Mercurial > pidgin
view po/pl.po @ 2856:b1e300a85678
[gaim-migrate @ 2869]
rewrote the html parser in gtkimhtml. yes, that's really all i did. the reason for the massive change is because i added a length argument, which then needed to be propogated down to everything that would ever receive anything that would get drawn to the window.
the new parser isn't any faster. that wasn't my goal. it's much more understandable now (hopefully, anyway).
committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author | Eric Warmenhoven <eric@warmenhoven.org> |
---|---|
date | Sat, 08 Dec 2001 09:48:52 +0000 |
parents | c7fd8871c0a5 |
children | 63d3b9101aad |
line wrap: on
line source
# Gaim polish translation . # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc. # Przemysław Sułek <pbs@linux.net.pl> <psulek@plo.pl>, 2001. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gaim 0.49\n" "POT-Creation-Date: 2001-11-29 12:57-0800\n" "PO-Revision-Date: 2001-11-30 8:30+0200\n" "Last-Translator: Przemysław Sułek <pbs@linux.net.pl>\n" "Language-Team: POLISH <pl@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/protocols/gg/gg.c:70 msgid "Available" msgstr "Dostępny" #: src/protocols/gg/gg.c:71 msgid "Available for friends only" msgstr "Dostępny tylko dla przyjaciół" #: src/applet.c:292 src/buddy.c:484 src/buddy.c:2305 src/buddy.c:2441 #: src/protocols/gg/gg.c:72 msgid "Away" msgstr "Zajęty" #: src/protocols/gg/gg.c:73 msgid "Away for friends only" msgstr "Zajęty tylko dla przyjaciół" #: src/protocols/gg/gg.c:74 msgid "Invisible" msgstr "Niewidoczny" #: src/protocols/gg/gg.c:75 msgid "Invisible for friends only" msgstr "Niewidoczny tylko dla przyjaciół" #: src/protocols/gg/gg.c:76 msgid "Unavailable" msgstr "Niedostępny" #: src/protocols/gg/gg.c:179 msgid "Unable to resolve hostname." msgstr "Nie można znaleść adresu hosta." #: src/protocols/gg/gg.c:182 msgid "Unable to connect to server." msgstr "Nie można połączyć się z serwerem." #: src/protocols/gg/gg.c:185 msgid "Invalid response from server." msgstr "Nieprawidłowa odpowiedź z serwera." #: src/protocols/gg/gg.c:188 msgid "Error while reading from socket." msgstr "Błąd podczas odczytu z gniazda sieciowego." #: src/protocols/gg/gg.c:191 msgid "Error while writting to socket." msgstr "Błąd podczas zapisu do gniazda sieciowego." #: src/protocols/gg/gg.c:194 msgid "Authentification failed." msgstr "Autoryzacja nie powiodła się." #: src/protocols/gg/gg.c:197 msgid "Unknown Error Code." msgstr "Nieznany Kod Błędu." #: src/protocols/gg/gg.c:202 src/protocols/gg/gg.c:609 #: src/protocols/gg/gg.c:670 src/protocols/gg/gg.c:775 #: src/protocols/gg/gg.c:781 src/protocols/gg/gg.c:834 #: src/protocols/gg/gg.c:846 src/protocols/gg/gg.c:958 #: src/protocols/gg/gg.c:981 src/protocols/gg/gg.c:1027 #: src/protocols/gg/gg.c:1048 src/protocols/gg/gg.c:1086 #: src/protocols/gg/gg.c:1142 msgid "Gadu-Gadu Error" msgstr "gadu-Gadu: Błąd" #: src/protocols/gg/gg.c:321 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "Stan: %s" #: src/protocols/gg/gg.c:336 msgid "Nick:" msgstr "Pseudonim" #: src/protocols/gg/gg.c:337 msgid "Gadu-Gadu User" msgstr "Użytkownik Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:473 msgid "Unable to connect." msgstr "Nie można się połączyć" #: src/protocols/gg/gg.c:484 msgid "Handshake" msgstr "Uścisk dłoni" #: src/protocols/gg/gg.c:486 msgid "Connecting to GG server" msgstr "Łaczenie do serwera GG" #: src/protocols/gg/gg.c:489 msgid "Waiting for server key" msgstr "Oczekiwanie na klucz serwera" #: src/protocols/gg/gg.c:491 msgid "Sending key" msgstr "Wysyłanie klucza" #: src/protocols/gg/gg.c:548 msgid "Send as message" msgstr "Wyślij jako wiadomość" #: src/protocols/gg/gg.c:556 msgid "Looking up GG server" msgstr "Szukam adresu serwera GG" #: src/protocols/gg/gg.c:559 msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified" msgstr "Podano błędny Numer Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:585 #, c-format msgid "Connect to %s failed" msgstr "Połączenie do %s niepowiodło się" #: src/protocols/gg/gg.c:608 msgid "You are trying to send message to invalid Gadu-Gadu UIN!" msgstr "Próbujesz wysłać wiadomość do błędnego Numeru Gadu-Gadu!" #: src/protocols/gg/gg.c:670 msgid "Couldn't get search results" msgstr "Nie można uzyskać rezultatów przeszukiwania" #: src/protocols/gg/gg.c:675 msgid "Gadu-Gadu Search Engine" msgstr "Wyszukiwarka Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:700 msgid "Active" msgstr "Aktywny" #: src/protocols/gg/gg.c:701 msgid "yes" msgstr "tak" #: src/protocols/gg/gg.c:701 msgid "no" msgstr "nie" #: src/protocols/gg/gg.c:705 msgid "UIN" msgstr "" #: src/protocols/gg/gg.c:709 msgid "First name" msgstr "Imię" #: src/protocols/gg/gg.c:714 msgid "Second Name" msgstr "Nazwisko" #: src/protocols/gg/gg.c:718 msgid "Nick" msgstr "Pseudonim" #: src/protocols/gg/gg.c:725 src/protocols/gg/gg.c:728 msgid "Birth year" msgstr "Rok urodzenia" #: src/protocols/gg/gg.c:734 src/protocols/gg/gg.c:736 #: src/protocols/gg/gg.c:738 msgid "Sex" msgstr "Płeć" #. Line 5 #: src/dialogs.c:1498 src/dialogs.c:2204 src/protocols/gg/gg.c:742 msgid "City" msgstr "Miasto" #: src/protocols/gg/gg.c:774 msgid "There is no Buddy List stored on server. Sorry!" msgstr "Nie ma żadnej listy kolesi na serwerze. Przykro mi!" #: src/protocols/gg/gg.c:781 msgid "Couldn't Import Buddies List from Server" msgstr "Nie można zaimportować listy kolesi z serwera." #: src/protocols/gg/gg.c:828 msgid "Buddies List sucessfully transfered into Server" msgstr "Lista kolesi poprawnie przetransmitowana na serwer." #: src/protocols/gg/gg.c:829 src/protocols/gg/gg.c:841 msgid "Gadu-Gadu Information" msgstr "Informacje Gadu-Gadu " #: src/protocols/gg/gg.c:834 msgid "Couldn't transfer Buddies List into Server" msgstr "Nie można przetransferować listy kolesi na serwer." #: src/protocols/gg/gg.c:840 msgid "Buddies List sucessfully deleted from Server" msgstr "Lista kolesi poprawnie usunięta z serwera" #: src/protocols/gg/gg.c:846 msgid "Couldn't delete Buddies List from Server" msgstr "Nie można usunąć listy kolesi z serwera" #: src/protocols/gg/gg.c:958 msgid "Couldn't send http request" msgstr "Nie można wysłać żądania http" #: src/protocols/gg/gg.c:979 #, c-format msgid "Buddies List import from Server failed (%s)" msgstr "Błąd importu listy kolesi z serwera (%s)" #: src/protocols/gg/gg.c:1025 #, c-format msgid "Buddies List export to Server failed (%s)" msgstr "Błąd eksportu listy kolesi na serwer (%s)" #: src/protocols/gg/gg.c:1046 #, c-format msgid "Deletion of Buddies List from Server failed (%s)" msgstr "Błąd usuwania listy kolesi z serwera (%s)" #: src/protocols/gg/gg.c:1085 src/protocols/gg/gg.c:1141 #, c-format msgid "Connect to search service failed (%s)" msgstr "Połączenie do wyszukiwarki niepowiodło się (%s)" #: src/protocols/gg/gg.c:1095 src/protocols/gg/gg.c:1110 msgid "Directory Search" msgstr "Przeszukiwanie Katalogu" #: src/protocols/gg/gg.c:1097 src/protocols/gg/gg.c:1111 msgid "Import Buddies List from Server" msgstr "Importuj listę kolesi z serwera" #: src/protocols/gg/gg.c:1099 src/protocols/gg/gg.c:1112 msgid "Export Buddies List to Server" msgstr "Eksportuj listę kolesi na serwer" #: src/protocols/gg/gg.c:1101 src/protocols/gg/gg.c:1113 msgid "Delete Buddies List from Server" msgstr "Usuń listę kolesi z serwera" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:308 msgid "Send message through server" msgstr "Wyślij wiadomość poprzez serwer" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:469 src/protocols/irc/irc.c:1493 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1691 src/protocols/oscar/oscar.c:2735 #: src/protocols/toc/toc.c:1200 msgid "Get Info" msgstr "Pobierz informację" #: src/protocols/irc/irc.c:428 src/protocols/irc/irc.c:933 #, c-format msgid "<B>%s has changed the topic to: %s</B>" msgstr "<B>$s zmienił temat na: %s</B>" #: src/protocols/irc/irc.c:662 msgid "No such nick/channel" msgstr "Brak nicka / kanału " #: src/protocols/irc/irc.c:662 src/protocols/irc/irc.c:665 #: src/protocols/irc/irc.c:667 