstr "Podano błędną nazwę konferencji." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7430 msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats." msgstr "" "Obraz IM nie został wysłany. Nie można wysyłać obrazów IM w konferencjach " "AIM." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7565 msgid "Away Message" msgstr "Komunikat nieobecności" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7854 #, c-format msgid "Buddy Comment for %s" msgstr "Komentarz dot. znajomego %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7855 msgid "Buddy Comment:" msgstr "Komentarz o znajomym:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7874 msgid "Edit Buddy Comment" msgstr "Modyfikacja komentarza o znajomym" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7880 msgid "Get Status Msg" msgstr "Pobranie wiadomość o stanie" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7892 msgid "Direct IM" msgstr "Połączenie bezpośrednie" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7909 msgid "Re-request Authorization" msgstr "Poproś o autoryzację" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7969 #, fuzzy msgid "Require authorization" msgstr "Poproś o autoryzację" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7972 #, fuzzy msgid "Hide IP address" msgstr "Adres IP" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7975 #, fuzzy msgid "Web aware" msgstr "Strona WWW" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7980 #, fuzzy msgid "ICQ Privacy Options" msgstr "Opcje pośrednika sieciowego" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7997 msgid "The new formatting is invalid." msgstr "Nowe formatowanie nie jest poprawne." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7998 msgid "Screen name formatting can change only capitalization and whitespace." msgstr "" "Formatowanie identyfikatora może zmienić wyłącznie wielkość liter i odstępy." #: src/protocols/oscar/oscar.c:8005 msgid "New screen name formatting:" msgstr "Nowe formatowanie identyfikatora:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8057 msgid "Change Address To:" msgstr "Zmiana adresu na:" # FIXME - ma być bezosobowe ale mniej kwadratowe #: src/protocols/oscar/oscar.c:8102 msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>" msgstr "<i>brak oczekiwania na autoryzację</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8105 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies" msgstr "Oczekiwanie na autoryzację od następujących osób" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8106 msgid "" "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on " "them and selecting \"Re-request Authorization.\"" msgstr "" "Można ponownie poprosić o autoryzację te osoby, klikając na nich prawym " "przyciskiem i wybierając \"Poproś o autoryzację\"." #: src/protocols/oscar/oscar.c:8123 msgid "Find Buddy by E-mail" msgstr "Wyszukiwanie użytkownika wg adresu e-mail" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8124 msgid "Search for a buddy by e-mail address" msgstr "Szukaj znajomych według adresu e-mail" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8125 msgid "Type the e-mail address of the buddy you are searching for." msgstr "Podaj adres e-mail znajomego, którego chcesz znaleźć." #: src/protocols/oscar/oscar.c:8212 src/protocols/silc/silc.c:817 msgid "Set User Info..." msgstr "Ustaw dane użytkownika..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:8218 msgid "Set User Info (URL)..." msgstr "Ustaw dane użytkownika (URL)..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:8223 src/protocols/silc/silc.c:813 msgid "Change Password..." msgstr "Zmień hasło..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:8229 msgid "Change Password (URL)" msgstr "Zmiana hasła (URL)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8233 msgid "Configure IM Forwarding (URL)" msgstr "Konfiguracja przesyłania IM (URL)" #. ICQ actions #: src/protocols/oscar/oscar.c:8243 #, fuzzy msgid "Show privacy options..." msgstr "Wyświetl więcej opcji" #. AIM actions #: src/protocols/oscar/oscar.c:8250 msgid "Format Screen Name..." msgstr "Formatowanie identyfikatora..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:8254 msgid "Confirm Account" msgstr "Potwierdzenie konta" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8258 msgid "Display Currently Registered Address" msgstr "Wyświetl aktualnie zarejestrowany adres" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8262 msgid "Change Currently Registered Address..." msgstr "Zmień aktualnie zarejestronwany adres..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:8269 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization" msgstr "Użytkownicy oczekujący na autoryzację" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8275 msgid "Search for Buddy by Email..." msgstr "Szukaj znajomych według adresu e-mail..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:8280 msgid "Search for Buddy by Information" msgstr "Wyszukaj znajomego na podstawie informacji" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8350 #, fuzzy msgid "Use recent buddies group" msgstr "Użytkownik nie należy do grupy" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8353 #, fuzzy msgid "Show how long you have been idle" msgstr "Pozwala na ręczną konfigurację czasu nieobecności" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8362 msgid "Use AIM/ICQ proxy server (Slower/More Secure/Usually Works)" msgstr "" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/oscar/oscar.c:8476 src/protocols/oscar/oscar.c:8478 msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin" msgstr "Wtyczka protokołu AIM/ICQ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8497 msgid "Auth host" msgstr "Komputer uwierzytelniający" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8500 msgid "Auth port" msgstr "Port dla autoryzacji" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8503 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2892 msgid "Encoding" msgstr "Kodowanie" #: src/protocols/sametime/sametime.c:1134 #, fuzzy msgid "Sending Handshake" msgstr "Wyślij do urządzenia przenośnego" #: src/protocols/sametime/sametime.c:1139 #, fuzzy msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement" msgstr "Oczekiwanie na rozpoczęcie przesyłu" #: src/protocols/sametime/sametime.c:1144 msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login" msgstr "" #: src/protocols/sametime/sametime.c:1149 msgid "Waiting for Login Acknowledgement" msgstr "" #: src/protocols/sametime/sametime.c:1154 #, fuzzy msgid "Login Redirected" msgstr "Serwer logowania" #: src/protocols/sametime/sametime.c:1159 #, fuzzy msgid "Forcing Login" msgstr "Logowanie" #: src/protocols/sametime/sametime.c:1163 msgid "Login Acknowledged" msgstr "" #: src/protocols/sametime/sametime.c:1168 #, fuzzy msgid "Connected to Sametime Community Server" msgstr "Łączenie z serwerem SILC" #. * @todo Admin alerts should probably be in a conversation window #. rather than a gaim_notify_message. Or in some sort of updating #. dialog, or something. #: src/protocols/sametime/sametime.c:1263 msgid "Admin Alert" msgstr "" #: src/protocols/sametime/sametime.c:2758 msgid "Active" msgstr "Aktywny" #: src/protocols/simple/simple.c:202 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because every simple user has to start with " "'sip:'." msgstr "" #: src/protocols/simple/simple.c:1209 #, fuzzy msgid "Could not create listen socket" msgstr "Nie można utworzyć gniazda" #: src/protocols/simple/simple.c:1263 #, fuzzy msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols" msgstr "Pseudonimy IRC nie mogą zawierać pustych znaków" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #: src/protocols/simple/simple.c:1408 #, fuzzy msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin" msgstr "Wtyczka protokołu SILC" #. * summary #: src/protocols/simple/simple.c:1409 #, fuzzy msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin" msgstr "Wtyczka protokołu SILC" #. * description #: src/protocols/simple/simple.c:1410 msgid "Thomas Butter <butter@uni-mannheim.de>" msgstr "" #: src/protocols/simple/simple.c:1431 msgid "Publish Status (note: everyone may watch you)" msgstr "" #: src/protocols/simple/simple.c:1434 #, fuzzy msgid "Use UDP" msgstr "Identyfikator użytkownika" #: src/protocols/simple/simple.c:1436 #, fuzzy msgid "Use Proxy" msgstr "Bez pośrednika" #: src/protocols/simple/simple.c:1438 #, fuzzy msgid "Proxy" msgstr "Bez pośrednika" #: src/protocols/silc/buddy.c:51 src/protocols/silc/buddy.c:419 #: src/protocols/silc/buddy.c:544 src/protocols/silc/buddy.c:711 #: src/protocols/silc/ft.c:338 #, c-format msgid "User %s is not present in the network" msgstr "Użytkownik %s nie jest obecny w sieci" #: src/protocols/silc/buddy.c:52 src/protocols/silc/buddy.c:114 #: src/protocols/silc/buddy.c:119 src/protocols/silc/buddy.c:123 #: src/protocols/silc/buddy.c:128 src/protocols/silc/buddy.c:133 #: src/protocols/silc/buddy.c:138 src/protocols/silc/buddy.c:256 msgid "Key Agreement" msgstr "Akceptacja klucza" #: src/protocols/silc/buddy.c:53 msgid "Cannot perform the key agreement" msgstr "Nie można zaakceptować klucza" #: src/protocols/silc/buddy.c:115 msgid "Error occurred during key agreement" msgstr "Nastąpił błąd podczas akceptowania klucza" #: src/protocols/silc/buddy.c:119 msgid "Key Agreement failed" msgstr "Akceptowanie klucza zakończyło się niepowodzeniem" #: src/protocols/silc/buddy.c:124 msgid "Timeout during key agreement" msgstr "Upłynął limit czasu oczekiwania na akceptację klucza" #: src/protocols/silc/buddy.c:129 msgid "Key agreement was aborted" msgstr "Akceptacja klucza została przerwana" #: src/protocols/silc/buddy.c:134 msgid "Key agreement is already started" msgstr "Proces akceptacji klucza jest już rozpoczęty" #: src/protocols/silc/buddy.c:139 msgid "Key agreement cannot be started with yourself" msgstr "Nie można rozpocząć akceptacji klucza z sobą samym" #: src/protocols/silc/buddy.c:257 src/protocols/silc/buddy.c:387 #: src/protocols/silc/buddy.c:512 msgid "The remote user is not present in the network any more" msgstr "Zdalny użytkownik nie jest już obecny na sieci" #: src/protocols/silc/buddy.c:293 #, c-format msgid "" "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key " "agreement?" msgstr "" "Otrzymano prośbę akceptacji klucza od %s. Czy chcesz rozpocząć proces " "akceptacji klucza?" #: src/protocols/silc/buddy.c:297 #, c-format msgid "" "The remote user is waiting key agreement on:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "Zdalny użytkownik oczekuje na akceptację klucza na:\n" "Zdalnym komputerze: %s\n" "Zdalnym porcie: %d" #: src/protocols/silc/buddy.c:310 msgid "Key Agreement Request" msgstr "Prośba akceptacji klucza" #: src/protocols/silc/buddy.c:386 src/protocols/silc/buddy.c:421 #: src/protocols/silc/buddy.c:463 msgid "IM With Password" msgstr "Wiadomość z hasłem" #: src/protocols/silc/buddy.c:422 msgid "Cannot set IM key" msgstr "Nie można ustawić klucza wiadomości" #: src/protocols/silc/buddy.c:464 msgid "Set IM Password" msgstr "Ustaw hasło wiadomości" #: src/protocols/silc/buddy.c:511 src/protocols/silc/buddy.c:546 #: src/protocols/silc/ops.c:1278 src/protocols/silc/ops.c:1289 msgid "Get Public Key" msgstr "Pobierz klucz publiczny" #: src/protocols/silc/buddy.c:547 src/protocols/silc/ops.c:1279 #: src/protocols/silc/ops.c:1290 msgid "Cannot fetch the public key" msgstr "Nie można pobrać klucza publicznego" #: src/protocols/silc/buddy.c:634 src/protocols/silc/buddy.c:1583 msgid "Show Public Key" msgstr "Wyświetl klucz publiczny" #: src/protocols/silc/buddy.c:635 src/protocols/silc/buddy.c:994 #: src/protocols/silc/chat.c:235 msgid "Could not load public key" msgstr "Nie można wczytać klucza publicznego" #: src/protocols/silc/buddy.c:712 src/protocols/silc/ops.c:873 #: src/protocols/silc/ops.c:945 src/protocols/silc/ops.c:1080 #: src/protocols/silc/ops.c:1081 src/protocols/silc/ops.c:1099 msgid "User Information" msgstr "Informacje o użytkowniku" #: src/protocols/silc/buddy.c:713 src/protocols/silc/ops.c:946 #: src/protocols/silc/ops.c:1100 msgid "Cannot get user information" msgstr "Nie można pobrać informacji o użytkowniku" #: src/protocols/silc/buddy.c:734 #, c-format msgid "The %s buddy is not trusted" msgstr "Użytkownik %s nie jest zaufany" #: src/protocols/silc/buddy.c:737 msgid "" "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. " "You can use the Get Public Key command to get the public key." msgstr "" "Nie można otrzymać powiadomień o stanie użytkownika dopóki nie zostanie " "zaimportowany jego klucz publiczny. Można użyć polecenia Pobierz klucz " "publiczny, aby otrzymać klucz publiczny." #. Open file selector to select the public key. #: src/protocols/silc/buddy.c:1028 msgid "Open..." msgstr "Otwórz..." #: src/protocols/silc/buddy.c:1037 #, c-format msgid "The %s buddy is not present in the network" msgstr "Znajomy %s nie jest obecny w sieci" #: src/protocols/silc/buddy.c:1040 