view po/sv.po @ 2856:b1e300a85678

[gaim-migrate @ 2869] rewrote the html parser in gtkimhtml. yes, that's really all i did. the reason for the massive change is because i added a length argument, which then needed to be propogated down to everything that would ever receive anything that would get drawn to the window. the new parser isn't any faster. that wasn't my goal. it's much more understandable now (hopefully, anyway). committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author Eric Warmenhoven <eric@warmenhoven.org>
date Sat, 08 Dec 2001 09:48:52 +0000
parents 79e6b760265b
children 40014144f948
line wrap: on
line source

# Swedish messages for gaim.
# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
# Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2001.
#
# $Id: sv.po 2850 2001-12-03 06:25:29Z robflynn $
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gaim\n"
"POT-Creation-Date: 2001-11-15 02:19-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2001-12-02 19:44+0100\n"
"Last-Translator: Christian Rose <menthos@menthos.com>\n"
"Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: src/protocols/gg/gg.c:68
msgid "Available"
msgstr "Tillgänglig"

#: src/protocols/gg/gg.c:69
msgid "Available for friends only"
msgstr "Tillgänglig endast för vänner"

#: src/applet.c:291 src/buddy.c:478 src/buddy.c:2283 src/buddy.c:2419
#: src/protocols/gg/gg.c:70
msgid "Away"
msgstr "Frånvarande"

#: src/protocols/gg/gg.c:71
msgid "Away for friends only"
msgstr "Frånvarande endast för vänner"

#: src/protocols/gg/gg.c:72
msgid "Invisible"
msgstr "Osynlig"

#: src/protocols/gg/gg.c:73
msgid "Invisible for friends only"
msgstr "Osynlig endast för vänner"

#: src/protocols/gg/gg.c:74
msgid "Unavailable"
msgstr "Otillgänglig"

#: src/protocols/gg/gg.c:168
msgid "Unable to resolve hostname."
msgstr "Kan inte slå upp värdnamnet."

#: src/protocols/gg/gg.c:171
msgid "Unable to connect to server."
msgstr "Kan inte ansluta till servern."

#: src/protocols/gg/gg.c:174
msgid "Invalid response from server."
msgstr "Ogiltigt svar från servern."

#: src/protocols/gg/gg.c:177
msgid "Error while reading from socket."
msgstr "Fel vid läsning från uttag (socket)."

#: src/protocols/gg/gg.c:180
msgid "Error while writting to socket."
msgstr "Fel vid skrivning till uttag (socket)."

#: src/protocols/gg/gg.c:183
msgid "Authentification failed."
msgstr "Autentisering misslyckades."

#: src/protocols/gg/gg.c:186
msgid "Unknown Error Code."
msgstr "Okänd felkod."

#: src/protocols/gg/gg.c:191 src/protocols/gg/gg.c:599
#: src/protocols/gg/gg.c:698 src/protocols/gg/gg.c:840
#: src/protocols/gg/gg.c:877 src/protocols/gg/gg.c:921
msgid "Gadu-Gadu Error"
msgstr "Gadu-Gadu-fel"

#: src/protocols/gg/gg.c:311
#, c-format
msgid "Status: %s"
msgstr "Status: %s"

#: src/protocols/gg/gg.c:326
msgid "Nick:"
msgstr "Smeknamn:"

#: src/protocols/gg/gg.c:327
msgid "Gadu-Gadu User"
msgstr "Gadu-Gadu-användare"

#: src/protocols/gg/gg.c:462
msgid "Unable to connect."
msgstr "Kan inte ansluta."

#: src/protocols/gg/gg.c:473
msgid "Handshake"
msgstr "Handskakning"

#: src/protocols/gg/gg.c:475
msgid "Connecting to GG server"
msgstr "Ansluter till GG-servern"

#: src/protocols/gg/gg.c:478
msgid "Waiting for server key"
msgstr "Väntar på servernyckeln"

#: src/protocols/gg/gg.c:480
msgid "Sending key"
msgstr "Skickar nyckel"

#: src/protocols/gg/gg.c:537
msgid "Send as message"
msgstr "Skicka som meddelande"

#: src/protocols/gg/gg.c:545
msgid "Looking up GG server"
msgstr "Slår upp GG-server"

#: src/protocols/gg/gg.c:548
msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified"
msgstr "Ogiltigt Gadu-Gadu-UIN angivet"

#: src/protocols/gg/gg.c:575
#, c-format
msgid "Connect to %s failed"
msgstr "Anslutning till %s misslyckades"

#: src/protocols/gg/gg.c:598
msgid "You are trying to send message to invalid Gadu-Gadu UIN!"
msgstr "Du försöker att skicka ett meddelande till ett ogiltigt Gadu-Gadu-UIN!"

