Mercurial > pidgin
view po/es.po @ 946:acd4d81f2afc
[gaim-migrate @ 956]
fix for segfault on systems with fucked up sprintf
committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author | Eric Warmenhoven <eric@warmenhoven.org> |
---|---|
date | Fri, 06 Oct 2000 20:33:36 +0000 |
parents | e62e9a78d98d |
children | 27916b623ecc |
line wrap: on
line source
# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR. # #: src/gnome_applet_mgr.c:254 #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "POT-Creation-Date: 2000-09-15 18:12-0700\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n" "Content-Transfer-Encoding: ENCODING\n" #: src/about.c:73 #, c-format msgid "About GAIM v%s" msgstr "Sobre GAIM v%s" #: src/aim.c:177 msgid "Please enter your logon" msgstr "Porfavor introduzca su nombre de cuenta" #: src/aim.c:181 msgid "You must give your password" msgstr "Tiene que introduzir su contraseña" #: src/aim.c:231 src/buddy.c:1849 msgid "Signoff" msgstr "Desconectar" #: src/aim.c:334 src/aim.c:579 src/buddy.c:318 msgid "Signon" msgstr "Conectar" #: src/aim.c:335 src/buddy_chat.c:124 src/buddy_chat.c:216 src/dialogs.c:419 #: src/dialogs.c:720 src/dialogs.c:877 src/dialogs.c:954 src/dialogs.c:1071 #: src/dialogs.c:1203 src/dialogs.c:1390 src/dialogs.c:1495 src/dialogs.c:1576 #: src/dialogs.c:1821 src/dialogs.c:2009 src/dialogs.c:2175 src/dialogs.c:2270 #: src/dialogs.c:2996 src/dialogs.c:3257 src/oscar.c:651 src/rvous.c:279 #: src/rvous.c:416 src/rvous.c:638 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/aim.c:336 src/buddy.c:1846 msgid "Register" msgstr "Registrar" #: src/aim.c:337 msgid "Options" msgstr "Opciones" #: src/aim.c:339 src/aim.c:585 src/buddy.c:1912 msgid "Plugins" msgstr "Aditivos" #: src/aim.c:413 msgid "Screen Name: " msgstr "Nomre de Usuario:" #: src/aim.c:416 msgid "Password: " msgstr "Contraseña: " #: src/aim.c:419 msgid "Remember Password" msgstr "Acordarse de la Constraseña" #: src/aim.c:466 msgid "Gaim - Login" msgstr "Conectación - Gaim" #: src/aim.c:574 src/buddy.c:1909 msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #: src/away.c:88 src/away.c:203 msgid "Back" msgstr "Retroceder" #: src/away.c:99 msgid "I'm Back!" msgstr "Ya regrese" #: src/away.c:141 msgid "Gaim - Away!" msgstr "Gaim - Ausente!" #: src/away.c:244 src/gnome_applet_mgr.c:198 msgid "New Away Message" msgstr "Nuevo Mensaje de Ausencia" #: src/away.c:263 msgid "Remove Away Message" msgstr "Quitar Mensaje de Ausencia" #: src/buddy.c:161 #, c-format msgid "%d/%d Buddies Online" msgstr "%d/%d Amigos en línea" #. Put the buttons in the box #: src/buddy.c:259 src/buddy.c:1981 src/buddy_chat.c:816 #: src/conversation.c:440 src/conversation.c:1650 src/dialogs.c:875 #: src/dialogs.c:953 src/dialogs.c:1820 src/dialogs.c:1842 src/dialogs.c:3255 #: src/prefs.c:628 src/prefs.c:1069 src/prefs.c:1526 msgid "Add" msgstr "Agregar" #: src/buddy.c:260 src/buddy.c:1982 src/dialogs.c:885 src/dialogs.c:969 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: src/buddy.c:261 src/buddy.c:1983 src/buddy_chat.c:818 #: src/conversation.c:1648 src/dialogs.c:783 src/prefs.c:632 src/prefs.c:1070 #: src/prefs.c:1538 msgid "Remove" msgstr "Quitar" #: src/buddy.c:264 src/buddy.c:1753 msgid "Chat" msgstr "Hablar" #: src/buddy.c:265 src/buddy.c:405 src/buddy.c:1751 src/buddy_chat.c:543 msgid "IM" msgstr "Mensaje" #: src/buddy.c:266 src/buddy.c:411 src/buddy.c:1752 src/buddy_chat.c:545 #: src/buddy_chat.c:824 src/conversation.c:1644 src/rvous.c:636 msgid "Info" msgstr "Información" #: src/buddy.c:417 src/dialogs.c:3269 msgid "Alias" msgstr "" #: src/buddy.c:424 msgid "Dir Info" msgstr "Información del Directorio" #: src/buddy.c:431 #, fuzzy msgid "Direct IM" msgstr "Información del Directorio" #: src/buddy.c:437 msgid "Away Msg" msgstr "Mensaje de ausencia" #: src/buddy.c:444 msgid "Toggle Logging" msgstr "Prender/Apagar Diario" #: src/buddy.c:450 msgid "Add Buddy Pounce" msgstr "Agregar Calada de Amigo" #: src/buddy.c:1246 msgid "New Buddy Pounce" msgstr "Nueva Calada de Amigo" #: src/buddy.c:1264 msgid "Remove Buddy Pounce" msgstr "Quitar Calada de Amigo" #: src/buddy.c:1352 #, fuzzy, c-format msgid "%sBuddy Icon" msgstr "Calada de Amigo" #: src/buddy.c:1355 #, c-format msgid "%sVoice" msgstr "" #: src/buddy.c:1358 #, c-format msgid "%sIM Image" msgstr "" #: src/buddy.c:1361 #, fuzzy, c-format msgid "%sChat" msgstr "Hablar" #: src/buddy.c:1364 #, c-format msgid "%sGet File" msgstr "" #: src/buddy.c:1367 #, c-format msgid "%sSend File" msgstr "" #: src/buddy.c:1422 msgid "Warnings: %d%%\n" msgstr "Advertencias: %d%%\n" #: src/buddy.c:1428 #, c-format msgid "Capabilities: %s\n" msgstr "" #: src/buddy.c:1432 #, fuzzy, c-format msgid "" "Alias: %s \n" "Screen Name: %s\n" "Logged in: %s\n" "%s%s%s%s%s" msgstr "" "Nombre: %s \n" "Connectado en: %s\n" "%s%s%s" #: src/buddy.c:1432 msgid "Idle: " msgstr "Inactivo: " #: src/buddy.c:1477 #, c-format msgid "<HR><B>%s logged in%s%s.</B><BR><HR>" msgstr "<HR><B>%s connectado%s%s.