src/protocols/irc/irc.c:869 msgid "IRC Error" msgstr "Błąd IRC" #: src/protocols/irc/irc.c:665 msgid "No such server" msgstr "Brak serwera" #: src/protocols/irc/irc.c:667 msgid "No nickname given" msgstr "Nie podano nicka" #: src/protocols/irc/irc.c:799 msgid "Unable to write" msgstr "Nie można zapisać" #: src/protocols/irc/irc.c:867 #, c-format msgid "You have been kicked from %s: %s" msgstr "Zostałeś wykopany z %s: %s" #: src/protocols/irc/irc.c:1324 #, c-format msgid "You have left %s" msgstr "Opuściłeś %s" #: src/protocols/irc/irc.c:1325 msgid "IRC Part" msgstr "Wyjście z IRC" #: src/protocols/irc/irc.c:1398 msgid "Channel:" msgstr "Kanał:" #: src/multi.c:506 src/protocols/irc/irc.c:1402 msgid "Password:" msgstr "Hasło" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1399 msgid "Room:" msgstr "Pokój:" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1403 msgid "Server:" msgstr "Serwer:" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1408 msgid "Handle:" msgstr "Uchwyt:" #: src/protocols/msn/msn.c:645 src/protocols/msn/msn.c:1888 #: src/protocols/msn/msn.c:1921 msgid "MSN Error" msgstr "Bład MSN" #: src/protocols/msn/msn.c:645 msgid "Gaim was unable to send a message" msgstr "Gaim nie mógł wysłać wiadomości" #: src/protocols/msn/msn.c:1888 src/protocols/msn/msn.c:1921 msgid "Invalid name" msgstr "Niepoprawna nazwa" #: src/protocols/napster/napster.c:450 src/protocols/oscar/oscar.c:2427 #: src/protocols/toc/toc.c:1087 msgid "Join what group:" msgstr "Do jakiej grupy podłączyć:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:300 #, c-format msgid "Direct IM with %s closed" msgstr "Zamknięto bezpośredni IM z %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:336 msgid "connection error (rend)\n" msgstr "błąd połączenia (rend)\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:347 msgid "major connection error\n" msgstr "błąd połączenia .. major..\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:348 src/protocols/toc/toc.c:511 #: src/protocols/toc/toc.c:521 src/protocols/toc/toc.c:587 msgid "Disconnected." msgstr "Rozłączony." #: src/protocols/oscar/oscar.c:360 src/protocols/toc/toc.c:755 #, c-format msgid "You have been disconnected from chat room %s." msgstr "Zostałeś rozłączony z pokojem %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:361 msgid "Chat Error!" msgstr "Błąd Chat!" #: src/protocols/oscar/oscar.c:371 msgid "Chat is currently unavailable" msgstr "Chat jest w tej chwili niedostępny" #: src/protocols/oscar/oscar.c:372 msgid "Gaim - Chat" msgstr "Gaim - Chat" #: src/protocols/oscar/oscar.c:431 src/protocols/oscar/oscar.c:492 msgid "Couldn't connect to host" msgstr "Nie można było połączyć się z hostem" #: src/protocols/oscar/oscar.c:439 msgid "Password sent, waiting for response\n" msgstr "Hasło wysłano, oczekiwanie na odpowiedź\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:454 msgid "Send offline message" msgstr "Wyślij wiadomość niedostępny" #: src/protocols/oscar/oscar.c:473 msgid "internal connection error\n" msgstr "wewnętrzny błąd połączenia\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:474 msgid "Unable to login to AIM" msgstr "Nie można zalogować do AIM" #: src/protocols/oscar/oscar.c:479 #, c-format msgid "Signon: %s" msgstr "Zapisz się: %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:547 msgid "Signed off.\n" msgstr "Wypisano.\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:566 src/protocols/oscar/oscar.c:686 msgid "Could Not Connect" msgstr "Nie można połączyć" #: src/protocols/oscar/oscar.c:574 msgid "Connection established, cookie sent" msgstr "Ustanowiono połączenie, wysłano ciasteczko" #. Incorrect nick/password #: src/protocols/oscar/oscar.c:600 src/protocols/toc/toc.c:459 msgid "Incorrect nickname or password." msgstr "Niepoprawny nick lub hasło." #. Suspended account #: src/protocols/oscar/oscar.c:605 msgid "Your account is currently suspended." msgstr "Twoje konto jest w tej chwili zawieszone." #. connecting too frequently #: src/protocols/oscar/oscar.c:609 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Zbyt często łączyłeś się i rozłączałeś. Zaczekaj dziesięć minu i spróbuj " "ponownie. Jeśli będziesz teraz próbował dalej, będziesz musiał zaczekać " "dłużej." #. client too old #: src/protocols/oscar/oscar.c:614 msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at " msgstr "Wersja klienta, której używasz, jest zbyt stara. Uaktualnij ją." #: src/protocols/oscar/oscar.c:618 src/protocols/toc/toc.c:539 msgid "Authentication Failed" msgstr "Autoryzacja nie powiodła się" #: src/protocols/oscar/oscar.c:640 msgid "Internal Error" msgstr "Błąd wewnętrzny" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1202 src/protocols/oscar/oscar.c:2633 #, c-format msgid "Direct IM with %s established" msgstr "Ustanowiono bezpośredni IM z %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1441 #, c-format msgid "You missed %d message%s from %s because %s invalid." msgstr "Opuściłeś %d wiadomości%s z %s ponieważ %s był niepoprawny." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1451 #, c-format msgid "You missed %d message%s from %s because %s too large." msgstr "Opuściłeś %d wiadomości%s z %s ponieważ %s zbyt duży." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1461 #, c-format msgid "You missed %d message%s from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr "Opuściłeś %d wiadomości%s z %s ponieważ przekroczono limit szybkości." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1470 #, c-format msgid "You missed %d message%s from %s because they are too evil." msgstr "Opuściłeś %d wiadomości%s z %s ponieważ były zbyt złe" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1479 #, c-format msgid "You missed %d message%s from %s because you are too evil." msgstr "Opuściłeś %d wiadomości%s z %s ponieważ były zbyt złe." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1487 #, c-format msgid "You missed %d message%s from %s for unknown reasons." msgstr "Opuściłeś %d wiadomości%s z %s z nieznanych powodów." #: src/dialogs.c:2942 src/dialogs.c:2948 src/protocols/oscar/oscar.c:1493 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1525 src/protocols/oscar/oscar.c:1543 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:493 msgid "Gaim - Error" msgstr "Gaim - Błąd" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1523 #, c-format msgid "Your message to %s did not get sent: %s" msgstr "Twoja wiadomość do %s nie została wysłana: %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1524 src/protocols/oscar/oscar.c:1542 msgid "Reason unknown" msgstr "Powód nieznany" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1541 #, c-format msgid "User information for %s unavailable: %s" msgstr "Informacja użytkownika dla %s niedostępna: %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1581 msgid "" "<br><BODY BGCOLOR=WHITE><hr><I>Legend:</I><br><br><IMG SRC=\"free_icon.gif" "\"> : Normal AIM User<br><IMG SRC=\"aol_icon.gif\"> : AOL User <br><IMG SRC=" "\"dt_icon.gif\"> : Trial AIM User <br><IMG SRC=\"admin_icon.gif\"> : " "Administrator" msgstr "" "<br><BODY BGCOLOR=WHITE><hr><I>Opis:</I><br><br><IMG SRC=\"free_icon.gif" "\"> : Zwykły użytkownik AIM <br><IMG SRC=\"aol_icon.gif\"> :Użytkownik AOL " "<br><IMG SRC=\"dt_icon.gif\"> : Tymczasowy użytkownik AIM <br><IMG SRC=" "\"admin_icon.gif\"> : Administrator" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1595 #, c-format msgid "" "Username : <B>%s</B> %s <BR>\n" "%sWarning Level : <B>%d %%</B><BR>\n" "Online Since : <B>%s</B><BR>\n" "Idle Minutes : <B>%d</B>\n" "<BR>\n" "<HR><BR>\n" msgstr "" "Nazwa użytkownika : <B>%s</B> %s <BR>\n" "%sPoziom ostrzeżeń : <B>%d %%</B><BR>\n" "Dostępny od : <B>%s</B><BR>\n" "Bezczynny od : <B>%s</B><BR>\n" "<BR>\n" "<HR><BR>\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1623 msgid "<i>User has no away message</i>" msgstr "<i>Użytkownik nie ma wiadomości zajętości</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1635 msgid "<i>No Information Provided</i>" msgstr "<i>Brak podanych informacji</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1658 msgid "Your connection may be lost." msgstr "Twoje połączenie może być utracone." