view po/ca.po @ 11038:aedd557f46dd

[gaim-migrate @ 12935] Patch #1223447 from Richard Laager "This patch sets the sensitivity to FALSE (i.e. it greys out the menu option) of any buddy node action where callback is NULL. This is so that plugins can put an item in the right-click menu and grey it out selectively instead of being forced to either offer the option or not." committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author Richard Laager <rlaager@wiktel.com>
date Thu, 30 Jun 2005 04:16:15 +0000
parents 364a2ef907ae
children e099f00b2f93
line wrap: on
line source

# Gaim Catalan translation
# Copyright (C) 2003, JM Pérez Cáncer <jm@cocoloco.dyn.dhs.org>
# Copyright (C) unknown, Robert Millan <zeratul2@wanadoo.es>
# Copyright (C) December 2003 (from 2003-12-12 until 2003-12-18),
#               January (2004-01-07,12), Xan <dxpublica@telefonica.net>
# Copyright (c) 2004, 2005,
#               Josep Puigdemont i Casamajó <josep@imatge-sintetica.com>
#
# This file is distributed under the same license as the Gaim package.
#
# There were translation notes here by Xan, (look in older CVS revisions),
# those notes have been replaced by the guidelines of Softcatalà:
# http://www.softcatala.org/projectes/eines/guiaestil/guiaestil.htm
# And the translation of related terms is here:
# http://www.softcatala.org/projectes/eines/recull/recull.htm
# We also use the officialy accepted neologisms from Termcat:
# http://www.termcat.net/cercaterm/
#
# En Xan havia escrit uns apunts quant a la traducció (mireu versions antigues
# en el CVS), els apunts s'han substituït per la guia d'estil de Softcatalà:
# http://www.softcatala.org/projectes/eines/guiaestil/guiaestil.htm
# També es fa servir el recull de termes de softcatalà per a la terminologia:
# http://www.softcatala.org/projectes/eines/recull/recull.htm
# així com les resolucions del Termcat quant als neologismes:
# http://www.termcat.net/cercaterm/
#
# NOTE: adjectives in catalan go always to the end, for inscance:
# NOTA: els adjectius en català sempre van al final, per exemple:
#   "New file" --> "Fitxer nou"
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Gaim\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-03-14 02:24+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-03-14 02:22+0100\n"
"Last-Translator: Josep Puigdemont i Casamajó <josep@imatge-sintetica.com>\n"
"Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"

#: plugins/autorecon.c:234
msgid "Error Message Suppression"
msgstr "Supressió del missatge d'error"

#: plugins/autorecon.c:238
msgid "Hide Disconnect Errors"
msgstr "Oculta els errors de desconnexió"

#: plugins/autorecon.c:242
msgid "Hide Login Errors"
msgstr "Oculta els errors en entrar"

#: plugins/autorecon.c:246
msgid "Restore Away State On Reconnect"
msgstr "Recupera l'estat d'absent en tornar a connectar"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/autorecon.c:270
msgid "Auto-Reconnect"
msgstr "Torna a connectar automàticament"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/autorecon.c:273 plugins/autorecon.c:275
msgid "When you are kicked offline, this reconnects you."
msgstr "Això us tornarà a connectar si us fan fora."

#: plugins/chkmail.c:94 plugins/chkmail.c:117 plugins/chkmail.c:126
msgid "Mail Server"
msgstr "Servidor de correu"

#: plugins/chkmail.c:136
#, c-format
msgid "%s (%d new/%d total)"
msgstr "%s (%d nous/%d total)"

#: plugins/chkmail.c:199
msgid "Check Mail"
msgstr "Comprova el correu"

#: plugins/chkmail.c:203
msgid "Check email every X seconds.\n"
msgstr "Comprova el correu electrònic cada X segons.\n"

#: plugins/contact_priority.c:84
msgid "Point values to use when..."
msgstr "Puntuació quan..."

#: plugins/contact_priority.c:93
msgid "Buddy is offline:"
msgstr "L'amic no està connectat:"

#: plugins/contact_priority.c:107
msgid "Buddy is away:"
msgstr "L'amic està absent:"

#: plugins/contact_priority.c:121
msgid "Buddy is idle:"
msgstr "L'amic està inactiu:"

#: plugins/contact_priority.c:135
msgid "Use last matching buddy"
msgstr "Usa el darrer amic que concordi amb la cerca"

#. Explanation
#: plugins/contact_priority.c:141
msgid ""
"The buddy with the lowest score is the buddy who will have priority in the "
"contact.\n"
"The default values (offline = 4,away = 2, and idle = 1)\n"
"will use what used to be the built-in order active->idle->away->away+idle-"
">offline."
msgstr ""
"L'amic amb la menor puntuació tindrà prioritat de contacte.\n"
"Els valors per defecte (desconnectat=4, absent=2 i innactiu=1) faran servir\n"
"el que acostumava a ser l'ordra preestaböert actiu->inactiu->absent->actiu"
"+inactiu-desconnectat."

#: plugins/contact_priority.c:144
msgid "Point values to use for Account..."
msgstr "Puntuació per als comptes..."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/contact_priority.c:195
msgid "Contact Priority"
msgstr "Prioritat de contacte"

#. *< name
#. *< version
#. *< summary
#: plugins/contact_priority.c:198
msgid ""
"Allows for controlling the values associated with different buddy states."
msgstr ""
"Us permet canviar els valors associats als diferents estats dels amics."

#. *< description
#: plugins/contact_priority.c:200
msgid ""
"Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies "
"in contact priority computations."
msgstr ""
"Us permet canviar els valors dels estats innactiu, absent i desconnectat pel "
"càlcul de la prioritat dels amics."

#.
#. *  DEFINES, MACROS & DATA TYPES
#.
#: plugins/docklet/docklet-win32.c:44
msgid "Gaim"
msgstr "Gaim"

#: plugins/docklet/docklet-win32.c:45
msgid "Gaim - Signed off"
msgstr "Gaim - Ha desconnectat"

#: plugins/docklet/docklet-win32.c:46
msgid "Gaim - Away"
msgstr "Gaim - Absent"

#: plugins/docklet/docklet.c:136 src/gtkaccount.c:751 src/gtkaccount.c:2179
msgid "Auto-login"
msgstr "Connexió automàtica"

#: plugins/docklet/docklet.c:139
msgid "New Message..."
msgstr "Missatge nou..."

#: plugins/docklet/docklet.c:140
msgid "Join A Chat..."
msgstr "Entra a un xat..."

#: plugins/docklet/docklet.c:176
msgid "New..."
msgstr "Nou..."

#: plugins/docklet/docklet.c:184 src/gtkprefs.c:1812 src/protocols/gg/gg.c:52
#: src/protocols/irc/msgs.c:212 src/protocols/jabber/jabber.c:973
#: src/protocols/jabber/jutil.c:32 src/protocols/jabber/presence.c:69
#: src/protocols/jabber/presence.c:132 src/protocols/novell/novell.c:2800
#: src/protocols/novell/novell.c:2917 src/protocols/novell/novell.c:2969
#: src/protocols/oscar/oscar.c:679 src/protocols/oscar/oscar.c:5700
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6691 src/protocols/oscar/oscar.c:6891
#: src/protocols/silc/buddy.c:1388 src/protocols/silc/silc.c:47
#: src/protocols/silc/silc.c:81
msgid "Away"
msgstr "Absent"

#. else...
#: plugins/docklet/docklet.c:190 src/away.c:584
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5618 src/protocols/oscar/oscar.c:6899
msgid "Back"
msgstr "De tornada"

#: plugins/docklet/docklet.c:198
msgid "Mute Sounds"
msgstr "Deshabilita els sons"

#: plugins/docklet/docklet.c:203 src/gtkft.c:628
msgid "File Transfers"
msgstr "Transferència de fitxers"

#: plugins/docklet/docklet.c:204 src/gtkaccount.c:2391
msgid "Accounts"
msgstr "Comptes"

#: plugins/docklet/docklet.c:205 src/gtkprefs.c:2513
msgid "Preferences"
msgstr "Preferències"

#: plugins/docklet/docklet.c:214
msgid "Signoff"
msgstr "Desconnecta"

#: plugins/docklet/docklet.c:218
msgid "Quit"
msgstr "Surt"

#: plugins/docklet/docklet.c:533
msgid "Tray Icon Configuration"
msgstr "Configuració de la icona d'estat"

#: plugins/docklet/docklet.c:537
msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked"
msgstr "_Oculta missatges nous fins que no es faci clic a la icona d'estat"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/docklet/docklet.c:563
msgid "System Tray Icon"
msgstr "Icona d'estat"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/docklet/docklet.c:566
msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray."
msgstr "Mostra una icona per al Gaim a la barra d'estat."

#. *  description
#: plugins/docklet/docklet.c:568
msgid ""
"Displays a system tray icon (in GNOME, KDE or Windows for example) to show "
"the current status of Gaim, allow fast access to commonly used functions, "
"and to toggle display of the buddy list or login window. Also allows "
"messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ."
msgstr ""
"Mostra una icona d'estat (per exemple al Gnome, KDE o Windows) per mostrar "
"l'estat actual del Gaim, permet un accés ràpid de funcions d'ús habitual, i "
"mostra o oculta la llista d'amics o la finestra de connexió. També permet "
"posar en cua els missatges fins que es faci clic a la icona, de forma "
"similar a l'ICQ."

#: plugins/extplacement.c:77
msgid "By conversation count"
msgstr "Pel nombre de converses"

#: plugins/extplacement.c:98
msgid "Conversation Placement"
msgstr "Ubicació de la conversa"

#: plugins/extplacement.c:103
msgid "Number of conversations per window"
msgstr "Número de converses per finestra"

#: plugins/extplacement.c:109
msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
msgstr "Separa les finestres de xat i de MI quan s'ubiquin per nombre"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/extplacement.c:130
msgid "ExtPlacement"
msgstr "Ubicació extra"

#. *< name
#. *< version
#: plugins/extplacement.c:132
msgid "Extra conversation placement options."
msgstr "Opcions extres per a la ubicació de les converses."

#. *< summary
#. *  description
#: plugins/extplacement.c:134
msgid ""
"Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs "
"and Chats"
msgstr ""
"Restringeix el nombre de converses per finestra, opcionalment separa la MI "
"dels xats"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/filectl.c:224
msgid "Gaim File Control"
msgstr "Control de fitxers del Gaim"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/filectl.c:227 plugins/filectl.c:229
msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file."
msgstr "Us permet controlar el Gaim entrant ordres en un fitxer."

#: plugins/gaim-remote/remote.c:91
msgid "Not connected to AIM"
msgstr "No esteu connectat a l'AIM"

#: plugins/gaim-remote/remote.c:100 plugins/gaim-remote/remote.c:139
msgid "No screenname given."
msgstr "No s'ha indicat cap nom d'usuari."

#: plugins/gaim-remote/remote.c:176
msgid "No roomname given."
msgstr "No s'ha indicat el nom de la sala."

#: plugins/gaim-remote/remote.c:195
msgid "Invalid AIM URI"
msgstr "L'URI d'AIM no és vàlida"

#: plugins/gaim-remote/remote.c:673
#, c-format
msgid ""
"Failed to assign %s to a socket:\n"
"%s"
msgstr ""
"No s'ha pogut assignar %s al sòcol:\n"
"%s"

#: plugins/gaim-remote/remote.c:697
msgid "Unable to open socket"
msgstr "No s'ha pogut obrir el sòcol"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gaim-remote/remote.c:747
msgid "Remote Control"
msgstr "Control remot"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/gaim-remote/remote.c:750
msgid "Provides remote control for gaim applications."
msgstr "Proporciona control remot per a aplicacions Gaim."

#. *  description
#: plugins/gaim-remote/remote.c:752
msgid ""
"Gives Gaim the ability to be remote-controlled through third-party "
"applications or through the gaim-remote tool."
msgstr ""
"Permet controlar el Gaim remotament a través d'aplicacions externes o a "
"través de l'eina gaim-remote."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gaiminc.c:90
msgid "Gaim Demonstration Plugin"
msgstr "Connector de demostració del Gaim"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/gaiminc.c:93
msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
msgstr "Un connector d'exemple que fa coses - vegeu-ne la descripció."

#. *  description
#: plugins/gaiminc.c:95
msgid ""
"This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
"- It tells you who wrote the program when you log in\n"
"- It reverses all incoming text\n"
"- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
msgstr ""
"Aquest és un connector realment interessant que fa moltes coses:\n"
"- mostra qui ha escrit el programa quan us connecteu\n"
"- escriu a l'inrevés tots els missatges rebuts\n"
"- envia un missatge a tots els amics immediatament després de que es "
"connectin"

#. Configuration frame
#: plugins/gestures/gestures.c:221
msgid "Mouse Gestures Configuration"
msgstr "Configuració de les gesticulacions amb el ratolí"

#: plugins/gestures/gestures.c:228
msgid "Middle mouse button"
msgstr "Botó central del ratolí"

#: plugins/gestures/gestures.c:233
msgid "Right mouse button"
msgstr "Botó dret del ratolí"

#. "Visual gesture display" checkbox
#: plugins/gestures/gestures.c:245
msgid "_Visual gesture display"
msgstr "Mostra les gesticulacions _visualment"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gestures/gestures.c:274
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Gesticulacions amb el ratolí"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/gestures/gestures.c:277
msgid "Provides support for mouse gestures"
msgstr "Proporciona suport per a gesticulacions amb el ratolí"

#. *  description
#: plugins/gestures/gestures.c:279
msgid ""
"Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n"
"Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n"
"\n"
"Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
"Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
"Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
msgstr ""
"Permet usar gesticulacions amb el ratolí en les finestres de conversa.\n"
"Arrossegueu el botó central del ratolí per realitzar certes accions:\n"
"\n"
"A baix i després a la dreta per tancar una conversa\n"
"A dalt i després a l'esquerra per passar a l'anterior conversa\n"
"A dalt i després a la dreta per passar a la següent conversa"

#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:132
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:120 src/gtkprefs.c:2167
#: src/gtkroomlist.c:553 src/protocols/jabber/jabber.c:607
#: src/protocols/msn/msn.c:1469 src/protocols/trepia/trepia.c:399
msgid "Name"
msgstr "Nom"

#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:143
msgid "Instant Messaging"
msgstr "Missatgeria instantània"

#. Add the label.
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:455
msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
msgstr ""
"Seleccioneu una persona de la llibreta d'adreces d'aquí baix, o afegiu-n'hi "
"una de nova."

#. "Search"
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:468
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:354 src/protocols/oscar/oscar.c:7175
msgid "Search"
msgstr "Cerca"

#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:549
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:304 src/gtkblist.c:4141
#: src/gtkblist.c:4489
msgid "Group:"
msgstr "Grup:"

#. "New Person" button
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:575
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:466
msgid "New Person"
msgstr "Nova persona"

#. "Select Buddy" button
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:592
msgid "Select Buddy"
msgstr "Selecciona amic"

#. Add the label.
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:341
msgid ""
"Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
"person."
msgstr ""
"Seleccioneu una persona de la llibreta d'adreces on afegir aquest amic, o "
"creeu-n'hi una de nova."

#. Add the disclosure
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:429
msgid "Show user details"
msgstr "Mostra els detalls de l'usuari"

#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:430
msgid "Hide user details"
msgstr "Oculta els detalls de l'usuari"

#. "Associate Buddy" button
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:483
msgid "_Associate Buddy"
msgstr "_Associa amic"

#: plugins/gevolution/eds-utils.c:74 plugins/gevolution/eds-utils.c:87
#: src/gtkblist.c:3085 src/gtkprefs.c:962 src/gtkprefs.c:1014
#: src/gtkprefs.c:1826 src/protocols/jabber/jabber.c:937
msgid "None"
msgstr "Cap"

#: plugins/gevolution/gevo-util.c:64 plugins/gevolution/gevolution.c:90
#: src/blist.c:774 src/blist.c:981 src/blist.c:1928 src/gtkblist.c:3960
#: src/protocols/jabber/roster.c:66
msgid "Buddies"
msgstr "Amics"

#: plugins/gevolution/gevolution.c:221
msgid "Add to Address Book"
msgstr "Afegeix a la llibreta d'adreces"

#. Configuration frame
#: plugins/gevolution/gevolution.c:344
msgid "Evolution Integration Configuration"
msgstr "Configuració de la integració amb l'Evolution"

#. Label
#: plugins/gevolution/gevolution.c:347
msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
msgstr ""
"Seleccioneu tots els comptes on els amics s'hagin d'afegir automàticament."

#: plugins/gevolution/gevolution.c:377 plugins/idle.c:52 src/gtkconn.c:621
msgid "Account"
msgstr "Comptes"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gevolution/gevolution.c:460
msgid "Evolution Integration"
msgstr "Integració amb l'Evolution"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/gevolution/gevolution.c:463 plugins/gevolution/gevolution.c:465
msgid "Provides integration with Ximian Evolution."
msgstr "Proporciona la integració amb el Ximian Evolution."

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:264
msgid "Please enter the person's information below."
msgstr "Entreu la informació de la persona aquí sota."

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:268
msgid "Please enter the buddy's screen name and account type below."
msgstr "Entreu el nom d'usuari i el tipus de compte aquí sota."

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:288
msgid "Account type:"
msgstr "Tipus de compte:"

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:292
msgid "Screenname:"
msgstr "Nom d'usuari:"

#. Optional Information section
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:312
msgid "Optional information:"
msgstr "Informació opcional:"

#. Label
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:335 src/gtkaccount.c:379
#: src/gtkaccount.c:409 src/protocols/oscar/oscar.c:585
msgid "Buddy Icon"
msgstr "Icona de l'amic"

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:347
msgid "First name:"
msgstr "Nom:"

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:359
msgid "Last name:"
msgstr "Cognoms:"

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:379
msgid "E-mail:"
msgstr "Correu electrònic:"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gtk-signals-test.c:102
msgid "GTK Signals Test"
msgstr "Comprovació de senyals GTK"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/gtk-signals-test.c:105 plugins/gtk-signals-test.c:107
msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
msgstr ""
"Prova per veure si tots els senyals de la interfície d'usuari funcionen "
"correctament."

#: plugins/history.c:92
msgid "History"
msgstr "Historial"

#: plugins/history.c:94
msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
msgstr "Mostra converses registrades recentment en noves converses."

#: plugins/history.c:95
msgid ""
"When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
"conversation into the current conversation."
msgstr ""
"Quan s'obri una nova conversa aquest connector inserirà la darrera conversa "
"en la conversa actual."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/iconaway.c:104
msgid "Iconify on Away"
msgstr "Iconifica si s'està absent"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/iconaway.c:107 plugins/iconaway.c:109
msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
msgstr "Iconifica la llista d'amics i les converses quan passeu a absent."

#: plugins/idle.c:56
msgid "Minutes"
msgstr "Minuts"

#: plugins/idle.c:63 plugins/idle.c:98
msgid "I'dle Mak'er"
msgstr "I'dle Mak'er"

#: plugins/idle.c:64 plugins/idle.c:79
msgid "Set Account Idle Time"
msgstr "Especifiqueu el temps inactiu per al compte"

#: plugins/idle.c:67
msgid "_Set"
msgstr "E_specifica"

#: plugins/idle.c:68 src/away.c:911
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancel·la"

#: plugins/idle.c:100 plugins/idle.c:101
msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle for"
msgstr "Us permet configurar a mà per quant de temps heu estat inactiu"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ipc-test-client.c:87
msgid "IPC Test Client"
msgstr "Client de proves d'IPC"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/ipc-test-client.c:90
msgid "Test plugin IPC support, as a client."
msgstr "Connector de proves com a client per a IPC."

#. *  description
#: plugins/ipc-test-client.c:92
msgid ""
"Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
"calls the commands registered."
msgstr ""
"Connector de proves, com a client, per a IPC. Localitza el connector del "
"servidor i crida les ordres registrades."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ipc-test-server.c:74
msgid "IPC Test Server"
msgstr "Servidor de proves d'IPC"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/ipc-test-server.c:77
msgid "Test plugin IPC support, as a server."
msgstr "Connector de proves per a servidor d'IPC."

#. *  description
#: plugins/ipc-test-server.c:79
msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
msgstr "Connector de proves per a servidor d'IPC, que registra les ordres IPC."

#: plugins/mailchk.c:160
msgid "Mail Checker"
msgstr "Comprovador de correu"

#: plugins/mailchk.c:162
msgid "Checks for new local mail."
msgstr "Comprova si hi ha correu nou a la màquina local."

#: plugins/mailchk.c:163
msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
msgstr ""
"Afegeix una caixeta a la llista d'amics que indica si teniu correus nous."

#. ---------- "Notify For" ----------
#: plugins/notify.c:604
msgid "Notify For"
msgstr "Notifica per a"

#: plugins/notify.c:608
msgid "_IM windows"
msgstr "Finestres de M_I"

#: plugins/notify.c:615
msgid "C_hat windows"
msgstr "Finestres de _xat"

#: plugins/notify.c:622
msgid "_Focused windows"
msgstr "_Finestres actives"

#. ---------- "Notification Methods" ----------
#: plugins/notify.c:630
msgid "Notification Methods"
msgstr "Mètodes de notificació"

#: plugins/notify.c:637
msgid "Prepend _string into window title:"
msgstr "Po_sa aquesta cadena davant del títol de la finestra:"

#. Count method button
#: plugins/notify.c:656
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr "Insereix el _nombre de missatges nous al títol de la finestra"

#. Urgent method button
#: plugins/notify.c:664
msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
msgstr "Aplica l'opció \"_URGENT\" del gestor de finestres"

#. ---------- "Notification Removals" ----------
#: plugins/notify.c:672
msgid "Notification Removal"
msgstr "Supressió de notificacions"

#. Remove on focus button
#: plugins/notify.c:677
msgid "Remove when conversation window _gains focus"
msgstr "Suprimeix quan la finestra de la conversa esti_gui activada"

#. Remove on click button
#: plugins/notify.c:684
msgid "Remove when conversation window _receives click"
msgstr "Suprimeix quan es faci clic a la finestra de la conve_rsa"

#. Remove on type button
#: plugins/notify.c:692
msgid "Remove when _typing in conversation window"
msgstr "Suprimeix quan s'escrigui a la fines_tra de la conversa"

#. Remove on message send button
#: plugins/notify.c:700
msgid "Remove when a _message gets sent"
msgstr "Suprimeix quan s'enviï un _missatge"

#. Remove on conversation switch button
#: plugins/notify.c:709
msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
msgstr "Suprimeix en canviar a la _pestanya de la conversa"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/notify.c:799
msgid "Message Notification"
msgstr "Notificació de missatges"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/notify.c:802 plugins/notify.c:804
msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
msgstr ""
"Us proporciona diferents maneres de notificar-vos la presència de missatges "
"sense llegir."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/perl/perl.c:535
msgid "Perl Plugin Loader"
msgstr "Carregador de connectors en Perl"

#. *< name
#. *< version
#. *< summary
#: plugins/perl/perl.c:537 plugins/perl/perl.c:538
msgid "Provides support for loading perl plugins."
msgstr "Proporciona suport per a carregar connectors en Perl."

#: plugins/raw.c:149
msgid "Raw"
msgstr "En brut"

#: plugins/raw.c:151
msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
msgstr "Us permet enviar dades en brut als protocols en mode text."

#: plugins/raw.c:152
msgid ""
"Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit "
"'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
msgstr ""
"Permet enviar dades en brut als protocols en mode text (Jabber, MSN, IRC, "
"TOC). Premeu la tecla de retorn a la caixa d'entrada per enviar-les. "
"Observeu la finestra de depuració."

#: plugins/relnot.c:63
#, c-format
msgid "You are using Gaim version %s.  The current version is %s.<hr>"
msgstr "Esteu usant la versió %s del Gaim. La versió actual és %s.<hr>"

#: plugins/relnot.c:69
#, c-format
msgid ""
"<b>ChangeLog:</b>\n"
"%s<br><br>"
msgstr ""
"<b>Registre dels canvis:</b>\n"
"%s<br><br>"

#: plugins/relnot.c:74
#, c-format
msgid ""
"You can get version %s from:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/"
"\">http://gaim.sourceforge.net</a>."
msgstr ""
"Podeu obtenir la versió %s de:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/"
"\">http://gaim.sourceforge.net</a>."

#: plugins/relnot.c:78 plugins/relnot.c:79
msgid "New Version Available"
msgstr "Nova versió disponible"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/relnot.c:137
msgid "Release Notification"
msgstr "Notificació de noves versions"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/relnot.c:140
msgid "Checks periodically for new releases."
msgstr "Comprova periòdicament si hi ha noves versions."

#. *  description
#: plugins/relnot.c:142
msgid ""
"Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
"ChangeLog."
msgstr ""
"Comprova periòdicament si hi ha noves versions i us ho notifica juntament "
"amb el seu registre de canvis."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/signals-test.c:585
msgid "Signals Test"
msgstr "Comprovació de senyals"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/signals-test.c:588 plugins/signals-test.c:590
msgid "Test to see that all signals are working properly."
msgstr "Prova per veure si tots els senyals funcionen correctament."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/simple.c:34
msgid "Simple Plugin"
msgstr "Connector simple"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/simple.c:37 plugins/simple.c:39
msgid "Tests to see that most things are working."
msgstr "Proves per veure si la majoria de coses funcionen."

#: plugins/spellchk.c:414
msgid "Text Replacements"
msgstr "Substitució de text"

#: plugins/spellchk.c:438
msgid "You type"
msgstr "Quan escriviu"

#: plugins/spellchk.c:450
msgid "You send"
msgstr "S'enviarà"

#: plugins/spellchk.c:476
msgid "Add a new text replacement"
msgstr "Afegeix una altra substitució de text"

#: plugins/spellchk.c:483
msgid "You _type:"
msgstr "_Escriviu:"

#: plugins/spellchk.c:497
msgid "You _send:"
msgstr "_S'envia:"

#: plugins/spellchk.c:539
msgid "Text replacement"
msgstr "Substitució de text"

#: plugins/spellchk.c:541 plugins/spellchk.c:542
msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
msgstr ""
"Substitueix el text dels missatges que s'envien usant les regles que hagueu "
"establert."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:226
msgid "GNUTLS"
msgstr "GNUTLS"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:229 plugins/ssl/ssl-gnutls.c:231
msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
msgstr "Proporciona suport per a SSL a través de la biblioteca GNUTLS."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ssl/ssl-nss.c:318
msgid "NSS"
msgstr "NSS"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/ssl/ssl-nss.c:321 plugins/ssl/ssl-nss.c:323
msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
msgstr "Proporciona suport per a SSL a través de la biblioteca NSS de Mozilla."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ssl/ssl.c:94
msgid "SSL"
msgstr "SSL"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/ssl/ssl.c:97 plugins/ssl/ssl.c:99
msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
msgstr "Proporciona una interfície per a les biblioteques de suport d'SSL."

#: plugins/statenotify.c:41
#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "%s ha passat a absent."

#: plugins/statenotify.c:48
#, c-format
msgid "%s is no longer away."
msgstr "%s ja no està absent."

#: plugins/statenotify.c:55
#, c-format
msgid "%s has become idle."
msgstr "%s ha passat a inactiu."

#: plugins/statenotify.c:62
#, c-format
msgid "%s is no longer idle."
msgstr "%s ja no està inactiu."

#: plugins/statenotify.c:73
msgid "Notify When"
msgstr "Notifica quan"

#: plugins/statenotify.c:76
msgid "Buddy Goes _Away"
msgstr "L'amic passa a _absent:"

#: plugins/statenotify.c:79
msgid "Buddy Goes _Idle"
msgstr "L'amic passa a _innactiu:"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/statenotify.c:119
msgid "Buddy State Notification"
msgstr "Notificació de l'estat dels amics"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/statenotify.c:122 plugins/statenotify.c:125
msgid ""
"Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
"idle."
msgstr "Notifica en la finestra de conversa quan un amic canvia d'estat."

#: plugins/tcl/tcl.c:363
msgid "Tcl Plugin Loader"
msgstr "Carregador de connectors en Tcl"

#: plugins/tcl/tcl.c:365 plugins/tcl/tcl.c:366
msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
msgstr "Proporciona suport per carregar els connectors en Tcl"

# FIXME (josep)
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ticker/ticker.c:75 plugins/ticker/ticker.c:331
msgid "Buddy Ticker"
msgstr "Indicador d'amics"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/ticker/ticker.c:334 plugins/ticker/ticker.c:336
msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
msgstr "Una versió horitzontal de la llista d'amics."

#: plugins/timestamp.c:186
msgid "iChat Timestamp"
msgstr "Marca horària per a l'iChat"

#: plugins/timestamp.c:193
msgid "Delay"
msgstr "Retard"

#: plugins/timestamp.c:200
msgid "minutes."
msgstr "minuts."

#: plugins/timestamp.c:206
msgid "_Apply"
msgstr "_Aplica"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/timestamp.c:271
msgid "Timestamp"
msgstr "Marca horària"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/timestamp.c:274 plugins/timestamp.c:276
msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes."
msgstr ""
"Afegeix marques horàries a les converses a l'estil iChat cada N minuts."

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:134
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:404
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:435
msgid "Opacity:"
msgstr "Opacitat:"

#. IM Convo trans options
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:385
msgid "IM Conversation Windows"
msgstr "Finestres de MI"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:386
msgid "_IM window transparency"
msgstr "Transparència de les finestres de M_I"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:396
msgid "_Show slider bar in IM window"
msgstr "_Mostra la barra d'ajustament a la finestra de MI"

#. Buddy List trans options
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:421 src/gtkprefs.c:956
msgid "Buddy List Window"
msgstr "Finestra de la llista d'amics"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:422
msgid "_Buddy List window transparency"
msgstr "_Transparència de la finestra de la llista d'amics"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:480
msgid "Transparency"
msgstr "Transparència"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:483
msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
msgstr "Transparència variable per a converses i la llista d'amics."

#. *  description
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:485
msgid ""
"This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
"the buddy list.\n"
"\n"
"* Note: This plugin requires Win2000 or WinXP."
msgstr ""
"Aquest connector habilita transparències variables en finestres de conversa, "
"i la llista d'amics.\n"
"\n"
"* Nota: aquest connector requereix Windows 2000 o Windows XP."

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:344
msgid "GTK+ Runtime Version"
msgstr "Versió del mòdul d'execució de GTK+"

#. Autostart
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:352
msgid "Startup"
msgstr "Inicialització"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:353
msgid "_Start Gaim on Windows startup"
msgstr "_Inicia el Gaim en iniciar Windows"

#. Buddy List
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:362 src/gtkblist.c:3130
#: src/gtkprefs.c:2420
msgid "Buddy List"
msgstr "Llista d'amics"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:363
msgid "_Dockable Buddy List"
msgstr "Llista _d'amics acoblable"

#. Docked Blist On Top
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:367
msgid "Docked _Buddy List is always on top"
msgstr "Posa la llista d'amics aco_blable sempre per sobre"

#. Blist On Top
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:377
msgid "_Keep Buddy List window on top"
msgstr "_Conserva la finestra d'amics per sobre"

#. Conversations
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:382 src/gtkprefs.c:1007
#: src/gtkprefs.c:2421 src/protocols/msn/msn.c:1806
msgid "Conversations"
msgstr "Converses"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:383
msgid "_Flash Window when messages are received"
msgstr "_Fes que la finestra faci un flaix quan hi arribin missatges"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:407
msgid "WinGaim Options"
msgstr "Opcions del WinGaim"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:409 plugins/win32/winprefs/winprefs.c:410
msgid "Options specific to Windows Gaim."
msgstr "Opcions específiques de la versió del Gaim per a Windows"

#: src/account.c:277 src/protocols/jabber/jabber.c:1014
msgid "New passwords do not match."
msgstr "Les noves contrasenyes no coincideixen."

#: src/account.c:286
msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "Ompliu tots els camps completament."

#: src/account.c:311
msgid "Original password"
msgstr "Contrasenya original"

#: src/account.c:318
msgid "New password"
msgstr "Nova contrasenya"

#: src/account.c:325
msgid "New password (again)"
msgstr "Nova contrasenya (repetiu-la)"

#: src/account.c:331
#, c-format
msgid "Change password for %s"
msgstr "Canvia la contrasenya per a %s"

#: src/account.c:339
msgid "Please enter your current password and your new password."
msgstr "Introduïu la contrasenya actual, i la nova."

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses OK and Cancel buttons.
#.
#: src/account.c:342 src/connection.c:198 src/gtkblist.c:2457
#: src/gtkdialogs.c:495 src/gtkdialogs.c:637 src/gtkdialogs.c:691
#: src/gtkrequest.c:242 src/protocols/jabber/jabber.c:1061
#: src/protocols/jabber/xdata.c:337 src/protocols/msn/msn.c:226
#: src/protocols/msn/msn.c:241 src/protocols/msn/msn.c:256
#: src/protocols/msn/msn.c:271 src/protocols/oscar/oscar.c:2333
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3595 src/protocols/oscar/oscar.c:3689
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6962 src/protocols/oscar/oscar.c:7054
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7106 src/protocols/oscar/oscar.c:7192
#: src/protocols/silc/buddy.c:460 src/protocols/silc/buddy.c:1132
#: src/protocols/silc/chat.c:421 src/protocols/silc/chat.c:459
#: src/protocols/silc/chat.c:722 src/protocols/silc/ops.c:1081
#: src/protocols/silc/ops.c:1691 src/protocols/silc/silc.c:703
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2846 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2855
#: src/request.h:1245
msgid "OK"
msgstr "D'acord"

#: src/account.c:343 src/account.c:381 src/away.c:367 src/connection.c:199
#: src/gtkaccount.c:2029 src/gtkaccount.c:2556 src/gtkblist.c:2458
#: src/gtkblist.c:4527 src/gtkconn.c:169 src/gtkdialogs.c:496
#: src/gtkdialogs.c:638 src/gtkdialogs.c:692 src/gtkdialogs.c:790
#: src/gtkdialogs.c:812 src/gtkdialogs.c:832 src/gtkdialogs.c:869
#: src/gtkdialogs.c:929 src/gtkdialogs.c:972 src/gtkdialogs.c:1010
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:423 src/gtkprivacy.c:586 src/gtkprivacy.c:599
#: src/gtkprivacy.c:624 src/gtkprivacy.c:635 src/gtkrequest.c:243
#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:276 src/protocols/jabber/buddy.c:515
#: src/protocols/jabber/chat.c:754 src/protocols/jabber/jabber.c:676
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1062 src/protocols/jabber/xdata.c:338
#: src/protocols/msn/msn.c:227 src/protocols/msn/msn.c:242
#: src/protocols/msn/msn.c:257 src/protocols/msn/msn.c:272
#: src/protocols/msn/msn.c:289 src/protocols/oscar/oscar.c:1529
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2334 src/protocols/oscar/oscar.c:3553
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3596 src/protocols/oscar/oscar.c:3633
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3690 src/protocols/oscar/oscar.c:6963
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7055 src/protocols/oscar/oscar.c:7107
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7176 src/protocols/oscar/oscar.c:7193
#: src/protocols/silc/buddy.c:461 src/protocols/silc/buddy.c:1037
#: src/protocols/silc/buddy.c:1133 src/protocols/silc/chat.c:594
#: src/protocols/silc/chat.c:723 src/protocols/silc/ops.c:1692
#: src/protocols/silc/silc.c:704 src/protocols/trepia/trepia.c:348
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2847 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2856
#: src/request.h:1245 src/request.h:1255
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·la"

#: src/account.c:372
#, c-format
msgid "Change user information for %s"
msgstr "Canvia la informació d'usuari de %s"

#: src/account.c:380 src/gtkrequest.c:249 src/protocols/jabber/buddy.c:514
#: src/protocols/trepia/trepia.c:347
msgid "Save"
msgstr "Desa"

#: src/account.c:739 src/gtkft.c:158 src/protocols/jabber/buddy.c:570
#: src/protocols/novell/novell.c:2812
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"

#: src/away.c:233
msgid "Away!"
msgstr "Absent."

#: src/away.c:303
msgid "Edit This Message"
msgstr "Edita aquest missatge"

#: src/away.c:308
msgid "I'm Back!"
msgstr "He tornat."

#: src/away.c:362
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove the away message \"%s\"?"
msgstr "Esteu segur que voleu suprimir el missatge d'absència \"%s\"?"

#: src/away.c:364 src/away.c:456
msgid "Remove Away Message"
msgstr "Suprimeix el missatge d'absència"

#. Remove button
#: src/away.c:366 src/gtkconv.c:1500 src/gtkconv.c:3875 src/gtkconv.c:3946
#: src/gtkrequest.c:248
msgid "Remove"
msgstr "Suprimeix"

#: src/away.c:436
msgid "New Away Message"
msgstr "Missatge d'absència nou"

#: src/away.c:652
msgid "Set All Away"
msgstr "Passa'ls tots a absent"

#: src/away.c:759
msgid "You cannot save an away message with a blank title"
msgstr "No es pot desar un missatge d'absència amb un títol en blanc"

#: src/away.c:761
msgid ""
"Please give the message a title, or choose \"Use\" to use without saving."
msgstr ""
"Indiqueu un títol per al missatge, o escolliu \"Usa\" per usar-lo sense "
"desar."

#: src/away.c:771
msgid "You cannot create an empty away message"
msgstr "No es pot crear un missatge d'absència buit"

#: src/away.c:836
msgid "New away message"
msgstr "Missatge d'absència nou"

#: src/away.c:851
msgid "Away title: "
msgstr "Motiu de l'absència: "

#: src/away.c:899
msgid "_Save"
msgstr "De_sa"

#: src/away.c:903
msgid "Sa_ve & Use"
msgstr "Desa i _fes servir"

#: src/away.c:907
msgid "_Use"
msgstr "_Usa"

#: src/blist.c:680
msgid "Chats"
msgstr "Xats"

#: src/blist.c:1352
#, c-format
msgid ""
"%d buddy from group %s was not removed because its account was not logged "
"in.  This buddy and the group were not removed.\n"
msgid_plural ""
"%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not "
"logged in.  These buddies and the group were not removed.\n"
msgstr[0] ""
"No s'ha suprimit %d amic del grup %s perquè no estava connectat. No s'ha "
"suprimit ni aquest amic ni el grup.\n"
msgstr[1] ""
"No s'han suprimit %d amics del grup %s perquè no estaven connectats. No "
"s'han suprimit ni els amics ni el grup.\n"

#: src/blist.c:1361
msgid "Group not removed"
msgstr "No s'ha suprimit el grup"

#: src/blist.c:2059
msgid ""
"An error was encountered parsing your buddy list.  It has not been loaded, "
"and the old file has moved to blist.xml~."
msgstr ""
"S'ha produït un error en analitzar la vostra llista d'amics. No s'ha "
"carregat, i s'ha reanomenat el fitxer antic com a blist.xml~."

#: src/blist.c:2062
msgid "Buddy List Error"
msgstr "Error en la llista d'amics"

#: src/connection.c:118 src/connection.c:169
#, c-format
msgid "Missing protocol plugin for %s"
msgstr "No s'ha trobat el connector per al protocol %s"

#: src/connection.c:123
msgid "Registration Error"
msgstr "Error en el registre"

#: src/connection.c:174
msgid "Connection Error"
msgstr "Error de connexió"

#: src/connection.c:195
#, c-format
msgid "Enter password for %s (%s)"
msgstr "Entreu la contrasenya per a %s (%s)"

#: src/conversation.c:233
msgid "Unable to send message. The message is too large."
msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge. El missatge és massa llarg."

#: src/conversation.c:237 src/conversation.c:251
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4156
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s:"
msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge a %s:"

#: src/conversation.c:239
msgid "The message is too large."
msgstr "El missatge és massa llarg."

#: src/conversation.c:248
msgid "Unable to send message."
msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge."

#: src/conversation.c:2022
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s ha entrat a la sala."

#: src/conversation.c:2025
#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] ha entrat a la sala."

#: src/conversation.c:2121
#, c-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "Ara us feu dir %s"

#: src/conversation.c:2124
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s es fa dir %s"

#: src/conversation.c:2165
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s ha sortit de la sala (%s)."

#: src/conversation.c:2167
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s ha sortit de la sala."

#: src/conversation.c:2236
#, c-format
msgid "(+%d more)"
msgstr "(i %d més)"

#: src/conversation.c:2238
#, c-format
msgid " left the room (%s)."
msgstr " ha sortit de la sala (%s)."

