Mercurial > pidgin
view po/fa.po @ 19180:afdb0b020d40
Update the version no. for libgnt.
author | Sadrul Habib Chowdhury <imadil@gmail.com> |
---|---|
date | Sat, 11 Aug 2007 12:25:21 +0000 |
parents | db38488fd2ff |
children | e5b23336e52f |
line wrap: on
line source
# Persian translation of gaim. # Copyright (C) 2005, 2006 Sharif Farsiweb, Inc, # This file is distributed under the same license as the gaim package. # Elnaz Sarbar <elnaz@farsiwevb.info>, 2005, 2006, 2007. # Meelad Zakaria <meelad@farsiweb.info>, 2006. # Roozbeh Pournader <roozbeh@farsiweb.info>, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gaim 1.5.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-04-09 08:32-0400\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-10 20:37+0330\n" "Last-Translator: Elnaz Sarbar <elnaz@farsiweb.info>\n" "Language-Team: Persian\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../finch/finch.c:229 #, c-format msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "%s. Try `%s -h' for more information.\n" #: ../finch/finch.c:231 #, c-format msgid "" "%s\n" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -n, --nologin don't automatically login\n" " -v, --version display the current version and exit\n" msgstr "" "%s\n" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -n, --nologin don't automatically login\n" " -v, --version display the current version and exit\n" #: ../finch/gntaccount.c:119 ../finch/gntblist.c:274 ../finch/gntblist.c:393 #: ../finch/gntblist.c:406 ../finch/gntplugin.c:154 ../finch/gntplugin.c:199 #: ../finch/gntstatus.c:291 ../finch/gntstatus.c:299 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1406 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:679 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:690 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1216 #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:324 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1451 msgid "Error" msgstr "خطا" #: ../finch/gntaccount.c:119 msgid "Account was not added" msgstr "حساب اضافه نشد" #: ../finch/gntaccount.c:120 msgid "Screenname of an account must be non-empty." msgstr "نام کاربری حساب نمیتواند خالی باشد" #: ../finch/gntaccount.c:423 ../pidgin/gtkaccount.c:567 msgid "New mail notifications" msgstr "اطلاعهای نامهٔ جدید" #: ../finch/gntaccount.c:433 ../pidgin/gtkaccount.c:496 msgid "Remember password" msgstr "گذرواژه به خاطر سپرده شود" #: ../finch/gntaccount.c:474 ../pidgin/gtkaccount.c:1430 #: ../pidgin/gtkblist.c:3891 msgid "Modify Account" msgstr "تغییر حساب" #: ../finch/gntaccount.c:474 msgid "New Account" msgstr "حساب جدید" #: ../finch/gntaccount.c:500 ../pidgin/gtkaccount.c:407 ../pidgin/gtkft.c:695 msgid "Protocol:" msgstr "قرارداد:" #: ../finch/gntaccount.c:508 ../pidgin/gtkaccount.c:412 #: ../pidgin/gtkblist.c:5293 #: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:295 msgid "Screen name:" msgstr "نام کاربری:" #: ../finch/gntaccount.c:521 ../pidgin/gtkaccount.c:487 msgid "Password:" msgstr "گذرواژه:" #: ../finch/gntaccount.c:531 ../pidgin/gtkblist.c:5314 #: ../pidgin/gtkblist.c:5677 msgid "Alias:" msgstr "اسم مستعار:" #. Cancel button #. Cancel #: ../finch/gntaccount.c:554 ../finch/gntaccount.c:615 #: ../finch/gntaccount.c:834 ../finch/gntblist.c:316 ../finch/gntblist.c:383 #: ../finch/gntblist.c:416 ../finch/gntblist.c:740 ../finch/gntblist.c:926 #: ../finch/gntblist.c:1017 ../finch/gntblist.c:2049 ../finch/gntpounce.c:456 #: ../finch/gntpounce.c:652 ../finch/gntprefs.c:284 ../finch/gntstatus.c:139 #: ../finch/gntstatus.c:472 ../finch/gntstatus.c:597 #: ../libpurple/account.c:969 ../libpurple/account.c:1218 #: ../libpurple/account.c:1252 ../libpurple/conversation.c:1164 #: ../libpurple/plugins/buddynote.c:51 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:498 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:656 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:792 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:871 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:588 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1768 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1802 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:788 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:876 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1371 #: ../libpurple/protocols/jabber/xdata.c:338 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:250 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:265 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:280 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:295 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:312 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6039 #: ../libpurple/protocols/oscar/peer.c:1021 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:484 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:212 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:402 #: ../libpurple/protocols/qq/group.c:124 #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:138 #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:359 #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:142 #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:392 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:104 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:159 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:247 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3389 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3474 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3644 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5388 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5477 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5601 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:467 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1078 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1183 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:597 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:726 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1912 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:744 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:949 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:988 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3228 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3237 ../pidgin/gtkaccount.c:1866 #: ../pidgin/gtkaccount.c:2446 ../pidgin/gtkblist.c:5733 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:724 ../pidgin/gtkdialogs.c:861 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:952 ../pidgin/gtkdialogs.c:971 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:993 ../pidgin/gtkdialogs.c:1013 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1057 ../pidgin/gtkdialogs.c:1095 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1149 ../pidgin/gtkdialogs.c:1186 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1211 ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:419 #: ../pidgin/gtklog.c:294 ../pidgin/gtkplugin.c:286 ../pidgin/gtkpounce.c:1098 #: ../pidgin/gtkprivacy.c:566 ../pidgin/gtkprivacy.c:579 #: ../pidgin/gtkprivacy.c:604 ../pidgin/gtkprivacy.c:615 #: ../pidgin/gtkrequest.c:270 ../pidgin/gtksavedstatuses.c:336 msgid "Cancel" msgstr "انصراف" #. Save button #. Save #: ../finch/gntaccount.c:558 ../finch/gntpounce.c:462 ../finch/gntprefs.c:284 #: ../finch/gntstatus.c:475 ../finch/gntstatus.c:585 #: ../libpurple/account.c:1251 ../libpurple/plugins/buddynote.c:50 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:587 ../pidgin/gtkdebug.c:762 #: ../pidgin/gtkrequest.c:276 msgid "Save" msgstr "ذخیره" #: ../finch/gntaccount.c:611 ../pidgin/gtkaccount.c:1860 #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:328 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "آیا مطمئنید میخواهید %s را حذف کنید؟" #: ../finch/gntaccount.c:614 msgid "Delete Account" msgstr "حذف حساب" #. Delete button #: ../finch/gntaccount.c:615 ../finch/gntaccount.c:681 #: ../finch/gntpounce.c:651 ../finch/gntpounce.c:712 ../finch/gntstatus.c:139 #: ../finch/gntstatus.c:201 ../pidgin/gtkaccount.c:1865 ../pidgin/gtklog.c:294 #: ../pidgin/gtkpounce.c:1097 ../pidgin/gtkrequest.c:273 #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:335 msgid "Delete" msgstr "حذف" #: ../finch/gntaccount.c:644 ../finch/gntblist.c:1955 ../finch/gntui.c:76 #: ../pidgin/gtkaccount.c:2272 ../pidgin/gtkdocklet.c:530 msgid "Accounts" msgstr "حسابها" #: ../finch/gntaccount.c:650 msgid "You can enable/disable accounts from the following list." msgstr "شما میتوانید حسابهای فهرست زیر را به کار/از کار بیندازید" #. Add button #: ../finch/gntaccount.c:673 ../finch/gntaccount.c:833 ../finch/gntblist.c:316 #: ../finch/gntblist.c:383 ../finch/gntblist.c:416 ../finch/gntnotify.c:309 #: ../finch/gntpounce.c:697 ../finch/gntstatus.c:191 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:870 ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:104 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:159 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:247 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5476 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:596 ../pidgin/gtkaccount.c:2445 #: ../pidgin/gtkblist.c:5732 ../pidgin/gtkconv.c:1651 #: ../pidgin/gtkrequest.c:274 msgid "Add" msgstr "اضافه شود" #. Modify button #: ../finch/gntaccount.c:677 ../finch/gntpounce.c:704 msgid "Modify" msgstr "تغییر" #: ../finch/gntaccount.c:758 ../pidgin/gtkaccount.c:2392 #, c-format msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s" msgstr "%s%s%s%s، %s را در میان رفقای خود پذیرفت %s%s" #: ../finch/gntaccount.c:831 ../pidgin/gtkaccount.c:2444 msgid "Add buddy to your list?" msgstr "این شخص به فهرست رفقایتان اضافه شود؟" #: ../finch/gntaccount.c:883 ../pidgin/gtkaccount.c:2496 #, c-format msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s" msgstr "%s%s%s%s میخواهد %s را به فهرست رفقای %s%s اضافه کند" #: ../finch/gntaccount.c:903 ../finch/gntaccount.c:908 #: ../pidgin/gtkaccount.c:2519 ../pidgin/gtkaccount.c:2525 msgid "Authorize buddy?" msgstr "اجازه داده شود؟" #: ../finch/gntaccount.c:905 ../finch/gntaccount.c:910 #: ../pidgin/gtkaccount.c:2520 ../pidgin/gtkaccount.c:2526 msgid "Authorize" msgstr "اجازه داده شود" #: ../finch/gntaccount.c:906 ../finch/gntaccount.c:911 #: ../pidgin/gtkaccount.c:2521 ../pidgin/gtkaccount.c:2527 msgid "Deny" msgstr "رد شود" #: ../finch/gntblist.c:266 msgid "You must provide a screename for the buddy." msgstr "باید نام کاربری رفیقتان را تعیین کنید." #: ../finch/gntblist.c:268 msgid "You must provide a group." msgstr "باید گروهی تعیین کنید." #: ../finch/gntblist.c:270 msgid "You must select an account." msgstr "باید حسابی را مشخص کنید" #: ../finch/gntblist.c:274 msgid "Error adding buddy" msgstr "خطا هنگام اضافه کردن رفیق" #: ../finch/gntblist.c:299 ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2851 #: ../pidgin/gtkaccount.c:1941 ../pidgin/gtksavedstatuses.c:923 msgid "Screen Name" msgstr "نام کاربری" #: ../finch/gntblist.c:302 ../finch/gntblist.c:375 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1340 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:587 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:680 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:788 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1206 ../pidgin/gtkdialogs.c:970 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:992 ../pidgin/gtkdialogs.c:1012 #: ../pidgin/gtkrequest.c:277 msgid "Alias" msgstr "اسم مستعار" #: ../finch/gntblist.c:305 ../finch/gntblist.c:378 msgid "Group" msgstr "گروه" #: ../finch/gntblist.c:309 ../finch/gntblist.c:366 ../finch/gntblist.c:1186 #: ../finch/gntnotify.c:155 ../finch/gntstatus.c:563 #: ../libpurple/plugins/idle.c:153 ../libpurple/plugins/idle.c:189 #: ../pidgin/gtkblist.c:2890 ../pidgin/gtknotify.c:476 #: ../pidgin/gtkpounce.c:1265 ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:444 msgid "Account" msgstr "حساب" #: ../finch/gntblist.c:315 ../finch/gntblist.c:787 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:736 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1030 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1075 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1174 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3142 ../pidgin/gtkblist.c:5247 #: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:447 msgid "Add Buddy" msgstr "اضافه کردن رفیق" #: ../finch/gntblist.c:315 msgid "Please enter buddy information." msgstr "لطفاً اطلاعات رفیقی را وارد کنید." #: ../finch/gntblist.c:338 ../libpurple/blist.c:1197 msgid "Chats" msgstr "گپها" #. Extract their Name and put it in #: ../finch/gntblist.c:372 ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:807 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1513 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1578 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1605 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:44 ../pidgin/gtkplugin.c:579 #: ../pidgin/gtkroomlist.c:621 #: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:132 #: ../pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:123 msgid "Name" msgstr "نام" #: ../finch/gntblist.c:381 ../finch/gntblist.c:789 ../pidgin/gtkblist.c:5623 msgid "Add Chat" msgstr "اضافه کردن گپ" #: ../finch/gntblist.c:382 msgid "You can edit more information from the context menu later." msgstr "اطلاعات بیشتر را بعداً میتوانید از منوی محتوا ویرایش کنید." #: ../finch/gntblist.c:393 ../finch/gntblist.c:406 msgid "Error adding group" msgstr "خطا هنگام اضافه کردن گروه" #: ../finch/gntblist.c:394 msgid "You must give a name for the group to add." msgstr "باید برای گروهی که اضافه میکنید نامی تعیین کنید." #: ../finch/gntblist.c:407 msgid "A group with the name already exists." msgstr "گروهی به این نام از قبل وجود دارد" #: ../finch/gntblist.c:414 ../finch/gntblist.c:791 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5387 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5474 ../pidgin/gtkblist.c:5729 msgid "Add Group" msgstr "اضافه کردن گروه" #: ../finch/gntblist.c:414 msgid "Enter the name of the group" msgstr "نام گروه را وارد کنید." #: ../finch/gntblist.c:739 msgid "Edit Chat" msgstr "ویرایش گپ" #: ../finch/gntblist.c:739 msgid "Please Update the necessary fields." msgstr "لطفاً فیلدهای لازم را بههنگام کنید." #: ../finch/gntblist.c:740 ../finch/gntstatus.c:196 msgid "Edit" msgstr "ویرایش" #: ../finch/gntblist.c:754 msgid "Auto-join" msgstr "پیوستن خودکار" #: ../finch/gntblist.c:763 msgid "Edit Settings" msgstr "ویرایش تنظیمات" #: ../finch/gntblist.c:827 ../libpurple/protocols/silc/chat.c:878 msgid "Get Info" msgstr "گرفتن اطلاعات" #: ../finch/gntblist.c:831 msgid "Add Buddy Pounce" msgstr "اضافه کردن کمینِ رفیق" #: ../finch/gntblist.c:838 ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:635 #: ../pidgin/gtkconv.c:1599 msgid "Send File" msgstr "فرستادن پرونده" #: ../finch/gntblist.c:842 msgid "View Log" msgstr "نمایش تاریخچه" #: ../finch/gntblist.c:922 #, c-format msgid "Please enter the new name for %s" msgstr "لطفاً برای %s نام جدیدی وارد کنید" #: ../finch/gntblist.c:924 ../finch/gntblist.c:925 ../finch/gntblist.c:1136 msgid "Rename" msgstr "تغییر نام" #: ../finch/gntblist.c:924 msgid "Enter empty string to reset the name." msgstr "برای برداشتن نام یک رشتهٔ خالی وارد کنید." #: ../finch/gntblist.c:997 msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact" msgstr "حذف این آشنا همهٔ رفقای داخل این آشنا را نیز حذف خواهد کرد" #: ../finch/gntblist.c:1005 msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group" msgstr "حذف این گروه همهٔ رفقای این گروه را نیز حذف خواهد کرد" #: ../finch/gntblist.c:1010 #, c-format msgid "Are you sure you want to remove %s?" msgstr "آیا مطمئنید میخواهید %s را حذف کنید؟" #. XXX: anything to do with the returned ui-handle? #: ../finch/gntblist.c:1013 msgid "Confirm Remove" msgstr "تأیید حذف" #: ../finch/gntblist.c:1016 ../finch/gntblist.c:1138 ../finch/gntft.c:223 #: ../pidgin/gtkblist.c:1100 ../pidgin/gtkconv.c:1648 #: ../pidgin/gtkrequest.c:275 ../pidgin/gtkstatusbox.c:249 msgid "Remove" msgstr "حذف" #. Buddy List #: ../finch/gntblist.c:1113 ../finch/gntblist.c:2118 ../finch/gntprefs.c:278 #: ../finch/gntui.c:77 ../pidgin/gtkblist.c:4133 #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:330 msgid "Buddy List" msgstr "فهرست رفقا" #: ../finch/gntblist.c:1143 msgid "Place tagged" msgstr "محل علامتگذاری شد" #: ../finch/gntblist.c:1148 msgid "Toggle Tag" msgstr "" #. General #: ../finch/gntblist.c:1181 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:627 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1035 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1110 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2182 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:274 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:821 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1569 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1751 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:817 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1348 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1516 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:43 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1528 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1036 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1179 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1328 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1042 ../pidgin/gtkblist.c:2914 msgid "Nickname" msgstr "لقب" #. Idle stuff #: ../finch/gntblist.c:1201 ../finch/gntprefs.c:281 #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:322 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:646 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:686 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:513 ../libpurple/protocols/msn/state.c:32 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2826 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2875 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2896 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:686 ../pidgin/gtkblist.c:2934 #: ../pidgin/gtkblist.c:3323 ../pidgin/gtkprefs.c:1807 msgid "Idle" msgstr "بیکار" #: ../finch/gntblist.c:1290 #, c-format msgid "" "Online: %d\n" "Total: %d" msgstr "" "برخط: %Id\n" "مجموع: %Id" #: ../finch/gntblist.c:1299 #, c-format msgid "Account: %s (%s)" msgstr "حساب: %s (%s)" #: ../finch/gntblist.c:1311 #, c-format msgid "" "\n" "Last Seen: %s ago" msgstr "" "\n" "آخرین حضور: %s قبل" #: ../finch/gntblist.c:1560 ../pidgin/gtkdocklet.c:478 #: ../pidgin/gtkstatusbox.c:1102 msgid "New..." msgstr "جدید..." #: ../finch/gntblist.c:1567 ../pidgin/gtkdocklet.c:479 #: ../pidgin/gtkstatusbox.c:1103 msgid "Saved..." msgstr "ذخیره شد..." #: ../finch/gntblist.c:1923 ../finch/gntplugin.c:216 ../finch/gntui.c:81 #: ../pidgin/gtkdocklet.c:531 ../pidgin/gtkplugin.c:528 msgid "Plugins" msgstr "متصل شوندهها" #: ../finch/gntblist.c:2030 ../pidgin/gtkdialogs.c:705 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:842 ../pidgin/gtkdialogs.c:922 msgid "_Name" msgstr "_نام" #: ../finch/gntblist.c:2035 ../pidgin/gtkdialogs.c:710 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:847 ../pidgin/gtkdialogs.c:927 msgid "_Account" msgstr "_حساب" #: ../finch/gntblist.c:2043 ../pidgin/gtkdialogs.c:718 msgid "New Instant Message" msgstr "پیغام اینترنتی جدید" #: ../finch/gntblist.c:2045 ../pidgin/gtkdialogs.c:720 msgid "" "Please enter the screen name or alias of the person you would like to IM." msgstr "" "لطفاً نام کاربری شخصی را که مایلید برایش پیغام اینترنتی بفرستید وارد کنید." #: ../finch/gntblist.c:2048 ../finch/gntconn.c:47 ../finch/gntnotify.c:79 #: ../libpurple/account.c:968 ../libpurple/account.c:1217 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:497 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:655 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:791 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1370 #: ../libpurple/protocols/jabber/xdata.c:337 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:249 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:264 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:279 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:294 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6038 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:466 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1182 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:424 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:462 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:725 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1297 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1911 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:743 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:987 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3227 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3236 ../pidgin/gtkblist.c:3890 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:723 ../pidgin/gtkdialogs.c:860 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:951 ../pidgin/gtkrequest.c:269 msgid "OK" msgstr "تأیید" #. Create the "Options" frame. #: ../finch/gntblist.c:2067 ../finch/gntpounce.c:444 ../pidgin/gtkpounce.c:776 msgid "Options" msgstr "گزینهها" #: ../finch/gntblist.c:2073 msgid "Send IM..." msgstr "فرستادن پیغام اینترنتی..." #: ../finch/gntblist.c:2077 msgid "Toggle offline buddies" msgstr "ضامن رفقای برونخط" #: ../finch/gntblist.c:2083 msgid "Sort by status" msgstr "مرتبسازی از روی وضعیت" #: ../finch/gntblist.c:2087 msgid "Sort alphabetically" msgstr "مرتبسازی الفبایی" #: ../finch/gntblist.c:2091 msgid "Sort by log size" msgstr "مرتبسازی از روی اندازهٔ تاریخچه" #: ../finch/gntconn.c:38 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../finch/gntconn.c:41 #, c-format msgid "%s disconnected." msgstr "%s قطع شد." #: ../finch/gntconn.c:42 #, c-format msgid "" "%s was disconnected due to the following error:\n" "%s" msgstr "" "%s به خاطر خطای زیر قطع شد:\n" "%s" #: ../finch/gntconn.c:45 ../libpurple/account.c:996 #: ../libpurple/connection.c:107 ../pidgin/gtkblist.c:3888 msgid "Connection Error" msgstr "خطای اتصال" #: ../finch/gntconn.c:48 ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3643 #: ../pidgin/gtkblist.c:3892 msgid "Connect" msgstr "اتصال" #: ../finch/gntconv.c:103 msgid "No such command." msgstr "چنین فرمانی وجود ندارد." #: ../finch/gntconv.c:107 ../pidgin/gtkconv.c:507 msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command." msgstr "خطای نحوی: تعداد آرگومانهایی که برای این فرمان وارد کردهاید غلط است." #: ../finch/gntconv.c:112 ../pidgin/gtkconv.c:512 msgid "Your command failed for an unknown reason." msgstr "فرمان شما به دلیل نامعلومی شکست خورد." #: ../finch/gntconv.c:117 ../pidgin/gtkconv.c:518 msgid "That command only works in chats, not IMs." msgstr "این فرمان فقط در گپها کار میکند، نه در پیغامهای اینترنتی." #: ../finch/gntconv.c:120 ../pidgin/gtkconv.c:521 msgid "That command only works in IMs, not chats." msgstr "این فرمان فقط در پیغامهای اینترنتی کار میکند، نه در گپها." #: ../finch/gntconv.c:124 ../pidgin/gtkconv.c:525 msgid "That command doesn't work on this protocol." msgstr "این فرمان در این قرارداد کار نمیکند." #: ../finch/gntconv.c:131 msgid "Commands are not supported yet. Message was NOT sent." msgstr "این فرمانها هنوز پشتیبانی نمیشوند. پیغام فرستاده نشد." #: ../finch/gntconv.c:234 #, c-format msgid "%s (%s -- %s)" msgstr "%s (%s -- %s)" #: ../finch/gntconv.c:257 #, c-format msgid "%s [%s]" msgstr "%s [%s]" #: ../finch/gntconv.c:262 ../finch/gntconv.c:436 #, c-format msgid "" "\n" "%s is typing..." msgstr "" "\n" "%s در حال تایپ است..." #: ../finch/gntconv.c:403 msgid "<AUTO-REPLY> " msgstr "<پاسخ خودکار>" #. Print the list of users in the room #: ../finch/gntconv.c:505 msgid "List of users:\n" msgstr "فهرست کاربران:\n" #: ../finch/gntconv.c:629 ../pidgin/gtkconv.c:388 msgid "Supported debug options are: version" msgstr "گزینههای اشکالزدایی پشتیبانی شده عبارتاند از: نسخه" #: ../finch/gntconv.c:664 ../pidgin/gtkconv.c:424 msgid "No such command (in this context)." msgstr "چنین فرمانی (در این زمینه) وجود ندارد." #: ../finch/gntconv.c:667 ../pidgin/gtkconv.c:427 msgid "" "Use \"/help <command>\" for help on a specific command.\n" "The following commands are available in this context:\n" msgstr "" "برای راهنمایی گرفتن دربارهٔ یک فرمان مشخص از «help <command>» استفاده " "کنید.\n" "فرمانهای زیر در این زمینه موجودند:\n" #: ../finch/gntconv.c:706 ../pidgin/gtkconv.c:6949 msgid "" "say <message>: Send a message normally as if you weren't using a " "command." msgstr "" "say <message>: ارسال معمولی پیغام انگار از فرمان استفاده نکرده باشید." #: ../finch/gntconv.c:709 ../pidgin/gtkconv.c:6952 msgid "me <action>: Send an IRC style action to a buddy or chat." msgstr "me <action>: ارسال کنش به سبک IRC به رفیق یا گپ" #: ../finch/gntconv.c:712 ../pidgin/gtkconv.c:6955 msgid "" "debug <option>: Send various debug information to the current " "conversation." msgstr "debug <option>: ارسال اطلاعات اشکالزدایی مختلف در گفتگوی فعلی." #: ../finch/gntconv.c:715 ../pidgin/gtkconv.c:6958 msgid "clear: Clears the conversation scrollback." msgstr "clear: گفتگوهای آمده در صفحه را پاک میکند." #: ../finch/gntconv.c:718 ../pidgin/gtkconv.c:6961 msgid "help <command>: Help on a specific command." msgstr "help <command>: راهنمایی در مورد یک فرمان مشخص." #: ../finch/gntconv.c:723 msgid "plugins: Show the plugins window." msgstr "متصلشوندهها: نمایش پنجرهٔ متصلشوندهها." #: ../finch/gntconv.c:726 msgid "buddylist: Show the buddylist." msgstr "فهرست رفقا: نمایش فهرست رفقا." #: ../finch/gntconv.c:729 msgid "accounts: Show the accounts window." msgstr "حسابها: نمایش پنجرهٔ حسابها." #: ../finch/gntconv.c:732 msgid "debugwin: Show the debug window." msgstr "پنجرهٔ اشکالزدایی: نمایش پنجرهٔ اشکالزدایی." #: ../finch/gntconv.c:735 msgid "prefs: Show the preference window." msgstr "ترجیحات: نمایش پنجرهٔ ترجیحات." #: ../finch/gntconv.c:738 msgid "statuses: Show the savedstatuses window." msgstr "وضعیتها: نمایش پنجرهٔ وضعیتهای ذخیره شده." #: ../finch/gntdebug.c:225 ../finch/gntui.c:79 ../pidgin/gtkdebug.c:708 msgid "Debug Window" msgstr "پنجرهٔ اشکالزدایی" #. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now #. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said, #. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c. #. #: ../finch/gntdebug.c:246 ../pidgin/gtkdebug.c:767 msgid "Clear" msgstr "پاک کردن" #: ../finch/gntdebug.c:251 ../pidgin/gtkdebug.c:776 msgid "Pause" msgstr "مکث" #: ../finch/gntdebug.c:256 ../pidgin/gtkdebug.c:783 ../pidgin/gtkdebug.c:784 msgid "Timestamps" msgstr "مُهرهای زمانی" #: ../finch/gntft.c:117 ../pidgin/gtkft.c:228 #, c-format msgid "File Transfers - %d%% of %d files" msgstr "انتقال پرونده - %Id%% از %Id پرونده" #: ../finch/gntft.c:122 ../finch/gntft.c:194 ../finch/gntui.c:80 #: ../pidgin/gtkft.c:233 ../pidgin/gtkft.c:763 msgid "File Transfers" msgstr "انتقالات پروندهها" #: ../finch/gntft.c:197 ../pidgin/gtkft.c:644 msgid "Progress" msgstr "پیشرفت" #: ../finch/gntft.c:197 ../pidgin/gtkft.c:651 msgid "Filename" msgstr "نام پرونده" #: ../finch/gntft.c:197 ../pidgin/gtkft.c:658 msgid "Size" msgstr "اندازه" #: ../finch/gntft.c:197 msgid "Speed" msgstr "سرعت" #: ../finch/gntft.c:197 ../pidgin/gtkft.c:665 msgid "Remaining" msgstr "باقی مانده" #. XXX: Use of ggp_str_to_uin() is an ugly hack! #: ../finch/gntft.c:197 ../finch/gntstatus.c:534 ../finch/gntstatus.c:563 #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:326 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1024 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1563 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1571 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:637 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:641 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:676 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1201 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:512 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2836 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:802 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:807 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:809 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2664 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3782 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3264 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4149 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3047 ../pidgin/gtkblist.c:2978 #: ../pidgin/gtkblist.c:2991 ../pidgin/gtkblist.c:2993 #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:942 ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1089 msgid "Status" msgstr "وضعیت" #: ../finch/gntft.c:207 msgid "Close this window when all transfers finish" msgstr "وقتی همهٔ انتقالات تمام شد این پنجره بسته شود" #: ../finch/gntft.c:214 msgid "Clear finished transfers" msgstr "انتقالات انجام شده پاک شود" #: ../finch/gntft.c:228 msgid "Stop" msgstr "توقف" #. Close button #: ../finch/gntft.c:233 ../finch/gntnotify.c:163 ../finch/gntplugin.c:178 #: ../finch/gntplugin.c:259 ../finch/gntpounce.c:720 ../finch/gntstatus.c:206 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:356 ../libpurple/protocols/silc/util.c:377 #: ../pidgin/gtkaccount.c:2419 ../pidgin/gtkrequest.c:272 msgid "Close" msgstr "بستن" #: ../finch/gntft.c:299 ../pidgin/gtkft.c:168 ../pidgin/gtkft.c:975 msgid "Waiting for transfer to begin" msgstr "در حال انتظار برای آغاز انتقال" #: ../finch/gntft.c:366 ../pidgin/gtkft.c:165 ../pidgin/gtkft.c:1056 msgid "Canceled" msgstr "صرف نظر شد" #: ../finch/gntft.c:368 ../pidgin/gtkft.c:1058 msgid "Failed" msgstr "شکست خورد" #: ../finch/gntft.c:414 ../pidgin/gtkft.c:133 #, c-format msgid "%.2f KB/s" msgstr "%I.2f کیلوبایت در ثانیه" #: ../finch/gntft.c:425 ../finch/gntft.c:426 ../pidgin/gtkft.c:162 #: ../pidgin/gtkft.c:1118 msgid "Finished" msgstr "تمام شد" #: ../finch/gntft.c:428 ../libpurple/protocols/msn/session.c:346 msgid "Transferring" msgstr "در حال انتقال" #: ../finch/gntnotify.c:146 msgid "Emails" msgstr "پست الکترونیکی" #: ../finch/gntnotify.c:152 ../finch/gntnotify.c:206 msgid "You have mail!" msgstr "نامه دارید!" #: ../finch/gntnotify.c:155 ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1161 msgid "From" msgstr "فرستنده" #: ../finch/gntnotify.c:155 ../pidgin/gtknotify.c:490 msgid "Subject" msgstr "موضوع" #: ../finch/gntnotify.c:182 #, c-format msgid "%s (%s) has %d new message." msgid_plural "%s (%s) has %d new messages." msgstr[0] "%s(%s) %Id پیغام جدید دارد." #: ../finch/gntnotify.c:206 ../pidgin/gtknotify.c:329 msgid "New Mail" msgstr "نامهٔ جدید" #: ../finch/gntnotify.c:230 ../pidgin/gtknotify.c:866 #, c-format msgid "Info for %s" msgstr "اطلاعات %s" #: ../finch/gntnotify.c:232 ../libpurple/protocols/toc/toc.c:476 #: ../pidgin/gtknotify.c:868 msgid "Buddy Information" msgstr "اطلاعات رفیق" #: ../finch/gntnotify.c:306 msgid "Continue" msgstr "ادامه" #: ../finch/gntnotify.c:312 ../pidgin/gtkconv.c:1627 ../pidgin/gtkdebug.c:862 msgid "Info" msgstr "اطلاعات" #: ../finch/gntnotify.c:315 ../pidgin/gtkconv.c:1588 msgid "IM" msgstr "پیغام اینترنتی" #: ../finch/gntnotify.c:318 msgid "Join" msgstr "پیوستن" #: ../finch/gntnotify.c:321 ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3473 msgid "Invite" msgstr "دعوت" #: ../finch/gntnotify.c:324 msgid "(none)" msgstr "(هیچکدام)" #: ../finch/gntplugin.c:102 #, c-format msgid "" "Name: %s\n" "Version: %s\n" "Description: %s\n" "Author: %s\n" "Website: %s\n" "Filename: %s\n" msgstr "" "نام: %s\n" "نسخه: %s\n" "شرح: %s\n" "مؤلف: %s\n" "وبگاه: %s\n" "نام پرونده: %s\n" #: ../finch/gntplugin.c:155 msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it." msgstr "قبل از این که متصلشونده را پیکربندی کنید لازم است آن را بارگیری کنید." #: ../finch/gntplugin.c:193 msgid "..." msgstr "..." #: ../finch/gntplugin.c:194 msgid "Still need to do something about this." msgstr "هنوز لازم است برای این مورد کاری انجام شود." #: ../finch/gntplugin.c:200 msgid "No configuration options for this plugin." msgstr "این متصلشونده گزینهای برای پیکربندی ندارد." #: ../finch/gntplugin.c:221 msgid "You can (un)load plugins from the following list." msgstr "شما میتوانید متصلشوندهها را از فهرست زیر بارگذاری کنید." #: ../finch/gntplugin.c:264 msgid "Configure Plugin" msgstr "پیکربندی متصلشونده" #: ../finch/gntpounce.c:180 ../pidgin/gtkpounce.c:251 msgid "Please enter a buddy to pounce." msgstr "لطفاً نام رفیقی را که میخواهید برایش کمین کنید وارد کنید." #: ../finch/gntpounce.c:325 ../pidgin/gtkpounce.c:505 msgid "New Buddy Pounce" msgstr "کمینِ رفیق جدید" #: ../finch/gntpounce.c:325 ../pidgin/gtkpounce.c:505 msgid "Edit Buddy Pounce" msgstr "ویرایش کمینِ رفیق" #: ../finch/gntpounce.c:330 msgid "Pounce Who" msgstr "کمین برای" #. Account: #. Set up stuff for the account box #: ../finch/gntpounce.c:333 ../finch/gntstatus.c:443 ../pidgin/gtkblist.c:5341 #: ../pidgin/gtkblist.c:5657 msgid "Account:" msgstr "حساب:" #: ../finch/gntpounce.c:355 msgid "Buddy name:" msgstr "نام رفیق:" #. Create the "Pounce When Buddy..." frame. #: ../finch/gntpounce.c:370 ../pidgin/gtkpounce.c:575 msgid "Pounce When Buddy..." msgstr "زمان حمله وقتی رفیق..." #: ../finch/gntpounce.c:372 msgid "Signs on" msgstr "وارد سیستم میشود" #: ../finch/gntpounce.c:373 msgid "Signs off" msgstr "از سیستم خارج میشود" #: ../finch/gntpounce.c:374 msgid "Goes away" msgstr "میرود" #: ../finch/gntpounce.c:375 msgid "Returns from away" msgstr "بازمیگردد" #: ../finch/gntpounce.c:376 msgid "Becomes idle" msgstr "بیکار میشود" #: ../finch/gntpounce.c:377 msgid "Is no longer idle" msgstr "دیگر بیکار نیست" #: ../finch/gntpounce.c:378 msgid "Starts typing" msgstr "شروع به تایپ کردن میکند" #: ../finch/gntpounce.c:379 msgid "Pauses while typing" msgstr "هنگام تایپ مکث میکند" #: ../finch/gntpounce.c:380 msgid "Stops typing" msgstr "تایپ کردن را متوقف میکند" #: ../finch/gntpounce.c:381 msgid "Sends a message" msgstr "پیغام میفرستد" #. Create the "Action" frame. #: ../finch/gntpounce.c:411 ../pidgin/gtkpounce.c:636 msgid "Action" msgstr "اقدام" #: ../finch/gntpounce.c:413 msgid "Open an IM window" msgstr "باز کردن پنجرهٔ پیغام اینترنتی" #: ../finch/gntpounce.c:414 msgid "Pop up a notification" msgstr "اطلاع واشو" #: ../finch/gntpounce.c:415 msgid "Send a message" msgstr "فرستادن پیغام" #: ../finch/gntpounce.c:416 msgid "Execute a command" msgstr "اجرای فرمان" #: ../finch/gntpounce.c:417 msgid "Play a sound" msgstr "پخش صدا" #: ../finch/gntpounce.c:445 msgid "Pounce only when my status is not available" msgstr "کمین تنها وقتی که وضعیت شما «در دسترس نیست» است" #: ../finch/gntpounce.c:447 ../pidgin/gtkpounce.c:1278 msgid "Recurring" msgstr "تکرار" #: ../finch/gntpounce.c:649 ../pidgin/gtkpounce.c:1095 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?" msgstr "کمین آیا مطمئنید میخواهید %s برای %s را حذف کنید؟" #: ../finch/gntpounce.c:680 ../finch/gntui.c:78 ../pidgin/gtkpounce.c:1325 msgid "Buddy Pounces" msgstr "کمینِ رفیق" #: ../finch/gntpounce.c:792 ../pidgin/gtkpounce.c:1452 #, c-format msgid "%s has started typing to you (%s)" msgstr "%s شروع به تایپ برای شما کرده است (%s)" #: ../finch/gntpounce.c:794 ../pidgin/gtkpounce.c:1454 #, c-format msgid "%s has paused while typing to you (%s)" msgstr "%s هنگام تایپ برای شما مکث کرده است (%s)" #: ../finch/gntpounce.c:796 ../pidgin/gtkpounce.c:1456 #, c-format msgid "%s has signed on (%s)" msgstr "%s وارد سیستم شده است (%s)" #: ../finch/gntpounce.c:798 ../pidgin/gtkpounce.c:1458 #, c-format msgid "%s has returned from being idle (%s)" msgstr "%s دیگر بیکار نیست (%s)" #: ../finch/gntpounce.c:800 ../pidgin/gtkpounce.c:1460 #, c-format msgid "%s has returned from being away (%s)" msgstr "%s از جایی که رفته بود است (%s)" #: ../finch/gntpounce.c:802 ../pidgin/gtkpounce.c:1462 #, c-format msgid "%s has stopped typing to you (%s)" msgstr "%s دیگر برای شما تایپ نمیکند (%s)" #: ../finch/gntpounce.c:804 ../pidgin/gtkpounce.c:1464 #, c-format msgid "%s has signed off (%s)" msgstr "%s از سیستم خارج شده است (%s)" #: ../finch/gntpounce.c:806 ../pidgin/gtkpounce.c:1466 #, c-format msgid "%s has become idle (%s)" msgstr "%s بیکار شده است (%s)" #: ../finch/gntpounce.c:808 ../pidgin/gtkpounce.c:1468 #, c-format msgid "%s has gone away. (%s)" msgstr "%s جایی رفته است. (%s)" #: ../finch/gntpounce.c:810 ../pidgin/gtkpounce.c:1470 #, c-format msgid "%s has sent you a message. (%s)" msgstr "%s برای شما پیغامی فرستاده است. (%s)" #: ../finch/gntpounce.c:811 ../pidgin/gtkpounce.c:1471 msgid "Unknown pounce event. Please report this!" msgstr "رویداد کمین نامعلوم. لطفاً این را گزارش کنید!" #: ../finch/gntprefs.c:69 ../pidgin/gtkprefs.c:1812 msgid "From last sent message" msgstr "از آخرین پیغام فرستاده شده" #: ../finch/gntprefs.c:71 ../libpurple/plugins/autoreply.c:360 #: ../pidgin/gtkprefs.c:820 ../pidgin/gtkprefs.c:829 ../pidgin/gtkprefs.c:1811 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1825 ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:337 msgid "Never" msgstr "هرگز" #: ../finch/gntprefs.c:159 msgid "Show Idle Time" msgstr "نمایش زمان بیکاری" #: ../finch/gntprefs.c:160 msgid "Show Offline Buddies" msgstr "نمایش رفقای برونخط" #: ../finch/gntprefs.c:166 msgid "Show Timestamps" msgstr "نمایش مُهرهای زمانی" #: ../finch/gntprefs.c:167 msgid "Notify buddies when you are typing" msgstr "اطلاع دادن به رفقا که شما در حال تایپ هستید" #: ../finch/gntprefs.c:173 msgid "Log format" msgstr "قالب تاریخچه" #: ../finch/gntprefs.c:174 msgid "Log IMs" msgstr "ثبت پیغامهای اینترنتی" #: ../finch/gntprefs.c:175 msgid "Log chats" msgstr "ثبت گپها" #: ../finch/gntprefs.c:176 msgid "Log status change events" msgstr "ثبت تغییرات وضعیت" #. Conversations #: ../finch/gntprefs.c:279 ../pidgin/gtkprefs.c:898 ../pidgin/gtkprefs.c:1915 #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:344 msgid "Conversations" msgstr "گفتگوها" #: ../finch/gntprefs.c:280 ../pidgin/gtkprefs.c:1355 ../pidgin/gtkprefs.c:1926 msgid "Logging" msgstr "ثبت وقایع" #: ../finch/gntprefs.c:283 ../finch/gntui.c:82 ../pidgin/gtkdocklet.c:532 #: ../pidgin/gtkprefs.c:1951 msgid "Preferences" msgstr "ترجیحات" #: ../finch/gntrequest.c:521 msgid "Not implemented yet." msgstr "این امکان هنوز پیادهسازی نشده است" #: ../finch/gntrequest.c:583 ../pidgin/gtkrequest.c:1514 #: ../pidgin/gtkrequest.c:1559 msgid "Save File..." msgstr "ذخیرهٔ پرونده..." #: ../finch/gntrequest.c:583 ../pidgin/gtkrequest.c:1515 #: ../pidgin/gtkrequest.c:1560 msgid "Open File..." msgstr "باز کردن پرونده..." #: ../finch/gntstatus.c:135 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"" msgstr "آیا مطمئنید میخواهید «%s» را حذف کنید" #: ../finch/gntstatus.c:138 msgid "Delete Status" msgstr "حذف وضعیت" #: ../finch/gntstatus.c:167 ../pidgin/gtksavedstatuses.c:556 msgid "Saved Statuses" msgstr "وضعیتهای ذخیره شده" #: ../finch/gntstatus.c:174 ../finch/gntstatus.c:526 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:286 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:938 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1484 #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:463 msgid "Title" msgstr "عنوان" #: ../finch/gntstatus.c:174 ../pidgin/gtksavedstatuses.c:478 msgid "Type" msgstr "نوع" #: ../finch/gntstatus.c:174 ../finch/gntstatus.c:551 ../finch/gntstatus.c:563 #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:258 #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:265 #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:328 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1062 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1566 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1584 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1594 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1600 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1609 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1614 ../libpurple/protocols/irc/irc.c:234 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1233 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1243 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1253 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1263 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1273 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1285 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2839 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2942 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2948 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2954 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5492 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5720 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5734 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5750 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5757 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5764 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3287 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3293 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3299 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3378 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1544 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:246 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3470 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3476 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2336 #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:489 ../pidgin/gtksavedstatuses.c:953 msgid "Message" msgstr "پیغام" #. Use #: ../finch/gntstatus.c:186 ../finch/gntstatus.c:580 msgid "Use" msgstr "استفاده" #: ../finch/gntstatus.c:291 msgid "Invalid title" msgstr "عنوان نامعتبر" #: ../finch/gntstatus.c:292 msgid "Please enter a non-empty title for the status." msgstr "لطفاً برای وضعیت عنوانی وارد کنید." #: ../finch/gntstatus.c:299 msgid "Duplicate title" msgstr "تکثیر عنوان" #: ../finch/gntstatus.c:300 msgid "Please enter a different title for the status." msgstr "لطفاً برای وضعیت نام دیگری وارد کنید." #: ../finch/gntstatus.c:440 #, fuzzy msgid "Substatus" msgstr "وضعیت" #: ../finch/gntstatus.c:451 ../pidgin/gtkft.c:698 msgid "Status:" msgstr "وضعیت:" #: ../finch/gntstatus.c:466 msgid "Message:" msgstr "پیغام:" #: ../finch/gntstatus.c:515 msgid "Edit Status" msgstr "ویرایش وضعیت" #: ../finch/gntstatus.c:557 msgid "Use different status for following accounts" msgstr "استفاده از وضعیت متفاوت برای حسابهای زیر" #. Save & Use #: ../finch/gntstatus.c:591 msgid "Save & Use" msgstr "ذخیره و استفاده" #: ../finch/gntui.c:83 msgid "Statuses" msgstr "وضعیتها" #: ../finch/plugins/gntclipboard.c:149 msgid "GntClipboard" msgstr "" #: ../finch/plugins/gntclipboard.c:151 msgid "Clipboard plugin" msgstr "متصلشوندهٔ تختهشاسی" #: ../finch/plugins/gntclipboard.c:152 msgid "" "When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to " "X, if possible." msgstr "" #: ../finch/plugins/gntgf.c:209 #, c-format msgid "%s just signed on" msgstr "%s همین الان وارد سیستم شد" #: ../finch/plugins/gntgf.c:216 #, c-format msgid "%s just signed off" msgstr "%s همین الان از سیستم خارج شد" #: ../finch/plugins/gntgf.c:224 #, c-format msgid "%s sent you a message" msgstr "%s برای شما پیغامی فرستاد" #: ../finch/plugins/gntgf.c:243 #, c-format msgid "%s said your nick in %s" msgstr "%s لقب شما را در %s گفت" #: ../finch/plugins/gntgf.c:245 #, c-format msgid "%s sent a message in %s" msgstr "%s در%s برای شما پیغامی فرستاد" #: ../finch/plugins/gntgf.c:283 msgid "Buddy signs on/off" msgstr "رفیق وارد سیستم میشود/ از سیستم خارج میشود" #: ../finch/plugins/gntgf.c:284 msgid "You receive an IM" msgstr "شما پیغام اینترنتی دریافت میکنید" #: ../finch/plugins/gntgf.c:285 msgid "Someone speaks in a chat" msgstr "کسی در گپ حرف میزند" #: ../finch/plugins/gntgf.c:286 msgid "Someone says your name in a chat" msgstr "کسی نام شما را در گپ میگوید" #: ../finch/plugins/gntgf.c:314 msgid "Notify with a toaster when" msgstr "" #: ../finch/plugins/gntgf.c:329 msgid "Beep too!" msgstr "بوق هم زده شود!" #: ../finch/plugins/gntgf.c:335 msgid "Set URGENT for the terminal window." msgstr "" #: ../finch/plugins/gntgf.c:355 msgid "GntGf" msgstr "" #: ../finch/plugins/gntgf.c:357 ../finch/plugins/gntgf.c:358 msgid "Toaster plugin" msgstr "" #: ../finch/plugins/gnthistory.c:116 ../pidgin/plugins/history.c:120 #, c-format msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>" msgstr "<b>گفتگو با %s در %s:</b><br>" #: ../finch/plugins/gnthistory.c:138 ../pidgin/plugins/history.c:147 msgid "History Plugin Requires Logging" msgstr "متصل شوندهٔ تاریخچه نیازمند ثبت وقایع است" #: ../finch/plugins/gnthistory.c:139 ../pidgin/plugins/history.c:148 msgid "" "Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n" "\n" "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for " "the same conversation type(s)." msgstr "" "ثبت وقایع را میتوان در منوی ابزارها -> ترجیحات -> ثبت وقایع به کار انداخت.\n" "\n" "به کار انداختن ثبت وقایع برای پیغامهای اینترنتی و/یا گپها، تاریخچه را برای " "همان نوع گفتگو به کار میاندازد." #: ../finch/plugins/gnthistory.c:179 #, fuzzy msgid "GntHistory" msgstr "تاریخچه" #: ../finch/plugins/gnthistory.c:181 ../pidgin/plugins/history.c:190 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations." msgstr "نمایش گفتگوهای اخیراً ثبت شده در پنجرهٔ گفتگوهای جدید." #: ../finch/plugins/gnthistory.c:182 ../pidgin/plugins/history.c:191 msgid "" "When a new conversation is opened this plugin will insert the last " "conversation into the current conversation." msgstr "" "هر وقت گفتگوی جدیدی باز میشود این متصل شونده آخرین گفتگو را در پنجرهٔ گفتگوی " "فعلی درج خواهد کرد." #: ../finch/plugins/lastlog.c:69 msgid "Lastlog" msgstr "" #: ../finch/plugins/lastlog.c:99 msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog." msgstr "" #: ../finch/plugins/lastlog.c:121 msgid "GntLastlog" msgstr "" #: ../finch/plugins/lastlog.c:123 ../finch/plugins/lastlog.c:124 msgid "Lastlog plugin." msgstr "" #: ../libpurple/account.c:777 msgid "accounts" msgstr "حسابها" #: ../libpurple/account.c:923 msgid "Password is required to sign on." msgstr "برای ورود به سیستم گذرواژه لازم است." #: ../libpurple/account.c:948 #, c-format msgid "Enter password for %s (%s)" msgstr "گذرواژهٔ %s را وارد کنید (%s)" #: ../libpurple/account.c:955 msgid "Enter Password" msgstr "گذرواژه را وارد کنید" #: ../libpurple/account.c:960 msgid "Save password" msgstr "گذرواژهٔ ذخیره شود" #: ../libpurple/account.c:994 ../libpurple/connection.c:104 #, c-format msgid "Missing protocol plugin for %s" msgstr "متصل شوندهٔ قرارداد %s موجود نیست" #: ../libpurple/account.c:1154 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:696 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1323 msgid "New passwords do not match." msgstr "گذرواژههای جدید مطابقت ندارند." #: ../libpurple/account.c:1163 msgid "Fill out all fields completely." msgstr "همهٔ فیلدها را پر کنید." #: ../libpurple/account.c:1186 msgid "Original password" msgstr "گذرواژهٔ اصلی" #: ../libpurple/account.c:1193 msgid "New password" msgstr "گذرواژهٔ جدید" #: ../libpurple/account.c:1200 msgid "New password (again)" msgstr "گذرواژهٔ جدید (دوباره)" #: ../libpurple/account.c:1206 #, c-format msgid "Change password for %s" msgstr "تغییر گذرواژهٔ %s" #: ../libpurple/account.c:1214 msgid "Please enter your current password and your new password." msgstr "لطفاً گذرواژهٔ فعلی و گذرواژه جدیدتان را وارد کنید." #: ../libpurple/account.c:1244 #, c-format msgid "Change user information for %s" msgstr "تغییر اطلاعات کاربر %s" #: ../libpurple/account.c:1247 ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1670 msgid "Set User Info" msgstr "تنظیم اطلاعات کاربر" #: ../libpurple/account.c:1783 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1002 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:641 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1404 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1421 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2832 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:230 ../pidgin/gtkft.c:159 msgid "Unknown" msgstr "نامعلوم" #: ../libpurple/blist.c:523 ../libpurple/blist.c:1296 #: ../libpurple/blist.c:1525 ../libpurple/protocols/jabber/roster.c:68 #: ../pidgin/gtkblist.c:5137 ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:97 #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevo-util.c:64 msgid "Buddies" msgstr "رفقا" #: ../libpurple/blist.c:550 msgid "buddy list" msgstr "فهرست رفقا" #: ../libpurple/connection.c:106 msgid "Registration Error" msgstr "خطای ثبت" #: ../libpurple/connection.c:293 #, c-format msgid "+++ %s signed on" msgstr "+++ %s وارد سیستم شد" #: ../libpurple/connection.c:323 #, c-format msgid "+++ %s signed off" msgstr "+++ %s از سیستم خارج شد" #: ../libpurple/connection.c:440 ../libpurple/plugin.c:282 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1692 #: ../libpurple/protocols/msn/servconn.c:139 #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:321 msgid "Unknown error" msgstr "خطای نامعلوم" #: ../libpurple/conversation.c:165 msgid "Unable to send message: The message is too large." msgstr "نمیتوان پیغام را فرستاد: پیغام خیلی بلند است." #: ../libpurple/conversation.c:168 ../libpurple/conversation.c:181 #, c-format msgid "Unable to send message to %s." msgstr "نمیتوان به %s پیغام فرستاد." #: ../libpurple/conversation.c:169 msgid "The message is too large." msgstr "پیغام خیلی بلند است." #: ../libpurple/conversation.c:178 msgid "Unable to send message." msgstr "نمیتوان پیغام را فرستاد." #: ../libpurple/conversation.c:1162 msgid "Send Message" msgstr "فرستادن پیغام" #: ../libpurple/conversation.c:1163 msgid "_Send Message" msgstr "_فرستادن پیغام" #: ../libpurple/conversation.c:1566 #, c-format msgid "%s entered the room." msgstr "%s وارد اتاق شد." #: ../libpurple/conversation.c:1569 #, c-format msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room." msgstr "%s [<I>%s</I>] وارد اتاق شد." #: ../libpurple/conversation.c:1674 #, c-format msgid "You are now known as %s" msgstr "شما با نام %s شناخته میشوید" #: ../libpurple/conversation.c:1694 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s با نام %s شناخته میشود" #: ../libpurple/conversation.c:1767 #, c-format msgid "%s left the room." msgstr "%s از اتاق خارج شد." #: ../libpurple/conversation.c:1770 #, c-format msgid "%s left the room (%s)." msgstr "%s از اتاق خارج شد (%s)." #: ../libpurple/dbus-server.c:578 #, c-format msgid "Failed to get connection: %s" msgstr "ایجاد اتصال شکست خورد: %s" #: ../libpurple/dbus-server.c:590 #, c-format msgid "Failed to get name: %s" msgstr "'گرفتن نام شکست خورد: %s" #: ../libpurple/dbus-server.c:603 #, c-format msgid "Failed to get serv name: %s" msgstr "گرفتن نام کارگزار شکست خورد: %s" #: ../libpurple/desktopitem.c:286 ../libpurple/desktopitem.c:877 msgid "No name" msgstr "بدون نام" #: ../libpurple/dnsquery.c:510 msgid "Unable to create new resolver process\n" msgstr "ایجاد پردازش تحویلدهنده جدید ممکن نیست\n" #: ../libpurple/dnsquery.c:515 msgid "Unable to send request to resolver process\n" msgstr "ارسال درخواست به پردازش تحویلدهنده ممکن نیست\n" #: ../libpurple/dnsquery.c:548 ../libpurple/dnsquery.c:696 #, c-format msgid "" "Error resolving %s:\n" "%s" msgstr "" "خطا هنگام تحویل %s: \n" "%s" #: ../libpurple/dnsquery.c:551 ../libpurple/dnsquery.c:710 #: ../libpurple/dnsquery.c:830 #, c-format msgid "Error resolving %s: %d" msgstr "خطا هنگام تحویل %s: %Id" #: ../libpurple/dnsquery.c:573 #, c-format msgid "" "Error reading from resolver process:\n" "%s" msgstr "" "خطا هنگام خواندن از پردازش تحویلدهنده:\n" "%s" #: ../libpurple/dnsquery.c:577 msgid "EOF while reading from resolver process" msgstr "" #: ../libpurple/dnsquery.c:760 #, c-format msgid "Thread creation failure: %s" msgstr "شکست ایجاد رشته: %s" #: ../libpurple/dnsquery.c:761 msgid "Unknown reason" msgstr "دلیل نامعلوم" #: ../libpurple/ft.c:204 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:409 #, c-format msgid "" "Error reading %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "خطا هنگام خواندن %s: \n" "%s.\n" #: ../libpurple/ft.c:208 #, c-format msgid "" "Error writing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "خطا هنگام نوشتن %s: \n" "%s.\n" #: ../libpurple/ft.c:212 #, c-format msgid "" "Error accessing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "خطا هنگام دسترسی به %s: \n" "%s.\n" #: ../libpurple/ft.c:248 msgid "Directory is not writable." msgstr "شاخه قابل نوشتن نیست." #: ../libpurple/ft.c:263 msgid "Cannot send a file of 0 bytes." msgstr "نمیتوان پروندهٔ ۰ بایتی را فرستاد." #: ../libpurple/ft.c:273 msgid "Cannot send a directory." msgstr "نمیتوان شاخه را فرستاد." #: ../libpurple/ft.c:282 #, c-format msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n" msgstr "" "%s یک پروندهٔ معمولی نیست. در نهایت بزدلی از رونویسی آن خودداری میشود.\n" #: ../libpurple/ft.c:340 #, c-format msgid "%s wants to send you %s (%s)" msgstr "%s میخواهد %s برای شما بفرستد (%s)" #: ../libpurple/ft.c:347 #, c-format msgid "%s wants to send you a file" msgstr "%s میخواهد پروندهای برای شما بفرستد" #: ../libpurple/ft.c:388 #, c-format msgid "Accept file transfer request from %s?" msgstr "درخواست انتقال پروندهٔ %s پذیرفته شود؟" #: ../libpurple/ft.c:392 #, c-format msgid "" "A file is available for download from:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "پروندهای برای بارگیری موجود است:\n" "میزبان دوردست: %s\n" "درگاه دوردست: %Id" #: ../libpurple/ft.c:425 #, c-format msgid "%s is offering to send file %s" msgstr "%s مایل است پروندهٔ %s را برای شما بفرستد" #: ../libpurple/ft.c:477 #, c-format msgid "%s is not a valid filename.\n" msgstr "%s نام پروندهٔ معتبری نیست.\n" #: ../libpurple/ft.c:498 #, c-format msgid "Offering to send %s to %s" msgstr "پیشنهاد فرستادن %s به %s" #: ../libpurple/ft.c:510 #, c-format msgid "Starting transfer of %s from %s" msgstr "در حال آغاز انتقال پروندهٔ %s از %s" #: ../libpurple/ft.c:664 #, c-format msgid "Transfer of file %s complete" msgstr "انتقال پروندهٔ %s انجام شد" #: ../libpurple/ft.c:667 msgid "File transfer complete" msgstr "انتقال پرونده انجام شد" #: ../libpurple/ft.c:1084 #, c-format msgid "You canceled the transfer of %s" msgstr "شما از انتقال %s صرف نظر کردید" #: ../libpurple/ft.c:1089 msgid "File transfer cancelled" msgstr "از انتقال پرونده صرف نظر شد" #: ../libpurple/ft.c:1147 #, c-format msgid "%s canceled the transfer of %s" msgstr "%s از انتقال %s صرف نظر کرد" #: ../libpurple/ft.c:1152 #, c-format msgid "%s canceled the file transfer" msgstr "%s از انتقال پرونده صرف نظر کرد" #: ../libpurple/ft.c:1209 #, c-format msgid "File transfer to %s failed." msgstr "انتقال پرونده به %s شکست خورد." #: ../libpurple/ft.c:1211 #, c-format msgid "File transfer from %s failed." msgstr "انتقال پرونده از %s شکست خورد." #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:1 msgid "Run the command in a terminal" msgstr "فرمان در در پایانه اجرا کنید" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:2 msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled." msgstr "" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:3 msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled." msgstr "" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:4 msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled." msgstr "" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:5 msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled." msgstr "" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:6 msgid "The command used to handle \"msnim\" URLs, if enabled." msgstr "" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:7 msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled." msgstr "" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:8 msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled." msgstr "" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:9 msgid "The command used to handle \"ymsgr\" URLs, if enabled." msgstr "" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:10 msgid "The handler for \"aim\" URLs" msgstr "" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:11 msgid "The handler for \"gg\" URLs" msgstr "" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:12 msgid "The handler for \"icq\" URLs" msgstr "" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:13 msgid "The handler for \"irc\" URLs" msgstr "" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:14 msgid "The handler for \"msnim\" URLs" msgstr "" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:15 msgid "The handler for \"sip\" URLs" msgstr "" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:16 msgid "The handler for \"xmpp\" URLs" msgstr "" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:17 msgid "The handler for \"ymsgr\" URLs" msgstr "" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:18 msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim\" " "URLs." msgstr "" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:19 msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" " "URLs." msgstr "" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:20 msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq\" " "URLs." msgstr "" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:21 msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc\" " "URLs." msgstr "" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:22 msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"msnim\" " "URLs." msgstr "" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:23 msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip\" " "URLs." msgstr "" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:24 msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp\" " "URLs." msgstr "" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:25 msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"ymsgr\" " "URLs." msgstr "" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:26 msgid "" "True if the command used to handle this type of URL should be run in a " "terminal." msgstr "" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:27 msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs" msgstr "" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:28 msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs" msgstr "" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:29 msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs" msgstr "" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:30 msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs" msgstr "" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:31 msgid "Whether the specified command should handle \"msnim\" URLs" msgstr "" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:32 msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs" msgstr "" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:33 msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs" msgstr "" #: ../libpurple/gconf/purple.schemas.in.h:34 msgid "Whether the specified command should handle \"ymsgr\" URLs" msgstr "" #: ../libpurple/log.c:181 msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>" msgstr "<b><font color=\"red\">تاریخچهنویس تابع خواندن ندارد</font></b>" #: ../libpurple/log.c:593 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: ../libpurple/log.c:607 msgid "Plain text" msgstr "متن ساده" #: ../libpurple/log.c:621 msgid "Old flat format" msgstr "" #: ../libpurple/log.c:732 msgid "Logging of this conversation failed." msgstr "ثبت این گفتگو شکست خورد." #: ../libpurple/log.c:1175 msgid "XML" msgstr "XML" #: ../libpurple/log.c:1251 #, c-format msgid "" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <پاسخ " "خودکار>:</b></font> %s<br/>\n" #: ../libpurple/log.c:1253 #, c-format msgid "" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <پاسخ " "خودکار>:</b></font> %s<br/>\n" #: ../libpurple/log.c:1311 ../libpurple/log.c:1444 msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>مسیر ثبت پیدا نمیشود!