view po/da.po @ 4922:b15e2e8343b0

[gaim-migrate @ 5256] correction committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author Herman Bloggs <hermanator12002@yahoo.com>
date Mon, 31 Mar 2003 17:40:13 +0000
parents 10a0917c1c0f
children ffeb0a4ae2db
line wrap: on
line source

# Danish translation of GAIM.
# Copyright (C) 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc.
# 
# Konventioner:
# Buddy list = venne-liste
# Contact list = venne-liste
# Buddy pounce = handling, evt. logind-handling
# Away = fravær eller fraværende 
# IM / IMs = besked / beskeder
# Mouse Gesture = Musebevægelse
# Friendly Name (MSN protokollen) = synligt navn
# Tray Icon = Statusikon
# 
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GAIM 0.60\n"
"POT-Creation-Date: 2003-03-30 21:48+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2003-02-24 23:24+0200\n"
"Last-Translator: Morten Brix Pedersen <morten@wtf.dk>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"

#: plugins/docklet/docklet.c:97 src/multi.c:279 src/win32/systray.c:295
msgid "Auto-login"
msgstr "Auto-logind"

#: plugins/docklet/docklet.c:102
msgid "New Message.."
msgstr "Ny besked..."

#: plugins/docklet/docklet.c:103
msgid "Join A Chat..."
msgstr "Deltag i chat..."

#: plugins/docklet/docklet.c:134
msgid "New..."
msgstr "Ny..."

#: plugins/docklet/docklet.c:138 src/protocols/gg/gg.c:71
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1147 src/protocols/oscar/oscar.c:2713
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4393 src/protocols/oscar/oscar.c:5514
#: src/buddy.c:1177 src/prefs.c:1040
msgid "Away"
msgstr "Fraværende"

#: plugins/docklet/docklet.c:144 src/away.c:511
msgid "Back"
msgstr "Tilbage"

#: plugins/docklet/docklet.c:152
msgid "Mute Sounds"
msgstr "Slå lyde fra"

#: plugins/docklet/docklet.c:157
msgid "File Transfers..."
msgstr "Filoverførsler..."

#: plugins/docklet/docklet.c:158
msgid "Accounts..."
msgstr "Konti..."

#: plugins/docklet/docklet.c:159
msgid "Preferences..."
msgstr "Indstillinger..."

#: plugins/docklet/docklet.c:168 src/win32/systray.c:118
msgid "Signoff"
msgstr "Log af"

#: plugins/docklet/docklet.c:174
msgid "Quit"
msgstr "Afslut"

#: plugins/docklet/docklet.c:479
msgid "Tray Icon Configuration"
msgstr "Statusikon opsætning"

#. toggle = gtk_check_button_new_with_mnemonic(_("_Automatically show buddy list on sign on"));
#. gtk_toggle_button_set_active(GTK_TOGGLE_BUTTON(toggle), blist_options & OPT_BLIST_APP_BUDDY_SHOW);
#. g_signal_connect(G_OBJECT(toggle), "clicked", G_CALLBACK(docklet_toggle_blist_show), NULL);
#. gtk_box_pack_start(GTK_BOX(vbox), toggle, FALSE, FALSE, 0);
#: plugins/docklet/docklet.c:488
msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked"
msgstr "Gem nye beskeder indtil der er klikket på statusikon"

#: plugins/docklet/docklet.c:500 plugins/docklet/docklet.c:509
msgid "System Tray Icon"
msgstr "Statusikon"

#: plugins/docklet/docklet.c:502 plugins/docklet/docklet.c:513
msgid ""
"Interacts with a Notification Area applet (in GNOME or KDE, for example) to "
"display the current status of Gaim, allow fast access to commonly used "
"functions, and to toggle display of the buddy list or login window. Also "
"allows messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ."
msgstr ""
"Arbejder sammen med statusområdet (i f.eks. GNOME eller KDE) til at vise "
"Gaims nuværende status. Det tillader hurtig adgang til ofte brugte "
"funktioner, og du kan hurtigt skjule/vise venne-listen. Beskeder kan også "
"stilles i kø, indtil der er klikket på ikonet, ligesom ICQ."

#: plugins/ticker/ticker.c:95
msgid "Gaim - Buddy Ticker"
msgstr ""

#: plugins/ticker/ticker.c:411 plugins/ticker/ticker.c:437
msgid "Buddy Ticker"
msgstr ""

#: plugins/ticker/ticker.c:415 plugins/ticker/ticker.c:439
msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
msgstr "En horisontal kørende version af venne-listen."

#: plugins/autorecon.c:58
msgid "Autoreconnect"
msgstr "Genetabler forbindelse automatisk"

#: plugins/autorecon.c:60 plugins/autorecon.c:71
msgid "When you are kicked offline, this reconnects you."
msgstr "Når du bliver smidt offline, opretter dette forbindelsen for dig igen."

#: plugins/autorecon.c:67
msgid "Auto Reconnect"
msgstr "Genetablér forbindelse automatisk"

#: plugins/chatlist.c:78 src/buddy_chat.c:268
msgid "Buddy Chat"
msgstr "Venne-chat"

#: plugins/chatlist.c:166 plugins/chatlist.c:168 plugins/chatlist.c:358
#: plugins/chatlist.c:360
msgid "Gaim Chat"
msgstr "Gaim Chat"

#: plugins/chatlist.c:309
msgid "Chat Rooms"
msgstr "Chat-rum"

#: plugins/chatlist.c:321
msgid "Refresh"
msgstr "Opdatér"

#: plugins/chatlist.c:322 src/protocols/icq/gaim_icq.c:277
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2556 src/dialogs.c:2192 src/gtkconv.c:774
#: src/gtkconv.c:2609 src/gtkconv.c:3728 src/prpl.c:733
msgid "Add"
msgstr "Tilføj"

#: plugins/chatlist.c:323 src/gtkconv.c:772 src/gtkconv.c:2615
#: src/gtkconv.c:3719
msgid "Remove"
msgstr "Slet"

#: plugins/chatlist.c:339
msgid "List of available chats"
msgstr "Tilgængelige chat-rum"

#: plugins/chatlist.c:349
msgid "List of subscribed chats"
msgstr "Tilmeldte chat-rum"

#: plugins/chatlist.c:413 plugins/chatlist.c:423
msgid "Chat List"
msgstr "Chat liste"

#: plugins/chatlist.c:415
msgid "Allows you to add chat rooms to your buddy list."
msgstr "Tillader dig at tilføje chat rum til din venne-liste."

#: plugins/chatlist.c:428
msgid ""
"Allows you to add chat rooms to your buddy list. Click the configure button "
"to choose which rooms."
msgstr ""
"Tillader dig at tilføje chat rum til din venne-liste. Klik på opsætnings "
"knappen for at vælge hvilke rum."

#: plugins/gtik.c:719
msgid "Gnome Stock Ticker Properties"
msgstr "Gnome børsnoterings egenskaber"

#: plugins/gtik.c:731
msgid "Update Frequency in min"
msgstr "Opdateringsfrekvens i minutter"

#: plugins/gtik.c:747
msgid "Enter symbols delimited with \"+\" in the box below."
msgstr "Indtast symboler adskilt med '+' i boksen nedenunder."

#. OUTPUT FORMAT and SCROLL DIRECTION
#: plugins/gtik.c:757
msgid "Check this box to display only symbols and price:"
msgstr "Afkryds denne boks for kun at vise symboler og pris:"

#: plugins/gtik.c:758
msgid "Check this box to scroll left to right:"
msgstr "Afkryds denne boks for at køre fra venstre til højre:"

#: plugins/gtik.c:994
msgid "(No"
msgstr "(Nej"

#: plugins/gtik.c:995
msgid "Change"
msgstr "Ændr"

#: plugins/history.c:76
msgid "History"
msgstr "Historik"

#: plugins/history.c:78
msgid "Shows recently logged conversations in new conversations "
msgstr "Vis tidligere loggede samtaler i nye samtaler "

#: plugins/iconaway.c:68 plugins/iconaway.c:77
msgid "Iconify on away"
msgstr "Minimer ved fravær"

#: plugins/iconaway.c:70 plugins/iconaway.c:81
msgid "Iconifies the away box and the buddy list when you go away."
msgstr "Minimerer fraværs-boksen og venne-listen når du er fraværende."

#: plugins/idle.c:19 plugins/idle.c:81
msgid "I'dle Mak'er"
msgstr "Inaktivs opsætter"

#: plugins/idle.c:23 plugins/idle.c:83
msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle for"
msgstr "Tillader dig at sætte op manuelt hvor lang tid du har været inaktiv i."

#: plugins/idle.c:99
msgid "Idle Time"
msgstr "Inaktiv tid"

#: plugins/idle.c:107 src/prefs.c:905
msgid "Set"
msgstr "Sæt"

#: plugins/idle.c:112
msgid "idle for"
msgstr "inaktiv i"

#: plugins/idle.c:119 plugins/timestamp.c:86
msgid "minutes."
msgstr "minutter."

#: plugins/idle.c:125
msgid "_Set"
msgstr "_Sæt"

#: plugins/notify.c:428
msgid "Unable to write to config file"
msgstr "Kunne ikke skrive til opsætningsfilen %s"

#: plugins/notify.c:428
msgid "Notify plugin"
msgstr "Påmindelse-udvidelse"

#: plugins/notify.c:586 plugins/notify.c:595
msgid "Message Notification"
msgstr "Påmindelse af beskeder"

#: plugins/notify.c:588 plugins/notify.c:599
msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
msgstr ""
"Giver mulighed for at påminde dig om ulæste beskeder på forskellige måder."

#: plugins/notify.c:609
msgid "Notify For"
msgstr "Påmind for"

#: plugins/notify.c:610
msgid "_IM windows"
msgstr "Besked-v_induer"

#: plugins/notify.c:615
msgid "_Chat windows"
msgstr "_Chat-vinduer"

#. --------------
#: plugins/notify.c:621
msgid "Notification Methods"
msgstr "Påmindelse-metoder"

#: plugins/notify.c:624
msgid "Prepend _string into window title (hit enter to save):"
msgstr "Indsæt _streng i starten af vinduets titel (tryk enter for at gemme):"

#: plugins/notify.c:635
msgid "_Quote window title"
msgstr "Sæt citations-tegn om vinduets titel"

#: plugins/notify.c:640
msgid "Set Window Manager \"_URGENT\" Hint"
msgstr "Sæt vindueshåndterings-vinket \"_URGENT\" (\"haster\")"

#: plugins/notify.c:645
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr "Indsæt antal af nye beskeder ind i vinduets titel"

#: plugins/notify.c:650
msgid "_Notify even if conversation is in focus"
msgstr "Påmi_nd selv om samtalen er i fokus"

#. --------------
#: plugins/notify.c:656
msgid "Notification Removal"
msgstr "Fjernelse af påmindelse"

#: plugins/notify.c:657
msgid "Remove when conversation window gains _focus"
msgstr "Fjern når samtale-vindue får _fokus"

#: plugins/notify.c:662
msgid "Remove when conversation window _receives click"
msgstr "Fjern når samtale-vindue modtage_r klik"

#: plugins/notify.c:667
msgid "Remove when _typing in conversation window"
msgstr "Fjern når der bliver skreve_t i samtale-vindue"

#: plugins/notify.c:672
msgid "Appl_y"
msgstr "Anvend"

#: plugins/spellchk.c:399 plugins/spellchk.c:408
msgid "Text replacement"
msgstr "Teksterstatning"

#: plugins/spellchk.c:401 plugins/spellchk.c:412
msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
msgstr "Erstatter tekst i udgående beskeder udfra bruger-definerede regler."

#: plugins/spellchk.c:429
msgid "Text Replacements"
msgstr "Tekst erstatninger"

#: plugins/spellchk.c:453
msgid "You type"
msgstr "Du skriver"

#: plugins/spellchk.c:465
msgid "You send"
msgstr "Du sender"

#: plugins/spellchk.c:491
msgid "Add a new text replacement"
msgstr "Tilføj en ny tekst erstatning"

#: plugins/spellchk.c:498
msgid "You _type:"
msgstr "Du skriver:"

#: plugins/spellchk.c:512
msgid "You _send:"
msgstr "Du _sender:"

#: plugins/timestamp.c:72
msgid "iChat Timestamp"
msgstr "iChat tidsstempel"

#: plugins/timestamp.c:79
msgid "Delay"
msgstr "Forsinkelse"

#: plugins/timestamp.c:92
msgid "_Apply"
msgstr "_Anvend"

#: plugins/timestamp.c:129
msgid "Timestamp"
msgstr "Tidsstempel"

#: plugins/timestamp.c:131
msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes."
msgstr "Tilføjer iChat-tidsstempler til samtaler hvert N'te minut."

#. Configuration frame
#: plugins/gestures/gestures.c:212
msgid "Mouse Gestures Configuration"
msgstr "Musebevægelses opsætning"

#: plugins/gestures/gestures.c:219
msgid "Middle mouse button"
msgstr "Midterste museknap"

#: plugins/gestures/gestures.c:224
msgid "Right mouse button"
msgstr "Højre museknap"

#. "Visual gesture display" checkbox
#: plugins/gestures/gestures.c:236
msgid "_Visual gesture display"
msgstr "_Visuel bevægelsesvisning"

#: plugins/gestures/gestures.c:252 plugins/gestures/gestures.c:271
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Musebevægelser"

#: plugins/gestures/gestures.c:255 plugins/gestures/gestures.c:277
msgid ""
"Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n"
"Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n"
"\n"
"Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
"Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
"Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
msgstr ""
"Giver understøttelse for musebevægelser i samtale vinduer.\n"
"Træk i den midterste knap for at udføre forskellige handlinger:\n"
"\n"
"Træk ned og derefter til højre, for at lukke en samtale.\n"
"Træk op og derefter til venstre, for at skifte til den forrige samtale.\n"
"Træk op og derefter til højre, for at skifte til den næste samtale."

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:123
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:432
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:466
msgid "Opacity:"
msgstr "Ugennemsigtighed:"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:385
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:394
msgid "Transparency"
msgstr "Gennemsigtighed"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:387
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:398
msgid ""
"This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows.\n"
"\n"
"* Note: This plugin requires Win2000 or WinXP."
msgstr ""
"Dette modul giver dig mulighed for gennemsigtighed ved samtale-vinduer.\n"
"\n"
"* Bemærk: Dette modul kræver Win2000 eller WinXP."

#. IM Convo trans options
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:413
msgid "IM Conversation Windows"
msgstr "Besked-samtale vinduer"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:414
msgid "_IM window transparency"
msgstr "Besked-vinduer gennemsigtighed"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:424
msgid "_Show slider bar in IM window"
msgstr ""

#. Buddy List trans options
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:449 src/prefs.c:547
msgid "Buddy List Window"
msgstr "Venne-liste"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:450
msgid "_Keep Buddy List window on top"
msgstr "Hold venne-liste vinduet i forgrunden"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:453
msgid "_Buddy List window transparency"
msgstr "Venne-liste vindue gennemsigtighed"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:144 plugins/win32/winprefs/winprefs.c:153
msgid "WinGaim Options"
msgstr "WinGaim Indstillinger"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:146 plugins/win32/winprefs/winprefs.c:157
msgid "Options specific to Windows Gaim."
msgstr "Indstilinger specifikke til Windows Gaim."

#. IM Convo trans options
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:170
msgid "Startup"
msgstr "Opstart"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:171
msgid "_Start Gaim on Windows startup"
msgstr "_Start Gaim ved Windows opstart"

#: src/protocols/gg/gg.c:69 src/protocols/jabber/jabber.c:1155
#: src/protocols/msn/msn.c:1515 src/protocols/msn/msn.c:1621
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1233 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1312
msgid "Available"
msgstr "Tilgængelig"

#: src/protocols/gg/gg.c:70
msgid "Available for friends only"
msgstr "Kun tilgængelig for venner"

#: src/protocols/gg/gg.c:72
msgid "Away for friends only"
msgstr "Kun fraværende for venner"

#: src/protocols/gg/gg.c:73 src/protocols/oscar/oscar.c:2717
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4381 src/protocols/oscar/oscar.c:4408
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5519 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1050
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1255 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1322
msgid "Invisible"
msgstr "Usynlig"

#: src/protocols/gg/gg.c:74
msgid "Invisible for friends only"
msgstr "Kun usynlig for venner"

#: src/protocols/gg/gg.c:75
msgid "Unavailable"
msgstr "Ikke tilgængelig"

#: src/protocols/gg/gg.c:157
msgid "Unable to resolve hostname."
msgstr "Kunne ikke slå værtsnavn op."

#: src/protocols/gg/gg.c:160
msgid "Unable to connect to server."
msgstr "Kunne ikke kontakte server."

#: src/protocols/gg/gg.c:163
msgid "Invalid response from server."
msgstr "Ugyldigt svar fra server."

#: src/protocols/gg/gg.c:166
msgid "Error while reading from socket."
msgstr "Fejl under læsning fra netværket."

#: src/protocols/gg/gg.c:169
msgid "Error while writing to socket."
msgstr "Fejl under skrivning til netværket."

#: src/protocols/gg/gg.c:172
msgid "Authentication failed."
msgstr "Godkendelse fejlede."

#: src/protocols/gg/gg.c:175
msgid "Unknown Error Code."
msgstr "Ukendt fejlkode."

#: src/protocols/gg/gg.c:280
#, c-format
msgid "Status: %s"
msgstr "Status: %s"

#: src/protocols/gg/gg.c:301
msgid "Could not connect"
msgstr "Kunne ikke få kontakt"

#: src/protocols/gg/gg.c:308
msgid "Unable to read socket"
msgstr "Kan ikke læse fra netværket"

#: src/protocols/gg/gg.c:418
msgid "Unable to connect."
msgstr "Kunne ikke få kontakt."

#: src/protocols/gg/gg.c:434
msgid "Reading data"
msgstr "Læser data"

#: src/protocols/gg/gg.c:437
msgid "Balancer handshake"
msgstr "Finder ledig server"

#: src/protocols/gg/gg.c:440
msgid "Reading server key"
msgstr "Læser serverens nøgle"

#: src/protocols/gg/gg.c:443
msgid "Exchanging key hash"
msgstr "Udveksler nøgler"

#: src/protocols/gg/gg.c:452
msgid "Critical error in GG library\n"
msgstr "Kritisk fejl i GG-bibliotek\n"

#: src/protocols/gg/gg.c:471 src/protocols/gg/gg.c:567
#, c-format
msgid "Connect to %s failed"
msgstr "Forbindelse til %s fejlede"

#: src/protocols/gg/gg.c:520
msgid "Unable to ping server"
msgstr "Kunne ikke kontakte server"

#: src/protocols/gg/gg.c:532
msgid "Send as message"
msgstr "Send som besked"

#: src/protocols/gg/gg.c:540
msgid "Looking up GG server"
msgstr "Søger efter Gadu-Gadu server"

#: src/protocols/gg/gg.c:543
msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified"
msgstr "Ugyldigt Gadu-Gadu UIN"

#: src/protocols/gg/gg.c:591
msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN."
msgstr "Du prøver vist at sende en besked til et ugyldigt Gadu-Gadu UIN."

