view po/sv.po @ 5303:ada9efb82ea2

[gaim-migrate @ 5675] Wang (fundawang) updated the zh_CH.po committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author Luke Schierer <lschiere@pidgin.im>
date Tue, 06 May 2003 00:09:16 +0000
parents 221fb7143cd4
children 2b5d289fa563
line wrap: on
line source

# Swedish messages for gaim.
# Copyright (C) 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc.
# Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2001.
#
# $Id: sv.po 4884 2003-02-22 01:08:51Z lschiere $
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gaim\n"
"POT-Creation-Date: 2003-01-05 12:23-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2002-05-19 03:54+0200\n"
"Last-Translator: Christian Rose <menthos@menthos.com>\n"
"Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"

#: plugins/docklet/docklet.c:119
msgid "New..."
msgstr ""

#: plugins/docklet/docklet.c:123 src/buddy.c:499 src/buddy.c:2532
#: src/buddy.c:2662 src/prefs.c:731 src/protocols/gg/gg.c:75
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1165
msgid "Away"
msgstr "Frånvarande"

# src/menus.c:327
#: plugins/docklet/docklet.c:129 src/away.c:485
msgid "Back"
msgstr "Bakåt"

#: plugins/docklet/docklet.c:138 src/multi.c:255
#, fuzzy
msgid "Auto-login"
msgstr "Logga in automatiskt"

#: plugins/docklet/docklet.c:143 src/buddy.c:2648
msgid "Signoff"
msgstr "Logga ut"

#: plugins/docklet/docklet.c:151
#, fuzzy
msgid "Mute Sounds"
msgstr "Ljud"

#: plugins/docklet/docklet.c:156
#, fuzzy
msgid "Accounts..."
msgstr "Konton"

#: plugins/docklet/docklet.c:157
#, fuzzy
msgid "Preferences..."
msgstr "Inställningar"

#: plugins/docklet/docklet.c:161
#, fuzzy
msgid "About Gaim..."
msgstr "Om Gaim"

#: plugins/docklet/docklet.c:162 src/buddy.c:2652
msgid "Quit"
msgstr "Avsluta"

#: plugins/docklet/docklet.c:400
#, fuzzy
msgid "Tray Icon Configuration"
msgstr "Gaim - Ljudkonfiguration"

#. toggle = gtk_check_button_new_with_mnemonic(_("_Automatically show buddy list on sign on"));
#. gtk_toggle_button_set_active(GTK_TOGGLE_BUTTON(toggle), blist_options & OPT_BLIST_APP_BUDDY_SHOW);
#. g_signal_connect(G_OBJECT(toggle), "clicked", G_CALLBACK(docklet_toggle_blist_show), NULL);
#. gtk_box_pack_start(GTK_BOX(vbox), toggle, FALSE, FALSE, 0);
#: plugins/docklet/docklet.c:409
msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked"
msgstr ""

#: plugins/docklet/docklet.c:421
#, fuzzy
msgid "Tray Icon"
msgstr "Kompisikon"

#: plugins/docklet/docklet.c:423 plugins/docklet/docklet.c:434
msgid ""
"Interacts with a System Tray applet (in GNOME or KDE, for example) to "
"display the current status of Gaim, allow fast access to commonly used "
"functions, and to toggle display of the buddy list or login window. Also "
"allows messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ "
"(although the icon doesn't flash yet =)."
msgstr ""

#: plugins/docklet/docklet.c:424
msgid "Robert McQueen &lt;robot101@debian.org>"
msgstr ""

#: plugins/docklet/docklet.c:430
msgid "System Tray Icon"
msgstr ""

#: plugins/chatlist.c:72 src/buddy_chat.c:275
msgid "Buddy Chat"
msgstr "Kompischatt"

#: plugins/chatlist.c:163 plugins/chatlist.c:165 plugins/chatlist.c:355
#: plugins/chatlist.c:357
msgid "Gaim Chat"
msgstr "Gaim-chatt"

#: plugins/chatlist.c:306
msgid "Chat Rooms"
msgstr "Chattrum"

#: plugins/chatlist.c:318
msgid "Refresh"
msgstr "Uppdatera"

#. buttons
#: plugins/chatlist.c:319 src/buddy.c:494 src/buddy.c:2760
#: src/buddy_chat.c:902 src/buddy_chat.c:1580 src/conversation.c:2309
#: src/conversation.c:2896 src/dialogs.c:2588 src/protocols/icq/gaim_icq.c:279
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2174 src/prpl.c:638
msgid "Add"
msgstr "Lägg till"

#: plugins/chatlist.c:320 src/buddy.c:496 src/buddy.c:2762
#: src/buddy_chat.c:900 src/buddy_chat.c:1582 src/conversation.c:2293
#: src/conversation.c:2890
msgid "Remove"
msgstr "Ta bort"

#: plugins/chatlist.c:336
msgid "List of available chats"
msgstr "Lista med tillgängliga chattar"

#: plugins/chatlist.c:346
msgid "List of subscribed chats"
msgstr "Lista med prenumererade chattar"

#: plugins/gtik.c:719
msgid "Gnome Stock Ticker Properties"
msgstr "Egenskaper för Gnome Stick Ticker"

#: plugins/gtik.c:731
msgid "Update Frequency in min"
msgstr "Uppdateringsfrekvens i minuter"

#: plugins/gtik.c:747
msgid "Enter symbols delimited with \"+\" in the box below."
msgstr "Ange symboler åtskilda med \"+\" i fältet nedan."

#. OUTPUT FORMAT and SCROLL DIRECTION
#: plugins/gtik.c:757
msgid "Check this box to display only symbols and price:"
msgstr "Kryssa i denna ruta för att endast visa symboler och pris:"

#: plugins/gtik.c:758
msgid "Check this box to scroll left to right:"
msgstr "Kryssa i denna ruta för att rulla vänster till höger:"

#: plugins/gtik.c:994
msgid "(No"
msgstr "(Nej"

#: plugins/gtik.c:995
msgid "Change"
msgstr "Ändra"

#: plugins/notify.c:389
#, fuzzy
msgid "Unable to write to config file"
msgstr "Kan inte skriva filen %s."

#: plugins/notify.c:389
#, fuzzy
msgid "Notify plugin"
msgstr "%s loggade in."

#: plugins/notify.c:561
msgid "Notify For"
msgstr ""

#: plugins/notify.c:562
#, fuzzy
msgid "_IM windows"
msgstr "Snabbmeddelandefönster"

#: plugins/notify.c:567
#, fuzzy
msgid "_Chat windows"
msgstr "Gruppchatfönster"

#. --------------
#: plugins/notify.c:573
#, fuzzy
msgid "Notification Methods"
msgstr "Visa notifiering"

#: plugins/notify.c:576
msgid "Prepend _string into window title (hit enter to save):"
msgstr ""

#: plugins/notify.c:587
msgid "_Quote window title"
msgstr ""

#: plugins/notify.c:592
msgid "Set Window Manager \"_URGENT\" Hint"
msgstr ""

#: plugins/notify.c:597
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr ""

#: plugins/notify.c:602
msgid "_Notify even if conversation is in focus"
msgstr ""

#. --------------
#: plugins/notify.c:608
#, fuzzy
msgid "Notification Removal"
msgstr "Visa notifiering"

#: plugins/notify.c:609
msgid "Remove when conversation window gains _focus"
msgstr ""

#: plugins/notify.c:614
msgid "Remove when conversation window _receives click"
msgstr ""

#: plugins/notify.c:619
msgid "Remove when _typing in conversation window"
msgstr ""

#: plugins/notify.c:624
msgid "Appl_y"
msgstr ""

#: plugins/autorecon.c:54 plugins/autorecon.c:65
msgid "When you are kicked offline, this reconnects you."
msgstr ""

#: plugins/autorecon.c:61
#, fuzzy
msgid "Auto Reconnect"
msgstr "Kan inte ansluta"

#: plugins/timestamp.c:73
#, fuzzy
msgid "Timestamp"
msgstr "Test"

#: plugins/timestamp.c:75
msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every 5 minutes."
msgstr ""

#: plugins/history.c:72
msgid "History"
msgstr ""

#: plugins/history.c:74
#, fuzzy
msgid "Shows recently logged conversations in new conversations "
msgstr "Visa alla konversationer i ett fönster med flikar"

#: plugins/iconaway.c:52
msgid "Iconify on away"
msgstr ""

#: plugins/iconaway.c:54 plugins/iconaway.c:65
msgid "Iconifies the away box and the buddy list when you go away."
msgstr ""

#: plugins/iconaway.c:61
msgid "Iconify On Away"
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:73 src/protocols/msn/msn.c:2333
#: src/protocols/msn/msn.c:2438
msgid "Available"
msgstr "Tillgänglig"

#: src/protocols/gg/gg.c:74
msgid "Available for friends only"
msgstr "Tillgänglig endast för vänner"

#: src/protocols/gg/gg.c:76
msgid "Away for friends only"
msgstr "Frånvarande endast för vänner"

#: src/protocols/gg/gg.c:77
msgid "Invisible"
msgstr "Osynlig"

#: src/protocols/gg/gg.c:78
msgid "Invisible for friends only"
msgstr "Osynlig endast för vänner"

#: src/protocols/gg/gg.c:79 src/protocols/jabber/jabber.c:1161
msgid "Unavailable"
msgstr "Otillgänglig"

#: src/protocols/gg/gg.c:165
msgid "Unable to resolve hostname."
msgstr "Kan inte slå upp värdnamnet."

#: src/protocols/gg/gg.c:168
msgid "Unable to connect to server."
msgstr "Kan inte ansluta till servern."

#: src/protocols/gg/gg.c:171
msgid "Invalid response from server."
msgstr "Ogiltigt svar från servern."

#: src/protocols/gg/gg.c:174
msgid "Error while reading from socket."
msgstr "Fel vid läsning från uttag (socket)."

#: src/protocols/gg/gg.c:177
msgid "Error while writing to socket."
msgstr "Fel vid skrivande till uttag (socket)."

#: src/protocols/gg/gg.c:180
msgid "Authentication failed."
msgstr "Autentisering misslyckades."

#: src/protocols/gg/gg.c:183
msgid "Unknown Error Code."
msgstr "Okänd felkod."

#: src/protocols/gg/gg.c:288 src/protocols/msn/msn.c:2488
#, c-format
msgid "Status: %s"
msgstr "Status: %s"

#: src/protocols/gg/gg.c:309
msgid "Could not connect"
msgstr "Kunde inte ansluta"

#: src/protocols/gg/gg.c:316
msgid "Unable to read socket"
msgstr "Kan inte läsa från uttag"

#: src/protocols/gg/gg.c:429
msgid "Unable to connect."
msgstr "Kan inte ansluta."

#: src/protocols/gg/gg.c:442
msgid "Reading data"
msgstr "Läser data"

#: src/protocols/gg/gg.c:445
msgid "Balancer handshake"
msgstr "Balanserarhandskakning"

#: src/protocols/gg/gg.c:448
msgid "Reading server key"
msgstr "Läser servernyckel"

#: src/protocols/gg/gg.c:451
msgid "Exchanging key hash"
msgstr "Byter ut nyckelhash"

#: src/protocols/gg/gg.c:460
msgid "Critical error in GG library\n"
msgstr "Kritiskt fel i GG-bibliotek\n"

#: src/protocols/gg/gg.c:480 src/protocols/gg/gg.c:580
#, c-format
msgid "Connect to %s failed"
msgstr "Anslutning till %s misslyckades"

#: src/protocols/gg/gg.c:531
msgid "Unable to ping server"
msgstr "Kan inte pinga server"

#: src/protocols/gg/gg.c:543
msgid "Send as message"
msgstr "Skicka som meddelande"

#: src/protocols/gg/gg.c:551
msgid "Looking up GG server"
msgstr "Slår upp GG-server"

#: src/protocols/gg/gg.c:554
msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified"
msgstr "Ogiltigt Gadu-Gadu-UIN angivet"

#: src/protocols/gg/gg.c:604
msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN."
msgstr "Du försöker skicka ett meddelande till ett ogiltigt Gadu-Gadu-UIN."

# src/message.c:76
#: src/protocols/gg/gg.c:667
msgid "Couldn't get search results"
msgstr "Kunde inte få tag i sökresultat"

#: src/protocols/gg/gg.c:672
msgid "Gadu-Gadu Search Engine"
msgstr "Gadu-Gadu-sökmotor"

#: src/protocols/gg/gg.c:697
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"

#: src/protocols/gg/gg.c:698
msgid "yes"
msgstr "ja"

#: src/protocols/gg/gg.c:698
msgid "no"
msgstr "nej"

#: src/protocols/gg/gg.c:702
msgid "UIN"
msgstr "UIN"

#: src/protocols/gg/gg.c:706
msgid "First name"
msgstr "Förnamn"

#: src/protocols/gg/gg.c:711
msgid "Second Name"
msgstr "Efternamn"

#: src/protocols/gg/gg.c:715
msgid "Nick"
msgstr "Smeknamn"

#: src/protocols/gg/gg.c:722 src/protocols/gg/gg.c:725
msgid "Birth year"
msgstr "Födelseår"

#: src/protocols/gg/gg.c:731 src/protocols/gg/gg.c:733
#: src/protocols/gg/gg.c:735
msgid "Sex"
msgstr "Kön"

#. Line 5
#: src/dialogs.c:2122 src/dialogs.c:2825 src/protocols/gg/gg.c:739
msgid "City"
msgstr "Ort"

#: src/protocols/gg/gg.c:771
#, fuzzy
msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server."
msgstr "Det finns ingen kompislista lagrad på servern. Ledsen!"

#: src/protocols/gg/gg.c:777
msgid "Couldn't Import Buddy List from Server"
msgstr "Kunde inte importera kompislista från servern"

#: src/protocols/gg/gg.c:824
#, fuzzy
msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server"
msgstr "Kompislistan skickades utan problem till servern"

#: src/protocols/gg/gg.c:829
#, fuzzy
msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server"
msgstr "Kunde inte överföra kompislista till servern"

#: src/protocols/gg/gg.c:835
#, fuzzy
msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server"
msgstr "Kompislistan togs utan problem bort från servern"

#: src/protocols/gg/gg.c:840
#, fuzzy
msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server"
msgstr "Kunde inte ta bort kompislistan från servern"

#: src/protocols/gg/gg.c:846
msgid "Password changed successfully"
msgstr "Lösenordet ändrades utan problem"

#: src/protocols/gg/gg.c:851
msgid "Password couldn't be changed"
msgstr "Lösenordet kunde inte ändras"

#: src/protocols/gg/gg.c:962
msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server"
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:963
msgid ""
"Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating with "
"the Gadu-Gadu HTTP server.  Please try again later."
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:990
msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list"
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:991
msgid ""
"Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server.  Please try "
"again later."
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:1048
#, fuzzy
msgid "Couldn't export buddy list"
msgstr "Kunde inte importera kompislista från servern"

#: src/protocols/gg/gg.c:1049 src/protocols/gg/gg.c:1071
msgid ""
"Gaim was unable to connect to the buddy list server.  Please try again later."
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:1070
msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list"
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:1118
#, fuzzy
msgid "Unable to access directory"
msgstr "Kan inte öppna direktmeddelande"

#: src/protocols/gg/gg.c:1119
msgid ""
"Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect to "
"the directory server.  Please try again later."
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:1151
#, fuzzy
msgid "Unable to change Gadu-Gadu password"
msgstr "Kan inte läsa från uttag"

#: src/protocols/gg/gg.c:1152
msgid ""
"Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the "
"Gadu-Gadu server.  Please try again later."
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:1162 src/protocols/gg/gg.c:1179
msgid "Directory Search"
msgstr "Katalogsökning"

#.
#. } else if (!strcmp(act, _("Set Dir Info"))) {
#. show_set_dir(gc);
#.
#: src/dialogs.c:2238 src/protocols/gg/gg.c:1164 src/protocols/gg/gg.c:1181
#: src/protocols/jabber/jabber.c:4148 src/protocols/jabber/jabber.c:4161
msgid "Change Password"
msgstr "Byt lösenord"

#: src/protocols/gg/gg.c:1166 src/protocols/gg/gg.c:1183
msgid "Import Buddy List from Server"
msgstr "Importera kompislista från servern"

#: src/protocols/gg/gg.c:1168 src/protocols/gg/gg.c:1184
msgid "Export Buddy List to Server"
msgstr "Exportera kompislista till servern"

#: src/protocols/gg/gg.c:1170 src/protocols/gg/gg.c:1185
msgid "Delete Buddy List from Server"
msgstr "Ta bort kompislista från server"

#: src/protocols/gg/gg.c:1214
#, fuzzy
msgid "Unable to access user profile."
msgstr "Kan inte läsa filen %s."