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1659 msgid "AOL error" msgstr "Błąd AOL" #: src/dialogs.c:3475 src/protocols/oscar/oscar.c:2163 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2707 src/protocols/toc/toc.c:1545 #: src/protocols/toc/toc.c:1562 src/protocols/toc/toc.c:1622 #: src/protocols/toc/toc.c:1664 src/protocols/toc/toc.c:1783 #: src/protocols/toc/toc.c:1813 src/protocols/toc/toc.c:1869 msgid "Error" msgstr "Błąd" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2431 src/protocols/toc/toc.c:1091 msgid "Exchange:" msgstr "Wymiana:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2707 msgid "Unable to open Direct IM" msgstr "Nie można otworzyć bezpośredniego IM" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2717 #, c-format msgid "" "You have selected to open a Direct IM connection with %s. Doing this will " "let them see your IP address, and may be a security risk. Do you wish to " "continue?" msgstr "" "Wybrałeś otwarcie bezpośredniego połączenia IM z %s. Robiąc to pozwolisz im " "zobaczyć twój adres IP i może to być ryzykiem zabezpieczeń. Czy chcesz " "kontynuować?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2741 msgid "Get Away Msg" msgstr "Pobierz wiadomość Zajęty" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2748 msgid "Direct IM" msgstr "Bezpośrednia IM" #: src/protocols/toc/toc.c:398 #, c-format msgid "Unable to write file %s." msgstr "Nie można zapisać pliku %s." #: src/protocols/toc/toc.c:401 #, c-format msgid "Unable to read file %s." msgstr "Nie można czytac pliku %s." #: src/protocols/toc/toc.c:404 #, c-format msgid "Message too long, last %s bytes truncated." msgstr "Wiadomość zbyt długa, ostatnie %s bajtów obcięto." #: src/protocols/toc/toc.c:407 #, c-format msgid "%s not currently logged in." msgstr "%s nie jest w tej chwili zalogowany." #: src/protocols/toc/toc.c:410 #, c-format msgid "Warning of %s not allowed." msgstr "Ostrzeżenie %s niedopuszczalne" #: src/protocols/toc/toc.c:413 msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." msgstr "Wiadomość została odrzucona, przekraczasz limit prędkości serwera." #: src/protocols/toc/toc.c:416 #, c-format msgid "Chat in %s is not available." msgstr "Chat w %s jest niedostępny." #: src/protocols/toc/toc.c:419 #, c-format msgid "You are sending messages too fast to %s." msgstr "Wysyłasz wiadomości do %s zbyt szybko." #: src/protocols/toc/toc.c:422 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was too big." msgstr "Opuściłeś IM od %s ponieważ był zbyt duży." #: src/protocols/toc/toc.c:425 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." msgstr "Opuściłeś IM od %s ponieważ był wysłany zbyt szybko." #: src/protocols/toc/toc.c:428 msgid "Failure." msgstr "Awaria." #: src/protocols/toc/toc.c:431 msgid "Too many matches." msgstr "Zbyt wiele dopasowań." #: src/protocols/toc/toc.c:434 msgid "Need more qualifiers." msgstr "Potrzeba więcej kwalifikatorów." #: src/protocols/toc/toc.c:437 msgid "Dir service temporarily unavailable." msgstr "Usługa DIR tymczasowo niedostępna." #: src/protocols/toc/toc.c:440 msgid "Email lookup restricted." msgstr "Zastrzeżone wyszukiwanie email." #: src/protocols/toc/toc.c:443 msgid "Keyword ignored." msgstr "Zignorowano słowo kluczowe." #: src/protocols/toc/toc.c:446 msgid "No keywords." msgstr "Brak kluczowych." #: src/protocols/toc/toc.c:449 msgid "User has no directory information." msgstr "Użytkownik nie ma informacji o katalogu." #: src/protocols/toc/toc.c:453 msgid "Country not supported." msgstr "Kraj nie obsługiwany." #: src/protocols/toc/toc.c:456 #, c-format msgid "Failure unknown: %s." msgstr "Nieznana awaria: %s." #: src/protocols/toc/toc.c:462 msgid "The service is temporarily unavailable." msgstr "Usługa tymczasowo niedostępna." #: src/protocols/toc/toc.c:465 msgid "Your warning level is currently too high to log in." msgstr "Twój poziom ostrzeżeń jest zbyt wysoki byś mógł się zalogować." #: src/protocols/toc/toc.c:468 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Zbyt często łączyłeś się i rozłączałeś. Zaczekaj dziesięć minu i spróbuj " "ponownie. Jeśli będziesz teraz próbował dalej, będziesz musiał zaczekać " "dłużej." #: src/protocols/toc/toc.c:471 #, c-format msgid "An unknown signon error has occurred: %s." msgstr "Nieznany błąd rejestrowania: %s." #: src/protocols/toc/toc.c:474 #, c-format msgid "An unknown error, %d, has occured. Info: %s" msgstr "Nieznany błąd, %d. Info: %s" #: src/protocols/toc/toc.c:491 msgid "Connection Closed" msgstr "Połączenie zamknięte" #: src/protocols/toc/toc.c:526 msgid "Waiting for reply..." msgstr "Oczekiwanie na odpowiedź..." #: src/protocols/toc/toc.c:595 msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again." msgstr "TOC powrócił. Możesz wysłać wiadomości ponownie." #: src/protocols/toc/toc.c:596 msgid "TOC Resume" msgstr "Wznów TOC" #: src/protocols/toc/toc.c:757 msgid "Chat Error" msgstr "Błąd Chat" #: src/protocols/toc/toc.c:776 msgid "Password Change Successeful" msgstr "Pomyślna zmiana hasła." #: src/dialogs.c:1604 src/protocols/toc/toc.c:776 msgid "Gaim - Password Change" msgstr "Gaim - Zmiana hasła" #: src/protocols/toc/toc.c:779 msgid "" "TOC has sent a PAUSE command. When this happens, TOC ignores any messages " "sent to it, and may kick you off if you send a message. Gaim will prevent " "anything from going through. This is only temporary, please be patient." msgstr "" "TOC wysłał polecenie PAUSE. Gdy dzieje się coś takiego TOC ignoruje " "wiadomości wysłane do niego i może cię wyrzucić jeśli wysyłasz wiadomość. " "Gaim zabezbieczy przed tym. Jest tak tylko tymczasowo, bądź cierpliwy." #: src/protocols/toc/toc.c:782 msgid "TOC Pause" msgstr "TOC Pause" #: src/protocols/toc/toc.c:1206 msgid "Get Dir Info" msgstr "Pobierz informację o katalogu" #: src/protocols/toc/toc.c:1622 src/protocols/toc/toc.c:1664 #: src/protocols/toc/toc.c:1783 src/protocols/toc/toc.c:1869 msgid "Could not connect for transfer!" msgstr "Nie można połączyć w celu przesyłu!" #: src/protocols/toc/toc.c:1813 msgid "Could not write file header!" msgstr "Nie można zapisać nagłówka pliku!" #: src/protocols/toc/toc.c:1902 msgid "Gaim - Save As..." msgstr "Gaim - zapisz jako..." #: src/protocols/toc/toc.c:1941 #, c-format msgid "%s requests %s to accept %d file%s: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr "%s żąda %s do akceptacji %d pliku%s: %s (%.2f %s)%s%s" #: src/protocols/toc/toc.c:1946 #, c-format msgid "%s requests you to send them a file" msgstr "%s żąda od ciebie wysłania mu pliku" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:493 msgid "Your message did not get sent." msgstr "Twoja wiadomość nie została wysłana." #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:802 msgid "ZLocate" msgstr "" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:839 msgid "Class:" msgstr "Klasa:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:843 msgid "Instance:" msgstr "Przykład:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:847 msgid "Recipient:" msgstr "Odbiorca:" #: src/about.c:94 #, c-format msgid "About Gaim v%s" msgstr "O Gaim v%s" #: src/about.c:127 msgid "" "Gaim is a client that supports AOL's Instant Messenger protocol. It is " "written\n" "using Gtk+ and is licensed under the GPL.\n" "\n" "URL: " msgstr "" "Gaim jest klientem obsługującym protokół Instant Messenger AOL. Napisany\n" "z użyciem Gtk+ i licencjonowany wg. GPL.