view po/fr.po @ 5550:b18c2a37cc96

[gaim-migrate @ 5951] Some more updates. committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author Christian Hammond <chipx86@chipx86.com>
date Thu, 29 May 2003 20:36:50 +0000
parents 88b5c9a45075
children ed983e8a1851
line wrap: on
line source

# French translation for "Gaim"
# Copyright (C) 2001-2003 Free Software Foundation, Inc.
# 
# First translator: sebfrance <sebfrance@ifrance.com>, 2001-2002.
# Stéphane Pontier <stephane.pontier@free.fr>, 2002.
# Stéphane Wirtel <stephane.wirtel@belgacom.net>, 2002.
# Loïc Jeannin <loic.jeannin@free.fr>, 12/2022.
# Éric Boumaour <zongo_fr@users.sourceforge.net>, 2002-2003.
#
#
# Avant de soumettre des changements ou des conseils de traduction,
# consultez le document des règles de traduction en français de Mozilla.
# Ces règles servent de base pour ce fichier.
#   http://frenchmozilla.sourceforge.net/pages/regles.html
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Gaim\n"
"POT-Creation-Date: 2003-05-11 22:42-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2003-05-11 22:51-0700\n"
"Last-Translator: Éric <zongo_fr@users.sourceforge.net>\n"
"Language-Team: fr <fr@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"

#: plugins/docklet/docklet.c:94 src/multi.c:284 src/win32/systray.c:296
msgid "Auto-login"
msgstr "Connexion auto"

#: plugins/docklet/docklet.c:97
msgid "New Message.."
msgstr "Nouveau message..."

#: plugins/docklet/docklet.c:98
msgid "Join A Chat..."
msgstr "Joindre une discussion..."

#: plugins/docklet/docklet.c:129
msgid "New..."
msgstr "Nouveau..."

#: plugins/docklet/docklet.c:133 src/protocols/gg/gg.c:71
#: src/protocols/irc/irc.c:1035 src/protocols/jabber/jabber.c:1179
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3487 src/protocols/jabber/jabber.c:3541
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2790 src/protocols/oscar/oscar.c:4466
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5368 src/protocols/oscar/oscar.c:5689
#: src/gtkblist.c:1488 src/gtkpounce.c:564 src/prefs.c:1072
msgid "Away"
msgstr "Absent"

#: plugins/docklet/docklet.c:139 src/away.c:530
msgid "Back"
msgstr "De retour"

#: plugins/docklet/docklet.c:147
msgid "Mute Sounds"
msgstr "Silencieux"

#: plugins/docklet/docklet.c:152
msgid "File Transfers..."
msgstr "Transferts de fichier..."

#: plugins/docklet/docklet.c:153
msgid "Accounts..."
msgstr "Comptes..."

#: plugins/docklet/docklet.c:154
msgid "Preferences..."
msgstr "Préférences..."

#: plugins/docklet/docklet.c:163 src/win32/systray.c:119
msgid "Signoff"
msgstr "Déconnexion"

#: plugins/docklet/docklet.c:167
msgid "Quit"
msgstr "Quitter"

#: plugins/docklet/docklet.c:451
msgid "Tray Icon Configuration"
msgstr "Configuration de l'icône de notification"

#: plugins/docklet/docklet.c:460
msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked"
msgstr "Cac_her les nouveaux messages jusqu'au clic de l'icône"

#: plugins/docklet/docklet.c:484
msgid "System Tray Icon"
msgstr "Icône de notification"

#: plugins/docklet/docklet.c:487
msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray."
msgstr "Affiche une icône pour Gaim dans la zone de notification."

#: plugins/docklet/docklet.c:489
msgid ""
"Interacts with a Notification Area applet (in GNOME or KDE, for example) to "
"display the current status of Gaim, allow fast access to commonly used "
"functions, and to toggle display of the buddy list or login window. Also "
"allows messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ."
msgstr ""
"Permet l'interaction avec une zone de notification (pour Gnome au KDE par "
"exemple) pour afficher le status de Gaim et permettre un accès rapide aux "
"fonctions usuelles, changer l'affichage de la liste de contacts ou la "
"fenêtre de connexions. Il permet aussi de cacher les messages en attente "
"jusqu'au clic sur l'icône (comme ICQ)."

#: plugins/autorecon.c:85
msgid "Auto-Reconnect"
msgstr "Reconnexion automatique"

#: plugins/autorecon.c:88 plugins/autorecon.c:90
msgid "When you are kicked offline, this reconnects you."
msgstr "Ce plugin vous reconnecte automatiquement à chaque déconnexion."

#: plugins/chkmail.c:89 plugins/chkmail.c:112 plugins/chkmail.c:121
msgid "Mail Server"
msgstr "Serveur de courrier :"

#: plugins/chkmail.c:131
#, c-format
msgid "%s (%d new/%d total)"
msgstr "%s (%d nouveaux/%d messages)"

#: plugins/chkmail.c:203
msgid "Check Mail"
msgstr "Vérifier le courrier"

#: plugins/chkmail.c:207
msgid "Check email every X seconds.\n"
msgstr "Vérifie le courrier toutes les X secondes.\n"

#: plugins/events.c:225
msgid "Event Test"
msgstr "Testeur d'événements"

#: plugins/events.c:228 plugins/events.c:230
msgid "Test to see that all events are working properly."
msgstr "Vérifie que tous les événements fonctionnent correctement."

#: plugins/filectl.c:203
msgid "Gaim File Control"
msgstr "Contrôle de Gaim par fichier"

#: plugins/filectl.c:206 plugins/filectl.c:208
msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file."
msgstr "Permet de controler Gaim en entrant des commandes dans un fichier."

#: plugins/gaiminc.c:72
msgid "Gaim Demonstration Plugin"
msgstr "Plugin de démonstration"

#: plugins/gaiminc.c:75
msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
msgstr "Un example de plugin -- cf. description."

#: plugins/gaiminc.c:77
msgid ""
"This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
"- It tells you who wrote the program when you log in\n"
"- It reverses all incoming text\n"
"- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
msgstr ""
"Ce plugin vraiment cool fait plein de choses :\n"
"- il annonce qui a écrit le programme à la connexion\n"
"- il écrit à l'envers tous les messages reçus\n"
"- il envoie automatiquement un message à tous les contacts qui se connectent"

#: plugins/gtik.c:719
msgid "Gnome Stock Ticker Properties"
msgstr "Options du prompteur financier Gnome"

#: plugins/gtik.c:731
msgid "Update Frequency in min"
msgstr "Fréquence de mise à jour en min"

#: plugins/gtik.c:747
msgid "Enter symbols delimited with \"+\" in the box below."
msgstr "Symboles financiers délimités par le caractère '+' :"

#: plugins/gtik.c:757
msgid "Check this box to display only symbols and price:"
msgstr "Afficher uniquement les symboles et les cotes :"

#: plugins/gtik.c:758
msgid "Check this box to scroll left to right:"
msgstr "Défilement de gauche à droite :"

#  else {
#    var3 = strdup(_("(No"));
#    var4 = strdup(_("Change"));
#  }
#  
#  sprintf(buff2,"%s %s)",var3,var4);
#: plugins/gtik.c:994
msgid "(No"
msgstr "(Pas de"

#: plugins/gtik.c:995
msgid "Change"
msgstr "variation"

#: plugins/history.c:79
msgid "History"
msgstr "Historique"

#: plugins/history.c:81
msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
msgstr "Affiche l'historique dans les nouvelles conversations."

#: plugins/history.c:82
msgid ""
"When a new conversation is opened this plugin will insert the last XXX of "
"the last conversation into the current conversation."
msgstr ""
"Quand une nouvelle conversation est ouverte, le plugin rajoute les XXX "
"dernières lignes de conversation avec le contact."

#: plugins/iconaway.c:75
msgid "Iconify on Away"
msgstr "Icônifier lors des absences"

#: plugins/iconaway.c:78 plugins/iconaway.c:80
msgid "Iconifies the away box and the buddy list when you go away."
msgstr "Met en icône la liste de contacts et le message d'absence."

#: plugins/idle.c:78 src/protocols/irc/irc.c:951
msgid "Idle Time"
msgstr "Durée d'inactivité"

#: plugins/idle.c:86
msgid "Set"
msgstr "Mettre"

#: plugins/idle.c:91
msgid "idle for"
msgstr "inactif depuis"

#: plugins/idle.c:98 plugins/timestamp.c:86
msgid "minutes."
msgstr "minutes"

#: plugins/idle.c:104
msgid "_Set"
msgstr "_Changer"

#: plugins/idle.c:127
msgid "I'dle Mak'er"
msgstr "I'nactivat'eur"

#: plugins/idle.c:129 plugins/idle.c:130
msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle for"
msgstr "Perment de changer manuellement le temps d'inactivité"

#: plugins/mailchk.c:149
msgid "Mail Checker"
msgstr "Nouveaux courriers"

#: plugins/mailchk.c:152 plugins/mailchk.c:154
msgid "Checks for new local mail."
msgstr ""
"Vérifie le contenu de la boîte au lettres locale pour des nouveaux courriers."

#: plugins/notify.c:439
msgid "Unable to write to config file"
msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier de configuration"

#: plugins/notify.c:439
msgid "Notify plugin"
msgstr "Plugin de notification"

#: plugins/notify.c:569
msgid "Notify For"
msgstr "Notification pour"

#: plugins/notify.c:570
msgid "_IM windows"
msgstr "Fenêtres de _message"

#: plugins/notify.c:575
msgid "_Chat windows"
msgstr "Fenêtres de _discussions"

#: plugins/notify.c:581
msgid "Notification Methods"
msgstr "Méthode de notification"

#: plugins/notify.c:584
msgid "Prepend _string into window title (hit enter to save):"
msgstr ""
"Préfixer un _texte au titre de la fenêtre :\n"
"(Entrée pour sauver)"

#: plugins/notify.c:595
msgid "_Quote window title"
msgstr "Mettre le titre de la fenêtre entre _guillemets"

#: plugins/notify.c:600
msgid "Set Window Manager \"_URGENT\" Hint"
msgstr "Envoyer le message « _URGENT » au gestionnaire de fenêtres"

#: plugins/notify.c:605
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr "Mettre le n_ombre de nouveaux messages dans le titre de la fenêtre"

#: plugins/notify.c:610
msgid "_Notify even if conversation is in focus"
msgstr "_Notification même si la fenêtre est activée"

#: plugins/notify.c:616
msgid "Notification Removal"
msgstr "Suppression de la notification"

#: plugins/notify.c:617
msgid "Remove when conversation window gains _focus"
msgstr "Supprimer quand la _fenêtre devient active"

#: plugins/notify.c:622
msgid "Remove when conversation window _receives click"
msgstr "Supprimer quand la fenêtre est _cliquée"

#: plugins/notify.c:627
msgid "Remove when _typing in conversation window"
msgstr "Supprimer lors de l'éc_riture dans la fenêtre"

#: plugins/notify.c:632
msgid "Appl_y"
msgstr "_Appliquer"

#: plugins/notify.c:695
msgid "Message Notification"
msgstr "Notification de message"

#: plugins/notify.c:698 plugins/notify.c:700
msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
msgstr "Fournit différents moyens d'avertissement de messages non-lus."

#: plugins/raw.c:152
msgid "Raw"
msgstr "Brut"

#: plugins/raw.c:154
msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
msgstr "Permet d'envoyer des données brutes à un protocole en mode texte."

#: plugins/raw.c:155
msgid ""
"Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit "
"'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
msgstr ""
"Permet d'envoyer des données bruts aux protocoles en mode texte (Jabber, "
"MSN, IRC, TOC). Tapez « Entrée » dans la boîte de saisie pour envoyer. "
"Observez le résultat dans la fenêtre de debug."

#: plugins/simple.c:30
msgid "Simple Plugin"
msgstr "Plugin simple"

#: plugins/simple.c:33 plugins/simple.c:35
msgid "Tests to see that most things are working."
msgstr "Vérifie que la plupart des choses marche."

#: plugins/spellchk.c:411
msgid "Text Replacements"
msgstr "Substitutions de texte"

#: plugins/spellchk.c:435
msgid "You type"
msgstr "Vous saisissez"

#: plugins/spellchk.c:447
msgid "You send"
msgstr "Vous envoyez"

#: plugins/spellchk.c:473
msgid "Add a new text replacement"
msgstr "Ajouter une nouvelle substitution"

#: plugins/spellchk.c:480
msgid "You _type:"
msgstr "Vous _saisissez :"

#: plugins/spellchk.c:494
msgid "You _send:"
msgstr "Vous _envoyez :"

#: plugins/spellchk.c:534
msgid "Text replacement"
msgstr "Substitutions de texte"

#: plugins/spellchk.c:536 plugins/spellchk.c:537
msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
msgstr ""
"Remplace le texte dans les messages envoyés grâce à des règles de "
"substitution."

#: plugins/timestamp.c:72
msgid "iChat Timestamp"
msgstr "Horodatage iChat"

#: plugins/timestamp.c:79
msgid "Delay"
msgstr "Intervalle"

#: plugins/timestamp.c:92
msgid "_Apply"
msgstr "_Appliquer"

#: plugins/timestamp.c:145
msgid "Timestamp"
msgstr "Horodatage"

#: plugins/timestamp.c:148 plugins/timestamp.c:150
msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes."
msgstr "Ajoute l'heure dans la conversation toutes les N minutes."

#: plugins/gestures/gestures.c:210
msgid "Mouse Gestures Configuration"
msgstr "Configuration des mouvements de souris"

#: plugins/gestures/gestures.c:217
msgid "Middle mouse button"
msgstr "Bouton du milieu"

#: plugins/gestures/gestures.c:222
msgid "Right mouse button"
msgstr "Bouton de droite"

#: plugins/gestures/gestures.c:234
msgid "_Visual gesture display"
msgstr "Montrer _visuellement le mouvement"

#: plugins/gestures/gestures.c:261
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Mouvements de souris"

#: plugins/gestures/gestures.c:264
msgid "Provides support for mouse gestures"
msgstr "Fournit le support pour les mouvements de souris."

#: plugins/gestures/gestures.c:266
msgid ""
"Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n"
"Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n"
"\n"
"Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
"Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
"Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
msgstr ""
"Permet d'utiliser les mouvements de souris dans les fenêtres de "
"conversation.\n"
"Utilisez le bouton du milieu pour effectuer diverses actions :\n"
"\n"
"Glissez vers le bas puis la droite pour fermer une conversation.\n"
"Glissez vers le haut puis la gauche pour passer à la conversation "
"précédente.\n"
"Glissez vers le haut puis la droite pour passer à la conversation suivante."

#: plugins/ticker/ticker.c:74 plugins/ticker/ticker.c:283
msgid "Buddy Ticker"
msgstr "Défilement des contacts"

#: plugins/ticker/ticker.c:286 plugins/ticker/ticker.c:288
msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
msgstr "Une version horizontale avec défilement de la liste de contacts."

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:123
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:412
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:446
msgid "Opacity:"
msgstr "Opacité :"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:393
msgid "IM Conversation Windows"
msgstr "Fenêtres de messages"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:394
msgid "_IM window transparency"
msgstr "Fenêtre de _messages transparente"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:404
msgid "_Show slider bar in IM window"
msgstr "Afficher la barre de défilement dans la fenêtre"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:429 src/prefs.c:586
msgid "Buddy List Window"
msgstr "Fenêtre de la Liste de contacts"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:430
msgid "_Keep Buddy List window on top"
msgstr "Liste de contacts toujours _visible"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:433
msgid "_Buddy List window transparency"
msgstr "Fenêtre de la Liste de _contacts transparente"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:489
msgid "Transparency"
msgstr "Transparence"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:492
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:494
msgid ""
"This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows.\n"
"\n"
"* Note: This plugin requires Win2000 or WinXP."
msgstr ""
"Ce plugin active la transparence des fenêtres de conversation.\n"
"\n"
"Note : Ce plugin nécessite Win2000 ou WinXP."

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:141
msgid "Startup"
msgstr "Démarrage"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:142
msgid "_Start Gaim on Windows startup"
msgstr "_Démarrer Gaim au lancement de Windows"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:170
msgid "WinGaim Options"
msgstr "Préférences de WinGaim"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:172 plugins/win32/winprefs/winprefs.c:173
msgid "Options specific to Windows Gaim."
msgstr "Options spécifiques à Gaim Windows"

#: plugins/perl/perl.c:395
msgid "GAIM::register not called with proper arguments.  Consult PERL-HOWTO."
msgstr ""
"GAIM::register appelé avec de mauvais paramètres. Consultez le HOWTO PERL."

#: plugins/perl/perl.c:1376
msgid "Perl Plugin Loader"
msgstr "Chargeur de plugins Perl"

#: plugins/perl/perl.c:1378 plugins/perl/perl.c:1379
msgid "Provides support for loading perl plugins."
msgstr "Fournit le support pour charger des plugin Perl."

#: plugins/statenotify.c:68
msgid "Buddy State Notification"
msgstr "Notification de changement d'état"

#: plugins/statenotify.c:71 plugins/statenotify.c:74
msgid ""
"Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
"idle."
msgstr ""
"Indique dans la fenêtre de conversation quand un contact part ou revient "
"d'une absence ou d'une inactivité."

#: src/protocols/gg/gg.c:69 src/protocols/jabber/jabber.c:1187
#: src/protocols/msn/away.c:27 src/protocols/msn/away.c:28
#: src/protocols/msn/away.c:35 src/protocols/msn/away.c:36
#: src/protocols/msn/msn.c:124 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1269
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1348
msgid "Available"
msgstr "Disponible"

#: src/protocols/gg/gg.c:70
msgid "Available for friends only"
msgstr "Disponible pour les amis seulement"

#: src/protocols/gg/gg.c:72
msgid "Away for friends only"
msgstr "Absent pour les amis seulement"

#: src/protocols/gg/gg.c:73 src/protocols/jabber/jabber.c:3490
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3553 src/protocols/oscar/oscar.c:2794
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4454 src/protocols/oscar/oscar.c:4481
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5694 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1086
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1291 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1358
msgid "Invisible"
msgstr "Invisible"

#: src/protocols/gg/gg.c:74
msgid "Invisible for friends only"
msgstr "Invisible pour les amis seulement"

#: src/protocols/gg/gg.c:75
msgid "Unavailable"
msgstr "Non disponible"

#: src/protocols/gg/gg.c:157
msgid "Unable to resolve hostname."
msgstr "Impossible de résoudre le nom de l'hôte"

#: src/protocols/gg/gg.c:160
msgid "Unable to connect to server."
msgstr "Impossible de se connecter au server"

#: src/protocols/gg/gg.c:163
msgid "Invalid response from server."
msgstr "Réponse invalide du serveur"

#: src/protocols/gg/gg.c:166
msgid "Error while reading from socket."
msgstr "Erreur à la lecture du socket"

#: src/protocols/gg/gg.c:169
msgid "Error while writing to socket."
msgstr "Erreur à l'écriture du socket"

#: src/protocols/gg/gg.c:172
msgid "Authentication failed."
msgstr "Échec de l'authentification"

#: src/protocols/gg/gg.c:175
msgid "Unknown Error Code."
msgstr "Code d'erreur inconnu"

#: src/protocols/gg/gg.c:280
#, c-format
msgid "Status: %s"
msgstr "Status : %s"

#: src/protocols/gg/gg.c:301
msgid "Could not connect"
msgstr "Impossible de se connecter"

#: src/protocols/gg/gg.c:308
msgid "Unable to read socket"
msgstr "Impossible de lire le socket"

#: src/protocols/gg/gg.c:418
msgid "Unable to connect."
msgstr "Impossible de se connecter"

#: src/protocols/gg/gg.c:434
msgid "Reading data"
msgstr "Lecture de données"

#: src/protocols/gg/gg.c:437
msgid "Balancer handshake"
msgstr "Poignée de main"

#: src/protocols/gg/gg.c:440
msgid "Reading server key"
msgstr "Lecture de la clé du serveur"

#: src/protocols/gg/gg.c:443
msgid "Exchanging key hash"
msgstr "Échange de la clé de hashage"

#: src/protocols/gg/gg.c:452
msgid "Critical error in GG library\n"
msgstr "Erreur critique dans la bibliothèque GG\n"

#: src/protocols/gg/gg.c:471 src/protocols/gg/gg.c:567
#, c-format
msgid "Connect to %s failed"
msgstr "Connexion à %s échouée"

#: src/protocols/gg/gg.c:520
msgid "Unable to ping server"
msgstr "Impossible de pinger le server"

#: src/protocols/gg/gg.c:532
msgid "Send as message"
msgstr "Envoyer comme message"

#: src/protocols/gg/gg.c:540
msgid "Looking up GG server"
msgstr "Résolution du serveur GG"

#: src/protocols/gg/gg.c:543
msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified"
msgstr "l'UIN Gadu-Gadu spécifié est invalide"

#: src/protocols/gg/gg.c:591
msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN."
msgstr "Vous essayez d'envoyer un message à un UIN Gadu-Gadu invalide"

#: src/protocols/gg/gg.c:654
msgid "Couldn't get search results"
msgstr "Impossible d'obtenir les résultats de la recherche"

#: src/protocols/gg/gg.c:659
msgid "Gadu-Gadu Search Engine"
msgstr "Moteur de recherche de Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:684
msgid "Active"
msgstr "Actif"

#: src/protocols/gg/gg.c:685 src/protocols/oscar/oscar.c:4990 src/gtkft.c:1031
msgid "Yes"
msgstr "Oui"

#: src/protocols/gg/gg.c:685 src/protocols/oscar/oscar.c:4990 src/gtkft.c:1032
msgid "No"
msgstr "Non"

#: src/protocols/gg/gg.c:689
msgid "UIN"
msgstr "UIN"

#: src/protocols/gg/gg.c:693
msgid "First name"
msgstr "Prénom"

#: src/protocols/gg/gg.c:698
msgid "Second Name"
msgstr "Deuxième prénom"

#: src/protocols/gg/gg.c:702
msgid "Nick"
msgstr "Pseudonyme"

#: src/protocols/gg/gg.c:709 src/protocols/gg/gg.c:712
msgid "Birth year"
msgstr "Année de naissance"

#: src/protocols/gg/gg.c:718 src/protocols/gg/gg.c:720
#: src/protocols/gg/gg.c:722
msgid "Sex"
msgstr "Sexe"

#: src/protocols/gg/gg.c:726 src/dialogs.c:2087 src/dialogs.c:2724
msgid "City"
msgstr "Localité"

#: src/protocols/gg/gg.c:758
msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server."
msgstr "Il n'y a pas de liste de contacts stockée sur le serveur"

#: src/protocols/gg/gg.c:764
msgid "Couldn't Import Buddy List from Server"
msgstr "Impossible d'importer la liste de contacts du serveur"

#: src/protocols/gg/gg.c:824
msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server"
msgstr "Liste de contacts transférée sur le serveur avec succès"

#: src/protocols/gg/gg.c:829
msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server"
msgstr "Impossible de transférer la liste de contacts sur le serveur"

#: src/protocols/gg/gg.c:835
msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server"
msgstr "Liste de contacts effacée du serveur avec succès"

#: src/protocols/gg/gg.c:840
msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server"
msgstr "Impossible d'effacer la liste de contacts du serveur"

#: src/protocols/gg/gg.c:846
msgid "Password changed successfully"
msgstr "Changement de mot de passe effectué"

#: src/protocols/gg/gg.c:851
msgid "Password couldn't be changed"
msgstr "Impossible de changer le mot de passe"

#: src/protocols/gg/gg.c:962
msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server"
msgstr "Erreur de communication avec le serveur Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:963
msgid ""
"Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating with "
"the Gadu-Gadu HTTP server.  Please try again later."
msgstr ""
"Impossible de communiquer avec le serveur HTTP Gadu-Gadu. Veuillez réessayer "
"plus tard."