#: src/protocols/gg/gg.c:1215
msgid ""
"Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting to "
"the directory server.  Please try again later."
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:1293 src/protocols/icq/gaim_icq.c:511
msgid "Nick:"
msgstr "Smeknamn:"

#: src/protocols/gg/gg.c:1294
msgid "Gadu-Gadu User"
msgstr "Gadu-Gadu-användare"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:229
msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server."
msgstr ""

#: src/buddy_chat.c:311 src/buddy_chat.c:395 src/dialogs.c:2180
#: src/dialogs.c:2303 src/dialogs.c:2368 src/dialogs.c:2577 src/dialogs.c:2759
#: src/dialogs.c:2936 src/dialogs.c:3003 src/dialogs.c:3622 src/dialogs.c:3820
#: src/dialogs.c:3977 src/dialogs.c:4466 src/dialogs.c:5208 src/multi.c:1040
#: src/multi.c:1139 src/multi.c:1457 src/protocols/icq/gaim_icq.c:279
#: src/protocols/irc/irc.c:1288 src/protocols/oscar/oscar.c:2020
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4621 src/protocols/toc/toc.c:1987
#: src/prpl.c:280 src/prpl.c:638
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/jabber.c:1652
#: src/protocols/msn/msn.c:1146 src/protocols/msn/msn.c:1301
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2120
msgid "Authorize"
msgstr ""

#: src/dialogs.c:2576 src/protocols/icq/gaim_icq.c:297
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1652 src/protocols/msn/msn.c:1146
#: src/protocols/msn/msn.c:1301 src/protocols/oscar/oscar.c:2120
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2174
msgid "Deny"
msgstr "Neka"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:306
msgid "Send message through server"
msgstr "Skicka meddelande genom servern"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:469 src/protocols/irc/irc.c:2644
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3241 src/protocols/jabber/jabber.c:3274
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4660 src/protocols/oscar/oscar.c:4712
#: src/protocols/toc/toc.c:1259
msgid "Get Info"
msgstr "Hämta information"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:512
#, fuzzy
msgid "Gaim User"
msgstr "Gaim-användning"

#: src/protocols/irc/irc.c:199
msgid ""
"(There was an error converting this message.  Check the 'Encoding' option in "
"the Account Editor)"
msgstr ""

#: src/protocols/irc/irc.c:543 src/protocols/irc/irc.c:2354
#, c-format
msgid "DCC Chat with %s closed"
msgstr "DCC-chatt med %s stängd"

#: src/protocols/irc/irc.c:719
#, fuzzy
msgid "No topic is set"
msgstr "Anslutningen tappades"

#: src/protocols/irc/irc.c:739 src/protocols/irc/irc.c:1544
#, c-format
msgid "<B>%s has changed the topic to: %s</B>"
msgstr "<B>%s har bytt ämne till: %s</B>"

#. RPL_REHASHING
#: src/protocols/irc/irc.c:1089
#, fuzzy
msgid "Rehashing server"
msgstr "Läser servernyckel"

#: src/protocols/irc/irc.c:1089 src/protocols/irc/irc.c:1439
#, fuzzy
msgid "IRC Operator"
msgstr "IRC-fel"

#. ERR_NOSUCHNICK
#: src/protocols/irc/irc.c:1092
msgid "No such nick/channel"
msgstr "Inget sådant smeknamn/kanal"

#: src/protocols/irc/irc.c:1092 src/protocols/irc/irc.c:1095
#: src/protocols/irc/irc.c:1097 src/protocols/irc/irc.c:1100
#: src/protocols/irc/irc.c:1397
msgid "IRC Error"
msgstr "IRC-fel"

#. ERR_NOSUCHSERVER
#: src/protocols/irc/irc.c:1095
msgid "No such server"
msgstr "Ingen sådan server"

#. ERR_NONICKNAMEGIVEN
#: src/protocols/irc/irc.c:1097
#, fuzzy
msgid "No nickname given"
msgstr "Inget smeknamn är angivet"

#. ERR_NOPRIVILEGES
#: src/protocols/irc/irc.c:1100
msgid "You're not an IRC operator!"
msgstr ""

#: src/protocols/irc/irc.c:1103
msgid "That nick is already in use.  Please enter a new nick"
msgstr ""

#: src/protocols/irc/irc.c:1250 src/protocols/irc/irc.c:1256
#: src/protocols/irc/irc.c:1262 src/protocols/irc/irc.c:1276
msgid "IRC CTCP info"
msgstr ""

#: src/protocols/irc/irc.c:1287
#, c-format
msgid "%s would like to establish a DCC chat"
msgstr ""

#: src/protocols/irc/irc.c:1288
msgid ""
"This requires a direct connection to be established between the two "
"computers.  Messages sent will not pass through the IRC server"
msgstr ""

#: src/protocols/irc/irc.c:1288 src/protocols/oscar/oscar.c:2020
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4621
#, fuzzy
msgid "Connect"
msgstr "Ansluten"

#: src/protocols/irc/irc.c:1333 src/protocols/msn/msn.c:307
#: src/protocols/msn/msn.c:1310 src/protocols/msn/msn.c:1326
#: src/protocols/msn/msn.c:1811
msgid "Unable to write"
msgstr "Kan inte skriva"

#: src/protocols/irc/irc.c:1395
#, fuzzy, c-format
msgid "You have been kicked from %s: %s"
msgstr "Du har sparkats ut från %s: %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:1400
#, c-format
msgid "Kicked by %s: %s"
msgstr "Utsparkad av %s: %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:1456 src/protocols/irc/irc.c:2663
msgid "CTCP ClientInfo"
msgstr ""

#: src/protocols/irc/irc.c:1462 src/protocols/irc/irc.c:2669
#, fuzzy
msgid "CTCP UserInfo"
msgstr "Hämta användarinformation"

#: src/protocols/irc/irc.c:1468 src/protocols/irc/irc.c:2675
msgid "CTCP Version"
msgstr ""

#: src/protocols/irc/irc.c:1495 src/protocols/irc/irc.c:2681
msgid "CTCP Ping"
msgstr ""

#: src/protocols/irc/irc.c:1972
#, c-format
msgid "Topic for %s is %s"
msgstr ""

#: src/protocols/irc/irc.c:2064
#, c-format
msgid "You have left %s"
msgstr "Du har lämnat %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:2065
msgid "IRC Part"
msgstr "IRC-lämnande"

#: src/protocols/irc/irc.c:2232
msgid "Channel:"
msgstr "Kanal:"

#: src/aim.c:325 src/multi.c:641 src/protocols/irc/irc.c:2236
msgid "Password:"
msgstr "Lösenord:"

#: src/protocols/irc/irc.c:2650
msgid "DCC Chat"
msgstr "DCC-chatt"

#: src/protocols/irc/irc.c:2721 src/protocols/jabber/jabber.c:2860
#: src/protocols/msn/msn.c:2886 src/protocols/napster/napster.c:615
msgid "Server:"
msgstr "Server:"

#: src/protocols/irc/irc.c:2727 src/protocols/jabber/jabber.c:4224
#: src/protocols/msn/msn.c:2892 src/protocols/napster/napster.c:621
#, fuzzy
msgid "Port:"
msgstr "Port"

#: src/protocols/irc/irc.c:2733
msgid "Encoding:"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:972
#, fuzzy
msgid "Unable to change password."
msgstr "Kan inte läsa från uttag"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:973
msgid ""
"The current password you entered is incorrect.  Your password has not been "
"changed."
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:978
#, fuzzy
msgid "Unable to change password"
msgstr "Kan inte läsa från uttag"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:979
msgid ""
"The new password you entered is the same as your current password.  Your "
"password remains the same."
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1139
msgid "Unknown"
msgstr "Okänd"

#: src/buddy.c:2795 src/multi.c:245 src/protocols/jabber/jabber.c:1167
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1185
msgid "Online"
msgstr "Ansluten"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1169
msgid "Extended Away"
msgstr "Utökad frånvaro"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1171
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Stör inte"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1368
#, fuzzy, c-format
msgid "Jabber Error %s"
msgstr "Jabber-fel"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1474
#, c-format
msgid "Error %s: %s"
msgstr "Fel %s: %s"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1477
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "Okänt fel i närvaro"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1647
#, c-format
msgid "The user %s wants to add you to their buddy list."
msgstr "Användaren %s vill lägga till dig i dennes kompislista."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1672
#, c-format
msgid ""
"The Jabber user %s does not exist and was therefore not added to your roster."
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1675
#, fuzzy
msgid "No such user."
msgstr "Ingen sådan användare"

#: src/dialogs.c:925 src/protocols/jabber/jabber.c:1757
#: src/protocols/msn/msn.c:1336
msgid "Buddies"
msgstr "Kompisar"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1817
msgid "Authenticating"
msgstr "Autentiserar"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1854
msgid "Unknown login error"
msgstr "Okänt inloggningsfel"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2242
msgid "Password successfully changed."
msgstr "Ändring av lösenord lyckades."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2286 src/protocols/jabber/jabber.c:4076
msgid "Connection lost"
msgstr "Anslutningen tappades"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2288 src/protocols/jabber/jabber.c:2320
#: src/protocols/jabber/jabber.c:4078 src/protocols/jabber/jabber.c:4124
#: src/protocols/msn/msn.c:1961 src/protocols/msn/msn.c:1990
msgid "Unable to connect"
msgstr "Kan inte ansluta"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2294
msgid "Connected"
msgstr "Ansluten"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2297
msgid "Requesting Authentication Method"
msgstr "Begär autentiseringsmetod"

#. we have no chats yet
#: src/protocols/jabber/jabber.c:2315 src/protocols/msn/msn.c:1982
msgid "Connecting"
msgstr "Ansluter"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2619
#, c-format
msgid "The user %s is an invalid Jabber I.D. and was therefore not added."
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2621
msgid "Jabber Error"
msgstr "Jabber-fel"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2856
msgid "Room:"
msgstr "Rum:"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2865
msgid "Handle:"
msgstr "Handtag:"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2889
#, fuzzy
msgid "Unable to join chat"
msgstr "Kan inte ansluta"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2922
#, fuzzy
msgid "Chats"
msgstr "Chatt"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3229
#, fuzzy
msgid "View Error Msg"
msgstr "Visa logg"

#: src/buddy_chat.c:889 src/protocols/jabber/jabber.c:3246
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4673
msgid "Get Away Msg"
msgstr "Frånvaromeddelande"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3253
msgid "Un-hide From"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3256
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3279
msgid "Remove From Roster"
msgstr ""

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3284
#, fuzzy
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "Visa notifiering"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3477
msgid "Full Name"
msgstr "Fullständigt namn"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3478
msgid "Family Name"
msgstr "Efternamn"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3479
msgid "Given Name"
msgstr "Förnamn"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3480
msgid "Nickname"
msgstr "Smeknamn"

#: src/dialogs.c:3016 src/protocols/jabber/jabber.c:3481
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3482
msgid "Street Address"
msgstr "Gatuadress"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3483
msgid "Extended Address"
msgstr "Utökad adress"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3484
msgid "Locality"
msgstr "Lokalitet"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3485
msgid "Region"
msgstr "Region"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3486
msgid "Postal Code"
msgstr "Postnummer"

#. Line 7
#: src/dialogs.c:2144 src/dialogs.c:2847 src/protocols/jabber/jabber.c:3487
msgid "Country"
msgstr "Land"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3488
msgid "Telephone"
msgstr "Telefon"

#: src/dialogs.c:2921 src/protocols/jabber/jabber.c:3489
msgid "Email"
msgstr "E-post"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3490
msgid "Organization Name"
msgstr "Organisationsnamn"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3491
msgid "Organization Unit"
msgstr "Organisationsenhet"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3492
msgid "Title"
msgstr "Titel"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3493
msgid "Role"
msgstr "Roll"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3494
msgid "Birthday"
msgstr "Födelsedag"

#: src/dialogs.c:3024 src/prefs.c:985 src/protocols/jabber/jabber.c:3495
msgid "Description"
msgstr "Beskrivning"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3520
msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable"
msgstr ""
"Alla poster nedan är valfria. Ange endast den information som du trivs med "
"att lämna ut"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3521
msgid "User Identity"
msgstr "Användaridentitet"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3933
msgid "Gaim - Edit Jabber vCard"
msgstr "Gaim - Redigera Jabber-vCard"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:4006
msgid "Server Registration successful!"
msgstr "Serverregistrering lyckades!"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:4033
msgid "Unknown registration error"
msgstr "Okänt registreringsfel"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:4142 src/protocols/jabber/jabber.c:4157
msgid "Set User Info"
msgstr "Ställ in användarinformation"

#: src/protocols/msn/msn.c:222
msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:225
msgid "Invalid Parameter (probably a Gaim bug)"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:228
#, fuzzy
msgid "Invalid User"
msgstr "Ogiltigt namn"

#: src/protocols/msn/msn.c:231
msgid "Fully Qualified Domain Name missing"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:234
msgid "Already Login"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:237
#, fuzzy
msgid "Invalid Username"
msgstr "Ogiltigt namn"

#: src/protocols/msn/msn.c:240
#, fuzzy
msgid "Invalid Friendly Name"
msgstr "Ogiltigt namn"

#: src/protocols/msn/msn.c:243
msgid "List Full"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:246
msgid "Already there"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:249
#, fuzzy
msgid "Not on list"
msgstr "Anslutningen tappades"

#: src/protocols/msn/msn.c:252
msgid "User is offline"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:255
msgid "Already in the mode"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:258
msgid "Already in opposite list"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:261
msgid "Switchboard failed"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:264
msgid "Notify Transfer failed"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:268
msgid "Required fields missing"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:271 src/protocols/oscar/oscar.c:398
#, fuzzy
msgid "Not logged in"
msgstr "%s loggade in."

#: src/protocols/msn/msn.c:275
#, fuzzy
msgid "Internal server error"
msgstr "Internt fel"

#: src/protocols/msn/msn.c:278
msgid "Database server error"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:281
#, fuzzy
msgid "File operation error"
msgstr "internt anslutningsfel\n"

#: src/protocols/msn/msn.c:284
#, fuzzy
msgid "Memory allocation error"
msgstr "stort anslutningsfel\n"

#: src/protocols/msn/msn.c:288
#, fuzzy
msgid "Server busy"
msgstr "Server:"

#: src/protocols/msn/msn.c:291
#, fuzzy
msgid "Server unavailable"
msgstr "Otillgänglig"

#: src/protocols/msn/msn.c:294
msgid "Peer Notification server down"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:297
#, fuzzy
msgid "Database connect error"
msgstr "internt anslutningsfel\n"

#: src/protocols/msn/msn.c:300
msgid "Server is going down (abandon ship)"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:304
#, fuzzy
msgid "Error creating connection"
msgstr "g003: Fel vid öppnande av anslutning.\n"

#: src/protocols/msn/msn.c:310
msgid "Session overload"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:313
msgid "User is too active"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:316
#, fuzzy
msgid "Too many sessions"
msgstr "För många träffar."

#: src/protocols/msn/msn.c:319
msgid "Not expected"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:322
msgid "Bad friend file"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:326
#, fuzzy
msgid "Authentication failed"
msgstr "Autentisering misslyckades."

#: src/protocols/msn/msn.c:329
#, fuzzy
msgid "Not allowed when offline"
msgstr "Inga ljud när du loggar in"

#: src/protocols/msn/msn.c:332
msgid "Not accepting new users"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:335
msgid "User unverified"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:338
#, fuzzy
msgid "Unknown Error Code"
msgstr "Okänd felkod."

#: src/protocols/msn/msn.c:491
#, c-format
msgid "%s has closed the conversation window"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:562
msgid "An MSN message may not have been received."
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:1041
#, fuzzy
msgid "Gaim was unable to send an MSN message"
msgstr "Gaim kunde inte skicka ett meddelande"

#: src/protocols/msn/msn.c:1042
msgid ""
"Gaim encountered an error communicating with the MSN switchboard server.  "
"Please try again later."
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:1075 src/protocols/msn/msn.c:1094
#: src/protocols/msn/msn.c:2263 src/protocols/msn/msn.c:2385
#: src/protocols/msn/msn.c:2403 src/protocols/msn/msn.c:2523
#: src/protocols/msn/msn.c:2536 src/protocols/msn/msn.c:2562
#: src/protocols/msn/msn.c:2619 src/protocols/msn/msn.c:2637
#: src/protocols/msn/msn.c:2672 src/protocols/msn/msn.c:2706
#: src/protocols/msn/msn.c:2747 src/protocols/msn/msn.c:2754
#: src/protocols/msn/msn.c:2767 src/protocols/msn/msn.c:2775
#: src/protocols/msn/msn.c:2804 src/protocols/msn/msn.c:2813
#: src/protocols/msn/msn.c:2826 src/protocols/msn/msn.c:2834
#, fuzzy
msgid "Write error"
msgstr "AOL-fel"

#: src/protocols/msn/msn.c:1143
#, fuzzy, c-format
msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list."
msgstr "Användaren %s vill lägga till dig i dennes kompislista."