# src/message.c:76
#: src/protocols/gg/gg.c:698
msgid "Couldn't get search results"
msgstr "Kunde inte få tag i sökresultat"

#: src/protocols/gg/gg.c:703
msgid "Gadu-Gadu Search Engine"
msgstr "Gadu-Gadu-sökmotor"

#: src/protocols/gg/gg.c:730
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"

#: src/protocols/gg/gg.c:731
msgid "yes"
msgstr "ja"

#: src/protocols/gg/gg.c:731
msgid "no"
msgstr "nej"

#: src/protocols/gg/gg.c:735
msgid "UIN"
msgstr "UIN"

#: src/protocols/gg/gg.c:739
msgid "First name"
msgstr "Förnamn"

#: src/protocols/gg/gg.c:744
msgid "Second Name"
msgstr "Efternamn"

#: src/protocols/gg/gg.c:748
msgid "Nick"
msgstr "Smeknamn"

#: src/protocols/gg/gg.c:755 src/protocols/gg/gg.c:758
msgid "Birth year"
msgstr "Födelseår"

#: src/protocols/gg/gg.c:764 src/protocols/gg/gg.c:766
#: src/protocols/gg/gg.c:768
msgid "Sex"
msgstr "Kön"

#. Line 5
#: src/dialogs.c:1385 src/dialogs.c:2068 src/protocols/gg/gg.c:772
msgid "City"
msgstr "Ort"

#: src/protocols/gg/gg.c:840
msgid "Couldn't send search request"
msgstr "Kunde inte skicka sökförfrågan"

#: src/protocols/gg/gg.c:876 src/protocols/gg/gg.c:920
#, c-format
msgid "Connect to search service failed (%s)"
msgstr "Anslutning till söktjänsten misslyckades (%s)"

#: src/protocols/gg/gg.c:886 src/protocols/gg/gg.c:895
msgid "Directory Search"
msgstr "Katalogsökning"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:305
msgid "Send message through server"
msgstr "Skicka meddelande genom servern"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:466 src/protocols/irc/irc.c:1493
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1644 src/protocols/oscar/oscar.c:2621
#: src/protocols/toc/toc.c:1200
msgid "Get Info"
msgstr "Hämta information"

#: src/protocols/irc/irc.c:428 src/protocols/irc/irc.c:920
#, c-format
msgid "<B>%s has changed the topic to: %s</B>"
msgstr "<B>%s har bytt ämne till: %s</B>"

#: src/protocols/irc/irc.c:662
msgid "No such nick/channel"
msgstr "Inget sådant smeknamn/kanal"

#: src/protocols/irc/irc.c:662 src/protocols/irc/irc.c:665
#: src/protocols/irc/irc.c:667 src/protocols/irc/irc.c:856
msgid "IRC Error"
msgstr "IRC-fel"

#: src/protocols/irc/irc.c:665
msgid "No such server"
msgstr "Ingen sådan server"

#: src/protocols/irc/irc.c:667
msgid "No nickname given"
msgstr "Inget smeknamn är angivet"

#: src/protocols/irc/irc.c:799
msgid "Unable to write"
msgstr "Kan inte skriva"

#: src/protocols/irc/irc.c:854
#, c-format
msgid "You have been kicked from %s: %s"
msgstr "Du har sparkats ut från %s: %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:1324
#, c-format
msgid "You have left %s"
msgstr "Du har lämnat %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:1325
msgid "IRC Part"
msgstr "IRC-lämnande"

#: src/protocols/irc/irc.c:1398
msgid "Channel:"
msgstr "Kanal:"

#: src/multi.c:506 src/protocols/irc/irc.c:1402
msgid "Password:"
msgstr "Lösenord:"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1352
msgid "Room:"
msgstr "Rum:"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1356
msgid "Server:"
msgstr "Server:"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1361
msgid "Handle:"
msgstr "Handtag:"

#: src/protocols/msn/msn.c:566 src/protocols/msn/msn.c:1689
#: src/protocols/msn/msn.c:1722
msgid "MSN Error"
msgstr "MSN-fel"

#: src/protocols/msn/msn.c:566
msgid "Gaim was unable to send a message"
msgstr "Gaim kunde inte skicka ett meddelande"

#: src/protocols/msn/msn.c:1689 src/protocols/msn/msn.c:1722
msgid "Invalid name"
msgstr "Ogiltigt namn"

