view po/pt.po @ 24923:b15168f2b7ee

merge of '479fd75025803f01e743b5c39e6706b1d42a3520' and 'f5f0cca8a5f385b7c637236b48aceef1aaa97899'
author Sadrul Habib Chowdhury <imadil@gmail.com>
date Tue, 06 Jan 2009 22:41:16 +0000 (2009-01-06)
parents 3cae90524840
children da5c044a2437
line wrap: on
line source
# Gaim Portuguese (Portugal) translation
# Copyright (C) 2003-2006, Duarte Henriques <duarte.henriques@gmail.com>
#
# This file is distributed under the same license as the Gaim package.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Gaim\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-12-01 15:52-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2005-03-14 17:23+0000\n"
"Last-Translator: Duarte Henriques <duarte.henriques@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"

#. Translators may want to transliterate the name.
#. It is not to be translated.
msgid "Finch"
msgstr ""

#, fuzzy, c-format
msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "Gaim %s. Tente `%s -h' para mais informa巽達o.\n"

#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
"  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
"  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
"  -h, --help          display this help and exit\n"
"  -n, --nologin       don't automatically login\n"
"  -v, --version       display the current version and exit\n"
msgstr ""
"Gaim %s\n"
"Utiliza巽達o: %s [OP��O]...\n"
"\n"
"  -c, --config=DIR    usar DIR para ficheiros de configura巽達o\n"
"  -d, --debug         imprimir mensagens de depura巽達o para stdout\n"
"  -h, --help          mostrar esta ajuda e sair\n"
"  -n, --nologin       n達o ligar automaticamente\n"
"  -l, --login[=NOME]  ligar automaticamente (argumento opcional NOME "
"especifica\n"
"                      a(s) conta(s) a usar, separadas por v鱈rgulas)\n"
"  -v, --version       mostrar a vers達o actual e sair\n"

#, c-format
msgid ""
"%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please "
"investigate and complete the migration by hand. Please report this error at "
"http://developer.pidgin.im"
msgstr ""

msgid "Error"
msgstr "Erro"

#, fuzzy
msgid "Account was not added"
msgstr "A conta foi desactivada"

msgid "Username of an account must be non-empty."
msgstr ""

msgid "New mail notifications"
msgstr "Novas notifica巽探es de email"

msgid "Remember password"
msgstr "Lembrar senha"

msgid "There are no protocol plugins installed."
msgstr ""

msgid "(You probably forgot to 'make install'.)"
msgstr ""

msgid "Modify Account"
msgstr "Modificar conta"

#, fuzzy
msgid "New Account"
msgstr "Conta"

msgid "Protocol:"
msgstr "Protocolo:"

#, fuzzy
msgid "Username:"
msgstr "_Nome de utilizador:"

msgid "Password:"
msgstr "Senha:"

msgid "Alias:"
msgstr "Nome:"

#. Register checkbox
#, fuzzy
msgid "Create this account on the server"
msgstr "N達o est叩 ligado ao servidor."

#. Cancel button
#. Cancel
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"

#. Save button
#. Save
msgid "Save"
msgstr "Guardar"

#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Tem a certeza que deseja apagar %s?"

#, fuzzy
msgid "Delete Account"
msgstr "Activar Conta"

#. Delete button
msgid "Delete"
msgstr "Apagar"

msgid "Accounts"
msgstr "Contas"

#, fuzzy
msgid "You can enable/disable accounts from the following list."
msgstr "Est叩 � espera de autoriza巽達o dos seguintes contactos"

#. Add button
msgid "Add"
msgstr "Adicionar"

#. Modify button
#, fuzzy
msgid "Modify"
msgstr "_Modificar"

#, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
msgstr "%s%s%s%s adicionou %s aos seus contactos%s%s"

msgid "Add buddy to your list?"
msgstr "Adicionar contacto � sua lista?"

#, fuzzy, c-format
msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s"
msgstr "O utilizador %s quer adicionar %s � sua lista de contactos%s%s."

#, fuzzy
msgid "Authorize buddy?"
msgstr "Autorizar"

msgid "Authorize"
msgstr "Autorizar"

msgid "Deny"
msgstr "Negar"

#, c-format
msgid ""
"Online: %d\n"
"Total: %d"
msgstr ""

#, fuzzy, c-format
msgid "Account: %s (%s)"
msgstr "%s em %s (%s)"

#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"Last Seen: %s ago"
msgstr ""
"\n"
"<b>Visto H叩:</b> %s atr叩s"

#, fuzzy
msgid "Default"
msgstr "Padr達o GNOME"

#, fuzzy
msgid "You must provide a username for the buddy."
msgstr "Por favor introduza o nome do grupo a ser criado."

msgid "You must provide a group."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "You must select an account."
msgstr "Tem de especificar um nome"

msgid "The selected account is not online."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Error adding buddy"
msgstr "Erro Ao Ler %s"

msgid "Username"
msgstr "Nome do utilizador"

#, fuzzy
msgid "Alias (optional)"
msgstr "Mensagem (opcional) :"

#, fuzzy
msgid "Add in group"
msgstr "Criar grupo"

msgid "Account"
msgstr "Conta"

msgid "Add Buddy"
msgstr "Adicionar Contacto"

#, fuzzy
msgid "Please enter buddy information."
msgstr "Por favor introduza o contacto que ter叩 a notifica巽達o."

msgid "Chats"
msgstr "Chats"

#. Extract their Name and put it in
msgid "Name"
msgstr "Nome"

msgid "Alias"
msgstr "Nome"

#, fuzzy
msgid "Group"
msgstr "Grupo:"

#, fuzzy
msgid "Auto-join"
msgstr "Auto-Entrar"

msgid "Add Chat"
msgstr "Adicionar chat"

msgid "You can edit more information from the context menu later."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Error adding group"
msgstr "Erro Ao Ler %s"

#, fuzzy
msgid "You must give a name for the group to add."
msgstr "Por favor introduza o nome do grupo a ser criado."

msgid "Add Group"
msgstr "Criar grupo"

#, fuzzy
msgid "Enter the name of the group"
msgstr "Por favor introduza o nome do grupo a ser criado."

#, fuzzy
msgid "Edit Chat"
msgstr "Adicionar chat"

msgid "Please Update the necessary fields."
msgstr ""

msgid "Edit"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Edit Settings"
msgstr "Usar configura巽探es do ambiente"

#, fuzzy
msgid "Information"
msgstr "Informa巽探es do trabalho"

#, fuzzy
msgid "Retrieving..."
msgstr "O utilizador est叩 digitando..."

msgid "Get Info"
msgstr "Ver info"

#, fuzzy
msgid "Add Buddy Pounce"
msgstr "_Adicionar Notifica巽達o de Contacto"

msgid "Send File"
msgstr "Enviar"

msgid "Blocked"
msgstr "Bloqueado"

#, fuzzy
msgid "Show when offline"
msgstr "N達o permitido enquanto desligado"

#, fuzzy, c-format
msgid "Please enter the new name for %s"
msgstr "Por favor introduza a sua nova senha"

#, fuzzy
msgid "Rename"
msgstr "_Renomear"

#, fuzzy
msgid "Set Alias"
msgstr "Nome"

msgid "Enter empty string to reset the name."
msgstr ""

msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact"
msgstr ""

msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group"
msgstr ""

#, fuzzy, c-format
msgid "Are you sure you want to remove %s?"
msgstr "Tem a certeza que deseja apagar %s?"

#. XXX: anything to do with the returned ui-handle?
#, fuzzy
msgid "Confirm Remove"
msgstr "Confirmar fecho"

msgid "Remove"
msgstr "Remover"

#. Buddy List
msgid "Buddy List"
msgstr "Lista de contactos"

#, fuzzy
msgid "Place tagged"
msgstr "Local Fechado"

msgid "Toggle Tag"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "View Log"
msgstr "Ver _Registo"

#. General
msgid "Nickname"
msgstr "Nome remoto"

#. Never know what those translations might end up like...
#. Idle stuff
msgid "Idle"
msgstr "Inactivo"

#, fuzzy
msgid "On Mobile"
msgstr "M坦vel"

msgid "New..."
msgstr "Novo..."

msgid "Saved..."
msgstr "Guardado..."

msgid "Plugins"
msgstr "Plugins"

#, fuzzy
msgid "Block/Unblock"
msgstr "Desbloquear"

msgid "Block"
msgstr "Bloquear"

msgid "Unblock"
msgstr "Desbloquear"

#, fuzzy
msgid ""
"Please enter the username or alias of the person you would like to Block/"
"Unblock."
msgstr ""
"Por favor introduza o nome ou nome local da pessoa a que deseja enviar uma "
"MI."

#. Not multiline
#. Not masked?
#. No hints?
msgid "OK"
msgstr "OK"

msgid "New Instant Message"
msgstr "Nova Mensagem Imediata"

#, fuzzy
msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM."
msgstr ""
"Por favor introduza o nome ou nome local da pessoa a que deseja enviar uma "
"MI."

#, fuzzy
msgid "Channel"
msgstr "_Canal:"

msgid "Join a Chat"
msgstr "Entrar num Chat"

#, fuzzy
msgid "Please enter the name of the chat you want to join."
msgstr "Por favor introduza o URL do elo que deseja inserir."

#, fuzzy
msgid "Join"
msgstr "_Entrar"

#, fuzzy
msgid ""
"Please enter the username or alias of the person whose log you would like to "
"view."
msgstr ""
"Por favor introduza o nome ou nome local da pessoa cujo registo gostaria de "
"ver."

#. Create the "Options" frame.
msgid "Options"
msgstr "Op巽探es"

#, fuzzy
msgid "Send IM..."
msgstr "Guardado..."

#, fuzzy
msgid "Block/Unblock..."
msgstr "Desbloquear"

#, fuzzy
msgid "Join Chat..."
msgstr "Entrar no Chat"

#, fuzzy
msgid "View Log..."
msgstr "Ver _Registo"

#, fuzzy
msgid "View All Logs"
msgstr "Ver _Registo"

msgid "Show"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Empty groups"
msgstr "Por grupo"

#, fuzzy
msgid "Offline buddies"
msgstr "Encontrar contactos"

#, fuzzy
msgid "Sort"
msgstr "Porta"

#, fuzzy
msgid "By Status"
msgstr "Por estado"

msgid "Alphabetically"
msgstr "Alfabeticamente"

#, fuzzy
msgid "By Log Size"
msgstr "Por tamanho do log"

#, fuzzy
msgid "Buddy"
msgstr "_Contacto:"

msgid "Chat"
msgstr "Chat"

#, fuzzy
msgid "Grouping"
msgstr "Grupo:"

#, fuzzy
msgid "Certificate Import"
msgstr "Porto de liga巽達o"

msgid "Specify a hostname"
msgstr ""

msgid "Type the host name this certificate is for."
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"File %s could not be imported.\n"
"Make sure that the file is readable and in PEM format.\n"
msgstr ""

msgid "Certificate Import Error"
msgstr ""

msgid "X.509 certificate import failed"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Select a PEM certificate"
msgstr "Seleccione um ficheiro"

#, c-format
msgid ""
"Export to file %s failed.\n"
"Check that you have write permission to the target path\n"
msgstr ""

msgid "Certificate Export Error"
msgstr ""

msgid "X.509 certificate export failed"
msgstr ""

msgid "PEM X.509 Certificate Export"
msgstr ""

#, fuzzy, c-format
msgid "Certificate for %s"
msgstr "Estado para %s"

#, c-format
msgid ""
"Common name: %s\n"
"\n"
"SHA1 fingerprint:\n"
"%s"
msgstr ""

msgid "SSL Host Certificate"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Really delete certificate for %s?"
msgstr ""

msgid "Confirm certificate delete"
msgstr ""

msgid "Certificate Manager"
msgstr ""

#. Creating the user splits
msgid "Hostname"
msgstr "Hostname"

msgid "Info"
msgstr "Info"

#. Close button
msgid "Close"
msgstr "Fechar"

#, fuzzy, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s em %s (%s)"

#, fuzzy, c-format
msgid "%s disconnected."
msgstr "%s desligou-se"

#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error "
"and re-enable the account."
msgstr ""
"%s foi desligado devido a um erro: %s\n"
"O Gaim n達o vai tentar ligar a conta de novo at辿 que corriga este erro e re-"
"active a conta."

#, fuzzy
msgid "Re-enable Account"
msgstr "Activar Conta"

msgid ""
"The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be "
"automatically rejoined in the chat when the account reconnects."
msgstr ""

msgid "No such command."
msgstr "Este comando n達o existe."

msgid "Syntax Error:  You typed the wrong number of arguments to that command."
msgstr ""
"Erro de Sintaxe:  Digitou um n炭mero errado de argumentos para esse comando."

msgid "Your command failed for an unknown reason."
msgstr "O seu comando falhou por um motivo desconhecido."

msgid "That command only works in chats, not IMs."
msgstr "Esse comando funciona apenas em chats, n達o em MIs."

msgid "That command only works in IMs, not chats."
msgstr "Esse comando funciona apenas em MIs, n達o em chats."

msgid "That command doesn't work on this protocol."
msgstr "Esse comando n達o funciona neste protocolo."

#, fuzzy
msgid "Message was not sent, because you are not signed on."
msgstr ""
"A mensagem n達o p担de ser enviada porque estamos a enviar r叩pido de mais:"

#, fuzzy, c-format
msgid "%s (%s -- %s)"
msgstr "%s em %s (%s)"

#, c-format
msgid "%s [%s]"
msgstr ""

#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"%s is typing..."
msgstr "O utilizador est叩 digitando..."

#, fuzzy
msgid "You have left this chat."
msgstr "Fala no chat"

msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
msgstr "Registo come巽ou. Mensagens futuras nesta conversa ser達o registadas."

msgid ""
"Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
msgstr "Registo parou. Mensagens futuras nesta conversa n達o ser達o registadas."

#, fuzzy
msgid "Send To"
msgstr "_Enviar Para"

#, fuzzy
msgid "Invite message"
msgstr "Inserir na mensagem"

msgid "Invite"
msgstr "Convidar"

#, fuzzy
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite,\n"
"along with an optional invite message."
msgstr ""
"Por favor introduza o nome do utilizador que gostaria de convidar, e uma "
"mensagem de convite opcional."

#, fuzzy
msgid "Conversation"
msgstr "Conversa巽探es"

#, fuzzy
msgid "Clear Scrollback"
msgstr "/Conversa/Limpa_r Scrollback"

#, fuzzy
msgid "Show Timestamps"
msgstr "Marca巽探es de tempo"

#, fuzzy
msgid "Add Buddy Pounce..."
msgstr "_Adicionar Notifica巽達o de Contacto"

#, fuzzy
msgid "Invite..."
msgstr "Convidar"

#, fuzzy
msgid "Enable Logging"
msgstr "/Op巽探es/Activar Registo"

#, fuzzy
msgid "Enable Sounds"
msgstr "/Op巽探es/Activar Sons"

#, fuzzy
msgid "<AUTO-REPLY> "
msgstr "(%s) %s <RESPOSTA-AUTOMATICA>: %s\n"

#, c-format
msgid "List of %d user:\n"
msgid_plural "List of %d users:\n"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

msgid "Supported debug options are:  version"
msgstr "As op巽探es de debug suportadas s達o:  version"

msgid "No such command (in this context)."
msgstr "Esse comando n達o existe (neste contexto)."

msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help on a specific command.\n"
"The following commands are available in this context:\n"
msgstr ""
"Use \"/help &lt;comando&gt;\" para ajuda sobre um comando espec鱈fico.\n"
"Est達o dispon鱈veis os seguintes comandos neste contexto:\n"

#, c-format
msgid ""
"%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message "
"classes."
msgstr ""

#, c-format
msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors."
msgstr ""

msgid ""
"say &lt;message&gt;:  Send a message normally as if you weren't using a "
"command."
msgstr ""
"say &lt;mensagem&gt;:  Enviar uma mensagem normalmente como se n達o estivesse "
"a usar um comando."

msgid "me &lt;action&gt;:  Send an IRC style action to a buddy or chat."
msgstr "me &lt;ac巽達o&gt;:  Enviar uma ac巽達o estilo IRC a um contacto ou chat."

msgid ""
"debug &lt;option&gt;:  Send various debug information to the current "
"conversation."
msgstr ""
"debug &lt;op巽達o&gt;:  Envia informa巽達o de depura巽達o variada para a conversa "
"actual."

msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
msgstr "clear: Apaga o scrollback da conversa."

msgid "help &lt;command&gt;:  Help on a specific command."
msgstr "help &lt;comando&gt;:  Ajuda sobre um comando espec鱈fico."

msgid "users:  Show the list of users in the chat."
msgstr ""

msgid "plugins: Show the plugins window."
msgstr ""

msgid "buddylist: Show the buddylist."
msgstr ""

msgid "accounts: Show the accounts window."
msgstr ""

msgid "debugwin: Show the debug window."
msgstr ""

msgid "prefs: Show the preference window."
msgstr ""

msgid "statuses: Show the savedstatuses window."
msgstr ""

msgid ""
"msgcolor &lt;class&gt; &lt;foreground&gt; &lt;background&gt;: Set the color "
"for different classes of messages in the conversation window.<br>    &lt;"
"class&gt;: receive, send, highlight, action, timestamp<br>    &lt;foreground/"
"background&gt;: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
"cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br>    msgcolor send cyan default"
msgstr ""

msgid "Unable to open file."
msgstr "Imposs鱈vel abrir ficheiro."

msgid "Debug Window"
msgstr "Janela de Debug"

#. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now
#. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said,
#. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c.
#.
msgid "Clear"
msgstr "Apagar"

#, fuzzy
msgid "Filter:"
msgstr "Filtrar"

msgid "Pause"
msgstr "Pausar"

#, fuzzy, c-format
msgid "File Transfers - %d%% of %d file"
msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files"
msgstr[0] "Transfer棚ncia de ficheiro para %s falhou."
msgstr[1] "Transfer棚ncia de ficheiro para %s falhou."

#. Create the window.
msgid "File Transfers"
msgstr "Transfer棚ncias de ficheiros"

msgid "Progress"
msgstr "Progresso"

msgid "Filename"
msgstr "Nome do ficheiro"

msgid "Size"
msgstr "Tamanho"

#, fuzzy
msgid "Speed"
msgstr "Velocidade:"

msgid "Remaining"
msgstr "Restante"

#. XXX: Use of ggp_str_to_uin() is an ugly hack!
msgid "Status"
msgstr "Estado"

#, fuzzy
msgid "Close this window when all transfers finish"
msgstr "Fechar esta janela quando todas as transfer棚ncias _terminarem"

#, fuzzy
msgid "Clear finished transfers"
msgstr "_Limpar transfer棚ncias conclu鱈das"

#, fuzzy
msgid "Stop"
msgstr "Hiptop"

msgid "Waiting for transfer to begin"
msgstr "Esperando que a transfer棚ncia comece"

msgid "Canceled"
msgstr "Cancelado"

msgid "Failed"
msgstr "Falhou"

#, fuzzy, c-format
msgid "%.2f KiB/s"
msgstr "%.2f KB/s"

#, fuzzy
msgid "Sent"
msgstr "_Definir"

#, fuzzy
msgid "Received"
msgstr "Mensagens Por Ler"

msgid "Finished"
msgstr "Terminado"

#, c-format
msgid "The file was saved as %s."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Sending"
msgstr "_Enviar"

#, fuzzy
msgid "Receiving"
msgstr "Restante"

#, fuzzy, c-format
msgid "Conversation in %s on %s"
msgstr "Conversa巽探es em %s"

#, fuzzy, c-format
msgid "Conversation with %s on %s"
msgstr "Conversa巽探es com %s"

msgid "%B %Y"
msgstr "%B %Y"

msgid ""
"System events will only be logged if the \"Log all status changes to system "
"log\" preference is enabled."
msgstr ""
"Eventos de sistema ser達o registados apenas se a prefer棚ncia \"Registar todas "
"as mudan巽as de estado no registo de sistema\" estiver activada."

msgid ""
"Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
"preference is enabled."
msgstr ""
"Mensagens imediatas ser達o registadas apenas se a prefer棚ncia \"Registar "
"todas as mensagens imediatas\" estiver activada."

msgid ""
"Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
msgstr ""
"Chats ser達o registados apenas se a prefer棚ncia \"Registar todos os chats\" "
"estiver activada."

msgid "No logs were found"
msgstr "N達o foi encontrado nenhum registo"

msgid "Total log size:"
msgstr "Tamanho total do registo:"

#. Search box *********
msgid "Scroll/Search: "
msgstr ""

#, c-format
msgid "Conversations in %s"
msgstr "Conversa巽探es em %s"

#, c-format
msgid "Conversations with %s"
msgstr "Conversa巽探es com %s"

#, fuzzy
msgid "All Conversations"
msgstr "Conversa巽探es"

msgid "System Log"
msgstr "Registo do Sistema"

#, fuzzy
msgid "Emails"
msgstr "Email"

msgid "You have mail!"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Sender"
msgstr "Sexo"

msgid "Subject"
msgstr "Assunto"

#, fuzzy, c-format
msgid "%s (%s) has %d new message."
msgid_plural "%s (%s) has %d new messages."
msgstr[0] "%s tem %d nova mensagem."
msgstr[1] "%s tem %d novas mensagens."

msgid "New Mail"
msgstr "Novo Correio"

#, c-format
msgid "Info for %s"
msgstr "Info de %s"

msgid "Buddy Information"
msgstr "Informa巽探es de Contacto"

#, fuzzy
msgid "Continue"
msgstr "Ligar"

msgid "IM"
msgstr "MI"

#, fuzzy
msgid "(none)"
msgstr "(sem nome)"

#, fuzzy
msgid "URI"
msgstr "UIN"

msgid "ERROR"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "loading plugin failed"
msgstr "Ping falhou"

msgid "unloading plugin failed"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"Name: %s\n"
"Version: %s\n"
"Description: %s\n"
"Author: %s\n"
"Website: %s\n"
"Filename: %s\n"
msgstr ""

msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it."
msgstr ""

msgid "No configuration options for this plugin."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Error loading plugin"
msgstr "O Gaim encontrou erros ao carregar o plugin."

msgid "The selected file is not a valid plugin."
msgstr ""

msgid ""
"Please open the debug window and try again to see the exact error message."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Select plugin to install"
msgstr "Seleccione um ficheiro"

#, fuzzy
msgid "You can (un)load plugins from the following list."
msgstr "Est叩 � espera de autoriza巽達o dos seguintes contactos"

msgid "Install Plugin..."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Configure Plugin"
msgstr "Configurar Pl_ugin"

#. copy the preferences to tmp values...
#. * I liked "take affect immediately" Oh well :-(
#. (that should have been "effect," right?)
#. Back to instant-apply! I win!  BU-HAHAHA!
#. Create the window
msgid "Preferences"
msgstr "Prefer棚ncias"

msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "Por favor introduza o contacto que ter叩 a notifica巽達o."

msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "Nova Notifica巽達o de Contacto"

msgid "Edit Buddy Pounce"
msgstr "Editar Notifica巽達o de Contacto"

#, fuzzy
msgid "Pounce Who"
msgstr "Notificar em Quem"

#. Account:
msgid "Account:"
msgstr "Conta:"

#, fuzzy
msgid "Buddy name:"
msgstr "_Nome do contacto:"

#. Create the "Pounce When Buddy..." frame.
msgid "Pounce When Buddy..."
msgstr "Notificar Quando o Contacto..."

#, fuzzy
msgid "Signs on"
msgstr "Se _Ligar"

#, fuzzy
msgid "Signs off"
msgstr "Se _Desligar"

#, fuzzy
msgid "Goes away"
msgstr "Se _Ausentar"

#, fuzzy
msgid "Returns from away"
msgstr "_Retornar"

#, fuzzy
msgid "Becomes idle"
msgstr "Se tornar _inactivo"

#, fuzzy
msgid "Is no longer idle"
msgstr "_deixar de estar inactivo"

#, fuzzy
msgid "Starts typing"
msgstr "Come巽ar a digi_tar"

#, fuzzy
msgid "Pauses while typing"
msgstr "O utilizador est叩 digitando..."

#, fuzzy
msgid "Stops typing"
msgstr "_Parar de digitar"

#, fuzzy
msgid "Sends a message"
msgstr "Envia uma _mensagem"

#. Create the "Action" frame.
msgid "Action"
msgstr "Ac巽達o"

#, fuzzy
msgid "Open an IM window"
msgstr "_Abrir uma janela de MI"

#, fuzzy
msgid "Pop up a notification"
msgstr "_Mostrar uma notifica巽達o"

#, fuzzy
msgid "Send a message"
msgstr "Enviar uma _mensagem"

#, fuzzy
msgid "Execute a command"
msgstr "E_xecutar um comando"

#, fuzzy
msgid "Play a sound"
msgstr "_Tocar um som"

#, fuzzy
msgid "Pounce only when my status is not Available"
msgstr "N_otificar apenas quando o meu estado 辿 n達o dispon鱈vel"

msgid "Recurring"
msgstr "Recorrente"

#, fuzzy
msgid "Cannot create pounce"
msgstr "Imposs鱈vel mudar o nome"

msgid "You do not have any accounts."
msgstr ""

msgid "You must create an account first before you can create a pounce."
msgstr ""

#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
msgstr "Tem a certeza que deseja apagar a notifica巽達o em %s para %s?"

msgid "Buddy Pounces"
msgstr "Notifica巽探es de Contacto"

#, c-format
msgid "%s has started typing to you (%s)"
msgstr "%s come巽ou a digitar para si (%s)"

#, fuzzy, c-format
msgid "%s has paused while typing to you (%s)"
msgstr "%s come巽ou a digitar para si (%s)"

#, c-format
msgid "%s has signed on (%s)"
msgstr "%s ligou-se (%s)"

#, c-format
msgid "%s has returned from being idle (%s)"
msgstr "%s saiu do estado 'Inactivo' (%s)"

#, c-format
msgid "%s has returned from being away (%s)"
msgstr "%s saiu do estado 'Ausente' (%s)"

#, c-format
msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
msgstr "%s parou de digitar para si (%s)"

#, c-format
msgid "%s has signed off (%s)"
msgstr "%s desligou-se (%s)"

#, c-format
msgid "%s has become idle (%s)"
msgstr "%s tornou-se inactivo (%s)"

#, c-format
msgid "%s has gone away. (%s)"
msgstr "%s est叩 ausente. (%s)"

#, c-format
msgid "%s has sent you a message. (%s)"
msgstr "%s enviou-lhe uma mensagem. (%s)"

#, c-format
msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
msgstr "Acontecimento de notifica巽達o desconhecido. Por favor reporte isto!"

#, fuzzy
msgid "Based on keyboard use"
msgstr "Baseado na utiliza巽達o do teclado ou rato"

msgid "From last sent message"
msgstr "Desde a mensagem enviada por 炭ltimo"

msgid "Never"
msgstr "Nunca"

#, fuzzy
msgid "Show Idle Time"
msgstr "/Contactos/Mostrar Tempos de Inactividade"

#, fuzzy
msgid "Show Offline Buddies"
msgstr "/Contactos/Mostrar Contactos Desligados"

#, fuzzy
msgid "Notify buddies when you are typing"
msgstr "Notificar contactos de que est叩 _digitando para eles"

#, fuzzy
msgid "Log format"
msgstr "_Formato do registo:"

msgid "Log IMs"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Log chats"
msgstr "Registar todos os c_hats"

#, fuzzy
msgid "Log status change events"
msgstr "Registar todas as mudan巽as de _estado no registo de sistema"

#, fuzzy
msgid "Report Idle time"
msgstr "Most_rar tempo de inactividade:"

#, fuzzy
msgid "Change status when idle"
msgstr "Mudar de estado quando _inactivo"

#, fuzzy
msgid "Minutes before changing status"
msgstr "_Minutos antes de mudar de estado:"

#, fuzzy
msgid "Change status to"
msgstr "Mudar _estado para:"

#. Conversations
msgid "Conversations"
msgstr "Conversa巽探es"

msgid "Logging"
msgstr "Registo"

#, fuzzy
msgid "You must fill all the required fields."
msgstr "Preencha os campos de registo."

#, fuzzy
msgid "The required fields are underlined."
msgstr "O plugin requerido %s n達o p担de ser carregado."

#, fuzzy
msgid "Not implemented yet."
msgstr "Funcionalidade N達o Implementada"

msgid "Save File..."
msgstr "Guardar Ficheiro..."

msgid "Open File..."
msgstr "Abrir Ficheiro..."

#, fuzzy
msgid "Choose Location..."
msgstr "Localiza巽達o"

msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Get"
msgstr "_Definir"

#. Create the window.
msgid "Room List"
msgstr "Lista de Salas"

msgid "Buddy logs in"
msgstr "Contacto liga-se"

msgid "Buddy logs out"
msgstr "Contacto desliga-se"

msgid "Message received"
msgstr "Mensagem recebida"

msgid "Message received begins conversation"
msgstr "Mensagem recebida inicia conversa"

msgid "Message sent"
msgstr "Mensagem enviada"

msgid "Person enters chat"
msgstr "Pessoa ingressa no chat"

msgid "Person leaves chat"
msgstr "Pessoa sai do chat"

msgid "You talk in chat"
msgstr "Fala no chat"

msgid "Others talk in chat"
msgstr "Outros falam no chat"

#, fuzzy
msgid "Someone says your username in chat"
msgstr "Algu辿m diz o seu nome no chat"

msgid "GStreamer Failure"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "GStreamer failed to initialize."
msgstr "Tema de smileys falhou a instalar."

msgid "(default)"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Select Sound File ..."
msgstr "Seleccione um ficheiro"

#, fuzzy
msgid "Sound Preferences"
msgstr "Prefer棚ncias"

#, fuzzy
msgid "Profiles"
msgstr "Perfil MSN"

msgid "Automatic"
msgstr "Autom叩tico"

#, fuzzy
msgid "Console Beep"
msgstr "Bip da consola"

msgid "Command"
msgstr "Comando"

#, fuzzy
msgid "No Sound"
msgstr "Sem Som"

msgid "Sound Method"
msgstr "M辿todo para reproduzir o som"

#, fuzzy
msgid "Method: "
msgstr "_M辿todo:"

#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Sound Command\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"C_omando do som:\n"
"(%s para nome do ficheiro)"

#. Sound options
msgid "Sound Options"
msgstr "Op巽探es de Som"

#, fuzzy
msgid "Sounds when conversation has focus"
msgstr "Sons quando a conversa tem _foco"

msgid "Always"
msgstr "Sempre"

#, fuzzy
msgid "Only when available"
msgstr "Indispon鱈vel"

#, fuzzy
msgid "Only when not available"
msgstr "N達o dispon鱈vel"

#, fuzzy
msgid "Volume(0-100):"
msgstr "Volume:"

#. Sound events
msgid "Sound Events"
msgstr "Acontecimentos de som"

msgid "Event"
msgstr "Acontecimento"

#, fuzzy
msgid "File"
msgstr "Filtrar"

msgid "Test"
msgstr "Testar"

msgid "Reset"
msgstr "Redefinir"

msgid "Choose..."
msgstr "Escolher..."

#, fuzzy, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\""
msgstr "Tem a certeza que deseja apagar %s?"

#, fuzzy
msgid "Delete Status"
msgstr "Estado Online"

msgid "Saved Statuses"
msgstr "Estados Guardados"

msgid "Title"
msgstr "T鱈tulo"

msgid "Type"
msgstr "Tipo"

#. Statuses are almost all the same. Define a macro to reduce code repetition.
#. PurpleStatusPrimitive
#. id - use default
#. name - use default
#. saveable
#. user_settable
#. not independent
#. Attributes - each status can have a message.
msgid "Message"
msgstr "Mensagem"

#. Use
#, fuzzy
msgid "Use"
msgstr "_Usar"

#, fuzzy
msgid "Invalid title"
msgstr "Identificador de autentica巽達o inv叩lido (authzid)"

msgid "Please enter a non-empty title for the status."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Duplicate title"
msgstr "Correc巽達o Duplicada"

#, fuzzy
msgid "Please enter a different title for the status."
msgstr "Usar um estado _diferente para algumas contas"

#, fuzzy
msgid "Substatus"
msgstr "Estado"

msgid "Status:"
msgstr "Estado:"

#, fuzzy
msgid "Message:"
msgstr "_Mensagem:"

#, fuzzy
msgid "Edit Status"
msgstr "Estado civil"

#, fuzzy
msgid "Use different status for following accounts"
msgstr "Usar um estado _diferente para algumas contas"

#. Save & Use
#, fuzzy
msgid "Save & Use"
msgstr "Guar_dar e Usar"

msgid "Certificates"
msgstr ""

msgid "Sounds"
msgstr "Sons"

#, fuzzy
msgid "Statuses"
msgstr "Estado"

#, fuzzy
msgid "Error loading the plugin."
msgstr "O Gaim encontrou erros ao carregar o plugin."

#, fuzzy
msgid "Couldn't find X display"
msgstr "N達o foi poss鱈vel abrir o ficheiro"

#, fuzzy
msgid "Couldn't find window"
msgstr "N達o foi poss鱈vel abrir o ficheiro"

msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support."
msgstr ""

msgid "GntClipboard"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Clipboard plugin"
msgstr "Descarregar Plugins"

msgid ""
"When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to "
"X, if possible."
msgstr ""

#, fuzzy, c-format
msgid "%s just signed on"
msgstr "%s ligou-se"

#, fuzzy, c-format
msgid "%s just signed off"
msgstr "%s desligou-se"

#, fuzzy, c-format
msgid "%s sent you a message"
msgstr "%s enviou-lhe uma mensagem. (%s)"

#, c-format
msgid "%s said your nick in %s"
msgstr ""

#, fuzzy, c-format
msgid "%s sent a message in %s"
msgstr "%s enviou-lhe uma mensagem. (%s)"

#, fuzzy
msgid "Buddy signs on/off"
msgstr "Contacto _Liga-se/Desliga-se"

msgid "You receive an IM"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Someone speaks in a chat"
msgstr "Algu辿m diz o seu nome no chat"

#, fuzzy
msgid "Someone says your name in a chat"
msgstr "Algu辿m diz o seu nome no chat"

msgid "Notify with a toaster when"
msgstr ""

msgid "Beep too!"
msgstr ""

msgid "Set URGENT for the terminal window."
msgstr ""

msgid "GntGf"
msgstr ""

msgid "Toaster plugin"
msgstr ""

#, c-format
msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
msgstr "<b>Conversa com %s em %s:</b><br>"

msgid "History Plugin Requires Logging"
msgstr "Plugin do Hist坦rico Precisa de Registo"

msgid ""
"Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n"
"\n"
"Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
"the same conversation type(s)."
msgstr ""
"O registo pode ser activado em Ferramentas -> Prefer棚ncias -> Registo.\n"
"\n"
"Activar o registo para mensagens imediatas e/ou chats vai activar o "
"hist坦rico para o(s) mesmo(s) tipo(s) de conversa."

#, fuzzy
msgid "GntHistory"
msgstr "Hist坦rico"

msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
msgstr "Mostra conversa巽探es gravadas recentemente em novas conversa巽探es."

msgid ""
"When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
"conversation into the current conversation."
msgstr ""
"Quando uma nova conversa 辿 aberta este plugin ir叩 inserir a 炭ltima conversa "
"na conversa actual."

#, c-format
msgid "Online"
msgstr "Ligado"

msgid "Offline"
msgstr "Desligado"

#, fuzzy
msgid "Online Buddies"
msgstr "Encontrar contactos"

#, fuzzy
msgid "Offline Buddies"
msgstr "Encontrar contactos"

#, fuzzy
msgid "Online/Offline"
msgstr "Ligado desde"

msgid "Meebo"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "No Grouping"
msgstr "Sem Som"

msgid "Nested Subgroup"
msgstr ""

msgid "Nested Grouping (experimental)"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Provides alternate buddylist grouping options."
msgstr "Fornece integra巽達o com o Evolution."

msgid "Lastlog"
msgstr ""

#. Translator Note: The "backlog" is the conversation buffer/history.
msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog."
msgstr ""

msgid "GntLastlog"
msgstr ""

msgid "Lastlog plugin."
msgstr ""

msgid "accounts"
msgstr "contas"

msgid "Password is required to sign on."
msgstr "� necess叩ria uma senha para se ligar."

#, c-format
msgid "Enter password for %s (%s)"
msgstr "Introduza a senha para %s (%s)"

msgid "Enter Password"
msgstr "Introduza a Senha"

msgid "Save password"
msgstr "Guardar senha"

#, c-format
msgid "Missing protocol plugin for %s"
msgstr "Falta o plugin de protocolo para %s"

msgid "Connection Error"
msgstr "Erro de Liga巽達o"

msgid "New passwords do not match."
msgstr "Senhas novas n達o conferem."

msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "Preencha todos os campos completamente."

msgid "Original password"
msgstr "Senha Original"

msgid "New password"
msgstr "Nova senha"

msgid "New password (again)"
msgstr "Nova senha (novamente)"

#, c-format
msgid "Change password for %s"
msgstr "Mudar senha para %s"

msgid "Please enter your current password and your new password."
msgstr "Por favor introduza a sua senha actual e a sua nova senha."

#, c-format
msgid "Change user information for %s"
msgstr "Mudar informa巽探es do utilizador %s"

msgid "Set User Info"
msgstr "Definir informa巽探es de utilizador"

msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"

msgid "Buddies"
msgstr "Contactos"

msgid "buddy list"
msgstr "lista de contactos"

msgid "(DOES NOT MATCH)"
msgstr ""

#. Make messages
#, c-format
msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"Common name: %s %s\n"
"Fingerprint (SHA1): %s"
msgstr ""

#. TODO: Find what the handle ought to be
msgid "Single-use Certificate Verification"
msgstr ""

#. Scheme name
#. Pool name
msgid "Certificate Authorities"
msgstr ""

#. Scheme name
#. Pool name
msgid "SSL Peers Cache"
msgstr ""

#. Make messages
#, fuzzy, c-format
msgid "Accept certificate for %s?"
msgstr "Aceitar convite para chat?"

#. TODO: Find what the handle ought to be
msgid "SSL Certificate Verification"
msgstr ""

#. Number of actions
#, fuzzy
msgid "Accept"
msgstr "Conta"

#, fuzzy
msgid "Reject"
msgstr "Redefinir"

msgid "_View Certificate..."
msgstr ""

#. Prompt the user to authenticate the certificate
#. vrq will be completed by user_auth
#, c-format
msgid ""
"The certificate presented by \"%s\" is self-signed. It cannot be "
"automatically checked."
msgstr ""

#, c-format
msgid "The certificate chain presented for %s is not valid."
msgstr ""

#. TODO: Make this error either block the ensuing SSL
#. connection error until the user dismisses this one, or
#. stifle it.
#. TODO: Probably wrong.
#. TODO: Probably wrong
#, fuzzy
msgid "SSL Certificate Error"
msgstr "Erro de Escrita"

#, fuzzy
msgid "Invalid certificate chain"
msgstr "Mecanismo de Autoriza巽達o Inv叩lido"

#. vrq will be completed by user_auth
msgid ""
"You have no database of root certificates, so this certificate cannot be "
"validated."
msgstr ""

#. vrq will be completed by user_auth
msgid ""
"The root certificate this one claims to be issued by is unknown to Pidgin."
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"The certificate chain presented by %s does not have a valid digital "
"signature from the Certificate Authority from which it claims to have a "
"signature."
msgstr ""

msgid "Invalid certificate authority signature"
msgstr ""

#. Prompt the user to authenticate the certificate
#. TODO: Provide the user with more guidance about why he is
#. being prompted
#. vrq will be completed by user_auth
#, c-format
msgid ""
"The certificate presented by \"%s\" claims to be from \"%s\" instead.  This "
"could mean that you are not connecting to the service you believe you are."
msgstr ""

#. Make messages
#, c-format
msgid ""
"Common name: %s\n"
"\n"
"Fingerprint (SHA1): %s\n"
"\n"
"Activation date: %s\n"
"Expiration date: %s\n"
msgstr ""

#. TODO: Find what the handle ought to be
#, fuzzy
msgid "Certificate Information"
msgstr "Informa巽達o do servidor"

msgid "Registration Error"
msgstr "Erro ao registar"

#, fuzzy
msgid "Unregistration Error"
msgstr "Erro ao registar"

#, c-format
msgid "+++ %s signed on"
msgstr "+++ %s ligou-se"

#, c-format
msgid "+++ %s signed off"
msgstr "+++ %s desligou-se"

msgid "Unknown error"
msgstr "Erro desconhecido"

msgid "Unable to send message: The message is too large."
msgstr "Imposs鱈vel enviar mensagem: A mensagem 辿 muito extensa."

#, c-format
msgid "Unable to send message to %s."
msgstr "Imposs鱈vel enviar mensagem para %s."

msgid "The message is too large."
msgstr "A mensagem 辿 grande demais."

msgid "Unable to send message."
msgstr "Imposs鱈vel enviar mensagem."

#, fuzzy
msgid "Send Message"
msgstr "Enviar uma _mensagem"

#, fuzzy
msgid "_Send Message"
msgstr "Enviar uma _mensagem"

#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s entrou na sala."

#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] entrou na sala."

#, c-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "Mudou o seu nome para %s"

#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s mudou o seu nome para %s"

#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s saiu da sala."

#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s saiu da sala (%s)."

#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to get connection: %s"
msgstr "Imposs鱈vel criar liga巽達o"

#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to get name: %s"
msgstr "Imposs鱈vel guardar imagem: %s\n"

#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to get serv name: %s"
msgstr "Imposs鱈vel guardar imagem: %s\n"

msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below"
msgstr ""

msgid "No name"
msgstr "Sem nome"

#, fuzzy
msgid "Unable to create new resolver process\n"
msgstr "Imposs鱈vel criar socket"

#, fuzzy
msgid "Unable to send request to resolver process\n"
msgstr "Imposs鱈vel enviar mensagem para %s."

#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Error resolving %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Erro ao ler %s: \n"
"%s.\n"

#, fuzzy, c-format
msgid "Error resolving %s: %d"
msgstr ""
"Erro ao ler %s: \n"
"%s.\n"

#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Error reading from resolver process:\n"
"%s"
msgstr "Erro ao ler do socket: %s"

#, c-format
msgid "Resolver process exited without answering our request"
msgstr ""

#, fuzzy, c-format
msgid "Thread creation failure: %s"
msgstr "Autentica巽達o Falhou"

#, fuzzy
msgid "Unknown reason"
msgstr "Raz達o desconhecida."

#, c-format
msgid ""
"Error reading %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Erro ao ler %s: \n"
"%s.\n"

#, c-format
msgid ""
"Error writing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Erro ao escrever %s: \n"
"%s.\n"

#, c-format
msgid ""
"Error accessing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Erro ao aceder a %s: \n"
"%s.\n"

msgid "Directory is not writable."
msgstr ""

msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "N達o 辿 poss鱈vel enviar um ficheiro de 0 bytes."

msgid "Cannot send a directory."
msgstr "N達o 辿 poss鱈vel enviar uma directoria."

#, c-format
msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
msgstr ""
"%s n達o 辿 um ficheiro normal. Recusando cobardemente a escrever por cima.\n"

#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s quer enviar-lhe %s (%s)"

#, c-format
msgid "%s wants to send you a file"
msgstr "%s quer enviar-lhe um ficheiro"

#, c-format
msgid "Accept file transfer request from %s?"
msgstr "Aceitar pedido de transfer棚ncia de ficheiro de %s?"

#, c-format
msgid ""
"A file is available for download from:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"Est叩 dispon鱈vel um ficheiro para descarregamento de:\n"
"Anfitri達o remoto: %s\n"
"Porto remoto: %d"

#, c-format
msgid "%s is offering to send file %s"
msgstr "%s quer enviar-lhe o ficheiro %s"

#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s n達o 辿 um nome de ficheiro v叩lido.\n"

#, c-format
msgid "Offering to send %s to %s"
msgstr "Oferecendo-se para enviar %s a %s"

#, c-format
msgid "Starting transfer of %s from %s"
msgstr "Iniciando a transfer棚ncia de %s vindo de %s"

#, c-format
msgid "Transfer of file %s complete"
msgstr "Transfer棚ncia do ficheiro %s completa"

#, c-format
msgid "File transfer complete"
msgstr "Transfer棚ncia de ficheiro completa"

#, c-format
msgid "You canceled the transfer of %s"
msgstr "Cancelou a transfer棚ncia de %s"

#, c-format
msgid "File transfer cancelled"
msgstr "Transfer棚ncia de ficheiro cancelada"

#, c-format
msgid "%s canceled the transfer of %s"
msgstr "%s cancelou a transfer棚ncia de %s"

#, c-format
msgid "%s canceled the file transfer"
msgstr "%s cancelou a transfer棚ncia de ficheiro"

#, c-format
msgid "File transfer to %s failed."
msgstr "Transfer棚ncia de ficheiro para %s falhou."