#: src/protocols/msn/msn.c:1193 src/protocols/msn/msn.c:1968
#, fuzzy
msgid "Unable to write to server"
msgstr "Kan inte ansluta till servern."

#: src/protocols/msn/msn.c:1300
#, fuzzy, c-format
msgid "The user %s (%s) wants to add you to their buddy list"
msgstr "Användaren %s vill lägga till dig i dennes kompislista."

#: src/protocols/msn/msn.c:1401
msgid "You have been disconnected. You have signed on from another location."
msgstr "Du har blivit frånkopplad. Du har loggat in från en annan plats."

#: src/protocols/msn/msn.c:1536 src/protocols/msn/msn.c:1852
msgid "Got invalid XFR\n"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:1576
msgid "Error transferring"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:1660 src/protocols/msn/msn.c:1899
#, fuzzy
msgid "Error reading from server"
msgstr "Fel vid läsning från uttag (socket)."

#: src/protocols/msn/msn.c:1744
#, fuzzy
msgid "Unable to connect to Notification Server"
msgstr "Kan inte ansluta till servern."

#: src/protocols/msn/msn.c:1751
#, fuzzy
msgid "Unable to talk to Notification Server"
msgstr "Kan inte ansluta till servern."

#: src/protocols/msn/msn.c:1767
#, fuzzy
msgid "Protocol not supported"
msgstr "Protokollåtgärder"

#: src/protocols/msn/msn.c:1774
#, fuzzy
msgid "Unable to request INF\n"
msgstr "Kan inte öppna direktmeddelande"

#: src/protocols/msn/msn.c:1781
#, fuzzy
msgid "Unable to login using MD5"
msgstr "Kan inte logga in till AIM"

#: src/protocols/msn/msn.c:1788
#, fuzzy
msgid "Unable to send USR\n"
msgstr "Kan inte skicka meddelande: för stort"

#: src/protocols/msn/msn.c:1793
msgid "Requesting to send password"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:1839
#, fuzzy
msgid "Unable to send password"
msgstr "Kan inte läsa från uttag"

#: src/protocols/msn/msn.c:1844
#, fuzzy
msgid "Password sent"
msgstr "Lösenord: "

#: src/protocols/msn/msn.c:1873
#, fuzzy
msgid "Unable to transfer"
msgstr "Kan inte skriva"

#: src/protocols/msn/msn.c:1881
#, fuzzy
msgid "Unable to parse message"
msgstr "Kan inte skicka meddelande: för stort"

#: src/protocols/msn/msn.c:1974
#, fuzzy
msgid "Synching with server"
msgstr "Ansluter till GG-servern"

#: src/protocols/msn/msn.c:2334 src/protocols/msn/msn.c:2361
msgid "Away From Computer"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:2335 src/protocols/msn/msn.c:2363
msgid "Be Right Back"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:2336 src/protocols/msn/msn.c:2365
#: src/protocols/msn/msn.c:2426
#, fuzzy
msgid "Busy"
msgstr "Kompis"

#: src/protocols/msn/msn.c:2337 src/protocols/msn/msn.c:2367
msgid "On The Phone"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:2338 src/protocols/msn/msn.c:2369
msgid "Out To Lunch"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:2339 src/protocols/msn/msn.c:2371
#, fuzzy
msgid "Hidden"
msgstr "Dölj ikon"

#: src/protocols/msn/msn.c:2428
msgid "Be right back"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:2430
msgid "Away from the computer"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:2432
msgid "On the phone"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:2434
msgid "Out to lunch"
msgstr ""

#: src/prefs.c:748 src/protocols/msn/msn.c:2436
#, fuzzy
msgid "Idle"
msgstr "Inaktivitet: "

#: src/protocols/msn/msn.c:2473
msgid "Reset friendly name"
msgstr ""

#: src/buddy.c:2192 src/protocols/msn/msn.c:2479
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2573 src/protocols/oscar/oscar.c:4686
msgid "Send File"
msgstr "Skicka fil"

#: src/protocols/msn/msn.c:2555
msgid "New MSN friendly name too long."
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:2570 src/protocols/msn/msn.c:2591
#, fuzzy
msgid "Set Friendly Name"
msgstr "Efternamn"

#: src/protocols/msn/msn.c:2571
#, fuzzy
msgid "Set Friendly Name:"
msgstr "Skärmnamn: "

#: src/protocols/msn/msn.c:2572 src/protocols/msn/msn.c:2592
msgid "Reset All Friendly Names"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:2732
#, c-format
msgid ""
"An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\".  Perhaps you "
"meant %s@hotmail.com.  No changes were made to your allow list."
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:2735 src/protocols/msn/msn.c:2792
#, fuzzy
msgid "Invalid MSN screenname"
msgstr "Ogiltigt namn"

#: src/protocols/msn/msn.c:2789
#, c-format
msgid ""
"An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\".  Perhaps you "
"meant %s@hotmail.com.  No changes were made to your block list."
msgstr ""

#: src/protocols/napster/napster.c:464 src/protocols/oscar/oscar.c:4185
#: src/protocols/toc/toc.c:1144
msgid "Join what group:"
msgstr "Gå in i vilken grupp:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:394
#, fuzzy
msgid "Invalid error"
msgstr "Ogiltigt namn"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:395
#, fuzzy
msgid "Invalid SNAC"
msgstr "Ogiltigt namn"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:396
msgid "Rate to host"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:397
msgid "Rate to client"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:399
#, fuzzy
msgid "Service unavailable"
msgstr "Otillgänglig"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:400
msgid "Service not defined"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:401
msgid "Obsolete SNAC"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:402
msgid "Not supported by host"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:403
msgid "Not supported by client"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:404
msgid "Refused by client"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:405
msgid "Reply too big"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:406
msgid "Responses lost"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:407
msgid "Request denied"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:408
msgid "Busted SNAC payload"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:409
msgid "Insufficient rights"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:410
msgid "In local permit/deny"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:411
msgid "Too evil (sender)"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:412
msgid "Too evil (receiver)"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:413
#, fuzzy
msgid "User temporarily unavailable"
msgstr "Katalogtjänsten är tillfälligt onåbar."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:414
msgid "No match"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:415
msgid "List overflow"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:416
msgid "Request ambiguous"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:417
msgid "Queue full"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:418
msgid "Not while on AOL"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:462
#, c-format
msgid "Direct IM with %s closed"
msgstr "Direktmeddelande med %s stängd"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:464
#, c-format
msgid "Direct IM with %s failed"
msgstr "Direktmeddelande med %s misslyckades"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:502
msgid "connection error (rend)\n"
msgstr "anslutningssfel (rend)\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:513
msgid "major connection error\n"
msgstr "stort anslutningsfel\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:514 src/protocols/toc/toc.c:555
#: src/protocols/toc/toc.c:568 src/protocols/toc/toc.c:634
msgid "Disconnected."
msgstr "Frånkopplad."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:526 src/protocols/toc/toc.c:805
#, c-format
msgid "You have been disconnected from chat room %s."
msgstr "Du har blivit frånkopplad från chattrummet %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:539
msgid "Chat is currently unavailable"
msgstr "Chatt är inte tillgängligt för tillfället"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:560 src/protocols/oscar/oscar.c:1886
msgid "Buddy canceled transfer"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:611 src/protocols/oscar/oscar.c:673
msgid "Couldn't connect to host"
msgstr "Kunde inte ansluta till värden"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:619
msgid "Password sent, waiting for response\n"
msgstr "Lösenord skickat, väntar på svar\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:654
msgid "internal connection error\n"
msgstr "internt anslutningsfel\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:655
msgid "Unable to login to AIM"
msgstr "Kan inte logga in till AIM"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:660
#, c-format
msgid "Signon: %s"
msgstr "Inloggning: %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:742
msgid "Signed off.\n"
msgstr "Loggade ut.\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:761 src/protocols/oscar/oscar.c:909
msgid "Could Not Connect"
msgstr "Kunde inte ansluta"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:769
msgid "Connection established, cookie sent"
msgstr "Anslutning etablerad, kaka skickad"

#. Incorrect nick/password
#: src/protocols/oscar/oscar.c:810 src/protocols/toc/toc.c:503
msgid "Incorrect nickname or password."
msgstr "Felaktigt smeknamn eller lösenord."

#. Suspended account
#: src/protocols/oscar/oscar.c:815
msgid "Your account is currently suspended."
msgstr "Ditt konto är avstängt för tillfället."

#. service temporarily unavailable
#: src/protocols/oscar/oscar.c:819
#, fuzzy
msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
msgstr "Tjänsten är tillfälligt onåbar."

#. connecting too frequently
#: src/protocols/oscar/oscar.c:823
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
"and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Du har anslutit och kopplat ifrån för många gånger. Vänta tio minuter och "
"prova igen. Om du fortsätter att försöka kommer du att få vänta ännu längre."

#. client too old
#: src/protocols/oscar/oscar.c:828
#, fuzzy, c-format
msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
msgstr "Versionen av klienten du använder är för gammal. Uppgradera på "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:833 src/protocols/toc/toc.c:586
msgid "Authentication Failed"
msgstr "Autentisering misslyckades"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:855
msgid "Internal Error"
msgstr "Internt fel"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:948 src/protocols/oscar/oscar.c:975
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1059
#, c-format
msgid ""
"You may be disconnected shortly.  You may want to use TOC until this is "
"fixed.  Check %s for updates."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:950 src/protocols/oscar/oscar.c:977
#, fuzzy
msgid "Gaim was Unable to get a valid AIM login hash."
msgstr "Gaim kunde inte skicka ett meddelande"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1061
#, fuzzy
msgid "Gaim was Unable to get valid login hash."
msgstr "Gaim kunde inte skicka ett meddelande"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1499 src/protocols/oscar/oscar.c:4487
#, c-format
msgid "Direct IM with %s established"
msgstr "Direktmeddelande med %s etablerat"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1609
msgid "Transfer timed out"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1631
#, fuzzy
msgid "Couldn't open listener to send file"
msgstr "Kunde inte öppna konfigurationsfilen %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1632
msgid "File transfer aborted"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1831 src/protocols/oscar/oscar.c:1851
msgid "(There was an error receiving this message)"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2020
msgid ""
"This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
"for IM Images.  Because your IP address will be revealed, this may be "
"considered a privacy risk."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2116
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The user %lu wants to add you to their buddy list for the following reason: %"
"s"
msgstr "Användaren %s vill lägga till dig i dennes kompislista."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2116 src/protocols/oscar/oscar.c:2127
msgid "No reason given."
msgstr "Ingen motivering angiven."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2120
#, fuzzy
msgid "Authorization Request"
msgstr "Gaim - ICQ-auktorisering nekades"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2127
#, c-format
msgid ""
"The user %lu has denied your request to add them to your contact list for "
"the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Användaren %lu har nekat din begäran att lägga till denne till din "
"kontaktlista med följande motivering:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2128
#, fuzzy
msgid "ICQ authorization denied."
msgstr "Gaim - ICQ-auktorisering nekades"

#. Someone has granted you authorization
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2134
#, c-format
msgid "The user %lu has granted your request to add them to your contact list."
msgstr ""
"Användaren %lu har beviljat din begäran att lägga till denne till din "
"kontaktlista"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2141
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ page\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2149
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ email\n"
"\n"
"1=%s\n"
"2=%s\n"
"3=%s\n"
"4=%s\n"
"5=%s\n"
"6=%s\n"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2170
#, c-format
msgid "ICQ user %lu has sent you a contact: %s (%s)"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2174
#, fuzzy
msgid "Do you want to add this contact to your Buddy List?"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Vill du lägga till honom eller henne till din kompislista?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2254
#, fuzzy, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
msgstr "Du missade %d meddelande från %s eftersom det var ogiltigt."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2255
#, fuzzy, c-format
msgid "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
msgstr "Du missade %d meddelanden från %s eftersom de var ogiltiga."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2264
#, fuzzy, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
msgstr "Du missade %d meddelande från %s eftersom det var för stort."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2265
#, fuzzy, c-format
msgid "You missed %hu messages from %s because they were too large."
msgstr "Du missade %d meddelanden från %s eftersom de var för stora."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2274
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
msgstr ""
"Du missade %d meddelande från %s eftersom frekvensgränsen har överskridits."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2275
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
msgstr ""
"Du missade %d meddelanden från %s eftersom frekvensgränsen har överskridits."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2284
#, fuzzy, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil."
msgstr "Du missade %d meddelande från %s eftersom det var för hemskt."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2285
#, fuzzy, c-format
msgid "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil."
msgstr "Du missade %d meddelande från %s eftersom det var för hemskt."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2294
#, fuzzy, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil."
msgstr "Du missade %d meddelande från %s eftersom du är för hemsk."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2295
#, fuzzy, c-format
msgid "You missed %hu messages from %s because you are too evil."
msgstr "Du missade %d meddelanden från %s eftersom du är för hemsk."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2303
#, fuzzy, c-format
msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
msgstr "Du missade %d meddelande från %s på grund av okända orsaker."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2304
#, fuzzy, c-format
msgid "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
msgstr "Du missade %d meddelanden från %s på grund av okända orsaker."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2342
#, c-format
msgid "%s has declined to receive a file from %s.\n"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2387
#, fuzzy, c-format
msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<BR><HR>%s<BR>"
msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<BR><HR><BR>%s<BR>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2389
#, fuzzy, c-format
msgid "<B>Status:</B> %s<BR><HR>%s<BR>"
msgstr "<B>Status:</B> %s<BR><HR><BR>%s<BR>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2445
#, c-format
msgid "SNAC threw error: %s\n"
msgstr "SNAC gav fel: %s\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2446
#, fuzzy
msgid "Unknown error"
msgstr "Okänt inloggningsfel"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2469 src/protocols/oscar/oscar.c:2477
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2529
#, fuzzy
msgid "No reason was given."
msgstr "Ingen motivering angiven."