#: src/protocols/napster/napster.c:450 src/protocols/oscar/oscar.c:2319
#: src/protocols/toc/toc.c:1087
msgid "Join what group:"
msgstr "Gå in i vilken grupp:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:295
#, c-format
msgid "Direct IM with %s closed"
msgstr "Direktmeddelande med %s stängd"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:331
msgid "connection error (rend)\n"
msgstr "anslutningssfel (rend)\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:342
msgid "major connection error\n"
msgstr "stort anslutningsfel\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:343 src/protocols/toc/toc.c:511
#: src/protocols/toc/toc.c:521 src/protocols/toc/toc.c:587
msgid "Disconnected."
msgstr "Frånkopplad."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:355 src/protocols/toc/toc.c:755
#, c-format
msgid "You have been disconnected from chat room %s."
msgstr "Du har blivit frånkopplad från chattrummet %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:356
msgid "Chat Error!"
msgstr "Chattfel!"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:366
msgid "Chat is currently unavailable"
msgstr "Chatt är inte tillgängligt för tillfället"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:367
msgid "Gaim - Chat"
msgstr "Gaim - Chatt"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:426 src/protocols/oscar/oscar.c:488
msgid "Couldn't connect to host"
msgstr "Kunde inte ansluta till värden"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:434
msgid "Password sent, waiting for response\n"
msgstr "Lösenord skickat, väntar på svar\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:445
#, c-format
msgid "Logging in %s\n"
msgstr "Loggar in %s\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:450
msgid "Send offline message"
msgstr "Skickar frånkopplat meddelande"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:469
msgid "internal connection error\n"
msgstr "internt anslutningsfel\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:470
msgid "Unable to login to AIM"
msgstr "Kan inte logga in till AIM"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:475
#, c-format
msgid "Signon: %s"
msgstr "Inloggning: %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:531
msgid "Signed off.\n"
msgstr "Loggade ut.\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:550 src/protocols/oscar/oscar.c:668
msgid "Could Not Connect"
msgstr "Kunde inte ansluta"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:558
msgid "Connection established, cookie sent"
msgstr "Anslutning etablerad, kaka skickad"

#. Incorrect nick/password
#: src/protocols/oscar/oscar.c:584 src/protocols/toc/toc.c:459
msgid "Incorrect nickname or password."
msgstr "Felaktigt smeknamn eller lösenord."

#. Suspended account
#: src/protocols/oscar/oscar.c:589
msgid "Your account is currently suspended."
msgstr "Ditt konto är avstängt för tillfället."

#. connecting too frequently
#: src/protocols/oscar/oscar.c:593
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
"and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Du har anslutit och kopplat ifrån för många gånger. Vänta tio minuter och "
"prova igen. Om du fortsätter att försöka kommer du att få vänta ännu längre."

#. client too old
#: src/protocols/oscar/oscar.c:598
msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at "
msgstr "Versionen av klienten du använder är för gammal. Uppgradera på "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:602 src/protocols/toc/toc.c:539
msgid "Authentication Failed"
msgstr "Autentisering misslyckades"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:624
msgid "Internal Error"
msgstr "Internt fel"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1184 src/protocols/oscar/oscar.c:2525
#, c-format
msgid "Direct IM with %s established"
msgstr "Direktmeddelande med %s etablerat"

# Detta är felrapporterat
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1423
#, c-format
msgid "You missed %d message%s from %s because %s invalid."
msgstr "Du missade %d meddelanden%.0s från %s eftersom %s är ogiltig."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1433
#, c-format
msgid "You missed %d message%s from %s because %s too large."
msgstr "Du missade %d meddelanden%.0s från %s eftersom %s är för stor."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1443
#, c-format
msgid ""
"You missed %d message%s from %s because the rate limit has been exceeded."
msgstr ""
"Du missade %d meddelanden%.0s från %s eftersom frekvensgränsen har "
"överskridits."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1452
#, c-format
msgid "You missed %d message%s from %s because they are too evil."
msgstr "Du missade %d meddelanden%.0s från %s eftersom de är för hemska."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1461
#, c-format
msgid "You missed %d message%s from %s because you are too evil."
msgstr "Du missade %d meddelanden%0.s från %s eftersom du är för hemsk."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1469
#, c-format
msgid "You missed %d message%s from %s for unknown reasons."
msgstr "Du missade %d meddelanden%0.s från %s på grund av okända orsaker."

#: src/dialogs.c:2808 src/dialogs.c:2814 src/protocols/oscar/oscar.c:1475
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1507 src/protocols/oscar/oscar.c:1525
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:500
msgid "Gaim - Error"
msgstr "Gaim - Fel"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1505
#, c-format
msgid "Your message to %s did not get sent: %s"
msgstr "Ditt meddelande till %s skickades inte: %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1506 src/protocols/oscar/oscar.c:1524
msgid "Reason unknown"
msgstr "Okänd orsak"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1523
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable: %s"
msgstr "Användarinformation för %s är inte tillgänglig: %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1565
#, c-format
msgid ""
"Username : <B>%s</B>  %s <BR>\n"
"%sWarning Level : <B>%d %%</B><BR>\n"
"Online Since : <B>%s</B><BR>\n"
"Idle Minutes : <B>%d</B>\n"
"<BR>\n"
"<HR><BR>\n"
msgstr ""
"Användarnamn: <B>%s</B>  %s <BR>\n"
"%sVarningsnivå: <B>%d %%</B><BR>\n"
"Ansluten sedan: <B>%s</B><BR>\n"
"Inaktivitetsminuter: <B>%d</B>\n"
"<BR>\n"
"<HR><BR>\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1576
msgid ""
"<br><BODY BGCOLOR=WHITE><hr><I>Legend:</I><br><br><IMG SRC=\"free_icon.gif"
"\"> : Normal AIM User<br><IMG SRC=\"aol_icon.gif\"> : AOL User <br><IMG SRC="
"\"dt_icon.gif\"> : Trial AIM User <br><IMG SRC=\"admin_icon.gif\"> : "
"Administrator"
msgstr ""
"<br><BODY BGCOLOR=WHITE><hr><I>Förklaring:</I><br><br><IMG SRC=\"free_icon."
"gif\"> : Vanlig AIM-användare<br><IMG SRC=\"aol_icon.gif\"> : AOL-användare "
"<br><IMG SRC=\"dt_icon.gif\"> : AIM-försöksanvändare <br><IMG SRC="
"\"admin_icon.gif\"> : Administratör"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1586
msgid "<i>No Information Provided</i>"
msgstr "<i>Ingen information tillhandahållen</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1587
msgid "<i>User has no away message</i>"
msgstr "<i>Användaren har inget frånvaromeddelande</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1612
msgid "Your connection may be lost."
msgstr "Din anslutning kan vara borta."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1613
msgid "AOL error"
msgstr "AOL-fel"