#, c-format
msgid "File transfer from %s failed."
msgstr "Transfer棚ncia de ficheiro de %s falhou."

msgid "Run the command in a terminal"
msgstr ""

msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled."
msgstr ""

msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled."
msgstr ""

msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled."
msgstr ""

msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled."
msgstr ""

msgid "The command used to handle \"msnim\" URLs, if enabled."
msgstr ""

msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled."
msgstr ""

msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled."
msgstr ""

msgid "The command used to handle \"ymsgr\" URLs, if enabled."
msgstr ""

msgid "The handler for \"aim\" URLs"
msgstr ""

msgid "The handler for \"gg\" URLs"
msgstr ""

msgid "The handler for \"icq\" URLs"
msgstr ""

msgid "The handler for \"irc\" URLs"
msgstr ""

msgid "The handler for \"msnim\" URLs"
msgstr ""

msgid "The handler for \"sip\" URLs"
msgstr ""

msgid "The handler for \"xmpp\" URLs"
msgstr ""

msgid "The handler for \"ymsgr\" URLs"
msgstr ""

msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim\" "
"URLs."
msgstr ""

msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" "
"URLs."
msgstr ""

msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq\" "
"URLs."
msgstr ""

msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc\" "
"URLs."
msgstr ""

msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"msnim\" "
"URLs."
msgstr ""

msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip\" "
"URLs."
msgstr ""

msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp\" "
"URLs."
msgstr ""

msgid ""
"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"ymsgr\" "
"URLs."
msgstr ""

msgid ""
"True if the command used to handle this type of URL should be run in a "
"terminal."
msgstr ""

msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs"
msgstr ""

msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs"
msgstr ""

msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs"
msgstr ""

msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs"
msgstr ""

msgid "Whether the specified command should handle \"msnim\" URLs"
msgstr ""

msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs"
msgstr ""

msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs"
msgstr ""

msgid "Whether the specified command should handle \"ymsgr\" URLs"
msgstr ""

msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
msgstr ""
"<b><font color=\"red\">O \"logger\" n達o tem fun巽達o de leitura</font></b>"

msgid "HTML"
msgstr "HTML"

msgid "Plain text"
msgstr "Texto simples"

msgid "Old flat format"
msgstr ""

msgid "Logging of this conversation failed."
msgstr "N達o foi poss鱈vel registar esta conversa."

msgid "XML"
msgstr "XML"

#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;RESPOSTA-"
"AUTOMATICA&gt;:</b></font> %s<br/>\n"

#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;RESPOSTA-"
"AUTOMATICA&gt;:</b></font> %s<br/>\n"

msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
msgstr ""
"<font color=\"red\"><b>Imposs鱈vel encontrar \"path\" do log!</b></font>"

#, c-format
msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>Imposs鱈vel ler ficheiro: %s</b></font>"

#, c-format
msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
msgstr "(%s) %s <RESPOSTA-AUTOMATICA>: %s\n"

#, c-format
msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
msgstr ""

#, c-format
msgid "This plugin has not defined an ID."
msgstr ""

#, c-format
msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
msgstr "Plugin magic diferente %d (preciso %d)"

#, c-format
msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)"
msgstr "Vers達o ABI diferente %d.%d.x (preciso %d.%d.x)"

#, fuzzy
msgid ""
"Plugin does not implement all required functions (list_icon, login and close)"
msgstr "O Plugin n達o implementa todas as fun巽探es necess叩rias"

#, c-format
msgid ""
"The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
"again."
msgstr ""
"O plugin requerido %s n達o foi encontrado. Por favor instale esse plugin e "
"tente novamente."

#, fuzzy
msgid "Unable to load the plugin"
msgstr "O Gaim n達o conseguiu carregar o seu plugin."

#, c-format
msgid "The required plugin %s was unable to load."
msgstr "O plugin requerido %s n達o p担de ser carregado."

#, fuzzy
msgid "Unable to load your plugin."
msgstr "O Gaim n達o conseguiu carregar o seu plugin."

#, fuzzy, c-format
msgid "%s requires %s, but it failed to unload."
msgstr "O plugin requerido %s n達o p担de ser descarregado."

#, fuzzy
msgid "Autoaccept"
msgstr "Autom叩tico"

#, fuzzy
msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users."
msgstr "Aceitar pedido de transfer棚ncia de ficheiro de %s?"

#, fuzzy, c-format
msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed."
msgstr "Aceitar pedido de transfer棚ncia de ficheiro de %s?"

msgid "Autoaccept complete"
msgstr ""

#, fuzzy, c-format
msgid "When a file-transfer request arrives from %s"
msgstr "Aceitar pedido de transfer棚ncia de ficheiro de %s?"

msgid "Set Autoaccept Setting"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "_Save"
msgstr "Guardar"

msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"

msgid "Ask"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Auto Accept"
msgstr "Inaceit叩vel"

#, fuzzy
msgid "Auto Reject"
msgstr "Convite Rejeitado"

#, fuzzy
msgid "Autoaccept File Transfers..."
msgstr "Transfer棚ncias de ficheiros"

#. XXX: Is there a better way than this? There really should be.
msgid ""
"Path to save the files in\n"
"(Please provide the full path)"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Automatically reject from users not in buddy list"
msgstr "Activar apenas para utilizadores na minha lista de contactos"

msgid ""
"Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n"
"(only when there's no conversation with the sender)"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Create a new directory for each user"
msgstr "Escolha um direct坦rio de utilizador para pesquisar"

#, fuzzy
msgid "Notes"
msgstr "Nota"

msgid "Enter your notes below..."
msgstr ""

msgid "Edit Notes..."
msgstr ""

#. *< major version
#. *< minor version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#, fuzzy
msgid "Buddy Notes"
msgstr "Notifica巽探es de Contacto"

#. *< name
#. *< version
msgid "Store notes on particular buddies."
msgstr ""

#. *< summary
msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list."
msgstr ""

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Cipher Test"
msgstr "Teste de Cifra"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#, fuzzy
msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple."
msgstr "Testa as cifras que s達o inclu鱈das no gaim."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#, fuzzy
msgid "DBus Example"
msgstr "Exemplo de Plugin DBus"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "DBus Plugin Example"
msgstr "Exemplo de Plugin DBus"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#, fuzzy
msgid "File Control"
msgstr "Controle por Ficheiros do Gaim"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#, fuzzy
msgid "Allows control by entering commands in a file."
msgstr "Permite-o controlar o Gaim inserindo comandos num ficheiro."

msgid "Minutes"
msgstr "Minutos"

#. This is a cultural reference.  Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin.
#. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating.
msgid "I'dle Mak'er"
msgstr "Criador de Inactividade"

msgid "Set Account Idle Time"
msgstr "Definir Tempo Inactivo da Conta"

msgid "_Set"
msgstr "_Definir"

msgid "None of your accounts are idle."
msgstr "Nenhuma das suas contas est叩 inactiva."

msgid "Unset Account Idle Time"
msgstr "Suprimir Tempo de Inactividade da Conta"

msgid "_Unset"
msgstr "_Suprimir"

msgid "Set Idle Time for All Accounts"
msgstr "Definir Tempo de Inactividade para Todas as Contas"

msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
msgstr "suprimir Tempo de Inactividade para Todas as Contas Inactivas"

msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
msgstr "Permite que configure manualmente h叩 quanto tempo est叩 inactivo"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "IPC Test Client"
msgstr "Cliente de teste IPC"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Test plugin IPC support, as a client."
msgstr "testa o suporte ao plugin IPC, como um cliente."

#. *  description
msgid ""
"Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
"calls the commands registered."
msgstr ""
"Testa o suporte ao plugin IPC, como um cliente. Isto encontra o servidor e "
"executa os comandos registados."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "IPC Test Server"
msgstr "IPC Testar Servidor"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Test plugin IPC support, as a server."
msgstr "Testa o suporte ao plugin IPC, como um servidor."

#. *  description
msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
msgstr ""
"Testa o suporte ao plugin IPC, como um servidor. Isto regista os comandos "
"IPC."

#, fuzzy
msgid "Join/Part Hiding Configuration"
msgstr "Configura巽達o da Leitura do Registo"

msgid "Minimum Room Size"
msgstr ""

msgid "User Inactivity Timeout (in minutes)"
msgstr ""

msgid "Apply hiding rules to buddies"
msgstr ""

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Join/Part Hiding"
msgstr ""

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Hides extraneous join/part messages."
msgstr ""

#. *  description
msgid ""
"This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users "
"actively taking part in a conversation."
msgstr ""

#. This is used in the place of a timezone abbreviation if the
#. * offset is way off.  The user should never really see it, but
#. * it's here just in case.  The parens are to make it clear it's
#. * not a real timezone.
msgid "(UTC)"
msgstr ""

msgid "User is offline."
msgstr "Utilizador est叩 desligado."

msgid "Auto-response sent:"
msgstr "Auto-resposta enviada:"

#, c-format
msgid "%s has signed off."
msgstr "%s desligou-se."

msgid "One or more messages may have been undeliverable."
msgstr "Uma ou mais mensagens podem n達o ter sido entregadas."

msgid "You were disconnected from the server."
msgstr "Foi desligado do servidor."

msgid ""
"You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are "
"logged in."
msgstr ""
"Est叩 desligado neste momento. Nenhuma mensagem ser叩 recebida a menos que "
"esteja ligado."

msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
msgstr ""
"A mensagem n達o p担de ser enviada porque o comprimento m叩ximo foi excedido."

msgid "Message could not be sent."
msgstr "A Mensagem n達o p担de ser enviada."

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
msgid "Adium"
msgstr "Adium"

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
msgid "Fire"
msgstr "Fire"

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
msgid "Messenger Plus!"
msgstr "Messenger Plus!"

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
msgid "QIP"
msgstr ""

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
msgid "MSN Messenger"
msgstr "MSN Messenger"

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
msgid "Trillian"
msgstr "Trillian"

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
msgid "aMSN"
msgstr ""

#. Add general preferences.
msgid "General Log Reading Configuration"
msgstr "Configura巽達o da Leitura do Registo"

msgid "Fast size calculations"
msgstr "C叩lculos de tamanho r叩pidos"

msgid "Use name heuristics"
msgstr "Usar heur鱈sticas de nome"

#. Add Log Directory preferences.
msgid "Log Directory"
msgstr "Directoria do Registo"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Log Reader"
msgstr "Leitor do Registo"

#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
msgstr "Inclui os registos de outros clientes de MI no leitor de registo."

#. * description
#, fuzzy
msgid ""
"When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. "
"Currently, this includes Adium, MSN Messenger, and Trillian.\n"
"\n"
"WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently.  Use it "
"at your own risk!"
msgstr ""
"Este plugin vai incluir registos de outros clientes de MI No leitor de "
"registo. De momento, isto inclui Adium, Fire, Messenger Plus!, MSN "
"Messenger, e Trillian."

msgid "Mono Plugin Loader"
msgstr "Carregador de Plugins Mono"

msgid "Loads .NET plugins with Mono."
msgstr "Carrega plugins .NET com Mono."

msgid "Add new line in IMs"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Add new line in Chats"
msgstr "Renomear Chat"

#. *< magic
#. *< major version
#. *< minor version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#, fuzzy
msgid "New Line"
msgstr "Nova janela"

#. *< name
#. *< version
#, fuzzy
msgid "Prepends a newline to displayed message."
msgstr "Imposs鱈vel enviar mensagem."

#. *< summary
msgid ""
"Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below "
"the username in the conversation window."
msgstr ""

msgid "Offline Message Emulation"
msgstr ""

msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."
msgstr ""

msgid ""
"The rest of the messages will be saved as pounce. You can edit/delete the "
"pounce from the `Buddy Pounce' dialog."
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in "
"a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Offline Message"
msgstr "Mensagens Por Ler"

msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog"
msgstr ""

msgid "Yes"
msgstr "Sim"

msgid "No"
msgstr "N達o"

msgid "Save offline messages in pounce"
msgstr ""

msgid "Do not ask. Always save in pounce."
msgstr ""

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Perl Plugin Loader"
msgstr "Carregador de plugins Perl"

#. *< name
#. *< version
#. *< summary
msgid "Provides support for loading perl plugins."
msgstr "Fornece suporte ao carregamento de plugins Perl."

msgid "Psychic Mode"
msgstr "Modo Ps鱈quico"

msgid "Psychic mode for incoming conversation"
msgstr "Modo ps鱈quico para conversa巽探es a chegar"

#, fuzzy
msgid ""
"Causes conversation windows to appear as other users begin to message you.  "
"This works for AIM, ICQ, XMPP, Sametime, and Yahoo!"
msgstr ""
"Faz com que as janelas de conversa巽探es apare巽am quando os outros "
"utilizadores come巽am a escrever para si.  Isto funciona para AIM, ICQ, "
"Jabber, Sametime e Yahoo!"

msgid "You feel a disturbance in the force..."
msgstr "Sente uma perturba巽達o na for巽a..."

msgid "Only enable for users on the buddy list"
msgstr "Activar apenas para utilizadores na minha lista de contactos"

msgid "Disable when away"
msgstr "Desactivar quando ausente"

msgid "Display notification message in conversations"
msgstr "Mostrar mensagem de notifica巽達o nas conversas"

#, fuzzy
msgid "Raise psychic conversations"
msgstr "Em conversas escondidas"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Signals Test"
msgstr "Teste dos sinais"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Test to see that all signals are working properly."
msgstr "Teste para ver se todos os sinais est達o a funcionar correctamente."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Simple Plugin"
msgstr "Plugin trivial"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Tests to see that most things are working."
msgstr "Verifica se a maioria das coisas est叩 a funcionar."

#. Scheme name
msgid "X.509 Certificates"
msgstr ""

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "GNUTLS"
msgstr "GNUTLS"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
msgstr "Fornece suporte SSL atrav辿s de GNUTLS."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "NSS"
msgstr "NSS"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
msgstr "Fornece suporte SLL atrav辿s de Mozilla NSS."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "SSL"
msgstr "SSL"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
msgstr "Fornece um 'wrapper' � volta das bibliotecas de suporte SSL."

#, c-format
msgid "%s is no longer away."
msgstr "%s deixou de estar ausente."

#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "%s est叩 ausente."

#, c-format
msgid "%s has become idle."
msgstr "%s tornou-se inactivo."

#, c-format
msgid "%s is no longer idle."
msgstr "%s deixou de estar inactivo."

#, c-format
msgid "%s has signed on."
msgstr "%s ligou-se."

msgid "Notify When"
msgstr "Notificar Quando"

msgid "Buddy Goes _Away"
msgstr "O Contacto Fica _Ausente:"

msgid "Buddy Goes _Idle"
msgstr "O Contacto Fica _Inactivo:"

msgid "Buddy _Signs On/Off"
msgstr "Contacto _Liga-se/Desliga-se"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Buddy State Notification"
msgstr "Notifica巽達o do Estado do Contacto"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid ""
"Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
"idle."
msgstr ""
"Notifica na janela de conversa quando um contacto sai ou entra do estado de "
"ausente ou inactivo."

msgid "Tcl Plugin Loader"
msgstr "Carregador de Plugins Tcl"

msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
msgstr "Fornece suporte ao carregamento de plugins Tcl."

msgid ""
"Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, "
"install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n"
msgstr ""

msgid ""
"The Apple Bonjour For Windows toolkit wasn't found, see the FAQ at: http://d."
"pidgin.im/BonjourWindows for more information."
msgstr ""

msgid "Unable to listen for incoming IM connections\n"
msgstr "Imposs鱈vel ouvir liga巽探es MI\n"

msgid ""
"Unable to establish connection with the local mDNS server.  Is it running?"
msgstr ""
"Imposs鱈vel estabelecer liga巽達o com o servidor mDNS local.  Est叩 a correr?"

#. Creating the options for the protocol
msgid "First name"
msgstr "Primeiro nome"

msgid "Last name"
msgstr "�ltimo nome"

msgid "Email"
msgstr "Email"

#, fuzzy
msgid "AIM Account"
msgstr "Adicionar conta"

#, fuzzy
msgid "XMPP Account"
msgstr "Conta"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Bonjour Protocol Plugin"
msgstr "Plugin do Protocolo Bonjour"

#, fuzzy
msgid "Purple Person"
msgstr "Nova Pessoa"

msgid "Bonjour"
msgstr ""

#, c-format
msgid "%s has closed the conversation."
msgstr "%s fechou a conversa."

msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
msgstr "Imposs鱈vel enviar mensagem, a conversa n達o p担de ser iniciada."

msgid "Cannot open socket"
msgstr "Imposs鱈vel abrir socket"

#, fuzzy
msgid "Could not bind socket to port"
msgstr "Imposs鱈vel associar a socket a um porto"

#, fuzzy
msgid "Could not listen on socket"
msgstr "Imposs鱈vel ouvir na socket"

#, fuzzy
msgid "Error communicating with local mDNSResponder."
msgstr "Erro na comunica巽達o com o servidor"

msgid "Invalid proxy settings"
msgstr "Configura巽探es de proxy inv叩lidas"

msgid ""
"Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
"invalid."
msgstr ""
"O nome do host ou o n炭mero de porto especificado para o seu tipo de proxy "
"fornecido 辿 inv叩lido."

msgid "Token Error"
msgstr "Erro de Token"

msgid "Unable to fetch the token.\n"
msgstr "Incapaz de obter o token.\n"

msgid "Save Buddylist..."
msgstr "Guardar lista de contactos..."

msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
msgstr "A sua lista de contactos est叩 vazia, nada foi escrito no ficheiro"

msgid "Buddylist saved successfully!"
msgstr "Lista de contactos gravada com sucesso!"

#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s"
msgstr "Imposs鱈vel carregar listadecontactos"

msgid "Couldn't load buddylist"
msgstr "Imposs鱈vel carregar listadecontactos"

msgid "Load Buddylist..."
msgstr "Carregar Listadecontactos..."

msgid "Buddylist loaded successfully!"
msgstr "Listadecontactos carregada com sucesso!"

msgid "Save buddylist..."
msgstr "Guardar listadecontactos..."

msgid "Load buddylist from file..."
msgstr "Importar lista de contactos de um ficheiro..."

msgid "Fill in the registration fields."
msgstr "Preencha os campos de registo."

msgid "Passwords do not match."
msgstr "Senhas n達o conferem."

msgid "Unable to register new account. Error occurred.\n"
msgstr "Imposs鱈vel registar nova conta. Ocorreu um erro\n"

msgid "New Gadu-Gadu Account Registered"
msgstr "Nova Conta Gadu-Gadu Registada"

msgid "Registration completed successfully!"
msgstr "Registo efectuado com sucesso!"

msgid "Password"
msgstr "Senha"

msgid "Password (retype)"
msgstr "Senha (re-escreva)"

msgid "Enter current token"
msgstr "Introduza o token actual"

msgid "Current token"
msgstr "Token actual"

msgid "Register New Gadu-Gadu Account"
msgstr "Registar Nova Conta Gadu-Gadu"

msgid "Please, fill in the following fields"
msgstr "Por favor, preencha os campos"

msgid "City"
msgstr "Cidade"

msgid "Year of birth"
msgstr "Ano de nascimento"

msgid "Gender"
msgstr "Sexo"

msgid "Male or female"
msgstr "Masculino ou feminino"

msgid "Male"
msgstr "Masculino"

msgid "Female"
msgstr "Feminino"

msgid "Only online"
msgstr "Apenas ligado"

msgid "Find buddies"
msgstr "Encontrar contactos"

msgid "Please, enter your search criteria below"
msgstr "Por favor, introduza o seu crit辿rio de procura"

msgid "Fill in the fields."
msgstr "Preencha os campos."

msgid "Your current password is different from the one that you specified."
msgstr "A sua senha actual 辿 diferente da que especificou."

#, fuzzy
msgid "Unable to change password. Error occurred.\n"
msgstr "Imposs鱈vel alterar a senha. Ocorreu um erro.\n"

msgid "Change password for the Gadu-Gadu account"
msgstr "Mudar senha da conta Gadu-Gadu"

msgid "Password was changed successfully!"
msgstr "Senha alterada com sucesso!"

msgid "Current password"
msgstr "Senha actual"

msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: "
msgstr "Por favor introduza a sua senha actual e a sua nova senha para UIN: "

msgid "Change Gadu-Gadu Password"
msgstr "Alterar a senha do Gadu-Gadu"

#, c-format
msgid "Select a chat for buddy: %s"
msgstr "Escolher um chat para o contacto: %s"

msgid "Add to chat..."
msgstr "Adicionar ao chat..."

msgid "Available"
msgstr "Dispon鱈vel"

#. get_yahoo_status_from_purple_status() returns YAHOO_STATUS_CUSTOM for
#. * the generic away state (YAHOO_STATUS_TYPE_AWAY) with no message
#. Away stuff
#, c-format
msgid "Away"
msgstr "Ausente"

msgid "UIN"
msgstr "UIN"

msgid "First Name"
msgstr "Primeiro Nome"

#, fuzzy
msgid "Birth Year"
msgstr "Ano de nascimento"

msgid "Unable to display the search results."
msgstr "Incapaz de mostrar os resultados da procura."

msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
msgstr "Direct坦rio P炭blico Gadu-Gadu"

msgid "Search results"
msgstr "Resultados da procura"

msgid "No matching users found"
msgstr "N達o foi encontrado nenhum utilizador"

msgid "There are no users matching your search criteria."
msgstr "N達o h叩 utilizadores que correspondam aos crit辿rios de procura."

msgid "Unable to read socket"
msgstr "Imposs鱈vel ler do socket"

msgid "Buddy list downloaded"
msgstr "Lista de contactos descarregada"

msgid "Your buddy list was downloaded from the server."
msgstr "A sua lista de contactos foi descarregada do servidor."

msgid "Buddy list uploaded"
msgstr "Lista de contactos carregada"

msgid "Your buddy list was stored on the server."
msgstr "A sua lista de contactos foi guardada no servidor."

msgid "Connection failed."
msgstr "Liga巽達o falhou."

msgid "Add to chat"
msgstr "Adicionar ao chat"

msgid "Chat _name:"
msgstr "_nome de chat:"

msgid "Chat error"
msgstr "Erro de chat"

msgid "This chat name is already in use"
msgstr "Este nome de chat j叩 est叩 a ser utilizado"

msgid "Not connected to the server."
msgstr "N達o est叩 ligado ao servidor."

msgid "Find buddies..."
msgstr "Encontrar contactos..."

msgid "Change password..."
msgstr "Alterar senha..."

msgid "Upload buddylist to Server"
msgstr "Carregar lista de contactos para o Servidor"

msgid "Download buddylist from Server"
msgstr "Descarregar lista de contactos do Servidor"

msgid "Delete buddylist from Server"
msgstr "Apagar lista de contactos do Servidor"

msgid "Save buddylist to file..."
msgstr "Guardar lista de contactos para um ficheiro..."

#. magic
#. major_version
#. minor_version
#. plugin type
#. ui_requirement
#. flags
#. dependencies
#. priority
#. id
#. name
#. version
msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
msgstr "Plugin do Protocolo Gadu-Gadu"

#. summary
msgid "Polish popular IM"
msgstr "MI popular da pol坦nia"

msgid "Gadu-Gadu User"
msgstr "Utilizador do Gadu-Gadu"

#, c-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "Comando desconhecido: %s"

#, c-format
msgid "current topic is: %s"
msgstr "O t坦pico actual 辿: %s"

msgid "No topic is set"
msgstr "Nenhum t坦pico foi definido"

msgid "File Transfer Failed"
msgstr "Transfer棚ncia de Ficheiro Falhou"

#, fuzzy
msgid "Could not open a listening port."
msgstr "O Gaim n達o conseguiu abrir um porto de leitura."

msgid "Error displaying MOTD"
msgstr "Erro ao mostrar o MOTD"

msgid "No MOTD available"
msgstr "Nenhum MOTD dispon鱈vel"

msgid "There is no MOTD associated with this connection."
msgstr "N達o h叩 nenhum MOTD associado a esta liga巽達o."

#, c-format
msgid "MOTD for %s"
msgstr "MOTD de %s"

msgid "Server has disconnected"
msgstr "O servidor desligou"

msgid "View MOTD"
msgstr "Ver MOTD"

msgid "_Channel:"
msgstr "_Canal:"

msgid "_Password:"
msgstr "_Senha:"

msgid "IRC nicks may not contain whitespace"
msgstr "Nomes de IRC n達o podem conter espa巽os em branco"

#. 1. connect to server
#. connect to the server
msgid "Connecting"
msgstr "Ligando"

msgid "SSL support unavailable"
msgstr "Suporte SSL n達o est叩 dispon鱈vel"

msgid "Couldn't create socket"
msgstr "Imposs鱈vel criar socket"

msgid "Couldn't connect to host"
msgstr "N達o foi poss鱈vel ligar ao host"

msgid "Read error"
msgstr "Erro de leitura"

msgid "Users"
msgstr "Utilizadores"

msgid "Topic"
msgstr "T坦pico"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
msgid "IRC Protocol Plugin"
msgstr "Plugin do Protocolo IRC"

#. *  summary
msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
msgstr "O plugin do Protocolo IRC que 辿 menos mau"

#. host to connect to
msgid "Server"
msgstr "Servidor"

#. port to connect to
msgid "Port"
msgstr "Porta"

msgid "Encodings"
msgstr "Codifica巽探es"

msgid "Auto-detect incoming UTF-8"
msgstr ""

msgid "Real name"
msgstr "Nome real"

#.
#. option = purple_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT);
#. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option);
#.
msgid "Use SSL"
msgstr "Usar SSL"

msgid "Bad mode"
msgstr "Modo inv叩lido"

#, c-format
msgid "Ban on %s by %s, set %s ago"
msgstr ""

#, fuzzy, c-format
msgid "Ban on %s"
msgstr "Imposs鱈vel entrar em %s:"

#, fuzzy
msgid "End of ban list"
msgstr "N達o est叩 na lista"

#, c-format
msgid "You are banned from %s."
msgstr "Foi banido de %s."

msgid "Banned"
msgstr "Banido"

#, c-format
msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
msgstr "Imposs鱈vel banir %s: a banlist est叩 cheia"

msgid " <i>(ircop)</i>"
msgstr " <i>(ircop)</i>"

msgid " <i>(identified)</i>"
msgstr " <i>(identificado)</i>"

msgid "Nick"
msgstr "Nome"

msgid "Currently on"
msgstr "Actualmente em"

#, fuzzy
msgid "Idle for"
msgstr "Inactivo"

msgid "Online since"
msgstr "Ligado desde"

#, fuzzy
msgid "<b>Defining adjective:</b>"
msgstr "<br><b>Adjectivo definidor:</b> Glorioso<br>"

msgid "Glorious"
msgstr ""

#, c-format
msgid "%s has changed the topic to: %s"
msgstr "%s mudou o t坦pico para: %s"

#, fuzzy, c-format
msgid "%s has cleared the topic."
msgstr "%s mudou o t坦pico para: %s"

#, c-format
msgid "The topic for %s is: %s"
msgstr "O t坦pico do %s 辿: %s"

#, c-format
msgid "Unknown message '%s'"
msgstr "Mensagem desconhecida '%s'"

msgid "Unknown message"
msgstr "Mensagem desconhecida"

#, fuzzy
msgid "The IRC server received a message it did not understand."
msgstr "O Gaim enviou uma mensagem que n達o foi entendida pelo servidor de IRC."

#, c-format
msgid "Users on %s: %s"
msgstr "Utilizadores em %s: %s"

msgid "Time Response"
msgstr "Resposta de Tempo"

msgid "The IRC server's local time is:"
msgstr "O tempo local do servidor de IRC 辿:"

msgid "No such channel"
msgstr "Este canal n達o existe"

#. does this happen?
msgid "no such channel"
msgstr "este canal n達o existe"

msgid "User is not logged in"
msgstr "O utilizador est叩 desligado"

msgid "No such nick or channel"
msgstr "Nome ou canal inexistente"

msgid "Could not send"
msgstr "N達o foi poss鱈vel enviar"

#, c-format
msgid "Joining %s requires an invitation."
msgstr "� necess叩rio um convite para entrar em %s."

msgid "Invitation only"
msgstr "Apenas convidados"

#, c-format
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr "Foi expulso por %s: (%s)"

#. Remove user from channel
#, c-format
msgid "Kicked by %s (%s)"
msgstr "Kickado por %s (%s)"

#, c-format
msgid "mode (%s %s) by %s"
msgstr "Modo (%s %s) por %s"

msgid "Invalid nickname"
msgstr "Nome inv叩lido"

msgid ""
"Your selected nickname was rejected by the server.  It probably contains "
"invalid characters."
msgstr ""
"O nome de utilizador que escolheu foi rejeitado pelo servidor.  "
"Provavelmente cont辿m caracters inv叩lidos."

msgid ""
"Your selected account name was rejected by the server.  It probably contains "
"invalid characters."
msgstr ""
"O nome de utilizador que escolheu foi rejeitado pelo servidor.  "
"Provavelmente porque cont辿m caracters inv叩lidos."

msgid "Cannot change nick"
msgstr "Imposs鱈vel mudar o nome"

msgid "Could not change nick"
msgstr "N達o foi poss鱈vel mudar o nome"

#, c-format
msgid "You have parted the channel%s%s"
msgstr "Saiu do canal%s%s"

msgid "Error: invalid PONG from server"
msgstr "Erro: PONG inv叩lido do servidor"

#, c-format
msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
msgstr "Resposta do PING -- Lat棚ncia: %lu segundos"

#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot join %s: Registration is required."
msgstr "Registar Obrigat坦rio"

msgid "Cannot join channel"
msgstr "Imposs鱈vel entrar no canal"

msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
msgstr "O nick ou canal est叩 temporariamente indispon鱈vel."

#, c-format
msgid "Wallops from %s"
msgstr "Wallops de %s"

msgid "action &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
msgstr "action &lt;ac巽達o a executar&gt;:  Executa uma ac巽達o."

msgid ""
"away [message]:  Set an away message, or use no message to return from being "
"away."
msgstr ""
"away [mensagem]:  Define uma mensagem de aus棚ncia, ou volta de ausente se "
"n達o usar mensagem."

msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick."
msgstr ""

msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
msgstr "chanserv:  Enviar um comando ao chanserv"

msgid ""
"deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel operator status from "
"someone. You must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"deop &lt;nome1&gt; [nome2] ...:  Remove o estado de operador de canal de "
"algu辿m. Tem de ser um operador de canal para fazer isto."

msgid ""
"devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel voice status from "
"someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"devoice &lt;nome1&gt; [nome2] ...:  Remove o estado de voz de canal de "
"algu辿m, impedindo-o de falar se o canal 辿 moderado (+m). Tem de ser um "
"operador de canal para fazer isto."

msgid ""
"invite &lt;nick&gt; [room]:  Invite someone to join you in the specified "
"channel, or the current channel."
msgstr ""
"invite &lt;nome&gt; [sala]:  Convidar algu辿m a juntar-se no canal "
"especificado, ou neste canal."

msgid ""
"j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr ""
"j &lt;sala1&gt;[,sala2][,...] [chave1[,chave2][,...]]:  Entrar num ou mais "
"canais, opcionalmente fornecendo uma chave de canal para cada um se "
"necess叩rio."

msgid ""
"join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr ""
"join &lt;sala1&gt;[,sala2][,...] [chave1[,chave2][,...]]:  Entrar num ou "
"mais canais, opcionalmente fornecendo uma chave de canal para cada um se "
"necess叩rio."

msgid ""
"kick &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a channel. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr ""
"kick &lt;nome&gt; [mensagem]:  Remove algu辿m do canal. Tem de ser um "
"operador de canal para fazer isto."

msgid ""
"list:  Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers "
"may disconnect you upon doing this.</i>"
msgstr ""
"list:  Mostra uma lista de salas de conversa na rede. <i>Aviso: alguns "
"servidores podem deslig叩-lo a seguir a fazer isto.</i>"

msgid "me &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
msgstr "me &lt;ac巽達o a executar&gt;:  Executa uma ac巽達o."

msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
msgstr "mwmoserv:  Enviar um comando ao memoserv"

msgid ""
"mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;:  Set or unset a channel "
"or user mode."
msgstr ""
"mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nome|canal&gt;:  Define ou retira um modo "
"de canal ou utilizador."

msgid ""
"msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr ""
"msg &lt;nome&gt; &lt;mensagem&gt;:  Envia uma mensagem privada a um "
"utilizador (em oposi巽達o a um canal)."

msgid "names [channel]:  List the users currently in a channel."
msgstr "names [canal]:  Lista os utilizadores que est達o no canal."

msgid "nick &lt;new nickname&gt;:  Change your nickname."
msgstr "nick &lt;novo nome&gt;:  Muda o seu nome."

msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
msgstr "nickserv:  Enviar um comando ao nickserv"

#, fuzzy
msgid "notice &lt;target&lt;:  Send a notice to a user or channel."
msgstr "me &lt;ac巽達o&gt;:  Enviar uma ac巽達o estilo IRC a um contacto ou chat."

msgid ""
"op &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel operator status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"op &lt;nome1&gt; [nome2] ...:  Oferece estado de operador de canal a algu辿m. "
"Tem de ser um operador de canal para fazer isto."

msgid ""
"operwall &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably "
"can't use it."
msgstr ""
"operwall &lt;mensagem&gt;:  Se n達o sabe o que isto 辿, provavelmente n達o o "
"pode usar."

msgid "operserv: Send a command to operserv"
msgstr "operserv:  Enviar um comando ao operserv"

msgid ""
"part [room] [message]:  Leave the current channel, or a specified channel, "
"with an optional message."
msgstr ""
"part [sala] [mensagem]:  Sair do canal, ou de um canal especificado, com uma "
"mensagem opcional."

msgid ""
"ping [nick]:  Asks how much lag a user (or the server if no user specified) "
"has."
msgstr ""
"ping [nome]:  Pergunta quanto lag tem um utilizador (ou o servidor se n達o "
"foi especificado nenhum utilizador)."

msgid ""
"query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr ""
"query &lt;nome&gt; &lt;mensagem&gt;:  Envia uma mensagem privada a um "
"utilizador (em oposi巽達o a um canal)."

msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message."
msgstr "quit [mensagem]:  Desligar do servidor, com uma mensagem opcional."

msgid "quote [...]:  Send a raw command to the server."
msgstr "quote [...]:  Enviar um comando ao servidor."

msgid ""
"remove &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a room. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr ""
"remove &lt;nome&gt; [mensagem]:  Remover algu辿m de uma sala. Tem de ser um "
"operador de canal para fazer isto."

msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
msgstr "time: Mostra o tempo actual local do servidor de IRC."

msgid "topic [new topic]:  View or change the channel topic."
msgstr "topic [novo t坦pico]:  Ver ou modificar o t坦pico do canal."

msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Set or unset a user mode."
msgstr ""
"umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Define ou retira um modo de utilizador."

msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user"
msgstr ""

msgid ""
"voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel voice status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"voice &lt;nome1&gt; [nome2] ...:  Oferece estado de voz no canal a algu辿m. "
"Tem de ser um operador de canal para fazer isto."

msgid ""
"wallops &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably can't "
"use it."
msgstr ""
"wallops &lt;mensagem&gt;:  Se n達o sabe o que isto 辿, provavelmente n達o o "
"pode usar."

msgid "whois [server] &lt;nick&gt;:  Get information on a user."
msgstr "whois [servidor] &lt;nome&gt;:  Obt辿m informa巽達o sobre um utilizador."

#, fuzzy
msgid "whowas &lt;nick&gt;: Get information on a user that has logged off."
msgstr "whois [servidor] &lt;nome&gt;:  Obt辿m informa巽達o sobre um utilizador."

#, c-format
msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
msgstr "Tempo de resposta de %s: %lu segundos"

msgid "PONG"
msgstr "PONG"

msgid "CTCP PING reply"
msgstr "Resposta do CTCP PING"

msgid "Disconnected."
msgstr "Desligado."

msgid "Unknown Error"
msgstr "Erro Desconhecido"

#, fuzzy
msgid "Ad-Hoc Command Failed"
msgstr "Comando desactivado"

#, fuzzy
msgid "execute"
msgstr "Inesperado"

msgid "Server requires TLS/SSL for login.  No TLS/SSL support found."
msgstr ""
"O servidor precisa de TLS/SSL para o login.  Suporte TLS/SSL n達o foi "
"encontrado."

#, fuzzy
msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support found."
msgstr ""
"O servidor precisa de TLS/SSL para o login.  Suporte TLS/SSL n達o foi "
"encontrado."

msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr ""
"O Servidor requer autentica巽達o em texto simples sobre uma liga巽達o que n達o "
"seja encriptada"

#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection.  Allow "
"this and continue authentication?"
msgstr ""
"O Servidor requer autentica巽達o em texto simples sobre uma liga巽達o que n達o 辿 "
"encriptada. Permitir isto e continuar autentica巽達o?"

msgid "Plaintext Authentication"
msgstr "Autentica巽達o por Texto Simples"

msgid "Invalid response from server."
msgstr "O servidor retornou uma resposta inv叩lida."

msgid "Server does not use any supported authentication method"
msgstr "O servidor n達o usa memhum m辿todo de autentica巽達o suportado"

msgid "Invalid challenge from server"
msgstr "Pedido de acesso do servidor inv叩lido"

msgid "SASL error"
msgstr "Erro SASL"

msgid "Full Name"
msgstr "Nome completo"

msgid "Family Name"
msgstr "Apelido"

msgid "Given Name"
msgstr "Nome"

msgid "URL"
msgstr "URL"

msgid "Street Address"
msgstr "Endere巽o (Rua)"

msgid "Extended Address"
msgstr "Endere巽o (Complemento)"

msgid "Locality"
msgstr "Localidade"

msgid "Region"
msgstr "Regi達o"

msgid "Postal Code"
msgstr "C坦digo postal (CEP)"

msgid "Country"
msgstr "Pa鱈s"

#. lots of clients (including purple) do this, but it's
#. * out of spec
msgid "Telephone"
msgstr "Telefone"

msgid "Organization Name"
msgstr "Nome da organiza巽達o"

msgid "Organization Unit"
msgstr "Grupo de trabalho"

msgid "Role"
msgstr "Fun巽達o"

msgid "Birthday"
msgstr "Data de nascimento"

msgid "Description"
msgstr "Descri巽達o"

#, fuzzy
msgid "Edit XMPP vCard"
msgstr "Editar vCard do Jabber"

msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable."
msgstr ""
"Todos os itens a seguir s達o opcionais. Preencha apenas as informa巽探es que "
"quiser."

#, fuzzy
msgid "Client"
msgstr "Cidade"

msgid "Operating System"
msgstr ""

msgid "Last Activity"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Service Discovery Info"
msgstr "Definir informa巽探es de direct坦rio"

msgid "Service Discovery Items"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Extended Stanza Addressing"
msgstr "Endere巽o (Complemento)"

#, fuzzy
msgid "Multi-User Chat"
msgstr "Renomear Chat"

#, fuzzy
msgid "Multi-User Chat Extended Presence Information"
msgstr "Utilizador n達o tem informa巽達o de direct坦rio."

msgid "In-Band Bytestreams"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Ad-Hoc Commands"
msgstr "Comando"

msgid "PubSub Service"
msgstr ""

msgid "SOCKS5 Bytestreams"
msgstr ""

msgid "Out of Band Data"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "XHTML-IM"
msgstr "HTML"

#, fuzzy
msgid "In-Band Registration"
msgstr "Erro ao registar"

#, fuzzy
msgid "User Location"
msgstr "Localiza巽達o"

#, fuzzy
msgid "User Avatar"
msgstr "Pesquisa de Utilizadores"

#, fuzzy
msgid "Chat State Notifications"
msgstr "Notifica巽達o do Estado do Contacto"

#, fuzzy
msgid "Software Version"
msgstr "Vers達o N達o Suportada"

#, fuzzy
msgid "Stream Initiation"
msgstr "Orienta巽達o"

msgid "File Transfer"
msgstr "Transfer棚ncia de Ficheiro"

#, fuzzy
msgid "User Mood"
msgstr "Modos de Utilizador"

#, fuzzy
msgid "User Activity"
msgstr "Limite de Utilizadores"

#, fuzzy
msgid "Entity Capabilities"
msgstr "Recursos"

msgid "Encrypted Session Negotiations"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "User Tune"
msgstr "Nome do utilizador"

#, fuzzy
msgid "Roster Item Exchange"
msgstr "MI com Troca de Chave"

#, fuzzy
msgid "Reachability Address"
msgstr "Endere巽o de email"

#, fuzzy
msgid "User Profile"
msgstr "Perfil MSN"

#, fuzzy
msgid "Jingle"
msgstr "Ping"

msgid "Jingle Audio"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "User Nickname"
msgstr "Nome de Utilizador"

msgid "Jingle ICE UDP"
msgstr ""

msgid "Jingle ICE TCP"
msgstr ""

msgid "Jingle Raw UDP"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Jingle Video"
msgstr "V鱈deo ao Vivo"

msgid "Jingle DTMF"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Message Receipts"
msgstr "Mensagem recebida"

#, fuzzy
msgid "Public Key Publishing"
msgstr "Babbleprint da Chave P炭blica"

#, fuzzy
msgid "User Chatting"
msgstr "Op巽探es de utilizador"

#, fuzzy
msgid "User Browsing"
msgstr "Modos de Utilizador"

#, fuzzy
msgid "User Gaming"
msgstr "Nome de Utilizador"

#, fuzzy
msgid "User Viewing"
msgstr "Limite de Utilizadores"

msgid "Ping"
msgstr "Ping"

#, fuzzy
msgid "Stanza Encryption"
msgstr "Criptografia do Trillian"

msgid "Entity Time"
msgstr ""

msgid "Delayed Delivery"
msgstr ""

msgid "Collaborative Data Objects"
msgstr ""

msgid "File Repository and Sharing"
msgstr ""

msgid "STUN Service Discovery for Jingle"
msgstr ""

msgid "Simplified Encrypted Session Negotiation"
msgstr ""

msgid "Hop Check"
msgstr ""

msgid "Capabilities"
msgstr "Recursos"

msgid "Priority"
msgstr "Prioridade"

msgid "Resource"
msgstr "Recurso"

msgid "Middle Name"
msgstr "Nome do meio"

msgid "Address"
msgstr "Endere巽o"

msgid "P.O. Box"
msgstr "Caixa Postal"

msgid "Photo"
msgstr "Foto"

msgid "Logo"
msgstr "Logo"

msgid "Un-hide From"
msgstr "N達o ocultar-se de"

msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "Ocultar-se temporariamente de"

#. && NOT ME
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "Cancelar notifica巽達o de presen巽a"

msgid "(Re-)Request authorization"
msgstr "(Re-)Requisitar autoriza巽達o"

#. if(NOT ME)
#. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
#. removed?
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Des-Subscrever"

#, fuzzy
msgid "Log In"
msgstr "Registo"

#, fuzzy
msgid "Log Out"
msgstr "Op巽探es de liga巽達o"

msgid "Chatty"
msgstr "Dispon鱈vel para chat"

msgid "Extended Away"
msgstr "Ausente (estendido)"

#, c-format
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "N達o perturbar"

msgid "JID"
msgstr ""

msgid "Last Name"
msgstr "�ltimo Nome"

msgid "The following are the results of your search"
msgstr "Os seguintes s達o os resultados da sua pesquisa"

#. current comment from Jabber User Directory users.jabber.org
msgid ""
"Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: "
"Each field supports wild card searches (%)"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Directory Query Failed"
msgstr "Liga巽達o Directa falhou"

#, fuzzy
msgid "Could not query the directory server."
msgstr "N達o foi poss鱈vel iniciar a transfer棚ncia de ficheiro"

#. Try to translate the message (see static message
#. list in jabber_user_dir_comments[])
#, fuzzy, c-format
msgid "Server Instructions: %s"
msgstr "Informa巽達o do servidor"

#, fuzzy
msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users."
msgstr ""
"Preencha um ou mais campos para procurar todos os utilizadores Jabber que "
"correspondem."

msgid "Email Address"
msgstr "Endere巽o de email"

#, fuzzy
msgid "Search for XMPP users"
msgstr "Pesquisar por um utilizador"

#. "Search"
msgid "Search"
msgstr "Pesquisa"

msgid "Invalid Directory"
msgstr "Direct坦rio Inv叩lido"

msgid "Enter a User Directory"
msgstr "Introduza um Direct坦rio de Utilizador"

msgid "Select a user directory to search"
msgstr "Escolha um direct坦rio de utilizador para pesquisar"

msgid "Search Directory"
msgstr "Pesquisar Direct坦rio"

msgid "_Room:"
msgstr "_Sala:"

msgid "_Server:"
msgstr "_Servidor:"

msgid "_Handle:"
msgstr "_Gestor:"

#, c-format
msgid "%s is not a valid room name"
msgstr "%s n達o 辿 um nome de sala v叩lido"

msgid "Invalid Room Name"
msgstr "Nome de Sala Inv叩lido"

#, c-format
msgid "%s is not a valid server name"
msgstr "%s n達o 辿 um nome de servidor v叩lido"

msgid "Invalid Server Name"
msgstr "Nome de Servidor Inv叩lido"

#, c-format
msgid "%s is not a valid room handle"
msgstr "%s n達o 辿 um protocolo de sala v叩lido"

msgid "Invalid Room Handle"
msgstr "Protocolo de Sala Inv叩lido"

msgid "Configuration error"
msgstr "Erro de configura巽達o"

msgid "Unable to configure"
msgstr "Imposs鱈vel configurar"

msgid "Room Configuration Error"
msgstr "Erro de Configura巽達o da Sala"

msgid "This room is not capable of being configured"
msgstr "Esta sala n達o 辿 capaz de ser configurada"

msgid "Registration error"
msgstr "Erro no registo"

msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
msgstr "A mudan巽a de nick 辿 imposs鱈vel em salas de chat n達o-MUC"

msgid "Error retrieving room list"
msgstr "Erro ao obter a lista de salas"

msgid "Invalid Server"
msgstr "Servidor Inv叩lido"

msgid "Enter a Conference Server"
msgstr "Introduza um Servidor de Confer棚ncia"

msgid "Select a conference server to query"
msgstr "Escolha um servidor de confer棚ncia"

msgid "Find Rooms"
msgstr "Encontrar Salas"

msgid "You require encryption, but it is not available on this server."
msgstr ""

msgid "Write error"
msgstr "Erro ao enviar"

#, fuzzy
msgid "Ping timeout"
msgstr "Texto simples"

msgid "Read Error"
msgstr "Erro de Leitura"

#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Could not establish a connection with the server:\n"
"%s"
msgstr ""
"Imposs鱈vel estabelecer liga巽達o com o servidor mDNS local.  Est叩 a correr?"

msgid "Unable to create socket"
msgstr "Imposs鱈vel criar socket"

#, fuzzy
msgid "Invalid XMPP ID"
msgstr "Identificador Inv叩lido"

msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set."
msgstr ""

#, c-format
msgid "Registration of %s@%s successful"
msgstr "Registo de %s@%s efectuado com sucesso"

#, fuzzy, c-format
msgid "Registration to %s successful"
msgstr "Registo de %s@%s efectuado com sucesso"

msgid "Registration Successful"
msgstr "Registo Efectuado com Sucesso"

msgid "Registration Failed"
msgstr "Erro ao Registar"

#, fuzzy, c-format
msgid "Registration from %s successfully removed"
msgstr "Registo de %s@%s efectuado com sucesso"

#, fuzzy
msgid "Unregistration Successful"
msgstr "Registo Efectuado com Sucesso"

#, fuzzy
msgid "Unregistration Failed"
msgstr "Erro ao Registar"

msgid "Already Registered"
msgstr "J叩 est叩 Registado"

msgid "State"
msgstr "Estado"

#, fuzzy
msgid "Postal code"
msgstr "C坦digo postal (CEP)"

msgid "Phone"
msgstr "Telefone"

msgid "Date"
msgstr "Data"

#, fuzzy
msgid "Unregister"
msgstr "Registar"

#, fuzzy
msgid ""
"Please fill out the information below to change your account registration."
msgstr ""
"Por favor preencha a seguinte inform巽a達o para registar a sua nova conta."

msgid "Please fill out the information below to register your new account."
msgstr ""
"Por favor preencha a seguinte inform巽a達o para registar a sua nova conta."