</B><BR><HR>'" #: src/buddy.c:1620 #, c-format msgid "<HR><B>%s logged out%s%s.</B><BR><HR>" msgstr "<HR><B>%s desconectado%s%s.</B><BR><HR>" #: src/buddy.c:1778 msgid "Information on selected Buddy" msgstr "Informacion sobre Amigo Escogido" #: src/buddy.c:1779 src/dialogs.c:711 msgid "Send Instant Message" msgstr "Mandar Mensaje Instantaneo" #: src/buddy.c:1780 msgid "Start/join a Buddy Chat" msgstr "Empezar/Unirse a Conversación de Amigos" #: src/buddy.c:1833 msgid "File" msgstr "Archivo" #: src/buddy.c:1837 src/buddy.c:1838 msgid "Add A Buddy" msgstr "Agregar Amigo" #: src/buddy.c:1839 #, fuzzy msgid "Join A Chat" msgstr "Unirse a conversación" #: src/buddy.c:1841 msgid "Import Buddy List" msgstr "Importar Lista de Amigos" #: src/buddy.c:1842 msgid "Export Buddy List" msgstr "Exportar Lista de Amigos" #: src/buddy.c:1852 msgid "Quit" msgstr "Salir" #: src/buddy.c:1854 src/buddy_chat.c:537 src/buddy_chat.c:791 #: src/buddy_chat.c:812 src/conversation.c:1646 src/dialogs.c:496 #: src/plugins.c:318 src/prefs.c:1768 msgid "Close" msgstr "Cerrar" #: src/buddy.c:1859 msgid "Tools" msgstr "Herramientas" #: src/buddy.c:1864 src/gnome_applet_mgr.c:142 src/gnome_applet_mgr.c:195 msgid "Away" msgstr "Ausente" #: src/buddy.c:1869 msgid "Buddy Pounce" msgstr "Calada de Amigo" #: src/buddy.c:1877 src/dialogs.c:2003 src/dialogs.c:2160 msgid "Search for Buddy" msgstr "Buscar un Amigo" #: src/buddy.c:1880 msgid "by Email" msgstr "por Correo Electronico" #: src/buddy.c:1884 msgid "by Dir Info" msgstr "por Información de Directorio" #: src/buddy.c:1891 src/buddy.c:1892 msgid "Settings" msgstr "Ajustes" #: src/buddy.c:1895 msgid "User Info" msgstr "Información de Usuario" #: src/buddy.c:1899 src/dialogs.c:1197 msgid "Directory Info" msgstr "Información del Directorio" #: src/buddy.c:1903 src/dialogs.c:1384 msgid "Change Password" msgstr "Cambiar Contraseña" #: src/buddy.c:1917 #, fuzzy msgid "Perl" msgstr "Permitir" #: src/buddy.c:1920 msgid "Load Script" msgstr "" #: src/buddy.c:1924 msgid "Unload All Scripts" msgstr "" #: src/buddy.c:1928 msgid "List Scripts" msgstr "" #: src/buddy.c:1936 msgid "Help" msgstr "Ayuda" #: src/buddy.c:1941 #, fuzzy msgid "About Gaim" msgstr "Sobre" #: src/buddy.c:1960 src/prefs.c:1990 msgid "Buddy List" msgstr "Lista de Amigos" #: src/buddy.c:2012 msgid "Add a new Buddy" msgstr "Agregar un nuevo Amigo" #: src/buddy.c:2013 #, fuzzy msgid "Add a new Group" msgstr "Agregar un nuevo Amigo" #: src/buddy.c:2014 msgid "Remove selected Buddy" msgstr "Quitar Amigo Escogido" #: src/buddy.c:2039 msgid "Online" msgstr "En Linea" #: src/buddy.c:2041 msgid "Edit Buddies" msgstr "Corregir Amigos[" #: src/buddy.c:2078 msgid "Gaim - Buddy List" msgstr "Gaim - Lista de Amigos" #: src/buddy_chat.c:121 src/buddy_chat.c:729 src/buddy_chat.c:741 msgid "Buddy Chat" msgstr "Conversación de Amigos" #: src/buddy_chat.c:123 msgid "Join" msgstr "Unirse" #: src/buddy_chat.c:129 msgid "Join what group:" msgstr "Unirse a que grupo:" #: src/buddy_chat.c:135 msgid "AIM Private Chats" msgstr "" #: src/buddy_chat.c:143 msgid "AOL Community Chats" msgstr "" #: src/buddy_chat.c:172 msgid "Join Chat" msgstr "Unirse a conversación" #: src/buddy_chat.c:217 src/buddy_chat.c:539 src/buddy_chat.c:790 msgid "Invite" msgstr "Invitar" #: src/buddy_chat.c:234 msgid "Invite who?" msgstr "Invitar a quien?" #: src/buddy_chat.c:238 msgid "With message:" msgstr "Con el mensaje:" #: src/buddy_chat.c:265 msgid "Invite to Buddy Chat" msgstr "Invitar un Amigo a la conversación" #: src/buddy_chat.c:424 #, c-format msgid "<B>%s entered the room.</B>" msgstr "" #: src/buddy_chat.c:452 #, c-format msgid "<B>%s left the room.</B>" msgstr "" #: src/buddy_chat.c:540 src/buddy_chat.c:789 msgid "Whisper" msgstr "Susurrar" #: src/buddy_chat.c:541 src/buddy_chat.c:788 src/buddy_chat.c:826 #: src/conversation.c:1643 src/dialogs.c:1577 msgid "Send" msgstr "Mandar" #: src/buddy_chat.c:544 msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" #: src/buddy_chat.c:820 src/conversation.c:1651 msgid "Block" msgstr "Bloquear" #: src/buddy_chat.c:822 src/conversation.c:1645 src/dialogs.c:415 #: src/dialogs.c:417 src/rvous.c:637 msgid "Warn" msgstr "Advertir" #: src/conversation.c:171 #, fuzzy, c-format msgid "<HR><B>Direct Connection with %s established.</B><BR><HR>" msgstr "<HR><B>%s connectado%s%s.</B><BR><HR>'" #: src/conversation.c:178 #, fuzzy, c-format msgid "<HR><B>Direct Connection with %s closed.</B><BR><HR>" msgstr "<HR><B>%s connectado%s%s.</B><BR><HR>'" #: src/conversation.c:435 #, c-format msgid "Removing '%s' from buddylist.\n" msgstr "Quitando '%s' de la lista.