#: src/protocols/gg/gg.c:990
msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list"
msgstr "Impossible d'importer la liste de contacts Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:991
msgid ""
"Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server.  Please try "
"again later."
msgstr ""
"Impossible de se connecter au serveur de listes de contacts Gadu-Gadu. "
"Veuillez réessayer plus tard."

#: src/protocols/gg/gg.c:1059
msgid "Couldn't export buddy list"
msgstr "Impossible d'exporter la liste de contacts"

#: src/protocols/gg/gg.c:1060 src/protocols/gg/gg.c:1082
msgid ""
"Gaim was unable to connect to the buddy list server.  Please try again later."
msgstr ""
"Impossible de se connecter au serveur de listes de contacts Gadu-Gadu. "
"Veuillez réessayer plus tard."

#: src/protocols/gg/gg.c:1081
msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list"
msgstr "Impossible d'effacer la liste de contacts"

#: src/protocols/gg/gg.c:1129
msgid "Unable to access directory"
msgstr "Impossible d'accéder à l'annuaire"

#: src/protocols/gg/gg.c:1130
msgid ""
"Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect to "
"the directory server.  Please try again later."
msgstr ""
"Impossible de se connecter au serveur annuaire. Veuillez réessayer plus tard."

#: src/protocols/gg/gg.c:1162
msgid "Unable to change Gadu-Gadu password"
msgstr "Impossible de changer le mot de passe Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:1163
msgid ""
"Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the "
"Gadu-Gadu server.  Please try again later."
msgstr ""
"Impossible de se connecter au serveur Gadu-Gadu. Veuillez réessayer plus "
"tard."

#: src/protocols/gg/gg.c:1177
msgid "Directory Search"
msgstr "Recherche dans l'annuaire"

#: src/protocols/gg/gg.c:1185 src/protocols/jabber/jabber.c:4376
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5880 src/protocols/toc/toc.c:1449
#: src/dialogs.c:2194 src/dialogs.c:2203
msgid "Change Password"
msgstr "Changer de mot de passe"

#: src/protocols/gg/gg.c:1193
msgid "Import Buddy List from Server"
msgstr "Importer la liste de contacts du serveur"

#: src/protocols/gg/gg.c:1199
msgid "Export Buddy List to Server"
msgstr "Exporter la liste de contacts vers le serveur"

#: src/protocols/gg/gg.c:1205
msgid "Delete Buddy List from Server"
msgstr "Effacer la liste de contacts du serveur"

#: src/protocols/gg/gg.c:1237
msgid "Unable to access user profile."
msgstr "Impossible d'accéder au profil utilisateur"

#: src/protocols/gg/gg.c:1238
msgid ""
"Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting to "
"the directory server.  Please try again later."
msgstr ""
"Impossible de se connecter au serveur annuaire. Veuillez réessayer plus tard."

#: src/protocols/gg/gg.c:1349 src/protocols/gg/gg.c:1351
msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
msgstr "Plugin pour le protocole Gadu-Gadu"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:224
msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server."
msgstr "Erreur lors de la communication avec le serveur ICQ"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:277 src/protocols/oscar/oscar.c:2629
#: src/dialogs.c:2491 src/gtkconv.c:806 src/gtkconv.c:2645 src/gtkconv.c:3790
#: src/prpl.c:706
msgid "Add"
msgstr "Ajouter"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:277 src/protocols/irc/irc.c:1432
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2387 src/protocols/oscar/oscar.c:2450
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5569 src/protocols/toc/toc.c:1979
#: src/buddy_chat.c:307 src/dialogs.c:467 src/dialogs.c:474 src/dialogs.c:482
#: src/dialogs.c:2144 src/dialogs.c:2255 src/dialogs.c:2315 src/dialogs.c:2480
#: src/dialogs.c:2666 src/dialogs.c:2815 src/dialogs.c:3460 src/dialogs.c:3952
#: src/dialogs.c:4431 src/dialogs.c:5004 src/gtkft.c:1110 src/multi.c:1506
#: src/multi.c:1870 src/prpl.c:250 src/prpl.c:706 src/server.c:1237
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:294
#, c-format
msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them."
msgstr "L'utilisateur %s (%s%s%s%s%s) veut que vous l'autorisiez."

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/jabber.c:1765
#: src/protocols/msn/notification.c:374 src/protocols/msn/notification.c:602
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2567 src/protocols/oscar/oscar.c:5025
msgid "Authorize"
msgstr "Autoriser"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/jabber.c:1765
#: src/protocols/msn/notification.c:375 src/protocols/msn/notification.c:603
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2567 src/protocols/oscar/oscar.c:5025
#: src/dialogs.c:2479
msgid "Deny"
msgstr "Refuser"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:310
msgid "Send message through server"
msgstr "Envoyer le message par le serveur"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:344 src/protocols/jabber/jabber.c:2385
#: src/protocols/jabber/jabber.c:2420 src/protocols/jabber/jabber.c:4293
#: src/protocols/jabber/jabber.c:4340 src/protocols/msn/dispatch.c:165
#: src/protocols/msn/msn.c:187 src/protocols/msn/notification.c:1152
msgid "Unable to connect"
msgstr "Impossible de se connecter"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:352
msgid "Connecting..."
msgstr "Connexion..."

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:497 src/protocols/oscar/oscar.c:3867
msgid "Nick:"
msgstr "Pseudo :"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:498
msgid "Gaim User"
msgstr "Utilisateur de Gaim"

#: src/protocols/irc/irc.c:202
msgid ""
"(There was an error converting this message.  Check the 'Encoding' option in "
"the Account Editor)"
msgstr ""
"(Erreur de conversion du message. Vérifiez les options de codage dans les "
"options du compte)"

#: src/protocols/irc/irc.c:503 src/protocols/irc/irc.c:2617
#, c-format
msgid "DCC Chat with %s closed"
msgstr "Connexion directe avec %s fermée"

#: src/protocols/irc/irc.c:556 src/protocols/irc/irc.c:2626
#, c-format
msgid "DCC Chat with %s established"
msgstr "Connexion directe avec %s ouverte"

#: src/protocols/irc/irc.c:691
msgid "No topic is set"
msgstr "Pas de sujet"

#: src/protocols/irc/irc.c:712 src/protocols/irc/irc.c:1754
#, c-format
msgid "<B>%s has changed the topic to: %s</B>"
msgstr "<B>%s a changé le sujet en : %s</B>"

#: src/protocols/irc/irc.c:757
#, c-format
msgid "-:- mode/%s [%c%c %s] by %s"
msgstr "-:- mode/%s [%c%c %s] par %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:934 src/protocols/irc/irc.c:947
msgid "User"
msgstr "Utilisateur"

#: src/protocols/irc/irc.c:938
msgid "Server"
msgstr "Serveur"

#: src/protocols/irc/irc.c:942 src/protocols/irc/irc.c:1096
#: src/protocols/irc/irc.c:1646
msgid "IRC Operator"
msgstr "Opérateur IRC"

#: src/protocols/irc/irc.c:955
msgid "Channels"
msgstr "Canaux"

#: src/protocols/irc/irc.c:961
#, c-format
msgid "%s is an Identified User"
msgstr "%s est un utilisateur identifié"

#: src/protocols/irc/irc.c:976
#, c-format
msgid "%ld seconds [signon: %s]"
msgstr "%ld secondes [connexion : %s]"

#: src/protocols/irc/irc.c:1096
msgid "Rehashing server"
msgstr "Lecture de la clé du serveur"

#: src/protocols/irc/irc.c:1099
msgid "No such nick/channel"
msgstr "Le pseudo/canal n'existe pas"

#: src/protocols/irc/irc.c:1099 src/protocols/irc/irc.c:1102
#: src/protocols/irc/irc.c:1107 src/protocols/irc/irc.c:1110
#: src/protocols/irc/irc.c:1461 src/protocols/irc/irc.c:1604
msgid "IRC Error"
msgstr "Erreur IRC"

#: src/protocols/irc/irc.c:1102
msgid "No such server"
msgstr "Serveur inconnu"

#: src/protocols/irc/irc.c:1107
msgid "No nickname given"
msgstr "Pas de pseudonyme donné"

#: src/protocols/irc/irc.c:1110
msgid "You're not an IRC operator!"
msgstr "Vous n'êtes pas opérateur"

#: src/protocols/irc/irc.c:1113
msgid "That nick is already in use.  Please enter a new nick"
msgstr "Ce pseudo existe déjà. Veuillez choisir un nouveau pseudo."

#: src/protocols/irc/irc.c:1395 src/protocols/irc/irc.c:1401
#: src/protocols/irc/irc.c:1407 src/protocols/irc/irc.c:1421
msgid "IRC CTCP info"
msgstr "Info IRC CTCP"

#: src/protocols/irc/irc.c:1431
#, c-format
msgid "%s would like to establish a DCC chat"
msgstr "%s veut établir une discussion DCC"

#: src/protocols/irc/irc.c:1432
msgid ""
"This requires a direct connection to be established between the two "
"computers.  Messages sent will not pass through the IRC server"
msgstr ""
"Une connexion directe entre les deux machines est nécessaire. Les messages "
"ne passeront pas par le serveur IRC."

#: src/protocols/irc/irc.c:1432 src/protocols/oscar/oscar.c:2387
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5569
msgid "Connect"
msgstr "Connecter"

#: src/protocols/irc/irc.c:1458
#, c-format
msgid "Received an invalid file send request from %s."
msgstr "Réception d'une requête d'envoi de fichier incorrecte depuis %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:1539 src/protocols/msn/error.c:132
#: src/protocols/msn/notification.c:216 src/protocols/msn/notification.c:612
msgid "Unable to write"
msgstr "Impossible d'écrire"

#: src/protocols/irc/irc.c:1602
#, c-format
msgid "You have been kicked from %s: %s"
msgstr "Vous avez été expulsé de %s : %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:1607
#, c-format
msgid "Kicked by %s: %s"
msgstr "Expulsé par %s : %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:1663 src/protocols/irc/irc.c:2927
msgid "CTCP ClientInfo"
msgstr "CTCP infos client"

#: src/protocols/irc/irc.c:1669 src/protocols/irc/irc.c:2933
msgid "CTCP UserInfo"
msgstr "CTCP infos utilisateur"

#: src/protocols/irc/irc.c:1675 src/protocols/irc/irc.c:2939
msgid "CTCP Version"
msgstr "CTCP Version"

#: src/protocols/irc/irc.c:1703 src/protocols/irc/irc.c:2945
msgid "CTCP Ping"
msgstr "CTCP Ping"

#: src/protocols/irc/irc.c:1958 src/protocols/oscar/oscar.c:692
#: src/protocols/toc/toc.c:255
#, c-format
msgid "Signon: %s"
msgstr "Connexion : %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:2214
#, c-format
msgid "Topic for %s is %s"
msgstr "Le sujet de %s est %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:2310
#, c-format
msgid "You have left %s"
msgstr "Vous avez quitté %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:2311
msgid "IRC Part"
msgstr "IRC Sortir"

#: src/protocols/irc/irc.c:2366
msgid "<I>Requesting DCC CHAT</I>"
msgstr "<I>Demande de discussion DCC</I>"

#: src/protocols/irc/irc.c:2383
msgid "<B>Operator commands:<BR>REHASH RESTART</B>"
msgstr "<B>Commandes des administrateurs :<BR>REHASH RESTART</B>"

#: src/protocols/irc/irc.c:2388
msgid ""
"<B>CTCP commands:<BR>CLIENTINFO <nick><BR>USERINFO <nick><BR>VERSION "
"<nick><BR>PING <nick></B><BR>"
msgstr ""
"<B>Commandes CTCP :<BR>CLIENTINFO <pseudo></B> -- Informations du "
"client<BR><B>USERINFO <pseudo></B> -- Informations de "
"l'utilisateur<BR><B>VERSION <pseudo></B> -- Version du client<BR><B>PING "
"<pseudo></B> -- Temps de réponse<BR>"

#: src/protocols/irc/irc.c:2396
msgid "<B>DCC commands:<BR>CHAT <nick></B>"
msgstr "<B>Commandes DCC :<BR>CHAT <pseudo></B> -- Discussion DCC"

#: src/protocols/irc/irc.c:2401
msgid ""
"<B>Currently supported commands:<BR>WHOIS INVITE NICK LIST<BR>JOIN PART "
"TOPIC KICK<BR>OP DEOP VOICE DEVOICE<BR>ME MSG QUOTE SAY QUIT<BR>MODE VERSION "
"W WHOWAS<BR>Type /HELP OPER for operator commands<BR>Type /HELP CTCP for "
"CTCP commands<BR>Type /HELP DCC for DCC commands"
msgstr ""
"<B>Commandes reconnues :<BR>WHOIS INVITE NICK LIST<BR>JOIN PART TOPIC "
"KICK<BR>OP DEOP VOICE DEVOICE<BR>ME MSG QUOTE SAY QUIT<BR>MODE VERSION W "
"WHOWAS<BR>/HELP OPER pour avoir la liste des commandes d'administration<BR>/"
"HELP CTCP pour avoir la liste des commandes CTCP<BR>/HELP DCC pour avoir la "
"liste des commandes de connexion directe"

#: src/protocols/irc/irc.c:2424
msgid "<B>Unknown command</B>"
msgstr "<B>Commande inconnue</B>"

#: src/protocols/irc/irc.c:2484
msgid "Channel:"
msgstr "Canal :"

#: src/protocols/irc/irc.c:2489 src/main.c:346 src/multi.c:773
msgid "Password:"
msgstr "Mot de passe :"

#: src/protocols/irc/irc.c:2914
msgid "DCC Chat"
msgstr "Discussion DCC"

#: src/protocols/irc/irc.c:3020 src/protocols/irc/irc.c:3022
msgid "IRC Protocol Plugin"
msgstr "Plugin pour le protocole IRC"

#: src/protocols/irc/irc.c:3042 src/protocols/jabber/jabber.c:3006
#: src/protocols/jabber/jabber.c:4473 src/protocols/napster/napster.c:609
msgid "Server:"
msgstr "Serveur :"

#: src/protocols/irc/irc.c:3047 src/protocols/jabber/jabber.c:4484
#: src/protocols/msn/msn.c:964 src/protocols/napster/napster.c:615
#: src/multi.c:1099
msgid "Port:"
msgstr "Port :"

#: src/protocols/irc/irc.c:3053
msgid "Encoding:"
msgstr "Codage :"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:989
msgid "Unable to change password."
msgstr "Impossible de changer le mot de passe"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:990
msgid ""
"The current password you entered is incorrect.  Your password has not been "
"changed."
msgstr ""
"Le mot de passe courant est incorrect. Votre mot de passe n'a pas été changé."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:995
msgid "Unable to change password"
msgstr "Impossible de changer le mot de passe"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:996
msgid ""
"The new password you entered is the same as your current password.  Your "
"password remains the same."
msgstr ""
"Le nouveau mot de passe est identique à l'ancien. Votre mot de passe n'a pas "
"été modifié."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1172 src/blist.c:708 src/gtkpounce.c:296
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"

# Repris du fr.po de gabber
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1181 src/protocols/jabber/jabber.c:3486
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3537
msgid "Chatty"
msgstr "Bavard"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1183 src/protocols/jabber/jabber.c:3488
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3545
msgid "Extended Away"
msgstr "Longue absence"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1185 src/protocols/jabber/jabber.c:3489
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3549 src/protocols/oscar/oscar.c:2784
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4469 src/protocols/oscar/oscar.c:5690
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Ne pas déranger"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1391
#, c-format
msgid "Jabber Error %s"
msgstr "Erreur Jabber %s"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1556
#, c-format
msgid "Error %s: %s"
msgstr "Erreur %s : %s"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1559
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "Erreur inconnue"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1760
#, c-format
msgid "The user %s wants to add you to their buddy list."
msgstr "L'utilisateur %s veut vous ajouter à sa liste de contacts."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1785
#, c-format
msgid ""
"The Jabber user %s does not exist and was therefore not added to your roster."
msgstr ""
"L'utilisateur Jabber %s n'existe pas et n'a donc pas été ajouté aux contacts."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1788
msgid "No such user."
msgstr "Utilisateur inconnu"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1879 src/protocols/msn/notification.c:505
#: src/protocols/msn/notification.c:658 src/protocols/msn/notification.c:659
#: src/blist.c:437 src/dialogs.c:960
msgid "Buddies"
msgstr "Contacts"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1952
msgid "Authenticating"
msgstr "Authentification"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1986
msgid "Unknown login error"
msgstr "Erreur de connexion inconnue"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2338
msgid "Password successfully changed."
msgstr "Changement de mot de passe effectué"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2383 src/protocols/jabber/jabber.c:4291
msgid "Connection lost"
msgstr "Connexion perdue"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2391
msgid "Connected"
msgstr "Connecté"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2394
msgid "Requesting Authentication Method"
msgstr "Requête de méthode d'authentification"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2414 src/protocols/msn/dispatch.c:170
#: src/protocols/msn/msn.c:181 src/protocols/yahoo/yahoo.c:987
msgid "Connecting"
msgstr "Connexion en cours"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2740
#, c-format
msgid "The user %s is an invalid Jabber I.D. and was therefore not added."
msgstr "L'utilisateur %s n'est pas un identifiant Jabber valide."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2742
msgid "Jabber Error"
msgstr "Erreur Jabber"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3001
msgid "Room:"
msgstr "Salle :"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3012
msgid "Handle:"
msgstr "Gestionnaire :"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3042
msgid "Unable to join chat"
msgstr "Impossible de joindre la discussion"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3278 src/protocols/jabber/jabber.c:3329
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3754
msgid "Jabber ID"
msgstr "Identifiant Jabber"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3279
msgid "Error"
msgstr "Erreur"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3330 src/protocols/jabber/jabber.c:3389
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3400 src/protocols/jabber/jabber.c:3780
msgid "Status"
msgstr "État"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3400 src/protocols/jabber/jabber.c:3422
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5372
msgid "Not Authorized"
msgstr "Non autorisé"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3435
msgid "View Error Msg"
msgstr "Voir l'erreur"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3447 src/gtkconv.c:793
msgid "Get Away Msg"
msgstr "Obtenir le message d'absence"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3454
msgid "Un-hide From"
msgstr "Se montrer à"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3457
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "Se cacher de"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3464
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "Annuler la notification de présence"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3472
msgid "Re-request authorization"
msgstr "Redemander autorisation"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3485 src/protocols/jabber/jabber.c:3535
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2796 src/protocols/oscar/oscar.c:4464
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5688 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1090
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:862 src/protocols/zephyr/zephyr.c:872
#: src/multi.c:274
msgid "Online"
msgstr "En ligne"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3675
msgid "Full Name"
msgstr "Nom complet"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3676
msgid "Family Name"
msgstr "Nom de famille"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3677
msgid "Given Name"
msgstr "Nom usuel"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3678
msgid "Nickname"
msgstr "Pseudonyme"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3679 src/dialogs.c:2936
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3680
msgid "Street Address"
msgstr "Adresse"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3681
msgid "Extended Address"
msgstr "Adresse (suite)"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3682
msgid "Locality"
msgstr "Localité"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3683
msgid "Region"
msgstr "Région"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3684
msgid "Postal Code"
msgstr "Code postal"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3685 src/dialogs.c:2109 src/dialogs.c:2742
msgid "Country"
msgstr "Pays"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3686
msgid "Telephone"
msgstr "Téléphone"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3687 src/dialogs.c:2800
msgid "Email"
msgstr "Email"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3688
msgid "Organization Name"
msgstr "Organisation"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3689
msgid "Organization Unit"
msgstr "Service"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3690
msgid "Title"
msgstr "Titre"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3691
msgid "Role"
msgstr "Rôle"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3692
msgid "Birthday"
msgstr "Date de naissance"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3693 src/dialogs.c:2946 src/prefs.c:428
#: src/prefs.c:1381
msgid "Description"
msgstr "Description"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3718
msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable"
msgstr ""
"Tous les champs ci-dessous sont optionnels. Saisissez uniquement les "
"informations que vous désirez."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3719
msgid "User Identity"
msgstr "Identité de l'utilisateur"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:4145
msgid "Gaim - Edit Jabber vCard"
msgstr "Gaim - Éditer la carte de visite Jabber"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:4220
msgid "Server Registration successful!"
msgstr "Enregistrement auprès du serveur réussi"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:4247
msgid "Unknown registration error"
msgstr "Erreur d'enregistrement inconnue"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:4362 src/protocols/oscar/oscar.c:5874
#: src/protocols/toc/toc.c:1437 src/dialogs.c:2279
msgid "Set User Info"
msgstr "Éditer les informations"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:4451 src/protocols/jabber/jabber.c:4453
msgid "Jabber Protocol Plugin"
msgstr "Plugin pour le protocole Jabber"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:4479
msgid "Resource:"
msgstr "Ressource :"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:4490
msgid "Connect Server:"
msgstr "Connexion au serveur :"

