Mercurial > pidgin
view po/es.po @ 30436:afc1460bdb43
Packages would like ticket numbers in the ChangeLog.
Refs #12532.
author | Elliott Sales de Andrade <qulogic@pidgin.im> |
---|---|
date | Mon, 23 Aug 2010 05:22:58 +0000 |
parents | 1cdae196aac8 |
children | 52d9f591585e |
line wrap: on
line source
# Pidgin (formerly known as Gaim) Spanish translation # Copyright (C) March 2002, Amaya Rodrigo <amaya@debian.org> # Copyright (C) April 2002, Alejandro G Villar <alx5000@terra.es> # Copyright (C) November 2002-January 2003, Nicolás Lichtmaier <nick@technisys.com.ar> # Copyright (C) April 2003, JM Pérez Cáncer <jm@cocoloco.dyn.dhs.org> # Copyright (c) December 2003, Francisco Javier F. Serrador # <franciscojavier.fernandez.serrador@hispalinux.es>, 2003. # Copyright (C) February 2010, Francisco Javier F. Serrador <fserrador@gmail.com> # Copyright (C) June 2002, April 2003, January 2004, March 2004, September 2004, # January 2005, 2006-2008, July 2009, July 2010, August 2010 # Javier Fernández-Sanguino Peña <jfs@debian.org> # # Agradecemos la ayuda de revisión realizada por: # Nathaniel Case, Santiago Erquicia, Francisco Javier F. Serrador, # Rafael Bermudez, Eduardo Pérez # # This file is distributed under the same license as the Pidgin package. # # Nota para los traductores: # - Un chat no es una conversación, es un chat. La analogía de "conversación" # no permite traducir las metáforas de "chat room". Sólo debería utilizarse # conversación con el hecho en sí de conversar, sino dificulta la comprensión # de qué es un chat (un servidor al que la gente se conecta y abre "salas" # o zonas distintas de discusión). # # - Buddy = Amigo, no se debe cambiar por "amigos" (como en otros programas # de mensajería) porque los desarrolladores lo llaman así. # # - IM = MI (Mensaje Instantáneo, o Mensajería Instantánea) si se pone # en siglas al traducir se preservan las siglas # # - Al traducir frases con mayúsculas en todas las letras, mantener sólo # la primera mayúscula (no capitalizarlas todas) # # Otros términos comunes y sus traducciones: # # - Away: Ausente # - Idle: Inactivo # - Nickname o Nick: Apodo # - Smileys: emoticonos (no «caras gráficas») # - Screenname: Nombre de usuario # - System Tray: Área de notificación del sistema # - Screen Name: Nombre de usuario (en pantalla) # - Plugin: Complemento # - Key Exchange: Intercambio de claves # - Key Agreement: Acuerdo de claves # - Plain text: «En claro» (refiriéndose a una autenticación que no está cifrada) # - Pounce: Aviso # - Smiley: Emoticono # - Tab: solapa (pestaña está descartado por los traductores de # GNOME desde la versión 2.6) msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Pidgin\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-08-07 13:11-0400\n" "PO-Revision-Date: 2010-08-02 23:10+0200\n" "Last-Translator: Javier Fernández-Sanguino <jfs@debian.org>\n" "Language-Team: Spanish team <es@li.org>\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-POFile-SpellExtra: gt cian PUFs gg SIP changePassword query libpurple\n" "X-POFile-SpellExtra: YCHT Pidgin send mDNS GNOME GG hiperenlaces VERSION\n" "X-POFile-SpellExtra: Maratí moderator CTCP list leave Captcha Jabber zl\n" "X-POFile-SpellExtra: cfm zi core CMD nickserv zc notifíquelo plugins\n" "X-POFile-SpellExtra: Kannada ActiveTCL index sub operwall version Sálvese\n" "X-POFile-SpellExtra: activestate net Qun PKCS Amhárico hash Gnome pidgin\n" "X-POFile-SpellExtra: codecs Gadu Galeon receive items bot Za action Oriya\n" "X-POFile-SpellExtra: SMS Previsualizar myim openserv names vd Status zir\n" "X-POFile-SpellExtra: deop doodle perl call msj msg libfaim Konqueror Quns\n" "X-POFile-SpellExtra: Meebo webmaster none join MMS install MOTD Surfeando\n" "X-POFile-SpellExtra: JID topic captcha MITM Encaminadores magenta\n" "X-POFile-SpellExtra: sip hoc ping config profile fs savedstatuses Url ABI\n" "X-POFile-SpellExtra: inst HTTPS Hiptop envíenos UDP MySpace CAPTCHA PNG\n" "X-POFile-SpellExtra: Swahili Seamonkey help Telugu Purple xmpp\n" "X-POFile-SpellExtra: PortapapelesGnt Re FND developer jid Trillian AOL lt\n" "X-POFile-SpellExtra: lu MIs Tamil URL timestamp CHL URI devel detach\n" "X-POFile-SpellExtra: register IPC chanserv SNAC SERVER VIP msgcolor mode\n" "X-POFile-SpellExtra: debug buddylist Perl Live SOCKS Passport http\n" "X-POFile-SpellExtra: autoaceptada hacker RTF inténtelo Urdu Netscape\n" "X-POFile-SpellExtra: deregistrar SHA TinyURL cookie proxy org debugwinInt\n" "X-POFile-SpellExtra: SecurID SSL Chat swiki puny fuseaction oper Mozilla\n" "X-POFile-SpellExtra: Authzid MUC owner myspace anyone SASL TLS GTK zlocate\n" "X-POFile-SpellExtra: iChat part msnim lazy zcir PDA SPAM reconectarse\n" "X-POFile-SpellExtra: Sinhala PubSub pre iTunes cmode DD voices say\n" "X-POFile-SpellExtra: desregistro KiB Middle encaminador instance\n" "X-POFile-SpellExtra: modosusuario Ticket resetear quote ssimpleticket\n" "X-POFile-SpellExtra: alpha QQ webcam Google clear QA autoaceptación\n" "X-POFile-SpellExtra: GStreamer visitor bum encaminadores Desuscribir\n" "X-POFile-SpellExtra: deregistrado GNUTLS Meanwhile Audiollamada stanza\n" "X-POFile-SpellExtra: info dh babble dd BOSH dx getkey Display AAAA\n" "X-POFile-SpellExtra: Afrikaans Autoaceptar remove Kong ban Butaní wiki\n" "X-POFile-SpellExtra: aMSN malformada Doodle malformado Inténtelo Sametime\n" "X-POFile-SpellExtra: close stats DBus TCU TCP TCL Thai irc Info notice\n" "X-POFile-SpellExtra: Siéntase Server subs highlight UbicaciónExt cumode\n" "X-POFile-SpellExtra: ircop Firefox admin portapapeles CLIENT buzz com dm\n" "X-POFile-SpellExtra: PEP HistóricoGnt PEM devoice away UIN ad conference\n" "X-POFile-SpellExtra: quit Khmer Relay bieloruso Yahoo swf Laosiano ctcp\n" "X-POFile-SpellExtra: Switchboard username Epiphany WAP gnt Reconectar\n" "X-POFile-SpellExtra: OpenQ GntLastlog aim voice Nepalís Album motd stdout\n" "X-POFile-SpellExtra: XMPP CVR umode AIM tzc im conf in PONG VCard DIR\n" "X-POFile-SpellExtra: participant whois make toaster Tcl member Mobile Bokm\n" "X-POFile-SpellExtra: NSS status UTC UTF wallops Asamís outcast IM Punjabí\n" "X-POFile-SpellExtra: Reconectarse IC IRC Vd Xtraz Nynorsk PING Babble\n" "X-POFile-SpellExtra: command the fué Despiértame Thanh BOS Ping\n" "X-POFile-SpellExtra: Autorechazar kill Hotmail nudge UID freenode ésto\n" "X-POFile-SpellExtra: TURN contribuído BonjourWindows pubkey QIP kick\n" "X-POFile-SpellExtra: editprofile ops stunserver zephyr Farsight desh\n" "X-POFile-SpellExtra: Malayalam Talk hiperenlace Cheung www Sub zci\n" "X-POFile-SpellExtra: Messenger Finch halfops MySpaceIM mood Fire Zephyr\n" "X-POFile-SpellExtra: Deregistrar affiliate icq Chats Adium Bot Novell\n" "X-POFile-SpellExtra: socket whowas op Hong URLs MXit Gujarati SILC\n" "X-POFile-SpellExtra: accounts CAPTCHAs NET log support Cookie Ubuntu\n" "X-POFile-SpellExtra: Bonjour chats Firebird hu deregistro DNS switchboard\n" "X-POFile-SpellExtra: count prefs default gstreamer Vídeollamada GntFg\n" "X-POFile-SpellExtra: mDNSResponder RedirectEX GroupWise MSN Hing chat\n" "X-POFile-SpellExtra: nologin PINes nick Proxy Man users AP memoserv AV ICQ\n" "X-POFile-SpellExtra: roleando HMAC clientLogin vCard GetABacktrace\n" #. Translators may want to transliterate the name. #. It is not to be translated. msgid "Finch" msgstr "Finch" #, c-format msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "%s. Intente `%s -h' para más información.\n" #, c-format msgid "" "%s\n" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" " -d, --debug print debugging messages to stderr\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -n, --nologin don't automatically login\n" " -v, --version display the current version and exit\n" msgstr "" "%s\n" "Modo de uso: %s [OPCIÓN]...\n" "\n" " -c, --config=DIR utilizar el directorio DIR para los archivos de " "configuración\n" " -d, --debug imprimir mensajes de depuración en la salida estándar " "de error\n" " -h, --help mostrar este mensaje y salir\n" " -n, --nologin no conectarse de forma automática\n" " -v, --version mostrar la versión actual y salir\n" #, c-format msgid "" "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please " "investigate and complete the migration by hand. Please report this error at " "http://developer.pidgin.im" msgstr "" "%s se encontró con errores al migrar su configuración de %s a %s. Investigue " "el problema y complete la migración de forma manual. Por favor, informe de " "este error en http://developer.pidgin.im" #. the user did not fill in the captcha msgid "Error" msgstr "Error" msgid "Account was not modified" msgstr "No se ha modificado la cuenta" msgid "Account was not added" msgstr "No se ha añadido la cuenta" msgid "Username of an account must be non-empty." msgstr "El nombre de usuario de una cuenta no puede estar vacío." msgid "" "The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server." msgstr "" "El protocolo de la cuenta no puede modificarse mientras se está conectado al " "servidor." msgid "" "The account's username cannot be changed while it is connected to the server." msgstr "" "La cuenta de usuario no puede modificarse mientras está conectado al " "servidor." msgid "New mail notifications" msgstr "Notificaciones de correo nuevo" msgid "Remember password" msgstr "Recordar contraseña" msgid "There are no protocol plugins installed." msgstr "No se han instalado complementos de protocolo." msgid "(You probably forgot to 'make install'.)" msgstr "(Posiblemente se olvido de ejecutar 'make install'.)" msgid "Modify Account" msgstr "Modificar cuenta" msgid "New Account" msgstr "Nueva cuenta" msgid "Protocol:" msgstr "Protocolo:" msgid "Username:" msgstr "Nombre de usuario:" msgid "Password:" msgstr "Contraseña:" msgid "Alias:" msgstr "Apodo:" #. Register checkbox msgid "Create this account on the server" msgstr "Crear esta cuenta en el servidor" #. Cancel button #. Cancel msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #. Save button #. Save msgid "Save" msgstr "Guardar" #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "¿Seguro que quiere borrar a %s?" msgid "Delete Account" msgstr "Borrar cuenta" #. Delete button msgid "Delete" msgstr "Borrar" msgid "Accounts" msgstr "Cuentas" msgid "You can enable/disable accounts from the following list." msgstr "Puede (desh)habilitar cuentas de la lista a continuación." #. Add button msgid "Add" msgstr "Añadir" #. Modify button msgid "Modify" msgstr "Modificar" #, c-format msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s" msgstr "%s%s%s%s ha hecho a %s su amigo o amiga%s%s" msgid "Add buddy to your list?" msgstr "¿Desea añadir el amigo a su lista?" #, c-format msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s" msgstr "%s%s%s%s quiere añadir a %s a su lista de amigos%s%s." msgid "Authorize buddy?" msgstr "¿Autorizar al amigo?" msgid "Authorize" msgstr "Autorizar" msgid "Deny" msgstr "Denegar" #, c-format msgid "" "Online: %d\n" "Total: %d" msgstr "" "En línea: %d\n" "Total: %d" #, c-format msgid "Account: %s (%s)" msgstr "Cuenta: %s (%s)" #, c-format msgid "" "\n" "Last Seen: %s ago" msgstr "" "\n" "Visto por última vez: hace %s" msgid "Default" msgstr "(por omisión)" msgid "You must provide a username for the buddy." msgstr "Debe dar un nombre de usuario para el amigo." msgid "You must provide a group." msgstr "Debe indicar un grupo." msgid "You must select an account." msgstr "Debe seleccionar una cuenta." msgid "The selected account is not online." msgstr "La cuenta seleccionada no está conectada." msgid "Error adding buddy" msgstr "Error al añadir al amigo" msgid "Username" msgstr "Nombre de usuario" msgid "Alias (optional)" msgstr "Apodo (opcional)" msgid "Add in group" msgstr "Añadir a un grupo" msgid "Account" msgstr "Cuenta" msgid "Add Buddy" msgstr "Añadir amigo" msgid "Please enter buddy information." msgstr "Introduzca la información del amigo." msgid "Chats" msgstr "Chats" #. Extract their Name and put it in msgid "Name" msgstr "Nombre" msgid "Alias" msgstr "Apodo" msgid "Group" msgstr "Grupo" msgid "Auto-join" msgstr "Conectarse automáticamente" msgid "Add Chat" msgstr "Añadir chat" msgid "You can edit more information from the context menu later." msgstr "" "Puede editar más información más adelante a través del menú contextual." msgid "Error adding group" msgstr "Error al añadir al grupo" msgid "You must give a name for the group to add." msgstr "Debe dar un nombre al grupo a añadir." msgid "Add Group" msgstr "Añadir grupo" msgid "Enter the name of the group" msgstr "Introduzca el nombre del grupo" msgid "Edit Chat" msgstr "Editar chat" msgid "Please Update the necessary fields." msgstr "Por favor Actualice los campos necesarios." msgid "Edit" msgstr "Editar" msgid "Edit Settings" msgstr "Editar configuración" msgid "Information" msgstr "Información" msgid "Retrieving..." msgstr "Obteniendo..." # No se traduce como «Obtener Información» porque sino hace muy grande el # botón que utiliza este texto y, consecuentemente, la pantalla de Pidgin, jfs msgid "Get Info" msgstr "Info" msgid "Add Buddy Pounce" msgstr "Añadir aviso de amigo" msgid "Send File" msgstr "Enviar archivo" msgid "Blocked" msgstr "Bloqueado" msgid "Show when offline" msgstr "Mostrar cuando se esté desconectado" #, c-format msgid "Please enter the new name for %s" msgstr "Introduzca el nuevo nombre para %s" msgid "Rename" msgstr "Renombrar" msgid "Set Alias" msgstr "Fijar el apodo" msgid "Enter empty string to reset the name." msgstr "Introduzca una cadena vacía para resetear el nombre." msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact" msgstr "" "Si elimina este contacto también eliminará a todos los amigos en el contacto" msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group" msgstr "Si elimina este grupo también eliminará a todos los amigos en el grupo" #, c-format msgid "Are you sure you want to remove %s?" msgstr "¿Está seguro que quiere borrar a %s?" #. XXX: anything to do with the returned ui-handle? msgid "Confirm Remove" msgstr "Confirmar borrado" msgid "Remove" msgstr "Quitar" #. Buddy List msgid "Buddy List" msgstr "Lista de amigos" msgid "Place tagged" msgstr "Lugares marcados" msgid "Toggle Tag" msgstr "Cambiar marca" msgid "View Log" msgstr "Ver registro" #. General msgid "Nickname" msgstr "Apodo" #. Never know what those translations might end up like... #. Idle stuff msgid "Idle" msgstr "Está inactivo" # El latinoamérica se prefiere 'Celular', creo, jfs msgid "On Mobile" msgstr "En el móvil" msgid "New..." msgstr "Nuevo..." msgid "Saved..." msgstr "Guardado..." msgid "Plugins" msgstr "Complementos" msgid "Block/Unblock" msgstr "Bloquear/Desbloquear" msgid "Block" msgstr "Bloquear" msgid "Unblock" msgstr "Desbloquear" msgid "" "Please enter the username or alias of the person you would like to Block/" "Unblock." msgstr "" "Introduzca el nombre de usuario o apodo de la persona que quiere Bloquear/" "Desbloquear." #. Not multiline #. Not masked? #. No hints? msgid "OK" msgstr "Aceptar" msgid "New Instant Message" msgstr "Mensaje instantáneo nuevo" msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM." msgstr "" "Introduzca el nombre de usuario o apodo de la persona con la que quiere " "comunicarse." msgid "Channel" msgstr "Canal" msgid "Join a Chat" msgstr "Unirse a un chat" msgid "Please enter the name of the chat you want to join." msgstr "Introduzca el nombre del chat al que quiere unirse." msgid "Join" msgstr "Unirse" msgid "" "Please enter the username or alias of the person whose log you would like to " "view." msgstr "" "Introduzca el nombre de usuario o el apodo de la persona de la cual quiere " "ver información de registro." #. Create the "Options" frame. msgid "Options" msgstr "Opciones" msgid "Send IM..." msgstr "Enviar MI..." msgid "Block/Unblock..." msgstr "Bloquear/Desbloquear..." msgid "Join Chat..." msgstr "Unirse a un chat..." msgid "View Log..." msgstr "Ver registro..." msgid "View All Logs" msgstr "Mostrar todos los registros" msgid "Show" msgstr "Mostrar" msgid "Empty groups" msgstr "Grupos vacíos" msgid "Offline buddies" msgstr "Amigos desconectados" msgid "Sort" msgstr "Ordenar" msgid "By Status" msgstr "Por estado" msgid "Alphabetically" msgstr "Alfabéticamente" msgid "By Log Size" msgstr "Por tamaño de registro" msgid "Buddy" msgstr "Amigo" msgid "Chat" msgstr "Charlar" msgid "Grouping" msgstr "Agrupar" msgid "Certificate Import" msgstr "Importación de certificado" msgid "Specify a hostname" msgstr "Especifique un nombre de sistema" msgid "Type the host name this certificate is for." msgstr "" "Especifique el nombre de sistema para el que se utilizará este certificado." #, c-format msgid "" "File %s could not be imported.\n" "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n" msgstr "" "No se pudo importar el archivo %s.\n" "Asegúrese de que el archivo puede leerse y que está en formato PEM.\n" msgid "Certificate Import Error" msgstr "Error en la importación de certificado" msgid "X.509 certificate import failed" msgstr "Falló la importación del certificado X.509" msgid "Select a PEM certificate" msgstr "Seleccione un certificado PEM" #, c-format msgid "" "Export to file %s failed.\n" "Check that you have write permission to the target path\n" msgstr "" "Falló la exportación al archivo %s.\n" "Asegúrese de que tiene permisos de escritura en la ruta destino\n" msgid "Certificate Export Error" msgstr "Error en la exportación de certificado" msgid "X.509 certificate export failed" msgstr "Falló la exportación del certificado X.509" msgid "PEM X.509 Certificate Export" msgstr "Exportación de certificado PEM X.509" #, c-format msgid "Certificate for %s" msgstr "Certificado para %s" #, c-format msgid "" "Common name: %s\n" "\n" "SHA1 fingerprint:\n" "%s" msgstr "" "Nombre común: %s\n" "\n" "Huella SHA1:\n" "%s" msgid "SSL Host Certificate" msgstr "Certificado de equipo SSL" #, c-format msgid "Really delete certificate for %s?" msgstr "¿Seguro que desea borrar el certificado para %s?" msgid "Confirm certificate delete" msgstr "Confirme el borrado del certificado" msgid "Certificate Manager" msgstr "Gestor de certificados" #. Creating the user splits msgid "Hostname" msgstr "Servidor" msgid "Info" msgstr "Info" #. Close button msgid "Close" msgstr "Cerrar" #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #, c-format msgid "%s disconnected." msgstr "%s se ha desconectado." #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error " "and re-enable the account." msgstr "" "%s\n" "\n" "Finch no intentará reconectarse a esta cuenta hasta que corrija el error y " "reactive la cuenta." msgid "Re-enable Account" msgstr "Reactivar cuenta" msgid "No such command." msgstr "No existe esa orden." msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command." msgstr "" "Error sintáctico: Vd. no escribió suficientes argumentos para esa orden." msgid "Your command failed for an unknown reason." msgstr "Su orden ha fallado por motivos desconocidos." msgid "That command only works in chats, not IMs." msgstr "Esa orden sólo funciona en chats, no en MIs." msgid "That command only works in IMs, not chats." msgstr "Esa orden sólo funciona en MIs, no en chats." msgid "That command doesn't work on this protocol." msgstr "Esa orden no funciona en este protocolo." msgid "Message was not sent, because you are not signed on." msgstr "No se pudo enviar el mensaje porque no se ha conectado." #, c-format msgid "%s (%s -- %s)" msgstr "%s (%s -- %s)" #, c-format msgid "%s [%s]" msgstr "%s [%s]" #, c-format msgid "" "\n" "%s is typing..." msgstr "" "\n" "%s está escribiendo..." msgid "You have left this chat." msgstr "Ha dejado este chat." msgid "" "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be " "automatically rejoined in the chat when the account reconnects." msgstr "" "Se ha desconectado la cuenta y ya no está en el chat. Se unirá " "automáticamente al chat cuando se vuelva a conectar la cuenta." msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged." msgstr "" "Se inició el registro. A partir de ahora se registrarán todos los mensajes " "de esta conversación." msgid "" "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged." msgstr "" "Se ha parado el registro. No se registrarán mensajes de esta conversación de " "ahora en adelante." msgid "Send To" msgstr "Enviar a" msgid "Conversation" msgstr "Conversación" msgid "Clear Scrollback" msgstr "Limpiar histórico" msgid "Show Timestamps" msgstr "Mostrar marcas de tiempo" msgid "Add Buddy Pounce..." msgstr "Añadir aviso de amigo..." msgid "Invite..." msgstr "Invitar..." msgid "Enable Logging" msgstr "Habilitar registro" msgid "Enable Sounds" msgstr "Habilitar sonidos" msgid "You are not connected." msgstr "No está conectado." msgid "<AUTO-REPLY> " msgstr "<RESPUESTA AUTOMÁTICA> " #, c-format msgid "List of %d user:\n" msgid_plural "List of %d users:\n" msgstr[0] "Lista de %d usuario:\n" msgstr[1] "Lista de %d usuario:\n" msgid "Supported debug options are: plugins version" msgstr "Las opciones de depuración soportadas son: versión de incrustación" msgid "No such command (in this context)." msgstr "No existe esa orden (en este contexto)." msgid "" "Use \"/help <command>\" for help on a specific command.\n" "The following commands are available in this context:\n" msgstr "" "Utilice \"/help <orden>\" para obtener ayuda de una orden concreta.\n" "Las siguientes órdenes están disponibles en este contexto:\n" #, c-format msgid "" "%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message " "classes." msgstr "" "%s no es una clase de mensajes válida. Consulte «/help msgcolor» para ver " "las clases de mensaje válidas." #, c-format msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors." msgstr "" "%s no es un color válido. Consulte «/help msgcolor» para ver los colores " "válidos." msgid "" "say <message>: Send a message normally as if you weren't using a " "command." msgstr "" "say <mensaje;gt;: Enviar un mensaje como si no se estuviera utilizando " "una orden." msgid "me <action>: Send an IRC style action to a buddy or chat." msgstr "" "me <acción>: enviar una acción estilo IRC a un amigo o a un chat." msgid "" "debug <option>: Send various debug information to the current " "conversation." msgstr "" "debug <opción>: Enviar información de depuración sobre la conversación " "actual." msgid "clear: Clears the conversation scrollback." msgstr "clear: limpia el histórico de la ventana de conversación." msgid "help <command>: Help on a specific command." msgstr "help <orden>: Recibir ayuda sobre una orden concreta." msgid "users: Show the list of users in the chat." msgstr "users: Muestra la lista de usuarios en el chat." msgid "plugins: Show the plugins window." msgstr "plugins: Mostrar la ventana de complementos." msgid "buddylist: Show the buddylist." msgstr "buddylist: Mostrar la lista de amigos." msgid "accounts: Show the accounts window." msgstr "accounts: Muestra la ventana de cuentas." msgid "debugwin: Show the debug window." msgstr "debugwin: Muestra la ventana de depuración." msgid "prefs: Show the preference window." msgstr "prefs: Muestra la ventana de preferencias." msgid "statuses: Show the savedstatuses window." msgstr "status: Muestra la ventana «savedstatuses»." # TODO - Can colors and clases be translated here? msgid "" "msgcolor <class> <foreground> <background>: Set the color " "for different classes of messages in the conversation window.<br> <" "class>: receive, send, highlight, action, timestamp<br> <foreground/" "background>: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, " "cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br> msgcolor send cyan default" msgstr "" "msgcolor <clase> <primer plano> <segundo plano>: Fija el " "color para distintas clases de mensajes en la ventana de conversación." "<br> <clase>: send (enviar), receive (recibir), highlight (marcar), " "action (acción), timestamp (marca de tiempo)<br> <primer plano/segundo " "plano>: negro, rojo, verde, azul, blanco, gris, gris oscuro, magenta, " "cian, «default» (por omisión)<br><br>EJEMPLO:<br> msgcolor send cian " "default" msgid "Unable to open file." msgstr "No se pudo leer el archivo." msgid "Debug Window" msgstr "Ventana de depuración" #. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now #. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said, #. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c. #. msgid "Clear" msgstr "Limpiar" msgid "Filter:" msgstr "Filtro:" msgid "Pause" msgstr "Pausar" #, c-format msgid "File Transfers - %d%% of %d file" msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files" msgstr[0] "Trasferencias de archivo - %d%% de %d archivo" msgstr[1] "Trasferencias de archivo - %d%% de %d archivos" #. Create the window. msgid "File Transfers" msgstr "Transferencia de archivos" msgid "Progress" msgstr "Progreso" msgid "Filename" msgstr "Nombre de archivo" msgid "Size" msgstr "Tamaño" msgid "Speed" msgstr "Velocidad" msgid "Remaining" msgstr "Restante" #. XXX: Use of ggp_str_to_uin() is an ugly hack! #. presence msgid "Status" msgstr "Estado" msgid "Close this window when all transfers finish" msgstr "Cerrar esta ventana cuando todas las transferencias terminen" msgid "Clear finished transfers" msgstr "Limpiar transferencias terminadas" msgid "Stop" msgstr "Parar" msgid "Waiting for transfer to begin" msgstr "Esperando el comienzo de la transferencia" msgid "Cancelled" msgstr "Cancelado" msgid "Failed" msgstr "Falló" #, c-format msgid "%.2f KiB/s" msgstr "%.2f KiB/s" msgid "Sent" msgstr "Enviado" msgid "Received" msgstr "Recibido" msgid "Finished" msgstr "Terminado" #, c-format msgid "The file was saved as %s." msgstr "Se guardó el archivo como %s." msgid "Sending" msgstr "Enviando" msgid "Receiving" msgstr "Recibiendo" #, c-format msgid "Conversation in %s on %s" msgstr "Conversaciones en %s sobre %s" #, c-format msgid "Conversation with %s on %s" msgstr "Conversación con %s sobre %s" msgid "%B %Y" msgstr "%B %Y" msgid "" "System events will only be logged if the \"Log all status changes to system " "log\" preference is enabled." msgstr "" "Sólo se registrarán los eventos del sistema cuando esté habilitada la opción " "«Registrar todos los cambios de estado en el registro del sistema»." msgid "" "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" " "preference is enabled." msgstr "" "Sólo se registrarán los mensajes instantáneos si está habilitada la " "preferencia «Registrar todos los mensajes instantáneos»." msgid "" "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled." msgstr "" "Los chats sólo serán registrados si la opción \"Registrar todos los chats\" " "está habilitada en las preferencias." msgid "No logs were found" msgstr "No se encontraron registros" msgid "Total log size:" msgstr "Tamaño total del registro:" #. Search box ********* msgid "Scroll/Search: " msgstr "Deslizar/Buscar: " #, c-format msgid "Conversations in %s" msgstr "Conversaciones en %s" #, c-format msgid "Conversations with %s" msgstr "Conversaciones con %s" msgid "All Conversations" msgstr "Todas las conversaciones" msgid "System Log" msgstr "Registro del Sistema" msgid "Calling..." msgstr "Llamando..." msgid "Hangup" msgstr "Colgar" #. Number of actions msgid "Accept" msgstr "Aceptar" msgid "Reject" msgstr "Rechazar" msgid "Call in progress." msgstr "Llamada en curso." msgid "The call has been terminated." msgstr "La llamada se ha cancelado." #, c-format msgid "%s wishes to start an audio session with you." msgstr "%s desea empezar una sesión de audio contigo." #, c-format msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you." msgstr "" "%s está intentando empezar una sesión con vd. con un tipo de medio no " "soportado." msgid "You have rejected the call." msgstr "Ha rechazado la llamada." msgid "call: Make an audio call." msgstr "llamar: Hacer una llamada de audio." msgid "Emails" msgstr "Correos" msgid "You have mail!" msgstr "¡Tiene correo!" msgid "Sender" msgstr "Remitente" msgid "Subject" msgstr "Asunto" #, c-format msgid "%s (%s) has %d new message." msgid_plural "%s (%s) has %d new messages." msgstr[0] "%s (%s) tiene %d mensaje nuevo." msgstr[1] "%s (%s) tiene %d nuevos mensajes." msgid "New Mail" msgstr "Nuevo correo" #, c-format msgid "Info for %s" msgstr "Información sobre %s:" msgid "Buddy Information" msgstr "Información de amigos" msgid "Continue" msgstr "Continuar" msgid "IM" msgstr "MI" msgid "Invite" msgstr "Invitar" msgid "(none)" msgstr "(ninguno)" #. XXX: The following expects that finch_notify_message gets called. This #. * may not always happen, e.g. when another plugin sets its own #. * notify_message. So tread carefully. msgid "URI" msgstr "URI" msgid "ERROR" msgstr "ERROR" msgid "loading plugin failed" msgstr "falló la carga del complemento" msgid "unloading plugin failed" msgstr "falló la descarga del complemento" #, c-format msgid "" "Name: %s\n" "Version: %s\n" "Description: %s\n" "Author: %s\n" "Website: %s\n" "Filename: %s\n" msgstr "" "Nombre: %s\n" "Versión: %s\n" "Descripción: %s\n" "Autor: %s\n" "Sitio web: %s\n" "Nombre de archivo: %s\n" msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it." msgstr "Debe cargar el complemento antes de poder configurarlo." msgid "No configuration options for this plugin." msgstr "No hay opciones de configuración para este complemento." msgid "Error loading plugin" msgstr "Error al cargar el complemento" msgid "The selected file is not a valid plugin." msgstr "El archivo seleccionado no es un complemento válido." msgid "" "Please open the debug window and try again to see the exact error message." msgstr "" "Para ver el mensaje exacto consulte la ventana de depuración y vuelva a " "intentarlo de nuevo." msgid "Select plugin to install" msgstr "Seleccione el complemento a instalar" msgid "You can (un)load plugins from the following list." msgstr "Puede (des)cargar complementos de la lista mostrada a continuación." msgid "Install Plugin..." msgstr "Instalar complemento..." msgid "Configure Plugin" msgstr "Configurar complemento" #. copy the preferences to tmp values... #. * I liked "take affect immediately" Oh well :-( #. (that should have been "effect," right?) #. Back to instant-apply! I win! BU-HAHAHA! #. Create the window msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" msgid "Please enter a buddy to pounce." msgstr "Indique el amigo del que avisar." msgid "New Buddy Pounce" msgstr "Nuevo aviso de amigo" msgid "Edit Buddy Pounce" msgstr "Editar aviso de amigo" msgid "Pounce Who" msgstr "Avisar a quién" #. Account: msgid "Account:" msgstr "Cuenta:" msgid "Buddy name:" msgstr "Nombre del amigo:" #. Create the "Pounce When Buddy..." frame. msgid "Pounce When Buddy..." msgstr "Avisar cuando un amigo..." msgid "Signs on" msgstr "Se conecta" msgid "Signs off" msgstr "Se desconecta" msgid "Goes away" msgstr "Se ausenta" msgid "Returns from away" msgstr "Deja de estar ausente" msgid "Becomes idle" msgstr "Está inactivo" msgid "Is no longer idle" msgstr "Ya no está inactivo." msgid "Starts typing" msgstr "Empieza a escribir" msgid "Pauses while typing" msgstr "Hace una pausa mientras escribe" msgid "Stops typing" msgstr "Deja de escribir" msgid "Sends a message" msgstr "Envía un mensaje" #. Create the "Action" frame. msgid "Action" msgstr "Acción" msgid "Open an IM window" msgstr "Abrir una ventana de MI" msgid "Pop up a notification" msgstr "Notificación con una ventana emergente" msgid "Send a message" msgstr "Enviar un mensaje" msgid "Execute a command" msgstr "Ejecutar una orden" msgid "Play a sound" msgstr "Reproducir un sonido" msgid "Pounce only when my status is not Available" msgstr "Sólo avisar cuando mi estado no sea Disponible" msgid "Recurring" msgstr "Recurrente" msgid "Cannot create pounce" msgstr "No se puede crear el aviso" msgid "You do not have any accounts." msgstr "No tiene ninguna cuenta." msgid "You must create an account first before you can create a pounce." msgstr "Antes de poder crear un aviso debe crear primero una cuenta." #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?" msgstr "¿Está seguro que desea borrar el aviso en %s para %s?" msgid "Buddy Pounces" msgstr "Avisos de amigos" #, c-format msgid "%s has started typing to you (%s)" msgstr "%s ha comenzado a escribirle algo (%s)" #, c-format msgid "%s has paused while typing to you (%s)" msgstr "%s ha parado mientras le escribía algo (%s)" #, c-format msgid "%s has signed on (%s)" msgstr "%s se ha conectado (%s)" #, c-format msgid "%s has returned from being idle (%s)" msgstr "%s volvió de su inactividad (%s)" #, c-format msgid "%s has returned from being away (%s)" msgstr "%s ha dejado de estar ausente (%s)" #, c-format msgid "%s has stopped typing to you (%s)" msgstr "%s ha dejado de escribirle (%s)" #, c-format msgid "%s has signed off (%s)" msgstr "%s se ha desconectado (%s)" #, c-format msgid "%s has become idle (%s)" msgstr "%s está inactivo (%s)" #, c-format msgid "%s has gone away. (%s)" msgstr "%s se ha marchado. (%s)" #, c-format msgid "%s has sent you a message. (%s)" msgstr "%s le ha enviado un mensaje. (%s)" msgid "Unknown pounce event. Please report this!" msgstr "Evento de aviso desconocido. ¡Por favor, informe de esto! " msgid "Based on keyboard use" msgstr "Basado en el uso del teclado" msgid "From last sent message" msgstr "Del último mensaje enviado" msgid "Never" msgstr "Nunca" msgid "Show Idle Time" msgstr "Mostrar tiempos de inactividad" msgid "Show Offline Buddies" msgstr "Mostrar amigos desconectados" msgid "Notify buddies when you are typing" msgstr "Notificar a los amigos cuando les esté escribiendo" msgid "Log format" msgstr "Formato de registro" msgid "Log IMs" msgstr "Registrar MIs" msgid "Log chats" msgstr "Registrar chats" msgid "Log status change events" msgstr "Registrar los eventos de cambios de estado" msgid "Report Idle time" msgstr "Mostrar el tiempo de inactividad" msgid "Change status when idle" msgstr "Cambiar el estado cuando esté inactivo" msgid "Minutes before changing status" msgstr "Minutos antes de cambiar el estado" msgid "Change status to" msgstr "Cambiar estado a" msgid "Conversations" msgstr "Conversaciones" msgid "Logging" msgstr "Registro" msgid "You must fill all the required fields." msgstr "Debe completar todos los campos obligatorios." msgid "The required fields are underlined." msgstr "Los campos obligatorios están subrayados." msgid "Not implemented yet." msgstr "No implementado aún." msgid "Save File..." msgstr "Enviar archivo.." msgid "Open File..." msgstr "Abrir archivo..." msgid "Choose Location..." msgstr "Escoger ubicación..." msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category." msgstr "Pulse «Enter» para buscar más salas en esta categoría." msgid "Get" msgstr "Obtener" #. Create the window. msgid "Room List" msgstr "Lista de salas" msgid "Buddy logs in" msgstr "Se conecta un amigo" msgid "Buddy logs out" msgstr "Se desconecta un amigo" msgid "Message received" msgstr "Se recibe un mensaje" msgid "Message received begins conversation" msgstr "Se recibe un mensaje que comienza una conversación" msgid "Message sent" msgstr "Se envía un mensaje" msgid "Person enters chat" msgstr "Alguien entra al chat" msgid "Person leaves chat" msgstr "Alguien deja el chat" msgid "You talk in chat" msgstr "Usted habla en el chat" msgid "Others talk in chat" msgstr "Otros hablan en el chat" msgid "Someone says your username in chat" msgstr "Alguien dice su nombre en el chat" msgid "Attention received" msgstr "Recibida atención" msgid "GStreamer Failure" msgstr "Fallo de gstreamer" msgid "GStreamer failed to initialize." msgstr "No se pudo inicializar gstreamer." msgid "(default)" msgstr "(por omisión)" msgid "Select Sound File ..." msgstr "Seleccione un archivo de sonido..." msgid "Sound Preferences" msgstr "Preferencias de sonido" msgid "Profiles" msgstr "Perfiles" msgid "Automatic" msgstr "Automático" msgid "Console Beep" msgstr "Timbre de la consola" msgid "Command" msgstr "Comando" msgid "No Sound" msgstr "Sin sonido" msgid "Sound Method" msgstr "Método para reproducir sonidos" msgid "Method: " msgstr "Método:" #, c-format msgid "" "Sound Command\n" "(%s for filename)" msgstr "" "Orden para sonido:\n" "(%s para nombre de archivo)" #. Sound options msgid "Sound Options" msgstr "Opciones de sonido" msgid "Sounds when conversation has focus" msgstr "Suena cuando la conversación obtiene el foco" msgid "Always" msgstr "Siempre" msgid "Only when available" msgstr "Sólo cuando estoy disponible" msgid "Only when not available" msgstr "Sólo cuando no estoy disponible" msgid "Volume(0-100):" msgstr "Volumen(0-100):" #. Sound events msgid "Sound Events" msgstr "Eventos de sonido" msgid "Event" msgstr "Acontecimiento" msgid "File" msgstr "Archivo" msgid "Test" msgstr "Probar" msgid "Reset" msgstr "Restablecer" msgid "Choose..." msgstr "Seleccionar..." #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"" msgstr "¿Está seguro que quiere borrar a «%s»?" msgid "Delete Status" msgstr "Borrar estado" msgid "Saved Statuses" msgstr "Estados guardados" #. title msgid "Title" msgstr "Título" msgid "Type" msgstr "Tipo" #. Statuses are almost all the same. Define a macro to reduce code repetition. #. PurpleStatusPrimitive #. id - use default #. name - use default #. saveable #. user_settable #. not independent #. Attributes - each status can have a message. msgid "Message" msgstr "Mensaje" #. Use msgid "Use" msgstr "Usar" msgid "Invalid title" msgstr "Título no válido" msgid "Please enter a non-empty title for the status." msgstr "Introduzca un título no vacío para el estado." msgid "Duplicate title" msgstr "Título duplicado" msgid "Please enter a different title for the status." msgstr "Introduzca un título distinto para el estado." msgid "Substatus" msgstr "Sub-estado" msgid "Status:" msgstr "Estado:" msgid "Message:" msgstr "Mensaje:" msgid "Edit Status" msgstr "Editar estado" msgid "Use different status for following accounts" msgstr "Usar un estado diferente para las siguientes cuentas" #. Save & Use msgid "Save & Use" msgstr "Guardar y usar" msgid "Certificates" msgstr "Certificados" msgid "Sounds" msgstr "Sonidos" msgid "Statuses" msgstr "Estados" msgid "Error loading the plugin." msgstr "Error al cargar el complemento." msgid "Couldn't find X display" msgstr "No se pudo encontrar la pantalla X" msgid "Couldn't find window" msgstr "No se pudo encontrar la ventana" msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support." msgstr "" "No se pudo cargar este complemento porque no se construyó con soporte de X11." msgid "GntClipboard" msgstr "PortapapelesGnt" msgid "Clipboard plugin" msgstr "Complemento de portapapeles" msgid "" "When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to " "X, if possible." msgstr "" "El entorno de X tiene acceso a Los contenidos del portapapeles de gnt cuando " "estos cambian, si es posible." #, c-format msgid "%s just signed on" msgstr "%s se acaba de conectar" #, c-format msgid "%s just signed off" msgstr "%s se acaba de desconectar" #, c-format msgid "%s sent you a message" msgstr "%s le envío un mensaje" #, c-format msgid "%s said your nick in %s" msgstr "%s dijo su apodo en %s" #, c-format msgid "%s sent a message in %s" msgstr "%s envió un mensaje en %s" msgid "Buddy signs on/off" msgstr "Un amigo se conecta/desconecta" msgid "You receive an IM" msgstr "Recibe un MI" msgid "Someone speaks in a chat" msgstr "Alguien habla5~e en el chat" msgid "Someone says your name in a chat" msgstr "Alguien dice su nombre en el chat" msgid "Notify with a toaster when" msgstr "Notificar con un «toaster» cuando" msgid "Beep too!" msgstr "¡Pitar también!" msgid "Set URGENT for the terminal window." msgstr "Fija la ventana de terminal como URGENTE." msgid "GntGf" msgstr "GntFg" msgid "Toaster plugin" msgstr "Complemento «toaster»" #, c-format msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>" msgstr "<b>Conversación con %s sobre %s:</b><br>" msgid "History Plugin Requires Logging" msgstr "Debe estar conectad para utilizar el complemento de histórico" msgid "" "Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n" "\n" "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for " "the same conversation type(s)." msgstr "" "Puede activar el registro en Herramientas -> Preferencias -> Registro.\n" "\n" "La activación del registro en mensajes instantáneos y/o chats activará el " "histórico para los mismos tipos de conversación." msgid "GntHistory" msgstr "HistóricoGnt" msgid "Shows recently logged conversations in new conversations." msgstr "" "Muestra las conversaciones registradas previamente en las nuevas " "conversaciones." msgid "" "When a new conversation is opened this plugin will insert the last " "conversation into the current conversation." msgstr "" "Cuando se abre una nueva conversación este complemento introduce la última " "conversación en la conversación actual." #, c-format msgid "" "\n" "Fetching TinyURL..." msgstr "" "\n" "Obteniendo TinyURL..." #, c-format msgid "TinyURL for above: %s" msgstr "TinyURL para lo anterior: %s" msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL ..." msgstr "Por favor espere mientras TinyURL genera una URL más corta ..." msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater" msgstr "Sólo crear TinyURL para URLs de esta longitud o superior" msgid "TinyURL (or other) address prefix" msgstr "Prefijo de dirección de TinyURL (u otro)" msgid "TinyURL" msgstr "TinyURL" msgid "TinyURL plugin" msgstr "Complemento TinyURL" msgid "When receiving a message with URL(s), use TinyURL for easier copying" msgstr "" "Cuando se reciba un mensaje con URL(s), use TinyURL para facilitar su copia" msgid "Online" msgstr "Conectado" #. primitive, no, id, name msgid "Offline" msgstr "Desconectado" msgid "Online Buddies" msgstr "Amigos conectados" msgid "Offline Buddies" msgstr "Amigos desconectados" msgid "Online/Offline" msgstr "Conectado/Desconectado" msgid "Meebo" msgstr "Meebo" msgid "No Grouping" msgstr "No agrupar" msgid "Nested Subgroup" msgstr "Subgrupo anidado" msgid "Nested Grouping (experimental)" msgstr "Agrupación anidada (experimental)" msgid "Provides alternate buddylist grouping options." msgstr "Ofrece opciones adicionales para agrupar las listas de amigos." msgid "Lastlog" msgstr "Último log" #. Translator Note: The "backlog" is the conversation buffer/history. msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog." msgstr "Último log: Busca sub-cadenas en el registro pasado." msgid "GntLastlog" msgstr "GntLastlog" msgid "Lastlog plugin." msgstr "Complemento «Último log»." msgid "accounts" msgstr "cuentas" msgid "Password is required to sign on." msgstr "Para conectarse se necesita una contraseña." #, c-format msgid "Enter password for %s (%s)" msgstr "Introduzca la contraseña para %s (%s)" msgid "Enter Password" msgstr "Introduzca la contraseña" msgid "Save password" msgstr "Guardar la contraseña" #, c-format msgid "Missing protocol plugin for %s" msgstr "Falta el complemento de protocolo para %s" msgid "Connection Error" msgstr "Error de conexión" msgid "New passwords do not match." msgstr "Las nuevas contraseñas no coinciden." msgid "Fill out all fields completely." msgstr "Rellene todos los campos completamente." msgid "Original password" msgstr "Contraseña original" msgid "New password" msgstr "Nueva contraseña" msgid "New password (again)" msgstr "Nueva contraseña (otra vez)" #, c-format msgid "Change password for %s" msgstr "Cambiar la contraseña de %s" msgid "Please enter your current password and your new password." msgstr "Introduzca su contraseña actual y la contraseña nueva." #, c-format msgid "Change user information for %s" msgstr "Cambiar la información del usuario %s" msgid "Set User Info" msgstr "Establecer su información de usuario" msgid "This protocol does not support setting a public alias." msgstr "Este protocolo no permite definir un apodo público." msgid "This protocol does not support fetching the public alias." msgstr "Este protocolo no permite obtener los apodos públicos." msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" msgid "Buddies" msgstr "Amigos" msgid "buddy list" msgstr "lista de amigos" msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked." msgstr "El certificado es auto-asignado y no es chequeado automáticamente." msgid "" "The certificate is not trusted because no certificate that can verify it is " "currently trusted." msgstr "" "El certificado no es confiado porque no certifica que puede verificarlo es " "actualmente confiado" msgid "" "The certificate is not valid yet. Check that your computer's date and time " "are accurate." msgstr "" "El certificado no es válido aún. Compruebe que la fecha y hora de su " "ordenador son correctas." msgid "The certificate has expired and should not be considered valid." msgstr "El certificado ha expirado y no sería considerado válido." #. Translators: "domain" refers to a DNS domain (e.g. talk.google.com) msgid "The certificate presented is not issued to this domain." msgstr "El presente certificado no ha sido creado para este dominio." msgid "" "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be " "validated." msgstr "" "No tiene una base de datos de certificados raíz por lo que no se puede " "validar este certificado." msgid "The certificate chain presented is invalid." msgstr "La cadena de certificados presentada es inválida." msgid "The certificate has been revoked." msgstr "La cadena ha sido revocada." msgid "An unknown certificate error occurred." msgstr "Ocurrió un error desconocido del certificado." msgid "(DOES NOT MATCH)" msgstr "(NO COINCIDE)" #. Make messages #, c-format msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:" msgstr "" "%s ha presentado el certificado mostrado a continuación para este uso de una " "sola vez:" #, c-format msgid "" "Common name: %s %s\n" "Fingerprint (SHA1): %s" msgstr "" "Nombre común: %s %s\n" "Huella (SHA1): %s" #. TODO: Find what the handle ought to be msgid "Single-use Certificate Verification" msgstr "Verificación de certificado de un solo uso" #. Scheme name #. Pool name msgid "Certificate Authorities" msgstr "Autoridades de certificación" #. Scheme name #. Pool name msgid "SSL Peers Cache" msgstr "Caché de servidores SSL" #. Make messages #, c-format msgid "Accept certificate for %s?" msgstr "¿Desea aceptar el certificado para %s?" #. TODO: Find what the handle ought to be msgid "SSL Certificate Verification" msgstr "Verificación de certificado SSL" msgid "_View Certificate..." msgstr "_Ver certificado..." #, c-format msgid "The certificate for %s could not be validated." msgstr "El certificado por %s no pudo ser validado." #. TODO: Probably wrong. msgid "SSL Certificate Error" msgstr "Error de certificado SSL" msgid "Unable to validate certificate" msgstr "Imposible validar el certificado" #, c-format msgid "" "The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that you " "are not connecting to the service you believe you are." msgstr "" "El certificado expresa ser en vez de «%s». Esto podría significar que usted " "no está conectado con el servicio que realmente quiere." #. Make messages #, c-format msgid "" "Common name: %s\n" "\n" "Fingerprint (SHA1): %s\n" "\n" "Activation date: %s\n" "Expiration date: %s\n" msgstr "" "Nombre común: %s\n" "\n" "Huella (SHA1): %s\n" "\n" "Fecha de activación: %s\n" "Fecha de expiración: %s\n" #. TODO: Find what the handle ought to be msgid "Certificate Information" msgstr "Información del certificado" #. show error to user msgid "Registration Error" msgstr "Error de registro" msgid "Unregistration Error" msgstr "Error de desregistro" #, c-format msgid "+++ %s signed on" msgstr "+++ %s se ha conectado" #, c-format msgid "+++ %s signed off" msgstr "+++ %s se ha desconectado" #. Undocumented #. Unknown error msgid "Unknown error" msgstr "Error desconocido" msgid "Unable to send message: The message is too large." msgstr "No se pudo enviar el mensaje: es demasiado grande." #, c-format msgid "Unable to send message to %s." msgstr "No se pudo enviar el mensaje a %s." msgid "The message is too large." msgstr "El mensaje es demasiado largo." msgid "Unable to send message." msgstr "No se pudo enviar el mensaje." msgid "Send Message" msgstr "Enviar un mensaje" msgid "_Send Message" msgstr "Enviar un _mensaje" #, c-format msgid "%s entered the room." msgstr "%s ha entrado en la sala." #, c-format msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room." msgstr "%s [<I>%s</I>] ha entrado en la sala." #, c-format msgid "You are now known as %s" msgstr "Vd. ahora se llama %s" #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s ahora se llama %s" #, c-format msgid "%s left the room." msgstr "%s ha salido de la sala." #, c-format msgid "%s left the room (%s)." msgstr "%s ha salido de la sala (%s)." msgid "Invite to chat" msgstr "Invitar a un chat" #. Put our happy label in it. msgid "" "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional " "invite message." msgstr "" "Introduzca el nombre de usuario al que desea invitar, junto con un mensaje " "de invitación opcional." #, c-format msgid "Failed to get connection: %s" msgstr "No se pudo obtener la conexión: %s" #, c-format msgid "Failed to get name: %s" msgstr "No se pudo obtener un nombre: %s" #, c-format msgid "Failed to get serv name: %s" msgstr "No se pudo obtener el nombre del servidor: %s" msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below" msgstr "" "El servidor D-BUS de Purple no está ejecutándose por la razón indicada a " "continuación" msgid "No name" msgstr "Sin nombre" msgid "Unable to create new resolver process\n" msgstr "No se pudo crear un proceso nuevo de resolución\n" msgid "Unable to send request to resolver process\n" msgstr "No se pudo enviar una solicitud al proceso de resolución\n" #, c-format msgid "" "Error resolving %s:\n" "%s" msgstr "" "Error al resolver %s: \n" "%s" #, c-format msgid "Error resolving %s: %d" msgstr "Error al resolver %s: %d" #, c-format msgid "" "Error reading from resolver process:\n" "%s" msgstr "" "Error al leer del proceso de resolución:\n" "%s" #, c-format msgid "Resolver process exited without answering our request" msgstr "El proceso de resolución salió sin responder a su petición" #, c-format msgid "Error converting %s to punycode: %d" msgstr "Error al convertir %s en código puny: %d" #, c-format msgid "Thread creation failure: %s" msgstr "Falló en la creación de hilos: %s" msgid "Unknown reason" msgstr "Razón desconocida" #, c-format msgid "" "Error reading %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Error al leer %s: \n" "%s.