#: src/conversation.c:2643
msgid "Last created window"
msgstr "Finestra creada per últim cop"

#: src/conversation.c:2645
msgid "Separate IM and Chat windows"
msgstr "Separa les finestres de MI de les de xat."

#: src/conversation.c:2647 src/gtkprefs.c:1387
msgid "New window"
msgstr "Nova finestra"

#: src/conversation.c:2649
msgid "By group"
msgstr "Per grup"

#: src/conversation.c:2651
msgid "By account"
msgstr "Per compte"

#: src/ft.c:147 src/protocols/msn/msn.c:368
#, c-format
msgid ""
"Error reading %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Error en llegir %s: \n"
"%s.\n"

#: src/ft.c:151
#, c-format
msgid ""
"Error writing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Error en escriure %s: \n"
"%s.\n"

#: src/ft.c:155
#, c-format
msgid ""
"Error accessing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Error en accedir %s: \n"
"%s.\n"

#: src/ft.c:187
msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "No es pot enviar un fitxer de 0 octets."

#: src/ft.c:197
msgid "Cannot send a directory."
msgstr "No es pot enviar un directori."

#: src/ft.c:204
#, c-format
msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
msgstr "%s no és un fitxer normal, no se sobreescriurà.\n"

#: src/ft.c:260
#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s us vol enviar %s (%s)"

#: src/ft.c:268
#, c-format
msgid "%s wants to send you a file"
msgstr "%s us vol enviar un fitxer"

#: src/ft.c:306
#, c-format
msgid "Accept file transfer request from %s?"
msgstr "Voleu acceptar la transferència del fitxer de %s?"

#: src/ft.c:310
#, c-format
msgid ""
"A file is available for download from:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"Hi ha un fitxer disponible per descarregar de:\n"
"Ordinador remot: %s\n"
"Port remot: %d"

#: src/ft.c:362
#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s no és un nom de fitxer vàlid.\n"

#: src/ft.c:380
#, c-format
msgid "Offering to send %s to %s"
msgstr "S'està oferint enviar %s a %s"

#: src/ft.c:874
#, c-format
msgid "Transfer of file %s complete"
msgstr "S'ha completat la transferència del fitxer %s"

#: src/ft.c:877
msgid "File transfer complete"
msgstr "S'ha completat la transferència del fitxer"

#: src/ft.c:926
#, c-format
msgid "You canceled the transfer of %s"
msgstr "Heu cancel·lat la transferència de %s"

#: src/ft.c:932
msgid "File transfer cancelled"
msgstr "S'ha cancel·lat la transferència del fitxer"

#: src/ft.c:985
#, c-format
msgid "%s canceled the transfer of %s"
msgstr "%s ha cancel·lat la transferència de %s"

#: src/ft.c:991
#, c-format
msgid "%s canceled the file transfer"
msgstr "%s ha cancel·lat la transferència del fitxer"

#: src/ft.c:1040
#, c-format
msgid "File transfer to %s aborted.\n"
msgstr "S'ha avortat la transferència del fitxer a %s.\n"

#: src/ft.c:1042
#, c-format
msgid "File transfer from %s aborted.\n"
msgstr "S'ha avortat la transferència del fitxer de %s.\n"

#: src/gaim-disclosure.c:253
msgid "Expander Size"
msgstr "Mida de l'expansor"

#: src/gaim-disclosure.c:254
msgid "Size of the expander arrow"
msgstr "Mida de la fletxa d'expansió"

#: src/gaim-remote.c:108
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n"
"\n"
"    COMMANDS:\n"
"       uri                      Handle AIM: URI\n"
"       away                     Popup the away dialog with the default "
"message\n"
"       back                     Remove the away dialog\n"
"       quit                     Close running copy of Gaim\n"
"\n"
"    OPTIONS:\n"
"       -h, --help [command]     Show help for command\n"
msgstr ""
"Ús: %s ordre [OPCIONS] [URI]\n"
"\n"
"    ORDRES:\n"
"      uri                Gestiona URI d'AIM\n"
"      away               Emergeix diàleg d'absència amb el missatge per "
"defecte\n"
"      back               Suprimeix el diàleg d'absència\n"
"      quit               Tanca la còpia en execució del Gaim\n"
"\n"
"    OPCIONS:\n"
"      -h, --help [ordre] Mostra una ajuda per a l'ordre\n"

#: src/gaim-remote.c:185 src/gaim-remote.c:203
msgid ""
"Gaim not running (on session 0)\n"
"Is the \"Remote Control\" plugin loaded?\n"
msgstr ""
"El Gaim no s'està executant (en la sessió 0)\n"
"Ja heu carregat el controlador \"Control remot\"?\n"

#: src/gaim-remote.c:219
msgid ""
"\n"
"Using AIM: URIs:\n"
"Sending an IM to a screen name:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n"
"In this case, 'Penguin' is the screen name we wish to IM, and 'hello world'\n"
"is the message to be sent.  '+' must be used in place of spaces.\n"
"Please note the quoting used above - if you run this from a shell the '&'\n"
"needs to be escaped, or the command will stop at that point.\n"
"Also,the following will just open a conversation window to a screen name,\n"
"with no message:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin'\n"
"\n"
"Joining a chat:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:gochat?roomname=PenguinLounge'\n"
"...joins the 'PenguinLounge' chat room.\n"
"\n"
"Adding a buddy to your buddy list:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=Penguin'\n"
"...prompts you to add 'Penguin' to your buddy list.\n"
msgstr ""
"\n"
"Ús de les URI de l'AIM:\n"
"Enviament d'un MI a un amic:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Pingüí&message=Hola+a+tot+el+món'\n"
"En aquest cas, 'Pingüí' és el nom de l'amic al que volem enviar el MI, i\n"
"'Hola a tot el món' és el missatge per enviar. En comptes d'espais, heu\n"
"d'utilitzar '+'.\n"
"Tingueu en compte els símbols entre les cometes utilitzats a dalt. Si voleu\n"
"executar això en un terminal, el caràcter '&' ha d'anar precedit per la\n"
"barra invertida o sinó l'ordre s'aturarà en aquest punt.\n"
"Per altra banda, la següent ordre obrirà només una conversa amb un amic,\n"
"sense cap missatge:\n"
"\tgaim-remote uri aim:goim?screenname=Pingüí\n"
"\n"
"Afegir-se a una sala de xat:\n"
"\tgaim-remote uri aim:gochat?roomname=SalaEstarDelsPingüins\n"
"...us afegeix a la sala de xat \"SalaEstarDelsPingüins\".\n"
"\n"
"Afegir un amic a la llista d'amics:\n"
"\tgaim-remote uri aim:addbuddy?screenname=Pingüí\n"
"...sol·licita a 'Pingüí' afegir-lo a la llista d'amics.\n"

#: src/gaim-remote.c:239
msgid ""
"\n"
"Close running copy of Gaim\n"
msgstr ""
"\n"
"Tanca la instància en execució del Gaim\n"

#: src/gaim-remote.c:243
msgid ""
"\n"
"Mark all accounts as \"away\" with the default message.\n"
msgstr ""
"\n"
"Posa el missatge per defecte d'\"absent\" a tots els comptes.\n"

#: src/gaim-remote.c:247
msgid ""
"\n"
"Set all accounts as not away.\n"
msgstr ""
"\n"
"Treu el missatge d'absència de tots els comptes.\n"

#: src/gtkaccount.c:331
#, c-format
msgid ""
"<b>File:</b> %s\n"
"<b>File size:</b> %s\n"
"<b>Image size:</b> %dx%d"
msgstr ""
"<b>Fitxer:</b> %s\n"
"<b>Mida del fitxer:</b> %s\n"
"<b>Mida de la imatge:</b> %dx%d"

#. Build the login options frame.
#: src/gtkaccount.c:638
msgid "Login Options"
msgstr "Opcions d'entrada"

#: src/gtkaccount.c:655 src/gtkft.c:555
msgid "Protocol:"
msgstr "Protocol:"

# Mozilla 1.3->ScreenName.label
#: src/gtkaccount.c:660 src/gtkblist.c:4113
msgid "Screen Name:"
msgstr "Nom d'usuari:"

#: src/gtkaccount.c:733
msgid "Password:"
msgstr "Contrasenya:"

#: src/gtkaccount.c:738 src/gtkblist.c:4127 src/gtkblist.c:4474
msgid "Alias:"
msgstr "Àlies:"

#: src/gtkaccount.c:742
msgid "Remember password"
msgstr "Recorda la constrasenya"

#. Build the user options frame.
#: src/gtkaccount.c:798
msgid "User Options"
msgstr "Opcions d'usuari"

#: src/gtkaccount.c:811
msgid "New mail notifications"
msgstr "Notifica si hi ha nou correu"

#: src/gtkaccount.c:820
msgid "Buddy icon:"
msgstr "Icona de l'amic:"

#. Build the protocol options frame.
#: src/gtkaccount.c:909
#, c-format
msgid "%s Options"
msgstr "Opcions de %s"

#. Use Global Proxy Settings
#: src/gtkaccount.c:1048 src/gtkaccount.c:1095
msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "Usa les opcions globals per al servidor intermediari"

#. No Proxy
#: src/gtkaccount.c:1054 src/gtkaccount.c:1102
msgid "No Proxy"
msgstr "Sense servidor intermediari"

#. HTTP
#: src/gtkaccount.c:1060 src/gtkaccount.c:1109
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"

#. SOCKS 4
#: src/gtkaccount.c:1066 src/gtkaccount.c:1116
msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS 4"

#. SOCKS 5
#: src/gtkaccount.c:1072 src/gtkaccount.c:1123
msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS 5"

#. Use Environmental Settings
#: src/gtkaccount.c:1078 src/gtkaccount.c:1130 src/gtkprefs.c:1190
msgid "Use Environmental Settings"
msgstr "Usa les opcions de l'entorn"

#: src/gtkaccount.c:1169
msgid "you can see the butterflies mating"
msgstr "podeu veure les papallones aparellant-se"

#: src/gtkaccount.c:1173
msgid "If you look real closely"
msgstr "Si mireu de ben a prop"

#: src/gtkaccount.c:1189
msgid "Proxy Options"
msgstr "Opcions del servidor intermediari"

#: src/gtkaccount.c:1207 src/gtkprefs.c:1184
msgid "Proxy _type:"
msgstr "_Tipus de servidor intermediari"

#: src/gtkaccount.c:1216 src/gtkprefs.c:1211
msgid "_Host:"
msgstr "_Ordinador:"

#: src/gtkaccount.c:1220 src/gtkprefs.c:1229
msgid "_Port:"
msgstr "_Port:"

#: src/gtkaccount.c:1228
msgid "_Username:"
msgstr "_Nom d'usuari:"

#: src/gtkaccount.c:1233 src/gtkprefs.c:1266
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "_Contrasenya:"

#: src/gtkaccount.c:1604
msgid "Add Account"
msgstr "Afegeix compte"

#: src/gtkaccount.c:1606
msgid "Modify Account"
msgstr "Modifica compte"

#. Add the disclosure
#: src/gtkaccount.c:1630
msgid "Show more options"
msgstr "Mostra més opcions"

#: src/gtkaccount.c:1631
msgid "Show fewer options"
msgstr "Mostra menys opcions"

#. Register button
#: src/gtkaccount.c:1658 src/protocols/jabber/jabber.c:675
msgid "Register"
msgstr "Registra"

#: src/gtkaccount.c:2023
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Esteu segur que voleu suprimir %s?"

#: src/gtkaccount.c:2028 src/gtkrequest.c:246
msgid "Delete"
msgstr "Suprimeix"

#: src/gtkaccount.c:2142 src/protocols/oscar/oscar.c:4240
msgid "Screen Name"
msgstr "Nom d'usuari"

#: src/gtkaccount.c:2166 src/protocols/jabber/jabber.c:971
#: src/protocols/oscar/oscar.c:685 src/protocols/oscar/oscar.c:5698
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6890 src/protocols/silc/silc.c:45
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2609 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2122
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2141
msgid "Online"
msgstr "En línia"

#: src/gtkaccount.c:2187
msgid "Protocol"
msgstr "Protocol"

#: src/gtkaccount.c:2531
#, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s"
msgstr "%s%s%s%s ha fet a %s un dels seus amics%s%s%s"

#: src/gtkaccount.c:2545
msgid ""
"\n"
"\n"
"Do you wish to add him or her to your buddy list?"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Voleu afegir-lo a la llista d'amics?"

#: src/gtkaccount.c:2549
msgid "Information"
msgstr "Informació"

#: src/gtkaccount.c:2553
msgid "Add buddy to your list?"
msgstr "Voleu afegir l'amic a la llista?"

#. Add button
#: src/gtkaccount.c:2555 src/gtkblist.c:4526 src/gtkconv.c:1502
#: src/gtkconv.c:3868 src/gtkconv.c:3939 src/gtkrequest.c:247
#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:276 src/protocols/oscar/oscar.c:3867
#: src/protocols/silc/chat.c:593
msgid "Add"
msgstr "Afegeix"

#: src/gtkblist.c:839
msgid "Join a Chat"
msgstr "Entra a un xat"

#: src/gtkblist.c:860
msgid ""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"join.\n"
msgstr "Entreu la informació necessària sobre el xat al que vulgueu entrar.\n"

#: src/gtkblist.c:871 src/gtkpounce.c:415 src/gtkroomlist.c:354
msgid "_Account:"
msgstr "_Compte:"

# Això és el botó, alerta l'amplada!
#: src/gtkblist.c:1166 src/gtkblist.c:3283
msgid "Get _Info"
msgstr "_Informa"

#: src/gtkblist.c:1169 src/gtkblist.c:3273
msgid "I_M"
msgstr "_MI"

#: src/gtkblist.c:1175
msgid "_Send File"
msgstr "_Envia un fitxer"

#: src/gtkblist.c:1181
msgid "Add Buddy _Pounce"
msgstr "Afegeix un avís _per a l'amic"

#: src/gtkblist.c:1183 src/gtkblist.c:1280
msgid "View _Log"
msgstr "Visua_litza el registre"

#: src/gtkblist.c:1193
msgid "_Alias Buddy..."
msgstr "Pos_a un àlies a un amic..."

#: src/gtkblist.c:1195
msgid "_Remove Buddy"
msgstr "Sup_rimeix un amic"

#: src/gtkblist.c:1197
msgid "Alias Contact..."
msgstr "Posa un àlies a un contacte..."

#: src/gtkblist.c:1200 src/gtkdialogs.c:866 src/gtkdialogs.c:868
msgid "Remove Contact"
msgstr "Suprimeix un contacte"

#: src/gtkblist.c:1204 src/gtkblist.c:1288 src/gtkblist.c:1302
msgid "_Alias..."
msgstr "À_lies..."

#: src/gtkblist.c:1206 src/gtkblist.c:1290 src/gtkblist.c:1307
#: src/gtkconn.c:361
msgid "_Remove"
msgstr "Sup_rimeix"

#: src/gtkblist.c:1252
msgid "Add a _Buddy"
msgstr "_Afegeix un amic"

#: src/gtkblist.c:1254
msgid "Add a C_hat"
msgstr "A_fegeix un xat"

#: src/gtkblist.c:1256
msgid "_Delete Group"
msgstr "_Suprimeix un grup"

#: src/gtkblist.c:1258
msgid "_Rename"
msgstr "_Canvia el nom"

# Gnome_2.6_Extras [gossip.HEAD.ca.po]
#. join button
#: src/gtkblist.c:1276 src/gtkroomlist.c:264 src/gtkroomlist.c:409
#: src/stock.c:88
msgid "_Join"
msgstr "En_tra"

#: src/gtkblist.c:1278
msgid "Auto-Join"
msgstr "Entra automàticament"

#: src/gtkblist.c:1304 src/gtkblist.c:1329
msgid "_Collapse"
msgstr "_Redueix"

#: src/gtkblist.c:1334
msgid "_Expand"
msgstr "_Expandeix"

#: src/gtkblist.c:1981 src/gtkconv.c:4511 src/gtkpounce.c:316
msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
msgstr "No esteu connectat amb cap protocol que permeti afegir aquest amic."

#. Buddies menu
#: src/gtkblist.c:2402
msgid "/_Buddies"
msgstr "/_Amics"

#: src/gtkblist.c:2403
msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
msgstr "/Amics/Missatge _instantani nou..."

#: src/gtkblist.c:2404
msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
msgstr "/Amics/Entra a un _xat..."

#: src/gtkblist.c:2405
msgid "/Buddies/Get User _Info..."
msgstr "/Amics/Obtingues informació de l'_usuari..."

#: src/gtkblist.c:2406
msgid "/Buddies/View User _Log..."
msgstr "/Amics/Visua_litza el registre de l'usuari..."

#: src/gtkblist.c:2408
msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies"
msgstr "/Amics/Mostra amics desc_onnectats"

#: src/gtkblist.c:2409
msgid "/Buddies/Show _Empty Groups"
msgstr "/Amics/Mostra grups _buits"

#: src/gtkblist.c:2410
msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
msgstr "/Amics/_Afegeix un amic..."

#: src/gtkblist.c:2411
msgid "/Buddies/Add C_hat..."
msgstr "/Amics/Afegeix un _xat..."

#: src/gtkblist.c:2412
msgid "/Buddies/Add _Group..."
msgstr "/Amics/Afegeix un _grup..."

#: src/gtkblist.c:2414
msgid "/Buddies/_Signoff"
msgstr "/Amics/_Desconnecta"

#: src/gtkblist.c:2415
msgid "/Buddies/_Quit"
msgstr "/Amics/_Surt"

#. Tools
#: src/gtkblist.c:2418
msgid "/_Tools"
msgstr "/_Eines"

#: src/gtkblist.c:2419
msgid "/Tools/_Away"
msgstr "/Eines/_Absent"

#: src/gtkblist.c:2420
msgid "/Tools/Buddy _Pounce"
msgstr "/Eines/Avís _per a amics"

#: src/gtkblist.c:2421
msgid "/Tools/Account Ac_tions"
msgstr "/Eines/Accions dels comp_tes"

#: src/gtkblist.c:2422
msgid "/Tools/Pl_ugin Actions"
msgstr "/Eines/Acci_ons del connector"

#: src/gtkblist.c:2424
msgid "/Tools/A_ccounts"
msgstr "/Eines/_Comptes"

#: src/gtkblist.c:2425
msgid "/Tools/_File Transfers"
msgstr "/Eines/Transferència de _fitxers"

#: src/gtkblist.c:2426
msgid "/Tools/R_oom List"
msgstr "/Eines/_Llista de sales"

#: src/gtkblist.c:2427
msgid "/Tools/Pr_eferences"
msgstr "/Eines/Pr_eferències"

#: src/gtkblist.c:2428
msgid "/Tools/Pr_ivacy"
msgstr "/Eines/_Privadesa"

#: src/gtkblist.c:2430
msgid "/Tools/View System _Log"
msgstr "/Eines/Visua_litza el registre del sistema"

#. Help
#: src/gtkblist.c:2433
msgid "/_Help"
msgstr "/_Ajuda"

#: src/gtkblist.c:2434
msgid "/Help/Online _Help"
msgstr "/Ajuda/_Ajuda en línia"

#: src/gtkblist.c:2435
msgid "/Help/_Debug Window"
msgstr "/Ajuda/Finestra de _depuració"

#: src/gtkblist.c:2436
msgid "/Help/_About"
msgstr "/Ajuda/_Quant a"

#: src/gtkblist.c:2454
msgid "Rename Group"
msgstr "Reanomena el grup"

#: src/gtkblist.c:2454
msgid "New group name"
msgstr "Nom de grup nou"

#: src/gtkblist.c:2455
msgid "Please enter a new name for the selected group."
msgstr "Entreu un nou nom per al grup seleccionat."

#: src/gtkblist.c:2484
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Account:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Compte:</b> %s"

#: src/gtkblist.c:2548
msgid ""
"\n"
"<b>Status:</b> Offline"
msgstr ""
"\n"
"<b>Estat:</b> Desconnectat"

#: src/gtkblist.c:2563
#, c-format
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"

#: src/gtkblist.c:2579
msgid ""
"\n"
"<b>Account:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Compte:</b>"

#: src/gtkblist.c:2580
msgid ""
"\n"
"<b>Contact Alias:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Àlies del contacte:</b>"

#: src/gtkblist.c:2581
msgid ""
"\n"
"<b>Alias:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Àlies:</b>"

#: src/gtkblist.c:2582
msgid ""
"\n"
"<b>Nickname:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Sobrenom:</b>"

#: src/gtkblist.c:2583
msgid ""
"\n"
"<b>Logged In:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Connectat:</b>"

#: src/gtkblist.c:2584
msgid ""
"\n"
"<b>Idle:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Inactiu:</b>"

#: src/gtkblist.c:2585
msgid ""
"\n"
"<b>Warned:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Avisat:</b>"

#: src/gtkblist.c:2587
msgid ""
"\n"
"<b>Description:</b> Spooky"
msgstr ""
"\n"
"<b>Descripció:</b> Xerraire"

#: src/gtkblist.c:2588
msgid ""
"\n"
"<b>Status</b>: Awesome"
msgstr ""
"\n"
"<b>Estat</b>: Imponent"

#: src/gtkblist.c:2589
msgid ""
"\n"
"<b>Status</b>: Rockin'"
msgstr ""
"\n"
"<b>Estat</b>: De conya"

#: src/gtkblist.c:2871
#, c-format
msgid "Idle (%dh%02dm) "
msgstr "Inactiu (%d h i %02d min) "

#: src/gtkblist.c:2873
#, c-format
msgid "Idle (%dm) "
msgstr "Inactiu (%d min) "

#: src/gtkblist.c:2878
#, c-format
msgid "Warned (%d%%) "
msgstr "Avisat (%d%%) "

#: src/gtkblist.c:2881
msgid "Offline "
msgstr "Fora de línia "

#. Make menu items sensitive/insensitive where appropriate
#: src/gtkblist.c:2999
msgid "/Buddies/Join a Chat..."
msgstr "/Amics/Entra a un xat..."

#: src/gtkblist.c:3002
msgid "/Tools/Room List"
msgstr "/Eines/Llista de sales"

#: src/gtkblist.c:3005
msgid "/Tools/Privacy"
msgstr "/Eines/Privadesa"

#: src/gtkblist.c:3087
msgid "Alphabetical"
msgstr "Alfabèticament"

#: src/gtkblist.c:3088
msgid "By status"
msgstr "Per estat"

#: src/gtkblist.c:3089
msgid "By log size"
msgstr "Per la mida del registre"

#: src/gtkblist.c:3155
msgid "/Tools/Away"
msgstr "/Eines/Absent"

#: src/gtkblist.c:3158
msgid "/Tools/Buddy Pounce"
msgstr "/Eines/Avís de l'amic"

#: src/gtkblist.c:3161
msgid "/Tools/Account Actions"
msgstr "/Eines/Accions del compte"

#: src/gtkblist.c:3164
msgid "/Tools/Plugin Actions"
msgstr "/Eines/Accions del connector"

#. set the Show Offline Buddies option. must be done
#. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
#.
#: src/gtkblist.c:3252
msgid "/Buddies/Show Offline Buddies"
msgstr "/Amics/Mostra amics desconnectats"

#: src/gtkblist.c:3254
msgid "/Buddies/Show Empty Groups"
msgstr "/Amics/Mostra grups buits"

#: src/gtkblist.c:3279
msgid "Send a message to the selected buddy"
msgstr "Envia un missatge a l'amic seleccionat"

#: src/gtkblist.c:3289
msgid "Get information on the selected buddy"
msgstr "Obtingues dades sobre l'amic seleccionat"

#: src/gtkblist.c:3293
msgid "_Chat"
msgstr "_Xat"

#: src/gtkblist.c:3298
msgid "Join a chat room"
msgstr "Entra a una sala"

#: src/gtkblist.c:3303
msgid "_Away"
msgstr "_Absent"

#: src/gtkblist.c:3308
msgid "Set an away message"
msgstr "Estableix un missatge d'absència"

#: src/gtkblist.c:4067 src/protocols/silc/buddy.c:731
#: src/protocols/silc/buddy.c:989 src/protocols/silc/buddy.c:1034
#: src/protocols/silc/buddy.c:1124 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2776
msgid "Add Buddy"
msgstr "Afegeix un amic"

#: src/gtkblist.c:4091
msgid ""
"Please enter the screen name of the person you would like to add to your "
"buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname,  for the buddy. "
"The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n"
msgstr ""
"Entreu el nom d'usuari de la persona que vulgueu afegir a la vostra llista "
"d'amics. Opcionalment podeu entrar un àlies, o sobrenom, per a l'amic. El "
"sobrenom substituirà el nom d'usuari allà on sigui possible.\n"

#. Set up stuff for the account box
#: src/gtkblist.c:4151 src/gtkblist.c:4454
msgid "Account:"
msgstr "Compte:"

#: src/gtkblist.c:4387
msgid "This protocol does not support chat rooms."
msgstr "Aquest protocol no implementa sales de xat."

#: src/gtkblist.c:4403
msgid ""
"You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
"chat."
msgstr "No esteu connectat amb cap protocol que permeti fer xats."

#: src/gtkblist.c:4420
msgid "Add Chat"
msgstr "Afegeix xat"

#: src/gtkblist.c:4444
msgid ""
"Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
"would like to add to your buddy list.\n"
msgstr ""
"Entreu un àlies i la informació addient sobre el xat que vulgueu afegir a la "
"llista d'amics.\n"

#: src/gtkblist.c:4523
msgid "Add Group"
msgstr "Afegeix un grup"

#: src/gtkblist.c:4524
msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "Entreu el nom del grup que vulgueu afegir."

#: src/gtkblist.c:5093 src/gtkblist.c:5190
msgid "No actions available"
msgstr "No hi ha accions disponibles"

#: src/gtkconn.c:79 src/gtkconn.c:250 src/gtkconn.c:261
msgid "Done."
msgstr "Fet."

#: src/gtkconn.c:158
msgid "Signon: "
msgstr "Connexió: "

#: src/gtkconn.c:204
msgid "Signon"
msgstr "Connexió"

#: src/gtkconn.c:216
msgid "Cancel All"
msgstr "Cancel·la-ho tot"

#: src/gtkconn.c:361 src/gtkconn.c:594
msgid "_Reconnect"
msgstr "To_rna a connectar"

#: src/gtkconn.c:558
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s has been disconnected.</span>\n"
"\n"
"%s\n"
"%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s s'ha desconnectat.</span>\n"
"\n"
"%s\n"
"%s"

#: src/gtkconn.c:560
msgid "Reason Unknown."
msgstr "No se'n coneix el motiu."

#: src/gtkconn.c:599
msgid "Reconnect _All"
msgstr "Connect_a'ls tots de nou"

#: src/gtkconn.c:629
msgid "Time"
msgstr "Temps"

#: src/gtkconv.c:326
#, c-format
msgid "me is using Gaim v%s."
msgstr "me fa servir el Gaim v%s."

#: src/gtkconv.c:335
msgid "Supported debug options are:  version"
msgstr "Les opcions de depuració disponibles són:  version"

#: src/gtkconv.c:359
msgid "No such command (in this context)."
msgstr "L'ordre no existeix (en aquest context)."

#: src/gtkconv.c:362
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help on a specific command.\n"
"The following commands are available in this context:\n"
msgstr ""
"Feu servir \"/help &lt;ordre&gt;\" per obtenir ajuda sobre una ordre.\n"
"Les següents ordres estan disponibles en aquest context:\n"

#: src/gtkconv.c:434
msgid "No such command."
msgstr "No existeix l'ordre."

#: src/gtkconv.c:441
msgid "Syntax Error:  You typed the wrong number of arguments to that command."
msgstr ""
"Error de sintaxi: Heu escrit un nombre d'arguments equivocat per a aquesta "
"ordre."

#: src/gtkconv.c:446
msgid "Your command failed for an unknown reason."
msgstr "L'ordre ha fallat per motius desconeguts."

#: src/gtkconv.c:453
msgid "That command only works in Chats, not IMs."
msgstr "Aquesta ordre només funciona en xats, i no en MI."

#: src/gtkconv.c:456
msgid "That command only works in IMs, not Chats."
msgstr "Aquesta ordre només funciona en MI, i no en xats."

#: src/gtkconv.c:460
msgid "That command doesn't work on this protocol."
msgstr "Aquesta ordre no funciona per a aquest protocol."

#: src/gtkconv.c:703 src/gtkconv.c:729
msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat"
msgstr "L'amic no està en el mateix protocol que aquest xat"

#: src/gtkconv.c:723
msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can invite that buddy."
msgstr "No esteu connectat amb cap protocol que permeti convidar aquest amic."

#: src/gtkconv.c:777
msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "Convida l'amic a una sala de xat"

#. Put our happy label in it.
#: src/gtkconv.c:807
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr ""
"Entreu el nom de l'usuari que vulgueu convidar, així com un missatge "
"d'invitació opcional."

#: src/gtkconv.c:828
msgid "_Buddy:"
msgstr "_Amic:"

#: src/gtkconv.c:848
msgid "_Message:"
msgstr "_Missatge:"

#: src/gtkconv.c:904 src/gtkconv.c:2625 src/gtkdebug.c:182
msgid "Unable to open file."
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer."

#: src/gtkconv.c:909
#, c-format
msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
msgstr "<h1>Conversa amb %s</h1>\n"

#: src/gtkconv.c:923
msgid "Save Conversation"
msgstr "Desa la conversa"

#: src/gtkconv.c:1008 src/gtkdebug.c:131
msgid "Find"
msgstr "Cerca"

#: src/gtkconv.c:1034 src/gtkdebug.c:159
msgid "_Search for:"
msgstr "_Cerca:"

#: src/gtkconv.c:1450
msgid "IM"
msgstr "MI"

#. Send File button
#: src/gtkconv.c:1459 src/gtkconv.c:3861 src/protocols/oscar/oscar.c:600
msgid "Send File"
msgstr "Envia un fitxer"

#: src/gtkconv.c:1468
msgid "Un-Ignore"
msgstr "No ignoris"

#: src/gtkconv.c:1470 src/gtkprefs.c:831
msgid "Ignore"
msgstr "Ignora"

#. Info button
#: src/gtkconv.c:1479 src/gtkconv.c:3882
msgid "Info"
msgstr "Info"

#: src/gtkconv.c:1488
msgid "Get Away Msg"
msgstr "Obtingues el missatge d'absència"

#: src/gtkconv.c:2633
msgid "Unable to save icon file to disk."
msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer de la icona al disc."

#: src/gtkconv.c:2654
msgid "Save Icon"
msgstr "Desa la icona"

#: src/gtkconv.c:2684
msgid "Animate"
msgstr "Anima"

#: src/gtkconv.c:2689
msgid "Hide Icon"
msgstr "Oculta la icona"

#: src/gtkconv.c:2695
msgid "Save Icon As..."
msgstr "Anomena i desa la icona..."

#: src/gtkconv.c:3067
msgid "User is typing..."
msgstr "L'usuari està escrivint..."

#: src/gtkconv.c:3075
msgid "User has typed something and paused"
msgstr "L'usuari ha escrit alguna cosa i s'ha aturat"

#. Build the Send As menu
#: src/gtkconv.c:3178
msgid "_Send As"
msgstr "_Envia com a"

#. Conversation menu
#: src/gtkconv.c:3631
msgid "/_Conversation"
msgstr "/_Conversa"

#: src/gtkconv.c:3633
msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
msgstr "/Conversa/_Missatge instantani nou..."

#: src/gtkconv.c:3638
msgid "/Conversation/_Find..."
msgstr "/Conversa/_Cerca..."

#: src/gtkconv.c:3640
msgid "/Conversation/View _Log"
msgstr "/Conversa/Visualitza el _registre"

#: src/gtkconv.c:3641
msgid "/Conversation/_Save As..."
msgstr "/Conversa/Anomena i _desa..."

#: src/gtkconv.c:3643
msgid "/Conversation/Clear"
msgstr "/Conversa/_Neteja"

#: src/gtkconv.c:3647
msgid "/Conversation/Se_nd File..."
msgstr "/Conversa/Envia un _fitxer..."

#: src/gtkconv.c:3648
msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
msgstr "/Conversa/Afegeix un a_vís per a l'amic..."

#: src/gtkconv.c:3650
msgid "/Conversation/_Get Info"
msgstr "/Conversa/_Obtingues informació"

#: src/gtkconv.c:3652
msgid "/Conversation/_Warn..."
msgstr "/Conversa/_Avisa..."

#: src/gtkconv.c:3654
msgid "/Conversation/In_vite..."
msgstr "/Conversa/Con_vida..."

#: src/gtkconv.c:3659
msgid "/Conversation/A_lias..."
msgstr "/Conversa/À_lies..."

#: src/gtkconv.c:3661
msgid "/Conversation/_Block..."
msgstr "/Conversa/_Bloca..."

#: src/gtkconv.c:3663
msgid "/Conversation/_Add..."
msgstr "/Conversa/_Afegeix..."

#: src/gtkconv.c:3665
msgid "/Conversation/_Remove..."
msgstr "/Conversa/Sup_rimeix..."

#: src/gtkconv.c:3670
msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
msgstr "/Conversa/Inserta un _enllaç..."

#: src/gtkconv.c:3672
msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
msgstr "/Conversa/Inserta una _imatge..."

#: src/gtkconv.c:3677
msgid "/Conversation/_Close"
msgstr "/Conversa/_Tanca"

#. Options
#: src/gtkconv.c:3681
msgid "/_Options"
msgstr "/_Opcions"

#: src/gtkconv.c:3682
msgid "/Options/Enable _Logging"
msgstr "/Opcions/Habilita el _registre"

#: src/gtkconv.c:3683
msgid "/Options/Enable _Sounds"
msgstr "/Opcions/Habilita els _sons"

#: src/gtkconv.c:3684
msgid "/Options/Show Formatting _Toolbar"
msgstr "/Opcions/Mos_tra la barra d'eines per al format"

#: src/gtkconv.c:3685
msgid "/Options/Show T_imestamps"
msgstr "/Opcions/Mostra marques de _temps"

#: src/gtkconv.c:3727
msgid "/Conversation/View Log"
msgstr "/Conversa/Visualitza el registre"

#: src/gtkconv.c:3732
msgid "/Conversation/Send File..."
msgstr "/Conversa/Envia un fitxer..."

#: src/gtkconv.c:3736
msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
msgstr "/Conversa/Afegeix avís per a l'amic..."

#: src/gtkconv.c:3742
msgid "/Conversation/Get Info"
msgstr "/Conversa/Obtingues informació"

#: src/gtkconv.c:3746
msgid "/Conversation/Warn..."
msgstr "/Conversa/Avisa..."

#: src/gtkconv.c:3750
msgid "/Conversation/Invite..."
msgstr "/Conversa/Convida..."

#: src/gtkconv.c:3756
msgid "/Conversation/Alias..."
msgstr "/Conversa/Àlies..."

#: src/gtkconv.c:3760
msgid "/Conversation/Block..."
msgstr "/Conversa/Bloca"

#: src/gtkconv.c:3764
msgid "/Conversation/Add..."
msgstr "/Conversa/Afegeix..."

#: src/gtkconv.c:3768
msgid "/Conversation/Remove..."
msgstr "/Conversa/Suprimeix..."

#: src/gtkconv.c:3774
msgid "/Conversation/Insert Link..."
msgstr "/Conversa/Insereix un enllaç..."

#: src/gtkconv.c:3778
msgid "/Conversation/Insert Image..."
msgstr "/Conversa/Insereix una imatge..."

#: src/gtkconv.c:3784
msgid "/Options/Enable Logging"
msgstr "/Opcions/Habilita el registre"

#: src/gtkconv.c:3787
msgid "/Options/Enable Sounds"
msgstr "/Opcions/Habilita els sons"

#: src/gtkconv.c:3790
msgid "/Options/Show Formatting Toolbar"
msgstr "/Opcions/Mostra la barra d'eines per al format"

#: src/gtkconv.c:3793
msgid "/Options/Show Timestamps"
msgstr "/Opcions/Mostra les marques de temps"

#. The buttons, from left to right
#. Warn button
#: src/gtkconv.c:3847
msgid "Warn"
msgstr "Avisa"

#: src/gtkconv.c:3848
msgid "Warn the user"
msgstr "Avisa l'usuari"

#. Block button
#: src/gtkconv.c:3854 src/gtkprivacy.c:623 src/gtkprivacy.c:634
msgid "Block"
msgstr "Bloca"

#: src/gtkconv.c:3855
msgid "Block the user"
msgstr "Bloca l'usuari"

#: src/gtkconv.c:3862
msgid "Send a file to the user"
msgstr "Envia un fitxer a l'usuari"

#: src/gtkconv.c:3869
msgid "Add the user to your buddy list"
msgstr "Afegeix l'usuari a la llista d'amics"

#: src/gtkconv.c:3876
msgid "Remove the user from your buddy list"
msgstr "Suprimeix l'usuari de la llista d'amics"

#: src/gtkconv.c:3883 src/gtkconv.c:4218
msgid "Get the user's information"
msgstr "Obtingues informació de l'usuari"

#. Send button
#: src/gtkconv.c:3889 src/gtkconv.c:3953
msgid "Send"
msgstr "Envia"

#: src/gtkconv.c:3890 src/gtkconv.c:3954
msgid "Send message"
msgstr "Envia el missatge"

#. The buttons, from left to right
#. Invite
#: src/gtkconv.c:3932
msgid "Invite"
msgstr "Convida"

#: src/gtkconv.c:3933
msgid "Invite a user"
msgstr "Convida un usuari"

#: src/gtkconv.c:3940
msgid "Add the chat to your buddy list"
msgstr "Afegeix el xat a la llista d'amics"

#: src/gtkconv.c:3947
msgid "Remove the chat from your buddy list"
msgstr "Suprimeix l'usuari de la llista d'amics"

#: src/gtkconv.c:4071
msgid "Topic:"
msgstr "Tema:"

#. Setup the label telling how many people are in the room.
#: src/gtkconv.c:4134
msgid "0 people in room"
msgstr "No hi ha ningú a la sala"

#: src/gtkconv.c:4195
msgid "IM the user"
msgstr "Envieu un MI a l'usuari"

#: src/gtkconv.c:4207
msgid "Ignore the user"
msgstr "Ignora l'usuari"

#: src/gtkconv.c:4802
msgid "Close conversation"
msgstr "Tanca la conversa"

#: src/gtkconv.c:5335 src/gtkconv.c:5364 src/gtkconv.c:5460 src/gtkconv.c:5518
#, c-format
msgid "%d person in room"
msgid_plural "%d people in room"
msgstr[0] "%d persona a la sala"
msgstr[1] "%d persones a la sala"

#: src/gtkconv.c:6095 src/gtkconv.c:6098
msgid "<main>/Conversation/Close"
msgstr "<main>/Conversa/Tanca"

#: src/gtkconv.c:6470
msgid ""
"say &lt;message&gt;:  Send a message normally as if you weren't using a "
"command."
msgstr ""
"say &lt;missatge&gt;: Envia un missatge normalment com si no fessiu servir "
"cap ordre."

#: src/gtkconv.c:6473
msgid "me &lt;action&gt;:  Send an IRC style action to a buddy or chat."
msgstr "me &lt;acció&gt;: Envia una acció a l'estil IRC a un amic o xat."

#: src/gtkconv.c:6476
msgid ""
"debug &lt;option&gt;:  Send various debug information to the current "
"conversation."
msgstr ""
"debug &lt;opció&gt;: Envia informació de depuració diversa a la conversa "
"actual."

#: src/gtkconv.c:6480
msgid "help &lt;command&gt;:  Help on a specific command."
msgstr "help &lt;ordre&gt;: Ajuda específica quant a l'ordre."