\n" "\n" "URL: " #: src/about.c:128 msgid "" "\n" "\n" "IRC: #gaim on irc.openprojects.net" msgstr "" "\n" "\n" "IRC: #gaim na irc.openprojects.net" #: src/about.c:137 msgid "" "Rob Flynn (maintainer) rob@marko.net\n" "Eric Warmenhoven (lead coder) warmenhoven@yahoo.com\n" "\n" "Benjamin Miller\n" "Decklin Foster\n" "Sean Egan\n" "Jim Duchek\n" "Mark Spencer (original author) markster@marko.net" msgstr "" "Rob Flynn (opiekun projektu) rob@marko.net\n" "Eric Warmenhoven (główny koder) warmenhoven@yahoo.com\n" "\n" "Benjamin Miller\n" "Decklin Foster\n" "Sean Egan\n" "Jim Duchek\n" "Mark Spencer (autor oryginału) markster@marko.net" #: src/about.c:148 src/about.c:213 src/aim.c:295 src/buddy.c:2430 #: src/buddy_chat.c:1301 src/buddy_chat.c:1398 src/buddy_chat.c:1428 #: src/conversation.c:2296 src/dialogs.c:560 src/dialogs.c:3768 #: src/multi.c:1002 src/plugins.c:277 src/prefs.c:2432 src/prpl.c:438 #: src/server.c:979 msgid "Close" msgstr "Zamknij" #. this makes the sizes not work. #. GTK_WIDGET_SET_FLAGS(button, GTK_CAN_DEFAULT); #. gtk_widget_grab_default(button); #: src/about.c:168 msgid "Web Site" msgstr "Strona Web" #: src/about.c:223 msgid "" "Relax, help is just around the corner. The first thing you'll need to do is " "get an AIM account; you can get one from http://aim.aol.com/. Just click the " "button that says \"New Users\" and you can create an account that way. Once " "you have your account, enter the username and password into the login window " "that comes up when you start Gaim, and click the Signon button. Once you're " "online, you can talk to one of the Gaim developers for more assistance; " "their contact information is in the AUTHORS file in the Gaim source, or at " msgstr "" "Uspokój się, pomoc jest tuż za rogiem. Pierwszą rzeczą, której będziesz " "potrzebował jest konto AIM; możesz je dostać na http://aim.aol.com/. Po " "prostu kliknij przycisk mówiący \"Nowy użytkownik\" i już możesz utworzyć " "nowe konto. Jeśli masz już konto, wprowadź nazwę użytkownika i hasło w okno " "logowania, które pokazuje się po starcie Gaim, i naciśnij przycisk Zapisz " "się. Gdy już jesteś dostępny, możesz porozmawiać z którymś z twórców w celu " "uzyskania większej ilości pomocnych rad; informacje na ich temat znajdziesz " "w pliku Authors w źródłach Gaim lub w " #: src/about.c:234 msgid "" "contactinfo.php. If you can't get online and still need more assistance, " "feel free to email us at gaim@marko.net. Thanks for using Gaim!" msgstr "" "contactinfo.php. Jeśli nie jesteś dostępny a wciąż potrzebujesz pomocy, " "nie miej wstrętu napisac do nas majla na adres gaim@marko.net. Dzięki za " "korzystanie z Gaim!" #: src/aim.c:128 src/buddy.c:2423 msgid "Signoff" msgstr "Wypisz się" #: src/aim.c:140 msgid "Please enter your logon" msgstr "Wpisz swoją nazwę logowania" #: src/aim.c:140 src/multi.c:1231 src/server.c:55 msgid "Signon Error" msgstr "Błąd zapisywania się" #: src/aim.c:238 msgid "Gaim - Login" msgstr "Gaim - Logowanie" #: src/aim.c:256 msgid "Screen Name: " msgstr "Nazwa ekranu: " #: src/aim.c:272 msgid "Password: " msgstr "Hasło: " #: src/aim.c:293 src/buddy.c:2427 msgid "Quit" msgstr "Wyjście" #: src/aim.c:298 src/aim.c:745 src/buddy.c:2453 msgid "Accounts" msgstr "Konta" #: src/aim.c:300 src/multi.c:854 msgid "Signon" msgstr "Zapisz się" #: src/aim.c:332 msgid "Help!" msgstr "Pomocy!" #: src/aim.c:333 src/prefs.c:1541 src/prefs.c:1816 msgid "Options" msgstr "Opcje" #. Left side: frame with list of plugin file names #: src/aim.c:335 src/aim.c:748 src/buddy.c:2471 src/plugins.c:192 msgid "Plugins" msgstr "Wtyczki" #: src/aim.c:742 src/buddy.c:2463 msgid "Preferences" msgstr "Preferencje" #: src/applet.c:198 msgid "Attempting to sign on...." msgstr "Próba zapisania się..." #: src/applet.c:201 msgid "Offline. Click to bring up login box." msgstr "Niedostępny. Kliknij by uaktywnić okno logowania." #: src/applet.c:217 #, c-format msgid "Away: %d pending." msgstr "Zajęty: w trakcie %d " #: src/applet.c:220 msgid "Away." msgstr "Zajęty." #: src/applet.c:295 src/away.c:387 msgid "New Away Message" msgstr "Nowy komunikat Zajęty" #: src/applet.c:442 msgid "Can't create Gaim applet!" msgstr "Nie można stworzyć apletu Gaim!" #: src/applet.c:463 msgid "About..." msgstr "O ..." #: src/away.c:203 msgid "Gaim - Away!" msgstr "Gaim - Zajęty!" #: src/away.c:249 msgid "I'm Back!" msgstr "Jestem z powrotem!" #: src/away.c:265 src/away.c:345 src/away.c:519 msgid "Back" msgstr "Powrót" #: src/away.c:407 msgid "Remove Away Message" msgstr "Usuń wiadomość Zajęty" #: src/away.c:595 msgid "Set All Away" msgstr "Ustaw wszystkie Zajęty" #. Put the buttons in the box #: src/buddy.c:479 src/buddy.c:2540 src/buddy_chat.c:1433 #: src/conversation.c:1938 src/conversation.c:2311 src/dialogs.c:878 #: src/dialogs.c:1062 src/dialogs.c:1967 src/multi.c:986 src/prefs.c:1930 #: src/prefs.c:2272 src/prefs.c:2306 msgid "Add" msgstr "Dodaj" #: src/buddy.c:480 src/buddy.c:2541 src/dialogs.c:888 src/dialogs.c:1035 msgid "Group" msgstr "Grupa" #: src/buddy.c:481 src/buddy.c:2542 src/buddy_chat.c:1435 #: src/conversation.c:1924 src/conversation.c:2308 src/prefs.c:1944 #: src/prefs.c:2276 src/prefs.c:2310 msgid "Remove" msgstr "Usuń" #: src/buddy.c:485 src/buddy.c:1910 src/buddy.c:2304 src/prefs.c:2760 msgid "Chat" msgstr "Chat" #: src/buddy.c:486 src/buddy.c:624 src/buddy.c:771 src/buddy.c:2302 #: src/buddy_chat.c:820 src/buddy_chat.c:1257 msgid "IM" msgstr "IM" #: src/buddy.c:487 src/buddy.c:2303 src/buddy_chat.c:836 src/buddy_chat.c:1265 #: src/buddy_chat.c:1441 src/conversation.c:2329 msgid "Info" msgstr "Info" #. Put the buttons in the box #: src/buddy.c:629 src/buddy.c:776 src/dialogs.c:1027 src/dialogs.c:3329 #: src/dialogs.c:3344 msgid "Alias" msgstr "Pseudo" #: src/buddy.c:634 src/buddy.c:795 msgid "Add Buddy Pounce" msgstr "Dodaj wychwyconego kolesia" #: src/buddy.c:641 src/buddy.c:801 msgid "View Log" msgstr "Pokaż log" #: src/buddy.c:758 src/buddy.c:789 msgid "Rename" msgstr "Zmień nazwę" #: src/buddy.c:783 msgid "Un-Alias" msgstr "Od-pseudo" #: src/buddy.c:1488 src/buddy.c:2446 msgid "Buddy Pounce" msgstr "Wychwyć kolesia" #: src/buddy.c:1560 msgid "New Buddy Pounce" msgstr "Nowe wychwycenie kolesia" #: src/buddy.c:1578 msgid "Remove Buddy Pounce" msgstr "Usuń wychwycenie kolesia" #: src/buddy.c:1901 msgid "Buddy Icon" msgstr "Ikona kolesia" #: src/buddy.c:1904 msgid "Voice" msgstr "Głos" #: src/buddy.c:1907 msgid "IM Image" msgstr "Obraz IM" #: src/buddy.c:1913 msgid "Get File" msgstr "Pobierz plik" #: src/buddy.c:1916 msgid "Send File" msgstr "Wyślij plik" #: src/buddy.c:1920 msgid "Games" msgstr "Gry" #: src/buddy.c:1923 msgid "Stocks" msgstr "Zapasy" #: src/buddy.c:1926 msgid "EveryBuddy Bug" msgstr "Błąd EveryBuddy" #: src/buddy.c:1929 msgid "AP User" msgstr "Użytkownik AP" #: src/buddy.c:2006 #, c-format msgid "Logged in: %s\n" msgstr "Zalogowany: %s\n" #: src/buddy.c:2018 #, c-format msgid "Warnings: %d%%\n" msgstr "Ostrzeżenia: %d%%\n" #: src/buddy.c:2030 #, c-format msgid "Capabilities: %s\n" msgstr "Uprawnienia: %s\n" #: src/buddy.c:2034 #, c-format msgid "" "Alias: %s \n" "Screen Name: %s\n" "%s%s%s%s%s%s" msgstr "" "Pseudo: %s \n" "Nazwa ekranu: %s\n" "%s%s%s%s%s%s" #: src/buddy.c:2038 msgid "Idle: " msgstr "Bezczynność: " #: src/buddy.c:2109 #, c-format msgid "%s logged in." msgstr "%s zalogowany." #: src/buddy.c:2164 #, c-format msgid "%s logged out." msgstr "%s wylogowany." #: src/buddy.c:2337 msgid "Information on selected Buddy" msgstr "Informacje o wybranym kolesiu" #: src/buddy.c:2338 src/dialogs.c:685 msgid "Send Instant Message" msgstr "Wyślij IM" #: src/buddy.c:2339 msgid "Start/join a Buddy Chat" msgstr "Rozpocznij/przyłącz do chatu kolesia" #: src/buddy.c:2340 msgid "Activate Away Message" msgstr "Aktywuj wiadomość Zajęty" #: src/buddy.c:2403 msgid "File" msgstr "Plik" #: src/buddy.c:2407 msgid "Add A Buddy" msgstr "Dodaj kolesia" #: src/buddy.c:2409 msgid "Join A Chat" msgstr "Przyłącz do chatu" #: src/buddy.c:2411 msgid "New Instant Message" msgstr "Nowa IM" #: src/buddy.c:2413 src/dialogs.c:737 msgid "Get User Info" msgstr "Pobierz informacje o użytkowniku" #: src/buddy.c:2418 msgid "Import Buddy List" msgstr "Importuj listę kolesi" #: src/buddy.c:2436 msgid "Tools" msgstr "Narzędzia" #: src/buddy.c:2459 msgid "Protocol Actions" msgstr "Akcje protokołu" #: src/buddy.c:2465 msgid "View System Log" msgstr "Pokaż log systemowy" #: src/buddy.c:2477 msgid "Perl" msgstr "" #: src/buddy.c:2480 msgid "Load Script" msgstr "Wczytaj skrypt" #: src/buddy.c:2484 