#, fuzzy
msgid "Register New XMPP Account"
msgstr "Registar Nova Conta Jabber"

msgid "Register"
msgstr "Registar"

#, fuzzy, c-format
msgid "Change Account Registration at %s"
msgstr "Mudar informa巽探es do utilizador %s"

#, fuzzy, c-format
msgid "Register New Account at %s"
msgstr "Registar Nova Conta Jabber"

#, fuzzy
msgid "Change Registration"
msgstr "Erro ao registar"

#, fuzzy
msgid "Error unregistering account"
msgstr "Erro ao mudar informa巽探es da conta"

msgid "Account successfully unregistered"
msgstr ""

msgid "Initializing Stream"
msgstr "Iniciando Stream"

#, fuzzy
msgid "Initializing SSL/TLS"
msgstr "Iniciando Stream"

msgid "Authenticating"
msgstr "Autenticando"

msgid "Re-initializing Stream"
msgstr "Reiniciando Stream"

msgid "Not Authorized"
msgstr "N達o autorizado"

msgid "Both"
msgstr "Ambos"

msgid "From (To pending)"
msgstr "De (Para pendente)"

msgid "From"
msgstr "De"

msgid "To"
msgstr "Para"

msgid "None (To pending)"
msgstr "Nada (Para pendente)"

msgid "None"
msgstr "Nenhuma"

msgid "Subscription"
msgstr "Subscri巽達o"

msgid "Mood"
msgstr "Disposi巽達o"

msgid "Now Listening"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Mood Text"
msgstr "Disposi巽達o"

#, fuzzy
msgid "Allow Buzz"
msgstr "Permitir"

msgid "Tune Artist"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Tune Title"
msgstr "T鱈tulo"

msgid "Tune Album"
msgstr ""

msgid "Tune Genre"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Tune Comment"
msgstr "Coment叩rio de Contacto"

msgid "Tune Track"
msgstr ""

msgid "Tune Time"
msgstr ""

msgid "Tune Year"
msgstr ""

msgid "Tune URL"
msgstr ""

msgid "Password Changed"
msgstr "Senha Alterada"

msgid "Your password has been changed."
msgstr "A sua senha foi alterada."

msgid "Error changing password"
msgstr "Erro ao mudar senha"

msgid "Password (again)"
msgstr "Senha (novamente)"

#, fuzzy
msgid "Change XMPP Password"
msgstr "Alterar senha"

msgid "Please enter your new password"
msgstr "Por favor introduza a sua nova senha"

msgid "Set User Info..."
msgstr "Definir Informa巽探es de Utilizador..."

#. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) {
msgid "Change Password..."
msgstr "Alterar Senha..."

#. }
msgid "Search for Users..."
msgstr "Pesquisar Utilizadores"

msgid "Bad Request"
msgstr "Pedido Inv叩lido"

msgid "Conflict"
msgstr "Conflito"

msgid "Feature Not Implemented"
msgstr "Funcionalidade N達o Implementada"

msgid "Forbidden"
msgstr "Pro鱈bido"

msgid "Gone"
msgstr "Desapareceu"

msgid "Internal Server Error"
msgstr "Erro Interno do Servidor"

msgid "Item Not Found"
msgstr "�tem N達o Encontrado"

#, fuzzy
msgid "Malformed XMPP ID"
msgstr "ID Jabber Inv叩lido"

msgid "Not Acceptable"
msgstr "Inaceit叩vel"

msgid "Not Allowed"
msgstr "N達o Permitido"

msgid "Payment Required"
msgstr "Necess叩rio Pagamento"

msgid "Recipient Unavailable"
msgstr "Receptor Indispon鱈vel"

msgid "Registration Required"
msgstr "Registar Obrigat坦rio"

msgid "Remote Server Not Found"
msgstr "Servidor Remoto N達o Foi Encontrado"

msgid "Remote Server Timeout"
msgstr "Servidor Remoto Perdido"

msgid "Server Overloaded"
msgstr "Servidor Sobrecarregado"

msgid "Service Unavailable"
msgstr "Servi巽o Indispon鱈vel"

msgid "Subscription Required"
msgstr "Subscri巽達o Necess叩ria"

msgid "Unexpected Request"
msgstr "Pedido Inesperado"

msgid "Authorization Aborted"
msgstr "Autoriza巽達o Abortada"

msgid "Incorrect encoding in authorization"
msgstr "Codifica巽達o incorrecta na autoriza巽達o"

msgid "Invalid authzid"
msgstr "Identificador de autentica巽達o inv叩lido (authzid)"

msgid "Invalid Authorization Mechanism"
msgstr "Mecanismo de Autoriza巽達o Inv叩lido"

msgid "Authorization mechanism too weak"
msgstr "Mecanismo de autoriza巽達o demasiado fraco"

msgid "Temporary Authentication Failure"
msgstr "Autentica巽達o Tempor叩ria Falhou"

msgid "Authentication Failure"
msgstr "Autentica巽達o Falhou"

msgid "Bad Format"
msgstr "Formato Inv叩lido"

msgid "Bad Namespace Prefix"
msgstr "Prefixo Inv叩lido"

msgid "Resource Conflict"
msgstr "Conflito de Recursos"

msgid "Connection Timeout"
msgstr "Liga巽達o Perdida"

msgid "Host Gone"
msgstr "Anfitri達o Desapareceu"

msgid "Host Unknown"
msgstr "Anfitri達o Desconhecido"

msgid "Improper Addressing"
msgstr "Endere巽o Inv叩lido"

msgid "Invalid ID"
msgstr "Identificador Inv叩lido"

msgid "Invalid Namespace"
msgstr "Espa巽o de Nomes Inv叩lido"

msgid "Invalid XML"
msgstr "XML Inv叩lido"

msgid "Non-matching Hosts"
msgstr "Anfitri達os N達o Correspondentes"

msgid "Policy Violation"
msgstr "Viola巽達o de Normas"

msgid "Remote Connection Failed"
msgstr "Liga巽達o Remota Falhou"

msgid "Resource Constraint"
msgstr "Restri巽達o de Recursos"

msgid "Restricted XML"
msgstr "XML Restrito"

msgid "See Other Host"
msgstr "Ver Outro Anfitri達o"

msgid "System Shutdown"
msgstr "Paragem do Sistema"

msgid "Undefined Condition"
msgstr "Condi巽達o Indefinida"

msgid "Unsupported Encoding"
msgstr "Codifica巽達o N達o Suportada"

msgid "Unsupported Stanza Type"
msgstr "Tipo de Estrofe Inv叩lido"

msgid "Unsupported Version"
msgstr "Vers達o N達o Suportada"

msgid "XML Not Well Formed"
msgstr "XML N達o Est叩 Bem Formado"

msgid "Stream Error"
msgstr "Erro de Stream"

#, c-format
msgid "Unable to ban user %s"
msgstr "Incapaz de banir utilizador %s"

#, c-format
msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
msgstr "Afilia巽達o desconhecida: \"%s\""

#, c-format
msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
msgstr "Incapaz de afiliar utilizador %s como \"%s\""

#, c-format
msgid "Unknown role: \"%s\""
msgstr "Papel desconhecido: \"%s\""

#, c-format
msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
msgstr "Imposs鱈vel definir papel \"%s\" para o utilizador: %s"

#, c-format
msgid "Unable to kick user %s"
msgstr "Incapaz de expulsar utilizador %s"

#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to ping user %s"
msgstr "Incapaz de banir utilizador %s"

#, c-format
msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about user %s."
msgstr ""

#, c-format
msgid "Unable to buzz, because user %s might be offline."
msgstr ""

#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to buzz, because the user %s does not support it."
msgstr "Imposs鱈vel tocar o som porque o ficheiro escolhido (%s) n達o existe."

#. Yahoo only supports one attention command: the 'buzz'.
#. This is index number YAHOO_BUZZ.
#, fuzzy
msgid "Buzz"
msgstr "Buzz!!"

#, fuzzy, c-format
msgid "%s has buzzed you!"
msgstr "%s ligou-se."

#, c-format
msgid "Buzzing %s..."
msgstr ""

msgid "config:  Configure a chat room."
msgstr "config:  Configurar uma sala de chat."

msgid "configure:  Configure a chat room."
msgstr "configure:  Configurar uma sala de chat."

msgid "part [room]:  Leave the room."
msgstr "part [sala]:  Sair da sala."

msgid "register:  Register with a chat room."
msgstr "register:  Registar-se com uma sala de conversa."

msgid "topic [new topic]:  View or change the topic."
msgstr "topic [novo t坦pico]:  Ver ou modificar o t坦pico."

#, fuzzy
msgid "ban &lt;user&gt; [reason]:  Ban a user from the room."
msgstr "ban &lt;utilizador&gt; [sala]:  Banir um utilizador da sala."

msgid ""
"affiliate &lt;user&gt; &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt;: Set a user's "
"affiliation with the room."
msgstr ""
"affiliate &lt;utilizador&gt; &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt;: Define "
"a afilia巽達o de um utilizador � sala."

msgid ""
"role &lt;user&gt; &lt;moderator|participant|visitor|none&gt;: Set a user's "
"role in the room."
msgstr ""
"role &lt;utilizador&gt; &lt;moderator|participant|visitor|none&gt;: Define o "
"papel de um utilizador na sala."

msgid "invite &lt;user&gt; [message]:  Invite a user to the room."
msgstr ""
"invite &lt;utilizador&gt; [mensagem]:  Convida um utilizador para a sala."

#, fuzzy
msgid "join: &lt;room&gt; [password]:  Join a chat on this server."
msgstr "join: &lt;sala&gt; [servidor]:  Entrar num chat neste servidor."

#, fuzzy
msgid "kick &lt;user&gt; [reason]:  Kick a user from the room."
msgstr "kick &lt;utilizador&gt; [sala]:  Expulsar um utilizador da sala."

msgid ""
"msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to another user."
msgstr ""
"msg &lt;utilizador&gt; &lt;mensagem&gt;:  Enviar uma mensagem privada a "
"outro utilizador."

msgid "ping &lt;jid&gt;:\tPing a user/component/server."
msgstr ""

msgid "buzz: Buzz a user to get their attention"
msgstr "buzz: Buzzar um utilizador para atrair a sua aten巽達o"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#, fuzzy
msgid "XMPP Protocol Plugin"
msgstr "Plugin do Protocolo MSN"

#. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains, e.g. pidgin.im
#, fuzzy
msgid "Domain"
msgstr "Romeno"

#, fuzzy
msgid "Require SSL/TLS"
msgstr "Exigir TLS"

msgid "Force old (port 5223) SSL"
msgstr "For巽ar SSL antigo (porto 5223)"

msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
msgstr "Permitir autent. em texto simples sobre liga巽探es n達o encriptadas"

msgid "Connect port"
msgstr "Porto de liga巽達o"

#. TODO: default to automatically try different ports. Make the user be
#. * able to set the first port to try (like LastConnectedPort in Windows client).
#. Account options
msgid "Connect server"
msgstr "Ligar ao servidor"

#, fuzzy
msgid "File transfer proxies"
msgstr "Porto de transfer棚ncias de ficheiros"

#. this should probably be part of global smiley theme settings later on,
#. shared with MSN
#, fuzzy
msgid "Show Custom Smileys"
msgstr "Mostrar smileys personalizados"

#, fuzzy, c-format
msgid "%s has left the conversation."
msgstr "%s fechou a conversa."

#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "Mensagem de %s"

#, c-format
msgid "%s has set the topic to: %s"
msgstr "%s definiu o t坦pico para: %s"

#, c-format
msgid "The topic is: %s"
msgstr "O t坦pico 辿: %s"

#, c-format
msgid "Message delivery to %s failed: %s"
msgstr "Entrega de Mensagem para %s falhou: %s"

#, fuzzy
msgid "XMPP Message Error"
msgstr "Erro de Mensagem do Jabber"

#, fuzzy, c-format
msgid "(Code %s)"
msgstr " (C坦digo %s)"

msgid "XML Parse error"
msgstr "Erro de Leitura XML"

msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "Erro desconhecido na presen巽a"

msgid "Create New Room"
msgstr "Criar Nova Sala"

msgid ""
"You are creating a new room.  Would you like to configure it, or accept the "
"default settings?"
msgstr ""
"Est叩 a criar uma nova sala. Gostaria de a configurar, ou aceita as "
"defini巽探es por omiss達o?"

msgid "_Configure Room"
msgstr "_Configurar Sala"

msgid "_Accept Defaults"
msgstr "_Aceitar Padr探es"

#, c-format
msgid "Error joining chat %s"
msgstr "Erro ao entrar no chat %s"

#, c-format
msgid "Error in chat %s"
msgstr "Erro no chat %s"

#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
msgstr ""
"Incapaz de enviar ficheiro a %s, o utilizador n達o suporta transfer棚ncias de "
"ficheiros"

msgid "File Send Failed"
msgstr "Falha Ao Enviar Ficheiro"

#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to send file to %s, invalid JID"
msgstr "Imposs鱈vel enviar mensagem para %s."

#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user is not online"
msgstr ""
"Incapaz de enviar ficheiro a %s, o utilizador n達o suporta transfer棚ncias de "
"ficheiros"

#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence"
msgstr ""
"Incapaz de enviar ficheiro a %s, o utilizador n達o suporta transfer棚ncias de "
"ficheiros"

#, fuzzy, c-format
msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file"
msgstr ""
"Por favor introduza o nome ou nome local da pessoa cuja informa巽達o gostaria "
"de ver."

#, fuzzy
msgid "Select a Resource"
msgstr "Seleccione um ficheiro"

#, fuzzy
msgid "Edit User Mood"
msgstr "Modos de Utilizador"

msgid "Please select your mood from the list."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Set"
msgstr "_Definir"

#, fuzzy
msgid "Set Mood..."
msgstr "Guardado..."

#, fuzzy
msgid "Set User Nickname"
msgstr "Definir Limite de Utilizadores"

msgid "Please specify a new nickname for you."
msgstr ""

msgid ""
"This information is visible to all contacts on your contact list, so choose "
"something appropriate."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Set Nickname..."
msgstr "Nome remoto"

#, fuzzy
msgid "Actions"
msgstr "Ac巽達o"

#, fuzzy
msgid "Select an action"
msgstr "Seleccione um ficheiro"

#, fuzzy
msgid "Unable to retrieve MSN Address Book"
msgstr "Escolher Caderno de Moradas Notes"

#, c-format
msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)"
msgstr "Problema de sincroniza巽達o da lista de contactos em %s (%s)"

#, c-format
msgid ""
"%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. "
"Do you want this buddy to be added?"
msgstr ""
"%s na lista local est叩 dentro do grupo \"%s\" mas n達o na lista do servidor. "
"Quer que este contacto seja adicionado?"

#, c-format
msgid ""
"%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy "
"to be added?"
msgstr ""
"%s est叩 na lista local mas n達o na lista do servidor. Quer que este contacto "
"seja adicionado?"

#, c-format
msgid "Unable to parse message"
msgstr "Imposs鱈vel processar mensagem"

#, fuzzy, c-format
msgid "Syntax Error (probably a client bug)"
msgstr "Erro de sintaxe (provavelmente um bug do Gaim)"

#, c-format
msgid "Invalid email address"
msgstr "Morada de email inv叩lida"

#, c-format
msgid "User does not exist"
msgstr "Utilizador n達o existe"

#, fuzzy, c-format
msgid "Fully qualified domain name missing"
msgstr "Faltando nome de dom鱈nio totalmente qualificado"

#, fuzzy, c-format
msgid "Already logged in"
msgstr "J叩 Est叩 Ligado"

#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid username"
msgstr "Nome inv叩lido"

#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid friendly name"
msgstr "Nome inv叩lido"

#, fuzzy, c-format
msgid "List full"
msgstr "Lista cheia"

#, c-format
msgid "Already there"
msgstr "J叩 est叩 l叩"

#, c-format
msgid "Not on list"
msgstr "N達o est叩 na lista"

#, c-format
msgid "User is offline"
msgstr "Utilizador est叩 desligado"

#, c-format
msgid "Already in the mode"
msgstr "J叩 est叩 nesse modo"

#, c-format
msgid "Already in opposite list"
msgstr "Utilizador ja est叩 na lista oposta"

#, c-format
msgid "Too many groups"
msgstr "Muitos grupos"

#, c-format
msgid "Invalid group"
msgstr "Grupo inv叩lido"

#, c-format
msgid "User not in group"
msgstr "Utilizador n達o est叩 no grupo"

#, c-format
msgid "Group name too long"
msgstr "Nome do grupo muito extenso."

#, c-format
msgid "Cannot remove group zero"
msgstr "Imposs鱈vel remover o grupo zero"

#, c-format
msgid "Tried to add a user to a group that doesn't exist"
msgstr "Tentou adicionar um utilizador a um grupo que n達o existe"

#, c-format
msgid "Switchboard failed"
msgstr "O quadro de comunica巽探es falhou"

#, fuzzy, c-format
msgid "Notify transfer failed"
msgstr "A notifica巽達o de transfer棚ncia falhou"

#, c-format
msgid "Required fields missing"
msgstr "Campos requeridos n達o foram preenchidos"

#, c-format
msgid "Too many hits to a FND"
msgstr "demasiados pedidos a um FND"

#, c-format
msgid "Not logged in"
msgstr "Desligado"

#, fuzzy, c-format
msgid "Service temporarily unavailable"
msgstr "Servi巽o Temporariamente Indispon鱈vel"

#, c-format
msgid "Database server error"
msgstr "Erro do servidor de banco de dados"

#, c-format
msgid "Command disabled"
msgstr "Comando desactivado"

#, c-format
msgid "File operation error"
msgstr "Erro ao executar opera巽達o de ficheiro"

#, c-format
msgid "Memory allocation error"
msgstr "Erro de aloca巽達o de mem坦ria"

#, c-format
msgid "Wrong CHL value sent to server"
msgstr "Valor CHL incorrecto enviado para o servidor"

#, c-format
msgid "Server busy"
msgstr "Servidor ocupado"

#, c-format
msgid "Server unavailable"
msgstr "Servidor indispon鱈vel"

#, fuzzy, c-format
msgid "Peer notification server down"
msgstr "O servidor de notifica巽達o de pontas est叩 em baixo"

#, c-format
msgid "Database connect error"
msgstr "Erro ao ligar � base de dados"

#, c-format
msgid "Server is going down (abandon ship)"
msgstr "O servidor vai abaixo (abandonar navio)"

#, c-format
msgid "Error creating connection"
msgstr "Erro ao criar a liga巽達o"

#, c-format
msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed"
msgstr "Par但metros CVR desconhecidos ou n達o permitidos"

#, c-format
msgid "Unable to write"
msgstr "Imposs鱈vel enviar"

#, c-format
msgid "Session overload"
msgstr "Sess達o sobrecarregada"

#, c-format
msgid "User is too active"
msgstr "O utilizador est叩 muito activo"

#, c-format
msgid "Too many sessions"
msgstr "Muitas sess探es"

#, c-format
msgid "Passport not verified"
msgstr "Passport n達o verificado"

#, c-format
msgid "Bad friend file"
msgstr "Ficheiro de amigos mal formado"

#, c-format
msgid "Not expected"
msgstr "Inesperado"

#, c-format
msgid "Friendly name changes too rapidly"
msgstr "Mudan巽as de nome muito r叩pidas"

#, c-format
msgid "Server too busy"
msgstr "Servidor muito ocupado"

#, c-format
msgid "Authentication failed"
msgstr "Autentica巽達o falhada"

#, c-format
msgid "Not allowed when offline"
msgstr "N達o permitido enquanto desligado"

#, c-format
msgid "Not accepting new users"
msgstr "Utilizadores novos n達o est達o sendo aceitos"

#, c-format
msgid "Kids Passport without parental consent"
msgstr "Passport de Crian巽a sem autoriza巽達o paternal"

#, c-format
msgid "Passport account not yet verified"
msgstr "Conta do Passport ainda n達o foi verificada"

#, fuzzy, c-format
msgid "Passport account suspended"
msgstr "Conta do Passport ainda n達o foi verificada"

#, c-format
msgid "Bad ticket"
msgstr "Bilhete inv叩lido"

#, c-format
msgid "Unknown Error Code %d"
msgstr "C坦digo de erro desconhecido: %d"

#, c-format
msgid "MSN Error: %s\n"
msgstr "Erro MSN: %s\n"

#, fuzzy
msgid "Other Contacts"
msgstr "Contacto Preferido"

#, fuzzy
msgid "Non-IM Contacts"
msgstr "Remover Pessoa"

msgid "Nudge"
msgstr ""

#, fuzzy, c-format
msgid "%s has nudged you!"
msgstr "%s ligou-se."

#, c-format
msgid "Nudging %s..."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Email Address..."
msgstr "Endere巽o de email"

msgid "Your new MSN friendly name is too long."
msgstr "O seu novo nome 辿 longo demais."

msgid "Set your friendly name."
msgstr "Defina o seu nome."

msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as."
msgstr "Este 辿 o nome que ser叩 visto como seu pelos outros contactos MSN."

msgid "Set your home phone number."
msgstr "Defina o seu n炭mero de telefone de casa."

msgid "Set your work phone number."
msgstr "Defina seu n炭mero de telefone do trabalho."

msgid "Set your mobile phone number."
msgstr "Defina o seu n炭mero de telem坦vel."

msgid "Allow MSN Mobile pages?"
msgstr "Permitir pages MSN Mobile?"

msgid ""
"Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN "
"Mobile pages to your cell phone or other mobile device?"
msgstr ""
"Deseja permitir ou n達o permitir que pessoas na sua lista de contactos enviem "
"pages MSN Mobile para o seu telem坦vel ou outro dispositivo m坦vel?"

msgid "Allow"
msgstr "Permitir"

msgid "Disallow"
msgstr "N達o permitir"

#, fuzzy, c-format
msgid "Blocked Text for %s"
msgstr "Coment叩rio de Contacto para %s"

msgid "No text is blocked for this account."
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"MSN servers are currently blocking the following regular expressions:<br/>%s"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "This account does not have email enabled."
msgstr "Esta conta Hotmail pode n達o estar activa"

msgid "Send a mobile message."
msgstr "Enviar uma mensagem para dispositivo m坦vel."

msgid "Page"
msgstr "Enviar"

msgid "Has you"
msgstr "Tem-no"

#, fuzzy
msgid "Home Phone Number"
msgstr "Definir N炭mero de Telefone de Casa"

#, fuzzy
msgid "Work Phone Number"
msgstr "Definir N炭mero de Telefone do Trabalho"

#, fuzzy
msgid "Mobile Phone Number"
msgstr "Definir N炭mero de Telem坦vel..."

msgid "Be Right Back"
msgstr "Volto j叩"

msgid "Busy"
msgstr "Ocupado"

msgid "On the Phone"
msgstr "Ao Telefone"

msgid "Out to Lunch"
msgstr "Em Hor叩rio de Almo巽o"

#. primitive
#. ID
#. name - use default
#. saveable
#. should be user_settable some day
#. independent
#, fuzzy
msgid "Artist"
msgstr "Endere巽o"

#, fuzzy
msgid "Album"
msgstr "Adium"

msgid "Set Friendly Name..."
msgstr "Definir Nome..."

msgid "Set Home Phone Number..."
msgstr "Definir N炭mero de Telefone de Casa"

msgid "Set Work Phone Number..."
msgstr "Definir N炭mero de Telefone do Trabalho"

msgid "Set Mobile Phone Number..."
msgstr "Definir N炭mero de Telem坦vel..."

msgid "Enable/Disable Mobile Devices..."
msgstr "Activar/Desactivar Dispositivos M坦veis..."

msgid "Allow/Disallow Mobile Pages..."
msgstr "Permitir/N達o permitir Pages para Dispositivos M坦veis..."

msgid "View Blocked Text..."
msgstr ""

msgid "Open Hotmail Inbox"
msgstr "Abrir Caixa de Entrada do Hotmail"

msgid "Send to Mobile"
msgstr "Enviar para dispositivo m坦vel"

msgid "Initiate _Chat"
msgstr "Iniciar _Chat"

#, fuzzy
msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library."
msgstr ""
"� necess叩rio suporte SSL para o MSN. Por favor instale uma biblioteca de "
"SSL. Veja http://gaim.sf.net/faq-ssl.php para mais informa巽探es."

msgid "Failed to connect to server."
msgstr "Imposs鱈vel ligar ao servidor."

msgid "Error retrieving profile"
msgstr "Erro ao buscar o perfil"

msgid "General"
msgstr "Geral"

msgid "Age"
msgstr "Idade"

msgid "Occupation"
msgstr "Ocupa巽達o"

msgid "Location"
msgstr "Localiza巽達o"

msgid "Hobbies and Interests"
msgstr "Hobbies e interesses"

msgid "A Little About Me"
msgstr "Um pouco sobre mim"

msgid "Social"
msgstr ""

msgid "Marital Status"
msgstr "Estado civil"

#, fuzzy
msgid "Interests"
msgstr "Inverter"

#, fuzzy
msgid "Pets"
msgstr "Portos"

#, fuzzy
msgid "Hometown"
msgstr "Anfitri達o Desconhecido"

#, fuzzy
msgid "Places Lived"
msgstr "Local Fechado"

msgid "Fashion"
msgstr ""

msgid "Humor"
msgstr ""

msgid "Music"
msgstr ""

msgid "Favorite Quote"
msgstr "Cita巽達o favorita"

#, fuzzy
msgid "Contact Info"
msgstr "Informa巽探es da conta"

#, fuzzy
msgid "Personal"
msgstr "T鱈tulo Pessoal"

msgid "Significant Other"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Home Phone"
msgstr "P叩gina Inicial"

#, fuzzy
msgid "Home Phone 2"
msgstr "Telefone m坦vel"

msgid "Home Address"
msgstr "Endere巽o de casa"

#, fuzzy
msgid "Personal Mobile"
msgstr "T鱈tulo Pessoal"

#, fuzzy
msgid "Home Fax"
msgstr "P叩gina Inicial"

#, fuzzy
msgid "Personal Email"
msgstr "T鱈tulo Pessoal"

#, fuzzy
msgid "Personal IM"
msgstr "T鱈tulo Pessoal"

msgid "Anniversary"
msgstr ""

#. Business
msgid "Work"
msgstr ""

msgid "Job Title"
msgstr "T鱈tulo"

msgid "Company"
msgstr "Empresa"

msgid "Department"
msgstr "Departamento"

#, fuzzy
msgid "Profession"
msgstr "Progresso"

#, fuzzy
msgid "Work Phone"
msgstr "Telefone"

#, fuzzy
msgid "Work Phone 2"
msgstr "Definir N炭mero de Telefone do Trabalho"

msgid "Work Address"
msgstr "Endere巽o do trabalho"

#, fuzzy
msgid "Work Mobile"
msgstr "M坦vel"

#, fuzzy
msgid "Work Pager"
msgstr "P叩gina da web"

msgid "Work Fax"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Work Email"
msgstr "Email"

msgid "Work IM"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Start Date"
msgstr "Estado"

msgid "Favorite Things"
msgstr "Coisas favoritas"

msgid "Last Updated"
msgstr "�ltima actualiza巽達o"

msgid "Homepage"
msgstr "P叩gina da web"

msgid "The user has not created a public profile."
msgstr "O utilizador n達o criou um perfil p炭blico."

msgid ""
"MSN reported not being able to find the user's profile. This either means "
"that the user does not exist, or that the user exists but has not created a "
"public profile."
msgstr ""
"O MSN n達o foi capaz de encontrar o perfil do utilizador. Isto significa que "
"o utilizador n達o existe, ou que o utilizador existe mas n達o criou um perfil "
"p炭blico."

#, fuzzy
msgid ""
"Could not find any information in the user's profile. The user most likely "
"does not exist."
msgstr ""
"O Gaim n達o encontrou informa巽達o no perfil do utilizador. O utilizador "
"provavelmente n達o existe."

msgid "Profile URL"
msgstr "URL do perfil"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *< summary
#, fuzzy
msgid "Windows Live Messenger Protocol Plugin"
msgstr "Plugin de Protocolo Novell Groupwise Messenger"

msgid "Use HTTP Method"
msgstr "Usar M辿todo HTTP"

#, fuzzy
msgid "HTTP Method Server"
msgstr "IPC Testar Servidor"

msgid "Show custom smileys"
msgstr "Mostrar smileys personalizados"

msgid "nudge: nudge a user to get their attention"
msgstr "nudge: nudge um contacto para atrair a sua aten巽達o"

#, fuzzy
msgid "Windows Live ID authentication:Unable to connect"
msgstr "Autentica巽達o normal falhou!"

#, fuzzy
msgid "Windows Live ID authentication:Invalid response"
msgstr "Autentica巽達o normal falhou!"

#, c-format
msgid "%s is not a valid group."
msgstr "%s n達o 辿 um grupo v叩lido."

msgid "Unknown error."
msgstr "Erro desconhecido."

#, c-format
msgid "%s on %s (%s)"
msgstr "%s em %s (%s)"

#, c-format
msgid "%s just sent you a Nudge!"
msgstr "%s enviou-lhe agora um Nudge!"

#. char *adl = g_strndup(payload, len);
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown error (%d)"
msgstr "Erro desconhecido"

msgid "Unable to add user"
msgstr "Incapaz de adicionar utilizador"

#, fuzzy
msgid "The following users are missing from your addressbook"
msgstr "Os seguintes s達o os resultados da sua pesquisa"

#, c-format
msgid "Unable to add user on %s (%s)"
msgstr "Incapaz de adicionar utilizador em %s (%s)"

#, c-format
msgid "Unable to block user on %s (%s)"
msgstr "Incapaz de bloquear utilizador em %s (%s)"

#, c-format
msgid "Unable to permit user on %s (%s)"
msgstr "Incapaz de permitir utilizador em %s (%s)"

#, c-format
msgid "%s could not be added because your buddy list is full."
msgstr "%s n達o p担de ser adicionado porque a sua lista de contactos est叩 cheia."

#, c-format
msgid "%s is not a valid passport account."
msgstr "%s n達o 辿 uma conta de passport v叩lida."

msgid "Service Temporarily Unavailable."
msgstr "Servi巽o Temporariamente Indispon鱈vel."

#, fuzzy
msgid "Mobile message was not sent because it was too long."
msgstr ""
"A mensagem n達o p担de ser enviada porque estamos a enviar r叩pido de mais:"

msgid "Unable to rename group"
msgstr "Incapaz de renomear grupo"

msgid "Unable to delete group"
msgstr "Incapaz de apagar grupo"

#, c-format
msgid ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will "
"automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
"in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgid_plural ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will "
"automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
"in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgstr[0] ""
"O servidor MSN vai sair do ar para manuten巽達o em %d minuto. Ser叩 "
"automaticamente desligado depois desse tempo. Por favor termine quaisquer "
"conversa巽探es em curso.\n"
"\n"
"Depois de a manuten巽達o terminar, poder叩 ligar com sucesso."
msgstr[1] ""
"O servidor MSN vai sair do ar para manuten巽達o em %d minutos. Ser叩 "
"automaticamente desligado depois desse tempo. Por favor termine quaisquer "
"conversa巽探es em curso.\n"
"\n"
"Depois de a manuten巽達o terminar, poder叩 ligar com sucesso."

msgid ""
"Message was not sent because the system is unavailable. This normally "
"happens when the user is blocked or does not exist."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Message was not sent because messages are being sent too quickly."
msgstr ""
"A mensagem n達o p担de ser enviada porque estamos a enviar r叩pido de mais:"

#, fuzzy
msgid "Message was not sent because an unknown encoding error occurred."
msgstr ""
"A mensagem pode n達o ter sido enviada porque ocorreu um erro desconhecido:"

#, fuzzy
msgid "Message was not sent because an unknown error occurred."
msgstr ""
"A mensagem pode n達o ter sido enviada porque ocorreu um erro desconhecido:"

msgid "Unable to connect"
msgstr "Incapaz de ligar"

msgid "Writing error"
msgstr "Erro de escrita"

msgid "Reading error"
msgstr "Erro de leitura"

#, c-format
msgid ""
"Connection error from %s server:\n"
"%s"
msgstr ""
"Erro de liga巽達o do servidor %s:\n"
"%s"

msgid "Our protocol is not supported by the server."
msgstr "O nosso protocolo n達o 辿 suportado pelo servidor."

msgid "Error parsing HTTP."
msgstr "Erro ao processar HTTP."

msgid "You have signed on from another location."
msgstr "Ligou-se de outro local."

msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again."
msgstr ""
"Os servidores MSN est達o temporariamente indispon鱈veis. Por favor espere e "
"tente novamente."

msgid "The MSN servers are going down temporarily."
msgstr "Os servidores MSN v達o desligar-se temporariamente."

#, c-format
msgid "Unable to authenticate: %s"
msgstr "Incapaz de autenticar: %s"

msgid ""
"Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again."
msgstr ""
"A sua lista de contactos MSN est叩 temporariamente indispon鱈vel. Por favor "
"espere e tente novamente."

msgid "Handshaking"
msgstr "Bacalhauzada"

msgid "Transferring"
msgstr "Transferindo"

msgid "Starting authentication"
msgstr "Iniciando autentica巽達o"

msgid "Getting cookie"
msgstr "Obtendo cookie"

msgid "Sending cookie"
msgstr "Enviando cookie"

msgid "Retrieving buddy list"
msgstr "Requisitando lista de contactos"

msgid "Away From Computer"
msgstr "Ausente"

msgid "On The Phone"
msgstr "Ao telefone"

msgid "Out To Lunch"
msgstr "Em hor叩rio de almo巽o"

msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:"
msgstr "A mensagem pode n達o ter sido enviada porque o tempo expirou:"

msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:"
msgstr ""
"A mensagem n達o p担de ser enviada, n達o 辿 permitido enviar enquanto est叩 "
"invis鱈vel:"

msgid "Message could not be sent because the user is offline:"
msgstr "A mensagem n達o p担de ser enviada porque o utilizador est叩 desligado:"

msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:"
msgstr "A mensagem n達o p担de ser enviada porque ocorreu um erro de liga巽達o:"

msgid "Message could not be sent because we are sending too quickly:"
msgstr ""
"A mensagem n達o p担de ser enviada porque estamos a enviar r叩pido de mais:"

msgid ""
"Message could not be sent because we were unable to establish a session with "
"the server. This is likely a server problem, try again in a few minutes:"
msgstr ""

msgid ""
"Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:"
msgstr ""
"A mensagem n達o p担de ser enviada porque ocorreu um erro com o switchboard:"

msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:"
msgstr ""
"A mensagem pode n達o ter sido enviada porque ocorreu um erro desconhecido:"

#, c-format
msgid "%s has added you to his or her buddy list."
msgstr "%s adicionou-o(a) � sua lista de contactos."

#, c-format
msgid "%s has removed you from his or her buddy list."
msgstr "%s removeu-o(a) da sua lista de contactos."

#, fuzzy
msgid "Delete Buddy from Address Book?"
msgstr "Adicionar ao Livro de Endere巽os"

#, fuzzy
msgid "Do you want to delete this buddy from your address book as well?"
msgstr "Quer adicionar este contacto � sua lista de contactos?"

#. only notify the user about problems adding to the friends list
#. * maybe we should do something else for other lists, but it probably
#. * won't cause too many problems if we just ignore it
#, c-format
msgid "Unable to add \"%s\"."
msgstr "Imposs鱈vel adicionar \"%s\"."

#, fuzzy
msgid "The username specified is invalid."
msgstr "O nome de utilizador especificado 辿 inv叩lido."

msgid "This Hotmail account may not be active."
msgstr "Esta conta Hotmail pode n達o estar activa"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#, fuzzy
msgid "MSN Protocol Plugin"
msgstr "Plugin do Protocolo AIM/ICQ"

#, fuzzy
msgid "Missing Cipher"
msgstr "Cifra"

msgid "The RC4 cipher could not be found"
msgstr ""

msgid ""
"Upgrade to a libpurple with RC4 support (>= 2.0.1). MySpaceIM plugin will "
"not be loaded."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Reading challenge"
msgstr "Erro de leitura"

#, fuzzy
msgid "Unexpected challenge length from server"
msgstr "Pedido de acesso do servidor inv叩lido"

#, fuzzy
msgid "Logging in"
msgstr "Registo"

#, c-format
msgid "Connection to server lost (no data received within %d second)"
msgid_plural "Connection to server lost (no data received within %d seconds)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#. Can't write _()'d strings in array initializers. Workaround.
#, fuzzy
msgid "New mail messages"
msgstr "Enviar uma _mensagem"

msgid "New blog comments"
msgstr ""

msgid "New profile comments"
msgstr ""

msgid "New friend requests!"
msgstr ""

msgid "New picture comments"
msgstr ""

msgid "MySpace"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "MySpaceIM - No Username Set"
msgstr "Sem nome"

msgid "You appear to have no MySpace username."
msgstr ""

msgid "Would you like to set one now? (Note: THIS CANNOT BE CHANGED!)"
msgstr ""

#. The session is now set up, ready to be connected. This emits the
#. * signedOn signal, so clients can now do anything with msimprpl, and
#. * we're ready for it (session key, userid, username all setup).
msgid "Connected"
msgstr "Ligado"

#, fuzzy, c-format
msgid "Protocol error, code %d: %s"
msgstr "O processo retornou o c坦digo de erro %d"

#, c-format
msgid ""
"%s Your password is %d characters, greater than the expected maximum length "
"of %d for MySpaceIM. Please shorten your password at http://profileedit."
"myspace.com/index.cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword and try "
"again."
msgstr ""

msgid "MySpaceIM Error"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Failed to add buddy"
msgstr "Imposs鱈vel entrar na conversa do contacto"

#, fuzzy
msgid "'addbuddy' command failed."
msgstr "Importar lista de contactos de um ficheiro..."

#, fuzzy
msgid "persist command failed"
msgstr "O quadro de comunica巽探es falhou"

#, c-format
msgid "No such user: %s"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "User lookup"
msgstr "Salas do Utilizador"

#, fuzzy
msgid "Failed to remove buddy"
msgstr "Imposs鱈vel entrar na conversa do contacto"

msgid "'delbuddy' command failed"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "blocklist command failed"
msgstr "O quadro de comunica巽探es falhou"

#, fuzzy
msgid "Invalid input condition"
msgstr "Terminando liga巽達o"

#, fuzzy
msgid "Read buffer full (2)"
msgstr "Fila cheia"

#, fuzzy
msgid "Unparseable message"
msgstr "Imposs鱈vel processar mensagem"

#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't connect to host: %s (%d)"
msgstr "N達o foi poss鱈vel ligar ao host"

#, fuzzy
msgid "IM Friends"
msgstr "Janelas de M_I"

#, c-format
msgid ""
"%d buddy was added or updated from the server (including buddies already on "
"the server-side list)"
msgid_plural ""
"%d buddies were added or updated from the server (including buddies already "
"on the server-side list)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#, fuzzy
msgid "Add contacts from server"
msgstr "O servidor retornou uma resposta inv叩lida."

msgid "Add friends from MySpace.com"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Importing friends failed"
msgstr "Ficheiro de amigos mal formado"

#. TODO: find out how
#, fuzzy
msgid "Find people..."
msgstr "Encontrar contactos..."

#, fuzzy
msgid "Change IM name..."
msgstr "Alterar senha..."

msgid "myim URL handler"
msgstr ""

msgid "No suitable MySpaceIM account could be found to open this myim URL."
msgstr ""

msgid "Enable the proper MySpaceIM account and try again."
msgstr ""

msgid "Show display name in status text"
msgstr ""

msgid "Show headline in status text"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Send emoticons"
msgstr "Op巽探es de Som"

msgid "Screen resolution (dots per inch)"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Base font size (points)"
msgstr "Maior tamanho de letra"

#, fuzzy
msgid "User"
msgstr "Utilizadores"

#, fuzzy
msgid "Profile"
msgstr "Perfil MSN"

#, fuzzy
msgid "Headline"
msgstr "Nome real"

#, fuzzy
msgid "Song"
msgstr "Sons"

msgid "Total Friends"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Client Version"
msgstr "Fechar conversa"

#. Protocol won't log in now without a username set.. Disconnect
#, fuzzy
msgid "No username set"
msgstr "Sem nome"

msgid "MySpaceIM - Please Set a Username"
msgstr ""

msgid "Please enter a username to check its availability:"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "MySpaceIM - Username Available"
msgstr "Servi巽o Indispon鱈vel"

#, fuzzy
msgid "This username is available. Would you like to set it?"
msgstr "%s enviou mensagem para o quadro. Gostaria de abrir o quadro?"

msgid "ONCE SET, THIS CANNOT BE CHANGED!"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "This username is unavailable."
msgstr "Este tema n達o tem smileys dispon鱈veis."

#, fuzzy
msgid "Please try another username:"
msgstr "Por favor introduza a sua nova senha"

#. TODO: icons for each zap
#. Lots of comments for translators:
#. Zap means "to strike suddenly and forcefully as if with a
#. * projectile or weapon."  This term often has an electrical
#. * connotation, for example, "he was zapped by electricity when
#. * he put a fork in the toaster."
msgid "Zap"
msgstr ""

#, fuzzy, c-format
msgid "%s has zapped you!"
msgstr "%s ligou-se."

#, c-format
msgid "Zapping %s..."
msgstr ""

#. Whack means "to hit or strike someone with a sharp blow"
msgid "Whack"
msgstr ""

#, fuzzy, c-format
msgid "%s has whacked you!"
msgstr "O utilizador bloqueou-o"

#, c-format
msgid "Whacking %s..."
msgstr ""

#. Torch means "to set on fire."  Don't worry, this doesn't
#. * make a whole lot of sense in English, either.  Feel free
#. * to translate it literally.
#, fuzzy
msgid "Torch"
msgstr "T坦pico"

#, fuzzy, c-format
msgid "%s has torched you!"
msgstr "O utilizador bloqueou-o"

#, c-format
msgid "Torching %s..."
msgstr ""

#. Smooch means "to kiss someone, often enthusiastically"
msgid "Smooch"
msgstr ""

#, fuzzy, c-format
msgid "%s has smooched you!"
msgstr "%s ligou-se."

#, c-format
msgid "Smooching %s..."
msgstr ""

#. A hug is a display of affection; wrapping your arms around someone
msgid "Hug"
msgstr ""

#, fuzzy, c-format
msgid "%s has hugged you!"
msgstr "%s ligou-se."

#, c-format
msgid "Hugging %s..."
msgstr ""

#. Slap means "to hit someone with an open/flat hand"
#, fuzzy
msgid "Slap"
msgstr "Eslovaco"

#, fuzzy, c-format
msgid "%s has slapped you!"
msgstr "%s ligou-se."

#, c-format
msgid "Slapping %s..."
msgstr ""

#. Goose means "to pinch someone on their butt"
#, fuzzy
msgid "Goose"
msgstr "Desapareceu"

#, fuzzy, c-format
msgid "%s has goosed you!"
msgstr "%s est叩 ausente."

#, fuzzy, c-format
msgid "Goosing %s..."
msgstr "Procurando %s"

#. A high-five is when two people's hands slap each other
#. * in the air above their heads.  It is done to celebrate
#. * something, often a victory, or to congratulate someone.
msgid "High-five"
msgstr ""

#, fuzzy, c-format
msgid "%s has high-fived you!"
msgstr "%s ligou-se."

#, c-format
msgid "High-fiving %s..."
msgstr ""

#. We're not entirely sure what the MySpace people mean by
#. * this... but we think it's the equivalent of "prank."  Or, for
#. * someone to perform a mischievous trick or practical joke.
msgid "Punk"
msgstr ""

#, fuzzy, c-format
msgid "%s has punk'd you!"
msgstr "%s ligou-se."

#, c-format
msgid "Punking %s..."
msgstr ""

#. Raspberry is a slang term for the vibrating sound made
#. * when you stick your tongue out of your mouth with your
#. * lips closed and blow.  It is typically done when
#. * gloating or bragging.  Nowadays it's a pretty silly
#. * gesture, so it does not carry a harsh negative
#. * connotation.  It is generally used in a playful tone
#. * with friends.
msgid "Raspberry"
msgstr ""

#, fuzzy, c-format
msgid "%s has raspberried you!"
msgstr "%s ligou-se."