\n" #: src/conversation.c:688 msgid "Message too long, some data truncated." msgstr "Mensaje demasiado largo, algunas partes fueron cortadas." #: src/conversation.c:688 src/dialogs.c:2723 src/dialogs.c:2793 #: src/rvous.c:221 src/rvous.c:492 msgid "Error" msgstr "Error" #: src/conversation.c:875 #, fuzzy, c-format msgid "Currently at %d, " msgstr "Presentemente en %d\n" #: src/conversation.c:884 #, c-format msgid "Setting position to %d\n" msgstr "Moviendo posición a %d\n" #: src/conversation.c:1481 msgid "Bold" msgstr "Negritas" #: src/conversation.c:1481 src/prefs.c:1253 msgid "Bold Text" msgstr "Texto en Negritas" #: src/conversation.c:1485 src/conversation.c:1486 msgid "Italics" msgstr "Inclinados" #: src/conversation.c:1485 src/prefs.c:1254 msgid "Italics Text" msgstr "Texto Inclinado" #: src/conversation.c:1489 src/conversation.c:1490 msgid "Underline" msgstr "Subrayar" #: src/conversation.c:1489 msgid "Underline Text" msgstr "Subrayar Texto" #: src/conversation.c:1493 src/conversation.c:1494 msgid "Strike" msgstr "Cruzar" #: src/conversation.c:1493 msgid "Strike through Text" msgstr "Cruzar el Texto" #: src/conversation.c:1497 msgid "Small" msgstr "Pequeño" #: src/conversation.c:1497 msgid "Decrease font size" msgstr "Hacer texto mas pequeño" #: src/conversation.c:1500 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/conversation.c:1500 msgid "Normal font size" msgstr "Texto normal" #: src/conversation.c:1503 msgid "Big" msgstr "Grande" #: src/conversation.c:1503 msgid "Increase font size" msgstr "Hacer el texto mas grande " #: src/conversation.c:1510 src/conversation.c:1511 msgid "Font" msgstr "Texto" #: src/conversation.c:1510 src/dialogs.c:2622 src/dialogs.c:2638 msgid "Select Font" msgstr "Seleccionar un Texto" #: src/conversation.c:1514 src/conversation.c:1515 src/conversation.c:1518 #: src/conversation.c:1519 msgid "Color" msgstr "Color" #: src/conversation.c:1514 src/prefs.c:1267 msgid "Text Color" msgstr "Color del texto" #: src/conversation.c:1518 src/prefs.c:1284 msgid "Background Color" msgstr "" #: src/conversation.c:1525 src/conversation.c:1526 msgid "Link" msgstr "Dirección" #: src/conversation.c:1525 src/dialogs.c:2264 msgid "Insert Link" msgstr "Insertar una Dirección" #: src/conversation.c:1529 #, fuzzy msgid "Smiley" msgstr "Archivo" #: src/conversation.c:1529 msgid "Insert smiley face" msgstr "" #: src/conversation.c:1536 src/conversation.c:1537 msgid "Logging" msgstr "Diario" #: src/conversation.c:1536 msgid "Enable logging" msgstr "Usar Diario" #: src/conversation.c:1540 src/conversation.c:1541 msgid "Sound" msgstr "Sonido" #: src/conversation.c:1540 msgid "Enable sounds" msgstr "Usar Sonidos" #: src/dialogs.c:224 msgid "Error Resolving Mail Server.\n" msgstr "Error Resolviendo el Servidor de correo.\n" #: src/dialogs.c:230 msgid "Error Connecting to Socket.\n" msgstr "Error Connectando al encaje. \n" #: src/dialogs.c:432 #, c-format msgid "Do you really want to warn %s?" msgstr "¿Deveras quiere advertirle a %s?" #: src/dialogs.c:436 msgid "Warn anonymously?" msgstr "¿Advertirle anonimamente?" #: src/dialogs.c:439 msgid "Anonymous warnings are less harsh." msgstr "Las advertencias anonimas son menos duras." #: src/dialogs.c:464 msgid "Gaim - Warn user?" msgstr "Gaim - Advertir usuario?" #: src/dialogs.c:532 #, c-format msgid "Unable to write file %s." msgstr "No se pudo escribir archivo %s." #: src/dialogs.c:535 #, c-format msgid "Unable to read file %s." msgstr "No se pudo leer archivo %s." #: src/dialogs.c:538 #, c-format msgid "Message too long, last %s bytes truncated." msgstr "Mensaje demasiado largo, ultimos %s bytes fueron borrados." #: src/dialogs.c:541 #, c-format msgid "%s not currently logged in." msgstr "%s no esta en linea ahorita." #: src/dialogs.c:544 #, c-format msgid "Warning of %s not allowed." msgstr "Advertencias para %s estan prohibidas." #: src/dialogs.c:547 msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." msgstr "" "El mensaje ha sido borrado, usted esta excediendo el limite de velocidad del " "servidor." #: src/dialogs.c:550 #, c-format msgid "Chat in %s is not available." msgstr "Conversación en %s no esta disponible." #: src/dialogs.c:553 #, c-format msgid "You are sending messages too fast to %s." msgstr "Esta mandando los mensajes demasiado rapido a %s." #: src/dialogs.c:556 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was too big." msgstr "Usted perdió un mensaje de %s porque fue demasiado largo." #: src/dialogs.c:559 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." msgstr "Usted perdio un mensaje %s porque fue mandado demasiado rapidamente." #: src/dialogs.c:562 msgid "Failure." msgstr "Falla" #: src/dialogs.c:565 msgid "Too many matches." msgstr "Demasiados resultados" #: src/dialogs.c:568 msgid "Need more qualifiers." msgstr "Necesito mas calificadores" #: src/dialogs.c:571 msgid "Dir service temporarily unavailable." msgstr "Servicio de directorio no esta disponible ahorita." #: src/dialogs.c:574 msgid "Email lookup restricted." msgstr "Busqueda de correos electronicos es restringida." #: src/dialogs.c:577 msgid "Keyword ignored." msgstr "Palabra ignorada" #: src/dialogs.c:580 msgid "No keywords." msgstr "Sin palabras" #: src/dialogs.c:583 msgid "User has no directory information." msgstr "El usuario no tiene información en el directorio." #: src/dialogs.c:587 msgid "Country not