#: src/gtkdebug.c:197
msgid "Save Debug Log"
msgstr "Desa el registre de depuració"

#: src/gtkdebug.c:250
msgid "Debug Window"
msgstr "Finestra de depuració"

#: src/gtkdebug.c:288
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"

#: src/gtkdebug.c:294
msgid "Timestamps"
msgstr "Marques de temps"

#: src/gtkdialogs.c:63
msgid "lead developer"
msgstr "desenvolupador principal"

#: src/gtkdialogs.c:64 src/gtkdialogs.c:67 src/gtkdialogs.c:68
#: src/gtkdialogs.c:69 src/gtkdialogs.c:70 src/gtkdialogs.c:71
#: src/gtkdialogs.c:73
msgid "developer"
msgstr "desenvolupador"

#: src/gtkdialogs.c:65
msgid "developer & webmaster"
msgstr "desenvolupador i mantenidor de la pàgina web"

#: src/gtkdialogs.c:66
msgid "win32 port"
msgstr "adaptació a win32"

#: src/gtkdialogs.c:72
msgid "support"
msgstr "suport"

#: src/gtkdialogs.c:89
msgid "maintainer"
msgstr "mantenidor"

#: src/gtkdialogs.c:90
msgid "former libfaim maintainer"
msgstr "antic mantenidor de libfaim"

#: src/gtkdialogs.c:91
msgid "former lead developer"
msgstr "antic desenvolupador principal"

#: src/gtkdialogs.c:92
msgid "former maintainer"
msgstr "antic mantenidor"

#: src/gtkdialogs.c:93
msgid "former Jabber developer"
msgstr "antic desenvolupador de Jabber"

#: src/gtkdialogs.c:94
msgid "original author"
msgstr "autor original"

#: src/gtkdialogs.c:95
msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
msgstr "hacker i conductor designat"

#: src/gtkdialogs.c:100 src/gtkdialogs.c:142
msgid "Bulgarian"
msgstr "Búlgar"

#: src/gtkdialogs.c:101 src/gtkdialogs.c:143 src/gtkdialogs.c:144
msgid "Catalan"
msgstr "Català"

#: src/gtkdialogs.c:102 src/gtkdialogs.c:145
msgid "Czech"
msgstr "Txec"

#: src/gtkdialogs.c:103
msgid "Danish"
msgstr "Danès"

#: src/gtkdialogs.c:104 src/gtkdialogs.c:146
msgid "German"
msgstr "Alemany"

#: src/gtkdialogs.c:105
msgid "Australian English"
msgstr "Anglès d'Austràlia"

#: src/gtkdialogs.c:106
msgid "Canadian English"
msgstr "Anglès canadenc"

#: src/gtkdialogs.c:107
msgid "British English"
msgstr "Anglès britànic"

#: src/gtkdialogs.c:108 src/gtkdialogs.c:147
msgid "Spanish"
msgstr "Espanyol"

#: src/gtkdialogs.c:109 src/gtkdialogs.c:148
msgid "Finnish"
msgstr "Finès"

#: src/gtkdialogs.c:110 src/gtkdialogs.c:149
msgid "French"
msgstr "Francès"

#: src/gtkdialogs.c:111
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreu"

#: src/gtkdialogs.c:112
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"

#: src/gtkdialogs.c:113
msgid "Hungarian"
msgstr "Hungarès"

#: src/gtkdialogs.c:114 src/gtkdialogs.c:150
msgid "Italian"
msgstr "Italià"

#: src/gtkdialogs.c:115 src/gtkdialogs.c:151
msgid "Japanese"
msgstr "Japonès"

#: src/gtkdialogs.c:116 src/gtkdialogs.c:152
msgid "Korean"
msgstr "Coreà"

#: src/gtkdialogs.c:117
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lituà"

#: src/gtkdialogs.c:118
msgid "Macedonian"
msgstr "Macedoni"

#: src/gtkdialogs.c:119
msgid "Burmese"
msgstr "Birmà"

#: src/gtkdialogs.c:120
msgid "Dutch; Flemish"
msgstr "Holandès; Flamenc"

#: src/gtkdialogs.c:121
msgid "Norwegian"
msgstr "Noruec"

#: src/gtkdialogs.c:122 src/gtkdialogs.c:153
msgid "Polish"
msgstr "Polonès"

#: src/gtkdialogs.c:123
msgid "Portuguese"
msgstr "Portuguès"

#: src/gtkdialogs.c:124
msgid "Portuguese-Brazil"
msgstr "Portuguès de Brasil"

#: src/gtkdialogs.c:125
msgid "Romanian"
msgstr "Romanès"

#: src/gtkdialogs.c:126 src/gtkdialogs.c:154 src/gtkdialogs.c:155
msgid "Russian"
msgstr "Rus"

#: src/gtkdialogs.c:127
msgid "Slovenian"
msgstr "Eslovè"

#: src/gtkdialogs.c:128
msgid "Albanian"
msgstr "Albanès"

#: src/gtkdialogs.c:129
msgid "Serbian"
msgstr "Serbi"

#: src/gtkdialogs.c:130 src/gtkdialogs.c:157 src/gtkdialogs.c:158
msgid "Swedish"
msgstr "Suec"

#: src/gtkdialogs.c:131
msgid "Turkish"
msgstr "Turc"

#: src/gtkdialogs.c:132
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ucraïnès"

#: src/gtkdialogs.c:133
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita"

#: src/gtkdialogs.c:133
msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
msgstr "Equip del Vi de Gnome i T.M.Thanh"

#: src/gtkdialogs.c:134
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Xinès simplificat"

#: src/gtkdialogs.c:135
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Xinès tradicional"

#: src/gtkdialogs.c:141
msgid "Amharic"
msgstr "Amhàric"

#: src/gtkdialogs.c:156
msgid "Slovak"
msgstr "Eslovac"

#: src/gtkdialogs.c:159
msgid "Chinese"
msgstr "Xinès"

#: src/gtkdialogs.c:201
msgid "About Gaim"
msgstr "Quant al Gaim"

#: src/gtkdialogs.c:216
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim v%s</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim v%s</span>"

#: src/gtkdialogs.c:238
msgid ""
"Gaim is a modular messaging client capable of using AIM, MSN, Yahoo!, "
"Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all "
"at once.  It is written using GTK+ and is licensed under the GPL.<BR><BR>"
msgstr ""
"Gaim és un client modular de missatges instantanis capaç d'usar AIM, MSN, "
"Yahoo!, Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Napster, Zephyr, i Gadu-"
"Gadu, tots alhora. Està escrit usant GTK+ i roman sota llicència GPL.<BR><BR>"

#: src/gtkdialogs.c:248
msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #wingaim on irc.freenode.net<BR><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #wingaim a irc.freenode.net<BR><BR>"

#: src/gtkdialogs.c:251
msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim a irc.freenode.net<BR><BR>"

#: src/gtkdialogs.c:257
msgid "Active Developers"
msgstr "Desenvolupadors actius"

#: src/gtkdialogs.c:272
msgid "Crazy Patch Writers"
msgstr "Esbojarrats escriptors de pedaços"

#: src/gtkdialogs.c:287
msgid "Retired Developers"
msgstr "Desenvolupadors retirats"

#: src/gtkdialogs.c:302
msgid "Current Translators"
msgstr "Traductors actuals"

#: src/gtkdialogs.c:322
msgid "Past Translators"
msgstr "Antics traductors"

#: src/gtkdialogs.c:477 src/gtkdialogs.c:619 src/gtkdialogs.c:672
msgid "_Screen name"
msgstr "_Nom d'usuari:"

#: src/gtkdialogs.c:483 src/gtkdialogs.c:625 src/gtkdialogs.c:678
msgid "_Account"
msgstr "_Compte"

#: src/gtkdialogs.c:490
msgid "New Instant Message"
msgstr "Missatge instantani nou"

#: src/gtkdialogs.c:492
msgid "Please enter the screen name of the person you would like to IM."
msgstr ""
"Entreu el nom d'usuari de la persona a qui vulgueu enviar un missatge "
"instantani."

#: src/gtkdialogs.c:632
msgid "Get User Info"
msgstr "Obtingues dades de l'usuari"

#: src/gtkdialogs.c:634
msgid ""
"Please enter the screen name of the person whose info you would like to view."
msgstr ""
"Entreu el nom d'usuari de la persona de la qui vulgueu veure la informació."

#: src/gtkdialogs.c:686
msgid "Get User Log"
msgstr "Obtingues el registre de l'usuari"

#: src/gtkdialogs.c:688
msgid ""
"Please enter the screen name of the person whose log you would like to view."
msgstr ""
"Entreu el nom d'usuari de la persona de la qui vulgueu veure el registre."

#: src/gtkdialogs.c:728
msgid "Warn User"
msgstr "Avisa l'usuari"

#: src/gtkdialogs.c:749
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n"
"\n"
"This will increase %s's warning level and he or she will be subject to "
"harsher rate limiting.\n"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Voleu avisar a %s?</span>\n"
"\n"
"Això incrementarà el nivell d'avís de %s i estarà subjecte a una limitació "
"de velocitat més estricta.\n"

#: src/gtkdialogs.c:758
msgid "Warn _anonymously?"
msgstr "Voleu _avisar anònimament?"

#: src/gtkdialogs.c:765
msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>"
msgstr "<b>Els avisos anònims són menys estrictes.</b>"

#: src/gtkdialogs.c:786
msgid "Alias Contact"
msgstr "Posa un àlies al contacte"

#: src/gtkdialogs.c:787
msgid "Enter an alias for this contact."
msgstr "Introduïu un àlies per a aquest contacte."

#: src/gtkdialogs.c:789 src/gtkdialogs.c:811 src/gtkdialogs.c:831
#: src/gtkrequest.c:250 src/protocols/silc/chat.c:584
msgid "Alias"
msgstr "Àlies"

#: src/gtkdialogs.c:807
#, c-format
msgid "Enter an alias for %s."
msgstr "Introduïu un àlies per a %s."

#: src/gtkdialogs.c:809
msgid "Alias Buddy"
msgstr "Posa un àlies a un amic"

#: src/gtkdialogs.c:828
msgid "Alias Chat"
msgstr "Posa un àlies a un xat"

#: src/gtkdialogs.c:829
msgid "Enter an alias for this chat."
msgstr "Introduïu un àlies per a aquest xat."

#: src/gtkdialogs.c:863
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
"your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr ""
"Ara se suprimirà el contacte que conté %s i %d altres amics de la llista "
"d'amics. Voleu continuar?"

#: src/gtkdialogs.c:924
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
"list.  Do you want to continue?"
msgstr ""
"Ara se suprimirà el grup %s i tots els seus membres de la llista d'amics. "
"Voleu continuar?"

#: src/gtkdialogs.c:927 src/gtkdialogs.c:928
msgid "Remove Group"
msgstr "Suprimeix el grup"

#: src/gtkdialogs.c:966
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove %s from your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr "Esteu segur que voleu suprimir %s de la llista d'amics?"

#: src/gtkdialogs.c:969 src/gtkdialogs.c:971
msgid "Remove Buddy"
msgstr "Suprimeix l'amic"

#: src/gtkdialogs.c:1004
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the chat %s from your buddy list.  Do you want to "
"continue?"
msgstr "Esteu segur que voleu suprimir el xat %s de la llista d'amics?"

#: src/gtkdialogs.c:1008 src/gtkdialogs.c:1009
msgid "Remove Chat"
msgstr "Suprimeix el Xat"

#: src/gtkft.c:140
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f KB/s"

#: src/gtkft.c:161 src/gtkft.c:978
msgid "Finished"
msgstr "S'ha finalitzat"

#: src/gtkft.c:164 src/gtkft.c:929
msgid "Canceled"
msgstr "S'ha cancel·lat"

#: src/gtkft.c:167 src/gtkft.c:848
msgid "Waiting for transfer to begin"
msgstr "S'està esperant a iniciar la transferència"

#: src/gtkft.c:220
msgid "<b>Receiving As:</b>"
msgstr "<b>S'està rebent com a:</b>"

#: src/gtkft.c:222
msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>S'està rebent de:</b>"

#: src/gtkft.c:226
msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>S'està enviant a:</b>"

#: src/gtkft.c:228
msgid "<b>Sending As:</b>"
msgstr "<b>S'està enviant com a:</b>"

#: src/gtkft.c:407
msgid "There is no application configured to open this type of file."
msgstr "No hi ha cap aplicació configurada per obrir aquest fitxer."

#: src/gtkft.c:412
msgid "An error occurred while opening the file."
msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer."

#: src/gtkft.c:503
msgid "Progress"
msgstr "Progrés"

#: src/gtkft.c:510
msgid "Filename"
msgstr "Nom del fitxer"

#: src/gtkft.c:517
msgid "Size"
msgstr "Mida"

#: src/gtkft.c:524
msgid "Remaining"
msgstr "Restant"

#: src/gtkft.c:556
msgid "Filename:"
msgstr "Nom del fitxer:"

#: src/gtkft.c:557
msgid "Status:"
msgstr "Estat:"

#: src/gtkft.c:558
msgid "Speed:"
msgstr "Velocitat:"

#: src/gtkft.c:559
msgid "Time Elapsed:"
msgstr "Temps transcorregut:"

#: src/gtkft.c:560
msgid "Time Remaining:"
msgstr "Temps restant:"

#: src/gtkft.c:652
msgid "_Keep the dialog open"
msgstr "_Mantingues el quadre de diàleg obert"

#: src/gtkft.c:662
msgid "_Clear finished transfers"
msgstr "_Neteja les transferències acabades"

#. "Download Details" arrow
#: src/gtkft.c:671
msgid "Show transfer details"
msgstr "Mostra els detalls de la transferència"

#: src/gtkft.c:672
msgid "Hide transfer details"
msgstr "Oculta els detalls de la transferència"

#. Pause button
#: src/gtkft.c:714 src/stock.c:92
msgid "_Pause"
msgstr "_Pausa"

#. Resume button
#: src/gtkft.c:724
msgid "_Resume"
msgstr "_Continua"

#: src/gtkft.c:931
msgid "Failed"
msgstr "Ha fallat"

#: src/gtkimhtml.c:602
msgid "Pa_ste As Text"
msgstr "_Enganxa com a text"

#: src/gtkimhtml.c:1049
msgid "Hyperlink color"
msgstr "Color dels enllaços"

#: src/gtkimhtml.c:1050
msgid "Color to draw hyperlinks."
msgstr "El color amb el que pintar els enllaços."

#: src/gtkimhtml.c:1256
msgid "_Copy E-Mail Address"
msgstr "_Copia l'adreça de correu"

#: src/gtkimhtml.c:1268
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Copia la ubicació de l'enllaç"

#: src/gtkimhtml.c:1278
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "_Obre l'enllaç en el navegador"

#: src/gtkimhtml.c:2854
msgid ""
"Unable to guess the image type based on the file extension supplied.  "
"Defaulting to PNG."
msgstr ""
"No ha estat possible descobrir el tipus d'imatge a partir de l'extensió del "
"fitxer. S'agafarà PNG com a predeterminat."

#: src/gtkimhtml.c:2862
#, c-format
msgid "Error saving image: %s"
msgstr "S'ha produït un error en desar la imatge: %s"

#: src/gtkimhtml.c:2939 src/gtkimhtml.c:2951
msgid "Save Image"
msgstr "Desa imatge"

#: src/gtkimhtml.c:2979
msgid "_Save Image..."
msgstr "_Desa imatge..."

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:164
msgid "Select Font"
msgstr "Selecciona el tipus de lletra"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:240
msgid "Select Text Color"
msgstr "Selecciona el color del text"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:314
msgid "Select Background Color"
msgstr "Selecciona el color de fons"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:398
msgid "_URL"
msgstr "_URL"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:406
msgid "_Description"
msgstr "_Descripció"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:409
msgid ""
"Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
"The description is optional."
msgstr ""
"Introduïu la URL i la descripció de l'enllaç que vulgueu inserir. La "
"descripció és opcional."

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:413
msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
msgstr "Introduïu la URL i la descripció de l'enllaç que vulgueu inserir."

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:418
msgid "Insert Link"
msgstr "Insereix enllaç"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:422
msgid "_Insert"
msgstr "_Insereix"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:491
#, c-format
msgid "Failed to store image: %s\n"
msgstr "No s'ha pogut emmagatzemar la imatge: %s\n"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:517 src/gtkimhtmltoolbar.c:527
msgid "Insert Image"
msgstr "Insereix imatge"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:665
msgid "This theme has no available smileys."
msgstr "Aquest tema no disposa d'emoticones."

#. show everything
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:680
msgid "Smile!"
msgstr "Sonrigueu!"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:898
msgid "Bold"
msgstr "Negreta"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:909
msgid "Italic"
msgstr "Itàlica"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:920
msgid "Underline"
msgstr "Subratllat"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:936
msgid "Larger font size"
msgstr "Tipus de lletra més gran"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:948
msgid "Smaller font size"
msgstr "Tipus de lletra més petita"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:965
msgid "Font Face"
msgstr "Tipus de lletra"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:977
msgid "Foreground font color"
msgstr "Color del text"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:989
msgid "Background color"
msgstr "Color de fons"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:1004
msgid "Insert link"
msgstr "Insereix un enllaç"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:1014
msgid "Insert image"
msgstr "Insereix una imatge"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:1025
msgid "Insert smiley"
msgstr "Insereix una emoticona"

#: src/gtklog.c:307
#, c-format
msgid "Conversations with %s"
msgstr "Converses amb %s"

#. Window **********
#: src/gtklog.c:400 src/gtklog.c:416
msgid "System Log"
msgstr "Registre del sistema"

#. Descriptive label
#: src/gtknotify.c:216
#, c-format
msgid "%s has %d new message."
msgid_plural "%s has %d new messages."
msgstr[0] "%s té %d missatge nou."
msgstr[1] "%s té %d missatges nous."

#: src/gtknotify.c:230
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\">From:</span> %s\n"
msgstr "<span weight=\"bold\">De:</span> %s\n"

#: src/gtknotify.c:239
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\">Subject:</span> %s\n"
msgstr "<span weight=\"bold\">Tema:</span> %s\n"

#: src/gtknotify.c:244
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
"\n"
"%s%s%s%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Teniu correu electrònic.</span>\n"
"\n"
"%s%s%s%s"

#: src/gtknotify.c:260
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Teniu correu electrònic.</span>\n"
"\n"
"%s"

#: src/gtknotify.c:430
#, c-format
msgid "The browser command <b>%s</b> is invalid."
msgstr "L'ordre <b>%s</b> per al navegador no és vàlida."

#: src/gtknotify.c:432 src/gtknotify.c:444 src/gtknotify.c:457
#: src/gtknotify.c:581
msgid "Unable to open URL"
msgstr "No s'ha pogut obrir la URL"

#: src/gtknotify.c:442 src/gtknotify.c:455
#, c-format
msgid "Error launching <b>%s</b>: %s"
msgstr "S'ha produït un error en executar <b>%s</b>: %s"

#: src/gtknotify.c:582
msgid ""
"The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
msgstr ""
"S'ha escollit l'ordre per al navegador 'manualment', però no se n'ha indicat "
"cap."

#: src/gtkpounce.c:130
msgid "Select a file"
msgstr "Seleccioneu un fitxer"

#: src/gtkpounce.c:161
msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "Introduïu un amic a qui avisar."

#. "New Buddy Pounce"
#: src/gtkpounce.c:391 src/gtkpounce.c:895
msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "Avís nou per a l'amic"

#: src/gtkpounce.c:391
msgid "Edit Buddy Pounce"
msgstr "Edita l'avís per a l'amic"

#. Create the "Pounce Who" frame.
#: src/gtkpounce.c:408
msgid "Pounce Who"
msgstr "Avisa a"

#: src/gtkpounce.c:435
msgid "_Buddy name:"
msgstr "Nom de l'_amic:"

#. Create the "Pounce When" frame.
#: src/gtkpounce.c:459
msgid "Pounce When"
msgstr "Avisa quan"

#: src/gtkpounce.c:467
msgid "Si_gn on"
msgstr "_Connecta"

#: src/gtkpounce.c:469
msgid "Sign _off"
msgstr "_Desconnecta"

#: src/gtkpounce.c:471
msgid "A_way"
msgstr "_Absent"

#: src/gtkpounce.c:473
msgid "_Return from away"
msgstr "To_rna a estar present"

#: src/gtkpounce.c:475
msgid "_Idle"
msgstr "_Inactiu"

#: src/gtkpounce.c:477
msgid "Retur_n from idle"
msgstr "Tor_na a estar actiu"

#: src/gtkpounce.c:479
msgid "Buddy starts _typing"
msgstr "L'a_mic comença a escriure"

#: src/gtkpounce.c:481
msgid "Buddy stops t_yping"
msgstr "L'a_mic para d'escriure"

#. Create the "Pounce Action" frame.
#: src/gtkpounce.c:510
msgid "Pounce Action"
msgstr "Acció a emprendre"

#: src/gtkpounce.c:518
msgid "Op_en an IM window"
msgstr "Obre una finestra de MI"

#: src/gtkpounce.c:520
msgid "_Popup notification"
msgstr "_Notificació emergent"

#: src/gtkpounce.c:522
msgid "Send a _message"
msgstr "Envia un _missatge"

#: src/gtkpounce.c:524
msgid "E_xecute a command"
msgstr "E_xecuta una ordre"

#: src/gtkpounce.c:526
msgid "P_lay a sound"
msgstr "Reproduei_x un so"

#: src/gtkpounce.c:530
msgid "B_rowse..."
msgstr "Na_vega..."

#: src/gtkpounce.c:532
msgid "Bro_wse..."
msgstr "Na_vega..."

#: src/gtkpounce.c:533
msgid "Pre_view"
msgstr "Pre_visualitza"

#: src/gtkpounce.c:616
msgid "Sav_e this pounce after activation"
msgstr "_Desa aquest avís després de l'activació"

#. "Remove Buddy Pounce"
#: src/gtkpounce.c:902
msgid "Remove Buddy Pounce"
msgstr "Suprimeix l'avís d'un amic"

#: src/gtkpounce.c:963
#, c-format
msgid "%s has started typing to you (%s)"
msgstr "%s us ha començat a escriure (%s)"

#: src/gtkpounce.c:965
#, c-format
msgid "%s has signed on (%s)"
msgstr "%s s'ha connectat (%s)"

#: src/gtkpounce.c:967
#, c-format
msgid "%s has returned from being idle (%s)"
msgstr "%s ha deixat d'estar inactiu (%s)"

#: src/gtkpounce.c:969
#, c-format
msgid "%s has returned from being away (%s)"
msgstr "%s ha deixat d'estar absent (%s)"

#: src/gtkpounce.c:971
#, c-format
msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
msgstr "%s ha deixat d'escriure-us (%s)"

#: src/gtkpounce.c:973
#, c-format
msgid "%s has signed off (%s)"
msgstr "%s s'ha desconnectat (%s)"

#: src/gtkpounce.c:975
#, c-format
msgid "%s has become idle (%s)"
msgstr "%s ha passat a inactiu (%s)"

#: src/gtkpounce.c:977
#, c-format
msgid "%s has gone away. (%s)"
msgstr "%s ha passat a absent (%s)"

#: src/gtkpounce.c:978
msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
msgstr "Esdeveniment d'avís desconegut, informeu-nos-en."

#: src/gtkprefs.c:447
msgid "Interface Options"
msgstr "Opcions de la interfície"

#: src/gtkprefs.c:449
msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set"
msgstr "Mostra els sobrenoms remots s_i no se'ls ha establert cap àlies"

#: src/gtkprefs.c:681
msgid ""
"Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New "
"themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list."
msgstr ""
"Seleccioneu un tema d'emoticones de la llista següent. Es poden instal·lar "
"temes nous arrosegant-los i deixant-los anar a la llista de temes."

#: src/gtkprefs.c:721
msgid "Icon"
msgstr "Icona"

#: src/gtkprefs.c:728 src/gtkprefs.c:2204 src/protocols/jabber/buddy.c:264
#: src/protocols/jabber/buddy.c:749 src/protocols/jabber/chat.c:743
msgid "Description"
msgstr "Descripció"

#: src/gtkprefs.c:824
msgid "Display"
msgstr "Visualitza"

#: src/gtkprefs.c:825
msgid "Show _timestamp on messages"
msgstr "Mos_tra marques horàries en els missatges"

#: src/gtkprefs.c:828
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "_Ressalta paraules mal escrites"

#: src/gtkprefs.c:832
msgid "Ignore c_olors"
msgstr "Ignora _colors"

#: src/gtkprefs.c:834
msgid "Ignore font _faces"
msgstr "Ignora _tipus de lletra"

#: src/gtkprefs.c:836
msgid "Ignore font si_zes"
msgstr "Ignora la _mida de la lletra"

#: src/gtkprefs.c:839
msgid "Default Formatting"
msgstr "Formatació per defecte"

#: src/gtkprefs.c:841
msgid "_Send default formatting with outgoing messages"
msgstr "_Envia la formatació per defecte per als missatges sortints"

#: src/gtkprefs.c:873
msgid ""
"This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
"that support formatting. :)"
msgstr ""
"Així és com els missatges de text sortints apareixeran quan feu servir "
"protocols que impementin la formatació. :)"

#: src/gtkprefs.c:876
msgid "_Clear Formatting"
msgstr "_Neteja la formatació"

#: src/gtkprefs.c:913
msgid "Send Message"
msgstr "Enviament dels missatges"

#: src/gtkprefs.c:914
msgid "Enter _sends message"
msgstr "La tecla de _retorn envia el missatge"

#: src/gtkprefs.c:916
msgid "C_ontrol-Enter sends message"
msgstr "La c_ombinació de tecles control-retorn envia el missatge"

#: src/gtkprefs.c:919
msgid "Window Closing"
msgstr "Tancament de les finestres"

#: src/gtkprefs.c:920
msgid "_Escape closes window"
msgstr "La tecla d'_escapament tanca la finestra"

#: src/gtkprefs.c:923
msgid "Insertions"
msgstr "Insercions"

#: src/gtkprefs.c:924
msgid "Control-{B/I/U} changes _formatting"
msgstr "Control-{B/I/U/S} canvia la _formatació"

#: src/gtkprefs.c:926
msgid "Control-(number) _inserts smileys"
msgstr "Control-(nombre) _insereix emoticones"

#: src/gtkprefs.c:942
msgid "Buddy List Sorting"
msgstr "Ordenació de la llista d'amics"

#: src/gtkprefs.c:951
msgid "_Sorting:"
msgstr "_Ordenació:"

#: src/gtkprefs.c:957 src/gtkprefs.c:1009
msgid "Show _buttons as:"
msgstr "Mostra els _botons com a:"

#: src/gtkprefs.c:959 src/gtkprefs.c:1011
msgid "Pictures"
msgstr "Imatges"

#: src/gtkprefs.c:960 src/gtkprefs.c:1012
msgid "Text"
msgstr "Text"

#: src/gtkprefs.c:961 src/gtkprefs.c:1013
msgid "Pictures and text"
msgstr "Imatges i text"

#: src/gtkprefs.c:964
msgid "_Raise window on events"
msgstr "_Alça les finestres en rebre-hi esdeveniments"

#: src/gtkprefs.c:967
msgid "Buddy Display"
msgstr "Visualització d'amics"

#: src/gtkprefs.c:968 src/gtkprefs.c:1030
msgid "Show buddy _icons"
msgstr "Mostra les _icones dels amics"

#: src/gtkprefs.c:970
msgid "Show _warning levels"
msgstr "Mostra nivells d'_avís"

#: src/gtkprefs.c:972
msgid "Show idle _times"
msgstr "Mostra _temps inactiu"

#: src/gtkprefs.c:974
msgid "Dim i_dle buddies"
msgstr "Enfosqueix els amics inactius"

#: src/gtkprefs.c:976
msgid "_Automatically expand contacts"
msgstr "Expandeix _automàticament els contactes"

#: src/gtkprefs.c:1020
msgid "Enable \"_slash\" commands"
msgstr "Habilita les ordre_s \"barra inversa\""

#: src/gtkprefs.c:1023
msgid "Send unknown \"_slash\" commands as messages"
msgstr "Envia les ordre_s \"barra inversa\" desconegudes com a missatges"

#: src/gtkprefs.c:1026
msgid "Show _formatting toolbar"
msgstr "Mostra la barra d'eines per a la _formatació"

#: src/gtkprefs.c:1028
msgid "Show _aliases in tabs/titles"
msgstr "Mostr_a els àlies a les pestanyes/títols"

#: src/gtkprefs.c:1032
msgid "Enable buddy ic_on animation"
msgstr "Habilita l'_animació de les icones dels amics"

#: src/gtkprefs.c:1034
msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
msgstr "_Notifica als amics quan els escrigui"

#: src/gtkprefs.c:1036
msgid "_Raise IM window on events"
msgstr "Alça les finestres de MI en _rebre-hi esdeveniments"

#: src/gtkprefs.c:1039
msgid "Raise chat _window on events"
msgstr "Alça les finestres de _xat en rebre-hi esdeveniments"

#: src/gtkprefs.c:1041
msgid "Use _multi-colored screen names in chats"
msgstr "Fes servir àlies _multicolors en els xats"

#. All the tab options!
#: src/gtkprefs.c:1045
msgid "Tab Options"
msgstr "Opcions de les pestanyes"

#: src/gtkprefs.c:1047
msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
msgstr "Mostra MI i xats en finestres amb _pestanyes"

#: src/gtkprefs.c:1062
msgid "Show close b_utton on tabs"
msgstr "Mosta el b_otó de tancar a les pestanyes"

#: src/gtkprefs.c:1065
msgid "Tab p_lacement:"
msgstr "Situació de _les pestanyes:"

#: src/gtkprefs.c:1067
msgid "Top"
msgstr "A dalt"

#: src/gtkprefs.c:1068
msgid "Bottom"
msgstr "A baix"

#: src/gtkprefs.c:1069
msgid "Left"
msgstr "A la dreta"

#: src/gtkprefs.c:1070
msgid "Right"
msgstr "A l'esquerra"

#: src/gtkprefs.c:1076
msgid "New conversation _placement:"
msgstr "_Posicionament d'una nova conversa:"

#: src/gtkprefs.c:1127 src/protocols/oscar/oscar.c:743
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5102
msgid "IP Address"
msgstr "Adreça IP"

#: src/gtkprefs.c:1129
msgid "_Autodetect IP Address"
msgstr "_Autodetecta l'adreça IP"

#: src/gtkprefs.c:1138
msgid "Public _IP:"
msgstr "_IP pública:"

#: src/gtkprefs.c:1162
msgid "Ports"
msgstr "Ports"

#: src/gtkprefs.c:1165
msgid "_Manually specify range of ports to listen on"
msgstr "Especifica _manualment el rang de ports on escoltar"

#: src/gtkprefs.c:1168
msgid "_Start Port:"
msgstr "Port _inicial:"

#: src/gtkprefs.c:1175
msgid "_End Port:"
msgstr "Port _final:"

#: src/gtkprefs.c:1182
msgid "Proxy Server"
msgstr "Servidor intermediari"

#: src/gtkprefs.c:1186
msgid "No proxy"
msgstr "Sense servidor intermediari"

#: src/gtkprefs.c:1248
msgid "_User:"
msgstr "_Usuari:"

#: src/gtkprefs.c:1304
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"

#: src/gtkprefs.c:1305
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"

#: src/gtkprefs.c:1306
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"

#: src/gtkprefs.c:1307
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"

#: src/gtkprefs.c:1308
msgid "Gnome Default"
msgstr "Predeterminat del Gnome"

#: src/gtkprefs.c:1309
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"

#: src/gtkprefs.c:1310
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"

#: src/gtkprefs.c:1311
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"

#: src/gtkprefs.c:1312
msgid "Opera"
msgstr "Opera"

#: src/gtkprefs.c:1321
msgid "Manual"
msgstr "Manual"

#: src/gtkprefs.c:1372
msgid "Browser Selection"
msgstr "Selecció del navegador"

#: src/gtkprefs.c:1376
msgid "_Browser:"
msgstr "_Navegador:"

#: src/gtkprefs.c:1383
msgid "_Open link in:"
msgstr "_Obre la ubicació de l'enllaç a:"

#: src/gtkprefs.c:1385
msgid "Browser default"
msgstr "Predeterminat del navegador"

#: src/gtkprefs.c:1386
msgid "Existing window"
msgstr "Finestra existent"

#: src/gtkprefs.c:1388
msgid "New tab"
msgstr "Nova pestanya"

#: src/gtkprefs.c:1402
#, c-format
msgid ""
"_Manual:\n"
"(%s for URL)"
msgstr ""
"_Manual:\n"
"(%s per a l'URL)"

#: src/gtkprefs.c:1439
msgid "Message Logs"
msgstr "Registres de missatges"

#: src/gtkprefs.c:1442
msgid "Log _Format:"
msgstr "_Format del registre:"

#: src/gtkprefs.c:1445
msgid "_Log all instant messages"
msgstr "_Registra tots els missatges instantanis"

#: src/gtkprefs.c:1447
msgid "Log all c_hats"
msgstr "Registra tots els _xats"

#: src/gtkprefs.c:1450
msgid "System Logs"
msgstr "Registres del sistema"

#: src/gtkprefs.c:1452
msgid "_Enable system log"
msgstr "Habilita el r_egistre del sistema"

#: src/gtkprefs.c:1455
msgid "Log when buddies _sign on/sign off"
msgstr "Regi_stra quan els amics es connecten/desconnecten"

#: src/gtkprefs.c:1461
msgid "Log when buddies become _idle/un-idle"
msgstr "Registra quan els amics passen a _inactiu/actiu"

#: src/gtkprefs.c:1467
msgid "Log when buddies go away/come _back"
msgstr "Registra quan els amics passen a a_bsent/tornen"

#: src/gtkprefs.c:1473
msgid "Log your _own signons/idleness/awayness"
msgstr "Registra la pròpia c_onnexió/inactivitat/absència"

#: src/gtkprefs.c:1599
msgid "Sound Selection"
msgstr "Selecció de sons"

#: src/gtkprefs.c:1650
msgid "Sound Options"
msgstr "Opcions de so"

#: src/gtkprefs.c:1651
msgid "Sounds when conversation has _focus"
msgstr "Sons quan la conversa tingui el _focus"

#: src/gtkprefs.c:1653
msgid "_Sounds while away"
msgstr "_Sons mentre s'està absent"

#: src/gtkprefs.c:1657
msgid "Sound Method"
msgstr "Mètodes de reproducció del so"

#: src/gtkprefs.c:1658
msgid "_Method:"
msgstr "_Mètode:"

#: src/gtkprefs.c:1660
msgid "Console beep"
msgstr "Avís sonor del terminal"

#: src/gtkprefs.c:1662
msgid "Automatic"
msgstr "Automàtic"

#: src/gtkprefs.c:1669
msgid "Command"
msgstr "Ordre"

#: src/gtkprefs.c:1677
#, c-format
msgid ""
"Sound c_ommand:\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"Ordre per al so\n"
"(%s per al nom de fitxer)"

#: src/gtkprefs.c:1704
msgid "Sound Events"
msgstr "Esdeveniments de so"

#: src/gtkprefs.c:1755
msgid "Play"
msgstr "Reprodueix"

#: src/gtkprefs.c:1762
msgid "Event"
msgstr "Esdeveniment"

#: src/gtkprefs.c:1781
msgid "Test"
msgstr "Prova"

#: src/gtkprefs.c:1785
msgid "Reset"
msgstr "Reinicia"

#: src/gtkprefs.c:1789
msgid "Choose..."
msgstr "Escull..."

#: src/gtkprefs.c:1813
msgid "_Queue new messages when away"
msgstr "Posa els missatges en una cua _quan estigui absent"

#: src/gtkprefs.c:1816
msgid "_Auto-reply:"
msgstr "Resposta _automàtica:"

#: src/gtkprefs.c:1818
msgid "Never"
msgstr "Mai"

#: src/gtkprefs.c:1819
msgid "When away"
msgstr "En estar absent"

#: src/gtkprefs.c:1820
msgid "When away and idle"
msgstr "En estar absent i inactiu"

#: src/gtkprefs.c:1823 src/protocols/msn/msn.c:1322
#: src/protocols/msn/state.c:32 src/protocols/novell/novell.c:2806
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4255 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2605
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:664
msgid "Idle"
msgstr "Inactiu"

#: src/gtkprefs.c:1824
msgid "Idle _time reporting:"
msgstr "Informe del _temps inactiu:"

#: src/gtkprefs.c:1827
msgid "Gaim usage"
msgstr "Ús del Gaim"

#: src/gtkprefs.c:1830
msgid "X usage"
msgstr "Ús de les X"

#: src/gtkprefs.c:1832
msgid "Windows usage"
msgstr "Ús del Windows"

#: src/gtkprefs.c:1840
msgid "Auto-away"
msgstr "Auto-absència"

#: src/gtkprefs.c:1841
msgid "Set away _when idle"
msgstr "Passa a a_bsent quan estigui inactiu"

#: src/gtkprefs.c:1845
msgid "_Minutes before setting away:"
msgstr "_Minuts abans de passar a absent:"

#: src/gtkprefs.c:1853
msgid "Away m_essage:"
msgstr "Missatge d'absència:"

#: src/gtkprefs.c:1922
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s"
msgstr ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Escrit per:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Pàgina web:</span>\t\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Nom del fitxer:</span>\t%s"

#: src/gtkprefs.c:1927
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Written by:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">URL:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">File name:</span>  %s"
msgstr ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Escrit per:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">URL:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">Nom del fitxer:</span>  %s"

#: src/gtkprefs.c:2160
msgid "Load"
msgstr "Carrega"

#: src/gtkprefs.c:2174
msgid "Summary"
msgstr "Sumari"

#: src/gtkprefs.c:2222
msgid "Details"
msgstr "Detalls"

#: src/gtkprefs.c:2383
msgid "_Edit"
msgstr "_Edita"

#: src/gtkprefs.c:2419
msgid "Interface"
msgstr "Interfície"

#: src/gtkprefs.c:2422
msgid "Message Text"
msgstr "Text del missatge"

#: src/gtkprefs.c:2423
msgid "Shortcuts"
msgstr "Dreceres"

#: src/gtkprefs.c:2424
msgid "Smiley Themes"
msgstr "Temes d'emoticones"

#: src/gtkprefs.c:2425
msgid "Sounds"
msgstr "Sons"

#: src/gtkprefs.c:2426
msgid "Network"
msgstr "Xarxa"

#: src/gtkprefs.c:2431
msgid "Browser"
msgstr "Navegador"

#: src/gtkprefs.c:2434
msgid "Logging"
msgstr "Registre"

#: src/gtkprefs.c:2435
msgid "Away / Idle"
msgstr "Absent/Inactiu"

#: src/gtkprefs.c:2436
msgid "Away Messages"
msgstr "Missatges d'absència"

#: src/gtkprefs.c:2439
msgid "Plugins"
msgstr "Connectors"

#: src/gtkprivacy.c:78
msgid "Allow all users to contact me"
msgstr "Permet a tots els usuaris contactar amb mi"

#: src/gtkprivacy.c:79
msgid "Allow only the users on my buddy list"
msgstr "Només permet els usuaris de la llista d'amics"

#: src/gtkprivacy.c:80
msgid "Allow only the users below"
msgstr "Només permet els usuaris indicats aquí baix"

#: src/gtkprivacy.c:81
msgid "Block all users"
msgstr "Bloca tots els usuaris"

#: src/gtkprivacy.c:82
msgid "Block only the users below"
msgstr "Bloca els usuaris indicats aquí baix"

#: src/gtkprivacy.c:386 src/protocols/jabber/jabber.c:1479
msgid "Privacy"
msgstr "Privadesa"

#: src/gtkprivacy.c:399
msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
msgstr "Els canvis en les opcions de privadesa es realitzen immediatament."

#. "Set privacy for:" label
#: src/gtkprivacy.c:411
msgid "Set privacy for:"
msgstr "Estableix la privadesa de:"

#: src/gtkprivacy.c:580 src/gtkprivacy.c:596
msgid "Permit User"
msgstr "Permet l'usuari"

#: src/gtkprivacy.c:581
msgid "Type a user you permit to contact you."
msgstr "Escriviu quin usuari permeteu que us contacti."

#: src/gtkprivacy.c:582
msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
msgstr "Introduïu el nom de l'usuari que vulgueu que us pugui contactar."

#: src/gtkprivacy.c:585 src/gtkprivacy.c:598
msgid "Permit"
msgstr "Permet"

#: src/gtkprivacy.c:590
#, c-format
msgid "Allow %s to contact you?"
msgstr "Voleu permetre que %s us pugui contactar?"

#: src/gtkprivacy.c:592
#, c-format
msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
msgstr "Esteu segur que voleu permetre que %s us pugui contactar?"

#: src/gtkprivacy.c:619 src/gtkprivacy.c:632
msgid "Block User"
msgstr "Bloca un usuari"

#: src/gtkprivacy.c:620
msgid "Type a user to block."
msgstr "Escriviu l'usuari que vulgueu blocar."

#: src/gtkprivacy.c:621
msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
msgstr "Introduïu el nom de l'usuari que vulgueu blocar."

#: src/gtkprivacy.c:628
#, c-format
msgid "Block %s?"
msgstr "Voleu blocar %s?"

#: src/gtkprivacy.c:630
#, c-format
msgid "Are you sure you want to block %s?"
msgstr "Esteu segur que voleu blocar %s?"