#: src/protocols/gg/gg.c:654
msgid "Couldn't get search results"
msgstr "Kunne ikke hente søgeresultater"

#: src/protocols/gg/gg.c:659
msgid "Gadu-Gadu Search Engine"
msgstr "Gadu-Gadu søgemaskine"

#: src/protocols/gg/gg.c:684
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"

#: src/protocols/gg/gg.c:685 src/protocols/oscar/oscar.c:4885 src/gtkft.c:1004
msgid "Yes"
msgstr "Ja"

#: src/protocols/gg/gg.c:685 src/protocols/oscar/oscar.c:4885 src/gtkft.c:1005
msgid "No"
msgstr "Nej"

#: src/protocols/gg/gg.c:689
msgid "UIN"
msgstr "UIN"

#: src/protocols/gg/gg.c:693
msgid "First name"
msgstr "Fornavn"

#: src/protocols/gg/gg.c:698
msgid "Second Name"
msgstr "Efternavn"

#: src/protocols/gg/gg.c:702
msgid "Nick"
msgstr "Kælenavn"

#: src/protocols/gg/gg.c:709 src/protocols/gg/gg.c:712
msgid "Birth year"
msgstr "Fødselsår"

#: src/protocols/gg/gg.c:718 src/protocols/gg/gg.c:720
#: src/protocols/gg/gg.c:722
msgid "Sex"
msgstr "Køn"

#. Line 5
#: src/protocols/gg/gg.c:726 src/dialogs.c:1772 src/dialogs.c:2442
msgid "City"
msgstr "By"

#: src/protocols/gg/gg.c:758
msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server."
msgstr "Der er ingen venne-liste gemt på Gadu-Gadu serveren."

#: src/protocols/gg/gg.c:764
msgid "Couldn't Import Buddy List from Server"
msgstr "Kunne ikke importere venne-liste fra server"

#: src/protocols/gg/gg.c:824
msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server"
msgstr "Overførsel af venne-liste til Gadu-Gadu serveren er gået godt"

#: src/protocols/gg/gg.c:829
msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server"
msgstr "Kunne ikke overføre venne-liste til Gadu-Gadu serveren"

#: src/protocols/gg/gg.c:835
msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server"
msgstr "Venne-liste på Gadu-Gadu server slettet"

#: src/protocols/gg/gg.c:840
msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server"
msgstr "Kunne ikke slette venne-liste på Gadu-Gadu server"

#: src/protocols/gg/gg.c:846
msgid "Password changed successfully"
msgstr "Adgangskoden er ændret"

#: src/protocols/gg/gg.c:851
msgid "Password couldn't be changed"
msgstr "Adgangskoden blev ikke ændret"

#: src/protocols/gg/gg.c:962
msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server"
msgstr "Fejl under kommunikation med Gadu-Gadu server"

#: src/protocols/gg/gg.c:963
msgid ""
"Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating with "
"the Gadu-Gadu HTTP server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim var ikke i stand til at færdiggøre din anmodning pga. et problem med "
"kommunikationen til Gadu-Gadu HTTP serveren. Prøv igen senere."

#: src/protocols/gg/gg.c:990
msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list"
msgstr "Kunne ikke importere Gadu-Gadu venne-liste"

#: src/protocols/gg/gg.c:991
msgid ""
"Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server.  Please try "
"again later."
msgstr ""
"Gaim var ikke i stand til at etablere forbindelse til Gadu-Gadu venne-liste "
"serveren. Prøv igen senere."

#: src/protocols/gg/gg.c:1059
msgid "Couldn't export buddy list"
msgstr "Kunne ikke eksportere venne-liste"

#: src/protocols/gg/gg.c:1060 src/protocols/gg/gg.c:1082
msgid ""
"Gaim was unable to connect to the buddy list server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim var ikke i stand til at etablere forbindelse til venne-liste serveren."
"Prøv igen senere."

#: src/protocols/gg/gg.c:1081
msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list"
msgstr "Kunne ikke fjerne Gadu-Gadu venne-listen"

#: src/protocols/gg/gg.c:1129
msgid "Unable to access directory"
msgstr "Kunne ikke tilgå database"

#: src/protocols/gg/gg.c:1130
msgid ""
"Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect to "
"the directory server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim kunne ikke søge i databasen, fordi fordi den ikke kunne forbinde til "
"database serveren. Prøv igen senere."

#: src/protocols/gg/gg.c:1162
msgid "Unable to change Gadu-Gadu password"
msgstr "Kunne ikke ændre Gadu-Gadu adgangskode"

#: src/protocols/gg/gg.c:1163
msgid ""
"Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the "
"Gadu-Gadu server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim kunne ikke ændre din adgangskode, fordi der skete en fejl da der skulle "
"forbindes til Gadu-Gadu serveren. Prøv igen senere."

#: src/protocols/gg/gg.c:1177
msgid "Directory Search"
msgstr "Databasesøgning"

#: src/protocols/gg/gg.c:1185 src/protocols/jabber/jabber.c:4174
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5732 src/protocols/toc/toc.c:1437
#: src/dialogs.c:1878 src/dialogs.c:1888
msgid "Change Password"
msgstr "Skift adgangskode"

#: src/protocols/gg/gg.c:1193
msgid "Import Buddy List from Server"
msgstr "Importér venne-liste fra server"

#: src/protocols/gg/gg.c:1199
msgid "Export Buddy List to Server"
msgstr "Eksportér venne-liste til server"

#: src/protocols/gg/gg.c:1205
msgid "Delete Buddy List from Server"
msgstr "Slet venne-liste på server"

#: src/protocols/gg/gg.c:1237
msgid "Unable to access user profile."
msgstr "Kunne ikke tilgå bruger profilen."

#: src/protocols/gg/gg.c:1238
msgid ""
"Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting to "
"the directory server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim kunne ikke tilgå denne brugers profil fordi der skete en fejl da der "
"skulle forbindes til database serveren. Prøv igen senere."

#: src/protocols/gg/gg.c:1319 src/protocols/icq/gaim_icq.c:497
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3819
msgid "Nick:"
msgstr "Kælenavn:"

#: src/protocols/gg/gg.c:1320
msgid "Gadu-Gadu User"
msgstr "Gadu-Gadu Bruger"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:224
msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server."
msgstr "En fejl opstod da Gaim skulle kommunikere med ICQ serveren."

#. Cancel button.
#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:277 src/protocols/irc/irc.c:1355
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2322 src/protocols/oscar/oscar.c:2382
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5368 src/protocols/toc/toc.c:2031
#: src/buddy_chat.c:307 src/dialogs.c:452 src/dialogs.c:1830
#: src/dialogs.c:1953 src/dialogs.c:2018 src/dialogs.c:2181 src/dialogs.c:2376
#: src/dialogs.c:2553 src/dialogs.c:3210 src/dialogs.c:3409 src/dialogs.c:3575
#: src/dialogs.c:4079 src/dialogs.c:4752 src/gtkft.c:1098 src/multi.c:1369
#: src/multi.c:1751 src/prpl.c:313 src/prpl.c:733 src/server.c:1065
msgid "Cancel"
msgstr "Annullér"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:294
#, c-format
msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them."
msgstr "Brugeren %s (%s%s%s%s%s) vil tilføje dig til sin venne-liste"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/jabber.c:1644
#: src/protocols/msn/msn.c:514 src/protocols/oscar/oscar.c:2494
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4919
msgid "Authorize"
msgstr "Godkend"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/jabber.c:1644
#: src/protocols/msn/msn.c:514 src/protocols/oscar/oscar.c:2494
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4919 src/dialogs.c:2180
msgid "Deny"
msgstr "Nægt"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:310
msgid "Send message through server"
msgstr "Send besked gennem server"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:344 src/protocols/jabber/jabber.c:2248
#: src/protocols/jabber/jabber.c:2280 src/protocols/jabber/jabber.c:4092
#: src/protocols/jabber/jabber.c:4138 src/protocols/msn/msn.c:1178
#: src/protocols/msn/msn.c:1208
msgid "Unable to connect"
msgstr "Kunne ikke tilslutte"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:352
msgid "Connecting..."
msgstr "Tilslutter..."

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:498
msgid "Gaim User"
msgstr "Gaim bruger"

#: src/protocols/irc/irc.c:196
msgid ""
"(There was an error converting this message.  Check the 'Encoding' option in "
"the Account Editor)"
msgstr ""
"(Der opstod en fejl, da denne besked skulle konverteres. Tjek 'Tegnsæt'-"
"indstillingen i Konto-redigeringen)"

#: src/protocols/irc/irc.c:496 src/protocols/irc/irc.c:2475
#, c-format
msgid "DCC Chat with %s closed"
msgstr "DCC Chat med %s afsluttet"

#: src/protocols/irc/irc.c:549 src/protocols/irc/irc.c:2484
#, c-format
msgid "DCC Chat with %s established"
msgstr "DCC Chat med %s etableret"

#: src/protocols/irc/irc.c:683
msgid "No topic is set"
msgstr "Inet emne er sat"

#: src/protocols/irc/irc.c:704 src/protocols/irc/irc.c:1638
#, c-format
msgid "<B>%s has changed the topic to: %s</B>"
msgstr "<B>%s har ændret emnet til: %s</B>"

#: src/protocols/irc/irc.c:749
#, c-format
msgid "-:- mode/%s [%c%c %s] by %s"
msgstr "-:- mode/%s [%c%c %s] af %s"

#. RPL_REHASHING
#: src/protocols/irc/irc.c:1082
msgid "Rehashing server"
msgstr "Genindlæser server"

#: src/protocols/irc/irc.c:1082 src/protocols/irc/irc.c:1531
msgid "IRC Operator"
msgstr "IRC Operator"

#. ERR_NOSUCHNICK
#: src/protocols/irc/irc.c:1085
msgid "No such nick/channel"
msgstr "Kælenavn/kanal findes ikke"

#: src/protocols/irc/irc.c:1085 src/protocols/irc/irc.c:1088
#: src/protocols/irc/irc.c:1090 src/protocols/irc/irc.c:1093
#: src/protocols/irc/irc.c:1489
msgid "IRC Error"
msgstr "IRC Fejl"

#. ERR_NOSUCHSERVER
#: src/protocols/irc/irc.c:1088
msgid "No such server"
msgstr "Ingen server af den type"

#. ERR_NONICKNAMEGIVEN
#: src/protocols/irc/irc.c:1090
msgid "No nickname given"
msgstr "Kælenavn ikke angivet"

#. ERR_NOPRIVILEGES
#: src/protocols/irc/irc.c:1093
msgid "You're not an IRC operator!"
msgstr "Du er ikke en IRC operator!"

#: src/protocols/irc/irc.c:1096
msgid "That nick is already in use.  Please enter a new nick"
msgstr "Nicket er allerede i brug. Indtast et nyt nick"

#: src/protocols/irc/irc.c:1318 src/protocols/irc/irc.c:1324
#: src/protocols/irc/irc.c:1330 src/protocols/irc/irc.c:1344
msgid "IRC CTCP info"
msgstr "IRC CTCP info"

#: src/protocols/irc/irc.c:1354
#, c-format
msgid "%s would like to establish a DCC chat"
msgstr "%s vil gerne etablere en DCC chat"

#: src/protocols/irc/irc.c:1355
msgid ""
"This requires a direct connection to be established between the two "
"computers.  Messages sent will not pass through the IRC server"
msgstr ""
"Dette kræver at en direkte forbindelse kan etableres imellem de to "
"computere. Beskeder vil ikke blive sendt igennem IRC serveren"

#: src/protocols/irc/irc.c:1355 src/protocols/oscar/oscar.c:2322
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5368
msgid "Connect"
msgstr "Tilslut"

#: src/protocols/irc/irc.c:1428 src/protocols/msn/msn.c:151
#: src/protocols/msn/msn.c:523 src/protocols/msn/msn.c:1029
msgid "Unable to write"
msgstr "Kunne ikke skrive"

#: src/protocols/irc/irc.c:1487
#, c-format
msgid "You have been kicked from %s: %s"
msgstr "Du er blevet smidt ud af %s: %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:1492
#, c-format
msgid "Kicked by %s: %s"
msgstr "Smidt ud af %s: %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:1548 src/protocols/irc/irc.c:2781
msgid "CTCP ClientInfo"
msgstr "CTCP ClientInfo"

#: src/protocols/irc/irc.c:1554 src/protocols/irc/irc.c:2787
msgid "CTCP UserInfo"
msgstr "CTCP Brugeroplysninger"

#: src/protocols/irc/irc.c:1560 src/protocols/irc/irc.c:2793
msgid "CTCP Version"
msgstr "CTCP Version"

#: src/protocols/irc/irc.c:1587 src/protocols/irc/irc.c:2799
msgid "CTCP Ping"
msgstr "CTCP Ping"

#: src/protocols/irc/irc.c:1824 src/protocols/oscar/oscar.c:596
#: src/protocols/toc/toc.c:255
#, c-format
msgid "Signon: %s"
msgstr "Tilsluttet: %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:2080
#, c-format
msgid "Topic for %s is %s"
msgstr "Emne for %s er %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:2177
#, c-format
msgid "You have left %s"
msgstr "Du har forladt %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:2178
msgid "IRC Part"
msgstr "IRC Forladt"

#: src/protocols/irc/irc.c:2233
msgid "<I>Requesting DCC CHAT</I>"
msgstr "<I>Anmoder om DCC CHAT</I>"

#: src/protocols/irc/irc.c:2250
msgid "<B>Operator commands:<BR>REHASH RESTART</B>"
msgstr "<B>Operator kommandoer:<BR>REHASH RESTART</B>"

#: src/protocols/irc/irc.c:2255
msgid ""
"<B>CTCP commands:<BR>CLIENTINFO <nick><BR>USERINFO <nick><BR>VERSION "
"<nick><BR>PING <nick></B><BR>"
msgstr ""
"<B>CTCP kommandoer:<BR>CLIENTINFO <nick><BR>USERINFO <nick><BR>VERSION "
"<nick><BR>PING <nick></B><BR>"

#: src/protocols/irc/irc.c:2263
msgid "<B>DCC commands:<BR>CHAT <nick></B>"
msgstr "<B>DCC kommandoer:<BR>CHAT <nick></B>"

#: src/protocols/irc/irc.c:2268
msgid ""
"<B>Currently supported commands:<BR>WHOIS INVITE NICK LIST<BR>JOIN PART "
"TOPIC KICK<BR>OP DEOP VOICE DEVOICE<BR>ME MSG QUOTE SAY QUIT<BR>MODE VERSION "
"W WHOWAS<BR>Type /HELP OPER for operator commands<BR>Type /HELP CTCP for "
"CTCP commands<BR>Type /HELP DCC for DCC commands"
msgstr ""
"<B>Understøttede kommandoer:<BR>WHOIS INVITE NICK LIST<BR>JOIN PART TOPIC "
"KICK<BR>OP DEOP VOICE DEVOICE<BR>ME MSG QUOTE SAY QUIT<BR>MODE VERSION W "
"WHOWAS<BR>Skriv /HELP OPER for operator kommandoer<BR>Skriv /HELP CTCP for "
"CTCP kommandoer<BR>Type /HELP DCC for DCC kommandoer"

#: src/protocols/irc/irc.c:2291
msgid "<B>Unknown command</B>"
msgstr "<B>Ukendt kommando</B>"

#: src/protocols/irc/irc.c:2351
msgid "Channel:"
msgstr "Kanal:"

#: src/protocols/irc/irc.c:2355 src/main.c:349 src/multi.c:689
msgid "Password:"
msgstr "Adgangskode:"

#: src/protocols/irc/irc.c:2768
msgid "DCC Chat"
msgstr "DCC Chat"

#: src/protocols/irc/irc.c:2839 src/protocols/jabber/jabber.c:2825
#: src/protocols/msn/msn.c:2042 src/protocols/napster/napster.c:610
msgid "Server:"
msgstr "Server:"

#: src/protocols/irc/irc.c:2845 src/protocols/jabber/jabber.c:4234
#: src/protocols/msn/msn.c:2048 src/protocols/napster/napster.c:616
#: src/multi.c:990
msgid "Port:"
msgstr "Port:"

#: src/protocols/irc/irc.c:2851
msgid "Encoding:"
msgstr "Tegnsæt:"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:973
msgid "Unable to change password."
msgstr "Kunne ikke ændre adgangskoden."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:974
msgid ""
"The current password you entered is incorrect.  Your password has not been "
"changed."
msgstr ""
"Adgangskoden du indtastede, er ikke korrekt. Adgangskoden er ikke blevet "
"ændret."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:979
msgid "Unable to change password"
msgstr "Kunne ikke ændre adgangskoden"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:980
msgid ""
"The new password you entered is the same as your current password.  Your "
"password remains the same."
msgstr ""
"Den nye adgangskode du indtastede, er den samme som din nuværende "
"adgangskode. Din adgangskode er ikke blevet ændret."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1140 src/list.c:367 src/pounce.c:338
msgid "Unknown"
msgstr "Ukendt"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1149
msgid "Chatty"
msgstr "Vil gerne chatte"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1151
msgid "Extended Away"
msgstr "Totalt fraværende"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1153 src/protocols/oscar/oscar.c:2707
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4396 src/protocols/oscar/oscar.c:5515
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Vil ikke forstyrres"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1350
#, c-format
msgid "Jabber Error %s"
msgstr "Jabber Fejl %s"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1459
#, c-format
msgid "Error %s: %s"
msgstr "Fejl %s: %s"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1462
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "Ukendt fejlkode i tilstedeværelse"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1639
#, c-format
msgid "The user %s wants to add you to their buddy list."
msgstr "Brugeren %s vil tilføje dig til sin venne-liste."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1664
#, c-format
msgid ""
"The Jabber user %s does not exist and was therefore not added to your roster."
msgstr ""
"Jabber brugeren %s, findes ikke, og blev derfor ikke tilføjet til din liste."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1667
msgid "No such user."
msgstr "Ingen bruger fundet."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1757 src/protocols/msn/msn.c:541
#: src/protocols/msn/msn.c:543 src/dialogs.c:942 src/list.c:211
msgid "Buddies"
msgstr "Venner"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1821
msgid "Authenticating"
msgstr "Godkender"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1855
msgid "Unknown login error"
msgstr "Ukendt logind-fejl"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2202
msgid "Password successfully changed."
msgstr "Adgangskoden er ændret."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2246 src/protocols/jabber/jabber.c:4090
msgid "Connection lost"
msgstr "Forbindelse afbrudt"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2254
msgid "Connected"
msgstr "Tilsluttet"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2257
msgid "Requesting Authentication Method"
msgstr "Anmoder godkendelsesmetode"