msgid "Unload All Scripts" msgstr "Wyładuj wszystkie skrypty" #: src/buddy.c:2488 msgid "List Scripts" msgstr "Lista skryptów" #: src/buddy.c:2496 msgid "Help" msgstr "Pomoc" #: src/buddy.c:2501 msgid "About Gaim" msgstr "O Gaim" #: src/buddy.c:2520 src/prefs.c:2739 msgid "Buddy List" msgstr "Lista kolesi" #: src/buddy.c:2573 msgid "Add a new Buddy" msgstr "Dodaj nowego kolesia" #: src/buddy.c:2574 msgid "Add a new Group" msgstr "Dodaj nową grupę" #: src/buddy.c:2575 msgid "Remove selected Buddy/Group" msgstr "Usuń wybranego kolesia/grupę" #: src/buddy.c:2600 msgid "Online" msgstr "Dostępny" #: src/buddy.c:2602 msgid "Edit Buddies" msgstr "Edytuj kolesi" #: src/buddy.c:2642 msgid "Gaim - Buddy List" msgstr "Gaim - lista kolesi" #: src/buddy_chat.c:265 msgid "Join Chat" msgstr "Przyłącz do chatu" #: src/buddy_chat.c:272 msgid "Buddy Chat" msgstr "Chat z kolesiem" #: src/buddy_chat.c:283 msgid "Join Chat As:" msgstr "Przyłącz do chatu jako:" #: src/buddy_chat.c:304 src/buddy_chat.c:392 src/dialogs.c:441 #: src/dialogs.c:532 src/dialogs.c:703 src/dialogs.c:761 src/dialogs.c:880 #: src/dialogs.c:1058 src/dialogs.c:1347 src/dialogs.c:1552 src/dialogs.c:1676 #: src/dialogs.c:1736 src/dialogs.c:1956 src/dialogs.c:2138 src/dialogs.c:2313 #: src/dialogs.c:2384 src/dialogs.c:3074 src/dialogs.c:3331 src/dialogs.c:3512 #: src/dialogs.c:3881 src/dialogs.c:3987 src/multi.c:720 src/multi.c:850 #: src/multi.c:1184 src/prpl.c:150 src/prpl.c:224 msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" #: src/buddy_chat.c:309 msgid "Join" msgstr "Przyłącz" #: src/buddy_chat.c:393 src/buddy_chat.c:396 src/buddy_chat.c:1307 #: src/buddy_chat.c:1397 msgid "Invite" msgstr "Wywołaj" #: src/buddy_chat.c:412 src/dialogs.c:1227 src/dialogs.c:3339 msgid "Buddy" msgstr "Koleś" #: src/buddy_chat.c:417 src/prefs.c:1895 msgid "Message" msgstr "Wiadomość" #: src/buddy_chat.c:454 msgid "Gaim - Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "Gaim - zawołaj kolesia do pokoju chat" #: src/buddy_chat.c:827 msgid "Un-Ignore" msgstr "Od-ignoruj" #: src/buddy_chat.c:829 src/buddy_chat.c:1261 msgid "Ignore" msgstr "Ignoruj" #. don't remove them from ignored in case they re-enter #: src/buddy_chat.c:873 src/buddy_chat.c:993 #, c-format msgid "%d %s in room" msgstr "%d %s w pokoju" #: src/buddy_chat.c:881 #, c-format msgid "%s entered the room." msgstr "%s wszedł do pokoju." #: src/buddy_chat.c:955 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s znany jest jako %s" #: src/buddy_chat.c:1001 #, c-format msgid "%s left the room." msgstr "%s wyszedł z pokoju" #: src/buddy_chat.c:1136 msgid "Gaim - Group Chats" msgstr "Gaim - grupy chatów" #: src/buddy_chat.c:1197 msgid "Topic:" msgstr "Temat:" #: src/buddy_chat.c:1238 msgid "0 people in room" msgstr "0 ludzi w pokoju" #: src/buddy_chat.c:1312 src/buddy_chat.c:1396 msgid "Whisper" msgstr "Szept" #: src/buddy_chat.c:1317 src/buddy_chat.c:1394 src/buddy_chat.c:1443 #: src/conversation.c:2340 msgid "Send" msgstr "Wyślij " #: src/buddy_chat.c:1437 src/conversation.c:2317 msgid "Block" msgstr "Blokuj" #: src/buddy_chat.c:1439 src/conversation.c:2323 src/dialogs.c:416 #: src/dialogs.c:445 msgid "Warn" msgstr "Ostrzeż" #: src/conversation.c:382 msgid "Gaim - Save Conversation" msgstr "Gaim - zapisz rozmowę" #: src/conversation.c:925 msgid "Unable to send message: too large" msgstr "Nie można wysłać wiadomości: zbyt duża" #: src/conversation.c:925 src/conversation.c:927 msgid "Message Error" msgstr "Błąd wiadomości" #: src/conversation.c:927 msgid "Unable to send message: Unknown reason" msgstr "Nie można wysłać wiadomości: powód nieznany" #: src/conversation.c:1146 #, c-format msgid "Currently at %d, " msgstr "W tej chwili przy %d, " #: src/conversation.c:1154 #, c-format msgid "Setting position to %d\n" msgstr "Ustawianie pozycji na %d\n" #: src/conversation.c:1727 src/prefs.c:1235 msgid "Bold Text" msgstr "Tekst pogrubiony" #: src/conversation.c:1727 msgid "Bold" msgstr "Pogrubienie" #: src/conversation.c:1731 msgid "Italics Text" msgstr "Tekst pochylony" #: src/conversation.c:1732 msgid "Italics" msgstr "Pochylenie" #: src/conversation.c:1735 src/prefs.c:1247 msgid "Underline Text" msgstr "Tekst podkreślony" #: src/conversation.c:1736 msgid "Underline" msgstr "Podkreślenie" #: src/conversation.c:1740 src/prefs.c:1253 msgid "Strike through Text" msgstr "Tekst przekreślony" #: src/conversation.c:1740 msgid "Strike" msgstr "Przekreślenie" #: src/conversation.c:1746 msgid "Decrease font size" msgstr "Zmiejsz wielkość czcionki" #: src/conversation.c:1746 msgid "Small" msgstr "Mała" #: src/conversation.c:1749 msgid "Normal font size" msgstr "Normalna wielkość czcionki" #: src/conversation.c:1749 msgid "Normal" msgstr "Normalna" #: src/conversation.c:1752 msgid "Increase font size" msgstr "Zwiększ wielkość czcionki" #: src/conversation.c:1752 msgid "Big" msgstr "Duża" #: src/conversation.c:1759 src/dialogs.c:2755 src/dialogs.c:2779 msgid "Select Font" msgstr "Wybierz czcionkę" #: src/conversation.c:1760 msgid "Font" msgstr "Czcionka" #: src/conversation.c:1763 src/prefs.c:1283 msgid "Text Color" msgstr "Kolor tekstu" #: src/conversation.c:1764 src/conversation.c:1768 msgid "Color" msgstr "Kolor" #: src/conversation.c:1768 src/prefs.c:1301 msgid "Background Color" msgstr "Kolor tła" #: src/conversation.c:1775 src/dialogs.c:2378 msgid "Insert Link" msgstr "Wstaw link" #: src/conversation.c:1776 msgid "Link" msgstr "" #: src/conversation.c:1779 msgid "Insert smiley face" msgstr "Wstaw uśmiechniętą twarz" #: src/conversation.c:1779 msgid "Smiley" msgstr "Usmiech" #: src/conversation.c:1786 msgid "Enable logging" msgstr "Załącz logowanie" #: src/conversation.c:1787 src/prefs.c:244 msgid "Logging" msgstr "Logowanie" #: src/conversation.c:1796 msgid "Save Conversation" msgstr "Zapisz rozmowę" #: src/conversation.c:1797 src/dialogs.c:1556 src/dialogs.c:1740 #: src/dialogs.c:3086 src/dialogs.c:3777 msgid "Save" msgstr "Zapisz" #: src/conversation.c:1801 msgid "Enable sounds" msgstr "Załącz dźwięki" #: src/conversation.c:1802 msgid "Sound" msgstr "Dźwięk" #: src/conversation.c:2172 msgid "Gaim - Conversations" msgstr "Gaim - rozmowy" #: src/conversation.c:2256 msgid "Send message as: " msgstr "Wyślij wiadomość jako: " #: src/conversation.c:2772 msgid "Gaim - Save Icon" msgstr "Gaim - zapisz ikonę" #: src/conversation.c:2799 msgid "Disable Animation" msgstr "Wyłącz animację" #: src/conversation.c:2804 msgid "Enable Animation" msgstr "Załącz animację" #: src/conversation.c:2810 msgid "Hide Icon" msgstr "Ukryj ikonę" #: src/conversation.c:2816 msgid "Save Icon As..." msgstr "Zapisz ikonę jako..." #: src/dialogs.c:404 msgid "Gaim - Warn user?" msgstr "Gaim - ostrzec użytkownika?" #: src/dialogs.c:424 #, c-format msgid "Do you really want to warn %s?" msgstr "Czy naprawdę chcesz ostrzec użytkownika %s?" #: src/dialogs.c:429 msgid "Warn anonymously?" msgstr "Ostrzec anonimowo?" #: src/dialogs.c:433 msgid "Anonymous warnings are less harsh." msgstr "Anonimowe ostrzeżenia są mniej przykre." #: src/dialogs.c:461 #, c-format msgid "Removing '%s' from buddylist.\n" msgstr "Usuwanie '%s' z listy kolesi.