Mercurial > pidgin
view po/zh_CN.po @ 3330:af52fdf06166
[gaim-migrate @ 3348]
E-mail addresses are no longer truncated when there is a '.' at the end.
committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author | Christian Hammond <chipx86@chipx86.com> |
---|---|
date | Sat, 22 Jun 2002 00:40:47 +0000 |
parents | 8d2881f554cc |
children | c47ae88151ac |
line wrap: on
line source
# Simplified Chinese translation for Gaim. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # Hashao <hashao@china.com>, 2000. # # Updated by Rocky S. Lee <rocky@gnuchina.org>, Jan 2002 # # 请随便修正,添加,更新,领功。我没有毅力长期维护。多谢 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 0.9.19\n" "POT-Creation-Date: 2002-04-11 22:46-0700\n" "PO-Revision-Date: 2000-06-17 17:55+08\n" "Last-Translator: hashao <hashao@china.com>\n" "Language-Team: Simplified Chinese <zh@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=gb2312\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/protocols/gg/gg.c:182 #, fuzzy msgid "Unable to resolve hostname." msgstr "不能读入文件 %s。" #: src/protocols/gg/gg.c:185 #, fuzzy msgid "Unable to connect to server." msgstr "不能登录到 AIM" #: src/protocols/gg/gg.c:188 msgid "Invalid response from server." msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:191 #, fuzzy msgid "Error while reading from socket." msgstr "读取文件 %s 发生错误" #: src/protocols/gg/gg.c:194 #, fuzzy msgid "Error while writing to socket." msgstr "写入文件 %s 发生错误" #: src/protocols/gg/gg.c:197 #, fuzzy msgid "Authentication failed." msgstr "身份验证失败" #: src/protocols/gg/gg.c:200 msgid "Unknown Error Code." msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:302 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:317 msgid "Nick:" msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:318 msgid "Gadu-Gadu User" msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:337 #, fuzzy msgid "Could not connect" msgstr "无法连接" #: src/protocols/gg/gg.c:344 #, fuzzy msgid "Unable to read socket" msgstr "不能读入文件 %s。" #: src/protocols/gg/gg.c:455 #, fuzzy msgid "Unable to connect." msgstr "不能建立直接连接" #: src/protocols/gg/gg.c:465 #, fuzzy msgid "Reading data" msgstr "接收数据" #: src/protocols/gg/gg.c:468 msgid "Balancer handshake" msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:471 msgid "Reading server key" msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:474 msgid "Exchanging key hash" msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:482 msgid "Critical error in GG library\n" msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:521 #, fuzzy msgid "Unable to ping server" msgstr "不能建立直接连接" #: src/protocols/gg/gg.c:533 #, fuzzy msgid "Send as message" msgstr "发送信息" #: src/protocols/gg/gg.c:541 #, fuzzy msgid "Looking up GG server" msgstr "寻找 %s" #: src/protocols/gg/gg.c:544 msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified" msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:570 #, fuzzy, c-format msgid "Connect to %s failed" msgstr "连接已关闭" #: src/protocols/gg/gg.c:594 msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN." msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:595 src/protocols/gg/gg.c:657 #: src/protocols/gg/gg.c:762 src/protocols/gg/gg.c:768 #: src/protocols/gg/gg.c:821 src/protocols/gg/gg.c:833 #: src/protocols/gg/gg.c:845 src/protocols/gg/gg.c:956 #: src/protocols/gg/gg.c:984 src/protocols/gg/gg.c:1043 #: src/protocols/gg/gg.c:1066 src/protocols/gg/gg.c:1116 #: src/protocols/gg/gg.c:1149 src/protocols/gg/gg.c:1214 #, fuzzy msgid "Gadu-Gadu Error" msgstr "Gaim - 错误" #: src/protocols/gg/gg.c:657 msgid "Couldn't get search results" msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:662 msgid "Gadu-Gadu Search Engine" msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:687 msgid "Active" msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:688 #, fuzzy msgid "yes" msgstr "Yes" #: src/protocols/gg/gg.c:688 #, fuzzy msgid "no" msgstr "详细资料" #: src/protocols/gg/gg.c:692 msgid "UIN" msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:696 #, fuzzy msgid "First name" msgstr "名" #: src/protocols/gg/gg.c:701 #, fuzzy msgid "Second Name" msgstr "登录名:" #: src/protocols/gg/gg.c:705 msgid "Nick" msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:712 src/protocols/gg/gg.c:715 msgid "Birth year" msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:721 src/protocols/gg/gg.c:723 #: src/protocols/gg/gg.c:725 msgid "Sex" msgstr "" #. Line 5 #: src/dialogs.c:1582 src/dialogs.c:2290 src/protocols/gg/gg.c:729 msgid "City" msgstr "市" #: src/protocols/gg/gg.c:761 msgid "There is no Buddy List stored on server. Sorry!" msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:768 msgid "Couldn't Import Buddies List from Server" msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:815 msgid "Buddy List successfully transferred to server" msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:816 src/protocols/gg/gg.c:828 #: src/protocols/gg/gg.c:840 msgid "Gadu-Gadu Information" msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:821 #, fuzzy msgid "Couldn't transfer Buddy List to server" msgstr "导出朋友列表" #: src/protocols/gg/gg.c:827 msgid "Buddy List sucessfully deleted from server" msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:833 #, fuzzy msgid "Couldn't delete Buddy List from server" msgstr "导入朋友列表" #: src/protocols/gg/gg.c:839 #, fuzzy msgid "Password changed successfully" msgstr "Gaim - 更改密码" #: src/protocols/gg/gg.c:845 msgid "Password couldn't be changed" msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:956 #, fuzzy msgid "Couldn't send http request" msgstr "不能连接到主机" #: src/protocols/gg/gg.c:982 #, c-format msgid "Buddies List import from Server failed (%s)" msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:1041 #, c-format msgid "Buddies List export to Server failed (%s)" msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:1064 #, c-format msgid "Deletion of Buddies List from Server failed (%s)" msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:1114 src/protocols/gg/gg.c:1212 #, c-format msgid "Connect to search service failed (%s)" msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:1147 #, fuzzy, c-format msgid "Changing Password failed (%s)" msgstr "更改密码" #: src/protocols/gg/gg.c:1158 src/protocols/gg/gg.c:1175 #, fuzzy msgid "Directory Search" msgstr "姓名地址录" #: src/dialogs.c:1699 src/protocols/gg/gg.c:1160 src/protocols/gg/gg.c:1177 msgid "Change Password" msgstr "更改密码" #: src/protocols/gg/gg.c:1162 src/protocols/gg/gg.c:1179 #, fuzzy msgid "Import Buddies List from Server" msgstr "导入朋友列表" #: src/protocols/gg/gg.c:1164 src/protocols/gg/gg.c:1180 #, fuzzy msgid "Export Buddies List to Server" msgstr "导出朋友列表" #: src/protocols/gg/gg.c:1166 src/protocols/gg/gg.c:1181 msgid "Delete Buddies List from Server" msgstr "" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:308 #, fuzzy msgid "Send message through server" msgstr "发送信息" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:469 src/protocols/irc/irc.c:1851 #: src/protocols/jabber/jabber.c:2112 src/protocols/oscar/oscar.c:3436 #: src/protocols/toc/toc.c:1216 msgid "Get Info" msgstr "用户详细资料" #: src/protocols/irc/irc.c:444 src/protocols/irc/irc.c:1783 #, fuzzy, c-format msgid "DCC Chat with %s closed" msgstr "<HR><B>和 %s 之间的直接连接已经关闭。</B><BR><HR>" #: src/protocols/irc/irc.c:572 src/protocols/irc/irc.c:1144 #, c-format msgid "<B>%s has changed the topic to: %s</B>" msgstr "" #: src/protocols/irc/irc.c:825 msgid "No such nick/channel" msgstr "" #: src/protocols/irc/irc.c:825 src/protocols/irc/irc.c:828 #: src/protocols/irc/irc.c:830 src/protocols/irc/irc.c:1073 #, fuzzy msgid "IRC Error" msgstr "聊天错误" #: src/protocols/irc/irc.c:828 msgid "No such server" msgstr "" #: src/protocols/irc/irc.c:830 msgid "No nickname given" msgstr "" #: src/protocols/irc/irc.c:976 #, c-format msgid "" "%s has requested a DCC chat. Would you like to establish the direct " "connection?" msgstr "" #: src/protocols/irc/irc.c:1001 #, fuzzy msgid "Unable to write" msgstr "不能写入文件 %s。" #: src/protocols/irc/irc.c:1071 #, fuzzy, c-format msgid "You have been kicked from %s: %s" msgstr "你被从聊天室 (%s) 里赶出来了!" #: src/protocols/irc/irc.c:1076 #, c-format msgid "Kicked by %s: %s" msgstr "" #: src/protocols/irc/irc.c:1581 #, c-format msgid "You have left %s" msgstr "" #: src/protocols/irc/irc.c:1582 msgid "IRC Part" msgstr "" #: src/protocols/irc/irc.c:1671 #, fuzzy msgid "Channel:" msgstr "取消" #: src/multi.c:547 src/protocols/irc/irc.c:1675 msgid "Password:" msgstr "密码:" #: src/protocols/irc/irc.c:1856 #, fuzzy msgid "DCC Chat" msgstr "聊天" #: src/protocols/jabber/jabber.c:699 msgid "Unavailable" msgstr "" #: src/applet.c:293 src/buddy.c:493 src/buddy.c:2508 src/buddy.c:2644 #: src/protocols/jabber/jabber.c:703 msgid "Away" msgstr "暂时离开" #: src/buddy.c:2801 src/protocols/jabber/jabber.c:705 #: src/protocols/jabber/jabber.c:723 msgid "Online" msgstr "在线" #: src/protocols/jabber/jabber.c:707 msgid "Extended Away" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:709 msgid "Do Not Disturb" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1042 msgid "No such user" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1044 #, fuzzy msgid "Jabber Error" msgstr "消息内容" #: src/dialogs.c:845 src/protocols/jabber/jabber.c:1124 msgid "Buddies" msgstr "哥们儿们" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1188 #, fuzzy msgid "Authenticating" msgstr "身份验证失败" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1225 #, fuzzy msgid "Unknown login error" msgstr "登录错误" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1455 src/protocols/jabber/jabber.c:2903 #, fuzzy msgid "Connection lost" msgstr "连接已关闭" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1457 src/protocols/jabber/jabber.c:1489 #: src/protocols/jabber/jabber.c:2905 src/protocols/jabber/jabber.c:2951 #, fuzzy msgid "Unable to connect" msgstr "不能建立直接连接" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1463 #, fuzzy msgid "Connected" msgstr "已断开。" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1466 #, fuzzy msgid "Requesting Authentication Method" msgstr "身份验证失败" #. we have no chats yet #: src/protocols/jabber/jabber.c:1484 #, fuzzy msgid "Connecting" msgstr "连接已关闭" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1783 msgid "Room:" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1787 #, fuzzy msgid "Server:" msgstr "代理服务器设置" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1792 #, fuzzy msgid "Handle:" msgstr "空闲时间:" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2062 src/protocols/jabber/jabber.c:2401 msgid "Unknown" msgstr "" #: src/buddy_chat.c:875 src/protocols/jabber/jabber.c:2117 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3443 msgid "Get Away Msg" msgstr "收到暂时离开信息" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2299 #, fuzzy msgid "Full Name" msgstr "名" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2300 #, fuzzy msgid "Family Name" msgstr "名" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2301 #, fuzzy msgid "Given Name" msgstr "娘家姓" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2302 msgid "Nickname" msgstr "" #: src/dialogs.c:2483 src/protocols/jabber/jabber.c:2303 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2304 msgid "Street Address" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2305 msgid "Extended Address" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2306 msgid "Locality" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2307 msgid "Region" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2308 msgid "Postal Code" msgstr "" #. Line 7 #: src/dialogs.c:1604 src/dialogs.c:2312 src/protocols/jabber/jabber.c:2309 msgid "Country" msgstr "国" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2310 #, fuzzy msgid "Telephone" msgstr "全部不选" #: src/dialogs.c:2388 src/protocols/jabber/jabber.c:2311 msgid "Email" msgstr "电邮" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2312 msgid "Organization Name" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2313 msgid "Organization Unit" msgstr "" #: src/prefs.c:1988 src/protocols/jabber/jabber.c:2314 msgid "Title" msgstr "标题" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2315 #, fuzzy msgid "Role" msgstr "删除" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2316 msgid "Birthday" msgstr "" #. Right side: frame with description and the filepath of plugin #: src/dialogs.c:2491 src/plugins.c:211 src/protocols/jabber/jabber.c:2317 msgid "Description" msgstr "描述" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2342 msgid "" "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " "comfortable" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2343 #, fuzzy msgid "User Identity" msgstr "用户详细资料" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2759 msgid "Gaim - Edit Jabber vCard" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2833 #, fuzzy msgid "Server Registration successful!" msgstr "新用户注册" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2860 msgid "Unknown registration error" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2969 src/protocols/jabber/jabber.c:2984 #, fuzzy msgid "Set User Info" msgstr "用户详细资料" #: src/protocols/msn/msn.c:719 src/protocols/msn/msn.c:2041 #: src/protocols/msn/msn.c:2074 #, fuzzy msgid "MSN Error" msgstr "错误" #: src/protocols/msn/msn.c:719 #, fuzzy msgid "Gaim was unable to send a message" msgstr "" "%s\n" "%s 无法登录: %s" #: src/protocols/msn/msn.c:1069 #, fuzzy msgid "You have been disconnected. You have signed on from another location." msgstr "你被从聊天室 (%s) 里赶出来了!" #: src/protocols/msn/msn.c:2041 src/protocols/msn/msn.c:2074 #, fuzzy msgid "Invalid name" msgstr "娘家姓" #: src/protocols/napster/napster.c:450 src/protocols/oscar/oscar.c:3075 #: src/protocols/toc/toc.c:1101 msgid "Join what group:" msgstr "要加入的组:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:333 #, c-format msgid "Direct IM with %s closed" msgstr "<HR><B>和 %s 之间的直接连接已经关闭。</B><BR><HR>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:335 #, fuzzy, c-format msgid "Direct IM with %s failed" msgstr "<HR><B>和 %s 之间的直接连接已经关闭。</B><BR><HR>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:373 msgid "connection error (rend)\n" msgstr "连接错误!\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:384 msgid "major connection error\n" msgstr "重大连接错误!\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:385 src/protocols/toc/toc.c:511 #: src/protocols/toc/toc.c:524 src/protocols/toc/toc.c:590 msgid "Disconnected." msgstr "已断开。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:397 src/protocols/toc/toc.c:761 #, c-format msgid "You have been disconnected from chat room %s." msgstr "你被从聊天室 (%s) 里赶出来了!" #: src/protocols/oscar/oscar.c:398 msgid "Chat Error!" msgstr "聊天错误!" #: src/protocols/oscar/oscar.c:410 msgid "Chat is currently unavailable" msgstr "现在没有聊天。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:411 msgid "Gaim - Chat" msgstr "Gaim 聊天" #: src/protocols/oscar/oscar.c:470 src/protocols/oscar/oscar.c:530 msgid "Couldn't connect to host" msgstr "不能连接到主机" #: src/protocols/oscar/oscar.c:478 msgid "Password sent, waiting for response\n" msgstr "密码已送出,等候回应\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:511 msgid "internal connection error\n" msgstr "内部连接错误\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:512 msgid "Unable to login to AIM" msgstr "不能登录到 AIM" #: src/protocols/oscar/oscar.c:517 #, c-format msgid "Signon: %s" msgstr "登录: %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:589 msgid "Signed off.\n" msgstr "登出。\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:608 src/protocols/oscar/oscar.c:732 msgid "Could Not Connect" msgstr "无法连接" #: src/protocols/oscar/oscar.c:616 msgid "Connection established, cookie sent" msgstr "连接成功,送出饼干。。啊!饼干?!" #. Incorrect nick/password #: src/protocols/oscar/oscar.c:642 src/protocols/toc/toc.c:459 msgid "Incorrect nickname or password." msgstr "昵名或者密码错误。" #. Suspended account #: src/protocols/oscar/oscar.c:647 msgid "Your account is currently suspended." msgstr "" #. connecting too frequently #: src/protocols/oscar/oscar.c:651 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "你连接,断开的频率太高了,等十分钟再试。如果你非要接着试,等的时间会更长。" #. client too old #: src/protocols/oscar/oscar.c:656 msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at " msgstr "你所使用的软件版本太旧了。让你妈妈给你买个新的吧!" #: src/protocols/oscar/oscar.c:660 src/protocols/toc/toc.c:542 msgid "Authentication Failed" msgstr "身份验证失败" #: src/protocols/oscar/oscar.c:682 msgid "Internal Error" msgstr "内部错误" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1250 src/protocols/oscar/oscar.c:3286 #, c-format msgid "Direct IM with %s established" msgstr "<HR><B>已建立和 %s 的直接连接。</B><BR><HR>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1496 src/protocols/oscar/oscar.c:2371 #, c-format msgid "" "The user %d has denied your request to add them to your contact list for the " "following reason:\n" "\n" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1496 src/protocols/oscar/oscar.c:2371 msgid "No reason given." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1497 src/protocols/oscar/oscar.c:2372 msgid "Gaim - ICQ Authorization Denied" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1503 src/protocols/oscar/oscar.c:2378 #, c-format msgid "The user %d has granted your request to add them to your contact list." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1504 src/protocols/oscar/oscar.c:2379 msgid "Gaim - ICQ Authorization Granted" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1577 #, fuzzy, c-format msgid "You missed %d message from %s because it was invalid." msgstr "你错过了一个从 %s 发来的即时信息,该信息太大了。