view po/pl.po @ 2856:b1e300a85678

[gaim-migrate @ 2869] rewrote the html parser in gtkimhtml. yes, that's really all i did. the reason for the massive change is because i added a length argument, which then needed to be propogated down to everything that would ever receive anything that would get drawn to the window. the new parser isn't any faster. that wasn't my goal. it's much more understandable now (hopefully, anyway). committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author Eric Warmenhoven <eric@warmenhoven.org>
date Sat, 08 Dec 2001 09:48:52 +0000
parents c7fd8871c0a5
children 63d3b9101aad
line wrap: on
line source

# Gaim polish translation .
# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
# Przemysław Sułek <pbs@linux.net.pl> <psulek@plo.pl>, 2001.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gaim 0.49\n"
"POT-Creation-Date: 2001-11-29 12:57-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2001-11-30 8:30+0200\n"
"Last-Translator: Przemysław Sułek <pbs@linux.net.pl>\n"
"Language-Team: POLISH <pl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: src/protocols/gg/gg.c:70
msgid "Available"
msgstr "Dostępny"

#: src/protocols/gg/gg.c:71
msgid "Available for friends only"
msgstr "Dostępny tylko dla przyjaciół"

#: src/applet.c:292 src/buddy.c:484 src/buddy.c:2305 src/buddy.c:2441
#: src/protocols/gg/gg.c:72
msgid "Away"
msgstr "Zajęty"

#: src/protocols/gg/gg.c:73
msgid "Away for friends only"
msgstr "Zajęty tylko dla przyjaciół"

#: src/protocols/gg/gg.c:74
msgid "Invisible"
msgstr "Niewidoczny"

#: src/protocols/gg/gg.c:75
msgid "Invisible for friends only"
msgstr "Niewidoczny tylko dla przyjaciół"

#: src/protocols/gg/gg.c:76
msgid "Unavailable"
msgstr "Niedostępny"

#: src/protocols/gg/gg.c:179
msgid "Unable to resolve hostname."
msgstr "Nie można znaleść adresu hosta."

#: src/protocols/gg/gg.c:182
msgid "Unable to connect to server."
msgstr "Nie można połączyć się z serwerem."

#: src/protocols/gg/gg.c:185
msgid "Invalid response from server."
msgstr "Nieprawidłowa odpowiedź z serwera."

#: src/protocols/gg/gg.c:188
msgid "Error while reading from socket."
msgstr "Błąd podczas odczytu z gniazda sieciowego."

#: src/protocols/gg/gg.c:191
msgid "Error while writting to socket."
msgstr "Błąd podczas zapisu do gniazda sieciowego."

#: src/protocols/gg/gg.c:194
msgid "Authentification failed."
msgstr "Autoryzacja nie powiodła się."

#: src/protocols/gg/gg.c:197
msgid "Unknown Error Code."
msgstr "Nieznany Kod Błędu."

#: src/protocols/gg/gg.c:202 src/protocols/gg/gg.c:609
#: src/protocols/gg/gg.c:670 src/protocols/gg/gg.c:775
#: src/protocols/gg/gg.c:781 src/protocols/gg/gg.c:834
#: src/protocols/gg/gg.c:846 src/protocols/gg/gg.c:958
#: src/protocols/gg/gg.c:981 src/protocols/gg/gg.c:1027
#: src/protocols/gg/gg.c:1048 src/protocols/gg/gg.c:1086
#: src/protocols/gg/gg.c:1142
msgid "Gadu-Gadu Error"
msgstr "gadu-Gadu: Błąd"

#: src/protocols/gg/gg.c:321
#, c-format
msgid "Status: %s"
msgstr "Stan: %s"

#: src/protocols/gg/gg.c:336
msgid "Nick:"
msgstr "Pseudonim"

#: src/protocols/gg/gg.c:337
msgid "Gadu-Gadu User"
msgstr "Użytkownik Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:473
msgid "Unable to connect."
msgstr "Nie można się połączyć"

#: src/protocols/gg/gg.c:484
msgid "Handshake"
msgstr "Uścisk dłoni"

#: src/protocols/gg/gg.c:486
msgid "Connecting to GG server"
msgstr "Łaczenie do serwera GG"

#: src/protocols/gg/gg.c:489
msgid "Waiting for server key"
msgstr "Oczekiwanie na klucz serwera"

#: src/protocols/gg/gg.c:491
msgid "Sending key"
msgstr "Wysyłanie klucza"

#: src/protocols/gg/gg.c:548
msgid "Send as message"
msgstr "Wyślij jako wiadomość"

#: src/protocols/gg/gg.c:556
msgid "Looking up GG server"
msgstr "Szukam adresu serwera GG"

#: src/protocols/gg/gg.c:559
msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified"
msgstr "Podano błędny Numer Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:585
#, c-format
msgid "Connect to %s failed"
msgstr "Połączenie do %s niepowiodło się"

#: src/protocols/gg/gg.c:608
msgid "You are trying to send message to invalid Gadu-Gadu UIN!"
msgstr "Próbujesz wysłać wiadomość do błędnego Numeru Gadu-Gadu!"

#: src/protocols/gg/gg.c:670
msgid "Couldn't get search results"
msgstr "Nie można uzyskać rezultatów przeszukiwania"

#: src/protocols/gg/gg.c:675
msgid "Gadu-Gadu Search Engine"
msgstr "Wyszukiwarka Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:700
msgid "Active"
msgstr "Aktywny"

#: src/protocols/gg/gg.c:701
msgid "yes"
msgstr "tak"

#: src/protocols/gg/gg.c:701
msgid "no"
msgstr "nie"

#: src/protocols/gg/gg.c:705
msgid "UIN"
msgstr ""

#: src/protocols/gg/gg.c:709
msgid "First name"
msgstr "Imię"

#: src/protocols/gg/gg.c:714
msgid "Second Name"
msgstr "Nazwisko"

#: src/protocols/gg/gg.c:718
msgid "Nick"
msgstr "Pseudonim"

#: src/protocols/gg/gg.c:725 src/protocols/gg/gg.c:728
msgid "Birth year"
msgstr "Rok urodzenia"

#: src/protocols/gg/gg.c:734 src/protocols/gg/gg.c:736
#: src/protocols/gg/gg.c:738
msgid "Sex"
msgstr "Płeć"

#. Line 5
#: src/dialogs.c:1498 src/dialogs.c:2204 src/protocols/gg/gg.c:742
msgid "City"
msgstr "Miasto"

#: src/protocols/gg/gg.c:774
msgid "There is no Buddy List stored on server. Sorry!"
msgstr "Nie ma żadnej listy kolesi na serwerze. Przykro mi!"

#: src/protocols/gg/gg.c:781
msgid "Couldn't Import Buddies List from Server"
msgstr "Nie można zaimportować listy kolesi z serwera."

#: src/protocols/gg/gg.c:828
msgid "Buddies List sucessfully transfered into Server"
msgstr "Lista kolesi poprawnie przetransmitowana na serwer."

#: src/protocols/gg/gg.c:829 src/protocols/gg/gg.c:841
msgid "Gadu-Gadu Information"
msgstr "Informacje Gadu-Gadu "

#: src/protocols/gg/gg.c:834
msgid "Couldn't transfer Buddies List into Server"
msgstr "Nie można przetransferować listy kolesi na serwer."

#: src/protocols/gg/gg.c:840
msgid "Buddies List sucessfully deleted from Server"
msgstr "Lista kolesi poprawnie usunięta z serwera"

#: src/protocols/gg/gg.c:846
msgid "Couldn't delete Buddies List from Server"
msgstr "Nie można usunąć listy kolesi z serwera"

#: src/protocols/gg/gg.c:958
msgid "Couldn't send http request"
msgstr "Nie można wysłać żądania http"

#: src/protocols/gg/gg.c:979
#, c-format
msgid "Buddies List import from Server failed (%s)"
msgstr "Błąd importu listy kolesi z serwera (%s)"

#: src/protocols/gg/gg.c:1025
#, c-format
msgid "Buddies List export to Server failed (%s)"
msgstr "Błąd eksportu listy kolesi na serwer (%s)"

#: src/protocols/gg/gg.c:1046
#, c-format
msgid "Deletion of Buddies List from Server failed (%s)"
msgstr "Błąd usuwania listy kolesi z serwera (%s)"

#: src/protocols/gg/gg.c:1085 src/protocols/gg/gg.c:1141
#, c-format
msgid "Connect to search service failed (%s)"
msgstr "Połączenie do wyszukiwarki niepowiodło się (%s)"

#: src/protocols/gg/gg.c:1095 src/protocols/gg/gg.c:1110
msgid "Directory Search"
msgstr "Przeszukiwanie Katalogu"

#: src/protocols/gg/gg.c:1097 src/protocols/gg/gg.c:1111
msgid "Import Buddies List from Server"
msgstr "Importuj listę kolesi z serwera"

#: src/protocols/gg/gg.c:1099 src/protocols/gg/gg.c:1112
msgid "Export Buddies List to Server"
msgstr "Eksportuj listę kolesi na serwer"

#: src/protocols/gg/gg.c:1101 src/protocols/gg/gg.c:1113
msgid "Delete Buddies List from Server"
msgstr "Usuń listę kolesi z serwera"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:308
msgid "Send message through server"
msgstr "Wyślij wiadomość poprzez serwer"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:469 src/protocols/irc/irc.c:1493
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1691 src/protocols/oscar/oscar.c:2735
#: src/protocols/toc/toc.c:1200
msgid "Get Info"
msgstr "Pobierz informację"

#: src/protocols/irc/irc.c:428 src/protocols/irc/irc.c:933
#, c-format
msgid "<B>%s has changed the topic to: %s</B>"
msgstr "<B>$s zmienił temat na: %s</B>"

#: src/protocols/irc/irc.c:662
msgid "No such nick/channel"
msgstr "Brak nicka / kanału "

#: src/protocols/irc/irc.c:662 src/protocols/irc/irc.c:665
#: src/protocols/irc/irc.c:667 src/protocols/irc/irc.c:869
msgid "IRC Error"
msgstr "Błąd IRC"

#: src/protocols/irc/irc.c:665
msgid "No such server"
msgstr "Brak serwera"

#: src/protocols/irc/irc.c:667
msgid "No nickname given"
msgstr "Nie podano nicka"

#: src/protocols/irc/irc.c:799
msgid "Unable to write"
msgstr "Nie można zapisać"