#: src/dialogs.c:3341 src/protocols/oscar/oscar.c:2062
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2599 src/protocols/toc/toc.c:1545
#: src/protocols/toc/toc.c:1562 src/protocols/toc/toc.c:1622
#: src/protocols/toc/toc.c:1664 src/protocols/toc/toc.c:1783
#: src/protocols/toc/toc.c:1813 src/protocols/toc/toc.c:1869
msgid "Error"
msgstr "Fel"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2323 src/protocols/toc/toc.c:1091
msgid "Exchange:"
msgstr "Växel:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2599
msgid "Unable to open Direct IM"
msgstr "Kan inte öppna direktmeddelande"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2609
#, c-format
msgid ""
"You have selected to open a Direct IM connection with %s. Doing this will "
"let them see your IP address, and may be a security risk. Do you wish to "
"continue?"
msgstr ""
"Du har valt att öppna en direktmeddelandeanslutning med %s. Att göra detta "
"kommer att låta dem se din IP-adress, och kan vara en säkerhetsrisk. Vill du "
"fortsätta?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2627
msgid "Get Away Msg"
msgstr "Frånvaromeddelande"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2634
msgid "Direct IM"
msgstr "Direktmeddelande"

#: src/protocols/toc/toc.c:398
#, c-format
msgid "Unable to write file %s."
msgstr "Kan inte skriva filen %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:401
#, c-format
msgid "Unable to read file %s."
msgstr "Kan inte läsa filen %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:404
#, c-format
msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
msgstr "Meddelandet är för långt, de sista %s byten klipptes bort."

#: src/protocols/toc/toc.c:407
#, c-format
msgid "%s not currently logged in."
msgstr "%s är inte inloggad för tillfället."

#: src/protocols/toc/toc.c:410
#, c-format
msgid "Warning of %s not allowed."
msgstr "Varning för %s är inte tillåten."

#: src/protocols/toc/toc.c:413
msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
msgstr "Ett meddelande har kastats, du överskrider serverns hastighetsgräns."

#: src/protocols/toc/toc.c:416
#, c-format
msgid "Chat in %s is not available."
msgstr "Chatt i %s är inte tillgänglig."

#: src/protocols/toc/toc.c:419
#, c-format
msgid "You are sending messages too fast to %s."
msgstr "Du skickar meddelanden för snabbt till %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:422
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
msgstr "Du missade ett snabbmeddelande från %s eftersom det var för stort."

#: src/protocols/toc/toc.c:425
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
msgstr ""
"Du missade ett snabbmeddelande från %s eftersom det skickades för snabbt."

#: src/protocols/toc/toc.c:428
msgid "Failure."
msgstr "Misslyckande."

#: src/protocols/toc/toc.c:431
msgid "Too many matches."
msgstr "För många träffar."

#: src/protocols/toc/toc.c:434
msgid "Need more qualifiers."
msgstr "Behöver fler kvalificerare."

#: src/protocols/toc/toc.c:437
msgid "Dir service temporarily unavailable."
msgstr "Katalogtjänsten är tillfälligt onåbar."

#: src/protocols/toc/toc.c:440
msgid "Email lookup restricted."
msgstr "E-postuppslagning är begränsad."

#: src/protocols/toc/toc.c:443
msgid "Keyword ignored."
msgstr "Nyckelordet ignorerades."

#: src/protocols/toc/toc.c:446
msgid "No keywords."
msgstr "Inga nyckelord."

#: src/protocols/toc/toc.c:449
msgid "User has no directory information."
msgstr "Användaren har ingen kataloginformation."

#: src/protocols/toc/toc.c:453
msgid "Country not supported."
msgstr "Landet stöds inte."

#: src/protocols/toc/toc.c:456
#, c-format
msgid "Failure unknown: %s."
msgstr "Okänt misslyckande: %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:462
msgid "The service is temporarily unavailable."
msgstr "Tjänsten är tillfälligt onåbar."

#: src/protocols/toc/toc.c:465
msgid "Your warning level is currently too high to log in."
msgstr "Din varningsnivå är för tillfället för hög för att logga in."

#: src/protocols/toc/toc.c:468
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently.  Wait ten minutes "
"and try again.  If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Du har anslutit och kopplat ifrån för många gånger. Vänta tio minuter och "
"prova igen. Om du fortsätter att försöka kommer du att få vänta ännu längre."

