Mercurial > pidgin
view po/gl.po @ 13314:b12427d2994e
[gaim-migrate @ 15680]
SF Patch #1434560 from glommer
"This patch prevent gaim from breaking in case
MSN_DEBUG_SLP_FILES is on, and you don't have the
needed fs infrastructure."
committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author | Richard Laager <rlaager@wiktel.com> |
---|---|
date | Wed, 22 Feb 2006 02:11:02 +0000 |
parents | 9ee92b9cbf5d |
children | f9ec1d1f497a |
line wrap: on
line source
# translation of gaim.po to Galego # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # # Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gaim\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-01-24 23:39+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-01-29 11:52+0100\n" "Last-Translator: Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>\n" "Language-Team: Galego <trasno@ceu.fi.udc.es>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: KBabel 1.11.1\n" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/ciphertest.c:264 msgid "Cipher Test" msgstr "Proba de Cipher" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../plugins/ciphertest.c:267 ../plugins/ciphertest.c:269 msgid "Tests the ciphers that ship with gaim." msgstr "" #: ../plugins/contact_priority.c:61 msgid "Buddy is idle" msgstr "O amigo está inactivo" #: ../plugins/contact_priority.c:62 msgid "Buddy is away" msgstr "O amigo está ausente" #: ../plugins/contact_priority.c:63 msgid "Buddy is \"extended\" away" msgstr "O amigo está en ausencia \"extendida\"" #. Not used yet. #: ../plugins/contact_priority.c:66 #, fuzzy msgid "Buddy is mobile" msgstr "O amigo está inactivo" #: ../plugins/contact_priority.c:68 msgid "Buddy is offline" msgstr "O amigo está desconectado" #: ../plugins/contact_priority.c:90 msgid "Point values to use when..." msgstr "Valores a usar cando..." #: ../plugins/contact_priority.c:118 msgid "" "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority " "in the contact.\n" msgstr "" "O amigo con <i>puntuación alta</i> é o amigo que terá prioridade no " "contacto.\n" #: ../plugins/contact_priority.c:125 msgid "Use last buddy when scores are equal" msgstr "Usar o último amigo cando as puntuacións sexan iguais" #: ../plugins/contact_priority.c:130 msgid "Point values to use for account..." msgstr "Valores a usar para a conta..." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/contact_priority.c:182 msgid "Contact Priority" msgstr "Prioridade do contacto" #. *< name #. *< version #. *< summary #: ../plugins/contact_priority.c:185 msgid "Allows for controlling the values associated with different buddy states." msgstr "Permite controlar os valores asociados aos diferentes estados dos amigos." #. *< description #: ../plugins/contact_priority.c:187 msgid "" "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies " "in contact priority computations." msgstr "" "Permite cambiar os puntos asignados aos estados inactivo/ausente/" "desconectado para os amigos en cálculos de prioridades de contacto." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:146 msgid "Crazychat" msgstr "Chat tolo" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:149 msgid "Plugin to establish a Crazychat session." msgstr "" #. * description #: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:151 msgid "Uses Gaim to obtain buddy ips to connect for a Crazychat session" msgstr "" #. make the network configuration frame #: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:295 msgid "Network Configuration" msgstr "Configuración de rede" #: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:307 msgid "TCP port" msgstr "Porto TCP" #: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:317 msgid "UDP port" msgstr "Porto UDP" #. make the feature configuration frame #: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:329 #, fuzzy msgid "Feature Calibration" msgstr "Pedir autorización" #. add enabled / disabled #: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:345 ../src/gtkaccount.c:2240 #: ../src/gtkplugin.c:577 msgid "Enabled" msgstr "Activado" #: ../plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:350 msgid "Disabled" msgstr "Desactivado" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/dbus-example.c:135 msgid "DBus" msgstr "DBus" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../plugins/dbus-example.c:138 ../plugins/dbus-example.c:140 msgid "DBus Plugin Example" msgstr "Exemplo de complemento DBus" #: ../plugins/docklet/docklet.c:154 msgid "Right-click for more unread messages...\n" msgstr "Premer co botón dereito para máis mensaxes sen ler...\n" #: ../plugins/docklet/docklet.c:157 ../src/gtkblist.c:3273 #, c-format msgid "%d unread message from %s\n" msgid_plural "%d unread messages from %s\n" msgstr[0] "%d mensaxe sen ler de %s\n" msgstr[1] "%d mensaxes sen ler de %s\n" #: ../plugins/docklet/docklet.c:401 msgid "Change Status" msgstr "Cambiar estado" #: ../plugins/docklet/docklet.c:404 ../src/gtkstatusbox.c:492 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1101 ../src/protocols/msn/state.c:29 #: ../src/protocols/msn/state.c:30 ../src/protocols/msn/state.c:37 #: ../src/protocols/msn/state.c:38 ../src/protocols/novell/novell.c:2845 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2682 ../src/status.c:155 msgid "Available" msgstr "Dispoñible" #. Away stuff #: ../plugins/docklet/docklet.c:408 ../src/gtkprefs.c:1742 #: ../src/gtkstatusbox.c:493 ../src/protocols/irc/irc.c:456 #: ../src/protocols/irc/msgs.c:219 ../src/protocols/jabber/buddy.c:1105 #: ../src/protocols/novell/novell.c:2848 ../src/protocols/oscar/oscar.c:726 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6780 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7824 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1469 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3134 #: ../src/status.c:158 msgid "Away" msgstr "Ausente" #: ../plugins/docklet/docklet.c:412 ../src/gtkstatusbox.c:494 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:730 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2676 #: ../src/status.c:157 msgid "Invisible" msgstr "Invisible" #: ../plugins/docklet/docklet.c:416 ../src/gtkstatusbox.c:495 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1099 ../src/protocols/novell/novell.c:2857 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:792 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7796 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2680 ../src/status.c:154 msgid "Offline" msgstr "Desconectado" #: ../plugins/docklet/docklet.c:436 msgid "Custom Status..." msgstr "Estado personalizado..." #: ../plugins/docklet/docklet.c:437 msgid "Saved Status..." msgstr "Estado gardado..." #: ../plugins/docklet/docklet.c:453 msgid "Show Buddy List" msgstr "Amosar lista de amigos" #: ../plugins/docklet/docklet.c:458 msgid "Unread Messages" msgstr "Mensaxes sen ler" #: ../plugins/docklet/docklet.c:479 msgid "New Message..." msgstr "Nova mensaxe..." #: ../plugins/docklet/docklet.c:488 ../src/gtkaccount.c:2465 msgid "Accounts" msgstr "Contas" #: ../plugins/docklet/docklet.c:489 ../src/gtkplugin.c:541 msgid "Plugins" msgstr "Complementos" #: ../plugins/docklet/docklet.c:490 ../src/gtkprefs.c:1883 msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #: ../plugins/docklet/docklet.c:494 msgid "Mute Sounds" msgstr "Sen son" #. TODO: need a submenu to change status, this needs to "link" #. * to the status in the buddy list gtkstatusbox #. #: ../plugins/docklet/docklet.c:507 msgid "Quit" msgstr "Saír" #: ../plugins/docklet/docklet.c:648 msgid "Blink tray icon for unread..." msgstr "" #: ../plugins/docklet/docklet.c:651 msgid "_Instant Messages:" msgstr "Mensaxes _instantáneas:" #: ../plugins/docklet/docklet.c:653 ../plugins/docklet/docklet.c:661 #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:411 ../src/gtkprefs.c:816 #: ../src/gtkprefs.c:1732 ../src/gtkprefs.c:1746 msgid "Never" msgstr "Nunca" #: ../plugins/docklet/docklet.c:654 msgid "In hidden conversations" msgstr "En conversacións agochadas" #: ../plugins/docklet/docklet.c:655 ../plugins/docklet/docklet.c:663 #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:412 ../src/gtkprefs.c:818 msgid "Always" msgstr "Sempre" #: ../plugins/docklet/docklet.c:659 msgid "C_hat Messages:" msgstr "Mensaxes de c_hat:" #: ../plugins/docklet/docklet.c:662 msgid "When my nick is said" msgstr "Cando se nomea o meu alcume" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/docklet/docklet.c:689 msgid "System Tray Icon" msgstr "Icona do área de notificación do sistema" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../plugins/docklet/docklet.c:692 msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray." msgstr "Mostra a icona para Gaim no área de notificación do sistema." #. * description #: ../plugins/docklet/docklet.c:694 #, fuzzy msgid "" "Displays a system tray icon (in GNOME, KDE, or Windows for example) to show " "the current status of Gaim, allow fast access to commonly used functions, " "and to toggle display of the buddy list. Also provides options to blink for " "unread messages." msgstr "" "Mostra unha icona no área de notificación do sistema (por exemplo en Gnome, " "KDE ou Windows) para mostrar o estado actual de Gaim, permite un acceso " "rápido ás funcións máis comúns, indicar se se debe mostrar a lista de amigos " "ou a fiestra de conexión. Tamén permite encolar as mensaxes ata que se prema " "a icona, similar a cómo se fai en ICQ." #: ../plugins/docklet/eggtrayicon.c:123 msgid "Orientation" msgstr "Orientación" #: ../plugins/docklet/eggtrayicon.c:124 msgid "The orientation of the tray." msgstr "A orientación da bandexa." #: ../plugins/extplacement.c:80 msgid "By conversation count" msgstr "Por número de conversacións" #: ../plugins/extplacement.c:101 msgid "Conversation Placement" msgstr "Localización da conversación" #: ../plugins/extplacement.c:106 msgid "Number of conversations per window" msgstr "Número de conversacións por fiestra" #: ../plugins/extplacement.c:112 msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number" msgstr "Separar fiestras de MIs e chats cando se ubican por número" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/extplacement.c:135 msgid "ExtPlacement" msgstr "_UbicaciónExt" #. *< name #. *< version #: ../plugins/extplacement.c:137 msgid "Extra conversation placement options." msgstr "Opcións adicionais de ubicación de conversacións." #. *< summary #. * description #: ../plugins/extplacement.c:139 msgid "" "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs " "and Chats" msgstr "" "Restrinxir o número de conversación por fiestra, de forma optativa utilizar " "fiestras distintas para MIs e chats" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/filectl.c:245 msgid "Gaim File Control" msgstr "Control de ficheiros de Gaim" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../plugins/filectl.c:248 ../plugins/filectl.c:250 msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file." msgstr "Permite controlar Gaim introducindo comandos nun ficheiro." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/gaiminc.c:91 msgid "Gaim Demonstration Plugin" msgstr "Complemento de demostración de Gaim" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../plugins/gaiminc.c:94 msgid "An example plugin that does stuff - see the description." msgstr "Un exemplo de complemento que fai cousas - consulte a descrición." #. * description #: ../plugins/gaiminc.c:96 msgid "" "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n" "- It tells you who wrote the program when you log in\n" "- It reverses all incoming text\n" "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on" msgstr "" "Este é un complemento moi interesante que foi moitas cousas:\n" "- Dille quén escribiu o programa cando inicia a sesión\n" "- Transpón o texto que lle envían\n" "- Envía unha mensaxe ás persoas na súa lista inmediatamente cando se conectan" #: ../plugins/gaimrc.c:41 msgid "Cursor Color" msgstr "Cor do cursor" #: ../plugins/gaimrc.c:42 msgid "Secondary Cursor Color" msgstr "Cor secundario do cursor" #: ../plugins/gaimrc.c:43 msgid "Hyperlink Color" msgstr "Cor de ligazón" #: ../plugins/gaimrc.c:56 msgid "GtkTreeView Expander Size" msgstr "Tamaño do expansor GtkTreeView" #: ../plugins/gaimrc.c:57 msgid "GtkTreeView Horizontal Separation" msgstr "Separación horizontal de GtkTreeView" #: ../plugins/gaimrc.c:76 msgid "Conversation Entry" msgstr "Entrada de conversacións" #: ../plugins/gaimrc.c:77 msgid "Conversation History" msgstr "Historial de conversacións" #: ../plugins/gaimrc.c:78 msgid "Log Viewer" msgstr "Visor de rexistro" #: ../plugins/gaimrc.c:79 msgid "Request Dialog" msgstr "Diálogo de solicitude" #: ../plugins/gaimrc.c:80 msgid "Notify Dialog" msgstr "Diálogo de notificación" #: ../plugins/gaimrc.c:91 msgid "GtkTreeView Indent Expanders" msgstr "Sangría do expansor GtkTreeView" #: ../plugins/gaimrc.c:287 #, c-format msgid "Select Color for %s" msgstr "Seleccionar a cor para %s" #: ../plugins/gaimrc.c:289 msgid "Select Color" msgstr "Seleccionar cor" #: ../plugins/gaimrc.c:324 #, c-format msgid "Select Font for %s" msgstr "Seleccionar fonte para %s" #: ../plugins/gaimrc.c:362 msgid "Select Interface Font" msgstr "Seleccionar fonte de instancia" #: ../plugins/gaimrc.c:420 msgid "GTK+ Interface Font" msgstr "Fonte da interface GTK+" #: ../plugins/gaimrc.c:440 msgid "GTK+ Text Shortcut Theme" msgstr "Tema de atallo de texto GTK+" #: ../plugins/gaimrc.c:543 msgid "Tools" msgstr "Ferramentas" #: ../plugins/gaimrc.c:548 #, c-format msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0" msgstr "" #: ../plugins/gaimrc.c:556 msgid "Re-read gtkrc files" msgstr "Reler ficheiros gtkrc" #: ../plugins/gaimrc.c:583 msgid "Gaim GTK+ Theme Control" msgstr "Control de tema GTK+ de gaim" #: ../plugins/gaimrc.c:585 ../plugins/gaimrc.c:586 msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings." msgstr "Provee acceso as opcións de gtkrc usadas comunmente." #. Configuration frame #: ../plugins/gestures/gestures.c:235 msgid "Mouse Gestures Configuration" msgstr "Configuración dos xestos co rato" #: ../plugins/gestures/gestures.c:242 msgid "Middle mouse button" msgstr "Botón central do rato" #: ../plugins/gestures/gestures.c:247 msgid "Right mouse button" msgstr "Botón dereito do rato" #. "Visual gesture display" checkbox #: ../plugins/gestures/gestures.c:259 msgid "_Visual gesture display" msgstr "Mostrar xestos _visuais" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/gestures/gestures.c:289 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Xestos co rato" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../plugins/gestures/gestures.c:292 msgid "Provides support for mouse gestures" msgstr "Proporciona soporte para xestos co rato" #. * description #: ../plugins/gestures/gestures.c:294 msgid "" "Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n" "Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n" "\n" "Drag down and then to the right to close a conversation.\n" "Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" "Drag up and then to the right to switch to the next conversation." msgstr "" "Permite soporte de xesto do rato nas fiestras de conversación.\n" "Arrastre co botón central do rato para realizar as seguintes accións:\n" "\n" "Abaixo e despois á dereita para pechar unha fiestra de conversación.\n" "Arriba e despois á esquerda para cambiar á conversación anterior.\n" "Arriba e despois á dereita para cambiar á seguinte conversación." #: ../plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:131 #: ../plugins/gevolution/assoc-buddy.c:119 ../src/gtkplugin.c:590 #: ../src/gtkroomlist.c:604 ../src/protocols/jabber/jabber.c:686 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1515 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:142 msgid "Instant Messaging" msgstr "Mensaxería instantánea" #. Add the label. #: ../plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:458 msgid "Select a person from your address book below, or add a new person." msgstr "" "Seleccione unha persoa da súa axenda mostrada abaixo, ou engada unha nova " "persoa." #. "Search" #: ../plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:471 #: ../plugins/gevolution/assoc-buddy.c:353 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1411 ../src/protocols/oscar/oscar.c:8344 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5409 msgid "Search" msgstr "Buscar" #: ../plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:552 #: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:306 ../src/gtkblist.c:4559 #: ../src/gtkblist.c:4923 msgid "Group:" msgstr "Grupo:" #. "New Person" button #: ../plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:578 #: ../plugins/gevolution/assoc-buddy.c:464 msgid "New Person" msgstr "Nova persoa" #. "Select Buddy" button #: ../plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:595 msgid "Select Buddy" msgstr "Seleccionar amigo" #. Add the label. #: ../plugins/gevolution/assoc-buddy.c:340 msgid "" "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new " "person." msgstr "" "Seleccione unha persoa da súa axenda á que engadir este amigo, cree unha " "nova persoa." #. Add the expander #: ../plugins/gevolution/assoc-buddy.c:428 msgid "User _details" msgstr "_Detalles de usuario" #. "Associate Buddy" button #: ../plugins/gevolution/assoc-buddy.c:481 msgid "_Associate Buddy" msgstr "_Asociar amigo" #: ../plugins/gevolution/eds-utils.c:73 ../plugins/gevolution/eds-utils.c:86 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1035 msgid "None" msgstr "Ningún" #: ../plugins/gevolution/gevo-util.c:64 ../plugins/gevolution/gevolution.c:96 #: ../src/blist.c:516 ../src/blist.c:1269 ../src/blist.c:1494 #: ../src/gtkblist.c:4368 ../src/protocols/jabber/roster.c:65 msgid "Buddies" msgstr "Amigos" #: ../plugins/gevolution/gevolution.c:262 #: ../plugins/gevolution/gevolution.c:268 msgid "Unable to send e-mail" msgstr "Imposible enviar correo-e" #: ../plugins/gevolution/gevolution.c:263 msgid "The evolution executable was not found in the PATH." msgstr "O executable de evolution non se atopou na RUTA." #: ../plugins/gevolution/gevolution.c:269 msgid "The specified buddy was not found in the Evolution Contacts." msgstr "O amigo especificado non se atopou nos contactos de Evolution." #: ../plugins/gevolution/gevolution.c:286 msgid "Add to Address Book" msgstr "Engadir á axenda" #: ../plugins/gevolution/gevolution.c:290 msgid "Send E-Mail" msgstr "Enviar correo electrónico" #. Configuration frame #: ../plugins/gevolution/gevolution.c:417 msgid "Evolution Integration Configuration" msgstr "Configuración da integración con Evolution" #. Label #: ../plugins/gevolution/gevolution.c:420 msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to." msgstr "Seleccione todas as contas aos que os amigos engadiranse de forma automática" #: ../plugins/gevolution/gevolution.c:450 ../plugins/idle.c:147 #: ../plugins/idle.c:183 ../src/gtknotify.c:371 ../src/gtkpounce.c:1260 msgid "Account" msgstr "Conta" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/gevolution/gevolution.c:534 msgid "Evolution Integration" msgstr "Integración con Evolution" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../plugins/gevolution/gevolution.c:537 #: ../plugins/gevolution/gevolution.c:539 msgid "Provides integration with Evolution." msgstr "Ofrece integración con Evolution." #: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:266 msgid "Please enter the person's information below." msgstr "Introduza a información da persoa a continuación." #: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:270 msgid "Please enter the buddy's screen name and account type below." msgstr "Introduza o nome de usuario do seu amigo e o tipo de conta máis abaixo." #: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:290 msgid "Account type:" msgstr "Tipo de conta:" #: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:294 ../src/gtkaccount.c:767 msgid "Screen name:" msgstr "Nome de usuario:" #. Optional Information section #: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:314 msgid "Optional information:" msgstr "Información opcional:" #. Label #: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:337 ../src/gtkaccount.c:407 #: ../src/gtkaccount.c:429 ../src/protocols/oscar/oscar.c:632 msgid "Buddy Icon" msgstr "Icona de amigo" #: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:349 msgid "First name:" msgstr "Nome:" #: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:361 msgid "Last name:" msgstr "Apelidos:" #: ../plugins/gevolution/new_person_dialog.c:381 msgid "E-mail:" msgstr "E-mail:" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/gtk-signals-test.c:158 msgid "GTK Signals Test" msgstr "Proba de sinais GTK" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../plugins/gtk-signals-test.c:161 ../plugins/gtk-signals-test.c:163 msgid "Test to see that all ui signals are working properly." msgstr "" "Probar para ver se todos os sinais da interface de usuario funcionan " "correctamente." #: ../plugins/history.c:146 msgid "History Plugin Requires Logging" msgstr "O complemento de historial require conectarse" #: ../plugins/history.c:147 msgid "" "Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n" "\n" "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for " "the same conversation type(s)." msgstr "" #: ../plugins/history.c:187 msgid "History" msgstr "Historial" #: ../plugins/history.c:189 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations." msgstr "Mostra as conversacións rexistradas previamente nas novas conversacións." #: ../plugins/history.c:190 msgid "" "When a new conversation is opened this plugin will insert the last " "conversation into the current conversation." msgstr "" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/iconaway.c:82 msgid "Iconify on Away" msgstr "Iconizar en ausencia" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../plugins/iconaway.c:85 ../plugins/iconaway.c:87 msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away." msgstr "Iconiza a lista de amigos e de conversacións cando vostede está ausente." #: ../plugins/idle.c:152 ../plugins/idle.c:210 msgid "Minutes" msgstr "Minutos" #: ../plugins/idle.c:159 ../plugins/idle.c:192 ../plugins/idle.c:217 #: ../plugins/idle.c:306 msgid "I'dle Mak'er" msgstr "Xenerador de ausencia" #: ../plugins/idle.c:160 ../plugins/idle.c:249 msgid "Set Account Idle Time" msgstr "Establecer tempo de inactividade da conta" #: ../plugins/idle.c:163 ../plugins/idle.c:221 msgid "_Set" msgstr "_Establecer" #: ../plugins/idle.c:164 ../plugins/idle.c:197 ../plugins/idle.c:222 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: ../plugins/idle.c:177 msgid "None of your accounts are idle." msgstr "Ningunha das túas contas están inactivas." #: ../plugins/idle.c:193 ../plugins/idle.c:253 msgid "Unset Account Idle Time" msgstr "Desestablecer tempo de inactividade da conta" #: ../plugins/idle.c:196 msgid "_Unset" msgstr "_Desestablecer" #: ../plugins/idle.c:218 ../plugins/idle.c:257 msgid "Set Idle Time for All Accounts" msgstr "" #: ../plugins/idle.c:262 msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts" msgstr "" #: ../plugins/idle.c:308 ../plugins/idle.c:309 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle" msgstr "Permite alterar canto tempo estivo ausente" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/ipc-test-client.c:87 msgid "IPC Test Client" msgstr "Cliente de proba IPC" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../plugins/ipc-test-client.c:90 msgid "Test plugin IPC support, as a client." msgstr "Complemento de proba con soporte IPC, como un cliente." #. * description #: ../plugins/ipc-test-client.c:92 msgid "" "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and " "calls the commands registered." msgstr "" "Complemento de proba con soporte IPC, como un cliente. Este localiza o " "complemento de servidor e chama aos comandos rexistrados." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/ipc-test-server.c:74 msgid "IPC Test Server" msgstr "Servidor de proba IPC" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../plugins/ipc-test-server.c:77 msgid "Test plugin IPC support, as a server." msgstr "Complemento de soporte IPC de proba, como un servidor." #. * description #: ../plugins/ipc-test-server.c:79 msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands." msgstr "" "Complemento de soporte IPC de proba, como un servidor. Este rexistra os " "comandos IPC." #: ../plugins/log_reader.c:1403 msgid "User is offline." msgstr "O usuario está desconectado." #: ../plugins/log_reader.c:1409 msgid "Auto-response sent:" msgstr "Enviar resposta automática:" #: ../plugins/log_reader.c:1419 ../plugins/log_reader.c:1422 #, c-format msgid "%s logged out." msgstr "%s desconectouse." #: ../plugins/log_reader.c:1436 msgid "One or more messages may have been undeliverable." msgstr "" #. MSG_SERVER_DISCONNECTING #. we have been kicked off =^( #: ../plugins/log_reader.c:1446 ../src/protocols/napster/napster.c:363 msgid "You were disconnected from the server." msgstr "Foi desconectado do servidor." #: ../plugins/log_reader.c:1454 msgid "" "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are " "logged in." msgstr "" "Está actualmente desconectado. As mensaxes non se recibirán a non ser que se " "conecte." #: ../plugins/log_reader.c:1469 msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded." msgstr "Non se puido enviar a mensaxe porque excedeu a lonxitude máxima." #: ../plugins/log_reader.c:1474 msgid "Message could not be sent." msgstr "A mensaxe non puido ser enviada." #. Add general preferences. #: ../plugins/log_reader.c:1908 msgid "General Log Reading Configuration" msgstr "Configuración de lectura de rexistro xeral" #: ../plugins/log_reader.c:1912 msgid "Fast size calculations" msgstr "Cálculos de tamaño rápido" #: ../plugins/log_reader.c:1916 msgid "Use name heuristics" msgstr "" #. Add Log Directory preferences. #: ../plugins/log_reader.c:1922 msgid "Log Directory" msgstr "Directorio de rexistro" #: ../plugins/log_reader.c:1926 msgid "Adium" msgstr "Adium" #: ../plugins/log_reader.c:1930 msgid "Fire" msgstr "Fogo" #: ../plugins/log_reader.c:1934 msgid "Messenger Plus!" msgstr "Messenger Plus!" #: ../plugins/log_reader.c:1938 msgid "MSN Messenger" msgstr "MSN Messenger" #: ../plugins/log_reader.c:1942 msgid "Trillian" msgstr "Trillian" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/log_reader.c:1965 msgid "Log Reader" msgstr "Lector de rexistro" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../plugins/log_reader.c:1969 msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer." msgstr "" #. * description #: ../plugins/log_reader.c:1973 msgid "" "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. " "Currently, this includes Adium, Fire, Messenger Plus!, MSN Messenger, and " "Trillian." msgstr "" #: ../plugins/mailchk.c:160 msgid "Mail Checker" msgstr "Comprobador de correo" #: ../plugins/mailchk.c:162 msgid "Checks for new local mail." msgstr "Comproba se hai correo local novo." #: ../plugins/mailchk.c:163 msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail." msgstr "Engade unha pequena caixa á lista de amigos que mostra se ten novo correo." #: ../plugins/mono/loader/mono.c:213 msgid "Mono Plugin Loader" msgstr "Cargador de complementos mono" #: ../plugins/mono/loader/mono.c:215 ../plugins/mono/loader/mono.c:216 msgid "Loads .NET plugins with Mono." msgstr "Carga complementos .NET con Mono." #. Configuration frame #: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:622 #, fuzzy msgid "Music Messaging Configuration" msgstr "Configuración dos xestos co rato" #: ../plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:627 msgid "_Apply" msgstr "_Aplicar" #. ---------- "Notify For" ---------- #: ../plugins/notify.c:632 msgid "Notify For" msgstr "Notificar de" #: ../plugins/notify.c:636 msgid "_IM windows" msgstr "Fiestras de M_I" #: ../plugins/notify.c:643 msgid "C_hat windows" msgstr "Fiestras de C_hat" #: ../plugins/notify.c:650 msgid "_Focused windows" msgstr "Fiestras en_focadas" #. ---------- "Notification Methods" ---------- #: ../plugins/notify.c:658 msgid "Notification Methods" msgstr "Métodos de notificación" #: ../plugins/notify.c:665 msgid "Prepend _string into window title:" msgstr "Prefixar a _cadea no título da fiestra:" #. Count method button #: ../plugins/notify.c:684 msgid "Insert c_ount of new messages into window title" msgstr "Inserir o _número de mensaxes novos no título da fiestra" #. Urgent method button #: ../plugins/notify.c:693 msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint" msgstr "Establecer pista \"_URXENTE\" do xestor de fiestras" #. Raise window method button #: ../plugins/notify.c:702 #, fuzzy msgid "R_aise conversation window" msgstr "Fiestras de conversación de MI" #. ---------- "Notification Removals" ---------- #: ../plugins/notify.c:710 msgid "Notification Removal" msgstr "Eliminación da notificación" #. Remove on focus button #: ../plugins/notify.c:715 msgid "Remove when conversation window _gains focus" msgstr "Eliminar cando a fiestra da conversación obtén o _foco" #. Remove on click button #: ../plugins/notify.c:722 msgid "Remove when conversation window _receives click" msgstr "Eliminar cando a fiestra da conversación _recibe unha pulsación" #. Remove on type button #: ../plugins/notify.c:730 msgid "Remove when _typing in conversation window" msgstr "Eliminar cando se _escriba na fiestra da conversación" #. Remove on message send button #: ../plugins/notify.c:738 msgid "Remove when a _message gets sent" msgstr "Eliminar cando se envíe unha _mensaxe" #. Remove on conversation switch button #: ../plugins/notify.c:747 msgid "Remove on switch to conversation ta_b" msgstr "Eliminar ao cambiar de _solapa de conversación" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/notify.c:836 msgid "Message Notification" msgstr "Notificación de mensaxes" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../plugins/notify.c:839 ../plugins/notify.c:841 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages." msgstr "Permite notificar de diversas formas a presencia de mensaxes sen ler." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/perl/perl.c:583 msgid "Perl Plugin Loader" msgstr "Cargador de complementos Perl" #. *< name #. *< version #. *< summary #: ../plugins/perl/perl.c:585 ../plugins/perl/perl.c:586 msgid "Provides support for loading perl plugins." msgstr "Provee soporte para cargar complementos en perl." #: ../plugins/raw.c:175 msgid "Raw" msgstr "En bruto" #: ../plugins/raw.c:177 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols." msgstr "Permítelle enviar datos en bruto a protocolos basados en texto." #: ../plugins/raw.c:178 msgid "" "Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit " "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window." msgstr "" "Permítelle enviar datos en bruto a protocolos basados en texto (Jabber, MSN, " "IRC, TOC). Prema 'Intro' na caixa de entrada para envialo. Observe a fiestra " "de depuración." #: ../plugins/relnot.c:63 #, c-format msgid "You are using Gaim version %s. The current version is %s.<hr>" msgstr "Está usando a versión de Gaim %s. A versión actual é %s.<hr>" #: ../plugins/relnot.c:69 #, c-format msgid "" "<b>ChangeLog:</b>\n" "%s<br><br>" msgstr "" "<b>Rexistro de cambios:</b>\n" "%s<br><br>" #: ../plugins/relnot.c:74 #, c-format msgid "" "You can get version %s from:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/" "\">http://gaim.sourceforge.net</a>." msgstr "" "Pode obter a versión %s de:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/" "\">http://gaim.sourceforge.net</a>." #: ../plugins/relnot.c:78 ../plugins/relnot.c:79 msgid "New Version Available" msgstr "Nova versión dispoñible" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/relnot.c:137 msgid "Release Notification" msgstr "Notificación de versións" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../plugins/relnot.c:140 msgid "Checks periodically for new releases." msgstr "Comproba periodicamente a existencia de novas versións." #. * description #: ../plugins/relnot.c:142 msgid "" "Checks periodically for new releases and notifies the user with the " "ChangeLog." msgstr "" "Comproba periodicamente se hai novas versións dispoñibles e notifica ao " "usuario mostrándolle o rexistro de cambios." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/signals-test.c:671 msgid "Signals Test" msgstr "Proba de sinais" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../plugins/signals-test.c:674 ../plugins/signals-test.c:676 msgid "Test to see that all signals are working properly." msgstr "Probar para ver se todas as sinais funcionan correctamente." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/simple.c:34 msgid "Simple Plugin" msgstr "Complemento sinxelo" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../plugins/simple.c:37 ../plugins/simple.c:39 msgid "Tests to see that most things are working." msgstr "Fai probas para determinar se a maior parte das cousas funcionan." #: ../plugins/spellchk.c:1902 msgid "Duplicate Correction" msgstr "Corrección duplicada" #: ../plugins/spellchk.c:1903 msgid "The specified word already exists in the correction list." msgstr "A palabra especificada xa existe na lista de corrección." #: ../plugins/spellchk.c:2112 msgid "Text Replacements" msgstr "Remprazos de texto" #: ../plugins/spellchk.c:2135 msgid "You type" msgstr "Vostede escribe" #: ../plugins/spellchk.c:2149 msgid "You send" msgstr "Vostede envía" #: ../plugins/spellchk.c:2163 msgid "Whole words only" msgstr "" #: ../plugins/spellchk.c:2175 msgid "Case sensitive" msgstr "Sensible ás maiúsculas" #: ../plugins/spellchk.c:2201 msgid "Add a new text replacement" msgstr "Engadir unha nova regra de remprazo de texto" #: ../plugins/spellchk.c:2217 msgid "You _type:" msgstr "Vostede _escribe:" #: ../plugins/spellchk.c:2234 msgid "You _send:" msgstr "Vostede _envía:" #. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled. #: ../plugins/spellchk.c:2246 msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)" msgstr "" #: ../plugins/spellchk.c:2248 msgid "Only replace _whole words" msgstr "" #: ../plugins/spellchk.c:2273 #, fuzzy msgid "General Text Replacement Options" msgstr "Remprazos de texto" #: ../plugins/spellchk.c:2274 msgid "Enable replacement of last word on send" msgstr "" #: ../plugins/spellchk.c:2299 msgid "Text replacement" msgstr "Remprazo de texto" #: ../plugins/spellchk.c:2301 ../plugins/spellchk.c:2302 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." msgstr "Rempraza o texto das mensaxes saíntes según as regras definidas polo usuario." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/ssl/ssl-gnutls.c:227 msgid "GNUTLS" msgstr "GNUTLS" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../plugins/ssl/ssl-gnutls.c:230 ../plugins/ssl/ssl-gnutls.c:232 msgid "Provides SSL support through GNUTLS." msgstr "Proporciona soporte SSL a través de GNUTLS." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/ssl/ssl-nss.c:319 msgid "NSS" msgstr "NSS" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../plugins/ssl/ssl-nss.c:322 ../plugins/ssl/ssl-nss.c:324 msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS." msgstr "Proporciona soporte SSL a través do NSS de Mozilla." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/ssl/ssl.c:94 msgid "SSL" msgstr "SSL" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../plugins/ssl/ssl.c:97 ../plugins/ssl/ssl.c:99 msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries." msgstr "Proporciona un recubrimento a través das bibliotecas de soporte de SSL." #: ../plugins/statenotify.c:49 #, c-format msgid "%s is no longer away." msgstr "%s xa non está ausente." #: ../plugins/statenotify.c:51 #, c-format msgid "%s has gone away." msgstr "%s marchouse." #: ../plugins/statenotify.c:61 #, c-format msgid "%s has become idle." msgstr "%s está agora inactivo." #: ../plugins/statenotify.c:63 #, c-format msgid "%s is no longer idle." msgstr "%s xa non está inactivo." #: ../plugins/statenotify.c:72 #, c-format msgid "%s has signed on." msgstr "%s conectouse." #: ../plugins/statenotify.c:79 #, c-format msgid "%s has signed off." msgstr "%s desconectouse." #: ../plugins/statenotify.c:90 msgid "Notify When" msgstr "Notificar cando" #: ../plugins/statenotify.c:93 msgid "Buddy Goes _Away" msgstr "O amigo _auséntase" #: ../plugins/statenotify.c:96 msgid "Buddy Goes _Idle" msgstr "O amigo está _inactivo" #: ../plugins/statenotify.c:99 msgid "Buddy _Signs On/Off" msgstr "_Conéctase/Desconectouse un amigo" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/statenotify.c:141 msgid "Buddy State Notification" msgstr "Notificación de estado de amigos" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../plugins/statenotify.c:144 ../plugins/statenotify.c:147 msgid "" "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or " "idle." msgstr "" "Notifica nunha fiestra de conversación cando un amigo auséntase ou volve ou " "está inactivo." #: ../plugins/tcl/tcl.c:368 msgid "Tcl Plugin Loader" msgstr "Cargador de complementos Tcl" #: ../plugins/tcl/tcl.c:370 ../plugins/tcl/tcl.c:371 msgid "Provides support for loading Tcl plugins" msgstr "Provee soporte para cargar complementos Tcl" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/ticker/ticker.c:75 ../plugins/ticker/ticker.c:324 msgid "Buddy Ticker" msgstr "Deslizante de amigos" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../plugins/ticker/ticker.c:327 ../plugins/ticker/ticker.c:329 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list." msgstr "Unha versión horizontal deslizante da lista de amigos." #: ../plugins/timestamp.c:188 msgid "iChat Timestamp" msgstr "Selo temporal ao estilo iChat" #: ../plugins/timestamp.c:195 msgid "Delay" msgstr "Retardo" #: ../plugins/timestamp.c:202 msgid "minutes." msgstr "minutos." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/timestamp.c:264 msgid "Timestamp" msgstr "Marca temporal" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../plugins/timestamp.c:267 ../plugins/timestamp.c:269 msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes." msgstr "Engade unha marca de tempo ao estilo iChat nas conversacións cada N minutos." #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:183 #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:569 #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:616 msgid "Opacity:" msgstr "Opacidade:" #. IM Convo trans options #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:533 msgid "IM Conversation Windows" msgstr "Fiestras de conversación de MI" #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:534 msgid "_IM window transparency" msgstr "Transparencia das fiestras de M_I" #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:548 msgid "_Show slider bar in IM window" msgstr "A_mosar barra deslizante na fiestra MI" #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:555 #, fuzzy msgid "Remove IM window transparency on focus" msgstr "Transparencia das fiestras de M_I" #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:558 #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:606 msgid "Always on top" msgstr "Sempre enriba" #. Buddy List trans options #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:590 msgid "Buddy List Window" msgstr "Fiestra da lista de amigos" #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:591 msgid "_Buddy List window transparency" msgstr "Transparencia da fiestra de lista de _amigos" #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:604 msgid "Remove Buddy List window transparency on focus" msgstr "Eliminar transparencia da fiestra da lista de amigos ao obter o foco" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:657 msgid "Transparency" msgstr "Transparencia" #. *< name #. *< version #. * summary #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:660 msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations." msgstr "Transparencia variable para a lista de amigos e as conversacións." #. * description #: ../plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:662 msgid "" "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and " "the buddy list.\n" "\n" "* Note: This plugin requires Win2000 or greater." msgstr "" "Este complemento activa transparencias alfa nas fiestras de conversación e " "na lista de amigos.