#: src/protocols/irc/irc.c:867
#, c-format
msgid "You have been kicked from %s: %s"
msgstr "Zostałeś wykopany z %s: %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:1324
#, c-format
msgid "You have left %s"
msgstr "Opuściłeś %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:1325
msgid "IRC Part"
msgstr "Wyjście z IRC"

#: src/protocols/irc/irc.c:1398
msgid "Channel:"
msgstr "Kanał:"

#: src/multi.c:506 src/protocols/irc/irc.c:1402
msgid "Password:"
msgstr "Hasło"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1399
msgid "Room:"
msgstr "Pokój:"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1403
msgid "Server:"
msgstr "Serwer:"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1408
msgid "Handle:"
msgstr "Uchwyt:"

#: src/protocols/msn/msn.c:645 src/protocols/msn/msn.c:1888
#: src/protocols/msn/msn.c:1921
msgid "MSN Error"
msgstr "Bład MSN"

#: src/protocols/msn/msn.c:645
msgid "Gaim was unable to send a message"
msgstr "Gaim nie mógł wysłać wiadomości"

#: src/protocols/msn/msn.c:1888 src/protocols/msn/msn.c:1921
msgid "Invalid name"
msgstr "Niepoprawna nazwa"

#: src/protocols/napster/napster.c:450 src/protocols/oscar/oscar.c:2427
#: src/protocols/toc/toc.c:1087
msgid "Join what group:"
msgstr "Do jakiej grupy podłączyć:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:300
#, c-format
msgid "Direct IM with %s closed"
msgstr "Zamknięto bezpośredni IM z %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:336
msgid "connection error (rend)\n"
msgstr "błąd połączenia (rend)\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:347
msgid "major connection error\n"
msgstr "błąd połączenia .. major..\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:348 src/protocols/toc/toc.c:511
#: src/protocols/toc/toc.c:521 src/protocols/toc/toc.c:587
msgid "Disconnected."
msgstr "Rozłączony."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:360 src/protocols/toc/toc.c:755
#, c-format
msgid "You have been disconnected from chat room %s."
msgstr "Zostałeś rozłączony z pokojem %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:361
msgid "Chat Error!"
msgstr "Błąd Chat!"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:371
msgid "Chat is currently unavailable"
msgstr "Chat jest w tej chwili niedostępny"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:372
msgid "Gaim - Chat"
msgstr "Gaim - Chat"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:431 src/protocols/oscar/oscar.c:492
msgid "Couldn't connect to host"
msgstr "Nie można było połączyć się z hostem"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:439
msgid "Password sent, waiting for response\n"
msgstr "Hasło wysłano, oczekiwanie na odpowiedź\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:454
msgid "Send offline message"
msgstr "Wyślij wiadomość niedostępny"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:473
msgid "internal connection error\n"
msgstr "wewnętrzny błąd połączenia\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:474
msgid "Unable to login to AIM"
msgstr "Nie można zalogować do AIM"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:479
#, c-format
msgid "Signon: %s"
msgstr "Zapisz się: %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:547
msgid "Signed off.\n"
msgstr "Wypisano.\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:566 src/protocols/oscar/oscar.c:686
msgid "Could Not Connect"
msgstr "Nie można połączyć"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:574
msgid "Connection established, cookie sent"
msgstr "Ustanowiono połączenie, wysłano ciasteczko"

#. Incorrect nick/password
#: src/protocols/oscar/oscar.c:600 src/protocols/toc/toc.c:459
msgid "Incorrect nickname or password."
msgstr "Niepoprawny nick lub hasło."

#. Suspended account
#: src/protocols/oscar/oscar.c:605
msgid "Your account is currently suspended."
msgstr "Twoje konto jest w tej chwili zawieszone."

#. connecting too frequently
#: src/protocols/oscar/oscar.c:609
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
"and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Zbyt często łączyłeś się i rozłączałeś. Zaczekaj dziesięć minu i spróbuj "
"ponownie. Jeśli będziesz teraz próbował dalej, będziesz musiał zaczekać "
"dłużej."

#. client too old
#: src/protocols/oscar/oscar.c:614
msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at "
msgstr "Wersja klienta, której używasz, jest zbyt stara. Uaktualnij ją."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:618 src/protocols/toc/toc.c:539
msgid "Authentication Failed"
msgstr "Autoryzacja nie powiodła się"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:640
msgid "Internal Error"
msgstr "Błąd wewnętrzny"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1202 src/protocols/oscar/oscar.c:2633
#, c-format
msgid "Direct IM with %s established"
msgstr "Ustanowiono bezpośredni IM z %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1441
#, c-format
msgid "You missed %d message%s from %s because %s invalid."
msgstr "Opuściłeś %d wiadomości%s z %s ponieważ %s był niepoprawny."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1451
#, c-format
msgid "You missed %d message%s from %s because %s too large."
msgstr "Opuściłeś %d wiadomości%s z %s ponieważ %s zbyt duży."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1461
#, c-format
msgid "You missed %d message%s from %s because the rate limit has been exceeded."
msgstr "Opuściłeś %d wiadomości%s z %s ponieważ przekroczono limit szybkości."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1470
#, c-format
msgid "You missed %d message%s from %s because they are too evil."
msgstr "Opuściłeś %d wiadomości%s z %s ponieważ były zbyt złe"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1479
#, c-format
msgid "You missed %d message%s from %s because you are too evil."
msgstr "Opuściłeś %d wiadomości%s z %s ponieważ były zbyt złe."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1487
#, c-format
msgid "You missed %d message%s from %s for unknown reasons."
msgstr "Opuściłeś %d wiadomości%s z %s z nieznanych powodów."

#: src/dialogs.c:2942 src/dialogs.c:2948 src/protocols/oscar/oscar.c:1493
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1525 src/protocols/oscar/oscar.c:1543
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:493
msgid "Gaim - Error"
msgstr "Gaim - Błąd"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1523
#, c-format
msgid "Your message to %s did not get sent: %s"
msgstr "Twoja wiadomość do %s nie została wysłana: %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1524 src/protocols/oscar/oscar.c:1542
msgid "Reason unknown"
msgstr "Powód nieznany"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1541
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable: %s"
msgstr "Informacja użytkownika dla %s niedostępna: %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1581
msgid ""
"<br><BODY BGCOLOR=WHITE><hr><I>Legend:</I><br><br><IMG SRC=\"free_icon.gif"
"\"> : Normal AIM User<br><IMG SRC=\"aol_icon.gif\"> : AOL User <br><IMG SRC="
"\"dt_icon.gif\"> : Trial AIM User <br><IMG SRC=\"admin_icon.gif\"> : "
"Administrator"
msgstr ""
"<br><BODY BGCOLOR=WHITE><hr><I>Opis:</I><br><br><IMG SRC=\"free_icon.gif"
"\"> : Zwykły użytkownik AIM <br><IMG SRC=\"aol_icon.gif\"> :Użytkownik AOL "
"<br><IMG SRC=\"dt_icon.gif\"> : Tymczasowy użytkownik  AIM <br><IMG SRC="
"\"admin_icon.gif\"> : Administrator"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1595
#, c-format
msgid ""
"Username : <B>%s</B>  %s <BR>\n"
"%sWarning Level : <B>%d %%</B><BR>\n"
"Online Since : <B>%s</B><BR>\n"
"Idle Minutes : <B>%d</B>\n"
"<BR>\n"
"<HR><BR>\n"
msgstr ""
"Nazwa użytkownika : <B>%s</B>  %s <BR>\n"
"%sPoziom ostrzeżeń : <B>%d %%</B><BR>\n"
"Dostępny od  : <B>%s</B><BR>\n"
"Bezczynny od : <B>%s</B><BR>\n"
"<BR>\n"
"<HR><BR>\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1623
msgid "<i>User has no away message</i>"
msgstr "<i>Użytkownik nie ma wiadomości zajętości</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1635
msgid "<i>No Information Provided</i>"
msgstr "<i>Brak podanych informacji</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1658
msgid "Your connection may be lost."
msgstr "Twoje połączenie może być utracone."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1659
msgid "AOL error"
msgstr "Błąd AOL"

#: src/dialogs.c:3475 src/protocols/oscar/oscar.c:2163
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2707 src/protocols/toc/toc.c:1545
#: src/protocols/toc/toc.c:1562 src/protocols/toc/toc.c:1622
#: src/protocols/toc/toc.c:1664 src/protocols/toc/toc.c:1783
#: src/protocols/toc/toc.c:1813 src/protocols/toc/toc.c:1869
msgid "Error"
msgstr "Błąd"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2431 src/protocols/toc/toc.c:1091
msgid "Exchange:"
msgstr "Wymiana:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2707
msgid "Unable to open Direct IM"
msgstr "Nie można otworzyć bezpośredniego IM"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2717
#, c-format
msgid ""
"You have selected to open a Direct IM connection with %s. Doing this will "
"let them see your IP address, and may be a security risk. Do you wish to "
"continue?"
msgstr ""
"Wybrałeś otwarcie bezpośredniego połączenia IM z %s. Robiąc to pozwolisz im "
"zobaczyć twój adres IP i może to być ryzykiem zabezpieczeń. Czy chcesz "
"kontynuować?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2741
msgid "Get Away Msg"
msgstr "Pobierz wiadomość Zajęty"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2748
msgid "Direct IM"
msgstr "Bezpośrednia IM"

#: src/protocols/toc/toc.c:398
#, c-format
msgid "Unable to write file %s."
msgstr "Nie można zapisać pliku %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:401
#, c-format
msgid "Unable to read file %s."
msgstr "Nie można czytac pliku %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:404
#, c-format
msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
msgstr "Wiadomość zbyt długa, ostatnie %s bajtów obcięto."

#: src/protocols/toc/toc.c:407
#, c-format
msgid "%s not currently logged in."
msgstr "%s nie jest w tej chwili zalogowany."

#: src/protocols/toc/toc.c:410
#, c-format
msgid "Warning of %s not allowed."
msgstr "Ostrzeżenie %s niedopuszczalne"

#: src/protocols/toc/toc.c:413
msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
msgstr "Wiadomość została odrzucona, przekraczasz limit prędkości serwera."

#: src/protocols/toc/toc.c:416
#, c-format
msgid "Chat in %s is not available."
msgstr "Chat w %s jest niedostępny."

#: src/protocols/toc/toc.c:419
#, c-format
msgid "You are sending messages too fast to %s."
msgstr "Wysyłasz wiadomości do %s zbyt szybko."

