view po/ro.po @ 4922:b15e2e8343b0

[gaim-migrate @ 5256] correction committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author Herman Bloggs <hermanator12002@yahoo.com>
date Mon, 31 Mar 2003 17:40:13 +0000
parents 221fb7143cd4
children 84ebbf16f285
line wrap: on
line source

# Romanian translation for Gaim
# Copyright (C) 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc.
# Mișu Moldovan <dumol@go.ro>, 2002, 2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gaim-0.60cvs\n"
"POT-Creation-Date: 2003-02-16 21:03+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2003-02-16 23:44+0200\n"
"Last-Translator: Mișu Moldovan <dumol@go.ro>\n"
"Language-Team: Romanian <gnomero-list@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"

#: plugins/docklet/docklet.c:96 src/multi.c:263
msgid "Auto-login"
msgstr "Autentificare automată"

#: plugins/docklet/docklet.c:101
msgid "New Message.."
msgstr "Mesaj nou..."

#: plugins/docklet/docklet.c:102
msgid "Join A Chat..."
msgstr "Intră într-un chat..."

#: plugins/docklet/docklet.c:133
msgid "New..."
msgstr "Nou..."

#: plugins/docklet/docklet.c:137 src/protocols/gg/gg.c:76
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1173 src/protocols/oscar/oscar.c:2470
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3965 src/protocols/oscar/oscar.c:5093
#: src/buddy.c:395 src/buddy.c:2390 src/buddy.c:2536 src/prefs.c:1041
msgid "Away"
msgstr "Absență"

#: plugins/docklet/docklet.c:143 src/away.c:532
msgid "Back"
msgstr "Revenire"

#: plugins/docklet/docklet.c:151
msgid "Mute Sounds"
msgstr "Fără sunete"

#: plugins/docklet/docklet.c:156
msgid "File Transfers..."
msgstr "Fișiere în transfer..."

#: plugins/docklet/docklet.c:157
msgid "Accounts..."
msgstr "Conturi..."

#: plugins/docklet/docklet.c:158
msgid "Preferences..."
msgstr "Preferințe..."

#: plugins/docklet/docklet.c:167 src/buddy.c:2522
msgid "Signoff"
msgstr "Deautentificare"

#: plugins/docklet/docklet.c:173 src/buddy.c:2526
msgid "Quit"
msgstr "Ieșire"

#: plugins/docklet/docklet.c:480
msgid "Tray Icon Configuration"
msgstr "Configurare iconiță tray"

#: plugins/docklet/docklet.c:489
msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked"
msgstr "_Ascunde mesajele noi până la un click pe iconița tray"

#: plugins/docklet/docklet.c:501
msgid "Tray Icon"
msgstr "Iconiță tray"

#: plugins/docklet/docklet.c:503 plugins/docklet/docklet.c:514
msgid ""
"Interacts with a Notification Area applet (in GNOME or KDE, for example) to "
"display the current status of Gaim, allow fast access to commonly used "
"functions, and to toggle display of the buddy list or login window. Also "
"allows messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ."
msgstr ""
"Interacționează cu un applet din zona de notificare (în GNOME sau KDE, de ex.) "
"pentru a afișa statusul curent Gaim. Permite accesul rapid la funcțiile mai "
"des utilizate și permite ascunderea listei de contacte și a ferestrei de "
"login. De asemenea, permite încolonarea mesajelor până la accesarea "
"iconiței, ca în cazul programului ICQ."

#: plugins/docklet/docklet.c:504
msgid "Robert McQueen &lt;robot101@debian.org>"
msgstr "Robert McQueen &lt;robot101@debian.org>"

#: plugins/docklet/docklet.c:510
msgid "System Tray Icon"
msgstr "Iconiță tray"

#: plugins/autorecon.c:60 plugins/autorecon.c:71
msgid "When you are kicked offline, this reconnects you."
msgstr "Vă reconectează când sunteți înlăturat prin \"kick\""

#: plugins/autorecon.c:67
msgid "Auto Reconnect"
msgstr "Reconectare automată"

#: plugins/chatlist.c:72 src/buddy_chat.c:264
msgid "Buddy Chat"
msgstr "Chat cu un contact"

#: plugins/chatlist.c:160 plugins/chatlist.c:162 plugins/chatlist.c:352
#: plugins/chatlist.c:354
msgid "Gaim Chat"
msgstr "Chat Gaim"

#: plugins/chatlist.c:303
msgid "Chat Rooms"
msgstr "Camere de chat"

#: plugins/chatlist.c:315
msgid "Refresh"
msgstr "Reactualizare"

#: plugins/chatlist.c:316 src/protocols/icq/gaim_icq.c:284
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2313 src/buddy.c:390 src/buddy.c:2637
#: src/dialogs.c:2551 src/gtkconv.c:778 src/gtkconv.c:2498 src/gtkconv.c:3538
#: src/prpl.c:673
msgid "Add"
msgstr "Adaugă"

#: plugins/chatlist.c:317 src/buddy.c:392 src/buddy.c:2639 src/gtkconv.c:776
#: src/gtkconv.c:2504 src/gtkconv.c:3529
msgid "Remove"
msgstr "Șterge"

#: plugins/chatlist.c:333
msgid "List of available chats"
msgstr "Lista camerelor de chat existente"

#: plugins/chatlist.c:343
msgid "List of subscribed chats"
msgstr "Lista camerelor de chat subscrise"

#: plugins/gtik.c:719
msgid "Gnome Stock Ticker Properties"
msgstr "Proprietățile indicatorului de acțiuni Gnome"

#: plugins/gtik.c:731
msgid "Update Frequency in min"
msgstr "Frecvența reactualizării în minute"

#: plugins/gtik.c:747
msgid "Enter symbols delimited with \"+\" in the box below."
msgstr "Introduceți simbolurile delimitate prin \"+\" în căsuța de mai jos."

#: plugins/gtik.c:757
msgid "Check this box to display only symbols and price:"
msgstr "Bifați această căsuță pentru a afișa doar simboluri și prețuri:"

#: plugins/gtik.c:758
msgid "Check this box to scroll left to right:"
msgstr "Bifați această căsuță pentru glisare de la stânga la dreapta:"

#: plugins/gtik.c:994
msgid "(No"
msgstr "(Nu"

#: plugins/gtik.c:995
msgid "Change"
msgstr "Schimbă"

#: plugins/history.c:76
msgid "History"
msgstr "Istoric"

#: plugins/history.c:78
msgid "Shows recently logged conversations in new conversations "
msgstr "Arată discuțiile recent înregistrate în noile conversații "

#: plugins/iconaway.c:68
msgid "Iconify on away"
msgstr "Minimizează la trecerea în absență"

#: plugins/iconaway.c:70 plugins/iconaway.c:81
msgid "Iconifies the away box and the buddy list when you go away."
msgstr ""
"Minimizează mesajul în absență și lista de contacte la trecerea în absență."

#: plugins/iconaway.c:77
msgid "Iconify On Away"
msgstr "Minimizează la trecerea în absență"

#: plugins/idle.c:19
msgid "I'dle Mak'er"
msgstr "Falsificator inactivitate"

#: plugins/idle.c:23 plugins/idle.c:83
msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle for"
msgstr "Permite setarea manuală a unei false perioade de inactivitate"

#: plugins/idle.c:99
msgid "Idle Time"
msgstr "Timp de inactivitate"

#: plugins/idle.c:107 src/prefs.c:911
msgid "Set"
msgstr "Setează"

#: plugins/idle.c:112
msgid "idle for"
msgstr "inactiv pentru"

#: plugins/idle.c:119
msgid "minutes."
msgstr "minute."

#: plugins/idle.c:125
msgid "_Set"
msgstr "_Setează"

#: plugins/notify.c:428
msgid "Unable to write to config file"
msgstr "Nu pot modifica fișierul de configurare."

#: plugins/notify.c:428
msgid "Notify plugin"
msgstr "Extensie de notificare"

#: plugins/notify.c:610
msgid "Notify For"
msgstr "Notifică la"

#: plugins/notify.c:611
msgid "_IM windows"
msgstr "Ferestre _mesaje"

#: plugins/notify.c:616
msgid "_Chat windows"
msgstr "Ferestre de _chat"

#: plugins/notify.c:622
msgid "Notification Methods"
msgstr "Mijloace de notificare"

#: plugins/notify.c:625
msgid "Prepend _string into window title (hit enter to save):"
msgstr ""
"Adaugă un șir de _caractere în titlul ferestrei (apăsați Enter pentru "
"salvare):"

#: plugins/notify.c:636
msgid "_Quote window title"
msgstr "_Citează titlul ferestrei"

#: plugins/notify.c:641
msgid "Set Window Manager \"_URGENT\" Hint"
msgstr "Setează starea \"_URGENT\" pentru fereastră"

#: plugins/notify.c:646
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr "Inserează _numărul de noi mesaje în titlul ferestrei"

#: plugins/notify.c:651
msgid "_Notify even if conversation is in focus"
msgstr "Notifică chiar și dacă fereastra are _focus"

#: plugins/notify.c:657
msgid "Notification Removal"
msgstr "Înlăturarea notificării"

#: plugins/notify.c:658
msgid "Remove when conversation window gains _focus"
msgstr "Înlătură când fereastra de discuții primește _focus"

#: plugins/notify.c:663
msgid "Remove when conversation window _receives click"
msgstr "Înlătură la _primul click în fereastra de discuții"

#: plugins/notify.c:668
msgid "Remove when _typing in conversation window"
msgstr "Înlătură când încep să _scriu în fereastra de discuții"

#: plugins/notify.c:673
msgid "Appl_y"
msgstr "_Aplică"

#: plugins/timestamp.c:72
msgid "iChat Timestamp"
msgstr "Datare în stil iChat"

#: plugins/timestamp.c:92
msgid "_Apply"
msgstr "_Aplică"

#: plugins/timestamp.c:129
msgid "Timestamp"
msgstr "Marcaje de timp"

#: plugins/timestamp.c:131
msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes."
msgstr "Adaugă marcaje de timp în stil iChat la fiecare N minute."

#: src/protocols/gg/gg.c:74 src/protocols/msn/msn.c:1509
#: src/protocols/msn/msn.c:1612
msgid "Available"
msgstr "Disponibil"

#: src/protocols/gg/gg.c:75
msgid "Available for friends only"
msgstr "Disponibil doar pentru prieteni"

#: src/protocols/gg/gg.c:77
msgid "Away for friends only"
msgstr "Absent doar pentru prieteni"

#: src/protocols/gg/gg.c:78 src/protocols/oscar/oscar.c:2474
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3952 src/protocols/oscar/oscar.c:3980
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5098
msgid "Invisible"
msgstr "Invizibil"

#: src/protocols/gg/gg.c:79
msgid "Invisible for friends only"
msgstr "Invizibil doar pentru prieteni"

#: src/protocols/gg/gg.c:80 src/protocols/jabber/jabber.c:1169
msgid "Unavailable"
msgstr "Nedisponibil"

#: src/protocols/gg/gg.c:166
msgid "Unable to resolve hostname."
msgstr "Nu pot găsi adresa serverului."

#: src/protocols/gg/gg.c:169
msgid "Unable to connect to server."
msgstr "Nu mă pot conecta la server."

#: src/protocols/gg/gg.c:172
msgid "Invalid response from server."
msgstr "Răspuns invalid de la server."

#: src/protocols/gg/gg.c:175
msgid "Error while reading from socket."
msgstr "Eroare la citirea în socket."

#: src/protocols/gg/gg.c:178
msgid "Error while writing to socket."
msgstr "Eroare la scrierea în socket."

#: src/protocols/gg/gg.c:181
msgid "Authentication failed."
msgstr "Autentificare eșuată."

#: src/protocols/gg/gg.c:184
msgid "Unknown Error Code."
msgstr "Cod necunoscut de eroare."

#: src/protocols/gg/gg.c:289 src/protocols/msn/msn.c:1651
#, c-format
msgid "Status: %s"
msgstr "Status: %s"

#: src/protocols/gg/gg.c:310
msgid "Could not connect"
msgstr "Nu mă pot conecta"

#: src/protocols/gg/gg.c:317
msgid "Unable to read socket"
msgstr "Nu pot citi socket-ul"

#: src/protocols/gg/gg.c:427
msgid "Unable to connect."
msgstr "Nu mă pot conecta."

#: src/protocols/gg/gg.c:443
msgid "Reading data"
msgstr "Citesc date"

#: src/protocols/gg/gg.c:446
msgid "Balancer handshake"
msgstr "Echilibrare sincronizare"

#: src/protocols/gg/gg.c:449
msgid "Reading server key"
msgstr "Primesc cheia serverului"

#: src/protocols/gg/gg.c:452
msgid "Exchanging key hash"
msgstr "Schimb key hash"

#: src/protocols/gg/gg.c:461
msgid "Critical error in GG library\n"
msgstr "Eroare critivă în extensia GG\n"

#: src/protocols/gg/gg.c:480 src/protocols/gg/gg.c:576
#, c-format
msgid "Connect to %s failed"
msgstr "Conectarea la %s a eșuat"

#: src/protocols/gg/gg.c:529
msgid "Unable to ping server"
msgstr "Serverul nu răspunde la ping"

#: src/protocols/gg/gg.c:541
msgid "Send as message"
msgstr "Trimite ca mesaj"

#: src/protocols/gg/gg.c:549
msgid "Looking up GG server"
msgstr "Caut serverul GG"

#: src/protocols/gg/gg.c:552
msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified"
msgstr "Ați specificat un UIN Gadu-Gadu invalid"

#: src/protocols/gg/gg.c:600
msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN."
msgstr "Ați încercat să trimiteți un mesaj către un UIN Gadu-Gadu invalid."

#: src/protocols/gg/gg.c:663
msgid "Couldn't get search results"
msgstr "Nu am putut obține rezultatele căutării"

#: src/protocols/gg/gg.c:668
msgid "Gadu-Gadu Search Engine"
msgstr "Motorul de căutare Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:693
msgid "Active"
msgstr "Activ"

#: src/protocols/gg/gg.c:694
msgid "yes"
msgstr "da"

#: src/protocols/gg/gg.c:694
msgid "no"
msgstr "nu"

#: src/protocols/gg/gg.c:698
msgid "UIN"
msgstr "UIN"

#: src/protocols/gg/gg.c:702
msgid "First name"
msgstr "Prenume"

#: src/protocols/gg/gg.c:707
msgid "Second Name"
msgstr "Nume"

#: src/protocols/gg/gg.c:711
msgid "Nick"
msgstr "Pseudonim"

#: src/protocols/gg/gg.c:718 src/protocols/gg/gg.c:721
msgid "Birth year"
msgstr "Anul nașterii"

#: src/protocols/gg/gg.c:727 src/protocols/gg/gg.c:729
#: src/protocols/gg/gg.c:731
msgid "Sex"
msgstr "Sex"

#: src/protocols/gg/gg.c:735 src/dialogs.c:2131 src/dialogs.c:2803
msgid "City"
msgstr "Oraș"

#: src/protocols/gg/gg.c:767
msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server."
msgstr "Nu există nici o listă de contacte pe serverul Gadu-Gadu."

#: src/protocols/gg/gg.c:773
msgid "Couldn't Import Buddy List from Server"
msgstr "Nu am putut importa lista de contacte de pe server"

#: src/protocols/gg/gg.c:826
msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server"
msgstr "Lista de contacte a fost transferată cu succes pe serverul Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:831
msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server"
msgstr "Nu am putut transfera lista de contacte pe serverul Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:837
msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server"
msgstr "Lista de contacte a fost ștearsă de pe serverul Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:842
msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server"
msgstr "Nu am putut șterge lista de contacte de pe serverul Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:848
msgid "Password changed successfully"
msgstr "Parola a fost schimbată cu succes"

#: src/protocols/gg/gg.c:853
msgid "Password couldn't be changed"
msgstr "Parola nu a putut fi schimbată"

#: src/protocols/gg/gg.c:964
msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server"
msgstr "Eroare în conexiunea la serverul Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:965
msgid ""
"Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating with "
"the Gadu-Gadu HTTP server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim nu a putut da curs cererii dumneavoastră datorită unei probleme în "
"conexiunea la serverul HTTP Gadu-Gadu. Vă rugăm să încercați mai târziu."

#: src/protocols/gg/gg.c:992
msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list"
msgstr "Nu pot importa lista de contacte Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:993
msgid ""
"Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server.  Please try "
"again later."
msgstr ""
"Gaim nu s-a putut conecta la serverul Gadu-Gadu cu listele de contact.Vă "
"rugăm încercați din nou mai târziu."

#: src/protocols/gg/gg.c:1059
msgid "Couldn't export buddy list"
msgstr "Nu am putut exporta lista de contacte"

#: src/protocols/gg/gg.c:1060 src/protocols/gg/gg.c:1082
msgid ""
"Gaim was unable to connect to the buddy list server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim nu s-a putut conecta la serverul cu lista de contacte. Încercați mai "
"târziu."

#: src/protocols/gg/gg.c:1081
msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list"
msgstr "Nu pot șterge lista de contacte Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:1129
msgid "Unable to access directory"
msgstr "Nu pot accesa directorul"

#: src/protocols/gg/gg.c:1130
msgid ""
"Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect to "
"the directory server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim nu a putut căuta în Director deoarece nu s-a putut conecta la server. "
"Vă rugăm încercați din nou mai târziu."

#: src/protocols/gg/gg.c:1162
msgid "Unable to change Gadu-Gadu password"
msgstr "Nu pot schimba parola Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:1163
msgid ""
"Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the "
"Gadu-Gadu server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim nu a putut schimba parola datorită unei erori de conectare la serverul "
"Gadu-Gadu. Vă rugăm încercați din nou mai târziu."

#: src/protocols/gg/gg.c:1177
msgid "Directory Search"
msgstr "Căutare în director"

#: src/protocols/gg/gg.c:1185 src/protocols/jabber/jabber.c:4136
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5314 src/protocols/oscar/oscar.c:5344
#: src/protocols/toc/toc.c:1395 src/dialogs.c:2247
msgid "Change Password"
msgstr "Schimbă parola"

#: src/protocols/gg/gg.c:1193
msgid "Import Buddy List from Server"
msgstr "Importă lista de contacte de pe server"

#: src/protocols/gg/gg.c:1199
msgid "Export Buddy List to Server"
msgstr "Exportă lista de contacte către server"

#: src/protocols/gg/gg.c:1205
msgid "Delete Buddy List from Server"
msgstr "Șterge lista de contacte de pe server"

#: src/protocols/gg/gg.c:1237
msgid "Unable to access user profile."
msgstr "Nu pot accesa profilul utilizatorului."