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Yes and No buttons.
#.
#: src/gtkrequest.c:240 src/protocols/gg/gg.c:949
#: src/protocols/msn/dialog.c:113 src/protocols/msn/msn.c:498
#: src/protocols/msn/msn.c:501 src/protocols/novell/novell.c:1892
#: src/protocols/silc/buddy.c:307 src/protocols/silc/pk.c:117
#: src/request.h:1236
msgid "Yes"
msgstr "Sí"

#: src/gtkrequest.c:241 src/protocols/gg/gg.c:949
#: src/protocols/msn/dialog.c:114 src/protocols/msn/msn.c:498
#: src/protocols/msn/msn.c:501 src/protocols/novell/novell.c:1893
#: src/protocols/silc/buddy.c:308 src/protocols/silc/pk.c:118
#: src/request.h:1236
msgid "No"
msgstr "No"

#: src/gtkrequest.c:244
msgid "Apply"
msgstr "Aplica"

#: src/gtkrequest.c:245 src/protocols/msn/msn.c:314
#: src/protocols/silc/util.c:332
msgid "Close"
msgstr "Tanca"

#: src/gtkrequest.c:1416
msgid "That file already exists"
msgstr "Aquest fitxer ja existeix"

#: src/gtkrequest.c:1417
msgid "Would you like to overwrite it?"
msgstr "Voleu sobrescriurer-lo?"

#: src/gtkrequest.c:1455 src/gtkrequest.c:1476
msgid "Save File..."
msgstr "Desa fitxer..."

#: src/gtkrequest.c:1456 src/gtkrequest.c:1477
msgid "Open File..."
msgstr "Obre fitxer..."

#: src/gtkroomlist.c:331
msgid "Room List"
msgstr "Llista de sales"

#. list button
#: src/gtkroomlist.c:402
msgid "_Get List"
msgstr "_Obtingues la llista"

#: src/gtksound.c:63
msgid "Buddy logs in"
msgstr "L'amic es connecta"

#: src/gtksound.c:64
msgid "Buddy logs out"
msgstr "L'amic es desconnecta"

#: src/gtksound.c:65
msgid "Message received"
msgstr "Es rep un missatge"

#: src/gtksound.c:66
msgid "Message received begins conversation"
msgstr "El missatge rebut inicia una conversa"

#: src/gtksound.c:67
msgid "Message sent"
msgstr "S'envia un missatge"

#: src/gtksound.c:68
msgid "Person enters chat"
msgstr "Una persona entra al xat"

#: src/gtksound.c:69
msgid "Person leaves chat"
msgstr "Una persona surt del xat"

#: src/gtksound.c:70
msgid "You talk in chat"
msgstr "Parleu en un xat"

#: src/gtksound.c:71
msgid "Others talk in chat"
msgstr "Altres parlen en un xat"

#: src/gtksound.c:74
msgid "Someone says your name in chat"
msgstr "Algú diu el vostre nom en un xat"

#: src/gtksound.c:158
#, c-format
msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist."
msgstr ""
"No s'ha pogut reproduir el so perquè el fitxer seleccionat (%s) no existeix."

#: src/gtksound.c:174
msgid ""
"Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but "
"no command has been set."
msgstr ""
"No s'ha pogut reproduir el so perquè s'ha escollit 'ordre' per reproduir el "
"so, però no se n'ha indicat cap."

#: src/gtksound.c:186
#, c-format
msgid ""
"Unable to play sound because the configured sound command could not be "
"launched: %s"
msgstr ""
"No s'ha pogut reproduir el so perquè no es pot executar l'ordre de so "
"configurada: %s"

#: src/log.c:104
msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
msgstr ""
"<b><font color=\"red\">El registrador no té cap funció de lectura</font></b>"

#: src/log.c:545
msgid "XML"
msgstr "XML"

#: src/log.c:608
#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"RESPOSTA&gt;:</b></font> %s<br/>\n"

#: src/log.c:610
#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"RESPOSTA&gt;:</b></font> %s<br/>\n"

#: src/log.c:661 src/log.c:791
msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
msgstr ""
"<font color=\"red\"><b>No s'ha pogut trobar la ruta del registre.</b></font>"

#: src/log.c:671 src/log.c:803
#, c-format
msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>No s'ha pogut llegir el fitxer: %s</b></font>"

#: src/log.c:675
msgid "HTML"
msgstr "HTML"

#: src/log.c:736
#, c-format
msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
msgstr "(%s) %s <AUTO-RESPOSTA>: %s\n"

#: src/log.c:807
msgid "Plain text"
msgstr "Text"

#: src/main.c:150
msgid "Please create an account."
msgstr "Creeu un compte."

#: src/main.c:232
msgid "Login"
msgstr "Nom d'usuari"

#: src/main.c:248
msgid "<b>_Account:</b>"
msgstr "<b>_Compte:</b>"

#: src/main.c:262
msgid "<b>_Password:</b>"
msgstr "<b>C_ontrasenya:</b>"

#. And now for the buttons
#: src/main.c:279
msgid "A_ccounts"
msgstr "_Comptes"

#: src/main.c:285
msgid "P_references"
msgstr "P_referències"

#: src/main.c:291
msgid "_Sign on"
msgstr "Co_nnecta"

#. full help text
#: src/main.c:513
#, c-format
msgid ""
"Gaim %s\n"
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
"  -a, --acct          display account editor window\n"
"  -w, --away[=MESG]   make away on signon (optional argument MESG specifies\n"
"                      name of away message to use)\n"
"  -l, --login[=NAME]  automatically login (optional argument NAME specifies\n"
"                      account(s) to use, seperated by commas)\n"
"  -n, --loginwin      don't automatically login; show login window\n"
"  -u, --user=NAME     use account NAME\n"
"  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
"  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
"  -v, --version       display the current version and exit\n"
"  -h, --help          display this help and exit\n"
msgstr ""
"Gaim %s\n"
"Ús: %s [OPCIÓ]...\n"
"\n"
"  -a, --acct             mostra la finestra d'edició de comptes\n"
"  -w, --away[=MISSATGE]  entra com a absent quan es connecta\n"
"                         (l'argument opcional MISSATGE especifica el "
"missatge\n"
"                         d'absència a mostrar)\n"
"  -l, --login[=NOM]      connexió automàtica (l'argument opcional NOM\n"
"                         especifica els comptes a usar, separats per comes)\n"
"  -n, --loginwin         no es connecta automàticament; mostra la finestra\n"
"                         de connexió\n"
"  -u, --user=NOM         usa el compte NOM\n"
"  -c, --config=DIR       utilitza DIR per a fitxers de configuració\n"
"  -d, --debug            escriu els missatges de depuració a la sortida\n"
"                         estàndard\n"
"  -v, --version          mostra la versió i surt\n"
"  -h, --help             mostra aquesta ajuda i surt\n"

#. short message
#: src/main.c:528
#, c-format
msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "Gaim %s. Proveu '%s -h' per a més informació.\n"

#: src/main.c:895
msgid "Unable to load preferences"
msgstr "No s'han pogut carregar les preferències"

#: src/main.c:895
msgid ""
"Gaim was not able to load your preferences because they are stored in an old "
"format that is no longer used.  Please reconfigure your settings using the "
"Preferences window."
msgstr ""
"El Gaim no ha pogut carregar les vostres preferències perquè estan desades "
"en un format antic que ja no es fa servir. Reconfigureu els vostres "
"paràmetres en la finestra de preferències."

#: src/plugin.c:295
#, c-format
msgid ""
"The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
"again."
msgstr ""
"No s'ha pogut trobar el connector requerit %s. Instal·leu aquest connector i "
"intenteu-ho de nou."

#: src/plugin.c:300 src/plugin.c:328
msgid "Gaim was unable to load your plugin."
msgstr "El Gaim no ha pogut carregar el connector."

#: src/plugin.c:324
#, c-format
msgid "The required plugin %s was unable to load."
msgstr "No s'ha pogut carregar el connector requerit %s."

#: src/prefs.c:113 src/status.c:273
msgid "Slightly less boring default"
msgstr "Opció per defecte lleugerament menys avorrida"

#: src/protocols/gg/gg.c:50 src/protocols/jabber/jutil.c:44
#: src/protocols/msn/msn.c:512 src/protocols/msn/state.c:29
#: src/protocols/msn/state.c:30 src/protocols/msn/state.c:37
#: src/protocols/msn/state.c:38 src/protocols/novell/novell.c:2797
#: src/protocols/novell/novell.c:2916 src/protocols/novell/novell.c:2967
#: src/protocols/oscar/oscar.c:765 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2950
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3066
msgid "Available"
msgstr "Disponible"

#: src/protocols/gg/gg.c:51
msgid "Available for friends only"
msgstr "Només disponible per als amics"

#: src/protocols/gg/gg.c:53
msgid "Away for friends only"
msgstr "Només absent per als amics"

#: src/protocols/gg/gg.c:54 src/protocols/jabber/jabber.c:977
#: src/protocols/jabber/presence.c:139 src/protocols/oscar/oscar.c:683
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5613 src/protocols/oscar/oscar.c:5691
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5715 src/protocols/oscar/oscar.c:6896
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6901 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2603
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2970 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3078
msgid "Invisible"
msgstr "Invisible"

#: src/protocols/gg/gg.c:55
msgid "Invisible for friends only"
msgstr "Només invisible per als amics"

#: src/protocols/gg/gg.c:56
msgid "Unavailable"
msgstr "No disponbible"

#: src/protocols/gg/gg.c:137
msgid "Unable to resolve hostname."
msgstr "No s'ha pogut resoldre el nom de l'ordinador."

#: src/protocols/gg/gg.c:140 src/protocols/novell/novell.c:1711
msgid "Unable to connect to server."
msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor."

#: src/protocols/gg/gg.c:143 src/protocols/jabber/auth.c:134
#: src/protocols/jabber/auth.c:208 src/protocols/jabber/auth.c:369
#: src/protocols/jabber/auth.c:467 src/protocols/jabber/auth.c:479
#: src/protocols/jabber/jabber.c:108
msgid "Invalid response from server."
msgstr "La resposta del servidor no és vàlida."

#: src/protocols/gg/gg.c:146
msgid "Error while reading from socket."
msgstr "S'ha produït un error en llegir del sòcol."

#: src/protocols/gg/gg.c:149
msgid "Error while writing to socket."
msgstr "S'ha produït un error en escriure al sòcol."

#: src/protocols/gg/gg.c:152
msgid "Authentication failed."
msgstr "Ha fallat l'autenticació."

#: src/protocols/gg/gg.c:155
msgid "Unknown Error Code."
msgstr "Codi d'error desconegut."

#: src/protocols/gg/gg.c:243 src/protocols/oscar/oscar.c:4056
#, c-format
msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s"
msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Estat:</B> %s<HR>%s"

#. res[0] == username
#. XXX this should use gaim_notify_userinfo, but it is unclear to me what should be passed for 'who'
#: src/protocols/gg/gg.c:244 src/protocols/gg/gg.c:1011
#: src/protocols/napster/napster.c:404 src/protocols/oscar/oscar.c:4060
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4284 src/protocols/silc/ops.c:1086
#: src/protocols/silc/ops.c:1148 src/protocols/toc/toc.c:468
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:720 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1130
msgid "Buddy Information"
msgstr "Informació sobre l'amic"

#: src/protocols/gg/gg.c:294
#, c-format
msgid "Status: %s"
msgstr "Estat: %s"

#: src/protocols/gg/gg.c:447
msgid "Could not connect"
msgstr "No s'ha pogut connectar"

#: src/protocols/gg/gg.c:454
msgid "Unable to read socket"
msgstr "No s'ha pogut llegir el sòcol"

#. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here
#: src/protocols/gg/gg.c:674 src/protocols/icq/gaim_icq.c:343
#: src/protocols/napster/napster.c:486 src/protocols/napster/napster.c:517
#: src/protocols/toc/toc.c:170 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2241
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2270 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2333
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:68
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:111 src/protocols/yahoo/ycht.c:482
msgid "Unable to connect."
msgstr "No s'ha pogut connectar."

#: src/protocols/gg/gg.c:690
msgid "Reading data"
msgstr "S'estan llegint dades"

# A balancer is a server whose purpose is to balance/distribute the
# workload between two or more real servers.
#
# "Balancer handshake" is the act of doing "handshaking" with the
# balancer.
#
# This is a status message displayed during the login process,
# indicating that gaim is doing "handshaking" with the "balancer"
# server.
# -- by Ambrose Li on a mail to the gaim-i18n list (josep)
#: src/protocols/gg/gg.c:693
msgid "Balancer handshake"
msgstr "S'stà negociant amb el distribuïdor"

#: src/protocols/gg/gg.c:696
msgid "Reading server key"
msgstr "S'està llegint la clau del servidor"

#: src/protocols/gg/gg.c:699
msgid "Exchanging key hash"
msgstr "S'està intercanviant la clau hash"

#: src/protocols/gg/gg.c:709
msgid "Critical error in GG library\n"
msgstr "Error crític a la biblioteca GG\n"

#: src/protocols/gg/gg.c:727 src/protocols/gg/gg.c:818
#: src/protocols/toc/toc.c:146
#, c-format
msgid "Connect to %s failed"
msgstr "Ha fallat la connexió a %s"

#: src/protocols/gg/gg.c:775
msgid "Unable to ping server"
msgstr "No s'ha pogut fer ping al servidor"

#: src/protocols/gg/gg.c:787
msgid "Send as message"
msgstr "Envia com a missatge"

#: src/protocols/gg/gg.c:792
msgid "Looking up GG server"
msgstr "S'està cercant el servidor GG"

#: src/protocols/gg/gg.c:795
msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified"
msgstr "La UIN de Gadu-Gadu especificada no és vàlida"

#: src/protocols/gg/gg.c:842
msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN."
msgstr "Esteu intentant enviar un missatge a una UIN de Gadu-Gadu invàlida."

#: src/protocols/gg/gg.c:917
msgid "Couldn't get search results"
msgstr "No s'han pogut obtenir els resultats de la cerca"

#: src/protocols/gg/gg.c:922
msgid "Gadu-Gadu Search Engine"
msgstr "Cercador de Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:948
msgid "Active"
msgstr "Actiu"

#: src/protocols/gg/gg.c:953 src/protocols/oscar/oscar.c:5094
msgid "UIN"
msgstr "UIN"

#. First Name
#: src/protocols/gg/gg.c:957 src/protocols/jabber/jabber.c:622
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5105 src/protocols/silc/ops.c:808
#: src/protocols/trepia/trepia.c:268
msgid "First Name"
msgstr "Nom"

#. Last Name
#: src/protocols/gg/gg.c:962 src/protocols/jabber/jabber.c:627
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5106 src/protocols/trepia/trepia.c:275
msgid "Last Name"
msgstr "Cognoms"

#: src/protocols/gg/gg.c:966 src/protocols/gg/gg.c:1710
#: src/protocols/irc/msgs.c:204 src/protocols/oscar/oscar.c:5095
#: src/protocols/silc/ops.c:1204
msgid "Nick"
msgstr "Sobrenom"

#: src/protocols/gg/gg.c:973 src/protocols/gg/gg.c:976
msgid "Birth Year"
msgstr "Data de naixement"

#: src/protocols/gg/gg.c:982 src/protocols/gg/gg.c:984
#: src/protocols/gg/gg.c:986
msgid "Sex"
msgstr "Sexe"

#. City
#: src/protocols/gg/gg.c:990 src/protocols/jabber/jabber.c:637
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5149 src/protocols/oscar/oscar.c:5157
#: src/protocols/trepia/trepia.c:332 src/protocols/trepia/trepia.c:411
msgid "City"
msgstr "Ciutat"

#: src/protocols/gg/gg.c:1033
msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server."
msgstr "No hi ha cap llista d'amics al servidor Gadu-Gadu."

#: src/protocols/gg/gg.c:1041
msgid "Couldn't Import Buddy List from Server"
msgstr "No s'ha pogut importar la llista d'amics del servidor"

#: src/protocols/gg/gg.c:1103
msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server"
msgstr "S'ha enviat satisfactòriament la llista d'amics al servidor Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:1111
msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server"
msgstr "No s'ha pogut transmetre la llista d'amics al servidor Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:1119
msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server"
msgstr ""
"S'ha esborrat satisfactòriament la llista d'amics del servidor Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:1127
msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server"
msgstr "No s'ha pogut esborrar la llista d'amics del servidor Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:1136
msgid "Password changed successfully"
msgstr "S'ha canviat la contrasenya"

#: src/protocols/gg/gg.c:1143
msgid "Password couldn't be changed"
msgstr "No s'ha pogut canviar la contrasenya"

#: src/protocols/gg/gg.c:1262
msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server"
msgstr "S'ha produït un error en comunicar amb el servidor Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:1263
msgid ""
"Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating with "
"the Gadu-Gadu HTTP server.  Please try again later."
msgstr ""
"El Gaim no ha pogut completar la vostra petició perquè hi ha hagut un "
"problema en la comunicació amb el servidor HTTP Gadu-Gadu. Torneu-ho a "
"intentar més tard."

#: src/protocols/gg/gg.c:1292
msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list"
msgstr "No s'ha pogut importar la llista d'amics de Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:1293
msgid ""
"Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server.  Please try "
"again later."
msgstr ""
"El Gaim no ha pogut connectar-se al servidor de llistes d'amics del Gadu-"
"Gadu. Torneu-ho a intentar més tard."

#: src/protocols/gg/gg.c:1366
msgid "Couldn't export buddy list"
msgstr "No s'ha pogut exportar la llista d'amics"

#: src/protocols/gg/gg.c:1367 src/protocols/gg/gg.c:1390
msgid ""
"Gaim was unable to connect to the buddy list server.  Please try again later."
msgstr ""
"El Gaim no s'ha pogut connectar al servidor de llistes d'amics. Torneu-ho a "
"intentar més tard."

#: src/protocols/gg/gg.c:1389
msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list"
msgstr "No s'ha pogut esborrar la llista d'amics de Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:1440
msgid "Unable to access directory"
msgstr "No s'ha pogut accedir al directori"

#: src/protocols/gg/gg.c:1441
msgid ""
"Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect to "
"the directory server.  Please try again later."
msgstr ""
"El Gaim no ha pogut cercar al directori perquè no s'hi ha pogut connectar. "
"Torneu-ho a intentar més tard."

#: src/protocols/gg/gg.c:1475
msgid "Unable to change Gadu-Gadu password"
msgstr "No s'ha pogut canviar la contrasenya per al Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:1476
msgid ""
"Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the "
"Gadu-Gadu server.  Please try again later."
msgstr ""
"El Gaim no ha pogut canviar la contrasenya degut a un error mentre es "
"comunicava amb el servidor Gadu-Gadu. Torneu-ho a intentar més tard."

#: src/protocols/gg/gg.c:1492
msgid "Directory Search"
msgstr "Cerca al directori"

#. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) {
#: src/protocols/gg/gg.c:1497 src/protocols/jabber/jabber.c:1075
#: src/protocols/toc/toc.c:1564
msgid "Change Password"
msgstr "Canvia la contrasenya"

#: src/protocols/gg/gg.c:1501
msgid "Import Buddy List from Server"
msgstr "Importa la llista d'amics del servidor"

#: src/protocols/gg/gg.c:1505
msgid "Export Buddy List to Server"
msgstr "Exporta la llista d'amics al servidor"

#: src/protocols/gg/gg.c:1509
msgid "Delete Buddy List from Server"
msgstr "Esborra la llista d'amics del servidor"

#: src/protocols/gg/gg.c:1542
msgid "Unable to access user profile."
msgstr "No s'ha pogut accedir al perfil de l'usuari."

#: src/protocols/gg/gg.c:1543
msgid ""
"Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting to "
"the directory server.  Please try again later."
msgstr ""
"El Gaim no ha pogut accedir al perfil de l'usuari atès que s'ha produït un "
"error en connectar-se al servidor de directori. Torneu-ho a intentar més "
"tard."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/gg/gg.c:1689 src/protocols/gg/gg.c:1691
msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
msgstr "Connector per al protocol Gadu-Gadu"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:223
msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server."
msgstr "Gaim ha trobat un error en la comunicació amb el servidor ICQ."

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:293
#, c-format
msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them."
msgstr "L'usuari %s (%s%s%s%s%s) vol que l'autoritzeu."

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:296 src/protocols/jabber/presence.c:248
#: src/protocols/msn/userlist.c:103 src/protocols/oscar/oscar.c:3795
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6344
msgid "Authorize"
msgstr "Autoritza"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:296 src/protocols/jabber/presence.c:249
#: src/protocols/msn/userlist.c:104 src/protocols/oscar/oscar.c:3797
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6345
msgid "Deny"
msgstr "Denega"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:309
msgid "Send message through server"
msgstr "Envia el missatge a través del servidor"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:351
msgid "Connecting..."
msgstr "S'està connectant..."

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:497
msgid "Nick:"
msgstr "Sobrenom:"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:498
msgid "Gaim User"
msgstr "Usuari de Gaim"

#: src/protocols/irc/cmds.c:43 src/protocols/silc/silc.c:1299
#, c-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "Ordre desconeguda: %s"

#: src/protocols/irc/cmds.c:461 src/protocols/jabber/chat.c:576
#: src/protocols/silc/silc.c:1007
#, c-format
msgid "current topic is: %s"
msgstr "El tema actual és: %s"

#: src/protocols/irc/cmds.c:465 src/protocols/jabber/chat.c:580
#: src/protocols/silc/silc.c:1011
msgid "No topic is set"
msgstr "No hi ha cap tema establert"

#: src/protocols/irc/dcc_send.c:272 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:174
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:183
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:192
msgid "File Transfer Aborted"
msgstr "S'ha cancel·lat la transferència de fitxers"

#: src/protocols/irc/dcc_send.c:273
msgid "Gaim could not open a listening port."
msgstr "El Gaim no ha pogut obrir un port on escoltar."

#: src/protocols/irc/irc.c:75
msgid "Error displaying MOTD"
msgstr "S'ha produït un error en mostrar la frase del dia"

#: src/protocols/irc/irc.c:75
msgid "No MOTD available"
msgstr "La frase del dia no està disponible"

#: src/protocols/irc/irc.c:76
msgid "There is no MOTD associated with this connection."
msgstr "No hi ha cap frase del dia associada amb aquesta connexió."

#: src/protocols/irc/irc.c:79
#, c-format
msgid "MOTD for %s"
msgstr "Frase del dia per a %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:93 src/protocols/irc/irc.c:401
msgid "Server has disconnected"
msgstr "El servidor ha desconnectat"

#: src/protocols/irc/irc.c:158
msgid "View MOTD"
msgstr "Mostra la frase del dia"

#: src/protocols/irc/irc.c:180 src/protocols/silc/chat.c:32
msgid "_Channel:"
msgstr "_Canal:"

#: src/protocols/irc/irc.c:185 src/protocols/jabber/chat.c:56
msgid "_Password:"
msgstr "_Contrasenya:"

#: src/protocols/irc/irc.c:217
msgid "IRC nicks may not contain whitespace"
msgstr "Els sobrenoms d'IRC no poden contenir espais en blanc"

#. connect to the server
#: src/protocols/irc/irc.c:236 src/protocols/jabber/jabber.c:796
#: src/protocols/msn/session.c:361 src/protocols/napster/napster.c:510
#: src/protocols/novell/novell.c:2152 src/protocols/oscar/oscar.c:1754
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1065 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2464
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1452
msgid "Connecting"
msgstr "S'està connectant"

#: src/protocols/irc/irc.c:243
msgid "Couldn't create socket"
msgstr "No s'ha pogut crear el sòcol"

#: src/protocols/irc/irc.c:258 src/protocols/jabber/jabber.c:302
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1685 src/protocols/oscar/oscar.c:1750
msgid "Couldn't connect to host"
msgstr "No s'ha pogut connectar a l'ordinador"

#: src/protocols/irc/irc.c:398 src/protocols/trepia/trepia.c:927
msgid "Read error"
msgstr "Error de lectura"

#: src/protocols/irc/irc.c:553 src/protocols/silc/chat.c:1373
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1400
msgid "Users"
msgstr "Usuaris"

#: src/protocols/irc/irc.c:556 src/protocols/silc/chat.c:1376
#: src/protocols/silc/ops.c:1166 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1409
msgid "Topic"
msgstr "Tema"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#: src/protocols/irc/irc.c:663
msgid "IRC Protocol Plugin"
msgstr "Connector per al protocol d'IRC"

#. *  summary
#: src/protocols/irc/irc.c:664
msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
msgstr "El connector per al protocol d'IRC que és menys dolent"

#: src/protocols/irc/irc.c:683 src/protocols/irc/msgs.c:224
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1592 src/protocols/napster/napster.c:670
#: src/protocols/silc/ops.c:1026 src/protocols/silc/ops.c:1129
msgid "Server"
msgstr "Servidor"

#: src/protocols/irc/irc.c:686 src/protocols/jabber/jabber.c:1613
#: src/protocols/msn/msn.c:1929 src/protocols/napster/napster.c:675
#: src/protocols/silc/silc.c:1593 src/protocols/trepia/trepia.c:1301
msgid "Port"
msgstr "Port"

#: src/protocols/irc/irc.c:689
msgid "Encodings"
msgstr "Codificacions"

#: src/protocols/irc/irc.c:692 src/protocols/irc/msgs.c:218
#: src/protocols/jabber/jabber.c:597 src/protocols/silc/buddy.c:1454
#: src/protocols/silc/ops.c:973 src/protocols/silc/ops.c:975
#: src/protocols/silc/ops.c:1123 src/protocols/silc/ops.c:1125
msgid "Username"
msgstr "Nom d'usuari"

#: src/protocols/irc/irc.c:695
msgid "Real name"
msgstr "Nom real"

#: src/protocols/irc/msgs.c:97
msgid "Bad mode"
msgstr "Mode dolent"

#: src/protocols/irc/msgs.c:108
#, c-format
msgid "You are banned from %s."
msgstr "Us han proscrit de %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:109
msgid "Banned"
msgstr "Proscrit"

#: src/protocols/irc/msgs.c:126
#, c-format
msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
msgstr "No es pot proscriure %s: la llista de proscrits està plena"

#: src/protocols/irc/msgs.c:204 src/protocols/irc/msgs.c:224
#: src/protocols/irc/msgs.c:237
#, c-format
msgid "<b>%s:</b> %s"
msgstr "<b>%s:</b> %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:207
msgid " <i>(ircop)</i>"
msgstr " <i>(ircop)</i>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:208
msgid " <i>(identified)</i>"
msgstr "<i>(identificat)</i>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:212 src/protocols/irc/msgs.c:218
#: src/protocols/irc/msgs.c:219 src/protocols/irc/msgs.c:230
#: src/protocols/msn/msn.c:1322 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:664
#, c-format
msgid "<b>%s:</b> %s<br>"
msgstr "<b>%s:</b> %s<br>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:219 src/protocols/silc/ops.c:967
#: src/protocols/silc/ops.c:1117 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1005
msgid "Realname"
msgstr "Nom real"

#: src/protocols/irc/msgs.c:230 src/protocols/silc/ops.c:1039
msgid "Currently on"
msgstr "Actualment a"

#: src/protocols/irc/msgs.c:235
#, c-format
msgid "<b>Idle for:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Innactiu durant:</b> %s<br>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:237
msgid "Online since"
msgstr "En línia des de"

#: src/protocols/irc/msgs.c:240
msgid "<br><b>Defining adjective:</b> Glorious<br>"
msgstr "<br><b>Adjectiu de definició:</b> gloriós<br>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:247
#, c-format
msgid "Buddy Information for %s"
msgstr "Informació d'amic per a %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:310
#, c-format
msgid "%s has changed the topic to: %s"
msgstr "%s ha canviat el tema a: %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:315
#, c-format
msgid "The topic for %s is: %s"
msgstr "El tema de %s és: %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:332
#, c-format
msgid "Unknown message '%s'"
msgstr "Missatge desconegut '%s'"

#: src/protocols/irc/msgs.c:333
msgid "Unknown message"
msgstr "Missatge desconegut"

#: src/protocols/irc/msgs.c:333
msgid "Gaim has sent a message the IRC server did not understand."
msgstr "El Gaim ha enviat un missatge que el servidor d'IRC no ha entès."

#: src/protocols/irc/msgs.c:356
#, c-format
msgid "Users on %s: %s"
msgstr "Usuaris a %s: %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:451
msgid "Time Response"
msgstr "Resposta de l'hora"

#: src/protocols/irc/msgs.c:452
msgid "The IRC server's local time is:"
msgstr "L'hora local del servidor d'IRC és:"

#: src/protocols/irc/msgs.c:463
msgid "No such channel"
msgstr "Aquest canal no existeix"

#. does this happen?
#: src/protocols/irc/msgs.c:475
msgid "no such channel"
msgstr "aquest canal no existeix"

#: src/protocols/irc/msgs.c:478
msgid "User is not logged in"
msgstr "L'usuari no està connectat"

#: src/protocols/irc/msgs.c:484
msgid "No such nick or channel"
msgstr "Nom d'usuari o canal inexistent"

#: src/protocols/irc/msgs.c:505
msgid "Could not send"
msgstr "No s'ha pogut enviar"

#: src/protocols/irc/msgs.c:561
#, c-format
msgid "Joining %s requires an invitation."
msgstr "Per entrar a %s fa falta invitació."

#: src/protocols/irc/msgs.c:562
msgid "Invitation only"
msgstr "Només amb invitació"

#: src/protocols/irc/msgs.c:665
#, c-format
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr "%s us ha fet fora: (%s)"

#: src/protocols/irc/msgs.c:670
#, c-format
msgid "Kicked by %s (%s)"
msgstr "%s us ha fet fora (%s)"

#: src/protocols/irc/msgs.c:691
#, c-format
msgid "mode (%s %s) by %s"
msgstr "mode (%s %s) per %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:773
msgid ""
"Your selected account name was rejected by the server.  It probably contains "
"invalid characters."
msgstr ""
"El servidor ha rebutjat el nom del compte que heu escollit. Possiblement "
"conté caràcters invàlids."

#: src/protocols/irc/msgs.c:813
msgid "Could not change nick"
msgstr "No s'ha pogut canviar el sobrenom"

#: src/protocols/irc/msgs.c:814
msgid "Cannot change nick"
msgstr "No es pot canviar el sobrenom"

#: src/protocols/irc/msgs.c:835
#, c-format
msgid "You have parted the channel%s%s"
msgstr "Heu sortit del canal%s%s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:876
msgid "Error: invalid PONG from server"
msgstr "Error: PONG invàlid del servidor"

#: src/protocols/irc/msgs.c:878
#, c-format
msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
msgstr "Resposta al PING -- Retard: %lu segons"

#: src/protocols/irc/msgs.c:953
#, c-format
msgid "Cannot join %s:"
msgstr "No es pot entrar a %s:"

#: src/protocols/irc/msgs.c:954 src/protocols/silc/ops.c:912
msgid "Cannot join channel"
msgstr "No es pot entrar al canal"

#: src/protocols/irc/msgs.c:990
#, c-format
msgid "Wallops from %s"
msgstr "Wallops de %s"

#: src/protocols/irc/parse.c:113
msgid "action &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
msgstr "action &lt;acció a dur a terme&gt;:  Realitza una acció."

#: src/protocols/irc/parse.c:114
msgid ""
"away [message]:  Set an away message, or use no message to return from being "
"away."
msgstr ""
"away [missatge]: Posa un missatge d'absència, o no utilitzeu cap missatge "
"per deixar d'estar absent."

#: src/protocols/irc/parse.c:115
msgid ""
"deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel operator status from "
"someone. You must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"deop &lt;sobrenom1&gt; [sobrenom2] ...:  Treu l'estat d'operador del canal a "
"algú. Heu de ser operador del canal per poder fer això."

#: src/protocols/irc/parse.c:116
msgid ""
"devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel voice status from "
"someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"devoice &lt;sobrenom1&gt; [sobrenom2] ...:  Treu l'estat de veu a algú, "
"prevenint que parlin al canal si aquest està moderat (+m). Heu de ser "
"operador del canal per poder fer això."

#: src/protocols/irc/parse.c:117
msgid ""
"invite &lt;nick&gt; [room]:  Invite someone to join you in the specified "
"channel, or the current channel."
msgstr ""
"invite &lt;sobrenom&gt; [canal]:  Convida algú a que entri al canal indicat, "
"o al canal actual."

#: src/protocols/irc/parse.c:118
msgid ""
"j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr ""
"j &lt;canal1&gt;[,canal2][,...] [clau1[,clau2][,...]]:  Entra a un o més "
"canals, opcionalment proporcionant una clau si fa falta."

#: src/protocols/irc/parse.c:119
msgid ""
"join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr ""
"join &lt;canal1&gt;[,canal2][,...] [clau1[,clau2][,...]]:  Entra a un o més "
"canals, opcionalment proporcionant una clau si fa falta."

#: src/protocols/irc/parse.c:120
msgid ""
"kick &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a channel. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr ""
"kick &lt;sobrenom1&gt; [missatge]:  Fa fora a algú del canal. Heu de ser "
"operador del canal per poder fer això."

#: src/protocols/irc/parse.c:121
msgid ""
"list:  Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers "
"may disconnect you upon doing this.</i>"
msgstr ""
"list:  Mostra una llista de canals de xat a la xarxa. <i>Avís, alguns "
"servidors poden desconnectar-vos si feu això.</i>"

#: src/protocols/irc/parse.c:122
msgid "me &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
msgstr "me &lt;acció a dur a terme&gt;:  Realitza una acció."

#: src/protocols/irc/parse.c:123
msgid ""
"mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;:  Set or unset a channel "
"or user mode."
msgstr ""
"mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;sobrenom|canal&gt;:  Estableix o no el "
"mode del canal o d'usuari."

#: src/protocols/irc/parse.c:124
msgid ""
"msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr ""
"msg &lt;sobrenom&gt; &lt;missatge&gt;:  Envia un missatge privat a l'usuari "
"(contràriament a enviar-lo al canal)."

#: src/protocols/irc/parse.c:125
msgid "names [channel]:  List the users currently in a channel."
msgstr "names [canal]:  Llista els usuaris connectats al canal."

#: src/protocols/irc/parse.c:126 src/protocols/jabber/jabber.c:1423
msgid "nick &lt;new nickname&gt;:  Change your nickname."
msgstr "nick &lt;sobrenom nou&gt;:  Canvia el vostre sobrenom."

#: src/protocols/irc/parse.c:127
msgid ""
"op &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel operator status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"op &lt;sobrenom1&gt; [nick2] ...:  Dóna estat d'operador del canal a algú. "
"Heu de ser operador del canal per poder fer això."

#: src/protocols/irc/parse.c:128
msgid ""
"operwall &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably "
"can't use it."
msgstr ""
"operwall &lt;missatge&gt;:  Si no sabeu què és això, segurament no podeu fer-"
"ho servir."

#: src/protocols/irc/parse.c:129
msgid ""
"part [room] [message]:  Leave the current channel, or a specified channel, "
"with an optional message."
msgstr ""
"part [canal] [missatge]:  Surt del canal actual, o de l'especificat, amb un "
"missatge opcional."

#: src/protocols/irc/parse.c:130
msgid ""
"ping [nick]:  Asks how much lag a user (or the server if no user specified) "
"has."
msgstr ""
"ping [sobrenom]:  Indica el retard que té un usuari (o el servidor si no "
"s'indica cap usuari)."

#: src/protocols/irc/parse.c:131
msgid ""
"query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr ""
"query &lt;sobrenom&gt; &lt;missatge&gt;: envia un missatge privat a l'usuari "
"(contràriament al canal)."

#: src/protocols/irc/parse.c:132
msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message."
msgstr "quit [missatge]: Desconnecta del servidor amb un missatge opcional."

#: src/protocols/irc/parse.c:133
msgid "quote [...]:  Send a raw command to the server."
msgstr "quote [...]:  Envia un missatge en brut al servidor."

#: src/protocols/irc/parse.c:134
msgid ""
"remove &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a room. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr ""
"remove &lt;sobrenom&gt; [missatge]:  Suprimeix algú de la sala. Heu de ser "
"operador del canal per poder fer això."

#: src/protocols/irc/parse.c:135
msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
msgstr "time: Mostra l'hora local del servidor d'IRC."

#: src/protocols/irc/parse.c:136
msgid "topic [new topic]:  View or change the channel topic."
msgstr "topic [tema nou]: Visualitza o canvia el tema del canal."

#: src/protocols/irc/parse.c:137
msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Set or unset a user mode."
msgstr "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Posa o treu un mode d'usuari."

#: src/protocols/irc/parse.c:138
msgid ""
"voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel voice status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"voice &lt;sobrenom1&gt; [sobrenom2] ...:  Dóna estat de veu a algú. Heu de "
"ser operador del canal per poder fer això."

#: src/protocols/irc/parse.c:139
msgid ""
"wallops &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably can't "
"use it."
msgstr ""
"wallops &lt;missatge&gt;: Si no sabeu què és això, segurament és que no "
"podeu fer-ho servir."

#: src/protocols/irc/parse.c:140
msgid "whois [server] &lt;nick&gt;:  Get information on a user."
msgstr "whois [servidor] &lt;sobrenom&gt;:  Obté informació sobre un usuari."

#: src/protocols/irc/parse.c:421
#, c-format
msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
msgstr "Temps de resposta de %s: %lu segons"

#: src/protocols/irc/parse.c:422
msgid "PONG"
msgstr "PONG"

#: src/protocols/irc/parse.c:422
msgid "CTCP PING reply"
msgstr "Resposta de CTCP PING"

#: src/protocols/irc/parse.c:525 src/protocols/irc/parse.c:529
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1582 src/protocols/toc/toc.c:188
#: src/protocols/toc/toc.c:596 src/protocols/toc/toc.c:612
#: src/protocols/toc/toc.c:689
msgid "Disconnected."
msgstr "Desconnectat."

#: src/protocols/jabber/auth.c:52
msgid ""
"Server requires TLS/SSL for login.  Select \"Use TLS if available\" in "
"account properties"
msgstr ""
"El servidor requereix TLS/SSL per a entrar. Seleccioneu \"Usa TLS si està "
"disponible\" en les propietats del compte"

#: src/protocols/jabber/auth.c:54
msgid "Server requires TLS/SSL for login.  No TLS/SSL support found."
msgstr ""
"El servidor requereix TLS/SSL per entrar. No s'ha trobat suport per a TLS/"
"SSL."

#: src/protocols/jabber/auth.c:115
msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr "El servidor requereix autenticació de text sobre un fulxe no xifrat"

#: src/protocols/jabber/auth.c:164 src/protocols/jabber/auth.c:165
#: src/protocols/jabber/auth.c:242 src/protocols/jabber/auth.c:243
msgid "Plaintext Authentication"
msgstr "Autenticació de text"

#: src/protocols/jabber/auth.c:166 src/protocols/jabber/auth.c:244
msgid ""
"This server requires plaintext authentication over an unencrypted "
"connection.  Allow this and continue authentication?"
msgstr ""
"Aquest servidor requereix autenticació de text sobre un flux no xifrat. "
"Voleu permetre això i continuar amb l'autenticació?"