#: src/protocols/toc/toc.c:422
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
msgstr "Opuściłeś IM od %s ponieważ był zbyt duży."

#: src/protocols/toc/toc.c:425
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
msgstr "Opuściłeś IM od %s ponieważ był wysłany zbyt szybko."

#: src/protocols/toc/toc.c:428
msgid "Failure."
msgstr "Awaria."

#: src/protocols/toc/toc.c:431
msgid "Too many matches."
msgstr "Zbyt wiele dopasowań."

#: src/protocols/toc/toc.c:434
msgid "Need more qualifiers."
msgstr "Potrzeba więcej kwalifikatorów."

#: src/protocols/toc/toc.c:437
msgid "Dir service temporarily unavailable."
msgstr "Usługa DIR tymczasowo niedostępna."

#: src/protocols/toc/toc.c:440
msgid "Email lookup restricted."
msgstr "Zastrzeżone wyszukiwanie email."

#: src/protocols/toc/toc.c:443
msgid "Keyword ignored."
msgstr "Zignorowano słowo kluczowe."

#: src/protocols/toc/toc.c:446
msgid "No keywords."
msgstr "Brak kluczowych."

#: src/protocols/toc/toc.c:449
msgid "User has no directory information."
msgstr "Użytkownik nie ma informacji o katalogu."

#: src/protocols/toc/toc.c:453
msgid "Country not supported."
msgstr "Kraj nie obsługiwany."

#: src/protocols/toc/toc.c:456
#, c-format
msgid "Failure unknown: %s."
msgstr "Nieznana awaria: %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:462
msgid "The service is temporarily unavailable."
msgstr "Usługa tymczasowo niedostępna."

#: src/protocols/toc/toc.c:465
msgid "Your warning level is currently too high to log in."
msgstr "Twój poziom ostrzeżeń jest zbyt wysoki byś mógł się zalogować."

#: src/protocols/toc/toc.c:468
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently.  Wait ten minutes "
"and try again.  If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Zbyt często łączyłeś się i rozłączałeś. Zaczekaj dziesięć minu i spróbuj "
"ponownie. Jeśli będziesz teraz próbował dalej, będziesz musiał zaczekać "
"dłużej."

#: src/protocols/toc/toc.c:471
#, c-format
msgid "An unknown signon error has occurred: %s."
msgstr "Nieznany błąd rejestrowania: %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:474
#, c-format
msgid "An unknown error, %d, has occured.  Info: %s"
msgstr "Nieznany błąd, %d. Info: %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:491
msgid "Connection Closed"
msgstr "Połączenie zamknięte"

#: src/protocols/toc/toc.c:526
msgid "Waiting for reply..."
msgstr "Oczekiwanie na odpowiedź..."

#: src/protocols/toc/toc.c:595
msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
msgstr "TOC powrócił. Możesz wysłać wiadomości ponownie."

#: src/protocols/toc/toc.c:596
msgid "TOC Resume"
msgstr "Wznów TOC"

#: src/protocols/toc/toc.c:757
msgid "Chat Error"
msgstr "Błąd Chat"

#: src/protocols/toc/toc.c:776
msgid "Password Change Successeful"
msgstr "Pomyślna zmiana hasła."

#: src/dialogs.c:1604 src/protocols/toc/toc.c:776
msgid "Gaim - Password Change"
msgstr "Gaim - Zmiana hasła"

#: src/protocols/toc/toc.c:779
msgid ""
"TOC has sent a PAUSE command. When this happens, TOC ignores any messages "
"sent to it, and may kick you off if you send a message. Gaim will prevent "
"anything from going through. This is only temporary, please be patient."
msgstr ""
"TOC wysłał polecenie PAUSE. Gdy dzieje się coś takiego TOC ignoruje "
"wiadomości wysłane do niego i może cię wyrzucić jeśli wysyłasz wiadomość. "
"Gaim zabezbieczy przed tym. Jest tak tylko tymczasowo, bądź cierpliwy."

#: src/protocols/toc/toc.c:782
msgid "TOC Pause"
msgstr "TOC Pause"

#: src/protocols/toc/toc.c:1206
msgid "Get Dir Info"
msgstr "Pobierz informację o katalogu"

#: src/protocols/toc/toc.c:1622 src/protocols/toc/toc.c:1664
#: src/protocols/toc/toc.c:1783 src/protocols/toc/toc.c:1869
msgid "Could not connect for transfer!"
msgstr "Nie można połączyć w celu przesyłu!"

#: src/protocols/toc/toc.c:1813
msgid "Could not write file header!"
msgstr "Nie można zapisać nagłówka pliku!"

#: src/protocols/toc/toc.c:1902
msgid "Gaim - Save As..."
msgstr "Gaim - zapisz jako..."

#: src/protocols/toc/toc.c:1941
#, c-format
msgid "%s requests %s to accept %d file%s: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr "%s żąda %s do akceptacji %d pliku%s: %s (%.2f %s)%s%s"

#: src/protocols/toc/toc.c:1946
#, c-format
msgid "%s requests you to send them a file"
msgstr "%s żąda od ciebie wysłania mu pliku"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:493
msgid "Your message did not get sent."
msgstr "Twoja wiadomość nie została wysłana."

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:802
msgid "ZLocate"
msgstr ""

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:839
msgid "Class:"
msgstr "Klasa:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:843
msgid "Instance:"
msgstr "Przykład:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:847
msgid "Recipient:"
msgstr "Odbiorca:"

#: src/about.c:94
#, c-format
msgid "About Gaim v%s"
msgstr "O Gaim v%s"

#: src/about.c:127
msgid ""
"Gaim is a client that supports AOL's Instant Messenger protocol. It is "
"written\n"
"using Gtk+ and is licensed under the GPL.\n"
"\n"
"URL: "
msgstr ""
"Gaim jest klientem obsługującym protokół Instant Messenger AOL. Napisany\n"
"z użyciem Gtk+ i licencjonowany wg. GPL.\n"
"\n"
"URL: "

#: src/about.c:128
msgid ""
"\n"
"\n"
"IRC: #gaim on irc.openprojects.net"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"IRC: #gaim na irc.openprojects.net"

#: src/about.c:137
msgid ""
"Rob Flynn (maintainer)               rob@marko.net\n"
"Eric Warmenhoven (lead coder)  warmenhoven@yahoo.com\n"
"\n"
"Benjamin Miller\n"
"Decklin Foster\n"
"Sean Egan\n"
"Jim Duchek\n"
"Mark Spencer (original author)   markster@marko.net"
msgstr ""
"Rob Flynn (opiekun projektu)               rob@marko.net\n"
"Eric Warmenhoven (główny koder)  warmenhoven@yahoo.com\n"
"\n"
"Benjamin Miller\n"
"Decklin Foster\n"
"Sean Egan\n"
"Jim Duchek\n"
"Mark Spencer (autor oryginału)   markster@marko.net"

#: src/about.c:148 src/about.c:213 src/aim.c:295 src/buddy.c:2430
#: src/buddy_chat.c:1301 src/buddy_chat.c:1398 src/buddy_chat.c:1428
#: src/conversation.c:2296 src/dialogs.c:560 src/dialogs.c:3768
#: src/multi.c:1002 src/plugins.c:277 src/prefs.c:2432 src/prpl.c:438
#: src/server.c:979
msgid "Close"
msgstr "Zamknij"

#. this makes the sizes not work.
#. GTK_WIDGET_SET_FLAGS(button, GTK_CAN_DEFAULT);
#. gtk_widget_grab_default(button);
#: src/about.c:168
msgid "Web Site"
msgstr "Strona Web"

#: src/about.c:223
msgid ""
"Relax, help is just around the corner. The first thing you'll need to do is "
"get an AIM account; you can get one from http://aim.aol.com/. Just click the "
"button that says \"New Users\" and you can create an account that way. Once "
"you have your account, enter the username and password into the login window "
"that comes up when you start Gaim, and click the Signon button. Once you're "
"online, you can talk to one of the Gaim developers for more assistance; "
"their contact information is in the AUTHORS file in the Gaim source, or at "
msgstr ""
"Uspokój się, pomoc jest tuż za rogiem. Pierwszą rzeczą, której będziesz "
"potrzebował jest konto AIM; możesz je dostać na http://aim.aol.com/. Po "
"prostu kliknij przycisk mówiący \"Nowy użytkownik\" i już możesz utworzyć "
"nowe konto. Jeśli masz już konto, wprowadź nazwę użytkownika i hasło w okno "
"logowania, które pokazuje się po starcie Gaim, i naciśnij przycisk Zapisz "
"się. Gdy już jesteś dostępny, możesz porozmawiać z którymś z twórców w celu "
"uzyskania większej ilości pomocnych rad; informacje na ich temat znajdziesz "
"w pliku Authors w źródłach Gaim lub w "

#: src/about.c:234
msgid ""
"contactinfo.php. If you can't get online and still need more assistance, "
"feel free to email us at gaim@marko.net. Thanks for using Gaim!"
msgstr ""
"contactinfo.php. Jeśli nie jesteś dostępny a wciąż potrzebujesz pomocy, "
"nie miej wstrętu napisac do nas majla na adres gaim@marko.net. Dzięki za "
"korzystanie z Gaim!"

#: src/aim.c:128 src/buddy.c:2423
msgid "Signoff"
msgstr "Wypisz się"

#: src/aim.c:140
msgid "Please enter your logon"
msgstr "Wpisz swoją nazwę logowania"

#: src/aim.c:140 src/multi.c:1231 src/server.c:55
msgid "Signon Error"
msgstr "Błąd zapisywania się"

#: src/aim.c:238
msgid "Gaim - Login"
msgstr "Gaim - Logowanie"

#: src/aim.c:256
msgid "Screen Name: "
msgstr "Nazwa ekranu: "

#: src/aim.c:272
msgid "Password: "
msgstr "Hasło: "

#: src/aim.c:293 src/buddy.c:2427
msgid "Quit"
msgstr "Wyjście"

#: src/aim.c:298 src/aim.c:745 src/buddy.c:2453
msgid "Accounts"
msgstr "Konta"

#: src/aim.c:300 src/multi.c:854
msgid "Signon"
msgstr "Zapisz się"

#: src/aim.c:332
msgid "Help!"
msgstr "Pomocy!"