#: src/protocols/toc/toc.c:471
#, c-format
msgid "An unknown signon error has occurred: %s."
msgstr "Ett okänt inloggningsfel har inträffat: %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:474
#, c-format
msgid "An unknown error, %d, has occured.  Info: %s"
msgstr "Ett okänt fel, %d, har inträffat. Information: %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:491
msgid "Connection Closed"
msgstr "Anslutningen stängd"

#: src/protocols/toc/toc.c:526
msgid "Waiting for reply..."
msgstr "Väntar på svar..."

#: src/protocols/toc/toc.c:595
msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
msgstr ""
"TOC har kommit tillbaka från dess paus. Du kan nu skicka meddelanden igen."

#: src/protocols/toc/toc.c:596
msgid "TOC Resume"
msgstr "TOC-återupptagning"

#: src/protocols/toc/toc.c:757
msgid "Chat Error"
msgstr "Chattfel"

#: src/protocols/toc/toc.c:776
msgid "Password Change Successeful"
msgstr "Lösenordsändring lyckades"

#: src/dialogs.c:1491 src/protocols/toc/toc.c:776
msgid "Gaim - Password Change"
msgstr "Gaim - Lösenordsändring"

#: src/protocols/toc/toc.c:779
msgid ""
"TOC has sent a PAUSE command. When this happens, TOC ignores any messages "
"sent to it, and may kick you off if you send a message. Gaim will prevent "
"anything from going through. This is only temporary, please be patient."
msgstr ""
"TOC har skickat ett PAUSE-kommando. När detta sker, ignorerar TOC alla "
"meddelanden som skickas till den, och kan sparak ut dig om du skickar ett "
"meddelande. Gaim kommer att förhindra att något går igenom. Detta är endast "
"tillfälligt, håll ut."

#: src/protocols/toc/toc.c:782
msgid "TOC Pause"
msgstr "TOC-paus"

#: src/protocols/toc/toc.c:1206
msgid "Get Dir Info"
msgstr "Hämta kataloginformation"

#: src/protocols/toc/toc.c:1622 src/protocols/toc/toc.c:1664
#: src/protocols/toc/toc.c:1783 src/protocols/toc/toc.c:1869
msgid "Could not connect for transfer!"
msgstr "Kunde inte ansluta för överföring!"

#: src/protocols/toc/toc.c:1813
msgid "Could not write file header!"
msgstr "Kunde inte skriva filhuvud!"

#: src/protocols/toc/toc.c:1902
msgid "Gaim - Save As..."
msgstr "Gaim - Spara som..."

#: src/protocols/toc/toc.c:1941
#, c-format
msgid "%s requests %s to accept %d file%s: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr "%s ber %s att acceptera %d filer%.0s: %s (%.2f %s)%s%s"

#: src/protocols/toc/toc.c:1946
#, c-format
msgid "%s requests you to send them a file"
msgstr "%s ber att du ska skicka dem en fil"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:500
msgid "Your message did not get sent."
msgstr "Ditt meddelande skickades inte."

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:778
msgid "ZLocate"
msgstr "ZLocate"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:815
msgid "Class:"
msgstr "Klass:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:819
msgid "Instance:"
msgstr "Instans:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:823
msgid "Recipient:"
msgstr "Mottagare:"

#: src/about.c:94
#, c-format
msgid "About Gaim v%s"
msgstr "Om Gaim v%s"

#: src/about.c:127
msgid ""
"Gaim is a client that supports AOL's Instant Messenger protocol. It is "
"written\n"
"using Gtk+ and is licensed under the GPL.\n"
"\n"
"URL: "
msgstr ""
"Gaim är en klient som stöder AOL:s snabbmeddelandeprotokoll. Det använder\n"
"Gtk+ och är licensierat under GPL.\n"
"\n"
"URL: "

#: src/about.c:128
msgid ""
"\n"
"\n"
"IRC: #gaim on irc.openprojects.net"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"IRC: #gaim på irc.openprojects.net"

#: src/about.c:137
msgid ""
"Rob Flynn (maintainer)               rob@marko.net\n"
"Eric Warmenhoven (lead coder)  warmenhoven@yahoo.com\n"
"\n"
"Benjamin Miller\n"
"Decklin Foster\n"
"Sean Egan\n"
"Jim Duchek\n"
"Mark Spencer (original author)   markster@marko.net"
msgstr ""
"Rob Flynn (ansvarig)                  rob@marko.net\n"
"Eric Warmenhoven (huvudprogrammerare) warmenhoven@yahoo.com\n"
"\n"
"Benjamin Miller\n"
"Decklin Foster\n"
"Sean Egan\n"
"Jim Duchek\n"
"Mark Spencer (ursprunglig författare) markster@marko.net"

#: src/about.c:148 src/about.c:213 src/aim.c:295 src/buddy.c:2408
#: src/buddy_chat.c:1301 src/buddy_chat.c:1398 src/buddy_chat.c:1428
#: src/conversation.c:2293 src/dialogs.c:447 src/dialogs.c:3634
#: src/multi.c:1002 src/plugins.c:277 src/prefs.c:2416 src/prpl.c:438
msgid "Close"
msgstr "Stäng"