#. we have no chats yet
#: src/protocols/jabber/jabber.c:2275 src/protocols/msn/msn.c:1199
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:963
msgid "Connecting"
msgstr "Tilslutter"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2581
#, c-format
msgid "The user %s is an invalid Jabber I.D. and was therefore not added."
msgstr "Brugeren %s er et ugyldigt Jabber ID og blev derfor ikke tilføjet."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2583
msgid "Jabber Error"
msgstr "Jabber Fejl"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2821
msgid "Room:"
msgstr "Rum:"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2830
msgid "Handle:"
msgstr "Kælenavn:"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2854
msgid "Unable to join chat"
msgstr "Kunne ikke deltage i chat"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3197
#, c-format
msgid "<b>Status:</b> %s%s%s"
msgstr "<b>Status:</b> %s%s%s"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3236
msgid "View Error Msg"
msgstr "Vis fejl-besked"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3248 src/protocols/oscar/oscar.c:5542
#: src/gtkconv.c:761
msgid "Get Away Msg"
msgstr "Hent fraværsbesked"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3255
msgid "Un-hide From"
msgstr "Skjul ikke længere for"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3258
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "Midlertidig skjul for"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3276 src/protocols/oscar/oscar.c:5582
#: src/buddy.c:1164
msgid "Get Info"
msgstr "Hent brugeroplysninger"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3281
msgid "Remove From Roster"
msgstr "Fjern fra liste"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3286
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "Annullér tilstedeværelse-påmindelse"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3479
msgid "Full Name"
msgstr "Fulde navn"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3480
msgid "Family Name"
msgstr "Efternavn"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3481
msgid "Given Name"
msgstr "Fornavn"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3482
msgid "Nickname"
msgstr "Kælenavn"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3483 src/dialogs.c:2678
msgid "URL"
msgstr "Hjemmeside"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3484
msgid "Street Address"
msgstr "Adresse 1"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3485
msgid "Extended Address"
msgstr "Adresse 2"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3486
msgid "Locality"
msgstr "Lokalitet"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3487
msgid "Region"
msgstr "Område"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3488
msgid "Postal Code"
msgstr "Postnummer"

#. Line 7
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3489 src/dialogs.c:1794 src/dialogs.c:2464
msgid "Country"
msgstr "Land"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3490
msgid "Telephone"
msgstr "Telefon"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3491 src/dialogs.c:2538
msgid "Email"
msgstr "E-post adresse"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3492
msgid "Organization Name"
msgstr "Organisationsnavn"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3493
msgid "Organization Unit"
msgstr "Organisatorisk enhed"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3494
msgid "Title"
msgstr "Titel"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3495
msgid "Role"
msgstr "Rolle"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3496
msgid "Birthday"
msgstr "Fødselsdato"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3497 src/dialogs.c:2688 src/prefs.c:393
#: src/prefs.c:1296
msgid "Description"
msgstr "Beskrivelse"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3522
msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable"
msgstr ""
"Alle oplysninger er valgfri. Skriv kun de ting, du ønsker andre skal vide om "
"dig"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3523
msgid "User Identity"
msgstr "Brugeroplysninger"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3947
msgid "Gaim - Edit Jabber vCard"
msgstr "Gaim - Redigér Jabber vCard"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:4020
msgid "Server Registration successful!"
msgstr "Du er nu registreret på serveren!"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:4047
msgid "Unknown registration error"
msgstr "Ukendt fejl under registrering"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:4160 src/protocols/oscar/oscar.c:5725
#: src/protocols/toc/toc.c:1425 src/dialogs.c:1977
msgid "Set User Info"
msgstr "Ret brugeroplysninger"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:4240
msgid "Connect Server:"
msgstr "Tilslut til server:"

#: src/protocols/msn/msn.c:66
msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)"
msgstr "Syntaks fejl (sikkert en Gaim fejl)"

#: src/protocols/msn/msn.c:69
msgid "Invalid Parameter (probably a Gaim bug)"
msgstr "Ugyldig parameter (sikkert en Gaim fejl)"

#: src/protocols/msn/msn.c:72
msgid "Invalid User"
msgstr "Ugyldig bruger"

#: src/protocols/msn/msn.c:75
msgid "Fully Qualified Domain Name missing"
msgstr "Fuldt kvalificeret værtsnavn mangler"

#: src/protocols/msn/msn.c:78
msgid "Already Login"
msgstr "Allerede logget ind"

#: src/protocols/msn/msn.c:81
msgid "Invalid Username"
msgstr "Ugyldigt brugernavn"

#: src/protocols/msn/msn.c:84
msgid "Invalid Friendly Name"
msgstr "Ugyldigt synligt navn"

#: src/protocols/msn/msn.c:87
msgid "List Full"
msgstr "Liste fuld"

#: src/protocols/msn/msn.c:90
msgid "Already there"
msgstr "Allerede der"

#: src/protocols/msn/msn.c:93
msgid "Not on list"
msgstr "Ikke på liste"

#: src/protocols/msn/msn.c:96
msgid "User is offline"
msgstr "Bruger er offline"

#: src/protocols/msn/msn.c:99
msgid "Already in the mode"
msgstr "Allerede i den mode"

#: src/protocols/msn/msn.c:102
msgid "Already in opposite list"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:105
msgid "Switchboard failed"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:108
msgid "Notify Transfer failed"
msgstr "Påmindelse om overførsel fejlede"

#: src/protocols/msn/msn.c:112
msgid "Required fields missing"
msgstr "Krævede felter manglende"

#: src/protocols/msn/msn.c:115 src/protocols/oscar/oscar.c:364
msgid "Not logged in"
msgstr "Ikke logget ind"

#: src/protocols/msn/msn.c:119
msgid "Internal server error"
msgstr "Intern server fejl"

#: src/protocols/msn/msn.c:122
msgid "Database server error"
msgstr "Database server fejl"

#: src/protocols/msn/msn.c:125
msgid "File operation error"
msgstr "Filhåndterings fejl"

#: src/protocols/msn/msn.c:128
msgid "Memory allocation error"
msgstr "Hukommelses-allokerings fejl"

#: src/protocols/msn/msn.c:132
msgid "Server busy"
msgstr "Server travl"

#: src/protocols/msn/msn.c:135
msgid "Server unavailable"
msgstr "Server ikke tilgængelig"

#: src/protocols/msn/msn.c:138
msgid "Peer Notification server down"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:141
msgid "Database connect error"
msgstr "Fejl ved forbindelse til database"

#: src/protocols/msn/msn.c:144
msgid "Server is going down (abandon ship)"
msgstr "Serveren er på vej ned"

#: src/protocols/msn/msn.c:148
msgid "Error creating connection"
msgstr "Fejl ved oprettelse af forbindelse"

#: src/protocols/msn/msn.c:154
msgid "Session overload"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:157
msgid "User is too active"
msgstr "Bruger er for aktiv"

#: src/protocols/msn/msn.c:160
msgid "Too many sessions"
msgstr "For mange sessioner"

#: src/protocols/msn/msn.c:163
msgid "Not expected"
msgstr "Ikke forventet"

#: src/protocols/msn/msn.c:166
msgid "Bad friend file"
msgstr "Fejl i venne-fil"

#: src/protocols/msn/msn.c:170
msgid "Authentication failed"
msgstr "Godkendelse fejlede"

#: src/protocols/msn/msn.c:173
msgid "Not allowed when offline"
msgstr "Ikke tilladt når du er offline"

#: src/protocols/msn/msn.c:176
msgid "Not accepting new users"
msgstr "Accepterer ikke nye brugere"

#: src/protocols/msn/msn.c:179
msgid "User unverified"
msgstr "Bruger ikke verificeret"

#: src/protocols/msn/msn.c:182
msgid "Unknown Error Code"
msgstr "Ukendt fejlkode"

#: src/protocols/msn/msn.c:291 src/protocols/msn/msn.c:313
#: src/protocols/msn/msn.c:1445 src/protocols/msn/msn.c:1567
#: src/protocols/msn/msn.c:1583 src/protocols/msn/msn.c:1699
#: src/protocols/msn/msn.c:1712 src/protocols/msn/msn.c:1738
#: src/protocols/msn/msn.c:1785 src/protocols/msn/msn.c:1803
#: src/protocols/msn/msn.c:1837 src/protocols/msn/msn.c:1868
#: src/protocols/msn/msn.c:1904 src/protocols/msn/msn.c:1911
#: src/protocols/msn/msn.c:1924 src/protocols/msn/msn.c:1932
#: src/protocols/msn/msn.c:1958 src/protocols/msn/msn.c:1967
#: src/protocols/msn/msn.c:1980 src/protocols/msn/msn.c:1988
msgid "Write error"
msgstr "Fejl ved skrivning"

#: src/protocols/msn/msn.c:362
#, c-format
msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list."
msgstr "Brugeren %s (%s) vil tilføje %s til sin venne-liste."

#: src/protocols/msn/msn.c:412 src/protocols/msn/msn.c:1185
msgid "Unable to write to server"
msgstr "Kunne ikke skrive til server"

#: src/protocols/msn/msn.c:513
#, c-format
msgid "The user %s (%s) wants to add you to their buddy list"
msgstr "Brugeren %s (%s) vil tilføje dig til sin venne-liste"

#: src/protocols/msn/msn.c:605
msgid "You have been disconnected. You have signed on from another location."
msgstr ""
"Du er blevet koblet af serveren, da du er logget ind fra en anden maskine "
"også."

#: src/protocols/msn/msn.c:757 src/protocols/msn/msn.c:1070
msgid "Got invalid XFR\n"
msgstr "Fik en ugyldig XFR\n"

#: src/protocols/msn/msn.c:794
msgid "Error transferring"
msgstr "Fejl ved overførsel"

#: src/protocols/msn/msn.c:878 src/protocols/msn/msn.c:1116
msgid "Error reading from server"
msgstr "Fejl under læsning fra server"

#: src/protocols/msn/msn.c:962
msgid "Unable to connect to Notification Server"
msgstr "Kunne ikke forbinde til påmindelses-serveren"

#: src/protocols/msn/msn.c:969
msgid "Unable to talk to Notification Server"
msgstr "Kunne ikke snakke med påmindelses-serveren"

#: src/protocols/msn/msn.c:985
msgid "Protocol not supported"
msgstr "Protokol ikke understøttet"

#: src/protocols/msn/msn.c:992
msgid "Unable to request INF\n"
msgstr "Kunne ikke anmode om INF\n"

#: src/protocols/msn/msn.c:999
msgid "Unable to login using MD5"
msgstr ""

#: src/protocols/msn/msn.c:1006
msgid "Unable to send USR\n"
msgstr "Kunne ikke sende USR\n"

#: src/protocols/msn/msn.c:1011
msgid "Requesting to send password"
msgstr "Anmoder om at sende adgangskode"

#: src/protocols/msn/msn.c:1057
msgid "Unable to send password"
msgstr "Kunne ikke sende adgangskode"

#: src/protocols/msn/msn.c:1062
msgid "Password sent"
msgstr "Adgangskode sendt"

#: src/protocols/msn/msn.c:1090
msgid "Unable to transfer"
msgstr "Kunne ikke overføre"

#: src/protocols/msn/msn.c:1098
msgid "Unable to parse message"
msgstr "Kunne ikke fortolke beskeden"

#: src/protocols/msn/msn.c:1191
msgid "Synching with server"
msgstr "Synkroniserer med server"

#: src/protocols/msn/msn.c:1516 src/protocols/msn/msn.c:1543
#: src/protocols/msn/msn.c:1613
msgid "Away From Computer"
msgstr "Væk fra computeren"

#: src/protocols/msn/msn.c:1517 src/protocols/msn/msn.c:1545
#: src/protocols/msn/msn.c:1611 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1032
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1237 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1313
msgid "Be Right Back"
msgstr "Straks tilbage"

#: src/protocols/msn/msn.c:1518 src/protocols/msn/msn.c:1547
#: src/protocols/msn/msn.c:1609 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1034
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1239 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1314
msgid "Busy"
msgstr "Travlt"

#: src/protocols/msn/msn.c:1519 src/protocols/msn/msn.c:1549
#: src/protocols/msn/msn.c:1615 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1042
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1247 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1318
msgid "On The Phone"
msgstr "Snakker i telefon"

#: src/protocols/msn/msn.c:1520 src/protocols/msn/msn.c:1551
#: src/protocols/msn/msn.c:1617 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1046
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1251 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1320
msgid "Out To Lunch"
msgstr "Ude til frokost"

#: src/protocols/msn/msn.c:1521 src/protocols/msn/msn.c:1553
msgid "Hidden"
msgstr "Gemt"

#: src/protocols/msn/msn.c:1619 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1052
#: src/prefs.c:1057
msgid "Idle"
msgstr "Inaktiv"

#: src/protocols/msn/msn.c:1647 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1105
#, c-format
msgid "<b>Status:</b> %s"
msgstr "<b>Status:</b> %s"

#: src/protocols/msn/msn.c:1659 src/protocols/oscar/oscar.c:2964
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5556
msgid "Send File"
msgstr "Send fil"

#: src/protocols/msn/msn.c:1731
msgid "New MSN friendly name too long."
msgstr "Det nye MSN synlige navn er for langt."

#: src/protocols/msn/msn.c:1746
msgid "Set Friendly Name:"
msgstr "Sæt synligt navn:"

#: src/protocols/msn/msn.c:1755
msgid "Set Friendly Name"
msgstr "Sæt synligt navn"

#: src/protocols/msn/msn.c:1891
#, c-format
msgid ""
"An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\".  Perhaps you "
"meant %s@hotmail.com.  No changes were made to your allow list."
msgstr ""
"Et MSN brugernavn skal være i formatet \"bruger@server.com\". Måske mente du "
"%s@hotmail.com. Ingen ændringer blev lavet til din tilladt-liste."

#: src/protocols/msn/msn.c:1894 src/protocols/msn/msn.c:1948
msgid "Invalid MSN screenname"
msgstr "Ugyldigt MSN brugernavn"

#: src/protocols/msn/msn.c:1945
#, c-format
msgid ""
"An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\".  Perhaps you "
"meant %s@hotmail.com.  No changes were made to your block list."
msgstr ""
"Et MSN brugernavn skal være i formatet \"bruger@server.com\". Måske mente du "
"%s@hotmail.com. Ingen ændringer blev lavet til din blokerings-liste."

#: src/protocols/msn/switchboard.c:104
#, c-format
msgid "%s has closed the conversation window"
msgstr "%s har lukket samtale-vinduet"

#: src/protocols/msn/switchboard.c:181
msgid "An MSN message may not have been received."
msgstr "En MSN besked er måske ikke blevet modtaget"

#: src/protocols/msn/switchboard.c:411
msgid "Gaim was unable to send an MSN message"
msgstr "Gaim kunne ikke sende en MSN besked"

#: src/protocols/msn/switchboard.c:412
msgid ""
"Gaim encountered an error communicating with the MSN switchboard server.  "
"Please try again later."
msgstr ""

#: src/protocols/napster/napster.c:459 src/protocols/oscar/oscar.c:4987
#: src/protocols/toc/toc.c:1187
msgid "Join what group:"
msgstr "Hvilken gruppe:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:360
msgid "Invalid error"
msgstr "Ugyldig fejl"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:361
msgid "Invalid SNAC"
msgstr "Ugyldig SNAC"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:362
msgid "Rate to host"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:363
msgid "Rate to client"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:365
msgid "Service unavailable"
msgstr "Service ikke tilgængelig"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:366
msgid "Service not defined"
msgstr "Tjeneste ikke defineret"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:367
msgid "Obsolete SNAC"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:368
msgid "Not supported by host"
msgstr "Ikke understøttet af vært"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:369
msgid "Not supported by client"
msgstr "Ikke understøttet af klient"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:370
msgid "Refused by client"
msgstr "Nægtet af klient"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:371
msgid "Reply too big"
msgstr "Svar for stort"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:372
msgid "Responses lost"
msgstr "Svar tabt"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:373
msgid "Request denied"
msgstr "Anmodning nægtet"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:374
msgid "Busted SNAC payload"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:375
msgid "Insufficient rights"
msgstr "Ikke nok rettigheder"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:376
msgid "In local permit/deny"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:377
msgid "Too evil (sender)"
msgstr "For ond (afsender)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:378
msgid "Too evil (receiver)"
msgstr "For ond (modtager)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:379
msgid "User temporarily unavailable"
msgstr "Bruger midlertidigt utilgængelig"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:380
msgid "No match"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:381
msgid "List overflow"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:382
msgid "Request ambiguous"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:383
msgid "Queue full"
msgstr "Kø fuld"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:384
msgid "Not while on AOL"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:405
#, c-format
msgid "Direct IM with %s closed"
msgstr "Direkte forbindelse til %s lukket"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:407
#, c-format
msgid "Direct IM with %s failed"
msgstr "Direkte forbindelse til %s fejlede"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:457 src/protocols/toc/toc.c:602
#: src/protocols/toc/toc.c:615 src/protocols/toc/toc.c:678
msgid "Disconnected."
msgstr "Forbindelse afbrudt"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:469 src/protocols/toc/toc.c:850
#, c-format
msgid "You have been disconnected from chat room %s."
msgstr "Forbindelse til chat-rum %s afbrudt."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:482
msgid "Chat is currently unavailable"
msgstr "Chat er ikke tilgængelig nu"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:551 src/protocols/oscar/oscar.c:609
msgid "Couldn't connect to host"
msgstr "Kunne ikke kontakte vært"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:591
msgid "Unable to login to AIM"
msgstr "Kunne ikke logge på AIM"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:702 src/protocols/oscar/oscar.c:1156
msgid "Could Not Connect"
msgstr "Forbindelse fejlede"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:709
msgid "Connection established, cookie sent"
msgstr "Forbindelse oprettet, infokage sendt"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:792 src/protocols/oscar/oscar.c:803
#: src/protocols/oscar/oscar.c:807
msgid "File Transfer Aborted"
msgstr "Filoverførsel afbrudt"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:792
msgid "Unable to establish listener socket."
msgstr "Kan ikke etablere lytte sokkel."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:803
msgid "Unable to establish file descriptor."
msgstr "Kunne ikke etablere fildeskriptor."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:807
msgid "Unable to create new connection."
msgstr "Ikke ikke etablere ny forbindelse."

#. Incorrect nick/password
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1052 src/protocols/toc/toc.c:551
msgid "Incorrect nickname or password."
msgstr "Forkert navn eller adgangskode."

#. Suspended account
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1056
msgid "Your account is currently suspended."
msgstr "Din konto er ikke aktiv for øjeblikket."

#. service temporarily unavailable
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1060
msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
msgstr "AOL Instant Messenger tjenesten er midlertidigt utilgængelig."

#. connecting too frequently
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1064
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
"and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Du er logget ind og ud for mange gange indenfor et kort tidsrum. Vent ti "
"minutter og prøv så igen, for ellers skal du bare vente endnu længere."