#: src/protocols/jabber/auth.c:174 src/protocols/jabber/auth.c:252
msgid "Server does not use any supported authentication method"
msgstr "No hi ha cap mètode d'autenticació compatible amb aquest servidor"

#: src/protocols/jabber/auth.c:390
msgid "Invalid challenge from server"
msgstr "Repte del servidor invàlid"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:246 src/protocols/jabber/buddy.c:605
#: src/protocols/silc/ops.c:804
msgid "Full Name"
msgstr "Nom"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:247 src/protocols/jabber/buddy.c:618
#: src/protocols/silc/ops.c:816
msgid "Family Name"
msgstr "Cognoms"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:248 src/protocols/jabber/buddy.c:622
msgid "Given Name"
msgstr "Nom comú"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:249 src/protocols/jabber/buddy.c:636
#: src/protocols/jabber/jabber.c:617 src/protocols/msn/msn.c:1312
#: src/protocols/silc/buddy.c:1451 src/protocols/silc/ops.c:820
#: src/protocols/silc/ops.c:963 src/protocols/silc/ops.c:1113
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1000
msgid "Nickname"
msgstr "Sobrenom"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:250 src/protocols/jabber/jabber.c:657
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:251 src/protocols/jabber/buddy.c:664
msgid "Street Address"
msgstr "Adreça"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:252 src/protocols/jabber/buddy.c:660
msgid "Extended Address"
msgstr "Adreça (cont.)"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:253 src/protocols/jabber/buddy.c:668
msgid "Locality"
msgstr "Ubicació"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:254 src/protocols/jabber/buddy.c:672
msgid "Region"
msgstr "Província"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:255 src/protocols/jabber/buddy.c:676
#: src/protocols/jabber/jabber.c:647
msgid "Postal Code"
msgstr "Codi postal"

#. Country
#: src/protocols/jabber/buddy.c:256 src/protocols/jabber/buddy.c:681
#: src/protocols/trepia/trepia.c:340 src/protocols/trepia/trepia.c:417
msgid "Country"
msgstr "País"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:257 src/protocols/jabber/buddy.c:692
#: src/protocols/jabber/buddy.c:699
msgid "Telephone"
msgstr "Telèfon"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:258 src/protocols/jabber/buddy.c:710
#: src/protocols/jabber/buddy.c:718 src/protocols/silc/silc.c:648
#: src/protocols/silc/util.c:508 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:995
msgid "Email"
msgstr "Correu electrònic"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:259 src/protocols/jabber/buddy.c:733
msgid "Organization Name"
msgstr "Nom de l'organització"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:260 src/protocols/jabber/buddy.c:737
msgid "Organization Unit"
msgstr "Secció de l'organització"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:261 src/protocols/jabber/buddy.c:743
#: src/protocols/novell/novell.c:1451
msgid "Title"
msgstr "Títol"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:262 src/protocols/jabber/buddy.c:746
msgid "Role"
msgstr "Rol"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:263 src/protocols/jabber/buddy.c:639
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5130
msgid "Birthday"
msgstr "Data de naixement"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:509 src/protocols/jabber/buddy.c:510
msgid "Edit Jabber vCard"
msgstr "Edita la vCard del Jabber"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:511
msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable."
msgstr ""
"Les dades de continuació són opcionals. Entreu només la informació que us "
"sembli."

#: src/protocols/jabber/buddy.c:553
msgid "Jabber ID"
msgstr "ID per al Jabber"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:563 src/protocols/jabber/buddy.c:570
#: src/protocols/jabber/buddy.c:582 src/protocols/jabber/jabber.c:951
#: src/protocols/msn/msn.c:488 src/protocols/novell/novell.c:2819
#: src/protocols/novell/novell.c:2823 src/protocols/oscar/oscar.c:725
#: src/protocols/oscar/oscar.c:731 src/protocols/oscar/oscar.c:733
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2728
msgid "Status"
msgstr "Estat"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:580 src/protocols/jabber/jabber.c:1595
msgid "Resource"
msgstr "Recurs"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:626 src/protocols/silc/ops.c:812
msgid "Middle Name"
msgstr "Primer Cognom"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:644 src/protocols/jabber/jabber.c:632
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5148 src/protocols/oscar/oscar.c:5156
#: src/protocols/silc/ops.c:848
msgid "Address"
msgstr "Adreça"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:656
msgid "P.O. Box"
msgstr "Compte postal"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:762
msgid "Photo"
msgstr "Foto"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:762
msgid "Logo"
msgstr "Logotip"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:778
msgid "Jabber Profile"
msgstr "Perfil Jabber"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:933
msgid "Un-hide From"
msgstr "No m'amaguis de"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:936
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "Amaga-me'n temporalment"

#. && NOT ME
#: src/protocols/jabber/buddy.c:943
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "Cancel·la la notificació de presència"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:949
msgid "(Re-)Request authorization"
msgstr "Tornar a demanar l'autorització"

#. if(NOT ME)
#. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
#. removed?
#: src/protocols/jabber/buddy.c:957
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Dessubscriu"

#: src/protocols/jabber/chat.c:41 src/protocols/oscar/oscar.c:6415
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1003
msgid "_Room:"
msgstr "Sa_la:"

#: src/protocols/jabber/chat.c:46
msgid "_Server:"
msgstr "_Servidor:"

#: src/protocols/jabber/chat.c:51
msgid "_Handle:"
msgstr "_Gestor:"

#: src/protocols/jabber/chat.c:212
#, c-format
msgid "%s is not a valid room name"
msgstr "%s no és un nom de sala vàlid"

#: src/protocols/jabber/chat.c:213
msgid "Invalid Room Name"
msgstr "El nom de sala no és vàlid"

#: src/protocols/jabber/chat.c:218
#, c-format
msgid "%s is not a valid server name"
msgstr "%s no és un nom de servidor vàlid"

#: src/protocols/jabber/chat.c:219 src/protocols/jabber/chat.c:220
msgid "Invalid Server Name"
msgstr "Nom de servidor invàlid"

#: src/protocols/jabber/chat.c:224
#, c-format
msgid "%s is not a valid room handle"
msgstr "%s no és un nom de gestor de sala vàlid"

#: src/protocols/jabber/chat.c:225 src/protocols/jabber/chat.c:226
msgid "Invalid Room Handle"
msgstr "El nom del gestor no és vàlid"

#: src/protocols/jabber/chat.c:379
msgid "Configuration error"
msgstr "Hi ha un error en la configuració"

#: src/protocols/jabber/chat.c:388 src/protocols/jabber/chat.c:533
msgid "Unable to configure"
msgstr "No s'ha pogut configurar"

#: src/protocols/jabber/chat.c:404
msgid "Room Configuration Error"
msgstr "Error en la configuració de la sala"

#: src/protocols/jabber/chat.c:405
msgid "This room is not capable of being configured"
msgstr "Aquest sala no es pot configurar"

#: src/protocols/jabber/chat.c:455 src/protocols/jabber/chat.c:524
msgid "Registration error"
msgstr "S'ha produït un error en el registre"

#: src/protocols/jabber/chat.c:607
msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
msgstr "El canvi de sobrenom no està suportat en sales de xat no-MUC"

#: src/protocols/jabber/chat.c:651 src/protocols/jabber/chat.c:662
msgid "Roomlist Error"
msgstr "Error en la llista de sales"

#: src/protocols/jabber/chat.c:652 src/protocols/jabber/chat.c:663
msgid "Error retreiving roomlist"
msgstr "S'ha produït un error en obtenir la llista de sales"

#: src/protocols/jabber/chat.c:711
msgid "Invalid Server"
msgstr "Servidor invàlid"

#: src/protocols/jabber/chat.c:749
msgid "Enter a Conference Server"
msgstr "Entreu un servidor de conferències"

#: src/protocols/jabber/chat.c:750
msgid "Select a conference server to query"
msgstr "Seleccioneu a quin servidor de conferencies consultar"

#: src/protocols/jabber/chat.c:753
msgid "Find Rooms"
msgstr "Cerca sales"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:77
msgid "Error initializing session"
msgstr "S'ha produït un error en inicialitzar la sessió"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:211 src/protocols/trepia/trepia.c:248
#: src/protocols/trepia/trepia.c:699 src/protocols/trepia/trepia.c:988
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1032 src/protocols/trepia/trepia.c:1131
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1177
msgid "Write error"
msgstr "Error d'escriptura"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:249 src/protocols/jabber/jabber.c:269
msgid "Read Error"
msgstr "Error de lectura"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:329
msgid "Connection Failed"
msgstr "Ha fallat la connexió"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:332
msgid "SSL Handshake Failed"
msgstr "Ha fallat la negociació de la connexió SSL"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:376 src/protocols/jabber/jabber.c:709
msgid "Invalid Jabber ID"
msgstr "ID Jabber invàlid"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:407 src/protocols/jabber/jabber.c:739
msgid "SSL support unavailable"
msgstr "El suport per a SSL no està disponible"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:417 src/protocols/jabber/jabber.c:749
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1071
msgid "Unable to create socket"
msgstr "No s'ha pogut crear el sòcol"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:442
#, c-format
msgid "Registration of %s@%s successful"
msgstr "S'ha registrat %s a %s amb èxit"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:444 src/protocols/jabber/jabber.c:445
msgid "Registration Successful"
msgstr "S'ha registrat amb èxit"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:451 src/protocols/jabber/jabber.c:1194
msgid "Unknown Error"
msgstr "Error desconegut"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:453 src/protocols/jabber/jabber.c:454
msgid "Registration Failed"
msgstr "Ha fallat el registre"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:565 src/protocols/jabber/jabber.c:566
msgid "Already Registered"
msgstr "Ja esteu registrat"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:601 src/protocols/jabber/jabber.c:1049
msgid "Password"
msgstr "Contrasenya"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:612
msgid "E-Mail"
msgstr "Correu electrònic"

#. State
#: src/protocols/jabber/jabber.c:642 src/protocols/oscar/oscar.c:5150
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5158 src/protocols/trepia/trepia.c:336
#: src/protocols/trepia/trepia.c:414
msgid "State"
msgstr "Estat"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:652 src/protocols/silc/ops.c:853
#: src/protocols/silc/silc.c:650 src/protocols/silc/util.c:510
msgid "Phone"
msgstr "Telèfon"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:662
msgid "Date"
msgstr "Data"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:670
msgid "Please fill out the information below to register your new account."
msgstr "Empleneu els camps següents per registrar un compte nou."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:673 src/protocols/jabber/jabber.c:674
msgid "Register New Jabber Account"
msgstr "Registra un compte Jabber nou"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:757
msgid "Logged out"
msgstr "Desconnectat"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:800
msgid "Initializing Stream"
msgstr "S'està inicialitzant el flux"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:806 src/protocols/msn/session.c:367
msgid "Authenticating"
msgstr "S'està autenticant"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:815
msgid "Re-initializing Stream"
msgstr "S'està reinicialitzant el flux"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:895 src/protocols/jabber/jabber.c:1172
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1213 src/protocols/jabber/jabber.c:1246
#: src/protocols/oscar/oscar.c:731 src/protocols/oscar/oscar.c:6699
msgid "Not Authorized"
msgstr "No Autoritzat"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:926
msgid "Both"
msgstr "Ambdós"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:928
msgid "From (To pending)"
msgstr "De (a pendent)"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:930
msgid "From"
msgstr "De"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:933
msgid "To"
msgstr "A"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:935
msgid "None (To pending)"
msgstr "Cap (a pendent)"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:939
msgid "Subscription"
msgstr "Subscripció"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:959
msgid "Error"
msgstr "Error"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:972 src/protocols/jabber/jutil.c:35
#: src/protocols/jabber/presence.c:72 src/protocols/jabber/presence.c:130
msgid "Chatty"
msgstr "Xerraire"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:974 src/protocols/jabber/jutil.c:38
#: src/protocols/jabber/presence.c:74 src/protocols/jabber/presence.c:135
msgid "Extended Away"
msgstr "Absent durant una bona estona"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:975 src/protocols/jabber/jutil.c:41
#: src/protocols/jabber/presence.c:76 src/protocols/jabber/presence.c:137
#: src/protocols/oscar/oscar.c:673 src/protocols/oscar/oscar.c:5703
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6892
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "No molesteu"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:992
msgid "Password Changed"
msgstr "S'ha canviat la contrasenya"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:993
msgid "Your password has been changed."
msgstr "La vostra contrasenya s'ha canviat."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:997 src/protocols/jabber/jabber.c:998
msgid "Error changing password"
msgstr "S'ha produït un error en canviar la contrsaenya"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1054
msgid "Password (again)"
msgstr "Contrasenya (repetiu-la)"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1059 src/protocols/jabber/jabber.c:1060
msgid "Change Jabber Password"
msgstr "Canvia la contrasenya per al Jabber"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1060
msgid "Please enter your new password"
msgstr "Introduïu la nova contrasenya"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1070 src/protocols/toc/toc.c:1554
msgid "Set User Info"
msgstr "Estableix les dades d'usuari"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1152
msgid "Bad Request"
msgstr "Sol·licitud incorrecta"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1154
msgid "Conflict"
msgstr "Conflicte"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1156
msgid "Feature Not Implemented"
msgstr "La característica no està implementada"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1158
msgid "Forbidden"
msgstr "Prohibit"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1160
msgid "Gone"
msgstr "Desaparegut"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1162 src/protocols/jabber/jabber.c:1236
msgid "Internal Server Error"
msgstr "Error intern del servidor"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1164
msgid "Item Not Found"
msgstr "No s'ha trobat l'element"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1166
msgid "Malformed Jabber ID"
msgstr "l'ID Jabber està mal format"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1168
msgid "Not Acceptable"
msgstr "No acceptable"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1170
msgid "Not Allowed"
msgstr "No permès"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1174
msgid "Payment Required"
msgstr "De pagament"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1176
msgid "Recipient Unavailable"
msgstr "El destinatari no està disponible"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1180
msgid "Registration Required"
msgstr "Cal registre"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1182
msgid "Remote Server Not Found"
msgstr "No s'ha trobat el servidor remot"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1184
msgid "Remote Server Timeout"
msgstr "El servidor remot ha excedit el temps d'espera"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1186
msgid "Server Overloaded"
msgstr "El servidor està sobrecarregat"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1188
msgid "Service Unavailable"
msgstr "El servei no està disponible"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1190
msgid "Subscription Required"
msgstr "Cal subscripció"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1192
msgid "Unexpected Request"
msgstr "Sol·licitut inesperada"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1199
msgid "Authorization Aborted"
msgstr "S'ha avortat l'autorització"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1201
msgid "Incorrect encoding in authorization"
msgstr "La codificació de l'autorització no és correcta"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1204
msgid "Invalid authzid"
msgstr "Authzid invàlid"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1207
msgid "Invalid Authorization Mechanism"
msgstr "El mecanisme d'autorització no és vàlid"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1210
msgid "Authorization mechanism too weak"
msgstr "El mecanisme d'autorització és massa feble"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1215
msgid "Temporary Authentication Failure"
msgstr "Ha fallat temporalment l'autenticació"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1217
msgid "Authentication Failure"
msgstr "S'ha produït un error en l'autenticació"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1221
msgid "Bad Format"
msgstr "Format incorrecte"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1223
msgid "Bad Namespace Prefix"
msgstr "Prefix d'espai de noms incorrecte"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1226
msgid "Resource Conflict"
msgstr "Conflicte de recurs"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1228 src/protocols/silc/ops.c:1511
msgid "Connection Timeout"
msgstr "La connexió ha excedit el temps d'espera"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1230
msgid "Host Gone"
msgstr "L'ordinador ha desaparegut"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1232
msgid "Host Unknown"
msgstr "Servidor desconegut"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1234
msgid "Improper Addressing"
msgstr "Adreçament incorrecte"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1238
msgid "Invalid ID"
msgstr "ID invàlid"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1240
msgid "Invalid Namespace"
msgstr "Espai de noms invàlid"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1242
msgid "Invalid XML"
msgstr "XML invàlid"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1244
msgid "Non-matching Hosts"
msgstr "Ordinadors no coincidents"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1248
msgid "Policy Violation"
msgstr "Violació de la política"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1250
msgid "Remote Connection Failed"
msgstr "Ha fallat la connexió remota"

# Mirar com es traduïa 'Constraint variables'
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1252
msgid "Resource Constraint"
msgstr "Restriccions del recurs"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1254
msgid "Restricted XML"
msgstr "XML restringit"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1256
msgid "See Other Host"
msgstr "Veu altres ordinadors"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1258
msgid "System Shutdown"
msgstr "Apagada del Sistema"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1260
msgid "Undefined Condition"
msgstr "Condició no definida"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1262
msgid "Unsupported Encoding"
msgstr "Codificació no suportada"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1264
msgid "Unsupported Stanza Type"
msgstr "Tipus de permanència no suportat"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1266
msgid "Unsupported Version"
msgstr "Versió no suportada"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1268
msgid "XML Not Well Formed"
msgstr "XML mal format"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1270
msgid "Stream Error"
msgstr "Error de flux"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1337
#, c-format
msgid "Unable to ban user %s"
msgstr "No s'ha pogut proscriure l'usuari %s"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1389
#, c-format
msgid "Unable to kick user %s"
msgstr "No s'ha pogut fer fora l'usuari %s"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1415
msgid "config:  Configure a chat room."
msgstr "config:  Configura la sala de xat."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1419
msgid "configure:  Configure a chat room."
msgstr "configure:  Configura la sala de xat."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1428
msgid "part [room]:  Leave the room."
msgstr "part [sala]:  Surt de la sala."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1433
msgid "register:  Register with a chat room."
msgstr "register:  Registra a una sala de xat."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1439
msgid "topic [new topic]:  View or change the topic."
msgstr "topic [tema nou]:  Mostra o canvia el tema."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1445
msgid "ban &lt;user&gt; [room]:  Ban a user from the room."
msgstr "ban &lt;user&gt; [sala]:  Proscriu un usuari de la sala."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1451
msgid "invite &lt;user&gt; [room]:  Invite a user to the room."
msgstr "invite &lt;usuari&gt; [sala]:  Convida un usuari a la sala."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1457
msgid "join: &lt;room&gt; [server]:  Join a chat on this server."
msgstr "join: &lt;sala&gt; [servidor]:  Entra en un xat d'aquest servidor."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1463
msgid "kick &lt;user&gt; [room]:  Kick a user from the room."
msgstr "kick &lt;usuari&gt; [sala]:  Fa fora de la sala un usuari."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1468
msgid ""
"msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to another user."
msgstr ""
"msg &lt;usuari&gt; &lt;missatge&gt;:  Envia un missatge privat a un altre "
"usuari."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1483
msgid "Hide Operating System"
msgstr "Oculta el sistema operatiu"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1570 src/protocols/jabber/jabber.c:1572
msgid "Jabber Protocol Plugin"
msgstr "Connector per al protocol Jabber"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1598
msgid "Use TLS if available"
msgstr "Usa TLS si està disponible"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1603
msgid "Force old SSL"
msgstr "Força antic SSL"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1608
msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
msgstr "Permet autorització de text sobre fluxes sense xifrar"

#. Account options
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1617 src/protocols/silc/silc.c:1589
msgid "Connect server"
msgstr "Servidor on connectar-se"

#: src/protocols/jabber/message.c:111
#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "Missatge de %s"

#: src/protocols/jabber/message.c:175
#, c-format
msgid "%s has set the topic to: %s"
msgstr "%s ha canviat el tema a: %s"

#: src/protocols/jabber/message.c:177
#, c-format
msgid "The topic is: %s"
msgstr "El tema és: %s"

#: src/protocols/jabber/message.c:230
#, c-format
msgid "Message delivery to %s failed: %s"
msgstr "No s'ha pogut fer arribar el missatge a %s: %s"

#: src/protocols/jabber/message.c:233
msgid "Jabber Message Error"
msgstr "Missatge d'error de Jabber"

#: src/protocols/jabber/message.c:297
#, c-format
msgid " (Code %s)"
msgstr " (Codi %s)"

#: src/protocols/jabber/parser.c:131
msgid "XML Parse error"
msgstr "Error en l'anàlisi de l'XML"

#: src/protocols/jabber/presence.c:239
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "Error desconegut en la presència"

#: src/protocols/jabber/presence.c:242
#, c-format
msgid "The user %s wants to add you to their buddy list."
msgstr "L'usuari %s vol afegir-vos a la seva llista d'amics."

#: src/protocols/jabber/presence.c:296 src/protocols/jabber/presence.c:297
msgid "Create New Room"
msgstr "Crea una nova sala"

#: src/protocols/jabber/presence.c:298
msgid ""
"You are creating a new room.  Would you like to configure it, or accept the "
"default settings?"
msgstr ""
"Ara es crearà una nova sala. Voleu configurar-la o acceptar els valors "
"predeterminats?"

#: src/protocols/jabber/presence.c:300
msgid "Configure Room"
msgstr "Configura la sala"

#: src/protocols/jabber/presence.c:302
msgid "Accept Defaults"
msgstr "Accepta els valors predeterminats"

#: src/protocols/jabber/presence.c:332
#, c-format
msgid "Error in chat %s"
msgstr "S'ha produït un error en el xat %s"

#: src/protocols/jabber/presence.c:335
#, c-format
msgid "Error joining chat %s"
msgstr "S'ha produït un error en entrar al xat %s"

#: src/protocols/jabber/si.c:582
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
msgstr ""
"No s'ha pogut enviar el fitxer a %s, atès que l'usuari no permet la "
"transferència de fitxers"

#: src/protocols/jabber/si.c:583 src/protocols/jabber/si.c:584
msgid "File Send Failed"
msgstr "Ha fallat la transferència del fitxer"

#: src/protocols/msn/dialog.c:91
#, c-format
msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)"
msgstr "Problema de sincronització de la llista d'amics a %s (%s)"

#: src/protocols/msn/dialog.c:97
#, c-format
msgid ""
"%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. "
"Do you want this buddy to be added?"
msgstr ""
"%s de la llista local està dins el grup \"%s\", però no a la llista del "
"servidor. Voleu afegir aquest amic?"

#: src/protocols/msn/dialog.c:105
#, c-format
msgid ""
"%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy "
"to be added?"
msgstr ""
"%s està a la llista local però no a la del servidor. Voleu afegir aquest "
"amic?"

#: src/protocols/msn/error.c:35
msgid "Unable to parse message"
msgstr "No s'ha pogut analitzar el missatge"

#: src/protocols/msn/error.c:38
msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)"
msgstr "Error de sintaxi (probablement errada al Gaim)"

#: src/protocols/msn/error.c:42
msgid "Invalid email address"
msgstr "L'adreça de correu no és vàlida"

#: src/protocols/msn/error.c:45
msgid "User does not exist"
msgstr "L'usuari no existeix."

#: src/protocols/msn/error.c:49
msgid "Fully Qualified Domain Name missing"
msgstr "Fa falta un nom de domini totalment qualificat"

#: src/protocols/msn/error.c:52
msgid "Already Logged In"
msgstr "Ja esteu connectat"

#: src/protocols/msn/error.c:55
msgid "Invalid Username"
msgstr "El nom d'usuari no és vàlid"

#: src/protocols/msn/error.c:58
msgid "Invalid Friendly Name"
msgstr "El nom amistós no és vàlid"

#: src/protocols/msn/error.c:61
msgid "List Full"
msgstr "Llista plena"

#: src/protocols/msn/error.c:64
msgid "Already there"
msgstr "Ja hi és"

#: src/protocols/msn/error.c:67
msgid "Not on list"
msgstr "No és a la llista"

#: src/protocols/msn/error.c:70 src/protocols/zephyr/zephyr.c:680
msgid "User is offline"
msgstr "L'usuari està fora de línia"

#: src/protocols/msn/error.c:73
msgid "Already in the mode"
msgstr "Ja esteu en aquest mode"

#: src/protocols/msn/error.c:76
msgid "Already in opposite list"
msgstr "Ja és a la llista contrària"

#: src/protocols/msn/error.c:79
msgid "Too many groups"
msgstr "Massa grups"

#: src/protocols/msn/error.c:82
msgid "Invalid group"
msgstr "El nom del grup no és vàlid"

#: src/protocols/msn/error.c:85
msgid "User not in group"
msgstr "L'usuari no és al grup"

#: src/protocols/msn/error.c:88
msgid "Group name too long"
msgstr "El nom del grup és massa llarg"

#: src/protocols/msn/error.c:91
msgid "Cannot remove group zero"
msgstr "No es pot suprimir el grup zero"

#: src/protocols/msn/error.c:95
msgid "Tried to add a contact to a group that doesn't exist"
msgstr "S'ha intentat afegir un contacte a un grup que no existeix"

#: src/protocols/msn/error.c:99
msgid "Switchboard failed"
msgstr "Ha fallat el Switchboard"

#: src/protocols/msn/error.c:102
msgid "Notify Transfer failed"
msgstr "Ha fallat la transferència de la notificació"

#: src/protocols/msn/error.c:106
msgid "Required fields missing"
msgstr "Falten camps obligatoris"

#: src/protocols/msn/error.c:109
msgid "Too many hits to a FND"
msgstr "Massa coincidències per un FND"

#: src/protocols/msn/error.c:112 src/protocols/oscar/oscar.c:188
msgid "Not logged in"
msgstr "No està connectat"

#: src/protocols/msn/error.c:116
msgid "Service Temporarily Unavailable"
msgstr "El servei està temporalment fora de servei."

#: src/protocols/msn/error.c:119
msgid "Database server error"
msgstr "Error del servidor de bases de dades"

#: src/protocols/msn/error.c:122
msgid "Command disabled"
msgstr "S'ha inhabilitat l'ordre"

#: src/protocols/msn/error.c:125
msgid "File operation error"
msgstr "S'ha produït un error en una operació de fitxer"

#: src/protocols/msn/error.c:128
msgid "Memory allocation error"
msgstr "S'ha produït un error en reservar memòria"

#: src/protocols/msn/error.c:131
msgid "Wrong CHL value sent to server"
msgstr "S'ha enviat un valor de CHL incorrecte al servidor"

#: src/protocols/msn/error.c:135
msgid "Server busy"
msgstr "El servidor està ocupat"

#: src/protocols/msn/error.c:138 src/protocols/msn/error.c:151
#: src/protocols/msn/error.c:206
msgid "Server unavailable"
msgstr "El servidor no està disponible"

#: src/protocols/msn/error.c:141
msgid "Peer Notification server down"
msgstr "El servidor de notificacions d'igual a igual està aturat"

#: src/protocols/msn/error.c:144
msgid "Database connect error"
msgstr "S'ha produït un error en la connexió a la base de dades"

#: src/protocols/msn/error.c:148
msgid "Server is going down (abandon ship)"
msgstr "El servidor passarà a no estar disponible (abandoneu el vaixell)"

#: src/protocols/msn/error.c:155
msgid "Error creating connection"
msgstr "S'ha produït un error en crear la connexió"

#: src/protocols/msn/error.c:159
msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed"
msgstr "Els paràmetres de CVR són o bé desconeguts o bé no permesos"

#: src/protocols/msn/error.c:162
msgid "Unable to write"
msgstr "No és possible escriure"

#: src/protocols/msn/error.c:165
msgid "Session overload"
msgstr "La sessió està sobrecarregada"

#: src/protocols/msn/error.c:168
msgid "User is too active"
msgstr "L'usuari està massa actiu"

#: src/protocols/msn/error.c:171
msgid "Too many sessions"
msgstr "Massa sessions"

#: src/protocols/msn/error.c:174
msgid "Passport not verified"
msgstr "El passaport no està verificat"

#: src/protocols/msn/error.c:177
msgid "Bad friend file"
msgstr "Fitxer d'amics incorrecte"

#: src/protocols/msn/error.c:180
msgid "Not expected"
msgstr "Inesperat"

#: src/protocols/msn/error.c:185
msgid "Friendly name changes too rapidly"
msgstr "El nom amistós canvia massa depressa"

#: src/protocols/msn/error.c:194
msgid "Server too busy"
msgstr "El servidor està massa ocupat"

#: src/protocols/msn/error.c:198 src/protocols/oscar/oscar.c:2192
#: src/protocols/silc/ops.c:1500 src/protocols/toc/toc.c:630
msgid "Authentication failed"
msgstr "Ha fallat l'autenticació"

#: src/protocols/msn/error.c:201
msgid "Not allowed when offline"
msgstr "No està permès mentre estigueu fora de línia"

#: src/protocols/msn/error.c:209
msgid "Not accepting new users"
msgstr "No s'accepten usuaris nous"

#: src/protocols/msn/error.c:213
msgid "Kids Passport without parental consent"
msgstr "Passaport per als nens sense consentiment patern"

#: src/protocols/msn/error.c:217
msgid "Passport account not yet verified"
msgstr "El compte de passaport encara no està verificat"

#: src/protocols/msn/error.c:220
msgid "Bad ticket"
msgstr "Tiquet incorrecte"

#: src/protocols/msn/error.c:224
#, c-format
msgid "Unknown Error Code %d"
msgstr "Codi d'error desconegut %d"

#: src/protocols/msn/error.c:236
#, c-format
msgid "MSN Error: %s\n"
msgstr "Error d'MSN: %s\n"

#: src/protocols/msn/msn.c:114
msgid "Your new MSN friendly name is too long."
msgstr "El vostre nom amistós nou d'MSN és massa llarg."

#: src/protocols/msn/msn.c:222
msgid "Set your friendly name."
msgstr "Establiu el vostre nom amistós."

#: src/protocols/msn/msn.c:223
msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as."
msgstr "Aquest és el nom amb el que els amics de l'MSN us veuran."

#: src/protocols/msn/msn.c:239
msgid "Set your home phone number."
msgstr "Estableix el número de telèfon de casa."

#: src/protocols/msn/msn.c:254
msgid "Set your work phone number."
msgstr "Estableix el número de telèfon de la feina."

#: src/protocols/msn/msn.c:269
msgid "Set your mobile phone number."
msgstr "Estableix el número de telèfon del mòbil."

#: src/protocols/msn/msn.c:282
msgid "Allow MSN Mobile pages?"
msgstr "Voleu permetre pàgines de mòbil d'MSN?"

#: src/protocols/msn/msn.c:283
msgid ""
"Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN "
"Mobile pages to your cell phone or other mobile device?"
msgstr ""
"Voleu permetre a les persones de la llista d'amics enviar-vos pàgines de "
"mòbil de MSN al vostre telèfon mòbil o a algun altre dispositiu mòbil?"

#: src/protocols/msn/msn.c:287
msgid "Allow"
msgstr "Permet"

#: src/protocols/msn/msn.c:288
msgid "Disallow"
msgstr "Denega"

#: src/protocols/msn/msn.c:311
msgid "Send a mobile message."
msgstr "Envia un missatge de mòbil."

#: src/protocols/msn/msn.c:313
msgid "Page"
msgstr "Pàgina"

#: src/protocols/msn/msn.c:488 src/protocols/msn/msn.c:496
#: src/protocols/msn/msn.c:499 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2728
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>%s:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>%s:</b> %s"

#: src/protocols/msn/msn.c:496
msgid "Has you"
msgstr "Us té"

#: src/protocols/msn/msn.c:499
msgid "Blocked"
msgstr "Blocat"

#: src/protocols/msn/msn.c:513 src/protocols/msn/msn.c:797
#: src/protocols/msn/state.c:34
msgid "Away From Computer"
msgstr "Lluny de l'ordinador"

#: src/protocols/msn/msn.c:514 src/protocols/msn/msn.c:799
#: src/protocols/msn/state.c:33 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2585
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2952 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3068
msgid "Be Right Back"
msgstr "Tornaré de seguida"

#: src/protocols/msn/msn.c:515 src/protocols/msn/msn.c:801
#: src/protocols/msn/state.c:31 src/protocols/novell/novell.c:2803
#: src/protocols/novell/novell.c:2918 src/protocols/novell/novell.c:2972
#: src/protocols/silc/buddy.c:1392 src/protocols/silc/silc.c:48
#: src/protocols/silc/silc.c:83 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2587
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2954 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3069
msgid "Busy"
msgstr "Ocupat"

#: src/protocols/msn/msn.c:516 src/protocols/msn/msn.c:803
#: src/protocols/msn/state.c:35 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2595
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2962 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3073
msgid "On The Phone"
msgstr "Al telèfon"

#: src/protocols/msn/msn.c:517 src/protocols/msn/msn.c:805
#: src/protocols/msn/state.c:36 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2599
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2966 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3075
msgid "Out To Lunch"
msgstr "Fora esmorzant"

#: src/protocols/msn/msn.c:518 src/protocols/msn/msn.c:807
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2111 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2143
msgid "Hidden"
msgstr "Ocult"

#: src/protocols/msn/msn.c:529
msgid "Set Friendly Name"
msgstr "Estableix el nom amistós"

#: src/protocols/msn/msn.c:534
msgid "Set Home Phone Number"
msgstr "Estableix el número de telèfon de casa"

#: src/protocols/msn/msn.c:538
msgid "Set Work Phone Number"
msgstr "Estableix el número de telèfon de la feina"

#: src/protocols/msn/msn.c:542
msgid "Set Mobile Phone Number"
msgstr "Estableix el número del telèfon mòbil"

#: src/protocols/msn/msn.c:548
msgid "Enable/Disable Mobile Devices"
msgstr "Habilita/inhabilita dispositius mòbils"

#: src/protocols/msn/msn.c:553
msgid "Allow/Disallow Mobile Pages"
msgstr "Permet/denega pàgines de mòbil"

#: src/protocols/msn/msn.c:576
msgid "Send to Mobile"
msgstr "Envia a un mòbil"

#: src/protocols/msn/msn.c:585 src/protocols/novell/novell.c:3369
msgid "Initiate _Chat"
msgstr "Inicia un _xat"

#: src/protocols/msn/msn.c:621
msgid ""
"SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library. See "
"http://gaim.sf.net/faq-ssl.php for more information."
msgstr ""
"L'MSN necessita SSL, instal·leu alguna biblioteca d'SSL suportada. Vegeu "
"http://gaim.sf.net/faq-ssl.php (en anglès) per a més informació."

#: src/protocols/msn/msn.c:649
msgid "Failed to connect to server."
msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor."

#: src/protocols/msn/msn.c:1304 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:659
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:711 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1120
#, c-format
msgid "<b>Alias:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Àlies:</b> %s<br>"

#. put a link to the actual profile URL
#: src/protocols/msn/msn.c:1312 src/protocols/msn/msn.c:1670
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1168 src/util.c:782
#, c-format
msgid "<b>%s:</b> "
msgstr "<b>%s:</b> "

#: src/protocols/msn/msn.c:1400
msgid "MSN Profile"
msgstr "Perfil MSN"

#: src/protocols/msn/msn.c:1405 src/protocols/msn/msn.c:1657
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:761
msgid "Error retrieving profile"
msgstr "S'ha produït un error en recuperar el perfil"

#. Age
#: src/protocols/msn/msn.c:1476 src/protocols/oscar/oscar.c:5135
#: src/protocols/trepia/trepia.c:286 src/protocols/trepia/trepia.c:405
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1015
msgid "Age"
msgstr "Edat"

#. Gender
#: src/protocols/msn/msn.c:1483 src/protocols/oscar/oscar.c:5121
#: src/protocols/trepia/trepia.c:280 src/protocols/trepia/trepia.c:407
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1025
msgid "Gender"
msgstr "Sexe"

#: src/protocols/msn/msn.c:1492 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1020
msgid "Marital Status"
msgstr "Estat civil"

#: src/protocols/msn/msn.c:1499 src/protocols/novell/novell.c:1445
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1010
msgid "Location"
msgstr "Ubicació"

#: src/protocols/msn/msn.c:1507 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1030
msgid "Occupation"
msgstr "Ocupació"

#: src/protocols/msn/msn.c:1524 src/protocols/msn/msn.c:1530
#: src/protocols/msn/msn.c:1537 src/protocols/msn/msn.c:1545
#: src/protocols/msn/msn.c:1552
msgid "A Little About Me"
msgstr "Una mica sobre mi"

#: src/protocols/msn/msn.c:1561 src/protocols/msn/msn.c:1567
#: src/protocols/msn/msn.c:1574 src/protocols/msn/msn.c:1581
msgid "Favorite Things"
msgstr "Coses preferides"

#: src/protocols/msn/msn.c:1590 src/protocols/msn/msn.c:1596
#: src/protocols/msn/msn.c:1603
msgid "Hobbies and Interests"
msgstr "Aficions i interessos"

#: src/protocols/msn/msn.c:1612 src/protocols/msn/msn.c:1618
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1072
msgid "Favorite Quote"
msgstr "Cita textual favorita"

#: src/protocols/msn/msn.c:1626 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1123
msgid "Last Updated"
msgstr "Última actualització"

#. Homepage
#: src/protocols/msn/msn.c:1637 src/protocols/silc/ops.c:844
#: src/protocols/trepia/trepia.c:290 src/protocols/trepia/trepia.c:420
msgid "Homepage"
msgstr "Pàgina web"

#: src/protocols/msn/msn.c:1659
msgid "The user has not created a public profile."
msgstr "L'usuari no ha creat cap perfil públic."

#: src/protocols/msn/msn.c:1660
msgid ""
"MSN reported not being able to find the user's profile. This either means "
"that the user does not exist, or that the user exists but has not created a "
"public profile."
msgstr ""
"L'MSN no ha pogut trobar el perfil de l'usuari. Això pot voler dir que o bé "
"l'usuari no existeix, o que existeix però el seu perfil no és públic."

#: src/protocols/msn/msn.c:1664
msgid ""
"Gaim could not find any information in the user's profile. The user most "
"likely does not exist."
msgstr ""
"El Gaim no ha pogut trobar informació del perfil de l'usuari. El més segur "
"és que l'usuari no existeixi."

#: src/protocols/msn/msn.c:1670 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1168
msgid "Profile URL"
msgstr "URL del perfil"

#: src/protocols/msn/msn.c:1811
msgid "Display conversation closed notices"
msgstr "Mostra notícies tancades de la conversa"

#: src/protocols/msn/msn.c:1816
msgid "Display timeout notices"
msgstr "Mostra notificacions de temps excedit"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/msn/msn.c:1903 src/protocols/msn/msn.c:1905
msgid "MSN Protocol Plugin"
msgstr "Connector per al protocol MSN"

#: src/protocols/msn/msn.c:1924 src/protocols/trepia/trepia.c:1296
msgid "Login server"
msgstr "Servidor d'entrada"

#: src/protocols/msn/msn.c:1933
msgid "Use HTTP Method"
msgstr "Usa el mètode HTTP"

#: src/protocols/msn/nexus.c:103 src/protocols/msn/servconn.c:127
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1357
msgid "Unable to connect"
msgstr "No s'ha pogut connectar"

#: src/protocols/msn/notification.c:178
#, c-format
msgid "%s is not a valid group."
msgstr "%s no és un nom de grup vàlid"

#: src/protocols/msn/notification.c:184 src/protocols/msn/notification.c:522
#: src/protocols/msn/session.c:346
msgid "Unknown error."
msgstr "Error desconegut."

#: src/protocols/msn/notification.c:187
#, c-format
msgid "%s on %s (%s)"
msgstr "%s a %s (%s)"

#: src/protocols/msn/notification.c:492
#, c-format
msgid "Unable to add user on %s (%s)"
msgstr "No s'ha pogut afegir l'usuari a %s (%s)"

#: src/protocols/msn/notification.c:496
#, c-format
msgid "Unable to block user on %s (%s)"
msgstr "No s'ha pogut blocar l'usuari %s (%s)"

#: src/protocols/msn/notification.c:500
#, c-format
msgid "Unable to permit user on %s (%s)"
msgstr "No s'ha pogut permetre l'usuari %s (%s)"

# Netscape_4.7->String:MNRC32.DLL
#: src/protocols/msn/notification.c:508
#, c-format
msgid "%s could not be added because your buddy list is full."
msgstr "No s'ha pogut afegir %s perquè la llista està plena."

#: src/protocols/msn/notification.c:517
#, c-format
msgid "%s is not a valid passport account."
msgstr "%s no és un compte de passaport vàlid."

#: src/protocols/msn/notification.c:773
msgid "Unable to rename group"
msgstr "No s'ha pogut canviar el nom del grup"

#: src/protocols/msn/notification.c:828
msgid "Unable to delete group"
msgstr "No s'ha pogut suprimir el grup"

#: src/protocols/msn/notification.c:1255
#, c-format
msgid ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will "
"automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
"in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgid_plural ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will "
"automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
"in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgstr[0] ""
"El servidor de MSN reiniciarà per raons de manteniment d'aquí a %d minut. Se "
"us desconnectarà automàticament al cap d'aquest temps. Finalitzeu qualsevol "
"conversa en actiu.\n"
"\n"
"Després de que el manteniment s'hagi completat, us podreu tornar a connectar."
msgstr[1] ""
"El servidor de MSN reiniciarà per raons de manteniment d'aquí a %d minuts. "
"Se us desconnectarà automàticament al cap d'aquest temps. Finalitzeu "
"qualsevol conversa en actiu.\n"
"\n"
"Després de que el manteniment s'hagi completat, us podreu tornar a connectar."

#: src/protocols/msn/servconn.c:129
msgid "Writing error"
msgstr "Error en escriure"

#: src/protocols/msn/servconn.c:131
msgid "Reading error"
msgstr "Error en llegir"

#: src/protocols/msn/servconn.c:133 src/protocols/msn/session.c:338
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4118
msgid "Unknown error"
msgstr "Error desconegut"

#: src/protocols/msn/servconn.c:136
#, c-format
msgid ""
"Connection error from %s server (%s):\n"
"%s"
msgstr ""
"S'ha produït un error de connexió del servidor %s (%s):\n"
"%s"

#: src/protocols/msn/session.c:316
msgid "Our protocol is not supported by the server."
msgstr "El servidor no implementa el nostre protocol."