#. this makes the sizes not work.
#. GTK_WIDGET_SET_FLAGS(button, GTK_CAN_DEFAULT);
#. gtk_widget_grab_default(button);
#: src/about.c:168
msgid "Web Site"
msgstr "Webbplats"

#: src/about.c:223
msgid ""
"Relax, help is just around the corner. The first thing you'll need to do is "
"get an AIM account; you can get one from http://aim.aol.com/. Just click the "
"button that says \"New Users\" and you can create an account that way. Once "
"you have your account, enter the username and password into the login window "
"that comes up when you start Gaim, and click the Signon button. Once you're "
"online, you can talk to one of the Gaim developers for more assistance; "
"their contact information is in the AUTHORS file in the Gaim source, or at "
msgstr ""
"Slappna av, hjälp finns runt hörnet. Det första som du måste göra är att "
"skaffa ett AIM-konto. Du kan skaffa ett från http://aim.aol.com/. Klicka "
"bara på knappen som säger \"Nya användare\" så kan du skapa ett konto på det "
"sättet. När du väl har ett konto anger du användarnamnet och lösenordet i "
"inloggningsfönstret som kommer upp när du startar Gaim, och klickar på "
"inloggningsknappen. När du väl är ansluten kan du prata med en av Gaim-"
"utvecklarna för mer hjälp. Deras kontaktinformation finns i filen AUTHORS i "
"Gaim-källkoden, eller på "

#: src/about.c:234
msgid ""
"contactinfo.php. If you can't get online and still need more assistance, "
"feel free to email us at gaim@marko.net. Thanks for using Gaim!"
msgstr ""
"contactinfo.php. Om du inte kan ansluta och behöver mer hjälp, kan du skicka "
"e-post till oss på gaim@marko.net. Tack för att du använder Gaim!"

#: src/aim.c:128 src/buddy.c:2401
msgid "Signoff"
msgstr "Logga ut"

#: src/aim.c:140
msgid "Please enter your logon"
msgstr "Ange ditt inloggningsnamn"

#: src/aim.c:140 src/multi.c:1231 src/server.c:53
msgid "Signon Error"
msgstr "Inloggningsfel"

#: src/aim.c:238
msgid "Gaim - Login"
msgstr "Gaim - Inloggning"

#: src/aim.c:256
msgid "Screen Name: "
msgstr "Skärmnamn: "

#: src/aim.c:272
msgid "Password: "
msgstr "Lösenord: "

#: src/aim.c:293 src/buddy.c:2405
msgid "Quit"
msgstr "Avsluta"

#: src/aim.c:298 src/aim.c:745 src/buddy.c:2431
msgid "Accounts"
msgstr "Konton"

#: src/aim.c:300 src/multi.c:854
msgid "Signon"
msgstr "Inloggning"

#: src/aim.c:332
msgid "Help!"
msgstr "Hjälp!"

# src/menus.c:311
#: src/aim.c:333 src/prefs.c:1525 src/prefs.c:1800
msgid "Options"
msgstr "Alternativ"

#. Left side: frame with list of plugin file names
#: src/aim.c:335 src/aim.c:748 src/buddy.c:2449 src/plugins.c:192
msgid "Plugins"
msgstr "Insticksmoduler"

#: src/aim.c:742 src/buddy.c:2441
msgid "Preferences"
msgstr "Inställningar"

#: src/applet.c:197
msgid "Attempting to sign on...."
msgstr "Försöker att logga in..."

#: src/applet.c:200
msgid "Offline. Click to bring up login box."
msgstr "Frånkopplad. Klicka för att ta fram inloggningsrutan."

#: src/applet.c:216
#, c-format
msgid "Away: %d pending."
msgstr "Frånvarande: %d väntar."

#: src/applet.c:219
msgid "Away."
msgstr "Frånvarande."

#: src/applet.c:294 src/away.c:387
msgid "New Away Message"
msgstr "Nytt frånvaromeddelande:"

#: src/applet.c:441
msgid "Can't create Gaim applet!"
msgstr "Kan inte skapa Gaim-panelprogram!"

#: src/applet.c:462
msgid "About..."
msgstr "Om..."

#: src/away.c:203
msgid "Gaim - Away!"
msgstr "Gaim - Frånvarande!"

#: src/away.c:249
msgid "I'm Back!"
msgstr "Jag är tillbaka!"