#. Data is assumed to be the destination sn.
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2476
#, fuzzy, c-format
msgid "Your message to %s did not get sent:"
msgstr "Ditt meddelande till %s skickades inte: %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2528
#, fuzzy, c-format
msgid "User information for %s unavailable:"
msgstr "Användarinformation för %s är inte tillgänglig: %s"

#: src/buddy.c:2177 src/protocols/oscar/oscar.c:2558
msgid "Buddy Icon"
msgstr "Kompisikon"

#: src/buddy.c:2180 src/protocols/oscar/oscar.c:2561
msgid "Voice"
msgstr "Röst"

#: src/buddy.c:2183 src/protocols/oscar/oscar.c:2564
msgid "IM Image"
msgstr "Snabbmeddelandebild"

#: src/buddy.c:500 src/buddy.c:2186 src/buddy.c:2531
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2567
msgid "Chat"
msgstr "Chatt"

#: src/buddy.c:2189 src/protocols/oscar/oscar.c:2570
msgid "Get File"
msgstr "Hämta fil"

#: src/buddy.c:2196 src/protocols/oscar/oscar.c:2577
msgid "Games"
msgstr "Spel"

#: src/buddy.c:2199 src/protocols/oscar/oscar.c:2580
msgid "Stocks"
msgstr "Aktier"

#: src/buddy.c:2202 src/protocols/oscar/oscar.c:2583
msgid "Send Buddy List"
msgstr "Skicka kompislista"

#: src/buddy.c:2205 src/protocols/oscar/oscar.c:2586
msgid "EveryBuddy Bug"
msgstr "EveryBuddy-fel"

#: src/buddy.c:2208 src/protocols/oscar/oscar.c:2589
msgid "AP User"
msgstr "AP-användare"

#: src/buddy.c:2211 src/protocols/oscar/oscar.c:2592
msgid "ICQ RTF"
msgstr "ICQ-RTF"

#: src/buddy.c:2214 src/protocols/oscar/oscar.c:2595
msgid "Nihilist"
msgstr "Nihilist"

#: src/buddy.c:2217 src/protocols/oscar/oscar.c:2598
msgid "ICQ Server Relay"
msgstr "ICQ-serverrelay"

#: src/buddy.c:2220 src/protocols/oscar/oscar.c:2601
msgid "ICQ Unknown"
msgstr "ICQ-okänd"

#: src/buddy.c:2223 src/protocols/oscar/oscar.c:2604
msgid "Trillian Encryption"
msgstr "Trillansk kryptering"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2655
msgid ""
"<I>Unable to display information because it was sent in an unknown encoding."
"</I>"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2677
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Username : <B>%s</B>  %s <BR>\n"
"Warning Level : <B>%d %%</B><BR>\n"
"%s%s%s<BR>\n"
"<HR>\n"
msgstr ""
"Användarnamn: <B>%s</B>  %s <BR>\n"
"Varningsnivå: <B>%d %%</B><BR>\n"
"%s%s%s<BR>\n"
"<HR><BR>\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2709
msgid "<i>User has no away message</i>"
msgstr "<i>Användaren har inget frånvaromeddelande</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2720
msgid "Client Capabilities: "
msgstr "Klientkapabiliteter: "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2727
msgid "<i>No Information Provided</i>"
msgstr "<i>Ingen information tillhandahållen</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2751
#, fuzzy
msgid "Your AIM connection may be lost."
msgstr "Din anslutning kan vara borta."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3010
msgid "Rate limiting error."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3011
#, fuzzy
msgid ""
"The last message was not sent because you are over the rate limit.  Please "
"wait 10 seconds and try again."
msgstr ""
"Det senaste meddelandet skickades inte eftersom du är över frekvensgränsen. "
"Vänta 10 sekunder och försök igen."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3463
msgid "Account Confirmation Requested"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3490
#, fuzzy
msgid "Error Changing Account Info"
msgstr "g003: Fel vid öppnande av anslutning.\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3493
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"differs from the original."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3496
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"ends in a space."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3499
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"is too long."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3502
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
"request pending for this screen name."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3505
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
"too many screen names associated with it."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3508
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
"invalid."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3511
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3521
#, c-format
msgid ""
"Your screen name is currently formatted as follows:\n"
"%s"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3522 src/protocols/oscar/oscar.c:3528
#, fuzzy
msgid "Account Info"
msgstr "Konto"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3527
#, c-format
msgid "The email address for %s is %s"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3720
#, fuzzy
msgid "Unable to set AIM profile."
msgstr "Kan inte läsa filen %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3721
msgid ""
"You have probably requested to set your profile before the login procedure "
"completed.  Your profile remains unset; try setting it again when you are "
"fully connected."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3727
#, c-format
msgid ""
"The maximum profile length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has "
"truncated and set it."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3764
#, fuzzy
msgid "Unable to set AIM away message."
msgstr "Gaim kunde inte skicka ett meddelande"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3765
msgid ""
"You have probably requested to set your away message before the login "
"procedure completed.  You remain in a \"present\" state; try setting it "
"again when you are fully connected."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3781
#, c-format
msgid ""
"The away message length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has truncated "
"it and set you away."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4168
#, c-format
msgid ""
"The maximum number of buddies allowed in your buddy list is %d, and you have "
"%d.  Until you are below the limit, some buddies will not show up as online."
msgstr ""
"Det maximala antalet kompisar som tillåts i din kompislista är %d, och du "
"har %d. Till dess att du är under gränsen kommer en del av dina kompisar "
"inte att visas som online."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4189 src/protocols/toc/toc.c:1148
msgid "Exchange:"
msgstr "Växel:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4610
msgid "Unable to open Direct IM"
msgstr "Kan inte öppna direktmeddelande"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4620
#, c-format
msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4621
msgid ""
"Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk.  "
"Do you wish to continue?"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4635
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<BR><HR><I>Remote client does not support "
"sending status messages.</I><BR>"
msgstr ""
"<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<BR><HR><BR><I>Fjärrklienten stöder inte "
"skickande av statusmeddelanden.</I><BR>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4642
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<BR><HR><I>User has no status message.</"
"I><BR>"
msgstr ""
"<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<BR><HR><BR><I>Användaren har inga "
"statusmeddelanden.</I><BR>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4667
msgid "Get Status Msg"
msgstr "Hämta statusmeddelande"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4680
msgid "Direct IM"
msgstr "Direktmeddelande"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4694
msgid "Get Capabilities"
msgstr "Hämta kapabiliteter"

#: src/protocols/toc/toc.c:442
#, c-format
msgid "Unable to write file %s."
msgstr "Kan inte skriva filen %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:445
#, c-format
msgid "Unable to read file %s."
msgstr "Kan inte läsa filen %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:448
#, c-format
msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
msgstr "Meddelandet är för långt, de sista %s byten klipptes bort."

#: src/protocols/toc/toc.c:451
#, c-format
msgid "%s not currently logged in."
msgstr "%s är inte inloggad för tillfället."

#: src/protocols/toc/toc.c:454
#, c-format
msgid "Warning of %s not allowed."
msgstr "Varning för %s är inte tillåten."

#: src/protocols/toc/toc.c:457
msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
msgstr "Ett meddelande har kastats, du överskrider serverns hastighetsgräns."

#: src/protocols/toc/toc.c:460
#, c-format
msgid "Chat in %s is not available."
msgstr "Chatt i %s är inte tillgänglig."

#: src/protocols/toc/toc.c:463
#, c-format
msgid "You are sending messages too fast to %s."
msgstr "Du skickar meddelanden för snabbt till %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:466
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
msgstr "Du missade ett snabbmeddelande från %s eftersom det var för stort."

#: src/protocols/toc/toc.c:469
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
msgstr ""
"Du missade ett snabbmeddelande från %s eftersom det skickades för snabbt."

#: src/protocols/toc/toc.c:472
msgid "Failure."
msgstr "Misslyckande."

#: src/protocols/toc/toc.c:475
msgid "Too many matches."
msgstr "För många träffar."

#: src/protocols/toc/toc.c:478
msgid "Need more qualifiers."
msgstr "Behöver fler kvalificerare."

#: src/protocols/toc/toc.c:481
msgid "Dir service temporarily unavailable."
msgstr "Katalogtjänsten är tillfälligt onåbar."

#: src/protocols/toc/toc.c:484
msgid "Email lookup restricted."
msgstr "E-postuppslagning är begränsad."

#: src/protocols/toc/toc.c:487
msgid "Keyword ignored."
msgstr "Nyckelordet ignorerades."

#: src/protocols/toc/toc.c:490
msgid "No keywords."
msgstr "Inga nyckelord."

#: src/protocols/toc/toc.c:493
msgid "User has no directory information."
msgstr "Användaren har ingen kataloginformation."

#: src/protocols/toc/toc.c:497
msgid "Country not supported."
msgstr "Landet stöds inte."

#: src/protocols/toc/toc.c:500
#, c-format
msgid "Failure unknown: %s."
msgstr "Okänt misslyckande: %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:506
msgid "The service is temporarily unavailable."
msgstr "Tjänsten är tillfälligt onåbar."

#: src/protocols/toc/toc.c:509
msgid "Your warning level is currently too high to log in."
msgstr "Din varningsnivå är för tillfället för hög för att logga in."

#: src/protocols/toc/toc.c:512
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently.  Wait ten minutes "
"and try again.  If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Du har anslutit och kopplat ifrån för många gånger. Vänta tio minuter och "
"prova igen. Om du fortsätter att försöka kommer du att få vänta ännu längre."

#: src/protocols/toc/toc.c:515
#, c-format
msgid "An unknown signon error has occurred: %s."
msgstr "Ett okänt inloggningsfel har inträffat: %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:518
#, c-format
msgid "An unknown error, %d, has occurred.  Info: %s"
msgstr "Ett okänt fel, %d, har inträffat. Information: %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:535
msgid "Connection Closed"
msgstr "Anslutningen stängd"

#: src/protocols/toc/toc.c:573
msgid "Waiting for reply..."
msgstr "Väntar på svar..."

#: src/protocols/toc/toc.c:642
msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
msgstr ""
"TOC har kommit tillbaka från dess paus. Du kan nu skicka meddelanden igen."

#: src/protocols/toc/toc.c:826
msgid "Password Change Successful"
msgstr "Lösenordsändring lyckades"

#: src/protocols/toc/toc.c:829
msgid "TOC has sent a PAUSE command."
msgstr ""

#: src/protocols/toc/toc.c:829
#, fuzzy
msgid ""
"When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off "
"if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This "
"is only temporary, please be patient."
msgstr ""
"TOC har skickat ett PAUSE-kommando. När detta sker, ignorerar TOC alla "
"meddelanden som skickas till den, och kan sparak ut dig om du skickar ett "
"meddelande. Gaim kommer att förhindra att något går igenom. Detta är endast "
"tillfälligt, håll ut."

#: src/protocols/toc/toc.c:1265
msgid "Get Dir Info"
msgstr "Hämta kataloginformation"

#: src/protocols/toc/toc.c:1445
msgid "TOC Host:"
msgstr ""

#: src/protocols/toc/toc.c:1451
#, fuzzy
msgid "TOC Port:"
msgstr "Port"

#: src/protocols/toc/toc.c:1578
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not open %s for writing!"
msgstr "Kunde inte ansluta för överföring!"

#: src/protocols/toc/toc.c:1656 src/protocols/toc/toc.c:1698
#: src/protocols/toc/toc.c:1903
#, fuzzy
msgid "Could not connect for transfer."
msgstr "Kunde inte ansluta för överföring!"

#: src/protocols/toc/toc.c:1817
msgid "Could not connect for transfer!"
msgstr "Kunde inte ansluta för överföring!"

#: src/protocols/toc/toc.c:1847
msgid "Could not write file header.  The file will not be transferred."
msgstr ""

#: src/protocols/toc/toc.c:1947
msgid "Gaim - Save As..."
msgstr "Gaim - Spara som..."

#: src/protocols/toc/toc.c:1979
#, c-format
msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr "%s ber %s att acceptera %d fil: %s (%.2f %s)%s%s"

#: src/protocols/toc/toc.c:1980
#, c-format
msgid "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr "%s ber %s att acceptera %d filer: %s (%.2f %s)%s%s"

#: src/protocols/toc/toc.c:1985
#, c-format
msgid "%s requests you to send them a file"
msgstr "%s ber att du ska skicka denne en fil"

#: src/protocols/toc/toc.c:1987 src/prpl.c:276
msgid "Accept"
msgstr "Acceptera"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:583
#, fuzzy
msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
msgstr "Ditt meddelande skickades inte."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1361
msgid "Pager Host:"
msgstr ""

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1367
msgid "Pager Port:"
msgstr ""

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:836
msgid "ZLocate"
msgstr "ZLocate"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:876
msgid "Class:"
msgstr "Klass:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:880
msgid "Instance:"
msgstr "Instans:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:884
msgid "Recipient:"
msgstr "Mottagare:"

#: src/about.c:75
#, c-format
msgid "About Gaim v%s"
msgstr "Om Gaim v%s"

#: src/about.c:112
#, fuzzy
msgid ""
"Gaim is a modular Instant Messaging client capable of using AIM, ICQ, "
"Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all at once.  It is "
"written using Gtk+ and is licensed under the GPL.<BR><BR>"
msgstr ""
"Gaim är en klient som stöder AOL:s snabbmeddelandeprotokoll. Det\n"
"använder Gtk+ och är licensierat under GPL.\n"
"\n"
"URL: "

#: src/about.c:122
#, fuzzy
msgid "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"IRC: #gaim på irc.openprojects.net"

#: src/about.c:126
msgid "<FONT SIZE=\"3\">Active Developers:</FONT><BR>"
msgstr ""

#: src/about.c:128
msgid ""
"  Rob Flynn (maintainer) &lt;<A HREF=\"mailto:rob@marko.net\">rob@marko.net</"
"A>&gt;<BR>  Sean Egan (coder) &lt;<A HREF=\"mailto:bj91704@binghamton.edu"
"\">bj91704@binghamton.edu</A>&gt;<BR><BR>"
msgstr ""

#: src/about.c:136
msgid "<FONT SIZE=\"3\">Crazy Patch Writers:</FONT><BR>"
msgstr ""

#: src/about.c:144
msgid "<FONT SIZE=\"3\">Win32 Port:</FONT><BR>"
msgstr ""

#: src/about.c:151
msgid "<FONT SIZE=\"3\">Retired Developers:</FONT><BR>"
msgstr ""

#: src/about.c:153
msgid ""
"  Jim Duchek<BR>  Eric Warmenhoven &lt;<A HREF=\"mailto:warmenhoven@yahoo.com"
"\">warmenhoven@yahoo.com</A>&gt;<BR>  Mark Spencer (original author) &lt;<A "
"HREF=\"mailto:markster@marko.net\">markster@marko.net</A>&gt;<BR><BR>"
msgstr ""

#: src/about.c:174 src/dialogs.c:4243 src/prpl.c:493 src/prpl.c:740
#: src/server.c:1159
msgid "Close"
msgstr "Stäng"

#: src/aim.c:165
#, fuzzy
msgid "Please enter your login."
msgstr "Ange ditt inloggningsnamn"

#: src/aim.c:284
msgid "Gaim - Login"
msgstr "Gaim - Inloggning"

#: src/aim.c:307
#, fuzzy
msgid "Screen Name:"
msgstr "Skärmnamn: "

#: src/away.c:188
msgid "Gaim - Away!"
msgstr "Gaim - Frånvarande!"

#: src/away.c:235
msgid "I'm Back!"
msgstr "Jag är tillbaka!"

#: src/away.c:353
msgid "New Away Message"
msgstr "Nytt frånvaromeddelande:"

#: src/away.c:373
msgid "Remove Away Message"
msgstr "Ta bort frånvaromeddelande"

#: src/away.c:561
msgid "Set All Away"
msgstr "Ställ in alla frånvarande"

#: src/buddy.c:495 src/buddy.c:2761 src/dialogs.c:1130
msgid "Group"
msgstr "Grupp"

#: src/buddy.c:501 src/buddy.c:644 src/buddy.c:812 src/buddy.c:2529
#: src/buddy_chat.c:863
msgid "IM"
msgstr "Snabbmeddelande"

#: src/buddy.c:502 src/buddy.c:2530 src/buddy_chat.c:880 src/buddy_chat.c:1589
#: src/conversation.c:2915
msgid "Info"
msgstr "Information"

#: src/buddy.c:649 src/buddy.c:817 src/dialogs.c:1120 src/dialogs.c:3806
#: src/dialogs.c:3819
msgid "Alias"
msgstr "Alias"

#: src/buddy.c:654 src/buddy.c:836
msgid "Add Buddy Pounce"
msgstr "Lägg till kompisanfall"

#: src/buddy.c:661 src/buddy.c:842
msgid "View Log"
msgstr "Visa logg"

#: src/buddy.c:799 src/buddy.c:830
msgid "Rename"
msgstr "Byt namn"

#: src/buddy.c:824
msgid "Un-Alias"
msgstr "Avaliasera"

#: src/buddy.c:1683
msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "Nytt kompisanfall"

#: src/buddy.c:1701
msgid "Remove Buddy Pounce"
msgstr "Ta bort kompisanfall"

#: src/buddy.c:1730
#, fuzzy
msgid "[no message]"
msgstr "(1 meddelande)"

#: src/buddy.c:1732
msgid "[Click to edit]"
msgstr "[Klicka för att redigera]"

#: src/buddy.c:2299
#, c-format
msgid "Logged in: %s\n"
msgstr "Inloggad: %s\n"

#: src/buddy.c:2311
#, c-format
msgid "Warnings: %d%%\n"
msgstr "Varningar: %d%%\n"

#: src/buddy.c:2323
#, c-format
msgid "Capabilities: %s\n"
msgstr "Kapabiliteter: %s\n"

#: src/buddy.c:2327
#, c-format
msgid ""
"Alias: %s               \n"
"Screen Name: %s\n"
"%s%s%s%s%s%s"
msgstr ""
"Alias: %s               \n"
"Skärmnamn: %s\n"
"%s%s%s%s%s%s"

#: src/buddy.c:2331
msgid "Idle: "
msgstr "Inaktivitet: "

#: src/buddy.c:2400 src/buddy.c:2405
#, c-format
msgid "%s logged in."
msgstr "%s loggade in."

#: src/buddy.c:2459 src/buddy.c:2464
#, c-format
msgid "%s logged out."
msgstr "%s loggade ut."

