Mercurial > pidgin
view po/da.po @ 4300:b191b8080ebc
[gaim-migrate @ 4554]
This should fix building on Win32
committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author | Christian Hammond <chipx86@chipx86.com> |
---|---|
date | Sat, 11 Jan 2003 20:57:18 +0000 |
parents | da30c4977c43 |
children | cd866c66e284 |
line wrap: on
line source
# LANGUAGE translation of GAIM. # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. # # Konventioner: # Buddy pounce = handling, evt. logind-handling # Away = fravær eller fraværende # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GAIM 0.55\n" "POT-Creation-Date: 2003-01-05 12:23-0500\n" "PO-Revision-Date: 2002-04-01 23:04+0200\n" "Last-Translator: Lars Sarauw Hansen <sarauw@dk.ibm.com>\n" "Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: plugins/docklet/docklet.c:119 msgid "New..." msgstr "" #: plugins/docklet/docklet.c:123 src/buddy.c:499 src/buddy.c:2532 #: src/buddy.c:2662 src/prefs.c:731 src/protocols/gg/gg.c:75 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1165 msgid "Away" msgstr "Fraværende" #: plugins/docklet/docklet.c:129 src/away.c:485 msgid "Back" msgstr "Tilbage" #: plugins/docklet/docklet.c:138 src/multi.c:255 #, fuzzy msgid "Auto-login" msgstr "Auto-logind" #: plugins/docklet/docklet.c:143 src/buddy.c:2648 msgid "Signoff" msgstr "Log af" #: plugins/docklet/docklet.c:151 #, fuzzy msgid "Mute Sounds" msgstr "Lydeffekter" #: plugins/docklet/docklet.c:156 #, fuzzy msgid "Accounts..." msgstr "Konti" #: plugins/docklet/docklet.c:157 #, fuzzy msgid "Preferences..." msgstr "Indstillinger" #: plugins/docklet/docklet.c:161 #, fuzzy msgid "About Gaim..." msgstr "Om Gaim" #: plugins/docklet/docklet.c:162 src/buddy.c:2652 msgid "Quit" msgstr "Luk" #: plugins/docklet/docklet.c:400 #, fuzzy msgid "Tray Icon Configuration" msgstr "Gaim - Opsætning af lyd" #. toggle = gtk_check_button_new_with_mnemonic(_("_Automatically show buddy list on sign on")); #. gtk_toggle_button_set_active(GTK_TOGGLE_BUTTON(toggle), blist_options & OPT_BLIST_APP_BUDDY_SHOW); #. g_signal_connect(G_OBJECT(toggle), "clicked", G_CALLBACK(docklet_toggle_blist_show), NULL); #. gtk_box_pack_start(GTK_BOX(vbox), toggle, FALSE, FALSE, 0); #: plugins/docklet/docklet.c:409 msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked" msgstr "" #: plugins/docklet/docklet.c:421 #, fuzzy msgid "Tray Icon" msgstr "Venne-ikon" #: plugins/docklet/docklet.c:423 plugins/docklet/docklet.c:434 msgid "" "Interacts with a System Tray applet (in GNOME or KDE, for example) to " "display the current status of Gaim, allow fast access to commonly used " "functions, and to toggle display of the buddy list or login window. Also " "allows messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ " "(although the icon doesn't flash yet =)." msgstr "" #: plugins/docklet/docklet.c:424 msgid "Robert McQueen <robot101@debian.org>" msgstr "" #: plugins/docklet/docklet.c:430 msgid "System Tray Icon" msgstr "" #: plugins/chatlist.c:72 src/buddy_chat.c:275 msgid "Buddy Chat" msgstr "Venne-chat" #: plugins/chatlist.c:163 plugins/chatlist.c:165 plugins/chatlist.c:355 #: plugins/chatlist.c:357 #, fuzzy msgid "Gaim Chat" msgstr "Gaim - Chat" #: plugins/chatlist.c:306 #, fuzzy msgid "Chat Rooms" msgstr "Indstillinger for chat" #: plugins/chatlist.c:318 msgid "Refresh" msgstr "" #. buttons #: plugins/chatlist.c:319 src/buddy.c:494 src/buddy.c:2760 #: src/buddy_chat.c:902 src/buddy_chat.c:1580 src/conversation.c:2309 #: src/conversation.c:2896 src/dialogs.c:2588 src/protocols/icq/gaim_icq.c:279 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2174 src/prpl.c:638 msgid "Add" msgstr "Tilføj" #: plugins/chatlist.c:320 src/buddy.c:496 src/buddy.c:2762 #: src/buddy_chat.c:900 src/buddy_chat.c:1582 src/conversation.c:2293 #: src/conversation.c:2890 msgid "Remove" msgstr "Slet" #: plugins/chatlist.c:336 msgid "List of available chats" msgstr "" #: plugins/chatlist.c:346 msgid "List of subscribed chats" msgstr "" #: plugins/gtik.c:719 msgid "Gnome Stock Ticker Properties" msgstr "" #: plugins/gtik.c:731 msgid "Update Frequency in min" msgstr "" #: plugins/gtik.c:747 msgid "Enter symbols delimited with \"+\" in the box below." msgstr "" #. OUTPUT FORMAT and SCROLL DIRECTION #: plugins/gtik.c:757 msgid "Check this box to display only symbols and price:" msgstr "" #: plugins/gtik.c:758 msgid "Check this box to scroll left to right:" msgstr "" #: plugins/gtik.c:994 #, fuzzy msgid "(No" msgstr "Nej" #: plugins/gtik.c:995 #, fuzzy msgid "Change" msgstr "Kanal:" #: plugins/notify.c:389 #, fuzzy msgid "Unable to write to config file" msgstr "Kunne ikke skrive til filen %s." #: plugins/notify.c:389 #, fuzzy msgid "Notify plugin" msgstr "%s loggede ind." #: plugins/notify.c:561 msgid "Notify For" msgstr "" #: plugins/notify.c:562 #, fuzzy msgid "_IM windows" msgstr "Besked-vindue" #: plugins/notify.c:567 #, fuzzy msgid "_Chat windows" msgstr "Gruppechat-vindue" #. -------------- #: plugins/notify.c:573 #, fuzzy msgid "Notification Methods" msgstr "Vis besked" #: plugins/notify.c:576 msgid "Prepend _string into window title (hit enter to save):" msgstr "" #: plugins/notify.c:587 msgid "_Quote window title" msgstr "" #: plugins/notify.c:592 msgid "Set Window Manager \"_URGENT\" Hint" msgstr "" #: plugins/notify.c:597 msgid "Insert c_ount of new messages into window title" msgstr "" #: plugins/notify.c:602 msgid "_Notify even if conversation is in focus" msgstr "" #. -------------- #: plugins/notify.c:608 #, fuzzy msgid "Notification Removal" msgstr "Vis besked" #: plugins/notify.c:609 msgid "Remove when conversation window gains _focus" msgstr "" #: plugins/notify.c:614 msgid "Remove when conversation window _receives click" msgstr "" #: plugins/notify.c:619 msgid "Remove when _typing in conversation window" msgstr "" #: plugins/notify.c:624 msgid "Appl_y" msgstr "" #: plugins/autorecon.c:54 plugins/autorecon.c:65 msgid "When you are kicked offline, this reconnects you." msgstr "" #: plugins/autorecon.c:61 #, fuzzy msgid "Auto Reconnect" msgstr "Kunne ikke tilslutte" #: plugins/timestamp.c:73 #, fuzzy msgid "Timestamp" msgstr "Test" #: plugins/timestamp.c:75 msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every 5 minutes." msgstr "" #: plugins/history.c:72 msgid "History" msgstr "" #: plugins/history.c:74 #, fuzzy msgid "Shows recently logged conversations in new conversations " msgstr "Vis alle samtaler som faneblade i et vindue" #: plugins/iconaway.c:52 msgid "Iconify on away" msgstr "" #: plugins/iconaway.c:54 plugins/iconaway.c:65 msgid "Iconifies the away box and the buddy list when you go away." msgstr "" #: plugins/iconaway.c:61 msgid "Iconify On Away" msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:73 src/protocols/msn/msn.c:2333 #: src/protocols/msn/msn.c:2438 #, fuzzy msgid "Available" msgstr "Ikke tilgængelig" #: src/protocols/gg/gg.c:74 msgid "Available for friends only" msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:76 msgid "Away for friends only" msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:77 #, fuzzy msgid "Invisible" msgstr "Invitér" #: src/protocols/gg/gg.c:78 msgid "Invisible for friends only" msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:79 src/protocols/jabber/jabber.c:1161 msgid "Unavailable" msgstr "Ikke tilgængelig" #: src/protocols/gg/gg.c:165 msgid "Unable to resolve hostname." msgstr "Kunne ikke slå værtsnavn op" #: src/protocols/gg/gg.c:168 msgid "Unable to connect to server." msgstr "Kunne ikke kontakte server" #: src/protocols/gg/gg.c:171 msgid "Invalid response from server." msgstr "Ugyldigt svar fra server." #: src/protocols/gg/gg.c:174 msgid "Error while reading from socket." msgstr "Fejl under læsning fra netværket." #: src/protocols/gg/gg.c:177 msgid "Error while writing to socket." msgstr "Fejl under skrivning til netværket." #: src/protocols/gg/gg.c:180 msgid "Authentication failed." msgstr "Godkendelse fejlede." #: src/protocols/gg/gg.c:183 msgid "Unknown Error Code." msgstr "Ukendt fejlkode." #: src/protocols/gg/gg.c:288 src/protocols/msn/msn.c:2488 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "Status: %s" #: src/protocols/gg/gg.c:309 msgid "Could not connect" msgstr "Kunne ikke få kontakt" #: src/protocols/gg/gg.c:316 msgid "Unable to read socket" msgstr "Kan ikke læse fra netværket" #: src/protocols/gg/gg.c:429 msgid "Unable to connect." msgstr "Kunne ikke få kontakt" #: src/protocols/gg/gg.c:442 msgid "Reading data" msgstr "Læser data" #: src/protocols/gg/gg.c:445 msgid "Balancer handshake" msgstr "Finder ledig server" #: src/protocols/gg/gg.c:448 msgid "Reading server key" msgstr "Læser serverens nøgle" #: src/protocols/gg/gg.c:451 msgid "Exchanging key hash" msgstr "Udveksler nøgler" #: src/protocols/gg/gg.c:460 msgid "Critical error in GG library\n" msgstr "Kritisk fejl i GG-bibliotek\n" #: src/protocols/gg/gg.c:480 src/protocols/gg/gg.c:580 #, c-format msgid "Connect to %s failed" msgstr "Forbindelse til %s fejlede" #: src/protocols/gg/gg.c:531 msgid "Unable to ping server" msgstr "Kunne ikke kontakte server" #: src/protocols/gg/gg.c:543 msgid "Send as message" msgstr "Send som besked" #: src/protocols/gg/gg.c:551 msgid "Looking up GG server" msgstr "Søger efter Gadu-Gadu server" #: src/protocols/gg/gg.c:554 msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified" msgstr "Ugyldigt Gadu-Gadu UIN" #: src/protocols/gg/gg.c:604 msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN." msgstr "Du prøver vist at sende en besked til et ugyldigt Gadu-Gadu UIN." #: src/protocols/gg/gg.c:667 msgid "Couldn't get search results" msgstr "Kunne ikke hente søgeresultater" #: src/protocols/gg/gg.c:672 msgid "Gadu-Gadu Search Engine" msgstr "Gadu-Gadu søgemaskine" #: src/protocols/gg/gg.c:697 msgid "Active" msgstr "Aktiv" #: src/protocols/gg/gg.c:698 msgid "yes" msgstr "ja" #: src/protocols/gg/gg.c:698 msgid "no" msgstr "nej" #: src/protocols/gg/gg.c:702 msgid "UIN" msgstr "UIN" #: src/protocols/gg/gg.c:706 msgid "First name" msgstr "Fornavn" #: src/protocols/gg/gg.c:711 msgid "Second Name" msgstr "Efternavn" #: src/protocols/gg/gg.c:715 msgid "Nick" msgstr "Kælenavn" #: src/protocols/gg/gg.c:722 src/protocols/gg/gg.c:725 msgid "Birth year" msgstr "Fødselsår" #: src/protocols/gg/gg.c:731 src/protocols/gg/gg.c:733 #: src/protocols/gg/gg.c:735 msgid "Sex" msgstr "Køn" #. Line 5 #: src/dialogs.c:2122 src/dialogs.c:2825 src/protocols/gg/gg.c:739 msgid "City" msgstr "By" #: src/protocols/gg/gg.c:771 #, fuzzy msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server." msgstr "Der er ingen venne-liste gemt på serveren." #: src/protocols/gg/gg.c:777 msgid "Couldn't Import Buddy List from Server" msgstr "Kunne ikke importere venne-liste fra server" #: src/protocols/gg/gg.c:824 #, fuzzy msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server" msgstr "Overførsel af venne-liste til server er gået godt" #: src/protocols/gg/gg.c:829 #, fuzzy msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server" msgstr "Kunne ikke overføre venne-liste til server" #: src/protocols/gg/gg.c:835 #, fuzzy msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server" msgstr "Venne-liste på server slettet" #: src/protocols/gg/gg.c:840 #, fuzzy msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server" msgstr "Kunne ikke slette venne-liste på server" #: src/protocols/gg/gg.c:846 msgid "Password changed successfully" msgstr "Adgangskoden er ændret" #: src/protocols/gg/gg.c:851 msgid "Password couldn't be changed" msgstr "Adgangskoden blev ikke ændret" #: src/protocols/gg/gg.c:962 msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server" msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:963 msgid "" "Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating with " "the Gadu-Gadu HTTP server. Please try again later." msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:990 msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list" msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:991 msgid "" "Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server. Please try " "again later." msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:1048 #, fuzzy msgid "Couldn't export buddy list" msgstr "Kunne ikke importere venne-liste fra server" #: src/protocols/gg/gg.c:1049 src/protocols/gg/gg.c:1071 msgid "" "Gaim was unable to connect to the buddy list server. Please try again later." msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:1070 msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list" msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:1118 #, fuzzy msgid "Unable to access directory" msgstr "Kunne ikke oprette direkte forbindelse" #: src/protocols/gg/gg.c:1119 msgid "" "Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect to " "the directory server. Please try again later." msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:1151 #, fuzzy msgid "Unable to change Gadu-Gadu password" msgstr "Kan ikke læse fra netværket" #: src/protocols/gg/gg.c:1152 msgid "" "Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the " "Gadu-Gadu server. Please try again later." msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:1162 src/protocols/gg/gg.c:1179 msgid "Directory Search" msgstr "Databasesøgning" #. #. } else if (!strcmp(act, _("Set Dir Info"))) { #. show_set_dir(gc); #. #: src/dialogs.c:2238 src/protocols/gg/gg.c:1164 src/protocols/gg/gg.c:1181 #: src/protocols/jabber/jabber.c:4148 src/protocols/jabber/jabber.c:4161 msgid "Change Password" msgstr "Skift adgangskode" #: src/protocols/gg/gg.c:1166 src/protocols/gg/gg.c:1183 msgid "Import Buddy List from Server" msgstr "Importér venne-liste fra server" #: src/protocols/gg/gg.c:1168 src/protocols/gg/gg.c:1184 msgid "Export Buddy List to Server" msgstr "Eksportér venne-liste til server" #: src/protocols/gg/gg.c:1170 src/protocols/gg/gg.c:1185 msgid "Delete Buddy List from Server" msgstr "Slet venne-liste på server" #: src/protocols/gg/gg.c:1214 #, fuzzy msgid "Unable to access