#: src/protocols/gg/gg.c:1238
msgid ""
"Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting to "
"the directory server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim nu a putut accesa profilul acestui utilizator datorită unei erori la "
"conectarea la serverul directorului. Vă rugăm încercați din nou mai târziu."

#: src/protocols/gg/gg.c:1315 src/protocols/icq/gaim_icq.c:514
msgid "Nick:"
msgstr "Pseudonim:"

#: src/protocols/gg/gg.c:1316
msgid "Gadu-Gadu User"
msgstr "Utilizator Gadu-Gadu"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:231
msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server."
msgstr "Eroare la conexiunea la serverul ICQ."

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:284 src/protocols/irc/irc.c:1319
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2081 src/protocols/oscar/oscar.c:2141
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4947 src/protocols/toc/toc.c:1983
#: src/buddy_chat.c:303 src/dialogs.c:483 src/dialogs.c:2189
#: src/dialogs.c:2312 src/dialogs.c:2377 src/dialogs.c:2540 src/dialogs.c:2737
#: src/dialogs.c:2914 src/dialogs.c:3675 src/dialogs.c:3889 src/dialogs.c:4053
#: src/dialogs.c:4549 src/dialogs.c:5293 src/multi.c:1157 src/multi.c:1512
#: src/prpl.c:311 src/prpl.c:673 src/server.c:1030
msgid "Cancel"
msgstr "Renunță"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:304 src/protocols/jabber/jabber.c:1671
#: src/protocols/msn/msn.c:368 src/protocols/msn/msn.c:517
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2251 src/protocols/oscar/oscar.c:4431
msgid "Authorize"
msgstr "Autorizează"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:304 src/protocols/jabber/jabber.c:1671
#: src/protocols/msn/msn.c:368 src/protocols/msn/msn.c:517
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2251 src/protocols/oscar/oscar.c:4431
#: src/dialogs.c:2539
msgid "Deny"
msgstr "Refuz"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:313
msgid "Send message through server"
msgstr "Trimite mesajele prin server"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:474 src/protocols/irc/irc.c:2727
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3217 src/protocols/jabber/jabber.c:3250
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5109 src/protocols/oscar/oscar.c:5165
#: src/protocols/toc/toc.c:1256
msgid "Get Info"
msgstr "Caută detalii"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:515
msgid "Gaim User"
msgstr "Utilizator Gaim"

#: src/protocols/irc/irc.c:199
msgid ""
"(There was an error converting this message.  Check the 'Encoding' option in "
"the Account Editor)"
msgstr ""
"(Eroare la convertirea mesajului. Verificați opțiunea \"Codare\" în editorul "
"de conturi IM)"

#: src/protocols/irc/irc.c:499 src/protocols/irc/irc.c:2436
#, c-format
msgid "DCC Chat with %s closed"
msgstr "Chat-ul DCC cu %s s-a terminat"

#: src/protocols/irc/irc.c:552 src/protocols/irc/irc.c:2445
#, c-format
msgid "DCC Chat with %s established"
msgstr "Chat-ul DCC cu %s a fost inițiat"

#: src/protocols/irc/irc.c:682
msgid "No topic is set"
msgstr "Nu există topic"

#: src/protocols/irc/irc.c:703 src/protocols/irc/irc.c:1601
#, c-format
msgid "<B>%s has changed the topic to: %s</B>"
msgstr "<B>%s a schimbat topicul în: %s</B>"

#: src/protocols/irc/irc.c:748
#, c-format
msgid "-:- mode/%s [%c%c %s] by %s"
msgstr "-:- mod/%s [%c%c %s] de către %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:1062
msgid "Rehashing server"
msgstr "Reactualizez configurația de pe server"

#: src/protocols/irc/irc.c:1062 src/protocols/irc/irc.c:1494
msgid "IRC Operator"
msgstr "Eroare IRC"

#: src/protocols/irc/irc.c:1065
msgid "No such nick/channel"
msgstr "Nu există un asemenea pseudonim/canal"

#: src/protocols/irc/irc.c:1065 src/protocols/irc/irc.c:1068
#: src/protocols/irc/irc.c:1070 src/protocols/irc/irc.c:1073
#: src/protocols/irc/irc.c:1452
msgid "IRC Error"
msgstr "Eroare IRC"

#: src/protocols/irc/irc.c:1068
msgid "No such server"
msgstr "Nu există un asemenea server"

#: src/protocols/irc/irc.c:1070
msgid "No nickname given"
msgstr "Nu ați precizat un pseudonim"

#: src/protocols/irc/irc.c:1073
msgid "You're not an IRC operator!"
msgstr "Nu sunteți un operator IRC!"

#: src/protocols/irc/irc.c:1076
msgid "That nick is already in use.  Please enter a new nick"
msgstr "Acest pseudonim este folosit deja. Introduceți altul"

#: src/protocols/irc/irc.c:1282 src/protocols/irc/irc.c:1288
#: src/protocols/irc/irc.c:1294 src/protocols/irc/irc.c:1308
msgid "IRC CTCP info"
msgstr "Detalii IRC CTCP"

#: src/protocols/irc/irc.c:1318
#, c-format
msgid "%s would like to establish a DCC chat"
msgstr "%s ar dori să inițieze un chat DCC"

#: src/protocols/irc/irc.c:1319
msgid ""
"This requires a direct connection to be established between the two "
"computers.  Messages sent will not pass through the IRC server"
msgstr ""
"Aceasta presupune realizarea unei conexiuni directe între cele două "
"calculatoare. Mesajele trimise nu vor mai trece prin serverul IRC."

#: src/protocols/irc/irc.c:1319 src/protocols/oscar/oscar.c:2081
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4947
msgid "Connect"
msgstr "Conectează-te"

#: src/protocols/irc/irc.c:1391 src/protocols/msn/msn.c:154
#: src/protocols/msn/msn.c:526 src/protocols/msn/msn.c:1023
msgid "Unable to write"
msgstr "Nu pot scrie"

#: src/protocols/irc/irc.c:1450
#, c-format
msgid "You have been kicked from %s: %s"
msgstr "Ați fost respins din %s: %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:1455
#, c-format
msgid "Kicked by %s: %s"
msgstr "Respins de %s: %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:1511 src/protocols/irc/irc.c:2746
msgid "CTCP ClientInfo"
msgstr "CTCP ClientInfo"

#: src/protocols/irc/irc.c:1517 src/protocols/irc/irc.c:2752
msgid "CTCP UserInfo"
msgstr "CTCP UserInfo"

#: src/protocols/irc/irc.c:1523 src/protocols/irc/irc.c:2758
msgid "CTCP Version"
msgstr "CTCP Version"

#: src/protocols/irc/irc.c:1550 src/protocols/irc/irc.c:2764
msgid "CTCP Ping"
msgstr "CTCP Ping"

#: src/protocols/irc/irc.c:2041
#, c-format
msgid "Topic for %s is %s"
msgstr "Topicul pentru %s este %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:2138
#, c-format
msgid "You have left %s"
msgstr "Ați ieșit din %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:2139
msgid "IRC Part"
msgstr "Ieși din canal"

#: src/protocols/irc/irc.c:2194
msgid "<I>Requesting DCC CHAT</I>"
msgstr "<I>Cer un DCC CHAT</I>"

#: src/protocols/irc/irc.c:2211
msgid "<B>Operator commands:<BR>REHASH RESTART</B>"
msgstr "<B>Comenzi operator:<BR>REHASH RESTART</B>"

#: src/protocols/irc/irc.c:2216
msgid ""
"<B>CTCP commands:<BR>CLIENTINFO <nick><BR>USERINFO <nick><BR>VERSION "
"<nick><BR>PING <nick></B><BR>"
msgstr ""
"<B>Comenzi CTCP:<BR>CLIENTINFO <pseudonim><BR>USERINFO "
"<pseudonim><BR>VERSION <pseudonim><BR>PING <pseudonim></B><BR>"

#: src/protocols/irc/irc.c:2224
msgid "<B>DCC commands:<BR>CHAT <nick></B>"
msgstr "<B>Comenzi DCC:<BR>CHAT <pseudonim></B>"

#: src/protocols/irc/irc.c:2229
msgid ""
"<B>Currently supported commands:<BR>WHOIS INVITE NICK LIST<BR>JOIN PART "
"TOPIC KICK<BR>OP DEOP VOICE DEVOICE<BR>ME MSG QUOTE SAY QUIT<BR>MODE VERSION "
"W WHOWAS<BR>Type /HELP OPER for operator commands<BR>Type /HELP CTCP for "
"CTCP commands<BR>Type /HELP DCC for DCC commands"
msgstr ""
"<B>Comenzi suportate momentan:<BR>WHOIS INVITE NICK LIST<BR>JOIN PART TOPIC "
"KICK<BR>OP DEOP VOICE DEVOICE<BR>ME MSG QUOTE SAY QUIT<BR>MODE VERSION W "
"WHOWAS<BR>Scrieți /HELP OPER pentru comenzile operator<BR>Scrieți /HELP CTCP "
"pentru comenzile CTCP <BR>Scrieți /HELP DCC pentru comenzile DCC"

#: src/protocols/irc/irc.c:2252
msgid "<B>Unknown command</B>"
msgstr "<B>Comandă necunoscută</B>"

#: src/protocols/irc/irc.c:2312
msgid "Channel:"
msgstr "Canal:"

#: src/protocols/irc/irc.c:2316 src/main.c:347 src/multi.c:651
msgid "Password:"
msgstr "Parolă:"

#: src/protocols/irc/irc.c:2733
msgid "DCC Chat"
msgstr "Chat DCC"

#: src/protocols/irc/irc.c:2804 src/protocols/jabber/jabber.c:2833
#: src/protocols/msn/msn.c:2027 src/protocols/napster/napster.c:612
msgid "Server:"
msgstr "Server:"

#: src/protocols/irc/irc.c:2810 src/protocols/jabber/jabber.c:4194
#: src/protocols/msn/msn.c:2033 src/protocols/napster/napster.c:618
msgid "Port:"
msgstr "Port:"

#: src/protocols/irc/irc.c:2816
msgid "Encoding:"
msgstr "Codare:"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:980
msgid "Unable to change password."
msgstr "Nu pot trimite parola."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:981
msgid ""
"The current password you entered is incorrect.  Your password has not been "
"changed."
msgstr "Parola pe care ați introdus-o e incorectă. Parola nu a fost schimbată."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:986
msgid "Unable to change password"
msgstr "Nu pot schimba parola"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:987
msgid ""
"The new password you entered is the same as your current password.  Your "
"password remains the same."
msgstr ""
"Parola nou introdusă este identică cu cea veche. Parola rămâne neschimbată."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1147 src/dialogs.c:1713 src/list.c:696
msgid "Unknown"
msgstr "Necunoscut"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1175 src/protocols/jabber/jabber.c:1193
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2476 src/protocols/oscar/oscar.c:3963
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5092 src/buddy.c:2672 src/multi.c:253
msgid "Online"
msgstr "Online"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1177
msgid "Extended Away"
msgstr "Absență prelungită"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1179 src/protocols/oscar/oscar.c:2464
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3968 src/protocols/oscar/oscar.c:5094
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Nu deranjați"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1377
#, c-format
msgid "Jabber Error %s"
msgstr "Eroare Jabber %s"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1486
#, c-format
msgid "Error %s: %s"
msgstr "Eroare %s: %s"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1489
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "O eroare necunoscută la prezență"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1666
#, c-format
msgid "The user %s wants to add you to their buddy list."
msgstr "Utilizatorul %s dorește să vă adauge în lista proprie de contacte."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1691
#, c-format
msgid ""
"The Jabber user %s does not exist and was therefore not added to your roster."
msgstr ""
"Utilzatorul Jabber %s nu există, deci nu a fost adăugat în lista de contacte."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1694
msgid "No such user."
msgstr "Nu există un asemenea utilizator"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1777 src/protocols/msn/msn.c:542
#: src/dialogs.c:931
msgid "Buddies"
msgstr "Contacte"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1837
msgid "Authenticating"
msgstr "Autentificare"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1871
msgid "Unknown login error"
msgstr "Eroare necunoscută la logare"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2213
msgid "Password successfully changed."
msgstr "Parola a fost schimbată cu succes."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2257 src/protocols/jabber/jabber.c:4052
msgid "Connection lost"
msgstr "Conexiunea a fost pierdută"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2259 src/protocols/jabber/jabber.c:2291
#: src/protocols/jabber/jabber.c:4054 src/protocols/jabber/jabber.c:4100
#: src/protocols/msn/msn.c:1172 src/protocols/msn/msn.c:1202
msgid "Unable to connect"
msgstr "Nu mă pot conecta"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2265
msgid "Connected"
msgstr "Conectat"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2268
msgid "Requesting Authentication Method"
msgstr "Cer metoda de autentificare"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2286 src/protocols/msn/msn.c:1193
msgid "Connecting"
msgstr "Conectare"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2592
#, c-format
msgid "The user %s is an invalid Jabber I.D. and was therefore not added."
msgstr ""
"Utilizatorul %s este un are un I.D. Jabber invalid și nu a fost adăugat."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2594
msgid "Jabber Error"
msgstr "Eroare Jabber"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2829
msgid "Room:"
msgstr "Cameră:"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2838
msgid "Handle:"
msgstr "Administrare:"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2862
msgid "Unable to join chat"
msgstr "Nu pot intra în chat"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2895 src/prefs.c:1709
msgid "Chats"
msgstr "Chat-uri"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3205
msgid "View Error Msg"
msgstr "Arată mesajele de eroare"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3222 src/protocols/oscar/oscar.c:5125
#: src/gtkconv.c:765
msgid "Get Away Msg"
msgstr "Mesajul în absență"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3229
msgid "Un-hide From"
msgstr "Arată-mă din nou lui"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3232
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "Ascunde-mă temporar de"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3255
msgid "Remove From Roster"
msgstr "Șterge din listă"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3260
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "Închide fereastra de notificare"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3453
msgid "Full Name"
msgstr "Nume complet"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3454
msgid "Family Name"
msgstr "Nume de familie"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3455
msgid "Given Name"
msgstr "Nume mic"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3456
msgid "Nickname"
msgstr "Pseudonim"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3457 src/dialogs.c:3043
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3458
msgid "Street Address"
msgstr "Adresa"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3459
msgid "Extended Address"
msgstr "Adresa extinsă"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3460
msgid "Locality"
msgstr "Localitatea"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3461
msgid "Region"
msgstr "Regiunea"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3462
msgid "Postal Code"
msgstr "Cod poștal"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3463 src/dialogs.c:2153 src/dialogs.c:2825
msgid "Country"
msgstr "Țară"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3464
msgid "Telephone"
msgstr "Telefon"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3465 src/dialogs.c:2899
msgid "Email"
msgstr "Email"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3466
msgid "Organization Name"
msgstr "Nume organizație"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3467
msgid "Organization Unit"
msgstr "Departament"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3468
msgid "Title"
msgstr "Titlu"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3469
msgid "Role"
msgstr "Funcție"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3470
msgid "Birthday"
msgstr "Zi de naștere"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3471 src/dialogs.c:3053 src/prefs.c:1297
msgid "Description"
msgstr "Descriere"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3496
msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable"
msgstr ""
"Toți itemii de mai jos sunt opționali. Introduceți doar informațiile pe care "
"doriți să le faceți publice"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3497
msgid "User Identity"
msgstr "Identitate utilizator"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3909
msgid "Gaim - Edit Jabber vCard"
msgstr "Gaim - Editare vCard Jabber"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3982
msgid "Server Registration successful!"
msgstr "Înregistrare reușită pe server"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:4009
msgid "Unknown registration error"
msgstr "Eroare necunoscută la înregistrare"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:4122 src/protocols/oscar/oscar.c:5304
#: src/protocols/toc/toc.c:1383
msgid "Set User Info"
msgstr "Detalii utilizator"

#: src/protocols/msn/msn.c:69
msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)"
msgstr "Eroare de sintaxă (probabil o eroare Gaim)"

#: src/protocols/msn/msn.c:72
msgid "Invalid Parameter (probably a Gaim bug)"
msgstr "Parametru invalid (probabil o eroare Gaim)"

#: src/protocols/msn/msn.c:75
msgid "Invalid User"
msgstr "Utilizator invalid"

#: src/protocols/msn/msn.c:78
msgid "Fully Qualified Domain Name missing"
msgstr "Lipsește numele complet al domeniului (FQDN)"

#: src/protocols/msn/msn.c:81
msgid "Already Login"
msgstr "Sunteți deja conectat"

#: src/protocols/msn/msn.c:84
msgid "Invalid Username"
msgstr "Nume invalid de utilizator"

#: src/protocols/msn/msn.c:87
msgid "Invalid Friendly Name"
msgstr "Nume contactului este invalid"

#: src/protocols/msn/msn.c:90
msgid "List Full"
msgstr "Listă plină"

#: src/protocols/msn/msn.c:93
msgid "Already there"
msgstr "Este deja acolo"

#: src/protocols/msn/msn.c:96
msgid "Not on list"
msgstr "Nu este în listă"

#: src/protocols/msn/msn.c:99
msgid "User is offline"
msgstr "Utilizatorul este offline"

#: src/protocols/msn/msn.c:102
msgid "Already in the mode"
msgstr "Sunteți deja în respectiva stare"

#: src/protocols/msn/msn.c:105
msgid "Already in opposite list"
msgstr "Este deja în lista opusă"

#: src/protocols/msn/msn.c:108
msgid "Switchboard failed"
msgstr "Comutator eșuat"

#: src/protocols/msn/msn.c:111
msgid "Notify Transfer failed"
msgstr "Notifivă transferurile eșuate"

#: src/protocols/msn/msn.c:115
msgid "Required fields missing"
msgstr "Lipsesc unele câmpuri cerute"

#: src/protocols/msn/msn.c:118 src/protocols/oscar/oscar.c:419
msgid "Not logged in"
msgstr "Neautentificat"