msgid "" "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import " "a public key." msgstr "" "Aby dodać znajomego należy najpierw zaimportować jego klucz publiczny. W tym " "celu przyciśnij przycisk Importuj." #: src/protocols/silc/buddy.c:1043 msgid "Import..." msgstr "Importuj..." #: src/protocols/silc/buddy.c:1130 msgid "Select correct user" msgstr "Wybierz właściwego użytkownika" #: src/protocols/silc/buddy.c:1132 msgid "" "More than one user was found with the same public key. Select the correct " "user from the list to add to the buddy list." msgstr "" "Odnaleziono więcej niż jednego użytkownika z tym samym kluczem publicznym. " "Wybierz właściwego użytkownika, którego chcesz dodać do listy znajomych." #: src/protocols/silc/buddy.c:1134 msgid "" "More than one user was found with the same name. Select the correct user " "from the list to add to the buddy list." msgstr "" "Odnaleziono więcej niż jednego użytkownika o tej samej nazwie. Wybierz " "właściwego użytkownika, którego chcesz dodać do listy znajomych." #: src/protocols/silc/buddy.c:1415 msgid "Detached" msgstr "Oderwany" #: src/protocols/silc/buddy.c:1419 src/protocols/silc/silc.c:56 msgid "Indisposed" msgstr "Niedysponowany" #: src/protocols/silc/buddy.c:1423 src/protocols/silc/silc.c:58 msgid "Wake Me Up" msgstr "Obudźcie mnie" #: src/protocols/silc/buddy.c:1425 src/protocols/silc/silc.c:50 msgid "Hyper Active" msgstr "Bardzo Aktywny" #: src/protocols/silc/buddy.c:1427 msgid "Robot" msgstr "Robot" #: src/protocols/silc/buddy.c:1434 src/protocols/silc/silc.c:634 #: src/protocols/silc/util.c:472 msgid "Happy" msgstr "Wesoły" #: src/protocols/silc/buddy.c:1436 src/protocols/silc/silc.c:636 #: src/protocols/silc/util.c:474 msgid "Sad" msgstr "Smutny" #: src/protocols/silc/buddy.c:1438 src/protocols/silc/silc.c:638 #: src/protocols/silc/util.c:476 msgid "Angry" msgstr "Zły" #: src/protocols/silc/buddy.c:1440 src/protocols/silc/silc.c:640 #: src/protocols/silc/util.c:478 msgid "Jealous" msgstr "Zazdrosny" #: src/protocols/silc/buddy.c:1442 src/protocols/silc/silc.c:642 #: src/protocols/silc/util.c:480 msgid "Ashamed" msgstr "Zawstydzony" #: src/protocols/silc/buddy.c:1444 src/protocols/silc/silc.c:644 #: src/protocols/silc/util.c:482 msgid "Invincible" msgstr "Niezwyciężony" #: src/protocols/silc/buddy.c:1446 src/protocols/silc/silc.c:646 #: src/protocols/silc/util.c:484 msgid "In Love" msgstr "Zakochany" #: src/protocols/silc/buddy.c:1448 src/protocols/silc/silc.c:648 #: src/protocols/silc/util.c:486 msgid "Sleepy" msgstr "Śpiący" #: src/protocols/silc/buddy.c:1450 src/protocols/silc/silc.c:650 #: src/protocols/silc/util.c:488 msgid "Bored" msgstr "Znudzony" #: src/protocols/silc/buddy.c:1452 src/protocols/silc/silc.c:652 #: src/protocols/silc/util.c:490 msgid "Excited" msgstr "Podekscytowany" #: src/protocols/silc/buddy.c:1454 src/protocols/silc/silc.c:654 #: src/protocols/silc/util.c:492 msgid "Anxious" msgstr "Zaniepokojony" #: src/protocols/silc/buddy.c:1486 src/protocols/silc/ops.c:982 msgid "User Modes" msgstr "Tryby użytkownika" #: src/protocols/silc/buddy.c:1495 src/protocols/silc/ops.c:991 msgid "Mood" msgstr "Nastrój" #: src/protocols/silc/buddy.c:1499 src/protocols/silc/ops.c:997 msgid "Status Text" msgstr "Opis stanu" #: src/protocols/silc/buddy.c:1504 src/protocols/silc/ops.c:1003 msgid "Preferred Contact" msgstr "Preferowany kontakt" #: src/protocols/silc/buddy.c:1509 src/protocols/silc/ops.c:1008 msgid "Preferred Language" msgstr "Preferowany język" #: src/protocols/silc/buddy.c:1514 src/protocols/silc/ops.c:1013 msgid "Device" msgstr "Urządzenie" #: src/protocols/silc/buddy.c:1519 src/protocols/silc/ops.c:1018 #: src/protocols/silc/silc.c:702 src/protocols/silc/silc.c:704 msgid "Timezone" msgstr "Strefa czasowa" #: src/protocols/silc/buddy.c:1524 src/protocols/silc/ops.c:1023 msgid "Geolocation" msgstr "Położenie" #: src/protocols/silc/buddy.c:1567 msgid "Reset IM Key" msgstr "Reset klucza wiadomości" #: src/protocols/silc/buddy.c:1572 msgid "IM with Key Exchange" msgstr "Wiadomość z wymianą kluczy" #: src/protocols/silc/buddy.c:1576 msgid "IM with Password" msgstr "Wiadomość z hasłem" #: src/protocols/silc/buddy.c:1588 msgid "Get Public Key..." msgstr "Pobierz klucz publiczny..." # FIXME - a nie da się mniej brutalnie tego opisać? #: src/protocols/silc/buddy.c:1595 src/protocols/silc/ops.c:1409 msgid "Kill User" msgstr "Zabij użytkownika" #: src/protocols/silc/chat.c:38 msgid "_Passphrase:" msgstr "_Hasło:" #: src/protocols/silc/chat.c:79 #, c-format msgid "Channel %s does not exist in the network" msgstr "Kanał %s nie istnieje w sieci" #: src/protocols/silc/chat.c:80 src/protocols/silc/chat.c:172 msgid "Channel Information" msgstr "Informacja o kanale" #: src/protocols/silc/chat.c:81 msgid "Cannot get channel information" msgstr "Nie można pobrać informacji o kanale" #: src/protocols/silc/chat.c:118 #, c-format msgid "<b>Channel Name:</b> %s" msgstr "<b>Nazwa kanału:</b> %s" #: src/protocols/silc/chat.c:121 #, c-format msgid "<br><b>User Count:</b> %d" msgstr "<br><b>Liczba użytkowników:</b> %d" #: src/protocols/silc/chat.c:128 #, c-format msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s" msgstr "<br><b>Założyciel kanału:</b> %s" #: src/protocols/silc/chat.c:137 #, c-format msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s" msgstr "<br><b>Szyfr kanału:</b> %s" # FIXME - co to za akronim? #: src/protocols/silc/chat.c:140 #, c-format msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s" msgstr "<br><b>HMAC kanału:</b> %s" #: src/protocols/silc/chat.c:145 #, c-format msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Temat kanału:</b><br>%s" #: src/protocols/silc/chat.c:150 msgid "<br><b>Channel Modes:</b> " msgstr "<br><b>Tryby kanału:</b> " #: src/protocols/silc/chat.c:163 #, c-format msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Odcisk klucza założyciela:</b><br>%s" # FIXME - kto powie co to jest? #: src/protocols/silc/chat.c:164 #, c-format msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s" msgstr "" #: src/protocols/silc/chat.c:234 msgid "Add Channel Public Key" msgstr "Dodanie klucza publicznego kanału" #. Add new public key #: src/protocols/silc/chat.c:289 msgid "Open Public Key..." msgstr "Otwórz klucz publiczny..." #: src/protocols/silc/chat.c:398 msgid "Channel Passphrase" msgstr "Hasło kanału" #: src/protocols/silc/chat.c:405 msgid "Channel Public Keys List" msgstr "Lista kluczy publicznych kanału" #: src/protocols/silc/chat.c:410 msgid "" "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized " "access. The authentication may be based on passphrase and digital " "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If " "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are " "able to join." msgstr "" "Autoryzacja kanału może służyć do zabezpieczenia przed wstępem osób " "niepowołanych. Można ją zrealizować w oparciu o hasła i lub podpisy cyfrowe. " "Jeżeli będzie ustawione hasło, trzeba je będzie podać aby móc się " "przyłączyć. Jeżeli do kanału zostanie przypisana lista kluczy publicznych, " "to wstęp będą miały tylko osoby których klucze będą na tej liście." #: src/protocols/silc/chat.c:419 src/protocols/silc/chat.c:420 #: src/protocols/silc/chat.c:457 src/protocols/silc/chat.c:458 #: src/protocols/silc/chat.c:891 msgid "Channel Authentication" msgstr "Autoryzacja kanału" #: src/protocols/silc/chat.c:421 src/protocols/silc/chat.c:459 msgid "Add / Remove" msgstr "Dodaj / Usuń" #: src/protocols/silc/chat.c:576 msgid "Group Name" msgstr "Nazwa grupy" #: src/protocols/silc/chat.c:580 src/protocols/silc/ops.c:1694 msgid "Passphrase" msgstr "Hasło" #: src/protocols/silc/chat.c:591 #, c-format msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase." msgstr "Podaj nazwę i hasło prywatnej grupy kanału %s." #: src/protocols/silc/chat.c:593 msgid "Add Channel Private Group" msgstr "Dodanie nowej prywatnej grupy kanału" #: src/protocols/silc/chat.c:720 msgid "User Limit" msgstr "Ograniczenie użytkowników" #: src/protocols/silc/chat.c:721 msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit." msgstr "" "Ustawia ograniczenie użytkowników na kanale. Jeżeli zero, wtedy wyłączone." #: src/protocols/silc/chat.c:863 msgid "Get Info" msgstr "Informacje" # FIXME - albo osób zaproszonych #: src/protocols/silc/chat.c:871 msgid "Invite List" msgstr "Lista zaproszonych" #: src/protocols/silc/chat.c:876 msgid "Ban List" msgstr "Lista zablokowanych" #: src/protocols/silc/chat.c:884 msgid "Add Private Group" msgstr "Dodaj prywatną grupę" #: src/protocols/silc/chat.c:897 msgid "Reset Permanent" msgstr "Usuń stały" #: src/protocols/silc/chat.c:902 msgid "Set Permanent" msgstr "Ustaw stały" #: src/protocols/silc/chat.c:910 msgid "Set User Limit" msgstr "Ustaw ograniczenie użytkowników" #: src/protocols/silc/chat.c:916 msgid "Reset Topic Restriction" msgstr "Usuń ograniczenia tematu" #: src/protocols/silc/chat.c:921 msgid "Set Topic Restriction" msgstr "Ustaw ograniczenia tematu" #: src/protocols/silc/chat.c:928 msgid "Reset Private Channel" msgstr "Usuń kanał prywatny" #: src/protocols/silc/chat.c:933 msgid "Set Private Channel" msgstr "Ustaw kanał prywatny" #: src/protocols/silc/chat.c:940 msgid "Reset Secret Channel" msgstr "Usuń kanał tajny" #: src/protocols/silc/chat.c:945 msgid "Set Secret Channel" msgstr "Ustaw kanał tajny" #: src/protocols/silc/chat.c:1008 #, c-format msgid "You are channel founder on <I>%s</I>" msgstr "Jesteś założycielem kanału <I>%s</I>" #: src/protocols/silc/chat.c:1012 #, c-format msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>" msgstr "Założycielem kanału <I>%s</I> jest <I>%s</I>" #: src/protocols/silc/chat.c:1071 #, c-format msgid "" "You have to join the %s channel before you are able to join the private group" msgstr "" "Aby uzyskać dostęp do prywatnej grupy należy wcześniej przyłączyć się do " "kanału %s" #: src/protocols/silc/chat.c:1073 msgid "Join Private Group" msgstr "Przyłącz do prywatnej grupy" #: src/protocols/silc/chat.c:1074 msgid "Cannot join private group" msgstr "Nie można przyłączyć się do prywatnej grupy" #: src/protocols/silc/chat.c:1267 src/protocols/silc/silc.c:917 msgid "Cannot call command" msgstr "Nie można wywołać polecenia" #: src/protocols/silc/chat.c:1268 src/protocols/silc/silc.c:918 msgid "Unknown command" msgstr "Nieznane polecenie" #: src/protocols/silc/ft.c:89 src/protocols/silc/ft.c:92 #: src/protocols/silc/ft.c:96 src/protocols/silc/ft.c:100 #: src/protocols/silc/ft.c:104 src/protocols/silc/ft.c:205 #: src/protocols/silc/ft.c:210 src/protocols/silc/ft.c:215 #: src/protocols/silc/ft.c:221 src/protocols/silc/ft.c:340 msgid "Secure File Transfer" msgstr "Bezpieczne przesyłanie plików" #: src/protocols/silc/ft.c:90 src/protocols/silc/ft.c:93 #: src/protocols/silc/ft.c:97 src/protocols/silc/ft.c:101 #: src/protocols/silc/ft.c:105 msgid "Error during file transfer" msgstr "Błąd podczas przesyłania pliku" #: src/protocols/silc/ft.c:94 msgid "Permission denied" msgstr "Brak dostępu" #: src/protocols/silc/ft.c:98 msgid "Key agreement failed" msgstr "Akceptacja klucza zakończyła się niepowodzeniem" #: src/protocols/silc/ft.c:102 #, fuzzy msgid "File transfer session does not exist" msgstr "Sesja przesyłania plików nie istnieje" #: src/protocols/silc/ft.c:206 msgid "No file transfer session active" msgstr "Brak aktywnej sesji przesyłania plików" # src/ft.c:738, src/ft.c:740 #: src/protocols/silc/ft.c:211 msgid "File transfer already started" msgstr "Przesyłanie plików zostało już rozpoczęte" #: src/protocols/silc/ft.c:216 msgid "Could not perform key agreement for file transfer" msgstr "Nie można zaakceptować kluczy do przesyłania plików" #: src/protocols/silc/ft.c:222 msgid "Could not start the file transfer" msgstr "Nie można rozpocząć przesyłania pliku" #: src/protocols/silc/ft.c:341 msgid "Cannot send file" msgstr "Nie można wysłać pliku" #: src/protocols/silc/ops.c:341 src/protocols/silc/ops.c:350 #: src/protocols/silc/ops.c:359 #, c-format msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s" msgstr "%s zmienił temat w <I>%s</I> na: %s" #: src/protocols/silc/ops.c:425 #, c-format msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> ustawił tryb kanału <I>%s</I> na: %s" #: src/protocols/silc/ops.c:429 #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes" msgstr "<I>%s</I> usunął wszystkie tryby kanału <I>%s</I>" #: src/protocols/silc/ops.c:462 #, c-format msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> ustawił tryb kanału <I>%s</I> na: %s" #: src/protocols/silc/ops.c:470 #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes" msgstr "<I>%s</I> usunął wszystkie tryby kanału <I>%s</I>" #: src/protocols/silc/ops.c:499 #, c-format msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)" msgstr "Wyrzucony z kanału <I>%s</I> przez <I>%s</I> (%s)" #: src/protocols/silc/ops.c:529 src/protocols/silc/ops.c:534 #: src/protocols/silc/ops.c:539 #, c-format msgid "You have been killed by %s (%s)" msgstr "Zabity przez %s (%s)" #: src/protocols/silc/ops.c:560 src/protocols/silc/ops.c:565 #: src/protocols/silc/ops.c:570 #, c-format msgid "Killed by %s (%s)" msgstr "Zabity przez %s (%s)" #: src/protocols/silc/ops.c:616 msgid "Server signoff" msgstr "Rozłączenie z serwrem" #: src/protocols/silc/ops.c:803 msgid "Personal Information" msgstr "Informacje osobiste" #: src/protocols/silc/ops.c:826 msgid "Birth Day" msgstr "Data urodzenia" #: src/protocols/silc/ops.c:830 msgid "Job Title" msgstr "Stanowisko" #: src/protocols/silc/ops.c:834 msgid "Job Role" msgstr "Obowiązki w pracy" #: src/protocols/silc/ops.c:838 msgid "Organization" msgstr "Organizacja" #: src/protocols/silc/ops.c:842 msgid "Unit" msgstr "Jednostka" #: src/protocols/silc/ops.c:861 msgid "EMail" msgstr "E-mail" #: src/protocols/silc/ops.c:866 msgid "Note" msgstr "Uwagi" #: src/protocols/silc/ops.c:914 msgid "Join Chat" msgstr "Przyłącz do konferencji" #: src/protocols/silc/ops.c:1070 src/protocols/silc/ops.c:1140 msgid "Public Key Fingerprint" msgstr "Odcisk klucza publicznego" #: src/protocols/silc/ops.c:1071 src/protocols/silc/ops.c:1141 msgid "Public Key Babbleprint" msgstr "" #: src/protocols/silc/ops.c:1084 msgid "More..." msgstr "Więcej..." #: src/protocols/silc/ops.c:1155 src/protocols/silc/silc.c:805 msgid "Detach From Server" msgstr "Odłącz od serwera" #: src/protocols/silc/ops.c:1155 msgid "Cannot detach" msgstr "Nie można odłączyć" #: src/protocols/silc/ops.c:1166 msgid "Cannot set topic" msgstr "Nie można ustawić tematu" #: src/protocols/silc/ops.c:1198 msgid "Failed to change nickname" msgstr "Nie można zmienić pseudonimu" #: src/protocols/silc/ops.c:1246 msgid "Roomlist" msgstr "Lista pokoi" #: src/protocols/silc/ops.c:1246 msgid "Cannot get room list" msgstr "Nie można pobrać listy pokoi" #: src/protocols/silc/ops.c:1291 msgid "No public key was received" msgstr "Nie odebrano żadnego klucza publicznego" #: src/protocols/silc/ops.c:1304 src/protocols/silc/ops.c:1317 msgid "Server Information" msgstr "Informacja o serwerze" #: src/protocols/silc/ops.c:1305 msgid "Cannot get server information" msgstr "Nie można pobrać informacji o serwerze" #: src/protocols/silc/ops.c:1334 src/protocols/silc/ops.c:1343 msgid "Server Statistics" msgstr "Statystyki serwera" #: src/protocols/silc/ops.c:1335 msgid "Cannot get server statistics" msgstr "Nie można pobrać statysyk serwera" #: src/protocols/silc/ops.c:1344 msgid "No server statistics available" msgstr "Serwer nie posiada statystyk" #: src/protocols/silc/ops.c:1366 #, c-format msgid "" "Local server start time: %s\n" "Local server uptime: %s\n" "Local server clients: %d\n" "Local server channels: %d\n" "Local server operators: %d\n" "Local router operators: %d\n" "Local cell clients: %d\n" "Local cell channels: %d\n" "Local cell servers: %d\n" "Total clients: %d\n" "Total channels: %d\n" "Total servers: %d\n" "Total routers: %d\n" "Total server operators: %d\n" "Total router operators: %d\n" msgstr "" "Czas uruchomienia lokalnego serwera: %s\n" "Czas działania lokalnego serwera: %s\n" "Ilość klientów lokalnego serwera: %d\n" "Ilość kanałów lokalnego serwera: %d\n" "Ilość operatorów lokalnego serwera: %d\n" "Ilość operatorów lokalnego routera: %d\n" "Ilość klientów lokalnej komórki: %d\n" "Ilość kanałów lokalnej komórki: %d\n" "Ilość serwerów lokalnej komórki: %d\n" "Ogólna liczba klientów: %d\n" "Ogólna liczba kanałów: %d\n" "Ogólna liczba serwerów: %d\n" "Ogólna liczba routerów: %d\n" "Ogólna liczba operatorów serwerów: %d\n" "Ogólna liczba operatorów routerów: %d\n" #: src/protocols/silc/ops.c:1389 msgid "Network Statistics" msgstr "Statystyki sieci" #: src/protocols/silc/ops.c:1397 src/protocols/silc/ops.c:1402 msgid "Ping" msgstr "Ping" #: src/protocols/silc/ops.c:1397 msgid "Ping failed" msgstr "Wykonanie polecenia ping nie powiodło się" #: src/protocols/silc/ops.c:1402 msgid "Ping reply received from server" msgstr "Otrzymano odpowiedź ping od serwera" #: src/protocols/silc/ops.c:1410 msgid "Could not kill user" msgstr "Nie można zabić użytkownika" #: src/protocols/silc/ops.c:1494 msgid "Error during connecting to SILC Server" msgstr "Błąd podczas nawiązywania połączenia z serwerem SILC" #: src/protocols/silc/ops.c:1499 msgid "Key Exchange failed" msgstr "Wymiana kluczy zakończyła się niepowodzeniem" #: src/protocols/silc/ops.c:1508 msgid "" "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection." msgstr "" "Wznowienie odłączonej sesji zakończyło się niepowodzeniem. Należy połączyć " "się ponownie aby nawiązać nowe połączenie." #: src/protocols/silc/ops.c:1543 msgid "Disconnected by server" msgstr "Rozłączenie przez serwer" #: src/protocols/silc/ops.c:1605 src/protocols/silc/ops.c:1652 #: src/protocols/silc/silc.c:194 msgid "Resuming session" msgstr "Wznawianie sesji" #: src/protocols/silc/ops.c:1607 msgid "Authenticating connection" msgstr "Uwierzytelnianie połączenia" #: src/protocols/silc/ops.c:1654 msgid "Verifying server public key" msgstr "Weryfikacja klucza publicznego serwera" #: src/protocols/silc/ops.c:1695 msgid "Passphrase required" msgstr "Wymagane jest hasło" #: src/protocols/silc/ops.c:1724 msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client" msgstr "Błąd: Niezgodność wersji, należy zaktualizować oprogramowanie klienta" #: src/protocols/silc/ops.c:1727 msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key" msgstr "" "Błąd: Druga strona nie obsługuje/nie ufa zaproponowanemu kluczowi publicznemu" #: src/protocols/silc/ops.c:1730 msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group" msgstr "Błąd: Druga strona nie obsługuje zaproponowanej grupy KE" #: src/protocols/silc/ops.c:1733 msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher" msgstr "Błąd: Druga strona nie obsługuje zaproponowanego szyfrowania" #: src/protocols/silc/ops.c:1736 msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS" msgstr "Błąd: Druga strona nie obsługuje zaproponowanego PKCS" #: src/protocols/silc/ops.c:1739 msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function" msgstr "Błąd: Druga strona nie obsługuje zaproponowanej funkcji hashującej" #: src/protocols/silc/ops.c:1742 msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC" msgstr "Błąd: Druga strona nie obsługuje zaproponowanego HMAC" #: src/protocols/silc/ops.c:1744 msgid "Failure: Incorrect signature" msgstr "Błąd: Niewłaściwy podpis" #: src/protocols/silc/ops.c:1746 msgid "Failure: Invalid cookie" msgstr "Błąd: Niewłaściwe ciasteczko (cookie)" #: src/protocols/silc/ops.c:1757 msgid "Failure: Authentication failed" msgstr "Błąd: Uwierzytelnianie nie powiodło się" #: src/protocols/silc/pk.c:103 #, c-format msgid "" "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you " "still like to accept this public key?" msgstr "" "Odebrano klucz publiczny od %s. Lokalna kopia różni się jednak od tego " "klucza. Czy zaakceptować ten klucz publiczny?" #: src/protocols/silc/pk.c:108 #, c-format msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?" msgstr "Odebrano klucz publiczny od %s. Czy zaakceptować ten klucz publiczny?" #: src/protocols/silc/pk.c:112 #, c-format msgid "" "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" msgstr "" #: src/protocols/silc/pk.c:115 src/protocols/silc/pk.c:140 msgid "Verify Public Key" msgstr "Weryfikacja klucza publicznego" #: src/protocols/silc/pk.c:119 msgid "View..." msgstr "Podgląd..." #: src/protocols/silc/pk.c:141 msgid "Unsupported public key type" msgstr "Nieobsługiwany rodzaj klucza publicznego" #: src/protocols/silc/silc.c:154 msgid "Connection failed" msgstr "Błąd połączenia" #: src/protocols/silc/silc.c:186 msgid "Cannot initialize SILC Client connection" msgstr "Nie można zainicjować połączenia klienta SILC" #: src/protocols/silc/silc.c:197 msgid "Performing key exchange" msgstr "Wymiana kluczy" #: src/protocols/silc/silc.c:270 msgid "Out of memory" msgstr "Brak pamięci" #. Progress #: src/protocols/silc/silc.c:309 msgid "Connecting to SILC Server" msgstr "Łączenie z serwerem SILC" #: src/protocols/silc/silc.c:630 msgid "Your Current Mood" msgstr "Aktualny nastrój" #: src/protocols/silc/silc.c:632 msgid "Normal" msgstr "Normalny" #: src/protocols/silc/silc.c:657 msgid "" "\n" "Your Preferred Contact Methods" msgstr "" "\n" "Preferowane metody kontaktu" #: src/protocols/silc/silc.c:665 src/protocols/silc/util.c:517 msgid "SMS" msgstr "SMS" #: src/protocols/silc/silc.c:667 src/protocols/silc/util.c:519 msgid "MMS" msgstr "MMS" #: src/protocols/silc/silc.c:669 src/protocols/silc/util.c:521 msgid "Video Conferencing" msgstr "Konferencje wideo" #: src/protocols/silc/silc.c:674 msgid "Your Current Status" msgstr "Aktualny stan" #: src/protocols/silc/silc.c:681 msgid "Online Services" msgstr "Usługi sieciowe" #: src/protocols/silc/silc.c:684 msgid "Let others see what services you are using" msgstr "Zezwolenie innym użytkownikom na podgląd używanych usług" #: src/protocols/silc/silc.c:690 msgid "Let others see what computer you are using" msgstr "Zezwolenie innym użytkownikom na podgląd używanego komputera" #: src/protocols/silc/silc.c:697 msgid "Your VCard File" msgstr "Plik z wizytówką (VCard)" #: src/protocols/silc/silc.c:710 src/protocols/silc/silc.c:711 msgid "User Online Status Attributes" msgstr "Atrybuty stanu połączonych użytkowników" #: src/protocols/silc/silc.c:712 msgid "" "You can let other users see your online status information and your personal " "information. Please fill the information you would like other users to see " "about yourself." msgstr "" "Można pozwolić innym użytkownikom na podgląd informacji stanu oraz " "osobistych. Wpisz swoje dane które będą prezentowane innym użytkownikom." #: src/protocols/silc/silc.c:752 src/protocols/silc/silc.c:758 #: src/protocols/silc/silc.c:1162 msgid "Message of the Day" msgstr "Wiadomość dnia" #: src/protocols/silc/silc.c:752 msgid "No Message of the Day available" msgstr "Brak wiadomości dnia (MOTD)" #: src/protocols/silc/silc.c:753 src/protocols/silc/silc.c:1157 msgid "There is no Message of the Day associated with this connection" msgstr "Brak wiadomości dnia (MOTD) powiązanej z tym połączeniem" #: src/protocols/silc/silc.c:800 msgid "Online Status" msgstr "Stan podłączenia" #: src/protocols/silc/silc.c:809 msgid "View Message of the Day" msgstr "Podgląd wiadomości dnia (MOTD)" #: src/protocols/silc/silc.c:882 #, c-format msgid "User <I>%s</I> is not present in the network" msgstr "Użytkownik <I>%s</I> nie jest obecny w sieci" #: src/protocols/silc/silc.c:1033 msgid "Topic too long" msgstr "Temat jest zbyt długi" #: src/protocols/silc/silc.c:1114 msgid "You must specify a nick" msgstr "Należy podać ksywę" #: src/protocols/silc/silc.c:1216 #, c-format msgid "channel %s not found" msgstr "kanał %s nie został znaleziony" #: src/protocols/silc/silc.c:1221 #, c-format msgid "channel modes for %s: %s" msgstr "tryby kanału %s: %s" #: src/protocols/silc/silc.c:1223 #, c-format msgid "no channel modes are set on %s" msgstr "nie ustawiono trybów kanału %s" #: src/protocols/silc/silc.c:1236 #, c-format msgid "Failed to set cmodes for %s" msgstr "Uustawienie cmodes dla %s zakończyło się niepowodzeniem" #: src/protocols/silc/silc.c:1266 #, c-format msgid "Unknown command: %s, (may be a Gaim bug)" msgstr "Nieznane polecenie: %s (może być spowodowane błędem w Gaim)" #: src/protocols/silc/silc.c:1329 msgid "part [channel]: Leave the chat" msgstr "part [kanał]: Powoduje wyjście z aktualnego kanału" #: src/protocols/silc/silc.c:1333 msgid "leave [channel]: Leave the chat" msgstr "leave [kanał]: Powoduje wyjście z aktualnego kanału" #: src/protocols/silc/silc.c:1337 msgid "topic [<new topic>]: View or change the topic" msgstr "topic [<nowy temat>]: Wyświetla lub zmienia temat" #: src/protocols/silc/silc.c:1342 msgid "join <channel> [<password>]: Join a chat on this network" msgstr "" "join <kanał> [<hasło>]: Przyłącza się do kanału w tej sieci" #: src/protocols/silc/silc.c:1346 msgid "list: List channels on this network" msgstr "list: Wyświetla listę kanałów w tej sieci" #: src/protocols/silc/silc.c:1350 msgid "whois <nick>: View nick's information" msgstr "whois <ksywa>: Wyświetla informacje o określonym użytkowniku" #: src/protocols/silc/silc.c:1354 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2597 msgid "msg <nick> <message>: Send a private message to a user" msgstr "" "msg <ksywa> <wiadomość>: Wysyła wiadomość prywatną do " "użytkownika" #: src/protocols/silc/silc.c:1358 msgid "query <nick> [<message>]: Send a private message to a user" msgstr "" "query <ksywa> [<wiadomość>]: Wysyła wiadomość prywatną do " "użytkownika" #: src/protocols/silc/silc.c:1362 msgid "motd: View the server's Message Of The Day" msgstr "motd: Wyświetla wiadomości dnia (MOTD) serwera" #: src/protocols/silc/silc.c:1366 msgid "detach: Detach this session" msgstr "detach: Odłącza sesję" #: src/protocols/silc/silc.c:1370 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message" msgstr "" "quit [komunikat]: Przerywa połączenie z serwerem z opcjonalnym komunikatem" #: src/protocols/silc/silc.c:1374 msgid "call <command>: Call any silc client command" msgstr "call <polecenie>: Wywołuje dowolne polecenie klienta silc" #: src/protocols/silc/silc.c:1380 msgid "kill <nick> [-pubkey|<reason>]: Kill nick" msgstr "" "kill <ksywa> [-pubkey|<powód>]: Ubija wskazanego użytkownika" #: src/protocols/silc/silc.c:1384 msgid "nick <newnick>: Change your nickname" msgstr "nick <nowa_ksywa>: Zmienia ksywę" #: src/protocols/silc/silc.c:1388 msgid "whowas <nick>: View nick's information" msgstr "whowas <ksywa>: Wyświetla informacje o określonym użytkowniku" #: src/protocols/silc/silc.c:1392 msgid "" "cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: Change or display " "channel modes" msgstr "" "cmode <kanał> [+|-<tryby>] [argumenty]: Zmienia lub wyświetla " "ustawienia trybów kanału" #: src/protocols/silc/silc.c:1396 msgid "" "cumode <channel> +|-<modes> <nick>: Change nick's modes " "on channel" msgstr "" "cmode <kanał> +|-<tryby> <ksywa>: Zmienia ustawienia " "trybów określonego użytkownika kanału" #: src/protocols/silc/silc.c:1400 msgid "umode <usermodes>: Set your modes in the network" msgstr "umode <usermodes>: Ustawia tryby użytkownika w sieci" #: src/protocols/silc/silc.c:1404 msgid "oper <nick> [-pubkey]: Get server operator privileges" msgstr "" "oper <ksywa> [-klucz_publiczny]: Powoduje uzyskanie uprawenień " "operatora serwera" #: src/protocols/silc/silc.c:1408 msgid "" "invite <channel> [-|+]<nick>: invite nick or add/remove from " "channel invite list" msgstr "" "invite <kanał> [-|+]<ksywa>: Zaprasza użytkownika lub dodaje/" "usuwa go z listy osób zaproszonych na kanał" #: src/protocols/silc/silc.c:1412 msgid "kick <channel> <nick> [comment]: Kick client from channel" msgstr "" "kick <kanał> <ksywa> [komentarz]: Wyrzuca określonego " "użytkownika z kanału" #: src/protocols/silc/silc.c:1416 msgid "info [server]: View server administrative details" msgstr "" "info [serwer]: Wyświetla szczegółowe informacje administracyjne serwera" #: src/protocols/silc/silc.c:1420 msgid "ban [<channel> +|-<nick>]: Ban client from channel" msgstr "ban [<kanał> +|-<ksywa>]: Blokuje klienta w kanle" #: src/protocols/silc/silc.c:1424 msgid "getkey <nick|server>: Retrieve client's or server's public key" msgstr "" "getkey <ksywa|serwer>: Pobiera klucz publiczny serwera lub użytkownika" #: src/protocols/silc/silc.c:1428 msgid "stats: View server and network statistics" msgstr "stats: Wyświetla statystyki serwera i sieci" #: src/protocols/silc/silc.c:1432 msgid "ping: Send PING to the connected server" msgstr "ping: Wysyła PING do połączonego serwera" #: src/protocols/silc/silc.c:1437 msgid "users <channel>: List users in channel" msgstr "users <kanał>: Wyświetla listę użytkowników na danym kanale" #: src/protocols/silc/silc.c:1441 msgid "" "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)>: List " "specific users in channel(s)" msgstr "" "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <kanał(y)>: Wyświetla " "listę użytkowników wg podanych kryteriów" #: src/protocols/silc/silc.c:1453 msgid "Instant Messages" msgstr "Wiadomości" #: src/protocols/silc/silc.c:1458 msgid "Digitally sign all IM messages" msgstr "Cyfrowe podpisywanie wszystkich wiadomości" #: src/protocols/silc/silc.c:1463 msgid "Verify all IM message signatures" msgstr "Weryfikacja wszystkich podpisów wiadomości" #: src/protocols/silc/silc.c:1466 msgid "Channel Messages" msgstr "Komunikaty kanału" #: src/protocols/silc/silc.c:1471 msgid "Digitally sign all channel messages" msgstr "Cyfrowe podpisywanie wszystkich wiadomości kanału" #: src/protocols/silc/silc.c:1476 msgid "Verify all channel message signatures" msgstr "Weryfikacja wszystkich podpisów wiadomości kanału" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/silc/silc.c:1564 msgid "SILC Protocol Plugin" msgstr "Wtyczka protokołu SILC" #. * description #: src/protocols/silc/silc.c:1566 msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol" msgstr "" "Protokół Secure Internet Live Conferencing (SILC) (Bezpieczne Internetowe " "Konferencje na Żywo)" #: src/protocols/silc/silc.c:1600 #, fuzzy msgid "Public Key file" msgstr "Plik z kluczem publicznym" #: src/protocols/silc/silc.c:1604 #, fuzzy msgid "Private Key file" msgstr "Plik z kluczem prywatnym" #: src/protocols/silc/silc.c:1607 msgid "Public key authentication" msgstr "Uwierzytelnianie kluczem publicznym" #: src/protocols/silc/silc.c:1611 msgid "Reject watching by other users" msgstr "Odrzucanie podglądania przez innych użytkowników" #: src/protocols/silc/silc.c:1614 msgid "Block invites" msgstr "Blokowanie zaproszeń" #: src/protocols/silc/silc.c:1617 msgid "Block IMs without Key Exchange" msgstr "Blokowanie wiadomości bez wymiany klucza" #: src/protocols/silc/silc.c:1620 msgid "Reject online status attribute requests" msgstr "Odrzucanie próśb o stan podłączenia" #: src/protocols/silc/util.c:205 src/protocols/silc/util.c:230 msgid "Creating SILC key pair..." msgstr "Tworzenie pary kluczy SILC..." #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab, #. sum: 3 tabs or 24 characters) #: src/protocols/silc/util.c:313 #, c-format msgid "Real Name: \t%s\n" msgstr "Imię i nazwisko: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:315 #, c-format msgid "User Name: \t%s\n" msgstr "Nazwa użytkownika: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:317 #, c-format msgid "EMail: \t\t%s\n" msgstr "E-mail: \t\t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:319 #, c-format msgid "Host Name: \t%s\n" msgstr "Nazwa komputera: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:321 #, c-format msgid "Organization: \t%s\n" msgstr "Organizacja: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:323 #, c-format msgid "Country: \t%s\n" msgstr "Kraj: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:324 #, c-format msgid "Algorithm: \t%s\n" msgstr "Algorytm: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:325 #, c-format msgid "Key Length: \t%d bits\n" msgstr "Długość klucza: \t%d bitów\n" #: src/protocols/silc/util.c:327 #, c-format msgid "" "Public Key Fingerprint:\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Odcisk klucza publicznego:\n" "%s\n" "\n" #: src/protocols/silc/util.c:328 #, c-format msgid "" "Public Key Babbleprint:\n" "%s" msgstr "" #: src/protocols/silc/util.c:332 src/protocols/silc/util.c:333 msgid "Public Key Information" msgstr "Informacje o kluczu publicznym" # Trzeba zobaczyć gdzie to jest #: src/protocols/silc/util.c:515 msgid "Paging" msgstr "" #: src/protocols/silc/util.c:539 msgid "Computer" msgstr "Komputer" #: src/protocols/silc/util.c:543 msgid "PDA" msgstr "PDA" #: src/protocols/silc/util.c:545 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: src/protocols/toc/toc.c:139 #, c-format msgid "Looking up %s" msgstr "Wyszukiwanie %s" #: src/protocols/toc/toc.c:148 #, c-format msgid "Connect to %s failed" msgstr "Połączenie z %s nie powiodło się" #: src/protocols/toc/toc.c:200 #, c-format msgid "Signon: %s" msgstr "Logowanie: %s" #: src/protocols/toc/toc.c:482 #, c-format msgid "Unable to write file %s." msgstr "Nie można zapisać pliku %s." #: src/protocols/toc/toc.c:485 #, c-format msgid "Unable to read file %s." msgstr "Nie można odczytać pliku %s." #: src/protocols/toc/toc.c:488 #, c-format msgid "Message too long, last %s bytes truncated." msgstr "Wiadomość zbyt długa, odcięto ostatnie %s bajtów." #: src/protocols/toc/toc.c:491 #, c-format msgid "%s not currently logged in." msgstr "%s nie jest w tej chwili zalogowany." #: src/protocols/toc/toc.c:494 #, c-format msgid "Warning of %s not allowed." msgstr "Ostrzeżenie %s jest niedozwolone." #: src/protocols/toc/toc.c:497 msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." msgstr "" "Wiadomość została odrzucona, przekroczono ograniczenie prędkości serwera." #: src/protocols/toc/toc.c:500 #, c-format msgid "Chat in %s is not available." msgstr "Konferencja w %s jest niedostępna." #: src/protocols/toc/toc.c:503 #, c-format msgid "You are sending messages too fast to %s." msgstr "Zbyt szybkie wysyłanie wiadomości do %s." #: src/protocols/toc/toc.c:506 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was too big." msgstr "Pominięto wiadomość od %s ponieważ była zbyt duża." #: src/protocols/toc/toc.c:509 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." msgstr "Pominięto wiadomość od %s ponieważ była wysłana zbyt szybko." #: src/protocols/toc/toc.c:512 msgid "Failure." msgstr "Awaria." #: src/protocols/toc/toc.c:515 msgid "Too many matches." msgstr "Zbyt wiele dopasowań." #: src/protocols/toc/toc.c:518 msgid "Need more qualifiers." msgstr "Potrzeba więcej kwalifikatorów." #: src/protocols/toc/toc.c:521 msgid "Dir service temporarily unavailable." msgstr "Usługa katalogu tymczasowo niedostępna." #: src/protocols/toc/toc.c:524 msgid "Email lookup restricted." msgstr "Zastrzeżone wyszukiwanie e-mail." #: src/protocols/toc/toc.c:527 msgid "Keyword ignored." msgstr "Zignorowano słowo kluczowe." #: src/protocols/toc/toc.c:530 msgid "No keywords." msgstr "Brak słów kluczowych." #: src/protocols/toc/toc.c:533 msgid "User has no directory information." msgstr "Użytkownik nie posiada informacji w katalogu." #: src/protocols/toc/toc.c:537 msgid "Country not supported." msgstr "Kraj nie jest obsługiwany." #: src/protocols/toc/toc.c:540 #, c-format msgid "Failure unknown: %s." msgstr "Nieznana awaria: %s." #: src/protocols/toc/toc.c:546 msgid "The service is temporarily unavailable." msgstr "Usługa jest tymczasowo niedostępna." #: src/protocols/toc/toc.c:549 msgid "Your warning level is currently too high to log in." msgstr "Twój poziom ostrzeżeń jest zbyt wysoki aby można się było zalogować." #: src/protocols/toc/toc.c:552 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Zbyt często się łączono i rozłączano. Zaczekaj dziesięć minut i spróbuj " "ponownie. W razie podejmowania dalszych prób, okres oczekiwania się wydłuży." #: src/protocols/toc/toc.c:554 #, c-format msgid "An unknown signon error has occurred: %s." msgstr "Wystąpił nieznany błąd logowania: %s." #: src/protocols/toc/toc.c:557 #, c-format msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s" msgstr "Wystapił nieznany błąd, %d. Informacja: %s" #: src/protocols/toc/toc.c:584 #, fuzzy msgid "Invalid Groupname" msgstr "Niepoprawna grupa" #: src/protocols/toc/toc.c:668 msgid "Connection Closed" msgstr "Połączenie zamknięte" #: src/protocols/toc/toc.c:708 msgid "Waiting for reply..." msgstr "Oczekiwanie na odpowiedź..." #: src/protocols/toc/toc.c:786 msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again." msgstr "TOC jest dostępny. Można ponownie wysłać wiadomości." #: src/protocols/toc/toc.c:989 msgid "Password Change Successful" msgstr "Pomyślna zmiana hasła" #: src/protocols/toc/toc.c:993 msgid "TOC has sent a PAUSE command." msgstr "TOC przesłał polecenie PAUSE." #: src/protocols/toc/toc.c:994 msgid "" "When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off " "if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This " "is only temporary, please be patient." msgstr "" "Gdy dzieje się coś takiego, TOC ignoruje wiadomości przychodzące i może " "wyrzucić użytkownika jeżeli wyśle on do niego wiadomość. Program Gaim " "zabezpiecza przed tym. Jest to tylko tymczasowe, zachowaj cierpliwość." #: src/protocols/toc/toc.c:1549 msgid "Get Dir Info" msgstr "Pobierz informację katalogu" #: src/protocols/toc/toc.c:1689 msgid "Set Dir Info" msgstr "Ustaw informację katalogu" #: src/protocols/toc/toc.c:1811 #, c-format msgid "Could not open %s for writing!" msgstr "Nie można otworzyć %s do zapisu!" #: src/protocols/toc/toc.c:1847 msgid "File transfer failed; other side probably canceled." msgstr "" "Przesyłanie pliku zakończyło się niepowodzeniem, prawdopodobnie druga strona " "anulowała transmisję." #: src/protocols/toc/toc.c:1892 src/protocols/toc/toc.c:1932 #: src/protocols/toc/toc.c:2056 src/protocols/toc/toc.c:2144 msgid "Could not connect for transfer." msgstr "Nie można nawiązać połączenia do przesyłania." #: src/protocols/toc/toc.c:2089 msgid "Could not write file header. The file will not be transferred." msgstr "Nie udało się zapisać nagłówka pliku. Plik nie zostanie przesłany." #: src/protocols/toc/toc.c:2189 msgid "Gaim - Save As..." msgstr "Gaim - zapisz jako..." #: src/protocols/toc/toc.c:2223 #, c-format msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s" msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[0] "%s prosi %s o akceptację %d pliku: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[1] "%s prosi %s o akceptację %d plików: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[2] "%s prosi %s o akceptację %d plików: %s (%.2f %s)%s%s" #: src/protocols/toc/toc.c:2230 #, c-format msgid "%s requests you to send them a file" msgstr "%s prosi o wysłanie pliku" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/toc/toc.c:2316 src/protocols/toc/toc.c:2318 msgid "TOC Protocol Plugin" msgstr "Wtyczka protokołu TOC" #: src/protocols/toc/toc.c:2337 msgid "TOC host" msgstr "Serwer TOC" #: src/protocols/toc/toc.c:2341 msgid "TOC port" msgstr "Port TOC" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:706 msgid "Your Yahoo! message did not get sent." msgstr "Wiadomość Yahoo! nie została wysłana." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:752 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3499 msgid "Buzz!!" msgstr "Bzzz!!" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:797 #, c-format msgid "Yahoo! system message for %s:" msgstr "Wiadomość systemowa Yahoo! dla %s:" #. TODO: this is almost exactly the same as what MSN does, #. * this should probably be moved to the core. #. #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:887 #, fuzzy, c-format msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list%s%s." msgstr "Użytkownik %s chce dodać %s do swojej listy znajomych." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:893 #, fuzzy msgid "Message (optional) :" msgstr "Powiadamianie o zdarzeniach" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:935 #, c-format msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list." msgstr "Użytkownik %s odrzucił prośbę o dodanie go do listy." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:938 #, c-format msgid "" "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the " "following reason: %s." msgstr "" "Użytkownik %s odrzucił prośbę o dodanie go do listy z następującego powodu: %" "s." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:941 msgid "Add buddy rejected" msgstr "Dodanie znajomego zostało odrzucone" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1684 #, c-format msgid "" "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication " "method. This version of Gaim will likely not be able to successfully sign " "on to Yahoo. Check %s for updates." msgstr "" "Serwer Yahoo zażądał użycia nierozpoznanej metody uwierzytelnienia. Ta " "wersja programu Gaim prawdopodobnie nie będzie w stanie pomyślnie zalogować " "się do Yahoo. Sprawdź %s w celu pobrania uaktualnień." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1687 msgid "Failed Yahoo! Authentication" msgstr "Niepowodzenie podczas uwierzytelniania Yahoo!" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1760 #, c-format msgid "" "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking " "\"Yes\" will remove and ignore the buddy." msgstr "" "Próbowano zignorować %s, lecz użytkownik ten znajduje się na liście " "znajomych. Kliknięcie przycisku \"Tak\" spowoduje usunięcie i ignorowanie " "tej osoby." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1763 msgid "Ignore buddy?" msgstr "Ignorować znajomego?" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1797 msgid "Invalid username." msgstr "Niepoprawna nazwa użytkownika." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1808 msgid "Normal authentication failed!" msgstr "Zwykła autoryzacja nie powiodła się!" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1809 msgid "" "The normal authentication method has failed. This means either your password " "is incorrect, or Yahoo!'s authentication scheme has changed. Gaim will now " "attempt to log in using Web Messenger authentication, which will result in " "reduced functionality and features." msgstr "" "Zwykła autoryzacja zakończyła się niepowodzeniem. Oznacza to, że wprowadzone " "hasło jest niepoprawne, lub Yahoo! zmieniło sposób autoryzacji. Program Gaim " "spróbuje teraz logowania z użyciem uwierzytelniania Web Messenger, w związku " "z czym komunikator będzie posiadał mniejszą funkcjonalność." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1817 msgid "Incorrect password." msgstr "Niepoprawne hasło." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1820 msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website." msgstr "Twoje konto zostało zablokowane, zaloguj się przez stronę WWW Yahoo!." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1823 #, c-format msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this." msgstr "" "Nieznany błąd numer %d. Zalogowanie przez stronę WWW Yahoo! może rozwiązać " "ten problem." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1877 #, c-format msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s." msgstr "" "Nie można dodać znajomego %s do grupy %s na liście serwerowej związanej z " "kontem %s." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1880 msgid "Could not add buddy to server list" msgstr "Nie można dołączyć znajomego do listy serwerowej" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2124 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2270 #: src/protocols/yahoo/ycht.c:413 msgid "Unable to read" msgstr "Błąd odczytu" # #: src/multi.c:1427 # #, c-format # msgid "%s has been signed off" # msgstr "%s wylogował się: %s" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2292 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2420 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2506 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2516 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1393 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1460 #: src/protocols/yahoo/ycht.c:517 msgid "Connection problem" msgstr "Błąd połączenia" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2619 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3236 msgid "Not At Home" msgstr "Poza domem" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2621 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3239 msgid "Not At Desk" msgstr "Poza biurkiem" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2623 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3242 msgid "Not In Office" msgstr "Poza biurem" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2627 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3248 msgid "On Vacation" msgstr "Na wakacjach" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2631 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3254 msgid "Stepped Out" msgstr "Wyszedł na chwilę" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2723 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2750 msgid "Not on server list" msgstr "Brak na liście serwerowej" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2773 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2833 #, fuzzy msgid "Appear Online" msgstr "Wygląda na rozłączony" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2776 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2855 #, fuzzy msgid "Appear Permanently Offline" msgstr "Wygląda na rozłączony" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2794 #, fuzzy msgid "Stealth" msgstr "Stan" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2849 #, fuzzy msgid "Don't Appear Permanently Offline" msgstr "Wygląda na rozłączony" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2896 msgid "Join in Chat" msgstr "Przyłącz do konferencji" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2901 msgid "Initiate Conference" msgstr "Rozpocznij konferencję" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2926 msgid "Stealth Settings" msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2932 msgid "Start Doodling" msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2963 msgid "Active which ID?" msgstr "Które ID aktywować?" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2972 msgid "Join who in chat?" msgstr "Kogo przyłączyć do konferencji?" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2982 msgid "Activate ID..." msgstr "Aktywacja ID..." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2986 msgid "Join user in chat..." msgstr "Przyłącz użytkownika do konferencji..." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3541 #, fuzzy msgid "join <room>: Join a chat room on the Yahoo network" msgstr "" "join: <pokój> [serwer]: Przyłącza się do konferencji na serwerze." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3545 msgid "buzz: Buzz a contact to get their attention" msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3550 msgid "doodle: Request user to start a Doodle session" msgstr "" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3639 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3641 msgid "Yahoo Protocol Plugin" msgstr "Wtyczka protokołu Yahoo" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3658 msgid "Yahoo Japan" msgstr "Yahoo Japonia" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3661 msgid "Pager host" msgstr "Serwer pagera" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3664 msgid "Japan Pager host" msgstr "Japoński serwer pagera" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3667 msgid "Pager port" msgstr "Port pagera" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3670 msgid "File transfer host" msgstr "Komputer do przesyłania plików" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3673 msgid "Japan File transfer host" msgstr "Japoński komputer do przesyłania plików" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3676 msgid "File transfer port" msgstr "Port przesyłu plików" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3679 #, fuzzy msgid "Chat Room Locale" msgstr "Adres URL listy pokoi konferencyjnych" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3682 msgid "Chat Room List Url" msgstr "Adres URL listy pokoi konferencyjnych" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3685 msgid "YCHT Host" msgstr "Serwer YCHT" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3688 msgid "YCHT Port" msgstr "Port YCHT" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:672 #, c-format msgid "<b>IP Address:</b> %s<br>" msgstr "<b>Adres IP:</b> %s <br>" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:748 msgid "Yahoo! Japan Profile" msgstr "Profil Yahoo! Japonia" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:749 msgid "Yahoo! Profile" msgstr "Profil Yahoo!" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:793 msgid "" "Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this " "time." msgstr "" "Niestety, profile oznaczone jako zawierające treści dla dorosłych nie są " "jeszcze obsługiwane." #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:795 msgid "" "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your " "web browser" msgstr "" "Jeżeli chcesz obejrzeć ten profil, musisz otworzyć ten odnośnik za pomocą " "przeglądarki WWW" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:971 msgid "Yahoo! ID" msgstr "Identyfikator Yahoo!" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1043 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1047 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1051 msgid "Hobbies" msgstr "Hobby" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1061 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1065 msgid "Latest News" msgstr "Ostatnie wiadomości" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1086 msgid "Home Page" msgstr "Strona domowa" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1101 msgid "Cool Link 1" msgstr "Fajny odnośnik 1" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1106 msgid "Cool Link 2" msgstr "Fajny odnośnik 2" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1110 msgid "Cool Link 3" msgstr "Fajny odnośnik 3" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1123 #, fuzzy msgid "Last Update" msgstr "Ostatnia aktualizacja" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1129 #, c-format msgid "User information for %s unavailable" msgstr "Informacja o użytkowniku %s nie jest dostępna" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1135 msgid "" "Sorry, this profile seems to be in a language that is not supported at this " "time." msgstr "" "Niestety, ten profil wygląda tak jakby był napisany w nieobsługiwanym języku." #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1151 msgid "" "Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary " "server-side problem. Please try again later." msgstr "" "Nie można pobrać profilu użytkownika. Najczęściej błąd ten jest spowodowany " "tymczasowymi kłopotami po stronie serwera. Spróbuj później." #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1154 msgid "" "Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user " "does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's " "profile. If you know that the user exists, please try again later." msgstr "" "Nie można pobrać profilu użytkownika. Najczęściej oznacza to, że użytkownik " "nie istnieje. Czasami jednak Yahoo! ma problemy ze znalezieniem profilu " "użytkownika. Jeżeli masz pewność, że użytkownik istnieje, spróbuj pobrać " "jego profil o innej porze." #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1162 msgid "The user's profile is empty." msgstr "Profil użytkownika jest pusty." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:202 #, c-format msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"." msgstr "" "Użytkownik %s odrzucił zaproszenie do pokoju konferencji \"%s\" z powodu \"%s" "\"." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:204 msgid "Invitation Rejected" msgstr "Zaproszenie odrzucone" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:358 msgid "Failed to join chat" msgstr "Nie można przyłączyć się do konferencji" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:358 msgid "Maybe the room is full?" msgstr "Może pokój jest pełny?" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:435 #, c-format msgid "You are now chatting in %s." msgstr "Obecna rozmowa w %s." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:608 msgid "Failed to join buddy in chat" msgstr "Nie można przyłączyć znajomego do konferencji" # FIXME - obleśny bełkot #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:609 msgid "Maybe they're not in a chat?" msgstr "Może nie ma ich na konferencji?" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1326 msgid "Fetching the room list failed." msgstr "Błąd przy pobieraniu listy pokoi." # FIXME - rozmowy? #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1379 msgid "Voices" msgstr "Rozmowy głosowe" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1382 msgid "Webcams" msgstr "Kamery internetowe" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1393 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1460 msgid "Unable to fetch room list." msgstr "Nie można pobrać listy pokoi." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1453 msgid "User Rooms" msgstr "Pokoje użytkowników" # #: src/multi.c:1427 # #, c-format # msgid "%s has been signed off" # msgstr "%s wylogował się: %s" #: src/protocols/yahoo/ycht.c:400 msgid "Connection problem with the YCHT server." msgstr "Wystąpiły problemy przy połęczeniu z serwerem YCHT." #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:331 msgid "" "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option " "in the Account Editor)" msgstr "" "(Wystąpił błąd przy konwersji tej wiadomości. Sprawdź opcję \"Kodowanie\" w " "edytorze kont)" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:686 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s" msgstr "Nie można wysłać na konferencję %s,%s,%s" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:719 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1133 #, c-format msgid "<b>User:</b> %s<br>" msgstr "<b>Użytkownik:</b> %s<br>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:723 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1138 msgid "<br>Hidden or not logged-in" msgstr "<br>Ukryty lub nie zalogowany" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:728 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1140 #, c-format msgid "<br>At %s since %s" msgstr "<br>Przy %s od %s" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1471 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1472 msgid "Anyone" msgstr "Ktokolwiek" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2273 msgid "_Class:" msgstr "_Klasa:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2279 msgid "_Instance:" msgstr "_Instancja:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2285 msgid "_Recipient:" msgstr "_Odbiorca:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2296 #, c-format msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed" msgstr "Subskrypcja %s,%s,%s zakończyła się niepowodzeniem" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2602 msgid "zlocate <nick>: Locate user" msgstr "zlocate <ksywa>: Znajduje użytkownika" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2607 msgid "zl <nick>: Locate user" msgstr "zl <ksywa>: Znajduje użytkownika" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2612 msgid "instance <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "instance <instancja>: Ustawia instancję używaną w tej klasie" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2617 msgid "inst <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "inst <instancja>: Ustawia instancję używaną w tej klasie" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2622 #, fuzzy msgid "topic <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "inst <instancja>: Ustawia instancję używaną w tej klasie" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2628 msgid "sub <class> <instance> <recipient>: Join a new chat" msgstr "" "sub <klasa> <instancja> <odbiorca>: Przyłącza do nowej " "konferencji" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2633 msgid "" "zi <instance>: Send a message to <message,<i>instance</i>,*>" msgstr "" "zi <instancja>: Wysyła wiadomość do <wiadomość,<i>instancja</i>," "*>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2639 msgid "" "zci <class> <instance>: Send a message to <<i>class</i>," "<i>instance</i>,*>" msgstr "" "zci <klasa> <instancja>: Wysyła wiadomość do <<i>klasa</i>," "<i>instancja</i>,*>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2645 msgid "" "zcir <class> <instance> <recipient>: Send a message to <" "<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgstr "" "zcir <klasa> <instancja> <odbiorca>: Wysyła wiadomość do " "<<i>klasa</i>,<i>instancja</i>,<i>odbiorca</i>>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2651 msgid "" "zir <instance> <recipient>: Send a message to <MESSAGE," "<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgstr "" "zir <instancja> <odbiorca>: Wysyła wiadomość do <WIADOMOŚĆ," "<i>instancja</i>,<i>odbiorca</i>>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2656 msgid "zc <class>: Send a message to <<i>class</i>,PERSONAL,*>" msgstr "zc <klasa>: Wysyła wiadomość do <<i>klasa</i>,OSOBISTA,*>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2762 msgid "Resubscribe" msgstr "Ponowienie subskrypcji" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2765 msgid "Retrieve subscriptions from server" msgstr "Pobierz subskrypcje z serwera" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2847 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2849 msgid "Zephyr Protocol Plugin" msgstr "Wtyczka protokołu Zephyr" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2874 msgid "Export to .anyone" msgstr "Eksprot do .anyone" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2877 msgid "Export to .zephyr.subs" msgstr "Eksport do .zephur.subs" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2880 #, fuzzy msgid "Import from .anyone" msgstr "Eksprot do .anyone" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2883 #, fuzzy msgid "Import from .zephyr.subs" msgstr "Eksport do .zephur.subs" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2886 #, fuzzy msgid "Realm" msgstr "Prawdziwa nazwa" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2889 msgid "Exposure" msgstr "Ekspozycja" #. XXX: why in the hell are we calling gaim_connection_error() here? #. Forbidden #: src/proxy.c:1036 #, c-format msgid "Access denied: proxy server forbids port %d tunnelling." msgstr "" "Brak dostępu: serwer pośrednika sieciowego zabrania tunelowania przez port %" "d." # #: src/multi.c:1427 # #, c-format # msgid "%s has been signed off" # msgstr "%s wylogował się: %s" #: src/proxy.c:1040 #, c-format msgid "Proxy connection error %d" msgstr "Błąd połączenia pośrednika sieciowego %d" #: src/proxy.c:1874 msgid "Invalid proxy settings" msgstr "Niewłaściwe ustawienia pośrednika sieciowego" #: src/proxy.c:1874 msgid "" "Either the host name or port number specified for your given proxy type is " "invalid." msgstr "" "Podano nieporawną nazwę komputera lub numer portu dla podanego typu " "pośrednika sieciowego." #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Accept and Cancel buttons. #. #: src/request.h:1341 msgid "Accept" msgstr "Akceptuj" #: src/server.c:243 #, c-format msgid "%s is now known as %s.\n" msgstr "%s jest teraz znany jako %s.\n" #: src/server.c:625 #, c-format msgid "(%d message)" msgid_plural "(%d messages)" msgstr[0] "(%d wiadomość)" msgstr[1] "(%d wiadomości)" msgstr[2] "(%d wiadomości)" #: src/server.c:639 msgid "(1 message)" msgstr "(1 wiadomość)" #: src/server.c:859 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s has invited %s to the chat room %s:\n" "%s" msgstr "Użytkownik %s zaprasza %s do konferencji:%s\n" #: src/server.c:864 #, c-format msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n" msgstr "Użytkownik %s zaprasza %s do konferencji:%s\n" #: src/server.c:868 msgid "Accept chat invitation?" msgstr "Zaakceptować zaproszenie do konferencji?" #: src/status.c:153 #, fuzzy msgid "Unset" msgstr "Jednostka" #: src/status.c:156 msgid "Unavailable" msgstr "Niedostępny" #: src/status.c:621 #, c-format msgid "%s came back" msgstr "%s powrócił" #: src/status.c:626 #, c-format msgid "%s went away" msgstr "%s nieobecny" #: src/status.c:1308 #, c-format msgid "%s became idle" msgstr "%s stał się nieaktywny" #: src/status.c:1323 #, c-format msgid "%s became unidle" msgstr "%s stał się aktywny" # ? #: src/status.c:1697 #, fuzzy msgid "Default auto-away" msgstr "Automatyczna nieobecność" #: src/util.c:2121 #, fuzzy, c-format msgid "Error Reading %s" msgstr "" "Błąd odczytu %s: \n" "%s.\n" #: src/util.c:2122 #, fuzzy, c-format msgid "" "An error was encountered reading your %s. They have not been loaded, and " "the old file has been renamed to %s~." msgstr "" "Wystąpił błąd podczas przetwarzania listy znajomych. Lista znajomych nie " "została wczytana, stary plik został zapisany jako blist.xml~." #: src/util.c:2567 msgid "Calculating..." msgstr "Obliczanie..." #: src/util.c:2570 msgid "Unknown." msgstr "Nieznany." #: src/util.c:2600 msgid "second" msgid_plural "seconds" msgstr[0] "sekunda" msgstr[1] "sekundy" msgstr[2] "sekund" #: src/util.c:2614 msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "dzień" msgstr[1] "dni" msgstr[2] "dni" #: src/util.c:2622 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "godzina" msgstr[1] "godziny" msgstr[2] "godzin" #: src/util.c:2630 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minuta" msgstr[1] "minuty" msgstr[2] "minut" #: src/util.c:3053 msgid "g003: Error opening connection.\n" msgstr "g003: Błąd otwierania połączenia.\n" #~ msgid "Buddy List Sorting" #~ msgstr "Sortowanie listy znajomych" #~ msgid "_Sorting:" #~ msgstr "_Sortowanie:" #~ msgid "Buddy Display" #~ msgstr "Wyświetlanie znajomych" #, fuzzy #~ msgid "Show more buddy details" #~ msgstr "Wyświetl szczegóły dotyczące użytkownika" #~ msgid "Gnome Default" #~ msgstr "Domyślna GNOME" #~ msgid "Away m_essage:" #~ msgstr "Komunikat _nieobecności:" #, fuzzy #~ msgid "Quit message" #~ msgstr "(1 wiadomość)" #~ msgid "Restore Away State On Reconnect" #~ msgstr "Ustawianie statusu na taki sam jak przed rozłączeniem" #~ msgid "Mail Server" #~ msgstr "Serwer poczty" #~ msgid "%s (%d new/%d total)" #~ msgstr "%s (%d nowych/%d wszystkich)" #~ msgid "Check Mail" #~ msgstr "Sprawdź pocztę" #~ msgid "Check email every X seconds.\n" #~ msgstr "Sprawdź pocztę co X sekund.\n" #~ msgid "Auto-login" #~ msgstr "Automatyczne logowanie" #~ msgid "New..." #~ msgstr "Nowy..." #~ msgid "Back" #~ msgstr "Powrót" #~ msgid "Signoff" #~ msgstr "Rozłącz" #~ msgid "Tray Icon Configuration" #~ msgstr "Konfiguracja ikony obszaru powiadamiania" #~ msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked" #~ msgstr "_Ukrywanie nowych wiadomości do czasu kliknięcia ikony" #, fuzzy #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Organizacja" #~ msgid "Not connected to AIM" #~ msgstr "Brak połączenia z serwerem AIM" #~ msgid "No screenname given." #~ msgstr "Nie podano identyfikatora." #~ msgid "No roomname given." #~ msgstr "Nie podano nazwy pokoju." #~ msgid "Invalid AIM URI" #~ msgstr "Błędny adres URI do AIM" #~ msgid "" #~ "Failed to assign %s to a socket:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Nie można przypożądkować %s do gniazda:\n" #~ "%s" #~ msgid "Unable to open socket" #~ msgstr "Nie można otworzyć gniazda" #~ msgid "Remote Control" #~ msgstr "Zdalne sterowanie" #~ msgid "Provides remote control for gaim applications." #~ msgstr "Umożliwia aplikcjom zdalne sterowanie programem Gaim." #~ msgid "" #~ "Gives Gaim the ability to be remote-controlled through third-party " #~ "applications or through the gaim-remote tool." #~ msgstr "" #~ "Pozwala na zdalne sterowanie programem Gaim przy użyciu innych aplikacji, " #~ "lub za pomocą narzędzia gaim-remote." #~ msgid "GTK Signals Test" #~ msgstr "Test sygnałów GTK" #~ msgid "Test to see that all ui signals are working properly." #~ msgstr "" #~ "Test sprawdzający czy wszystkie sygnały interfejsu działają poprawnie." #~ msgid "" #~ "When a new conversation is opened this plugin will insert the last " #~ "conversation into the current conversation." #~ msgstr "" #~ "Gdy nowa rozmowa zostnie rozpoczęta, wtyczka wstawi ostatnią konwersację " #~ "do bieżącego okna rozmowy." #~ msgid "_Apply" #~ msgstr "_Zastosuj" #~ msgid "Docked _Buddy List is always on top" #~ msgstr "Zakotwiczona _lista znajomych zawsze na wierzchu" #~ msgid "Away!" #~ msgstr "Nieobecny!" # FIXME - sprawdzić poprawność formy #, fuzzy #~ msgid "Edit This Message" #~ msgstr "Wyślij jako wiadomość" #~ msgid "I'm Back!" #~ msgstr "Jestem z powrotem!" #~ msgid "Are you sure you want to remove the away message \"%s\"?" #~ msgstr "Czy na pewno usunąć komunikat nieobecności \"%s\"?" #~ msgid "Remove Away Message" #~ msgstr "Usunięcie komunikatu nieobecności" # Zapewne idzie o globalne ustawienie stanu nieobecności #~ msgid "Set All Away" #~ msgstr "Wszędzie nieobecny" #~ msgid "You cannot save an away message with a blank title" #~ msgstr "Nie można zapisać komunikatu nieobecności bez tytułu" #~ msgid "" #~ "Please give the message a title, or choose \"Use\" to use without saving." #~ msgstr "" #~ "Nadaj komunikatowi tytuł, albo wybierz \"Użyj\" aby użyć go bez " #~ "zapisywania." #~ msgid "You cannot create an empty away message" #~ msgstr "Nie można utworzyć pustego komunikatu nieobecności" #~ msgid "New away message" #~ msgstr "Nowy komunikat nieobecności" #~ msgid "Away title: " #~ msgstr "Tytuł komunikatu: " #~ msgid "_Save" #~ msgstr "_Zapisz" #~ msgid "Sa_ve & Use" #~ msgstr "Z_apisz i użyj" #~ msgid "Buddy List Error" #~ msgstr "Błąd listy znajomych" #~ msgid "Size of the expander arrow" #~ msgstr "Rozmiar strzałki rozwijającej drzewo" #~ msgid "" #~ "Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n" #~ "\n" #~ " COMMANDS:\n" #~ " uri Handle AIM: URI\n" #~ " away Popup the away dialog with the default " #~ "message\n" #~ " back Remove the away dialog\n" #~ " quit Close running copy of Gaim\n" #~ "\n" #~ " OPTIONS:\n" #~ " -h, --help [command] Show help for command\n" #~ msgstr "" #~ "Użycie: %s komenda [OPCJE] [URI]\n" #~ "\n" #~ " POLECENIA:\n" #~ " uri Obsługa URI typu \"AIM:\"\n" #~ " away Wyświetla okno dialogowe stanu zajętości " #~ "z domyślnym komunikatem\n" #~ " back Usuwa okno dialogowe zajętości\n" #~ " quit Zamyka program Gaim\n" #~ "\n" #~ " OPCJE:\n" #~ " -h, --help [polecenie] Wyświetla pomoc dla polecenia\n" #~ msgid "" #~ "Gaim not running (on session 0)\n" #~ "Is the \"Remote Control\" plugin loaded?\n" #~ msgstr "" #~ "Gaim nie jest uruchomiony (w sesji 0)\n" #~ "Sprawdź czy wtyczka \"Remote Control\" została wczytana?\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Close running copy of Gaim\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Zamyka uruchomionę kopię programu Gaim\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Mark all accounts as \"away\" with the default message.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Ustawia stan wszystkich kont na \"zajęty\" z domyślnym opisem.\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Set all accounts as not away.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Wyłączenie komunikatu zajętości na wszystkich kontach.\n" #~ msgid "Show fewer options" #~ msgstr "Wyświetl mniej opcji" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Informacja" #~ msgid "/Buddies/_Signoff" #~ msgstr "/Znajomi/_Rozłącz" #~ msgid "/Tools/_Away" #~ msgstr "/Narzędzia/_Nieobecność" #~ msgid "/Tools/Pl_ugin Actions" #~ msgstr "/Narzędzia/_Funkcje wtyczek" #~ msgid "Rename Group" #~ msgstr "Zmiana nazwy grupy" #~ msgid "New group name" #~ msgstr "Nowa nazwa grupy" #~ msgid "Please enter a new name for the selected group." #~ msgstr "Podaj nową nazwę dla wybranej grupy." #~ msgid "%d%%" #~ msgstr "%d%%" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "<b>Account:</b>" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "<b>Konto:</b>" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "<b>Warned:</b>" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "<b>Ostrzeżeń:</b> " #~ msgid "Warned (%d%%) " #~ msgstr "Ostrzeżeń (%d%%)" #~ msgid "/Tools/Away" #~ msgstr "/Narzędzia/Nieobecność" #~ msgid "Send a message to the selected buddy" #~ msgstr "Wysyła wiadomość do wybranego użytkownika" #~ msgid "Get information on the selected buddy" #~ msgstr "Wyświetla informacje o wybranym użytkowniku" #~ msgid "_Chat" #~ msgstr "_Konferencja" #~ msgid "Join a chat room" #~ msgstr "Przyłącza do pokoju konferencji" #~ msgid "_Away" #~ msgstr "_Nieobecny" #~ msgid "Set an away message" #~ msgstr "Ustawia komunikat nieobecności" #~ msgid "Done." #~ msgstr "Gotowe." #~ msgid "Signon: " #~ msgstr "Logowanie: " #~ msgid "Signon" #~ msgstr "Logowanie" #~ msgid "Cancel All" #~ msgstr "Anuluj wszystko" #~ msgid "_Reconnect" #~ msgstr "_Ponów łączenie" #~ msgid "" #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s has been disconnected.</span>\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s został rozłączony.</span>\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "%s" #~ msgid "Reason Unknown." #~ msgstr "Powód nieznany." #~ msgid "Reconnect _All" #~ msgstr "Ponów łączenie _wszystkiego" #~ msgid "Time" #~ msgstr "Czas" #~ msgid "Get Away Msg" #~ msgstr "Pobranie komunikatu nieobecności" #~ msgid "/Conversation/_Warn..." #~ msgstr "/Rozmowa/_Ostrzeż..." #~ msgid "/Conversation/A_lias..." #~ msgstr "/Rozmowa/A_lias..." #~ msgid "/Options/Show T_imestamps" #~ msgstr "/Opcje/Datown_ik" #~ msgid "/Conversation/Warn..." #~ msgstr "/Rozmowa/Ostrzeż..." #~ msgid "Warn" #~ msgstr "Ostrzeż" #~ msgid "Warn the user" #~ msgstr "Ostrzega użytkownika" #~ msgid "Block the user" #~ msgstr "Blokuje użytkownika" #~ msgid "Send a file to the user" #~ msgstr "Wysyła plik do użytkownika" #~ msgid "Add the user to your buddy list" #~ msgstr "Dodaje użytkownika do listy znajomych" #~ msgid "Remove the user from your buddy list" #~ msgstr "Usuwa użytkownika z listy znajomych" #~ msgid "Send" #~ msgstr "Wyślij" #~ msgid "Invite" #~ msgstr "Zaproś" #~ msgid "Invite a user" #~ msgstr "Zaprasza użytkownika" #~ msgid "Add the chat to your buddy list" #~ msgstr "Dodaje konferencję do listy znajomych" #~ msgid "<main>/Conversation/Close" #~ msgstr "<main>/Rozmowa/Zamknij" #~ msgid "former lead developer" #~ msgstr "poprzedni główny programista" #~ msgid "former maintainer" #~ msgstr "poprzedni opiekun" #, fuzzy #~ msgid "Azerbaijani" #~ msgstr "Serbski" #, fuzzy #~ msgid "Norwegian (Nynorsk)" #~ msgstr "Norweski" #, fuzzy #~ msgid "Albanian" #~ msgstr "Rumuński" #~ msgid "Chinese" #~ msgstr "Chiński" #~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim v%s</span>" #~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim v%s</span>" #~ msgid "_Screen name" #~ msgstr "_Identyfikator" #~ msgid "Warn User" #~ msgstr "Ostrzeżenie użytkownika" # FIXME - nazbyt bełkotliwe to zdanie, trzeba jakoś inaczej je sformułować #~ msgid "" #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n" #~ "\n" #~ "This will increase %s's warning level and he or she will be subject to " #~ "harsher rate limiting.\n" #~ msgstr "" #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Ostrzec %s?</span>\n" #~ "\n" #~ "Wybrana osoba (%s) będzie miała zwiększony poziom ostrzeżenia i będzie " #~ "musiała rzadziej wysyłać wiadomości.\n" #~ msgid "Warn _anonymously?" #~ msgstr "Ostrzec _anonimowo?" #~ msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>" #~ msgstr "<b>Anonimowe ostrzeżenia są mniej dotkliwe.</b>" #~ msgid "Show transfer details" #~ msgstr "Wyświetl szczegóły transmisji" #~ msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set" #~ msgstr "" #~ "_Wyświetlanie identyfikatorów znajomych, gdy nie ma ustalonych aliasów" #~ msgid "Display" #~ msgstr "Wyświetlanie" #~ msgid "Show _timestamp on messages" #~ msgstr "Wyświetlanie _czasu wiadomości" #~ msgid "Ignore c_olors" #~ msgstr "Ignorowanie _kolorów" #~ msgid "Ignore font _faces" #~ msgstr "Ignorowanie k_roju czcionki" #~ msgid "Ignore font si_zes" #~ msgstr "Ignorowanie _wielkości czcionki" #~ msgid "Default Formatting" #~ msgstr "Formatowanie domyślne" #~ msgid "_Send default formatting with outgoing messages" #~ msgstr "_Domyślne formatowanie dla wiadomości wychodzących" #~ msgid "Send Message" #~ msgstr "Wysyłanie wiadomości" #~ msgid "Enter _sends message" #~ msgstr "Klawisz _Enter wysyła wiadomość" #~ msgid "C_ontrol-Enter sends message" #~ msgstr "Kombinacja _Ctrl-Enter wysyła wiadomość" #~ msgid "Window Closing" #~ msgstr "Zamykanie okna" #~ msgid "_Escape closes window" #~ msgstr "Klawisz E_sc zamyka okno" #~ msgid "Insertions" #~ msgstr "Wstawianie" #~ msgid "Control-{B/I/U} changes _formatting" #~ msgstr "Ctrl-{B/I/U} zmienia _formatowanie" #~ msgid "Control-(number) _inserts smileys" #~ msgstr "Ctrl-(liczba) wstaw_ia emotikony" #~ msgid "Show _buttons as:" #~ msgstr "Wyświetlanie p_rzycisków jako:" #~ msgid "Pictures" #~ msgstr "Obrazki" #~ msgid "Text" #~ msgstr "Tekst" #~ msgid "Pictures and text" #~ msgstr "Obrazki i tekst" #~ msgid "_Raise window on events" #~ msgstr "_Uaktywnianie okna przy zdarzeniach" #~ msgid "Show _warning levels" #~ msgstr "Wyświetlanie poziomów _ostrzeżeń" #~ msgid "_Automatically expand contacts" #~ msgstr "_Automatyczne rozwijanie listy kontaktów" #~ msgid "Enable \"_slash\" commands" #~ msgstr "Polecenia rozpoczynające się od \"ukośnika\"" #~ msgid "Show _aliases in tabs/titles" #~ msgstr "_Aliasy w zakładkach/tytułach" #~ msgid "_Raise IM window on events" #~ msgstr "_Uaktywnianie okna wiadomości przy zdarzeniach" #~ msgid "Raise chat _window on events" #~ msgstr "Ua_ktywnianie okna konferencji przy zdarzeniach" #~ msgid "Use _multi-colored screen names in chats" #~ msgstr "_Różnorodne kolorowanie uczestników konferencji" #~ msgid "Tab p_lacement:" #~ msgstr "P_ołożenie zakładek:" #~ msgid "New conversation _placement:" #~ msgstr "_Położenie nowej rozmowy:" #~ msgid "Message Logs" #~ msgstr "Dzienniki wiadomości" #~ msgid "System Logs" #~ msgstr "Dzienniki systemowe" #~ msgid "_Enable system log" #~ msgstr "Dziennik _systemowy" #~ msgid "Log when buddies _sign on/sign off" #~ msgstr "_Zapis łączenia/rozłączenia znajomych" #~ msgid "Log when buddies become _idle/un-idle" #~ msgstr "Zapis zmiany stanu _bezczynny/powrót z bezczynności znajomych" #~ msgid "Log when buddies go away/come _back" #~ msgstr "Zapis zmiany stanu _nieobecny/obecny znajomych" #~ msgid "Log your _own signons/idleness/awayness" #~ msgstr "Zapis _własnych zmian stanu logowania/bezczynności/zajętości" #~ msgid "Idle _time reporting:" #~ msgstr "_Wykrywanie czasu bezczynności:" #~ msgid "Gaim usage" #~ msgstr "Użycie Gaim" #~ msgid "X usage" #~ msgstr "Użycie X" #~ msgid "Windows usage" #~ msgstr "Użycie Windows" #~ msgid "" #~ "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" #~ "\n" #~ "<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n" #~ "<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n" #~ "<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s" #~ msgstr "" #~ "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" #~ "\n" #~ "<span weight=\"bold\">Napisał:</span>\t%s\n" #~ "<span weight=\"bold\">Strona WWW:</span>\t%s\n" #~ "<span weight=\"bold\">Nazwa pliku:</span>\t%s" #~ msgid "" #~ "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" #~ "\n" #~ "<span weight=\"bold\">Written by:</span> %s\n" #~ "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n" #~ "<span weight=\"bold\">File name:</span> %s" #~ msgstr "" #~ "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" #~ "\n" #~ "<span weight=\"bold\">Napisał:</span> %s\n" #~ "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n" #~ "<span weight=\"bold\">Nazwa pliku:</span> %s" #~ msgid "Load" #~ msgstr "Wczytaj" #~ msgid "Summary" #~ msgstr "Podsumowanie" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Szczegóły" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "_Modyfikuj" #~ msgid "Interface" #~ msgstr "Interfejs" #~ msgid "Message Text" #~ msgstr "Tekst wiadomości" #~ msgid "Shortcuts" #~ msgstr "Skróty klawiszowe" #~ msgid "Away Messages" #~ msgstr "Komunikaty nieobecności" #~ msgid "Plugins" #~ msgstr "Wtyczki" #~ msgid "HTML" #~ msgstr "HTML" #~ msgid "Plain text" #~ msgstr "Zwykły tekst" #~ msgid "Please create an account." #~ msgstr "Utwórz konto." #~ msgid "Login" #~ msgstr "Logowanie" #~ msgid "<b>_Account:</b>" #~ msgstr "<b>_Konto:</b>" #~ msgid "<b>_Password:</b>" #~ msgstr "<b>_Hasło:</b>" #~ msgid "A_ccounts" #~ msgstr "_Konta" #~ msgid "P_references" #~ msgstr "_Ustawienia" #~ msgid "_Sign on" #~ msgstr "_Zalogowania" #~ msgid "" #~ "Gaim %s\n" #~ "Usage: %s [OPTION]...\n" #~ "\n" #~ " -a, --acct display account editor window\n" #~ " -w, --away[=MESG] make away on signon (optional argument MESG " #~ "specifies\n" #~ " name of away message to use)\n" #~ " -l, --login[=NAME] automatically login (optional argument NAME " #~ "specifies\n" #~ " account(s) to use, seperated by commas)\n" #~ " -n, --loginwin don't automatically login; show login window\n" #~ " -u, --user=NAME use account NAME\n" #~ " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" #~ " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" #~ " -v, --version display the current version and exit\n" #~ " -h, --help display this help and exit\n" #~ msgstr "" #~ "Gaim %s\n" #~ "Użycie: %s [OPCJE]...