#: src/protocols/msn/away.c:29 src/protocols/msn/msn.c:127
#: src/protocols/msn/msn.c:320 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1070
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1275 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1350
msgid "Busy"
msgstr "Occupé"

#: src/protocols/msn/away.c:30 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1088
#: src/gtkpounce.c:568 src/prefs.c:1088
msgid "Idle"
msgstr "Inactif"

#: src/protocols/msn/away.c:31 src/protocols/msn/msn.c:126
#: src/protocols/msn/msn.c:318 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1068
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1273 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1349
msgid "Be Right Back"
msgstr "Revient de suite"

#: src/protocols/msn/away.c:32 src/protocols/msn/msn.c:125
#: src/protocols/msn/msn.c:316
msgid "Away From Computer"
msgstr "Absent"

#: src/protocols/msn/away.c:33 src/protocols/msn/msn.c:128
#: src/protocols/msn/msn.c:322 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1078
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1283 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1354
msgid "On The Phone"
msgstr "Au téléphone"

#: src/protocols/msn/away.c:34 src/protocols/msn/msn.c:129
#: src/protocols/msn/msn.c:324 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1082
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1287 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1356
msgid "Out To Lunch"
msgstr "Parti manger"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:45 src/protocols/msn/notification.c:159
msgid "Protocol not supported"
msgstr "Protocole non supporté"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:52
msgid "Unable to request INF\n"
msgstr "Impossible de demander INF\n"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:69 src/protocols/msn/notification.c:183
msgid "Unable to login using MD5"
msgstr "Impossible de se connecter en utilisant MD5"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:78
msgid "Unable to send USR\n"
msgstr "Impossible d'envoyer USR\n"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:84 src/protocols/msn/notification.c:198
msgid "Requesting to send password"
msgstr "Demande pour envoyer le mot de passe"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:100
msgid "Got invalid XFR\n"
msgstr "Invalide XFR\n"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:128
msgid "Unable to transfer"
msgstr "Impossible de transférer"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:150
msgid "Unable to parse message."
msgstr "Impossible d'interprêter le message"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:177 src/protocols/msn/notification.c:330
#: src/protocols/msn/notification.c:1162
msgid "Unable to write to server"
msgstr "Impossible de parler au server"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:182 src/protocols/msn/notification.c:1167
msgid "Syncing with server"
msgstr "Synchronisation avec le serveur"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:195 src/protocols/msn/notification.c:1180
msgid "Error reading from server"
msgstr "Erreur à la lecture depuis le serveur"

#: src/protocols/msn/error.c:32
msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)"
msgstr "Erreur de syntaxe (probablement un bug de Gaim)"

#: src/protocols/msn/error.c:36
msgid "Invalid Parameter (probably a Gaim bug)"
msgstr "Paramètre invalide (probablement un bug de Gaim)"

#: src/protocols/msn/error.c:39
msgid "Invalid User"
msgstr "Utilisateur invalide"

#: src/protocols/msn/error.c:43
msgid "Fully Qualified Domain Name missing"
msgstr "Adresse internet incomplète"

#: src/protocols/msn/error.c:46
msgid "Already Login"
msgstr "Déjà connecté"

#: src/protocols/msn/error.c:49
msgid "Invalid Username"
msgstr "Nom d'utilisateur invalide"

#: src/protocols/msn/error.c:52
msgid "Invalid Friendly Name"
msgstr "Alias invalide"

#: src/protocols/msn/error.c:55
msgid "List Full"
msgstr "Liste pleine"

#: src/protocols/msn/error.c:58
msgid "Already there"
msgstr "Déjà dans la liste"

#: src/protocols/msn/error.c:61
msgid "Not on list"
msgstr "Pas dans la liste"

#: src/protocols/msn/error.c:64
msgid "User is offline"
msgstr "L'utilisateur est déconnecté"

#: src/protocols/msn/error.c:67
msgid "Already in the mode"
msgstr "Déjà dans ce mode"

#: src/protocols/msn/error.c:70
msgid "Already in opposite list"
msgstr "Déjà dans la liste opposée"

#: src/protocols/msn/error.c:74
msgid "Tried to add a contact to a group that doesn't exist"
msgstr "Impossible d'ajouter un contact inexistant"

#: src/protocols/msn/error.c:78
msgid "Switchboard failed"
msgstr "Échec du standardiste"

#: src/protocols/msn/error.c:81
msgid "Notify Transfer failed"
msgstr "Notification de transfert échoué"

#: src/protocols/msn/error.c:85
msgid "Required fields missing"
msgstr "Remplissez les champs requis"

#: src/protocols/msn/error.c:88 src/protocols/oscar/oscar.c:194
msgid "Not logged in"
msgstr "Non connecté"

#: src/protocols/msn/error.c:92
msgid "Internal server error"
msgstr "Erreur interne du serveur"

#: src/protocols/msn/error.c:95
msgid "Database server error"
msgstr "Erreur de base de données du serveur"

#: src/protocols/msn/error.c:98
msgid "File operation error"
msgstr "Erreur de manipulation de fichier"

#: src/protocols/msn/error.c:101
msgid "Memory allocation error"
msgstr "Erreur d'allocation mémoire"

#: src/protocols/msn/error.c:104
msgid "Wrong CHL value sent to server"
msgstr "Valeur CHL envoyée au serveur incorrecte"

#: src/protocols/msn/error.c:108
msgid "Server busy"
msgstr "Serveur occupé"

#: src/protocols/msn/error.c:111
msgid "Server unavailable"
msgstr "Serveur non disponible"

#: src/protocols/msn/error.c:114
msgid "Peer Notification server down"
msgstr "Notification du serveur distant est coupé"

#: src/protocols/msn/error.c:117
msgid "Database connect error"
msgstr "Erreur de connexion à la base de données"

#: src/protocols/msn/error.c:121
msgid "Server is going down (abandon ship)"
msgstr "Le serveur va être coupé (abandonnez le navire)"

#: src/protocols/msn/error.c:125
msgid "Error creating connection"
msgstr "Erreur à l'ouverture de la connexion"

#: src/protocols/msn/error.c:129
msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed"
msgstr "Les paramêtres CVR sont inconnus ou interdits"

#: src/protocols/msn/error.c:135
msgid "Session overload"
msgstr "Surcharge de session"

#: src/protocols/msn/error.c:138
msgid "User is too active"
msgstr "L'utilisateur est trop actif"

#: src/protocols/msn/error.c:141
msgid "Too many sessions"
msgstr "Trop de sessions"

#: src/protocols/msn/error.c:144
msgid "Not expected"
msgstr "Non attendu"

#: src/protocols/msn/error.c:147
msgid "Bad friend file"
msgstr "Mauvais fichier d'ami"

#: src/protocols/msn/error.c:151
msgid "Authentication failed"
msgstr "Échec de l'authentification"

#: src/protocols/msn/error.c:154
msgid "Not allowed when offline"
msgstr "Interdit en dehors de la connexion"

#: src/protocols/msn/error.c:157
msgid "Not accepting new users"
msgstr "N'accepte plus de nouveaux utilisateurs"

#: src/protocols/msn/error.c:161
msgid "Passport account not yet verified"
msgstr "Le compte Passeport n'est pas encore validé"

#: src/protocols/msn/error.c:165
#, c-format
msgid "Unknown Error Code %d"
msgstr "Code d'erreur inconnu %d"

#: src/protocols/msn/msn.c:51
msgid "Your new MSN friendly name is too long."
msgstr "Le nouvel alias MSN est trop long"

#: src/protocols/msn/msn.c:64 src/protocols/msn/msn.c:231
#: src/protocols/msn/msn.c:340 src/protocols/msn/msn.c:356
#: src/protocols/msn/msn.c:391 src/protocols/msn/msn.c:407
#: src/protocols/msn/msn.c:439 src/protocols/msn/msn.c:448
#: src/protocols/msn/msn.c:481 src/protocols/msn/msn.c:490
#: src/protocols/msn/msn.c:505 src/protocols/msn/msn.c:515
#: src/protocols/msn/msn.c:530 src/protocols/msn/msn.c:540
#: src/protocols/msn/msn.c:562 src/protocols/msn/msn.c:613
#: src/protocols/msn/msn.c:652 src/protocols/msn/msn.c:744
#: src/protocols/msn/msn.c:767 src/protocols/msn/msn.c:782
#: src/protocols/msn/msn.c:794 src/protocols/msn/msn.c:816
#: src/protocols/msn/msn.c:826 src/protocols/msn/notification.c:55
#: src/protocols/msn/notification.c:85 src/protocols/msn/notification.c:787
msgid "Write error"
msgstr "Erreur d'écriture"

#: src/protocols/msn/msn.c:72
msgid "Set Friendly Name:"
msgstr "Nouvel alias :"

#: src/protocols/msn/msn.c:112 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1141
#, c-format
msgid "<b>Status:</b> %s"
msgstr "<b>Status :</b> %s"

#: src/protocols/msn/msn.c:130 src/protocols/msn/msn.c:326
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:859 src/protocols/zephyr/zephyr.c:874
msgid "Hidden"
msgstr "Caché"

#: src/protocols/msn/msn.c:142
msgid "Set Friendly Name"
msgstr "Changer l'alias"

#: src/protocols/msn/msn.c:420
#, c-format
msgid ""
"An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you meant "
"%s@hotmail.com. No changes were made to your allow list."
msgstr ""
"Un nom d'utilisateur MSN est sous la forme « nom@serveur.com ». Vous vouliez "
"probablement dire « %s@hotmail.com ». La liste de permissions n'a pas été "
"modifiée."

#: src/protocols/msn/msn.c:424 src/protocols/msn/msn.c:465
msgid "Invalid MSN screenname"
msgstr "Nom d'utilisateur invalide"

#: src/protocols/msn/msn.c:461
#, c-format
msgid ""
"An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you meant "
"%s@hotmail.com. No changes were made to your block list."
msgstr ""
"Un nom d'utilisateur MSN est sous la forme « nom@serveur.com ». Vous vouliez "
"probablement dire « %s@hotmail.com ». La liste d'interdictions n'a pas été "
"modifiée."

#: src/protocols/msn/msn.c:938 src/protocols/msn/msn.c:940
msgid "MSN Protocol Plugin"
msgstr "Plugin pour le protocole MSN"

#: src/protocols/msn/msn.c:958
msgid "Login Server:"
msgstr "Connexion au serveur :"

#: src/protocols/msn/notification.c:166
msgid "Unable to request INF"
msgstr "Impossible de demander INF"

#: src/protocols/msn/notification.c:192
msgid "Unable to send USR"
msgstr "Impossible d'envoyer USR"

#: src/protocols/msn/notification.c:222
msgid "Retrieving buddy list"
msgstr "Récupération de la liste de contacts"

#: src/protocols/msn/notification.c:246
msgid "Unable to send password"
msgstr "Impossible d'envoyer le mot de passe"

#: src/protocols/msn/notification.c:252
msgid "Password sent"
msgstr "Mot de passe envoyé"

#: src/protocols/msn/notification.c:269
msgid "You have been disconnected. You have signed on from another location."
msgstr ""
"Vous avez été déconnecté. Vous vous êtes connecté depuis un autre endroit."

#: src/protocols/msn/notification.c:275
msgid "You have been disconnected. The MSN servers are going down temporarily."
msgstr "Vous avez été déconnecté. Les serveurs MSN sont coupés temporairement."

#: src/protocols/msn/notification.c:370
#, c-format
msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list."
msgstr "L'utilisateur %s (%s) veut ajouter %s à sa liste de contacts"

#: src/protocols/msn/notification.c:596
#, c-format
msgid "The user %s (%s) wants to add you to their buddy list."
msgstr "L'utilisateur %s (%s) veut vous ajouter à sa liste de contacts"

#: src/protocols/msn/notification.c:969
msgid "Got invalid XFR"
msgstr "Réception de XFR invalide"

#: src/protocols/msn/notification.c:1123
#, c-format
msgid ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minute(s). You will "
"automatically be signed out at that time. Please finish any conversations in "
"progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgstr ""
"Le serveur MSN va être coupé pour maintenance dans %d minute(s). Vous serez "
"automatiquement déconnecté à ce moment. Veuillez terminez vos conversations "
"en cours.\n"
"\n"
"Une fois la maintenance effectuée, vous pourrez vous reconnecter."

#: src/protocols/msn/switchboard.c:121
msgid "The conversation has become inactive and timed out."
msgstr "La conversation est devenue inactive ou a été coupée"

#: src/protocols/msn/switchboard.c:125
#, c-format
msgid "%s has closed the conversation window."
msgstr "%s a fermé sa fenêtre de dialogue"

#: src/protocols/msn/switchboard.c:224
msgid "An MSN message may not have been received."
msgstr "Un message peut avoir été perdu."

#: src/protocols/napster/napster.c:460 src/protocols/oscar/oscar.c:5095
#: src/protocols/toc/toc.c:1191
msgid "Join what group:"
msgstr "Groupe à joindre :"