#: src/protocols/msn/msn.c:122
msgid "Internal server error"
msgstr "Eroare internă de server"

#: src/protocols/msn/msn.c:125
msgid "Database server error"
msgstr "Eroare a serverului cu baza de date"

#: src/protocols/msn/msn.c:128
msgid "File operation error"
msgstr "Eroare la manipularea fișierului"

#: src/protocols/msn/msn.c:131
msgid "Memory allocation error"
msgstr "Eroare la alocarea memoriei"

#: src/protocols/msn/msn.c:135
msgid "Server busy"
msgstr "Server ocupat"

#: src/protocols/msn/msn.c:138
msgid "Server unavailable"
msgstr "Server nedisponibil"

#: src/protocols/msn/msn.c:141
msgid "Peer Notification server down"
msgstr "Notificare de la omolog: server nedisponibil"

#: src/protocols/msn/msn.c:144
msgid "Database connect error"
msgstr "Eroare la conectarea la baza de date"

#: src/protocols/msn/msn.c:147
msgid "Server is going down (abandon ship)"
msgstr "Serverul va fi indisponibil"

#: src/protocols/msn/msn.c:151
msgid "Error creating connection"
msgstr "Eroare la stabilirea conexiunii"

#: src/protocols/msn/msn.c:157
msgid "Session overload"
msgstr "Sesiune supraîncărcată"

#: src/protocols/msn/msn.c:160
msgid "User is too active"
msgstr "Utilizator mult prea activ"

#: src/protocols/msn/msn.c:163
msgid "Too many sessions"
msgstr "Prea multe sesiuni"

#: src/protocols/msn/msn.c:166
msgid "Not expected"
msgstr "Neașteptat"

#: src/protocols/msn/msn.c:169
msgid "Bad friend file"
msgstr "Fișierul este invalid"

#: src/protocols/msn/msn.c:173
msgid "Authentication failed"
msgstr "Autentificare eșuată"

#: src/protocols/msn/msn.c:176
msgid "Not allowed when offline"
msgstr "Nepermis în starea offline"

#: src/protocols/msn/msn.c:179
msgid "Not accepting new users"
msgstr "Nu acceptă utilizatori noi"

#: src/protocols/msn/msn.c:182
msgid "User unverified"
msgstr "Utilizator neverificat"

#: src/protocols/msn/msn.c:185
msgid "Unknown Error Code"
msgstr "Cod de eroare necunoscut"

#: src/protocols/msn/msn.c:294 src/protocols/msn/msn.c:316
#: src/protocols/msn/msn.c:1439 src/protocols/msn/msn.c:1561
#: src/protocols/msn/msn.c:1577 src/protocols/msn/msn.c:1686
#: src/protocols/msn/msn.c:1699 src/protocols/msn/msn.c:1725
#: src/protocols/msn/msn.c:1772 src/protocols/msn/msn.c:1790
#: src/protocols/msn/msn.c:1824 src/protocols/msn/msn.c:1855
#: src/protocols/msn/msn.c:1891 src/protocols/msn/msn.c:1898
#: src/protocols/msn/msn.c:1911 src/protocols/msn/msn.c:1919
#: src/protocols/msn/msn.c:1945 src/protocols/msn/msn.c:1954
#: src/protocols/msn/msn.c:1967 src/protocols/msn/msn.c:1975
msgid "Write error"
msgstr "Eroare la scriere"

#: src/protocols/msn/msn.c:365
#, c-format
msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list."
msgstr ""
"Utilizatorul %s (%s) dorește să adauge %s în lista proprie de contacte."

#: src/protocols/msn/msn.c:415 src/protocols/msn/msn.c:1179
msgid "Unable to write to server"
msgstr "Nu pot scrie la server"

#: src/protocols/msn/msn.c:516
#, c-format
msgid "The user %s (%s) wants to add you to their buddy list"
msgstr "Utilizatorul %s (%s) dorește să vă adauge în lista proprie de contacte"

#: src/protocols/msn/msn.c:599
msgid "You have been disconnected. You have signed on from another location."
msgstr "Ați fost deconectat. V-ați autentificat de la o altă locație."

#: src/protocols/msn/msn.c:751 src/protocols/msn/msn.c:1064
msgid "Got invalid XFR\n"
msgstr "Am primit un XFR invalid\n"

#: src/protocols/msn/msn.c:788
msgid "Error transferring"
msgstr "Eroare la transfer"

#: src/protocols/msn/msn.c:872 src/protocols/msn/msn.c:1110
msgid "Error reading from server"
msgstr "Eroare la citirea de pe server"

#: src/protocols/msn/msn.c:956
msgid "Unable to connect to Notification Server"
msgstr "Nu mă pot conecta la server-ul de notificare"

#: src/protocols/msn/msn.c:963
msgid "Unable to talk to Notification Server"
msgstr "Nu pot scrie la server-ul de notificare"

#: src/protocols/msn/msn.c:979
msgid "Protocol not supported"
msgstr "Protocol nesuportat"

#: src/protocols/msn/msn.c:986
msgid "Unable to request INF\n"
msgstr "Nu pot solicita INF\n"

#: src/protocols/msn/msn.c:993
msgid "Unable to login using MD5"
msgstr "Nu mă pot autentifica folosind MD5"

#: src/protocols/msn/msn.c:1000
msgid "Unable to send USR\n"
msgstr "Nu pot trimite USR\n"

#: src/protocols/msn/msn.c:1005
msgid "Requesting to send password"
msgstr "Cerere de trimitere a parolei"

#: src/protocols/msn/msn.c:1051
msgid "Unable to send password"
msgstr "Nu pot trimite parola"

#: src/protocols/msn/msn.c:1056
msgid "Password sent"
msgstr "Parola a fost trimisă"

#: src/protocols/msn/msn.c:1084
msgid "Unable to transfer"
msgstr "Nu pot transfera"

#: src/protocols/msn/msn.c:1092
msgid "Unable to parse message"
msgstr "Nu pot prelucra mesajul"

#: src/protocols/msn/msn.c:1185
msgid "Synching with server"
msgstr "Sincronizare cu serverul"

#: src/protocols/msn/msn.c:1510 src/protocols/msn/msn.c:1537
msgid "Away From Computer"
msgstr "Absent din fața calculatorului"

#: src/protocols/msn/msn.c:1511 src/protocols/msn/msn.c:1539
msgid "Be Right Back"
msgstr "Vin imediat"

#: src/protocols/msn/msn.c:1512 src/protocols/msn/msn.c:1541
#: src/protocols/msn/msn.c:1600
msgid "Busy"
msgstr "Ocupat"

#: src/protocols/msn/msn.c:1513 src/protocols/msn/msn.c:1543
msgid "On The Phone"
msgstr "La telefon"

#: src/protocols/msn/msn.c:1514 src/protocols/msn/msn.c:1545
msgid "Out To Lunch"
msgstr "La masă"

#: src/protocols/msn/msn.c:1515 src/protocols/msn/msn.c:1547
msgid "Hidden"
msgstr "Ascuns"

#: src/protocols/msn/msn.c:1602
msgid "Be right back"
msgstr "Vin imediat"

#: src/protocols/msn/msn.c:1604
msgid "Away from the computer"
msgstr "Absent din fața calculatorului"

#: src/protocols/msn/msn.c:1606
msgid "On the phone"
msgstr "La telefon"

#: src/protocols/msn/msn.c:1608
msgid "Out to lunch"
msgstr "La masă"

#: src/protocols/msn/msn.c:1610 src/prefs.c:1058
msgid "Idle"
msgstr "Inactiv"

#: src/protocols/msn/msn.c:1641 src/protocols/oscar/oscar.c:2725
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5140 src/buddy.c:2014
msgid "Send File"
msgstr "Trimitere fișier"

#: src/protocols/msn/msn.c:1718
msgid "New MSN friendly name too long."
msgstr "Noul pseudonim MSN este prea lung"

#: src/protocols/msn/msn.c:1733
msgid "Set Friendly Name:"
msgstr "Setare pseudonim:"

#: src/protocols/msn/msn.c:1742
msgid "Set Friendly Name"
msgstr "Setează pseudonimul"

#: src/protocols/msn/msn.c:1878
#, c-format
msgid ""
"An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\".  Perhaps you "
"meant %s@hotmail.com.  No changes were made to your allow list."
msgstr ""
"Numele ales MSN are forma \"utilizator@server.com\". Poate ați vrut să "
"scrieți %s@hotmail.com. Nu s-au operat schimbări în listă."

#: src/protocols/msn/msn.c:1881 src/protocols/msn/msn.c:1935
msgid "Invalid MSN screenname"
msgstr "Numele ales MSN este invalid"

#: src/protocols/msn/msn.c:1932
#, c-format
msgid ""
"An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\".  Perhaps you "
"meant %s@hotmail.com.  No changes were made to your block list."
msgstr ""
"Numele alese MSN au forma \"utilizator@server.com\". Poate ați dorit să "
"scrieți %s@hotmail.com. Nu s-au operat modificări în listă."