#: src/aim.c:333 src/prefs.c:1541 src/prefs.c:1816
msgid "Options"
msgstr "Opcje"

#. Left side: frame with list of plugin file names
#: src/aim.c:335 src/aim.c:748 src/buddy.c:2471 src/plugins.c:192
msgid "Plugins"
msgstr "Wtyczki"

#: src/aim.c:742 src/buddy.c:2463
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencje"

#: src/applet.c:198
msgid "Attempting to sign on...."
msgstr "Próba zapisania się..."

#: src/applet.c:201
msgid "Offline. Click to bring up login box."
msgstr "Niedostępny. Kliknij by uaktywnić okno logowania."

#: src/applet.c:217
#, c-format
msgid "Away: %d pending."
msgstr "Zajęty: w trakcie %d "

#: src/applet.c:220
msgid "Away."
msgstr "Zajęty."

#: src/applet.c:295 src/away.c:387
msgid "New Away Message"
msgstr "Nowy komunikat Zajęty"

#: src/applet.c:442
msgid "Can't create Gaim applet!"
msgstr "Nie można stworzyć apletu Gaim!"

#: src/applet.c:463
msgid "About..."
msgstr "O ..."

#: src/away.c:203
msgid "Gaim - Away!"
msgstr "Gaim - Zajęty!"

#: src/away.c:249
msgid "I'm Back!"
msgstr "Jestem z powrotem!"

#: src/away.c:265 src/away.c:345 src/away.c:519
msgid "Back"
msgstr "Powrót"

#: src/away.c:407
msgid "Remove Away Message"
msgstr "Usuń wiadomość Zajęty"

#: src/away.c:595
msgid "Set All Away"
msgstr "Ustaw wszystkie Zajęty"

#. Put the buttons in the box
#: src/buddy.c:479 src/buddy.c:2540 src/buddy_chat.c:1433
#: src/conversation.c:1938 src/conversation.c:2311 src/dialogs.c:878
#: src/dialogs.c:1062 src/dialogs.c:1967 src/multi.c:986 src/prefs.c:1930
#: src/prefs.c:2272 src/prefs.c:2306
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"

#: src/buddy.c:480 src/buddy.c:2541 src/dialogs.c:888 src/dialogs.c:1035
msgid "Group"
msgstr "Grupa"

#: src/buddy.c:481 src/buddy.c:2542 src/buddy_chat.c:1435
#: src/conversation.c:1924 src/conversation.c:2308 src/prefs.c:1944
#: src/prefs.c:2276 src/prefs.c:2310
msgid "Remove"
msgstr "Usuń"

#: src/buddy.c:485 src/buddy.c:1910 src/buddy.c:2304 src/prefs.c:2760
msgid "Chat"
msgstr "Chat"

#: src/buddy.c:486 src/buddy.c:624 src/buddy.c:771 src/buddy.c:2302
#: src/buddy_chat.c:820 src/buddy_chat.c:1257
msgid "IM"
msgstr "IM"

#: src/buddy.c:487 src/buddy.c:2303 src/buddy_chat.c:836 src/buddy_chat.c:1265
#: src/buddy_chat.c:1441 src/conversation.c:2329
msgid "Info"
msgstr "Info"

#. Put the buttons in the box
#: src/buddy.c:629 src/buddy.c:776 src/dialogs.c:1027 src/dialogs.c:3329
#: src/dialogs.c:3344
msgid "Alias"
msgstr "Pseudo"

#: src/buddy.c:634 src/buddy.c:795
msgid "Add Buddy Pounce"
msgstr "Dodaj wychwyconego kolesia"

#: src/buddy.c:641 src/buddy.c:801
msgid "View Log"
msgstr "Pokaż log"

#: src/buddy.c:758 src/buddy.c:789
msgid "Rename"
msgstr "Zmień nazwę"

#: src/buddy.c:783
msgid "Un-Alias"
msgstr "Od-pseudo"

#: src/buddy.c:1488 src/buddy.c:2446
msgid "Buddy Pounce"
msgstr "Wychwyć kolesia"

#: src/buddy.c:1560
msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "Nowe wychwycenie kolesia"

#: src/buddy.c:1578
msgid "Remove Buddy Pounce"
msgstr "Usuń wychwycenie kolesia"

#: src/buddy.c:1901
msgid "Buddy Icon"
msgstr "Ikona kolesia"

#: src/buddy.c:1904
msgid "Voice"
msgstr "Głos"

#: src/buddy.c:1907
msgid "IM Image"
msgstr "Obraz IM"

#: src/buddy.c:1913
msgid "Get File"
msgstr "Pobierz plik"

#: src/buddy.c:1916
msgid "Send File"
msgstr "Wyślij plik"

#: src/buddy.c:1920
msgid "Games"
msgstr "Gry"

#: src/buddy.c:1923
msgid "Stocks"
msgstr "Zapasy"

#: src/buddy.c:1926
msgid "EveryBuddy Bug"
msgstr "Błąd EveryBuddy"

#: src/buddy.c:1929
msgid "AP User"
msgstr "Użytkownik AP"

#: src/buddy.c:2006
#, c-format
msgid "Logged in: %s\n"
msgstr "Zalogowany: %s\n"

#: src/buddy.c:2018
#, c-format
msgid "Warnings: %d%%\n"
msgstr "Ostrzeżenia: %d%%\n"

#: src/buddy.c:2030
#, c-format
msgid "Capabilities: %s\n"
msgstr "Uprawnienia: %s\n"

#: src/buddy.c:2034
#, c-format
msgid ""
"Alias: %s               \n"
"Screen Name: %s\n"
"%s%s%s%s%s%s"
msgstr ""
"Pseudo: %s              \n"
"Nazwa ekranu: %s\n"
"%s%s%s%s%s%s"

#: src/buddy.c:2038
msgid "Idle: "
msgstr "Bezczynność: "

#: src/buddy.c:2109
#, c-format
msgid "%s logged in."
msgstr "%s zalogowany."

#: src/buddy.c:2164
#, c-format
msgid "%s logged out."
msgstr "%s wylogowany."

#: src/buddy.c:2337
msgid "Information on selected Buddy"
msgstr "Informacje o wybranym kolesiu"

#: src/buddy.c:2338 src/dialogs.c:685
msgid "Send Instant Message"
msgstr "Wyślij IM"

#: src/buddy.c:2339
msgid "Start/join a Buddy Chat"
msgstr "Rozpocznij/przyłącz do chatu kolesia"

#: src/buddy.c:2340
msgid "Activate Away Message"
msgstr "Aktywuj wiadomość Zajęty"

#: src/buddy.c:2403
msgid "File"
msgstr "Plik"

#: src/buddy.c:2407
msgid "Add A Buddy"
msgstr "Dodaj kolesia"

#: src/buddy.c:2409
msgid "Join A Chat"
msgstr "Przyłącz do chatu"

#: src/buddy.c:2411
msgid "New Instant Message"
msgstr "Nowa IM"

#: src/buddy.c:2413 src/dialogs.c:737
msgid "Get User Info"
msgstr "Pobierz informacje o użytkowniku"

#: src/buddy.c:2418
msgid "Import Buddy List"
msgstr "Importuj listę kolesi"

#: src/buddy.c:2436
msgid "Tools"
msgstr "Narzędzia"

#: src/buddy.c:2459
msgid "Protocol Actions"
msgstr "Akcje protokołu"

#: src/buddy.c:2465
msgid "View System Log"
msgstr "Pokaż log systemowy"

#: src/buddy.c:2477
msgid "Perl"
msgstr ""

#: src/buddy.c:2480
msgid "Load Script"
msgstr "Wczytaj skrypt"

#: src/buddy.c:2484
msgid "Unload All Scripts"
msgstr "Wyładuj wszystkie skrypty"

#: src/buddy.c:2488
msgid "List Scripts"
msgstr "Lista skryptów"

#: src/buddy.c:2496
msgid "Help"
msgstr "Pomoc"

#: src/buddy.c:2501
msgid "About Gaim"
msgstr "O Gaim"

#: src/buddy.c:2520 src/prefs.c:2739
msgid "Buddy List"
msgstr "Lista kolesi"

#: src/buddy.c:2573
msgid "Add a new Buddy"
msgstr "Dodaj nowego kolesia"

#: src/buddy.c:2574
msgid "Add a new Group"
msgstr "Dodaj nową grupę"

#: src/buddy.c:2575
msgid "Remove selected Buddy/Group"
msgstr "Usuń wybranego kolesia/grupę"

#: src/buddy.c:2600
msgid "Online"
msgstr "Dostępny"

#: src/buddy.c:2602
msgid "Edit Buddies"
msgstr "Edytuj kolesi"

#: src/buddy.c:2642
msgid "Gaim - Buddy List"
msgstr "Gaim - lista kolesi"

#: src/buddy_chat.c:265
msgid "Join Chat"
msgstr "Przyłącz do chatu"

#: src/buddy_chat.c:272
msgid "Buddy Chat"
msgstr "Chat z kolesiem"

#: src/buddy_chat.c:283
msgid "Join Chat As:"
msgstr "Przyłącz do chatu jako:"

#: src/buddy_chat.c:304 src/buddy_chat.c:392 src/dialogs.c:441
#: src/dialogs.c:532 src/dialogs.c:703 src/dialogs.c:761 src/dialogs.c:880
#: src/dialogs.c:1058 src/dialogs.c:1347 src/dialogs.c:1552 src/dialogs.c:1676
#: src/dialogs.c:1736 src/dialogs.c:1956 src/dialogs.c:2138 src/dialogs.c:2313
#: src/dialogs.c:2384 src/dialogs.c:3074 src/dialogs.c:3331 src/dialogs.c:3512
#: src/dialogs.c:3881 src/dialogs.c:3987 src/multi.c:720 src/multi.c:850
#: src/multi.c:1184 src/prpl.c:150 src/prpl.c:224
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"

#: src/buddy_chat.c:309
msgid "Join"
msgstr "Przyłącz"

#: src/buddy_chat.c:393 src/buddy_chat.c:396 src/buddy_chat.c:1307
#: src/buddy_chat.c:1397
msgid "Invite"
msgstr "Wywołaj"

#: src/buddy_chat.c:412 src/dialogs.c:1227 src/dialogs.c:3339
msgid "Buddy"
msgstr "Koleś"

#: src/buddy_chat.c:417 src/prefs.c:1895
msgid "Message"
msgstr "Wiadomość"

#: src/buddy_chat.c:454
msgid "Gaim - Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "Gaim - zawołaj kolesia do pokoju chat"

#: src/buddy_chat.c:827
msgid "Un-Ignore"
msgstr "Od-ignoruj"

#: src/buddy_chat.c:829 src/buddy_chat.c:1261
msgid "Ignore"
msgstr "Ignoruj"

#. don't remove them from ignored in case they re-enter
#: src/buddy_chat.c:873 src/buddy_chat.c:993
#, c-format
msgid "%d %s in room"
msgstr "%d %s w pokoju"

#: src/buddy_chat.c:881
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s wszedł do pokoju."