#: src/protocols/msn/session.c:320
msgid "Error parsing HTTP."
msgstr "S'ha produït un error en analitzar HTTP."

#: src/protocols/msn/session.c:324
msgid "You have signed on from another location."
msgstr "Us heu connectat des d'un altre lloc."

#: src/protocols/msn/session.c:327
msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again."
msgstr ""
"Els servidors MSN estan temporalment no disponibles. Espereu i proveu-ho més "
"tard."

#: src/protocols/msn/session.c:332
msgid "The MSN servers are going down temporarily."
msgstr "Els servidors MSN no seran accessibles temporalment."

#: src/protocols/msn/session.c:336
#, c-format
msgid "Unable to authenticate: %s"
msgstr "No s'ha pogut autenticar: %s"

#: src/protocols/msn/session.c:341
msgid ""
"Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again."
msgstr ""
"La llista d'amics MSN està temporalment no disponible. Espereu i proveu-ho "
"més tard."

#: src/protocols/msn/session.c:362 src/protocols/msn/session.c:364
msgid "Handshaking"
msgstr "S'stà comprovant la conformitat de connexió"

#: src/protocols/msn/session.c:363
msgid "Transferring"
msgstr "S'està transferint"

#: src/protocols/msn/session.c:365
msgid "Starting authentication"
msgstr "S'està iniciant l'autenticació"

#: src/protocols/msn/session.c:366
msgid "Getting cookie"
msgstr "S'està obtenint la galeta"

#: src/protocols/msn/session.c:368
msgid "Sending cookie"
msgstr "S'està enviant la galeta"

#: src/protocols/msn/session.c:369 src/protocols/trepia/trepia.c:636
msgid "Retrieving buddy list"
msgstr "S'está recuperant la llista d'amics"

#: src/protocols/msn/switchboard.c:373
msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:"
msgstr ""
"És possible que no s'hagi pogut enviar el missatge perquè el temps ha "
"expirat:"

#: src/protocols/msn/switchboard.c:381
msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:"
msgstr ""
"No s'ha pogut enviar el missatatge, no està permès mentre esteu invisible:"

#: src/protocols/msn/switchboard.c:385
msgid "Message could not be sent because the user is offline:"
msgstr "El missatge no s'ha pogut enviar perquè l'usuari està fora de línia:"

#: src/protocols/msn/switchboard.c:389
msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:"
msgstr ""
"No s'ha pogut enviar el missatge perquè s'ha produït un error en la connexió:"

#: src/protocols/msn/switchboard.c:393
msgid ""
"Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:"
msgstr ""
"No s'ha pogut enviar el missatge perquè s'ha produït un error en la "
"centraleta:"

#: src/protocols/msn/switchboard.c:401
msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:"
msgstr ""
"No s'ha pogut enviar el missatge perquè s'ha produït un error desconegut:"

#: src/protocols/msn/switchboard.c:636
msgid "The conversation has become inactive and timed out."
msgstr "La conversa ha esdevingut inactiva i el temps ha expirat."

#: src/protocols/msn/switchboard.c:655
#, c-format
msgid "%s has closed the conversation window."
msgstr "%s ha tancat la finestra de conversa."

#: src/protocols/msn/userlist.c:87
#, c-format
msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list."
msgstr "L'usuari %s (%s) vol afegir %s a la seva llista d'amics"

#: src/protocols/msn/userlist.c:96
#, c-format
msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list."
msgstr "L'usuari %s vol afegir %s a la seva llista d'amics."

#: src/protocols/napster/napster.c:241
msgid "Unable to read header from server"
msgstr "No s'ha pogut llegir la capçalera del servidor"

#: src/protocols/napster/napster.c:255
#, c-format
msgid "Unable to read message from server: %s.  Command is %hd, length is %hd."
msgstr ""
"No s'ha pogut llegir el missatge del servidor: %s. L'ordre és %hd, la "
"longitud és %hd."

#: src/protocols/napster/napster.c:318
#, c-format
msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB"
msgstr "usuaris: %s, fitxers: %s, mida: %sGB"

#. MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR
#: src/protocols/napster/napster.c:329
#, c-format
msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist"
msgstr "No s'ha pogut afegir \"%s\" a la vostra llista Napster"

#: src/protocols/napster/napster.c:337
msgid "You were disconnected from the server."
msgstr "Heu estat desconnectats del servidor."

#. MSG_CLIENT_WHOIS
#: src/protocols/napster/napster.c:395
#, c-format
msgid "%s requested your information"
msgstr "%s ha sol·licitat les vostres dades"

#: src/protocols/napster/napster.c:433
msgid ""
"You were disconnected from the server, because you logged on from a "
"different location"
msgstr ""
"Se us ha desconnectat del servidor perquè heu entrat des d'un altre lloc"

#. MSG_CLIENT_PING
#: src/protocols/napster/napster.c:439
#, c-format
msgid "%s requested a PING"
msgstr "%s ha sol·licitat un PING"

#: src/protocols/napster/napster.c:552 src/protocols/toc/toc.c:1268
msgid "_Group:"
msgstr "_Grup:"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/napster/napster.c:650 src/protocols/napster/napster.c:652
msgid "NAPSTER Protocol Plugin"
msgstr "Connector per al protocol Napster"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1868
msgid "Required parameters not passed in"
msgstr "No s'han passat tots els paràmetres requerits"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1871
msgid "Unable to write to network"
msgstr "No s'ha pogut escriure a la xarxa"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1874
msgid "Unable to read from network"
msgstr "No s'ha pogut llegir de la xarxa"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1877
msgid "Error communicating with server"
msgstr "S'ha produït un error en comunicar amb el servidor"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1881
msgid "Conference not found"
msgstr "No s'ha trobat la conferència"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1884
msgid "Conference does not exist"
msgstr "La conferència no existeix."

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1888
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "Ja existeix una carpeta amb aquest nom"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1891
msgid "Not supported"
msgstr "No està implementat"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1895
msgid "Password has expired"
msgstr "La contrasenya ha caducat"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1898
msgid "Invalid password"
msgstr "La contrasenya no és vàlida"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1901
msgid "User not found"
msgstr "No s'ha trobat l'usuari"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1904
msgid "Account has been disabled"
msgstr "S'ha inhabilitat el compte"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1907
msgid "The server could not access the directory"
msgstr "El servidor no ha pogut accedir al directori"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1910
msgid "Your system administrator has disabled this operation"
msgstr "El vostre administrador del sistema ha inhabilitat aquesta operació"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1913
msgid "The server is unavailable; try again later"
msgstr "El servidor no està disponible, proveu-ho més tard"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1916
msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
msgstr "No es pot afegir un contacte a la mateixa carpeta dues vegades"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1919
msgid "Cannot add yourself"
msgstr "No es pot afegir a un mateix"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1922
msgid "Master archive is misconfigured"
msgstr "L'arxiu mestre està desconfigurat"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1926
msgid "Invalid username or password"
msgstr "El nom d'usuari o la contrasenya no són vàlides"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1929
msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
msgstr "No s'ha pogut reconèixer l'ordinador del nom d'usuari que heu entrat"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1932
msgid ""
"Your account has been disabled because too many invalid passwords were "
"entered"
msgstr ""
"S'ha inhabilitat el vostre compte perquè s'han entrat massa contrasenyes "
"incorrectes"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1935
msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
msgstr "No podeu afegir la mateixa persona a una conversa dues vegades"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1939
msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
msgstr "Heu entrat el màxim nombre de contactes permesos"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1942
msgid "You have entered an invalid username"
msgstr "El nom d'usuari que heu entrat no és vàlid"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1945
msgid "An error occurred while updating the directory"
msgstr "S'ha produït un error en actualitzar el directori"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1948
msgid "Incompatible protocol version"
msgstr "La versió del protocol no és compatible"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1951
msgid "The user has blocked you"
msgstr "L'usuari us ha blocat"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1954
msgid ""
"This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
"time"
msgstr ""
"Aquesta versió d'avaluació no permet que entrin més de deu usuaris a la "
"vegada"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1957
msgid "The user is either offline or you are blocked"
msgstr "L'usuari està fora de línia o bé esteu blocat"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1960
#, c-format
msgid "Unknown error: 0x%X"
msgstr "Error desconegut: 0x%X"

#: src/protocols/novell/novell.c:117
#, c-format
msgid "Login failed (%s)."
msgstr "Ha fallat l'entrada (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:230
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
msgstr ""
"No s'ha pogut enviar el missatge. No s'han pogut obtenir detalls de l'usuari "
"(%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:379
#, c-format
msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
msgstr "No s'ha pogut afegir %s a la vostra llista d'amics (%s)."

#. TODO: Improve this! message to who or for what conference?
#: src/protocols/novell/novell.c:405
#, c-format
msgid "Unable to send message (%s)."
msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:476 src/protocols/novell/novell.c:970
#, c-format
msgid "Unable to invite user (%s)."
msgstr "No s'ha pogut convidar l'usuari (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:515
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
msgstr ""
"No s'ha pogut enviar el missatge a %s. No s'ha pogut crear la conferència (%"
"s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:520
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
msgstr ""
"No s'ha pogut enviar el missatge. No s'ha pogut crear la conferència (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:567
#, c-format
msgid ""
"Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
"creating folder (%s)."
msgstr ""
"No s'ha pogut moure l'usuari %s a la carpeta %s a la part del servidor. S'ha "
"produït un error en crear la carpeta (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:615
#, c-format
msgid ""
"Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
"list (%s)."
msgstr ""
"No s'ha pogut afegir %s a la vostra llista d'amics. S'ha produït un error en "
"crear la carpeta a la part del servidor (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:688
#, c-format
msgid "Could not get details for user %s (%s)."
msgstr "No s'han pogut obtenir detalls de l'usuari %s (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:734 src/protocols/novell/novell.c:880
#, c-format
msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
msgstr "No s'ha pogut afegir l'usuari a la llista de privadesa (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:781
#, c-format
msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
msgstr "No s'ha pogut afegir %s a la llista de denegats (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:834
#, c-format
msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
msgstr "No s'ha pogut afegir %s a la llista de permesos (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:902
#, c-format
msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
msgstr "No s'ha pogut suprimir %s de la llista de privadesa (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:925 src/protocols/novell/novell.c:1620
#, c-format
msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
msgstr ""
"No s'han pogut canviar els paràmetres de privadesa en la part del servidor (%"
"s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:997
#, c-format
msgid "Unable to create conference (%s)."
msgstr "No s'ha pogut crear la conferència (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:1108 src/protocols/novell/novell.c:1659
msgid "Error communicating with server. Closing connection."
msgstr ""
"S'ha produït un error en la comunicació amb el servidor. S'està tancant la "
"connexió."

#: src/protocols/novell/novell.c:1443
msgid "Telephone Number"
msgstr "Número de telèfon"

#: src/protocols/novell/novell.c:1447
msgid "Department"
msgstr "Department"

#: src/protocols/novell/novell.c:1449
msgid "Personal Title"
msgstr "Títol personal"

#: src/protocols/novell/novell.c:1453
msgid "Mailstop"
msgstr "Oficina de correu electrònic"

#: src/protocols/novell/novell.c:1455 src/protocols/oscar/oscar.c:5108
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5115
msgid "Email Address"
msgstr "Adreça de correu"

#: src/protocols/novell/novell.c:1471
msgid "User ID"
msgstr "ID de l'usuari"

#. tag = _("DN");
#. value = nm_user_record_get_dn(user_record);
#. if (value) {
#. g_string_append_printf(info_text, "<b>%s:</b> %s<br>",
#. tag, value);
#. }
#.
#: src/protocols/novell/novell.c:1485
msgid "Full name"
msgstr "Nom"

#: src/protocols/novell/novell.c:1506
msgid "User Properties"
msgstr "Propietat de l'usuari"

#: src/protocols/novell/novell.c:1610
#, c-format
msgid "GroupWise Conference %d"
msgstr "Conferència GroupWise %d"

#: src/protocols/novell/novell.c:1635
msgid "Unable to make SSL connection to server."
msgstr "No s'ha pogut fer una connexió SSL al servidor."

#: src/protocols/novell/novell.c:1665
#, c-format
msgid "Error processing event or response (%s)."
msgstr "S'ha produït un error en processar una incidència o resposta (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:1699
msgid "Authenticating..."
msgstr "S'està autenticant..."

#: src/protocols/novell/novell.c:1714
msgid "Waiting for response..."
msgstr "S'està esperant una resposta..."

#: src/protocols/novell/novell.c:1849
#, c-format
msgid "%s has been invited to this conversation."
msgstr "S'ha convidat a %s a aquesta conversa."

#: src/protocols/novell/novell.c:1876
msgid "Invitation to Conversation"
msgstr "Invitació a la conversa"

#: src/protocols/novell/novell.c:1877
#, c-format
msgid ""
"Invitation from: %s\n"
"\n"
"Sent: %s"
msgstr ""
"Invitació de: %s\n"
"\n"
"Ha enviat: %s"

#: src/protocols/novell/novell.c:1879
msgid "Would you like to join the conversation?"
msgstr "Voleu afegir-vos a la conversa?"

#: src/protocols/novell/novell.c:1985
msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation."
msgstr ""
"Se us ha desconnectat perquè us heu entrat a través d'una altra estació de "
"treball."

#: src/protocols/novell/novell.c:2039
#, c-format
msgid ""
"%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
msgstr ""
"És possible que %s no estigui en línia, i no hagi rebut el missatge que li "
"acabeu d'enviar."

#. TODO: Would be nice to prompt if not set!
#. *  gaim_request_fields(gc, _("Server Address"),...);
#.
#. ...but for now just error out with a nice message.
#: src/protocols/novell/novell.c:2137
msgid ""
"Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish "
"to connect to."
msgstr ""
"No s'ha pogut connectar al servidor. Entreu l'adreça del servidor al que us "
"vulgueu connectar."

#: src/protocols/novell/novell.c:2159
msgid "Error. SSL support is not installed."
msgstr "Error. El suport per a SLL no està instal·lat."

#: src/protocols/novell/novell.c:2463
msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
msgstr "S'ha tancat aquesta conferència. No s'hi poden enviar més missatges."

#: src/protocols/novell/novell.c:2809 src/protocols/oscar/oscar.c:733
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6701 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2607
msgid "Offline"
msgstr "Fora de línia"

#: src/protocols/novell/novell.c:2820
msgid "Message"
msgstr "Missatge"

#: src/protocols/novell/novell.c:2919 src/protocols/novell/novell.c:2975
msgid "Appear Offline"
msgstr "Simula estar fora de línia"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/novell/novell.c:3468 src/protocols/novell/novell.c:3470
msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
msgstr "Connector per al protocol Novel GroupWise Messenger"

#: src/protocols/novell/novell.c:3489
msgid "Server address"
msgstr "Adreça del servidor"

#: src/protocols/novell/novell.c:3493
msgid "Server port"
msgstr "Port en el servidor"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:184
msgid "Invalid error"
msgstr "Error invàlid"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:185
msgid "Invalid SNAC"
msgstr "SNAC invàlid"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:186
msgid "Rate to host"
msgstr "Ràtio a l'ordinador"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:187
msgid "Rate to client"
msgstr "Ràtio al client"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:189
msgid "Service unavailable"
msgstr "Servei no disponible"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:190
msgid "Service not defined"
msgstr "Servei no definit"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:191
msgid "Obsolete SNAC"
msgstr "SNAC obsolet"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:192
msgid "Not supported by host"
msgstr "No està suportat pel servidor"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:193
msgid "Not supported by client"
msgstr "No està suportat pel client"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:194
msgid "Refused by client"
msgstr "Rebutjat pel client"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:195
msgid "Reply too big"
msgstr "Resposta massa gran"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:196
msgid "Responses lost"
msgstr "S'han perdut respostes"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:197
msgid "Request denied"
msgstr "Petició denegada"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:198
msgid "Busted SNAC payload"
msgstr "Càrrega SNAC malmesa"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:199
msgid "Insufficient rights"
msgstr "Drets insuficients"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:200
msgid "In local permit/deny"
msgstr "En la llista de permès/denegat local"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:201
msgid "Too evil (sender)"
msgstr "Massa malvat (remitent)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:202
msgid "Too evil (receiver)"
msgstr "Massa malvat (receptor)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:203
msgid "User temporarily unavailable"
msgstr "Usuari no disponible temporalment"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:204
msgid "No match"
msgstr "Cap coincidència"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:205
msgid "List overflow"
msgstr "Sobreeiximent de la llista"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:206
msgid "Request ambiguous"
msgstr "Petició ambigua"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:207
msgid "Queue full"
msgstr "Cua plena"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:208
msgid "Not while on AOL"
msgstr "No es pot fer mentre estigui a AOL"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:403 src/protocols/oscar/oscar.c:486
msgid ""
"(There was an error receiving this message.  The buddy you are speaking to "
"most likely has a buggy client.)"
msgstr ""
"(S'ha produït un error en rebre aquest missatge. És molt possible que l'amic "
"amb qui parleu tingui un client defectuós)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:588
msgid "Voice"
msgstr "Veu"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:591
msgid "AIM Direct IM"
msgstr "MI AIM directes"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:594 src/protocols/silc/silc.c:646
#: src/protocols/silc/util.c:506
msgid "Chat"
msgstr "Xat"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:597 src/protocols/oscar/oscar.c:7003
msgid "Get File"
msgstr "Obtingues fitxer"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:604
msgid "Games"
msgstr "Jocs"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:607
msgid "Add-Ins"
msgstr "Afegits"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:610
msgid "Send Buddy List"
msgstr "Envia la llista d'amics"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:613
msgid "ICQ Direct Connect"
msgstr "Connexió directa a ICQ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:616
msgid "AP User"
msgstr "Usuari AP"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:619
msgid "ICQ RTF"
msgstr "ICQ RTF"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:622
msgid "Nihilist"
msgstr "Nihilista"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:625
msgid "ICQ Server Relay"
msgstr "Servidor repetidor d'ICQ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:628
msgid "Old ICQ UTF8"
msgstr "Antic ICQ UTF8"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:631
msgid "Trillian Encryption"
msgstr "Xifrat Trillian"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:634
msgid "ICQ UTF8"
msgstr "ICQ UTF8"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:637
msgid "Hiptop"
msgstr "Hiptop"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:640
msgid "Security Enabled"
msgstr "Seguretat habilitada"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:643
msgid "Video Chat"
msgstr "Xat de vídeo"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:647
msgid "iChat AV"
msgstr "iChat AV"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:650
msgid "Live Video"
msgstr "Vídeo en directe"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:653
msgid "Camera"
msgstr "Càmera"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:671 src/protocols/oscar/oscar.c:5712
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6895
msgid "Free For Chat"
msgstr "Lliure per parlar"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:675 src/protocols/oscar/oscar.c:5706
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6893
msgid "Not Available"
msgstr "No disponible"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:677 src/protocols/oscar/oscar.c:5709
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6894
msgid "Occupied"
msgstr "Ocupat"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:681
msgid "Web Aware"
msgstr "Conscient de la web"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:749
msgid "Capabilities"
msgstr "Capacitats"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:758
msgid "Buddy Comment"
msgstr "Comentari de l'amic"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:893
#, c-format
msgid "Direct IM with %s closed"
msgstr "S'ha tancat la conversa d'IM amb %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:895
#, c-format
msgid "Direct IM with %s failed"
msgstr "Ha fallat la conversa directa de MI amb %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:902
msgid "Direct Connect failed"
msgstr "Ha fallat la connexió directa"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:979 src/protocols/oscar/oscar.c:1110
#, c-format
msgid "Direct IM with %s established"
msgstr "S'ha establert una connexió directa de MI amb %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1060
#, c-format
msgid "Attempting to connect to %s at %s:%hu for Direct IM."
msgstr "S'està intentant connectar amb %s a %s:%hu per a MI directa."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1480
#, c-format
msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
msgstr ""
"S'està demanant a %s que es connecti a vostè a %s:%hu per a MI directa."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1485
msgid "Unable to open Direct IM"
msgstr "No s'ha pogut obrir la communicació de MI directa"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1520
#, c-format
msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
msgstr "Heu escollit obrir una connexió directa de MI amb %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1524
msgid ""
"Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk.  "
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Atès que això revela la vostra adreça IP, es podria considerar com un risc "
"de privadesa. Voleu continuar?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1528 src/protocols/oscar/oscar.c:3552
msgid "Connect"
msgstr "Connecta"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1595 src/protocols/toc/toc.c:874
#, c-format
msgid "You have been disconnected from chat room %s."
msgstr "Se us ha desconnectat de la conversa %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1614
msgid "Chat is currently unavailable"
msgstr "El xat no està actualment disponible"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1695
msgid "Screen name sent"
msgstr "S'ha enviat el nom d'usuari"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1709
#, c-format
msgid ""
"Unable to login: Could not sign on as %s because the screen name is "
"invalid.  Screen names must either start with a letter and contain only "
"letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
msgstr ""
"No s'ha pogut entrar: No s'ha pogut entrar com a %s perquè el nom d'usuari "
"no és vàlid. Els noms d'usuari han de començar amb una lletra i contenir "
"només lletres, nombres o espais, o només nombres."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1737
msgid "Unable to login to AIM"
msgstr "No s'ha pogut connectar a l'AIM"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1839 src/protocols/oscar/oscar.c:2285
msgid "Could Not Connect"
msgstr "No s'ha pogut connectar"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1847
msgid "Connection established, cookie sent"
msgstr "Connexió establerta, s'està enviant el secret"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1967 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:175
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:184
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:193
msgid "Unable to establish file descriptor."
msgstr "No s'ha pogut establir un descriptor de fitxer."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1972
msgid "Unable to create new connection."
msgstr "No s'ha pogut crear una nova connexió."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2044
msgid "Unable to establish listener socket."
msgstr "No s'ha pogut establir un sòcol on escoltar."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2169 src/protocols/toc/toc.c:541
msgid "Incorrect nickname or password."
msgstr "El sobrenom o la contrasenya són incorrectes"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2174
msgid "Your account is currently suspended."
msgstr "El vostre compte està actualment suspès."

#. service temporarily unavailable
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2178
msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
msgstr ""
"El servei de missatges instantanis d'AOL no està disponible temporalment."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2183
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
"and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Heu estat connectant-vos i desconnectat-vos amb massa freqüència. Espereu "
"deu minuts i intenteu-ho de nou. Si continueu intentant-ho, haureu d'esperar "
"encara més temps."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2188
#, c-format
msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
msgstr "La versió del client que useu és massa antiga, actualitzeu-la a %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2220
msgid "Internal Error"
msgstr "Error intern"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2292
msgid "Received authorization"
msgstr "S'ha rebut l'autorització"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2316
msgid "The SecurID key entered is invalid."
msgstr "La clau SecurID que heu entrat no és vàlida."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2330
msgid "Enter SecurID"
msgstr "Entreu el SecureID"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2331
msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
msgstr "Entreu el nombre de 6 dígits de la pantalla digital."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2371 src/protocols/oscar/oscar.c:2401
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2490
#, c-format
msgid ""
"You may be disconnected shortly.  You may want to use TOC until this is "
"fixed.  Check %s for updates."
msgstr ""
"Se us pot desconnectar d'aquí a poc temps. Si voleu, podeu usar TOC fins que "
"això es resolgui. Comproveu si hi ha actualitzacions a %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2374 src/protocols/oscar/oscar.c:2404
msgid "Gaim was unable to get a valid AIM login hash."
msgstr "El Gaim no ha pogut obtenir un hash d'AIM d'entrada vàlid."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2493
msgid "Gaim was unable to get a valid login hash."
msgstr "El Gaim no ha pogut obtenir un hash d'entrada vàlid."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2525
msgid "Password sent"
msgstr "S'ha enviat la contrasenya"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3544
#, c-format
msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
msgstr "%s demana connectar-se directament a %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3547
msgid ""
"This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
"for IM Images.  Because your IP address will be revealed, this may be "
"considered a privacy risk."
msgstr ""
"Això requereix la connexió directa entre els dos ordinadors, ja que és "
"necessari per poder enviar imatges instantànies. Atès que es revelarà la "
"vostra adreça IP, això es pot considerar un risc de privadesa."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3585
msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
msgstr "Autoritzeu-me perquè pugui afegir-vos a la meva llista d'amics."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3593
msgid "Authorization Request Message:"
msgstr "Missatge de petició d'autorització:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3594
msgid "Please authorize me!"
msgstr "Autoritzeu-me, si us plau."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3624
#, c-format
msgid ""
"The user %s requires authorization before being added to a buddy list.  Do "
"you want to send an authorization request?"
msgstr ""
"L'usuari %s demana una autorització abans de ser afegit a una llista "
"d'amics. Voleu enviar una sol·licitud d'autorització?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3629 src/protocols/oscar/oscar.c:3631
msgid "Request Authorization"
msgstr "Sol·licitud d'autorització"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3679 src/protocols/oscar/oscar.c:3681
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3688 src/protocols/oscar/oscar.c:3785
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3805 src/protocols/oscar/oscar.c:6336
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6382
msgid "No reason given."
msgstr "No s'ha indicat cap motiu."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3687
msgid "Authorization Denied Message:"
msgstr "Missatge de denegació de l'autorització:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3785
#, c-format
msgid ""
"The user %u wants to add you to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"L'usuari %u vol afegir-vos a la seva llista d'amics pels següents motius:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3793 src/protocols/oscar/oscar.c:6342
msgid "Authorization Request"
msgstr "Sol·licitud d'autorització"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3805
#, c-format
msgid ""
"The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"L'usuari %u us ha denegat la vostra sol·licitud d'afegir-lo a la seva llista "
"d'amics pel següent motiu:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3806
msgid "ICQ authorization denied."
msgstr "S'ha denegat l'autorització ICQ."

#. Someone has granted you authorization
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3813
#, c-format
msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr "L'usuari %u us ha permès afegir-lo a la vostra llista d'amics."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3821
#, c-format
msgid ""
"You have received a special message\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Heu rebut un missatge especial\n"
"\n"
"De: %s [%s]\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3829
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ page\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Heu rebut una pàgina d'ICQ\n"
"\n"
"De: %s [%s]\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3837
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
"\n"
"Message is:\n"
"%s"
msgstr ""
"Heu rebut un missatge de correu electrònic d'ICQ de %s [%s]\n"
"\n"
"Missatge:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3858
#, c-format
msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
msgstr "L'usuari %u d'ICQ us ha enviat un amic: %s (%s)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3864
msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
msgstr "Voleu afegir aquest amic a la vostra llista d'amics?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3868
msgid "Decline"
msgstr "Rebutja"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3952
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
msgstr[0] "S'ha perdut %hu missatge de %s perquè era invàlid."
msgstr[1] "S'ha perdut %hu missatges de %s perquè eren invàlids."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3961
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
msgstr[0] "S'ha perdut %hu missatge de %s perquè era massa llarg."
msgstr[1] "S'ha perdut %hu missatges de %s perquè eren massa llargs."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3970
#, c-format
msgid ""
"You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
msgid_plural ""
"You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
msgstr[0] "S'ha perdut %hu missatge de %s perquè era invàlid."
msgstr[1] "S'han perdut %hu missatges de %s perquè eren invàlids."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3979
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil."
msgstr[0] "S'ha perdut %hu missatge de %s perquè ell/ella era massa dolent/a."
msgstr[1] ""
"S'han perdut %hu missatges de %s perquè ell/ella ere massa dolent/a."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3988
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil."
msgstr[0] "S'ha perdut %hu missatge de %s perquè sou massa dolents."
msgstr[1] "S'han perdut %hu missatges de %s perquè sou massa dolents."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3997
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
msgstr[0] "S'ha perdut %hu missatge de %s per motius desconeguts."
msgstr[1] "S'han perdut %hu missatges de %s per motius desconeguts."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4051 src/protocols/oscar/oscar.c:4283
#, c-format
msgid "Info for %s"
msgstr "Informació quant a %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4117
#, c-format
msgid "SNAC threw error: %s\n"
msgstr "Error SNAC: %s\n"

#. Data is assumed to be the destination sn
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4153
#, c-format
msgid "Unable to send message: %s"
msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge: %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4153 src/protocols/oscar/oscar.c:4158
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4216 src/protocols/oscar/oscar.c:4220
msgid "Unknown reason."
msgstr "Motiu desconegut."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4216
#, c-format
msgid "User information not available: %s"
msgstr "La informació de l'usuari no està disponible: %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4219
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable:"
msgstr "La informació de %s no està disponible:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4241
msgid "Warning Level"
msgstr "Nivell d'avís"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4245
msgid "Online Since"
msgstr "En línia des de"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4250 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1118
msgid "Member Since"
msgstr "Membre des de"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4334
msgid "Your AIM connection may be lost."
msgstr "La vostra connexió d'AIM es pot perdre."

#. The conversion failed!
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4520
msgid ""
"[Unable to display a message from this user because it contained invalid "
"characters.]"
msgstr ""
"[No s'ha pogut mostrar el missatge d'aquest usuari perquè contenia caràcters "
"invàlids.]"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4740
msgid "Rate limiting error."
msgstr "Error de limitació de velocitat."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4741
msgid ""
"The last action you attempted could not be performed because you are over "
"the rate limit. Please wait 10 seconds and try again."
msgstr ""
"No s'ha pogut realitzar la darrera acció que havíeu intentat perquè esteu "
"per sobre del límit. Espereu 10 segons i torneu-ho a provar."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4804
msgid ""
"You have been disconnected because you have signed on with this screen name "
"at another location."
msgstr ""
"Se us ha desconnectat perquè us heu connectat amb el mateix nom des d'un "
"altre lloc."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4806
msgid "You have been signed off for an unknown reason."
msgstr "Se us ha desconnectat per motius desconeguts."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4837
msgid "Finalizing connection"
msgstr "S'està finalitzant la connexió"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5120 src/protocols/silc/util.c:538
msgid "Mobile Phone"
msgstr "Telèfon mòbil"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5121
msgid "Not specified"
msgstr "No especificat"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5122 src/protocols/trepia/trepia.c:282
#: src/protocols/trepia/trepia.c:408
msgid "Female"
msgstr "Dona"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5122 src/protocols/trepia/trepia.c:281
#: src/protocols/trepia/trepia.c:408
msgid "Male"
msgstr "Home"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5138
msgid "Personal Web Page"
msgstr "Pàgina web personal"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5142
msgid "Additional Information"
msgstr "Informació addicional"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5147
msgid "Home Address"
msgstr "Adreça de casa"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5151 src/protocols/oscar/oscar.c:5159
msgid "Zip Code"
msgstr "Codi postal"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5155
msgid "Work Address"
msgstr "Adreça de la feina"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5163
msgid "Work Information"
msgstr "Informació de la feina"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5164
msgid "Company"
msgstr "Empresa"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5165
msgid "Division"
msgstr "Divisió"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5166
msgid "Position"
msgstr "Posició"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5168
msgid "Web Page"
msgstr "Pàgina web"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5178
#, c-format
msgid "ICQ Info for %s"
msgstr "Informació ICQ de %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5227
msgid "Pop-Up Message"
msgstr "Missatge emergent"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5248
#, c-format
msgid "The following screen names are associated with %s"
msgstr "Els següents noms d'usuari estan associats amb %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5252
msgid "Search Results"
msgstr "Resultats de la cerca"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5269
#, c-format
msgid "No results found for email address %s"
msgstr "No s'han obtingut resultats per a l'adreça de correu %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5290
#, c-format
msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
msgstr "Hauríeu de rebre un correu demanant-vos confirmar %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5292
msgid "Account Confirmation Requested"
msgstr "S'ha sol·licitat la confirmació del compte"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5323
msgid "Error Changing Account Info"
msgstr "S'ha produït un error en canviar la informació del compte"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5326
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"differs from the original."
msgstr ""
"Error 0x%04x: no s'ha pogut formatar el nom d'usuari perquè el demanat "
"difereix de l'original."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5329
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"ends in a space."
msgstr ""
"Error 0x%04x: no s'ha pogut formatar el nom d'usuari perquè el demanat acaba "
"en un espai."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5332
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"is too long."
msgstr ""
"Error 0x%04x: no s'ha pogut formatar el nom d'usuari perquè el demanat és "
"massa llarg."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5335
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
"request pending for this screen name."
msgstr ""
"Error 0x%04x: no s'ha pogut canviar l'adreça de correu electrònic perquè ja "
"hi ha una petició pendent per a aquest nom d'usuari."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5338
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
"too many screen names associated with it."
msgstr ""
"Error 0x%04x: no s'ha pogut canviar l'adreça de correu electrònic perquè "
"l'adreça donada ja té massa noms d'usuari associats."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5341
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
"invalid."
msgstr ""
"Error 0x%04x: No s'ha pogut canviar l'adreça de correu perquè l'adreça "
"indicada no és vàlida."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5344
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
msgstr "Error 0x%04x: error desconegut."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5354
#, c-format
msgid ""
"Your screen name is currently formatted as follows:\n"
"%s"
msgstr ""
"El vostre nom d'usuari té aquest format:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5355 src/protocols/oscar/oscar.c:5362
msgid "Account Info"
msgstr "Informació del compte"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5360
#, c-format
msgid "The email address for %s is %s"
msgstr "L'adreça de correu per a %s és %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5425
msgid ""
"Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images."
msgstr ""
"No s'ha enviat la imatge de MI. Heu d'estar directament connectat per poder "
"enviar imatges de MI."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5561
msgid "Unable to set AIM profile."
msgstr "No s'ha pogut establir el perfil d'AIM."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5562
msgid ""
"You have probably requested to set your profile before the login procedure "
"completed.  Your profile remains unset; try setting it again when you are "
"fully connected."
msgstr ""
"Probablement heu demanat establir el vostre perfil abans d'acabar amb el "
"procés de connexió. El vostre perfil segueix sense estar establert; intenteu "
"establir-lo de nou quan el procés de connexió hagi finalitzat."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5589
#, c-format
msgid ""
"The maximum profile length of %d byte has been exceeded.  Gaim has truncated "
"it for you."
msgid_plural ""
"The maximum profile length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgstr[0] ""
"S'ha excedit el límit màxim per la mida del perfil d'%d octet. El Gaim l'ha "
"retallat."
msgstr[1] ""
"S'ha excedit el límit màxim per la mida del perfil de %d octets. El Gaim "
"l'ha retallat."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5594
msgid "Profile too long."
msgstr "Perfil massa llarg."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5610 src/protocols/oscar/oscar.c:6900
msgid "Visible"
msgstr "Visible"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5628
msgid "Unable to set AIM away message."
msgstr "No s'ha pogut posar el missatge s'absència per a AIM."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5629
msgid ""
"You have probably requested to set your away message before the login "
"procedure completed.  You remain in a \"present\" state; try setting it "
"again when you are fully connected."
msgstr ""
"Probablement heu demanat establir l'estat d'absència abans d'haver acabat "
"amb el procés de connexió. El vostre estat continua essent \"present\"; "
"intenteu canviar-lo un cop hagi finalitzat el procés de connexió."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5669
#, c-format
msgid ""
"The maximum away message length of %d byte has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgid_plural ""
"The maximum away message length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgstr[0] ""
"S'ha superat el límit d'%d octet per al missatge d'absència. El Gaim l'ha "
"retallat."
msgstr[1] ""
"S'ha superat el límit de %d octets per al missatge d'absència. El Gaim l'ha "
"retallat."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5674
msgid "Away message too long."
msgstr "El missatge d'absència és massa llarg."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5751
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s because the screen name is invalid.  Screen names "
"must either start with a letter and contain only letters, numbers and "
"spaces, or contain only numbers."
msgstr ""
"No s'ha pogut afegir l'amic %s perquè el nom d'usuari no és vàlid. Els noms "
"d'usuari han de començar amb una lletra i contenir lletres, nombres i "
"espais, o només nombres."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5753 src/protocols/oscar/oscar.c:6202
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6216
msgid "Unable To Add"
msgstr "No s'ha pogut afegir"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5914
msgid "Unable To Retrieve Buddy List"
msgstr "No s'ha pogut obtenir la llista d'amics"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5915
msgid ""
"Gaim was temporarily unable to retrieve your buddy list from the AIM "
"servers.  Your buddy list is not lost, and will probably become available in "
"a few hours."
msgstr ""
"El Gaim no ha pogut obtenir la llista d'amics dels servidors d'AIM. La "
"llista d'amics no s'ha perdut, i probablement tornarà a estar disponible "
"d'aquí a poques hores."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6097 src/protocols/oscar/oscar.c:6098
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6103 src/protocols/oscar/oscar.c:6260
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6261 src/protocols/oscar/oscar.c:6266
msgid "Orphans"
msgstr "Orfes"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6200
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
"list.  Please remove one and try again."
msgstr ""
"No s'ha pogut afegir l'amic %s perque hi ha massa entrades a la llista "
"d'amics. Suprimiu-ne algun i torneu-ho a intentar."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6200 src/protocols/oscar/oscar.c:6214
msgid "(no name)"
msgstr "(sense nom)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6214
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s for an unknown reason.  The most common reason "
"for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your "
"buddy list."
msgstr ""
"Per motius desconeguts no s'ha pogut afegir l'amic %s. El motiu més comú és "
"que ja heu ocupat el número màxim d'amics a la llista d'amics."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6297
#, c-format
msgid ""
"The user %s has given you permission to add you to their buddy list.  Do you "
"want to add them?"
msgstr ""
"L'usuari %s us ha donat permís per afegir-vos a la seva llista d'amics. "
"Voleu afegir-lo a la vostra?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6303
msgid "Authorization Given"
msgstr "S'ha donat l'autorització"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6336
#, c-format
msgid ""
"The user %s wants to add you to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"L'usuari %s vol afegir-vos a la seva llista d'amics pls següents motius:\n"
"%s"

#. Granted
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6378
#, c-format
msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr "L'usuari %s us ha permès afegir-lo a la vostra llista d'amics."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6379
msgid "Authorization Granted"
msgstr "S'ha concedit l'autorització"

#. Denied
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6382
#, c-format
msgid ""
"The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"L'usuari %s us ha denegat la petició d'afegir-lo a la vostra llista d'amics "
"pels següents motius:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6383
msgid "Authorization Denied"
msgstr "S'ha denegat l'autorització"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6420 src/protocols/toc/toc.c:1273
msgid "_Exchange:"
msgstr "Int_ercanvi:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6458
msgid "Invalid chat name specified."
msgstr "S'ha especificat un nom de xat invàlid."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6547
msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
msgstr ""
"La vostra imatge MI no s'ha enviat. No podeu enviar imatges MI en xats AIM."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6673
msgid "Away Message"
msgstr "Missatge d'absència"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6959
#, c-format
msgid "Buddy Comment for %s"
msgstr "Comentari sobre l'amic %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6960
msgid "Buddy Comment:"
msgstr "Comentari sobre l'amic:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6979
msgid "Edit Buddy Comment"
msgstr "Edita el comentari sobre l'amic"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6985
msgid "Get Status Msg"
msgstr "Obtingues el missatge d'estat"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6997
msgid "Direct IM"
msgstr "MI directa"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7014
msgid "Re-request Authorization"
msgstr "Torna a demanar l'autorització"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7044
msgid "The new formatting is invalid."
msgstr "El format nou no és vàlid."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7045
msgid "Screen name formatting can change only capitalization and whitespace."
msgstr ""
"El format del nom d'usuari només pot canviar majúscules i minúscules, i "
"espais en blanc."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7052
msgid "New screen name formatting:"
msgstr "Format nou del nom d'usuari:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7104
msgid "Change Address To:"
msgstr "Canvia l'adreça per:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7149
msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>"
msgstr "<i>no esteu esperant l'autorització</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7152
msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
msgstr "Esteu esperant l'autorització dels següents amics"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7153
msgid ""
"You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
"them and selecting \"Re-request Authorization.\""
msgstr ""
"Podeu tornar a demanar l'autorització d'aquests amics fent-hi clic a sobre "
"amb el botó dret del ratolí, i seleccionant \"Torna a demanar l'autorització"
"\"."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7170
msgid "Find Buddy by E-mail"
msgstr "Troba un amic per l'adreça de correu"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7171
msgid "Search for a buddy by e-mail address"
msgstr "Cerca un amic per l'adreça de correu"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7172
msgid "Type the e-mail address of the buddy you are searching for."
msgstr "Escriviu l'adreça de correu de l'amic que estigueu cercant."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7189
msgid "Available Message:"
msgstr "Missatge de disponibilitat:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7190
msgid "I'm doing work and hoping for a distraction--IM me!"
msgstr "Estic fent feina i espero una distracció; parleu amb mi."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7271 src/protocols/silc/silc.c:800
msgid "Set User Info..."
msgstr "Estableix informació d'usuari..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7276
msgid "Set User Info (URL)..."
msgstr "Estableix informació d'usuari (URL)..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7282
msgid "Set Available Message..."
msgstr "Estableix el missatge de disponibilitat..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7287 src/protocols/silc/silc.c:796
msgid "Change Password..."
msgstr "Canvia la contrasenya..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7292
msgid "Change Password (URL)"
msgstr "Canvia la contrasenya (URL)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7296
msgid "Configure IM Forwarding (URL)"
msgstr "Configura el reenviament de MI (URL)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7305
msgid "Format Screen Name..."
msgstr "Format del nom d'usuari..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7309
msgid "Confirm Account"
msgstr "Confirma el compte"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7313
msgid "Display Currently Registered Address"
msgstr "Mostra les adreces actualment registrades"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7317
msgid "Change Currently Registered Address..."
msgstr "Canvia l'adreça actualment registrada..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7324
msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
msgstr "Mostra els amics pendents d'autorització"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7330
msgid "Search for Buddy by Email..."
msgstr "Cerca un amic per l'adreça de correu..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7335
msgid "Search for Buddy by Information"
msgstr "Cerca un amic per la informació"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7456 src/protocols/oscar/oscar.c:7458
msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin"
msgstr "Connector per al protocol AIM/ICQ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7477
msgid "Auth host"
msgstr "Ordinador d'autorització"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7480
msgid "Auth port"
msgstr "Port d'autorització"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7483 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2760
msgid "Encoding"
msgstr "Codificació"

#: src/protocols/silc/buddy.c:51 src/protocols/silc/buddy.c:414
#: src/protocols/silc/buddy.c:539 src/protocols/silc/buddy.c:706
#: src/protocols/silc/ft.c:338
#, c-format
msgid "User %s is not present in the network"
msgstr "L'usuari %s no està present a la xarxa"

#: src/protocols/silc/buddy.c:52 src/protocols/silc/buddy.c:109
#: src/protocols/silc/buddy.c:114 src/protocols/silc/buddy.c:118
#: src/protocols/silc/buddy.c:123 src/protocols/silc/buddy.c:128
#: src/protocols/silc/buddy.c:133 src/protocols/silc/buddy.c:251
msgid "Key Agreement"
msgstr "Acord sobre la clau"

#: src/protocols/silc/buddy.c:53
msgid "Cannot perform the key agreement"
msgstr "No s'ha pogut fer l'acord sobre la clau"

#: src/protocols/silc/buddy.c:110
msgid "Error occurred during key agreement"
msgstr "S'ha produït un error en l'acord sobre la clau"

#: src/protocols/silc/buddy.c:114
msgid "Key Agreement failed"
msgstr "Ha fallat l'acord sobre la clau"

#: src/protocols/silc/buddy.c:119
msgid "Timeout during key agreement"
msgstr "S'ha exedit el temps d'espera en l'acord sobre la clau"

#: src/protocols/silc/buddy.c:124
msgid "Key agreement was aborted"
msgstr "S'ha aborat l'acord sobre la clau"

#: src/protocols/silc/buddy.c:129
msgid "Key agreement is already started"
msgstr "L'acord sobre la clau ja està iniciat"

#: src/protocols/silc/buddy.c:134
msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
msgstr "L'acord sobre la clau no es pot inicialitzar amb un mateix"

#: src/protocols/silc/buddy.c:252 src/protocols/silc/buddy.c:382
#: src/protocols/silc/buddy.c:507
msgid "The remote user is not present in the network any more"
msgstr "L'usuari remot ja no està present a la xarxa"

#: src/protocols/silc/buddy.c:288
#, c-format
msgid ""
"Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
"agreement?"
msgstr "S'ha rebut un acord sobre la clau de %s. Voleu acceptar-lo?"