#: src/protocols/napster/napster.c:461 src/protocols/oscar/oscar.c:4499
#: src/protocols/toc/toc.c:1139
msgid "Join what group:"
msgstr "Intră în grupul:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:415
msgid "Invalid error"
msgstr "Eroare invalidă"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:416
msgid "Invalid SNAC"
msgstr "SNAC invalid"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:417
msgid "Rate to host"
msgstr "Rata către gazdă"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:418
msgid "Rate to client"
msgstr "Rata către client"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:420
msgid "Service unavailable"
msgstr "Serviciu nedisponibil"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:421
msgid "Service not defined"
msgstr "Serviciu nedefinit"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:422
msgid "Obsolete SNAC"
msgstr "SNAC învechit"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:423
msgid "Not supported by host"
msgstr "Nesuportat de către gazdă"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:424
msgid "Not supported by client"
msgstr "Nesuportat de către client"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:425
msgid "Refused by client"
msgstr "Respins de către client"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:426
msgid "Reply too big"
msgstr "Replică prea mare"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:427
msgid "Responses lost"
msgstr "Răspunsuri pierdute"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:428
msgid "Request denied"
msgstr "Cerere respinsă"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:429
msgid "Busted SNAC payload"
msgstr "Încărcătură SNAC invalidă"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:430
msgid "Insufficient rights"
msgstr "Drepturi insuficiente"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:431
msgid "In local permit/deny"
msgstr "În autorizarea/neautorizarea locală"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:432
msgid "Too evil (sender)"
msgstr "Prea periculos (expeditorul)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:433
msgid "Too evil (receiver)"
msgstr "Prea periculos (destinatarul)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:434
msgid "User temporarily unavailable"
msgstr "Utilizatorul este temporar nedisponibil."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:435
msgid "No match"
msgstr "Nici o potrivire"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:436
msgid "List overflow"
msgstr "Listă suprasaturată"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:437
msgid "Request ambiguous"
msgstr "Cerere ambiguă"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:438
msgid "Queue full"
msgstr "Coadă plină"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:439
msgid "Not while on AOL"
msgstr "Nu cât timp e pe AOL"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:485
#, c-format
msgid "Direct IM with %s closed"
msgstr "Chat-ul direct cu %s s-a terminat"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:487
#, c-format
msgid "Direct IM with %s failed"
msgstr "Chat-ul direct cu %s a eșuat"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:538 src/protocols/toc/toc.c:552
#: src/protocols/toc/toc.c:565 src/protocols/toc/toc.c:628
msgid "Disconnected."
msgstr "Deconectat."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:550 src/protocols/toc/toc.c:800
#, c-format
msgid "You have been disconnected from chat room %s."
msgstr "Ați fost deconectat din camera de chat %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:563
msgid "Chat is currently unavailable"
msgstr "Chat-ul este deocamdată indisponibil"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:585 src/protocols/oscar/oscar.c:1928
msgid "Buddy canceled transfer"
msgstr "Contactul a renunțat la transfer"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:639 src/protocols/oscar/oscar.c:697
msgid "Couldn't connect to host"
msgstr "Nu m-am putut conecta la server"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:680
msgid "Unable to login to AIM"
msgstr "Nu mă pot autentifica la AIM"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:685
#, c-format
msgid "Signon: %s"
msgstr "Autentificare: %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:790 src/protocols/oscar/oscar.c:951
msgid "Could Not Connect"
msgstr "Nu m-am putut conecta"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:798
msgid "Connection established, cookie sent"
msgstr "Conectare inițializată, cookie trimis"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:842 src/protocols/toc/toc.c:501
msgid "Incorrect nickname or password."
msgstr "Pseudonim sau parolă incorecte"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:847
msgid "Your account is currently suspended."
msgstr "Contul dumneavoastră este momentan suspendat."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:851
msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
msgstr "Serviciul AOL IM este temporar indisponibil."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:855
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
"and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"V-ați conectat și deconectat prea des. Așteptați zece minute și încercați "
"din nou. Dacă continuați să încercați, va trebui să așteptați mai mult."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:860
#, c-format
msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
msgstr "Versiunea clientului folosit este prea veche. Actualizați-l la %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:865 src/protocols/toc/toc.c:583
msgid "Authentication Failed"
msgstr "Autentificarea a eșuat"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:887
msgid "Internal Error"
msgstr "Eroare internă"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:990 src/protocols/oscar/oscar.c:1019
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1101
#, c-format
msgid ""
"You may be disconnected shortly.  You may want to use TOC until this is "
"fixed.  Check %s for updates."
msgstr ""
"S-ar putea să fiți rapid deconectat. Poate doriți să încercați TOC până ce "
"se rezolvă această problemă. Vizitați %s pentru actualizări. "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:992 src/protocols/oscar/oscar.c:1021
msgid "Gaim was Unable to get a valid AIM login hash."
msgstr "Gaim nu a putut obține un login hash AIM valid"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1103
msgid "Gaim was Unable to get a valid login hash."
msgstr "Gaim nu a putut obține un login hash valid."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1536 src/protocols/oscar/oscar.c:4803
#, c-format
msgid "Direct IM with %s established"
msgstr "Convorbirea directă cu %s a fost inițializată"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1647
msgid "Transfer timed out"
msgstr "Timpul maxim alocat transferului a expirat"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1669
msgid "Couldn't open listener to send file"
msgstr "Nu am putut deschide un listener pentru a trimite fișierul %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1670
msgid "File transfer aborted"
msgstr "Transfer abandonat de fișier"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1872 src/protocols/oscar/oscar.c:1892
msgid "(There was an error receiving this message)"
msgstr "(S-a produs o eroare la primirea acestui mesaj)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2081
msgid ""
"This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
"for IM Images.  Because your IP address will be revealed, this may be "
"considered a privacy risk."
msgstr ""
"Aceasta presupune o conexiune directă între cele două calculatoare și este "
"necesară pentru imaginile IM. Pentru că adresa IP vă va fi vizibilă, luați "
"în considerare riscurile la care vă expuneți."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2104
msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
msgstr "Autorizează-mă ca să te pot adauga în lista mea de contacte."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2112
msgid "Authorization Request Message:"
msgstr "Mesajul cererii de autorizare:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2112
msgid "Please authorize me!"
msgstr "Autorizează-mă, te rog!"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2137
#, c-format
msgid ""
"The user %s requires authorization before being added to a buddy list.  Do "
"you want to send an authorization request?"
msgstr ""
"Utilizatorul %s a cerut autorizarea înainte de a fi adăugat în lista de "
"contacte. Dorită să trimiteți o cerere de autorizare?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2141
msgid "Request Authorization"
msgstr "Solicit autorizarea"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2175 src/protocols/oscar/oscar.c:2177
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2183 src/protocols/oscar/oscar.c:2246
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2258 src/protocols/oscar/oscar.c:2620
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2629 src/protocols/oscar/oscar.c:2681
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4426 src/protocols/oscar/oscar.c:4467
msgid "No reason given."
msgstr "Fără motiv."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2183
msgid "Authorization Denied Message:"
msgstr "Mesajul de autorizare refuzată:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2246
#, c-format
msgid ""
"The user %lu wants to add you to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Utilizatorul %lu dorește să vă adauge în lista proprie de contacte din "
"următorul motiv:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2251 src/protocols/oscar/oscar.c:4431
msgid "Authorization Request"
msgstr "Cerere de autorizare"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2258
#, c-format
msgid ""
"The user %lu has denied your request to add them to your contact list for "
"the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Utilizatorul %lu v-a refuzat cererea de a-l adăuga la propria listă de "
"contacte, motivând astfel:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2259
msgid "ICQ authorization denied."
msgstr "Autorizarea ICQ a fost refuzată."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2265
#, c-format
msgid "The user %lu has granted your request to add them to your contact list."
msgstr ""
"Utilizatorul %lu v-a acordat dreptul de a-l adăuga la propria listă de "
"contacte."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2272
#, c-format
msgid ""
"You have received a special message\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Ați primit un mesaj special\n"
"\n"
"Expeditor: %s [%s]\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2280
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ page\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Ați primit o pagină ICQ\n"
"\n"
"Expeditor: %s [%s]\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2288
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
"\n"
"Message is:\n"
"%s"
msgstr ""
"Ați primit un mail ICQ de la %s [%s]\n"
"\n"
"Mesajul: \n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2309
#, c-format
msgid "ICQ user %lu has sent you a contact: %s (%s)"
msgstr "Utilizatorul ICQ %lu v-a trimis un contact: %s (%s)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2313
msgid "Do you want to add this contact to your Buddy List?"
msgstr "Doriți să-l adăugați listei de contacte?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2313
msgid "Decline"
msgstr "Refuz"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2393
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
msgstr[0] "Ați pierdut %hu mesaj de la %s deoarece era invalid."
msgstr[1] "Ați pierdut %hu mesaje de la %s deoarece erau invalide."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2404
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
msgstr[0] "Ați pierdut %hu mesaj de la %s pentru că era prea mare."
msgstr[1] "Ați pierdut %hu mesaje de la %s pentru că erau prea mari."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2415
#, c-format
msgid ""
"You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
msgid_plural ""
"You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
msgstr[0] "Ați pierdut %hu mesaj de la %s pentru că a depășit limita fixată."
msgstr[1] "Ați pierdut %hu mesaje de la %s pentru că au depășit limita fixată."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2426
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil."
msgstr[0] "Ați pierdut %hu mesaj de la %s pentru că era prea indecent."
msgstr[1] "Ați pierdut %hu mesaje de la %s pentru că erau prea indecente."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2437
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil."
msgstr[0] "Ați pierdut %hu mesaj de la %s pentru că ați fost prea periculos."
msgstr[1] "Ați pierdut %hu mesaje de la %s pentru că ați fost prea periculos."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2447
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
msgstr[0] "Ați pierdut %hu mesaj de la %s din motive necunoscute."
msgstr[1] "Ați pierdut %hu mesaje de la %s din motive necunoscute."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2462 src/protocols/oscar/oscar.c:3977
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5097
msgid "Free For Chat"
msgstr "Disponibil pentru chat"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2466 src/protocols/oscar/oscar.c:3971
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5095
msgid "Not Available"
msgstr "Indisponibil"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2468 src/protocols/oscar/oscar.c:3974
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5096
msgid "Occupied"
msgstr "Ocupat"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2472
msgid "Web Aware"
msgstr "Prezent pe net"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2488
#, c-format
msgid "%s has declined to receive a file from %s.\n"
msgstr "%s a refuzat să primească un fișier de la %s.\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2534
#, c-format
msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s"
msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s><HR>%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2536
#, c-format
msgid "<B>Status:</B> %s<HR>%s"
msgstr "<B>Status:</B> %s<HR>%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2592
#, c-format
msgid "SNAC threw error: %s\n"
msgstr "SNAC a dat eroarea: %s\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2593
msgid "Unknown error"
msgstr "Eroare necunoscută"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2628
#, c-format
msgid "Your message to %s did not get sent:"
msgstr "Mesajul dumneavoastră către %s nu a fost trimis:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2680
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable:"
msgstr "Detaliile utilizatorului %s nu sunt disponibile:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2710 src/buddy.c:1999
msgid "Buddy Icon"
msgstr "Iconiță"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2713 src/buddy.c:2002
msgid "Voice"
msgstr "Voce"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2716 src/buddy.c:2005
msgid "IM Image"
msgstr "Imagine IM"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2719 src/buddy.c:396 src/buddy.c:2008
#: src/buddy.c:2389
msgid "Chat"
msgstr "Chat"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2722 src/buddy.c:2011
msgid "Get File"
msgstr "Primește fișier"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2729 src/buddy.c:2018
msgid "Games"
msgstr "Jocuri"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2732 src/buddy.c:2021
msgid "Stocks"
msgstr "Acțiuni"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2735 src/buddy.c:2024
msgid "Send Buddy List"
msgstr "Trimite lista de contacte"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2738 src/buddy.c:2027
msgid "EveryBuddy Bug"
msgstr "Eroare EveryBuddy"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2741 src/buddy.c:2030
msgid "AP User"
msgstr "Utilizator AP"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2744 src/buddy.c:2033
msgid "ICQ RTF"
msgstr "ICQ RTF"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2747 src/buddy.c:2036
msgid "Nihilist"
msgstr "Nihilist"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2750 src/buddy.c:2039
msgid "ICQ Server Relay"
msgstr "Schimb de server ICQ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2753 src/buddy.c:2042
msgid "ICQ Unknown"
msgstr "ICQ necunoscut"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2756 src/buddy.c:2045
msgid "Trillian Encryption"
msgstr "Criptare Trillian"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2807
msgid ""
"<I>Unable to display information because it was sent in an unknown encoding."
"</I>"
msgstr ""
"<I>Nu pot afișa informația pentru ca a fost trimisă într-o codare "
"necunoscută.</I>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2830
#, c-format
msgid ""
"Username : <B>%s</B>  %s <BR>\n"
"Warning Level : <B>%d %%</B><BR>\n"
"%s%s%s\n"
"<HR>\n"
msgstr ""
"Nume utilizator : <B>%s</B>  %s <BR>\n"
"Nivel avertizare : <B>%d %%</B><BR>\n"
"%s%s%s\n"
"<HR>\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2862
msgid "<i>User has no away message</i>"
msgstr "<i>Utilizatorul nu are un mesaj pentru absențe</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2873
msgid "Client Capabilities: "
msgstr "Facilitățile clientului: "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2880
msgid "<i>No Information Provided</i>"
msgstr "<i>Nici o informație nu a fost furnizată</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2901
msgid "Your AIM connection may be lost."
msgstr "E posibil să fi pierdut conexiunea AIM."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3156
msgid "Rate limiting error."
msgstr "Eroare la rata de limitare."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3157
msgid ""
"The last message was not sent because you are over the rate limit.  Please "
"wait 10 seconds and try again."
msgstr ""
"Ultimul mesaj nu a fost trimis pentru că ați depășit limita fixată. "
"Așteptați 10 secunde și încercați din nou."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3605
msgid "Account Confirmation Requested"
msgstr "Vi s-a cerut confirmarea contului"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3632
msgid "Error Changing Account Info"
msgstr "Eroare la schimbarea detaliilor contului"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3635
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"differs from the original."
msgstr ""
"Eroare 0x%04x: Nu pot formata numele ales pentru că numele cerut este "
"diferit de cel original."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3638
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"ends in a space."
msgstr ""
"Eroare 0x%04x: Nu pot formata numele ales pentru că numele cerut se termină "
"cu un punct."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3641
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"is too long."
msgstr ""
"Eroare 0x%04x: Nu pot formata numele ales pentru că numele cerut este prea "
"lung."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3644
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
"request pending for this screen name."
msgstr ""
"Eroare 0x%04x: Nu pot schimba adresa de mail pentru că există deja o cerere "
"în așteptare pentru acest nume."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3647
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
"too many screen names associated with it."
msgstr ""
"Eroare 0x%04x: Nu pot schimba adresa de mail pentru că adresa dată are prea "
"multe nume alese asociate."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3650
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
"invalid."
msgstr ""
"Eroare 0x%04x: Nu pot schimba adresa de mail pentru că adresa dată este "
"invalidă."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3653
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
msgstr "Eroare 0x%04x: Eroare necunoscută."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3663
#, c-format
msgid ""
"Your screen name is currently formatted as follows:\n"
"%s"
msgstr ""
"Numele ales vă este formatat după cum urmează:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3664 src/protocols/oscar/oscar.c:3670
msgid "Account Info"
msgstr "Detalii Cont"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3669
#, c-format
msgid "The email address for %s is %s"
msgstr "Adresa de mail pentru %s este %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3861
msgid "Unable to set AIM profile."
msgstr "Nu pot seta profilul AIM."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3862
msgid ""
"You have probably requested to set your profile before the login procedure "
"completed.  Your profile remains unset; try setting it again when you are "
"fully connected."
msgstr ""
"Se pare că ați cerut să setați profilul înainte de a vă autentifica. "
"Profilul vă va rămâne la fel; încercați să-l setați din nou când veți fi "
"conectat."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3868
#, c-format
msgid ""
"The maximum profile length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has "
"truncated and set it."
msgstr ""
"Ați depășit lungimea maximă de %d bytes. Gaim a făcut o trunchiere și l-a "
"setat."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3905
msgid "Unable to set AIM away message."
msgstr "Gaim nu a putut seta mesajul în absență pentru AIM"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3906
msgid ""
"You have probably requested to set your away message before the login "
"procedure completed.  You remain in a \"present\" state; try setting it "
"again when you are fully connected."
msgstr ""
"Ați cerut probabil să setați mesajul în absență înainte de terminarea "
"procedurii de autentificare. Veți rămâne în starea \"prezent\". Încercați "
"din nou când veți fi conectat."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3922
#, c-format
msgid ""
"The away message length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has truncated "
"it and set you away."
msgstr ""
"Mesajul în absență depășește lungimea maximă de %d bytes. Gaim a trunchiat "
"mesajul și v-a trecut în absență."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4319
#, c-format
msgid ""
"The maximum number of buddies allowed in your buddy list is %d, and you have "
"%d.  Until you are below the limit, some buddies will not show up as online."
msgstr ""
"Numărul maxim de contacte permis în lista proprie este %d, iar dumneavoastră "
"aveți %d. Până când nu coborâți sub această limită unele contacte nu vor "
"apărea online."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4392
#, c-format
msgid ""
"The user %s has given you permission to add you to their buddy list.  Do you "
"want to add them?"
msgstr ""
"Utilizatorul %s v-a autorizat să-l adăugați în lista de contacte.Doriți să-l "
"adăugați?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4397
msgid "Authorization Given"
msgstr "Autorizare acordată"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4397
msgid "Yes"
msgstr "Da"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4397
msgid "No"
msgstr "Nu"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4426
#, c-format
msgid ""
"The user %s wants to add you to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Utilizatorul %s dorește să vă adauge în lista proprie de contacte deoarece:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4463
#, c-format
msgid "The user %s has granted your request to add them to your contact list."
msgstr ""
"Utilizatorul %s v-a acordat dreptul de a-l adăuga la lista de contacte."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4464
msgid "Authorization Granted"
msgstr "Autorizare acordată"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4467
#, c-format
msgid ""
"The user %s has denied your request to add them to your contact list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Utilizatorul %s v-a refuzat cererea de a-l adăuga la propria listă de "
"contacte, motivând astfel:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4468
msgid "Authorization Denied"
msgstr "Autorizare refuzată"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4503 src/protocols/toc/toc.c:1143
msgid "Exchange:"
msgstr "Cheie numerică (exchange):"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4934
msgid "Unable to open Direct IM"
msgstr "Nu pot deschide o conexiune directă"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4946
#, c-format
msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
msgstr "Ați ales să deschideți o conexiune IM directă cu %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4947
msgid ""
"Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk.  "
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Pentru că adresa IP vă va fi vizibilă, vă rugăm să evaluați riscurile la "
"care vă expuneți. Doriți să continuați?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4961
#, c-format
msgid ""
"<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR><I>Remote client does not support "
"sending status messages.</I><BR>"
msgstr ""
"<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR><I>Celălalt client nu suportă "
"trimiterea mesajelor de status.</I><BR>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4968
#, c-format
msgid ""
"<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR><I>User has no status message.</I><BR>"
msgstr ""
"<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR><I>Utilizatorul nu are un mesaj de "
"status.</I><BR>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5116
msgid "Get Status Msg"
msgstr "Arată mesajul de status"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5133
msgid "Direct IM"
msgstr "Chat direct"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5149
msgid "Get Capabilities"
msgstr "Arată facilitățile"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5175
msgid "Re-request Authorization"
msgstr "Solicit din nou autentificare"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5196
msgid "The new formatting is invalid."
msgstr "Formatul nou este invalid."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5197
msgid "Screenname formatting can change only capitalization and whitespace."
msgstr ""
"Formatarea numelor alese nu poate schimba decât spațiile albe și "
"capitalizarea."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5203
msgid "New screenname formatting:"
msgstr "Nouă formatare a numelui ales"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5248
msgid "Change Address To: "
msgstr "Schimbă adrea în:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5258
msgid "You are awaiting authorization from the following buddies:<BR>"
msgstr "Momentan așteptați autorizarea de la următoarele contacte:<BR>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5279
msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>"
msgstr "<i>nu așteptați nici o autorizare</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5284
#, c-format
msgid ""
"%s<BR><BR>You can re-request authorization from these buddies by right-"
"clicking on them in the \"Edit Buddies\" pane and selecting \"Re-request "
"authorization.\""
msgstr ""
"%s<BR><BR>Puteți solicita din nou autorizarea de la aceste contacte dând "
"click dreapta pe nume, apoi alegând \"Editare contacte\" și selectând \"Nouă "
"solicitare de autorizare.\""

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5320
msgid "Format Screenname"
msgstr "Formatarea numelui ales"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5326
msgid "Confirm Account"
msgstr "Confirmare cont"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5332
msgid "Display Current Registered Address"
msgstr "Arată adresa înregistrată curentă"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5338
msgid "Change Current Registered Address"
msgstr "Schimbă adresa înregistrată curentă"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5353
msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
msgstr "Arată contactele ce așteaptă autorizarea"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5361
msgid "Search for Buddy by Email"
msgstr "Caută un contact după adresa de mail"

#: src/protocols/toc/toc.c:440
#, c-format
msgid "Unable to write file %s."
msgstr "Nu pot scrie fișierul %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:443
#, c-format
msgid "Unable to read file %s."
msgstr "Nu pot citi fișierul %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:446
#, c-format
msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
msgstr "Mesaj prea lung, ultimii %s octeți au fost trunchiați"

#: src/protocols/toc/toc.c:449
#, c-format
msgid "%s not currently logged in."
msgstr "%s nu este conectat momentan."

#: src/protocols/toc/toc.c:452
#, c-format
msgid "Warning of %s not allowed."
msgstr "Atenție! %s nu este permis."

#: src/protocols/toc/toc.c:455
msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
msgstr "Un mesaj s-a pierdut, ați depășit limita maximă fixată de server."

#: src/protocols/toc/toc.c:458
#, c-format
msgid "Chat in %s is not available."
msgstr "Chat-ul în %s nu este disponibil."

#: src/protocols/toc/toc.c:461
#, c-format
msgid "You are sending messages too fast to %s."
msgstr "Trimiteți mesajele prea rapid pentru %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:464
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
msgstr "Ați pierdut un mesaj de la %s pentru că era prea mare."

#: src/protocols/toc/toc.c:467
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
msgstr "Ați pierdut un mesaj de la %s pentru că a fost trimis prea repede."

#: src/protocols/toc/toc.c:470
msgid "Failure."
msgstr "Eșec."

#: src/protocols/toc/toc.c:473
msgid "Too many matches."
msgstr "Prea multe potriviri."

#: src/protocols/toc/toc.c:476
msgid "Need more qualifiers."
msgstr "E nevoie de mai multe atribute."

#: src/protocols/toc/toc.c:479
msgid "Dir service temporarily unavailable."
msgstr "Serviciul Dir este temporar nedisponibil."

#: src/protocols/toc/toc.c:482
msgid "Email lookup restricted."
msgstr "Căutare după email este limitată."

#: src/protocols/toc/toc.c:485
msgid "Keyword ignored."
msgstr "Cuvântul-cheie a fost ignorat."

#: src/protocols/toc/toc.c:488
msgid "No keywords."
msgstr "Fără cuvinte-cheie."

#: src/protocols/toc/toc.c:491
msgid "User has no directory information."
msgstr "Nu există informații detaliate în director."

#: src/protocols/toc/toc.c:495
msgid "Country not supported."
msgstr "Nu există suport de țară."

#: src/protocols/toc/toc.c:498
#, c-format
msgid "Failure unknown: %s."
msgstr "Eșec necunoscut: %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:504
msgid "The service is temporarily unavailable."
msgstr "Serviciul este temporar indisponibil."

#: src/protocols/toc/toc.c:507
msgid "Your warning level is currently too high to log in."
msgstr "Nivelul propriu de avertizare este prea ridicat pentru autentificare."

#: src/protocols/toc/toc.c:510
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently.  Wait ten minutes "
"and try again.  If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"V-ați conectat și deconectat de prea multe ori. Așteptați zece minute și "
"încercați din nou. Dacă continuați să încercați va trebui să așteptați mai "
"mult."

#: src/protocols/toc/toc.c:512
#, c-format
msgid "An unknown signon error has occurred: %s."
msgstr "Eroare necunoscută la autentificare: %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:515
#, c-format
msgid "An unknown error, %d, has occurred.  Info: %s"
msgstr "Eroare necunoscută: %d. Detalii: %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:532
msgid "Connection Closed"
msgstr "Conexiune terminată"

#: src/protocols/toc/toc.c:570
msgid "Waiting for reply..."
msgstr "Aștept răspunsul..."

#: src/protocols/toc/toc.c:634
msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
msgstr "TOC a revenit din așteptare. Puteți trimite mesaje din nou."

#: src/protocols/toc/toc.c:821
msgid "Password Change Successful"
msgstr "Parola a fost schimbată cu succes"

#: src/protocols/toc/toc.c:824
msgid "TOC has sent a PAUSE command."
msgstr "TOC a trimis o comandă PAUSE."

#: src/protocols/toc/toc.c:824
msgid ""
"When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off "
"if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This "
"is only temporary, please be patient."
msgstr ""
"Când se întâmplă așa ceva, TOC ignoră orice mesaj trimis și chiar vă poate "
"deautentifica când trimiteți un mesaj. Gaim va preveni trimiterea oricărui "
"mesaj. Situația aceasta este temporară, vă rugăm să așteptați."

#: src/protocols/toc/toc.c:1262
msgid "Get Dir Info"
msgstr "Descarcă Info Dir"

#: src/protocols/toc/toc.c:1389
msgid "Set Dir Info"
msgstr "Setează Info Dir"

#: src/protocols/toc/toc.c:1443
msgid "TOC Host:"
msgstr "Adresa TOC:"

#: src/protocols/toc/toc.c:1449
msgid "TOC Port:"
msgstr "Port TOC:"

#: src/protocols/toc/toc.c:1576
#, c-format
msgid "Could not open %s for writing!"
msgstr "Nu am putut deschide %s pentru scriere!"

#: src/protocols/toc/toc.c:1654 src/protocols/toc/toc.c:1693
#: src/protocols/toc/toc.c:1895
msgid "Could not connect for transfer."
msgstr "Nu m-am putut conecta pentru transfer."

#: src/protocols/toc/toc.c:1812
msgid "Could not connect for transfer!"
msgstr "Nu m-am putut conecta pentru transfer!"

#: src/protocols/toc/toc.c:1842
msgid "Could not write file header.  The file will not be transferred."
msgstr "Nu am putut scrie antetul fișierului. Fișierul nu va fi transferat."

#: src/protocols/toc/toc.c:1940
msgid "Gaim - Save As..."
msgstr "Gaim - Salvează ca..."