#: src/protocols/napster/napster.c:700 src/protocols/napster/napster.c:702
msgid "NAPSTER Protocol Plugin"
msgstr "Plugin pour le protocole NAPSTER"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:190
msgid "Invalid error"
msgstr "Erreur invalide"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:191
msgid "Invalid SNAC"
msgstr "SNAC invalide"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:192
msgid "Rate to host"
msgstr "Fréquence vers l'hôte"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:193
msgid "Rate to client"
msgstr "Fréquence vers le client"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:195
msgid "Service unavailable"
msgstr "Service non disponible"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:196
msgid "Service not defined"
msgstr "Service non défini"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:197
msgid "Obsolete SNAC"
msgstr "SNAC obsolète"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:198
msgid "Not supported by host"
msgstr "Non supporté par l'hôte"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:199
msgid "Not supported by client"
msgstr "Non supporté par le client"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:200
msgid "Refused by client"
msgstr "Refusé par le client"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:201
msgid "Reply too big"
msgstr "Réponse trop grosse"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:202
msgid "Responses lost"
msgstr "Réponses perdues"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:203
msgid "Request denied"
msgstr "Requête refusée"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:204
msgid "Busted SNAC payload"
msgstr "Charge SNAC incorrecte"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:205
msgid "Insufficient rights"
msgstr "Droits insuffisants"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:206
msgid "In local permit/deny"
msgstr "Dans l'autorisation/interdiction locale"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:207
msgid "Too evil (sender)"
msgstr "Trop méchant (envoyeur)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:208
msgid "Too evil (receiver)"
msgstr "Trop méchant (destinataire)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:209
msgid "User temporarily unavailable"
msgstr "L'utilisateur est temporairement indisponible."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:210
msgid "No match"
msgstr "Aucun résultat"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:211
msgid "List overflow"
msgstr "Dépassement de liste"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:212
msgid "Request ambiguous"
msgstr "Requête ambiguë"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:213
msgid "Queue full"
msgstr "File d'attente pleine"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:214
msgid "Not while on AOL"
msgstr "Impossible sur AOL"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:485
#, c-format
msgid "Direct IM with %s closed"
msgstr "Connexion directe avec %s fermée"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:487
#, c-format
msgid "Direct IM with %s failed"
msgstr "Échec de la connexion directe avec %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:543 src/protocols/toc/toc.c:602
#: src/protocols/toc/toc.c:615 src/protocols/toc/toc.c:678
msgid "Disconnected."
msgstr "Déconnecté"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:556 src/protocols/toc/toc.c:854
#, c-format
msgid "You have been disconnected from chat room %s."
msgstr "Vous avez été déconnecté du salon %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:570
msgid "Chat is currently unavailable"
msgstr "Les discussions sont inaccessibles pour l'instant"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:643 src/protocols/oscar/oscar.c:705
msgid "Couldn't connect to host"
msgstr "Impossible de se connecter à l'hôte"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:687
msgid "Unable to login to AIM"
msgstr "Impossible de se connecter à AIM"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:798 src/protocols/oscar/oscar.c:1181
msgid "Could Not Connect"
msgstr "Impossible de se connecter"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:805
msgid "Connection established, cookie sent"
msgstr "Connexion établie, cookie envoyé"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:872 src/protocols/oscar/oscar.c:883
#: src/protocols/oscar/oscar.c:887
msgid "File Transfer Aborted"
msgstr "Transfert de fichier annulé"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:872
msgid "Unable to establish listener socket."
msgstr "Impossible d'ouvrir le socket en attente de connexions"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:883
msgid "Unable to establish file descriptor."
msgstr "Impossible de créer un descripteur de fichier"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:887
msgid "Unable to create new connection."
msgstr "Impossible de créer une nouvelle connexion"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1071 src/protocols/toc/toc.c:551
msgid "Incorrect nickname or password."
msgstr "Pseudonyme ou mot de passe incorrect."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1075
msgid "Your account is currently suspended."
msgstr "Votre compte est actuellement suspendu"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1079
msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
msgstr "Le service est temporairement indisponible."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1083
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
"and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Vous vous êtes connecté/déconnecté trop rapidement. Attendez 10 minutes et "
"réessayez. Si vous persistez maintenant, il vous faudra attendre encore plus "
"longtemps."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1087
#, c-format
msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
msgstr ""
"La version du client que vous utilisez est trop ancienne. Veuillez la mettre "
"à jour sur %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1091 src/protocols/toc/toc.c:633
msgid "Authentication Failed"
msgstr "Échec de l'authentification"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1119
msgid "Internal Error"
msgstr "Erreur interne"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1220 src/protocols/oscar/oscar.c:1250
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1336
#, c-format
msgid ""
"You may be disconnected shortly.  You may want to use TOC until this is "
"fixed.  Check %s for updates."
msgstr ""
"Vous risquez être déconnecté sous peu. Essayer d'utiliser TOC en attendant. "
"Regardez %s pour plus d'informations."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1222 src/protocols/oscar/oscar.c:1252
msgid "Gaim was Unable to get a valid AIM login hash."
msgstr "Gaim n'a pas réussi à récupérer un code de connexion AIM."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1338
msgid "Gaim was Unable to get a valid login hash."
msgstr "Impossible de récupérer un code de connexion valide."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1892 src/protocols/oscar/oscar.c:5413
#, c-format
msgid "Direct IM with %s established"
msgstr "Connexion directe avec %s établie"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2219 src/protocols/oscar/oscar.c:2241
msgid "(There was an error receiving this message)"
msgstr "(Erreur pendant la réception de ce message)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2386
#, c-format
msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
msgstr "%s demande une connexion directe avec %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2387
msgid ""
"This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
"for IM Images.  Because your IP address will be revealed, this may be "
"considered a privacy risk."
msgstr ""
"Une connexion directe entre les deux machines est nécessaire pour l'envoi "
"d'images. Votre adresse IP sera révélée et ceic peut être considéré comme un "
"danger."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2413
msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
msgstr "Autorise moi pour que je t'ajoute à ma liste de contacts."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2421
msgid "Authorization Request Message:"
msgstr "Message pour la demande d'autorisation"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2421
msgid "Please authorize me!"
msgstr "Autorise moi, s'il te plaît !"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2446
#, c-format
msgid ""
"The user %s requires authorization before being added to a buddy list.  Do "
"you want to send an authorization request?"
msgstr ""
"L'ajout de l'utilisateur %s à votre liste de contacts nécessite une "
"autorisation. Voulez-vous envoyer une demande d'autorisation ?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2450
msgid "Request Authorization"
msgstr "Demande d'autorisation"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2484 src/protocols/oscar/oscar.c:2486
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2492 src/protocols/oscar/oscar.c:2560
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2574 src/protocols/oscar/oscar.c:2950
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3001 src/protocols/oscar/oscar.c:5020
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5062
msgid "No reason given."
msgstr "Pas de raison"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2492
msgid "Authorization Denied Message:"
msgstr "Message de refus d'autorisation :"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2560
#, c-format
msgid ""
"The user %lu wants to add you to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"L'utilisateur %lu veut vous ajouter à sa liste de contacts pour la raison "
"suivante :\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2567 src/protocols/oscar/oscar.c:5025
msgid "Authorization Request"
msgstr "Demande d'autorisation"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2574
#, c-format
msgid ""
"The user %lu has denied your request to add them to your contact list for "
"the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"L'utilisateur %lu a refusé votre requête de s'ajouter à votre liste de "
"contacts pour la raison suivante :\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2575
msgid "ICQ authorization denied."
msgstr "Autorisation ICQ refusée"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2581
#, c-format
msgid "The user %lu has granted your request to add them to your contact list."
msgstr ""
"L'utilisateur %lu a accepté votre requête de le rajouter à votre liste de "
"contacts."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2588
#, c-format
msgid ""
"You have received a special message\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Vous avez reçu un message spécial\n"
"\n"
"De : %s [%s]\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2596
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ page\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Vous avez reçu un mémo ICQ\n"
"\n"
"De : %s [%s]\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2604
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
"\n"
"Message is:\n"
"%s"
msgstr ""
"Vous avez reçu un courrier ICQ de %s [%s]\n"
"\n"
"Le message est :\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2625
#, c-format
msgid "ICQ user %lu has sent you a contact: %s (%s)"
msgstr "L'utilisateur ICQ %lu vous a envoyé un contact : %s (%s)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2629
msgid "Do you want to add this contact to your Buddy List?"
msgstr "Voulez-vous l'ajouter à votre liste de contacts ?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2629
msgid "Decline"
msgstr "Décliner"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2713
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
msgstr[0] "Vous avez raté %hu message de %s car le message était invalide."
msgstr[1] ""
"Vous avez raté %hu messages de %s car les messages étaient invalides."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2724
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
msgstr[0] "Vous avez raté %hu message de %s car le message était trop gros."
msgstr[1] ""
"Vous avez raté %hu messages de %s car les messages étaient trop gros."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2735
#, c-format
msgid ""
"You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
msgid_plural ""
"You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
msgstr[0] "Vous avez raté %hu message de %s car le quota limite a été dépassé."
msgstr[1] ""
"Vous avez raté %hu messages de %s car le quota limite a été dépassé."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2746
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil."
msgstr[0] "Vous avez raté %hu message de %s car l'envoyeur est trop méchant."
msgstr[1] "Vous avez raté %hu messages de %s car l'envoyeur est trop méchant."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2757
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil."
msgstr[0] "Vous avez raté %hu message de %s car vous êtes trop méchant."
msgstr[1] "Vous avez raté %hu messages de %s car vous êtes trop méchant."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2767
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
msgstr[0] "Vous avez raté %hu message de %s pour des raisons inconnues."
msgstr[1] "Vous avez raté %hu messages de %s pour des raisons inconnues."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2782 src/protocols/oscar/oscar.c:4478
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5693
msgid "Free For Chat"
msgstr "Libre pour discuter"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2786 src/protocols/oscar/oscar.c:4472
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5691
msgid "Not Available"
msgstr "Non disponible"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2788 src/protocols/oscar/oscar.c:4475
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5692
msgid "Occupied"
msgstr "Occupé"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2792
msgid "Web Aware"
msgstr "Sur internet"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2852
#, c-format
msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s"
msgstr "<B>UIN :</B> %s<BR><B>Status :</B> %s<HR>%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2854
#, c-format
msgid "<B>Status:</B> %s<HR>%s"
msgstr "<B>Status :</B> %s<HR>%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2913
#, c-format
msgid "SNAC threw error: %s\n"
msgstr "SNAC a envoyé l'erreur : %s\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2914
msgid "Unknown error"
msgstr "Erreur inconnue"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2949
#, c-format
msgid "Your message to %s did not get sent:"
msgstr "Votre message pour %s n'a pas été envoyé :"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3000
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable:"
msgstr "Les informations de %s ne sont pas disponibles :"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3032
msgid "Buddy Icon"
msgstr "Icône du contact"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3035
msgid "Voice"
msgstr "Voix"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3038 src/protocols/oscar/oscar.c:5717
msgid "Direct IM"
msgstr "Connexion directe"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3041 src/gtkblist.c:1480
msgid "Chat"
msgstr "Discussion"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3044 src/protocols/oscar/oscar.c:5729
msgid "Get File"
msgstr "Recevoir un fichier"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3047 src/protocols/oscar/oscar.c:5723
msgid "Send File"
msgstr "Envoyer un fichier"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3051
msgid "Games"
msgstr "Jeux"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3054
msgid "Add-Ins"
msgstr "Modules"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3057
msgid "Send Buddy List"
msgstr "Envoyer sa liste de contacts"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3060
msgid "EveryBuddy Bug"
msgstr "Bug d'EveryBuddy"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3063
msgid "AP User"
msgstr "Utilisateur AP"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3066
msgid "ICQ RTF"
msgstr "RTF ICQ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3069
msgid "Nihilist"
msgstr "Nihiliste"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3072
msgid "ICQ Server Relay"
msgstr "Relai de serveur ICQ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3075
msgid "ICQ Unknown"
msgstr "ICQ inconnu"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3078
msgid "Trillian Encryption"
msgstr "Chiffrement Trillian"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3081
msgid "ICQ UTF8"
msgstr "ICQ UTF8"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3120
msgid ""
"<i>Unable to display information because it was sent in an unknown encoding."
"</i>"
msgstr ""
"<I>Impossible d'afficher les informations à cause d'un codage de caractères "
"inconnu</I>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3127
#, c-format
msgid "Online Since : <b>%s</b><br>\n"
msgstr "En ligne depuis : <b>%s</b><br>\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3132
#, c-format
msgid "Member Since : <b>%s</b><br>\n"
msgstr "Membre depuis : <b>%s</b><br>\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3138
#, c-format
msgid "Idle : <b>%s</b>"
msgstr "Inactif : <b>%s</b>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3141
msgid "Idle: <b>Active</b>"
msgstr "Inactif : <b>Actif</b>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3144
#, c-format
msgid ""
"Username : <b>%s</b>  %s <br>\n"
"Warning Level : <b>%d %%</b><br>\n"
"%s%s%s\n"
"<hr>\n"
msgstr ""
"Nom d'utilisateur : <b>%s</b>  %s <br>\n"
"Niveau d'avertissement : <b>%d %%</b><br>\n"
"%s%s%s\n"
"<hr>\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3176
msgid "<i>User has no away message</i>"
msgstr "<i>L'utilisateur n'a pas de message d'absence</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3187
msgid "Client Capabilities: "
msgstr "Possibilités du client : "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3193
msgid "<i>No Information Provided</i>"
msgstr "<i>Aucune information fournie</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3215
msgid "Your AIM connection may be lost."
msgstr "Votre connexion AIM risque d'être coupée"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3576
msgid "Rate limiting error."
msgstr "Erreur de limite de quota"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3577
msgid ""
"The last message was not sent because you are over the rate limit.  Please "
"wait 10 seconds and try again."
msgstr ""
"Le dernier message n'a pas été envoyé car vous avez depassé le quota limite. "
"Veuillez attendre 10 secondes et réessayer."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3636
msgid ""
"You have been disconnected because you have signed on with this screen name "
"at another location."
msgstr ""
"Vous avez été déconnecté. Vous vous êtes connecté avec ce nom d'utilisateur "
"depuis un autre endroit."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3638
msgid "You have been signed off for an unknown reason."
msgstr "Vous avez été déconnecté pour un raison inconnue."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3865
msgid "UIN:"
msgstr "UIN :"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3870
msgid "First Name:"
msgstr "Prénom :"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3873
msgid "Last Name:"
msgstr "Nom :"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3876 src/protocols/oscar/oscar.c:3882
msgid "Email Address:"
msgstr "Adresse électronique :"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3887
msgid "Mobile Phone:"
msgstr "Numéro de portable :"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3890
msgid "Gender:"
msgstr "Sexe :"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3890
msgid "Female"
msgstr "Femme"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3890
msgid "Male"
msgstr "Homme"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3899
msgid "Birthday:"
msgstr "Date de naissance :"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3904
msgid "Age:"
msgstr "Âge :"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3907
msgid "Personal Web Page:"
msgstr "Page web perso :"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3910
msgid "Additional Information:"
msgstr "Informations supplémentaire :"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3914
msgid "Home Address:"
msgstr "Adresse personnelle :"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3916 src/protocols/oscar/oscar.c:3932
msgid "Address:"
msgstr "Adresse :"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3919 src/protocols/oscar/oscar.c:3935
msgid "City:"
msgstr "Localité :"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3922 src/protocols/oscar/oscar.c:3938
msgid "State:"
msgstr "État :"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3925 src/protocols/oscar/oscar.c:3941
msgid "Zip Code:"
msgstr "Code postal :"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3930
msgid "Work Address:"
msgstr "Adresse professionnelle :"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3946
msgid "Work Information:"
msgstr "Informations professionnelles :"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3948
msgid "Company:"
msgstr "Société :"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3951
msgid "Division:"
msgstr "Division :"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3954
msgid "Position:"
msgstr "Poste :"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3957
msgid "Web Page:"
msgstr "Page web :"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4027
#, c-format
msgid "<B>%s has the following screen names:</B><BR>"
msgstr "<B>%s possède les noms d'utilisateur suivant :</B><BR>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4045
#, c-format
msgid "No results found for email address %s"
msgstr "Aucun résultat pour l'adresse électronique %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4065
#, c-format
msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
msgstr "Vous devriez recevoir un courrier électronique pour confirmer %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4067
msgid "Account Confirmation Requested"
msgstr "Confirmation de compte demandée"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4095
msgid "Error Changing Account Info"
msgstr "Erreur en changeant les informations du compte"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4098
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"differs from the original."
msgstr ""
"Erreur 0x%04x : Impossible d'afficher le nom parce que la version demandée "
"diffère de l'originale."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4101
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"ends in a space."
msgstr ""
"Erreur 0x%04x : Impossible d'afficher le nom parce que la version demandée "
"se finit par une espace."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4104
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"is too long."
msgstr ""
"Erreur 0x%04x : Impossible d'afficher le nom parce que la version demandée "
"est trop longue"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4107
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
"request pending for this screen name."
msgstr ""
"Erreur 0x%04x : Impossible de changer l'adresse électronique parce qu'il y a "
"une requête en attente pour ce nom."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4110
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
"too many screen names associated with it."
msgstr ""
"Erreur 0x%04x : Impossible de changer l'adresse électronique parce qu'il y a "
"trop de noms associés à cette adresse."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4113
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
"invalid."
msgstr ""
"Erreur 0x%04x : Impossible de changer l'adresse électronique parce qu'elle "
"est invalide."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4116
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
msgstr "Erreur 0x%04x : Erreur inconnue."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4126
#, c-format
msgid ""
"Your screen name is currently formatted as follows:\n"
"%s"
msgstr ""
"Votre nom est actuellement affiché comme cela :\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4127 src/protocols/oscar/oscar.c:4133
msgid "Account Info"
msgstr "Infos du compte"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4132
#, c-format
msgid "The email address for %s is %s"
msgstr "L'adresse électronique de %s est %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4354
msgid "Unable to set AIM profile."
msgstr "Impossible d'envoyer le profil AIM"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4355
msgid ""
"You have probably requested to set your profile before the login procedure "
"completed.  Your profile remains unset; try setting it again when you are "
"fully connected."
msgstr ""
"Il est impossible de changer le profile utilisateur pendant la procédure de "
"connexion. Le profil n'a pas été changé. Réessayez une fois la connexion "
"complète."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4382
#, c-format
msgid ""
"The maximum profile length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgstr ""
"La taille maximale (%d caractères) a été dépassée. Le profil a été tronqué "
"lors de la mise à jour."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4384
msgid "Profile too long."
msgstr "Profil trop long"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4400
msgid "Unable to set AIM away message."
msgstr "Impossible de mettre le message d'absence AIM"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4401
msgid ""
"You have probably requested to set your away message before the login "
"procedure completed.  You remain in a \"present\" state; try setting it "
"again when you are fully connected."
msgstr ""
"Il est impossible de changer le message d'absence pendant la procédure de "
"connexion. Vous êtes toujours « En ligne. » Réessayez une fois la connexion "
"complète."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4437
#, c-format
msgid ""
"The maximum away message length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it and set you away."
msgstr ""
"La taille maximale (%d caractères) a été dépassée. Le message d'absence a "
"été tronqué lors de la mise à jour."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4439
msgid "Away message too long."
msgstr "Message d'absence trop long"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4652
msgid "Unable To Retrive Buddy List"
msgstr "Impossible de charger la liste de contacts"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4652
msgid ""
"Gaim was temporarily unable to retrive your buddy list from the AIM "
"servers.  Your buddy list is not lost, and will probably become available in "
"a few hours."
msgstr ""
"Gaim n'a pas pu récupérer la liste de contacts des serveurs AIM. La liste de "
"contacts n'est pas perdue et sera de nouveau disponible dans quelques temps."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4742 src/protocols/oscar/oscar.c:4743
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4748
msgid "Orphans"
msgstr "Orphelins"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4893
#, c-format
msgid ""
"The maximum number of buddies allowed in your buddy list is %d, and you have "
"%d.  Until you are below the limit, some buddies will not show up as online."
msgstr ""
"Le nombre maximum d'amis permis dans votre liste d'amis est %d, et vous en "
"avez %d. Jusqu'à ce que vous soyez en dessous de la limite, certains amis ne "
"s'afficheront pas en ligne."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4896
msgid "Maximum buddy list length exceeded."
msgstr "Taille maximum de la liste de contacts dépassée"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4936
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
"list.  Please remove one and try again."
msgstr ""
"Impossible de rajouter le contact %s parce qu'il y a trop de contacts dans "
"la liste. Supprimez un contact et réessayez."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4936 src/protocols/oscar/oscar.c:4950
msgid "(no name)"
msgstr "(pas de nom)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4937 src/protocols/oscar/oscar.c:4951
msgid "Unable To Add"
msgstr "Impossible d'ajouter"

# c-format
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4950
#, c-format
msgid "Could not add the buddy %s for an unknown reason."
msgstr "Impossible d'ajouter le contact %s pour une raison inconnue."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4985
#, c-format
msgid ""
"The user %s has given you permission to add you to their buddy list.  Do you "
"want to add them?"
msgstr ""
"L'utilisateur %s vous a autorisé à l'ajouter à votre liste de contacts. "
"Voulez-vous le faire ?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4990
msgid "Authorization Given"
msgstr "Autorisation donnée"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5020
#, c-format
msgid ""
"The user %s wants to add you to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"L'utilisateur %s veut vous ajouter à sa liste de contacts pour la raison "
"suivante :\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5058
#, c-format
msgid "The user %s has granted your request to add them to your contact list."
msgstr ""
"L'utilisateur %s a accepté votre demande de le rajouter à votre liste de "
"contacts."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5059
msgid "Authorization Granted"
msgstr "Autorisation accordée"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5062
#, c-format
msgid ""
"The user %s has denied your request to add them to your contact list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"L'utilisateur %s a refusé votre demande de l'ajouter à votre liste de "
"contacts pour la raison suivante :\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5063
msgid "Authorization Denied"
msgstr "Autorisation refusée"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5100 src/protocols/toc/toc.c:1196
msgid "Exchange:"
msgstr "Échange :"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5320
msgid "<b>Status:</b> "
msgstr "<b>Status :</b> "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5329
msgid "<b>Logged In:</b> "
msgstr "<b>Connexion :</b> "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5336
msgid "<b>Capabilities:</b> "
msgstr "<b>Possibilités :</b> "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5344
msgid "<b>Status:</b> Not Authorized"
msgstr "<b>Status :</b> Non autorisé"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5348 src/gtkblist.c:845
msgid "<b>Status:</b> Offline"
msgstr "<b>Status :</b> Déconnecté"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5374
msgid "Offline"
msgstr "Déconnecté"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5555
msgid "Unable to open Direct IM"
msgstr "Impossible d'ouvrir une connexion directe"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5568
#, c-format
msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
msgstr "Connexion directe avec %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5569
msgid ""
"Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk.  "
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Cela révèle votre adresse IP et peut être considéré comme un danger. Voulez-"
"vous continuer ?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5707
msgid "Get Status Msg"
msgstr "Obtenir le status"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5741
msgid "Re-request Authorization"
msgstr "Redemander autorisation"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5762
msgid "The new formatting is invalid."
msgstr "Le nouvel affichage est invalide"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5763
msgid "Screenname formatting can change only capitalization and whitespace."
msgstr ""
"Le format d'affichage du nom d'utilisateur permet uniquement de changer les "
"majuscules et les espaces."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5769
msgid "New screenname formatting:"
msgstr "Nouvel affichage pour le nom d'utilisateur :"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5814
msgid "Change Address To: "
msgstr "Nouvelle adresse :"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5824
msgid "You are awaiting authorization from the following buddies:<BR>"
msgstr "Vous attendez une autorisation des contacts suivants :<BR>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5849
msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>"
msgstr "<i>Vous n'attendez aucune autorisation</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5854
#, c-format
msgid ""
"%s<BR><BR>You can re-request authorization from these buddies by right-"
"clicking on them and clicking \"Re-request authorization.\""
msgstr ""
"%s<BR><BR>Vous pouvez redemander une autorisation de ces contacts en "
"choisissant « Redemander autorisation » sur un clic-droit du contact."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5887
msgid "Change Password (URL)"
msgstr "Changer de mot de passe (URL)"

# trop long...
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5898
msgid "Format Screenname"
msgstr "Changer l'affichage du nom d'utilisateur"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5904
msgid "Confirm Account"
msgstr "Confirmer le compte"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5910
msgid "Display Current Registered Address"
msgstr "Afficher l'adresse enregistrée"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5916
msgid "Change Current Registered Address"
msgstr "Changer l'adresse enregistrée"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5925
msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
msgstr "Afficher les demandes d'autorisation"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5933
msgid "Search for Buddy by Email"
msgstr "Rechercher par adresse électronique"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6053 src/protocols/oscar/oscar.c:6055
msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin"
msgstr "Plugin pour le protocole AIM/ICQ"

#: src/protocols/toc/toc.c:190
#, c-format
msgid "Looking up %s"
msgstr "Recherche de %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:490
#, c-format
msgid "Unable to write file %s."
msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:493
#, c-format
msgid "Unable to read file %s."
msgstr "Impossible de lire le fichier %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:496
#, c-format
msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
msgstr "Message trop long, les %s derniers caractères sont perdus."

#: src/protocols/toc/toc.c:499
#, c-format
msgid "%s not currently logged in."
msgstr "%s n'est pas en ligne"

#: src/protocols/toc/toc.c:502
#, c-format
msgid "Warning of %s not allowed."
msgstr "Les avertissements de %s ne sont pas autorisés."

#: src/protocols/toc/toc.c:505
msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
msgstr "Un message a été perdu, vous dépassez la vitesse limite du serveur."

#: src/protocols/toc/toc.c:508
#, c-format
msgid "Chat in %s is not available."
msgstr "La discussion %s est inaccessible."

#: src/protocols/toc/toc.c:511
#, c-format
msgid "You are sending messages too fast to %s."
msgstr "Vous envoyez vos messages trop vite à %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:514
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
msgstr "Vous avez raté un message de %s parce que le message était trop gros,"

#: src/protocols/toc/toc.c:517
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
msgstr "Vous avez raté un message de %s parce qu'il a été envoyé trop vite."

#: src/protocols/toc/toc.c:520
msgid "Failure."
msgstr "Échec"

#: src/protocols/toc/toc.c:523
msgid "Too many matches."
msgstr "Trop de réponses"

#: src/protocols/toc/toc.c:526
msgid "Need more qualifiers."
msgstr "Besoin de plus de critères."

#: src/protocols/toc/toc.c:529
msgid "Dir service temporarily unavailable."
msgstr "L'annuaire est temporairement indisponible."

#: src/protocols/toc/toc.c:532
msgid "Email lookup restricted."
msgstr "La recherche par Email est restreinte."

#: src/protocols/toc/toc.c:535
msgid "Keyword ignored."
msgstr "Mot clé ignoré"

#: src/protocols/toc/toc.c:538
msgid "No keywords."
msgstr "Pas de mot-clé"

#: src/protocols/toc/toc.c:541
msgid "User has no directory information."
msgstr "L'utilisateur n'a pas d'informations personnelles."

#: src/protocols/toc/toc.c:545
msgid "Country not supported."
msgstr "Pays non supporté"

#: src/protocols/toc/toc.c:548
#, c-format
msgid "Failure unknown: %s."
msgstr "Échec inconnu : %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:554
msgid "The service is temporarily unavailable."
msgstr "Le service est temporairement indisponible."

#: src/protocols/toc/toc.c:557
msgid "Your warning level is currently too high to log in."
msgstr ""
"Votre niveau d'avertissement est actuellement trop élevé pour que vous "
"puissiez vous connecter."

#: src/protocols/toc/toc.c:560
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently.  Wait ten minutes "
"and try again.  If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Vous vous êtes connecté/déconnecté trop rapidement. Attendez 10 minutes et "
"réessayez. Si vous persistez maintenant, il vous faudra attendre encore plus "
"longtemps."

#: src/protocols/toc/toc.c:562
#, c-format
msgid "An unknown signon error has occurred: %s."
msgstr "Une erreur inconnue est survenue à la connexion : %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:565
#, c-format
msgid "An unknown error, %d, has occurred.  Info: %s"
msgstr "Une erreur inconnue (%d) s'est produite : %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:582
msgid "Connection Closed"
msgstr "Connexion terminée"

#: src/protocols/toc/toc.c:620
msgid "Waiting for reply..."
msgstr "En attente de réponse..."

#: src/protocols/toc/toc.c:684
msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
msgstr ""
"TOC est revenu de sa pause. Vous pouvez désormais envoyer des messages à "
"nouveau."

#: src/protocols/toc/toc.c:873
msgid "Password Change Successful"
msgstr "Changement de mot de passe effectué"

#: src/protocols/toc/toc.c:876
msgid "TOC has sent a PAUSE command."
msgstr "TOC a envoyé une commande PAUSE."