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1578 #, fuzzy, c-format msgid "You missed %d messages from %s because they were invalid." msgstr "你错过了一个从 %s 发来的即时信息,该信息太大了。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1587 #, fuzzy, c-format msgid "You missed %d message from %s because it was too large." msgstr "你错过了一个从 %s 发来的即时信息,该信息太大了。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1588 #, fuzzy, c-format msgid "You missed %d messages from %s because they were too large." msgstr "你错过了一个从 %s 发来的即时信息,该信息太大了。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1597 #, fuzzy, c-format msgid "You missed %d message from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr "你错过了一个从 %s 发来的即时信息,该信息太大了。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1598 #, fuzzy, c-format msgid "" "You missed %d messages from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr "你错过了一个从 %s 发来的即时信息,该信息太大了。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1607 #, fuzzy, c-format msgid "You missed %d message from %s because it was too evil." msgstr "你错过了一个从 %s 发来的即时信息,该信息太大了。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1608 #, fuzzy, c-format msgid "You missed %d messages from %s because they are too evil." msgstr "你错过了一个从 %s 发来的即时信息,该信息太大了。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1617 #, fuzzy, c-format msgid "You missed %d message from %s because you are too evil." msgstr "你错过了一个从 %s 发来的即时信息,该信息太大了。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1618 #, fuzzy, c-format msgid "You missed %d messages from %s because you are too evil." msgstr "你错过了一个从 %s 发来的即时信息,该信息太大了。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1626 #, fuzzy, c-format msgid "You missed %d message from %s for unknown reasons." msgstr "你莫名其妙地丢失了一条 %s 发来的消息" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1627 #, fuzzy, c-format msgid "You missed %d messages from %s for unknown reasons." msgstr "你莫名其妙地丢失了一条 %s 发来的消息" #: src/dialogs.c:3034 src/dialogs.c:3040 src/protocols/oscar/oscar.c:1632 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1670 src/protocols/oscar/oscar.c:1688 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2141 src/protocols/yahoo/yahoo.c:585 msgid "Gaim - Error" msgstr "Gaim - 错误" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1649 #, c-format msgid "SNAC threw error: %s\n" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1651 #, fuzzy msgid "Gaim - Oscar SNAC Error" msgstr "Gaim - 错误" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1668 #, c-format msgid "Your message to %s did not get sent: %s" msgstr "你给 %s 的消息没有被发送" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1669 src/protocols/oscar/oscar.c:1687 msgid "Reason unknown" msgstr "原因不明" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1686 #, c-format msgid "User information for %s unavailable: %s" msgstr "无法查到用户 %s 的信息" #: src/buddy.c:2060 src/protocols/oscar/oscar.c:1717 #, fuzzy msgid "Buddy Icon" msgstr "朋友图标" #: src/buddy.c:2063 src/protocols/oscar/oscar.c:1720 msgid "Voice" msgstr "声音" #: src/buddy.c:2066 src/protocols/oscar/oscar.c:1723 msgid "IM Image" msgstr "IM 图案" #: src/buddy.c:494 src/buddy.c:2069 src/buddy.c:2507 src/prefs.c:2912 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1726 msgid "Chat" msgstr "聊天" #: src/buddy.c:2072 src/protocols/oscar/oscar.c:1729 msgid "Get File" msgstr "接收文件" #: src/buddy.c:2075 src/protocols/oscar/oscar.c:1732 msgid "Send File" msgstr "发送文件" #: src/buddy.c:2079 src/protocols/oscar/oscar.c:1736 msgid "Games" msgstr "游戏" #: src/buddy.c:2082 src/protocols/oscar/oscar.c:1739 msgid "Stocks" msgstr "股票" #: src/buddy.c:2085 src/protocols/oscar/oscar.c:1742 #, fuzzy msgid "Send Buddy List" msgstr "朋友列表" #: src/buddy.c:2088 src/protocols/oscar/oscar.c:1745 msgid "EveryBuddy Bug" msgstr "" #: src/buddy.c:2091 src/protocols/oscar/oscar.c:1748 #, fuzzy msgid "AP User" msgstr "登录用户" #: src/buddy.c:2094 src/protocols/oscar/oscar.c:1751 msgid "ICQ RTF" msgstr "" #: src/buddy.c:2097 src/protocols/oscar/oscar.c:1754 msgid "Nihilist" msgstr "" #: src/buddy.c:2100 src/protocols/oscar/oscar.c:1757 msgid "ICQ Server Relay" msgstr "" #: src/buddy.c:2103 src/protocols/oscar/oscar.c:1760 msgid "ICQ Unknown" msgstr "" #: src/buddy.c:2106 src/protocols/oscar/oscar.c:1763 msgid "Trillian Encryption" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1801 #, fuzzy msgid "" "<br><BODY BGCOLOR=WHITE><hr><I>Legend:</I><br><br><IMG " "SRC=\"free_icon.gif\"> : Normal AIM User<br><IMG SRC=\"aol_icon.gif\"> : AOL " "User <br><IMG SRC=\"dt_icon.gif\"> : Trial AIM User <br><IMG " "SRC=\"admin_icon.gif\"> : Administrator <br><IMG SRC=\"ab_icon.gif\"> : " "ActiveBuddy Interactive Agent<br><IMG SRC=\"wireless_icon.gif\"> : Wireless " "Device User<br>" msgstr "" "用户名: <B>%s</B> %s <BR>\n" "%s 警告级别 : <B>%d %%</B><BR>\n" "何时登录: <B>%s</B><BR>\n" "发呆时间(分钟): <B>%d</B>\n" "<BR>\n" "<HR><BR>\n" "%s <br><BODY BGCOLOR=WHITE><hr><I>传说:</I><br><br><IMG " "SRC=\"free_icon.gif\"> : 普通 AIM 用户<br><IMG SRC=\"aol_icon.gif\"> : AOL " "用户 <br><IMG SRC=\"dt_icon.gif\"> : AIM 试用用户 <br><IMG " "SRC=\"admin_icon.gif\"> : 管理员" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1829 #, fuzzy msgid "" "Username : <B>%s</B> %s <BR>\n" "Warning Level : <B>%d %%</B><BR>\n" "%s%s%s<BR>\n" "<HR><BR>\n" msgstr "" "用户名称: <B>%s</B>\n" "<BR>警告级别: <B>%d %%</B>\n" "<BR>连线时刻: <B>%s</B><BR>空转时间(分钟): <B>%d</B>\n" "<BR><HR><BR>%s\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1861 msgid "<i>User has no away message</i>" msgstr "<i>用户离开时没有留下口信</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1873 #, fuzzy msgid "Client Capabilities: " msgstr "兼容性:%s\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1881 msgid "<i>No Information Provided</i>" msgstr "<i>未提供任何信息</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1904 msgid "Your connection may be lost." msgstr "你的连接可能已经断开了" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1905 msgid "AOL error" msgstr "AOL 错误" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2140 msgid "" "The last message was not sent because you are over the rate limit. Please " "wait 10 seconds and try again." msgstr "" #: src/dialogs.c:3563 src/protocols/oscar/oscar.c:2482 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3407 src/protocols/toc/toc.c:1561 #: src/protocols/toc/toc.c:1578 src/protocols/toc/toc.c:1638 #: src/protocols/toc/toc.c:1680 src/protocols/toc/toc.c:1799 #: src/protocols/toc/toc.c:1829 src/protocols/toc/toc.c:1885 msgid "Error" msgstr "错误" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3079 src/protocols/toc/toc.c:1105 msgid "Exchange:" msgstr "交换:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3407 msgid "Unable to open Direct IM" msgstr "不能建立直接连接" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3417 #, c-format msgid "" "You have selected to open a Direct IM connection with %s. Doing this will " "let them see your IP address, and may be a security risk. Do you wish to " "continue?" msgstr "你想跟 %s 套近乎。这样会露出你的狐狸尾巴,这有风险。你想继续吗?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3450 msgid "Direct IM" msgstr "直接消息" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3458 #, fuzzy msgid "Get Capabilities" msgstr "兼容性:%s\n" #: src/protocols/toc/toc.c:398 #, c-format msgid "Unable to write file %s." msgstr "不能写入文件 %s。" #: src/protocols/toc/toc.c:401 #, c-format msgid "Unable to read file %s." msgstr "不能读入文件 %s。" #: src/protocols/toc/toc.c:404 #, c-format msgid "Message too long, last %s bytes truncated." msgstr "信息太长,后面 %s 字元被砍掉了。" #: src/protocols/toc/toc.c:407 #, c-format msgid "%s not currently logged in." msgstr "%s 现在尚未登录。" #: src/protocols/toc/toc.c:410 #, c-format msgid "Warning of %s not allowed." msgstr "不允许警告 %s 。" #: src/protocols/toc/toc.c:413 msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." msgstr "取消了一个信息,你超出了服侍器的速度限制。" #: src/protocols/toc/toc.c:416 #, c-format msgid "Chat in %s is not available." msgstr "在 %s 不可以聊天。" #: src/protocols/toc/toc.c:419 #, c-format msgid "You are sending messages too fast to %s." msgstr "你发送给 %s 的速度太快了。" #: src/protocols/toc/toc.c:422 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was too big." msgstr "你错过了一个从 %s 发来的即时信息,该信息太大了。" #: src/protocols/toc/toc.c:425 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." msgstr "你错过了一个从 %s 发来的即时信息,该信息发送的速度太快。" #: src/protocols/toc/toc.c:428 msgid "Failure." msgstr "失败了。" #: src/protocols/toc/toc.c:431 msgid "Too many matches." msgstr "匹配太多。" #: src/protocols/toc/toc.c:434 msgid "Need more qualifiers." msgstr "需要更多的参数。" #: src/protocols/toc/toc.c:437 msgid "Dir service temporarily unavailable." msgstr "姓名地址录服务器暂时连不上。" #: src/protocols/toc/toc.c:440 msgid "Email lookup restricted." msgstr "电邮查找限制。" #: src/protocols/toc/toc.c:443 msgid "Keyword ignored." msgstr "关键字被忽略。" #: src/protocols/toc/toc.c:446 msgid "No keywords." msgstr "没有关键字。" #: src/protocols/toc/toc.c:449 msgid "User has no directory information." msgstr "该用户没有姓名地址录" #: src/protocols/toc/toc.c:453 msgid "Country not supported." msgstr "不支持这个国家。" #: src/protocols/toc/toc.c:456 #, c-format msgid "Failure unknown: %s." msgstr "不明错误: %s 。" #: src/protocols/toc/toc.c:462 msgid "The service is temporarily unavailable." msgstr "暂时没有该服务。" #: src/protocols/toc/toc.c:465 msgid "Your warning level is currently too high to log in." msgstr "你目前的警告级别太高,无法登入。" #: src/protocols/toc/toc.c:468 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "你连接,断开的频率太高了,等十分钟再试。