user profile." msgstr "Kunne ikke læse filen %s." #: src/protocols/gg/gg.c:1215 msgid "" "Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting to " "the directory server. Please try again later." msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:1293 src/protocols/icq/gaim_icq.c:511 msgid "Nick:" msgstr "Kælenavn:" #: src/protocols/gg/gg.c:1294 msgid "Gadu-Gadu User" msgstr "Gadu-Gadu Bruger" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:229 msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server." msgstr "" #: src/buddy_chat.c:311 src/buddy_chat.c:395 src/dialogs.c:2180 #: src/dialogs.c:2303 src/dialogs.c:2368 src/dialogs.c:2577 src/dialogs.c:2759 #: src/dialogs.c:2936 src/dialogs.c:3003 src/dialogs.c:3622 src/dialogs.c:3820 #: src/dialogs.c:3977 src/dialogs.c:4466 src/dialogs.c:5208 src/multi.c:1040 #: src/multi.c:1139 src/multi.c:1457 src/protocols/icq/gaim_icq.c:279 #: src/protocols/irc/irc.c:1288 src/protocols/oscar/oscar.c:2020 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4621 src/protocols/toc/toc.c:1987 #: src/prpl.c:280 src/prpl.c:638 msgid "Cancel" msgstr "Annullér" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/jabber.c:1652 #: src/protocols/msn/msn.c:1146 src/protocols/msn/msn.c:1301 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2120 msgid "Authorize" msgstr "" #: src/dialogs.c:2576 src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1652 src/protocols/msn/msn.c:1146 #: src/protocols/msn/msn.c:1301 src/protocols/oscar/oscar.c:2120 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2174 msgid "Deny" msgstr "Ignorér" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:306 msgid "Send message through server" msgstr "Send besked gennem server" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:469 src/protocols/irc/irc.c:2644 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3241 src/protocols/jabber/jabber.c:3274 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4660 src/protocols/oscar/oscar.c:4712 #: src/protocols/toc/toc.c:1259 msgid "Get Info" msgstr "Brugerinformation" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:512 #, fuzzy msgid "Gaim User" msgstr "Seneste brug af Gaim" #: src/protocols/irc/irc.c:199 msgid "" "(There was an error converting this message. Check the 'Encoding' option in " "the Account Editor)" msgstr "" #: src/protocols/irc/irc.c:543 src/protocols/irc/irc.c:2354 #, c-format msgid "DCC Chat with %s closed" msgstr "DCC Chat med %s afsluttet" #: src/protocols/irc/irc.c:719 #, fuzzy msgid "No topic is set" msgstr "Forbindelse afbrudt" #: src/protocols/irc/irc.c:739 src/protocols/irc/irc.c:1544 #, c-format msgid "<B>%s has changed the topic to: %s</B>" msgstr "<B>%s har ændret emnet til: %s</B>" #. RPL_REHASHING #: src/protocols/irc/irc.c:1089 #, fuzzy msgid "Rehashing server" msgstr "Læser serverens nøgle" #: src/protocols/irc/irc.c:1089 src/protocols/irc/irc.c:1439 #, fuzzy msgid "IRC Operator" msgstr "IRC Fejl" #. ERR_NOSUCHNICK #: src/protocols/irc/irc.c:1092 msgid "No such nick/channel" msgstr "Kælenavn/kanal findes ikke" #: src/protocols/irc/irc.c:1092 src/protocols/irc/irc.c:1095 #: src/protocols/irc/irc.c:1097 src/protocols/irc/irc.c:1100 #: src/protocols/irc/irc.c:1397 msgid "IRC Error" msgstr "IRC Fejl" #. ERR_NOSUCHSERVER #: src/protocols/irc/irc.c:1095 msgid "No such server" msgstr "Ingen server af den type" #. ERR_NONICKNAMEGIVEN #: src/protocols/irc/irc.c:1097 #, fuzzy msgid "No nickname given" msgstr "Kælenavn ikke angivet" #. ERR_NOPRIVILEGES #: src/protocols/irc/irc.c:1100 msgid "You're not an IRC operator!" msgstr "" #: src/protocols/irc/irc.c:1103 msgid "That nick is already in use. Please enter a new nick" msgstr "" #: src/protocols/irc/irc.c:1250 src/protocols/irc/irc.c:1256 #: src/protocols/irc/irc.c:1262 src/protocols/irc/irc.c:1276 msgid "IRC CTCP info" msgstr "" #: src/protocols/irc/irc.c:1287 #, c-format msgid "%s would like to establish a DCC chat" msgstr "" #: src/protocols/irc/irc.c:1288 msgid "" "This requires a direct connection to be established between the two " "computers. Messages sent will not pass through the IRC server" msgstr "" #: src/protocols/irc/irc.c:1288 src/protocols/oscar/oscar.c:2020 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4621 #, fuzzy msgid "Connect" msgstr "Tilsluttet" #: src/protocols/irc/irc.c:1333 src/protocols/msn/msn.c:307 #: src/protocols/msn/msn.c:1310 src/protocols/msn/msn.c:1326 #: src/protocols/msn/msn.c:1811 msgid "Unable to write" msgstr "Kunne ikke skrive" #: src/protocols/irc/irc.c:1395 #, fuzzy, c-format msgid "You have been kicked from %s: %s" msgstr "Du er blevet smidt ud af %s: %s" #: src/protocols/irc/irc.c:1400 #, c-format msgid "Kicked by %s: %s" msgstr "Smidt ud af %s: %s" #: src/protocols/irc/irc.c:1456 src/protocols/irc/irc.c:2663 msgid "CTCP ClientInfo" msgstr "" #: src/protocols/irc/irc.c:1462 src/protocols/irc/irc.c:2669 #, fuzzy msgid "CTCP UserInfo" msgstr "Se brugeroplysninger" #: src/protocols/irc/irc.c:1468 src/protocols/irc/irc.c:2675 msgid "CTCP Version" msgstr "" #: src/protocols/irc/irc.c:1495 src/protocols/irc/irc.c:2681 msgid "CTCP Ping" msgstr "" #: src/protocols/irc/irc.c:1972 #, c-format msgid "Topic for %s is %s" msgstr "" #: src/protocols/irc/irc.c:2064 #, c-format msgid "You have left %s" msgstr "Du har forladt %s" #: src/protocols/irc/irc.c:2065 msgid "IRC Part" msgstr "IRC Deltager" #: src/protocols/irc/irc.c:2232 msgid "Channel:" msgstr "Kanal:" #: src/aim.c:325 src/multi.c:641 src/protocols/irc/irc.c:2236 msgid "Password:" msgstr "Adgangskode:" #: src/protocols/irc/irc.c:2650 msgid "DCC Chat" msgstr "DCC Chat" #: src/protocols/irc/irc.c:2721 src/protocols/jabber/jabber.c:2860 #: src/protocols/msn/msn.c:2886 src/protocols/napster/napster.c:615 msgid "Server:" msgstr "Server:" #: src/protocols/irc/irc.c:2727 src/protocols/jabber/jabber.c:4224 #: src/protocols/msn/msn.c:2892 src/protocols/napster/napster.c:621 #, fuzzy msgid "Port:" msgstr "Port" #: src/protocols/irc/irc.c:2733 msgid "Encoding:" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:972 #, fuzzy msgid "Unable to change password." msgstr "Kan ikke læse fra netværket" #: src/protocols/jabber/jabber.c:973 msgid "" "The current password you entered is incorrect. Your password has not been " "changed." msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:978 #, fuzzy msgid "Unable to change password" msgstr "Kan ikke læse fra netværket" #: src/protocols/jabber/jabber.c:979 msgid "" "The new password you entered is the same as your current password. Your " "password remains the same." msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1139 msgid "Unknown" msgstr "Ukendt" #: src/buddy.c:2795 src/multi.c:245 src/protocols/jabber/jabber.c:1167 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1185 msgid "Online" msgstr "Logget ind" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1169 msgid "Extended Away" msgstr "Totalt fraværende" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1171 msgid "Do Not Disturb" msgstr "Vil ikke forstyrres" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1368 #, fuzzy, c-format msgid "Jabber Error %s" msgstr "Besked-fejl" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1474 #, c-format msgid "Error %s: %s" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1477 #, fuzzy msgid "Unknown Error in presence" msgstr "Ukendt fejlkode." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1647 #, fuzzy, c-format msgid "The user %s wants to add you to their buddy list." msgstr "" "\n" "\n" "Vil du tilføje vedkommende til din venne-liste?" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1672 #, c-format msgid "" "The Jabber user %s does not exist and was therefore not added to your roster." msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1675 #, fuzzy msgid "No such user." msgstr "Ingen server af den type" #: src/dialogs.c:925 src/protocols/jabber/jabber.c:1757 #: src/protocols/msn/msn.c:1336 msgid "Buddies" msgstr "Venner" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1817 msgid "Authenticating" msgstr "Godkender" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1854 msgid "Unknown login error" msgstr "Ukendt logind-fejl" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2242 #, fuzzy msgid "Password successfully changed." msgstr "Adgangskoden er ændret" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2286 src/protocols/jabber/jabber.c:4076 msgid "Connection lost" msgstr "Forbindelse afbrudt" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2288 src/protocols/jabber/jabber.c:2320 #: src/protocols/jabber/jabber.c:4078 src/protocols/jabber/jabber.c:4124 #: src/protocols/msn/msn.c:1961 src/protocols/msn/msn.c:1990 msgid "Unable to connect" msgstr "Kunne ikke tilslutte" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2294 msgid "Connected" msgstr "Tilsluttet" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2297 msgid "Requesting Authentication Method" msgstr "Finder godkendelsesmetode" #. we have no chats yet #: src/protocols/jabber/jabber.c:2315 src/protocols/msn/msn.c:1982 msgid "Connecting" msgstr "Tilslutter" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2619 #, c-format msgid "The user %s is an invalid Jabber I.D. and was therefore not added." msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2621 #, fuzzy msgid "Jabber Error" msgstr "Besked-fejl" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2856 msgid "Room:" msgstr "Rum:" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2865 msgid "Handle:" msgstr "Kælenavn:" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2889 #, fuzzy msgid "Unable to join chat" msgstr "Kunne ikke tilslutte" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2922 #, fuzzy msgid "Chats" msgstr "Chat" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3229 #, fuzzy msgid "View Error Msg" msgstr "Læs log" #: src/buddy_chat.c:889 src/protocols/jabber/jabber.c:3246 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4673 msgid "Get Away Msg" msgstr "Hent fraværsbesked" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3253 msgid "Un-hide From" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3256 msgid "Temporarily Hide From" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3279 msgid "Remove From Roster" msgstr "" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3284 #, fuzzy msgid "Cancel Presence Notification" msgstr "Vis besked" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3477 msgid "Full Name" msgstr "Fulde navn" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3478 msgid "Family Name" msgstr "Efternavn" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3479 msgid "Given Name" msgstr "Fornavn" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3480 msgid "Nickname" msgstr "Kælenavn" #: src/dialogs.c:3016 src/protocols/jabber/jabber.c:3481 msgid "URL" msgstr "Hjemmeside" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3482 msgid "Street Address" msgstr "Adresse 1" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3483 msgid "Extended Address" msgstr "Adresse 2" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3484 msgid "Locality" msgstr "Lokalitet" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3485 msgid "Region" msgstr "Område" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3486 msgid "Postal Code" msgstr "Postnummer" #. Line 7 #: src/dialogs.c:2144 src/dialogs.c:2847 src/protocols/jabber/jabber.c:3487 msgid "Country" msgstr "Land" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3488 msgid "Telephone" msgstr "Telefon" #: src/dialogs.c:2921 src/protocols/jabber/jabber.c:3489 msgid "Email" msgstr "E-post adresse" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3490 msgid "Organization Name" msgstr "Organisationsnavn" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3491 msgid "Organization Unit" msgstr "Organisatorisk enhed" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3492 msgid "Title" msgstr "Titel" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3493 msgid "Role" msgstr "Rolle" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3494 msgid "Birthday" msgstr "Fødselsdato" #: src/dialogs.c:3024 src/prefs.c:985 src/protocols/jabber/jabber.c:3495 msgid "Description" msgstr "Beskrivelse" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3520 msgid "" "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " "comfortable" msgstr "" "Alle oplysninger er valgfri. Skriv kun de ting, du ønsker andre skal vide om " "dig" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3521 msgid "User Identity" msgstr "Brugeroplysninger" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3933 msgid "Gaim - Edit Jabber vCard" msgstr "Gaim - Redigér Jabber vCard" #: src/protocols/jabber/jabber.c:4006 msgid "Server Registration successful!" msgstr "Du er nu registreret på serveren!" #: src/protocols/jabber/jabber.c:4033 msgid "Unknown registration error" msgstr "Ukendt fejl under registrering" #: src/protocols/jabber/jabber.c:4142 src/protocols/jabber/jabber.c:4157 msgid "Set User Info" msgstr "Ret brugeroplysninger" #: src/protocols/msn/msn.c:222 msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:225 msgid "Invalid Parameter (probably a Gaim bug)" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:228 #, fuzzy msgid "Invalid User" msgstr "Ugyldigt navn" #: src/protocols/msn/msn.c:231 msgid "Fully Qualified Domain Name missing" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:234 msgid "Already Login" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:237 #, fuzzy msgid "Invalid Username" msgstr "Ugyldigt navn" #: src/protocols/msn/msn.c:240 #, fuzzy msgid "Invalid Friendly Name" msgstr "Ugyldigt navn" #: src/protocols/msn/msn.c:243 msgid "List Full" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:246 msgid "Already there" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:249 #, fuzzy msgid "Not on list" msgstr "Forbindelse afbrudt" #: src/protocols/msn/msn.c:252 