\n" #: src/dialogs.c:487 #, c-format msgid "Gaim - Remove %s?" msgstr "Gaim - Usunąć %s?" #: src/dialogs.c:500 msgid "Remove Buddy" msgstr "Usuń kolesia" #: src/dialogs.c:510 #, c-format msgid "" "You are about to remove '%s' from\n" "your buddylist. Do you want to continue?" msgstr "" "Zamierzasz usunąć '%s' ze swojej\n" "listy kolesi. Kontynuować ? " #: src/dialogs.c:522 src/prpl.c:154 src/prpl.c:228 msgid "Accept" msgstr "Akceptuj" #. Build OK Button #: src/dialogs.c:629 src/dialogs.c:708 src/dialogs.c:766 src/dialogs.c:1351 #: src/dialogs.c:1680 src/dialogs.c:1827 src/dialogs.c:2137 src/dialogs.c:2317 #: src/dialogs.c:2383 src/dialogs.c:3886 src/dialogs.c:3992 src/multi.c:725 msgid "OK" msgstr "" #: src/dialogs.c:675 msgid "Gaim - IM user" msgstr "Gaim - użytkownik IM" #: src/dialogs.c:692 msgid "IM who:" msgstr "kto IM:" #: src/dialogs.c:744 msgid "User:" msgstr "Użytkownik:" #. Finish up #: src/dialogs.c:771 msgid "Gaim - Get User Info" msgstr "Gaim - pobierz informacje użytkownika" #: src/dialogs.c:833 msgid "Buddies" msgstr "Kolesie" #: src/dialogs.c:886 msgid "Add Group" msgstr "Dodaj grupę" #: src/dialogs.c:911 msgid "Gaim - Add Group" msgstr "Gaim - dodaj grupę" #: src/dialogs.c:995 msgid "Gaim - Add Buddy" msgstr "Gaim - dodaj kolesia" #: src/dialogs.c:1007 msgid "Add Buddy" msgstr "Dodaj kolesia" #: src/dialogs.c:1017 msgid "Contact" msgstr "Kontakt" #. Set up stuff for the account box #: src/dialogs.c:1045 msgid "Add To" msgstr "Dodaj do" #: src/dialogs.c:1080 msgid "Please enter a buddy to pounce." msgstr "Wprowadź kolesia do wywołania." #: src/dialogs.c:1080 msgid "Buddy Pounce Error" msgstr "Błąd wywołania kolesia" #: src/dialogs.c:1196 msgid "Gaim - New Buddy Pounce" msgstr "Gaim - Nowe wywołanie kolesia" #. <pounce type="who"> #: src/dialogs.c:1207 msgid "Pounce Who" msgstr "" #: src/dialogs.c:1218 msgid "Account" msgstr "Konto" #. </pounce type="who"> #. <pounce type="when"> #: src/dialogs.c:1242 msgid "Pounce When" msgstr "" #: src/dialogs.c:1252 msgid "Pounce on sign on" msgstr "Wywołaj przy zapisywaniu się" #: src/dialogs.c:1257 msgid "Pounce on return from away" msgstr "Wywołaj przy powrocie z Zajęty" #: src/dialogs.c:1263 msgid "Pounce on return from idle" msgstr "Wywołaj przy powrocie z bezczynności" #. </pounce type="when"> #. <pounce type="action"> #: src/dialogs.c:1275 #, fuzzy msgid "Pounce Action" msgstr "Akcje protokołu" #: src/dialogs.c:1286 msgid "Open IM Window" msgstr "Otwórz okno IM" #: src/dialogs.c:1291 msgid "Popup Notification" msgstr "Powiadomienie Popup" #: src/dialogs.c:1296 msgid "Send Message" msgstr "Wyślij wiadomość" #: src/dialogs.c:1309 msgid "Execute command on pounce" msgstr "Wykonaj polecenie przy wywołaniu" #: src/dialogs.c:1322 msgid "Play sound on pounce" msgstr "Odtwórz dźwięk przy wywołaniu" #. </pounce type="action"> #: src/dialogs.c:1337 msgid "Save this pounce after activation" msgstr "Zapisz to wywołanie po aktywacji" #: src/dialogs.c:1419 msgid "Gaim - Set Dir Info" msgstr "Gaim - ustaw informacje katalogowe" #: src/dialogs.c:1428 msgid "Directory Info" msgstr "Informacja katalogowa" #: src/dialogs.c:1450 msgid "Allow Web Searches To Find Your Info" msgstr "Dopuszczaj przeszukiwania Web w celu znalezienia twojego info" #. Line 1 #: src/dialogs.c:1453 src/dialogs.c:2156 msgid "First Name" msgstr "Imię" #. Line 2 #: src/dialogs.c:1464 src/dialogs.c:2168 msgid "Middle Name" msgstr "Drugie imię" #. Line 3 #: src/dialogs.c:1476 src/dialogs.c:2180 msgid "Last Name" msgstr "Nazwisko" #. Line 4 #: src/dialogs.c:1487 src/dialogs.c:2192 msgid "Maiden Name" msgstr "Nazwisko panieńskie" #. Line 6 #: src/dialogs.c:1509 src/dialogs.c:2215 msgid "State" msgstr "Stan" #. Line 7 #: src/dialogs.c:1520 src/dialogs.c:2226 msgid "Country" msgstr "Kraj" #: src/dialogs.c:1574 msgid "New Passwords Do Not Match" msgstr "Nowe hasła nie są zgodne" #: src/dialogs.c:1574 src/dialogs.c:1579 msgid "Gaim - Change Password Error" msgstr "Gaim - błąd zmiany hasła" #: src/dialogs.c:1579 msgid "Fill out all fields completely" msgstr "Wypełnij całkowicie wszystkie pola" #: src/dialogs.c:1615 msgid "Change Password" msgstr "Zmień hasło" #: src/dialogs.c:1634 msgid "Original Password" msgstr "Hasło oryginalne" #: src/dialogs.c:1648 msgid "New Password" msgstr "Nowe hasło" #: src/dialogs.c:1662 msgid "New Password (again)" msgstr "Nowe hasło (ponownie)" #: src/dialogs.c:1703 msgid "Gaim - Set User Info" msgstr "Gaim - ustaw informację użytkownika" #: src/dialogs.c:1811 msgid "Below are the results of your search: " msgstr "Poniżej są wyniki twojego wyszukiwania: " #: src/dialogs.c:1946 src/dialogs.c:1953 msgid "Permit" msgstr "Akceptuj" #: src/dialogs.c:1948 src/dialogs.c:1955 msgid "Deny" msgstr "Odrzuć" #: src/dialogs.c:1992 msgid "Gaim - Add Permit" msgstr "Gaim - dodaj akceptację" #: src/dialogs.c:1994 msgid "Gaim - Add Deny" msgstr "Gaim - dodaj odrzucenie" #: src/dialogs.c:2054 msgid "Gaim - Log Conversation" msgstr "Gaim - loguj rozmowę" #: src/dialogs.c:2132 src/dialogs.c:2295 msgid "Search for Buddy" msgstr "Szukaj kolesia" #: src/dialogs.c:2260 msgid "Gaim - Find Buddy By Info" msgstr "Gaim - znajdź kolesia wg informacji" #: src/dialogs.c:2289 msgid "Gaim - Find Buddy By Email" msgstr "Gaim - znajdź kolesia wg adresu email" #: src/dialogs.c:2302 msgid "Email" msgstr "Email" #: src/dialogs.c:2397 msgid "URL" msgstr "URL" #. Right side: frame with description and the filepath of plugin #: src/dialogs.c:2405 src/plugins.c:211 msgid "Description" msgstr "Opis" #: src/dialogs.c:2429 msgid "Gaim - Add URL" msgstr "Gaim - Dodaj URL" #: src/dialogs.c:2580 src/dialogs.c:2601 src/dialogs.c:2655 msgid "Select Text Color" msgstr "Wybierz kolor tekstu" #: src/dialogs.c:2634 msgid "Select Background Color" msgstr "Wybierz kolor tła" #: src/dialogs.c:2856 msgid "Import to:" msgstr "Importuj do:" #: src/dialogs.c:2880 msgid "Gaim - Import Buddy List" msgstr "Gaim - importuj listę kolesi" #. We shouldn't allow a blank title #: src/dialogs.c:2941 msgid "You cannot create an away message with a blank title" msgstr "Nie możesz stworzyć wiadomości Zajęty bez tytułu" #. We shouldn't allow a blank message #: src/dialogs.c:2948 msgid "You cannot create an empty away message" msgstr "Nie możesz stworzyć pustej wiadomości Zajęty" #: src/dialogs.c:3016 msgid "Gaim - New away message" msgstr "Gaim - nowa wiadomość zajęty" #: src/dialogs.c:3026 msgid "New away message" msgstr "Nowa wiadomość zajęty" #: src/dialogs.c:3039 msgid "Away title: " msgstr "Tytuł Zajęty: " #: src/dialogs.c:3078 msgid "Use" msgstr "Użyj" #: src/dialogs.c:3082 msgid "Save & Use" msgstr "Zapisz i użyj" #. show everything #: src/dialogs.c:3285 msgid "Smile!" msgstr "Uśmiech!" #: src/dialogs.c:3337 msgid "Alias Buddy" msgstr "Pseudo kolesia" #: src/dialogs.c:3370 msgid "Gaim - Alias Buddy" msgstr "Gaim - pseudo kolesia" #: src/dialogs.c:3442 msgid "Gaim - Save Log File" msgstr "Gaim - zapisz plik logu" #: src/dialogs.c:3474 #, c-format msgid "Unable to remove file %s - %s" msgstr "Nie można usunąć pliku %s - %s" #: src/dialogs.c:3502 msgid "Really clear log?" msgstr "Naprawdę wyczyścić log?" #: src/dialogs.c:3517 msgid "Okay" msgstr "Okej" #: src/dialogs.c:3688 msgid "Date" msgstr "Data" #: src/dialogs.c:3751 msgid "Conversation" msgstr "Rozmowa" #: src/dialogs.c:3772 msgid "Clear" msgstr "Wyczyść" #: src/dialogs.c:3850 msgid "Gaim - Rename Group" msgstr "Gaim - zmień nazwę grupy" #: src/dialogs.c:3860 msgid "Rename Group" msgstr "Zmień nazwę grupy" #: src/dialogs.c:3867 src/dialogs.c:3973 msgid "New name:" msgstr "Nowa nazwa:" #: src/dialogs.c:3956 msgid "Gaim - Rename Buddy" msgstr "Gaim - zmień nazwę kolesia" #: src/dialogs.c:3966 msgid "Rename Buddy" msgstr "Zmień nazwę kolesia" #. Below is basically stolen from plugins.c #: src/dialogs.c:4050 msgid "Gaim - Select Perl Script" msgstr "Gaim - wybierz skrypt Perl" #: src/gaimrc.c:1108 #, c-format msgid "Could not open config file %s." msgstr "Nie można otworzyć pliku konfiguracji %s." #: src/gaimrc.c:1109 msgid "Preferences Error" msgstr "Błąd preferencji" #: src/html.c:183 #, c-format msgid "Receieved: '%s'\n" msgstr "Odebrano: '%s'\n" #: src/html.c:221 msgid "g003: Error opening connection.\n" msgstr "g003: Błąd otwierania połączenia.