如果你非要接着试,等的时间会更长。" #: src/protocols/toc/toc.c:471 #, c-format msgid "An unknown signon error has occurred: %s." msgstr "发生不明的登录错误: %s。" #: src/protocols/toc/toc.c:474 #, fuzzy, c-format msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s" msgstr "不明错误 %d 发生了。具体讯息: %s" #: src/protocols/toc/toc.c:491 msgid "Connection Closed" msgstr "连接已关闭" #: src/protocols/toc/toc.c:529 msgid "Waiting for reply..." msgstr "等待响应" #: src/protocols/toc/toc.c:598 msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again." msgstr "TOC 取消暂停。现在你可以继续发送消息了。" #: src/protocols/toc/toc.c:599 msgid "TOC Resume" msgstr "TOC 恢复" #: src/protocols/toc/toc.c:763 msgid "Chat Error" msgstr "聊天错误" #: src/protocols/toc/toc.c:782 #, fuzzy msgid "Password Change Successful" msgstr "Gaim - 更改密码" #: src/dialogs.c:1688 src/protocols/toc/toc.c:782 msgid "Gaim - Password Change" msgstr "Gaim - 更改密码" #: src/protocols/toc/toc.c:785 msgid "" "TOC has sent a PAUSE command. When this happens, TOC ignores any messages " "sent to it, and may kick you off if you send a message. Gaim will prevent " "anything from going through. This is only temporary, please be patient." msgstr "" "TOC has sent a PAUSE command. When this happens, TOC ignores any messages " "sent to it, and may kick you off if you send a message. Gaim will prevent " "anything from going through. This is only temporary, please be patient." #: src/protocols/toc/toc.c:788 msgid "TOC Pause" msgstr "TOC 暂停" #: src/protocols/toc/toc.c:1222 msgid "Get Dir Info" msgstr "姓名地址录" #: src/protocols/toc/toc.c:1638 src/protocols/toc/toc.c:1680 #: src/protocols/toc/toc.c:1799 src/protocols/toc/toc.c:1885 msgid "Could not connect for transfer!" msgstr "无法建立传输连接。" #: src/protocols/toc/toc.c:1829 msgid "Could not write file header!" msgstr "无法写文件头!" #: src/protocols/toc/toc.c:1918 msgid "Gaim - Save As..." msgstr "Gaim - 存盘为……" #: src/protocols/toc/toc.c:1959 #, fuzzy, c-format msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr "%s 请求 %s 接受 %d 个文件 %s %s (%.2f %s)%s%s" #: src/protocols/toc/toc.c:1960 #, fuzzy, c-format msgid "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr "%s 请求 %s 接受 %d 个文件 %s %s (%.2f %s)%s%s" #: src/protocols/toc/toc.c:1965 #, c-format msgid "%s requests you to send them a file" msgstr "%s 请求你给他们发送一个文件" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:585 msgid "Your message did not get sent." msgstr "消息无法送出" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:802 msgid "ZLocate" msgstr "" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:839 msgid "Class:" msgstr "" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:843 msgid "Instance:" msgstr "" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:847 msgid "Recipient:" msgstr "" #: src/about.c:93 #, c-format msgid "About Gaim v%s" msgstr "关于 Gaim 第 %s 版" #: src/about.c:126 #, fuzzy msgid "" "Gaim is a client that supports AOL's Instant Messenger protocol. It is " "written\n" "using Gtk+ and is licensed under the GPL.\n" "\n" "URL: " msgstr "" "Gaim is a client that supports AOL's Instant Messenger protocol. It is " "written using Gtk+ and is licensed under the GPL.\n" "URL: " #: src/about.c:137 msgid "" "Active Developers\n" "====================\n" "Rob Flynn (maintainer) [ rob@marko.net ]\n" "Sean Egan (coder) [ bj91704@binghamton.edu ]\n" "\n" "Crazy Patch Writers\n" "===================\n" "Benjamin Miller\n" "Decklin Foster\n" "Nathan Walp\n" "Mark Doliner\n" "\n" "Retired Developers\n" "===================\n" "Jim Duchek\n" "Eric Warmenhoven [ warmenhoven@yahoo.com ]\n" "Mark Spencer (original author) [ markster@marko.net ]" msgstr "" #: src/about.c:155 src/aim.c:318 src/buddy.c:2633 src/buddy_chat.c:1311 #: src/buddy_chat.c:1408 src/buddy_chat.c:1438 src/conversation.c:2795 #: src/dialogs.c:568 src/dialogs.c:3858 src/multi.c:1057 src/plugins.c:277 #: src/prefs.c:2535 src/prpl.c:438 src/prpl.c:679 src/server.c:1050 msgid "Close" msgstr "关闭" #. this makes the sizes not work. #. GTK_WIDGET_SET_FLAGS(button, GTK_CAN_DEFAULT); #. gtk_widget_grab_default(button); #: src/about.c:175 msgid "Web Site" msgstr "网址" #: src/aim.c:151 src/buddy.c:2626 msgid "Signoff" msgstr "离开" #: src/aim.c:163 msgid "Please enter your logon" msgstr "请输入您的登录名称" #: src/aim.c:163 src/multi.c:1388 src/server.c:55 msgid "Signon Error" msgstr "登录错误" #: src/aim.c:261 msgid "Gaim - Login" msgstr "Gaim - 登录" #: src/aim.c:279 msgid "Screen Name: " msgstr "登录名:" #: src/aim.c:295 msgid "Password: " msgstr "密码:" #: src/aim.c:316 src/buddy.c:2630 msgid "Quit" msgstr "退出" #: src/aim.c:321 src/aim.c:819 src/buddy.c:2656 msgid "Accounts" msgstr "所有帐号" #: src/aim.c:323 src/multi.c:903 msgid "Signon" msgstr "登录" #: src/aim.c:355 msgid "About" msgstr "关于" #: src/aim.c:356 src/prefs.c:1619 src/prefs.c:1893 msgid "Options" msgstr "选 项" #: src/aim.c:358 src/aim.c:822 src/buddy.c:2674 msgid "Plugins" msgstr "插 件" #: src/aim.c:816 src/buddy.c:2666 msgid "Preferences" msgstr "属性设置" #: src/applet.c:199 msgid "Attempting to sign on...." msgstr "正在登录……" #: src/applet.c:202 msgid "Offline. Click to bring up login box." msgstr "离线。点击这里启动登录窗口" #: src/applet.c:218 #, c-format msgid "Away: %d pending." msgstr "" #: src/applet.c:221 #, fuzzy msgid "Away." msgstr "暂时离开" #: src/applet.c:296 src/away.c:388 msgid "New Away Message" msgstr "新的暂时离开信息" #: src/applet.c:444 msgid "Can't create Gaim applet!" msgstr "无法创建 Gaim 小程序!" #: src/applet.c:465 msgid "About..." msgstr "关于……" #: src/away.c:202 msgid "Gaim - Away!" msgstr "Gaim - 暂时离开" #: src/away.c:250 msgid "I'm Back!" msgstr "我胡汉三又回来了!" #: src/away.c:266 src/away.c:346 src/away.c:520 msgid "Back" msgstr "返回" #: src/away.c:408 msgid "Remove Away Message" msgstr "删除离开信息" #: src/away.c:596 msgid "Set All Away" msgstr "将所有帐号设为离开" #. Put the buttons in the box #: src/buddy.c:488 src/buddy.c:2741 src/buddy_chat.c:1443 #: src/conversation.c:2328 src/conversation.c:2810 src/dialogs.c:890 #: src/dialogs.c:1072 src/dialogs.c:2053 src/multi.c:1041 src/prefs.c:2029 #: src/prefs.c:2371 src/prefs.c:2405 msgid "Add" msgstr "增加" #: src/buddy.c:489 src/buddy.c:2742 src/dialogs.c:900 src/dialogs.c:1047 msgid "Group" msgstr "组群" #: src/buddy.c:490 src/buddy.c:2743 src/buddy_chat.c:1445 #: src/conversation.c:2314 src/conversation.c:2807 src/prefs.c:2043 #: src/prefs.c:2375 src/prefs.c:2409 msgid "Remove" msgstr "删除" #: src/buddy.c:495 src/buddy.c:646 src/buddy.c:798 src/buddy.c:2505 #: src/buddy_chat.c:850 src/buddy_chat.c:1267 msgid "IM" msgstr "即时信息" #: src/buddy.c:496 src/buddy.c:2506 src/buddy_chat.c:866 src/buddy_chat.c:1275 #: src/buddy_chat.c:1451 src/conversation.c:2828 msgid "Info" msgstr "详细资料" #. Put the buttons in the box #: src/buddy.c:651 src/buddy.c:803 src/dialogs.c:1039 src/dialogs.c:3417 #: src/dialogs.c:3432 msgid "Alias" msgstr "外号儿" #: src/buddy.c:656 src/buddy.c:822 msgid "Add Buddy Pounce" msgstr "增加监视朋友" #: src/buddy.c:663 src/buddy.c:828 msgid "View Log" msgstr "查看记录" #: src/buddy.c:785 src/buddy.c:816 msgid "Rename" msgstr "重命名" #: src/buddy.c:810 msgid "Un-Alias" msgstr "去除外号儿" #: src/buddy.c:1581 src/buddy.c:2649 msgid "Buddy Pounce" msgstr "监视朋友" #: src/buddy.c:1661 msgid "New Buddy Pounce" msgstr "新增监视朋友" #: src/buddy.c:1679 msgid "Remove Buddy Pounce" msgstr "取消监视朋友" #: src/buddy.c:1707 msgid "[Click to edit]" msgstr "" #: src/buddy.c:2183 #, c-format msgid "Logged in: %s\n" msgstr "已登录帐号: %s\n" #: src/buddy.c:2195 msgid "Warnings: %d%%\n" msgstr "警告:%d%%\n" #: src/buddy.c:2207 #, c-format msgid "Capabilities: %s\n" msgstr "兼容性:%s\n" #: src/buddy.c:2211 #, c-format msgid "" "Alias: %s \n" "Screen Name: %s\n" "%s%s%s%s%s%s" msgstr "" "外号儿:%s \n" "登录名:%s\n" "%s%s%s" #: src/buddy.c:2215 msgid "Idle: " msgstr "空闲时间:" #: src/buddy.c:2286 src/buddy.c:2291 #, c-format msgid "%s logged in." msgstr "<HR><B>%s 已登录。</B><BR><HR>" #: src/buddy.c:2350 src/buddy.c:2355 #, c-format msgid "%s logged out." msgstr "<HR><B>%s 离开了 %s%s 。