#: src/buddy.c:2562
msgid "Information on selected Buddy"
msgstr "Information om vald kompis"

#: src/buddy.c:2563
msgid "Send Instant Message"
msgstr "Skicka snabbmeddelande"

#: src/buddy.c:2564
msgid "Start/join a Buddy Chat"
msgstr "Starta/gå in i en kompischatt"

#: src/buddy.c:2565
msgid "Activate Away Message"
msgstr "Aktivera frånvaromeddelande"

#: src/buddy.c:2615
msgid "Gaim - Buddy List"
msgstr "Gaim - Kompislista"

#. The file menu
#: src/buddy.c:2628 src/conversation.c:2039
msgid "File"
msgstr "Arkiv"

#: src/buddy.c:2632
#, fuzzy
msgid "_Add A Buddy"
msgstr "Lägg till en kompis"

#: src/buddy.c:2634
#, fuzzy
msgid "_Join A Chat"
msgstr "Gå in i en chatt"

#: src/buddy.c:2636
#, fuzzy
msgid "_New Message"
msgstr "Nytt frånvaromeddelande:"

#: src/buddy.c:2638
#, fuzzy
msgid "_Get User Info"
msgstr "Hämta användarinformation"

#: src/buddy.c:2643
msgid "Import Buddy List"
msgstr "Importera kompislista"

#: src/buddy.c:2650
#, fuzzy
msgid "Hide"
msgstr "Dölj ikon"

#: src/buddy.c:2657
msgid "Tools"
msgstr "Verktyg"

#: src/buddy.c:2667
msgid "Buddy Pounce"
msgstr "Kompisanfall"

#: src/buddy.c:2674
#, fuzzy
msgid "_Accounts..."
msgstr "Konton"

#: src/buddy.c:2677
#, fuzzy
msgid "_Preferences..."
msgstr "Inställningar"

#: src/buddy.c:2683
msgid "Protocol Actions"
msgstr "Protokollåtgärder"

#: src/buddy.c:2687
#, fuzzy
msgid "Pr_ivacy..."
msgstr "Persondataskydd"

#: src/buddy.c:2690
#, fuzzy
msgid "_View System Log..."
msgstr "Visa systemlogg"

#: src/buddy.c:2695
msgid "Help"
msgstr "Hjälp"

#: src/buddy.c:2699
msgid "Online Help"
msgstr "Onlinehjälp"

#: src/buddy.c:2700
msgid "Debug Window"
msgstr "Felsökningsfönster"

#: src/buddy.c:2704
msgid "About Gaim"
msgstr "Om Gaim"

#: src/buddy.c:2721 src/prefs.c:1395
msgid "Buddy List"
msgstr "Kompislista"

#: src/buddy.c:2772
msgid "Add a new Buddy"
msgstr "Lägg till en ny kompis"

#: src/buddy.c:2773
msgid "Add a new Group"
msgstr "Lägg till en ny grupp"

#: src/buddy.c:2774
msgid "Remove selected Buddy/Group"
msgstr "Ta bort vald kompis/grupp"

#: src/buddy.c:2797
msgid "Edit Buddies"
msgstr "Redigera kompisar"

#: src/buddy_chat.c:269
msgid "Join Chat"
msgstr "Gå in i chatt"

#: src/buddy_chat.c:286
msgid "Join Chat As:"
msgstr "Gå in i chatt som:"

#: src/buddy_chat.c:307
msgid "Join"
msgstr "Anslut"

#: src/buddy_chat.c:396 src/buddy_chat.c:399 src/buddy_chat.c:1446
#: src/buddy_chat.c:1540
msgid "Invite"
msgstr "Bjud in"

#: src/buddy_chat.c:415 src/dialogs.c:1789 src/dialogs.c:3796
msgid "Buddy"
msgstr "Kompis"

# src/sidebar.c:103
#: src/buddy_chat.c:420
msgid "Message"
msgstr "Meddelande"

#: src/buddy_chat.c:457
msgid "Gaim - Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "Gaim - Bjud in kompis till chattrum"

#: src/buddy_chat.c:870
msgid "Un-Ignore"
msgstr "Avignorera"

#: src/buddy_chat.c:872 src/prefs.c:280
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorera"

#. don't remove them from ignored in case they re-enter
#: src/buddy_chat.c:948 src/buddy_chat.c:1087 src/buddy_chat.c:1651
#: src/buddy_chat.c:1684
#, c-format
msgid "%d %s in room"
msgstr "%d %s i rummet"

#: src/buddy_chat.c:957
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s kom in i rummet."

#: src/buddy_chat.c:959
#, fuzzy, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s kom in i rummet."

#: src/buddy_chat.c:1038
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s är nu känd som %s"

#: src/buddy_chat.c:1096
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s lämnade rummet (%s)."

#: src/buddy_chat.c:1098
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s lämnade rummet."

#: src/buddy_chat.c:1204
msgid "Gaim - Group Chats"
msgstr "Gaim - Gruppchatter"

#: src/buddy_chat.c:1284
msgid "Topic:"
msgstr "Ämne:"

#: src/buddy_chat.c:1323
msgid "0 people in room"
msgstr "0 personer i rummet"

#: src/buddy_chat.c:1430 src/buddy_chat.c:1539 src/buddy_chat.c:1571
#: src/conversation.c:2874
msgid "Send"
msgstr "Skicka"

#: src/buddy_chat.c:1586 src/conversation.c:2906
msgid "Warn"
msgstr "Varna"

#: src/buddy_chat.c:1592 src/conversation.c:2925
msgid "Block"
msgstr "Blockera"

#: src/conversation.c:443
msgid "Gaim - Insert Image"
msgstr "Gaim - Infoga bild"

#: src/conversation.c:1305
#, fuzzy
msgid "Unable to send message.  The message is too large"
msgstr "Kan inte skicka meddelande: för stort"

#: src/conversation.c:1309
#, fuzzy
msgid "Unable to send message"
msgstr "Kan inte skicka meddelande: för stort"

#: src/conversation.c:2043
#, fuzzy
msgid "_Save Conversation"
msgstr "Spara konversation"

#: src/conversation.c:2045
msgid "View _History"
msgstr ""

#.
#. c->sendfile_btn = gaim_new_item_from_pixbuf(menu, _("Send File"), "send-file-small.png", NULL, NULL, 0, 0, NULL);
#: src/conversation.c:2052
#, fuzzy
msgid "Insert _URL"
msgstr "Infoga länk"

#: src/conversation.c:2053
#, fuzzy
msgid "Insert _Image"
msgstr "Infoga snabbmeddelandebild"

#: src/conversation.c:2058
#, fuzzy
msgid "_Close"
msgstr "Stäng"

# src/menus.c:311
#: src/conversation.c:2063
msgid "Options"
msgstr "Alternativ"

#. Logging
#: src/conversation.c:2068
#, fuzzy
msgid "Enable _Logging"
msgstr "Använd loggning"

#: src/conversation.c:2086
#, fuzzy
msgid "Enable _Sounds"
msgstr "Använd ljud"

#: src/conversation.c:2598 src/conversation.c:2600 src/conversation.c:2611
msgid " [TYPING]"
msgstr ""

#: src/conversation.c:2601 src/conversation.c:2603 src/conversation.c:2615
msgid " [TYPED]"
msgstr ""

#: src/conversation.c:2689
msgid "Gaim - Conversations"
msgstr "Gaim - Konversationer"

#: src/conversation.c:2802
msgid "Send message as: "
msgstr "Skicka meddelande som: "

#: src/conversation.c:3426
msgid "Gaim - Save Icon"
msgstr "Gaim - Spara ikon"

#: src/conversation.c:3460
msgid "Disable Animation"
msgstr "Använd inte animering"

#: src/conversation.c:3467
msgid "Enable Animation"
msgstr "Använd animation"

#: src/conversation.c:3473
msgid "Hide Icon"
msgstr "Dölj ikon"

#: src/conversation.c:3479
msgid "Save Icon As..."
msgstr "Spara ikon som..."

#: src/dialogs.c:422
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n"
"\n"
"This will increase %s's warning level and he or she will be subject to "
"harsher rate limiting.\n"
msgstr ""

#: src/dialogs.c:431
#, fuzzy
msgid "Warn _anonymously?"
msgstr "Varna anonymt?"

#: src/dialogs.c:438
#, fuzzy
msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>"
msgstr "Anonyma varningar är mindre barska."

#: src/dialogs.c:458
#, c-format
msgid "Removing '%s' from buddy list.\n"
msgstr "Ta bort \"%s\" från kompislistan.\n"

#: src/dialogs.c:706
msgid "Please enter the screenname of the person you would like to IM.\n"
msgstr ""

#: src/dialogs.c:722 src/dialogs.c:816
#, fuzzy
msgid "_Screenname:"
msgstr "Skärmnamn:"

#: src/dialogs.c:735 src/dialogs.c:829
#, fuzzy
msgid "_Account:"
msgstr "Konto:"

#: src/dialogs.c:804
msgid ""
"Please enter the screenname of the person whose info you would like to "
"view.\n"
msgstr ""

#: src/dialogs.c:956
msgid "Gaim - Add Group"
msgstr "Gaim - Lägg till grupp"

#: src/dialogs.c:973
msgid "Please enter the name of the group to be added.\n"
msgstr ""

#: src/dialogs.c:982 src/dialogs.c:4356
#, fuzzy
msgid "_Group:"
msgstr "Grupp"

#: src/dialogs.c:1069
msgid "Gaim - Add Buddy"
msgstr "Gaim - Lägg till kompis"

#: src/dialogs.c:1088
msgid ""
"Please enter the screen name of the person you would like to add to your "
"buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname,  for the buddy. "
"The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n"
msgstr ""

#: src/dialogs.c:1107
#, fuzzy
msgid "Screen Name"
msgstr "Skärmnamn: "

#. Set up stuff for the account box
#: src/dialogs.c:1139
msgid "Add To"
msgstr "Lägg till i"

#: src/dialogs.c:1468
#, fuzzy
msgid "Gaim - Privacy"
msgstr "Gaim - Frånvarande!"

#: src/dialogs.c:1479
msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
msgstr ""

#: src/dialogs.c:1488
msgid "Set privacy for:"
msgstr "Ställ in ostördhet för:"

#: src/dialogs.c:1505
msgid "Allow all users to contact me"
msgstr "Tillåt alla användare att kontakta mig"

#: src/dialogs.c:1509
#, fuzzy
msgid "Allow only users on my buddy list"
msgstr "Tillåt endast användarna nedan"

#: src/dialogs.c:1513
msgid "Allow only the users below"
msgstr "Tillåt endast användarna nedan"

#: src/dialogs.c:1551
msgid "Deny all users"
msgstr "Neka alla användare"

#: src/dialogs.c:1555
msgid "Block the users below"
msgstr "Blockera användarna nedan"

#: src/dialogs.c:1620
msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "Ange en kompis att anfalla."

#: src/dialogs.c:1759
msgid "Gaim - New Buddy Pounce"
msgstr "Gaim - Nytt kompisanfall"

#. <pounce type="who">
#: src/dialogs.c:1769
msgid "Pounce Who"
msgstr "Anfall vem"

#: src/dialogs.c:1780
msgid "Account"
msgstr "Konto"

#. </pounce type="who">
#. <pounce type="when">
#: src/dialogs.c:1806
msgid "Pounce When"
msgstr "Anfall när"

#: src/dialogs.c:1816
msgid "Pounce on sign on"
msgstr "Anfall vid inloggning"

#: src/dialogs.c:1825
msgid "Pounce on return from away"
msgstr "Anfall vid återkomst från frånvaro"

#: src/dialogs.c:1834
msgid "Pounce on return from idle"
msgstr "Anfall vid återkomst från inaktivitet"

#: src/dialogs.c:1843
msgid "Pounce when buddy is typing to you"
msgstr "Anfall då kompis skriver till dig"

#. </pounce type="when">
#. <pounce type="action">
#: src/dialogs.c:1853
msgid "Pounce Action"
msgstr "Anfallsåtgärd"

#: src/dialogs.c:1864
msgid "Open IM Window"
msgstr "Öppna snabbmeddelandefönster"

#: src/dialogs.c:1873
msgid "Popup Notification"
msgstr "Visa notifiering"

#: src/dialogs.c:1882 src/prefs.c:296
msgid "Send Message"
msgstr "Skicka meddelande"

#: src/dialogs.c:1903
msgid "Execute command on pounce"
msgstr "Kör kommando vid anfall"

#: src/dialogs.c:1925
msgid "Play sound on pounce"
msgstr "Spela ljud vid anfall"

#. </pounce type="action">
#: src/dialogs.c:1947
msgid "Save this pounce after activation"
msgstr "Spara detta anfall efter aktivering"

# src/menus.c:280
#: src/dialogs.c:1967
#, fuzzy
msgid "_Save"
msgstr "Spara"

#: src/dialogs.c:1973
#, fuzzy
msgid "C_ancel"
msgstr "Avbryt"

#: src/dialogs.c:2044
msgid "Gaim - Set Dir Info"
msgstr "Gaim - Ställ in kataloginformation"

#: src/dialogs.c:2052
msgid "Directory Info"
msgstr "Kataloginformation"

#: src/dialogs.c:2074
msgid "Allow Web Searches To Find Your Info"
msgstr "Tillåt webbtjänster att hitta din information"

#. Line 1
#: src/dialogs.c:2077 src/dialogs.c:2777
msgid "First Name"
msgstr "Förnamn"

#. Line 2
#: src/dialogs.c:2088 src/dialogs.c:2789
msgid "Middle Name"
msgstr "Andranamn"

#. Line 3
#: src/dialogs.c:2100 src/dialogs.c:2801
msgid "Last Name"
msgstr "Efternamn"

#. Line 4
#: src/dialogs.c:2111 src/dialogs.c:2813
msgid "Maiden Name"
msgstr "Flicknamn"

#. Line 6
#: src/dialogs.c:2133 src/dialogs.c:2836
msgid "State"
msgstr "Delstat"

# src/menus.c:280
#: src/dialogs.c:2176 src/dialogs.c:2364 src/dialogs.c:3610 src/dialogs.c:4252
#: src/dialogs.c:5216
msgid "Save"
msgstr "Spara"

#: src/dialogs.c:2198
msgid "New Passwords Do Not Match"
msgstr "Nya lösenorden stämmer inte överens"

#: src/dialogs.c:2203
msgid "Fill out all fields completely"
msgstr "Fyll i alla fält helt"

#: src/dialogs.c:2228
msgid "Gaim - Password Change"
msgstr "Gaim - Lösenordsändring"

#: src/dialogs.c:2257
msgid "Original Password"
msgstr "Gammalt lösenord"

#: src/dialogs.c:2271
msgid "New Password"
msgstr "Nytt lösenord"

#: src/dialogs.c:2285
msgid "New Password (again)"
msgstr "Nytt lösenord (igen)"

#. Build OK Button
#: src/dialogs.c:2299 src/dialogs.c:2457 src/dialogs.c:2758 src/dialogs.c:2932
#: src/dialogs.c:3002 src/dialogs.c:4471
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: src/dialogs.c:2327
msgid "Gaim - Set User Info"
msgstr "Gaim - Ställ in användarinformation"

#: src/dialogs.c:2442
msgid "Below are the results of your search: "
msgstr "Nedan är resultaten från din sökning: "

#: src/dialogs.c:2574
msgid "Permit"
msgstr "Tillåt"

#: src/dialogs.c:2614
msgid "Gaim - Add Permit"
msgstr "Gaim - Lägg till tillåtelse"

#: src/dialogs.c:2616
msgid "Gaim - Add Deny"
msgstr "Gaim - Lägg till nekan"

#: src/dialogs.c:2675
msgid "Gaim - Log Conversation"
msgstr "Gaim - Logga konversation"

#: src/dialogs.c:2753 src/dialogs.c:2914
msgid "Search for Buddy"
msgstr "Sök efter kompis"

#: src/dialogs.c:2881
msgid "Gaim - Find Buddy By Info"
msgstr "Gaim - Sök kompis efter information"

#: src/dialogs.c:2908
msgid "Gaim - Find Buddy By Email"
msgstr "Gaim - Sök kompis efter e-post"

#: src/dialogs.c:2997
msgid "Insert Link"
msgstr "Infoga länk"

#: src/dialogs.c:3048
msgid "Gaim - Add URL"
msgstr "Gaim - Lägg till URL"

#: src/dialogs.c:3147 src/dialogs.c:3164
msgid "Select Text Color"
msgstr "Välj textfärg"

#: src/dialogs.c:3192 src/dialogs.c:3209
msgid "Select Background Color"
msgstr "Välj bakgrundsfärg"

#: src/dialogs.c:3284 src/dialogs.c:3308
msgid "Select Font"
msgstr "Välj typsnitt"

#: src/dialogs.c:3385
msgid "Import to:"
msgstr "Importera till:"

#: src/dialogs.c:3409
msgid "Gaim - Import Buddy List"
msgstr "Gaim - Importera kompislista"

#. We shouldn't allow a blank title
#: src/dialogs.c:3470
#, fuzzy
msgid "You cannot save an away message with a blank title"
msgstr "Du kan inte skapa ett frånvaromeddelande med en tom titel"

#: src/dialogs.c:3471
msgid ""
"Please give the message a title, or choose \"Make Away\" to use without "
"saving."
msgstr ""

#. We shouldn't allow a blank message
#: src/dialogs.c:3478
msgid "You cannot create an empty away message"
msgstr "Kunde inte skapa ett tomt frånvaromeddelande"

#: src/dialogs.c:3541
msgid "Gaim - New away message"
msgstr "Gaim - Nytt frånvaromeddelande"

#: src/dialogs.c:3550
msgid "New away message"
msgstr "Nytt frånvaromeddelande"

#: src/dialogs.c:3563
msgid "Away title: "
msgstr "Frånvarotitel: "

#: src/dialogs.c:3614
msgid "Save & Use"
msgstr "Spara och använd"

#: src/dialogs.c:3618
msgid "Use"
msgstr "Använd"

#. show everything
#: src/dialogs.c:3752
msgid "Smile!"
msgstr "Le!"