\n" #, c-format msgid "" "Error writing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Error al escribir %s: \n" "%s.\n" #, c-format msgid "" "Error accessing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Error al acceder a %s: \n" "%s.\n" msgid "Directory is not writable." msgstr "No se puede escribir en el directorio." msgid "Cannot send a file of 0 bytes." msgstr "No se puede enviar un archivo de 0 bytes." msgid "Cannot send a directory." msgstr "No se puede enviar un directorio." #, c-format msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n" msgstr "%s no es un archivo normal. No se sobreescribirá.\n" msgid "File is not readable." msgstr "El archivo no es leíble." #, c-format msgid "%s wants to send you %s (%s)" msgstr "%s quiere enviarle %s (%s)" #, c-format msgid "%s wants to send you a file" msgstr "%s quiere enviarle un archivo" #, c-format msgid "Accept file transfer request from %s?" msgstr "¿Aceptar solicitud de transferencia de archivo de %s?" #, c-format msgid "" "A file is available for download from:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "Hay un archivo disponible a descargar desde:\n" "Servidor remoto: %s\n" "Puerto remoto: %d" #, c-format msgid "%s is offering to send file %s" msgstr "%s se ofrece a enviarle el archivo %s" #, c-format msgid "%s is not a valid filename.\n" msgstr "%s no es un nombre de archivo válido.\n" #, c-format msgid "Offering to send %s to %s" msgstr "Se ofrece enviar %s a %s" #, c-format msgid "Starting transfer of %s from %s" msgstr "Comienza la transferencia de %s de %s" #, c-format msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete" msgstr "Se ha completado la transferencia de <A HREF=\"file://%s\">%s</A>" #, c-format msgid "Transfer of file %s complete" msgstr "Se ha completado la transferencia de %s" msgid "File transfer complete" msgstr "Transferencia de archivos completa" #, c-format msgid "You cancelled the transfer of %s" msgstr "Vd. canceló la transferencia de %s" msgid "File transfer cancelled" msgstr "Transferencia de archivos cancelada" #, c-format msgid "%s cancelled the transfer of %s" msgstr "%s canceló la transferencia de %s" #, c-format msgid "%s cancelled the file transfer" msgstr "%s canceló la transferencia del archivo" #, c-format msgid "File transfer to %s failed." msgstr "Falló la transferencia del archivo a %s." #, c-format msgid "File transfer from %s failed." msgstr "Falló la transferencia del archivo de %s." msgid "Run the command in a terminal" msgstr "Ejecutar la orden en un terminal" msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled." msgstr "La orden para gestionar URLs «aim», si se activan." msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled." msgstr "La orden para gestionar URLs «gg», si se activan." msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled." msgstr "La orden para gestionar URLs «icq», si se activan." msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled." msgstr "La orden para gestionar URLs «irc», si se activan." msgid "The command used to handle \"msnim\" URLs, if enabled." msgstr "La orden para gestionar URLs «msnim», si se activan." msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled." msgstr "La orden para gestionar URLs «sip», si se activan." msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled." msgstr "La orden para gestionar URLs «xmpp», si se activan." msgid "The command used to handle \"ymsgr\" URLs, if enabled." msgstr "La orden para gestionar URLs «ymsgr», si se activan." msgid "The handler for \"aim\" URLs" msgstr "El manejador para URLs «aim»" msgid "The handler for \"gg\" URLs" msgstr "El manejador para URLs «gg»" msgid "The handler for \"icq\" URLs" msgstr "El manejador para URLs «icq»" msgid "The handler for \"irc\" URLs" msgstr "El manejador para URLs «irc»" msgid "The handler for \"msnim\" URLs" msgstr "El manejador para URLs «msnim»" msgid "The handler for \"sip\" URLs" msgstr "El manejador para URLs «sip»" msgid "The handler for \"xmpp\" URLs" msgstr "El manejador para URLs «xmpp»" msgid "The handler for \"ymsgr\" URLs" msgstr "El manejador para URLs «ymsgr»" msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim\" " "URLs." msgstr "" "Cierto si la orden especificada en la tecla «command» debería gestionar URLs " "«aim»." msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" " "URLs." msgstr "" "Cierto si la orden especificada en la tecla «command» debería gestionar URLs " "«gg»." msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq\" " "URLs." msgstr "" "Cierto si la orden especificada en la tecla «command» debería gestionar URLs " "«icq»." msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc\" " "URLs." msgstr "" "Cierto si la orden especificada en la tecla «command» debería gestionar URLs " "«irc»." msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"msnim\" " "URLs." msgstr "" "Cierto si la orden especificada en la tecla «command» debería gestionar URLs " "«msnim»." msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip\" " "URLs." msgstr "" "Cierto si la orden especificada en la tecla «command» debería gestionar URLs " "«sip»." msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp\" " "URLs." msgstr "" "Cierto si la orden especificada en la tecla «command» debería gestionar URLs " "«xmpp»." msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"ymsgr\" " "URLs." msgstr "" "Cierto si la orden especificada en la tecla «command» debería gestionar URLs " "«ymsgr»." msgid "" "True if the command used to handle this type of URL should be run in a " "terminal." msgstr "" "Cierto si la orden especifica para gestionar este tipo de URLs debería " "ejecutarse en un terminal." msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs" msgstr "Si la orden debería gestionar URLs «aim»" msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs" msgstr "Si la orden debería gestionar URLs «gg»" msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs" msgstr "Si la orden debería gestionar URLs «icq»" msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs" msgstr "Si la orden debería gestionar URLs «irc»" msgid "Whether the specified command should handle \"msnim\" URLs" msgstr "Si la orden debería gestionar URLs «msnim»" msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs" msgstr "Si la orden debería gestionar URLs «sip»" msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs" msgstr "Si la orden debería gestionar URLs «xmpp»" msgid "Whether the specified command should handle \"ymsgr\" URLs" msgstr "Si la orden debería gestionar URLs «ymsgr»" msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>" msgstr "" "<b><font color=\"red\">El registro no tiene función de lectura</font></b>" msgid "HTML" msgstr "HTML" msgid "Plain text" msgstr "Texto en claro" msgid "Old flat format" msgstr "Formato antiguo plano" msgid "Logging of this conversation failed." msgstr "No se pudo registrar esta conversación." msgid "XML" msgstr "XML" #, c-format msgid "" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <RESPUESTA " "AUTOMÁTICA>:</b></font> %s<br/>\n" #, c-format msgid "" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "" "<font color=\"#A82F2f\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <RESPUESTA " "AUTOMÁTICA>:</b></font> %s<br/>\n" msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>" msgstr "" "<font color=\"red\"><b>¡No se pudo encontrar la ruta del registro!</b></font>" #, c-format msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>No se pudo leer el archivo: %s</b></font>" #, c-format msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" msgstr "(%s) %s <RESPUESTA AUTOMÁTICA>: %s\n" msgid "" "No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins " "packages." msgstr "" "No se encontró ningún código. Instale algunos códigos que se encuentran en " "los paquetes de complementos de GStreamer." msgid "" "No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict." msgstr "" "No queda ningún código. Su código preferente en fs-codecs.conf son demasiado " "estricto." msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred." msgstr "Ha ocurrido un error no recuperable Farsight2." msgid "Error with your microphone" msgstr "Error con su micrófono" msgid "Error with your webcam" msgstr "Error con su cámara web" msgid "Conference error" msgstr "Error de conferencia" #, c-format msgid "Error creating session: %s" msgstr "Error al crear la sesión %s" #, c-format msgid "You are using %s, but this plugin requires %s." msgstr "Está utilizando %s, pero este complemento requiere %s." msgid "This plugin has not defined an ID." msgstr "No se ha definido un identificador para este complemento." #, c-format msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)" msgstr "" "No hubo coincidencia en el número mágico del complemento %d (necesitaba %d)" #, c-format msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)" msgstr "" "No hubo coincidencia en el número de versión ABI %d.%d.x (necesitaba %d.%d.x)" msgid "" "Plugin does not implement all required functions (list_icon, login and close)" msgstr "" "El complemento no implementa todas las funciones necesarias («list_icon», " "«login» y «close»)" #, c-format msgid "" "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try " "again." msgstr "" "No se encontró el complemento necesario %s. Por favor, instale este " "complemento e inténtelo de nuevo." msgid "Unable to load the plugin" msgstr "No se pudo cargar el complemento" #, c-format msgid "The required plugin %s was unable to load." msgstr "No se pudo cargar el complemento necesario %s." msgid "Unable to load your plugin." msgstr "No se pudo cargar su complemento." #, c-format msgid "%s requires %s, but it failed to unload." msgstr "%s necesita %s, pero no se pudo descargar." msgid "Autoaccept" msgstr "Autoaceptar" msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users." msgstr "" "Autoaceptar las solicitud de transferencia de archivo de los usuarios " "seleccionados." #, c-format msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed." msgstr "" "Se completó la solicitud autoaceptada de transferencia de archivo de «%s» " "enviado por «%s»." msgid "Autoaccept complete" msgstr "Completada autoaceptada" #, c-format msgid "When a file-transfer request arrives from %s" msgstr "Cuando llega una solicitud de transferencia de %s?" msgid "Set Autoaccept Setting" msgstr "Configurar la autoaceptación" msgid "_Save" msgstr "_Guardar" msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" msgid "Ask" msgstr "Preguntar" msgid "Auto Accept" msgstr "Autoaceptar" msgid "Auto Reject" msgstr "Autorechazar" msgid "Autoaccept File Transfers..." msgstr "Autoaceptar transferencia de archivos..." #. XXX: Is there a better way than this? There really should be. msgid "" "Path to save the files in\n" "(Please provide the full path)" msgstr "" "Ruta donde se guardarán los archivos\n" "(Debe dar la ruta completa)" msgid "Automatically reject from users not in buddy list" msgstr "" "Rechazar automáticamente las transferencias de usuarios que no están en mi " "lista de amigos" msgid "" "Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n" "(only when there's no conversation with the sender)" msgstr "" "Notificar con una ventana cuando se haya completado una transferencia de " "archivos autoaceptada\n" "(sólo cuando no hay ya una conversación con el que la envía)" msgid "Create a new directory for each user" msgstr "Crear un directorio para cada usuario" msgid "Notes" msgstr "Notas" msgid "Enter your notes below..." msgstr "Introduzca sus notas a continuación..." msgid "Edit Notes..." msgstr "Editar las notas..." #. *< major version #. *< minor version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Buddy Notes" msgstr "Notas de amigos" #. *< name #. *< version msgid "Store notes on particular buddies." msgstr "Guardar las notas de amigos concretos." #. *< summary msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list." msgstr "" "Añade la opción de guardar notas sobre los amigos en su lista de amigos." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Cipher Test" msgstr "Prueba de cifrado" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple." msgstr "Prueba los cifrados que se incluyen en libpurple." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "DBus Example" msgstr "Ejemplo DBus" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "DBus Plugin Example" msgstr "Ejemplo de complemento DBus" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "File Control" msgstr "Control de archivos" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Allows control by entering commands in a file." msgstr "Permite controlar el programa introduciendo órdenes en un archivo." msgid "Minutes" msgstr "minutos" #. This is a cultural reference. Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin. #. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating. msgid "I'dle Mak'er" msgstr "Generador de ausencia" msgid "Set Account Idle Time" msgstr "Establecer tiempo de inactividad de la cuenta" msgid "_Set" msgstr "_Guardar" msgid "None of your accounts are idle." msgstr "Ninguna de sus cuentas está inactiva." msgid "Unset Account Idle Time" msgstr "Desactivar tiempo de inactividad de la cuenta" msgid "_Unset" msgstr "_Desactivar" msgid "Set Idle Time for All Accounts" msgstr "Fijar tiempo de inactividad para todas las cuentas" msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts" msgstr "Desactivar tiempo de inactividad para todas las cuentas inactivas" msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle" msgstr "Permite configurar manualmente cuánto tiempo ha estado inactivo" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "IPC Test Client" msgstr "Cliente de prueba IPC" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Test plugin IPC support, as a client." msgstr "Complemento de prueba con soporte IPC, como cliente." #. * description msgid "" "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and " "calls the commands registered." msgstr "" "Soporte de IPC como cliente, complemento de prueba. Éste localiza el " "complemento de servidor y llama a las órdenes registradas." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "IPC Test Server" msgstr "Servidor de prueba IPC" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Test plugin IPC support, as a server." msgstr "Complemento de soporte IPC de prueba, como servidor." #. * description msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands." msgstr "" "Complemento de soporte IPC de prueba, como servidor. Éste registra las " "órdenes IPC." msgid "Hide Joins/Parts" msgstr "Ocultar uniones/divisiones" #. Translators: Followed by an input request a number of people msgid "For rooms with more than this many people" msgstr "Para habitaciones con más de toda esta gente excesiva" msgid "If user has not spoken in this many minutes" msgstr "Si el usuario no ha hablado en estos minutos" msgid "Apply hiding rules to buddies" msgstr "Aplicar las reglas de ocultación a los amigos" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Join/Part Hiding" msgstr "Esconder Unir/Dejar" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Hides extraneous join/part messages." msgstr "Oculta los mensajes de unir/salir ajenos" #. * description msgid "" "This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users " "actively taking part in a conversation." msgstr "" "Este complemento oculta los mensajes de unir/salir en salas grandes, salvo " "los de aquellos usuarios que forman parte activa de una conversación." #. This is used in the place of a timezone abbreviation if the #. * offset is way off. The user should never really see it, but #. * it's here just in case. The parens are to make it clear it's #. * not a real timezone. msgid "(UTC)" msgstr "(TCU)" msgid "User is offline." msgstr "El usuario no está conectado." msgid "Auto-response sent:" msgstr "Enviar respuesta automática:" #, c-format msgid "%s has signed off." msgstr "%s se ha desconectado." msgid "One or more messages may have been undeliverable." msgstr "Uno o más mensajes puede no haber llegado a destino." msgid "You were disconnected from the server." msgstr "Ha sido desconectado del servidor." msgid "" "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are " "logged in." msgstr "" "Actualmente está desconectado. No podrá recibir mensajes a menos que se " "conecte." msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded." msgstr "" "No se pudo enviar el mensaje porque excede la longitud máxima permitida." msgid "Message could not be sent." msgstr "No se envió su mensaje." #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. msgid "Adium" msgstr "Adium" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. msgid "Fire" msgstr "Fire" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. msgid "Messenger Plus!" msgstr "Messenger Plus!" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. msgid "QIP" msgstr "QIP" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. msgid "MSN Messenger" msgstr "MSN Messenger" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. msgid "Trillian" msgstr "Trillian" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. msgid "aMSN" msgstr "aMSN" #. Add general preferences. msgid "General Log Reading Configuration" msgstr "Configuración general de lectura del registro" msgid "Fast size calculations" msgstr "Cálculos de tamaño rápido" msgid "Use name heuristics" msgstr "Utilizar heurísticos de nombres" #. Add Log Directory preferences. msgid "Log Directory" msgstr "Directorio de registro" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Log Reader" msgstr "Lector de registro" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer." msgstr "Incluir otros registros de clientes de MI en el visor de registro." #. * description msgid "" "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. " "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n" "\n" "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use it " "at your own risk!" msgstr "" "Cuando consulte los registros este complemento incluirá registros de otros " "clientes de IM. Actualmente, esto incluye a Adium, MSN Messenger, aMSN y " "Trillian.\n" "\n" "AVISO: Este complemento aún es código en estado «alpha» y puede bloquearse " "con frecuencia. ¡Úselo bajo su propia responsabilidad!" msgid "Mono Plugin Loader" msgstr "Cargador de complementos Mono" msgid "Loads .NET plugins with Mono." msgstr "Cargar complementos .NET con Mono." msgid "Add new line in IMs" msgstr "Añadir una línea nueva en los MIs" msgid "Add new line in Chats" msgstr "Añadir una nueva línea en los chats" #. *< magic #. *< major version #. *< minor version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "New Line" msgstr "Nueva línea" # Antecede una línea al mensaje mostrado. #. *< name #. *< version msgid "Prepends a newline to displayed message." msgstr "No se pudo enviar el mensaje." #. *< summary msgid "" "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below " "the username in the conversation window." msgstr "" "Añade una línea en blanco a los mensajes para que el resto del mensaje se " "muestre por debajo del nombre de usuario en la ventana de conversación." msgid "Offline Message Emulation" msgstr "Emulación de mensaje de desconectado" msgid "Save messages sent to an offline user as pounce." msgstr "Guardar los mensajes enviados como un aviso." msgid "" "The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete the " "pounce from the `Buddy Pounce' dialog." msgstr "" "El resto de los mensajes se guardarán como avisos. Puede editar y eliminar " "los avisos en el diálogo «Aviso de amigo»." #, c-format msgid "" "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in " "a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?" msgstr "" "«%s» está actualmente desconectado. ¿Desea guardar el resto del mensaje como " "un aviso y enviarlo de forma automática cuando «%s» se vuelva a conectar?" msgid "Offline Message" msgstr "Mensaje desconectado" msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog" msgstr "Puede editar y borrar los avisos del diálogo «Avisos de amigo»" msgid "Yes" msgstr "Sí" msgid "No" msgstr "No" msgid "Save offline messages in pounce" msgstr "Guardar los mensajes de desconexión como un aviso" msgid "Do not ask. Always save in pounce." msgstr "No preguntar. Siempre guardar como un aviso." msgid "One Time Password" msgstr "Contraseña de un solo uso" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "One Time Password Support" msgstr "Soporte de contraseñas de un solo uso" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Enforce that passwords are used only once." msgstr "Obligar a que las contraseñas sólo se utilicen una vez." #. * description msgid "" "Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being saved " "are only used in a single successful connection.\n" "Note: The account password must not be saved for this to work." msgstr "" "Permite obligar, en cada cuenta de forma independiente, que sólo se utilicen " "una vez las contraseñas no guardadas usadas en una conexión con éxito.\n" "Nota: Para que ésto funcione no debe guardarse la contraseña de la cuenta." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Perl Plugin Loader" msgstr "Cargador de complementos Perl" #. *< name #. *< version #. *< summary msgid "Provides support for loading perl plugins." msgstr "Provee soporte para cargar complementos en perl." msgid "Psychic Mode" msgstr "Modo psíquico" msgid "Psychic mode for incoming conversation" msgstr "Modo psíquico para conversaciones entrantes" msgid "" "Causes conversation windows to appear as other users begin to message you. " "This works for AIM, ICQ, XMPP, Sametime, and Yahoo!" msgstr "" "Hace que aparezcan las ventanas de conversación cuando un usuario empieza a " "enviarle un mensaje. Esto funciona con AIM, ICQ, Jabber, XMPP, Sametime y " "Yahoo!" msgid "You feel a disturbance in the force..." msgstr "Sientes una perturbación en la fuerza..." msgid "Only enable for users on the buddy list" msgstr "Permitir sólo a los usuarios en mi lista de amigos" msgid "Disable when away" msgstr "Deshabilitar cuando ausente" msgid "Display notification message in conversations" msgstr "Muestra el mensaje de notificación en las conversaciones" msgid "Raise psychic conversations" msgstr "Activar conversaciones psíquicas" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Signals Test" msgstr "Prueba de señales" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Test to see that all signals are working properly." msgstr "Probar para ver si todas las señales funcionan correctamente." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Simple Plugin" msgstr "Complemento sencillo" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Tests to see that most things are working." msgstr "Hace pruebas para determinar si la mayor parte de las cosas funcionan." #. Scheme name msgid "X.509 Certificates" msgstr "Certificados X.509" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "GNUTLS" msgstr "GNUTLS" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Provides SSL support through GNUTLS." msgstr "Proporciona soporte SSL a través de GNUTLS." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "NSS" msgstr "NSS" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS." msgstr "Proporciona soporte SSL a través del NSS de Mozilla." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "SSL" msgstr "SSL" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries." msgstr "" "Proporciona un recubrimiento a través de las bibliotecas de soporte de SSL." #, c-format msgid "%s is no longer away." msgstr "%s ya no está ausente." #, c-format msgid "%s has gone away." msgstr "%s se ha marchado." #, c-format msgid "%s has become idle." msgstr "%s está ahora inactivo." #, c-format msgid "%s is no longer idle." msgstr "%s ya no está inactivo." #, c-format msgid "%s has signed on." msgstr "%s se ha conectado." msgid "Notify When" msgstr "Notificar cuando" msgid "Buddy Goes _Away" msgstr "El amigo se _ausenta" msgid "Buddy Goes _Idle" msgstr "El amigo está _inactivo" msgid "Buddy _Signs On/Off" msgstr "Un amigo _se conecta/desconecta" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Buddy State Notification" msgstr "Notificación de estado de amigos" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "" "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or " "idle." msgstr "" "Notifica en una ventana de conversación cuando un amigo se ausenta o vuelve " "o está inactivo." msgid "Tcl Plugin Loader" msgstr "Cargador de complementos Tcl" msgid "Provides support for loading Tcl plugins" msgstr "Provee soporte para cargar complementos Tcl" msgid "" "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, " "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n" msgstr "" "No se pudo detectar la instalación de ActiveTCL. Debe instalar ActiveTCL de " "http://www.activestate.com si desea utilizar los complementos TCL\n" msgid "" "Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see http://d.pidgin." "im/BonjourWindows for more information." msgstr "" "No se encontró el conjunto de herramientas Apple «Bonjour para Windows». " "Para más información consulte en http://d.pidgin.im/wiki/BonjourWindows." msgid "Unable to listen for incoming IM connections" msgstr "No se pudieron escuchar las conexiones MI entrantes" msgid "" "Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?" msgstr "" "No se pudo establecer una conexión con el servidor mDNS local. ¿Está " "arrancado?" msgid "First name" msgstr "Nombre:" msgid "Last name" msgstr "Apellidos:" #. email msgid "Email" msgstr "Correo-e" msgid "AIM Account" msgstr "Cuenta AIM" msgid "XMPP Account" msgstr "Cuenta XMPP" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Bonjour Protocol Plugin" msgstr "Complemento de protocolo Bonjour" msgid "Purple Person" msgstr "Persona morada" #. Creating the options for the protocol msgid "Local Port" msgstr "Puerto local" msgid "Bonjour" msgstr "Bonjour" #, c-format msgid "%s has closed the conversation." msgstr "%s ha cerrado la conversación." msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started." msgstr "No se pudo enviar el mensaje, no se pudo iniciar la conversación." msgid "Error communicating with local mDNSResponder." msgstr "Error comunicándose con el servicio «mDNSResponder» local." msgid "Invalid proxy settings" msgstr "Configuración inválida de proxy" msgid "" "Either the host name or port number specified for your given proxy type is " "invalid." msgstr "" "El nombre de servidor o el puerto especificados no son válidos para su tipo " "de proxy." msgid "Token Error" msgstr "Error de token" msgid "Unable to fetch the token.\n" msgstr "No se pudo obtener el token.\n" msgid "Save Buddylist..." msgstr "Guardar la lista de amigos..." msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file." msgstr "" "No se escribió nada en el archivo ya que su lista de amigos esta vacía." msgid "Buddylist saved successfully!" msgstr "¡Se guardó con éxito la lista de amigos!" #, c-format msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s" msgstr "No se pudo escribir la lista de amigos de %s a %s" msgid "Couldn't load buddylist" msgstr "No se pudo cargar la lista de amigos" msgid "Load Buddylist..." msgstr "Cargar lista de amigos..." msgid "Buddylist loaded successfully!" msgstr "¡Éxito en la carga de la lista de amigos!" msgid "Save buddylist..." msgstr "Guardar lista de amigos..." msgid "Load buddylist from file..." msgstr "Cargar la lista de amigos desde archivo..." msgid "You must fill in all registration fields" msgstr "Debe rellenar todos los campos de registro." msgid "Passwords do not match" msgstr "Las contraseñas no coinciden" msgid "Unable to register new account. An unknown error occurred." msgstr "No se pudo registrar la nueva cuenta. Se produjo un error desconocido." msgid "New Gadu-Gadu Account Registered" msgstr "Se ha registrado una nueva cuenta Gadu-Gadu" msgid "Registration completed successfully!" msgstr "¡Se completó el registro con éxito!" msgid "Password" msgstr "Contraseña" msgid "Password (again)" msgstr "Contraseña (de nuevo)" msgid "Enter captcha text" msgstr "Introducir texto del captcha" msgid "Captcha" msgstr "Captcha" msgid "Register New Gadu-Gadu Account" msgstr "Registrando cuenta nueva de Gadu-Gadu" msgid "Please, fill in the following fields" msgstr "Por favor, rellene los siguientes campos" msgid "City" msgstr "Ciudad" msgid "Year of birth" msgstr "Año de nacimiento" #. gender msgid "Gender" msgstr "Sexo" msgid "Male or female" msgstr "Hombre o mujer" #. 0 msgid "Male" msgstr "Hombre" msgid "Female" msgstr "Mujer" msgid "Only online" msgstr "Solamente conectado" msgid "Find buddies" msgstr "Encontrar amigos" msgid "Please, enter your search criteria below" msgstr "Por favor, introduzca su criterio de búsqueda" msgid "Fill in the fields." msgstr "Rellene los campos." msgid "Your current password is different from the one that you specified." msgstr "Su contraseña actual es diferente de la que ha especificado." msgid "Unable to change password. Error occurred.\n" msgstr "No se pudo cambiar la contraseña. Se produjo un error.\n" msgid "Change password for the Gadu-Gadu account" msgstr "Cambiar la contraseña de la cuenta Gadu-Gadu" msgid "Password was changed successfully!" msgstr "¡Se cambió con éxito la contraseña!" msgid "Current password" msgstr "Contraseña actual" msgid "Password (retype)" msgstr "Contraseña (escribir de nuevo)" msgid "Enter current token" msgstr "Introduzca el token actual" msgid "Current token" msgstr "Token actual" msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: " msgstr "Introduzca su contraseña actual y la contraseña nueva para UIN: " msgid "Change Gadu-Gadu Password" msgstr "Cambiar la contraseña Gadu-Gadu" #, c-format msgid "Select a chat for buddy: %s" msgstr "Seleccione un chat para el amigo: %s" msgid "Add to chat..." msgstr "Añadir al chat..." #. 0 #. Global msgid "Available" msgstr "Disponible" #. 2 msgid "Chatty" msgstr "Hablador" #. 3 msgid "Do Not Disturb" msgstr "No molestar" #. 1 #. get_yahoo_status_from_purple_status() returns YAHOO_STATUS_CUSTOM for #. * the generic away state (YAHOO_STATUS_TYPE_AWAY) with no message #. Away stuff msgid "Away" msgstr "Ausente" msgid "UIN" msgstr "UIN" #. first name #. purple_notify_user_info_add_pair( info, _( "Hidden Number" ), profile->hidden ? _( "Yes" ) : _( "No" ) ); #. optional information #. purple_notify_user_info_add_pair( info, _( "Title" ), profile->title ); msgid "First Name" msgstr "Nombre" msgid "Birth Year" msgstr "Año de nacimiento" msgid "Unable to display the search results." msgstr "No se pueden mostrar los resultados de la búsqueda." msgid "Gadu-Gadu Public Directory" msgstr "Directorio público Gadu-Gadu" msgid "Search results" msgstr "Resultados de la búsqueda" msgid "No matching users found" msgstr "No se encontraron usuarios que coincidan" msgid "There are no users matching your search criteria." msgstr "No hay usuarios que coincidan con sus criterios de búsqueda." msgid "Unable to read from socket" msgstr "No se pudo leer del socket" msgid "Buddy list downloaded" msgstr "Lista de amigos descargada" msgid "Your buddy list was downloaded from the server." msgstr "Su lista de amigos fue descargada del servidor." msgid "Buddy list uploaded" msgstr "Lista de amigos exportada" msgid "Your buddy list was stored on the server." msgstr "Su lista de amigos fue almacenada en el servidor." #. The session is now set up, ready to be connected. This emits the #. * signedOn signal, so clients can now do anything with msimprpl, and #. * we're ready for it (session key, userid, username all setup). msgid "Connected" msgstr "Conectado" msgid "Connection failed" msgstr "Falló la conexión" msgid "Add to chat" msgstr "Añadir al chat" msgid "Chat _name:" msgstr "_Nombre de chat:" #, c-format msgid "Unable to resolve hostname '%s': %s" msgstr "No se pudo resolver el nombre del servidor '%s': %s" #. 1. connect to server #. connect to the server msgid "Connecting" msgstr "Conectando" msgid "Chat error" msgstr "Error de chat" msgid "This chat name is already in use" msgstr "Ya existe un chat con ese nombre" msgid "Not connected to the server" msgstr "No está conectado al servidor" msgid "Find buddies..." msgstr "Encontrar amigos... " msgid "Change password..." msgstr "Cambiar su contraseña..." msgid "Upload buddylist to Server" msgstr "Subir la lista de amigos al servidor" msgid "Download buddylist from Server" msgstr "Descargar la lista de amigos del servidor" msgid "Delete buddylist from Server" msgstr "Borrar la lista de amigos del servidor" msgid "Save buddylist to file..." msgstr "Guardar lista de amigos a archivo..." #. magic #. major_version #. minor_version #. plugin type #. ui_requirement #. flags #. dependencies #. priority #. id #. name #. version msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin" msgstr "Complemento de protocolo Gadu-Gadu" #. summary msgid "Polish popular IM" msgstr "Mensajería instantánea polaca muy popular" msgid "Gadu-Gadu User" msgstr "Usuario de Gadu-Gadu" msgid "GG server" msgstr "Servidor GG" #, c-format msgid "Unknown command: %s" msgstr "Orden desconocida: %s" #, c-format msgid "current topic is: %s" msgstr "el tema actual es: %s" msgid "No topic is set" msgstr "No hay tema establecido" msgid "File Transfer Failed" msgstr "Falló la transferencia de archivos" msgid "Unable to open a listening port." msgstr "No se pudo abrir un puerto para la escucha." msgid "Error displaying MOTD" msgstr "Error al mostrar el MOTD" msgid "No MOTD available" msgstr "No hay MOTD disponible" msgid "There is no MOTD associated with this connection." msgstr "No hay MOTD asociado con esta conexión." #, c-format msgid "MOTD for %s" msgstr "MOTD para %s" #. #. * TODO: Handle this better. Probably requires a PurpleBOSHConnection #. * buffer that stores what is "being sent" until the #. * PurpleHTTPConnection reports it is fully sent. #. #. TODO: what to do here - do we really have to disconnect? #. TODO: do we really want to disconnect on a failure to write? #, c-format msgid "Lost connection with server: %s" msgstr "Se perdió la conexión con el servidor: %s" msgid "View MOTD" msgstr "Ver MOTD" msgid "_Channel:" msgstr "_Canal:" msgid "_Password:" msgstr "Contra_seña:" msgid "IRC nick and server may not contain whitespace" msgstr "Los apodos y servidores de IRC no pueden tener espacios en blanco" msgid "SSL support unavailable" msgstr "Soporte SSL no disponible" msgid "Unable to connect" msgstr "No se pudo conectar" #. this is a regular connect, error out #, c-format msgid "Unable to connect: %s" msgstr "No se pudo conectar: %s" #, c-format msgid "Server closed the connection" msgstr "El servidor ha cerrado la conexión" msgid "Users" msgstr "Usuarios" msgid "Topic" msgstr "Tema" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version msgid "IRC Protocol Plugin" msgstr "Complemento de protocolo IRC" #. * summary msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less" msgstr "Complemento de protocolo IRC menos malo" #. host to connect to msgid "Server" msgstr "Servidor" #. port to connect to msgid "Port" msgstr "Puerto" msgid "Encodings" msgstr "Codificaciones" msgid "Auto-detect incoming UTF-8" msgstr "Detectar de forma automática caracteres UTF-8" msgid "Real name" msgstr "Nombre real" #. #. option = purple_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT); #. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option); #. msgid "Use SSL" msgstr "Usar SSL" msgid "Bad mode" msgstr "Modo erróneo" #, c-format msgid "Ban on %s by %s, set %s ago" msgstr "Expulsado de %s por %s, hace %s" #, c-format msgid "Ban on %s" msgstr "Prohibir en %s" msgid "End of ban list" msgstr "Fin de la lista de prohibiciones" # Banned puede ser expulsar o censurar, prefiero expulsar. jfs. #, c-format msgid "You are banned from %s." msgstr "Ha sido expulsado de %s." msgid "Banned" msgstr "Expulsado" #, c-format msgid "Cannot ban %s: banlist is full" msgstr "No se puede expulsar a %s: la lista de expulsados está llena" msgid " <i>(ircop)</i>" msgstr " <i>(ircop)</i>" msgid " <i>(identified)</i>" msgstr " <i>(identificado)</i>" msgid "Nick" msgstr "Apodo" msgid "Currently on" msgstr "Actualmente en" msgid "Idle for" msgstr "Inactivo durante" msgid "Online since" msgstr "Conectado desde" msgid "<b>Defining adjective:</b>" msgstr "<br><b>Adjetivo que lo define:</b>" msgid "Glorious" msgstr "Glorioso" #, c-format msgid "%s has changed the topic to: %s" msgstr "%s ha cambiado el tema a: %s" #, c-format msgid "%s has cleared the topic." msgstr "%s ha borrado el tema." #, c-format msgid "The topic for %s is: %s" msgstr "El tema de %s es: %s" #, c-format msgid "Unknown message '%s'" msgstr "Mensaje desconocido '%s'" msgid "Unknown message" msgstr "Mensaje desconocido" msgid "The IRC server received a message it did not understand." msgstr "El servidor IRC ha recibido un mensaje que no pudo entender." #, c-format msgid "Users on %s: %s" msgstr "Usuarios en %s: %s" msgid "Time Response" msgstr "Respuesta de hora" msgid "The IRC server's local time is:" msgstr "La hora local del servidor de IRC es:" msgid "No such channel" msgstr "No existe ese canal" #. does this happen? msgid "no such channel" msgstr "no existe el canal" msgid "User is not logged in" msgstr "El usuario no está conectado" msgid "No such nick or channel" msgstr "No existe el apodo o canal" msgid "Could not send" msgstr "No se pudo enviar" #, c-format msgid "Joining %s requires an invitation." msgstr "Para unirse a %s es necesaria una invitación." msgid "Invitation only" msgstr "Sólo con invitación" #, c-format msgid "You have been kicked by %s: (%s)" msgstr "Ha sido expulsado por %s: (%s)" #. Remove user from channel #, c-format msgid "Kicked by %s (%s)" msgstr "Expulsado por %s (%s)" #, c-format msgid "mode (%s %s) by %s" msgstr "modo (%s %s) por %s" msgid "Invalid nickname" msgstr "Apodo inválido" msgid "" "Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains " "invalid characters." msgstr "" "El servidor rechazó el apodo que escogió para su cuenta. Es posible que " "incluya caracteres inválidos." msgid "" "Your selected account name was rejected by the server. It probably contains " "invalid characters." msgstr "" "El servidor rechazó el nombre que escogió para su cuenta. Es posible que " "incluya caracteres inválidos." #. We only want to do the following dance if the connection #. has not been successfully completed. If it has, just #. notify the user that their /nick command didn't go. #, c-format msgid "The nickname \"%s\" is already being used." msgstr "Ya se está utilizando el apodo \"%s\"." msgid "Nickname in use" msgstr "Apodo en uso" msgid "Cannot change nick" msgstr "No se puede cambiar el alias" msgid "Could not change nick" msgstr "No se pudo cambiar el alias" #, c-format msgid "You have parted the channel%s%s" msgstr "Ha abandonado el canal %s%s" msgid "Error: invalid PONG from server" msgstr "Error: PONG inválido del servidor" #, c-format msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds" msgstr "Respuesta PING -- Retraso: %lu segundos" #, c-format msgid "Cannot join %s: Registration is required." msgstr "No se pudo unir a %s: es necesario registrarse" msgid "Cannot join channel" msgstr "No se puede unir al canal" msgid "Nick or channel is temporarily unavailable." msgstr "El apodo o el canal están temporalmente no disponibles." #, c-format msgid "Wallops from %s" msgstr "Mensajes globales de %s" msgid "action <action to perform>: Perform an action." msgstr "action <acción a realizar>: Realiza una acción." msgid "" "away [message]: Set an away message, or use no message to return from being " "away." msgstr "" "away [mensaje]: Fija el mensaje cuando se está ausente, o no utilizar un " "mensaje al dejar de estar ausente." msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick." msgstr "ctcp <alias> <msj>: envía un mensaje ctcp al alias." msgid "chanserv: Send a command to chanserv" msgstr "chanserv: Enviar un comando al servidor" msgid "" "deop <nick1> [nick2] ...: Remove channel operator status from " "someone. You must be a channel operator to do this." msgstr "" "deop <apodo1> [apodo2] ....: Quitarle a alguien el estado de operador " "de canal. Sólo un operador de canal puede hacerlo." msgid "" "devoice <nick1> [nick2] ...: Remove channel voice status from " "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "devoice <apodo1> [apodo2] ...: Silenciar a alguien, impidiéndoles " "hablar en el canal si éste está moderado (+m). Sólo lo puede hacer un " "operador de canal." msgid "" "invite <nick> [room]: Invite someone to join you in the specified " "channel, or the current channel." msgstr "" "invite %lt;apodo> [sala]: Invitar a alguien a unirse al canal " "especificado o al canal actual." msgid "" "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "" "j <sala1>[,sala2][,...] [clave1[,clave2][,...]]: Entrar en un o más " "canales utilizando, opcionalmente, una clave de canal si fuera necesario." msgid "" "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "" "join <sala1>[,sala2][,...] [clave1[,clave2][,...]]: Entrar en un o " "más canales utilizando, opcionalmente, una clave de canal si fuera necesario." msgid "" "kick <nick> [message]: Remove someone from a channel. You must be a " "channel operator to do this." msgstr "" "kick <apodo> [mensaje]: Echar a alguien del canal. Sólo lo pueden " "hacer los operadores de canal." msgid "" "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers " "may disconnect you upon doing this.</i>" msgstr "" "list: Mostrar una lista de las salas de chat disponibles en la red. " "<i>Aviso: algunos servidores puede que le desconecten si hace ésto.