#: src/protocols/toc/toc.c:1974
#, c-format
msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[0] "%s a cerut lui %s să accepte %d fișier: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[1] "%s a cerut lui %s să accepte %d fișiere: %s (%.2f %s)%s%s"

#: src/protocols/toc/toc.c:1981
#, c-format
msgid "%s requests you to send them a file"
msgstr "%s vă cere să-i trimiteți un fișier"

#: src/protocols/toc/toc.c:1983 src/prpl.c:307 src/server.c:1030
msgid "Accept"
msgstr "Accept"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:582
msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
msgstr "Mesajul dumneavoastră  Yahoo! nu a fost trimis."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1141
msgid "Activate ID"
msgstr "Activează ID-ul"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1362
msgid "Pager Host:"
msgstr "Adresă pager:"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1368
msgid "Pager Port:"
msgstr "Port pager:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:838
msgid "ZLocate"
msgstr "ZLocalizare"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:878
msgid "Class:"
msgstr "Clasă:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:882
msgid "Instance:"
msgstr "Instanță:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:886
msgid "Recipient:"
msgstr "Destinatar:"

#: src/about.c:75
#, c-format
msgid "About Gaim v%s"
msgstr "Despre Gaim v%s"

#: src/about.c:112
msgid ""
"Gaim is a modular Instant Messaging client capable of using AIM, ICQ, "
"Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all at once.  It is "
"written using Gtk+ and is licensed under the GPL.<BR><BR>"
msgstr ""
"Gaim este un client modular de Instant Messaging capabil să utilizeze "
"simultan protocoalele AIM, ICQ, Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr și "
"Gadu-Gadu. Utilizează Gtk+ și are licență GPL.<BR><BR>"

#: src/about.c:122
msgid "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #gaim pe irc.freenode.net<BR><BR>"

#: src/about.c:126
msgid "<FONT SIZE=\"3\">Active Developers:</FONT><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Dezvoltatori activi:</FONT><BR>"

#: src/about.c:128
msgid ""
"  Rob Flynn (maintainer) &lt;<A HREF=\"mailto:rob@marko.net\">rob@marko.net</"
"A>&gt;<BR>  Sean Egan (coder) &lt;<A HREF=\"mailto:bj91704@binghamton.edu"
"\">bj91704@binghamton.edu</A>&gt;<BR><BR>"
msgstr ""
"  Rob Flynn (coordonator) &lt;<A HREF=\"mailto:rob@marko.net\">rob@marko."
"net</A>&gt;<BR>  Sean Egan (programator) &lt;<A HREF=\"mailto:"
"bj91704@binghamton.edu\">bj91704@binghamton.edu</A>&gt;<BR><BR>"

#: src/about.c:136
msgid "<FONT SIZE=\"3\">Crazy Patch Writers:</FONT><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Contributori:</FONT><BR>"

#: src/about.c:144
msgid "<FONT SIZE=\"3\">Win32 Port:</FONT><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Portarea Win32:</FONT><BR>"

#: src/about.c:151
msgid "<FONT SIZE=\"3\">Retired Developers:</FONT><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Dezvoltatori inactivi:</FONT><BR>"

#: src/about.c:153
msgid ""
"  Jim Duchek<BR>  Eric Warmenhoven &lt;<A HREF=\"mailto:warmenhoven@yahoo.com"
"\">warmenhoven@yahoo.com</A>&gt;<BR>  Mark Spencer (original author) &lt;<A "
"HREF=\"mailto:markster@marko.net\">markster@marko.net</A>&gt;<BR><BR>"
msgstr ""
"  Jim Duchek<BR>  Eric Warmenhoven &lt;<A HREF=\"mailto:warmenhoven@yahoo.com"
"\">warmenhoven@yahoo.com</A>&gt;<BR>  Mark Spencer (autorul inițial) &lt;<A "
"HREF=\"mailto:markster@marko.net\">markster@marko.net</A>&gt;<BR><BR>"

#: src/about.c:174 src/dialogs.c:4313 src/prpl.c:521 src/prpl.c:775
#: src/server.c:1218
msgid "Close"
msgstr "Închide"

#: src/away.c:222
msgid "Gaim - Away!"
msgstr "Gaim - Absent!"

#: src/away.c:282
msgid "I'm Back!"
msgstr "M-am întors!"

#: src/away.c:400
msgid "New Away Message"
msgstr "Nou mesaj în absență"

#: src/away.c:420
msgid "Remove Away Message"
msgstr "Șterge mesajul în absență"

#: src/away.c:608
msgid "Set All Away"
msgstr "Trece totul în absență"

#: src/buddy.c:391 src/buddy.c:2638 src/dialogs.c:1136
msgid "Group"
msgstr "Grup"

#: src/buddy.c:397 src/buddy.c:552 src/buddy.c:716 src/buddy.c:2387
#: src/gtkconv.c:737
msgid "IM"
msgstr "IM"

#: src/buddy.c:398 src/buddy.c:2388 src/gtkconv.c:756 src/gtkconv.c:2521
msgid "Info"
msgstr "Detalii"

#: src/buddy.c:557 src/buddy.c:721 src/dialogs.c:1126 src/dialogs.c:3875
#: src/dialogs.c:3888
msgid "Alias"
msgstr "Alias"

#: src/buddy.c:562 src/buddy.c:740
msgid "Add Buddy Pounce"
msgstr "Adaugă întâmpinare"

#: src/buddy.c:569 src/buddy.c:746
msgid "View Log"
msgstr "Arată înregistrările"

#: src/buddy.c:703 src/buddy.c:734
msgid "Rename"
msgstr "Redenumește"

#: src/buddy.c:728
msgid "Un-Alias"
msgstr "Șterge aliasul"

#: src/buddy.c:1413
#, c-format
msgid "%s has started typing to you"
msgstr "%s a început să vă scrie"

#: src/buddy.c:1414
#, c-format
msgid "%s has signed on"
msgstr "%s s-a conectat"

#: src/buddy.c:1415
#, c-format
msgid "%s has returned from being idle"
msgstr "%s s-a întors din inactivitate"

#: src/buddy.c:1416
#, c-format
msgid "%s has returned from being away"
msgstr "%s s-a întors din absență"

#: src/buddy.c:1513
msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "Întâmpinare nouă"

#: src/buddy.c:1531
msgid "Remove Buddy Pounce"
msgstr "Șterge întâmpinarea"

#: src/buddy.c:1560
msgid "[no message]"
msgstr "[nici un mesaj]"

#: src/buddy.c:1562
msgid "[Click to edit]"
msgstr "[Click pentru editare]"

#: src/buddy.c:2126
#, c-format
msgid "Logged in: %s\n"
msgstr "Autentificat: %s\n"

#: src/buddy.c:2138
#, c-format
msgid "Warnings: %d%%\n"
msgstr "Avertizări: %d%%\n"

#: src/buddy.c:2150
#, c-format
msgid "Capabilities: %s\n"
msgstr "Facilități: %s\n"

#: src/buddy.c:2155
#, c-format
msgid "Alias: %s\n"
msgstr "Alias: %s\n"

#: src/buddy.c:2160
#, c-format
msgid "Nickname: %s\n"
msgstr "Pseudonim %s\n"

#: src/buddy.c:2165
#, c-format
msgid ""
"%s%sScreen Name: %s\n"
"%s%s%s%s%s%s"
msgstr ""
"%s%sNume ales: %s\n"
"%s%s%s%s%s%s"

#: src/buddy.c:2167
msgid "Idle: "
msgstr "Inactiv: "

#: src/buddy.c:2236 src/buddy.c:2243
#, c-format
msgid "%s logged in."
msgstr "%s s-a conectat."

#: src/buddy.c:2298 src/buddy.c:2306
#, c-format
msgid "%s logged out."
msgstr "%s s-a deconectat."

#: src/buddy.c:2420
msgid "Information on selected Buddy"
msgstr "Detalii despre contactul selectat"

#: src/buddy.c:2421
msgid "Send Instant Message"
msgstr "Trimite un mesaj"

#: src/buddy.c:2422
msgid "Start/join a Buddy Chat"
msgstr "Pornește sau intră într-un chat"

#: src/buddy.c:2423
msgid "Activate Away Message"
msgstr "Activează mesajul în absență"

#: src/buddy.c:2489
msgid "Gaim - Buddy List"
msgstr "Gaim - Listă contacte"

#: src/buddy.c:2502
msgid "File"
msgstr "Fișier"

#: src/buddy.c:2506
msgid "_Add A Buddy"
msgstr "_Adaugă un contact"

#: src/buddy.c:2508
msgid "_Join A Chat"
msgstr "Intră într-un _chat"

#: src/buddy.c:2510
msgid "_New Message"
msgstr "_Mesaj nou"

#: src/buddy.c:2512
msgid "_Get User Info"
msgstr "_Caută detalii"

#: src/buddy.c:2517
msgid "Import Buddy List"
msgstr "_Importă lista de contacte"

#: src/buddy.c:2524
msgid "Hide"
msgstr "Ascunde"

#: src/buddy.c:2531
msgid "Tools"
msgstr "Unelte"

#: src/buddy.c:2541
msgid "Buddy Pounce"
msgstr "Întâmpinare"

#: src/buddy.c:2548
msgid "_Accounts..."
msgstr "_Conturi..."

#: src/buddy.c:2551
msgid "_Preferences..."
msgstr "_Preferințe..."

#: src/buddy.c:2554
msgid "_File Transfers..."
msgstr "_Fișiere în transfer..."

#: src/buddy.c:2560
msgid "Protocol Actions"
msgstr "Acțiuni specifice"

#: src/buddy.c:2564
msgid "Pr_ivacy..."
msgstr "_Intimitate..."

#: src/buddy.c:2567
msgid "_View System Log..."
msgstr "Arată înre_gistrările Gaim..."

#: src/buddy.c:2572
msgid "Help"
msgstr "Ajutor"

#: src/buddy.c:2576
msgid "Online Help"
msgstr "Ajutor online"

#: src/buddy.c:2577
msgid "Debug Window"
msgstr "Fereastră de depanare"

#: src/buddy.c:2581
msgid "About Gaim"
msgstr "Despre Gaim"

#: src/buddy.c:2598 src/prefs.c:1706
msgid "Buddy List"
msgstr "Listă contacte"

#: src/buddy.c:2649
msgid "Add a new Buddy"
msgstr "Adaugă un nou contact"

#: src/buddy.c:2650
msgid "Add a new Group"
msgstr "Adaugă un nou grup"

#: src/buddy.c:2651
msgid "Remove selected Buddy/Group"
msgstr "Șterge grupul/contactul selectat"

#: src/buddy.c:2674
msgid "Edit Buddies"
msgstr "Editare contacte"

#: src/buddy_chat.c:245
msgid ""
"You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
"chat."
msgstr "Nu sunteți logat cu nici un protocol prin care să purtați chat-uri."

#: src/buddy_chat.c:258
msgid "Join Chat"
msgstr "Intră în chat"

#: src/buddy_chat.c:274
msgid "Join Chat As:"
msgstr "Intră în chat ca:"

#: src/buddy_chat.c:297
msgid "Join"
msgstr "Intră"

#: src/conversation.c:397
msgid "Unable to send message. The message is too large."
msgstr "Nu pot trimite mesajul. Mesajul este prea mare"

#: src/conversation.c:403
msgid "Unable to send message."
msgstr "Nu pot trimite mesajul."

#: src/conversation.c:1921
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s a intrat în chat."

#: src/conversation.c:1924
#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] a intrat în chat."

#: src/conversation.c:1973
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s este acum %s"

#: src/conversation.c:2016
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s a ieșit din chat (%s)"

#: src/conversation.c:2018
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s a ieșit din chat."

#: src/conversation.c:2202
msgid "Last created window"
msgstr "Ultima fereastră creată"

#: src/conversation.c:2204
msgid "New window"
msgstr "Fereastră nouă"

#: src/conversation.c:2206
msgid "By group"
msgstr "După grup"

#: src/conversation.c:2208
msgid "By account"
msgstr "După cont"

#: src/dialogs.c:408
msgid "_Warn"
msgstr "_Avertizare"

#: src/dialogs.c:424
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n"
"\n"
"This will increase %s's warning level and he or she will be subject to "
"harsher rate limiting.\n"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Îl avertizez pe %s?</span>\n"
"\n"
"Nivelul de avertizare al lui %s va crește și va suferi o rată de limitare "
"mai dură.\n"

#: src/dialogs.c:433
msgid "Warn _anonymously?"
msgstr "Avertizare _anonimă?"

#: src/dialogs.c:440
msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>"
msgstr "<b>Avertizările anonime sunt mai puțin supărătoare.</b>"

#: src/dialogs.c:462
#, c-format
msgid "Removing '%s' from buddy list.\n"
msgstr "Îl șterg pe '%s' din lista de contacte.\n"

#: src/dialogs.c:482
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove %s from your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr ""
"Sunteți pe cale să îl/o ștergeți pe %s din lista de contacte. Doriți să "
"continuați?"

#: src/dialogs.c:483
msgid "Remove Buddy"
msgstr "Șterge contactul"

#: src/dialogs.c:696
msgid "Gaim - New Message"
msgstr "Gaim - Mesaj nou"

#: src/dialogs.c:713
msgid "Please enter the screenname of the person you would like to IM.\n"
msgstr "Introduceți numele ales al persoanei pe care doriți să o contactați.\n"

#: src/dialogs.c:729 src/dialogs.c:823
msgid "_Screenname:"
msgstr "_Nume ales:"

#: src/dialogs.c:742 src/dialogs.c:836
msgid "_Account:"
msgstr "_Cont:"

#: src/dialogs.c:794
msgid "Gaim - Get User Info"
msgstr "Gaim - Căutare detalii"

#: src/dialogs.c:811
msgid ""
"Please enter the screenname of the person whose info you would like to "
"view.\n"
msgstr ""
"Introduceți numele ales al persoanei căreia vreți să-i vedeți detaliile "
"personale.\n"

#: src/dialogs.c:962
msgid "Gaim - Add Group"
msgstr "Gaim - Adăugare contact"

#: src/dialogs.c:979
msgid "Please enter the name of the group to be added.\n"
msgstr "Introduceți numele grupului de adăugat.\n"

#: src/dialogs.c:988 src/dialogs.c:4434
msgid "_Group:"
msgstr "_Grup"

#: src/dialogs.c:1075
msgid "Gaim - Add Buddy"
msgstr "Gaim - Adăugare contact"

#: src/dialogs.c:1094
msgid ""
"Please enter the screen name of the person you would like to add to your "
"buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname,  for the buddy. "
"The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n"
msgstr ""
"Introduceți numele ales al persoanei pe care doriți să o adăugați în lista "
"de contacte. Puteți opțional introduce un alias or un pseudonim. Aliasul va "
"fi afișat în locul numelui ales de câte ori este posibil.\n"

#: src/dialogs.c:1113
msgid "Screen Name"
msgstr "Nume ales"

#: src/dialogs.c:1145
msgid "Add To"
msgstr "Adaugă în"

#: src/dialogs.c:1474
msgid "Gaim - Privacy"
msgstr "Gaim - Intimitate"

#: src/dialogs.c:1485
msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
msgstr "Setările de intimitate sunt schimbate instantaneu."

#: src/dialogs.c:1494
msgid "Set privacy for:"
msgstr "Schimbă setările de intimitate pentru:"

#: src/dialogs.c:1511
msgid "Allow all users to contact me"
msgstr "Permite tuturor să mă contacteze"

#: src/dialogs.c:1515
msgid "Allow only users on my buddy list"
msgstr "Permite doar contactelor din listă"

#: src/dialogs.c:1519
msgid "Allow only the users below"
msgstr "Permite doar celor de mai jos"

#: src/dialogs.c:1557
msgid "Deny all users"
msgstr "Respinge toți utilizatorii"

#: src/dialogs.c:1561
msgid "Block the users below"
msgstr "Respinge doar pe cei de mai jos"

#: src/dialogs.c:1626
msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "Introduceți un contact pentru întâmpinare."

#: src/dialogs.c:1765
msgid "Gaim - New Buddy Pounce"
msgstr "Gaim - Întâmpinare nouă"

#: src/dialogs.c:1775
msgid "Pounce Who"
msgstr "Tipul întâmpinării"

#: src/dialogs.c:1786
msgid "Account"
msgstr "Cont"

#: src/dialogs.c:1795 src/dialogs.c:3865
msgid "Buddy"
msgstr "Contact"

#: src/dialogs.c:1812
msgid "Pounce When"
msgstr "Întâmpinare la"

#: src/dialogs.c:1822
msgid "Pounce on sign on"
msgstr "Autentificare"

#: src/dialogs.c:1831
msgid "Pounce on return from away"
msgstr "Întoarcerea din absență"

#: src/dialogs.c:1840
msgid "Pounce on return from idle"
msgstr "Întoarcerea din inactivitate"

#: src/dialogs.c:1849
msgid "Pounce when buddy is typing to you"
msgstr "La încercarea de a vă contacta"

#: src/dialogs.c:1859
msgid "Pounce Action"
msgstr "Acțiune de întâmpinare"

#: src/dialogs.c:1870
msgid "Open IM Window"
msgstr "Deschide fereastra IM"

#: src/dialogs.c:1879
msgid "Popup Notification"
msgstr "Fereastră de notificare"

#: src/dialogs.c:1888 src/prefs.c:523
msgid "Send Message"
msgstr "Trimite mesajul:"

#: src/dialogs.c:1910
msgid "Execute command on pounce"
msgstr "Execută comanda:"

#: src/dialogs.c:1933
msgid "Play sound on pounce"
msgstr "Redă sunetul:"

#: src/dialogs.c:1956
msgid "Save this pounce after activation"
msgstr "Salvează această întâmpinare după activare"

#: src/dialogs.c:1976
msgid "_Save"
msgstr "_Salvează"

#: src/dialogs.c:1982
msgid "C_ancel"
msgstr "_Renunță"

#: src/dialogs.c:2053
msgid "Gaim - Set Dir Info"
msgstr "Gaim - Setează detaliile Dir"

#: src/dialogs.c:2061
msgid "Directory Info"
msgstr "Detalii Dir"

#: src/dialogs.c:2071
#, c-format
msgid "Setting Dir Info for %s:"
msgstr "Setează Info Dir pentru %s:"

#: src/dialogs.c:2083
msgid "Allow Web Searches To Find Your Info"
msgstr "Permite găsirea pe net a detaliilor personale"

#: src/dialogs.c:2086 src/dialogs.c:2755
msgid "First Name"
msgstr "Prenume"

#: src/dialogs.c:2097 src/dialogs.c:2767
msgid "Middle Name"
msgstr "Inițială"

#: src/dialogs.c:2109 src/dialogs.c:2779
msgid "Last Name"
msgstr "Nume de familie"