supported." msgstr "País no apoyado" #: src/dialogs.c:590 #, c-format msgid "Failure unknown: %s." msgstr "Falla desconocida: %s." #. Incorrect nick/password #: src/dialogs.c:593 src/oscar.c:318 msgid "Incorrect nickname or password." msgstr "Nombre de cuenta o contraseña incorrecta." #: src/dialogs.c:596 msgid "The service is temporarily unavailable." msgstr "Este servicio no esta disponible en este momento." #: src/dialogs.c:599 msgid "Your warning level is currently too high to log in." msgstr "Su nivel de advertencias es demasiado alto para conectarse." #: src/dialogs.c:602 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Usted se ha conectado y desconectado demasiadas veces. Espere diezminutos e " "intente de nuveo. Si sigue intentando, necesitara esperarmas tiempo." #: src/dialogs.c:605 #, c-format msgid "An unknown signon error has occurred: %s." msgstr "Un error al conectarse ha ocurrido: %s." #: src/dialogs.c:608 #, c-format msgid "An unknown error, %d, has occured. Info: %s" msgstr "Un error desconocido, %d, ha ocurrido. Informacion: %s" #: src/dialogs.c:611 #, c-format msgid "Gaim - Error %d" msgstr "Gaim - Error %d" #. Build OK Button #: src/dialogs.c:650 src/dialogs.c:715 src/dialogs.c:1066 src/dialogs.c:1389 #: src/dialogs.c:1675 src/dialogs.c:2008 src/dialogs.c:2170 src/dialogs.c:2269 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/dialogs.c:725 msgid "IM who: " msgstr "Quien: " #: src/dialogs.c:749 msgid "Gaim - IM user" msgstr "Gaim - Usuario" #: src/dialogs.c:831 msgid "Buddies" msgstr "Amigos" #: src/dialogs.c:883 #, fuzzy msgid "Add Group" msgstr "Grupo" #: src/dialogs.c:913 #, fuzzy msgid "Gaim - Add Group" msgstr "Gaim - Agregar Amigo" #: src/dialogs.c:960 msgid "Add Buddy" msgstr "Agregar Amigo" #: src/dialogs.c:962 src/dialogs.c:3265 msgid "Buddy" msgstr "Amigo" #: src/dialogs.c:1001 msgid "Gaim - Add Buddy" msgstr "Gaim - Agregar Amigo" #. Put the buttons in the box #: src/dialogs.c:1077 msgid "Buddy To Pounce:" msgstr "Amigo a calar:" #: src/dialogs.c:1082 msgid "Open IM Window on Buddy Logon" msgstr "Abrir Ventana de Mensage cuando se conecte este amigo" #: src/dialogs.c:1085 msgid "Send IM on Buddy Logon" msgstr "Mandar un mensaje cuando se conecte este amigo" #: src/dialogs.c:1093 msgid "Message to send:" msgstr "Mensaje a mandar:" #: src/dialogs.c:1114 msgid "Gaim - New Buddy Pounce" msgstr "Gaim - Nuevo amigo a calar" #. Build Save Button #: src/dialogs.c:1201 src/dialogs.c:1494 src/dialogs.c:2991 msgid "Save" msgstr "Guardar" #: src/dialogs.c:1219 msgid "Allow Web Searches To Find Your Info" msgstr "Dejar que busquedas en el Web encuentren su informacion" #. Line 1 #: src/dialogs.c:1222 src/dialogs.c:2026 msgid "First Name" msgstr "Nombre" #. Line 2 #: src/dialogs.c:1233 src/dialogs.c:2038 msgid "Middle Name" msgstr "Segundo Nombre" #. Line 3 #: src/dialogs.c:1245 src/dialogs.c:2050 msgid "Last Name" msgstr "Apellido" #. Line 4 #: src/dialogs.c:1256 src/dialogs.c:2062 msgid "Maiden Name" msgstr "Apellido Materno" #. Line 5 #: src/dialogs.c:1267 src/dialogs.c:2074 msgid "City" msgstr "Ciudad" #. Line 6 #: src/dialogs.c:1278 src/dialogs.c:2085 msgid "State" msgstr "Estado" #. Line 7 #: src/dialogs.c:1289 src/dialogs.c:2096 msgid "Country" msgstr "País" #: src/dialogs.c:1334 msgid "Gaim - Set Dir Info" msgstr "Gaim - Crear Información del directorio" #: src/dialogs.c:1351 msgid "New Passwords Do Not Match" msgstr "Las contraseñas nuevas no son iguales" #: src/dialogs.c:1351 src/dialogs.c:1356 msgid "Gaim - Change Password Error" msgstr "Gaim - Error sobre el cambio de contraseña" #: src/dialogs.c:1356 msgid "Fill out all fields completely" msgstr "Llene todos los campos completamente" #: src/dialogs.c:1398 msgid "Original Password" msgstr "Contraseña Original" #: src/dialogs.c:1414 msgid "New Password" msgstr "Contraseña Nueva" #: src/dialogs.c:1428 msgid "New Password (again)" msgstr "Contraseña Nueva (de nuevo)" #: src/dialogs.c:1465 msgid "Gaim - Password Change" msgstr "Gaim - Cambiar Contraseña" #: src/dialogs.c:1528 msgid "Gaim - Set User Info" msgstr "Gaim - Crear Información del Usuario" #: src/dialogs.c:1684 msgid "Below are the results of your search: " msgstr "Siguientemente estan los resultados de su búsqueda: " #: src/dialogs.c:1816 #, fuzzy msgid "Permit / Deny" msgstr "Permitir algunos" #: src/dialogs.c:1827 src/prefs.c:432 msgid "Deny" msgstr "Negar" #: src/dialogs.c:1832 src/prefs.c:416 src/prefs.c:473 msgid "Permit" msgstr "Permitir" #: src/dialogs.c:1873 msgid "Gaim - Add Permit/Deny" msgstr "Gaim - Agregar Autorizar/Negar" #: src/dialogs.c:1927 msgid "Gaim - Log Conversation" msgstr "Gaim - Guardar Conversación" #: src/dialogs.c:2133 msgid "Gaim - Find Buddy By Info" msgstr "Gaim - Encontrar amgio por información" #: src/dialogs.c:2180 msgid "Email" msgstr "Correo Electrónico" #: src/dialogs.c:2199 msgid "Gaim - Find Buddy By Email" msgstr "Gaim - Encontrar amigo por correo electrónico" #: src/dialogs.c:2283 msgid "URL" msgstr "Dirección" #: src/dialogs.c:2291 msgid "Description" msgstr "Descripción" #: src/dialogs.c:2317 msgid "GAIM - Add URL" msgstr "GAIM - Agregar dirección" #: src/dialogs.c:2460 src/dialogs.c:2473 src/dialogs.c:2510 msgid "Select Text Color" msgstr "Seleccionar color de texto" #: src/dialogs.c:2497 #, fuzzy msgid "Select Background Color" msgstr "Seleccionar color de texto" #: src/dialogs.c:2722 src/rvous.c:220 #, c-format msgid "Error writing file %s" msgstr "Error creando el archivo %s" #: src/dialogs.c:2739 msgid "Gaim - Export Buddy List" msgstr "Gaim - Exportar lista de amigos" #: src/dialogs.c:2792 src/rvous.c:491 #, c-format msgid "Error reading file %s" msgstr "Error leyendo el archivo %s" #: src/dialogs.c:2871 msgid "Gaim - Import Buddy List" msgstr "Gaim - Importar lista de amigos" #: src/dialogs.c:2952 msgid "Gaim - New away message" msgstr "Gaim - Nuevo mensaje de ausencia" #. Set up our frame #: src/dialogs.c:2959 #, fuzzy msgid "New away message" msgstr "Nuevo Mensaje de Ausencia" #. Make a label for away entry #: src/dialogs.c:2969 msgid "Away title: " msgstr "Titulo del mensaje: " #. Checkbox for showing away msg #: src/dialogs.c:3019 #, fuzzy msgid "Make Away Now" msgstr "Hacerme ausente ahora" #. show everything #: src/dialogs.c:3196 #, fuzzy msgid "Smile!" msgstr "Archivo" #: src/dialogs.c:3263 #, fuzzy msgid "Alias Buddy" msgstr "Agregar Amigo" #: src/dialogs.c:3301 #, fuzzy msgid "Gaim - Alias Buddy" msgstr "Gaim - Agregar Amigo" #: src/gnome_applet_mgr.c:95 #, c-format msgid "file not found: %s\n" msgstr "archivo no encontrado: %s\n" #: src/gnome_applet_mgr.c:122 msgid "Offilne. Click to bring up login box." msgstr "Desconectado. Oprima para abrir ventana para conectarse." #: src/gnome_applet_mgr.c:129 msgid "Attempting to sign on...." msgstr "Tratando de conectarme...." #: src/gnome_applet_mgr.c:252 msgid "GAIM" msgstr "GAIM" #: src/gnome_applet_mgr.c:363 msgid "Can't create GAIM applet!" msgstr "No pudo crearse el programa GAIM" #: src/gnome_applet_mgr.c:396 msgid "Offline" msgstr "Desconectado" #: src/gnome_applet_mgr.c:407 msgid "Font does not exist" msgstr "Ese tipo de texto no existe" #: src/gnome_applet_mgr.c:423 msgid "About..." msgstr "Sobre..." #: src/gtkhtml.c:1383 msgid "HTML Link:" msgstr "Dirección:" #: src/gtkhtml.c:1796 msgid "Open URL in existing window" msgstr "Abrir dirección en ventana existente" #: src/gtkhtml.c:1805 msgid "Open URL in new window" msgstr "Abrir dirección en nueva ventana" #: src/gtkhtml.c:1813 msgid "Add URL as bookmark" msgstr "Agregar dirección como favorito" #: src/html.c:120 msgid "g001: Error resolving host\n" msgstr "Error resolviendo patrón\n" #: src/html.c:122 msgid "g003: Error opening connection.\n" msgstr "Error abriendo enlaze. \n" #: src/html.c:154 #, c-format msgid "Getting %d bytes from %s" msgstr "Recibiendo %d bytes de %s" #: src/html.c:167 msgid "Getting Data" msgstr "Recibiendo Data" #: src/html.c:200 #, c-format msgid "Receieved: '%s'\n" msgstr "Recibido: '%s'\n" #: src/oscar.c:157 src/oscar.c:184 msgid "Disconnected." msgstr "Desconectado." #: src/oscar.c:165 #, fuzzy msgid "connection error (rend)\n" msgstr "error de conección!\n" #: src/oscar.c:182 #, fuzzy msgid "major connection error\n" msgstr "error de conección!\n" #: src/oscar.c:196 #, c-format msgid "You have been disconnected from chat room %s." msgstr "" #: src/oscar.c:197 #, fuzzy msgid "Chat Error!" msgstr "Error" #: src/oscar.c:220 #, c-format msgid "Logging in %s\n" msgstr "Connectando %s\n" #: src/oscar.c:230 #, c-format msgid "Looking up %s" msgstr "Buscando %s" #: src/oscar.c:235 msgid "internal connection error\n" msgstr "error interno de conección\n" #: src/oscar.c:240 msgid "Unable to login to AIM" msgstr "No se pudo conectar a AIM" #: src/oscar.c:248 msgid "couldn't resolve host\n" msgstr "no se pudo resolver patrón\n" #: src/oscar.c:252 msgid "couldn't connect to host\n" msgstr "no se pudo conectar al patrón\n" #: src/oscar.c:258 #, c-format msgid "Signon: %s" msgstr "Conectado: %s" #: src/oscar.c:283 msgid "Password sent, waiting for response\n" msgstr "Contraseña mandada, esperando respuesta\n" #: src/oscar.c:299 msgid "Signed off.\n" msgstr "Desconectado.\n" #. connecting too frequently #: src/oscar.c:313 #, fuzzy msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Usted se ha conectado y desconectado demasiadas veces. Espere diezminutos e " "intente de nuveo. Si sigue intentando, necesitara esperarmas tiempo." #: src/oscar.c:313 src/oscar.c:318 src/oscar.c:323 src/oscar.c:757 #: src/oscar.c:762 src/oscar.c:784 src/oscar.c:803 src/oscar.c:827 #, fuzzy msgid "Gaim - Error" msgstr "Gaim - Error %d" #. client too old #: src/oscar.c:323 msgid "" "The client version you are using is too old. Please upgrade at " "http://www.marko.net/gaim/" msgstr "" #: src/oscar.c:338 msgid "Authentication Failed" msgstr "Autorización no optenida" #: src/oscar.c:358 msgid "Internal Error" msgstr "Error interno" #: src/oscar.c:366 msgid "Could Not Connect" msgstr "No se pudo