msgid "User is offline" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:255 msgid "Already in the mode" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:258 msgid "Already in opposite list" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:261 msgid "Switchboard failed" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:264 msgid "Notify Transfer failed" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:268 msgid "Required fields missing" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:271 src/protocols/oscar/oscar.c:398 #, fuzzy msgid "Not logged in" msgstr "%s loggede ind." #: src/protocols/msn/msn.c:275 #, fuzzy msgid "Internal server error" msgstr "Intern fejl" #: src/protocols/msn/msn.c:278 msgid "Database server error" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:281 #, fuzzy msgid "File operation error" msgstr "Intern forbindelsesfejl\n" #: src/protocols/msn/msn.c:284 #, fuzzy msgid "Memory allocation error" msgstr "Kritisk forbindelsesfejl\n" #: src/protocols/msn/msn.c:288 #, fuzzy msgid "Server busy" msgstr "Server:" #: src/protocols/msn/msn.c:291 #, fuzzy msgid "Server unavailable" msgstr "Ikke tilgængelig" #: src/protocols/msn/msn.c:294 msgid "Peer Notification server down" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:297 #, fuzzy msgid "Database connect error" msgstr "Intern forbindelsesfejl\n" #: src/protocols/msn/msn.c:300 msgid "Server is going down (abandon ship)" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:304 #, fuzzy msgid "Error creating connection" msgstr "g003: Fejl ved oprettelse af forbindelse\n" #: src/protocols/msn/msn.c:310 msgid "Session overload" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:313 msgid "User is too active" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:316 #, fuzzy msgid "Too many sessions" msgstr "For mange resultater." #: src/protocols/msn/msn.c:319 msgid "Not expected" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:322 msgid "Bad friend file" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:326 #, fuzzy msgid "Authentication failed" msgstr "Godkendelse fejlede." #: src/protocols/msn/msn.c:329 #, fuzzy msgid "Not allowed when offline" msgstr "Ingen lyde, når du logger ind" #: src/protocols/msn/msn.c:332 msgid "Not accepting new users" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:335 msgid "User unverified" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:338 #, fuzzy msgid "Unknown Error Code" msgstr "Ukendt fejlkode." #: src/protocols/msn/msn.c:491 #, c-format msgid "%s has closed the conversation window" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:562 msgid "An MSN message may not have been received." msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:1041 #, fuzzy msgid "Gaim was unable to send an MSN message" msgstr "Gaim kunne ikke sende en besked" #: src/protocols/msn/msn.c:1042 msgid "" "Gaim encountered an error communicating with the MSN switchboard server. " "Please try again later." msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:1075 src/protocols/msn/msn.c:1094 #: src/protocols/msn/msn.c:2263 src/protocols/msn/msn.c:2385 #: src/protocols/msn/msn.c:2403 src/protocols/msn/msn.c:2523 #: src/protocols/msn/msn.c:2536 src/protocols/msn/msn.c:2562 #: src/protocols/msn/msn.c:2619 src/protocols/msn/msn.c:2637 #: src/protocols/msn/msn.c:2672 src/protocols/msn/msn.c:2706 #: src/protocols/msn/msn.c:2747 src/protocols/msn/msn.c:2754 #: src/protocols/msn/msn.c:2767 src/protocols/msn/msn.c:2775 #: src/protocols/msn/msn.c:2804 src/protocols/msn/msn.c:2813 #: src/protocols/msn/msn.c:2826 src/protocols/msn/msn.c:2834 #, fuzzy msgid "Write error" msgstr "AOL fejl" #: src/protocols/msn/msn.c:1143 #, c-format msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list." msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:1193 src/protocols/msn/msn.c:1968 #, fuzzy msgid "Unable to write to server" msgstr "Kunne ikke kontakte server" #: src/protocols/msn/msn.c:1300 #, c-format msgid "The user %s (%s) wants to add you to their buddy list" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:1401 msgid "You have been disconnected. You have signed on from another location." msgstr "" "Du er blevet koblet af serveren, da du er logget ind fra en anden maskine " "også." #: src/protocols/msn/msn.c:1536 src/protocols/msn/msn.c:1852 msgid "Got invalid XFR\n" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:1576 msgid "Error transfering" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:1660 src/protocols/msn/msn.c:1899 #, fuzzy msgid "Error reading from server" msgstr "Fejl under læsning fra netværket." #: src/protocols/msn/msn.c:1744 #, fuzzy msgid "Unable to connect to Notification Server" msgstr "Kunne ikke kontakte server" #: src/protocols/msn/msn.c:1751 #, fuzzy msgid "Unable to talk to Notification Server" msgstr "Kunne ikke kontakte server" #: src/protocols/msn/msn.c:1767 #, fuzzy msgid "Protocol not supported" msgstr "Protokolhandlinger" #: src/protocols/msn/msn.c:1774 #, fuzzy msgid "Unable to request INF\n" msgstr "Kunne ikke oprette direkte forbindelse" #: src/protocols/msn/msn.c:1781 #, fuzzy msgid "Unable to login using MD5" msgstr "Kunne ikke logge på AIM" #: src/protocols/msn/msn.c:1788 #, fuzzy msgid "Unable to send USR\n" msgstr "Kunne ikke sende besked: For lang" #: src/protocols/msn/msn.c:1793 msgid "Requesting to send password" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:1839 #, fuzzy msgid "Unable to send password" msgstr "Kan ikke læse fra netværket" #: src/protocols/msn/msn.c:1844 #, fuzzy msgid "Password sent" msgstr "Adgangskode:" #: src/protocols/msn/msn.c:1873 #, fuzzy msgid "Unable to transfer" msgstr "Kunne ikke skrive" #: src/protocols/msn/msn.c:1881 #, fuzzy msgid "Unable to parse message" msgstr "Kunne ikke sende besked: For lang" #: src/protocols/msn/msn.c:1974 #, fuzzy msgid "Synching with server" msgstr "Registrér på server" #: src/protocols/msn/msn.c:2334 src/protocols/msn/msn.c:2361 msgid "Away From Computer" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:2335 src/protocols/msn/msn.c:2363 msgid "Be Right Back" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:2336 src/protocols/msn/msn.c:2365 #: src/protocols/msn/msn.c:2426 #, fuzzy msgid "Busy" msgstr "Ven" #: src/protocols/msn/msn.c:2337 src/protocols/msn/msn.c:2367 msgid "On The Phone" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:2338 src/protocols/msn/msn.c:2369 msgid "Out To Lunch" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:2339 src/protocols/msn/msn.c:2371 #, fuzzy msgid "Hidden" msgstr "Skjul ikon" #: src/protocols/msn/msn.c:2428 msgid "Be right back" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:2430 msgid "Away from the computer" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:2432 msgid "On the phone" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:2434 msgid "Out to lunch" msgstr "" #: src/prefs.c:748 src/protocols/msn/msn.c:2436 #, fuzzy msgid "Idle" msgstr "Inaktiv:" #: src/protocols/msn/msn.c:2473 msgid "Reset friendly name" msgstr "" #: src/buddy.c:2192 src/protocols/msn/msn.c:2479 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2573 src/protocols/oscar/oscar.c:4686 msgid "Send File" msgstr "Send fil" #: src/protocols/msn/msn.c:2555 msgid "New MSN friendly name too long." msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:2570 src/protocols/msn/msn.c:2591 #, fuzzy msgid "Set Friendly Name" msgstr "Efternavn" #: src/protocols/msn/msn.c:2571 #, fuzzy msgid "Set Friendly Name:" msgstr "Brugernavn:" #: src/protocols/msn/msn.c:2572 src/protocols/msn/msn.c:2592 msgid "Reset All Friendly Names" msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:2732 #, c-format msgid "" "An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you " "meant %s@hotmail.com. No changes were made to your allow list." msgstr "" #: src/protocols/msn/msn.c:2735 src/protocols/msn/msn.c:2792 #, fuzzy msgid "Invalid MSN screenname" msgstr "Ugyldigt navn" #: src/protocols/msn/msn.c:2789 #, c-format msgid "" "An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you " "meant %s@hotmail.com. No changes were made to your block list." msgstr "" #: src/protocols/napster/napster.c:464 src/protocols/oscar/oscar.c:4185 #: src/protocols/toc/toc.c:1144 msgid "Join what group:" msgstr "Hvilken gruppe:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:394 #, fuzzy msgid "Invalid error" msgstr "Ugyldigt navn" #: src/protocols/oscar/oscar.c:395 #, fuzzy msgid "Invalid SNAC" msgstr "Ugyldigt navn" #: src/protocols/oscar/oscar.c:396 msgid "Rate to host" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:397 msgid "Rate to client" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:399 #, fuzzy msgid "Service unavailable" msgstr "Ikke tilgængelig" #: src/protocols/oscar/oscar.c:400 msgid "Service not defined" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:401 msgid "Obsolete SNAC" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:402 msgid "Not supported by host" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:403 msgid "Not supported by client" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:404 msgid "Refused by client" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:405 msgid "Reply too big" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:406 msgid "Responses lost" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:407 msgid "Request denied" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:408 msgid "Busted SNAC payload" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:409 msgid "Insufficient rights" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:410 msgid "In local permit/deny" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:411 msgid "Too evil (sender)" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:412 msgid "Too evil (receiver)" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:413 #, fuzzy msgid "User temporarily unavailable" msgstr "Søgetjeneste midlertidigt utilgængelig." #: src/protocols/oscar/oscar.c:414 msgid "No match" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:415 msgid "List overflow" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:416 msgid "Request ambiguous" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:417 msgid "Queue full" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:418 msgid "Not while on AOL" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:462 #, c-format msgid "Direct IM with %s closed" msgstr "Direkte forbindelse til %s lukket" #: src/protocols/oscar/oscar.c:464 #, c-format msgid "Direct IM with %s failed" msgstr "Direkte forbindelse til %s fejlede" #: src/protocols/oscar/oscar.c:502 msgid "connection error (rend)\n" msgstr "Forbindelsesfejl (rend)\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:513 msgid "major connection error\n" msgstr "Kritisk forbindelsesfejl\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:514 src/protocols/toc/toc.c:555 #: src/protocols/toc/toc.c:568 src/protocols/toc/toc.c:634 msgid "Disconnected." msgstr "Forbindelse afbrudt" #: src/protocols/oscar/oscar.c:526 src/protocols/toc/toc.c:805 #, c-format msgid "You have been disconnected from chat room %s." msgstr "Forbindelse til chat-rum %s afbrudt." #: src/protocols/oscar/oscar.c:539 msgid "Chat is currently unavailable" msgstr "Chat er ikke tilgængelig nu" #: src/protocols/oscar/oscar.c:560 src/protocols/oscar/oscar.c:1886 msgid "Buddy canceled transfer" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:611 src/protocols/oscar/oscar.c:673 msgid "Couldn't connect to host" msgstr "Kunne ikke kontakte vært" #: src/protocols/oscar/oscar.c:619 msgid "Password sent, waiting for response\n" msgstr "Adgangskode sendt - venter på svar\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:654 msgid "internal connection error\n" msgstr "Intern forbindelsesfejl\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:655 msgid "Unable to login to AIM" msgstr "Kunne ikke logge på AIM" #: src/protocols/oscar/oscar.c:660 #, c-format msgid "Signon: %s" msgstr "Tilsluttet: %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:742 msgid "Signed off.\n" msgstr "Koblet af.\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:761 src/protocols/oscar/oscar.c:909 msgid "Could Not Connect" msgstr "Forbindelse fejlede" #: src/protocols/oscar/oscar.c:769 msgid "Connection established, cookie sent" msgstr "Forbindelse oprettet, infokage sendt" #. Incorrect nick/password #: src/protocols/oscar/oscar.c:810 src/protocols/toc/toc.c:503 msgid "Incorrect nickname or password." msgstr "Forkert navn eller adgangskode." #. Suspended account #: src/protocols/oscar/oscar.c:815 msgid "Your account is currently suspended." msgstr "Din konto er ikke aktiv for øjeblikket." #. service temporarily unavailable #: src/protocols/oscar/oscar.c:819 #, fuzzy msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." msgstr "Tjenesten er midlertidigt utilgængelig." #. connecting too frequently #: src/protocols/oscar/oscar.c:823 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Du er logget ind og ud for mange gange indenfor et kort tidsrum. Vent ti " "minutter og prøv så igen, for ellers skal du bare vente endnu længere." #. client too old #: src/protocols/oscar/oscar.c:828 #, fuzzy, c-format msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" msgstr "Din klient er for gammel. Hent en opgradering på" #: src/protocols/oscar/oscar.c:833 src/protocols/toc/toc.c:586 msgid "Authentication Failed" msgstr "Godkendelse fejlede." #: src/protocols/oscar/oscar.c:855 msgid "Internal Error" msgstr "Intern fejl" #: src/protocols/oscar/oscar.c:948 src/protocols/oscar/oscar.c:975 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1059 #, c-format msgid "" "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is " "fixed. Check %s for updates." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:950 src/protocols/oscar/oscar.c:977 #, fuzzy msgid "Gaim was Unable to get a valid AIM login hash." msgstr "Gaim kunne ikke sende en besked" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1061 #, fuzzy msgid "Gaim was Unable to get valid login hash." msgstr "Gaim kunne ikke sende en besked" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1499 src/protocols/oscar/oscar.c:4487 #, c-format msgid "Direct IM with %s established" msgstr "Direkte forbindelse til %s oprettet" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1609 msgid "Transfer timed out" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1631 #, fuzzy msgid "Couldn't open listener to send file" msgstr "Kunne ikke åbne konfigurationsfilen %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1632 msgid "File transfer aborted" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1831 src/protocols/oscar/oscar.c:1851 msgid "(There was an error receiving this message)" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2020 msgid "" "This requires a direct connection between the two computers and is necessary " "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be " "considered a privacy risk." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2116 #, fuzzy, c-format msgid "" "The user %lu wants to add you to their buddy list for the following reason: %" "s" msgstr "" "\n" "\n" "Vil du tilføje vedkommende til din venne-liste?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2116 src/protocols/oscar/oscar.c:2127 #, fuzzy msgid "No reason given." msgstr "Kælenavn ikke angivet" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2120 #, fuzzy msgid "Authorization Request" msgstr "Godkendelse fejlede." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2127 #, c-format msgid "" "The user %lu has denied your request to add them to your contact list for " "the following reason:\n" "%s" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2128 msgid "ICQ authorization denied." msgstr "" #. Someone has granted you authorization #: src/protocols/oscar/oscar.c:2134 #, c-format msgid "The user %lu has granted your request to add them to your contact list." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2141 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ page\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2149 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ email\n" "\n" "1=%s\n" "2=%s\n" "3=%s\n" "4=%s\n" "5=%s\n" "6=%s\n" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2170 #, c-format msgid "ICQ user %lu has sent you a contact: %s (%s)" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2174 #, fuzzy msgid "Do you want to add this contact to your Buddy List?" msgstr "" "\n" "\n" "Vil du tilføje vedkommende til din venne-liste?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2254 #, fuzzy, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid." msgstr "Du har ikke modtaget %d besked fra %s fordi den var ugyldig." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2255 #, fuzzy, c-format msgid "You missed %hu messages from %s because they were invalid." msgstr "Du har ikke modtaget %d beskeder fra %s fordi de var ugyldige" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2264 #, fuzzy, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was too large." msgstr "Du har ikke modtaget %d besked fra %s fordi den var for stor." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2265 #, fuzzy, c-format msgid "You missed %hu messages from %s because they were too large." msgstr "Du har ikke modtaget %d beskeder fra %s fordi de var for store." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2274 #, fuzzy, c-format msgid "" "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr "" "Du har ikke modtaget %d besked fra %s fordi der er sendt for mange beskeder." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2275 #, fuzzy, c-format msgid "" "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr "" "Du har ikke modtaget %d beskeder fra %s fordi der er sendt for mange " "beskeder." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2284 #, fuzzy, c-format msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil." msgstr "Du har ikke modtaget %d besked fra %s fordi den var storeslem :-)." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2285 #, fuzzy, c-format msgid "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil." msgstr "Du har ikke modtaget %d besked fra %s fordi den var storeslem :-)." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2294 #, fuzzy, c-format msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil." msgstr "Du har ikke modtaget %d besked fra %s pga din dårlige opførsel :-)." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2295 #, fuzzy, c-format msgid "You missed %hu messages from %s because you are too evil." msgstr "Du har ikke modtaget %d beskeder fra %s pga din dårlige opførsel :-)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2303 #, fuzzy, c-format msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." msgstr "Du har ikke modtaget %d besked fra %s af ukendte årsager." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2304 #, fuzzy, c-format msgid "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." msgstr "Du har ikke modtaget %d beskeder fra %s af ukendte årsager" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2342 #, c-format msgid "%s has declined to receive a file from %s.\n" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2387 #, c-format msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<BR><HR>%s<BR>" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2389 #, c-format msgid "<B>Status:</B> %s<BR><HR>%s<BR>" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2445 #, c-format msgid "SNAC threw error: %s\n" msgstr "SNAC gav fejlen: %s\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2446 #, fuzzy msgid "Unknown error" msgstr "Ukendt logind-fejl" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2469 src/protocols/oscar/oscar.c:2477 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2529 #, fuzzy msgid "No reason was given." msgstr "Kælenavn ikke angivet" #. Data is assumed to be the destination sn. #: src/protocols/oscar/oscar.c:2476 #, fuzzy, c-format msgid "Your message to %s did not get sent:" msgstr "Din besked til %s blev ikke sendt: %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2528 #, fuzzy, c-format msgid "User information for %s unavailable:" msgstr "Oplysninger om %s ikke tilgængelige: %s" #: src/buddy.c:2177 src/protocols/oscar/oscar.c:2558 msgid "Buddy Icon" msgstr "Venne-ikon" #: src/buddy.c:2180 src/protocols/oscar/oscar.c:2561 msgid "Voice" msgstr "Tale" #: src/buddy.c:2183 src/protocols/oscar/oscar.c:2564 msgid "IM Image" msgstr "Billede" #: src/buddy.c:500 src/buddy.c:2186 src/buddy.c:2531 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2567 msgid "Chat" msgstr "Chat" #: src/buddy.c:2189 src/protocols/oscar/oscar.c:2570 msgid "Get File" msgstr "Modtag fil" #: src/buddy.c:2196 src/protocols/oscar/oscar.c:2577 msgid "Games" msgstr "Spil" #: src/buddy.c:2199 src/protocols/oscar/oscar.c:2580 msgid "Stocks" msgstr "Aktier" #: src/buddy.c:2202 src/protocols/oscar/oscar.c:2583 msgid "Send Buddy List" msgstr "Send venne-liste" #: src/buddy.c:2205 src/protocols/oscar/oscar.c:2586 msgid "EveryBuddy Bug" msgstr "EveryBuddy Bug" #: src/buddy.c:2208 src/protocols/oscar/oscar.c:2589 msgid "AP User" msgstr "AP Bruger" #: src/buddy.c:2211 src/protocols/oscar/oscar.c:2592 msgid "ICQ RTF" msgstr "ICQ RTF" #: src/buddy.c:2214 src/protocols/oscar/oscar.c:2595 msgid "Nihilist" msgstr "Nihilist" #: src/buddy.c:2217 src/protocols/oscar/oscar.c:2598 msgid "ICQ Server Relay" msgstr "ICQ Send gennem server" #: src/buddy.c:2220 src/protocols/oscar/oscar.c:2601 msgid "ICQ Unknown" msgstr "ICQ Ukendt" #: src/buddy.c:2223 src/protocols/oscar/oscar.c:2604 msgid "Trillian Encryption" msgstr "Trillian Kryptering" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2655 msgid "" "<I>Unable to display information because it was sent in an unknown encoding." "</I>" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2677 #, fuzzy, c-format msgid "" "Username : <B>%s</B> %s <BR>\n" "Warning Level : <B>%d %%</B><BR>\n" "%s%s%s<BR>\n" "<HR>\n" msgstr "" "Brugernavn : <B>%s</B> %s <BR>\n" "Advarselsniveau : <B>%d %%</B><BR>\n" "%s%s%s<BR>\n" "<HR><BR>\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2709 msgid "<i>User has no away message</i>" msgstr "<i>Brugeren har ingen fraværsbesked</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2720 msgid "Client Capabilities: " msgstr "Klient understøtter:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2727 msgid "<i>No Information Provided</i>" msgstr "<i>Ingen information tilgængelig</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2751 #, fuzzy msgid "Your AIM connection may be lost." msgstr "Din forbindelse kan være afbrudt." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3010 msgid "Rate limiting error." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3011 #, fuzzy msgid "" "The last message was not sent because you are over the rate limit. Please " "wait 10 seconds and try again." msgstr "" "Den seneste besked blev ikke sendt, fordi serveren har for travlt. Vent 10 " "sekunder og prøv så igen." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3463 msgid "Account Confirmation Requested" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3490 #, fuzzy msgid "Error Changing Account Info" msgstr "g003: Fejl ved oprettelse af forbindelse\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3493 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "differs from the original." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3496 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "ends in a space." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3499 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "is too long." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3502 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a " "request pending for this screen name." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3505 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has " "too many screen names associated with it." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3508 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is " "invalid." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3511 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unknown error." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3521 #, c-format msgid "" "Your screen name is currently formated as follows:\n" "%s" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3522 src/protocols/oscar/oscar.c:3528 #, fuzzy msgid "Account Info" msgstr "Konto" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3527 #, c-format msgid "The email address for %s is %s" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3720 #, fuzzy msgid "Unable to set AIM profile." msgstr "Kunne ikke læse filen %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3721 msgid "" "You have probably requested to set your profile before the login procedure " "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are " "fully connected." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3727 #, c-format msgid "" "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated and set it." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3764 #, fuzzy msgid "Unable to set AIM away message." msgstr "Gaim kunne ikke sende en besked" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3765 msgid "" "You have probably requested to set your away message before the login " "procedure completed. You remain in a \"present\" state; try setting it " "again when you are fully connected." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3781 #, c-format msgid "" "The away message length of %d bytes has been exceeded. Gaim has truncated " "it and set you away." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4168 #, c-format msgid "" "The maximum number of buddies allowed in your buddy list is %d, and you have " "%d. Until you are below the limit, some buddies will not show up as online." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4189 src/protocols/toc/toc.c:1148 msgid "Exchange:" msgstr "Deltagere:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4610 msgid "Unable to open Direct IM" msgstr "Kunne ikke oprette direkte forbindelse" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4620 #, c-format msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4621 msgid "" "Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk. " "Do you wish to continue?" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4635 #, c-format msgid "" "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<BR><HR><I>Remote client does not support " "sending status messages.</I><BR>" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4642 #, c-format msgid "" "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<BR><HR><I>User has no status message.