#: src/dialogs.c:2120 src/dialogs.c:2791
msgid "Maiden Name"
msgstr "Nume de fată"

#: src/dialogs.c:2142 src/dialogs.c:2814
msgid "State"
msgstr "Stat"

#: src/dialogs.c:2185 src/dialogs.c:2373 src/dialogs.c:3663 src/dialogs.c:4322
#: src/dialogs.c:5287
msgid "Save"
msgstr "Salvează"

#: src/dialogs.c:2207
msgid "New Passwords Do Not Match"
msgstr "Parola nouă a fost confirmată greșit"

#: src/dialogs.c:2212
msgid "Fill out all fields completely"
msgstr "Completează toate câmpurile"

#: src/dialogs.c:2237
msgid "Gaim - Password Change"
msgstr "Gaim - Schimbarea parolei"

#: src/dialogs.c:2256
#, c-format
msgid "Changing password for %s:"
msgstr "Schimb parola pentru %s:"

#: src/dialogs.c:2266
msgid "Original Password"
msgstr "Vechea parolă"

#: src/dialogs.c:2280
msgid "New Password"
msgstr "Noua parolă"

#: src/dialogs.c:2294
msgid "New Password (again)"
msgstr "Noua parolă (din nou)"

#: src/dialogs.c:2308 src/dialogs.c:2446 src/dialogs.c:2736 src/dialogs.c:2910
#: src/dialogs.c:4543
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: src/dialogs.c:2336
msgid "Gaim - Set User Info"
msgstr "Gaim - Setare detalii"

#: src/dialogs.c:2346
#, c-format
msgid "Changing info for %s:"
msgstr "Schimb detaliile pentru %s:"

#: src/dialogs.c:2432
msgid "Below are the results of your search: "
msgstr "Mai jos sunt rezultatele căutării: "

#: src/dialogs.c:2537
msgid "Permit"
msgstr "Permite"

#: src/dialogs.c:2577
msgid "Gaim - Add Permit"
msgstr "Gaim - Permisiune"

#: src/dialogs.c:2579
msgid "Gaim - Add Deny"
msgstr "Gaim - Refuz"

#: src/dialogs.c:2649
msgid "Gaim - Log Conversation"
msgstr "Gaim - Înregistrare discuții"

#: src/dialogs.c:2731 src/dialogs.c:2892
msgid "Search for Buddy"
msgstr "Caută un contact"

#: src/dialogs.c:2859
msgid "Gaim - Find Buddy By Info"
msgstr "Gaim - Căutare contact după info"

#: src/dialogs.c:2886
msgid "Gaim - Find Buddy By Email"
msgstr "Gaim - Căutare contact după email"

#: src/dialogs.c:2998
msgid "Gaim - Insert Link"
msgstr "Gaim - Introduceți o adresă"

#: src/dialogs.c:3000
msgid "Insert"
msgstr "Inserare"

#: src/dialogs.c:3019
msgid ""
"Please enter the URL and description of the link that you want to insert.  "
"The description is optional.\n"
msgstr ""
"Introduceți adresa pe care doriți să o inserați și descrierea ei. Descrierea "
"este opțională.\n"

#: src/dialogs.c:3186 src/dialogs.c:3203
msgid "Select Text Color"
msgstr "Selectați culoarea textului"

#: src/dialogs.c:3234 src/dialogs.c:3251
msgid "Select Background Color"
msgstr "Selectați culoarea fundalului"

#: src/dialogs.c:3336 src/dialogs.c:3360
msgid "Select Font"
msgstr "Alegeți un font"

#: src/dialogs.c:3438
msgid "Import to:"
msgstr "Importă în:"

#: src/dialogs.c:3462
msgid "Gaim - Import Buddy List"
msgstr "Gaim - Importul listei de contacte"

#: src/dialogs.c:3523
msgid "You cannot save an away message with a blank title"
msgstr "Nu puteți crea un mesaj în absență cu un titlu nul"

#: src/dialogs.c:3524
msgid ""
"Please give the message a title, or choose \"Make Away\" to use without "
"saving."
msgstr ""
"Vă rugăm să dați un titlu mesajului, sau alegeți \"Utilizează\" pentru a nu "
"salva."

#: src/dialogs.c:3531
msgid "You cannot create an empty away message"
msgstr "Nu puteți crea un mesaj în absență gol"

#: src/dialogs.c:3594
msgid "Gaim - New away message"
msgstr "Gaim - Nou mesaj în absență"

#: src/dialogs.c:3603
msgid "New away message"
msgstr "Nou mesaj în absență"

#: src/dialogs.c:3616
msgid "Away title: "
msgstr "Titlul mesajului în absență: "

#: src/dialogs.c:3667
msgid "Save & Use"
msgstr "Salvează și utilizează"

#: src/dialogs.c:3671
msgid "Use"
msgstr "Utilizează"

#: src/dialogs.c:3817
msgid "Smile!"
msgstr "Iconițe simbolice"

#: src/dialogs.c:3910
msgid "Gaim - Alias Buddy"
msgstr "Gaim - Alias contact"

#: src/dialogs.c:3948 src/dialogs.c:3955
#, c-format
msgid "Couldn't write to %s."
msgstr "Nu am putut scrie în %s."

#: src/dialogs.c:3979
msgid "Gaim - Save Log File"
msgstr "Gaim - Salvare fișier înregistrări"

#: src/dialogs.c:4009
#, c-format
msgid "Couldn't remove file %s."
msgstr "Nu am putut șterge fișierul %s."

#: src/dialogs.c:4036
msgid "Really clear log?"
msgstr "Chiar doriți să șterg înregistrările?"

#: src/dialogs.c:4046
msgid "Okay"
msgstr "Da"

#: src/dialogs.c:4082
#, c-format
msgid "Couldn't open log file %s."
msgstr "Nu am putut deschide înregistrarea %s."

#: src/dialogs.c:4202
#, c-format
msgid "Gaim - Conversations with %s"
msgstr "Gaim - Discuții cu %s"

#: src/dialogs.c:4204
msgid "Gaim - System Log"
msgstr "Gaim - Înregistrări generale"

#: src/dialogs.c:4225
#, c-format
msgid "Couldn't open log file %s"
msgstr "Nu am putut deschide înregistrarea %s"

#: src/dialogs.c:4232
msgid "Date"
msgstr "Dată"

#: src/dialogs.c:4295
msgid "Conversation"
msgstr "Discuție"

#: src/dialogs.c:4317
msgid "Clear"
msgstr "Șterge"

#: src/dialogs.c:4408
msgid "Gaim - Rename Group"
msgstr "Gaim - Redenumire grup"

#: src/dialogs.c:4425
msgid "Please enter a new name for the selected group.\n"
msgstr "Introduceți un nou nume pentru grupul selectat.\n"

#: src/dialogs.c:4513
msgid "Gaim - Rename Buddy"
msgstr "Gaim - Redenumire contact"

#: src/dialogs.c:4522
msgid "Rename Buddy"
msgstr "Redenumire contact"

#: src/dialogs.c:4529
msgid "New name:"
msgstr "Noul nume:"

#: src/dialogs.c:4606
msgid "Gaim - Select Perl Script"
msgstr "Gaim - Selectare script Perl"

#: src/ft.c:126
#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s nu este un nume de fișier valid.\n"

#: src/ft.c:140
#, c-format
msgid "%s was not found.\n"
msgstr "%s nu a fost găsit.\n"

#: src/ft.c:664
#, c-format
msgid "File transfer to %s aborted.\n"
msgstr "Transferul fișierului către %s a fost abandonat.\n"

#: src/ft.c:666
#, c-format
msgid "File transfer from %s aborted.\n"
msgstr "Transferul fișierului de la %s a fost abandonat.\n"

#: src/gaimrc.c:1340
#, c-format
msgid "Could not open config file %s."
msgstr "Nu am putut deschide fișierul de configurare %s."

#: src/gtkconv.c:206
msgid "Gaim - Insert Image"
msgstr "Gaim - Inserare imagine"

#: src/gtkconv.c:745
msgid "Un-Ignore"
msgstr "Nu ignora"

#: src/gtkconv.c:747 src/prefs.c:507
msgid "Ignore"
msgstr "Ignoră"

#: src/gtkconv.c:857
msgid "Gaim - Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "Gaim - Invită contactul în camera de chat"

#: src/gtkconv.c:885
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr ""
"Introduceți numele utilizatorului pe care doriți să-l invitați împreună cu o "
"eventuală invitație."

#: src/gtkconv.c:906
msgid "_Buddy:"
msgstr "_Contact:"

#: src/gtkconv.c:926
msgid "_Message:"
msgstr "_Mesaj:"

#: src/gtkconv.c:2044
msgid "_Send As"
msgstr "_Trimite ca"

#: src/gtkconv.c:2479 src/gtkconv.c:2481 src/gtkconv.c:2578 src/gtkconv.c:2580
#: src/gtkconv.c:4709
msgid "Send"
msgstr "Trimite"

#: src/gtkconv.c:2501 src/gtkconv.c:3541
msgid "Add the user to your buddy list"
msgstr "Adaugă utilizatorul în lista de contacte"

#: src/gtkconv.c:2507 src/gtkconv.c:3532
msgid "Remove the user from your buddy list"
msgstr "Șterge utilizatorul din lista de contacte"

#: src/gtkconv.c:2514
msgid "Warn"
msgstr "Avertizează"

#: src/gtkconv.c:2518
msgid "Warn the user"
msgstr "Avertizează utilizatorul"

#: src/gtkconv.c:2525 src/gtkconv.c:2937
msgid "Get the user's information"
msgstr "Caută detalii despre utilizator"

#: src/gtkconv.c:2528
msgid "Block"
msgstr "Blochează"

#: src/gtkconv.c:2532
msgid "Block the user"
msgstr "Respinge utilizatorul"

#: src/gtkconv.c:2590 src/gtkconv.c:4712
msgid "Invite"
msgstr "Invită"

#: src/gtkconv.c:2593
msgid "Invite a user"
msgstr "Invită un utilizator"

#: src/gtkconv.c:2632
msgid "Bold"
msgstr "Îngroșat"

#: src/gtkconv.c:2643
msgid "Italic"
msgstr "Înclinat"

#: src/gtkconv.c:2654
msgid "Underline"
msgstr "Subliniat"

#: src/gtkconv.c:2670
msgid "Larger font size"
msgstr "Font mai mare"

#: src/gtkconv.c:2680
msgid "Normal font size"
msgstr "Font de mărime normală"

#: src/gtkconv.c:2692
msgid "Smaller font size"
msgstr "Font mai mic"

#: src/gtkconv.c:2706
msgid "Foreground font color"
msgstr "Culoarea textului"

#: src/gtkconv.c:2718
msgid "Background color"
msgstr "Culoarea fundalului"

#: src/gtkconv.c:2733
msgid "Insert image"
msgstr "Inserați o imagine"

#: src/gtkconv.c:2744
msgid "Insert link"
msgstr "Inserați o adresă"

#: src/gtkconv.c:2755
msgid "Insert smiley"
msgstr "Inserați o iconiță simbolică"

#: src/gtkconv.c:2809
msgid "Topic:"
msgstr "Topic:"

#: src/gtkconv.c:2857
msgid "0 people in room"
msgstr "0 persoane în chat"

#: src/gtkconv.c:2914
msgid "IM the user"
msgstr "Trimite un mesaj utilizatorului"

#: src/gtkconv.c:2926
msgid "Ignore the user"
msgstr "Ignoră utilizatorul"

#: src/gtkconv.c:3177 src/prefs.c:579 src/prefs.c:1707
msgid "Conversations"
msgstr "Discuții"

#: src/gtkconv.c:3393
msgid "Close conversation"
msgstr "Încheie discuția"

#: src/gtkconv.c:3939 src/gtkconv.c:4059
#, c-format
msgid "%d person in room"
msgid_plural "%d people in room"
msgstr[0] "%d persoană în chat"
msgstr[1] "%d persoane în chat"

#: src/gtkconv.c:4415
msgid "Disable Animation"
msgstr "Dezactivează animația"

#: src/gtkconv.c:4424
msgid "Enable Animation"
msgstr "Activează animația"

#: src/gtkconv.c:4431
msgid "Hide Icon"
msgstr "Ascunde iconița"

#: src/gtkconv.c:4437
msgid "Save Icon As..."
msgstr "Salvează iconița ca..."

#: src/gtkutils.c:315
msgid "Gaim - Save Icon"
msgstr "Gaim - Salvare iconiță"

#: src/html.c:279
#, c-format
msgid "Received: '%s'\n"
msgstr "Recepționat: '%s'\n"

#: src/html.c:317
msgid "g003: Error opening connection.\n"
msgstr "g003: Eroare la deschiderea conexiunii.\n"

#: src/list.c:57
#, c-format
msgid ""
"%s was not removed from your buddy list, because your account (%s) is not "
"logged in."
msgstr ""
"%s nu a fost șters din lista de contacte, deoarece nu sunteți autentificat "
"cu acest cont (%s)."

#: src/list.c:60
msgid "Buddy Not Removed"
msgstr "Contactul nu a fost șters"

#: src/list.c:97
#, c-format
msgid ""
"%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not "
"logged in.  These buddies, and the group were not removed.\n"
msgstr ""
"%d contacte din grupul %s nu au fost șterse deoarece nu erau autentificare "
"cu conturile lor. Aceste contacte și grupul lor nu au fost șterse.\n"

#: src/list.c:101
msgid "Group Not Removed"
msgstr "Grupul nu a fost șters"

#: src/list.c:263
msgid "Invalid Groupname"
msgstr "Nume invalid de grup"

#: src/list.c:999
msgid ""
"An error was encountered parsing your buddy list.  It has not been loaded."
msgstr ""
"A apărut o eroare la prelucrarea listei de contacte. Nu a mai fost încărcată."

#: src/list.c:1001
msgid "Buddy List Error"
msgstr "Eroare în lista de contacte"

#: src/list.c:1007
#, c-format
msgid ""
"Gaim is converting your old buddy lists to a new format, which will now be "
"located at %s"
msgstr ""
"Gaim convertește vechea listă de contacte într-un nou format ce poate fi "
"găsit în %s"

#: src/list.c:1010
msgid "Converting Buddy List"
msgstr "Convertesc lista de contacte"

#: src/log.c:118
msgid "Gaim - Save Conversation"
msgstr "Gaim - Salvează discuția"

#: src/log.c:158 src/log.c:179 src/log.c:192
#, c-format
msgid "Unable to make directory %s for logging"
msgstr "Nu pot crea directorul %s pentru înregistrări"

#: src/log.c:246 src/log.c:262
#, c-format
msgid "IM Sessions with %s\n"
msgstr "Sesiuni IM cu %s\n"

#: src/log.c:249 src/log.c:265
#, c-format
msgid "IM Sessions with %s"
msgstr "Sesiuni IM cu %s"

#: src/log.c:296
#, c-format
msgid "+++ %s (%s) signed on @ %s"
msgstr "+++ %s (%s) s-a conectat pe @ %s"

#: src/log.c:301
#, c-format
msgid "+++ %s (%s) signed off @ %s"
msgstr "+++ %s (%s) a fost deconectat @ %s"

#: src/log.c:306
#, c-format
msgid "+++ %s (%s) changed away state @ %s"
msgstr "+++ %s (%s) și-a schimbat starea în absență @ %s"

#: src/log.c:311
#, c-format
msgid "+++ %s (%s) came back @ %s"
msgstr "+++ %s (%s) a revenit @ %s"

#: src/log.c:316
#, c-format
msgid "+++ %s (%s) became idle @ %s"
msgstr "+++ %s (%s) a intrat în inactivitate @ %s"

#: src/log.c:321
#, c-format
msgid "+++ %s (%s) returned from idle @ %s"
msgstr "+++ %s (%s) s-a întors din inactivitate @ %s"

#: src/log.c:326
#, c-format
msgid "+++ Program exit @ %s"
msgstr "+++ Ieșire din program @ %s"

#: src/log.c:333
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed on @ %s"
msgstr "%s (%s) raportează că %s (%s) s-a autentificat pe @ %s"

#: src/log.c:338
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed off @ %s"
msgstr "%s (%s) raportează că %s (%s) s-a deautentificat pe @ %s"

#: src/log.c:343
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s (%s) went away @ %s"
msgstr "%s (%s) raportează că %s (%s) este absent pe @ %s"

#: src/log.c:348
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s (%s) came back @ %s"
msgstr "%s (%s) raportează că %s (%s) s-a reîntors pe @ %s"

#: src/log.c:353
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s (%s) became idle @ %s"
msgstr "%s (%s) raportează că %s (%s) e inactiv pe @ %s"

#: src/log.c:359
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s (%s) returned from idle @ %s"
msgstr "%s (%s) raportează că %s (%s) e din nou activ pe @ %s"

#: src/log.c:371
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s signed on @ %s"
msgstr "%s (%s) raportează că %s s-a autentificat pe @ %s"

#: src/log.c:376
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s signed off @ %s"
msgstr "%s (%s) raportează că %s s-a deautentificat pe @ %s"

#: src/log.c:381
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s went away @ %s"
msgstr "%s (%s) raportează că %s e absent pe @ %s"

#: src/log.c:386
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s came back @ %s"
msgstr "%s (%s) raportează că %s s-a reîntors pe @ %s"

#: src/log.c:391
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s became idle @ %s"
msgstr "%s (%s) raportează că %s este inactiv pe @ %s"

#: src/log.c:397
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s returned from idle @ %s"
msgstr "%s (%s) raportează că %s e din nou activ pe @ %s"

#: src/main.c:176
msgid "Please enter your login."
msgstr "Vă rugăm să vă autentificați"

#: src/main.c:263
msgid "<New User>"
msgstr "<Utilizator nou>"

#: src/main.c:306
msgid "Gaim - Login"
msgstr "Gaim - Autentificare"

#: src/main.c:329
msgid "Screen Name:"
msgstr "Nume ales: "

#: src/multi.c:243
msgid "Screenname"
msgstr "Nume ales"

#: src/multi.c:271
msgid "Protocol"
msgstr "Protocol"

#: src/multi.c:552
msgid "Gaim - Load Buddy Icon"
msgstr "Gaim - Încărcare iconiță contact"

#: src/multi.c:595
msgid "Buddy Icon File:"
msgstr "Iconiță contact:"

#: src/multi.c:608
msgid "Browse"
msgstr "Navigare"

#: src/multi.c:613 src/prefs.c:915 src/prefs.c:1531
msgid "Reset"
msgstr "Resetare"

#: src/multi.c:630
msgid "Login Options"
msgstr "Opțiuni logare"

#: src/multi.c:640
msgid "Screenname:"
msgstr "Nume ales:"

#: src/multi.c:663
msgid "Alias:"
msgstr "Alias:"

#: src/multi.c:675
msgid "Protocol:"
msgstr "Protocol:"

#: src/multi.c:682
msgid "Remember Password"
msgstr "Reține parola"

#: src/multi.c:683
msgid "Auto-Login"
msgstr "Autentificare automată"

#: src/multi.c:716
msgid "User Options"
msgstr "Opțiuni personale"

#: src/multi.c:725
msgid "New Mail Notifications"
msgstr "Notificare la mail nou"

#: src/multi.c:777
#, c-format
msgid "%s Options"
msgstr "%s Opțiuni"

#: src/multi.c:819
msgid "Register with server"
msgstr "Înregistrare la server"

#: src/multi.c:878
msgid "Gaim - Modify Account"
msgstr "Gaim - Modificare cont"

#: src/multi.c:1000
msgid "_Login"
msgstr "Înre_gistrare"

#: src/multi.c:1018
#, c-format
msgid ""
"Please enter your password for %s.\n"
"\n"
msgstr ""
"Introduceți parola pentru %s.\n"
"\n"

#: src/multi.c:1029
msgid "_Password"
msgstr "_Parolă"

#: src/multi.c:1068
msgid "TOC not found."
msgstr "TOC este indisponibil."