#: src/protocols/toc/toc.c:876
msgid ""
"When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off "
"if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This "
"is only temporary, please be patient."
msgstr ""
"Quand cela se produit, TOC ignore tous les messages envoyés et peux vous "
"déconnecter si vous en envoyez un. Gaim empêchera ceci. Ce n'est que "
"temporaire, soyez patient."

#: src/protocols/toc/toc.c:1319
msgid "Get Dir Info"
msgstr "Chercher dans l'annuaire"

#: src/protocols/toc/toc.c:1443
msgid "Set Dir Info"
msgstr "Changer les informations"

#: src/protocols/toc/toc.c:1566
#, c-format
msgid "Could not open %s for writing!"
msgstr "Impossible d'ouvrir %s pour l'écriture"

#: src/protocols/toc/toc.c:1644 src/protocols/toc/toc.c:1683
#: src/protocols/toc/toc.c:1891
msgid "Could not connect for transfer."
msgstr "Impossible de se connecter pour le transfert"

#: src/protocols/toc/toc.c:1806
msgid "Could not connect for transfer!"
msgstr "Impossible de se connecter pour le transfert"

#: src/protocols/toc/toc.c:1838
msgid "Could not write file header.  The file will not be transferred."
msgstr ""
"Impossible d'écrire l'entête de fichier. Le fichier n'est pas transmis."

#: src/protocols/toc/toc.c:1936 src/gtkft.c:1056
msgid "Gaim - Save As..."
msgstr "Gaim - Enregistrer sous..."

#: src/protocols/toc/toc.c:1970
#, c-format
msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[0] "%s demande à %s d'accepter %d fichier : %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[1] "%s demande à %s d'accepter %d fichiers : %s (%.2f %s)%s%s"

#: src/protocols/toc/toc.c:1977
#, c-format
msgid "%s requests you to send them a file"
msgstr "%s vous demande de leur envoyer un fichier"

#: src/protocols/toc/toc.c:1979 src/gtkft.c:1109 src/server.c:1237
msgid "Accept"
msgstr "Accepter"

#: src/protocols/toc/toc.c:2049 src/protocols/toc/toc.c:2051
msgid "TOC Protocol Plugin"
msgstr "Plugin pour le protocole TOC"

#: src/protocols/toc/toc.c:2069
msgid "TOC Host:"
msgstr "Hôte TOC :"

#: src/protocols/toc/toc.c:2075
msgid "TOC Port:"
msgstr "Port TOC :"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:604
msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
msgstr "Votre message Yahoo! n'a pas été envoyé"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1072 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1277
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1351
msgid "Not At Home"
msgstr "Pas à la maison"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1074 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1279
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1352
msgid "Not At Desk"
msgstr "Pas au bureau"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1076 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1281
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1353
msgid "Not In Office"
msgstr "Pas au travail"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1080 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1285
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1355
msgid "On Vacation"
msgstr "En vacances"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1084 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1289
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1357
msgid "Stepped Out"
msgstr "De sortie"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1209
msgid "Activate ID"
msgstr "Activer une identité"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1434
msgid "Pager Host:"
msgstr "Hôte du pager :"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1440
msgid "Pager Port:"
msgstr "Port du pager :"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1526 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1528
msgid "Yahoo Protocol Plugin"
msgstr "Plugin pour le protocole Yahoo"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:336
#, c-format
msgid "<b>User:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Utilisateur :</b> %s<br>"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:338
#, c-format
msgid "<b>Alias:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Alias :</b> %s<br>"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:340
msgid "<br>Hidden or not logged-in"
msgstr "<br>Invisible ou déconnecté"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:344
#, c-format
msgid "<br>At %s since %s"
msgstr "<br>À %s depuis %s"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:573 src/protocols/zephyr/zephyr.c:574
msgid "Anyone"
msgstr "Tout le monde"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:597
msgid "Already logged in with Zephyr"
msgstr "Déjà connecté à Zephyr"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:597
msgid ""
"Because Zephyr uses your system username, you are unable to have multiple "
"accounts on it when logged in as the same user."
msgstr ""
"Zephyr utilise le nom d'utilisateur système, il est donc impossible d'avoir "
"plusieurs comptes en étant identifié sous le même nom d'utilisateur."

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:844
msgid "ZLocate"
msgstr "Localisation (ZLocate)"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:884
msgid "Class:"
msgstr "Classe :"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:889
msgid "Instance:"
msgstr "Instance :"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:894
msgid "Recipient:"
msgstr "Destinataire :"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1026 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1028
msgid "Zephyr Protocol Plugin"
msgstr "Plugin pour le protocole Zephyr"

#: src/about.c:74
#, c-format
msgid "About Gaim v%s"
msgstr "À propos de Gaim v%s"

#: src/about.c:106
msgid ""
"Gaim is a modular Instant Messaging client capable of using AIM, ICQ, "
"Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all at once.  It is "
"written using Gtk+ and is licensed under the GPL.<BR><BR>"
msgstr ""
"Gaim est un client de messagerie instantanée compatible avec AIM, ICQ, "
"Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr et Gadu-Gadu. Il est écrit en Gtk+ "
"et est sous la licence GPL. <BR><BR>"

#: src/about.c:116
msgid "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"3\">IRC :</FONT> #gaim sur irc.freenode.net<BR><BR>"

#: src/about.c:120
msgid "<FONT SIZE=\"3\">Active Developers:</FONT><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Programmeurs actifs :</FONT><BR>"

#: src/about.c:122
msgid ""
"  Rob Flynn (maintainer) &lt;<A HREF=\"mailto:rob@marko.net\">rob@marko.net</"
"A>&gt;<BR>  Sean Egan (lead developer) &lt;<A HREF=\"mailto:"
"bj91704@binghamton.edu\">bj91704@binghamton.edu</A>&gt;<BR>  Christian "
"'ChipX86' Hammond (developer & webmaster)<BR>  Herman Bloggs (win32 port) "
"&lt;<A HREF=\"mailto:hermanator12002@yahoo.com\">hermanator12002@yahoo.com</"
"A>&gt;<BR>  Nathan 'faceprint' Walp (developer)<BR>  Mark 'KingAnt' Doliner "
"(developer)<BR>  Luke 'LSchiere' Schierer (support)<BR><BR>"
msgstr ""
"  Rob Flynn (mainteneur) &lt;<A HREF=\"mailto:rob@marko.net\">rob@marko.net</"
"A>&gt;<BR>  Sean Egan (codeur en chef) &lt;<A HREF=\"mailto:"
"bj91704@binghamton.edu\">bj91704@binghamton.edu</A>&gt;<BR>  Christian "
"'ChipX86' Hammond (codeur et webmestre)<BR>  Herman Bloggs (portage win32) "
"&lt;<A HREF=\"mailto:hermanator12002@yahoo.com\">hermanator12002@yahoo.com</"
"A>&gt;<BR>  Nathan 'faceprint' Walp (codeur)<BR>  Mark 'KingAnt' Doliner "
"(codeur)<BR>  Luke 'LSchiere' Schierer (support)<BR><BR>"

#: src/about.c:137
msgid "<FONT SIZE=\"3\">Crazy Patch Writers:</FONT><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Patcheurs fous :</FONT><BR>"

#: src/about.c:147
msgid "<FONT SIZE=\"3\">Retired Developers:</FONT><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Programmeurs retraités :</FONT><BR>"

#: src/about.c:149
msgid ""
"  Adam Fritzler (former libfaim maintainer)<BR>  Eric Warmenhoven (former "
"lead developer)&lt;<A HREF=\"mailto:warmenhoven@yahoo.com"
"\">warmenhoven@yahoo.com</A>&gt;<BR>  Jim Duchek (former maintainer)<BR>  "
"Jim Seymour (former Jabber developer)<BR>  Mark Spencer (original author) "
"&lt;<A HREF=\"mailto:markster@marko.net\">markster@marko.net</A>&gt;<BR>  "
"Syd Logan (hacker and designated driver [lazy bum])<BR><BR>"
msgstr ""
"  Adam Fritzler (ancien mainteneur de libfaim)<BR>  Eric Warmenhoven (ancien "
"codeur en chef)&lt;<A HREF=\"mailto:warmenhoven@yahoo.com"
"\">warmenhoven@yahoo.com</A>&gt;<BR>  Jim Duchek (ancien mainteneur)<BR>  "
"Jim Seymour (ancien codeur de Jabber)<BR>  Mark Spencer (auteur initial) &lt;"
"<A HREF=\"mailto:markster@marko.net\">markster@marko.net</A>&gt;<BR>  Syd "
"Logan (hacker et conducteur désigné)<BR><BR>"

#: src/about.c:169 src/dialogs.c:4239 src/prpl.c:500 src/prpl.c:806
#: src/server.c:1428
msgid "Close"
msgstr "Fermer"

#: src/away.c:221
msgid "Gaim - Away!"
msgstr "Gaim - Absent !"

#: src/away.c:281
msgid "I'm Back!"
msgstr "Je suis de retour !"

#: src/away.c:383
msgid "New Away Message"
msgstr "Nouveau message d'absence"

#: src/away.c:403
msgid "Remove Away Message"
msgstr "Enlever le message d'absence"

#: src/away.c:600
msgid "Set All Away"
msgstr "Absent partout"

#: src/blist.c:365 src/prefs.c:1790
msgid "Chats"
msgstr "Discussions"

#: src/blist.c:673
#, c-format
msgid ""
"%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not "
"logged in.  These buddies, and the group were not removed.\n"
msgstr ""
"%d contacts du groupe %s ne peuvent être supprimés uniquement pendant la "
"connexion aux comptes correspondants. Les contacts et le groupe n'ont pas "
"été supprimés.\n"

#: src/blist.c:677
msgid "Group Not Removed"
msgstr "Groupe non supprimé"

#: src/blist.c:844
msgid "Invalid Groupname"
msgstr "Nom de groupe invalide"

#: src/blist.c:1566
msgid ""
"An error was encountered parsing your buddy list.  It has not been loaded."
msgstr ""
"Une erreur est survenue à la lecture de la liste de contacts. La liste n'a "
"pas été chargée."

#: src/blist.c:1568
msgid "Buddy List Error"
msgstr "Erreur de liste de contacts"

#: src/blist.c:1574
#, c-format
msgid ""
"Gaim is converting your old buddy lists to a new format, which will now be "
"located at %s"
msgstr ""
"Gaim convertit votre ancienne liste de contacts au nouveau format. La "
"nouvelle liste sera stockée dans le fichier %s"

#: src/blist.c:1577
msgid "Converting Buddy List"
msgstr "Conversion de la liste de contacts"

#: src/browser.c:426 src/browser.c:453
msgid ""
"Communication with the browser failed.  Please close all windows and try "
"again."
msgstr ""
"La communication avec le navigateur a échoué. Veuillez fermer toutes les "
"fenêtres et réessayer."

#: src/browser.c:586
msgid ""
"Unable to launch your browser because the 'Manual' browser command has been "
"chosen, but no command has been set."
msgstr ""
"Impossible de lancer votre navigateur. Un navigateur « Manuel » a été choisi "
"mais la ligne de commande est vide."

#: src/browser.c:601
#, c-format
msgid "There was an error launching your chosen browser: %s"
msgstr "Erreur pendant le lancement du navigateur : %s"

#: src/buddy_chat.c:249 src/dialogs.c:1405
msgid ""
"You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
"chat."
msgstr ""
"Vous n'avez pas de protocole disponible vous permettant de joindre des "
"groupes de discussion."

#: src/buddy_chat.c:262
msgid "Join Chat"
msgstr "Joindre une discussion"

#: src/buddy_chat.c:268
msgid "Buddy Chat"
msgstr "Discussion"

#: src/buddy_chat.c:278
msgid "Join Chat As:"
msgstr "Joindre une discussion en tant que :"

#: src/buddy_chat.c:301
msgid "Join"
msgstr "Joindre"

#: src/conversation.c:402
msgid "Unable to send message. The message is too large."
msgstr "Impossible d'envoyer le message : trop gros"

#: src/conversation.c:411
msgid "Unable to send message."
msgstr "Impossible d'envoyer le message"

#: src/conversation.c:1972
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s est entré dans le salon."

#: src/conversation.c:1975
#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] est entré dans le salon."

#: src/conversation.c:2024
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s est désormais connu sous le nom de %s"

#: src/conversation.c:2067
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s a quitté le salon (%s)."

#: src/conversation.c:2069
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s a quitté le salon."

#: src/conversation.c:2253
msgid "Last created window"
msgstr "Dernière fenêtre ouverte"

#: src/conversation.c:2255
msgid "New window"
msgstr "Nouvelle fenêtre"

#: src/conversation.c:2257
msgid "By group"
msgstr "Par groupe"

#: src/conversation.c:2259
msgid "By account"
msgstr "Par compte"

#: src/dialogs.c:363
msgid "Warn User"
msgstr "Donner un avertissement"

#: src/dialogs.c:363
msgid "_Warn"
msgstr "_Réprimander"

#: src/dialogs.c:379
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n"
"\n"
"This will increase %s's warning level and he or she will be subject to "
"harsher rate limiting.\n"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Donner un avertissement à %s ?</span>\n"
"\n"
"Ceci augmentera le niveau d'avertissement de %s. Cet utilisateur sera plus "
"sévèrement limité pour sa fréquence d'envoi de messages.\n"

#: src/dialogs.c:388
msgid "Warn _anonymously?"
msgstr "Donner un _avertissement anonyme ?"

#: src/dialogs.c:395
msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>"
msgstr "<b>Les avertissements anonymes sont moins durs.</b>"

#: src/dialogs.c:466
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove %s from your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr ""
"Vous allez supprimer %s de votre liste de contacts. Voulez-vous continuer ?"

#: src/dialogs.c:467
msgid "Remove Buddy"
msgstr "Supprimer ce contact"

#: src/dialogs.c:473
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the chat %s from your buddy list.  Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Vous allez supprimer le groupe de discussion %s de votre liste de contacts. "
"Voulez-vous continuer ?"

#: src/dialogs.c:474
msgid "Remove Chat"
msgstr "Enlever discussion"

#: src/dialogs.c:480
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
"list.  Do you want to continue?"
msgstr ""
"Vous allez supprimer le groupe %s et tous ses membres de votre liste de "
"contacts. Voulez-vous continuer ?"

#: src/dialogs.c:482
msgid "Remove Group"
msgstr "Supprimer un groupe"

#: src/dialogs.c:692
msgid "New Message"
msgstr "Nouveau message"

#: src/dialogs.c:710
msgid "Please enter the screenname of the person you would like to IM.\n"
msgstr "Saisissez le nom d'utilisateur du destinataire pour le message\n"

#: src/dialogs.c:726 src/dialogs.c:827 src/dialogs.c:3779
msgid "_Screenname:"
msgstr "P_seudonyme :"

#: src/dialogs.c:741 src/dialogs.c:843 src/gtkpounce.c:518
msgid "_Account:"
msgstr "_Compte :"

#: src/dialogs.c:796
msgid "Get User Info"
msgstr "Informations utilisateur"

#: src/dialogs.c:815
msgid ""
"Please enter the screenname of the person whose info you would like to "
"view.\n"
msgstr ""
"Saisissez le nom de l'utilisateur dont vous voulez voir les informations\n"

#: src/dialogs.c:994
msgid "Add Group"
msgstr "Nouveau groupe"

#: src/dialogs.c:1011
msgid "Please enter the name of the group to be added.\n"
msgstr "Saisissez le nom du groupe à ajouter\n"

#: src/dialogs.c:1020 src/dialogs.c:4328
msgid "_Group:"
msgstr "_Groupe :"

#: src/dialogs.c:1102
msgid "Add Buddy"
msgstr "Nouveau contact"

#: src/dialogs.c:1121
msgid ""
"Please enter the screen name of the person you would like to add to your "
"buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname,  for the buddy. "
"The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n"
msgstr ""
"Saisissez le nom d'utilisateur de la personne que vous voulez ajouter à "
"votre liste de contacts. Vous pouvez choisir un alias -- un surnom -- pour "
"le contact. L'alias sera affiché à la place du nom d'utilisateur chaque fois "
"que cela est possible.\n"

#: src/dialogs.c:1140
msgid "Screen Name"
msgstr "Nom d'utilisateur"

#: src/dialogs.c:1153
msgid "Alias"
msgstr "Alias"

#: src/dialogs.c:1163
msgid "Group"
msgstr "Groupe"

#: src/dialogs.c:1172
msgid "Add To"
msgstr "Ajouter à"

#: src/dialogs.c:1412
msgid "Add Chat"
msgstr "Ajouter discussion"

#: src/dialogs.c:1435
msgid ""
"Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
"would like to add to your buddy list.\n"
msgstr ""
"Saisissez un alias et les informations nécessaires pour le groupe de "
"discussion que vous voulez ajouter dans la liste de contacts.\n"

#: src/dialogs.c:1444
msgid "Account:"
msgstr "Compte :"

#: src/dialogs.c:1463 src/multi.c:785
msgid "Alias:"
msgstr "Alias :"

#: src/dialogs.c:1474
msgid "Group:"
msgstr "Groupe :"

#: src/dialogs.c:1807
msgid "Privacy"
msgstr "Filtres"

#: src/dialogs.c:1818
msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
msgstr "Les changements prennent effets immédiatement."

#: src/dialogs.c:1827
msgid "Set privacy for:"
msgstr "Gérer les filtres pour :"

#: src/dialogs.c:1844
msgid "Allow all users to contact me"
msgstr "Permettre à tous les utilisateurs de me contacter"

#: src/dialogs.c:1848
msgid "Allow only users on my buddy list"
msgstr "Autoriser les utilisateurs de ma liste de contacts"

#: src/dialogs.c:1852
msgid "Allow only the users below"
msgstr "Autoriser les utilisateurs ci-dessous"

#: src/dialogs.c:1890
msgid "Deny all users"
msgstr "Interdire à tous"

#: src/dialogs.c:1894
msgid "Block the users below"
msgstr "Bloquer les utilisateurs ci-dessous"

#: src/dialogs.c:2009
msgid "Set Directory Info"
msgstr "Informations de l'annuaire"

#: src/dialogs.c:2017
msgid "Directory Info"
msgstr "Informations de l'annuaire"

#: src/dialogs.c:2027
#, c-format
msgid "Setting Dir Info for %s:"
msgstr "Changer les informations pour %s :"

#: src/dialogs.c:2039
msgid "Allow Web Searches To Find Your Info"
msgstr "Autoriser les recherches sur le web de vos informations"

#: src/dialogs.c:2042 src/dialogs.c:2684
msgid "First Name"
msgstr "Prénom"

#: src/dialogs.c:2053 src/dialogs.c:2694
msgid "Middle Name"
msgstr "Deuxième prénom"

#: src/dialogs.c:2065 src/dialogs.c:2704
msgid "Last Name"
msgstr "Nom"

#: src/dialogs.c:2076 src/dialogs.c:2714
msgid "Maiden Name"
msgstr "Nom de jeune fille"

#: src/dialogs.c:2098 src/dialogs.c:2733
msgid "State"
msgstr "État"

#: src/dialogs.c:2140 src/dialogs.c:2311 src/dialogs.c:3448 src/dialogs.c:4248
#: src/dialogs.c:4999
msgid "Save"
msgstr "Sauvegarder"

#: src/dialogs.c:2162
msgid "New Passwords Do Not Match"
msgstr "Les nouveaux mots de passe diffèrent"

#: src/dialogs.c:2167
msgid "Fill out all fields completely"
msgstr "Remplissez tous les champs"

#: src/dialogs.c:2210
#, c-format
msgid "Changing password for %s:"
msgstr "Changer le mot de passe pour %s :"

#: src/dialogs.c:2218
msgid "Original Password"
msgstr "Mot de passe courant"

#: src/dialogs.c:2229
msgid "New Password"
msgstr "Nouveau mot de passe"

#: src/dialogs.c:2240
msgid "New Password (again)"
msgstr "Nouveau mot de passe (confirmation)"

#: src/dialogs.c:2251 src/dialogs.c:2383 src/dialogs.c:2665 src/dialogs.c:2811
#: src/dialogs.c:3945 src/dialogs.c:4425 src/prpl.c:245
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: src/dialogs.c:2288
#, c-format
msgid "Changing info for %s:"
msgstr "Changer les information pour %s :"

#: src/dialogs.c:2369
msgid "Below are the results of your search: "
msgstr "Voici les résultats de votre recherche : "

#: src/dialogs.c:2477
msgid "Permit"
msgstr "Autoriser un utilisateur"

#: src/dialogs.c:2509
msgid "Add Permit"
msgstr "Autoriser"

#: src/dialogs.c:2511
msgid "Add Deny"
msgstr "Bloquer un utilisateur"

#: src/dialogs.c:2579
msgid "Log Conversation"
msgstr "Archiver la conversation"

#: src/dialogs.c:2660 src/dialogs.c:2793
msgid "Search for Buddy"
msgstr "Rechercher un contact"

#: src/dialogs.c:2760
msgid "Find Buddy By Info"
msgstr "Chercher un contact d'après ses infos"

#: src/dialogs.c:2787
msgid "Find Buddy By Email"
msgstr "Chercher un contact d'après son email"

#: src/dialogs.c:2891
msgid "Insert Link"
msgstr "Insérer un lien"

#: src/dialogs.c:2893
msgid "Insert"
msgstr "Insérer"

#: src/dialogs.c:2912
msgid ""
"Please enter the URL and description of the link that you want to insert.  "
"The description is optional.\n"
msgstr ""
"Saisissez l'URL et la description du lien à inclure. La description est "
"facultative.\n"

#: src/dialogs.c:3077 src/dialogs.c:3094
msgid "Select Text Color"
msgstr "Changer la couleur du texte"

#: src/dialogs.c:3125 src/dialogs.c:3142
msgid "Select Background Color"
msgstr "Changer la couleur du fond"

#: src/dialogs.c:3226 src/dialogs.c:3249
msgid "Select Font"
msgstr "Changer la police"

#: src/dialogs.c:3314
msgid "You cannot save an away message with a blank title"
msgstr "Vous ne pouvez créer un message d'absence avec un titre vide."