</b></font>" #: ../libpurple/log.c:1323 ../libpurple/log.c:1453 #, c-format msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>خواندن پرونده ممکن نیست: %s</b></font>" #: ../libpurple/log.c:1385 #, c-format msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" msgstr "(%s) %s <پاسخ خودکار>: %s\n" #: ../libpurple/plugin.c:365 #, c-format msgid "You are using %s, but this plugin requires %s." msgstr "شما از %s استفاده میکنید، اما این متصلشونده به %s نیاز دارد." #: ../libpurple/plugin.c:380 msgid "This plugin has not defined an ID." msgstr "" #: ../libpurple/plugin.c:448 #, c-format msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)" msgstr "" #: ../libpurple/plugin.c:465 #, c-format msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)" msgstr "" #: ../libpurple/plugin.c:482 msgid "Plugin does not implement all required functions" msgstr "متصل شونده همهٔ توابع لازم را پیادهسازی نمیکند" #: ../libpurple/plugin.c:547 #, c-format msgid "" "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try " "again." msgstr "" "متصل شوندهٔ مورد نیاز %s پیدا نشد. لطفاً این متصل شونده را نصب کنید و دوباره " "امتحان کنید." #: ../libpurple/plugin.c:552 msgid "Unable to load the plugin" msgstr "بارکردن متصل شونده ممکن نیست" #: ../libpurple/plugin.c:574 #, c-format msgid "The required plugin %s was unable to load." msgstr "نمیتوان متصل شوندهٔ مورد نیاز %s را بار کرد." #: ../libpurple/plugin.c:578 msgid "Unable to load your plugin." msgstr "بارکردن متصل شوندهٔ شما ممکن نیست." #: ../libpurple/plugin.c:677 #, c-format msgid "The dependent plugin %s failed to unload." msgstr "حذف متصل شوندهٔ وابستهٔ %s از حافظه شکست خورد." #: ../libpurple/plugin.c:681 msgid "There were errors unloading the plugin." msgstr "هنگام حذف متصل شونده خطاهایی رخ داد." #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:23 msgid "Autoaccept" msgstr "پذیرش خودکار" #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:25 ../libpurple/plugins/autoaccept.c:26 msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users." msgstr "درخواست انتقال پروندهٔ کاربران انتخاب شده به صورت خودکرا پذیرفته شود؟" #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:80 #, c-format msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed." msgstr "انتقال پروندهٔ %s که به طور خودکار از %s پذیرفته شده بود انجام شد." #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:82 msgid "Autoaccept complete" msgstr "پذیرش خودکار انجام شد" #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:160 #, c-format msgid "When a file-transfer request arrives from %s" msgstr "هنگامی که درخواست انتقال پرونده از %s دریافت میشود" #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:162 msgid "Set Autoaccept Setting" msgstr "تعیین تنظیمات پذیرش خودکار" #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:164 ../libpurple/plugins/autoreply.c:225 msgid "_Save" msgstr "_ذخیره" #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:165 ../libpurple/plugins/autoreply.c:226 #: ../libpurple/plugins/idle.c:170 ../libpurple/plugins/idle.c:203 #: ../libpurple/plugins/idle.c:228 ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1434 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2243 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2289 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5834 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5886 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6110 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6179 ../libpurple/request.h:1350 #: ../libpurple/request.h:1360 msgid "_Cancel" msgstr "ان_صراف" #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:166 msgid "Ask" msgstr "سؤال شود" #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:167 msgid "Auto Accept" msgstr "پذیرش خودکار" #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:168 msgid "Auto Reject" msgstr "رد شدن خودکار" #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:181 msgid "Autoaccept File Transfers..." msgstr "انتقالات پروندههای پذیرش خودکار..." #. XXX: Is there a better way than this? There really should be. #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:211 msgid "" "Path to save the files in\n" "(Please provide the full path)" msgstr "" "مسیرِ ذخیرهٔ پروندهها\n" "(لطفاً میسر کامل را وارد کنید)" #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:216 msgid "Automatically reject from users not in buddy list" msgstr "رد خودکار درخواست کاربرانی که در فهرست رفقای شما نیستند" #: ../libpurple/plugins/autoaccept.c:220 msgid "" "Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n" "(only when there's no conversation with the sender)" msgstr "" "اطلاع دادن با واشو هنگامی که انتقال پروندهٔ پذیرفته شده به صورت خودکار تمام میشود\n" "(تنها در صورتی که گفتگویی با فرستنده انجام نمیشود)" #: ../libpurple/plugins/autoreply.c:23 msgid "Autoreply" msgstr "پاسخ خودکار" #: ../libpurple/plugins/autoreply.c:25 msgid "Autoreply for all the protocols" msgstr "پاسخ خودکار برای همهٔ قراردادها" #: ../libpurple/plugins/autoreply.c:26 msgid "" "This plugin lets you set autoreply message for any protocol. You can set the " "global autoreply message from the Plugin-options dialog. To set some " "specific autoreply message for a particular buddy, right click on the buddy " "in the buddy-list window. To set autoreply messages for some account, go to " "the `Advanced' tab of the Account-edit dialog." msgstr "" #. XXX: There should be a way to reset to the default/account-default autoreply #: ../libpurple/plugins/autoreply.c:218 #, c-format msgid "Set autoreply message for %s" msgstr "تنظیم پیغام پاسخ خودکار به %s" #: ../libpurple/plugins/autoreply.c:220 msgid "Set Autoreply Message" msgstr "تنظیم پیغام پاسخ خودکار" #: ../libpurple/plugins/autoreply.c:221 msgid "" "The following message will be sent to the buddy when the buddy sends you a " "message and autoreply is enabled." msgstr "" #: ../libpurple/plugins/autoreply.c:238 msgid "Set _Autoreply Message" msgstr "تنظیم پیغام پاسخ _خودکار" #: ../libpurple/plugins/autoreply.c:249 msgid "Autoreply message" msgstr "پیغام پاسخ خودکار" #: ../libpurple/plugins/autoreply.c:336 msgid "Send autoreply messages when" msgstr "فرستادن پیغام خودکار وقتی که" #: ../libpurple/plugins/autoreply.c:340 msgid "When my account is _away" msgstr "وقتی که وضعیت حساب شما _رفته است" #: ../libpurple/plugins/autoreply.c:344 msgid "When my account is _idle" msgstr "وقتی که وضعیت حساب شما _بیکار است" #: ../libpurple/plugins/autoreply.c:348 msgid "_Default reply" msgstr "_پاسخ خودکار" #: ../libpurple/plugins/autoreply.c:354 msgid "Status message" msgstr "پیغام وضعیت" #: ../libpurple/plugins/autoreply.c:358 msgid "Autoreply with status message" msgstr "پاسخ خودکار به وسیلهٔ پیغام وضعیت" #: ../libpurple/plugins/autoreply.c:362 msgid "Always when there is a status message" msgstr "" #: ../libpurple/plugins/autoreply.c:364 msgid "Only when there's no autoreply message" msgstr "" #: ../libpurple/plugins/autoreply.c:369 msgid "Delay between autoreplies" msgstr "" #: ../libpurple/plugins/autoreply.c:373 msgid "_Minimum delay (mins)" msgstr "_حداقل تأخیر (دقیقه)" #: ../libpurple/plugins/autoreply.c:377 msgid "Times to send autoreplies" msgstr "" #: ../libpurple/plugins/autoreply.c:381 msgid "Ma_ximum count" msgstr "" #: ../libpurple/plugins/autoreply.c:428 msgid "" "I am currently not available. Please leave your message, and I will get back " "to you as soon as possible." msgstr "" #: ../libpurple/plugins/buddynote.c:46 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1589 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1619 msgid "Notes" msgstr "یادداشتها" #: ../libpurple/plugins/buddynote.c:47 msgid "Enter your notes below..." msgstr "یادداشتهایتان را در زیر وارد کنید..." #: ../libpurple/plugins/buddynote.c:61 msgid "Edit Notes..." msgstr "ویرایش یادداشتها..." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/buddynote.c:87 msgid "Buddy Notes" msgstr "یادداشتهای رفیق" #. *< name #. *< version #: ../libpurple/plugins/buddynote.c:89 msgid "Store notes on particular buddies." msgstr "یادداشتهایی دربارهٔ هر رفیق را ذخیره میکند" #. * summary #: ../libpurple/plugins/buddynote.c:90 msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list." msgstr "امکان ذخیره کردن یادداشت برای افراد فهرست رفقایتان را اضافه میکند." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/ciphertest.c:264 msgid "Cipher Test" msgstr "آزمایش کلید رمز" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/plugins/ciphertest.c:267 ../libpurple/plugins/ciphertest.c:269 msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple." msgstr "کلیدهای رمزی را که با libpurple همراه است آزمایش میکند." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/dbus-example.c:155 msgid "DBus Example" msgstr "نمونهٔ DBus" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/plugins/dbus-example.c:158 #: ../libpurple/plugins/dbus-example.c:160 msgid "DBus Plugin Example" msgstr "نمونهٔ متصل شوندهٔ DBus" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/filectl.c:248 msgid "File Control" msgstr "کنترل پرونده" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/plugins/filectl.c:251 ../libpurple/plugins/filectl.c:253 msgid "Allows control by entering commands in a file." msgstr "کنترل با وارد کردن فرمانها در یک پرونده را ممکن میسازد." #: ../libpurple/plugins/idle.c:158 ../libpurple/plugins/idle.c:216 msgid "Minutes" msgstr "دقیقه" #. This is a cultural reference. Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin. #. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating. #: ../libpurple/plugins/idle.c:165 ../libpurple/plugins/idle.c:198 #: ../libpurple/plugins/idle.c:223 ../libpurple/plugins/idle.c:315 msgid "I'dle Mak'er" msgstr "بیکار ساز" #: ../libpurple/plugins/idle.c:166 ../libpurple/plugins/idle.c:255 msgid "Set Account Idle Time" msgstr "تنظیم زمان بیکار شدن حساب" #: ../libpurple/plugins/idle.c:169 ../libpurple/plugins/idle.c:227 msgid "_Set" msgstr "تن_ظیم" #: ../libpurple/plugins/idle.c:183 msgid "None of your accounts are idle." msgstr "هیچ یک از حسابهای شما بیکار نیست." #: ../libpurple/plugins/idle.c:199 ../libpurple/plugins/idle.c:259 msgid "Unset Account Idle Time" msgstr "لغو زمان بیکار شدن حساب" #: ../libpurple/plugins/idle.c:202 msgid "_Unset" msgstr "ل_غو" #: ../libpurple/plugins/idle.c:224 ../libpurple/plugins/idle.c:263 msgid "Set Idle Time for All Accounts" msgstr "تنظیم زمان بیکار شدن برای همهٔ حسابها" #: ../libpurple/plugins/idle.c:268 msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts" msgstr "لغو زمان بیکاری برای همهٔ حسابهای بیکار شده" #: ../libpurple/plugins/idle.c:317 ../libpurple/plugins/idle.c:318 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle" msgstr "" "شما را قادر می سازد به طور دستی زمانی را که بیکار بودهاید پیکربندی کنید" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/ipc-test-client.c:87 msgid "IPC Test Client" msgstr "کارگیر آزمایش ICP" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../libpurple/plugins/ipc-test-client.c:90 msgid "Test plugin IPC support, as a client." msgstr "آزمایش پشتیبانی متصلشوندهٔ ICP، به شکل کارگیر." #. * description #: ../libpurple/plugins/ipc-test-client.c:92 msgid "" "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and " "calls the commands registered." msgstr "" "آزمایش پشتیبانی متصلشوندهٔ ICP به شکل کارگیر. متصلشوندهٔ کارگزار را پیدا کرده " "و فرمانهای ثبت شده را فراخوانی میکند." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/ipc-test-server.c:74 msgid "IPC Test Server" msgstr "کارگزار آزمایش IPC" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../libpurple/plugins/ipc-test-server.c:77 msgid "Test plugin IPC support, as a server." msgstr "آزمایش پشتیبانی متصلشوندهٔ IPC، به شکل کارگزار." #. * description #: ../libpurple/plugins/ipc-test-server.c:79 msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands." msgstr "آزمایش متصلشوندهٔ IPC، به شکل کارگزار. فرمانهای IPC را ثبت میکند." #: ../libpurple/plugins/joinpart.c:229 #, fuzzy msgid "Join/Part Hiding Configuration" msgstr "پیکربندی عمومی خواندن تاریخچه" #: ../libpurple/plugins/joinpart.c:233 msgid "Minimum Room Size" msgstr "حداقل اندازهٔ اتاق" #: ../libpurple/plugins/joinpart.c:239 msgid "User Inactivity Timeout (in minutes)" msgstr "" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/joinpart.c:264 msgid "Join/Part Hiding" msgstr "" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../libpurple/plugins/joinpart.c:267 msgid "Hides extraneous join/part messages." msgstr "" #. * description #: ../libpurple/plugins/joinpart.c:269 msgid "" "This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users " "actively taking part in a conversation." msgstr "" #. This is used in the place of a timezone abbreviation if the #. * offset is way off. The user should never really see it, but #. * it's here just in case. The parens are to make it clear it's #. * not a real timezone. #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:497 msgid "(UTC)" msgstr "" #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1552 msgid "User is offline." msgstr "کاربر برونخط است." #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1558 msgid "Auto-response sent:" msgstr "پاسخ خودکار ارسال شد:" #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1568 #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1571 #: ../libpurple/plugins/statenotify.c:80 #, c-format msgid "%s has signed off." msgstr "%s از سیستم خارج شد." #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1585 msgid "One or more messages may have been undeliverable." msgstr "ممکن است یک یا چند پیغام به دست او نرسیده باشد." #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1595 msgid "You were disconnected from the server." msgstr "شما از کارگزار قطع شدید." #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1603 msgid "" "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are " "logged in." msgstr "" "اتصال شما در حال حاضر قطع شده است. تا زمانی که وارد سیستم نشوید پیغامی به " "شما نخواهد رسید." #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1618 msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded." msgstr "نمیتوان پیغام را فرستاد چون طول آن از حداکثر مجاز بیشتر است." #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1623 msgid "Message could not be sent." msgstr "فرستادن پیغام ممکن نیست." #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1976 #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2085 msgid "Adium" msgstr "Adium" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:1989 #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2090 msgid "Fire" msgstr "Fire" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2001 #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2094 msgid "Messenger Plus!" msgstr "Messenger Plus!" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2014 #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2099 msgid "MSN Messenger" msgstr "پیغامرسان MSN" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2026 #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2103 msgid "Trillian" msgstr "Trillian" #. Add general preferences. #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2067 msgid "General Log Reading Configuration" msgstr "پیکربندی عمومی خواندن تاریخچه" #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2071 msgid "Fast size calculations" msgstr "محاسبات سریع اندازه" #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2075 msgid "Use name heuristics" msgstr "استفاده از نامهای تجربی" #. Add Log Directory preferences. #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2081 msgid "Log Directory" msgstr "شاخهٔ ثبت وقایع" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2126 msgid "Log Reader" msgstr "تاریخچهخوان" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2130 msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer." msgstr "" "تاریخچههای کارگیرهای پیغام اینترنتی دیگر را در نمایشدهندهٔ تاریخچه قرار میدهد." #. * description #: ../libpurple/plugins/log_reader.c:2134 msgid "" "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. " "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, and Trillian.\n" "\n" "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use it " "at your own risk!" msgstr "" "این متصل شونده، هنگام نمایش تاریخچهها، تاریخچههای کارگیرهای پیغام اینترنتی " "دیگر را نیز نشان میدهد. در حال حاضر، این متصل شونده شامل Adium، " "پیغامرسان MSN، و Trillian است." "\n" " اخطار: این متصلشونده هنوز در مرحلهٔ آلفای کدنویسی است و ممکن است مدام فرو بپاشد." "خطر استفادهاش به عهدهٔ خودتان!" #: ../libpurple/plugins/mono/loader/mono.c:211 msgid "Mono Plugin Loader" msgstr "بارکنندهٔ متصل شوندهٔ مونو" #: ../libpurple/plugins/mono/loader/mono.c:213 #: ../libpurple/plugins/mono/loader/mono.c:214 msgid "Loads .NET plugins with Mono." msgstr "متصل شوندههای .NET را با مونو بار میکند." #. *< magic #. *< major version #. *< minor version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/newline.c:68 msgid "New Line" msgstr "خط جدید" #. *< name #. *< version #: ../libpurple/plugins/newline.c:70 msgid "Prepends a newline to displayed message." msgstr "یک خط جدید به ابتدای پیغام نمایش داده شده اضافه میکند." #. * summary #: ../libpurple/plugins/newline.c:71 msgid "" "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below " "the screen name in the conversation window." msgstr "" "خط جدیدی به ابتدای پیغام اضافه میکند به طوری که در پنجرهٔ نمایش پیغام زیر نام کاربر ظاهر میشود." #: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:23 msgid "Offline Message Emulation" msgstr "شبیهسازی پیغام برونخط" #: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:25 ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:26 msgid "Save messages sent to an offline user as pounce." msgstr "" #: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:95 msgid "" "The rest of the messages will be saved as pounce. You can edit/delete the " "pounce from the `Buddy Pounce' dialog." msgstr "" #: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:152 #, c-format msgid "" "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in " "a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?" msgstr "" #: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:156 msgid "Offline Message" msgstr "پیغام برونخط" #: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:157 msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog" msgstr "" #: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:159 #: ../libpurple/protocols/msn/dialog.c:132 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:519 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:529 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1918 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:313 #: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:117 ../libpurple/protocols/silc/wb.c:303 #: ../pidgin/gtkrequest.c:267 msgid "Yes" msgstr "بله" #: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:160 #: ../libpurple/protocols/msn/dialog.c:133 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:519 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:529 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1919 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:314 #: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:118 ../libpurple/protocols/silc/wb.c:304 #: ../pidgin/gtkrequest.c:268 msgid "No" msgstr "نه" #: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:187 msgid "Save offline messages in pounce" msgstr "" #: ../libpurple/plugins/offlinemsg.c:191 msgid "Do not ask. Always save in pounce." msgstr "" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/perl/perl.c:588 msgid "Perl Plugin Loader" msgstr "بارکنندهٔ متصل شوندهٔ پِرل" #. *< name #. *< version #. *< summary #: ../libpurple/plugins/perl/perl.c:590 ../libpurple/plugins/perl/perl.c:591 msgid "Provides support for loading perl plugins." msgstr "برای بار کردن متصل شوندههای پرل پشتیبانی فراهم میکند" #: ../libpurple/plugins/psychic.c:19 msgid "Psychic Mode" msgstr "حالت غیبگویی" #: ../libpurple/plugins/psychic.c:20 msgid "Psychic mode for incoming conversation" msgstr "حالت غیبگویی برای پیغامهای وارده" #: ../libpurple/plugins/psychic.c:21 msgid "" "Causes conversation windows to appear as other users begin to message you. " "This works for AIM, ICQ, Jabber, Sametime, and Yahoo!" msgstr "" "باعث میشود یه محض این که کاربران دیگر شروع به وارد کردن پیغام برای شما " "میکنند، پنجرهٔ گفتگویشان برای شما ظاهر شود.این قابلیت برای " "AIM، ICQ، Jabber، Sametime و یاهو کار میکند." #: ../libpurple/plugins/psychic.c:66 msgid "You feel a disturbance in the force..." msgstr "از دوردست صدایی به گوش میرسد..." #: ../libpurple/plugins/psychic.c:85 msgid "Only enable for users on the buddy list" msgstr "فقط برای کاربرانی که در فهرست رفقای شما هستند به کار انداخته شود" #: ../libpurple/plugins/psychic.c:90 msgid "Disable when away" msgstr "هنگامی که رفتهام از کار انداخته شود" #: ../libpurple/plugins/psychic.c:94 msgid "Display notification message in conversations" msgstr "نمایش پیغامهای اطلاعرسانی در گفتگوها" #: ../libpurple/plugins/psychic.c:99 #, fuzzy msgid "Raise psychic conversations" msgstr "در گفتگوهای مخفی" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/signals-test.c:684 msgid "Signals Test" msgstr "آزمایش سیگنالها" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/plugins/signals-test.c:687 #: ../libpurple/plugins/signals-test.c:689 msgid "Test to see that all signals are working properly." msgstr "" "آزمایش برای اطمینان از این که همهٔ سیگنالها درست کار میکنند آنها را آزمایش " "میکند." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/simple.c:37 msgid "Simple Plugin" msgstr "متصل شوندهٔ ساده" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/plugins/simple.c:40 ../libpurple/plugins/simple.c:42 msgid "Tests to see that most things are working." msgstr "برای اطمینان از این که اغلب چیزها کار میکنند آزمایشهایی انجام میدهد." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/ssl/ssl.c:94 msgid "SSL" msgstr "SSL" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/plugins/ssl/ssl.c:97 ../libpurple/plugins/ssl/ssl.c:99 msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries." msgstr "پوششی برای کتابخانههای پشتیبانی SSL در اختیار میگذارد." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/ssl/ssl-gnutls.c:257 msgid "GNUTLS" msgstr "GNUTLS" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/plugins/ssl/ssl-gnutls.c:260 #: ../libpurple/plugins/ssl/ssl-gnutls.c:262 msgid "Provides SSL support through GNUTLS." msgstr "پشتیبانی SSL را از طریق GNUTLS در اختیار میگذارد." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/ssl/ssl-nss.c:409 msgid "NSS" msgstr "NSS" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/plugins/ssl/ssl-nss.c:412 #: ../libpurple/plugins/ssl/ssl-nss.c:414 msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS." msgstr "پشتیبانی SSL را از طریق NSS موزیلا در اختیار میگذارد." #: ../libpurple/plugins/statenotify.c:50 #, c-format msgid "%s is no longer away." msgstr "%s برگشت." #: ../libpurple/plugins/statenotify.c:52 #, c-format msgid "%s has gone away." msgstr "%s رفت." #: ../libpurple/plugins/statenotify.c:62 #, c-format msgid "%s has become idle." msgstr "%s بیکار شد." #: ../libpurple/plugins/statenotify.c:64 #, c-format msgid "%s is no longer idle." msgstr "%s دیگر بیکار نیست." #: ../libpurple/plugins/statenotify.c:73 #, c-format msgid "%s has signed on." msgstr "%s وارد سیستم شد." #: ../libpurple/plugins/statenotify.c:91 msgid "Notify When" msgstr "دادن اطلاع زمانی که" #: ../libpurple/plugins/statenotify.c:94 msgid "Buddy Goes _Away" msgstr "رفیق _میرود" #: ../libpurple/plugins/statenotify.c:97 msgid "Buddy Goes _Idle" msgstr "رفیق _بیکار میشود" #: ../libpurple/plugins/statenotify.c:100 msgid "Buddy _Signs On/Off" msgstr "رفیق وارد سیستم میشود/ از سیستم خارج میشود" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../libpurple/plugins/statenotify.c:142 msgid "Buddy State Notification" msgstr "اطلاع وضعیت رفیق" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/plugins/statenotify.c:145 #: ../libpurple/plugins/statenotify.c:148 msgid "" "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or " "idle." msgstr "" "وقتی رفیقی میرود یا بیکار میشود یا از وضعیت رفته یا بیکاری در میآید، در یک " "پنجرهٔ گفتگو اطلاع میدهد." #: ../libpurple/plugins/tcl/tcl.c:415 msgid "Tcl Plugin Loader" msgstr "بارکنندهٔ متصل شوندهٔ tcl" #: ../libpurple/plugins/tcl/tcl.c:417 ../libpurple/plugins/tcl/tcl.c:418 msgid "Provides support for loading Tcl plugins" msgstr "برای بار کردن متصل شوندههای tcl پشتیبانی فراهم میکند" #: ../libpurple/plugins/tcl/tcl.c:483 msgid "" "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, " "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n" msgstr "" #. Send a message about the connection error #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:113 msgid "Unable to listen for incoming IM connections\n" msgstr "گوش ایستادن برای اتصالات پیغامهای اینترنتی دریافتی ممکن نیست\n" #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:148 msgid "" "Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?" msgstr "برقرار اتصال با کارگزار محلی mDNS ممکن نیست. آیا در حال اجراست؟" #. get_yahoo_status_from_purple_status() returns YAHOO_STATUS_CUSTOM for #. * the generic away state (YAHOO_STATUS_TYPE_AWAY) with no message #. Away stuff #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:302 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:999 ../libpurple/protocols/irc/irc.c:514 #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:299 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1414 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2820 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:714 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4520 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5570 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:180 ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1469 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3373 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3446 ../libpurple/status.c:158 #: ../pidgin/gtkdocklet.c:450 ../pidgin/gtkprefs.c:1821 #: ../pidgin/gtkstatusbox.c:1090 msgid "Away" msgstr "رفته" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:425 #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:427 msgid "Bonjour Protocol Plugin" msgstr "متصل شوندهٔ قرارداد Bonjour" #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:463 #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:470 #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:528 #, fuzzy msgid "Purple Person" msgstr "شخص جدید" #. Creating the user splits #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:567 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:925 msgid "Hostname" msgstr "نام میزبان" #. Creating the options for the protocol #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:571 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:622 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:822 msgid "First name" msgstr "نام" #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:574 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:617 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:827 msgid "Last name" msgstr "نام خانوادگی" #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:577 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:468 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:812 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:689 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:929 msgid "E-mail" msgstr "پست الکترونیکی" #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:580 msgid "AIM Account" msgstr "حساب پیغامرسانی اینترنتی" #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.c:583 msgid "Jabber Account" msgstr "حساب Jabber" #: ../libpurple/protocols/bonjour/bonjour.h:35 msgid "Bonjour" msgstr "Bonjour" #: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:374 #, c-format msgid "%s has closed the conversation." msgstr "%s گفتگو را بست." #: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:461 msgid "Cannot open socket" msgstr "باز کردن سوکت ممکن نیست" #: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:469 msgid "Error setting socket options" msgstr "خطای هنگام تنظیم گزینههای سوکت" #: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:493 msgid "Could not bind socket to port" msgstr "نمیتوان سوکت را به درگاه مقید کرد" #: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:501 msgid "Could not listen on socket" msgstr "گوش ایستادن روی سوکت ممکن نیست" #: ../libpurple/protocols/bonjour/jabber.c:599 msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started." msgstr "نمیتوان پیغام را فرستاد. گفتگو شروع نمیشود." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:76 ../libpurple/proxy.c:1800 msgid "Invalid proxy settings" msgstr "تنظیمات پیشکار نامعتبر" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:77 ../libpurple/proxy.c:1800 msgid "" "Either the host name or port number specified for your given proxy type is " "invalid." msgstr "" "یا نام میزبان یا شمارهٔ درگاه مشخص شده برای نوع پیشکار داده شده نامعتبر است." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:115 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:137 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:180 msgid "Token Error" msgstr "خطای توکن" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:116 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:138 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:181 msgid "Unable to fetch the token.\n" msgstr "نمیتوان توکن را گرفت.\n" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:269 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:288 msgid "Save Buddylist..." msgstr "ذخیرهٔ فهرست رفقا..." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:270 msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file." msgstr "فهرست رفقایتان خالی است، چیزی در پرونده نوشته نشد." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:276 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:278 msgid "Couldn't open file" msgstr "نمیتوان پرونده را باز کرد" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:289 msgid "Buddylist saved successfully!" msgstr "فهرست رفقا با موفقیت ذخیره شد!" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:307 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:308 msgid "Couldn't load buddylist" msgstr "بار کردن فهرست رفقا ممکن نیست" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:324 msgid "Load Buddylist..." msgstr "بار کردن فهرست رفقا..." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:325 msgid "Buddylist loaded successfully!" msgstr "فهرست رفقا با موفقیت بار شد!" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:336 msgid "Save buddylist..." msgstr "ذخیره کردن فهرست رفقا..." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:380 msgid "Fill in the registration fields." msgstr "فیلدهای ثبت نام را پر کنید." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:385 msgid "Passwords do not match." msgstr "گذرواژهها مطابقت ندارند." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:394 msgid "Unable to register new account. Error occurred.\n" msgstr "نمیتوان حساب جدید را ثبت کرد. خطایی رخ داد.\n" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:407 msgid "New Gadu-Gadu Account Registered" msgstr "حساب Gadu-Gadu جدید ثبت شد" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:408 msgid "Registration completed successfully!" msgstr "ثبت نام موفقیتآمیز انجام شد!" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:473 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:764 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:801 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1358 msgid "Password" msgstr "گذرواژه" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:478 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:769 msgid "Password (retype)" msgstr "گذرواژه (تایپ مجدد)" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:483 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:774 msgid "Enter current token" msgstr "توکن فعلی را وارد کنید" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:489 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:780 msgid "Current token" msgstr "توکن فعلی" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:493 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:494 msgid "Register New Gadu-Gadu Account" msgstr "ثبت حساب Gadu-Gadu جدید" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:495 msgid "Please, fill in the following fields" msgstr "لطفاً فیلدهای زیر را پر کنید" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:632 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1039 #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1113 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:837 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3791 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3804 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:49 msgid "City" msgstr "شهر" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:637 msgid "Year of birth" msgstr "سال تولد" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:640 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1518 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3734 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:46 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:224 ../libpurple/protocols/qq/qq.c:227 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:230 ../libpurple/protocols/qq/qq.c:234 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1067 msgid "Gender" msgstr "جنسیت" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:641 msgid "Male or female" msgstr "مرد یا زن" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:642 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3734 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:83 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:224 msgid "Male" msgstr "مرد" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:643 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3734 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:84 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:227 msgid "Female" msgstr "زن" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:647 msgid "Only online" msgstr "فقط برخط" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:651 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:652 msgid "Find buddies" msgstr "پیدا کردن رفقا" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:653 msgid "Please, enter your search criteria below" msgstr "لطفاً شرایط جستجو را در زیر وارد کنید" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:690 msgid "Fill in the fields." msgstr "فیلدها را پر کنید." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:702 msgid "Your current password is different from the one that you specified." msgstr "گذرواژهٔ فعلی شما با چیزی که واردکردید فرق دارد." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:716 msgid "Unable to change password. Error occurred.\n" msgstr "تغییر گذرواژه ممکن نیست. خطایی رخ داد.\n" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:725 msgid "Change password for the Gadu-Gadu account" msgstr "تغییر گذرواژهٔ حساب Gadu-Gadu" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:726 msgid "Password was changed successfully!" msgstr "گذرواژه با موفقیت تغییر کرد!" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:759 msgid "Current password" msgstr "گذرواژهٔ فعلی" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:784 msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: " msgstr "لطفاً گذرواژهٔ فعلی و گذرواژهٔ جدیدتان را وارد کنید." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:788 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:789 msgid "Change Gadu-Gadu Password" msgstr "تغییر گذرواژهٔ Gadu-Gadu" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:863 #, c-format msgid "Select a chat for buddy: %s" msgstr "یک گپ برای رفیق انتخاب کنید: %s" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:866 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:867 msgid "Add to chat..." msgstr "اضافه کردن به گپ..." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:993 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1408 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2829 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:809 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5542 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:170 ../libpurple/protocols/qq/qq.c:177 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2898 ../libpurple/status.c:154 #: ../pidgin/gtkblist.c:2978 ../pidgin/gtkblist.c:3302 #: ../pidgin/gtkdocklet.c:458 ../pidgin/gtkstatusbox.c:1092 msgid "Offline" msgstr "برونخط" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:996 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1410 #: ../libpurple/protocols/msn/state.c:29 ../libpurple/protocols/msn/state.c:30 #: ../libpurple/protocols/msn/state.c:37 ../libpurple/protocols/msn/state.c:38 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2817 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2900 ../libpurple/status.c:155 #: ../pidgin/gtkdocklet.c:446 ../pidgin/gtkstatusbox.c:1089 msgid "Available" msgstr "در دسترس" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1028 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1104 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2663 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3701 msgid "UIN" msgstr "UIN" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1031 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1107 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1565 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1741 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3712 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1024 msgid "First Name" msgstr "نام" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1044 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1116 msgid "Birth Year" msgstr "سال تولد" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1098 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1167 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3913 msgid "Unable to display the search results." msgstr "نمیتوان نتایج جستجو را نمایش داد." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1158 msgid "Gadu-Gadu Public Directory" msgstr "دفترچهٔ راهنمای عمومی کاربران Gadu-Gadu" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1159 msgid "Search results" msgstr "نتایج جستجو" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1202 msgid "No matching users found" msgstr "کاربری با این مشخصات پیدا نشد" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1203 msgid "There are no users matching your search criteria." msgstr "هیچ کاربری مطابق با معیارهای جستجوی شما پیدا نشد." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1297 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1450 msgid "Unable to read socket" msgstr "خواندن سوکت ممکن نیست" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1382 msgid "Buddy list downloaded" msgstr "فهرست رفقا بارگیری شد:" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1383 msgid "Your buddy list was downloaded from the server." msgstr "فهرست رفقای شما از کارگزار بارگیری شد." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1390 msgid "Buddy list uploaded" msgstr "فهرست رفقا بارگذاری شد" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1391 msgid "Your buddy list was stored on the server." msgstr "فهرست رفقای شما در کارگزار ذخیره نشده است." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1496 ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1702 msgid "Connection failed." msgstr "اتصال شکست خورد." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1608 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:528 msgid "Blocked" msgstr "رابطه قطع شد" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1631 msgid "Add to chat" msgstr "اضافه کردن به گپ" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1640 msgid "Unblock" msgstr "برقراری رابطه" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1644 msgid "Block" msgstr "قطع رابطه" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1661 msgid "Chat _name:" msgstr "_نام گپ:" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1901 msgid "Chat error" msgstr "خطای گپ" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1902 msgid "This chat name is already in use" msgstr "این نام گپ از قبل وجود دارد" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:1985 msgid "Not connected to the server." msgstr "به کارگزار متصل نیست." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2008 msgid "Find buddies..." msgstr "پیدا کردن رفقا..." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2014 msgid "Change password..." msgstr "تغییر گذرواژه..." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2020 msgid "Upload buddylist to Server" msgstr "بارگذاری فهرست رفقا در کارگزار" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2024 msgid "Download buddylist from Server" msgstr "بارگیری فهرست رفقا از کارگزار" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2028 msgid "Delete buddylist from Server" msgstr "حذف فهرست رفقا از کارگزار" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2032 msgid "Save buddylist to file..." msgstr "ذخیرهٔ فهرست رفقا در پرونده..." #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2036 msgid "Load buddylist from file..." msgstr "بار کردن فهرست رفقا از پرونده..." #. magic #. major_version #. minor_version #. plugin type #. ui_requirement #. flags #. dependencies #. priority #. id #. name #. version #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2134 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin" msgstr "متصل شوندهٔ قرارداد Gadu-Gadu" #. summary #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2135 msgid "Polish popular IM" msgstr "پیغام اینترنتی مشهور لهستانی" #: ../libpurple/protocols/gg/gg.c:2183 msgid "Gadu-Gadu User" msgstr "کاربر Gadu-Gadu" #: ../libpurple/protocols/irc/cmds.c:43 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1575 #, c-format msgid "Unknown command: %s" msgstr "فرمان نامعلوم: %s" #: ../libpurple/protocols/irc/cmds.c:503 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:593 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1283 #, c-format msgid "current topic is: %s" msgstr "موضوع فعلی: %s" #: ../libpurple/protocols/irc/cmds.c:507 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:597 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1287 msgid "No topic is set" msgstr "موضوعی تنظیم نشده است" #: ../libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:296 #: ../libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:337 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:268 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:277 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:290 msgid "File Transfer Failed" msgstr "انتقال پرونده شکست خورد" #: ../libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:297 #: ../libpurple/protocols/irc/dcc_send.c:338 msgid "Could not open a listening port." msgstr "باز کردن درگاه حال پایش ممکن نیست." #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:79 msgid "Error displaying MOTD" msgstr "خطا هنگام نمایش MOTD" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:79 msgid "No MOTD available" msgstr "هیچ MOTD موجود نیست" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:80 msgid "There is no MOTD associated with this connection." msgstr "هیچ MOTD با این اتصال مربوط نشده است." #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:83 #, c-format msgid "MOTD for %s" msgstr "MOTD برای %s" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:127 ../libpurple/protocols/irc/irc.c:165 #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:598 ../libpurple/protocols/irc/irc.c:623 msgid "Server has disconnected" msgstr "اتصال کارگزار قطع شده است" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:249 msgid "View MOTD" msgstr "نمایش MOTD" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:261 ../libpurple/protocols/silc/chat.c:33 msgid "_Channel:" msgstr "_کانال:" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:267 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:59 msgid "_Password:" msgstr "_گذرواژه:" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:298 msgid "IRC nicks may not contain whitespace" msgstr "لقبهای IRC نمیتوانند حاوی فاصله باشند" #. connect to the server #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:319 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1038 #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:344 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2183 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1269 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:136 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3721 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1669 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2743 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1620 ../pidgin/gtkstatusbox.c:609 msgid "Connecting" msgstr "در حال اتصال" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:327 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:597 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:942 msgid "SSL support unavailable" msgstr "پشتیبانی SSL وجود ندارد" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:338 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:464 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1584 msgid "Couldn't create socket" msgstr "ایجاد سوکت ممکن نیست" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:402 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:466 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1265 msgid "Couldn't connect to host" msgstr "نمیتوان به میزبان متصل شد" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:424 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:495 msgid "Connection Failed" msgstr "اتصال شکست خورد" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:427 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:498 msgid "SSL Handshake Failed" msgstr "دست دادن SSL شکست خورد" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:595 ../libpurple/protocols/irc/irc.c:620 msgid "Read error" msgstr "خطای خواندن" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:759 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1421 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1438 msgid "Users" msgstr "کاربران" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:762 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3375 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1424 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1382 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1447 msgid "Topic" msgstr "موضوع" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:893 msgid "IRC Protocol Plugin" msgstr "متصل شوندهٔ قرارداد IRC" #. * summary #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:894 msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less" msgstr "یک متصلشوندهٔ قرارداد IRC که کمتر حال آدم را به هم میزند" #. host to connect to #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:913 ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:312 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1994 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2099 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6621 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:746 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5706 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1244 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1347 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1836 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2327 msgid "Server" msgstr "کارگزار" #. port to connect to #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:916 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2104 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6624 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:749 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5711 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1850 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2331 msgid "Port" msgstr "درگاه" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:919 msgid "Encodings" msgstr "کدگذاریها" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:922 ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:305 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:797 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1532 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1191 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1194 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1340 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1343 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:923 msgid "Username" msgstr "نام کاربر" #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:925 ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:306 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:927 msgid "Real name" msgstr "نام واقعی" #. #. option = purple_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT); #. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option); #. #: ../libpurple/protocols/irc/irc.c:933 msgid "Use SSL" msgstr "از SSL استفاده شود" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:180 msgid "Bad mode" msgstr "حالت بد" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:191 #, c-format msgid "You are banned from %s." msgstr "شما از ورود به %s منع شدهاید." #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:192 msgid "Banned" msgstr "ورود ممنوع" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:209 #, c-format msgid "Cannot ban %s: banlist is full" msgstr "نمیتوان ورود به %s را ممنوع کرد: فهرست جاهای ممنوع پر شده است" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:290 msgid " <i>(ircop)</i>" msgstr " <i>(گردانندهٔ irc)</i>" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:291 msgid " <i>(identified)</i>" msgstr "<i>(شناسایی شده)</i>" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:292 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3702 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1414 msgid "Nick" msgstr "لقب" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:318 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1272 msgid "Currently on" msgstr "در حال حاضر روی" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:323 msgid "Idle for" msgstr "بیکار به مدت" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:326 msgid "Online since" msgstr "برخط از" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:330 msgid "<b>Defining adjective:</b>" msgstr "<b>اوضاع و احوال:</b>" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:330 msgid "Glorious" msgstr "معرکه" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:406 #, c-format msgid "%s has changed the topic to: %s" msgstr "%s موضوع را تغییر داد به: %s" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:408 #, c-format msgid "%s has cleared the topic." msgstr "%s موضوع را پاک کرد.." #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:416 #, c-format msgid "The topic for %s is: %s" msgstr "موضوع %s این است: %s" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:434 #, c-format msgid "Unknown message '%s'" msgstr "پیغام نامعلوم «%s»" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:435 msgid "Unknown message" msgstr "پیغام نامعلوم" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:435 msgid "The IRC server received a message it did not understand." msgstr "کارگزار IRC پیغامی دریافت کرده است که قابل فهم نیست." #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:456 #, c-format msgid "Users on %s: %s" msgstr "کاربران در %s: %s" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:553 msgid "Time Response" msgstr "زمان پاسخ" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:554 msgid "The IRC server's local time is:" msgstr "زمان محلی کارگزار IRC:" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:565 msgid "No such channel" msgstr "چنین کانالی وجود ندارد" #. does this happen? #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:576 msgid "no such channel" msgstr "چنین کانالی وجود ندارد" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:579 msgid "User is not logged in" msgstr "کاربر وارد سیستم نشده است" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:584 msgid "No such nick or channel" msgstr "چنین لقب یا کانالی وجود ندارد" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:604 msgid "Could not send" msgstr "نمیتوان ارسال کرد" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:660 #, c-format msgid "Joining %s requires an invitation." msgstr "پیوستن به %s دعوت لازم دارد." #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:661 msgid "Invitation only" msgstr "فقط با دعوت" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:773 #, c-format msgid "You have been kicked by %s: (%s)" msgstr "%s شما را از کانال بیرون انداخت: (%s)" #. Remove user from channel #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:778 ../libpurple/protocols/silc/ops.c:720 #, c-format msgid "Kicked by %s (%s)" msgstr "توسط %s (%s) بیرون انداخته شد" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:801 #, c-format msgid "mode (%s %s) by %s" msgstr "حالت (%s %s) توسط %s" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:886 ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:887 msgid "Invalid nickname" msgstr "لقب نامعتبر" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:888 msgid "" "Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains " "invalid characters." msgstr "" "لقبی که انتخاب کردهاید توسط کارگزار رد شد. این نام احتمالاً حاوی نویسههای " "نامعتبر است." #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:893 msgid "" "Your selected account name was rejected by the server. It probably contains " "invalid characters." msgstr "" "نام حسابی که انتخاب کردهاید توسط کارگزار رد شد. این نام احتمالاً حاوی " "نویسههای نامعتبر است." #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:932 msgid "Cannot change nick" msgstr "نمیتوان لقب را عوض کرد" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:932 msgid "Could not change nick" msgstr "عوض کردن لقب ممکن نیست" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:953 #, c-format msgid "You have parted the channel%s%s" msgstr "شما کانال %s%s را ترک کردید" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:995 msgid "Error: invalid PONG from server" msgstr "خطا: PONG نامعتبر از کارگزار" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:997 #, c-format msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds" msgstr "پاسخ PING ‐‐ تأخیر: %Ilu ثانیه" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1078 #, c-format msgid "Cannot join %s:" msgstr "نمیتوان به %s پیوست:" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1079 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1128 msgid "Cannot join channel" msgstr "نمیتوان به کانال پیوست" #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1113 msgid "Nick or channel is temporarily unavailable." msgstr "کانال یا لقب موقتاً موجود نیست." #: ../libpurple/protocols/irc/msgs.c:1125 #, c-format msgid "Wallops from %s" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:118 msgid "action <action to perform>: Perform an action." msgstr "action <کنشی که انجام شود>: انجام کنش." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:119 msgid "" "away [message]: Set an away message, or use no message to return from being " "away." msgstr "" "away [message]: تنظیم پیغام رفتن، یا برای بازگشت از حالت رفته، پیغام استفاده " "نشود." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:120 msgid "chanserv: Send a command to chanserv" msgstr "chanserv: ارسال فرمان به chanserv" #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:121 msgid "" "deop <nick1> [nick2] ...: Remove channel operator status from " "someone. You must be a channel operator to do this." msgstr "" "deop <nick1> [nick2] ...: حذف وضعیت متصدی اتاق از کسی. برای انجام این " "کار باید خودتان متصدی باشید." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:122 msgid "" "devoice <nick1> [nick2] ...: Remove channel voice status from " "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "devoice <nick1> [nick2] ...: حذف وضعیت صدای کانال از کسی، و ممانعت از " "حرف زدن آنها در صورت متصدی داشتن (+m بودن) کانال. برای انجام این کار باید " "خودتان متصدی باشید." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:123 msgid "" "invite <nick> [room]: Invite someone to join you in the specified " "channel, or the current channel." msgstr "" "invite <nick> [room]: دعوت از کسی برای پیوستن به شما در یک کانال مشخص، " "یا کانال فعلی" #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:124 msgid "" "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "" "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: وارد شدن به یک یا چند " "کانال، با امکان ارائهٔ کلید کانال برای هر کدام در صورت لزوم." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:125 msgid "" "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "" "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: وارد شدن به یک یا چند " "کانال، با امکان ارائهٔ کلید کانال برای هر کدام در صورت لزوم." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:126 msgid "" "kick <nick> [message]: Remove someone from a channel. You must be a " "channel operator to do this." msgstr "" "kick <nick> [message]: حذف کسی از کانال. برای این کار باید متصدی کانال " "باشید." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:127 msgid "" "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers " "may disconnect you upon doing this.</i>" msgstr "" "list: نمایش فهرستی از اتاقهای گپ در شبکه. <i>اخطار، ممکن است بعضی از " "کارگزارها به خاطر انجام این کار ارتباط شما را قطع کنند.</i>" #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:128 msgid "me <action to perform>: Perform an action." msgstr "me <action to perform>: انجام یک کنش." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:129 msgid "memoserv: Send a command to memoserv" msgstr "memoserv: ارسال فرمان به memoserv" #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:130 msgid "" "mode <+|-><A-Za-z> <nick|channel>: Set or unset a channel " "or user mode." msgstr "" "mode <+|-><A-Za-z> <nick|channel>: تنظیم یا برداشتن حالت " "کاربر یا کانال." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:131 msgid "" "msg <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "opposed to a channel)." msgstr "" "msg <nick> <message>: ارسال پیغام خصوصی به کاربر (به جای کانال)" #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:132 msgid "names [channel]: List the users currently in a channel." msgstr "names [channel]: فهرست کردن کاربران حاضر در کانال." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:133 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1798 msgid "nick <new nickname>: Change your nickname." msgstr "nick <new nickname>: تغییر لقب خودتان." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:134 msgid "nickserv: Send a command to nickserv" msgstr "nickserv: ارسال فرمان به nickserv" #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:135 msgid "" "op <nick1> [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "op <nick1> [nick2] ...: دادن وضعیت متصدی کانال به کسی. برای این کار " "باید خودتان متصدی کانال باشید." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:136 msgid "" "operwall <message>: If you don't know what this is, you probably " "can't use it." msgstr "" "operwall <message>: اگر نمیدانید این فرمان چیست، به احتمال زیاد " "نمیتوانید از آن استفاده کنید." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:137 msgid "operserv: Send a command to operserv" msgstr "operserv: ارسال فرمان به operserv" #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:138 msgid "" "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified channel, " "with an optional message." msgstr "" "part [room] [message]: ترک کانال فعلی، یا کانال مشخص شده، همراه با پیغامی " "اختیاری." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:139 msgid "" "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user specified) " "has." msgstr "" "ping [nick]: مقدار تأخیر کاربر (یا کارگزاری که کاربر مشخص کرده است) را " "درخواست میکند." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:140 msgid "" "query <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "opposed to a channel)." msgstr "" "query <nick> <message>: ارسال پیغام خصوصی به کاربر (به جای " "کانال)." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:141 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message." msgstr "quit [message]: قطع کردن اتصال به کارگزار، همراه با پیغامی اختیاری." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:142 msgid "quote [...]: Send a raw command to the server." msgstr "quote [...]: ارسال فرمان خام به کارگزار." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:143 msgid "" "remove <nick> [message]: Remove someone from a room. You must be a " "channel operator to do this." msgstr "" "remove <nick> [message]: حذف کسی از اتاق. برای انجام این کار باید " "متصدی کانال باشید." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:144 msgid "time: Displays the current local time at the IRC server." msgstr "time: زمان محلی فعلی کارگزار IRC را نمایش میدهد." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:145 msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic." msgstr "topic [new topic]: نمایش یا تغییر موضوع کانال." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:146 msgid "umode <+|-><A-Za-z>: Set or unset a user mode." msgstr "umode <+|-><A-Za-z>: تنظیم یا برداشتن حالت کاربر." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:147 msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:148 msgid "" "voice <nick1> [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "voice <nick1> [nick2] ...: اعطای وضعیت صدای کانال به کسی. برای انجام " "این کار باید خودتان متصدی کانال باشید." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:149 msgid "" "wallops <message>: If you don't know what this is, you probably can't " "use it." msgstr "" "wallops <message>: اگر نمیدانید این فرمان چیست، به احتمال زیاد " "نمیتوانید از آن استفاده کنید." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:150 msgid "whois [server] <nick>: Get information on a user." msgstr "whois [server] <nick>: گرفتن اطلاعات دربارهٔ کاربر." #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:444 #, c-format msgid "Reply time from %s: %lu seconds" msgstr "زمان پاسخ از %s: %Ilu ثانیه" #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:445 msgid "PONG" msgstr "PONG" #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:445 msgid "CTCP PING reply" msgstr "پاسخ CTCP PING" #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:556 #: ../libpurple/protocols/irc/parse.c:560 ../libpurple/protocols/toc/toc.c:191 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:694 ../libpurple/protocols/toc/toc.c:710 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:786 msgid "Disconnected." msgstr "ارتباط قطع شد." #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:51 msgid "Server requires TLS/SSL for login. No TLS/SSL support found." msgstr "" "کارگزار برای ورود به سیستم TLS/SSL لازم دارد. پشتیبانی TLS/SSL پیدا نشد." #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:114 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream" msgstr "کارگزار به تأیید هویت متنی ساده روی جریان رمزنگاری نشده نیاز دارد" #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:229 msgid "Server couldn't authenticate you without a password" msgstr "کارگزار نمیتواند بدون گذرواژه هویت شما را تأیید کند" #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:232 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:233 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:407 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:408 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:489 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:490 msgid "Plaintext Authentication" msgstr "تأیید هویت متنی ساده" #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:234 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:409 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:491 msgid "" "This server requires plaintext authentication over an unencrypted " "connection. Allow this and continue authentication?" msgstr "" "این کارگزار به تأیید هویت متنی ساده روی اتصال رمزنگاری نشده نیاز دارد. این " "اجازه داده شده و تأیید هویت ادامه پیدا کند؟" #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:240 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:417 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:499 msgid "Server does not use any supported authentication method" msgstr "کارگزار از هیچ روش تأیید هویت پشتیبانی شدهای استفاده نمیکند" #. This should never happen! #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:330 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:452 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:620 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:754 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:779 #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:798 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:115 msgid "Invalid response from server." msgstr "پاسخ نامعتبر از کارگزار." #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:641 msgid "Invalid challenge from server" msgstr "تقاضای نامعتبر از سوی کارگزار" #: ../libpurple/protocols/jabber/auth.c:729 msgid "SASL error" msgstr "خطای SASL" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:271 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:790 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4127 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1020 msgid "Full Name" msgstr "نام و نام خانوادگی" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:272 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:803 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1032 msgid "Family Name" msgstr "نام خانوادگی" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:273 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:807 msgid "Given Name" msgstr "اسم کوچک" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:275 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:857 msgid "URL" msgstr "نشانی اینترنتی" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:276 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:859 msgid "Street Address" msgstr "نشانی خیابان" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:277 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:855 msgid "Extended Address" msgstr "ادامهٔ نشانی" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:278 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:863 msgid "Locality" msgstr "محله" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:279 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:867 msgid "Region" msgstr "منطقه" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:280 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:871 msgid "Postal Code" msgstr "کُد پستی" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:281 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:876 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:933 msgid "Country" msgstr "کشور" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:282 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:887 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:894 msgid "Telephone" msgstr "تلفن" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:283 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:905 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:913 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1571 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1075 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:551 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1037 msgid "E-Mail" msgstr "پست الکترونیکی" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:284 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:928 msgid "Organization Name" msgstr "نام سازمان" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:285 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:932 msgid "Organization Unit" msgstr "واحد سازمان" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:287 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:941 msgid "Role" msgstr "نقش" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:288 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:824 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1587 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3751 msgid "Birthday" msgstr "روز تولد" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:289 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:944 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:777 ../pidgin/gtkblist.c:2989 #: ../pidgin/gtkprefs.c:680 msgid "Description" msgstr "شرح" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:582 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:583 msgid "Edit Jabber vCard" msgstr "ویرایش کارت مجازی Jabber" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:584 msgid "" "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " "comfortable." msgstr "همهٔ موارد زیر اختیاری هستند. فقط اطلاعاتی را که مایلید وارد کنید." #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:654 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:695 msgid "Client" msgstr "کارگیر" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:658 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:699 msgid "Operating System" msgstr "سیستم عامل" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:668 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1997 msgid "Resource" msgstr "منابع" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:670 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1232 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1242 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1252 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1262 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1272 msgid "Priority" msgstr "اولویت" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:811 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1028 msgid "Middle Name" msgstr "نام وسط" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:844 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:832 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3790 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3803 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:56 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1064 msgid "Address" msgstr "نشانی" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:851 msgid "P.O. Box" msgstr "صندوق پستی" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:965 msgid "Photo" msgstr "عکس" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:965 msgid "Logo" msgstr "نشان" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1351 msgid "Un-hide From" msgstr "نامخفی شدن از" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1355 msgid "Temporarily Hide From" msgstr "مخفی شدن موقت از" #. && NOT ME #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1363 msgid "Cancel Presence Notification" msgstr "انصراف از اعلان حضور" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1370 msgid "(Re-)Request authorization" msgstr "درخواست (مجدد) تأیید هویت" #. if(NOT ME) #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is #. removed? #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1379 msgid "Unsubscribe" msgstr "قطع اشتراک" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1412 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1241 msgid "Chatty" msgstr "پرچونه" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1416 ../libpurple/status.c:159 msgid "Extended Away" msgstr "رفتهٔ بیشتر" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1418 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1271 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:708 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5756 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3298 msgid "Do Not Disturb" msgstr "مزاحم نشوید" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1563 msgid "JID" msgstr "JID" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1567 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1746 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3713 msgid "Last Name" msgstr "نام خانوادگی" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1599 msgid "The following are the results of your search" msgstr "نتایج جستجوی شما در زیر آمده است" #. current comment from Jabber User Directory users.jabber.org #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1674 msgid "" "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: " "Each field supports wild card searches (%)" msgstr "" "با استفاده از معیارهای جستجو که در فیلدهای مرتبط وارد میکنید، اطلاعات تماس " "کسی را که در جستجویش هستید پیدا کنید. تذکر: تکتک فیلدها از علائم عام جستجو " "(%) پشتیبانی میکنند" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1694 msgid "Directory Query Failed" msgstr "پرسوجو از دفترچهٔ راهنمای کاربران شکست خورد" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1695 msgid "Could not query the directory server." msgstr "پرسوجوی از کارگزار دفترچهٔ راهنمای کاربران ممکن نیست." #. Try to translate the message (see static message #. list in jabber_user_dir_comments[]) #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1729 #, c-format msgid "Server Instructions: %s" msgstr "راهنماییهای کارگزار: %s" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1736 msgid "Fill in one or more fields to search for any matching Jabber users." msgstr "" "برای جستجو به دنبال کاربران Jabber یکی یا چند تا از فیلدهای زیر را پر کنید." #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1756 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1488 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3716 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3725 msgid "E-Mail Address" msgstr "نشانی پست الکترونیکی" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1765 #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1766 msgid "Search for Jabber users" msgstr "جستجو به دنبال کاربران Jabber" #. "Search" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1767 #: ../libpurple/protocols/qq/group.c:123 #: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:139 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:162 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:232 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:250 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5600 #: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:473 #: ../pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:358 msgid "Search" msgstr "جستجو" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1780 msgid "Invalid Directory" msgstr "دفترچهٔ راهنمای کاربران نامعتبر" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1797 msgid "Enter a User Directory" msgstr "یک دفترچهٔ راهنمای کاربران وارد کنید" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1798 msgid "Select a user directory to search" msgstr "یک دفترچهٔ راهنمای کاربران را برای جستجو انتخاب کنید" #: ../libpurple/protocols/jabber/buddy.c:1801 msgid "Search Directory" msgstr "جستجوی دفترچهٔ راهنما" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:41 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5252 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:999 msgid "_Room:" msgstr "_اتاق:" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:47 msgid "_Server:" msgstr "_کارگزار:" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:53 msgid "_Handle:" msgstr "_دستگیره:" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:225 #, c-format msgid "%s is not a valid room name" msgstr "%s نام اتاق معتبری نیست" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:226 msgid "Invalid Room Name" msgstr "نام اتاق نامعتبر" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:231 #, c-format msgid "%s is not a valid server name" msgstr "%s نام کارگزار معتبری نیست" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:232 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:233 msgid "Invalid Server Name" msgstr "نام کارگزار نامعتبر" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:237 #, c-format msgid "%s is not a valid room handle" msgstr "%s دستگیرهٔ اتاق معتبری نیست" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:238 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:239 msgid "Invalid Room Handle" msgstr "دستگیرهٔ اتاق نامعتبر" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:398 msgid "Configuration error" msgstr "خطای پیکربندی" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:407 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:550 msgid "Unable to configure" msgstr "پیکربندی ممکن نیست" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:422 msgid "Room Configuration Error" msgstr "خطای پیکربندی اتاق" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:423 msgid "This room is not capable of being configured" msgstr "این اتاق قابلیت پیکربندی شدن ندارد" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:472 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:541 msgid "Registration error" msgstr "خطای ثبت" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:629 msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms" msgstr "تغییر لقب در اتاقهای گپ غیر MUC پشتیبانی نمیشود" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:680 #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:691 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1451 msgid "Error retrieving room list" msgstr "خطا هنگام بازیابی فهرست اتاقها" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:739 msgid "Invalid Server" msgstr "کارگزار نامعتبر" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:783 msgid "Enter a Conference Server" msgstr "کارگزار کنفرانس را وارد کنید" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:784 msgid "Select a conference server to query" msgstr "کارگزار کنفرانسی برای پرسوجو انتخاب کنید" #: ../libpurple/protocols/jabber/chat.c:787 msgid "Find Rooms" msgstr "پیدا کردن اتاقها" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:84 msgid "Error initializing session" msgstr "خطا هنگام راهاندازی نشست" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:247 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:300 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:328 msgid "Write error" msgstr "خطای نوشتن" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:396 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:433 msgid "Read Error" msgstr "خطای خواندن" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:519 msgid "Unable to create socket" msgstr "ایجاد سوکت ممکن نیست" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:567 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:910 msgid "Invalid Jabber ID" msgstr "شناسهٔ Jabber نامعتبر" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:638 #, c-format msgid "Registration of %s@%s successful" msgstr "ثبت نام %s@%s موفقیتآمیز بود" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:640 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:641 msgid "Registration Successful" msgstr "ثبت نام موفقیتآمیز" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:647 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1509 msgid "Unknown Error" msgstr "خطای نامعلوم" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:649 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:650 msgid "Registration Failed" msgstr "ثبت نام شکست خورد" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:765 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:766 msgid "Already Registered" msgstr "قبلاً ثبت نام شده است" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:842 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3792 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3805 msgid "State" msgstr "استان" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:847 msgid "Postal code" msgstr "کد پستی" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:852 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1069 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:691 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:553 msgid "Phone" msgstr "تلفن" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:862 msgid "Date" msgstr "تاریخ" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:870 msgid "Please fill out the information below to register your new account." msgstr "لطفاً برای ثبت حساب جدیدتان اطلاعات لازم را در فرم زیر پر کنید." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:873 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:874 msgid "Register New Jabber Account" msgstr "ثبت حساب Jabber جدید" #. Register button #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:875 ../pidgin/gtkaccount.c:1478 msgid "Register" msgstr "ثبت" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1042 msgid "Initializing Stream" msgstr "راهاندازی جریان" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1047 #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:350 msgid "Authenticating" msgstr "تأیید هویت" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1056 msgid "Re-initializing Stream" msgstr "راهاندازی مجدد جریان" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1115 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1487 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1528 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1564 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:807 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5540 msgid "Not Authorized" msgstr "اجازه ندارد" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1157 msgid "Both" msgstr "هر دو" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1159 msgid "From (To pending)" msgstr "فرستنده (گیرندهٔ مشروط)" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1164 msgid "To" msgstr "گیرنده" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1166 msgid "None (To pending)" msgstr "هیچکدام (گیرندهٔ مشروط)" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1168 #: ../pidgin/plugins/gevolution/eds-utils.c:73 #: ../pidgin/plugins/gevolution/eds-utils.c:86 msgid "None" msgstr "هیچکدام" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1171 msgid "Subscription" msgstr "اشتراک" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1301 msgid "Password Changed" msgstr "گذرواژه تغییر کرد" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1302 msgid "Your password has been changed." msgstr "گذرواژهٔ شما تغییر کرد." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1306 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1307 msgid "Error changing password" msgstr "خطا هنگام تغییر گذرواژه" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1363 msgid "Password (again)" msgstr "گذرواژه (دوباره)" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1368 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1369 msgid "Change Jabber Password" msgstr "تغییر گذرواژهٔ Jabber" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1369 msgid "Please enter your new password" msgstr "لطفاً گذرواژه جدیدتان را وارد کنید" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1379 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6341 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1013 msgid "Set User Info..." msgstr "تنظیم اطلاعات کاربر..." #. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) { #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1384 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6352 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1009 msgid "Change Password..." msgstr "تغییر گذرواژه..." #. } #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1389 msgid "Search for Users..." msgstr "جستجو به دنبال کاربران..." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1467 msgid "Bad Request" msgstr "درخواست بد" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1469 msgid "Conflict" msgstr "مغایرت" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1471 msgid "Feature Not Implemented" msgstr "این امکان پیادهسازی نشده است" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1473 msgid "Forbidden" msgstr "ممنوع" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1475 msgid "Gone" msgstr "نیست" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1477 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1554 msgid "Internal Server Error" msgstr "خطای کارگزار داخلی" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1479 msgid "Item Not Found" msgstr "مورد پیدا نشد" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1481 msgid "Malformed Jabber ID" msgstr "شناسهٔ Jabber معیوب" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1483 msgid "Not Acceptable" msgstr "قابل قبول نیست" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1485 msgid "Not Allowed" msgstr "مجاز نیست" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1489 msgid "Payment Required" msgstr "پرداخت لازم است" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1491 msgid "Recipient Unavailable" msgstr "گیرنده قابل دسترسی نیست" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1495 msgid "Registration Required" msgstr "ثبت نام لازم است" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1497 msgid "Remote Server Not Found" msgstr "کارگزار دوردست پیدا نشد" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1499 msgid "Remote Server Timeout" msgstr "انقضای مدت کارگزار دوردست" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1501 msgid "Server Overloaded" msgstr "کارگزار زیر بار اضافی است" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1503 msgid "Service Unavailable" msgstr "کارگزار در دسترس نیست" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1505 msgid "Subscription Required" msgstr "اشتراک لازم است" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1507 msgid "Unexpected Request" msgstr "درخواست غیرمنتظره" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1514 msgid "Authorization Aborted" msgstr "تأیید هویت قطع شد" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1516 msgid "Incorrect encoding in authorization" msgstr "کدگذاری نادرست در تأیید هویت" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1519 msgid "Invalid authzid" msgstr "شناسهٔ تأیید هویت نامعتبر" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1522 msgid "Invalid Authorization Mechanism" msgstr "سازوکار تأیید هویت نامعتبر" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1525 msgid "Authorization mechanism too weak" msgstr "سازوکار تأیید هویت خیلی ضعیف است" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1530 msgid "Temporary Authentication Failure" msgstr "شکست تأیید هویت موقت" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1533 msgid "Authentication Failure" msgstr "شکست تأیید هویت" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1539 msgid "Bad Format" msgstr "قالب بد" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1541 msgid "Bad Namespace Prefix" msgstr "پیشوند فضای نام نامناسب" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1544 msgid "Resource Conflict" msgstr "مغایرت منابع" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1546 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1729 msgid "Connection Timeout" msgstr "انقضای مدت اتصال" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1548 msgid "Host Gone" msgstr "میزبان نیست" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1550 msgid "Host Unknown" msgstr "میزبان نامعلوم" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1552 msgid "Improper Addressing" msgstr "نشانیدهی نامناسب" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1556 msgid "Invalid ID" msgstr "شناسهٔ نامعتبر" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1558 msgid "Invalid Namespace" msgstr "فضای نام نامعتبر" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1560 msgid "Invalid XML" msgstr "XML نامعتبر" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1562 msgid "Non-matching Hosts" msgstr "میزبانها مطابقت نمیکنند" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1566 msgid "Policy Violation" msgstr "نقض سیاست" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1568 msgid "Remote Connection Failed" msgstr "اتصال دوردست شکست خورد" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1570 msgid "Resource Constraint" msgstr "محدودیت منابع" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1572 msgid "Restricted XML" msgstr "XML محدود" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1574 msgid "See Other Host" msgstr "دیدن میزبان دیگر" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1576 msgid "System Shutdown" msgstr "خاموش کردن سیستم" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1578 msgid "Undefined Condition" msgstr "شرایط تعریف نشده" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1580 msgid "Unsupported Encoding" msgstr "کدگذاری پشتیبانی نشده" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1582 msgid "Unsupported Stanza Type" msgstr "نوع Stanza پشتیبانی نشده" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1584 msgid "Unsupported Version" msgstr "نسخهٔ پشتیبانی نشده" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1586 msgid "XML Not Well Formed" msgstr "XML خوب قالبدهی نشده است." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1588 msgid "Stream Error" msgstr "خطای جریان" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1655 #, c-format msgid "Unable to ban user %s" msgstr "نمیتوان ورود کاربر %s را ممنوع کرد" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1675 #, c-format msgid "Unknown affiliation: \"%s\"" msgstr "رابطهٔ نامعلوم: «%s»" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1680 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\"" msgstr "نمیتوان کاربر را دعوت کرد (%s)." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1699 #, c-format msgid "Unknown role: \"%s\"" msgstr "نقش نامعلوم: «%s»" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1706 #, c-format msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s" msgstr "تنظیم نقش «%s» برای کاربر ممکن نیست: %s" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1759 #, c-format msgid "Unable to kick user %s" msgstr "نمیتوان کاربر %s را بیرون انداخت" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1790 msgid "config: Configure a chat room." msgstr "config: پیکربندی اتاق گپ." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1794 msgid "configure: Configure a chat room." msgstr "configure: پیکربندی اتاق گپ." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1803 msgid "part [room]: Leave the room." msgstr "part [room]: ترک اتاق." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1808 msgid "register: Register with a chat room." msgstr "register: ثبت نام در اتاق گپ." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1814 msgid "topic [new topic]: View or change the topic." msgstr "topic [new topic]: نمایش یا تغییر موضوع." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1820 msgid "ban <user> [room]: Ban a user from the room." msgstr "ban <user> [room]: محروم کردن کاربری از اتاق." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1826 msgid "" "affiliate <user> <owner|admin|member|outcast|none>: Set a user's " "affiliation with the room." msgstr "" "affiliate <user> <owner|admin|member|outcast|none>: تنظیم نوع " "رابطهٔ کاربر با اتاق." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1832 msgid "" "role <user> <moderator|participant|visitor|none>: Set a user's " "role in the room." msgstr "" "role <user> <moderator|participant|visitor|none>: تنظیم نقش " "کاربر در اتاق." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1838 msgid "invite <user> [message]: Invite a user to the room." msgstr "invite <user> [message]: دعوت کاربری به اتاق." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1844 msgid "join: <room> [server]: Join a chat on this server." msgstr "join: <room> [server]: پیوستن به گپی در این کارگزار." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1850 msgid "kick <user> [room]: Kick a user from the room." msgstr "kick <user> [room]: بیرون انداختن کاربری از اتاق." #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1855 msgid "" "msg <user> <message>: Send a private message to another user." msgstr "msg <user> <message>: ارسال پیغام خصوصی به کاربری دیگر." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1972 #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:1974 msgid "Jabber Protocol Plugin" msgstr "متصل شوندهٔ قرارداد Jabber" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2000 msgid "Force old (port 5223) SSL" msgstr "اجبار SSL قدیمی (درگاه ۵۲۲۳)" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2005 msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams" msgstr "اجازه دادن تأیید هویت متنی ساده در جریانهای رمزنگاری نشده" #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2010 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1842 msgid "Connect port" msgstr "درگاه اتصال" #. Account options #: ../libpurple/protocols/jabber/jabber.c:2014 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1846 msgid "Connect server" msgstr "اتصال کارگزار" #: ../libpurple/protocols/jabber/message.c:155 #, c-format msgid "Message from %s" msgstr "پیغام از %s" #: ../libpurple/protocols/jabber/message.c:219 #, c-format msgid "%s has set the topic to: %s" msgstr "%s موضوع را تنظیم کرد به: %s" #: ../libpurple/protocols/jabber/message.c:221 #, c-format msgid "The topic is: %s" msgstr "موضوع: %s" #: ../libpurple/protocols/jabber/message.c:269 #, c-format msgid "Message delivery to %s failed: %s" msgstr "ارسال پیغام به %s شکست خورد: %s" #: ../libpurple/protocols/jabber/message.c:272 msgid "Jabber Message Error" msgstr "خطای پیغام Jabber" #: ../libpurple/protocols/jabber/message.c:352 #, c-format msgid " (Code %s)" msgstr " (کد %s)" #: ../libpurple/protocols/jabber/parser.c:193 msgid "XML Parse error" msgstr "خطای تجزیهٔ XML" #: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:282 msgid "Unknown Error in presence" msgstr "خطای نامعلوم در حضور" #: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:356 #: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:357 msgid "Create New Room" msgstr "ایجاد اتاق جدید" #: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:358 msgid "" "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the " "default settings?" msgstr "" "شما در حال ایجاد یک اتاق جدید هستید. آیا مایلید آن را پیکربندی کنید یا " "تنظیمات پیشفرض را میپذیرید؟" #: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:361 msgid "_Configure Room" msgstr "_پیکربندی اتاق" #: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:363 msgid "_Accept Defaults" msgstr "_پذیرش پیشفرضها" #: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:401 #, c-format msgid "Error in chat %s" msgstr "خطا در گپ %s" #: ../libpurple/protocols/jabber/presence.c:404 #, c-format msgid "Error joining chat %s" msgstr "خطا هنگام پیوستن به گپ %s" #: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:765 #, c-format msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers" msgstr "فرستادن پرونده به %s ممکن نیست، کاربر از انتقال پرونده پشتیبانی نمیکند" #: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:766 #: ../libpurple/protocols/jabber/si.c:767 msgid "File Send Failed" msgstr "فرستادن پرونده شکست خورد" #: ../libpurple/protocols/msn/dialog.c:110 #, c-format msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)" msgstr "مسئله در همگامسازی فهرست رفقا در %s (%s) " #: ../libpurple/protocols/msn/dialog.c:116 #, c-format msgid "" "%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. " "Do you want this buddy to be added?" msgstr "" "%s در فهرست محلی داخل گروه «%s» است اما در فهرست کارگزار نیست. آیا مایلید " "این رفیقتان اضافه شود؟" #: ../libpurple/protocols/msn/dialog.c:124 #, c-format msgid "" "%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy " "to be added?" msgstr "" "%s در فهرست محلی هست اما در فهرست کارگزار نیست. آیا مایلید این رفیقتان اضافه " "شود؟" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:36 msgid "Unable to parse message" msgstr "نمیتوان پیغام را تجزیه کرد" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:41 msgid "Syntax Error (probably a client bug)" msgstr "خطای نحوی (احتمالاً اشکالی در کارگیر)" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:46 msgid "Invalid e-mail address" msgstr "نشانی پست الکترونیکی نامعتبر" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:49 msgid "User does not exist" msgstr "کاربر وجود ندارد" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:53 msgid "Fully qualified domain name missing" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:56 msgid "Already logged in" msgstr "قبلاً وارد سیستم شده است" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:59 msgid "Invalid screen name" msgstr "نام کاربر نامعتبر" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:62 msgid "Invalid friendly name" msgstr "نام دوستانهٔ نامعتبر" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:65 msgid "List full" msgstr "فهرست پر" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:68 msgid "Already there" msgstr "از قبل هست" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:72 msgid "Not on list" msgstr "در فهرست نیست" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:75 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:756 msgid "User is offline" msgstr "کاربر برونخط است" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:78 msgid "Already in the mode" msgstr "از قبل در همین حالت است" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:82 msgid "Already in opposite list" msgstr "از قبل در فهرست مخالف است" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:86 msgid "Too many groups" msgstr "تعداد گروهها زیاد است" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:89 msgid "Invalid group" msgstr "گروه نامعتبر" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:92 msgid "User not in group" msgstr "کاربر در گروه نیست" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:95 msgid "Group name too long" msgstr "نام گروه خیلی طولانی است" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:98 msgid "Cannot remove group zero" msgstr "نمیتوان گروه صفر را حذف کرد" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:103 msgid "Tried to add a user to a group that doesn't exist" msgstr "سعی شد اطلاعات تماس به گروهی اضافه شود که وجود ندارد" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:107 msgid "Switchboard failed" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:111 msgid "Notify transfer failed" msgstr "اطلاع دادن شکست انتقال" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:116 msgid "Required fields missing" msgstr "فیلدهای ضروری موجود نیستند" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:120 msgid "Too many hits to a FND" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:124 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:119 msgid "Not logged in" msgstr "وارد سیستم نشده است" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:128 msgid "Service temporarily unavailable" msgstr "سرویس موقتاً موجود نیست" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:131 msgid "Database server error" msgstr "خطای کارگزار پایگاهداده" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:135 msgid "Command disabled" msgstr "فرمان از کار انداخته شد" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:139 msgid "File operation error" msgstr "خطای عملیات پرونده" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:143 msgid "Memory allocation error" msgstr "خطای تخصیص حافظه" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:147 msgid "Wrong CHL value sent to server" msgstr "مقدار CHL ارسالی به کارگزار نادرست بود" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:152 msgid "Server busy" msgstr "کارگزار مشغول است" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:155 #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:170 #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:230 msgid "Server unavailable" msgstr "کارگزار قابل دسترسی نیست" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:158 msgid "Peer notification server down" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:162 msgid "Database connect error" msgstr "خطای اتصال پایگاهداده" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:167 msgid "Server is going down (abandon ship)" msgstr "کارگزار در حال فروپاشی است (فرار کنید)" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:174 msgid "Error creating connection" msgstr "خطای هنگام ایجاد اتصال" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:179 msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed" msgstr "پارامترهای CVR یا نامعلومند یا مجاز نیستند" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:183 msgid "Unable to write" msgstr "نوشتن ممکن نیست" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:186 msgid "Session overload" msgstr "بار اضافی نشست" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:190 msgid "User is too active" msgstr "کاربر بیش از حد فعال است" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:193 msgid "Too many sessions" msgstr "تعداد نشستها زیاد است" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:196 msgid "Passport not verified" msgstr "passport تأیید نشد" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:199 msgid "Bad friend file" msgstr "پروندهٔ دوست بد" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:203 msgid "Not expected" msgstr "غیرمنتظره" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:209 msgid "Friendly name changes too rapidly" msgstr "نام دوستانه خیلی زود به زود عوض میشود" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:218 msgid "Server too busy" msgstr "کارگزار خیلی مشغول است" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:222 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1357 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1718 ../libpurple/protocols/toc/toc.c:728 #: ../libpurple/proxy.c:1351 msgid "Authentication failed" msgstr "تأیید هویت شکست خورد" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:225 msgid "Not allowed when offline" msgstr "هنگام انفصال ممکن نیست" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:233 msgid "Not accepting new users" msgstr "کاربران جدید پذیرفته نمیشوند" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:237 msgid "Kids Passport without parental consent" msgstr "بچهها بدون رضایت والدینشان passport میکنند" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:241 msgid "Passport account not yet verified" msgstr "حساب passport هنوز تأیید نشده است" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:244 msgid "Bad ticket" msgstr "بلیت بد" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:249 #, c-format msgid "Unknown Error Code %d" msgstr "کد خطای نامعلوم %Id" #: ../libpurple/protocols/msn/error.c:263 #, c-format msgid "MSN Error: %s\n" msgstr "خطای MSN: %s\n" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:112 msgid "You have just sent a Nudge!" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:137 msgid "Your new MSN friendly name is too long." msgstr "نام دوستانهٔ MSN جدید شما خیلی بلند است." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:245 msgid "Set your friendly name." msgstr "نام دوستانهتان را تنظیم کنید." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:246 msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as." msgstr "این نامی است که سایر رفقای MSN شما را با آن میشناسند." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:262 msgid "Set your home phone number." msgstr "شمارهٔ تلفن منزلتان را تنظیم کنید." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:277 msgid "Set your work phone number." msgstr "شمارهٔ تلفن محل کارتان را تنظیم کنید." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:292 msgid "Set your mobile phone number." msgstr "شمارهٔ تلفن همراهتان را تنظیم کنید." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:305 msgid "Allow MSN Mobile pages?" msgstr "پیجویی تلفن همراه MSN مجاز باشد؟" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:306 msgid "" "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN " "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?" msgstr "" "میخواهید کسانی که در فهرست رفقایتان هستند بتوانند به تلفن همراه یا دیگر " "دستگاههای ارتباطی همراهتان پیجویی تلفن همراه MSN بفرستند یا نه؟" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:310 msgid "Allow" msgstr "مجاز" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:311 msgid "Disallow" msgstr "غیرمجاز" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:327 msgid "This Hotmail account may not be active." msgstr "ممکن است این حساب هاتمِیل فعال نباشد." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:353 msgid "Send a mobile message." msgstr "فرستادن پیغام همراه." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:355 msgid "Page" msgstr "پیجویی" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:518 msgid "Has you" msgstr "شما را دارد" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:548 ../libpurple/protocols/msn/state.c:33 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2876 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3480 msgid "Be Right Back" msgstr "الان برمیگردم" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:552 ../libpurple/protocols/msn/state.c:31 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2823 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2953 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1473 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:47 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2878 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3483 msgid "Busy" msgstr "مشغول" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:556 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2886 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3495 msgid "On the Phone" msgstr "پای تلفن" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:560 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2890 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3501 msgid "Out to Lunch" msgstr "بیرون برای ناهار" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:588 msgid "Set Friendly Name..." msgstr "تنظیم نام دوستانه..." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:593 msgid "Set Home Phone Number..." msgstr "تنظیم شمارهٔ تلفن منزل..." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:597 msgid "Set Work Phone Number..." msgstr "تنظیم شمارهٔ تلفن محل کار..." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:601 msgid "Set Mobile Phone Number..." msgstr "تنظیم شمارهٔ تلفن همراه..." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:607 msgid "Enable/Disable Mobile Devices..." msgstr "به کار انداختن/از کار انداختن دستگاههای همراه..." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:612 msgid "Allow/Disallow Mobile Pages..." msgstr "اجازه دادن/ندادن پیجویی روی دستگاههای همراه..." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:622 msgid "Open Hotmail Inbox" msgstr "صندوق نامهٔ هاتمِیل باز شود" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:646 msgid "Send to Mobile" msgstr "فرستادن به تلفن همراه" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:656 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:3409 msgid "Initiate _Chat" msgstr "راهاندازی _گپ" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:694 msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library." msgstr "پشتیبانی SSL برای MSN لازم است. لطفاً یک کتابخانهٔ SSL پشتیبانی شده نصب کنید. " #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:719 msgid "Failed to connect to server." msgstr "اتصال به کارگزار شکست خورد." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1439 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1784 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:784 msgid "Error retrieving profile" msgstr "خطا هنگام بازیابی شرح حال" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1510 ../pidgin/plugins/convcolors.c:309 #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:448 msgid "General" msgstr "عمومی" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1517 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3757 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:45 #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:219 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1057 msgid "Age" msgstr "سن" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1519 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:51 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1072 msgid "Occupation" msgstr "شغل" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1520 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1478 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1052 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:798 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1214 msgid "Location" msgstr "مکان" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1525 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1717 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1723 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1730 msgid "Hobbies and Interests" msgstr "سرگرمیها و علایق" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1531 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1651 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1657 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1664 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1672 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1679 msgid "A Little About Me" msgstr "کمی دربارهٔ خودتان" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1548 msgid "Social" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1550 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1062 msgid "Marital Status" msgstr "وضعیت تأهل" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1551 msgid "Interests" msgstr "علایق" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1552 msgid "Pets" msgstr "حیوانات خانگی" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1553 msgid "Hometown" msgstr "زادگاه" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1554 msgid "Places Lived" msgstr "شهرهای دیگری که در آنها زندگی کردهاید" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1555 msgid "Fashion" msgstr "مُد" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1556 msgid "Humor" msgstr "خُلق" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1557 msgid "Music" msgstr "موسیقی" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1558 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1739 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1745 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1114 msgid "Favorite Quote" msgstr "نقل قول محبوب" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1575 msgid "Contact Info" msgstr "اطلاعات حساب" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1576 msgid "Personal" msgstr "شخصی" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1579 msgid "Significant Other" msgstr "مطالب مهم دیگر" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1580 msgid "Home Phone" msgstr "تلفن خانه" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1581 msgid "Home Phone 2" msgstr "تلفن خانه ۲" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1582 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3795 msgid "Home Address" msgstr "نشانی خانه" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1583 msgid "Personal Mobile" msgstr "همراه شخصی" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1584 msgid "Home Fax" msgstr "نمابر خانه" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1585 msgid "Personal E-Mail" msgstr "پست الکترونیکی شخصی" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1586 msgid "Personal IM" msgstr "پیغام اینترنتی شخصی" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1588 msgid "Anniversary" msgstr "سالگرد ازدواج" #. Business #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1604 msgid "Work" msgstr "کاری" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1606 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1044 msgid "Job Title" msgstr "عنوان شغلی" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1607 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3816 msgid "Company" msgstr "شرکت" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1608 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1480 msgid "Department" msgstr "بخش" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1609 msgid "Profession" msgstr "حرفه" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1610 msgid "Work Phone" msgstr "تلفن محل کار" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1611 msgid "Work Phone 2" msgstr "تلفن محل کار ۲" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1612 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3808 msgid "Work Address" msgstr "نشانی محل کار" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1613 msgid "Work Mobile" msgstr "تلفن همراه کاری" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1614 msgid "Work Pager" msgstr "پیجوی محل کار" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1615 msgid "Work Fax" msgstr "نمابر محل کار" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1616 msgid "Work E-Mail" msgstr "پست الکترونیکی کاری" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1617 msgid "Work IM" msgstr "پیغام اینترنتی کاری" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1618 msgid "Start Date" msgstr "تاریخ شروع" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1688 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1694 #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1701 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1708 msgid "Favorite Things" msgstr "چیزهای مورد علاقه" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1753 msgid "Last Updated" msgstr "آخرین بههنگامسازی" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1764 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:60 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1060 msgid "Homepage" msgstr "صفحهٔ آغازه" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1785 msgid "The user has not created a public profile." msgstr "کاربر شرح حال عمومی ایجاد نکرده است." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1786 msgid "" "MSN reported not being able to find the user's profile. This either means " "that the user does not exist, or that the user exists but has not created a " "public profile." msgstr "" "MSN گزارش کرد که نمیتواند مجموعه تنظیمات کاربر را پیدا کند. این بدین معنا " "است که یا کاربر وجود ندارد یا این که کاربر وجود دارد اما شرح حال عمومیای " "ایجاد نکرده است." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1790 msgid "" "Could not find any information in the user's profile. The user most likely " "does not exist." msgstr "" "اطلاعاتی در شرح حال کاربر پیدا نشد. به احتمال زیاد این کاربر " "وجود ندارد." #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:1798 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1216 msgid "Profile URL" msgstr "نشانی اینترنتی شرح حال" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2078 ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2080 msgid "MSN Protocol Plugin" msgstr "متصل شوندهٔ قرارداد MSN" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2108 msgid "Use HTTP Method" msgstr "استفاده از روش HTTP" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2113 msgid "Show custom smileys" msgstr "نمایش صورتکهای سفارشی" #: ../libpurple/protocols/msn/msn.c:2121 msgid "nudge: nudge a user to get their attention" msgstr "nudge: به کاربران سقلمه میزند تا حواسشان را جمع کنند" #: ../libpurple/protocols/msn/nexus.c:146 #: ../libpurple/protocols/msn/servconn.c:133 #: ../libpurple/protocols/qq/qq_proxy.c:242 #: ../libpurple/protocols/qq/qq_proxy.c:321 #: ../libpurple/protocols/qq/qq_proxy.c:366 #: ../libpurple/protocols/qq/qq_proxy.c:399 #: ../libpurple/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:63 #: ../libpurple/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:163 #: ../libpurple/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:187 #: ../libpurple/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:200 #: ../libpurple/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:229 #: ../libpurple/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:243 #: ../libpurple/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:268 #: ../libpurple/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:302 #: ../libpurple/protocols/qq/udp_proxy_s5.c:332 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1357 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1383 msgid "Unable to connect" msgstr "اتصال ممکن نیست" #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:178 #, c-format msgid "%s is not a valid group." msgstr "%s گروه معتبری نیست." #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:184 #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:532 #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:329 msgid "Unknown error." msgstr "خطای نامعلوم." #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:187 #, c-format msgid "%s on %s (%s)" msgstr "%s در %s (%s)" #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:498 #, c-format msgid "Unable to add user on %s (%s)" msgstr "نمیتوان کاربر را در %s اضافه کرد (%s)" #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:502 #, c-format msgid "Unable to block user on %s (%s)" msgstr "نمیتوان با کاربر در %s قطع رابطه کرد (%s)" #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:506 #, c-format msgid "Unable to permit user on %s (%s)" msgstr "نمیتوان به کاربر اجازهٔ ورود به %s را داد (%s)" #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:514 #, c-format msgid "%s could not be added because your buddy list is full." msgstr "اضافه کردن %s ممکن نیست چون فهرست رفقای شما پر شده است." #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:523 #, c-format msgid "%s is not a valid passport account." msgstr "%s حساب passport معتبری نیست." #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:528 msgid "Service Temporarily Unavailable." msgstr "سرویس موقتاً موجود نیست." #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:823 msgid "Unable to rename group" msgstr "تغییر نام گروه ممکن نیست" #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:878 msgid "Unable to delete group" msgstr "حذف گروه ممکن نیست" #: ../libpurple/protocols/msn/notification.c:1314 #, c-format msgid "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgid_plural "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgstr[0] "" "تا %Id دقیقهٔ دیگر کارگزار MSN برای تعمیر و نگهداری خاموش خواهد شد. در آن " "زمان شما به طور خودکار از سیستم خارج خواهید شد. لطفاً گفتگوهای خود را تمام " "کنید.\n" "\n" "پس از پایان فرایند تعمیر و نگهداری، خواهید توانست وارد سیستم شوید." #: ../libpurple/protocols/msn/servconn.c:135 msgid "Writing error" msgstr "خطای نوشتن" #: ../libpurple/protocols/msn/servconn.c:137 msgid "Reading error" msgstr "خطای خواندن" #: ../libpurple/protocols/msn/servconn.c:144 #, c-format msgid "" "Connection error from %s server:\n" "%s" msgstr "" "خطای اتصال از کارگزار %s:\n" "%s" #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:299 msgid "Our protocol is not supported by the server." msgstr "قرارداد ما توسط این کارگزار پشتیبانی نمیشود." #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:303 msgid "Error parsing HTTP." msgstr "خطا هنگام تجزیهٔ HTTP." #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:307 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3469 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:201 msgid "You have signed on from another location." msgstr "شما از جای دیگری وارد سیستم شدهاید." #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:310 msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again." msgstr "" "کارگزارهای MSN موقتاً قابل دسترسی نیستند. لطفاً پس از کمی صبر دوباره امتحان " "کنید." #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:315 msgid "The MSN servers are going down temporarily." msgstr "کارگزارهای MSN موقتاً خاموش خواهند شد." #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:319 #, c-format msgid "Unable to authenticate: %s" msgstr "تأیید هویت ممکن نیست: %s" #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:324 msgid "" "Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again." msgstr "" "فهرست رفقای MSN شما موقتاً قابل دسترسی نیست. لطفاً پس از کمی صبر دوباره امتحان " "کنید." #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:345 #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:347 msgid "Handshaking" msgstr "در حال دست دادن" #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:348 msgid "Starting authentication" msgstr "در حال آغاز تأیید هویت" #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:349 msgid "Getting cookie" msgstr "در حال گرفتن کوکی" #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:351 msgid "Sending cookie" msgstr "در حال فرستادن کوکی" #: ../libpurple/protocols/msn/session.c:352 msgid "Retrieving buddy list" msgstr "در حال بازیابی فهرست رفقا" #: ../libpurple/protocols/msn/state.c:34 msgid "Away From Computer" msgstr "از کنار کامپیوتر رفته است" #: ../libpurple/protocols/msn/state.c:35 msgid "On The Phone" msgstr "پای تلفن" #: ../libpurple/protocols/msn/state.c:36 msgid "Out To Lunch" msgstr "بیرون برای ناهار" #: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:400 msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:" msgstr "ممکن است پیغام فرستاده نشده باشد چون مدت انتظار منقضی شد:" #: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:408 msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:" msgstr "نمیتوان پیغام را فرستاد، ارسال پیغام در حین نامرئی بودن مجاز نیست:" #: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:412 msgid "Message could not be sent because the user is offline:" msgstr "نمیتوان پیغام را فرستاد چون کاربر برونخط است:" #: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:416 msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:" msgstr "نمیتوان پیغام را فرستاد چون اتصال دچار خطا شد:" #: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:420 msgid "Message could not be sent because we are sending too quickly:" msgstr "نمیتوان پیغام را فرستاد چون سرعت ارسال پیغامها خیلی زیاد است:" #: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:424 msgid "" "Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:" msgstr "نمیتوان پیغام را فرستاد چون در جعبه تقسیم خطایی رخ داد:" #: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:432 msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:" msgstr "ممکن است پیغام فرستاده نشده باشد چون خطایی نامعلوم رخ داد:" #: ../libpurple/protocols/msn/switchboard.c:956 #, c-format msgid "%s just sent you a Nudge!" msgstr "%s برای شما سقلمهای فرستاد" #: ../libpurple/protocols/msn/userlist.c:250 #, c-format msgid "%s has added you to his or her buddy list." msgstr "%s شما را به فهرست رفقایش اضافه کرد." #: ../libpurple/protocols/msn/userlist.c:319 #, c-format msgid "%s has removed you from his or her buddy list." msgstr "%s شما را از فهرست رفقایش حذف کرد." #: ../libpurple/protocols/msn/userlist.c:641 #, c-format msgid "Unable to add \"%s\"." msgstr "نمیتوان «%s» را اضافه کرد." #: ../libpurple/protocols/msn/userlist.c:643 msgid "The screen name specified is invalid." msgstr "نام کاربری مشخص شده نامعتبر است." #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1878 msgid "Required parameters not passed in" msgstr "پارامترهای مورد نیاز داده نشدند" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1881 msgid "Unable to write to network" msgstr "نمیتوان در شبکه نوشت" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1884 msgid "Unable to read from network" msgstr "نمیتوان از شبکه خواند" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1887 msgid "Error communicating with server" msgstr "خطا هنگام ارتباط با کارگزار" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1891 msgid "Conference not found" msgstr "کنفرانس پیدا نشد" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1894 msgid "Conference does not exist" msgstr "کنفرانس وجود ندارد" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1898 msgid "A folder with that name already exists" msgstr "پوشهای با این نام از قبل وجود دارد" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1901 msgid "Not supported" msgstr "پشتیبانی نشده است" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1905 msgid "Password has expired" msgstr "گذرواژه منقضی شده است" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1908 msgid "Incorrect password" msgstr "گذرواژهٔ نادرست" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1911 msgid "User not found" msgstr "کاربر پیدا نشد" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1914 msgid "Account has been disabled" msgstr "حساب از کار انداخته شده است" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1917 msgid "The server could not access the directory" msgstr "کارگزار نتوانست به شاخه دسترسی پیدا کند" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1920 msgid "Your system administrator has disabled this operation" msgstr "مدیر سیستم شما این عملیات را از کار انداخته است" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1923 msgid "The server is unavailable; try again later" msgstr "کارگزار در دسترس نیست: کمی بعد دوباره امتحان کنید" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1926 msgid "Cannot add a contact to the same folder twice" msgstr "نمیتوان اطلاعات تماس را دوبار به یک پوشه اضافه کرد " #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1929 msgid "Cannot add yourself" msgstr "نمیتوانید خودتان را اضافه کنید" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1932 msgid "Master archive is misconfigured" msgstr "آرشیو اصلی درست پیکربندی نشده است" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1936 msgid "Incorrect screen name or password" msgstr "لقب یا گذرواژهٔ نادرست" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1939 msgid "Could not recognize the host of the screen name you entered" msgstr "شناسایی میزبانِ نام کاربریای که وارد کردهاید ممکن نشد" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1942 msgid "" "Your account has been disabled because too many incorrect passwords were " "entered" msgstr "" "حساب شما به دلیل وارد شدن تعداد زیادی گذرواژه نامعتبر از کار انداخته شده است" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1945 msgid "You cannot add the same person twice to a conversation" msgstr "نمیتوان یک شخص را دوبار به یک گفتگو اضافه کرد" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1949 msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed" msgstr "شما به مرز تعداد اطلاعات تماس مجاز رسیدهاید" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1952 msgid "You have entered an incorrect screen name" msgstr "نام کاربری نامعتبری وارد کردهاید" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1955 msgid "An error occurred while updating the directory" msgstr "در حین بههنگامسازی شاخه خطایی رخ داد" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1958 msgid "Incompatible protocol version" msgstr "نسخهٔ قرارداد ناسازگار است" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1961 msgid "The user has blocked you" msgstr "کاربر با شما قطع رابطه کرده است" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1964 msgid "" "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one " "time" msgstr "" "این نسخهٔ اولووشن اجازه نمیدهد بیش از ده کاربر در یک زمان وارد سیستم شوند" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1967 msgid "The user is either offline or you are blocked" msgstr "کاربر یا برونخط است یا با شما قطع رابطه کرده است" #: ../libpurple/protocols/novell/nmuser.c:1970 #, c-format msgid "Unknown error: 0x%X" msgstr "خطای نامعلوم: 0x%X" #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:124 #, c-format msgid "Login failed (%s)." msgstr "ورود به سیستم شکست خورد (%s)." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:247 #, c-format msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)." msgstr "نمیتوان پیغام فرستاد. گرفتن جزئیات از کاربر ممکن نیست (%s)." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:396 #, c-format msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)." msgstr "نمیتوان %s را به فهرست رفقای شما اضافه کرد (%s)." #. TODO: Improve this! message to who or for what conference? #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:422 #, c-format msgid "Unable to send message (%s)." msgstr "نمیتوان پیغام فرستاد (%s)." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:493 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:985 #, c-format msgid "Unable to invite user (%s)." msgstr "نمیتوان کاربر را دعوت کرد (%s)." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:532 #, c-format msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)." msgstr "نمیتوان به %s پیغام فرستاد. نمیتوان کنفرانس را ایجاد کرد (%s)." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:537 #, c-format msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)." msgstr "نمیتوان پیغام فرستاد. نمیتوان کنفرانس را ایجاد کرد (%s)." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:584 #, c-format msgid "" "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while " "creating folder (%s)." msgstr "" "نمیتوان در فهرست کارگزار کاربر %s را به پوشهٔ %s منتقل کرد. خطا هنگام ایجاد " "پوشه (%s)." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:632 #, c-format msgid "" "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side " "list (%s)." msgstr "" "نمیتوان %s را به فهرست رفقای شما اضافه کرد. خطا هنگام ایجاد پوشه در فهرست " "کارگزار (%s)." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:705 #, c-format msgid "Could not get details for user %s (%s)." msgstr "گرفتن جزئیات در مورد کاربر %s ممکن نیست (%s)." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:751 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:897 #, c-format msgid "Unable to add user to privacy list (%s)." msgstr "نمیتوان کاربر را به فهرست حریم خصوصی اضافه کرد (%s)." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:798 #, c-format msgid "Unable to add %s to deny list (%s)." msgstr "نمیتوان %s را به فهرست منع اضافه کرد (%s)." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:851 #, c-format msgid "Unable to add %s to permit list (%s)." msgstr "نمیتوان %s را به فهرست مجاز اضافه کرد (%s)." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:919 #, c-format msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)." msgstr "نمیتوان %s را از فهرست حریم خصوصی حذف کرد (%s)." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:942 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1650 #, c-format msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)." msgstr "نمیتوان تنظیمات حریم خصوصی در کارگزار را تغییر داد (%s)." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1012 #, c-format msgid "Unable to create conference (%s)." msgstr "نمیتوان کنفرانس را ایجاد کرد (%s)." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1121 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1695 msgid "Error communicating with server. Closing connection." msgstr "خطا هنگام برقراری ارتباط با کارگزار. اتصال بسته میشود." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1476 msgid "Telephone Number" msgstr "شمارهٔ تلفن" #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1482 msgid "Personal Title" msgstr "عنوان شخصی" #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1486 msgid "Mailstop" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1505 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4121 msgid "User ID" msgstr "شناسهٔ کاربر" #. tag = _("DN"); #. value = nm_user_record_get_dn(user_record); #. if (value) { #. purple_notify_user_info_add_pair(user_info, tag, value); #. } #. #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1518 msgid "Full name" msgstr "نام و نام خانوادگی" #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1640 #, c-format msgid "GroupWise Conference %d" msgstr "کنفرانس GroupWise %Id" #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1671 msgid "Unable to make SSL connection to server." msgstr "ایجاد اتصال SSL به کارگزار ممکن نیست." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1723 msgid "Authenticating..." msgstr "تأیید هویت..." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1735 msgid "Unable to connect to server." msgstr "اتصال به کارگزار ممکن نیست." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1738 msgid "Waiting for response..." msgstr "در حال انتظار برای پاسخ..." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1873 #, c-format msgid "%s has been invited to this conversation." msgstr "%s به این گفتگو دعوت شد." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1901 msgid "Invitation to Conversation" msgstr "دعوت به گفتگو" #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1902 #, c-format msgid "" "Invitation from: %s\n" "\n" "Sent: %s" msgstr "" "دعوت از: %s\n" "\n" "زمان ارسال: %s" #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:1904 msgid "Would you like to join the conversation?" msgstr "آیا مایلید به این گفتگو بپیوندید؟" #. we don't want to reconnect in this case #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2013 msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation." msgstr "شما از سیستم خارج شدید چون در ایستگاه کاری دیگری وارد سیستم شدهاید." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2070 #, c-format msgid "" "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent." msgstr "" "به نظر میرسد %s برونخط است و پیغامی را که الان فرستادید دریافت نکرده است." #. TODO: Would be nice to prompt if not set! #. * purple_request_fields(gc, _("Server Address"),...); #. #. ...but for now just error out with a nice message. #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2168 msgid "" "Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish " "to connect to." msgstr "" "نمیتوان به کارگزار متصل شد. لطفاً نشانی کارگزاری را که مایلید به آن متصل شوید " "وارد کنید." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2196 msgid "Error. SSL support is not installed." msgstr "خطا. پشتیبانی SSL نصب نشده است." #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:2505 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent." msgstr "این کنفرانس بسته شده است. دیگر نمیتوان پیغامی فرستاد." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:3514 #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:3516 msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin" msgstr "متصل شوندهٔ قرارداد پیغامرسان GroupWise ناوِل" #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:3535 msgid "Server address" msgstr "نشانی کارگزار" #: ../libpurple/protocols/novell/novell.c:3539 msgid "Server port" msgstr "درگاه کارگزار" #: ../libpurple/protocols/oscar/flap_connection.c:379 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2287 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2446 #: ../libpurple/protocols/yahoo/ycht.c:481 ../libpurple/proxy.c:580 #: ../libpurple/proxy.c:1085 ../libpurple/proxy.c:1196 #: ../libpurple/proxy.c:1296 ../libpurple/proxy.c:1424 msgid "Server closed the connection." msgstr "کارگزار اتصال را قطع کرد." #: ../libpurple/protocols/oscar/flap_connection.c:381 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2281 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2440 ../libpurple/proxy.c:592 #: ../libpurple/proxy.c:1097 ../libpurple/proxy.c:1208 #: ../libpurple/proxy.c:1308 ../libpurple/proxy.c:1436 #, c-format msgid "" "Lost connection with server:\n" "%s" msgstr "" "اتصال به کارگزار قطع شد:\n" "%s" #: ../libpurple/protocols/oscar/flap_connection.c:384 #: ../libpurple/proxy.c:1114 ../libpurple/proxy.c:1221 #: ../libpurple/proxy.c:1320 ../libpurple/proxy.c:1392 #: ../libpurple/proxy.c:1449 msgid "Received invalid data on connection with server." msgstr "دادههای نامعتبری از اتصال کارگزار دریافت شد.." #: ../libpurple/protocols/oscar/flap_connection.c:386 #, -format msgid "" "Could not establish a connection with the server:\n" "%s" msgstr "" "برقراری اتصال با کارگزار ممکن نیست.\n" "%s" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/protocols/oscar/libaim.c:112 #: ../libpurple/protocols/oscar/libaim.c:114 msgid "AIM Protocol Plugin" msgstr "متصل شوندهٔ قرارداد AIM" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/protocols/oscar/libicq.c:112 #: ../libpurple/protocols/oscar/libicq.c:114 msgid "ICQ Protocol Plugin" msgstr "متصل شوندهٔ قرارداد ICQ" #: ../libpurple/protocols/oscar/libicq.c:135 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4069 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2984 msgid "Encoding" msgstr "کُدگذاری" #: ../libpurple/protocols/oscar/odc.c:40 msgid "The remote user has closed the connection." msgstr "کاربر دوردست اتصال را قطع کرده است." #: ../libpurple/protocols/oscar/odc.c:42 msgid "The remote user has declined your request." msgstr "کاربر دوردست درخواست شما را رد کرده است." #: ../libpurple/protocols/oscar/odc.c:44 #, c-format msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s" msgstr "اتصال به کاربر دوردست قطع شد:<br>%s" #: ../libpurple/protocols/oscar/odc.c:47 msgid "Received invalid data on connection with remote user." msgstr "دادههای نامعتبری از اتصال با کاربر دوردست دریافت شد." #: ../libpurple/protocols/oscar/odc.c:49 msgid "Could not establish a connection with the remote user." msgstr "برقراری اتصال با کاربر دوردست ممکن نیست." #: ../libpurple/protocols/oscar/odc.c:560 msgid "Direct IM established" msgstr "ارتباط پیغام اینترنتی مستقیم برقرار شد" #: ../libpurple/protocols/oscar/oft.c:657 #, c-format msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s." msgstr "" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:115 msgid "Invalid error" msgstr "خطای نامعتبر" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:116 msgid "Invalid SNAC" msgstr "SNAC نامعتبر" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:117 msgid "Rate to host" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:118 msgid "Rate to client" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:120 msgid "Service unavailable" msgstr "سرویس موجود نیست" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:121 msgid "Service not defined" msgstr "سرویس تعریف نشده است" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:122 msgid "Obsolete SNAC" msgstr "SNAC مهجور" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:123 msgid "Not supported by host" msgstr "میزبان پشتیبانی نمیکند" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:124 msgid "Not supported by client" msgstr "کارگیر پشتیبانی نمیکند" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:125 msgid "Refused by client" msgstr "کارگیر رد کرد" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:126 msgid "Reply too big" msgstr "پاسخ خیلی بزرگ است" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:127 msgid "Responses lost" msgstr "پاسخها گم شدند" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:128 msgid "Request denied" msgstr "درخواست رد شد" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:129 msgid "Busted SNAC payload" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:130 msgid "Insufficient rights" msgstr "حقوق ناکافی" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:131 msgid "In local permit/deny" msgstr "در فهرست اجازه/منع محلی" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:132 msgid "Too evil (sender)" msgstr "خیلی بد است (فرستنده)" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:133 msgid "Too evil (receiver)" msgstr "خیلی بد است (گیرنده)" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:134 msgid "User temporarily unavailable" msgstr "کاربر موقتاً در دسترس نیست" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:135 msgid "No match" msgstr "مطابقت ندارد" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:136 msgid "List overflow" msgstr "فهرست پر شده است" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:137 msgid "Request ambiguous" msgstr "درخواست مبهم" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:138 msgid "Queue full" msgstr "صف پر است" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:139 msgid "Not while on AOL" msgstr "در AOL امکان ندارد" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:329 msgid "" "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking with " "is probably using a different encoding than expected. If you know what " "encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for " "your AIM/ICQ account.)" msgstr "" "(در دریافت پیغام خطایی رخ داد. کسی که مشغول گفتگو با او هستید از یک کُدگذاری " "متفاوت به نسبت کُدگذاری مورد انتظار استفاده میکند. اگر میدانید کُدگذاری مورد " "استفادهٔ او چیست میتوانید آن را در قسمت گزینههای حساب پیشرفتهٔ حساب AIM/ICQ " "خود وارد کنید." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:438 #, c-format msgid "" "(There was an error receiving this message. Either you and %s have " "different encodings selected, or %s has a buggy client.)" msgstr "" "(در دریافت این پیغام خطایی وجود داشت. یا شما و %s کدگذاریهای متفاوتی انتخاب کردهاید " "یا %s کارگیر پر اشکالی دارد.)" #. Label #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:620 ../pidgin/gtkutils.c:2335 #: ../pidgin/gtkutils.c:2357 #: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:338 msgid "Buddy Icon" msgstr "شمایل رفیق" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:623 msgid "Voice" msgstr "صدای انسان" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:626 msgid "AIM Direct IM" msgstr "پیغام اینترنتی مستقیم AIM" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:629 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:687 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:549 msgid "Chat" msgstr "گپ" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:632 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5955 msgid "Get File" msgstr "گرفتن پرونده" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:639 msgid "Games" msgstr "بازیها" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:642 msgid "Add-Ins" msgstr "افزودنیها" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:645 msgid "Send Buddy List" msgstr "فرستادن فهرست رفقا" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:648 msgid "ICQ Direct Connect" msgstr "اتصال مستقیم ICQ" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:651 msgid "AP User" msgstr "کاربر AP" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:654 msgid "ICQ RTF" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:657 msgid "Nihilist" msgstr "پوچگرا" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:660 msgid "ICQ Server Relay" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:663 msgid "Old ICQ UTF8" msgstr "UTF-8 ICQ قدیمی" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:666 msgid "Trillian Encryption" msgstr "رمزنگاری Trillian" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:669 msgid "ICQ UTF8" msgstr "UTF-8 ICQ" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:672 msgid "Hiptop" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:675 msgid "Security Enabled" msgstr "امنیت به کار انداخته شد" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:678 msgid "Video Chat" msgstr "گپ ویدیویی" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:682 msgid "iChat AV" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:685 msgid "Live Video" msgstr "ویدیوی زنده" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:688 msgid "Camera" msgstr "دوربین" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:706 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5728 msgid "Free For Chat" msgstr "آزاد برای گپ" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:710 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5763 msgid "Not Available" msgstr "در دسترس نیست" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:712 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5749 msgid "Occupied" msgstr "مشغول" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:716 msgid "Web Aware" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:718 ../libpurple/protocols/qq/qq.c:183 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2894 ../libpurple/status.c:157 #: ../pidgin/gtkdocklet.c:454 ../pidgin/gtkstatusbox.c:1091 msgid "Invisible" msgstr "نامرئی" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:720 msgid "Online" msgstr "برخط" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:819 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3709 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:697 ../pidgin/gtkprefs.c:1015 msgid "IP Address" msgstr "نشانی IP" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:826 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2854 msgid "Warning Level" msgstr "سطح اخطار" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:836 msgid "Buddy Comment" msgstr "توضیح دربارهٔ رفیق" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:976 #, c-format msgid "" "Could not connect to authentication server:\n" "%s" msgstr "نمیتوان به کارگزار تأیید هویت متصل شد:\n" "%s" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:984 #, c-format msgid "" "Could not connect to BOS server:\n" "%s" msgstr "نمیتوان به کارگزار BOS متصل شد:\n" "%s" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1024 msgid "Screen name sent" msgstr "نام کاربری فرستاده شد" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1029 msgid "Connection established, cookie sent" msgstr "اتصال برقرار شد، کوکی فرستاده شد" #. TODO: Don't call this with ssi #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1058 msgid "Finalizing connection" msgstr "در حال تکمیل کردن اتصال" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1242 #, c-format msgid "" "Unable to login: Could not sign on as %s because the screen name is " "invalid. Screen names must either start with a letter and contain only " "letters, numbers and spaces, or contain only numbers." msgstr "" "نمیتوان وارد سیستم شد: نمیتوان با %s وارد سیستم شد چون نام کاربری نامعتبر " "است. نام کاربری باید یا با حرف شروع شود و شامل حروف، ارقام، و فاصله باشد یا " "فقط از ارقام تشکیل شده باشد." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1327 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1929 msgid "Invalid screen name." msgstr "نام کاربری نامعتبر." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1334 #: ../libpurple/protocols/qq/login_logout.c:483 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1035 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1947 msgid "Incorrect password." msgstr "گذرواژهٔ نادرست" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1339 msgid "Your account is currently suspended." msgstr "حساب شما در حال حاضر به حالت تعلیق در آمده است." #. service temporarily unavailable #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1343 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." msgstr "پیغامرسان اینترنتی AOL موقتاً قابل دسترسی نیست." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1348 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "شما دفعات خیلی زیادی متصل شده و دوباره اتصالتان را قطع کردهاید. ده دقیقه صبر " "کنید و بعد دوباره امتحان کنید. اگر الان به تلاشتان ادامه دهید شاید مجبور " "شوید بیشتر منتظر بمانید." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1353 #, c-format msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" msgstr "نسخهٔ کارگیری که استفاده میکنید خیلی قدیمی است. لطفاً در %s ارتقا دهید" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1388 msgid "Could Not Connect" msgstr "نمیتوان متصل شد" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1393 msgid "Received authorization" msgstr "اجازه دریافت شد" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1416 msgid "The SecurID key entered is invalid." msgstr "کلید SecurID وارد شده نامعتبر است." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1430 msgid "Enter SecurID" msgstr "SecurID را وارد کنید" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1431 msgid "Enter the 6 digit number from the digital display." msgstr "عدد ۶ رقمی را از نمایش دیجیتالی وارد کنید." #. * #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons. #. #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1433 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2242 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2288 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5833 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6109 ../libpurple/request.h:1350 msgid "_OK" msgstr "_تأیید" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1471 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1514 #, c-format msgid "" "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is " "fixed. Check %s for updates." msgstr "" "ممکن است بهزودی ارتباط شما قطع شود. شاید مایل باشید تا زمان تعمیر، از TOC " "استفاده کنید. برای بههنگامسازی %s را ببینید." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1474 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1517 #, fuzzy msgid "Unable to get a valid AIM login hash." msgstr "نمیتوان مجموعه تنظیمات AIM را تنظیم کرد." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1603 #, c-format msgid "You may be disconnected shortly. Check %s for updates." msgstr "" "ممکن است به زودی ارتباط شما قطع شود. برای دیدن بههنگامسازیها %s را ببینید." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1606 #, fuzzy msgid "Unable to get a valid login hash." msgstr "خواندن پروندهٔ %s ممکن نیست." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1632 msgid "Password sent" msgstr "گذرواژه فرستاده شد" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:1688 msgid "Unable to initialize connection" msgstr "نمیتوان اتصال ایجاد کرد" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2212 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." msgstr "لطفاً به من اجازه دهید شما را به فهرست رفقایم اضافه کنم." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2240 msgid "Authorization Request Message:" msgstr "پیغام درخواست اجازه:" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2241 msgid "Please authorize me!" msgstr "اگر میشود به من اجازه دهید!" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2280 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2287 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2413 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5221 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:986 msgid "No reason given." msgstr "دلیلی ارائه نشد." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2286 msgid "Authorization Denied Message:" msgstr "پیغام رد اجازه:" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2413 #, c-format msgid "" "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "کاربر %Iu درخواست شما برای اضافه کردن او به فهرست رفقایتان را به دلیل زیر رد " "کرده است:\n" "%s" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2414 msgid "ICQ authorization denied." msgstr "درخواست اجازهٔ ICQ رد شد." #. Someone has granted you authorization #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2421 #, c-format msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "" "کاربر %Iu با درخواست شما برای اضافه کردن وی به فهرست رفقایتان موافقت کرد." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2429 #, c-format msgid "" "You have received a special message\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "شما یک پیغام ویژه دریافت کردهاید\n" "\n" "فرستنده: %s [%s]\n" "%s" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2437 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ page\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "شما یک پیجویی ICQ دریافت کردید\n" "\n" "فرستنده: %s [%s]\n" "%s" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2445 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ e-mail from %s [%s]\n" "\n" "Message is:\n" "%s" msgstr "" "شما یک نامهٔ الکترونیکی ICQ از %s دریافت کردهاید [%s]\n" "\n" "پیغام این است:\n" "%s" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2466 #, c-format msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)" msgstr "کاربر %Iu ICQ برای شما یک رفیق فرستاده است: %s (%s)" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2472 msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?" msgstr "آیا میخواهید این رفیق را به فهرست رفقایتان اضافه کنید؟" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2475 ../pidgin/gtkroomlist.c:308 msgid "_Add" msgstr "_اضافه شود" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2476 msgid "_Decline" msgstr "_رد" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2560 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid." msgstr[0] "%Ihu پیغام از %s را دریافت نکردید چون نامعتبر بودند." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2569 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was too large." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large." msgstr[0] "%Ihu پیغام از %s را دریافت نکردید چون خیلی بلند بودند." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2578 #, c-format msgid "" "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." msgid_plural "" "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr[0] "%Ihu پیغام از %s را دریافت نکردید چون خارج از محدوده بودند." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2587 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil." msgstr[0] "%Ihu پیغام از %s را دریافت نکردید چون او خیلی بدجنس بود." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2596 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil." msgstr[0] "%Ihu پیغام از %s را دریافت نکردید چون شما خیلی بدجنسید." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2605 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." msgstr[0] "شما به دلیل نامعلومی %Ihu پیغام از %s را دریافت نکردید." #. Data is assumed to be the destination sn #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2760 #, c-format msgid "Unable to send message: %s" msgstr "نمیتوان پیغام فرستاد: %s" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2760 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2765 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2827 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2831 msgid "Unknown reason." msgstr "دلیل نامعلوم." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2763 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2409 #, c-format msgid "Unable to send message to %s:" msgstr "نمیتوان به %s پیغام فرستاد:" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2827 #, c-format msgid "User information not available: %s" msgstr "اطلاعات کاربر موجود نیست: %s" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2830 #, c-format msgid "User information for %s unavailable:" msgstr "اطلاعات کاربر %s موجود نیست:" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2859 msgid "Online Since" msgstr "برخط از" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2864 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1161 msgid "Member Since" msgstr "عضو از" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2869 msgid "Capabilities" msgstr "قابلیتها" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2887 msgid "Available Message" msgstr "پیغام حاضر" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2913 msgid "Profile" msgstr "مجموعه تنظیمات" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:2990 msgid "Your AIM connection may be lost." msgstr "ممکن است اتصال AIM شما از دست رفته باشد." #. The conversion failed! #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3177 msgid "" "[Unable to display a message from this user because it contained invalid " "characters.]" msgstr "" "[نمیتوان پیغامی از این کاربر را نمایش داد چون حاوی نویسههای نامعتبر است.]" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3398 msgid "Rate limiting error." msgstr "" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3399 msgid "" "The last action you attempted could not be performed because you are over " "the rate limit. Please wait 10 seconds and try again." msgstr "" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3471 msgid "You have been signed off for an unknown reason." msgstr "شما به دلیل نامعلومی از سیستم خارج شدید." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3484 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:977 #, c-format msgid "You have been disconnected from chat room %s." msgstr "اتصال شما با اتاق گپ %s قطع شده است." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3731 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:581 msgid "Mobile Phone" msgstr "تلفن همراه" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3761 msgid "Personal Web Page" msgstr "صفحهٔ وب شخصی" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3785 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:40 msgid "Additional Information" msgstr "اطلاعات اضافی" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3793 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3806 msgid "Zip Code" msgstr "کُد پستی" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3817 msgid "Division" msgstr "شاخه" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3818 msgid "Position" msgstr "عنوان شغلی" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3820 msgid "Web Page" msgstr "صفحهٔ وب" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3823 msgid "Work Information" msgstr "اطلاعات محل کار" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3879 msgid "Pop-Up Message" msgstr "پیغام واشو" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3919 #, c-format msgid "The following screen name is associated with %s" msgid_plural "The following screen names are associated with %s" msgstr[0] "نامهای کاربری زیر به %s مرتبط است" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3924 msgid "Screen name" msgstr "نام کاربری" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3950 #, c-format msgid "No results found for e-mail address %s" msgstr "نتیجهای برای نشانی پست الکترونیکی %s پیدا نشد" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3971 #, c-format msgid "You should receive an e-mail asking to confirm %s." msgstr "شما باید یک نامهٔ الکترونیکی برای تأیید %s دریافت کنید." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:3973 msgid "Account Confirmation Requested" msgstr "تأیید حساب درخواست شد" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4004 msgid "Error Changing Account Info" msgstr "خطا هنگام تغییر اطلاعات حساب" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4007 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "differs from the original." msgstr "" "خطای 0x%04x: قالببندی نام کاربری ممکن نیست چون نام کاربری درخواست شده با نام " "اصلی فرق میکند." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4010 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unable to format screen name because it is invalid." msgstr "خطای 0x%04x: قالببندی نام کاربری ممکن نیست چون نام نامعتبر است." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4013 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "is too long." msgstr "" "خطای 0x%04x: قالببندی نام کاربری ممکن نیست چون نام کاربری درخواست شده طولانی " "است." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4016 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change e-mail address because there is already a " "request pending for this screen name." msgstr "" "خطای 0x%04x: تغییر نشانی پست الکترونیکی ممکن نیست چون یک درخواست معلق دیگر " "برای این نام کاربری از قبل موجود است." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4019 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change e-mail address because the given address has " "too many screen names associated with it." msgstr "" "خطای 0x%04x: تغییر نشانی پست الکترونیکی ممکن نیست چون نشانی داده شده با " "تعداد زیادی نام کاربری مرتبط است." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4022 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change e-mail address because the given address is " "invalid." msgstr "" "خطای 0x%04x: تغییر نشانی پست الکترونیکی ممکن نیست چون نشانی داده شده نامعتبر " "است." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4025 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unknown error." msgstr "خطای 0x%04x: خطای نامعلوم." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4035 #, c-format msgid "The e-mail address for %s is %s" msgstr "نشانی پست الکترونیکی %s، %s است" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4037 msgid "Account Info" msgstr "اطلاعات حساب" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4210 msgid "" "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images." msgstr "" "تصویر پیغام اینترنتیتان فرستاده نشد. برای ارسال تصاویر پیغام اینترنتی باید " "به صورت مستقیم متصل باشید." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4462 msgid "Unable to set AIM profile." msgstr "نمیتوان مجموعه تنظیمات AIM را تنظیم کرد." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4463 msgid "" "You have probably requested to set your profile before the login procedure " "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are " "fully connected." msgstr "" "احتمالاً شما قبل از این که رویهٔ ورود به سیستم کامل شود درخواست تنظیم شرح " "حالتان را کردهاید. مجموعه تنظیمات شما تنظیم نشده باقی مانده است؛ هنگامی که " "کاملاً متصل شدید دوباره برای تنظیم آن تلاش کنید." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4477 #, c-format msgid "" "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. It has been " "truncated it for you." msgid_plural "" "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. It has been " "truncated it for you." msgstr[0] "" "طول مجموعه تنظیمات از حداکثر طول مجاز %Id بایت بیشتر شده است. انتهای آن " "قیچی شده است." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4482 msgid "Profile too long." msgstr "مجموعه تنظیمات خیلی طولانی است." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4527 #, c-format msgid "" "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. It has been " "truncated for you." msgid_plural "" "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. It has been " "truncated for you." msgstr[0] "" "طول پیغام شما از حداکثر طول مجاز %Id بایت بیشتر شد. انتهای آن " "قیچی شده است." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4532 msgid "Away message too long." msgstr "پیغام رفتن خیلی طولانی است." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4601 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because the screen name is invalid. Screen names " "must either start with a letter and contain only letters, numbers and " "spaces, or contain only numbers." msgstr "" "نمیتوان رفیق %s را اضافه کرد چون نام کاربری او نامعتبر است. نام کاربری باید " "با یک حرف شروع شود و شامل حروف، ارقام، و فاصله باشند، یا فقط از ارقام تشکیل " "شده باشد." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4603 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5028 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5042 msgid "Unable To Add" msgstr "نمیتوان اضافه کرد" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4707 msgid "Unable To Retrieve Buddy List" msgstr "نمیتوان فهرست رفقا را بازیابی کرد" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4708 msgid "" "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your buddy " "list is not lost, and will probably become available in a few hours." msgstr "" "کارگزارهای AIM موقتاً نمیتوانستند فهرست رفقایتان را ارسال کنند. فهرست " "رفقایتان از دست نرفته است، و احتمالاً در چند ساعت آینده قابل دسترسی خواهد شد." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4913 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4914 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:4919 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5096 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5097 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5102 msgid "Orphans" msgstr "یتیمان" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5026 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy " "list. Please remove one and try again." msgstr "" "نمیتوان رفیق %s را به فهرست رفقایتان اضافه کرد چون رفقای خیلی زیادی در فهرست " "رفقایتان دارید. لطفاً یکی را حذف کرده و دوباره امتحان کنید." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5026 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5040 msgid "(no name)" msgstr "(بدون نام)" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5040 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s for an unknown reason. The most common reason " "for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your " "buddy list." msgstr "" "به دلیل نامعلومی نمیتوان رفیق %s را اضافه کرد. معمولترین علت این است که " "حداکثر تعداد رفقای مجاز را در فهرست رفقایتان داشته باشید." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5133 #, c-format msgid "" "The user %s has given you permission to add you to their buddy list. Do you " "want to add them?" msgstr "" "کاربر %s به شما اجازه داده که او را به فهرست رفقایتان اضافه کنید. آیا " "میخواهید این کار را بکنید؟" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5139 msgid "Authorization Given" msgstr "اجازه داده شد" #. Granted #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5217 #, c-format msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "" "کاربر %s با درخواست شما برای اضافه کردنش به فهرست رفقایتان موافقت کرده است." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5218 msgid "Authorization Granted" msgstr "اجازه داده شد" #. Denied #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5221 #, c-format msgid "" "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "کاربر %s درخواست شما را برای اضافه کردنش به فهرست رفقایتان به دلیل زیر رد " "کرده است:\n" "%s" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5222 msgid "Authorization Denied" msgstr "اجازه داده نشد" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5258 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1371 msgid "_Exchange:" msgstr "_تبادل:" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5298 msgid "Invalid chat name specified." msgstr "نام گپ مشخص شده نامعتبر است." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5368 msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats." msgstr "" "تصویر پیغام اینترنتی شما فرستاده نشد. نمیتوان در گپهای AIM تصاویر پیغام " "اینترنتی فرستاد." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5507 #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5512 msgid "Away Message" msgstr "پیغام رفتن" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5512 msgid "<i>(retrieving)</i>" msgstr "<i>(در حال بازیابی)</i>" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5722 msgid "iTunes Music Store Link" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5830 #, c-format msgid "Buddy Comment for %s" msgstr "توضیح رفیق برای %s" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5831 msgid "Buddy Comment:" msgstr "توضیح رفیق:" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5877 #, c-format msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." msgstr "شما برقراری اتصال مستقیم پیغام اینترنتی با %s را انتخاب کردید." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5881 msgid "" "Because this reveals your IP address, it may be considered a security risk. " "Do you wish to continue?" msgstr "" "چون این کار نشانی IP شما را آشکار میسازد، ممکن است تهدیدی برای حریم خصوصی " "شما به حساب آید. آیا مایلید ادامه دهید؟" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5885 msgid "C_onnect" msgstr "_اتصال" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5920 msgid "Get AIM Info" msgstr "گرفتن اطلاعات AIM" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5926 msgid "Edit Buddy Comment" msgstr "ویرایش توضیح رفیق" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5934 msgid "Get Status Msg" msgstr "گرفتن پیغام وضعیت" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5947 msgid "Direct IM" msgstr "پیغام اینترنتی مستقیم" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:5969 msgid "Re-request Authorization" msgstr "درخواست مجدد اعطای اجازه" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6028 msgid "Require authorization" msgstr "اجازه لازم دارد" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6031 msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6036 msgid "ICQ Privacy Options" msgstr "گزینههای حریم خصوصی ICQ" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6053 msgid "The new formatting is invalid." msgstr "قالببندی جدید نامعتبر است." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6054 msgid "Screen name formatting can change only capitalization and whitespace." msgstr "" "قالببندی نام کاربری فقط میتواند در تغییر بزرگی و کوچکی حروف و فاصلهها باشد." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6107 msgid "Change Address To:" msgstr "تغییر نشانی به:" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6152 msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>" msgstr "<i>شما در انتظار اجازهٔ کسی نیستید</i>" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6155 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies" msgstr "شما در انتظار اجازهٔ رفقای زیر هستید" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6156 msgid "" "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on " "them and selecting \"Re-request Authorization.\"" msgstr "" "برای درخواست مجدد اجازه از رفقای زیر روی آنها کلیک راست کرده و «درخواست مجدد " "اعطای اجازه» را انتخاب کنید." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6173 msgid "Find Buddy by E-Mail" msgstr "پیدا کردن رفیق از روی پست الکترونیکی" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6174 msgid "Search for a buddy by e-mail address" msgstr "جستجو به دنبال رفیق از روی نشانی پست الکترونیکی" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6175 msgid "Type the e-mail address of the buddy you are searching for." msgstr "نشانی پست الکترونیکی رفیقی را که دنبالش میگردید وارد کنید." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6178 msgid "_Search" msgstr "_جستجو" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6347 msgid "Set User Info (URL)..." msgstr "تنظیم اطلاعات کاربر (نشانی اینترنتی)..." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6358 msgid "Change Password (URL)" msgstr "تغییر گذرواژه (نشانی اینترنتی)" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6362 msgid "Configure IM Forwarding (URL)" msgstr "پیکربندی ارجاع پیغام اینترنتی (نشانی اینترنتی)" #. ICQ actions #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6372 msgid "Set Privacy Options..." msgstr "تنظیم گزینههای حریم خصوصی..." #. AIM actions #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6379 msgid "Confirm Account" msgstr "تأیید حساب" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6383 msgid "Display Currently Registered E-Mail Address" msgstr "نمایش نشانی پست الکترونیک ثبت شدهٔ فعلی" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6387 msgid "Change Currently Registered E-Mail Address..." msgstr "تغییر نشانی پست الکترونیک ثبت شدهٔ فعلی..." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6394 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization" msgstr "نمایش رفقای در انتظار اجازه" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6400 msgid "Search for Buddy by E-Mail Address..." msgstr "جستجو به دنبال رفیق از روی پست الکترونیکی..." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6405 msgid "Search for Buddy by Information" msgstr "جستجو به دنبال رفیق از روی اطلاعات" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6473 msgid "Use recent buddies group" msgstr "استفاده از آخرین گروه رفقا" #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6476 msgid "Show how long you have been idle" msgstr "" "نمایش این که چه مدت بیکار بودهایدشما را قادر میسازد به طور دستی زمانی را که " "بیکار بودهاید پیکربندی کنید." #: ../libpurple/protocols/oscar/oscar.c:6628 msgid "" "Always use ICQ proxy server for file transfers\n" "(slower, but does not reveal your IP address)" msgstr "" "استفادهٔ دائم از کارگزار پیشکار ICQ برای انتقال پرونده\n" "(کندتر است، اما نشانی IP شما را آشکار نمیکند)" #: ../libpurple/protocols/oscar/peer.c:674 #, c-format msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM." msgstr "درخواست از %s برای اتصال به ما در %s:%hu برای پیغام اینترنتی مستقیم." #: ../libpurple/protocols/oscar/peer.c:759 #, c-format msgid "Attempting to connect to %s:%hu." msgstr "در حال تلاش برای اتصال به %s:%hu." #: ../libpurple/protocols/oscar/peer.c:833 msgid "Attempting to connect via proxy server." msgstr "در حال تلاش برای اتصال از طریق کارگزار پیشکار." #: ../libpurple/protocols/oscar/peer.c:1010 #, c-format msgid "%s has just asked to directly connect to %s" msgstr "%s درخواست کرده به طور مستقیم به %s متصل شود" #: ../libpurple/protocols/oscar/peer.c:1014 msgid "" "This requires a direct connection between the two computers and is necessary " "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be " "considered a privacy risk." msgstr "" "این کار نیازمند اتصال مستقیم بین دو رایانه است و برای تصاویر پیغام اینترنتی " "ضروری است. از آن جا که به این ترتیب این نشانی IP شما آشکار خواهد شد، ممکن " "است این کار تهدیدی برای حریم خصوصی شما تلقی شود." #: ../libpurple/protocols/oscar/peer.c:1020 msgid "_Connect" msgstr "_اتصال" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:39 msgid "Primary Information" msgstr "اطلاعات اولیه" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:41 msgid "Personal Introduction" msgstr "معرفی شخصی" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:42 msgid "QQ Number" msgstr "شمارهٔ QQ" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:47 msgid "Country/Region" msgstr "کشور/منطقه" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:48 msgid "Province/State" msgstr "ایالت/استان" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:50 msgid "Horoscope Symbol" msgstr "سمبل طالعبینی" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:52 msgid "Zodiac Sign" msgstr "برج منطقةالبروج" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:53 msgid "Blood Type" msgstr "گروه خون" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:54 msgid "College" msgstr "مدرسه" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:55 msgid "Email" msgstr "پست الکترونیکی" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:57 msgid "Zipcode" msgstr "کُد پستی" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:58 msgid "Cellphone Number" msgstr "شمارهٔ همراه" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:59 msgid "Phone Number" msgstr "شمارهٔ تلفن" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:64 msgid "Aquarius" msgstr "" # 48x48/emblems/emblem-pictures.icon.in.h:1 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:64 msgid "Pisces" msgstr "تصاویر" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:64 msgid "Aries" msgstr "حَمَل" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:64 msgid "Taurus" msgstr "ثور" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:65 msgid "Gemini" msgstr "جوزا" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:65 msgid "Cancer" msgstr "سرطان" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:65 msgid "Leo" msgstr "اسد" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:65 msgid "Virgo" msgstr "سنبله" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:65 msgid "Libra" msgstr "میزان" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:66 msgid "Scorpio" msgstr "عقرب" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:66 msgid "Sagittarius" msgstr "قوس" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:66 msgid "Capricorn" msgstr "جدی" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:71 msgid "Rat" msgstr "موش" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:71 msgid "Ox" msgstr "گاو" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:71 msgid "Tiger" msgstr "ببر" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:71 msgid "Rabbit" msgstr "خرگوش" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:72 msgid "Dragon" msgstr "اژدها" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:72 msgid "Snake" msgstr "مار" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:72 msgid "Horse" msgstr "اسب" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:72 msgid "Goat" msgstr "بز" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:72 msgid "Monkey" msgstr "میمون" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:73 msgid "Rooster" msgstr "خروس" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:73 msgid "Dog" msgstr "سگ" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:73 msgid "Pig" msgstr "خوک" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:78 msgid "Other" msgstr "دیگر" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:481 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:482 msgid "Modify my information" msgstr "تغییر اطلاعات من" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:483 msgid "Update my information" msgstr "بهروزرسانی اطلاعات من" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:506 msgid "Your information has been updated" msgstr "اطلاعات شما به روز شد" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:565 msgid "" "Setting custom faces is not currently supported. Please choose an image from " msgstr "" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:582 #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_info.c:595 msgid "Invalid QQ Face" msgstr "شکل QQ نامعتبر" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:207 #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:135 #, c-format msgid "You rejected %d's request" msgstr "شما درخواست %Id را رد کردید." #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:208 #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:136 msgid "Input your reason:" msgstr "دلیلتان را وارد کنید:" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:210 msgid "Reject request" msgstr "رد درخواست" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:211 #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:139 msgid "Sorry, you are not my type..." msgstr "ببخشید، تیپ شما به من نمیخورد..." #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:212 #: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:136 #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:125 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:85 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:228 msgid "Reject" msgstr "رد" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:272 msgid "Add buddy with auth request fails" msgstr "اضافه کردن رفیق با داشتن درخواست تأیید شکست میخورد" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:303 msgid "You have successfully removed a buddy" msgstr "شما با موفقیت رفیقی را حذف کردید" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:331 msgid "You have successfully removed yourself from a buddy" msgstr "شما با موفقیت خودتان را از فهرست رفیقی حذف کردید" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:395 #, c-format msgid "User %d needs authentication" msgstr "کاربر %Id به تأیید هویت نیاز دارد" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:397 #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:134 msgid "Input request here" msgstr "درخواست را اینجا وارد کنید" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:398 #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:135 msgid "Would you be my friend?" msgstr "دوست من میشوید؟" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:399 #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:136 #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:140 msgid "Send" msgstr "فرستادن" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:406 #, c-format msgid "You have added %d in buddy list" msgstr "شما %Id را به فهرست رفقایتان اضافه کرد" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:503 msgid "QQid Error" msgstr "خطای شناسهٔ QQ" #: ../libpurple/protocols/qq/buddy_opt.c:504 msgid "Invalid QQid" msgstr "شناسهٔ QQ نامعتبر" #: ../libpurple/protocols/qq/group.c:65 msgid "ID: " msgstr "شناسه:" #: ../libpurple/protocols/qq/group.c:98 msgid "Group ID" msgstr "شناسهٔ گروه" #: ../libpurple/protocols/qq/group.c:100 msgid "Creator" msgstr "ایجادکننده" #: ../libpurple/protocols/qq/group.c:103 msgid "Group Description" msgstr "شرح گروه" #: ../libpurple/protocols/qq/group.c:109 msgid "Auth" msgstr "اجازه داده شود" #: ../libpurple/protocols/qq/group.c:119 msgid "QQ Qun" msgstr "QQ Qun" #: ../libpurple/protocols/qq/group.c:120 msgid "Please input external group ID" msgstr "لطفاً شناسهٔ گروه خارجی را وارد کنید" #: ../libpurple/protocols/qq/group.c:121 msgid "You can only search for permanent QQ groups\n" msgstr "شما فقط میتوانید گروههای دایم QQ را جستجو کنید\n" #: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:122 #, c-format msgid "User %d applied to join group %d" msgstr "کاربر %Id خواستار پیوستن به گروه %Id است" #: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:123 #: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:172 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:180 #, c-format msgid "Reason: %s" msgstr "علت: %s" #: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:130 #: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:174 #: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:214 #: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:249 #: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:283 #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:229 #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:355 #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:230 #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:300 #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:386 msgid "QQ Qun Operation" msgstr "عملیات QQ Qun" #: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:133 #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:127 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:87 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:230 msgid "Approve" msgstr "تأیید" #: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:171 #, c-format msgid "You request to join group %d has been rejected by admin %d" msgstr "مدیر %Id درخواست شما را برای پیوستن به گروه %Id رد کرده است" #: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:212 #, c-format msgid "You request to join group %d has been approved by admin %d" msgstr "مدیر %Id درخواست شما را برای پیوستن به گروه %Id تأیید کرده است" #: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:248 #, c-format msgid "You [%d] has exit group \"%d\"" msgstr "شما [%Id] از گروه «%Id» خارج شدهاید" #: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:282 #, c-format msgid "You [%d] has been added by group \"%d\"" msgstr "شما [%Id] به گروه «%Id» اضافه شدهاید" #: ../libpurple/protocols/qq/group_im.c:283 msgid "This group has been added to your buddy list" msgstr "این گروه به فهرست رفقای شما اضافه شد." #: ../libpurple/protocols/qq/group_internal.c:41 msgid "I am not member" msgstr "من عضو نیستم" #: ../libpurple/protocols/qq/group_internal.c:44 msgid "I am a member" msgstr "من عضو هستم" #: ../libpurple/protocols/qq/group_internal.c:47 msgid "I am applying to join" msgstr "من برای پیوستن درخواست دادهام" #: ../libpurple/protocols/qq/group_internal.c:50 msgid "I am the admin" msgstr "من مدیر هستم" #: ../libpurple/protocols/qq/group_internal.c:53 msgid "Unknown status" msgstr "وضعیت نامعلوم" #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:80 msgid "This group does not allow others to join" msgstr "این گروه به دیگران اجازهٔ پیوستن نمیدهد" #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:229 msgid "You have successfully exited the group" msgstr "شما با موفقیت از گروه خارج شدید" #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:253 msgid "QQ Group Auth" msgstr "تأیید گروه QQ" #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:254 msgid "Your authorization operation has been accepted by the QQ server" msgstr "کارگزار QQ عملیات تأیید هویت شما را پذیرفت" #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:325 msgid "You inputted a group id outside the acceptable range" msgstr "شناسهٔ گروهی که وارد کردهاید از خارج از محدوده قابل پذیرش است" #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:356 msgid "Are you sure to exit this Qun?" msgstr "آیا مطمئنید میخواهید از این Qunخارج شوید؟" #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:358 msgid "" "Note, if you are the creator, \n" "this operation will eventually remove this Qun." msgstr "" "توجه، اگر شما ایجادکننده هستید، \n" "این عملیات برای همیشه Qun را حذف خواهد کرد." #: ../libpurple/protocols/qq/group_join.c:361 msgid "Go ahead" msgstr "ادامه" #: ../libpurple/protocols/qq/group_network.c:90 #, c-format msgid "Code [0x%02X]: %s" msgstr "کد [0x%02X]: %s" #: ../libpurple/protocols/qq/group_network.c:91 msgid "Group Operation Error" msgstr "خطای عملیات گروه" #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:124 #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:84 msgid "Do you wanna approve the request?" msgstr "مایلید درخواست را تأیید کنید؟" #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:230 msgid "You have successfully modify Qun member" msgstr "شما با موفقیت عضو Qun را تغییر دادید" #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:300 msgid "You have successfully modify Qun information" msgstr "شما با موفقیت اطلاعات Qun را تغییر دادید" #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:387 msgid "You have successfully created a Qun" msgstr "شما با موفقیت Qun ایجاد کردید" #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:389 msgid "Would you like to set up the Qun details now?" msgstr "آیا مایلید الان جزئیات Qun را تنظیم کنید؟" #: ../libpurple/protocols/qq/group_opt.c:390 msgid "Setup" msgstr "راهاندازی" #: ../libpurple/protocols/qq/im.c:423 msgid "System Message" msgstr "پیغام سیستم" #: ../libpurple/protocols/qq/im.c:567 msgid "Server ACK" msgstr "کارگزار ACK" #: ../libpurple/protocols/qq/im.c:567 msgid "Send IM fail\n" msgstr "شکست ارسال پیغام اینترنتی\n" #: ../libpurple/protocols/qq/keep_alive.c:85 msgid "Keep alive error, seems connection lost!" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/qq/login_logout.c:408 msgid "Request login token error!" msgstr "خطای درخواست توکن ورود به سیستم!" #: ../libpurple/protocols/qq/login_logout.c:486 msgid "Unable to login, check debug log" msgstr "نمیتوان وارد سیستم شد، تاریخچهٔ اشکالزدایی را بررسی کنید" #. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here #. TODO: Include error_message in the message below #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:139 ../libpurple/protocols/toc/toc.c:173 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2375 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2403 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2510 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2531 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2615 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:108 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:188 #: ../libpurple/protocols/yahoo/ycht.c:549 msgid "Unable to connect." msgstr "نمیتوان متصل شد" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:186 #, c-format msgid "Unknown-%d" msgstr "نامعلوم-%Id" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:209 #, c-format msgid "%s Address" msgstr "نشانی %s" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:240 msgid "Level" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:278 msgid "QQ: Available" msgstr "QQ: در دسترس" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:282 msgid "QQ: Away" msgstr "QQ: رفته" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:286 msgid "QQ: Invisible" msgstr "QQ: نامرئی" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:290 msgid "QQ: Offline" msgstr "QQ: برونخط" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:371 msgid "Invalid name" msgstr "نام نامعتبر" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:438 #, c-format msgid "<b>Current Online</b>: %d<br>\n" msgstr "<b>فعلاً برخط</b>: %Id<br>\n" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:439 #, c-format msgid "<b>Last Refresh</b>: %s<br>\n" msgstr "<b>آخرین بازآوری</b>: %s<br>\n" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:443 #, c-format msgid "<b>Connection Mode</b>: %s<br>\n" msgstr "<b>حالت اتصال</b>: %s<br>\n" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:444 #, c-format msgid "<b>Server IP</b>: %s: %d<br>\n" msgstr "<b>آیپی کارگزار</b>: %s: %Id<br>\n" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:445 #, c-format msgid "<b>My Public IP</b>: %s<br>\n" msgstr "<b>آیپی عمومی من</b>: %s<br>\n" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:450 #, c-format msgid "<b>Login Time</b>: %s<br>\n" msgstr "<b>زمان ورود به سیستم</b>: %s<br>\n" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:451 #, c-format msgid "<b>Last Login IP</b>: %s<br>\n" msgstr "<b>آیپیِ آخرین ورود به سیستم</b>: %s<br>\n" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:452 #, c-format msgid "<b>Last Login Time</b>: %s\n" msgstr "<b>آخرین زمان ورود به سیستم</b>: %s\n" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:456 msgid "Login Information" msgstr "اطلاعات ورود به سیستم" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:531 msgid "Modify My Information" msgstr "تغییر اطلاعات من" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:534 ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1680 msgid "Change Password" msgstr "تغییر گذرواژه" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:537 msgid "Show Login Information" msgstr "نمایش اطلاعات ورود به سیستم" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:558 msgid "Exit this QQ Qun" msgstr "خروج از این QQ Qun" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:719 ../libpurple/protocols/qq/qq.c:721 msgid "QQ Protocol\tPlugin" msgstr "قرارداد QQ\tمتصلشونده" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:740 msgid "Login in TCP" msgstr "ورود به TCP" #: ../libpurple/protocols/qq/qq.c:743 msgid "Login Hidden" msgstr "ورود مخفی به سیستم" #: ../libpurple/protocols/qq/qq_proxy.c:497 msgid "Socket send error" msgstr "خطای ارسال سوکت" #: ../libpurple/protocols/qq/qq_proxy.c:500 msgid "Connection refused" msgstr "اتصال رد شد" #: ../libpurple/protocols/qq/recv_core.c:309 msgid "Socket error" msgstr "خطای سوکت" #: ../libpurple/protocols/qq/recv_core.c:319 msgid "Unable to read from socket" msgstr "خواندن از سوکت ممکن نیست" #: ../libpurple/protocols/qq/send_file.c:706 #, c-format msgid "%d has declined the file %s" msgstr "%Id پروندهٔ %s را رد کرد" #: ../libpurple/protocols/qq/send_file.c:709 #: ../libpurple/protocols/qq/send_file.c:738 msgid "File Send" msgstr "فرستادن پرونده" #: ../libpurple/protocols/qq/send_file.c:735 #, c-format msgid "%d canceled the transfer of %s" msgstr "%Id از انتقال %s صرف نظر کرد" #: ../libpurple/protocols/qq/sendqueue.c:122 msgid "Connection lost" msgstr "اتصال قطع شد" #. cancel login progress #: ../libpurple/protocols/qq/sendqueue.c:130 msgid "Login failed, no reply" msgstr "ورود به سیستم شکست خورد، بدون پاسخ" #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:103 msgid "Do you wanna add this buddy?" msgstr "آیا میخواهید این رفیق را اضافه کنید؟" #. only need to get value #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:155 #, c-format msgid "You have been added by %s" msgstr "%s شما را اضافه کرد" #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:158 msgid "Would like to add him?" msgstr "آیا میخواهید او را اضافه کنید؟" #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:164 #, c-format msgid "%s has added you [%s]" msgstr "%s شما را اضافه کرده است [%s]" #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:179 #, c-format msgid "User %s rejected your request" msgstr "کاربر %s درخواست شما را رد کرده است" #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:199 #, c-format msgid "User %s has approved your request" msgstr "کاربر %s درخواست شما را تأیید کرده است" #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:222 #, c-format msgid "%s wanna add you [%s] as friends" msgstr "%s میخواهد شما [%s] را به عنوان دوست اضافه کند" #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:223 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "پیغام: %s" #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:244 #, c-format msgid "%s is not in your buddy list" msgstr "%s در فهرست رفقای شما نیست" #: ../libpurple/protocols/qq/sys_msg.c:246 msgid "Would you like to add him?" msgstr "آیا میخواهید او را اضافه کنید؟" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:417 msgid "Connection closed (writing)" msgstr "اتصال بسته شد (در حال نوشتن)" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1290 #, c-format msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>" msgstr "<b>عنوان گروه:</b> %s<br>" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1291 #, fuzzy, c-format msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>" msgstr "<b>کاربر:</b> %s<br>" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1293 #, c-format msgid "Info for Group %s" msgstr "اطلاعات گروه %s" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1295 msgid "Notes Address Book Information" msgstr "اطلاعات دفترچهٔ نشانی نوتز" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1327 msgid "Invite Group to Conference..." msgstr "دعوت گروه به کنفرانس..." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1337 msgid "Get Notes Address Book Info" msgstr "گرفتن اطلاعات دفترچهٔ نشانی نوتز" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1504 msgid "Sending Handshake" msgstr "در حال فرستادن دست دادن" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1509 msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement" msgstr "در انتظار برای اعلام دست دادن" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1514 msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login" msgstr "دست دادن اعلام شد، در حال ورود به سیستم" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1519 msgid "Waiting for Login Acknowledgement" msgstr "در انتظار برای اعلام ورود به سیستم" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1524 msgid "Login Redirected" msgstr "ورود به سیستم تغییر مسیر داده شد" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1530 msgid "Forcing Login" msgstr "اجبار ورود به سیستم" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1534 msgid "Login Acknowledged" msgstr "ورود به سیستم تأیید شد" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1539 msgid "Starting Services" msgstr "در حال آغاز سرویس" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1544 msgid "Connected" msgstr "متصل شد" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1645 #, c-format msgid "" "A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s" msgstr "یک مدیر Sametime اعلان زیر را در کارگزار %s منتشر کرده است" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1650 msgid "Sametime Administrator Announcement" msgstr "اعلان مدیر Sametime" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1702 msgid "Connection reset" msgstr "اتصال از نو آغاز شد" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1709 #, c-format msgid "Error reading from socket: %s" msgstr "خطا هنگام خواندن از سوکت: %s" #. this is a regular connect, error out #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1732 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3724 msgid "Unable to connect to host" msgstr "اتصال به میزبان ممکن نیست" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1770 #, c-format msgid "Announcement from %s" msgstr "اعلان از %s" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:1944 msgid "Conference Closed" msgstr "کنفرانس بسته شد" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2403 msgid "Unable to send message: " msgstr "نمیتوان پیغام فرستاد: " #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:2960 msgid "Place Closed" msgstr "محل بسته شد" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3230 msgid "Microphone" msgstr "میکروفون" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3231 msgid "Speakers" msgstr "بلندگوها" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3232 msgid "Video Camera" msgstr "دوربین ویدیویی" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3236 msgid "File Transfer" msgstr "انتقال پرونده" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3270 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4144 #, fuzzy msgid "Supports" msgstr "پشتیبانی" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3275 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4118 #, fuzzy msgid "External User" msgstr "" "\n" "<b>کاربر خارجی</b>" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3381 msgid "Create conference with user" msgstr "ایجاد کنفرانس با کاربر" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3382 #, c-format msgid "" "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be " "sent to %s" msgstr "" "لطفاً موضوعی برای کنفرانس جدید و متن دعوتنامهای که برای %s فرستاده میشود وارد " "کنید" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3386 msgid "New Conference" msgstr "کنفرانس جدید" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3388 msgid "Create" msgstr "ایجاد" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3452 msgid "Available Conferences" msgstr "کنفرانسهای موجود" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3458 msgid "Create New Conference..." msgstr "ایجاد کنفرانس جدید..." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3465 msgid "Invite user to a conference" msgstr "دعوت کاربر به کنفرانس" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3466 #, c-format msgid "" "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select " "\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite " "this user to." msgstr "" "از فهرست زیر یک کنفرانس انتخاب کنید تا دعوتنامهای برای کاربر %s فرستاده شود. " "اگر میخواهید کنفرانس جدیدی ایجاد کرده و این کاربر را به آن دعوت کنید، «ایجاد " "کنفرانس جدید» را انتخاب کنید." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3471 msgid "Invite to Conference" msgstr "دعوت به کنفرانس" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3561 msgid "Invite to Conference..." msgstr "دعوت به کنفرانس..." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3566 msgid "Send TEST Announcement" msgstr "ارسال اعلان آزمایشی" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3585 ../pidgin/gtkconv.c:4161 msgid "Topic:" msgstr "موضوع:" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3613 msgid "No Sametime Community Server specified" msgstr "کارگزار اجتماع Sametime مشخص نشده است" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3635 #, c-format msgid "" "No host or IP address has been configured for the Meanwhile account %s. " "Please enter one below to continue logging in." msgstr "" "میزبان یا نشانیIP برای حساب %s در Meanwhile پیکربندی نشده است. لطفاً برای " "ادامهٔ ورود به سیستم یک نشانی IP را وارد کنید." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3640 msgid "Meanwhile Connection Setup" msgstr "اتصال دوردست شکست خورد" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:3641 msgid "No Sametime Community Server Specified" msgstr "کارگزار اجتماع Sametime مشخص نشده است" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4134 #, c-format msgid "Unknown (0x%04x)<br>" msgstr "نامعلوم (0x%04x)<br>" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4136 msgid "Last Known Client" msgstr "آخرین کارگیر معلوم" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4300 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5495 msgid "User Name" msgstr "نام کاربر" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4303 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5498 msgid "Sametime ID" msgstr "شناسهٔ Sametime" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4327 msgid "An ambiguous user ID was entered" msgstr "یک شناسهٔ کاربری مبهم وارد شد." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4328 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please " "select the correct user from the list below to add them to your buddy list." msgstr "" "شناسهٔ «%s» ممکن است به هریک از کاربران زیر مربوط باشد.کاربر درست را از فهرست " "انتخاب کنید تا به فهرست رفقایتان اضافه شود." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4333 msgid "Select User" msgstr "انتخاب کاربر" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4417 msgid "Unable to add user: user not found" msgstr "نمیتوان کاربر را اضافه کرد: کاربر پیدا نشد" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4419 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This " "entry has been removed from your buddy list." msgstr "" "شناسهٔ «%s» با هیچ یک از کاربران اجتماع Sametime شما مطابقت نداشت. این مدخل " "از فهرست رفقایتان حذف شد." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:4424 msgid "Unable to add user" msgstr "نمیتوان کاربر را اضافه کرد" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5010 #, c-format msgid "" "Error reading file %s: \n" "%s\n" msgstr "" "خطا هنگام خواندن پروندهٔ %s: \n" "%s\n" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5145 msgid "Remotely Stored Buddy List" msgstr "فهرست رفقای ذخیره شده در دوردست" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5150 msgid "Buddy List Storage Mode" msgstr "حالت ذخیرهٔ فهرست رفقا" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5153 msgid "Local Buddy List Only" msgstr "فقط فهرست رفقای محلی" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5155 msgid "Merge List from Server" msgstr "ادغام با فهرست کارگزار" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5157 msgid "Merge and Save List to Server" msgstr "ادغام و ذخیرهٔ فهرست رفقا در کارگزار" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5159 msgid "Synchronize List with Server" msgstr "همگامسازی فهرست با کارگزار" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5208 #, c-format msgid "Import Sametime List for Account %s" msgstr "وارد کردن فهرست Sametime حساب %s" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5247 #, c-format msgid "Export Sametime List for Account %s" msgstr "صدور فهرست Sametime حساب %s" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5300 msgid "Unable to add group: group exists" msgstr "نمیتوان گروه را اضافه کرد: گروه وجود دارد" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5301 #, c-format msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list." msgstr "گروهی به نام «%s» از قبل در فهرست رفقایتان وجود دارد." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5304 #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5433 msgid "Unable to add group" msgstr "اضافه کردن گروه ممکن نیست" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5363 msgid "Possible Matches" msgstr "مطابقتهای احتمالی" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5379 msgid "Notes Address Book group results" msgstr "نتایج گروه دفترچهٔ نشانی نوتز" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5380 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address " "Book groups. Please select the correct group from the list below to add it " "to your buddy list." msgstr "" "شناسهٔ «%s» ممکن است به هریک از این گروههای دفترچهٔ نشانی نوتز برگردد. لطفاً " "گروه درست را از فهرست زیر انتخاب کنید تا به فهرست رفقایتان اضافه شود." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5385 msgid "Select Notes Address Book" msgstr "انتخاب دفترچهٔ نشانی نوتز" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5427 msgid "Unable to add group: group not found" msgstr "نمیتوان گروه را اضافه کرد: گروه پیدا نشد" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5429 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your " "Sametime community." msgstr "" "شناسهٔ «%s» با هیچ یک از گروههای دفترچهٔ نشانی نوتز که در اجتماع Sametime شما " "وجود دارد مطابقت نمیکند." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5470 msgid "Notes Address Book Group" msgstr "گروه در دفترچهٔ نشانی نوتز" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5471 msgid "" "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the " "group and its members to your buddy list." msgstr "" "نام گروه در دفترچهٔ نشانی نوتز را در فیلد زیر وارد کنید تا گروه و اعضای آن به " "فهرست رفقایتان اضافه شود." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5519 #, c-format msgid "Search results for '%s'" msgstr "نتایج جستجو به دنبال %s" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5520 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You " "may add these users to your buddy list or send them messages with the action " "buttons below." msgstr "" "شناسهٔ «%s» ممکن است به هر کدام از کاربران زیر برگردد. میتوانید با استفاده از " "دکمههای زیر این کاربران را به فهرست رفقایتان اضافه کرده یا برای آنها پیغام " "بفرستید." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5527 ../pidgin/gtknotify.c:709 msgid "Search Results" msgstr "نتایج جستجو" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5552 msgid "No matches" msgstr "مطابقت ندارد" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5553 #, c-format msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community." msgstr "شناسهٔ «%s» با هیچ یک از کاربران اجتماع Sametime شما مطابقت ندارد." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5557 msgid "No Matches" msgstr "مطابقت ندارد" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5594 msgid "Search for a user" msgstr "جستجو به دنبال کاربر" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5595 msgid "" "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users " "in your Sametime community." msgstr "" "نام یا قسمتی از شناسه را برای جستجوی کاربران مطابق در اجتماع Sametime خود در " "فیلد زیر وارد کنید." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5598 msgid "User Search" msgstr "جستجوی کاربر" #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5610 msgid "Import Sametime List..." msgstr "وارد کردن فهرست Sametime..." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5614 msgid "Export Sametime List..." msgstr "صادر کردن فهرست Sametime..." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5618 msgid "Add Notes Address Book Group..." msgstr "اضافه کردن گروه به دفترچهٔ نشانی..." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5622 msgid "User Search..." msgstr "جستجوی کاربر..." #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5719 msgid "Force login (ignore server redirects)" msgstr "اجبار به ورود به سیستم (تغییر مسیرهای کارگزار نادیده گرفته شود)" #. pretend to be Sametime Connect #: ../libpurple/protocols/sametime/sametime.c:5729 msgid "Hide client identity" msgstr "مخفی کردن هویت کارگیر" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:52 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:420 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:545 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:711 #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:338 #, c-format msgid "User %s is not present in the network" msgstr "کاربر %s در شبکه حاضر نیست" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:53 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:115 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:120 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:124 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:129 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:134 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:139 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:257 msgid "Key Agreement" msgstr "توافق کلید" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:54 msgid "Cannot perform the key agreement" msgstr "نمیتوان توافق کلید را انجام داد" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:116 msgid "Error occurred during key agreement" msgstr "هنگام توافق کلید خطایی رخ داد" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:120 msgid "Key Agreement failed" msgstr "توافق کلید شکست خورد" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:125 msgid "Timeout during key agreement" msgstr "انقضای مدت هنگام توافق کلید" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:130 msgid "Key agreement was aborted" msgstr "توافق کلید قطع شد" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:135 msgid "Key agreement is already started" msgstr "توافق کلید قبلاً آغاز شده است" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:140 msgid "Key agreement cannot be started with yourself" msgstr "توافق کلید نمیتواند از خود شما آغاز شود" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:258 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:388 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:513 msgid "The remote user is not present in the network any more" msgstr "کاربر دوردست دیگر در شبکه نیست" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:294 #, c-format msgid "" "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key " "agreement?" msgstr "" "درخواست توافق کلیدی از %s دریافت شده است. آیا مایلید توافق کلید انجام شود؟" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:298 #, c-format msgid "" "The remote user is waiting key agreement on:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "کاربر دوردست در انتظار توافق کلید است:\n" "میزبان دوردست: %s\n" "درگاه دوردست: %Id" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:311 msgid "Key Agreement Request" msgstr "درخواست توافق کلید" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:387 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:422 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:464 msgid "IM With Password" msgstr "پیغام اینترنتی با گذرواژه" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:423 msgid "Cannot set IM key" msgstr "نمیتوان کلید پیغام اینترنتی را تنظیم کرد" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:465 msgid "Set IM Password" msgstr "تنظیم گذرواژهٔ پیغام اینترنتی" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:512 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:547 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1494 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1505 msgid "Get Public Key" msgstr "گرفتن کلید عمومی" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:548 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1495 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1506 msgid "Cannot fetch the public key" msgstr "نمیتوان کلید عمومی را گرفت" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:634 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1647 msgid "Show Public Key" msgstr "نمایش کلید عمومی" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:635 #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1030 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:237 msgid "Could not load public key" msgstr "نمیتوان کلید عمومی را بار کرد" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:712 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1087 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1159 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1294 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1295 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1313 msgid "User Information" msgstr "اطلاعات کاربر" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:713 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1160 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1314 msgid "Cannot get user information" msgstr "نمیتوان اطلاعات کاربر را گرفت" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:734 #, c-format msgid "The %s buddy is not trusted" msgstr "رفیق %s مورد اعتماد نیست" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:737 msgid "" "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. " "You can use the Get Public Key command to get the public key." msgstr "" "شما نمیتوانید اعلانهای رفیق را دریافت کنید مگر این که کلید عمومی او را وارد " "کنید. برای گرفتن کلید عمومی میتوانید از فرمان گرفتن کلید عمومی استفاده کنید." #. Open file selector to select the public key. #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1064 msgid "Open..." msgstr "باز کردن..." #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1073 #, c-format msgid "The %s buddy is not present in the network" msgstr "رفیق %s در شبکه حاضر نیست" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1076 msgid "" "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import " "a public key." msgstr "" "برای اضافه کردن رفیق باید کلید عمومیاش را وارد کنید. برای وارد کردن کلید " "عمومی، وارد کردن را فشار دهید." #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1079 msgid "_Import..." msgstr "_وارد کردن..." #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1175 msgid "Select correct user" msgstr "انتخاب کاربر درست" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1177 msgid "" "More than one user was found with the same public key. Select the correct " "user from the list to add to the buddy list." msgstr "" "بیش از یک کاربر با این کلید عمومی پیدا شد. کاربر درست را از فهرست انتخاب " "کنید تا به فهرست رفقایتان اضافه شود." #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1179 msgid "" "More than one user was found with the same name. Select the correct user " "from the list to add to the buddy list." msgstr "" "بیش از یک کاربر با نام یکسان پیدا شد.کاربر درست را از فهرست انتخاب کنید تا " "به فهرست رفقایتان اضافه شود." #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1467 msgid "Detached" msgstr "بیاعتنا" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1471 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:49 msgid "Indisposed" msgstr "بیمیل" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1475 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:51 msgid "Wake Me Up" msgstr "بیدارم کن" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1477 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:43 msgid "Hyper Active" msgstr "بیقرار" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1479 msgid "Robot" msgstr "روبات" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1486 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:662 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:512 msgid "Happy" msgstr "خوشحال" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1488 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:664 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:514 msgid "Sad" msgstr "غمگین" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1490 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:666 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:516 msgid "Angry" msgstr "عصبانی" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1492 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:668 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:518 msgid "Jealous" msgstr "حسود" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1494 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:670 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:520 msgid "Ashamed" msgstr "خجالت زده" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1496 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:672 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:522 msgid "Invincible" msgstr "سرسخت" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1498 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:524 msgid "In Love" msgstr "عاشق" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1500 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:676 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:526 msgid "Sleepy" msgstr "خوابآلود" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1502 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:678 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:528 msgid "Bored" msgstr "بیحوصله" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1504 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:680 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:530 msgid "Excited" msgstr "هیجانزده" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1506 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:682 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:532 msgid "Anxious" msgstr "نگران" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1538 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1202 msgid "User Modes" msgstr "حالتهای کاربر" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1550 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1207 msgid "Mood" msgstr "حال" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1555 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1219 msgid "Preferred Contact" msgstr "آشنای مرجح " #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1560 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1224 msgid "Preferred Language" msgstr "زبان مرجح" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1565 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1229 msgid "Device" msgstr "دستگاه" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1570 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1234 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:730 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:732 msgid "Timezone" msgstr "منطقهٔ زمانی " #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1575 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1239 msgid "Geolocation" msgstr "مکان جغرافیایی" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1629 msgid "Reset IM Key" msgstr "برگرداندن کلید پیغام اینترنتی به مقدار اولیه" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1635 msgid "IM with Key Exchange" msgstr "پیغام اینترنتی با تبادل کلید" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1640 msgid "IM with Password" msgstr "پیغام اینترنتی با گذرواژه" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1653 msgid "Get Public Key..." msgstr "گرفتن کلید عمومی..." #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1660 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1624 msgid "Kill User" msgstr "کشتن کاربر" #: ../libpurple/protocols/silc/buddy.c:1670 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:972 msgid "Draw On Whiteboard" msgstr "رسم روی تختهسفید" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:39 msgid "_Passphrase:" msgstr "_گذرواژه:" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:80 #, c-format msgid "Channel %s does not exist in the network" msgstr "کانال %s در شبکه وجود ندارد" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:81 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:174 msgid "Channel Information" msgstr "اطلاعات کانال" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:82 msgid "Cannot get channel information" msgstr "نمیتوان اطلاعات کانال را گرفت" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:119 #, c-format msgid "<b>Channel Name:</b> %s" msgstr "<b>نام کانال:</b> %s" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:122 #, c-format msgid "<br><b>User Count:</b> %d" msgstr "<br><b>تعداد کاربران:</b> %Id" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:129 #, c-format msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s" msgstr "<br><b>مؤسس کانال:</b> %s" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:138 #, c-format msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s" msgstr "<br><b>کلید رمز کانال:</b> %s" #. Definition of HMAC: http://en.wikipedia.org/wiki/HMAC #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:142 #, c-format msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s" msgstr "<br><b>HMAC کانال:</b> %s" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:147 #, c-format msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s" msgstr "<br><b>موضوع کانال:</b><br> %s" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:152 msgid "<br><b>Channel Modes:</b> " msgstr "<br><b>حالتهای کانال:</b> " #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:165 #, c-format msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s" msgstr "<br><b>اثر انگشت کلید مؤسس:</b><br>%s" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:166 #, c-format msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:236 msgid "Add Channel Public Key" msgstr "اضافه کردن کلید عمومی کانال" #. Add new public key #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:291 msgid "Open Public Key..." msgstr "باز کردن کلید عمومی..." #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:400 msgid "Channel Passphrase" msgstr "گذرواژهٔ کانال" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:407 msgid "Channel Public Keys List" msgstr "فهرست کلیدهای عمومی کانال" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:412 msgid "" "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized " "access. The authentication may be based on passphrase and digital " "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If " "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are " "able to join." msgstr "" "تأیید هویت کانال برای ممانعت از دسترسی بیاجازه به کانال استفاده میشود. تأیید " "هویت میتواند بر اساس گذرواژه یا امضای دیجیتالی باشد. اگر گذرواژه تنظیم شود، " "دادن آن برای پیوستن به کانال الزامی است. اگر کلید عمومی کانال تنظیم شود فقط " "کاربرانی که کلیدهای عمومیشان در فهرست آمده باشد میتوانند به کانال بپیوندند." #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:421 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:422 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:459 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:460 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:906 msgid "Channel Authentication" msgstr "تأیید هویت کانال" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:423 #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:461 msgid "Add / Remove" msgstr "اضافه / حذف کردن" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:578 msgid "Group Name" msgstr "نام گروه" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:582 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1909 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:938 msgid "Passphrase" msgstr "گذرواژه" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:593 #, c-format msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase." msgstr "لطفاً گذرواژه و نام گروه خصوصی کانال %s را وارد کنید." #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:595 msgid "Add Channel Private Group" msgstr "اضافه کردن گروه خصوصی کانال" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:722 msgid "User Limit" msgstr "محدودیت کاربران" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:723 msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit." msgstr "" "تنظیم محدودیت کاربران کانال. برای برگرداندن محدودیت کاربران به حالت پیشفرض " "روی صفر تنظیم کنید." #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:886 msgid "Invite List" msgstr "فهرست دعوت" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:891 msgid "Ban List" msgstr "فهرست منع" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:899 msgid "Add Private Group" msgstr "اضافه کردن گروه خصوصی" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:912 msgid "Reset Permanent" msgstr "برداشتن فهرست همیشگی" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:917 msgid "Set Permanent" msgstr "تنظیم فهرست همیشگی" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:925 msgid "Set User Limit" msgstr "تنظیم محدودیت کاربران" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:931 msgid "Reset Topic Restriction" msgstr "برداشتن محدودیت موضوع" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:936 msgid "Set Topic Restriction" msgstr "تنظیم محدودیت موضوع" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:943 msgid "Reset Private Channel" msgstr "برداشتن کانال خصوصی" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:948 msgid "Set Private Channel" msgstr "تنظیم کانال خصوصی" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:955 msgid "Reset Secret Channel" msgstr "برداشتن کانال سری" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:960 msgid "Set Secret Channel" msgstr "تنظیم کانال سری" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1034 #, c-format msgid "You are channel founder on <I>%s</I>" msgstr "شما مؤسس کانال <I>%s</I> هستید" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1038 #, c-format msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>" msgstr "مؤسس کانال در <I>%s</I>، <I>%s</I> است" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1097 #, c-format msgid "" "You have to join the %s channel before you are able to join the private group" msgstr "پیش از آن که به گروه خصوصی بپیوندید باید به کانال %s بپیوندید" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1099 msgid "Join Private Group" msgstr "پیوستن به گروه خصوصی" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1100 msgid "Cannot join private group" msgstr "نمیتوان به گروه خصوصی پیوست" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1294 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1146 msgid "Call Command" msgstr "فراخوانی فرمان" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1294 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1146 msgid "Cannot call command" msgstr "نمیتوان فرمان را فراخوانی کرد" #: ../libpurple/protocols/silc/chat.c:1295 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1147 msgid "Unknown command" msgstr "فرمان نامعلوم" #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:89 ../libpurple/protocols/silc/ft.c:92 #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:96 ../libpurple/protocols/silc/ft.c:100 #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:104 ../libpurple/protocols/silc/ft.c:205 #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:210 ../libpurple/protocols/silc/ft.c:215 #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:221 ../libpurple/protocols/silc/ft.c:340 msgid "Secure File Transfer" msgstr "انتقال پروندهٔ امن" #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:90 ../libpurple/protocols/silc/ft.c:93 #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:97 ../libpurple/protocols/silc/ft.c:101 #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:105 msgid "Error during file transfer" msgstr "خطا هنگام انتقال پرونده" #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:94 msgid "Permission denied" msgstr "اجازه داده نشد" #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:98 msgid "Key agreement failed" msgstr "توافق کلید شکست خورد" #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:102 msgid "File transfer session does not exist" msgstr "نشست انتقال پرونده وجود ندارد" #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:206 msgid "No file transfer session active" msgstr "هیچ نشست انتقال پروندهای فعال نیست" #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:211 msgid "File transfer already started" msgstr "انتقال پرونده قبلاً شروع شده است" #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:216 msgid "Could not perform key agreement for file transfer" msgstr "نمیتوان برای انتقال پرونده توافق کلید انجام داد" #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:222 msgid "Could not start the file transfer" msgstr "نمیتوان انتقال پرونده را شروع کرد" #: ../libpurple/protocols/silc/ft.c:341 msgid "Cannot send file" msgstr "نمیتوان پرونده را فرستاد" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:554 ../libpurple/protocols/silc/ops.c:563 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:572 #, c-format msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s" msgstr "%s موضوع <I>%s</I> را تغییر داد به: %s" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:638 #, c-format msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> حالت کانال <I>%s</I> را تنظیم کرد به: %s" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:642 #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes" msgstr "<I>%s</I> تمام حالتهای کانال <I>%s</I> را حذف کرد" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:675 #, c-format msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> حالتهای <I>%s</I> را تنظیم کرد به: %s" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:683 #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes" msgstr "<I>%s</I> همهٔ حالتهای <I>%s</I> را حذف کرد" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:712 #, c-format msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)" msgstr "<I>%2$s</I> شما را از <I>%1$s</I> بیرون انداخت (%3$s)" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:742 ../libpurple/protocols/silc/ops.c:747 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:752 #, c-format msgid "You have been killed by %s (%s)" msgstr "شما به دست %s کشته شدید (%s)" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:773 ../libpurple/protocols/silc/ops.c:778 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:783 #, c-format msgid "Killed by %s (%s)" msgstr "کشته شده به دست %s (%s)" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:829 msgid "Server signoff" msgstr "خروج از سیستم کارگزار" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1017 msgid "Personal Information" msgstr "اطلاعات شخصی" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1040 msgid "Birth Day" msgstr "روز تولد" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1048 msgid "Job Role" msgstr "نقش شغلی" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1052 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:931 msgid "Organization" msgstr "سازمان" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1056 msgid "Unit" msgstr "واحد" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1080 msgid "Note" msgstr "یادداشت" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1128 msgid "Join Chat" msgstr "پیوستن به گپ" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1183 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1332 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1047 msgid "Real Name" msgstr "نام واقعی" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1213 msgid "Status Text" msgstr "متن وضعیت" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1285 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1357 msgid "Public Key Fingerprint" msgstr "اثر انگشت کلید عمومی" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1286 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1358 msgid "Public Key Babbleprint" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1298 msgid "_More..." msgstr "_بیشتر..." #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1371 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:997 msgid "Detach From Server" msgstr "جدا شدن از کارگزار" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1371 msgid "Cannot detach" msgstr "نمیتوان جدا شد" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1382 msgid "Cannot set topic" msgstr "نمیتوان موضوع را تنظیم کرد" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1414 msgid "Failed to change nickname" msgstr "تغییر لقب شکست خورد" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1462 msgid "Roomlist" msgstr "فهرست اتاقها" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1462 msgid "Cannot get room list" msgstr "نمیتوان فهرست اتاقها را گرفت" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1507 msgid "No public key was received" msgstr "کلید عمومیای دریافت نشد" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1519 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1532 msgid "Server Information" msgstr "اطلاعات کارگزار" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1520 msgid "Cannot get server information" msgstr "نمیتوان اطلاعات کارگزار را گرفت" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1549 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1558 msgid "Server Statistics" msgstr "آمار کارگزار" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1550 msgid "Cannot get server statistics" msgstr "نمیتوان آمار کارگزار را گرفت" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1559 msgid "No server statistics available" msgstr "آمار کارگزاری موجود نیست" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1581 #, c-format msgid "" "Local server start time: %s\n" "Local server uptime: %s\n" "Local server clients: %d\n" "Local server channels: %d\n" "Local server operators: %d\n" "Local router operators: %d\n" "Local cell clients: %d\n" "Local cell channels: %d\n" "Local cell servers: %d\n" "Total clients: %d\n" "Total channels: %d\n" "Total servers: %d\n" "Total routers: %d\n" "Total server operators: %d\n" "Total router operators: %d\n" msgstr "" "زمان آغاز به کار کارگزار محلی: %s\n" "زمان کار کارگزار محلی: %s\n" "تعداد کارگیرهای کارگزار محلی: %Id\n" "تعداد کانالهای کارگزار محلی: %Id\n" "تعداد متصدیان کارگزار محلی: %Id\n" "تعداد متصدیان مسیریاب محلی: %Id\n" "کارگیرهای سلولی محلی: %Id\n" "کانالهای سلولی محلی: %Id\n" "کارگزارهای سلولی محلی: %Id\n" "تعداد کل کارگیرها: %Id\n" "تعداد کل کانالها: %Id\n" "تعداد کل کارگزارها: %Id\n" "تعداد کل مسیریابها: %Id\n" "تعداد کل متصدیان کارگزار: %Id\n" "تعداد کل متصدیان مسیریاب: %Id\n" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1604 msgid "Network Statistics" msgstr "آمار شبکه" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1612 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1617 msgid "Ping" msgstr "Ping" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1612 msgid "Ping failed" msgstr "Ping شکست خورد" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1617 msgid "Ping reply received from server" msgstr "پاسخ ping از کارگزار دریافت شد" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1625 msgid "Could not kill user" msgstr "نمیتوان کاربر را کشت" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1709 msgid "Error during connecting to SILC Server" msgstr "خطا هنگام اتصال به کارگزار SILC" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1714 msgid "Key Exchange failed" msgstr "تبادل کلید شکست خورد" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1723 msgid "" "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection." msgstr "" "ازسرگیری نشست جدا شده شکست خورد. برای ایجاد اتصال جدید، اتصال مجدد را فشار " "دهید." #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1758 msgid "Disconnected by server" msgstr "قطع شده از طرف کارگزار" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1820 #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1867 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:182 msgid "Resuming session" msgstr "ازسرگیری نشست" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1822 msgid "Authenticating connection" msgstr "اتصال تأیید هویت" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1869 msgid "Verifying server public key" msgstr "تأیید کلید عمومی کارگزار" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1910 msgid "Passphrase required" msgstr "گذرواژه لازم است" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1939 msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client" msgstr "شکست: عدم تطابق نسخه، کارگیرتان را ارتقا دهید" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1942 msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key" msgstr "" "شکست: کارگزار دوردست از کلید عمومی شما پشتیبانی نمیکند یا به آن اعتماد ندارد" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1945 msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group" msgstr "شکست: کارگزار دوردست از گروه KE پیشنهاد شده پشتیبانی نمیکند" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1948 msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher" msgstr "شکست: کارگزار از رمزگشای پیشنهاد شده پشتیبانی نمیکند" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1951 msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS" msgstr "شکست: کارگزار دوردست از PKCS پیشنهاد شده پشتیبانی نمیکند" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1954 msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1957 msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC" msgstr "شکست: کارگزار دوردست از HMAC پیشنهاد شده پشتیبانی نمیکند" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1959 msgid "Failure: Incorrect signature" msgstr "شکست: امضای غلط" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1961 msgid "Failure: Invalid cookie" msgstr "شکست: کوکی نامعتبر" #: ../libpurple/protocols/silc/ops.c:1972 msgid "Failure: Authentication failed" msgstr "شکست: تأیید هویت شکست خورد" #: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:103 #, c-format msgid "" "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you " "still like to accept this public key?" msgstr "" "کلید عمومی %s دریافت شد. نسخهٔ محلی شما با این کلید مطابقت ندارد. آیا با این " "وجود مایلید این کلید عمومی را قبول کنید؟" #: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:108 #, c-format msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?" msgstr "کلید عمومی %s دریافت شد. آیا مایلید این کلید عمومی را قبول کنید؟" #: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:112 #, c-format msgid "" "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:115 ../libpurple/protocols/silc/pk.c:140 msgid "Verify Public Key" msgstr "تأیید کلید عمومی" #: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:119 msgid "_View..." msgstr "_نمایش..." #: ../libpurple/protocols/silc/pk.c:141 msgid "Unsupported public key type" msgstr "نوع کلید عمومی پشتیبانی نشده" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:153 msgid "Connection failed" msgstr "اتصال شکست خورد" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:174 msgid "Cannot initialize SILC Client connection" msgstr "نمیتوان اتصال کارگیر SILC را راهاندازی کرد" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:185 msgid "Performing key exchange" msgstr "در حال اجرای تبادل کلید" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:271 msgid "Out of memory" msgstr "حافظه تمام شد" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:294 #, fuzzy msgid "John Noname" msgstr "بدون نام" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:317 msgid "Cannot initialize SILC protocol" msgstr "نمیتوان قرارداد SILC را راهاندازی کرد" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:324 msgid "Cannot find/access ~/.silc directory" msgstr "نمیتوان شاخهٔ ~/.silc را پیدا کرد یا دسترسی به آن ممکن نیست" #. Progress #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:329 msgid "Connecting to SILC Server" msgstr "در حال اتصال به کارگزار SILC" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:338 #, c-format msgid "Could not load SILC key pair: %s" msgstr "نمیتوان زوج کلید SILC را بار کرد: %s" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:359 msgid "Unable to create connection" msgstr "نمیتوان اتصال ایجاد کرد" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:658 msgid "Your Current Mood" msgstr "حالت فعلی شما" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:660 ../pidgin/gtkprefs.c:1527 msgid "Normal" msgstr "عادی" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:674 msgid "In love" msgstr "عاشق" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:685 msgid "" "\n" "Your Preferred Contact Methods" msgstr "" "\n" "روشهای تماس مرجح شما" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:693 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:557 msgid "SMS" msgstr "SMS" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:695 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:559 msgid "MMS" msgstr "MMS" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:697 msgid "Video conferencing" msgstr "کنفرانس ویدئویی" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:702 msgid "Your Current Status" msgstr "وضعیت فعلی شما" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:709 msgid "Online Services" msgstr "سرویسهای برخط" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:712 msgid "Let others see what services you are using" msgstr "دیگران بتوانند ببینند از چه سرویسهایی استفاده میکنید" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:718 msgid "Let others see what computer you are using" msgstr "دیگران بتوانند ببینند شما از چه کامپیوتری استفاده میکنید" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:725 msgid "Your VCard File" msgstr "پروندهٔ کارت مجازی شما" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:737 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:738 msgid "User Online Status Attributes" msgstr "ویژگیهای وضعیت برخط کاربر" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:739 msgid "" "You can let other users see your online status information and your personal " "information. Please fill the information you would like other users to see " "about yourself." msgstr "" "شما میتوانید به دیگران اجازه دهید اطلاعات وضعیت برخط شما و اطلاعات شخصی شما " "را ببینند. لطفاً اطلاعاتی را که دوست دارید دیگران در مورد شما ببینند پر کنید." #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:779 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:785 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1424 msgid "Message of the Day" msgstr "پیغام روز" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:779 msgid "No Message of the Day available" msgstr "پیغام روزی موجود نیست" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:780 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1419 msgid "There is no Message of the Day associated with this connection" msgstr "هیچ پیغام روزی با این اتصال مرتبط نیست" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:831 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:875 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:946 #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:947 msgid "Create New SILC Key Pair" msgstr "ایجاد زوج کلید جدید SILC" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:831 msgid "Passphrases do not match" msgstr "گذرواژهها مطابقت ندارند" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:875 msgid "Key Pair Generation failed" msgstr "تولید زوج کلید شکست خورد" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:914 msgid "Key length" msgstr "طول کلید" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:916 msgid "Public key file" msgstr "پروندهٔ کلید عمومی" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:918 msgid "Private key file" msgstr "پروندهٔ کلید خصوصی" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:941 msgid "Passphrase (retype)" msgstr "گذرواژه (تایپ مجدد)" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:948 msgid "Generate Key Pair" msgstr "تولید زوج کلید" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:992 msgid "Online Status" msgstr "وضعیت برخط" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1001 msgid "View Message of the Day" msgstr "نمایش پیغام روز" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1005 msgid "Create SILC Key Pair..." msgstr "ایجاد زوج کلید SILC" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1104 #, c-format msgid "User <I>%s</I> is not present in the network" msgstr "کاربر <I>%s</I> درشبکه حاضر نیست" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1295 msgid "Topic too long" msgstr "موضوع خیلی بلند است" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1376 msgid "You must specify a nick" msgstr "باید یک لقب مشخص کنید" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1478 #, c-format msgid "channel %s not found" msgstr "کانال %s پیدا نشد" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1483 #, c-format msgid "channel modes for %s: %s" msgstr "حالتهای کانال برای %s: %s" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1485 #, c-format msgid "no channel modes are set on %s" msgstr "هیچ حالت کانالی روی %s تنظیم نشده است" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1498 #, c-format msgid "Failed to set cmodes for %s" msgstr "تنظیم cmodes برای %s شکست خورد" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1528 #, c-format msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)" msgstr "فرمان نامعلوم: %s، (ممکن است اشکال کارگیر باشد)" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1591 msgid "part [channel]: Leave the chat" msgstr "part [channel]: ترک گپ" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1595 msgid "leave [channel]: Leave the chat" msgstr "leave [channel]: ترک گپ" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1599 msgid "topic [<new topic>]: View or change the topic" msgstr "topic [<new topic>]: نمایش یا تغییر موضوع" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1604 msgid "join <channel> [<password>]: Join a chat on this network" msgstr "join <channel> [<password>]: پیوستن به یک گپ در این شبکه" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1608 msgid "list: List channels on this network" msgstr "list: فهرست کردن کانالهای این شبکه" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1612 msgid "whois <nick>: View nick's information" msgstr "whois <nick>: نمایش اطلاعات لقب" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1616 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2684 msgid "msg <nick> <message>: Send a private message to a user" msgstr "msg <nick> <message>: فرستادن پیغام خصوصی به کاربر" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1620 msgid "query <nick> [<message>]: Send a private message to a user" msgstr "query <nick> [<message>]: فرستادن پیغام خصوصی به کاربر" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1624 msgid "motd: View the server's Message Of The Day" msgstr "motd: نمایش پیغام روز کارگزار" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1628 msgid "detach: Detach this session" msgstr "detach: جدا کردن این نشست" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1632 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message" msgstr "quit [message]: قطع از کارگزار، با پیغامی اختیاری" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1636 msgid "call <command>: Call any silc client command" msgstr "call <command>: فراخوانی فرمانهای slic" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1642 msgid "kill <nick> [-pubkey|<reason>]: Kill nick" msgstr "kill <nick> [-pubkey|<reason>]: کشتن با لقب" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1646 msgid "nick <newnick>: Change your nickname" msgstr "nick <newnick>: تغییر لقب شما" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1650 msgid "whowas <nick>: View nick's information" msgstr "whowas <nick>: نمایش اطلاعات صاحب لقب" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1654 msgid "" "cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: Change or display " "channel modes" msgstr "" "cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: تغییر یا نمایش حالتهای " "کانال" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1658 msgid "" "cumode <channel> +|-<modes> <nick>: Change nick's modes " "on channel" msgstr "" "cumode <channel> +|-<modes> <nick>: تغییر حالتهای لقب روی " "کانال" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1662 msgid "umode <usermodes>: Set your modes in the network" msgstr "umode <usermodes>: تنظیم حالتهای شما روی شبکه" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1666 msgid "oper <nick> [-pubkey]: Get server operator privileges" msgstr "oper <nick> [-pubkey]: گرفتن مزایای متصدی کارگزار" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1670 msgid "" "invite <channel> [-|+]<nick>: invite nick or add/remove from " "channel invite list" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1674 msgid "kick <channel> <nick> [comment]: Kick client from channel" msgstr "" "kick <channel> <nick> [comment]: بیرون انداختن کارگیر از کانال" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1678 msgid "info [server]: View server administrative details" msgstr "info [server]: نمایش جزئیات مدیریتی کارگزار" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1682 msgid "ban [<channel> +|-<nick>]: Ban client from channel" msgstr "ban [<channel> +|-<nick>]: محروم کردن کارگیر از کانال" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1686 msgid "getkey <nick|server>: Retrieve client's or server's public key" msgstr "getkey <nick|server>: بازیابی کلید عمومی کارگزار یا کارگیر" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1690 msgid "stats: View server and network statistics" msgstr "stats: نمایش آمار کارگزار و شبکه" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1694 msgid "ping: Send PING to the connected server" msgstr "ping: ارسال PING به کارگزار متصل" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1699 msgid "users <channel>: List users in channel" msgstr "users <channel>: فهرست کردن کاربران کانال" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1703 msgid "" "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)>: List " "specific users in channel(s)" msgstr "" "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)>: فهرست کردن " "کاربران مشخصی در کانال(ها)" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1814 msgid "SILC Protocol Plugin" msgstr "متصل شوندهٔ قرارداد SILC" #. * description #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1816 msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol" msgstr "قرارداد کنفرانس زندهٔ اینترنتی امن (SILC)" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1842 ../pidgin/gtkprefs.c:1918 msgid "Network" msgstr "شبکه" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1853 msgid "Public Key file" msgstr "پروندهٔ کلید عمومی" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1857 msgid "Private Key file" msgstr "پروندهٔ کلید خصوصی" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1867 msgid "Cipher" msgstr "کلید رمز" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1877 msgid "HMAC" msgstr "HMAC" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1880 msgid "Public key authentication" msgstr "تأیید هویت کلید عمومی" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1883 msgid "Reject watching by other users" msgstr "رد نظارت کاربران دیگر" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1886 msgid "Block invites" msgstr "مسدود کردن دعوتها" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1889 msgid "Block IMs without Key Exchange" msgstr "مسدود کردن پیغامهای اینترنتی بدون تبادل کلید" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1892 msgid "Reject online status attribute requests" msgstr "رد درخواستهای مشخصههای وضعیت برخط" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1895 msgid "Block messages to whiteboard" msgstr "مسدود کردن مسیر پیغامهای تختهسفید" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1898 msgid "Automatically open whiteboard" msgstr "باز کردن تختهسفید به طور _خودکار" #: ../libpurple/protocols/silc/silc.c:1901 msgid "Digitally sign and verify all messages" msgstr "امضای دیجیتالی و تأیید همهٔ پیغامهای اینترنتی" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:207 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:247 msgid "Creating SILC key pair..." msgstr "در حال ایجاد زوج کلید SILC..." #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab, #. sum: 3 tabs or 24 characters) #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:355 #, c-format msgid "Real Name: \t%s\n" msgstr "نام واقعی: \t%s\n" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:357 #, c-format msgid "User Name: \t%s\n" msgstr "نام کاربر: \t%s\n" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:359 #, c-format msgid "E-Mail: \t\t%s\n" msgstr "پست الکترونیکی: \t\t%s\n" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:361 #, c-format msgid "Host Name: \t%s\n" msgstr "نام میزبان: \t%s\n" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:363 #, c-format msgid "Organization: \t%s\n" msgstr "سازمان: \t%s\n" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:365 #, c-format msgid "Country: \t%s\n" msgstr "کشور: \t%s\n" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:366 #, c-format msgid "Algorithm: \t%s\n" msgstr "الگوریتم: \t%s\n" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:367 #, c-format msgid "Key Length: \t%d bits\n" msgstr "طول کلید : \t%Id بیت \n" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:369 #, c-format msgid "" "Public Key Fingerprint:\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "اثر انگشت کلید عمومی:\n" "%s\n" "\n" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:370 #, c-format msgid "" "Public Key Babbleprint:\n" "%s" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:374 #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:375 msgid "Public Key Information" msgstr "اطلاعات کلید عمومی" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:555 msgid "Paging" msgstr "در حال پیجویی" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:561 msgid "Video Conferencing" msgstr "کنفرانس ویدیویی" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:579 msgid "Computer" msgstr "کامپیوتر" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:583 msgid "PDA" msgstr "پیدیاِی" #: ../libpurple/protocols/silc/util.c:585 msgid "Terminal" msgstr "پایانه" #: ../libpurple/protocols/silc/wb.c:284 #, c-format msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?" msgstr "%s پیغامی به تختهسفید فرستاد. آیا میخواهید تختهسفید را باز کنید؟" #: ../libpurple/protocols/silc/wb.c:288 #, c-format msgid "" "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the " "whiteboard?" msgstr "" "%s پیغامی به تختهسفید در کانال %s فرستاد. آیا میخواهید تختهسفید را باز کنید؟" #: ../libpurple/protocols/silc/wb.c:302 msgid "Whiteboard" msgstr "تختهسفید" #. TODO: do we really want to disconnect on a failure to write? #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:416 msgid "Could not write" msgstr "نمیتوان نوشت" #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:438 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1482 msgid "Could not connect" msgstr "متصل نشد" #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1516 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1558 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1571 #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1622 msgid "Could not create listen socket" msgstr "ایجاد سوکت پایش ممکن نیست" #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1539 msgid "Couldn't resolve host" msgstr "تحویل نام میزبان ممکن نیست" #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1630 msgid "Could not resolve hostname" msgstr "تحویل نام میزبان ممکن نیست" #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1647 msgid "SIP screen names may not contain whitespaces or @ symbols" msgstr "نامهای کاربری SIP نمیتوانند حاوی فاصله یا نماد @ باشند" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1816 msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin" msgstr "متصل شوندهٔ قرارداد SIP/SIMPLE" #. * summary #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1817 msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin" msgstr "متصل شوندهٔ قرارداد SIP/SIMPLE" #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1839 msgid "Publish status (note: everyone may watch you)" msgstr "انتشار وضعیت (تذکر: ممکن است همه ببینند)" #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1845 msgid "Use UDP" msgstr "استفاده از UDP" #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1847 msgid "Use proxy" msgstr "استفاده از پیشکار" #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1849 msgid "Proxy" msgstr "پیشکار" #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1851 msgid "Auth User" msgstr "تأیید هویت کاربر" #: ../libpurple/protocols/simple/simple.c:1853 msgid "Auth Domain" msgstr "تأیید هویت دامنه" #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:139 #, c-format msgid "Looking up %s" msgstr "در حال جستجوی %s" #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:148 #, c-format msgid "Connect to %s failed" msgstr "اتصال به %s شکست خورد" #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:201 #, c-format msgid "Signon: %s" msgstr "ورود به سیستم: %s" #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:488 #, c-format msgid "Unable to write file %s." msgstr "نوشتن پروندهٔ %s ممکن نیست." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:491 #, c-format msgid "Unable to read file %s." msgstr "خواندن پروندهٔ %s ممکن نیست." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:494 #, c-format msgid "Message too long, last %s bytes truncated." msgstr "پیغام خیلی طولانی است، %s بایت آخر قیچی شد." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:497 #, c-format msgid "%s not currently logged in." msgstr "%s در حال حاضر وارد سیستم نشده است." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:500 #, c-format msgid "Warning of %s not allowed." msgstr "اخطار %s مجاز نیست." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:503 msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." msgstr "یک پیغام جا افتاد، شما از محدودهٔ سرعت کارگزار فراتر رفتهاید." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:506 #, c-format msgid "Chat in %s is not available." msgstr "گپ در %s موجود نیست." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:509 #, c-format msgid "You are sending messages too fast to %s." msgstr "شما پیغامهای را با سرعت خیلی زیادی به %s ارسال میکنید." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:512 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was too big." msgstr "یک پیغام اینترنتی از %s را دریافت نکردید چون خیلی بزرگ بود." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:515 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." msgstr "یک پیغام اینترنتی از %s را دریافت نکردید چون خیلی سریع بود." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:518 msgid "Failure." msgstr "شکست." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:521 msgid "Too many matches." msgstr "تعداد مطابقتها خیلی زیاد است." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:524 msgid "Need more qualifiers." msgstr "وصفکنندههای بیشتری لازم است." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:527 msgid "Dir service temporarily unavailable." msgstr "سرویس دفترچهٔ راهنمای کاربران به طور موقت قابل دسترسی نیست." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:530 msgid "E-mail lookup restricted." msgstr "گشتن به دنبال نشانی پست الکترونیکی محدود شده است." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:533 msgid "Keyword ignored." msgstr "کلیدواژه نادیده گرفته شد." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:536 msgid "No keywords." msgstr "بدون کلیدواژه." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:539 msgid "User has no directory information." msgstr "کاربر اطلاعاتی در دفترچهٔ راهنمای کاربران ندارد." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:543 msgid "Country not supported." msgstr "کشور پشتیبانی نمیشود." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:546 #, c-format msgid "Failure unknown: %s." msgstr "شکست نامعلوم: %s." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:549 msgid "Incorrect screen name or password." msgstr "نام کاربری یا گذرواژهٔ نادرست." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:552 msgid "The service is temporarily unavailable." msgstr "این سرویس موقتاً موجود نیست." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:555 msgid "Your warning level is currently too high to log in." msgstr "سطح اخطار شما در حال حاضر بالاتر از آن است که بتوانید وارد سیستم شوید." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:558 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "شما دفعات خیلی زیادی متناوباً وارد سیستم شده و از آن خارج شدهاید. ده دقیقه " "صبر کرده و بعد دوباره امتحان کنید. اگر به تلاش ادامه دهید، باید حتی بیش از " "این صبر کنید." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:560 #, c-format msgid "An unknown signon error has occurred: %s." msgstr "خطای نامعلومی در ورود به سیستم رخ داد: %s" #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:563 #, c-format msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s" msgstr "خطای نامعلومی، %Id، رخ داد. اطلاعات: %s" #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:590 msgid "Invalid Groupname" msgstr "نام گروه نامعتبر" #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:674 msgid "Connection Closed" msgstr "اتصال بسته شد" #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:714 msgid "Waiting for reply..." msgstr "در انتظار پاسخ..." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:792 msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again." msgstr "مکث TOC به پایان رسید.حالا میتوانید دوباره پیغام بفرستید." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:995 msgid "Password Change Successful" msgstr "تغییر گذرواژه موفقیتآمیز بود" #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1366 msgid "_Group:" msgstr "_گروه:" #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1535 msgid "Get Dir Info" msgstr "گرفتن اطلاعات دفترچهٔ راهنمای کاربران" #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1675 msgid "Set Dir Info" msgstr "تنظیم اطلاعات دفترچهٔ راهنمای کاربران" #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1797 #, c-format msgid "Could not open %s for writing!" msgstr "نمیتوان %s را برای نوشتن باز کرد!" #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1833 msgid "File transfer failed; other side probably canceled." msgstr "انتقال پرونده شکست خورد؛ احتمالاً طرف دیگر انصراف داده است." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1878 ../libpurple/protocols/toc/toc.c:1918 #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2042 ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2130 msgid "Could not connect for transfer." msgstr "نمیتوان برای انتقال متصل شد." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2075 msgid "Could not write file header. The file will not be transferred." msgstr "نمیتوان سرصفحهٔ پرونده را نوشت. پرونده انتقال نخواهد یافت." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2175 msgid "Save As..." msgstr "ذخیره به نام..." #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2209 #, c-format msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s" msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[0] "%s از %s میخواهد %Id پرونده را بپذیرد: %s (%.2f %s)%s%s" #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2216 #, c-format msgid "%s requests you to send them a file" msgstr "%s از شما درخواست کرده است برایش پروندهای بفرستید" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2306 ../libpurple/protocols/toc/toc.c:2308 msgid "TOC Protocol Plugin" msgstr "متصل شوندهٔ قرارداد TOC" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:805 msgid "Your Yahoo! message did not get sent." msgstr "پیغامهای Yahoo! شما فرستاده نشد." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:875 #, c-format msgid "%s just sent you a Buzz!" msgstr "%s برای شما سقلمهای فرستاد!" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:925 #, c-format msgid "Yahoo! system message for %s:" msgstr "پیغام سیستم Yahoo! برای %s:" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:985 msgid "Authorization denied message:" msgstr "پیغام رد اجازه:" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1064 #, c-format msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list." msgstr "" "%s (مثل دفعهٔ قبل) درخواست شما را برای اضافه کردنشان به فهرستتان رد کرد." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1067 #, c-format msgid "" "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the " "following reason: %s." msgstr "" "%s به این دلیل (مثل دفعهٔ قبل) درخواست شما را برای اضافه کردنشان به فهرستتان " "رد کرد: %s." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1070 msgid "Add buddy rejected" msgstr "اضافه کردن رفیق رد شد" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1821 #, fuzzy, c-format msgid "" "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication " "method. You will probably not be able to successfully sign on to Yahoo. " "Check %s for updates." msgstr "" "کارگزار یاهو استفاده از روش تأیید هویت ناشناختهای را درخواست کرده است. شما " "به احتمال زیاد نخواهید توانست با موفقیت وارد سیستم یاهو شوید. برای " "ارتقا %s را ببینید." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1824 msgid "Failed Yahoo! Authentication" msgstr "تأیید هویت Yahoo! شکست خورد" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1890 #, c-format msgid "" "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking " "\"Yes\" will remove and ignore the buddy." msgstr "" "شما سعی کردید %s را نادیده بگیرید، اما این کاربر در فهرست رفقای شما هست. با " "کلیک روی «بله» رفیقتان را حذف کرده و او را نادیده بگیرید." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1893 msgid "Ignore buddy?" msgstr "رفیقتان نادیده گرفته شود؟" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1950 msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website." msgstr "حساب شما قفل شده است، لطفاً از وبگاه Yahoo! وارد سیستم شوید." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:1953 #, c-format msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this." msgstr "" "خطای نامعلوم با شمارهٔ %d. ورود به وبگاه Yahoo! ممکن است این مشکل را برطرف " "کند." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2007 #, c-format msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s." msgstr "اضافه کردن رفیق %s به گروه %s به فهرست کارگزار با حساب %s ممکن نیست." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2010 msgid "Could not add buddy to server list" msgstr "نمیتوان رفیق را به فهرست کارگزار اضافه کرد" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2129 #, c-format msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2461 msgid "Received unexpected HTTP response from server." msgstr "پاسخهای HTTP نامعتبر از کارگزار دریافت شد." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2485 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2664 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2768 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2778 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1455 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1525 #: ../libpurple/protocols/yahoo/ycht.c:585 msgid "Connection problem" msgstr "مشکل اتصال" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2880 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3486 msgid "Not at Home" msgstr "خانه نیستم" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2882 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3489 msgid "Not at Desk" msgstr "پشت میز نیستم" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2884 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3492 msgid "Not in Office" msgstr "در دفتر نیستم" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2888 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3498 msgid "On Vacation" msgstr "در تعطیلات" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2892 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3504 msgid "Stepped Out" msgstr "یک دقیقه بیرون رفتهام" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:2985 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3015 msgid "Not on server list" msgstr "در فهرست کارگزار نیست" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3032 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3090 msgid "Appear Online" msgstr "به نظر برخط" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3035 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3111 msgid "Appear Permanently Offline" msgstr "همیشه به نظر برونخط" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3053 msgid "Presence" msgstr "حضور" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3096 msgid "Appear Offline" msgstr "به نظر برونخط" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3105 msgid "Don't Appear Permanently Offline" msgstr "همیشه به نظر برونخط نباشد" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3153 msgid "Join in Chat" msgstr "پیوستن به گپ" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3159 msgid "Initiate Conference" msgstr "راهاندازی کنفرانس" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3187 msgid "Presence Settings" msgstr "تنظیمات حضور" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3193 msgid "Start Doodling" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3225 msgid "Active which ID?" msgstr "فعالسازی کدام شناسه؟" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3234 msgid "Join who in chat?" msgstr "پیوستن به کی در گپ؟" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3244 msgid "Activate ID..." msgstr "فعالسازی شناسه..." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3248 msgid "Join User in Chat..." msgstr "پیوستن به کاربر در گپ..." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3755 msgid "You have just sent a Buzz!" msgstr "شما همین الان سقلمهای فرستادید!" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3814 msgid "join <room>: Join a chat room on the Yahoo network" msgstr "join <room>: پیوستن به اتاق گپ در شبکهٔ Yahoo" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3819 msgid "list: List rooms on the Yahoo network" msgstr "list: فهرست کردن اتاقهای شبکهٔ یاهو" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3823 msgid "buzz: Buzz a user to get their attention" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:3827 msgid "doodle: Request user to start a Doodle session" msgstr "" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4023 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4025 msgid "Yahoo Protocol Plugin" msgstr "متصل شوندهٔ قرارداد یاهو" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4042 msgid "Yahoo Japan" msgstr "یاهوی ژاپن" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4045 msgid "Pager server" msgstr "کارگزار پِیجو" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4048 msgid "Japan Pager server" msgstr "کارگزار پِیجوی ژاپن" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4051 msgid "Pager port" msgstr "درگاه پِیجو" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4054 msgid "File transfer server" msgstr "کارگزار انتقال پرونده" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4057 msgid "Japan file transfer server" msgstr "کارگزار انتقال پروندهٔ ژاپن" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4060 msgid "File transfer port" msgstr "درگاه انتقال پرونده" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4063 msgid "Chat room locale" msgstr "شرایط محلی اتاق گپ" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4066 msgid "Ignore conference and chatroom invitations" msgstr "نادیده گرفتن دعوت به کنفرانسها و اتاقهای گپ" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4074 msgid "Chat room list URL" msgstr "نشانی اینترنتی فهرست اتاقهای گپ" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4077 msgid "Yahoo Chat server" msgstr "کارگزار گپ یاهو" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo.c:4080 msgid "Yahoo Chat port" msgstr "درگاه گَپ یاهو" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:203 #, c-format msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"." msgstr "%s دعوت شما به اتاق «%s» را رد کرد چون «%s»." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:205 msgid "Invitation Rejected" msgstr "دعوت رد شد" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:361 msgid "Failed to join chat" msgstr "پیوستن به گپ شکست خورد" #. -6 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:364 msgid "Unknown room" msgstr "اتاق نامعلوم" #. -15 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:367 msgid "Maybe the room is full" msgstr "شاید اتاق پر است" #. -35 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:370 msgid "Not available" msgstr "موجود نیست" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:374 msgid "" "Unknown error. You may need to logout and wait five minutes before being " "able to rejoin a chatroom" msgstr "" "خطای نامعلوم. ممکن است لازم باشد از سیستم خارج شده و پنج دقیقه صبر کنید تا " "بتوانید به یک اتاق گپ بپیوندید" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:452 #, c-format msgid "You are now chatting in %s." msgstr "شما در حال گپ زدن در %s هستید." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:627 msgid "Failed to join buddy in chat" msgstr "پیوستن به رفیق در گپ شکست خورد" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:628 msgid "Maybe they're not in a chat?" msgstr "شاید آنها در گپ نیستند؟" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1357 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1383 msgid "Fetching the room list failed." msgstr "گرفتن فهرست اتاقها شکست خورد." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1441 msgid "Voices" msgstr "صداها" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1444 msgid "Webcams" msgstr "دوربینهای وبی" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1455 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1525 msgid "Unable to fetch room list." msgstr "نمیتوان فهرست اتاقها را گرفت." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoochat.c:1518 msgid "User Rooms" msgstr "اتاقهای کاربر" #. Write a local message to this conversation showing that a request for a #. * Doodle session has been made #. #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_doodle.c:98 msgid "Sent Doodle request." msgstr "" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:269 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:278 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:291 msgid "Unable to establish file descriptor." msgstr "" #. TODO: what to do here - do we really have to disconnect? #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_packet.c:289 msgid "Write Error" msgstr "خطای نوشتن" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:773 msgid "Yahoo! Japan Profile" msgstr "مجموعه تنظیمات Yahoo! ژاپن" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:774 msgid "Yahoo! Profile" msgstr "مجموعه تنظیمات Yahoo!" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:814 msgid "" "Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this " "time." msgstr "" "ببخشید، شرح حالهایی که حاوی مطالب ۱۸ سال به بالا هستند در حال حاضر پشتیبانی " "نمیشوند." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:816 msgid "" "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your " "web browser:" msgstr "" "اگر مایل به دیدن این شرح حال هستید، باید این پیوند را در مرورگر وبتان بازدید " "کنید" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1010 msgid "Yahoo! ID" msgstr "شناسهٔ Yahoo!" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1085 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1089 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1093 msgid "Hobbies" msgstr "سرگرمیها" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1103 #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1107 msgid "Latest News" msgstr "آخرین اخبار" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1128 msgid "Home Page" msgstr "صفحهٔ آغازه" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1143 msgid "Cool Link 1" msgstr "پیوند باحال ۱" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1148 msgid "Cool Link 2" msgstr "پیوند باحال ۲" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1152 msgid "Cool Link 3" msgstr "پیوند باحال ۳" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1166 msgid "Last Update" msgstr "آخرین به هنگامرسانی" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1175 #, c-format msgid "User information for %s unavailable" msgstr "اطلاعات کاربر برای %s موجود نیست" #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1181 msgid "" "Sorry, this profile seems to be in a language or format that is not " "supported at this time." msgstr "" "ببخشید، به نظر میرسد این شرح حال به زبان یا قالبی است که در حال حاضر " "پشتیبانی نمیشود." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1197 msgid "" "Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary " "server-side problem. Please try again later." msgstr "" "نمیتوان شرح حال کاربر را بازیابی کرد. به احتمال زیاد این مشکلی موقت از طرف " "کارگزار است. لطفاً کمی دیرتر دوباره تلاش کنید." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1200 msgid "" "Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user " "does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's " "profile. If you know that the user exists, please try again later." msgstr "" "نمیتوان شرح حال کاربر را بازیابی کرد. به احتمال زیاد این بدین معنی است که " "کاربر وجود ندارد؛ هرچند، یاهو بعضی وقتها در پیدا کردن مجموعه تنظیمات کاربر " "شکست میخورد. اگر میدانید کاربر وجود دارد، لطفاً کمی دیرتر دوباره تلاش کنید." #: ../libpurple/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1207 msgid "The user's profile is empty." msgstr "مجموعه تنظیمات کاربر خالی است." #: ../libpurple/protocols/yahoo/ycht.c:456 msgid "Connection problem with the YCHT server." msgstr "مشکل اتصال با کارگزار YCHT" #: ../libpurple/protocols/yahoo/ycht.c:475 #, c-format msgid "" "Lost connection with server\n" "%s" msgstr "" "اتصال به کارگزار قطع شد\n" "%s" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:354 msgid "" "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option " "in the Account Editor)" msgstr "" "(هنگام تبدیل این پیغام خطایی رخ داد.\t گزینهٔ «کُدگذاری» را در ویرایشگر حساب " "بررسی کنید)" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:752 #, c-format msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s" msgstr "نمیتوان چیزی به گپ %s، %s، %s ارسال کرد" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:786 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1203 msgid "User" msgstr "کاربر" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:791 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1209 msgid "Hidden or not logged-in" msgstr "مخفی است یا وارد سیستم نشده" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:797 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1211 #, c-format msgid "<br>At %s since %s" msgstr "<br>در %s از %s" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1545 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:1546 msgid "Anyone" msgstr "همه" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2353 msgid "_Class:" msgstr "_کلاس:" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2359 msgid "_Instance:" msgstr "_نمونه:" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2365 msgid "_Recipient:" msgstr "_گیرنده:" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2376 #, c-format msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed" msgstr "تلاش برای ثبت نام در %s،%s،%s شکست خورد" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2689 msgid "zlocate <nick>: Locate user" msgstr "zlocate <nick>: مکانیابی کاربر" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2694 msgid "zl <nick>: Locate user" msgstr "zl <nick>: مکانیابی کاربر" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2699 msgid "instance <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "instance <instance>: تنظیم نمونهای که روی این کلاس استفاده میشود" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2704 msgid "inst <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "inst <instance>: تنظیم نمونهای که روی این کلاس استفاده میشود" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2709 msgid "topic <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "topic <instance>: تنظیم نمونهای که روی این کلاس استفاده میشود" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2715 msgid "sub <class> <instance> <recipient>: Join a new chat" msgstr "" "sub <class> <instance> <recipient>: پیوستن به گپ جدید" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2720 msgid "" "zi <instance>: Send a message to <message,<i>instance</i>,*>" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2726 msgid "" "zci <class> <instance>: Send a message to <<i>class</i>," "<i>instance</i>,*>" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2732 msgid "" "zcir <class> <instance> <recipient>: Send a message to <" "<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2738 msgid "" "zir <instance> <recipient>: Send a message to <MESSAGE," "<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2743 msgid "zc <class>: Send a message to <<i>class</i>,PERSONAL,*>" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2849 msgid "Resubscribe" msgstr "اشتراک مجدد" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2852 msgid "Retrieve subscriptions from server" msgstr "بازیابی اشتراک از کارگزار" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2939 #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2941 msgid "Zephyr Protocol Plugin" msgstr "متصل شوندهٔ قرارداد Zephyr" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2960 msgid "Use tzc" msgstr "از tzc استفاده شود" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2963 msgid "tzc command" msgstr "فرمان tzc" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2966 msgid "Export to .anyone" msgstr "صادر کردن به .anyone" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2969 msgid "Export to .zephyr.subs" msgstr "صادر کردن به .zephyr.subs" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2972 msgid "Import from .anyone" msgstr "وارد کردن از .anyone" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2975 msgid "Import from .zephyr.subs" msgstr "وارد کردن از .zephyr.subs" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2978 msgid "Realm" msgstr "" #: ../libpurple/protocols/zephyr/zephyr.c:2981 msgid "Exposure" msgstr "" #: ../libpurple/proxy.c:458 ../libpurple/proxy.c:877 ../libpurple/proxy.c:1032 #: ../libpurple/proxy.c:1588 #, c-format msgid "" "Unable to create socket:\n" "%s" msgstr "ایجاد سوکت ممکن نیست:\n" "%s" #: ../libpurple/proxy.c:658 #, c-format msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s\n" msgstr "تجزیهٔ پاسخ پیشکار HTTP ممکن نیست: %s\n" #: ../libpurple/proxy.c:686 ../libpurple/proxy.c:732 ../libpurple/proxy.c:770 #: ../libpurple/proxy.c:782 #, c-format msgid "HTTP proxy connection error %d" msgstr "خطای اتصال پیشکار HTTP %Id" #: ../libpurple/proxy.c:778 #, c-format msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling." msgstr "" "دسترسی مُجاز نیست: کارگزار پیشکار HTTP تونل زدن از درگاه %Id را ممنوع کرده است." #: ../libpurple/proxy.c:995 #, c-format msgid "Error resolving %s" msgstr "خطا هنگام تحویل %s" #: ../libpurple/proxy.c:1685 msgid "Could not resolve host name" msgstr "تحویل نام میزبان ممکن نیست" #. * #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c Yes and @c No buttons. #. #: ../libpurple/request.h:1341 msgid "_Yes" msgstr "_بله" #: ../libpurple/request.h:1341 msgid "_No" msgstr "_نه" #. * #. * A wrapper for purple_request_action() that uses Accept and Cancel buttons. #. #: ../libpurple/request.h:1360 msgid "_Accept" msgstr "_پذیرش" #. * #. * The default message to use when the user becomes auto-away. #. #: ../libpurple/savedstatuses.c:46 msgid "I'm not here right now" msgstr "فعلاً نیستم" #: ../libpurple/savedstatuses.c:526 msgid "saved statuses" msgstr "وضعیتهای ذخیره شده" #: ../libpurple/server.c:228 #, c-format msgid "%s is now known as %s.\n" msgstr "%s به عنوان %s شناخته میشود.\n" #: ../libpurple/server.c:670 #, c-format msgid "" "%s has invited %s to the chat room %s:\n" "%s" msgstr "" "%s، %s را به اتاق گپ %s دعوت کرد:\n" "%s" #: ../libpurple/server.c:675 #, c-format msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n" msgstr "%s، %s را به اتاق گپ %s دعوت کرد:\n" #: ../libpurple/server.c:679 msgid "Accept chat invitation?" msgstr "دعوت گپ را قبول میکنید؟" #: ../libpurple/status.c:153 msgid "Unset" msgstr "صفر کردن" #: ../libpurple/status.c:156 msgid "Unavailable" msgstr "غیر قابل دسترسی" #: ../libpurple/status.c:160 msgid "Mobile" msgstr "همراه" #: ../libpurple/status.c:611 #, c-format msgid "%s changed status from %s to %s" msgstr "%s وضعیت را از %s به %s تغییر داد" #: ../libpurple/status.c:621 #, c-format msgid "%s is now %s" msgstr "%s در حال حاضر %s است" #: ../libpurple/status.c:626 #, c-format msgid "%s is no longer %s" msgstr "%s دیگر %s نیست." #: ../libpurple/status.c:1293 #, c-format msgid "%s became idle" msgstr "%s بیکار شد" #: ../libpurple/status.c:1310 #, c-format msgid "%s became unidle" msgstr "%s دیگر بیکار نیست" #: ../libpurple/status.c:1376 #, c-format msgid "+++ %s became idle" msgstr "+++ %s بیکار شد" #: ../libpurple/status.c:1378 #, c-format msgid "+++ %s became unidle" msgstr "+++ %s دیگر بیکار نیست" #: ../libpurple/util.c:681 #, c-format msgid "%x %X" msgstr "%x %X" #: ../libpurple/util.c:2442 #, c-format msgid "Error Reading %s" msgstr "خطا هنگام خواندن %s" #: ../libpurple/util.c:2443 #, c-format msgid "" "An error was encountered reading your %s. They have not been loaded, and " "the old file has been renamed to %s~." msgstr "" "در خواندن %s شما خطایی پیش آمد و بار نشد. نام پروندهٔ قدیمی به %s~ تغییر کرد." #: ../libpurple/util.c:2906 msgid "Calculating..." msgstr "در حال محاسبه" #: ../libpurple/util.c:2909 msgid "Unknown." msgstr "نامعلوم." #: ../libpurple/util.c:2935 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%Id ثانیه" #: ../libpurple/util.c:2947 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%Id روز" #: ../libpurple/util.c:2955 #, c-format msgid "%s, %d hour" msgid_plural "%s, %d hours" msgstr[0] "%s و %Id ساعت" #: ../libpurple/util.c:2961 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%Id ساعت" #: ../libpurple/util.c:2969 #, c-format msgid "%s, %d minute" msgid_plural "%s, %d minutes" msgstr[0] "%s و %Id دقیقه" #: ../libpurple/util.c:2975 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%Id دقیقه" #: ../libpurple/util.c:3242 ../libpurple/util.c:3540 #, c-format msgid "Unable to connect to %s" msgstr "اتصال به %s ممکن نیست" #: ../libpurple/util.c:3368 #, c-format msgid "" "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s. The web " "server may be trying something malicious." msgstr "" #: ../libpurple/util.c:3403 #, c-format msgid "Error reading from %s: %s" msgstr "خطا هنگام خواندن از %s: %s" #: ../libpurple/util.c:3434 #, c-format msgid "Error writing to %s: %s" msgstr "خطا هنگام نوشتن در %s: %s" #: ../libpurple/util.c:3459 #, c-format msgid "Unable to connect to %s: %s" msgstr "اتصال به %s ممکن نیست: %s" #: ../pidgin.desktop.in.h:1 msgid "Internet Messenger" msgstr "پیغامرسان اینترنتی" #: ../pidgin.desktop.in.h:2 msgid "Pidgin Internet Messenger" msgstr "پیغامرسان اینترنتی پیجین" #: ../pidgin.desktop.in.h:3 msgid "Send instant messages over multiple protocols" msgstr "ارسال پیغام اینترنتی با قراردادهای متعدد" #: ../pidgin/eggtrayicon.c:129 msgid "Orientation" msgstr "جهت" #: ../pidgin/eggtrayicon.c:130 msgid "The orientation of the tray." msgstr "جهت محوطهٔ اعلانات سیستم.." #. Build the login options frame. #: ../pidgin/gtkaccount.c:390 msgid "Login Options" msgstr "گزینههای ورود به سیستم" #: ../pidgin/gtkaccount.c:492 msgid "Local alias:" msgstr "لقب محلی:" #. Build the user options frame. #: ../pidgin/gtkaccount.c:554 msgid "User Options" msgstr "گزینههای کاربر" #. Buddy icon #: ../pidgin/gtkaccount.c:572 msgid "Use this buddy icon for this account:" msgstr "" #. Build the protocol options frame. #: ../pidgin/gtkaccount.c:684 #, c-format msgid "%s Options" msgstr "گزینههای %s" #: ../pidgin/gtkaccount.c:881 msgid "Use GNOME Proxy Settings" msgstr "استفاده از تنظیمات پیشکار گنوم" #: ../pidgin/gtkaccount.c:882 msgid "Use Global Proxy Settings" msgstr "استفاده از تنظیمات پیشکار سراسری" #: ../pidgin/gtkaccount.c:888 msgid "No Proxy" msgstr "بدون پیشکار" #: ../pidgin/gtkaccount.c:894 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: ../pidgin/gtkaccount.c:900 msgid "SOCKS 4" msgstr "SOCKS 4" #: ../pidgin/gtkaccount.c:906 msgid "SOCKS 5" msgstr "SOCKS 5" #: ../pidgin/gtkaccount.c:912 ../pidgin/gtkprefs.c:1100 msgid "Use Environmental Settings" msgstr "استفاده از تنظیمات محیطی" #. This is an easter egg. #. It means one of two things, both intended as humourus: #. A) your network is really slow and you have nothing better to do than #. look at butterflies. #. B)You are looking really closely at something that shouldn't matter. #: ../pidgin/gtkaccount.c:951 msgid "If you look real closely" msgstr "اگر خوب دقت کنید" #. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source. #: ../pidgin/gtkaccount.c:954 msgid "you can see the butterflies mating" msgstr "میتوانید جفتگیری پروانهها را ببینید" #: ../pidgin/gtkaccount.c:975 msgid "Proxy Options" msgstr "گزینههای پیشکار" #: ../pidgin/gtkaccount.c:989 ../pidgin/gtkprefs.c:1094 msgid "Proxy _type:" msgstr "_نوع پیشکار:" #: ../pidgin/gtkaccount.c:998 ../pidgin/gtkprefs.c:1115 msgid "_Host:" msgstr "میزبان:" #: ../pidgin/gtkaccount.c:1002 ../pidgin/gtkprefs.c:1133 msgid "_Port:" msgstr "_درگاه:" #: ../pidgin/gtkaccount.c:1010 msgid "_Username:" msgstr "نام _کاربری:" #: ../pidgin/gtkaccount.c:1017 ../pidgin/gtkprefs.c:1170 msgid "Pa_ssword:" msgstr "_گذرواژه:" #: ../pidgin/gtkaccount.c:1428 msgid "Add Account" msgstr "اضافه کردن حساب" #: ../pidgin/gtkaccount.c:1452 msgid "_Basic" msgstr "ا_صلی" #: ../pidgin/gtkaccount.c:1463 msgid "_Advanced" msgstr "_پیشرفته" #: ../pidgin/gtkaccount.c:1933 ../pidgin/gtkplugin.c:566 msgid "Enabled" msgstr "به کار انداخته شده" #: ../pidgin/gtkaccount.c:1961 msgid "Protocol" msgstr "قرارداد" #: ../pidgin/gtkaccount.c:2144 #, c-format msgid "" "<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n" "\n" "You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the " "<b>Add</b> button below and configure your first account. If you want %s to " "connect to multiple IM accounts, press <b>Add</b> again to configure them " "all.\n" "\n" "You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from " "<b>Accounts->Add/Edit</b> in the Buddy List window" msgstr "" #: ../pidgin/gtkblist.c:704 msgid "Join a Chat" msgstr "پیوستن به گپ" #: ../pidgin/gtkblist.c:725 msgid "" "Please enter the appropriate information about the chat you would like to " "join.\n" msgstr "" "لطفاً اطلاعات مناسب را دربارهٔ گفتگویی که مایلید به آن بپیوندید وارد کنید.\n" #: ../pidgin/gtkblist.c:736 ../pidgin/gtkpounce.c:529 #: ../pidgin/gtkroomlist.c:399 msgid "_Account:" msgstr "_حساب:" #: ../pidgin/gtkblist.c:1010 ../pidgin/gtkprivacy.c:603 #: ../pidgin/gtkprivacy.c:614 msgid "_Block" msgstr "_قطع رابطه" #: ../pidgin/gtkblist.c:1010 msgid "Un_block" msgstr "_برقراری رابطه" #: ../pidgin/gtkblist.c:1061 msgid "Get _Info" msgstr "گرفتن _اطلاعات" #: ../pidgin/gtkblist.c:1064 ../pidgin/pidginstock.c:91 msgid "I_M" msgstr "_پیغام اینترنتی" #: ../pidgin/gtkblist.c:1070 msgid "_Send File" msgstr "_فرستادن پرونده" #: ../pidgin/gtkblist.c:1077 msgid "Add Buddy _Pounce" msgstr "اضافه کردن _کمینِ رفیق" #: ../pidgin/gtkblist.c:1081 ../pidgin/gtkblist.c:1085 #: ../pidgin/gtkblist.c:1184 ../pidgin/gtkblist.c:1207 msgid "View _Log" msgstr "نمایش _تاریخچه" #: ../pidgin/gtkblist.c:1097 msgid "Alias..." msgstr "اسم مستعار..." #: ../pidgin/gtkblist.c:1106 ../pidgin/gtkblist.c:1192 #: ../pidgin/gtkblist.c:1213 msgid "_Alias..." msgstr "ا_سم مستعار..." #: ../pidgin/gtkblist.c:1108 ../pidgin/gtkblist.c:1194 #: ../pidgin/gtkblist.c:1215 msgid "_Remove" msgstr "_حذف" #: ../pidgin/gtkblist.c:1155 msgid "Add a _Buddy" msgstr "اضافه کردن _رفیق" #: ../pidgin/gtkblist.c:1157 msgid "Add a C_hat" msgstr "اضافه کردن _گپ" #: ../pidgin/gtkblist.c:1160 msgid "_Delete Group" msgstr "_حذف گروه" #: ../pidgin/gtkblist.c:1162 msgid "_Rename" msgstr "ت_غییر نام" #. join button #: ../pidgin/gtkblist.c:1180 ../pidgin/gtkroomlist.c:306 #: ../pidgin/gtkroomlist.c:463 ../pidgin/pidginstock.c:89 msgid "_Join" msgstr "_پیوستن" #: ../pidgin/gtkblist.c:1182 msgid "Auto-Join" msgstr "پیوستن خودکار" #: ../pidgin/gtkblist.c:1220 ../pidgin/gtkblist.c:1243 msgid "_Collapse" msgstr "_جمع کردن" #: ../pidgin/gtkblist.c:1248 msgid "_Expand" msgstr "_باز کردن" #: ../pidgin/gtkblist.c:1493 ../pidgin/gtkblist.c:1505 #: ../pidgin/gtkblist.c:4431 ../pidgin/gtkblist.c:4441 msgid "/Tools/Mute Sounds" msgstr "/ابزارها/ساکت کردن صداها" #: ../pidgin/gtkblist.c:1965 ../pidgin/gtkconv.c:4514 #: ../pidgin/gtkpounce.c:421 msgid "" "You are not currently signed on with an account that can add that buddy." msgstr "" "شما در حال حاضر با حسابی وارد سیستم نشدهاید که بتواند این رفیق را اضافه کند." #. Buddies menu #: ../pidgin/gtkblist.c:2757 msgid "/_Buddies" msgstr "/_رفقا" #: ../pidgin/gtkblist.c:2758 msgid "/Buddies/New Instant _Message..." msgstr "/رفقا/_پیغام اینترنتی جدید..." #: ../pidgin/gtkblist.c:2759 msgid "/Buddies/Join a _Chat..." msgstr "/رفقا/پیوستن به _گپ..." #: ../pidgin/gtkblist.c:2760 msgid "/Buddies/Get User _Info..." msgstr "/رفقا/گرفتن _اطلاعات کاربر..." #: ../pidgin/gtkblist.c:2761 msgid "/Buddies/View User _Log..." msgstr "/رفقا/نمایش _تاریخچهٔ کاربر..." #: ../pidgin/gtkblist.c:2763 msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies" msgstr "/رفقا/نمایش رفقای بر_ونخط" #: ../pidgin/gtkblist.c:2764 msgid "/Buddies/Show _Empty Groups" msgstr "/رفقا/نمایش گروههای _خالی" #: ../pidgin/gtkblist.c:2765 msgid "/Buddies/Show Buddy _Details" msgstr "/رفقا/نمایش _جزئیات رفقا" #: ../pidgin/gtkblist.c:2766 msgid "/Buddies/Show Idle _Times" msgstr "/رفقا/نمایش _زمان بیکاری" #: ../pidgin/gtkblist.c:2767 msgid "/Buddies/_Sort Buddies" msgstr "/رفقا/_مرتب کردن رفقا" #: ../pidgin/gtkblist.c:2769 msgid "/Buddies/_Add Buddy..." msgstr "/رفقا/ا_ضافه کردن رفیق..." #: ../pidgin/gtkblist.c:2770 msgid "/Buddies/Add C_hat..." msgstr "/رفقا/اضافه کردن _گپ..." #: ../pidgin/gtkblist.c:2771 msgid "/Buddies/Add _Group..." msgstr "/رفقا/اضافه کردن گ_روه..." #: ../pidgin/gtkblist.c:2773 msgid "/Buddies/_Quit" msgstr "/رفقا/_خروج" #. Accounts menu #: ../pidgin/gtkblist.c:2776 msgid "/_Accounts" msgstr "_حسابها" #: ../pidgin/gtkblist.c:2777 ../pidgin/gtkblist.c:6344 msgid "/Accounts/Add\\/Edit" msgstr "/حسابها/اضافه کردن\\/ویرایش" #. Tools #: ../pidgin/gtkblist.c:2780 msgid "/_Tools" msgstr "/ا_بزارها" #: ../pidgin/gtkblist.c:2781 msgid "/Tools/Buddy _Pounces" msgstr "/ابزارها/_کمینِ رفیق" #: ../pidgin/gtkblist.c:2782 msgid "/Tools/Plu_gins" msgstr "/ابزارها/_متصل شوندهها" #: ../pidgin/gtkblist.c:2783 msgid "/Tools/Pr_eferences" msgstr "/ابزارها/تر_جیحات" #: ../pidgin/gtkblist.c:2784 msgid "/Tools/Pr_ivacy" msgstr "/ابزارها/_حریم خصوصی" #: ../pidgin/gtkblist.c:2786 msgid "/Tools/_File Transfers" msgstr "/ابزارها/انت_قال پرونده" #: ../pidgin/gtkblist.c:2787 msgid "/Tools/R_oom List" msgstr "/ابزارها/فهرست _اتاقها" #: ../pidgin/gtkblist.c:2788 msgid "/Tools/System _Log" msgstr "/ابزارها/_تاریخچهٔ وقایع سیستم" #: ../pidgin/gtkblist.c:2790 msgid "/Tools/Mute _Sounds" msgstr "/ابزارها/ساکت کردن _صداها" #. Help #: ../pidgin/gtkblist.c:2793 msgid "/_Help" msgstr "/را_هنما" #: ../pidgin/gtkblist.c:2794 msgid "/Help/Online _Help" msgstr "/راهنما/_راهنمای برخط" #: ../pidgin/gtkblist.c:2795 msgid "/Help/_Debug Window" msgstr "/راهنما/_پنجرهٔ اشکالزدایی" #: ../pidgin/gtkblist.c:2796 msgid "/Help/_About" msgstr "/راهنما/_درباره" #: ../pidgin/gtkblist.c:2824 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Account:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>حساب:</b> %s" #: ../pidgin/gtkblist.c:2902 msgid "Buddy Alias" msgstr "اسم مستعار رفیق" #: ../pidgin/gtkblist.c:2923 msgid "Logged In" msgstr "وارد سیستم شد" #: ../pidgin/gtkblist.c:2969 msgid "Last Seen" msgstr "آخرین حضور" #: ../pidgin/gtkblist.c:2989 msgid "Spooky" msgstr "" #: ../pidgin/gtkblist.c:2991 msgid "Awesome" msgstr "" #: ../pidgin/gtkblist.c:2993 msgid "Rockin'" msgstr "" #: ../pidgin/gtkblist.c:3318 #, c-format msgid "Idle %dh %02dm" msgstr "بیکار (%Idس و %I02dد)" #: ../pidgin/gtkblist.c:3320 #, c-format msgid "Idle %dm" msgstr "بیکار (%Idد)" #: ../pidgin/gtkblist.c:3457 msgid "/Buddies/New Instant Message..." msgstr "/رفقا/پیغام اینترنتی جدید..." #: ../pidgin/gtkblist.c:3458 ../pidgin/gtkblist.c:3491 msgid "/Buddies/Join a Chat..." msgstr "/رفقا/پیوستن به گپ..." #: ../pidgin/gtkblist.c:3459 msgid "/Buddies/Get User Info..." msgstr "/رفقا/گرفتن اطلاعات کاربر..." #: ../pidgin/gtkblist.c:3460 msgid "/Buddies/Add Buddy..." msgstr "/رفقا/اضافه کردن رفیق..." #: ../pidgin/gtkblist.c:3461 ../pidgin/gtkblist.c:3494 msgid "/Buddies/Add Chat..." msgstr "/رفقا/اضافه کردن گپ..." #: ../pidgin/gtkblist.c:3462 msgid "/Buddies/Add Group..." msgstr "/رفقا/اضافه کردن گروه..." #: ../pidgin/gtkblist.c:3497 msgid "/Tools/Buddy Pounces" msgstr "/ابزارها/کمینِ رفیق" #: ../pidgin/gtkblist.c:3500 msgid "/Tools/Privacy" msgstr "/ابزارها/حریم خصوصی" #: ../pidgin/gtkblist.c:3503 msgid "/Tools/Room List" msgstr "/ابزارها/فهرست اتاقها" #: ../pidgin/gtkblist.c:3600 ../pidgin/gtkdocklet.c:153 #, c-format msgid "%d unread message from %s\n" msgid_plural "%d unread messages from %s\n" msgstr[0] "%Idپیغام نخوانده از %s\n" #: ../pidgin/gtkblist.c:3677 msgid "Manually" msgstr "دستی" #: ../pidgin/gtkblist.c:3679 msgid "Alphabetically" msgstr "الفبایی" #: ../pidgin/gtkblist.c:3680 msgid "By status" msgstr "از روی وضعیت" #: ../pidgin/gtkblist.c:3681 msgid "By log size" msgstr "از روی اندازهٔ تاریخچه" #: ../pidgin/gtkblist.c:3883 ../pidgin/gtkconn.c:178 #, c-format msgid "%s disconnected" msgstr "%s قطع شد" #: ../pidgin/gtkblist.c:3892 msgid "Re-enable Account" msgstr "به کار انداختن مجدد حساب" #: ../pidgin/gtkblist.c:3913 #, c-format msgid "<span color=\"red\">%s disconnected: %s</span>" msgstr "<span color=\"red\">%s قطع شد: %s</span>" #: ../pidgin/gtkblist.c:4066 msgid "<b>Username:</b>" msgstr "<b>نام کاربری:</b>" #: ../pidgin/gtkblist.c:4073 msgid "<b>Password:</b>" msgstr "<b>گذرواژه:</b>" #: ../pidgin/gtkblist.c:4084 msgid "_Login" msgstr "_ورود به سیستم" #: ../pidgin/gtkblist.c:4169 msgid "/Accounts" msgstr "/حسابها" #. Translators: Please maintain the use of -> and <- to refer to menu heirarchy #: ../pidgin/gtkblist.c:4183 #, c-format msgid "" "<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n" "\n" "You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</" "b> window at <b>Accounts->Add/Edit</b>. Once you enable accounts, you'll be " "able to sign on, set your status, and talk to your friends." msgstr "" #. set the Show Offline Buddies option. must be done #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101 #. #: ../pidgin/gtkblist.c:4425 msgid "/Buddies/Show Offline Buddies" msgstr "/رفقا/نمایش رفقای برونخط" #: ../pidgin/gtkblist.c:4428 msgid "/Buddies/Show Empty Groups" msgstr "/رفقا/نمایش گروههای خالی" #: ../pidgin/gtkblist.c:4434 msgid "/Buddies/Show Buddy Details" msgstr "/رفقا/نمایش جزئیات رفقا" #: ../pidgin/gtkblist.c:4437 msgid "/Buddies/Show Idle Times" msgstr "/رفقا/نمایش زمان بیکاری" #: ../pidgin/gtkblist.c:5271 msgid "" "Please enter the screen name of the person you would like to add to your " "buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname, for the buddy. " "The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n" msgstr "" "لطفاً نام کاربری شخصی را که میخواهید به فهرست رفقایتان اضافه شود، وارد کنید. " "اگر بخواهید میتوانید برای این رفیق اسم مستعار یا لقب هم وارد کنید. اسم " "مستعار هر وقت که ممکن باشد به جای نام کاربری نمایش داده میشود.\n" #: ../pidgin/gtkblist.c:5331 ../pidgin/gtkblist.c:5692 #: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:554 #: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:307 msgid "Group:" msgstr "گروه:" #: ../pidgin/gtkblist.c:5590 msgid "This protocol does not support chat rooms." msgstr "این قرارداد از اتاقهای گپ پشتیبانی نمیکند." #: ../pidgin/gtkblist.c:5606 msgid "" "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to " "chat." msgstr "" "شما در حال حاضر با قراردادی که قابلیت گپ داشته باشد وارد سیستم نشدهاید." #: ../pidgin/gtkblist.c:5647 msgid "" "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you " "would like to add to your buddy list.\n" msgstr "" "لطفاً اسم مستعار و اطلاعات مناسبی دربارهٔ گپی که مایلید به فهرست رفقایتان " "اضافه کنید وارد کنید.\n" #: ../pidgin/gtkblist.c:5730 msgid "Please enter the name of the group to be added." msgstr "لطفاً نام گروهی که اضافه میشود را وارد کنید." #: ../pidgin/gtkblist.c:6364 msgid "<PurpleMain>/Accounts/" msgstr "" #: ../pidgin/gtkblist.c:6388 msgid "_Edit Account" msgstr "_ویرایش حساب" #: ../pidgin/gtkblist.c:6401 ../pidgin/gtkconv.c:2920 msgid "No actions available" msgstr "هیچ کُنشی موجود نیست" #: ../pidgin/gtkblist.c:6409 msgid "_Disable" msgstr "_از کار انداختن" #: ../pidgin/gtkblist.c:6421 msgid "Enable Account" msgstr "به کار انداختن حساب" #: ../pidgin/gtkblist.c:6427 msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account" msgstr "" #: ../pidgin/gtkblist.c:6476 msgid "/Tools" msgstr "/ابزارها" #: ../pidgin/gtkblist.c:6546 msgid "/Buddies/Sort Buddies" msgstr "/رفقا/مرتب کردن رفقا" #: ../pidgin/gtkconn.c:179 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "%s will not attempt to reconnect the account until you correct the error and " "re-enable the account." msgstr "" "%s\n" "\n" "%s تا زمانی که خطا را تصحیح نکنید و حساب را مجدداً به کار نیندازید برای " "اتصال مجدد آن تلاش نخواهد کرد." #: ../pidgin/gtkconv.c:782 ../pidgin/gtkconv.c:808 msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat." msgstr "این رفیق و این گپ در یک قرارداد مشترک نیستند." #: ../pidgin/gtkconv.c:802 msgid "" "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy." msgstr "" "شما در حال حاضر با حسابی که بتواند این رفیق را دعوت کند وارد سیستم نشدهاید." #: ../pidgin/gtkconv.c:855 msgid "Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "دعوت رفیق به اتاق گپ" #. Put our happy label in it. #: ../pidgin/gtkconv.c:885 msgid "" "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional " "invite message." msgstr "" "لطفاً نام کاربری را که مایلید از او دعوت کنید، در صورت تمایل همراه با پیغام " "دعوتنامه، وارد کنید." #: ../pidgin/gtkconv.c:906 msgid "_Buddy:" msgstr "_رفیق:" #: ../pidgin/gtkconv.c:926 ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1141 #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1477 msgid "_Message:" msgstr "_پیغام:" #: ../pidgin/gtkconv.c:983 ../pidgin/gtkconv.c:2487 ../pidgin/gtkdebug.c:218 #: ../pidgin/gtkft.c:542 msgid "Unable to open file." msgstr "نمیتوان پرونده را باز کرد." #: ../pidgin/gtkconv.c:989 #, c-format msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n" msgstr "<h1>گفتگو با %s</h1>\n" #: ../pidgin/gtkconv.c:1013 msgid "Save Conversation" msgstr "ذخیرهٔ گفتگو." #: ../pidgin/gtkconv.c:1160 ../pidgin/gtkdebug.c:166 ../pidgin/gtkdebug.c:756 msgid "Find" msgstr "پیدا کردن" #: ../pidgin/gtkconv.c:1186 ../pidgin/gtkdebug.c:194 msgid "_Search for:" msgstr "_جستجو به دنبال:" #: ../pidgin/gtkconv.c:1338 msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged." msgstr "ثبت وقایع آغاز شد. پیغامهای بعدی این گفتگو ثبت خواهند شد." #: ../pidgin/gtkconv.c:1346 msgid "" "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged." msgstr "ثبت وقایع متوقف شد. پیغامهای بعدی این گفتگو ثبت نخواهند شد." #: ../pidgin/gtkconv.c:1614 msgid "Un-Ignore" msgstr "لغو نادیده گرفتن" #: ../pidgin/gtkconv.c:1617 msgid "Ignore" msgstr "نادیده گرفتن" #: ../pidgin/gtkconv.c:1637 msgid "Get Away Message" msgstr "" #: ../pidgin/gtkconv.c:1660 msgid "Last said" msgstr "آخرین گفته" #: ../pidgin/gtkconv.c:2495 msgid "Unable to save icon file to disk." msgstr "نمیتوان پروندهٔ شمایل را روی دیسک ذخیره کرد." #: ../pidgin/gtkconv.c:2565 msgid "Save Icon" msgstr "ذخیرهٔ شمایل" #: ../pidgin/gtkconv.c:2614 msgid "Animate" msgstr "پویانماسازی" #: ../pidgin/gtkconv.c:2619 msgid "Hide Icon" msgstr "مخفی کردن شمایل" #: ../pidgin/gtkconv.c:2622 msgid "Save Icon As..." msgstr "ذخیرهٔ شمایل با نام..." #: ../pidgin/gtkconv.c:2626 msgid "Set Custom Icon..." msgstr "تنظیم شمایل سفارشی..." #: ../pidgin/gtkconv.c:2633 msgid "Remove Custom Icon" msgstr "حذف شمایل سفارشی" #. Conversation menu #: ../pidgin/gtkconv.c:2774 msgid "/_Conversation" msgstr "/_گفتگو" #: ../pidgin/gtkconv.c:2776 msgid "/Conversation/New Instant _Message..." msgstr "/گفتگو/پیغام _اینترنتی جدید..." #: ../pidgin/gtkconv.c:2781 msgid "/Conversation/_Find..." msgstr "/گفتگو/_پیدا کردن..." #: ../pidgin/gtkconv.c:2783 msgid "/Conversation/View _Log" msgstr "/گفتگو/نمایش _تاریخچه" #: ../pidgin/gtkconv.c:2784 msgid "/Conversation/_Save As..." msgstr "/گفتگو/_ذخیره با نام..." #: ../pidgin/gtkconv.c:2786 msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback" msgstr "/گفتگو/پا_ک کردن پیغامهای گذشته" #: ../pidgin/gtkconv.c:2790 msgid "/Conversation/Se_nd File..." msgstr "/گفتگو/_فرستادن پرونده...." #: ../pidgin/gtkconv.c:2791 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..." msgstr "/گفتگو/اضافه کردن _کمینِ رفیق..." #: ../pidgin/gtkconv.c:2793 msgid "/Conversation/_Get Info" msgstr "/گفتگو/_گرفتن اطلاعات" #: ../pidgin/gtkconv.c:2795 msgid "/Conversation/In_vite..." msgstr "/گفتگو/د_عوت..." #: ../pidgin/gtkconv.c:2797 msgid "/Conversation/M_ore" msgstr "/گفتگو/_بیشتر" #: ../pidgin/gtkconv.c:2801 msgid "/Conversation/Al_ias..." msgstr "/گفتگو/_اسم مستعار..." #: ../pidgin/gtkconv.c:2803 msgid "/Conversation/_Block..." msgstr "/گفتگو/_قطع رابطه..." #: ../pidgin/gtkconv.c:2805 msgid "/Conversation/_Unblock..." msgstr "/گفتگو/_برقراری رابطه..." #: ../pidgin/gtkconv.c:2807 msgid "/Conversation/_Add..." msgstr "/گفتگو/ا_ضافه کردن..." #: ../pidgin/gtkconv.c:2809 msgid "/Conversation/_Remove..." msgstr "/گفتگو/_حذف..." #: ../pidgin/gtkconv.c:2814 msgid "/Conversation/_Close" msgstr "/گفتگو/_بستن" #. Options #: ../pidgin/gtkconv.c:2818 msgid "/_Options" msgstr "/_گزینهها" #: ../pidgin/gtkconv.c:2819 msgid "/Options/Enable _Logging" msgstr "/گزینهها/به کار انداختن _ثبت وقایع" #: ../pidgin/gtkconv.c:2820 msgid "/Options/Enable _Sounds" msgstr "/گزینهها/به کار انداختن _صداها" #: ../pidgin/gtkconv.c:2821 msgid "/Options/Show Buddy _Icon" msgstr "/گزینهها/نمایش _شمایل رفقا" #: ../pidgin/gtkconv.c:2823 msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars" msgstr "/گزینهها/نمایش _نوار ابزار قالببندی" #: ../pidgin/gtkconv.c:2824 msgid "/Options/Show Ti_mestamps" msgstr "/گزینهها/نمایش _مُهرهای زمانی" #: ../pidgin/gtkconv.c:2899 msgid "/Conversation/More" msgstr "/گفتگو/بیشتر" #. The menubar has been deactivated. Make sure the 'More' submenu is regenerated next time #. * the 'Conversation' menu pops up. #. Make sure the 'Conversation -> More' menuitems are regenerated whenever #. * the 'Conversation' menu pops up because the entries can change after the #. * conversation is created. #: ../pidgin/gtkconv.c:2944 ../pidgin/gtkconv.c:2976 msgid "/Conversation" msgstr "/گفتگو" #: ../pidgin/gtkconv.c:2984 msgid "/Conversation/View Log" msgstr "/گفتگو/نمایش تاریخچه" #: ../pidgin/gtkconv.c:2990 msgid "/Conversation/Send File..." msgstr "/گفتگو/فرستادن پرونده..." #: ../pidgin/gtkconv.c:2994 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..." msgstr "/گفتگو/اضافه کردن کمینِ رفیق..." #: ../pidgin/gtkconv.c:3000 msgid "/Conversation/Get Info" msgstr "/گفتگو/گرفتن اطلاعات" #: ../pidgin/gtkconv.c:3004 msgid "/Conversation/Invite..." msgstr "/گفتگو/دعوت..." #: ../pidgin/gtkconv.c:3010 msgid "/Conversation/Alias..." msgstr "/گفتگو/اسم مستعار..." #: ../pidgin/gtkconv.c:3014 msgid "/Conversation/Block..." msgstr "/گفتگو/قطع رابطه..." #: ../pidgin/gtkconv.c:3018 msgid "/Conversation/Unblock..." msgstr "/گفتگو/برقراری رابطه..." #: ../pidgin/gtkconv.c:3022 msgid "/Conversation/Add..." msgstr "/گفتگو/اضافه کردن..." #: ../pidgin/gtkconv.c:3026 msgid "/Conversation/Remove..." msgstr "/گفتگو/حذف..." #: ../pidgin/gtkconv.c:3030 msgid "/Options/Enable Logging" msgstr "گزینهها/به کار انداختن تاریخچهنویسی" #: ../pidgin/gtkconv.c:3033 msgid "/Options/Enable Sounds" msgstr "/گزینهها/به کار انداختن صداها" #: ../pidgin/gtkconv.c:3046 msgid "/Options/Show Formatting Toolbars" msgstr "/گزینهها/نمایش نوار ابزار قالببندی" #: ../pidgin/gtkconv.c:3049 msgid "/Options/Show Timestamps" msgstr "/گزینهها/نمایش مُهرهای زمانی" #: ../pidgin/gtkconv.c:3052 msgid "/Options/Show Buddy Icon" msgstr "/گزینهها/نمایش شمایل رفقا" #: ../pidgin/gtkconv.c:3136 ../pidgin/gtkconv.c:3173 msgid "User is typing..." msgstr "کاربر در حال تایپ است..." #: ../pidgin/gtkconv.c:3176 msgid "User has typed something and stopped" msgstr "کاربر چیزی تایپ کرد و مکث کرد" #. Build the Send To menu #: ../pidgin/gtkconv.c:3358 msgid "_Send To" msgstr "_فرستادن به" #: ../pidgin/gtkconv.c:4065 msgid "_Send" msgstr "_فرستادن" #. Setup the label telling how many people are in the room. #: ../pidgin/gtkconv.c:4213 msgid "0 people in room" msgstr "۰ نفر در این اتاق" #: ../pidgin/gtkconv.c:5303 ../pidgin/gtkconv.c:5424 #, c-format msgid "%d person in room" msgid_plural "%d people in room" msgstr[0] "%Id نفر در این اتاق" #: ../pidgin/gtkconv.c:5980 ../pidgin/gtkstatusbox.c:607 msgid "Typing" msgstr "در حال تایپ" #: ../pidgin/gtkconv.c:5986 msgid "Stopped Typing" msgstr "تایپ کردن را متوقف کرد" #: ../pidgin/gtkconv.c:5991 msgid "Nick Said" msgstr "لقب گفته شد" #: ../pidgin/gtkconv.c:5996 ../pidgin/gtkdocklet.c:500 msgid "Unread Messages" msgstr "پیغامهای خوانده نشده" #: ../pidgin/gtkconv.c:6001 msgid "New Event" msgstr "رویداد جدید" #: ../pidgin/gtkconv.c:7122 msgid "Confirm close" msgstr "تأیید بستن" #: ../pidgin/gtkconv.c:7154 msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?" msgstr "" "شما یک یا چند پیغام نخوانده دارید. آیا مطمئنید میخواهید پنجره را ببندید؟" #: ../pidgin/gtkconv.c:7689 msgid "Close other tabs" msgstr "بستن زبانههای دیگر" #: ../pidgin/gtkconv.c:7695 msgid "Close all tabs" msgstr "بستن همهٔ زبانهها" #: ../pidgin/gtkconv.c:7703 msgid "Detach this tab" msgstr "جدا کردن این زبانه" #: ../pidgin/gtkconv.c:7709 msgid "Close this tab" msgstr "بستن این زبانه" #: ../pidgin/gtkconv.c:8012 msgid "Close conversation" msgstr "بستن گفتگو" #: ../pidgin/gtkconv.c:8476 msgid "Last created window" msgstr "آخرین پنجرهٔ ایجاد شده" #: ../pidgin/gtkconv.c:8478 msgid "Separate IM and Chat windows" msgstr "جدا کردن پنجرههای گپ و پیغام اینترنتی" #: ../pidgin/gtkconv.c:8480 ../pidgin/gtkprefs.c:1303 msgid "New window" msgstr "پنجرهٔ جدید" #: ../pidgin/gtkconv.c:8482 msgid "By group" msgstr "از روی گروه" #: ../pidgin/gtkconv.c:8484 msgid "By account" msgstr "از روی حساب" #: ../pidgin/gtkdebug.c:233 msgid "Save Debug Log" msgstr "ذخیرهٔ تاریخچهٔ اشکالزدایی" #: ../pidgin/gtkdebug.c:594 msgid "Invert" msgstr "معکوس" #: ../pidgin/gtkdebug.c:597 msgid "Highlight matches" msgstr "پر رنگ کردن مطابقتها" #: ../pidgin/gtkdebug.c:664 msgid "_Icon Only" msgstr "" #: ../pidgin/gtkdebug.c:665 msgid "_Text Only" msgstr "" #: ../pidgin/gtkdebug.c:666 msgid "_Both Icon & Text" msgstr "" #: ../pidgin/gtkdebug.c:802 msgid "Filter" msgstr "صافی" #: ../pidgin/gtkdebug.c:821 msgid "Right click for more options." msgstr "برای نمایش گزینههای بیشتر کلیک راست کنید." #: ../pidgin/gtkdebug.c:851 msgid "Level " msgstr "" #: ../pidgin/gtkdebug.c:852 ../pidgin/gtkdebug.c:858 msgid "Select the debug filter level." msgstr "" #: ../pidgin/gtkdebug.c:860 msgid "All" msgstr "همه" #: ../pidgin/gtkdebug.c:861 msgid "Misc" msgstr "متفرقه" #: ../pidgin/gtkdebug.c:863 msgid "Warning" msgstr "اخطار" #: ../pidgin/gtkdebug.c:864 msgid "Error " msgstr "خطا" #: ../pidgin/gtkdebug.c:865 msgid "Fatal Error" msgstr "خطای مهلک" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:71 ../pidgin/gtkdialogs.c:115 msgid "lead developer" msgstr "برنامهساز ارشد" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:72 ../pidgin/gtkdialogs.c:73 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:74 ../pidgin/gtkdialogs.c:75 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:76 ../pidgin/gtkdialogs.c:78 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:79 ../pidgin/gtkdialogs.c:80 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:81 ../pidgin/gtkdialogs.c:82 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:83 ../pidgin/gtkdialogs.c:86 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:87 ../pidgin/gtkdialogs.c:88 msgid "developer" msgstr "برنامهساز" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:77 msgid "developer & webmaster" msgstr "برنامهساز و مدیر وب" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:84 msgid "support" msgstr "پشتیبانی" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:85 msgid "support/QA" msgstr "پشتیبانی/سؤالات معمول" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:107 msgid "win32 port" msgstr "درگاه win32" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:108 ../pidgin/gtkdialogs.c:109 msgid "maintainer" msgstr "نگهدارنده" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:110 msgid "libfaim maintainer" msgstr "نگهدارندهٔ libfaim" #. If "lazy bum" translates literally into a serious insult, use something else or omit it. #: ../pidgin/gtkdialogs.c:112 msgid "hacker and designated driver [lazy bum]" msgstr "هَکر و رانندهٔ انتخابی (علاف)" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:113 msgid "Jabber developer" msgstr "برنامهساز Jabber" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:114 msgid "original author" msgstr "مؤلف اصلی" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:121 msgid "Afrikaans" msgstr "" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:122 msgid "Arabic" msgstr "عربی" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:123 ../pidgin/gtkdialogs.c:124 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:205 msgid "Bulgarian" msgstr "بلغاری" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:125 ../pidgin/gtkdialogs.c:126 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:127 ../pidgin/gtkdialogs.c:128 msgid "Bengali" msgstr "بنگالی" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:129 msgid "Bosnian" msgstr "بوسنیایی" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:130 ../pidgin/gtkdialogs.c:206 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:207 msgid "Catalan" msgstr "کاتالونیایی" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:131 ../pidgin/gtkdialogs.c:132 msgid "Valencian-Catalan" msgstr "کاتالونیایی والنسیا" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:133 ../pidgin/gtkdialogs.c:208 msgid "Czech" msgstr "چکی" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:134 ../pidgin/gtkdialogs.c:135 msgid "Danish" msgstr "دانمارکی" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:136 ../pidgin/gtkdialogs.c:137 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:209 msgid "German" msgstr "آلمانی" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:138 ../pidgin/gtkdialogs.c:139 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:140 msgid "Dzongkha" msgstr "" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:141 ../pidgin/gtkdialogs.c:142 msgid "Greek" msgstr "یونانی" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:143 msgid "Australian English" msgstr "انگلیسی استرالیایی" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:144 msgid "Canadian English" msgstr "انگلیسی کانادایی" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:145 msgid "British English" msgstr "انگلیسی بریتانیایی" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:146 msgid "Esperanto" msgstr "" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:147 ../pidgin/gtkdialogs.c:210 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:211 ../pidgin/gtkdialogs.c:212 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:213 msgid "Spanish" msgstr "اسپانیایی" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:148 ../pidgin/gtkdialogs.c:149 msgid "Euskera(Basque)" msgstr "اوسکرا(باسکی)" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:150 ../pidgin/gtkdialogs.c:151 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:152 msgid "Persian" msgstr "فارسی" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:153 ../pidgin/gtkdialogs.c:214 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:215 msgid "Finnish" msgstr "فنلاندی" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:154 ../pidgin/gtkdialogs.c:216 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:217 ../pidgin/gtkdialogs.c:218 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:219 msgid "French" msgstr "فرانسوی" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:155 msgid "Galician" msgstr "گالیسیایی" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:156 ../pidgin/gtkdialogs.c:157 msgid "Gujarati" msgstr "" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:158 ../pidgin/gtkdialogs.c:220 msgid "Hebrew" msgstr "عبری" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:159 msgid "Hindi" msgstr "هندی" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:160 msgid "Hungarian" msgstr "مجاری" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:161 msgid "Indonesian" msgstr "اندونزیایی" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:162 ../pidgin/gtkdialogs.c:221 msgid "Italian" msgstr "ایتالیایی" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:163 ../pidgin/gtkdialogs.c:222 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:223 ../pidgin/gtkdialogs.c:224 msgid "Japanese" msgstr "ژاپنی" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:164 ../pidgin/gtkdialogs.c:225 msgid "Georgian" msgstr "گرجی" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:165 msgid "Kannada" msgstr "کنارهای" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:166 ../pidgin/gtkdialogs.c:226 msgid "Korean" msgstr "کرهای" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:167 ../pidgin/gtkdialogs.c:168 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:169 msgid "Kurdish" msgstr "کردی" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:170 ../pidgin/gtkdialogs.c:227 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:228 msgid "Lithuanian" msgstr "لیتوانیایی" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:171 msgid "Macedonian" msgstr "مقدونی" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:172 #, fuzzy msgid "Bokmål Norwegian" msgstr "نروژی" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:173 msgid "Nepali" msgstr "نپالی" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:174 msgid "Dutch, Flemish" msgstr "هلندی؛ فلاندری" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:175 msgid "Norwegian" msgstr "نروژی" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:176 ../pidgin/gtkdialogs.c:177 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:178 ../pidgin/gtkdialogs.c:229 msgid "Polish" msgstr "لهستانی" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:179 msgid "Portuguese" msgstr "پرتغالی" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:180 msgid "Portuguese-Brazil" msgstr "پرتغالی‐برزیل" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:181 msgid "Pashto" msgstr "پشتو" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:182 msgid "Romanian" msgstr "رومانیایی" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:183 ../pidgin/gtkdialogs.c:230 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:231 msgid "Russian" msgstr "روسی" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:184 ../pidgin/gtkdialogs.c:232 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:233 ../pidgin/gtkdialogs.c:234 msgid "Slovak" msgstr "اسلوواکی" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:185 #, fuzzy msgid "Slovack" msgstr "اسلوواکی" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:186 ../pidgin/gtkdialogs.c:235 msgid "Slovenian" msgstr "اسلوونیایی" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:187 msgid "Albanian" msgstr "آلبانیایی" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:188 ../pidgin/gtkdialogs.c:189 msgid "Serbian" msgstr "صربی" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:190 ../pidgin/gtkdialogs.c:236 msgid "Swedish" msgstr "سوئدی" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:191 msgid "Tamil" msgstr "تامیلی" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:192 msgid "Telugu" msgstr "تلوگویی" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:193 msgid "Thai" msgstr "تایلندی" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:194 msgid "Turkish" msgstr "ترکی" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:195 msgid "Vietnamese" msgstr "ویتنامی" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:195 msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team" msgstr "تی ام تان و تیم گنوم ویآی" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:196 ../pidgin/gtkdialogs.c:237 msgid "Simplified Chinese" msgstr "چینی ساده شده" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:197 ../pidgin/gtkdialogs.c:198 #: ../pidgin/gtkdialogs.c:238 msgid "Traditional Chinese" msgstr "چینی سنتی" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:204 msgid "Amharic" msgstr "امهری" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:323 #, c-format msgid "About %s" msgstr "دربارهٔ %s" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:359 #, c-format msgid "" "%s is a modular messaging client capable of using AIM, MSN, Yahoo!, Jabber, " "ICQ, IRC, SILC, SIP/SIMPLE, Novell GroupWise, Lotus Sametime, Bonjour, " "Zephyr, Gadu-Gadu, and QQ all at once. It is written using GTK+.