#: src/dialogs.c:3841
msgid "Gaim - Alias Buddy"
msgstr "Gaim - Aliaskompis"

#: src/dialogs.c:3879 src/dialogs.c:3886
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't write to %s."
msgstr "Kunde inte ansluta till värden"

#: src/dialogs.c:3910
msgid "Gaim - Save Log File"
msgstr "Gaim - Spara loggfil"

#: src/dialogs.c:3940
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't remove file %s."
msgstr "Kunde inte öppna konfigurationsfilen %s."

#: src/dialogs.c:3967
msgid "Really clear log?"
msgstr "Vill du verkligen tömma loggen?"

#: src/dialogs.c:3982
msgid "Okay"
msgstr "Okej"

#: src/dialogs.c:4163
msgid "Date"
msgstr "Datum"

#: src/dialogs.c:4226
msgid "Conversation"
msgstr "Konversation"

#: src/dialogs.c:4247
msgid "Clear"
msgstr "Töm"

#: src/dialogs.c:4330
msgid "Gaim - Rename Group"
msgstr "Gaim - Byt namn på gruppen"

#: src/dialogs.c:4347
msgid "Please enter a new name for the selected group.\n"
msgstr ""

#: src/dialogs.c:4436
msgid "Gaim - Rename Buddy"
msgstr "Gaim - Byt namn på kompis"

#: src/dialogs.c:4445
msgid "Rename Buddy"
msgstr "Byt namn på kompis"

#: src/dialogs.c:4452
msgid "New name:"
msgstr "Nytt namn:"

#. Below is basically stolen from plugins.c
#: src/dialogs.c:4529
msgid "Gaim - Select Perl Script"
msgstr "Gaim - Välj Perlskript"

#: src/gaimrc.c:1348
#, c-format
msgid "Could not open config file %s."
msgstr "Kunde inte öppna konfigurationsfilen %s."

#: src/html.c:185
#, c-format
msgid "Received: '%s'\n"
msgstr "Mottog: \"%s\"\n"

#: src/html.c:223
msgid "g003: Error opening connection.\n"
msgstr "g003: Fel vid öppnande av anslutning.\n"

#: src/multi.c:235
#, fuzzy
msgid "Screenname"
msgstr "Skärmnamn:"

#: src/multi.c:263
#, fuzzy
msgid "Protocol"
msgstr "Protokoll:"

#: src/multi.c:542
msgid "Gaim - Load Buddy Icon"
msgstr "Gaim - Läs in kompisikon"

#: src/multi.c:585
msgid "Buddy Icon File:"
msgstr "Fil med kompisikon:"

#: src/multi.c:598
msgid "Browse"
msgstr "Bläddra"

#: src/multi.c:603 src/prefs.c:1221
msgid "Reset"
msgstr "Återställ"

#: src/multi.c:620
#, fuzzy
msgid "Login Options"
msgstr "Typsnittsalternativ"

#: src/multi.c:630
msgid "Screenname:"
msgstr "Skärmnamn:"

#: src/multi.c:653
msgid "Alias:"
msgstr "Alias:"

#: src/multi.c:665
msgid "Protocol:"
msgstr "Protokoll:"

#: src/multi.c:672
msgid "Remember Password"
msgstr "Kom ihåg lösenord"

#: src/multi.c:673
msgid "Auto-Login"
msgstr "Logga in automatiskt"

#: src/multi.c:706
#, fuzzy
msgid "User Options"
msgstr "Proxyalternativ"

#: src/multi.c:715
msgid "New Mail Notifications"
msgstr "Notifieringar vid ny e-post"

# src/menus.c:311
#: src/multi.c:767
#, fuzzy, c-format
msgid "%s Options"
msgstr "Alternativ"

#: src/multi.c:809
msgid "Register with server"
msgstr "Registrera med server"

#: src/multi.c:868
msgid "Gaim - Modify Account"
msgstr "Gaim - Ändra konto"

#: src/multi.c:1013
msgid "Enter Password"
msgstr "Ange lösenord"

#: src/multi.c:1024
#, fuzzy, c-format
msgid "Password for %s:"
msgstr "Lösenord:"

#: src/multi.c:1044
msgid "Signon"
msgstr "Logga in"

#: src/multi.c:1077
msgid "TOC not found."
msgstr ""

#: src/multi.c:1078
msgid ""
"You have attempted to login an IM account using the TOC protocol.  Because "
"this protocol is inferior to OSCAR, it is now compiled as a plugin by "
"default.  To login, edit this account to use OSCAR or load the TOC plugin."
msgstr ""

#: src/multi.c:1084
#, fuzzy
msgid "Protocol not found."
msgstr "Protokollåtgärder"

#: src/multi.c:1085
msgid ""
"You cannot log this account in; you do not have the protocol it uses loaded, "
"or the protocol does not have a login function."
msgstr ""
"Du kan inte logga in detta konto. Du har inte det protokoll som det använder "
"inläst, eller protokollet har inte inloggningsfunktionen."

#: src/multi.c:1138
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Är du säker på att du vill ta bort %s?"

#: src/multi.c:1139
msgid "Delete"
msgstr "Ta bort"

#: src/multi.c:1187
msgid "Gaim - Account Editor"
msgstr "Gaim - Kontoredigerare"

#: src/multi.c:1257
#, fuzzy
msgid "_Modify"
msgstr "Modifera"

#: src/multi.c:1308
#, fuzzy
msgid "Done."
msgstr "Ingen"

#: src/multi.c:1448
#, fuzzy
msgid "Signon: "
msgstr "Inloggning: %s"

#: src/multi.c:1505
#, fuzzy
msgid "Gaim Account Signon"
msgstr "Gaim - Kontoredigerare"

#: src/multi.c:1517
#, fuzzy
msgid "Cancel All"
msgstr "Avbryt"

#: src/multi.c:1574
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"%s: %s"
msgstr ""
"%s\n"
"%s: %s"

#: src/multi.c:1593
#, c-format
msgid "%s was unable to sign on"
msgstr "%s kunde inte logga in"

#: src/multi.c:1594
msgid "Signon Error"
msgstr "Inloggningsfel"

#: src/multi.c:1604
msgid "Notice"
msgstr "Meddelande"

#: src/multi.c:1614
#, c-format
msgid "%s has been signed off"
msgstr "%s har kopplats från"

#: src/multi.c:1615
msgid "Connection Error"
msgstr "Anslutningsfel"

#: src/perl.c:343
msgid "GAIM::register not called with proper arguments.  Consult PERL-HOWTO."
msgstr ""

#: src/prefs.c:180
#, fuzzy
msgid "Interface Options"
msgstr "Allmänna inställningar"

#. This shouldn't have to wait for user to click OK or APPLY or whatnot
#. This really shouldn't be in preferences at all
#: src/prefs.c:183
#, fuzzy
msgid "Show _debug window"
msgstr "Visa felsökningsfönster"

#: src/prefs.c:200
#, fuzzy
msgid "Style"
msgstr "Delstat"

#: src/prefs.c:201
#, fuzzy
msgid "_Bold"
msgstr "Fet"

#: src/prefs.c:202
#, fuzzy
msgid "_Italics"
msgstr "Kursiv"

#: src/prefs.c:203
#, fuzzy
msgid "_Underline"
msgstr "Understrykning"

#: src/prefs.c:204
#, fuzzy
msgid "_Strikethrough"
msgstr "Genomstryk text"

#: src/prefs.c:206
#, fuzzy
msgid "Face"
msgstr "Avbryt"

#: src/prefs.c:209
#, fuzzy
msgid "Use custo_m face"
msgstr "Infoga smiley"

#: src/prefs.c:221
#, fuzzy
msgid "Use custom si_ze"
msgstr "Infoga smiley"

#: src/prefs.c:228
msgid "Color"
msgstr "Färg"

#: src/prefs.c:233
#, fuzzy
msgid "_Text color"
msgstr "Textfärg"

#: src/prefs.c:249
#, fuzzy
msgid "Bac_kground color"
msgstr "Bakgrundsfärg"

#: src/prefs.c:273 src/prefs.c:369 src/prefs.c:409
#, fuzzy
msgid "Display"
msgstr "Kompisvisningar"

#: src/prefs.c:274
#, fuzzy
msgid "Show graphical _smileys"
msgstr "Visa grafiska smileys"

#: src/prefs.c:275
#, fuzzy
msgid "Show _timestamp on messages"
msgstr "Visa tidsstämpel på meddelanden"

#: src/prefs.c:276
#, fuzzy
msgid "Show _URLs as links"
msgstr "Visa URL:er som länkar"

#: src/prefs.c:278
#, fuzzy
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "Markera felstavade ord"

#: src/prefs.c:281
#, fuzzy
msgid "Ignore c_olors"
msgstr "Ignorera färger"

#: src/prefs.c:282
#, fuzzy
msgid "Ignore font _faces"
msgstr "Ignorera typsnittsvarianter"

#: src/prefs.c:283
#, fuzzy
msgid "Ignore font si_zes"
msgstr "Ignorera typsnittsstorlekar"

#: src/prefs.c:297
#, fuzzy
msgid "_Enter sends message"
msgstr "Retur skickar meddelande"

#: src/prefs.c:298
#, fuzzy
msgid "C_ontrol-Enter sends message"
msgstr "Control-Retur skickar meddelande"

#: src/prefs.c:300
#, fuzzy
msgid "Window Closing"
msgstr "Snabbmeddelandefönster"

#: src/prefs.c:301
#, fuzzy
msgid "E_scape closes window"
msgstr "Escape stänger fönster"

#: src/prefs.c:302
#, fuzzy
msgid "Control-_W closes window"
msgstr "Control-W stänger fönster"

#: src/prefs.c:305
#, fuzzy
msgid "Control-{B/I/U/S} inserts _HTML tags"
msgstr "Control-{B/I/U/S} infogar HTML-taggar"

#: src/prefs.c:306
#, fuzzy
msgid "Control-(number) inserts _smileys"
msgstr "Control-(nummer) infogar smileys"

#: src/prefs.c:318
#, fuzzy
msgid "Buttons"
msgstr "Nederst"

#: src/prefs.c:319
#, fuzzy
msgid "_Hide IM/Info/Chat buttons"
msgstr "Dölj snabbmeddelande-/info-/chattknappar"

#: src/prefs.c:320
#, fuzzy
msgid "Show _pictures on buttons"
msgstr "Visa bilder på knappar"

#: src/prefs.c:322
msgid "Buddy List Window"
msgstr "Kompislistefönster"

#: src/prefs.c:323
#, fuzzy
msgid "_Save window size/position"
msgstr "Spara fönsterstorlek/position"

#: src/prefs.c:324
#, fuzzy
msgid "_Raise window on events"
msgstr "Höj fönster vid händelser"

#: src/prefs.c:326
#, fuzzy
msgid "Group Display"
msgstr "Gruppvisningar"

#: src/prefs.c:327
#, fuzzy
msgid "Hide _groups with no online buddies"
msgstr "Dölj grupper med inga anslutna kompisar"

#: src/prefs.c:328
#, fuzzy
msgid "Show _numbers in groups"
msgstr "Visa nummer i grupper"

#: src/prefs.c:330
#, fuzzy
msgid "Buddy Display"
msgstr "Kompisvisningar"

#: src/prefs.c:331
#, fuzzy
msgid "Show buddy type _icons"
msgstr "Visa kompistypikoner"

#: src/prefs.c:332
#, fuzzy
msgid "Show _warning levels"
msgstr "Visa varningsnivåer"

#: src/prefs.c:333
#, fuzzy
msgid "Show idle _times"
msgstr "Visa inaktivitetstider"

#: src/prefs.c:334
#, fuzzy
msgid "Grey i_dle buddies"
msgstr "Färga inaktiva kompisar gråa"

#: src/prefs.c:351 src/prefs.c:393
#, fuzzy
msgid "Window"
msgstr "Snabbmeddelandefönster"

#: src/prefs.c:352 src/prefs.c:394
#, fuzzy
msgid "Show _buttons as:"
msgstr "Visa knappar som: "

#: src/prefs.c:353 src/prefs.c:395
msgid "Pictures"
msgstr "Bilder"

#: src/prefs.c:354 src/prefs.c:396
msgid "Text"
msgstr "Text"

#: src/prefs.c:355 src/prefs.c:397
#, fuzzy
msgid "Pictures and text"
msgstr "Bilder och text"

#: src/prefs.c:358 src/prefs.c:400
#, fuzzy
msgid "New window _width:"
msgstr "Ny fönsterbredd:"

#: src/prefs.c:359 src/prefs.c:401
#, fuzzy
msgid "New window _height:"
msgstr "Ny fönsterhöjd:"

#: src/prefs.c:360 src/prefs.c:402
#, fuzzy
msgid "_Entry widget height:"
msgstr "Häjd på postwidget:"

#: src/prefs.c:361 src/prefs.c:403
#, fuzzy
msgid "_Raise windows on events"
msgstr "Höj fönster vid händelser"

#: src/prefs.c:362
#, fuzzy
msgid "Hide window on _send"
msgstr "Dölj fönster vid skickande"

#: src/prefs.c:365
msgid "Buddy Icons"
msgstr "Kompisikoner"

#: src/prefs.c:366
#, fuzzy
msgid "Hide buddy _icons"
msgstr "Dölj kompisikoner"

#: src/prefs.c:367
#, fuzzy
msgid "Disable buddy icon a_nimation"
msgstr "Inaktivera kompisikonanimering"

#: src/prefs.c:370
#, fuzzy
msgid "Show _logins in window"
msgstr "Visa inloggningar i fönster"

#: src/prefs.c:372
#, fuzzy
msgid "Typing Notification"
msgstr "Visa notifiering"

#: src/prefs.c:373
#, fuzzy
msgid "Notify buddies that you are _typing to them"
msgstr "Meddela kompisar att du skriver till dem"

#: src/prefs.c:405
msgid "Tab Completion"
msgstr "Tabbkomplettering"

#: src/prefs.c:406
#, fuzzy
msgid "_Tab-complete nicks"
msgstr "Tabbkomplettera smeknamn"

#: src/prefs.c:407
#, fuzzy
msgid "_Old-style tab completion"
msgstr "Gammaldags tabbkomplettering"

#: src/prefs.c:410
#, fuzzy
msgid "_Show people joining/leaving in window"
msgstr "Visa personer som går in/lämnar i fönstret"

#: src/prefs.c:411
msgid "Co_lorize screennames"
msgstr ""

#: src/prefs.c:427
msgid "IM Tabs"
msgstr ""

#: src/prefs.c:428 src/prefs.c:438 src/prefs.c:451
#, fuzzy
msgid "Tab _placement:"
msgstr "Flikplacering:"

#: src/prefs.c:429 src/prefs.c:439 src/prefs.c:452
msgid "Top"
msgstr "Överst"

#: src/prefs.c:430 src/prefs.c:440 src/prefs.c:453
#, fuzzy
msgid "Bottom"
msgstr "Nederst"

#: src/prefs.c:431 src/prefs.c:441
msgid "Left"
msgstr "Vänster"

#: src/prefs.c:432 src/prefs.c:442
msgid "Right"
msgstr "Höger"

#: src/prefs.c:434
#, fuzzy
msgid ""
"Show all _instant messages in one tabbed\n"
"window"
msgstr "Visa alla chattar i ett fönster med flikar"

#: src/prefs.c:435
#, fuzzy
msgid "Show a_liases in tabs/titles"
msgstr "Visa alias i flikar/titlar"

#: src/prefs.c:437
#, fuzzy
msgid "Chat Tabs"
msgstr "Chatt"

#: src/prefs.c:444
#, fuzzy
msgid "Show all c_hats in one tabbed window"
msgstr "Visa alla chattar i ett fönster med flikar"

#: src/prefs.c:447
msgid "Combined Tabs"
msgstr ""

#: src/prefs.c:448
#, fuzzy
msgid ""
"Show IMs and chats in _same tabbed\n"
"window."
msgstr "Visa chattar i samma flikfönster"