conectar" #: src/oscar.c:397 msgid "Connection established, cookie sent" msgstr "Conección establesida, cookie enviado" #: src/oscar.c:628 msgid "Accept Direct IM?" msgstr "" #: src/oscar.c:638 #, c-format msgid "%s has requested to directly connect to your computer. Do you accept?" msgstr "" #: src/oscar.c:648 src/rvous.c:635 msgid "Accept" msgstr "Aceptar" #. message too large #: src/oscar.c:756 #, fuzzy, c-format msgid "You missed a message from %s because it was too large." msgstr "Usted perdió un mensaje de %s porque fue demasiado largo." #: src/oscar.c:761 #, c-format msgid "You missed a message from %s for unknown reasons." msgstr "" #: src/oscar.c:782 #, c-format msgid "Your message to %s did not get sent: %s" msgstr "" #: src/oscar.c:783 src/oscar.c:802 msgid "Reason unknown" msgstr "" #: src/oscar.c:801 #, c-format msgid "User information for %s unavailable: %s" msgstr "" #: src/oscar.c:826 #, c-format msgid "%s has no info/away message." msgstr "" #: src/oscar.c:832 msgid "" "Username : <B>%s</B>\n" "<BR>Warning Level : <B>%d %%</B>\n" "<BR>Online Since : <B>%s</B><BR>Idle Minutes : <B>%d</B>\n" "<BR><HR><BR>%s\n" msgstr "" "Nombre de usuario: <B>%s</B>\n" "<BR>Warning Level : <B>%d %%</B>\n" "<BR>En línea desde : <B>%s</B><BR>Minutos Desocupados : <B>%d</B>\n" "<BR><HR><BR>%s\n" #: src/oscar.c:865 msgid "Your connection may be lost." msgstr "" #: src/oscar.c:866 msgid "AOL error" msgstr "" #: src/plugins.c:104 msgid "Gaim - Plugin List" msgstr "Gaim - Lista de aditivos" #: src/plugins.c:156 #, c-format msgid "Already loaded %s, not reloading.\n" msgstr "" #: src/plugins.c:180 src/plugins.c:188 src/plugins.c:220 msgid "Plugin Error" msgstr "Error de aditivo" #: src/plugins.c:269 msgid "Gaim - Plugins" msgstr "Gaim - Aditivos" #: src/plugins.c:298 msgid "Load Plugin" msgstr "Usar Aditivo" #: src/plugins.c:305 msgid "Configure Plugin" msgstr "Configurar Aditivo" #: src/plugins.c:311 msgid "Unload Plugin" msgstr "Desocupar Aditivo" #: src/prefs.c:90 #, fuzzy msgid "General Options" msgstr "Opciones" #: src/prefs.c:97 src/prefs.c:349 src/prefs.c:375 src/prefs.c:575 #: src/prefs.c:662 src/prefs.c:771 src/prefs.c:856 src/prefs.c:1249 #: src/prefs.c:1334 src/prefs.c:1365 src/prefs.c:1652 msgid "All options take effect immediately unless otherwise noted." msgstr "" #: src/prefs.c:101 #, fuzzy msgid "Remember password" msgstr "Acordarse de la Constraseña" #: src/prefs.c:103 msgid "Auto-login" msgstr "Auto-conectar" #: src/prefs.c:109 msgid "Use borderless buttons (requires restart for some buttons)" msgstr "" #: src/prefs.c:110 msgid "Show Buddy Ticker after restart" msgstr "" #: src/prefs.c:113 msgid "Show Debug Window" msgstr "" #: src/prefs.c:121 #, fuzzy msgid "Report Idle Times" msgstr "Demostrar el tiempo de inactividad de los amigos" #: src/prefs.c:198 src/prefs.c:230 src/prefs.c:1974 #, fuzzy msgid "TOC Options" msgstr "Opciones" #: src/prefs.c:206 msgid "" "AOL has two protocols for connecting to AIM. One of them is Oscar and the " "other is TOC.\n" "\n" "TOC is a published protocol; AOL allows people to use the TOC protocol in " "their clients to connect. It is a simplified version of Oscar; it is capable " "of most tasks, but cannot perform all of the functions of Oscar. Because TOC " "is published, using TOC in gaim tends to be more stable and reliable.\n" "\n" "Oscar is a proprietary protocol. AOL has not published any information about " "it. Gaim is able to use Oscar thanks to libfaim, which reverse-engineered " "the Oscar protocol and is able to emulate it. While libfaim has not decoded " "or implemented all of the functions of Oscar, it is still able to perform " "most functions TOC provides as well as several others. However, using Oscar " "in gaim tends to be less reliable, though more usable.\n" "\n" "Changing this option takes effect at signon time." msgstr "" #: src/prefs.c:212 msgid "Use Oscar Protocol" msgstr "" #: src/prefs.c:242 msgid "TOC Host:" msgstr "Patrón TOC: " #: src/prefs.c:252 src/prefs.c:277 src/prefs.c:311 msgid "Port:" msgstr "Puerto:" #: src/prefs.c:267 msgid "Login Host:" msgstr "Patrón de Conección" #: src/prefs.c:288 msgid "No Proxy" msgstr "No Proxy" #: src/prefs.c:289 msgid "HTTP Proxy" msgstr "Proxy HTTP" #: src/prefs.c:290 #, fuzzy msgid "Socks 4 Proxy" msgstr "No Proxy" #: src/prefs.c:291 #, fuzzy msgid "Socks 5 Proxy" msgstr "No Proxy" #: src/prefs.c:297 msgid "Proxy Host:" msgstr "Patrón Proxy:" #: src/prefs.c:342 src/prefs.c:1979 #, fuzzy msgid "Oscar Options" msgstr "Opciones" #: src/prefs.c:353 msgid "Send Keep-Alive Packet (6 bytes/minute)" msgstr "" #: src/prefs.c:368 #, fuzzy msgid "Buddy List Options" msgstr "Lista de Amigos" #: src/prefs.c:379 msgid "Show numbers in groups" msgstr "Demostrar los numeros en grupos" #: src/prefs.c:380 msgid "Hide groups with no online buddies" msgstr "" #: src/prefs.c:381 msgid "Show idle times" msgstr "Demostrar el tiempo de inactividad de los amigos" #: src/prefs.c:382 #, fuzzy msgid "Show buddy type