#: src/dialogs.c:3315
msgid ""
"Please give the message a title, or choose \"Use\" to use without saving."
msgstr ""
"Donnez un titre au message ou cliquez « Utiliser » pour utiliser ce message "
"sans le sauver."

#: src/dialogs.c:3324
msgid "You cannot create an empty away message"
msgstr "Vous ne pouvez créer un message d'absence vide"

#: src/dialogs.c:3389 src/dialogs.c:3397
msgid "New away message"
msgstr "Nouveau message d'absence"

#: src/dialogs.c:3407
msgid "Away title: "
msgstr "Titre : "

#: src/dialogs.c:3452
msgid "Save & Use"
msgstr "Sauvegarder et utiliser"

#: src/dialogs.c:3456
msgid "Use"
msgstr "Utiliser"

#: src/dialogs.c:3604
msgid "Smile!"
msgstr "Souriez !"

#: src/dialogs.c:3650 src/dialogs.c:3728
msgid "Alias Buddy"
msgstr "Donner un alias"

#: src/dialogs.c:3679
msgid "Please enter an aliased name for this chat.\n"
msgstr "Saisissez le nouvel alias pour ce groupe de discussion\n"

#: src/dialogs.c:3691 src/dialogs.c:3793
msgid "_Alias:"
msgstr "_Alias :"

#: src/dialogs.c:3758
msgid ""
"Please enter an aliased name for the person below, or rename this contact in "
"your buddy list.\n"
msgstr ""
"Saisissez un alias pour cet utilisateur, ou renommez ce contact dans la "
"liste de contacts.\n"

#: src/dialogs.c:3847 src/dialogs.c:3854
#, c-format
msgid "Couldn't write to %s."
msgstr "Impossible de parler à %s"

#: src/dialogs.c:3878
msgid "Save Log File"
msgstr "Sauver la conversation"

#: src/dialogs.c:3908
#, c-format
msgid "Couldn't remove file %s."
msgstr "Impossible de supprimer %s"

#: src/dialogs.c:3927
msgid "Clear Log"
msgstr "Effacer l'archive"

#: src/dialogs.c:3936
msgid "Really clear log?"
msgstr "Effacer ces archives ?"

#: src/dialogs.c:3981
#, c-format
msgid "Couldn't open log file %s."
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier d'archives %s"

#: src/dialogs.c:4120
#, c-format
msgid "Conversations with %s"
msgstr "Conversations avec %s"

#: src/dialogs.c:4122
msgid "System Log"
msgstr "Archives du systême"

#: src/dialogs.c:4143
#, c-format
msgid "Couldn't open log file %s"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier d'archives %s"

#: src/dialogs.c:4164
msgid "Date"
msgstr "Date"

#: src/dialogs.c:4221
msgid "Conversation"
msgstr "Conversation"

#: src/dialogs.c:4243
msgid "Clear"
msgstr "Effacer"

#: src/dialogs.c:4302
msgid "Rename Group"
msgstr "Renommer un groupe"

#: src/dialogs.c:4319
msgid "Please enter a new name for the selected group.\n"
msgstr "Saisissez le nouveau nom pour le groupe sélectionné\n"

#: src/dialogs.c:4395 src/dialogs.c:4404
msgid "Rename Buddy"
msgstr "Renommer un contact"

#: src/dialogs.c:4411
msgid "New name:"
msgstr "Nouveau nom :"

#: src/ft.c:130
#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s n'est pas un nom de fichier valide\n"

#: src/ft.c:144
#, c-format
msgid "%s was not found.\n"
msgstr "%s non trouvé\n"

#: src/ft.c:738
#, c-format
msgid "File transfer to %s aborted.\n"
msgstr "Transfert de fichier vers %s annulé\n"

#: src/ft.c:740
#, c-format
msgid "File transfer from %s aborted.\n"
msgstr "Transfert de fichier depuis %s annulé\n"

#: src/gaim-disclosure.c:253
msgid "Expander Size"
msgstr "Taille de l'étendeur"

#: src/gaim-disclosure.c:254
msgid "Size of the expander arrow"
msgstr "Taille de la flèche de l'étendeur"

#: src/gaim-remote.c:33
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n"
"\n"
"    COMMANDS:\n"
"       uri                      Handle AIM: URI\n"
"       quit                     Close running copy of Gaim\n"
"\n"
"    OPTIONS:\n"
"       -h, --help [commmand]    Show help for command\n"
msgstr ""
"Usage: %s commande [OPTIONS] [URI]\n"
"\n"
"    COMMANDES:\n"
"       uri                      Gère les URI au protocole AIM:\n"
"       quit                     Ferme l'instance en cours de Gaim\n"
"\n"
"    OPTIONS:\n"
"       -h, --help [commmande]   Affiche l'aide spécifique à une commande\n"

#: src/gaim-remote.c:136 src/gaim-remote.c:152
msgid "Gaim not running (on session 0)\n"
msgstr "Gaim ne tourne pas (en session 0)\n"

#: src/gaim-remote.c:164
msgid ""
"\n"
"Using AIM: URIs:\n"
"Sending an IM to a screenname:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n"
"In this case, 'Penguin' is the screenname we wish to IM, and 'hello world'\n"
"is the message to be sent.  '+' must be used in place of spaces.\n"
"Please note the quoting used above - if you run this from a shell the '&'\n"
"needs to be escaped, or the command will stop at that point.\n"
"Also,the following will just open a conversation window to a screenname,\n"
"with no message:\n"
"\tgaim-remote uri aim:goim?screenname=Penguin\n"
"\n"
"Joining a chat:\n"
"\tgaim-remote uri aim:gochat?roomname=PenguinLounge\n"
"...joins the 'PenguinLounge' chat room.\n"
"\n"
"Adding a buddy to your buddy list:\n"
"\tgaim-remote uri aim:addbuddy?screenname=Penguin\n"
"...prompts you to add 'Penguin' to your buddy list.\n"
msgstr ""
"\n"
"Utiliser les adresses « AIM: » :\n"
"Envoyer un message à un utilisateur :\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Pingouin&message=salut+tout+le"
"+monde'\n"
"Dans cet exemple, « Pingouin » est le nom d'utilisateur à qui le message\n"
"« salut tout le monde » est envoyé. Des '+' doivent être utilisés à la "
"place\n"
"des espaces dans le message.\n"
"Il faut prendre en compte l'échappement des caratères si l'appel est fait \n"
"depuis un shell où le caractère '&' doit être protégé.\n"
"La commande suivante ouvre uniquement une fenêtre de conversation sans \n"
"envoyer de message :\n"
"\tgaim-remote uri aim:goim?screenname=Pingouin\n"
"\n"
"Joindre une discussion :\n"
"\tgaim-remote uri aim:gochat?roomname=SalonDesPingouins\n"
"... permet de joindre le salon de discussion « SalonDesPingouins. »\n"
"\n"
"Ajouter un contact à la liste des contacts :\n"
"\tgaim-remote uri aim:addbuddy?screenname=Pingouin\n"
"... demande l'ajout de « Pingouin » à la liste de contacts.\n"

#: src/gaim-remote.c:184
msgid ""
"\n"
"Close running copy of Gaim\n"
msgstr ""
"\n"
"Ferme le Gaim en cours\n"

#: src/gaimrc.c:50
msgid "sorry, i ran out for a while. bbl"
msgstr "Désolé, je suis parti pour un moment. À plus."

#: src/gaimrc.c:292 src/gaimrc.c:325 src/gaimrc.c:1448
msgid "boring default"
msgstr "standard pas original"

#: src/gaimrc.c:1546
#, c-format
msgid "Could not open config file %s."
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de configuration %s"

#: src/gaimrc.c:1603
msgid "Unable to Save Preferences"
msgstr "Impossible de sauver les préférences"

#: src/gaimrc.c:1603
msgid ""
"Gaim was unable to save your preferences.  Please verify that you have "
"enough free space."
msgstr ""
"Impossible de sauver vos préférences. Veuillez vérifier que vous avez "
"suffisamment d'espace libre ou les droits d'écriture sur le disque. "

#: src/gtkblist.c:382
msgid "_Add a Buddy"
msgstr "_Ajouter un contact"

#: src/gtkblist.c:383
msgid "Add a C_hat"
msgstr "Ajouter une d_iscussion"

#: src/gtkblist.c:384
msgid "_Delete Group"
msgstr "_Supprimer un groupe"

#: src/gtkblist.c:385
msgid "_Rename"
msgstr "_Renommer"

#: src/gtkblist.c:387
msgid "_Join"
msgstr "_Joindre"

#: src/gtkblist.c:388 src/gtkblist.c:419
msgid "_Alias"
msgstr "_Alias"

#: src/gtkblist.c:389 src/gtkblist.c:420
msgid "_Remove"
msgstr "_Supprimer"

#: src/gtkblist.c:398
msgid "_Get Info"
msgstr "_Informations"

#: src/gtkblist.c:400
msgid "_IM"
msgstr "_Message"

#: src/gtkblist.c:401
msgid "Add Buddy _Pounce"
msgstr "Ajouter une a_lerte"

#: src/gtkblist.c:402
msgid "View _Log"
msgstr "_Voir les archives"

#: src/gtkblist.c:733
msgid "/_Buddies"
msgstr "/_Contacts"

#: src/gtkblist.c:734
msgid "/Buddies/New _Instant Message..."
msgstr "/Contacts/Envoyer un _message..."

#: src/gtkblist.c:735
msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
msgstr "/Contacts/_Joindre une discussion..."

#: src/gtkblist.c:736
msgid "/Buddies/Get _User Info..."
msgstr "/Contacts/Voir les informations _utilisateur..."

#: src/gtkblist.c:738
msgid "/Buddies/_Show Offline Buddies"
msgstr "/Contacts/Afficher les _contacts déconnectés"

#: src/gtkblist.c:739
msgid "/Buddies/Show _Empty Groups"
msgstr "/Contacts/Afficher les groupes _vides"

#: src/gtkblist.c:740
msgid "/Buddies/_Add a Buddy..."
msgstr "/Contacts/_Ajouter un contact..."

#: src/gtkblist.c:741
msgid "/Buddies/Add a C_hat..."
msgstr "/Contacts/Ajouter une d_iscussion..."

#: src/gtkblist.c:742
msgid "/Buddies/Add a _Group..."
msgstr "/Contacts/Ajouter un _groupe..."

#: src/gtkblist.c:744
msgid "/Buddies/_Signoff"
msgstr "/Contacts/_Déconnexion"

#: src/gtkblist.c:745
msgid "/Buddies/_Quit"
msgstr "/Contacts/_Quitter"

#: src/gtkblist.c:748
msgid "/_Tools"
msgstr "/_Outils"

#: src/gtkblist.c:749
msgid "/Tools/_Away"
msgstr "/Outils/_Absence"

#: src/gtkblist.c:750
msgid "/Tools/Buddy _Pounce"
msgstr "/Outils/A_lertes"

#: src/gtkblist.c:751
msgid "/Tools/P_rotocol Actions"
msgstr "/Outils/Actions du _protocole"

#: src/gtkblist.c:753
msgid "/Tools/A_ccounts..."
msgstr "/Outils/_Comptes..."

#: src/gtkblist.c:754
msgid "/Tools/_File Transfers..."
msgstr "/Outils/Transferts de _fichier..."

#: src/gtkblist.c:755
msgid "/Tools/Preferences..."
msgstr "/Outils/_Préférences..."

#: src/gtkblist.c:756
msgid "/Tools/Pr_ivacy..."
msgstr "/Outils/F_iltres..."

#: src/gtkblist.c:758
msgid "/Tools/View System _Log..."
msgstr "/Outils/Voir les archives _système..."

#: src/gtkblist.c:761
msgid "/_Help"
msgstr "/_Aide"

#: src/gtkblist.c:762
msgid "/Help/Online _Help"
msgstr "/Aide/_Aide en ligne"

#: src/gtkblist.c:763
msgid "/Help/_Debug Window..."
msgstr "/Aide/Fenêtre de _debug..."

#: src/gtkblist.c:764
msgid "/Help/_About..."
msgstr "/Aide/_A propos de..."

#: src/gtkblist.c:798
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Account:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Compte :</b> %s"

#: src/gtkblist.c:857
#, c-format
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"

#: src/gtkblist.c:871
msgid ""
"\n"
"<b>Account:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Compte :</b>"

#: src/gtkblist.c:872
msgid ""
"\n"
"<b>Alias:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Alias :</b>"

#: src/gtkblist.c:873
msgid ""
"\n"
"<b>Nickname:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Pseudonyme :</b>"

#: src/gtkblist.c:874
msgid ""
"\n"
"<b>Idle:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Inactif :</b>"

#: src/gtkblist.c:875
msgid ""
"\n"
"<b>Warned:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Avertissement :</b>"

#: src/gtkblist.c:877
msgid ""
"\n"
"<b>Description:</b> Spooky"
msgstr ""
"\n"
"<b>Description :</b> Bizarre"

#: src/gtkblist.c:1169
#, c-format
msgid "Idle (%dh%02dm) "
msgstr "Inactif (%dh%02dm) "

#: src/gtkblist.c:1171
#, c-format
msgid "Idle (%dm) "
msgstr "Inactif (%dm) "

#: src/gtkblist.c:1175
#, c-format
msgid "Warned (%d%%) "
msgstr "Avertissements (%d%%) "

#: src/gtkblist.c:1332 src/prefs.c:1787
msgid "Buddy List"
msgstr "Liste de contacts"

#: src/gtkblist.c:1356
msgid "/Tools/Away"
msgstr "/Outils/_Absence"

#: src/gtkblist.c:1359
msgid "/Tools/Buddy Pounce"
msgstr "/Outils/A_lertes"

#: src/gtkblist.c:1362
msgid "/Tools/Protocol Actions"
msgstr "/Outils/Actions du _protocole"

#: src/gtkblist.c:1442
msgid "/Buddies/Show Offline Buddies"
msgstr "/Contacts/Afficher les contacts _déconnectés"

#: src/gtkblist.c:1444
msgid "/Buddies/Show Empty Groups"
msgstr "/Contacts/Ajouter les groupes vides"

#: src/gtkblist.c:1462 src/gtkconv.c:765
msgid "IM"
msgstr "Message"

#: src/gtkblist.c:1468
msgid "Send a message to the selected buddy"
msgstr "Envoyer un message instantané au contact sélectionné"

#: src/gtkblist.c:1471
msgid "Get Info"
msgstr "Infos"

#: src/gtkblist.c:1477
msgid "Get information on the selected buddy"
msgstr "Obtenir les informations sur le contact sélectionné"

#: src/gtkblist.c:1485
msgid "Join a chat room"
msgstr "Joindre un groupe de discussions"

#: src/gtkblist.c:1493
msgid "Set an away message"
msgstr "Choisir un message d'absence"

#: src/gtkconv.c:218
msgid "Gaim - Insert Image"
msgstr "Gaim - Insérer image"

#: src/gtkconv.c:773
msgid "Un-Ignore"
msgstr "Ne plus ignorer"

#: src/gtkconv.c:775 src/prefs.c:541
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorer"

#: src/gtkconv.c:784 src/gtkconv.c:2668
msgid "Info"
msgstr "Info"

#: src/gtkconv.c:804 src/gtkconv.c:2651 src/gtkconv.c:3781
msgid "Remove"
msgstr "Enlever"

#: src/gtkconv.c:878
msgid "Gaim - Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "Gaim - Inviter le contact dans une discussion"

#: src/gtkconv.c:906
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr ""
"Saisissez le nom de l'utilisateur que vous voulez inviter dans la "
"discussion, ainsi qu'un message optionnel d'invitation."

#: src/gtkconv.c:927
msgid "_Buddy:"
msgstr "_Contact :"

#: src/gtkconv.c:947
msgid "_Message:"
msgstr "_Message :"

#: src/gtkconv.c:1976
msgid "User is typing..."
msgstr "L'utilisateur est en train d'écrire..."

#: src/gtkconv.c:1984
msgid "User has typed something and paused"
msgstr "L'utilisateur a éit quelque chose et s'est arrêté"

#: src/gtkconv.c:2091
msgid "_Send As"
msgstr "_Envoyer en tant que"

#: src/gtkconv.c:2541
msgid "/_Conversation"
msgstr "/_Conversation"

#: src/gtkconv.c:2542
msgid "/Conversation/_Save As..."
msgstr "/Conversation/Enregistrer _sous..."

#: src/gtkconv.c:2544
msgid "/Conversation/View _Log..."
msgstr "/Conversation/Voir les _archives..."

#: src/gtkconv.c:2546
msgid "/Conversation/Insert _URL..."
msgstr "/Conversation/Insérer un _lien..."

#: src/gtkconv.c:2548
msgid "/Conversation/Insert _Image..."
msgstr "/Conversation/Insérer une _image..."

#: src/gtkconv.c:2551
msgid "/Conversation/_Close"
msgstr "/Conversation/_Fermer"

#: src/gtkconv.c:2555
msgid "/_Options"
msgstr "/_Options"

#: src/gtkconv.c:2556
msgid "/Options/Enable _Logging"
msgstr "/Options/Activer l'_archivage"

#: src/gtkconv.c:2557
msgid "/Options/Enable _Sounds"
msgstr "/Options/Activer les _sons"

#: src/gtkconv.c:2593
msgid "/Conversation/View Log..."
msgstr "/Conversation/Voir les _archives..."

#: src/gtkconv.c:2595
msgid "/Conversation/Insert URL..."
msgstr "/Conversation/Insérer un _lien..."

#: src/gtkconv.c:2597
msgid "/Conversation/Insert Image..."
msgstr "/Conversation/Insérer une _image..."

#: src/gtkconv.c:2599
msgid "/Options/Enable Logging"
msgstr "/Options/Activer l'_archivage"

#: src/gtkconv.c:2601
msgid "/Options/Enable Sounds"
msgstr "/Options/Activer les _sons"

#: src/gtkconv.c:2625 src/gtkconv.c:2627 src/gtkconv.c:2725 src/gtkconv.c:2727
#: src/gtkconv.c:5019
msgid "Send"
msgstr "Envoyer"

#: src/gtkconv.c:2648 src/gtkconv.c:3793
msgid "Add the user to your buddy list"
msgstr "Ajouter l'interlocuteur à la liste de contacts"

#: src/gtkconv.c:2654 src/gtkconv.c:3784
msgid "Remove the user from your buddy list"
msgstr "Supprimer l'interlocuteur de la liste de contacts"

#: src/gtkconv.c:2661
msgid "Warn"
msgstr "Réprimander"

#: src/gtkconv.c:2665
msgid "Warn the user"
msgstr "Donner un avertissement à l'interlocuteur"

#: src/gtkconv.c:2672 src/gtkconv.c:3103
msgid "Get the user's information"
msgstr "Voir les informations de l'interlocuteur"

#: src/gtkconv.c:2675
msgid "Block"
msgstr "Bloquer"

#: src/gtkconv.c:2679
msgid "Block the user"
msgstr "Bloquer les messages de l'interlocuteur"

#: src/gtkconv.c:2737 src/gtkconv.c:5022
msgid "Invite"
msgstr "Inviter"

#: src/gtkconv.c:2740
msgid "Invite a user"
msgstr "Inviter un utilisateur"

#: src/gtkconv.c:2779
msgid "Bold"
msgstr "Gras"

#: src/gtkconv.c:2790
msgid "Italic"
msgstr "Italique"

#: src/gtkconv.c:2801
msgid "Underline"
msgstr "Souligné"

#: src/gtkconv.c:2817
msgid "Larger font size"
msgstr "Police plus grande"

#: src/gtkconv.c:2829
msgid "Normal font size"
msgstr "Police de taille normale"

#: src/gtkconv.c:2841
msgid "Smaller font size"
msgstr "Police plus petite"

#: src/gtkconv.c:2858
msgid "Font Face"
msgstr "Police"

#: src/gtkconv.c:2870
msgid "Foreground font color"
msgstr "Couleur du texte"

#: src/gtkconv.c:2882
msgid "Background color"
msgstr "Couleur de fond"

#: src/gtkconv.c:2897
msgid "Insert image"
msgstr "Insérer une image"

#: src/gtkconv.c:2908
msgid "Insert link"
msgstr "Insérer un lien"

#: src/gtkconv.c:2919
msgid "Insert smiley"
msgstr "Insérer une frimousse"

#: src/gtkconv.c:2976
msgid "Topic:"
msgstr "Sujet :"

#: src/gtkconv.c:3023
msgid "0 people in room"
msgstr "Personne dans ce salon"

#: src/gtkconv.c:3080
msgid "IM the user"
msgstr "Envoyer un message à cet utilisateur"

#: src/gtkconv.c:3092
msgid "Ignore the user"
msgstr "Ignorer cet utilisateur"

#: src/gtkconv.c:3623
msgid "Close conversation"
msgstr "Fermer la conversation"

#: src/gtkconv.c:4225 src/gtkconv.c:4347
#, c-format
msgid "%d person in room"
msgid_plural "%d people in room"
msgstr[0] "%d personne dans le salon"
msgstr[1] "%d personnes dans le salon"

#: src/gtkconv.c:4707
msgid "Disable Animation"
msgstr "Désactiver l'animation"

#: src/gtkconv.c:4716
msgid "Enable Animation"
msgstr "Activer l'animation"

#: src/gtkconv.c:4723
msgid "Hide Icon"
msgstr "Cacher l'icône"

#: src/gtkconv.c:4729
msgid "Save Icon As..."
msgstr "Sauvegarder l'icône sous..."