#: src/buddy_chat.c:955
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s znany jest jako %s"

#: src/buddy_chat.c:1001
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s wyszedł z pokoju"

#: src/buddy_chat.c:1136
msgid "Gaim - Group Chats"
msgstr "Gaim - grupy chatów"

#: src/buddy_chat.c:1197
msgid "Topic:"
msgstr "Temat:"

#: src/buddy_chat.c:1238
msgid "0 people in room"
msgstr "0 ludzi w pokoju"

#: src/buddy_chat.c:1312 src/buddy_chat.c:1396
msgid "Whisper"
msgstr "Szept"

#: src/buddy_chat.c:1317 src/buddy_chat.c:1394 src/buddy_chat.c:1443
#: src/conversation.c:2340
msgid "Send"
msgstr "Wyślij "

#: src/buddy_chat.c:1437 src/conversation.c:2317
msgid "Block"
msgstr "Blokuj"

#: src/buddy_chat.c:1439 src/conversation.c:2323 src/dialogs.c:416
#: src/dialogs.c:445
msgid "Warn"
msgstr "Ostrzeż"

#: src/conversation.c:382
msgid "Gaim - Save Conversation"
msgstr "Gaim - zapisz rozmowę"

#: src/conversation.c:925
msgid "Unable to send message: too large"
msgstr "Nie można wysłać wiadomości: zbyt duża"

#: src/conversation.c:925 src/conversation.c:927
msgid "Message Error"
msgstr "Błąd wiadomości"

#: src/conversation.c:927
msgid "Unable to send message: Unknown reason"
msgstr "Nie można wysłać wiadomości: powód nieznany"

#: src/conversation.c:1146
#, c-format
msgid "Currently at %d, "
msgstr "W tej chwili przy %d, "

#: src/conversation.c:1154
#, c-format
msgid "Setting position to %d\n"
msgstr "Ustawianie pozycji na %d\n"

#: src/conversation.c:1727 src/prefs.c:1235
msgid "Bold Text"
msgstr "Tekst pogrubiony"

#: src/conversation.c:1727
msgid "Bold"
msgstr "Pogrubienie"

#: src/conversation.c:1731
msgid "Italics Text"
msgstr "Tekst pochylony"

#: src/conversation.c:1732
msgid "Italics"
msgstr "Pochylenie"

#: src/conversation.c:1735 src/prefs.c:1247
msgid "Underline Text"
msgstr "Tekst podkreślony"

#: src/conversation.c:1736
msgid "Underline"
msgstr "Podkreślenie"

#: src/conversation.c:1740 src/prefs.c:1253
msgid "Strike through Text"
msgstr "Tekst przekreślony"

#: src/conversation.c:1740
msgid "Strike"
msgstr "Przekreślenie"

#: src/conversation.c:1746
msgid "Decrease font size"
msgstr "Zmiejsz wielkość czcionki"

#: src/conversation.c:1746
msgid "Small"
msgstr "Mała"

#: src/conversation.c:1749
msgid "Normal font size"
msgstr "Normalna wielkość czcionki"

#: src/conversation.c:1749
msgid "Normal"
msgstr "Normalna"

#: src/conversation.c:1752
msgid "Increase font size"
msgstr "Zwiększ wielkość czcionki"

#: src/conversation.c:1752
msgid "Big"
msgstr "Duża"

#: src/conversation.c:1759 src/dialogs.c:2755 src/dialogs.c:2779
msgid "Select Font"
msgstr "Wybierz czcionkę"

#: src/conversation.c:1760
msgid "Font"
msgstr "Czcionka"

#: src/conversation.c:1763 src/prefs.c:1283
msgid "Text Color"
msgstr "Kolor tekstu"

#: src/conversation.c:1764 src/conversation.c:1768
msgid "Color"
msgstr "Kolor"

#: src/conversation.c:1768 src/prefs.c:1301
msgid "Background Color"
msgstr "Kolor tła"

#: src/conversation.c:1775 src/dialogs.c:2378
msgid "Insert Link"
msgstr "Wstaw link"

#: src/conversation.c:1776
msgid "Link"
msgstr ""

#: src/conversation.c:1779
msgid "Insert smiley face"
msgstr "Wstaw uśmiechniętą twarz"

#: src/conversation.c:1779
msgid "Smiley"
msgstr "Usmiech"

#: src/conversation.c:1786
msgid "Enable logging"
msgstr "Załącz logowanie"

#: src/conversation.c:1787 src/prefs.c:244
msgid "Logging"
msgstr "Logowanie"

#: src/conversation.c:1796
msgid "Save Conversation"
msgstr "Zapisz rozmowę"

#: src/conversation.c:1797 src/dialogs.c:1556 src/dialogs.c:1740
#: src/dialogs.c:3086 src/dialogs.c:3777
msgid "Save"
msgstr "Zapisz"

#: src/conversation.c:1801
msgid "Enable sounds"
msgstr "Załącz dźwięki"

#: src/conversation.c:1802
msgid "Sound"
msgstr "Dźwięk"

#: src/conversation.c:2172
msgid "Gaim - Conversations"
msgstr "Gaim - rozmowy"

#: src/conversation.c:2256
msgid "Send message as: "
msgstr "Wyślij wiadomość jako: "

#: src/conversation.c:2772
msgid "Gaim - Save Icon"
msgstr "Gaim - zapisz ikonę"

#: src/conversation.c:2799
msgid "Disable Animation"
msgstr "Wyłącz animację"

#: src/conversation.c:2804
msgid "Enable Animation"
msgstr "Załącz animację"

#: src/conversation.c:2810
msgid "Hide Icon"
msgstr "Ukryj ikonę"

#: src/conversation.c:2816
msgid "Save Icon As..."
msgstr "Zapisz ikonę jako..."

#: src/dialogs.c:404
msgid "Gaim - Warn user?"
msgstr "Gaim - ostrzec użytkownika?"

#: src/dialogs.c:424
#, c-format
msgid "Do you really want to warn %s?"
msgstr "Czy naprawdę chcesz ostrzec użytkownika %s?"

#: src/dialogs.c:429
msgid "Warn anonymously?"
msgstr "Ostrzec anonimowo?"

#: src/dialogs.c:433
msgid "Anonymous warnings are less harsh."
msgstr "Anonimowe ostrzeżenia są mniej przykre."

#: src/dialogs.c:461
#, c-format
msgid "Removing '%s' from buddylist.\n"
msgstr "Usuwanie '%s' z listy kolesi.\n"

#: src/dialogs.c:487
#, c-format
msgid "Gaim - Remove %s?"
msgstr "Gaim - Usunąć %s?"

#: src/dialogs.c:500
msgid "Remove Buddy"
msgstr "Usuń kolesia"

#: src/dialogs.c:510
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove '%s' from\n"
"your buddylist. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Zamierzasz usunąć '%s' ze swojej\n"
"listy kolesi. Kontynuować ? "

#: src/dialogs.c:522 src/prpl.c:154 src/prpl.c:228
msgid "Accept"
msgstr "Akceptuj"

#. Build OK Button
#: src/dialogs.c:629 src/dialogs.c:708 src/dialogs.c:766 src/dialogs.c:1351
#: src/dialogs.c:1680 src/dialogs.c:1827 src/dialogs.c:2137 src/dialogs.c:2317
#: src/dialogs.c:2383 src/dialogs.c:3886 src/dialogs.c:3992 src/multi.c:725
msgid "OK"
msgstr ""

#: src/dialogs.c:675
msgid "Gaim - IM user"
msgstr "Gaim - użytkownik IM"

#: src/dialogs.c:692
msgid "IM who:"
msgstr "kto IM:"

#: src/dialogs.c:744
msgid "User:"
msgstr "Użytkownik:"

#. Finish up
#: src/dialogs.c:771
msgid "Gaim - Get User Info"
msgstr "Gaim - pobierz informacje użytkownika"

#: src/dialogs.c:833
msgid "Buddies"
msgstr "Kolesie"

#: src/dialogs.c:886
msgid "Add Group"
msgstr "Dodaj grupę"

#: src/dialogs.c:911
msgid "Gaim - Add Group"
msgstr "Gaim - dodaj grupę"

#: src/dialogs.c:995
msgid "Gaim - Add Buddy"
msgstr "Gaim - dodaj kolesia"

#: src/dialogs.c:1007
msgid "Add Buddy"
msgstr "Dodaj kolesia"

#: src/dialogs.c:1017
msgid "Contact"
msgstr "Kontakt"

#. Set up stuff for the account box
#: src/dialogs.c:1045
msgid "Add To"
msgstr "Dodaj do"

#: src/dialogs.c:1080
msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "Wprowadź kolesia do wywołania."