#, c-format
msgid "Raspberrying %s..."
msgstr ""

msgid "Required parameters not passed in"
msgstr "Par但metros obrigat坦rios n達o foram passados"

msgid "Unable to write to network"
msgstr "Imposs鱈vel escrever para a rede"

msgid "Unable to read from network"
msgstr "Imposs鱈vel ler da rede"

msgid "Error communicating with server"
msgstr "Erro na comunica巽達o com o servidor"

msgid "Conference not found"
msgstr "A confer棚ncia n達o foi encontrada"

msgid "Conference does not exist"
msgstr "A confer棚ncia n達o existe"

msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "J叩 existe uma pasta com esse nome"

msgid "Not supported"
msgstr "N達o suportado"

msgid "Password has expired"
msgstr "Senha expirou"

#, fuzzy
msgid "Incorrect password"
msgstr "Senha incorrecta."

msgid "User not found"
msgstr "O utilizador n達o foi encontrado"

msgid "Account has been disabled"
msgstr "A conta foi desactivada"

msgid "The server could not access the directory"
msgstr "O servidor n達o p担de aceder ao direct坦rio"

msgid "Your system administrator has disabled this operation"
msgstr "O seu administrador de sistema desactivou esta opera巽達o"

msgid "The server is unavailable; try again later"
msgstr "O servidor est叩 indispon鱈vel; tente mais tarde"

msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
msgstr "N達o pode adicionar um contacto � mesma pasta duas vezes"

msgid "Cannot add yourself"
msgstr "N達o pode adicionar-se a si pr坦prio"

msgid "Master archive is misconfigured"
msgstr "O arquivo principal est叩 mal configurado"

#, fuzzy
msgid "Incorrect username or password"
msgstr "Nome ou senha incorrectos."

#, fuzzy
msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
msgstr "Incapaz de reconhecer o anfitri達o do nome de utilizador que inseriu"

#, fuzzy
msgid ""
"Your account has been disabled because too many incorrect passwords were "
"entered"
msgstr ""
"A sua conta foi desactivada porque introduziu senhas inv叩lidas em demasia"

msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
msgstr "N達o pode adicionar a mesma pessoa duas vezes a uma conversa"

msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
msgstr "Atingiu o seu limite de n炭mero de contactos permitidos"

#, fuzzy
msgid "You have entered an incorrect username"
msgstr "Inseriu um nome de utilizador inv叩lido"

msgid "An error occurred while updating the directory"
msgstr "Ocorreu um erro ao actualizar o direct坦rio"

msgid "Incompatible protocol version"
msgstr "Vers達o de protocolo incompat鱈vel"

msgid "The user has blocked you"
msgstr "O utilizador bloqueou-o"

msgid ""
"This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
"time"
msgstr ""
"Esta vers達o de avalia巽達o n達o permite que mais de 10 utilizadores se liguem "
"ao mesmo tempo"

msgid "The user is either offline or you are blocked"
msgstr "O utilizador est叩 desligado ou bloqueou-o"

#, c-format
msgid "Unknown error: 0x%X"
msgstr "Erro desconhecido: 0x%X"

#, c-format
msgid "Login failed (%s)."
msgstr "Login falhou (%s)."

#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
msgstr ""
"Imposs鱈vel enviar mensagem. Imposs鱈vel obter detalhes do utilizador (%s)."

#, c-format
msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
msgstr "Imposs鱈vel adicionar %s � sua lista de contactos (%s)."

#. TODO: Improve this! message to who or for what conference?
#, c-format
msgid "Unable to send message (%s)."
msgstr "Imposs鱈vel enviar mensagem (%s)."

#, c-format
msgid "Unable to invite user (%s)."
msgstr "Incapaz de convidar utilizador (%s)."

#, c-format
msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
msgstr ""
"Imposs鱈vel enviar mensagem para %s. Imposs鱈vel criar a confer棚ncia (%s)."

#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
msgstr "Imposs鱈vel enviar mensagem. Incapaz de criar a confer棚ncia (%s)."

#, c-format
msgid ""
"Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
"creating folder (%s)."
msgstr ""
"Imposs鱈vel mover utilizador %s para a pasta %s na lista lateral do servidor. "
"Erro ao criar a pasta (%s)."

#, c-format
msgid ""
"Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
"list (%s)."
msgstr ""
"Imposs鱈vel adicionar %s � sua lista de contactos. Erro ao criar a pasta na "
"lista lateral do servidor (%s)."

#, c-format
msgid "Could not get details for user %s (%s)."
msgstr "Imposs鱈vel obter detalhes do utilizador %s (%s)."

#, c-format
msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
msgstr "Imposs鱈vel adicionar utilizador � lista privada (%s)."

#, c-format
msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
msgstr "Imposs鱈vel adicionar %s � lista de contactos negados (%s)."

#, c-format
msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
msgstr "Imposs鱈vel adicionar %s � lista de contactos permitidos (%s)."

#, c-format
msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
msgstr "Imposs鱈vel remover %s da sua lista privada (%s)."

#, c-format
msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
msgstr "Imposs鱈vel mudar defini巽探es de privacidade no servidor (%s)."

#, c-format
msgid "Unable to create conference (%s)."
msgstr "Imposs鱈vel criar confer棚ncia (%s)."

msgid "Error communicating with server. Closing connection."
msgstr "Erro na comunica巽達o com o servidor. Fechando a liga巽達o."

msgid "Telephone Number"
msgstr "N炭mero de Telefone"

msgid "Personal Title"
msgstr "T鱈tulo Pessoal"

msgid "Mailstop"
msgstr "Mailstop"

msgid "User ID"
msgstr "ID de Utilizador"

#. tag = _("DN");
#. value = nm_user_record_get_dn(user_record);
#. if (value) {
#. purple_notify_user_info_add_pair(user_info, tag, value);
#. }
#.
msgid "Full name"
msgstr "Nome completo"

#, c-format
msgid "GroupWise Conference %d"
msgstr "Confer棚ncia GroupWise %d"

msgid "Authenticating..."
msgstr "Autenticando..."

msgid "Unable to connect to server."
msgstr "Imposs鱈vel ligar ao servidor."

msgid "Waiting for response..."
msgstr "Esperando resposta..."

#, c-format
msgid "%s has been invited to this conversation."
msgstr "%s foi convidado para esta conversa."

msgid "Invitation to Conversation"
msgstr "Convite para Conversa"

#, c-format
msgid ""
"Invitation from: %s\n"
"\n"
"Sent: %s"
msgstr ""
"Convite de: %s\n"
"\n"
"Enviado: %s"

msgid "Would you like to join the conversation?"
msgstr "Gostaria de se juntar � conversa?"

msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation."
msgstr "Foi desligado porque se ligou a partir de outra esta巽達o de trabalho."

#, c-format
msgid ""
"%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
msgstr ""
"Parece que %s est叩 desligado e n達o recebeu a mensagem que acabou de lhe "
"enviar."

msgid ""
"Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish "
"to connect to."
msgstr ""
"Imposs鱈vel ligar ao servidor. Por favor introduza a morada do servidor a que "
"se deseja ligar."

msgid "Error. SSL support is not installed."
msgstr "Erro. Suporte SSL n達o est叩 instalado."

#, c-format
msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
msgstr "Esta confer棚ncia foi fechada. N達o podem ser enviadas mais mensagens."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
msgstr "Plugin de Protocolo Novell Groupwise Messenger"

msgid "Server address"
msgstr "Endere巽o do servidor"

msgid "Server port"
msgstr "Porto do servidor"

#, fuzzy
msgid "Could not join chat room"
msgstr "N達o foi poss鱈vel ligar"

#, fuzzy
msgid "Invalid chat room name"
msgstr "Nome de Sala Inv叩lido"

#, fuzzy
msgid "Server closed the connection."
msgstr "%s fechou a conversa."

#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Lost connection with server:\n"
"%s"
msgstr "N達o est叩 ligado ao servidor."

#, fuzzy
msgid "Received invalid data on connection with server."
msgstr "Imposs鱈vel criar liga巽達o SSL ao servidor."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#, fuzzy
msgid "AIM Protocol Plugin"
msgstr "Plugin do Protocolo AIM/ICQ"

msgid "ICQ UIN..."
msgstr ""

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#, fuzzy
msgid "ICQ Protocol Plugin"
msgstr "Plugin do Protocolo IRC"

msgid "Encoding"
msgstr "Codifica巽達o"

#, fuzzy
msgid "The remote user has closed the connection."
msgstr "%s fechou a conversa."

#, fuzzy
msgid "The remote user has declined your request."
msgstr "O utilizador bloqueou-o"

#, c-format
msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s"
msgstr ""

msgid "Received invalid data on connection with remote user."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Could not establish a connection with the remote user."
msgstr ""
"Imposs鱈vel estabelecer liga巽達o com o servidor mDNS local.  Est叩 a correr?"

#, fuzzy
msgid "Direct IM established"
msgstr "MI directa com %s estabelecida"

#, c-format
msgid ""
"%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over Direct "
"IM.  Try using file transfer instead.\n"
msgstr ""

#, c-format
msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s."
msgstr ""

msgid "Invalid error"
msgstr "Erro inv叩lido"

msgid "Invalid SNAC"
msgstr "SNAC inv叩lido"

msgid "Rate to host"
msgstr "Taxa para host"

msgid "Rate to client"
msgstr "Taxa para cliente"

msgid "Service unavailable"
msgstr "Servi巽o indispon鱈vel"

msgid "Service not defined"
msgstr "Servi巽o n達o definido"

msgid "Obsolete SNAC"
msgstr "SNAC obsoleto"

msgid "Not supported by host"
msgstr "N達o suportado pelo host"

msgid "Not supported by client"
msgstr "N達o suportado pelo cliente"

msgid "Refused by client"
msgstr "Recusado pelo cliente"

msgid "Reply too big"
msgstr "Resposta muito extensa"

msgid "Responses lost"
msgstr "Respostas perdidas"

msgid "Request denied"
msgstr "Requisi巽達o negada"

msgid "Busted SNAC payload"
msgstr "Carga de SNAC excedida"

msgid "Insufficient rights"
msgstr "Direitos insuficientes"

msgid "In local permit/deny"
msgstr "Na lista local de utilizadores permitidos/bloqueados"

msgid "Warning level too high (sender)"
msgstr ""

msgid "Warning level too high (receiver)"
msgstr ""

msgid "User temporarily unavailable"
msgstr "Utilizador temporariamente indispon鱈vel"

msgid "No match"
msgstr "Nenhum resultado"

msgid "List overflow"
msgstr "Limite de tamanho da lista excedido"

msgid "Request ambiguous"
msgstr "Requisi巽達o amb鱈gua"

msgid "Queue full"
msgstr "Fila cheia"

msgid "Not while on AOL"
msgstr "N達o enquanto estiver na AOL"

msgid ""
"(There was an error receiving this message.  The buddy you are speaking with "
"is probably using a different encoding than expected.  If you know what "
"encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for "
"your AIM/ICQ account.)"
msgstr ""

#, fuzzy, c-format
msgid ""
"(There was an error receiving this message.  Either you and %s have "
"different encodings selected, or %s has a buggy client.)"
msgstr ""
"(Houve um erro ao receber esta mensagem. O contacto com quem est叩 a falar "
"provavelmente tem um cliente com bugs.)"

#. Label
msgid "Buddy Icon"
msgstr "�cone do contacto"

msgid "Voice"
msgstr "Voz"

msgid "AIM Direct IM"
msgstr "MI Directa AIM"

msgid "Get File"
msgstr "Receber ficheiro"

msgid "Games"
msgstr "Jogos"

msgid "Add-Ins"
msgstr "Add-Ins"

msgid "Send Buddy List"
msgstr "Enviar lista de contactos"

msgid "ICQ Direct Connect"
msgstr "Liga巽達o Directa ICQ"

msgid "AP User"
msgstr "Utilizador AP"

msgid "ICQ RTF"
msgstr "ICQ RTF"

msgid "Nihilist"
msgstr "Nihilista"

msgid "ICQ Server Relay"
msgstr "Relay do servidor ICQ"

msgid "Old ICQ UTF8"
msgstr "ICQ UTF8 Velho"

msgid "Trillian Encryption"
msgstr "Criptografia do Trillian"

msgid "ICQ UTF8"
msgstr "ICQ UTF8"

msgid "Hiptop"
msgstr "Hiptop"

msgid "Security Enabled"
msgstr "Seguran巽a Activada"

msgid "Video Chat"
msgstr "Chat Video"

msgid "iChat AV"
msgstr "iChat AV"

msgid "Live Video"
msgstr "V鱈deo ao Vivo"

msgid "Camera"
msgstr "Cam但ra"

#, fuzzy
msgid "Screen Sharing"
msgstr "Nome de utilizador"

#, c-format
msgid "Free For Chat"
msgstr "Livre Para Conversa"

#, c-format
msgid "Not Available"
msgstr "N達o Dispon鱈vel"

#, c-format
msgid "Occupied"
msgstr "Ocupado"

#, c-format
msgid "Web Aware"
msgstr "Permitir que outros vejam o seu estado pela Web"

#, c-format
msgid "Invisible"
msgstr "Invis鱈vel"

msgid "IP Address"
msgstr "Endere巽o IP"

msgid "Warning Level"
msgstr "N鱈vel de Alerta"

msgid "Buddy Comment"
msgstr "Coment叩rio de Contacto"

#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Could not connect to authentication server:\n"
"%s"
msgstr "N達o foi poss鱈vel ligar para transfer棚ncia."

#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Could not connect to BOS server:\n"
"%s"
msgstr "Imposs鱈vel ligar ao servidor."

#, fuzzy
msgid "Username sent"
msgstr "Sem nome"

msgid "Connection established, cookie sent"
msgstr "Liga巽達o estabelecida, cookie enviado"

#. TODO: Don't call this with ssi
msgid "Finalizing connection"
msgstr "Terminando liga巽達o"

#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Unable to login: Could not sign on as %s because the username is invalid.  "
"Usernames must be a valid email address, or start with a letter and contain "
"only letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
msgstr ""
"Incapaz de ligar: N達o foi poss鱈vel ligar-se como %s porque o nome de "
"utilizador 辿 inv叩lido.  Nomes de utilizador t棚em que come巽ar com uma letra e "
"conter apenas letras, n炭meros e espa巽os, ou conter apenas n炭meros."

#. Unregistered screen name
#. uid is not exist
#, fuzzy
msgid "Invalid username."
msgstr "Nome inv叩lido"

msgid "Incorrect password."
msgstr "Senha incorrecta."

#. Suspended account
msgid "Your account is currently suspended."
msgstr "A sua conta est叩 suspensa neste momento."

#. service temporarily unavailable
msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
msgstr "O servi巽o AOL Instant Messenger est叩 temporariamente indispon鱈vel."

#. screen name connecting too frequently
#. IP address connecting too frequently
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
"and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"esteve a ligar e desligar com muita frequ棚ncia. Espere dez minutos e tente "
"novamente. Se continuar a tentar, vai ter que esperar ainda mais."

#, c-format
msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
msgstr ""
"A vers達o do cliente que est叩 a usar 辿 velha demais. Por favor actualize em %s"

msgid "Could Not Connect"
msgstr "N達o foi poss鱈vel ligar"

msgid "Received authorization"
msgstr "Autoriza巽達o recebida"

msgid "The SecurID key entered is invalid."
msgstr "A chave SecurID inserida 辿 inv叩lida."

msgid "Enter SecurID"
msgstr "Introduza SecurID"

msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
msgstr "Introduza o n炭mero de 6 d鱈gitos do mostrador digital."

#. *
#. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons.
#.
#, fuzzy
msgid "_OK"
msgstr "OK"

#, c-format
msgid ""
"You may be disconnected shortly.  You may want to use TOC until this is "
"fixed.  Check %s for updates."
msgstr ""
"Pode ser desligado num curto per鱈odo de tempo. Pode querer usar o TOC at辿 "
"que isso esteja corrigido. Verifique por actualiza巽探es em %s."

#, fuzzy
msgid "Unable to get a valid AIM login hash."
msgstr "O Gaim n達o foi capaz de obter um \"hash\" de liga巽達o AIM v叩lido."

#, fuzzy, c-format
msgid "You may be disconnected shortly.  Check %s for updates."
msgstr ""
"Pode ser desligado num curto per鱈odo de tempo. Pode querer usar o TOC at辿 "
"que isso esteja corrigido. Verifique por actualiza巽探es em %s."

#, fuzzy
msgid "Unable to get a valid login hash."
msgstr "O Gaim n達o foi capaz de obter um hash de liga巽達o v叩lido."

msgid "Password sent"
msgstr "Senha enviada"

#, fuzzy
msgid "Unable to initialize connection"
msgstr "Imposs鱈vel criar liga巽達o"

msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
msgstr ""
"Por favor autorize-me para que eu possa adicion叩-lo � minha lista de "
"contactos."

msgid "Authorization Request Message:"
msgstr "Mensagem para pedido de autoriza巽達o:"

msgid "Please authorize me!"
msgstr "Por favor autorize-me!"

msgid "No reason given."
msgstr "Nenhum motivo foi dado."

msgid "Authorization Denied Message:"
msgstr "Mensagem de recusa de autoriza巽達o:"

#, c-format
msgid ""
"The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"O utilizador %u negou o seu pedido para adicion叩-lo � sua lista de contactos "
"pelo seguinte motivo:\n"
"%s"

msgid "ICQ authorization denied."
msgstr "Autoriza巽達o do ICQ negada."

#. Someone has granted you authorization
#, c-format
msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr ""
"O utilizador %u aceitou seu pedido para adicion叩-lo � sua lista de contactos."

#, c-format
msgid ""
"You have received a special message\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Recebeu uma mensagem especial\n"
"\n"
"De: %s [%s]\n"
"%s"

#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ page\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Recebeu um page do ICQ\n"
"\n"
"De: %s [%s]\n"
"%s"

#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
"\n"
"Message is:\n"
"%s"
msgstr ""
"Recebeu um email do ICQ de %s [%s]\n"
"\n"
"A mensagem 辿: \n"
"%s"

#, c-format
msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
msgstr "O utilizador de ICQ %u mandou-lhe um contacto: %s (%s)"

msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
msgstr "Quer adicionar este contacto � sua lista de contactos?"

msgid "_Add"
msgstr "_Adicionar"

msgid "_Decline"
msgstr "_Rejeitar"

#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
msgstr[0] "Perdeu %hu mensagem de %s por que era inv叩lida."
msgstr[1] "Perdeu %hu mensagens de %s por que eram inv叩lidas."

#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
msgstr[0] "Perdeu %hu mensagem de %s porque era muito extensa."
msgstr[1] "Perdeu %hu mensagens de %s porque eram muito extensas."

#, c-format
msgid ""
"You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
msgid_plural ""
"You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
msgstr[0] ""
"Perdeu %hu mensagem de %s porque o limite de frequ棚ncia foi excedido."
msgstr[1] ""
"Perdeu %hu mensagens de %s porque o limite de frequ棚ncia foi excedido."

#, fuzzy, c-format
msgid ""
"You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high."
msgid_plural ""
"You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high."
msgstr[0] "Perdeu %hu mensagem de %s porque ele(a) foi muito malvado(a)."
msgstr[1] "Perdeu %hu mensagens de %s porque ele(a) foi muito malvado(a)."

#, fuzzy, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because your warning level is too high."
msgid_plural ""
"You missed %hu messages from %s because your warning level is too high."
msgstr[0] "Perdeu %hu mensagem de %s porque 辿 muito malvado."
msgstr[1] "Perdeu %hu mensagens de %s porque 辿 muito malvado."

#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
msgstr[0] "Perdeu %hu mensagem de %s por um motivo desconhecido."
msgstr[1] "Perdeu %hu mensagens de %s por um motivo desconhecido."

#. Data is assumed to be the destination sn
#, c-format
msgid "Unable to send message: %s"
msgstr "Imposs鱈vel enviar mensagem: %s"

msgid "Unknown reason."
msgstr "Raz達o desconhecida."

#, c-format
msgid "Unable to send message to %s:"
msgstr "Imposs鱈vel enviar mensagem para %s:"

#, c-format
msgid "User information not available: %s"
msgstr "Informa巽達o do utilizador indispon鱈vel: %s"

msgid "Online Since"
msgstr "Desligado Desde"

msgid "Member Since"
msgstr "Membro Desde"

msgid "Your AIM connection may be lost."
msgstr "A sua liga巽達o AIM pode ter sido perdida."

#. The conversion failed!
msgid ""
"[Unable to display a message from this user because it contained invalid "
"characters.]"
msgstr ""
"[Incapaz de mostrar uma mensagem deste utilizador porque continha caracteres "
"inv叩lidos.]"

msgid ""
"The last action you attempted could not be performed because you are over "
"the rate limit. Please wait 10 seconds and try again."
msgstr ""
"A 炭ltima a巽達o que tentou n達o p担de ser executada porque excedeu a taxa "
"limite. Por favor espere 10 segundos e tente novamente."

#, c-format
msgid "You have been disconnected from chat room %s."
msgstr "Foi desligado da sala %s."

msgid "Mobile Phone"
msgstr "Telefone m坦vel"

msgid "Personal Web Page"
msgstr "P叩gina da web pessoal"

#. aim_userinfo_t
#. strip_html_tags
msgid "Additional Information"
msgstr "Informa巽探es adicionais"

msgid "Zip Code"
msgstr "C坦digo Postal (CEP)"

msgid "Work Information"
msgstr "Informa巽探es do trabalho"

msgid "Division"
msgstr "Divis達o"

msgid "Position"
msgstr "Posi巽達o"

msgid "Web Page"
msgstr "P叩gina da web"

msgid "Pop-Up Message"
msgstr "Mensagem de Pop-Up"

#, fuzzy, c-format
msgid "The following username is associated with %s"
msgid_plural "The following usernames are associated with %s"
msgstr[0] "O nome de utilizador seguinte est叩 associado a %s"
msgstr[1] "Os nomes de utilizador seguintes est達o associados a %s"

#, c-format
msgid "No results found for email address %s"
msgstr "Nenhum resultado encontrado para o endere巽o de email %s"

#, c-format
msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
msgstr "Deve receber um email pedindo para confirmar %s."

msgid "Account Confirmation Requested"
msgstr "Confirma巽達o de conta recebida"

#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name differs "
"from the original."
msgstr ""
"Erro 0x%04x: Imposs鱈vel formatar nome de utilizador pois o nome requisitado "
"difere do original."

#, fuzzy, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid."
msgstr "Erro 0x%04x: Imposs鱈vel formatar nome de utilizador pois 辿 inv叩lido."

#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too "
"long."
msgstr ""
"Erro 0x%04x: Imposs鱈vel formatar nome de utilizador pois o nome requisitado "
"辿 muito extenso."

#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
"request pending for this username."
msgstr ""
"Erro 0x%04x: Imposs鱈vel mudar endere巽o de email porque j叩 existe um pedido "
"pendente para esse nome de utilizador."

#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
"too many usernames associated with it."
msgstr ""
"Erro 0x%04x: Imposs鱈vel mudar o endere巽o de email porque este j叩 possui "
"muitos nomes de utilizador associados a ele."

#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
"invalid."
msgstr ""
"Erro 0x%04x: Imposs鱈vel mudar o endere巽o de email porque este 辿 inv叩lido."

#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
msgstr "Erro 0x%04x: Erro desconhecido."

msgid "Error Changing Account Info"
msgstr "Erro ao mudar informa巽探es da conta"

#, c-format
msgid "The email address for %s is %s"
msgstr "O endere巽o de email de %s 辿 %s"

msgid "Account Info"
msgstr "Informa巽探es da conta"

msgid ""
"Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images."
msgstr ""
"A sua Imagem MI n達o foi enviada. Tem de estar Directamente Ligado para "
"enviar Imagens MI."

msgid "Unable to set AIM profile."
msgstr "Impossivel definir perfil AIM."

msgid ""
"You have probably requested to set your profile before the login procedure "
"completed.  Your profile remains unset; try setting it again when you are "
"fully connected."
msgstr ""
"Provavelmente requisitou que o seu perfil fosse definido antes do "
"procedimento de liga巽達o ser conclu鱈do. O seu perfil continua o mesmo; tente "
"defini-lo novamente quando estiver totalmente ligado."

#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The maximum profile length of %d byte has been exceeded.  It has been "
"truncated for you."
msgid_plural ""
"The maximum profile length of %d bytes has been exceeded.  It has been "
"truncated for you."
msgstr[0] ""
"O tamanho m叩ximo de %d byte do seu perfil foi excedido. O Gaim truncou-o por "
"si."
msgstr[1] ""
"O tamanho m叩ximo de %d bytes do seu perfil foi excedido. O Gaim truncou-o "
"por si."

msgid "Profile too long."
msgstr "Perfil muito extenso."

#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The maximum away message length of %d byte has been exceeded.  It has been "
"truncated for you."
msgid_plural ""
"The maximum away message length of %d bytes has been exceeded.  It has been "
"truncated for you."
msgstr[0] ""
"O tamanho m叩ximo de %d byte da mensagem de aus棚ncia foi excedido. O Gaim "
"truncou-a e definiu seu estado como ausente."
msgstr[1] ""
"O tamanho m叩ximo de %d bytes da mensagem de aus棚ncia foi excedido. O Gaim "
"truncou-a e definiu seu estado como ausente."

msgid "Away message too long."
msgstr "Mensagem de aus棚ncia muito extensa."

#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s because the username is invalid.  Usernames must "
"be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
"numbers and spaces, or contain only numbers."
msgstr ""
"Imposs鱈vel adicionar o contacto %s porque o nome de utilizador 辿 inv叩lido.  "
"Nomes de utilizador t棚em que come巽ar com uma letra e conter apenas letras, "
"n炭meros e espa巽os, ou conter apenas n炭meros."

#, fuzzy
msgid "Unable to Add"
msgstr "Imposs鱈vel adicionar"

#, fuzzy
msgid "Unable to Retrieve Buddy List"
msgstr "Imposs鱈vel recuperar lista de contactos"

#, fuzzy
msgid ""
"The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list.  Your buddy "
"list is not lost, and will probably become available in a few minutes."
msgstr ""
"O Gaim n達o p担de recuperar a sua lista de contactos dos servidores AIM no "
"momento. Sua lista de contactos n達o foi perdida, e provavelmente estar叩 "
"dispon鱈vel em algumas horas."

msgid "Orphans"
msgstr "�rf達os"

#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
"list.  Please remove one and try again."
msgstr ""
"N達o foi poss鱈vel adicionar o contacto %s porque tem muitos contactos na sua "
"lista de contactos. Por favor remova um e tente novamente."

msgid "(no name)"
msgstr "(sem nome)"

#, fuzzy, c-format
msgid "Could not add the buddy %s for an unknown reason."
msgstr "O seu comando falhou por um motivo desconhecido."

#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The user %s has given you permission to add him or her to your buddy list.  "
"Do you want to add this user?"
msgstr ""
"O utilizador %s deu-lhe permiss達o para adicion叩-lo � sua lista de contactos. "
"Deseja adicion叩-lo?"

msgid "Authorization Given"
msgstr "Autoriza巽達o concedida"

#. Granted
#, c-format
msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr ""
"O utilizador %s aceitou o seu pedido para adicion叩-lo � sua lista de "
"contactos."

msgid "Authorization Granted"
msgstr "Autoriza巽達o concedida"

#. Denied
#, c-format
msgid ""
"The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"O utilizador %s negou o seu pedido para adicion叩-lo � sua lista de contactos "
"pelo seguinte motivo:\n"
"%s"

msgid "Authorization Denied"
msgstr "Autoriza巽達o negada"

msgid "_Exchange:"
msgstr "_Troca:"

msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
msgstr ""
"A sua Imagem MI n達o foi enviada. N達o pode enviar Imagens MI em chats AIM."

msgid "iTunes Music Store Link"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Buddy Comment for %s"
msgstr "Coment叩rio de Contacto para %s"

msgid "Buddy Comment:"
msgstr "Coment叩rio de Contacto:"

#, c-format
msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
msgstr "Seleccionou abrir uma MI Directa com %s."

#, fuzzy
msgid ""
"Because this reveals your IP address, it may be considered a security risk.  "
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Por revelar seu endere巽o IP, isto pode ser considerado um risco de "
"privacidade. Deseja continuar?"

#, fuzzy
msgid "C_onnect"
msgstr "Ligar"

#, fuzzy
msgid "Get AIM Info"
msgstr "Ver info"

msgid "Edit Buddy Comment"
msgstr "Editar Coment叩rio de Contacto"

msgid "Get Status Msg"
msgstr "Ver Msg de Estado"

msgid "Direct IM"
msgstr "MI Directa"

msgid "Re-request Authorization"
msgstr "Re-requisitar Autoriza巽達o"

msgid "Require authorization"
msgstr "Mandatar autoriza巽達o"

msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)"
msgstr "Web aware (activar isto vai causar a recep巽達o de SPAM!)"

msgid "ICQ Privacy Options"
msgstr "Op巽探es de privacidade ICQ"

msgid "The new formatting is invalid."
msgstr "A nova formata巽達o 辿 inv叩lida."

#, fuzzy
msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace."
msgstr ""
"A formata巽達o do nome de utilizador pode mudar apenas a capitaliza巽達o e os "
"espa巽os em branco."

msgid "Change Address To:"
msgstr "Mudar endere巽o para:"

msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>"
msgstr "<i>n達o est叩 � espera de autoriza巽達o</i>"

msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
msgstr "Est叩 � espera de autoriza巽達o dos seguintes contactos"

msgid ""
"You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
"them and selecting \"Re-request Authorization.\""
msgstr ""
"Pode re-requisitar autoriza巽達o destes contactos clicando com o bot達o direito "
"neles e seleccionando \"Re-requisitar autoriza巽達o.\""

msgid "Find Buddy by Email"
msgstr "Encontrar Contacto por Email"

msgid "Search for a buddy by email address"
msgstr "Pesquisar Contactos por morada de email"

msgid "Type the email address of the buddy you are searching for."
msgstr "Digite a morada de email do contacto que pesquisa."

#, fuzzy
msgid "_Search"
msgstr "Pesquisa"

#, fuzzy
msgid "Set User Info (web)..."
msgstr "Definir Info de Utilizador (URL)..."

#, fuzzy
msgid "Change Password (web)"
msgstr "Mudar Senha (URL)"

#, fuzzy
msgid "Configure IM Forwarding (web)"
msgstr "Configurar Redirec巽達o de MI (URL)"

#. ICQ actions
msgid "Set Privacy Options..."
msgstr "Definir Op巽探es de Privacidade..."

#. AIM actions
msgid "Confirm Account"
msgstr "Confirmar Conta"

#, fuzzy
msgid "Display Currently Registered Email Address"
msgstr "Mostrar o Endere巽o Registado Actualmente"

#, fuzzy
msgid "Change Currently Registered Email Address..."
msgstr "Mudar o Endere巽o Registado Actualmente..."

msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
msgstr "Mostrar contactos esperando autoriza巽達o"

#, fuzzy
msgid "Search for Buddy by Email Address..."
msgstr "Procurar Contacto por Email..."

msgid "Search for Buddy by Information"
msgstr "Procurar Contacto por Informa巽達o"

msgid ""
"Always use AIM/ICQ proxy server for\n"
"file transfers and direct IM (slower,\n"
"but does not reveal your IP address)"
msgstr ""

msgid "Allow multiple simultaneous logins"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
msgstr "Pedindo a %s para se ligar a n坦s em %s:%hu para MI Directa."

#, fuzzy, c-format
msgid "Attempting to connect to %s:%hu."
msgstr "Tentando ligar a %s em %s:%hu para MI Directa."

#, fuzzy, c-format
msgid "Attempting to connect via proxy server."
msgstr "Tentando redireccionar a liga巽達o..."

#, c-format
msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
msgstr "%s acabou de pedir para ligar directamente em %s"

msgid ""
"This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
"for IM Images.  Because your IP address will be revealed, this may be "
"considered a privacy risk."
msgstr ""
"Isto requer uma liga巽達o directa entre os dois computadores e 辿 necess叩rio "
"para mensagens imediatas com imagens. Por revelar seu IP, isto pode ser "
"considerado um risco de privacidade."

msgid "Aquarius"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Pisces"
msgstr "Vozes"

#, fuzzy
msgid "Aries"
msgstr "Endere巽o"

#, fuzzy
msgid "Taurus"
msgstr "Turco"

#, fuzzy
msgid "Gemini"
msgstr "Alem達o"

#, fuzzy
msgid "Cancer"
msgstr "Cancelar"

msgid "Leo"
msgstr ""

msgid "Virgo"
msgstr ""

msgid "Libra"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Scorpio"
msgstr "Subscri巽達o"

msgid "Sagittarius"
msgstr ""

msgid "Capricorn"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Rat"
msgstr "Entrada pura"

msgid "Ox"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Tiger"
msgstr "T鱈tulo"

msgid "Rabbit"
msgstr ""

msgid "Dragon"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Snake"
msgstr "Guardar"

#, fuzzy
msgid "Horse"
msgstr "Hostname"

msgid "Goat"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Monkey"
msgstr "Nenhuma"

#, fuzzy
msgid "Rooster"
msgstr "Registar"

msgid "Dog"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Pig"
msgstr "Ping"

#, fuzzy
msgid "Other"
msgstr "Opera"

#, fuzzy
msgid "Visible"
msgstr "Invis鱈vel"

msgid "Firend Only"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Private"
msgstr "Privacidade"

msgid "QQ Number"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Country/Region"
msgstr "Pa鱈s"

msgid "Province/State"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Zipcode"
msgstr "C坦digo Postal (CEP)"

#, fuzzy
msgid "Phone Number"
msgstr "N炭mero de Telefone"

#, fuzzy
msgid "Authorize adding"
msgstr "Autorizar"

#, fuzzy
msgid "Cellphone Number"
msgstr "N炭mero de Telefone"

#, fuzzy
msgid "Personal Introduction"
msgstr "Informa巽達o Pessoal"

#, fuzzy
msgid "City/Area"
msgstr "Cidade"

#, fuzzy
msgid "Publish Mobile"
msgstr "T鱈tulo Pessoal"

#, fuzzy
msgid "Publish Contact"
msgstr "Renomear Pessoa"

#, fuzzy
msgid "College"
msgstr "Co_lapsar"

#, fuzzy
msgid "Horoscope"
msgstr "Hostname"

msgid "Zodiac"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Blood"
msgstr "Bloqueado"

#, fuzzy
msgid "True"
msgstr "Turco"

#, fuzzy
msgid "False"
msgstr "Falhou"

#, fuzzy
msgid "Modify Contact"
msgstr "Modificar conta"

#, fuzzy
msgid "Modify Address"
msgstr "Endere巽o de casa"

#, fuzzy
msgid "Modify Extended Information"
msgstr "Informa巽探es de Contacto"

#, fuzzy
msgid "Modify Information"
msgstr "Informa巽探es de Contacto"

#, fuzzy
msgid "Update"
msgstr "�ltima Actualiza巽達o"

#, fuzzy
msgid "Could not change buddy information."
msgstr "Por favor introduza o contacto que ter叩 a notifica巽達o."

#, c-format
msgid "%d needs Q&A"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Add buddy Q&A"
msgstr "Adicionar Contacto"

msgid "Input answer here"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Send"
msgstr "_Enviar"

#, fuzzy
msgid "Invalid answer."
msgstr "Senha inv叩lida"

#, fuzzy
msgid "Authorization denied message:"
msgstr "Mensagem de recusa de autoriza巽達o:"

msgid "Sorry, You are not my style."
msgstr ""

#, fuzzy, c-format
msgid "%d needs authentication"
msgstr "Iniciando autentica巽達o"

#, fuzzy
msgid "Add buddy authorize"
msgstr "Adicionar contacto � sua lista?"

msgid "Input request here"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Would you be my friend?"
msgstr "Deseja gravar por cima?"

#, fuzzy
msgid "QQ Buddy"
msgstr "Adicionar Contacto"

#, fuzzy
msgid "Add buddy"
msgstr "Adicionar Contacto"

#, fuzzy
msgid "Invalid QQ Number"
msgstr "Nome de Sala Inv叩lido"

#, fuzzy
msgid "Failed sending authorize"
msgstr "Por favor autorize-me!"

#, fuzzy, c-format
msgid "Failed removing buddy %d"
msgstr "Imposs鱈vel entrar na conversa do contacto"

#, fuzzy, c-format
msgid "Failed removing me from %d's buddy list"
msgstr "%s removeu-o(a) da sua lista de contactos."

#, fuzzy
msgid "No reason given"
msgstr "Nenhum motivo foi dado."

#. only need to get value
#, fuzzy, c-format
msgid "You have been added by %s"
msgstr "Foi morto por %s (%s)"

#, fuzzy
msgid "Would you like to add him?"
msgstr "Deseja gravar por cima?"

#, fuzzy, c-format
msgid "Rejected by %s"
msgstr "Redefinir"

#, fuzzy, c-format
msgid "Message: %s"
msgstr "_Mensagem:"

msgid "ID: "
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Group ID"
msgstr "Grupo:"

msgid "QQ Qun"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Please enter Qun number"
msgstr "Por favor introduza a sua nova senha"

msgid "You can only search for permanent Qun\n"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Not member"
msgstr "Membro Desde"

#, fuzzy
msgid "Member"
msgstr "Membro Desde"

#, fuzzy
msgid "Requesting"
msgstr "Di叩logo De Pedido"

#, fuzzy
msgid "Admin"
msgstr "Adium"

#, fuzzy
msgid "Notice"
msgstr "Nota"

#, fuzzy
msgid "Detail"
msgstr "Padr達o GNOME"

#, fuzzy
msgid "Creator"
msgstr "Criar"

#, fuzzy
msgid "About me"
msgstr "Sobre o Gaim"

#, fuzzy
msgid "Category"
msgstr "Erro de chat"

#, fuzzy
msgid "The Qun does not allow others to join"
msgstr ""
"Esta vers達o de avalia巽達o n達o permite que mais de 10 utilizadores se liguem "
"ao mesmo tempo"

#, fuzzy
msgid "Join QQ Qun"
msgstr "Entrar no Chat"

#, c-format
msgid "Successfully joined Qun %s (%d)"
msgstr ""

msgid "Successfully joined Qun"
msgstr ""

#, c-format
msgid "Qun %d denied to join"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "QQ Qun Operation"
msgstr "Op巽探es de Som"

#, fuzzy
msgid "Failed:"
msgstr "Falhou"

msgid "Join Qun, Unknow Reply"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Quit Qun"
msgstr "Entrar no Chat"

msgid ""
"Note, if you are the creator, \n"
"this operation will eventually remove this Qun."
msgstr ""

msgid "Sorry, you are not our style ..."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Successfully changed Qun member"
msgstr "N炭mero de Telefone"

#, fuzzy
msgid "Successfully changed Qun information"
msgstr "Informa巽達o do Canal"

msgid "You have successfully created a Qun"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Would you like to set detailed information now?"
msgstr "Gostaria de defini-la como 鱈cone de contacto para este utilizador?"

#, fuzzy
msgid "Setup"
msgstr "_Definir"

#, c-format
msgid "%d requested to join Qun %d for %s"
msgstr ""

#, c-format
msgid "%d request to join Qun %d"
msgstr ""

#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to join Qun %d, operated by admin %d"
msgstr "Imposs鱈vel entrar na conversa do contacto"

#, c-format
msgid "<b>Joining Qun %d is approved by admin %d for %s</b>"
msgstr ""

#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Removed buddy %d.</b>"
msgstr "Remover contacto"

#, c-format
msgid "<b>New buddy %d joined.</b>"
msgstr ""

#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown-%d"
msgstr "Desconhecido"

#, fuzzy
msgid "Level"
msgstr "Nunca"

msgid " VIP"
msgstr ""

msgid " TCP"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid " FromMobile"
msgstr "M坦vel"

#, fuzzy
msgid " BindMobile"
msgstr "M坦vel"

#, fuzzy
msgid " Video"
msgstr "V鱈deo ao Vivo"

#, fuzzy
msgid " Zone"
msgstr "Nenhuma"

msgid "Flag"
msgstr ""

msgid "Ver"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Invalid name"
msgstr "Nome inv叩lido"

#, fuzzy
msgid "Select icon..."
msgstr "Seleccionar Cor"

#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Login time</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
msgstr "<b>T鱈tulo de Grupo:</b> %s<br>"

#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Total Online Buddies</b>: %d<br>\n"
msgstr "<b>T鱈tulo de Grupo:</b> %s<br>"

#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Last Refresh</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
msgstr "<b>Utilizador:</b> %s<br>"

#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Server</b>: %s<br>\n"
msgstr "<b>ID do Utilizador:</b> %s<br>"

#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Client Tag</b>: %s<br>\n"
msgstr "<b>T鱈tulo de Grupo:</b> %s<br>"

#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Connection Mode</b>: %s<br>\n"
msgstr "<b>Inactivo por:</b> %s<br>"

#, fuzzy, c-format
msgid "<b>My Internet IP</b>: %s:%d<br>\n"
msgstr "<b>Morada de IP:</b> %s<br>"

#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Sent</b>: %lu<br>\n"
msgstr "<b>T鱈tulo de Grupo:</b> %s<br>"

#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Resend</b>: %lu<br>\n"
msgstr "<b>Utilizador:</b> %s<br>"

#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Lost</b>: %lu<br>\n"
msgstr "<b>%s:</b> %s<br>"

#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Received</b>: %lu<br>\n"
msgstr "<b>Utilizador:</b> %s<br>"

#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Received Duplicate</b>: %lu<br>\n"
msgstr "<b>Nome:</b> %s<br>"

#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Time</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
msgstr "<b>T鱈tulo de Grupo:</b> %s<br>"

#, fuzzy, c-format
msgid "<b>IP</b>: %s<br>\n"
msgstr "<b>ID do Utilizador:</b> %s<br>"

#, fuzzy
msgid "Login Information"
msgstr "Informa巽達o de Depura巽達o"

#, fuzzy
msgid "<p><b>Original Author</b>:<br>\n"
msgstr "<b>Utilizador Externo</b><br>"

msgid "<p><b>Code Contributors</b>:<br>\n"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "<p><b>Lovely Patch Writers</b>:<br>\n"
msgstr "<b>Utilizador:</b> %s<br>"

#, fuzzy
msgid "<p><b>Acknowledgement</b>:<br>\n"
msgstr "<b>T鱈tulo de Grupo:</b> %s<br>"

msgid "<p><i>And, all the boys in the backroom...</i><br>\n"
msgstr ""

msgid "<i>Feel free to join us!</i> :)"
msgstr ""

#, fuzzy, c-format
msgid "About OpenQ r%s"
msgstr "Sobre o Gaim"

#, fuzzy
msgid "Change Icon"
msgstr "Guardar �cone"

msgid "Change Password"
msgstr "Alterar senha"

#, fuzzy
msgid "Account Information"
msgstr "Informa巽達o de Depura巽達o"

msgid "Update all QQ Quns"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "About OpenQ"
msgstr "Sobre o Gaim"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#, fuzzy
msgid "QQ Protocol Plugin"
msgstr "Plugin do Protocolo IRC"

#, fuzzy
msgid "Auto"
msgstr "Autorizar"

#, fuzzy
msgid "Select Server"
msgstr "Escolher Utilizador"

msgid "QQ2005"
msgstr ""

msgid "QQ2007"
msgstr ""

msgid "QQ2008"
msgstr ""

#. #endif
#, fuzzy
msgid "Connect by TCP"
msgstr "Ligando"

#, fuzzy
msgid "Show server notice"
msgstr "Porto do servidor"

#, fuzzy
msgid "Show server news"
msgstr "Endere巽o do servidor"

#, fuzzy
msgid "Keep alive interval (seconds)"
msgstr "Erro de leitura"

#, fuzzy
msgid "Update interval (seconds)"
msgstr "Erro de leitura"

#, fuzzy
msgid "Can not decrypt server reply"
msgstr "Incapaz de obter informa巽達o do servidor"

#, fuzzy
msgid "Can not decrypt get server reply"
msgstr "Incapaz de obter informa巽達o do servidor"

#, c-format
msgid "Failed requesting token, 0x%02X"
msgstr ""

#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid token len, %d"
msgstr "Identificador de autentica巽達o inv叩lido (authzid)"

#. extend redirect used in QQ2006
msgid "Redirect_EX is not currently supported"
msgstr ""

#. need activation
#. need activation
#. need activation
#, fuzzy
msgid "Activation required"
msgstr "Registar Obrigat坦rio"

#, c-format
msgid "Unknow reply code when login (0x%02X)"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Keep alive error"
msgstr "Erro de leitura"

msgid "Requesting captcha ..."
msgstr ""

msgid "Checking code of captcha ..."
msgstr ""

msgid "Failed captcha verify"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Captcha Image"
msgstr "Guardar imagem"

#, fuzzy
msgid "Enter code"
msgstr "Introduza a Senha"

msgid "QQ Captcha Verifing"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Enter the text from the image"
msgstr "Por favor introduza o nome do grupo a ser criado."

#, c-format
msgid "Unknow reply code when checking password (0x%02X)"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"Unknow reply code when login (0x%02X):\n"
"%s"
msgstr ""

#. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here
msgid "Unable to connect."
msgstr "Imposs鱈vel ligar."

#, fuzzy
msgid "Socket error"
msgstr "Erro de Token"

#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Lost connection with server:\n"
"%d, %s"
msgstr "N達o est叩 ligado ao servidor."

#, fuzzy
msgid "Unable to read from socket"
msgstr "Imposs鱈vel ler do socket"

msgid "Write Error"
msgstr "Erro de Escrita"

#, fuzzy
msgid "Connection lost"
msgstr "Liga巽達o fechada"

#, fuzzy
msgid "Get server ..."
msgstr "Definir Informa巽探es de Utilizador..."

#, fuzzy
msgid "Request token"
msgstr "Requisi巽達o negada"

msgid "Couldn't resolve host"
msgstr "Imposs鱈vel resolver o host"

#, fuzzy
msgid "Invalid server or port"
msgstr "Nome de utilizador ou senha inv叩lidos"

#, fuzzy
msgid "Connecting server ..."
msgstr "Ligar ao servidor"

#, fuzzy
msgid "QQ Error"
msgstr "Erro de Leitura"

#, fuzzy
msgid "Failed to send IM."
msgstr "Imposs鱈vel entrar no chat"

#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Server News:\n"
"%s\n"
"%s\n"
"%s"
msgstr "Relay do servidor ICQ"

#, fuzzy, c-format
msgid "From %s:"
msgstr "De"

#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Server notice From %s: \n"
"%s"
msgstr "Informa巽達o do servidor"

msgid "Unknow SERVER CMD"
msgstr ""

#, c-format
msgid ""
"Error reply of %s(0x%02X)\n"
"Room %d, reply 0x%02X"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "QQ Qun Command"
msgstr "Comando"

#, c-format
msgid "Not a member of room \"%s\"\n"
msgstr ""

msgid "Can not decrypt login reply"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Unknow LOGIN CMD"
msgstr "Raz達o desconhecida."