#: src/multi.c:1069
msgid ""
"You have attempted to login an IM account using the TOC protocol.  Because "
"this protocol is inferior to OSCAR, it is now compiled as a plugin by "
"default.  To login, edit this account to use OSCAR or load the TOC plugin."
msgstr ""
"Ați încercat să vă logați pe un cont IM utilizând protocolul TOC. Deoarece "
"acest protocol este inferior celui OSCAR, acum este compilat implicit ca o "
"extensie. Pentru a vă loga, editați contul să utilizeze OSCAR sau încărcați "
"extensia TOC."

#: src/multi.c:1075
msgid "Protocol not found."
msgstr "Protocolul nedisponibil."

#: src/multi.c:1076
msgid ""
"You cannot log this account in; you do not have the protocol it uses loaded, "
"or the protocol does not have a login function."
msgstr ""
"Nu vă puteți loga pe acest cont. Protocolul necesar nu este încărcat sau nu "
"are o procedură de autentificare."

#: src/multi.c:1156
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Sunteți sigur că doriți să ștergeți %s?"

#: src/multi.c:1157
msgid "Delete"
msgstr "Șterge"

#: src/multi.c:1186
msgid "Gaim - Account Editor"
msgstr "Gaim - Editare conturi"

#: src/multi.c:1251
msgid "_Modify"
msgstr "_Modifică"

#: src/multi.c:1302
msgid "Done."
msgstr "Gata."

#: src/multi.c:1502
msgid "Signon: "
msgstr "Autentificare: "

#: src/multi.c:1560
msgid "Gaim Account Signon"
msgstr "Gaim - Autentificare"

#: src/multi.c:1572
msgid "Cancel All"
msgstr "Renunță la toate"

#: src/multi.c:1629
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"%s: %s"
msgstr ""
"%s\n"
"%s: %s"

#: src/multi.c:1648
#, c-format
msgid "%s was unable to sign on"
msgstr "%s nu s-a putut autentifica"

#: src/multi.c:1649
msgid "Signon Error"
msgstr "Eroare la autentificare"

#: src/multi.c:1659
msgid "Notice"
msgstr "Avertisment"

#: src/multi.c:1669
#, c-format
msgid "%s has been signed off"
msgstr "%s a fost deconectat"

#: src/multi.c:1670
msgid "Connection Error"
msgstr "Eroare la conectare"

#: src/perl.c:352
msgid "GAIM::register not called with proper arguments.  Consult PERL-HOWTO."
msgstr "GAIM::registru chemat cu argumente incorecte. Consultați PERL-HOWTO."

#: src/prefs.c:194
msgid "Interface Options"
msgstr "Opțiuni interfață"

#: src/prefs.c:196
msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set"
msgstr "Arată _pseudonimele contactelor în lipsa unui alias"

#: src/prefs.c:355
msgid ""
"Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New "
"themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list."
msgstr ""
"Selectați din lista de mai jos tema de iconițe simbolice pe care doriți să o "
"utilizați. Prin drag&drop puteți adăuga teme noi în această listă."

#: src/prefs.c:422
msgid "Style"
msgstr "Stil"

#: src/prefs.c:423
msgid "_Bold"
msgstr "În_groșat"

#: src/prefs.c:424
msgid "_Italics"
msgstr "Încl_inat"

#: src/prefs.c:425
msgid "_Underline"
msgstr "_Subliniat"

#: src/prefs.c:426
msgid "_Strikethrough"
msgstr "Te_xt tăiat"

#: src/prefs.c:428
msgid "Face"
msgstr "Tip de caractere"

#: src/prefs.c:431
msgid "Use custo_m face"
msgstr "Utilizează caracterele _alese"

#: src/prefs.c:445
msgid "Use custom si_ze"
msgstr "Utilizează _mărimea aleasă"

#: src/prefs.c:453
msgid "Color"
msgstr "Culoare"

#: src/prefs.c:458
msgid "_Text color"
msgstr "Culoare _text"

#: src/prefs.c:475
msgid "Bac_kground color"
msgstr "Culoare _fundal"

#: src/prefs.c:500 src/prefs.c:632 src/prefs.c:672
msgid "Display"
msgstr "Afișare"

#: src/prefs.c:501
msgid "Show graphical _smileys"
msgstr "Substituie _iconițe simbolice"

#: src/prefs.c:502
msgid "Show _timestamp on messages"
msgstr "_Datează toate mesajele"

#: src/prefs.c:503
msgid "Show _URLs as links"
msgstr "Arată _URL-urile ca legături active"

#: src/prefs.c:505
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "_Evidențiază cuvintele incorect scrise"

#: src/prefs.c:508
msgid "Ignore c_olors"
msgstr "Ignoră _culorile"

#: src/prefs.c:509
msgid "Ignore font _faces"
msgstr "Ignoră caracterele _speciale"

#: src/prefs.c:510
msgid "Ignore font si_zes"
msgstr "Ignoră _alte mărimi de fonturi"

#: src/prefs.c:524
msgid "_Enter sends message"
msgstr "\"_Enter\" expediază mesajul"

#: src/prefs.c:525
msgid "C_ontrol-Enter sends message"
msgstr "\"C_ontrol-Enter\" expediază mesajul"

#: src/prefs.c:527
msgid "Window Closing"
msgstr "Închidere ferestre"

#: src/prefs.c:528
msgid "E_scape closes window"
msgstr "\"E_scape\" închide fereastra"

#: src/prefs.c:529
msgid "Control-_W closes window"
msgstr "\"Control-_W\" închide fereastra"

#: src/prefs.c:532
msgid "Control-{B/I/U/S} inserts _HTML tags"
msgstr "\"Control-{B/I/U/S}\" introduce taguri _HTML"

#: src/prefs.c:533
msgid "Control-(number) inserts _smileys"
msgstr "\"Control-(număr)\" introduce _iconițe simbolice în chat"

#: src/prefs.c:545
msgid "Buttons"
msgstr "Butoane"

#: src/prefs.c:546
msgid "_Hide IM/Info/Chat buttons"
msgstr "_Ascunde butoanele IM/Detalii/Chat"

#: src/prefs.c:547
msgid "Show _pictures on buttons"
msgstr "Arată _iconițele butoanelor"

#: src/prefs.c:549
msgid "Buddy List Window"
msgstr "Fereastra listei de contacte"

#: src/prefs.c:550
msgid "_Save window size/position"
msgstr "_Salvează mărimea și poziția ferestrei"

#: src/prefs.c:551
msgid "_Raise window on events"
msgstr "_Ridică deasupra fereastra la evenimente noi"

#: src/prefs.c:553
msgid "Group Display"
msgstr "Afișare grupuri"

#: src/prefs.c:554
msgid "Hide _groups with no online buddies"
msgstr "Ascunde grupurile _fără contacte online"

#: src/prefs.c:555
msgid "Show _numbers in groups"
msgstr "Arată _numerele în grupuri"

#: src/prefs.c:557
msgid "Buddy Display"
msgstr "Afișare contacte"

#: src/prefs.c:558
msgid "Show buddy type _icons"
msgstr "Arată ic_onițele tip ale contactelor"

#: src/prefs.c:559
msgid "Show _warning levels"
msgstr "Arată nivelul de a_vertizare"

#: src/prefs.c:560
msgid "Show idle _times"
msgstr "Arată _timpul de inactivitate"

#: src/prefs.c:561
msgid "Grey i_dle buddies"
msgstr "Contacte inactive în _gri"

#: src/prefs.c:587
msgid "_Placement:"
msgstr "_Plasament:"

#: src/prefs.c:595
msgid "Show IMs and chats in _same tabbed window."
msgstr "Nu deschide _altă fereastră pentru taburile de chat."

#: src/prefs.c:614 src/prefs.c:656
msgid "Window"
msgstr "Ferestre"

#: src/prefs.c:615 src/prefs.c:657
msgid "Show _buttons as:"
msgstr "Arată _butoanele ca:"

#: src/prefs.c:616 src/prefs.c:658
msgid "Pictures"
msgstr "Iconițe"

#: src/prefs.c:617 src/prefs.c:659
msgid "Text"
msgstr "Text"

#: src/prefs.c:618 src/prefs.c:660
msgid "Pictures and text"
msgstr "Iconițe și text"

#: src/prefs.c:621 src/prefs.c:663
msgid "New window _width:"
msgstr "_Lățimea unei ferestre noi:"

#: src/prefs.c:622 src/prefs.c:664
msgid "New window _height:"
msgstr "Î_nălțimea unei ferestre noi:"

#: src/prefs.c:623 src/prefs.c:665
msgid "_Entry widget height:"
msgstr "_Spațiul intrărilor de text:"

#: src/prefs.c:624 src/prefs.c:666
msgid "_Raise windows on events"
msgstr "_Ridică deasupra fereastra la evenimente noi"

#: src/prefs.c:625
msgid "Hide window on _send"
msgstr "Ascunde fereastra la _trimitere"

#: src/prefs.c:628
msgid "Buddy Icons"
msgstr "Iconițe contacte"

#: src/prefs.c:629
msgid "Hide buddy _icons"
msgstr "Ascunde _iconițele contactelor"

#: src/prefs.c:630
msgid "Disable buddy icon a_nimation"
msgstr "Dezactivează _animațiile iconițelor contactelor"

#: src/prefs.c:633
msgid "Show _logins in window"
msgstr "Arată autentificările în _fereastră"

#: src/prefs.c:635
msgid "Typing Notification"
msgstr "Fereastră de notificare"

#: src/prefs.c:636
msgid "Notify buddies that you are _typing to them"
msgstr "Notifică _contactele când le scriu"

#: src/prefs.c:668
msgid "Tab Completion"
msgstr "Completare automată cu \"Tab\""

#: src/prefs.c:669
msgid "_Tab-complete nicks"
msgstr "\"_Tab\" completează pseudonimele"

#: src/prefs.c:670
msgid "_Old-style tab completion"
msgstr "Completare automată de stil _vechi"

#: src/prefs.c:673
msgid "_Show people joining/leaving in window"
msgstr "_Arată în fereastră persoanele ce intră sau ies"

#: src/prefs.c:674
msgid "Co_lorize screennames"
msgstr "_Colorează numele alese"

#: src/prefs.c:691
msgid "IM Tabs"
msgstr "Taburi de chat"

#: src/prefs.c:692 src/prefs.c:702 src/prefs.c:712
msgid "Tab _placement:"
msgstr "_Plasamentul taburilor:"

#: src/prefs.c:693 src/prefs.c:703 src/prefs.c:713
msgid "Top"
msgstr "Sus"

#: src/prefs.c:694 src/prefs.c:704 src/prefs.c:714
msgid "Bottom"
msgstr "Jos"

#: src/prefs.c:695 src/prefs.c:705
msgid "Left"
msgstr "La stânga"

#: src/prefs.c:696 src/prefs.c:706
msgid "Right"
msgstr "La dreapta"

#: src/prefs.c:698
msgid ""
"Show all _instant messages in one tabbed\n"
"window"
msgstr "Arată toate _mesajele într-o singură fereastră cu taburi"

#: src/prefs.c:699
msgid "Show a_liases in tabs/titles"
msgstr "Arată aliasurile în _taburi sau titluri"

#: src/prefs.c:701
msgid "Chat Tabs"
msgstr "Taburi de chat"

#: src/prefs.c:708
msgid "Show all c_hats in one tabbed window"
msgstr "Arată _chat-urile într-o fereastră unică"

#: src/prefs.c:711
msgid "Buddy List Tabs"
msgstr "Taburile listei de contacte"

#: src/prefs.c:717
msgid "Tab Options"
msgstr "Opțiuni taburi"

#: src/prefs.c:718
msgid "Show _close button on tabs."
msgstr "Arată _butoanele de închidere a taburilor."

#: src/prefs.c:738
msgid "Proxy Type"
msgstr "Tip Proxy"

#: src/prefs.c:739
msgid "Proxy _type:"
msgstr "_Tip Proxy"

#: src/prefs.c:740
msgid "No proxy"
msgstr "Fără Proxy"

#: src/prefs.c:750
msgid "Proxy Server"
msgstr "Server Proxy"

#: src/prefs.c:763
msgid "_Host"
msgstr "_Gazdă"

#: src/prefs.c:777
msgid "Port"
msgstr "P_ort"

#: src/prefs.c:793
msgid "_User"
msgstr "_Utilizator"

#: src/prefs.c:807
msgid "Pa_ssword"
msgstr "_Parolă"

#: src/prefs.c:828
#, c-format
msgid "The entered manual browser '%s' is not valid. Hyperlinks will not work."
msgstr "Navigatorul introdus manual '%s' nu este valid. Adresele de net nu vor "
"putea fi accesate."

#: src/prefs.c:850
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"

#: src/prefs.c:851
msgid "Opera"
msgstr "Opera"

#: src/prefs.c:852
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"

#: src/prefs.c:853
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"

#: src/prefs.c:854
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"

#: src/prefs.c:862
msgid "Manual"
msgstr "Manual"

#: src/prefs.c:886
msgid "Browser Selection"
msgstr "Navigatorul preferat"

#: src/prefs.c:890
msgid "_Browser"
msgstr "_Navigator"

#: src/prefs.c:898
msgid "_Manual: "
msgstr "_Manual: "

#: src/prefs.c:921
msgid "Browser Options"
msgstr "Opțiuni navigator"

#: src/prefs.c:922
msgid "Open new _window by default"
msgstr "Deschide implicit o nouă _fereastră"

#: src/prefs.c:936
msgid "Message Logs"
msgstr "Înregistrări mesaje"

#: src/prefs.c:937
msgid "_Log all instant messages"
msgstr "Înregistrează toate _mesajele"

#: src/prefs.c:938
msgid "Log all c_hats"
msgstr "Înregistrează toate _chat-urile"

#: src/prefs.c:939
msgid "Strip _HTML from logs"
msgstr "Nu include codul _HTML în înregistrări"

#: src/prefs.c:941
msgid "System Logs"
msgstr "Arată înregistrările Gaim"

#: src/prefs.c:942
msgid "Log when buddies _sign on/sign off"
msgstr "Înregistrează (_de)conectările contactelor"

#: src/prefs.c:944
msgid "Log when buddies become _idle/un-idle"
msgstr "Înregistrează schimbările stării de _activitate"

#: src/prefs.c:946
msgid "Log when buddies go away/come _back"
msgstr "Înregistrează absențele și _revenirile contactelor"

#: src/prefs.c:947
msgid "Log your _own signons/idleness/awayness"
msgstr "Înregistrează _propriile autentificări/absențe/reveniri"

#: src/prefs.c:949
msgid "I_ndividual log file for each buddy's signons"
msgstr "Fișiere de înregistrare _individuale pentru autentificări"

#: src/prefs.c:982
msgid "Sound Options"
msgstr "Opțiuni sunet"

#: src/prefs.c:983
msgid "_No sounds when you log in"
msgstr "_Fără sunete la propria autentificare"

#: src/prefs.c:984
msgid "_Sounds while away"
msgstr "Utilizează sunete în _absență"

#: src/prefs.c:987
msgid "Sound Method"
msgstr "Sistemul de sunet"

#: src/prefs.c:988
msgid "_Method"
msgstr "_Sistem"

#: src/prefs.c:991
msgid "Console beep"
msgstr "Speaker"

#: src/prefs.c:993
msgid "Automatic"
msgstr "Automat"

#: src/prefs.c:995
msgid "Command"
msgstr "Comandă"

#: src/prefs.c:1004
#, c-format
msgid ""
"Sound c_ommand\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"_Comandă de sunet\n"
"(%s pentru numele fișierului)"

#: src/prefs.c:1042
msgid "_Sending messages removes away status"
msgstr "Ieși din _absență la trimiterea unui mesaj"

#: src/prefs.c:1043
msgid "_Queue new messages when away"
msgstr "În_colonează mesajele noi în absență"

#: src/prefs.c:1044
msgid "_Ignore new conversations when away"
msgstr "_Ignoră discuțiile noi în absență"

#: src/prefs.c:1046
msgid "Auto-response"
msgstr "Răspunsuri automate"

#: src/prefs.c:1049
msgid "Seconds before _resending:"
msgstr "Secunde înainte de _retrimitere:"

#: src/prefs.c:1051
msgid "_Don't send auto-response"
msgstr "_Nu trimite răspuns automat"

#: src/prefs.c:1052
msgid "_Only send auto-response when idle"
msgstr "Trimite răspuns automat _doar când sunt inactiv"

#: src/prefs.c:1053
msgid "Do_n't send auto-response in active conversations"
msgstr "_Nu trimite răspuns automat în discuțiile active"

#: src/prefs.c:1059
msgid "Idle _time reporting:"
msgstr "Raportează inactivitatea în _funcție de:"

#: src/prefs.c:1060
msgid "None"
msgstr "Nu raporta"

#: src/prefs.c:1061
msgid "Gaim usage"
msgstr "Utilizarea Gaim"

#: src/prefs.c:1064
msgid "X usage"
msgstr "Utilizarea X"

#: src/prefs.c:1066
msgid "Windows usage"
msgstr "Folosirea ferestrelor"

#: src/prefs.c:1073
msgid "Auto-away"
msgstr "Absențe automate"

#: src/prefs.c:1074
msgid "Set away _when idle"
msgstr "Treci în absență când sunt inacti_v"

#: src/prefs.c:1075
msgid "_Minutes before setting away:"
msgstr "Numărul de _minute inactive:"

#: src/prefs.c:1081
msgid "Away m_essage:"
msgstr "Mesaje în _absență"

#: src/prefs.c:1125
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">URL:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s"
msgstr ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Scris de:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">URL:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Nume fișier:</span>\t%s"

#: src/prefs.c:1130
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Written by:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">URL:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">File name:</span>  %s"
msgstr ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Scris de:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">URL:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">Nume fișier:</span>  %s"

#: src/prefs.c:1261
msgid "Load"
msgstr "Încărcare"

#: src/prefs.c:1268
msgid "Name"
msgstr "Nume"

#: src/prefs.c:1315
msgid "Details"
msgstr "Detalii"

#: src/prefs.c:1413
msgid "Gaim - Sound Configuration"
msgstr "Gaim - Configurare sunet"

#: src/prefs.c:1504
msgid "Play"
msgstr "Redare"

#: src/prefs.c:1511
msgid "Event"
msgstr "Eveniment"

#: src/prefs.c:1527
msgid "Test"
msgstr "Test"

#: src/prefs.c:1535
msgid "Choose..."
msgstr "Alegeți..."