</" "I><BR>" msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4667 #, fuzzy msgid "Get Status Msg" msgstr "Hent fraværsbesked" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4680 msgid "Direct IM" msgstr "Direkte forbindelse" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4694 msgid "Get Capabilities" msgstr "Klientinformation" #: src/protocols/toc/toc.c:442 #, c-format msgid "Unable to write file %s." msgstr "Kunne ikke skrive til filen %s." #: src/protocols/toc/toc.c:445 #, c-format msgid "Unable to read file %s." msgstr "Kunne ikke læse filen %s." #: src/protocols/toc/toc.c:448 #, c-format msgid "Message too long, last %s bytes truncated." msgstr "Beskeden var for lang - de sidste %s bytes blev slettet." #: src/protocols/toc/toc.c:451 #, c-format msgid "%s not currently logged in." msgstr "%s er ikke logget på lige nu." #: src/protocols/toc/toc.c:454 #, c-format msgid "Warning of %s not allowed." msgstr "Du kan ikke advare %s." #: src/protocols/toc/toc.c:457 msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." msgstr "En besked blev ikke sendt - du var hurtigere end serveren." #: src/protocols/toc/toc.c:460 #, c-format msgid "Chat in %s is not available." msgstr "Chat i %s er ikke muligt." #: src/protocols/toc/toc.c:463 #, c-format msgid "You are sending messages too fast to %s." msgstr "Du sender beskeder for hurtigt til %s." #: src/protocols/toc/toc.c:466 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was too big." msgstr "Du har ikke modtaget en besked fra %s, fordi den var for lang." #: src/protocols/toc/toc.c:469 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." msgstr "" "Du har ikke modtaget en besked fra %s, fordi den blev sendt for hurtigt." #: src/protocols/toc/toc.c:472 msgid "Failure." msgstr "Fejl." #: src/protocols/toc/toc.c:475 msgid "Too many matches." msgstr "For mange resultater." #: src/protocols/toc/toc.c:478 msgid "Need more qualifiers." msgstr "Angiv flere søgeord." #: src/protocols/toc/toc.c:481 msgid "Dir service temporarily unavailable." msgstr "Søgetjeneste midlertidigt utilgængelig." #: src/protocols/toc/toc.c:484 msgid "Email lookup restricted." msgstr "E-post søgning er begrænset." #: src/protocols/toc/toc.c:487 msgid "Keyword ignored." msgstr "Nøgleord ignoreret." #: src/protocols/toc/toc.c:490 msgid "No keywords." msgstr "Ingen nøgleord." #: src/protocols/toc/toc.c:493 msgid "User has no directory information." msgstr "Ingen oplysninger om brugeren fundet." #: src/protocols/toc/toc.c:497 msgid "Country not supported." msgstr "Land ikke understøttet." #: src/protocols/toc/toc.c:500 #, c-format msgid "Failure unknown: %s." msgstr "Ukendt fejl: %s" #: src/protocols/toc/toc.c:506 msgid "The service is temporarily unavailable." msgstr "Tjenesten er midlertidigt utilgængelig." #: src/protocols/toc/toc.c:509 msgid "Your warning level is currently too high to log in." msgstr "Du har for mange advarsler i øjeblikket til at kunne logge ind." #: src/protocols/toc/toc.c:512 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Du er logget ind og ud for mange gange indenfor et kort tidsrum. Vent ti " "minutter og prøv så igen, for ellers skal du bare vente endnu længere." #: src/protocols/toc/toc.c:515 #, c-format msgid "An unknown signon error has occurred: %s." msgstr "Der opstod en ukendt fejl under logind: %s." #: src/protocols/toc/toc.c:518 #, c-format msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s" msgstr "En ukendt fejl, %d, er opstået. Info: %s" #: src/protocols/toc/toc.c:535 msgid "Connection Closed" msgstr "Forbindelse afbrudt" #: src/protocols/toc/toc.c:573 msgid "Waiting for reply..." msgstr "Venter på svar..." #: src/protocols/toc/toc.c:642 msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again." msgstr "TOC er blevet tilgængelig. Du kan nu sende beskeder igen." #: src/protocols/toc/toc.c:826 msgid "Password Change Successful" msgstr "Adgangskode skiftet" #: src/protocols/toc/toc.c:829 msgid "TOC has sent a PAUSE command." msgstr "" #: src/protocols/toc/toc.c:829 #, fuzzy msgid "" "When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off " "if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This " "is only temporary, please be patient." msgstr "" "TOC har sendt en PAUSE-kommando. Dermed ignorerer TOC alle beskeder der " "sendes, men du kan alligevel risikere at blive logget af, hvis du forsøger " "at sende en besked. Gaim vil derfor tilbageholde alle beskeder. Dette er kun " "midlertidigt, så hav tålmodighed..." #: src/protocols/toc/toc.c:1265 msgid "Get Dir Info" msgstr "Hent oplysninger" #: src/protocols/toc/toc.c:1445 msgid "TOC Host:" msgstr "" #: src/protocols/toc/toc.c:1451 #, fuzzy msgid "TOC Port:" msgstr "Port" #: src/protocols/toc/toc.c:1578 #, fuzzy, c-format msgid "Could not open %s for writing!" msgstr "Kunne ikke oprette forbindelse til overførsel!" #: src/protocols/toc/toc.c:1656 src/protocols/toc/toc.c:1698 #: src/protocols/toc/toc.c:1903 #, fuzzy msgid "Could not connect for transfer." msgstr "Kunne ikke oprette forbindelse til overførsel!" #: src/protocols/toc/toc.c:1817 msgid "Could not connect for transfer!" msgstr "Kunne ikke oprette forbindelse til overførsel!" #: src/protocols/toc/toc.c:1847 msgid "Could not write file header. The file will not be transferred." msgstr "" #: src/protocols/toc/toc.c:1947 msgid "Gaim - Save As..." msgstr "Gaim - Gem som..." #: src/protocols/toc/toc.c:1979 #, c-format msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr "%s beder %s om at modtage %d fil: %s (%.2f %s)%s%s" #: src/protocols/toc/toc.c:1980 #, c-format msgid "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr "%s beder %s om at modtage %d filer: %s (%.2f %s)%s%s" #: src/protocols/toc/toc.c:1985 #, c-format msgid "%s requests you to send them a file" msgstr "%s beder dig om at sende en fil" #: src/protocols/toc/toc.c:1987 src/prpl.c:276 msgid "Accept" msgstr "Acceptér" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:583 #, fuzzy msgid "Your Yahoo! message did not get sent." msgstr "Din besked blev ikke sendt" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1361 msgid "Pager Host:" msgstr "" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1367 msgid "Pager Port:" msgstr "" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:836 msgid "ZLocate" msgstr "ZLocate" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:876 msgid "Class:" msgstr "Klasse:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:880 msgid "Instance:" msgstr "Instans:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:884 msgid "Recipient:" msgstr "Modtager:" #: src/about.c:75 #, c-format msgid "About Gaim v%s" msgstr "Om Gaim %s" #: src/about.c:112 #, fuzzy msgid "" "Gaim is a modular Instant Messaging client capable of using AIM, ICQ, " "Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all at once. It is " "written using Gtk+ and is licensed under the GPL.<BR><BR>" msgstr "" "Gaim er et program, der understøtter AOL's Instant Messenger protokol.\n" "Det bruger Gtk+ og licenseres under GPL.\n" "\n" "Hjemmeside: " #: src/about.c:122 msgid "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>" msgstr "" #: src/about.c:126 msgid "<FONT SIZE=\"3\">Active Developers:</FONT><BR>" msgstr "" #: src/about.c:128 msgid "" " Rob Flynn (maintainer) <<A HREF=\"mailto:rob@marko.net\">rob@marko.net</" "A>><BR> Sean Egan (coder) <<A HREF=\"mailto:bj91704@binghamton.edu" "\">bj91704@binghamton.edu</A>><BR><BR>" msgstr "" #: src/about.c:136 msgid "<FONT SIZE=\"3\">Crazy Patch Writers:</FONT><BR>" msgstr "" #: src/about.c:144 msgid "<FONT SIZE=\"3\">Win32 Port:</FONT><BR>" msgstr "" #: src/about.c:151 msgid "<FONT SIZE=\"3\">Retired Developers:</FONT><BR>" msgstr "" #: src/about.c:153 msgid "" " Jim Duchek<BR> Eric Warmenhoven <<A HREF=\"mailto:warmenhoven@yahoo.com" "\">warmenhoven@yahoo.com</A>><BR> Mark Spencer (original author) <<A " "HREF=\"mailto:markster@marko.net\">markster@marko.net</A>><BR><BR>" msgstr "" #: src/about.c:174 src/dialogs.c:4243 src/prpl.c:493 src/prpl.c:740 #: src/server.c:1159 msgid "Close" msgstr "Luk" #: src/aim.c:165 #, fuzzy msgid "Please enter your login." msgstr "Indtast dit brugernavn" #: src/aim.c:284 msgid "Gaim - Login" msgstr "Gaim - Logind" #: src/aim.c:307 #, fuzzy msgid "Screen Name:" msgstr "Brugernavn:" #: src/away.c:188 msgid "Gaim - Away!" msgstr "Gaim - Fraværende!" #: src/away.c:235 msgid "I'm Back!" msgstr "Så er jeg klar igen" #: src/away.c:353 msgid "New Away Message" msgstr "Ny fraværsbesked" #: src/away.c:373 msgid "Remove Away Message" msgstr "Slet fraværsbesked" #: src/away.c:561 msgid "Set All Away" msgstr "Sæt alle fraværende" #: src/buddy.c:495 src/buddy.c:2761 src/dialogs.c:1130 msgid "Group" msgstr "Gruppe" #: src/buddy.c:501 src/buddy.c:644 src/buddy.c:812 src/buddy.c:2529 #: src/buddy_chat.c:863 msgid "IM" msgstr "Besked" #: src/buddy.c:502 src/buddy.c:2530 src/buddy_chat.c:880 src/buddy_chat.c:1589 #: src/conversation.c:2915 msgid "Info" msgstr "Information" #: src/buddy.c:649 src/buddy.c:817 src/dialogs.c:1120 src/dialogs.c:3806 #: src/dialogs.c:3819 msgid "Alias" msgstr "Alias" #: src/buddy.c:654 src/buddy.c:836 msgid "Add Buddy Pounce" msgstr "Tilføj handling" #: src/buddy.c:661 src/buddy.c:842 msgid "View Log" msgstr "Læs log" #: src/buddy.c:799 src/buddy.c:830 msgid "Rename" msgstr "Omdøb" #: src/buddy.c:824 msgid "Un-Alias" msgstr "Slet alias" #: src/buddy.c:1683 msgid "New Buddy Pounce" msgstr "Opret handling" #: src/buddy.c:1701 msgid "Remove Buddy Pounce" msgstr "Slet handling" #: src/buddy.c:1730 #, fuzzy msgid "[no message]" msgstr "(1 besked)" #: src/buddy.c:1732 msgid "[Click to edit]" msgstr "[Klik for at ændre]" #: src/buddy.c:2299 #, c-format msgid "Logged in: %s\n" msgstr "Logget ind: %s\n" #: src/buddy.c:2311 #, c-format msgid "Warnings: %d%%\n" msgstr "Advarsler: %d%%\n" #: src/buddy.c:2323 #, c-format msgid "Capabilities: %s\n" msgstr "Understøtter: %s\n" #: src/buddy.c:2327 #, c-format msgid "" "Alias: %s \n" "Screen Name: %s\n" "%s%s%s%s%s%s" msgstr "" "Alias: %s \n" "Brugernavn: %s\n" "%s%s%s%s%s%s" #: src/buddy.c:2331 msgid "Idle: " msgstr "Inaktiv:" #: src/buddy.c:2400 src/buddy.c:2405 #, c-format msgid "%s logged in." msgstr "%s loggede ind." #: src/buddy.c:2459 src/buddy.c:2464 #, c-format msgid "%s logged out." msgstr "%s loggede ud." #: src/buddy.c:2562 msgid "Information on selected Buddy" msgstr "Information om markeret ven" #: src/buddy.c:2563 msgid "Send Instant Message" msgstr "Send besked" #: src/buddy.c:2564 msgid "Start/join a Buddy Chat" msgstr "Start/deltag i chat" #: src/buddy.c:2565 msgid "Activate Away Message" msgstr "Jeg er fraværende" #: src/buddy.c:2615 msgid "Gaim - Buddy List" msgstr "Gaim - Mine venner" #. The file menu #: src/buddy.c:2628 src/conversation.c:2039 msgid "File" msgstr "Handlinger" #: src/buddy.c:2632 #, fuzzy msgid "_Add A Buddy" msgstr "Tilføj en ven" #: src/buddy.c:2634 #, fuzzy msgid "_Join A Chat" msgstr "Deltag i chat" #: src/buddy.c:2636 #, fuzzy msgid "_New Message" msgstr "Ny fraværsbesked" #: src/buddy.c:2638 #, fuzzy msgid "_Get User Info" msgstr "Se brugeroplysninger" #: src/buddy.c:2643 msgid "Import Buddy List" msgstr "Importér venne-liste" #: src/buddy.c:2650 #, fuzzy msgid "Hide" msgstr "Skjul ikon" #: src/buddy.c:2657 msgid "Tools" msgstr "Værktøjer" #: src/buddy.c:2667 msgid "Buddy Pounce" msgstr "Handling" #: src/buddy.c:2674 #, fuzzy msgid "_Accounts..." msgstr "Konti" #: src/buddy.c:2677 #, fuzzy msgid "_Preferences..." msgstr "Indstillinger" #: src/buddy.c:2683 msgid "Protocol Actions" msgstr "Protokolhandlinger" #: src/buddy.c:2687 #, fuzzy msgid "Pr_ivacy..." msgstr "Privatliv" #: src/buddy.c:2690 #, fuzzy msgid "_View System Log..." msgstr "Se systemlog" #: src/buddy.c:2695 msgid "Help" msgstr "Hjælp" #: src/buddy.c:2699 #, fuzzy msgid "Online Help" msgstr "Logget ind" #: src/buddy.c:2700 #, fuzzy msgid "Debug Window" msgstr "Vis fejlsøgningsvindue" #: src/buddy.c:2704 msgid "About Gaim" msgstr "Om Gaim" #: src/buddy.c:2721 src/prefs.c:1395 msgid "Buddy List" msgstr "Venne-liste" #: src/buddy.c:2772 msgid "Add a new Buddy" msgstr "Tilføj en ven" #: src/buddy.c:2773 msgid "Add a new Group" msgstr "Tilføj en gruppe" #: src/buddy.c:2774 msgid "Remove selected Buddy/Group" msgstr "Slet markeret ven/gruppe" #: src/buddy.c:2797 msgid "Edit Buddies" msgstr "Redigér liste" #: src/buddy_chat.c:269 msgid "Join Chat" msgstr "Deltag i chat" #: src/buddy_chat.c:286 msgid "Join Chat As:" msgstr "Deltag i chat som:" #: src/buddy_chat.c:307 msgid "Join" msgstr "Deltag" #: src/buddy_chat.c:396 src/buddy_chat.c:399 src/buddy_chat.c:1446 #: src/buddy_chat.c:1540 msgid "Invite" msgstr "Invitér" #: src/buddy_chat.c:415 src/dialogs.c:1789 src/dialogs.c:3796 msgid "Buddy" msgstr "Ven" #: src/buddy_chat.c:420 msgid "Message" msgstr "Besked" #: src/buddy_chat.c:457 msgid "Gaim - Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "Gaim - Invitér ven med i chat-rum" #: src/buddy_chat.c:870 msgid "Un-Ignore" msgstr "Ignorér ikke" #: src/buddy_chat.c:872 src/prefs.c:280 msgid "Ignore" msgstr "Ignorér" #. don't remove them from ignored in case they re-enter #: src/buddy_chat.c:948 src/buddy_chat.c:1087 src/buddy_chat.c:1651 #: src/buddy_chat.c:1684 #, c-format msgid "%d %s in room" msgstr "%d %s i rum" #: src/buddy_chat.c:957 #, c-format msgid "%s entered the room." msgstr "%s er nu i rummet" #: src/buddy_chat.c:959 #, fuzzy, c-format msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room." msgstr "%s er nu i rummet" #: src/buddy_chat.c:1038 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s kalder sig nu for %s" #: src/buddy_chat.c:1096 #, c-format msgid "%s left the room (%s)." msgstr "%s forlod rummet (%s)." #: src/buddy_chat.c:1098 #, c-format msgid "%s left the room." msgstr "%s forlod rummet." #: src/buddy_chat.c:1204 msgid "Gaim - Group Chats" msgstr "Gaim - Gruppe-chats" #: src/buddy_chat.c:1284 msgid "Topic:" msgstr "Emne:" #: src/buddy_chat.c:1323 msgid "0 people in room" msgstr "Ingen chattere i rummet" #: src/buddy_chat.c:1430 src/buddy_chat.c:1539 src/buddy_chat.c:1571 #: src/conversation.c:2874 msgid "Send" msgstr "Send" #: src/buddy_chat.c:1586 src/conversation.c:2906 msgid "Warn" msgstr "Advar" #: src/buddy_chat.c:1592 src/conversation.c:2925 msgid "Block" msgstr "Ignorér" #: src/conversation.c:443 msgid "Gaim - Insert Image" msgstr "Gaim - Indsæt billede" #: src/conversation.c:1305 #, fuzzy msgid "Unable to send message. The message is too large" msgstr "Kunne ikke sende besked: For lang" #: src/conversation.c:1309 #, fuzzy msgid "Unable to send message" msgstr "Kunne ikke sende besked: For lang" #: src/conversation.c:2043 #, fuzzy msgid "_Save Conversation" msgstr "Gem samtale" #: src/conversation.c:2045 msgid "View _History" msgstr "" #. #. c->sendfile_btn = gaim_new_item_from_pixbuf(menu, _("Send File"), "send-file-small.png", NULL, NULL, 0, 0, NULL); #: src/conversation.c:2052 #, fuzzy msgid "Insert _URL" msgstr "Indsæt lænke" #: src/conversation.c:2053 #, fuzzy msgid "Insert _Image" msgstr "Indsæt billede" #: src/conversation.c:2058 #, fuzzy msgid "_Close" msgstr "Luk" #: src/conversation.c:2063 msgid "Options" msgstr "Valgmuligheder" #. Logging #: src/conversation.c:2068 #, fuzzy msgid "Enable _Logging" msgstr "Registrér i logfil" #: src/conversation.c:2086 #, fuzzy msgid "Enable _Sounds" msgstr "Brug lyde" #: src/conversation.c:2598 src/conversation.c:2600 src/conversation.c:2611 msgid " [TYPING]" msgstr "" #: src/conversation.c:2601 src/conversation.c:2603 src/conversation.c:2615 msgid " [TYPED]" msgstr "" #: src/conversation.c:2689 msgid "Gaim - Conversations" msgstr "Gaim - Samtaler" #: src/conversation.c:2802 msgid "Send message as: " msgstr "Send besked som:" #: src/conversation.c:3426 msgid "Gaim - Save Icon" msgstr "Gaim - Gem ikon" #: src/conversation.c:3460 msgid "Disable Animation" msgstr "Brug ikke animation" #: src/conversation.c:3467 msgid "Enable Animation" msgstr "Brug animation" #: src/conversation.c:3473 msgid "Hide Icon" msgstr "Skjul ikon" #: src/conversation.c:3479 msgid "Save Icon As..." msgstr "Gem ikon som..." #: src/dialogs.c:422 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n" "\n" "This will increase %s's warning level and he or she will be subject to " "harsher rate limiting.