</B><BR><HR>" #: src/buddy.c:2540 msgid "Information on selected Buddy" msgstr "选中的朋友的资料" #: src/buddy.c:2541 src/dialogs.c:697 msgid "Send Instant Message" msgstr "发出即时信息" #: src/buddy.c:2542 msgid "Start/join a Buddy Chat" msgstr "发起或加入一个聊天室" #: src/buddy.c:2543 msgid "Activate Away Message" msgstr "激活暂时离开信息" #: src/buddy.c:2606 msgid "File" msgstr "文件" #: src/buddy.c:2610 msgid "Add A Buddy" msgstr "加入一个哥们儿" #: src/buddy.c:2612 msgid "Join A Chat" msgstr "加入聊天" #: src/buddy.c:2614 msgid "New Instant Message" msgstr "发出即时信息" #: src/buddy.c:2616 src/dialogs.c:749 msgid "Get User Info" msgstr "用户详细资料" #: src/buddy.c:2621 msgid "Import Buddy List" msgstr "导入朋友列表" #: src/buddy.c:2639 msgid "Tools" msgstr "工具" #: src/buddy.c:2662 msgid "Protocol Actions" msgstr "协议动作" #: src/buddy.c:2668 msgid "View System Log" msgstr "查看系统记录" #: src/buddy.c:2680 msgid "Perl" msgstr "Perl 插件" #: src/buddy.c:2683 msgid "Load Script" msgstr "加载脚本" #: src/buddy.c:2687 msgid "Unload All Scripts" msgstr "卸载脚本" #: src/buddy.c:2691 msgid "List Scripts" msgstr "列出已加载脚本" #: src/buddy.c:2699 msgid "Help" msgstr "帮助" #: src/buddy.c:2704 msgid "About Gaim" msgstr "关于 Gaim" #: src/buddy.c:2721 src/prefs.c:2891 msgid "Buddy List" msgstr "朋友列表" #: src/buddy.c:2774 msgid "Add a new Buddy" msgstr "增加一个新哥们儿" #: src/buddy.c:2775 msgid "Add a new Group" msgstr "增加一个新哥们儿" #: src/buddy.c:2776 #, fuzzy msgid "Remove selected Buddy/Group" msgstr "删除选中的哥们儿" #: src/buddy.c:2803 msgid "Edit Buddies" msgstr "修改朋友列表" #: src/buddy.c:2846 msgid "Gaim - Buddy List" msgstr "Gaim - 朋友列表" #: src/buddy_chat.c:265 msgid "Join Chat" msgstr "加入聊天" #: src/buddy_chat.c:272 msgid "Buddy Chat" msgstr "朋友聊天" #: src/buddy_chat.c:283 msgid "Join Chat As:" msgstr "设定加入聊天使用的昵称:" #: src/buddy_chat.c:304 src/buddy_chat.c:392 src/dialogs.c:450 #: src/dialogs.c:540 src/dialogs.c:715 src/dialogs.c:773 src/dialogs.c:892 #: src/dialogs.c:1068 src/dialogs.c:1431 src/dialogs.c:1636 src/dialogs.c:1760 #: src/dialogs.c:1820 src/dialogs.c:2042 src/dialogs.c:2224 src/dialogs.c:2399 #: src/dialogs.c:2470 src/dialogs.c:3166 src/dialogs.c:3419 src/dialogs.c:3600 #: src/dialogs.c:3971 src/dialogs.c:4077 src/dialogs.c:4736 src/multi.c:769 #: src/multi.c:899 src/prpl.c:150 src/prpl.c:224 msgid "Cancel" msgstr "取消" #: src/buddy_chat.c:309 msgid "Join" msgstr "加入" #: src/buddy_chat.c:393 src/buddy_chat.c:396 src/buddy_chat.c:1317 #: src/buddy_chat.c:1407 msgid "Invite" msgstr "邀请" #: src/buddy_chat.c:412 src/dialogs.c:1259 src/dialogs.c:3427 msgid "Buddy" msgstr "朋友" #: src/buddy_chat.c:417 src/prefs.c:1992 msgid "Message" msgstr "消息内容" #: src/buddy_chat.c:454 #, fuzzy msgid "Gaim - Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "请人聊天" #: src/buddy_chat.c:857 #, fuzzy msgid "Un-Ignore" msgstr "不理他" #: src/buddy_chat.c:859 src/buddy_chat.c:1271 msgid "Ignore" msgstr "不理他" #. don't remove them from ignored in case they re-enter #: src/buddy_chat.c:922 src/buddy_chat.c:1034 src/buddy_chat.c:1497 #: src/buddy_chat.c:1530 #, c-format msgid "%d %s in room" msgstr "聊天室有 %d 家伙" #: src/buddy_chat.c:930 #, c-format msgid "%s entered the room." msgstr "%s 进了聊天室" #: src/buddy_chat.c:996 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "[%s] 现在使用化名 [%s]" #: src/buddy_chat.c:1043 #, fuzzy, c-format msgid "%s left the room (%s)." msgstr "%s 灰溜溜地离开了聊天室" #: src/buddy_chat.c:1045 #, c-format msgid "%s left the room." msgstr "%s 灰溜溜地离开了聊天室" #: src/buddy_chat.c:1144 msgid "Gaim - Group Chats" msgstr "Gaim 群体聊天" #: src/buddy_chat.c:1207 msgid "Topic:" msgstr "主题:" #: src/buddy_chat.c:1248 msgid "0 people in room" msgstr "聊天室现在没有人,爱干嘛干嘛去" #: src/buddy_chat.c:1322 src/buddy_chat.c:1406 msgid "Whisper" msgstr "悄悄话" #: src/buddy_chat.c:1327 src/buddy_chat.c:1404 src/buddy_chat.c:1453 #: src/conversation.c:2839 msgid "Send" msgstr "送出" #: src/buddy_chat.c:1447 src/conversation.c:2816 msgid "Block" msgstr "堵住他的嘴!" #: src/buddy_chat.c:1449 src/conversation.c:2822 src/dialogs.c:425 #: src/dialogs.c:454 msgid "Warn" msgstr "警告" #: src/conversation.c:413 msgid "Gaim - Save Conversation" msgstr "Gaim - 记录对话内容" #: src/conversation.c:474 #, fuzzy msgid "Gaim - Insert Image" msgstr "Gaim - 即时信息用户" #: src/conversation.c:1278 msgid "Unable to send message: too large" msgstr "" #: src/conversation.c:1278 src/conversation.c:1282 #, fuzzy msgid "Message Error" msgstr "消息内容" #: src/conversation.c:1282 #, fuzzy msgid "Unable to send message: Unknown reason" msgstr "你莫名其妙地丢失了一条 %s 发来的消息" #: src/conversation.c:1501 #, c-format msgid "Currently at %d, " msgstr "目前在 %d," #: src/conversation.c:1509 #, c-format msgid "Setting position to %d\n" msgstr "把位置设定到 %d\n" #: src/conversation.c:2110 src/prefs.c:1305 msgid "Bold Text" msgstr "粗体文字" #: src/conversation.c:2110 msgid "Bold" msgstr "粗体" #: src/conversation.c:2114 msgid "Italics Text" msgstr "斜体文字" #: src/conversation.c:2115 msgid "Italics" msgstr "斜体" #: src/conversation.c:2118 src/prefs.c:1317 msgid "Underline Text" msgstr "下加线文字" #: src/conversation.c:2119 msgid "Underline" msgstr "下加线" #: src/conversation.c:2123 src/prefs.c:1323 msgid "Strike through Text" msgstr "划掉的文字" #: src/conversation.c:2123 msgid "Strike" msgstr "划掉" #: src/conversation.c:2129 msgid "Decrease font size" msgstr "缩小字体" #: src/conversation.c:2129 msgid "Small" msgstr "小" #: src/conversation.c:2132 msgid "Normal font size" msgstr "正常字体大小" #: src/conversation.c:2132 msgid "Normal" msgstr "正常" #: src/conversation.c:2135 msgid "Increase font size" msgstr "增大字体" #: src/conversation.c:2135 msgid "Big" msgstr "大" #: src/conversation.c:2142 src/dialogs.c:2841 src/dialogs.c:2865 msgid "Select Font" msgstr "选择字型" #: src/conversation.c:2143 msgid "Font" msgstr "字型" #: src/conversation.c:2146 src/prefs.c:1353 msgid "Text Color" msgstr "文字颜色" #: src/conversation.c:2147 src/conversation.c:2151 msgid "Color" msgstr "颜色" #: src/conversation.c:2151 src/prefs.c:1371 msgid "Background Color" msgstr "背景颜色" #: src/conversation.c:2158 src/dialogs.c:2464 msgid "Insert Link" msgstr "插入超连接" #: src/conversation.c:2159 msgid "Link" msgstr "超连接" #: src/conversation.c:2162 msgid "Insert smiley face" msgstr "插入笑脸图形" #: src/conversation.c:2162 msgid "Smiley" msgstr "笑脸符" #: src/conversation.c:2165 #, fuzzy msgid "Insert IM Image" msgstr "IM 图案" #: src/conversation.c:2165 #, fuzzy msgid "Image" msgstr "IM 图案" #: src/conversation.c:2172 msgid "Enable logging" msgstr "开始记录" #: src/conversation.c:2173 src/prefs.c:254 msgid "Logging" msgstr "记录" #: src/conversation.c:2182 msgid "Save Conversation" msgstr "保存对话内容" #: src/conversation.c:2183 src/dialogs.c:1640 src/dialogs.c:1824 #: src/dialogs.c:3178 src/dialogs.c:3867 src/dialogs.c:4744 msgid "Save" msgstr "存盘" #: src/conversation.c:2187 msgid "Enable sounds" msgstr "打开声音" #: src/conversation.c:2188 msgid "Sound" msgstr "声音" #: src/conversation.c:2668 msgid "Gaim - Conversations" msgstr "Gaim - 所有对话" #: src/conversation.c:2755 msgid "Send message as: " msgstr "发送信息" #: src/conversation.c:3373 #, fuzzy msgid "Gaim - Save Icon" msgstr "Gaim - 存盘为……" #: src/conversation.c:3400 msgid "Disable Animation" msgstr "" #: src/conversation.c:3405 #, fuzzy msgid "Enable Animation" msgstr "打开声音" #: src/conversation.c:3411 #, fuzzy msgid "Hide Icon" msgstr "隐藏哥们儿们的图标" #: src/conversation.c:3417 #, fuzzy msgid "Save Icon As..." msgstr "Gaim - 存盘为……" #: src/dialogs.c:413 msgid "Gaim - Warn user?" msgstr "Gaim - 警告用户?" #: src/dialogs.c:433 #, c-format msgid "Do you really want to warn %s?" msgstr "你真的想警告 %s?" #: src/dialogs.c:438 msgid "Warn anonymously?" msgstr "发匿名警告?" #: src/dialogs.c:442 msgid "Anonymous warnings are less harsh." msgstr "匿名警告不那么严厉。" #: src/dialogs.c:470 #, c-format msgid "Removing '%s' from buddylist.\n" msgstr "把 “%s”从朋友表上删去\n" #: src/dialogs.c:495 #, fuzzy, c-format msgid "Gaim - Remove %s?" msgstr "Gaim - 重命名组" #: src/dialogs.c:508 #, fuzzy msgid "Remove Buddy" msgstr "重命名哥们儿" #: src/dialogs.c:518 #, c-format msgid "" "You are about to remove '%s' from\n" "your buddylist. Do you want to continue?" msgstr "" #: src/dialogs.c:530 src/prpl.c:154 src/prpl.c:228 msgid "Accept" msgstr "接受" #. Build OK Button #: src/dialogs.c:637 src/dialogs.c:720 src/dialogs.c:778 src/dialogs.c:1435 #: src/dialogs.c:1764 src/dialogs.c:1915 src/dialogs.c:2223 src/dialogs.c:2403 #: src/dialogs.c:2469 src/dialogs.c:3976 src/dialogs.c:4082 src/multi.c:774 msgid "OK" msgstr "确认" #: src/dialogs.c:687 msgid "Gaim - IM user" msgstr "Gaim - 即时信息用户" #: src/dialogs.c:704 msgid "IM who:" msgstr "给这家伙即时信息:" #: src/dialogs.c:756 msgid "User:" msgstr "用户:" #. Finish up #: src/dialogs.c:783 msgid "Gaim - Get User Info" msgstr "Gaim - 取得用户资料" #: src/dialogs.c:898 msgid "Add Group" msgstr "添加组" #: src/dialogs.c:923 msgid "Gaim - Add Group" msgstr "Gaim - 添加组" #: src/dialogs.c:1007 msgid "Gaim - Add Buddy" msgstr "Gaim - 增加朋友" #: src/dialogs.c:1019 msgid "Add Buddy" msgstr "增加朋友" #: src/dialogs.c:1029 #, fuzzy msgid "Contact" msgstr "字体外观" #. Set up stuff for the account box #: src/dialogs.c:1055 #, fuzzy msgid "Add To" msgstr "增加" #: src/dialogs.c:1092 msgid "Please enter a buddy to pounce." msgstr "请输入您要监视的;’哥们儿" #: src/dialogs.c:1092 msgid "Buddy Pounce Error" msgstr "监视朋友时出错" #: src/dialogs.c:1228 msgid "Gaim - New Buddy Pounce" msgstr "Gaim - 新增监视朋友" #. <pounce type="who"> #: src/dialogs.c:1239 msgid "Pounce Who" msgstr "" #: src/dialogs.c:1250 #, fuzzy msgid "Account" msgstr "所有帐号" #. </pounce type="who"> #. <pounce type="when"> #: src/dialogs.c:1276 msgid "Pounce When" msgstr "" #: src/dialogs.c:1286 msgid "Pounce on sign on" msgstr "监视何时登录" #: src/dialogs.c:1295 msgid "Pounce on return from away" msgstr "监视何时回来" #: src/dialogs.c:1304 msgid "Pounce on return from idle" msgstr "监视何时神志恢复清醒" #: src/dialogs.c:1313 #, fuzzy msgid "Pounce when buddy is typing to you" msgstr "朋友登录声" #. </pounce type="when"> #. <pounce type="action"> #: src/dialogs.c:1323 #, fuzzy msgid "Pounce Action" msgstr "连接" #: src/dialogs.c:1334 #, fuzzy msgid "Open IM Window" msgstr "即时消息窗口" #: src/dialogs.c:1343 msgid "Popup Notification" msgstr "" #: src/dialogs.c:1352 #, fuzzy msgid "Send Message" msgstr "发送信息" #: src/dialogs.c:1373 msgid "Execute command on pounce" msgstr "发现动静就执行命令" #: src/dialogs.c:1395 msgid "Play sound on pounce" msgstr "发现动静就播放声音" #. </pounce type="action"> #: src/dialogs.c:1417 msgid "Save this pounce after activation" msgstr "下次发现仍然执行" #: src/dialogs.c:1503 msgid "Gaim - Set Dir Info" msgstr "Gaim - 设定姓名地址录" #: src/dialogs.c:1512 msgid "Directory Info" msgstr "姓名地址录" #: src/dialogs.c:1534 msgid "Allow Web Searches To Find Your Info" msgstr "允许从网页搜寻找到你的资料" #. Line 1 #: src/dialogs.c:1537 src/dialogs.c:2242 msgid "First Name" msgstr "名" #. Line 2 #: src/dialogs.c:1548 src/dialogs.c:2254 msgid "Middle Name" msgstr "字" #. Line 3 #: src/dialogs.c:1560 src/dialogs.c:2266 msgid "Last Name" msgstr "姓" #. Line 4 #: src/dialogs.c:1571 src/dialogs.c:2278 msgid "Maiden Name" msgstr "娘家姓" #. Line 6 #: src/dialogs.c:1593 src/dialogs.c:2301 msgid "State" msgstr "省" #: src/dialogs.c:1658 msgid "New Passwords Do Not Match" msgstr "新密码不一致" #: src/dialogs.c:1658 src/dialogs.c:1663 msgid "Gaim - Change Password Error" msgstr "Gaim - 更改密码错误" #: src/dialogs.c:1663 msgid "Fill out all fields completely" msgstr "把所有的表格都添了" #: src/dialogs.c:1718 msgid "Original Password" msgstr "旧密码" #: src/dialogs.c:1732 msgid "New Password" msgstr "新密码" #: src/dialogs.c:1746 msgid "New Password (again)" msgstr "新密码(确定)" #: src/dialogs.c:1787 msgid "Gaim - Set User Info" msgstr "Gaim - 设定用户资料" #: src/dialogs.c:1899 msgid "Below are the results of your search: " msgstr "以下是你搜索的结果:" #: src/dialogs.c:2032 src/dialogs.c:2039 msgid "Permit" msgstr "允许" #: src/dialogs.c:2034 src/dialogs.c:2041 msgid "Deny" msgstr "拒绝" #: src/dialogs.c:2078 msgid "Gaim - Add Permit" msgstr "Gaim - 增加允许人" #: src/dialogs.c:2080 msgid "Gaim - Add Deny" msgstr "Gaim - 增加禁止人" #: src/dialogs.c:2140 msgid "Gaim - Log Conversation" msgstr "Gaim - 记录对话内容" #: src/dialogs.c:2218 src/dialogs.c:2381 msgid "Search for Buddy" msgstr "搜寻朋友" #: src/dialogs.c:2346 msgid "Gaim - Find Buddy By Info" msgstr "Gaim - 根据用户资料查寻朋友" #: src/dialogs.c:2375 msgid "Gaim - Find Buddy By Email" msgstr "Gaim - 根据电邮查寻朋友" #: src/dialogs.c:2515 msgid "Gaim - Add URL" msgstr "Gaim - 增加 URL" #: src/dialogs.c:2666 src/dialogs.c:2687 src/dialogs.c:2741 msgid "Select Text Color" msgstr "设定文字颜色" #: src/dialogs.c:2720 msgid "Select Background Color" msgstr "设定背景颜色" #: src/dialogs.c:2942 msgid "Import to:" msgstr "" #: src/dialogs.c:2966 msgid "Gaim - Import Buddy List" msgstr "Gaim - 导入朋友列表" #. We shouldn't allow a blank title #: src/dialogs.c:3033 msgid "You cannot create an away message with a blank title" msgstr "暂时离开消息不能没有标题" #. We shouldn't allow a blank message #: src/dialogs.c:3040 msgid "You cannot create an empty away message" msgstr "暂时离开消息不能为空" #: src/dialogs.c:3108 msgid "Gaim - New away message" msgstr "Gaim - 更新暂时离开信息" #: src/dialogs.c:3118 msgid "New away message" msgstr "新的暂时离开信息" #: src/dialogs.c:3131 msgid "Away title: " msgstr "暂时离开标题:" #: src/dialogs.c:3170 msgid "Use" msgstr "使用" #: src/dialogs.c:3174 msgid "Save & Use" msgstr "保存并使用" #. show everything #: src/dialogs.c:3372 msgid "Smile!" msgstr "笑脸" #: src/dialogs.c:3425 msgid "Alias Buddy" msgstr "给朋友取一个外号儿" #: src/dialogs.c:3458 msgid "Gaim - Alias Buddy" msgstr "Gaim - 给朋友取一个外号儿" #: src/dialogs.c:3530 msgid "Gaim - Save Log File" msgstr "Gaim - 保存记录为……" #: src/dialogs.c:3562 #, c-format msgid "Unable to remove file %s - %s" msgstr "不能删除文件 %s。" #: src/dialogs.c:3590 msgid "Really clear log?" msgstr "真得要清楚记录?" #: src/dialogs.c:3605 msgid "Okay" msgstr "确定" #: src/dialogs.c:3776 #, fuzzy msgid "Date" msgstr "省" #: src/dialogs.c:3839 #, fuzzy msgid "Conversation" msgstr "对话" #: src/dialogs.c:3862 msgid "Clear" msgstr "清除" #: src/dialogs.c:3940 msgid "Gaim - Rename Group" msgstr "Gaim - 重命名组" #: src/dialogs.c:3950 msgid "Rename Group" msgstr "重命名组" #: src/dialogs.c:3957 src/dialogs.c:4063 msgid "New name:" msgstr "新名字:" #: src/dialogs.c:4046 msgid "Gaim - Rename Buddy" msgstr "Gaim - 重命名哥们儿" #: src/dialogs.c:4056 msgid "Rename Buddy" msgstr "重命名哥们儿" #. Below is basically stolen from plugins.c #: src/dialogs.c:4140 msgid "Gaim - Select Perl Script" msgstr "Gaim - 选择 Perl 脚本" #: src/gaimrc.c:1117 #, c-format msgid "Could not open config file %s." msgstr "无法打开配置文件" #: src/gaimrc.c:1118 msgid "Preferences Error" msgstr "选项错误" #: src/html.c:183 #, fuzzy, c-format msgid "Received: '%s'\n" msgstr "收到了:“%s”\n" #: src/html.c:221 msgid "g003: Error opening connection.\n" msgstr "g003: 打开连接错误\n" #: src/multi.c:452 #, fuzzy msgid "Gaim - Load Buddy Icon" msgstr "Gaim - 增加朋友" #: src/multi.c:495 #, fuzzy msgid "Buddy Icon File:" msgstr "朋友图标" #: src/multi.c:506 #, fuzzy msgid "Browse" msgstr "浏览器" #: src/multi.c:511 src/prefs.c:1545 msgid "Reset" msgstr "重置" #: src/multi.c:538 msgid "Screenname:" msgstr "登录名:" #: src/multi.c:558 msgid "Protocol:" msgstr "协议:" #: src/multi.c:563 msgid "Remember Password" msgstr "记住密码" #: src/multi.c:564 msgid "Auto-Login" msgstr "自动登录" #: src/multi.c:604 msgid "New Mail Notifications" msgstr "" #: src/multi.c:694 #, fuzzy msgid "Register with server" msgstr "注册新的用户" #: src/multi.c:752 msgid "Gaim - Modify Account" msgstr "Gaim - 修改帐号" #: src/multi.c:871 msgid "Enter Password" msgstr "输入密码" #: src/multi.c:935 msgid "" "You cannot log this account in; you do not have the protocol it uses loaded, " "or the protocol does not have a login function." msgstr "" "无法登录该帐号,因为没有加载该协议的插件,或者该协议不具备登录功能。You " "cannot log this account in; you do not have the protocol it uses loaded, or " "the protocol does not have a login function." #: src/multi.c:937 msgid "Login Error" msgstr "登录错误" #: src/multi.c:966 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "你真的想删除 %s?" #: src/multi.c:1003 msgid "Gaim - Account Editor" msgstr "Gaim - 帐号编辑器" #: src/multi.c:1022 msgid "Select All" msgstr "全选" #: src/multi.c:1027 msgid "Select Autos" msgstr "选择自动回复消息" #: src/multi.c:1031 msgid "Select None" msgstr "全部不选" #: src/multi.c:1045 msgid "Modify" msgstr "修改" #: src/multi.c:1049 msgid "Sign On/Off" msgstr "登录/离开" #: src/multi.c:1053 msgid "Delete" msgstr "删除" #: src/multi.c:1368 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s: %s" msgstr "" #: src/multi.c:1387 #, fuzzy, c-format msgid "%s was unable to sign on" msgstr "" "%s\n" "%s 无法登录: %s" #: src/multi.c:1398 #, fuzzy msgid "Notice" msgstr "声音" #: src/multi.c:1408 #, fuzzy, c-format msgid "%s has been signed off" msgstr "" "%s\n" "%s 无法登录: %s" #: src/multi.c:1409 #, fuzzy msgid "Connection Error" msgstr "连接已关闭" #: src/perl.c:856 msgid "Perl Scripts" msgstr "Perl 脚本" #: src/plugins.c:113 msgid "Gaim - Plugin List" msgstr "Gaim - 插件列表" #: src/plugins.c:178 msgid "Gaim - Plugins" msgstr "Gaim - 插件" #. Left side: frame with list of plugin file names #: src/plugins.c:192 #, fuzzy msgid "Loaded Plugins" msgstr "载入插件" #: src/plugins.c:238 msgid "Filepath:" msgstr "文件路径:" #: src/plugins.c:256 msgid "Load" msgstr "加载" #: src/plugins.c:259 msgid "Load a plugin from a file" msgstr "从文件加载插件" #: src/plugins.c:261 msgid "Configure" msgstr "设定插件" #: src/plugins.c:264 msgid "Configure settings of the selected plugin" msgstr "配置选定的插件" #: src/plugins.c:266 msgid "Reload" msgstr "重新加载" #: src/plugins.c:270 msgid "Reload the selected plugin" msgstr "重新加载选中的插件" #: src/plugins.c:272 msgid "Unload" msgstr "卸载插件" #: src/plugins.c:275 msgid "Unload the selected plugin" msgstr "卸载选定的插件" #: src/plugins.c:280 msgid "Close this window" msgstr "在交谈窗口显示登录/登出信息" #: src/prefs.c:192 msgid "General Options" msgstr "一般选项" #: src/prefs.c:200 src/prefs.c:383 src/prefs.c:551 src/prefs.c:665 #: src/prefs.c:918 src/prefs.c:1068 src/prefs.c:1293 src/prefs.c:1615 #: src/prefs.c:1889 src/prefs.c:2322 msgid "All options take effect immediately unless otherwise noted." msgstr "如果没有意外,所有的设定马上生效" #: src/prefs.c:212 msgid "Miscellaneous" msgstr "杂项" #: src/prefs.c:220 msgid "Use borderless buttons" msgstr "使用无边框按钮" #: src/prefs.c:224 msgid "Show Buddy Ticker" msgstr "显示朋友类别图形" #: src/prefs.c:229 msgid "Show Debug Window" msgstr "显示 Debug 窗口" #. Preferences should be positive #: src/prefs.c:233 msgid "Notify