</i>" msgid "me <action to perform>: Perform an action." msgstr "me <acción a realizar>: Realizar una acción." msgid "memoserv: Send a command to memoserv" msgstr "memoserv: Enviar un comando al servidor" msgid "" "mode <+|-><A-Za-z> <nick|channel>: Set or unset a channel " "or user mode." msgstr "" "mode <+|-><A-Za-z> <apodo|canal>: Fija o elimina un modo " "de canal o de usuario." msgid "" "msg <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "opposed to a channel)." msgstr "" "msg <apodo> <mensaje>: Enviar un mensaje privado a un usuario " "(lo opuesto a un canal)." msgid "names [channel]: List the users currently in a channel." msgstr "" "names [canal]: Obtener la lista de los usuarios que están en el canal." msgid "nick <new nickname>: Change your nickname." msgstr "nick <nuevo apodo>: Cambia su apodo." msgid "nickserv: Send a command to nickserv" msgstr "nickserv: Enviar un comando al servidor." msgid "notice <target<: Send a notice to a user or channel." msgstr "notice <objetivo>: enviar un aviso a un usuario o a un canal." msgid "" "op <nick1> [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "op <apodo1> [apodo2] ...: Dar estado de operador de canal a otra " "persona. Sólo lo puede hacer un operador de canal." msgid "" "operwall <message>: If you don't know what this is, you probably " "can't use it." msgstr "" "operwall <mensaje>: Si no sabe lo que es probablemente no puede " "utilizarlo." msgid "operserv: Send a command to operserv" msgstr "openserv: Enviar un comando al servidor" msgid "" "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified channel, " "with an optional message." msgstr "" "part [sala] [mensaje]: Abandonar el canal actual, o un canal específico, " "con el mensaje opcional." msgid "" "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user specified) " "has." msgstr "" "ping [apodo]: Pregunta cuanta latencia tiene un usuario (o el servidor si " "no se especifica un usuario)." msgid "" "query <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "opposed to a channel)." msgstr "" "query <apodo> <mensaje>: Envía un mensaje privado a un usuario " "(lo opuesto a un canal)." msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message." msgstr "" "quit [mensaje]: Desconecta del servidor actual indicando un mensaje " "(opcional)." msgid "quote [...]: Send a raw command to the server." msgstr "quote [...]: Enviar un comando en crudo al servidor." msgid "" "remove <nick> [message]: Remove someone from a room. You must be a " "channel operator to do this." msgstr "" "remove <apodo> [mensaje]: Eliminar a alguien de una sala. Sólo puede " "hacerlo un operador de canal." msgid "time: Displays the current local time at the IRC server." msgstr "time: Muestra la hora local en el servidor IRC." msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic." msgstr "topic [nuevo tema]: Muestra o cambia el tema del canal." msgid "umode <+|-><A-Za-z>: Set or unset a user mode." msgstr "" "umode <+|-><A-Za-z>: Establece o elimina un modo de usuario." msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user" msgstr "version [apodo]: envía una solicitud CTCP VERSION al usuario" msgid "" "voice <nick1> [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "voice <apodo1> [apodo2] ...: Dar la posibilidad de hablar en el canal " "a alguien. Sólo lo puede hacer un operador de canal." msgid "" "wallops <message>: If you don't know what this is, you probably can't " "use it." msgstr "" "wallops <mensaje>: Si no sabe lo que es probablemente no pueda usarlo." msgid "whois [server] <nick>: Get information on a user." msgstr "whois [servidor] <apodo>: Obtiene información de un usuario." msgid "whowas <nick>: Get information on a user that has logged off." msgstr "" "whowas <apodo>: Obtiene información de un usuario que se ha " "desconectado." #, c-format msgid "Reply time from %s: %lu seconds" msgstr "Tiempo de respuesta de %s: %lu segundos" msgid "PONG" msgstr "PONG" msgid "CTCP PING reply" msgstr "Respuesta a PING CTCP" msgid "Disconnected." msgstr "Desconectado." msgid "Unknown Error" msgstr "Error desconocido" msgid "Ad-Hoc Command Failed" msgstr "Falló la orden ad-hoc" msgid "execute" msgstr "ejecutar" msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream" msgstr "El servidor solicita autenticación en claro sobre un canal no cifrado" #. This should never happen! msgid "Invalid response from server" msgstr "Respuesta inválida del servidor" msgid "Server does not use any supported authentication method" msgstr "El servidor no usa un método de autenticación conocido" #, c-format msgid "" "%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow " "this and continue authentication?" msgstr "" "%s solicita autenticación en claro sobre un canal no cifrado. ¿Desea " "permitir ésto y continuar con el proceso de autenticación?" msgid "Plaintext Authentication" msgstr "Autenticación en claro" msgid "You require encryption, but it is not available on this server." msgstr "Necesita cifrado, pero no está disponible esa opción en este servidor." msgid "Invalid challenge from server" msgstr "Desafío inválido del servidor" msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not" msgstr "" "El servidor piensa que la autenticación ha terminado, pero el cliente no " "piensa lo mismo" msgid "Server may require plaintext authentication over an unencrypted stream" msgstr "" "El servidor puede solicitar autenticación en claro sobre un canal no cifrado" #, c-format msgid "" "%s may require plaintext authentication over an unencrypted connection. " "Allow this and continue authentication?" msgstr "" "%s puede solicitar autenticación en claro sobre un canal no cifrado. ¿Desea " "permitir ésto y continuar con el proceso de autenticación?" msgid "SASL authentication failed" msgstr "Falló la autenticación SASL" #, c-format msgid "SASL error: %s" msgstr "Error de SASL: %s" msgid "Invalid Encoding" msgstr "Codificación inválida" msgid "Unsupported Extension" msgstr "Extensión no soportada" msgid "" "Unexpected response from the server. This may indicate a possible MITM " "attack" msgstr "" "Respuesta inesperada del servidor. Esto puede indicar un posible ataque de " "tercero interpuesto («MITM», o «Man in the Middle»)" msgid "" "The server does support channel binding, but did not appear to advertise " "it. This indicates a likely MITM attack" msgstr "" "El servidor no permite la asociación a un canal, pero no parece indicarlo. " "Esto puede indicar un ataque de tercero interpuesto («MITM», o «Man in the " "Middle»)" msgid "Server does not support channel binding" msgstr "El servidor no soporta la asociación al canal" msgid "Unsupported channel binding method" msgstr "Método de asociación al canal no soportada" msgid "User not found" msgstr "Usuario no encontrado" msgid "Invalid Username Encoding" msgstr "Codificación del nombre de usuario inválida" msgid "Resource Constraint" msgstr "Restricción de recursos" msgid "Unable to canonicalize username" msgstr "No se pudo convertir el nombre de usuario" # No se pudo convertir la contraseña a forma canónica msgid "Unable to canonicalize password" msgstr "No se pudo convertir la contraseña a forma canónica" msgid "Malicious challenge from server" msgstr "Desafío malicioso del servidor" msgid "Unexpected response from server" msgstr "Respuesta no esperada del servidor" msgid "The BOSH connection manager terminated your session." msgstr "El gestor de conexiones BOSH terminó su sesión." msgid "No session ID given" msgstr "No se ha obtenido un ID de sesión" msgid "Unsupported version of BOSH protocol" msgstr "Versión del protocolo BOSH no soportada" msgid "Unable to establish a connection with the server" msgstr "No se pudo establecer una conexión con el servidor" #, c-format msgid "Unable to establish a connection with the server: %s" msgstr "No se pudo establecer una conexión con el servidor: %s" msgid "Unable to establish SSL connection" msgstr "No se pudo establecer una conexión SSL" msgid "Full Name" msgstr "Nombre completo" msgid "Family Name" msgstr "Apellidos" msgid "Given Name" msgstr "Nombre propio" msgid "URL" msgstr "URL" msgid "Street Address" msgstr "Calle" #. #. * EXTADD is correct, EXTADR is generated by other #. * clients. The next time someone reads this, remove #. * EXTADR. #. msgid "Extended Address" msgstr "Dirección extendida" msgid "Locality" msgstr "Localidad" msgid "Region" msgstr "Región" msgid "Postal Code" msgstr "Código postal" #. purple_notify_user_info_add_pair( info, _( "Email" ), profile->email ); msgid "Country" msgstr "País" #. lots of clients (including purple) do this, but it's #. * out of spec msgid "Telephone" msgstr "Teléfono" msgid "Organization Name" msgstr "Nombre de la organización" msgid "Organization Unit" msgstr "Grupo de trabajo" # Prefiero esto a "Título laboral" que puede ser ambiguo, jfs msgid "Job Title" msgstr "Trabajo" msgid "Role" msgstr "Rol" #. birthday #. birthday (required) msgid "Birthday" msgstr "Cumpleaños" msgid "Description" msgstr "Descripción" msgid "Edit XMPP vCard" msgstr "Editar vCard de XMPP" msgid "" "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " "comfortable." msgstr "" "Todos los campos siguientes son opcionales. Introduzca sólo la información " "con la que se sienta cómodo." msgid "Client" msgstr "Cliente" msgid "Operating System" msgstr "Sistema operativo" msgid "Local Time" msgstr "Hora local:" msgid "Priority" msgstr "Prioridad" msgid "Resource" msgstr "Recurso" msgid "Uptime" msgstr "Actualizar" msgid "Logged Off" msgstr "Desconectado" #, c-format msgid "%s ago" msgstr "hace %s" msgid "Middle Name" msgstr "Nombre medio" msgid "Address" msgstr "Dirección" msgid "P.O. Box" msgstr "Código postal" msgid "Photo" msgstr "Foto" msgid "Logo" msgstr "Logotipo" #, c-format msgid "" "%s will no longer be able to see your status updates. Do you want to " "continue?" msgstr "%s no podrá ver sus actualizaciones de estado. ¿Desea continuar?" msgid "Cancel Presence Notification" msgstr "Cancelar notificación de presencia" msgid "Un-hide From" msgstr "No ocultarse de" msgid "Temporarily Hide From" msgstr "Ocultarse temporalmente de" msgid "(Re-)Request authorization" msgstr "Volver a pedir autorización" #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is #. removed? msgid "Unsubscribe" msgstr "Desuscribir" msgid "Initiate _Chat" msgstr "Iniciar _chat" msgid "Log In" msgstr "Conectarse" msgid "Log Out" msgstr "Desconectarse" msgid "JID" msgstr "JID" #. last name msgid "Last Name" msgstr "Apellidos" msgid "The following are the results of your search" msgstr "Éstos son los resultados de su búsqueda" #. current comment from Jabber User Directory users.jabber.org msgid "" "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: " "Each field supports wild card searches (%)" msgstr "" "Encuentra un contacto al introducir los criterios de búsqueda en los campos " "proporcionados. Nota: puede hacer búsquedas con comodines (%) en cada campo." msgid "Directory Query Failed" msgstr "Falló la consulta al directorio" msgid "Could not query the directory server." msgstr "No se pudo consultar con el servidor de directorio." #. Try to translate the message (see static message #. list in jabber_user_dir_comments[]) #, c-format msgid "Server Instructions: %s" msgstr "Instrucciones del servidor: %s" msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users." msgstr "" "Rellene uno o más de los campos mostrados a continuación para buscar a un " "usuario XMPP cuyos datos coincidan." msgid "Email Address" msgstr "Dirección de correo electrónico" msgid "Search for XMPP users" msgstr "Buscar un usuario XMPP" #. "Search" msgid "Search" msgstr "Buscar" msgid "Invalid Directory" msgstr "Directorio inválido" msgid "Enter a User Directory" msgstr "Introduzca un directorio de usuario" msgid "Select a user directory to search" msgstr "Selecciona un directorio de usuario donde buscar" msgid "Search Directory" msgstr "Buscar en el directorio" msgid "_Room:" msgstr "_Sala:" msgid "_Server:" msgstr "S_ervidor:" msgid "_Handle:" msgstr "_Manipulador:" #, c-format msgid "%s is not a valid room name" msgstr "%s no es un nombre de sala válido" msgid "Invalid Room Name" msgstr "Nombre de sala inválido" #, c-format msgid "%s is not a valid server name" msgstr "%s no es un nombre de servidor válido" msgid "Invalid Server Name" msgstr "Nombre de servidor no válido" #, c-format msgid "%s is not a valid room handle" msgstr "%s no es un indicador de sala válido" msgid "Invalid Room Handle" msgstr "Indicador de sala inválido" msgid "Configuration error" msgstr "Error de configuración" msgid "Unable to configure" msgstr "No se pudo configurar" msgid "Room Configuration Error" msgstr "Error de configuración de sala" msgid "This room is not capable of being configured" msgstr "Esta sala no es capaz de ser configurada" msgid "Registration error" msgstr "Error de registro" msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms" msgstr "El cambio de apodo no está soportado en salas de chat no-MUC" msgid "Error retrieving room list" msgstr "Error al obtener la lista de salas" msgid "Invalid Server" msgstr "Nombre de servidor no válido" msgid "Enter a Conference Server" msgstr "Introducir un servidor de conferencias" msgid "Select a conference server to query" msgstr "Selecciona un servidor de conferencias al que consultar" msgid "Find Rooms" msgstr "Buscar salas" msgid "Affiliations:" msgstr "Afiliaciones:" msgid "No users found" msgstr "No se encontraron usuarios" msgid "Roles:" msgstr "Roles:" msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found." msgstr "" "El servidor requiere TLS/SSL, pero no se ha encontrado soporte para TLS/SSL." msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found." msgstr "Vd. solicita cifrado, pero no se dispone de soporte TLS/SSL." msgid "Ping timed out" msgstr "Expiró el «ping»" msgid "Invalid XMPP ID" msgstr "XMPP ID no válido" msgid "Invalid XMPP ID. Username portion must be set." msgstr "XMPP ID inválido. Debe establecerse la porción de usuario." msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set." msgstr "XMPP ID inválido. Debe establecerse el dominio." msgid "Malformed BOSH URL" msgstr "URL BOSH malformada" #, c-format msgid "Registration of %s@%s successful" msgstr "Registro de %s@%s efectuado con éxito" #, c-format msgid "Registration to %s successful" msgstr "Registro a %s efectuado con éxito" msgid "Registration Successful" msgstr "Éxito en el registro" msgid "Registration Failed" msgstr "Falló el registro" #, c-format msgid "Registration from %s successfully removed" msgstr "Registro de %s efectuado con éxito" msgid "Unregistration Successful" msgstr "Éxito en el deregistro" msgid "Unregistration Failed" msgstr "Falló el deregistro" msgid "State" msgstr "Estado" msgid "Postal code" msgstr "Código postal" msgid "Phone" msgstr "Teléfono" msgid "Date" msgstr "Fecha" msgid "Already Registered" msgstr "Ya está registrado" msgid "Unregister" msgstr "Deregistrar" msgid "" "Please fill out the information below to change your account registration." msgstr "" "Por favor, rellene la información abajo indicada para cambiar su registro de " "cuenta." msgid "Please fill out the information below to register your new account." msgstr "" "Por favor, rellene la información abajo indicada para registrar su nueva " "cuenta." msgid "Register New XMPP Account" msgstr "Registrando cuenta nueva de XMPP" msgid "Register" msgstr "Registrar" #, c-format msgid "Change Account Registration at %s" msgstr "Cambiar la cuenta de registro en %s" #, c-format msgid "Register New Account at %s" msgstr "Registrar una cuenta nueva en %s" msgid "Change Registration" msgstr "Cambiar registro" msgid "Error unregistering account" msgstr "Error al deregistrar la cuenta" msgid "Account successfully unregistered" msgstr "La cuenta se ha deregistrado con éxito" msgid "Initializing Stream" msgstr "Inicializando flujo" msgid "Initializing SSL/TLS" msgstr "Inicializando SSL/TLS" msgid "Authenticating" msgstr "Autenticando" msgid "Re-initializing Stream" msgstr "Reinicializando flujo" msgid "Server doesn't support blocking" msgstr "El servidor no soporta bloqueos" msgid "Not Authorized" msgstr "No autorizado" msgid "Mood" msgstr "Estado de ánimo" msgid "Now Listening" msgstr "Escuchando ahora" msgid "Both" msgstr "Ambos" msgid "From (To pending)" msgstr "Desde (Destino pendiente)" msgid "From" msgstr "De" msgid "To" msgstr "A" msgid "None (To pending)" msgstr "Nadie (Destino pendiente)" msgid "None" msgstr "Ninguno" #. subscription type msgid "Subscription" msgstr "Subscripción" msgid "Mood Text" msgstr "Texto de estado de ánimo" msgid "Allow Buzz" msgstr "Permitir codazos" msgid "Mood Name" msgstr "Nombre de estado de ánimo" msgid "Mood Comment" msgstr "Comentario de estado de ánimo" #. primitive #. ID #. name - use default #. saveable #. should be user_settable some day #. independent msgid "Tune Artist" msgstr "Artista de música" msgid "Tune Title" msgstr "Título de música" msgid "Tune Album" msgstr "Album de música" msgid "Tune Genre" msgstr "Género de música" msgid "Tune Comment" msgstr "Comentario de música" msgid "Tune Track" msgstr "Pista de música" msgid "Tune Time" msgstr "Tiempo de música" msgid "Tune Year" msgstr "Año de música" msgid "Tune URL" msgstr "URL de música" msgid "Password Changed" msgstr "Contraseña modificada" msgid "Your password has been changed." msgstr "Su contraseña ha sido modificada." msgid "Error changing password" msgstr "Error al cambiar la contraseña" msgid "Change XMPP Password" msgstr "Cambiar contraseña XMPP" msgid "Please enter your new password" msgstr "Por favor, indique su nueva contraseña" msgid "Set User Info..." msgstr "Establecer su información de usuario..." #. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) { msgid "Change Password..." msgstr "Cambiar su contraseña..." #. } msgid "Search for Users..." msgstr "Buscar usuarios..." msgid "Bad Request" msgstr "Solicitud errónea" msgid "Conflict" msgstr "Conflicto" msgid "Feature Not Implemented" msgstr "Funcionalidad no implementada" msgid "Forbidden" msgstr "Prohibido" msgid "Gone" msgstr "Se fue" msgid "Internal Server Error" msgstr "Error interno del servidor" msgid "Item Not Found" msgstr "Elemento no encontrado" msgid "Malformed XMPP ID" msgstr "ID de XMPP malformado" msgid "Not Acceptable" msgstr "No aceptable" msgid "Not Allowed" msgstr "No permitido" msgid "Payment Required" msgstr "Pago necesario" msgid "Recipient Unavailable" msgstr "Destinatario no disponible" msgid "Registration Required" msgstr "Registro necesario" msgid "Remote Server Not Found" msgstr "No se encontró el servidor remoto" msgid "Remote Server Timeout" msgstr "Expiró el tiempo del servidor remoto" msgid "Server Overloaded" msgstr "Servidor sobrecargado" msgid "Service Unavailable" msgstr "Servicio no disponible" msgid "Subscription Required" msgstr "Subscripción necesaria" msgid "Unexpected Request" msgstr "Solicitud no esperada" msgid "Authorization Aborted" msgstr "Autorización interrumpida" msgid "Incorrect encoding in authorization" msgstr "Codificación incorrecta en la autorización" msgid "Invalid authzid" msgstr "Authzid inválido" msgid "Invalid Authorization Mechanism" msgstr "Mecanismo de autorización inválido" msgid "Authorization mechanism too weak" msgstr "Mecanismo de autorización demasiado débil" msgid "Temporary Authentication Failure" msgstr "Falló temporal de la autenticación" msgid "Authentication Failure" msgstr "Falló de autenticación" msgid "Bad Format" msgstr "Formato erróneo" msgid "Bad Namespace Prefix" msgstr "Prefijo del espacio de nombres erróneo" msgid "Resource Conflict" msgstr "Conflicto de recursos" msgid "Connection Timeout" msgstr "Expiró la conexión" msgid "Host Gone" msgstr "Servidor desaparecido" msgid "Host Unknown" msgstr "Servidor desconocido" msgid "Improper Addressing" msgstr "Direccionamiento incorrecto" msgid "Invalid ID" msgstr "ID no válido" msgid "Invalid Namespace" msgstr "Espacio de nombres no válido" msgid "Invalid XML" msgstr "XML inválido" msgid "Non-matching Hosts" msgstr "No existen servidores coincidentes" msgid "Policy Violation" msgstr "Violación de la política" msgid "Remote Connection Failed" msgstr "Falló la conexión remota" msgid "Restricted XML" msgstr "XML restringido" msgid "See Other Host" msgstr "Ver otros servidores" msgid "System Shutdown" msgstr "Parada del sistema" msgid "Undefined Condition" msgstr "Condición no definida" msgid "Unsupported Encoding" msgstr "Codificación no soportada" msgid "Unsupported Stanza Type" msgstr "Tipo de «stanza» no soportado" msgid "Unsupported Version" msgstr "Versión no soportada" msgid "XML Not Well Formed" msgstr "XML malformado" msgid "Stream Error" msgstr "Error de flujo" #, c-format msgid "Unable to ban user %s" msgstr "No puede echar al usuario %s" #, c-format msgid "Unknown affiliation: \"%s\"" msgstr "Afiliación desconocida: \"%s\"" #, c-format msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\"" msgstr "No se pudo afiliar al usuario %s como \"%s\"" #, c-format msgid "Unknown role: \"%s\"" msgstr "Rol desconocido: \"%s\"" #, c-format msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s" msgstr "No se pudo establecer el rol \"%s\" para el usuario: %s" #, c-format msgid "Unable to kick user %s" msgstr "No puede expulsar al usuario %s" #, c-format msgid "Unable to ping user %s" msgstr "No puede hacer un ping al usuario %s" #, c-format msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s." msgstr "No se pudo dar el codazo, porque no se sabe nada de %s." #, c-format msgid "Unable to buzz, because %s might be offline." msgstr "No se pudo dar el codazo, puede que %s esté desconectado." #, c-format msgid "" "Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to receive " "buzzes now." msgstr "" "No se pudo dar un codazo, puede que %s no tenga soporte para ello o no desea " "recibir codazos ahora." #. Yahoo only supports one attention command: the 'buzz'. #. This is index number YAHOO_BUZZ. msgid "Buzz" msgstr "Codazo" #, c-format msgid "%s has buzzed you!" msgstr "¡%s le ha dado un codazo!" #, c-format msgid "Buzzing %s..." msgstr "Dando un codazo a %s..." #, c-format msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID" msgstr "No se pudo enviar el medio a %s: JID inválido" #, c-format msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online" msgstr "No se pudo enviar el medio a %s: el usuario no está conectado" #, c-format msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence" msgstr "" "No se pudo enviar el medio a %s: no está suscrito a la presencia del usuario" msgid "Media Initiation Failed" msgstr "Falló la inicialización del medio" #, c-format msgid "" "Please select the resource of %s with which you would like to start a media " "session." msgstr "" "Elija el recurso de %s con el que quiere comenzar un intercambio de medio" msgid "Select a Resource" msgstr "Seleccione un recurso" msgid "Initiate Media" msgstr "Iniciar medio" msgid "Account does not support PEP, can't set mood" msgstr "La cuenta no soporta PEP, no se puede establecer el estado de ánimo." msgid "config: Configure a chat room." msgstr "config: Configurar una sala de chat." msgid "configure: Configure a chat room." msgstr "configure: Configurar una sala de chat" msgid "part [message]: Leave the room." msgstr "part [mensaje]: Abandonar la habitación." msgid "register: Register with a chat room." msgstr "register: Registrarse en una sala de chat." msgid "topic [new topic]: View or change the topic." msgstr "topic [nuevo tema]: Mostrar o cambiar el tema." msgid "ban <user> [reason]: Ban a user from the room." msgstr "ban <usuario> [razón]: Echar a un usuario de la sala." msgid "" "affiliate <owner|admin|member|outcast|none> [nick1] [nick2] ...: Get " "the users with an affiliation or set users' affiliation with the room." msgstr "" "affiliate <owner|admin|member|outcast|none> [alias1] [alias2] ...: " "Obtener los usuarios con una afiliación o fijar la afiliación de un usuario " "a la sala." msgid "" "role <moderator|participant|visitor|none> [nick1] [nick2] ...: Get the " "users with a role or set users' role with the room." msgstr "" "role <moderator|participant|visitor|none> [alias1] [alias2] ...: " "Obtener los usuarios con un rol o definir el rol de un usuario en la sala." msgid "invite <user> [message]: Invite a user to the room." msgstr "invite <usuario> [mensaje]: Invitar a un usuario a la sala." msgid "join: <room> [password]: Join a chat on this server." msgstr "" "join: <sala> [contraseña]: Unirse a una sala en el servidor indicado." msgid "kick <user> [reason]: Kick a user from the room." msgstr "kick <usuario> [razón]: Echar a un usuario de la sala." msgid "" "msg <user> <message>: Send a private message to another user." msgstr "" "msg <nick> <mensaje>: Enviar un mensaje en privado a un usuario." msgid "ping <jid>:\tPing a user/component/server." msgstr "" "ping <jid>: Hacer un ping a un usuario, componente o servidor." msgid "buzz: Buzz a user to get their attention" msgstr "buzz: Dar un codazo a un usuario para llamar su atención" msgid "mood: Set current user mood" msgstr "mood: Establecer el estado de ánimo del usuario" msgid "Extended Away" msgstr "Ausencia extendida" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "XMPP Protocol Plugin" msgstr "Complemento de protocolo XMPP" #. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains, e.g. pidgin.im msgid "Domain" msgstr "Dominio" msgid "Require SSL/TLS" msgstr "Requerir cifrado SSL/TLS" msgid "Force old (port 5223) SSL" msgstr "Forzar el uso de cifrado SSL antiguo (puerto 5223)" msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams" msgstr "Permitir autenticación en claro sobre canales no cifrados" msgid "Connect port" msgstr "Puerto de conexión" #. TODO: default to automatically try different ports. Make the user be #. * able to set the first port to try (like LastConnectedPort in Windows client). #. Account options msgid "Connect server" msgstr "Conectar con el servidor" msgid "File transfer proxies" msgstr "Pasarelas de transferencia de archivos" msgid "BOSH URL" msgstr "URL BOSH" #. this should probably be part of global smiley theme settings later on, #. shared with MSN msgid "Show Custom Smileys" msgstr "Mostrar emoticonos a medida" #, c-format msgid "%s has left the conversation." msgstr "%s ha abandonado la conversación." #, c-format msgid "Message from %s" msgstr "Mensaje de %s" #, c-format msgid "%s has set the topic to: %s" msgstr "%s ha cambiado el tema a: %s" #, c-format msgid "The topic is: %s" msgstr "El tema es: %s" #, c-format msgid "Message delivery to %s failed: %s" msgstr "Falló el envío de mensaje a %s: %s" msgid "XMPP Message Error" msgstr "Mensaje de error de XMPP" #, c-format msgid "(Code %s)" msgstr "(Código %s)" msgid "A custom smiley in the message is too large to send." msgstr "" "Hay un emoticono en el mensaje que es demasiado grande para poder enviarlo." msgid "XMPP stream header missing" msgstr "Falta la cabecera del flujo XMPP" msgid "XMPP Version Mismatch" msgstr "La versión XMPP no coincide" msgid "XMPP stream missing ID" msgstr "Falta el ID del flujo XMPP" msgid "XML Parse error" msgstr "Error de tratamiento XML" #, c-format msgid "Error joining chat %s" msgstr "Error al unirse al chat %s" #, c-format msgid "Error in chat %s" msgstr "Error en el chat %s" msgid "Create New Room" msgstr "Crear una sala nueva" msgid "" "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the " "default settings?" msgstr "" "Va a crear una sala nueva. ¿Desea configurarla o aceptar los valores por " "omisión?" msgid "_Configure Room" msgstr "_Configurar sala" msgid "_Accept Defaults" msgstr "_Aceptar valores por omisión" msgid "No reason" msgstr "No hay razón" #, c-format msgid "You have been kicked: (%s)" msgstr "Ha sido expulsado: (%s)" #, c-format msgid "Kicked (%s)" msgstr "Expulsado (%s)" msgid "Unknown Error in presence" msgstr "Error desconocido en presencia" msgid "An error occurred on the in-band bytestream transfer\n" msgstr "Se produjo un error en la transferencia de flujos de bytes en banda\n" msgid "Transfer was closed." msgstr "Se cerró la transferencia." msgid "Failed to open in-band bytestream" msgstr "Fallo al abrir un flujo de bytes en banda" #, c-format msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers" msgstr "" "No se pudo enviar el archivo a %s, el usuario no soporta transferencias de " "archivos" msgid "File Send Failed" msgstr "Fallo en el envío del archivo" #, c-format msgid "Unable to send file to %s, invalid JID" msgstr "No se pudo enviar el archivo a %s, JID inválido" #, c-format msgid "Unable to send file to %s, user is not online" msgstr "No se pudo enviar el archivo a %s, el usuario no está conectado" #, c-format msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence" msgstr "" "No se pudo enviar el archivo a %s, no está suscrito a la presencia del " "usuario" #, c-format msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file" msgstr "Elija el recurso de %s al que quiera enviar un archivo" # Amhario msgid "Afraid" msgstr "Asustado" msgid "Amazed" msgstr "Sorprendido" msgid "Amorous" msgstr "Amoroso" msgid "Angry" msgstr "Furioso" msgid "Annoyed" msgstr "Molesto" msgid "Anxious" msgstr "Ansioso" msgid "Aroused" msgstr "Excitado" msgid "Ashamed" msgstr "Avergonzado" msgid "Bored" msgstr "Aburrido" msgid "Brave" msgstr "Bravo" msgid "Calm" msgstr "Tranquilo" msgid "Cautious" msgstr "Cauteloso" msgid "Cold" msgstr "Frío" msgid "Confident" msgstr "Confiado" msgid "Confused" msgstr "Confuso" msgid "Contemplative" msgstr "Contemplativo" msgid "Contented" msgstr "Contento" msgid "Cranky" msgstr "Antipático" msgid "Crazy" msgstr "Loco" msgid "Creative" msgstr "Creativo" msgid "Curious" msgstr "Curioso" msgid "Dejected" msgstr "Hundido" msgid "Depressed" msgstr "Deprimido" msgid "Disappointed" msgstr "Decepcionado" msgid "Disgusted" msgstr "Disgustado" msgid "Dismayed" msgstr "Consternado" msgid "Distracted" msgstr "Distraído" msgid "Embarrassed" msgstr "Avergonzado" msgid "Envious" msgstr "Envidioso" msgid "Excited" msgstr "Excitado" msgid "Flirtatious" msgstr "Coqueta" msgid "Frustrated" msgstr "Frustrado" msgid "Grateful" msgstr "Agradecido" msgid "Grieving" msgstr "Triste" msgid "Grumpy" msgstr "Quejica" msgid "Guilty" msgstr "Culpable" msgid "Happy" msgstr "Feliz" msgid "Hopeful" msgstr "Esperanzado" msgid "Hot" msgstr "Acalorado" msgid "Humbled" msgstr "Humilde" msgid "Humiliated" msgstr "Humillado" msgid "Hungry" msgstr "Hambriento" msgid "Hurt" msgstr "Herido" msgid "Impressed" msgstr "Impresionado" msgid "In awe" msgstr "Extasiado" msgid "In love" msgstr "Enamorado" msgid "Indignant" msgstr "Indignado" msgid "Interested" msgstr "Interesado" msgid "Intoxicated" msgstr "Intoxicado" msgid "Invincible" msgstr "Invencible" msgid "Jealous" msgstr "Celoso" msgid "Lonely" msgstr "Sólo" msgid "Lost" msgstr "Perdido" msgid "Lucky" msgstr "Afortunado" msgid "Mean" msgstr "Malvado" msgid "Moody" msgstr "Triste" msgid "Nervous" msgstr "Nervioso" msgid "Neutral" msgstr "Neutral" msgid "Offended" msgstr "Ofendido" msgid "Outraged" msgstr "Asombrado" msgid "Playful" msgstr "Juguetón" msgid "Proud" msgstr "Orgulloso" msgid "Relaxed" msgstr "Relajado" msgid "Relieved" msgstr "Aliviado" msgid "Remorseful" msgstr "Arrepentido" msgid "Restless" msgstr "Incansable" msgid "Sad" msgstr "Triste" msgid "Sarcastic" msgstr "Sarcástico" msgid "Satisfied" msgstr "Satisfecho" msgid "Serious" msgstr "Serio" msgid "Shocked" msgstr "Alucinado" msgid "Shy" msgstr "Tímido" msgid "Sick" msgstr "Enfermo" #. Sleepy / Tired msgid "Sleepy" msgstr "Dormido" msgid "Spontaneous" msgstr "Espontáneo" msgid "Stressed" msgstr "Estresado" msgid "Strong" msgstr "Fuerte" msgid "Surprised" msgstr "Sorprendido" msgid "Thankful" msgstr "Agradecido" msgid "Thirsty" msgstr "Sediento" msgid "Tired" msgstr "Cansado" msgid "Undefined" msgstr "Indefinido" msgid "Weak" msgstr "Débil" msgid "Worried" msgstr "Preocupado" msgid "Set User Nickname" msgstr "Establecer apodo de usuario" msgid "Please specify a new nickname for you." msgstr "Introduzca su nuevo apodo." msgid "" "This information is visible to all contacts on your contact list, so choose " "something appropriate." msgstr "" "Escoja algo apropiado, la información será visible a todos los contactos en " "su lista de contactos." msgid "Set" msgstr "Configurar" msgid "Set Nickname..." msgstr "Establecer apodo..." msgid "Actions" msgstr "Acciones" msgid "Select an action" msgstr "Seleccione una acción" #. only notify the user about problems adding to the friends list #. * maybe we should do something else for other lists, but it probably #. * won't cause too many problems if we just ignore it #, c-format msgid "Unable to add \"%s\"." msgstr "No se pudo añadir a \"%s\"." msgid "Buddy Add error" msgstr "Error al añadir un amigo" msgid "The username specified does not exist." msgstr "El nombre de usuario especificado no existe." #, c-format msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)" msgstr "Problema de sincronización de la lista de amigos en %s (%s)" #, c-format msgid "" "%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. " "Do you want this buddy to be added?" msgstr "" "%s está en la lista local dentro del grupo «%s» pero no está en la lista del " "servidor. ¿Desea añadir a este amigo?" #, c-format msgid "" "%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy " "to be added?" msgstr "" "%s está en la lista local pero no está en la lista del servidor. ¿Desea " "añadir a este amigo?" msgid "Unable to parse message" msgstr "No se pudo interpretar el mensaje" msgid "Syntax Error (probably a client bug)" msgstr "Error de sintaxis (probablemente un error del cliente)" msgid "Invalid email address" msgstr "Dirección de correo electrónico inválida" msgid "User does not exist" msgstr "El usuario no existe" msgid "Fully qualified domain name missing" msgstr "Falta un nombre de dominio totalmente cualificado" msgid "Already logged in" msgstr "Ya está conectado" msgid "Invalid username" msgstr "Nombre de usuario no válido" msgid "Invalid friendly name" msgstr "Nombre de amigo no válido" msgid "List full" msgstr "Lista llena" msgid "Already there" msgstr "Ya está en lista" msgid "Not on list" msgstr "No está en la lista" msgid "User is offline" msgstr "El usuario no está conectado" msgid "Already in the mode" msgstr "Ya está en ese modo" msgid "Already in opposite list" msgstr "Ya está en la lista contraria" msgid "Too many groups" msgstr "Demasiados grupos" msgid "Invalid group" msgstr "Grupo inválido" msgid "User not in group" msgstr "El usuario no está en el grupo" msgid "Group name too long" msgstr "Nombre de grupo demasiado largo" msgid "Cannot remove group zero" msgstr "No se puede eliminar el grupo cero" msgid "Tried to add a user to a group that doesn't exist" msgstr "Intentó añadir un contacto a un grupo que no existe" msgid "Switchboard failed" msgstr "Falló el servidor Switchboard" msgid "Notify transfer failed" msgstr "Falló la notificación de la transferencia" msgid "Required fields missing" msgstr "Faltan campos obligatorios" msgid "Too many hits to a FND" msgstr "Demasiados resultados de un FND" msgid "Not logged in" msgstr "No ha iniciado sesión" msgid "Service temporarily unavailable" msgstr "Servicio no disponible temporalmente" msgid "Database server error" msgstr "Error del servidor de base de datos" msgid "Command disabled" msgstr "Orden deshabilitada" msgid "File operation error" msgstr "Error de operación de archivos" msgid "Memory allocation error" msgstr "Error al asignar memoria" msgid "Wrong CHL value sent to server" msgstr "Valor CHL erróneo enviado al servidor" msgid "Server busy" msgstr "Servidor ocupado" msgid "Server unavailable" msgstr "Servidor no disponible" # «Peer» no tiene una traducción fácil, he elegido 'pares' (de par, o igual) # Acepto otras alternativas (pero no dejarlo igual) jfs. msgid "Peer notification server down" msgstr "Servidor de notificación de pares caído" msgid "Database connect error" msgstr "Error de conexión con la base de datos" msgid "Server is going down (abandon ship)" msgstr "El servidor está apagándose (Sálvese quien pueda)" msgid "Error creating connection" msgstr "Error al crear la conexión" msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed" msgstr "Los parámetros CVR no se conocen o no están permitidos" msgid "Unable to write" msgstr "No se pudo escribir" # En verdad traduje el error como figura en # "http://www.hypothetic.org/docs/msn/basics.php" -NL. msgid "Session overload" msgstr "Sobrecarga de sesión" msgid "User is too active" msgstr "El usuario está demasiado activo" msgid "Too many sessions" msgstr "Demasiadas sesiones" msgid "Passport not verified" msgstr "Pasaporte no verificado" msgid "Bad friend file" msgstr "Fichero de amigos incorrecto" msgid "Not expected" msgstr "No se esperaba" msgid "Friendly name is changing too rapidly" msgstr "El nombre de amigo cambia demasiado rápido" msgid "Server too busy" msgstr "Servidor muy ocupado" msgid "Authentication failed" msgstr "Falló la autenticación" msgid "Not allowed when offline" msgstr "No puede mandar mensajes fuera de línea" msgid "Not accepting new users" msgstr "No se aceptan usuarios nuevos" msgid "Kids Passport without parental consent" msgstr "Pasaporte de menores sin consentimiento paterno" msgid "Passport account not yet verified" msgstr "Cuenta Passport no verificada aún" msgid "Passport account suspended" msgstr "Cuenta Passport suspendida" msgid "Bad ticket" msgstr "Ticket erróneo" #, c-format msgid "Unknown Error Code %d" msgstr "Código de error desconocido %d" #, c-format msgid "MSN Error: %s\n" msgstr "Error MSN: %s\n" msgid "Other Contacts" msgstr "Otros contactos" msgid "Non-IM Contacts" msgstr "Contacto no MI" #, c-format msgid "%s sent a wink. <a href='msn-wink://%s'>Click here to play it</a>" msgstr "" "%s le envío un guiño. <a href='msn-wink://%s'>Pulse aquí para reproducirlo</" "a>" #, c-format msgid "%s sent a wink, but it could not be saved" msgstr "%s le envío un guiño, pero no pudo salvarse" #, c-format msgid "%s sent a voice clip. <a href='audio://%s'>Click here to play it</a>" msgstr "" "%s le envío un mensaje de voz. <a href='audio://%s'>Pulse aquí para " "escucharlo</a>" #, c-format msgid "%s sent a voice clip, but it could not be saved" msgstr "%s le ha enviado un mensaje de voz, pero no pudo salvarse" #, c-format msgid "%s sent you a voice chat invite, which is not yet supported." msgstr "" "%s le ha enviado una invitación de chat de voz, pero ésto no está soportado " "aún." msgid "Nudge" msgstr "Codazo" #, c-format msgid "%s has nudged you!" msgstr "¡Le ha dado un codazo %s!" #, c-format msgid "Nudging %s..." msgstr "Dando un codazo a %s..." msgid "Email Address..." msgstr "Dirección de correo electrónico..." msgid "Your new MSN friendly name is too long." msgstr "El nuevo nombre de amigo MSN es demasiado largo." #, c-format msgid "Set friendly name for %s." msgstr "Establecer nombre de amigo para %s." msgid "Set your friendly name." msgstr "Establecer su nombre de amigo." msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as." msgstr "Éste es el nombre bajo el que otros amigos MSN le verán." msgid "Set your home phone number." msgstr "Establezca el número de teléfono de su domicilio." msgid "Set your work phone number." msgstr "Establezca el número de teléfono de su trabajo." msgid "Set your mobile phone number." msgstr "Establezca su número de teléfono móvil." msgid "Allow MSN Mobile pages?" msgstr "¿Permitir los envíos de MSN Mobile?" msgid "" "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN " "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?" msgstr "" "¿Quiere permitir o rechazar el envío de mensajes a través de MSN Mobile a su " "teléfono móvil (u otro dispositivo móvil) de la gente en su lista de amigos?" msgid "Allow" msgstr "Permitir" msgid "Disallow" msgstr "Rechazar" #, c-format msgid "Blocked Text for %s" msgstr "Texto bloqueado para %s" msgid "No text is blocked for this account." msgstr "No hay texto bloqueado para esta cuenta." #, c-format msgid "" "MSN servers are currently blocking the following regular expressions:<br/>%s" msgstr "" "Los servidores MSN bloquean actualmente las siguientes expresiones regulares:" "<br/>%s" msgid "This account does not have email enabled." msgstr "Esta cuenta no tiene correo activado." msgid "Send a mobile message." msgstr "Enviar un mensaje a un móvil." msgid "Page" msgstr "Buscapersonas" msgid "Playing a game" msgstr "Jugando un juego" msgid "Working" msgstr "Trabajando" msgid "Has you" msgstr "Le tiene" msgid "Home Phone Number" msgstr "Número de teléfono de casa" msgid "Work Phone Number" msgstr "Número de teléfono del trabajo" msgid "Mobile Phone Number" msgstr "Número de teléfono móvil" msgid "Be Right Back" msgstr "Vuelvo enseguida" msgid "Busy" msgstr "Ocupado" msgid "On the Phone" msgstr "Al teléfono" msgid "Out to Lunch" msgstr "Salí a comer" msgid "Game Title" msgstr "Nombre del juego" msgid "Office Title" msgstr "Título de la oficina" msgid "Set Friendly Name..." msgstr "Establecer su nombre de amigo..." msgid "Set Home Phone Number..." msgstr "Establecer el número de teléfono de su domicilio..." msgid "Set Work Phone Number..." msgstr "Establecer el número de teléfono de su trabajo..." msgid "Set Mobile Phone Number..." msgstr "Establecer su número de teléfono móvil..." msgid "Enable/Disable Mobile Devices..." msgstr "Permitir/Rechazar dispositivos móviles..." msgid "Allow/Disallow Mobile Pages..." msgstr "Permitir/Rechazar páginas Mobile" msgid "View Blocked Text..." msgstr "Mostrar mensaje bloqueado..." msgid "Open Hotmail Inbox" msgstr "Abrir bandeja de entrada de Hotmail" msgid "Send to Mobile" msgstr "Enviar a un móvil" msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library." msgstr "" "El soporte SSL es necesario para MSN. Por favor, instale una biblioteca SSL " "soportada." #, c-format msgid "" "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must " "be valid email addresses." msgstr "" "No se pudo añadir al amigo %s porque el nombre de usuario no es válido. Los " "nombres de usuario deben ser direcciones de correo válidas." msgid "Unable to Add" msgstr "No se pudo añadir" msgid "Authorization Request Message:" msgstr "Mensaje de solicitud de autorización:" msgid "Please authorize me!" msgstr "¡Por favor, autoríceme!" #. * #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons. #. msgid "_OK" msgstr "_Aceptar" msgid "Error retrieving profile" msgstr "Error al obtener el perfil" msgid "General" msgstr "General" msgid "Age" msgstr "Edad" msgid "Occupation" msgstr "Ocupación" msgid "Location" msgstr "Ubicación" msgid "Hobbies and Interests" msgstr "Aficiones e intereses" msgid "A Little About Me" msgstr "Un poco sobre mí" msgid "Social" msgstr "Social" msgid "Marital Status" msgstr "Estado civil" msgid "Interests" msgstr "Aficiones" msgid "Pets" msgstr "Mascotas" msgid "Hometown" msgstr "Ciudad donde vive" msgid "Places Lived" msgstr "Lugares donde he vivido" msgid "Fashion" msgstr "Moda" msgid "Humor" msgstr "Humor" msgid "Music" msgstr "Música" msgid "Favorite Quote" msgstr "Cita preferida" msgid "Contact Info" msgstr "Información del contacto" msgid "Personal" msgstr "Personal" msgid "Significant Other" msgstr "Otra persona importante" msgid "Home Phone" msgstr "Teléfono de casa" msgid "Home Phone 2" msgstr "Teléfono de casa (2)" msgid "Home Address" msgstr "Domicilio" msgid "Personal Mobile" msgstr "Móvil personal" msgid "Home Fax" msgstr "Fax personal" msgid "Personal Email" msgstr "Correo-e personal" msgid "Personal IM" msgstr "MI personal" msgid "Anniversary" msgstr "Aniversario" #. Business msgid "Work" msgstr "Trabajo" msgid "Company" msgstr "Compañía" msgid "Department" msgstr "Departamento" msgid "Profession" msgstr "Profesión" msgid "Work Phone" msgstr "Teléfono del trabajo" msgid "Work Phone 2" msgstr "Teléfono del trabajo (2)" msgid "Work Address" msgstr "Dirección del trabajo" # El latinoamérica se prefiere 'Celular', creo, jfs msgid "Work Mobile" msgstr "Móvil del trabajo" msgid "Work Pager" msgstr "Buscapersonas del trabajo" msgid "Work Fax" msgstr "Fax del trabajo" msgid "Work Email" msgstr "Correo-e del trabajo" msgid "Work IM" msgstr "MI del trabajo" msgid "Start Date" msgstr "Fecha inicial" msgid "Favorite Things" msgstr "Cosas preferidas" msgid "Last Updated" msgstr "Actualizado por última vez" msgid "Homepage" msgstr "Página personal" msgid "The user has not created a public profile." msgstr "El usuario no ha creado un perfil público." msgid "" "MSN reported not being able to find the user's profile. This either means " "that the user does not exist, or that the user exists but has not created a " "public profile." msgstr "" "MSN indicó que no pudo encontrar un perfil para ese usuario. Esto significa " "que o bien el usuario no existe o que el usuario existe pero no ha creado un " "perfil público." msgid "" "Could not find any information in the user's profile. The user most likely " "does not exist." msgstr "" "No se pudo encontrar información en el perfil de usuario. Es probable que el " "usuario no exista." msgid "View web profile" msgstr "Ver el perfil web" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. *< summary msgid "Windows Live Messenger Protocol Plugin" msgstr "Complemento de protocolo de Windows Live Messenger" msgid "Use HTTP Method" msgstr "Usar método HTTP" msgid "HTTP Method Server" msgstr "Servidor de método HTTP" msgid "Show custom smileys" msgstr "Mostrar emoticonos a medida" msgid "Allow direct connections" msgstr "Permitir conexiones directas" msgid "nudge: nudge a user to get their attention" msgstr "nudge: Avisar a un contacto para llamar su atención" msgid "Windows Live ID authentication:Unable to connect" msgstr "Autenticación Windows Live ID: No fue posible conectarse" msgid "Windows Live ID authentication:Invalid response" msgstr "Autenticación Windows Live ID: Respuestas inválida" msgid "The following users are missing from your addressbook" msgstr "Los usuarios indicados a continuación no están en su agenda" #, c-format msgid "Unknown error (%d): %s" msgstr "Error desconocido (%d): %s" msgid "Unable to add user" msgstr "No puede añadir al usuario" #. Unknown error! #, c-format msgid "Unknown error (%d)" msgstr "Error desconocido (%d)" msgid "Unable to remove user" msgstr "No puede eliminar el usuario" msgid "Mobile message was not sent because it was too long." msgstr "No se pudo enviar el mensaje al móvil porque es demasiado largo." #, c-format msgid "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgid_plural "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgstr[0] "" "El servidor de MSN se desconectará para tareas de mantenimiento en %d " "minuto. Se le desconectará automáticamente en ese momento. Por favor, " "termine cualquier conversación activa.\n" "\n" "Después de que se hayan realizado las tareas de mantenimiento debería poder " "conectarse con éxito de nuevo." msgstr[1] "" "El servidor de MSN se desconectará para tareas de mantenimiento en %d minuto/" "s. Se le desconectará automáticamente en ese momento. Por favor, termine " "cualquier conversación activa.