<BR><BR>You " "may modify and redistribute the program under the terms of the GPL (version " "2 or later). A copy of the GPL is contained in the 'COPYING' file " "distributed with %s. %s is copyrighted by its contributors. See the " "'COPYRIGHT' file for the complete list of contributors. We provide no " "warranty for this program.<BR><BR>" msgstr "" "%s یک کارگیر پیغامرسانی پیمانهای است که قابلیت استغادهٔ همزمان از " "AIM، MSN، Yahoo!، Jabber، ICQ، IRC، SILC، SIP/SIMPLE، Novell Groupwise، Lotus Sametime، Bonjour، Zephyr " "، Gadu-Gadu و QQ را دارد. این برنامه با استفاده از GTK+ نوشته شده است.<BR><BR>شما " "میتوانید این برنامه را تحت شرایط مجوز عمومی همگانی گنو (نسخهٔ 2 یا بالاتر) " "تغییر داده و توزیع کنید. نسخهای از مجوز عمومی همگانی گنو در پروندهٔ «COPYING» " "هست که همراه %s توزیع میشود. حقوق مؤلف %s متعلق به مشارکتکنندگان ساخت آن " "است. برای فهرست کامل مشارکت کنندگان پروندهٔ «COPYRIGHT» را ببینید. ما تضمینی " "در قبال این برنامه ارائه نمیکنیم." #: ../pidgin/gtkdialogs.c:374 msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #pidgin-win32 on irc.freenode.net<BR><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #pidgin-win32 در irc.freenode.net<BR><BR" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:377 msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #pidgin on irc.freenode.net<BR><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #pidgin در irc.freenode.net<BR><BR" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:383 msgid "Current Developers" msgstr "برنامهسازان فعلی" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:398 msgid "Crazy Patch Writers" msgstr "وصلهنویسان دیوانه" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:413 msgid "Retired Developers" msgstr "برنامهسازان بازنشسته" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:428 msgid "Artists" msgstr "هنرمندان" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:443 msgid "Current Translators" msgstr "مترجمان فعلی" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:463 msgid "Past Translators" msgstr "مترجمان قبلی" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:481 msgid "Debugging Information" msgstr "اطلاعات اشکالزدایی" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:855 msgid "Get User Info" msgstr "گرفتن اطلاعات کاربر" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:857 msgid "" "Please enter the screen name or alias of the person whose info you would " "like to view." msgstr "لطفاً نام کاربری شخصی را که میخواهید اطلاعاتش را ببینید وارد کنید." #: ../pidgin/gtkdialogs.c:946 msgid "View User Log" msgstr "نمایش تاریخچهٔ کاربر" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:948 msgid "" "Please enter the screen name or alias of the person whose log you would like " "to view." msgstr "لطفاً نام کاربری شخصی را که میخواهید تاریخچهاش را ببینید وارد کنید." #: ../pidgin/gtkdialogs.c:967 msgid "Alias Contact" msgstr "اسم مستعار برای اطلاعات تماس" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:968 msgid "Enter an alias for this contact." msgstr "برای این اطلاعات تماس اسم مستعار وارد کنید." #: ../pidgin/gtkdialogs.c:988 #, c-format msgid "Enter an alias for %s." msgstr "اسم مستعاری برای %s وارد کنید." #: ../pidgin/gtkdialogs.c:990 msgid "Alias Buddy" msgstr "اسم مستعار رفیق" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1009 msgid "Alias Chat" msgstr "اسم مستعار گپ" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1010 msgid "Enter an alias for this chat." msgstr "اسم مستعاری برای این گپ وارد کنید." #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1047 #, c-format msgid "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgid_plural "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgstr[0] "" "با این کار اطلاعات تماسی را که حاوی %s و %Id رفیق دیگر است حذف خواهید کرد. " "آیا میخواهید ادامه دهید؟" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1055 msgid "Remove Contact" msgstr "حذف اطلاعات تماس" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1056 msgid "_Remove Contact" msgstr "_حذف اطلاعات تماس" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1086 #, c-format msgid "" "You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you " "want to continue?" msgstr "" "شما در حال ادغام کردن گروهی به نام %s با گروهی به نام %s هستید. آیا " "میخواهید ادامه دهید؟" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1093 msgid "Merge Groups" msgstr "ادغام گروهها" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1094 msgid "_Merge Groups" msgstr "_ادغام گروهها" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1144 #, c-format msgid "" "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy " "list. Do you want to continue?" msgstr "" "با این کار گروه %s و همهٔ اعضای آن را از فهرست رفقایتان حذف خواهید کرد. آیا " "میخواهید ادامه دهید؟" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1147 msgid "Remove Group" msgstr "حذف گروه" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1148 msgid "_Remove Group" msgstr "_حذف گروه" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1181 #, c-format msgid "" "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "" "با این کار %s را از فهرست رفقایتان حذف خواهید کرد. آیا میخواهید ادامه دهید؟" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1184 msgid "Remove Buddy" msgstr "حذف رفیق" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1185 msgid "_Remove Buddy" msgstr "_حذف رفیق" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1206 #, c-format msgid "" "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to " "continue?" msgstr "" "با این کار گپ %s را از فهرست رفقایتان حذف خواهید کرد. آیا میخواهید ادامه " "دهید؟" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1209 msgid "Remove Chat" msgstr "حذف گپ" #: ../pidgin/gtkdialogs.c:1210 msgid "_Remove Chat" msgstr "_حذف گپ" #: ../pidgin/gtkdocklet.c:150 msgid "Right-click for more unread messages...\n" msgstr "برای دیدن بقیهٔ پیغامهای خوانده نشده کلیک راست کنید...\n" #: ../pidgin/gtkdocklet.c:443 msgid "Change Status" msgstr "تغییر وضعیت" #: ../pidgin/gtkdocklet.c:495 msgid "Show Buddy List" msgstr "نمایش فهرست رفقا" #: ../pidgin/gtkdocklet.c:521 msgid "New Message..." msgstr "پیغام جدید..." #: ../pidgin/gtkdocklet.c:536 msgid "Mute Sounds" msgstr "ساکت کردن صداها" #: ../pidgin/gtkdocklet.c:543 msgid "Blink on new message" msgstr "چشمک زدن برای پیغام جدید" #. TODO: need a submenu to change status, this needs to "link" #. * to the status in the buddy list gtkstatusbox #. #: ../pidgin/gtkdocklet.c:554 msgid "Quit" msgstr "ترک" #: ../pidgin/gtkft.c:153 msgid "Not started" msgstr "آغاز نشده است" #: ../pidgin/gtkft.c:273 msgid "<b>Receiving As:</b>" msgstr "<b>در حال دریافت با نام:</b>" #: ../pidgin/gtkft.c:275 msgid "<b>Receiving From:</b>" msgstr "<b>در حال دریافت از:</b>" #: ../pidgin/gtkft.c:279 msgid "<b>Sending To:</b>" msgstr "<b>در حال فرستادن به:</b>" #: ../pidgin/gtkft.c:281 msgid "<b>Sending As:</b>" msgstr "<b>در حال فرستادن با نام:</b>" #: ../pidgin/gtkft.c:497 msgid "There is no application configured to open this type of file." msgstr "هیچ برنامهای برای باز کردن این نوع پرونده پیکربندی نشده است." #: ../pidgin/gtkft.c:502 msgid "An error occurred while opening the file." msgstr "هنگام باز کردن پرونده خطایی رخ داد." #: ../pidgin/gtkft.c:539 #, c-format msgid "Error launching %s: %s" msgstr "خطا هنگام راهاندازی %s: %s" #: ../pidgin/gtkft.c:548 #, c-format msgid "Error running %s" msgstr "خطا هنگام اجرای %s" #: ../pidgin/gtkft.c:549 #, c-format msgid "Process returned error code %d" msgstr "فراروند کُد خطای %d را بازگرداند" #: ../pidgin/gtkft.c:696 msgid "Filename:" msgstr "نام پرونده:" #: ../pidgin/gtkft.c:697 msgid "Local File:" msgstr "پروندهٔ محلی:" #: ../pidgin/gtkft.c:699 msgid "Speed:" msgstr "سرعت:" #: ../pidgin/gtkft.c:700 msgid "Time Elapsed:" msgstr "مدتِ سپری شده:" #: ../pidgin/gtkft.c:701 msgid "Time Remaining:" msgstr "مدتِ باقیمانده:" #: ../pidgin/gtkft.c:786 msgid "Close this window when all transfers _finish" msgstr "وقتی همهٔ انتقالات _تمام شد این پنجره بسته شود" #: ../pidgin/gtkft.c:796 msgid "C_lear finished transfers" msgstr "انتقالات انجام شده _پاک شود" #. "Download Details" arrow #: ../pidgin/gtkft.c:805 msgid "File transfer _details" msgstr "_جزئیات انتقال پرونده" #. Pause button #: ../pidgin/gtkft.c:835 ../pidgin/pidginstock.c:96 msgid "_Pause" msgstr "_مکث" #. Resume button #: ../pidgin/gtkft.c:845 msgid "_Resume" msgstr "_از سر گیری" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:793 msgid "Paste as Plain _Text" msgstr "چسباندن به شکل _متن ساده" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:810 msgid "_Reset formatting" msgstr "_پاک کردن قالببندی" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:1295 msgid "Hyperlink color" msgstr "رنگ پیوند" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:1296 msgid "Color to draw hyperlinks." msgstr "رنگ پیوندها." #: ../pidgin/gtkimhtml.c:1299 msgid "Hyperlink prelight color" msgstr "رنگ مقدماتی پیوند" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:1300 msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them." msgstr "رنگ پیوندهای اینترنتی وقتی موشی روی آنها قرار میگیرد." #: ../pidgin/gtkimhtml.c:1516 msgid "_Copy E-Mail Address" msgstr "_نسخهبرداری از نشانی پست الکترونیکی" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:1528 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "_باز کردن پیوند در مرورگر" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:1538 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_نسخهبرداری از مکان پیوند" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:3271 msgid "" "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n" "\n" "Defaulting to PNG." msgstr "" "<span size='larger' weight='bold'>نوع پروندهٔ ناشناخته</span>\n" "\n" "فرض میشود PNG است." #: ../pidgin/gtkimhtml.c:3274 msgid "" "Unrecognized file type\n" "\n" "Defaulting to PNG." msgstr "" "نوع پروندهٔ ناشناخته\n" "\n" "فرض میشود PNG است." #: ../pidgin/gtkimhtml.c:3287 #, c-format msgid "" "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n" "\n" "%s" msgstr "" "<span size='larger' weight='bold'>خطا هنگام ذخیرهٔ تصویر</span>\n" "\n" "%s" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:3290 #, c-format msgid "" "Error saving image\n" "\n" "%s" msgstr "" "خطا هنگام ذخیرهٔ تصویر\n" "\n" "%s" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:3370 ../pidgin/gtkimhtml.c:3382 msgid "Save Image" msgstr "ذخیرهٔ تصویر" #: ../pidgin/gtkimhtml.c:3410 msgid "_Save Image..." msgstr "_ذخیرهٔ تصویر..." #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:147 msgid "Select Font" msgstr "انتخاب قلم" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:226 msgid "Select Text Color" msgstr "انتخاب رنگ متن" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:305 msgid "Select Background Color" msgstr "انتخاب رنگ پسزمینه" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:394 msgid "_URL" msgstr "_نشانی اینترنتی" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:402 msgid "_Description" msgstr "_شرح" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:405 msgid "" "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. " "The description is optional." msgstr "" "لطفاً نشانی اینترنتی و شرح پیوندی را که میخواهید درج شود وارد کنید. شرح " "اختیاری است." #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:409 msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert." msgstr "لطفاً نشانی اینترنتی پیوندی را که میخواهید درج شود وارد کنید." #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:414 msgid "Insert Link" msgstr "درج پیوند" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:418 msgid "_Insert" msgstr "_درج" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:487 #, c-format msgid "Failed to store image: %s\n" msgstr "ذخیرهٔ تصویر شکست خورد: %s\n" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:513 ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:523 msgid "Insert Image" msgstr "درج تصویر" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:721 msgid "This theme has no available smileys." msgstr "این تم صورتک ندارد." #. show everything #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:735 msgid "Smile!" msgstr "لبخند!" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:922 ../pidgin/plugins/convcolors.c:287 msgid "Bold" msgstr "سیاه" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:933 ../pidgin/plugins/convcolors.c:294 msgid "Italic" msgstr "ایتالیک" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:944 ../pidgin/plugins/convcolors.c:301 msgid "Underline" msgstr "زیرخط دار" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:960 msgid "Larger font size" msgstr "قلم درشتتر" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:972 msgid "Smaller font size" msgstr "قلم ریزتر" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:989 msgid "Font face" msgstr "شکل قلم" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1001 msgid "Foreground font color" msgstr "رنگ قلم پیشزمینه" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1013 msgid "Background color" msgstr "رنگ پسزمینه" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1029 msgid "Reset formatting" msgstr "پاک کردن قالببندی" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1044 msgid "Insert link" msgstr "درج پیوند" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1054 msgid "Insert image" msgstr "درج تصویر" #: ../pidgin/gtkimhtmltoolbar.c:1065 msgid "Insert smiley" msgstr "درج صورتک" #: ../pidgin/gtklog.c:262 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with " "%s which started at %s?" msgstr "" "آیا مطمئنید میخواهید تاریخچهٔ گفتگو با %s را که از %s آغاز شده است برای همیشه حذف کنید؟" #: ../pidgin/gtklog.c:273 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in %" "s which started at %s?" msgstr "" "آیا مطمئنید میخواهید تاریخچهٔ گفتگو در %s را که از %s آغاز شده است برای همیشه حذف کنید؟" #: ../pidgin/gtklog.c:278 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the system log which started at %" "s?" msgstr "" "آیا مطمئنید میخواهید تاریخچهٔ سیستم را که از %s آغاز شده است برای همیشه حذف کنید؟" #: ../pidgin/gtklog.c:419 #, c-format msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>" msgstr "<span size='larger' weight='bold'>گفتگو در %s روی %s</span>" #: ../pidgin/gtklog.c:422 #, c-format msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>" msgstr "<span size='larger' weight='bold'>گفتگو با %s روی %s</span>" #: ../pidgin/gtklog.c:469 msgid "%B %Y" msgstr "%B %Y" #: ../pidgin/gtklog.c:516 msgid "" "System events will only be logged if the \"Log all status changes to system " "log\" preference is enabled." msgstr "" "رویدادهای سیستم تنها زمانی ثبت خواهند شد که «ثبت همهٔ تغییر وضعیتها در " "تاریخچه سیستم» در ترجیحات به کار انداخته شده باشد." #: ../pidgin/gtklog.c:520 msgid "" "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" " "preference is enabled." msgstr "" "پیغامهای اینترنتی تنها زمانی ثبت خواهند شد که «ثبت همهٔ پیغامهای اینترنتی» در " "ترجیحات به کار انداخته شده باشد." #: ../pidgin/gtklog.c:523 msgid "" "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled." msgstr "" "گپها تنها زمانی ثبت خواهند شد که «ثبت همهٔ گپها» در ترجیحات به کار انداخته " "شده باشد." #: ../pidgin/gtklog.c:527 msgid "No logs were found" msgstr "تاریخچهای پیدا نشد" #. Steal the "HELP" response and use it to trigger browsing to the logs folder #: ../pidgin/gtklog.c:542 msgid "_Browse logs folder" msgstr "" #: ../pidgin/gtklog.c:606 msgid "Total log size:" msgstr "اندازهٔ کل تاریخچه:" #: ../pidgin/gtklog.c:675 #, c-format msgid "Conversations in %s" msgstr "گفتگوهای %s" #: ../pidgin/gtklog.c:683 ../pidgin/gtklog.c:735 #, c-format msgid "Conversations with %s" msgstr "گفتگوها با %s" #: ../pidgin/gtklog.c:760 msgid "System Log" msgstr "تاریخچهٔ سیستم" #: ../pidgin/gtkmain.c:364 #, c-format msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n" #: ../pidgin/gtkmain.c:366 #, c-format msgid "" "%s %s\n" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -n, --nologin don't automatically login\n" " -l, --login[=NAME] automatically login (optional argument NAME specifies\n" " account(s) to use, separated by commas)\n" " -v, --version display the current version and exit\n" msgstr "" "%s %s\n" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -n, --nologin don't automatically login\n" " -l, --login[=NAME] automatically login (optional argument NAME specifies\n" " account(s) to use, separated by commas)\n" " -v, --version display the current version and exit\n" #: ../pidgin/gtkmain.c:550 #, c-format msgid "" "%s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n" "This is a bug in the software and has happened through\n" "no fault of your own.\n" "\n" "If you can reproduce the crash, please notify the Pidgin\n" "developers by reporting a bug at\n" "%sbug.php\n" "\n" "Please make sure to specify what you were doing at the time\n" "and post the backtrace from the core file. If you do not know\n" "how to get the backtrace, please read the instructions at\n" "%sgdb.php\n" "\n" "If you need further assistance, please IM either SeanEgn or \n" "LSchiere (via AIM). Contact information for Sean and Luke \n" "on other protocols is at\n" "%scontactinfo.php\n" msgstr "" "%s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n" "This is a bug in the software and has happened through\n" "no fault of your own.\n" "\n" "If you can reproduce the crash, please notify the Pidgin\n" "developers by reporting a bug at\n" "%sbug.php\n" "\n" "Please make sure to specify what you were doing at the time\n" "and post the backtrace from the core file. If you do not know\n" "how to get the backtrace, please read the instructions at\n" "%sgdb.php\n" "\n" "If you need further assistance, please IM either SeanEgn or \n" "LSchiere (via AIM). Contact information for Sean and Luke \n" "on other protocols is at\n" "%scontactinfo.php\n" #: ../pidgin/gtknotify.c:337 msgid "Open All Messages" msgstr "همهٔ پیغامها باز شوند" #: ../pidgin/gtknotify.c:389 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>" msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">نامه دارید!</span>" #: ../pidgin/gtknotify.c:483 msgid "Sender" msgstr "فرستنده" #: ../pidgin/gtknotify.c:509 #, c-format msgid "%s has %d new message." msgid_plural "%s has %d new messages." msgstr[0] "%s %Id پیغام جدید دارد." #: ../pidgin/gtknotify.c:520 #, c-format msgid "<b>You have %d new e-mail.</b>" msgid_plural "<b>You have %d new e-mails.</b>" msgstr[0] "" #: ../pidgin/gtknotify.c:909 #, c-format msgid "The browser command \"%s\" is invalid." msgstr "فرمان مرورگر «%s» نامعتبر است." #: ../pidgin/gtknotify.c:911 ../pidgin/gtknotify.c:923 #: ../pidgin/gtknotify.c:936 ../pidgin/gtknotify.c:1064 msgid "Unable to open URL" msgstr "نمیتوان نشانی اینترنتی را باز کرد" #: ../pidgin/gtknotify.c:921 ../pidgin/gtknotify.c:934 #, c-format msgid "Error launching \"%s\": %s" msgstr "خطا هنگام راهاندازی «%s»: %s" #: ../pidgin/gtknotify.c:1065 msgid "" "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set." msgstr "فرمان مرورگر «دستی» انتخاب شده است، ولی فرمانی تنظیم نشده است." #: ../pidgin/gtkplugin.c:264 msgid "The following plugins will be unloaded." msgstr "متصل شوندههای زیر از حافظه خارج خواهند شد." #: ../pidgin/gtkplugin.c:283 msgid "Multiple plugins will be unloaded." msgstr "متصل شوندههای متعددی از حافظه خارج خواهند شد." #: ../pidgin/gtkplugin.c:285 msgid "Unload Plugins" msgstr "از حافظه خارج کردن متصل شوندهها" #: ../pidgin/gtkplugin.c:397 #, c-format msgid "" "%s%s<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Website:</span>\t\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Filename:</span>\t\t%s" msgstr "" "%s%s<span weight=\"bold\">نوشتهٔ:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">وبگاه:</span>\t\t%s\n" "<span weight=\"bold\">نام پرونده:</span>\t\t%s" #: ../pidgin/gtkplugin.c:407 #, c-format msgid "" "%s\n" "<span foreground=\"#ff0000\" weight=\"bold\">Error: %s\n" "Check the plugin website for an update.</span>" msgstr "" "%s\n" "<span foreground=\"#ff0000\" weight=\"bold\">خطا: %s\n" "برای بههنگامسازی وبگاه متصل شونده را بررسی کنید.</span>" #: ../pidgin/gtkplugin.c:533 msgid "Configure Pl_ugin" msgstr "پیکربندی _متصل شونده" #: ../pidgin/gtkplugin.c:596 msgid "<b>Plugin Details</b>" msgstr "<b>جزئیات متصل شونده</b>" #: ../pidgin/gtkpounce.c:155 msgid "Select a file" msgstr "یک پرونده انتخاب کنید" #. Create the "Pounce on Whom" frame. #: ../pidgin/gtkpounce.c:522 msgid "Pounce on Whom" msgstr "کمین برای" #: ../pidgin/gtkpounce.c:549 msgid "_Buddy name:" msgstr "_نام رفیق:" #: ../pidgin/gtkpounce.c:583 msgid "Si_gns on" msgstr "_وارد سیستم میشود" #: ../pidgin/gtkpounce.c:585 msgid "Signs o_ff" msgstr "_از سیستم خارج میشود" #: ../pidgin/gtkpounce.c:587 msgid "Goes a_way" msgstr "_میرود" #: ../pidgin/gtkpounce.c:589 msgid "Ret_urns from away" msgstr "_بازمیگردد" #: ../pidgin/gtkpounce.c:591 msgid "Becomes _idle" msgstr "بی_کار میشود" #: ../pidgin/gtkpounce.c:593 msgid "Is no longer i_dle" msgstr "دیگر _بیکار نیست" #: ../pidgin/gtkpounce.c:595 msgid "Starts _typing" msgstr "شروع به _تایپ کردن میکند" #: ../pidgin/gtkpounce.c:597 msgid "P_auses while typing" msgstr "" #: ../pidgin/gtkpounce.c:599 msgid "Stops t_yping" msgstr "تا_یپ کردن را متوقف میکند" #: ../pidgin/gtkpounce.c:601 msgid "Sends a _message" msgstr "_پیغام میفرستد" #: ../pidgin/gtkpounce.c:644 msgid "Ope_n an IM window" msgstr "باز کردن پنجرهٔ پیغام اینترنتی_" #: ../pidgin/gtkpounce.c:646 msgid "_Pop up a notification" msgstr "اطلاع _واشو" #: ../pidgin/gtkpounce.c:648 msgid "Send a _message" msgstr "فرستادن _پیغام" #: ../pidgin/gtkpounce.c:650 msgid "E_xecute a command" msgstr "ا_جرای فرمان" #: ../pidgin/gtkpounce.c:652 msgid "P_lay a sound" msgstr "پ_خش صدا" #: ../pidgin/gtkpounce.c:657 msgid "Brows_e..." msgstr "_مرور..." #: ../pidgin/gtkpounce.c:659 msgid "Br_owse..." msgstr "م_رور..." #: ../pidgin/gtkpounce.c:660 msgid "Pre_view" msgstr "پی_شنمایش" #: ../pidgin/gtkpounce.c:784 msgid "P_ounce only when my status is not available" msgstr "کمین تنها وقتی که وضعیت شما «در دسترس نیست» است." #: ../pidgin/gtkpounce.c:789 msgid "_Recurring" msgstr "_تکراری" #: ../pidgin/gtkpounce.c:1243 msgid "Pounce Target" msgstr "هدف حمله" #: ../pidgin/gtkprefs.c:509 msgid "Smiley theme failed to unpack." msgstr "درآوردن تم صورتکها از بسته شکست خورد." #: ../pidgin/gtkprefs.c:638 msgid "" "Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New " "themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list." msgstr "" "تم صورتکی را که میخواهید استفاده کنید از فهرست زیر انتخاب کنید. تمهای جدید " "با کشیدن و رها کردن در فهرست تمها نصب میشوند." #: ../pidgin/gtkprefs.c:673 msgid "Icon" msgstr "شمایل" #: ../pidgin/gtkprefs.c:816 msgid "System Tray Icon" msgstr "شمایل محوطهٔ اعلانات" #: ../pidgin/gtkprefs.c:817 msgid "_Show system tray icon:" msgstr "_نمایش شمایل محوطهٔ اعلانات:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:819 ../pidgin/gtkprefs.c:831 ../pidgin/gtkprefs.c:1646 #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:42 #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:51 #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:338 msgid "Always" msgstr "همیشه" #: ../pidgin/gtkprefs.c:821 msgid "On unread messages" msgstr "برای پیغامهای خوانده نشده" #: ../pidgin/gtkprefs.c:826 msgid "Conversation Window Hiding" msgstr "مخفی کردن پنجرههای گفتگو" #: ../pidgin/gtkprefs.c:827 msgid "_Hide new IM conversations:" msgstr "_مخفی کردن گفتگوهای پیغامهای اینترنتی جدید:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:830 ../pidgin/gtkprefs.c:1826 msgid "When away" msgstr "وقتی نیستید" #. All the tab options! #: ../pidgin/gtkprefs.c:838 msgid "Tabs" msgstr "" #: ../pidgin/gtkprefs.c:840 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows" msgstr "نمایش پیغامهای اینترنتی و گپها در پنجرههای _زبانهدار" #: ../pidgin/gtkprefs.c:854 msgid "Show close b_utton on tabs" msgstr "نمایش د_کمهٔ بستن در زبانهها" #: ../pidgin/gtkprefs.c:857 msgid "_Placement:" msgstr "_تعیین جا:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:859 msgid "Top" msgstr "بالا" #: ../pidgin/gtkprefs.c:860 msgid "Bottom" msgstr "پایین" # In the next two messages, "Left" and "Right" should be translated in reverse for RTL locals, to work properly. #: ../pidgin/gtkprefs.c:861 msgid "Left" msgstr "راست" #: ../pidgin/gtkprefs.c:862 msgid "Right" msgstr "چپ" #: ../pidgin/gtkprefs.c:864 msgid "Left Vertical" msgstr "عمودی چپ" #: ../pidgin/gtkprefs.c:865 msgid "Right Vertical" msgstr "عمودی راست" #: ../pidgin/gtkprefs.c:872 msgid "N_ew conversations:" msgstr "گفتگوهای _جدید:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:900 msgid "Show _formatting on incoming messages" msgstr "نمایش _قالببندیِ پیغامهای دریافتی" #: ../pidgin/gtkprefs.c:903 msgid "Show buddy _icons" msgstr "نمایش _شمایل رفقا" #: ../pidgin/gtkprefs.c:905 msgid "Enable buddy ic_on animation" msgstr "به کار انداختن _پویانمایی شمایل رفیق" #: ../pidgin/gtkprefs.c:912 msgid "_Notify buddies that you are typing to them" msgstr "_اطلاع دادن به رفقا که شما در حال تایپ هستید" #: ../pidgin/gtkprefs.c:915 msgid "Highlight _misspelled words" msgstr "_پر رنگ کردن کلمههای غلط" #: ../pidgin/gtkprefs.c:919 msgid "Use smooth-scrolling" msgstr "استفاده از لغزش نرم" #: ../pidgin/gtkprefs.c:922 msgid "F_lash window when IMs are received" msgstr "_چشمک زدن پنجره وقتی پیغامهای اینترنتی دریافت میشوند" #: ../pidgin/gtkprefs.c:925 msgid "Default Formatting" msgstr "قالببندی پیشفرض" #: ../pidgin/gtkprefs.c:941 msgid "" "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols " "that support formatting. :)" msgstr "" "پیغامهای متنی ارسالی شما، هنگامی که از قراردادهایی استفاده میکنید که از " "قالببندی پشتیبانی میکنند، به این شکل نمایش داده خواهند شد. :)" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1017 msgid "ST_UN server:" msgstr "_کارگزار STUN:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1029 msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>" msgstr "<span style=\"italic\">مثال: stunserver.org</span>" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1033 msgid "_Autodetect IP address" msgstr "تشخیص _خودکار نشانی IP" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1042 msgid "Public _IP:" msgstr "IP _عمومی:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1071 msgid "Ports" msgstr "درگاهها" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1074 msgid "_Manually specify range of ports to listen on" msgstr "محدودهٔ درگاههایی که پاییده میشود به صورت _دستی مشخص شوند" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1077 msgid "_Start port:" msgstr "درگاه _شروع:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1084 msgid "_End port:" msgstr "درگاه _پایان:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1092 msgid "Proxy Server" msgstr "کارگزار پیشکار" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1096 msgid "No proxy" msgstr "بدون پیشکار" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1152 msgid "_User:" msgstr "_کاربر:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1216 msgid "Seamonkey" msgstr "" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1217 msgid "Opera" msgstr "اُپرا" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1218 msgid "Netscape" msgstr "نتاسکیپ" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1219 msgid "Mozilla" msgstr "موزیلا" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1220 msgid "Konqueror" msgstr "کانکرر" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1221 msgid "GNOME Default" msgstr "پیشفرض گنوم" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1222 msgid "Galeon" msgstr "گالیون" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1223 msgid "Firefox" msgstr "فایرفاکس" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1224 msgid "Firebird" msgstr "فایربرد" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1225 msgid "Epiphany" msgstr "اپیفانی" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1234 msgid "Manual" msgstr "دستی" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1287 msgid "Browser Selection" msgstr "انتخاب مرورگر" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1291 msgid "_Browser:" msgstr "_مرورگر:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1299 msgid "_Open link in:" msgstr "_باز کردن پیوند در:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1301 msgid "Browser default" msgstr "پیشفرض مرورگر" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1302 msgid "Existing window" msgstr "پنجرهٔ موجود" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1304 msgid "New tab" msgstr "زبانهٔ جدید" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1318 #, c-format msgid "" "_Manual:\n" "(%s for URL)" msgstr "" "_دستی:\n" "(%s برای نشانی اینترنتی)" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1358 msgid "Log _format:" msgstr "_قالب تاریخچه:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1363 msgid "Log all _instant messages" msgstr "_ثبت همهٔ پیغامهای اینترنتی" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1365 msgid "Log all c_hats" msgstr "ثبت همهٔ _گپها" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1367 msgid "Log all _status changes to system log" msgstr "ثبت همهٔ تغییرات _وضعیت در تاریخچهٔ وقایع سیستم" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1513 msgid "Sound Selection" msgstr "انتخاب صدا" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1521 msgid "Quietest" msgstr "بیسروصداترین" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1523 msgid "Quieter" msgstr "بیسروصداتر" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1525 msgid "Quiet" msgstr "بیسروصدا" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1529 msgid "Loud" msgstr "بلند" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1531 msgid "Louder" msgstr "بلندتر" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1533 msgid "Loudest" msgstr "بلندترین" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1596 msgid "Sound Method" msgstr "روش صوتی" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1597 msgid "_Method:" msgstr "_روش:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1599 msgid "Console beep" msgstr "بوق پیشانه" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1601 msgid "Automatic" msgstr "خودکار" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1604 msgid "Command" msgstr "فرمان" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1605 msgid "No sounds" msgstr "بدون صدا" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1613 #, c-format msgid "" "Sound c_ommand:\n" "(%s for filename)" msgstr "" "ف_رمانی صوتی:\n" "(%s برای نام پرونده)" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1639 msgid "Sound Options" msgstr "گزینههای صدا" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1640 msgid "Sounds when conversation has _focus" msgstr "وقتی که گفتگو _تمرکز میگیرد به صدا درمیآید" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1642 msgid "Enable sounds:" msgstr "به کار انداختن صداها:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1644 msgid "Only when available" msgstr "فقط وقتی در دسترس است" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1645 msgid "Only when not available" msgstr "فقط وقتی در دسترس نیست" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1653 msgid "Volume:" msgstr "بلندی صدا:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1681 msgid "Sound Events" msgstr "رویدادهای صوتی" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1732 msgid "Play" msgstr "پخش" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1739 msgid "Event" msgstr "رویداد" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1758 msgid "Test" msgstr "آزمایش" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1762 msgid "Reset" msgstr "بازگرداندن تنظیمات قبلی" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1766 msgid "Choose..." msgstr "انتخاب..." #: ../pidgin/gtkprefs.c:1809 msgid "_Report idle time:" msgstr "گزارش _زمان بیکاری:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1814 msgid "Based on keyboard or mouse use" msgstr "بر مبنای استفاده از صفحهکلید یا موشی" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1823 msgid "_Auto-reply:" msgstr "_پاسخ خودکار:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1827 msgid "When both away and idle" msgstr "وقتی نیستید و بیکارید" #. Auto-away stuff #: ../pidgin/gtkprefs.c:1833 msgid "Auto-away" msgstr "رفتن خودکار" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1835 msgid "Change status when _idle" msgstr "تغییر وضعیت _هنگام بیکار شدن" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1839 msgid "_Minutes before changing status:" msgstr "_تعداد دقایق تا تغییر وضعیت:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1847 msgid "Change _status to:" msgstr "تغییر _وضعیت به:" #. Signon status stuff #: ../pidgin/gtkprefs.c:1868 msgid "Status at Startup" msgstr "وضعیت هنگام راهاندازی" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1870 msgid "Use status from last _exit at startup" msgstr "موقع راهاندازی از وضعیت هنگام آخرین _خروج استفاده شود" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1876 msgid "Status to a_pply at startup:" msgstr "وضعیت مورد ا_ستفاده هنگام راهاندازی:" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1914 msgid "Interface" msgstr "رابط" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1916 msgid "Smiley Themes" msgstr "تم صورتکها" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1917 msgid "Sounds" msgstr "صداها" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1923 msgid "Browser" msgstr "مرورگر" #: ../pidgin/gtkprefs.c:1927 msgid "Status / Idle" msgstr "وضعیت / بیکار" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:79 msgid "Allow all users to contact me" msgstr "همهٔ کاربران اجازهٔ تماس با شما را داشته باشند" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:80 msgid "Allow only the users on my buddy list" msgstr "" "فقط کاربرانی که در فهرست رفقایتان هستند اجازهٔ تماس با شما را داشته باشند" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:81 msgid "Allow only the users below" msgstr "فقط به کاربران زیر اجازه داده شود" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:82 msgid "Block all users" msgstr "قطع رابطه با همهٔ کاربران" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:83 msgid "Block only the users below" msgstr "فقط با کاربران زیر قطع رابطه شود" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:372 msgid "Privacy" msgstr "حریم خصوصی" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:385 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." msgstr "تغییرات تنظیمات حریم خصوصی بلافاصله مؤثر واقع میشوند." #. "Set privacy for:" label #: ../pidgin/gtkprivacy.c:397 msgid "Set privacy for:" msgstr "تنظیم حریم خصوصی:" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:560 ../pidgin/gtkprivacy.c:576 msgid "Permit User" msgstr "اجازه دادن به کاربر" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:561 msgid "Type a user you permit to contact you." msgstr "کاربری را که به او اجازهٔ تماس میدهید وارد کنید." #: ../pidgin/gtkprivacy.c:562 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you." msgstr "" "لطفاً نام کاربری را که مایلید امکان تماس با شما را داشته باشد وارد کنید." #: ../pidgin/gtkprivacy.c:565 ../pidgin/gtkprivacy.c:578 msgid "_Permit" msgstr "_اجازه داده شود" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:570 #, c-format msgid "Allow %s to contact you?" msgstr "به %s اجازه داده شود با شما تماس بگیرد؟" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:572 #, c-format msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?" msgstr "آیا مطمئنید میخواهید به %s اجازه بدهید با شما تماس بگیرد؟" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:599 ../pidgin/gtkprivacy.c:612 msgid "Block User" msgstr "قطع رابطه با کاربر" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:600 msgid "Type a user to block." msgstr "کاربری وارد کنید تا با او قطع رابطه شود." #: ../pidgin/gtkprivacy.c:601 msgid "Please enter the name of the user you wish to block." msgstr "لطفاً نام کاربری را که میخواهید رابطهتان با او قطع شود وارد کنید." #: ../pidgin/gtkprivacy.c:608 #, c-format msgid "Block %s?" msgstr "با %s قطع رابطه شود؟" #: ../pidgin/gtkprivacy.c:610 #, c-format msgid "Are you sure you want to block %s?" msgstr "آیا مطمئنید میخواهید رابطهتان را با %s قطع کنید؟" #: ../pidgin/gtkrequest.c:271 msgid "Apply" msgstr "اِعمال" #: ../pidgin/gtkrequest.c:1469 msgid "That file already exists" msgstr "این پرونده از قبل وجود دارد" #: ../pidgin/gtkrequest.c:1470 msgid "Would you like to overwrite it?" msgstr "آیا میخواهید روی آن بنویسید؟" #: ../pidgin/gtkrequest.c:1471 msgid "Overwrite" msgstr "رونویسی" #: ../pidgin/gtkrequest.c:1472 msgid "Choose New Name" msgstr "انتخاب نام جدید" #: ../pidgin/gtkrequest.c:1607 ../pidgin/gtkrequest.c:1621 msgid "Select Folder..." msgstr "انتخاب پوشه..." #: ../pidgin/gtkroomlist.c:376 msgid "Room List" msgstr "فهرست اتاق" #. list button #: ../pidgin/gtkroomlist.c:446 msgid "_Get List" msgstr "_گرفتن فهرست" #. add button #: ../pidgin/gtkroomlist.c:454 msgid "_Add Chat" msgstr "_اضافه کردن گپ" #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:331 msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?" msgstr "آیا مطمئنید میخواهید وضعیتهای ذخیره شده را برای همیشه حذف کنید؟" #. Use button #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:579 ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1213 msgid "_Use" msgstr "_استفاده" #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:725 msgid "Title already in use. You must choose a unique title." msgstr "این عنوان از قبل استفاده میشود. باید یک عنوان یکتا انتخاب کنید." #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:913 msgid "Different" msgstr "اختلاف" #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1106 msgid "_Title:" msgstr "_عنوان:" #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1125 ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1446 msgid "_Status:" msgstr "_وضعیت:" #. Different status message expander #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1157 msgid "Use a _different status for some accounts" msgstr "استفاده از وضعیت _متفاوت برای بعضی از حسابها" #. Save & Use button #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1221 msgid "Sa_ve & Use" msgstr "_ذخیره و استفاده" #: ../pidgin/gtksavedstatuses.c:1427 #, c-format msgid "Status for %s" msgstr "وضعیت %s" #: ../pidgin/gtksound.c:63 msgid "Buddy logs in" msgstr "رفیقتان وارد سیستم میشود" #: ../pidgin/gtksound.c:64 msgid "Buddy logs out" msgstr "رفیقتان از سیستم خارج میشود" #: ../pidgin/gtksound.c:65 msgid "Message received" msgstr "پیغام دریافت میشود" #: ../pidgin/gtksound.c:66 msgid "Message received begins conversation" msgstr "پیغام دریافت شده گفتگو را آغاز میکند" #: ../pidgin/gtksound.c:67 msgid "Message sent" msgstr "پیغام فرستاده میشود" #: ../pidgin/gtksound.c:68 msgid "Person enters chat" msgstr "شخصی وارد گپ میشود" #: ../pidgin/gtksound.c:69 msgid "Person leaves chat" msgstr "شخصی گپ را ترک میکند" #: ../pidgin/gtksound.c:70 msgid "You talk in chat" msgstr "شما در گپ حرف میزنید" #: ../pidgin/gtksound.c:71 msgid "Others talk in chat" msgstr "دیگران در گپ حرف میزنند" #: ../pidgin/gtksound.c:74 msgid "Someone says your screen name in chat" msgstr "کسی نام شما را در گپ میگوید" #: ../pidgin/gtksound.c:310 msgid "GStreamer Failure" msgstr "شکست GStreamer" #: ../pidgin/gtksound.c:311 msgid "GStreamer failed to initialize." msgstr "راهاندازی GStreamer شکست خورد." #: ../pidgin/gtkstatusbox.c:611 msgid "Waiting for network connection" msgstr "در حال انتظار برای اتصال شبکه" #: ../pidgin/gtkutils.c:1320 ../pidgin/gtkutils.c:1343 #, c-format msgid "The following error has occurred loading %s: %s" msgstr "خطای زیر هنگام بار کردن %s رخ داد: %s" #: ../pidgin/gtkutils.c:1323 ../pidgin/gtkutils.c:1345 msgid "Failed to load image" msgstr "بارکردن تصویر شکست خورد" #: ../pidgin/gtkutils.c:1420 #, c-format msgid "Cannot send folder %s." msgstr "نمیتوان پوشهٔ %s را فرستاد." #: ../pidgin/gtkutils.c:1421 #, c-format msgid "" "%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within " "individually" msgstr "" "%s نمیتواند شاخهها را منتقل کند. لازم است پروندههای داخل شاخه را یکی یکی " "بفرستید." #: ../pidgin/gtkutils.c:1453 ../pidgin/gtkutils.c:1462 #: ../pidgin/gtkutils.c:1467 msgid "You have dragged an image" msgstr "یک تصویر را برداشتهاید" #: ../pidgin/gtkutils.c:1454 msgid "" "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or " "use it as the buddy icon for this user." msgstr "" "میتوانید این تصویر را به صورت پرونده ارسال کنید، یا آن را در داخل پیغام کار " "بگذارید . و یا از آن عنوان شمایل این کاربر استفاده کنید." #: ../pidgin/gtkutils.c:1458 ../pidgin/gtkutils.c:1473 msgid "Set as buddy icon" msgstr "تنظیم به عنوان شمایل رفیق" #: ../pidgin/gtkutils.c:1459 ../pidgin/gtkutils.c:1474 msgid "Send image file" msgstr "فرستادن پروندهٔ تصویر" #: ../pidgin/gtkutils.c:1460 ../pidgin/gtkutils.c:1474 msgid "Insert in message" msgstr "درج در پیغام" #: ../pidgin/gtkutils.c:1463 msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?" msgstr "آیا مایلید این تصویر را شمایل این کاربر قرار دهید؟" #: ../pidgin/gtkutils.c:1468 msgid "" "You can send this image as a file transfer or embed it into this message, or " "use it as the buddy icon for this user." msgstr "" "میتوانید این تصویر را به صورت پرونده ارسال کنید، یا آن را در داخل پیغام کار " "بگذارید . و یا از آن عنوان شمایل این کاربر استفاده کنید." #: ../pidgin/gtkutils.c:1470 msgid "" "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for " "this user" msgstr "" "میتوانید این تصویر را داخل پیغام کار بگذارید یا از آن به عنوان شمایل این " "کاربر استفاده کنید." #. I don't know if we really want to do anything here. Most of the desktop item types are crap like #. * "MIME Type" (I have no clue how that would be a desktop item) and "Comment"... nothing we can really #. * send. The only logical one is "Application," but do we really want to send a binary and nothing else? #. * Probably not. I'll just give an error and return. #. The original patch sent the icon used by the launcher. That's probably wrong #: ../pidgin/gtkutils.c:1524 msgid "Cannot send launcher" msgstr "نمیتوان راهانداز را فرستاد" #: ../pidgin/gtkutils.c:1524 msgid "" "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send whatever this " "launcher points to instead of this launcher itself." msgstr "" "شما یک راهانداز رومیزی را برداشتهاید. به احتمال زیاد منظورتان ارسال چیزی است " "که این راهانداز به آن اشاره میکند." #: ../pidgin/gtkutils.c:2291 #, c-format msgid "" "<b>File:</b> %s\n" "<b>File size:</b> %s\n" "<b>Image size:</b> %dx%d" msgstr "" "<b>پرونده:</b> %s\n" "<b>اندازهٔ پرونده:</b> %s\n" "<b>اندازهٔ تصویر:</b> %Id×%Id" #: ../pidgin/gtkutils.c:2611 #, c-format msgid "The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n" msgstr "" #: ../pidgin/gtkutils.c:2613 msgid "Icon Error" msgstr "خطای شمایل" #: ../pidgin/gtkutils.c:2614 msgid "Could not set icon" msgstr "نمیتوان شمایل را تنظیم کرد" #: ../pidgin/gtkutils.c:2715 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "باز کردن پروندهٔ %s شکست خورد: %s" #: ../pidgin/gtkutils.c:2764 #, c-format msgid "" "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" msgstr "" #: ../pidgin/gtkwhiteboard.c:756 ../pidgin/gtkwhiteboard.c:775 msgid "Save File" msgstr "ذخیرهٔ پرونده" #: ../pidgin/gtkwhiteboard.c:863 msgid "Select color" msgstr "انتخاب رنگ" #: ../pidgin/pidginstock.c:88 msgid "_Alias" msgstr "ا_سم مستعار" #: ../pidgin/pidginstock.c:90 msgid "Close _tabs" msgstr "بستن _زبانهها" #: ../pidgin/pidginstock.c:92 msgid "_Get Info" msgstr "_گرفتن اطلاعات" #: ../pidgin/pidginstock.c:93 msgid "_Invite" msgstr "_دعوت" #: ../pidgin/pidginstock.c:94 msgid "_Modify" msgstr "ت_غییر" #: ../pidgin/pidginstock.c:95 msgid "_Open Mail" msgstr "_باز کردن نامه" #: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:449 msgid "Display Statistics" msgstr "نمایش آمار" #: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:461 ../pidgin/plugins/cap/cap.c:464 msgid "Response Probability:" msgstr "احتمال پاسخ:" #: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:810 msgid "Statistics Configuration" msgstr "پیکربندی آمار" #. msg_difference spinner #: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:813 msgid "Maximum response timeout:" msgstr "حداکثر زمان انقضای پاسخ:" #: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:816 ../pidgin/plugins/cap/cap.c:823 #: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:830 ../pidgin/plugins/timestamp.c:149 msgid "minutes" msgstr "دقیقه" #. last_seen spinner #: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:820 msgid "Maximum last-seen difference:" msgstr "" #. threshold spinner #: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:827 msgid "Threshold:" msgstr "" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:934 msgid "Contact Availability Prediction" msgstr "" #. *< name #. *< version #: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:936 msgid "Contact Availability Prediction plugin." msgstr "" #. * summary #: ../pidgin/plugins/cap/cap.c:937 msgid "" "The contact availability plugin (cap) is used to display statistical " "information about buddies in a users contact list." msgstr "" #: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:61 msgid "Buddy is idle" msgstr "رفیقتان بیکار است" #: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:62 msgid "Buddy is away" msgstr "رفیقتان رفته است" #: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:63 msgid "Buddy is \"extended\" away" msgstr "رفیقتان برای «مدتی» رفته است" #. Not used yet. #: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:66 msgid "Buddy is mobile" msgstr "رفیقتان در راه است" #: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:68 msgid "Buddy is offline" msgstr "رفیقتان برونخط است" #: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:90 msgid "Point values to use when..." msgstr "بارمبندی مورد استفاده هنگام..." #: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:118 msgid "" "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority " "in the contact.\n" msgstr "" "رفیقی که <i>بالاترین امتیاز</i> را بیاورد برای تماس اولویت خواهد داشت.\n" #: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:125 msgid "Use last buddy when scores are equal" msgstr "وقتی امتیازها مساوی است از آخرین رفیق استفاده شود" #: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:130 msgid "Point values to use for account..." msgstr "بارمبندی مورد استفاده برای حساب..." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:182 msgid "Contact Priority" msgstr "اولویت تماس" #. *< name #. *< version #. *< summary #: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:185 msgid "" "Allows for controlling the values associated with different buddy states." msgstr "اجازهٔ کنترل مقادیر مرتبط با وضعیتهای مختلف رفقا را به شما میدهد." #. *< description #: ../pidgin/plugins/contact_priority.c:187 msgid "" "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies " "in contact priority computations." msgstr "" "اجازهٔ تغییر بارمبندی وضعیتهای بیکار/رفته/برونخط رفقا در محاسبات اولویت تماس " "را به شما میدهد." #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:23 msgid "Conversation Colors" msgstr "رنگهای گفتگو" #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:25 ../pidgin/plugins/convcolors.c:26 msgid "Customize colors in the conversation window" msgstr "سفارشیسازی رنگها در پنجرهٔ گفتگو" #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:82 msgid "Error Messages" msgstr "پیغامهای خطا" #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:83 msgid "Highlighted Messages" msgstr "پر رنگ کردن پیغامها" #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:84 msgid "System Messages" msgstr "پیغامهای سیستم" #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:85 msgid "Sent Messages" msgstr "پیغامهای ارسال شده" #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:86 msgid "Received Messages" msgstr "پیغامهای دریافت شده" #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:210 ../pidgin/plugins/pidginrc.c:320 #, c-format msgid "Select Color for %s" msgstr "رنگ %s را انتخاب کنید" #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:310 msgid "Ignore incoming format" msgstr "نادیده گرفتن قالب ارسالی" #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:311 msgid "Apply in Chats" msgstr "اِعمال کردن در گپها" #: ../pidgin/plugins/convcolors.c:312 msgid "Apply in IMs" msgstr "اِعمال کردن در پیغامهای اینترنتی" #: ../pidgin/plugins/extplacement.c:80 msgid "By conversation count" msgstr "از روی تعداد گفتگوها" #: ../pidgin/plugins/extplacement.c:101 msgid "Conversation Placement" msgstr "تعیین جای گفتگوها" #: ../pidgin/plugins/extplacement.c:106 msgid "Number of conversations per window" msgstr "تعداد گفتگوها در هر پنجره" #: ../pidgin/plugins/extplacement.c:112 msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number" msgstr "جدا کردن پنجرههای پبغام فوری و گپ هنگام تعیین جا از روی تعداد" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../pidgin/plugins/extplacement.c:135 msgid "ExtPlacement" msgstr "تعیین جا" #. *< name #. *< version #: ../pidgin/plugins/extplacement.c:137 msgid "Extra conversation placement options." msgstr "گزینههای اضافی تعیین جای گفتگوها." #. *< summary #. * description #: ../pidgin/plugins/extplacement.c:139 msgid "" "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs " "and Chats" msgstr "" "محدود کردن تعداد گفتگوها در هر پنجره، جدا کردن پیغامهای اینترنتی و گپها به " "طور اختیاری" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../pidgin/plugins/gaiminc.c:91 msgid "Pidgin Demonstration Plugin" msgstr "متصلشوندهٔ نمایشی پیجین" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../pidgin/plugins/gaiminc.c:94 msgid "An example plugin that does stuff - see the description." msgstr "یک متصل شوندهٔ نمونه که شیرینکاری میکند ـ شرح را ببینید." #. * description #: ../pidgin/plugins/gaiminc.c:96 msgid "" "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n" "- It tells you who wrote the program when you log in\n" "- It reverses all incoming text\n" "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on" msgstr "" "این متصلشونده خیلی باحال است و کلی شیرینکاری بلد است:\n" "‐ میگوید چه کسی این برنامه را نوشته و شما کِی وارد سیستم شدهاید\n" "‐ همهٔ متنهای دریافتی را برعکس میکند\n" "‐ به محض این که هر یک از رفقای موجود در فهرست شما وارد سیستم شدند پیغامی " "برایشان میفرستد" #. Configuration frame #: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:235 msgid "Mouse Gestures Configuration" msgstr "پیکربندی ژستهای موشی" #: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:242 msgid "Middle mouse button" msgstr "دکمهٔ وسط موشی" #: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:247 msgid "Right mouse button" msgstr "دکمهٔ راست موشی" #. "Visual gesture display" checkbox #: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:259 msgid "_Visual gesture display" msgstr "_نمایش ژستهای تصویری" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:289 msgid "Mouse Gestures" msgstr "ژستهای موشی" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:292 msgid "Provides support for mouse gestures" msgstr "پشتیبانی ژستهای موشی را در اختیار میگذارد" #. * description #: ../pidgin/plugins/gestures/gestures.c:294 msgid "" "Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n" "Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n" "\n" "Drag down and then to the right to close a conversation.\n" "Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" "Drag up and then to the right to switch to the next conversation." msgstr "" "پشتبیانی ژستهای موشی در پنجرههای گفتگو را ممکن میسازد.\n" "برای انجام این کنشها دکمهٔ وسط موشی را پایین نگه دارید:\n" "\n" "برای بستن گفتگو موشی را به پایین و سپس به راست بکشید.\n" "برای تعویض به گفتگوی قبلی موشی را به بالا و سپس به چپ بکشید.\n" "برای تعویض به گفتگوی بعدی موشی را به بالا و سپس به راست بکشید." #: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:143 msgid "Instant Messaging" msgstr "پیغامرسانی اینترنتی" #. Add the label. #: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:460 msgid "Select a person from your address book below, or add a new person." msgstr "شخصی را از دفترجه نشانیتان در زیر انتخاب کنید یا شخص جدیدی اضافه کنید." #. "New Person" button #: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:580 #: ../pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:469 #: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:251 msgid "New Person" msgstr "شخص جدید" #. "Select Buddy" button #: ../pidgin/plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:597 msgid "Select Buddy" msgstr "انتخاب رفیق" #. Add the label. #: ../pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:345 msgid "" "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new " "person." msgstr "" "از دفترچهٔ نشانیتان شخصی را انتخاب کنید تا این رفیق به اطلاعات او اضافه شود، " "و یا شخص جدیدی ایجاد کنید." #. Add the expander #: ../pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:433 msgid "User _details" msgstr "_جزئیات کاربر" #. "Associate Buddy" button #: ../pidgin/plugins/gevolution/assoc-buddy.c:486 msgid "_Associate Buddy" msgstr "_پیوستن رفیق" #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:239 #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:245 msgid "Unable to send e-mail" msgstr "نمیتوان نامهٔ الکترونیکی فرستاد" #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:240 msgid "The evolution executable was not found in the PATH." msgstr "اوولوشن قابل اجرا در PATH پیدا نشد." #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:246 msgid "An e-mail address was not found for this buddy." msgstr "" #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:272 msgid "Add to Address Book" msgstr "اضافه کردن به دفترچهٔ نشانی" #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:284 msgid "Send E-Mail" msgstr "ارسال نامهٔ الکترونیکی" #. Configuration frame #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:411 msgid "Evolution Integration Configuration" msgstr "پیکربندی یکپارچگی با اوولوشن" #. Label #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:414 msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to." msgstr "" "همهٔ حسابهایی که رفقا به طور خودکار به آنها اضافه شوند را انتخاب کنید.همهٔ " "حسابهایی را که رفقا باید به طور خودکار به آنها اضافه شوند انتخاب کنید." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:521 msgid "Evolution Integration" msgstr "یکپارچگی با اوولوشن" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:524 #: ../pidgin/plugins/gevolution/gevolution.c:526 msgid "Provides integration with Evolution." msgstr "یکپارچگی با اوولوشن را ممکن میکند." #: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:267 msgid "Please enter the person's information below." msgstr "لطفاً اطلاعات شخص را در زیر وارد کنید." #: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:271 msgid "Please enter the buddy's screen name and account type below." msgstr "لطفاً نام کاربری رفیق و نوع حساب را در زیر وارد کنید." #: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:291 msgid "Account type:" msgstr "نوع حساب:" #. Optional Information section #: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:315 msgid "Optional information:" msgstr "اطلاعات اختیاری:" #: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:350 msgid "First name:" msgstr "نام:" #: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:362 msgid "Last name:" msgstr "نام خانوادگی:" #: ../pidgin/plugins/gevolution/new_person_dialog.c:382 msgid "E-mail:" msgstr "پست الکترونیکی:" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../pidgin/plugins/gtk-signals-test.c:160 msgid "GTK Signals Test" msgstr "آزمایش سیگنالهای GTK" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../pidgin/plugins/gtk-signals-test.c:163 #: ../pidgin/plugins/gtk-signals-test.c:165 msgid "Test to see that all ui signals are working properly." msgstr "" "درست کار کردن سیگنالهای واسط کاربر را آزمایش کنید.آزمایش برای اطمینان از این " "که همهٔ سیگنالهای رابط کاربر درست کار میکنند." #: ../pidgin/plugins/history.c:188 msgid "History" msgstr "تاریخچه" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../pidgin/plugins/iconaway.c:82 msgid "Iconify on Away" msgstr "شمایلسازی هنگام غیبت" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../pidgin/plugins/iconaway.c:85 ../pidgin/plugins/iconaway.c:87 msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away." msgstr "هنگامی که نیستید فهرست رفقا و گفتگوهای شما را تبدیل به شمایل میکند." #: ../pidgin/plugins/mailchk.c:160 msgid "Mail Checker" msgstr "بازرسی نامه" #: ../pidgin/plugins/mailchk.c:162 msgid "Checks for new local mail." msgstr "بررسی میکند که نامهٔ محلی جدیدی رسیده یا نه." #: ../pidgin/plugins/mailchk.c:163 msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail." msgstr "" "جعبهٔ کوچکی به فهرست رفقا اضافه میکند که نشان میدهد شما نامهٔ جدید دارید یا نه." #: ../pidgin/plugins/markerline.c:23 msgid "Markerline" msgstr "خط علامت" #: ../pidgin/plugins/markerline.c:25 ../pidgin/plugins/markerline.c:26 msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation." msgstr "برای مشخص کردن پیغامهای جدید در گفتگو خط میکشد." #: ../pidgin/plugins/markerline.c:246 msgid "Draw Markerline in " msgstr "کشیدن خط علامت در " #: ../pidgin/plugins/markerline.c:250 ../pidgin/plugins/notify.c:676 msgid "_IM windows" msgstr "پنجرههای _پیغام اینترنتی" #: ../pidgin/plugins/markerline.c:254 ../pidgin/plugins/notify.c:683 msgid "C_hat windows" msgstr "پنجرههای _گپ" #: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:44 msgid "" "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to " "accept." msgstr "" "یک نشست پیفام موسیقیایی درخواست شده است. برای قبول درخواست روی شمایل MM کلیک " "کنید." #: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:45 msgid "Music messaging session confirmed." msgstr "نشست پیغام موسیقیایی تأیید شد." #: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:419 msgid "Music Messaging" msgstr "پیغامرسانی موسیقیایی" #: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:420 msgid "There was a conflict in running the command:" msgstr "در اجرای فرمان مغایرتی به وجود آمد:" #: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:528 msgid "Error Running Editor" msgstr "خطا هنگام اجرای ویرایشگر" #: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:529 msgid "The following error has occurred:" msgstr "خطای زیر رخ داد:" #. Configuration frame #: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:628 msgid "Music Messaging Configuration" msgstr "پیکربندی پیغامرسانی موسیقیایی" #: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:632 msgid "Score Editor Path" msgstr "مسیر ویرایشگر امتیاز" #: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:633 msgid "_Apply" msgstr "اِ_عمال" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:668 msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition." msgstr "متصل شوندهٔ پیغامرسانی موسیقیایی برای آهنگسازی چند نفری." #. * summary #: ../pidgin/plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:670 msgid "" "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work " "on a piece of music by editting a common score in real-time." msgstr "" "با متصل شوندهٔ پیغامرسانی موسیقیایی چند کاربر میتوانند همزمان روی یک قطعهٔ " "موسیقی کار کنند." #. ---------- "Notify For" ---------- #: ../pidgin/plugins/notify.c:672 msgid "Notify For" msgstr "اطلاع دادنِ" #: ../pidgin/plugins/notify.c:691 msgid "\t_Only when someone says your screen name" msgstr "\t_فقط وقتی کسی نام کاربری شما را در گپ میگوید" #: ../pidgin/plugins/notify.c:701 msgid "_Focused windows" msgstr "_پنجرههای دارای تمرکز" #. ---------- "Notification Methods" ---------- #: ../pidgin/plugins/notify.c:709 msgid "Notification Methods" msgstr "روشهای اطلاعرسانی" #: ../pidgin/plugins/notify.c:716 msgid "Prepend _string into window title:" msgstr "نمایش _رشتهٔ متنی در عنوان پنجره:" #. Count method button #: ../pidgin/plugins/notify.c:735 msgid "Insert c_ount of new messages into window title" msgstr "درج _تعداد پیغامهای جدید در عنوان پنجره" #. Count xprop method button #: ../pidgin/plugins/notify.c:744 msgid "Insert count of new message into _X property" msgstr "درج _تعداد پیغامهای جدید در ویژگی X" #. Urgent method button #: ../pidgin/plugins/notify.c:752 msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint" msgstr "تنظیم راهنمایی «_فوری» مدیر پنجره" #. Raise window method button #: ../pidgin/plugins/notify.c:761 msgid "R_aise conversation window" msgstr "پنجرهٔ گفتگو _بالا آورده شود" #. ---------- "Notification Removals" ---------- #: ../pidgin/plugins/notify.c:769 msgid "Notification Removal" msgstr "حذف اطلاع" #. Remove on focus button #: ../pidgin/plugins/notify.c:774 msgid "Remove when conversation window _gains focus" msgstr "حذف وقتی پنجرهٔ گفتگو تمرکز _میگیرد" #. Remove on click button #: ../pidgin/plugins/notify.c:781 msgid "Remove when conversation window _receives click" msgstr "حذف وقتی روی پنجرهٔ گفتگو _کلیک میشود" #. Remove on type button #: ../pidgin/plugins/notify.c:789 msgid "Remove when _typing in conversation window" msgstr "حذف وقتی در پنجرهٔ گفتگو _تایپ میشود" #. Remove on message send button #: ../pidgin/plugins/notify.c:797 msgid "Remove when a _message gets sent" msgstr "حذف وقتی _پیغامی فرستاده میشود" #. Remove on conversation switch button #: ../pidgin/plugins/notify.c:806 msgid "Remove on switch to conversation ta_b" msgstr "حذف وقتی به _زبانهٔ گفتگو تعویض میشود" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../pidgin/plugins/notify.c:895 msgid "Message Notification" msgstr "اطلاع پیغام" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../pidgin/plugins/notify.c:898 ../pidgin/plugins/notify.c:900 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages." msgstr "" "راههای متنوعی برای اطلاع دادن پیغامهای خوانده نشده در اختیار شما میگذارد." #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:41 msgid "Cursor Color" msgstr "رنگ مکاننما" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:42 msgid "Secondary Cursor Color" msgstr "رنگ مکاننمای فرعی" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:43 msgid "Hyperlink Color" msgstr "رنگ پیوند اینترنتی" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:56 msgid "GtkTreeView Expander Size" msgstr "اندازهٔ باز کنندهٔ نمای درختی GTK" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:57 msgid "GtkTreeView Horizontal Separation" msgstr "جداسازی افقی نمای درختی GTK" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:76 msgid "Conversation Entry" msgstr "مدخل گفتگو" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:77 msgid "Conversation History" msgstr "تاریخچهٔ گفتگو" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:78 msgid "Log Viewer" msgstr "نمایشدهندهٔ تاریخچه" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:79 msgid "Request Dialog" msgstr "محاورهٔ درخواست" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:80 msgid "Notify Dialog" msgstr "محاورهٔ اطلاعرسانی" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:91 msgid "GtkTreeView Indent Expanders" msgstr "بازکنندههای تورفتگی نمای درختی GTK" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:322 msgid "Select Color" msgstr "انتخاب رنگ" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:361 #, c-format msgid "Select Font for %s" msgstr "قلم %s را انتخاب کنید" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:398 msgid "Select Interface Font" msgstr "انتخاب قلم برای واسط" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:453 msgid "GTK+ Interface Font" msgstr "قلم واسط GTK+" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:473 msgid "GTK+ Text Shortcut Theme" msgstr "تم میانبر متنی GTK+" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:508 msgid "Interface colors" msgstr "رنگهای واسط" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:532 msgid "Widget Sizes" msgstr "اندازهٔ ویجتها" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:553 msgid "Fonts" msgstr "قلمها" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:576 msgid "Tools" msgstr "ابزارها" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:581 #, c-format msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0" msgstr "تنظیمات در %s%sgtkrc-2.0 نوشته شود" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:589 msgid "Re-read gtkrc files" msgstr "بازخوانی پروندههای gtkrc" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:616 msgid "Pidgin GTK+ Theme Control" msgstr "کنترل تم GTK+ پیجین" #: ../pidgin/plugins/pidginrc.c:618 ../pidgin/plugins/pidginrc.c:619 msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings." msgstr "دسترسی به تنظیمات معمول gtkrc را ممکن میسازد." #: ../pidgin/plugins/raw.c:175 msgid "Raw" msgstr "خام" #: ../pidgin/plugins/raw.c:177 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols." msgstr "شما را قادر میسازد ورودی خام را به قراردادهای متنی ارسال کنید." #: ../pidgin/plugins/raw.c:178 msgid "" "Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit " "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window." msgstr "" "شما را قادر میسازد ورودی خام را به قراردادهای متنی (Jabber، MSN، IRC، TOC) " "ارسال کنید. برای ارسال در جعبهٔ مدخل کلید «ورود» را فشار دهید. مراقب پنجرهٔ " "اشکالزدایی باشید." #: ../pidgin/plugins/relnot.c:71 #, c-format msgid "You are using %s version %s. The current version is %s.<hr>" msgstr "شما در حال استفاده از %s نسخهٔ %s هستید. نسخهٔ فعلی %s است.<hr>" #: ../pidgin/plugins/relnot.c:77 #, c-format msgid "" "<b>ChangeLog:</b>\n" "%s<br><br>" msgstr "" "<b>تغییرات ثبت شده:</b>\n" "%s<br><br>" #: ../pidgin/plugins/relnot.c:82 #, c-format msgid "" "You can get version %s from:<br><a href=\"http://pidgin.im/\">http://pidgin." "im</a>." msgstr "" "میتوانید نسخهٔ %s را از اینجا بگیرید:<br><a href=\"http://pidgin.im/\">http://pidgin." "im</a>." #: ../pidgin/plugins/relnot.c:86 ../pidgin/plugins/relnot.c:87 msgid "New Version Available" msgstr "نسخهٔ جدیدی موجود است" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../pidgin/plugins/relnot.c:145 msgid "Release Notification" msgstr "اطلاع انتشار" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../pidgin/plugins/relnot.c:148 msgid "Checks periodically for new releases." msgstr "به طور منظم رسیدن انتشارهای جدید را بررسی میکند." #. * description #: ../pidgin/plugins/relnot.c:150 msgid "" "Checks periodically for new releases and notifies the user with the " "ChangeLog." msgstr "" "به طور منظم رسیدن انتشارهای جدید را بررسی میکند و تغییرات آن با نسخههای " "قبلی را به اطلاع کاربر میرساند." #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:1965 msgid "Duplicate Correction" msgstr "تصحیح مقادیر تکراری" #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:1966 msgid "The specified word already exists in the correction list." msgstr "کلمهٔ مشخص شده از قبل در فهرست اصلاحات قرار دارد." #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2180 msgid "Text Replacements" msgstr "جایگزینی متن" #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2203 msgid "You type" msgstr "تایپ میکنید" #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2217 msgid "You send" msgstr "ارسال میشود" #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2231 msgid "Whole words only" msgstr "فقط کلمههای کامل" #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2243 msgid "Case sensitive" msgstr "حساس به بزرگی و کوچکی حروف" #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2269 msgid "Add a new text replacement" msgstr "اضافه کردن جایگزینی متن جدید" #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2285 msgid "You _type:" msgstr "_تایپ میکنید:" #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2302 msgid "You _send:" msgstr "_ارسال میشود:" #. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled. #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2314 msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)" msgstr "" "مطابقت _دقیق بزرگی و کوچکی حروف (برای ادارهٔ خودکار بزرگی و کوچکی حروف، نشانه " "را بردارید)" #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2316 msgid "Only replace _whole words" msgstr "فقط جایگزینی _کلمات کامل" #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2341 msgid "General Text Replacement Options" msgstr "گزینههای عمومی جایگزینی متن" #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2342 msgid "Enable replacement of last word on send" msgstr "جایگزینی آخرین کلمه هنگام ارسال به کار انداخته شود" #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2367 msgid "Text replacement" msgstr "جایگزینی متن" #: ../pidgin/plugins/spellchk.c:2369 ../pidgin/plugins/spellchk.c:2370 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." msgstr "" "جایگزینی متن در پیغامهای ارسالی با توجه به قوانین تعریف شده توسط کاربر." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../pidgin/plugins/ticker/ticker.c:77 ../pidgin/plugins/ticker/ticker.c:355 msgid "Buddy Ticker" msgstr "نوار رفقا" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../pidgin/plugins/ticker/ticker.c:358 ../pidgin/plugins/ticker/ticker.c:360 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list." msgstr "نسخهٔ افقی و لغزان فهرست رفقا." #: ../pidgin/plugins/timestamp.c:136 msgid "Display Timestamps Every" msgstr "نمایش مُهرهای زمانی هر" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../pidgin/plugins/timestamp.c:195 msgid "Timestamp" msgstr "مُهر زمانی" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../pidgin/plugins/timestamp.c:198 msgid "Display iChat-style timestamps" msgstr "نمایش مُهرهای زمانی به سبک آیچَت" #. * description #: ../pidgin/plugins/timestamp.c:200 msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes." msgstr "نمایش مُهر زمانی به سبک آیچت در هر N دقیقه." #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:23 msgid "Timestamp Format Options" msgstr "گزینههای قالب مُهر زمانی" #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:26 #, c-format msgid "_Force (traditional %s) 24-hour time format" msgstr "_اجبار قالب زمانی ۲۴ ساعتی (سنتی %s)" #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:33 msgid "Show dates in..." msgstr "نمایش تاریخ در..." #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:38 msgid "Co_nversations:" msgstr "_گفتگوها:" #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:40 #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:49 msgid "For delayed messages" msgstr "برای پیغامهای تأخیر دار" #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:41 #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:50 msgid "For delayed messages and in chats" msgstr "برای پیغامهای تأخیر دار و در گپها" #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:47 msgid "_Message Logs:" msgstr "تاریخچهٔ _پیغامها:" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:144 msgid "Message Timestamp Formats" msgstr "قالبهای مُهر زمانی پیغام" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:147 msgid "Customizes the message timestamp formats." msgstr "قالبهای مُهر زمانی پیغام را سفارشی میکند." #. * description #: ../pidgin/plugins/timestamp_format.c:149 msgid "" "This plugin allows the user to customize conversation and logging message " "timestamp formats." msgstr "" "این متصل شونده کاربران را قادر میسازد قالبهای مهر زمانی پیغام گفتگو و " "تاریخچهٔ آن را سفارشی کنند." #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:183 #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:569 #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:616 msgid "Opacity:" msgstr "تیرگی:" #. IM Convo trans options #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:533 msgid "IM Conversation Windows" msgstr "پنجرههای گفتگوی پیغام اینترنتی" #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:534 msgid "_IM window transparency" msgstr "_شفافیت پنجرهٔ پیغام اینترنتی" #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:548 msgid "_Show slider bar in IM window" msgstr "_نمایش نوار لغزش در پنجرهٔ پیغام اینترنتی" #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:555 msgid "Remove IM window transparency on focus" msgstr "حذف شفافیت پنجرهٔ پیغام اینترنتی هنگام تمرکز" #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:558 #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:606 msgid "Always on top" msgstr "همیشه رو" #. Buddy List trans options #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:590 msgid "Buddy List Window" msgstr "پنجرهٔ فهرست رفقا" #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:591 msgid "_Buddy List window transparency" msgstr "شفافیت پنجرهٔ فهرست _رفقا" #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:604 msgid "Remove Buddy List window transparency on focus" msgstr "حذف شفافیت پنجرهٔ فهرست رفقا هنگام تمرکز" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:658 msgid "Transparency" msgstr "شفافیت" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:661 msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations." msgstr "شفافیت متغیر برای فهرست رفقا و گفتگوها." #. * description #: ../pidgin/plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:663 msgid "" "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and " "the buddy list.\n" "\n" "* Note: This plugin requires Win2000 or greater." msgstr "" "این متصل شونده شفافیت آلفای متغیر در پنجرههای گفتگو و فهرست رفقا را به کار " "میاندازد.\n" "\n" "* توجه: این متصل شونده نیازمند ویندوز 2000 یا بالاتر است." #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:307 msgid "GTK+ Runtime Version" msgstr "نسخهٔ دارای GTK+ در زمان اجرا" #. Autostart #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:315 msgid "Startup" msgstr "راهاندازی" #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:316 #, c-format msgid "_Start %s on Windows startup" msgstr "آ_غاز %s هنگام راهاندازی ویندوز" #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:331 msgid "_Dockable Buddy List" msgstr "فهرست رفقای _جدا شدنی" #. Blist On Top #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:335 msgid "_Keep Buddy List window on top:" msgstr "رو نگه داشتن پنجرهٔ فهرست رفقا_:" #. XXX: Did this ever work? #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:340 msgid "Only when docked" msgstr "فقط وقتی جدا شده است" #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:345 msgid "_Flash window when chat messages are received" msgstr "_چشمک زدن پنجره وقتی پیغامهای گپ دریافت میشود" #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:369 msgid "Pidgwin Options" msgstr "گزینههای پیجین" #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:371 msgid "Options specific to Pidgin for Windows." msgstr "گزینههای خاص پیجین برای ویندوز." #: ../pidgin/plugins/win32/winprefs/winprefs.c:372 msgid "" "Provides options specific to Pidgin for Windows , such as buddy list docking." msgstr "" "گزینههای خاص پیجین ویندوزی مانند جدا کردن فهرست را فراهم میکند." #: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:665 msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>" msgstr "" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:745 ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:841 #: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:860 msgid "XMPP Console" msgstr "پیشانی XMPP" #: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:753 msgid "Account: " msgstr "حساب: " #: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:780 msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>" msgstr "<font color='#777777'>به XMPP متصل نیست</font>" #: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:790 msgid "Insert an <iq/> stanza." msgstr "" #: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:799 msgid "Insert a <presence/> stanza." msgstr "" #: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:808 #, fuzzy msgid "Insert a <message/> stanza." msgstr "درج در پیغام" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:863 msgid "Send and receive raw XMPP stanzas." msgstr "" #. * description #: ../pidgin/plugins/xmppconsole.c:865 msgid "This plugin is useful for debbuging XMPP servers or clients." msgstr "این متصلشونده برای اشکالزدایی کارگیرها یا کارگزارهای XMPP مفید است." #~ msgid "Gaim Internet Messenger" #~ msgstr "پیغامرسان اینترنتی گِیم" #, fuzzy #~ msgid "Crazychat" #~ msgstr "گپ" #~ msgid "Plugin to establish a Crazychat session." #~ msgstr "متصل شونده برای ایجاد نشست گپِ خَف." #~ msgid "Uses Gaim to obtain buddy ips to connect for a Crazychat session" #~ msgstr "" #~ "برای به دست آوردن IP رفقا جهت اتصال برای یک نشست گپِ خَف از گیم استفاده " #~ "میکند" #~ msgid "Network Configuration" #~ msgstr "پیکربندی شبکه" #~ msgid "TCP port" #~ msgstr "درگاه TCP" #~ msgid "UDP port" #~ msgstr "درگاه UDP" #~ msgid "Feature Calibration" #~ msgstr "تنظیم امکانات" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "از کار انداخته شد" #~ msgid "DBus" #~ msgstr "DBus" #~ msgid "Blink tray icon for unread..." #~ msgstr "چشمک زدن شمایل سینی برای خوانده نشدهها..." #~ msgid "_Instant Messages:" #~ msgstr "پیغامهای _اینترنتی:" #~ msgid "C_hat Messages:" #~ msgstr "پیغامهای _گپ:" #~ msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray." #~ msgstr "شمایلی برای گیم محوطهٔ اعلانات سیستم نمایش میدهد." #~ msgid "" #~ "Displays a system tray icon (in GNOME, KDE, or Windows for example) to " #~ "show the current status of Gaim, allow fast access to commonly used " #~ "functions, and to toggle display of the buddy list. Also provides options " #~ "to blink for unread messages." #~ msgstr "" #~ "برای بیان وضعیت گیم در لحظه، دسترسی آسان به کارکردهایی که زیاد مورد " #~ "استفاده هستند و نمایش یا عدم نمایش فهرست رفقا، شمایلی در محوطهٔ اعلانات " #~ "سیستم (مثلاً در گنوم، KDE یا ویندوز) نمایش میدهد. همچنین گزینهای برای چشمک " #~ "زدن هنگام وجود پیغام خوانده نشده دارد." #~ msgid "The specified buddy was not found in the Evolution Contacts." #~ msgstr "رفیق مشخص شده در آشناهای اوولوشن پیدا نشد." #~ msgid "Delay" #~ msgstr "تأخیر" #~ msgid "WinGaim Options" #~ msgstr "گزینههای گیم ویندوز" #~ msgid "" #~ "%d buddy from group %s was not removed because it belongs to an account " #~ "which is disabled or offline. This buddy and the group were not " #~ "removed.\n" #~ msgid_plural "" #~ "%d buddies from group %s were not removed because they belong to accounts " #~ "which are currently disabled or offline. These buddies and the group " #~ "were not removed.\n" #~ msgstr[0] "" #~ "%Id رفیق از گروه %s حذف نشد چون حساب برونخط یا از کار انداخته شده است. " #~ "این رفیق(ها)و گروه حذف نشدند.\n" #~ msgid "Group not removed" #~ msgstr "گروه حذف نشد" #~ msgid "Buddy icon:" #~ msgstr "شمایل رفیق:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "<b>Buddy Alias:</b> %s" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "<b>اسم مستعار:</b> %s" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "<b>Nickname:</b> %s" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "<b>لقب:</b> %s" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "<b>Logged In:</b> %s" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "<b>ورود به سیستم:</b> %s" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "<b>Idle:</b> %s" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "<b>مدت بیکاری:</b> %s" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "<b>Status:</b> Offline" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "<b>وضعیت:</b> برونخط" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "<b>Description:</b> Spooky" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "<b>شرح:</b> عصبی" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "<b>Status:</b> Awesome" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "<b>وضعیت</b>: محشر" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "<b>Status:</b> Rockin'" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "<b>وضعیت</b>: سرحال" #~ msgid "/Conversation/Insert Lin_k..." #~ msgstr "/گفتگو/درج _پیوند..." #~ msgid "/Conversation/Insert Imag_e..." #~ msgstr "/گفتگو/درج _تصویر..." #~ msgid "/Conversation/Insert Link..." #~ msgstr "/گفتگو/درج پیوند..." #~ msgid "/Conversation/Insert Image..." #~ msgstr "/گفتگو/درج تصویر..." #~ msgid "IM the user" #~ msgstr "پیغام اینترنتی به کاربر" #~ msgid "Ignore the user" #~ msgstr "نادیده گرفتن کاربر" #~ msgid "Get the user's information" #~ msgstr "گرفتن اطلاعات کاربر" #~ msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #wingaim on irc.freenode.net<BR><BR>" #~ msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #wingaim در irc.freenode.net<BR><BR>" #~ msgid "" #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">نامه دارید!</span>\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "Send unknown \"_slash\" commands as messages" #~ msgstr "فرستادن _فرمانهای «slash» نامعلوم به شکل پیغام" #~ msgid "Tab Options" #~ msgstr "گزینههای زبانه" #~ msgid "_Sounds while away" #~ msgstr "هنگام رفتن _به صدا درمیآید" #~ msgid "Away / Idle" #~ msgstr "رفته / بیکار" #~ msgid "Old Gaim" #~ msgstr "گِیم قدیمی" #~ msgid "Gaim encountered errors loading the plugin." #~ msgstr "گیم هنگام بار کردن متصل شونده با خطایی مواجه شد." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "<b>Status:</b> %s" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "<b>وضعیت:</b> %s" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "<b>Message:</b> %s" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "<b>پیغام:</b> %s" #~ msgid "Gaim User" #~ msgstr "کاربر گیم" #~ msgid "<b>%s:</b> %s" #~ msgstr "<b>%s:</b> %s" #~ msgid "<b>%s:</b> %s<br>" #~ msgstr "<b>%s:</b> %s<br>" #~ msgid "" #~ "Server requires TLS/SSL for login. Select \"Use TLS if available\" in " #~ "account properties" #~ msgstr "" #~ "کارگزار برای ورود به سیستم TLS/SSL لازم دارد. در ویژگیهای حساب «استفاده " #~ "از TLS در صورت وجود» را انتخاب کنید." #~ msgid "Use TLS if available" #~ msgstr "استفاده از TLS در صورت وجود" #~ msgid "Require TLS" #~ msgstr "TLS لازم دارد" #~ msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list." #~ msgstr "کاربر %s میخواهد %s را به فهرست رفقایش اضافه کند." #~ msgid "_Authorize" #~ msgstr "_اجازه داده شود" #~ msgid "_Deny" #~ msgstr "_رد شود" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "<b>%s:</b> %s" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "<b>%s:</b> %s" #~ msgid "<b>%s:</b> " #~ msgstr "<b>%s:</b>" #~ msgid "MSN Profile" #~ msgstr "شرح حال MSN" #~ msgid "%s<b>General</b><br>%s" #~ msgstr "%s<b>عمومی</b><br>%s" #~ msgid "%s<b>Social</b><br>%s" #~ msgstr "%s<b>روابط اجتماعی</b><br>%s" #~ msgid "<br><b>Personal</b><br>%s" #~ msgstr "<br><b>شخصی</b><br> %s" #~ msgid "<br><b>Business</b><br>%s" #~ msgstr "<br><b>کاری</b><br> %s" #~ msgid "<hr><b>Contact Info</b>%s%s" #~ msgstr "<hr><b>اطلاعات تماس</b>%s%s" #~ msgid "<hr><b>%s:</b> " #~ msgstr "<hr><b>%s:</b> " #~ msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list." #~ msgstr "کاربر %s (%s) میخواهد %s را به فهرست رفقایش اضافه کند." #~ msgid "Unable to read header from server" #~ msgstr "خواندن سرصفحه از کارگزار ممکن نیست" #~ msgid "" #~ "Unable to read message from server: %s. Command is %hd, length is %hd." #~ msgstr "" #~ "خواندن پیغام از کارگزار ممکن نیست: %s. فرمان %Ihd است و طول آن %Ihd است." #~ msgid "Unknown server error." #~ msgstr "خطای کارگزار نامعلوم." #~ msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB" #~ msgstr "کاربران: %s، پروندهها: %s، اندازه: %sگیگابایت" #~ msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist" #~ msgstr "نمیتوان «%s» را به فهرست جاهای مهم نَپستر شما اضافه کرد" #~ msgid "%s requested your information" #~ msgstr "%s اطلاعات شما را درخواست کرده است" #~ msgid "%s requested a PING" #~ msgstr "%s درخواست PING کرد" #~ msgid "NAPSTER Protocol Plugin" #~ msgstr "متصل شوندهٔ قرارداد نَپستر" #~ msgid "Invalid password" #~ msgstr "گذرواژهٔ نامعتبر" #~ msgid "Invalid username or password" #~ msgstr "نام کاربر یا گذرواژهٔ نامعتبر" #~ msgid "Lost connection with server for an unknown reason." #~ msgstr "اتصال به کارگزار به دلیل نامعلومی قطع شد." #~ msgid "" #~ "The user %s requires authorization before being added to a buddy list. " #~ "Do you want to send an authorization request?" #~ msgstr "" #~ "برای اضافه کردن کاربر %s به فهرست رفقا، لازم است از او اجازه گرفت. آیا " #~ "میخواهید برای او یک درخواست اجازه بفرستید؟" #~ msgid "Request Authorization" #~ msgstr "درخواست اجازه" #~ msgid "_Request Authorization" #~ msgstr "_درخواست اجازه" #~ msgid "" #~ "The user %u wants to add %s to their buddy list for the following " #~ "reason:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "کاربر %Iu به دلیل زیر میخواهد %s را به فهرست رفقایش اضافه کند:\n" #~ "%s" #~ msgid "Authorization Request" #~ msgstr "درخواست اجازه" #~ msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s" #~ msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>وضعیت:</B> %s<HR>%s" #~ msgid "" #~ "Your screen name is currently formatted as follows:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "نام کاربری شما در حال حاضر به این صورت قالببندی شده است:\n" #~ "%s" #~ msgid "New screen name formatting:" #~ msgstr "قالببندی نام کاربری جدید:" #~ msgid "Format Screen Name..." #~ msgstr "قالببندی نام کاربری..." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "<b>Supports:</b> %s" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "<b>پشتیبانیها:</b> %s" #~ msgid "<b>External User</b><br>" #~ msgstr "<b>کاربر خارجی</b><br>" #~ msgid "<b>Full Name:</b> %s<br>" #~ msgstr "<b>نام و نام خانوادگی:</b> %s<br>" #~ msgid "<b>Supports:</b> %s<br>" #~ msgstr "<b>پشتیبانیها:</b> %s<br>" #~ msgid "<b>Status:</b> %s" #~ msgstr "<b>وضعیت:</b> %s" #~ msgid "Wrong Password" #~ msgstr "گذرواژه اشتباه" #~ msgid "TOC has sent a PAUSE command." #~ msgstr "TOC فرمان مکث فرستاده است." #~ msgid "" #~ "When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you " #~ "off if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. " #~ "This is only temporary, please be patient." #~ msgstr "" #~ "وقتی این اتفاق میافتد TOC همهٔ پیغامهایی را که به آن فرستاده میشود نادیده " #~ "میگیرد، و اگر پیغامی ارسال کنید ممکن است شما را بیرون بیندازد. گیم جلوی " #~ "رد شدن هر چیزی را خواهد گرفت. این مشکل موقتی است، لطفاً صبر کنید." #~ msgid "Gaim - Save As..." #~ msgstr "گیم ـ ذخیره با نام..." #~ msgid "Buzz!!" #~ msgstr "اوهوی!!" #~ msgid "Message (optional) :" #~ msgstr "پیغام (اختیاری) :" #~ msgid "Normal authentication failed!" #~ msgstr "تأیید هویت عادی شکست خورد!" #~ msgid "" #~ "The normal authentication method has failed. This means either your " #~ "password is incorrect, or Yahoo!'s authentication scheme has changed. " #~ "Gaim will now attempt to log in using Web Messenger authentication, which " #~ "will result in reduced functionality and features." #~ msgstr "" #~ "روش تأیید هویت عادی شکست خورد. دلیل این مسئله یا غلط بودن گذرواژهٔ شما و " #~ "یا تغییر شِمای تأیید هویت Yahoo! است. گِیم تلاش خواهد کرد با استفاده از " #~ "تأیید هویت به روش وب مسنجر وارد سیستم شود، که باعث کم شدن برخی امکانات و " #~ "کارکردها خواهد شد." #~ msgid "Unable to read" #~ msgstr "نمیتوان خواند" #~ msgid "<b>IP Address:</b> %s<br>" #~ msgstr "<b>نشانی IP:</b> %s<br>" #~ msgid "g003: Error opening connection.\n" #~ msgstr "g003: خطای آغاز کردن اتصال.\n" #~ msgid "%s logged out." #~ msgstr "%s از سیستم خارج شد." #~ msgid "Screen Name:" #~ msgstr "نام کاربری:" #, fuzzy #~ msgid "Background color name" #~ msgstr "رنگ پسزمینه" #, fuzzy #~ msgid "Background color as a string" #~ msgstr "رنگ پسزمینه" #, fuzzy #~ msgid "Background color as a GdkColor" #~ msgstr "رنگ پسزمینه" #, fuzzy #~ msgid "Background set" #~ msgstr "رنگ پسزمینه" #~ msgid "Whether this tag affects the background color" #~ msgstr "این که این برچسب روی رنگ پسزمینه تأثیر میگذارد یا نه" #, fuzzy #~ msgid "Active item" #~ msgstr "فعال" #, fuzzy #~ msgid "The item which is currently active" #~ msgstr "گپ در حال حاضر قابل دسترسی نیست" #, fuzzy #~ msgid "Appears as list" #~ msgstr "به نظر برونخط" #~ msgid "me is using Gaim v%s." #~ msgstr "me از گیم نسخهٔ %s استفاده میکند." #~ msgid "Error launching <b>%s</b>: %s" #~ msgstr "خطا هنگام راهاندازی <b>%s</b>: %s" #~ msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist." #~ msgstr "نمیتوان صدا را بخش کرد چون پروندهٔ انتخاب شده (%s) وجود ندارد." #~ msgid "" #~ "Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, " #~ "but no command has been set." #~ msgstr "" #~ "نمیتوان صدا را پخش کرد چون روش صوتی «فرمان» انتخاب شده اما فرمانی تنظیم " #~ "نشده است." #~ msgid "" #~ "Unable to play sound because the configured sound command could not be " #~ "launched: %s" #~ msgstr "" #~ "نمیتوان صدا را پخش کرد چون نمیتوان فرمان صوتی پیکربندی شده را راهاندازی " #~ "کرد: %s" #, fuzzy #~ msgid "Unable to initiate a new search" #~ msgstr "نمیتوان در شبکه نوشت" #, fuzzy #~ msgid "You have a pending search. Please wait for it to finish." #~ msgstr "شما پیغامهای را با سرعت خیلی زیادی به %s ارسال میکنید." #~ msgid "Realname" #~ msgstr "نام واقعی" #~ msgid "Email Address" #~ msgstr "نشانی پست الکترونیکی" #~ msgid "Direct IM with %s closed" #~ msgstr "پیغام اینترنتی مستقیم با %s بسته شد" #~ msgid "Direct IM with %s failed" #~ msgstr "پیغام اینترنتی مستقیم با %s شکست خورد" #~ msgid "Unable to open Direct IM" #~ msgstr "باز کردن پیغام اینترنتی مستقیم ممکن نیست" #, fuzzy #~ msgid "You have lost your connection to chat room %s." #~ msgstr "اتصال شما با اتاق گپ %s قطع شده است." #~ msgid "Chat is currently unavailable" #~ msgstr "گپ در حال حاضر قابل دسترسی نیست" #~ msgid "Unable to create new connection." #~ msgstr "نمیتوان اتصال جدید ایجاد کرد." #, fuzzy #~ msgid "Unable to log into file transfer proxy." #~ msgstr "نوشتن پروندهٔ %s ممکن نیست." #~ msgid "Auth host" #~ msgstr "میزبان تأیید هویت" #~ msgid "Auth port" #~ msgstr "درگاه تأیید هویت" #~ msgid "EMail" #~ msgstr "پست الکترونیکی" #, fuzzy #~ msgid "Re-type Passphrase" #~ msgstr "گذرواژه" #~ msgid "TOC host" #~ msgstr "میزبان TOC" #~ msgid "TOC port" #~ msgstr "درگاه TOC" #~ msgid "Pager host" #~ msgstr "میزبان پِیجو" #, fuzzy #~ msgid "YCHT host" #~ msgstr "میزبان YCHT" #, fuzzy #~ msgid "YCHT port" #~ msgstr "درگاه YCHT" #~ msgid "%s came back" #~ msgstr "%s برگشت" #~ msgid "%s went away" #~ msgstr "%s رفت" #~ msgid "Hide Disconnect Errors" #~ msgstr "مخفی کردن خطاهای قطع اتصال" #~ msgid "Hide Login Errors" #~ msgstr "مخفی کردن خطاهای ورود به سیستم" #~ msgid "Restore Away State On Reconnect" #~ msgstr "ازسرگیری وضعیت رفته هنگام اتصال مجدد" #~ msgid "When you are kicked offline, this reconnects you." #~ msgstr "" #~ "هنگامی که ناخواسته برونخط شوید، این گزینه سبب وصل شدن مجدد شما خواهد شد." #~ msgid "Auto-login" #~ msgstr "ورود خودکار به سیستم" #~ msgid "Join A Chat..." #~ msgstr "پیوستن به گپ..." #~ msgid "Back" #~ msgstr "عقب" #~ msgid "Signoff" #~ msgstr "خروج از سیستم" #~ msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked" #~ msgstr "_مخفی کردن پیغامهای جدید تا زمانی که روی شمایل سینی کلیک شود" #~ msgid "Gaim - Signed off" #~ msgstr "گیم ـ از سیستم خارج شد" #~ msgid "Gaim - Away" #~ msgstr "گیم ـ رفته" #~ msgid "Not connected to AIM" #~ msgstr "به AIM متصل نشده است" #~ msgid "No screenname given." #~ msgstr "نام کاربری داده نشده است." #~ msgid "No roomname given." #~ msgstr "نام اتاقی داده نشده است." #~ msgid "Invalid AIM URI" #~ msgstr "نشانی AIM نامعتبر" #~ msgid "" #~ "Failed to assign %s to a socket:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "تخصیص %s به سوکت شکست خورد:\n" #~ "%s" #~ msgid "Remote Control" #~ msgstr "کنترل از راه دور" #~ msgid "Provides remote control for gaim applications." #~ msgstr "برنامههای گیم را به کنترل از راه دور مجهز میکند." #~ msgid "" #~ "Gives Gaim the ability to be remote-controlled through third-party " #~ "applications or through the gaim-remote tool." #~ msgstr "" #~ "این قابلیت را به گیم میدهد که توسط برنامههای طرف سوم یا از طریق ابزار " #~ "gaim-remote از راه دور کنترل شود." #~ msgid "Docked _Buddy List is always on top" #~ msgstr "فهرست رفقای _جدا شده همیشه رو باشد" #~ msgid "Away!" #~ msgstr "رفته!" #~ msgid "Edit This Message" #~ msgstr "ویرایش این پیغام" #~ msgid "I'm Back!" #~ msgstr "من برگشتم!" #~ msgid "Are you sure you want to remove the away message \"%s\"?" #~ msgstr "آیا مطمئنید میخواهید پیغام رفتن «%s» را حذف کنید؟" #~ msgid "Remove Away Message" #~ msgstr "حذف پیغام رفتن" #~ msgid "Set All Away" #~ msgstr "تنظیم همه به رفته" #~ msgid "You cannot save an away message with a blank title" #~ msgstr "نمیشود پیغام رفتن را با عنوان خالی ذخیره کرد" #~ msgid "" #~ "Please give the message a title, or choose \"Use\" to use without saving." #~ msgstr "" #~ "لطفاً به پیغام عنوانی بدهید، یا برای استفاده بدون ذخیره کردن «استفاده» را " #~ "انتخاب کنید." #~ msgid "You cannot create an empty away message" #~ msgstr "نمیشود پیغام رفتن خالی ایجاد کرد" #~ msgid "New away message" #~ msgstr "پیغام رفتن جدید" #~ msgid "Away title: " #~ msgstr "عنوان رفته:" #~ msgid "Buddy List Error" #~ msgstr "خطای فهرست رفقا" #~ msgid "(+%d more)" #~ msgstr "(+%Id بیشتر)" #~ msgid " left the room (%s)." #~ msgstr " از اتاق خارج شد (%s)." #~ msgid "Size of the expander arrow" #~ msgstr "اندازهٔ پیکان بازکننده" #~ msgid "" #~ "Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n" #~ "\n" #~ " COMMANDS:\n" #~ " uri Handle AIM: URI\n" #~ " away Popup the away dialog with the default " #~ "message\n" #~ " back Remove the away dialog\n" #~ " quit Close running copy of Gaim\n" #~ "\n" #~ " OPTIONS:\n" #~ " -h, --help [command] Show help for command\n" #~ msgstr "" #~ "Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n" #~ "\n" #~ " COMMANDS:\n" #~ " uri Handle AIM: URI\n" #~ " away Popup the away dialog with the default " #~ "message\n" #~ " back Remove the away dialog\n" #~ " quit Close running copy of Gaim\n" #~ "\n" #~ " OPTIONS:\n" #~ " -h, --help [command] Show help for command\n" #~ msgid "" #~ "Gaim not running (on session 0)\n" #~ "Is the \"Remote Control\" plugin loaded?\n" #~ msgstr "" #~ "Gaim not running (on session 0)\n" #~ "Is the \"Remote Control\" plugin loaded?\n" # "گیم در حال اجرا نیست (در نشست ۰)\n" # "آیا متصل شوندهٔ «کنترل دوردست» بار شده است؟\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Using AIM: URIs:\n" #~ "Sending an IM to a screen name:\n" #~ "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n" #~ "In this case, 'Penguin' is the screen name we wish to IM, and 'hello " #~ "world'\n" #~ "is the message to be sent. '+' must be used in place of spaces.\n" #~ "Please note the quoting used above - if you run this from a shell the " #~ "'&'\n" #~ "needs to be escaped, or the command will stop at that point.\n" #~ "Also,the following will just open a conversation window to a screen " #~ "name,\n" #~ "with no message:\n" #~ "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin'\n" #~ "\n" #~ "Joining a chat:\n" #~ "\tgaim-remote uri 'aim:gochat?roomname=PenguinLounge'\n" #~ "...joins the 'PenguinLounge' chat room.\n" #~ "\n" #~ "Adding a buddy to your buddy list:\n" #~ "\tgaim-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=Penguin'\n" #~ "...prompts you to add 'Penguin' to your buddy list.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Using AIM: URIs:\n" #~ "Sending an IM to a screen name:\n" #~ "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n" #~ "In this case, 'Penguin' is the screen name we wish to IM, and 'hello " #~ "world'\n" #~ "is the message to be sent. '+' must be used in place of spaces.\n" #~ "Please note the quoting used above - if you run this from a shell the " #~ "'&'\n" #~ "needs to be escaped, or the command will stop at that point.\n" #~ "Also,the following will just open a conversation window to a screen " #~ "name,\n" #~ "with no message:\n" #~ "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin'\n" #~ "\n" #~ "Joining a chat:\n" #~ "\tgaim-remote uri 'aim:gochat?roomname=PenguinLounge'\n" #~ "...joins the 'PenguinLounge' chat room.\n" #~ "\n" #~ "Adding a buddy to your buddy list:\n" #~ "\tgaim-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=Penguin'\n" #~ "...prompts you to add 'Penguin' to your buddy list.\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Close running copy of Gaim\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Close running copy of Gaim\n" # "بستن نسخهٔ در حال اجرای گیم\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Mark all accounts as \"away\" with the default message.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Mark all accounts as \"away\" with the default message.\n" # "علامت زدن همهٔ حسابها با «رفته» با پیغام پیشفرض.\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Set all accounts as not away.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Set all accounts as not away.\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Do you wish to add him or her to your buddy list?" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "آیا مایلید او را به فهرست رفقایتان اضافه کنید؟" #~ msgid "Information" #~ msgstr "اطلاعات" #~ msgid "Alias Contact..." #~ msgstr "اسم مستعار گذاشتن روی آشنا..." #~ msgid "/Buddies/_Signoff" #~ msgstr "/رفقا/_خروج از سیستم" #~ msgid "/Tools/_Away" #~ msgstr "ابزارها/_رفتن" #~ msgid "/Tools/Account Ac_tions" #~ msgstr "/ابزارها/کنشهای _حسابها" #~ msgid "/Tools/Pl_ugin Actions" #~ msgstr "/ابزارها/کنشهای _متصل شوندهها" #~ msgid "/Tools/A_ccounts" #~ msgstr "/ابزارها/ح_سابها" #~ msgid "New group name" #~ msgstr "نام گروه جدید" #~ msgid "%d%%" #~ msgstr "٪%Id" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "<b>Account:</b>" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "<b>حساب:</b>" #~ msgid "Warned (%d%%) " #~ msgstr "اخطار گرفته (%Id%%)" #~ msgid "/Tools/Away" #~ msgstr "/ابزارها/رفته" #~ msgid "/Tools/Account Actions" #~ msgstr "/ابزارها/کنشهای حسابها" #~ msgid "Send a message to the selected buddy" #~ msgstr "فرستادن پیغام به رفیق انتخاب شده" #~ msgid "Get information on the selected buddy" #~ msgstr "گرفتن اطلاعات دربارهٔ رفیق انتخاب شده" #~ msgid "_Chat" #~ msgstr "_گپ" #~ msgid "Join a chat room" #~ msgstr "پیوستن به اتاق گپ" #~ msgid "_Away" #~ msgstr "_رفته" #~ msgid "Set an away message" #~ msgstr "تنظیم پیغام رفتن" #~ msgid "Done." #~ msgstr "انجام شد." #~ msgid "Signon: " #~ msgstr "ورود به سیستم:" #~ msgid "Signon" #~ msgstr "ورود به سیستم" #~ msgid "Cancel All" #~ msgstr "انصراف از همه" #~ msgid "_Reconnect" #~ msgstr "اتصال م_جدد" #~ msgid "Reason Unknown." #~ msgstr "دلیل نامعلوم است." #~ msgid "Reconnect _All" #~ msgstr "اتصال مجدد _همه" #~ msgid "Get Away Msg" #~ msgstr "گرفتن پیغام رفتن" #~ msgid "/Conversation/_Warn..." #~ msgstr "/گفتگو/ا_خطار..." #~ msgid "/Conversation/Warn..." #~ msgstr "/گفتگو/اخطار..." #~ msgid "Warn the user" #~ msgstr "اخطار دادن به کاربر" #~ msgid "Block the user" #~ msgstr "قطع رابطه با کاربر" #~ msgid "Send a file to the user" #~ msgstr "فرستادن پرونده برای کاربر" #~ msgid "Remove the user from your buddy list" #~ msgstr "حذف کاربر از فهرست رفقایتان" #~ msgid "Invite a user" #~ msgstr "دعوت کردن کاربر" #~ msgid "<main>/Conversation/Close" #~ msgstr "<main>/گفتگو/بستن" #~ msgid "former lead developer" #~ msgstr "برنامهساز ارشد قبلی" #~ msgid "former maintainer" #~ msgstr "نگهدارندهٔ قبلی" #~ msgid "Azerbaijani" #~ msgstr "آذربایجانی" #~ msgid "Vladimira Girginova and Vladimir (Kaladan) Petkov" #~ msgstr "ولادیمیرا جیرجینووا و ولادیمیر (کالادان) پتکوف" #~ msgid "Estonian" #~ msgstr "استونیایی" #~ msgid "Burmese" #~ msgstr "برمهای" #~ msgid "Norwegian (Nynorsk)" #~ msgstr "نروژی" #~ msgid "Punjabi" #~ msgstr "پنجابی" #~ msgid "Ukrainian" #~ msgstr "اوکراینی" #~ msgid "Xhosa" #~ msgstr "خوسا" #~ msgid "Chinese" #~ msgstr "چینی" #~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gaim v%s</span>" #~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">گیم نسخهٔ %s</span>" #~ msgid "" #~ "Gaim is a modular messaging client capable of using AIM, MSN, Yahoo!, " #~ "Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu " #~ "all at once. It is written using Gtk+ and is licensed under the GPL." #~ "<BR><BR>" #~ msgstr "" #~ "گیم یک کارگیر پیمانهای پیغامرسان است که قابلیت کار همزمان با AIM، MSN، " #~ "Yahoo!، ICQ، IRC، SILC، GroupWise، ناول، Napster، Zephyr و Gadu-Fadu را " #~ "دارد. این برنامه با استفاده از GTK+ نوشته شده و تحت مجوز GPL منتشر شده " #~ "است.<BR><BR>" #~ msgid "Active Developers" #~ msgstr "برنامهسازان فعال" #~ msgid "_Screen name" #~ msgstr "_نام کاربری" #~ msgid "Warn User" #~ msgstr "اخطار به کاربر" #~ msgid "" #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n" #~ "\n" #~ "This will increase %s's warning level and he or she will be subject to " #~ "harsher rate limiting.\n" #~ msgstr "" #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">به %s اخطار داده شود؟</span>\n" #~ "\n" #~ "این کار سبب بالا رفتن سطح اخطار %s شده و باعث میشود او مورد محدودیتهای " #~ "وابسته به ارزیابی بیشتری قرار بگیرد.\n" #~ msgid "Warn _anonymously?" #~ msgstr "اخطار به صورت _ناشناس؟" #~ msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>" #~ msgstr "<b>اخطارهای ناشناس کمتر جدی هستند.</b>" #~ msgid "_Keep the dialog open" #~ msgstr "_محاوره باز نگه داشته شود" #~ msgid "Show transfer details" #~ msgstr "نمایش جزئیات انتقال" #~ msgid "<span weight=\"bold\">From:</span> %s\n" #~ msgstr "<span weight=\"bold\">فرستنده:</span> %s\n" #~ msgid "<span weight=\"bold\">Subject:</span> %s\n" #~ msgstr "<span weight=\"bold\">موضوع:</span> %s\n" #~ msgid "" #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" #~ "\n" #~ "%s%s%s%s" #~ msgstr "" #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">نامه دارید!</span>\n" #~ "\n" #~ "%s%s%s%s" #~ msgid "A_way" #~ msgstr "_رفته" #~ msgid "_Idle" #~ msgstr "_بیکار" #~ msgid "Retur_n from idle" #~ msgstr "با_زگشت از بیکاری" #~ msgid "Pounce Action" #~ msgstr "کنشِ حمله" #~ msgid "Bro_wse..." #~ msgstr "م_رور..." #~ msgid "Sav_e this pounce after activation" #~ msgstr "_ذخیرهٔ این کمین بعد از فعالسازی" #~ msgid "Remove Buddy Pounce" #~ msgstr "حذف کمینِ رفیق" #~ msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set" #~ msgstr "_نمایش لقبهای دوردست در صورت تنظیم نبودن اسامی مستعار" #~ msgid "Display" #~ msgstr "نمایش" #~ msgid "Show _timestamp on messages" #~ msgstr "نمایش _مُهرهای زمانی در پیغامها" #~ msgid "Ignore font si_zes" #~ msgstr "نادیده گرفتن _اندازهٔ قلمها" #~ msgid "_Send default formatting with outgoing messages" #~ msgstr "_ارسال قالببندی پیشفرض با پیغامهای ارسالی" #~ msgid "Enter _sends message" #~ msgstr "(کلید) ورود پیغام را می_فرستد" #~ msgid "Window Closing" #~ msgstr "بستن پنجره" #~ msgid "_Escape closes window" #~ msgstr "_گریز پنجره را میبندد" #~ msgid "Insertions" #~ msgstr "درجها" #~ msgid "Control-{B/I/U} changes _formatting" #~ msgstr "مهار با {ذ/ه/ع} _قالببندی را عوض میکند" #~ msgid "Control-(number) _inserts smileys" #~ msgstr "مهار با (شماره) صورتک _درج میکند" #~ msgid "_Sorting:" #~ msgstr "_مرتبسازی:" #~ msgid "Show _buttons as:" #~ msgstr "نمایش _دکمهها به شکل:" #~ msgid "Text" #~ msgstr "متن" #~ msgid "Pictures and text" #~ msgstr "تصاویر و متن" #~ msgid "_Raise window on events" #~ msgstr "بالا آ_وردن پنجره هنگام وقوع رویداد" #~ msgid "Show _warning levels" #~ msgstr "نمایش سطوح ا_خطار" #~ msgid "Enable \"_slash\" commands" #~ msgstr "به کار انداختن _فرمانهای «slash»" #~ msgid "Show _aliases in tabs/titles" #~ msgstr "نمایش ا_سامی مستعار در زبانهها/عنوانها" #~ msgid "_Raise IM window on events" #~ msgstr "بالا آ_وردن پنجرهٔ پیغام اینترنتی هنگام وقوع رویداد" #~ msgid "Raise chat _window on events" #~ msgstr "بالا آوردن پنجرهٔ _گپ هنگام وقوع رویداد" #~ msgid "Use _multi-colored screen names in chats" #~ msgstr "استفاده از نامهای کاربری _چندرنگ در گپها" #~ msgid "Tab p_lacement:" #~ msgstr "تعیین _جای زبانه:" #~ msgid "New conversation _placement:" #~ msgstr "تعیین _جای گفتگوی جدید:" #~ msgid "System Logs" #~ msgstr "تاریخچههای سیستم" #~ msgid "_Enable system log" #~ msgstr " _به کار انداختن تاریخچهٔ سیستم" #~ msgid "Log when buddies _sign on/sign off" #~ msgstr "ثبت زمانی که رفقا به سیستم _وارد/از سیستم خارج میشوند" #~ msgid "Log when buddies become _idle/un-idle" #~ msgstr "ثبت زمان _بیکار شدن/برگشتن از بیکاری رفقا" #~ msgid "Log when buddies go away/come _back" #~ msgstr "ثبت زمانی که رفقا می_روند/برمیگردند" #~ msgid "Log your _own signons/idleness/awayness" #~ msgstr "ثبت زمان ورود به سیستم/بیکار شدن/رفتن خودتان" #~ msgid "_Queue new messages when away" #~ msgstr "به _صف کردن پیغامهای جدید وقتی نیستید" #~ msgid "Idle _time reporting:" #~ msgstr "گزارش _زمان بیکاری:" #~ msgid "Gaim usage" #~ msgstr "استفاده از گیم" #~ msgid "X usage" #~ msgstr "استفاده از X" #~ msgid "Windows usage" #~ msgstr "استفاده از ویندوز" #~ msgid "Away m_essage:" #~ msgstr "_پیغام رفتن:" #~ msgid "" #~ "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" #~ "\n" #~ "<span weight=\"bold\">Written by:</span> %s\n" #~ "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n" #~ "<span weight=\"bold\">File name:</span> %s" #~ msgstr "" #~ "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" #~ "\n" #~ "<span weight=\"bold\">نوشتهٔ:</span>\t%s\n" #~ "<span weight=\"bold\">نشانی اینترنتی:</span>\t\t%s\n" #~ "<span weight=\"bold\">نام پرونده:</span>\t%s" #~ msgid "Summary" #~ msgstr "خلاصه" #~ msgid "Details" #~ msgstr "جزئیات" #~ msgid "Message Text" #~ msgstr "متن پیغام" #~ msgid "Shortcuts" #~ msgstr "میانبرها" #~ msgid "Please create an account." #~ msgstr "لطفاً یک حساب ایجاد کنید." #~ msgid "<b>_Account:</b>" #~ msgstr "<b>_حساب:</b>" #~ msgid "A_ccounts" #~ msgstr "ح_سابها" #~ msgid "P_references" #~ msgstr "ترجی_حات" #~ msgid "_Sign on" #~ msgstr "_ورود به سیستم" #~ msgid "" #~ "Gaim %s\n" #~ "Usage: %s [OPTION]...\n" #~ "\n" #~ " -a, --acct display account editor window\n" #~ " -w, --away[=MESG] make away on signon (optional argument MESG " #~ "specifies\n" #~ " name of away message to use)\n" #~ " -l, --login[=NAME] automatically login (optional argument NAME " #~ "specifies\n" #~ " account(s) to use, seperated by commas)\n" #~ " -n, --loginwin don't automatically login; show login window\n" #~ " -u, --user=NAME use account NAME\n" #~ " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" #~ " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" #~ " -v, --version display the current version and exit\n" #~ " -h, --help display this help and exit\n" #~ msgstr "" #~ "Gaim %s\n" #~ "Usage: %s [OPTION]...\n" #~ "\n" #~ " -a, --acct display account editor window\n" #~ " -w, --away[=MESG] make away on signon (optional argument MESG " #~ "specifies\n" #~ " name of away message to use)\n" #~ " -l, --login[=NAME] automatically login (optional argument NAME " #~ "specifies\n" #~ " account(s) to use, seperated by commas)\n" #~ " -n, --loginwin don't automatically login; show login window\n" #~ " -u, --user=NAME use account NAME\n" #~ " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" #~ " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" #~ " -v, --version display the current version and exit\n" #~ " -h, --help display this help and exit\n" # "گیم %s. برای اطلاعات بیشتر «%s -h» را امتحان کنید.\n" #~ msgid "Unable to load preferences" #~ msgstr "نمیتوان ترجیحات را بار کرد" #~ msgid "" #~ "Gaim was not able to load your preferences because they are stored in an " #~ "old format that is no longer used. Please reconfigure your settings " #~ "using the Preferences window." #~ msgstr "" #~ "گیم نمیتواند ترجیحات شما را بار کند چون در قالب قدیمیای که دیگر استفاده " #~ "نمیشود ذخیره شدهاند. لطفاً با استفاده از پنجرهٔ ترجیحات، تنظیماتتان را " #~ "مجدداً پیکربندی کنید." #~ msgid "Slightly less boring default" #~ msgstr "پیشفرضی کمی جالبتر" #~ msgid "Available for friends only" #~ msgstr "در دسترس فقط برای دوستان" #~ msgid "Away for friends only" #~ msgstr "رفته فقط برای دوستان" #~ msgid "Invisible for friends only" #~ msgstr "نامرئی فقط برای دوستان" #~ msgid "Unable to resolve hostname." #~ msgstr "تحویل نام میزبان ممکن نیست." #~ msgid "Error while writing to socket." #~ msgstr "خطا هنگام نوشتن در سوکت." #~ msgid "Authentication failed." #~ msgstr "تأیید هویت شکست خورد." #~ msgid "Unknown Error Code." #~ msgstr "کد خطای نامعلوم." #~ msgid "Reading data" #~ msgstr "در حال خواندن داده" #~ msgid "Reading server key" #~ msgstr "در حال خواندن کلید کارگزار" #~ msgid "Critical error in GG library\n" #~ msgstr "خطای بحرانی در کتابخانهٔ GC\n" #~ msgid "Unable to ping server" #~ msgstr "نمیتوان کارگزار را ping کرد" #~ msgid "Looking up GG server" #~ msgstr "در حال گشتن به دنبال کارگزار GG" #~ msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified" #~ msgstr "UIN Gadu-Gadu تعریف شده نامعتبر است" #~ msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN." #~ msgstr "" #~ "شما در حال تلاش برای فرستادن پیغام به یک UIN Gadu-Gadu نامعتبر هستید." #~ msgid "Couldn't get search results" #~ msgstr "نمیتوان نتایج جستجو را گرفت" #~ msgid "Sex" #~ msgstr "جنیست" #~ msgid "Couldn't Import Buddy List from Server" #~ msgstr "نمیتوان فهرست رفقا را از کارگزار وارد کرد" #~ msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server" #~ msgstr "فهرست رفقا با موفقیت به کارگزار Gadu-Gadu منتقل شد" #~ msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server" #~ msgstr "نمیتوان فهرست رفقا را به کارگزار Gadu-Gadu منتقل کرد" #~ msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server" #~ msgstr "فهرست رفقا با موفقیت از کارگزار Gadu-Gadu حذف شد" #~ msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server" #~ msgstr "نمیتوان فهرست رفقا را از کارگزار Gadu-Gadu حذف کرد" #~ msgid "Password couldn't be changed" #~ msgstr "نمیتوان گذرواژه را تغییر داد" #~ msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server" #~ msgstr "خطا هنگام برقراری ارتباط با کارگزار Gadu-Gadu" #~ msgid "" #~ "Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating " #~ "with the Gadu-Gadu HTTP server. Please try again later." #~ msgstr "" #~ "به دلیل اشکالی در ارتباط با کارگزار HTTP Gadu-Gadu گیم نتوانست درخواست " #~ "شما را انجام دهد. لطفاً کمی بعد دوباره امتحان کنید." #~ msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list" #~ msgstr "وارد کردن فهرست Gadu-Gadu ممکن نیست" #~ msgid "" #~ "Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server. Please " #~ "try again later." #~ msgstr "" #~ "گیم نتوانست به کارگزار فهرست رفقای Gadu-Gadu متصل شود. لطفاً کمی بعد " #~ "دوباره امتحان کنید." #~ msgid "" #~ "Gaim was unable to connect to the buddy list server. Please try again " #~ "later." #~ msgstr "" #~ "گیم نتوانست به کارگزار فهرست رفقا متصل شود. لطفاً کمی بعد دوباره امتحان " #~ "کنید." #~ msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list" #~ msgstr "نمیتوان فهرست رفقا Gadu-Gadu را حذف کرد" #~ msgid "Unable to access directory" #~ msgstr "دسترسی به شاخه ممکن نیست" #~ msgid "" #~ "Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect " #~ "to the directory server. Please try again later." #~ msgstr "" #~ "گیم نتوانست در دفترچهٔ راهنمای کاربران جستجو کند چون نمیتوانست به کارگزار " #~ "دفترچهٔ راهنمای کاربران متصل شود. لطفاً کمی بعد دوباره امتحان کنید." #~ msgid "" #~ "Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the " #~ "Gadu-Gadu server. Please try again later." #~ msgstr "" #~ "به دلیل اشکال در اتصال به کارگزار Gadu-Gadu گیم نتوانست گذرواژهٔ شما را " #~ "تغییر دهد. لطفاً کمی بعد دوباره امتحان کنید." #~ msgid "Import Buddy List from Server" #~ msgstr "وارد کردن فهرست رفقا از کارگزار" #~ msgid "Unable to access user profile." #~ msgstr "دسترسی به مجموعه تنظیمات کاربر ممکن نیست." #~ msgid "" #~ "Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting " #~ "to the directory server. Please try again later." #~ msgstr "" #~ "به علت وجود خطایی در اتصال به کارگزار دفترچهٔ راهنمای کاربران، گیم نتوانست " #~ "به مجموعه تنظیمات این کاربر دسترسی پیدا کند. لطفاً کمی دیرتر دوباره تلاش " #~ "کنید." #~ msgid "File Transfer Aborted" #~ msgstr "انتقال پرونده قطع شد" #~ msgid "IRC" #~ msgstr "IRC" #~ msgid "Quit message" #~ msgstr "پیغامِ تَرک" #~ msgid "Buddy Information for %s" #~ msgstr "اطلاعات رفیق برای %s" #~ msgid "Invalid nickname '%s'" #~ msgstr "لقب «%s» نامعتبر" #~ msgid "Jabber ID" #~ msgstr "شناسهٔ Jabber" #~ msgid "Jabber Profile" #~ msgstr "مجموعه تنظیمات Jabber" #~ msgid "Roomlist Error" #~ msgstr "خطای فهرست اتاقها" #~ msgid "The user %s wants to add you to their buddy list." #~ msgstr "کاربر %s میخواهد شما را به فهرست رفقایش اضافه کند." #~ msgid "" #~ "You were disconnected from the server, because you logged on from a " #~ "different location" #~ msgstr "اتصال شما از کارگزار قطع شد، چون از مکان دیگری وارد سیستم شدید" #~ msgid "User Properties" #~ msgstr "ویژگیهای کاربر" #~ msgid "Error processing event or response (%s)." #~ msgstr "خطای پردازش رویداد یا پاسخ (%s)." #~ msgid "Transfer of file %s timed out." #~ msgstr "مدت انتقال پروندهٔ %s منقضی شد." #~ msgid "" #~ "You have been disconnected because you have signed on with this screen " #~ "name at another location." #~ msgstr "" #~ "اتصال شما قطع شد چون شما با همین نام کاربری در مکان دیگری وارد سیستم شدید." #~ msgid "Not specified" #~ msgstr "مشخص نشده است" #~ msgid "ICQ Info for %s" #~ msgstr "اطلاعات ICQ در مورد %s" #~ msgid "" #~ "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen " #~ "name ends in a space." #~ msgstr "" #~ "خطای 0x%04x: قالببندی نام کاربری ممکن نیست چون نام کاربری درخواست شده با " #~ "فاصله تمام میشود." #~ msgid "Unable to set AIM away message." #~ msgstr "نمیتوان پیغام رفتن AIM را تنظیم کرد." #~ msgid "" #~ "You have probably requested to set your away message before the login " #~ "procedure completed. You remain in a \"present\" state; try setting it " #~ "again when you are fully connected." #~ msgstr "" #~ "احتمالاً شما قبل از این که رویهٔ ورود به سیستم کامل شود درخواست تنظیم پیغام " #~ "رفتنتان را کردهاید. شما در وضعیت «حاضر» باقی ماندهاید؛ هنگامی که کاملاً " #~ "متصل شدید دوباره برای تنظیم این پیغام تلاش کنید." #~ msgid "I'm doing work and hoping for a distraction--IM me!" #~ msgstr "" #~ "من دارم کار میکنم و منتظرم کسی پیغامی بفرستد و حواسم را پرت کند... برایم " #~ "پیغام بفرستید!" #~ msgid "Set Available Message..." #~ msgstr "تنظیم پیغام حاضر..." #~ msgid "Failed to leave channel" #~ msgstr "ترک کانال شکست خورد" #~ msgid "Verify all IM message signatures" #~ msgstr "تأیید همهٔ امضاهای پیغامهای اینترنتی" #~ msgid "Digitally sign all channel messages" #~ msgstr "امضای دیجیتالی همهٔ پیغامهای کانال" #~ msgid "Verify all channel message signatures" #~ msgstr "تأیید همهٔ امضاهای پیغامهای کانال" #~ msgid "Basic Profile" #~ msgstr "مجموعه تنظیمات پایه" #~ msgid "AIM" #~ msgstr "AIM" #~ msgid "ICQ UIN" #~ msgstr "ICQ UIN" #~ msgid "MSN" #~ msgstr "MSN" #~ msgid "Yahoo" #~ msgstr "Yahoo" #~ msgid "I'm From" #~ msgstr "من اهل" #~ msgid "Set your Trepia profile data." #~ msgstr "دادههای مجموعه تنظیمات Trepia خود را تنظیم کنید." #~ msgid "Set Profile" #~ msgstr "تنظیم مجموعه تنظیمات" #~ msgid "Visit Homepage" #~ msgstr "بازدید صفحهٔ آغازه" #~ msgid "Local Users" #~ msgstr "کاربران محلی" #~ msgid "Trepia Protocol Plugin" #~ msgstr "متصل شوندهٔ قرارداد Trepia" #~ msgid "" #~ "You have been logged off as you have logged in on a different machine or " #~ "device." #~ msgstr "" #~ "شما از سیستم خارج شدید چون از دستگاه یا کامپیوتر دیگری وارد سیستم شدید." #~ msgid "Custom" #~ msgstr "سفارشی" #~ msgid "Please enter your password" #~ msgstr "لطفاً گذرواژهتان را وارد کنید" #~ msgid "(%d message)" #~ msgid_plural "(%d messages)" #~ msgstr[0] "(%Id پیغام)" #~ msgid "(1 message)" #~ msgstr "(۱ پیغام)" #~ msgid "%s logged in." #~ msgstr "%s وارد سیستم شد." #~ msgid "" #~ "%s has just been warned by %s.\n" #~ "Your new warning level is %d%%" #~ msgstr "" #~ "%2$s به %1$s اخطار داد.\n" #~ "سطح اخطار جدید شما ٪%3$Id است" #~ msgid "an anonymous person" #~ msgstr "شخصی ناشناس" #~ msgid "" #~ "%s has invited %s to the chat room %s:\n" #~ "<b>%s</b>" #~ msgstr "" #~ "%s، %s را به اتاق گپ %s دعوت کرد:\n" #~ "<b>%s</b>" #~ msgid "Sorry, I ran out for a bit!" #~ msgstr "ببخشید، یه دقیقه رفتم بیرون!" #~ msgid "_Warn" #~ msgstr "ا_خطار" #~ msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y" #~ msgstr "%A %OJd %JB %OJC%OJy، ساعت %OH:%OM:%OS" #~ msgid "Mail Server" #~ msgstr "کارگزار نامه" #~ msgid "%s (%d new/%d total)" #~ msgstr "%s (%Id جدید/%Id در مجموع)" #~ msgid "Check email every X seconds.\n" #~ msgstr "بررسی نامه هر X ثانیه.\n" #~ msgid "Use last matching buddy" #~ msgstr "استفاده از آخرین رفیقی که مطابقت میکند" #~ msgid "" #~ "The buddy with the lowest score is the buddy who will have priority in " #~ "the contact.\n" #~ "The default values (offline = 4,away = 2, and idle = 1)\n" #~ "will use what used to be the built-in order active->idle->away->away+idle-" #~ ">offline." #~ msgstr "" #~ "اولویت تماس با رفیقی است که کمترین نمره را داشته باشد.\n" #~ "مقادیر پیشفرض (برونخط = ۴، رفته = ۲ و بیکار = ۱) از\n" #~ "ترتیب توکار سابق یعنی فعال->بیکار->رفته+بیکار->برونخط بهره میبرند." #~ msgid "Show fewer options" #~ msgstr "نمایش گزینههای کمتر" #~ msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them." #~ msgstr "کاربر %s (%s%s%s%s%s) میخواهد به او اجازه دهید." #~ msgid "Send message through server" #~ msgstr "فرستادن پیغام از طریق کارگزار" #~ msgid "Connecting..." #~ msgstr "در حال اتصال..." #~ msgid "Nick:" #~ msgstr "لقب:" #~ msgid "Display conversation closed notices" #~ msgstr "نمایش اعلانهای بسته شدن گفتگو" #~ msgid "The conversation has become inactive and timed out." #~ msgstr "گفتگو غیر فعال شده و مدت آن منقضی شد."