\n" #~ "\n" #~ " -a, --acct wyświetla okno edytora kont\n" #~ " -w, --away[=WIAD] uruchamia w stanie \"nieobecny\" (z opcjonalnym\n" #~ " argumentem WIAD określającym wiadomość " #~ "nieobecności)\n" #~ " -l, --login[=NAZWA] automatyczne logowanie (opcjonalny argument NAZWA \n" #~ " określa oddzielone przecinkami nazwy użytych kont)\n" #~ " -n, --loginwin bez automatycznego logowania; wyświetla okno " #~ "logowania\n" #~ " -u, --user=NAZWA użycie konta NAZWA\n" #~ " -f, --config=KAT użycie KATalogu z plikami konfiguracyjnymi\n" #~ " -d, --debug wypisywanie informacji diagnostycznych na " #~ "standardowe wyjście\n" #~ " -v, --version wyświetlenie informacji o wersji i zakończenie\n" #~ " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n" #~ msgid "Unable to load preferences" #~ msgstr "Nie można odczytać ustawień" #~ msgid "" #~ "Gaim was not able to load your preferences because they are stored in an " #~ "old format that is no longer used. Please reconfigure your settings " #~ "using the Preferences window." #~ msgstr "" #~ "Gaim nie mógł odczytać preferencji ponieważ są one przechowywane w starym " #~ "formacie, który nie jest już obsługiwany. Prosimy skonfigurować ponownie " #~ "program wykorzystując okno z ustawieniami." #~ msgid "Slightly less boring default" #~ msgstr "Odrobinę mniej nudny domyślny" #~ msgid "Available for friends only" #~ msgstr "Dostępny tylko dla przyjaciół" #~ msgid "Away for friends only" #~ msgstr "Nieobecny tylko dla przyjaciół" #~ msgid "Invisible for friends only" #~ msgstr "Niewidoczny tylko dla przyjaciół" #~ msgid "Unable to resolve hostname." #~ msgstr "Nie można odnaleźć adresu komputera." #~ msgid "Error while reading from socket." #~ msgstr "Błąd podczas odczytu z gniazda sieciowego." #~ msgid "Error while writing to socket." #~ msgstr "Błąd podczas zapisu do gniazda sieciowego." #~ msgid "Authentication failed." #~ msgstr "Autoryzacja nie powiodła się." #~ msgid "Unknown Error Code." #~ msgstr "Nieznany kod błędu." #~ msgid "Status: %s" #~ msgstr "Stan: %s" #~ msgid "Could not connect" #~ msgstr "Nie można połączyć" #~ msgid "Reading data" #~ msgstr "Czytanie danych" # FIXME - co to jest? #~ msgid "Balancer handshake" #~ msgstr "Synchronizacja równoważnika" #~ msgid "Reading server key" #~ msgstr "Czytanie klucza serwera" #~ msgid "Exchanging key hash" #~ msgstr "Wymiana sum kontrolnych kluczy" #~ msgid "Critical error in GG library\n" #~ msgstr "Błąd krytyczny w bibliotece GG\n" #~ msgid "Unable to ping server" #~ msgstr "Nie można odpytać serwera" # FIXME - sprawdzić poprawność formy #~ msgid "Send as message" #~ msgstr "Wyślij jako wiadomość" #~ msgid "Looking up GG server" #~ msgstr "Wyszukiwanie serwera GG" #~ msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified" #~ msgstr "Podano błędny numer identyfikacyjny Gadu-Gadu" #~ msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN." #~ msgstr "" #~ "Próba wysłania wiadomości do błędnego numeru identyfikacyjnego Gadu-Gadu." #~ msgid "Couldn't get search results" #~ msgstr "Nie można uzyskać rezultatów przeszukiwania" #~ msgid "Birth Year" #~ msgstr "Rok urodzenia" #~ msgid "Sex" #~ msgstr "Płeć" #~ msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server." #~ msgstr "Brak przechowywanej listy znajomych na serwerze Gadu-Gadu." #~ msgid "Couldn't Import Buddy List from Server" #~ msgstr "Nie można zaimportować listy znajomych z serwera" #~ msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server" #~ msgstr "Lista znajomych poprawnie przesłana na serwer Gadu-Gadu" #~ msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server" #~ msgstr "Nie można wysłać listy znajomych na serwer Gadu-Gadu" #~ msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server" #~ msgstr "Lista znajomych została usunięta z serwera Gadu-Gadu" #~ msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server" #~ msgstr "Nie można usunąć listy znajomych z serwera Gadu-Gadu" #~ msgid "Password couldn't be changed" #~ msgstr "Nie można zmienić hasła" #~ msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server" #~ msgstr "Błąd komunikacji z serwerem Gadu-Gadu" #~ msgid "" #~ "Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating " #~ "with the Gadu-Gadu HTTP server. Please try again later." #~ msgstr "" #~ "Program Gaim nie był w stanie ukończyć operacji z powodu problemu " #~ "połączenia z serwerem HTTP Gadu-Gadu. Spróbuj później." #~ msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list" #~ msgstr "Zaimportowanie listy znajomych Gadu-Gadu nie powiodło się" #~ msgid "" #~ "Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server. Please " #~ "try again later." #~ msgstr "" #~ "Program Gaim nie był w stanie połączyć się z serwerem list znajomych Gadu-" #~ "Gadu. Spróbuj później." #~ msgid "Couldn't export buddy list" #~ msgstr "Nie można wyeksportować listy znajomych" #~ msgid "" #~ "Gaim was unable to connect to the buddy list server. Please try again " #~ "later." #~ msgstr "" #~ "Program Gaim nie był w stanie połączyć się z serwerem list znajomych. " #~ "Spróbuj później." #~ msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list" #~ msgstr "Usunięcie listy znajomych Gadu-Gadu nie powiodło się" #~ msgid "Unable to access directory" #~ msgstr "Dostęp do katalogu nie powiódł się" #~ msgid "" #~ "Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect " #~ "to the directory server. Please try again later." #~ msgstr "" #~ "Program Gaim nie był w stanie przeszukać katalogu, ponieważ nie było " #~ "możliwe połączenie się z serwerem katalogu. Spróbuj później." #~ msgid "" #~ "Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the " #~ "Gadu-Gadu server. Please try again later." #~ msgstr "" #~ "Program Gaim nie był w stanie zmienić hasła z powodu problemu łączenia " #~ "się z serwerem Gadu-Gadu. Spróbuj później." #~ msgid "Directory Search" #~ msgstr "Przeszukiwanie katalogu" #~ msgid "Unable to access user profile." #~ msgstr "Dostęp do profilu użytkownika nie powiódł się." #~ msgid "" #~ "Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting " #~ "to the directory server. Please try again later." #~ msgstr "" #~ "Program Gaim nie był w stanie uzyskać dostępu do profilu użytkownika z " #~ "powodu błędu łączenia z serwerem katalogu. Spróbuj później." #~ msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server." #~ msgstr "Program Gaim napotkał na problem przy komunikacji z serwerem ICQ." #~ msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them." #~ msgstr "Użytkownik %s (%s%s%s%s%s) pragnie uzyskać autoryzację." # FIXME - element menu czy ustawienie? #~ msgid "Send message through server" #~ msgstr "Wyślij wiadomość poprzez serwer" #~ msgid "Connecting..." #~ msgstr "Łączenie..." # FIXME - a może chodzi o identyfikator ICQ? #~ msgid "Nick:" #~ msgstr "Ksywa:" #~ msgid "Gaim User" #~ msgstr "Użytkownik Gaim" #~ msgid "File Transfer Aborted" #~ msgstr "Przerwane przesyłanie pliku" #~ msgid "Buddy Information for %s" #~ msgstr "Informacje o znajomym dla %s" #, fuzzy #~ msgid "Invalid nickname '%s'" #~ msgstr "Niepoprawna nazwa użytkownika" #, fuzzy #~ msgid "Invalid nickname" #~ msgstr "Niepoprawna nazwa użytkownika" #~ msgid "Jabber Profile" #~ msgstr "Profil Jabbera" #~ msgid "Roomlist Error" #~ msgstr "Błąd listy pokoi" #~ msgid "Logged out" #~ msgstr "Wylogowany" #~ msgid "Hide Operating System" #~ msgstr "Ukrycie informacji o systemie operacyjnym" #~ msgid "The user %s wants to add you to their buddy list." #~ msgstr "Użytkownik %s chce dodać cię do swojej listy znajomych." #~ msgid "Display conversation closed notices" #~ msgstr "Wyświetlanie informacji dotyczących zamykanych konwersacji" #~ msgid "Display timeout notices" #~ msgstr "Wyświetlanie komunikatów o przekroczonym czasie oczekiwania" #~ msgid "The conversation has become inactive and timed out." #~ msgstr "Rozmowa stała się nieaktywna i upłynął czas oczekiwania." #~ msgid "" #~ "You were disconnected from the server, because you logged on from a " #~ "different location" #~ msgstr "Rozłączono z serwerem, ponieważ zalogowano się z innego położenia" #~ msgid "User Properties" #~ msgstr "Opcje użytkownika" # src/ft.c:738, src/ft.c:740 #, fuzzy #~ msgid "Transfer of file %s timed out." #~ msgstr "Transmisja %s ukończona" #~ msgid "" #~ "You have been disconnected because you have signed on with this screen " #~ "name at another location." #~ msgstr "" #~ "Wylogowano, ponieważ użytkownik o tej nazwie jest już zalogowany z innego " #~ "komputera." #~ msgid "Not specified" #~ msgstr "Nie określono" #~ msgid "ICQ Info for %s" #~ msgstr "Informacja ICQ dla %s" #~ msgid "" #~ "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen " #~ "name ends in a space." #~ msgstr "" #~ "Błąd 0x%04x: Nie można sformatować identyfikatora, ponieważ nowa forma " #~ "jest zakończona spacją." #~ msgid "Visible" #~ msgstr "Widoczny" #~ msgid "Available Message:" #~ msgstr "Komunikat:" #~ msgid "I'm doing work and hoping for a distraction--IM me!" #~ msgstr "Pracuję i czekam aż ktoś mi przeszkodzi - napisz do mnie!" #~ msgid "Set Available Message..." #~ msgstr "Ustaw opis..." #~ msgid "Failed to leave channel" #~ msgstr "Nie udało się opuścić kanału" #~ msgid "Basic Profile" #~ msgstr "Profil podstawowy" #~ msgid "Profile Information" #~ msgstr "Informacja profilu" #~ msgid "Instant Messagers" #~ msgstr "Komunikatory" #~ msgid "AIM" #~ msgstr "AIM" #~ msgid "ICQ UIN" #~ msgstr "ICQ UIN" #~ msgid "MSN" #~ msgstr "MSN" #~ msgid "Yahoo" #~ msgstr "Yahoo" #~ msgid "I'm From" #~ msgstr "Jestem z" #~ msgid "Set your Trepia profile data." #~ msgstr "Ustaw dane profilu Trepia." #~ msgid "Profile" #~ msgstr "Profil" #~ msgid "Set Profile" #~ msgstr "Ustaw profil" #~ msgid "Visit Homepage" #~ msgstr "Odwiedź stronę" #~ msgid "Local Users" #~ msgstr "Użytkownicy lokalni" #~ msgid "Trepia Protocol Plugin" #~ msgstr "Wtyczka protokołu Trepia" #~ msgid "" #~ "You have been logged off as you have logged in on a different machine or " #~ "device." #~ msgstr "" #~ "Wylogowano, ponieważ zalogowano się na to samo konto z innego komputera " #~ "lub urządzenia." #~ msgid "Please enter your password" #~ msgstr "Wpisz swoje hasło" #~ msgid "%s logged in." #~ msgstr "%s zalogowany." #~ msgid "%s signed on" #~ msgstr "%s zalogował się" #~ msgid "%s logged out." #~ msgstr "%s wylogowany." #~ msgid "%s signed off" #~ msgstr "%s rozłączył się" #~ msgid "" #~ "%s has just been warned by %s.\n" #~ "Your new warning level is %d%%" #~ msgstr "" #~ "%s został ostrzeżony przez %s.\n" #~ "Twój nowy poziom ostrzeżenia wynosi %d%%" #~ msgid "an anonymous person" #~ msgstr "osoba anonimowa" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "%s has invited %s to the chat room %s:\n" #~ "<b>%s</b>" #~ msgstr "" #~ "Użytkownik \"%s\" zaprasza %s do konferencji: \"%s\"\n" #~ "%s" #~ msgid "Sorry, I ran out for a bit!" #~ msgstr "Przepraszam, wyskoczyłem na chwilkę!" #~ msgid "" #~ "Unable to guess the image type based on the file extension supplied. " #~ "Defaulting to PNG." #~ msgstr "" #~ "Nie można rozpoznać rodzaju obrazu na podstawie podanego rozszerzenia. " #~ "Wybrano domyślny format PNG." #~ msgid "Default SILC Key Pair" #~ msgstr "Domyślna para kluczy SILC" #~ msgid "SILC Public Key" #~ msgstr "Klucz publiczny SILC" #~ msgid "SILC Private Key" #~ msgstr "Klucz prywatny SILC" #~ msgid "Local Addressbook" #~ msgstr "Lokalna książka adresowa" #~ msgid "" #~ "(There was an error converting this message. Check the 'Encoding' option " #~ "in the Account Editor)" #~ msgstr "" #~ "(Wystąpił błąd przy konwersji tej wiadomości. Sprawdź opcję \"Kodowanie\" " #~ "w edytorze kont)" #~ msgid "Miscellaneous error" #~ msgstr "Niesklasyfikowany błąd" #~ msgid "Initiate Chat" #~ msgstr "Rozpocznij rozmowę" #~ msgid "Unable to connect to server" #~ msgstr "Nie można połączyć się z serwerem" #~ msgid "Unknown error when attempting to authorize with MSN login server." #~ msgstr "" #~ "Nieznany błąd podczas próbu uwierzytelnienia z użyciem serwera logowania " #~ "MSN." #~ msgid "Requesting to send password" #~ msgstr "Żądanie wysłania hasła" #~ msgid "Syncing with server" #~ msgstr "Synchronizacja z serwerem" #~ msgid "Unable to connect to %s server" #~ msgstr "Nie można połączyć się z serwerem %s" #~ msgid "Error writing to %s server" #~ msgstr "Błąd zapisu do serwera %s" #~ msgid "Error reading from %s server" #~ msgstr "Błąd odczytu z serwera %s" #~ msgid "MSN error for account %s" #~ msgstr "Błąd MSN dla konta %s" #~ msgid "Received HTTP error. Please report this." #~ msgstr "Otrzymano błąd HTTP. Zgłoś to." #~ msgid "" #~ "Gaim cannot send files over Yahoo! that are bigger than One Megabyte " #~ "(1,048,576 bytes)." #~ msgstr "" #~ "Program Gaim nie może przesyłać przez Yahoo! plików większych od jednego " #~ "megabajta (1.048.576 bajtów)." #~ msgid "Moving Gaim Settings.." #~ msgstr "Przenoszenie ustawień programu Gaim.." #~ msgid "Moving Gaim user settings to: " #~ msgstr "Przenoszenie ustawień użytkownika programu Gaim do: " #~ msgid "Notification" #~ msgstr "Powiadamianie"