#: src/dialogs.c:1080
msgid "Buddy Pounce Error"
msgstr "Błąd wywołania kolesia"

#: src/dialogs.c:1196
msgid "Gaim - New Buddy Pounce"
msgstr "Gaim - Nowe wywołanie kolesia"

#. <pounce type="who">
#: src/dialogs.c:1207
msgid "Pounce Who"
msgstr ""

#: src/dialogs.c:1218
msgid "Account"
msgstr "Konto"

#. </pounce type="who">
#. <pounce type="when">
#: src/dialogs.c:1242
msgid "Pounce When"
msgstr ""

#: src/dialogs.c:1252
msgid "Pounce on sign on"
msgstr "Wywołaj przy zapisywaniu się"

#: src/dialogs.c:1257
msgid "Pounce on return from away"
msgstr "Wywołaj przy powrocie z Zajęty"

#: src/dialogs.c:1263
msgid "Pounce on return from idle"
msgstr "Wywołaj przy powrocie z bezczynności"

#. </pounce type="when">
#. <pounce type="action">
#: src/dialogs.c:1275
#, fuzzy
msgid "Pounce Action"
msgstr "Akcje protokołu"

#: src/dialogs.c:1286
msgid "Open IM Window"
msgstr "Otwórz okno IM"

#: src/dialogs.c:1291
msgid "Popup Notification"
msgstr "Powiadomienie Popup"

#: src/dialogs.c:1296
msgid "Send Message"
msgstr "Wyślij wiadomość"

#: src/dialogs.c:1309
msgid "Execute command on pounce"
msgstr "Wykonaj polecenie przy wywołaniu"

#: src/dialogs.c:1322
msgid "Play sound on pounce"
msgstr "Odtwórz dźwięk przy wywołaniu"

#. </pounce type="action">
#: src/dialogs.c:1337
msgid "Save this pounce after activation"
msgstr "Zapisz to wywołanie po aktywacji"

#: src/dialogs.c:1419
msgid "Gaim - Set Dir Info"
msgstr "Gaim - ustaw informacje katalogowe"

#: src/dialogs.c:1428
msgid "Directory Info"
msgstr "Informacja katalogowa"

#: src/dialogs.c:1450
msgid "Allow Web Searches To Find Your Info"
msgstr "Dopuszczaj przeszukiwania Web w celu znalezienia twojego info"

#. Line 1
#: src/dialogs.c:1453 src/dialogs.c:2156
msgid "First Name"
msgstr "Imię"

#. Line 2
#: src/dialogs.c:1464 src/dialogs.c:2168
msgid "Middle Name"
msgstr "Drugie imię"

#. Line 3
#: src/dialogs.c:1476 src/dialogs.c:2180
msgid "Last Name"
msgstr "Nazwisko"

#. Line 4
#: src/dialogs.c:1487 src/dialogs.c:2192
msgid "Maiden Name"
msgstr "Nazwisko panieńskie"

#. Line 6
#: src/dialogs.c:1509 src/dialogs.c:2215
msgid "State"
msgstr "Stan"

#. Line 7
#: src/dialogs.c:1520 src/dialogs.c:2226
msgid "Country"
msgstr "Kraj"

#: src/dialogs.c:1574
msgid "New Passwords Do Not Match"
msgstr "Nowe hasła nie są zgodne"

#: src/dialogs.c:1574 src/dialogs.c:1579
msgid "Gaim - Change Password Error"
msgstr "Gaim - błąd zmiany hasła"

#: src/dialogs.c:1579
msgid "Fill out all fields completely"
msgstr "Wypełnij całkowicie wszystkie pola"

#: src/dialogs.c:1615
msgid "Change Password"
msgstr "Zmień hasło"

#: src/dialogs.c:1634
msgid "Original Password"
msgstr "Hasło oryginalne"

#: src/dialogs.c:1648
msgid "New Password"
msgstr "Nowe hasło"

#: src/dialogs.c:1662
msgid "New Password (again)"
msgstr "Nowe hasło (ponownie)"

#: src/dialogs.c:1703
msgid "Gaim - Set User Info"
msgstr "Gaim - ustaw informację użytkownika"

#: src/dialogs.c:1811
msgid "Below are the results of your search: "
msgstr "Poniżej są wyniki twojego wyszukiwania: "

#: src/dialogs.c:1946 src/dialogs.c:1953
msgid "Permit"
msgstr "Akceptuj"

#: src/dialogs.c:1948 src/dialogs.c:1955
msgid "Deny"
msgstr "Odrzuć"

#: src/dialogs.c:1992
msgid "Gaim - Add Permit"
msgstr "Gaim - dodaj akceptację"

#: src/dialogs.c:1994
msgid "Gaim - Add Deny"
msgstr "Gaim - dodaj odrzucenie"

#: src/dialogs.c:2054
msgid "Gaim - Log Conversation"
msgstr "Gaim - loguj rozmowę"

#: src/dialogs.c:2132 src/dialogs.c:2295
msgid "Search for Buddy"
msgstr "Szukaj kolesia"

#: src/dialogs.c:2260
msgid "Gaim - Find Buddy By Info"
msgstr "Gaim - znajdź kolesia wg informacji"

#: src/dialogs.c:2289
msgid "Gaim - Find Buddy By Email"
msgstr "Gaim - znajdź kolesia wg adresu email"

#: src/dialogs.c:2302
msgid "Email"
msgstr "Email"

#: src/dialogs.c:2397
msgid "URL"
msgstr "URL"

#. Right side: frame with description and the filepath of plugin
#: src/dialogs.c:2405 src/plugins.c:211
msgid "Description"
msgstr "Opis"

#: src/dialogs.c:2429
msgid "Gaim - Add URL"
msgstr "Gaim - Dodaj URL"

#: src/dialogs.c:2580 src/dialogs.c:2601 src/dialogs.c:2655
msgid "Select Text Color"
msgstr "Wybierz kolor tekstu"

#: src/dialogs.c:2634
msgid "Select Background Color"
msgstr "Wybierz kolor tła"

#: src/dialogs.c:2856
msgid "Import to:"
msgstr "Importuj do:"

#: src/dialogs.c:2880
msgid "Gaim - Import Buddy List"
msgstr "Gaim - importuj listę kolesi"

#. We shouldn't allow a blank title
#: src/dialogs.c:2941
msgid "You cannot create an away message with a blank title"
msgstr "Nie możesz stworzyć wiadomości Zajęty bez tytułu"

#. We shouldn't allow a blank message
#: src/dialogs.c:2948
msgid "You cannot create an empty away message"
msgstr "Nie możesz stworzyć pustej wiadomości Zajęty"

#: src/dialogs.c:3016
msgid "Gaim - New away message"
msgstr "Gaim - nowa wiadomość zajęty"

#: src/dialogs.c:3026
msgid "New away message"
msgstr "Nowa wiadomość zajęty"

#: src/dialogs.c:3039
msgid "Away title: "
msgstr "Tytuł Zajęty: "

#: src/dialogs.c:3078
msgid "Use"
msgstr "Użyj"

#: src/dialogs.c:3082
msgid "Save & Use"
msgstr "Zapisz i użyj"

#. show everything
#: src/dialogs.c:3285
msgid "Smile!"
msgstr "Uśmiech!"

#: src/dialogs.c:3337
msgid "Alias Buddy"
msgstr "Pseudo kolesia"

#: src/dialogs.c:3370
msgid "Gaim - Alias Buddy"
msgstr "Gaim - pseudo kolesia"

#: src/dialogs.c:3442
msgid "Gaim - Save Log File"
msgstr "Gaim - zapisz plik logu"

#: src/dialogs.c:3474
#, c-format
msgid "Unable to remove file %s - %s"
msgstr "Nie można usunąć pliku %s - %s"

#: src/dialogs.c:3502
msgid "Really clear log?"
msgstr "Naprawdę wyczyścić log?"

#: src/dialogs.c:3517
msgid "Okay"
msgstr "Okej"

#: src/dialogs.c:3688
msgid "Date"
msgstr "Data"

#: src/dialogs.c:3751
msgid "Conversation"
msgstr "Rozmowa"

#: src/dialogs.c:3772
msgid "Clear"
msgstr "Wyczyść"

#: src/dialogs.c:3850
msgid "Gaim - Rename Group"
msgstr "Gaim - zmień nazwę grupy"

#: src/dialogs.c:3860
msgid "Rename Group"
msgstr "Zmień nazwę grupy"

#: src/dialogs.c:3867 src/dialogs.c:3973
msgid "New name:"
msgstr "Nowa nazwa:"

#: src/dialogs.c:3956
msgid "Gaim - Rename Buddy"
msgstr "Gaim - zmień nazwę kolesia"

#: src/dialogs.c:3966
msgid "Rename Buddy"
msgstr "Zmień nazwę kolesia"

#. Below is basically stolen from plugins.c
#: src/dialogs.c:4050
msgid "Gaim - Select Perl Script"
msgstr "Gaim - wybierz skrypt Perl"

#: src/gaimrc.c:1108
#, c-format
msgid "Could not open config file %s."
msgstr "Nie można otworzyć pliku konfiguracji %s."

#: src/gaimrc.c:1109
msgid "Preferences Error"
msgstr "Błąd preferencji"

#: src/html.c:183
#, c-format
msgid "Receieved: '%s'\n"
msgstr "Odebrano: '%s'\n"

#: src/html.c:221
msgid "g003: Error opening connection.\n"
msgstr "g003: Błąd otwierania połączenia.\n"

#: src/multi.c:411
msgid "Gaim - Load Buddy Icon"
msgstr "Gaim - wczytaj ikonę użytkownika"

#: src/multi.c:454
msgid "Buddy Icon File:"
msgstr "Ikona kolegi"

#: src/multi.c:465
msgid "Browse"
msgstr "Przeglądaj"

#: src/multi.c:470 src/prefs.c:1473
msgid "Reset"
msgstr "Zeruj"

#: src/multi.c:497
msgid "Screenname:"
msgstr "Nazwa ekranu:"

#: src/multi.c:517
msgid "Protocol:"
msgstr "Protokół"

#: src/multi.c:522
msgid "Remember Password"
msgstr "Pamiętaj hasło"

#: src/multi.c:523
msgid "Auto-Login"
msgstr "Automatyczne logowanie"

#: src/multi.c:563
msgid "New Mail Notifications"
msgstr "Nowe powiadomienie o poczcie"

#: src/multi.c:703
msgid "Gaim - Modify Account"
msgstr "Gaim - modyfikuj konto"

#: src/multi.c:822
msgid "Enter Password"
msgstr "Wprowadź hasło"

#: src/multi.c:911
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Jesteś pewien, że chcesz usunąć %s?"