buddies that you are typing to them" msgstr "" #: src/prefs.c:240 msgid "Report Idle Times" msgstr "报告发呆时间" #: src/prefs.c:248 msgid "None" msgstr "无" #: src/prefs.c:249 msgid "Gaim Use" msgstr "Gaim 使用" #: src/prefs.c:251 msgid "X Use" msgstr "X 使用" #: src/prefs.c:262 msgid "Log all conversations" msgstr "记录所有对话内容" #: src/prefs.c:263 msgid "Strip HTML from logs" msgstr "清除记录文件内的 HTML 标记" #: src/prefs.c:269 msgid "Log when buddies sign on/sign off" msgstr "记录哥们儿登录/退出时间" #: src/prefs.c:271 msgid "Log when buddies become idle/un-idle" msgstr "记录哥们儿什么时候发呆,什么时候清醒" #: src/prefs.c:273 msgid "Log when buddies go away/come back" msgstr "记录哥们儿什么时候离开,什么时候回来" #: src/prefs.c:274 msgid "Log your own signons/idleness/awayness" msgstr "记录自己何时登录/发呆/离开" #: src/prefs.c:276 msgid "Individual log file for each buddy's signons" msgstr "每一个哥们儿使用不同的记录文件" #: src/prefs.c:279 msgid "Browser" msgstr "浏览器" #: src/prefs.c:291 msgid "KFM" msgstr "KFM" #: src/prefs.c:292 msgid "Opera" msgstr "" #: src/prefs.c:293 msgid "Netscape" msgstr "Netscape" #: src/prefs.c:296 msgid "Pop up new window by default" msgstr "缺省弹出新窗口" #: src/prefs.c:303 msgid "GNOME URL Handler" msgstr "GNOME URL Handler" #: src/prefs.c:305 msgid "Galeon" msgstr "" #: src/prefs.c:306 msgid "Manual" msgstr "用户手册" #: src/prefs.c:375 msgid "Proxy Options" msgstr "代理服务器选项" #: src/prefs.c:387 msgid "" "Not all protocols can use these proxy options. Please see the README file " "for details." msgstr "不是所有的协议都使用这些代理服务器设置,详情请参阅 README 文件。" #: src/prefs.c:392 msgid "Proxy Type" msgstr "代理服务器类型" #: src/prefs.c:404 msgid "Proxy Server" msgstr "代理服务器设置" #: src/prefs.c:407 msgid "No Proxy" msgstr "无代理服务器" #: src/prefs.c:419 #, fuzzy msgid "SOCKS 4" msgstr "SOCKS v4 代理" #: src/prefs.c:429 msgid "SOCKS 5" msgstr "" #: src/prefs.c:438 msgid "HTTP" msgstr "" #: src/prefs.c:462 msgid "Host" msgstr "主机地址" #: src/prefs.c:478 msgid "Port" msgstr "端口" #: src/prefs.c:495 msgid "User" msgstr "登录用户" #: src/prefs.c:511 msgid "Password" msgstr "登录密码" #: src/prefs.c:543 msgid "Buddy List Options" msgstr "朋友列表选项" #: src/prefs.c:555 msgid "Buddy List Window" msgstr "朋友列表窗口" #: src/prefs.c:568 #, fuzzy msgid "Tab Placement:" msgstr "对话活页位置" #: src/prefs.c:572 src/prefs.c:1001 src/prefs.c:1151 msgid "Top" msgstr "顶端" #: src/prefs.c:573 src/prefs.c:1003 src/prefs.c:1153 msgid "Bottom" msgstr "底端" #: src/prefs.c:585 msgid "Hide IM/Info/Chat buttons" msgstr "隐藏 消息/信息/聊天 按钮" #: src/prefs.c:587 msgid "Automatically show buddy list on sign on" msgstr "登录后自动显示朋友列表" #: src/prefs.c:589 msgid "Display Buddy List near applet" msgstr "在 applet 附近显示朋友列表" #: src/prefs.c:592 msgid "Save Window Size/Position" msgstr "保存窗口的大小和位置" #: src/prefs.c:595 msgid "Show pictures on buttons" msgstr "在按钮上显示图形" #: src/prefs.c:600 msgid "Group Displays" msgstr "朋友组显示" #: src/prefs.c:612 msgid "Hide groups with no online buddies" msgstr "隐藏没有哥们儿登录的组" #: src/prefs.c:618 msgid "Show numbers in groups" msgstr "在组里显示号码" #: src/prefs.c:620 msgid "Buddy Displays" msgstr "朋友列表显示" #: src/prefs.c:632 msgid "Show buddy type icons" msgstr "显示朋友类别图形" #: src/prefs.c:633 msgid "Show warning levels" msgstr "显示警告级别" #: src/prefs.c:639 msgid "Show idle times" msgstr "显示空转时间" #: src/prefs.c:640 msgid "Grey idle buddies" msgstr "" #: src/prefs.c:657 msgid "Conversation Options" msgstr "对话选项" #: src/prefs.c:669 msgid "Keyboard Options" msgstr "键盘选项" #: src/prefs.c:681 msgid "Enter sends message" msgstr "单击 Enter 键发送信息" #: src/prefs.c:682 msgid "Control-Enter sends message" msgstr "Ctrl-Enter 健发送信息" #: src/prefs.c:683 msgid "Escape closes window" msgstr "ESC 健关闭窗口" #: src/prefs.c:689 msgid "Control-{B/I/U/S} inserts HTML tags" msgstr "Ctrl-{B/I/U/S} 插入 HTML 标记" #: src/prefs.c:690 msgid "Control-(number) inserts smileys" msgstr "Ctrl-数字 插入笑脸图标" #: src/prefs.c:691 msgid "F2 toggles timestamp display" msgstr "F2 切换时间戳显示" #: src/prefs.c:693 msgid "Display and General Options" msgstr "显示和一般选项" #: src/prefs.c:705 msgid "Show graphical smileys" msgstr "显示图形笑脸" #: src/prefs.c:706 msgid "Show timestamp on messages" msgstr "在信息里显示时间" #: src/prefs.c:707 msgid "Show URLs as links" msgstr "以超连接方式显示 URL" #: src/prefs.c:708 msgid "Highlight misspelled words" msgstr "高亮显示拼错的单词" #: src/prefs.c:709 src/prefs.c:1911 msgid "Sending messages removes away status" msgstr "发出信息时自动取消暂时离开状态" #: src/prefs.c:710 src/prefs.c:1924 msgid "Queue new messages when away" msgstr "暂时离开时收到的消息放到队列里" #: src/prefs.c:716 msgid "Ignore colors" msgstr "忽略收到消息的颜色标记" #: src/prefs.c:717 msgid "Ignore font faces" msgstr "忽略收到消息的字体标记" #: src/prefs.c:718 msgid "Ignore font sizes" msgstr "忽略收到消息的字体大小设置" #: src/prefs.c:719 msgid "Ignore TiK Automated Messages" msgstr "忽略自动生成的消息" #: src/prefs.c:720 src/prefs.c:1909 msgid "Ignore new conversations when away" msgstr "暂时离开时,忽略新的对话" #: src/prefs.c:909 msgid "IM Options" msgstr "即时消息选项" #: src/prefs.c:922 src/prefs.c:2907 msgid "IM Window" msgstr "即时消息窗口" #: src/prefs.c:938 src/prefs.c:1088 msgid "Show buttons as: " msgstr "按钮显示设置:" #: src/prefs.c:942 src/prefs.c:1093 msgid "Pictures And Text" msgstr "图形和文字" #: src/prefs.c:943 src/prefs.c:1095 msgid "Pictures" msgstr "图形" #: src/prefs.c:944 src/prefs.c:1096 msgid "Text" msgstr "文字" #: src/prefs.c:955 msgid "Show all conversations in one tabbed window" msgstr "在一个活页窗口中显示所有对话" #: src/prefs.c:957 msgid "Show chats in the same tabbed window" msgstr "在同一个一个活页窗口中显示对话" #: src/prefs.c:964 src/prefs.c:1116 msgid "Raise windows on events" msgstr "有事件发生时提升窗口" #: src/prefs.c:965 msgid "Show logins in window" msgstr "在交谈窗口显示登录/登出信息" #: src/prefs.c:966 msgid "Show aliases in tabs/titles" msgstr "在窗口或活页的标题中显示外号儿" #: src/prefs.c:967 msgid "Hide window on send" msgstr "发出消息后隐藏窗口" #: src/prefs.c:969 src/prefs.c:1119 msgid "Window Sizes" msgstr "窗口大小设定" #: src/prefs.c:977 src/prefs.c:1127 msgid "New window width:" msgstr "新的窗口宽度设定:" #: src/prefs.c:978 src/prefs.c:1128 msgid "New window height:" msgstr "新的窗口高度设定:" #: src/prefs.c:979 src/prefs.c:1129 msgid "Entry widget height:" msgstr "输入窗口高度:" #: src/prefs.c:981 src/prefs.c:1131 msgid "Tab Placement" msgstr "对话活页位置" #: src/prefs.c:1010 src/prefs.c:1160 msgid "Left" msgstr "左边" #: src/prefs.c:1012 src/prefs.c:1162 msgid "Right" msgstr "右边" #: src/prefs.c:1016 msgid "Buddy Icons" msgstr "朋友图标" #: src/prefs.c:1028 msgid "Hide Buddy Icons" msgstr "隐藏哥们儿们的图标" #: src/prefs.c:1034 #, fuzzy msgid "Disable Buddy Icon Animation" msgstr "打开声音" #: src/prefs.c:1060 msgid "Chat Options" msgstr "聊天选项" #: src/prefs.c:1072 msgid "Group Chat Window" msgstr "组聊天窗口" #: src/prefs.c:1107 msgid "Show all chats in one tabbed window" msgstr "在一个活页窗口中显示所有聊天" #: src/prefs.c:1109 msgid "Show conversations in the same tabbed window" msgstr "在一个活页窗口中显示所有对话" #: src/prefs.c:1117 msgid "Show people joining/leaving in window" msgstr "在窗口中显示人们加入/离开的信息" #: src/prefs.c:1165 msgid "Tab Completion" msgstr "TAB 键自动补全" #: src/prefs.c:1177 msgid "Tab-Complete Nicks" msgstr "TAB 键自动补全昵称" #: src/prefs.c:1183 msgid "Old-Style Tab Completion" msgstr "老式的 TAB 键自动补全" #: src/prefs.c:1285 src/prefs.c:2917 msgid "Font Options" msgstr "字体选项" #: src/prefs.c:1311 msgid "Italic Text" msgstr "斜体文字" #: src/prefs.c:1355 src/prefs.c:1373 src/prefs.c:1395 msgid "Select" msgstr "选择" #: src/prefs.c:1393 msgid "Font Face for Text" msgstr "文字的字型" #: src/prefs.c:1408 msgid "Font Size for Text" msgstr "文字的字体大小" #: src/prefs.c:1505 msgid "Gaim - Sound Configuration" msgstr "Gaim - 声音设置" #: src/prefs.c:1540 #, fuzzy msgid "Test" msgstr "文字" #: src/prefs.c:1550 msgid "Choose..." msgstr "选择" #: src/prefs.c:1607 msgid "Sound Options" msgstr "声音选项" #: src/prefs.c:1635 msgid "No sounds when you log in" msgstr "悄悄地进去,打枪地不要" #: src/prefs.c:1641 src/prefs.c:1910 msgid "Sounds while away" msgstr "离开时的声音" #: src/prefs.c:1651 #, fuzzy msgid "Sound method" msgstr "声音" #: src/prefs.c:1725 #, fuzzy, c-format msgid "" "Sound command\n" "(%s for filename)" msgstr "" "播放声音的命令\n" "(声音文件完整路径使用 %s; 如果为空则使用内部命令)" #: src/prefs.c:1737 #, fuzzy msgid "Sound played when:" msgstr "声音播放器:" #: src/prefs.c:1881 src/prefs.c:2939 msgid "Away Messages" msgstr "暂时离开信息" #: src/prefs.c:1918 msgid "Don't send auto-response" msgstr "不要发送自动回复" #: src/prefs.c:1919 msgid "Only send auto-response when idle" msgstr "只有在发呆的时候才发送自动回复" #: src/prefs.c:1934 msgid "Time between sending auto-responses (in seconds):" msgstr "发送自动回复的间隔 (秒):" #: src/prefs.c:1949 msgid "Auto Away after" msgstr "自动在" #: src/prefs.c:1963 msgid "minutes using" msgstr "分钟时使用" #: src/prefs.c:1976 msgid "Messages" msgstr "消息设置" #: src/prefs.c:2033 msgid "Edit" msgstr "编辑" #: src/prefs.c:2037 msgid "Make Away" msgstr "立即设定为暂时离开" #: src/prefs.c:2314 msgid "Privacy Options" msgstr "个人隐私选项" #: src/prefs.c:2330 msgid "Set privacy for:" msgstr "设置隐私选项为:" #: src/prefs.c:2349 msgid "Allow all users to contact me" msgstr "允许所有的用户和我联系" #: src/prefs.c:2350 msgid "Allow only the users below" msgstr "只允许如下用户和我联系" #: src/prefs.c:2352 msgid "Allow List" msgstr "允许的用户列表" #: src/prefs.c:2383 msgid "Deny all users" msgstr "拒绝所有用户和我联系" #: src/prefs.c:2384 msgid "Block the users below" msgstr "堵住这些家伙的嘴" #: src/prefs.c:2386 msgid "Block List" msgstr "被堵住嘴的家伙" #: src/prefs.c:2481 msgid "Gaim - Preferences" msgstr "Gaim - 设定" #: src/prefs.c:2564 msgid "Gaim debug output window" msgstr "Gaim 除虫输出窗口" #: src/prefs.c:2873 msgid "General" msgstr "一般设定" #: src/prefs.c:2878 msgid "Proxy" msgstr "代理服务器" #: src/prefs.c:2902 msgid "Conversations" msgstr "对话" #: src/prefs.c:2928 msgid "Sounds" msgstr "声音" #: src/prefs.c:2950 msgid "Privacy" msgstr "隐私" #: src/prpl.c:70 msgid "" "You have attempted to load a protocol which was not compiled from the same " "version of the source as this application was. Unfortunately, because it is " "not the same version I cannot safely tell you which one it was. Needless to " "say, it was not successfully loaded." msgstr "" #: src/prpl.c:74 msgid "Protocol Error" msgstr "协议错误" #: src/prpl.c:93 #, c-format msgid "%s was using %s, which got removed. %s is now offline." msgstr "%s 曾经使用 %s,但是现在已经被删除了。