# src/menus.c:327
#: src/away.c:265 src/away.c:345 src/away.c:519
msgid "Back"
msgstr "Bakåt"

#: src/away.c:407
msgid "Remove Away Message"
msgstr "Ta bort frånvaromeddelande"

#: src/away.c:595
msgid "Set All Away"
msgstr "Ställ in alla frånvarande"

#. Put the buttons in the box
#: src/buddy.c:473 src/buddy.c:2518 src/buddy_chat.c:1433
#: src/conversation.c:1934 src/conversation.c:2308 src/dialogs.c:765
#: src/dialogs.c:949 src/dialogs.c:1831 src/multi.c:986 src/prefs.c:1914
#: src/prefs.c:2256 src/prefs.c:2290
msgid "Add"
msgstr "Lägg till"

#: src/buddy.c:474 src/buddy.c:2519 src/dialogs.c:775 src/dialogs.c:922
msgid "Group"
msgstr "Grupp"

#: src/buddy.c:475 src/buddy.c:2520 src/buddy_chat.c:1435
#: src/conversation.c:1920 src/conversation.c:2305 src/prefs.c:1928
#: src/prefs.c:2260 src/prefs.c:2294
msgid "Remove"
msgstr "Ta bort"

#: src/buddy.c:479 src/buddy.c:1898 src/buddy.c:2282 src/prefs.c:2741
msgid "Chat"
msgstr "Chatt"

#: src/buddy.c:480 src/buddy.c:616 src/buddy.c:759 src/buddy.c:2280
#: src/buddy_chat.c:820 src/buddy_chat.c:1257
msgid "IM"
msgstr "Snabbmeddelande"

#: src/buddy.c:481 src/buddy.c:2281 src/buddy_chat.c:836 src/buddy_chat.c:1265
#: src/buddy_chat.c:1441 src/conversation.c:2326
msgid "Info"
msgstr "Information"

#. Put the buttons in the box
#: src/buddy.c:621 src/buddy.c:764 src/dialogs.c:914 src/dialogs.c:3195
#: src/dialogs.c:3210
msgid "Alias"
msgstr "Alias"

#: src/buddy.c:626 src/buddy.c:783
msgid "Add Buddy Pounce"
msgstr "Lägg till kompisanfall"

#: src/buddy.c:633 src/buddy.c:789
msgid "View Log"
msgstr "Visa logg"

#: src/buddy.c:748 src/buddy.c:777
msgid "Rename"
msgstr "Byt namn"

#: src/buddy.c:771
msgid "Un-Alias"
msgstr "Avaliasera"

#: src/buddy.c:1476 src/buddy.c:2424
msgid "Buddy Pounce"
msgstr "Kompisanfall"

#: src/buddy.c:1548
msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "Nytt kompisanfall"

#: src/buddy.c:1566
msgid "Remove Buddy Pounce"
msgstr "Ta bort kompisanfall"

#: src/buddy.c:1889
msgid "Buddy Icon"
msgstr "Kompisikon"

#: src/buddy.c:1892
msgid "Voice"
msgstr "Röst"

#: src/buddy.c:1895
msgid "IM Image"
msgstr "Snabbmeddelandebild"

#: src/buddy.c:1901
msgid "Get File"
msgstr "Hämta fil"

#: src/buddy.c:1904
msgid "Send File"
msgstr "Skicka fil"

#: src/buddy.c:1908
msgid "Games"
msgstr "Spel"

#: src/buddy.c:1911
msgid "Stocks"
msgstr "Aktier"

#: src/buddy.c:1914
msgid "EveryBuddy Bug"
msgstr "EveryBuddy-fel"

#: src/buddy.c:1985
#, c-format
msgid "Logged in: %s\n"
msgstr "Inloggad: %s\n"

#: src/buddy.c:1997
#, c-format
msgid "Warnings: %d%%\n"
msgstr "Varningar: %d%%\n"

#: src/buddy.c:2009
#, c-format
msgid "Capabilities: %s\n"
msgstr "Kapabiliteter: %s\n"

#: src/buddy.c:2013
#, c-format
msgid ""
"Alias: %s               \n"
"Screen Name: %s\n"
"%s%s%s%s%s%s"
msgstr ""
"Alias: %s               \n"
"Skärmnamn: %s\n"
"%s%s%s%s%s%s"

#: src/buddy.c:2017
msgid "Idle: "
msgstr "Inaktivitet: "

#: src/buddy.c:2087
#, c-format
msgid "%s logged in."
msgstr "%s loggade in."

#: src/buddy.c:2142
#, c-format
msgid "%s logged out."
msgstr "%s loggade ut."

#: src/buddy.c:2315
msgid "Information on selected Buddy"
msgstr "Information om vald kompis"

#: src/buddy.c:2316 src/dialogs.c:572
msgid "Send Instant Message"
msgstr "Skicka snabbmeddelande"

#: src/buddy.c:2317
msgid "Start/join a Buddy Chat"
msgstr "Starta/gå in i en kompischatt"

#: src/buddy.c:2318
msgid "Activate Away Message"
msgstr "Aktivera frånvaromeddelande"

#: src/buddy.c:2381
msgid "File"
msgstr "Arkiv"

#: src/buddy.c:2385
msgid "Add A Buddy"
msgstr "Lägg till en kompis"

#: src/buddy.c:2387
msgid "Join A Chat"
msgstr "Gå in i en chatt"

#: src/buddy.c:2389
msgid "New Instant Message"
msgstr "Nytt snabbmeddelande"

#: src/buddy.c:2391 src/dialogs.c:624
msgid "Get User Info"
msgstr "Hämta användarinformation"