#: src/gtkft.c:103
msgid "Calculating..."
msgstr "Calcul en cours"

#: src/gtkft.c:106
msgid "Unknown."
msgstr "Inconnu"

#: src/gtkft.c:143
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f Ko/s"

#: src/gtkft.c:218
msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>Réception depuis :</b>"

#: src/gtkft.c:221
msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>Envoi vers :</b>"

#: src/gtkft.c:445
msgid "Progress"
msgstr "État"

#: src/gtkft.c:452
msgid "Filename"
msgstr "Fichier"

#: src/gtkft.c:459
msgid "Size"
msgstr "Taille"

#: src/gtkft.c:466
msgid "Remaining"
msgstr "Reste"

#: src/gtkft.c:496
msgid "Filename:"
msgstr "Fichier :"

#: src/gtkft.c:497
msgid "Status:"
msgstr "Status :"

#: src/gtkft.c:498
msgid "Speed:"
msgstr "Vitesse :"

#: src/gtkft.c:499
msgid "Time Elapsed:"
msgstr "Temps écoulé :"

#: src/gtkft.c:500
msgid "Time Remaining:"
msgstr "Temps restant :"

#: src/gtkft.c:566
msgid "File Transfers"
msgstr "Transferts de fichier"

#: src/gtkft.c:595
msgid "_Keep the dialog open"
msgstr "_Garder la fenêtre ouverte"

#: src/gtkft.c:605
msgid "_Clear finished transfers"
msgstr "_Effacer les transferts terminés"

#: src/gtkft.c:614
msgid "Show download details"
msgstr "Afficher le détail des téléchargements"

#: src/gtkft.c:615
msgid "Hide download details"
msgstr "Cacher le détail des téléchargements"

#: src/gtkft.c:657
msgid "_Pause"
msgstr "_Pause"

#: src/gtkft.c:667
msgid "_Resume"
msgstr "_Reprise"

#: src/gtkft.c:1009
msgid "That file does not exist."
msgstr "Ce fichier n'existe pas."

#: src/gtkft.c:1016
msgid "Can not send a file of 0 bytes."
msgstr "Impossible d'ouvrir un fichier de taille nulle"

#: src/gtkft.c:1028
msgid "That file already exists. Would you like to overwrite it?"
msgstr "Ce fichier existe déjà. Voulez-vous l'écraser ?"

#: src/gtkft.c:1054
msgid "Gaim - Open..."
msgstr "Gaim - Ouvrir..."

#: src/gtkft.c:1103
#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s veut vous envoyer %s (%s)"

#: src/gtkimhtml.c:342
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Copier l'adresse du lien"

#: src/gtkimhtml.c:349
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "_Ouvrir le lien"

#: src/gtkimhtml.c:1664
msgid ""
"Gaim was unable to guess the image type base on the file extension "
"supplied.  Defaulting to PNG."
msgstr ""
"Impossible de déterminer le type de l'image à partie de l'extension fournie. "
"Choix de PNG par défaut."

#: src/gtkimhtml.c:1672
#, c-format
msgid "Error saving image: %s"
msgstr "Erreur pendant la sauvegarde de l'image : %s"

#: src/gtkimhtml.c:1681
msgid "Gaim - Save Image"
msgstr "Gaim - Sauvegarder l'image"

#: src/gtkimhtml.c:1703
msgid "_Save Image..."
msgstr "_Sauvegarder l'image..."

#: src/gtkpounce.c:121
msgid "Select a file"
msgstr "Choisissez un fichier"

#: src/gtkpounce.c:170
msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "Choisissez un contact pour la création d'une alerte"

#: src/gtkpounce.c:342
#, c-format
msgid "%s has started typing to you"
msgstr "%s est en train de vous écrire"

#: src/gtkpounce.c:343
#, c-format
msgid "%s has signed on"
msgstr "%s vient de se connecter"

#: src/gtkpounce.c:344
#, c-format
msgid "%s has returned from being idle"
msgstr "%s n'est plus inactif"

#: src/gtkpounce.c:345
#, c-format
msgid "%s has returned from being away"
msgstr "%s n'est plus absent"

#: src/gtkpounce.c:346
#, c-format
msgid "%s has stopped typing to you"
msgstr "%s a arrête de vous écrire"

#: src/gtkpounce.c:347
#, c-format
msgid "%s has signed off"
msgstr "%s vient de se déconnecter"

#: src/gtkpounce.c:348
#, c-format
msgid "%s has become idle"
msgstr "%s est devenu inactif"

#: src/gtkpounce.c:349
#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "%s est passé absent"

#: src/gtkpounce.c:350
msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
msgstr "Événement d'alerte inconnu. Veuillez reporter cette erreur."

#: src/gtkpounce.c:493 src/gtkpounce.c:883
msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "Nouvelle alerte"

#: src/gtkpounce.c:493
msgid "Edit Buddy Pounce"
msgstr "Éditer une alerte"

#: src/gtkpounce.c:511
msgid "Pounce Who"
msgstr "Contact déclencheur"

#: src/gtkpounce.c:533
msgid "_Buddy Name:"
msgstr "_Contact :"

#: src/gtkpounce.c:552
msgid "Pounce When"
msgstr "Événements déclencheurs"

#: src/gtkpounce.c:560
msgid "Sign on"
msgstr "Connexion"

#: src/gtkpounce.c:562
msgid "Sign off"
msgstr "Déconnexion"

#: src/gtkpounce.c:566
msgid "Return from away"
msgstr "Retour d'absence"

#: src/gtkpounce.c:570
msgid "Return from idle"
msgstr "Retour d'inactivité"

#: src/gtkpounce.c:572
msgid "Buddy starts typing"
msgstr "Le contact commence à écrire"

#: src/gtkpounce.c:574
msgid "Buddy stops typing"
msgstr "Le contact s'arrête d'écrire"

#: src/gtkpounce.c:603
msgid "Pounce Action"
msgstr "Action de l'alerte"

#: src/gtkpounce.c:610
msgid "Open an IM window"
msgstr "Ouvrir une fenêtre de message"

#: src/gtkpounce.c:611
msgid "Popup notification"
msgstr "Ouvrir une fenêtre de notification"

#: src/gtkpounce.c:612
msgid "Send a message"
msgstr "Envoyer un message"

#: src/gtkpounce.c:613
msgid "Execute a command"
msgstr "Exécuter une commande"

#: src/gtkpounce.c:614
msgid "Play a sound"
msgstr "Jouer un son"

#: src/gtkpounce.c:618 src/gtkpounce.c:620 src/multi.c:678
msgid "Browse"
msgstr "Choisir"

#: src/gtkpounce.c:621 src/prefs.c:1614
msgid "Test"
msgstr "Tester"

#: src/gtkpounce.c:704
msgid "_Save this pounce after activation"
msgstr "_Sauver cette alerte après déclenchement"

#: src/gtkpounce.c:890
msgid "Remove Buddy Pounce"
msgstr "Enlever une alerte"

#: src/gtkutils.c:318
msgid "Gaim - Save Icon"
msgstr "Gaim - Sauvegarder l'icône"

#: src/html.c:326
msgid "g003: Error opening connection.\n"
msgstr "g003 : Erreur à l'ouverture de la connexion\n"

#: src/log.c:118
msgid "Gaim - Save Conversation"
msgstr "Gaim - Sauver la conversation"

#: src/log.c:159 src/log.c:180 src/log.c:193
#, c-format
msgid "Unable to make directory %s for logging"
msgstr "Impossible de créer le répertoire %s pour les archives"

#: src/log.c:247 src/log.c:263
#, c-format
msgid "IM Sessions with %s\n"
msgstr "Messages avec %s\n"

#: src/log.c:250 src/log.c:266
#, c-format
msgid "IM Sessions with %s"
msgstr "Messages avec %s"

#: src/log.c:297
#, c-format
msgid "+++ %s (%s) signed on @ %s"
msgstr "+++ Connexion de %s (%s) à %s"

#: src/log.c:302
#, c-format
msgid "+++ %s (%s) signed off @ %s"
msgstr "+++ Déconnexion de %s (%s) à %s"

#: src/log.c:307
#, c-format
msgid "+++ %s (%s) changed away state @ %s"
msgstr "+++ Absence de %s (%s) à %s"

#: src/log.c:312
#, c-format
msgid "+++ %s (%s) came back @ %s"
msgstr "+++ Retour de %s (%s) à %s"

#: src/log.c:317
#, c-format
msgid "+++ %s (%s) became idle @ %s"
msgstr "+++ Inactivité de %s (%s) à %s"

#: src/log.c:322
#, c-format
msgid "+++ %s (%s) returned from idle @ %s"
msgstr "+++ Fin d'inactivité de %s (%s) à %s"

#: src/log.c:327
#, c-format
msgid "+++ Program exit @ %s"
msgstr "+++ Fermeture du client à %s"

#: src/log.c:334
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed on @ %s"
msgstr "%s (%s) annonce la connexion de %s (%s) à %s"

#: src/log.c:339
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed off @ %s"
msgstr "%s (%s) annonce la déconnexion de %s (%s) à %s"

#: src/log.c:344
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s (%s) went away @ %s"
msgstr "%s (%s) annonce l'absence de %s (%s) à %s"

#: src/log.c:349
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s (%s) came back @ %s"
msgstr "%s (%s) annonce que %s (%s) est de retour à %s"

#: src/log.c:354
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s (%s) became idle @ %s"
msgstr "%s (%s) annonce l'inactivité de %s (%s) à %s"

#: src/log.c:360
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s (%s) returned from idle @ %s"
msgstr "%s (%s) annonce la fin de l'inactivité de %s (%s) à %s"

#: src/log.c:372
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s signed on @ %s"
msgstr "%s (%s) annonce la connexion de %s à %s"

#: src/log.c:377
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s signed off @ %s"
msgstr "%s (%s) annonce la déconnexion de %s à %s"

#: src/log.c:382
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s went away @ %s"
msgstr "%s (%s) annonce l'absence de %s à %s"

#: src/log.c:387
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s came back @ %s"
msgstr "%s (%s) annonce le retour de %s à %s"

#: src/log.c:392
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s became idle @ %s"
msgstr "%s (%s) annonce l'inactivité de %s à %s)"

#: src/log.c:398
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s returned from idle @ %s"
msgstr "%s (%s) annonce la fin de l'inactivité de %s à %s"

#: src/main.c:181
msgid "Please enter your login."
msgstr "Saisissez votre nom d'utilisateur"

#: src/main.c:270
msgid "<New User>"
msgstr "<Nouvel utilisateur>"

#: src/main.c:312
msgid "Login"
msgstr "Connexion"

#: src/main.c:328
msgid "Screen Name:"
msgstr "Nom d'utilisateur :"

#: src/main.c:362
msgid "Accounts"
msgstr "Comptes"

#: src/main.c:372 src/prefs.c:1854 src/win32/systray.c:294
msgid "Preferences"
msgstr "Préférences"

#: src/main.c:378 src/win32/systray.c:146
msgid "Sign On"
msgstr "Connexion"

#: src/multi.c:264
msgid "Screenname"
msgstr "Nom d'utilisateur"

#: src/multi.c:292
msgid "Protocol"
msgstr "Protocole"

#: src/multi.c:621
msgid "Load Buddy Icon"
msgstr "Charger une icône"

#: src/multi.c:665
msgid "Buddy Icon File:"
msgstr "Fichier de l'icône :"

#: src/multi.c:684 src/prefs.c:1618
msgid "Reset"
msgstr "Remise à zéro"

#: src/multi.c:711
msgid "Login Options"
msgstr "Options de connexion"

#: src/multi.c:723
msgid "Protocol:"
msgstr "Protocole :"

#: src/multi.c:738
msgid "Screenname:"
msgstr "Nom d'utilisateur :"

#: src/multi.c:793
msgid "Remember Password"
msgstr "Mémoriser le mot de passe"

#: src/multi.c:794
msgid "Auto-Login"
msgstr "Connexion automatique"

#: src/multi.c:851
msgid "User Options"
msgstr "Options de l'utilisateur"

#: src/multi.c:861
msgid "New Mail Notifications"
msgstr "Avertir des nouveaux courriers"

#: src/multi.c:922
#, c-format
msgid "%s Options"
msgstr "Options de %s"

#: src/multi.c:966
msgid "Register with server"
msgstr "S'enregistrer sur le serveur"

#: src/multi.c:999
msgid "Proxy Options"
msgstr "Options du serveur mandataire"

#: src/multi.c:1013
msgid "Proxy _Type"
msgstr "_Type de serveur mandataire"

#: src/multi.c:1022
msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "Utiliser les paramètres globaux"

#: src/multi.c:1031
msgid "No Proxy"
msgstr "Pas de serveur mandataire"

#: src/multi.c:1083
msgid "_Host:"
msgstr "_Hôte :"

#: src/multi.c:1119
msgid "_User:"
msgstr "_Utilisateur :"

#: src/multi.c:1135
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "_Mot de passe :"

#: src/multi.c:1208
msgid "Modify Account"
msgstr "Modification du compte"

#: src/multi.c:1227
msgid "Show more options"
msgstr "Afficher plus d'options"

#: src/multi.c:1227
msgid "Show fewer options"
msgstr "Afficher moins d'options"

#: src/multi.c:1338
msgid "_Login"
msgstr "_Connexion"

#: src/multi.c:1356
#, c-format
msgid ""
"Please enter your password for %s.\n"
"\n"
msgstr ""
"Saisissez votre mot de passe pour %s\n"
"\n"

#: src/multi.c:1367
msgid "_Password"
msgstr "_Mot de passe"

#: src/multi.c:1418
msgid "TOC not found."
msgstr "TOC non trouvé"

#: src/multi.c:1419
msgid ""
"You have attempted to login an IM account using the TOC protocol.  Because "
"this protocol is inferior to OSCAR, it is now compiled as a plugin by "
"default.  To login, edit this account to use OSCAR or load the TOC plugin."
msgstr ""
"Vous essayez de vous connecter en utilisant le protocole TOC. Ce protocole "
"étant inférieur à OSCAR, il est désormais compilé par défaut en tant que "
"plugin. Pour se connecter, utilisez le protocole OSCAR ou chargez le plugin "
"TOC."

#: src/multi.c:1425
msgid "Protocol not found."
msgstr "Protocole non trouvé"

#: src/multi.c:1426
msgid ""
"You cannot log this account in; you do not have the protocol it uses loaded, "
"or the protocol does not have a login function."
msgstr ""
"Vous ne pouvez vous connecter. Vous n'avez pas chargé le protocole "
"nécessaire ou le protocole n'a pas de fonction permettant la connexion."

#: src/multi.c:1505
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Êtes-vous sur de vouloir supprimer %s ?"

#: src/multi.c:1506
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"

#: src/multi.c:1535
msgid "Account Editor"
msgstr "Liste des comptes"

#: src/multi.c:1574
msgid "_Modify"
msgstr "_Modifier"

#: src/multi.c:1624
msgid "Done."
msgstr "Terminé"

#: src/multi.c:1860
msgid "Signon: "
msgstr "Inscription : "

#: src/multi.c:1919
msgid "Signon"
msgstr "Connexion"

#: src/multi.c:1931
msgid "Cancel All"
msgstr "Annuler tous"

#: src/multi.c:1986
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"%s: %s"
msgstr ""
"%s\n"
"%s : %s"

#: src/multi.c:2008
#, c-format
msgid "%s was unable to sign on"
msgstr "%s n'a pas pu se connecter"

#: src/multi.c:2009
msgid "Signon Error"
msgstr "Erreur d'inscription"

#: src/multi.c:2020
msgid "Notice"
msgstr "Notification"

#: src/multi.c:2032
#, c-format
msgid "%s has been signed off"
msgstr "%s a été déconnecté"

#: src/multi.c:2033
msgid "Connection Error"
msgstr "Erreur de connexion"

#: src/prefs.c:205
msgid "Interface Options"
msgstr "Interface"

#: src/prefs.c:207
msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set"
msgstr "Aff_icher le pseudonyme distant si aucun alias n'a été donné"

#: src/prefs.c:388
msgid ""
"Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New "
"themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list."
msgstr ""
"Choisissez un thème de frimousses que vous voulez utiliser dans la liste ci-"
"dessous.  De nouveau thèmes peuvent être installés en les faisant glisser "
"dans la liste des thèmes."

#: src/prefs.c:421
msgid "Icon"
msgstr "Icône"

#: src/prefs.c:455
msgid "Style"
msgstr "Style"

#: src/prefs.c:456
msgid "_Bold"
msgstr "Gras (_B)"

#: src/prefs.c:457
msgid "_Italics"
msgstr "_Italique"

#: src/prefs.c:458
msgid "_Underline"
msgstr "So_uligné"

#: src/prefs.c:459
msgid "_Strikethrough"
msgstr "Barré (_S)"

#: src/prefs.c:461
msgid "Face"
msgstr "Police"

#: src/prefs.c:464
msgid "Use custo_m face"
msgstr "Utiliser une _police spécifique"

#: src/prefs.c:478
msgid "Use custom si_ze"
msgstr "Utiliser une _taille spécifique"

#: src/prefs.c:486
msgid "Color"
msgstr "Couleur"

#: src/prefs.c:491
msgid "_Text color"
msgstr "_Couleur de texte"

#: src/prefs.c:508
msgid "Bac_kground color"
msgstr "Couleur de f_ond"

#: src/prefs.c:534 src/prefs.c:676 src/prefs.c:717
msgid "Display"
msgstr "Affichage"

#: src/prefs.c:535
msgid "Show graphical _smileys"
msgstr "Afficher graphiquement les _smileys"

#: src/prefs.c:536
msgid "Show _timestamp on messages"
msgstr "Afficher l'_heure des messages"

#: src/prefs.c:537
msgid "Show _URLs as links"
msgstr "Afficher les _URLs comme des liens"

#: src/prefs.c:539
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "Surligner les mots mal _orthographiés"

#: src/prefs.c:542
msgid "Ignore c_olors"
msgstr "Ignorer les _couleurs"

#: src/prefs.c:543
msgid "Ignore font _faces"
msgstr "Ignorer les _polices"

#: src/prefs.c:544
msgid "Ignore font si_zes"
msgstr "Ignorer la _taille des polices"

#: src/prefs.c:556
msgid "Send Message"
msgstr "Envoyer un message"

#: src/prefs.c:557
msgid "_Enter sends message"
msgstr "La touche _Entrée envoie les messages"

#: src/prefs.c:558
msgid "C_ontrol-Enter sends message"
msgstr "C_trl-Entrée envoie les messages"

#: src/prefs.c:560
msgid "Window Closing"
msgstr "Fermeture des fenêtres"

#: src/prefs.c:561
msgid "E_scape closes window"
msgstr "E_chap ferme la fenêtre"

#: src/prefs.c:562
msgid "Control-_W closes window"
msgstr "Ctrl-_W ferme la fenêtre"

#: src/prefs.c:565
msgid "Control-{B/I/U/S} inserts _HTML tags"
msgstr "Ctrl-{B/I/U/S} insèrent des balises _HTML"

#: src/prefs.c:566
msgid "Control-(number) inserts _smileys"
msgstr "Ctrl-(nombre) insère un _smiley"

#: src/prefs.c:579
msgid "Buddy List Toolbar"
msgstr "Barre d'outils de la liste de contacts"

#: src/prefs.c:580 src/prefs.c:659 src/prefs.c:702
msgid "Show _buttons as:"
msgstr "Afficher les _boutons en tant que :"

#: src/prefs.c:581 src/prefs.c:660 src/prefs.c:703
msgid "Pictures"
msgstr "Images"

#: src/prefs.c:582 src/prefs.c:661 src/prefs.c:704
msgid "Text"
msgstr "Texte"

#: src/prefs.c:583 src/prefs.c:662 src/prefs.c:705
msgid "Pictures and text"
msgstr "Images et texte"

#: src/prefs.c:584 src/prefs.c:1090
msgid "None"
msgstr "Aucun"

#: src/prefs.c:587
msgid "_Raise window on events"
msgstr "Fenêtre en avant-plan sur _réception d'un message"

#: src/prefs.c:589
msgid "Group Display"
msgstr "Affichage des groupes"

#: src/prefs.c:591
msgid "Show _numbers in groups"
msgstr "Afficher le _nombre de contacts dans chaque groupe"

#: src/prefs.c:593
msgid "Buddy Display"
msgstr "Affichage des contacts"

#: src/prefs.c:594
msgid "Show buddy _icons"
msgstr "Afficher les _icônes des contacts"

#: src/prefs.c:595
msgid "Show _warning levels"
msgstr "Afficher le niveau d'a_vertissement"

#: src/prefs.c:600
msgid "Show idle _times"
msgstr "Afficher les _temps d'inactivité"

#: src/prefs.c:605
msgid "Dim i_dle buddies"
msgstr "_Griser les contacts inactifs"

#: src/prefs.c:623 src/prefs.c:1788
msgid "Conversations"
msgstr "Conversations"

#: src/prefs.c:631
msgid "_Placement:"
msgstr "_Position :"

#: src/prefs.c:639
msgid "Show IMs and chats in _same tabbed window."
msgstr "Afficher les discussions dans la même fenêtre que les _messages"

#: src/prefs.c:658 src/prefs.c:701
msgid "Window"
msgstr "Fenêtre"

#: src/prefs.c:665 src/prefs.c:708
msgid "New window _width:"
msgstr "_Largeur des nouvelles fenêtres :"

#: src/prefs.c:666 src/prefs.c:709
msgid "New window _height:"
msgstr "_Hauteur des nouvelles fenêtres :"