%s 现在离线。" #: src/prpl.c:96 msgid "Disconnect" msgstr "断开" #: src/prpl.c:133 msgid "Accept?" msgstr "接受?" #: src/prpl.c:199 msgid "Gaim - Prompt" msgstr "Gaim - 提示" #: src/prpl.c:419 #, fuzzy msgid "Gaim - New Mail" msgstr "Gaim - 发送文件" #: src/prpl.c:445 msgid "Open Mail" msgstr "" #: src/prpl.c:564 #, fuzzy, c-format msgid "%s%s%s%s has made %s their buddy%s%s%s" msgstr "%s has made %s their buddy%s%s" #: src/prpl.c:572 msgid "" "\n" "\n" "Do you wish to add them to your buddy list?" msgstr "" #: src/prpl.c:615 msgid "" "You do not currently have any protocols available that are able to register " "new accounts." msgstr "" #: src/prpl.c:652 #, fuzzy msgid "Gaim - Registration" msgstr "Gaim - 新用户注册" #: src/prpl.c:667 msgid "Registration Information" msgstr "" #: src/prpl.c:684 msgid "Register" msgstr "注册" #: src/server.c:55 msgid "Please enter your password" msgstr "请输入您的登录口令" #: src/server.c:585 #, c-format msgid "(%d messages)" msgstr "(%d 条消息)" #: src/server.c:591 msgid "(1 message)" msgstr "(1 条消息):" #: src/server.c:783 #, fuzzy msgid "Warned" msgstr "警告" #: src/server.c:876 msgid "Yes" msgstr "Yes" #: src/server.c:877 msgid "No" msgstr "No" #: src/server.c:1054 #, fuzzy msgid "More Info" msgstr "用户详细资料" #~ msgid "Events" #~ msgstr "事件声效" #~ msgid "Sound when buddy logs in" #~ msgstr "朋友登录声" #~ msgid "Sound when buddy logs out" #~ msgstr "朋友登出声" #~ msgid "Sound when received message begins conversation" #~ msgstr "建立新的对话时播放" #~ msgid "Sound when message is received" #~ msgstr "收到信息时播放" #~ msgid "Sound when message is sent" #~ msgstr "发出信息时播放" #~ msgid "Sound in chat rooms when people enter" #~ msgstr "有朋友进入聊天室时播放" #~ msgid "Sound in chat rooms when people leave" #~ msgstr "有朋友离开聊天室时播放" #~ msgid "Sound in chat rooms when you talk" #~ msgstr "你在聊天室里说话的声音" #~ msgid "Sound in chat rooms when others talk" #~ msgstr "别人在聊天室里说话的声音" #~ msgid "Gaim - Buddy" #~ msgstr "Gaim - 朋友" #~ msgid "Napster registration is currently under development" #~ msgstr "Napster 注册功能正在开发中, 尚未实现" #~ msgid "file not found: %s\n" #~ msgstr "找不到文件: %s\n" #~ msgid "by Email" #~ msgstr "使用电子邮件" #~ msgid "by Dir Info" #~ msgstr "使用姓名地址录" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "设定" #~ msgid "Invite who?" #~ msgstr "想请谁?" #~ msgid "With message:" #~ msgstr "邀请信息:" #~ msgid "Gaim - Error %d" #~ msgstr "Gaim - 错误 %d" #~ msgid "Pounce buddy as:" #~ msgstr "监视朋友时使用帐号" #~ msgid "Buddy:" #~ msgstr "朋友" #~ msgid "Open IM window on pounce" #~ msgstr "发现动静就打开即时信息窗口" #~ msgid "Send IM on pounce" #~ msgstr "发现动静就发送即时信息" #~ msgid "Message:" #~ msgstr "消息:" #~ msgid "Command:" #~ msgstr "命令:" #~ msgid "Sound:" #~ msgstr "声音" #~ msgid "Getting %d bytes from %s" #~ msgstr "接收到 %d 字节,来源: %s" #~ msgid "Logging in %s\n" #~ msgstr "正在尝试登录: %s\n" #~ msgid "" #~ "Unfortunately, currently Oscar only allows new user registration by going to " #~ "http://aim.aol.com/aimnew/Aim/register.adp?promo=106723&pageset=Aim&client=no" #~ ". Clicking the Register button will open the URL for you." #~ msgstr "" #~ "很不幸,现在奥斯卡只允许通过访问 WEB 页面进行新用户注册,你可以看看这里: " #~ "http://aim.aol.com/aimnew/Aim/register.adp?promo=106723&pageset=Aim&client=no" #~ "。单击“注册”按钮进行注册。" #~ msgid "Plugin Error" #~ msgstr "插件错误" #~ msgid "Tabbed Window Options" #~ msgstr "活页窗口选项" #~ msgid "Gaim Chat" #~ msgstr "Gaim 聊天" #~ msgid "Chat Rooms" #~ msgstr "聊天室" #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "刷新" #~ msgid "List of available chats" #~ msgstr "现有聊天列表" #~ msgid "List of subscribed chats" #~ msgstr "订阅的聊天列表" #~ msgid "Font Style" #~ msgstr "字体样式" #~ msgid "Underlined Text" #~ msgstr "下加线文字" #~ msgid "Strike Text" #~ msgstr "中划线文字" #~ msgid "Font Color" #~ msgstr "字体颜色" #~ msgid "Beep instead of playing sound" #~ msgstr "使用 PC 喇叭,不播放声音文件" #~ msgid "Gaim - Select File" #~ msgstr "Gaim - 选择文件" #~ msgid "Community:" #~ msgstr "国" #~ msgid "" #~ "Unfortunately, currently TOC only allows new user registration by going to " #~ "http://aim.aol.com/aimnew/Aim/register.adp?promo=106723&pageset=Aim&client=no" #~ ". Clicking the Register button will open the URL for you." #~ msgstr "" #~ "Unfortunately, currently TOC only allows new user registration by going to " #~ "http://aim.aol.com/aimnew/Aim/register.adp?promo=106723&pageset=Aim&client=no" #~ ". Clicking the Register button will open the URL for you." #~ msgid "Gaim - Change MSN Name" #~ msgstr "Gaim - 更改 MSN 名字" #~ msgid "Ok" #~ msgstr "确定" #~ msgid "Gaim - Export Buddy List" #~ msgstr "Gaim - 导出朋友列表" #~ msgid "couldn't resolve host" #~ msgstr "不能解析主机\n" #~ msgid "Browser Options" #~ msgstr "选项" #~ msgid "Logging Options" #~ msgstr "连接到: %s\n" #~ msgid "Text Only" #~ msgstr "文字颜色" #~ msgid "Sound when message is first received" #~ msgstr "收到信息声" #~ msgid "Offline" #~ msgstr "离线" #~ msgid "Font does not exist" #~ msgstr "字型不存在" #~ msgid "Ignore new conversations when away " #~ msgstr "暂时离开时,忽略新的对话" #~ msgid "Change password for:" #~ msgstr "更改密码" #~ msgid "Make Away Now" #~ msgstr "立即设定为暂时离开" #~ msgid "HTML Link:" #~ msgstr "超文本连接:" #~ msgid "Open URL in existing window" #~ msgstr "在已有的窗口内打开 URL" #~ msgid "Open URL in new window" #~ msgstr "新建窗口打开 URL" #~ msgid "Add URL as bookmark" #~ msgstr "把 URL 加入书签" #~ msgid "Gaim - File Transfer" #~ msgstr "Gaim - 传输文件" #~ msgid "Sending %s to %s" #~ msgstr "送 %s 给 %s" #~ msgid "Error examining file" #~ msgstr "读取文件 %s 发生错误" #~ msgid "GetFile Error" #~ msgstr "Gaim - 错误 %d" #~ msgid "Receiving %s from %s" #~ msgstr "收到 %s ,来源: %s" #~ msgid "Gaim - File Transfer?" #~ msgstr "Gaim - 传送文件?" #~ msgid "You must give your password" #~ msgstr "你需要输入密码" #~ msgid "%d/%d Buddies Online" #~ msgstr "%d/%d 朋友来了" #~ msgid "Toggle Logging" #~ msgstr "打开/关闭记录" #~ msgid "%sChat" #~ msgstr "聊天" #~ msgid "Message too long, some data truncated." #~ msgstr "信息太长了,后面的被砍掉了。" #~ msgid "Error Resolving Mail Server.\n" #~ msgstr "解析电邮服务器时出错。\n" #~ msgid "Buddy To Pounce:" #~ msgstr "被监视的朋友:" #~ msgid "Message to send:" #~ msgstr "发送信息:" #~ msgid "Permit / Deny" #~ msgstr "只允许某些人" #~ msgid "g001: Error resolving host\n" #~ msgstr "g001: 解析主机错误\n" #~ msgid "Remember password" #~ msgstr "记住密码" #~ msgid "TOC Options" #~ msgstr "选项" #~ msgid "TOC Host:" #~ msgstr "TOC 主机:" #~ msgid "Login Host:" #~ msgstr "登入主机:" #~ msgid "HTTP Proxy" #~ msgstr "HTTP 代理" #~ msgid "Socks 4 Proxy" #~ msgstr "没有代理" #~ msgid "Socks 5 Proxy" #~ msgstr "没有代理" #~ msgid "Oscar Options" #~ msgstr "选项" #~ msgid "Applet Options" #~ msgstr "选项" #~ msgid "Allow Anyone" #~ msgstr "任何人都可以" #~ msgid "Sounds go through GNOME" #~ msgstr "声音通过 GNOME" #~ msgid "Internal HTML Widget (Quite likely a bad idea!)" #~ msgstr "内部超文本文件控件 (最好别用!)" #~ msgid "Permit/Deny" #~ msgstr "只允许某些人" #~ msgid "Permit some" #~ msgstr "只允许某些人" #~ msgid "Add buddy to permit/deny" #~ msgstr "把某人加入允许/拒绝表" #~ msgid "Remove buddy from permit/deny" #~ msgstr "把某人从允许/拒绝表删除" #~ msgid "Idle" #~ msgstr "空转" #~ msgid "Raise chat windows when people speak" #~ msgstr "有人说话时升起聊天窗口" #~ msgid "Show Lag-O-Meter" #~ msgstr "显示滞后仪表" #~ msgid "Enable debug mode" #~ msgstr "打开除虫模式" #~ msgid "No Idle" #~ msgstr "没有空转" #~ msgid "SOCKS v5 Proxy (DOES NOT WORK!)" #~ msgstr "SOCKS v5 代理 (还不能用!)" #~ msgid "Remove Message" #~ msgstr "删除信息" #~ msgid "Sound when first message is received" #~ msgstr "收到第一个信息声" #~ msgid "Sound when message is received if away" #~ msgstr "暂时离开时收到信息声" #~ msgid "No sound for buddies signed on when you log in" #~ msgstr "你登录后有朋友登录不发声" #~ msgid "KFM (The KDE browser)" #~ msgstr "KFM ( KDE 桌面的浏览器)" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "外观" #~ msgid "Font Properties" #~ msgstr "字型设定" #~ msgid "Use devil icons" #~ msgstr "使用魔鬼图标" #~ msgid "Buddy Chats" #~ msgstr "朋友聊天" #~ msgid "Create new message" #~ msgstr "建立新的信息"