#: src/prefs.c:450
#, fuzzy
msgid "Buddy List Tabs"
msgstr "Kompislista"

#: src/prefs.c:471
msgid "Proxy Type"
msgstr "Proxytyp"

#: src/prefs.c:472
#, fuzzy
msgid "Proxy _type:"
msgstr "Proxytyp"

#: src/prefs.c:473
#, fuzzy
msgid "No proxy"
msgstr "Ingen proxy"

#: src/prefs.c:483
msgid "Proxy Server"
msgstr "Proxyserver"

#: src/prefs.c:496
#, fuzzy
msgid "_Host"
msgstr "Värd"

#: src/prefs.c:510
msgid "Port"
msgstr "Port"

#: src/prefs.c:526
#, fuzzy
msgid "_User"
msgstr "Användare"

#: src/prefs.c:540
#, fuzzy
msgid "Pa_ssword"
msgstr "Lösenord"

#. Registered default browser is used by Windows
#: src/prefs.c:577
msgid "Browser Selection"
msgstr ""

#: src/prefs.c:578
#, fuzzy
msgid "_Browser"
msgstr "Webbläsare"

#: src/prefs.c:582
msgid "Manual"
msgstr "Manuell"

#: src/prefs.c:606
#, fuzzy
msgid "Browser Options"
msgstr "Proxyalternativ"

#: src/prefs.c:607
#, fuzzy
msgid "Open new _window by default"
msgstr "Visa nytt fönster som standard"

#: src/prefs.c:622
#, fuzzy
msgid "Message Logs"
msgstr "Meddelanden"

#: src/prefs.c:623
#, fuzzy
msgid "_Log all instant messages"
msgstr "Nytt snabbmeddelande"

#: src/prefs.c:624
#, fuzzy
msgid "Log all c_hats"
msgstr "Logga alla konversationer"

#: src/prefs.c:625
#, fuzzy
msgid "Strip _HTML from logs"
msgstr "Ta bort HTML från loggar"

#: src/prefs.c:627
#, fuzzy
msgid "System Logs"
msgstr "Visa systemlogg"

#: src/prefs.c:628
#, fuzzy
msgid "Log when buddies _sign on/sign off"
msgstr "Logga då kompisar loggar in/ut"

#: src/prefs.c:630
#, fuzzy
msgid "Log when buddies become _idle/un-idle"
msgstr "Logga då kompisar blir inaktiva/kommer tillbaka från inaktivitet"

#: src/prefs.c:632
#, fuzzy
msgid "Log when buddies go away/come _back"
msgstr "Logga då kompisar blir frånvarande/kommer tillbaka"

#: src/prefs.c:633
#, fuzzy
msgid "Log your _own signons/idleness/awayness"
msgstr "Logga dina egna inloggningar/inaktivitet/frånvarande"

#: src/prefs.c:635
#, fuzzy
msgid "I_ndividual log file for each buddy's signons"
msgstr "Individuell loggfil för varje kompis inloggning"

#: src/prefs.c:667
msgid "Sound Options"
msgstr "Ljudalternativ"

#: src/prefs.c:668
#, fuzzy
msgid "_No sounds when you log in"
msgstr "Inga ljud när du loggar in"

#: src/prefs.c:669
#, fuzzy
msgid "_Sounds while away"
msgstr "Ljud då du är frånvarande"

#: src/prefs.c:672
#, fuzzy
msgid "Sound Method"
msgstr "Ljudmetod"

#: src/prefs.c:673
#, fuzzy
msgid "_Method"
msgstr "Ljudmetod"

#: src/prefs.c:676
msgid "Console beep"
msgstr ""

#: src/prefs.c:686
#, fuzzy
msgid "Internal"
msgstr "Internt fel"

#: src/prefs.c:687
msgid "Command"
msgstr ""

#: src/prefs.c:696
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Sound c_ommand\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"Ljudkommando\n"
"(%s för filnamn)"

#: src/prefs.c:732
#, fuzzy
msgid "_Sending messages removes away status"
msgstr "Att skicka meddelanden tar bort frånvarostatus"

#: src/prefs.c:733
#, fuzzy
msgid "_Queue new messages when away"
msgstr "Kölägg nya meddelanden vid frånvaro"

#: src/prefs.c:734
#, fuzzy
msgid "_Ignore new conversations when away"
msgstr "Ignorera nya konversationer vid frånvaro"

#: src/prefs.c:736
#, fuzzy
msgid "Auto-response"
msgstr "Skicka inte automatiskt svar"

#: src/prefs.c:739
msgid "Seconds before _resending:"
msgstr ""

#: src/prefs.c:741
#, fuzzy
msgid "_Don't send auto-response"
msgstr "Skicka inte automatiskt svar"

#: src/prefs.c:742
#, fuzzy
msgid "_Only send auto-response when idle"
msgstr "Skicka endast automatiskt svar vid inaktivitet"

#: src/prefs.c:743
#, fuzzy
msgid "Do_n't send auto-response in active conversations"
msgstr "Skicka inte automatiskt svar"

#: src/prefs.c:749
msgid "Idle _time reporting:"
msgstr ""

#: src/prefs.c:750
msgid "None"
msgstr "Ingen"

#: src/prefs.c:751
#, fuzzy
msgid "Gaim usage"
msgstr "Gaim-användning"

#: src/prefs.c:754
#, fuzzy
msgid "X usage"
msgstr "X-användning"

#: src/prefs.c:756
#, fuzzy
msgid "Windows usage"
msgstr "Snabbmeddelandefönster"

#: src/prefs.c:763
#, fuzzy
msgid "Auto-away"
msgstr "Frånvarande"

#: src/prefs.c:764
msgid "Set away _when idle"
msgstr ""

#: src/prefs.c:765
msgid "_Minutes before setting away:"
msgstr ""

#: src/prefs.c:770
#, fuzzy
msgid "Away m_essage:"
msgstr "Frånvaromeddelanden"

#: src/prefs.c:804 src/prefs.c:892
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\" color=\"red\">%s</span>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""

#: src/prefs.c:808 src/prefs.c:896
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""

#: src/prefs.c:813
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">URL:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s"
msgstr ""

#: src/prefs.c:818
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Written by:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">URL:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">File name:</span>  %s"
msgstr ""

#: src/prefs.c:1003
msgid "Details"
msgstr ""

#: src/prefs.c:1108
msgid "Gaim - Sound Configuration"
msgstr "Gaim - Ljudkonfiguration"

#: src/prefs.c:1217
msgid "Test"
msgstr "Test"

#: src/prefs.c:1225
msgid "Choose..."
msgstr "Välj..."

#: src/prefs.c:1353
#, fuzzy
msgid "_Edit"
msgstr "Redigera"

#: src/prefs.c:1391
#, fuzzy
msgid "Interface"
msgstr "Instans:"

#: src/prefs.c:1392
#, fuzzy
msgid "Fonts"
msgstr "Typsnitt"

#: src/prefs.c:1393
#, fuzzy
msgid "Message Text"
msgstr "Meddelande skickat"

#: src/prefs.c:1394
msgid "Shortcuts"
msgstr ""

#: src/prefs.c:1396
msgid "IM Window"
msgstr "Snabbmeddelandefönster"

#: src/prefs.c:1397
#, fuzzy
msgid "Chat Window"
msgstr "Gruppchatfönster"

#: src/prefs.c:1398
msgid "Tabs"
msgstr ""

#: src/prefs.c:1399
msgid "Proxy"
msgstr "Proxyserver"

#: src/prefs.c:1400
msgid "Browser"
msgstr "Webbläsare"

#: src/prefs.c:1402
msgid "Logging"
msgstr "Loggning"

#: src/prefs.c:1403
msgid "Sounds"
msgstr "Ljud"

#: src/prefs.c:1404
#, fuzzy
msgid "Sound Events"
msgstr "Händelser"

#: src/prefs.c:1405
#, fuzzy
msgid "Away / Idle"
msgstr "Frånvarotitel: "

#: src/prefs.c:1406
msgid "Away Messages"
msgstr "Frånvaromeddelanden"

#: src/prefs.c:1408
msgid "Plugins"
msgstr "Insticksmoduler"

#: src/prefs.c:1447
msgid "Gaim - Preferences"
msgstr "Gaim - Egenskaper"

#: src/prefs.c:1565
#, fuzzy
msgid "Gaim - Debug Window"
msgstr "Felsökningsfönster"

#: src/prpl.c:100
msgid "ICQ Protocol detected."
msgstr ""

#: src/prpl.c:101
msgid ""
"Gaim has loaded the ICQ plugin.  This plugin has been deprecated. As such, "
"it was probably not compiled from the same version of the source as this "
"application was, and cannot be guaranteed to work.  It is recommended that "
"you use the AIM/ICQ protocol to connect to ICQ"
msgstr ""

#: src/prpl.c:252
msgid "Gaim - Prompt"
msgstr "Gaim - Prompt"

#: src/prpl.c:453
msgid "No Subject"
msgstr ""

#: src/prpl.c:474
msgid "Gaim - New Mail"
msgstr "Gaim - Nytt brev"

#: src/prpl.c:500
msgid "Open Mail"
msgstr "Öppna brev"

#: src/prpl.c:626
#, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s"
msgstr "%s%s%s%s har gjort %s till sin kompis%s%s%s"

#: src/prpl.c:634
msgid ""
"\n"
"\n"
"Do you wish to add him or her to your buddy list?"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Vill du lägga till honom eller henne till din kompislista?"

#: src/prpl.c:677
msgid ""
"You do not currently have any protocols available that are able to register "
"new accounts."
msgstr ""
"Du har för tillfället inga tillgängliga protokoll som klarar av att "
"registrera nya konton."

#: src/prpl.c:714
msgid "Gaim - Registration"
msgstr "Gaim - Registrering"

#: src/prpl.c:728
msgid "Registration Information"
msgstr "Registreringsinformation"

#: src/prpl.c:745
msgid "Register"
msgstr "Registrera"

#: src/server.c:56
msgid "Please enter your password"
msgstr "Ange ditt lösenord"

#: src/server.c:648
#, c-format
msgid "(%d messages)"
msgstr "(%d meddelanden)"

#: src/server.c:654
msgid "(1 message)"
msgstr "(1 meddelande)"

#: src/server.c:966
msgid "Yes"
msgstr "Ja"

#: src/server.c:967
msgid "No"
msgstr "Nej"

#: src/server.c:1163
msgid "More Info"
msgstr "Mer information"

#: src/sound.c:68
msgid "Buddy logs in"
msgstr "Kompis loggar in"

#: src/sound.c:69
msgid "Buddy logs out"
msgstr "Kompis loggar ut"

#: src/sound.c:70
msgid "Message received"
msgstr "Meddelande mottas"

#: src/sound.c:71
msgid "Message received begins conversation"
msgstr "Mottaget meddelande inleder konversationen"

#: src/sound.c:72
msgid "Message sent"
msgstr "Meddelande skickat"

#: src/sound.c:73
msgid "Person enters chat"
msgstr "Person går in i chatt"

#: src/sound.c:74
msgid "Person leaves chat"
msgstr "Person lämnar chatt"

#: src/sound.c:75
msgid "You talk in chat"
msgstr "Du pratar i chatt"

#: src/sound.c:76
msgid "Others talk in chat"
msgstr "Andra pratar i chatt"

#: src/sound.c:79
msgid "Someone says your name in chat"
msgstr "Någon säger ditt namn i chatt"

#~ msgid ""
#~ "%s has requested a DCC chat.  Would you like to establish the direct "
#~ "connection?"
#~ msgstr "%s har begärt en DCC-chatt. Vill du etablera direktanslutningen?"

#~ msgid "You missed %d messages from %s because they are too evil."
#~ msgstr "Du missade %d meddelanden från %s eftersom de är för hemska."

#~ msgid ""
#~ "<br><BODY BGCOLOR=WHITE><hr><I>Legend:</I><br><br><IMG SRC=\"free_icon.gif"
#~ "\"> : Normal AIM User<br><IMG SRC=\"aol_icon.gif\"> : AOL User <br><IMG "
#~ "SRC=\"dt_icon.gif\"> : Trial AIM User <br><IMG SRC=\"admin_icon.gif\"> : "
#~ "Administrator <br><IMG SRC=\"ab_icon.gif\"> : ActiveBuddy Interactive "
#~ "Agent<br><IMG SRC=\"wireless_icon.gif\"> : Wireless Device User<br>"
#~ msgstr ""
#~ "<br><BODY BGCOLOR=WHITE><hr><I>Förklaring:</I><br><br><IMG SRC="
#~ "\"free_icon.gif\"> : Vanlig AIM-användare<br><IMG SRC=\"aol_icon.gif\"> : "
#~ "AOL-användare <br><IMG SRC=\"dt_icon.gif\"> : AIM-försöksanvändare "
#~ "<br><IMG SRC=\"admin_icon.gif\"> : Administratör <br><IMG SRC=\"ab_icon."
#~ "gif\"> : Interaktiv ActiveBuddy-agent<br><IMG SRC=\"wireless_icon.gif"
#~ "\"> : Användare av trådlös enhet<br>"

#, fuzzy
#~ msgid "ICQ Authorization Granted"
#~ msgstr "Gaim - ICQ-auktorisering beviljades"

#~ msgid ""
#~ "You have selected to open a Direct IM connection with %s. Doing this will "
#~ "let them see your IP address, and may be a security risk. Do you wish to "
#~ "continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Du har valt att öppna en direktmeddelandeanslutning med %s. Att göra "
#~ "detta kommer att låta dem se din IP-adress, och kan vara en "
#~ "säkerhetsrisk. Vill du fortsätta?"

#~ msgid ""
#~ "Active Developers\n"
#~ "====================\n"
#~ "Rob Flynn (maintainer) [ rob@marko.net ]\n"
#~ "Sean Egan (coder)      [ bj91704@binghamton.edu ]\n"
#~ "\n"
#~ "Crazy Patch Writers\n"
#~ "===================\n"
#~ "Benjamin Miller\n"
#~ "Decklin Foster\n"
#~ "Nathan Walp\n"
#~ "Mark Doliner\n"
#~ "\n"
#~ "Retired Developers\n"
#~ "===================\n"
#~ "Jim Duchek\n"
#~ "Eric Warmenhoven                   [ warmenhoven@yahoo.com ]\n"
#~ "Mark Spencer (original author)   [ markster@marko.net ]"
#~ msgstr ""
#~ "Aktiva utvecklare\n"
#~ "=======================\n"
#~ "Rob Flynn (ansvarig) [ rob@marko.net ]\n"
#~ "Sean Egan (kodare)   [ bj91704@binghamton.edu ]\n"
#~ "\n"
#~ "Galna förbättrare\n"
#~ "=======================\n"
#~ "Benjamin Miller\n"
#~ "Decklin Foster\n"
#~ "Nathan Walp\n"
#~ "Mark Doliner\n"
#~ "\n"
#~ "Pensionerade utvecklare\n"
#~ "=======================\n"
#~ "Jim Duchek\n"
#~ "Eric Warmenhoven                      [ warmenhoven@yahoo.com ]\n"
#~ "Mark Spencer (ursprunglig författare) [ markster@marko.net ]"

#~ msgid "Web Site"
#~ msgstr "Webbplats"

#~ msgid "Password: "
#~ msgstr "Lösenord: "

#~ msgid "About"
#~ msgstr "Om"

#~ msgid "Perl"
#~ msgstr "Perl"

#~ msgid "Load Script"
#~ msgstr "Läs in skript"

#~ msgid "Unload All Scripts"
#~ msgstr "Glöm alla skript"

#~ msgid "List Scripts"
#~ msgstr "Lista skript"

#~ msgid "Whisper"
#~ msgstr "Viska"

#~ msgid "Gaim - Save Conversation"
#~ msgstr "Gaim - Spara konversation"

#~ msgid "Currently at %d, "
#~ msgstr "För närvarande %d, "

#~ msgid "Setting position to %d\n"
#~ msgstr "Ställer in positionen till %d\n"

#~ msgid "Bold Text"
#~ msgstr "Gör texten fet"

#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "Fet"

#~ msgid "Italics Text"
#~ msgstr "Gör texten kursiv"

#~ msgid "Italics"
#~ msgstr "Kursiv"

#~ msgid "Underline Text"
#~ msgstr "Understryk text"

#~ msgid "Underline"
#~ msgstr "Understrykning"

#~ msgid "Strike through Text"
#~ msgstr "Genomstryk text"

#~ msgid "Strike"
#~ msgstr "Genomstrykning"

#~ msgid "Decrease font size"
#~ msgstr "Minska typsnittsstorleken"

#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Liten"

#~ msgid "Normal font size"
#~ msgstr "Normal typsnittsstorlek"

#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normal"

#~ msgid "Increase font size"
#~ msgstr "Öka typsnittsstorleken"

#~ msgid "Big"
#~ msgstr "Stor"

#~ msgid "Font"
#~ msgstr "Typsnitt"

#~ msgid "Text Color"
#~ msgstr "Textfärg"

#~ msgid "Background Color"
#~ msgstr "Bakgrundsfärg"

#~ msgid "Link"
#~ msgstr "Länk"

#~ msgid "Insert smiley face"
#~ msgstr "Infoga smiley"

#~ msgid "Smiley"
#~ msgstr "Smiley"

#~ msgid "Image"
#~ msgstr "Bild"

#~ msgid "Sound"
#~ msgstr "Ljud"

#~ msgid "Gaim - Warn user?"
#~ msgstr "Gaim - Varna användare?"