#: src/prefs.c:667 src/prefs.c:710
msgid "_Entry field height:"
msgstr "Hauteur de la _zone de saisie :"

#: src/prefs.c:668 src/prefs.c:711
msgid "_Raise windows on events"
msgstr "Fenêtres en avant-plan sur _réception d'un événement"

#: src/prefs.c:669
msgid "Hide window on _send"
msgstr "Cacher la fenêtre lors de l'_envoi"

#: src/prefs.c:672
msgid "Buddy Icons"
msgstr "Icône des contacts"

#: src/prefs.c:673
msgid "Hide buddy _icons"
msgstr "Cacher l'_icône des contacts"

#: src/prefs.c:674
msgid "Disable buddy icon a_nimation"
msgstr "Désactiver l'_animation de l'icône des contacts"

#: src/prefs.c:677
msgid "Show _logins in window"
msgstr "Afficher les noms d'_utilisateur dans la fenêtre"

#: src/prefs.c:678
msgid "Show a_liases in tabs/titles"
msgstr "Montrer les _alias dans les onglets"

#: src/prefs.c:680
msgid "Typing Notification"
msgstr "Notification de saisie"

#: src/prefs.c:681
msgid "Notify buddies that you are _typing to them"
msgstr "_Notifier les contacts que vous êtes en train de leur écrire"

#: src/prefs.c:713
msgid "Tab Completion"
msgstr "Complétion de mots"

#: src/prefs.c:714
msgid "_Tab-complete nicks"
msgstr "Complétion des _pseudos"

#: src/prefs.c:715
msgid "_Old-style tab completion"
msgstr "C_omplétion de mots à l'ancienne"

#: src/prefs.c:718
msgid "_Show people joining/leaving in window"
msgstr "Afficher les arrivées/_départs dans la fenêtre"

#: src/prefs.c:719
msgid "Co_lorize screennames"
msgstr "_Colorier les noms d'utilisateur"

#: src/prefs.c:736
msgid "IM Tabs"
msgstr "Onglets de messages"

#: src/prefs.c:737 src/prefs.c:747
msgid "Tab _placement:"
msgstr "Position des _onglets :"

#: src/prefs.c:738 src/prefs.c:748
msgid "Top"
msgstr "Haut"

#: src/prefs.c:739 src/prefs.c:749
msgid "Bottom"
msgstr "Bas"

#: src/prefs.c:740 src/prefs.c:750
msgid "Left"
msgstr "Gauche"

#: src/prefs.c:741 src/prefs.c:751
msgid "Right"
msgstr "Droite"

#: src/prefs.c:743
msgid ""
"Show all _instant messages in one tabbed\n"
"window"
msgstr "Afficher tous les messages dans _une fenêtre avec onglets"

#: src/prefs.c:746
msgid "Chat Tabs"
msgstr "Onglets de discussions"

#: src/prefs.c:753
msgid "Show all c_hats in one tabbed window"
msgstr "Afficher toutes les _discussions dans une fenêtre avec onglets"

#: src/prefs.c:756
msgid "Tab Options"
msgstr "Options des onglets"

#: src/prefs.c:757
msgid "Show _close button on tabs."
msgstr "Afficher le bouton de fermeture (_X) sur les onglets"

#: src/prefs.c:777
msgid "Proxy Type"
msgstr "Type de serveur mandataire"

#: src/prefs.c:778
msgid "Proxy _type:"
msgstr "_Type :"

#: src/prefs.c:779
msgid "No proxy"
msgstr "Aucun"

#: src/prefs.c:784
msgid "Proxy Server"
msgstr "Serveur mandataire"

#: src/prefs.c:797
msgid "_Host"
msgstr "_Hôte"

#: src/prefs.c:811
msgid "Port"
msgstr "_Port"

#: src/prefs.c:827
msgid "_User"
msgstr "_Utilisateur"

#: src/prefs.c:841
msgid "Pa_ssword"
msgstr "_Mot de passe"

#: src/prefs.c:862
#, c-format
msgid "The entered manual browser '%s' is not valid. Hyperlinks will not work."
msgstr ""
"Le navigateur choisi manuellement (%s) est invalide. Les liens hypertextuels "
"ne fonctionneront pas."

#: src/prefs.c:883
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"

#: src/prefs.c:884
msgid "Opera"
msgstr "Opera"

#: src/prefs.c:885
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"

#: src/prefs.c:886
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"

#: src/prefs.c:887
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"

#: src/prefs.c:895
msgid "Manual"
msgstr "Manuel"

#: src/prefs.c:919
msgid "Browser Selection"
msgstr "Choix du navigateur"

#: src/prefs.c:923
msgid "_Browser"
msgstr "_Navigateur : "

#: src/prefs.c:931
msgid "_Manual: "
msgstr "_Manuel : "

#: src/prefs.c:946
msgid "Browser Options"
msgstr "Options du navigateur"

#: src/prefs.c:947
msgid "Open new _window by default"
msgstr "_Ouvrir les liens dans une nouvelle fenêtre"

#: src/prefs.c:961
msgid "Message Logs"
msgstr "Archives de messages"

#: src/prefs.c:962
msgid "_Log all instant messages"
msgstr "Archiver tous les _messages"

#: src/prefs.c:963
msgid "Log all c_hats"
msgstr "Archiver toutes les _discussions"

#: src/prefs.c:964
msgid "Strip _HTML from logs"
msgstr "Enlever l'_HTML des archives"

#: src/prefs.c:966
msgid "System Logs"
msgstr "Archives du systême"

#: src/prefs.c:967
msgid "Log when buddies _sign on/sign off"
msgstr "Archiver les _connexions/déconnexions des contacts"

#: src/prefs.c:969
msgid "Log when buddies become _idle/un-idle"
msgstr "Archiver les changements d'état _inactif/inactif des contacts"

#: src/prefs.c:971
msgid "Log when buddies go away/come _back"
msgstr "Archiver les _absences/retours des contacts"

#: src/prefs.c:972
msgid "Log your _own signons/idleness/awayness"
msgstr "Enregistrer vos _propres connexions, inactivités, absences"

#: src/prefs.c:974
msgid "I_ndividual log file for each buddy's signons"
msgstr "_Archive individuelle pour chaque contact"

#: src/prefs.c:1007
msgid "Sound Options"
msgstr "Options sonores"

#: src/prefs.c:1008
msgid "_No sounds when you log in"
msgstr "_Aucun son lors de la connexion"

#: src/prefs.c:1009
msgid "_Sounds while away"
msgstr "Jouer les _sons même lorsque vous êtes absent"

#: src/prefs.c:1012
msgid "Sound Method"
msgstr "Sortie sonore"

#: src/prefs.c:1013
msgid "_Method"
msgstr "_Méthode :"

#: src/prefs.c:1016
msgid "Console beep"
msgstr "Bip de console"

#: src/prefs.c:1018
msgid "Automatic"
msgstr "Automatique"

#: src/prefs.c:1025
msgid "Command"
msgstr "Commande"

#: src/prefs.c:1034
#, c-format
msgid ""
"Sound c_ommand\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"_Commande à utiliser\n"
"(%s pour le nom de fichier)"

#: src/prefs.c:1073
msgid "_Sending messages removes away status"
msgstr "L'_envoi de message change le statut d'absence"

#: src/prefs.c:1074
msgid "_Queue new messages when away"
msgstr "Mise en _attente des messages pendant l'absence"

#: src/prefs.c:1076
msgid "Auto-response"
msgstr "Réponse automatique"

#: src/prefs.c:1079
msgid "Seconds before _resending:"
msgstr "Secondes avant de _réenvoyer :"

#: src/prefs.c:1081
msgid "_Don't send auto-response"
msgstr "Ne _pas envoyer de réponse automatique"

#: src/prefs.c:1082
msgid "_Only send auto-response when idle"
msgstr "Envoyer la réponse automatique _uniquement lorsque inactif"

#: src/prefs.c:1083
msgid "Do_n't send auto-response in active conversations"
msgstr "Ne pas envoyer de réponse automatique dans les _conversations actives"

#: src/prefs.c:1089
msgid "Idle _time reporting:"
msgstr "_Temps d'inactivité affiché :"

#: src/prefs.c:1091
msgid "Gaim usage"
msgstr "Utilisation de Gaim"

#: src/prefs.c:1094
msgid "X usage"
msgstr "Utilisation de X"

#: src/prefs.c:1096
msgid "Windows usage"
msgstr "Utilisation de Windows"

#: src/prefs.c:1103
msgid "Auto-away"
msgstr "Absence automatique"

#: src/prefs.c:1104
msgid "Set away _when idle"
msgstr "Se mettre absent _lorsque inactif"

#: src/prefs.c:1105
msgid "_Minutes before setting away:"
msgstr "_Minutes avant de passer absent :"

#: src/prefs.c:1111
msgid "Away m_essage:"
msgstr "Me_ssages d'absence :"

#: src/prefs.c:1166
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s"
msgstr ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Auteur : </span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Page web : </span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Fichier : </span>\t%s"

#: src/prefs.c:1171
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Written by:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">URL:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">File name:</span>  %s"
msgstr ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Auteur : </span> %s\n"
"<span weight=\"bold\">URL : </span> %s\n"
"<span weight=\"bold\">Fichier : </span> %s"

#: src/prefs.c:1345
msgid "Load"
msgstr "Charger"

#: src/prefs.c:1352
msgid "Name"
msgstr "Nom"

#: src/prefs.c:1399
msgid "Details"
msgstr "Détails"

#: src/prefs.c:1498
msgid "Sound Selection"
msgstr "Charger un son"

#: src/prefs.c:1591
msgid "Play"
msgstr "Jouer"

#: src/prefs.c:1598
msgid "Event"
msgstr "Événement"

#: src/prefs.c:1622
msgid "Choose..."
msgstr "Choisir..."

#: src/prefs.c:1746
msgid "_Edit"
msgstr "_Editer"

#: src/prefs.c:1782
msgid "Interface"
msgstr "Interface"

#: src/prefs.c:1783
msgid "Smiley Themes"
msgstr "Thèmes des frimousses"

#: src/prefs.c:1784
msgid "Fonts"
msgstr "Polices"

#: src/prefs.c:1785
msgid "Message Text"
msgstr "Texte du message"

#: src/prefs.c:1786
msgid "Shortcuts"
msgstr "Raccourcis"

#: src/prefs.c:1789
msgid "IMs"
msgstr "Messages"

#: src/prefs.c:1791
msgid "Tabs"
msgstr "Onglets"

#: src/prefs.c:1792
msgid "Proxy"
msgstr "Proxy"

#: src/prefs.c:1795
msgid "Browser"
msgstr "Navigateur"

#: src/prefs.c:1797
msgid "Logging"
msgstr "Enregistrement"

#: src/prefs.c:1798
msgid "Sounds"
msgstr "Sons"

#: src/prefs.c:1799
msgid "Sound Events"
msgstr "Événements sonores"

#: src/prefs.c:1800
msgid "Away / Idle"
msgstr "Absence/inactivité"

#: src/prefs.c:1801
msgid "Away Messages"
msgstr "Messages d'absence"

#: src/prefs.c:1804
msgid "Plugins"
msgstr "Plugins"

#: src/prpl.c:219
msgid "Gaim - Prompt"
msgstr "Gaim - Question"

#: src/prpl.c:302
msgid "No actions available"
msgstr "Aucune action disponible"

#: src/prpl.c:452
#, c-format
msgid "%s has mail from %s: %s"
msgstr "%s a reçu de courrier de %s : %s"

#: src/prpl.c:452
msgid "No Subject"
msgstr "Pas de sujet"

#: src/prpl.c:454
#, c-format
msgid "%s has new mail."
msgstr "%s a reçu du nouveau courrier"

#: src/prpl.c:457
#, c-format
msgid "%s has %d new message."
msgid_plural "%s has %d new messages."
msgstr[0] "%s a reçu %d nouveau message"
msgstr[1] "%s a reçu %d nouveaux messages"

#: src/prpl.c:473
msgid "Gaim - New Mail"
msgstr "Gaim - Nouveau courrier"

#: src/prpl.c:492
msgid "Open Mail"
msgstr "Ouvrir le courrier"

#: src/prpl.c:694
#, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s"
msgstr "%s%s%s%s a fait de %s son contact%s%s%s"

#: src/prpl.c:702
msgid ""
"\n"
"\n"
"Do you wish to add him or her to your buddy list?"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Voulez-vous l'ajouter à votre liste de contacts ?"

#: src/prpl.c:704
msgid "Gaim - Information"
msgstr "Gaim - Informations"

#: src/prpl.c:706
msgid "Gaim - Confirm"
msgstr "Gaim - Confirmation"

#: src/prpl.c:747
msgid ""
"You do not currently have any protocols available that are able to register "
"new accounts."
msgstr ""
"Vous n'avez pas de protocole disponible vous permettant de créer de nouveaux "
"comptes."

#: src/prpl.c:784
msgid "Gaim - Registration"
msgstr "Gaim - Enregistrement d'un nouvel utilisateur"

#: src/prpl.c:797
msgid "Registration Information"
msgstr "Informations d'enregistrement"

#: src/prpl.c:811
msgid "Register"
msgstr "S'enregistrer"

#: src/server.c:54
msgid "Please enter your password"
msgstr "Saisissez votre mot de passe"

#: src/server.c:880
#, c-format
msgid "(%d messages)"
msgstr "(%d messages)"

#: src/server.c:892
msgid "(1 message)"
msgstr "(1 message)"

#: src/server.c:1072 src/server.c:1079
#, c-format
msgid "%s logged in."
msgstr "%s s'est connecté"

#: src/server.c:1095 src/server.c:1102
#, c-format
msgid "%s logged out."
msgstr "%s s'est déconnecté"

#: src/server.c:1136
#, c-format
msgid ""
"%s has just been warned by %s.\n"
"Your new warning level is %d%%"
msgstr ""
"%s vient de se faire réprimander par %s.\n"
"Votre nouveau niveau d'avertissement est de %d%%"

#: src/server.c:1139
msgid "an anonymous person"
msgstr "une personne anonyme"

#: src/server.c:1227
#, c-format
msgid ""
"User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n"
"%s"
msgstr ""
"L'utilisateur %s invite %s dans le salon de discussions %s :\n"
"%s"

#: src/server.c:1231
#, c-format
msgid "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n"
msgstr "L'utilisateur %s invite %s dans le salon de discussions %s\n"

#: src/server.c:1237
msgid "Buddy Chat Invite"
msgstr "Invitation dans une discussion"

#: src/server.c:1433
msgid "More Info"
msgstr "Plus d'informations"

#: src/sound.c:78
msgid "Buddy logs in"
msgstr "Connexion d'un contact"

#: src/sound.c:79
msgid "Buddy logs out"
msgstr "Déconnexion d'un contact"

#: src/sound.c:80
msgid "Message received"
msgstr "Réception d'un message"

#: src/sound.c:81
msgid "Message received begins conversation"
msgstr "Début d'une conversation"

#: src/sound.c:82
msgid "Message sent"
msgstr "Envoi d'un message"

#: src/sound.c:83
msgid "Person enters chat"
msgstr "Quelqu'un entre dans la discussion"

#: src/sound.c:84
msgid "Person leaves chat"
msgstr "Quelqu'un quitte la discussion"

#: src/sound.c:85
msgid "You talk in chat"
msgstr "Vous parlez dans la discussion"

#: src/sound.c:86
msgid "Others talk in chat"
msgstr "Quelqu'un parle dans la discussion"

#: src/sound.c:89
msgid "Someone says your name in chat"
msgstr "Quelqu'un dit votre nom dans la discussion"

#: src/sound.c:183
#, c-format
msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist."
msgstr "Impossible de jouer le son : le fichier (%s) n'existe pas."

#: src/sound.c:195
msgid ""
"Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but "
"no command has been set."
msgstr ""
"Impossible de jouer les sons. La méthode de sons « Commande » a été choisie "
"mais la ligne de commande est vide."

#: src/sound.c:202
#, c-format
msgid ""
"Unable to play sound because the configured sound command could not be "
"launched: %s"
msgstr ""
"Impossible de jouer les sons. La commande de méthode de sons n'a pas pu être "
"lancée : %s"

#: src/util.c:109 src/util.c:114 src/util.c:119 src/util.c:122
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "jour"
msgstr[1] "jours"

#: src/util.c:110 src/util.c:114 src/util.c:128 src/util.c:130
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "heure"
msgstr[1] "heures"

#: src/util.c:110 src/util.c:119 src/util.c:128 src/util.c:133
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minute"
msgstr[1] "minutes"

#: src/util.c:717
#, c-format
msgid ""
"Gaim %s\n"
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
"  -a, --acct          display account editor window\n"
"  -w, --away[=MESG]   make away on signon (optional argument MESG specifies\n"
"                      name of away message to use)\n"
"  -l, --login[=NAME]  automatically login (optional argument NAME specifies\n"
"                      account(s) to use, seperated by commas)\n"
"  -n, --loginwin      don't automatically login; show login window\n"
"  -u, --user=NAME     use account NAME\n"
"  -f, --file=FILE     use FILE as config\n"
"  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
"  -v, --version       display the current version and exit\n"
"  -h, --help          display this help and exit\n"
msgstr ""
"Gaim %s\n"
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
"  -a, --acct          affiche la fenêtre des comptes\n"
"  -w, --away[=MESG]   absent à la connexion (MESG indique le nom d'un\n"
"                      message d'absence facultatif à utiliser)\n"
"  -l, --login[=NAME]  connexion automatique (NAME indique les comptes \n"
"                      facultatifs, séparés par des virgules)\n"
"  -n, --loginwin      ne pas se connecter automatiquement\n"
"  -u, --user=NAME     utilise le compte NAME\n"
"  -f, --file=FILE     utilise le fichier de configuration FILE\n"
"  -d, --debug         affiche les messages de debug en sortie standard\n"
"  -v, --version       affiche le numéro de version\n"
"  -h, --help          affiche ce message d'aide\n"

#: src/util.c:732
#, c-format
msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "Gaim %s. « %s -h » pour plus d'informations.\n"

#: src/util.c:1020
msgid "Not connected to AIM"
msgstr "Non connecté à AIM"

#: src/util.c:1029 src/util.c:1068
msgid "No screenname given."
msgstr "Pas de pseudonyme"

#: src/util.c:1105
msgid "No roomname given."
msgstr "Pas de salon"

#: src/util.c:1124
msgid "Invalid AIM URI"
msgstr "Adresse URL AIM invalide"

#: src/win32/systray.c:20
msgid "Gaim Instant Messenger"
msgstr "Gaim Messagerie Instantanée"

#: src/win32/systray.c:21
msgid "Gaim Instant Messenger - Signed off"
msgstr "Gaim Messagerie Instantanée - Déconnecté"

#: src/win32/systray.c:22
msgid "Gaim Instant Messenger - Away"
msgstr "Gaim Messagerie Instantanée - Absent"

#: src/win32/systray.c:104
msgid "New"
msgstr "Nouveau"

#: src/win32/systray.c:128
msgid "Set Away Message"
msgstr "Message d'absence"

#: src/win32/systray.c:135
msgid "I'm Back"
msgstr "Je suis de retour !"

#: src/win32/systray.c:300
msgid "Exit"
msgstr "Quitter"

#: src/plugin.c:227
#, c-format
msgid "The plugin %s did not return any valid plugin information"
msgstr "Le plugin %s n'a pas donné d'informations valides"

#: src/plugin.c:231
msgid "Gaim was unable to load your plugin."
msgstr "Impossible de charger le plugin"

#: src/prpl.h:165
msgid "Custom"
msgstr "Personnalisé"

#: src/gtkdebug.c:71
msgid "Debug Window"
msgstr "Fenêtre de debug"

#~ msgid "User unverified"
#~ msgstr "Utilisateur non vérifié"

#~ msgid "Error transferring"
#~ msgstr "Erreur de transfert"

#~ msgid "Unable to connect to Notification Server"
#~ msgstr "Impossible de se connecter au server de notification"

#~ msgid "Unable to talk to Notification Server"
#~ msgstr "Impossible de parler au server de notification"

#~ msgid "Gaim was unable to send an MSN message"
#~ msgstr "Gaim n'a pas réussi à envoyer un message MSN"

#~ msgid "Removing '%s' from buddy list.\n"
#~ msgstr "Suppression de '%s' de la liste de contacts\n"

#~ msgid "Buddy"
#~ msgstr "Contact"

#~ msgid "Un-Alias"
#~ msgstr "Retirer l'alias"

#~ msgid "Import Buddy List"
#~ msgstr "Importer une liste de contacts"

#~ msgid "Hide"
#~ msgstr "Cacher"

#~ msgid "Import to:"
#~ msgstr "Importer dans :"

#~ msgid ""
#~ "%s was not removed from your buddy list, because your account (%s) is not "
#~ "logged in."
#~ msgstr ""
#~ "%s ne peut être supprimé de votre liste de contacts uniquement pendant la "
#~ "connexion au compte correspondant (%s)."

#~ msgid "Buddy canceled transfer"
#~ msgstr "Transfert annulé par le contact"

#~ msgid "Transfer timed out"
#~ msgstr "Le transfert est mort"

#~ msgid "Couldn't open listener to send file"
#~ msgstr "Impossible d'ouvrir la connexion d'écoute pour envoyer le fichier"

#~ msgid "%s has declined to receive a file from %s.\n"
#~ msgstr "%s a refusé de recevoir le fichier de %s\n"

#~ msgid "File not found."
#~ msgstr "Fichier non trouvé"

#~ msgid "Could not open %s for writing: %s"
#~ msgstr "Impossible d'ouvrir %s pour l'écriture : %s"

#~ msgid "Could not open %s for reading: %s"
#~ msgstr "Impossible d'ouvrir %s pour la lecture : %s"