\n" #: src/multi.c:411 msgid "Gaim - Load Buddy Icon" msgstr "Gaim - wczytaj ikonę użytkownika" #: src/multi.c:454 msgid "Buddy Icon File:" msgstr "Ikona kolegi" #: src/multi.c:465 msgid "Browse" msgstr "Przeglądaj" #: src/multi.c:470 src/prefs.c:1473 msgid "Reset" msgstr "Zeruj" #: src/multi.c:497 msgid "Screenname:" msgstr "Nazwa ekranu:" #: src/multi.c:517 msgid "Protocol:" msgstr "Protokół" #: src/multi.c:522 msgid "Remember Password" msgstr "Pamiętaj hasło" #: src/multi.c:523 msgid "Auto-Login" msgstr "Automatyczne logowanie" #: src/multi.c:563 msgid "New Mail Notifications" msgstr "Nowe powiadomienie o poczcie" #: src/multi.c:703 msgid "Gaim - Modify Account" msgstr "Gaim - modyfikuj konto" #: src/multi.c:822 msgid "Enter Password" msgstr "Wprowadź hasło" #: src/multi.c:911 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Jesteś pewien, że chcesz usunąć %s?" #: src/multi.c:948 msgid "Gaim - Account Editor" msgstr "Gaim - edytor kont" #: src/multi.c:967 msgid "Select All" msgstr "Wybierz wszystkie" #: src/multi.c:972 msgid "Select Autos" msgstr "Wybierz automaty" #: src/multi.c:976 msgid "Select None" msgstr "Wybierz żaden" #: src/multi.c:990 msgid "Modify" msgstr "Modyfikuj" #: src/multi.c:994 msgid "Sign On/Off" msgstr "Zapisz / wypisz się" #: src/multi.c:998 msgid "Delete" msgstr "Usuń" #: src/multi.c:1226 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s was unable to sign on: %s" msgstr "" "%s\n" "%s nie mógł zapisać się: %s" #: src/perl.c:856 msgid "Perl Scripts" msgstr "Skrypty Perl" #: src/plugins.c:113 msgid "Gaim - Plugin List" msgstr "Gaim - lista wtyczek" #: src/plugins.c:178 msgid "Gaim - Plugins" msgstr "Gaim - wtyczki" #: src/plugins.c:238 msgid "Filepath:" msgstr "Ścieżka do plików:" #: src/plugins.c:256 msgid "Load" msgstr "Wczytaj" #: src/plugins.c:259 msgid "Load a plugin from a file" msgstr "Wczytaj wtyczkę z pliku" #: src/plugins.c:261 msgid "Configure" msgstr "Konfiguruj" #: src/plugins.c:264 msgid "Configure settings of the selected plugin" msgstr "Konfiguruj ustawienia wybranej wtyczki" #: src/plugins.c:266 msgid "Reload" msgstr "Wczytaj ponownie" #: src/plugins.c:270 msgid "Reload the selected plugin" msgstr "Wczytaj ponownie wybraną wtyczkę" #: src/plugins.c:272 msgid "Unload" msgstr "Wyładuj" #: src/plugins.c:275 msgid "Unload the selected plugin" msgstr "Wyładuj wybraną wtyczkę" #: src/plugins.c:280 msgid "Close this window" msgstr "Zamknij to okno" #: src/prefs.c:190 msgid "General Options" msgstr "Opcje ogólne" #: src/prefs.c:198 src/prefs.c:372 src/prefs.c:538 src/prefs.c:639 #: src/prefs.c:868 src/prefs.c:1005 src/prefs.c:1223 src/prefs.c:1537 #: src/prefs.c:1812 src/prefs.c:2223 msgid "All options take effect immediately unless otherwise noted." msgstr "Wszystkie opcje działają od razu, chyba, że napisano inaczej." #: src/prefs.c:210 msgid "Miscellaneous" msgstr "Różne" #: src/prefs.c:218 msgid "Use borderless buttons" msgstr "Używaj przycisków bez obrysu" #: src/prefs.c:222 msgid "Show Buddy Ticker" msgstr "Pokaż wskaźnik kolesi" #: src/prefs.c:227 msgid "Show Debug Window" msgstr "Pokaż okno odpluskwiania" #: src/prefs.c:230 msgid "Report Idle Times" msgstr "Raportuj czasy bezczynności" #: src/prefs.c:238 msgid "None" msgstr "Brak" #: src/prefs.c:239 msgid "Gaim Use" msgstr "Użyj Gaim" #: src/prefs.c:241 msgid "X Use" msgstr "Użyj X" #: src/prefs.c:252 msgid "Log all conversations" msgstr "Loguj wszystkie rozmowy" #: src/prefs.c:253 msgid "Strip HTML from logs" msgstr "Wyciągnij HTML z logów" #: src/prefs.c:259 msgid "Log when buddies sign on/sign off" msgstr "Loguj gdy kolesie zapisują/wypisują się" #: src/prefs.c:261 msgid "Log when buddies become idle/un-idle" msgstr "Loguj gdy kolesie stają się bezczynni/od-bezczynni" #: src/prefs.c:263 msgid "Log when buddies go away/come back" msgstr "Loguj gdy kolesie stają się zajęci/wracają" #: src/prefs.c:264 msgid "Log your own signons/idleness/awayness" msgstr "Loguj swoje własne zapisywania/bezczynności/zajętości" #: src/prefs.c:266 msgid "Individual log file for each buddy's signons" msgstr "Oddzielne pliki logów dla każdego zapisania się kolesia" #: src/prefs.c:269 msgid "Browser" msgstr "Przeglądarka" #: src/prefs.c:281 msgid "KFM" msgstr "" #: src/prefs.c:282 msgid "Opera" msgstr "" #: src/prefs.c:283 msgid "Netscape" msgstr "" #: src/prefs.c:286 msgid "Pop up new window by default" msgstr "Domyślnie otwieraj nowe okno" #: src/prefs.c:293 msgid "GNOME URL Handler" msgstr "" #: src/prefs.c:295 msgid "Manual" msgstr "Ręcznie" #: src/prefs.c:364 msgid "Proxy Options" msgstr "Opcje proxy" #: src/prefs.c:376 msgid "" "Not all protocols can use these proxy options. Please see the README file " "for details." msgstr "" "Nie wszystkie protokoły mogą używać proxy. Przeczytaj plik README by " "dowiedzieć się szczegółów" #: src/prefs.c:381 msgid "Proxy Type" msgstr "Typ proxy" #: src/prefs.c:393 msgid "No Proxy" msgstr "Bez proxy" #: src/prefs.c:405 msgid "SOCKS 4" msgstr "" #: src/prefs.c:415 msgid "SOCKS 5" msgstr "" #: src/prefs.c:424 msgid "HTTP" msgstr "" #: src/prefs.c:433 msgid "Proxy Server" msgstr "Serwer proxy" #: src/prefs.c:451 msgid "Host" msgstr "Serwer" #: src/prefs.c:467 msgid "Port" msgstr "" #: src/prefs.c:484 msgid "User" msgstr "Użytkownik" #: src/prefs.c:500 msgid "Password" msgstr "Hasło" #: src/prefs.c:530 msgid "Buddy List Options" msgstr "Opcje listy kolesi" #: src/prefs.c:542 msgid "Buddy List Window" msgstr "Okno listy kolesi" #: src/prefs.c:554 msgid "Hide IM/Info/Chat buttons" msgstr "Ukryj przyciski IM/Info/Chat" #: src/prefs.c:556 msgid "Automatically show buddy list on sign on" msgstr "Automatycznie pokaż po zapisaniu się listę kolesi" #: src/prefs.c:559 msgid "Save Window Size/Position" msgstr "Zapisz wielkość/pozycję okna" #: src/prefs.c:566 msgid "Show pictures on buttons" msgstr "Pokaż obrazki na przyciskach" #: src/prefs.c:571 msgid "Display Buddy List near applet" msgstr "Pokaż listę kolesi blisko apletu" #: src/prefs.c:574 msgid "Group Displays" msgstr "Ekrany grup" #: src/prefs.c:586 msgid "Hide groups with no online buddies" msgstr "Ukryj grupy bez dostępnych kolesi" #: src/prefs.c:592 msgid "Show numbers in groups" msgstr "Pokaż liczby w grupach" #: src/prefs.c:594 msgid "Buddy Displays" msgstr "Ekrany kolesi" #: src/prefs.c:606 msgid "Show buddy type icons" msgstr "Pokaż ikony typu kolesi" #: src/prefs.c:607 msgid "Show warning levels" msgstr "Pokaż poziomy ostrzeżeń" #: src/prefs.c:613 msgid "Show idle times" msgstr "Pokaż czasy bezczynności" #: src/prefs.c:614 msgid "Grey idle buddies" msgstr "Bezczynni kolesie w szarym kolorze" #: src/prefs.c:631 msgid "Conversation Options" msgstr "Opcje rozmów" #: src/prefs.c:643 msgid "Keyboard Options" msgstr "Opcje klawiatury" #: src/prefs.c:655 msgid "Enter sends message" msgstr "Wprowadź wysyłane wiadomości" #: src/prefs.c:656 msgid "Control-Enter sends message" msgstr "Control-Enter wysyła wiadomość" #: src/prefs.c:657 msgid "Escape closes window" msgstr "Escape zamyka okno" #: src/prefs.c:663 msgid "Control-{B/I/U/S} inserts HTML tags" msgstr "Control-[B/I/U/S] wstawia tagi HTML" #: src/prefs.c:664 msgid "Control-(number) inserts smileys" msgstr "Control-(liczba) wstawia twarzyczki :-)" #: src/prefs.c:665 msgid "F2 toggles timestamp display" msgstr "F2 przełącza wyświetlanie znacznika czasu" #: src/prefs.c:667 msgid "Display and General Options" msgstr "Ekran i Opcje ogólne" #: src/prefs.c:679 msgid "Show graphical smileys" msgstr "Pokaż graficzne twarzyczki ;-)" #: src/prefs.c:680 msgid "Show timestamp on messages" msgstr "Pokaż znaczniki czasu wiadomości" #: src/prefs.c:681 msgid "Show URLs as links" msgstr "Pokaż URLe jako linki" #: src/prefs.c:682 msgid "Highlight misspelled words" msgstr "Podświetlaj źle napisane słowa" #: src/prefs.c:683 src/prefs.c:1834 msgid "Sending messages removes away status" msgstr "Wysłanie wiadomości usuwa stan Zajęty" #: src/prefs.c:684 src/prefs.c:1842 msgid "Queue new messages when away" msgstr "Kolejkuj nowe wiadomości gdy zajęty" #: src/prefs.c:690 msgid "Ignore colors" msgstr "Ignoruj kolory" #: src/prefs.c:691 msgid "Ignore font faces" msgstr "Ignoruj krój czcionki" #: src/prefs.c:692 msgid "Ignore font sizes" msgstr "Ignoruj wielkości czcionki" #: src/prefs.c:693 msgid "Ignore TiK Automated Messages" msgstr "Ignoruj automatyzowane wiadomości TIK" #: src/prefs.c:694 src/prefs.c:1832 msgid "Ignore new conversations when away" msgstr "Ignoruj nowe rozmowy gdy zajęty" #: src/prefs.c:860 msgid "IM Options" msgstr "Opcje IM" #: src/prefs.c:872 src/prefs.c:2755 msgid "IM Window" msgstr "Okno IM" #: src/prefs.c:888 src/prefs.c:1025 msgid "Show buttons as: " msgstr "Pokaż przyciski jako: " #: src/prefs.c:892 src/prefs.c:1030 msgid "Pictures And Text" msgstr "Obrazki i tekst" #: src/prefs.c:893 