\n" "\n" "Después de que se hayan realizado las tareas de mantenimiento debería poder " "conectarse con éxito de nuevo." msgid "" "Message was not sent because the system is unavailable. This normally " "happens when the user is blocked or does not exist." msgstr "" "No se pudo enviar el mensaje porque el sistema no está disponible. Esto " "sucede normalmente cuando el usuario está bloqueado o no existe." msgid "Message was not sent because messages are being sent too quickly." msgstr "" "No se pudo enviar el mensaje porque se están enviando demasiado rápido." msgid "Message was not sent because an unknown encoding error occurred." msgstr "" "No se pudo enviar el mensaje porque se produjo un error de codificación " "desconocida." msgid "Message was not sent because an unknown error occurred." msgstr "No se pudo enviar el mensaje porque se produjo un error desconocido:" msgid "Writing error" msgstr "Error de escritura" msgid "Reading error" msgstr "Error de lectura" #, c-format msgid "" "Connection error from %s server:\n" "%s" msgstr "" "Error de conexión del servidor %s:\n" "%s" msgid "Our protocol is not supported by the server" msgstr "El servidor no soporta nuestro protocolo" msgid "Error parsing HTTP" msgstr "Error en el análisis HTTP" msgid "You have signed on from another location" msgstr "Se ha conectado desde otra ubicación" msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again." msgstr "" "Los servidores MSN no están disponibles temporalmente. Por favor, espere y " "vuelva a intentarlo más tarde." msgid "The MSN servers are going down temporarily" msgstr "Los servidores de MSN van a sufrir un apagado temporal" #, c-format msgid "Unable to authenticate: %s" msgstr "No se pudo autenticar: %s" msgid "" "Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again." msgstr "" "Su lista de amigos MSN está indisponible temporalmente. Por favor, espere y " "vuelva a intentarlo más tarde." msgid "Handshaking" msgstr "Negociación" msgid "Transferring" msgstr "Transfiriendo" msgid "Starting authentication" msgstr "Empezando la autenticación" msgid "Getting cookie" msgstr "Obteniendo una cookie" msgid "Sending cookie" msgstr "Enviando cookie" msgid "Retrieving buddy list" msgstr "Recuperando lista de amigos" #, c-format msgid "%s requests to view your webcam, but this request is not yet supported." msgstr "" "%s le ha enviado una invitación para utilizar la webcam, pero esta solicitud " "no está aún soportada." #, c-format msgid "%s invited you to view his/her webcam, but this is not yet supported." msgstr "" "%s le ha enviado para que vea su webcam, pero ésto no está aún soportado." msgid "Away From Computer" msgstr "Ausente" msgid "On The Phone" msgstr "Al teléfono" msgid "Out To Lunch" msgstr "Salí a comer" msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:" msgstr "Posiblemente no se pudo enviar el mensaje porque expiró la conexión:" msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:" msgstr "" "No se pudo enviar el mensaje, no está permitido mientras sea invisible:" msgid "Message could not be sent because the user is offline:" msgstr "No se pudo enviar el mensaje porque el usuario no está conectado:" msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:" msgstr "" "No se pudo enviar el mensaje porque se produjo un error en la conexión:" msgid "Message could not be sent because we are sending too quickly:" msgstr "No se pudo enviar el mensaje porque estamos enviando demasiado rápido:" msgid "" "Message could not be sent because we were unable to establish a session with " "the server. This is likely a server problem, try again in a few minutes:" msgstr "" "No se pudo enviar el mensaje porque no se pudo establecer una sesión con el " "servidor. Es posible que se trate de un error del servidor, vuelva a " "intentarlo en unos minutos." msgid "" "Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:" msgstr "" "No se pudo enviar el mensaje porque se produjo un error con el «switchboard»:" msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:" msgstr "No se pudo enviar el mensaje porque se produjo un error desconocido:" msgid "Delete Buddy from Address Book?" msgstr "¿Desea borrar al amigo de su agenda?" msgid "Do you want to delete this buddy from your address book as well?" msgstr "¿Desea también borrar este amigo de su agenda?" msgid "The username specified is invalid." msgstr "El nombre de usuario especificado no es válido." msgid "The PIN you entered is invalid." msgstr "La clave PIN introducida es inválida." msgid "The PIN you entered has an invalid length [4-10]." msgstr "El PIN que introdujo tiene una longitud inválida [4-10]." msgid "The PIN is invalid. It should only consist of digits [0-9]." msgstr "El PIN es inválido. Debería sólo consistir dígitos [0-9]." msgid "The two PINs you entered do not match." msgstr "Las dos PINes que introdujo no coinciden." msgid "The Display Name you entered is invalid." msgstr "El nombre que introdujo es inválido." msgid "" "The birthday you entered is invalid. The correct format is: 'YYYY-MM-DD'." msgstr "" "El cumpleaños que ha introducido es inválido. El formato correcto es: 'AAAA-" "MM-DD'." #. show error to user msgid "Profile Update Error" msgstr "Error de actualización de perfil" #. no profile information yet, so we cannot update #. (reference: "libpurple/request.h") msgid "Profile" msgstr "Perfil" msgid "Your profile information is not yet retrieved. Please try again later." msgstr "" "Su información del perfil no es aún recuperable. Intente otra vez más tarde." msgid "Your UID" msgstr "Su UID" #. pin #. pin (required) msgid "PIN" msgstr "PIN" msgid "Verify PIN" msgstr "Verifique el PIN" #. display name #. nick name (required) msgid "Display Name" msgstr "Mostrar nombre" #. hidden msgid "Hide my number" msgstr "Ocultar mi número" #. mobile number msgid "Mobile Number" msgstr "Número de teléfono móvil" msgid "Update your Profile" msgstr "Actualizar su perfil" msgid "Here you can update your MXit profile" msgstr "Donde quieres actualizar el perfil MXit" msgid "View Splash" msgstr "Mostrar pantalla de bienvenida" msgid "There is no splash-screen currently available" msgstr "No hay ninguna pantalla de bienvenida disponible" msgid "About" msgstr "Sobre" #. display / change profile msgid "Change Profile..." msgstr "Cambiar perfil..." #. display splash-screen msgid "View Splash..." msgstr "Ver pantalla..." #. display plugin version msgid "About..." msgstr "Sobre..." #. the file is too big msgid "The file you are trying to send is too large!" msgstr "¡El fichero que intenta enviar es demasiado grande!" msgid "" "Unable to connect to the MXit HTTP server. Please check your server settings." msgstr "" "No se pudo conectar con el servidor HTTP MXit. Por favor, revise su " "configuración de servidor." msgid "Logging In..." msgstr "Accediendo..." msgid "" "Unable to connect to the MXit server. Please check your server settings." msgstr "" "No se pudo conectar con el servidor MXit. Por favor, revise su configuración " "de servidor." msgid "Connecting..." msgstr "Conectando..." msgid "The PIN you entered has an invalid length [7-10]." msgstr "El PIN que ha introducido no tiene una longitud válida [7-10]." #. mxit login name msgid "MXit ID" msgstr "ID MXit" #. show the form to the user to complete msgid "Register New MXit Account" msgstr "Registrar nueva cuenta MXit" msgid "Please fill in the following fields:" msgstr "Por favor, rellene los siguientes campos:" #. no reply from the WAP site msgid "Error contacting the MXit WAP site. Please try again later." msgstr "" "Error al contactar el sitio WAP MXit. Por favor, vuelva a intentarlo más " "tarde." #. wapserver error #. server could not find the user msgid "" "MXit is currently unable to process the request. Please try again later." msgstr "" "MXit no puede procesar la solicitud actualmente. Por favor, inténtelo más " "tarde." msgid "Wrong security code entered. Please try again later." msgstr "Código de seguridad incorrecto. Por favor, inténtelo más tarde." msgid "Your session has expired. Please try again later." msgstr "Su sesión ha expirado. Por favor, inténtelo de nuevo más tarde.<" msgid "Invalid country selected. Please try again." msgstr "País inválido seleccionado. Por favor, inténtelo de nuevo más tarde.<" msgid "The MXit ID you entered is not registered. Please register first." msgstr "" "El ID de MXit que introdujo no está registrado. Pruebe a registrarlo primero." msgid "The MXit ID you entered is already registered. Please choose another." msgstr "" "El ID de MXit que introdujo ya está registrado. Por favor, escoja otro " "nombre de usuario." msgid "Internal error. Please try again later." msgstr "Error interno. Por favor, inténtelo de nuevo más tarde" msgid "You did not enter the security code" msgstr "No introdujo el código de seguridad." msgid "Security Code" msgstr "Código de seguridad" #. ask for input (required) msgid "Enter Security Code" msgstr "Introduzca el código de seguridad" msgid "Your Country" msgstr "Su país" msgid "Your Language" msgstr "Su idioma" #. display the form to the user and wait for his/her input msgid "MXit Authorization" msgstr "Autorización MXit" msgid "MXit account validation" msgstr "Validación de cuenta MXit" msgid "Retrieving User Information..." msgstr "Obteniendo la información del usuario..." msgid "Loading menu..." msgstr "Cargando el menú..." msgid "Status Message" msgstr "Mensaje de estado" msgid "Rejection Message" msgstr "Mensajes de rechazo" #. hidden number msgid "Hidden Number" msgstr "Número oculto" msgid "Your MXit ID..." msgstr "Su MXit ID..." #. Configuration options #. WAP server (reference: "libpurple/accountopt.h") msgid "WAP Server" msgstr "Servidor WAP" msgid "Connect via HTTP" msgstr "Conectar vía HTTP" msgid "Enable splash-screen popup" msgstr "Activar la pantalla de bienvenida" #. you were kicked msgid "You have been kicked from this MultiMX." msgstr "Ha sido expulsado de este MultiMX." msgid "was kicked" msgstr "fue expulsado" msgid "_Room Name:" msgstr "Nombre de _Sala:" #. Display system message in chat window msgid "You have invited" msgstr "Ha sido invitado" msgid "Last Online" msgstr "Última conexión" #. we must have lost the connection, so terminate it so that we can reconnect msgid "We have lost the connection to MXit. Please reconnect." msgstr "Se ha perdido la conexión a MXit. Por favor, conéctese de nuevo." #. packet could not be queued for transmission msgid "Message Send Error" msgstr "Error al enviar mensaje" msgid "Unable to process your request at this time" msgstr "No se pudo procesar su solicitud en este momento" msgid "Timeout while waiting for a response from the MXit server." msgstr "Se esperó demasiado tiempo una respuesta del servidor MXit." msgid "Successfully Logged In..." msgstr "Se ha conectado con éxito..." #, c-format msgid "" "%s sent you an encrypted message, but it is not supported on this client." msgstr "" "%s le ha enviado un mensaje cifrado, pero ésto no está soportado aún por " "este cliente." msgid "Message Error" msgstr "Error de mensaje" msgid "Cannot perform redirect using the specified protocol" msgstr "No se puede hacer la redirección con el protocolo especificado." msgid "An internal MXit server error occurred." msgstr "Se produjo un error interno en el servidor MXit." #, c-format msgid "Login error: %s (%i)" msgstr "Error de conexión: %s (%i)" #, c-format msgid "Logout error: %s (%i)" msgstr "Error de desconexión: %s (%i)" msgid "Contact Error" msgstr "Error de contacto" msgid "Message Sending Error" msgstr "Error de envío de mensaje" msgid "Status Error" msgstr "Error de estado" msgid "Mood Error" msgstr "Error de estado de ánimo" msgid "Invitation Error" msgstr "Error de invitación" msgid "Contact Removal Error" msgstr "Error de eliminación de contacto" msgid "Subscription Error" msgstr "Error de subscripción" msgid "Contact Update Error" msgstr "Error de actualización de contactos" msgid "File Transfer Error" msgstr "Error de transferencia de archivo" msgid "Cannot create MultiMx room" msgstr "No se pudo crear la habitación MultiMX" msgid "MultiMx Invitation Error" msgstr "Error de la invitación MultiMX" msgid "Profile Error" msgstr "Error de perfil" #. bad packet msgid "Invalid packet received from MXit." msgstr "MXit envío un paquete inválido." #. connection error msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x01)" msgstr "Se produjo un error de conexión con MXit. (fase de lectura 0x01)" #. connection closed msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x02)" msgstr "Se produjo un error de conexión con MXit. (fase de lectura 0x02)<" msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x03)" msgstr "Se produjo un error de conexión con MXit. (fase de lectura 0x03)<" #. malformed packet length record (too long) msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x04)" msgstr "Se produjo un error de conexión con MXit. (fase de lectura 0x04)<" #. connection error msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x05)" msgstr "Se produjo un error de conexión con MXit. (fase de lectura 0x05)<" #. connection closed msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x06)" msgstr "Se produjo un error de conexión con MXit. (fase de lectura 0x05)" msgid "In Love" msgstr "Enamorado" msgid "Pending" msgstr "Pendiente" msgid "Invited" msgstr "Invitado" msgid "Rejected" msgstr "Rechazada" msgid "Deleted" msgstr "Borrada" msgid "MXit Advertising" msgstr "Anuncios MXit" msgid "More Information" msgstr "Más información" #, c-format msgid "No such user: %s" msgstr "No existe el usuario: %s" msgid "User lookup" msgstr "Búsqueda de usuario" msgid "Reading challenge" msgstr "Leyendo el desafío" msgid "Unexpected challenge length from server" msgstr "Longitud de desafío inesperada recibida del servidor" msgid "Logging in" msgstr "Accediendo" msgid "MySpaceIM - No Username Set" msgstr "MySpaceIM - No se ha configurado un nombre de usuario" msgid "You appear to have no MySpace username." msgstr "Parece que no tiene un nombre de usuario MySpace." msgid "Would you like to set one now? (Note: THIS CANNOT BE CHANGED!)" msgstr "¿Desería configurar uno ahora? (Aviso: ¡NO PODRÁ CAMBIARLO!)" msgid "Lost connection with server" msgstr "Se ha perdido la conexión con el servidor" #. Can't write _()'d strings in array initializers. Workaround. #. khc: then use N_() in the array initializer and use _() when they are #. used msgid "New mail messages" msgstr "Mensajes de correo nuevos" msgid "New blog comments" msgstr "Nuevos comentarios de bitácora" msgid "New profile comments" msgstr "Nuevos comentarios de perfil" msgid "New friend requests!" msgstr "¡Nuevas solicitudes de amigos!" msgid "New picture comments" msgstr "Nuevos comentarios de fotos" msgid "MySpace" msgstr "MySpace" msgid "IM Friends" msgstr "Amigos MI" #, c-format msgid "" "%d buddy was added or updated from the server (including buddies already on " "the server-side list)" msgid_plural "" "%d buddies were added or updated from the server (including buddies already " "on the server-side list)" msgstr[0] "" "Se añadió o actualizó %d amigo del servidor (incluyendo a los amigos que ya " "estaban en la lista del lado del servidor)" msgstr[1] "" "Se añadieron o actualizaron %d amigos del servidor (incluyendo a los amigos " "que ya estaban en la lista del lado del servidor)" msgid "Add contacts from server" msgstr "Añadir contactos del servidor" #, c-format msgid "Protocol error, code %d: %s" msgstr "Error de prótocolo, código %d: %s" #, c-format msgid "" "%s Your password is %zu characters, which is longer than the maximum length " "of %d. Please shorten your password at http://profileedit.myspace.com/index." "cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword and try again." msgstr "" "%s, su contraseña es de %zu caracteres, esto es más de la longitud máxima " "esperada (%d). Reduzca el tamaño de su contraseña en «http://profileedit." "myspace.com/index.cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword» e inténtelo " "de nuevo." msgid "Incorrect username or password" msgstr "Nombre de usuario o contraseña incorrecta" msgid "MySpaceIM Error" msgstr "Error MySpaceIM" msgid "Invalid input condition" msgstr "Condición de entrada inválida" msgid "Failed to add buddy" msgstr "No se pudo añadir al amigo" msgid "'addbuddy' command failed." msgstr "Falló la orden 'addbudy'." msgid "persist command failed" msgstr "Falló la orden 'persist'" msgid "Failed to remove buddy" msgstr "No se pudo eliminar al amigo" msgid "'delbuddy' command failed" msgstr "Falló la orden 'delbuddy'" msgid "blocklist command failed" msgstr "Falló la orden 'blocklist'" msgid "Missing Cipher" msgstr "Falta un mecanismo de cifrado" msgid "The RC4 cipher could not be found" msgstr "No se puede encontrar el mecanismo de cifrado RC4" msgid "" "Upgrade to a libpurple with RC4 support (>= 2.0.1). MySpaceIM plugin will " "not be loaded." msgstr "" "Actualice a una versión de libpurple con soporte de RC4 (>= 2.0.1). No se " "cargará el complemento de MySpaceIM." msgid "Add friends from MySpace.com" msgstr "Añadir amigos de MySpace.com" msgid "Importing friends failed" msgstr "Falló la carga de los amigos" #. TODO: find out how msgid "Find people..." msgstr "Encontrar gente... " msgid "Change IM name..." msgstr "Cambiar mi nombre MI..." msgid "myim URL handler" msgstr "gestor de URL myim" msgid "No suitable MySpaceIM account could be found to open this myim URL." msgstr "" "No se encontró una cuenta de MySpaceIM que pueda utilizarse para abrir esta " "URL myim." msgid "Enable the proper MySpaceIM account and try again." msgstr "Activar la cuenta apropiada de MySpaceIM y volver a intentarlo." msgid "Show display name in status text" msgstr "Mostrar el nombre visible en el texto de estado" msgid "Show headline in status text" msgstr "Mostrar titulares en los textos de estado" msgid "Send emoticons" msgstr "Enviar emoticonos" msgid "Screen resolution (dots per inch)" msgstr "Resolución de pantalla (puntos por pulgada)" msgid "Base font size (points)" msgstr "Tamaño de tipografía base (puntos)" msgid "User" msgstr "Usuario" msgid "Headline" msgstr "Titular" msgid "Song" msgstr "Canción" msgid "Total Friends" msgstr "Amigos en total" msgid "Client Version" msgstr "Versión del cliente" msgid "" "An error occurred while trying to set the username. Please try again, or " "visit http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile.username " "to set your username." msgstr "" "Se produjo un error al intentar fijar el nombre de usuario. Inténtelo de " "nuevo o vaya a «http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile." "username» para fijar su nombre de usuario." msgid "MySpaceIM - Username Available" msgstr "MySpaceIM - Nombre de usuario disponible" msgid "This username is available. Would you like to set it?" msgstr "Este nombre de usuario está disponible, ¿quiere utilizarlo?" msgid "ONCE SET, THIS CANNOT BE CHANGED!" msgstr "¡NO PODRÁ MODIFICARLO UNA VEZ FIJADO!" msgid "MySpaceIM - Please Set a Username" msgstr "MySpaceIM - Introduzca un nombre de usuario" msgid "This username is unavailable." msgstr "Este nombre de usuario no está disponible." msgid "Please try another username:" msgstr "Introduzca otro nombre de usuario:" #. Protocol won't log in now without a username set.. Disconnect msgid "No username set" msgstr "No se ha configurado un nombre de usuario" msgid "Please enter a username to check its availability:" msgstr "Defina un nombre de usuario para comprobar si está disponible:" #. TODO: icons for each zap #. Lots of comments for translators: #. Zap means "to strike suddenly and forcefully as if with a #. * projectile or weapon." This term often has an electrical #. * connotation, for example, "he was zapped by electricity when #. * he put a fork in the toaster." msgid "Zap" msgstr "Zapear" #, c-format msgid "%s has zapped you!" msgstr "¡%s le ha zapeado!" #, c-format msgid "Zapping %s..." msgstr "Zapeando a %s..." #. Whack means "to hit or strike someone with a sharp blow" msgid "Whack" msgstr "Golpear" #, c-format msgid "%s has whacked you!" msgstr "¡%s le ha golpeado!" #, c-format msgid "Whacking %s..." msgstr "Golpeando a %s..." #. Torch means "to set on fire." Don't worry, this doesn't #. * make a whole lot of sense in English, either. Feel free #. * to translate it literally. msgid "Torch" msgstr "Encender" #, c-format msgid "%s has torched you!" msgstr "¡%s le ha encendido!" #, c-format msgid "Torching %s..." msgstr "Encendiendo a %s..." #. Smooch means "to kiss someone, often enthusiastically" msgid "Smooch" msgstr "Besar" #, c-format msgid "%s has smooched you!" msgstr "¡%s le ha besado!" #, c-format msgid "Smooching %s..." msgstr "Besando a %s..." #. A hug is a display of affection; wrapping your arms around someone msgid "Hug" msgstr "Abrazar" #, c-format msgid "%s has hugged you!" msgstr "¡%s le ha abrazado!" #, c-format msgid "Hugging %s..." msgstr "Abrazando a %s..." #. Slap means "to hit someone with an open/flat hand" msgid "Slap" msgstr "Abofetear" #, c-format msgid "%s has slapped you!" msgstr "¡%s le ha abofeteado!" #, c-format msgid "Slapping %s..." msgstr "Abofeteando a %s..." #. Goose means "to pinch someone on their butt" msgid "Goose" msgstr "Pellizcar el trasero" #, c-format msgid "%s has goosed you!" msgstr "¡%s le ha pellizcado el trasero!" #, c-format msgid "Goosing %s..." msgstr "Pellizcando el trasero de %s..." #. A high-five is when two people's hands slap each other #. * in the air above their heads. It is done to celebrate #. * something, often a victory, or to congratulate someone. msgid "High-five" msgstr "Chocar los cinco" #, c-format msgid "%s has high-fived you!" msgstr "¡%s le ha chocado los cinco!" #, c-format msgid "High-fiving %s..." msgstr "Chocando los cinco con %s..." #. We're not entirely sure what the MySpace people mean by #. * this... but we think it's the equivalent of "prank." Or, for #. * someone to perform a mischievous trick or practical joke. msgid "Punk" msgstr "Tomar el pelo" #, c-format msgid "%s has punk'd you!" msgstr "¡%s le ha tomado el pelo!" #, c-format msgid "Punking %s..." msgstr "Tomando el pelo a %s..." #. Raspberry is a slang term for the vibrating sound made #. * when you stick your tongue out of your mouth with your #. * lips closed and blow. It is typically done when #. * gloating or bragging. Nowadays it's a pretty silly #. * gesture, so it does not carry a harsh negative #. * connotation. It is generally used in a playful tone #. * with friends. msgid "Raspberry" msgstr "Pedorreta" #, c-format msgid "%s has raspberried you!" msgstr "¡%s le ha hecho una pedorreta!" #, c-format msgid "Raspberrying %s..." msgstr "Haciendo una pedorreta a %s..." msgid "Required parameters not passed in" msgstr "No se han recibido los parámetros requeridos" msgid "Unable to write to network" msgstr "No se pudo escribir en la red" msgid "Unable to read from network" msgstr "No se pudo leer de la red" msgid "Error communicating with server" msgstr "Error comunicándose con el servidor" msgid "Conference not found" msgstr "Conferencia no encontrada" msgid "Conference does not exist" msgstr "La conferencia no existe" msgid "A folder with that name already exists" msgstr "Ya existe una carpeta con ese nombre" msgid "Not supported" msgstr "No soportado" msgid "Password has expired" msgstr "La contraseña ha expirado" msgid "Incorrect password" msgstr "Contraseña incorrecta" msgid "Account has been disabled" msgstr "La cuenta ha sido deshabilitada" msgid "The server could not access the directory" msgstr "El servidor no pudo acceder al directorio" msgid "Your system administrator has disabled this operation" msgstr "Esta opción ha sido deshabilitada por su administrador" msgid "The server is unavailable; try again later" msgstr "El servidor no está disponible, inténtelo de nuevo más tarde" msgid "Cannot add a contact to the same folder twice" msgstr "No se puede añadir un contacto a la misma carpeta dos veces" msgid "Cannot add yourself" msgstr "No se puede añadir uno mismo" msgid "Master archive is misconfigured" msgstr "El archivo maestro no está bien configurado" msgid "Could not recognize the host of the username you entered" msgstr "No se reconoció el servidor del nombre de usuario que introdujo" msgid "" "Your account has been disabled because too many incorrect passwords were " "entered" msgstr "" "Su cuenta ha sido deshabilitada porque se han introducido demasiadas " "contraseña inválidas" msgid "You cannot add the same person twice to a conversation" msgstr "No puede añadir la misma persona dos veces a una conversación" msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed" msgstr "Alcanzó el límite del número de contactos permitidos" msgid "You have entered an incorrect username" msgstr "El nombre de usuario que ha introducido no es válido" msgid "An error occurred while updating the directory" msgstr "Se produjo un error al actualizar el directorio" msgid "Incompatible protocol version" msgstr "Versión de protocolo incompatible" msgid "The user has blocked you" msgstr "El usuario le ha bloqueado" msgid "" "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one " "time" msgstr "" "Esta versión de evaluación no permite la conexión simultánea de más de diez " "usuarios" msgid "The user is either offline or you are blocked" msgstr "El usuario no está conectado o vd. está siendo bloqueado" #, c-format msgid "Unknown error: 0x%X" msgstr "Error desconocido: 0x%X" #, c-format msgid "Unable to login: %s" msgstr "No pudo conectarse: %s" #, c-format msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)." msgstr "" "No se pudo enviar el mensaje. No se pudieron obtener los detalles del " "usuario (%s)" #, c-format msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)." msgstr "Incapaz de añadir «%s» a su lista de amigos (%s)." #. TODO: Improve this! message to who or for what conference? #, c-format msgid "Unable to send message (%s)." msgstr "No se pudo enviar el mensaje (%s)." #, c-format msgid "Unable to invite user (%s)." msgstr "No se pudo invitar al usuario (%s)." #, c-format msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)." msgstr "" "No se pudo enviar un mensaje a %s. No se pudo crear la conferencia (%s)." #, c-format msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)." msgstr "No se pudo enviar el mensaje. No se pudo crear la conferencia (%s)" #, c-format msgid "" "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while " "creating folder (%s)." msgstr "" "No se pudo mover al usuario %s a la carpeta %s en la lista del servidor. Se " "produjo un error al crear la carpeta (%s)." #, c-format msgid "" "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side " "list (%s)." msgstr "" "No se pudo añadir en su lista de amigos a %s. Se produjo un error al crear " "la carpeta en la lista del servidor (%s)." #, c-format msgid "Could not get details for user %s (%s)." msgstr "No se pudieron obtener los detalles del usuario %s (%s)." #, c-format msgid "Unable to add user to privacy list (%s)." msgstr "No se pudo añadir al usuario a su lista de privacidad (%s)" #, c-format msgid "Unable to add %s to deny list (%s)." msgstr "No se pudo añadir «%s» a su lista de rechazados (%s)." #, c-format msgid "Unable to add %s to permit list (%s)." msgstr "No se pudo añadir «%s» a su lista de permitidos (%s)." #, c-format msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)." msgstr "No se pudo eliminar «%s» de su lista de privacidad (%s)." #, c-format msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)." msgstr "No se pudieron cambiar las opciones de privacidad del servidor (%s)." #, c-format msgid "Unable to create conference (%s)." msgstr "No se pudo crear la conferencia (%s)." msgid "Error communicating with server. Closing connection." msgstr "Error comunicándose con el servidor. Se cerrará la conexión." msgid "Telephone Number" msgstr "Número de teléfono" msgid "Personal Title" msgstr "Título" msgid "Mailstop" msgstr "Buzón de correo" msgid "User ID" msgstr "ID de usuario" #. tag = _("DN"); #. value = nm_user_record_get_dn(user_record); #. if (value) { #. purple_notify_user_info_add_pair(user_info, tag, value); #. } #. msgid "Full name" msgstr "Nombre completo" #, c-format msgid "GroupWise Conference %d" msgstr "Conferencia GroupWise %d" msgid "Authenticating..." msgstr "Autenticando..." msgid "Waiting for response..." msgstr "Esperando respuesta..." #, c-format msgid "%s has been invited to this conversation." msgstr "Se ha invitado a %s a esta conversación." msgid "Invitation to Conversation" msgstr "Invitación a una conversación" #, c-format msgid "" "Invitation from: %s\n" "\n" "Sent: %s" msgstr "" "Invitación de: %s\n" "\n" "Enviada: %s" msgid "Would you like to join the conversation?" msgstr "¿Desea unirse a la conversación?" #, c-format msgid "" "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent." msgstr "" "No parece que %s esté conectado y no ha recibido el mensaje que acaba de " "enviar." msgid "" "Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which " "you wish to connect." msgstr "" "No se pudo conectar con el servidor. Por favor, indique la dirección del " "servidor con el que desea conectarse." msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent." msgstr "Se ha cerrado esta conferencia. No se pueden enviar más mensajes." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin" msgstr "Complemento de protocolo de Mensajería de Grupos de Novell" msgid "Server address" msgstr "Dirección del servidor" msgid "Server port" msgstr "Puerto del servidor" #, c-format msgid "Received unexpected response from %s: %s" msgstr "Se recibió una respuesta que no se esperaba de %s: %s" #, c-format msgid "Received unexpected response from %s" msgstr "Se recibió una respuesta que no se esperaba de %s" msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Se ha conectado y desconectado demasiadas veces. Espere diez minutos e " "inténtelo de nuevo. Si sigue intentándolo, necesitará esperar incluso más " "tiempo." #. Note to translators: The first %s is a URL, the second is an #. error message. #, c-format msgid "Error requesting %s: %s" msgstr "Error al solicitar %s: %s" msgid "" "Server requested that you fill out a CAPTCHA in order to sign in, but this " "client does not currently support CAPTCHAs." msgstr "" "El servidor solicitó que rellene un CAPTCHA para poder conectarse, pero este " "cliente no puede mostrar aún los CAPTCHAs." msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here" msgstr "AOL no permite que su nombre de usuario se autentique aquí" #, c-format msgid "Error requesting %s" msgstr "Error al solicitar %s" msgid "Could not join chat room" msgstr "No se pudo conectar a la sala de chat" msgid "Invalid chat room name" msgstr "Nombre de sala de chat inválida" msgid "Invalid error" msgstr "Error inválido" msgid "Cannot receive IM due to parental controls" msgstr "No se pudo recibir un MI debido a los controles parentales" msgid "Cannot send SMS without accepting terms" msgstr "No se pueden enviar SMS sin aceptar los términos del servicio" msgid "Cannot send SMS" msgstr "No se puede enviar el SMS" #. SMS_WITHOUT_DISCLAIMER is weird msgid "Cannot send SMS to this country" msgstr "No se pueden enviar SMS a este país" #. Undocumented msgid "Cannot send SMS to unknown country" msgstr "No se pueden enviar SMS a un país desconocido" msgid "Bot accounts cannot initiate IMs" msgstr "Las cuentas Bot no pueden iniciar MIs" msgid "Bot account cannot IM this user" msgstr "La cuenta Bot no puede MI a este usuario" msgid "Bot account reached IM limit" msgstr "La cuenta Bot llegó al límite de MI" msgid "Bot account reached daily IM limit" msgstr "La cuenta Bot llegó al límite de MI diarios" msgid "Bot account reached monthly IM limit" msgstr "La cuenta Bot llegó al límite de MIs mensuales" msgid "Unable to receive offline messages" msgstr "No se pueden recibir mensajes fuera de línea" msgid "Offline message store full" msgstr "El almacenamiento de mensajes fuera de línea está lleno" #, c-format msgid "Unable to send message: %s (%s)" msgstr "No se pudo enviar el mensaje: %s (%s)." #, c-format msgid "Unable to send message: %s" msgstr "No se pudo enviar el mensaje: %s" #, c-format msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)" msgstr "No se pudo enviar el mensaje a %s: %s (%s)" #, c-format msgid "Unable to send message to %s: %s" msgstr "No se pudo enviar el mensaje a %s: %s" msgid "Thinking" msgstr "Pensando" msgid "Shopping" msgstr "Comprando" msgid "Questioning" msgstr "Preguntando" msgid "Eating" msgstr "Comiendo" msgid "Watching a movie" msgstr "Viendo una película" msgid "Typing" msgstr "Tecleando" msgid "At the office" msgstr "En la oficina" msgid "Taking a bath" msgstr "Bañandome" msgid "Watching TV" msgstr "Viendo la televisión" msgid "Having fun" msgstr "Disfrutando" msgid "Sleeping" msgstr "Durmiendo" msgid "Using a PDA" msgstr "Utilizando una PDA" msgid "Meeting friends" msgstr "Visitando a amigos" msgid "On the phone" msgstr "Al teléfono" msgid "Surfing" msgstr "Surfeando" # El latinoamérica se prefiere 'Celular', creo, jfs #. "I am mobile." / "John is mobile." msgid "Mobile" msgstr "Móvil" msgid "Searching the web" msgstr "Buscando en la web" msgid "At a party" msgstr "En una fiesta" msgid "Having Coffee" msgstr "Tomando café" #. Playing video games msgid "Gaming" msgstr "Jugando a videojuegos" msgid "Browsing the web" msgstr "Navegando la web" msgid "Smoking" msgstr "Fumando" msgid "Writing" msgstr "Escribiendo" #. Drinking [Alcohol] msgid "Drinking" msgstr "Bebiendo" msgid "Listening to music" msgstr "Escuchando música" msgid "Studying" msgstr "Estudiando" msgid "In the restroom" msgstr "En el baño" msgid "Received invalid data on connection with server" msgstr "Se recibieron datos inválidos al conectarse al servidor" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "AIM Protocol Plugin" msgstr "Complemento de protocolo AIM" msgid "ICQ UIN..." msgstr "ICQ UIN..." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "ICQ Protocol Plugin" msgstr "Complemento de protocolo ICQ" msgid "Encoding" msgstr "Codificación" msgid "The remote user has closed the connection." msgstr "El usuario remoto ha cerrado la conexión." msgid "The remote user has declined your request." msgstr "El usuario remoto ha rechazado su solicitud." #, c-format msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s" msgstr "Se perdió la conexión con el usuario remoto:<br>%s" msgid "Received invalid data on connection with remote user." msgstr "Se recibieron datos inválidos en la conexión con el usuario remoto." msgid "Unable to establish a connection with the remote user." msgstr "No se pudo establecer una conexión con el usuario remoto." msgid "Direct IM established" msgstr "MI directo establecido" #, c-format msgid "" "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over Direct " "IM. Try using file transfer instead.\n" msgstr "" "%s intentó enviar un archivo %s, pero sólo se permite enviar archivos hasta " "%s a través de conexión MI directa. Inténtelo de nuevo utilizando la función " "de transferencia de archivos.\n" #, c-format msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s." msgstr "El archivo %s es %s, que es más grande que el tamaño máximo de %s." msgid "" "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking with " "is probably using a different encoding than expected. If you know what " "encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for " "your AIM/ICQ account.)" msgstr "" "(Se produjo un error al recibir este mensaje. Es posible que el amigo con el " "que esta hablando utilice una codificación distinta de la que se esperaba. " "Puede indicar su codificación en las opciones de cuenta avanzadas para AIM/" "ICQ si sabe que codificación está utilizando.)" #, c-format msgid "" "(There was an error receiving this message. Either you and %s have " "different encodings selected, or %s has a buggy client.)" msgstr "" "(Se produjo un error al recibir este mensaje. O bien vd. y %s han " "seleccionado distintas codificaciones o bien %s tiene una aplicación cliente " "defectuosa.)" #. Label msgid "Buddy Icon" msgstr "Icono de amigo" msgid "Voice" msgstr "Voz" msgid "AIM Direct IM" msgstr "MI Directo AIM" msgid "Get File" msgstr "Recibir archivo" msgid "Games" msgstr "Juegos" msgid "ICQ Xtraz" msgstr "ICQ Xtraz" msgid "Add-Ins" msgstr "Extensiones" msgid "Send Buddy List" msgstr "Enviar lista de amigos" msgid "ICQ Direct Connect" msgstr "Conexión directa ICQ" msgid "AP User" msgstr "Usuario de AP" msgid "ICQ RTF" msgstr "ICQ RTF" msgid "Nihilist" msgstr "Nihilista" msgid "ICQ Server Relay" msgstr "ICQ Server Relay" msgid "Old ICQ UTF8" msgstr "Antiguo ICQ UTF8" msgid "Trillian Encryption" msgstr "Cifrado Trillian" msgid "ICQ UTF8" msgstr "ICQ UTF8" msgid "Hiptop" msgstr "Hiptop" msgid "Security Enabled" msgstr "Seguridad activada" msgid "Video Chat" msgstr "Vídeo chat" msgid "iChat AV" msgstr "iChat AV" msgid "Live Video" msgstr "Vídeo en tiempo real" msgid "Camera" msgstr "Cámara" msgid "Screen Sharing" msgstr "Compartiendo pantalla" msgid "Free For Chat" msgstr "Disponible para conversar" msgid "Not Available" msgstr "No disponible" msgid "Occupied" msgstr "Ocupado" msgid "Web Aware" msgstr "Capacidad web" msgid "Invisible" msgstr "Invisible" msgid "Evil" msgstr "Malvado" msgid "Depression" msgstr "Depresión" msgid "At home" msgstr "En casa" msgid "At work" msgstr "En el trabajo" msgid "At lunch" msgstr "En la hora de la comida" msgid "IP Address" msgstr "Dirección IP" msgid "Warning Level" msgstr "Niveles de aviso" msgid "Buddy Comment" msgstr "Comentario de amigo" #, c-format msgid "Unable to connect to authentication server: %s" msgstr "No se pudo conectar al servidor de autenticación: %s" #, c-format msgid "Unable to connect to BOS server: %s" msgstr "No se pudo conectar al servidor BOS: %s" msgid "Username sent" msgstr "Nombre de usuario enviado" msgid "Connection established, cookie sent" msgstr "Conexión establecida, cookie enviada" #. TODO: Don't call this with ssi msgid "Finalizing connection" msgstr "Terminando la conexión" #, c-format msgid "" "Unable to sign on as %s because the username is invalid. Usernames must be " "a valid email address, or start with a letter and contain only letters, " "numbers and spaces, or contain only numbers." msgstr "" "Incapaz de registrarse como %s porque el nombre de usuario no es válido. Los " "nombres de usuario deben ser direcciones de correo válidas, o empezar con " "una letra y sólo pueden contener letras, números y espacios, o contener sólo " "números." #, c-format msgid "You may be disconnected shortly. If so, check %s for updates." msgstr "" "Quizá sea desconectado en breve. Si sucede esto, consulte %s para ver las " "actualizaciones disponibles." msgid "Unable to get a valid AIM login hash." msgstr "No se pudo obtener un «hash» de conexión a AIM válido." msgid "Unable to get a valid login hash." msgstr "No se pudo un «hash» de conexión válido." msgid "Received authorization" msgstr "Se recibió la autorización" #. Unregistered username #. uid is not exist #. the username does not exist msgid "Username does not exist" msgstr "El nombre de usuario no existe" #. Suspended account msgid "Your account is currently suspended" msgstr "Su cuenta está deshabilitada actualmente" #. service temporarily unavailable msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." msgstr "" "El servicio de Mensajería Instantáneo AOL está temporalmente no disponible." #. username connecting too frequently msgid "" "Your username has been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten " "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even " "longer." msgstr "" "Su nombre de usuario ha conectado y desconectado demasiadas veces. Espere " "diez minutos e inténtelo de nuevo. Si sigue intentándolo, necesitará esperar " "incluso más tiempo." #. client too old #, c-format msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" msgstr "" "La versión del cliente que usa es demasiado antigua. Por favor, actualícela " "en %s" #. IP address connecting too frequently msgid "" "Your IP address has been connecting and disconnecting too frequently. Wait a " "minute and try again. If you continue to try, you will need to wait even " "longer." msgstr "" "Su dirección IP se ha conectado y desconectado demasiadas veces. Espere un " "minuto e inténtelo de nuevo. Si sigue intentándolo ahora, necesitará esperar " "incluso más tiempo." msgid "The SecurID key entered is invalid" msgstr "La clave SecurID introducida no es válida" msgid "Enter SecurID" msgstr "Introduzca SecurID" msgid "Enter the 6 digit number from the digital display." msgstr "Introduzca el dígito de seis números que aparece en la pantalla." msgid "Password sent" msgstr "Contraseña enviada" msgid "Unable to initialize connection" msgstr "No se pudo inicializar la conexión" msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." msgstr "Por favor, autoríceme para que pueda añadirle a mi lista de amigos." msgid "No reason given." msgstr "No se indicó una razón." msgid "Authorization Denied Message:" msgstr "Mensaje de autorización denegada:" #, c-format msgid "" "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "El usuario %u ha denegado su petición de añadirlo a su lista de amigos por " "la siguiente razón:\n" "%s" msgid "ICQ authorization denied." msgstr "Autorización ICQ denegada." #. Someone has granted you authorization #, c-format msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "" "El usuario %u ha autorizado su petición de añadirlo a su lista de amigos." #, c-format msgid "" "You have received a special message\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Ha recibido un mensaje especial\n" "\n" "De: %s [%s]\n" "%s" #, c-format msgid "" "You have received an ICQ page\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Ha recibido un mensaje ICQ\n" "\n" "De: %s [%s]\n" "%s" #, c-format msgid "" "You have received an ICQ email from %s [%s]\n" "\n" "Message is:\n" "%s" msgstr "" "Ha recibido un mensaje de correo electrónico de ICQ de %s [%s]\n" "\n" "El mensaje es:\n" "%s" #, c-format msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)" msgstr "El usuario ICQ %u le ha enviado un amigo: %s (%s)" msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?" msgstr "¿Desea añadir este amigo a su lista de amigos?" msgid "_Add" msgstr "_Añadir" msgid "_Decline" msgstr "_Rehusar" #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid." msgstr[0] "Usted perdió %hu mensaje de %s porque no era válido." msgstr[1] "Se perdieron %hu mensajes de %s porque porque no eran válidos." #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was too large." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large." msgstr[0] "Se perdió %hu mensaje de %s porque era demasiado largo." msgstr[1] "Se perdieron %hu mensajes de %s porque eran demasiado largos." #, c-format msgid "" "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." msgid_plural "" "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr[0] "Se perdió %hu mensaje de %s porque fue mandado demasiado rápido." msgstr[1] "" "Se perdieron %hu mensajes de %s porque fueron mandados demasiado rápido." #, c-format msgid "" "You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high." msgid_plural "" "You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high." msgstr[0] "" "Se perdió %hu mensaje de %s porque el nivel de aviso de él o ella es " "demasiado elevado." msgstr[1] "" "Se perdieron %hu mensajes de %s porque su nivel de aviso de él o ella es " "demasiado elevado." #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because your warning level is too high." msgid_plural "" "You missed %hu messages from %s because your warning level is too high." msgstr[0] "" "Se perdió %hu mensaje de %s porque su nivel de aviso es muy elevado." msgstr[1] "" "Se perdieron %hu mensajes de %s porque su nivel de aviso es muy elevado." #, c-format msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." msgstr[0] "Se perdió %hu mensaje de %s por motivos desconocidos." msgstr[1] "Se perdieron %hu mensajes de %s por motivos desconocidos." #, c-format msgid "User information not available: %s" msgstr "Información de usuario de no disponible: %s" msgid "Online Since" msgstr "Conectado desde" msgid "Member Since" msgstr "Miembro desde" msgid "Capabilities" msgstr "Capacidades" msgid "Your AIM connection may be lost." msgstr "Su conexión AIM puede haberse perdido." #. The conversion failed! msgid "" "[Unable to display a message from this user because it contained invalid " "characters.]" msgstr "" "[No se pudo mostrar un mensaje de este usuario porque contenía caracteres " "inválidos.]" #, c-format msgid "You have been disconnected from chat room %s." msgstr "Ha sido desconectado de la sala de chat %s." msgid "Mobile Phone" msgstr "Teléfono móvil" msgid "Personal Web Page" msgstr "Página web personal" #. aim_userinfo_t #. strip_html_tags msgid "Additional Information" msgstr "Información adicional" msgid "Zip Code" msgstr "Código postal" msgid "Work Information" msgstr "Información de trabajo" msgid "Division" msgstr "Sección" msgid "Position" msgstr "Cargo" msgid "Web Page" msgstr "Página web" msgid "Pop-Up Message" msgstr "Mensaje emergente" #, c-format msgid "The following username is associated with %s" msgid_plural "The following usernames are associated with %s" msgstr[0] "El siguiente nombre de usuario está asociado a %s" msgstr[1] "Los nombres de usuarios siguientes están asociados a %s" #, c-format msgid "No results found for email address %s" msgstr "No se encontraron resultados para la dirección de correo %s" #, c-format msgid "You should receive an email asking to confirm %s." msgstr "Debería recibir un mensaje solicitando confirmación de %s." msgid "Account Confirmation Requested" msgstr "Confirmación de cuenta solicitada" #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name differs " "from the original." msgstr "" "Error 0x%04x: No se puede dar formato al nombre de usuario porque el nombre " "de usuario solicitado difiere del original." #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid." msgstr "" "Error 0x%04x: No se puede dar formato al nombre de usuario porque no es " "válido." #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too " "long." msgstr "" "Error 0x%04x: No se puede dar formato al nombre de usuario porque el nombre " "de usuario solicitado es demasiado largo." #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a " "request pending for this username." msgstr "" "Error 0x%04x: No se puede cambiar la dirección de correo electrónico porque " "ya existe una solicitud pendiente para este nombre de usuario." #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has " "too many usernames associated with it." msgstr "" "Error 0x%04x: No se puede cambiar la dirección de correo electrónico porque " "la dirección dada ya tiene demasiados nombres de usuarios asociados." #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is " "invalid." msgstr "" "Error 0x%04x: No se puede cambiar la dirección de correo electrónico porque " "la dirección dada es inválida." #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unknown error." msgstr "Error 0x%04x: Error desconocido." msgid "Error Changing Account Info" msgstr "Error cambiando la información de la cuenta" #, c-format msgid "The email address for %s is %s" msgstr "La dirección de correo electrónico para %s es %s" msgid "Account Info" msgstr "Información de la cuenta" msgid "" "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images." msgstr "" "No se ha enviado su imagen MI. Debe estar directamente conectado para enviar " "imágenes IM." msgid "Unable to set AIM profile." msgstr "No se pudo establecer el perfil AIM." msgid "" "You have probably requested to set your profile before the login procedure " "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are " "fully connected." msgstr "" "Probablemente intentó cambiar el perfil antes de que el procedimiento de " "conexión se haya completado. Su perfil quedará sin cambiar, inténtelo " "nuevamente cuando ya esté conectado completamente." #, c-format msgid "" "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. It has been " "truncated for you." msgid_plural "" "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. It has been " "truncated for you." msgstr[0] "" "Se ha excedido el tamaño máximo de perfil de %d byte. Se ha truncado." msgstr[1] "" "Se ha excedido el tamaño máximo de perfil de %d bytes. Se ha truncado." msgid "Profile too long." msgstr "Perfil demasiado largo." #, c-format msgid "" "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. It has been " "truncated for you." msgid_plural "" "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. It has been " "truncated for you." msgstr[0] "" "Se excedió el límite de %d byte de longitud en el mensaje de ausencia. Se ha " "truncado." msgstr[1] "" "Se excedió el límite de %d bytes de longitud en el mensaje de ausencia. Se " "ha truncado." msgid "Away message too long." msgstr "Mensaje de ausencia demasiado largo" #, c-format msgid "" "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must " "be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, " "numbers and spaces, or contain only numbers." msgstr "" "No se pudo añadir al amigo %s porque el nombre de usuario no es válido. Los " "nombres de usuario deben ser direcciones de correo válidas o empezar con una " "letra y contener sólo letras, números y espacios, o contener sólo números." msgid "Unable to Retrieve Buddy List" msgstr "No se ha podido obtener la lista de amigos" msgid "" "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your buddy " "list is not lost, and will probably become available in a few minutes." msgstr "" "No se ha podido enviar su lista de amigos a los servidores de AIM. No se ha " "perdido la lista de amigos, seguramente volverá a estar disponible en unos " "minutos." msgid "Orphans" msgstr "Huérfanos" #, c-format msgid "" "Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy " "list. Please remove one and try again." msgstr "" "No se ha podido añadir al amigo %s porque hay demasiados contactos en su " "lista de amigos. Elimine uno y vuelva a probar." msgid "(no name)" msgstr "(sin nombre)" #, c-format msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason." msgstr "No se pudo añadir al amigo %s por motivos desconocidos." #, c-format msgid "" "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy list. " "Do you want to add this user?" msgstr "" "El usuario %s le ha dado a usted permiso para añadirle a su lista de amigos. " "¿Desea añadirle?" msgid "Authorization Given" msgstr "Autorización otorgada" #. Granted #, c-format msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "" "El usuario %s ha autorizado su solicitud de añadirlo a su lista de amigos." msgid "Authorization Granted" msgstr "Autorización aceptada" #. Denied #, c-format msgid "" "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "El usuario %s ha denegado su solicitud de añadirlo a su lista de amigos por " "la siguiente razón:\n" "%s" msgid "Authorization Denied" msgstr "Autorización denegada" msgid "_Exchange:" msgstr "_Intercambio:" msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats." msgstr "" "No se ha enviado su imagen MI. No se pueden enviar imágenes IM en chats AIM." msgid "iTunes Music Store Link" msgstr "Enlace a la tienda de música de iTunes" msgid "Lunch" msgstr "Comida" #, c-format msgid "Buddy Comment for %s" msgstr "Comentario de amigo para %s" msgid "Buddy Comment:" msgstr "Comentario de amigo:" #, c-format msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." msgstr "Usted pidió abrir una conexión MI directa con %s." msgid "" "Because this reveals your IP address, it may be considered a security risk. " "Do you wish to continue?" msgstr "" "Puede considerarse como un riesgo a su privacidad ya que hacer ésto revela " "su dirección IP. ¿Quiere continuar?" msgid "C_onnect" msgstr "C_onectar" msgid "You closed the connection." msgstr "Vd. cerró la conexión." # TBD - comprobar si esto afecta al botón en pantalla msgid "Get AIM Info" msgstr "Info" #. We only do this if the user is in our buddy list msgid "Edit Buddy Comment" msgstr "Editar comentario de amigo" msgid "Get X-Status Msg" msgstr "Obtener msj X-Status" msgid "End Direct IM Session" msgstr "Terminar la sesión MI directa" msgid "Direct IM" msgstr "MI directo" msgid "Re-request Authorization" msgstr "Solicitar autorización otra vez" msgid "Require authorization" msgstr "Solicitar autorización" msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)" msgstr "Capacidad web (¡si activa esto hará que recibe SPAM!)" msgid "ICQ Privacy Options" msgstr "Opciones de privacidad de ICQ" msgid "The new formatting is invalid." msgstr "El nuevo formato es inválido." msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace." msgstr "" "El formato del nombre de usuario sólo puede cambiar en la capitalización y " "espacios en blanco." msgid "Change Address To:" msgstr "Cambiar dirección a:" msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>" msgstr "<i>usted no está esperando autorización</i>" msgid "You are awaiting authorization from the following buddies" msgstr "En espera de la autorización de los siguientes amigos" msgid "" "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on " "them and selecting \"Re-request Authorization.