\n" "\n" "* Nota: Este complemento require Win2000 ou outro máis novo." #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:384 msgid "GTK+ Runtime Version" msgstr "Versión en execución de GTK+" #. Autostart #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:392 msgid "Startup" msgstr "Inicio" #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:393 msgid "_Start Gaim on Windows startup" msgstr "_Iniciar Gaim ao iniciar Windows" #. Buddy List #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:404 ../src/gtkblist.c:3617 msgid "Buddy List" msgstr "Lista de amigos" #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:405 msgid "_Dockable Buddy List" msgstr "Lista de amigos a_pilable" #. Blist On Top #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:409 msgid "_Keep Buddy List window on top:" msgstr "_Manter a fiestra de amigos por enriba:" #. XXX: Did this ever work? #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:414 msgid "Only when docked" msgstr "Só cando está empotrado" #. Conversations #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:418 ../src/gtkprefs.c:812 #: ../src/gtkprefs.c:1847 msgid "Conversations" msgstr "Conversacións" #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:419 msgid "_Flash window when messages are received" msgstr "_Destello de fiestra cando se reciben mensaxes" #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:442 msgid "WinGaim Options" msgstr "Opcións WinGaim" #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:444 msgid "Options specific to Windows Gaim." msgstr "Opcións específicas de Gaim para Windows." #: ../plugins/win32/winprefs/winprefs.c:445 msgid "" "Provides options specific to Windows Gaim, such as buddy list docking and " "conversation flashing." msgstr "" #: ../src/account.c:773 msgid "accounts" msgstr "contas" #: ../src/account.c:923 msgid "Password is required to sign on." msgstr "O contrasinal é necesario para iniciar sesión." #: ../src/account.c:948 #, c-format msgid "Enter password for %s (%s)" msgstr "Introduza o contrasinal para %s (%s)" #: ../src/account.c:955 msgid "Enter Password" msgstr "Introducir contrasinal" #: ../src/account.c:960 msgid "Save password" msgstr "Gardar contrasinal" #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses OK and Cancel buttons. #. #: ../src/account.c:968 ../src/account.c:1139 ../src/gtkdialogs.c:570 #: ../src/gtkdialogs.c:707 ../src/gtkdialogs.c:775 ../src/gtkrequest.c:287 #: ../src/protocols/gg/gg.c:454 ../src/protocols/gg/gg.c:595 #: ../src/protocols/gg/gg.c:731 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1232 #: ../src/protocols/jabber/xdata.c:337 ../src/protocols/msn/msn.c:250 #: ../src/protocols/msn/msn.c:265 ../src/protocols/msn/msn.c:280 #: ../src/protocols/msn/msn.c:295 ../src/protocols/oscar/oscar.c:2976 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4509 ../src/protocols/oscar/oscar.c:4590 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8075 ../src/protocols/oscar/oscar.c:8198 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8223 ../src/protocols/oscar/oscar.c:8275 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:466 ../src/protocols/silc/buddy.c:1182 #: ../src/protocols/silc/chat.c:423 ../src/protocols/silc/chat.c:461 #: ../src/protocols/silc/chat.c:724 ../src/protocols/silc/ops.c:1297 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1910 ../src/protocols/silc/silc.c:749 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3008 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3017 #: ../src/request.h:1340 msgid "OK" msgstr "Aceptar" #: ../src/account.c:969 ../src/account.c:1140 ../src/account.c:1177 #: ../src/gtkaccount.c:2160 ../src/gtkaccount.c:2636 ../src/gtkblist.c:4964 #: ../src/gtkdialogs.c:571 ../src/gtkdialogs.c:708 ../src/gtkdialogs.c:776 #: ../src/gtkdialogs.c:795 ../src/gtkdialogs.c:817 ../src/gtkdialogs.c:837 #: ../src/gtkdialogs.c:881 ../src/gtkdialogs.c:936 ../src/gtkdialogs.c:973 #: ../src/gtkdialogs.c:998 ../src/gtkimhtmltoolbar.c:419 #: ../src/gtkplugin.c:297 ../src/gtkpounce.c:1093 ../src/gtkprivacy.c:567 #: ../src/gtkprivacy.c:580 ../src/gtkprivacy.c:605 ../src/gtkprivacy.c:616 #: ../src/gtkrequest.c:288 ../src/gtksavedstatuses.c:298 #: ../src/protocols/gg/gg.c:455 ../src/protocols/gg/gg.c:596 #: ../src/protocols/gg/gg.c:732 ../src/protocols/gg/gg.c:812 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:573 ../src/protocols/jabber/buddy.c:1412 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1446 ../src/protocols/jabber/chat.c:780 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:755 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1233 #: ../src/protocols/jabber/xdata.c:338 ../src/protocols/msn/msn.c:251 #: ../src/protocols/msn/msn.c:266 ../src/protocols/msn/msn.c:281 #: ../src/protocols/msn/msn.c:296 ../src/protocols/msn/msn.c:313 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1640 ../src/protocols/oscar/oscar.c:2977 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4467 ../src/protocols/oscar/oscar.c:4510 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4547 ../src/protocols/oscar/oscar.c:4591 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8076 ../src/protocols/oscar/oscar.c:8199 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8224 ../src/protocols/oscar/oscar.c:8276 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8345 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3320 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3403 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3530 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5207 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5293 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5410 ../src/protocols/silc/buddy.c:467 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1078 ../src/protocols/silc/buddy.c:1183 #: ../src/protocols/silc/chat.c:596 ../src/protocols/silc/chat.c:725 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1911 ../src/protocols/silc/silc.c:750 #: ../src/protocols/silc/silc.c:955 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3009 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3018 ../src/request.h:1340 #: ../src/request.h:1350 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: ../src/account.c:994 ../src/connection.c:96 #, c-format msgid "Missing protocol plugin for %s" msgstr "Falta o complemento de protocolo para %s" #: ../src/account.c:996 ../src/connection.c:99 ../src/gtkblist.c:3480 msgid "Connection Error" msgstr "Erro de conexión" #: ../src/account.c:1076 ../src/protocols/gg/gg.c:636 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1185 msgid "New passwords do not match." msgstr "Os novos contrasinais non coinciden." #: ../src/account.c:1085 msgid "Fill out all fields completely." msgstr "Encha todos os campos completamente." #: ../src/account.c:1108 msgid "Original password" msgstr "Contrasinal orixinal" #: ../src/account.c:1115 msgid "New password" msgstr "Novo contrasinal" #: ../src/account.c:1122 msgid "New password (again)" msgstr "Novo contrasinal (outra vez)" #: ../src/account.c:1128 #, c-format msgid "Change password for %s" msgstr "Cambiar o contrasinal de %s" #: ../src/account.c:1136 msgid "Please enter your current password and your new password." msgstr "Introduza seu contrasinal actual e o contrasinal novo." #: ../src/account.c:1169 #, c-format msgid "Change user information for %s" msgstr "Cambiar a información do usuario %s" #: ../src/account.c:1176 ../src/gtkdebug.c:684 ../src/gtkrequest.c:294 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:572 msgid "Save" msgstr "Gardar" #: ../src/account.c:1671 ../src/gtkft.c:157 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:630 ../src/protocols/jabber/buddy.c:1095 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1112 ../src/protocols/novell/novell.c:2860 msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: ../src/blist.c:543 msgid "buddy list" msgstr "lista de amigos" #: ../src/blist.c:1172 msgid "Chats" msgstr "Chats" #: ../src/blist.c:1885 #, c-format msgid "" "%d buddy from group %s was not removed because its account was not logged " "in. This buddy and the group were not removed.\n" msgid_plural "" "%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not " "logged in. These buddies and the group were not removed.\n" msgstr[0] "" "%d amigo do grupo %s non se eliminou porque súa conta non estaba conectada. " "Este amigo e seus grupos non foron eliminados.\n" msgstr[1] "" "%d amigos do grupo %s non se eliminou porque súa conta non estaba conectada. " "Este amigo e seus grupos non foron eliminados.\n" #: ../src/blist.c:1894 msgid "Group not removed" msgstr "Grupo non eliminado" #: ../src/connection.c:98 msgid "Registration Error" msgstr "Erro de rexistro" #: ../src/connection.c:280 #, c-format msgid "+++ %s signed on" msgstr "+++ %s conectouse" #: ../src/connection.c:322 #, c-format msgid "+++ %s signed off" msgstr "+++ %s desconectouse" #: ../src/conversation.c:182 msgid "Unable to send message: The message is too large." msgstr "Non se puido enviar a mensaxe. É demasiado longa." #: ../src/conversation.c:185 ../src/conversation.c:198 #, c-format msgid "Unable to send message to %s." msgstr "Non se puido enviar a mensaxe a %s." #: ../src/conversation.c:186 msgid "The message is too large." msgstr "A mensaxe é demasiado longa." #: ../src/conversation.c:195 msgid "Unable to send message." msgstr "Non se puido enviar a mensaxe." #: ../src/conversation.c:1510 #, c-format msgid "%s entered the room." msgstr "%s entrou na sala." #: ../src/conversation.c:1513 #, c-format msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room." msgstr "%s [<I>%s</I>] entrou na sala." #: ../src/conversation.c:1620 #, c-format msgid "You are now known as %s" msgstr "Agora se chama %s" #: ../src/conversation.c:1640 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s agora se chama %s" #: ../src/conversation.c:1713 #, c-format msgid "%s left the room." msgstr "%s saíu da sala." #: ../src/conversation.c:1716 #, c-format msgid "%s left the room (%s)." msgstr "%s saíu da sala (%s)." #: ../src/desktopitem.c:286 ../src/desktopitem.c:875 msgid "No name" msgstr "Sen nome" #: ../src/ft.c:189 ../src/protocols/msn/msn.c:412 #, c-format msgid "" "Error reading %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Erro lendo %s:\n" "%s.\n" #: ../src/ft.c:193 #, c-format msgid "" "Error writing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Erro escribindo %s:\n" "%s.\n" #: ../src/ft.c:197 #, c-format msgid "" "Error accessing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Erro accedendo a %s:\n" "%s.\n" #: ../src/ft.c:230 msgid "Cannot send a file of 0 bytes." msgstr "Non se pode enviar un ficheiro de 0 bytes." #: ../src/ft.c:240 msgid "Cannot send a directory." msgstr "Non se pode enviar un directorio." #: ../src/ft.c:249 #, c-format msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n" msgstr "%s non é un ficheiro regular. Non se sobrescribirá.\n" #: ../src/ft.c:307 #, c-format msgid "%s wants to send you %s (%s)" msgstr "%s quere enviarlle %s (%s)" #: ../src/ft.c:314 #, c-format msgid "%s wants to send you a file" msgstr "%s quere enviarlle un ficheiro" #: ../src/ft.c:355 #, c-format msgid "Accept file transfer request from %s?" msgstr "Aceptar solicitude de transferencia de ficheiro de %s?" #: ../src/ft.c:359 #, c-format msgid "" "A file is available for download from:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "Hai un ficheiro dispoñible a descargar desde:\n" "Servidor remoto: %s\n" "Porto remoto: %d" #: ../src/ft.c:383 #, c-format msgid "%s is offering to send file %s" msgstr "Ofrécese a enviar %s a %s" #: ../src/ft.c:427 #, c-format msgid "%s is not a valid filename.\n" msgstr "%s non é un nome de ficheiro válido.\n" #: ../src/ft.c:448 #, c-format msgid "Offering to send %s to %s" msgstr "Ofrécese a enviar %s a %s" #: ../src/ft.c:459 #, c-format msgid "Starting transfer of %s from %s" msgstr "Iniciando transferencia de %s desde %s" #: ../src/ft.c:613 #, c-format msgid "Transfer of file %s complete" msgstr "Completouse a transferencia de %s" #: ../src/ft.c:616 msgid "File transfer complete" msgstr "Transferencia de ficheiros completa" #: ../src/ft.c:1005 #, c-format msgid "You canceled the transfer of %s" msgstr "Cancelou a transferencia de %s" #: ../src/ft.c:1010 msgid "File transfer cancelled" msgstr "Transferencia de ficheiros cancelada" #: ../src/ft.c:1067 #, c-format msgid "%s canceled the transfer of %s" msgstr "%s cancelou a transferencia de %s" #: ../src/ft.c:1072 #, c-format msgid "%s canceled the file transfer" msgstr "%s cancelou a transferencia de ficheiros" #: ../src/ft.c:1129 #, c-format msgid "File transfer to %s failed." msgstr "Transferencia de ficheiro a %s fallou." #: ../src/ft.c:1131 #, c-format msgid "File transfer from %s failed." msgstr "Transferencia de ficheiro desde %s fallou." #: ../src/gtkaccount.c:357 #, c-format msgid "" "<b>File:</b> %s\n" "<b>File size:</b> %s\n" "<b>Image size:</b> %dx%d" msgstr "" "<b>Ficheiro:</b> %s\n" "<b>Tamaño do ficheiro:</b> %s\n" "<b>Tamaño da imaxe:</b> %dx%d" #. Build the login options frame. #: ../src/gtkaccount.c:745 msgid "Login Options" msgstr "Opcións de conexión" #: ../src/gtkaccount.c:762 ../src/gtkft.c:640 msgid "Protocol:" msgstr "Protocolo:" #: ../src/gtkaccount.c:841 msgid "Password:" msgstr "Contrasinal:" #: ../src/gtkaccount.c:846 ../src/gtkblist.c:4542 ../src/gtkblist.c:4908 msgid "Alias:" msgstr "Alcume:" #: ../src/gtkaccount.c:850 msgid "Remember password" msgstr "Recordar contrasinal" #. Build the user options frame. #: ../src/gtkaccount.c:902 msgid "User Options" msgstr "Opcións de usuario" #: ../src/gtkaccount.c:915 msgid "New mail notifications" msgstr "Notificacións de correo novo" #: ../src/gtkaccount.c:924 msgid "Buddy icon:" msgstr "Icona de amigo:" #. Build the protocol options frame. #: ../src/gtkaccount.c:1015 #, c-format msgid "%s Options" msgstr "Opcións de %s" #: ../src/gtkaccount.c:1216 msgid "Use Global Proxy Settings" msgstr "Usar configuración global do proxy" #: ../src/gtkaccount.c:1222 msgid "No Proxy" msgstr "Sen proxy" #: ../src/gtkaccount.c:1228 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: ../src/gtkaccount.c:1234 msgid "SOCKS 4" msgstr "SOCKS 4" #: ../src/gtkaccount.c:1240 msgid "SOCKS 5" msgstr "SOCKS 5" #: ../src/gtkaccount.c:1246 ../src/gtkprefs.c:1032 msgid "Use Environmental Settings" msgstr "Usar configuración do entorno" #: ../src/gtkaccount.c:1280 msgid "you can see the butterflies mating" msgstr "podes ver as volvoretas apareándose" #: ../src/gtkaccount.c:1284 msgid "If you look real closely" msgstr "Se miras de cerca" #: ../src/gtkaccount.c:1300 msgid "Proxy Options" msgstr "Opcións do proxy" #: ../src/gtkaccount.c:1314 ../src/gtkprefs.c:1026 msgid "Proxy _type:" msgstr "_Tipo de proxy:" #: ../src/gtkaccount.c:1323 ../src/gtkprefs.c:1047 msgid "_Host:" msgstr "_Servidor:" #: ../src/gtkaccount.c:1327 ../src/gtkprefs.c:1065 msgid "_Port:" msgstr "_Porto:" #: ../src/gtkaccount.c:1335 msgid "_Username:" msgstr "Nome de _usuario:" #: ../src/gtkaccount.c:1341 ../src/gtkprefs.c:1102 msgid "Pa_ssword:" msgstr "Co_ntrasinal:" #: ../src/gtkaccount.c:1719 msgid "Add Account" msgstr "Engadir conta" #: ../src/gtkaccount.c:1721 msgid "Modify Account" msgstr "Modificar conta" #: ../src/gtkaccount.c:1743 msgid "_Basic" msgstr "_Básico" #: ../src/gtkaccount.c:1754 msgid "_Advanced" msgstr "_Avanzado" #. Register button #: ../src/gtkaccount.c:1769 ../src/protocols/jabber/jabber.c:754 msgid "Register" msgstr "Rexistrar" #: ../src/gtkaccount.c:2154 ../src/gtksavedstatuses.c:295 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Está seguro de que quere borrar %s?" #: ../src/gtkaccount.c:2159 ../src/gtkpounce.c:1092 ../src/gtkrequest.c:291 #: ../src/gtksavedstatuses.c:297 msgid "Delete" msgstr "Borrar" #: ../src/gtkaccount.c:2217 ../src/gtksavedstatuses.c:877 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5154 msgid "Screen Name" msgstr "Nome de usuario" #: ../src/gtkaccount.c:2248 msgid "Protocol" msgstr "Protocolo" #: ../src/gtkaccount.c:2584 #, c-format msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s" msgstr "%s%s%s%s fixo a %s seu amigo/a%s%s" #: ../src/gtkaccount.c:2633 msgid "Add buddy to your list?" msgstr "Engadir o amigo a súa lista?" #: ../src/gtkaccount.c:2635 ../src/gtkblist.c:4963 ../src/gtkconv.c:1615 #: ../src/gtkrequest.c:292 ../src/protocols/gg/gg.c:811 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4779 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5292 ../src/protocols/silc/chat.c:595 msgid "Add" msgstr "Engadir" #: ../src/gtkblist.c:678 msgid "Join a Chat" msgstr "Unirse a un Chat" #: ../src/gtkblist.c:699 msgid "" "Please enter the appropriate information about the chat you would like to " "join.\n" msgstr "Introduza a información apropiada do chat ao que desexaría unirse.\n" #: ../src/gtkblist.c:710 ../src/gtkpounce.c:528 ../src/gtkroomlist.c:377 msgid "_Account:" msgstr "Con_ta:" #: ../src/gtkblist.c:954 msgid "Get _Info" msgstr "Obter _información:" #: ../src/gtkblist.c:957 ../src/gtkstock.c:142 msgid "I_M" msgstr "_MI" #: ../src/gtkblist.c:963 msgid "_Send File" msgstr "E_nviar ficheiro" #: ../src/gtkblist.c:971 msgid "Start _Voice Chat" msgstr "Iniciar chat de _voz" #: ../src/gtkblist.c:977 msgid "Add Buddy _Pounce" msgstr "Engadir _aviso de amigo" #: ../src/gtkblist.c:981 ../src/gtkblist.c:985 ../src/gtkblist.c:1084 #: ../src/gtkblist.c:1107 msgid "View _Log" msgstr "Ver _rexistro" #: ../src/gtkblist.c:996 msgid "Alias..." msgstr "Alcume..." #: ../src/gtkblist.c:999 ../src/gtkconv.c:1612 ../src/gtkrequest.c:293 msgid "Remove" msgstr "Eliminar" #: ../src/gtkblist.c:1005 ../src/gtkblist.c:1092 ../src/gtkblist.c:1113 msgid "_Alias..." msgstr "_Alcume..." #: ../src/gtkblist.c:1007 ../src/gtkblist.c:1094 ../src/gtkblist.c:1115 msgid "_Remove" msgstr "_Eliminar" #: ../src/gtkblist.c:1055 msgid "Add a _Buddy" msgstr "Engadir un a_migo" #: ../src/gtkblist.c:1057 msgid "Add a C_hat" msgstr "Engadir un C_hat" #: ../src/gtkblist.c:1060 msgid "_Delete Group" msgstr "_Borrar grupo" #: ../src/gtkblist.c:1062 msgid "_Rename" msgstr "_Renomear" #. join button #: ../src/gtkblist.c:1080 ../src/gtkroomlist.c:285 ../src/gtkroomlist.c:441 #: ../src/gtkstock.c:140 msgid "_Join" msgstr "_Unirse" #: ../src/gtkblist.c:1082 msgid "Auto-Join" msgstr "Conectarse automaticamente" #: ../src/gtkblist.c:1120 ../src/gtkblist.c:1143 msgid "_Collapse" msgstr "_Contraer" #: ../src/gtkblist.c:1148 msgid "_Expand" msgstr "_Expandir" #: ../src/gtkblist.c:1426 ../src/gtkblist.c:1438 ../src/gtkblist.c:3762 #: ../src/gtkblist.c:3772 msgid "/Tools/Mute Sounds" msgstr "/Ferramentas/Silenciar sons" #: ../src/gtkblist.c:1901 ../src/gtkconv.c:4212 ../src/gtkpounce.c:427 msgid "You are not currently signed on with an account that can add that buddy." msgstr "Non está conectado con ningunha conta que poida engadir a ese amigo." #. Buddies menu #: ../src/gtkblist.c:2475 msgid "/_Buddies" msgstr "/_Amigos" #: ../src/gtkblist.c:2476 msgid "/Buddies/New Instant _Message..." msgstr "/Amigos/_Mensaxe instantánea nova..." #: ../src/gtkblist.c:2477 msgid "/Buddies/Join a _Chat..." msgstr "/Amigos/Unirse a un _Chat..." #: ../src/gtkblist.c:2478 msgid "/Buddies/Get User _Info..." msgstr "/Amigos/Obter _información do usuario..." #: ../src/gtkblist.c:2479 msgid "/Buddies/View User _Log..." msgstr "/Amigos/Ver _rexistro do usuario..." #: ../src/gtkblist.c:2481 msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies" msgstr "/Amigos/Amosar amigos _desconectados" #: ../src/gtkblist.c:2482 msgid "/Buddies/Show _Empty Groups" msgstr "/Amigos/Amosar grupos _baleiros" #: ../src/gtkblist.c:2483 msgid "/Buddies/Show Buddy _Details" msgstr "/Amigos/Amosar _detalles de amigos" #: ../src/gtkblist.c:2484 #, fuzzy msgid "/Buddies/Show Idle _Times" msgstr "/Amigos/Amosar amigos desconectados" #: ../src/gtkblist.c:2485 msgid "/Buddies/_Sort Buddies" msgstr "/Amigos/_Ordenar amigos" #: ../src/gtkblist.c:2487 msgid "/Buddies/_Add Buddy..." msgstr "/Amigos/_Engadir un amigo..." #: ../src/gtkblist.c:2488 msgid "/Buddies/Add C_hat..." msgstr "/Amigos/Engadir un _Chat..." #: ../src/gtkblist.c:2489 msgid "/Buddies/Add _Group..." msgstr "/Amigos/Engadir un _grupo..." #: ../src/gtkblist.c:2491 msgid "/Buddies/_Quit" msgstr "/Amigos/_Saír" #. Accounts menu #: ../src/gtkblist.c:2494 msgid "/_Accounts" msgstr "/_Contas" #: ../src/gtkblist.c:2495 ../src/gtkblist.c:5540 msgid "/Accounts/Add\\/Edit" msgstr "/Contas/Engadir\\/Editar" #. Tools #: ../src/gtkblist.c:2498 msgid "/_Tools" msgstr "/_Ferramentas" #: ../src/gtkblist.c:2499 msgid "/Tools/Buddy _Pounces" msgstr "/Ferramentas/_Avisos de amigo" #: ../src/gtkblist.c:2500 msgid "/Tools/Plu_gins" msgstr "/Ferramentas/C_omplementos" #: ../src/gtkblist.c:2501 msgid "/Tools/Pr_eferences" msgstr "/Ferramentas/Pr_eferencias" #: ../src/gtkblist.c:2502 msgid "/Tools/Pr_ivacy" msgstr "/Ferramentas/Pr_ivacidade" #: ../src/gtkblist.c:2504 msgid "/Tools/_File Transfers" msgstr "/Ferramentas/Transferencias de _ficheiros" #: ../src/gtkblist.c:2505 msgid "/Tools/R_oom List" msgstr "/Ferramentas/Lista de _salas" #: ../src/gtkblist.c:2506 msgid "/Tools/System _Log" msgstr "/Ferramentas/_Rexistro do sistema" #: ../src/gtkblist.c:2508 msgid "/Tools/Mute _Sounds" msgstr "/Ferramentas/Silenciar _sons" #. Help #: ../src/gtkblist.c:2511 msgid "/_Help" msgstr "/A_xuda" #: ../src/gtkblist.c:2512 msgid "/Help/Online _Help" msgstr "/Axuda/A_xuda en liña" #: ../src/gtkblist.c:2513 msgid "/Help/_Debug Window" msgstr "/Axuda/Fiestra de _depuración" #: ../src/gtkblist.c:2514 msgid "/Help/_About" msgstr "/Axuda/_Acerca de" #: ../src/gtkblist.c:2546 ../src/gtkblist.c:2615 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Account:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Conta:</b> %s" #: ../src/gtkblist.c:2626 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Buddy Alias:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Alcume de amigo:</b> %s" #: ../src/gtkblist.c:2638 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Nickname:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Alcume:</b> %s" #: ../src/gtkblist.c:2647 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Logged In:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Conectado:</b> %s" #: ../src/gtkblist.c:2658 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Idle:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Inactivo:</b> %s" #: ../src/gtkblist.c:2693 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "<b>Last Seen:</b> %s ago" msgstr "" "\n" "<b>%s:</b> %s" #: ../src/gtkblist.c:2702 msgid "" "\n" "<b>Status:</b> Offline" msgstr "" "\n" "<b>Estado:</b> Desconectado" #: ../src/gtkblist.c:2713 msgid "" "\n" "<b>Description:</b> Spooky" msgstr "" "\n" "<b>Descrición:</b> Terrorífica" #: ../src/gtkblist.c:2715 #, fuzzy msgid "" "\n" "<b>Status:</b> Awesome" msgstr "" "\n" "<b>Estado</b>: Xenial" #: ../src/gtkblist.c:2717 #, fuzzy msgid "" "\n" "<b>Status:</b> Rockin'" msgstr "" "\n" "<b>Estado</b>: Rock & roll" #: ../src/gtkblist.c:3006 #, c-format msgid "Idle %dh %02dm" msgstr "Inactivo %dh %02dm" #: ../src/gtkblist.c:3008 #, c-format msgid "Idle %dm" msgstr "Inactivo %dm" #. Idle stuff #: ../src/gtkblist.c:3011 ../src/gtkprefs.c:1728 #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:324 ../src/protocols/msn/msn.c:552 #: ../src/protocols/msn/state.c:32 ../src/protocols/novell/novell.c:2854 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5175 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2678 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:682 msgid "Idle" msgstr "Inactivo" #: ../src/gtkblist.c:3015 msgid "Offline " msgstr "Desconectado " #: ../src/gtkblist.c:3131 msgid "/Buddies/New Instant Message..." msgstr "/Amigos/Mensaxe instantánea _nova..." #: ../src/gtkblist.c:3132 ../src/gtkblist.c:3165 msgid "/Buddies/Join a Chat..." msgstr "/Amigos/Unirse a un Chat..." #: ../src/gtkblist.c:3133 msgid "/Buddies/Get User Info..." msgstr "/Amigos/Obter información do usuario..." #: ../src/gtkblist.c:3134 msgid "/Buddies/Add Buddy..." msgstr "/Amigos/Engadir un amigo..." #: ../src/gtkblist.c:3135 ../src/gtkblist.c:3168 msgid "/Buddies/Add Chat..." msgstr "/Amigos/Engadir un Chat..." #: ../src/gtkblist.c:3136 msgid "/Buddies/Add Group..." msgstr "/Amigos/Engadir un grupo..." #: ../src/gtkblist.c:3171 msgid "/Tools/Buddy Pounces" msgstr "/Ferramentas/Avisos de amigo" #: ../src/gtkblist.c:3174 msgid "/Tools/Privacy" msgstr "/Ferramentas/Privacidade" #: ../src/gtkblist.c:3177 msgid "/Tools/Room List" msgstr "/Ferramentas/Lista de salas" #: ../src/gtkblist.c:3371 msgid "Manually" msgstr "Manualmente" #: ../src/gtkblist.c:3373 msgid "Alphabetically" msgstr "Alfabeticamente" #: ../src/gtkblist.c:3374 msgid "By status" msgstr "Por estado" #: ../src/gtkblist.c:3375 msgid "By log size" msgstr "Por tamaño de rexistro" #: ../src/gtkblist.c:3477 ../src/gtkconn.c:197 #, c-format msgid "%s disconnected" msgstr "%s desconectado" #: ../src/gtkblist.c:3497 #, c-format msgid "<span color=\"red\">%s disconnected: %s</span>" msgstr "<span color=\"red\">%s desconectado: %s</span>" #: ../src/gtkblist.c:3651 msgid "/Accounts" msgstr "/Contas" #. set the Show Offline Buddies option. must be done #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101 #. #: ../src/gtkblist.c:3756 msgid "/Buddies/Show Offline Buddies" msgstr "/Amigos/Amosar amigos desconectados" #: ../src/gtkblist.c:3759 msgid "/Buddies/Show Empty Groups" msgstr "/Amigos/Amosar grupos baleiros" #: ../src/gtkblist.c:3765 msgid "/Buddies/Show Buddy Details" msgstr "/Amigos/Amosar detalles de amigos" #: ../src/gtkblist.c:3768 #, fuzzy msgid "/Buddies/Show Idle Times" msgstr "/Amigos/Amosar amigos desconectados" #: ../src/gtkblist.c:4475 ../src/protocols/silc/buddy.c:736 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1030 ../src/protocols/silc/buddy.c:1075 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1174 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2923 msgid "Add Buddy" msgstr "Engadir amigo" #: ../src/gtkblist.c:4499 msgid "" "Please enter the screen name of the person you would like to add to your " "buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname, for the buddy. " "The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n" msgstr "" "Introduza o nome de usuario da persoa que vostede quere engadir á lista. " "Pode, opcionalmente, introducir un alias ou alcume. O alcume mostrarase en " "lugar do nome de usuario sempre que sexa posible.\n" #: ../src/gtkblist.c:4521 msgid "Screen Name:" msgstr "Nome de usuario:" #. Set up stuff for the account box #: ../src/gtkblist.c:4569 ../src/gtkblist.c:4888 msgid "Account:" msgstr "Conta:" #: ../src/gtkblist.c:4821 msgid "This protocol does not support chat rooms." msgstr "Este protocolo non está soportado nas salas de chats." #: ../src/gtkblist.c:4837 msgid "" "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to " "chat." msgstr "Non está conectado con ningunha conta que teña capacidade de acceder a chats." #: ../src/gtkblist.c:4854 msgid "Add Chat" msgstr "Engadir Chat" #: ../src/gtkblist.c:4878 msgid "" "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you " "would like to add to your buddy list.\n" msgstr "" "Introduza un alcume, e a información que crea apropiada do chat que " "desexaría engadir na lista de amigos.\n" #: ../src/gtkblist.c:4960 ../src/protocols/sametime/sametime.c:5206 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5290 msgid "Add Group" msgstr "Engadir grupo" #: ../src/gtkblist.c:4961 msgid "Please enter the name of the group to be added." msgstr "Introduza o nome do grupo a engadir." #: ../src/gtkblist.c:5582 msgid "_Edit Account" msgstr "_Editar conta" #: ../src/gtkblist.c:5615 ../src/gtkblist.c:5621 msgid "No actions available" msgstr "Non hai accións dispoñibles" #: ../src/gtkblist.c:5629 msgid "_Disable" msgstr "_Desactivar" #: ../src/gtkblist.c:5641 msgid "Enable Account" msgstr "Activar conta" #: ../src/gtkblist.c:5696 msgid "/Tools" msgstr "/Ferramentas" #: ../src/gtkblist.c:5791 msgid "/Buddies/Sort Buddies" msgstr "/Amigos/Ordenar amigos" #: ../src/gtkcellview.c:198 msgid "Background color name" msgstr "Nome da cor de fondo" #: ../src/gtkcellview.c:199 msgid "Background color as a string" msgstr "Cor de fondo como unha cadea" #: ../src/gtkcellview.c:205 ../src/gtkimhtmltoolbar.c:1014 msgid "Background color" msgstr "Cor de fondo" #: ../src/gtkcellview.c:206 msgid "Background color as a GdkColor" msgstr "Cor de fondo coma un GdkColor" #: ../src/gtkcellview.c:213 msgid "Background set" msgstr "Establecer fondo" #: ../src/gtkcellview.c:214 msgid "Whether this tag affects the background color" msgstr "" #: ../src/gtkcombobox.c:490 msgid "ComboBox model" msgstr "Modelo ComboBox" #: ../src/gtkcombobox.c:491 msgid "The model for the combo box" msgstr "O modelo para a caixa combo" #: ../src/gtkcombobox.c:498 msgid "Wrap width" msgstr "Axustar anchura" #: ../src/gtkcombobox.c:499 msgid "Wrap width for layouting the items in a grid" msgstr "" #: ../src/gtkcombobox.c:508 msgid "Row span column" msgstr "" #: ../src/gtkcombobox.c:509 msgid "TreeModel column containing the row span values" msgstr "" #: ../src/gtkcombobox.c:518 msgid "Column span column" msgstr "" #: ../src/gtkcombobox.c:520 msgid "TreeModel column containing the column span values" msgstr "" #: ../src/gtkcombobox.c:529 msgid "Active item" msgstr "Elemento activo" #: ../src/gtkcombobox.c:530 msgid "The item which is currently active" msgstr "O elemento que está actualmente activo" #: ../src/gtkcombobox.c:538 msgid "Appears as list" msgstr "Aparecer como lista" #: ../src/gtkcombobox.c:539 msgid "Whether combobox dropdowns should look like lists rather than menus" msgstr "" #: ../src/gtkconn.c:198 #, c-format msgid "" "%s was disconnected due to an error. %s The account has been disabled. " "Correct the error and reenable the account to connect." msgstr "" #: ../src/gtkconv.c:364 #, c-format msgid "me is using Gaim v%s." msgstr "estou utilizando Gaim v%s." #: ../src/gtkconv.c:373 msgid "Supported debug options are: version" msgstr "As opcións de depuración soportadas son: version" #: ../src/gtkconv.c:409 msgid "No such command (in this context)." msgstr "Non existe o comando (neste contexto)." #: ../src/gtkconv.c:412 msgid "" "Use \"/help <command>\" for help on a specific command.\n" "The following commands are available in this context:\n" msgstr "" "Usar \"/help <comando>\" para obter axuda dun comando específico.\n" "Os seguintes comandos está dispoñibles neste contexto:\n" #: ../src/gtkconv.c:484 msgid "No such command." msgstr "Non existe o comando." #: ../src/gtkconv.c:491 msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command." msgstr "Erro de sintase: Escribiu suficientes argumentos para ese comando." #: ../src/gtkconv.c:496 msgid "Your command failed for an unknown reason." msgstr "Seu comando fallou por motivos descoñecidos." #: ../src/gtkconv.c:503 msgid "That command only works in chats, not IMs." msgstr "Ese comando só funciona en chats, non en MIs." #: ../src/gtkconv.c:506 msgid "That command only works in IMs, not chats." msgstr "Ese comando só funciona en MIs, non en chats." #: ../src/gtkconv.c:510 msgid "That command doesn't work on this protocol." msgstr "Ese comando só funciona neste protocolo." #: ../src/gtkconv.c:744 ../src/gtkconv.c:770 msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat." msgstr "Ese amigo non utiliza o mesmo protocolo que este chat." #: ../src/gtkconv.c:764 msgid "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy." msgstr "Non está conectado con ningunha conta coa que poida invitar a ese amigo." #: ../src/gtkconv.c:817 msgid "Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "Invitar a un amigo á sala de Chat" #. Put our happy label in it. #: ../src/gtkconv.c:847 msgid "" "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional " "invite message." msgstr "" "Introduza o nome de usuario ao que desexa invitar, xunto cunha mensaxe de " "invitación opcional." #: ../src/gtkconv.c:868 msgid "_Buddy:" msgstr "_Amigo:" #: ../src/gtkconv.c:888 ../src/gtksavedstatuses.c:1081 #: ../src/gtksavedstatuses.c:1404 msgid "_Message:" msgstr "_Mensaxe:" #: ../src/gtkconv.c:945 ../src/gtkconv.c:2406 ../src/gtkdebug.c:217 #: ../src/gtkft.c:488 msgid "Unable to open file." msgstr "Non se puido abrir o ficheiro." #: ../src/gtkconv.c:951 #, c-format msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n" msgstr "<h1>Conversacións con %s</h1>\n" #: ../src/gtkconv.c:975 msgid "Save Conversation" msgstr "Gardar conversación" #: ../src/gtkconv.c:1092 ../src/gtkdebug.c:165 ../src/gtkdebug.c:678 msgid "Find" msgstr "Buscar" #: ../src/gtkconv.c:1118 ../src/gtkdebug.c:193 msgid "_Search for:" msgstr "Termo a _buscar:" #: ../src/gtkconv.c:1289 msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged." msgstr "" #: ../src/gtkconv.c:1297 msgid "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged." msgstr "" #: ../src/gtkconv.c:1577 msgid "IM" msgstr "MI" #: ../src/gtkconv.c:1583 ../src/protocols/oscar/oscar.c:647 msgid "Send File" msgstr "Enviar ficheiro" #: ../src/gtkconv.c:1590 msgid "Un-Ignore" msgstr "Non ignorar" #: ../src/gtkconv.c:1593 msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" #: ../src/gtkconv.c:1599 msgid "Info" msgstr "Info" #: ../src/gtkconv.c:1605 msgid "Get Away Message" msgstr "Mensaxe de ausencia" #: ../src/gtkconv.c:1620 #, fuzzy msgid "Last said" msgstr "Última actualización" #: ../src/gtkconv.c:2414 msgid "Unable to save icon file to disk." msgstr "Non se puido gardar o ficheiro de iconas ao disco." #: ../src/gtkconv.c:2437 msgid "Save Icon" msgstr "Gardar icona" #: ../src/gtkconv.c:2486 msgid "Animate" msgstr "Animar" #: ../src/gtkconv.c:2491 msgid "Hide Icon" msgstr "Agochar icona" #: ../src/gtkconv.c:2497 msgid "Save Icon As..." msgstr "Gardar icona como..." #. Conversation menu #: ../src/gtkconv.c:2638 msgid "/_Conversation" msgstr "/_Conversación" #: ../src/gtkconv.c:2640 msgid "/Conversation/New Instant _Message..." msgstr "/Conversación/_Mensaxe instantánea nova..." #: ../src/gtkconv.c:2645 msgid "/Conversation/_Find..." msgstr "/Conversación/_Buscar..." #: ../src/gtkconv.c:2647 msgid "/Conversation/View _Log" msgstr "/Conversación/Ver _rexistro" #: ../src/gtkconv.c:2648 msgid "/Conversation/_Save As..." msgstr "/Conversación/_Gardar como..." #: ../src/gtkconv.c:2650 #, fuzzy msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback" msgstr "/Conversación/Limpa_r" #: ../src/gtkconv.c:2654 msgid "/Conversation/Se_nd File..." msgstr "/Conversación/E_nviar ficheiro..." #: ../src/gtkconv.c:2655 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..." msgstr "/Conversación/Engadir _aviso de amigo..." #: ../src/gtkconv.c:2657 msgid "/Conversation/_Get Info" msgstr "/Conversación/_Obter información" #: ../src/gtkconv.c:2659 msgid "/Conversation/In_vite..." msgstr "/Conversación/In_vitar..." #: ../src/gtkconv.c:2664 msgid "/Conversation/Al_ias..." msgstr "/Conversación/Alc_ume..." #: ../src/gtkconv.c:2666 msgid "/Conversation/_Block..." msgstr "/Conversación/_Bloquear..." #: ../src/gtkconv.c:2668 msgid "/Conversation/_Add..." msgstr "/Conversación/_Engadir..." #: ../src/gtkconv.c:2670 msgid "/Conversation/_Remove..." msgstr "/Conversación/El_iminar..." #: ../src/gtkconv.c:2675 msgid "/Conversation/Insert Lin_k..." msgstr "/Conversación/Inserir li_gazón..." #: ../src/gtkconv.c:2677 msgid "/Conversation/Insert Imag_e..." msgstr "/Conversación/Inserir ima_xe..." #: ../src/gtkconv.c:2682 msgid "/Conversation/_Close" msgstr "/Conversación/_Pechar" #. Options #: ../src/gtkconv.c:2686 msgid "/_Options" msgstr "/_Opcións" #: ../src/gtkconv.c:2687 msgid "/Options/Enable _Logging" msgstr "/Opcións/Activar _rexistro" #: ../src/gtkconv.c:2688 msgid "/Options/Enable _Sounds" msgstr "/Opcións/Activar _sons" #: ../src/gtkconv.c:2689 msgid "/Options/Show Buddy _Icon" msgstr "/Opcións/Amosar _iconas dos amigos" #: ../src/gtkconv.c:2691 msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars" msgstr "/Opcións/Amosar _barra de formato" #: ../src/gtkconv.c:2692 msgid "/Options/Show Ti_mestamps" msgstr "/Opcións/Amosar _marcas de tempo" #: ../src/gtkconv.c:2784 msgid "/Conversation/View Log" msgstr "/Conversación/Ver rexistro" #: ../src/gtkconv.c:2790 msgid "/Conversation/Send File..." msgstr "/Conversación/Enviar ficheiro..." #: ../src/gtkconv.c:2794 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..." msgstr "/Conversación/Engadir aviso de amigo..." #: ../src/gtkconv.c:2800 msgid "/Conversation/Get Info" msgstr "/Conversación/Obter información" #: ../src/gtkconv.c:2804 msgid "/Conversation/Invite..." msgstr "/Conversación/Invitar..." #: ../src/gtkconv.c:2810 msgid "/Conversation/Alias..." msgstr "/Conversación/Alcume..." #: ../src/gtkconv.c:2814 msgid "/Conversation/Block..." msgstr "/Conversación/Bloquear..." #: ../src/gtkconv.c:2818 msgid "/Conversation/Add..." msgstr "/Conversación/Engadir..." #: ../src/gtkconv.c:2822 msgid "/Conversation/Remove..." msgstr "/Conversación/Eliminar..." #: ../src/gtkconv.c:2828 msgid "/Conversation/Insert Link..." msgstr "/Conversación/Inserir ligazón..." #: ../src/gtkconv.c:2832 msgid "/Conversation/Insert Image..." msgstr "/Conversación/Inserir imaxe..." #: ../src/gtkconv.c:2838 msgid "/Options/Enable Logging" msgstr "/Opcións/Activar rexistro" #: ../src/gtkconv.c:2841 msgid "/Options/Enable Sounds" msgstr "/Opcións/Activar sons" #: ../src/gtkconv.c:2854 msgid "/Options/Show Formatting Toolbars" msgstr "/Opcións/Amosar barra de formato" #: ../src/gtkconv.c:2857 msgid "/Options/Show Timestamps" msgstr "/Opcións/Amosar marcas de tempo" #: ../src/gtkconv.c:2860 msgid "/Options/Show Buddy Icon" msgstr "/Opcións/Amosar iconas dos amigos" #: ../src/gtkconv.c:2939 msgid "User is typing..." msgstr "O usuario está escribindo..." #: ../src/gtkconv.c:2942 msgid "User has typed something and stopped" msgstr "O usuario escribiu algo e parou" #. Build the Send To menu #: ../src/gtkconv.c:3128 msgid "_Send To" msgstr "_Enviar a" #: ../src/gtkconv.c:3780 msgid "_Send" msgstr "_Enviar" #: ../src/gtkconv.c:3833 ../src/protocols/sametime/sametime.c:3472 msgid "Topic:" msgstr "Tópico:" #. Setup the label telling how many people are in the room. #: ../src/gtkconv.c:3881 msgid "0 people in room" msgstr "0 persoas na conversación" #: ../src/gtkconv.c:3960 msgid "IM the user" msgstr "Enviar un MI ao usuario" #: ../src/gtkconv.c:3973 msgid "Ignore the user" msgstr "Ignorar ao usuario" #: ../src/gtkconv.c:3985 msgid "Get the user's information" msgstr "Obter a información do usuario" #: ../src/gtkconv.c:4954 ../src/gtkconv.c:5063 #, c-format msgid "%d person in room" msgid_plural "%d people in room" msgstr[0] "%d persoa na conversación" msgstr[1] "%d persoas na conversación" #: ../src/gtkconv.c:6522 msgid "" "say <message>: Send a message normally as if you weren't using a " "command." msgstr "" "say <mensaxe>: Enviar unha mensaxe como se non se estivera utilizando " "un comando." #: ../src/gtkconv.c:6525 msgid "me <action>: Send an IRC style action to a buddy or chat." msgstr "me <acción>: Enviar unha acción estilo IRC a un amigo ou a un chat." #: ../src/gtkconv.c:6528 msgid "" "debug <option>: Send various debug information to the current " "conversation." msgstr "" "debug <opción>: Enviar información de depuración sobre a conversación " "actual." #: ../src/gtkconv.c:6531 msgid "clear: Clears the conversation scrollback." msgstr "limpar: Limpa a conversación desprazada." #: ../src/gtkconv.c:6534 msgid "help <command>: Help on a specific command." msgstr "help <comando>: Recibir axuda dun comando específico." #: ../src/gtkconv.c:6693 msgid "Confirm close" msgstr "Confirmar peche" #: ../src/gtkconv.c:6725 msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?" msgstr "Ten mensaxes sen ler. Está seguro que quere pechar a fiestra?" #: ../src/gtkconv.c:7527 msgid "Close conversation" msgstr "Pechar conversación" #: ../src/gtkconv.c:7991 msgid "Last created window" msgstr "Última fiestra creada" #: ../src/gtkconv.c:7993 msgid "Separate IM and Chat windows" msgstr "Separar fiestras de MIs e Chats" #: ../src/gtkconv.c:7995 ../src/gtkprefs.c:1232 msgid "New window" msgstr "Nova fiestra" #: ../src/gtkconv.c:7997 msgid "By group" msgstr "Por grupo" #: ../src/gtkconv.c:7999 msgid "By account" msgstr "Por conta" #: ../src/gtkdebug.c:232 msgid "Save Debug Log" msgstr "Gardar rexistro de depuración" #: ../src/gtkdebug.c:586 msgid "Invert" msgstr "Invertir" #: ../src/gtkdebug.c:589 msgid "Highlight matches" msgstr "Coincidencias resaltadas" #: ../src/gtkdebug.c:636 msgid "Debug Window" msgstr "Fiestra de depuración" #: ../src/gtkdebug.c:689 msgid "Clear" msgstr "Limpar" #: ../src/gtkdebug.c:698 msgid "Pause" msgstr "Pausar" #: ../src/gtkdebug.c:705 ../src/gtkdebug.c:706 msgid "Timestamps" msgstr "Marcas de tempo" #: ../src/gtkdebug.c:724 msgid "Filter" msgstr "Filtro" #: ../src/gtkdebug.c:743 msgid "Right click for more options." msgstr "Premer co botón dereito para máis opcións." #: ../src/gtkdialogs.c:61 ../src/gtkdialogs.c:100 msgid "lead developer" msgstr "desenrolador principal" #: ../src/gtkdialogs.c:62 ../src/gtkdialogs.c:63 ../src/gtkdialogs.c:65 #: ../src/gtkdialogs.c:67 ../src/gtkdialogs.c:68 ../src/gtkdialogs.c:69 #: ../src/gtkdialogs.c:70 ../src/gtkdialogs.c:71 ../src/gtkdialogs.c:73 #: ../src/gtkdialogs.c:74 msgid "developer" msgstr "desenrolador" #: ../src/gtkdialogs.c:64 msgid "win32 port" msgstr "adaptación a win32" #: ../src/gtkdialogs.c:66 msgid "developer & webmaster" msgstr "desenrolador e webmaster" #: ../src/gtkdialogs.c:72 msgid "support" msgstr "soporte" #: ../src/gtkdialogs.c:94 ../src/gtkdialogs.c:95 msgid "maintainer" msgstr "mantedor" #: ../src/gtkdialogs.c:96 msgid "libfaim maintainer" msgstr "mantedor de libfaim" #: ../src/gtkdialogs.c:97 msgid "hacker and designated driver [lazy bum]" msgstr "hacker e deseñador de controladores [lazy bum]" #: ../src/gtkdialogs.c:98 msgid "Jabber developer" msgstr "desenrolador de Jabber" #: ../src/gtkdialogs.c:99 msgid "original author" msgstr "autor orixinal" #: ../src/gtkdialogs.c:106 ../src/gtkdialogs.c:107 ../src/gtkdialogs.c:157 msgid "Bulgarian" msgstr "Búlgaro" #: ../src/gtkdialogs.c:108 ../src/gtkdialogs.c:109 msgid "Bengali" msgstr "Bengalí" #: ../src/gtkdialogs.c:110 msgid "Bosnian" msgstr "Bosnia" #: ../src/gtkdialogs.c:111 ../src/gtkdialogs.c:158 ../src/gtkdialogs.c:159 msgid "Catalan" msgstr "Catalán" #: ../src/gtkdialogs.c:112 ../src/gtkdialogs.c:160 msgid "Czech" msgstr "Checo" #: ../src/gtkdialogs.c:113 msgid "Danish" msgstr "Danés" #: ../src/gtkdialogs.c:114 ../src/gtkdialogs.c:161 msgid "German" msgstr "Alemán" #: ../src/gtkdialogs.c:115 ../src/gtkdialogs.c:116 msgid "Greek" msgstr "Grego" #: ../src/gtkdialogs.c:117 msgid "Australian English" msgstr "Inglés australiano" #: ../src/gtkdialogs.c:118 msgid "Canadian English" msgstr "Inglés canadiense" #: ../src/gtkdialogs.c:119 msgid "British English" msgstr "Inglés británico" #: ../src/gtkdialogs.c:120 ../src/gtkdialogs.c:162 ../src/gtkdialogs.c:163 #: ../src/gtkdialogs.c:164 ../src/gtkdialogs.c:165 msgid "Spanish" msgstr "Español" #: ../src/gtkdialogs.c:121 ../src/gtkdialogs.c:166 ../src/gtkdialogs.c:167 msgid "Finnish" msgstr "Finlandés" #: ../src/gtkdialogs.c:122 ../src/gtkdialogs.c:168 ../src/gtkdialogs.c:169 #: ../src/gtkdialogs.c:170 ../src/gtkdialogs.c:171 msgid "French" msgstr "Francés" #: ../src/gtkdialogs.c:123 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreo" #: ../src/gtkdialogs.c:124 msgid "Hindi" msgstr "Hindú" #: ../src/gtkdialogs.c:125 msgid "Hungarian" msgstr "Húngaro" #: ../src/gtkdialogs.c:126 ../src/gtkdialogs.c:172 msgid "Italian" msgstr "Italiano" #: ../src/gtkdialogs.c:127 ../src/gtkdialogs.c:173 ../src/gtkdialogs.c:174 #: ../src/gtkdialogs.c:175 msgid "Japanese" msgstr "Xaponés" #: ../src/gtkdialogs.c:128 ../src/gtkdialogs.c:176 msgid "Georgian" msgstr "Xeorxiano" #: ../src/gtkdialogs.c:129 ../src/gtkdialogs.c:177 msgid "Korean" msgstr "Coreano" #: ../src/gtkdialogs.c:130 msgid "Kurdish" msgstr "Curdo" #: ../src/gtkdialogs.c:131 ../src/gtkdialogs.c:178 msgid "Lithuanian" msgstr "Lituano" #: ../src/gtkdialogs.c:132 msgid "Macedonian" msgstr "Macedonio" #: ../src/gtkdialogs.c:133 msgid "Dutch, Flemish" msgstr "Holandés, Flamenco" #: ../src/gtkdialogs.c:134 msgid "Norwegian" msgstr "Noruego" #: ../src/gtkdialogs.c:135 ../src/gtkdialogs.c:136 ../src/gtkdialogs.c:179 msgid "Polish" msgstr "Polaco" #: ../src/gtkdialogs.c:137 msgid "Portuguese" msgstr "Portugués" #: ../src/gtkdialogs.c:138 msgid "Portuguese-Brazil" msgstr "Portugués brasileiro" #: ../src/gtkdialogs.c:139 msgid "Romanian" msgstr "Rumano" #: ../src/gtkdialogs.c:140 ../src/gtkdialogs.c:180 ../src/gtkdialogs.c:181 msgid "Russian" msgstr "Ruso" #: ../src/gtkdialogs.c:141 ../src/gtkdialogs.c:142 msgid "Serbian" msgstr "Servio" #: ../src/gtkdialogs.c:143 msgid "Slovenian" msgstr "Esloveno" #: ../src/gtkdialogs.c:144 ../src/gtkdialogs.c:183 msgid "Swedish" msgstr "Sueco" #: ../src/gtkdialogs.c:145 msgid "Tamil" msgstr "Tamil" #: ../src/gtkdialogs.c:146 msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #: ../src/gtkdialogs.c:147 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" #: ../src/gtkdialogs.c:147 msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team" msgstr "T.M.Thanh eo equipo Gnome-Vi" #: ../src/gtkdialogs.c:148 ../src/gtkdialogs.c:184 msgid "Simplified Chinese" msgstr "Chinés simplificado" #: ../src/gtkdialogs.c:149 ../src/gtkdialogs.c:150 ../src/gtkdialogs.c:185 msgid "Traditional Chinese" msgstr "Chinés tradicional" #: ../src/gtkdialogs.c:156 msgid "Amharic" msgstr "Amhárico" #: ../src/gtkdialogs.c:182 msgid "Slovak" msgstr "Eslovaco" #: ../src/gtkdialogs.c:226 msgid "About Gaim" msgstr "Acerca de Gaim" #: ../src/gtkdialogs.c:250 #, fuzzy msgid "" "Gaim is a modular messaging client capable of using AIM, MSN, Yahoo!, " "Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Lotus Sametime, Napster, Zephyr, " "and Gadu-Gadu all at once. It is written using GTK+. You may modify and " "redistribute the program under the terms of the GPL (version 2 or later). A " "copy of the GPL is contained in the 'COPYING' file distributed with Gaim. " "Gaim is copyrighted by its contributors. See the 'COPYRIGHT' file for the " "complete list of contributors. We provide no warranty for this program." "<BR><BR>" msgstr "" "Gaim é un cliente modular de mensaxería instantánea, capaz de utilizar AIM, " "MSN, Yahoo!, Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Napster, Zephyr, e " "Gadu-Gadu ao mesmo tempo. Está escrito usando Gtk+ e está licenciado coa GNU " "GPL.