icons" msgstr "Demostrar dibujos de los tipos de amigos" #: src/prefs.c:388 msgid "Hide IM/Info/Chat buttons" msgstr "" #: src/prefs.c:389 msgid "Show pictures on buttons" msgstr "" #: src/prefs.c:395 #, fuzzy msgid "Save Window Size/Position" msgstr "Guardar algunas configuraciones de tamaño/posicion de ventanas" #: src/prefs.c:397 #, fuzzy msgid "Automatically show buddy list on sign on" msgstr "Automaticamente demuestre la lista de amigos" #: src/prefs.c:547 msgid "Please sign on before editing the permit/deny lists." msgstr "" #: src/prefs.c:548 msgid "Please sign on" msgstr "" #: src/prefs.c:568 msgid "Permit/Deny List Options" msgstr "" #: src/prefs.c:583 msgid "" "The permit/deny configuration will change between users,\n" "and changes while you are signed off will not be saved." msgstr "" #: src/prefs.c:596 #, fuzzy msgid "Allow Anyone" msgstr "Permitir a todos" #. This doesn't work because TOC doesn't have a PERMIT_BUDDY setting #. * and merging the two would be very difficult at best, most likely #. * impossible. If we can guarantee only Oscar than this is easy #: src/prefs.c:601 msgid "Allow only users on Buddy List" msgstr "" #: src/prefs.c:603 msgid "Allow only the users in \"Permit\"" msgstr "" #: src/prefs.c:609 msgid "Block all users" msgstr "" #: src/prefs.c:610 msgid "Block the users in \"Deny\"" msgstr "" #: src/prefs.c:655 msgid "Conversation Window Options" msgstr "" #: src/prefs.c:666 msgid "Enter sends message" msgstr "Enter manda el mensaje" #: src/prefs.c:667 msgid "Control-{B/I/U/S} inserts HTML tags" msgstr "" #: src/prefs.c:668 msgid "Control-(number) inserts smileys" msgstr "" #: src/prefs.c:674 #, fuzzy msgid "Show graphical smileys" msgstr "Demostrar caritas gráficas (experimental)" #: src/prefs.c:675 #, fuzzy msgid "Show timestamp on messages" msgstr "Demostrar la hora de los mensajes" #: src/prefs.c:676 #, fuzzy msgid "Ignore incoming colors" msgstr "Ignorar los colores de los amigos" #: src/prefs.c:677 msgid "Ignore white backgrounds" msgstr "" #: src/prefs.c:683 #, fuzzy msgid "Log all conversations" msgstr "Guarde todas las conversaciones" #: src/prefs.c:684 #, fuzzy msgid "Strip HTML from logs" msgstr "Quitar HTML de todas las conversaciones guardadas" #: src/prefs.c:690 #, fuzzy msgid "Highlight misspelled words" msgstr "Automagicamente destaque las faltas de ortografía" #: src/prefs.c:691 #, fuzzy msgid "Show URLs as links" msgstr "Mandar direcciones como enlaze" #: src/prefs.c:692 msgid "Sending messages removes away status" msgstr "Mandando un mensaje quita el estado de ausente" #: src/prefs.c:733 src/prefs.c:818 msgid "Pictures and Text" msgstr "" #: src/prefs.c:738 src/prefs.c:823 msgid "Pictures Only" msgstr "" #: src/prefs.c:743 src/prefs.c:828 #, fuzzy msgid "Text Only" msgstr "Color del texto" #: src/prefs.c:764 #, fuzzy msgid "IM Options" msgstr "Opciones" #: src/prefs.c:775 #, fuzzy msgid "Show logins in window" msgstr "" "Demostrar cuando los amigos se conectan/desconectan en lasventanas de las " "conversaciones" #: src/prefs.c:781 src/prefs.c:866 #, fuzzy msgid "Show buttons as " msgstr "Demostrar los dibujos en los botonoes" #: src/prefs.c:790 src/prefs.c:876 msgid "Show larger entry box on new windows" msgstr "" #: src/prefs.c:791 src/prefs.c:877 #, fuzzy msgid "Raise windows on events" msgstr "Alzar ventanas cuando un mensaje sea recibido" #: src/prefs.c:792 src/prefs.c:1572 msgid "Ignore new conversations when away" msgstr "Ignorar nuevas conversaciones mientras este ausente" #: src/prefs.c:793 #, fuzzy msgid "Ignore TiK Automated Messages" msgstr "Crear Mensaje" #: src/prefs.c:849 src/prefs.c:1051 #, fuzzy msgid "Chat Options" msgstr "Opciones" #: src/prefs.c:860 msgid "Show people joining/leaving in window" msgstr "" #: src/prefs.c:908 src/prefs.c:910 src/prefs.c:1122 src/prefs.c:1124 msgid "Gaim Chat" msgstr "Gaim Conversaciones" #: src/prefs.c:1068 msgid "Refresh" msgstr "Refrescar" #: src/prefs.c:1096 msgid "List of available chats" msgstr "Lista de conversaciones disponibles" #: src/prefs.c:1110 msgid "List of subscribed chats" msgstr "Lista de conversaciones subscritas" #: src/prefs.c:1242 src/prefs.c:2027 #, fuzzy msgid "Font Options" msgstr "Opciones" #: src/prefs.c:1255 msgid "Underlined Text" msgstr "Texto Subrayado" #: src/prefs.c:1256 msgid "Strike Text" msgstr "Texto cruzado por una linea" #: src/prefs.c:1269 src/prefs.c:1286 src/prefs.c:1306 #, fuzzy msgid "Select" msgstr "Seleccionar un Texto" #: src/prefs.c:1304 msgid "Font Face for Text" msgstr "Tipo de texto" #: src/prefs.c:1327 #, fuzzy msgid "Sound Options" msgstr "Opciones" #: src/prefs.c:1339 msgid "Sounds go through GNOME" msgstr "Sonidos pasan por GNOME" #: src/prefs.c:1341 #, fuzzy msgid "No sounds when you log in" msgstr "Sonido cuando un amgio se conecte" #: src/prefs.c:1342 src/prefs.c:1573 msgid "Sounds while away" msgstr "" #: src/prefs.c:1343 msgid "Beep instead of playing sound" msgstr "" #: src/prefs.c:1358 #, fuzzy msgid "Sound Events" msgstr "Sonidos" #: src/prefs.c:1369 msgid "Sound when buddy logs in" msgstr "Sonido cuando un amgio se conecte" #: src/prefs.c:1370 msgid "Sound when buddy logs out" msgstr "Sonido cuando un amigo se desconecte" #: src/prefs.c:1376 msgid "Sound when message is received" msgstr "Sonido cuando un mensaje es recibido" #: src/prefs.c:1377 #, fuzzy msgid "Sound when message is first received" msgstr "Sonido cuando un mensaje es recibido" #: src/prefs.c:1378 msgid "Sound when message is sent" msgstr "Sonido cuando un mensaje es enviado" #: src/prefs.c:1384 #, fuzzy msgid "Sound in chat rooms when people enter/leave" msgstr "Sonidos en conversaciones cuando gente entra o sale" #: src/prefs.c:1385 #, fuzzy msgid "Sound in chat rooms when people talk" msgstr "Sonidos en conversaciones cuando getne habla" #: src/prefs.c:1470 src/prefs.c:2054 #, fuzzy msgid "Away Messages" msgstr "Nuevo Mensaje de Ausencia" #: src/prefs.c:1486 #, fuzzy msgid "Title" msgstr "Archivo" #: src/prefs.c:1490 #, fuzzy msgid "Message" msgstr "Crear Mensaje" #: src/prefs.c:1530 msgid "Edit" msgstr "" #: src/prefs.c:1534 #, fuzzy msgid "Make Away" msgstr "Hacerme ausente ahora" #: src/prefs.c:1645 #, fuzzy msgid "Browser Options" msgstr "Opciones" #: src/prefs.c:1656 msgid "Netscape" msgstr "Netscape" #: src/prefs.c:1657 msgid "KFM" msgstr "" #: src/prefs.c:1659 msgid "GNOME URL Handler" msgstr "" #: src/prefs.c:1661 #, fuzzy msgid "Internal HTML Widget (Quite likely a bad idea!)" msgstr "Programa de HTML Interno (Probablemente una idea mala!)" #: src/prefs.c:1662 msgid "Manual" msgstr "Manual" #: src/prefs.c:1671 msgid "Pop up new window by default" msgstr "Crear una nueva ventana por omisión" #: src/prefs.c:1716 msgid "Gaim - Preferences" msgstr "Gaim - Preferencias" #: src/prefs.c:1801 msgid "GAIM debug output window" msgstr "GAIM ventana de respuestas del programa" #: src/prefs.c:1956 msgid "General" msgstr "General" #: src/prefs.c:1969 msgid "Connection" msgstr "Connección" #. FIXME ! We shouldn't be showing this if we're not signed on #: src/prefs.c:1996 #, fuzzy msgid "Permit/Deny" msgstr "Permitir algunos" #: src/prefs.c:2007 #, fuzzy msgid "Conversations" msgstr "Guarde todas las conversaciones" #: src/prefs.c:2012 msgid "IM Window" msgstr "" #: src/prefs.c:2017 msgid "Chat Window" msgstr "" #: src/prefs.c:2022 msgid "Chat Rooms" msgstr "" #: src/prefs.c:2038 msgid "Sounds" msgstr "Sonidos" #: src/prefs.c:2043 msgid "Events" msgstr "" #: src/prefs.c:2065 msgid "Browser" msgstr "Navegador" #: src/rvous.c:108 msgid "Gaim - Save As..." msgstr "Gaim - Guardar Como..." #: src/rvous.c:269 #, c-format msgid "Receiving %s from %s" msgstr "Recibiendo %s de %s" #: src/rvous.c:285 src/rvous.c:422 msgid "Gaim - File Transfer" msgstr "Gaim - Transferencia de archivos" #: src/rvous.c:406 #, c-format msgid "Sending %s to %s" msgstr "Mandando %s a %s" #: src/rvous.c:662 #, c-format msgid "%s requests you to accept the file: %s (%d bytes)" msgstr "%s le pide que acepte el archivo: %s (%d bytes)" #: src/rvous.c:665 #, c-format msgid "%s requests you to send them a file" msgstr "%s le pide que les mande un archivo" #: src/rvous.c:675 msgid "Gaim - File Transfer?" msgstr "¿Gaim - Transferir Archivos?" #, fuzzy #~ msgid "Connection Options" #~ msgstr "Connección" #~ msgid "Permit some" #~ msgstr "Permitir algunos" #~ msgid "Deny some" #~ msgstr "Negar algunos" #~ msgid "Add buddy to permit/deny" #~ msgstr "Agregar amigo a autorizar/negar" #~ msgid "Remove buddy from permit/deny" #~ msgstr "Quitar amigo de autorizar/negar" #~ msgid "Ok" #~ msgstr "OK" #~ msgid "Idle" #~ msgstr "Desocupado" #~ msgid "Raise chat windows when people speak" #~ msgstr "Alzar ventana de conversación cuando alguien hable" #~ msgid "Show Lag-O-Meter" #~ msgstr "Demuestre Indicador de Demora" #~ msgid "Enable debug mode" #~ msgstr "Usar el modo de debug" #~ msgid "No Idle" #~ msgstr "No desocupado" #~ msgid "GAIM Use" #~ msgstr "GAIM Usar" #~ msgid "Applet" #~ msgstr "Applet" #~ msgid "Buddy list displays near the applet" #~ msgstr "Lista de amigos se demuestra cerca del applet" #~ msgid "SOCKS v4 Proxy" #~ msgstr "Proxy SOCKS v4" #~ msgid "SOCKS v5 Proxy (DOES NOT WORK!)" #~ msgstr "Proxy SOCKS v5 (NO SIRVE!)" #~ msgid "Remove Message" #~ msgstr "Quitar Mensaje" #~ msgid "Sound when first message is received" #~ msgstr "Sonido cuando el primer mensaje es recibido" #~ msgid "Sound when message is received if away" #~ msgstr "Sonido cuando los mensajes son recibidos mientras esta ausente" #~ msgid "No sound for buddies signed on when you log in" #~ msgstr "No hay sonidos para amigos ya conectados cuando se conecta" #~ msgid "KFM (The KDE browser)" #~ msgstr "KFM (El Navegador de KDE)" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Apariencia" #~ msgid "Font Properties" #~ msgstr "Propiedades del texto" #~ msgid "Use devil icons" #~ msgstr "Usar iconos de diablo" #~ msgid "Buddy Chats" #~ msgstr "Conversaciones con amigos" #~ msgid "Create new message" #~ msgstr "Crear un nuevo mensaje"