\"" msgstr "" "Puede volver a pedir autorización a estos amigos apretando el botón derecho " "del ratón sobre ellos y escogiendo «Solicitar autorización otra vez.»" msgid "Find Buddy by Email" msgstr "Buscar un amigo en base a su correo electrónico" msgid "Search for a buddy by email address" msgstr "Buscar amigo por la dirección correo electrónico" msgid "Type the email address of the buddy you are searching for." msgstr "" "Escriba la dirección de correo electrónico del amigo que está buscando." msgid "_Search" msgstr "_Buscar" msgid "Set User Info (web)..." msgstr "Establecer su información de usuario (web)..." #. This only happens when connecting with the old-style BUCP login msgid "Change Password (web)" msgstr "Cambiar su contraseña (web)" msgid "Configure IM Forwarding (web)" msgstr "Configurar reenvío de MI (web)" #. ICQ actions msgid "Set Privacy Options..." msgstr "Configurar las opciones de privacidad..." #. AIM actions msgid "Confirm Account" msgstr "Confirmar cuenta" msgid "Display Currently Registered Email Address" msgstr "Mostrar direcciones de correo registradas actualmente" msgid "Change Currently Registered Email Address..." msgstr "Cambiar la dirección de correo registrada actualmente..." msgid "Show Buddies Awaiting Authorization" msgstr "Mostrar amigos pendientes de autorización" msgid "Search for Buddy by Email Address..." msgstr "Buscar un amigo por correo electrónico..." msgid "Search for Buddy by Information" msgstr "Buscar un amigo a través de su información" msgid "Use clientLogin" msgstr "Utilizar «clientLogin»" msgid "" "Always use AIM/ICQ proxy server for\n" "file transfers and direct IM (slower,\n" "but does not reveal your IP address)" msgstr "" "Utilizar siempre un servidor proxy de AIM/ICQ\n" "para transferencias de archivos y conexiones MI\n" "(lento, pero no descubre su dirección IP)" msgid "Allow multiple simultaneous logins" msgstr "Permitir múltiples conexiones simultáneas" #, c-format msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM." msgstr "" "Solicitando a %s que se conecte con nosotros en %s:%hu para MI directo." #, c-format msgid "Attempting to connect to %s:%hu." msgstr "Intentando conectarse a %s:%hu." msgid "Attempting to connect via proxy server." msgstr "Intentando la conexión a través de un servidor proxy." #, c-format msgid "%s has just asked to directly connect to %s" msgstr "%s pide conectarse directamente a %s" msgid "" "This requires a direct connection between the two computers and is necessary " "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be " "considered a privacy risk." msgstr "" "Esto requiere una conexión directa entre las dos computadoras y es necesario " "para Imágenes de MI. Como su dirección IP será revelada, puede considerarse " "esto como un riesgo a su privacidad." msgid "Invalid SNAC" msgstr "SNAC inválido" msgid "Server rate limit exceeded" msgstr "Se excedió el límite de tasa del servidor" msgid "Client rate limit exceeded" msgstr "Se excedió el límite de tasa del cliente" msgid "Service unavailable" msgstr "Servicio no disponible" msgid "Service not defined" msgstr "Servicio no definido" msgid "Obsolete SNAC" msgstr "SNAC obsoleto" msgid "Not supported by host" msgstr "No soportado por el servidor" msgid "Not supported by client" msgstr "No soportado por el cliente" msgid "Refused by client" msgstr "Rechazado por el cliente" msgid "Reply too big" msgstr "Respuesta demasiado grande" msgid "Responses lost" msgstr "Respuestas perdidas" msgid "Request denied" msgstr "Solicitud denegada" msgid "Busted SNAC payload" msgstr "Carga de SNAC destrozada" msgid "Insufficient rights" msgstr "Derechos insuficientes" msgid "In local permit/deny" msgstr "En la lista local de autorizar/negar" msgid "Warning level too high (sender)" msgstr "Nivel de aviso demasiado alto (emisor)" msgid "Warning level too high (receiver)" msgstr "Nivel de aviso demasiado alto (receptor)" msgid "User temporarily unavailable" msgstr "Usuario temporalmente no disponible" msgid "No match" msgstr "No hubo coincidencia" msgid "List overflow" msgstr "Desbordamiento de la lista" msgid "Request ambiguous" msgstr "Solicitud ambigua" msgid "Queue full" msgstr "Cola llena" msgid "Not while on AOL" msgstr "No mientras esté en AOL" msgid "Aquarius" msgstr "Acuario" msgid "Pisces" msgstr "Piscis" msgid "Aries" msgstr "Aries" msgid "Taurus" msgstr "Tauro" msgid "Gemini" msgstr "Géminis" msgid "Cancer" msgstr "Cáncer" msgid "Leo" msgstr "Leo" msgid "Virgo" msgstr "Virgo" msgid "Libra" msgstr "Libra" msgid "Scorpio" msgstr "Escorpio" msgid "Sagittarius" msgstr "Sagitario" msgid "Capricorn" msgstr "Capricornio" msgid "Rat" msgstr "Rata" msgid "Ox" msgstr "Buey" msgid "Tiger" msgstr "Tigre" msgid "Rabbit" msgstr "Conejo" msgid "Dragon" msgstr "Dragón" msgid "Snake" msgstr "Serpiente" msgid "Horse" msgstr "Caballo" msgid "Goat" msgstr "Cabra" msgid "Monkey" msgstr "Mono" msgid "Rooster" msgstr "Gallo" msgid "Dog" msgstr "Perro" msgid "Pig" msgstr "Cerdo" msgid "Other" msgstr "Otro" msgid "Visible" msgstr "Visible" msgid "Friend Only" msgstr "Sólo amigos" msgid "Private" msgstr "Privado" msgid "QQ Number" msgstr "Número QQ" msgid "Country/Region" msgstr "País/Región" msgid "Province/State" msgstr "Provincia/Estado" msgid "Zipcode" msgstr "Código postal" msgid "Phone Number" msgstr "Número de teléfono" msgid "Authorize adding" msgstr "Autorizar añadir" msgid "Cellphone Number" msgstr "Número de móvil" msgid "Personal Introduction" msgstr "Introducción personal" msgid "City/Area" msgstr "Ciudad/Área" msgid "Publish Mobile" msgstr "Publicar móvil" msgid "Publish Contact" msgstr "Publicar contacto" msgid "College" msgstr "Universidad" msgid "Horoscope" msgstr "Horóscopo" msgid "Zodiac" msgstr "Zodiaco" msgid "Blood" msgstr "Sangre" msgid "True" msgstr "Verdadero" msgid "False" msgstr "Falso" msgid "Modify Contact" msgstr "Modificar la cuenta" msgid "Modify Address" msgstr "Modificar el domicilio" msgid "Modify Extended Information" msgstr "Modificar la información extendida" msgid "Modify Information" msgstr "Modificar la información" msgid "Update" msgstr "Actualizar" msgid "Could not change buddy information." msgstr "No se pudo cambiar la información del amigo." msgid "Note" msgstr "Nota" #. callback msgid "Buddy Memo" msgstr "Memo de amigo" msgid "Change his/her memo as you like" msgstr "Cambiar su memo como desee" msgid "_Modify" msgstr "_Modificar" msgid "Memo Modify" msgstr "Modificar Memo" msgid "Server says:" msgstr "El servidor dice:" msgid "Your request was accepted." msgstr "Su solicitud fué aceptada." msgid "Your request was rejected." msgstr "Su solicitud fué rechazada." #, c-format msgid "%u requires verification" msgstr "%u solicita verificación" msgid "Add buddy question" msgstr "Añadir una pregunta para el amigo" msgid "Enter answer here" msgstr "Introduzca aquí la respuesta" msgid "Send" msgstr "Enviar" msgid "Invalid answer." msgstr "Respuesta inválida." msgid "Authorization denied message:" msgstr "Mensaje de autorización denegada:" msgid "Sorry, you're not my style." msgstr "Lo siento, no eres mi tipo." #, c-format msgid "%u needs authorization" msgstr "El usuario %u necesita autorización" msgid "Add buddy authorize" msgstr "Añadir autorización de amigo" msgid "Enter request here" msgstr "Introduzca su solicitud a continuación" msgid "Would you be my friend?" msgstr "¿Quieres ser mi amigo?" msgid "QQ Buddy" msgstr "Amigo QQ" msgid "Add buddy" msgstr "Añadir amigo" msgid "Invalid QQ Number" msgstr "Número QQ inválido" msgid "Failed sending authorize" msgstr "Fallo al enviar la autorización" #, c-format msgid "Failed removing buddy %u" msgstr "No se pudo eliminar al amigo %u" #, c-format msgid "Failed removing me from %d's buddy list" msgstr "Fallo al eliminarme de la lista de amigos de %d" msgid "No reason given" msgstr "No se indicó una razón" #. only need to get value #, c-format msgid "You have been added by %s" msgstr "Ha sido añadido por %s" msgid "Would you like to add him?" msgstr "¿Desea añadirle?" #, c-format msgid "Rejected by %s" msgstr "Rechazado por %s" #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "Mensaje: %s" msgid "ID: " msgstr "ID: " msgid "Group ID" msgstr "ID de grupo:" msgid "QQ Qun" msgstr "QQ Qun" msgid "Please enter Qun number" msgstr "Introduzca un número Qun" msgid "You can only search for permanent Qun\n" msgstr "Sólo puede buscar Quns permanentes\n" msgid "(Invalid UTF-8 string)" msgstr "(cadena UTF-8 inválida)" msgid "Not member" msgstr "No es miembro" msgid "Member" msgstr "Miembro" msgid "Requesting" msgstr "Solicitando" msgid "Admin" msgstr "Administrador" #. XXX: Should this be "Topic"? msgid "Room Title" msgstr "Título de la sala" msgid "Notice" msgstr "Nota" msgid "Detail" msgstr "Detalle" msgid "Creator" msgstr "Creador" msgid "About me" msgstr "Sobre mí" msgid "Category" msgstr "Categoría" msgid "The Qun does not allow others to join" msgstr "Este Qun no permite que otros se unan" msgid "Join QQ Qun" msgstr "Unirse a un QQ Qun" msgid "Input request here" msgstr "Introduzca su solicitud a continuación" #, c-format msgid "Successfully joined Qun %s (%u)" msgstr "Se ha unido al Qun %s (%u) con éxito" msgid "Successfully joined Qun" msgstr "Se ha unido a Qun con éxito" #, c-format msgid "Qun %u denied from joining" msgstr "Qun %u impidió la solicitud para unirse" msgid "QQ Qun Operation" msgstr "Opciones QQ Qun" msgid "Failed:" msgstr "Falló:" msgid "Join Qun, Unknown Reply" msgstr "Unirse a Qun, respuesta desconocida" msgid "Quit Qun" msgstr "Salir del Qun" msgid "" "Note, if you are the creator, \n" "this operation will eventually remove this Qun." msgstr "" "Tenga en cuenta que si vd. lo ha creado\n" "esta operación eliminará este Qun eventualmente." msgid "Sorry, you are not our style" msgstr "Lo siento, no eres mi tipo" msgid "Successfully changed Qun members" msgstr "Se han modificado los miembros del Qun con éxito" msgid "Successfully changed Qun information" msgstr "Ha modificado la información Qun con éxito" msgid "You have successfully created a Qun" msgstr "Ha creado un Qun con éxito" msgid "Would you like to set up detailed information now?" msgstr "¿Desea establecer la información detallada ahora?" msgid "Setup" msgstr "Configurar" #, c-format msgid "%u requested to join Qun %u for %s" msgstr "El usuario %u solicitó entrar en el Qun %u para %s" #, c-format msgid "%u request to join Qun %u" msgstr "El usuario %u solicitó entrar en el Qun %u" #, c-format msgid "Failed to join Qun %u, operated by admin %u" msgstr "No se pudo unir al Qun %u, administrador por %u" #, c-format msgid "<b>Joining Qun %u is approved by admin %u for %s</b>" msgstr "" "<b>La unión a Qun %u ha sido aprobada por el administrador %u parar %s</b>" #, c-format msgid "<b>Removed buddy %u.</b>" msgstr "<b>Eliminado al amigo %u.</b>" #, c-format msgid "<b>New buddy %u joined.</b>" msgstr "<b>El amigo nuevo %u se unió.</b>" #, c-format msgid "Unknown-%d" msgstr "Desconocido-%d" msgid "Level" msgstr "Nivel" msgid " VIP" msgstr " VIP" msgid " TCP" msgstr " TCP" msgid " FromMobile" msgstr " DeMóvil" msgid " BindMobile" msgstr " AsociarMóvil" msgid " Video" msgstr " Vídeo" msgid " Zone" msgstr "Zona" msgid "Flag" msgstr "Marca" msgid "Ver" msgstr "Ver" msgid "Invalid name" msgstr "Nombre inválido" msgid "Select icon..." msgstr "Seleccione un icono..." #, c-format msgid "<b>Login time</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n" msgstr "<b>Hora de conexión</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n" #, c-format msgid "<b>Total Online Buddies</b>: %d<br>\n" msgstr "<b>Amigos conectados actualmente</b>: %d<br>\n" #, c-format msgid "<b>Last Refresh</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n" msgstr "<b>Última actualización</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n" #, c-format msgid "<b>Server</b>: %s<br>\n" msgstr "<b>Servidor</b>: %s<br>\n" #, c-format msgid "<b>Client Tag</b>: %s<br>\n" msgstr "<b>Marca de cliente</b>: %s<br>\n" #, c-format msgid "<b>Connection Mode</b>: %s<br>\n" msgstr "<b>Modo de conexión</b>: %s<br>\n" #, c-format msgid "<b>My Internet IP</b>: %s:%d<br>\n" msgstr "<b>Mi dirección IP:</b> %s:%d<br>\n" #, c-format msgid "<b>Sent</b>: %lu<br>\n" msgstr "<b>Enviado</b>: %lu<br>\n" #, c-format msgid "<b>Resend</b>: %lu<br>\n" msgstr "<b>Reenviar</b>: %lu<br>\n" #, c-format msgid "<b>Lost</b>: %lu<br>\n" msgstr "<b>Perdido</b>: %lu<br>\n" #, c-format msgid "<b>Received</b>: %lu<br>\n" msgstr "<b>Recibido</b>: %lu<br>\n" #, c-format msgid "<b>Received Duplicate</b>: %lu<br>\n" msgstr "<b>Duplicados recibidos</b>: %lu<br>\n" #, c-format msgid "<b>Time</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n" msgstr "<b>Hora</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n" #, c-format msgid "<b>IP</b>: %s<br>\n" msgstr "<b>IP</b>: %s<br>\n" msgid "Login Information" msgstr "Información de conexión" msgid "<p><b>Original Author</b>:<br>\n" msgstr "<p><b>Autor original</b>:<br>\n" msgid "<p><b>Code Contributors</b>:<br>\n" msgstr "<p><b>Personas que han contribuído código</b>:<br>\n" msgid "<p><b>Lovely Patch Writers</b>:<br>\n" msgstr "<p><b>Encantadores escritores de parches</b>:<br>\n" msgid "<p><b>Acknowledgement</b>:<br>\n" msgstr "<p><b>Agradecimientos</b>:<br>\n" msgid "<p><b>Scrupulous Testers</b>:<br>\n" msgstr "<p><b>Probadores escrupulosos</b>:<br>\n" msgid "and more, please let me know... thank you!))" msgstr "y más, por favor, háganoslo saber.. ¡gracias!))" msgid "<p><i>And, all the boys in the backroom...</i><br>\n" msgstr "<p><i>Y, todos los chicos entre bastidores...</i><br>\n" msgid "<i>Feel free to join us!</i> :)" msgstr "<i>¡Siéntase libre de unirse a nosotros!</i> :)" #, c-format msgid "About OpenQ %s" msgstr "Acerca de OpenQ %s" msgid "Change Icon" msgstr "Cambiar icono" msgid "Change Password" msgstr "Cambiar contraseña" msgid "Account Information" msgstr "Información de la cuenta" msgid "Update all QQ Quns" msgstr "Actualizar todos los Quns QQ" msgid "About OpenQ" msgstr "Acerca de OpenQ" msgid "Modify Buddy Memo" msgstr "Modiciar memo de amigo" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "QQ Protocol Plugin" msgstr "Complemento de protocolo QQ" msgid "Auto" msgstr "Automático" msgid "Select Server" msgstr "Seleccionar servidor" msgid "QQ2005" msgstr "QQ2005" msgid "QQ2007" msgstr "QQ2007" msgid "QQ2008" msgstr "QQ2008" msgid "Connect by TCP" msgstr "Conectar por TCP" msgid "Show server notice" msgstr "Mostrar notas del servidor" msgid "Show server news" msgstr "Mostrar noticias del servidor" msgid "Show chat room when msg comes" msgstr "Mostrar la sala de chat cuando venga un mensaje" msgid "Keep alive interval (seconds)" msgstr "Intervalo de comprobación de conexión (segundos)" msgid "Update interval (seconds)" msgstr "Intervalo de actualización (segundos)" msgid "Unable to decrypt server reply" msgstr "No se pudo descifrar la respuesta del servidor" #, c-format msgid "Failed requesting token, 0x%02X" msgstr "Fallo al solicitar el testigo, 0x%02X" #, c-format msgid "Invalid token len, %d" msgstr "Longitud de token no válida, %d" #. extend redirect used in QQ2006 msgid "Redirect_EX is not currently supported" msgstr "Actualmente no se soporta «Redirect_EX»" #. need activation #. need activation #. need activation msgid "Activation required" msgstr "Es necesaria la activación" #, c-format msgid "Unknown reply code when logging in (0x%02X)" msgstr "Código de respuesta desconocido al conectarse (0x%02X)" msgid "Requesting captcha" msgstr "Solicitando el «captcha»" msgid "Checking captcha" msgstr "Comprobando el «captcha»" msgid "Failed captcha verification" msgstr "¡Falló la autenticación del «captcha»!" msgid "Captcha Image" msgstr "Imagen captcha" msgid "Enter code" msgstr "Introduzca el código" msgid "QQ Captcha Verification" msgstr "Verificación «Captcha» de QQ" msgid "Enter the text from the image" msgstr "Introduzca el texto de la imagen" #, c-format msgid "Unknown reply when checking password (0x%02X)" msgstr "Respuesta desconocida al comprobar la contraseña (0x%02X)" #, c-format msgid "" "Unknown reply code when logging in (0x%02X):\n" "%s" msgstr "" "Respuesta desconocida al conectarse (0x%02X):\n" "%s" msgid "Socket error" msgstr "Error de socket" msgid "Getting server" msgstr "Obteniendo el servidor" msgid "Requesting token" msgstr "Solicitando testigo" msgid "Unable to resolve hostname" msgstr "No se pudo resolver el nombre del sistema" msgid "Invalid server or port" msgstr "Puerto o servidor no válido" msgid "Connecting to server" msgstr "Conectando con el servidor" msgid "QQ Error" msgstr "Error QQ" #, c-format msgid "" "Server News:\n" "%s\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Noticias del servidor:\n" "%s\n" "%s\n" "%s" #, c-format msgid "%s:%s" msgstr "%s:%s" #, c-format msgid "From %s:" msgstr "De %s:" #, c-format msgid "" "Server notice From %s: \n" "%s" msgstr "" "Nota del servidor De %s: \n" "%s" msgid "Unknown SERVER CMD" msgstr "SERVER CMD desconocido" #, c-format msgid "" "Error reply of %s(0x%02X)\n" "Room %u, reply 0x%02X" msgstr "" "Respuesta de error de %s(0x%02X )\n" "Sala %u, respuesta 0x%02X" msgid "QQ Qun Command" msgstr "Orden QQ Qun" msgid "Unable to decrypt login reply" msgstr "No se pudo descifrar la respuesta a la solicitud conexión" msgid "Unknown LOGIN CMD" msgstr "LOGIN CMD desconocido" msgid "Unknown CLIENT CMD" msgstr "CLIENT CMD desconocido" #, c-format msgid "%d has declined the file %s" msgstr "%d ha rechazado el archivo %s" msgid "File Send" msgstr "Archivo enviado" #, c-format msgid "%d cancelled the transfer of %s" msgstr "%d canceló la transferencia de %s" #, c-format msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>" msgstr "<b>Título de grupo:</b> %s<br>" #, c-format msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>" msgstr "<b>Identificador de grupo «Notes»:</b> %s<br>" #, c-format msgid "Info for Group %s" msgstr "Información sobre el grupo %s" msgid "Notes Address Book Information" msgstr "Información de la libreta de direcciones «Notes»" msgid "Invite Group to Conference..." msgstr "Invitar grupo a la conferencia..." msgid "Get Notes Address Book Info" msgstr "Obtener la información de la libreta de direcciones «Notes»" msgid "Sending Handshake" msgstr "Enviando negociación" msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement" msgstr "Esperando a la aceptación del saludo inicial" msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login" msgstr "Se aceptó el saludo inicial. Enviando la identificación" msgid "Waiting for Login Acknowledgement" msgstr "Esperando a la aceptación de la identificación" msgid "Login Redirected" msgstr "Identificación redirigida" msgid "Forcing Login" msgstr "Forzando la identificación" msgid "Login Acknowledged" msgstr "Identificación aceptada" msgid "Starting Services" msgstr "Arrancando servicios" #, c-format msgid "" "A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s" msgstr "" "Un administrador de «Sametime» ha enviado el siguiente anuncio en el " "servidor %s" msgid "Sametime Administrator Announcement" msgstr "Anuncio del administrador «Sametime»" #, c-format msgid "Announcement from %s" msgstr "Aviso de %s" msgid "Conference Closed" msgstr "Conferencia cerrada" msgid "Unable to send message: " msgstr "No se pudo enviar el mensaje:" #, c-format msgid "Unable to send message to %s:" msgstr "No se pudo enviar el mensaje a %s:" msgid "Place Closed" msgstr "Lugar cerrado" msgid "Microphone" msgstr "Micrófono" msgid "Speakers" msgstr "Altavoces" msgid "Video Camera" msgstr "Vídeo cámara" msgid "File Transfer" msgstr "Transferencia de archivo" msgid "Supports" msgstr "Soporta" msgid "External User" msgstr "Usuario externo" msgid "Create conference with user" msgstr "Crear conferencia con el usuario" #, c-format msgid "" "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be " "sent to %s" msgstr "" "Por favor ingrese tema para la nueva conferencia, y un mensaje de invitación " "que se enviará a %s" msgid "New Conference" msgstr "Nueva conferencia" msgid "Create" msgstr "Crear" msgid "Available Conferences" msgstr "Conferencias disponibles" msgid "Create New Conference..." msgstr "Crear nueva conferencia..." msgid "Invite user to a conference" msgstr "Invitar a un usuario a una conferencia" #, c-format msgid "" "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select " "\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite " "this user to." msgstr "" "Seleccionar una conferencia de la lista mostrada para invitar al usuario %s. " "Seleccione \"Crear nueva conferencia\" si quiere crear una nueva conferencia " "para invitar a este usuario también." msgid "Invite to Conference" msgstr "Invitar a conferencia" msgid "Invite to Conference..." msgstr "Invitar a conferencia..." msgid "Send TEST Announcement" msgstr "Enviar anuncio de prueba" msgid "Topic:" msgstr "Tema:" msgid "No Sametime Community Server specified" msgstr "No se ha especificado el servidor de comunidad «Sametime»" #, c-format msgid "" "No host or IP address has been configured for the Meanwhile account %s. " "Please enter one below to continue logging in." msgstr "" "No se ha configurado ninguna dirección IP o nombre de equipo para la cuenta " "«Meanwhile» %s. Introduzca uno más abajo para continuar el registro." msgid "Meanwhile Connection Setup" msgstr "Configuración de la conexión «Meanwhile»" msgid "No Sametime Community Server Specified" msgstr "No se ha especificado un servidor de comunidad «Sametime»" msgid "Connect" msgstr "Conectar" #, c-format msgid "Unknown (0x%04x)<br>" msgstr "(0x%04x) desconocido<br>" msgid "Last Known Client" msgstr "Último cliente conocido:" msgid "User Name" msgstr "Nombre de usuario" msgid "Sametime ID" msgstr "ID Sametime" msgid "An ambiguous user ID was entered" msgstr "Se ha introducido un identificador de usuario ambiguo" #, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please " "select the correct user from the list below to add them to your buddy list." msgstr "" "El identificador '%s' puede referirse a cualquiera de los siguientes " "usuarios. Por favor seleccione el usuario de la lista mostrada para añadirlo " "a su lista de amigos." msgid "Select User" msgstr "Seleccionar usuario" msgid "Unable to add user: user not found" msgstr "No se pudo añadir al usuario: el usuario no se ha encontrado" #, c-format msgid "" "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This " "entry has been removed from your buddy list." msgstr "" "El identificador «%s» no coincide con ningún usuario en la comunidad " "«Sametime». Se ha eliminado esta entrada de la lista de amigos." #, c-format msgid "" "Error reading file %s: \n" "%s\n" msgstr "" "Error al leer el archivo %s: \n" "%s\n" msgid "Remotely Stored Buddy List" msgstr "Lista de amigos remotamente almacenada" msgid "Buddy List Storage Mode" msgstr "Modo de almacenamiento de la lista de amigos" # Usar empotrable? (jfs) msgid "Local Buddy List Only" msgstr "Solamente lista de amigos local" msgid "Merge List from Server" msgstr "Fusionar lista desde el servidor" msgid "Merge and Save List to Server" msgstr "Fusionar y guardar lista en el servidor" msgid "Synchronize List with Server" msgstr "Sincronizar la lista con el servidor" #, c-format msgid "Import Sametime List for Account %s" msgstr "Importar la lista «Sametime» para la cuenta %s" #, c-format msgid "Export Sametime List for Account %s" msgstr "Exportar la lista «Sametime» para la cuenta %s" msgid "Unable to add group: group exists" msgstr "No se pudo añadir el grupo: el grupo ya existe" #, c-format msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list." msgstr "Un grupo llamado '%s' ya existe en su lista de amigos." msgid "Unable to add group" msgstr "No se pudo añadir el grupo" msgid "Possible Matches" msgstr "Posibles coincidencias" msgid "Notes Address Book group results" msgstr "" "Resultados de las notas de los grupos de la libreta de direcciones «Notes»" #, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address " "Book groups. Please select the correct group from the list below to add it " "to your buddy list." msgstr "" "Es posible que el identificador «%s» se refiera a cualquiera de los grupos " "de la libreta de direcciones «Notes». Escoja el grupo más apropiado de la " "lista que se muestra abajo para añadirlo a su lista de amigos." msgid "Select Notes Address Book" msgstr "Seleccionar libro de direcciones «Notes»" msgid "Unable to add group: group not found" msgstr "No se pudo añadir el grupo: no se ha encontrado el grupo" #, c-format msgid "" "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your " "Sametime community." msgstr "" "El identificador «%s» no coincide con ninguno de los grupos de la libreta de " "direcciones «Notes» en su comunidad «Sametime»." msgid "Notes Address Book Group" msgstr "Libreta de direcciones de grupos «Notes»" msgid "" "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the " "group and its members to your buddy list." msgstr "" "Introduzca el nombre de un grupo de la libreta de direcciones «Notes» en el " "campo a continuación para añadir al grupo y a sus miembros en su lista de " "amigos." #, c-format msgid "Search results for '%s'" msgstr "Resultados de la búsqueda '%s'" #, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You " "may add these users to your buddy list or send them messages with the action " "buttons below." msgstr "" "El identificador «%s» puede referirse a cualquiera de los usuarios mostrados " "a continuación. Puede añadir estos usuarios a su lista de amigos o enviarles " "mensajes con los botones de acciones mostrados abajo." msgid "Search Results" msgstr "Resultados de la búsqueda" msgid "No matches" msgstr "No hubo coincidencias" #, c-format msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community." msgstr "" "El identificador «%s» no coincide con ninguno de los usuarios en su " "comunidad «Sametime»." msgid "No Matches" msgstr "No hubo coincidencias" msgid "Search for a user" msgstr "Buscar un usuario" msgid "" "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users " "in your Sametime community." msgstr "" "Introduzca el nombre o identificador parcial en el campo mostrado a " "continuación para buscar usuarios coincidentes en su comunidad «Sametime»." msgid "User Search" msgstr "Búsqueda de usuarios" msgid "Import Sametime List..." msgstr "Importar la lista «Sametime»..." msgid "Export Sametime List..." msgstr "Exportar la lista «Sametime»..." msgid "Add Notes Address Book Group..." msgstr "Añadir a la libreta de direcciones de grupos «Notes»..." msgid "User Search..." msgstr "Búsqueda de los usuarios..." msgid "Force login (ignore server redirects)" msgstr "Forzar conexión (ignorar redirecciones del servidor)" #. pretend to be Sametime Connect msgid "Hide client identity" msgstr "Ocultar identidad de cliente" #, c-format msgid "User %s is not present in the network" msgstr "El usuario %s no está disponible en la red" msgid "Key Agreement" msgstr "Acuerdo de claves" msgid "Cannot perform the key agreement" msgstr "No se pudo establecer el acuerdo de claves" msgid "Error occurred during key agreement" msgstr "Se produjo un error durante el acuerdo de claves" msgid "Key Agreement failed" msgstr "Falló el acuerdo de claves" msgid "Timeout during key agreement" msgstr "Expiró el tiempo durante el acuerdo de claves" msgid "Key agreement was aborted" msgstr "Se interrumpió el acuerdo de claves" msgid "Key agreement is already started" msgstr "Ya se ha iniciado el acuerdo de claves" msgid "Key agreement cannot be started with yourself" msgstr "No puede comenzar el acuerdo de claves consigo mismo" msgid "The remote user is not present in the network any more" msgstr "El usuario remoto ya no está activo dentro de la red" #, c-format msgid "" "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key " "agreement?" msgstr "" "Se ha recibido una solicitud de acuerdo de claves de %s. ¿Desea realizar el " "intercambio de claves?" #, c-format msgid "" "The remote user is waiting key agreement on:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "Un usuario remoto está esperando un acuerdo de claves en:\n" "Servidor remoto: %s\n" "Puerto remoto: %d" msgid "Key Agreement Request" msgstr "Solicitud de acuerdo de claves" msgid "IM With Password" msgstr "MI con contraseña" msgid "Cannot set IM key" msgstr "No se pudo establecer la clave MI" msgid "Set IM Password" msgstr "Establecer contraseña MI" msgid "Get Public Key" msgstr "Obtener clave pública" msgid "Cannot fetch the public key" msgstr "No se pudo obtener la clave pública" msgid "Show Public Key" msgstr "Mostrar clave pública" msgid "Could not load public key" msgstr "No se pudo cargar la clave pública" msgid "User Information" msgstr "Información de usuario" msgid "Cannot get user information" msgstr "No se pudo obtener la información del usuario %s" #, c-format msgid "The %s buddy is not trusted" msgstr "No se confía en el amigo %s" msgid "" "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. " "You can use the Get Public Key command to get the public key." msgstr "" "No puede recibir notificaciones de este amigo hasta que importe su clave " "pública. Puede utilizar la orden \"Obtener clave pública\" para importarla." #. Open file selector to select the public key. msgid "Open..." msgstr "Abrir..." #, c-format msgid "The %s buddy is not present in the network" msgstr "No se encuentra al amigo %s en la red" msgid "" "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import " "a public key." msgstr "" "Para añadir al amigo debe importar su clave pública. Pulse «Importar» para " "importar una clave pública." msgid "_Import..." msgstr "_Importar..." msgid "Select correct user" msgstr "Seleccione el usuario correcto" msgid "" "More than one user was found with the same public key. Select the correct " "user from the list to add to the buddy list." msgstr "" "Se ha encontrado más de un usuario con la misma clave pública. Seleccione el " "usuario que desea añadir a su lista de amigos de la lista mostrada." msgid "" "More than one user was found with the same name. Select the correct user " "from the list to add to the buddy list." msgstr "" "Se ha encontrado más de un usuario con el mismo nombre. Seleccione el " "usuario que desea añadir a su lista de amigos de la listas mostrada." msgid "Detached" msgstr "Desligado" msgid "Indisposed" msgstr "Indispuesto" msgid "Wake Me Up" msgstr "Despiértame" msgid "Hyper Active" msgstr "Hiper-activo" msgid "Robot" msgstr "Robot" msgid "User Modes" msgstr "Modos de usuario" msgid "Preferred Contact" msgstr "Contacto preferido" msgid "Preferred Language" msgstr "Idioma preferido" msgid "Device" msgstr "Dispositivo" msgid "Timezone" msgstr "Zona horaria" msgid "Geolocation" msgstr "Localización" msgid "Reset IM Key" msgstr "Borrar la clave MI" msgid "IM with Key Exchange" msgstr "MI con intercambio de claves" msgid "IM with Password" msgstr "MI con contraseña" msgid "Get Public Key..." msgstr "Obtener clave pública..." msgid "Kill User" msgstr "Matar usuario" msgid "Draw On Whiteboard" msgstr "Escribir en la pizarra" msgid "_Passphrase:" msgstr "Contra_seña:" #, c-format msgid "Channel %s does not exist in the network" msgstr "No existe el canal %s en la red" msgid "Channel Information" msgstr "Información de canal" msgid "Cannot get channel information" msgstr "No se pudo cambiar la información del canal" #, c-format msgid "<b>Channel Name:</b> %s" msgstr "<b>Nombre del canal:</b> %s" #, c-format msgid "<br><b>User Count:</b> %d" msgstr "<br><b>Número de usuarios:</b> %d" #, c-format msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s" msgstr "<br><b>Fundador del canal</b>: %s" #, c-format msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s" msgstr "<br><b>Cifrado del canal:</b> %s" #. Definition of HMAC: http://en.wikipedia.org/wiki/HMAC #, c-format msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s" msgstr "<br><b>HMAC de canal:</b> %s" #, c-format msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Tema del canal:</b><br>%s" #, c-format msgid "<br><b>Channel Modes:</b> " msgstr "<br><b>Modos del canal:</b> " #, c-format msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Huella dactilar del fundador:</b><br>%s" #, c-format msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Huella Babble del fundador:</b><br>%s" msgid "Add Channel Public Key" msgstr "Añadir clave pública del canal" #. Add new public key msgid "Open Public Key..." msgstr "Abrir clave pública..." msgid "Channel Passphrase" msgstr "Contraseña del canal" msgid "Channel Public Keys List" msgstr "Lista de claves públicas del canal" #, c-format msgid "" "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized " "access. The authentication may be based on passphrase and digital " "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If " "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are " "able to join." msgstr "" "Se utiliza La autenticación de canal para prevenir el acceso no autorizado. " "La autenticación puede estar basada en una contraseña o en firmas digitales. " "Se necesita la contraseña del canal si ésta se ha establecido. Sólo podrán " "conectarse los usuarios que estén en la lista de claves públicas si se " "utilizan claves públicas para el acceso." msgid "Channel Authentication" msgstr "Autenticación de canal" msgid "Add / Remove" msgstr "Añadir / Quitar" msgid "Group Name" msgstr "Nombre de grupo" msgid "Passphrase" msgstr "Contraseña" #, c-format msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase." msgstr "" "Por favor, indique el nombre del grupo de canales privados %s y una " "contraseña." msgid "Add Channel Private Group" msgstr "Añadir grupo de canales privados" msgid "User Limit" msgstr "Límite de usuarios" msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit." msgstr "" "Fijar un limite de usuarios en el canal. Poner a cero para quitar el límite " "de usuarios." msgid "Invite List" msgstr "Lista de invitados" msgid "Ban List" msgstr "Lista de expulsados" msgid "Add Private Group" msgstr "Añadir grupo privado" msgid "Reset Permanent" msgstr "Borrado permanente" msgid "Set Permanent" msgstr "Fijar permanente" msgid "Set User Limit" msgstr "Establecer límite de usuarios" msgid "Reset Topic Restriction" msgstr "Quitar restricciones de temas" msgid "Set Topic Restriction" msgstr "Establecer restricciones de tema" msgid "Reset Private Channel" msgstr "Limpiar canal privado" msgid "Set Private Channel" msgstr "Establecer canal privado" msgid "Reset Secret Channel" msgstr "Limpiar canal secreto" msgid "Set Secret Channel" msgstr "Establecer canal secreto" #, c-format msgid "" "You have to join the %s channel before you are able to join the private group" msgstr "Tiene que unirse al canal %s antes de poder unirse al grupo privado" msgid "Join Private Group" msgstr "Unirse a un grupo privado" msgid "Cannot join private group" msgstr "No se pudo unir a un grupo privado" msgid "Call Command" msgstr "Orden de llamada" msgid "Cannot call command" msgstr "No se pudo llamar la orden" msgid "Unknown command" msgstr "Orden desconocida" msgid "Secure File Transfer" msgstr "Transferencia segura de archivos" msgid "Error during file transfer" msgstr "Se produjo un error durante la transferencia de archivos" msgid "Remote disconnected" msgstr "Se ha desconectado el remoto" msgid "Permission denied" msgstr "Permiso denegado" msgid "Key agreement failed" msgstr "Falló el acuerdo de claves" msgid "Connection timed out" msgstr "Expiró la conexión" msgid "Creating connection failed" msgstr "Falló la creación de la conexión" msgid "File transfer session does not exist" msgstr "La sesión de transferencia de archivos no existe" msgid "No file transfer session active" msgstr "No hay ninguna sesión de transferencia de archivos activa" msgid "File transfer already started" msgstr "Ya se ha iniciado la transferencia de archivos" msgid "Could not perform key agreement for file transfer" msgstr "" "No se pudo realizar el acuerdo de claves para realizar la transferencia de " "archivos." msgid "Could not start the file transfer" msgstr "No se pudo comenzar la transferencia de archivos" msgid "Cannot send file" msgstr "No se puede enviar el archivo" msgid "Error occurred" msgstr "Se produjo un error" #, c-format msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s" msgstr "%s ha cambiado el tema a de <I>%s</I> a: %s" #, c-format msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> fijo los modos del canal <I>%s</I> a: %s" #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes" msgstr "<I>%s</I> quitó todos los modos del canal <I>%s</I>" #, c-format msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> fijo los modos del usuario <I>%s</I> a: %s" #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes" msgstr "<I>%s</I> quitó todos los modos del usuario <I>%s<I>" #, c-format msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)" msgstr "Ha sido expulsado de <I>%s</I> por %s (%s)" #, c-format msgid "You have been killed by %s (%s)" msgstr "Ha sido expulsado por %s (%s)" #, c-format msgid "Killed by %s (%s)" msgstr "Expulsado por %s (%s)" msgid "Server signoff" msgstr "Desconectado por el servidor" msgid "Personal Information" msgstr "Información personal" msgid "Birth Day" msgstr "Cumpleaños" msgid "Job Role" msgstr "Rol laboral" msgid "Organization" msgstr "Organización" msgid "Unit" msgstr "Unidad" msgid "Join Chat" msgstr "Unirse a un chat" # Banned puede ser expulsar o censurar, prefiero expulsar. jfs. #, c-format msgid "You are channel founder on <I>%s</I>" msgstr "Vd. es fundador del canal en <I>%s</I>." #, c-format msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>" msgstr "El fundador del canal en <I>%s</I> es <I>%s</I>" msgid "Real Name" msgstr "Nombre real" msgid "Status Text" msgstr "Texto de estado" msgid "Public Key Fingerprint" msgstr "Huella digital de la clave pública" msgid "Public Key Babbleprint" msgstr "Huella babble de la clave pública" msgid "_More..." msgstr "_Más..." msgid "Detach From Server" msgstr "Desligar del servidor" msgid "Cannot detach" msgstr "No se puede desligar" msgid "Cannot set topic" msgstr "No se puede cambiar el tema" msgid "Failed to change nickname" msgstr "No se pudo cambiar el alias" msgid "Roomlist" msgstr "Lista de salas" msgid "Cannot get room list" msgstr "No se pudo obtener la lista de salas" msgid "Network is empty" msgstr "La red está vacía" msgid "No public key was received" msgstr "No se ha recibido una clave pública" msgid "Server Information" msgstr "Información del servidor" msgid "Cannot get server information" msgstr "No se pudo obtener la información del servidor" msgid "Server Statistics" msgstr "Estadísticas del servidor" msgid "Cannot get server statistics" msgstr "No se pudieron obtener las estadísticas del servidor" #, c-format msgid "" "Local server start time: %s\n" "Local server uptime: %s\n" "Local server clients: %d\n" "Local server channels: %d\n" "Local server operators: %d\n" "Local router operators: %d\n" "Local cell clients: %d\n" "Local cell channels: %d\n" "Local cell servers: %d\n" "Total clients: %d\n" "Total channels: %d\n" "Total servers: %d\n" "Total routers: %d\n" "Total server operators: %d\n" "Total router operators: %d\n" msgstr "" "Hora de arranque del servidor local: %s\n" "Tiempo de encendido del servidor local: %s\n" "Clientes del servidor local: %d\n" "Canales del servidor local: %d\n" "Operadores del servidor local: %d\n" "Operadores del encaminador local: %d\n" "Clientes de la celda local: %d\n" "Canales de la celda local: %d\n" "Servidores de la celda local: %d\n" "Clientes en total: %d\n" "Canales en total: %d\n" "Servidores en total: %d\n" "Encaminadores en total: %d\n" "Operadores de servidor en total: %d\n" "Operadores de encaminadores en total: %d\n" msgid "Network Statistics" msgstr "Estadísticas de red" msgid "Ping" msgstr "Ping" msgid "Ping failed" msgstr "Falló el ping" msgid "Ping reply received from server" msgstr "Se recibió una respuesta al ping del servidor" msgid "Could not kill user" msgstr "No se pudo expulsar al usuario" msgid "WATCH" msgstr "AÑADIR" msgid "Cannot watch user" msgstr "No se puede añadir al usuario" msgid "Resuming session" msgstr "Reanudando la sesión" msgid "Authenticating connection" msgstr "Autenticando la conexión" msgid "Verifying server public key" msgstr "Comprobando la clave pública del servidor" msgid "Passphrase required" msgstr "Se necesita una contraseña" #, c-format msgid "" "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you " "still like to accept this public key?" msgstr "" "Se recibió la clave pública de %s. Su copia local no coincide con esta " "clave. ¿Desea aceptar la clave pública de todas formas?" #, c-format msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?" msgstr "Se recibió la clave pública de %s. ¿Desea aceptar esta clave pública?" #, c-format msgid "" "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" msgstr "" "La huella digital y huella babble para la clave %s son:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" msgid "Verify Public Key" msgstr "Verificar la clave pública" msgid "_View..." msgstr "_Ver..." msgid "Unsupported public key type" msgstr "Tipo de clave pública no soportada" msgid "Disconnected by server" msgstr "Desconectado por el servidor" msgid "Error connecting to SILC Server" msgstr "Error al conectarse al servidor SILC" msgid "Key Exchange failed" msgstr "Falló el intercambio de claves" msgid "" "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection." msgstr "" "Se produjo un fallo al retomar la sesión desligada. Pulse «Reconectar» para " "crear una nueva conexión." msgid "Performing key exchange" msgstr "Realizando intercambio de claves" msgid "Unable to load SILC key pair" msgstr "No se pudo cargar el par de claves SILC" #. Progress msgid "Connecting to SILC Server" msgstr "Conectando con el servidor SILC" msgid "Out of memory" msgstr "Sin memoria" msgid "Unable to initialize SILC protocol" msgstr "No se pudo inicializar el protocolo SILC" msgid "Error loading SILC key pair" msgstr "Error al cargar el par de claves SILC" #, c-format msgid "Download %s: %s" msgstr "Descarga %s: %s" msgid "Your Current Mood" msgstr "Su estado de ánimo actual" #, c-format msgid "Normal" msgstr "Normal" msgid "" "\n" "Your Preferred Contact Methods" msgstr "" "\n" "Sus métodos de contacto preferidos" msgid "SMS" msgstr "SMS" msgid "MMS" msgstr "MMS" msgid "Video conferencing" msgstr "Vídeo-conferencia" msgid "Your Current Status" msgstr "Su estado actual" msgid "Online Services" msgstr "Servicios en línea" msgid "Let others see what services you are using" msgstr "Permitir que otros consulten qué servicios está utilizando" msgid "Let others see what computer you are using" msgstr "Permitir que otros consulten qué ordenador está utilizando" msgid "Your VCard File" msgstr "Su archivo VCard" msgid "Timezone (UTC)" msgstr "Zona horaria (UTC)" msgid "User Online Status Attributes" msgstr "Atributos del estado del usuario en línea" msgid "" "You can let other users see your online status information and your personal " "information. Please fill the information you would like other users to see " "about yourself." msgstr "" "Puede permitir que otros usuarios consulten la información de su estado en " "línea así como su información personal. Por favor, rellene la información " "que desea que otros usuarios vean de vd." msgid "Message of the Day" msgstr "Mensaje del día" msgid "No Message of the Day available" msgstr "No hay disponible un mensaje del día" msgid "There is no Message of the Day associated with this connection" msgstr "No hay un mensaje del día asociado con esta conexión" msgid "Create New SILC Key Pair" msgstr "Crear nuevo par de claves SILC" msgid "Passphrases do not match" msgstr "Las contraseñas no coinciden." msgid "Key Pair Generation failed" msgstr "Falló la generación de claves" msgid "Key length" msgstr "Longitud de clave" msgid "Public key file" msgstr "Fichero de clave pública" msgid "Private key file" msgstr "Fichero de clave privada" msgid "Passphrase (retype)" msgstr "Contraseña (escribir de nuevo)" msgid "Generate Key Pair" msgstr "Generar par de claves" msgid "Online Status" msgstr "Estado en línea" msgid "View Message of the Day" msgstr "Mostrar mensaje del día" msgid "Create SILC Key Pair..." msgstr "Crear par de claves SILC..." #, c-format msgid "User <I>%s</I> is not present in the network" msgstr "El usuario <I>%s</I> no está en la red" msgid "Topic too long" msgstr "Tema demasiado largo" msgid "You must specify a nick" msgstr "Debe especificar un apodo" #, c-format msgid "channel %s not found" msgstr "no se ha encontrado el canal %s" #, c-format msgid "channel modes for %s: %s" msgstr "los modos del canal de %s son: %s" # Banned puede ser expulsar o censurar, prefiero expulsar. jfs. #, c-format msgid "no channel modes are set on %s" msgstr "no se han definido modos de canal para %s" #, c-format msgid "Failed to set cmodes for %s" msgstr "No se pudieron fijar los modos de canal para %s" #, c-format msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)" msgstr "Orden desconocida: %s, (puede ser un error del cliente)" msgid "part [channel]: Leave the chat" msgstr "part [canal]: Abandonar un chat" msgid "leave [channel]: Leave the chat" msgstr "leave [canal]: Abandonar un chat" msgid "topic [<new topic>]: View or change the topic" msgstr "topic [<nuevo tema>]: Ver o cambiar el tema" msgid "join <channel> [<password>]: Join a chat on this network" msgstr "join <canal> [<contraseña>: Unirse a un chat en esta red" msgid "list: List channels on this network" msgstr "list: Mostrar los canales en esta red" msgid "whois <nick>: View nick's information" msgstr "whois <apodo>: Mostrar información del apodo" msgid "msg <nick> <message>: Send a private message to a user" msgstr "" "msg <apodo> <mensaje>: Enviar un mensaje privado a un usuario" msgid "query <nick> [<message>]: Send a private message to a user" msgstr "" "query <apodo> [<mensaje>]: Enviar un mensaje privado al usuario" msgid "motd: View the server's Message Of The Day" msgstr "motd: Mostrar el mensaje del día del servidor" msgid "detach: Detach this session" msgstr "detach: Desligar esta sesión" msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message" msgstr "" "quit [mensaje]: Desconecta del servidor actual opcionalmente indicando un " "mensaje" msgid "call <command>: Call any silc client command" msgstr "call <orden>: Ejecutar una orden cualquiera del cliente SILC" msgid "kill <nick> [-pubkey|<reason>]: Kill nick" msgstr "kill <nick> [-pubkey|%lt;razón%gt;]: Matar un alias" msgid "nick <newnick>: Change your nickname" msgstr "nick <nuevo apodo>: Cambia su apodo" msgid "whowas <nick>: View nick's information" msgstr "whowas <apodo>: Mostrar información del apodo" msgid "" "cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: Change or display " "channel modes" msgstr "" "cmode <canal> [+|<modos->] [argumentos]: Cambia o muestra los " "modos del canal" msgid "" "cumode <channel> +|-<modes> <nick>: Change nick's modes " "on channel" msgstr "" "cumode <canal> +|-<modos> <apodo>: Cambia los modos del " "usuario o del canal" msgid "umode <usermodes>: Set your modes in the network" msgstr "umode <modos_usuario>: Establecer sus modos en la red" msgid "oper <nick> [-pubkey]: Get server operator privileges" msgstr "oper <nick> [-pubkey]: Establece privilegios de operador" msgid "" "invite <channel> [-|+]<nick>: invite nick or add/remove from " "channel invite list" msgstr "" "invite <canal> [-|+]<apodo>: invita a un apodo o añade/elimina " "el apodo de la lista de invitados para el canal" msgid "kick <channel> <nick> [comment]: Kick client from channel" msgstr "" "kick <canal> <apodo> [comentario]: Echar a un cliente del canal" msgid "info [server]: View server administrative details" msgstr "info [servidor]: Consulta detalles administrativos del servidor" msgid "ban [<channel> +|-<nick>]: Ban client from channel" msgstr "ban [<canal> +|-<apodo>]: Expulsar a un cliente del canal" msgid "getkey <nick|server>: Retrieve client's or server's public key" msgstr "" "getkey <apodo|servidor>: Obtiene la clave pública del servidor o del " "cliente" msgid "stats: View server and network statistics" msgstr "stats: Muestra las estadísticas del servidor y de la red" msgid "ping: Send PING to the connected server" msgstr "ping: Enviar un PING al servidor al que está conectado" msgid "users <channel>: List users in channel" msgstr "" "users <canal>: Obtiene la lista de los usuarios que están en el canal" msgid "" "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)>: List " "specific users in channel(s)" msgstr "" "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <canal(s)>: Muestra los " "usuarios del canal o canales" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary msgid "SILC Protocol Plugin" msgstr "Complemento de protocolo SILC" #. * description msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol" msgstr "Protocolo de Conferencia segura en vivo en Internet (SILC)" msgid "Network" msgstr "Red" msgid "Public Key file" msgstr "Fichero de clave pública" msgid "Private Key file" msgstr "Fichero de clave privada" msgid "Cipher" msgstr "Cifrado" msgid "HMAC" msgstr "HMAC" # msgid "Use Perfect Forward Secrecy" msgstr "Utilizar «Confidencialidad directa perfecta»" msgid "Public key authentication" msgstr "Autenticación de clave pública" msgid "Block IMs without Key Exchange" msgstr "Bloquear MIs que no hagan un intercambio de claves" msgid "Block messages to whiteboard" msgstr "Bloquear mensajes a la pizarra" msgid "Automatically open whiteboard" msgstr "Abrir la pizarra automáticamente" msgid "Digitally sign and verify all messages" msgstr "Firmar digitalmente todos los mensajes instantáneos" msgid "Creating SILC key pair..." msgstr "Creando el par de claves SILC..." msgid "Unable to create SILC key pair" msgstr "No se pudo crear el par de claves SILC" #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab, #. sum: 3 tabs or 24 characters) #, c-format msgid "Real Name: \t%s\n" msgstr "Nombre real: \t%s\n" #, c-format msgid "User Name: \t%s\n" msgstr "Nombre de usuario: \t%s\n" #, c-format msgid "Email: \t\t%s\n" msgstr "Correo electrónico: %s\n" #, c-format msgid "Host Name: \t%s\n" msgstr "Nombre de servidor: \t%s\n" #, c-format msgid "Organization: \t%s\n" msgstr "Organización: \t%s\n" #, c-format msgid "Country: \t%s\n" msgstr "País: \t%s\n" #, c-format msgid "Algorithm: \t%s\n" msgstr "Algoritmo: %s\n" #, c-format msgid "Key Length: \t%d bits\n" msgstr "Longitud de clave: \t%d bits\n" #, c-format msgid "Version: \t%s\n" msgstr "Versión: \t%s\n" #, c-format msgid "" "Public Key Fingerprint:\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Huella dactilar de la clave pública:\n" "%s\n" "\n" #, c-format msgid "" "Public Key Babbleprint:\n" "%s" msgstr "" "Huella babble de la clave pública:\n" "%s" msgid "Public Key Information" msgstr "Información de clave pública" msgid "Paging" msgstr "Enviar" msgid "Video Conferencing" msgstr "Vídeo-conferencia" msgid "Computer" msgstr "Ordenador" msgid "PDA" msgstr "PDA" msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #, c-format msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?" msgstr "%s envió un mensaje a la pizarra. ¿Quiere abrir la pizarra?" #, c-format msgid "" "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the " "whiteboard?" msgstr "" "%s envió un mensaje a la pizarra del canal %s. ¿Quiere abrir la pizarra?" msgid "Whiteboard" msgstr "Pizarra" msgid "No server statistics available" msgstr "No se disponen de estadísticas del servidor" msgid "Error during connecting to SILC Server" msgstr "Se produjo un error durante la conexión al servidor SILC" #, c-format msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client" msgstr "" "Fallo: Existe una diferencia en las versiones, por favor, actualice su " "cliente" #, c-format msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key" msgstr "Fallo: El servidor remoto no soporta/confía en su clave pública" #, c-format msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group" msgstr "Fallo: El servidor remoto no soporta el grupo de IC propuesto" #, c-format msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher" msgstr "" "Fallo: El servidor remoto no soporta los sistemas de cifrado propuestos" #, c-format msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS" msgstr "Fallo: El servidor remoto no soporta los PKCS propuestos" #, c-format msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function" msgstr "Fallo: El servidor remoto no soporta la función de hash propuesta" #, c-format msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC" msgstr "Fallo: El servidor remoto no soporta el HMAC propuesto" #, c-format msgid "Failure: Incorrect signature" msgstr "Fallo: Firma incorrecta" #, c-format msgid "Failure: Invalid cookie" msgstr "Fallo: Cookie inválida" #, c-format msgid "Failure: Authentication failed" msgstr "Fallo: Falló la autenticación" msgid "Unable to initialize SILC Client connection" msgstr "No se pudo inicializar la conexión del cliente SILC" msgid "John Noname" msgstr "Pepe sin nombre" #, c-format msgid "Unable to load SILC key pair: %s" msgstr "No se pudo cargar el par de claves SILC: %s" msgid "Unable to create connection" msgstr "No se pudo crear la conexión" msgid "Unknown server response" msgstr "Respuesta desconocida del servidor" msgid "Unable to create listen socket" msgstr "No se pudo crear el puerto para escuchar peticiones" msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols" msgstr "" "Los nombres de usuario SIP no pueden tener espacios en blanco ni el símbolo @" msgid "SIP connect server not specified" msgstr "No se ha especifico un servidor SIP al que conectarse" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin" msgstr "Complemento de protocolo SIP/SIMPLE" #. * summary msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin" msgstr "El complemento de protocolo SIP/SIMPLE" msgid "Publish status (note: everyone may watch you)" msgstr "Estatus público (nota: todos podrán verlo)" msgid "Use UDP" msgstr "Utilizar UDP" msgid "Use proxy" msgstr "Usar proxy" msgid "Proxy" msgstr "Proxy" msgid "Auth User" msgstr "Usuario de autenticación" msgid "Auth Domain" msgstr "Dominio de autenticación" msgid "join <room>: Join a chat room on the Yahoo network" msgstr "join: <sala>: Unirse a una sala en la red de Yahoo." msgid "list: List rooms on the Yahoo network" msgstr "list: Mostrar los canales de la red Yahoo" msgid "doodle: Request user to start a Doodle session" msgstr "doodle: Solicitar al usuario el comienzo de una sesión Doodle" msgid "Yahoo ID..." msgstr "ID de Yahoo..." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Yahoo! Protocol Plugin" msgstr "Complemento de protocolo Yahoo!" msgid "Pager port" msgstr "Puerto del buscapersonas" msgid "File transfer server" msgstr "Servidor de transferencia de archivos" msgid "File transfer port" msgstr "Puerto de transferencia de archivos" msgid "Chat room locale" msgstr "Localización de la sala de chat" msgid "Ignore conference and chatroom invitations" msgstr "Ignorar las invitaciones a salas de conferencias o chat" msgid "Use account proxy for HTTP and HTTPS connections" msgstr "Utilizar cuenta de pasarela para las conexiones HTTP y HTTPS" msgid "Chat room list URL" msgstr "Url de lista de salas de chat" msgid "Yahoo JAPAN ID..." msgstr "ID de Yahoo Japón..." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Yahoo! JAPAN Protocol Plugin" msgstr "Complemento de protocolo Yahoo! Japón" #, c-format msgid "%s has sent you a webcam invite, which is not yet supported." msgstr "" "%s le ha enviado una invitación para utilizar la webcam, pero ésto no está " "soportado aún." msgid "Your SMS was not delivered" msgstr "Se ha enviado su SMS" msgid "Your Yahoo! message did not get sent." msgstr "Su mensaje Yahoo! no se envió." #, c-format msgid "Yahoo! system message for %s:" msgstr "Mensaje del sistema Yahoo! para %s:" #, c-format msgid "" "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the " "following reason: %s." msgstr "" "El usuario %s ha negado (de forma retroactiva) su solicitud de añadirlo a su " "lista de amigos por la siguiente razón: %s." #, c-format msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list." msgstr "" "El usuario %s ha rechazado su solicitud de añadirlo a su lista de amigos (de " "forma retroactiva)." msgid "Add buddy rejected" msgstr "Se rechazó la adición del amigo" #. Some error in the received stream msgid "Received invalid data" msgstr "Recibidos datos inválidos" #. security lock from too many failed login attempts msgid "" "Account locked: Too many failed login attempts. Logging into the Yahoo! " "website may fix this." msgstr "" "Cuenta bloqueada: demasiados intentos de conexión fallidos. Si se conecta al " "servidor de web de Yahoo! es posible que ésto se arregle." #. indicates a lock of some description msgid "" "Account locked: Unknown reason. Logging into the Yahoo! website may fix " "this." msgstr "" "Cuenta bloqueada: error desconocido. Si se conecta al servidor de web de " "Yahoo! es posible que ésto se arregle." #. indicates a lock due to logging in too frequently msgid "" "Account locked: You have been logging in too frequently. Wait a few minutes " "before trying to connect again. Logging into the Yahoo! website may help." msgstr "" "Cuenta bloqueada: Se ha conectado con demasiada frecuencia. Espere unos " "minutos antes de volverse a conectar. Si se conecta al servidor de web de " "Yahoo! es posible que ésto se arregle." #. username or password missing msgid "Username or password missing" msgstr "Falta el nombre de usuario o contraseña " #, c-format msgid "" "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication " "method. You will probably not be able to successfully sign on to Yahoo. " "Check %s for updates." msgstr "" "El servidor de Yahoo ha solicitado el uso de un método de autenticación " "desconocido. Posiblemente no sea capaz de conectarse a Yahoo. Compruebe %s " "para ver si existe una actualización." msgid "Failed Yahoo! Authentication" msgstr "Falló la autenticación en Yahoo!" #, c-format msgid "" "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking " "\"Yes\" will remove and ignore the buddy." msgstr "" "Ha intentado ignorar a %s, pero el usuario está en su lista de amigos. Si " "selecciona «Sí» se le eliminará y se ignorará a este amigo." msgid "Ignore buddy?" msgstr "¿Ignorar amigo?" msgid "Invalid username or password" msgstr "Nombre de usuario o contraseña incorrecta" msgid "" "Your account has been locked due to too many failed login attempts. Please " "try logging into the Yahoo! website." msgstr "" "Su cuenta bloqueada porque se han producido demasiados intentos de conexión " "fallidos. Intente conectarse al sitio web de Yahoo!." #, c-format msgid "Unknown error 52. Reconnecting should fix this." msgstr "Error desconocido 52. Debería arreglarse si se vuele a conectar." msgid "" "Error 1013: The username you have entered is invalid. The most common cause " "of this error is entering your email address instead of your Yahoo! ID." msgstr "" "Error 1013: El usuario que introdujo no es válido. La causa más habitual de " "este error es que haya introducido su dirección de correo en lugar de su ID " "de Yahoo!" #, c-format msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this." msgstr "" "Error desconocido número %d. Si se conecta al servidor de web de Yahoo! es " "posible que ésto se arregle." #, c-format msgid "Unable to add buddy %s to group %s to the server list on account %s." msgstr "" "No se pudo añadir al amigo %s al grupo %s de la lista en el servidor para la " "cuenta %s." msgid "Unable to add buddy to server list" msgstr "No se pudo añadir al amigo a la lista del servidor" #, c-format msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s" msgstr "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s" msgid "Received unexpected HTTP response from server" msgstr "Se recibió una respuesta HTTP del servidor que no se esperaba" #, c-format msgid "Lost connection with %s: %s" msgstr "Se perdió la conexión con %s: %s" #, c-format msgid "Unable to establish a connection with %s: %s" msgstr "No se pudo establecer una conexión con %s: %s" msgid "Unable to connect: The server returned an empty response." msgstr "No se pudo conectar: el servidor devolvió una respuesta vacía." msgid "" "Unable to connect: The server's response did not contain the necessary " "information" msgstr "" "No se pudo conectar: la respuesta del servidor no contiene la información " "necesaria" msgid "Not at Home" msgstr "Fuera de casa" msgid "Not at Desk" msgstr "Lejos del escritorio" msgid "Not in Office" msgstr "Fuera de la oficina" msgid "On Vacation" msgstr "De vacaciones" msgid "Stepped Out" msgstr "Ha abandonado" msgid "Not on server list" msgstr "No está en la lista del servidor" msgid "Appear Online" msgstr "Parecer conectado" msgid "Appear Permanently Offline" msgstr "Parecer siempre desconectado" msgid "Presence" msgstr "Presencia" msgid "Appear Offline" msgstr "Parecer desconectado" msgid "Don't Appear Permanently Offline" msgstr "No parecer siempre desconectado" msgid "Join in Chat" msgstr "Unirse a un chat" msgid "Initiate Conference" msgstr "Iniciar conferencia" msgid "Presence Settings" msgstr "Usar configuración del entorno" msgid "Start Doodling" msgstr "Iniciar una sesión de Doodle" msgid "Select the ID you want to activate" msgstr "Seleccione el ID que quiere activar" msgid "Join whom in chat?" msgstr "¿Con quién quiere juntarse en un chat?" msgid "Activate ID..." msgstr "Activar ID..." msgid "Join User in Chat..." msgstr "Juntarse con un usuario en un chat..." msgid "Open Inbox" msgstr "Abrir bandeja de entrada" msgid "Can't send SMS. Unable to obtain mobile carrier." msgstr "" "No se pudo enviar un SMS. No se puede obtener el operador de red móvil." msgid "Can't send SMS. Unknown mobile carrier." msgstr "No se pudo enviar un SMS. Red de proveedor móvil desconocida." msgid "Getting mobile carrier to send the SMS." msgstr "Obteniendo el operador de red móvil a utilizar para enviar el SMS." #. Write a local message to this conversation showing that a request for a #. * Doodle session has been made #. msgid "Sent Doodle request." msgstr "Enviar petición Doodle." msgid "Unable to connect." msgstr "No se pudo conectar." msgid "Unable to establish file descriptor." msgstr "No se pudo establecer el descriptor de archivo." #, c-format msgid "%s is trying to send you a group of %d files.\n" msgstr "%s se ofrece a enviarle un conjunto de %d archivos.\n" msgid "Write Error" msgstr "Error de escritura" msgid "Yahoo! Japan Profile" msgstr "Perfil de Yahoo! Japón" msgid "Yahoo! Profile" msgstr "Perfil Yahoo!" msgid "" "Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this " "time." msgstr "" "Lo siento, los perfiles con contenido sólo para adultos no están soportados " "aún." msgid "" "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your " "web browser:" msgstr "" "Si desea ver este perfil, deberá visitar este enlace con su navegador web:" msgid "Yahoo! ID" msgstr "ID Yahoo!" msgid "Hobbies" msgstr "Aficiones" msgid "Latest News" msgstr "Últimas noticias" msgid "Home Page" msgstr "Página personal" msgid "Cool Link 1" msgstr "Enlace interesante 1" msgid "Cool Link 2" msgstr "Enlace interesante 2" msgid "Cool Link 3" msgstr "Enlace interesante 3" msgid "Last Update" msgstr "Última actualización" msgid "" "This profile is in a language or format that is not supported at this time." msgstr "Este perfil está en un idioma o formato aún no soportado." msgid "" "Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary " "server-side problem. Please try again later." msgstr "" "No se pudo obtener el perfil del usuario. Esto es habitualmente un problema " "temporal en el lado del servidor. Por favor, pruebe de nuevo más tarde." msgid "" "Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user " "does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's " "profile. If you know that the user exists, please try again later." msgstr "" "No se pudo obtener el perfil del usuario. Esto habitualmente significa que " "el usuario no existe. Sin embargo, a veces Yahoo! falla al buscar un perfil " "de usuario. Si está seguro de que el usuario existe inténtelo de nuevo más " "tarde." msgid "The user's profile is empty." msgstr "El perfil del usuario está vacío." #, c-format msgid "%s has declined to join." msgstr "%s ha rechazado unirse." msgid "Failed to join chat" msgstr "No se pudo unir al chat" #. -6 msgid "Unknown room" msgstr "Sala desconocida" #. -15 msgid "Maybe the room is full" msgstr "Quizás la sala está llena" #. -35 msgid "Not available" msgstr "No disponible" msgid "" "Unknown error. You may need to logout and wait five minutes before being " "able to rejoin a chatroom" msgstr "" "Error desconocido. Puede que tenga que desconectarse y esperar cinco minutos " "antes de poder volver a unirse a la sala del chat." # Banned puede ser expulsar o censurar, prefiero expulsar. jfs. #, c-format msgid "You are now chatting in %s." msgstr "Ahora está chateando en %s." msgid "Failed to join buddy in chat" msgstr "No se pudo unir al amigo al chat" msgid "Maybe they're not in a chat?" msgstr "¿Quizás no están en un chat?" msgid "Fetching the room list failed." msgstr "No se pudo obtener la lista de salas." msgid "Voices" msgstr "Voces" msgid "Webcams" msgstr "Cámaras web" msgid "Connection problem" msgstr "Error de conexión" msgid "Unable to fetch room list." msgstr "No se pudo obtener la lista de salas." msgid "User Rooms" msgstr "Salas de usuarios" msgid "Connection problem with the YCHT server" msgstr "Problema de conexión con el servidor YCHT" msgid "" "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option " "in the Account Editor)" msgstr "" "(Hubo un error convirtiendo este mensaje.\\t Verifique la opción " "«Codificación» en el Editor de cuentas)" #, c-format msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s" msgstr "No se pudo enviar al chat %s,%s,%s" msgid "Hidden or not logged-in" msgstr "Oculto o no conectado" #, c-format msgid "<br>At %s since %s" msgstr "<br>En %s desde %s" msgid "Anyone" msgstr "Cualquiera" msgid "_Class:" msgstr "_Clase:" msgid "_Instance:" msgstr "_Instancia:" msgid "_Recipient:" msgstr "_Destinatario:" #, c-format msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed" msgstr "Falló el intento de suscripción a %s,%s,%s" msgid "zlocate <nick>: Locate user" msgstr "zlocate <apodo>: Localiza un usuario" msgid "zl <nick>: Locate user" msgstr "zl <apodo>: Localiza un usuario" msgid "instance <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "" "instance <instancia>: Fijar la instancia a utilizar en esta clase" msgid "inst <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "inst <instancia>: Fijar la instancia a utilizar en esta clase" msgid "topic <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "topic <instancia>: Fijar la instancia a utilizar en esta clase" msgid "sub <class> <instance> <recipient>: Join a new chat" msgstr "" "sub <clase> <instancia> <receptor>: Unirse a un nuevo chat" msgid "" "zi <instance>: Send a message to <message,<i>instance</i>,*>" msgstr "" "zi <instancia>: Enviar un mensaje a <mensaje,<i>instancia</i>,*>" msgid "" "zci <class> <instance>: Send a message to <<i>class</i>," "<i>instance</i>,*>" msgstr "" "zci <clase> <instancia>: Enviar un mensaje a <<i>clase</i>," "<i>instancia</i>,*>" msgid "" "zcir <class> <instance> <recipient>: Send a message to <" "<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgstr "" "zcir <clase> <instancia> <receptor>: Enviar un mensaje a " "<<i>clase</i>,<i>instancia</i>,<i>receptor</i>>" msgid "" "zir <instance> <recipient>: Send a message to <MESSAGE," "<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgstr "" "zir <instancia> <receptor>: Enviar un mensaje a <MENSAJE," "<i>instancia</i>,<i>receptor</i>>" msgid "zc <class>: Send a message to <<i>class</i>,PERSONAL,*>" msgstr "zc <clase>: Enviar un mensaje a <<i>clase</i>,PERSONAL,*>" msgid "Resubscribe" msgstr "Re-suscribir" msgid "Retrieve subscriptions from server" msgstr "Obtener las suscripciones del servidor" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Zephyr Protocol Plugin" msgstr "Complemento de protocolo Zephyr" msgid "Use tzc" msgstr "Use tzc" msgid "tzc command" msgstr "orden tzc" msgid "Export to .anyone" msgstr "Exportar a .anyone" msgid "Export to .zephyr.subs" msgstr "Exportar a .zephyr.subs" msgid "Import from .anyone" msgstr "Importar de .anyone" msgid "Import from .zephyr.subs" msgstr "Importar de .zephyr.subs" msgid "Realm" msgstr "Dominio" msgid "Exposure" msgstr "Exposición" #, c-format msgid "Unable to create socket: %s" msgstr "No se pudo crear el socket: %s" #, c-format msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s" msgstr "No se pudo interpretar la respuesta del proxy HTTP: %s" #, c-format msgid "HTTP proxy connection error %d" msgstr "Error de conexión en el proxy HTTP %d" #, c-format msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling" msgstr "" "Acceso denegado: el servidor proxy HTTP no permite túneles en el puerto %d" #, c-format msgid "Error resolving %s" msgstr "Error al resolver %s" #, c-format msgid "Requesting %s's attention..." msgstr "Solicitando la atención de %s..." #, c-format msgid "%s has requested your attention!" msgstr "¡%s ha solicitado su atención!" #. * #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c Yes and @c No buttons. #. msgid "_Yes" msgstr "_Sí" msgid "_No" msgstr "_No" #. * #. * A wrapper for purple_request_action() that uses Accept and Cancel buttons. #. #. * #. * A wrapper for purple_request_action_with_icon() that uses Accept and Cancel #. * buttons. #. msgid "_Accept" msgstr "_Aceptar" #. * #. * The default message to use when the user becomes auto-away. #. msgid "I'm not here right now" msgstr "No estoy aquí ahora" msgid "saved statuses" msgstr "Estadísticas guardadas" #, c-format msgid "%s is now known as %s.\n" msgstr "%s ahora se llama %s.\n" #, c-format msgid "" "%s has invited %s to the chat room %s:\n" "%s" msgstr "" "%s ha invitado a %s a la sala de chat %s:\n" "%s" #, c-format msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n" msgstr "%s ha invitado a %s a la sala de chat %s\n" msgid "Accept chat invitation?" msgstr "¿Aceptar la invitación de chat?" #. Shortcut msgid "Shortcut" msgstr "Atajo de teclado" msgid "The text-shortcut for the smiley" msgstr "El atajo de teclado para el emoticono" #. Stored Image msgid "Stored Image" msgstr "Imagen almacenada" msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)" msgstr "Imagen almacenada (esto tendrá que ser suficiente por ahora)" msgid "SSL Connection Failed" msgstr "Falló la conexión SSL" msgid "SSL Handshake Failed" msgstr "Se produjo un fallo en la negociación SSL" msgid "SSL peer presented an invalid certificate" msgstr "El servidor SSL presentó un certificado inválido" msgid "Unknown SSL error" msgstr "Error SSL desconocido" msgid "Unset" msgstr "Desactivado" msgid "Do not disturb" msgstr "No molestar" msgid "Extended away" msgstr "Ausencia extendida" msgid "Feeling" msgstr "Sintiendo" #, c-format msgid "%s (%s) changed status from %s to %s" msgstr "el estado de %s (%s) cambió de %s a %s" #, c-format msgid "%s (%s) is now %s" msgstr "%s (%s) es ahora %s" #, c-format msgid "%s (%s) is no longer %s" msgstr "%s (%s) ya no está %s" #, c-format msgid "%s became idle" msgstr "%s ahora está inactivo" #, c-format msgid "%s became unidle" msgstr "%s ahora está activo" #, c-format msgid "+++ %s became idle" msgstr "+++ %s ahora está inactivo" #, c-format msgid "+++ %s became unidle" msgstr "+++ %s ahora está activo" #. #. * This string determines how some dates are displayed. The default #. * string "%x %X" shows the date then the time. Translators can #. * change this to "%X %x" if they want the time to be shown first, #. * followed by the date. #. #, c-format msgid "%x %X" msgstr "%x %X" msgid "Calculating..." msgstr "Calculando..." msgid "Unknown." msgstr "Desconocido." #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d segundo" msgstr[1] "%d segundos" #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d día" msgstr[1] "%d días" #, c-format msgid "%s, %d hour" msgid_plural "%s, %d hours" msgstr[0] "%s, %d hora" msgstr[1] "%s, %d horas" #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d hora" msgstr[1] "%d horas" #, c-format msgid "%s, %d minute" msgid_plural "%s, %d minutes" msgstr[0] "%s, %d minuto" msgstr[1] "%s, %d minutos" #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minuto" msgstr[1] "%d minutos" #, c-format msgid "Could not open %s: Redirected too many times" msgstr "No se pudo abrir %s: se produjeron demasiadas redirecciones" #, c-format msgid "Unable to connect to %s" msgstr "No se pudo conectar a %s" #, c-format msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)" msgstr "" "Error al leer de %s: la respuesta es demasiado larga (el límite es %d bytes)" #, c-format msgid "" "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s. The web " "server may be trying something malicious." msgstr "" "No se pudo obtener suficiente memoria para mantener los contenidos de %s. Es " "posible que el servidor web esté intentando algo con malas intenciones." #, c-format msgid "Error reading from %s: %s" msgstr "Error al leer de %s: %s" #, c-format msgid "Error writing to %s: %s" msgstr "Error al escribir a %s: %s" #, c-format msgid "Unable to connect to %s: %s" msgstr "No se pudo conectar a %s: %s" #, c-format msgid " - %s" msgstr " - %s" #, c-format msgid " (%s)" msgstr " (%s)" #. 10053 #, c-format msgid "Connection interrupted by other software on your computer." msgstr "Otro programa en su ordenador ha interrumpido la conexión." #. 10054 #, c-format msgid "Remote host closed connection." msgstr "El servidor remoto ha cerrado la conexión." #. 10060 #, c-format msgid "Connection timed out." msgstr "Expiró la conexión." #. 10061 #, c-format msgid "Connection refused." msgstr "Conexión rechazada." #. 10048 #, c-format msgid "Address already in use." msgstr "La dirección ya se está utilizando." #, c-format msgid "Error Reading %s" msgstr "Error al leer %s" #, c-format msgid "" "An error was encountered reading your %s. The file has not been loaded, and " "the old file has been renamed to %s~." msgstr "" "Se ha encontrado un error al leer su %s. No se ha cargado, y el archivo " "antiguo se ha renombrado a %s~." msgid "" "Chat over IM. Supports AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, MSN, Yahoo and more" msgstr "" "Chat sobre MI. Ofrece soporte para AMI, Google Talk, Jabber/XMPP, MSN, " "Yahoo! y más" msgid "Internet Messenger" msgstr "Cliente de mensajería de Internet" msgid "Pidgin Internet Messenger" msgstr "Cliente de mensajería de Internet Pidgin" #. Build the login options frame. msgid "Login Options" msgstr "Opciones de conexión" msgid "Pro_tocol:" msgstr "Pro_tocolo:" msgid "_Username:" msgstr "Nombre de _usuario:" msgid "Remember pass_word" msgstr "Recordar _contraseña" #. Build the user options frame. msgid "User Options" msgstr "Opciones de usuario" msgid "_Local alias:" msgstr "Apodo _local:" msgid "New _mail notifications" msgstr "Notificaciones de _correo nuevo" #. Buddy icon msgid "Use this buddy _icon for this account:" msgstr "Utilizar este _icono de amigo para esta cuenta:" msgid "Ad_vanced" msgstr "A_vanzadas" msgid "Use GNOME Proxy Settings" msgstr "Usar configuración del proxy de GNOME" msgid "Use Global Proxy Settings" msgstr "Usar configuración global del proxy" msgid "No Proxy" msgstr "Sin proxy" msgid "HTTP" msgstr "HTTP" msgid "SOCKS 4" msgstr "SOCKS 4" msgid "SOCKS 5" msgstr "SOCKS 5" msgid "Use Environmental Settings" msgstr "Usar configuración del entorno" #. This is an easter egg. #. It means one of two things, both intended as humourus: #. A) your network is really slow and you have nothing better to do than #. look at butterflies. #. B)You are looking really closely at something that shouldn't matter. msgid "If you look real closely" msgstr "Si miras de cerca" #. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source. msgid "you can see the butterflies mating" msgstr "puedes ver a las mariposas apareándose" msgid "Proxy _type:" msgstr "_Tipo de proxy:" msgid "_Host:" msgstr "_Servidor:" msgid "_Port:" msgstr "_Puerto:" msgid "Pa_ssword:" msgstr "_Contraseña:" msgid "Unable to save new account" msgstr "No se pudo guardar la nueva cuenta" msgid "An account already exists with the specified criteria." msgstr "Ya existe una cuenta con los criterios especificados." msgid "Add Account" msgstr "Añadir cuenta" msgid "_Basic" msgstr "_Básica" msgid "Create _this new account on the server" msgstr "Crear es_ta nueva cuenta en el servidor" msgid "P_roxy" msgstr "Pasa_rela" msgid "Enabled" msgstr "Habilitado" msgid "Protocol" msgstr "Protocolo" #, c-format msgid "" "<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n" "\n" "You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the " "<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s " "to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to configure " "them all.\n" "\n" "You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from " "<b>Accounts->Manage Accounts</b> in the Buddy List window" msgstr "" "<span size='larger' weight='bold'>¡Bienvenido a %s!</span>\n" "\n" "No tiene configurada ninguna cuenta de MI. Para conectarse con %s debe " "pulsar el botón <b>Añadir...</b> que encontrará más abajo y configurar su " "primera cuenta. Si quiere que %s se conecte a múltiples cuentas de MI, " "deberá pulsar <b>Añadir...</b> otra vez hasta que tenga todas configuradas.\n" "\n" "Puede volver a esta ventana para añadir, editar o eliminar cuentas desde la " "ventana de lista de amigos seleccionando <b>Cuentas->Gestionar Cuentas</b>" #. Buddy List msgid "Background Color" msgstr "Color del fondo" msgid "The background color for the buddy list" msgstr "Color de fondo para la lista de amigos" msgid "Layout" msgstr "Distribución" msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list" msgstr "La distribución de iconos, nombres y estados en la lista de amigos" #. Group #. Note to translators: These two strings refer to the background color #. of a buddy list group when in its expanded state msgid "Expanded Background Color" msgstr "Color del fondo expandido" msgid "The background color of an expanded group" msgstr "Color de fondo para un grupo expandido" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list group when in its expanded state msgid "Expanded Text" msgstr "_Expandir texto" msgid "The text information for when a group is expanded" msgstr "La información de texto para un grupo cuando se expande" #. Note to translators: These two strings refer to the background color #. of a buddy list group when in its collapsed state msgid "Collapsed Background Color" msgstr "Color de fondo contraído" msgid "The background color of a collapsed group" msgstr "El color de fondo de un grupo contraído" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list group when in its collapsed state msgid "Collapsed Text" msgstr "Texto contraído" msgid "The text information for when a group is collapsed" msgstr "La información de texto para cuando un grupo se contrae" #. Buddy #. Note to translators: These two strings refer to the background color #. of a buddy list contact or chat room msgid "Contact/Chat Background Color" msgstr "Color de fondo para contactos/chat" msgid "The background color of a contact or chat" msgstr "El color de fondo de un contacto o chat" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list contact when in its expanded state msgid "Contact Text" msgstr "Texto de contacto" msgid "The text information for when a contact is expanded" msgstr "La información de texto cuando se expande un contacto" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list buddy when it is online msgid "Online Text" msgstr "Texto cuando está disponible" msgid "The text information for when a buddy is online" msgstr "La información de texto cuando un amigo está conectado" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list buddy when it is away msgid "Away Text" msgstr "Texto cuando está ausente" msgid "The text information for when a buddy is away" msgstr "La información de texto cuando un amigo está ausente" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list buddy when it is offline msgid "Offline Text" msgstr "Texto cuando está desconectado" msgid "The text information for when a buddy is offline" msgstr "La información de texto cuando un amigo está desconectado" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list buddy when it is idle msgid "Idle Text" msgstr "Texto cuando está inactivo" msgid "The text information for when a buddy is idle" msgstr "La información de texto cuando un amigo está inactivo" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message msgid "Message Text" msgstr "Texto de los mensajes" msgid "The text information for when a buddy has an unread message" msgstr "La información de texto cuando un amigo tiene mensajes sin leer" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message msgid "Message (Nick Said) Text" msgstr "Texto de mensaje («apodo dijo»)" msgid "" "The text information for when a chat has an unread message that mentions " "your nickname" msgstr "" "La información de texto cuando un chat tiene mensajes sin leer que mencionan " "su apodo" msgid "The text information for a buddy's status" msgstr "La información de texto para el estado de los amigos" #, c-format msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?" msgid_plural "" "You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?" msgstr[0] "Tiene %d contacto llamado %s. ¿Desearía fusionarlo?" msgstr[1] "Tiene %d contactos llamados %s. ¿Desearía fusionarlos?" msgid "" "Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy " "list and use a single conversation window. You can separate them again by " "choosing 'Expand' from the contact's context menu" msgstr "" "Si fusiona estos contactos hará que tengan una sola entrada en la lista de " "amigos y utilizarán sólo una ventana de conversación. Puede separarlos más " "adelante seleccionando «Expandir» del menú contextual de contactos." msgid "Please update the necessary fields." msgstr "Por favor, actualice los campos necesarios." msgid "A_ccount" msgstr "_Cuenta" msgid "" "Please enter the appropriate information about the chat you would like to " "join.\n" msgstr "Introduzca la información apropiada del chat al que desearía unirse.\n" msgid "Room _List" msgstr "_Lista de salas" msgid "_Block" msgstr "_Bloquear" msgid "Un_block" msgstr "Des_bloquear" msgid "Move to" msgstr "Mover a" msgid "Get _Info" msgstr "Obtener _información" msgid "I_M" msgstr "_MI" msgid "_Audio Call" msgstr "Llamada _audio" msgid "Audio/_Video Call" msgstr "Audio/_Vídeollamada" msgid "_Video Call" msgstr "_Vídeollamada" msgid "_Send File..." msgstr "_Enviar archivo..." msgid "Add Buddy _Pounce..." msgstr "Añadir _aviso de amigo..." msgid "View _Log" msgstr "Ver _registro" msgid "Hide When Offline" msgstr "Ocultar cuando se está desconectado" msgid "Show When Offline" msgstr "Mostrar cuando se esté desconectado" msgid "_Alias..." msgstr "_Apodo..." msgid "_Remove" msgstr "Elimina_r" msgid "Set Custom Icon" msgstr "Configurar icono personalizado" msgid "Remove Custom Icon" msgstr "Eliminar icono personalizado" msgid "Add _Buddy..." msgstr "Añadir _amigo..." msgid "Add C_hat..." msgstr "Añadir c_hat..." msgid "_Delete Group" msgstr "_Eliminar grupo" msgid "_Rename" msgstr "_Renombrar" #. join button msgid "_Join" msgstr "_Unirse" msgid "Auto-Join" msgstr "Conectarse automáticamente" msgid "Persistent" msgstr "Persistente" msgid "_Edit Settings..." msgstr "_Editar configuración..." msgid "_Collapse" msgstr "_Contraer" msgid "_Expand" msgstr "_Expandir" msgid "/Tools/Mute Sounds" msgstr "/Herramientas/Sin sonido" msgid "" "You are not currently signed on with an account that can add that buddy." msgstr "No está conectado con ninguna cuenta que pueda añadir a ese amigo." #. I don't believe this can happen currently, I think #. * everything that calls this function checks for one of the #. * above node types first. msgid "Unknown node type" msgstr "Tipo de nodo desconocido" msgid "Please select your mood from the list" msgstr "Escoja un estado de ánimo de la lista" msgid "Message (optional)" msgstr "Mensaje (opcional)" msgid "Edit User Mood" msgstr "Editar estados de ánimo del usuario" #. Buddies menu msgid "/_Buddies" msgstr "/A_migos" msgid "/Buddies/New Instant _Message..." msgstr "/Amigos/Mensaje _instantáneo nuevo..." msgid "/Buddies/Join a _Chat..." msgstr "/Amigos/Unirse a un _chat..." msgid "/Buddies/Get User _Info..." msgstr "/Amigos/Obtener _información del usuario..." msgid "/Buddies/View User _Log..." msgstr "/Amigos/Ver _registro del usuario..." msgid "/Buddies/Sh_ow" msgstr "/Amigos/M_ostrar" msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies" msgstr "/Amigos/Mostrar/Amigos desc_onectados" msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups" msgstr "/Amigos/Mostrar/Grupos _vacíos" msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details" msgstr "/Amigos/Mostrar/_Detalles de amigo" msgid "/Buddies/Show/Idle _Times" msgstr "/Amigos/Mostrar/_Tiempo de inactividad" msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons" msgstr "/Amigos/Mostrar/Iconos de _protocolo" msgid "/Buddies/_Sort Buddies" msgstr "/Amigos/_Ordenar amigos" msgid "/Buddies/_Add Buddy..." msgstr "/Amigos/_Añadir un amigo..." msgid "/Buddies/Add C_hat..." msgstr "/Amigos/Añadir un _chat..." msgid "/Buddies/Add _Group..." msgstr "/Amigos/Añadir _grupo..." msgid "/Buddies/_Quit" msgstr "/Amigos/_Salir" #. Accounts menu msgid "/_Accounts" msgstr "/_Cuentas" msgid "/Accounts/Manage Accounts" msgstr "/Cuentas/Gestionar cuentas" #. Tools msgid "/_Tools" msgstr "/_Herramientas" msgid "/Tools/Buddy _Pounces" msgstr "/Herramientas/_Aviso de amigo" msgid "/Tools/_Certificates" msgstr "/Herramientas/_Certificados" msgid "/Tools/Custom Smile_ys" msgstr "/Herramientas/Emot_iconos personalizados" msgid "/Tools/Plu_gins" msgstr "/Herramientas/Com_plementos" msgid "/Tools/Pr_eferences" msgstr "/Herramientas/_Preferencias" msgid "/Tools/Pr_ivacy" msgstr "/Herramientas/Pri_vacidad" msgid "/Tools/Set _Mood" msgstr "/Herramientas/Fijar estado de á_nimo" msgid "/Tools/_File Transfers" msgstr "/Herramientas/_Transferencias de archivos" msgid "/Tools/R_oom List" msgstr "/Herramientas/_Lista de salas" msgid "/Tools/System _Log" msgstr "/Herramientas/_Registro del sistema" msgid "/Tools/Mute _Sounds" msgstr "/Herramientas/_Sin sonido" #. Help msgid "/_Help" msgstr "/_Ayuda" msgid "/Help/Online _Help" msgstr "/Ayuda/Ayuda en _línea" msgid "/Help/_Build Information" msgstr "/Ayuda/Información de _compilación" msgid "/Help/_Debug Window" msgstr "/Ayuda/Ventana de _depuración" msgid "/Help/De_veloper Information" msgstr "/Ayuda/Información de desa_rrollador" msgid "/Help/_Translator Information" msgstr "/Ayuda/Información de _traducción" msgid "/Help/_About" msgstr "/Ayuda/_Acerca de" #, c-format msgid "<b>Account:</b> %s" msgstr "<b>Cuenta:</b> %s" #, c-format msgid "" "\n" "<b>Occupants:</b> %d" msgstr "" "\n" "<b>Ocupantes:</b> %d" #, c-format msgid "" "\n" "<b>Topic:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Tema:</b> %s" msgid "(no topic set)" msgstr "(no hay tema establecido)" msgid "Buddy Alias" msgstr "Apodo de amigo" msgid "Logged In" msgstr "Conectado" msgid "Last Seen" msgstr "Visto por última vez" msgid "Spooky" msgstr "Asustadizo" msgid "Awesome" msgstr "Genial" msgid "Rockin'" msgstr "Rock'n'roleando" msgid "Total Buddies" msgstr "Amigos en total" #, c-format msgid "Idle %dd %dh %02dm" msgstr "Inactivo %dd %dh %02dm" #, c-format msgid "Idle %dh %02dm" msgstr "Inactivo %dh %02dm" #, c-format msgid "Idle %dm" msgstr "Inactivo %dm" msgid "/Buddies/New Instant Message..." msgstr "/Amigos/Nuevo mensaje instantáneo..." msgid "/Buddies/Join a Chat..." msgstr "/Amigos/Unirse a un chat..." msgid "/Buddies/Get User Info..." msgstr "/Amigos/Obtener información del usuario..." msgid "/Buddies/Add Buddy..." msgstr "/Amigos/Añadir un amigo..." msgid "/Buddies/Add Chat..." msgstr "/Amigos/Añadir un chat..." msgid "/Buddies/Add Group..." msgstr "/Amigos/Añadir un grupo..." msgid "/Tools/Privacy" msgstr "/Herramientas/Privacidad" msgid "/Tools/Room List" msgstr "/Herramientas/Lista de salas" #, c-format msgid "%d unread message from %s\n" msgid_plural "%d unread messages from %s\n" msgstr[0] "%d mensaje sin leer de %s\n" msgstr[1] "%d mensajes sin leer de %s\n" msgid "Manually" msgstr "Manualmente" msgid "By status" msgstr "Por estado" msgid "By recent log activity" msgstr "Por actividad de registro reciente" #, c-format msgid "%s disconnected" msgstr "%s se ha desconectado" #, c-format msgid "%s disabled" msgstr "%s deshabilitado" msgid "Reconnect" msgstr "Reconectar" msgid "Re-enable" msgstr "Reactivar" msgid "SSL FAQs" msgstr "PUFs de SSL" msgid "Welcome back!" msgstr "¡Bienvenido!" #, c-format msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:" msgid_plural "" "%d accounts were disabled because you signed on from another location:" msgstr[0] "" "se deshabilitó %d cuenta porque se ha conectado desde otra ubicación." msgstr[1] "" "se deshabilitaron %d cuentas porque se ha conectado desde otra ubicación." msgid "<b>Username:</b>" msgstr "<b>Nombre de usuario:</b>" msgid "<b>Password:</b>" msgstr "<b>Contraseña:</b>" msgid "_Login" msgstr "_Entrada" msgid "/Accounts" msgstr "/Cuentas" #. Translators: Please maintain the use of -> and <- to refer to menu heirarchy #, c-format msgid "" "<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n" "\n" "You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</" "b> window at <b>Accounts->Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, " "you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends." msgstr "" "<span size='larger' weight='bold'>¡Bienvenido a %s!