<BR><BR>" #: ../src/gtkdialogs.c:264 msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #wingaim on irc.freenode.net<BR><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #wingaim en irc.freenode.net<BR><BR>" #: ../src/gtkdialogs.c:267 msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim en irc.freenode.net<BR><BR>" #: ../src/gtkdialogs.c:273 msgid "Current Developers" msgstr "Desenroladores actuais" #: ../src/gtkdialogs.c:288 msgid "Crazy Patch Writers" msgstr "Tolos escritores de parches" #: ../src/gtkdialogs.c:303 msgid "Retired Developers" msgstr "Desenroladores retirados" #: ../src/gtkdialogs.c:318 msgid "Current Translators" msgstr "Traductores actuais" #: ../src/gtkdialogs.c:338 msgid "Past Translators" msgstr "Traductores anteriores" #: ../src/gtkdialogs.c:356 msgid "Debugging Information" msgstr "Información de depuración" #: ../src/gtkdialogs.c:552 ../src/gtkdialogs.c:689 ../src/gtkdialogs.c:756 msgid "_Name" msgstr "_Nome" #: ../src/gtkdialogs.c:557 ../src/gtkdialogs.c:694 ../src/gtkdialogs.c:761 msgid "_Account" msgstr "_Conta" #: ../src/gtkdialogs.c:565 msgid "New Instant Message" msgstr "Mensaxe instantánea nova" #: ../src/gtkdialogs.c:567 msgid "Please enter the screen name or alias of the person you would like to IM." msgstr "Introduza o nome de usuario ou alias da persoa coa que quere comunicarse." #: ../src/gtkdialogs.c:702 msgid "Get User Info" msgstr "Obter información do usuario" #: ../src/gtkdialogs.c:704 msgid "" "Please enter the screen name or alias of the person whose info you would " "like to view." msgstr "" "Introduza o nome de usuario ou alcume da persoa da cal quere ver a " "información." #: ../src/gtkdialogs.c:770 msgid "View User Log" msgstr "Ver rexistro de usuario" #: ../src/gtkdialogs.c:772 msgid "" "Please enter the screen name or alias of the person whose log you would like " "to view." msgstr "" "Introduza o nome de usuario ou alcume da persoa da cal quere ver a " "información de rexistro." #: ../src/gtkdialogs.c:791 msgid "Alias Contact" msgstr "Alcume para contacto" #: ../src/gtkdialogs.c:792 msgid "Enter an alias for this contact." msgstr "Introduza un alcume para este contacto" #: ../src/gtkdialogs.c:794 ../src/gtkdialogs.c:816 ../src/gtkdialogs.c:836 #: ../src/gtkrequest.c:295 ../src/protocols/silc/chat.c:586 msgid "Alias" msgstr "Alcume" #: ../src/gtkdialogs.c:812 #, c-format msgid "Enter an alias for %s." msgstr "Introduza un alcume para %s." #: ../src/gtkdialogs.c:814 msgid "Alias Buddy" msgstr "Alcume de amigo" #: ../src/gtkdialogs.c:833 msgid "Alias Chat" msgstr "Alcume no Chat" #: ../src/gtkdialogs.c:834 msgid "Enter an alias for this chat." msgstr "Introduza un alcume para este chat." #: ../src/gtkdialogs.c:871 #, c-format msgid "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgid_plural "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgstr[0] "" "Está a punto de borrar o contacto que contén a %s e a outro %d amigo da súa " "lista de amigos. Quere continuar?" msgstr[1] "" "Está a punto de borrar o contacto que contén a %s e a outros %d amigos da " "súa lista de amigos. Quere continuar?" #: ../src/gtkdialogs.c:879 msgid "Remove Contact" msgstr "Eliminar contacto" #: ../src/gtkdialogs.c:880 msgid "_Remove Contact" msgstr "_Eliminar contacto" #: ../src/gtkdialogs.c:931 #, c-format msgid "" "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy " "list. Do you want to continue?" msgstr "" "Está a punto de borrar o grupo %s xunto con todos seus membros da lista de " "amigos. Desexa continuar?" #: ../src/gtkdialogs.c:934 msgid "Remove Group" msgstr "Eliminar grupo" #: ../src/gtkdialogs.c:935 msgid "_Remove Group" msgstr "_Eliminar grupo" #: ../src/gtkdialogs.c:968 #, c-format msgid "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "Está a punto de eliminar a %s da súa lista de amigos. Quere continuar?" #: ../src/gtkdialogs.c:971 msgid "Remove Buddy" msgstr "Eliminar amigo" #: ../src/gtkdialogs.c:972 msgid "_Remove Buddy" msgstr "_Eliminar amigo" #: ../src/gtkdialogs.c:993 #, c-format msgid "" "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to " "continue?" msgstr "Está a punto de eliminar o chat %s da súa lista de amigos. Quere continuar?" #: ../src/gtkdialogs.c:996 msgid "Remove Chat" msgstr "Eliminar Chat" #: ../src/gtkdialogs.c:997 msgid "_Remove Chat" msgstr "_Eliminar Chat" #: ../src/gtkft.c:139 #, c-format msgid "%.2f KB/s" msgstr "%.2f KB/s" #: ../src/gtkft.c:160 ../src/gtkft.c:1063 msgid "Finished" msgstr "Rematado" #: ../src/gtkft.c:163 ../src/gtkft.c:1003 msgid "Canceled" msgstr "Cancelado" #: ../src/gtkft.c:166 ../src/gtkft.c:922 msgid "Waiting for transfer to begin" msgstr "Agardando o comezo da transferencia" #: ../src/gtkft.c:219 msgid "<b>Receiving As:</b>" msgstr "<b>Recibindo como:</b>" #: ../src/gtkft.c:221 msgid "<b>Receiving From:</b>" msgstr "<b>Recibindo de:</b>" #: ../src/gtkft.c:225 msgid "<b>Sending To:</b>" msgstr "<b>Enviando a:</b>" #: ../src/gtkft.c:227 msgid "<b>Sending As:</b>" msgstr "<b>Enviando como:</b>" #: ../src/gtkft.c:443 msgid "There is no application configured to open this type of file." msgstr "Non se configurou ningunha aplicación para abrir este tipo de ficheiro." #: ../src/gtkft.c:448 msgid "An error occurred while opening the file." msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro." #: ../src/gtkft.c:485 #, c-format msgid "Error launching %s: %s" msgstr "Erro ao lanzar %s: %s" #: ../src/gtkft.c:494 #, c-format msgid "Error running %s" msgstr "Erro executando %s" #: ../src/gtkft.c:495 #, c-format msgid "Process returned error code %d" msgstr "O proceso devolveu un erro de código %d" #: ../src/gtkft.c:589 msgid "Progress" msgstr "Progreso" #: ../src/gtkft.c:596 msgid "Filename" msgstr "Nome do ficheiro" #: ../src/gtkft.c:603 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: ../src/gtkft.c:610 msgid "Remaining" msgstr "Restante" #: ../src/gtkft.c:641 msgid "Filename:" msgstr "Nome de ficheiro:" #: ../src/gtkft.c:642 msgid "Local File:" msgstr "Ficheiro local:" #: ../src/gtkft.c:643 msgid "Status:" msgstr "Estado:" #: ../src/gtkft.c:644 msgid "Speed:" msgstr "Velocidade:" #: ../src/gtkft.c:645 msgid "Time Elapsed:" msgstr "Tempo transcurrido:" #: ../src/gtkft.c:646 msgid "Time Remaining:" msgstr "Tempo restante:" #: ../src/gtkft.c:708 ../src/protocols/oscar/oscar.c:8570 msgid "File Transfers" msgstr "Transferencia de ficheiros" #: ../src/gtkft.c:731 msgid "Close this window when all transfers _finish" msgstr "_Pechar esta fiestra cando rematen todas as transferencias" #: ../src/gtkft.c:741 msgid "C_lear finished transfers" msgstr "_Limpar transferencias rematadas" #. "Download Details" arrow #: ../src/gtkft.c:750 msgid "File transfer _details" msgstr "_Detalles da transferencia de ficheiros" #. Pause button #: ../src/gtkft.c:780 ../src/gtkstock.c:147 msgid "_Pause" msgstr "_Pausar" #. Resume button #: ../src/gtkft.c:790 msgid "_Resume" msgstr "_Continuar" #: ../src/gtkft.c:1005 msgid "Failed" msgstr "Fallou" #: ../src/gtkimhtml.c:818 msgid "Paste as Plain _Text" msgstr "Pegar como _texto plano" #: ../src/gtkimhtml.c:1316 msgid "Hyperlink color" msgstr "Cor de ligazón" #: ../src/gtkimhtml.c:1317 msgid "Color to draw hyperlinks." msgstr "Cor para debuxar ligazóns." #: ../src/gtkimhtml.c:1320 #, fuzzy msgid "Hyperlink prelight color" msgstr "Cor de ligazón" #: ../src/gtkimhtml.c:1321 #, fuzzy msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them." msgstr "Cor para debuxar ligazóns." #: ../src/gtkimhtml.c:1542 msgid "_Copy E-Mail Address" msgstr "_Copiar enderezo E-Mail" #: ../src/gtkimhtml.c:1554 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "_Abrir ligazón en navegador" #: ../src/gtkimhtml.c:1564 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Copiar destino da ligazón" #: ../src/gtkimhtml.c:3263 msgid "" "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n" "\n" "Defaulting to PNG." msgstr "" "<span size='larger' weight='bold'>Tipo de ficheiro descoñecido</span>\n" "\n" "Por defecto PNG." #: ../src/gtkimhtml.c:3266 msgid "" "Unrecognized file type\n" "\n" "Defaulting to PNG." msgstr "" "Tipo de ficheiro descoñecido\n" "\n" "Por defecto PNG." #: ../src/gtkimhtml.c:3279 #, c-format msgid "" "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n" "\n" "%s" msgstr "" "<span size='larger' weight='bold'>Erro gardando a imaxe</span>\n" "\n" "%s" #: ../src/gtkimhtml.c:3282 #, c-format msgid "" "Error saving image\n" "\n" "%s" msgstr "" "Erro gardando a imaxe\n" "\n" "%s" #: ../src/gtkimhtml.c:3362 ../src/gtkimhtml.c:3374 msgid "Save Image" msgstr "Gardar imaxe" #: ../src/gtkimhtml.c:3402 msgid "_Save Image..." msgstr "_Gardar imaxe..." #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:147 msgid "Select Font" msgstr "Seleccionar fonte" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:226 msgid "Select Text Color" msgstr "Seleccionar a cor do texto" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:305 msgid "Select Background Color" msgstr "Seleccionar a cor do fondo" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:394 msgid "_URL" msgstr "_URL" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:402 msgid "_Description" msgstr "_Descrición" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:405 msgid "" "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. " "The description is optional." msgstr "" "Introduza a URL e a descrición do ligazón que quere inserir. A descrición é " "opcional." #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:409 msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert." msgstr "Introduza a URL do ligazón que quere inserir." #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:414 msgid "Insert Link" msgstr "Inserir ligazón" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:418 msgid "_Insert" msgstr "_Inserir" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:487 #, c-format msgid "Failed to store image: %s\n" msgstr "Non se puido almacenar a imaxe: %s\n" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:513 ../src/gtkimhtmltoolbar.c:523 msgid "Insert Image" msgstr "Inserir imaxe" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:721 msgid "This theme has no available smileys." msgstr "Este tema non ten emoticóns dispoñibles." #. show everything #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:735 msgid "Smile!" msgstr "Sorisa" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:923 msgid "Bold" msgstr "Grosa" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:934 msgid "Italic" msgstr "Cursiva" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:945 msgid "Underline" msgstr "Subraiado" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:961 msgid "Larger font size" msgstr "Tamaño de fonte maior" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:973 msgid "Smaller font size" msgstr "Tamaño de fonte menor" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:990 msgid "Font Face" msgstr "Estilo da fonte" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:1002 msgid "Foreground font color" msgstr "Cor do texto" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:1030 msgid "Clear formatting" msgstr "Limpar formatos" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:1045 msgid "Insert link" msgstr "Inserir ligazón" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:1055 msgid "Insert image" msgstr "Inserir imaxe" #: ../src/gtkimhtmltoolbar.c:1066 msgid "Insert smiley" msgstr "Inserir emoticón" #: ../src/gtklog.c:214 #, fuzzy, c-format msgid "Conversation in %s on %s" msgstr "Conversacións con %s" #: ../src/gtklog.c:216 #, c-format msgid "Conversation with %s on %s" msgstr "Conversación con %s en %s" #: ../src/gtklog.c:329 msgid "" "System events will only be logged if the \"Log all status changes to system " "log\" preference is enabled." msgstr "" #: ../src/gtklog.c:333 msgid "" "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" " "preference is enabled." msgstr "" #: ../src/gtklog.c:336 msgid "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled." msgstr "" #: ../src/gtklog.c:340 msgid "No logs were found" msgstr "Non se atoparon rexistros" #: ../src/gtklog.c:416 msgid "Total log size:" msgstr "Tamaño total de rexistro:" #: ../src/gtklog.c:492 #, c-format msgid "Conversations in %s" msgstr "Conversacións en %s" #: ../src/gtklog.c:500 ../src/gtklog.c:551 #, c-format msgid "Conversations with %s" msgstr "Conversacións con %s" #: ../src/gtklog.c:576 msgid "System Log" msgstr "Rexistro do sistema" #: ../src/gtkmain.c:319 #, c-format msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "Gaim %s. Tente `%s -h' para máis información.\n" #: ../src/gtkmain.c:321 #, c-format msgid "" "Gaim %s\n" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -n, --nologin don't automatically login\n" " -l, --login[=NAME] automatically login (optional argument NAME specifies\n" " account(s) to use, separated by commas)\n" " -v, --version display the current version and exit\n" msgstr "" "Gaim %s\n" "Uso: %s [OPTION]...\n" "\n" " -c, --config=DIR usa DIR para ficheiros de configuración\n" " -d, --debug imprimir mensaxes de depuración a stdout\n" " -h, --help amosar esta axuda e saír\n" " -n, --nologin non conectarse automaticamente\n" " -l, --login[=NOME] conectarse automaticamente (como argumento especial " "espcificar o NOME\n" " da conta(s) a suar, separado por comas)\n" " -v, --version amosar a versión actual e saír\n" #: ../src/gtkmain.c:498 msgid "" "Gaim has segfaulted and attempted to dump a core file.\n" "This is a bug in the software and has happened through\n" "no fault of your own.\n" "\n" "It is possible that this bug is already fixed in CVS.\n" "If you can reproduce the crash, please notify the gaim\n" "developers by reporting a bug at\n" msgstr "" #: ../src/gtkmain.c:504 msgid "" "bug.php\n" "\n" "Please make sure to specify what you were doing at the time\n" "and post the backtrace from the core file. If you do not know\n" "how to get the backtrace, please read the instructions at\n" msgstr "" #: ../src/gtkmain.c:508 msgid "" "gdb.php. If you need further\n" "assistance, please IM either SeanEgn or LSchiere (via AIM).\n" "Contact information for Sean and Luke on other protocols is at\n" msgstr "" #: ../src/gtkmain.c:511 msgid "contactinfo.php.\n" msgstr "contactinfo.php.\n" #: ../src/gtkmedia.c:52 msgid "Call ended." msgstr "Chamada rematada." #: ../src/gtkmedia.c:69 #, c-format msgid "Calling %s" msgstr "Chamando a %s" #: ../src/gtkmedia.c:73 ../src/gtkmedia.c:108 msgid "End Call" msgstr "Fin da chamada" #: ../src/gtkmedia.c:81 #, c-format msgid "Receiving call from %s" msgstr "Recibindo chamada de %s" #: ../src/gtkmedia.c:89 msgid "Reject Call" msgstr "Rexeitar chamada" #: ../src/gtkmedia.c:95 msgid "Accept call" msgstr "Aceptar chamada" #: ../src/gtkmedia.c:102 #, c-format msgid "Connected to %s" msgstr "Conectado a %s" #: ../src/gtkmedia.c:113 msgid "_Mute" msgstr "_Silenciar" #: ../src/gtknotify.c:305 msgid "New Mail" msgstr "Correo novo" #: ../src/gtknotify.c:321 msgid "Open All Messages" msgstr "Abrir todas as mensaxes" #: ../src/gtknotify.c:382 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1028 msgid "From" msgstr "De" #: ../src/gtknotify.c:390 msgid "Subject" msgstr "Asunto" #: ../src/gtknotify.c:399 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>" msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Ten correo!</span>" #: ../src/gtknotify.c:455 #, c-format msgid "%s has %d new message." msgid_plural "%s has %d new messages." msgstr[0] "%s ten %d mensaxe novo." msgstr[1] "%s ten %d mensaxes novas." #: ../src/gtknotify.c:460 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" "\n" "%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Ten correo!</span>\n" "\n" "%s" #: ../src/gtknotify.c:645 ../src/protocols/sametime/sametime.c:5340 msgid "Search Results" msgstr "Resultados da busca" #: ../src/gtknotify.c:801 ../src/protocols/oscar/oscar.c:4963 #, c-format msgid "Info for %s" msgstr "Información sobre %s" #: ../src/gtknotify.c:802 ../src/protocols/toc/toc.c:470 msgid "Buddy Information" msgstr "Información de amigos" #: ../src/gtknotify.c:842 #, c-format msgid "The browser command <b>%s</b> is invalid." msgstr "O comando de navegador <b>%s</b> é inválido." #: ../src/gtknotify.c:844 ../src/gtknotify.c:856 ../src/gtknotify.c:869 #: ../src/gtknotify.c:994 msgid "Unable to open URL" msgstr "Non se puido abrir a URL" #: ../src/gtknotify.c:854 ../src/gtknotify.c:867 #, c-format msgid "Error launching <b>%s</b>: %s" msgstr "Erro ao lanzar <b>%s</b>: %s" #: ../src/gtknotify.c:995 msgid "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set." msgstr "" "Definiuse un comando de navegador 'Manual', pero non se definiu ningún " "comando para executalo." #: ../src/gtkplugin.c:275 msgid "The following plugins will be unloaded." msgstr "Desactivaranse os seguintes complementos." #: ../src/gtkplugin.c:294 msgid "Multiple plugins will be unloaded." msgstr "" #: ../src/gtkplugin.c:296 msgid "Unload Plugins" msgstr "Complementos desactivados" #: ../src/gtkplugin.c:410 #, c-format msgid "" "%s%s<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Website:</span>\t\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Filename:</span>\t\t%s" msgstr "" "%s%s<span weight=\"bold\">Escrito por:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Sitio web:</span>\t\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Nome do ficheiro:</span>\t\t%s" #: ../src/gtkplugin.c:420 #, c-format msgid "" "%s\n" "<span foreground=\"#ff0000\" weight=\"bold\">Error: %s\n" "Check the plugin website for an update.</span>" msgstr "" #: ../src/gtkplugin.c:546 msgid "Configure Pl_ugin" msgstr "Configurar _complemento" #: ../src/gtkplugin.c:604 msgid "<b>Plugin Details</b>" msgstr "<b>Detalles do complemento</b>" #: ../src/gtkpounce.c:162 msgid "Select a file" msgstr "Seleccionar un ficheiro" #: ../src/gtkpounce.c:260 msgid "Please enter a buddy to pounce." msgstr "Indique o amigo do que avisar." #: ../src/gtkpounce.c:504 msgid "New Buddy Pounce" msgstr "Novo aviso de amigo" #: ../src/gtkpounce.c:504 msgid "Edit Buddy Pounce" msgstr "Editar aviso de amigo" #. Create the "Pounce on Whom" frame. #: ../src/gtkpounce.c:521 #, fuzzy msgid "Pounce on Whom" msgstr "Avisar a quén" #: ../src/gtkpounce.c:548 msgid "_Buddy name:" msgstr "Nome do _amigo:" #. Create the "Pounce When Buddy..." frame. #: ../src/gtkpounce.c:572 #, fuzzy msgid "Pounce When Buddy..." msgstr "Cando avisar" #: ../src/gtkpounce.c:580 msgid "Si_gns on" msgstr "_Conectarse" #: ../src/gtkpounce.c:582 msgid "Signs o_ff" msgstr "_Desconectarse" #: ../src/gtkpounce.c:584 msgid "Goes a_way" msgstr "_Auséntarse" #: ../src/gtkpounce.c:586 msgid "Ret_urns from away" msgstr "_Deixar de estar ausente" #: ../src/gtkpounce.c:588 #, fuzzy msgid "Becomes _idle" msgstr "O amigo está _inactivo" #: ../src/gtkpounce.c:590 #, fuzzy msgid "Is no longer i_dle" msgstr "%s xa non está inactivo." #: ../src/gtkpounce.c:592 msgid "Starts _typing" msgstr "Comeza a _escribir" #: ../src/gtkpounce.c:594 msgid "Stops t_yping" msgstr "Deixa de escr_ibir" #: ../src/gtkpounce.c:596 msgid "Sends a _message" msgstr "Enviar unha _mensaxe" #. Create the "Action" frame. #: ../src/gtkpounce.c:628 msgid "Action" msgstr "Acción" #: ../src/gtkpounce.c:636 msgid "Ope_n an IM window" msgstr "_Abrir unha fiestra de MI" #: ../src/gtkpounce.c:638 msgid "_Pop up a notification" msgstr "_Notificación cunha fiestra emerxente" #: ../src/gtkpounce.c:640 msgid "Send a _message" msgstr "Enviar unha _mensaxe" #: ../src/gtkpounce.c:642 msgid "E_xecute a command" msgstr "E_xecutar un comando" #: ../src/gtkpounce.c:644 msgid "P_lay a sound" msgstr "Re_producir un son" #: ../src/gtkpounce.c:649 msgid "Brows_e..." msgstr "Exa_minar..." #: ../src/gtkpounce.c:651 msgid "Br_owse..." msgstr "Exa_minar..." #: ../src/gtkpounce.c:652 msgid "Pre_view" msgstr "Pre_visualizar..." #. Create the "Options" frame. #: ../src/gtkpounce.c:764 msgid "Options" msgstr "Opcións" #: ../src/gtkpounce.c:772 msgid "P_ounce only when my status is not available" msgstr "" #: ../src/gtkpounce.c:777 msgid "_Recurring" msgstr "_Recorrendo" #: ../src/gtkpounce.c:1090 #, fuzzy, c-format msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?" msgstr "Está seguro de que quere borrar %s?" #: ../src/gtkpounce.c:1238 #, fuzzy msgid "Pounce Target" msgstr "Cando avisar" #: ../src/gtkpounce.c:1273 msgid "Recurring" msgstr "Recorrendo" #: ../src/gtkpounce.c:1320 msgid "Buddy Pounces" msgstr "Avisos de amigo" #: ../src/gtkpounce.c:1447 #, c-format msgid "%s has started typing to you (%s)" msgstr "%s comezou a escribirlle (%s)" #: ../src/gtkpounce.c:1449 #, c-format msgid "%s has signed on (%s)" msgstr "%s conectouse (%s)" #: ../src/gtkpounce.c:1451 #, c-format msgid "%s has returned from being idle (%s)" msgstr "%s volveu da súa inactividade (%s)" #: ../src/gtkpounce.c:1453 #, c-format msgid "%s has returned from being away (%s)" msgstr "%s deixou de estar ausente (%s)" #: ../src/gtkpounce.c:1455 #, c-format msgid "%s has stopped typing to you (%s)" msgstr "%s deixou de escribirlle (%s)" #: ../src/gtkpounce.c:1457 #, c-format msgid "%s has signed off (%s)" msgstr "%s desconectouse (%s)" #: ../src/gtkpounce.c:1459 #, c-format msgid "%s has become idle (%s)" msgstr "%s está inactivo (%s)" #: ../src/gtkpounce.c:1461 #, c-format msgid "%s has gone away. (%s)" msgstr "%s marchouse. (%s)" #: ../src/gtkpounce.c:1463 #, fuzzy, c-format msgid "%s has sent you a message. (%s)" msgstr "%s quere enviarlle %s (%s)" #: ../src/gtkpounce.c:1464 msgid "Unknown pounce event. Please report this!" msgstr "Evento de aviso descoñecido. Por favor, informe disto!" #: ../src/gtkprefs.c:512 msgid "Smiley theme failed to unpack." msgstr "" #: ../src/gtkprefs.c:631 msgid "" "Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New " "themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list." msgstr "" "Seleccione da lista inferior o tema de emoticóns que desexe. Pode instalar " "temas novos arrastrándoos e soltándoos sobre esta lista de temas." #: ../src/gtkprefs.c:666 msgid "Icon" msgstr "Icona" #: ../src/gtkprefs.c:673 ../src/protocols/jabber/buddy.c:267 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:818 ../src/protocols/jabber/chat.c:769 msgid "Description" msgstr "Descrición" #: ../src/gtkprefs.c:814 msgid "_Hide new IM conversations" msgstr "A_gochar conversacións MI novas" #: ../src/gtkprefs.c:817 ../src/gtkprefs.c:1747 msgid "When away" msgstr "Cando está ausente" #: ../src/gtkprefs.c:821 msgid "Send unknown \"_slash\" commands as messages" msgstr "Enviar comandos \"_slash\" descoñecidas como mensaxes" #: ../src/gtkprefs.c:823 msgid "Show _formatting on incoming messages" msgstr "Amosar _formato nas mensaxes entrantes" #: ../src/gtkprefs.c:826 msgid "Show buddy _icons" msgstr "Amosar _iconas dos amigos" #: ../src/gtkprefs.c:828 msgid "Enable buddy ic_on animation" msgstr "Activar animacións nas i_conas de amigos" #: ../src/gtkprefs.c:835 msgid "_Notify buddies that you are typing to them" msgstr "_Notificar aos amigos cando lles está escribindo" #: ../src/gtkprefs.c:838 #, fuzzy msgid "Highlight _misspelled words" msgstr "_Resaltar as faltas de ortografía" #: ../src/gtkprefs.c:842 msgid "Use smooth-scrolling" msgstr "Usar desprazamento suave" #: ../src/gtkprefs.c:858 msgid "" "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols " "that support formatting. :)" msgstr "" "Así se verá o texto das súas mensaxes saíntes cando utilice protocolos que " "soportan formatos. :)" #. All the tab options! #: ../src/gtkprefs.c:880 msgid "Tab Options" msgstr "Opcións das solapas" #: ../src/gtkprefs.c:882 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows" msgstr "Amosar MIs e chats en fiestras con _solapas" #: ../src/gtkprefs.c:896 msgid "Show close b_utton on tabs" msgstr "Amosar botóns de _peche nas solapas" #: ../src/gtkprefs.c:902 msgid "_Placement:" msgstr "_Ubicación:" #: ../src/gtkprefs.c:904 msgid "Top" msgstr "Enriba" #: ../src/gtkprefs.c:905 msgid "Bottom" msgstr "Abaixo" #: ../src/gtkprefs.c:906 msgid "Left" msgstr "Esquerda" #: ../src/gtkprefs.c:907 msgid "Right" msgstr "Dereita" #: ../src/gtkprefs.c:909 msgid "Left Vertical" msgstr "Vertical esquerda" #: ../src/gtkprefs.c:910 msgid "Right Vertical" msgstr "Vertical dereita" #: ../src/gtkprefs.c:915 msgid "N_ew conversations:" msgstr "Conversacións _novas:" #: ../src/gtkprefs.c:966 ../src/protocols/oscar/oscar.c:802 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6129 msgid "IP Address" msgstr "Enderezo IP" #: ../src/gtkprefs.c:968 msgid "ST_UN server:" msgstr "Servidor ST_UN:" #: ../src/gtkprefs.c:970 msgid "_Autodetect IP address" msgstr "_Autodetectar enderezo IP" #: ../src/gtkprefs.c:979 msgid "Public _IP:" msgstr "_IP pública:" #: ../src/gtkprefs.c:1003 msgid "Ports" msgstr "Portos" #: ../src/gtkprefs.c:1006 msgid "_Manually specify range of ports to listen on" msgstr "Especificar _manualmente o rango de portos no que se escoitará" #: ../src/gtkprefs.c:1009 msgid "_Start port:" msgstr "Porto _inicial:" #: ../src/gtkprefs.c:1016 msgid "_End port:" msgstr "Porto _final:" #: ../src/gtkprefs.c:1024 msgid "Proxy Server" msgstr "Servidor proxy" #: ../src/gtkprefs.c:1028 msgid "No proxy" msgstr "Sen proxy" #: ../src/gtkprefs.c:1084 msgid "_User:" msgstr "_Usuario:" #: ../src/gtkprefs.c:1146 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #: ../src/gtkprefs.c:1147 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #: ../src/gtkprefs.c:1148 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../src/gtkprefs.c:1149 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: ../src/gtkprefs.c:1150 msgid "GNOME Default" msgstr "Predeterminado de Gnome" #: ../src/gtkprefs.c:1151 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../src/gtkprefs.c:1152 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" #: ../src/gtkprefs.c:1153 msgid "Netscape" msgstr "Netscape" #: ../src/gtkprefs.c:1154 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: ../src/gtkprefs.c:1163 msgid "Manual" msgstr "Manual" #: ../src/gtkprefs.c:1216 msgid "Browser Selection" msgstr "Selección de navegador" #: ../src/gtkprefs.c:1220 msgid "_Browser:" msgstr "_Navegador:" #: ../src/gtkprefs.c:1228 msgid "_Open link in:" msgstr "_Abrir ligazón en:" #: ../src/gtkprefs.c:1230 msgid "Browser default" msgstr "Navegador por omisión" #: ../src/gtkprefs.c:1231 msgid "Existing window" msgstr "Fiestra existente" #: ../src/gtkprefs.c:1233 msgid "New tab" msgstr "Nova solapa" #: ../src/gtkprefs.c:1247 #, c-format msgid "" "_Manual:\n" "(%s for URL)" msgstr "" "_Manual:\n" "(%s para URL)" #: ../src/gtkprefs.c:1283 ../src/gtkprefs.c:1858 msgid "Logging" msgstr "Rexistro" #: ../src/gtkprefs.c:1286 msgid "Log _format:" msgstr "_Formato de rexistro:" #: ../src/gtkprefs.c:1291 msgid "Log all _instant messages" msgstr "Rexistrar todas as mensaxes _instantáneas" #: ../src/gtkprefs.c:1293 msgid "Log all c_hats" msgstr "Rexistrar todas as _conversacións" #: ../src/gtkprefs.c:1295 msgid "Log all _status changes to system log" msgstr "Rexistrar todos os cambios de e_stado no rexistro do sistema" #: ../src/gtkprefs.c:1443 msgid "Sound Selection" msgstr "Selección de son" #: ../src/gtkprefs.c:1520 msgid "Sound Method" msgstr "Método para reproducir sons" #: ../src/gtkprefs.c:1521 msgid "_Method:" msgstr "_Método:" #: ../src/gtkprefs.c:1523 msgid "Console beep" msgstr "Bip da consola" #: ../src/gtkprefs.c:1525 msgid "Automatic" msgstr "Automático" #: ../src/gtkprefs.c:1530 msgid "Command" msgstr "Comando" #: ../src/gtkprefs.c:1531 msgid "No sounds" msgstr "Sen sons" #: ../src/gtkprefs.c:1539 #, c-format msgid "" "Sound c_ommand:\n" "(%s for filename)" msgstr "" "C_omando para son:\n" "(%s para nome de ficheiro)" #: ../src/gtkprefs.c:1565 msgid "Sound Options" msgstr "Opcións de son" #: ../src/gtkprefs.c:1566 msgid "Sounds when conversation has _focus" msgstr "Soa cando a conversación obtén o _foco" #: ../src/gtkprefs.c:1568 msgid "_Sounds while away" msgstr "_Sons cando está ausente" #: ../src/gtkprefs.c:1575 msgid "Volume:" msgstr "Volume:" #: ../src/gtkprefs.c:1603 msgid "Sound Events" msgstr "Eventos de son" #: ../src/gtkprefs.c:1654 msgid "Play" msgstr "Reproducir" #: ../src/gtkprefs.c:1661 msgid "Event" msgstr "Evento" #: ../src/gtkprefs.c:1680 msgid "Test" msgstr "Probar" #: ../src/gtkprefs.c:1684 msgid "Reset" msgstr "Reiniciar" #: ../src/gtkprefs.c:1688 msgid "Choose..." msgstr "Escoller..." #: ../src/gtkprefs.c:1730 #, fuzzy msgid "_Report idle time:" msgstr "Amosar o _tempo de inactividade" #: ../src/gtkprefs.c:1733 #, fuzzy msgid "From last sent message" msgstr "Rexistrar todas as mensaxes _instantáneas" #: ../src/gtkprefs.c:1735 msgid "Based on keyboard or mouse use" msgstr "" #: ../src/gtkprefs.c:1744 msgid "_Auto-reply:" msgstr "Resposta _automática:" #: ../src/gtkprefs.c:1748 #, fuzzy msgid "When both away and idle" msgstr "Cando está ausente e inactivo" #. Auto-away stuff #: ../src/gtkprefs.c:1754 msgid "Auto-away" msgstr "Auto-ausencia" #: ../src/gtkprefs.c:1756 #, fuzzy msgid "Change status when _idle" msgstr "Establecerse como _ausente cando está inactivo" #: ../src/gtkprefs.c:1760 #, fuzzy msgid "_Minutes before changing status:" msgstr "_Minutos antes de establecelo como ausente:" #: ../src/gtkprefs.c:1768 msgid "Change _status to:" msgstr "Cambiar e_stado a:" #. Signon status stuff #: ../src/gtkprefs.c:1789 msgid "Status at startup" msgstr "Estado para o inicio" #: ../src/gtkprefs.c:1791 msgid "Use status from last _exit at startup" msgstr "" #: ../src/gtkprefs.c:1797 msgid "Status to a_pply at startup:" msgstr "" #: ../src/gtkprefs.c:1848 msgid "Smiley Themes" msgstr "Temas de emoticóns" #: ../src/gtkprefs.c:1849 msgid "Sounds" msgstr "Sons" #: ../src/gtkprefs.c:1850 ../src/protocols/silc/silc.c:1848 msgid "Network" msgstr "Rede" #: ../src/gtkprefs.c:1855 msgid "Browser" msgstr "Navegador" #: ../src/gtkprefs.c:1859 msgid "Away / Idle" msgstr "Ausencia / Inactividade" #: ../src/gtkprivacy.c:79 msgid "Allow all users to contact me" msgstr "Permitir a todos os usuarios que contacten comigo" #: ../src/gtkprivacy.c:80 msgid "Allow only the users on my buddy list" msgstr "Permitir só aos usuarios na miña lista de amigos" #: ../src/gtkprivacy.c:81 msgid "Allow only the users below" msgstr "Permitir só aos seguintes usuarios" #: ../src/gtkprivacy.c:82 msgid "Block all users" msgstr "Bloquear todos os usuarios" #: ../src/gtkprivacy.c:83 msgid "Block only the users below" msgstr "Bloquear só os seguintes usuarios" #: ../src/gtkprivacy.c:371 msgid "Privacy" msgstr "Privacidade" #: ../src/gtkprivacy.c:384 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." msgstr "Os cambios á configuración de privacidade teñen efecto inmediatamente." #. "Set privacy for:" label #: ../src/gtkprivacy.c:396 msgid "Set privacy for:" msgstr "Establecer privacidade para:" #: ../src/gtkprivacy.c:561 ../src/gtkprivacy.c:577 msgid "Permit User" msgstr "Permitir ao usuario" #: ../src/gtkprivacy.c:562 msgid "Type a user you permit to contact you." msgstr "Escriba un usuario ao que lle permita contactar con vostede." #: ../src/gtkprivacy.c:563 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you." msgstr "Introduza o nome de usuario ao que quere permitir que contacte con vostede." #: ../src/gtkprivacy.c:566 ../src/gtkprivacy.c:579 msgid "_Permit" msgstr "_Permitir" #: ../src/gtkprivacy.c:571 #, c-format msgid "Allow %s to contact you?" msgstr "Permitir a %s contactar con vostede?" #: ../src/gtkprivacy.c:573 #, c-format msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?" msgstr "Está seguro que quere permitir que %s contacte con vostede?" #: ../src/gtkprivacy.c:600 ../src/gtkprivacy.c:613 msgid "Block User" msgstr "Bloquear ao usuario" #: ../src/gtkprivacy.c:601 msgid "Type a user to block." msgstr "Escriba un usuario a bloquear." #: ../src/gtkprivacy.c:602 msgid "Please enter the name of the user you wish to block." msgstr "Introduza o nome do usuario a bloquear." #: ../src/gtkprivacy.c:604 ../src/gtkprivacy.c:615 msgid "_Block" msgstr "_Bloquear" #: ../src/gtkprivacy.c:609 #, c-format msgid "Block %s?" msgstr "Bloquear %s?" #: ../src/gtkprivacy.c:611 #, c-format msgid "Are you sure you want to block %s?" msgstr "Está seguro de que quere bloquear a %s?" #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Yes and No buttons. #. #: ../src/gtkrequest.c:285 ../src/protocols/msn/dialog.c:114 #: ../src/protocols/msn/msn.c:559 ../src/protocols/msn/msn.c:568 #: ../src/protocols/novell/novell.c:1921 ../src/protocols/silc/buddy.c:313 #: ../src/protocols/silc/pk.c:117 ../src/protocols/silc/wb.c:303 #: ../src/request.h:1331 msgid "Yes" msgstr "Si" #: ../src/gtkrequest.c:286 ../src/protocols/msn/dialog.c:115 #: ../src/protocols/msn/msn.c:559 ../src/protocols/msn/msn.c:568 #: ../src/protocols/novell/novell.c:1922 ../src/protocols/silc/buddy.c:314 #: ../src/protocols/silc/pk.c:118 ../src/protocols/silc/wb.c:304 #: ../src/request.h:1331 msgid "No" msgstr "Non" #: ../src/gtkrequest.c:289 msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #: ../src/gtkrequest.c:290 ../src/protocols/msn/msn.c:357 #: ../src/protocols/silc/util.c:336 msgid "Close" msgstr "Pechar" #: ../src/gtkrequest.c:1839 msgid "That file already exists" msgstr "Ese ficheiro xa existe" #: ../src/gtkrequest.c:1840 msgid "Would you like to overwrite it?" msgstr "Quere sobrescribilo?" #: ../src/gtkrequest.c:1884 ../src/gtkrequest.c:1925 msgid "Save File..." msgstr "Gardar ficheiro..." #: ../src/gtkrequest.c:1885 ../src/gtkrequest.c:1926 msgid "Open File..." msgstr "Abrir ficheiro..." #: ../src/gtkroomlist.c:287 msgid "_Add" msgstr "_Engadir" #: ../src/gtkroomlist.c:354 msgid "Room List" msgstr "Lista de salas" #. list button #: ../src/gtkroomlist.c:424 msgid "_Get List" msgstr "_Obter a lista" #. add button #: ../src/gtkroomlist.c:432 msgid "_Add Chat" msgstr "_Engadir Chat" #: ../src/gtksavedstatuses.c:436 ../src/protocols/jabber/buddy.c:264 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:812 ../src/protocols/novell/novell.c:1486 msgid "Title" msgstr "Título" #: ../src/gtksavedstatuses.c:451 msgid "Type" msgstr "Tipo" #. Available status messages are plain text #: ../src/gtksavedstatuses.c:462 ../src/gtksavedstatuses.c:907 #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:247 #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:254 ../src/protocols/gg/gg.c:1421 #: ../src/protocols/gg/gg.c:1431 ../src/protocols/gg/gg.c:1437 #: ../src/protocols/gg/gg.c:1446 ../src/protocols/gg/gg.c:1451 #: ../src/protocols/irc/irc.c:171 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1095 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1105 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1115 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1125 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1135 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1147 ../src/protocols/novell/novell.c:2868 #: ../src/protocols/novell/novell.c:2974 ../src/protocols/novell/novell.c:2980 #: ../src/protocols/novell/novell.c:2986 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7747 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7761 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7766 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7975 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7987 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3220 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3226 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3232 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3309 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1544 ../src/protocols/simple/simple.c:252 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3225 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3231 #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2261 msgid "Message" msgstr "Mensaxe" #: ../src/gtksavedstatuses.c:525 #, fuzzy msgid "Saved Statuses" msgstr "Estatísticas do servidor" #. Use button #: ../src/gtksavedstatuses.c:550 ../src/gtksavedstatuses.c:1154 msgid "_Use" msgstr "_Usar" #: ../src/gtksavedstatuses.c:662 msgid "Title already in use. You must choose a unique title." msgstr "O título xa está en uso. Debe escoller un título único." #: ../src/gtksavedstatuses.c:866 msgid "Different" msgstr "Diferente" #: ../src/gtksavedstatuses.c:896 ../src/gtksavedstatuses.c:1023 #: ../src/protocols/gg/gg.c:1403 ../src/protocols/gg/gg.c:1408 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:623 ../src/protocols/jabber/buddy.c:630 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:641 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1066 #: ../src/protocols/msn/msn.c:550 ../src/protocols/novell/novell.c:2867 #: ../src/protocols/novell/novell.c:2871 ../src/protocols/oscar/oscar.c:782 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:788 ../src/protocols/oscar/oscar.c:791 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2827 msgid "Status" msgstr "Estado" #: ../src/gtksavedstatuses.c:1042 msgid "_Title:" msgstr "_Título:" #: ../src/gtksavedstatuses.c:1062 ../src/gtksavedstatuses.c:1369 msgid "_Status:" msgstr "E_stado:" #. Different status message expander #: ../src/gtksavedstatuses.c:1097 msgid "Use a _different status for some accounts" msgstr "Usar un estado _diferente para algunhas contas" #. Save & Use button #: ../src/gtksavedstatuses.c:1163 msgid "Sa_ve & Use" msgstr "Ga_rdar e usar" #: ../src/gtksavedstatuses.c:1348 #, c-format msgid "Status for %s" msgstr "Estado para %s" #: ../src/gtksound.c:61 msgid "Buddy logs in" msgstr "Conéctase un amigo" #: ../src/gtksound.c:62 msgid "Buddy logs out" msgstr "Desconéctase un amigo" #: ../src/gtksound.c:63 msgid "Message received" msgstr "Recíbese unha mensaxe" #: ../src/gtksound.c:64 msgid "Message received begins conversation" msgstr "Recíbese unha mensaxe que comeza unha conversación " #: ../src/gtksound.c:65 msgid "Message sent" msgstr "Envíase unha mensaxe " #: ../src/gtksound.c:66 msgid "Person enters chat" msgstr "Alguén entra ao chat" #: ../src/gtksound.c:67 msgid "Person leaves chat" msgstr "Alguén deixa o chat" #: ../src/gtksound.c:68 msgid "You talk in chat" msgstr "Fala no chat" #: ../src/gtksound.c:69 msgid "Others talk in chat" msgstr "Outros falan no chat" #: ../src/gtksound.c:72 msgid "Someone says your name in chat" msgstr "Alguén menciona seu nome no chat" #: ../src/gtksound.c:482 #, c-format msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist." msgstr "Non foi posible reproducir o son porque o ficheiro escollido (%s) non existe." #: ../src/gtksound.c:498 msgid "" "Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but " "no command has been set." msgstr "" "Non foi posible reproducir o son porque escolleuse o método de 'Comando'," "pero non se especificou o comando." #: ../src/gtksound.c:510 #, c-format msgid "" "Unable to play sound because the configured sound command could not be " "launched: %s" msgstr "" "Non foi posible reproducir o son porque o comando de son establecido non se " "puido lanzar: %s" #: ../src/gtkstatusbox.c:295 msgid "Typing" msgstr "Escribindo" #. connect to the server #: ../src/gtkstatusbox.c:298 ../src/protocols/irc/irc.c:256 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:893 ../src/protocols/msn/session.c:349 #: ../src/protocols/napster/napster.c:531 #: ../src/protocols/novell/novell.c:2183 ../src/protocols/oscar/oscar.c:1860 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3592 #: ../src/protocols/simple/simple.c:1344 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2524 #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:1547 msgid "Connecting" msgstr "Conectando" #: ../src/gtkstatusbox.c:500 msgid "New..." msgstr "Novo..." #: ../src/gtkstatusbox.c:501 msgid "Saved..." msgstr "Gardado..." #: ../src/gtkstock.c:139 msgid "_Alias" msgstr "_Alcume" #: ../src/gtkstock.c:141 msgid "Close _tabs" msgstr "Pechar _solapas" #: ../src/gtkstock.c:143 msgid "_Get Info" msgstr "_Obter información" #: ../src/gtkstock.c:144 msgid "_Invite" msgstr "_Invitar" #: ../src/gtkstock.c:145 msgid "_Modify" msgstr "_Modificar" #: ../src/gtkstock.c:146 msgid "_Open Mail" msgstr "A_brir correo" #: ../src/gtkstock.c:148 msgid "_Warn" msgstr "A_visar" #: ../src/gtkutils.c:1311 ../src/gtkutils.c:1336 #, c-format msgid "The following error has occurred loading %s: %s" msgstr "O seguinte erro ocorreu cargando %s: %s" #: ../src/gtkutils.c:1313 ../src/gtkutils.c:1338 msgid "Failed to load image" msgstr "Fallou ao cargar a imaxe" #: ../src/gtkutils.c:1413 #, c-format msgid "Cannot send folder %s." msgstr "Non se pode enviar o cartafol %s." #: ../src/gtkutils.c:1415 msgid "" "Gaim cannot transfer a folder. You will need to send the files within " "individually" msgstr "" "Gaim non pode transferir un cartafol. Necesitará enviar os ficheiros " "individualmente" #: ../src/gtkutils.c:1443 ../src/gtkutils.c:1452 ../src/gtkutils.c:1457 #, fuzzy msgid "You have dragged an image" msgstr "O nome de usuario que introduciu non é válido" #: ../src/gtkutils.c:1444 msgid "" "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or " "use it as the buddy icon for this user." msgstr "" #: ../src/gtkutils.c:1448 ../src/gtkutils.c:1463 msgid "Set as buddy icon" msgstr "Establecer como icona de amigo" #: ../src/gtkutils.c:1449 ../src/gtkutils.c:1464 msgid "Send image file" msgstr "Enviar ficheiro de imaxe" #: ../src/gtkutils.c:1450 ../src/gtkutils.c:1464 msgid "Insert in message" msgstr "Inserir na mensaxe" #: ../src/gtkutils.c:1453 #, fuzzy msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?" msgstr "Desexa unirse á conversación?" #: ../src/gtkutils.c:1458 msgid "" "You can send this image as a file transfer or embed it into this message, or " "use it as the buddy icon for this user." msgstr "" #: ../src/gtkutils.c:1460 msgid "" "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for " "this user" msgstr "" #. I don't know if we really want to do anything here. Most of the desktop item types are crap like #. * "MIME Type" (I have no clue how that would be a desktop item) and "Comment"... nothing we can really #. * send. The only logical one is "Application," but do we really want to send a binary and nothing else? #. * Probably not. I'll just give an error and return. #. The original patch sent the icon used by the launcher. That's probably wrong #: ../src/gtkutils.c:1514 msgid "Cannot send launcher" msgstr "Non se pode enviar o lanzador" #: ../src/gtkutils.c:1514 msgid "" "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send whatever this " "launcher points to instead of this launcher itself." msgstr "" #. Write a local message to this conversation showing that a request for a #. * Doodle session has been made #. #: ../src/gtkwhiteboard.c:344 ../src/protocols/yahoo/yahoo_doodle.c:96 msgid "Sent Doodle request." msgstr "" #: ../src/log.c:129 msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>" msgstr "<b><font color=\"red\">O rexistro non ten función de lectura</font></b>" #: ../src/log.c:511 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: ../src/log.c:522 msgid "Plain text" msgstr "Texto plano" #: ../src/log.c:533 msgid "Old Gaim" msgstr "Gaim antigo" #: ../src/log.c:628 msgid "Logging of this conversation failed." msgstr "O rexistro desta conversación fallou." #: ../src/log.c:896 msgid "XML" msgstr "XML" #: ../src/log.c:960 #, c-format msgid "" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <RESPOSTA " "AUTOMÁTICA>:</b></font> %s<br/>\n" #: ../src/log.c:962 #, c-format msgid "" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <RESPOSTA " "AUTOMÁTICA>:</b></font> %s<br/>\n" #: ../src/log.c:1013 ../src/log.c:1132 msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>Non se puido atopar a ruta do rexistro!</b></font>" #: ../src/log.c:1025 ../src/log.c:1144 #, c-format msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>Non se puido ler o ficheiro: %s</b></font>" #: ../src/log.c:1077 #, c-format msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" msgstr "(%s) %s <RESPOSTA AUTOMÁTICA>: %s\n" #: ../src/plugin.c:278 ../src/protocols/msn/servconn.c:133 #: ../src/protocols/msn/session.c:326 ../src/protocols/oscar/oscar.c:5030 msgid "Unknown error" msgstr "Erro descoñecido" #: ../src/plugin.c:421 #, c-format msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)" msgstr "" #: ../src/plugin.c:438 #, c-format msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)" msgstr "" #: ../src/plugin.c:454 msgid "Plugin does not implement all required functions" msgstr "" #: ../src/plugin.c:509 #, c-format msgid "" "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try " "again." msgstr "" "Non se atopou o complemento necesario %s. Por favor, instale este " "complemento e inténteo de novo." #: ../src/plugin.c:514 #, fuzzy msgid "Gaim encountered errors loading the plugin." msgstr "Gaim non puido cargar seu complemento." #: ../src/plugin.c:537 #, c-format msgid "The required plugin %s was unable to load." msgstr "Non se puido cargar o complemento necesario %s." #: ../src/plugin.c:541 msgid "Gaim was unable to load your plugin." msgstr "Gaim non puido cargar seu complemento." #: ../src/plugin.c:643 #, fuzzy, c-format msgid "The dependent plugin %s failed to unload." msgstr "Non se puido cargar o complemento necesario %s." #: ../src/plugin.c:648 msgid "Gaim encountered errors unloading the plugin." msgstr "" #. Send a message about the connection error #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:107 msgid "Unable to listen for incoming IM connections\n" msgstr "Imposible escoitar as conexións de MI entrantes\n" #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:142 msgid "Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?" msgstr "Imposible establecer a conexión co servidor local mDNS. Estase executando?" #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:328 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3197 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Status:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Estado:</b> %s" #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:330 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Message:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Mensaxe:</b> %s" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:425 #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:427 msgid "Bonjour Protocol Plugin" msgstr "Complemento de protocolo Bonjour" #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:459 #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:516 msgid "Gaim User" msgstr "Usuario de Gaim" #. Creating the user splits #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:554 ../src/protocols/silc/silc.c:931 msgid "Hostname" msgstr "Nome do servidor" #. Creating the options for the protocol #. port to connect to #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:558 ../src/protocols/irc/irc.c:829 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1948 ../src/protocols/napster/napster.c:720 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5520 ../src/protocols/silc/silc.c:1856 msgid "Port" msgstr "Porto" #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:561 ../src/protocols/gg/gg.c:562 #: ../src/protocols/gg/gg.c:971 msgid "First name" msgstr "Nome" #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:564 ../src/protocols/gg/gg.c:557 msgid "Last name" msgstr "Apelidos" #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.c:567 ../src/protocols/jabber/buddy.c:261 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:779 ../src/protocols/jabber/buddy.c:787 #: ../src/protocols/silc/silc.c:695 ../src/protocols/silc/silc.c:935 #: ../src/protocols/silc/util.c:512 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1021 msgid "Email" msgstr "Correo electrónico" #: ../src/protocols/bonjour/bonjour.h:35 msgid "Bonjour" msgstr "Bonjour" #: ../src/protocols/gg/gg.c:80 ../src/protocols/gg/gg.c:102 #: ../src/protocols/gg/gg.c:137 #, fuzzy msgid "Token Error" msgstr "Erro descoñecido" #: ../src/protocols/gg/gg.c:81 ../src/protocols/gg/gg.c:103 #: ../src/protocols/gg/gg.c:138 #, fuzzy msgid "Unable to fetch the token.