#. client too old
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1068
#, c-format
msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
msgstr "Din klient er for gammel. Hent en opgradering på %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1072 src/protocols/toc/toc.c:633
msgid "Authentication Failed"
msgstr "Godkendelse fejlede."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1094
msgid "Internal Error"
msgstr "Intern fejl"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1195 src/protocols/oscar/oscar.c:1224
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1306
#, c-format
msgid ""
"You may be disconnected shortly.  You may want to use TOC until this is "
"fixed.  Check %s for updates."
msgstr ""
"Du vil måske blive frakoblet snart. Du kan bruge TOC i ndtil dette er "
"ordnet. Tjek %s for opdateringer."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1197 src/protocols/oscar/oscar.c:1226
msgid "Gaim was Unable to get a valid AIM login hash."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1308
msgid "Gaim was Unable to get a valid login hash."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1842 src/protocols/oscar/oscar.c:5219
#, c-format
msgid "Direct IM with %s established"
msgstr "Direkte forbindelse til %s oprettet"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2160 src/protocols/oscar/oscar.c:2180
msgid "(There was an error receiving this message)"
msgstr "(Der var en fejl da denne besked blev modtaget)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2321
#, c-format
msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
msgstr "%s har lige spurgt om at forbinde direkte til %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2322
msgid ""
"This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
"for IM Images.  Because your IP address will be revealed, this may be "
"considered a privacy risk."
msgstr ""
"Dette kræver en direkte forbindelse imellem to computere og er nødvendigt "
"for billeder. Fordi din IP-adresse vil blive afsløret, kan det anses som en "
"privatlivs risiko."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2345
msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
msgstr "Venligst godkend mig, så jeg kan tilføje dig til min venne-liste."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2353
msgid "Authorization Request Message:"
msgstr "Besked til anmodning om godkendelse:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2353
msgid "Please authorize me!"
msgstr "Venligst godkend mig!"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2378
#, c-format
msgid ""
"The user %s requires authorization before being added to a buddy list.  Do "
"you want to send an authorization request?"
msgstr ""
"Brugeren %s kræver godkendelse for at blive tilføjet til en venne-liste.Vil "
"du sende en anmodning om godkendelse?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2382
msgid "Request Authorization"
msgstr "Anmod om godkendelse"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2416 src/protocols/oscar/oscar.c:2418
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2424 src/protocols/oscar/oscar.c:2489
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2501 src/protocols/oscar/oscar.c:2866
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2917 src/protocols/oscar/oscar.c:4914
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4955
msgid "No reason given."
msgstr "Ingen grund givet."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2424
msgid "Authorization Denied Message:"
msgstr "Besked for nægtelse af godkendelses anmodning:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2489
#, c-format
msgid ""
"The user %lu wants to add you to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Brugeren %lu vil tilføje dig til sin venne-liste af følgende grund:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2494 src/protocols/oscar/oscar.c:4919
msgid "Authorization Request"
msgstr "Godkendelse Anmodning"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2501
#, c-format
msgid ""
"The user %lu has denied your request to add them to your contact list for "
"the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Brugeren %lu har nægtet din anmodning om at tilføje sig til din venne-liste, "
"af den følgende grund:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2502
msgid "ICQ authorization denied."
msgstr "ICQ godkendelse nægtet."

#. Someone has granted you authorization
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2508
#, c-format
msgid "The user %lu has granted your request to add them to your contact list."
msgstr "Brugeren %lu har givet dig lov til at tilføje sig til din venne-liste."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2515
#, c-format
msgid ""
"You have received a special message\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Du har modtaget en speciel besked\n"
"\n"
"Fra: %s [%s]\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2523
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ page\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2531
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
"\n"
"Message is:\n"
"%s"
msgstr ""
"Du har modtaget en ICQ email fra %s [%s]\n"
"\n"
"Beskeden er:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2552
#, c-format
msgid "ICQ user %lu has sent you a contact: %s (%s)"
msgstr "ICQ bruger %lu har sendt dig en kontakt: %s (%s)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2556
msgid "Do you want to add this contact to your Buddy List?"
msgstr "Vil du tilføje denne ven til din venne-liste?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2556
msgid "Decline"
msgstr "Nægt"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2636
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
msgstr[0] "Du har ikke modtaget %hu besked fra %s fordi den var ugyldig."
msgstr[1] "Du har ikke modtaget %hu beskeder fra %s fordi de var ugyldige."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2647
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
msgstr[0] "Du har ikke modtaget %hu besked fra %s fordi den var for stor."
msgstr[1] "Du har ikke modtaget %hu beskeder fra %s fordi de var for store."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2658
#, c-format
msgid ""
"You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
msgid_plural ""
"You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
msgstr[0] ""
"Du har ikke modtaget %hu besked fra %s fordi der er sendt for mange beskeder."
msgstr[1] ""
"Du har ikke modtaget %hu beskeder fra %s fordi der er sendt for mange "
"beskeder."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2669
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil."
msgstr[0] "Du har ikke modtaget %hu besked fra %s fordi den var ond :-)."
msgstr[1] "Du har ikke modtaget %hu beskeder fra %s fordi de var onde :-)."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2680
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil."
msgstr[0] ""
"Du har ikke modtaget %hu besked fra %s pga. din dårlige opførsel :-)."
msgstr[1] ""
"Du har ikke modtaget %hu beskeder fra %s pga. din dårlige opførsel :-)."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2690
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
msgstr[0] "Du har ikke modtaget %hu besked fra %s af ukendte årsager."
msgstr[1] "Du har ikke modtaget %hu beskeder fra %s af ukendte årsager."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2705 src/protocols/oscar/oscar.c:4405
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5518
msgid "Free For Chat"
msgstr "Fri Til Chat"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2709 src/protocols/oscar/oscar.c:4399
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5516
msgid "Not Available"
msgstr "Ikke Tilgængelig"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2711 src/protocols/oscar/oscar.c:4402
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5517
msgid "Occupied"
msgstr "Optaget"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2715
msgid "Web Aware"
msgstr "Web-opmærksom"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2719 src/protocols/oscar/oscar.c:4391
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5513 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1054
#: src/multi.c:269
msgid "Online"
msgstr "Logget ind"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2772
#, c-format
msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s"
msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2774
#, c-format
msgid "<B>Status:</B> %s<HR>%s"
msgstr "<B>Status:</B> %s<HR>%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2830
#, c-format
msgid "SNAC threw error: %s\n"
msgstr "SNAC gav fejlen: %s\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2831
msgid "Unknown error"
msgstr "Ukendt fejl"

#. Data is assumed to be the destination sn
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2865
#, c-format
msgid "Your message to %s did not get sent:"
msgstr "Din besked til %s blev ikke sendt:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2916
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable:"
msgstr "Oplysninger om %s ikke tilgængelige:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2949
msgid "Buddy Icon"
msgstr "Venne-ikon"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2952
msgid "Voice"
msgstr "Tale"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2955 src/protocols/oscar/oscar.c:5550
msgid "Direct IM"
msgstr "Direkte forbindelse"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2958 src/buddy.c:1171
msgid "Chat"
msgstr "Chat"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2961 src/protocols/oscar/oscar.c:5563
msgid "Get File"
msgstr "Modtag fil"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2968
msgid "Games"
msgstr "Spil"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2971
msgid "Add-Ins"
msgstr "Udvidelser"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2974
msgid "Send Buddy List"
msgstr "Send venne-liste"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2977
msgid "EveryBuddy Bug"
msgstr "EveryBuddy Bug"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2980
msgid "AP User"
msgstr "AP Bruger"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2983
msgid "ICQ RTF"
msgstr "ICQ RTF"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2986
msgid "Nihilist"
msgstr "Nihilist"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2989
msgid "ICQ Server Relay"
msgstr "ICQ Send gennem server"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2992
msgid "ICQ Unknown"
msgstr "ICQ Ukendt"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2995
msgid "Trillian Encryption"
msgstr "Trillian Kryptering"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2998
msgid "ICQ UTF8"
msgstr "ICQ UTF8"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3024
#, c-format
msgid "<b>Logged In:</b> %s%s%s"
msgstr "<b>Logget ind:</b> %s%s%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3025
msgid ""
"\n"
"<b>Capabilities:</b> "
msgstr ""
"\n"
"<b>Klient understøtter:</b> "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3031
msgid ""
"\n"
"<b>Status:</b> "
msgstr ""
"\n"
"<b>Status:</b> "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3076
msgid ""
"<i>Unable to display information because it was sent in an unknown encoding."
"</i>"
msgstr ""
"<i>Kunne ikke vise informationerne, fordi det er sendt i et ukendt tegnsæt.</"
"i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3082
#, c-format
msgid "Online Since : <b>%s</b><br>\n"
msgstr "Online siden : <b>%s</b><br>\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3087
#, c-format
msgid "Member Since : <b>%s</b><br>\n"
msgstr "Medlem siden : <b>%s</b><br>\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3093
#, c-format
msgid "Idle : <b>%s</b>"
msgstr "Inaktiv : <b>%s</b>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3096
msgid "Idle: <b>Active</b>"
msgstr "Inaktiv: <b>Aktiv</b>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3099
#, c-format
msgid ""
"Username : <b>%s</b>  %s <br>\n"
"Warning Level : <b>%d %%</b><br>\n"
"%s%s%s\n"
"<hr>\n"
msgstr ""
"Brugernavn : <b>%s</b>  %s <br>\n"
"Advarselsniveau : <b>%d %%</b><br>\n"
"%s%s%s\n"
"<hr>\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3131
msgid "<i>User has no away message</i>"
msgstr "<i>Brugeren har ingen fraværsbesked</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3142
msgid "Client Capabilities: "
msgstr "Klient understøtter: "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3149
msgid "<i>No Information Provided</i>"
msgstr "<i>Ingen information tilgængelig</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3170
msgid "Your AIM connection may be lost."
msgstr "Din AIM forbindelse kan være afbrudt."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3518
msgid "Rate limiting error."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3519
msgid ""
"The last message was not sent because you are over the rate limit.  Please "
"wait 10 seconds and try again."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3577
msgid ""
"You have been disconnected because you have signed on with this screen name "
"at another location."
msgstr ""
"Du er blevet koblet af serveren, da du også er logget ind fra en anden "
"maskine."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3579
msgid "You have been signed off for an unknown reason."
msgstr "Du er blevet logget af pga. en ukendt årsag."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3817
msgid "UIN:"
msgstr "UIN:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3822
msgid "First Name:"
msgstr "Fornavn:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3825
msgid "Last Name:"
msgstr "Efternavn:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3828 src/protocols/oscar/oscar.c:3834
msgid "Email Address:"
msgstr "E-post adresse:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3839
msgid "Mobile Phone:"
msgstr "Mobiltelefon:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3842
msgid "Gender:"
msgstr "Køn:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3842
msgid "Female"
msgstr "Kvinde"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3842
msgid "Male"
msgstr "Mand"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3851
msgid "Birthday:"
msgstr "Fødselsdato:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3856
msgid "Age:"
msgstr "Alder:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3859
msgid "Personal Web Page:"
msgstr "Personlig hjemmeside:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3862
msgid "Additional Information:"
msgstr "Yderligere information:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3866
msgid "Home Address:"
msgstr "Hjemme adresse:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3868 src/protocols/oscar/oscar.c:3884
msgid "Address:"
msgstr "Adresse:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3871 src/protocols/oscar/oscar.c:3887
msgid "City:"
msgstr "By:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3874 src/protocols/oscar/oscar.c:3890
msgid "State:"
msgstr "Landsdel:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3877 src/protocols/oscar/oscar.c:3893
msgid "Zip Code:"
msgstr "Postnummer:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3882
msgid "Work Address:"
msgstr "Arbejds adresse:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3898
msgid "Work Information:"
msgstr "Arbejds information:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3900
msgid "Company:"
msgstr "Firma:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3903
msgid "Division:"
msgstr "Afdeling:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3906
msgid "Position:"
msgstr "Stilling:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3909
msgid "Web Page:"
msgstr "Hjemmeside:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4018
msgid "Account Confirmation Requested"
msgstr "Der er anmodet om konto bekræftelse"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4045
msgid "Error Changing Account Info"
msgstr "Fejl ved ændring af konto oplysninger"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4048
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"differs from the original."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4051
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"ends in a space."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4054
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"is too long."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4057
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
"request pending for this screen name."
msgstr ""
"Fejl 0x%04x: UDe i stand til at ændre e-post adresse, fordi der allerede er "
"en anmodning ventende for dette brugernavn."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4060
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
"too many screen names associated with it."
msgstr ""
"Fejl 0x%04x: Ikke i stand til at ændre e-post adresse, fordi den angivne "
"adresse har for mange brugernavne tilknyttet til sig."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4063
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
"invalid."
msgstr ""
"Fejl 0x%04x: Ikke i stand til at ændre e-post adresse, fordi den angivne "
"adresse er ugyldig."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4066
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
msgstr "Fejl 0x%04x: Ukendt fejl."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4076
#, c-format
msgid ""
"Your screen name is currently formatted as follows:\n"
"%s"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4077 src/protocols/oscar/oscar.c:4083
msgid "Account Info"
msgstr "Konto Oplysninger"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4082
#, c-format
msgid "The email address for %s is %s"
msgstr "%s's post-adresse er %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4290
msgid "Unable to set AIM profile."
msgstr "Kunne ikke ændre AIM profil."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4291
msgid ""
"You have probably requested to set your profile before the login procedure "
"completed.  Your profile remains unset; try setting it again when you are "
"fully connected."
msgstr ""
"Du har sikkert anmodet om at sætte din profil før login-processen er blevet "
"færdig. Din profil er ikke sat; prøv at sætte den igen når du er færdig med "
"at forbinde til serveren."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4297
#, c-format
msgid ""
"The maximum profile length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has "
"truncated and set it."
msgstr ""
"Profil-længdens maskimal størrelse på %d bogstaver er blevet overskredet. "
"Gaim har forkortet den."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4334
msgid "Unable to set AIM away message."
msgstr "Kunne ikke sætte AIM fraværsbesked."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4335
msgid ""
"You have probably requested to set your away message before the login "
"procedure completed.  You remain in a \"present\" state; try setting it "
"again when you are fully connected."
msgstr ""
"Du har sikkert anmodet om at sætte din fraværsbesked, før login-processen er "
"blevet færdig. Du er stadig i en \"tilgængelig\" fraværsstatus; prøv at "
"sætte det igen når du er færdig med at forbinde til serveren."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4351
#, c-format
msgid ""
"The away message length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has truncated "
"it and set you away."
msgstr ""
"Fraværsbesked-længden på %d bogstaver er blevet overskredet. Gaim har "
"forkortet den og sat dig som fraværende."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4571
msgid "Unable To Retrive Buddy List"
msgstr "Kunne ikke hente venne-listen"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4571
msgid ""
"Gaim was temporarily unable to retrive your buddy list from the AIM "
"servers.  Your buddy list is not lost, and will probably become available in "
"a few hours."
msgstr ""
"Gaim var midlertidigt ikke i stand til at hente din venne-liste fra AIM "
"serverne. Din venne-liste er ikke tabt, og vil sikkert blive tilgængelig "
"indenfor et par timer."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4656 src/protocols/oscar/oscar.c:4657
msgid "Orphans"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4796
#, c-format
msgid ""
"The maximum number of buddies allowed in your buddy list is %d, and you have "
"%d.  Until you are below the limit, some buddies will not show up as online."
msgstr ""
"Det maksimale tilladte antal af venner i din venne-liste er %d, og du har %d."
"Indtil du er under denne grænse, vil nogen venner ikke vise sig som online."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4799
msgid "Maximum buddy list length exceeded."
msgstr "Maksimal venne-liste størrelse overskredet"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4837
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
"list.  Please remove one and try again."
msgstr ""
"Kunne ikke tilføje vennen %s fordi du har for mange venner i din venne-liste."
"Fjern en, og prøv igen."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4837
msgid "(no name)"
msgstr "(intet navn)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4880
#, c-format
msgid ""
"The user %s has given you permission to add you to their buddy list.  Do you "
"want to add them?"
msgstr ""
"Brugeren %s har givet dig lov til at tilføje dig til din venne-liste. Vil du "
"tilføje brugeren?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4885
msgid "Authorization Given"
msgstr "Godkendelse Givet"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4914
#, c-format
msgid ""
"The user %s wants to add you to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Brugeren %s vil tilføje dig til sin venne-liste af følgende grund:\n"
"%s"

#. Granted
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4951
#, c-format
msgid "The user %s has granted your request to add them to your contact list."
msgstr ""
"Brugeren %s har givet lov til din anmodning om at tilføje dem til din venne-"
"liste."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4952
msgid "Authorization Granted"
msgstr "Godkendelse Givet"

#. Denied
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4955
#, c-format
msgid ""
"The user %s has denied your request to add them to your contact list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Brugeren %s har nægtet din anmodning om at tilføje dem til din venne-liste "
"af følgende grund:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4956
msgid "Authorization Denied"
msgstr "Godkendelse Nægtet"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4991 src/protocols/toc/toc.c:1191
msgid "Exchange:"
msgstr "Deltagere:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5355
msgid "Unable to open Direct IM"
msgstr "Kunne ikke oprette direkte forbindelse"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5367
#, c-format
msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
msgstr "Du har valgt at åbne en direkte besked-forbindelse med %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5368
msgid ""
"Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk.  "
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Fordi dette afslører din IP-adresse, ses det som en privatlivs-risiko.Vil du "
"fortsætte?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5379
#, c-format
msgid ""
"<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR><I>Remote client does not support "
"sending status messages.</I><BR>"
msgstr ""
"<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR><I>Modklienten understøtter ikke "
"afsendelse af statusbeskeder.</I><BR>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5386
#, c-format
msgid ""
"<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR><I>User has no status message.</I><BR>"
msgstr ""
"<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR><I>Brugeren har ingen statusbesked.</"
"I><BR>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5532
msgid "Get Status Msg"
msgstr "Hent statusbesked"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5592
msgid "Re-request Authorization"
msgstr "Anmod om ny godkendelse"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5613
msgid "The new formatting is invalid."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5614
msgid "Screenname formatting can change only capitalization and whitespace."
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5620
msgid "New screenname formatting:"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5665
msgid "Change Address To: "
msgstr "Skift adresse til: "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5675
msgid "You are awaiting authorization from the following buddies:<BR>"
msgstr "Du afventer godkendelse fra følgende venner:<BR>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5700
msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>"
msgstr "<i>du venter ikke på godkendelse</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5705
#, c-format
msgid ""
"%s<BR><BR>You can re-request authorization from these buddies by right-"
"clicking on them in the \"Edit Buddies\" pane and selecting \"Re-request "
"authorization.\""
msgstr ""
"%s<BR><BR>Du kan anmode om ny godkendelse fra disse venner ved at "
"højreklikke på dem i \"Redigér liste\" fanebladet, og vælge \"Anmod om ny "
"godkendelse\"."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5740
msgid "Change Password (URL)"
msgstr "Skift adgangskode (URL)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5751
msgid "Format Screenname"
msgstr ""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5757
msgid "Confirm Account"
msgstr "Bekræft Konto"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5763
msgid "Display Current Registered Address"
msgstr "Vis nuværende registeret adresse"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5769
msgid "Change Current Registered Address"
msgstr "Skift nuværende registreret adresse"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5778
msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
msgstr "Vis venner der afventer godkendelse"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5786
msgid "Search for Buddy by Email"
msgstr "Søg efter ven udfra e-post adresse"

#: src/protocols/toc/toc.c:190
#, c-format
msgid "Looking up %s"
msgstr "Slår %s op"

#: src/protocols/toc/toc.c:490
#, c-format
msgid "Unable to write file %s."
msgstr "Kunne ikke skrive til filen %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:493
#, c-format
msgid "Unable to read file %s."
msgstr "Kunne ikke læse filen %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:496
#, c-format
msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
msgstr "Beskeden var for lang - de sidste %s bytes blev slettet."