</span>\n" "\n" "No tiene ninguna cuenta activa. Puede activar sus cuentas de MI en la " "ventana de <b>Cuentas</b> en <b>Cuentas->Gestionar cuentas</b>. Podrá " "conectarse, fijar su estado y hablar con sus amigos una vez active sus " "cuentas." #. set the Show Offline Buddies option. must be done #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101 #. msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies" msgstr "/Amigos/Mostrar/Amigos desconectados" msgid "/Buddies/Show/Empty Groups" msgstr "/Amigos/Mostrar/Grupos vacíos" msgid "/Buddies/Show/Buddy Details" msgstr "/Amigos/Mostrar/Detalles de amigo" msgid "/Buddies/Show/Idle Times" msgstr "/Amigos/Mostrar/Tiempos de inactividad" msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons" msgstr "/Amigos/Mostrar/Iconos de protocolo" msgid "Add a buddy.\n" msgstr "Añadir un amigo.\n" msgid "Buddy's _username:" msgstr "Nombre de _usuario del amigo:" msgid "(Optional) A_lias:" msgstr "(Opcional) A_podo:" msgid "Add buddy to _group:" msgstr "Añadir el amigo a un _grupo:" msgid "This protocol does not support chat rooms." msgstr "Este protocolo no está soportado en las habitaciones de chats." msgid "" "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to " "chat." msgstr "" "No está conectado con ninguna cuenta que tenga la capacidad de acceder a " "chats." msgid "" "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you " "would like to add to your buddy list.\n" msgstr "" "Introduzca el apodo, y la información que crea conveniente del chat que " "desearía añadir en la lista de amigos.\n" msgid "A_lias:" msgstr "_Apodo:" msgid "_Group:" msgstr "_Grupo:" msgid "Auto_join when account connects." msgstr "Reconec_tarse cuando la cuenta se conecta." msgid "_Remain in chat after window is closed." msgstr "_Permanecer en el chat cuando se cierra la ventana." msgid "Please enter the name of the group to be added." msgstr "Introduzca el nombre del grupo a añadir." msgid "Enable Account" msgstr "Habilitar cuenta" msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account" msgstr "<PurpleMain>/Cuentas/Activar cuenta" msgid "<PurpleMain>/Accounts/" msgstr "<PurpleMain>/Cuentas/" msgid "_Edit Account" msgstr "_Editar cuenta" msgid "Set _Mood..." msgstr "Fijar estado de áni_mo..." msgid "No actions available" msgstr "No hay acciones disponibles" msgid "_Disable" msgstr "_Deshabilitar" msgid "/Tools" msgstr "/Herramientas" msgid "/Buddies/Sort Buddies" msgstr "/Amigos/Ordenar amigos" msgid "Type the host name for this certificate." msgstr "Especifique el nombre de sistema para este certificado." #. Widget creation function msgid "SSL Servers" msgstr "Servidores SSL" msgid "Unknown command." msgstr "Orden desconocida." msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat." msgstr "Ese amigo no utiliza el mismo protocolo que este chat." msgid "" "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy." msgstr "" "No está conectado con ninguna cuenta con la que pueda invitar a ese amigo." msgid "Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "Invitar a un amigo a la sala de chat" msgid "_Buddy:" msgstr "_Amigo:" msgid "_Message:" msgstr "_Mensaje:" #, c-format msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n" msgstr "<h1>Conversaciones con %s</h1>\n" msgid "Save Conversation" msgstr "Guardar conversación" msgid "Un-Ignore" msgstr "No ignorar" msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" msgid "Get Away Message" msgstr "Mensaje de ausencia" msgid "Last Said" msgstr "Dicho la última vez" msgid "Unable to save icon file to disk." msgstr "No se pudo salvar el archivo de iconos al disco." msgid "Save Icon" msgstr "Guardar icono" msgid "Animate" msgstr "Animar" msgid "Hide Icon" msgstr "Ocultar icono" msgid "Save Icon As..." msgstr "Guardar icono como..." msgid "Set Custom Icon..." msgstr "Configurar icono personalizado..." msgid "Change Size" msgstr "Cambiar tamaño" msgid "Show All" msgstr "Mostrar todo" #. Conversation menu msgid "/_Conversation" msgstr "/_Conversación" msgid "/Conversation/New Instant _Message..." msgstr "/Conversación/Mensaje _instantáneo nuevo..." msgid "/Conversation/Join a _Chat..." msgstr "/Conversación/Unirse a _Chat..." msgid "/Conversation/_Find..." msgstr "/Conversación/_Buscar..." msgid "/Conversation/View _Log" msgstr "/Conversación/Ver _historial" msgid "/Conversation/_Save As..." msgstr "/Conversación/_Guardar como..." msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback" msgstr "/Conversación/Limpia_r deslizable" msgid "/Conversation/M_edia" msgstr "/Conversación/_Medio" msgid "/Conversation/Media/_Audio Call" msgstr "/Conversación/Medio/_Audiollamada" msgid "/Conversation/Media/_Video Call" msgstr "/Conversación/Medio/_Vídeollamada" msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call" msgstr "/Conversación/Medio/_Llamada audio\\/vídeo" msgid "/Conversation/Se_nd File..." msgstr "/Conversación/E_nviar archivo..." msgid "/Conversation/Get _Attention" msgstr "/Conversación/Obtener _atención" msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..." msgstr "/Conversación/Añadir a_viso de amigo..." msgid "/Conversation/_Get Info" msgstr "/Conversación/_Obtener información" msgid "/Conversation/In_vite..." msgstr "/Conversación/In_vitar..." msgid "/Conversation/M_ore" msgstr "/Conversación/Má_s" msgid "/Conversation/Al_ias..." msgstr "/Conversación/A_podo..." msgid "/Conversation/_Block..." msgstr "/Conversación/_Bloquear..." msgid "/Conversation/_Unblock..." msgstr "/Conversación/_Desbloquear..." msgid "/Conversation/_Add..." msgstr "/Conversación/_Añadir..." msgid "/Conversation/_Remove..." msgstr "/Conversación/Elimina_r..." msgid "/Conversation/Insert Lin_k..." msgstr "/Conversación/Insertar en_lace..." msgid "/Conversation/Insert Imag_e..." msgstr "/Conversación/Insertar imag_en..." msgid "/Conversation/_Close" msgstr "/Conversación/_Cerrar" #. Options msgid "/_Options" msgstr "/_Opciones" msgid "/Options/Enable _Logging" msgstr "/Opciones/_Habilitar registro" msgid "/Options/Enable _Sounds" msgstr "/Opciones/Habilitar _sonidos" msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars" msgstr "/Opciones/Mostrar _barras de formato" msgid "/Options/Show Ti_mestamps" msgstr "/Opciones/Mostrar _marcas de tiempo" msgid "/Conversation/More" msgstr "/Conversación/Más" msgid "/Options" msgstr "/Opciones" #. The menubar has been deactivated. Make sure the 'More' submenu is regenerated next time #. * the 'Conversation' menu pops up. #. Make sure the 'Conversation -> More' menuitems are regenerated whenever #. * the 'Conversation' menu pops up because the entries can change after the #. * conversation is created. msgid "/Conversation" msgstr "/Conversación" msgid "/Conversation/View Log" msgstr "/Conversación/Ver registro" msgid "/Conversation/Media/Audio Call" msgstr "/Conversación/Medio/Audiollamada" msgid "/Conversation/Media/Video Call" msgstr "/Conversación/Medio/Vídeollamada" msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call" msgstr "/Conversación/Llamada audio\\/vídeo" msgid "/Conversation/Send File..." msgstr "/Conversación/Enviar archivo..." msgid "/Conversation/Get Attention" msgstr "/Conversación/Obtener atención" msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..." msgstr "/Conversación/Añadir aviso de amigo..." msgid "/Conversation/Get Info" msgstr "/Conversación/Obtener información" msgid "/Conversation/Invite..." msgstr "/Conversación/Invitar..." msgid "/Conversation/Alias..." msgstr "/Conversación/Apodo..." msgid "/Conversation/Block..." msgstr "/Conversación/Bloquear..." msgid "/Conversation/Unblock..." msgstr "/Conversación/Desbloquear..." msgid "/Conversation/Add..." msgstr "/Conversación/Añadir..." msgid "/Conversation/Remove..." msgstr "/Conversación/Eliminar..." msgid "/Conversation/Insert Link..." msgstr "/Opciones/Insertar enlace..." msgid "/Conversation/Insert Image..." msgstr "/Opciones/Insertar imagen..." msgid "/Options/Enable Logging" msgstr "/Opciones/_Habilitar registro" msgid "/Options/Enable Sounds" msgstr "/Opciones/Habilitar _sonidos" msgid "/Options/Show Formatting Toolbars" msgstr "/Opciones/Mostrar barras de formato" msgid "/Options/Show Timestamps" msgstr "/Opciones/Mostrar marcas de tiempo" msgid "User is typing..." msgstr "El usuario está escribiendo..." #, c-format msgid "" "\n" "%s has stopped typing" msgstr "" "\n" "%s ha dejado de escribir" #. Build the Send To menu msgid "S_end To" msgstr "_Enviar a" msgid "_Send" msgstr "_Enviar" #. Setup the label telling how many people are in the room. msgid "0 people in room" msgstr "0 personas en la conversación" msgid "Close Find bar" msgstr "Cerrar la barra de búsqueda" msgid "Find:" msgstr "Buscar:" #, c-format msgid "%d person in room" msgid_plural "%d people in room" msgstr[0] "%d persona en la conversación" msgstr[1] "%d personas en la conversación" msgid "Stopped Typing" msgstr "Deja de escribi_r" msgid "Nick Said" msgstr "Apodo dijo" msgid "Unread Messages" msgstr "Mensajes sin leer" msgid "New Event" msgstr "Nuevo acontecimiento" msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks." msgstr "clear: limpia todos los históricos de las ventanas de conversación." msgid "Confirm close" msgstr "Confirmar cierre" msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?" msgstr "Tiene mensajes sin leer. ¿Está seguro que quiere cerrar la ventana?" msgid "Close other tabs" msgstr "Cerrar otras solapas" msgid "Close all tabs" msgstr "Cerrar todas las solapas" msgid "Detach this tab" msgstr "Despegar esta solapa" msgid "Close this tab" msgstr "Cerrar esta solapa" msgid "Close conversation" msgstr "Cerrar conversación" msgid "Last created window" msgstr "Última ventana creada" msgid "Separate IM and Chat windows" msgstr "Separar ventanas de MIs y chats" msgid "New window" msgstr "Ventana nueva" msgid "By group" msgstr "Por grupo" msgid "By account" msgstr "Por cuenta" msgid "Find" msgstr "Buscar" msgid "_Search for:" msgstr "Término a _buscar:" msgid "Save Debug Log" msgstr "Guardar registro de depuración" msgid "Invert" msgstr "Invertir" msgid "Highlight matches" msgstr "Resaltar coincidencias" msgid "_Icon Only" msgstr "Sólo _icono" msgid "_Text Only" msgstr "Sólo _texto" msgid "_Both Icon & Text" msgstr "_Tanto iconos como texto" msgid "Filter" msgstr "Filtro" msgid "Right click for more options." msgstr "Pulsar el botón derecho para más opciones." msgid "Level " msgstr "Nivel " msgid "Select the debug filter level." msgstr "Seleccione el nivel del filtro de depuración." msgid "All" msgstr "Todos" msgid "Misc" msgstr "Misceláneo" msgid "Warning" msgstr "Advertencia" msgid "Error " msgstr "Error " msgid "Fatal Error" msgstr "Error fatal" msgid "bug master" msgstr "maestro de las erratas" msgid "artist" msgstr "artista" #. feel free to not translate this msgid "Ka-Hing Cheung" msgstr "Ka-Hing Cheung" msgid "voice and video" msgstr "voz y vídeo" msgid "support" msgstr "soporte" msgid "webmaster" msgstr "webmaster" msgid "Senior Contributor/QA" msgstr "Contribuyente senior/QA" msgid "win32 port" msgstr "adaptación a win32" msgid "maintainer" msgstr "mantenedor" msgid "libfaim maintainer" msgstr "mantenedor de libfaim" #. If "lazy bum" translates literally into a serious insult, use something else or omit it. msgid "hacker and designated driver [lazy bum]" msgstr "hacker y diseñador de controladores [lazy bum]" msgid "support/QA" msgstr "soporte/QA" msgid "XMPP" msgstr "XMPP" msgid "original author" msgstr "autor original" msgid "lead developer" msgstr "desarrollador principal" msgid "Afrikaans" msgstr "Afrikaans" # Amhario msgid "Arabic" msgstr "Árabe" msgid "Assamese" msgstr "Asamés" msgid "Belarusian Latin" msgstr "Latín bieloruso" msgid "Bulgarian" msgstr "Búlgaro" msgid "Bengali" msgstr "Bengalí" msgid "Bengali-India" msgstr "Bengalí-India" msgid "Bosnian" msgstr "Bosnio" msgid "Catalan" msgstr "Catalán" msgid "Valencian-Catalan" msgstr "Valenciano-Catalán" msgid "Czech" msgstr "Checo" msgid "Danish" msgstr "Danés" msgid "German" msgstr "Alemán" msgid "Dzongkha" msgstr "Butaní" msgid "Greek" msgstr "Griego" msgid "Australian English" msgstr "Inglés australiano" msgid "Canadian English" msgstr "Inglés canadiense" msgid "British English" msgstr "Inglés británico" msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" msgid "Spanish" msgstr "Español" msgid "Estonian" msgstr "Estonio" msgid "Basque" msgstr "Vasco" msgid "Persian" msgstr "Persa" msgid "Finnish" msgstr "Finlandés" msgid "French" msgstr "Francés" msgid "Irish" msgstr "Irlandés" msgid "Galician" msgstr "Gallego" msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" msgid "Gujarati Language Team" msgstr "Grupo de traducción al Gujarati" msgid "Hebrew" msgstr "Hebreo" msgid "Hindi" msgstr "Hindú" msgid "Hungarian" msgstr "Húngaro" msgid "Armenian" msgstr "Armenio" msgid "Indonesian" msgstr "Indonesio" msgid "Italian" msgstr "Italiano" msgid "Japanese" msgstr "Japonés" msgid "Georgian" msgstr "Georgiano" msgid "Ubuntu Georgian Translators" msgstr "Traductores al georgiano de Ubuntu" msgid "Khmer" msgstr "Khmer" msgid "Kannada" msgstr "Kannada" msgid "Kannada Translation team" msgstr "Grupo de traducción al kannada" msgid "Korean" msgstr "Coreano" msgid "Kurdish" msgstr "Kurdo" msgid "Lao" msgstr "Laosiano" msgid "Macedonian" msgstr "Macedonio" msgid "Malayalam" msgstr "Malayalam" msgid "Mongolian" msgstr "Mongol" msgid "Marathi" msgstr "Maratí" msgid "Malay" msgstr "Malayo" msgid "Bokmål Norwegian" msgstr "Noruego Bokmål" msgid "Nepali" msgstr "Nepalés" msgid "Dutch, Flemish" msgstr "Danés, Flamenco" msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "Noruego Nynorsk" msgid "Occitan" msgstr "Occitano" msgid "Oriya" msgstr "Oriya" msgid "Punjabi" msgstr "Punjabí" msgid "Polish" msgstr "Polaco" msgid "Portuguese" msgstr "Portugués" msgid "Portuguese-Brazil" msgstr "Portugués brasileño" msgid "Pashto" msgstr "Afgano" msgid "Romanian" msgstr "Rumano" msgid "Russian" msgstr "Ruso" msgid "Slovak" msgstr "Eslovaco" msgid "Slovenian" msgstr "Esloveno" msgid "Albanian" msgstr "Albanés" msgid "Serbian" msgstr "Serbio" msgid "Sinhala" msgstr "Sinhala" msgid "Swedish" msgstr "Sueco" msgid "Swahili" msgstr "Swahili" msgid "Tamil" msgstr "Tamil" msgid "Telugu" msgstr "Telugu" msgid "Thai" msgstr "Thai" msgid "Turkish" msgstr "Turco" msgid "Ukranian" msgstr "Ucraniano" msgid "Urdu" msgstr "Urdu" msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team" msgstr "T.M.Thanh y el equipo Gnome-Vi" msgid "Simplified Chinese" msgstr "Chino simplificado" msgid "Hong Kong Chinese" msgstr "Chino de Hong Kong" msgid "Traditional Chinese" msgstr "Chino tradicional" # Amhario msgid "Amharic" msgstr "Amhárico" msgid "Lithuanian" msgstr "Lituano" #, c-format msgid "" "%s is a messaging client based on libpurple which is capable of connecting " "to multiple messaging services at once. %s is written in C using GTK+. %s " "is released, and may be modified and redistributed, under the terms of the " "GPL version 2 (or later). A copy of the GPL is distributed with %s. %s is " "copyrighted by its contributors, a list of whom is also distributed with " "%s. There is no warranty for %s.<BR><BR>" msgstr "" "%s es un cliente de mensajería basado en libpurple capaz de conectarse a " "múltiples sistemas de mensajería al mismo tiempo. %s está programado en C " "utilizando GTK+. %s se distribuye, y puede modificarse y redistribuirse, " "bajo los términos de la GPL versión 2 (o posterior). Se incluye una copia de " "la licencia GPL con %s. Las personas que han contribuido a %s tienen los " "derechos de copia. Se incluye también una lista de los que han contribuido " "en %s. %s se distribuye sin ninguna garantía.<BR><BR>" #, c-format msgid "" "<FONT SIZE=\"4\"><B>Helpful Resources</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s" "\">Website</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Frequently Asked Questions</A><BR>\tIRC " "Channel: #pidgin on irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: devel@conference.pidgin." "im<BR><BR>" msgstr "" "<FONT SIZE=\"4\"><B>Recursos útiles</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s\">Sitio " "web</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Preguntas frecuentes</A><BR>\tCanal IRC: #pidgin " "en irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: devel@conference.pidgin.im<BR><BR>" #, c-format msgid "" "<font size=\"4\"><b>Help from other Pidgin users</b></font> is available by " "e-mailing <a href=\"mailto:support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/" ">This is a <b>public</b> mailing list! (<a href=\"http://pidgin.im/pipermail/" "support/\">archive</a>)<br/>We can't help with third-party protocols or " "plugins!<br/>This list's primary language is <b>English</b>. You are " "welcome to post in another language, but the responses may be less helpful." "<br/>" msgstr "" "<font size=\"4\">Puede obtener <b>ayuda de otros usuarios de Pidgin</b></" "font> enviando un correo a <a href=\"mailto:support@pidgin.im" "\">support@pidgin.im</a><br/>¡Se trata de una lista <b>pública</b> de " "correo! (<a href=\"http://pidgin.im/pipermail/support/\">archivo de la " "lista</a>)<br/>¡No podemos proporcionar ayuda de protocolos o complementos " "de terceros!<br/>El idioma principal de esta lista es el <b>inglés</b>. " "Puede, si lo desea, escribir correos en otro idioma, pero las respuestas " "serán menos útiles.<br/>" #, c-format msgid "About %s" msgstr "Acerca de %s" msgid "Build Information" msgstr "Información de compilación" #. End of not to be translated section #, c-format msgid "%s Build Information" msgstr "Información de compilación de %s" msgid "Current Developers" msgstr "Desarrolladores actuales" msgid "Crazy Patch Writers" msgstr "Locos escritores de parches" msgid "Retired Developers" msgstr "Desarrolladores retirados" msgid "Retired Crazy Patch Writers" msgstr "Locos escritores de parches retirados" #, c-format msgid "%s Developer Information" msgstr "Información de desarrollo de %s" msgid "Current Translators" msgstr "Traductores actuales" msgid "Past Translators" msgstr "Traductores anteriores" #, c-format msgid "%s Translator Information" msgstr "Información de traducción de %s" msgid "_Name" msgstr "_Nombre" msgid "_Account" msgstr "_Cuenta" msgid "Get User Info" msgstr "Obtener datos del usuario" msgid "" "Please enter the username or alias of the person whose info you would like " "to view." msgstr "" "Introduzca el nombre de usuario o el apodo de la persona de la cual quiere " "ver información." msgid "View User Log" msgstr "Ver registro de usuario" msgid "Alias Contact" msgstr "Apodo para contacto" msgid "Enter an alias for this contact." msgstr "Introduzca un apodo para este contacto." #, c-format msgid "Enter an alias for %s." msgstr "Introduzca un alias para %s." msgid "Alias Buddy" msgstr "Apodo de amigo" msgid "Alias Chat" msgstr "Apodo en el chat" msgid "Enter an alias for this chat." msgstr "Introduzca un apodo para este chat." #, c-format msgid "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgid_plural "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgstr[0] "" "Está a punto de borrar el contacto que contiene a %s y a otros %d amigos de " "su lista de amigos. ¿Desea continuar?" msgstr[1] "" "Está a punto de borrar los contactos que contiene a %s y a otros %d amigos " "de su lista de amigos. ¿Desea continuar?" msgid "Remove Contact" msgstr "Eliminar contacto" msgid "_Remove Contact" msgstr "_Eliminar contacto" #, c-format msgid "" "You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you " "want to continue?" msgstr "" "Está a punto de fusionar el grupo llamado %s con el grupo llamado %s. ¿Desea " "continuar?" msgid "Merge Groups" msgstr "Fusionar grupos" msgid "_Merge Groups" msgstr "_Fusionar grupos" #, c-format msgid "" "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy " "list. Do you want to continue?" msgstr "" "Está a punto de borrar el grupo %s junto con todos sus miembros de la lista " "de amigos. ¿Desea continuar?" msgid "Remove Group" msgstr "Eliminar grupo" msgid "_Remove Group" msgstr "_Eliminar grupo" #, c-format msgid "" "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "Está a punto eliminar a %s de su lista de amigos. ¿Desea continuar?" msgid "Remove Buddy" msgstr "Eliminar amigo" msgid "_Remove Buddy" msgstr "_Eliminar amigo" #, c-format msgid "" "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Está a punto de eliminar el chat %s de su lista de amigos. ¿Desea continuar?" msgid "Remove Chat" msgstr "Eliminar chat" msgid "_Remove Chat" msgstr "_Eliminar chat" msgid "Right-click for more unread messages...\n" msgstr "Pulse el botón derecho para ver más mensajes sin leer...\n" msgid "_Change Status" msgstr "_Cambiar estado" msgid "Show Buddy _List" msgstr "Mostrar la _lista de amigos" msgid "_Unread Messages" msgstr "Mensajes _no leídos" msgid "New _Message..." msgstr "_Mensaje nuevo..." msgid "_Accounts" msgstr "Cuent_as" msgid "Plu_gins" msgstr "Co_mplementos" msgid "Pr_eferences" msgstr "Pr_eferencias" msgid "Mute _Sounds" msgstr "Sin s_onidos" msgid "_Blink on New Message" msgstr "_Parpadear con nuevo mensaje" msgid "_Quit" msgstr "_Salir" msgid "Not started" msgstr "No iniciado" msgid "<b>Receiving As:</b>" msgstr "<b>Recibiendo como:</b>" msgid "<b>Receiving From:</b>" msgstr "<b>Recibiendo de:</b>" msgid "<b>Sending To:</b>" msgstr "<b>Enviando a:</b>" msgid "<b>Sending As:</b>" msgstr "<b>Enviando como:</b>" msgid "There is no application configured to open this type of file." msgstr "" "No se ha configurado ninguna aplicación para abrir este tipo de archivo." msgid "An error occurred while opening the file." msgstr "Se produjo un error al abrir el archivo." #, c-format msgid "Error launching %s: %s" msgstr "Error al lanzar %s: %s" #, c-format msgid "Error running %s" msgstr "Error al ejecutar %s" #, c-format msgid "Process returned error code %d" msgstr "El proceso devolvió el código de error %d" msgid "Filename:" msgstr "Nombre de archivo:" msgid "Local File:" msgstr "Archivo local:" msgid "Speed:" msgstr "Velocidad:" msgid "Time Elapsed:" msgstr "Tiempo transcurrido:" msgid "Time Remaining:" msgstr "Tiempo restante:" msgid "Close this window when all transfers _finish" msgstr "Cerrar esta ventana cuando todas las transferencias _terminen" msgid "C_lear finished transfers" msgstr "_Limpiar transferencias terminadas" #. "Download Details" arrow msgid "File transfer _details" msgstr "_Detalles de la transferencia de archivos" msgid "Paste as Plain _Text" msgstr "Pe_gar como texto en claro" msgid "_Reset formatting" msgstr "_Limpiar formato" msgid "Disable _smileys in selected text" msgstr "Deshabilitar los emoticono_s en el texto seleccionado" msgid "Hyperlink color" msgstr "Color de hiperenlace" msgid "Color to draw hyperlinks." msgstr "Color para dibujar hiperenlaces." msgid "Hyperlink visited color" msgstr "Color de hiperenlace visitado" msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)." msgstr "" "Color para dibujar hiperenlaces cuando ya han sido visitados (o activados)." msgid "Hyperlink prelight color" msgstr "Color de hiperenlace pre-iluminado" msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them." msgstr "Color para dibujar hiperenlaces cuando el ratón esté encima." msgid "Sent Message Name Color" msgstr "Enviar color en mensajes con nombre" msgid "Color to draw the name of a message you sent." msgstr "Color para dibujar el nombre en un mensaje que envíe." msgid "Received Message Name Color" msgstr "Color en mensajes recibidos con nombre" msgid "Color to draw the name of a message you received." msgstr "Color para dibujar el nombre de un mensaje que reciba." msgid "\"Attention\" Name Color" msgstr "Color en nombre «atención»" msgid "Color to draw the name of a message you received containing your name." msgstr "" "Color con el que dibujar el nombre de un mensaje que haya recibido y que " "contenga su nombre." msgid "Action Message Name Color" msgstr "Color para mensajes de acciones con nombre" msgid "Color to draw the name of an action message." msgstr "Color con el que dibujar el nombre de un mensaje de acción." msgid "Action Message Name Color for Whispered Message" msgstr "Nombre de color de mensajes de acción para mensajes susurrados" msgid "Color to draw the name of a whispered action message." msgstr "Color con el que dibujar el nombre de un mensaje de acción susurrado." msgid "Whisper Message Name Color" msgstr "Susurrar nombre de color de mensajes" msgid "Color to draw the name of a whispered message." msgstr "Color con el que dibujar el nombre de un mensaje susurrado." msgid "Typing notification color" msgstr "Color de notificación de tecleo" msgid "The color to use for the typing notification" msgstr "Color a utilizar para la notificación de tecleo" msgid "Typing notification font" msgstr "Tipografía de notificación de tecleo" msgid "The font to use for the typing notification" msgstr "Tipografía a utilizar para la notificación de tecleo" msgid "Enable typing notification" msgstr "Activar la notificación de tecleo" msgid "" "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n" "\n" "Defaulting to PNG." msgstr "" "<span size='larger' weight='bold'>Tipo de archivo no reconocido</span>\n" "\n" "Tomando PNG por omisión." #, c-format msgid "" "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n" "\n" "%s" msgstr "" "<span size='larger' weight='bold'>Se produjo un error al guardar la imagen</" "span>\n" "\n" "%s" msgid "Save Image" msgstr "Guardar imagen" msgid "_Save Image..." msgstr "_Guardar imagen..." msgid "_Add Custom Smiley..." msgstr "_Añadir emoticonos a medida..." msgid "Select Font" msgstr "Seleccionar tipografía" msgid "Select Text Color" msgstr "Seleccionar el color del texto" msgid "Select Background Color" msgstr "Seleccionar el color de fondo" msgid "_URL" msgstr "_URL" msgid "_Description" msgstr "_Descripción" msgid "" "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. " "The description is optional." msgstr "" "Introduzca el URL y la descripción del enlace que quiere insertar. La " "descripción es opcional." msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert." msgstr "Introduzca el URL del enlace que quiere insertar." msgid "Insert Link" msgstr "Insertar enlace" msgid "_Insert" msgstr "_Insertar" #, c-format msgid "Failed to store image: %s\n" msgstr "No se pudo almacenar la imagen: %s\n" msgid "Insert Image" msgstr "Insertar imagen" #, c-format msgid "" "This smiley is disabled because a custom smiley exists for this shortcut:\n" " %s" msgstr "" "Se ha deshabilitado este emoticono porque hay un emoticono definido para " "este atajo de teclado:\\n\n" " %s" msgid "Smile!" msgstr "¡Sonría!" msgid "_Manage custom smileys" msgstr "_Gestionar emoticonos a medida" msgid "This theme has no available smileys." msgstr "Este tema no tiene emoticonos disponibles." msgid "_Font" msgstr "_Tipografía" msgid "Group Items" msgstr "Elementos de grupo" msgid "Ungroup Items" msgstr "Desagrupar items" msgid "Bold" msgstr "Negrita" msgid "Italic" msgstr "Cursiva" msgid "Underline" msgstr "Subrayado" msgid "Strikethrough" msgstr "Tachado" msgid "Increase Font Size" msgstr "Incrementa tamaño de tipografía" msgid "Decrease Font Size" msgstr "Reducir tamaño de tipografía" msgid "Font Face" msgstr "Estilo de tipografía" msgid "Foreground Color" msgstr "Color del primer plano" msgid "Reset Formatting" msgstr "Limpiar formato" msgid "Insert IM Image" msgstr "Insertar imagen MI" # No estoy muy seguro de usar emoticono, quizás «smiley» sería más apropiado msgid "Insert Smiley" msgstr "Insertar emoticono" msgid "Send Attention" msgstr "Enviar atención" msgid "<b>_Bold</b>" msgstr "<b>_Negrita</b>" msgid "<i>_Italic</i>" msgstr "<i>_Cursiva</i>" msgid "<u>_Underline</u>" msgstr "<u>S_ubrayado</u>" msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>" msgstr "<span strikethrough='true'>Tachado</span>" msgid "<span size='larger'>_Larger</span>" msgstr "<span size=\"larger\">Más _grande</span>" msgid "_Normal" msgstr "_Normal" msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>" msgstr "<span size='smaller'>Más _pequeño</span>" #. If we want to show the formatting for the following items, we would #. * need to update them when formatting changes. The above items don't need #. * no updating nor nothin' msgid "_Font face" msgstr "_Estilo de tipografía" msgid "Foreground _color" msgstr "_Color del primer plano" msgid "Bac_kground color" msgstr "Color del _fondo" msgid "_Image" msgstr "_Imagen" msgid "_Link" msgstr "_Enlace" msgid "_Horizontal rule" msgstr "Regla _horizontal" msgid "_Smile!" msgstr "¡_Sonría!" msgid "_Attention!" msgstr "_Atención!" msgid "Log Deletion Failed" msgstr "Falló el borrado del registro" msgid "Check permissions and try again." msgstr "Compruebe los permisos e inténtelo de nuevo." #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with " "%s which started at %s?" msgstr "" "¿Está seguro que desea borrar de forma permanente el registro de la " "conversación con %s que empezó en %s?" #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in " "%s which started at %s?" msgstr "" "¿Está seguro que desea borrar de forma permanente el registro de la " "conversación en %s que empezó en %s?" #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the system log which started at " "%s?" msgstr "" "¿Está seguro que desea borrar de forma permanente el registro del sistema " "que comenzó en %s?" msgid "Delete Log?" msgstr "¿Borrar el registro?" msgid "Delete Log..." msgstr "Borrar el registro..." #, c-format msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>" msgstr "<span weight='bold' size='larger'>Conversación en %s de %s</span>" #, c-format msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>" msgstr "<span weight='bold' size='larger'>Conversación con %s de %s</span>" #. Steal the "HELP" response and use it to trigger browsing to the logs folder msgid "_Browse logs folder" msgstr "_Acceder a la carpeta de registros" #, c-format msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "%s %s. Intente `%s -h' para más información.\n" #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" msgstr "" "Modo de uso: %s [OPCIÓN]...\n" "\n" msgid "DIR" msgstr "DIR" msgid "use DIR for config files" msgstr "utilizar DIR para los archivos de configuración" msgid "print debugging messages to stdout" msgstr "escribir mensajes de depuración a «stdout»" msgid "force online, regardless of network status" msgstr "fijar el estado como conectado, independientemente del estado de red" msgid "display this help and exit" msgstr "mostrar esta ayuda y salir" msgid "allow multiple instances" msgstr "Permitir múltiples instancias" msgid "don't automatically login" msgstr "no conectarse de forma automática" msgid "NAME" msgstr "NOMBRE" msgid "" "enable specified account(s) (optional argument NAME\n" " specifies account(s) to use, separated by commas.\n" " Without this only the first account will be enabled)." msgstr "" "habilitar la/s cuenta/s especificada/s (el argumento \n" " opcional NOMBRE especifica la/s cuenta/s\n" " a utilizar, separadas por comas. Si no se \n" " utiliza sólo se activará la primera cuenta)." msgid "X display to use" msgstr "Display X a utilizar" msgid "display the current version and exit" msgstr "mostrar la versión actual y salir" #, c-format msgid "" "%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n" "This is a bug in the software and has happened through\n" "no fault of your own.\n" "\n" "If you can reproduce the crash, please notify the developers\n" "by reporting a bug at:\n" "%ssimpleticket/\n" "\n" "Please make sure to specify what you were doing at the time\n" "and post the backtrace from the core file. If you do not know\n" "how to get the backtrace, please read the instructions at\n" "%swiki/GetABacktrace\n" msgstr "" "%s %s ha tenido un fallo y ha intentado generar un archivo «core».\n" "Esto es una errata en el programa y no se ha producido por\n" "algo que haya hecho.\n" "\n" "Si puede reproducir este fallo, por favor, notifíquelo a los \n" "desarrolladores de Pidgin enviando un informe de errata a\n" "%ssimpleticket/\n" "\n" "Asegúrese de especificar lo que estaba haciendo en el momento de\n" "suceder esto y envíenos su traza del archivo «core». Si no sabe como\n" "obtener una traza consulte las instrucciones disponibles en\n" "%swiki/GetABacktrace\n" #, c-format msgid "Exiting because another libpurple client is already running.\n" msgstr "Saliendo porque está ejecutándose otro cliente de libpurple.\n" msgid "_Media" msgstr "_Media" msgid "_Hangup" msgstr "_Colgar" #, c-format msgid "%s wishes to start an audio/video session with you." msgstr "%s desea iniciar una sesión de audio/vídeo con vd." #, c-format msgid "%s wishes to start a video session with you." msgstr "%s desea iniciar una sesión de vídeo con vd." msgid "Incoming Call" msgstr "Llamada entrante" msgid "_Pause" msgstr "_Pausar" #, c-format msgid "%s has %d new message." msgid_plural "%s has %d new messages." msgstr[0] "%s tiene %d mensaje nuevo." msgstr[1] "%s tiene %d nuevos mensajes." #, c-format msgid "<b>%d new email.</b>" msgid_plural "<b>%d new emails.</b>" msgstr[0] "<b>Tiene %d nuevo correo.</b>" msgstr[1] "<b>Tiene %d nuevos correos.</b>" #, c-format msgid "The browser command \"%s\" is invalid." msgstr "La orden de navegador «%s» no es válida." msgid "Unable to open URL" msgstr "No se pudo abrir la URL" #, c-format msgid "Error launching \"%s\": %s" msgstr "Error al lanzar «%s»: %s" msgid "" "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set." msgstr "" "Se ha definido un navegador «Manual», pero no se ha definido ningún comando " "para ejecutarlo." msgid "No message" msgstr "No hay mensajes" msgid "Open All Messages" msgstr "Abrir todos los mensajes" msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>" msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">¡Tiene correo!</span>" msgid "New Pounces" msgstr "Nuevos avisos" msgid "Dismiss" msgstr "Descartar" msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>" msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">¡Tiene un aviso!</span>" msgid "The following plugins will be unloaded." msgstr "Se van a desactivar los siguientes complementos." msgid "Multiple plugins will be unloaded." msgstr "Se desactivarán múltiples complementos." msgid "Unload Plugins" msgstr "Desactivar complementos" msgid "Could not unload plugin" msgstr "No se pudo descargar el complemente" msgid "" "The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next " "startup." msgstr "" "No se pudo descargar el complemento, se deshabilitará la próxima vez que " "arranque el programa." #, c-format msgid "" "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n" "Check the plugin website for an update.</span>" msgstr "" "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\\n\n" "Compruebe el sitio web del complemento para obtener una actualización.</span>" msgid "Author" msgstr "Autor" msgid "<b>Written by:</b>" msgstr "<b>Escrito por:</b>" msgid "<b>Web site:</b>" msgstr "<b>Sitio web:</b>" msgid "<b>Filename:</b>" msgstr "<b>Nombre del archivo:</b>" msgid "Configure Pl_ugin" msgstr "Configurar _complemento" msgid "<b>Plugin Details</b>" msgstr "<b>Detalles del complemento</b>" msgid "Select a file" msgstr "Seleccione un archivo" msgid "Modify Buddy Pounce" msgstr "Modificar aviso de amigo" #. Create the "Pounce on Whom" frame. msgid "Pounce on Whom" msgstr "A quién avisar" msgid "_Account:" msgstr "_Cuenta:" msgid "_Buddy name:" msgstr "Nombre del _amigo:" msgid "Si_gns on" msgstr "Se _conecta" msgid "Signs o_ff" msgstr "Se _desconecta" msgid "Goes a_way" msgstr "Se _ausenta" msgid "Ret_urns from away" msgstr "_Deja de estar ausente" msgid "Becomes _idle" msgstr "Está _inactivo" msgid "Is no longer i_dle" msgstr "Ya no está i_nactivo." msgid "Starts _typing" msgstr "Empieza a _escribir" msgid "P_auses while typing" msgstr "Se _pausa mientras escribe" msgid "Stops t_yping" msgstr "Deja de escribi_r" msgid "Sends a _message" msgstr "Envía un _mensaje" msgid "Ope_n an IM window" msgstr "_Abrir una ventana de MI" msgid "_Pop up a notification" msgstr "_Notificación con una ventana emergente" msgid "Send a _message" msgstr "Enviar un _mensaje" msgid "E_xecute a command" msgstr "E_jecutar una orden" msgid "P_lay a sound" msgstr "Re_producir un sonido" # Examinar puede ser también válido, comprobar, jfs. msgid "Brows_e..." msgstr "_Navegar..." # Examinar puede ser también válido, comprobar, jfs. msgid "Br_owse..." msgstr "_Navegar..." msgid "Pre_view" msgstr "Pre_visualizar" msgid "P_ounce only when my status is not Available" msgstr "Sólo _avisar cuando mi estado no sea Disponible" msgid "_Recurring" msgstr "_Recurrente" msgid "Pounce Target" msgstr "Objetivo a avisar" msgid "Started typing" msgstr "Empezó a escribir" msgid "Paused while typing" msgstr "Pausa mientras escribe" msgid "Signed on" msgstr "Se conecta" msgid "Returned from being idle" msgstr "Deje de estar inactivo" msgid "Returned from being away" msgstr "Deje de estar ausente" msgid "Stopped typing" msgstr "Deje de escribir" msgid "Signed off" msgstr "Se desconecte" msgid "Became idle" msgstr "Pase a estar inactivo" msgid "Went away" msgstr "Se va" msgid "Sent a message" msgstr "Envía un mensaje" msgid "Unknown.... Please report this!" msgstr "Desconocido..... ¡Por favor, informe de esto! " msgid "(Custom)" msgstr "(A medida)" msgid "Penguin Pimps" msgstr "Pingüinos bonitos" msgid "The default Pidgin sound theme" msgstr "El tema de sonido de Pidgin por omisión" msgid "The default Pidgin buddy list theme" msgstr "El tema para por omisión para lista de amigos de Pidgin" msgid "The default Pidgin status icon theme" msgstr "El tema de estado de Pidgin por omisión<" msgid "Theme failed to unpack." msgstr "No se pudo desempaquetar el tema." msgid "Theme failed to load." msgstr "No se pudo cargar el tema." msgid "Theme failed to copy." msgstr "No se pudo copiar el tema." msgid "Theme Selections" msgstr "Selección de tema" #. Instructions msgid "" "Select a theme that you would like to use from the lists below.\n" "New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme " "list." msgstr "" "Seleccione el tema que desee utilizar de la lista mostrada a continuación\n" "Puede instalar temas nuevos arrastrándolos y soltándolos sobre esta lista de " "temas." msgid "Buddy List Theme:" msgstr "Tema de la lista de amigos:" msgid "Status Icon Theme:" msgstr "Tema de iconos de estado:" msgid "Sound Theme:" msgstr "Tema de sonidos:" msgid "Smiley Theme:" msgstr "Temas de emoticonos:" msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Atajos de teclado" msgid "Cl_ose conversations with the Escape key" msgstr "C_errar las conversaciones con la tecla Esc" #. System Tray msgid "System Tray Icon" msgstr "Icono del área de notificación del sistema" msgid "_Show system tray icon:" msgstr "_Mostrar icono del área de notificación del sistema:" msgid "On unread messages" msgstr "Si hay mensajes sin leer" msgid "Conversation Window" msgstr "Ventana de conversación" msgid "_Hide new IM conversations:" msgstr "_Ocultar nuevas conversaciones MI:" msgid "When away" msgstr "Cuando estoy fuera" msgid "Minimi_ze new conversation windows" msgstr "Minimi_zar las nuevas ventana de conversación" #. All the tab options! msgid "Tabs" msgstr "Solapas" msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows" msgstr "Mostrar MIs y chats en ventanas con _solapas" msgid "Show close b_utton on tabs" msgstr "Mostrar botones de _cierre en las solapas" msgid "_Placement:" msgstr "_Colocación:" msgid "Top" msgstr "Arriba" msgid "Bottom" msgstr "Abajo" msgid "Left" msgstr "Izquierda" msgid "Right" msgstr "Derecha" msgid "Left Vertical" msgstr "Vertical a la izquierda" msgid "Right Vertical" msgstr "Vertical a la derecha" msgid "N_ew conversations:" msgstr "_Nuevas conversaciones:" msgid "Show _formatting on incoming messages" msgstr "Mostrar el _formato de los mensajes entrantes" msgid "Close IMs immediately when the tab is closed" msgstr "Cerrar MIs inmediatamente cuando se cierra la pestaña" msgid "Show _detailed information" msgstr "Mostrar información _detallada" msgid "Enable buddy ic_on animation" msgstr "Habilitar animaciones en los i_conos de amigos" msgid "_Notify buddies that you are typing to them" msgstr "_Notificar a los amigos cuando les esté escribiendo" msgid "Highlight _misspelled words" msgstr "_Resaltar las faltas de ortografía" msgid "Use smooth-scrolling" msgstr "Utilizar paginado suave" msgid "F_lash window when IMs are received" msgstr "_Destello de ventana cuando se reciben MIs" msgid "Minimum input area height in lines:" msgstr "Altura mínima del área de entrada en líneas:" msgid "Font" msgstr "Tipografía" msgid "Use font from _theme" msgstr "Utilizar la tipografía del _tema" msgid "Conversation _font:" msgstr "Tipogra_fía para las conversaciones:" msgid "Default Formatting" msgstr "Formato por omisión" msgid "" "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols " "that support formatting." msgstr "" "Así se verá el texto de los mensajes que envíe cuando utilice protocolos que " "soportan el formateo." msgid "Cannot start proxy configuration program." msgstr "No se pudo iniciar el programa de configuración de proxy." msgid "Cannot start browser configuration program." msgstr "No se pudo iniciar el programa de configuración del navegador." msgid "Disabled" msgstr "Deshabilitado" #, c-format msgid "Use _automatically detected IP address: %s" msgstr "Utilizar la dirección IP detectada _automáticamente: %s" msgid "ST_UN server:" msgstr "Servidor ST_UN:" msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>" msgstr "<span style=\"italic\">Ejemplo: stunserver.org</span>" msgid "Public _IP:" msgstr "_IP pública:" msgid "Ports" msgstr "Puertos" msgid "_Enable automatic router port forwarding" msgstr "_Activar reenvío de puertos automático" msgid "_Manually specify range of ports to listen on:" msgstr "Especificar _manualmente el rango de puertos en el que se escuchará:" # msgid "_Start:" msgstr "_Inicial:" msgid "_End:" msgstr "_Final:" #. TURN server msgid "Relay Server (TURN)" msgstr "Servidor de reenvío (TURN)" msgid "_TURN server:" msgstr "Servidor _TURN:" msgid "Use_rname:" msgstr "Nombre de usua_rio:" msgid "Pass_word:" msgstr "_Contraseña:" msgid "Seamonkey" msgstr "Seamonkey" msgid "Opera" msgstr "Opera" msgid "Netscape" msgstr "Netscape" msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" msgid "Desktop Default" msgstr "Valores por omisión del escritorio" msgid "GNOME Default" msgstr "Valores por omisión de Gnome" msgid "Galeon" msgstr "Galeon" msgid "Firefox" msgstr "Firefox" msgid "Firebird" msgstr "Firebird" msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" msgid "Manual" msgstr "Manual" msgid "Browser Selection" msgstr "Selección de navegador" msgid "Browser preferences are configured in GNOME preferences" msgstr "" "Las preferencias del navegador se configuran en las preferencias de GNOME" msgid "<b>Browser configuration program was not found.</b>" msgstr "<b>No se encontró el programa de configuración del navegador.</b>" msgid "Configure _Browser" msgstr "Configurar _navegador" msgid "_Browser:" msgstr "_Navegador:" msgid "_Open link in:" msgstr "_Abrir enlace en:" msgid "Browser default" msgstr "Navegador por omisión" msgid "Existing window" msgstr "Ventana existente" msgid "New tab" msgstr "Nueva solapa" #, c-format msgid "" "_Manual:\n" "(%s for URL)" msgstr "" "_Manual:\n" "(%s para URL)" msgid "Proxy Server" msgstr "Servidor proxy" msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences" msgstr "" "Las preferencias del navegador se configuran en las preferencias de GNOME" msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>" msgstr "<b>No se encontró el programa de configuración del proxy.