#: src/multi.c:948
msgid "Gaim - Account Editor"
msgstr "Gaim - edytor kont"

#: src/multi.c:967
msgid "Select All"
msgstr "Wybierz wszystkie"

#: src/multi.c:972
msgid "Select Autos"
msgstr "Wybierz automaty"

#: src/multi.c:976
msgid "Select None"
msgstr "Wybierz żaden"

#: src/multi.c:990
msgid "Modify"
msgstr "Modyfikuj"

#: src/multi.c:994
msgid "Sign On/Off"
msgstr "Zapisz / wypisz się"

#: src/multi.c:998
msgid "Delete"
msgstr "Usuń"

#: src/multi.c:1226
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"%s was unable to sign on: %s"
msgstr ""
"%s\n"
"%s nie mógł zapisać się: %s"

#: src/perl.c:856
msgid "Perl Scripts"
msgstr "Skrypty Perl"

#: src/plugins.c:113
msgid "Gaim - Plugin List"
msgstr "Gaim - lista wtyczek"

#: src/plugins.c:178
msgid "Gaim - Plugins"
msgstr "Gaim - wtyczki"

#: src/plugins.c:238
msgid "Filepath:"
msgstr "Ścieżka do plików:"

#: src/plugins.c:256
msgid "Load"
msgstr "Wczytaj"

#: src/plugins.c:259
msgid "Load a plugin from a file"
msgstr "Wczytaj wtyczkę z pliku"

#: src/plugins.c:261
msgid "Configure"
msgstr "Konfiguruj"

#: src/plugins.c:264
msgid "Configure settings of the selected plugin"
msgstr "Konfiguruj ustawienia wybranej wtyczki"

#: src/plugins.c:266
msgid "Reload"
msgstr "Wczytaj ponownie"

#: src/plugins.c:270
msgid "Reload the selected plugin"
msgstr "Wczytaj ponownie wybraną wtyczkę"

#: src/plugins.c:272
msgid "Unload"
msgstr "Wyładuj"

#: src/plugins.c:275
msgid "Unload the selected plugin"
msgstr "Wyładuj wybraną wtyczkę"

#: src/plugins.c:280
msgid "Close this window"
msgstr "Zamknij to okno"

#: src/prefs.c:190
msgid "General Options"
msgstr "Opcje ogólne"

#: src/prefs.c:198 src/prefs.c:372 src/prefs.c:538 src/prefs.c:639
#: src/prefs.c:868 src/prefs.c:1005 src/prefs.c:1223 src/prefs.c:1537
#: src/prefs.c:1812 src/prefs.c:2223
msgid "All options take effect immediately unless otherwise noted."
msgstr "Wszystkie opcje działają od razu, chyba, że napisano inaczej."

#: src/prefs.c:210
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Różne"

#: src/prefs.c:218
msgid "Use borderless buttons"
msgstr "Używaj przycisków bez obrysu"

#: src/prefs.c:222
msgid "Show Buddy Ticker"
msgstr "Pokaż wskaźnik kolesi"

#: src/prefs.c:227
msgid "Show Debug Window"
msgstr "Pokaż okno odpluskwiania"

#: src/prefs.c:230
msgid "Report Idle Times"
msgstr "Raportuj czasy bezczynności"

#: src/prefs.c:238
msgid "None"
msgstr "Brak"

#: src/prefs.c:239
msgid "Gaim Use"
msgstr "Użyj Gaim"

#: src/prefs.c:241
msgid "X Use"
msgstr "Użyj X"

#: src/prefs.c:252
msgid "Log all conversations"
msgstr "Loguj wszystkie rozmowy"

#: src/prefs.c:253
msgid "Strip HTML from logs"
msgstr "Wyciągnij HTML z logów"

#: src/prefs.c:259
msgid "Log when buddies sign on/sign off"
msgstr "Loguj gdy kolesie zapisują/wypisują się"

#: src/prefs.c:261
msgid "Log when buddies become idle/un-idle"
msgstr "Loguj gdy kolesie stają się bezczynni/od-bezczynni"

#: src/prefs.c:263
msgid "Log when buddies go away/come back"
msgstr "Loguj gdy kolesie stają się zajęci/wracają"

#: src/prefs.c:264
msgid "Log your own signons/idleness/awayness"
msgstr "Loguj swoje własne zapisywania/bezczynności/zajętości"

#: src/prefs.c:266
msgid "Individual log file for each buddy's signons"
msgstr "Oddzielne pliki logów dla każdego zapisania się kolesia"

#: src/prefs.c:269
msgid "Browser"
msgstr "Przeglądarka"

#: src/prefs.c:281
msgid "KFM"
msgstr ""

#: src/prefs.c:282
msgid "Opera"
msgstr ""

#: src/prefs.c:283
msgid "Netscape"
msgstr ""

#: src/prefs.c:286
msgid "Pop up new window by default"
msgstr "Domyślnie otwieraj nowe okno"

#: src/prefs.c:293
msgid "GNOME URL Handler"
msgstr ""

#: src/prefs.c:295
msgid "Manual"
msgstr "Ręcznie"

#: src/prefs.c:364
msgid "Proxy Options"
msgstr "Opcje proxy"

#: src/prefs.c:376
msgid ""
"Not all protocols can use these proxy options. Please see the README file "
"for details."
msgstr ""
"Nie wszystkie protokoły mogą używać proxy. Przeczytaj plik README by "
"dowiedzieć się szczegółów"

#: src/prefs.c:381
msgid "Proxy Type"
msgstr "Typ proxy"

#: src/prefs.c:393
msgid "No Proxy"
msgstr "Bez proxy"

#: src/prefs.c:405
msgid "SOCKS 4"
msgstr ""

#: src/prefs.c:415
msgid "SOCKS 5"
msgstr ""

#: src/prefs.c:424
msgid "HTTP"
msgstr ""

#: src/prefs.c:433
msgid "Proxy Server"
msgstr "Serwer proxy"

#: src/prefs.c:451
msgid "Host"
msgstr "Serwer"

#: src/prefs.c:467
msgid "Port"
msgstr ""

#: src/prefs.c:484
msgid "User"
msgstr "Użytkownik"

#: src/prefs.c:500
msgid "Password"
msgstr "Hasło"

#: src/prefs.c:530
msgid "Buddy List Options"
msgstr "Opcje listy kolesi"

#: src/prefs.c:542
msgid "Buddy List Window"
msgstr "Okno listy kolesi"

#: src/prefs.c:554
msgid "Hide IM/Info/Chat buttons"
msgstr "Ukryj przyciski IM/Info/Chat"

#: src/prefs.c:556
msgid "Automatically show buddy list on sign on"
msgstr "Automatycznie pokaż po zapisaniu się listę kolesi"

#: src/prefs.c:559
msgid "Save Window Size/Position"
msgstr "Zapisz wielkość/pozycję okna"

#: src/prefs.c:566
msgid "Show pictures on buttons"
msgstr "Pokaż obrazki na przyciskach"

#: src/prefs.c:571
msgid "Display Buddy List near applet"
msgstr "Pokaż listę kolesi blisko apletu"

#: src/prefs.c:574
msgid "Group Displays"
msgstr "Ekrany grup"

#: src/prefs.c:586
msgid "Hide groups with no online buddies"
msgstr "Ukryj grupy bez dostępnych kolesi"

#: src/prefs.c:592
msgid "Show numbers in groups"
msgstr "Pokaż liczby w grupach"

#: src/prefs.c:594
msgid "Buddy Displays"
msgstr "Ekrany kolesi"

#: src/prefs.c:606
msgid "Show buddy type icons"
msgstr "Pokaż ikony typu kolesi"

#: src/prefs.c:607
msgid "Show warning levels"
msgstr "Pokaż poziomy ostrzeżeń"

#: src/prefs.c:613
msgid "Show idle times"
msgstr "Pokaż czasy bezczynności"

#: src/prefs.c:614
msgid "Grey idle buddies"
msgstr "Bezczynni kolesie w szarym kolorze"

#: src/prefs.c:631
msgid "Conversation Options"
msgstr "Opcje rozmów"

#: src/prefs.c:643
msgid "Keyboard Options"
msgstr "Opcje klawiatury"

#: src/prefs.c:655
msgid "Enter sends message"
msgstr "Wprowadź wysyłane wiadomości"

#: src/prefs.c:656
msgid "Control-Enter sends message"
msgstr "Control-Enter wysyła wiadomość"

#: src/prefs.c:657
msgid "Escape closes window"
msgstr "Escape zamyka okno"

#: src/prefs.c:663
msgid "Control-{B/I/U/S} inserts HTML tags"
msgstr "Control-[B/I/U/S] wstawia tagi HTML"

#: src/prefs.c:664
msgid "Control-(number) inserts smileys"
msgstr "Control-(liczba) wstawia twarzyczki :-)"

#: src/prefs.c:665
msgid "F2 toggles timestamp display"
msgstr "F2 przełącza wyświetlanie znacznika czasu"

#: src/prefs.c:667
msgid "Display and General Options"
msgstr "Ekran i Opcje ogólne"

#: src/prefs.c:679
msgid "Show graphical smileys"
msgstr "Pokaż graficzne twarzyczki ;-)"

#: src/prefs.c:680
msgid "Show timestamp on messages"
msgstr "Pokaż znaczniki czasu wiadomości"

#: src/prefs.c:681
msgid "Show URLs as links"
msgstr "Pokaż URLe jako linki"

#: src/prefs.c:682
msgid "Highlight misspelled words"
msgstr "Podświetlaj źle napisane słowa"

#: src/prefs.c:683 src/prefs.c:1834
msgid "Sending messages removes away status"
msgstr "Wysłanie wiadomości usuwa stan Zajęty"

#: src/prefs.c:684 src/prefs.c:1842
msgid "Queue new messages when away"
msgstr "Kolejkuj nowe wiadomości gdy zajęty"

#: src/prefs.c:690
msgid "Ignore colors"
msgstr "Ignoruj kolory"

#: src/prefs.c:691
msgid "Ignore font faces"
msgstr "Ignoruj krój czcionki"

#: src/prefs.c:692
msgid "Ignore font sizes"
msgstr "Ignoruj wielkości czcionki"

#: src/prefs.c:693
msgid "Ignore TiK Automated Messages"
msgstr "Ignoruj automatyzowane wiadomości TIK"

#: src/prefs.c:694 src/prefs.c:1832
msgid "Ignore new conversations when away"
msgstr "Ignoruj nowe rozmowy gdy zajęty"

#: src/prefs.c:860
msgid "IM Options"
msgstr "Opcje IM"

#: src/prefs.c:872 src/prefs.c:2755
msgid "IM Window"
msgstr "Okno IM"

#: src/prefs.c:888 src/prefs.c:1025
msgid "Show buttons as: "
msgstr "Pokaż przyciski jako: "

#: src/prefs.c:892 src/prefs.c:1030
msgid "Pictures And Text"
msgstr "Obrazki i tekst"

#: src/prefs.c:893 src/prefs.c:1032
msgid "Pictures"
msgstr "Obrazki"

#: src/prefs.c:894 src/prefs.c:1033
msgid "Text"
msgstr "Tekst"

#: src/prefs.c:905
msgid "Show all conversations in one tabbed window"
msgstr "Pokaż wszystkie rozmowy w jednym oknie z zakładkami"

#: src/prefs.c:907 src/prefs.c:1046
msgid "Raise windows on events"
msgstr "Powiększ okno przy zdarzeniach"

#: src/prefs.c:908
msgid "Show logins in window"
msgstr "Pokaż logowania w oknie"