#, fuzzy
msgid "Unknow CLIENT CMD"
msgstr "Raz達o desconhecida."

#, fuzzy, c-format
msgid "%d has declined the file %s"
msgstr "%s mudou o t坦pico para: %s"

#, fuzzy
msgid "File Send"
msgstr "Falha Ao Enviar Ficheiro"

#, fuzzy, c-format
msgid "%d canceled the transfer of %s"
msgstr "%s cancelou a transfer棚ncia de %s"

msgid "Connection closed (writing)"
msgstr "Liga巽達o fechada (escrevendo)"

#, c-format
msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
msgstr "<b>T鱈tulo de Grupo:</b> %s<br>"

#, c-format
msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
msgstr "<b>ID do Grupo de Notas:</b> %s<br>"

#, c-format
msgid "Info for Group %s"
msgstr "Info do Grupo %s"

msgid "Notes Address Book Information"
msgstr "Informa巽探es do Caderno de Moradas Notes"

msgid "Invite Group to Conference..."
msgstr "Convidar Grupo para Confer棚ncia..."

msgid "Get Notes Address Book Info"
msgstr "Obter Info do Caderno de Moradas Notes"

msgid "Sending Handshake"
msgstr "Enviando Handshake"

msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
msgstr "Esperando pelo reconhecimento do Handshake"

msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
msgstr "Handshake Reconhecido, Enviando Login"

msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
msgstr "Esperando pelo Reconhecimento do Login"

msgid "Login Redirected"
msgstr "Login Redireccionado"

msgid "Forcing Login"
msgstr "For巽ando Login"

msgid "Login Acknowledged"
msgstr "Login Reconhecido"

msgid "Starting Services"
msgstr "Iniciando Servi巽os"

#, c-format
msgid ""
"A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s"
msgstr "Um administrador Sametime publicou o seguinte an炭ncio no servidor %s"

msgid "Sametime Administrator Announcement"
msgstr "An炭ncio de Administrador do Sametime"

msgid "Connection reset"
msgstr "Liga巽達o fechada"

#, c-format
msgid "Error reading from socket: %s"
msgstr "Erro ao ler do socket: %s"

#. this is a regular connect, error out
msgid "Unable to connect to host"
msgstr "Imposs鱈vel ligar ao servidor"

#, c-format
msgid "Announcement from %s"
msgstr "An炭ncio de %s"

msgid "Conference Closed"
msgstr "Confer棚ncia Fechada"

msgid "Unable to send message: "
msgstr "Imposs鱈vel enviar mensagem: "

msgid "Place Closed"
msgstr "Local Fechado"

msgid "Microphone"
msgstr "Microfone"

msgid "Speakers"
msgstr "Altifalantes"

msgid "Video Camera"
msgstr "Cam但ra de V鱈deo"

#, fuzzy
msgid "Supports"
msgstr "suporte"

#, fuzzy
msgid "External User"
msgstr ""
"\n"
"<b>Utilizador Externo</b>"

msgid "Create conference with user"
msgstr "Criar confer棚ncia com o utilizador"

#, c-format
msgid ""
"Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be "
"sent to %s"
msgstr ""
"Por favor Introduza um t坦pico para a nova confer棚ncia, e uma mensagem de "
"convite para se enviada para %s"

msgid "New Conference"
msgstr "Nova Confer棚ncia"

msgid "Create"
msgstr "Criar"

msgid "Available Conferences"
msgstr "Confer棚ncias Dispon鱈veis"

msgid "Create New Conference..."
msgstr "Criar Nova Confer棚ncia..."

msgid "Invite user to a conference"
msgstr "Convidar utilizador para confer棚ncia"

#, c-format
msgid ""
"Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select "
"\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite "
"this user to."
msgstr ""
"Escolha uma confer棚ncia da lista abaixo para enviar um convite ao utilizador "
"%s. Escolha \"Criar Nova Confer棚ncia\" se quiser criar uma nova confer棚ncia "
"para a qual convidar este utilizador."

msgid "Invite to Conference"
msgstr "Convidar para Confer棚ncia"

msgid "Invite to Conference..."
msgstr "Convidar para Confer棚ncia..."

msgid "Send TEST Announcement"
msgstr "Enviar An炭ncio TEST"

msgid "Topic:"
msgstr "T坦pico:"

msgid "No Sametime Community Server specified"
msgstr "Nenhum Servidor Comunidade Sametime especificado"

#, c-format
msgid ""
"No host or IP address has been configured for the Meanwhile account %s. "
"Please enter one below to continue logging in."
msgstr ""
"Nenhum host ou morada IP foi configurada para a conta Meanwhile %s. Por "
"favor introduza um abaixo para continuar a fazer o login."

msgid "Meanwhile Connection Setup"
msgstr "Configura巽達o da Liga巽達o Meanwhile"

msgid "No Sametime Community Server Specified"
msgstr "Nenhum Servidor Comunidade Sametime Especificado"

msgid "Connect"
msgstr "Ligar"

#, c-format
msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
msgstr "Desconhecido (0x%04x)<br>"

#, fuzzy
msgid "Last Known Client"
msgstr "<b>�ltimo Cliente Conhecido:</b> "

msgid "User Name"
msgstr "Nome de Utilizador"

msgid "Sametime ID"
msgstr "ID do Sametime"

msgid "An ambiguous user ID was entered"
msgstr "Um ID de utilizador amb鱈guo foi introduzido"

#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please "
"select the correct user from the list below to add them to your buddy list."
msgstr ""
"O identificador '%s' pode possivelmente referir-se a qualquer dos seguintes "
"utilizadores. Por favor escolha o utilizador correcto da lista para adicion叩-"
"lo � sua lista de contactos."

msgid "Select User"
msgstr "Escolher Utilizador"

msgid "Unable to add user: user not found"
msgstr "Incapaz de adicionar utilizador: utilizador n達o foi encontrado"

#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This "
"entry has been removed from your buddy list."
msgstr ""
"O identificador '%s' n達o corresponde a nenhum utilizador na sua comunidade "
"Sametime. Esta entrada foi removida da sua lista de contactos."

#, c-format
msgid ""
"Error reading file %s: \n"
"%s\n"
msgstr ""
"Erro ao ler ficheiro %s: \n"
"%s\n"

msgid "Remotely Stored Buddy List"
msgstr "Lista de Contactos Guardada Remotamente"

msgid "Buddy List Storage Mode"
msgstr "Modo de Arquivo da Lista de Contactos"

msgid "Local Buddy List Only"
msgstr "Apenas Lista de Contactos Local"

msgid "Merge List from Server"
msgstr "Fundir Lista do Servidor"

msgid "Merge and Save List to Server"
msgstr "Fundir e Guardar a Lista para o Servidor"

msgid "Synchronize List with Server"
msgstr "Sincronizar Lista com o servidor"

#, c-format
msgid "Import Sametime List for Account %s"
msgstr "Importar Lista Sametime da Conta %s"

#, c-format
msgid "Export Sametime List for Account %s"
msgstr "Exportar Lista Sametime para Conta %s"

msgid "Unable to add group: group exists"
msgstr "Incapaz de adicionar grupo: o grupo existe"

#, c-format
msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
msgstr "J叩 existe um grupo chamado '%s' na sua lista de contactos."

msgid "Unable to add group"
msgstr "Incapaz de adicionar grupo"

msgid "Possible Matches"
msgstr "Poss鱈veis Resultados"

msgid "Notes Address Book group results"
msgstr "Resultados do grupo do Caderno de Moradas Notes"

#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address "
"Book groups. Please select the correct group from the list below to add it "
"to your buddy list."
msgstr ""
"O identificador '%s' pode referir-se a qualquer dos seguintes grupos de "
"Caderno de Moradas Notes. Por favor escolha o grupo correcto da lista para "
"adicion叩-lo � sua lista de contactos."

msgid "Select Notes Address Book"
msgstr "Escolher Caderno de Moradas Notes"

msgid "Unable to add group: group not found"
msgstr "Incapaz de adicionar grupo: grupo n達o encontrado"

#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your "
"Sametime community."
msgstr ""
"O identificador '%s' n達o corresponde a nenhum gruo de Caderno de Moradas "
"Notes na sua comunidade Sametime."

msgid "Notes Address Book Group"
msgstr "Grupo do Caderno de Moradas Notes"

msgid ""
"Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the "
"group and its members to your buddy list."
msgstr ""
"Introduza o nome de um grupo de Caderno de Moradas Notes no campo abaixo "
"para adicionar o grupo e os seus membros � sua lista de contactos."

#, c-format
msgid "Search results for '%s'"
msgstr "Resultados da procura por '%s'"

#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You "
"may add these users to your buddy list or send them messages with the action "
"buttons below."
msgstr ""
"O identificador '%s' pode referir-se a qualquer dos seguintes utilizadores. "
"Pode adicionar estes utilizadores � sua lista de contactos ou enviar-lhes "
"mensagens com os bot探es de ac巽達o em baixo."

msgid "Search Results"
msgstr "Resultados da Procura"

msgid "No matches"
msgstr "Nenhum resultado"

#, c-format
msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
msgstr ""
"O identificador '%s' n達o coincide com nenhum utilizador na sua comunidade "
"Sametime."

msgid "No Matches"
msgstr "Nenhum Resultado"

msgid "Search for a user"
msgstr "Pesquisar por um utilizador"

msgid ""
"Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users "
"in your Sametime community."
msgstr ""
"Introduza um nome ou ID parcial no campo abaixo para procurar utilizadores "
"correspondentes na sua comunidade SameTime."

msgid "User Search"
msgstr "Pesquisa de Utilizadores"

msgid "Import Sametime List..."
msgstr "Importar Lista Sametime..."

msgid "Export Sametime List..."
msgstr "Exportar Lista Sametime..."

msgid "Add Notes Address Book Group..."
msgstr "Adicionar Notas ao Grupo de Livro de Endere巽os..."

msgid "User Search..."
msgstr "Pesquisa de Utilizadores..."

msgid "Force login (ignore server redirects)"
msgstr "For巽ar login (ignorar redirec巽探es do servidor)"

#. pretend to be Sametime Connect
msgid "Hide client identity"
msgstr "Esconder identidade do cliente"

#, c-format
msgid "User %s is not present in the network"
msgstr "O utilizador %s n達o est叩 presente na rede"

msgid "Key Agreement"
msgstr "Acordo de Chave"

msgid "Cannot perform the key agreement"
msgstr "Imposs鱈vel efectuar o acordo de chave"

msgid "Error occurred during key agreement"
msgstr "Ocorreu um erro durante o acordo de chave"

msgid "Key Agreement failed"
msgstr "Acordo de Chave dalhou"

msgid "Timeout during key agreement"
msgstr "Tempo expirou durante o acordo de chave"

msgid "Key agreement was aborted"
msgstr "Acordo de chave foi abortado"

msgid "Key agreement is already started"
msgstr "Acordo de chave j叩 foi iniciado"

msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
msgstr "Acordo de chave n達o pode ser iniciado consigo pr坦prio"

msgid "The remote user is not present in the network any more"
msgstr "O Utilizador remoto j叩 n達o est叩 presente na rede"

#, c-format
msgid ""
"Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
"agreement?"
msgstr ""
"Pedido de acordo de chave recebido de %s. Gostaria de efectuar o acordo de "
"chave?"

#, c-format
msgid ""
"The remote user is waiting key agreement on:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"O utilizador remoto est叩 � espera do acordo de chave em:\n"
"Anfitri達o remoto: %s\n"
"Porto remoto: %d"

msgid "Key Agreement Request"
msgstr "Pedido de Acordo de Chave"

msgid "IM With Password"
msgstr "MI Com Senha"

msgid "Cannot set IM key"
msgstr "Imposs鱈vel definir chave de MI"

msgid "Set IM Password"
msgstr "Definit Senha de IM"

msgid "Get Public Key"
msgstr "Obter Chave P炭blica"

msgid "Cannot fetch the public key"
msgstr "Imposs鱈vel obter a chave p炭blica"

msgid "Show Public Key"
msgstr "Mostrar Chave P炭blica"

msgid "Could not load public key"
msgstr "Imposs鱈vel carregar chave p炭blica"

msgid "User Information"
msgstr "Informa巽達o do Utilizador"

msgid "Cannot get user information"
msgstr "Incapaz de obter informa巽達o do utilizador"

#, c-format
msgid "The %s buddy is not trusted"
msgstr "O contacto %s n達o 辿 confiado"

msgid ""
"You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key.  "
"You can use the Get Public Key command to get the public key."
msgstr ""
"N達o pode receber notifica巽探es de um contacto antes de importar a sua chave "
"p炭blica.  Pode usar o comando Obter Chave P炭blica para obter a chave p炭blica."

#. Open file selector to select the public key.
msgid "Open..."
msgstr "Abrir..."

#, c-format
msgid "The %s buddy is not present in the network"
msgstr "O contacto %s n達o est叩 presente na rede"

msgid ""
"To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
"a public key."
msgstr ""
"Para adicionar o contacto tem que importar a sua chave p炭blica. Carregue em "
"Importar para importar uma chave p炭blica."

msgid "_Import..."
msgstr "_Importar..."

msgid "Select correct user"
msgstr "Escolha o utilizador correcto"

msgid ""
"More than one user was found with the same public key. Select the correct "
"user from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"Foram encontrados mais do que um utilizador com a mesma chave p炭blica.  "
"Escolha o utilizador correcto da lista para adicionar � lista de contactos."

msgid ""
"More than one user was found with the same name. Select the correct user "
"from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"Foram encontrados mais do que um utilizador com o mesmo nome.  Escolha o "
"utilizador correcto da lista para adicionar � lista de contactos."

msgid "Detached"
msgstr "Desligado"

msgid "Indisposed"
msgstr "Indisposto"

msgid "Wake Me Up"
msgstr "Acorde-me"

msgid "Hyper Active"
msgstr "Hiper-Activo"

msgid "Robot"
msgstr "Robot"

msgid "Happy"
msgstr "Feliz"

msgid "Sad"
msgstr "Triste"

msgid "Angry"
msgstr "Zangado"

msgid "Jealous"
msgstr "Invejoso"

msgid "Ashamed"
msgstr "Envergonhado"

msgid "Invincible"
msgstr "Invenc鱈vel"

msgid "In Love"
msgstr "Apaixonado"

msgid "Sleepy"
msgstr "Sonolento"

msgid "Bored"
msgstr "Entediado"

msgid "Excited"
msgstr "Excitado"

msgid "Anxious"
msgstr "Ansioso"

msgid "User Modes"
msgstr "Modos de Utilizador"

msgid "Preferred Contact"
msgstr "Contacto Preferido"

msgid "Preferred Language"
msgstr "L鱈ngua Preferida"

msgid "Device"
msgstr "Dispositivo"

msgid "Timezone"
msgstr "Fuzo Hor叩rio"

msgid "Geolocation"
msgstr "Geolocaliza巽達o"

msgid "Reset IM Key"
msgstr "Redefinir chave de MI"

msgid "IM with Key Exchange"
msgstr "MI com Troca de Chave"

msgid "IM with Password"
msgstr "MI com Senha"

msgid "Get Public Key..."
msgstr "Obter Chave P炭blica..."

msgid "Kill User"
msgstr "Matar Utilizador"

msgid "Draw On Whiteboard"
msgstr "Desenhar No Quadro"

msgid "_Passphrase:"
msgstr "_Senha:"

#, c-format
msgid "Channel %s does not exist in the network"
msgstr "O canal %s n達o existe na rede"

msgid "Channel Information"
msgstr "Informa巽達o do Canal"

msgid "Cannot get channel information"
msgstr "Incapaz de obter informa巽達o do canal"

#, c-format
msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
msgstr "<b>Nome do Canal:</b> %s"

#, c-format
msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
msgstr "<br><b>N炭mero de Utilizadores:</b> %d"

#, c-format
msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
msgstr "<br><b>Fundador do Canal:</b> %s"

#, c-format
msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
msgstr "<br><b>cifra do Canal:</b> %s"

#. Definition of HMAC: http://en.wikipedia.org/wiki/HMAC
#, c-format
msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
msgstr "<br><b>HMAC do Canal:</b>%s"

#, c-format
msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>T坦pico do Canal:</b><br>%s"

#, c-format
msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
msgstr "<br><b>Modos do Canal:</b> "

#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Impress達o Digital da Chave do Fundador:</b><br>%s"

#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Babbleprint da Chave do Fundador:</b><br>%s"

msgid "Add Channel Public Key"
msgstr "Adicionar Chave P炭blica do Canal"

#. Add new public key
msgid "Open Public Key..."
msgstr "Abrir Chave P炭blica..."

msgid "Channel Passphrase"
msgstr "Senha do Canal"

msgid "Channel Public Keys List"
msgstr "Lista de Chaves P炭blicas do Canal"

#, c-format
msgid ""
"Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
"access. The authentication may be based on passphrase and digital "
"signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
"channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
"able to join."
msgstr ""
"Autentica巽達o de canal 辿 usada para proteger o canal de acesso n達o-"
"autorizado. A autentica巽達o pode ser baseada em senha ou assinaturas "
"digitais. Se definir senha, 辿 obrigat坦ria a capacidade de se juntar. Se "
"definir chaves p炭blicas do canal, ent達o apenas os utilizadores cujas chaves "
"p炭blicas estejam listadas s達o capazes de se juntar."

msgid "Channel Authentication"
msgstr "Autentica巽達o do Canal"

msgid "Add / Remove"
msgstr "Adicionar / Remover"

msgid "Group Name"
msgstr "Nome do Grupo"

msgid "Passphrase"
msgstr "Senha"

#, c-format
msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
msgstr "Por favor introduza o nome de grupo privado e senha do canal %s."

msgid "Add Channel Private Group"
msgstr "Adicionar Grupo Privado do Canal"

msgid "User Limit"
msgstr "Limite de Utilizadores"

msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
msgstr ""
"Define o limite de utilizadores no canal. Defina para zero para ser "
"ilimitado."

msgid "Invite List"
msgstr "Lista de Convites"

msgid "Ban List"
msgstr "Lista de Banidos"

msgid "Add Private Group"
msgstr "Adicionar Grupo Privado"

msgid "Reset Permanent"
msgstr "Apagar Permanente"

msgid "Set Permanent"
msgstr "Definir Permanente"

msgid "Set User Limit"
msgstr "Definir Limite de Utilizadores"

msgid "Reset Topic Restriction"
msgstr "Apagar Restri巽達o de T坦pico"

msgid "Set Topic Restriction"
msgstr "Definir Restri巽達o de T坦pico"

msgid "Reset Private Channel"
msgstr "Apagar Canal Privado"

msgid "Set Private Channel"
msgstr "Definir Canal Privado"

msgid "Reset Secret Channel"
msgstr "Apagar Canal Secreto"

msgid "Set Secret Channel"
msgstr "Definir Canal Secreto"

#, c-format
msgid ""
"You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
msgstr ""
"Tem que se juntar ao canal %s antes de se poder juntar ao grupo privado"

msgid "Join Private Group"
msgstr "Juntar-se ao Grupo Privado"

msgid "Cannot join private group"
msgstr "Imposs鱈vel juntar-se ao grupo privado"

msgid "Call Command"
msgstr "Comando de Chamada"

msgid "Cannot call command"
msgstr "Incapaz de chamar comando"

msgid "Unknown command"
msgstr "Comando desconhecido"

msgid "Secure File Transfer"
msgstr "Transfer棚ncia de Ficheiro Segura"

msgid "Error during file transfer"
msgstr "Erro durante a transfer棚ncia de ficheiro"

#, fuzzy
msgid "Remote disconnected"
msgstr "%s desligou-se"

msgid "Permission denied"
msgstr "N達o tem permiss達o"

msgid "Key agreement failed"
msgstr "Acordo de chave falhou"

#, fuzzy
msgid "Connection timed out"
msgstr "Liga巽達o Perdida"

#, fuzzy
msgid "Creating connection failed"
msgstr "Liga巽達o falhou"

msgid "File transfer session does not exist"
msgstr "A sess達o de transfer棚ncia de ficheiro n達o existe"

msgid "No file transfer session active"
msgstr "Nenhuma sess達o de transfer棚ncia de ficheiro activa"

msgid "File transfer already started"
msgstr "Transfer棚ncia de ficheiro j叩 foi iniciada"

msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
msgstr ""
"N達o foi poss鱈vel efectuar o acordo de chave para a transfer棚ncia de ficheiro"

msgid "Could not start the file transfer"
msgstr "N達o foi poss鱈vel iniciar a transfer棚ncia de ficheiro"

msgid "Cannot send file"
msgstr "Imposs鱈vel enviar ficheiro"

msgid "Error occurred"
msgstr ""

#, c-format
msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
msgstr "%s mudou o t坦pico de <I>%s</I> para: %s"

#, c-format
msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> definiu modos do canal <I>%s</I> para: %s"

#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> removeu todos os modos do canal <I>%s</I>"

#, c-format
msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> definiu os modos de <I>%s</I> para: %s"

#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> removeu todos os modos de <I>%s</I>"

#, c-format
msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
msgstr "Foi expulso de <I>%s</I> por <I>%s</I> (%s)"

#, c-format
msgid "You have been killed by %s (%s)"
msgstr "Foi morto por %s (%s)"

#, c-format
msgid "Killed by %s (%s)"
msgstr "Morto por %s (%s)"

msgid "Server signoff"
msgstr "Desligar do servidor"

msgid "Personal Information"
msgstr "Informa巽達o Pessoal"

msgid "Birth Day"
msgstr "Data de Nascimento"

msgid "Job Role"
msgstr "Emprego"

msgid "Organization"
msgstr "Organiza巽達o"

msgid "Unit"
msgstr "unidade"

msgid "Note"
msgstr "Nota"

msgid "Join Chat"
msgstr "Entrar no Chat"

#, c-format
msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
msgstr "� o fundador de canal em <I>%s</I>."

#, c-format
msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
msgstr "O fundador de canal em <I>%s</I> 辿 <I>%s</I>"

msgid "Real Name"
msgstr "Nome Real"

msgid "Status Text"
msgstr "Estado Texto"

msgid "Public Key Fingerprint"
msgstr "Impress達o Digital da Chave P炭blica"

msgid "Public Key Babbleprint"
msgstr "Babbleprint da Chave P炭blica"

msgid "_More..."
msgstr "_Mais..."

msgid "Detach From Server"
msgstr "Desligar Do Servidor"

msgid "Cannot detach"
msgstr "Imposs鱈vel desligar"

msgid "Cannot set topic"
msgstr "Imposs鱈vel definir t坦pico"

msgid "Failed to change nickname"
msgstr "N達o foi poss鱈vel mudar o nome"

msgid "Roomlist"
msgstr "Lista de Salas"

msgid "Cannot get room list"
msgstr "Incapaz de obter a lista de salas"

#, fuzzy
msgid "Network is empty"
msgstr "Estat鱈sticas da Rede"

msgid "No public key was received"
msgstr "N達o foi recebida nenhuma chave p炭blica"

msgid "Server Information"
msgstr "Informa巽達o do servidor"

msgid "Cannot get server information"
msgstr "Incapaz de obter informa巽達o do servidor"

msgid "Server Statistics"
msgstr "Estat鱈sticas do Servidor"

msgid "Cannot get server statistics"
msgstr "Incapaz de obter estat鱈sticas do servidor"

#, c-format
msgid ""
"Local server start time: %s\n"
"Local server uptime: %s\n"
"Local server clients: %d\n"
"Local server channels: %d\n"
"Local server operators: %d\n"
"Local router operators: %d\n"
"Local cell clients: %d\n"
"Local cell channels: %d\n"
"Local cell servers: %d\n"
"Total clients: %d\n"
"Total channels: %d\n"
"Total servers: %d\n"
"Total routers: %d\n"
"Total server operators: %d\n"
"Total router operators: %d\n"
msgstr ""
"Tempo de in鱈cio do servidor local: %s\n"
"Uptime do servidor local: %s\n"
"Clientes do servidor local: %d\n"
"Canais do servidor local: %d\n"
"Operadores do servidor local: %d\n"
"Operadores do router local: %d\n"
"Clientes da c辿lula local: %d\n"
"Canais da c辿lula local: %d\n"
"Servidores da c辿lula local: %d\n"
"Total de clientes: %d\n"
"Total de canais: %d\n"
"Total de servidores: %d\n"
"Total de routers: %d\n"
"Total de operadores de servidores: %d\n"
"Total de operadores de routers: %d\n"

msgid "Network Statistics"
msgstr "Estat鱈sticas da Rede"

msgid "Ping failed"
msgstr "Ping falhou"

msgid "Ping reply received from server"
msgstr "Resposta ao ping recebida do servidor"

msgid "Could not kill user"
msgstr "N達o foi poss鱈vel matar o utilizador"

msgid "WATCH"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Cannot watch user"
msgstr "N達o pode adicionar-se a si pr坦prio"

msgid "Resuming session"
msgstr "Resumindo sess達o"

msgid "Authenticating connection"
msgstr "Autenticando liga巽達o"

msgid "Verifying server public key"
msgstr "Verificando a chave p炭blica do servidor"

msgid "Passphrase required"
msgstr "Senha requerida"

#, c-format
msgid ""
"Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
"still like to accept this public key?"
msgstr ""
"A chave p炭blica de %s foi recebida. A sua c坦pia local 辿 diferente. Ainda "
"assim gostaria de aceitar esta chave p炭blica?"

#, c-format
msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
msgstr ""
"A chave p炭blica de %s foi recebida. Gostaria de aceitar esta chave p炭blica?"

#, c-format
msgid ""
"Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Impress達o digital e Babbleprint da chave %s s達o:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"

msgid "Verify Public Key"
msgstr "Verificar Chave P炭blica"

msgid "_View..."
msgstr "_Ver..."

msgid "Unsupported public key type"
msgstr "Tipo de chave p炭blica n達o suportado"

msgid "Disconnected by server"
msgstr "Desligado pelo servidor"

msgid "Error during connecting to SILC Server"
msgstr "Erro durante a liga巽達o ao servidor SILC"

msgid "Key Exchange failed"
msgstr "Troca de Chaves falhou"

msgid ""
"Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
msgstr ""
"O resumo da sess達o desligada falhou. Carregue em Re-ligar para criar uma "
"nova liga巽達o."

msgid "Connection failed"
msgstr "Liga巽達o falhou"

msgid "Performing key exchange"
msgstr "Efectuando a troca de chaves"

msgid "Unable to create connection"
msgstr "Imposs鱈vel criar liga巽達o"

#, fuzzy
msgid "Could not load SILC key pair"
msgstr "N達o foi poss鱈vel carregar par de chaves SILC: %s"

#. Progress
msgid "Connecting to SILC Server"
msgstr "Ligando ao Servidor SILC"

msgid "Out of memory"
msgstr "Sem mem坦ria"

msgid "Cannot initialize SILC protocol"
msgstr "N達o 辿 poss鱈vel inicializar protocolo SILC"

#, fuzzy
msgid "Error loading SILC key pair"
msgstr "Criando o par de chaves SILC..."

#, fuzzy, c-format
msgid "Download %s: %s"
msgstr "Utilizadores em %s: %s"

msgid "Your Current Mood"
msgstr "A Sua Disposi巽達o Actual"

#, c-format
msgid "Normal"
msgstr "Normal"

#, fuzzy
msgid "In love"
msgstr "Apaixonado"

msgid ""
"\n"
"Your Preferred Contact Methods"
msgstr ""
"\n"
"Os Seus M辿todos De Contacto Preferidos"

msgid "SMS"
msgstr "SMS"

msgid "MMS"
msgstr "MMS"

#, fuzzy
msgid "Video conferencing"
msgstr "V鱈deo Confer棚ncia"

msgid "Your Current Status"
msgstr "O Seu Estado Actual"

msgid "Online Services"
msgstr "Servi巽os Online"

msgid "Let others see what services you are using"
msgstr "Deixar que outros vejam os servi巽os que ets叩 a usar"

msgid "Let others see what computer you are using"
msgstr "Deixar que outros vejam que computador est叩 a usar"

msgid "Your VCard File"
msgstr "O Seu Ficheiro VCard"

#, fuzzy
msgid "Timezone (UTC)"
msgstr "Fuzo Hor叩rio"

msgid "User Online Status Attributes"
msgstr "Atributos do Estado Online do Utilizador"

msgid ""
"You can let other users see your online status information and your personal "
"information. Please fill the information you would like other users to see "
"about yourself."
msgstr ""
"Pode deixar que os outros utilizadores vejam a informa巽達o do seu estado "
"online e a sua informa巽達o pessoal. Por favor preencha a informa巽達o que "
"gostaria que os outros utilizadores vejam."

msgid "Message of the Day"
msgstr "Mensagem do Dia"

msgid "No Message of the Day available"
msgstr "Nenhuma Mensagem do Dia dispon鱈vel"

msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
msgstr "N達o h叩 nenhuma Mensagem do Dia associada a esta liga巽達o"

msgid "Create New SILC Key Pair"
msgstr "Criar Novo Par de Chaves SILC"

msgid "Passphrases do not match"
msgstr "Senhas n達o conferem"

msgid "Key Pair Generation failed"
msgstr "Gera巽達o de Par de Chaves falhou"

msgid "Key length"
msgstr "Comprimento da Chave"

msgid "Public key file"
msgstr "Ficheiro de Chave P炭blica"

msgid "Private key file"
msgstr "Ficheiro de Chave Privada"

#, fuzzy
msgid "Passphrase (retype)"
msgstr "Senha (re-escreva)"

msgid "Generate Key Pair"
msgstr "Gerar Par de Chaves"

msgid "Online Status"
msgstr "Estado Online"

msgid "View Message of the Day"
msgstr "Ver Mensagem do Dia"

msgid "Create SILC Key Pair..."
msgstr "Criar Par de Chaves SILC..."

#, c-format
msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
msgstr "Utilizador <I>%s</I> n達o est叩 presente na rede"

msgid "Topic too long"
msgstr "T坦pico muito extenso"

msgid "You must specify a nick"
msgstr "Tem de especificar um nome"

#, c-format
msgid "channel %s not found"
msgstr "o canal %s n達o foi encontrado"

#, c-format
msgid "channel modes for %s: %s"
msgstr "modos de canal para %s: %s"

#, c-format
msgid "no channel modes are set on %s"
msgstr "n達o est叩 definido nenhum modo de canal em %s"

#, c-format
msgid "Failed to set cmodes for %s"
msgstr "Falha ao obter cmodes para %s"

#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)"
msgstr "Comando desconhecido: %s, (pode ser um big do Gaim)"

msgid "part [channel]:  Leave the chat"
msgstr "part [canal]:  Sair do chat"

msgid "leave [channel]:  Leave the chat"
msgstr "leave [canal]:  Sair do chat"

msgid "topic [&lt;new topic&gt;]:  View or change the topic"
msgstr "topic [&lt;novo t坦pico&gt;]:  Ver ou modificar o t坦pico"

msgid "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]:  Join a chat on this network"
msgstr "join &lt;canal&gt; [&lt;senha&gt;]:  Entrar num chat nesta rede"

msgid "list:  List channels on this network"
msgstr "list:  Listar canais nesta rede"

msgid "whois &lt;nick&gt;:  View nick's information"
msgstr "whois &lt;nome&gt;:  Ver informa巽達o do nome"

msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user"
msgstr ""
"msg &lt;nome&gt; &lt;mensagem&gt;:  Enviar uma mensagem privada a um "
"utilizador"

msgid "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]:  Send a private message to a user"
msgstr ""
"query &lt;nome&gt; [&lt;mensagem&gt;]:  Enviar uma mensagem privada a um "
"utilizador"

msgid "motd:  View the server's Message Of The Day"
msgstr "motd:  Ver a Mensagem Do Dia do servidor"

msgid "detach:  Detach this session"
msgstr "detach:  Desligar esta sess達o"

msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message"
msgstr "quit [mensagem]:  Desligar do servidor, com uma mensagem opcional"

msgid "call &lt;command&gt;:  Call any silc client command"
msgstr "call &lt;comando&gt;:  chamar qualquer comando de cliente silc"

msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]:  Kill nick"
msgstr "kill &lt;nome&gt; [-pubKey|&lt;raz達o&gt;]:  Matar o nome"

msgid "nick &lt;newnick&gt;:  Change your nickname"
msgstr "nick &lt;novo nome&gt;:  Mudar o seu nome"

msgid "whowas &lt;nick&gt;:  View nick's information"
msgstr "whowas &lt;nome&gt;:  Ver informa巽達o do nome"

msgid ""
"cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]:  Change or display "
"channel modes"
msgstr ""
"cmode &lt;canal&gt; [+|-&lt;modos&gt;] [argumentos]:  Alterar ou mostrar "
"modos do canal"

msgid ""
"cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;:  Change nick's modes "
"on channel"
msgstr ""
"cumode &lt;canal&gt; +|-&lt;modos&gt; &lt;nome&gt;:  Muda os modos do nome "
"no canal"

msgid "umode &lt;usermodes&gt;:  Set your modes in the network"
msgstr "umode &lt;modos de utilizador&gt;:  Define os seus modos na rede"

msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]:  Get server operator privileges"
msgstr ""
"oper &lt;nomr&gt; [-pubKey]:  Obter privil辿gios de operador de servidor"

msgid ""
"invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;:  invite nick or add/remove from "
"channel invite list"
msgstr ""
"invite &lt;canal&gt; [-|+]&lt;nome&gt;:  convida nome ou acrescenta/remove "
"da lista de convites do canal"

msgid "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]:  Kick client from channel"
msgstr ""
"kick &lt;canal&gt; &lt;nome&gt; [coment叩rio]:  Expulsa o cliente do canal"

msgid "info [server]:  View server administrative details"
msgstr "info [servidor]:  Ver detalhes de administra巽達o do servidor"

msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]:  Ban client from channel"
msgstr "ban [&lt;canal&gt; +|-&lt;nome&gt;]:  banir cliente do canal"

msgid "getkey &lt;nick|server&gt;:  Retrieve client's or server's public key"
msgstr ""
"getkey &lt;nome|servidor&gt;:  Obtem a chave p炭blica do cliente ou servidor"

msgid "stats:  View server and network statistics"
msgstr "stats:  Ver estat鱈sticas do servidor e da rede"

msgid "ping:  Send PING to the connected server"
msgstr "ping:  Enviar PING ao servidor ligado"

msgid "users &lt;channel&gt;:  List users in channel"
msgstr "users &lt;canal&gt;:  Lista os utilizadores no canal"

msgid ""
"names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;:  List "
"specific users in channel(s)"
msgstr ""
"names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;canal(ais)&gt;:  Lista "
"utilizadores espec鱈ficos no(s) canal(ais)"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "SILC Protocol Plugin"
msgstr "Plugin do Protocolo SILC"

#. *  description
msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
msgstr "Protocolo de Confer棚ncia ao Vivo na Internet Seguro (SILC)"

msgid "Network"
msgstr "Rede"

msgid "Public Key file"
msgstr "Ficheiro de Chave P炭blica"

msgid "Private Key file"
msgstr "Ficheiro de Chave Privada"

msgid "Cipher"
msgstr "Cifra"

msgid "HMAC"
msgstr "HMAC"

msgid "Use Perfect Forward Secrecy"
msgstr ""

msgid "Public key authentication"
msgstr "Autentica巽達o por chave p炭blica"

msgid "Block IMs without Key Exchange"
msgstr "Bloquear MIs sem Troca de Chaves"

msgid "Block messages to whiteboard"
msgstr "Bloquear mensagens ao quadro"

msgid "Automatically open whiteboard"
msgstr "Abrir quadro automaticamente"

msgid "Digitally sign and verify all messages"
msgstr "Assinar digitalmente e verificar todas as mensagens"

msgid "Creating SILC key pair..."
msgstr "Criando o par de chaves SILC..."

#, fuzzy
msgid "Cannot create SILC key pair\n"
msgstr "Criando o par de chaves SILC..."

#. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in
#. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab,
#. sum: 3 tabs or 24 characters)
#, c-format
msgid "Real Name: \t%s\n"
msgstr "Nome Real: \t%s\n"

#, c-format
msgid "User Name: \t%s\n"
msgstr "Nome de Utilizador: \t%s\n"

#, fuzzy, c-format
msgid "Email: \t\t%s\n"
msgstr "EMail: \t\t%s\n"

#, c-format
msgid "Host Name: \t%s\n"
msgstr "Nome do Anfitri達o: \t%s\n"

#, c-format
msgid "Organization: \t%s\n"
msgstr "Organiza巽達o: \t%s\n"

#, c-format
msgid "Country: \t%s\n"
msgstr "Pa鱈s: \t%s\n"

#, c-format
msgid "Algorithm: \t%s\n"
msgstr "Algoritmo: \t%s\n"

#, fuzzy, c-format
msgid "Key Length: \t%d bits\n"
msgstr "Comprimento da Chave: \t%d bits\n"

#, fuzzy, c-format
msgid "Version: \t%s\n"
msgstr "Organiza巽達o: \t%s\n"

#, c-format
msgid ""
"Public Key Fingerprint:\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Impress達o Digital da Chave P炭blica:\n"
"%s\n"
"\n"

#, c-format
msgid ""
"Public Key Babbleprint:\n"
"%s"
msgstr ""
"Babbleprint da Chave P炭blica:\n"
"%s"

msgid "Public Key Information"
msgstr "Informa巽達o de Chave P炭blica"

msgid "Paging"
msgstr "Paging"

msgid "Video Conferencing"
msgstr "V鱈deo Confer棚ncia"

msgid "Computer"
msgstr "Computador"

msgid "PDA"
msgstr "PDA"

msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"

#, c-format
msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
msgstr "%s enviou mensagem para o quadro. Gostaria de abrir o quadro?"

#, c-format
msgid ""
"%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the "
"whiteboard?"
msgstr ""
"%s enviou mensagem para o quadro no canal %s. Gostaria de abrir o quadro?"

msgid "Whiteboard"
msgstr "Quadro"

msgid "No server statistics available"
msgstr "N達o h叩 estat鱈sticas de servidor dispon鱈veis"

#, c-format
msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
msgstr "Falha: Vers達o difere, actualize o seu cliente"

#, c-format
msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
msgstr "Falha: Servidor remoto n達o confia/suporta a sua chave p炭blica"

#, c-format
msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
msgstr "Falha: Servidor remoto n達o suporta o grupo KE proposto"

#, c-format
msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
msgstr "Falha: Servidor remoto n達o suporta a cifra proposta"

#, c-format
msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
msgstr "Falha: Servidor remoto n達o suporta o PKCS proposto"

#, c-format
msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
msgstr "Falha: Servidor remoto n達o suporta a fun巽達o de hash proposta"

#, c-format
msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
msgstr "Falha: Servidor remoto n達o suporta HMAC proposto"

#, c-format
msgid "Failure: Incorrect signature"
msgstr "Falha: Assinatura incorrecta"

#, c-format
msgid "Failure: Invalid cookie"
msgstr "Falha: Cookie inv叩lido"

#, c-format
msgid "Failure: Authentication failed"
msgstr "Falha: Autentica巽達o falhada"

msgid "Cannot initialize SILC Client connection"
msgstr "Incapaz de iniciar liga巽ao de cliente SILC"

#, fuzzy
msgid "John Noname"
msgstr "Sem nome"

#, c-format
msgid "Could not load SILC key pair: %s"
msgstr "N達o foi poss鱈vel carregar par de chaves SILC: %s"

msgid "Could not write"
msgstr "N達o foi poss鱈vel escrever"

msgid "Could not connect"
msgstr "N達o foi poss鱈vel ligar"

#, fuzzy
msgid "Unknown server response."
msgstr "Erro desconhecido do servidor."

msgid "Could not create listen socket"
msgstr "Imposs鱈vel criar socket de escuta"

#, fuzzy
msgid "Could not resolve hostname"
msgstr "Imposs鱈vel resolver o host"

#, fuzzy
msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
msgstr "Nomes de utilizador SIP n達o podem conter espa巽os ou s鱈mbolos @"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
msgstr "Plugin do Protocolo SIP/SIMPLE"

#. *  summary
msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
msgstr "O Plugin do Protocolo SIP/SIMPLE"

msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
msgstr "Publicar estado (nota: todos podem v棚-lo)"

msgid "Use UDP"
msgstr "Usar UDP"

msgid "Use proxy"
msgstr "Usar proxy"

msgid "Proxy"
msgstr "Proxy"

msgid "Auth User"
msgstr "Utilizador Auth"

msgid "Auth Domain"
msgstr "Dom鱈nio Auth"

#, c-format
msgid "Looking up %s"
msgstr "Procurando %s"

#, c-format
msgid "Connect to %s failed"
msgstr "Liga巽達o para %s falhou"

#, c-format
msgid "Signon: %s"
msgstr "Ligando: %s"

#, c-format
msgid "Unable to write file %s."
msgstr "Imposs鱈vel escrever ficheiro %s."

#, c-format
msgid "Unable to read file %s."
msgstr "Imposs鱈vel ler ficheiro %s."

#, c-format
msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
msgstr "Mensagem muito extensa, 炭ltimos %s bytes truncados."

#, c-format
msgid "%s not currently logged in."
msgstr "%s n達o est叩 ligado no momento."

#, c-format
msgid "Warning of %s not allowed."
msgstr "Alertar %s n達o 辿 permitido."

#, c-format
msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
msgstr ""
"Uma mensagem foi descartada, est叩 a exceder o limite de velocidade do "
"servidor."

#, c-format
msgid "Chat in %s is not available."
msgstr "Chat n達o dispon鱈vel em %s."

#, c-format
msgid "You are sending messages too fast to %s."
msgstr "Est叩 a mandar mensagens muito rapidamente para %s."

#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
msgstr "Perdeu uma MI de %s porque era muito extensa."

#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
msgstr "Perdeu uma MI de %s porque foi enviada muito rapidamente."

#, c-format
msgid "Failure."
msgstr "Falha."

#, c-format
msgid "Too many matches."
msgstr "Muitos resultados."

#, c-format
msgid "Need more qualifiers."
msgstr "Necess叩rios mais qualificadores."

#, c-format
msgid "Dir service temporarily unavailable."
msgstr "Servi巽o de diretorio temporariamente indispon鱈vel."

#, c-format
msgid "Email lookup restricted."
msgstr "Pesquisa por email restrita."

#, c-format
msgid "Keyword ignored."
msgstr "Palavra-chave ignorada."

#, c-format
msgid "No keywords."
msgstr "Nenhuma palavra-chave."

#, c-format
msgid "User has no directory information."
msgstr "Utilizador n達o tem informa巽達o de direct坦rio."

#, c-format
msgid "Country not supported."
msgstr "Pa鱈s n達o suportado."

#, c-format
msgid "Failure unknown: %s."
msgstr "Falha desconhecida: %s."

#, fuzzy, c-format
msgid "Incorrect username or password."
msgstr "Nome ou senha incorrectos."

#, c-format
msgid "The service is temporarily unavailable."
msgstr "O servi巽o est叩 temporariamente indispon鱈vel."

#, c-format
msgid "Your warning level is currently too high to log in."
msgstr "O seu n鱈vel de alerta 辿 alto demais para que possa ligar-se."

#, c-format
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently.  Wait ten minutes "
"and try again.  If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Esteve a ligar e desligar com muita frequ棚ncia. Espere dez minutos e tente "
"novamente. Se continuar a tentar, vai ter que esperar ainda mais."

#, c-format
msgid "An unknown signon error has occurred: %s."
msgstr "Um erro desconhecido ocorreu ao ligar: %s."

#, c-format
msgid "An unknown error, %d, has occurred.  Info: %s"
msgstr "Um erro desconhecido, %d, ocorreu. Informa巽探es: %s"

msgid "Invalid Groupname"
msgstr "Nome de grupo inv叩lido"

msgid "Connection Closed"
msgstr "Liga巽達o fechada"

msgid "Waiting for reply..."
msgstr "Esperando resposta..."

msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
msgstr "O TOC voltou de sua pausa. Agora pode mandar mensagens novamente."

msgid "Password Change Successful"
msgstr "Mudan巽a de senha efetuada com sucesso"

msgid "_Group:"
msgstr "_Grupo:"

msgid "Get Dir Info"
msgstr "Ver informa巽探es de direct坦rio"

msgid "Set Dir Info"
msgstr "Definir informa巽探es de direct坦rio"

#, c-format
msgid "Could not open %s for writing!"
msgstr "N達o foi poss鱈vel abrir %s para escrita!"

msgid "File transfer failed; other side probably canceled."
msgstr ""
"Tranfer棚ncia de ficheiro falhou; o outro lado provavelmente cancelou-a."

msgid "Could not connect for transfer."
msgstr "N達o foi poss鱈vel ligar para transfer棚ncia."

msgid "Could not write file header.  The file will not be transferred."
msgstr ""
"N達o foi poss鱈vel escrever cabe巽alho de ficheiro. O ficheiro n達o ser叩 "
"transferido."

#, fuzzy
msgid "Save As..."
msgstr "Guardar �cone Como..."

#, c-format
msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[0] "%s pede a %s para aceitar %d ficheiro: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[1] "%s pede a %s para aceitar %d ficheiros: %s (%.2f %s)%s%s"

#, c-format
msgid "%s requests you to send them a file"
msgstr "%s pede para lhe enviar um ficheiro"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "TOC Protocol Plugin"
msgstr "Plugin do protocolo TOC"

#, c-format
msgid "%s has sent you a webcam invite, which is not yet supported."
msgstr ""

msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
msgstr "A sua mensagem do Yahoo! n達o foi enviada."