#: src/protocols/toc/toc.c:499
#, c-format
msgid "%s not currently logged in."
msgstr "%s er ikke logget på lige nu."

#: src/protocols/toc/toc.c:502
#, c-format
msgid "Warning of %s not allowed."
msgstr "Du kan ikke advare %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:505
msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
msgstr "En besked blev ikke sendt - du var hurtigere end serveren."

#: src/protocols/toc/toc.c:508
#, c-format
msgid "Chat in %s is not available."
msgstr "Chat i %s er ikke muligt."

#: src/protocols/toc/toc.c:511
#, c-format
msgid "You are sending messages too fast to %s."
msgstr "Du sender beskeder for hurtigt til %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:514
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
msgstr "Du har ikke modtaget en besked fra %s, fordi den var for lang."

#: src/protocols/toc/toc.c:517
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
msgstr ""
"Du har ikke modtaget en besked fra %s, fordi den blev sendt for hurtigt."

#: src/protocols/toc/toc.c:520
msgid "Failure."
msgstr "Fejl."

#: src/protocols/toc/toc.c:523
msgid "Too many matches."
msgstr "For mange resultater."

#: src/protocols/toc/toc.c:526
msgid "Need more qualifiers."
msgstr "Angiv flere søgeord."

#: src/protocols/toc/toc.c:529
msgid "Dir service temporarily unavailable."
msgstr "Søgetjeneste midlertidigt utilgængelig."

#: src/protocols/toc/toc.c:532
msgid "Email lookup restricted."
msgstr "E-post søgning er begrænset."

#: src/protocols/toc/toc.c:535
msgid "Keyword ignored."
msgstr "Nøgleord ignoreret."

#: src/protocols/toc/toc.c:538
msgid "No keywords."
msgstr "Ingen nøgleord."

#: src/protocols/toc/toc.c:541
msgid "User has no directory information."
msgstr "Ingen oplysninger om brugeren fundet."

#: src/protocols/toc/toc.c:545
msgid "Country not supported."
msgstr "Land ikke understøttet."

#: src/protocols/toc/toc.c:548
#, c-format
msgid "Failure unknown: %s."
msgstr "Ukendt fejl: %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:554
msgid "The service is temporarily unavailable."
msgstr "Tjenesten er midlertidigt utilgængelig."

#: src/protocols/toc/toc.c:557
msgid "Your warning level is currently too high to log in."
msgstr "Du har for mange advarsler i øjeblikket til at kunne logge ind."

#: src/protocols/toc/toc.c:560
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently.  Wait ten minutes "
"and try again.  If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Du er logget ind og ud for mange gange indenfor et kort tidsrum. Vent ti "
"minutter og prøv så igen, for ellers skal du bare vente endnu længere."

#: src/protocols/toc/toc.c:562
#, c-format
msgid "An unknown signon error has occurred: %s."
msgstr "Der opstod en ukendt fejl under logind: %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:565
#, c-format
msgid "An unknown error, %d, has occurred.  Info: %s"
msgstr "En ukendt fejl, %d, er opstået. Info: %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:582
msgid "Connection Closed"
msgstr "Forbindelse lukket"

#: src/protocols/toc/toc.c:620
msgid "Waiting for reply..."
msgstr "Venter på svar..."

#: src/protocols/toc/toc.c:684
msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
msgstr "TOC er blevet tilgængelig. Du kan nu sende beskeder igen."

#: src/protocols/toc/toc.c:869
msgid "Password Change Successful"
msgstr "Adgangskode skiftet"

#: src/protocols/toc/toc.c:872
msgid "TOC has sent a PAUSE command."
msgstr "TOC har sendt en PAUSE kommando."

#: src/protocols/toc/toc.c:872
msgid ""
"When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off "
"if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This "
"is only temporary, please be patient."
msgstr ""
"Dermed ignorerer TOC alle beskeder der sendes, men du kan alligevel risikere "
"at blive logget af, hvis du forsøger at sende en besked. Gaim vil derfor "
"tilbageholde alle beskeder. Dette er kun midlertidigt, så hav tålmodighed."

#: src/protocols/toc/toc.c:1307
msgid "Get Dir Info"
msgstr "Hent mappeoplysninger"

#: src/protocols/toc/toc.c:1431
msgid "Set Dir Info"
msgstr "Ret mappeoplysninger"

#: src/protocols/toc/toc.c:1485
msgid "TOC Host:"
msgstr "TOC Vært:"

#: src/protocols/toc/toc.c:1491
msgid "TOC Port:"
msgstr "TOC Port:"

#: src/protocols/toc/toc.c:1618
#, c-format
msgid "Could not open %s for writing!"
msgstr "Kunne ikke åbne %s til skrivning!"

#: src/protocols/toc/toc.c:1696 src/protocols/toc/toc.c:1735
#: src/protocols/toc/toc.c:1943
msgid "Could not connect for transfer."
msgstr "Kunne ikke oprette forbindelse til overførsel."

#: src/protocols/toc/toc.c:1858
msgid "Could not connect for transfer!"
msgstr "Kunne ikke oprette forbindelse til overførsel!"

#: src/protocols/toc/toc.c:1890
msgid "Could not write file header.  The file will not be transferred."
msgstr "Kunne ikke skrive fil-hoved. Filen vil ikke blive overført."

#: src/protocols/toc/toc.c:1988 src/gtkft.c:1044
msgid "Gaim - Save As..."
msgstr "Gaim - Gem som..."

#: src/protocols/toc/toc.c:2022
#, c-format
msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[0] "%s beder %s om at modtage %d fil: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[1] "%s beder %s om at modtage %d filer: %s (%.2f %s)%s%s"

#: src/protocols/toc/toc.c:2029
#, c-format
msgid "%s requests you to send them a file"
msgstr "%s beder dig om at sende en fil"

#: src/protocols/toc/toc.c:2031 src/gtkft.c:1097 src/prpl.c:309
#: src/server.c:1065
msgid "Accept"
msgstr "Acceptér"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:584
msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
msgstr "Din Yahoo! besked blev ikke sendt."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1036 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1241
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1315
msgid "Not At Home"
msgstr "Ikke hjemme"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1038 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1243
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1316
msgid "Not At Desk"
msgstr "Ikke ved skrivebordet"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1040 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1245
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1317
msgid "Not In Office"
msgstr "Ikke på kontoret"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1044 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1249
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1319
msgid "On Vacation"
msgstr "På ferie"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1048 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1253
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1321
msgid "Stepped Out"
msgstr "Trådt udenfor"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1173
msgid "Activate ID"
msgstr "Aktiver ID"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1396
msgid "Pager Host:"
msgstr "Bipper vært:"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1402
msgid "Pager Port:"
msgstr "Bipper port:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:574 src/protocols/zephyr/zephyr.c:575
msgid "Anyone"
msgstr "Hvem som helst"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:846
msgid "ZLocate"
msgstr "ZLocate"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:886
msgid "Class:"
msgstr "Klasse:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:890
msgid "Instance:"
msgstr "Instans:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:894
msgid "Recipient:"
msgstr "Modtager:"

#: src/about.c:75
#, c-format
msgid "About Gaim v%s"
msgstr "Om Gaim %s"

#: src/about.c:112
msgid ""
"Gaim is a modular Instant Messaging client capable of using AIM, ICQ, "
"Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all at once.  It is "
"written using Gtk+ and is licensed under the GPL.<BR><BR>"
msgstr ""
"Gaim er et modulært program, der understøtter AIM, ICQ, Yahoo!, MSN, IRC, "
"Jabber, Napster, Zephyer og Gadu-Gadu samtidig. Det er skrevet i Gtk+ og er "
"under GPL-licensen.<BR><BR>"

#: src/about.c:122
msgid "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #gaim på irc.freenode.net<BR><BR>"

#: src/about.c:126
msgid "<FONT SIZE=\"3\">Active Developers:</FONT><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Aktive udviklere:</FONT><BR>"

#: src/about.c:128
msgid ""
"  Rob Flynn (maintainer) &lt;<A HREF=\"mailto:rob@marko.net\">rob@marko.net</"
"A>&gt;<BR>  Sean Egan (coder) &lt;<A HREF=\"mailto:bj91704@binghamton.edu"
"\">bj91704@binghamton.edu</A>&gt;<BR><BR>"
msgstr ""
"  Rob Flynn (ansvarlig/vedligeholder) &lt;<A HREF=\"mailto:rob@marko.net"
"\">rob@marko.net</A>&gt;<BR>  Sean Egan (udvikler) &lt;<A HREF=\"mailto:"
"bj91704@binghamton.edu\">bj91704@binghamton.edu</A>&gt;<BR><BR>"

#: src/about.c:136
msgid "<FONT SIZE=\"3\">Crazy Patch Writers:</FONT><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Store patch-skrivere:</FONT><BR>"

#: src/about.c:144
msgid "<FONT SIZE=\"3\">Win32 Port:</FONT><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Win32 port:</FONT><BR>"

#: src/about.c:151
msgid "<FONT SIZE=\"3\">Retired Developers:</FONT><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Tidligere udviklere:</FONT><BR>"

#: src/about.c:153
msgid ""
"  Jim Duchek<BR>  Eric Warmenhoven &lt;<A HREF=\"mailto:warmenhoven@yahoo.com"
"\">warmenhoven@yahoo.com</A>&gt;<BR>  Mark Spencer (original author) &lt;<A "
"HREF=\"mailto:markster@marko.net\">markster@marko.net</A>&gt;<BR><BR>"
msgstr ""
"  Jim Duchek<BR>  Eric Warmenhoven &lt;<A HREF=\"mailto:warmenhoven@yahoo.com"
"\">warmenhoven@yahoo.com</A>&gt;<BR>  Mark Spencer (oprindelig forfatter) "
"&lt;<A HREF=\"mailto:markster@marko.net\">markster@marko.net</A>&gt;<BR><BR>"

#: src/about.c:174 src/dialogs.c:3858 src/prpl.c:532 src/prpl.c:835
#: src/server.c:1253
msgid "Close"
msgstr "Luk"

#: src/away.c:220
msgid "Gaim - Away!"
msgstr "Gaim - Fraværende!"

#: src/away.c:280
msgid "I'm Back!"
msgstr "Så er jeg klar igen"

#: src/away.c:378
msgid "New Away Message"
msgstr "Ny fraværsbesked"

#: src/away.c:398
msgid "Remove Away Message"
msgstr "Slet fraværsbesked"

#: src/away.c:587
msgid "Set All Away"
msgstr "Sæt alle fraværende"

#: src/browser.c:413 src/browser.c:439
msgid ""
"Communication with the browser failed.  Please close all windows and try "
"again."
msgstr ""
"Kommunikation med browseren fejlede. Prøv at luk alle vinduer og prøv igen."

#: src/browser.c:567
msgid ""
"Unable to launch your browser because the 'Manual' browser command has been "
"chosen, but no command has been set."
msgstr ""
"Kunne ikke starte din browser, fordi 'Manuel' browser-kommandoen er blevet "
"valgt, men ingen kommando er blevet sat."

#: src/browser.c:582
#, c-format
msgid "There was an error launching your chosen browser: %s"
msgstr "Der skete en fejl, da din browser skulle startes: %s"

#: src/buddy.c:282
msgid "_Get Info"
msgstr "Hent bru_geroplysninger"

#: src/buddy.c:287
msgid "_IM"
msgstr "Send besked"

#: src/buddy.c:293
msgid "_Alias"
msgstr "_Alias"

#: src/buddy.c:297
msgid "Add Buddy _Pounce"
msgstr "Tilføj handling"

#: src/buddy.c:301
msgid "View _Log"
msgstr "Vis _log"

#. Buddies menu
#: src/buddy.c:594
msgid "/_Buddies"
msgstr "/_Venner"

#: src/buddy.c:595
msgid "/Buddies/_Add A Buddy..."
msgstr "/Venner/_Tilføj en ven..."

#: src/buddy.c:597
msgid "/Buddies/New _Instant Message..."
msgstr "/Venner/Ny _besked..."

#: src/buddy.c:599
msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
msgstr "/Venner/_Deltag i chat..."

#: src/buddy.c:602
msgid "/Buddies/Get _User Info..."
msgstr "/Venner/_Hent brugeroplysninger..."

#: src/buddy.c:605
msgid "/Buddies/_Signoff"
msgstr "/Venner/_Log af"

#: src/buddy.c:606
msgid "/Buddies/_Quit"
msgstr "/Venner/_Afslut"

#. Tools
#: src/buddy.c:610
msgid "/_Tools"
msgstr "/Værk_tøjer"

#: src/buddy.c:611
msgid "/Tools/_Away"
msgstr "/Værktøjer/Fr_aværende"

#: src/buddy.c:612
msgid "/Tools/Buddy _Pounce"
msgstr "/Værktøjer/_Handling"

#: src/buddy.c:614
msgid "/Tools/A_ccounts"
msgstr "/Værktøjer/_Konti"

#: src/buddy.c:615
msgid "/Tools/Preferences"
msgstr "/Værktøjer/Indstillinger"

#: src/buddy.c:617
msgid "/Tools/_File Transfers"
msgstr "/Værktøjer/_Filoverførsler"

#: src/buddy.c:620
msgid "/Tools/P_rotocol Actions"
msgstr "/Værktøjer/P_rotokol handlinger"

#: src/buddy.c:621
msgid "/Tools/Pr_ivacy"
msgstr "/Værktøjer/Pr_ivatliv"

#: src/buddy.c:622
msgid "/Tools/View System _Log"
msgstr "/Værktøjer/Vis system_log"

#. Help
#: src/buddy.c:625
msgid "/_Help"
msgstr "/_Hjælp"

#: src/buddy.c:626
msgid "/Help/Online _Help"
msgstr "/Hjælp/Online _hjælp"

#: src/buddy.c:628
msgid "/Help/_Debug Window"
msgstr "/Hjælp/Vis _fejlsøgningsvindue"

#: src/buddy.c:629
msgid "/Help/_About"
msgstr "/Hjælp/_Om"

#: src/buddy.c:664
#, c-format
msgid "%dh%02dm"
msgstr "%dt%02dm"

#: src/buddy.c:666
#, c-format
msgid "%dm"
msgstr "%dm"

#: src/buddy.c:676
#, c-format
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"

#: src/buddy.c:685
msgid ""
"\n"
"<b>Alias:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Alias:</b>"

#: src/buddy.c:686
msgid ""
"\n"
"<b>Nickname:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Kælenavn:</b>"

#: src/buddy.c:687
msgid ""
"\n"
"<b>Idle:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Inaktiv:</b>"

#: src/buddy.c:688
msgid ""
"\n"
"<b>Warned:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Advaret:</b>"

#: src/buddy.c:946
#, c-format
msgid "Idle (%dh%02dm) "
msgstr "Inaktiv (%dt%02dm)"

#: src/buddy.c:948
#, c-format
msgid "Idle (%dm) "
msgstr "Inaktiv (%dm)"

#: src/buddy.c:952
#, c-format
msgid "Warned (%d%%) "
msgstr "Advaret (%d%%)"

#: src/buddy.c:1062 src/prefs.c:1699
msgid "Buddy List"
msgstr "Venne-liste"

#: src/buddy.c:1082
msgid "/Tools/Away"
msgstr "/Værktøjer/Fraværende"

#: src/buddy.c:1085
msgid "/Tools/Buddy Pounce"
msgstr "/Værktøjer/Handling"

#: src/buddy.c:1088
msgid "/Tools/Protocol Actions"
msgstr "/Værktøjer/Protokol handlinger"

#: src/buddy.c:1157 src/gtkconv.c:733
msgid "IM"
msgstr "Send besked"

#: src/buddy_chat.c:249
msgid ""
"You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
"chat."
msgstr ""
"Du er på nuværende tidspunkt ikke logget på nogen protokoller som har evnen "
"til at chatte."

#: src/buddy_chat.c:262
msgid "Join Chat"
msgstr "Deltag i chat"

#: src/buddy_chat.c:278
msgid "Join Chat As:"
msgstr "Deltag i chat som:"

#. Join button.
#: src/buddy_chat.c:301
msgid "Join"
msgstr "Deltag"

#: src/conversation.c:399
msgid "Unable to send message. The message is too large."
msgstr "Kunne ikke sende besked: For lang."

#: src/conversation.c:405
msgid "Unable to send message."
msgstr "Kunne ikke sende besked."

#: src/conversation.c:1958
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s er nu i rummet."

#: src/conversation.c:1961
#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] trådte ind i rummet."

#: src/conversation.c:2010
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s kalder sig nu for %s"

#: src/conversation.c:2053
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s forlod rummet (%s)."

#: src/conversation.c:2055
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s forlod rummet."

#: src/conversation.c:2239
msgid "Last created window"
msgstr "Sidst oprettede vindue"

#: src/conversation.c:2241
msgid "New window"
msgstr "Nyt vindue"

#: src/conversation.c:2243
msgid "By group"
msgstr "Efter gruppe"

#: src/conversation.c:2245
msgid "By account"
msgstr "Efter konto"

#: src/dialogs.c:377
msgid "Warn User"
msgstr "Advar bruger"

#: src/dialogs.c:377
msgid "_Warn"
msgstr "Advar"

#: src/dialogs.c:393
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n"
"\n"
"This will increase %s's warning level and he or she will be subject to "
"harsher rate limiting.\n"
msgstr ""

#: src/dialogs.c:402
msgid "Warn _anonymously?"
msgstr "Advar _anonymt?"

#: src/dialogs.c:409
msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>"
msgstr "<b>Anonyme advarsler er mindre grove.</b>"

#: src/dialogs.c:431
#, c-format
msgid "Removing '%s' from buddy list.\n"
msgstr "Sletter '%s' fra venne-liste.\n"

#: src/dialogs.c:451
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove %s from your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr "Du skal til at slette %s fra din venne-liste. Vil du fortsætte?"

#: src/dialogs.c:452
msgid "Remove Buddy"
msgstr "Fjern ven"

#: src/dialogs.c:676
msgid "New Message"
msgstr "Ny besked"

#: src/dialogs.c:694
msgid "Please enter the screenname of the person you would like to IM.\n"
msgstr "Indtast brugernavnet på personen du vil snakke med.\n"

#: src/dialogs.c:710 src/dialogs.c:811
msgid "_Screenname:"
msgstr "Brugernavn:"

#: src/dialogs.c:725 src/dialogs.c:827
msgid "_Account:"
msgstr "Konto:"

#: src/dialogs.c:780
msgid "Get User Info"
msgstr "Hent brugeroplysninger"

#: src/dialogs.c:799
msgid ""
"Please enter the screenname of the person whose info you would like to "
"view.\n"
msgstr ""
"Indtast brugernavnet på den person, hvis oplysninger du gerne vil se.\n"

#: src/dialogs.c:978
msgid "Add Group"
msgstr "Tilføj gruppe"

#: src/dialogs.c:995
msgid "Please enter the name of the group to be added.\n"
msgstr "Indtast navnet på gruppen der skal tilføjes.\n"

#: src/dialogs.c:1004 src/dialogs.c:3976
msgid "_Group:"
msgstr "_Gruppe:"

#: src/dialogs.c:1092
msgid "Add Buddy"
msgstr "Tilføj ven"

#: src/dialogs.c:1111
msgid ""
"Please enter the screen name of the person you would like to add to your "
"buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname,  for the buddy. "
"The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n"
msgstr ""
"Indtast brugernavnet på den person du vil tilføje til din venne-liste. Du "
"kan også skrive et alias, eller et kælenavn, for vennen. Dette vil blive "
"brugt istedet for brugernavnet, når det er muligt.\n"

#: src/dialogs.c:1130
msgid "Screen Name"
msgstr "Brugernavn:"

#: src/dialogs.c:1143 src/dialogs.c:3394 src/dialogs.c:3408
msgid "Alias"
msgstr "Alias"

#: src/dialogs.c:1153
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"

#. Set up stuff for the account box
#: src/dialogs.c:1162
msgid "Add To"
msgstr "Tilføj til"

#: src/dialogs.c:1492
msgid "Privacy"
msgstr "Privatliv"

#: src/dialogs.c:1503
msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
msgstr "Ændringer til privatlivs indstillinger går i kraft straks."