\n" msgstr "" #: src/dialogs.c:431 #, fuzzy msgid "Warn _anonymously?" msgstr "Advar anonymt?" #: src/dialogs.c:438 #, fuzzy msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>" msgstr "Anonyme advarsler er mindre grove." #: src/dialogs.c:458 #, c-format msgid "Removing '%s' from buddy list.\n" msgstr "Sletter %s fra venne-liste.\n" #: src/dialogs.c:706 msgid "Please enter the screenname of the person you would like to IM.\n" msgstr "" #: src/dialogs.c:722 src/dialogs.c:816 #, fuzzy msgid "_Screenname:" msgstr "Brugernavn:" #: src/dialogs.c:735 src/dialogs.c:829 #, fuzzy msgid "_Account:" msgstr "Konto" #: src/dialogs.c:804 msgid "" "Please enter the screenname of the person whose info you would like to " "view.\n" msgstr "" #: src/dialogs.c:956 msgid "Gaim - Add Group" msgstr "Gaim - Tilføj gruppe" #: src/dialogs.c:973 msgid "Please enter the name of the group to be added.\n" msgstr "" #: src/dialogs.c:982 src/dialogs.c:4356 #, fuzzy msgid "_Group:" msgstr "Gruppe" #: src/dialogs.c:1069 msgid "Gaim - Add Buddy" msgstr "Gaim - Tilføj ven" #: src/dialogs.c:1088 msgid "" "Please enter the screen name of the person you would like to add to your " "buddylist. You may optionally enter an alias, or nickname, for the buddy. " "The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n" msgstr "" #: src/dialogs.c:1107 #, fuzzy msgid "Screen Name" msgstr "Brugernavn:" #. Set up stuff for the account box #: src/dialogs.c:1139 msgid "Add To" msgstr "Tilføj til" #: src/dialogs.c:1468 #, fuzzy msgid "Gaim - Privacy" msgstr "Gaim - Fraværende!" #: src/dialogs.c:1479 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." msgstr "" #: src/dialogs.c:1488 msgid "Set privacy for:" msgstr "Indstil for:" #: src/dialogs.c:1505 msgid "Allow all users to contact me" msgstr "Tillad alle brugere at kontakte mig" #: src/dialogs.c:1509 #, fuzzy msgid "Allow only users on my buddy list" msgstr "Tillad kun nedenstående brugere" #: src/dialogs.c:1513 msgid "Allow only the users below" msgstr "Tillad kun nedenstående brugere" #: src/dialogs.c:1551 msgid "Deny all users" msgstr "Ignorér alle brugere" #: src/dialogs.c:1555 msgid "Block the users below" msgstr "Ignorér kun nedenstående brugere" #: src/dialogs.c:1620 msgid "Please enter a buddy to pounce." msgstr "Hvem vil du sende en handling ved logind?" #: src/dialogs.c:1759 msgid "Gaim - New Buddy Pounce" msgstr "Gaim - Ny handling" #. <pounce type="who"> #: src/dialogs.c:1769 msgid "Pounce Who" msgstr "Hvem vil du vente på:" #: src/dialogs.c:1780 msgid "Account" msgstr "Konto" #. </pounce type="who"> #. <pounce type="when"> #: src/dialogs.c:1806 msgid "Pounce When" msgstr "Hvornår skal handlingen udføres:" #: src/dialogs.c:1816 msgid "Pounce on sign on" msgstr "Når ven logger ind" #: src/dialogs.c:1825 msgid "Pounce on return from away" msgstr "Når ikke længere fraværende" #: src/dialogs.c:1834 msgid "Pounce on return from idle" msgstr "Når ven bliver aktiv igen" #: src/dialogs.c:1843 msgid "Pounce when buddy is typing to you" msgstr "Når ven skriver til dig" #. </pounce type="when"> #. <pounce type="action"> #: src/dialogs.c:1853 msgid "Pounce Action" msgstr "Hvad skal der ske:" #: src/dialogs.c:1864 msgid "Open IM Window" msgstr "Åbn besked-vindue" #: src/dialogs.c:1873 msgid "Popup Notification" msgstr "Vis besked" #: src/dialogs.c:1882 src/prefs.c:296 msgid "Send Message" msgstr "Send besked" #: src/dialogs.c:1903 msgid "Execute command on pounce" msgstr "Udfør kommando" #: src/dialogs.c:1925 msgid "Play sound on pounce" msgstr "Afspil lyd" #. </pounce type="action"> #: src/dialogs.c:1947 msgid "Save this pounce after activation" msgstr "Gem denne handling til senere brug" #: src/dialogs.c:1967 #, fuzzy msgid "_Save" msgstr "Gem" #: src/dialogs.c:1973 #, fuzzy msgid "C_ancel" msgstr "Annullér" #: src/dialogs.c:2044 msgid "Gaim - Set Dir Info" msgstr "Gaim - Ret kataloginformation" #: src/dialogs.c:2052 msgid "Directory Info" msgstr "Kataloginformation" #: src/dialogs.c:2074 msgid "Allow Web Searches To Find Your Info" msgstr "Tillad netsøgninger at finde information om dig" #. Line 1 #: src/dialogs.c:2077 src/dialogs.c:2777 msgid "First Name" msgstr "Fornavn" #. Line 2 #: src/dialogs.c:2088 src/dialogs.c:2789 msgid "Middle Name" msgstr "Mellemnavn" #. Line 3 #: src/dialogs.c:2100 src/dialogs.c:2801 msgid "Last Name" msgstr "Efternavn" #. Line 4 #: src/dialogs.c:2111 src/dialogs.c:2813 msgid "Maiden Name" msgstr "Dåbsnavn" #. Line 6 #: src/dialogs.c:2133 src/dialogs.c:2836 msgid "State" msgstr "Landsdel" #: src/dialogs.c:2176 src/dialogs.c:2364 src/dialogs.c:3610 src/dialogs.c:4252 #: src/dialogs.c:5216 msgid "Save" msgstr "Gem" #: src/dialogs.c:2198 msgid "New Passwords Do Not Match" msgstr "Adgangskoder er ikke ens" #: src/dialogs.c:2203 msgid "Fill out all fields completely" msgstr "Udfyld alle felter ordentligt" #: src/dialogs.c:2228 msgid "Gaim - Password Change" msgstr "Gaim - Skift adgangskode" #: src/dialogs.c:2257 msgid "Original Password" msgstr "Oprindelig adgangskode" #: src/dialogs.c:2271 msgid "New Password" msgstr "Ny adgangskode" #: src/dialogs.c:2285 msgid "New Password (again)" msgstr "Ny adgangskode (igen)" #. Build OK Button #: src/dialogs.c:2299 src/dialogs.c:2457 src/dialogs.c:2758 src/dialogs.c:2932 #: src/dialogs.c:3002 src/dialogs.c:4471 msgid "OK" msgstr "O.k." #: src/dialogs.c:2327 msgid "Gaim - Set User Info" msgstr "Gaim - Ret brugerinformation" #: src/dialogs.c:2442 msgid "Below are the results of your search: " msgstr "Her er resultatet af din søgning:" #: src/dialogs.c:2574 msgid "Permit" msgstr "Tillad" #: src/dialogs.c:2614 msgid "Gaim - Add Permit" msgstr "Gaim - Tilføj tilladelse" #: src/dialogs.c:2616 msgid "Gaim - Add Deny" msgstr "Gaim - Ignorér fra nu af" #: src/dialogs.c:2675 msgid "Gaim - Log Conversation" msgstr "Gaim - " #: src/dialogs.c:2753 src/dialogs.c:2914 msgid "Search for Buddy" msgstr "Søg efter ven" #: src/dialogs.c:2881 msgid "Gaim - Find Buddy By Info" msgstr "Gaim - Find ven udfra information" #: src/dialogs.c:2908 msgid "Gaim - Find Buddy By Email" msgstr "Gaim - Find ven udfra e-post adresse" #: src/dialogs.c:2997 msgid "Insert Link" msgstr "Indsæt lænke" #: src/dialogs.c:3048 msgid "Gaim - Add URL" msgstr "Gaim - Tilføj hjemmesideadresse" #: src/dialogs.c:3147 src/dialogs.c:3164 msgid "Select Text Color" msgstr "Vælg tekstfarve" #: src/dialogs.c:3192 src/dialogs.c:3209 msgid "Select Background Color" msgstr "Vælg baggrundsfarve" #: src/dialogs.c:3284 src/dialogs.c:3308 msgid "Select Font" msgstr "Vælg skrifttype" #: src/dialogs.c:3385 msgid "Import to:" msgstr "Importér til:" #: src/dialogs.c:3409 msgid "Gaim - Import Buddy List" msgstr "Gaim - Importér venne-liste" #. We shouldn't allow a blank title #: src/dialogs.c:3470 #, fuzzy msgid "You cannot save an away message with a blank title" msgstr "Du kan ikke lave en fraværsbesked uden en titel" #: src/dialogs.c:3471 msgid "" "Please give the message a title, or choose \"Make Away\" to use without " "saving." msgstr "" #. We shouldn't allow a blank message #: src/dialogs.c:3478 msgid "You cannot create an empty away message" msgstr "Du kan ikke lave en tom fraværsbesked" #: src/dialogs.c:3541 msgid "Gaim - New away message" msgstr "Gaim - Ny fraværsbesked" #: src/dialogs.c:3550 msgid "New away message" msgstr "Ny fraværsbesked" #: src/dialogs.c:3563 msgid "Away title: " msgstr "Titel:" #: src/dialogs.c:3614 msgid "Save & Use" msgstr "Gem og brug" #: src/dialogs.c:3618 msgid "Use" msgstr "Brug" #. show everything #: src/dialogs.c:3752 msgid "Smile!" msgstr "Smil!" #: src/dialogs.c:3841 msgid "Gaim - Alias Buddy" msgstr "Gaim - Lav alias for ven" #: src/dialogs.c:3879 src/dialogs.c:3886 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't write to %s." msgstr "Kunne ikke kontakte vært" #: src/dialogs.c:3910 msgid "Gaim - Save Log File" msgstr "Gaim - Gem logfil" #: src/dialogs.c:3940 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't remove file %s." msgstr "Kunne ikke åbne konfigurationsfilen %s." #: src/dialogs.c:3967 msgid "Really clear log?" msgstr "Er du sikker på at du vil slette loggen?" #: src/dialogs.c:3982 msgid "Okay" msgstr "O.k." #: src/dialogs.c:4163 msgid "Date" msgstr "Dato" #: src/dialogs.c:4226 msgid "Conversation" msgstr "Samtale" #: src/dialogs.c:4247 msgid "Clear" msgstr "Ryd" #: src/dialogs.c:4330 msgid "Gaim - Rename Group" msgstr "Gaim - Omdøb gruppe" #: src/dialogs.c:4347 msgid "Please enter a new name for the selected group.\n" msgstr "" #: src/dialogs.c:4436 msgid "Gaim - Rename Buddy" msgstr "Gaim - Omdøb ven" #: src/dialogs.c:4445 msgid "Rename Buddy" msgstr "Omdøb ven" #: src/dialogs.c:4452 msgid "New name:" msgstr "Nyt navn:" #. Below is basically stolen from plugins.c #: src/dialogs.c:4529 msgid "Gaim - Select Perl Script" msgstr "Gaim - Vælg Perl-skript" #: src/gaimrc.c:1348 #, c-format msgid "Could not open config file %s." msgstr "Kunne ikke åbne konfigurationsfilen %s." #: src/html.c:185 #, c-format msgid "Received: '%s'\n" msgstr "Modtaget: '%s'\n" #: src/html.c:223 msgid "g003: Error opening connection.\n" msgstr "g003: Fejl ved oprettelse af forbindelse\n" #: src/multi.c:235 #, fuzzy msgid "Screenname" msgstr "Brugernavn:" #: src/multi.c:263 #, fuzzy msgid "Protocol" msgstr "Protokol:" #: src/multi.c:542 msgid "Gaim - Load Buddy Icon" msgstr "Gaim - Hent venne-ikon" #: src/multi.c:585 msgid "Buddy Icon File:" msgstr "Ikonfil:" #: src/multi.c:598 msgid "Browse" msgstr "Gennemse" #: src/multi.c:603 src/prefs.c:1221 msgid "Reset" msgstr "Nulstil" #: src/multi.c:620 #, fuzzy msgid "Login Options" msgstr "Indstillinger for skrifttyper" #: src/multi.c:630 msgid "Screenname:" msgstr "Brugernavn:" #: src/multi.c:653 #, fuzzy msgid "Alias:" msgstr "Alias" #: src/multi.c:665 msgid "Protocol:" msgstr "Protokol:" #: src/multi.c:672 msgid "Remember Password" msgstr "Husk adgangskode" #: src/multi.c:673 msgid "Auto-Login" msgstr "Auto-logind" #: src/multi.c:706 #, fuzzy msgid "User Options" msgstr "Indstillinger for mellemvært (proxy)" #: src/multi.c:715 msgid "New Mail Notifications" msgstr "Påmindelser om ny post" #: src/multi.c:767 #, fuzzy, c-format msgid "%s Options" msgstr "Valgmuligheder" #: src/multi.c:809 msgid "Register with server" msgstr "Registrér på server" #: src/multi.c:868 msgid "Gaim - Modify Account" msgstr "Gaim - Ret konto" #: src/multi.c:1013 msgid "Enter Password" msgstr "Indtast adgangskode" #: src/multi.c:1024 #, fuzzy, c-format msgid "Password for %s:" msgstr "Adgangskode:" #: src/multi.c:1044 msgid "Signon" msgstr "Log på" #: src/multi.c:1077 msgid "TOC not found." msgstr "" #: src/multi.c:1078 msgid "" "You have attempted to login an IM account using the TOC protocol. Because " "this protocol is inferior to OSCAR, it is now compiled as a plugin by " "default. To login, edit this account to use OSCAR or load the TOC plugin." msgstr "" #: src/multi.c:1084 #, fuzzy msgid "Protocol not found." msgstr "Protokolhandlinger" #: src/multi.c:1085 msgid "" "You cannot log this account in; you do not have the protocol it uses loaded, " "or the protocol does not have a login function." msgstr "" "Du kan ikke logge ind med denne konto, da du ikke har indlæst den protokol, " "der skal bruges eller også har denne protokol ingen logind-funktion." #: src/multi.c:1138 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Er du sikker på at du vil slette %s?" #: src/multi.c:1139 msgid "Delete" msgstr "Slet" #: src/multi.c:1187 msgid "Gaim - Account Editor" msgstr "Gaim - Ret konto" #: src/multi.c:1257 #, fuzzy msgid "_Modify" msgstr "Ret" #: src/multi.c:1308 #, fuzzy msgid "Done." msgstr "Ingen måling" #: src/multi.c:1448 #, fuzzy msgid "Signon: " msgstr "Tilsluttet: %s" #: src/multi.c:1505 #, fuzzy msgid "Gaim Account Signon" msgstr "Gaim - Ret konto" #: src/multi.c:1517 #, fuzzy msgid "Cancel All" msgstr "Annullér" #: src/multi.c:1574 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s: %s" msgstr "" "%s\n" "%s: %s" #: src/multi.c:1593 #, c-format msgid "%s was unable to sign on" msgstr "%s kunne ikke logge ind" #: src/multi.c:1594 msgid "Signon Error" msgstr "Logind-fejl" #: src/multi.c:1604 msgid "Notice" msgstr "Bemærk!" #: src/multi.c:1614 #, c-format msgid "%s has been signed off" msgstr "%s er logget ud" #: src/multi.c:1615 msgid "Connection Error" msgstr "Forbindelsesfejl" #: src/perl.c:343 msgid "GAIM::register not called with proper arguments. Consult PERL-HOWTO." msgstr "" #: src/prefs.c:180 #, fuzzy msgid "Interface Options" msgstr "Generelle indstillinger" #. This shouldn't have to wait for user to click OK or APPLY or whatnot #. This really shouldn't be in preferences at all #: src/prefs.c:183 #, fuzzy msgid "Show _debug window" msgstr "Vis