#, c-format
msgid "Yahoo! system message for %s:"
msgstr "mensage de sistema Yahoo! para %s:"

#, c-format
msgid ""
"%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the "
"following reason: %s."
msgstr ""
"%s negaram (rectroactivamente) o seu pedido para adicion叩-los � sua lista de "
"contactos pelo seguinte motivo: %s."

#, c-format
msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list."
msgstr ""
"%s negaram (rectroactivamente) o seu pedido para adicion叩-los � sua lista."

msgid "Add buddy rejected"
msgstr "Adicionar Contacto rejeitado"

#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication "
"method.  You will probably not be able to successfully sign on to Yahoo.  "
"Check %s for updates."
msgstr ""
"O servidor Yahoo pediu o uso de um m辿todo de autentica巽達o n達o reconhecida. "
"Esta vers達o do Gaim prov叩velmente n達o vai conseguir registar-se no Yahoo "
"comm sucesso. Veja %s para actualiza巽探es."

msgid "Failed Yahoo! Authentication"
msgstr "Autentica巽達o no Yahoo! Falhou"

#, c-format
msgid ""
"You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list.  Clicking "
"\"Yes\" will remove and ignore the buddy."
msgstr ""
"Tentou ignorar %s, mas o utilizador est叩 na sua lista de contactos. Clicando "
"\"Sim\" vai remover e ignorar o contacto."

msgid "Ignore buddy?"
msgstr "Ignorar contacto?"

msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website."
msgstr "A sua conta est叩 trancada, por favor ligue-se ao website da Yahoo!."

#, c-format
msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this."
msgstr ""
"Erro desconhecido n炭mero %d. Ligar-se ao website da Yahoo! pode corrigir "
"isto."

#, c-format
msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s."
msgstr ""
"Imposs鱈vel adicionar contacto %s ao grupo %s � lista do servidor da conta %s."

msgid "Could not add buddy to server list"
msgstr "Imposs鱈vel adicionar contacto � lista do servidor"

#, c-format
msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s"
msgstr "[ Aud鱈vel %s/%s/%s.swf ] %s"

#, fuzzy
msgid "Received unexpected HTTP response from server."
msgstr "O servidor retornou uma resposta inv叩lida."

msgid "Connection problem"
msgstr "Problema na liga巽達o"

#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Lost connection with %s:\n"
"%s"
msgstr "Conversa巽探es com %s"

#, c-format
msgid ""
"Could not establish a connection with %s:\n"
"%s"
msgstr ""

msgid "Not at Home"
msgstr "Fora de Casa"

msgid "Not at Desk"
msgstr "Afastado da Secret叩ria"

msgid "Not in Office"
msgstr "Fora do Escrit坦rio"

msgid "On Vacation"
msgstr "De f辿rias"

msgid "Stepped Out"
msgstr "Fui embora"

msgid "Not on server list"
msgstr "N達o est叩 na lista do servidor"

msgid "Appear Online"
msgstr "Aparecer Ligado"

msgid "Appear Permanently Offline"
msgstr "Aparecer Desligado Permanentemente"

msgid "Presence"
msgstr "Presen巽a"

msgid "Appear Offline"
msgstr "Parecer Desligado"

msgid "Don't Appear Permanently Offline"
msgstr "N達o Aparecer Desligado Permanentemente"

msgid "Join in Chat"
msgstr "Entrar no Chat"

msgid "Initiate Conference"
msgstr "Iniciar Confer棚ncia"

msgid "Presence Settings"
msgstr "Defini巽探es de Presen巽a"

msgid "Start Doodling"
msgstr "Come巽ar a Doodlar"

#, fuzzy
msgid "Activate which ID?"
msgstr "Activar qual ID?"

msgid "Join whom in chat?"
msgstr "Juntar a quem no chat?"

msgid "Activate ID..."
msgstr "Activar ID..."

msgid "Join User in Chat..."
msgstr "Juntar-se a um Utilizador num Chat..."

#, fuzzy
msgid "Open Inbox"
msgstr "Abrir Caixa de Entrada do Hotmail"

msgid "join &lt;room&gt;:  Join a chat room on the Yahoo network"
msgstr "join: &lt;sala&gt;:  Entrar numa sala de chat da rede Yahoo."

msgid "list: List rooms on the Yahoo network"
msgstr "list:  Listar salas na rede Yahoo"

msgid "doodle: Request user to start a Doodle session"
msgstr "doodle: Pedir ao utilizador para come巽ar uma sess達o Doodle"

#, fuzzy
msgid "Yahoo ID..."
msgstr "ID do Yahoo!"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Yahoo Protocol Plugin"
msgstr "Plugin do protocolo Yahoo"

msgid "Yahoo Japan"
msgstr "Yahoo Jap達o"

#, fuzzy
msgid "Pager server"
msgstr "Servidor proxy"

#, fuzzy
msgid "Japan Pager server"
msgstr "Host do Pager Jap達o"

msgid "Pager port"
msgstr "Porto do pager"

#, fuzzy
msgid "File transfer server"
msgstr "Servidor de transfer棚ncias de ficheiros"

#, fuzzy
msgid "Japan file transfer server"
msgstr "Servidor de transfer棚ncias de ficheiros do Jap達o"

msgid "File transfer port"
msgstr "Porto de transfer棚ncias de ficheiros"

msgid "Chat room locale"
msgstr "L鱈ngua da sala de chat"

msgid "Ignore conference and chatroom invitations"
msgstr "Ignorar convites para confer棚ncias e salas de chat"

msgid "Chat room list URL"
msgstr "URL da lista de salas de chat"

msgid "Yahoo Chat server"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Yahoo Chat port"
msgstr "Yahoo Jap達o"

#. Write a local message to this conversation showing that a request for a
#. * Doodle session has been made
#.
msgid "Sent Doodle request."
msgstr "Pedido de Doodle enviado."

msgid "Unable to establish file descriptor."
msgstr "Imposs鱈vel estabelecer descritor de ficheiro."

#, fuzzy, c-format
msgid "%s is trying to send you a group of %d files.\n"
msgstr "%s quer enviar-lhe o ficheiro %s"

msgid "Yahoo! Japan Profile"
msgstr "Perfil Yahoo! Jap達o"

msgid "Yahoo! Profile"
msgstr "Perfil Yahoo!"

msgid ""
"Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this "
"time."
msgstr ""
"Lamentamos, perfis marcados como contendo conte炭do adulto n達o s達o suportados "
"neste momento."

#, fuzzy
msgid ""
"If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your "
"web browser:"
msgstr ""
"Se deseja ver este perfil, ter叩 que visitar este elo no seu navegador da web"

msgid "Yahoo! ID"
msgstr "ID do Yahoo!"

msgid "Hobbies"
msgstr "Hobbies"

msgid "Latest News"
msgstr "�ltima(s) not鱈cia(s)"

msgid "Home Page"
msgstr "P叩gina Inicial"

msgid "Cool Link 1"
msgstr "Elo Fixe 1"

msgid "Cool Link 2"
msgstr "Elo Fixe 2"

msgid "Cool Link 3"
msgstr "Elo Fixe 3"

msgid "Last Update"
msgstr "�ltima Actualiza巽達o"

#, c-format
msgid "User information for %s unavailable"
msgstr "Informa巽達o do utilizador %s indispon鱈vel"

msgid ""
"Sorry, this profile seems to be in a language or format that is not "
"supported at this time."
msgstr ""
"Lamentamos, este perfil parece estar numa l鱈ngua ou formato que n達o 辿 "
"suportado de momento."

msgid ""
"Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary "
"server-side problem. Please try again later."
msgstr ""
"Incapaz de obter o perfil do utilizador. Isto 辿 provavelmente um problema "
"tempor叩rio no servidor. Por favor tente mais tarde."

msgid ""
"Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user "
"does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's "
"profile. If you know that the user exists, please try again later."
msgstr ""
"Incapaz de obter o perfil de utilizador. Isto provavelmente significa que o "
"utilizador n達o existe. No entanto, o Yahoo! por vezes n達o encontra um "
"perfil. Se sabe que o utilizador existe, por favor tente mais tarde."

msgid "The user's profile is empty."
msgstr "O perfil de utilizador est叩 vazio."

#, c-format
msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"."
msgstr ""
"%s recusou o seu convite de confer棚ncia para a sala \"%s\" porque \"%s\"."

msgid "Invitation Rejected"
msgstr "Convite Rejeitado"

msgid "Failed to join chat"
msgstr "Imposs鱈vel entrar no chat"

#. -6
msgid "Unknown room"
msgstr "Sala desconhecida"

#. -15
msgid "Maybe the room is full"
msgstr "Talvez a sala esteja cheia"

#. -35
msgid "Not available"
msgstr "N達o dispon鱈vel"

msgid ""
"Unknown error. You may need to logout and wait five minutes before being "
"able to rejoin a chatroom"
msgstr ""
"Erro desconhecido. Pode precisar de se desligar e esperar cinco minutos "
"antes de ser capaz de entrar numa sala de chat"

#, c-format
msgid "You are now chatting in %s."
msgstr "Est叩 a conversar em %s."

msgid "Failed to join buddy in chat"
msgstr "Imposs鱈vel entrar na conversa do contacto"

msgid "Maybe they're not in a chat?"
msgstr "Talvez n達o estejam num chat?"

msgid "Fetching the room list failed."
msgstr "Obter a lista de salas falhou."

msgid "Voices"
msgstr "Vozes"

msgid "Webcams"
msgstr "Webcams"

msgid "Unable to fetch room list."
msgstr "Incapaz de obter a lista de salas."

msgid "User Rooms"
msgstr "Salas do Utilizador"

msgid "Connection problem with the YCHT server."
msgstr "Problema na liga巽達o com o servidor YCHT."

#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Lost connection with server\n"
"%s"
msgstr "N達o est叩 ligado ao servidor."

msgid ""
"(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
"in the Account Editor)"
msgstr ""
"(Houve um erro ao converter esta mensagem.\t Verifique a op巽達o 'Codifica巽達o' "
"no Editor de Contas)"

#, c-format
msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
msgstr "Incapaz de enviar para o chat %s,%s,%s"

#, fuzzy
msgid "Hidden or not logged-in"
msgstr "<br>Invis鱈vel ou desligado"

#, c-format
msgid "<br>At %s since %s"
msgstr "<br>Em %s desde %s"

msgid "Anyone"
msgstr "Qualquer um"

msgid "_Class:"
msgstr "_Classe:"

msgid "_Instance:"
msgstr "_Inst但ncia:"

msgid "_Recipient:"
msgstr "_Destinat叩rio:"

#, c-format
msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
msgstr "Tentativa de subscrever em %s,%s,%s falhou"

msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zlocate &lt;nome&gt;: Localizar utilizador"

msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zl &lt;nome&gt;: Localizar utilizador"

msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr ""
"instance &lt;inst但ncia&gt;: Definir a inst但ncia a ser usada nesta classe"

msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr "inst &lt;inst但ncia&gt;: Definir a inst但ncia a ser usada nesta classe"

msgid "topic &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr "topic &lt;inst但ncia&gt;: Definir a inst但ncia a ser usada nesta classe"

msgid "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
msgstr ""
"sub &lt;classe&gt; &lt;inst但ncia&gt; &lt;recipiente&gt;: Entrar num chat"

msgid ""
"zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""
"zi &lt;inst但ncia&gt;: Enviar uma mensagem para &lt;mensagem,<i>inst但ncia</i>,"
"*&gt;"

msgid ""
"zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,"
"<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""
"zci &lt;classe&gt; &lt;inst但ncia&gt;: Enviar uma mensagem para &lt;"
"<i>classe</i>,<i>inst但ncia</i>,*&gt;"

msgid ""
"zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;"
"<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
"zcir &lt;classe&gt; &lt;inst但ncia&gt; &lt;recipiente&gt;: Enviar uma "
"mensagem para &lt;<i>classe</i>,<i>inst但ncia</i>,<i>recipiente</i>*&gt;"

msgid ""
"zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,"
"<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
"zir &lt;inst但ncia&gt; &lt;recipiente&gt;: Enviar uma mensagem para &lt;"
"MENSAGEM,<i>inst但ncia</i>,<i>recipiente</i>*&gt;"

msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
msgstr ""
"zc &lt;classe&gt;: Enviar uma mensagem para &lt;<i>classe</i>,PESSOAL,*&gt;"

msgid "Resubscribe"
msgstr "Re-Subscrever"

msgid "Retrieve subscriptions from server"
msgstr "Obter subscri巽探es do servidor"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Zephyr Protocol Plugin"
msgstr "Plugin do protocolo Zephyr"

#, fuzzy
msgid "Use tzc"
msgstr "Indefinido"

#, fuzzy
msgid "tzc command"
msgstr "Este comando n達o existe."

msgid "Export to .anyone"
msgstr "Exportar para .anyone"

msgid "Export to .zephyr.subs"
msgstr "Exportar para .zephyr.subs"

msgid "Import from .anyone"
msgstr "Importar de .anyone"

msgid "Import from .zephyr.subs"
msgstr "Importar de .zephyr.subs"

msgid "Realm"
msgstr "Reino"

msgid "Exposure"
msgstr "Exposi巽達o"

#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Unable to create socket:\n"
"%s"
msgstr "Imposs鱈vel criar socket"

#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s\n"
msgstr "Imposs鱈vel definir papel \"%s\" para o utilizador: %s"

#, fuzzy, c-format
msgid "HTTP proxy connection error %d"
msgstr "Erro de liga巽達o de proxy %d"

#, fuzzy, c-format
msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling."
msgstr "Acesso negado: servidor proxy pro鱈be t炭neis no porto %d."

#, fuzzy, c-format
msgid "Error resolving %s"
msgstr "Erro ao executar %s"

#, fuzzy
msgid "Could not resolve host name"
msgstr "Imposs鱈vel resolver o host"

#, c-format
msgid "Requesting %s's attention..."
msgstr ""

#, fuzzy, c-format
msgid "%s has requested your attention!"
msgstr "%s requisitou sua informa巽達o"

#. *
#. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c Yes and @c No buttons.
#.
#, fuzzy
msgid "_Yes"
msgstr "Sim"

#, fuzzy
msgid "_No"
msgstr "N達o"

#. *
#. * A wrapper for purple_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
#.
#, fuzzy
msgid "_Accept"
msgstr "_Conta"

#. *
#. * The default message to use when the user becomes auto-away.
#.
msgid "I'm not here right now"
msgstr "N達o estou aqui neste momento"

msgid "saved statuses"
msgstr "estados guardados"

#, c-format
msgid "%s is now known as %s.\n"
msgstr "%s mudou o seu nome para %s.\n"

#, c-format
msgid ""
"%s has invited %s to the chat room %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s convidou %s para a sala de chat %s:\n"
"%s"

#, c-format
msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
msgstr "%s convidou %s para a sala de chat %s\n"

msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "Aceitar convite para chat?"

#. Shortcut
#, fuzzy
msgid "Shortcut"
msgstr "Porta"

#, fuzzy
msgid "The text-shortcut for the smiley"
msgstr "Tema GTK+ Text Shortcut"

#. Stored Image
#, fuzzy
msgid "Stored Image"
msgstr "Guardar imagem"

msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "SSL Connection Failed"
msgstr "Liga巽達o Falhou"

msgid "SSL Handshake Failed"
msgstr "Liga巽達o SSL Falhou"

#, fuzzy
msgid "SSL peer presented an invalid certificate"
msgstr "Inseriu um nome de utilizador inv叩lido"

#, fuzzy
msgid "Unknown SSL error"
msgstr "Erro desconhecido"

msgid "Unset"
msgstr "Indefinido"

#, fuzzy
msgid "Do not disturb"
msgstr "N達o perturbar"

#, fuzzy
msgid "Extended away"
msgstr "Ausente (estendido)"

msgid "Mobile"
msgstr "M坦vel"

msgid "Listening to music"
msgstr ""

#, fuzzy, c-format
msgid "%s (%s) changed status from %s to %s"
msgstr "%s mudou o t坦pico para: %s"

#, fuzzy, c-format
msgid "%s (%s) is now %s"
msgstr "%s mudou o seu nome para %s"

#, fuzzy, c-format
msgid "%s (%s) is no longer %s"
msgstr "%s deixou de estar ausente."

#, c-format
msgid "%s became idle"
msgstr "%s tornou-se inactivo"

#, c-format
msgid "%s became unidle"
msgstr "%s tornou-se activo"

#, c-format
msgid "+++ %s became idle"
msgstr "+++ %s tornou-se inactivo"

#, c-format
msgid "+++ %s became unidle"
msgstr "+++ %s tornou-se activo"

#.
#. * This string determines how some dates are displayed.  The default
#. * string "%x %X" shows the date then the time.  Translators can
#. * change this to "%X %x" if they want the time to be shown first,
#. * followed by the date.
#.
#, c-format
msgid "%x %X"
msgstr "%x %X"

#, c-format
msgid "Error Reading %s"
msgstr "Erro Ao Ler %s"

#, c-format
msgid ""
"An error was encountered reading your %s.  They have not been loaded, and "
"the old file has been renamed to %s~."
msgstr ""
"Foi encontrado um erro ao ler %s.  A informa巽達o n達o foi carregada, e o "
"ficheiro antigo foi movido para %s~."

msgid "Calculating..."
msgstr "Calculando..."

msgid "Unknown."
msgstr "Desconhecido."

#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d segundo"
msgstr[1] "%d segundos"

#, c-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d dia"
msgstr[1] "%d dias"

#, c-format
msgid "%s, %d hour"
msgid_plural "%s, %d hours"
msgstr[0] "%s, %d hora"
msgstr[1] "%s, %d horas"

#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d hora"
msgstr[1] "%d horas"

#, c-format
msgid "%s, %d minute"
msgid_plural "%s, %d minutes"
msgstr[0] "%s, %d minuto"
msgstr[1] "%s, %d minutos"

#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minuto"
msgstr[1] "%d minutos"

#, c-format
msgid "Could not open %s: Redirected too many times"
msgstr ""

#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to connect to %s"
msgstr "Imposs鱈vel ligar ao servidor"

#, fuzzy, c-format
msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)"
msgstr "Erro ao ler do socket: %s"

#, c-format
msgid ""
"Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s.  The web "
"server may be trying something malicious."
msgstr ""

#, fuzzy, c-format
msgid "Error reading from %s: %s"
msgstr "Erro ao ler do socket: %s"

#, fuzzy, c-format
msgid "Error writing to %s: %s"
msgstr ""
"Erro ao escrever %s: \n"
"%s.\n"

#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to connect to %s: %s"
msgstr "Imposs鱈vel ligar ao servidor"

#, c-format
msgid " - %s"
msgstr ""

#, fuzzy, c-format
msgid " (%s)"
msgstr "%s em %s (%s)"

#. 10053
#, c-format
msgid "Connection interrupted by other software on your computer."
msgstr ""

#. 10054
#, fuzzy, c-format
msgid "Remote host closed connection."
msgstr "%s fechou a conversa."

#. 10060
#, fuzzy, c-format
msgid "Connection timed out."
msgstr "Liga巽達o Perdida"

#. 10061
#, fuzzy, c-format
msgid "Connection refused."
msgstr "Liga巽達o fechada"

#. 10048
#, fuzzy, c-format
msgid "Address already in use."
msgstr "Este nome de chat j叩 est叩 a ser utilizado"

msgid "Internet Messenger"
msgstr "Mensageiro Internet"

#, fuzzy
msgid "Pidgin Internet Messenger"
msgstr "Mensageiro Internet"

msgid "Send instant messages over multiple protocols"
msgstr "Envie mensagens instant但neas sobre v叩rios protocolos"

msgid "Orientation"
msgstr "Orienta巽達o"

msgid "The orientation of the tray."
msgstr "A orienta巽達o da 叩rea de notifica巽達o."

#. Build the login options frame.
msgid "Login Options"
msgstr "Op巽探es de liga巽達o"

#, fuzzy
msgid "Pro_tocol:"
msgstr "Protocolo:"

msgid "_Username:"
msgstr "_Nome de utilizador:"

#, fuzzy
msgid "Remember pass_word"
msgstr "Lembrar senha"

#. Build the user options frame.
msgid "User Options"
msgstr "Op巽探es de utilizador"

#, fuzzy
msgid "_Local alias:"
msgstr "Ficheiro Local:"

#, fuzzy
msgid "New _mail notifications"
msgstr "Novas notifica巽探es de email"

#. Buddy icon
msgid "Use this buddy _icon for this account:"
msgstr ""

#. Build the protocol options frame.
#, c-format
msgid "%s Options"
msgstr "Op巽探es de %s"

#, fuzzy
msgid "Use GNOME Proxy Settings"
msgstr "Usar configura巽達o global de proxy"

msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "Usar configura巽達o global de proxy"

msgid "No Proxy"
msgstr "Nenhum proxy"

msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"

msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS 4"

msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS 5"

msgid "Use Environmental Settings"
msgstr "Usar configura巽探es do ambiente"

#. This is an easter egg.
#. It means one of two things, both intended as humourus:
#. A) your network is really slow and you have nothing better to do than
#. look at butterflies.
#. B)You are looking really closely at something that shouldn't matter.
msgid "If you look real closely"
msgstr "Se olhar bem de perto"

#. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source.
msgid "you can see the butterflies mating"
msgstr "Pode ver as borboletas a acasalar"

msgid "Proxy Options"
msgstr "Op巽探es de proxy"

msgid "Proxy _type:"
msgstr "_Tipo de proxy:"

msgid "_Host:"
msgstr "_Host:"

msgid "_Port:"
msgstr "_Porta:"

msgid "Pa_ssword:"
msgstr "_Senha:"

#, fuzzy
msgid "Unable to save new account"
msgstr "Imposs鱈vel criar nova liga巽達o."

msgid "An account already exists with the specified criteria."
msgstr ""

msgid "Add Account"
msgstr "Adicionar conta"

msgid "_Basic"
msgstr "_B叩sico"

msgid "Create _this new account on the server"
msgstr ""

msgid "_Advanced"
msgstr "_Avan巽ado"

msgid "Enabled"
msgstr "Activado"

msgid "Protocol"
msgstr "Protocolo"

#, c-format
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n"
"\n"
"You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the "
"<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s "
"to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to configure "
"them all.\n"
"\n"
"You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from "
"<b>Accounts->Manage Accounts</b> in the Buddy List window"
msgstr ""

#, c-format
msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?"
msgid_plural ""
"You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

msgid ""
"Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy "
"list and use a single conversation window. You can separate them again by "
"choosing 'Expand' from the contact's context menu"
msgstr ""

msgid "Please update the necessary fields."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Room _List"
msgstr "Lista de Salas"

msgid ""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"join.\n"
msgstr ""
"Por favor introduza a informa巽達o apropriada sobre o chat ao qual gostaria de "
"se juntar.\n"

msgid "_Account:"
msgstr "_Conta:"

msgid "_Block"
msgstr "_Bloquear"

#, fuzzy
msgid "Un_block"
msgstr "Desbloquear"

msgid "Move to"
msgstr ""

msgid "Get _Info"
msgstr "Ver _Info"

msgid "I_M"
msgstr "_MI"

#, fuzzy
msgid "_Send File..."
msgstr "_Enviar Ficheiro"

#, fuzzy
msgid "Add Buddy _Pounce..."
msgstr "_Adicionar Notifica巽達o de Contacto"

msgid "View _Log"
msgstr "Ver _Registo"

#, fuzzy
msgid "Hide when offline"
msgstr "N達o permitido enquanto desligado"

msgid "_Alias..."
msgstr "_Renomear..."

msgid "_Remove"
msgstr "_Remover"

#, fuzzy
msgid "Set Custom Icon"
msgstr "Definir Informa巽探es de Utilizador..."

#, fuzzy
msgid "Remove Custom Icon"
msgstr "Remover Pessoa"

#, fuzzy
msgid "Add _Buddy..."
msgstr "Adicionar Contacto"

#, fuzzy
msgid "Add C_hat..."
msgstr "Adicionar chat"

msgid "_Delete Group"
msgstr "_Remover grupo"

msgid "_Rename"
msgstr "_Renomear"

#. join button
msgid "_Join"
msgstr "_Entrar"

msgid "Auto-Join"
msgstr "Auto-Entrar"

#, fuzzy
msgid "Persistent"
msgstr "Persa"

#, fuzzy
msgid "_Edit Settings..."
msgstr "Usar configura巽探es do ambiente"

msgid "_Collapse"
msgstr "Co_lapsar"

msgid "_Expand"
msgstr "_Expandir"

msgid "/Tools/Mute Sounds"
msgstr "/Ferramentas/Apagar Sons"

msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
msgstr "N達o est叩 ligado a nenhuma conta que possa adicionar esse contacto."

#. I don't believe this can happen currently, I think
#. * everything that calls this function checks for one of the
#. * above node types first.
#, fuzzy
msgid "Unknown node type"
msgstr "C坦digo de erro desconhecido: %d"

#. Buddies menu
msgid "/_Buddies"
msgstr "/_Contactos"

msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
msgstr "/Contactos/Nova _Mensagem Imediata..."

msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
msgstr "/Contactos/Entrar num _Chat..."

msgid "/Buddies/Get User _Info..."
msgstr "/Contactos/Ver Info do _Utilizador..."

msgid "/Buddies/View User _Log..."
msgstr "/Contactos/Ver _Registo do Utilizador..."

#, fuzzy
msgid "/Buddies/Sh_ow"
msgstr "/_Contactos"

#, fuzzy
msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies"
msgstr "/Contactos/Mostrar C_ontactos Desligados"

#, fuzzy
msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups"
msgstr "/Contactos/Mostrar Grupos _Vazios"

#, fuzzy
msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details"
msgstr "/Contactos/Mostrar _Detalhes do Contacto"

#, fuzzy
msgid "/Buddies/Show/Idle _Times"
msgstr "/Contactos/Mostrar _Tempos de Inactividade"

#, fuzzy
msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons"
msgstr "/Contactos/Mostrar Grupos _Vazios"

msgid "/Buddies/_Sort Buddies"
msgstr "/Contactos/_Ordenar Contactos"

msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
msgstr "/Contactos/_Adicionar Contacto..."

msgid "/Buddies/Add C_hat..."
msgstr "/Contactos/Adicionar C_hat..."

msgid "/Buddies/Add _Group..."
msgstr "/Contactos/Adicionar _Grupo..."

msgid "/Buddies/_Quit"
msgstr "/Contactos/_Sair"

#. Accounts menu
msgid "/_Accounts"
msgstr "/_Contas"

#, fuzzy
msgid "/Accounts/Manage Accounts"
msgstr "/Contas"

#. Tools
msgid "/_Tools"
msgstr "/_Ferramentas"

msgid "/Tools/Buddy _Pounces"
msgstr "/Ferramentas/_Notifica巽探es de Contactos"

#, fuzzy
msgid "/Tools/_Certificates"
msgstr "/Ferramentas/Pr_efer棚ncias"

msgid "/Tools/Plu_gins"
msgstr "/Ferramentas/Plu_gins"

msgid "/Tools/Pr_eferences"
msgstr "/Ferramentas/Pr_efer棚ncias"

msgid "/Tools/Pr_ivacy"
msgstr "/Ferramentas/Pr_ivacidade"

#, fuzzy
msgid "/Tools/Smile_y"
msgstr "/Ferramentas/Privacidade"

msgid "/Tools/_File Transfers"
msgstr "/Ferramentas/Transfer棚ncias de _Ficheiros"

msgid "/Tools/R_oom List"
msgstr "/Ferramentas/Lista de _Salas"

msgid "/Tools/System _Log"
msgstr "/Ferramentas/_Registo do Sistema"

msgid "/Tools/Mute _Sounds"
msgstr "/Ferramentas/Silenciar _Sons"

#. Help
msgid "/_Help"
msgstr "/_Ajuda"

msgid "/Help/Online _Help"
msgstr "/Ajuda/_Ajuda online"

msgid "/Help/_Debug Window"
msgstr "/Ajuda/Janela de _debug"

msgid "/Help/_About"
msgstr "/Ajuda/_Sobre"

#, fuzzy, c-format
msgid "<b>Account:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Conta:</b> %s"

#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Occupants:</b> %d"
msgstr ""
"\n"
"<b>Conta:</b> %s"

#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Topic:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>%s:</b> %s"

#, fuzzy
msgid "(no topic set)"
msgstr "Nenhum t坦pico foi definido"

#, fuzzy
msgid "Buddy Alias"
msgstr "Lista de contactos"

#, fuzzy
msgid "Logged In"
msgstr "J叩 Est叩 Ligado"

#, fuzzy
msgid "Last Seen"
msgstr "�ltimo nome"

msgid "Spooky"
msgstr ""

msgid "Awesome"
msgstr ""

msgid "Rockin'"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Total Buddies"
msgstr "Contactos"

#, fuzzy, c-format
msgid "Idle %dd %dh %02dm"
msgstr "Inactivo %dh %02dm"

#, c-format
msgid "Idle %dh %02dm"
msgstr "Inactivo %dh %02dm"

#, c-format
msgid "Idle %dm"
msgstr "Inactivo %dm"

msgid "/Buddies/New Instant Message..."
msgstr "/Contactos/Nova Mensagem Imediata..."

msgid "/Buddies/Join a Chat..."
msgstr "/Contactos/Entrar num Chat..."

msgid "/Buddies/Get User Info..."
msgstr "/Contactos/Ver Info do Utilizador..."

msgid "/Buddies/Add Buddy..."
msgstr "/Contactos/Adicionar Contacto..."

msgid "/Buddies/Add Chat..."
msgstr "/Contactos/Adicionar Chat..."

msgid "/Buddies/Add Group..."
msgstr "/Contactos/Adicionar Grupo..."

msgid "/Tools/Privacy"
msgstr "/Ferramentas/Privacidade"

msgid "/Tools/Room List"
msgstr "/Ferramentas/Lista de Salas"

#, c-format
msgid "%d unread message from %s\n"
msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
msgstr[0] "%d mensagem por ler de %s\n"
msgstr[1] "%d mensagens por ler de %s\n"

msgid "Manually"
msgstr "Manualmente"

msgid "By status"
msgstr "Por estado"

msgid "By log size"
msgstr "Por tamanho do log"

#, c-format
msgid "%s disconnected"
msgstr "%s desligou-se"

#, fuzzy, c-format
msgid "%s disabled"
msgstr "Desactivado"

#, fuzzy
msgid "Reconnect"
msgstr "Ligar"

#, fuzzy
msgid "Re-enable"
msgstr "Activar Conta"

#, fuzzy
msgid "Welcome back!"
msgstr "%s voltou"

#, fuzzy, c-format
msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:"
msgid_plural ""
"%d accounts were disabled because you signed on from another location:"
msgstr[0] "Ligou-se de outro local."
msgstr[1] "Ligou-se de outro local."

#, fuzzy
msgid "<b>Username:</b>"
msgstr "_Nome de utilizador:"

#, fuzzy
msgid "<b>Password:</b>"
msgstr "Senha:"

#, fuzzy
msgid "_Login"
msgstr "Registo"

msgid "/Accounts"
msgstr "/Contas"

#. Translators: Please maintain the use of -> and <- to refer to menu heirarchy
#, c-format
msgid ""
"<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n"
"\n"
"You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</"
"b> window at <b>Accounts->Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, "
"you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends."
msgstr ""

#. set the Show Offline Buddies option. must be done
#. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
#.
#, fuzzy
msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies"
msgstr "/Contactos/Mostrar Contactos Desligados"

#, fuzzy
msgid "/Buddies/Show/Empty Groups"
msgstr "/Contactos/Mostrar Grupos Vazios"

#, fuzzy
msgid "/Buddies/Show/Buddy Details"
msgstr "/Contactos/Mostrar Detalhes dos Contactos"

#, fuzzy
msgid "/Buddies/Show/Idle Times"
msgstr "/Contactos/Mostrar Tempos de Inactividade"

#, fuzzy
msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons"
msgstr "/Contactos/Mostrar Grupos Vazios"

#, fuzzy
msgid "Add a buddy.\n"
msgstr "Adicionar um _Contacto"

#, fuzzy
msgid "Buddy's _username:"
msgstr "_Nome do contacto:"

#, fuzzy
msgid "(Optional) A_lias:"
msgstr "Informa巽探es opcionais:"

#, fuzzy
msgid "Add buddy to _group:"
msgstr "Adicionar contacto � sua lista?"

msgid "This protocol does not support chat rooms."
msgstr "Este protocolo n達o suporta salas de chat."

msgid ""
"You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
"chat."
msgstr ""
"Neste momento n達o est叩 ligado a nenhum protocolo que possua o recurso de "
"chat."

msgid ""
"Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
"would like to add to your buddy list.\n"
msgstr ""
"Por favor introduza um nome, e as informa巽探es apropriadas sobre o chat que "
"gostaria de adicionar � sua lista de contactos.\n"

#, fuzzy
msgid "A_lias:"
msgstr "Nome:"

msgid "Auto_join when account becomes online."
msgstr ""

msgid "_Remain in chat after window is closed."
msgstr ""

msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "Por favor introduza o nome do grupo a ser criado."

msgid "Enable Account"
msgstr "Activar Conta"

msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account"
msgstr ""

msgid "<PurpleMain>/Accounts/"
msgstr ""

msgid "_Edit Account"
msgstr "_Editar Conta"

msgid "No actions available"
msgstr "Nenhuma a巽達o dispon鱈vel"

msgid "_Disable"
msgstr "_Desactivar"

msgid "/Tools"
msgstr "/Ferramentas"

msgid "/Buddies/Sort Buddies"
msgstr "/Contactos/Ordenar Contactos"

#. Widget creation function
#, fuzzy
msgid "SSL Servers"
msgstr "Servidor"

#, fuzzy
msgid "Unknown command."
msgstr "Comando desconhecido"

msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
msgstr "Esse contacto n達o est叩 no mesmo protocolo que este chat."

msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can invite that buddy."
msgstr "N達o est叩 ligado a nenhuma conta que possa convidar esse contacto."

msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "Convidar Contacto Para Sala de Chat"

#. Put our happy label in it.
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr ""
"Por favor introduza o nome do utilizador que gostaria de convidar, e uma "
"mensagem de convite opcional."

msgid "_Buddy:"
msgstr "_Contacto:"

msgid "_Message:"
msgstr "_Mensagem:"

#, c-format
msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
msgstr "<h1>Conversa com %s</h1>\n"

msgid "Save Conversation"
msgstr "Guardar Conversa"

msgid "Find"
msgstr "Encontrar"

msgid "_Search for:"
msgstr "_Pesquisar por:"

msgid "Un-Ignore"
msgstr "Des-ignorar"

msgid "Ignore"
msgstr "Ignorar"

msgid "Get Away Message"
msgstr "Obter Mensagem de Aus棚ncia"

msgid "Last said"
msgstr "Dito por 炭ltimo"

msgid "Unable to save icon file to disk."
msgstr "Imposs鱈vel guardar ficheiro de 鱈cone no disco."

msgid "Save Icon"
msgstr "Guardar �cone"

msgid "Animate"
msgstr "Animar"

msgid "Hide Icon"
msgstr "Ocultar �cone"

msgid "Save Icon As..."
msgstr "Guardar �cone Como..."

#, fuzzy
msgid "Set Custom Icon..."
msgstr "Definir Informa巽探es de Utilizador..."

#, fuzzy
msgid "Change Size"
msgstr "Mudar Estado"

msgid "Show All"
msgstr ""

#. Conversation menu
msgid "/_Conversation"
msgstr "/_Conversa"

msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
msgstr "/Conversa/Nova _Mensagem Imediata..."

msgid "/Conversation/_Find..."
msgstr "/Conversa/_Encontrar..."

msgid "/Conversation/View _Log"
msgstr "/Conversa/Ver _Registo..."

msgid "/Conversation/_Save As..."
msgstr "/Conversa/_Guardar como..."

msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback"
msgstr "/Conversa/Limpa_r Scrollback"

msgid "/Conversation/Se_nd File..."
msgstr "/Conversa/Enviar _Ficheiro..."

msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
msgstr "/Conversa/Adicionar No_tifica巽達o de Contacto..."

msgid "/Conversation/_Get Info"
msgstr "/Conversa/_Ver Informa巽探es"

msgid "/Conversation/In_vite..."
msgstr "/Conversa/_Convidar..."

#, fuzzy
msgid "/Conversation/M_ore"
msgstr "/Conversa/_Fechar"

msgid "/Conversation/Al_ias..."
msgstr "/Conversa/_Nome..."

msgid "/Conversation/_Block..."
msgstr "/Conversa/_Bloquear..."

#, fuzzy
msgid "/Conversation/_Unblock..."
msgstr "/Conversa/_Bloquear..."

msgid "/Conversation/_Add..."
msgstr "/Conversa/A_dicionar..."

msgid "/Conversation/_Remove..."
msgstr "/Conversa/_Remover..."

msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
msgstr "/Conversa/Inserir El_o..."

msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
msgstr "/Conversa/Inserir _Imagem..."

msgid "/Conversation/_Close"
msgstr "/Conversa/_Fechar"

#. Options
msgid "/_Options"
msgstr "/_Op巽探es"

msgid "/Options/Enable _Logging"
msgstr "/Op巽探es/Activar _Registo"

msgid "/Options/Enable _Sounds"
msgstr "/Op巽探es/Activar _Sons"

msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
msgstr "/Op巽探es/Mostrar Barras de _Formata巽達o"

msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
msgstr "/Op巽探es/Mostrar Marcas de Te_mpo"

#, fuzzy
msgid "/Conversation/More"
msgstr "/Conversa/_Fechar"

#, fuzzy
msgid "/Options"
msgstr "/_Op巽探es"

#. The menubar has been deactivated. Make sure the 'More' submenu is regenerated next time
#. * the 'Conversation' menu pops up.
#. Make sure the 'Conversation -> More' menuitems are regenerated whenever
#. * the 'Conversation' menu pops up because the entries can change after the
#. * conversation is created.
#, fuzzy
msgid "/Conversation"
msgstr "/_Conversa"

msgid "/Conversation/View Log"
msgstr "/Conversa/Ver Registo"

msgid "/Conversation/Send File..."
msgstr "/Conversa/Enviar Ficheiro..."

msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
msgstr "/Conversa/Adicionar Notifica巽達o de Contacto..."

msgid "/Conversation/Get Info"
msgstr "/Conversa/Obter Info"

msgid "/Conversation/Invite..."
msgstr "/Conversa/Convidar..."

msgid "/Conversation/Alias..."
msgstr "/Conversa/Nome..."

msgid "/Conversation/Block..."
msgstr "/Conversa/Bloquear..."

#, fuzzy
msgid "/Conversation/Unblock..."
msgstr "/Conversa/Bloquear..."

msgid "/Conversation/Add..."
msgstr "/Conversa/Adicionar..."

msgid "/Conversation/Remove..."
msgstr "/Conversa/Remover..."

msgid "/Conversation/Insert Link..."
msgstr "/Conversa/Inserir Elo..."

msgid "/Conversation/Insert Image..."
msgstr "/Conversa/Inserir Imagem..."

msgid "/Options/Enable Logging"
msgstr "/Op巽探es/Activar Registo"

msgid "/Options/Enable Sounds"
msgstr "/Op巽探es/Activar Sons"

msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
msgstr "/Op巽探es/Mostrar Barras de Formata巽達o"

msgid "/Options/Show Timestamps"
msgstr "/Op巽探es/Mostrar Marcas de Tempo"

msgid "User is typing..."
msgstr "O utilizador est叩 digitando..."

#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"%s has stopped typing"
msgstr "%s parou de digitar para si (%s)"

#. Build the Send To menu
#, fuzzy
msgid "S_end To"
msgstr "_Enviar Para"

msgid "_Send"
msgstr "_Enviar"

#. Setup the label telling how many people are in the room.
msgid "0 people in room"
msgstr "0 pessoas na sala"

#, c-format
msgid "%d person in room"
msgid_plural "%d people in room"
msgstr[0] "%d pessoa na sala"
msgstr[1] "%d pessoas na sala"

msgid "Typing"
msgstr "Escrevendo"

#, fuzzy
msgid "Stopped Typing"
msgstr "_Parar de digitar"

#, fuzzy
msgid "Nick Said"
msgstr "Nome"

msgid "Unread Messages"
msgstr "Mensagens Por Ler"

#, fuzzy
msgid "New Event"
msgstr "Acontecimento"

#, fuzzy
msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks."
msgstr "clear: Apaga o scrollback da conversa."

msgid "Confirm close"
msgstr "Confirmar fecho"

msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
msgstr "Tem mensagens por ler. Tem a certeza que deseja fechar a janela?"

msgid "Close other tabs"
msgstr "Fechar outros separadores"

msgid "Close all tabs"
msgstr "Fechar todos os separadores"

msgid "Detach this tab"
msgstr "Soltar este separador"

msgid "Close this tab"
msgstr "Fechar este separador"

msgid "Close conversation"
msgstr "Fechar conversa"

msgid "Last created window"
msgstr "�ltima janela criada"

msgid "Separate IM and Chat windows"
msgstr "Separar janelas de MI e Chat"

msgid "New window"
msgstr "Nova janela"

msgid "By group"
msgstr "Por grupo"

msgid "By account"
msgstr "Por conta"

msgid "Save Debug Log"
msgstr "Guardar Registo de Depura巽達o"

msgid "Invert"
msgstr "Inverter"

msgid "Highlight matches"
msgstr "Destacar resultados"

msgid "_Icon Only"
msgstr ""

msgid "_Text Only"
msgstr ""

msgid "_Both Icon & Text"
msgstr ""

msgid "Filter"
msgstr "Filtrar"

msgid "Right click for more options."
msgstr "Clique direito para mais op巽探es."

msgid "Level "
msgstr ""

msgid "Select the debug filter level."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "All"
msgstr "Permitir"

msgid "Misc"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Warning"
msgstr "N鱈vel de Alerta"

#, fuzzy
msgid "Error "
msgstr "Erro"

#, fuzzy
msgid "Fatal Error"
msgstr "Erro interno"

msgid "bug master"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "artist"
msgstr "Endere巽o"

#. feel free to not translate this
msgid "Ka-Hing Cheung"
msgstr ""

msgid "support"
msgstr "suporte"

#, fuzzy
msgid "webmaster"
msgstr "desenvolvedor & webmaster"

msgid "Senior Contributor/QA"
msgstr ""

msgid "win32 port"
msgstr "port para Win32"

msgid "maintainer"
msgstr "encarregado"

msgid "libfaim maintainer"
msgstr "encarregado da libfaim"

#. If "lazy bum" translates literally into a serious insult, use something else or omit it.
msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
msgstr "hacker e dirigente designado [vagabundo pregui巽oso]"

#, fuzzy
msgid "support/QA"
msgstr "suporte"

msgid "XMPP"
msgstr ""

msgid "original author"
msgstr "autor original"

msgid "lead developer"
msgstr "desenvolvedor principal"

msgid "Afrikaans"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Arabic"
msgstr "Amh叩rico"

msgid "Belarusian Latin"
msgstr ""

msgid "Bulgarian"
msgstr "B炭lgaro"

msgid "Bengali"
msgstr "Bengali"

msgid "Bosnian"
msgstr "B坦snio"

msgid "Catalan"
msgstr "Catal達o"

msgid "Valencian-Catalan"
msgstr ""

msgid "Czech"
msgstr "Checo"

msgid "Danish"
msgstr "Dinamarqu棚s"

msgid "German"
msgstr "Alem達o"

msgid "Dzongkha"
msgstr ""

msgid "Greek"
msgstr "Grego"

msgid "Australian English"
msgstr "Ingl棚s da Austr叩lia"

msgid "Canadian English"
msgstr "Ingl棚s do Canad叩"

msgid "British English"
msgstr "Ingl棚s de Inglaterra"

msgid "Esperanto"
msgstr ""

msgid "Spanish"
msgstr "Espanhol"

#, fuzzy
msgid "Estonian"
msgstr "B坦snio"

msgid "Euskera(Basque)"
msgstr ""

msgid "Persian"
msgstr "Persa"

msgid "Finnish"
msgstr "Finland棚s"

msgid "French"
msgstr "Franc棚s"

#, fuzzy
msgid "Irish"
msgstr "Curdo"

#, fuzzy
msgid "Galician"
msgstr "Italiano"

msgid "Gujarati"
msgstr ""

msgid "Gujarati Language Team"
msgstr ""

msgid "Hebrew"
msgstr "Hebraico"

msgid "Hindi"
msgstr "Hindu"

msgid "Hungarian"
msgstr "H炭ngaro"

#, fuzzy
msgid "Indonesian"
msgstr "Maced坦nio"

msgid "Italian"
msgstr "Italiano"

msgid "Japanese"
msgstr "Japon棚s"

msgid "Georgian"
msgstr "Georgiano"

#, fuzzy
msgid "Ubuntu Georgian Translators"
msgstr "Actuais Tradutores"

#, fuzzy
msgid "Kannada"
msgstr "Banido"

msgid "Kannada Translation team"
msgstr ""

msgid "Korean"
msgstr "Coreano"

msgid "Kurdish"
msgstr "Curdo"

msgid "Lao"
msgstr ""

msgid "Lithuanian"
msgstr "Lituano"

msgid "Macedonian"
msgstr "Maced坦nio"

#, fuzzy
msgid "Bokm奪l Norwegian"
msgstr "Noruegu棚s"

#, fuzzy
msgid "Nepali"
msgstr "Bengali"

msgid "Dutch, Flemish"
msgstr "Holand棚s, Flamengo"

#, fuzzy
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Noruegu棚s"

msgid "Occitan"
msgstr ""

msgid "Punjabi"
msgstr ""

msgid "Polish"
msgstr "Polaco"

msgid "Portuguese"
msgstr "Portugu棚s"

msgid "Portuguese-Brazil"
msgstr "Portugu棚s do Brasil"

#, fuzzy
msgid "Pashto"
msgstr "Foto"

msgid "Romanian"
msgstr "Romeno"

msgid "Russian"
msgstr "Russo"

msgid "Slovak"
msgstr "Eslovaco"

msgid "Slovenian"
msgstr "Esloveno"

#, fuzzy
msgid "Albanian"
msgstr "Romeno"

msgid "Serbian"
msgstr "S辿rvio"

msgid "Sinhala"
msgstr ""

msgid "Swedish"
msgstr "Sueco"

msgid "Tamil"
msgstr "Tamil"

msgid "Telugu"
msgstr "Telegu"

#, fuzzy
msgid "Thai"
msgstr "Tamil"

msgid "Turkish"
msgstr "Turco"

msgid "Urdu"
msgstr ""

msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita"

msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
msgstr "T.M.Thanh e a Equipa Gnome-Vi"

msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Chin棚s Simplificado"

msgid "Hong Kong Chinese"
msgstr ""

msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Chin棚s Tradicional"

msgid "Amharic"
msgstr "Amh叩rico"

#, fuzzy, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Sobre o Gaim"

#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s is a graphical modular messaging client based on libpurple which is "
"capable of connecting to AIM, MSN, Yahoo!, XMPP, ICQ, IRC, SILC, SIP/SIMPLE, "
"Novell GroupWise, Lotus Sametime, Bonjour, Zephyr, MySpaceIM, Gadu-Gadu, and "
"QQ all at once.  It is written using GTK+.<BR><BR>You may modify and "
"redistribute the program under the terms of the GPL (version 2 or later).  A "
"copy of the GPL is contained in the 'COPYING' file distributed with %s.  %s "
"is copyrighted by its contributors.  See the 'COPYRIGHT' file for the "
"complete list of contributors.  We provide no warranty for this program."
"<BR><BR>"
msgstr ""
"O Gaim 辿 um cliente de mensagens modular capaz de usar o AIM, MSN, Yahoo!, "
"Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Lotus Sametime, Napster, Zepyhr, e "
"Gadu-Gadu todos ao mesmo tempo.  Est叩 escrito usando GTK+.<BR><BR>Pode "
"modificar e redistribuir o programa sob os termos da GPL (vers達o 2 ou "
"posterior).  Uma c坦pia da GPL est叩 contida no ficheiro 'COPYING' distribu鱈do "
"com o Gaim.  Gaim 辿 copyrighted pelos seus contribuidores.  Veja o ficheiro "
"'COPYRIGHT' para a lista completa de contribuidores.  N達o oferecemos "
"garantia para este programa.<BR><BR>"

#, fuzzy, c-format
msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #pidgin on irc.freenode.net<BR><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim no irc.freenode.net<BR><BR>"

msgid "Current Developers"
msgstr "Desenvolvedores Actuais"

msgid "Crazy Patch Writers"
msgstr "Escritores de Patches Malucos"

msgid "Retired Developers"
msgstr "Desenvolvedores Aposentados"

#, fuzzy
msgid "Retired Crazy Patch Writers"
msgstr "Escritores de Patches Malucos"

msgid "Current Translators"
msgstr "Actuais Tradutores"

msgid "Past Translators"
msgstr "Antigos tradutores"

msgid "Debugging Information"
msgstr "Informa巽達o de Depura巽達o"

msgid "_Name"
msgstr "_Nome"

msgid "_Account"
msgstr "_Conta"

msgid "Get User Info"
msgstr "Ver Info do Utilizador"

#, fuzzy
msgid ""
"Please enter the username or alias of the person whose info you would like "
"to view."
msgstr ""
"Por favor introduza o nome ou nome local da pessoa cuja informa巽達o gostaria "
"de ver."

msgid "View User Log"
msgstr "Ver Registo do Utilizador"

msgid "Alias Contact"
msgstr "Renomear Pessoa"

msgid "Enter an alias for this contact."
msgstr "Introduza um nome para este contacto."