#: src/dialogs.c:1512
msgid "Set privacy for:"
msgstr "Indstil for:"

#: src/dialogs.c:1529
msgid "Allow all users to contact me"
msgstr "Tillad alle brugere at kontakte mig"

#: src/dialogs.c:1533
msgid "Allow only users on my buddy list"
msgstr "Tillad kun brugere på min venne-liste"

#: src/dialogs.c:1537
msgid "Allow only the users below"
msgstr "Tillad kun nedenstående brugere"

#: src/dialogs.c:1575
msgid "Deny all users"
msgstr "Ignorér alle brugere"

#: src/dialogs.c:1579
msgid "Block the users below"
msgstr "Ignorér kun nedenstående brugere"

#: src/dialogs.c:1694
msgid "Set Directory Info"
msgstr "Ret Mappeinformation"

#: src/dialogs.c:1702
msgid "Directory Info"
msgstr "Mappeinformation"

#: src/dialogs.c:1712
#, c-format
msgid "Setting Dir Info for %s:"
msgstr "Sætter mappeoplysninger for %s:"

#: src/dialogs.c:1724
msgid "Allow Web Searches To Find Your Info"
msgstr "Tillad netsøgninger at finde information om dig"

#. Line 1
#: src/dialogs.c:1727 src/dialogs.c:2394
msgid "First Name"
msgstr "Fornavn"

#. Line 2
#: src/dialogs.c:1738 src/dialogs.c:2406
msgid "Middle Name"
msgstr "Mellemnavn"

#. Line 3
#: src/dialogs.c:1750 src/dialogs.c:2418
msgid "Last Name"
msgstr "Efternavn"

#. Line 4
#: src/dialogs.c:1761 src/dialogs.c:2430
msgid "Maiden Name"
msgstr "Dåbsnavn"

#. Line 6
#: src/dialogs.c:1783 src/dialogs.c:2453
msgid "State"
msgstr "Landsdel"

#: src/dialogs.c:1826 src/dialogs.c:2014 src/dialogs.c:3198 src/dialogs.c:3867
#: src/dialogs.c:4746
msgid "Save"
msgstr "Gem"

#: src/dialogs.c:1848
msgid "New Passwords Do Not Match"
msgstr "Adgangskoder er ikke ens"

#: src/dialogs.c:1853
msgid "Fill out all fields completely"
msgstr "Udfyld alle felter ordentligt"

#: src/dialogs.c:1897
#, c-format
msgid "Changing password for %s:"
msgstr "Ændrer adgangskode for %s:"

#: src/dialogs.c:1907
msgid "Original Password"
msgstr "Oprindelig adgangskode"

#: src/dialogs.c:1921
msgid "New Password"
msgstr "Ny adgangskode"

#: src/dialogs.c:1935
msgid "New Password (again)"
msgstr "Ny adgangskode (igen)"

#. Build OK Button
#: src/dialogs.c:1949 src/dialogs.c:2087 src/dialogs.c:2375 src/dialogs.c:2549
#: src/dialogs.c:4073
msgid "OK"
msgstr "O.k."

#: src/dialogs.c:1987
#, c-format
msgid "Changing info for %s:"
msgstr "Ændrer oplysninger for %s:"

#: src/dialogs.c:2073
msgid "Below are the results of your search: "
msgstr "Her er resultatet af din søgning: "

#: src/dialogs.c:2178
msgid "Permit"
msgstr "Tillad"

#: src/dialogs.c:2218
msgid "Add Permit"
msgstr "Tilføj tilladelse"

#: src/dialogs.c:2220
msgid "Add Deny"
msgstr "Tilføj nægtelse"

#: src/dialogs.c:2288
msgid "Log Conversation"
msgstr "Log samtale"

#: src/dialogs.c:2370 src/dialogs.c:2531
msgid "Search for Buddy"
msgstr "Søg efter ven"

#: src/dialogs.c:2498
msgid "Find Buddy By Info"
msgstr "Find ven udfra information"

#: src/dialogs.c:2525
msgid "Find Buddy By Email"
msgstr "Find ven udfra e-post adresse"

#: src/dialogs.c:2633
msgid "Insert Link"
msgstr "Indsæt link"

#: src/dialogs.c:2635
msgid "Insert"
msgstr "Indsæt"

#: src/dialogs.c:2654
msgid ""
"Please enter the URL and description of the link that you want to insert.  "
"The description is optional.\n"
msgstr ""
"Indtast URL'en og beskrivelsen på det link du vil indsætte. Beskrivelsen er "
"ikke krævet.\n"

#: src/dialogs.c:2817 src/dialogs.c:2834
msgid "Select Text Color"
msgstr "Vælg tekstfarve"

#: src/dialogs.c:2865 src/dialogs.c:2882
msgid "Select Background Color"
msgstr "Vælg baggrundsfarve"

#: src/dialogs.c:2966 src/dialogs.c:2989
msgid "Select Font"
msgstr "Vælg skrifttype"

#. We shouldn't allow a blank title
#: src/dialogs.c:3054
msgid "You cannot save an away message with a blank title"
msgstr "Du kan ikke gemme en fraværsbesked uden en titel"

#: src/dialogs.c:3055
msgid ""
"Please give the message a title, or choose \"Make Away\" to use without "
"saving."
msgstr ""
"Giv fraværsbeskeden en titel, eller vælg \"Brug\" for at bruge uden at gemme."

#. We shouldn't allow a blank message
#: src/dialogs.c:3064
msgid "You cannot create an empty away message"
msgstr "Du kan ikke lave en tom fraværsbesked"

#: src/dialogs.c:3129 src/dialogs.c:3138
msgid "New away message"
msgstr "Ny fraværsbesked"

#: src/dialogs.c:3151
msgid "Away title: "
msgstr "Titel: "

#: src/dialogs.c:3202
msgid "Save & Use"
msgstr "Gem og brug"

#: src/dialogs.c:3206
msgid "Use"
msgstr "Brug"

#. show everything
#: src/dialogs.c:3341
msgid "Smile!"
msgstr "Smil!"

#: src/dialogs.c:3384 src/pounce.c:419
msgid "Buddy"
msgstr "Ven"

#: src/dialogs.c:3430
msgid "Alias Buddy"
msgstr "Lav alias for ven"

#: src/dialogs.c:3468 src/dialogs.c:3475
#, c-format
msgid "Couldn't write to %s."
msgstr "Kunne ikke skrive til %s."

#: src/dialogs.c:3499
msgid "Save Log File"
msgstr "Gem logfil"

#: src/dialogs.c:3529
#, c-format
msgid "Couldn't remove file %s."
msgstr "Kunne ikke fjerne filen %s."

#: src/dialogs.c:3548
msgid "Clear Log"
msgstr "Ryd log"

#: src/dialogs.c:3557
msgid "Really clear log?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette loggen?"

#: src/dialogs.c:3567
msgid "Okay"
msgstr "O.k."

#: src/dialogs.c:3604
#, c-format
msgid "Couldn't open log file %s."
msgstr "Kunne ikke åbne logfil %s."

#: src/dialogs.c:3739
#, c-format
msgid "Conversations with %s"
msgstr "Samtaler med %s"

#: src/dialogs.c:3741
msgid "System Log"
msgstr "System-log"

#: src/dialogs.c:3762
#, c-format
msgid "Couldn't open log file %s"
msgstr "Kunne ikke åbne logfil %s."

#: src/dialogs.c:3783
msgid "Date"
msgstr "Dato"

#: src/dialogs.c:3840
msgid "Conversation"
msgstr "Samtale"

#: src/dialogs.c:3862
msgid "Clear"
msgstr "Ryd"

#: src/dialogs.c:3950
msgid "Rename Group"
msgstr "Omdøb gruppe"

#: src/dialogs.c:3967
msgid "Please enter a new name for the selected group.\n"
msgstr "Indtast et nyt navn for den valgte gruppe.\n"

#: src/dialogs.c:4043 src/dialogs.c:4052
msgid "Rename Buddy"
msgstr "Omdøb ven"

#: src/dialogs.c:4059
msgid "New name:"
msgstr "Nyt navn:"

#: src/ft.c:126
#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s er ikke et gyldigt filnavn.\n"

#: src/ft.c:140
#, c-format
msgid "%s was not found.\n"
msgstr "%s blev ikke fundet.\n"

#: src/ft.c:732
#, c-format
msgid "File transfer to %s aborted.\n"
msgstr "Filoverførsel til %s afbrudt.\n"

#: src/ft.c:734
#, c-format
msgid "File transfer from %s aborted.\n"
msgstr "Filoverførsel fra %s afbrudt.\n"

#: src/gaim-remote.c:32
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n"
"\n"
"    COMMANDS:\n"
"       uri                      Handle AIM: URI\n"
"       quit                     Close running copy of Gaim\n"
"\n"
"    OPTIONS:\n"
"       -h, --help [commmand]    Show help for command\n"
msgstr ""
"Brug: %s kommando [tilvalg] [URI]\n"
"\n"
"    KOMMANDOER:\n"
"       uri                      Håndtér AIM: URI\n"
"       quit                     Afslut kørende version af Gaim\n"
"\n"
"    TILVALG:\n"
"       -h, --help [kommando]    Vis hjælp for kommando\n"

#. for people like myself, who are too lazy to add an away msg :)
#: src/gaimrc.c:48
msgid "sorry, i ran out for a while. bbl"
msgstr "desværre, jeg er gået ud et øjeblik, tilbage senere"

#: src/gaimrc.c:265 src/gaimrc.c:298 src/gaimrc.c:1296
msgid "boring default"
msgstr "kedelig standard"

#: src/gaimrc.c:1389
#, c-format
msgid "Could not open config file %s."
msgstr "Kunne ikke åbne opsætningsfilen %s."

#: src/gtkconv.c:205
msgid "Gaim - Insert Image"
msgstr "Gaim - Indsæt billede"

#: src/gtkconv.c:741
msgid "Un-Ignore"
msgstr "Ignorér ikke"

#: src/gtkconv.c:743 src/prefs.c:505
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorér"

#. Info button
#: src/gtkconv.c:752 src/gtkconv.c:2632
msgid "Info"
msgstr "Information"

#: src/gtkconv.c:853
msgid "Gaim - Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "Gaim - Invitér ven med i chat-rum"

#. Put our happy label in it.
#: src/gtkconv.c:881
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr ""
"Indtast navnet på den bruger, du vil invitere, samt eventuelt en inviterings-"
"besked."

#: src/gtkconv.c:902
msgid "_Buddy:"
msgstr "Ven:"

#: src/gtkconv.c:922
msgid "_Message:"
msgstr "Besked:"

#: src/gtkconv.c:1937
msgid "User is typing..."
msgstr "Bruger skriver..."

#: src/gtkconv.c:1945
msgid "User has typed something and paused"
msgstr "Bruger har skrevet noget, og stoppet"

#. Build the Send As menu
#: src/gtkconv.c:2052
msgid "_Send As"
msgstr "_Send som"

#. Conversation menu
#: src/gtkconv.c:2502
msgid "/_Conversation"
msgstr "/Samtale"

#: src/gtkconv.c:2503
msgid "/Conversation/_Save As..."
msgstr "/Samtale/Gem _som..."

#: src/gtkconv.c:2505
msgid "/Conversation/View _History..."
msgstr "/Samtale/Vis _historik..."

#: src/gtkconv.c:2507
msgid "/Conversation/Insert _URL..."
msgstr "/Samtale/Indsæt _URL..."

#: src/gtkconv.c:2509
msgid "/Conversation/Insert _Image..."
msgstr "/Samtale/Indsæt b_illede..."

#: src/gtkconv.c:2512
msgid "/Conversation/_Close"
msgstr "/Samtale/Luk"

#. Options
#: src/gtkconv.c:2516
msgid "/_Options"
msgstr "/Valgmuligheder"

#: src/gtkconv.c:2517
msgid "/Options/Enable _Logging"
msgstr "/Valgmuligheder/Aktiver _logning"

#: src/gtkconv.c:2518
msgid "/Options/Enable _Sounds"
msgstr "/Valgmuligheder/Brug lyde"

#: src/gtkconv.c:2554
msgid "/Conversation/View History..."
msgstr "/Samtale/Vis _historik..."

#: src/gtkconv.c:2556
msgid "/Conversation/Insert URL..."
msgstr "/Samtale/Indsæt _URL..."

#: src/gtkconv.c:2558
msgid "/Conversation/Insert Image..."
msgstr "/Samtale/Indsæt b_illede..."

#: src/gtkconv.c:2560
msgid "/Options/Enable Logging"
msgstr "/Valgmuligheder/Aktiver _logning"

#: src/gtkconv.c:2562
msgid "/Options/Enable Sounds"
msgstr "/Valgmuligheder/Brug lyde"

#. From right to left...
#. Send button
#: src/gtkconv.c:2589 src/gtkconv.c:2591 src/gtkconv.c:2689 src/gtkconv.c:2691
#: src/gtkconv.c:4952
msgid "Send"
msgstr "Send"

#: src/gtkconv.c:2612 src/gtkconv.c:3731
msgid "Add the user to your buddy list"
msgstr "Tilføj brugeren til din venne-liste"

#: src/gtkconv.c:2618 src/gtkconv.c:3722
msgid "Remove the user from your buddy list"
msgstr "Fjern brugeren fra din venne-liste"

#. Warn button
#: src/gtkconv.c:2625
msgid "Warn"
msgstr "Advar"

#: src/gtkconv.c:2629
msgid "Warn the user"
msgstr "Advar brugeren"

#: src/gtkconv.c:2636 src/gtkconv.c:3059
msgid "Get the user's information"
msgstr "Hent brugerens oplysninger"

#. Block button
#: src/gtkconv.c:2639
msgid "Block"
msgstr "Ignorér"

#: src/gtkconv.c:2643
msgid "Block the user"
msgstr "Ignorér brugeren"

#. Invite
#: src/gtkconv.c:2701 src/gtkconv.c:4955
msgid "Invite"
msgstr "Invitér"

#: src/gtkconv.c:2704
msgid "Invite a user"
msgstr "Invitér en bruger"

#: src/gtkconv.c:2743
msgid "Bold"
msgstr "Fed"

#: src/gtkconv.c:2754
msgid "Italic"
msgstr "Kursiv"

#: src/gtkconv.c:2765
msgid "Underline"
msgstr "Understregning"

#: src/gtkconv.c:2781
msgid "Larger font size"
msgstr "Større skriftstørrelse"

#: src/gtkconv.c:2791
msgid "Normal font size"
msgstr "Normal skriftstørrelse"

#: src/gtkconv.c:2803
msgid "Smaller font size"
msgstr "Mindre skriftstørrelse"

#: src/gtkconv.c:2818
msgid "Font Face"
msgstr "Skrifttype"

#: src/gtkconv.c:2830
msgid "Foreground font color"
msgstr "Forgrundsfarve"

#: src/gtkconv.c:2842
msgid "Background color"
msgstr "Baggrundsfarve"

#: src/gtkconv.c:2857
msgid "Insert image"
msgstr "Indsæt billede"

#: src/gtkconv.c:2868
msgid "Insert link"
msgstr "Indsæt link"

#: src/gtkconv.c:2879
msgid "Insert smiley"
msgstr "Indsæt smiley"

#: src/gtkconv.c:2932
msgid "Topic:"
msgstr "Emne:"

#. Setup the label telling how many people are in the room.
#: src/gtkconv.c:2979
msgid "0 people in room"
msgstr "Ingen chattere i rummet"

#: src/gtkconv.c:3036
msgid "IM the user"
msgstr "Send besked til bruger"

#: src/gtkconv.c:3048
msgid "Ignore the user"
msgstr "Ignorér brugeren"

#: src/gtkconv.c:3566
msgid "Close conversation"
msgstr "Luk samtale"

#: src/gtkconv.c:4160 src/gtkconv.c:4282
#, c-format
msgid "%d person in room"
msgid_plural "%d people in room"
msgstr[0] "%d person i rum"
msgstr[1] "%d personer i rum"

#: src/gtkconv.c:4641
msgid "Disable Animation"
msgstr "Brug ikke animation"

#: src/gtkconv.c:4650
msgid "Enable Animation"
msgstr "Brug animation"

#: src/gtkconv.c:4657
msgid "Hide Icon"
msgstr "Skjul ikon"

#: src/gtkconv.c:4663
msgid "Save Icon As..."
msgstr "Gem ikon som..."

#: src/gtkft.c:103
msgid "Calculating..."
msgstr "Udregner..."

#: src/gtkft.c:106
msgid "Unknown."
msgstr "Ukendt."

#: src/gtkft.c:143
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f KB/s"

#: src/gtkft.c:218
msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>Modtager fra:</b>"

#: src/gtkft.c:221
msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>Sender til:</b>"

#: src/gtkft.c:445
msgid "Progress"
msgstr "Fremgang"

#: src/gtkft.c:452
msgid "Filename"
msgstr "Filnavn"

#: src/gtkft.c:459
msgid "Size"
msgstr "Størrelse"

#: src/gtkft.c:466
msgid "Remaining"
msgstr "Tilbage"

#: src/gtkft.c:496
msgid "Filename:"
msgstr "Filnavn:"

#: src/gtkft.c:497
msgid "Status:"
msgstr "Status:"

#: src/gtkft.c:498
msgid "Speed:"
msgstr "Hastighed:"

#: src/gtkft.c:499
msgid "Time Elapsed:"
msgstr "Tid gået:"

#: src/gtkft.c:500
msgid "Time Remaining:"
msgstr "Tid tilbage:"

#: src/gtkft.c:566
msgid "File Transfers"
msgstr "Filoverførsler"

#: src/gtkft.c:595
msgid "_Keep the dialog open"
msgstr "Hold vinduet åbent"

#: src/gtkft.c:605
msgid "_Clear finished transfers"
msgstr "Ryd afsluttede overførsler"

#. "Download Details" arrow
#: src/gtkft.c:614
msgid "Show download details"
msgstr "Vis download detaljer"

#: src/gtkft.c:615
msgid "Hide download details"
msgstr "Skjul download detaljer"

#. Pause button
#: src/gtkft.c:657
msgid "_Pause"
msgstr "_Pause"

#. Resume button
#: src/gtkft.c:667
msgid "_Resume"
msgstr "Genoptag"

#: src/gtkft.c:1001
msgid "That file already exists. Would you like to overwrite it?"
msgstr "Den fil eksisterer allerede. Vil du overskrive den?"