\n" msgstr "Non se puido obter a lista de salas." #: ../src/protocols/gg/gg.c:226 ../src/protocols/gg/gg.c:245 msgid "Save Buddylist..." msgstr "Gardar lista de amigos..." #: ../src/protocols/gg/gg.c:227 msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file." msgstr "A túa lista de amigos está baleira, non se escribiu nada no ficheiro." #: ../src/protocols/gg/gg.c:233 ../src/protocols/gg/gg.c:235 msgid "Couldn't open file" msgstr "Non se puido abrir o ficheiro" #: ../src/protocols/gg/gg.c:246 msgid "Buddylist saved successfully!" msgstr "Lista de amigos gardada correctamente!" #: ../src/protocols/gg/gg.c:264 ../src/protocols/gg/gg.c:265 msgid "Couldn't load buddylist" msgstr "Non se puido cargar a lista de amigos" #: ../src/protocols/gg/gg.c:281 msgid "Load Buddylist..." msgstr "Cargar lista de amigos..." #: ../src/protocols/gg/gg.c:282 msgid "Buddylist loaded successfully!" msgstr "Lista de amigos cargada satisfactoriamente!" #: ../src/protocols/gg/gg.c:293 msgid "Save buddylist..." msgstr "Gardar lista de amigos..." #: ../src/protocols/gg/gg.c:337 msgid "Fill in the registration fields." msgstr "Encher os campos de rexistro." #: ../src/protocols/gg/gg.c:342 msgid "Passwords do not match." msgstr "Os contrasinais non coinciden." #: ../src/protocols/gg/gg.c:351 #, fuzzy msgid "Unable to register new account. Error occurred.\n" msgstr "Non se puido crear unha nova conexión." #: ../src/protocols/gg/gg.c:364 msgid "New Gadu-Gadu Account Registered" msgstr "Nova conta rexistrada de Gadu-Gadu" #: ../src/protocols/gg/gg.c:365 msgid "Registration completed successfully!" msgstr "Rexistro completado satisfactoriamente!" #: ../src/protocols/gg/gg.c:425 msgid "e-Mail" msgstr "Correo electrónico" #: ../src/protocols/gg/gg.c:430 ../src/protocols/gg/gg.c:704 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:680 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1220 msgid "Password" msgstr "Contrasinal" #: ../src/protocols/gg/gg.c:435 ../src/protocols/gg/gg.c:709 msgid "Password (retype)" msgstr "Contrasinal (reescribir)" #: ../src/protocols/gg/gg.c:440 ../src/protocols/gg/gg.c:714 #, fuzzy msgid "Enter current token" msgstr "%s non está conectado agora." #: ../src/protocols/gg/gg.c:446 ../src/protocols/gg/gg.c:720 #, fuzzy msgid "Current token" msgstr "Actualmente en" #: ../src/protocols/gg/gg.c:450 ../src/protocols/gg/gg.c:451 msgid "Register New Gadu-Gadu Account" msgstr "Rexistrar conta nova de Gadu-Gadu" #: ../src/protocols/gg/gg.c:452 msgid "Please, fill in the following fields" msgstr "Por favor, encha os seguintes campos" #: ../src/protocols/gg/gg.c:547 ../src/protocols/gg/gg.c:1610 #, fuzzy msgid "Unable to initiate a new search" msgstr "Non se puido escribir na rede" #: ../src/protocols/gg/gg.c:548 ../src/protocols/gg/gg.c:1611 #, fuzzy msgid "You have a pending search. Please wait for it to finish." msgstr "Está enviando mensaxes demasiado rápido a %s." #: ../src/protocols/gg/gg.c:567 ../src/protocols/gg/gg.c:974 #: ../src/protocols/gg/gg.c:1997 ../src/protocols/jabber/buddy.c:252 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:695 ../src/protocols/jabber/buddy.c:1395 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:696 ../src/protocols/msn/msn.c:1373 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1528 ../src/protocols/silc/ops.c:1036 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1179 ../src/protocols/silc/ops.c:1328 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1026 msgid "Nickname" msgstr "Alcume" #: ../src/protocols/gg/gg.c:572 ../src/protocols/gg/gg.c:977 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:716 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6176 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6184 msgid "City" msgstr "Cidade" #: ../src/protocols/gg/gg.c:577 msgid "Year of birth" msgstr "Cumpreanos" #: ../src/protocols/gg/gg.c:580 ../src/protocols/msn/msn.c:1529 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6149 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1051 msgid "Gender" msgstr "Sexo" #: ../src/protocols/gg/gg.c:581 msgid "Male or female" msgstr "Home ou muller" #: ../src/protocols/gg/gg.c:582 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6149 msgid "Male" msgstr "Home" #: ../src/protocols/gg/gg.c:583 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6149 msgid "Female" msgstr "Muller" #: ../src/protocols/gg/gg.c:587 msgid "Only online" msgstr "Só conectado" #: ../src/protocols/gg/gg.c:591 ../src/protocols/gg/gg.c:592 msgid "Find buddies" msgstr "Procurar amigos" #: ../src/protocols/gg/gg.c:593 #, fuzzy msgid "Please, enter your search criteria below" msgstr "Por favor, introduza o seu novo contrasinal" #: ../src/protocols/gg/gg.c:630 msgid "Fill in the fields." msgstr "Encher os campos." #: ../src/protocols/gg/gg.c:642 msgid "Your current password is different from the one that you specified." msgstr "Teu contrasinal actual é diferente do primeiro que especificou." #: ../src/protocols/gg/gg.c:656 msgid "Unable to change password. Error occured.\n" msgstr "Non se puido cambiar o contrasinal. Ocorreu un erro.\n" #: ../src/protocols/gg/gg.c:665 #, fuzzy msgid "Change password for the Gadu-Gadu account" msgstr "Cambiar o contrasinal de %s" #: ../src/protocols/gg/gg.c:666 msgid "Password was changed successfully!" msgstr "Cambiouse con éxito o contrasinal!" #: ../src/protocols/gg/gg.c:699 msgid "Current password" msgstr "Contrasinal actual" #: ../src/protocols/gg/gg.c:724 #, fuzzy msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: " msgstr "Introduza seu contrasinal actual e o contrasinal novo." #: ../src/protocols/gg/gg.c:728 ../src/protocols/gg/gg.c:729 msgid "Change Gadu-Gadu Password" msgstr "Cambiar o contrasinal Gadu-Gadu" #. TODO: s/screenname/alias/ #: ../src/protocols/gg/gg.c:804 #, fuzzy, c-format msgid "Select a chat for buddy: %s" msgstr "Eliminar o chat da súa lista de amigos" #: ../src/protocols/gg/gg.c:807 ../src/protocols/gg/gg.c:808 msgid "Add to chat..." msgstr "Engadir ao chat..." #: ../src/protocols/gg/gg.c:950 msgid "No matching users found" msgstr "Non se atoparon usuarios coincidintes" #: ../src/protocols/gg/gg.c:951 #, fuzzy msgid "There are no users matching your search criteria." msgstr "Por favor, introduza o seu novo contrasinal" #: ../src/protocols/gg/gg.c:962 ../src/protocols/gg/gg.c:1029 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6287 #, fuzzy msgid "Unable to display the search results." msgstr "Non se puido invitar ao usuario (%s)." #: ../src/protocols/gg/gg.c:968 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6121 msgid "UIN" msgstr "UIN" #: ../src/protocols/gg/gg.c:980 msgid "Birth year" msgstr "Data de nacemento" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1020 msgid "Gadu-Gadu Public Directory" msgstr "Directorio público Gadu-Gadu" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1021 msgid "Search results" msgstr "Resultados da busca" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1118 ../src/protocols/gg/gg.c:1265 msgid "Unable to read socket" msgstr "Non se puido ler o socket" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1201 msgid "Buddy list downloaded" msgstr "Lista de amigos descargada" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1202 msgid "Your buddy list was downloaded from the server." msgstr "A túa lista de amigos foi descargada desde o servidor." #: ../src/protocols/gg/gg.c:1209 msgid "Buddy list uploaded" msgstr "Lista de amigos subida" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1210 msgid "Your buddy list was stored on the server." msgstr "A túa lista de amigos foi almacenada no servidor." #: ../src/protocols/gg/gg.c:1311 ../src/protocols/gg/gg.c:1532 msgid "Connection failed." msgstr "Fallou a conexión." #: ../src/protocols/gg/gg.c:1445 ../src/protocols/msn/msn.c:566 msgid "Blocked" msgstr "Bloqueado" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1468 msgid "Add to chat" msgstr "Engadir ao chat" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1477 msgid "Unblock" msgstr "Desbloquear" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1481 msgid "Block" msgstr "Bloquear" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1498 msgid "Chat _name:" msgstr "_Nome do chat:" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1724 msgid "Chat error" msgstr "Erro do chat" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1725 msgid "This chat name is already in use" msgstr "O nome deste chat xa está en uso" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1808 msgid "Not connected to the server." msgstr "Non conectado ao servidor." #: ../src/protocols/gg/gg.c:1831 msgid "Find buddies..." msgstr "Procurar amigos..." #: ../src/protocols/gg/gg.c:1837 msgid "Change password..." msgstr "Trocar contrasinal..." #: ../src/protocols/gg/gg.c:1843 msgid "Upload buddylist to Server" msgstr "Subir lista de amigos ao servidor" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1847 msgid "Download buddylist from Server" msgstr "Descargar lista de amigos do servidor" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1851 msgid "Delete buddylist from Server" msgstr "Borrar lista de amigos do servidor" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1855 msgid "Save buddylist to file..." msgstr "Gardar lista de amigos ao ficheiro..." #: ../src/protocols/gg/gg.c:1859 msgid "Load buddylist from file..." msgstr "Cargar lista de amigos desde ficheiro..." #. magic #. major_version #. minor_version #. plugin type #. ui_requirement #. flags #. dependencies #. priority #. id #. name #. version #: ../src/protocols/gg/gg.c:1949 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin" msgstr "Complemento de protocolo Gadu-Gadu" #. summary #: ../src/protocols/gg/gg.c:1950 msgid "Polish popular IM" msgstr "" #: ../src/protocols/gg/gg.c:1998 msgid "Gadu-Gadu User" msgstr "Usuario de Gadu-Gadu" #: ../src/protocols/irc/cmds.c:43 ../src/protocols/silc/silc.c:1582 #, c-format msgid "Unknown command: %s" msgstr "Comando descoñecido: %s" #: ../src/protocols/irc/cmds.c:482 ../src/protocols/jabber/chat.c:592 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1290 #, c-format msgid "current topic is: %s" msgstr "o tópico actual é: %s" #: ../src/protocols/irc/cmds.c:486 ../src/protocols/jabber/chat.c:596 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1294 msgid "No topic is set" msgstr "Non hai un tópico establecido" #: ../src/protocols/irc/dcc_send.c:278 ../src/protocols/irc/dcc_send.c:317 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:173 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:182 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:191 msgid "File Transfer Failed" msgstr "Fallou a transferencia do ficheiro" #: ../src/protocols/irc/dcc_send.c:279 ../src/protocols/irc/dcc_send.c:318 msgid "Gaim could not open a listening port." msgstr "Gaim non puido abrir un porto de escoita." #: ../src/protocols/irc/irc.c:78 msgid "Error displaying MOTD" msgstr "Erro ao mostrar o MOTD" #: ../src/protocols/irc/irc.c:78 msgid "No MOTD available" msgstr "Non hai MOTD dispoñible" #: ../src/protocols/irc/irc.c:79 msgid "There is no MOTD associated with this connection." msgstr "Non hai MOTD asocidado con esta conexión." #: ../src/protocols/irc/irc.c:82 #, c-format msgid "MOTD for %s" msgstr "MOTD para %s" #: ../src/protocols/irc/irc.c:102 ../src/protocols/irc/irc.c:535 #: ../src/protocols/irc/irc.c:557 msgid "Server has disconnected" msgstr "O servidor desconectouse" #: ../src/protocols/irc/irc.c:186 msgid "View MOTD" msgstr "Ver MOTD" #: ../src/protocols/irc/irc.c:198 ../src/protocols/silc/chat.c:33 msgid "_Channel:" msgstr "_Canle:" #: ../src/protocols/irc/irc.c:204 ../src/protocols/jabber/chat.c:59 msgid "_Password:" msgstr "_Contrasinal:" #: ../src/protocols/irc/irc.c:236 msgid "IRC nicks may not contain whitespace" msgstr "Os alcumes de IRC non poden ter espacios en branco" #: ../src/protocols/irc/irc.c:264 ../src/protocols/jabber/jabber.c:481 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:818 msgid "SSL support unavailable" msgstr "Soporte SSL non dispoñible" #: ../src/protocols/irc/irc.c:275 ../src/protocols/simple/simple.c:403 #: ../src/protocols/simple/simple.c:1272 msgid "Couldn't create socket" msgstr "Non se puido crear o socket" #: ../src/protocols/irc/irc.c:346 ../src/protocols/jabber/jabber.c:354 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1788 ../src/protocols/oscar/oscar.c:1856 msgid "Couldn't connect to host" msgstr "Non se puido conectar ao servidor" #: ../src/protocols/irc/irc.c:371 ../src/protocols/jabber/jabber.c:381 msgid "Connection Failed" msgstr "Fallou a conexión" #: ../src/protocols/irc/irc.c:374 ../src/protocols/jabber/jabber.c:384 msgid "SSL Handshake Failed" msgstr "Fallou na negociación SSL" #: ../src/protocols/irc/irc.c:532 ../src/protocols/irc/irc.c:554 msgid "Read error" msgstr "Erro de lectura" #: ../src/protocols/irc/irc.c:693 ../src/protocols/silc/chat.c:1420 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1397 msgid "Users" msgstr "Usuarios" #: ../src/protocols/irc/irc.c:696 ../src/protocols/sametime/sametime.c:3306 #: ../src/protocols/silc/chat.c:1423 ../src/protocols/silc/ops.c:1380 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1406 msgid "Topic" msgstr "Tópico" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #: ../src/protocols/irc/irc.c:806 msgid "IRC Protocol Plugin" msgstr "Complemento de protocolo IRC" #. * summary #: ../src/protocols/irc/irc.c:807 msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less" msgstr "Complemento de protocolo IRC menos malo" #. host to connect to #: ../src/protocols/irc/irc.c:826 ../src/protocols/irc/msgs.c:231 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1787 #: ../src/protocols/napster/napster.c:715 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5515 ../src/protocols/silc/ops.c:1242 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1344 ../src/protocols/simple/simple.c:1497 msgid "Server" msgstr "Servidor" #: ../src/protocols/irc/irc.c:832 msgid "Encodings" msgstr "Codificacións" #: ../src/protocols/irc/irc.c:835 ../src/protocols/irc/msgs.c:225 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:676 ../src/protocols/silc/buddy.c:1531 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1189 ../src/protocols/silc/ops.c:1191 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1338 ../src/protocols/silc/ops.c:1340 #: ../src/protocols/silc/silc.c:929 msgid "Username" msgstr "Nome de usuario" #: ../src/protocols/irc/irc.c:838 msgid "Real name" msgstr "Nome real" #. #. option = gaim_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT); #. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option); #. #: ../src/protocols/irc/irc.c:846 msgid "Use SSL" msgstr "Usar SSL" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:103 msgid "Bad mode" msgstr "Modo erróneo" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:114 #, c-format msgid "You are banned from %s." msgstr "Foi vetado desde %s." #: ../src/protocols/irc/msgs.c:115 msgid "Banned" msgstr "Vetado" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:132 #, c-format msgid "Cannot ban %s: banlist is full" msgstr "Non se puido vetar a %s: a lista de vetados está chea" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:211 ../src/protocols/irc/msgs.c:231 #: ../src/protocols/irc/msgs.c:244 #, c-format msgid "<b>%s:</b> %s" msgstr "<b>%s:</b> %s" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:211 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6122 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1412 msgid "Nick" msgstr "Alcume" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:214 msgid " <i>(ircop)</i>" msgstr " <i>(ircop)</i>" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:215 msgid " <i>(identified)</i>" msgstr " <i>(identificado)</i>" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:219 ../src/protocols/irc/msgs.c:225 #: ../src/protocols/irc/msgs.c:226 ../src/protocols/irc/msgs.c:237 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:682 #, c-format msgid "<b>%s:</b> %s<br>" msgstr "<b>%s:</b> %s<br>" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:226 ../src/protocols/silc/ops.c:1183 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1332 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1031 msgid "Realname" msgstr "Nome real" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:237 ../src/protocols/silc/ops.c:1255 msgid "Currently on" msgstr "Actualmente en" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:242 #, c-format msgid "<b>Idle for:</b> %s<br>" msgstr "<b>Inactivo desde:</b> %s<br>" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:244 msgid "Online since" msgstr "Conectado desde" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:247 msgid "<br><b>Defining adjective:</b> Glorious<br>" msgstr "<br><b>Adxetivo que o define:</b> Glorioso<br>" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:315 #, c-format msgid "%s has changed the topic to: %s" msgstr "%s cambiou o tópico a: %s" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:320 #, c-format msgid "The topic for %s is: %s" msgstr "O tópico de %s é: %s" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:337 #, c-format msgid "Unknown message '%s'" msgstr "Mensaxe descoñecida '%s'" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:338 msgid "Unknown message" msgstr "Mensaxe descoñecida" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:338 msgid "Gaim has sent a message the IRC server did not understand." msgstr "Gaim enviou unha mensaxe que o servidor IRC non puido entender." #: ../src/protocols/irc/msgs.c:361 #, c-format msgid "Users on %s: %s" msgstr "Usuarios en %s: %s" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:489 msgid "Time Response" msgstr "Resposta de hora" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:490 msgid "The IRC server's local time is:" msgstr "A hora local do servidor de IRC é:" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:501 msgid "No such channel" msgstr "Non existe ese canle" #. does this happen? #: ../src/protocols/irc/msgs.c:512 msgid "no such channel" msgstr "non existe o canle" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:515 msgid "User is not logged in" msgstr "O usuario non está conectado" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:520 msgid "No such nick or channel" msgstr "Non existe o alcume ou canle" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:540 msgid "Could not send" msgstr "Non se puido enviar" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:596 #, c-format msgid "Joining %s requires an invitation." msgstr "Para unirse a %s requírese unha invitación." #: ../src/protocols/irc/msgs.c:597 msgid "Invitation only" msgstr "Só con invitación" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:698 #, c-format msgid "You have been kicked by %s: (%s)" msgstr "Foi expulsado por %s: (%s)" #. Remove user from channel #: ../src/protocols/irc/msgs.c:703 ../src/protocols/silc/ops.c:721 #, c-format msgid "Kicked by %s (%s)" msgstr "Expulsado por %s (%s)" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:726 #, c-format msgid "mode (%s %s) by %s" msgstr "modo (%s %s) por %s" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:810 msgid "" "Your selected account name was rejected by the server. It probably contains " "invalid characters." msgstr "" "O servidor rexeitou o nome que escolleu para a súa conta. É posible que " "inclúa caracteres inválidos." #: ../src/protocols/irc/msgs.c:849 msgid "Cannot change nick" msgstr "Non se pode cambiar o alcume" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:849 msgid "Could not change nick" msgstr "Non se puido cambiar o alcume" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:870 #, c-format msgid "You have parted the channel%s%s" msgstr "Abadonou o canle %s%s" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:912 msgid "Error: invalid PONG from server" msgstr "Erro: PONG inválido do servidor" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:914 #, c-format msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds" msgstr "Reposta PING -- Retraso: %lu segundos" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:989 #, c-format msgid "Cannot join %s:" msgstr "Non se pode unir a %s:" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:990 ../src/protocols/silc/ops.c:1128 msgid "Cannot join channel" msgstr "Non se pode unir ao canle" #: ../src/protocols/irc/msgs.c:1024 msgid "Nick or channel is temporarily unavailable." msgstr "O alcume ou canle non están temporalmente dispoñibles." #: ../src/protocols/irc/msgs.c:1036 #, c-format msgid "Wallops from %s" msgstr "Mensaxes globais de %s" #: ../src/protocols/irc/parse.c:114 msgid "action <action to perform>: Perform an action." msgstr "action <acción a realizar>: Realiza unha acción." #: ../src/protocols/irc/parse.c:115 msgid "" "away [message]: Set an away message, or use no message to return from being " "away." msgstr "" "away [mensaxe]: Establece a mensaxe cando está ausente, ou non empregar " "unha mensaxe ao deixar de estar ausente." #: ../src/protocols/irc/parse.c:116 msgid "chanserv: Send a command to chanserv" msgstr "chanserv: Enviar un comando a chanserv" #: ../src/protocols/irc/parse.c:117 msgid "" "deop <nick1> [nick2] ...: Remove channel operator status from " "someone. You must be a channel operator to do this." msgstr "" "deop <alcume1> [alcume2] ...: Quitarlle a alguén o estado de operador " "de canle. Só un operador de canle pode facer iso." #: ../src/protocols/irc/parse.c:118 msgid "" "devoice <nick1> [nick2] ...: Remove channel voice status from " "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "devoice <,alcume1> [alcume2] ...: Silenciar a alguén, impidíndolles " "falar no canle se este está moderado (+m). Só o pode facer un operador de " "canle." #: ../src/protocols/irc/parse.c:119 msgid "" "invite <nick> [room]: Invite someone to join you in the specified " "channel, or the current channel." msgstr "" "invite <alcume> [sala]: Invita a alguén a unirse ao canle " "especificado ou ao canle actual." #: ../src/protocols/irc/parse.c:120 msgid "" "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "" "j <sala1>[,sala2][,...] [clave1[,clave2][,...]]: Entrar nun ou máis " "canles empregando, opcionalmente, unha clave de canle se fora necesario." #: ../src/protocols/irc/parse.c:121 msgid "" "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "" "join <sala1>[,sala2][,...] [clave1[,clave2][,...]]: Entrar nun ou " "máis canles empregando, opcionalmente, unha clave de canle se fora necesario." #: ../src/protocols/irc/parse.c:122 msgid "" "kick <nick> [message]: Remove someone from a channel. You must be a " "channel operator to do this." msgstr "" "kick <alcume> [mensaxe]: Botar a alguén do canle. Só o poden facer os " "operadores de canle." #: ../src/protocols/irc/parse.c:123 msgid "" "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers " "may disconnect you upon doing this.</i>" msgstr "" "list: Amosa unha lista das salas de chat dispoñibles na rede. <i>Aviso: " "algúns servidores pode que lle desconecten se fai isto.</i>" #: ../src/protocols/irc/parse.c:124 msgid "me <action to perform>: Perform an action." msgstr "me <acción a realizar>: Realizar unha acción." #: ../src/protocols/irc/parse.c:125 #, fuzzy msgid "memoserv: Send a command to memoserv" msgstr "quote [...]: Enviar un comando en crú ao servidor." #: ../src/protocols/irc/parse.c:126 msgid "" "mode <+|-><A-Za-z> <nick|channel>: Set or unset a channel " "or user mode." msgstr "" "mode <+|-><A-Za-z> <alcume|canle>: Establece ou elimina " "un modo de canle ou de usuario." #: ../src/protocols/irc/parse.c:127 msgid "" "msg <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "opposed to a channel)." msgstr "" "msg <nick> <message>: Enviar unha mensaxe privada a un usuario " "(o oposto a un canle)." #: ../src/protocols/irc/parse.c:128 msgid "names [channel]: List the users currently in a channel." msgstr "names [canle]: Obter a lista dos usuarios que están no canle." #: ../src/protocols/irc/parse.c:129 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1630 msgid "nick <new nickname>: Change your nickname." msgstr "nick <novo alcume>: Cambia seu alcume." #: ../src/protocols/irc/parse.c:130 #, fuzzy msgid "nickserv: Send a command to nickserv" msgstr "quote [...]: Enviar un comando en crú ao servidor." #: ../src/protocols/irc/parse.c:131 msgid "" "op <nick1> [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "op <alcume1> [alcume2] ...: Dar estado de operador de canle a outra " "persoa. Só o pode facer un operador de canle." #: ../src/protocols/irc/parse.c:132 msgid "" "operwall <message>: If you don't know what this is, you probably " "can't use it." msgstr "" "operwall <mensaxe>: Se non sabe o que é probablemente non pode " "utilizalo." #: ../src/protocols/irc/parse.c:133 #, fuzzy msgid "operserv: Send a command to operserv" msgstr "quote [...]: Enviar un comando en crú ao servidor." #: ../src/protocols/irc/parse.c:134 msgid "" "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified channel, " "with an optional message." msgstr "" "part [sala] [mensaxe]: Abandonar o canle actual, ou un canle específico, " "cunha mensaxe opcional." #: ../src/protocols/irc/parse.c:135 msgid "" "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user specified) " "has." msgstr "" "ping [alcume]: Pregunta canta latencia ten un usuario (ou o servidor se non " "se especifica un usuario)." #: ../src/protocols/irc/parse.c:136 msgid "" "query <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "opposed to a channel)." msgstr "" "query <alcume> <mensaxe>: Envía unha mensaxe privada a un " "usuario (o oposto a un canle)." #: ../src/protocols/irc/parse.c:137 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message." msgstr "" "quit [mensaxe]: Desconecta do servidor actual indicando unha mensaxe " "(opcional)." #: ../src/protocols/irc/parse.c:138 msgid "quote [...]: Send a raw command to the server." msgstr "quote [...]: Enviar un comando en crú ao servidor." #: ../src/protocols/irc/parse.c:139 msgid "" "remove <nick> [message]: Remove someone from a room. You must be a " "channel operator to do this." msgstr "" "remove <alcume> [mensaxe]: Eliminar a alguén dunha sala. Só pode " "facelo un operador de canle." #: ../src/protocols/irc/parse.c:140 msgid "time: Displays the current local time at the IRC server." msgstr "time: Amosa a hora local no servidor IRC." #: ../src/protocols/irc/parse.c:141 msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic." msgstr "topic [novo tópico]: Ver ou trocar o tópico do canle." #: ../src/protocols/irc/parse.c:142 msgid "umode <+|-><A-Za-z>: Set or unset a user mode." msgstr "umode <+|-><A-Za-z>: Establece ou elimina un modo de usuario." #: ../src/protocols/irc/parse.c:143 msgid "" "voice <nick1> [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "voice <alcume1> [alcume2] ...: Dar a posibilidade de falar no canle a " "alguén. Só o pode facer un operador de canle." #: ../src/protocols/irc/parse.c:144 msgid "" "wallops <message>: If you don't know what this is, you probably can't " "use it." msgstr "wallops <mensaxe>: Se non sabe o que é probablemente non poida usalo." #: ../src/protocols/irc/parse.c:145 msgid "whois [server] <nick>: Get information on a user." msgstr "whois [server] <nick>: Obtén información dun usuario." #: ../src/protocols/irc/parse.c:439 #, c-format msgid "Reply time from %s: %lu seconds" msgstr "Tempo de resposta de %s: %lu segundos" #: ../src/protocols/irc/parse.c:440 msgid "PONG" msgstr "PONG" #: ../src/protocols/irc/parse.c:440 msgid "CTCP PING reply" msgstr "Resposta a PING CTCP" #: ../src/protocols/irc/parse.c:542 ../src/protocols/irc/parse.c:546 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1697 ../src/protocols/toc/toc.c:190 #: ../src/protocols/toc/toc.c:688 ../src/protocols/toc/toc.c:704 #: ../src/protocols/toc/toc.c:780 msgid "Disconnected." msgstr "Desconectado." #: ../src/protocols/jabber/auth.c:51 msgid "" "Server requires TLS/SSL for login. Select \"Use TLS if available\" in " "account properties" msgstr "" "O servidor require SSL para conectarlle. Seleccione a opción \"Usar TLS se " "está dispoñible\" nas propiedades da conta" #: ../src/protocols/jabber/auth.c:53 msgid "Server requires TLS/SSL for login. No TLS/SSL support found." msgstr "O servidor require SSL para conectarlle. Non se dispón de soporte TLS/SSL." #: ../src/protocols/jabber/auth.c:114 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream" msgstr "O servidor solicita autenticación en claro sobre un canle non cifrado" #: ../src/protocols/jabber/auth.c:232 msgid "Server couldn't authenticate you without a password" msgstr "" #: ../src/protocols/jabber/auth.c:235 ../src/protocols/jabber/auth.c:236 #: ../src/protocols/jabber/auth.c:396 ../src/protocols/jabber/auth.c:397 #: ../src/protocols/jabber/auth.c:478 ../src/protocols/jabber/auth.c:479 msgid "Plaintext Authentication" msgstr "Autenticación en claro" #: ../src/protocols/jabber/auth.c:237 ../src/protocols/jabber/auth.c:398 #: ../src/protocols/jabber/auth.c:480 msgid "" "This server requires plaintext authentication over an unencrypted " "connection. Allow this and continue authentication?" msgstr "" "O servidor solicita autenticación en claro sobre un canle non cifrado. " "Permitir isto e continuar co proceso de autenticación?" #: ../src/protocols/jabber/auth.c:243 ../src/protocols/jabber/auth.c:406 #: ../src/protocols/jabber/auth.c:488 msgid "Server does not use any supported authentication method" msgstr "O servidor non usa un método de autenticación coñecido" #. This should never happen! #: ../src/protocols/jabber/auth.c:319 ../src/protocols/jabber/auth.c:441 #: ../src/protocols/jabber/auth.c:609 ../src/protocols/jabber/auth.c:742 #: ../src/protocols/jabber/auth.c:754 ../src/protocols/jabber/auth.c:773 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:110 msgid "Invalid response from server." msgstr "Resposta inválida do servidor." #: ../src/protocols/jabber/auth.c:630 msgid "Invalid challenge from server" msgstr "Desafío inválido do servidor" #: ../src/protocols/jabber/auth.c:717 msgid "SASL error" msgstr "Erro de SASL" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:249 ../src/protocols/jabber/buddy.c:664 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1020 msgid "Full Name" msgstr "Nome completo" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:250 ../src/protocols/jabber/buddy.c:677 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1032 msgid "Family Name" msgstr "Apelidos" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:251 ../src/protocols/jabber/buddy.c:681 msgid "Given Name" msgstr "Nome propio" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:253 ../src/protocols/jabber/jabber.c:736 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:254 ../src/protocols/jabber/buddy.c:733 msgid "Street Address" msgstr "Rúa" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:255 ../src/protocols/jabber/buddy.c:729 msgid "Extended Address" msgstr "Enderezo extendido" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:256 ../src/protocols/jabber/buddy.c:737 msgid "Locality" msgstr "Localidade" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:257 ../src/protocols/jabber/buddy.c:741 msgid "Region" msgstr "Rexión" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:258 ../src/protocols/jabber/buddy.c:745 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:726 msgid "Postal Code" msgstr "Código postal" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:259 ../src/protocols/jabber/buddy.c:750 #: ../src/protocols/silc/silc.c:939 msgid "Country" msgstr "País" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:260 ../src/protocols/jabber/buddy.c:761 #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:768 msgid "Telephone" msgstr "Teléfono" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:262 ../src/protocols/jabber/buddy.c:802 msgid "Organization Name" msgstr "Nome da organización" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:263 ../src/protocols/jabber/buddy.c:806 msgid "Organization Unit" msgstr "Grupo de traballo" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:265 ../src/protocols/jabber/buddy.c:815 msgid "Role" msgstr "Rol" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:266 ../src/protocols/jabber/buddy.c:698 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6157 msgid "Birthday" msgstr "Ano de nacemento" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:567 ../src/protocols/jabber/buddy.c:568 msgid "Edit Jabber vCard" msgstr "Editar vCard de Jabber" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:569 msgid "" "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " "comfortable." msgstr "" "Todos os elementos seguintes son opcionais. Introduza só a información coa " "que se senta cómodo." #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:639 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1790 msgid "Resource" msgstr "Recurso" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:685 ../src/protocols/silc/ops.c:1028 msgid "Middle Name" msgstr "Nome medio" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:718 ../src/protocols/jabber/jabber.c:711 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6175 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6183 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1064 msgid "Address" msgstr "Enderezo" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:725 msgid "P.O. Box" msgstr "Código postal" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:839 msgid "Photo" msgstr "Foto" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:839 msgid "Logo" msgstr "Logotipo" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1042 msgid "Un-hide From" msgstr "Non agocharse de" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1046 msgid "Temporarily Hide From" msgstr "Agocharse temporalmente de" #. && NOT ME #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1054 msgid "Cancel Presence Notification" msgstr "Cancelar notificación de presencia" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1061 msgid "(Re-)Request authorization" msgstr "Volver a pedir autorización" #. if(NOT ME) #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is #. removed? #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1070 msgid "Unsubscribe" msgstr "De-subscribir" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1097 ../src/protocols/jabber/chat.c:677 #: ../src/protocols/jabber/chat.c:688 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1078 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1449 msgid "Error" msgstr "Erro" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1103 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1103 msgid "Chatty" msgstr "Falador" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1107 ../src/status.c:159 msgid "Extended Away" msgstr "Ausencia extendida" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1109 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1133 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:720 ../src/protocols/oscar/oscar.c:8004 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3231 msgid "Do Not Disturb" msgstr "Non molestar" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1289 msgid "The following are the results of your search" msgstr "O seguinte son os resultados da súa busca" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1381 msgid "Fill in one or more fields to search for any matching Jabber users." msgstr "" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1385 ../src/protocols/jabber/jabber.c:701 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6132 ../src/protocols/silc/ops.c:1024 msgid "First Name" msgstr "Nome" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1390 ../src/protocols/jabber/jabber.c:706 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6133 msgid "Last Name" msgstr "Apelidos" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1400 msgid "E-Mail Address" msgstr "Enderezo de correo electrónico" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1409 ../src/protocols/jabber/buddy.c:1410 msgid "Search for Jabber users" msgstr "Procurar usuario Jabber" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1424 msgid "Invalid Directory" msgstr "Directorio inválido" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1441 msgid "Enter a User Directory" msgstr "Introducir un directorio de usuario" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1442 msgid "Select a user directory to search" msgstr "Seleccione un directorio de usuario para procurar" #: ../src/protocols/jabber/buddy.c:1445 msgid "Search Directory" msgstr "Procurar directorio" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:41 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7499 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:998 msgid "_Room:" msgstr "Sa_la:" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:47 msgid "_Server:" msgstr "_Servidor:" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:53 msgid "_Handle:" msgstr "_Manipulador:" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:223 #, c-format msgid "%s is not a valid room name" msgstr "%s non é un nome de sala válido" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:224 msgid "Invalid Room Name" msgstr "Nome de sala inválido" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:229 #, c-format msgid "%s is not a valid server name" msgstr "%s non é un nome de servidor válido" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:230 ../src/protocols/jabber/chat.c:231 msgid "Invalid Server Name" msgstr "Nome de servidor non válido" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:235 #, c-format msgid "%s is not a valid room handle" msgstr "%s non é un indicador de sala válido" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:236 ../src/protocols/jabber/chat.c:237 msgid "Invalid Room Handle" msgstr "Indicador de sala inválido" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:395 msgid "Configuration error" msgstr "Erro de configuración" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:404 ../src/protocols/jabber/chat.c:549 msgid "Unable to configure" msgstr "Non se puido configurar" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:420 msgid "Room Configuration Error" msgstr "Erro de configuración de sala" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:421 msgid "This room is not capable of being configured" msgstr "Esta sala non é capaz de ser configurada" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:471 ../src/protocols/jabber/chat.c:540 msgid "Registration error" msgstr "Erro de rexistro" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:628 msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms" msgstr "O cambio de alcume non está soportado en salas de chat non-MUC" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:678 ../src/protocols/jabber/chat.c:689 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1449 #, fuzzy msgid "Error retrieving room list" msgstr "Erro ao obter a lista de salas" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:737 msgid "Invalid Server" msgstr "Servidor inválido" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:775 msgid "Enter a Conference Server" msgstr "Introduza un servidor de conferencias" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:776 msgid "Select a conference server to query" msgstr "Seleccione un servidor de conferencias ao que consultar" #: ../src/protocols/jabber/chat.c:779 msgid "Find Rooms" msgstr "Buscar salas" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:79 msgid "Error initializing session" msgstr "Erro ao inicializar a sesión" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:236 ../src/protocols/jabber/jabber.c:251 msgid "Write error" msgstr "Erro de escritura" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:289 ../src/protocols/jabber/jabber.c:321 msgid "Read Error" msgstr "Erro de lectura" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:407 ../src/protocols/jabber/jabber.c:828 msgid "Unable to create socket" msgstr "Non se puido crear o socket" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:451 ../src/protocols/jabber/jabber.c:788 msgid "Invalid Jabber ID" msgstr "ID de Jabber non válido" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:521 #, c-format msgid "Registration of %s@%s successful" msgstr "Rexistro de %s@%s con éxito" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:523 ../src/protocols/jabber/jabber.c:524 msgid "Registration Successful" msgstr "Éxito no rexistro" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:530 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1369 msgid "Unknown Error" msgstr "Erro descoñecido" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:532 ../src/protocols/jabber/jabber.c:533 msgid "Registration Failed" msgstr "Fallou o rexistro" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:644 ../src/protocols/jabber/jabber.c:645 msgid "Already Registered" msgstr "Xa está rexistrado" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:691 msgid "E-Mail" msgstr "Correo electrónico" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:721 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6177 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6185 msgid "State" msgstr "Estado" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:731 ../src/protocols/silc/ops.c:1069 #: ../src/protocols/silc/silc.c:697 ../src/protocols/silc/util.c:514 msgid "Phone" msgstr "Teléfono" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:741 msgid "Date" msgstr "Data" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:749 msgid "Please fill out the information below to register your new account." msgstr "Por favor, encha a información abaixo indicada para rexistrar súa nova conta." #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:752 ../src/protocols/jabber/jabber.c:753 msgid "Register New Jabber Account" msgstr "Rexistrando conta nova de Jabber" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:897 msgid "Initializing Stream" msgstr "Inicializando fluxo" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:903 ../src/protocols/msn/session.c:355 msgid "Authenticating" msgstr "Autenticando" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:912 msgid "Re-initializing Stream" msgstr "Reinicializando fluxo" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:982 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1347 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1388 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1421 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:789 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7794 msgid "Not Authorized" msgstr "Non autorizado" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1024 msgid "Both" msgstr "Ambos" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1026 msgid "From (To pending)" msgstr "Desde (Destino pendente)" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1031 msgid "To" msgstr "A" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1033 msgid "None (To pending)" msgstr "Ninguén (Destino pendente)" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1037 msgid "Subscription" msgstr "Subscrición" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1094 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1104 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1114 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1124 #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1134 msgid "Priority" msgstr "Prioridade" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1163 msgid "Password Changed" msgstr "Contrasinal modificado" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1164 msgid "Your password has been changed." msgstr "Seu contrasinal foi modificado." #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1168 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1169 msgid "Error changing password" msgstr "Erro ao cambiar o contrasinal" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1225 msgid "Password (again)" msgstr "Contrasinal (de novo)" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1230 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1231 msgid "Change Jabber Password" msgstr "Cambiar contrasinal de Jabber" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1231 msgid "Please enter your new password" msgstr "Por favor, introduza o seu novo contrasinal" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1241 ../src/protocols/oscar/oscar.c:8428 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1019 msgid "Set User Info..." msgstr "Establecer súa información de usuario..." #. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) { #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1246 ../src/protocols/oscar/oscar.c:8439 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1015 msgid "Change Password..." msgstr "Trocar contrasinal..." #. } #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1251 msgid "Search for Users..." msgstr "Procurar usuarios..." #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1327 msgid "Bad Request" msgstr "Solicitude errónea" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1329 msgid "Conflict" msgstr "Conflicto" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1331 msgid "Feature Not Implemented" msgstr "Funcionalidade non implementada" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1333 msgid "Forbidden" msgstr "Prohibido" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1335 msgid "Gone" msgstr "Foise" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1337 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1411 msgid "Internal Server Error" msgstr "Erro interno do servidor" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1339 msgid "Item Not Found" msgstr "Elemento non atopado" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1341 msgid "Malformed Jabber ID" msgstr "ID de Jabber non válido" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1343 msgid "Not Acceptable" msgstr "Non aceptable" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1345 msgid "Not Allowed" msgstr "Non permitido" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1349 msgid "Payment Required" msgstr "Pago necesario" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1351 msgid "Recipient Unavailable" msgstr "Destinatario non dispoñible" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1355 msgid "Registration Required" msgstr "Rexistro necesario" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1357 msgid "Remote Server Not Found" msgstr "Non se atopou o servidor remoto" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1359 msgid "Remote Server Timeout" msgstr "Expirou o tempo do servidor remoto" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1361 msgid "Server Overloaded" msgstr "Servidor sobrecargado" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1363 msgid "Service Unavailable" msgstr "Servizo non dispoñible" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1365 msgid "Subscription Required" msgstr "Subscrición necesaria" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1367 msgid "Unexpected Request" msgstr "Solicitude non esperada" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1374 msgid "Authorization Aborted" msgstr "Autorización interrumpida" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1376 msgid "Incorrect encoding in authorization" msgstr "Codificación incorrecta na autorización" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1379 msgid "Invalid authzid" msgstr "Authzid inválido" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1382 msgid "Invalid Authorization Mechanism" msgstr "Mecanismo de autorización inválido" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1385 msgid "Authorization mechanism too weak" msgstr "Mecanismo de autorización demasiado débil" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1390 msgid "Temporary Authentication Failure" msgstr "Fallo temporal da autenticación" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1392 msgid "Authentication Failure" msgstr "Fallo de autenticación" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1396 msgid "Bad Format" msgstr "Formato erróneo" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1398 msgid "Bad Namespace Prefix" msgstr "Prefixo do espacio de nomes erróneo" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1401 msgid "Resource Conflict" msgstr "Conflicto de recursos" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1403 ../src/protocols/silc/ops.c:1728 msgid "Connection Timeout" msgstr "Expirou a conexión" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1405 msgid "Host Gone" msgstr "Servidor desaparecido" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1407 msgid "Host Unknown" msgstr "Servidor descoñecido" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1409 msgid "Improper Addressing" msgstr "Direccionamento incorrecto" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1413 msgid "Invalid ID" msgstr "ID non válido" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1415 msgid "Invalid Namespace" msgstr "Espacio de nomes non válido" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1417 msgid "Invalid XML" msgstr "XML inválido" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1419 msgid "Non-matching Hosts" msgstr "Non existen servidores coincidintes" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1423 msgid "Policy Violation" msgstr "Violación da política" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1425 msgid "Remote Connection Failed" msgstr "Fallou a conexión remota" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1427 msgid "Resource Constraint" msgstr "Restricción de recursos" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1429 msgid "Restricted XML" msgstr "XML restrinxido" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1431 msgid "See Other Host" msgstr "Ver outros servidores" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1433 msgid "System Shutdown" msgstr "Parada do sistema" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1435 msgid "Undefined Condition" msgstr "Condición non definida" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1437 msgid "Unsupported Encoding" msgstr "Codificación non soportada" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1439 msgid "Unsupported Stanza Type" msgstr "Tipo de Stanza non soportado" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1441 msgid "Unsupported Version" msgstr "Versión non soportada" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1443 msgid "XML Not Well Formed" msgstr "XML mal formado" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1445 msgid "Stream Error" msgstr "Erro de fluxo" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1512 #, c-format msgid "Unable to ban user %s" msgstr "Non puido vetar ao usuario %s" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1534 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown affiliation: \"%s\"" msgstr "Comando descoñecido: %s" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1539 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\"" msgstr "Non se puido invitar ao usuario (%s)." #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1591 #, c-format msgid "Unable to kick user %s" msgstr "Non puido expulsar ao usuario %s" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1622 msgid "config: Configure a chat room." msgstr "config: Configurar unha sala de chat." #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1626 msgid "configure: Configure a chat room." msgstr "configure: Configurar unha sala de chat." #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1635 msgid "part [room]: Leave the room." msgstr "part [sala]: Abandonar a sala." #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1640 msgid "register: Register with a chat room." msgstr "register: Rexistrarse nunha sala de chat." #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1646 msgid "topic [new topic]: View or change the topic." msgstr "topic [novo tópico]: Ver ou cambiar o tópico." #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1652 msgid "ban <user> [room]: Ban a user from the room." msgstr "ban <usuario> [sala]: Vetar a un usuario da sala." #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1658 msgid "" "affiliate <user> <owner|admin|member|outcast|none>: Set a user's " "affiliation with the room." msgstr "" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1664 msgid "invite <user> [message]: Invite a user to the room." msgstr "invite <usuario> [mensaxe]: Invitar un usuario á sala." #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1670 msgid "join: <room> [server]: Join a chat on this server." msgstr "join: <sala> [servidor]: Unirse a unha sala no servidor indicado." #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1676 msgid "kick <user> [room]: Kick a user from the room." msgstr "kick <usuario> [sala]: Botar a un usuario da sala." #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1681 msgid "msg <user> <message>: Send a private message to another user." msgstr "" "msg <usuario> <mensaxe>: Enviar unha mensaxe en privado a un " "usuario." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1765 ../src/protocols/jabber/jabber.c:1767 msgid "Jabber Protocol Plugin" msgstr "Complemento de protocolo Jabber" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1793 msgid "Use TLS if available" msgstr "Usar TLS se está dispoñible" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1798 msgid "Require TLS" msgstr "Require TLS" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1801 msgid "Force old (port 5223) SSL" msgstr "Forzar SSL antigo (porto 5223)" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1806 msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams" msgstr "Permitir autenticación en claro sobre canles non cifrados" #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1811 ../src/protocols/simple/simple.c:1503 msgid "Connect port" msgstr "Conectar co porto" #. Account options #: ../src/protocols/jabber/jabber.c:1815 ../src/protocols/silc/silc.c:1852 msgid "Connect server" msgstr "Conectar co servidor" #: ../src/protocols/jabber/message.c:114 #, c-format msgid "Message from %s" msgstr "Mensaxe de %s" #: ../src/protocols/jabber/message.c:178 #, c-format msgid "%s has set the topic to: %s" msgstr "%s cambiou o tópico a: %s" #: ../src/protocols/jabber/message.c:180 #, c-format msgid "The topic is: %s" msgstr "O tópico é: %s" #: ../src/protocols/jabber/message.c:230 #, c-format msgid "Message delivery to %s failed: %s" msgstr "Fallou o envío da mensaxe a %s: %s" #: ../src/protocols/jabber/message.c:233 msgid "Jabber Message Error" msgstr "Mensaxe de erro de Jabber" #: ../src/protocols/jabber/message.c:297 #, c-format msgid " (Code %s)" msgstr " (Código %s)" #: ../src/protocols/jabber/parser.c:131 msgid "XML Parse error" msgstr "Erro de tratamento XML" #: ../src/protocols/jabber/presence.c:305 msgid "Unknown Error in presence" msgstr "Erro descoñecido en presencia" #: ../src/protocols/jabber/presence.c:310 ../src/protocols/msn/userlist.c:104 #, c-format msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list." msgstr "O usuario %s quere engadir a %s a súa lista de amigos." #: ../src/protocols/jabber/presence.c:319 ../src/protocols/oscar/oscar.c:4707 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7429 msgid "_Authorize" msgstr "_Autorizar" #: ../src/protocols/jabber/presence.c:320 ../src/protocols/oscar/oscar.c:4709 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7430 msgid "_Deny" msgstr "_Denegar" #: ../src/protocols/jabber/presence.c:376 #: ../src/protocols/jabber/presence.c:377 msgid "Create New Room" msgstr "Crear unha sala nova" #: ../src/protocols/jabber/presence.c:378 msgid "" "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the " "default settings?" msgstr "" "Vai crear unha sala nova. Desexa configurala ou aceptar os valores por " "omisión?" #: ../src/protocols/jabber/presence.c:380 msgid "_Configure Room" msgstr "_Configurar sala" #: ../src/protocols/jabber/presence.c:382 msgid "_Accept Defaults" msgstr "_Aceptar valores por omisión" #: ../src/protocols/jabber/presence.c:419 #, c-format msgid "Error in chat %s" msgstr "Erro no chat %s" #: ../src/protocols/jabber/presence.c:422 #, c-format msgid "Error joining chat %s" msgstr "Erro ao unirse ao chat %s" #: ../src/protocols/jabber/si.c:619 #, c-format msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers" msgstr "" "Non se puido enviar o ficheiro %s, o usuario non soporta transferencias de " "ficheiros" #: ../src/protocols/jabber/si.c:620 ../src/protocols/jabber/si.c:621 msgid "File Send Failed" msgstr "Fallou no envío do ficheiro" #: ../src/protocols/msn/dialog.c:92 #, c-format msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)" msgstr "Problema de sincronización da lista de amigos en %s (%s)" #: ../src/protocols/msn/dialog.c:98 #, c-format msgid "" "%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. " "Do you want this buddy to be added?" msgstr "" "%s está na lista local dentro do grupo \"%s\" pero non está na lista do " "servidor. Desexa engadir a este amigo?" #: ../src/protocols/msn/dialog.c:106 #, c-format msgid "" "%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy " "to be added?" msgstr "" "%s está na lista local pero non está na lista do servidor. Desexa engadir a " "este amigo?" #: ../src/protocols/msn/error.c:35 msgid "Unable to parse message" msgstr "Non se puido interpretar a mensaxe" #: ../src/protocols/msn/error.c:38 msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)" msgstr "Erro de sintase (probablemente un erro de Gaim)" #: ../src/protocols/msn/error.c:42 msgid "Invalid email address" msgstr "Dirección de correo electrónico inválida" #: ../src/protocols/msn/error.c:45 msgid "User does not exist" msgstr "O usuario non existe" #: ../src/protocols/msn/error.c:49 msgid "Fully Qualified Domain Name missing" msgstr "Falta un nome de dominio totalmente cualificado" #: ../src/protocols/msn/error.c:52 msgid "Already Logged In" msgstr "Xa está conectado" #: ../src/protocols/msn/error.c:55 msgid "Invalid Username" msgstr "Nome de usuario inválido" #: ../src/protocols/msn/error.c:58 msgid "Invalid Friendly Name" msgstr "Nome de amigo non válido" #: ../src/protocols/msn/error.c:61 msgid "List Full" msgstr "Lista chea" #: ../src/protocols/msn/error.c:64 msgid "Already there" msgstr "Xa está na lista" #: ../src/protocols/msn/error.c:67 msgid "Not on list" msgstr "Non está na lista" #: ../src/protocols/msn/error.c:70 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:690 msgid "User is offline" msgstr "O usuario está desconectado" #: ../src/protocols/msn/error.c:73 msgid "Already in the mode" msgstr "Xa está nese modo" #: ../src/protocols/msn/error.c:76 msgid "Already in opposite list" msgstr "Xa está na lista contraria" #: ../src/protocols/msn/error.c:79 msgid "Too many groups" msgstr "Demasiados grupos" #: ../src/protocols/msn/error.c:82 msgid "Invalid group" msgstr "Grupo inválido" #: ../src/protocols/msn/error.c:85 msgid "User not in group" msgstr "O usuario non está no grupo" #: ../src/protocols/msn/error.c:88 msgid "Group name too long" msgstr "Nome de grupo demasiado longo" #: ../src/protocols/msn/error.c:91 msgid "Cannot remove group zero" msgstr "Non se pode eliminar o grupo cero" #: ../src/protocols/msn/error.c:95 #, fuzzy msgid "Tried to add a user to a group that doesn't exist" msgstr "Intentou engadir un contacto a un grupo que non existe" #: ../src/protocols/msn/error.c:99 msgid "Switchboard failed" msgstr "Fallou o servidor Switchboard" #: ../src/protocols/msn/error.c:102 msgid "Notify Transfer failed" msgstr "Fallou a notificación da transferencia" #: ../src/protocols/msn/error.c:106 msgid "Required fields missing" msgstr "Faltan campos obrigatorios" #: ../src/protocols/msn/error.c:109 msgid "Too many hits to a FND" msgstr "Demasiados resultados dun FND" #: ../src/protocols/msn/error.c:112 ../src/protocols/oscar/oscar.c:205 msgid "Not logged in" msgstr "Non iniciou sesión" #: ../src/protocols/msn/error.c:116 msgid "Service Temporarily Unavailable" msgstr "Servizo non dispoñible temporalmente" #: ../src/protocols/msn/error.c:119 msgid "Database server error" msgstr "Erro do servidor de base de datos" #: ../src/protocols/msn/error.c:122 msgid "Command disabled" msgstr "Comando desactivado" #: ../src/protocols/msn/error.c:125 msgid "File operation error" msgstr "Erro de operación de ficheiros" #: ../src/protocols/msn/error.c:128 msgid "Memory allocation error" msgstr "Erro ao asignar memoria" #: ../src/protocols/msn/error.c:131 msgid "Wrong CHL value sent to server" msgstr "Valor CHL erróneo enviado ao servidor" #: ../src/protocols/msn/error.c:135 msgid "Server busy" msgstr "Servidor ocupado" #: ../src/protocols/msn/error.c:138 ../src/protocols/msn/error.c:151 #: ../src/protocols/msn/error.c:206 msgid "Server unavailable" msgstr "Servidor non dispoñible" #: ../src/protocols/msn/error.c:141 msgid "Peer Notification server down" msgstr "Servidor de notificación de pares caído" #: ../src/protocols/msn/error.c:144 msgid "Database connect error" msgstr "Erro de conexión coa base de datos" #: ../src/protocols/msn/error.c:148 msgid "Server is going down (abandon ship)" msgstr "O servidor está apagándose (abandonen o barco!)" #: ../src/protocols/msn/error.c:155 msgid "Error creating connection" msgstr "Erro ao crear a conexión" #: ../src/protocols/msn/error.c:159 msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed" msgstr "Os parámetros CVR non se coñecen ou non están permitidos" #: ../src/protocols/msn/error.c:162 msgid "Unable to write" msgstr "Non se puido escribir" #: ../src/protocols/msn/error.c:165 msgid "Session overload" msgstr "Sobrecarga de sesión" #: ../src/protocols/msn/error.c:168 msgid "User is too active" msgstr "O usuario está demasiado activo" #: ../src/protocols/msn/error.c:171 msgid "Too many sessions" msgstr "Demasiadas sesións" #: ../src/protocols/msn/error.c:174 msgid "Passport not verified" msgstr "Pasaporte non verificado" #: ../src/protocols/msn/error.c:177 msgid "Bad friend file" msgstr "Ficheiro de amigos incorrecto" #: ../src/protocols/msn/error.c:180 msgid "Not expected" msgstr "Non se esperaba" #: ../src/protocols/msn/error.c:185 msgid "Friendly name changes too rapidly" msgstr "Os nomes de amigos cambian demasiado rápido" #: ../src/protocols/msn/error.c:194 msgid "Server too busy" msgstr "Servidor moi ocupado" #: ../src/protocols/msn/error.c:198 ../src/protocols/oscar/oscar.c:2837 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1717 ../src/protocols/toc/toc.c:722 msgid "Authentication failed" msgstr "Fallou a autenticación" #: ../src/protocols/msn/error.c:201 msgid "Not allowed when offline" msgstr "Non pode mandar mensaxes fora de liña" #: ../src/protocols/msn/error.c:209 msgid "Not accepting new users" msgstr "Non se aceptan usuarios novos" #: ../src/protocols/msn/error.c:213 msgid "Kids Passport without parental consent" msgstr "Pasaporte de menores sen consentemento paterno" #: ../src/protocols/msn/error.c:217 msgid "Passport account not yet verified" msgstr "Conta passport non verificada aínda" #: ../src/protocols/msn/error.c:220 msgid "Bad ticket" msgstr "Ticket erróneo" #: ../src/protocols/msn/error.c:224 #, c-format msgid "Unknown Error Code %d" msgstr "Código de erro descoñecido %d" #: ../src/protocols/msn/error.c:236 #, c-format msgid "MSN Error: %s\n" msgstr "Erro MSN: %s\n" #: ../src/protocols/msn/msn.c:113 msgid "You have just sent a Nudge!" msgstr "" #: ../src/protocols/msn/msn.c:138 msgid "Your new MSN friendly name is too long." msgstr "O novo nome de amigo MSN é demasiado longo." #: ../src/protocols/msn/msn.c:246 msgid "Set your friendly name." msgstr "Establecer seu nome de amigo." #: ../src/protocols/msn/msn.c:247 msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as." msgstr "Este é o nome baixo o que outros amigos MSN o verán." #: ../src/protocols/msn/msn.c:263 msgid "Set your home phone number." msgstr "Estableza o número de teléfono de seu domicilio." #: ../src/protocols/msn/msn.c:278 msgid "Set your work phone number." msgstr "Estableza o número de teléfono de su traballo." #: ../src/protocols/msn/msn.c:293 msgid "Set your mobile phone number." msgstr "Estableza seu número de teléfono móvil." #: ../src/protocols/msn/msn.c:306 msgid "Allow MSN Mobile pages?" msgstr "Permitir envíos de MSN Mobile?" #: ../src/protocols/msn/msn.c:307 msgid "" "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN " "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?" msgstr "" "Quere permitir ou rexeitar o envío de mensaxes a través de MSN Mobile a seu " "teléfono móvil (u outro dispositivo móvil) da xente na súa lista de amigos?" #: ../src/protocols/msn/msn.c:311 msgid "Allow" msgstr "Permitir" #: ../src/protocols/msn/msn.c:312 msgid "Disallow" msgstr "Rexeitar" #: ../src/protocols/msn/msn.c:328 msgid "This Hotmail account may not be active." msgstr "Esta conta de Hotmail quizais non esté activa." #: ../src/protocols/msn/msn.c:354 msgid "Send a mobile message." msgstr "Enviar unha mensaxe a un móvil." #: ../src/protocols/msn/msn.c:356 msgid "Page" msgstr "Páxina" #: ../src/protocols/msn/msn.c:550 ../src/protocols/msn/msn.c:557 #: ../src/protocols/msn/msn.c:566 ../src/protocols/sametime/sametime.c:3193 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2827 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2833 #, c-format msgid "" "\n" "<b>%s:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>%s:</b> %s" #: ../src/protocols/msn/msn.c:557 msgid "Has you" msgstr "Tenlle" #: ../src/protocols/msn/msn.c:587 ../src/protocols/msn/state.c:33 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2658 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3235 msgid "Be Right Back" msgstr "Volvo enseguida" #: ../src/protocols/msn/msn.c:591 ../src/protocols/msn/state.c:31 #: ../src/protocols/novell/novell.c:2851 ../src/protocols/novell/novell.c:2985 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1473 ../src/protocols/silc/silc.c:53 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2660 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3238 msgid "Busy" msgstr "Ocupado" #: ../src/protocols/msn/msn.c:595 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2668 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3250 msgid "On the Phone" msgstr "Ao teléfono" #: ../src/protocols/msn/msn.c:599 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2672 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3256 msgid "Out to Lunch" msgstr "Saín a xantar" #: ../src/protocols/msn/msn.c:623 msgid "Set Friendly Name..." msgstr "Establecer nome de amigo..." #: ../src/protocols/msn/msn.c:628 msgid "Set Home Phone Number..." msgstr "Establecer o número de teléfono do seu domicilio..." #: ../src/protocols/msn/msn.c:632 msgid "Set Work Phone Number..." msgstr "Establecer o número de teléfono do seu traballo..." #: ../src/protocols/msn/msn.c:636 msgid "Set Mobile Phone Number..." msgstr "Establecer o número do teléfono móvil..." #: ../src/protocols/msn/msn.c:642 msgid "Enable/Disable Mobile Devices..." msgstr "Activar/Desactivar dispositivos móviles..." #: ../src/protocols/msn/msn.c:647 msgid "Allow/Disallow Mobile Pages..." msgstr "Permitir/Rexeitar páxinas de móviles..." #: ../src/protocols/msn/msn.c:657 msgid "Open Hotmail Inbox" msgstr "Abrir correo de entrada de Hotmail" #: ../src/protocols/msn/msn.c:681 msgid "Send to Mobile" msgstr "Enviar a un móvil" #: ../src/protocols/msn/msn.c:691 ../src/protocols/novell/novell.c:3441 msgid "Initiate _Chat" msgstr "Iniciar _Chat" #: ../src/protocols/msn/msn.c:729 msgid "" "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library. See " "http://gaim.sf.net/faq-ssl.php for more information." msgstr "" "O soporte SSL é necesario para MSN. Por favor, instale unha biblioteca SSL. " "Para máis información, vexa http://gaim.sf.net/faq-ssl.php." #: ../src/protocols/msn/msn.c:757 msgid "Failed to connect to server." msgstr "Non se puido conectar ao servidor." #: ../src/protocols/msn/msn.c:1366 ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:676 #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:721 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:1136 #, c-format msgid "<b>Alias:</b> %s<br>" msgstr "<b>Alcume:</b> %s<br>" #. put a link to the actual profile URL #: ../src/protocols/msn/msn.c:1373 ../src/protocols/msn/msn.c:1716 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1193 ../src/util.c:814 #, c-format msgid "<b>%s:</b> " msgstr "<b>%s:</b> " #: ../src/protocols/msn/msn.c:1447 msgid "MSN Profile" msgstr "Perfil MSN" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1452 ../src/protocols/msn/msn.c:1703 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:786 msgid "Error retrieving profile" msgstr "Erro ao obter o perfil" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1522 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6162 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1041 msgid "Age" msgstr "Edade" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1538 ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1046 msgid "Marital Status" msgstr "Estado civil" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1545 ../src/protocols/novell/novell.c:1480 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1036 msgid "Location" msgstr "Ubicación" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1553 ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1056 msgid "Occupation" msgstr "Ocupación" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1570 ../src/protocols/msn/msn.c:1576 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1583 ../src/protocols/msn/msn.c:1591 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1598 msgid "A Little About Me" msgstr "Un pouco sobre min" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1607 ../src/protocols/msn/msn.c:1613 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1620 ../src/protocols/msn/msn.c:1627 msgid "Favorite Things" msgstr "Cousas preferidas" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1636 ../src/protocols/msn/msn.c:1642 #: ../src/protocols/msn/msn.c:1649 msgid "Hobbies and Interests" msgstr "Aficións e intereses" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1658 ../src/protocols/msn/msn.c:1664 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1098 msgid "Favorite Quote" msgstr "Cita preferida" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1672 msgid "Last Updated" msgstr "Última actualización" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1683 ../src/protocols/silc/ops.c:1060 msgid "Homepage" msgstr "Páxina persoal" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1705 msgid "The user has not created a public profile." msgstr "O usuario non creou un perfil público." #: ../src/protocols/msn/msn.c:1706 msgid "" "MSN reported not being able to find the user's profile. This either means " "that the user does not exist, or that the user exists but has not created a " "public profile." msgstr "" "MSN indicou que non puido atopar un perfil para ese usuario. Isto significa " "que ou ben o usuario non existe ou que o usuario existe pero non creou un " "perfil público." #: ../src/protocols/msn/msn.c:1710 msgid "" "Gaim could not find any information in the user's profile. The user most " "likely does not exist." msgstr "" "Gaim non puido atopar información no perfil de usuario. É probable que o " "usuario non exista." #: ../src/protocols/msn/msn.c:1716 ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1193 msgid "Profile URL" msgstr "URL do perfil" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../src/protocols/msn/msn.c:1922 ../src/protocols/msn/msn.c:1924 msgid "MSN Protocol Plugin" msgstr "Complemento de protocolo MSN" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1943 msgid "Login server" msgstr "Servidor de conexión" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1952 msgid "Use HTTP Method" msgstr "Usar método HTTP" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1957 msgid "Show custom smileys" msgstr "Amosar emoticóns personalizados" #: ../src/protocols/msn/msn.c:1965 #, fuzzy msgid "nudge: nudge a user to get their attention" msgstr "buzz: Avisar a un contacto para chamar súa atención" #: ../src/protocols/msn/nexus.c:103 ../src/protocols/msn/servconn.c:127 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1345 msgid "Unable to connect" msgstr "Non se puido conectar" #: ../src/protocols/msn/notification.c:178 #, c-format msgid "%s is not a valid group." msgstr "%s non é un nome de grupo válido." #: ../src/protocols/msn/notification.c:184 #: ../src/protocols/msn/notification.c:532 ../src/protocols/msn/session.c:334 msgid "Unknown error." msgstr "Erro descoñecido." #: ../src/protocols/msn/notification.c:187 #, c-format msgid "%s on %s (%s)" msgstr "%s en %s (%s)" #: ../src/protocols/msn/notification.c:498 #, c-format msgid "Unable to add user on %s (%s)" msgstr "Non se puido engadir ao usuario a %s (%s)" #: ../src/protocols/msn/notification.c:502 #, c-format msgid "Unable to block user on %s (%s)" msgstr "Non se puido bloquear ao usuario en %s (%s)" #: ../src/protocols/msn/notification.c:506 #, c-format msgid "Unable to permit user on %s (%s)" msgstr "Non se puido invitar ao usuario a %s (%s)" #: ../src/protocols/msn/notification.c:514 #, c-format msgid "%s could not be added because your buddy list is full." msgstr "Non se puido engadir a %s porque súa lista de amigos está chea." #: ../src/protocols/msn/notification.c:523 #, c-format msgid "%s is not a valid passport account." msgstr "%s non é un nome de conta passport válida." #: ../src/protocols/msn/notification.c:528 msgid "Service Temporarily Unavailable." msgstr "Servizo non dispoñible temporalmente." #: ../src/protocols/msn/notification.c:821 msgid "Unable to rename group" msgstr "Non se puido cambiar o nome do grupo" #: ../src/protocols/msn/notification.c:876 msgid "Unable to delete group" msgstr "Non se puido borrar o grupo" #: ../src/protocols/msn/notification.c:1309 #, c-format msgid "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgid_plural "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgstr[0] "" "O servidor de MSN desconectarase para tarefas de mantemento en %d minuto. " "Desconectaráselle automaticamente nese momento. Por favor, remate calquera " "conversación activa.\n" "\n" "Despois de que se haxan realizado as tarefas de mantemento debería poder " "conectarse con éxito de novo." msgstr[1] "" "O servidor de MSN desconectarase para tarefas de mantemento en %d minutos. " "Desconectaráselle automaticamente nese momento. Por favor, remate calquera " "conversación activa.\n" "\n" "Despois de que se haxan realizado as tarefas de mantemento debería poder " "conectarse con éxito de novo." #: ../src/protocols/msn/servconn.c:129 msgid "Writing error" msgstr "Erro de escritura" #: ../src/protocols/msn/servconn.c:131 msgid "Reading error" msgstr "Erro de lectura" #: ../src/protocols/msn/servconn.c:138 #, c-format msgid "" "Connection error from %s server:\n" "%s" msgstr "" "Erro de conexión do servidor %s :\n" "%s" #: ../src/protocols/msn/session.c:304 msgid "Our protocol is not supported by the server." msgstr "O servidor non soporta o noso protocolo." #: ../src/protocols/msn/session.c:308 msgid "Error parsing HTTP." msgstr "Erro no análise HTTP." #. MSG_SERVER_GHOST #. Looks like someone logged in as us! =-O #: ../src/protocols/msn/session.c:312 ../src/protocols/napster/napster.c:456 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5791 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:193 msgid "You have signed on from another location." msgstr "Conectouse desde outra ubicación." #: ../src/protocols/msn/session.c:315 msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again." msgstr "" "Súa lista de amigos MSN non está dispoñible temporalmente. Por favor agarde " "e volva a intentalo máis tarde." #: ../src/protocols/msn/session.c:320 msgid "The MSN servers are going down temporarily." msgstr "Os servidores MSN van sufrir un apagado temporal." #: ../src/protocols/msn/session.c:324 #, c-format msgid "Unable to authenticate: %s" msgstr "Non se puido autenticar: %s" #: ../src/protocols/msn/session.c:329 msgid "Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again." msgstr "" "Súa lista de amigos MSN está indispoñible temporalmente. Por favor, espere e " "volva a tentalo máis tarde." #: ../src/protocols/msn/session.c:350 ../src/protocols/msn/session.c:352 msgid "Handshaking" msgstr "Negociación" #: ../src/protocols/msn/session.c:351 msgid "Transferring" msgstr "Transfirindo" #: ../src/protocols/msn/session.c:353 msgid "Starting authentication" msgstr "Comezando a autenticación" #: ../src/protocols/msn/session.c:354 msgid "Getting cookie" msgstr "Obtendo unha cookie" #: ../src/protocols/msn/session.c:356 msgid "Sending cookie" msgstr "Enviando cookie" #: ../src/protocols/msn/session.c:357 msgid "Retrieving buddy list" msgstr "Recuperando lista de amigos" #: ../src/protocols/msn/state.c:34 msgid "Away From Computer" msgstr "Ausente" #: ../src/protocols/msn/state.c:35 msgid "On The Phone" msgstr "Ao teléfono" #: ../src/protocols/msn/state.c:36 msgid "Out To Lunch" msgstr "Saín a comer" #: ../src/protocols/msn/switchboard.c:405 msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:" msgstr "Posiblemente non se puido enviar a mensaxe porque expirou a conexión:" #: ../src/protocols/msn/switchboard.c:413 msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:" msgstr "Non se puido enviar a mensaxe, non está permitido mentras sexa invisible:" #: ../src/protocols/msn/switchboard.c:417 msgid "Message could not be sent because the user is offline:" msgstr "Non se puido enviar a mensaxe porque o usuario non está conectado:" #: ../src/protocols/msn/switchboard.c:421 msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:" msgstr "Non se puido enviar a mensaxe porque se produciu un erro na conexión:" #: ../src/protocols/msn/switchboard.c:425 msgid "Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:" msgstr "Non se puido enviar a mensaxe porque se produciu un erro co switchboard:" #: ../src/protocols/msn/switchboard.c:433 msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:" msgstr "Non se puido enviar a mensaxe porque se produciu un erro descoñecido:" #: ../src/protocols/msn/switchboard.c:954 #, fuzzy, c-format msgid "%s just sent you a Nudge!" msgstr "%s quere enviarlle un ficheiro" #: ../src/protocols/msn/userlist.c:96 #, c-format msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list." msgstr "O usuario %s (%s) quere engadir a %s a súa lista de amigos." #: ../src/protocols/msn/userlist.c:111 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:914 msgid "Authorize" msgstr "Autorizar" #: ../src/protocols/msn/userlist.c:112 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:916 msgid "Deny" msgstr "Denegar" #: ../src/protocols/msn/userlist.c:286 #, fuzzy, c-format msgid "%s has added you to his or her buddy list." msgstr "O usuario %s quere engadir a %s a súa lista de amigos." #: ../src/protocols/msn/userlist.c:350 #, fuzzy, c-format msgid "%s has removed you from his or her buddy list." msgstr "%s eliminoute da súa lista de contactos" #: ../src/protocols/msn/userlist.c:670 #, c-format msgid "Unable to add \"%s\"." msgstr "Imposible engadir \"%s\"." #: ../src/protocols/msn/userlist.c:672 msgid "The screen name specified is invalid." msgstr "O nome especificado é inválido." #: ../src/protocols/napster/napster.c:266 msgid "Unable to read header from server" msgstr "Non se puido ler as cabeceiras do servidor" #: ../src/protocols/napster/napster.c:280 #, c-format msgid "Unable to read message from server: %s. Command is %hd, length is %hd." msgstr "" "Non se puideron ler as mensaxes do servidor: %s. O comando é %hd, a " "lonxitude é %hd." #: ../src/protocols/napster/napster.c:296 msgid "Unknown server error." msgstr "Erro de servidor descoñecido." #: ../src/protocols/napster/napster.c:345 #, c-format msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB" msgstr "usuarios: %s, ficheiros: %s, tamaño: %sGB" #. MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR #: ../src/protocols/napster/napster.c:356 #, c-format msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist" msgstr "Non se puido engadir \"%s\" a súa lista de amigos Napster" #. MSG_CLIENT_WHOIS #: ../src/protocols/napster/napster.c:420 #, c-format msgid "%s requested your information" msgstr "%s solicitou súa información de usuario" #. MSG_CLIENT_PING #: ../src/protocols/napster/napster.c:460 #, c-format msgid "%s requested a PING" msgstr "%s solicitou un PING" #. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here #: ../src/protocols/napster/napster.c:507 #: ../src/protocols/napster/napster.c:538 ../src/protocols/toc/toc.c:172 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2238 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2265 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2328 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:69 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:111 #: ../src/protocols/yahoo/ycht.c:481 msgid "Unable to connect." msgstr "Non se puido conectar." #: ../src/protocols/napster/napster.c:594 ../src/protocols/toc/toc.c:1367 msgid "_Group:" msgstr "_Grupo:" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../src/protocols/napster/napster.c:695 #: ../src/protocols/napster/napster.c:697 msgid "NAPSTER Protocol Plugin" msgstr "Complemento de protocolo NAPSTER" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1868 msgid "Required parameters not passed in" msgstr "Non se recibiron os parámetros requeridos" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1871 msgid "Unable to write to network" msgstr "Non se puido escribir na rede" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1874 msgid "Unable to read from network" msgstr "NOn se puido ler da rede" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1877 msgid "Error communicating with server" msgstr "Erro ao comunicarse co servidor" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1881 msgid "Conference not found" msgstr "Conferencia non atopada" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1884 msgid "Conference does not exist" msgstr "A conferencia non existe" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1888 msgid "A folder with that name already exists" msgstr "Xa existe un cartafol con ese nome" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1891 msgid "Not supported" msgstr "Non soportado" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1895 msgid "Password has expired" msgstr "O contrasinal expirou" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1898 msgid "Invalid password" msgstr "Contrasinal inválido" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1901 msgid "User not found" msgstr "Usuario non atopado" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1904 msgid "Account has been disabled" msgstr "A conta foi deshabilitada" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1907 msgid "The server could not access the directory" msgstr "O servidor non puido acceder ao directorio" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1910 msgid "Your system administrator has disabled this operation" msgstr "Seu administrador do sistema desactivou esta operación" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1913 msgid "The server is unavailable; try again later" msgstr "O servidor non está dispoñible, inténteo de novo máis tarde" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1916 msgid "Cannot add a contact to the same folder twice" msgstr "Non se pode engadir un contacto ao mesmo cartafol dúas veces" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1919 msgid "Cannot add yourself" msgstr "Non se pode engadir un mesmo" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1922 msgid "Master archive is misconfigured" msgstr "O ficheiro maestro non está ben configurado" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1926 msgid "Invalid username or password" msgstr "Nome ou contrasinal de usuario non válido" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1929 msgid "Could not recognize the host of the username you entered" msgstr "Non se recoñeceu o servidor do usuario que introduciu" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1932 msgid "" "Your account has been disabled because too many invalid passwords were " "entered" msgstr "" "Súa conta foi deshabilitada porque introduciu demasiadas veces un " "contrasinal inválido" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1935 msgid "You cannot add the same person twice to a conversation" msgstr "Non pode engadir a mesma persoa dúas veces a unha conversación" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1939 msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed" msgstr "Alcanzou o límite do número de contactos permitidos" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1942 msgid "You have entered an invalid username" msgstr "O nome de usuario que introduciu non é válido" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1945 msgid "An error occurred while updating the directory" msgstr "Produciuse un erro ao actualizar o directorio" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1948 msgid "Incompatible protocol version" msgstr "Versión de protocolo incompatible" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1951 msgid "The user has blocked you" msgstr "O usuario bloqueouno" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1954 msgid "" "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one " "time" msgstr "" "Esta versión de evaluación non permite a conexión simultánea de máis de dez " "usuarios" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1957 msgid "The user is either offline or you are blocked" msgstr "O usuario non está conectado ou vostede está sendo bloqueado" #: ../src/protocols/novell/nmuser.c:1960 #, c-format msgid "Unknown error: 0x%X" msgstr "Erro descoñecido: 0x%X" #: ../src/protocols/novell/novell.c:124 #, c-format msgid "Login failed (%s)." msgstr "Fallo na conexión (%s)." #: ../src/protocols/novell/novell.c:247 #, c-format msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)." msgstr "" "Non se puido enviar a mensaxe. Non se puideron obter os detalles do usuario " "(%s)." #: ../src/protocols/novell/novell.c:396 #, c-format msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)." msgstr "Non se puido engadir %s a súa lista de amigos (%s)." #. TODO: Improve this! message to who or for what conference? #: ../src/protocols/novell/novell.c:422 #, c-format msgid "Unable to send message (%s)." msgstr "Non se puido enviar a mensaxe (%s)." #: ../src/protocols/novell/novell.c:493 ../src/protocols/novell/novell.c:987 #, c-format msgid "Unable to invite user (%s)." msgstr "Non se puido invitar ao usuario (%s)." #: ../src/protocols/novell/novell.c:532 #, c-format msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)." msgstr "Non se puido enviar unha mensaxe a %s. Non se puido crear a conferencia (%s)." #: ../src/protocols/novell/novell.c:537 #, c-format msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)." msgstr "Non se puido enviar a mensaxe. Non se puido crear a conferencia (%s)." #: ../src/protocols/novell/novell.c:584 #, c-format msgid "" "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while " "creating folder (%s)." msgstr "" "Non se puido mover ao usuario %s ao cartafol %s na lista do servidor. " "Produciuse un erro ao crear o cartafol (%s)." #: ../src/protocols/novell/novell.c:632 #, c-format msgid "" "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side " "list (%s)." msgstr "" "Non se puido engadir na súa lista de amigos a %s. Produciuse un erro ao " "crear o cartafol na lista do servidor (%s)." #: ../src/protocols/novell/novell.c:705 #, c-format msgid "Could not get details for user %s (%s)." msgstr "Non se puideron obter os detalles do usuario %s (%s)." #: ../src/protocols/novell/novell.c:751 ../src/protocols/novell/novell.c:897 #, c-format msgid "Unable to add user to privacy list (%s)." msgstr "Non se puido engadir ao usuario a súa lista de privacidade (%s)." #: ../src/protocols/novell/novell.c:798 #, c-format msgid "Unable to add %s to deny list (%s)." msgstr "Non se puido engadir %s a súa lista de rexeitados (%s)." #: ../src/protocols/novell/novell.c:851 #, c-format msgid "Unable to add %s to permit list (%s)." msgstr "Non se puido engadir %s a súa lista de permitidos (%s)." #: ../src/protocols/novell/novell.c:919 #, c-format msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)." msgstr "Non se puido eliminar %s da súa lista de privacidade (%s)." #: ../src/protocols/novell/novell.c:942 ../src/protocols/novell/novell.c:1654 #, c-format msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)." msgstr "Non se puideron cambiar as opcións de privacidade do servidor (%s)." #: ../src/protocols/novell/novell.c:1014 #, c-format msgid "Unable to create conference (%s)." msgstr "Non se puido crear a conferencia (%s)." #: ../src/protocols/novell/novell.c:1123 ../src/protocols/novell/novell.c:1693 msgid "Error communicating with server. Closing connection." msgstr "Erro comunicándose co servidor. Pecharase a conexión." #: ../src/protocols/novell/novell.c:1478 msgid "Telephone Number" msgstr "Número de teléfono" #: ../src/protocols/novell/novell.c:1482 msgid "Department" msgstr "Departamento" #: ../src/protocols/novell/novell.c:1484 msgid "Personal Title" msgstr "Título" #: ../src/protocols/novell/novell.c:1488 msgid "Mailstop" msgstr "Buzón de correo" #: ../src/protocols/novell/novell.c:1490 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6135 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6142 msgid "Email Address" msgstr "Enderezo electrónico" #: ../src/protocols/novell/novell.c:1506 msgid "User ID" msgstr "ID de usuario" #. tag = _("DN"); #. value = nm_user_record_get_dn(user_record); #. if (value) { #. g_string_append_printf(info_text, "<b>%s:</b> %s<br>", #. tag, value); #. } #. #: ../src/protocols/novell/novell.c:1520 msgid "Full name" msgstr "Nome completo" #: ../src/protocols/novell/novell.c:1644 #, c-format msgid "GroupWise Conference %d" msgstr "Conferencia GroupWise %d" #: ../src/protocols/novell/novell.c:1669 msgid "Unable to make SSL connection to server." msgstr "Non se puido establecer unha conexión SSL co servidor." #: ../src/protocols/novell/novell.c:1726 msgid "Authenticating..." msgstr "Autenticando..." #: ../src/protocols/novell/novell.c:1738 msgid "Unable to connect to server." msgstr "Non se puido conectar ao servidor." #: ../src/protocols/novell/novell.c:1741 msgid "Waiting for response..." msgstr "Esperando resposta..." #: ../src/protocols/novell/novell.c:1876 #, c-format msgid "%s has been invited to this conversation." msgstr "Invitouse a %s a esta conversación." #: ../src/protocols/novell/novell.c:1904 msgid "Invitation to Conversation" msgstr "Invitación a unha conversación" #: ../src/protocols/novell/novell.c:1905 #, c-format msgid "" "Invitation from: %s\n" "\n" "Sent: %s" msgstr "" "Invitación de: %s\n" "\n" "Enviada: %s" #: ../src/protocols/novell/novell.c:1907 msgid "Would you like to join the conversation?" msgstr "Desexa unirse á conversación?" #: ../src/protocols/novell/novell.c:2014 msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation." msgstr "Foi desconectado porque se conectou desde outra estación de traballo." #: ../src/protocols/novell/novell.c:2070 #, c-format msgid "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent." msgstr "" "Non parece que %s estea conectado e non recibiu a mensaxe que acaba de " "enviar." #. TODO: Would be nice to prompt if not set! #. * gaim_request_fields(gc, _("Server Address"),...); #. #. ...but for now just error out with a nice message. #: ../src/protocols/novell/novell.c:2168 msgid "" "Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish " "to connect to." msgstr "" "Non se puido contactar co servidor. Por favor, indique o enderezo do " "servidor co que desexa conectarse." #: ../src/protocols/novell/novell.c:2190 msgid "Error. SSL support is not installed." msgstr "Erro. O soporte SSL non está instalado." #: ../src/protocols/novell/novell.c:2499 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent." msgstr "Pechouse esta conferencia. Non se poden enviar máis mensaxes." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../src/protocols/novell/novell.c:3544 ../src/protocols/novell/novell.c:3546 msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin" msgstr "Complemento de protocolo de Mensaxería de Grupos Novell" #: ../src/protocols/novell/novell.c:3565 msgid "Server address" msgstr "Enderezo do servidor" #: ../src/protocols/novell/novell.c:3569 msgid "Server port" msgstr "Porto do servidor" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:201 msgid "Invalid error" msgstr "Erro inválido" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:202 msgid "Invalid SNAC" msgstr "SNAC inválido" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:203 msgid "Rate to host" msgstr "Tasa de mensaxes ao servidor" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:204 msgid "Rate to client" msgstr "Tasa de mensaxes ao cliente" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:206 msgid "Service unavailable" msgstr "Servizo non dispoñible" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:207 msgid "Service not defined" msgstr "Servizo non definido" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:208 msgid "Obsolete SNAC" msgstr "SNAC obsoleto" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:209 msgid "Not supported by host" msgstr "Non soportado polo servidor" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:210 msgid "Not supported by client" msgstr "Non soportado polo cliente" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:211 msgid "Refused by client" msgstr "Rexeitado polo cliente" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:212 msgid "Reply too big" msgstr "Resposta demasiado grande" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:213 msgid "Responses lost" msgstr "Respostas perdidas" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:214 msgid "Request denied" msgstr "Solicitude denegada" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:215 msgid "Busted SNAC payload" msgstr "Carga de SNAC destrozada" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:216 msgid "Insufficient rights" msgstr "Dereitos insuficientes" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:217 msgid "In local permit/deny" msgstr "Na lista local de autorizar/negar" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:218 msgid "Too evil (sender)" msgstr "Demasiado malvado (remitente)" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:219 msgid "Too evil (receiver)" msgstr "Demasiado malvado (destinatario)" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:220 msgid "User temporarily unavailable" msgstr "Usuario temporalmente non dispoñible" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:221 msgid "No match" msgstr "Non houbo coincidencia" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:222 msgid "List overflow" msgstr "Desbordamento da lista" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:223 msgid "Request ambiguous" msgstr "Solicitude ambigua" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:224 msgid "Queue full" msgstr "Cola chea" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:225 msgid "Not while on AOL" msgstr "Non mentras está en AOL" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:419 ../src/protocols/oscar/oscar.c:521 msgid "" "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking to " "most likely has a buggy client.)" msgstr "" "(Produciuse un erro ao recibir esta mensaxe. É posible que o amigo co que " "está falando teña un cliente defectuoso.)" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:635 msgid "Voice" msgstr "Voz" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:638 msgid "AIM Direct IM" msgstr "MI Directo AIM" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:641 ../src/protocols/silc/silc.c:693 #: ../src/protocols/silc/util.c:510 msgid "Chat" msgstr "Chat" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:644 ../src/protocols/oscar/oscar.c:8119 msgid "Get File" msgstr "Recibir ficheiro" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:651 msgid "Games" msgstr "Xogos" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:654 msgid "Add-Ins" msgstr "Extensións" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:657 msgid "Send Buddy List" msgstr "Enviar lista de amigos" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:660 msgid "ICQ Direct Connect" msgstr "Conexión directa ICQ" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:663 msgid "AP User" msgstr "Usuario de AP" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:666 msgid "ICQ RTF" msgstr "ICQ RTF" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:669 msgid "Nihilist" msgstr "Nihilista" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:672 msgid "ICQ Server Relay" msgstr "ICQ Server Relay" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:675 msgid "Old ICQ UTF8" msgstr "Antigo ICQ UTF8" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:678 msgid "Trillian Encryption" msgstr "Cifrado Trillian" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:681 msgid "ICQ UTF8" msgstr "ICQ UTF8" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:684 msgid "Hiptop" msgstr "Hiptop" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:687 msgid "Security Enabled" msgstr "Seguridade activada" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:690 msgid "Video Chat" msgstr "Video Chat" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:694 msgid "iChat AV" msgstr "iChat AV" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:697 msgid "Live Video" msgstr "Vídeo en tempo real" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:700 msgid "Camera" msgstr "Cámara" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:718 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7981 msgid "Free For Chat" msgstr "Dispoñible para conversar" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:722 ../src/protocols/oscar/oscar.c:8009 msgid "Not Available" msgstr "Non dispoñible" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:724 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7999 msgid "Occupied" msgstr "Ocupado" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:728 msgid "Web Aware" msgstr "Capacidade Web" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:732 msgid "Online" msgstr "Conectado" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:809 ../src/protocols/oscar/oscar.c:5155 msgid "Warning Level" msgstr "Nivel de aviso" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:818 msgid "Buddy Comment" msgstr "Comentario de amigo" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:969 #, c-format msgid "Direct IM with %s closed" msgstr "Pechouse o MI con %s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:971 #, c-format msgid "Direct IM with %s failed" msgstr "Fallou un MI directo con %s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:979 msgid "Direct Connect failed" msgstr "Fallou a conexión directa" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1056 ../src/protocols/oscar/oscar.c:1187 #, c-format msgid "Direct IM with %s established" msgstr "Estableceuse un MI directo con %s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1137 #, c-format msgid "Attempting to connect to %s at %s:%hu for Direct IM." msgstr "Intentando conectarse a %s en %s: %hu para IM Directo." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1543 #, c-format msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM." msgstr "Solicitando a %s que se conecte con nos en %s: %hu para MI directo." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1548 ../src/protocols/oscar/oscar.c:1595 msgid "Unable to open Direct IM" msgstr "Non se puido abrir un MI directo" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1631 #, c-format msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." msgstr "Vostede pediu abrir unha conexión MI directa con %s." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1635 msgid "" "Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk. " "Do you wish to continue?" msgstr "" "Como isto revela seu enderezo IP, pode ser considerado como un resgo a súa " "privacidade. Quere continuar?" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1639 ../src/protocols/oscar/oscar.c:4466 msgid "_Connect" msgstr "_Conectar" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1705 #, fuzzy, c-format msgid "You have lost your connection to chat room %s." msgstr "Foi desconectado da sala de chat: %s." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1728 msgid "Chat is currently unavailable" msgstr "O chat non está dispoñible" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1798 msgid "Screen name sent" msgstr "Enviouse o nome de usuario" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1814 #, c-format msgid "" "Unable to login: Could not sign on as %s because the screen name is " "invalid. Screen names must either start with a letter and contain only " "letters, numbers and spaces, or contain only numbers." msgstr "" "Incapaz de conectar: Non puido conectarse como %s porque o nome de usuario " "non é válido. Os nomes de usuario deben comezar con letras e só poden conter " "letras, números e espacios, ou conter só números." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1843 msgid "Unable to login to AIM" msgstr "Non se puido conectar con AIM" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1947 ../src/protocols/oscar/oscar.c:2928 msgid "Could Not Connect" msgstr "Non se puido conectar" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:1955 msgid "Connection established, cookie sent" msgstr "Conexión establecida, cookie enviada" #. clientip & verifiedip failed, request a redirect #. * that is, we want the sender to connect to us #. Let the user not to lose hope quite yet #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2107 #, fuzzy msgid "Attempting connection redirect..." msgstr "Intentando conectarse a %s en %s: %hu para IM Directo." #. proxyip timed out #. * Yes, it's a bit odd to ask the user to enable proxied file transfers #. * when it's a proxied transfer that timed out. It is possible that a #. * stage 1/2 proxied transfer might work when a stage 3 will not. #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2152 #, c-format msgid "" "Transfer of file %s timed out.\n" " Try enabling proxy servers for file transfers in Tools->Preferences->AIM/" "ICQ." msgstr "" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2250 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:174 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:183 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:192 msgid "Unable to establish file descriptor." msgstr "Non se puido establecer o descritor de ficheiro." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2255 msgid "Unable to create new connection." msgstr "Non se puido crear unha nova conexión." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2489 ../src/protocols/oscar/oscar.c:2498 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2512 ../src/protocols/oscar/oscar.c:2522 #, fuzzy msgid "Unable to log into file transfer proxy." msgstr "Non se puido escribir o ficheiro %s." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2576 #, fuzzy msgid "Unable to establish listener socket or no AOL proxy connection present." msgstr "NOn se puido crear o socket de escoita." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2814 ../src/protocols/toc/toc.c:543 msgid "Incorrect nickname or password." msgstr "Nome de conta ou contrasinal incorrecto." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2819 msgid "Your account is currently suspended." msgstr "Súa conta está deshabilitada actualmente." #. service temporarily unavailable #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2823 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." msgstr "O servizo de Mensaxería Instantánea AOL está temporalmente non dispoñible." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2828 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Conectouse e desconectouse demasiadas veces. Agarde dez minutos e inténteo " "de novo. Se segue intentándoo, necesitará agardar incluso máis tempo." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2833 #, c-format msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" msgstr "A versión do cliente que usa é demasiado antiga. Por favor, actualícea en %s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2864 msgid "Internal Error" msgstr "Erro interno" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2935 msgid "Received authorization" msgstr "Recibiuse a autorización" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2959 msgid "The SecurID key entered is invalid." msgstr "A clave SecurID que se introduciu non é válida." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2973 msgid "Enter SecurID" msgstr "Introduza SecurID" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:2974 msgid "Enter the 6 digit number from the digital display." msgstr "Introduza o díxito de seis números que aparece na pantalla." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3014 ../src/protocols/oscar/oscar.c:3044 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3133 #, c-format msgid "" "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is " "fixed. Check %s for updates." msgstr "" "Quizais sexa desconectado en breve. Pode quere usar TOC ata que se resolva " "isto. Comprobe %s para novidades." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3017 ../src/protocols/oscar/oscar.c:3047 msgid "Gaim was unable to get a valid AIM login hash." msgstr "Gaim non puido obter un hash de conexión a AIM válido." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3136 msgid "Gaim was unable to get a valid login hash." msgstr "Gaim non puido obter un hash de conexión válido." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:3157 msgid "Password sent" msgstr "Contrasinal enviado" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4457 #, c-format msgid "%s has just asked to directly connect to %s" msgstr "%s pide conectarse directamente a %s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4460 msgid "" "This requires a direct connection between the two computers and is necessary " "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be " "considered a privacy risk." msgstr "" "Isto require unha conexión directa entre as dúas computadoras e é necesario " "para Imaxes de MI. Como seu enderezo IP será revelado, pode considerarse " "isto como un risco a súa privacidade." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4499 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." msgstr "Por favor, autoríceme para que poida engadirlle a miña lista de amigos." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4507 msgid "Authorization Request Message:" msgstr "Mensaxe de solicitude de autorización:" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4508 msgid "Please authorize me!" msgstr "Por favor, autoríceme!" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4538 #, c-format msgid "" "The user %s requires authorization before being added to a buddy list. Do " "you want to send an authorization request?" msgstr "" "O usuario %s require autorización antes de permitir que o incorporen a unha " "lista de amigos. Desexa enviar unha solicitude de autorización?" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4543 msgid "Request Authorization" msgstr "Pedir autorización" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4545 msgid "_Request Authorization" msgstr "_Pedir autorización" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4583 ../src/protocols/oscar/oscar.c:4589 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4693 ../src/protocols/oscar/oscar.c:4717 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7415 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7467 msgid "No reason given." msgstr "Non se indicou un razón." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4588 msgid "Authorization Denied Message:" msgstr "Mensaxe de autorización denegada:" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4695 #, fuzzy, c-format msgid "" "The user %u wants to add %s to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "O usuario %u quere engadirlle a súa lista de amigos polo seguinte motivo:\n" "%s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4705 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7427 msgid "Authorization Request" msgstr "Solicitude de autorización" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4717 #, c-format msgid "" "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "O usuario %u denegou súa petición de engadilo a súa lista de amigos pola " "seguinte razón:\n" "%s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4718 msgid "ICQ authorization denied." msgstr "Autorización ICQ denegada." #. Someone has granted you authorization #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4725 #, c-format msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "O usuario %u autorizou súa petición de engadilo a súa lista de amigos." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4733 #, c-format msgid "" "You have received a special message\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Recibiu unha mensaxe especial\n" "\n" "De: %s [%s]\n" "%s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4741 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ page\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Recibiu unha mensaxe ICQ\n" "\n" "De: %s [%s]\n" "%s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4749 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ email from %s [%s]\n" "\n" "Message is:\n" "%s" msgstr "" "Recibiu unha mensaxe de correo electrónico de ICQ de %s [%s]\n" "\n" "Mensaxe:\n" "%s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4770 #, c-format msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)" msgstr "O usuario ICQ %u envioulle un amigo: %s (%s)" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4776 msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?" msgstr "Desexa engadir este amigo a súa lista de amigos?" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4780 msgid "_Decline" msgstr "_Declinar" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4864 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid." msgstr[0] "Vostede perdeu %hu mensaxe de %s porque non era válido." msgstr[1] "Perdéronse %hu mensaxes de %s porque non eran válidos." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4873 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was too large." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large." msgstr[0] "Perdeuse %hu mensaxe de %s porque era demasiado longa." msgstr[1] "Perdéronse %hu mensaxes de %s porque eran demasiado longas." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4882 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr[0] "Perdeu %hu mensaxe de %s porque foi mandado demasiado rápido." msgstr[1] "Perdéronse %hu mensaxes de %s porque foron mandadas demasiado rápido." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4891 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil." msgstr[0] "Perdeuse %hu mensaxe de %s porque el/ela é moi malvado/a." msgstr[1] "Perdéronse %hu mensaxes de %s porque el/ela é moi malvado/a." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4900 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil." msgstr[0] "Perdeuse %hu mensaxe de %s porque vostede é moi malvado/a." msgstr[1] "Perdéronse %hu mensaxes de %s porque vostede é moi malvado/a." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4909 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." msgstr[0] "Perdeuse %hu mensaxe de %s por motivos descoñecidos." msgstr[1] "Perdéronse %hu mensaxes de %s por motivos descoñecidos." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:4968 #, c-format msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s" msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Estado:</B> %s<HR>%s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5029 #, c-format msgid "SNAC threw error: %s\n" msgstr "SNAC eviou o erro: %s\n" #. Data is assumed to be the destination sn #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5066 #, c-format msgid "Unable to send message: %s" msgstr "Non se puido enviar a mensaxe: %s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5066 ../src/protocols/oscar/oscar.c:5071 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5129 ../src/protocols/oscar/oscar.c:5133 msgid "Unknown reason." msgstr "Razón descoñecida." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5069 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:2321 #, c-format msgid "Unable to send message to %s:" msgstr "Non se puido enviar a mensaxe a %s:" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5129 #, c-format msgid "User information not available: %s" msgstr "Información de usuario non dispoñible: %s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5132 #, c-format msgid "User information for %s unavailable:" msgstr "Información de usuario de %s non dispoñible:" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5159 msgid "Online Since" msgstr "Conectado desde" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5164 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1144 msgid "Member Since" msgstr "Membro desde" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5169 msgid "Capabilities" msgstr "Capacidades" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5187 msgid "Available Message" msgstr "Mensaxe dispoñible" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5304 msgid "Your AIM connection may be lost." msgstr "Súa conexión AIM pode que se perdera." #. The conversion failed! #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5490 msgid "" "[Unable to display a message from this user because it contained invalid " "characters.]" msgstr "" "[Non se puido amosar unha mensaxe deste usuario porque contén caracteres " "inválidos.]" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5716 msgid "Rate limiting error." msgstr "Erro do limitador de tasa de mensaxes." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5717 msgid "" "The last action you attempted could not be performed because you are over " "the rate limit. Please wait 10 seconds and try again." msgstr "" "A última acción que intentou non se puido realizar por haber superado o " "límite na tasa de envío de mensaxes. Por favor, agarde 10 segundos e volva a " "intentalo." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5793 msgid "You have been signed off for an unknown reason." msgstr "Foi desconectado por motivos descoñecidos." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5806 ../src/protocols/toc/toc.c:971 #, c-format msgid "You have been disconnected from chat room %s." msgstr "Foi desconectado da sala de chat: %s." #. XXX - Don't call this with ssi #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:5835 msgid "Finalizing connection" msgstr "Rematando a conexión" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6147 ../src/protocols/silc/util.c:542 msgid "Mobile Phone" msgstr "Teléfono móvil" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6165 msgid "Personal Web Page" msgstr "Páxina web persoal" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6169 msgid "Additional Information" msgstr "Información adicional" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6174 msgid "Home Address" msgstr "Domicilio" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6178 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6186 msgid "Zip Code" msgstr "Código postal" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6182 msgid "Work Address" msgstr "Enderezo do traballo" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6190 msgid "Work Information" msgstr "Información do traballo" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6191 msgid "Company" msgstr "Compañía" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6192 msgid "Division" msgstr "Sección" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6193 msgid "Position" msgstr "Cargo" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6195 msgid "Web Page" msgstr "Páxina web" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6253 msgid "Pop-Up Message" msgstr "Mensaxe emerxente" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6293 #, fuzzy, c-format msgid "The following screen name is associated with %s" msgid_plural "The following screen names are associated with %s" msgstr[0] "Os seguintes nomes de usuarios están asociados a %s" msgstr[1] "Os seguintes nomes de usuarios están asociados a %s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6324 #, c-format msgid "No results found for email address %s" msgstr "Non se atoparon resultados para o enderezo de correo %s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6345 #, c-format msgid "You should receive an email asking to confirm %s." msgstr "Debería recibir unha mensaxe solicitando confirmación de %s." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6347 msgid "Account Confirmation Requested" msgstr "Confirmación de conta solicitada" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6378 msgid "Error Changing Account Info" msgstr "Erro cambiando a información da conta" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6381 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "differs from the original." msgstr "" "Erro 0x%04x: Non se pode dar formato ao nome de usuario porque o nome de " "usuario solicitado difire do orixinal." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6384 #, fuzzy, c-format msgid "Error 0x%04x: Unable to format screen name because it is invalid." msgstr "" "Erro 0x%04x: Non se pode dar formato ao nome de usuario porque o nome de " "usuario solicitado é demasiado longo." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6387 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "is too long." msgstr "" "Erro 0x%04x: Non se pode dar formato ao nome de usuario porque o nome de " "usuario solicitado é demasiado longo." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6390 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a " "request pending for this screen name." msgstr "" "Erro 0x%04x: Non se pode cambiar o enderezo de correo electrónico porque xa " "existe unha solicitude pendente para este nome de usuario." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6393 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has " "too many screen names associated with it." msgstr "" "Erro 0x%04x: Non se pode cambiar o enderezo de correo electrónico porque o " "enderezo dado xa ten demasiados nomes de usuarios asociados." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6396 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is " "invalid." msgstr "" "Erro 0x%04x: Non es pode cambiar o enderezo de correo electrónico porque o " "enderezo dado é inválido." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6399 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unknown error." msgstr "Erro 0x%04x: Erro descoñecido." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6409 #, c-format msgid "" "Your screen name is currently formatted as follows:\n" "%s" msgstr "" "O formato de seu nome de usuario é actualmente o seguinte:\n" "%s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6410 ../src/protocols/oscar/oscar.c:6417 msgid "Account Info" msgstr "Información da conta" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6415 #, c-format msgid "The email address for %s is %s" msgstr "O enderezo de correo electrónico de %s é %s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6487 msgid "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images." msgstr "" "Non se enviou súa imaxe MI. Debe estar directamente conectado para enviar " "imaxes MI." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6725 msgid "Unable to set AIM profile." msgstr "Non se puido establecer o perfil AIM." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6726 msgid "" "You have probably requested to set your profile before the login procedure " "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are " "fully connected." msgstr "" "Probablemente intentou cambiar o perfil antes de que o procedemento de " "conexión completárase. Seu perfil quedará sen cambiar, inténteo novamente " "cando xa estea conectado completamente." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6740 #, c-format msgid "" "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. Gaim has truncated " "it for you." msgid_plural "" "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgstr[0] "Excedeuse o tamaño máximo de perfil de %d byte. Gaim aplicouno truncado." msgstr[1] "Excedeuse o tamaño máximo de perfil de %d bytes. Gaim aplicouno truncado." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6745 msgid "Profile too long." msgstr "Perfil demasiado longo." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6787 #, c-format msgid "" "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgid_plural "" "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated it for you." msgstr[0] "" "Excedeuse o límite de %d byte de lonxitude na mensaxe de ausencia. Gaim " "truncouno." msgstr[1] "" "Excedeuse o límite de %d bytes de lonxitude na mensaxe de ausencia. Gaim " "truncouno." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6792 msgid "Away message too long." msgstr "Mensaxe de ausencia demasiado longo." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6861 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because the screen name is invalid. Screen names " "must either start with a letter and contain only letters, numbers and " "spaces, or contain only numbers." msgstr "" "Non se puido engadir ao amigo %s porque o nome de usuario non é válido. Os " "nome de usuario deben comezar con letras só poden conter letras, número e " "espacios, ou conter só números." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6863 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7273 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7287 msgid "Unable To Add" msgstr "Non se puido engadir" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6973 msgid "Unable To Retrieve Buddy List" msgstr "Non se puido obter a lista de amigos" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:6974 msgid "" "Gaim was temporarily unable to retrieve your buddy list from the AIM " "servers. Your buddy list is not lost, and will probably become available in " "a few hours." msgstr "" "Gaim non pode obter neste momento a lista de amigos dos servidores de AIM. A " "lista non borrou, e seguramente volverá a estar dispoñible nunhas horas." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7171 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7172 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7177 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7331 #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7332 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7337 msgid "Orphans" msgstr "Orfos" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7271 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy " "list. Please remove one and try again." msgstr "" "Non se puido engadir o amigo %s porque hai demasiados contactos na lista de " "amigos. Por favor, elimine un e volva a probar." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7271 ../src/protocols/oscar/oscar.c:7285 msgid "(no name)" msgstr "(sen nome)" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7285 #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s for an unknown reason. The most common reason " "for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your " "buddy list." msgstr "" "Non se puido engadir o amigo %s por unha razón descoñecida. A razón máis " "habitual é que chegou ao máximo número de amigos permitidos na súa lista de " "amigos." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7368 #, c-format msgid "" "The user %s has given you permission to add you to their buddy list. Do you " "want to add them?" msgstr "" "O usuario %s deulle permiso para engadirlle a súa lista de amigos. Desexa " "facelo?" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7374 msgid "Authorization Given" msgstr "Autorización otorgada" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7418 #, fuzzy, c-format msgid "" "The user %s wants to add %s to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "O usuario %s quere engadirlle a súa lista de amigos polo seguinte motivo:\n" "%s" #. Granted #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7463 #, c-format msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "O usuario %s autorizou súa solicitude de engadilo a súa lista de amigos." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7464 msgid "Authorization Granted" msgstr "Autorización aceptada" #. Denied #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7467 #, c-format msgid "" "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "O usuario %s denegou súa solicitude de engadilo a súa lista de amigos pola " "seguinte razón:\n" "%s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7468 msgid "Authorization Denied" msgstr "Autorización denegada" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7505 ../src/protocols/toc/toc.c:1372 msgid "_Exchange:" msgstr "_Troco:" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7541 msgid "Invalid chat name specified." msgstr "Especificouse un nome de chat inválido." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7611 msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats." msgstr "Non se enviou súa imaxe MI. Non se poden enviar imaxes MI en chats AIM." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:7766 #, fuzzy msgid "<i>(retrieving)</i>" msgstr " <i>(identificado)</i>" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8072 #, c-format msgid "Buddy Comment for %s" msgstr "Comentario de amigo para %s" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8073 msgid "Buddy Comment:" msgstr "Comentario de amigo:" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8092 msgid "Edit Buddy Comment" msgstr "Editar comentario de amigo" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8099 msgid "Get Status Msg" msgstr "Obter msx de estado" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8112 msgid "Direct IM" msgstr "MI directo" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8131 msgid "Re-request Authorization" msgstr "Solicitar autorización outra vez" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8188 msgid "Require authorization" msgstr "Pedir autorización" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8191 msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)" msgstr "" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8196 msgid "ICQ Privacy Options" msgstr "Opcións de privacidade ICQ" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8213 msgid "The new formatting is invalid." msgstr "O novo formato é inválido." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8214 msgid "Screen name formatting can change only capitalization and whitespace." msgstr "" "O formato do nome de usuario só pode cambiar na capitalización e espacio en " "branco." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8221 msgid "New screen name formatting:" msgstr "Novo formato do nome de usuario:" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8273 msgid "Change Address To:" msgstr "Cambiar enderezo a:" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8318 msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>" msgstr "<i>vostede non está agardando autorización</i>" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8321 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies" msgstr "Agardando a autorización dos seguintes amigos" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8322 msgid "" "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on " "them and selecting \"Re-request Authorization.\"" msgstr "" "Pode volver a pedir autorización a estos amigos premendo o botón dereito do " "rato sobre eles e escollendo \"Solicitar autorización outra vez.\"" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8339 msgid "Find Buddy by E-mail" msgstr "Buscar un amigo polo correo electrónico" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8340 msgid "Search for a buddy by e-mail address" msgstr "Buscar amigo polo enderezo de correo electrónico" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8341 msgid "Type the e-mail address of the buddy you are searching for." msgstr "Escriba o enderezo de correo electrónico do amigo que está buscando." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8434 msgid "Set User Info (URL)..." msgstr "Establecer súa información de usuario (URL)..." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8445 msgid "Change Password (URL)" msgstr "Trocar contrasinal (URL)" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8449 msgid "Configure IM Forwarding (URL)" msgstr "Configurar reenvío de MI (URL)" #. ICQ actions #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8459 #, fuzzy msgid "Set Privacy Options..." msgstr "Amosar opcións de privacidade..." #. AIM actions #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8466 msgid "Format Screen Name..." msgstr "Formato do nome de usuario..." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8470 msgid "Confirm Account" msgstr "Confirmar conta" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8474 msgid "Display Currently Registered Address" msgstr "Mostrar enderezo rexistrado actualmente" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8478 msgid "Change Currently Registered Address..." msgstr "Cambiar o enderezo rexistrado..." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8485 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization" msgstr "Amosar amigos pendentes de autorización" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8491 msgid "Search for Buddy by Email..." msgstr "Buscar amigo por correo electrónico..." #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8496 msgid "Search for Buddy by Information" msgstr "Buscar un amigo a través da súa información" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8563 msgid "Use recent buddies group" msgstr "Usar grupo de amigos recente" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8566 msgid "Show how long you have been idle" msgstr "Amosar canto tempo estivo ausente" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8575 msgid "Use AIM/ICQ proxy server (Slower/More Secure/Usually Works)" msgstr "" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8708 ../src/protocols/oscar/oscar.c:8710 msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin" msgstr "Complemento de protocolo AIM/ICQ" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8729 msgid "Auth host" msgstr "Servidor de autenticación" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8732 msgid "Auth port" msgstr "Porto de autenticación" #: ../src/protocols/oscar/oscar.c:8735 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2901 msgid "Encoding" msgstr "Codificación" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:359 msgid "Connection closed (writing)" msgstr "Conexión pechada (escribindo)" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1204 #, c-format msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>" msgstr "<b>Título do grupo:</b> %s<br>" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1205 #, fuzzy, c-format msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>" msgstr "<b>Usuario:</b> %s<br>" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1207 #, c-format msgid "Info for Group %s" msgstr "Información sobre o grupo %s" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1209 #, fuzzy msgid "Notes Address Book Information" msgstr "Información do traballo" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1241 msgid "Invite Group to Conference..." msgstr "Invitar grupo á conferencia..." #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1251 #, fuzzy msgid "Get Notes Address Book Info" msgstr "Engadir á axenda" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1404 #, fuzzy msgid "Sending Handshake" msgstr "Enviando cookie" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1409 #, fuzzy msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement" msgstr "Agardando o comezo da transferencia" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1414 msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login" msgstr "" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1419 msgid "Waiting for Login Acknowledgement" msgstr "" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1424 msgid "Login Redirected" msgstr "Conexión redireccionada" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1430 msgid "Forcing Login" msgstr "Forzando conexión" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1434 msgid "Login Acknowledged" msgstr "" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1439 #, fuzzy msgid "Starting Services" msgstr "Servizos en liña" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1444 msgid "Connected" msgstr "Conectado" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1541 #, c-format msgid "A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s" msgstr "" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1546 msgid "Sametime Administrator Announcement" msgstr "" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1605 msgid "Connection reset" msgstr "Conexión reiniciada" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1612 #, c-format msgid "Error reading from socket: %s" msgstr "Erro ao ler do socket: %s" #. this is a regular connect, error out #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1641 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3595 msgid "Unable to connect to host" msgstr "Non se puido conectar ao servidor" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1678 #, c-format msgid "Announcement from %s" msgstr "" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:1852 msgid "Conference Closed" msgstr "Conferencia pechada" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:2315 msgid "Unable to send message: " msgstr "Non se puido enviar a mensaxe: " #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:2874 msgid "Place Closed" msgstr "Lugar pechado" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3163 msgid "Microphone" msgstr "Micrófono" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3164 msgid "Speakers" msgstr "Altavoces" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3165 msgid "Video Camera" msgstr "Video cámara" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3169 msgid "File Transfer" msgstr "Transferencia de ficheiros" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3203 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Supports:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Soporte:</b> %s" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3208 msgid "" "\n" "<b>External User</b>" msgstr "" "\n" "<b>Usuario externo</b>" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3312 msgid "Create conference with user" msgstr "Crear conferencia co usuario" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3313 #, c-format msgid "" "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be " "sent to %s" msgstr "" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3317 msgid "New Conference" msgstr "Nova conferencia" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3319 msgid "Create" msgstr "Crear" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3381 msgid "Available Conferences" msgstr "Conferencias dispoñibles" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3387 msgid "Create New Conference..." msgstr "Crear unha nova conferencia..." #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3394 msgid "Invite user to a conference" msgstr "Invitar ao usuario a unha conferencia" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3395 #, c-format msgid "" "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select " "\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite " "this user to." msgstr "" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3400 msgid "Invite to Conference" msgstr "Invitar a unha conferencia" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3402 msgid "Invite" msgstr "Invitar" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3454 msgid "Invite to Conference..." msgstr "Invitar a unha conferencia.." #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3500 msgid "No Sametime Community Server specified" msgstr "" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3521 #, c-format msgid "" "No host or IP address has been configured for the Meanwhile account %s. " "Please enter one below to continue logging in." msgstr "" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3526 #, fuzzy msgid "Meanwhile Connection Setup" msgstr "Fallou a conexión remota" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3527 msgid "No Sametime Community Server Specified" msgstr "" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3529 msgid "Connect" msgstr "Conectar" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3984 msgid "<b>External User</b><br>" msgstr "<b>Usuario externo</b><br>" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3987 #, c-format msgid "<b>User ID:</b> %s<br>" msgstr "<b>ID de usuario:</b> %s<br>" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3993 #, c-format msgid "<b>Full Name:</b> %s<br>" msgstr "<b>Nome completo:</b> %s<br>" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:3999 msgid "<b>Last Known Client:</b> " msgstr "<b>Último cliente coñecido:</b>" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4007 #, c-format msgid "Unknown (0x%04x)<br>" msgstr "Descoñecido (0x%04x)<br>" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4014 #, c-format msgid "<b>Supports:</b> %s<br>" msgstr "<b>Soporta:</b> %s<br>" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4020 #, c-format msgid "<b>Status:</b> %s" msgstr "<b>Estado:</b> %s" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4161 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5308 msgid "User Name" msgstr "Nome de usuario" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4164 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5311 msgid "Sametime ID" msgstr "" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4188 msgid "An ambiguous user ID was entered" msgstr "Introduciuse un ID de usuario ambiguo" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4189 #, fuzzy, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please " "select the correct user from the list below to add them to your buddy list." msgstr "" "Atopouse máis dun usuario co mesmo nome. Seleccione o usuario que desexa " "engadir a súa lista de amigos da lista amosada." #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4194 msgid "Select User" msgstr "Seleccionar usuario" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4262 msgid "Unable to add user: user not found" msgstr "Non se puido engadir ao usuario: usuario non atopado" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4264 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This " "entry has been removed from your buddy list." msgstr "" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4269 msgid "Unable to add user" msgstr "Imposible engadir ao usuario" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4839 #, c-format msgid "" "Error reading file %s: \n" "%s\n" msgstr "" "Erro lendo o ficheiro %s: \n" "%s.\n" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4968 #, fuzzy msgid "Remotely Stored Buddy List" msgstr "Enviar lista de amigos" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4973 msgid "Buddy List Storage Mode" msgstr "Modo de almacenamiento da lista de amigos" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4976 msgid "Local Buddy List Only" msgstr "Só lista de amigos local" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4978 #, fuzzy msgid "Merge List from Server" msgstr "Borrar lista de amigos do servidor" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4980 #, fuzzy msgid "Merge and Save List to Server" msgstr "Exportar lista de amigos ao servidor" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:4982 msgid "Synchronize List with Server" msgstr "" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5031 #, c-format msgid "Import Sametime List for Account %s" msgstr "" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5070 #, c-format msgid "Export Sametime List for Account %s" msgstr "" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5121 msgid "Unable to add group: group exists" msgstr "Imposible engadir o grupo: o grupo existe" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5122 #, c-format msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list." msgstr "" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5125 #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5250 msgid "Unable to add group" msgstr "Imposible engadir o grupo" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5182 msgid "Possible Matches" msgstr "Coincidencias posibles" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5198 msgid "Notes Address Book group results" msgstr "" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5199 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address " "Book groups. Please select the correct group from the list below to add it " "to your buddy list." msgstr "" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5204 msgid "Select Notes Address Book" msgstr "Seleccionar notas do libro de enderezos" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5244 msgid "Unable to add group: group not found" msgstr "Imposible engadir o grupo: grupo non atopado" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5246 #, c-format msgid "" "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your " "Sametime community." msgstr "" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5286 msgid "Notes Address Book Group" msgstr "Notas do grupo do libro de enderezos" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5287 msgid "" "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the " "group and its members to your buddy list." msgstr "" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5332 #, c-format msgid "Search results for '%s'" msgstr "Resultados da busca para '%s'" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5333 #, fuzzy, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You " "may add these users to your buddy list or send them messages with the action " "buttons below." msgstr "" "Atopouse máis dun usuario co mesmo nome. Seleccione o usuario que desexa " "engadir a súa lista de amigos da lista amosada." #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5362 msgid "No matches" msgstr "Non houbo coincidencia" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5363 #, c-format msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community." msgstr "" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5367 msgid "No Matches" msgstr "Non houbo coincidencia" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5403 msgid "Search for a user" msgstr "Procurar un usuario" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5404 msgid "" "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users " "in your Sametime community." msgstr "" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5407 msgid "User Search" msgstr "Busca de usuario" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5419 msgid "Import Sametime List..." msgstr "" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5423 msgid "Export Sametime List..." msgstr "" #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5427 msgid "Add Notes Address Book Group..." msgstr "Engadir notas ao grupo do libro de enderezos..." #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5431 msgid "User Search..." msgstr "Busca de usuario..." #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5528 msgid "Force login (ignore server redirects)" msgstr "" #. pretend to be Sametime Connect #: ../src/protocols/sametime/sametime.c:5538 msgid "Hide client identity" msgstr "Agochar identificación do cliente" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:52 ../src/protocols/silc/buddy.c:420 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:545 ../src/protocols/silc/buddy.c:711 #: ../src/protocols/silc/ft.c:338 #, c-format msgid "User %s is not present in the network" msgstr "O usuario %s non está dispoñible na rede" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:53 ../src/protocols/silc/buddy.c:115 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:120 ../src/protocols/silc/buddy.c:124 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:129 ../src/protocols/silc/buddy.c:134 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:139 ../src/protocols/silc/buddy.c:257 msgid "Key Agreement" msgstr "Acordo de claves" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:54 msgid "Cannot perform the key agreement" msgstr "Non se puido establecer o acordo de claves" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:116 msgid "Error occurred during key agreement" msgstr "Produciuse un erro durante o acordo de claves" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:120 msgid "Key Agreement failed" msgstr "Fallou o acordo de claves" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:125 msgid "Timeout during key agreement" msgstr "Expirou o tempo durante o acordo de claves" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:130 msgid "Key agreement was aborted" msgstr "Interrumpiuse o acordo de claves" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:135 msgid "Key agreement is already started" msgstr "Iniciouse xa o acordo de claves" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:140 msgid "Key agreement cannot be started with yourself" msgstr "Non se pode comezar o acordo de claves consigo mesmo" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:258 ../src/protocols/silc/buddy.c:388 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:513 msgid "The remote user is not present in the network any more" msgstr "O usuario remoto xa non está activo dentro da rede" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:294 #, c-format msgid "" "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key " "agreement?" msgstr "" "Recibiuse unha solicitude de acordo de claves de %s. Desexa realizar o troco " "de claves?" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:298 #, c-format msgid "" "The remote user is waiting key agreement on:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "O usuario remoto está agardando un acordo de claves en:\n" "Servidor remoto: %s\n" "Porto remoto: %d" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:311 msgid "Key Agreement Request" msgstr "Solicitude de acordo de claves" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:387 ../src/protocols/silc/buddy.c:422 #: ../src/protocols/silc/buddy.c:464 msgid "IM With Password" msgstr "MI con contrasinal" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:423 msgid "Cannot set IM key" msgstr "Non se puido establecer a clave MI" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:465 msgid "Set IM Password" msgstr "Establecer contrasinal MI" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:512 ../src/protocols/silc/buddy.c:547 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1492 ../src/protocols/silc/ops.c:1503 msgid "Get Public Key" msgstr "Obter clave pública" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:548 ../src/protocols/silc/ops.c:1493 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1504 msgid "Cannot fetch the public key" msgstr "Non se puido obter a clave pública" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:634 ../src/protocols/silc/buddy.c:1647 msgid "Show Public Key" msgstr "Amosar clave pública" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:635 ../src/protocols/silc/buddy.c:1030 #: ../src/protocols/silc/chat.c:236 msgid "Could not load public key" msgstr "Non se puido cargar a clave pública" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:712 ../src/protocols/silc/ops.c:1087 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1159 ../src/protocols/silc/ops.c:1294 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1295 ../src/protocols/silc/ops.c:1313 msgid "User Information" msgstr "Información de usuario" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:713 ../src/protocols/silc/ops.c:1160 #: ../src/protocols/silc/ops.c:1314 msgid "Cannot get user information" msgstr "Non se puido obter a información do usuario %s" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:734 #, c-format msgid "The %s buddy is not trusted" msgstr "Non se confía no amigo %s" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:737 msgid "" "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. " "You can use the Get Public Key command to get the public key." msgstr "" "Non pode recibir notificacións deste amigo que importe súa clave pública. " "Pode empregar o comando \"Obter clave pública\" para importala." #. Open file selector to select the public key. #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1064 msgid "Open..." msgstr "Abrir..." #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1073 #, c-format msgid "The %s buddy is not present in the network" msgstr "Non se atopa o amigo %s na rede" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1076 msgid "" "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import " "a public key." msgstr "" "Para engadir ao amigo debe importar súa clave pública. Prema Importar para " "importar unha clave pública." #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1079 msgid "_Import..." msgstr "_Importar..." #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1175 msgid "Select correct user" msgstr "Seleccione o usuario correcto" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1177 msgid "" "More than one user was found with the same public key. Select the correct " "user from the list to add to the buddy list." msgstr "" "Atopouse máis dun usuario coa mesma clave pública. Seleccione o usuario que " "desexa engadir a súa lista de amigos da lista amosada." #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1179 msgid "" "More than one user was found with the same name. Select the correct user " "from the list to add to the buddy list." msgstr "" "Atopouse máis dun usuario co mesmo nome. Seleccione o usuario que desexa " "engadir a súa lista de amigos da lista amosada." #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1467 msgid "Detached" msgstr "Desligado" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1471 ../src/protocols/silc/silc.c:55 msgid "Indisposed" msgstr "Indisposto" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1475 ../src/protocols/silc/silc.c:57 msgid "Wake Me Up" msgstr "Despértame" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1477 ../src/protocols/silc/silc.c:49 msgid "Hyper Active" msgstr "Hiper-activo" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1479 msgid "Robot" msgstr "Robot" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1486 ../src/protocols/silc/silc.c:668 #: ../src/protocols/silc/util.c:473 msgid "Happy" msgstr "Feliz" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1488 ../src/protocols/silc/silc.c:670 #: ../src/protocols/silc/util.c:475 msgid "Sad" msgstr "Triste" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1490 ../src/protocols/silc/silc.c:672 #: ../src/protocols/silc/util.c:477 msgid "Angry" msgstr "Furioso" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1492 ../src/protocols/silc/silc.c:674 #: ../src/protocols/silc/util.c:479 msgid "Jealous" msgstr "Celoso" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1494 ../src/protocols/silc/silc.c:676 #: ../src/protocols/silc/util.c:481 msgid "Ashamed" msgstr "Avergoñado" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1496 ../src/protocols/silc/silc.c:678 #: ../src/protocols/silc/util.c:483 msgid "Invincible" msgstr "Invencible" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1498 ../src/protocols/silc/silc.c:680 #: ../src/protocols/silc/util.c:485 msgid "In Love" msgstr "Enamorado" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1500 ../src/protocols/silc/silc.c:682 #: ../src/protocols/silc/util.c:487 msgid "Sleepy" msgstr "Durmido" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1502 ../src/protocols/silc/silc.c:684 #: ../src/protocols/silc/util.c:489 msgid "Bored" msgstr "Aburrido" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1504 ../src/protocols/silc/silc.c:686 #: ../src/protocols/silc/util.c:491 msgid "Excited" msgstr "Excitado" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1506 ../src/protocols/silc/silc.c:688 #: ../src/protocols/silc/util.c:493 msgid "Anxious" msgstr "Ansioso" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1534 ../src/protocols/silc/ops.c:1196 msgid "User Modes" msgstr "Modos de usuario" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1550 ../src/protocols/silc/ops.c:1205 msgid "Mood" msgstr "Ánimo" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1555 ../src/protocols/silc/ops.c:1217 msgid "Preferred Contact" msgstr "Contacto preferido" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1560 ../src/protocols/silc/ops.c:1222 msgid "Preferred Language" msgstr "Linguaxe preferida" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1565 ../src/protocols/silc/ops.c:1227 msgid "Device" msgstr "Dispositivo" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1570 ../src/protocols/silc/ops.c:1232 #: ../src/protocols/silc/silc.c:736 ../src/protocols/silc/silc.c:738 msgid "Timezone" msgstr "Zona horaria" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1575 ../src/protocols/silc/ops.c:1237 msgid "Geolocation" msgstr "Localización" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1629 msgid "Reset IM Key" msgstr "Borrar a clave MI" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1635 msgid "IM with Key Exchange" msgstr "MI con troco de claves" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1640 msgid "IM with Password" msgstr "MI con contrasinal" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1653 msgid "Get Public Key..." msgstr "Obter clave pública..." #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1660 ../src/protocols/silc/ops.c:1623 msgid "Kill User" msgstr "Matar usuario" #: ../src/protocols/silc/buddy.c:1670 ../src/protocols/silc/chat.c:971 msgid "Draw On Whiteboard" msgstr "" #: ../src/protocols/silc/chat.c:39 msgid "_Passphrase:" msgstr "Con_trasinal:" #: ../src/protocols/silc/chat.c:80 #, c-format msgid "Channel %s does not exist in the network" msgstr "Non existe o canle %s na rede" #: ../src/protocols/silc/chat.c:81 ../src/protocols/silc/chat.c:173 msgid "Channel Information" msgstr "Información do canle" #: ../src/protocols/silc/chat.c:82 msgid "Cannot get channel information" msgstr "Non se puido trocar a información do canle" #: ../src/protocols/silc/chat.c:119 #, c-format msgid "<b>Channel Name:</b> %s" msgstr "<b>Nome do canle:</b> %s" #: ../src/protocols/silc/chat.c:122 #, c-format msgid "<br><b>User Count:</b> %d" msgstr "<br><b>Número de usuarios:</b> %d" #: ../src/protocols/silc/chat.c:129 #, c-format msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s" msgstr "<br><b>Fundador do canle:</b> %s" #: ../src/protocols/silc/chat.c:138 #, c-format msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s" msgstr "<br><b>Cifrado do canle:</b> %s" #: ../src/protocols/silc/chat.c:141 #, c-format msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s" msgstr "<br><b>HMAC do canle:</b> %s" #: ../src/protocols/silc/chat.c:146 #, c-format msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Tópico do canle:</b><br>%s" #: ../src/protocols/silc/chat.c:151 msgid "<br><b>Channel Modes:</b> " msgstr "<br><b>Modos do canle:</b> " #: ../src/protocols/silc/chat.c:164 #, c-format msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Pegada dactilar do fundador:</b><br>%s" #: ../src/protocols/silc/chat.c:165 #, c-format msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Pegada Babble do fundador:</b><br>%s" #: ../src/protocols/silc/chat.c:235 msgid "Add Channel Public Key" msgstr "Engadir clave pública do canle" #. Add new public key #: ../src/protocols/silc/chat.c:290 msgid "Open Public Key..." msgstr "Abrir clave pública..." #: ../src/protocols/silc/chat.c:399 msgid "Channel Passphrase" msgstr "Contrasinal do canle" #: ../src/protocols/silc/chat.c:406 msgid "Channel Public Keys List" msgstr "Lista de claves públicas do canle" #: ../src/protocols/silc/chat.c:411 msgid "" "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized " "access. The authentication may be based on passphrase and digital " "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If " "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are " "able to join." msgstr "" "Utilízase a autenticación de canle para prever o acceso non autorizado. A " "autenticación pode estar basada nun contrasinal ou en firmas dixitais. " "Necesítase o contrasinal do canle se está este estableceuse. Só poderán " "conectarse os usuarios que están na lista de claves públicas se se utilizan " "claves públicas para o acceso." #: ../src/protocols/silc/chat.c:420 ../src/protocols/silc/chat.c:421 #: ../src/protocols/silc/chat.c:458 ../src/protocols/silc/chat.c:459 #: ../src/protocols/silc/chat.c:905 msgid "Channel Authentication" msgstr "Autenticación do canle" #: ../src/protocols/silc/chat.c:422 ../src/protocols/silc/chat.c:460 msgid "Add / Remove" msgstr "Engadir / Eliminar" #: ../src/protocols/silc/chat.c:577 msgid "Group Name" msgstr "Nome do grupo" #: ../src/protocols/silc/chat.c:581 ../src/protocols/silc/ops.c:1908 #: ../src/protocols/silc/silc.c:944 msgid "Passphrase" msgstr "Contrasinal" #: ../src/protocols/silc/chat.c:592 #, c-format msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase." msgstr "Introduza o nome do grupo de canles privados %s e un contrasinal." #: ../src/protocols/silc/chat.c:594 msgid "Add Channel Private Group" msgstr "Engadir grupo de canles privados" #: ../src/protocols/silc/chat.c:721 msgid "User Limit" msgstr "Límite de usuarios" #: ../src/protocols/silc/chat.c:722 msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit." msgstr "" "Fixar un límite de usuarios no canle. Poñer a cero para quitar o límite de " "usuarios." #: ../src/protocols/silc/chat.c:877 msgid "Get Info" msgstr "Obter información" #: ../src/protocols/silc/chat.c:885 msgid "Invite List" msgstr "Lista de invitados" #: ../src/protocols/silc/chat.c:890 msgid "Ban List" msgstr "Lista de vetados" #: ../src/protocols/silc/chat.c:898 msgid "Add Private Group" msgstr "Engadir grupo privado" #: ../src/protocols/silc/chat.c:911 msgid "Reset Permanent" msgstr "Borrado permanente" #: ../src/protocols/silc/chat.c:916 msgid "Set Permanent" msgstr "Fixado permanente" #: ../src/protocols/silc/chat.c:924 msgid "Set User Limit" msgstr "Establecer límite de usuarios" #: ../src/protocols/silc/chat.c:930 msgid "Reset Topic Restriction" msgstr "Quitar restriccións de tópicos" #: ../src/protocols/silc/chat.c:935 msgid "Set Topic Restriction" msgstr "Establecer restriccións de tópico" #: ../src/protocols/silc/chat.c:942 msgid "Reset Private Channel" msgstr "Limpar canle privado" #: ../src/protocols/silc/chat.c:947 msgid "Set Private Channel" msgstr "Establecer canle privado" #: ../src/protocols/silc/chat.c:954 msgid "Reset Secret Channel" msgstr "Limpar canle secreto" #: ../src/protocols/silc/chat.c:959 msgid "Set Secret Channel" msgstr "Establecer canle secreto" #: ../src/protocols/silc/chat.c:1033 #, c-format msgid "You are channel founder on <I>%s</I>" msgstr "É o fundador do canle en <I>%s</I>" #: ../src/protocols/silc/chat.c:1037 #, c-format msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>" msgstr "O fundador do canle en <I>%s</I> é <I>%s</I>" #: ../src/protocols/silc/chat.c:1096 #, c-format msgid "You have to join the %s channel before you are able to join the private group" msgstr "Ten que unirse ao canle %s antes de poder unirse ao grupo privado" #: ../src/protocols/silc/chat.c:1098 msgid "Join Private Group" msgstr "Unirse a un grupo privado" #: ../src/protocols/silc/chat.c:1099 msgid "Cannot join private group" msgstr "Non se pode unir a un grupo privado" #: ../src/protocols/silc/chat.c:1293 ../src/protocols/silc/silc.c:1152 msgid "Call Command" msgstr "Comando de chamada" #: ../src/protocols/silc/chat.c:1293 ../src/protocols/silc/silc.c:1152 msgid "Cannot call command" msgstr "Non se pode chamar o comando" #: ../src/protocols/silc/chat.c:1294 ../src/protocols/silc/silc.c:1153 msgid "Unknown command" msgstr "Comando descoñecido" #: ../src/protocols/silc/ft.c:89 ../src/protocols/silc/ft.c:92 #: ../src/protocols/silc/ft.c:96 ../src/protocols/silc/ft.c:100 #: ../src/protocols/silc/ft.c:104 ../src/protocols/silc/ft.c:205 #: ../src/protocols/silc/ft.c:210 ../src/protocols/silc/ft.c:215 #: ../src/protocols/silc/ft.c:221 ../src/protocols/silc/ft.c:340 msgid "Secure File Transfer" msgstr "Transferencia segura de ficheiros" #: ../src/protocols/silc/ft.c:90 ../src/protocols/silc/ft.c:93 #: ../src/protocols/silc/ft.c:97 ../src/protocols/silc/ft.c:101 #: ../src/protocols/silc/ft.c:105 msgid "Error during file transfer" msgstr "Erro durante a transferencia de ficheiros" #: ../src/protocols/silc/ft.c:94 msgid "Permission denied" msgstr "Permiso denegado" #: ../src/protocols/silc/ft.c:98 msgid "Key agreement failed" msgstr "Fallou o acordo de claves" #: ../src/protocols/silc/ft.c:102 msgid "File transfer session does not exist" msgstr "Non existe a sesión de transferencia de ficheiros" #: ../src/protocols/silc/ft.c:206 msgid "No file transfer session active" msgstr "Non hai ningunha sesión de transferencia de ficheiros activa" #: ../src/protocols/silc/ft.c:211 msgid "File transfer already started" msgstr "Hase iniciar xa a transferencia de ficheiros" #: ../src/protocols/silc/ft.c:216 msgid "Could not perform key agreement for file transfer" msgstr "" "Non se puido realizar o acordo de claves para realizar a transferencia de " "ficheiros" #: ../src/protocols/silc/ft.c:222 msgid "Could not start the file transfer" msgstr "Non se puido comezar a transferencia de ficheiros." #: ../src/protocols/silc/ft.c:341 msgid "Cannot send file" msgstr "Non se pode enviar o ficheiro." #: ../src/protocols/silc/ops.c:555 ../src/protocols/silc/ops.c:564 #: ../src/protocols/silc/ops.c:573 #, c-format msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s" msgstr "%s cambiou o tópico de <I>%s</I> a: %s" #: ../src/protocols/silc/ops.c:639 #, c-format msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> fixou os modos do canle <I>%s</I> a: %s" #: ../src/protocols/silc/ops.c:643 #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes" msgstr "<I>%s</I> quitou todos os modos do canle <I>%s</I>" #: ../src/protocols/silc/ops.c:676 #, c-format msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> fixou os modos do usuario <I>%s</I> a: %s" #: ../src/protocols/silc/ops.c:684 #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes" msgstr "<I>%s</I> quitou todos os modos do usuario <I>%s</I>" #: ../src/protocols/silc/ops.c:713 #, c-format msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)" msgstr "Foi expulsado de <I>%s</I> por <I>%s</I> (%s)" #: ../src/protocols/silc/ops.c:743 ../src/protocols/silc/ops.c:748 #: ../src/protocols/silc/ops.c:753 #, c-format msgid "You have been killed by %s (%s)" msgstr "Foi expulsado por %s (%s)" #: ../src/protocols/silc/ops.c:774 ../src/protocols/silc/ops.c:779 #: ../src/protocols/silc/ops.c:784 #, c-format msgid "Killed by %s (%s)" msgstr "Expulsado por %s (%s)" #: ../src/protocols/silc/ops.c:830 msgid "Server signoff" msgstr "Desconectado do servidor" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1017 msgid "Personal Information" msgstr "Información persoal" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1040 msgid "Birth Day" msgstr "Día de nacemento" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1044 msgid "Job Title" msgstr "Traballo" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1048 msgid "Job Role" msgstr "Rol laboral" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1052 ../src/protocols/silc/silc.c:937 msgid "Organization" msgstr "Organización" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1056 msgid "Unit" msgstr "Unidade" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1075 msgid "EMail" msgstr "Correo electrónico" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1080 msgid "Note" msgstr "Nota" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1128 msgid "Join Chat" msgstr "Unirse a un Chat" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1211 msgid "Status Text" msgstr "Texto de estado" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1284 ../src/protocols/silc/ops.c:1354 msgid "Public Key Fingerprint" msgstr "Pegada dixital da clave pública" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1285 ../src/protocols/silc/ops.c:1355 msgid "Public Key Babbleprint" msgstr "Pegada babble da clave pública" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1298 msgid "_More..." msgstr "_Máis..." #: ../src/protocols/silc/ops.c:1369 ../src/protocols/silc/silc.c:1003 msgid "Detach From Server" msgstr "Desligar do servidor" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1369 msgid "Cannot detach" msgstr "Non se pode desligar" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1380 msgid "Cannot set topic" msgstr "Non se pode establecer o tópico" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1412 msgid "Failed to change nickname" msgstr "Non se pode trocar o alcume" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1460 msgid "Roomlist" msgstr "Lista de salas" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1460 msgid "Cannot get room list" msgstr "Non pode obter a lista de salas" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1505 msgid "No public key was received" msgstr "Non se recibiu unha clave pública" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1518 ../src/protocols/silc/ops.c:1531 msgid "Server Information" msgstr "Información do servidor" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1519 msgid "Cannot get server information" msgstr "Non se pode obter a información do servidor" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1548 ../src/protocols/silc/ops.c:1557 msgid "Server Statistics" msgstr "Estatísticas do servidor" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1549 msgid "Cannot get server statistics" msgstr "Non se pode obter as estatísticas do servidor" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1558 msgid "No server statistics available" msgstr "Non se dispoñen de estatísticas do servidor" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1580 #, c-format msgid "" "Local server start time: %s\n" "Local server uptime: %s\n" "Local server clients: %d\n" "Local server channels: %d\n" "Local server operators: %d\n" "Local router operators: %d\n" "Local cell clients: %d\n" "Local cell channels: %d\n" "Local cell servers: %d\n" "Total clients: %d\n" "Total channels: %d\n" "Total servers: %d\n" "Total routers: %d\n" "Total server operators: %d\n" "Total router operators: %d\n" msgstr "" "Hora de arrinque do servidor local: %s\n" "Tempo de encendido do servidor local: %s\n" "Clientes do servidor local: %d\n" "Canles do servidor local: %d\n" "Operadores do servidor local: %d\n" "Operadores do encamiñador local: %d\n" "Clientes da celda local: %d\n" "Canles da celda local: %d\n" "Servidores da celda local: %d\n" "Clientes en total: %d\n" "Canles en total: %d\n" "Servidores en total: %d\n" "Encamiñadores en total: %d\n" "Operadores de servidor en total: %d\n" "Operadores de encamiñadores en total: %d\n" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1603 msgid "Network Statistics" msgstr "Estatísticas de rede" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1611 ../src/protocols/silc/ops.c:1616 msgid "Ping" msgstr "Ping" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1611 msgid "Ping failed" msgstr "Fallou o ping" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1616 msgid "Ping reply received from server" msgstr "Recibiuse unha resposta ao ping do servidor" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1624 msgid "Could not kill user" msgstr "Non se puido expulsar ao usuario" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1708 msgid "Error during connecting to SILC Server" msgstr "Produciuse un erro durante a conexión ao servidor SILC" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1713 msgid "Key Exchange failed" msgstr "Fallou o troco de claves" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1722 msgid "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection." msgstr "" "Produciuse un erro ao retomar a sesión desligada. Prema Reconectar para " "crear unha nova conexión." #: ../src/protocols/silc/ops.c:1757 msgid "Disconnected by server" msgstr "Desconectado polo servidor" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1819 ../src/protocols/silc/ops.c:1866 #: ../src/protocols/silc/silc.c:195 msgid "Resuming session" msgstr "Reanudando a sesión" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1821 msgid "Authenticating connection" msgstr "Autenticando a conexión" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1868 msgid "Verifying server public key" msgstr "Comprobando a clave pública do servidor" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1909 msgid "Passphrase required" msgstr "Necesítase un contrasinal" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1938 msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client" msgstr "Fallo: Existe unha diferencia nas versións, por favor, actualice seu cliente" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1941 msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key" msgstr "Fallo: O servidor remoto non soporta/confía na súa clave pública" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1944 msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group" msgstr "Fallo: O servidor remoto non soporta o grupo de IC proposto" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1947 msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher" msgstr "Fallo: O servidor remoto non soporta os sistemas de cifrado propostos" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1950 msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS" msgstr "Fallo: O servidor remoto non soporta os PKCS propostos" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1953 msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function" msgstr "Fallo: O servidor remoto non soporta a función de hash proposta" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1956 msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC" msgstr "Fallo: O servidor remoto non soporta o HMAC proposto" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1958 msgid "Failure: Incorrect signature" msgstr "Fallo: Sinatura incorrecta" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1960 msgid "Failure: Invalid cookie" msgstr "Fallo: Cookie inválida" #: ../src/protocols/silc/ops.c:1971 msgid "Failure: Authentication failed" msgstr "Fallo: Fallou a autenticación" #: ../src/protocols/silc/pk.c:103 #, c-format msgid "" "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you " "still like to accept this public key?" msgstr "" "Recibiuse a clave pública de %s. Súa copia local non coincide con esta " "clave. Desexa aceptar a clave pública de todas maneiras?" #: ../src/protocols/silc/pk.c:108 #, c-format msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?" msgstr "Recibiuse a clave pública de %s. Desexa aceptar esta clave pública?" #: ../src/protocols/silc/pk.c:112 #, c-format msgid "" "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" msgstr "" "A pegada dixital e pegada babble para a clave %s son:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" #: ../src/protocols/silc/pk.c:115 ../src/protocols/silc/pk.c:140 msgid "Verify Public Key" msgstr "Verificar a clave pública" #: ../src/protocols/silc/pk.c:119 msgid "_View..." msgstr "_Ver..." #: ../src/protocols/silc/pk.c:141 msgid "Unsupported public key type" msgstr "Tipo de clave pública non sopotada" #: ../src/protocols/silc/silc.c:155 msgid "Connection failed" msgstr "Fallou a conexión" #: ../src/protocols/silc/silc.c:187 msgid "Cannot initialize SILC Client connection" msgstr "Non se puido inicializar a conexión do cliente SILC" #: ../src/protocols/silc/silc.c:198 msgid "Performing key exchange" msgstr "Realizando troco de claves" #: ../src/protocols/silc/silc.c:283 msgid "Out of memory" msgstr "Sen memoria" #: ../src/protocols/silc/silc.c:324 msgid "Cannot initialize SILC protocol" msgstr "Non se puido inicializar o protocolo SILC" #: ../src/protocols/silc/silc.c:331 #, fuzzy msgid "Cannot find/access ~/.silc directory" msgstr "Non se pode enviar un directorio." #. Progress #: ../src/protocols/silc/silc.c:336 msgid "Connecting to SILC Server" msgstr "Conectando co servidor SILC" #: ../src/protocols/silc/silc.c:345 #, fuzzy, c-format msgid "Could not load SILC key pair: %s" msgstr "Non se puido cargar a clave pública" #: ../src/protocols/silc/silc.c:365 msgid "Unable to create connection" msgstr "Imposible crear a conexión" #: ../src/protocols/silc/silc.c:664 msgid "Your Current Mood" msgstr "Seu estado de ánimo actual" #: ../src/protocols/silc/silc.c:666 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../src/protocols/silc/silc.c:691 msgid "" "\n" "Your Preferred Contact Methods" msgstr "" "\n" "Seus métodos de contacto preferidos" #: ../src/protocols/silc/silc.c:699 ../src/protocols/silc/util.c:518 msgid "SMS" msgstr "SMS" #: ../src/protocols/silc/silc.c:701 ../src/protocols/silc/util.c:520 msgid "MMS" msgstr "MMS" #: ../src/protocols/silc/silc.c:703 ../src/protocols/silc/util.c:522 msgid "Video Conferencing" msgstr "Vídeo conferencia" #: ../src/protocols/silc/silc.c:708 msgid "Your Current Status" msgstr "Seu estado actual" #: ../src/protocols/silc/silc.c:715 msgid "Online Services" msgstr "Servizos en liña" #: ../src/protocols/silc/silc.c:718 msgid "Let others see what services you are using" msgstr "Permitir que outros consulten que servizos está empregando" #: ../src/protocols/silc/silc.c:724 msgid "Let others see what computer you are using" msgstr "Permitir que outros consulten qué ordenador está empregando" #: ../src/protocols/silc/silc.c:731 msgid "Your VCard File" msgstr "Seu ficheiro VCard" #: ../src/protocols/silc/silc.c:743 ../src/protocols/silc/silc.c:744 msgid "User Online Status Attributes" msgstr "Atributos do estado do usuario en liña" #: ../src/protocols/silc/silc.c:745 msgid "" "You can let other users see your online status information and your personal " "information. Please fill the information you would like other users to see " "about yourself." msgstr "" "Pode permitir que outros usuarios consulten a información de seu estado en " "liña así como súa información persoal. Por favor, encha a información que " "desexa que outros usuarios vexan de vostede." #: ../src/protocols/silc/silc.c:785 ../src/protocols/silc/silc.c:791 #: ../src/protocols/silc/silc.c:1431 msgid "Message of the Day" msgstr "Mensaxe do día" #: ../src/protocols/silc/silc.c:785 msgid "No Message of the Day available" msgstr "Non hai dispoñible un mensaxe do día" #: ../src/protocols/silc/silc.c:786 ../src/protocols/silc/silc.c:1426 msgid "There is no Message of the Day associated with this connection" msgstr "Non hai unha mensaxe do día asociada con esta conexión" #: ../src/protocols/silc/silc.c:837 ../src/protocols/silc/silc.c:881 #: ../src/protocols/silc/silc.c:952 ../src/protocols/silc/silc.c:953 msgid "Create New SILC Key Pair" msgstr "Creando o novo par de claves SILC..." #: ../src/protocols/silc/silc.c:837 msgid "Passphrases do not match" msgstr "Os contrasinais non coinciden." #: ../src/protocols/silc/silc.c:881 #, fuzzy msgid "Key Pair Generation failed" msgstr "Fallou o acordo de claves" #: ../src/protocols/silc/silc.c:920 msgid "Key Length" msgstr "Lonxitude da clave" #: ../src/protocols/silc/silc.c:922 msgid "Public Key File" msgstr "Ficheiro de clave pública" #: ../src/protocols/silc/silc.c:924 msgid "Private Key File" msgstr "Ficheiro de clave privada" #: ../src/protocols/silc/silc.c:933 msgid "Real Name" msgstr "Nome real" #: ../src/protocols/silc/silc.c:947 msgid "Re-type Passphrase" msgstr "Reescribir contrasinal" #: ../src/protocols/silc/silc.c:954 #, fuzzy msgid "Generate Key Pair" msgstr "Ficheiro de clave privada" #: ../src/protocols/silc/silc.c:998 msgid "Online Status" msgstr "Estado en liña" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1007 msgid "View Message of the Day" msgstr "Amosar mensaxe do sía" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1011 #, fuzzy msgid "Create SILC Key Pair..." msgstr "Creando o par de claves SILC..." #: ../src/protocols/silc/silc.c:1110 #, c-format msgid "User <I>%s</I> is not present in the network" msgstr "O usuario <I>%s</I> non está na rede" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1302 msgid "Topic too long" msgstr "Tópico demasiado longo" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1383 msgid "You must specify a nick" msgstr "Debe especificar un alcume" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1485 #, c-format msgid "channel %s not found" msgstr "non se atopou o canle %s" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1490 #, c-format msgid "channel modes for %s: %s" msgstr "os modos do canle de %s son: %s" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1492 #, c-format msgid "no channel modes are set on %s" msgstr "non se definiron modos de canle para %s" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1505 #, c-format msgid "Failed to set cmodes for %s" msgstr "Non se puideron fixar os modos de canle para %s" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1535 #, c-format msgid "Unknown command: %s, (may be a Gaim bug)" msgstr "Comando descoñecido: %s, (pode ser un erro de Gaim)" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1598 msgid "part [channel]: Leave the chat" msgstr "part [canle]: Abandonar un chat" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1602 msgid "leave [channel]: Leave the chat" msgstr "leave [canle]: Abandonar o chat" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1606 msgid "topic [<new topic>]: View or change the topic" msgstr "topic [<novo tópico>]: Ver ou trocar o tópico" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1611 msgid "join <channel> [<password>]: Join a chat on this network" msgstr "join <canle> [<contrasinal>]: Unirse a un chat nesta rede" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1615 msgid "list: List channels on this network" msgstr "list: Amosar os canles nesta rede" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1619 msgid "whois <nick>: View nick's information" msgstr "whois <alcume>: Ver información do alcume" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1623 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2602 msgid "msg <nick> <message>: Send a private message to a user" msgstr "msg <alcume> <mensaxe>: Enviar unha mensaxe privada a un usuario" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1627 msgid "query <nick> [<message>]: Send a private message to a user" msgstr "" "query <alcume> [<mensaxe>]: Enviar unha mensaxe privada ao " "usuario" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1631 msgid "motd: View the server's Message Of The Day" msgstr "motd: Amosar a mensaxe do día do servidor" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1635 msgid "detach: Detach this session" msgstr "detach: Desligar esta sesión" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1639 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message" msgstr "" "quit [mensaxe]: Desconecta do servidor actual opcionalmente indicando unha " "mensaxe" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1643 msgid "call <command>: Call any silc client command" msgstr "call <comando>: Executar un comando calquera do cliente silc" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1649 msgid "kill <nick> [-pubkey|<reason>]: Kill nick" msgstr "kill <alcume> [-pubkey|<razón>]: Matar un alcume" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1653 msgid "nick <newnick>: Change your nickname" msgstr "nick <novo alcume>: Troca seu alcume" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1657 msgid "whowas <nick>: View nick's information" msgstr "whowas <alcume>: Amosar información do alcume" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1661 msgid "" "cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: Change or display " "channel modes" msgstr "" "cmode <canle> [+|-<modos>] [argumentos]: Cambia ou mostra os " "modos do canle" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1665 msgid "" "cumode <channel> +|-<modes> <nick>: Change nick's modes " "on channel" msgstr "" "cumode <canle> +|-<modos> <alcume>: Cambio os modos do " "usuario ou do canle" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1669 msgid "umode <usermodes>: Set your modes in the network" msgstr "umode <modos de usuario>: Establecer seus modos na rede" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1673 msgid "oper <nick> [-pubkey]: Get server operator privileges" msgstr "oper <alcume> [-pubkey]: Obter privilexios de operador" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1677 msgid "" "invite <channel> [-|+]<nick>: invite nick or add/remove from " "channel invite list" msgstr "" "invite <canle> [-|+]<alcume>: invita un alcume ou engade/" "elimina o alcume da lista de invitados para o canle" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1681 msgid "kick <channel> <nick> [comment]: Kick client from channel" msgstr "kick <canle> <alcume> [comentario]: Botar a un cliente do canle" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1685 msgid "info [server]: View server administrative details" msgstr "info [servidor]: Consulta detalles administrativos do servidor" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1689 msgid "ban [<channel> +|-<nick>]: Ban client from channel" msgstr "ban [<canle> +|-<alcume>]: Vetar a un cliente do canle" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1693 msgid "getkey <nick|server>: Retrieve client's or server's public key" msgstr "" "getkey <alcume|servidor>: Obtén a clave pública do servidor ou do " "cliente" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1697 msgid "stats: View server and network statistics" msgstr "stats: Amosa as estatísticas do servidor e da rede" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1701 msgid "ping: Send PING to the connected server" msgstr "ping: Enviar un PING ao servidor ao que está conectado" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1706 msgid "users <channel>: List users in channel" msgstr "users <canle>: Obtén a lista dos usuarios que están no canle" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1710 msgid "" "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)>: List " "specific users in channel(s)" msgstr "" "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <canle(s)>: Amosa os " "usuarios do canle ou canles" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: ../src/protocols/silc/silc.c:1820 msgid "SILC Protocol Plugin" msgstr "Complemento de protocolo SILC" #. * description #: ../src/protocols/silc/silc.c:1822 msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol" msgstr "Protocolo de conferencia segura en vivo en Internet (SILC)" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1859 msgid "Public Key file" msgstr "Ficheiro de clave pública" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1863 msgid "Private Key file" msgstr "Ficheiro de clave privada" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1873 msgid "Cipher" msgstr "Cipher" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1883 msgid "HMAC" msgstr "HMAC" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1886 msgid "Public key authentication" msgstr "Autenticación de clave pública" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1889 msgid "Reject watching by other users" msgstr "Impedir que outros usuarios vexan" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1892 msgid "Block invites" msgstr "Bloquear invitacións" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1895 msgid "Block IMs without Key Exchange" msgstr "Bloquear MIs que non fagan un troco de claves" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1898 msgid "Reject online status attribute requests" msgstr "Rexeitar solicitudes dos atributos do estado de liña" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1901 msgid "Block messages to whiteboard" msgstr "" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1904 msgid "Automatically open whiteboard" msgstr "" #: ../src/protocols/silc/silc.c:1907 #, fuzzy msgid "Digitally sign and verify all messages" msgstr "Asinar dixitalmente todas as mensaxes instantáneas" #: ../src/protocols/silc/util.c:206 ../src/protocols/silc/util.c:231 msgid "Creating SILC key pair..." msgstr "Creando o par de claves SILC..." #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab, #. sum: 3 tabs or 24 characters) #: ../src/protocols/silc/util.c:314 #, c-format msgid "Real Name: \t%s\n" msgstr "Nome real: \t%s\n" #: ../src/protocols/silc/util.c:316 #, c-format msgid "User Name: \t%s\n" msgstr "Nome de usuario :\t%s\n" #: ../src/protocols/silc/util.c:318 #, c-format msgid "EMail: \t\t%s\n" msgstr "EMail: \t\t%s\n" #: ../src/protocols/silc/util.c:320 #, c-format msgid "Host Name: \t%s\n" msgstr "Nome do servidor: \t%s\n" #: ../src/protocols/silc/util.c:322 #, c-format msgid "Organization: \t%s\n" msgstr "Organización: \t%s\n" #: ../src/protocols/silc/util.c:324 #, c-format msgid "Country: \t%s\n" msgstr "País: \t%s\n" #: ../src/protocols/silc/util.c:325 #, c-format msgid "Algorithm: \t%s\n" msgstr "Algoritmo: \t%s\n" #: ../src/protocols/silc/util.c:326 #, c-format msgid "Key Length: \t%d bits\n" msgstr "Lonxitude da clave: \t%d bits\n" #: ../src/protocols/silc/util.c:328 #, c-format msgid "" "Public Key Fingerprint:\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Pegada dactilar da clave pública:\n" "%s\n" "\n" #: ../src/protocols/silc/util.c:329 #, c-format msgid "" "Public Key Babbleprint:\n" "%s" msgstr "" "Pegada babble da clave pública:\n" "%s" #: ../src/protocols/silc/util.c:333 ../src/protocols/silc/util.c:334 msgid "Public Key Information" msgstr "Información de clave pública" #: ../src/protocols/silc/util.c:516 msgid "Paging" msgstr "Enviar" #: ../src/protocols/silc/util.c:540 msgid "Computer" msgstr "Ordenador" #: ../src/protocols/silc/util.c:544 msgid "PDA" msgstr "PDA" #: ../src/protocols/silc/util.c:546 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: ../src/protocols/silc/wb.c:284 #, c-format msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?" msgstr "" #: ../src/protocols/silc/wb.c:288 #, c-format msgid "" "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the " "whiteboard?" msgstr "" #: ../src/protocols/silc/wb.c:302 msgid "Whiteboard" msgstr "" #: ../src/protocols/simple/simple.c:1207 ../src/protocols/simple/simple.c:1246 #: ../src/protocols/simple/simple.c:1258 ../src/protocols/simple/simple.c:1305 msgid "Could not create listen socket" msgstr "Non se puido crear o socket para escoitar" #: ../src/protocols/simple/simple.c:1228 msgid "Couldn't resolve host" msgstr "Non se puido resolver o servidor" #: ../src/protocols/simple/simple.c:1331 #, fuzzy msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols" msgstr "Os alcumes de IRC non poden ter espacios en branco" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #: ../src/protocols/simple/simple.c:1477 msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin" msgstr "Complemento de protocolo SIP/SIMPLE" #. * summary #: ../src/protocols/simple/simple.c:1478 msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin" msgstr "O complemento de protocolo SIP/SIMPLE" #: ../src/protocols/simple/simple.c:1500 msgid "Publish status (note: everyone may watch you)" msgstr "" #: ../src/protocols/simple/simple.c:1507 msgid "Use UDP" msgstr "Usar UDP" #: ../src/protocols/simple/simple.c:1509 msgid "Use proxy" msgstr "Usar proxy" #: ../src/protocols/simple/simple.c:1511 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: ../src/protocols/toc/toc.c:139 #, c-format msgid "Looking up %s" msgstr "Buscando %s" #: ../src/protocols/toc/toc.c:148 #, c-format msgid "Connect to %s failed" msgstr "Fallou a conexión a %s" #: ../src/protocols/toc/toc.c:200 #, c-format msgid "Signon: %s" msgstr "Conectado: %s" #: ../src/protocols/toc/toc.c:482 #, c-format msgid "Unable to write file %s." msgstr "Non se puido escribir o ficheiro %s." #: ../src/protocols/toc/toc.c:485 #, c-format msgid "Unable to read file %s." msgstr "Non se puido ler o ficheiro %s." #: ../src/protocols/toc/toc.c:488 #, c-format msgid "Message too long, last %s bytes truncated." msgstr "Mensaxe demasiado longa, os últimos %s bytes foron borrados." #: ../src/protocols/toc/toc.c:491 #, c-format msgid "%s not currently logged in." msgstr "%s non está conectado agora." #: ../src/protocols/toc/toc.c:494 #, c-format msgid "Warning of %s not allowed." msgstr "Non se permiten avisos de %s." #: ../src/protocols/toc/toc.c:497 msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." msgstr "" "A mensaxe foi descartada, vostede está excedendo o límite de velocidade do " "servidor." #: ../src/protocols/toc/toc.c:500 #, c-format msgid "Chat in %s is not available." msgstr "Non está dispoñible o chat en %s." #: ../src/protocols/toc/toc.c:503 #, c-format msgid "You are sending messages too fast to %s." msgstr "Está enviando mensaxes demasiado rápido a %s." #: ../src/protocols/toc/toc.c:506 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was too big." msgstr "Perdeu un MI de %s porque era demasiado grade." #: ../src/protocols/toc/toc.c:509 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." msgstr "Perdeu un MI de %s porque foi mandado demasiado rápido." #: ../src/protocols/toc/toc.c:512 msgid "Failure." msgstr "Fallo." #: ../src/protocols/toc/toc.c:515 msgid "Too many matches." msgstr "Demasiados resultados." #: ../src/protocols/toc/toc.c:518 msgid "Need more qualifiers." msgstr "Necesito máis calificadores." #: ../src/protocols/toc/toc.c:521 msgid "Dir service temporarily unavailable." msgstr "Servizo de directorio temporalmente non dispoñible." #: ../src/protocols/toc/toc.c:524 msgid "Email lookup restricted." msgstr "Busca de enderezos de correo electrónico restrinxida." #: ../src/protocols/toc/toc.c:527 msgid "Keyword ignored." msgstr "Palabra clave ignorada." #: ../src/protocols/toc/toc.c:530 msgid "No keywords." msgstr "Sen palabras clave." #: ../src/protocols/toc/toc.c:533 msgid "User has no directory information." msgstr "O usuario non ten información no directorio." #: ../src/protocols/toc/toc.c:537 msgid "Country not supported." msgstr "País non soportado." #: ../src/protocols/toc/toc.c:540 #, c-format msgid "Failure unknown: %s." msgstr "Fallo descoñecido: %s." #: ../src/protocols/toc/toc.c:546 msgid "The service is temporarily unavailable." msgstr "Servizo temporalmente non dispoñible." #: ../src/protocols/toc/toc.c:549 msgid "Your warning level is currently too high to log in." msgstr "Seu nivel de advertencias é demasiado alto para conectarse." #: ../src/protocols/toc/toc.c:552 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Conectouse e desconectouse demasiadas veces. Agarde dez minutos e inténteo " "de novo. Se segue intentándoo, necesitará agardar incluso máis tempo." #: ../src/protocols/toc/toc.c:554 #, c-format msgid "An unknown signon error has occurred: %s." msgstr "Ocorreu un erro descoñecido ao conectarse: %s." #: ../src/protocols/toc/toc.c:557 #, c-format msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s" msgstr "Un erro descoñecido, %d, ocorreu. Info: %s" #: ../src/protocols/toc/toc.c:584 msgid "Invalid Groupname" msgstr "Nome de grupo inválido" #: ../src/protocols/toc/toc.c:668 msgid "Connection Closed" msgstr "Conexión pechada" #: ../src/protocols/toc/toc.c:708 msgid "Waiting for reply..." msgstr "Agardando resposta..." #: ../src/protocols/toc/toc.c:786 msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again." msgstr "TOC rematou súa pausa. Xa pode volver a mandar mensaxes." #: ../src/protocols/toc/toc.c:989 msgid "Password Change Successful" msgstr "O contrasinal cambiouse con éxito" #: ../src/protocols/toc/toc.c:993 msgid "TOC has sent a PAUSE command." msgstr "TOC enviou un comando PAUSA." #: ../src/protocols/toc/toc.c:994 msgid "" "When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off " "if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This " "is only temporary, please be patient." msgstr "" "Cando isto ocorre, TOC ignora as mensaxes que se lle envían e pode " "expulsarlle se envía mensaxes. Gaim evitará que lle chegue calquer cousa. " "Isto é só temporal, por favor, sexa pacente." #: ../src/protocols/toc/toc.c:1549 msgid "Get Dir Info" msgstr "Obter información do directorio" #: ../src/protocols/toc/toc.c:1684 msgid "Set User Info" msgstr "Establecer súa información de usuario" #: ../src/protocols/toc/toc.c:1689 msgid "Set Dir Info" msgstr "Establecer información do directorio" #: ../src/protocols/toc/toc.c:1694 msgid "Change Password" msgstr "Cambiar o contrasinal" #: ../src/protocols/toc/toc.c:1811 #, c-format msgid "Could not open %s for writing!" msgstr "Non se puido abrir %s para escritura!" #: ../src/protocols/toc/toc.c:1847 msgid "File transfer failed; other side probably canceled." msgstr "" "Fallou a transferencia do ficheiro; posiblemente foi cancelado polo outro " "extremo." #: ../src/protocols/toc/toc.c:1892 ../src/protocols/toc/toc.c:1932 #: ../src/protocols/toc/toc.c:2056 ../src/protocols/toc/toc.c:2144 msgid "Could not connect for transfer." msgstr "Non se puido conectar para realizar a transferencia." #: ../src/protocols/toc/toc.c:2089 msgid "Could not write file header. The file will not be transferred." msgstr "" "Non se puido escribir a cabeceira de ficheiro. O ficheiro non será " "transferido." #: ../src/protocols/toc/toc.c:2189 msgid "Gaim - Save As..." msgstr "Gaim - Gardar como..." #: ../src/protocols/toc/toc.c:2223 #, c-format msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s" msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[0] "%s solicita %s para aceptar %d ficheiro: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[1] "%s solicita %s para aceptar %d ficheiros: %s (%.2f %s)%s%s" #: ../src/protocols/toc/toc.c:2230 #, c-format msgid "%s requests you to send them a file" msgstr "%s solicítalle que lle mande un ficheiro" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../src/protocols/toc/toc.c:2320 ../src/protocols/toc/toc.c:2322 msgid "TOC Protocol Plugin" msgstr "Complemento de protocolo TOC" #: ../src/protocols/toc/toc.c:2341 msgid "TOC host" msgstr "Servidor TOC" #: ../src/protocols/toc/toc.c:2345 msgid "TOC port" msgstr "Porto TOC" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:712 msgid "Your Yahoo! message did not get sent." msgstr "Súa mensaxe Yahoo! non se enviou." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:765 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3508 msgid "Buzz!!" msgstr "Buzz!!" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:810 #, c-format msgid "Yahoo! system message for %s:" msgstr "Mensaxe do sistema Yahoo! para %s:" #. TODO: this is almost exactly the same as what MSN does, #. * this should probably be moved to the core. #. #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:906 #, c-format msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list%s%s." msgstr "O usuario %s quere engadir a %s a súa lista de amigos %s%s." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:912 msgid "Message (optional) :" msgstr "Mensaxe (opcional) :" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:954 #, c-format msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list." msgstr "" "O usuario %s rechazou súa solicitude de engadilo a súa lista de amigos (de " "forma retroactiva)." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:957 #, c-format msgid "" "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the " "following reason: %s." msgstr "" "O usuario %s negou (de forma retroactiva) súa solicitude de engadilo a súa " "lista de amigos pola seguinte razón: %s." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:960 msgid "Add buddy rejected" msgstr "Rechazouse a adición do amigo" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1703 #, c-format msgid "" "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication " "method. This version of Gaim will likely not be able to successfully sign " "on to Yahoo. Check %s for updates." msgstr "" "O servidor de Yahoo solicitou o uso dun método de autenticación descoñecido. " "Esta versión de Gaim posiblemente non sexa capaz de conectarse a Yahoo. " "Comprobe %s para obter unha actualización." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1706 msgid "Failed Yahoo! Authentication" msgstr "Fallou a autenticación en Yahoo!" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1772 #, c-format msgid "" "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking " "\"Yes\" will remove and ignore the buddy." msgstr "" "Intentou ignorar a %s, pero o usuario está na súa lista de amigos. Se " "selecciona \"Si\" eliminaráselle e ignorarase a este amigo." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1775 msgid "Ignore buddy?" msgstr "Ignorar amigo?" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1809 msgid "Invalid username." msgstr "Nome de usuario inválido." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1820 msgid "Normal authentication failed!" msgstr "Fallou a autenticación habitual!" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1821 msgid "" "The normal authentication method has failed. This means either your password " "is incorrect, or Yahoo!'s authentication scheme has changed. Gaim will now " "attempt to log in using Web Messenger authentication, which will result in " "reduced functionality and features." msgstr "" "O método de autenticación habitual fallou. Isto significa ou ben que seu " "contrasinal non é correcto ou ben que o sistema de autenticación de Yahoo! " "cambiou. Gaim tentará conectarse a través da autenticación de Mensaxería web " "que poderá dar lugar a un acceso a menos funcionalidades e funcións." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1829 msgid "Incorrect password." msgstr "Contrasinal incorrecto." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1832 msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website." msgstr "Súa conta está bloqueada. Por favor, conéctese ao servidor de web de Yahoo!." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1835 #, c-format msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this." msgstr "" "Erro descoñecido número %d. Se se conecta ao servidor de web de Yahoo! é " "posible que isto arrégrese." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1889 #, c-format msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s." msgstr "" "Non se puido engadir ao amigo %s ao grupo %s da lista no servidor para a " "conta %s." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:1892 msgid "Could not add buddy to server list" msgstr "Non se puido engadir o amigo á lista do servidor" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2011 #, c-format msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s" msgstr "" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2150 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2296 #: ../src/protocols/yahoo/ycht.c:413 msgid "Unable to read" msgstr "Non se puido ler" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2318 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2446 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2545 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2555 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1414 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1484 ../src/protocols/yahoo/ycht.c:517 msgid "Connection problem" msgstr "Problema de conexión" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2662 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3241 #, fuzzy msgid "Not at Home" msgstr "Fora da casa" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2664 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3244 #, fuzzy msgid "Not at Desk" msgstr "Lexos do escritorio" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2666 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3247 msgid "Not in Office" msgstr "Fora da oficina" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2670 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3253 msgid "On Vacation" msgstr "De vacacións" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2674 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3259 msgid "Stepped Out" msgstr "Abandonou" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2767 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2795 msgid "Not on server list" msgstr "Non está na lista do servidor" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2812 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2871 msgid "Appear Online" msgstr "Parecer conectado" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2815 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2892 msgid "Appear Permanently Offline" msgstr "Parecer permanentemente desconectado" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2834 msgid "Presence" msgstr "Presencia" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2877 msgid "Appear Offline" msgstr "Parecer desconectado" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2886 #, fuzzy msgid "Don't Appear Permanently Offline" msgstr "Parecer desconectado" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2934 msgid "Join in Chat" msgstr "Unirse a un chat" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2940 msgid "Initiate Conference" msgstr "Iniciar conferencia" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2968 msgid "Presence Settings" msgstr "Configuración do entorno" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:2974 msgid "Start Doodling" msgstr "" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3006 msgid "Active which ID?" msgstr "Que ID quere activar?" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3015 msgid "Join who in chat?" msgstr "Xuntarse con quen nun chat?" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3025 msgid "Activate ID..." msgstr "Activar ID..." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3029 msgid "Join User in Chat..." msgstr "Xuntarse cun usuario nun chat..." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3556 msgid "join <room>: Join a chat room on the Yahoo network" msgstr "join <sala>: Unirse a unha sala na rede de Yahoo" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3560 #, fuzzy msgid "buzz: Buzz a user to get their attention" msgstr "buzz: Avisar a un contacto para chamar súa atención" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3565 msgid "doodle: Request user to start a Doodle session" msgstr "" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3659 ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3661 msgid "Yahoo Protocol Plugin" msgstr "Complemento de protocolo Yahoo" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3678 msgid "Yahoo Japan" msgstr "Yahoo Xapón" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3681 msgid "Pager host" msgstr "Servidor de buscapersoas" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3684 msgid "Japan Pager host" msgstr "Servidor de buscapersoas xaponés" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3687 msgid "Pager port" msgstr "Porto do buscapersoas" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3690 msgid "File transfer host" msgstr "Servidor de transferencia de ficheiros" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3693 msgid "Japan file transfer host" msgstr "Servidor de transferencia de ficheiros xaponés" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3696 msgid "File transfer port" msgstr "Porto de transferencia de ficheiros" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3699 msgid "Chat room locale" msgstr "Ubicación da sala de chat" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3702 msgid "Ignore conference and chatroom invitations" msgstr "" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3706 msgid "Chat room list URL" msgstr "Url de lista de salas de chat" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3709 msgid "YCHT host" msgstr "Servidor YCHT" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo.c:3712 msgid "YCHT port" msgstr "Porto YCHT" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:698 #, c-format msgid "<b>IP Address:</b> %s<br>" msgstr "<b>Enderezo IP:</b> %s<br>" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:774 msgid "Yahoo! Japan Profile" msgstr "Perfil de Yahoo! xaponés" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:775 msgid "Yahoo! Profile" msgstr "Perfil Yahoo!" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:819 msgid "" "Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this " "time." msgstr "Síntoo, os perfiles con contido só para adultos non están soportados aínda." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:821 msgid "" "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your " "web browser" msgstr "Se desexa ver este perfil, debería visitar este ligazón co seu navegador web" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:997 msgid "Yahoo! ID" msgstr "ID Yahoo!" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1069 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1073 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1077 msgid "Hobbies" msgstr "Aficións" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1087 #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1091 msgid "Latest News" msgstr "Últimas noticias" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1112 msgid "Home Page" msgstr "Páxina persoal" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1127 msgid "Cool Link 1" msgstr "Ligazón interesante 1" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1132 msgid "Cool Link 2" msgstr "Ligazón interesante 2" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1136 msgid "Cool Link 3" msgstr "Ligazón interesante 3" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1149 msgid "Last Update" msgstr "Última actualización" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1155 #, c-format msgid "User information for %s unavailable" msgstr "Información de usuario de %s non dispoñible" #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1161 #, fuzzy msgid "" "Sorry, this profile seems to be in a language or format that is not " "supported at this time." msgstr "Síntoo, este perfil parece estar nun idioma aínda non soportado." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1177 msgid "" "Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary " "server-side problem. Please try again later." msgstr "" "Non se puido obter o perfil do usuario. Isto é usualmente un problema " "temporal no lado do servidor. Por favor, probe de novo máis tarde." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1180 msgid "" "Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user " "does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's " "profile. If you know that the user exists, please try again later." msgstr "" "Non se puido obter o perfil do usuario. Isto habitualmente significa que o " "usuario non existe. Nembargantes, a vece Yahoo! faia ao buscar un perfil de " "usuario. Se está seguro de que o usuario existe inténteo de novo máis tarde." #: ../src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1188 msgid "The user's profile is empty." msgstr "O perfil do usuario está baleiro." #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:203 #, c-format msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"." msgstr "%s declinou súa invitación de conferencia na sala \"%s\" porque \"%s\"." #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:205 msgid "Invitation Rejected" msgstr "Invitación rexeitada" #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:361 msgid "Failed to join chat" msgstr "Non se puido unir ao chat" #. -6 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:364 msgid "Unknown room" msgstr "Sala descoñecida" #. -15 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:367 #, fuzzy msgid "Maybe the room is full" msgstr "Quizais a sala está chea?" #. -35 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:370 #, fuzzy msgid "Not available" msgstr "Non dispoñible" #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:374 msgid "" "Unknown error. You may need to logout and wait five minutes before being " "able to rejoin a chatroom" msgstr "" #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:452 #, c-format msgid "You are now chatting in %s." msgstr "Agora está conversando en %s." #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:626 msgid "Failed to join buddy in chat" msgstr "Non se puido unir ao amigo ao chat" #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:627 msgid "Maybe they're not in a chat?" msgstr "Quizais non están nun chat?" #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1345 msgid "Fetching the room list failed." msgstr "Non se puido obter a lista de salas." #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1400 msgid "Voices" msgstr "Voces" #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1403 msgid "Webcams" msgstr "Cámaras web" #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1414 #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1484 msgid "Unable to fetch room list." msgstr "Non se puido obter a lista de salas." #: ../src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1477 msgid "User Rooms" msgstr "Salas de usuarios" #: ../src/protocols/yahoo/ycht.c:400 msgid "Connection problem with the YCHT server." msgstr "Produciuse un problema ao conectarse co servidor YCHT." #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:331 msgid "" "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option " "in the Account Editor)" msgstr "" "(Houbo un erro convertindo esta mensaxe.\tComprobe a opción de " "'Codificación' no Editor de contas)" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:686 #, c-format msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s" msgstr "Non se puido enviar ao chat %s,%s,%s" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:719 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:1134 #, c-format msgid "<b>User:</b> %s<br>" msgstr "<b>Usuario:</b> %s<br>" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:723 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:1139 msgid "<br>Hidden or not logged-in" msgstr "<br>Agochado ou non conectado" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:728 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:1141 #, c-format msgid "<br>At %s since %s" msgstr "<br>En %s desde %s" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:1472 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:1473 msgid "Anyone" msgstr "Calquera" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2278 msgid "_Class:" msgstr "_Clase" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2284 msgid "_Instance:" msgstr "_Instancia:" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2290 msgid "_Recipient:" msgstr "_Destinatario:" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2301 #, c-format msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed" msgstr "Fallou o intento de suscrición a %s,%s,%s" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2607 msgid "zlocate <nick>: Locate user" msgstr "zlocate <alcume>: Localiza un usuario" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2612 msgid "zl <nick>: Locate user" msgstr "zl <alcume>: Localiza un usuario" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2617 msgid "instance <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "instance <instancia>: Fixar a instancia a empregar nesta clase" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2622 msgid "inst <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "inst <instancia>: Fixar a instancia a empregar nesta clase" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2627 msgid "topic <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "topic <instancia>: Fixar a instancia a empregar nesta clase" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2633 msgid "sub <class> <instance> <recipient>: Join a new chat" msgstr "" "sub <clase> <instancia> <destinatario>: Unirse a un novo " "chat" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2638 msgid "zi <instance>: Send a message to <message,<i>instance</i>,*>" msgstr "" "zi <instancia>: Enviar unha mensaxe a <mensaxe,<i>instancia</i>," "*>" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2644 msgid "" "zci <class> <instance>: Send a message to <<i>class</i>," "<i>instance</i>,*>" msgstr "" "zci <clase> <instance>: Enviar unha mensaxe a <<i>clase</i>," "<i>instancia</i>,*>" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2650 msgid "" "zcir <class> <instance> <recipient>: Send a message to <" "<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgstr "" "zcir <clase> <instancia> <destinatario>: Enviar unha " "mensaxe a <<i>clase</i>,<i>instancia</i>,<i>destinatario</i>>" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2656 msgid "" "zir <instance> <recipient>: Send a message to <MESSAGE," "<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgstr "" "zir <instancia> <destinatario>: Enviar unha mensaxe a <" "MENSAXE,<i>instancia</i>,<i>destinatario</i>>" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2661 msgid "zc <class>: Send a message to <<i>class</i>,PERSONAL,*>" msgstr "zc <clase>: Enviar unha mensaxe a <<i>clase</i>,PERSOAL,*>" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2767 msgid "Resubscribe" msgstr "Re-suscribir" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2770 msgid "Retrieve subscriptions from server" msgstr "Obter as suscricións do servidor" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2856 ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2858 msgid "Zephyr Protocol Plugin" msgstr "Complemento de protocolo Zephyr" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2883 msgid "Export to .anyone" msgstr "Exportar a .anyone" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2886 msgid "Export to .zephyr.subs" msgstr "Exportar a .zephyr.subs" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2889 msgid "Import from .anyone" msgstr "Importar desde .anyone" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2892 msgid "Import from .zephyr.subs" msgstr "Importar desde .zephyr.subs" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2895 msgid "Realm" msgstr "Reino" #: ../src/protocols/zephyr/zephyr.c:2898 msgid "Exposure" msgstr "Exposición" #: ../src/proxy.c:1126 ../src/proxy.c:1156 ../src/proxy.c:1178 #: ../src/proxy.c:1190 #, c-format msgid "Proxy connection error %d" msgstr "Erro de conexión no proxy %d" #. Forbidden #: ../src/proxy.c:1186 #, c-format msgid "Access denied: proxy server forbids port %d tunnelling." msgstr "Acceso denegado: o servidor proxy non permite túneles no porto %d." #: ../src/proxy.c:2025 msgid "Invalid proxy settings" msgstr "Configuración inválida de proxy" #: ../src/proxy.c:2025 msgid "" "Either the host name or port number specified for your given proxy type is " "invalid." msgstr "" "O nome do servidor ou o porto especificados non son válidos para seu tipo de " "proxy." #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Accept and Cancel buttons. #. #: ../src/request.h:1350 msgid "_Accept" msgstr "_Aceptar" #: ../src/savedstatuses.c:509 #, fuzzy msgid "saved statuses" msgstr "Por estado" #: ../src/savedstatuses.c:757 msgid "I'm not here right now" msgstr "" #: ../src/server.c:225 #, c-format msgid "%s is now known as %s.\n" msgstr "%s agora se chama %s.\n" #: ../src/server.c:675 #, c-format msgid "" "%s has invited %s to the chat room %s:\n" "%s" msgstr "" "%s invitou a %s á sala de chat %s:\n" "%s" #: ../src/server.c:680 #, c-format msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n" msgstr "%s invitou a %s á sala de chat %s\n" #: ../src/server.c:684 msgid "Accept chat invitation?" msgstr "Aceptar a invitación de chat?" #: ../src/status.c:153 msgid "Unset" msgstr "Desestablecer" #: ../src/status.c:156 msgid "Unavailable" msgstr "Non dispoñible" #: ../src/status.c:160 msgid "Mobile" msgstr "" #: ../src/status.c:623 #, c-format msgid "%s signed on" msgstr "%s conectouse" #: ../src/status.c:627 #, c-format msgid "%s came back" msgstr "%s volveu" #: ../src/status.c:634 #, c-format msgid "%s signed off" msgstr "%s desconectouse" #: ../src/status.c:638 #, c-format msgid "%s went away" msgstr "%s marchouse" #: ../src/status.c:1284 #, c-format msgid "%s became idle" msgstr "%s agora está inactivo" #: ../src/status.c:1297 #, c-format msgid "%s became unidle" msgstr "%s agora está activo" #: ../src/status.c:1359 #, c-format msgid "+++ %s became idle" msgstr "+++ %s agora está inactivo" #: ../src/status.c:1361 #, c-format msgid "+++ %s became unidle" msgstr "+++ %s agora está activo" #: ../src/util.c:2204 #, c-format msgid "Error Reading %s" msgstr "Erro lendo %s" #: ../src/util.c:2205 #, fuzzy, c-format msgid "" "An error was encountered reading your %s. They have not been loaded, and " "the old file has been renamed to %s~." msgstr "" "Encontrouse un erro ao interpretar a lista de amigos. Non se cargou e o " "ficheiro antigo foi movido a blist.xml~." #: ../src/util.c:2700 msgid "Calculating..." msgstr "Calculando..." #: ../src/util.c:2703 msgid "Unknown." msgstr "Descoñecido." #: ../src/util.c:2733 msgid "second" msgid_plural "seconds" msgstr[0] "segundo" msgstr[1] "segundos" #: ../src/util.c:2747 msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "día" msgstr[1] "días" #: ../src/util.c:2755 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "hora" msgstr[1] "horas" #: ../src/util.c:2763 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minuto" msgstr[1] "minutos" #: ../src/util.c:3230 msgid "g003: Error opening connection.\n" msgstr "g003: Erro abrindo a conexión.\n"