#, c-format
msgid "Enter an alias for %s."
msgstr "Introduza um nome para %s."

msgid "Alias Buddy"
msgstr "Renomear Contacto"

msgid "Alias Chat"
msgstr "Renomear Chat"

msgid "Enter an alias for this chat."
msgstr "Introduza um nome para este chat."

#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
"your buddy list.  Do you want to continue?"
msgid_plural ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
"your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr[0] ""
"Est叩 prestes a remover o contacto contendo %s e mais %d membro da sua lista "
"de contactos.  Deseja continuar?"
msgstr[1] ""
"Est叩 prestes a remover o contacto contendo %s e mais %d membros da sua lista "
"de contactos.  Deseja continuar?"

msgid "Remove Contact"
msgstr "Remover Pessoa"

msgid "_Remove Contact"
msgstr "_Remover Pessoa"

#, fuzzy, c-format
msgid ""
"You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you "
"want to continue?"
msgstr ""
"Est叩 prestes a remover o grupo %s e todos os seus membros da sua lista de "
"contactos. Deseja continuar?"

#, fuzzy
msgid "Merge Groups"
msgstr "Remover grupo"

#, fuzzy
msgid "_Merge Groups"
msgstr "_Remover grupo"

#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
"list.  Do you want to continue?"
msgstr ""
"Est叩 prestes a remover o grupo %s e todos os seus membros da sua lista de "
"contactos. Deseja continuar?"

msgid "Remove Group"
msgstr "Remover grupo"

msgid "_Remove Group"
msgstr "_Remover grupo"

#, c-format
msgid ""
"You are about to remove %s from your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr "Est叩 prestes a remover %s da sua lista de contactos. Deseja continuar?"

msgid "Remove Buddy"
msgstr "Remover contacto"

msgid "_Remove Buddy"
msgstr "_Remover Contacto"

#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the chat %s from your buddy list.  Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Est叩 prestes a remover o chat %s da sua lista de contactos. Deseja continuar?"

msgid "Remove Chat"
msgstr "Remover chat"

msgid "_Remove Chat"
msgstr "_Remover Chat"

msgid "Right-click for more unread messages...\n"
msgstr "Clique direito para mais mensagens por ler...\n"

#, fuzzy
msgid "_Change Status"
msgstr "Mudar Estado"

#, fuzzy
msgid "Show Buddy _List"
msgstr "Mostrar Lista de Contactos"

#, fuzzy
msgid "_Unread Messages"
msgstr "Mensagens Por Ler"

#, fuzzy
msgid "New _Message..."
msgstr "Nova Mensagem..."

#, fuzzy
msgid "_Accounts"
msgstr "/_Contas"

#, fuzzy
msgid "Plu_gins"
msgstr "Plugins"

#, fuzzy
msgid "Pr_eferences"
msgstr "Prefer棚ncias"

#, fuzzy
msgid "Mute _Sounds"
msgstr "N達o tocar sons"

#, fuzzy
msgid "_Blink on New Message"
msgstr "Nova Mensagem..."

#, fuzzy
msgid "_Quit"
msgstr "Fechar"

#, fuzzy
msgid "Not started"
msgstr "N達o suportado"

msgid "<b>Receiving As:</b>"
msgstr "<b>Recebendo Como:</b>"

msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>Recebendo De:</b>"

msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>Enviando Para:</b>"

msgid "<b>Sending As:</b>"
msgstr "<b>Enviando Como:</b>"

msgid "There is no application configured to open this type of file."
msgstr ""
"N達o existe nenhum programa configurado para abrir este tipo de ficheiro."

msgid "An error occurred while opening the file."
msgstr "Ocorreu um erro ao abrir o ficheiro."

#, c-format
msgid "Error launching %s: %s"
msgstr "Erro ao executar %s: %s"

#, c-format
msgid "Error running %s"
msgstr "Erro ao executar %s"

#, c-format
msgid "Process returned error code %d"
msgstr "O processo retornou o c坦digo de erro %d"

msgid "Filename:"
msgstr "Nome do ficheiro:"

msgid "Local File:"
msgstr "Ficheiro Local:"

msgid "Speed:"
msgstr "Velocidade:"

msgid "Time Elapsed:"
msgstr "Tempo decorrido:"

msgid "Time Remaining:"
msgstr "Tempo restante:"

msgid "Close this window when all transfers _finish"
msgstr "Fechar esta janela quando todas as transfer棚ncias _terminarem"

msgid "C_lear finished transfers"
msgstr "_Limpar transfer棚ncias conclu鱈das"

#. "Download Details" arrow
msgid "File transfer _details"
msgstr "_Detalhes da transfer棚ncia de ficheiro"

#. Pause button
msgid "_Pause"
msgstr "_Pausar"

#. Resume button
msgid "_Resume"
msgstr "_Continuar"

msgid "Paste as Plain _Text"
msgstr "Colar como _Texto Simples"

#, fuzzy
msgid "_Reset formatting"
msgstr "_Limpar formata巽達o"

msgid "Disable _smileys in selected text"
msgstr ""

msgid "Hyperlink color"
msgstr "Cor do elo"

msgid "Color to draw hyperlinks."
msgstr "Cor para escrever elos."

#, fuzzy
msgid "Hyperlink visited color"
msgstr "Cor do elo"

#, fuzzy
msgid "Color to draw hyperlinks after it has been visited (or activated)."
msgstr "Cor para desenhar elos quando o rato est叩 sobre eles."

msgid "Hyperlink prelight color"
msgstr "Cor 'prelight' do elo"

msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
msgstr "Cor para desenhar elos quando o rato est叩 sobre eles."

#, fuzzy
msgid "Sent Message Name Color"
msgstr "Abrir Todas as Mensagens"

msgid "Color to draw the name of a message you sent."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Received Message Name Color"
msgstr "Mensagens Por Ler"

msgid "Color to draw the name of a message you received."
msgstr ""

msgid "\"Attention\" Name Color"
msgstr ""

msgid "Color to draw the name of a message you received containing your name."
msgstr ""

msgid "Action Message Name Color"
msgstr ""

msgid "Color to draw the name of an action message."
msgstr ""

msgid "Action Message Name Color for Whispered Message"
msgstr ""

msgid "Whisper Message Name Color"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Typing notification color"
msgstr "Remo巽達o de notifica巽達o"

msgid "The color to use for the typing notification font"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Typing notification font"
msgstr "_Mostrar uma notifica巽達o"

msgid "The font to use for the typing notification"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Enable typing notification"
msgstr "Novas notifica巽探es de email"

msgid "_Copy Email Address"
msgstr "_Copiar Endere巽o de Email"

msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "_Abrir Elo no Navegador"

msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Copiar Endere巽o do Elo"

msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
"\n"
"Defaulting to PNG."
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>Tipo de ficheiro desconhecido</span>\n"
"\n"
"Considerando como PNG."

msgid ""
"Unrecognized file type\n"
"\n"
"Defaulting to PNG."
msgstr ""
"Tipo de ficheiro desconhecido\n"
"\n"
"Considerando como PNG."

#, c-format
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Erro ao guardar a imagem</span>\n"
"\n"
"%s"

#, c-format
msgid ""
"Error saving image\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Erro ao guardar imagem\n"
"\n"
"%s"

msgid "Save Image"
msgstr "Guardar imagem"

#, c-format
msgid "_Save Image..."
msgstr "_Guardar imagem..."

#, fuzzy, c-format
msgid "_Add Custom Smiley..."
msgstr "Mostrar smileys personalizados"

msgid "Select Font"
msgstr "Seleccionar fonte"

msgid "Select Text Color"
msgstr "Seleccionar cor do texto"

msgid "Select Background Color"
msgstr "Seleccionar cor de fundo"

msgid "_URL"
msgstr "_URL"

msgid "_Description"
msgstr "_Descri巽達o"

msgid ""
"Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
"The description is optional."
msgstr ""
"Por favor introduza o URL e a descri巽達o do elo que gostaria de inserir.  A "
"descri巽達o 辿 opcional."

msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
msgstr "Por favor introduza o URL do elo que deseja inserir."

msgid "Insert Link"
msgstr "Inserir Elo"

msgid "_Insert"
msgstr "_Inserir"

#, c-format
msgid "Failed to store image: %s\n"
msgstr "Imposs鱈vel guardar imagem: %s\n"

msgid "Insert Image"
msgstr "Inserir Imagem"

#, c-format
msgid ""
"This smiley is disabled because a custom smiley exists for this shortcut:\n"
" %s"
msgstr ""

msgid "Smile!"
msgstr "Sorria!"

#, fuzzy
msgid "_Manage custom smileys"
msgstr "Mostrar smileys personalizados"

msgid "This theme has no available smileys."
msgstr "Este tema n達o tem smileys dispon鱈veis."

#, fuzzy
msgid "_Font"
msgstr "Fontes"

#, fuzzy
msgid "Group Items"
msgstr "Nome do Grupo"

msgid "Ungroup Items"
msgstr ""

msgid "Bold"
msgstr "Negrito"

msgid "Italic"
msgstr "It叩lico"

msgid "Underline"
msgstr "Sublinhado"

msgid "Strikethrough"
msgstr ""

msgid "Increase Font Size"
msgstr ""

msgid "Decrease Font Size"
msgstr ""

msgid "Font Face"
msgstr "Fonte"

#, fuzzy
msgid "Background Color"
msgstr "Cor de fundo"

#, fuzzy
msgid "Foreground Color"
msgstr "Cor da letra"

#, fuzzy
msgid "Reset Formatting"
msgstr "_Limpar formata巽達o"

#, fuzzy
msgid "Insert IM Image"
msgstr "Inserir Imagem"

#, fuzzy
msgid "Insert Smiley"
msgstr "Inserir smiley"

#, fuzzy
msgid "<b>_Bold</b>"
msgstr "<b>%s:</b> "

#, fuzzy
msgid "<i>_Italic</i>"
msgstr " <i>(ircop)</i>"

#, fuzzy
msgid "<u>_Underline</u>"
msgstr "Sublinhado"

msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "<span size='larger'>_Larger</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Erro ao guardar a imagem</span>\n"
"\n"
"%s"

#, fuzzy
msgid "_Normal"
msgstr "Normal"

msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>"
msgstr ""

#. If we want to show the formatting for the following items, we would
#. * need to update them when formatting changes. The above items don't need
#. * no updating nor nothin'
#, fuzzy
msgid "_Font face"
msgstr "Fonte"

#, fuzzy
msgid "Foreground _color"
msgstr "Cor da letra"

#, fuzzy
msgid "Bac_kground color"
msgstr "Cor de fundo"

#, fuzzy
msgid "_Image"
msgstr "Guardar imagem"

#, fuzzy
msgid "_Link"
msgstr "_Entrar"

msgid "_Horizontal rule"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "_Smile!"
msgstr "Sorria!"

#, fuzzy
msgid "Log Deletion Failed"
msgstr "Liga巽達o Falhou"

msgid "Check permissions and try again."
msgstr ""

#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with "
"%s which started at %s?"
msgstr "Tem a certeza que deseja apagar a notifica巽達o em %s para %s?"

#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in %"
"s which started at %s?"
msgstr "Tem a certeza que deseja apagar a notifica巽達o em %s para %s?"

#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the system log which started at %"
"s?"
msgstr "Tem a certeza que deseja apagar a notifica巽達o em %s para %s?"

#, fuzzy
msgid "Delete Log?"
msgstr "Apagar"

#, fuzzy
msgid "Delete Log..."
msgstr "Apagar"

#, c-format
msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>"
msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Conversa巽達o em %s sobre %s</span>"

#, c-format
msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>"
msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Conversa巽達o com %s sobre %s</span>"

#. Steal the "HELP" response and use it to trigger browsing to the logs folder
msgid "_Browse logs folder"
msgstr ""

#, fuzzy, c-format
msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "Gaim %s. Tente `%s -h' para mais informa巽達o.\n"

#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s %s\n"
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
"  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
"  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
"  -h, --help          display this help and exit\n"
"  -m, --multiple      do not ensure single instance\n"
"  -n, --nologin       don't automatically login\n"
"  -l, --login[=NAME]  enable specified account(s) (optional argument NAME\n"
"                      specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
"                      Without this only the first account will be enabled).\n"
"  --display=DISPLAY   X display to use\n"
"  -v, --version       display the current version and exit\n"
msgstr ""
"Gaim %s\n"
"Utiliza巽達o: %s [OP��O]...\n"
"\n"
"  -c, --config=DIR    usar DIR para ficheiros de configura巽達o\n"
"  -d, --debug         imprimir mensagens de depura巽達o para stdout\n"
"  -h, --help          mostrar esta ajuda e sair\n"
"  -n, --nologin       n達o ligar automaticamente\n"
"  -l, --login[=NOME]  ligar automaticamente (argumento opcional NOME "
"especifica\n"
"                      a(s) conta(s) a usar, separadas por v鱈rgulas)\n"
"  -v, --version       mostrar a vers達o actual e sair\n"

#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s %s\n"
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
"  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
"  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
"  -h, --help          display this help and exit\n"
"  -m, --multiple      do not ensure single instance\n"
"  -n, --nologin       don't automatically login\n"
"  -l, --login[=NAME]  enable specified account(s) (optional argument NAME\n"
"                      specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
"                      Without this only the first account will be enabled).\n"
"  -v, --version       display the current version and exit\n"
msgstr ""
"Gaim %s\n"
"Utiliza巽達o: %s [OP��O]...\n"
"\n"
"  -c, --config=DIR    usar DIR para ficheiros de configura巽達o\n"
"  -d, --debug         imprimir mensagens de depura巽達o para stdout\n"
"  -h, --help          mostrar esta ajuda e sair\n"
"  -n, --nologin       n達o ligar automaticamente\n"
"  -l, --login[=NOME]  ligar automaticamente (argumento opcional NOME "
"especifica\n"
"                      a(s) conta(s) a usar, separadas por v鱈rgulas)\n"
"  -v, --version       mostrar a vers達o actual e sair\n"

#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
"This is a bug in the software and has happened through\n"
"no fault of your own.\n"
"\n"
"If you can reproduce the crash, please notify the developers\n"
"by reporting a bug at:\n"
"%ssimpleticket/\n"
"\n"
"Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
"and post the backtrace from the core file.  If you do not know\n"
"how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
"%swiki/GetABacktrace\n"
msgstr ""
"O Gaim teve uma falha e tentou criar um ficheiro \"core\".\n"
"Isto 辿 um erro no programa e n達o aconteceu por culpa sua.\n"
"\n"
"Se conseguir reproduzir esta falha, por favor informe os desenvolvedores "
"enviando um relat坦rio do problema em\n"
"%sbug.php\n"
"\n"
"Por favore certifique-se de que especifica o que estava a\n"
"fazer no momento e junte o \"backtrace\" do ficheiro \"core\".\n"
"Se n達o sabe como obter o \"backtrace\", por favor leia as\n"
"instru巽探es em\n"
"%sgdb.php\n"
"\n"
"Se precisar de mais assist棚ncia, por favor contacte SeanEgn ou \n"
"LSchiere (via AIM). Pode encontrar informa巽達o de como contactar\n"
"Sean ou Luke sobre outros protocolos em\n"
"%scontactinfo.php\n"

#. Translators may want to transliterate the name.
#. It is not to be translated.
#, fuzzy
msgid "Pidgin"
msgstr "Paging"

msgid "Open All Messages"
msgstr "Abrir Todas as Mensagens"

msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Tem Correio!</span>"

#, c-format
msgid "%s has %d new message."
msgid_plural "%s has %d new messages."
msgstr[0] "%s tem %d nova mensagem."
msgstr[1] "%s tem %d novas mensagens."

#, fuzzy, c-format
msgid "<b>%d new email.</b>"
msgid_plural "<b>%d new emails.</b>"
msgstr[0] "<b>Detalhes do Plugin</b>"
msgstr[1] "<b>Detalhes do Plugin</b>"

#, fuzzy, c-format
msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
msgstr "O comando de navegador <b>%s</b> 辿 inv叩lido."

msgid "Unable to open URL"
msgstr "Imposs鱈vel abrir URL"

#, fuzzy, c-format
msgid "Error launching \"%s\": %s"
msgstr "Erro ao executar %s: %s"

msgid ""
"The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
msgstr ""
"Foi escolhido o comando 'Manual' do navegador, mas nenhum comando foi "
"definido."

msgid "The following plugins will be unloaded."
msgstr "Os pluins seguintes ser達o descarregados."

msgid "Multiple plugins will be unloaded."
msgstr "Ser達o descarregados m炭ltiplos plugins."

msgid "Unload Plugins"
msgstr "Descarregar Plugins"

#, fuzzy
msgid "Could not unload plugin"
msgstr "Imposs鱈vel carregar chave p炭blica"

msgid ""
"The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next "
"startup."
msgstr ""

#, fuzzy, c-format
msgid ""
"<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
"Check the plugin website for an update.</span>"
msgstr ""
"%s\n"
"<span foreground=\"#ff0000\" weight=\"bold\">Erro: %s\n"
"Verifique se h叩 updates no website do plugin.</span>"

#, fuzzy
msgid "Author"
msgstr "Autorizar"

#, fuzzy
msgid "<b>Written by:</b>"
msgstr "<b>Enviando Para:</b>"

#, fuzzy
msgid "<b>Web site:</b>"
msgstr "<b>Enviando Como:</b>"

#, fuzzy
msgid "<b>Filename:</b>"
msgstr "_Nome de utilizador:"

msgid "Configure Pl_ugin"
msgstr "Configurar Pl_ugin"

msgid "<b>Plugin Details</b>"
msgstr "<b>Detalhes do Plugin</b>"

msgid "Select a file"
msgstr "Seleccione um ficheiro"

#. Create the "Pounce on Whom" frame.
msgid "Pounce on Whom"
msgstr "Notificar em Quem"

msgid "_Buddy name:"
msgstr "_Nome do contacto:"

msgid "Si_gns on"
msgstr "Se _Ligar"

msgid "Signs o_ff"
msgstr "Se _Desligar"

msgid "Goes a_way"
msgstr "Se _Ausentar"

msgid "Ret_urns from away"
msgstr "_Retornar"

msgid "Becomes _idle"
msgstr "Se tornar _inactivo"

msgid "Is no longer i_dle"
msgstr "_deixar de estar inactivo"

msgid "Starts _typing"
msgstr "Come巽ar a digi_tar"

msgid "P_auses while typing"
msgstr ""

msgid "Stops t_yping"
msgstr "_Parar de digitar"

msgid "Sends a _message"
msgstr "Envia uma _mensagem"

msgid "Ope_n an IM window"
msgstr "_Abrir uma janela de MI"

msgid "_Pop up a notification"
msgstr "_Mostrar uma notifica巽達o"

msgid "Send a _message"
msgstr "Enviar uma _mensagem"

msgid "E_xecute a command"
msgstr "E_xecutar um comando"

msgid "P_lay a sound"
msgstr "_Tocar um som"

msgid "Brows_e..."
msgstr "_Procurar..."

msgid "Br_owse..."
msgstr "P_rocurar..."

msgid "Pre_view"
msgstr "Pre-_visualiza巽達o"

#, fuzzy
msgid "P_ounce only when my status is not Available"
msgstr "N_otificar apenas quando o meu estado 辿 n達o dispon鱈vel"

msgid "_Recurring"
msgstr "_Recorrente"

msgid "Pounce Target"
msgstr "Alvo da Notifica巽達o"

msgid "Smiley theme failed to unpack."
msgstr "Tema de smileys falhou a instalar."

msgid "Install Theme"
msgstr ""

msgid ""
"Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New "
"themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list."
msgstr ""
"Seleccione um tema de smiley que gostaria de usar da lista abaixo. Novos "
"temas podem ser instalados arrastando e soltando-os na lista de temas."

msgid "Icon"
msgstr "�cone"

msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Cl_ose conversations with the Escape key"
msgstr "Conversa巽探es com %s"

msgid "System Tray Icon"
msgstr "�cone de Notifica巽達o"

#, fuzzy
msgid "_Show system tray icon:"
msgstr "�cone de Notifica巽達o"

#, fuzzy
msgid "On unread messages"
msgstr "Mensagens Por Ler"

#, fuzzy
msgid "Conversation Window Hiding"
msgstr "Janelas de Conversa MI"

#, fuzzy
msgid "_Hide new IM conversations:"
msgstr "_Esconder novas conversas IM"

msgid "When away"
msgstr "Quando ausente"

#. All the tab options!
msgid "Tabs"
msgstr ""

msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
msgstr "Mostrar MIs e chats em janelas com _separadores"

msgid "Show close b_utton on tabs"
msgstr "Mostrar o bot達o de _fechar nos separadores"

msgid "_Placement:"
msgstr "_Posicionamento:"

msgid "Top"
msgstr "Cima"

msgid "Bottom"
msgstr "Baixo"

msgid "Left"
msgstr "Esquerda"

msgid "Right"
msgstr "Direita"

msgid "Left Vertical"
msgstr "Esquerda Verical"

msgid "Right Vertical"
msgstr "Direita Vertical"

msgid "N_ew conversations:"
msgstr "_Novas conversas:"

msgid "Show _formatting on incoming messages"
msgstr "Mostrar _formata巽達o nas mensagens recebidas"

msgid "Close IMs immediately when the tab is closed"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Show _detailed information"
msgstr "Incapaz de obter informa巽達o do canal"

msgid "Enable buddy ic_on animation"
msgstr "Activar a_nima巽達o do 鱈cone de contacto"

msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
msgstr "Notificar contactos de que est叩 _digitando para eles"

msgid "Highlight _misspelled words"
msgstr "Destacar palavras _mal escritas"

msgid "Use smooth-scrolling"
msgstr "Usar smooth-scrolling"

#, fuzzy
msgid "F_lash window when IMs are received"
msgstr "_Piscar a janela quando forem recebidas mensagens"

#, fuzzy
msgid "Minimi_ze new conversation windows"
msgstr "Mostr_ar janela de conversa"

msgid "Minimum input area height in lines:"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Font"
msgstr "Fontes"

msgid "Use document font from _theme"
msgstr ""

msgid "Use font from _theme"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Conversation _font:"
msgstr "Entrada de Conversa巽達o"

#, fuzzy
msgid "Default Formatting"
msgstr "_Limpar formata巽達o"

#, fuzzy
msgid ""
"This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
"that support formatting."
msgstr ""
"Este 辿 o modo como a sua mensagem enviada aparecer叩 quando estiver a usar "
"protocolos que suportem formata巽達o. :)"

msgid "Cannot start proxy configuration program."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Cannot start browser configuration program."
msgstr "Incapaz de obter informa巽達o do utilizador"

msgid "ST_UN server:"
msgstr "Servidor ST_UN:"

msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>"
msgstr ""

msgid "_Autodetect IP address"
msgstr "Detectar IP _Automaticamente"

msgid "Public _IP:"
msgstr "_IP P炭blico:"

msgid "Ports"
msgstr "Portos"

msgid "_Enable automatic router port forwarding"
msgstr ""

msgid "_Manually specify range of ports to listen on"
msgstr "Especificar _manualmente o intervalo de portos a ouvir"

msgid "_Start port:"
msgstr "Porto _inicial:"

msgid "_End port:"
msgstr "Porto _final:"

#, fuzzy
msgid "Proxy Server &amp; Browser"
msgstr "Servidor proxy"

msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>"
msgstr ""

msgid "<b>Browser configuration program was not found.</b>"
msgstr ""

msgid ""
"Proxy & Browser preferences are configured\n"
"in GNOME Preferences"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Configure _Proxy"
msgstr "_Configurar Sala"

#, fuzzy
msgid "Configure _Browser"
msgstr "_Configurar Sala"

msgid "Proxy Server"
msgstr "Servidor proxy"

msgid "No proxy"
msgstr "Nenhum proxy"

msgid "_User:"
msgstr "_Utilizador:"

msgid "Seamonkey"
msgstr ""

msgid "Opera"
msgstr "Opera"

msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"

msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"

msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"

#, fuzzy
msgid "Desktop Default"
msgstr "_Aceitar Padr探es"

msgid "GNOME Default"
msgstr "Padr達o GNOME"

msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"

msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"

msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"

msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"

msgid "Manual"
msgstr "Manual"

msgid "Browser Selection"
msgstr "Selec巽達o do Navegador"

msgid "_Browser:"
msgstr "_Navegador:"

msgid "_Open link in:"
msgstr "_Abrir elo em:"

msgid "Browser default"
msgstr "Padr達o do navegador"

msgid "Existing window"
msgstr "Janela existente"

msgid "New tab"
msgstr "Novo Separador"

#, c-format
msgid ""
"_Manual:\n"
"(%s for URL)"
msgstr ""
"_Manual:\n"
"(%s para URL)"

msgid "Log _format:"
msgstr "_Formato do registo:"

msgid "Log all _instant messages"
msgstr "Registar todas as mensagens _imediatas"

msgid "Log all c_hats"
msgstr "Registar todos os c_hats"

msgid "Log all _status changes to system log"
msgstr "Registar todas as mudan巽as de _estado no registo de sistema"

msgid "Sound Selection"
msgstr "Selec巽達o de som"

#, c-format
msgid "Quietest"
msgstr "Baix鱈ssimo"

#, c-format
msgid "Quieter"
msgstr "Mais Baixo"

#, c-format
msgid "Quiet"
msgstr "Baixo"

#, c-format
msgid "Loud"
msgstr "Alto"

#, c-format
msgid "Louder"
msgstr "Mais Alto"

#, c-format
msgid "Loudest"
msgstr "Alt鱈ssimo"

msgid "_Method:"
msgstr "_M辿todo:"

msgid "Console beep"
msgstr "Bip da consola"

msgid "No sounds"
msgstr "Sem Som"

#, c-format
msgid ""
"Sound c_ommand:\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"C_omando do som:\n"
"(%s para nome do ficheiro)"

#, fuzzy
msgid "M_ute sounds"
msgstr "N達o tocar sons"

msgid "Sounds when conversation has _focus"
msgstr "Sons quando a conversa tem _foco"

#, fuzzy
msgid "_Enable sounds:"
msgstr "Activar Conta"

#, fuzzy
msgid "V_olume:"
msgstr "Volume:"

msgid "Play"
msgstr "Tocar"

#, fuzzy
msgid "_Browse..."
msgstr "_Procurar..."

#, fuzzy
msgid "_Reset"
msgstr "Redefinir"

msgid "_Report idle time:"
msgstr "Most_rar tempo de inactividade:"

msgid "Based on keyboard or mouse use"
msgstr "Baseado na utiliza巽達o do teclado ou rato"

msgid "_Auto-reply:"
msgstr "_Auto-resposta:"

msgid "When both away and idle"
msgstr "Quando ausente e inactivo"

#. Auto-away stuff
msgid "Auto-away"
msgstr "Aus棚ncia Autom叩tica"

msgid "Change status when _idle"
msgstr "Mudar de estado quando _inactivo"

#, fuzzy
msgid "_Minutes before becoming idle:"
msgstr "_Minutos antes de mudar de estado:"

msgid "Change _status to:"
msgstr "Mudar _estado para:"

#. Signon status stuff
#, fuzzy
msgid "Status at Startup"
msgstr "Estado no in鱈cio"

msgid "Use status from last _exit at startup"
msgstr "Usar o 炭ltimo _estado no in鱈cio"

msgid "Status to a_pply at startup:"
msgstr "Estado a a_plicar no in鱈cio:"

#, fuzzy
msgid "Interface"
msgstr "Cores de interface"

msgid "Smiley Themes"
msgstr "Temas de Smiley"

msgid "Browser"
msgstr "Navegador"

#, fuzzy
msgid "Status / Idle"
msgstr "Ausente / Inactivo"

msgid "Allow all users to contact me"
msgstr "Permitir que todos os utilizadores me contactem"

msgid "Allow only the users on my buddy list"
msgstr "Permitir apenas os utilizadores na minha lista de contactos"

msgid "Allow only the users below"
msgstr "Permitir apenas utilizadores abaixo"

msgid "Block all users"
msgstr "Bloquear todos os utilizadores"

msgid "Block only the users below"
msgstr "Bloquear apenas os utilizadores abaixo"

msgid "Privacy"
msgstr "Privacidade"

msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
msgstr ""
"Mudan巽as nas configura巽探es de privacidade entram em efeito imediatamente."

msgid "Set privacy for:"
msgstr "Definir privacidade para:"

#. Remove All button
#, fuzzy
msgid "Remove Al_l"
msgstr "Remover"

msgid "Permit User"
msgstr "Permitir utilizador"

msgid "Type a user you permit to contact you."
msgstr "Digite um utilizador que permite que o contacte."

msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
msgstr ""
"Por favor introduza o nome do utilizador que gostaria que pudesse contact叩-"
"lo."

msgid "_Permit"
msgstr "_Permitir"

#, c-format
msgid "Allow %s to contact you?"
msgstr "Permitir que %s o contacte?"

#, c-format
msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
msgstr "Tem a certeza que deseja permitir que %s o contacte?"

msgid "Block User"
msgstr "Bloquear o utilizador"

msgid "Type a user to block."
msgstr "Digite um utilizador para bloquear."

msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
msgstr "Por favor introduza o nome do utilizador que deseja bloquear."

#, c-format
msgid "Block %s?"
msgstr "Bloquear %s?"

#, c-format
msgid "Are you sure you want to block %s?"
msgstr "Tem a certeza que deseja bloquear %s?"

msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"

msgid "That file already exists"
msgstr "Esse ficheiro j叩 existe"

msgid "Would you like to overwrite it?"
msgstr "Deseja gravar por cima?"

msgid "Overwrite"
msgstr ""

msgid "Choose New Name"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Select Folder..."
msgstr "Seleccionar Cor"

#. list button
msgid "_Get List"
msgstr "_Ver Lista"

#. add button
msgid "_Add Chat"
msgstr "_Adicionar Chat"

#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?"
msgstr "Tem a certeza que deseja apagar a notifica巽達o em %s para %s?"

#. Use button
msgid "_Use"
msgstr "_Usar"

msgid "Title already in use.  You must choose a unique title."
msgstr ""
"Esse t鱈tulo j叩 est叩 a ser utilizado.  Tem que escolher um t鱈tulo 炭nico."

msgid "Different"
msgstr "Diferente"

msgid "_Title:"
msgstr "_T鱈tulo:"

msgid "_Status:"
msgstr "_Estado:"

#. Different status message expander
msgid "Use a _different status for some accounts"
msgstr "Usar um estado _diferente para algumas contas"

#. Save & Use button
msgid "Sa_ve & Use"
msgstr "Guar_dar e Usar"

#, c-format
msgid "Status for %s"
msgstr "Estado para %s"

#, fuzzy
msgid "Custom Smiley"
msgstr "Inserir smiley"

msgid "More Data needed"
msgstr ""

msgid "Please provide a shortcut to associate with the smiley."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Duplicate Shortcut"
msgstr "Correc巽達o Duplicada"

msgid ""
"A custom smiley for the selected shortcut already exists. Please specify a "
"different shortcut."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Please select an image for the smiley."
msgstr "Usar um estado _diferente para algumas contas"

#, fuzzy
msgid "Edit Smiley"
msgstr "Inserir smiley"

#, fuzzy
msgid "Add Smiley"
msgstr "Sorria!"

#, fuzzy
msgid "Smiley _Image"
msgstr "Guardar imagem"

#. Smiley shortcut
msgid "Smiley S_hortcut"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Smiley"
msgstr "Sorria!"

msgid "Custom Smiley Manager"
msgstr ""

msgid "Click to change your buddyicon for this account."
msgstr ""

msgid "Click to change your buddyicon for all accounts."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Waiting for network connection"
msgstr "Esperando que a transfer棚ncia comece"

#, fuzzy
msgid "New status..."
msgstr "Nova Mensagem..."

#, fuzzy
msgid "Saved statuses..."
msgstr "Estados Guardados"

#, fuzzy
msgid "Status Selector"
msgstr "Estado Texto"

msgid "Google Talk"
msgstr ""

#, c-format
msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
msgstr "Ocorreu o erro seguinte ao carregar %s: %s"

msgid "Failed to load image"
msgstr "Imposs鱈vel guardar imagem"

#, c-format
msgid "Cannot send folder %s."
msgstr "Imposs鱈vel enviar pasta %s."

#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
"individually."
msgstr ""
"O Gaim n達o pode transferir uma pasta. Ter叩 que enviar os ficheiros "
"individualmente"

msgid "You have dragged an image"
msgstr "Arrastou uma imagem"

msgid ""
"You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or "
"use it as the buddy icon for this user."
msgstr ""
"Pode enviar esta imagem como uma transfer棚ncia de ficheiro, inseri-la nesta "
"mensagem, ou us叩-la como 鱈cone de contacto para este utilizador."

msgid "Set as buddy icon"
msgstr "Definir como 鱈cone de contacto"

msgid "Send image file"
msgstr "Enviar ficheiro de imagem"

msgid "Insert in message"
msgstr "Inserir na mensagem"

msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
msgstr "Gostaria de defini-la como 鱈cone de contacto para este utilizador?"

#, fuzzy
msgid ""
"You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for "
"this user."
msgstr ""
"Pode enviar esta imagem como uma transfer棚ncia de ficheiro, inseri-la nesta "
"mensagem, ou us叩-la como 鱈cone de contacto para este utilizador."

msgid ""
"You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for "
"this user"
msgstr ""
"Pode inserir esta imagem nesta mensagem, ou us叩-la como o 鱈cone de contacto "
"para este utilizador"

#. I don't know if we really want to do anything here.  Most of the desktop item types are crap like
#. * "MIME Type" (I have no clue how that would be a desktop item) and "Comment"... nothing we can really
#. * send.  The only logical one is "Application," but do we really want to send a binary and nothing else?
#. * Probably not.  I'll just give an error and return.
#. The original patch sent the icon used by the launcher.  That's probably wrong
msgid "Cannot send launcher"
msgstr "Imposs鱈vel enviar iniciador"

msgid ""
"You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send whatever this "
"launcher points to instead of this launcher itself."
msgstr ""
"Arrastou um iniciador. Provavelmente queria enviar o que quer que este "
"iniciador aponta em vez do pr坦prio iniciador."

#, c-format
msgid ""
"<b>File:</b> %s\n"
"<b>File size:</b> %s\n"
"<b>Image size:</b> %dx%d"
msgstr ""
"<b>Ficheiro:</b> %s\n"
"<b>Tamanho do ficheiro:</b> %s\n"
"<b>Dimens探es da imagem:</b> %dx%d"

#, c-format
msgid "The file '%s' is too large for %s.  Please try a smaller image.\n"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Icon Error"
msgstr "Erro de Token"

#, fuzzy
msgid "Could not set icon"
msgstr "N達o foi poss鱈vel enviar"

#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "Imposs鱈vel guardar imagem: %s\n"

#, c-format
msgid ""
"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Save File"
msgstr "Guardar Ficheiro..."

#, fuzzy
msgid "Select color"
msgstr "Seleccionar Cor"

msgid "_Alias"
msgstr "_Nomear"

msgid "Close _tabs"
msgstr "Fechar _separadores"

msgid "_Get Info"
msgstr "_Obter Info"

msgid "_Invite"
msgstr "_Convidar"

#, fuzzy
msgid "_Modify..."
msgstr "_Modificar"

#, fuzzy
msgid "_Add..."
msgstr "_Adicionar"

msgid "_Open Mail"
msgstr "_Abrir email"

msgid "_Edit"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Pidgin Tooltip"
msgstr "Paging"

msgid "Pidgin smileys"
msgstr ""

msgid "Penguin Pimps"
msgstr ""

msgid "Selecting this disables graphical emoticons."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "none"
msgstr "Qualquer um"

#, fuzzy
msgid "Small"
msgstr "Email"

msgid "Smaller versions of the default smilies"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Response Probability:"
msgstr "Respostas perdidas"

#, fuzzy
msgid "Statistics Configuration"
msgstr "Configura巽達o de Music Messaging"

#. msg_difference spinner
msgid "Maximum response timeout:"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "minutes"
msgstr "minutos."

#. last_seen spinner
msgid "Maximum last-seen difference:"
msgstr ""

#. threshold spinner
msgid "Threshold:"
msgstr ""

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Contact Availability Prediction"
msgstr ""

#. *< name
#. *< version
msgid "Contact Availability Prediction plugin."
msgstr ""

#. *  summary
msgid "Displays statistical information about your buddies' availability"
msgstr ""

msgid "Buddy is idle"
msgstr "O contacto est叩 inactivo"

msgid "Buddy is away"
msgstr "O contacto est叩 ausente"

msgid "Buddy is \"extended\" away"
msgstr "O contacto est叩 ausente \"especial\":"

#. Not used yet.
msgid "Buddy is mobile"
msgstr "O contacto est叩 m坦vel"

msgid "Buddy is offline"
msgstr "O contacto est叩 desligado"

msgid "Point values to use when..."
msgstr "Pontua巽達o a usar quando..."

msgid ""
"The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority "
"in the contact.\n"
msgstr ""
"O contacto com a <i>maior pontua巽達o</i> 辿 o que ter叩 prioridade na pessoa.\n"

msgid "Use last buddy when scores are equal"
msgstr "Usar o 炭ltimo contacto quando as pontua巽探es s達o iguais"

msgid "Point values to use for account..."
msgstr "Pontua巽達o a usar para a conta..."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Contact Priority"
msgstr "Prioridade de Contacto"

#. *< name
#. *< version
#. *< summary
msgid ""
"Allows for controlling the values associated with different buddy states."
msgstr ""
"Permite controlar os valores associados a diferentes estados dos contactos."

#. *< description
msgid ""
"Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies "
"in contact priority computations."
msgstr ""
"Permite modificar os valores dos estados inactivo/ausente/desligado para "
"contactos nos c叩lculos de prioridades da pessoa."

#, fuzzy
msgid "Conversation Colors"
msgstr "/Conversa/_Fechar"

#, fuzzy
msgid "Customize colors in the conversation window"
msgstr "Mostr_ar janela de conversa"

#, fuzzy
msgid "Error Messages"
msgstr "Mensagens Por Ler"

#, fuzzy
msgid "Highlighted Messages"
msgstr "Destacar resultados"

#, fuzzy
msgid "System Messages"
msgstr "Mensagens Por Ler"

#, fuzzy
msgid "Sent Messages"
msgstr "Abrir Todas as Mensagens"

#, fuzzy
msgid "Received Messages"
msgstr "Mensagens Por Ler"

#, c-format
msgid "Select Color for %s"
msgstr "Seleccionar Cor para %s"

msgid "Ignore incoming format"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Apply in Chats"
msgstr "Renomear Chat"

msgid "Apply in IMs"
msgstr ""

msgid "By conversation count"
msgstr "Por n炭mero de conversas"

msgid "Conversation Placement"
msgstr "Posicionamento das Conversa巽探es"

#. Translators: "New conversations" should match the text in the preferences dialog and "By conversation count" should be the same text used above
msgid ""
"Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By "
"conversation count\"."
msgstr ""

msgid "Number of conversations per window"
msgstr "N炭mero de conversas por janela"

msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
msgstr "Separar janelas de MI e Chat ao posicionar por n炭mero"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "ExtPlacement"
msgstr "PosicionamentoExt"

#. *< name
#. *< version
msgid "Extra conversation placement options."
msgstr "Op巽探es extra de posicionamento de conversas."

#. *< summary
#. *  description
msgid ""
"Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs "
"and Chats"
msgstr ""
"Restringe o n炭mero de conversa巽探es por janela opcionalmente separadando "
"janelas de MIs e Chats"

#. Configuration frame
msgid "Mouse Gestures Configuration"
msgstr "Configura巽達o dos gestos do rato"

msgid "Middle mouse button"
msgstr "Bot達o do meio do rato"

msgid "Right mouse button"
msgstr "Bot達o direito do rato"

#. "Visual gesture display" checkbox
msgid "_Visual gesture display"
msgstr "Mostrar _visualmente os gestos"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Gestos do Rato"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Provides support for mouse gestures"
msgstr "Fornece suporte a gestos do rato"

#. *  description
#, fuzzy
msgid ""
"Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle "
"mouse button to perform certain actions:\n"
" �� Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
" �� Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
" �� Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
msgstr ""
"Permite suporte a gestos do rato nas janelas de conversa.\n"
"Arraste o rato com o bot達o do meio pressionado para executar certas a巽探es: \n"
"\n"
"Arraste para baixo e depois para a direita para fechar uma conversa.\n"
"Arraste para cima e depois para a esquerda para alternar para a conversa "
"anterior.\n"
"Arraste para cima e depois para a direita para alternar para a pr坦xima "
"conversa."

msgid "Instant Messaging"
msgstr "Mensagens Imediatas"

#. Add the label.
msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
msgstr ""
"Escolha uma pessoa da sua lista de endere巽os abaixo, ou adicione uma nova "
"pessoa."

msgid "Group:"
msgstr "Grupo:"

#. "New Person" button
msgid "New Person"
msgstr "Nova Pessoa"

#. "Select Buddy" button
msgid "Select Buddy"
msgstr "Escolher Contacto"

#. Add the label.
msgid ""
"Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
"person."
msgstr ""
"Escolha uma pessoa do seu livro de endere巽os para nela adicionar este "
"contacto, ou crie uma nova pessoa."

#. Add the expander
msgid "User _details"
msgstr "_Detalhes do utilizador"

#. "Associate Buddy" button
msgid "_Associate Buddy"
msgstr "_Associar Contacto"

msgid "Unable to send email"
msgstr "Imposs鱈vel enviar email"

msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
msgstr "O programa evolution n達o foi encontrado no PATH."

msgid "An email address was not found for this buddy."
msgstr ""

msgid "Add to Address Book"
msgstr "Adicionar ao Livro de Endere巽os"

msgid "Send Email"
msgstr "Enviar Email"

#. Configuration frame
msgid "Evolution Integration Configuration"
msgstr "Configura巽達o da Integra巽達o com Evolution"

#. Label
msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
msgstr ""
"Escolha todas as contas para as quais os contactos devem ser auto-"
"adicionados."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Evolution Integration"
msgstr "Integra巽達o com o Evolution"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Provides integration with Evolution."
msgstr "Fornece integra巽達o com o Evolution."

msgid "Please enter the person's information below."
msgstr "Por favor insira as informa巽探es do utilizador abaixo."