#: src/gtkft.c:1018
msgid "That file does not exist."
msgstr "Den fil eksisterer ikke."

#: src/gtkft.c:1042
msgid "Gaim - Open..."
msgstr "Gaim - Åben..."

#: src/gtkft.c:1091
#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s vil sende dig %s (%s)"

#: src/gtkimhtml.c:321
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "Kopiér link adresse"

#: src/gtkimhtml.c:328
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "Åbn link i br_owser"

#: src/gtkutils.c:318
msgid "Gaim - Save Icon"
msgstr "Gaim - Gem ikon"

#: src/html.c:284
#, c-format
msgid "Received: '%s'\n"
msgstr "Modtaget: '%s'\n"

#: src/html.c:322
msgid "g003: Error opening connection.\n"
msgstr "g003: Fejl ved oprettelse af forbindelse\n"

#: src/list.c:470
msgid "Invalid Groupname"
msgstr "Ugyldigt gruppenavn"

#: src/list.c:1093
msgid ""
"An error was encountered parsing your buddy list.  It has not been loaded."
msgstr ""
"En fejl opstod da din venne-liste skulle indlæses. Den er ikke blevet hentet."

#: src/list.c:1095
msgid "Buddy List Error"
msgstr "Venne-liste fejl"

#. rob wants to inform the user that their buddy lists are
#. * being converted
#: src/list.c:1101
#, c-format
msgid ""
"Gaim is converting your old buddy lists to a new format, which will now be "
"located at %s"
msgstr ""
"Gaim konverterer din gamle venne-liste til et nyt format, som nu vil være "
"placeret i %s"

#: src/list.c:1104
msgid "Converting Buddy List"
msgstr "Konverterer venne-liste"

#: src/log.c:118
msgid "Gaim - Save Conversation"
msgstr "Gaim - Gem samtale"

#: src/log.c:159 src/log.c:180 src/log.c:193
#, c-format
msgid "Unable to make directory %s for logging"
msgstr "Kunne ikke oprette mappe %s til logning"

#: src/log.c:247 src/log.c:263
#, c-format
msgid "IM Sessions with %s\n"
msgstr "Besked-sessioner med %s\n"

#: src/log.c:250 src/log.c:266
#, c-format
msgid "IM Sessions with %s"
msgstr "Besked-sessioner med %s"

#: src/log.c:297
#, c-format
msgid "+++ %s (%s) signed on @ %s"
msgstr "+++ %s (%s) loggede på @ %s"

#: src/log.c:302
#, c-format
msgid "+++ %s (%s) signed off @ %s"
msgstr "+++ %s (%s) loggede af @ %s"

#: src/log.c:307
#, c-format
msgid "+++ %s (%s) changed away state @ %s"
msgstr "+++ %s (%s) ændrede fraværsstatus @ %s"

#: src/log.c:312
#, c-format
msgid "+++ %s (%s) came back @ %s"
msgstr "+++ %s (%s) kom tilbage @ %s"

#: src/log.c:317
#, c-format
msgid "+++ %s (%s) became idle @ %s"
msgstr "+++ %s (%s) blev inaktiv @ %s"

#: src/log.c:322
#, c-format
msgid "+++ %s (%s) returned from idle @ %s"
msgstr "+++ %s (%s) returnerede fra inaktivitet @ %s"

#: src/log.c:327
#, c-format
msgid "+++ Program exit @ %s"
msgstr "+++ Program afslutning @ %s"

#: src/log.c:334
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed on @ %s"
msgstr "%s (%s) rapporterede at %s (%s) loggede på @ %s"

#: src/log.c:339
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed off @ %s"
msgstr "%s (%s) rapporterede at %s (%s) loggede af @ %s"

#: src/log.c:344
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s (%s) went away @ %s"
msgstr "%s (%s) rapporterede at %s (%s) blev fraværende @ %s"

#: src/log.c:349
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s (%s) came back @ %s"
msgstr "%s (%s) rapporterede at %s (%s) kom tilbage @ %s"

#: src/log.c:354
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s (%s) became idle @ %s"
msgstr "%s (%s) rapporterede at %s (%s) blev inaktiv @ %s"

#: src/log.c:360
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s (%s) returned from idle @ %s"
msgstr "%s (%s) rapporterede at %s (%s) returnede fra inaktivitet @ %s"

#: src/log.c:372
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s signed on @ %s"
msgstr "%s (%s) rapporterede at %s loggede på @ %s"

#: src/log.c:377
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s signed off @ %s"
msgstr "%s (%s) rapporterede at %s loggede af @ %s"

#: src/log.c:382
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s went away @ %s"
msgstr "%s (%s) rapporterede at %s blev fraværende @ %s"

#: src/log.c:387
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s came back @ %s"
msgstr "%s (%s) rapporterede at %s kom tilbage @ %s"

#: src/log.c:392
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s became idle @ %s"
msgstr "%s (%s) rapporterede at %s blev inaktiv @ %s"

#: src/log.c:398
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s returned from idle @ %s"
msgstr "%s (%s) rapporterede at %s returnerede fra inaktivitet @ %s"

#: src/main.c:178
msgid "Please enter your login."
msgstr "Indtast dit brugernavn."

#: src/main.c:265
msgid "<New User>"
msgstr "<Ny bruger>"

#: src/main.c:308
msgid "Login"
msgstr "Logind"

#: src/main.c:331
msgid "Screen Name:"
msgstr "Brugernavn:"

#. And now for the buttons
#: src/main.c:365
msgid "Accounts"
msgstr "Konti"

#: src/main.c:375
msgid "Settings"
msgstr "Indstillinger"

#: src/main.c:381 src/win32/systray.c:145
msgid "Sign On"
msgstr "Log på"

#: src/multi.c:259
msgid "Screenname"
msgstr "Brugernavn"

#: src/multi.c:287
msgid "Protocol"
msgstr "Protokol"

#: src/multi.c:590
msgid "Load Buddy Icon"
msgstr "Hent venne-ikon"

#: src/multi.c:633
msgid "Buddy Icon File:"
msgstr "Ikonfil:"

#: src/multi.c:646
msgid "Browse"
msgstr "Gennemse"

#: src/multi.c:651 src/prefs.c:909 src/prefs.c:1530
msgid "Reset"
msgstr "Nulstil"

#: src/multi.c:668
msgid "Login Options"
msgstr "Logind-indstillinger"

#: src/multi.c:678
msgid "Screenname:"
msgstr "Brugernavn:"

#: src/multi.c:701
msgid "Alias:"
msgstr "Alias:"

#: src/multi.c:713
msgid "Protocol:"
msgstr "Protokol:"

#: src/multi.c:720
msgid "Remember Password"
msgstr "Husk adgangskode"

#: src/multi.c:721
msgid "Auto-Login"
msgstr "Auto-logind"

#: src/multi.c:754
msgid "User Options"
msgstr "Bruger indstillinger"

#: src/multi.c:763
msgid "New Mail Notifications"
msgstr "Påmindelser om ny post"

#: src/multi.c:815
#, c-format
msgid "%s Options"
msgstr "%s valgmuligheder"

#: src/multi.c:857
msgid "Register with server"
msgstr "Registrér på server"

#: src/multi.c:890
msgid "Proxy Options"
msgstr "Mellemvært Indstillinger"

#: src/multi.c:904
msgid "Proxy _Type"
msgstr "Mellemværts_type"

#: src/multi.c:913
msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "Brug globale mellemvært indstillinger"

#: src/multi.c:922
msgid "No Proxy"
msgstr "Ingen mellemvært"

#: src/multi.c:974
msgid "_Host:"
msgstr "Værtsnavn:"

#: src/multi.c:1010
msgid "_User:"
msgstr "Br_uger:"

#: src/multi.c:1026
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "Adgang_skode:"

#: src/multi.c:1093
msgid "Modify Account"
msgstr "Ret konto"

#: src/multi.c:1216
msgid "_Login"
msgstr "_Logind"

#: src/multi.c:1234
#, c-format
msgid ""
"Please enter your password for %s.\n"
"\n"
msgstr ""
"Indtast din adgangskode for %s.\n"
"\n"

#: src/multi.c:1245
msgid "_Password"
msgstr "Adgang_skode"

#: src/multi.c:1284
msgid "TOC not found."
msgstr "TOC ikke fundet."

#: src/multi.c:1285
msgid ""
"You have attempted to login an IM account using the TOC protocol.  Because "
"this protocol is inferior to OSCAR, it is now compiled as a plugin by "
"default.  To login, edit this account to use OSCAR or load the TOC plugin."
msgstr ""

#: src/multi.c:1291
msgid "Protocol not found."
msgstr "Protokol ikke fundet."

#: src/multi.c:1292
msgid ""
"You cannot log this account in; you do not have the protocol it uses loaded, "
"or the protocol does not have a login function."
msgstr ""
"Du kan ikke logge ind med denne konto, da du ikke har indlæst den protokol, "
"der skal bruges eller også har denne protokol ingen logind-funktion."

#: src/multi.c:1368
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette %s?"

#: src/multi.c:1369
msgid "Delete"
msgstr "Slet"

#: src/multi.c:1398
msgid "Account Editor"
msgstr "Ret konto"

#: src/multi.c:1463
msgid "_Modify"
msgstr "Ret"

#: src/multi.c:1511
msgid "Done."
msgstr "Færdig."

#: src/multi.c:1741
msgid "Signon: "
msgstr "Tilsluttet: "

#: src/multi.c:1799
msgid "Signon"
msgstr "Tilslut"

#: src/multi.c:1811
msgid "Cancel All"
msgstr "Annullér alle"

#: src/multi.c:1868
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"%s: %s"
msgstr ""
"%s\n"
"%s: %s"

#: src/multi.c:1889
#, c-format
msgid "%s was unable to sign on"
msgstr "%s kunne ikke logge ind"

#: src/multi.c:1890
msgid "Signon Error"
msgstr "Logind-fejl"

#: src/multi.c:1901
msgid "Notice"
msgstr "Bemærk!"

#: src/multi.c:1913
#, c-format
msgid "%s has been signed off"
msgstr "%s er logget ud"

#: src/multi.c:1914
msgid "Connection Error"
msgstr "Forbindelsesfejl"

#: src/perl.c:386
msgid "GAIM::register not called with proper arguments.  Consult PERL-HOWTO."
msgstr ""
"GAIM::register ikke kaldt med de rigtige argumenter. Konsulter PERL-HOWTO."

#: src/prefs.c:191
msgid "Interface Options"
msgstr "Grænseflade indstillinger"

#: src/prefs.c:193
msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set"
msgstr "V_is navne fra serveren hvis intet alias er sat"

#: src/prefs.c:353
msgid ""
"Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New "
"themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list."
msgstr ""
"Vælg et smiley-tema som du gerne vil bruge fra listen forneden. Nye temaer "
"kan installeres ved at træk-og-slippe dem ind i tema listen."

#: src/prefs.c:386
msgid "Icon"
msgstr "Ikon"

#: src/prefs.c:420
msgid "Style"
msgstr "Stil"

#: src/prefs.c:421
msgid "_Bold"
msgstr "Fed"

#: src/prefs.c:422
msgid "_Italics"
msgstr "Kurs_iv"

#: src/prefs.c:423
msgid "_Underline"
msgstr "_Understregning"

#: src/prefs.c:424
msgid "_Strikethrough"
msgstr "Gennem_streget tekst"

#: src/prefs.c:426
msgid "Face"
msgstr "Skrifttype"

#: src/prefs.c:429
msgid "Use custo_m face"
msgstr "Brugerdefineret skrifttype"

#: src/prefs.c:443
msgid "Use custom si_ze"
msgstr "Brugerdefineret størrelse"

#: src/prefs.c:451
msgid "Color"
msgstr "Farve"

#: src/prefs.c:456
msgid "_Text color"
msgstr "_Tekstfarve"

#: src/prefs.c:473
msgid "Bac_kground color"
msgstr "Baggrundsfarve"

#: src/prefs.c:498 src/prefs.c:631 src/prefs.c:671
msgid "Display"
msgstr "Visning"

#: src/prefs.c:499
msgid "Show graphical _smileys"
msgstr "Vis grafiske humøran_sigter"

#: src/prefs.c:500
msgid "Show _timestamp on messages"
msgstr "Vis tidsstempel i beskeder"

#: src/prefs.c:501
msgid "Show _URLs as links"
msgstr "Vis _URLer som henvisninger"

#: src/prefs.c:503
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "Frem_hæv forkert stavede ord"

#: src/prefs.c:506
msgid "Ignore c_olors"
msgstr "Ign_orér farver"

#: src/prefs.c:507
msgid "Ignore font _faces"
msgstr "Ignorér skrifttyper"

#: src/prefs.c:508
msgid "Ignore font si_zes"
msgstr "Ignorér skriftstørrelser"

#: src/prefs.c:521 src/pounce.c:512
msgid "Send Message"
msgstr "Send besked"

#: src/prefs.c:522
msgid "_Enter sends message"
msgstr "_Enter sender besked"

#: src/prefs.c:523
msgid "C_ontrol-Enter sends message"
msgstr "C_ontrol-Enter sender besked"

#: src/prefs.c:525
msgid "Window Closing"
msgstr "Vindue lukker"

#: src/prefs.c:526
msgid "E_scape closes window"
msgstr "E_scape lukker vindue"

#: src/prefs.c:527
msgid "Control-_W closes window"
msgstr "Control-_W lukker vindue"

#: src/prefs.c:530
msgid "Control-{B/I/U/S} inserts _HTML tags"
msgstr "Control-{B/I/U/S} indsætter HTML-koder"

#: src/prefs.c:531
msgid "Control-(number) inserts _smileys"
msgstr "Control-(tal) indsætter humøran_sigt"

#: src/prefs.c:543
msgid "Buttons"
msgstr "Knapper"

#: src/prefs.c:544
msgid "_Hide IM/Info/Chat buttons"
msgstr "Skjul besked/info/chat-knapper"

#: src/prefs.c:545
msgid "Show _pictures on buttons"
msgstr "Brug billeder _på knapper"

#: src/prefs.c:548
msgid "_Save window size/position"
msgstr "Husk vinduets _størrelse og placering"

#: src/prefs.c:549
msgid "_Raise window on events"
msgstr "Send vindue i fo_rgrunden ved aktivitet"

#. vbox = make_frame (ret, _("Group Display"));
#. gaim_button(_("Hide _groups with no online buddies"), &blist_options, OPT_BLIST_NO_MT_GRP, vbox);
#. gaim_button(_("Show _numbers in groups"), &blist_options, OPT_BLIST_SHOW_GRPNUM, vbox);
#: src/prefs.c:555
msgid "Buddy Display"
msgstr "Visning af venner"

#: src/prefs.c:556
msgid "Show buddy _icons"
msgstr "Vis venne _ikoner"

#. gaim_button(_("Show buddy t_ype icons"), &blist_options, OPT_BLIST_SHOW_PIXMAPS, vbox);
#: src/prefs.c:558
msgid "Show _warning levels"
msgstr "Vis advarselsniveauer"

#: src/prefs.c:559
msgid "Show idle _times"
msgstr "Vis inaktiv _tid"

#: src/prefs.c:560
msgid "Grey i_dle buddies"
msgstr "Vis inaktive venner me_d grå farve"

#: src/prefs.c:578 src/prefs.c:1700
msgid "Conversations"
msgstr "Samtaler"

#: src/prefs.c:586
msgid "_Placement:"
msgstr "_Placering:"

#: src/prefs.c:594
msgid "Show IMs and chats in _same tabbed window."
msgstr "Vis beskeder og chats i samme faneblads-vindue."

#: src/prefs.c:613 src/prefs.c:655
msgid "Window"
msgstr "Vindue"

#: src/prefs.c:614 src/prefs.c:656
msgid "Show _buttons as:"
msgstr "Vis knapper som:"

#: src/prefs.c:615 src/prefs.c:657
msgid "Pictures"
msgstr "Billeder"

#: src/prefs.c:616 src/prefs.c:658
msgid "Text"
msgstr "Tekst"

#: src/prefs.c:617 src/prefs.c:659
msgid "Pictures and text"
msgstr "Billeder og tekst"

#: src/prefs.c:620 src/prefs.c:662
msgid "New window _width:"
msgstr "Bredde i punkter:"

#: src/prefs.c:621 src/prefs.c:663
msgid "New window _height:"
msgstr "Højde i punkter:"

#: src/prefs.c:622 src/prefs.c:664
msgid "_Entry widget height:"
msgstr "Højd_e på skrivefeltet:"

#: src/prefs.c:623 src/prefs.c:665
msgid "_Raise windows on events"
msgstr "Send vindue til forgrunden ved aktivitet"

#: src/prefs.c:624
msgid "Hide window on _send"
msgstr "Luk vindue når besked er _sendt"

#: src/prefs.c:627
msgid "Buddy Icons"
msgstr "Ikoner/knapper"

#: src/prefs.c:628
msgid "Hide buddy _icons"
msgstr "Skjul venne-_ikoner"

#: src/prefs.c:629
msgid "Disable buddy icon a_nimation"
msgstr "A_nimér ikke venne-ikoner"

#: src/prefs.c:632
msgid "Show _logins in window"
msgstr "Besked når venner _logger ind/ud"

#: src/prefs.c:634
msgid "Typing Notification"
msgstr "Skrive-påmindelse"

#: src/prefs.c:635
msgid "Notify buddies that you are _typing to them"
msgstr "Vis venner at du er ved at skrive _til dem"

#: src/prefs.c:667
msgid "Tab Completion"
msgstr "Autofuldførelse"

#: src/prefs.c:668
msgid "_Tab-complete nicks"
msgstr "Autofuldfør navne ved tryk på _TAB"

#: src/prefs.c:669
msgid "_Old-style tab completion"
msgstr "TAB som i gamle Gaim-versioner"

#: src/prefs.c:672
msgid "_Show people joining/leaving in window"
msgstr "Vis når nogen logger ind eller ud "

#: src/prefs.c:673
msgid "Co_lorize screennames"
msgstr "Farvegør brugernavne"

#: src/prefs.c:690
msgid "IM Tabs"
msgstr "Besked faneblade"

#: src/prefs.c:691 src/prefs.c:701 src/prefs.c:711
msgid "Tab _placement:"
msgstr "_Placering af faneblade:"

#: src/prefs.c:692 src/prefs.c:702 src/prefs.c:712
msgid "Top"
msgstr "I toppen"

#: src/prefs.c:693 src/prefs.c:703 src/prefs.c:713
msgid "Bottom"
msgstr "I bunden"

#: src/prefs.c:694 src/prefs.c:704
msgid "Left"
msgstr "Til venstre"

#: src/prefs.c:695 src/prefs.c:705
msgid "Right"
msgstr "Til højre"

#: src/prefs.c:697
msgid ""
"Show all _instant messages in one tabbed\n"
"window"
msgstr ""
"Vis alle beskeder i et faneblads\n"
"-vindue"

#: src/prefs.c:698
msgid "Show a_liases in tabs/titles"
msgstr "Vis a_liaser i faneblade/titler"

#: src/prefs.c:700
msgid "Chat Tabs"
msgstr "Chat faneblade"

#: src/prefs.c:707
msgid "Show all c_hats in one tabbed window"
msgstr "Vis hver c_hat som faneblad i et vindue"

#: src/prefs.c:710
msgid "Buddy List Tabs"
msgstr "Venne-liste faneblade"

#: src/prefs.c:716
msgid "Tab Options"
msgstr "Faneblad indstillinger"

#: src/prefs.c:717
msgid "Show _close button on tabs."
msgstr "Vis luk knapper på faneblade."