</b>" msgid "Configure _Proxy" msgstr "Configurar _proxy" #. This is a global option that affects SOCKS4 usage even with #. * account-specific proxy settings msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies" msgstr "Utilizar un _DNS remoto con pasarelas SOCKS4" msgid "Proxy t_ype:" msgstr "_Tipo de proxy:" msgid "No proxy" msgstr "Sin proxy" msgid "P_ort:" msgstr "Puert_o:" msgid "User_name:" msgstr "_Nombre de usuario:" msgid "Log _format:" msgstr "Formato de _registro:" msgid "Log all _instant messages" msgstr "Registrar todos los mensajes _instantáneos" msgid "Log all c_hats" msgstr "Registrar todas las _charlas" msgid "Log all _status changes to system log" msgstr "Registrar todos los cambios de _estado en el registro del sistema" msgid "Sound Selection" msgstr "Selección de sonido" #, c-format msgid "Quietest" msgstr "El más silencioso" #, c-format msgid "Quieter" msgstr "Más silencioso" #, c-format msgid "Quiet" msgstr "Silencio" #, c-format msgid "Loud" msgstr "Ruidoso" #, c-format msgid "Louder" msgstr "Más ruidoso" #, c-format msgid "Loudest" msgstr "El más ruidoso" msgid "_Method:" msgstr "_Método:" msgid "Console beep" msgstr "Timbre de la consola" msgid "No sounds" msgstr "Sin sonido" #, c-format msgid "" "Sound c_ommand:\n" "(%s for filename)" msgstr "" "_Comando para sonido:\n" "(%s para nombre de archivo)" msgid "M_ute sounds" msgstr "Q_uitar sonidos" msgid "Sounds when conversation has _focus" msgstr "Suena cuando la conversación obtiene el _foco" msgid "_Enable sounds:" msgstr "_Habilitar sonidos:" msgid "V_olume:" msgstr "V_olumen:" msgid "Play" msgstr "Reproducir" # Examinar puede ser también válido, comprobar, jfs. msgid "_Browse..." msgstr "_Navegar..." msgid "_Reset" msgstr "_Restablecer" msgid "_Report idle time:" msgstr "Mostrar el _tiempo de inactividad" msgid "Based on keyboard or mouse use" msgstr "Basado en teclado o en uso de ratón" msgid "_Minutes before becoming idle:" msgstr "_Minutos antes de pasar a inactivo:" msgid "Change to this status when _idle:" msgstr "Cambiar el estado cuando esté _inactivo:" msgid "_Auto-reply:" msgstr "Respuesta _automática:" msgid "When both away and idle" msgstr "Cuando está ausente e inactivo" #. Signon status stuff msgid "Status at Startup" msgstr "Estado al arrancar" msgid "Use status from last _exit at startup" msgstr "Utilizar el estado de mi última _salida al empezar" msgid "Status to a_pply at startup:" msgstr "Estado a _aplicar al empezar:" msgid "Interface" msgstr "Interfaz" msgid "Browser" msgstr "Navegador" msgid "Status / Idle" msgstr "Estado / Inactivo" msgid "Themes" msgstr "Temas" msgid "Allow all users to contact me" msgstr "Permitir que todos los usuarios me contacten" msgid "Allow only the users on my buddy list" msgstr "Permitir sólo a los usuarios en mi lista de amigos" msgid "Allow only the users below" msgstr "Permitir sólo a los siguientes usuarios" msgid "Block all users" msgstr "Bloquear todos los usuarios" msgid "Block only the users below" msgstr "Bloquear sólo los siguientes usuarios" msgid "Privacy" msgstr "Privacidad" msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." msgstr "" "Los cambios a la configuración de privacidad tienen efecto inmediatamente." msgid "Set privacy for:" msgstr "Establecer privacidad para:" #. Remove All button msgid "Remove Al_l" msgstr "Quitar to_do" msgid "Permit User" msgstr "Permitir al usuario" msgid "Type a user you permit to contact you." msgstr "Escriba un usuario al que le permita contactar con vd." msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you." msgstr "" "Introduzca el nombre de usuario al que quiere permitir que contacte con vd." msgid "_Permit" msgstr "_Permitir" #, c-format msgid "Allow %s to contact you?" msgstr "¿Permitir a %s contactar con vd.?" #, c-format msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?" msgstr "¿Está seguro que quiere permitir que %s le contacte?" msgid "Block User" msgstr "Bloquear al usuario" msgid "Type a user to block." msgstr "Escriba un usuario a bloquear." msgid "Please enter the name of the user you wish to block." msgstr "Introduzca el nombre del grupo a bloquear." #, c-format msgid "Block %s?" msgstr "¿Bloquear a %s?" #, c-format msgid "Are you sure you want to block %s?" msgstr "¿Está seguro de que quiere bloquear a %s?" msgid "Apply" msgstr "Aplicar" msgid "That file already exists" msgstr "Ese archivo ya existe" msgid "Would you like to overwrite it?" msgstr "¿Quiere sobreescribirlo?" msgid "Overwrite" msgstr "Sobreescribir" msgid "Choose New Name" msgstr "Elegir un nuevo nombre" msgid "Select Folder..." msgstr "Seleccionar carpeta..." #. list button msgid "_Get List" msgstr "_Obtener la lista" #. add button msgid "_Add Chat" msgstr "_Añadir chat" msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?" msgstr "¿Está seguro que desea borrar los estados guardados y seleccionados?" #. Use button msgid "_Use" msgstr "_Usar" msgid "Title already in use. You must choose a unique title." msgstr "Ya se está utilizando ese título. Debe elegir un título único." msgid "Different" msgstr "Diferente" msgid "_Title:" msgstr "_Título:" msgid "_Status:" msgstr "E_stado:" #. Different status message expander msgid "Use a _different status for some accounts" msgstr "Usar un estado _diferente para algunas cuentas" #. Save & Use button msgid "Sa_ve & Use" msgstr "Gua_rdar y usar" #, c-format msgid "Status for %s" msgstr "Estado de %s" #, c-format msgid "" "A custom smiley for '%s' already exists. Please use a different shortcut." msgstr "" "Ya existe un emoticono a medida para '%s'. Especifique un atajo distinto." # No estoy muy seguro de usar emoticono, quizás «smiley» sería más apropiado msgid "Custom Smiley" msgstr "Emoticono a medida" msgid "Duplicate Shortcut" msgstr "Atajo duplicado" # No estoy muy seguro de usar emoticono, quizás «smiley» sería más apropiado msgid "Edit Smiley" msgstr "Editar emoticono" msgid "Add Smiley" msgstr "Añadir emoticono" msgid "_Image:" msgstr "_Imagen:" #. Shortcut text msgid "S_hortcut text:" msgstr "Ata_jo de teclado" msgid "Smiley" msgstr "Emoticono" msgid "Shortcut Text" msgstr "Atajo de teclado" msgid "Custom Smiley Manager" msgstr "Gestor de emoticonos a medida" msgid "Select Buddy Icon" msgstr "Seleccionar icono de amigo" msgid "Click to change your buddyicon for this account." msgstr "Pulse para cambiar el icono de amigo para esta cuenta." msgid "Click to change your buddyicon for all accounts." msgstr "Pulse para cambiar el icono de amigo para todas las cuentas." msgid "Waiting for network connection" msgstr "Esperando la conexión a la red" msgid "New status..." msgstr "Nuevo estado..." msgid "Saved statuses..." msgstr "Estados guardados..." msgid "Status Selector" msgstr "Selector de estado" msgid "Google Talk" msgstr "Google Talk" #, c-format msgid "The following error has occurred loading %s: %s" msgstr "Se ha producido el siguiente error al cargar %s: %s" msgid "Failed to load image" msgstr "No se pudo cargar la imagen" #, c-format msgid "Cannot send folder %s." msgstr "No se puede enviar la carpeta %s." #, c-format msgid "" "%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within " "individually." msgstr "" "%s no puede transferir una carpeta. Tendrá que enviar los archivos que " "contiene individualmente." msgid "You have dragged an image" msgstr "Ha arrastrado una imagen" msgid "" "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or " "use it as the buddy icon for this user." msgstr "" "Puede enviar esta imagen como una transferencia de archivo, introducirla en " "el mensaje, o usarla como icono de amigo para este usuario." msgid "Set as buddy icon" msgstr "Establecer como icono de amigo" msgid "Send image file" msgstr "Enviar archivo de imagen" msgid "Insert in message" msgstr "Insertar en el mensaje" msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?" msgstr "¿Desea establecerla como el icono de amigo para este usuario?" msgid "" "You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for " "this user." msgstr "" "Puede enviar esta imagen como una transferencia de archivo, o usarla como " "icono de amigo para este usuario." msgid "" "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for " "this user" msgstr "" "Puede insertar esta imagen en su mensaje, o utilizarla como icono de amigo " "para este usuario." #. I don't know if we really want to do anything here. Most of #. * the desktop item types are crap like "MIME Type" (I have no #. * clue how that would be a desktop item) and "Comment"... #. * nothing we can really send. The only logical one is #. * "Application," but do we really want to send a binary and #. * nothing else? Probably not. I'll just give an error and #. * return. #. The original patch sent the icon used by the launcher. That's probably wrong msgid "Cannot send launcher" msgstr "No se puede enviar un lanzador" msgid "" "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target of " "this launcher instead of this launcher itself." msgstr "" "Vd. arrastró un lanzador de escritorio. Lo más probable es que quiera enviar " "a lo que apunta el lanzador más que el lanzador en sí." #, c-format msgid "" "<b>File:</b> %s\n" "<b>File size:</b> %s\n" "<b>Image size:</b> %dx%d" msgstr "" "<b>Fichero:</b> %s\n" "<b>Tamaño de archivo:</b> %s\n" "<b>Tamaño de imagen:</b> %dx%d" #, c-format msgid "The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n" msgstr "" "El archivo «%s» es demasiado grande para %s. Intente utilizar una imagen más " "pequeña.\n" msgid "Icon Error" msgstr "Error en icono" msgid "Could not set icon" msgstr "No se pudo fijar el icono" msgid "_Open Link" msgstr "_Abrir enlace" msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Copiar destino del enlace" msgid "_Copy Email Address" msgstr "_Copiar dirección de correo electrónico" msgid "_Open File" msgstr "_Abrir archivo" msgid "Open _Containing Directory" msgstr "Abrir _contenido del directorio " msgid "Save File" msgstr "Guardar archivo" msgid "_Play Sound" msgstr "Re_producir un sonido" msgid "_Save File" msgstr "_Guardar archivo" msgid "Do you really want to clear?" msgstr "¿Seguro que quiere borrar?" msgid "Select color" msgstr "Seleccionar el color" #. Translators may want to transliterate the name. #. It is not to be translated. msgid "Pidgin" msgstr "Pidgin" msgid "_Alias" msgstr "_Apodo:" msgid "Close _tabs" msgstr "Cerrar _solapas" msgid "_Get Info" msgstr "Obtener _información" msgid "_Invite" msgstr "_Invitar" msgid "_Modify..." msgstr "_Modificar..." msgid "_Add..." msgstr "_Añadir..." msgid "_Open Mail" msgstr "_Abrir correo" msgid "_Edit" msgstr "_Editar" msgid "Pidgin Tooltip" msgstr "Consejos de Pidgin" msgid "Pidgin smileys" msgstr "Emoticonos de Pidgin" msgid "Selecting this disables graphical emoticons." msgstr "Si selecciona esta opción deshabilitará los emoticonos gráficos." msgid "none" msgstr "ninguno" msgid "Small" msgstr "Pequeña" msgid "Smaller versions of the default smilies" msgstr "Versiones más pequeñas de los emoticonos por omisión" msgid "Response Probability:" msgstr "Probabilidad de respuesta" msgid "Statistics Configuration" msgstr "Configuración de estadísticas" #. msg_difference spinner msgid "Maximum response timeout:" msgstr "Tiempo de espera máximo para respuestas:" msgid "minutes" msgstr "minutos" #. last_seen spinner msgid "Maximum last-seen difference:" msgstr "Diferencia máxima de «visto por última vez»:" #. threshold spinner msgid "Threshold:" msgstr "Umbral:" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Contact Availability Prediction" msgstr "Predicción de disponibilidad de contactos" #. *< name #. *< version msgid "Contact Availability Prediction plugin." msgstr "Complemento de predicción de disponibilidad de contactos." #. * summary msgid "Displays statistical information about your buddies' availability" msgstr "Muestra información estadística de la disponibilidad de sus amigos" msgid "Buddy is idle" msgstr "El amigo está inactivo" msgid "Buddy is away" msgstr "El amigo está ausente" msgid "Buddy is \"extended\" away" msgstr "El amigo está en ausencia «extendida»" #. Not used yet. msgid "Buddy is mobile" msgstr "El amigo está móvil" msgid "Buddy is offline" msgstr "El amigo está desconectado" msgid "Point values to use when..." msgstr "Valores a utilizar cuando..." msgid "" "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority " "in the contact.\n" msgstr "" "El amigo con el <i>mayor marcador</i> es el que tendrá prioridad en el " "contacto.\n" msgid "Use last buddy when scores are equal" msgstr "Usar el último amigo cuando los marcadores sean iguales" msgid "Point values to use for account..." msgstr "Valores a utilizar para la cuenta..." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Contact Priority" msgstr "Prioridad del contacto" #. *< name #. *< version #. *< summary msgid "" "Allows for controlling the values associated with different buddy states." msgstr "" "Permite controlar los valores asociados a los diferentes estados de los " "amigos." #. *< description msgid "" "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies " "in contact priority computations." msgstr "" "Permite cambiar los puntos asignados a los estados inactivo/ausente/no " "disponible para los amigos en cálculos de prioridades de contacto." msgid "Conversation Colors" msgstr "Colores de conversación" msgid "Customize colors in the conversation window" msgstr "Personaliza los colores de la ventana de conversación" msgid "Error Messages" msgstr "Mensajes de error" msgid "Highlighted Messages" msgstr "Mensajes resaltados" msgid "System Messages" msgstr "Mensaje del sistema" msgid "Sent Messages" msgstr "Mensajes enviados" msgid "Received Messages" msgstr "Mensajes recibidos" #, c-format msgid "Select Color for %s" msgstr "Seleccionar el color para %s" msgid "Ignore incoming format" msgstr "Ignorar formato entrante" msgid "Apply in Chats" msgstr "Aplicar en los chats" msgid "Apply in IMs" msgstr "Aplicar en los MIs" #. Note to translators: The string "Enter an XMPP Server" is asking the #. user to type the name of an XMPP server which will then be queried msgid "Server name request" msgstr "Solicitud de nombre de servidor" msgid "Enter an XMPP Server" msgstr "Introducir un servidor XMPP" msgid "Select an XMPP server to query" msgstr "Seleccione un servidor XMPP al que consultar" msgid "Find Services" msgstr "Encontrar servicios" msgid "Add to Buddy List" msgstr "Añadir a la lista de amigos" msgid "Gateway" msgstr "Pasarela" msgid "Directory" msgstr "Directorio" msgid "PubSub Collection" msgstr "Colección PubSub" msgid "PubSub Leaf" msgstr "Rama PubSub" msgid "" "\n" "<b>Description:</b> " msgstr "" "\n" "<b>Descripción:</b>" #. Create the window. msgid "Service Discovery" msgstr "Descubrimiento de servicios" msgid "_Browse" msgstr "_Navegador" msgid "Server does not exist" msgstr "El servidor no existe" msgid "Server does not support service discovery" msgstr "El servidor no ofrece soporte para el descubrimiento de servicios" msgid "XMPP Service Discovery" msgstr "Descubrimiento de servicios XMPP" msgid "Allows browsing and registering services." msgstr "Permite buscar y registrar servicios." msgid "" "This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP " "services." msgstr "" "Este complemento es útil para registrarse con transportes antiguos o con " "otros servicios XMPP." msgid "By conversation count" msgstr "Por número de conversaciones" msgid "Conversation Placement" msgstr "Localización de la conversación" #. Translators: "New conversations" should match the text in the preferences dialog and "By conversation count" should be the same text used above msgid "" "Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By " "conversation count\"." msgstr "" "Nota: La opción para «Nuevas conversaciones» debe fijarse «Por número de " "conversaciones»." msgid "Number of conversations per window" msgstr "Número de conversaciones por ventana" msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number" msgstr "Separar ventanas de MIs y chats cuando se ubican por número" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "ExtPlacement" msgstr "_UbicaciónExt" #. *< name #. *< version msgid "Extra conversation placement options." msgstr "Opciones adicionales de ubicación de conversaciones." #. *< summary #. * description msgid "" "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs " "and Chats" msgstr "" "Restringir el número de conversaciones por ventana, de forma optativa " "utilizar ventanas distintas para MIs y Chats" #. Configuration frame msgid "Mouse Gestures Configuration" msgstr "Configuración de los gestos con el ratón" msgid "Middle mouse button" msgstr "Botón central del ratón" msgid "Right mouse button" msgstr "Botón derecho del ratón" #. "Visual gesture display" checkbox msgid "_Visual gesture display" msgstr "Mostrar gestos _visuales" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Mouse Gestures" msgstr "Gestos con el ratón" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Provides support for mouse gestures" msgstr "Proporciona soporte para gestos con el ratón" #. * description msgid "" "Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle " "mouse button to perform certain actions:\n" " • Drag down and then to the right to close a conversation.\n" " • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" " • Drag up and then to the right to switch to the next conversation." msgstr "" "Añade soporte de gestos del ratón en las ventanas de conversación.\n" "Arrastre con el botón central del ratón para realizar las siguientes " "acciones:\n" " - Abajo y después a la derecha para cerrar una ventana de conversación.\n" " - Arriba y después a la izquierda para cambiar a la conversación anterior.\n" " - Arriba y después a la derecha para cambiar a la siguiente conversación." msgid "Instant Messaging" msgstr "Mensajería Instantáneos" #. Add the label. msgid "Select a person from your address book below, or add a new person." msgstr "" "Seleccione una persona de su agenda mostrada abajo, o añada una nueva " "persona." msgid "Group:" msgstr "Grupo:" #. "New Person" button msgid "New Person" msgstr "Nueva persona" #. "Select Buddy" button msgid "Select Buddy" msgstr "Seleccionar amigo" #. Add the label. msgid "" "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new " "person." msgstr "" "Seleccione una persona de su agenda a la que añadir este amigo, o cree una " "nueva persona." #. Add the expander msgid "User _details" msgstr "_Detalles del usuario" #. "Associate Buddy" button msgid "_Associate Buddy" msgstr "_Asociar amigo" msgid "Unable to send email" msgstr "No se pudo enviar el correo electrónico" msgid "The evolution executable was not found in the PATH." msgstr "No se encontró el ejecutable de Evolution en la ruta." msgid "An email address was not found for this buddy." msgstr "No se ha encontrado una dirección de correo para este amigo." msgid "Add to Address Book" msgstr "Añadir a la agenda" msgid "Send Email" msgstr "Enviar correo electrónico" #. Configuration frame msgid "Evolution Integration Configuration" msgstr "Configuración de la integración con Evolution" #. Label msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to." msgstr "" "Seleccione todas las cuentas a los que los amigos se añadirán de forma " "automática." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Evolution Integration" msgstr "Integración con Evolution" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Provides integration with Evolution." msgstr "Ofrece integración con Evolution." msgid "Please enter the person's information below." msgstr "Introduzca la información de la persona a continuación." msgid "Please enter the buddy's username and account type below." msgstr "" "Introduzca a continuación el nombre de usuario de su amigo y el tipo de " "cuenta." msgid "Account type:" msgstr "Tipo de cuenta:" #. Optional Information section msgid "Optional information:" msgstr "Información opcional:" msgid "First name:" msgstr "Nombre:" msgid "Last name:" msgstr "Apellidos:" msgid "Email:" msgstr "Correo electrónico:" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "GTK Signals Test" msgstr "Prueba de señales GTK" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Test to see that all ui signals are working properly." msgstr "" "Probar para ver si todas las señales de la interfaz de usuario funcionan " "correctamente." #, c-format msgid "" "\n" "<b>Buddy Note</b>: %s" msgstr "" "\n" "<b>Nota de amigo:</b> %s" msgid "History" msgstr "Histórico" # Nota: ni «iconizar» ni «iconificar» están en el diccionario... jfs #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Iconify on Away" msgstr "Iconizar en ausencia" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away." msgstr "" "Iconiza la lista de amigos y de conversaciones cuando usted está ausente." msgid "Mail Checker" msgstr "Comprobador de correo" msgid "Checks for new local mail." msgstr "Comprueba si hay correo local nuevo." msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail." msgstr "" "Añade una pequeña caja a la lista de amigos que muestra si tiene nuevo " "correo." msgid "Markerline" msgstr "Subrayado" msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation." msgstr "" "Dibuja una línea para indicar que hay nuevos mensajes en una conversación." msgid "Jump to markerline" msgstr "Saltar al subrayado" msgid "Draw Markerline in " msgstr "Dibujar línea de marcador en " msgid "_IM windows" msgstr "Ventanas de M_I" msgid "C_hat windows" msgstr "Ventanas de _chat" msgid "" "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to " "accept." msgstr "" "Se ha solicitado una sesión de mensajería musical. Por favor, seleccione el " "icono de MM para aceptarla." msgid "Music messaging session confirmed." msgstr "Se ha confirmado la sesión de mensajería musical." msgid "Music Messaging" msgstr "Mensajería musical" msgid "There was a conflict in running the command:" msgstr "Se ha producido un conflicto al ejecutar la orden:" msgid "Error Running Editor" msgstr "Error al ejecutar el editor" msgid "The following error has occurred:" msgstr "Ha ocurrido el siguiente error:" #. Configuration frame msgid "Music Messaging Configuration" msgstr "Configuración de Mensajes de música" msgid "Score Editor Path" msgstr "Ruta del editor de partituras" msgid "_Apply" msgstr "_Aplicar" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition." msgstr "Complemento de mensajería musical para composición colaborativa." #. * summary msgid "" "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work " "on a piece of music by editing a common score in real-time." msgstr "" "El complemento de mensajería musical permite que distintos usuarios trabajen " "de forma simultánea en una pieza de música al permitir editar una partitura " "común en tiempo real." #. ---------- "Notify For" ---------- msgid "Notify For" msgstr "Notificar de" msgid "\t_Only when someone says your username" msgstr "\t_Sólo si alguien menciona su nombre de usuario" msgid "_Focused windows" msgstr "Ventanas _enfocadas" #. ---------- "Notification Methods" ---------- msgid "Notification Methods" msgstr "Métodos de notificación" msgid "Prepend _string into window title:" msgstr "Prefijar la _cadena en el título de la ventana:" #. Count method button msgid "Insert c_ount of new messages into window title" msgstr "Insertar el _número de mensajes nuevos en el título de la ventana" #. Count xprop method button msgid "Insert count of new message into _X property" msgstr "Insertar el número de mensajes nuevos en la propiedad _X" #. Urgent method button msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint" msgstr "Establecer pista «_URGENTE» del gestor de ventanas" msgid "_Flash window" msgstr "Ventanas _flash" #. Raise window method button msgid "R_aise conversation window" msgstr "_Subir la ventana de conversación" #. Present conversation method button msgid "_Present conversation window" msgstr "_Mostrar la ventana de conversación" #. ---------- "Notification Removals" ---------- msgid "Notification Removal" msgstr "Eliminación de la notificación" #. Remove on focus button msgid "Remove when conversation window _gains focus" msgstr "Eliminar cuando la ventana de la conversación obtiene el _foco" #. Remove on click button msgid "Remove when conversation window _receives click" msgstr "Eliminar cuando la ventana de la conversación _recibe una pulsación" #. Remove on type button msgid "Remove when _typing in conversation window" msgstr "Eliminar cuando se _escriba en la ventana de la conversación" #. Remove on message send button msgid "Remove when a _message gets sent" msgstr "Eliminar cuando se envíe un _mensaje" #. Remove on conversation switch button msgid "Remove on switch to conversation ta_b" msgstr "Eliminar al cambiar de _solapa de conversación" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Message Notification" msgstr "Notificación de mensajes" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages." msgstr "" "Permite notificar de diversas formas la presencia de mensajes sin leer." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Pidgin Demonstration Plugin" msgstr "Complemento de demostración de Pidgin" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "An example plugin that does stuff - see the description." msgstr "Un ejemplo de complemento que hace cosas - consulte la descripción." #. * description msgid "" "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n" "- It tells you who wrote the program when you log in\n" "- It reverses all incoming text\n" "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on" msgstr "" "Éste es un complemento muy interesante que hace muchas cosas:\n" "- Le dice quién escribió el programa cuando inicia la sesión\n" "- Transpone el texto que le envían\n" "- Envía un mensaje a las personas en su lista inmediatamente cuando se " "conectan" msgid "Hyperlink Color" msgstr "Color de hiperenlace" msgid "Visited Hyperlink Color" msgstr "Color de hiperenlace visitado" msgid "Highlighted Message Name Color" msgstr "Color para mensajes resaltados por nombre" msgid "Typing Notification Color" msgstr "Color de notificación de tecleo" msgid "GtkTreeView Horizontal Separation" msgstr "Separación horizontal GtkTreeView" msgid "Conversation Entry" msgstr "Entrada de conversaciones" msgid "Conversation History" msgstr "Historial de conversaciones" msgid "Request Dialog" msgstr "Diálogo de solicitud" msgid "Notify Dialog" msgstr "Diálogo de notificación" msgid "Select Color" msgstr "Seleccionar el color" #, c-format msgid "Select Interface Font" msgstr "Seleccionar tipografía de la interfaz" #, c-format msgid "Select Font for %s" msgstr "Seleccionar tipografía para %s" msgid "GTK+ Interface Font" msgstr "Tipografía de la interfaz GTK+" msgid "GTK+ Text Shortcut Theme" msgstr "Tema de atajos de teclado GTK+" msgid "Disable Typing Notification Text" msgstr "Desactivar el texto de la notificación de tecleo" msgid "GTK+ Theme Control Settings" msgstr "Configuración del tema GTK+" msgid "Colors" msgstr "Colores" msgid "Fonts" msgstr "Tipografía" msgid "Miscellaneous" msgstr "Miscelánea" msgid "Gtkrc File Tools" msgstr "Herramientas de archivos Gtkrc" #, c-format msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0" msgstr "Escribir la configuración en %s%sgtkrc-2.0" msgid "Re-read gtkrc files" msgstr "Volver a leer archivos de configuración gtkrc" msgid "Pidgin GTK+ Theme Control" msgstr "Control de tema GTK+ de Pidgin" msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings." msgstr "" "Da acceso a los parámetros de configuración de gtkrc que se utilizan " "habitualmente." msgid "Raw" msgstr "En bruto" msgid "Lets you send raw input to text-based protocols." msgstr "Le permite enviar datos en bruto a protocolos basados en texto." msgid "" "Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, MSN, IRC, TOC). Hit " "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window." msgstr "" "Le permite enviar datos en bruto a protocolos basados en texto (XMPP, MSN, " "IRC, TOC). Pulse «Enter» en la caja de entrada para enviarlo. Observe la " "ventana de depuración." #, c-format msgid "You can upgrade to %s %s today." msgstr "Puede actualizarse a %s %s hoy." msgid "New Version Available" msgstr "Nueva versión disponible" msgid "Later" msgstr "Más tarde" msgid "Download Now" msgstr "Descargar ahora" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Release Notification" msgstr "Notificación de versiones" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Checks periodically for new releases." msgstr "Comprueba periódicamente la existencia de nuevas versiones." #. * description msgid "" "Checks periodically for new releases and notifies the user with the " "ChangeLog." msgstr "" "Comprueba periódicamente si hay nuevas versiones disponibles y notifica al " "usuario mostrándole el registro de cambios." #. *< major version #. *< minor version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Send Button" msgstr "Botón «enviar»" #. *< name #. *< version msgid "Conversation Window Send Button." msgstr "Botón «enviar» de la ventana de conversación." #. *< summary msgid "" "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended " "for use when no physical keyboard is present." msgstr "" "Añade un botón «Enviar» al área de entrada de datos de la ventana de " "conversación. Útil para cuando no hay un teclado físico disponible." msgid "Duplicate Correction" msgstr "Corrección duplicada" msgid "The specified word already exists in the correction list." msgstr "La palabra específica ya existe en la lista de corrección." msgid "Text Replacements" msgstr "Reemplazos de texto" msgid "You type" msgstr "Usted escribe" msgid "You send" msgstr "Usted envía" msgid "Whole words only" msgstr "Solamente palabras enteras" msgid "Case sensitive" msgstr "Distingue mayúsculas de minúsculas" msgid "Add a new text replacement" msgstr "Añadir una regla nueva de reemplazo de texto" msgid "You _type:" msgstr "Usted _escribe:" msgid "You _send:" msgstr "Usted _envía:" #. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled. msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)" msgstr "" "Ajustar al formato _exacto (desmarcar para gestionar mayúsculas y minúsculas " "automáticamente)" msgid "Only replace _whole words" msgstr "Reemplazar solamente palabras _enteras" msgid "General Text Replacement Options" msgstr "Opciones de reemplazos de texto general" msgid "Enable replacement of last word on send" msgstr "Habilitar la sustitución de la última palabra al enviar" msgid "Text replacement" msgstr "Reemplazo de texto" msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." msgstr "" "Reemplaza el texto de los mensajes salientes según las reglas definidas por " "el usuario." msgid "Just logged in" msgstr "Acaba de conectarse" msgid "Just logged out" msgstr "Se acaba de desconectar" msgid "" "Icon for Contact/\n" "Icon for Unknown person" msgstr "" "Icono para contactos/\n" "Icono para personas desconocidas" msgid "Icon for Chat" msgstr "Icono para el chat" msgid "Ignored" msgstr "Ignorado" msgid "Founder" msgstr "Fundador" #. A user in a chat room who has special privileges. msgid "Operator" msgstr "Operador" #. A half operator is someone who has a subset of the privileges #. that an operator has. msgid "Half Operator" msgstr "Semi-Operador" msgid "Authorization dialog" msgstr "Diálogo de autorización" msgid "Error dialog" msgstr "Diálogo de error " msgid "Information dialog" msgstr "Diálogo de información" msgid "Mail dialog" msgstr "Diálogo de correo" msgid "Question dialog" msgstr "Diálogo de pregunta" msgid "Warning dialog" msgstr "Diálogo de advertencia" msgid "What kind of dialog is this?" msgstr "¿Qué tipo de diálogo es éste?" msgid "Status Icons" msgstr "Iconos de estado" msgid "Chatroom Emblems" msgstr "Emblemas de la sala de chat" msgid "Dialog Icons" msgstr "Iconos de dialogo" msgid "Pidgin Icon Theme Editor" msgstr "Editor de temas de iconos de Pidgin" msgid "Contact" msgstr "Contacto" msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor" msgstr "Editor de temas de la lista de amigos de Pidgin" msgid "Edit Buddylist Theme" msgstr "Editar el tema de la lista de amigos" msgid "Edit Icon Theme" msgstr "Editar el tema de iconos" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. * description msgid "Pidgin Theme Editor" msgstr "Editor de temas de Pidgin" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Pidgin Theme Editor." msgstr "Editor de temas de Pidgin" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Buddy Ticker" msgstr "Deslizante de amigos" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list." msgstr "Una versión horizontal deslizante de la lista de amigos." msgid "Display Timestamps Every" msgstr "Mostrar marcas de tiempo cada" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Timestamp" msgstr "Marca temporal" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Display iChat-style timestamps" msgstr "Mostrar marcas de tiempo al estilo iChat" #. * description msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes." msgstr "Mostrar una marca de tiempo al estilo iChat cada N minutos." msgid "Timestamp Format Options" msgstr "Opciones de formato de marca de tiempo" # JFS: Is this complete? REVIEW #, c-format msgid "_Force timestamp format:" msgstr "_Forzar formato de marca de tiempo:" msgid "Use system default" msgstr "Utilizar valores por omisión del sistema" # JFS: Is this complete? REVIEW msgid "12 hour time format" msgstr "formato de tiempo de 12 horas" # JFS: Is this complete? REVIEW msgid "24 hour time format" msgstr "formato de tiempo de 24 horas" msgid "Show dates in..." msgstr "Mostrar las fechas en..." msgid "Co_nversations:" msgstr "Co_nversaciones:" msgid "For delayed messages" msgstr "Para mensajes diferidos" msgid "For delayed messages and in chats" msgstr "Para mensajes diferidos y para chats" msgid "_Message Logs:" msgstr "Registro de _mensajes:" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Message Timestamp Formats" msgstr "Formatos de marca de tiempo de mensajes" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Customizes the message timestamp formats." msgstr "Configura el formato de la marca de tiempo de mensajes." #. * description msgid "" "This plugin allows the user to customize conversation and logging message " "timestamp formats." msgstr "" "Este complemento permite al usuario configurar los formatos de marca de " "tiempo para los mensajes en conversaciones y guardados en el registro." msgid "Audio" msgstr "Audio" msgid "Video" msgstr "Vídeo" msgid "Output" msgstr "Salida" msgid "_Plugin" msgstr "Com_plementos" msgid "_Device" msgstr "_Dispositivo" msgid "Input" msgstr "Entrada" msgid "P_lugin" msgstr "Comp_lementos" msgid "D_evice" msgstr "Di_spositivo" #. *< magic #. *< major version #. *< minor version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Voice/Video Settings" msgstr "Configuración de voz/vídeo" #. *< name #. *< version msgid "Configure your microphone and webcam." msgstr "Configurar su micrófono y cámara web." #. *< summary msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls." msgstr "Configurar micrófono y camara web para llamadas por voz/vídeo." msgid "Opacity:" msgstr "Opacidad:" #. IM Convo trans options msgid "IM Conversation Windows" msgstr "Ventanas de conversación de MI" msgid "_IM window transparency" msgstr "Transparencia de las ventanas de M_I" msgid "_Show slider bar in IM window" msgstr "_Mostrar barra deslizante en la ventana MI" msgid "Remove IM window transparency on focus" msgstr "Eliminar la transparencia de las ventanas MI al enfocar" msgid "Always on top" msgstr "Siempre en primer plano" #. Buddy List trans options msgid "Buddy List Window" msgstr "Ventana de la lista de amigos" msgid "_Buddy List window transparency" msgstr "Transparencia de la ventana de lista de _amigos" msgid "Remove Buddy List window transparency on focus" msgstr "" "Eliminar la transparencia de la ventana de lista de amigos cuando se enfoca" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Transparency" msgstr "Transparencia" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations." msgstr "Transparencia variable para la lista de amigos y las conversaciones." #. * description msgid "" "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and " "the buddy list.\n" "\n" "* Note: This plugin requires Win2000 or greater." msgstr "" "Este complemento activa diversas transparencias alpha en las ventanas de " "conversación y en la lista de amigos.\n" "\n" "* Nota: Este complemento requiere Win2000 o superior." #. Autostart msgid "Startup" msgstr "Inicio" #, c-format msgid "_Start %s on Windows startup" msgstr "_Iniciar %s al iniciar Windows" msgid "Allow multiple instances" msgstr "Permitir múltiples instancias" # Usar empotrable? (jfs) msgid "_Dockable Buddy List" msgstr "Lista de amigos a_pilable " #. Blist On Top msgid "_Keep Buddy List window on top:" msgstr "_Mantener la ventana de lista de amigos por encima del resto" #. XXX: Did this ever work? msgid "Only when docked" msgstr "Solamente cuando se apile" msgid "Windows Pidgin Options" msgstr "Opciones de Pidgwin para Windows" msgid "Options specific to Pidgin for Windows." msgstr "Opciones específicas de %s para Windows." msgid "" "Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list docking." msgstr "" "Contiene las opciones específicas a Pidgin para Windows, como por ejemplo el " "apilado de la lista de amigos." msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>" msgstr "<font color='#777777'>Desconectado.</font>" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "XMPP Console" msgstr "Consola XMPP" msgid "Account: " msgstr "Cuenta: " msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>" msgstr "<font color='#777777'>No conectado a XMPP</font>" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Send and receive raw XMPP stanzas." msgstr "Enviar y recibir entradas XMPP en crudo." #. * description msgid "This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients." msgstr "Este complemento es útil para depurar clientes o servidores XMPP." #. $(^Name) is the current Version name (e.g. Pidgin 2.7.0). $_CLICK will become a translated version of "Click Next to continue." msgid "" "$(^Name) is released under the GNU General Public License (GPL). The license " "is provided here for information purposes only. $_CLICK" msgstr "" "$(^Name) se distribuye bajo la licencia GPL. Esta licencia se incluye aquí " "sólo con propósito informativo: $_CLICK" #. Installer Subsection Detailed Description msgid "A multi-platform GUI toolkit, used by Pidgin" msgstr "Una suite de herramientas GUI multiplataforma, utilizada por Pidgin" msgid "" "An instance of Pidgin is currently running. Please exit Pidgin and try " "again." msgstr "" "Ya hay una instancia de Pidgin ejecutándose. Por favor, salga de Pidgin e " "inténtelo de nuevo." #. Installer Subsection Detailed Description msgid "Core Pidgin files and dlls" msgstr "Ficheros y dlls principales de Core" #. Installer Subsection Detailed Description msgid "Create a Start Menu entry for Pidgin" msgstr "Crear una entrada en el Menú de Inicio para Pidgin" #. Installer Subsection Detailed Description msgid "Create a shortcut to Pidgin on the Desktop" msgstr "Crear un icono para Pidgin en el Escritorio" #. Installer Subsection Text msgid "Debug Symbols (for reporting crashes)" msgstr "Símbolos de depuración (para reportar caídas)" #. Installer Subsection Text msgid "Desktop" msgstr "Escritorio" #. $R2 will display the URL that the GTK+ Runtime failed to download from msgid "" "Error Downloading the GTK+ Runtime ($R2).$\\rThis is required for Pidgin to " "function; if retrying fails, you may need to use the 'Offline Installer' " "from http://pidgin.im/download/windows/ ." msgstr "" "Se produjo un error al descargar el entorno de ejecución de GTK+ ($R2).$" "\\rESte entorno es necesario para que funcione Pidgin, si falla el reintento " "tendrá que utilizar el «Instalador fuera de línea» disponible en http://" "pidgin.im/download/windows/ ." #. $R2 will display the URL that the Debug Symbols failed to download from msgid "" "Error Installing Debug Symbols ($R2).$\\rIf retrying fails, you may need to " "use the 'Offline Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ." msgstr "" "Se produjo un error al instalar los símbolos de depuración ($R2).$\\rPuede " "que tenga que utilizar el «Instalador fuera de línea» si falla el reintento. " "Puede conseguirlo de http://pidgin.im/download/windows/ ." #. $R3 will display the URL that the Dictionary failed to download from #, no-c-format msgid "" "Error Installing Spellchecking ($R3).$\\rIf retrying fails, manual " "installation instructions are at: http://developer.pidgin.im/wiki/Installing" "%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation" msgstr "" "Error al instalar el corrector ortográfico ($R3).\\rSi falla el reintento, " "puede seguir las instrucciones de instalación manual disponibles en: http://" "developer.pidgin.im/wiki/Installing" "%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation" #. Installer Subsection Text msgid "GTK+ Runtime (required if not present)" msgstr "Entorno de ejecución de GTK+ (necesario si no está instalado)" #. Installer Subsection Text msgid "Localizations" msgstr "Ubicaciones" #. "Next >" appears on a button on the License Page of the Installer msgid "Next >" msgstr "Siguiente >" #. Installer Subsection Text msgid "Pidgin Instant Messaging Client (required)" msgstr "Cliente de mensajería instantánea de Pidgin (necesario)" msgid "" "Pidgin requires a compatible GTK+ Runtime (which doesn't appear to be " "already present).$\\rAre you sure you want to skip installing the GTK+ " "Runtime?" msgstr "" "Pidgin necesita un entorno de ejecución compatible GTK+ (que no parece que " "esté disponible).$\\r¿Está seguro que quiere omitir el paso de instalacio " "del entorno de ejecución de GTK+?" #. Installer Subsection Text msgid "Shortcuts" msgstr "Atajos" #. Installer Subsection Detailed Description msgid "Shortcuts for starting Pidgin" msgstr "Atajos para ejecutar Pidgin" #. Installer Subsection Text msgid "Spellchecking Support" msgstr "Soporte de corrector ortográfico" #. Installer Subsection Text msgid "Start Menu" msgstr "Menú de inicio" #. Installer Subsection Detailed Description msgid "" "Support for Spellchecking. (Internet connection required for installation)" msgstr "" "Soporte para corrección ortográfica (necesita una conexión a Internet para " "la instalación)" msgid "The installer is already running." msgstr "El instalador ya se está ejecutando." msgid "" "The uninstaller could not find registry entries for Pidgin.$\\rIt is likely " "that another user installed this application." msgstr "" "El desinstalador no pudo encontrar las entradas en el registro de Pidgin.$" "\\rEs probable que otro usuario instalara la aplicación." #. Installer Subsection Text msgid "URI Handlers" msgstr "Gestores de URI" msgid "" "Unable to uninstall the currently installed version of Pidgin. The new " "version will be installed without removing the currently installed version." msgstr "" "No se puede desinstalar con la versión que actualmente está instalada de " "Pidgin. La nueva versión se instalará sin eliminar la versión actualmente " "instalada." #. Text displayed on Installer Finish Page msgid "Visit the Pidgin Web Page" msgstr "Visite la página Web de Pidgin" msgid "You do not have permission to uninstall this application." msgstr "No tiene permisos para desinstalar esta aplicación." #~ msgid "The name you entered is invalid." #~ msgstr "El nombre que introdujo es inválido." #~ msgid "/Media/_Hangup" #~ msgstr "/Media/_Colgar" #~ msgid "The nick name you entered is invalid." #~ msgstr "El apado que introdujo no es válido." #~ msgid "MXit Login Name" #~ msgstr "Nombre de usuario MXit" #~ msgid "Nick Name" #~ msgstr "Apodo" #~ msgid "Your Mobile Number..." #~ msgstr "Su número de teléfono móvil..." #~ msgid "The certificate is not valid yet." #~ msgstr "El certificado no es aún válido." #~ msgid "Rate to host" #~ msgstr "Tasa de mensajes al servidor" #~ msgid "Rate to client" #~ msgstr "Tasa de mensajes al cliente" #~ msgid "Unknown reason." #~ msgstr "Razón desconocida." #~ msgid "Artist" #~ msgstr "Artista" #~ msgid "Album" #~ msgstr "Album" #~ msgid "Current Mood" #~ msgstr "Luna actual" #~ msgid "New Mood" #~ msgstr "Luna nueva" #~ msgid "Change your Mood" #~ msgstr "Cambiar su luna" #~ msgid "How do you feel right now?" #~ msgstr "¿Cómo se encuentra justo ahora?" #, fuzzy #~ msgid "Change Mood..." #~ msgstr "Cambiar su contraseña..." #~ msgid "Pager server" #~ msgstr "Servidor buscapersonas" #~ msgid "Yahoo Chat server" #~ msgstr "Servidor de chat de Yahoo" #~ msgid "Yahoo Chat port" #~ msgstr "Puerto de chat de Yahoo" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Orientación" #~ msgid "The orientation of the tray." #~ msgstr "La orientación en el área de notificación." #~ msgid "Error creating conference." #~ msgstr "Error al crear la conferencia." #~ msgid "Unable to bind socket to port: %s" #~ msgstr "No se pudo vincular el socket al puerto: %s" #~ msgid "Unable to listen on socket: %s" #~ msgstr "No se pudo escuchar el socket: %s" #~ msgid "%s just sent you a Nudge!" #~ msgstr "¡%s le acaba de dar un codazo!" #~ msgid "Friendly name changes too rapidly" #~ msgstr "Los nombres de amigos cambian demasiado rápido" #~ msgid "This Hotmail account may not be active." #~ msgstr "Puede que esta cuenta de Hotmail no esté activa." #~ msgid "Profile URL" #~ msgstr "URL del perfil" #~ msgid "MSN Protocol Plugin" #~ msgstr "Complemento de protocolo MSN" #~ msgid "%s is not a valid group." #~ msgstr "%s no es un nombre de grupo válido." #~ msgid "Unknown error." #~ msgstr "Error desconocido." #~ msgid "%s on %s (%s)" #~ msgstr "%s en %s (%s)" #~ msgid "Unable to add user on %s (%s)" #~ msgstr "No se pudo añadir al usuario a %s (%s)" #~ msgid "Unable to block user on %s (%s)" #~ msgstr "No puede expulsar al usuario en %s (%s)" #~ msgid "Unable to permit user on %s (%s)" #~ msgstr "No se pudo invitar al usuario a %s (%s)." #~ msgid "%s could not be added because your buddy list is full." #~ msgstr "No se pudo añadir a %s porque su lista de amigos está llena." #~ msgid "%s is not a valid passport account." #~ msgstr "%s no es un nombre de cuenta «passport» válida." #~ msgid "Service Temporarily Unavailable." #~ msgstr "Servicio no disponible temporalmente." #~ msgid "Unable to rename group" #~ msgstr "No se pudo cambiar el nombre del grupo" #~ msgid "Unable to delete group" #~ msgstr "No se pudo borrar el grupo" #~ msgid "%s has added you to his or her buddy list." #~ msgstr "El usuario %s lo ha añadido a su lista de amigos." #~ msgid "%s has removed you from his or her buddy list." #~ msgstr "El usuario %s lo ha quitado de su lista de amigos." #~ msgid "" #~ "<FONT SIZE=\"4\">FAQ:</FONT> <A HREF=\"http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ" #~ "\">http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ</A><BR/><BR/>" #~ msgstr "" #~ "<FONT SIZE=\"4\">FAQ:</FONT> <A HREF=\"http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ" #~ "\">http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ</A><BR/><BR/>" #~ msgid "" #~ "<FONT SIZE=\"4\">IRC Channel:</FONT> #pidgin on irc.freenode.net<BR><BR>" #~ msgstr "" #~ "<FONT SIZE=\"4\">Canal de IRC:</FONT> #pidgin en irc.freenode.net<BR><BR>" #~ msgid "<FONT SIZE=\"4\">XMPP MUC:</FONT> devel@conference.pidgin.im<BR><BR>" #~ msgstr "" #~ "<FONT SIZE=\"4\">XMPP MUC:</FONT> devel@conference.pidgin.im<BR><BR>" #~ msgid "Debugging Information" #~ msgstr "Información de depuración" #~ msgid "" #~ "Unrecognized file type\n" #~ "\n" #~ "Defaulting to PNG." #~ msgstr "" #~ "Tipo de archivo no reconocido\n" #~ "\n" #~ "Tomando PNG por omisión." #~ msgid "" #~ "Error saving image\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Error guardando imagen\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "Failed to open file '%s': %s" #~ msgstr "No se pudo abrir el archivo «%s»: %s" #~ msgid "" #~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" #~ msgstr "" #~ "Se produjo un fallo al cargar la imagen «%s»: razón desconocida, " #~ "posiblemente se trata de un archivo de imagen dañado" #~ msgid "Insert an <iq/> stanza." #~ msgstr "Introducir una entrada <iq/>." #~ msgid "Insert a <presence/> stanza." #~ msgstr "Introducir una entrada <presence/>." #~ msgid "Insert a <message/> stanza." #~ msgstr "Insertar una entrada <message/>."