#, fuzzy
msgid "Please enter the buddy's username and account type below."
msgstr ""
"Por favor introduza abaixo o nome de utilizador e tipo de conta do seu "
"contacto."

msgid "Account type:"
msgstr "Tipo de conta:"

#. Optional Information section
msgid "Optional information:"
msgstr "Informa巽探es opcionais:"

msgid "First name:"
msgstr "Primeiro nome:"

msgid "Last name:"
msgstr "�ltimo nome:"

msgid "Email:"
msgstr "Email:"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "GTK Signals Test"
msgstr "Teste de Sinais GTK"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
msgstr "Teste para ver se todos os sinais iu est達o a funcionar correctamente."

#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Buddy Note</b>: %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Nome Local:</b> %s"

msgid "History"
msgstr "Hist坦rico"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Iconify on Away"
msgstr "Minimizar enquanto ausente"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
msgstr ""
"Minimiza a lista de contactos e as suas conversa巽探es quando fica ausente."

msgid "Mail Checker"
msgstr "Verificador de email"

msgid "Checks for new local mail."
msgstr "Verifica novos emails locais."

msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
msgstr ""
"Acrescenta uma pequena caixa � lista de contactos que mostra se tem novo "
"correio."

#, fuzzy
msgid "Markerline"
msgstr "Sublinhado"

#, fuzzy
msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation."
msgstr "Mostrar mensagem de notifica巽達o nas conversas"

#, fuzzy
msgid "Jump to markerline"
msgstr "Sublinhado"

msgid "Draw Markerline in "
msgstr ""

msgid "_IM windows"
msgstr "Janelas de M_I"

msgid "C_hat windows"
msgstr "Janelas de C_hat"

msgid ""
"A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
"accept."
msgstr ""
"Foi pedida uma sess達o de Music Messaging. Por favor clique no 鱈cone MM para "
"aceitar."

msgid "Music messaging session confirmed."
msgstr "Sess達o de music messaging confirmada."

msgid "Music Messaging"
msgstr "Music Messaging"

msgid "There was a conflict in running the command:"
msgstr "Ocorreu um conflito ao correr o comando:"

msgid "Error Running Editor"
msgstr "Erro ao Executar o Editor"

#, fuzzy
msgid "The following error has occurred:"
msgstr "Ocorreu o seguinte erro:"

#. Configuration frame
msgid "Music Messaging Configuration"
msgstr "Configura巽達o de Music Messaging"

msgid "Score Editor Path"
msgstr "Path do Editor de Partitura"

msgid "_Apply"
msgstr "_Aplicar"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
msgstr "Plugin Music Messaging para composi巽達o colaborativa."

#. *  summary
msgid ""
"The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work "
"on a piece of music by editting a common score in real-time."
msgstr ""
"O Plugin Music Messaging permite que v叩rios utilizadores trabalhem "
"simultaneamente numa pe巽a de m炭sica editando uma partitura comum em tempo "
"real."

#. ---------- "Notify For" ----------
msgid "Notify For"
msgstr "Notificar para"

#, fuzzy
msgid "\t_Only when someone says your username"
msgstr "\t_Apenas quando algu辿m diz o seu nome"

msgid "_Focused windows"
msgstr "Janelas com _Foco"

#. ---------- "Notification Methods" ----------
msgid "Notification Methods"
msgstr "M辿todos de Notifica巽達o"

msgid "Prepend _string into window title:"
msgstr "Inserir este _texto ao t鱈tulo da janela:"

#. Count method button
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr "Inserir _n炭mero de novas mensagens no t鱈tulo da janela"

#. Count xprop method button
#, fuzzy
msgid "Insert count of new message into _X property"
msgstr "Inserir _n炭mero de novas mensagens no t鱈tulo da janela"

#. Urgent method button
msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
msgstr "Enviar a mensagem \"_URGENT\" ao gestor de janelas"

#, fuzzy
msgid "_Flash window"
msgstr "Janelas de C_hat"

#. Raise window method button
msgid "R_aise conversation window"
msgstr "Mostr_ar janela de conversa"

#. Present conversation method button
#, fuzzy
msgid "_Present conversation window"
msgstr "Mostr_ar janela de conversa"

#. ---------- "Notification Removals" ----------
msgid "Notification Removal"
msgstr "Remo巽達o de notifica巽達o"

#. Remove on focus button
msgid "Remove when conversation window _gains focus"
msgstr "Remover quando a janela de conversa _ganhar foco"

#. Remove on click button
msgid "Remove when conversation window _receives click"
msgstr "Remover quando a janela da conversa for c_licada"

#. Remove on type button
msgid "Remove when _typing in conversation window"
msgstr "Remover ao _digitar na janela da conversa"

#. Remove on message send button
msgid "Remove when a _message gets sent"
msgstr "Remover quando uma _mensagem 辿 enviada"

#. Remove on conversation switch button
msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
msgstr "Remover quando se troca para uma a_ba de conversa"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Message Notification"
msgstr "Notifica巽達o de mensagens"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
msgstr "Oferece diversas maneiras de o notificar sobre mensagens n達o lidas."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#, fuzzy
msgid "Pidgin Demonstration Plugin"
msgstr "Plugin de demonstra巽達o do Gaim"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
msgstr "Um plugin de exemplo que faz coisas - veja a descri巽達o."

#. *  description
msgid ""
"This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
"- It tells you who wrote the program when you log in\n"
"- It reverses all incoming text\n"
"- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
msgstr ""
"Este 辿 um plugin muito fixe que faz v叩rias coisas:\n"
"- Diz-lhe quem escreveu o programa quando se liga\n"
"- Inverte todos os textos que chegam\n"
"- Manda uma mensagem para as pessoas na sua lista imediatamente quando elas "
"se conectam"

msgid "Cursor Color"
msgstr "Cor Do Cursor"

msgid "Secondary Cursor Color"
msgstr "Cor Secund叩ria Do Cursor"

msgid "Hyperlink Color"
msgstr "Cor do Elo"

#, fuzzy
msgid "Visited Hyperlink Color"
msgstr "Cor do Elo"

#, fuzzy
msgid "Highlighted Message Name Color"
msgstr "Destacar resultados"

msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
msgstr "Separa巽達o Horizontal de GtkTreeView"

msgid "Conversation Entry"
msgstr "Entrada de Conversa巽達o"

msgid "Request Dialog"
msgstr "Di叩logo De Pedido"

msgid "Notify Dialog"
msgstr "Di叩logo de Notifica巽達o"

msgid "Select Color"
msgstr "Seleccionar Cor"

#, c-format
msgid "Select Interface Font"
msgstr "Seleccionar Fonte da Interface"

#, c-format
msgid "Select Font for %s"
msgstr "Seleccionar Fonte para %s"

msgid "GTK+ Interface Font"
msgstr "Fonte Da Interface GTK+"

msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
msgstr "Tema GTK+ Text Shortcut"

#.
#. for (i = 0; i < G_N_ELEMENTS(widget_bool_prefs); i++) {
#. hbox = gtk_hbox_new(FALSE, PIDGIN_HIG_CAT_SPACE);
#. gtk_box_pack_start(GTK_BOX(frame), hbox, FALSE, FALSE, 0);
#.
#. check = pidgin_prefs_checkbox(_(widget_bool_names[i]),
#. widget_bool_prefs_set[i], hbox);
#. gtk_size_group_add_widget(labelsg, check);
#.
#. widget_bool_widgets[i] = pidgin_prefs_checkbox("", widget_bool_prefs[i], hbox);
#. *
#. gtk_size_group_add_widget(widgetsb, widget_bool_widgets[i]);
#. *
#. gtk_widget_set_sensitive(widget_bool_widgets[i],
#. purple_prefs_get_bool(widget_bool_prefs_set[i]));
#. g_signal_connect(G_OBJECT(check), "toggled",
#. G_CALLBACK(pidgin_toggle_sensitive),
#. widget_bool_widgets[i]);
#. }
#.
msgid "Interface colors"
msgstr "Cores de interface"

msgid "Widget Sizes"
msgstr "Tamanhos de widgets"

msgid "Fonts"
msgstr "Fontes"

#, fuzzy
msgid "Gtkrc File Tools"
msgstr "Controle por Ficheiros do Gaim"

#, c-format
msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
msgstr "Escrever defini巽探es para %s%sgtkrc-2.0"

msgid "Re-read gtkrc files"
msgstr "Re-ler ficheiros gtkrc"

#, fuzzy
msgid "Pidgin GTK+ Theme Control"
msgstr "Controle do Tema GTK+ do Gaim"

msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
msgstr "Fornece acesso �s defini巽探esmais usadas do gtkrc."

msgid "Raw"
msgstr "Entrada pura"

msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
msgstr "Permite enviar entrada pura para protocolos baseados em texto."

#, fuzzy
msgid ""
"Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, MSN, IRC, TOC). Hit "
"'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
msgstr ""
"Permite enviar entrada pura para protocolos (Jabber, MSN, IRC, TOC) baseados "
"em texto. Pressione 'Enter' na caixa de entrada para enviar. Verifique a "
"janela de debug."

#, c-format
msgid "You can upgrade to %s %s today."
msgstr ""

msgid "New Version Available"
msgstr "Nova Vers達o Dispon鱈vel"

#, fuzzy
msgid "Later"
msgstr "Data"

#, fuzzy
msgid "Download Now"
msgstr "Utilizadores em %s: %s"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Release Notification"
msgstr "Notifica巽達o de Vers達o"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Checks periodically for new releases."
msgstr "Verifica se h叩 novas vers探es periodicamente."

#. *  description
msgid ""
"Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
"ChangeLog."
msgstr ""
"Verifica se h叩 novas vers探es periodicamente e mostra ao utilizador as "
"novidades."

#. *< major version
#. *< minor version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#, fuzzy
msgid "Send Button"
msgstr "_Enviar Para"

#. *< name
#. *< version
#, fuzzy
msgid "Conversation Window Send Button."
msgstr "Janelas de Conversa MI"

#. *< summary
msgid ""
"Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended "
"for when no physical keyboard is present."
msgstr ""

msgid "Duplicate Correction"
msgstr "Correc巽達o Duplicada"

msgid "The specified word already exists in the correction list."
msgstr "A palavra especificada j叩 existe na lista de correc巽探es."

msgid "Text Replacements"
msgstr "Substitui巽達o de texto"

msgid "You type"
msgstr "Palavra escrita"

msgid "You send"
msgstr "Palavra enviada"

msgid "Whole words only"
msgstr "Apenas palavras completas"

msgid "Case sensitive"
msgstr "Sens鱈vel a mai炭sculas"

msgid "Add a new text replacement"
msgstr "Inserir nova substitui巽達o de texto"

msgid "You _type:"
msgstr "_Palavra escrita:"

msgid "You _send:"
msgstr "Palavra _enviada:"

#. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled.
msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
msgstr ""
"_Equivaler Capitaliza巽達o (des-seleccione para manuseamento autom叩tico de "
"capitaliza巽達o)"

msgid "Only replace _whole words"
msgstr "Substituir apenas palavras _completas"

msgid "General Text Replacement Options"
msgstr "Op巽探es Gerais de Substitui巽達o de Texto"

msgid "Enable replacement of last word on send"
msgstr "Activar substitui巽達o da 炭ltima palavra ao enviar"

msgid "Text replacement"
msgstr "Substitui巽達o de texto"

msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
msgstr ""
"Substitui texto nas mensagens enviadas de acordo com regras definidas pelo "
"utilizador."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Buddy Ticker"
msgstr "Monitor de contactos"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
msgstr "Uma vers達o da lista de contactos que rola horizontalmente."

#, fuzzy
msgid "Display Timestamps Every"
msgstr "Marca巽達o de tempo do iChat"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Timestamp"
msgstr "Marca巽達o de tempo"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#, fuzzy
msgid "Display iChat-style timestamps"
msgstr "Marca巽達o de tempo do iChat"

#. *  description
#, fuzzy
msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes."
msgstr ""
"Adiciona marca巽探es de tempo como as do iChat �s conversa巽探es a cada N "
"minutos."

msgid "Timestamp Format Options"
msgstr "Op巽探es de Formato de Marcas de Tempo"

#, fuzzy, c-format
msgid "_Force 24-hour time format"
msgstr "_For巽ar formato de tempo de 24 horas (tradicional Gaim)"

msgid "Show dates in..."
msgstr "Mostrar datas em..."

msgid "Co_nversations:"
msgstr "Co_nversa巽探es:"

msgid "For delayed messages"
msgstr "Para mensagens atrasadas"

msgid "For delayed messages and in chats"
msgstr "Para mensagens atrasdas e em chats"

msgid "_Message Logs:"
msgstr "Registos de _Mensagens:"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Message Timestamp Formats"
msgstr "Formatos de Mensagem de Marca de Tempo"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Customizes the message timestamp formats."
msgstr "Personaliza os formatos de mensagem de marca de tempo."

#. *  description
msgid ""
"This plugin allows the user to customize conversation and logging message "
"timestamp formats."
msgstr ""
"Este plugin permite ao utilizador personalizar os formatos das marcas de "
"tempo das mensagens de registo e conversa巽達o."

msgid "Opacity:"
msgstr "Opacidade:"

#. IM Convo trans options
msgid "IM Conversation Windows"
msgstr "Janelas de Conversa MI"

msgid "_IM window transparency"
msgstr "Transpar棚ncia da janela de _MI"

msgid "_Show slider bar in IM window"
msgstr "_Mostrar barra deslizante na janela de MI"

msgid "Remove IM window transparency on focus"
msgstr "Remover transpar棚ncia da janela de MI no foco"

msgid "Always on top"
msgstr "Sempre no topo"

#. Buddy List trans options
msgid "Buddy List Window"
msgstr "Janela da Lista de Contactos"

msgid "_Buddy List window transparency"
msgstr "Transpar棚ncia da janela da _Lista de Contactos"

msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
msgstr "Remover transpar棚ncia da janela da Lista de Contactos no foco"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Transparency"
msgstr "Transpar棚ncia"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
msgstr "Transpar棚ncia Vari叩vel para a lista de contactos e conversa巽探es."

#. *  description
msgid ""
"This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
"the buddy list.\n"
"\n"
"* Note: This plugin requires Win2000 or greater."
msgstr ""
"Este plugin activa a transpar棚ncia alfa vari叩vel nas janelas de conversa e "
"na lista de contactos.\n"
"\n"
"* Nota: Este plugin requer Win2000 ou maior."

msgid "GTK+ Runtime Version"
msgstr "Vers達o do ambiente de tempo de execu巽達o GTK+"

#. Autostart
msgid "Startup"
msgstr "Iniciar"

#, fuzzy, c-format
msgid "_Start %s on Windows startup"
msgstr "_Iniciar o Gaim quando o Windows arranca"

msgid "_Dockable Buddy List"
msgstr "Lista de _contactos ancor叩vel"

#. Blist On Top
msgid "_Keep Buddy List window on top:"
msgstr "_Manter a janela da Lista de Contactos no topo:"

#. XXX: Did this ever work?
msgid "Only when docked"
msgstr "Apenas quando na 叩rea de sistema"

#, fuzzy
msgid "_Flash window when chat messages are received"
msgstr "_Piscar a janela quando forem recebidas mensagens"

#, fuzzy
msgid "Windows Pidgin Options"
msgstr "Op巽探es de liga巽達o"

#, fuzzy
msgid "Options specific to Pidgin for Windows."
msgstr "Op巽探es espec鱈ficas do Gaim para Windows."

#, fuzzy
msgid ""
"Provides options specific to Pidgin for Windows , such as buddy list docking."
msgstr ""
"Fornece op巽探es espec鱈ficas ao Windows Gaim ,tais como docking da lista de "
"contactos e flashing das conversas."

msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>"
msgstr ""

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "XMPP Console"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Account: "
msgstr "Conta:"

msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>"
msgstr ""

msgid "Insert an <iq/> stanza."
msgstr ""

msgid "Insert a <presence/> stanza."
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "Insert a <message/> stanza."
msgstr "Inserir na mensagem"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Send and receive raw XMPP stanzas."
msgstr ""

#. *  description
msgid "This plugin is useful for debbuging XMPP servers or clients."
msgstr ""

#, fuzzy
#~ msgid "A group with the name already exists."
#~ msgstr "J叩 existe uma pasta com esse nome"

#, fuzzy
#~ msgid "Primary Information"
#~ msgstr "Informa巽達o Pessoal"

#, fuzzy
#~ msgid "Update information"
#~ msgstr "Informa巽達o do Utilizador"

#, fuzzy
#~ msgid "Successed:"
#~ msgstr "Velocidade:"

#, fuzzy
#~ msgid "Invalid QQ Face"
#~ msgstr "Nome de Sala Inv叩lido"

#, fuzzy
#~ msgid "You rejected %d's request"
#~ msgstr "Pedido Inesperado"

#, fuzzy
#~ msgid "Reject request"
#~ msgstr "Pedido Inesperado"

#, fuzzy
#~ msgid "Add buddy with auth request failed"
#~ msgstr "Adicionar Contacto rejeitado"

#, fuzzy
#~ msgid "Add into %d's buddy list"
#~ msgstr "Imposs鱈vel carregar listadecontactos"

#, fuzzy
#~ msgid "QQ Number Error"
#~ msgstr "Erro de Leitura"

#, fuzzy
#~ msgid "Group Description"
#~ msgstr "Descri巽達o"

#, fuzzy
#~ msgid "Auth"
#~ msgstr "Autorizar"

#, fuzzy
#~ msgid "I am requesting"
#~ msgstr "Pedido Inv叩lido"

#, fuzzy
#~ msgid "Unknown status"
#~ msgstr "Mensagem desconhecida"

#, fuzzy
#~ msgid "Remove from Qun"
#~ msgstr "Remover grupo"

#, fuzzy
#~ msgid "Are you sure you want to leave this Qun?"
#~ msgstr "Tem a certeza que deseja apagar %s?"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr "%s em %s (%s)"

#, fuzzy
#~ msgid "System Message"
#~ msgstr "Registo do Sistema"

#, fuzzy
#~ msgid "<b>Last Login IP</b>: %s<br>\n"
#~ msgstr "<b>ID do Utilizador:</b> %s<br>"

#, fuzzy
#~ msgid "<b>Last Login Time</b>: %s\n"
#~ msgstr "<b>�ltimo Cliente Conhecido:</b> "

#, fuzzy
#~ msgid "Set My Information"
#~ msgstr "Informa巽達o do servidor"

#, fuzzy
#~ msgid "Block this buddy"
#~ msgstr "Fechar este separador"

#, fuzzy
#~ msgid "Error password: %s"
#~ msgstr "Erro ao mudar senha"

#, fuzzy
#~ msgid "Failed to connect all servers"
#~ msgstr "Imposs鱈vel ligar ao servidor."

#, fuzzy
#~ msgid "Connecting server %s, retries %d"
#~ msgstr ""
#~ "Erro de liga巽達o do servidor %s:\n"
#~ "%s"

#, fuzzy
#~ msgid "Do you add the buddy?"
#~ msgstr "Quer adicionar este contacto � sua lista de contactos?"

#, fuzzy
#~ msgid "%s added you [%s] to buddy list"
#~ msgstr "%s adicionou-o(a) � sua lista de contactos."

#, fuzzy
#~ msgid "QQ Budy"
#~ msgstr "Adicionar Contacto"

#, fuzzy
#~ msgid "%s wants to add you [%s] as a friend"
#~ msgstr "%s quer enviar-lhe um ficheiro"

#, fuzzy
#~ msgid "%s is not in buddy list"
#~ msgstr "%s adicionou-o(a) � sua lista de contactos."

#, fuzzy
#~ msgid "Would you add?"
#~ msgstr "Deseja gravar por cima?"

#, fuzzy
#~ msgid "QQ Server Notice"
#~ msgstr "Porto do servidor"

#, fuzzy
#~ msgid "Network disconnected"
#~ msgstr "%s desligou-se"

#~ msgid "developer"
#~ msgstr "desenvolvedor"

#, fuzzy
#~ msgid "XMPP developer"
#~ msgstr "desenvolvedor"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You are using %s version %s.  The current version is %s.  You can get it "
#~ "from <a href=\"%s\">%s</a><hr>"
#~ msgstr "Est叩 a usar a vers達o%s do Gaim. A vers達o actual 辿 %s.<hr>"

#, fuzzy
#~ msgid "<b>ChangeLog:</b><br>%s"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Novidades:</b>\n"
#~ "%s<br><br>"

#~ msgid "Screen name:"
#~ msgstr "Nome de utilizador:"

#, fuzzy
#~ msgid "Show offline buddies"
#~ msgstr "/Contactos/Mostrar Contactos Desligados"

#, fuzzy
#~ msgid "Sort by status"
#~ msgstr "Estado"

#, fuzzy
#~ msgid "Sort alphabetically"
#~ msgstr "Alfabeticamente"

#, fuzzy
#~ msgid "Sort by log size"
#~ msgstr "Por tamanho do log"

#, fuzzy
#~ msgid "Pounce only when my status is not available"
#~ msgstr "N_otificar apenas quando o meu estado 辿 n達o dispon鱈vel"

#, fuzzy
#~ msgid "Someone says your screen name in chat"
#~ msgstr "Algu辿m diz o seu nome no chat"

#, fuzzy
#~ msgid "There were errors unloading the plugin."
#~ msgstr "O Gaim encontrou erros ao descarregar o plugin."

#~ msgid "Error setting socket options"
#~ msgstr "Erro ao definir op巽探es de socket"

#~ msgid "Couldn't open file"
#~ msgstr "N達o foi poss鱈vel abrir o ficheiro"

#~ msgid ""
#~ "This server requires plaintext authentication over an unencrypted "
#~ "connection.  Allow this and continue authentication?"
#~ msgstr ""
#~ "O Servidor requer autentica巽達o em texto simples sobre uma liga巽達o que n達o "
#~ "辿 encriptada. Permitir isto e continuar autentica巽達o?"

#~ msgid "Error initializing session"
#~ msgstr "Erro ao iniciar sess達o"

#, fuzzy
#~ msgid "Invalid screen name"
#~ msgstr "Utilizador inv叩lido"

#~ msgid "Unable to make SSL connection to server."
#~ msgstr "Imposs鱈vel criar liga巽達o SSL ao servidor."

#~ msgid "Too evil (sender)"
#~ msgstr "Malvado demais (remetente)"

#~ msgid "Too evil (receiver)"
#~ msgstr "Malvado demais (destinat叩rio)"

#~ msgid "Screen name sent"
#~ msgstr "Nome de utilizador enviado"

#, fuzzy
#~ msgid "Invalid screen name."
#~ msgstr "Nome de utilizador inv叩lido."

#~ msgid "Available Message"
#~ msgstr "Mensagem Dispon鱈vel"

#, fuzzy
#~ msgid "Screen name"
#~ msgstr "Nome de utilizador:"

#~ msgid "Invalid chat name specified."
#~ msgstr "O nome de chat especificado 辿 inv叩lido."

#, fuzzy
#~ msgid "Away Message"
#~ msgstr "Obter Mensagem de Aus棚ncia"

#~ msgid "<i>(retrieving)</i>"
#~ msgstr "<i>(obtendo)</i>"

#, fuzzy
#~ msgid "Use recent buddies group"
#~ msgstr "Utilizador n達o est叩 no grupo"

#, fuzzy
#~ msgid "Show how long you have been idle"
#~ msgstr "Permite que configure manualmente h叩 quanto tempo est叩 inactivo"

#, fuzzy
#~ msgid "Your information has been updated"
#~ msgstr "A sua senha foi alterada."

#, fuzzy
#~ msgid "You have successfully removed yourself from your friend's buddy list"
#~ msgstr "%s removeu-o(a) da sua lista de contactos."

#, fuzzy
#~ msgid "You have added %d to buddy list"
#~ msgstr "%s adicionou-o(a) � sua lista de contactos."

#, fuzzy
#~ msgid "Invalid QQid"
#~ msgstr "Identificador de autentica巽達o inv叩lido (authzid)"

#, fuzzy
#~ msgid "Please enter external group ID"
#~ msgstr "Por favor introduza o nome do grupo a ser criado."

#, fuzzy
#~ msgid "Reason: %s"
#~ msgstr "Utilizadores em %s: %s"

#, fuzzy
#~ msgid "This group has been added to your buddy list"
#~ msgstr "%s adicionou-o(a) � sua lista de contactos."

#, fuzzy
#~ msgid "Group Operation Error"
#~ msgstr "Erro ao executar opera巽達o de ficheiro"

#, fuzzy
#~ msgid "Enter your reason:"
#~ msgstr "Introduza o token actual"

#, fuzzy
#~ msgid "Error requesting login token"
#~ msgstr "Erro ao criar a liga巽達o"

#, fuzzy
#~ msgid "Unable to login, check debug log"
#~ msgstr "Imposs鱈vel ligar ao AIM"

#, fuzzy
#~ msgid "TCP Address"
#~ msgstr "Endere巽o IP"

#, fuzzy
#~ msgid "UDP Address"
#~ msgstr "Endere巽o IP"

#, fuzzy
#~ msgid "Show Login Information"
#~ msgstr "Informa巽達o de Depura巽達o"

#, fuzzy
#~ msgid "Login failed, no reply"
#~ msgstr "Login falhou (%s)."

#~ msgid "Cannot find/access ~/.silc directory"
#~ msgstr "N達o 辿 poss鱈vel encontrar/aceder directoria ~/.silc"

#, fuzzy
#~ msgid "%s changed status from %s to %s"
#~ msgstr "%s mudou o t坦pico para: %s"

#, fuzzy
#~ msgid "%s is now %s"
#~ msgstr "%s mudou o seu nome para %s"

#, fuzzy
#~ msgid "%s is no longer %s"
#~ msgstr "%s deixou de estar ausente."

#, fuzzy
#~ msgid "Screen _name:"
#~ msgstr "Nome de utilizador:"

#, fuzzy
#~ msgid "_Send File"
#~ msgstr "Enviar"

#, fuzzy
#~ msgid "Add Buddy _Pounce"
#~ msgstr "_Adicionar Notifica巽達o de Contacto"

#~ msgid "Add a C_hat"
#~ msgstr "Adicionar um C_hat"

#~ msgid "/Accounts/Add\\/Edit"
#~ msgstr "/Contas/Adicionar\\/Editar"

#~ msgid "<span color=\"red\">%s disconnected: %s</span>"
#~ msgstr "<span color=\"red\">%s desligou-se: %s</span>"

#~ msgid ""
#~ "Please enter the screen name of the person you would like to add to your "
#~ "buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname,  for the "
#~ "buddy. The alias will be displayed in place of the screen name whenever "
#~ "possible.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Por favor introduza o nome de utilizador da pessoa que gostaria de "
#~ "adicionar � sua lista de contactos. Pode opcionalmente introduzir um nome "
#~ "para o contacto. O nome ser叩 mostrado no lugar do nome do utilizador "
#~ "sempre que poss鱈vel.\n"

#, fuzzy
#~ msgid "_Screen name:"
#~ msgstr "Nome de utilizador:"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "%s will not attempt to reconnect the account until you correct the error "
#~ "and re-enable the account."
#~ msgstr ""
#~ "%s foi desligado devido a um erro: %s\n"
#~ "O Gaim n達o vai tentar ligar a conta de novo at辿 que corriga este erro e "
#~ "re-active a conta."

#~ msgid "User has typed something and stopped"
#~ msgstr "O utilizador digitou algo e parou"

#, fuzzy
#~ msgid "_Send To"
#~ msgstr "_Enviar Para"

#~ msgid ""
#~ "%s%s<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n"
#~ "<span weight=\"bold\">Website:</span>\t\t%s\n"
#~ "<span weight=\"bold\">Filename:</span>\t\t%s"
#~ msgstr ""
#~ "%s%s<span weight=\"bold\">Escrito por:</span>\t%s\n"
#~ "<span weight=\"bold\">P叩gina da web:</span>\t\t%s\n"
#~ "<span weight=\"bold\">Nome do ficheiro:</span>\t%s"

#, fuzzy
#~ msgid "Display Statistics"
#~ msgstr "Estat鱈sticas do Servidor"

#~ msgid "Conversation History"
#~ msgstr "Hist坦rico de Conversa巽達o"

#~ msgid "Log Viewer"
#~ msgstr "Visualizador do Registo"

#, fuzzy
#~ msgid "Unable to connect to contact server"
#~ msgstr "Imposs鱈vel ligar ao servidor."

#, fuzzy
#~ msgid "Current media"
#~ msgstr "Token actual"

#, fuzzy
#~ msgid "Unable to connect to OIM server"
#~ msgstr "Imposs鱈vel ligar ao servidor."

#, fuzzy
#~ msgid "_Merge"
#~ msgstr "_Mensagem:"

#, fuzzy
#~ msgid "A_ccount:"
#~ msgstr "Conta:"

#~ msgid "Gaim Internet Messenger"
#~ msgstr "Mensageiro Internet Gaim"

#~ msgid "Crazychat"
#~ msgstr "Crazychat"

#~ msgid "Plugin to establish a Crazychat session."
#~ msgstr "Plugin para establecer uma sess達o Crazychat"

#~ msgid "Uses Gaim to obtain buddy ips to connect for a Crazychat session"
#~ msgstr ""
#~ "Usa o Gaim para obter os ips dod contactos para uma sess達o CrazyChat"

#~ msgid "Network Configuration"
#~ msgstr "Configura巽達o de Rede"

#~ msgid "TCP port"
#~ msgstr "Porto TCP"

#~ msgid "UDP port"
#~ msgstr "Porto UDP"

#~ msgid "Feature Calibration"
#~ msgstr "Calibra巽達o de Caracter鱈sticas"

#~ msgid "DBus"
#~ msgstr "DBus"

#~ msgid "Blink tray icon for unread..."
#~ msgstr "Piscar 鱈cone de notifica巽達o para n達o lidas..."

#~ msgid "_Instant Messages:"
#~ msgstr "Mensagens _Instant但neas:"

#~ msgid "C_hat Messages:"
#~ msgstr "Mensagens de C_hat:"

#~ msgid "When my nick is said"
#~ msgstr "Quando algu辿m diz o meu nick"

#~ msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray."
#~ msgstr "Mostra um 鱈cone do Gaim na 叩rea de notifica巽達o do sistema."

#~ msgid ""
#~ "Displays a system tray icon (in GNOME, KDE, or Windows for example) to "
#~ "show the current status of Gaim, allow fast access to commonly used "
#~ "functions, and to toggle display of the buddy list. Also provides options "
#~ "to blink for unread messages."
#~ msgstr ""
#~ "Mostra um 鱈cone de notifica巽達o (no GNOME, KDE ou Windows, por exemplo) "
#~ "para mostrar o estado actual do Gaim, permitir acesso r叩pido para fun巽探es "
#~ "comumente utilizadas, e para mostrar ou ocultar a lista de contactos. "
#~ "Fornece tamb辿m op巽探es para piscar quando h叩 mensagens por ler."

#~ msgid "GtkTreeView Expander Size"
#~ msgstr "Tamanho do Expansor de GtkTreeView"

#~ msgid "GtkTreeView Indent Expanders"
#~ msgstr "Identa巽達o do Expansor de GtkTreeView"

#~ msgid "Tools"
#~ msgstr "Ferramentas"

#~ msgid "The specified buddy was not found in the Evolution Contacts."
#~ msgstr "O contacto especificado n達o foi encontrado nos Contactos Evolution."

#~ msgid ""
#~ "You can get version %s from:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/"
#~ "\">http://gaim.sourceforge.net</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Pode obter a vers達o %s de:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/"
#~ "\">http://gaim.sourceforge.net</a>."

#~ msgid "Delay"
#~ msgstr "Esperar"

#~ msgid "WinGaim Options"
#~ msgstr "Op巽探es do WinGaim"

#~ msgid ""
#~ "%d buddy from group %s was not removed because it belongs to an account "
#~ "which is disabled or offline.  This buddy and the group were not "
#~ "removed.\n"
#~ msgid_plural ""
#~ "%d buddies from group %s were not removed because they belong to accounts "
#~ "which are currently disabled or offline.  These buddies and the group "
#~ "were not removed.\n"
#~ msgstr[0] ""
#~ "%d contacto do grupo %s n達o foi removido porque pertence a uma conta que "
#~ "est叩 desactivada ou desligada.  Este contacto e o grupo n達o foram "
#~ "removidos.\n"
#~ msgstr[1] ""
#~ "%d contactos do grupo %s n達o foram removidos porque pertencem a contas "
#~ "que est達o desactivadas ou desligadas.  Estes contactos e o grupo n達o "
#~ "foram removidos.\n"

#~ msgid "Group not removed"
#~ msgstr "Grupo n達o removido"

#~ msgid "Buddy icon:"
#~ msgstr "�cone do contacto:"

#~ msgid "Alias..."
#~ msgstr "Renomear..."

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Nickname:</b> %s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Nome Remoto:</b> %s"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Logged In:</b> %s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Ligado Por:</b> %s"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Idle:</b> %s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Inactivo por:</b> %s"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Status:</b> Offline"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Estado:</b> Desligado"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Description:</b> Spooky"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Descri巽達o:</b> Assombrado"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Status:</b> Awesome"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Estado:</b> Incr鱈vel"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Status:</b> Rockin'"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Estado:</b> Na Maior"

#~ msgid "/Tools/Buddy Pounces"
#~ msgstr "/Ferramentas/Notifica巽探es de Contactos"

#~ msgid "Screen Name:"
#~ msgstr "Nome do utilizador:"

#~ msgid "/Options/Show Buddy _Icon"
#~ msgstr "/Op巽探es/Mostrar _�cone de contacto"

#~ msgid "/Options/Show Buddy Icon"
#~ msgstr "/Op巽探es/Mostrar _�cone de contacto"

#~ msgid "IM the user"
#~ msgstr "Mandar uma MI para o utilizador"

#~ msgid "Ignore the user"
#~ msgstr "Ignorar o utilizador"

#~ msgid "Get the user's information"
#~ msgstr "Ver informa巽探es do utilizador"

#~ msgid "Jabber developer"
#~ msgstr "desenvolvedor do Jabber"

#~ msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #wingaim on irc.freenode.net<BR><BR>"
#~ msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #wingaim no irc.freenode.net<BR><BR>"

#~ msgid "Smaller font size"
#~ msgstr "Menor tamanho de letra"

#~ msgid "Insert link"
#~ msgstr "Inserir elo"

#~ msgid "Insert image"
#~ msgstr "Inserir imagem"

#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Tem Correio!</span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Error launching <b>%s</b>: %s"
#~ msgstr "Erro ao executar <b>%s</b>: %s"

#~ msgid "Send unknown \"_slash\" commands as messages"
#~ msgstr "Enviar comandos \"_barra\" desconhecidos como mensagens"

#~ msgid "Show buddy _icons"
#~ msgstr "Mostrar 鱈_cones de contactos"

#~ msgid "Tab Options"
#~ msgstr "Op巽探es de Separadores"

#~ msgid "_Sounds while away"
#~ msgstr "_Sons enquanto ausente"

#~ msgid ""
#~ "Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, "
#~ "but no command has been set."
#~ msgstr ""
#~ "N達o foi poss鱈vel tocar o som porque o m辿todo para reproduzir o som "
#~ "'Comando' foi selecionado, mas nenhum comando foi definido."

#~ msgid ""
#~ "Unable to play sound because the configured sound command could not be "
#~ "launched: %s"
#~ msgstr ""
#~ "N達o foi poss鱈vel tocar o som porque o comando de som configurado n達o p担de "
#~ "ser executado: %s"

#~ msgid ""
#~ "You can send this image as a file transfer or embed it into this message, "
#~ "or use it as the buddy icon for this user."
#~ msgstr ""
#~ "Pode enviar esta imagem como uma transfer棚ncia de ficheiro, ou inseri-la "
#~ "nesta mensagem, ou us叩-la como o 鱈cone de contacto para este utilizador."

#~ msgid "Old Gaim"
#~ msgstr "Velho Gaim"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Status:</b> %s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Estado:</b> %s"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Message:</b> %s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Mensagem:</b> %s"

#~ msgid "Gaim User"
#~ msgstr "Utilizador Gaim"

#~ msgid "Unable to initiate a new search"
#~ msgstr "Imposs鱈vel iniciar uma nova pesquisa"

#~ msgid "You have a pending search. Please wait for it to finish."
#~ msgstr "Tem uma pesquisa pendente. Por favor espere que ela termine."

#~ msgid "<b>%s:</b> %s"
#~ msgstr "<b>%s:</b> %s"

#~ msgid ""
#~ "Server requires TLS/SSL for login.  Select \"Use TLS if available\" in "
#~ "account properties"
#~ msgstr ""
#~ "O servidor precisa de TLS/SSL para o login.  Escolha \"Usar TLS se "
#~ "dispon鱈vel\" nas propriedades da conta"

#~ msgid "Server couldn't authenticate you without a password"
#~ msgstr "O servidor n達o o p担de identificar sem uma senha"

#~ msgid "Search for Jabber users"
#~ msgstr "Pesquisar Utilizadores Jabber"

#~ msgid "Invalid Jabber ID"
#~ msgstr "Identificador Jabber Inv叩lido"

#~ msgid "Change Jabber Password"
#~ msgstr "Alterar Senha do Jabber"

#~ msgid "Jabber Protocol Plugin"
#~ msgstr "Plugin do Protocolo Jabber"

#~ msgid "Use TLS if available"
#~ msgstr "Usar TLS se dispon鱈vel"

#~ msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list."
#~ msgstr "O utilizador %s quer adicionar %s � sua lista de contactos."

#~ msgid "_Authorize"
#~ msgstr "_Autorizar"

#~ msgid "_Deny"
#~ msgstr "_Negar"

#~ msgid "You have just sent a Nudge!"
#~ msgstr "Acabou de enviar um Nudge!"

#~ msgid "Login server"
#~ msgstr "Servidor de login"

#~ msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list."
#~ msgstr "O utilizador %s (%s) quer adicionar %s � sua lista de contactos."

#~ msgid "Unable to read header from server"
#~ msgstr "Imposs鱈vel ler cabe巽alho do servidor"

#~ msgid ""
#~ "Unable to read message from server: %s.  Command is %hd, length is %hd."
#~ msgstr ""
#~ "Imposs鱈vel ler mensagem do servidor: %s. O comando 辿 %hd, o tamanho 辿 %hd."

#~ msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB"
#~ msgstr "utilizadores: %s, ficheiros: %s, tamanho: %sGB"

#~ msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist"
#~ msgstr "Imposs鱈vel adicionar \"%s\" � sua hotlist do Napster"

#~ msgid "%s requested a PING"
#~ msgstr "%s requisitou um PING"

#~ msgid "NAPSTER Protocol Plugin"
#~ msgstr "Plugin do Protocolo NAPSTER"

#~ msgid "Direct IM with %s closed"
#~ msgstr "MI Directa com %s fechada"

#~ msgid "Direct IM with %s failed"
#~ msgstr "MI Directa com %s falhou"

#~ msgid "Unable to open Direct IM"
#~ msgstr "Imposs鱈vel abrir MI Directa"

#~ msgid "_Connect"
#~ msgstr "_Ligar"

#~ msgid "You have lost your connection to chat room %s."
#~ msgstr "Perdeu a liga巽達o � sala de chat %s."

#~ msgid "Chat is currently unavailable"
#~ msgstr "O recurso de Chat est叩 indispon鱈vel no momento"

#~ msgid ""
#~ "Transfer of file %s timed out.\n"
#~ " Try enabling proxy servers for file transfers in Accounts->%s->Edit "
#~ "Account->Advanced."
#~ msgstr ""
#~ "A transfer棚ncia do ficheiro %s expirou.\n"
#~ " Tente activar os servidores proxy para as transferncias de ficheiros em "
#~ "Contas->%s->Editar Conta->Avan巽ado."

#~ msgid "Unable to log into file transfer proxy."
#~ msgstr "Imposs鱈vel ligar � proxy de transfer棚ncia de ficheiros."

#~ msgid ""
#~ "Unable to establish listener socket or no AOL proxy connection present."
#~ msgstr ""
#~ "Imposs鱈vel estabelecer socket de escuta ou nenhuma liga巽達o proxy AOL "
#~ "presente."

#~ msgid ""
#~ "The user %s requires authorization before being added to a buddy list.  "
#~ "Do you want to send an authorization request?"
#~ msgstr ""
#~ "O utilizador %s requer autoriza巽達o antes de ser adicionado a uma lista de "
#~ "contactos. Deseja enviar um pedido de autoriza巽達o?"

#~ msgid "Request Authorization"
#~ msgstr "Pedir autoriza巽達o"

#~ msgid "_Request Authorization"
#~ msgstr "_Pedir Autoriza巽達o"

#~ msgid ""
#~ "The user %u wants to add %s to their buddy list for the following "
#~ "reason:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "O utilizador %u quer adicionar %s � sua lista de contactos pelo seguinte "
#~ "motivo:\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Authorization Request"
#~ msgstr "Pedido de autoriza巽達o"

#~ msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s"
#~ msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Estado:</B> %s<HR>%s"

#~ msgid "SNAC threw error: %s\n"
#~ msgstr "Erro do SNAC: %s\n"

#~ msgid "User information for %s unavailable:"
#~ msgstr "Informa巽達o do utilizador %s indispon鱈vel:"

#~ msgid "Rate limiting error."
#~ msgstr "Erro na limita巽達o da taxa."

#~ msgid "You have been signed off for an unknown reason."
#~ msgstr "Foi desligado por um motivo desconhecido."

#~ msgid ""
#~ "Your screen name is currently formatted as follows:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Actualmente, o seu nome de utilizador est叩 formatado desta maneira:\n"
#~ "%s"

#~ msgid ""
#~ "Could not add the buddy %s for an unknown reason.  The most common reason "
#~ "for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your "
#~ "buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "N達o foi poss鱈vel adicionar o contacto %s por uma raz達o desconhecida. O "
#~ "motivo mais comum para isso 辿 que tem o n炭mero m叩ximo de contactos "
#~ "permitido na sua lista de contactos."

#~ msgid ""
#~ "The user %s wants to add %s to their buddy list for the following "
#~ "reason:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "O utilizador %s quer adicionar %s � sua ista de contactos pelo seguinte "
#~ "motivo:\n"
#~ "%s"

#~ msgid "New screen name formatting:"
#~ msgstr "Nova formata巽達o do nome do utilizador:"

#~ msgid "Format Screen Name..."
#~ msgstr "Formatar Nome de Utilizador..."

#~ msgid "Auth host"
#~ msgstr "Host de autoriza巽達o"

#~ msgid "Auth port"
#~ msgstr "Porto de autoriza巽達o"

#~ msgid ""
#~ "Use AIM/ICQ proxy server\n"
#~ "(slower, but usually works)"
#~ msgstr ""
#~ "Usar servidor de proxy AIM/ICQ\n"
#~ "(mais lento, mas normalmente funciona)"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Supports:</b> %s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Suporta:</b> %s"

#~ msgid "<b>Full Name:</b> %s<br>"
#~ msgstr "<b>Nome Completo:</b> %s<br>"

#~ msgid "<b>Supports:</b> %s<br>"
#~ msgstr "<b>Suporta:</b> %s<br>"

#~ msgid "<b>Status:</b> %s"
#~ msgstr "<b>Estado:</b> %s"

#~ msgid "EMail"
#~ msgstr "EMail"

#~ msgid "Re-type Passphrase"
#~ msgstr "Re-escreva Senha"

#~ msgid "Reject watching by other users"
#~ msgstr "Rejeitar visualiza巽達o por outros utilizadores"

#~ msgid "Block invites"
#~ msgstr "Bloquear convites"

#~ msgid "Reject online status attribute requests"
#~ msgstr "Rejeitar pedidos de atributos de estado online"

#~ msgid "Wrong Password"
#~ msgstr "Senha Errada"

#~ msgid "TOC has sent a PAUSE command."
#~ msgstr "O TOC enviou um comando PAUSE."

#~ msgid ""
#~ "When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you "
#~ "off if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. "
#~ "This is only temporary, please be patient."
#~ msgstr ""
#~ "Quando isto acontece, o TOC ignora quaisquer mesagens enviadas para ele, "
#~ "e poder叩 te chutar caso envie uma mensagem. O Gaim ir叩 evitar que "
#~ "qualquermensgem seja enviada. Isto 辿 apenas tempor叩rio, por favor seja "
#~ "paciente."

#~ msgid "Gaim - Save As..."
#~ msgstr "Gaim - Guardar como..."

#~ msgid "TOC host"
#~ msgstr "Host TOC"

#~ msgid "TOC port"
#~ msgstr "Porto TOC"

#~ msgid ""
#~ "The normal authentication method has failed. This means either your "
#~ "password is incorrect, or Yahoo!'s authentication scheme has changed. "
#~ "Gaim will now attempt to log in using Web Messenger authentication, which "
#~ "will result in reduced functionality and features."
#~ msgstr ""
#~ "O m辿todo de autentica巽達o normal falhou. Isto significa que a sua senha "
#~ "est叩 incorrecta, ou o que esquema de autentica巽達o da Yahoo! mudou. O Gaim "
#~ "vai tentar ligar-se usando a autentica巽達o Web Messenger, o que resultar叩 "
#~ "em funcionalidade e caracter鱈sticas reduzidas."

#~ msgid "Unable to read"
#~ msgstr "Inposs鱈vel ler"

#~ msgid "Pager host"
#~ msgstr "Host do pager"

#~ msgid "YCHT host"
#~ msgstr "Anfitri達o YCHT"

#~ msgid "YCHT port"
#~ msgstr "Porto YCHT"

#~ msgid "%s went away"
#~ msgstr "%s foi-se embora"

#~ msgid "g003: Error opening connection.\n"
#~ msgstr "g003: Erro ao abrir liga巽達o.\n"