#: src/prefs.c:737
msgid "Proxy Type"
msgstr "Mellemværtstype"

#: src/prefs.c:738
msgid "Proxy _type:"
msgstr "Mellemværts_type:"

#: src/prefs.c:739
msgid "No proxy"
msgstr "Ingen mellemvært"

#: src/prefs.c:744
msgid "Proxy Server"
msgstr "Mellemvært"

#: src/prefs.c:757
msgid "_Host"
msgstr "Værtsnavn"

#: src/prefs.c:771
msgid "Port"
msgstr "Port"

#: src/prefs.c:787
msgid "_User"
msgstr "Br_uger"

#: src/prefs.c:801
msgid "Pa_ssword"
msgstr "Adgang_skode"

#: src/prefs.c:822
#, c-format
msgid "The entered manual browser '%s' is not valid. Hyperlinks will not work."
msgstr "Den indtastede browser '%s' er ikke gyldig. Links vil ikke virke."

#: src/prefs.c:844
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"

#: src/prefs.c:845
msgid "Opera"
msgstr "Opera"

#: src/prefs.c:846
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"

#: src/prefs.c:847
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"

#: src/prefs.c:848
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"

#: src/prefs.c:856
msgid "Manual"
msgstr "Andet program"

#: src/prefs.c:880
msgid "Browser Selection"
msgstr "Browservalg"

#: src/prefs.c:884
msgid "_Browser"
msgstr "_Browser"

#: src/prefs.c:892
msgid "_Manual: "
msgstr "_Manuelt: "

#: src/prefs.c:915
msgid "Browser Options"
msgstr "Browserindstillinger"

#: src/prefs.c:916
msgid "Open new _window by default"
msgstr "Åben nyt vindue som standard"

#: src/prefs.c:930
msgid "Message Logs"
msgstr "Besked-logning"

#: src/prefs.c:931
msgid "_Log all instant messages"
msgstr "_Log alle samtaler"

#: src/prefs.c:932
msgid "Log all c_hats"
msgstr "Gem alle samtaler"

#: src/prefs.c:933
msgid "Strip _HTML from logs"
msgstr "Ingen _HTML-koder i logfilen"

#: src/prefs.c:935
msgid "System Logs"
msgstr "System-logning"

#: src/prefs.c:936
msgid "Log when buddies _sign on/sign off"
msgstr "Registrér at venner logger ind/ud"

#: src/prefs.c:938
msgid "Log when buddies become _idle/un-idle"
msgstr "Registrér at venner bliver aktive/inaktive"

#: src/prefs.c:940
msgid "Log when buddies go away/come _back"
msgstr "Registrér venners fravær/genkomst"

#: src/prefs.c:941
msgid "Log your _own signons/idleness/awayness"
msgstr "Registrér eget logind/inaktivitet/fravær"

#: src/prefs.c:943
msgid "I_ndividual log file for each buddy's signons"
msgstr "Separat logfil for hver ven"

#: src/prefs.c:976
msgid "Sound Options"
msgstr "Lydindstillinger"

#: src/prefs.c:977
msgid "_No sounds when you log in"
msgstr "I_ngen lyde, når du logger ind"

#: src/prefs.c:978
msgid "_Sounds while away"
msgstr "Afspil lyde under fravær"

#: src/prefs.c:981
msgid "Sound Method"
msgstr "Lyd metode"

#: src/prefs.c:982
msgid "_Method"
msgstr "_Metode"

#: src/prefs.c:985
msgid "Console beep"
msgstr "Konsolbip"

#: src/prefs.c:987
msgid "Automatic"
msgstr "Automatisk"

#: src/prefs.c:994
msgid "Command"
msgstr "Kommando"

#: src/prefs.c:1003
#, c-format
msgid ""
"Sound c_ommand\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"Lyd k_ommando\n"
"(%s for filnavn)"

#: src/prefs.c:1041
msgid "_Sending messages removes away status"
msgstr "Beskedaf_sendelse ophæver fraværsstatus"

#: src/prefs.c:1042
msgid "_Queue new messages when away"
msgstr "Sæt nye beskeder i kø under fravær"

#: src/prefs.c:1043
msgid "_Ignore new conversations when away"
msgstr "_Ignorér nye samtaler under fravær"

#: src/prefs.c:1045
msgid "Auto-response"
msgstr "Automatisk svar"

#: src/prefs.c:1048
msgid "Seconds before _resending:"
msgstr "Sekunde_r før der skal sendes igen:"

#: src/prefs.c:1050
msgid "_Don't send auto-response"
msgstr "Send ikke automatisk svar"

#: src/prefs.c:1051
msgid "_Only send auto-response when idle"
msgstr "Send kun automatisk svar, når fraværende"

#: src/prefs.c:1052
msgid "Do_n't send auto-response in active conversations"
msgstr "Send ikke automatisk svar i aktive samtaler"

#: src/prefs.c:1058
msgid "Idle _time reporting:"
msgstr "Måling af inaktiv _tid:"

#: src/prefs.c:1059
msgid "None"
msgstr "Ingen måling"

#: src/prefs.c:1060
msgid "Gaim usage"
msgstr "Brug af Gaim"

#: src/prefs.c:1063
msgid "X usage"
msgstr "Brug af X"

#: src/prefs.c:1065
msgid "Windows usage"
msgstr "Vindue brug"

#: src/prefs.c:1072
msgid "Auto-away"
msgstr "Automatisk fraværende"

#: src/prefs.c:1073
msgid "Set away _when idle"
msgstr "Sæt som fraværende ved inaktivitet"

#: src/prefs.c:1074
msgid "_Minutes before setting away:"
msgstr "_Minutter før du sættes fraværende:"

#: src/prefs.c:1080
msgid "Away m_essage:"
msgstr "Fraværsb_esked:"

#: src/prefs.c:1124
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s"
msgstr ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Skrevet af:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Webside:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Filnavn:</span>\t%s"

#: src/prefs.c:1129
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Written by:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">URL:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">File name:</span>  %s"
msgstr ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Skrevet af:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">URL:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">Filnavn:</span>  %s"

#: src/prefs.c:1260
msgid "Load"
msgstr "Indlæs"

#: src/prefs.c:1267
msgid "Name"
msgstr "Navn"

#: src/prefs.c:1314
msgid "Details"
msgstr "Detaljer"

#: src/prefs.c:1412
msgid "Sound Selection"
msgstr "Lydvalg"

#: src/prefs.c:1503
msgid "Play"
msgstr "Afspil"

#: src/prefs.c:1510
msgid "Event"
msgstr "Begivenhed"

#: src/prefs.c:1526
msgid "Test"
msgstr "Test"

#: src/prefs.c:1534
msgid "Choose..."
msgstr "Vælg..."

#: src/prefs.c:1656
msgid "_Edit"
msgstr "Ret"

#: src/prefs.c:1694
msgid "Interface"
msgstr "Grænseflade"

#: src/prefs.c:1695
msgid "Smiley Themes"
msgstr "Smiley-temaer"

#: src/prefs.c:1696
msgid "Fonts"
msgstr "Skrifttyper"

#: src/prefs.c:1697
msgid "Message Text"
msgstr "Beskedtekst"

#: src/prefs.c:1698
msgid "Shortcuts"
msgstr "Genveje"

#: src/prefs.c:1701
msgid "IMs"
msgstr "Beskeder"

#: src/prefs.c:1702
msgid "Chats"
msgstr "Chat-rum"

#: src/prefs.c:1703
msgid "Tabs"
msgstr "Faneblade"

#: src/prefs.c:1704
msgid "Proxy"
msgstr "Mellemvært"

#. We use the registered default browser in windows
#: src/prefs.c:1707
msgid "Browser"
msgstr "Browser"

#: src/prefs.c:1709
msgid "Logging"
msgstr "Logger"

#: src/prefs.c:1710
msgid "Sounds"
msgstr "Lydeffekter"

#: src/prefs.c:1711
msgid "Sound Events"
msgstr "Lydhandlinger"

#: src/prefs.c:1712
msgid "Away / Idle"
msgstr "Væk / Inaktiv"

#: src/prefs.c:1713
msgid "Away Messages"
msgstr "Fraværsbeskeder"

#: src/prefs.c:1715
msgid "Plugins"
msgstr "Udvidelsesmoduler"

#: src/prefs.c:1754 src/win32/systray.c:293
msgid "Preferences"
msgstr "Indstillinger"

#: src/prefs.c:1874
msgid "Debug Window"
msgstr "Fejlsøgningsvindue"

#: src/prpl.c:103
msgid "ICQ Protocol detected."
msgstr "ICQ Protokol fundet."

#: src/prpl.c:104
msgid ""
"Gaim has loaded the ICQ plugin.  This plugin has been deprecated. As such, "
"it was probably not compiled from the same version of the source as this "
"application was, and cannot be guaranteed to work.  It is recommended that "
"you use the AIM/ICQ protocol to connect to ICQ"
msgstr ""
"Gaim har indlæst ICQ modulet. Dette modul er blevet forældet. Det betyder at "
"det sikkert ikke er kompileret fra samme version af kildekoden som dette "
"program, og derfor kan det ikke garanteres, at det virker. Det er anbefalet, "
"at du bruger AIM/ICQ protokollen for at forbinde til ICQ."

#: src/prpl.c:285
msgid "Gaim - Prompt"
msgstr "Gaim - Spørgsmål"

#: src/prpl.c:359
msgid "No actions available"
msgstr "Ikke handlinger tilgængelige"

#: src/prpl.c:484
#, c-format
msgid "%s has mail from %s: %s"
msgstr "%s har post fra %s: %s"

#: src/prpl.c:484
msgid "No Subject"
msgstr "Intet emne"

#: src/prpl.c:486
#, c-format
msgid "%s has new mail."
msgstr "%s har ny post."

#: src/prpl.c:489
#, c-format
msgid "%s has %d new message."
msgid_plural "%s has %d new messages."
msgstr[0] "%s har %d ny besked."
msgstr[1] "%s har %d nye beskeder."

#: src/prpl.c:505
msgid "Gaim - New Mail"
msgstr "Gaim - Ny post"

#: src/prpl.c:526
msgid "Open Mail"
msgstr "Åbn post"

#: src/prpl.c:721
#, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s"
msgstr "%s%s%s%s har gjort %s til sin ven%s%s%s"

#: src/prpl.c:729
msgid ""
"\n"
"\n"
"Do you wish to add him or her to your buddy list?"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Vil du tilføje vedkommende til din venne-liste?"

#: src/prpl.c:731
msgid "Gaim - Information"
msgstr "Gaim - Information"

#: src/prpl.c:733
msgid "Gaim - Confirm"
msgstr "Gaim - Bekræft"

#: src/prpl.c:772
msgid ""
"You do not currently have any protocols available that are able to register "
"new accounts."
msgstr ""
"Du har ikke nogen protokoller indlæst, som understøtter oprettelsen af nye "
"konti."

#: src/prpl.c:809
msgid "Gaim - Registration"
msgstr "Gaim - Registrering"

#: src/prpl.c:823
msgid "Registration Information"
msgstr "Registreringsinformation"

#: src/prpl.c:840
msgid "Register"
msgstr "Registrér"

#: src/server.c:58
msgid "Please enter your password"
msgstr "Indtast din adgangskode"

#: src/server.c:707
#, c-format
msgid "(%d messages)"
msgstr "(%d beskeder)"

#: src/server.c:719
msgid "(1 message)"
msgstr "(1 besked)"

#: src/server.c:908 src/server.c:915
#, c-format
msgid "%s logged in."
msgstr "%s loggede ind."

#: src/server.c:932 src/server.c:939
#, c-format
msgid "%s logged out."
msgstr "%s loggede ud."

#: src/server.c:972
#, c-format
msgid ""
"%s has just been warned by %s.\n"
"Your new warning level is %d%%"
msgstr ""
"%s er blevet advaret af %s.\n"
"Dit nye advarselsniveau er %d%%"

#: src/server.c:975
msgid "an anonymous person"
msgstr "en anonym person"

#: src/server.c:1055
#, c-format
msgid ""
"User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n"
"%s"
msgstr ""
"Bruger '%s' inviterer %s til venne-liste chat rum: '%s'\n"
"%s"

#: src/server.c:1059
#, c-format
msgid "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n"
msgstr "Brugeren '%s' inviterer %s til venne-chat rummet: '%s'\n"

#: src/server.c:1065
msgid "Buddy Chat Invite"
msgstr "Venne-chat invitering"

#: src/server.c:1257
msgid "More Info"
msgstr "Flere oplysninger"

#: src/sound.c:78
msgid "Buddy logs in"
msgstr "Ven logger ind"

#: src/sound.c:79
msgid "Buddy logs out"
msgstr "Ven logger ud"

#: src/sound.c:80
msgid "Message received"
msgstr "Besked modtaget"

#: src/sound.c:81
msgid "Message received begins conversation"
msgstr "Besked modtaget begynder samtale"

#: src/sound.c:82
msgid "Message sent"
msgstr "Besked sendt"

#: src/sound.c:83
msgid "Person enters chat"
msgstr "Person træder ind i chatten"

#: src/sound.c:84
msgid "Person leaves chat"
msgstr "Person forlader chatten"

#: src/sound.c:85
msgid "You talk in chat"
msgstr "Du taler i chatten"

#: src/sound.c:86
msgid "Others talk in chat"
msgstr "Andre snakker i chatten"

#: src/sound.c:89
msgid "Someone says your name in chat"
msgstr "Nogen nævner dit navn i chatten"

#: src/sound.c:180
#, c-format
msgid "Unable to play sound because the chosen filename (%s) does not exist."
msgstr "Kunne ikke afspille lyd fordi det valgte filnavn (%s) ikke eksiterer."

#: src/sound.c:192
msgid ""
"Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but "
"no command has been set."
msgstr ""
"Kunne ikke afspille lyden, fordi 'Kommando'-lydmetoden er valgt, men ingen "
"kommando er blevet sat."

#: src/sound.c:199
#, c-format
msgid ""
"Unable to play sound because the configured sound command could not be "
"launched: %s"
msgstr ""
"Kunne ikke afspille lyd, fordi den konfigurede lyd kommando ikke kunne "
"køres: %s "

#: src/util.c:109 src/util.c:114 src/util.c:119 src/util.c:122
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "dag"
msgstr[1] "dage"

#: src/util.c:110 src/util.c:114 src/util.c:128 src/util.c:130
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "time"
msgstr[1] "timer"

#: src/util.c:110 src/util.c:119 src/util.c:128 src/util.c:133
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minut"
msgstr[1] "minutter"

#: src/util.c:1007
msgid "Not connected to AIM"
msgstr "Ikke forbundet til AIM"

#: src/util.c:1016 src/util.c:1055
msgid "No screenname given."
msgstr "Intet brugernavn angivet."

#: src/util.c:1091
msgid "No roomname given."
msgstr "Intet rumnavn angivet."

#: src/util.c:1107
msgid "Invalid AIM URI"
msgstr "Ugyldig AIM URI"

#. * Custom away message.
#: src/prpl.h:162
msgid "Custom"
msgstr "Brugerdefineret"

#: src/gaim-disclosure.c:253
msgid "Expander Size"
msgstr "Udfoldelses-pil størrelse"

#: src/gaim-disclosure.c:254
msgid "Size of the expander arrow"
msgstr "Størrelsen på udfoldelses-pilen"

#. 
#. *  DEFINES, MACROS & DATA TYPES
#.
#: src/win32/systray.c:19
msgid "Gaim Instant Messenger"
msgstr "Gaim"

#: src/win32/systray.c:20
msgid "Gaim Instant Messenger - Signed off"
msgstr "Gaim - Logget af"

#: src/win32/systray.c:21
msgid "Gaim Instant Messenger - Away"
msgstr "Gaim - Fraværende"

#: src/win32/systray.c:103
msgid "New"
msgstr "Ny"

#: src/win32/systray.c:127
msgid "Set Away Message"
msgstr "Sæt fraværsbesked"

#: src/win32/systray.c:134
msgid "I'm Back"
msgstr "Jeg er tilbage"

#: src/win32/systray.c:299
msgid "Exit"
msgstr "Afslut"

#: src/pounce.c:83
#, c-format
msgid "%s has started typing to you"
msgstr "%s er begyndt at skrive til dig"

#: src/pounce.c:84
#, c-format
msgid "%s has signed on"
msgstr "%s har logget på"

#: src/pounce.c:85
#, c-format
msgid "%s has returned from being idle"
msgstr "%s returnerede fra inaktivitet"

#: src/pounce.c:86
#, c-format
msgid "%s has returned from being away"
msgstr "%s er ikke længere fraværende"

#: src/pounce.c:183 src/pounce.c:389
msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "Ny handling"

#: src/pounce.c:201
msgid "Remove Buddy Pounce"
msgstr "Fjern handling"

#: src/pounce.c:230
msgid "[no message]"
msgstr "[ingen besked]"

#: src/pounce.c:232
msgid "[Click to edit]"
msgstr "[Klik for at redigere]"

#: src/pounce.c:251
msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "Indtast ven der skal laves handling på."

#. <pounce type="who">
#: src/pounce.c:399
msgid "Pounce Who"
msgstr "Hvem"

#: src/pounce.c:410
msgid "Account"
msgstr "Konto"

#. </pounce type="who">
#. <pounce type="when">
#: src/pounce.c:436
msgid "Pounce When"
msgstr "Hvornår"

#: src/pounce.c:446
msgid "Pounce on sign on"
msgstr "Når der logges på"

#: src/pounce.c:455
msgid "Pounce on return from away"
msgstr "Ved returnering fra inaktivitet"

#: src/pounce.c:464
msgid "Pounce on return from idle"
msgstr "Ved returnering fra inaktivitet"

#: src/pounce.c:473
msgid "Pounce when buddy is typing to you"
msgstr "Når vennen skriver til dig"

#. </pounce type="when">
#. <pounce type="action">
#: src/pounce.c:483
msgid "Pounce Action"
msgstr "Handling"

#: src/pounce.c:494
msgid "Open IM Window"
msgstr "Åben besked-vindue"

#: src/pounce.c:503
msgid "Popup Notification"
msgstr "Giv besked via popup vindue"

#: src/pounce.c:534
msgid "Execute command on pounce"
msgstr "Kør kommando"

#: src/pounce.c:557
msgid "Play sound on pounce"
msgstr "Afspil lyd"

#. </pounce type="action">
#: src/pounce.c:580
msgid "Save this pounce after activation"
msgstr "Gem denne handling efter aktivering"

#: src/pounce.c:600
msgid "_Save"
msgstr "Gem"

#: src/pounce.c:606
msgid "C_ancel"
msgstr "_Annullér"