#: src/prefs.c:909
msgid "Show aliases in tabs"
msgstr "Pokazuj aliasy w zakładkach"

#: src/prefs.c:910
msgid "Hide window on send"
msgstr "Ukryj okno przy wysyłaniu"

#: src/prefs.c:912 src/prefs.c:1049
msgid "Window Sizes"
msgstr "Wielkości okna"

#: src/prefs.c:920 src/prefs.c:1057
msgid "New window width:"
msgstr "Szerokość nowego okna:"

#: src/prefs.c:921 src/prefs.c:1058
msgid "New window height:"
msgstr "Wysokość nowego okna:"

#: src/prefs.c:922 src/prefs.c:1059
msgid "Entry widget height:"
msgstr "Wprowadź wysokość widgetu"

#: src/prefs.c:924 src/prefs.c:1061
msgid "Tab Placement"
msgstr "Ustawienie zakładek"

#: src/prefs.c:944 src/prefs.c:1081
msgid "Top"
msgstr "Góra"

#: src/prefs.c:946 src/prefs.c:1083
msgid "Bottom"
msgstr "Dół"

#: src/prefs.c:953 src/prefs.c:1090
msgid "Left"
msgstr "Lewo"

#: src/prefs.c:955 src/prefs.c:1092
msgid "Right"
msgstr "Prawo"

#: src/prefs.c:959
msgid "Buddy Icons"
msgstr "Ikony kolesia"

#: src/prefs.c:971
msgid "Hide Buddy Icons"
msgstr "Ukryj ikony kolesia"

#: src/prefs.c:997
msgid "Chat Options"
msgstr "Opcje chatu"

#: src/prefs.c:1009
msgid "Group Chat Window"
msgstr "Okno grupy chatu"

#: src/prefs.c:1044
msgid "Show all chats in one tabbed window"
msgstr "Pokaż wszystkie chaty w jednym oknie z zakładkami"

#: src/prefs.c:1047
msgid "Show people joining/leaving in window"
msgstr "Pokaż ludzi przyłączających się/wychodzących w oknie"

#: src/prefs.c:1095
msgid "Tab Completion"
msgstr "Uzupełnianie tab"

#: src/prefs.c:1107
msgid "Tab-Complete Nicks"
msgstr "Uzupełnianie nicków tabulatorem"

#: src/prefs.c:1113
msgid "Old-Style Tab Completion"
msgstr "Uzupełnianie tab w starym stylu"

#: src/prefs.c:1215 src/prefs.c:2765
msgid "Font Options"
msgstr "Opcje czcionki"

#: src/prefs.c:1241
msgid "Italic Text"
msgstr "Pochylony tekst"

#: src/prefs.c:1285 src/prefs.c:1303 src/prefs.c:1325
msgid "Select"
msgstr "Wybierz"

#: src/prefs.c:1323
msgid "Font Face for Text"
msgstr "Krój czcionki tekstu"

#: src/prefs.c:1338
msgid "Font Size for Text"
msgstr "Wielkość czcionki tekstu"

#: src/prefs.c:1433
msgid "Gaim - Sound Configuration"
msgstr "Gaim - konfiguracja dźwięku"

#: src/prefs.c:1468
msgid "Play"
msgstr "Graj"

#: src/prefs.c:1478
msgid "Choose..."
msgstr "Wybierz..."

#: src/prefs.c:1529
msgid "Sound Options"
msgstr "Opcje dźwięku"

#: src/prefs.c:1557
msgid "No sounds when you log in"
msgstr "Bez dźwięków gdy się logujesz"

#: src/prefs.c:1563 src/prefs.c:1833
msgid "Sounds while away"
msgstr "Dźwięki podczas zajętości"

#: src/prefs.c:1573
msgid "Sound Player:"
msgstr "Odtwarzacz dźwięku:"

#: src/prefs.c:1642
#, c-format
msgid ""
"Command to play sound files\n"
"(%s for filename; internal if empty)"
msgstr ""
"Polecenie odegrania plików\n"
"(%s dla nazwy pliku; wewnętrzny gdy puste)"

#: src/prefs.c:1653
msgid "Events"
msgstr "Zdarzenia"

#: src/prefs.c:1661
msgid "Sound when buddy logs in"
msgstr "Dźwięk gdy koleś się loguje"

#: src/prefs.c:1662
msgid "Sound when buddy logs out"
msgstr "Dźwięk gdy koleś się wylogowuje"

#: src/prefs.c:1668
msgid "Sound when received message begins conversation"
msgstr "Dźwięk gdy odebrana wiadomość rozpoczyna rozmowę"

#: src/prefs.c:1670
msgid "Sound when message is received"
msgstr "Dźwięk gdy odebrano wiadomość"

#: src/prefs.c:1671
msgid "Sound when message is sent"
msgstr "Dźwięk gdy wiadomość wysłana"

#: src/prefs.c:1677
msgid "Sound in chat rooms when people enter"
msgstr "Dźwięk w pokojach chat gdy ludzie wchodzą"

#: src/prefs.c:1678
msgid "Sound in chat rooms when people leave"
msgstr "Dźwięk w pokojach chat gdy ludzie wychodzą"

#: src/prefs.c:1679
msgid "Sound in chat rooms when you talk"
msgstr "Dźwięk w pokojach chat gdy rozmawiasz"

#: src/prefs.c:1680
msgid "Sound in chat rooms when others talk"
msgstr "Dźwięk w pokojach chat gdy inni rozmawiają"

#: src/prefs.c:1804 src/prefs.c:2787
msgid "Away Messages"
msgstr "Wiadomości Zajęty"

#: src/prefs.c:1841
msgid "Don't send auto-response"
msgstr "Nie wysyłaj automatycznej odpowiedzi"

#: src/prefs.c:1852
msgid "Auto Away after"
msgstr "Automatycznie Zajęty po"

#: src/prefs.c:1866
msgid "minutes using"
msgstr "minutach używając"

#: src/prefs.c:1879
msgid "Messages"
msgstr "Wiadomości"

#: src/prefs.c:1891
msgid "Title"
msgstr "Tytuł"

#: src/prefs.c:1934
msgid "Edit"
msgstr "Edycja"

#: src/prefs.c:1938
msgid "Make Away"
msgstr "Zrób Zajęty"

#: src/prefs.c:2215
msgid "Privacy Options"
msgstr "Opcje prywatności"

#: src/prefs.c:2231
msgid "Set privacy for:"
msgstr "Ustaw prywatność dla:"

#: src/prefs.c:2250
msgid "Allow all users to contact me"
msgstr "Pozwól wszystkim użytkownikom na kontakt ze mną"

#: src/prefs.c:2251
msgid "Allow only the users below"
msgstr "Pozwól tylko użytkownikom poniżej"

#: src/prefs.c:2253
msgid "Allow List"
msgstr "Lista zezwoleń"

#: src/prefs.c:2284
msgid "Deny all users"
msgstr "Zabroń wszystkim użytkownikom"

#: src/prefs.c:2285
msgid "Block the users below"
msgstr "Blokuj użytkowników poniżej"

#: src/prefs.c:2287
msgid "Block List"
msgstr "Lista blokowań"

#: src/prefs.c:2382
msgid "Gaim - Preferences"
msgstr "Gaim - preferencje"

#: src/prefs.c:2461
msgid "Gaim debug output window"
msgstr "Gaim okno wyjścia odplukswiania"

#: src/prefs.c:2721
msgid "General"
msgstr "Ogólnie"

#: src/prefs.c:2726
msgid "Proxy"
msgstr ""

#: src/prefs.c:2750
msgid "Conversations"
msgstr "Rozmowy"

#: src/prefs.c:2776
msgid "Sounds"
msgstr "Dźwięki"

#: src/prefs.c:2798
msgid "Privacy"
msgstr "Prywatność"

#: src/prpl.c:70
msgid ""
"You have attempted to load a protocol which was not compiled from the same "
"version of the source as this application was. Unfortunately, because it is "
"not the same version I cannot safely tell you which one it was. Needless to "
"say, it was not successfully loaded."
msgstr ""
"Próbowałeś wczytać protokół, który nie został skompilowany tą samą wersją "
"źródła co aplikacja. Niesczęśliwie się składa, ponieważ nie jest to ta sama "
"wersja i nie mogę powiedzieć Ci, która to była. Co by nie gadał, protokół "
"nie został załadowany."

#: src/prpl.c:74
msgid "Protocol Error"
msgstr "Błąd protokołu"

#: src/prpl.c:93
#, c-format
msgid "%s was using %s, which got removed. %s is now offline."
msgstr "%s używał %s, który usunięto. %s jest teraz niedostępny."

#: src/prpl.c:96
msgid "Disconnect"
msgstr "Rozłącz"

#: src/prpl.c:133
msgid "Accept?"
msgstr "Akcpetujesz?"

#: src/prpl.c:199
msgid "Gaim - Prompt"
msgstr "Gaim - prompt"

#: src/prpl.c:419
msgid "Gaim - New Mail"
msgstr "Gaim - Nowa poczta"

#: src/prpl.c:445
msgid "Open Mail"
msgstr "Otwórz pocztę"

#: src/prpl.c:564
#, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s their buddy%s%s%s"
msgstr "%s%s%s%s wykonał %s swojego kolesia%s%s%s"

#: src/prpl.c:572
msgid ""
"\n"
"\n"
"Do you wish to add them to your buddy list?"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Chcesz ich doać do swojej listy kolesi?"

#: src/server.c:55
msgid "Please enter your password"
msgstr "Wpisz swoje hasło"

#: src/server.c:62
msgid ""
"You cannot log this account in; you do not have the protocol it uses loaded, "
"or the protocol does not have a login function."
msgstr ""
"Nie możesz zalogować się na to konto; nie masz załadowanego odpowiedniego "
"protokołu lub nie ma on funkcji logowania."

#: src/server.c:64
msgid "Login Error"
msgstr "Błąd logowania"

#: src/server.c:543
#, c-format
msgid "(%d messages)"
msgstr "(%d wiadomości)"

#: src/server.c:549
msgid "(1 message)"
msgstr "(1 wiadomość)"

#: src/server.c:737
msgid "Warned"
msgstr "Ostrzeżono"

#: src/server.c:808
msgid "Yes"
msgstr "Tak"

#: src/server.c:809
msgid "No"
msgstr "Nie"

#: src/server.c:983
msgid "More Info"
msgstr "Więcej informacji"