#~ msgid "Do you really want to warn %s?"
#~ msgstr "Vill du verkligen varna %s?"

#~ msgid "Gaim - Remove %s?"
#~ msgstr "Gaim - Ta bort %s?"

#~ msgid "Remove Buddy"
#~ msgstr "Ta bort kompis"

#~ msgid ""
#~ "You are about to remove '%s' from\n"
#~ "your buddy list. Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Du håller på att ta bort \"%s\" från\n"
#~ "din kompislista. Vill du fortsätta?"

#~ msgid "Gaim - IM user"
#~ msgstr "Gaim - Snabbmeddelandeanvändare"

#~ msgid "IM who:"
#~ msgstr "Snabbmeddelande till vem:"

#~ msgid "User:"
#~ msgstr "Användare:"

#~ msgid "Gaim - Get User Info"
#~ msgstr "Gaim - Hämta användarinformation"

#~ msgid "Add Group"
#~ msgstr "Lägg till grupp"

#~ msgid "Add Buddy"
#~ msgstr "Lägg till kompis"

#~ msgid "Contact"
#~ msgstr "Kontakt"

#~ msgid "Allow List"
#~ msgstr "Tillåtelselista"

#~ msgid "Block List"
#~ msgstr "Blockera lista"

#~ msgid "Alias Buddy"
#~ msgstr "Aliaskompis"

#~ msgid "Rename Group"
#~ msgstr "Byt namn på gruppen"

#, fuzzy
#~ msgid "Gaim was unable to load your plugin."
#~ msgstr "Gaim kunde inte skicka ett meddelande"

#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "Markera alla"

#~ msgid "Select Autos"
#~ msgstr "Markera automatiskt"

#~ msgid "Select None"
#~ msgstr "Markera inga"

#~ msgid "Sign On/Off"
#~ msgstr "Logga in/ut"

#~ msgid "Gaim - Plugin List"
#~ msgstr "Gaim - Lista över insticksmoduler"

#~ msgid "Gaim - Plugins"
#~ msgstr "Gaim - Insticksmoduler"

#~ msgid "Loaded Plugins"
#~ msgstr "Inlästa insticksmoduler"

#, fuzzy
#~ msgid "Selected Plugin"
#~ msgstr "Markera alla"

#~ msgid "Filepath:"
#~ msgstr "Filsökväg:"

#~ msgid "Load"
#~ msgstr "Läs in"

#~ msgid "Load a plugin from a file"
#~ msgstr "Läs in en insticksmodul från en fil"

#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Konfigurera"

#~ msgid "Configure settings of the selected plugin"
#~ msgstr "Konfigurera inställningar för den valda insticksmodulen"

#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Läs om"

#~ msgid "Reload the selected plugin"
#~ msgstr "Läs om den markerade insticksmodulen"

#~ msgid "Unload"
#~ msgstr "Glöm"

#~ msgid "Unload the selected plugin"
#~ msgstr "Glöm den valda insticksmodulen"

#~ msgid "Close this window"
#~ msgstr "Stäng detta fönster"

#, fuzzy
#~ msgid "Use _borderless buttons"
#~ msgstr "Använd ramlösa knappar"

#, fuzzy
#~ msgid "Ignore Ti_K Automated Messages"
#~ msgstr "Ignorera automatiserade TiK-meddelanden"

#, fuzzy
#~ msgid "_Raise Window on Events"
#~ msgstr "Höj fönster vid händelser"

#~ msgid "Gaim debug output window"
#~ msgstr "Gaim-felsökningsutdatafönster"

#~ msgid ""
#~ "You have attempted to load a protocol which was not compiled from the "
#~ "same version of the source as this application was. Unfortunately, "
#~ "because it is not the same version I cannot safely tell you which one it "
#~ "was. Needless to say, it was not successfully loaded."
#~ msgstr ""
#~ "Du har försökt att läsa in ett protokoll som inte kompilerades från samma "
#~ "version av källkoden som detta program var. Tyvärr betyder detta att jag "
#~ "inte kan säga vilken version det var eftersom det inte är samma version. "
#~ "Det behövs kanske inte sägas, men det lästes inte in."

#~ msgid "%s was using %s, which got removed. %s is now offline."
#~ msgstr "%s använde %s, som togs bort. %s är nu frånkopplad."

#~ msgid "Accept?"
#~ msgstr "Acceptera?"

#~ msgid "Gadu-Gadu Error"
#~ msgstr "Gadu-Gadu-fel"

#~ msgid "Gadu-Gadu Information"
#~ msgstr "Gadu-Gadu-information"

#~ msgid "Couldn't send http request"
#~ msgstr "Kunde inte skicka http-begäran"

#~ msgid "Buddies List import from Server failed (%s)"
#~ msgstr "Import av kompislista från server misslyckades (%s)"

#~ msgid "Buddies List export to Server failed (%s)"
#~ msgstr "Export av kompislista till server misslyckades (%s)"

#~ msgid "Deletion of Buddies List from Server failed (%s)"
#~ msgstr "Borttagning av kompislista från server misslyckades (%s)"

#~ msgid "Connect to search service failed (%s)"
#~ msgstr "Anslutning till söktjänsten misslyckades (%s)"

#~ msgid "Changing Password failed (%s)"
#~ msgstr "Byte av lösenord misslyckades (%s)"

#~ msgid "Incorrect current password! Password NOT Changed!"
#~ msgstr "Ogiltigt aktuellt lösenord! Lösenordet ändrades INTE!"

#~ msgid "Password Change Error!"
#~ msgstr "Fel vid lösenordsändring!"

#~ msgid "New password same as old password! Password NOT Changed!"
#~ msgstr "Nya lösenordet samma som det gamla! Lösenordet ändrades INTE!"

#~ msgid "Password Change"
#~ msgstr "Lösenordsändring"

#~ msgid "Invalid Jabber I.D."
#~ msgstr "Ogiltigt Jabber-id."

#~ msgid "MSN Error"
#~ msgstr "MSN-fel"

#~ msgid "Chat Error!"
#~ msgstr "Chattfel!"

#~ msgid "Gaim - Chat"
#~ msgstr "Gaim - Chatt"

#~ msgid "Gaim - Error"
#~ msgstr "Gaim - Fel"

#~ msgid "Gaim - Oscar SNAC Error"
#~ msgstr "Gaim - Oscar SNAC-fel"

#~ msgid "Reason unknown"
#~ msgstr "Okänd orsak"

#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Fel"

#~ msgid "Gaim - Warning"
#~ msgstr "Gaim - Varning"

#~ msgid "TOC Resume"
#~ msgstr "TOC-återupptagning"

#~ msgid "Chat Error"
#~ msgstr "Chattfel"

#~ msgid "TOC Pause"
#~ msgstr "TOC-paus"

#~ msgid "Could not write file header!"
#~ msgstr "Kunde inte skriva filhuvud!"

#~ msgid "Attempting to sign on...."
#~ msgstr "Försöker att logga in..."

#~ msgid "Offline. Click to bring up login box."
#~ msgstr "Frånkopplad. Klicka för att ta fram inloggningsrutan."

#~ msgid "Away: %d pending."
#~ msgstr "Frånvarande: %d väntar."

#~ msgid "Away."
#~ msgstr "Frånvarande."

#~ msgid "Can't create Gaim applet!"
#~ msgstr "Kan inte skapa Gaim-panelprogram!"

#~ msgid "About..."
#~ msgstr "Om..."

#~ msgid "Message Error"
#~ msgstr "Meddelandefel"

#~ msgid "Unable to send message: Unknown reason"
#~ msgstr "Kan inte skicka meddelande: Okänd orsak"

#~ msgid "Buddy Pounce Error"
#~ msgstr "Kompisanfallsfel"

#~ msgid "Gaim - Change Password Error"
#~ msgstr "Gaim - Fel vid lösenordsbyte"

#~ msgid "Unable to remove file %s - %s"
#~ msgstr "Kan inte ta bort filen %s - %s"

#~ msgid "Preferences Error"
#~ msgstr "Inställningsfel"

#~ msgid "Plugin Error"
#~ msgstr "Insticksmodulfel"

#~ msgid "Login Error"
#~ msgstr "Inloggningsfel"

#~ msgid "Perl Scripts"
#~ msgstr "Perlskript"

#~ msgid "Select"
#~ msgstr "Markera"

#~ msgid "Automatically show buddy list on sign on"
#~ msgstr "Visa automatiskt kompislista vid inloggning"

#~ msgid "Display Buddy List near applet"
#~ msgstr "Visa kompislista nära panelprogrammet"

#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Redigera"

#~ msgid "Protocol Error"
#~ msgstr "Protokollfel"

#, fuzzy
#~ msgid "Protocol Warning"
#~ msgstr "Protokollåtgärder"

#~ msgid "Disconnect"
#~ msgstr "Koppla från"

#~ msgid "Warned"
#~ msgstr "Varnad"

#~ msgid "Show Buddy Ticker"
#~ msgstr "Visa kompistickare"

#~ msgid "All options take effect immediately unless otherwise noted."
#~ msgstr "Alla ändringar börjar gälla omedelbart såvida inte annat anges."

# src/prefs.c:111
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Diverse"

#~ msgid "Report Idle Times"
#~ msgstr "Rapportera inaktivitetstider"

#~ msgid "Opera"
#~ msgstr "Opera"

#~ msgid "Netscape"
#~ msgstr "Netscape"

#~ msgid "GNOME URL Handler"
#~ msgstr "GNOME:s URL-hanterare"

#~ msgid "Galeon"
#~ msgstr "Galeon"

#~ msgid ""
#~ "Not all protocols can use these proxy options. Please see the README file "
#~ "for details."
#~ msgstr ""
#~ "Inte alla protokoll kan använda dessa proxyalternativ. Se filen README "
#~ "för detaljer."

#~ msgid "SOCKS 4"
#~ msgstr "SOCKS 4"

#~ msgid "SOCKS 5"
#~ msgstr "SOCKS 5"

#~ msgid "HTTP"
#~ msgstr "HTTP"

#~ msgid "Buddy List Options"
#~ msgstr "Alternativ för kompislista"

#~ msgid "Raise Buddy List on Signons and Signoffs"
#~ msgstr "Höj kompislista vid inloggningar och utloggningar"

#~ msgid "Conversation Options"
#~ msgstr "Konversationsalternativ"

#~ msgid "Keyboard Options"
#~ msgstr "Tangentbordsalternativ"

#~ msgid "F2 toggles timestamp display"
#~ msgstr "F2 slår på/av tidsstämpelvisningen"

#~ msgid "Display and General Options"
#~ msgstr "Visnings- och allmänna inställningar"

#~ msgid "IM Options"
#~ msgstr "Snabbmeddelandealternativ"

#~ msgid "Window Sizes"
#~ msgstr "Fönsterstorlekar"

#~ msgid "Tab Placement"
#~ msgstr "Flikplacering"

#~ msgid "Chat Options"
#~ msgstr "Chattalternativ"

#~ msgid "Show conversations in the same tabbed window"
#~ msgstr "Visa konversationer i samma flikfönster"

#~ msgid "Italic Text"
#~ msgstr "Kursiv text"

#~ msgid "Font Face for Text"
#~ msgstr "Typsnitt för text"

#~ msgid "Font Size for Text"
#~ msgstr "Typsnittsstorlek för text"

#~ msgid "Sound played when:"
#~ msgstr "Ljud spelas då:"

#~ msgid "Time between sending auto-responses (in seconds):"
#~ msgstr "Tid mellan skickande av automatiskt svar (i sekunder):"

#~ msgid "Auto Away after"
#~ msgstr "Automatiskt frånvarande efter"

#~ msgid "minutes using"
#~ msgstr "minuters användning"

#~ msgid "Make Away"
#~ msgstr "Gör frånvarande"

#~ msgid "Privacy Options"
#~ msgstr "Ostördhetsalternativ"

#~ msgid "General"
#~ msgstr "Allmänt"

#~ msgid "Conversations"
#~ msgstr "Konversationer"

#~ msgid "KFM"
#~ msgstr "KFM"

#~ msgid "Error while writting to socket."
#~ msgstr "Fel vid skrivning till uttag (socket)."

#~ msgid "Handshake"
#~ msgstr "Handskakning"

#~ msgid "Sending key"
#~ msgstr "Skickar nyckel"

#~ msgid "Logging in %s\n"
#~ msgstr "Loggar in %s\n"

#~ msgid "Send offline message"
#~ msgstr "Skickar frånkopplat meddelande"

#~ msgid ""
#~ "Rob Flynn (maintainer)               rob@marko.net\n"
#~ "Eric Warmenhoven (lead coder)  warmenhoven@yahoo.com\n"
#~ "\n"
#~ "Benjamin Miller\n"
#~ "Decklin Foster\n"
#~ "Sean Egan\n"
#~ "Jim Duchek\n"
#~ "Mark Spencer (original author)   markster@marko.net"
#~ msgstr ""
#~ "Rob Flynn (ansvarig)                  rob@marko.net\n"
#~ "Eric Warmenhoven (huvudprogrammerare) warmenhoven@yahoo.com\n"
#~ "\n"
#~ "Benjamin Miller\n"
#~ "Decklin Foster\n"
#~ "Sean Egan\n"
#~ "Jim Duchek\n"
#~ "Mark Spencer (ursprunglig författare) markster@marko.net"

#~ msgid ""
#~ "Relax, help is just around the corner. The first thing you'll need to do "
#~ "is get an AIM account; you can get one from http://aim.aol.com/. Just "
#~ "click the button that says \"New Users\" and you can create an account "
#~ "that way. Once you have your account, enter the username and password "
#~ "into the login window that comes up when you start Gaim, and click the "
#~ "Signon button. Once you're online, you can talk to one of the Gaim "
#~ "developers for more assistance; their contact information is in the "
#~ "AUTHORS file in the Gaim source, or at "
#~ msgstr ""
#~ "Slappna av, hjälp finns runt hörnet. Det första som du måste göra är att "
#~ "skaffa ett AIM-konto. Du kan skaffa ett från http://aim.aol.com/. Klicka "
#~ "bara på knappen som säger \"Nya användare\" så kan du skapa ett konto på "
#~ "det sättet. När du väl har ett konto anger du användarnamnet och "
#~ "lösenordet i inloggningsfönstret som kommer upp när du startar Gaim, och "
#~ "klickar på inloggningsknappen. När du väl är ansluten kan du prata med en "
#~ "av Gaim-utvecklarna för mer hjälp. Deras kontaktinformation finns i filen "
#~ "AUTHORS i Gaim-källkoden, eller på "

#~ msgid ""
#~ "contactinfo.php. If you can't get online and still need more assistance, "
#~ "feel free to email us at gaim@marko.net. Thanks for using Gaim!"
#~ msgstr ""
#~ "contactinfo.php. Om du inte kan ansluta och behöver mer hjälp, kan du "
#~ "skicka e-post till oss på gaim@marko.net. Tack för att du använder Gaim!"

#~ msgid "Help!"
#~ msgstr "Hjälp!"

#~ msgid "Sound when buddy logs in"
#~ msgstr "Ljud då kompis loggar in"

#~ msgid "Sound when buddy logs out"
#~ msgstr "Ljud då kompis loggar ut"

#~ msgid "Sound when message is received"
#~ msgstr "Ljud då meddelande tas emot"

#~ msgid "Sound when message is sent"
#~ msgstr "Ljud då meddelande skickas"

#~ msgid "Sound in chat rooms when people enter"
#~ msgstr "Ljud i chattrum då personer kommer in"

#~ msgid "Sound in chat rooms when people leave"
#~ msgstr "Ljud i chattrum då personer lämnar"

#~ msgid "Sound in chat rooms when you talk"
#~ msgstr "Ljud i chattrum då du pratar"

#~ msgid "Sound in chat rooms when others talk"
#~ msgstr "Ljud i chattrum då andra pratar"