fejlsøgningsvindue" #: src/prefs.c:200 #, fuzzy msgid "Style" msgstr "Landsdel" #: src/prefs.c:201 #, fuzzy msgid "_Bold" msgstr "Fed" #: src/prefs.c:202 #, fuzzy msgid "_Italics" msgstr "Kursiv" #: src/prefs.c:203 #, fuzzy msgid "_Underline" msgstr "Understregning" #: src/prefs.c:204 #, fuzzy msgid "_Strikethough" msgstr "Gennemstreget tekst" #: src/prefs.c:206 #, fuzzy msgid "Face" msgstr "Annullér" #: src/prefs.c:209 #, fuzzy msgid "Use custo_m face" msgstr "Indsæt humør-ansigt" #: src/prefs.c:221 #, fuzzy msgid "Use custom si_ze" msgstr "Indsæt humør-ansigt" #: src/prefs.c:228 msgid "Color" msgstr "Farve" #: src/prefs.c:233 #, fuzzy msgid "_Text color" msgstr "Tekstfarve" #: src/prefs.c:249 #, fuzzy msgid "Bac_kground color" msgstr "Baggrundsfarve" #: src/prefs.c:273 src/prefs.c:369 src/prefs.c:409 #, fuzzy msgid "Display" msgstr "Visning af venner" #: src/prefs.c:274 #, fuzzy msgid "Show graphical _smileys" msgstr "Vis grafiske humøransigter" #: src/prefs.c:275 #, fuzzy msgid "Show _timestamp on messages" msgstr "Vis tidspunkt i beskeder" #: src/prefs.c:276 #, fuzzy msgid "Show _URLs as links" msgstr "Vis URLer som henvisninger" #: src/prefs.c:278 #, fuzzy msgid "_Highlight misspelled words" msgstr "Fremhæv forkert stavede ord" #: src/prefs.c:281 #, fuzzy msgid "Ignore c_olors" msgstr "Ignorér farver" #: src/prefs.c:282 #, fuzzy msgid "Ignore font _faces" msgstr "Ignórer skrifttyper" #: src/prefs.c:283 #, fuzzy msgid "Ignore font si_zes" msgstr "Ignórer skriftstørrelser" #: src/prefs.c:297 #, fuzzy msgid "_Enter sends message" msgstr "ENTER sender besked" #: src/prefs.c:298 #, fuzzy msgid "C_ontrol-Enter sends message" msgstr "CTRL+ENTER sender besked" #: src/prefs.c:300 #, fuzzy msgid "Window Closing" msgstr "Besked-vindue" #: src/prefs.c:301 #, fuzzy msgid "E_scape closes window" msgstr "ESC lukker vindue" #: src/prefs.c:302 #, fuzzy msgid "Control-_W closes window" msgstr "ESC lukker vindue" #: src/prefs.c:305 #, fuzzy msgid "Control-{B/I/U/S} inserts _HTML tags" msgstr "CTRL+{B/I/U/S} indsætter HTML-koder" #: src/prefs.c:306 #, fuzzy msgid "Control-(number) inserts _smileys" msgstr "CTRL+nummer indsætter humøransigt" #: src/prefs.c:318 #, fuzzy msgid "Buttons" msgstr "I bunden" #: src/prefs.c:319 #, fuzzy msgid "_Hide IM/Info/Chat buttons" msgstr "Skjul besked/info/chat-knapperne" #: src/prefs.c:320 #, fuzzy msgid "Show _pictures on buttons" msgstr "Brug billeder på knapper" #: src/prefs.c:322 msgid "Buddy List Window" msgstr "Venne-liste" #: src/prefs.c:323 #, fuzzy msgid "_Save window size/position" msgstr "Husk vinduets størrelse og placering" #: src/prefs.c:324 #, fuzzy msgid "_Raise window on events" msgstr "Send vindue i forgrunden ved aktivitet" #: src/prefs.c:326 #, fuzzy msgid "Group Display" msgstr "Visning af grupper" #: src/prefs.c:327 #, fuzzy msgid "Hide _groups with no online buddies" msgstr "Vis ikke gruppe, hvis ingen er logget ind" #: src/prefs.c:328 #, fuzzy msgid "Show _numbers in groups" msgstr "Vis tal for hver gruppe" #: src/prefs.c:330 #, fuzzy msgid "Buddy Display" msgstr "Visning af venner" #: src/prefs.c:331 #, fuzzy msgid "Show buddy type _icons" msgstr "Brug status-ikoner" #: src/prefs.c:332 #, fuzzy msgid "Show _warning levels" msgstr "Vis advarselsniveau" #: src/prefs.c:333 #, fuzzy msgid "Show idle _times" msgstr "Vis inaktiv tid" #: src/prefs.c:334 #, fuzzy msgid "Grey i_dle buddies" msgstr "Vis inaktive venner med grå farve" #: src/prefs.c:351 src/prefs.c:393 #, fuzzy msgid "Window" msgstr "Besked-vindue" #: src/prefs.c:352 src/prefs.c:394 #, fuzzy msgid "Show _buttons as:" msgstr "Vis knapper som:" #: src/prefs.c:353 src/prefs.c:395 msgid "Pictures" msgstr "Billeder" #: src/prefs.c:354 src/prefs.c:396 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: src/prefs.c:355 src/prefs.c:397 #, fuzzy msgid "Pictures and text" msgstr "Billeder og tekst" #: src/prefs.c:358 src/prefs.c:400 #, fuzzy msgid "New window _width:" msgstr "Bredde i punkter:" #: src/prefs.c:359 src/prefs.c:401 #, fuzzy msgid "New window _height:" msgstr "Højde i punkter:" #: src/prefs.c:360 src/prefs.c:402 #, fuzzy msgid "_Entry widget height:" msgstr "Højde på skrivefeltet:" #: src/prefs.c:361 src/prefs.c:403 #, fuzzy msgid "_Raise windows on events" msgstr "Send vindue i forgrunden ved aktivitet" #: src/prefs.c:362 #, fuzzy msgid "Hide window on _send" msgstr "Luk vindue når besked er sendt" #: src/prefs.c:365 msgid "Buddy Icons" msgstr "Ikoner/knapper" #: src/prefs.c:366 #, fuzzy msgid "Hide buddy _icons" msgstr "Skjul knapper" #: src/prefs.c:367 #, fuzzy msgid "Disable buddy icon a_nimation" msgstr "Animér ikke venne-ikoner" #: src/prefs.c:370 #, fuzzy msgid "Show _logins in window" msgstr "Besked når venner logger ind/ud" #: src/prefs.c:372 #, fuzzy msgid "Typing Notification" msgstr "Vis besked" #: src/prefs.c:373 #, fuzzy msgid "Notify buddies that you are _typing to them" msgstr "Vis venner at du er ved at skrive til dem" #: src/prefs.c:405 msgid "Tab Completion" msgstr "Autofuldførelse" #: src/prefs.c:406 #, fuzzy msgid "_Tab-complete nicks" msgstr "Autofuldfør navne ved tryk på TAB" #: src/prefs.c:407 #, fuzzy msgid "_Old-style tab completion" msgstr "TAB som i gamle Gaim-versioner" #: src/prefs.c:410 #, fuzzy msgid "_Show people joining/leaving in window" msgstr "Vis når nogen logger ind eller ud " #: src/prefs.c:411 msgid "Co_lorize screennames" msgstr "" #: src/prefs.c:427 msgid "IM Tabs" msgstr "" #: src/prefs.c:428 src/prefs.c:438 src/prefs.c:451 #, fuzzy msgid "Tab _placement:" msgstr "Placering af faneblade" #: src/prefs.c:429 src/prefs.c:439 src/prefs.c:452 msgid "Top" msgstr "I toppen" #: src/prefs.c:430 src/prefs.c:440 src/prefs.c:453 #, fuzzy msgid "Bottom" msgstr "I bunden" #: src/prefs.c:431 src/prefs.c:441 msgid "Left" msgstr "Til venstre" #: src/prefs.c:432 src/prefs.c:442 msgid "Right" msgstr "Til højre" #: src/prefs.c:434 #, fuzzy msgid "" "Show all _instant messages in one tabbed\n" "window" msgstr "Vis hver chat som faneblad i et vindue" #: src/prefs.c:435 #, fuzzy msgid "Show a_liases in tabs/titles" msgstr "Vis aliaser i faneblade/titler" #: src/prefs.c:437 #, fuzzy msgid "Chat Tabs" msgstr "Chat" #: src/prefs.c:444 #, fuzzy msgid "Show all c_hats in one tabbed window" msgstr "Vis hver chat som faneblad i et vindue" #: src/prefs.c:447 msgid "Combined Tabs" msgstr "" #: src/prefs.c:448 #, fuzzy msgid "" "Show IMs and chats in _same tabbed\n" "window." msgstr "Vis hver chat som et faneblad i samme vindue" #: src/prefs.c:450 #, fuzzy msgid "Buddy List Tabs" msgstr "Venne-liste" #: src/prefs.c:471 msgid "Proxy Type" msgstr "Mellemværtstype" #: src/prefs.c:472 #, fuzzy msgid "Proxy _type:" msgstr "Mellemværtstype" #: src/prefs.c:473 #, fuzzy msgid "No proxy" msgstr "Ingen mellemvært" #: src/prefs.c:483 msgid "Proxy Server" msgstr "Mellemvært" #: src/prefs.c:496 #, fuzzy msgid "_Host" msgstr "Værtsnavn" #: src/prefs.c:510 msgid "Port" msgstr "Port" #: src/prefs.c:526 #, fuzzy msgid "_User" msgstr "Brugernavn" #: src/prefs.c:540 #, fuzzy msgid "Pa_ssword" msgstr "Adgangskode" #. Registered default browser is used by Windows #: src/prefs.c:577 msgid "Browser Selection" msgstr "" #: src/prefs.c:578 #, fuzzy msgid "_Browser" msgstr "Netlæser/browser" #: src/prefs.c:582 msgid "Manual" msgstr "Andet program" #: src/prefs.c:606 #, fuzzy msgid "Browser Options" msgstr "Indstillinger for mellemvært (proxy)" #: src/prefs.c:607 #, fuzzy msgid "Open new _window by default" msgstr "Start altid program i nyt vindue" #: src/prefs.c:622 #, fuzzy msgid "Message Logs" msgstr "Beskeder" #: src/prefs.c:623 #, fuzzy msgid "_Log all instant messages" msgstr "Ny besked" #: src/prefs.c:624 #, fuzzy msgid "Log all c_hats" msgstr "Gem alle samtaler" #: src/prefs.c:625 #, fuzzy msgid "Strip _HTML from logs" msgstr "Ingen HTML-koder i logfilen" #: src/prefs.c:627 #, fuzzy msgid "System Logs" msgstr "Se systemlog" #: src/prefs.c:628 #, fuzzy msgid "Log when buddies _sign on/sign off" msgstr "Registrér at venner logger ind/ud" #: src/prefs.c:630 #, fuzzy msgid "Log when buddies become _idle/un-idle" msgstr "Registrér at venner bliver aktive/inaktive" #: src/prefs.c:632 #, fuzzy msgid "Log when buddies go away/come _back" msgstr "Registrér venners fravær/genkomst" #: src/prefs.c:633 #, fuzzy msgid "Log your _own signons/idleness/awayness" msgstr "Registrér eget logind/inaktivitet/fravær" #: src/prefs.c:635 #, fuzzy msgid "I_ndividual log file for each buddy's signons" msgstr "Separat logfil for hver ven" #: src/prefs.c:667 msgid "Sound Options" msgstr "Indstillinger for lyd" #: src/prefs.c:668 #, fuzzy msgid "_No sounds when you log in" msgstr "Ingen lyde, når du logger ind" #: src/prefs.c:669 #, fuzzy msgid "_Sounds while away" msgstr "Afspil lyde under fravær" #: src/prefs.c:672 #, fuzzy msgid "Sound Method" msgstr "Afspil lyd ved hjælp af:" #: src/prefs.c:673 #, fuzzy msgid "_Method" msgstr "Afspil lyd ved hjælp af:" #: src/prefs.c:676 msgid "Console beep" msgstr "" #: src/prefs.c:686 #, fuzzy msgid "Internal" msgstr "Intern fejl" #: src/prefs.c:687 msgid "Command" msgstr "" #: src/prefs.c:696 #, fuzzy, c-format msgid "" "Sound c_ommand\n" "(%s for filename)" msgstr "Kommando (brug %s istedet for filnavn):" #: src/prefs.c:732 #, fuzzy msgid "_Sending messages removes away status" msgstr "Beskedafsendelse ophæver fraværsstatus" #: src/prefs.c:733 #, fuzzy msgid "_Queue new messages when away" msgstr "Sæt nye beskeder i kø under fravær" #: src/prefs.c:734 #, fuzzy msgid "_Ignore new conversations when away" msgstr "Ignórer nye samtaler under fravær" #: src/prefs.c:736 #, fuzzy msgid "Auto-response" msgstr "Send ikke automatisk svar" #: src/prefs.c:739 msgid "Seconds before _resending:" msgstr "" #: src/prefs.c:741 #, fuzzy msgid "_Don't send auto-response" msgstr "Send ikke automatisk svar" #: src/prefs.c:742 #, fuzzy msgid "_Only send auto-response when idle" msgstr "Send kun automatisk svar, når fraværende" #: src/prefs.c:743 #, fuzzy msgid "Do_n't send auto-response in active conversations" msgstr "Send ikke automatisk svar" #: src/prefs.c:749 msgid "Idle _time reporting:" msgstr "" #: src/prefs.c:750 msgid "None" msgstr "Ingen måling" #: src/prefs.c:751 #, fuzzy msgid "Gaim usage" msgstr "Seneste brug af Gaim" #: src/prefs.c:754 #, fuzzy msgid "X usage" msgstr "Seneste brug af X" #: src/prefs.c:756 #, fuzzy msgid "Windows usage" msgstr "Besked-vindue" #: src/prefs.c:763 #, fuzzy msgid "Auto-away" msgstr "Fraværende" #: src/prefs.c:764 msgid "Set away _when idle" msgstr "" #: src/prefs.c:765 msgid "_Minutes before setting away:" msgstr "" #: src/prefs.c:770 #, fuzzy msgid "Away m_essage:" msgstr "Fraværsbeskeder" #: src/prefs.c:804 src/prefs.c:892 #, c-format msgid "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\" color=\"red\">%s</span>\n" "\n" "%s" msgstr "" #: src/prefs.c:808 src/prefs.c:896 #, c-format msgid "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "%s" msgstr "" #: src/prefs.c:813 #, c-format msgid "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">URL:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s" msgstr "" #: src/prefs.c:818 #, c-format msgid "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Written by:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">File name:</span> %s" msgstr "" #: src/prefs.c:1003 msgid "Details" msgstr "" #: src/prefs.c:1108 msgid "Gaim - Sound Configuration" msgstr "Gaim - Opsætning af lyd" #: src/prefs.c:1217 msgid "Test" msgstr "Test" #: src/prefs.c:1225 msgid "Choose..." msgstr "Vælg..." #: src/prefs.c:1353 #, fuzzy msgid "_Edit" msgstr "Ret" #: src/prefs.c:1391 #, fuzzy msgid "Interface" msgstr "Instans:" #: src/prefs.c:1392 #, fuzzy msgid "Fonts" msgstr "Skrifttype" #: src/prefs.c:1393 #, fuzzy msgid "Message Text" msgstr "Beskeder" #: src/prefs.c:1394 msgid "Shortcuts" msgstr "" #: src/prefs.c:1396 msgid "IM Window" msgstr "Besked-vindue" #: src/prefs.c:1397 #, fuzzy msgid "Chat Window" msgstr "Gruppechat-vindue" #: src/prefs.c:1398 msgid "Tabs" msgstr "" #: src/prefs.c:1399 msgid "Proxy" msgstr "Mellemvært" #: src/prefs.c:1400 msgid "Browser" msgstr "Netlæser/browser" #: src/prefs.c:1402 msgid "Logging" msgstr "Logger" #: src/prefs.c:1403 msgid "Sounds" msgstr "Lydeffekter" #: src/prefs.c:1404 #, fuzzy msgid "Sound Events" msgstr "Lydeffekter" #: src/prefs.c:1405 #, fuzzy msgid "Away / Idle" msgstr "Titel:" #: src/prefs.c:1406 msgid "Away Messages" msgstr "Fraværsbeskeder" #: src/prefs.c:1408 msgid "Plugins" msgstr "Udvidelsesmoduler" #: src/prefs.c:1447 msgid "Gaim - Preferences" msgstr "Gaim - Indstillinger" #: src/prefs.c:1565 #, fuzzy msgid "Gaim - Debug Window" msgstr "Vis fejlsøgningsvindue" #: src/prpl.c:100 msgid "ICQ Protocol detected." msgstr "" #: src/prpl.c:101 msgid "" "Gaim has loaded the ICQ plugin. This plugin has been deprecated. As such, " "it was probably not compiled from the same version of the source as this " "application was, and cannot be guaranteed to work. It is recommended that " "you use the AIM/ICQ protocol to connect to ICQ" msgstr "" #: src/prpl.c:252 msgid "Gaim - Prompt" msgstr "Gaim - Spørgsmål" #: src/prpl.c:453 msgid "No Subject" msgstr "" #: src/prpl.c:474 msgid "Gaim - New Mail" msgstr "Gaim - Ny post" #: src/prpl.c:500 msgid "Open Mail" msgstr "Åbn post" #: src/prpl.c:626 #, fuzzy, c-format msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s" msgstr "%s%s%s%s har gjort %s til en ven%s%s%s" #: src/prpl.c:634 #, fuzzy msgid "" "\n" "\n" "Do you wish to add him or her to your buddy list?" msgstr "" "\n" "\n" "Vil du tilføje vedkommende til din venne-liste?" #: src/prpl.c:677 msgid "" "You do not currently have any protocols available that are able to register " "new accounts." msgstr "" "Du har ikke nogen protokoller indlæst, som understøtter oprettelsen af nye " "konti." #: src/prpl.c:714 msgid "Gaim - Registration" msgstr "Gaim - Registrering" #: src/prpl.c:728 msgid "Registration Information" msgstr "Registreringsinformation" #: src/prpl.c:745 msgid "Register" msgstr "Registrér" #: src/server.c:56 msgid "Please enter your password" msgstr "Indtast din adgangskode" #: src/server.c:648 #, c-format msgid "(%d messages)" msgstr "(%d beskeder)" #: src/server.c:654 msgid "(1 message)" msgstr "(1 besked)" #: src/server.c:966 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: src/server.c:967 msgid "No" msgstr "Nej" #: src/server.c:1163 msgid "More Info" msgstr "Flere oplysninger" #: src/sound.c:68 #, fuzzy msgid "Buddy logs in" msgstr "Venne-ikon" #: src/sound.c:69 #, fuzzy msgid "Buddy logs out" msgstr "Venne-liste" #: src/sound.c:70 #, fuzzy msgid "Message received" msgstr "Besked-fejl" #: src/sound.c:71 msgid "Message received begins conversation" msgstr "" #: src/sound.c:72 #, fuzzy msgid "Message sent" msgstr "Beskeder" #: src/sound.c:73 msgid "Person enters chat" msgstr "" #: src/sound.c:74 msgid "Person leaves chat" msgstr "" #: src/sound.c:75 msgid "You talk in chat" msgstr "" #: src/sound.c:76 msgid "Others talk in chat" msgstr "" #: src/sound.c:79 msgid "Someone says your name in chat" msgstr "" #~ msgid "" #~ "%s has requested a DCC chat. Would you like to establish the direct " #~ "connection?" #~ msgstr "%s beder om en DCC chat. Vil du lave en direkte forbindelse?" #~ msgid "You missed %d messages from %s because they are too evil." #~ msgstr "" #~ "Du har ikke modtaget %d beskeder fra %s fordi de var storeslemme :-)." #~ msgid "" #~ "<br><BODY BGCOLOR=WHITE><hr><I>Legend:</I><br><br><IMG SRC=\"free_icon.gif" #~ "\"> : Normal AIM User<br><IMG SRC=\"aol_icon.gif\"> : AOL User <br><IMG " #~ "SRC=\"dt_icon.gif\"> : Trial AIM User <br><IMG SRC=\"admin_icon.gif\"> : " #~ "Administrator <br><IMG SRC=\"ab_icon.gif\"> : ActiveBuddy Interactive " #~ "Agent<br><IMG SRC=\"wireless_icon.gif\"> : Wireless Device User<br>" #~ msgstr "" #~ "<br><BODY BGCOLOR=WHITE><hr><I>Betydning:</I><br><br><IMG SRC=\"free_icon." #~ "gif\"> : Normal AIM Bruger<br><IMG SRC=\"aol_icon.gif\"> : AOL Bruger " #~ "<br><IMG SRC=\"dt_icon.gif\"> : AIM Bruger på prøve <br><IMG SRC=" #~ "\"admin_icon.gif\"> : Administrator <br><IMG SRC=\"ab_icon.gif\"> : " #~ "ActiveBuddy Interaktiv Agent<br><IMG SRC=\"wireless_icon.gif\"> : Trådløs " #~ "bruger<br>" #, fuzzy #~ msgid "ICQ Authorization Granted" #~ msgstr "Godkendelse fejlede." #~ msgid "" #~ "You have selected to open a Direct IM connection with %s. Doing this will " #~ "let them see your IP address, and may be a security risk. Do you wish to " #~ "continue?" #~ msgstr "" #~ "Du har valgt at åbne en direkte forbindelse til %s. Dermed kan " #~ "vedkommende se din IP-adresse og det indebærer en sikkerhedsrisiko. Vil " #~ "du fortsætte?" #~ msgid "" #~ "Active Developers\n" #~ "====================\n" #~ "Rob Flynn (maintainer) [ rob@marko.net ]\n" #~ "Sean Egan (coder) [ bj91704@binghamton.edu ]\n" #~ "\n" #~ "Crazy Patch Writers\n" #~ "===================\n" #~ "Benjamin Miller\n" #~ "Decklin Foster\n" #~ "Nathan Walp\n" #~ "Mark Doliner\n" #~ "\n" #~ "Retired Developers\n" #~ "===================\n" #~ "Jim Duchek\n" #~ "Eric Warmenhoven [ warmenhoven@yahoo.com ]\n" #~ "Mark Spencer (original author) [ markster@marko.net ]" #~ msgstr "" #~ "Aktive udviklere\n" #~ "====================\n" #~ "Rob Flynn (vedligeholder) [ rob@marko.net ]\n" #~ "Sean Egan (programmør) [ bj91704@binghamton.edu ]\n" #~ "\n" #~ "Ivrige lappere\n" #~ "==============\n" #~ "Benjamin Miller\n" #~ "Decklin Foster\n" #~ "Nathan Walp\n" #~ "Mark Doliner\n" #~ "\n" #~ "Tidligere udviklere\n" #~ "===================\n" #~ "Jim Duchek\n" #~ "Eric Warmenhoven [ warmenhoven@yahoo.com ]\n" #~ "Mark Spencer (oprindelig udvikler) [ markster@marko.net ]\n" #~ "\n" #~ "Dansk oversættelse\n" #~ "===============\n" #~ "Lars Sarauw Hansen [ sarauw@dk.ibm.com ]" #~ msgid "Web Site" #~ msgstr "Hjemmeside" #~ msgid "Password: " #~ msgstr "Adgangskode:" #~ msgid "About" #~ msgstr "Om" #~ msgid "Perl" #~ msgstr "Perl" #~ msgid "Load Script" #~ msgstr "Åbn skript" #~ msgid "Unload All Scripts" #~ msgstr "Luk alle skripts" #~ msgid "List Scripts" #~ msgstr "Vis skripts" #~ msgid "Whisper" #~ msgstr "Hvisk" #~ msgid "Gaim - Save Conversation" #~ msgstr "Gaim - Gem samtale" #~ msgid "Currently at %d, " #~ msgstr "Netop nu: %d," #~ msgid "Setting position to %d\n" #~ msgstr "Flytter position til %d\n" #~ msgid "Bold Text" #~ msgstr "Fed tekst" #~ msgid "Bold" #~ msgstr "Fed" #~ msgid "Italics Text" #~ msgstr "Kursiv tekst" #~ msgid "Italics" #~ msgstr "Kursiv" #~ msgid "Underline Text" #~ msgstr "Understreget tekst" #~ msgid "Underline" #~ msgstr "Understregning" #~ msgid "Strike through Text" #~ msgstr "Gennemstreget tekst" #~ msgid "Strike" #~ msgstr "Gennemstregning" #~ msgid "Decrease font size" #~ msgstr "Mindre skrift" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Lille" #~ msgid "Normal font size" #~ msgstr "Normal skriftstørrelse" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normal" #~ msgid "Increase font size" #~ msgstr "Større skrift" #~ msgid "Big" #~ msgstr "Stor" #~ msgid "Font" #~ msgstr "Skrifttype" #~ msgid "Text Color" #~ msgstr "Tekstfarve" #~ msgid "Background Color" #~ msgstr "Baggrundsfarve" #~ msgid "Link" #~ msgstr "Lænke" #~ msgid "Insert smiley face" #~ msgstr "Indsæt humør-ansigt" #~ msgid "Smiley" #~ msgstr "Humør-ansigt" #~ msgid "Image" #~ msgstr "Billede" #~ msgid "Sound" #~ msgstr "Lyd" #~ msgid "Gaim - Warn user?" #~ msgstr "Gaim - Advar bruger?" #~ msgid "Do you really want to warn %s?" #~ msgstr "Er du sikker på at du vil advare %s?" #~ msgid "Gaim - Remove %s?" #~ msgstr "Gaim - Slet %s?" #~ msgid "Remove Buddy" #~ msgstr "Slet ven" #~ msgid "" #~ "You are about to remove '%s' from\n" #~ "your buddy list. Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Du er ved at slette %s fra din\n" #~ "venneliste. Vil du fortsætte?" #~ msgid "Gaim - IM user" #~ msgstr "Gaim - Bruger" #~ msgid "IM who:" #~ msgstr "Besked til:" #~ msgid "User:" #~ msgstr "Bruger:" #~ msgid "Gaim - Get User Info" #~ msgstr "Gaim - Se brugeroplysninger" #~ msgid "Add Group" #~ msgstr "Tilføj gruppe" #~ msgid "Add Buddy" #~ msgstr "Tilføj ven" #~ msgid "Contact" #~ msgstr "Kontakt" #~ msgid "Allow List" #~ msgstr "Tilladte brugere" #~ msgid "Block List" #~ msgstr "Ignorerede brugere" #~ msgid "Alias Buddy" #~ msgstr "Lav alias for ven" #~ msgid "Rename Group" #~ msgstr "Omdøb gruppe" #, fuzzy #~ msgid "Gaim was unable to load your plugin." #~ msgstr "Gaim kunne ikke sende en besked" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Vælg alle" #~ msgid "Select Autos" #~ msgstr "Vælg auto-logind" #~ msgid "Select None" #~ msgstr "Vælg ingen" #~ msgid "Sign On/Off" #~ msgstr "Log ind/ud" #~ msgid "Gaim - Plugin List" #~ msgstr "Gaim " #~ msgid "Gaim - Plugins" #~ msgstr "Gaim - Udvidelsesmoduler" #~ msgid "Loaded Plugins" #~ msgstr "Indlæste udvidelsesmoduler" #, fuzzy #~ msgid "Selected Plugin" #~ msgstr "Vælg alle" #~ msgid "Filepath:" #~ msgstr "Filsti:" #~ msgid "Load" #~ msgstr "Indlæs" #~ msgid "Load a plugin from a file" #~ msgstr "Indlæs et udvidelsesmodul fra en fil" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Konfigurér" #~ msgid "Configure settings of the selected plugin" #~ msgstr "Konfigurér det valgte udvidelsesmodul" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Genindlæs" #~ msgid "Reload the selected plugin" #~ msgstr "Genindlæs det valgte udvidelsesmodul" #~ msgid "Unload" #~ msgstr "Udlæs" #~ msgid "Unload the selected plugin" #~ msgstr "Udlæs det valgte udvidelsesmodul" #~ msgid "Close this window" #~ msgstr "Luk dette vindue" #, fuzzy #~ msgid "Use _borderless buttons" #~ msgstr "Ingen kant på knapper" #, fuzzy #~ msgid "Ignore Ti_K Automated Messages" #~ msgstr "Ignórer TiK's automatiske beskeder" #, fuzzy #~ msgid "_Raise Window on Events" #~ msgstr "Send vindue i forgrunden ved aktivitet" #~ msgid "Gaim debug output window" #~ msgstr "Gaim fejlsøgningsvindue" #~ msgid "" #~ "You have attempted to load a protocol which was not compiled from the " #~ "same version of the source as this application was. Unfortunately, " #~ "because it is not the same version I cannot safely tell you which one it " #~ "was. Needless to say, it was not successfully loaded." #~ msgstr "" #~ "Du har forsøgt at indlæse en protokol som ikke stammer fra samme version " #~ "af kildekoden som Gaim selv. Gaim kan ikke se hvilken version " #~ "protokollens kildekode er fra, men under alle omstændigheder kan " #~ "protokollen ikke indlæses." #~ msgid "%s was using %s, which got removed. %s is now offline." #~ msgstr "%s brugte %s, som blev udlæst. %s kan ikke længere kontaktes." #~ msgid "Accept?" #~ msgstr "Acceptér?" #~ msgid "Gadu-Gadu Error" #~ msgstr "Gadu-Gadu Fejl" #~ msgid "Gadu-Gadu Information" #~ msgstr "Gadu-Gadu Information" #~ msgid "Couldn't send http request" #~ msgstr "Kunne ikke sende web-forespørgsel" #~ msgid "Buddies List import from Server failed (%s)" #~ msgstr "Import af venne-liste fra server fejlede (%s)" #~ msgid "Buddies List export to Server failed (%s)" #~ msgstr "Eksport af venne-liste til server fejlede (%s)" #~ msgid "Deletion of Buddies List from Server failed (%s)" #~ msgstr "Sletning af venne-liste på server fejlede (%s)" #~ msgid "Connect to search service failed (%s)" #~ msgstr "Tilslutning til søgetjeneste fejlede (%s)" #~ msgid "Changing Password failed (%s)" #~ msgstr "Skift af adgangskode fejlede (%s)" #, fuzzy #~ msgid "Password Change Error!" #~ msgstr "Gaim - Skift adgangskode" #, fuzzy #~ msgid "Password Change" #~ msgstr "Gaim - Skift adgangskode" #, fuzzy #~ msgid "Invalid Jabber I.D." #~ msgstr "Ugyldigt navn" #~ msgid "MSN Error" #~ msgstr "MSN Fejl" #~ msgid "Chat Error!" #~ msgstr "Chat-fejl!" #~ msgid "Gaim - Chat" #~ msgstr "Gaim - Chat" #~ msgid "Gaim - Error" #~ msgstr "Gaim - Fejl" #~ msgid "Gaim - Oscar SNAC Error" #~ msgstr "Gaim - Oscar SNAC fejl" #~ msgid "Reason unknown" #~ msgstr "Ukendt årsag" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Fejl" #, fuzzy #~ msgid "Gaim - Warning" #~ msgstr "Gaim - Advar bruger?" #~ msgid "TOC Resume" #~ msgstr "TOC er klar igen" #~ msgid "Chat Error" #~ msgstr "Chat-fejl" #~ msgid "TOC Pause" #~ msgstr "TOC Pause" #~ msgid "Could not write file header!" #~ msgstr "Kunne ikke skrive starten af filen." #~ msgid "Attempting to sign on...." #~ msgstr "Prøver at logge på..." #~ msgid "Offline. Click to bring up login box." #~ msgstr "Ikke logget ind. Klik for at logge ind." #~ msgid "Away: %d pending." #~ msgstr "Fraværende: %d venter." #~ msgid "Away." #~ msgstr "Fraværende" #~ msgid "Can't create Gaim applet!" #~ msgstr "Kan ikke starte Gaim i panelet!" #~ msgid "About..." #~ msgstr "Om..." #~ msgid "Message Error" #~ msgstr "Besked-fejl" #~ msgid "Unable to send message: Unknown reason" #~ msgstr "Kunne ikke sende besked af ukendte årsager" #~ msgid "Buddy Pounce Error" #~ msgstr "Fejl ved udførsel af handling" #~ msgid "Gaim - Change Password Error" #~ msgstr "Gaim - Fejl ved skift af adgangskode" #~ msgid "Unable to remove file %s - %s" #~ msgstr "Kunne ikke slette filen %s - %s" #~ msgid "Preferences Error" #~ msgstr "Fejl i indstillinger" #, fuzzy #~ msgid "Plugin Error" #~ msgstr "Fejl ved logind" #~ msgid "Login Error" #~ msgstr "Fejl ved logind" #~ msgid "Perl Scripts" #~ msgstr "Perl-skripter" #~ msgid "Select" #~ msgstr "Vælg" #~ msgid "Automatically show buddy list on sign on" #~ msgstr "Vis automatisk venne-listen efter logind" #~ msgid "Display Buddy List near applet" #~ msgstr "Vis venne-listen tæt ved panelet" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Ret" #~ msgid "Protocol Error" #~ msgstr "Protokol-fejl" #, fuzzy #~ msgid "Protocol Warning" #~ msgstr "Protokolhandlinger" #~ msgid "Disconnect" #~ msgstr "Afbryd forbindelse" #~ msgid "Warned" #~ msgstr "Advaret!" #~ msgid "Show Buddy Ticker" #~ msgstr "Vis status løbende i separat vindue" #~ msgid "All options take effect immediately unless otherwise noted." #~ msgstr "" #~ "Ændringer bliver aktive øjeblikkeligt, medmindre andet er beskrevet." #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Diverse" #~ msgid "Report Idle Times" #~ msgstr "Måling af inaktiv tid:" #~ msgid "Opera" #~ msgstr "Opera" #~ msgid "Netscape" #~ msgstr "Netscape" #~ msgid "GNOME URL Handler" #~ msgstr "GNOME URL Behandler" #~ msgid "Galeon" #~ msgstr "Galeon" #~ msgid "" #~ "Not all protocols can use these proxy options. Please see the README file " #~ "for details." #~ msgstr "" #~ "Ikke alle protokoller kan bruge en mellemvært (proxy). Læs README-filen " #~ "for detaljer." #~ msgid "SOCKS 4" #~ msgstr "SOCKS 4" #~ msgid "SOCKS 5" #~ msgstr "SOCKS 5" #~ msgid "HTTP" #~ msgstr "HTTP" #~ msgid "Buddy List Options" #~ msgstr "Udseende" #~ msgid "Conversation Options" #~ msgstr "Indstillinger for samtaler" #~ msgid "Keyboard Options" #~ msgstr "Genvejstaster" #~ msgid "F2 toggles timestamp display" #~ msgstr "F2 slår visning af tidspunkt til og fra" #~ msgid "Display and General Options" #~ msgstr "Diverse indstillinger" #~ msgid "IM Options" #~ msgstr "Indstillinger for beskeder" #~ msgid "Window Sizes" #~ msgstr "Besked-vinduets størrelse" #~ msgid "Tab Placement" #~ msgstr "Placering af faneblade" #~ msgid "Chat Options" #~ msgstr "Indstillinger for chat" #~ msgid "Show conversations in the same tabbed window" #~ msgstr "Vis samtaler som faneblade i samme vindue" #~ msgid "Italic Text" #~ msgstr "Kursiv tekst" #~ msgid "Font Face for Text" #~ msgstr "Skrifttype:" #~ msgid "Font Size for Text" #~ msgstr "Skriftstørrelse:" #~ msgid "Sound played when:" #~ msgstr "Afspil lyd, når:" #~ msgid "Time between sending auto-responses (in seconds):" #~ msgstr "Tid mellem afsendelse af automatiske svar (i sekunder):" #~ msgid "Auto Away after" #~ msgstr "Sæt som fraværende efter" #~ msgid "minutes using" #~ msgstr "minutter og send" #~ msgid "Make Away" #~ msgstr "Sæt fraværende" #~ msgid "Privacy Options" #~ msgstr "Privatlivets fred" #~ msgid "General" #~ msgstr "Generelt" #~ msgid "Conversations" #~ msgstr "Samtaler" #~ msgid "KFM" #~ msgstr "KFM"