src/prefs.c:1032 msgid "Pictures" msgstr "Obrazki" #: src/prefs.c:894 src/prefs.c:1033 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: src/prefs.c:905 msgid "Show all conversations in one tabbed window" msgstr "Pokaż wszystkie rozmowy w jednym oknie z zakładkami" #: src/prefs.c:907 src/prefs.c:1046 msgid "Raise windows on events" msgstr "Powiększ okno przy zdarzeniach" #: src/prefs.c:908 msgid "Show logins in window" msgstr "Pokaż logowania w oknie" #: src/prefs.c:909 msgid "Show aliases in tabs" msgstr "Pokazuj aliasy w zakładkach" #: src/prefs.c:910 msgid "Hide window on send" msgstr "Ukryj okno przy wysyłaniu" #: src/prefs.c:912 src/prefs.c:1049 msgid "Window Sizes" msgstr "Wielkości okna" #: src/prefs.c:920 src/prefs.c:1057 msgid "New window width:" msgstr "Szerokość nowego okna:" #: src/prefs.c:921 src/prefs.c:1058 msgid "New window height:" msgstr "Wysokość nowego okna:" #: src/prefs.c:922 src/prefs.c:1059 msgid "Entry widget height:" msgstr "Wprowadź wysokość widgetu" #: src/prefs.c:924 src/prefs.c:1061 msgid "Tab Placement" msgstr "Ustawienie zakładek" #: src/prefs.c:944 src/prefs.c:1081 msgid "Top" msgstr "Góra" #: src/prefs.c:946 src/prefs.c:1083 msgid "Bottom" msgstr "Dół" #: src/prefs.c:953 src/prefs.c:1090 msgid "Left" msgstr "Lewo" #: src/prefs.c:955 src/prefs.c:1092 msgid "Right" msgstr "Prawo" #: src/prefs.c:959 msgid "Buddy Icons" msgstr "Ikony kolesia" #: src/prefs.c:971 msgid "Hide Buddy Icons" msgstr "Ukryj ikony kolesia" #: src/prefs.c:997 msgid "Chat Options" msgstr "Opcje chatu" #: src/prefs.c:1009 msgid "Group Chat Window" msgstr "Okno grupy chatu" #: src/prefs.c:1044 msgid "Show all chats in one tabbed window" msgstr "Pokaż wszystkie chaty w jednym oknie z zakładkami" #: src/prefs.c:1047 msgid "Show people joining/leaving in window" msgstr "Pokaż ludzi przyłączających się/wychodzących w oknie" #: src/prefs.c:1095 msgid "Tab Completion" msgstr "Uzupełnianie tab" #: src/prefs.c:1107 msgid "Tab-Complete Nicks" msgstr "Uzupełnianie nicków tabulatorem" #: src/prefs.c:1113 msgid "Old-Style Tab Completion" msgstr "Uzupełnianie tab w starym stylu" #: src/prefs.c:1215 src/prefs.c:2765 msgid "Font Options" msgstr "Opcje czcionki" #: src/prefs.c:1241 msgid "Italic Text" msgstr "Pochylony tekst" #: src/prefs.c:1285 src/prefs.c:1303 src/prefs.c:1325 msgid "Select" msgstr "Wybierz" #: src/prefs.c:1323 msgid "Font Face for Text" msgstr "Krój czcionki tekstu" #: src/prefs.c:1338 msgid "Font Size for Text" msgstr "Wielkość czcionki tekstu" #: src/prefs.c:1433 msgid "Gaim - Sound Configuration" msgstr "Gaim - konfiguracja dźwięku" #: src/prefs.c:1468 msgid "Play" msgstr "Graj" #: src/prefs.c:1478 msgid "Choose..." msgstr "Wybierz..." #: src/prefs.c:1529 msgid "Sound Options" msgstr "Opcje dźwięku" #: src/prefs.c:1557 msgid "No sounds when you log in" msgstr "Bez dźwięków gdy się logujesz" #: src/prefs.c:1563 src/prefs.c:1833 msgid "Sounds while away" msgstr "Dźwięki podczas zajętości" #: src/prefs.c:1573 msgid "Sound Player:" msgstr "Odtwarzacz dźwięku:" #: src/prefs.c:1642 #, c-format msgid "" "Command to play sound files\n" "(%s for filename; internal if empty)" msgstr "" "Polecenie odegrania plików\n" "(%s dla nazwy pliku; wewnętrzny gdy puste)" #: src/prefs.c:1653 msgid "Events" msgstr "Zdarzenia" #: src/prefs.c:1661 msgid "Sound when buddy logs in" msgstr "Dźwięk gdy koleś się loguje" #: src/prefs.c:1662 msgid "Sound when buddy logs out" msgstr "Dźwięk gdy koleś się wylogowuje" #: src/prefs.c:1668 msgid "Sound when received message begins conversation" msgstr "Dźwięk gdy odebrana wiadomość rozpoczyna rozmowę" #: src/prefs.c:1670 msgid "Sound when message is received" msgstr "Dźwięk gdy odebrano wiadomość" #: src/prefs.c:1671 msgid "Sound when message is sent" msgstr "Dźwięk gdy wiadomość wysłana" #: src/prefs.c:1677 msgid "Sound in chat rooms when people enter" msgstr "Dźwięk w pokojach chat gdy ludzie wchodzą" #: src/prefs.c:1678 msgid "Sound in chat rooms when people leave" msgstr "Dźwięk w pokojach chat gdy ludzie wychodzą" #: src/prefs.c:1679 msgid "Sound in chat rooms when you talk" msgstr "Dźwięk w pokojach chat gdy rozmawiasz" #: src/prefs.c:1680 msgid "Sound in chat rooms when others talk" msgstr "Dźwięk w pokojach chat gdy inni rozmawiają" #: src/prefs.c:1804 src/prefs.c:2787 msgid "Away Messages" msgstr "Wiadomości Zajęty" #: src/prefs.c:1841 msgid "Don't send auto-response" msgstr "Nie wysyłaj automatycznej odpowiedzi" #: src/prefs.c:1852 msgid "Auto Away after" msgstr "Automatycznie Zajęty po" #: src/prefs.c:1866 msgid "minutes using" msgstr "minutach używając" #: src/prefs.c:1879 msgid "Messages" msgstr "Wiadomości" #: src/prefs.c:1891 msgid "Title" msgstr "Tytuł" #: src/prefs.c:1934 msgid "Edit" msgstr "Edycja" #: src/prefs.c:1938 msgid "Make Away" msgstr "Zrób Zajęty" #: src/prefs.c:2215 msgid "Privacy Options" msgstr "Opcje prywatności" #: src/prefs.c:2231 msgid "Set privacy for:" msgstr "Ustaw prywatność dla:" #: src/prefs.c:2250 msgid "Allow all users to contact me" msgstr "Pozwól wszystkim użytkownikom na kontakt ze mną" #: src/prefs.c:2251 msgid "Allow only the users below" msgstr "Pozwól tylko użytkownikom poniżej" #: src/prefs.c:2253 msgid "Allow List" msgstr "Lista zezwoleń" #: src/prefs.c:2284 msgid "Deny all users" msgstr "Zabroń wszystkim użytkownikom" #: src/prefs.c:2285 msgid "Block the users below" msgstr "Blokuj użytkowników poniżej" #: src/prefs.c:2287 msgid "Block List" msgstr "Lista blokowań" #: src/prefs.c:2382 msgid "Gaim - Preferences" msgstr "Gaim - preferencje" #: src/prefs.c:2461 msgid "Gaim debug output window" msgstr "Gaim okno wyjścia odplukswiania" #: src/prefs.c:2721 msgid "General" msgstr "Ogólnie" #: src/prefs.c:2726 msgid "Proxy" msgstr "" #: src/prefs.c:2750 msgid "Conversations" msgstr "Rozmowy" #: src/prefs.c:2776 msgid "Sounds" msgstr "Dźwięki" #: src/prefs.c:2798 msgid "Privacy" msgstr "Prywatność" #: src/prpl.c:70 msgid "" "You have attempted to load a protocol which was not compiled from the same " "version of the source as this application was. Unfortunately, because it is " "not the same version I cannot safely tell you which one it was. Needless to " "say, it was not successfully loaded." msgstr "" "Próbowałeś wczytać protokół, który nie został skompilowany tą samą wersją " "źródła co aplikacja. Niesczęśliwie się składa, ponieważ nie jest to ta sama " "wersja i nie mogę powiedzieć Ci, która to była. Co by nie gadał, protokół " "nie został załadowany." #: src/prpl.c:74 msgid "Protocol Error" msgstr "Błąd protokołu" #: src/prpl.c:93 #, c-format msgid "%s was using %s, which got removed. %s is now offline." msgstr "%s używał %s, który usunięto. %s jest teraz niedostępny." #: src/prpl.c:96 msgid "Disconnect" msgstr "Rozłącz" #: src/prpl.c:133 msgid "Accept?" msgstr "Akcpetujesz?" #: src/prpl.c:199 msgid "Gaim - Prompt" msgstr "Gaim - prompt" #: src/prpl.c:419 msgid "Gaim - New Mail" msgstr "Gaim - Nowa poczta" #: src/prpl.c:445 msgid "Open Mail" msgstr "Otwórz pocztę" #: src/prpl.c:564 #, c-format msgid "%s%s%s%s has made %s their buddy%s%s%s" msgstr "%s%s%s%s wykonał %s swojego kolesia%s%s%s" #: src/prpl.c:572 msgid "" "\n" "\n" "Do you wish to add them to your buddy list?" msgstr "" "\n" "\n" "Chcesz ich doać do swojej listy kolesi?" #: src/server.c:55 msgid "Please enter your password" msgstr "Wpisz swoje hasło" #: src/server.c:62 msgid "" "You cannot log this account in; you do not have the protocol it uses loaded, " "or the protocol does not have a login function." msgstr "" "Nie możesz zalogować się na to konto; nie masz załadowanego odpowiedniego " "protokołu lub nie ma on funkcji logowania." #: src/server.c:64 msgid "Login Error" msgstr "Błąd logowania" #: src/server.c:543 #, c-format msgid "(%d messages)" msgstr "(%d wiadomości)" #: src/server.c:549 msgid "(1 message)" msgstr "(1 wiadomość)" #: src/server.c:737 msgid "Warned" msgstr "Ostrzeżono" #: src/server.c:808 msgid "Yes" msgstr "Tak" #: src/server.c:809 msgid "No" msgstr "Nie" #: src/server.c:983 msgid "More Info" msgstr "Więcej informacji"