#: src/prefs.c:1663
msgid "_Edit"
msgstr "_Editare"

#: src/prefs.c:1701
msgid "Interface"
msgstr "Interfață"

#: src/prefs.c:1702
msgid "Themes"
msgstr "Teme"

#: src/prefs.c:1703
msgid "Fonts"
msgstr "Fonturi"

#: src/prefs.c:1704
msgid "Message Text"
msgstr "Text mesaj"

#: src/prefs.c:1705
msgid "Shortcuts"
msgstr "Scurtături"

#: src/prefs.c:1708
msgid "IMs"
msgstr "Mesaje"

#: src/prefs.c:1710
msgid "Tabs"
msgstr "Taburi"

#: src/prefs.c:1711
msgid "Proxy"
msgstr "Proxy"

#: src/prefs.c:1714
msgid "Browser"
msgstr "Navigator"

#: src/prefs.c:1716
msgid "Logging"
msgstr "Înregistrări"

#: src/prefs.c:1717
msgid "Sounds"
msgstr "Sunete"

#: src/prefs.c:1718
msgid "Sound Events"
msgstr "Evenimente sonore"

#: src/prefs.c:1719
msgid "Away / Idle"
msgstr "Absență / Inactivitate"

#: src/prefs.c:1720
msgid "Away Messages"
msgstr "Mesaje în absență"

#: src/prefs.c:1722
msgid "Plugins"
msgstr "Extensii"

#: src/prefs.c:1761
msgid "Gaim - Preferences"
msgstr "Gaim - Preferințe"

#: src/prefs.c:1879
msgid "Gaim - Debug Window"
msgstr "Gaim - Fereastră de depanare"

#: src/prpl.c:101
msgid "ICQ Protocol detected."
msgstr "S-a detectat protocolul ICQ."

#: src/prpl.c:102
msgid ""
"Gaim has loaded the ICQ plugin.  This plugin has been deprecated. As such, "
"it was probably not compiled from the same version of the source as this "
"application was, and cannot be guaranteed to work.  It is recommended that "
"you use the AIM/ICQ protocol to connect to ICQ"
msgstr ""
"Gaim a încărcat extensia ICQ. Această extensie nu mai este de mult "
"actualizată. Ca atare a fost probabil compilată cu o altă versiune a "
"surselor și nu vă garantăm funcționarea ei. Vă recomandăm utilizarea "
"protocolului AIM/ICQ pentru a vă conecta la ICQ."

#: src/prpl.c:283
msgid "Gaim - Prompt"
msgstr "Gaim - Întrebare"

#: src/prpl.c:357
msgid "No actions available"
msgstr "Nici o acțiune nu e disponibilă"

#: src/prpl.c:481
#, c-format
msgid "%s has mail from %s: %s"
msgstr "%s are mail de la %s: %s"

#: src/prpl.c:481
msgid "No Subject"
msgstr "Fără subiect"

#: src/prpl.c:483
#, c-format
msgid "%s has new mail."
msgstr "%s are un mail nou."

#: src/prpl.c:486
#, c-format
msgid "%s has %d new message."
msgid_plural "%s has %d new messages."
msgstr[0] "%s are %d mesaj nou."
msgstr[1] "%s are %d mesaje noi."

#: src/prpl.c:502
msgid "Gaim - New Mail"
msgstr "Gaim - Mail nou"

#: src/prpl.c:528
msgid "Open Mail"
msgstr "Arată mailul"

#: src/prpl.c:661
#, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s"
msgstr "%s%s%s%s l-a făcut pe %s contactul său%s%s%s"

#: src/prpl.c:669
msgid ""
"\n"
"\n"
"Do you wish to add him or her to your buddy list?"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Doriți să-l adăugați listei de contacte?"

#: src/prpl.c:671
msgid "Gaim - Information"
msgstr "Gaim - Informații"

#: src/prpl.c:673
msgid "Gaim - Confirm"
msgstr "Gaim - Confirmare"

#: src/prpl.c:712
msgid ""
"You do not currently have any protocols available that are able to register "
"new accounts."
msgstr ""
"Nu aveți nici un protocol disponibil pentru a putea înregistra noi conturi."

#: src/prpl.c:749
msgid "Gaim - Registration"
msgstr "Gaim - Înregistrare"

#: src/prpl.c:763
msgid "Registration Information"
msgstr "Informații de înregistrare"

#: src/prpl.c:780
msgid "Register"
msgstr "Înregistrare"

#: src/server.c:55
msgid "Please enter your password"
msgstr "Introduceți parola"

#: src/server.c:701
#, c-format
msgid "(%d messages)"
msgstr "(%d mesaje)"

#: src/server.c:713
msgid "(1 message)"
msgstr "(1 mesaj)"

#: src/server.c:937
#, c-format
msgid ""
"%s has just been warned by %s.\n"
"Your new warning level is %d%%"
msgstr ""
"%s tocmai a fost avertizat de %s.\n"
"Noul nivel de avertizare vă este %d%%"

#: src/server.c:940
msgid "an anonymous person"
msgstr "o persoană anonimă"

#: src/server.c:1020
#, c-format
msgid ""
"User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n"
"%s"
msgstr ""
"Utilizatorul '%s' îl/o invită pe %s în camera de chat: '%s'\n"
"%s"

#: src/server.c:1024
#, c-format
msgid "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n"
msgstr "Utilizatorul '%s' îl/o invită pe %s în camera de chat '%s'\n"

#: src/server.c:1030
msgid "Buddy Chat Invite"
msgstr "Un contact vă invită la chat"

#: src/server.c:1222
msgid "More Info"
msgstr "Mai multe detalii"

#: src/sound.c:76
msgid "Buddy logs in"
msgstr "Un contact se conectează"

#: src/sound.c:77
msgid "Buddy logs out"
msgstr "Un contact de deconectează"

#: src/sound.c:78
msgid "Message received"
msgstr "Mesaj primit"

#: src/sound.c:79
msgid "Message received begins conversation"
msgstr "Mesajul primit începe o discuție"

#: src/sound.c:80
msgid "Message sent"
msgstr "Mesaj trimis"

#: src/sound.c:81
msgid "Person enters chat"
msgstr "Cineva intră în chat"

#: src/sound.c:82
msgid "Person leaves chat"
msgstr "Cineva iese din chat"

#: src/sound.c:83
msgid "You talk in chat"
msgstr "Spuneți ceva într-un chat"

#: src/sound.c:84
msgid "Others talk in chat"
msgstr "Alții spun ceva într-un chat"

#: src/sound.c:87
msgid "Someone says your name in chat"
msgstr "Cineva vă spune numele într-un chat"

#: src/sound.c:136
#, c-format
msgid "Unable to play sound because the chosen filename (%s) does not exist."
msgstr "Nu pot reda sunetul deoarece fișierul ales (%s) nu există."

#: src/sound.c:148
msgid ""
"Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but "
"no command has been set."
msgstr ""
"Nu pot reda sunetul deoarece ați ales o comandă pentru redarea sunetului, dar "
"nu ați introdus-o."

#: src/sound.c:155
#, c-format
msgid ""
"Unable to play sound because the configured sound command could not be "
"launched: %s"
msgstr ""
"Nu am putut reda sunetul deoarece ați comanda aleasă nu a putut fi "
"executată: %s"

#: src/util.c:970
msgid "Not connected to AIM"
msgstr "Nu m-am putut conecta la AIM"

#: src/util.c:979 src/util.c:1018
msgid "No screenname given."
msgstr "Nu ați precizat un nume ales."

#: src/util.c:1054
msgid "No roomname given."
msgstr "Nu ați precizat numele unei camere."

#: src/util.c:1070
msgid "Invalid AIM URI"
msgstr "URI AIM invalid"

#~ msgid "About Gaim..."
#~ msgstr "Despre Gaim..."

#~ msgid "%s has closed the conversation window"
#~ msgstr "%s a închis fereastra de discuții"

#~ msgid "An MSN message may not have been received."
#~ msgstr "E posibil ca un mesaj MSN să nu fi fost recepționat."

#~ msgid "Gaim was unable to send an MSN message"
#~ msgstr "Gaim nu a putut trimite un mesaj MSN"

#~ msgid ""
#~ "Gaim encountered an error communicating with the MSN switchboard server.  "
#~ "Please try again later."
#~ msgstr ""
#~ "Eroare la conexiunea la serverul central MSN. Vă rugăm încercați din nou "
#~ "mai târziu."

#~ msgid "Unkown"
#~ msgstr "Necunoscut"

#~ msgid "%s requests that %s accept a file: %s (%s)"
#~ msgstr "%s a cerut lui %s să accepte un fișier: %s (%s)"

#~ msgid "%s requests that %s accept %d files: %s (%s)"
#~ msgstr "%s a cerut lui %s să accepte %d fișiere: %s (%s)"

#~ msgid "That file already exists; please choose another name."
#~ msgstr "Acest fișier există deja. Alegeți un alt nume."

#~ msgid "File not found."
#~ msgstr "Fișierul nu a fost găsit."

#~ msgid "You may only choose one new directory."
#~ msgstr "Nu puteți alege decât un singur director nou."

#~ msgid "Unable to create directory."
#~ msgstr "Nu pot crea directorul."

#~ msgid "Gaim - Open..."
#~ msgstr "Gaim - Deschide..."

#~ msgid "Could not open %s for writing: %s"
#~ msgstr "Nu am putut deschide %s pentru scriere: %s"

#~ msgid "Could not open %s for reading: %s"
#~ msgstr "Nu am putut deschide %s pentru citire: %s"

#~ msgid "Invalid incoming filename component"
#~ msgstr "Fișierul primit are un părțî invalide în nume"

#~ msgid "Invalid incoming filename"
#~ msgstr "Fișierul primit are un nume invalid"

#~ msgid "File transfer from %s to %s completed successfully."
#~ msgstr "Transferul fișierului de la %s către %s s-a efectuat cu succes."

#~ msgid "Enter Password"
#~ msgstr "Introduceți parola"

#~ msgid "Signon"
#~ msgstr "Autentificare"

#~ msgid "Show _debug window"
#~ msgstr "Arată fereastra de _depanare"

#~ msgid "Combined Tabs"
#~ msgstr "Taburi combinate"

#~ msgid "Internal"
#~ msgstr "Intern"

#~ msgid "IM Window"
#~ msgstr "Ferestre mesaje"

#~ msgid "Chat Window"
#~ msgstr "Ferestre de chat"

#~ msgid ""
#~ "You have received an ICQ email\n"
#~ "\n"
#~ "1=%s\n"
#~ "2=%s\n"
#~ "3=%s\n"
#~ "4=%s\n"
#~ "5=%s\n"
#~ "6=%s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ați primit un mail ICQ\n"
#~ "\n"
#~ "1=%s\n"
#~ "2=%s\n"
#~ "3=%s\n"
#~ "4=%s\n"
#~ "5=%s\n"
#~ "6=%s\n"

#~ msgid "No reason was given."
#~ msgstr "Fără motiv."

#~ msgid "Gaim - Group Chats"
#~ msgstr "Gaim - Chat-uri de grup"

#~ msgid "_Save Conversation"
#~ msgstr "_Salvează discuția"

#~ msgid "View _History"
#~ msgstr "Arată înre_gistrările"

#~ msgid "Insert _URL"
#~ msgstr "Introduceți o _adresă"

#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "În_chide"

#~ msgid "Enable _Logging"
#~ msgstr "Activează înre_gistrarea"

#~ msgid "Enable _Sounds"
#~ msgstr "Activează _sunetul"

#~ msgid " [TYPING]"
#~ msgstr " [SCRIE]"

#~ msgid " [TYPED]"
#~ msgstr " [A SCRIS]"

#~ msgid "Send message as: "
#~ msgstr "Trimite mesajul ca:"

#~ msgid ""
#~ "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
#~ "\n"
#~ "<span weight=\"bold\" color=\"red\">%s</span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
#~ "\n"
#~ "<span weight=\"bold\" color=\"red\">%s</span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s"

#~ msgid ""
#~ "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Accounts"
#~ msgstr "Conturi"

#~ msgid "About"
#~ msgstr "Despre"

#~ msgid "Docklet Configuration"
#~ msgstr "Gaim - Configurare docklet"

#~ msgid "Reset friendly name"
#~ msgstr "Reinițializează pseudonimul"

#~ msgid "Reset All Friendly Names"
#~ msgstr "Resetează toate pseudonimele"

#~ msgid "connection error (rend)\n"
#~ msgstr "eroare de conectare (rend)\n"

#~ msgid "major connection error\n"
#~ msgstr "eroare fatală de conectare\n"

#~ msgid "Password sent, waiting for response\n"
#~ msgstr "Am trimis parola, aștept răspunsul\n"

#~ msgid "internal connection error\n"
#~ msgstr "eroare internă de conectare\n"

#~ msgid "Signed off.\n"
#~ msgstr "Deautentificat.\n"

#~ msgid " for updates."
#~ msgstr " pentru versiuni mai noi."

#~ msgid "You missed %d messages from %s because they were invalid."
#~ msgstr "Ați pierdut %d mesaje de la %s deoarece erau invalide."

#~ msgid "You missed %d messages from %s because they were too large."
#~ msgstr "Ați pierdut %d mesaje de la %s pentru că erau prea mari."

#~ msgid ""
#~ "You missed %d messages from %s because the rate limit has been exceeded."
#~ msgstr "Ați pierdut %d mesaje de la %s pentru că a depășit limita fixată."

#~ msgid "You missed %d messages from %s because they are too evil."
#~ msgstr "Ați pierdut %d mesaje de la %s pentru erau prea indecente."

#~ msgid "You missed %d messages from %s because you are too evil."
#~ msgstr "Ați pierdut %d mesaje de la %s pentru că ați fost prea indecent."

#~ msgid "You missed %d messages from %s for unknown reasons."
#~ msgstr "Ați pierdut %d mesaje de la %s din motive necunoscute."

#~ msgid ""
#~ "<br><BODY BGCOLOR=WHITE><hr><I>Legend:</I><br><br><IMG SRC=\"free_icon.gif"
#~ "\"> : Normal AIM User<br><IMG SRC=\"aol_icon.gif\"> : AOL User <br><IMG "
#~ "SRC=\"dt_icon.gif\"> : Trial AIM User <br><IMG SRC=\"admin_icon.gif\"> : "
#~ "Administrator <br><IMG SRC=\"ab_icon.gif\"> : ActiveBuddy Interactive "
#~ "Agent<br><IMG SRC=\"wireless_icon.gif\"> : Wireless Device User<br>"
#~ msgstr ""
#~ "<br><BODY BGCOLOR=WHITE><hr><I>Legendă:</I><br><br><IMG SRC=\"free_icon."
#~ "gif\"> : Utilizator AIM obișnuit<br><IMG SRC=\"aol_icon.gif\"> : "
#~ "Utilizator AOL <br><IMG SRC=\"dt_icon.gif\"> : Utilizator AIM de probă "
#~ "<br><IMG SRC=\"admin_icon.gif\"> : Administrator <br><IMG SRC=\"ab_icon."
#~ "gif\"> : Agent interactiv ActiveBuddy<br><IMG SRC=\"wireless_icon.gif"
#~ "\"> : Utilizator de dispozitiv fără fir<br>"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Active Developers:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Dezvoltatori activi:\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Crazy Patch Writers:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Autori de patch-uri:\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Win32 Port:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Portare Win32:\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Retired Developers:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Dezvoltatori inactivi:\n"

#~ msgid "Web Site"
#~ msgstr "Adresă Web"

#~ msgid "Add Buddy"
#~ msgstr "Adaugă contact"

#~ msgid "Contact"
#~ msgstr "Contact"

#~ msgid "Allow List"
#~ msgstr "Liste celor permiși"

#~ msgid "Block List"
#~ msgstr "Lista celor respinși"

#~ msgid "_Create"
#~ msgstr "_Creează"

#~ msgid "Gaim - Add URL"
#~ msgstr "Gaim - Adaugă adresă"

#~ msgid "Alias Buddy"
#~ msgstr "Alias contact"

#~ msgid "Rename Group"
#~ msgstr "Redenumire grup"

#~ msgid "_Raise Window on Events"
#~ msgstr "_Ridică fereastra deasupra la evenimente noi"

#~ msgid "Gaim debug output window"
#~ msgstr "Fereastra de depanare Gaim"