#: src/protocols/silc/buddy.c:292
#, c-format
msgid ""
"The remote user is waiting key agreement on:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"L'usuari remot està esperant l'acord sobre la clau a:\n"
"Ordinador remot: %s\n"
"Port remot: %d"

#: src/protocols/silc/buddy.c:305
msgid "Key Agreement Request"
msgstr "Sol·licitud d'acord sobre la clau"

#: src/protocols/silc/buddy.c:381 src/protocols/silc/buddy.c:416
#: src/protocols/silc/buddy.c:458
msgid "IM With Password"
msgstr "MI amb contrasenya"

#: src/protocols/silc/buddy.c:417
msgid "Cannot set IM key"
msgstr "No s'ha pogut establir la clau de MI"

#: src/protocols/silc/buddy.c:459
msgid "Set IM Password"
msgstr "Especifica la contrasenya de MI"

#: src/protocols/silc/buddy.c:506 src/protocols/silc/buddy.c:541
#: src/protocols/silc/ops.c:1276 src/protocols/silc/ops.c:1287
msgid "Get Public Key"
msgstr "Obtingues la clau pública"

#: src/protocols/silc/buddy.c:542 src/protocols/silc/ops.c:1277
#: src/protocols/silc/ops.c:1288
msgid "Cannot fetch the public key"
msgstr "No s'ha pogut obtenir la clau pública"

#: src/protocols/silc/buddy.c:629 src/protocols/silc/buddy.c:1553
msgid "Show Public Key"
msgstr "Mostra la clau pública"

#: src/protocols/silc/buddy.c:630 src/protocols/silc/buddy.c:989
#: src/protocols/silc/chat.c:234
msgid "Could not load public key"
msgstr "No s'ha pogut carregar la clau pública"

#: src/protocols/silc/buddy.c:707 src/protocols/silc/ops.c:871
#: src/protocols/silc/ops.c:943 src/protocols/silc/ops.c:1078
#: src/protocols/silc/ops.c:1079 src/protocols/silc/ops.c:1098
msgid "User Information"
msgstr "Informació de l'usuari"

#: src/protocols/silc/buddy.c:708 src/protocols/silc/ops.c:944
#: src/protocols/silc/ops.c:1099
msgid "Cannot get user information"
msgstr "No s'ha pogut obtenir informació de l'usuari"

#: src/protocols/silc/buddy.c:729
#, c-format
msgid "The %s buddy is not trusted"
msgstr "No es confia en l'amic %s"

#: src/protocols/silc/buddy.c:732
msgid ""
"You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key.  "
"You can use the Get Public Key command to get the public key."
msgstr ""
"No podeu rebre notificacions d'amic fins que no hagueu importat la seva clau "
"pública. Podeu fer servir l'ordre 'Obtingues la clau pública' per obtenir-la."

#. Open file selector to select the public key.
#: src/protocols/silc/buddy.c:1023
msgid "Open..."
msgstr "Obre..."

#: src/protocols/silc/buddy.c:1032
#, c-format
msgid "The %s buddy is not present in the network"
msgstr "L'amic %s no està present a la xarxa"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1035
msgid ""
"To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
"a public key."
msgstr ""
"Per afegir un amic heu d'importar la seva clau pública. Feu clic a Importa "
"per importar la clau pública."

#: src/protocols/silc/buddy.c:1038
msgid "Import..."
msgstr "Importa..."

#: src/protocols/silc/buddy.c:1125
msgid "Select correct user"
msgstr "Seleccioneu l'usuari correcte"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1127
msgid ""
"More than one user was found with the same public key. Select the correct "
"user from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"S'ha trobat més d'un usuari amb la mateixa clau pública. Seleccioneu "
"l'usuari correcte de la llista per afegir-lo a la llista d'amics."

#: src/protocols/silc/buddy.c:1129
msgid ""
"More than one user was found with the same name. Select the correct user "
"from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"S'ha trobat més d'un usuari amb el mateix nom. Seleccioneu l'usuari correcte "
"per afegir a la llista d'amics."

#: src/protocols/silc/buddy.c:1386
msgid "Detached"
msgstr "Separat"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1390 src/protocols/silc/silc.c:49
#: src/protocols/silc/silc.c:85
msgid "Indisposed"
msgstr "Indisposat"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1394 src/protocols/silc/silc.c:50
#: src/protocols/silc/silc.c:87
msgid "Wake Me Up"
msgstr "Desperta'm"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1396 src/protocols/silc/silc.c:46
#: src/protocols/silc/silc.c:79
msgid "Hyper Active"
msgstr "Súperactiu"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1398
msgid "Robot"
msgstr "Robot"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1405 src/protocols/silc/silc.c:621
#: src/protocols/silc/util.c:469
msgid "Happy"
msgstr "Content"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1407 src/protocols/silc/silc.c:623
#: src/protocols/silc/util.c:471
msgid "Sad"
msgstr "Trist"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1409 src/protocols/silc/silc.c:625
#: src/protocols/silc/util.c:473
msgid "Angry"
msgstr "Enfadat"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1411 src/protocols/silc/silc.c:627
#: src/protocols/silc/util.c:475
msgid "Jealous"
msgstr "Gelós"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1413 src/protocols/silc/silc.c:629
#: src/protocols/silc/util.c:477
msgid "Ashamed"
msgstr "Avergonyit"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1415 src/protocols/silc/silc.c:631
#: src/protocols/silc/util.c:479
msgid "Invincible"
msgstr "Invisible"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1417 src/protocols/silc/silc.c:633
#: src/protocols/silc/util.c:481
msgid "In Love"
msgstr "Enamorat"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1419 src/protocols/silc/silc.c:635
#: src/protocols/silc/util.c:483
msgid "Sleepy"
msgstr "Endormiscat"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1421 src/protocols/silc/silc.c:637
#: src/protocols/silc/util.c:485
msgid "Bored"
msgstr "Avorrit"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1423 src/protocols/silc/silc.c:639
#: src/protocols/silc/util.c:487
msgid "Excited"
msgstr "Excitat"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1425 src/protocols/silc/silc.c:641
#: src/protocols/silc/util.c:489
msgid "Anxious"
msgstr "Ansiós"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1457 src/protocols/silc/ops.c:980
msgid "User Modes"
msgstr "Modes d'usuari"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1466 src/protocols/silc/ops.c:989
msgid "Mood"
msgstr "Estat d'ànim"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1470 src/protocols/silc/ops.c:995
msgid "Status Text"
msgstr "Text d'estat"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1475 src/protocols/silc/ops.c:1001
msgid "Preferred Contact"
msgstr "Contacte preferit"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1480 src/protocols/silc/ops.c:1006
msgid "Preferred Language"
msgstr "Idioma preferit"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1485 src/protocols/silc/ops.c:1011
msgid "Device"
msgstr "Dispositiu"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1490 src/protocols/silc/ops.c:1016
#: src/protocols/silc/silc.c:689 src/protocols/silc/silc.c:691
msgid "Timezone"
msgstr "Fus horari"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1495 src/protocols/silc/ops.c:1021
msgid "Geolocation"
msgstr "Ubicació geogràfica"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1538
msgid "Reset IM Key"
msgstr "Reinicia la clau de MI"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1543
msgid "IM with Key Exchange"
msgstr "MI amb intercanvi de clau"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1547
msgid "IM with Password"
msgstr "MI amb contrasenya"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1558
msgid "Get Public Key..."
msgstr "Obtingues la clau pública..."

#: src/protocols/silc/buddy.c:1564 src/protocols/silc/ops.c:1409
msgid "Kill User"
msgstr "Mata l'usuari"

#: src/protocols/silc/chat.c:37
msgid "_Passphrase:"
msgstr "_Contrasenya:"

#: src/protocols/silc/chat.c:78
#, c-format
msgid "Channel %s does not exist in the network"
msgstr "No existeix el canal %s a la xarxa"

#: src/protocols/silc/chat.c:79 src/protocols/silc/chat.c:171
msgid "Channel Information"
msgstr "Informació del canal"

#: src/protocols/silc/chat.c:80
msgid "Cannot get channel information"
msgstr "No s'ha pogut obtenir la informació del canal"

#: src/protocols/silc/chat.c:117
#, c-format
msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
msgstr "<b>Nom del canal:</b> %s"

#: src/protocols/silc/chat.c:120
#, c-format
msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
msgstr "<br><b>Nombre d'usuaris:</b> %d"

#: src/protocols/silc/chat.c:127
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
msgstr "<br><b>Fundador del canal:</b> %s"

#: src/protocols/silc/chat.c:136
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
msgstr "<br><b>Xifrat del canal:</b> %s"

#: src/protocols/silc/chat.c:139
#, c-format
msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
msgstr "<br><b>HMAC del canal:</b> %s"

#: src/protocols/silc/chat.c:144
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Tema del canal:</b><br>%s"

#: src/protocols/silc/chat.c:149
msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
msgstr "<br><b>Modes del canal:</b> "

#: src/protocols/silc/chat.c:162
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Empremta de la clau del fundador:</b><br>%s"

#: src/protocols/silc/chat.c:163
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Empremta babble de la clau del fundador:</b><br>%s"

#: src/protocols/silc/chat.c:233
msgid "Add Channel Public Key"
msgstr "Afegeix clau pública del canal"

#. Add new public key
#: src/protocols/silc/chat.c:288
msgid "Open Public Key..."
msgstr "Obre una clau pública..."

#: src/protocols/silc/chat.c:397
msgid "Channel Passphrase"
msgstr "Contrasenya del canal"

#: src/protocols/silc/chat.c:404
msgid "Channel Public Keys List"
msgstr "Llista de les claus públiques del canal"

#: src/protocols/silc/chat.c:409
msgid ""
"Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
"access. The authentication may be based on passphrase and digital "
"signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
"channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
"able to join."
msgstr ""
"L'autenticació del canal es fa servir per evitar-ne l'accés no autoritzat. "
"L'autenticació es pot basar en frases clau i signatures. Si s'ha establert "
"una frase clau, serà necessària per a poder-hi entrar. Si s'han establert "
"claus públiques del canal, només els usuaris que tinguin les seves claus "
"públiques llistades al canal hi podran entrar."

#: src/protocols/silc/chat.c:418 src/protocols/silc/chat.c:419
#: src/protocols/silc/chat.c:456 src/protocols/silc/chat.c:457
#: src/protocols/silc/chat.c:886
msgid "Channel Authentication"
msgstr "Autenticació del canal"

#: src/protocols/silc/chat.c:420 src/protocols/silc/chat.c:458
msgid "Add / Remove"
msgstr "Afegeix / Suprimeix"

#: src/protocols/silc/chat.c:575
msgid "Group Name"
msgstr "Nom del grup"

#: src/protocols/silc/chat.c:579 src/protocols/silc/ops.c:1689
msgid "Passphrase"
msgstr "Contrasenya"

#: src/protocols/silc/chat.c:590
#, c-format
msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
msgstr "Introduïu el nom del grup privat i la frase clau per al canal %s."

#: src/protocols/silc/chat.c:592
msgid "Add Channel Private Group"
msgstr "Afegeix un grup privat al canal"

#: src/protocols/silc/chat.c:719
msgid "User Limit"
msgstr "L'imit d'usuaris"

#: src/protocols/silc/chat.c:720
msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
msgstr ""
"Estableix el límit d'usuaris del canal. Poseu-lo a zero per reiniciar el "
"límit."

#: src/protocols/silc/chat.c:862
msgid "Get Info"
msgstr "Obtingues informació"

#: src/protocols/silc/chat.c:869
msgid "Invite List"
msgstr "Llista de convidats"

#: src/protocols/silc/chat.c:873
msgid "Ban List"
msgstr "Llista de proscrits"

#: src/protocols/silc/chat.c:880
msgid "Add Private Group"
msgstr "Afegeix un grup privat"

#: src/protocols/silc/chat.c:891
msgid "Reset Permanent"
msgstr "Reiniciació permanent"

#: src/protocols/silc/chat.c:895
msgid "Set Permanent"
msgstr "Estableix a permanent"

#: src/protocols/silc/chat.c:902
msgid "Set User Limit"
msgstr "Estableix el límit d'usuaris"

#: src/protocols/silc/chat.c:907
msgid "Reset Topic Restriction"
msgstr "Reinicia la restricció del tema"

#: src/protocols/silc/chat.c:911
msgid "Set Topic Restriction"
msgstr "Estableix restricció del tema"

#: src/protocols/silc/chat.c:917
msgid "Reset Private Channel"
msgstr "Reinicia el canal privat"

#: src/protocols/silc/chat.c:921
msgid "Set Private Channel"
msgstr "Estableix canal privat"

#: src/protocols/silc/chat.c:927
msgid "Reset Secret Channel"
msgstr "Reinicia canal secret"

#: src/protocols/silc/chat.c:931
msgid "Set Secret Channel"
msgstr "Estableix canal secret"

#: src/protocols/silc/chat.c:993
#, c-format
msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
msgstr "Sou fundador del canal a <I>%s</I>"

#: src/protocols/silc/chat.c:997
#, c-format
msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
msgstr "El fundador del canal a <I>%s</I> és <I>%s</I>"

#: src/protocols/silc/chat.c:1056
#, c-format
msgid ""
"You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
msgstr ""
"Primer heu d'entrar al canal %s per després poder entrar al grup privat"

#: src/protocols/silc/chat.c:1058
msgid "Join Private Group"
msgstr "Entra al grup privat"

#: src/protocols/silc/chat.c:1059
msgid "Cannot join private group"
msgstr "No s'ha pogut entrar al grup privat"

#: src/protocols/silc/chat.c:1252 src/protocols/silc/silc.c:899
msgid "Cannot call command"
msgstr "No s'ha pogut cridar l'ordre"

#: src/protocols/silc/chat.c:1253 src/protocols/silc/silc.c:900
msgid "Unknown command"
msgstr "Ordre desconeguda"

#: src/protocols/silc/ft.c:89 src/protocols/silc/ft.c:92
#: src/protocols/silc/ft.c:96 src/protocols/silc/ft.c:100
#: src/protocols/silc/ft.c:104 src/protocols/silc/ft.c:205
#: src/protocols/silc/ft.c:210 src/protocols/silc/ft.c:215
#: src/protocols/silc/ft.c:221 src/protocols/silc/ft.c:340
msgid "Secure File Transfer"
msgstr "Transferència de fitxers segura"

#: src/protocols/silc/ft.c:90 src/protocols/silc/ft.c:93
#: src/protocols/silc/ft.c:97 src/protocols/silc/ft.c:101
#: src/protocols/silc/ft.c:105
msgid "Error during file transfer"
msgstr "S'ha produït un error en la transferència"

#: src/protocols/silc/ft.c:94
msgid "Permission denied"
msgstr "S'ha denegat el permís"

#: src/protocols/silc/ft.c:98
msgid "Key agreement failed"
msgstr "Ha fallat l'acord sobre la clau"

#: src/protocols/silc/ft.c:102
msgid "File transfer sessions does not exist"
msgstr "Les sessions de transferència de fitxers no existeixen"

#: src/protocols/silc/ft.c:206
msgid "No file transfer session active"
msgstr "No hi ha cap sessió activa per a la transferència de fitxers"

#: src/protocols/silc/ft.c:211
msgid "File transfer already started"
msgstr "Ja s'ha iniciat la transferència del fitxer"

#: src/protocols/silc/ft.c:216
msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
msgstr "No s'ha pogut acordar una clau per a la transferència del fitxer"

#: src/protocols/silc/ft.c:222
msgid "Could not start the file transfer"
msgstr "No s'ha pogut iniciar la transferència del fitxer"

#: src/protocols/silc/ft.c:341
msgid "Cannot send file"
msgstr "No s'ha pogut enviar el fitxer"

#: src/protocols/silc/ops.c:339 src/protocols/silc/ops.c:348
#: src/protocols/silc/ops.c:357
#, c-format
msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
msgstr "%s ha canviat el tema de <I>%s</I> a: %s"

#: src/protocols/silc/ops.c:423
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> ha canviat el mode del canal <I>%s</I> a: %s"

#: src/protocols/silc/ops.c:427
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> ha suprimit tos els modes del canal <I>%s</I>"

#: src/protocols/silc/ops.c:460
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> ha canviat el mode de <I>%s</I> a: %s"

#: src/protocols/silc/ops.c:468
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> ha suprimit tots els modes de <I>%s</I>"

#: src/protocols/silc/ops.c:497
#, c-format
msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
msgstr "<I>%2$s</I> us ha fet fora de <I>%1$s</I> (%3$s)"

#: src/protocols/silc/ops.c:527 src/protocols/silc/ops.c:532
#: src/protocols/silc/ops.c:537
#, c-format
msgid "You have been killed by %s (%s)"
msgstr "%s us ha matat (%s)"

#: src/protocols/silc/ops.c:558 src/protocols/silc/ops.c:563
#: src/protocols/silc/ops.c:568
#, c-format
msgid "Killed by %s (%s)"
msgstr "%s us ha matat (%s)"

#: src/protocols/silc/ops.c:614
msgid "Server signoff"
msgstr "Desconnexió del servidor"

#: src/protocols/silc/ops.c:801
msgid "Personal Information"
msgstr "Informació personal"

#: src/protocols/silc/ops.c:824
msgid "Birth Day"
msgstr "Data de naixement"

#: src/protocols/silc/ops.c:828
msgid "Job Title"
msgstr "Títol de la feina"

#: src/protocols/silc/ops.c:832
msgid "Job Role"
msgstr "Rol a la feina"

#: src/protocols/silc/ops.c:836
msgid "Organization"
msgstr "Organització"

#: src/protocols/silc/ops.c:840
msgid "Unit"
msgstr "Unitat"

#: src/protocols/silc/ops.c:859
msgid "EMail"
msgstr "Correu"

#: src/protocols/silc/ops.c:864
msgid "Note"
msgstr "Nota"

#: src/protocols/silc/ops.c:912
msgid "Join Chat"
msgstr "Entrar a un xat"

#: src/protocols/silc/ops.c:1068 src/protocols/silc/ops.c:1139
msgid "Public Key Fingerprint"
msgstr "Emprenta de la clau pública"

#: src/protocols/silc/ops.c:1069 src/protocols/silc/ops.c:1140
msgid "Public Key Babbleprint"
msgstr "Empremta babble de la clau pública"

#: src/protocols/silc/ops.c:1082
msgid "More..."
msgstr "Més..."

#: src/protocols/silc/ops.c:1155 src/protocols/silc/silc.c:788
msgid "Detach From Server"
msgstr "Separa del servidor"

#: src/protocols/silc/ops.c:1155
msgid "Cannot detach"
msgstr "No s'ha pogut separar"

#: src/protocols/silc/ops.c:1166
msgid "Cannot set topic"
msgstr "No s'ha pogut establir el tema"

#: src/protocols/silc/ops.c:1204
msgid "Failed to change nickname"
msgstr "No s'ha pogut canviar el sobrenom"

#: src/protocols/silc/ops.c:1241
msgid "Roomlist"
msgstr "Llista de sales"

#: src/protocols/silc/ops.c:1241
msgid "Cannot get room list"
msgstr "No s'ha pogut obtenir la llista de sales"

#: src/protocols/silc/ops.c:1289
msgid "No public key was received"
msgstr "No s'ha rebut cap clau pública"

#: src/protocols/silc/ops.c:1302 src/protocols/silc/ops.c:1316
msgid "Server Information"
msgstr "Informació del servidor"

#: src/protocols/silc/ops.c:1303
msgid "Cannot get server information"
msgstr "No s'ha pogut obtenir informació del servidor"

#: src/protocols/silc/ops.c:1334 src/protocols/silc/ops.c:1343
msgid "Server Statistics"
msgstr "Estadístiques del servidor"

#: src/protocols/silc/ops.c:1335
msgid "Cannot get server statistics"
msgstr "No s'han pogut obtenir estadístiques del servidor"

#: src/protocols/silc/ops.c:1344
msgid "No server statistics available"
msgstr "No hi ha estadístiques del servidor disponibles"

#: src/protocols/silc/ops.c:1366
#, c-format
msgid ""
"Local server start time: %s\n"
"Local server uptime: %s\n"
"Local server clients: %d\n"
"Local server channels: %d\n"
"Local server operators: %d\n"
"Local router operators: %d\n"
"Local cell clients: %d\n"
"Local cell channels: %d\n"
"Local cell servers: %d\n"
"Total clients: %d\n"
"Total channels: %d\n"
"Total servers: %d\n"
"Total routers: %d\n"
"Total server operators: %d\n"
"Total router operators: %d\n"
msgstr ""
"Hora d'inici del servidor local: %s\n"
"Estona que el servidor local ha estat en marxa: %s\n"
"Clients del servidor local: %d\n"
"Canals del servidor local: %d\n"
"Operadors del servidor local: %d\n"
"Operadors de l'encaminador local: %d\n"
"Clients de la cel·la local: %d\n"
"Canals de la cel·la local: %d\n"
"Servidors de la cel·la local: %d\n"
"Tocal clients: %d\n"
"Total canals: %d\n"
"Total servidors: %d\n"
"Total encaminadors: %d\n"
"Total operdors del servidor: %d\n"
"Total operadors de l'encaminador: %d\n"

#: src/protocols/silc/ops.c:1389
msgid "Network Statistics"
msgstr "Estadístiques de xarxa"

#: src/protocols/silc/ops.c:1397 src/protocols/silc/ops.c:1402
msgid "Ping"
msgstr "Ping"

#: src/protocols/silc/ops.c:1397
msgid "Ping failed"
msgstr "Ha fallat el ping"

#: src/protocols/silc/ops.c:1402
msgid "Ping reply received from server"
msgstr "S'ha rebut la resposta al ping del servidor"

#: src/protocols/silc/ops.c:1410
msgid "Could not kill user"
msgstr "No s'ha pogut matar l'usuari"

#: src/protocols/silc/ops.c:1491
msgid "Error during connecting to SILC Server"
msgstr "S'ha produït un error en connectar al servidor SILC"

#: src/protocols/silc/ops.c:1496
msgid "Key Exchange failed"
msgstr "Ha fallat l'intercanvi de claus"

#: src/protocols/silc/ops.c:1505
msgid ""
"Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
msgstr ""
"No s'ha pogut restablir la sessió anteriorment separada. Premeu «Torna a "
"connectar» per crear una nova connexió."

#: src/protocols/silc/ops.c:1540
msgid "Disconnected by server"
msgstr "El servidor us ha desconnectat"

#: src/protocols/silc/ops.c:1600 src/protocols/silc/ops.c:1647
#: src/protocols/silc/silc.c:178
msgid "Resuming session"
msgstr "S'està reprenent la sessió"

#: src/protocols/silc/ops.c:1602
msgid "Authenticating connection"
msgstr "S'està autenticant la connexió"

#: src/protocols/silc/ops.c:1649
msgid "Verifying server public key"
msgstr "S'està verificant la clau pública del servidor"

#: src/protocols/silc/ops.c:1690
msgid "Passphrase required"
msgstr "Cal contrasenya"

#: src/protocols/silc/ops.c:1719
msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
msgstr "Fallida: Les versions no coincideixen, actualitzeu el client"

#: src/protocols/silc/ops.c:1722
msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
msgstr "Fallida: El remot no es fia de o no suporta la vostra clau pública"

#: src/protocols/silc/ops.c:1725
msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
msgstr "Fallida: El remot no implementa el grup KE proposat"

#: src/protocols/silc/ops.c:1728
msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
msgstr "Fallida: El remot no implementa el xifrat proposat"

#: src/protocols/silc/ops.c:1731
msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
msgstr "Fallida: El remot no implementa la PKCS proposada"

#: src/protocols/silc/ops.c:1734
msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
msgstr ""
"Fallida: El remot no implementa la funció de suma de comprovació proposada"

#: src/protocols/silc/ops.c:1737
msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
msgstr "Fallida: El remot no implementa la HMAC proposada"

#: src/protocols/silc/ops.c:1739
msgid "Failure: Incorrect signature"
msgstr "Fallida: La signatura no és correcta"

#: src/protocols/silc/ops.c:1741
msgid "Failure: Invalid cookie"
msgstr "Fallida: La galeta no és vàlida"

#: src/protocols/silc/ops.c:1752
msgid "Failure: Authentication failed"
msgstr "Error: Ha fallat l'autenticació"

#: src/protocols/silc/pk.c:103
#, c-format
msgid ""
"Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
"still like to accept this public key?"
msgstr ""
"S'ha rebut la clau pública de %s. La còpia local de la clau no coincideix. "
"Voleu acceptar aquesta clau pública, de tota manera?"

#: src/protocols/silc/pk.c:108
#, c-format
msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
msgstr "S'ha rebut la clau pública de %s. Voleu acceptar-la?"

#: src/protocols/silc/pk.c:112
#, c-format
msgid ""
"Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"
msgstr ""
"L'empremta i l'empremta babble per a la clau %s són:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"

#: src/protocols/silc/pk.c:115 src/protocols/silc/pk.c:140
msgid "Verify Public Key"
msgstr "Verifica la clau pública"

#: src/protocols/silc/pk.c:119
msgid "View..."
msgstr "Visualitza..."

#: src/protocols/silc/pk.c:141
msgid "Unsupported public key type"
msgstr "El tipus de la clau pública no està suportat"

#: src/protocols/silc/silc.c:138
msgid "Connection failed"
msgstr "Ha fallat la connexió"

#: src/protocols/silc/silc.c:170
msgid "Cannot initialize SILC Client connection"
msgstr "No s'ha pogut inicialitzar la connexió per al client SILC"

#: src/protocols/silc/silc.c:181
msgid "Performing key exchange"
msgstr "S'estan intercanviant les claus"

#: src/protocols/silc/silc.c:253
msgid "Out of memory"
msgstr "Sense memòria"

#. Progress
#: src/protocols/silc/silc.c:287
msgid "Connecting to SILC Server"
msgstr "S'està connectant al servidor SILC"

#: src/protocols/silc/silc.c:617
msgid "Your Current Mood"
msgstr "El vostre estat d'ànim actual"

#: src/protocols/silc/silc.c:619
msgid "Normal"
msgstr "Normal"

#: src/protocols/silc/silc.c:644
msgid ""
"\n"
"Your Preferred Contact Methods"
msgstr ""
"\n"
"El vostre mètode de contacte preferit"

#: src/protocols/silc/silc.c:652 src/protocols/silc/util.c:514
msgid "SMS"
msgstr "SMS"

#: src/protocols/silc/silc.c:654 src/protocols/silc/util.c:516
msgid "MMS"
msgstr "MMS"

#: src/protocols/silc/silc.c:656 src/protocols/silc/util.c:518
msgid "Video Conferencing"
msgstr "Videoconferència"

#: src/protocols/silc/silc.c:661
msgid "Your Current Status"
msgstr "El vostre estat actual"

#: src/protocols/silc/silc.c:668
msgid "Online Services"
msgstr "Serveis en línia"

#: src/protocols/silc/silc.c:671
msgid "Let others see what services you are using"
msgstr "Permet que els altres vegin quins serveis feu servir"

#: src/protocols/silc/silc.c:677
msgid "Let others see what computer you are using"
msgstr "Permet que els altres vegin quin ordinador feu servir"

#: src/protocols/silc/silc.c:684
msgid "Your VCard File"
msgstr "El fitxer de la vostra VCard"

#: src/protocols/silc/silc.c:697 src/protocols/silc/silc.c:698
msgid "User Online Status Attributes"
msgstr "Atributs de l'estat de l'usuari en línia"

#: src/protocols/silc/silc.c:699
msgid ""
"You can let other users see your online status information and your personal "
"information. Please fill the information you would like other users to see "
"about yourself."
msgstr ""
"Podeu permetre que altres usuaris vegin informació sobre el vostre estat en "
"línia, així com informació personal. Empleneu la informació que vulgueu que "
"altres usuaris puguin veure."

#: src/protocols/silc/silc.c:739 src/protocols/silc/silc.c:745
#: src/protocols/silc/silc.c:1148
msgid "Message of the Day"
msgstr "Frase del dia"

#: src/protocols/silc/silc.c:739
msgid "No Message of the Day available"
msgstr "No es disposa de frase del dia"

#: src/protocols/silc/silc.c:740 src/protocols/silc/silc.c:1143
msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
msgstr "No hi ha cap frase del dia associada amb aquesta connexió"

#: src/protocols/silc/silc.c:783
msgid "Online Status"
msgstr "Estat en línia"

#: src/protocols/silc/silc.c:792
msgid "View Message of the Day"
msgstr "Mostra la frase del dia"

#: src/protocols/silc/silc.c:864
#, c-format
msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
msgstr "L'usuari <I>%s</I> no està present a la xarxa"

#: src/protocols/silc/silc.c:973
msgid "Failed to leave channel"
msgstr "Ha fallat en sortir del canal"

#: src/protocols/silc/silc.c:1019
msgid "Topic too long"
msgstr "El tema és massa llarg"

#: src/protocols/silc/silc.c:1100
msgid "You must specify a nick"
msgstr "Heu d'indicar un sobrenom"

#: src/protocols/silc/silc.c:1202
#, c-format
msgid "channel %s not found"
msgstr "No s'ha trobat el canal %s"

#: src/protocols/silc/silc.c:1207
#, c-format
msgid "channel modes for %s: %s"
msgstr "Els modes del canal %s són: %s"

#: src/protocols/silc/silc.c:1209
#, c-format
msgid "no channel modes are set on %s"
msgstr "no s'ha especificat cap mode per a %s"

#: src/protocols/silc/silc.c:1222
#, c-format
msgid "Failed to set cmodes for %s"
msgstr "Ha fallat en posar modes per a %s"

#: src/protocols/silc/silc.c:1252
#, c-format
msgid "Unknown command: %s, (may be a Gaim bug)"
msgstr "Ordre desconeguda: %s, (pot ser un error del Gaim)"

#: src/protocols/silc/silc.c:1315
msgid "part [channel]:  Leave the chat"
msgstr "part [canal]:  Surt del xat"

#: src/protocols/silc/silc.c:1319
msgid "leave [channel]:  Leave the chat"
msgstr "leave [canal]:  Surt del xat"

#: src/protocols/silc/silc.c:1323
msgid "topic [&lt;new topic&gt;]:  View or change the topic"
msgstr "topic [&lt;tema nou&gt;]:  Mostra o canvia el tema"

#: src/protocols/silc/silc.c:1328
msgid "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]:  Join a chat on this network"
msgstr ""
"join &lt;canal&gt; [&lt;contrasenya&gt;]:  Entra en un xat d'aquesta xarxa"

#: src/protocols/silc/silc.c:1332
msgid "list:  List channels on this network"
msgstr "list:  Llista els canals en aquesta xarxa"

#: src/protocols/silc/silc.c:1336
msgid "whois &lt;nick&gt;:  View nick's information"
msgstr "whois &lt;sobrenom&gt;:  Mostra informació sobre el sobrenom"

#: src/protocols/silc/silc.c:1340 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2478
msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user"
msgstr ""
"msg &lt;sobrenom&gt; &lt;missatge&gt;:  Envia un missatge privat a l'usuari "
"indicat"

#: src/protocols/silc/silc.c:1344
msgid "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]:  Send a private message to a user"
msgstr ""
"query &lt;sobrenom&gt; [&lt;missatge&gt;]:  Envia un missatge provat a "
"l'usuari"

#: src/protocols/silc/silc.c:1348
msgid "motd:  View the server's Message Of The Day"
msgstr "motd:  mostra la frase del dia del servidor"

#: src/protocols/silc/silc.c:1352
msgid "detach:  Detach this session"
msgstr "detach:  Separa aquesta sessió"

#: src/protocols/silc/silc.c:1356
msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message"
msgstr "quit [missatge]:  Desconnecta del servidor, amb un missatge opcional"

#: src/protocols/silc/silc.c:1360
msgid "call &lt;command&gt;:  Call any silc client command"
msgstr "call &lt;ordre&gt;:  Crida un ordre del client slic"

#: src/protocols/silc/silc.c:1366
msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]:  Kill nick"
msgstr "kill &lt;sobrenom&gt; [-pubkey|&lt;motiu&gt;]:  Mata un sobrenom"

#: src/protocols/silc/silc.c:1370
msgid "nick &lt;newnick&gt;:  Change your nickname"
msgstr "nick &lt;sobrenom nou&gt;:  Canvia de sobrenom"

#: src/protocols/silc/silc.c:1374
msgid "whowas &lt;nick&gt;:  View nick's information"
msgstr "whowas &lt;sobrenom&gt;:  Mostra informació sobre el sobrenom"

#: src/protocols/silc/silc.c:1378
msgid ""
"cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]:  Change or display "
"channel modes"
msgstr ""
"cmode &lt;canal&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]:  Canvia o mostra els "
"modes del canal"

#: src/protocols/silc/silc.c:1382
msgid ""
"cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;:  Change nick's modes "
"on channel"
msgstr ""
"cumode &lt;canal&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;sobrenom&gt;:  Canvia el mode del "
"canal per al sobrenom"

#: src/protocols/silc/silc.c:1386
msgid "umode &lt;usermodes&gt;:  Set your modes in the network"
msgstr "umode &lt;modes d'usuari&gt;:  Canvia el vostre mode a la xarxa"

#: src/protocols/silc/silc.c:1390
msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]:  Get server operator privileges"
msgstr "oper &lt;sobrenom&gt; [-pubkey]:  Dona privilegis d'operador"

#: src/protocols/silc/silc.c:1394
msgid ""
"invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;:  invite nick or add/remove from "
"channel invite list"
msgstr ""
"invite &lt;canal&gt; [-|+]&lt;sobrenom&gt;:  convida el sobrenom o afegeix/"
"suprimeix de la llista de convidats al canal"

#: src/protocols/silc/silc.c:1398
msgid "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]:  Kick client from channel"
msgstr ""
"kick &lt;canal&gt; &lt;sobrenom&gt; [comentari]:  Fa fora del canal el client"

#: src/protocols/silc/silc.c:1402
msgid "info [server]:  View server administrative details"
msgstr "info [servidor]:  Mostra detalls administratius del servidor"

#: src/protocols/silc/silc.c:1406
msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]:  Ban client from channel"
msgstr "ban [&lt;canal&gt; +|-&lt;sobrenom&gt;]:  Proscriu un client del canal"

#: src/protocols/silc/silc.c:1410
msgid "getkey &lt;nick|server&gt;:  Retrieve client's or server's public key"
msgstr ""
"getkey &lt;sobrenom|servidor&gt;:  Obté la clau pública del client o servidor"

#: src/protocols/silc/silc.c:1414
msgid "stats:  View server and network statistics"
msgstr "stats:  Mostra estadístiques de xarxa del servidor"

#: src/protocols/silc/silc.c:1418
msgid "ping:  Send PING to the connected server"
msgstr "ping:  Envia un PING al servidor on esteu connectat"

#: src/protocols/silc/silc.c:1423
msgid "users &lt;channel&gt;:  List users in channel"
msgstr "users &lt;canal&gt;:  Llista els usuaris d'un canal"

#: src/protocols/silc/silc.c:1427
msgid ""
"names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;:  List "
"specific users in channel(s)"
msgstr ""
"names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;canal(s)&gt;:  Llista "
"usuari especificats del canal"

#: src/protocols/silc/silc.c:1439
msgid "Instant Messages"
msgstr "Missatges instantanis"

#: src/protocols/silc/silc.c:1444
msgid "Digitally sign all IM messages"
msgstr "Signa digitalment tots els meus MI"

#: src/protocols/silc/silc.c:1449
msgid "Verify all IM message signatures"
msgstr "Verifica totes les signatures dels MI"

#: src/protocols/silc/silc.c:1452
msgid "Channel Messages"
msgstr "Missatges del canal"

#: src/protocols/silc/silc.c:1457
msgid "Digitally sign all channel messages"
msgstr "Signa digitalment tots els missatges del canal"

#: src/protocols/silc/silc.c:1462
msgid "Verify all channel message signatures"
msgstr "Verifica totes les signatures dels missatges del canal"

# DUBTE
#: src/protocols/silc/silc.c:1465
msgid "Default SILC Key Pair"
msgstr "Joc de claus per defecte del SILC"

#: src/protocols/silc/silc.c:1470
msgid "SILC Public Key"
msgstr "Clau pública SILC"

#: src/protocols/silc/silc.c:1475
msgid "SILC Private Key"
msgstr "Clau privada SILC"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/silc/silc.c:1564
msgid "SILC Protocol Plugin"
msgstr "Connector per al protocol SILC"

#. *  description
#: src/protocols/silc/silc.c:1566
msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
msgstr "Protocol per a conferències en viu segures per Internet (SILC)"

#: src/protocols/silc/silc.c:1596
msgid "Public key authentication"
msgstr "Autenticació per clau pública"

#: src/protocols/silc/silc.c:1602
msgid "Public Key File"
msgstr "Fitxer de la clau pública"

#: src/protocols/silc/silc.c:1606
msgid "Private Key File"
msgstr "Fitxer de la clau privada"

#: src/protocols/silc/silc.c:1611
msgid "Reject watching by other users"
msgstr "No permetis ser observat per altres usuaris"

#: src/protocols/silc/silc.c:1614
msgid "Block invites"
msgstr "Bloca invitacions"

#: src/protocols/silc/silc.c:1617
msgid "Block IMs without Key Exchange"
msgstr "Bloca MI sense intercanvi de claus"

#: src/protocols/silc/silc.c:1620
msgid "Reject online status attribute requests"
msgstr "Rebutja les sol·licituds quant als atributs en línia"

# DUBTE: "key pair" --> "joc de claus", o "parell de claus"?
#: src/protocols/silc/util.c:202 src/protocols/silc/util.c:227
msgid "Creating SILC key pair..."
msgstr "S'està creant el joc de claus SILC..."

#. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in
#. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab,
#. sum: 3 tabs or 24 characters)
#: src/protocols/silc/util.c:310
#, c-format
msgid "Real Name: \t%s\n"
msgstr "Nom real: \t%s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:312
#, c-format
msgid "User Name: \t%s\n"
msgstr "Nom d'usuari: \t%s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:314
#, c-format
msgid "EMail: \t\t%s\n"
msgstr "Correu electrònic: \t\t%s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:316
#, c-format
msgid "Host Name: \t%s\n"
msgstr "Ordinador: \t%s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:318
#, c-format
msgid "Organization: \t%s\n"
msgstr "Organització: \t%s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:320
#, c-format
msgid "Country: \t%s\n"
msgstr "País: \t%s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:321
#, c-format
msgid "Algorithm: \t%s\n"
msgstr "Algoritme: \t%s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:322
#, c-format
msgid "Key Length: \t%d bits\n"
msgstr "Lengitud de la clau: \t%d bits\n"

#: src/protocols/silc/util.c:324
#, c-format
msgid ""
"Public Key Fingerprint:\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Emprenta de la clau pública\n"
"%s\n"
"\n"

#: src/protocols/silc/util.c:325
#, c-format
msgid ""
"Public Key Babbleprint:\n"
"%s"
msgstr ""
"Empremta babble de la clau pública:\n"
"%s"

#: src/protocols/silc/util.c:329 src/protocols/silc/util.c:330
msgid "Public Key Information"
msgstr "Informació de la clau pública"

#: src/protocols/silc/util.c:512
msgid "Paging"
msgstr "Radiomissatgeria"

#: src/protocols/silc/util.c:536
msgid "Computer"
msgstr "Ordinador"

#: src/protocols/silc/util.c:540
msgid "PDA"
msgstr "PDA"

#: src/protocols/silc/util.c:542
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"

#: src/protocols/toc/toc.c:137
#, c-format
msgid "Looking up %s"
msgstr "S'està cercant %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:198
#, c-format
msgid "Signon: %s"
msgstr "Entrada: %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:480
#, c-format
msgid "Unable to write file %s."
msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:483
#, c-format
msgid "Unable to read file %s."
msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:486
#, c-format
msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
msgstr "El missatge és massa llarg, s'han retallat els últims %s octets."

#: src/protocols/toc/toc.c:489
#, c-format
msgid "%s not currently logged in."
msgstr "%s està desconnectat."

#: src/protocols/toc/toc.c:492
#, c-format
msgid "Warning of %s not allowed."
msgstr "Avís de %s no permès."

#: src/protocols/toc/toc.c:495
msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
msgstr ""
"S'ha ignorat un missatge. Esteu excedint el límit de velocitat del servidor."

#: src/protocols/toc/toc.c:498
#, c-format
msgid "Chat in %s is not available."
msgstr "El xat a %s no està disponible."

#: src/protocols/toc/toc.c:501
#, c-format
msgid "You are sending messages too fast to %s."
msgstr "Esteu enviant missatges massa depressa a %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:504
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
msgstr "Us heu perdut un missatge instantani de %s perquè era massa gran."

#: src/protocols/toc/toc.c:507
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
msgstr ""
"Heu perdut un missatge instantani de %s perquè s'ha enviat massa depressa."

#: src/protocols/toc/toc.c:510
msgid "Failure."
msgstr "Fallada."

#: src/protocols/toc/toc.c:513
msgid "Too many matches."
msgstr "Massa coincidències."

#: src/protocols/toc/toc.c:516
msgid "Need more qualifiers."
msgstr "Es necessiten més qualificadors."

#: src/protocols/toc/toc.c:519
msgid "Dir service temporarily unavailable."
msgstr "Servei de directori no disponible temporalment."

#: src/protocols/toc/toc.c:522
msgid "Email lookup restricted."
msgstr "Recerca per adreça de correu electrònic restringida."

#: src/protocols/toc/toc.c:525
msgid "Keyword ignored."
msgstr "S'ha ignorat la paraula clau."

#: src/protocols/toc/toc.c:528
msgid "No keywords."
msgstr "No hi ha paraules clau."

#: src/protocols/toc/toc.c:531
msgid "User has no directory information."
msgstr "L'usuari no té informació al directori."

#: src/protocols/toc/toc.c:535
msgid "Country not supported."
msgstr "País no suportat."

#: src/protocols/toc/toc.c:538
#, c-format
msgid "Failure unknown: %s."
msgstr "Fallada desconeguda: %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:544
msgid "The service is temporarily unavailable."
msgstr "El servei està temporalment no disponible."

#: src/protocols/toc/toc.c:547
msgid "Your warning level is currently too high to log in."
msgstr "El vostre nivell d'avisos és massa alt per a connectar-se."

#: src/protocols/toc/toc.c:550
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently.  Wait ten minutes "
"and try again.  If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Us heu estat connectant i desconnectant amb massa freqüència. Espereu deu "
"minuts i torneu-ho a provar. Si continueu intentant-ho, haureu d'esperar "
"encara més."

#: src/protocols/toc/toc.c:552
#, c-format
msgid "An unknown signon error has occurred: %s."
msgstr "Hi ha hagut un error de connexió desconegut: %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:555
#, c-format
msgid "An unknown error, %d, has occurred.  Info: %s"
msgstr "Un error desconegut, %d ha succeït. Informació: %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:576
msgid "Connection Closed"
msgstr "Connexió tancada"

#: src/protocols/toc/toc.c:616
msgid "Waiting for reply..."
msgstr "S'està esperant una resposta..."

#: src/protocols/toc/toc.c:695
msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
msgstr "TOC ha tornat de la pausa. Ja podeu enviar missatges de nou."

#: src/protocols/toc/toc.c:892
msgid "Password Change Successful"
msgstr "S'ha canviat la contrasenya amb èxit"

#: src/protocols/toc/toc.c:896
msgid "TOC has sent a PAUSE command."
msgstr "TOC ha enviat l'ordre PAUSE."

#: src/protocols/toc/toc.c:897
msgid ""
"When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off "
"if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This "
"is only temporary, please be patient."
msgstr ""
"Quan això succeeix, TOC ignora els missatges que se li envien, i us pot fer "
"fora si envieu un missatge. Gaim evitarà que passi res d'això. Això és només "
"temporalment. Si us plau, tingueu paciència."

#: src/protocols/toc/toc.c:1423
msgid "Get Dir Info"
msgstr "Obtingues informació del directori"

#: src/protocols/toc/toc.c:1559
msgid "Set Dir Info"
msgstr "Estableix informació del directori"

#: src/protocols/toc/toc.c:1681
#, c-format
msgid "Could not open %s for writing!"
msgstr "No s'ha pogut obrir %s per a escriure-hi."

#: src/protocols/toc/toc.c:1717
msgid "File transfer failed; other side probably canceled."
msgstr ""
"Ha fallat la transferència de fitxers. Probablement s'ha cancel·lat a "
"l'altra banda."

#: src/protocols/toc/toc.c:1762 src/protocols/toc/toc.c:1802
#: src/protocols/toc/toc.c:1926 src/protocols/toc/toc.c:2014
msgid "Could not connect for transfer."
msgstr "No s'ha pogut connectar per realitzar la transferència."

#: src/protocols/toc/toc.c:1959
msgid "Could not write file header.  The file will not be transferred."
msgstr ""
"No s'ha pogut escriure la capçalera del fitxer. El fitxer no serà enviat."

#: src/protocols/toc/toc.c:2059
msgid "Gaim - Save As..."
msgstr "Gaim - Anomena i desa..."

#: src/protocols/toc/toc.c:2093
#, c-format
msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[0] "%s demana %s acceptar %d fitxer: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[1] "%s demana %s acceptar %d fitxers: %s (%.2f %s)%s%s"

#: src/protocols/toc/toc.c:2100
#, c-format
msgid "%s requests you to send them a file"
msgstr "%s us demana que li envieu un fitxer"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/toc/toc.c:2187 src/protocols/toc/toc.c:2189
msgid "TOC Protocol Plugin"
msgstr "Connector per al protocol TOC"

#: src/protocols/toc/toc.c:2208
msgid "TOC host"
msgstr "Servidor TOC"

#: src/protocols/toc/toc.c:2212
msgid "TOC port"
msgstr "Port TOC"

#. Basic Profile group.
#: src/protocols/trepia/trepia.c:264
msgid "Basic Profile"
msgstr "Perfil bàsic"

#. E-Mail Address
#: src/protocols/trepia/trepia.c:295
msgid "E-Mail Address"
msgstr "Adreça de correu electrònic"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:301
msgid "Profile Information"
msgstr "Informació del perfil"

#. Instant Messagers
#: src/protocols/trepia/trepia.c:307
msgid "Instant Messagers"
msgstr "Missatgers instantanis"

#. AIM
#: src/protocols/trepia/trepia.c:311
msgid "AIM"
msgstr "AIM"

#. ICQ
#: src/protocols/trepia/trepia.c:315
msgid "ICQ UIN"
msgstr "ICQ UIN"

#. MSN
#: src/protocols/trepia/trepia.c:319
msgid "MSN"
msgstr "MSN"

#. Yahoo
#: src/protocols/trepia/trepia.c:323
msgid "Yahoo"
msgstr "Yahoo"

#. I'm From
#: src/protocols/trepia/trepia.c:328
msgid "I'm From"
msgstr "Jo sóc de"

#. Call the dialog.
#: src/protocols/trepia/trepia.c:345
msgid "Set your Trepia profile data."
msgstr "Establiu les dades del vostre perfil de Trepia"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:425
msgid "Profile"
msgstr "Perfil"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:439
msgid "Set Profile"
msgstr "Estableix perfil"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:476
msgid "Visit Homepage"
msgstr "Visita la pàgina inicial"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:822 src/protocols/trepia/trepia.c:825
msgid "Local Users"
msgstr "Usuaris locals"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:1028
msgid "Logging in"
msgstr "S'està connectant"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1275 src/protocols/trepia/trepia.c:1277
msgid "Trepia Protocol Plugin"
msgstr "Connector per al protocol Trepia"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:339
msgid ""
"You have been logged off as you have logged in on a different machine or "
"device."
msgstr ""
"Se us ha desconnectat ja que us heu connectat de d'un altre ordinador o "
"dispositiu."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:826
msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
msgstr "No s'ha pogut enviar el vostre missatge de Yahoo!"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:845
msgid "Buzz!!"
msgstr "Buzz!!"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:890
#, c-format
msgid "Yahoo! system message for %s:"
msgstr "Missatge del sistema de yahoo! per a %s:"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:957
#, c-format
msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list."
msgstr ""
"%s us ha denegat (retroactivament) la petició d'afegir-lo a la vostra llista."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:960
#, c-format
msgid ""
"%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the "
"following reason: %s."
msgstr ""
"%s us ha denegat (retroactivament) la petició d'afegir-lo a la vostra llista "
"pel següent motiu:\n"
"%s"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:963
msgid "Add buddy rejected"
msgstr "S'ha rebutjat afegir l'amic"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1724
#, c-format
msgid ""
"The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication "
"method.  This version of Gaim will likely not be able to successfully sign "
"on to Yahoo.  Check %s for updates."
msgstr ""
"El servidor Yahoo ha demanat l'ús d'un mètode d'autenticació que no és "
"reconegut. Aquesta versió de Gaim no podrà connectar-se correctament a "
"Yahoo. Comproveu si hi ha actualitzacions a %s."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1727
msgid "Failed Yahoo! Authentication"
msgstr "Ha fallat l'autenticació amb Yahoo!"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1799
#, c-format
msgid ""
"You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list.  Clicking "
"\"Yes\" will remove and ignore the buddy."
msgstr ""
"Heu intentat ignorar a %s, però l'usuari no és a la vostra llista d'amics. "
"Fent clic a \"Sí\" se suprimirà i s'ignorarà l'amic."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1802
msgid "Ignore buddy?"
msgstr "Voleu ignorar l'amic?"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1836
msgid "Invalid username."
msgstr "El nom d'usuari no és vàlid"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1847
msgid "Normal authentication failed!"
msgstr "Ha fallat l'autenticació normal"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1848
msgid ""
"The normal authentication method has failed. This means either your password "
"is incorrect, or Yahoo!'s authentication scheme has changed. Gaim will now "
"attempt to log in using Web Messenger authentication, which will result in "
"reduced functionality and features."
msgstr ""
"El mètode normal d'autenticació ha fallat. Això pot voler dir que o bé la "
"contrasenya és incorrecta, o l'esquema d'autenticació de Yahoo! ha canviat. "
"El Gaim intentarà connectar fent servir l'autenticació Web Messenger, que "
"implica que no tindreu tantes funcionalitats disponibles."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1856
msgid "Incorrect password."
msgstr "La contrasenya no és correcta."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1859
msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website."
msgstr "El vostre compte està blocat, entreu a la web de Yahoo!"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1862
#, c-format
msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this."
msgstr ""
"Error desconegut número %d. Això es pot sol·lucionar entrant a la web de "
"Yahoo!"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1916
#, c-format
msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s."
msgstr ""
"No s'ha pogut afegir l'amic %s al grup %s a la llista del servidor del "
"compte %s."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1919
msgid "Could not add buddy to server list"
msgstr "No s'ha pogut afegir l'amic a la llista del servidor"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2153 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2301
#: src/protocols/yahoo/ycht.c:414
msgid "Unable to read"
msgstr "No s'ha pogut llegir"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2323 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2433
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2483 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2493
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1417 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1478
#: src/protocols/yahoo/ycht.c:518
msgid "Connection problem"
msgstr "Hi ha un problema de connexió"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2589 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2956
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3070
msgid "Not At Home"
msgstr "Fora de casa"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2591 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2958
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3071
msgid "Not At Desk"
msgstr "Fora de l'escriptori"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2593 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2960
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3072
msgid "Not In Office"
msgstr "Fora de l'oficina"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2597 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2964
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3074
msgid "On Vacation"
msgstr "De vacances"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2601 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2968
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3076
msgid "Stepped Out"
msgstr "Ha marxat"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2682 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2708
msgid "Not on server list"
msgstr "No és a la llista del servidor"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2787
msgid "Join in Chat"
msgstr "Entra a un xat"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2792
msgid "Initiate Conference"
msgstr "Inicia una conferència"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2844
msgid "Active which ID?"
msgstr "Quin ID activar?"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2853
msgid "Join who in chat?"
msgstr "A qui us voleu unir al xat?"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2863
msgid "Activate ID..."
msgstr "Activa l'ID..."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2867
msgid "Join user in chat..."
msgstr "Entra a un xat d'usuari..."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3402 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3404
msgid "Yahoo Protocol Plugin"
msgstr "Connector per al protocol Yahoo"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3423
msgid "Yahoo Japan"
msgstr "Yahoo Japó"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3426
msgid "Pager host"
msgstr "Ordinador del cercapersones"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3429
msgid "Japan Pager host"
msgstr "Ordinador del cercapersones del Japó"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3432
msgid "Pager port"
msgstr "Port per al cercapersones"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3435
msgid "File transfer host"
msgstr "Ordinador per transferència de fitxers"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3438
msgid "Japan File transfer host"
msgstr "Port per transferència de fitxers pel Japó"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3441
msgid "File transfer port"
msgstr "Port per transferència de fitxers"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3444
msgid "Chat Room List Url"
msgstr "URL de la llista de sales de xat"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3447
msgid "YCHT Host"
msgstr "Ordinador YCHT"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3450
msgid "YCHT Port"
msgstr "Port YCHT"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:675
#, c-format
msgid "<b>IP Address:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Adreça IP:</b> %s<br>"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:749
msgid "Yahoo! Japan Profile"
msgstr "Perfil Yahoo! jaopnès"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:750
msgid "Yahoo! Profile"
msgstr "Perfil Yahoo!"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:794
msgid ""
"Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this "
"time."
msgstr ""
"Els perfils marcats com a que contenen continguts per adults no estan "
"implementats de moment."

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:796
msgid ""
"If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your "
"web browser"
msgstr ""
"Si voleu veure aquest perfil, haureu de visitar aquest enllaç amb el "
"navegador"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:969
msgid "Yahoo! ID"
msgstr "ID de Yahoo!"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1043
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1047
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1051
msgid "Hobbies"
msgstr "Aficions"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1061
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1065
msgid "Latest News"
msgstr "Últimes notícies"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1086
msgid "Home Page"
msgstr "Pàgina inicial"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1101
msgid "Cool Link 1"
msgstr "Enllaç interessant 1"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1106
msgid "Cool Link 2"
msgstr "Enllaç interessant 2"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1110
msgid "Cool Link 3"
msgstr "Enllaç interessant 3"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1130
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable"
msgstr "Dades de l'usuari %s no disponibles"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1136
msgid ""
"Sorry, this profile seems to be in a language that is not supported at this "
"time."
msgstr ""
"Disculpeu, aquest perfil deu estar en llengua que actualment no està "
"suportada."

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1152
msgid ""
"Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary "
"server-side problem. Please try again later."
msgstr ""
"No s'ha pogut obtenir el perfil de l'usuari. Això pot ser degut a un "
"problema temporal del servidor. Intenteu-ho de nou més tard."

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1155
msgid ""
"Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user "
"does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's "
"profile. If you know that the user exists, please try again later."
msgstr ""
"No s'ha pogut obtenir el perfil de l'usuari. El més segur és que l'usuari no "
"existeixi, tot i que a vegades Yahoo! no pot trobar els perfils d'usuari. Si "
"sabeu del cert que l'usuari existeix, torneu-ho a intentar més tard."

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1163
msgid "The user's profile is empty."
msgstr "El perfil d'usuari està buit."

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:193
#, c-format
msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"."
msgstr ""
"%s no ha acceptat la vostra invitació a unir-se a la sala \"%s\" perquè \"%s"
"\"."

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:195
msgid "Invitation Rejected"
msgstr "S'ha rebutjat la invitació"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:347
msgid "Failed to join chat"
msgstr "No s'ha pogut unir al xat"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:347
msgid "Maybe the room is full?"
msgstr "Pot ser que la sala estigui plena?"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:425
#, c-format
msgid "You are now chatting in %s."
msgstr "Esteu fent un xat a %s."

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:579
msgid "Failed to join buddy in chat"
msgstr "No s'ha pogut entrar al xat de l'amic."

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:580
msgid "Maybe they're not in a chat?"
msgstr "Potser no estan en cap xat?"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1357
msgid "Fetching the room list failed."
msgstr "No s'ha pogut obtenir la llista de sales."

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1403
msgid "Voices"
msgstr "Veus"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1406
msgid "Webcams"
msgstr "Càmeres web"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1417 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1478
msgid "Unable to fetch room list."
msgstr "No s'ha pogut obtenir la llista de sales."

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1471
msgid "User Rooms"
msgstr "Sales d'usuari"

#: src/protocols/yahoo/ycht.c:401
msgid "Connection problem with the YCHT server."
msgstr "Problema de connexió amb el servidor YCHT."

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:328
msgid ""
"(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
"in the Account Editor)"
msgstr ""
"(S'ha produït un error en convertir aquest missatge. Comproveu l'opció "
"'Codificació' en l'editor de comptes)"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:676
#, c-format
msgid "Unable send to chat %s,%s,%s"
msgstr "No s'ha pogut envir el xat %s,%s,%s"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:709 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1118
#, c-format
msgid "<b>User:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Usuari:</b> %s<br>"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:713 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1123
msgid "<br>Hidden or not logged-in"
msgstr "<br>Ocult o no connectat"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:718 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1125
#, c-format
msgid "<br>At %s since %s"
msgstr "<br>A %s des de %s"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1408 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1409
msgid "Anyone"
msgstr "Qualsevol"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2155
msgid "_Class:"
msgstr "_Classe:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2161
msgid "_Instance:"
msgstr "_Instància:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2167
msgid "_Recipient:"
msgstr "Destinata_ri:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2178
#, c-format
msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
msgstr "No s'ha pogut subscriure a %s,%s,%s"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2483
msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zlocate &lt;nick&gt;: Localitza usuari"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2488
msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zl &lt;nick&gt;: Localitza usuari"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2493
msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr ""
"instance &lt;instància&gt;: Especifica la instància a fer servir en aquesta "
"classe"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2498
msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr ""
"inst &lt;instància&gt;: Especifica la instància a fer servir en aquesta "
"classe"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2504
msgid "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
msgstr ""
"sub &lt;classe&gt; &lt;instància&gt; &lt;destinatari&gt;: Entra a un altre "
"xat"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2509
msgid ""
"zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""
"zi &lt;instància&gt;: Envia el missatga a &lt;missatge,<i>instància</i>,*&gt;"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2515
msgid ""
"zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,"
"<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""
"zci &lt;classe&gt; &lt;instància&gt;: Send un missatge a &lt;<i>classe</i>,"
"<i>instància</i>,*&gt;"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2521
msgid ""
"zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;"
"<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
"zcir &lt;classe&gt; &lt;instància&gt; &lt;destinatari&gt;: Envia un missatge "
"a &lt;<i>classe</i>,<i>instància</i>,<i>destinatari</i>&gt;"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2527
msgid ""
"zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,"
"<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
"zir &lt;instància&gt; &lt;destinatari&gt;: Envia un missatge a &lt;MISSATGE,"
"<i>instància</i>,<i>destinatari</i>&gt;"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2532
msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
msgstr ""
"zc &lt;classe&gt;: Envia un missatge a &lt;<i>classe</i>,PERSONAL,*&gt;"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2638
msgid "Resubscribe"
msgstr "Dessubscriu"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2641
msgid "Retrieve subscriptions from server"
msgstr "Recupera les subscripcions del servidor"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2724 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2726
msgid "Zephyr Protocol Plugin"
msgstr "Connector per al protocol Zephyr"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2751
msgid "Export to .anyone"
msgstr "Exporta a .anyone"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2754
msgid "Export to .zephyr.subs"
msgstr "Exporta a .zephyr.subs"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2757
msgid "Exposure"
msgstr "Exposició"

#. XXX: why in the hell are we calling gaim_connection_error() here?
#. Forbidden
#: src/proxy.c:958
#, c-format
msgid "Access denied: proxy server forbids port %d tunnelling."
msgstr ""
"S'ha denegat l'accés: el servidor intermediari prohibeix la tunelització del "
"port %d"

#: src/proxy.c:962
#, c-format
msgid "Proxy connection error %d"
msgstr "Error en la connexió al servidor intermediari %d"

#: src/proxy.c:1784
msgid "Invalid proxy settings"
msgstr "Opcions del servidor intermediari invàlides"

#: src/proxy.c:1784
msgid ""
"Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
"invalid."
msgstr ""
"O bé el nom de l'ordinador o bé el número del port especificat per al tipus "
"de servidor intermediari indicat són invàlids."

#. * Custom away message.
#: src/prpl.h:180
msgid "Custom"
msgstr "Personalitzat"

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
#.
#: src/request.h:1255
msgid "Accept"
msgstr "Accepta"

#: src/server.c:64
msgid "Please enter your password"
msgstr "Entreu la constrasenya"

#: src/server.c:533
#, c-format
msgid "%s is now known as %s.\n"
msgstr "%s ara es fa dir %s\n"

#: src/server.c:966
#, c-format
msgid "(%d message)"
msgid_plural "(%d messages)"
msgstr[0] "(%d missatge)"
msgstr[1] "(%d missatges)"

#: src/server.c:980
msgid "(1 message)"
msgstr "(1 missatge)"

#: src/server.c:1203 src/server.c:1212
#, c-format
msgid "%s logged in."
msgstr "%s ha entrat."

#: src/server.c:1224
#, c-format
msgid "%s signed on"
msgstr "%s s'ha connectat"

#: src/server.c:1239
#, c-format
msgid "%s came back"
msgstr "%s ha tornat"

#: src/server.c:1241
#, c-format
msgid "%s went away"
msgstr "%s ha passat a absent"

#: src/server.c:1255
#, c-format
msgid "%s became idle"
msgstr "%s ha passat a inactiu"

#: src/server.c:1266
#, c-format
msgid "%s became unidle"
msgstr "%s ja no està inactiu"

#: src/server.c:1276 src/server.c:1283
#, c-format
msgid "%s logged out."
msgstr "%s ha sortit."

#: src/server.c:1296
#, c-format
msgid "%s signed off"
msgstr "%s se n'ha anat"

#: src/server.c:1358
#, c-format
msgid ""
"%s has just been warned by %s.\n"
"Your new warning level is %d%%"
msgstr ""
"%s acaba de ser avisat per %s.\n"
"El seu nivell d'avisos és ara %d%%"

#: src/server.c:1361
msgid "an anonymous person"
msgstr "una persona anònima"

#: src/server.c:1473
#, c-format
msgid ""
"%s has invited %s to the chat room %s:\n"
"<b>%s</b>"
msgstr ""
"%s ha convidat a %s a la sala de xat %s:\n"
"<b>%s</b>"

#: src/server.c:1479
#, c-format
msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
msgstr "%s ha convidat a %s a la sala de xat %s\n"

#: src/server.c:1485
msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "Voleu acceptar la invitació del xat?"

#. for people like myself who are too lazy to add an away msg :)
#. I don't know who "myself" is in this context.  The exclamation point
#. * makes it slightly less boring ;)
#: src/status.c:36
msgid "Sorry, I ran out for a bit!"
msgstr "Disculpeu-me, me n'he anat per una estona."

#: src/stock.c:87
msgid "_Alias"
msgstr "À_lies"

#: src/stock.c:89
msgid "_Invite"
msgstr "Conv_ida"

#: src/stock.c:90
msgid "_Modify"
msgstr "_Modifica"

#: src/stock.c:91
msgid "_Open Mail"
msgstr "_Obre el correu"

#: src/stock.c:93
msgid "_Warn"
msgstr "_Avisa"

#: src/util.c:2373
msgid "Calculating..."
msgstr "S'està calculant..."

#: src/util.c:2376
msgid "Unknown."
msgstr "Desconegut."

#: src/util.c:2406
msgid "second"
msgid_plural "seconds"
msgstr[0] "segon"
msgstr[1] "segons"

#: src/util.c:2420
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "dia"
msgstr[1] "dies"

#: src/util.c:2428
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "hora"
msgstr[1] "hores"

#: src/util.c:2436
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minut"
msgstr[1] "minuts"

#: src/util.c:2856
msgid "g003: Error opening connection.\n"
msgstr "g003: Error en obrir la connexió.\n"

#~ msgid "Hide Reconnecting Dialog"
#~ msgstr "Oculta el quadre de diàleg de reconnexió"

#~ msgid "Log Out"
#~ msgstr "Desconnecta"

#~ msgid "Cursor Color"
#~ msgstr "Color del cursor"

#~ msgid "Secondary Cursor Color"
#~ msgstr "Color secundari del cursor"

#~ msgid "Hyperlink Color"
#~ msgstr "Color dels hiperenllaços"

#~ msgid "GtkTreeView Expander Size"
#~ msgstr "Mida de l'expansor del GTkTreeView"

#~ msgid "Conversation Entry"
#~ msgstr "Entrada de la conversa"

#~ msgid "Conversation History"
#~ msgstr "Històric de converses"

#~ msgid "Log Viewer"
#~ msgstr "Visualitzador del registre"

#~ msgid "Request Dialog"
#~ msgstr "Diàleg de sol·licitud"

#~ msgid "Notify Dialog"
#~ msgstr "Diàleg de notificació"

#~ msgid "Select Color for %s"
#~ msgstr "Selecciona el color per a %s"

#~ msgid "Select Color"
#~ msgstr "Selecciona el color per a %s"

#~ msgid "Select Font for %s"
#~ msgstr "Selecciona el tipus de lletra per a %s"

#~ msgid "Select Interface Font"
#~ msgstr "Selecciona el tipus de lletra de la interfície"

#~ msgid "Gtk interface font"
#~ msgstr "Tipus de lletra de la interfície Gtk"

#~ msgid "Gtk text shortcut theme"
#~ msgstr "Tema de la drecera de text de Gtk"

#~ msgid "Gaim GTK+ Theme Control"
#~ msgstr "Control de temes GTK+ del Gaim"

#~ msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
#~ msgstr "Proporciona accés a peràmetres del gtkrc utilitzats habitualment ."

#~ msgid "R_aise conversation window"
#~ msgstr "_Alça la finestra de conversa"

#~ msgid "accounts"
#~ msgstr "comptes"

#~ msgid "buddy list"
#~ msgstr "llista d'amics"

#~ msgid "Enter Password"
#~ msgstr "Introduïu la contrasenya"

#~ msgid "Unable to send message to %s."
#~ msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge a %s."

#~ msgid "Unable to send messge to %s."
#~ msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge a %s."

#~ msgid ""
#~ "Insufficient arguments (-t, -f, -p, & -m are all required) or arguments "
#~ "greater than 9999 chars\n"
#~ msgstr ""
#~ "No hi ha prou arguments (-t, -f, -p, i -m en requereixen) o els arguments "
#~ "contenen més de 9999 caràcters\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Log out all accounts\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Desconnecta tots els comptes\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Send instant message\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Envia missatge instantani\n"

#~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "Habilitat"

#~ msgid "/Tools/Mute Sounds"
#~ msgstr "/Eines/Deshabilita els sons"

#~ msgid "/Buddies/_Log Out"
#~ msgstr "/Amics/_Desconnecta"

#~ msgid "/Tools/_Statuses"
#~ msgstr "/Eines/_Estats"

#~ msgid "/Tools/Mute _Sounds"
#~ msgstr "/Eines/Deshabilita els _sons"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Idle:</b> %s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Inactiu:</b> %s"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Last Seen:</b> %s ago"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Vist per darrera vegada:</b> fa %s"

#~ msgid "Idle "
#~ msgstr "Inactiu "

#~ msgid "/Buddies/New Instant Message..."
#~ msgstr "/Amics/Missatge instantani nou..."

#~ msgid "/Buddies/Get User Info..."
#~ msgstr "/Amics/Obtingues informació de l'usuari..."

#~ msgid "/Buddies/Add Buddy..."
#~ msgstr "/Amics/Afegeix un amic..."

#~ msgid "/Buddies/Add Chat..."
#~ msgstr "/Amics/Afegeix un xat..."

#~ msgid "/Buddies/Add Group..."
#~ msgstr "/Amics/Afegeix un grup..."

#~ msgid "/Buddies/Log Out"
#~ msgstr "/Amics/Desconnecta"

#~ msgid "Disconnected"
#~ msgstr "Desconnectat"

#~ msgid "/Options/Show Buddy _Icon"
#~ msgstr "/Opcions/Mostra la icona de l'amic"

#~ msgid "/Options/Show Buddy Icon"
#~ msgstr "/Options/Mostra la icona de l'amic"

#~ msgid ""
#~ "Gaim %s\n"
#~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
#~ "\n"
#~ "  -a, --acct          display account editor window\n"
#~ "  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
#~ "  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
#~ "  -h, --help          display this help and exit\n"
#~ "  -n, --nologin       don't automatically login\n"
#~ "  -l, --login[=NAME]  automatically login (optional argument NAME "
#~ "specifies\n"
#~ "                      account(s) to use, seperated by commas)\n"
#~ "  -v, --version       display the current version and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ "Gaim %s\n"
#~ "Forma d'ús: %s [OPTCIÓ]...\n"
#~ "\n"
#~ "  -a, --acct          mostra la finestra d'edició de comptes\n"
#~ "  -c, --config=DIR    utilitza DIR per als fitxers de configuració\n"
#~ "  -d, --debug         mostra missatges de depuració a la sortida "
#~ "estàndard\n"
#~ "  -h, --help          mostra aquesta ajuda i surt\n"
#~ "  -n, --nologin       no entra automàticament\n"
#~ "  -l, --login[=NOM]   entra automàticament (l'argument opcional NOM "
#~ "indica els\n"
#~ "                      comptes a fer servir, separats per comes)\n"
#~ "  -v, --version       mostra la versió actual i surt\n"

#~ msgid "Ignore _formatting"
#~ msgstr "Ignora el _formatat"

#~ msgid "Show more buddy details"
#~ msgstr "Mostra mésdetalls de l'amic"

#~ msgid "No sounds"
#~ msgstr "Sense sons"

#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Tipus"

#~ msgid "Saved Statuses"
#~ msgstr "Estats desats"

#~ msgid "Title already in use.  You must choose a unique title."
#~ msgstr "Ja s'utilitza aquest títol. Heu d'escollir un títol únic."

#~ msgid "Custom status"
#~ msgstr "Estat personalitzat"

#~ msgid "_Title:"
#~ msgstr "_Títol:"

#~ msgid "Out of the office"
#~ msgstr "Fora de l'oficina"

#~ msgid "_Status:"
#~ msgstr "E_stat:"

#~ msgid "Use a different status for some accounts"
#~ msgstr "Utilitza un estat diferent per a determinats comptes"

#~ msgid "Typing"
#~ msgstr "Teclejant"

#~ msgid "New Status"
#~ msgstr "Estat nou"

#~ msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
#~ msgstr "S'ha produït el següent error en carregar %s: %s"

#~ msgid "Failed to load image"
#~ msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge"

#~ msgid "Cannot send folder %s."
#~ msgstr "No s'ha pogut enviar la carpeta %s."

#~ msgid ""
#~ "Gaim cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
#~ "individually"
#~ msgstr ""
#~ "El Gaim no pot transferir una carpeta. Haureu d'enviar per separat cada "
#~ "un dels fitxers"

#~ msgid "You have dragged an image"
#~ msgstr "Heu arrossegat una imatge"

#~ msgid ""
#~ "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, "
#~ "or use it as the buddy icon for this user."
#~ msgstr ""
#~ "Podeu enviar aquesta imatge com una transferència de fitxer, incrustar-la "
#~ "en el missatge, o usar-la com a icona d'amic per a aquest usuari."

#~ msgid "Set as buddy icon"
#~ msgstr "Estableix com a icona de l'amic"

#~ msgid "Send image file"
#~ msgstr "Envia unfitxer d'imatge"

#~ msgid "Insert in message"
#~ msgstr "Insereix un el missatge"

#~ msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
#~ msgstr "Voleu establir-la com la icona per a aquest amic?"

#~ msgid ""
#~ "You can send this image as a file transfer orembed it into this message, "
#~ "or use it as the buddy icon for this user."
#~ msgstr ""
#~ "Podeu enviar aquesta imatge com a una transferència de fitxer, incrustar-"
#~ "la en el missatge o utilitzar-la com a icona per a aquest usuari."

#~ msgid ""
#~ "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon "
#~ "for this user"
#~ msgstr ""
#~ "Podeu incrustar aquesta imatge en el missatge o utilitzar-la com a icona "
#~ "per a aquest usuari."

#~ msgid "Cannot send launcher"
#~ msgstr "No es pot enviar el llançador"

#~ msgid ""
#~ "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send whatever "
#~ "this launcher points to instead of this launcher itself."
#~ msgstr ""
#~ "Heu arrossegat un llançador de l'escriptori. Segurament voleu enviar allò "
#~ "al que aquest llançador apunta i no pas el llançador."

#~ msgid "Use SSL"
#~ msgstr "Usa SSL"

#~ msgid "Priority"
#~ msgstr "Prioritat"

#~ msgid "You have lost your connection to chat room %s."
#~ msgstr "Heu perdut la connexió a la sala de xat %s."

#~ msgid "Require authorization"
#~ msgstr "Requereix autorització"

#~ msgid "Hide IP address"
#~ msgstr "Ocula l'adreça IP"

#~ msgid "Web aware"
#~ msgstr "Conscient de la web"

#~ msgid "ICQ Privacy Options"
#~ msgstr "Opcions de privadesa de ICQ"

#~ msgid "Show privacy options..."
#~ msgstr "Mostra les opcions de privadesa..."

#~ msgid "Use recent buddies group"
#~ msgstr "Usa el grup d'amics recent"

#~ msgid "Show how long you have been idle"
#~ msgstr "Mostra quant de temps heu estat inactiu"

#~ msgid "join &lt;room&gt;:  Join a chat room on the Yahoo network"
#~ msgstr "join: &lt;sala&gt;:  Entra en una sala de xat de la xarxa Yahoo"

#~ msgid "buzz: Buzz a contact to get their attention"
#~ msgstr ""
#~ "buzz: Fa sonar un soroll a un contacte per tal de que us pari atenció"

#~ msgid ""
#~ "Gaim cannot send files over Yahoo! that are bigger than One Megabyte "
#~ "(1,048,576 bytes)."
#~ msgstr ""
#~ "El Gaim no pot enviar fitxer a través de Yahoo! que siguin més grans d'un "
#~ "Megabyte (1.048.576 bytes)."

#~ msgid "topic &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
#~ msgstr ""
#~ "topic &lt;instància&gt;: Especifica la instància a fer servir en aquesta "
#~ "classe"

#~ msgid "Import from .anyone"
#~ msgstr "Importa de .anyone"

#~ msgid "Import from .zephyr.subs"
#~ msgstr "Importa de .zephyr.subs"

#~ msgid "Realm"
#~ msgstr "Regne"

#~ msgid "Unset"
#~ msgstr "Sense especificar"

#~ msgid "Error Reading %s"
#~ msgstr "Error en llegir %s"

#~ msgid "Miscellaneous error"
#~ msgstr "Error miscel·lani"

#~ msgid "Initiate Chat"
#~ msgstr "Conversa inicial"

#~ msgid "Unable to connect to server"
#~ msgstr "No s'ha pogut conectar al servidor"

#~ msgid "Unknown error when attempting to authorize with MSN login server."
#~ msgstr ""
#~ "S'ha produït un error desconegut en intentar autoritzar amb el servidor "
#~ "d'entrada d'MSN."

#~ msgid "Requesting to send password"
#~ msgstr "S'està sol·licitant d'enviar la contrasenya"

#~ msgid "Syncing with server"
#~ msgstr "S'está sincronitzant amb el servidor"

#~ msgid "Unable to connect to %s server"
#~ msgstr "No s'ha pogut conectar al servidor %s"

#~ msgid "Error writing to %s server"
#~ msgstr "S'ha produït un error en escriure al servidor %s"

#~ msgid "Error reading from %s server"
#~ msgstr "S'ha produït un error en llegir del servidor %s"

#~ msgid "Received HTTP error. Please report this."
#~ msgstr "S'ha rebut l'error d'HTTP. Si us plau, informeu-nos-en."

#~ msgid "Message could not be sent for an unknown reason"
#~ msgstr "No se sap el motiu pel qual no s'ha pogut enviar el missatge"

# Gnome_2.6_Extras [rhythmbox.HEAD.ca.po]
#~ msgid ""
#~ "%s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "%s:\n"
#~ "%s"

#~ msgid ""
#~ "(There was an error converting this message.  Check the 'Encoding' option "
#~ "in the Account Editor)"
#~ msgstr ""
#~ "(Hi ha hagut un error al convertir aquest missatge. Comproveu l'opció de "
#~ "\"codificació\" a l'editor de comptes)"

#~ msgid "MSN error for account %s"
#~ msgstr "S'ha produït un error MSN per al compte %s"

#~ msgid "Moving Gaim Settings.."
#~ msgstr "S'està movent les opcions del Gaim..."

#~ msgid "Moving Gaim user settings to: "
#~ msgstr "S'està movent les opcions d'usuaris del Gaim a: "

#~ msgid "Notification"
#~ msgstr "Notificació"

#~ msgid "Local Addressbook"
#~ msgstr "Llibreta d'adreces local"

#~ msgid "(There was an error receiving this message)"
#~ msgstr "(Hi ha hagut un error al rebre aquest missatge)"