#: src/buddy.c:2396
msgid "Import Buddy List"
msgstr "Importera kompislista"

#: src/buddy.c:2414
msgid "Tools"
msgstr "Verktyg"

#: src/buddy.c:2437
msgid "Protocol Actions"
msgstr "Protokollåtgärder"

#: src/buddy.c:2443
msgid "View System Log"
msgstr "Visa systemlogg"

#: src/buddy.c:2455
msgid "Perl"
msgstr "Perl"

#: src/buddy.c:2458
msgid "Load Script"
msgstr "Läs in skript"

#: src/buddy.c:2462
msgid "Unload All Scripts"
msgstr "Glöm alla skript"

#: src/buddy.c:2466
msgid "List Scripts"
msgstr "Lista skript"

#: src/buddy.c:2474
msgid "Help"
msgstr "Hjälp"

#: src/buddy.c:2479
msgid "About Gaim"
msgstr "Om Gaim"

#: src/buddy.c:2498 src/prefs.c:2720
msgid "Buddy List"
msgstr "Kompislista"

#: src/buddy.c:2551
msgid "Add a new Buddy"
msgstr "Lägg till en ny kompis"

#: src/buddy.c:2552
msgid "Add a new Group"
msgstr "Lägg till en ny grupp"

#: src/buddy.c:2553
msgid "Remove selected Buddy/Group"
msgstr "Ta bort vald kompis/grupp"

#: src/buddy.c:2578
msgid "Online"
msgstr "Ansluten"

#: src/buddy.c:2580
msgid "Edit Buddies"
msgstr "Redigera kompisar"

#: src/buddy.c:2620
msgid "Gaim - Buddy List"
msgstr "Gaim - Kompislista"

#: src/buddy_chat.c:265
msgid "Join Chat"
msgstr "Gå in i chatt"

#: src/buddy_chat.c:272
msgid "Buddy Chat"
msgstr "Kompischatt"

#: src/buddy_chat.c:283
msgid "Join Chat As:"
msgstr "Gå in i chatt som:"

#: src/buddy_chat.c:304 src/buddy_chat.c:392 src/dialogs.c:420
#: src/dialogs.c:590 src/dialogs.c:648 src/dialogs.c:767 src/dialogs.c:945
#: src/dialogs.c:1234 src/dialogs.c:1439 src/dialogs.c:1563 src/dialogs.c:1623
#: src/dialogs.c:1820 src/dialogs.c:2002 src/dialogs.c:2177 src/dialogs.c:2248
#: src/dialogs.c:2940 src/dialogs.c:3197 src/dialogs.c:3378 src/dialogs.c:3747
#: src/dialogs.c:3852 src/multi.c:720 src/multi.c:850 src/multi.c:1184
#: src/prpl.c:150 src/prpl.c:224
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"

#: src/buddy_chat.c:309
msgid "Join"
msgstr "Anslut"

#: src/buddy_chat.c:393 src/buddy_chat.c:396 src/buddy_chat.c:1307
#: src/buddy_chat.c:1397
msgid "Invite"
msgstr "Bjud in"

#: src/buddy_chat.c:412 src/dialogs.c:1114 src/dialogs.c:3205
msgid "Buddy"
msgstr "Kompis"

# src/sidebar.c:103
#: src/buddy_chat.c:417 src/prefs.c:1879
msgid "Message"
msgstr "Meddelande"

#: src/buddy_chat.c:454
msgid "Gaim - Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "Gaim - Bjud in kompis till chattrum"

#: src/buddy_chat.c:827
msgid "Un-Ignore"
msgstr "Avignorera"

#: src/buddy_chat.c:829 src/buddy_chat.c:1261
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorera"

#. don't remove them from ignored in case they re-enter
#: src/buddy_chat.c:873 src/buddy_chat.c:993
#, c-format
msgid "%d %s in room"
msgstr "%d %s i rummet"

#: src/buddy_chat.c:881
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s kom in i rummet."

#: src/buddy_chat.c:955
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s är nu känd som %s"

#: src/buddy_chat.c:1001
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s lämnade rummet."

#: src/buddy_chat.c:1136
msgid "Gaim - Group Chats"
msgstr "Gaim - Gruppchatter"

#: src/buddy_chat.c:1197
msgid "Topic:"
msgstr "Ämne:"

#: src/buddy_chat.c:1238
msgid "0 people in room"
msgstr "0 personer i rummet"

#: src/buddy_chat.c:1312 src/buddy_chat.c:1396
msgid "Whisper"
msgstr "Viska"

#: src/buddy_chat.c:1317 src/buddy_chat.c:1394 src/buddy_chat.c:1443
#: src/conversation.c:2337
msgid "Send"
msgstr "Skicka"

#: src/buddy_chat.c:1437 src/conversation.c:2314
msgid "Block"
msgstr "Blockera"

#: src/buddy_chat.c:1439 src/conversation.c:2320 src/dialogs.c:391
#: src/dialogs.c:416
msgid "Warn"
msgstr "Varna"

#: src/conversation.c:387
msgid "Gaim - Save Conversation"
msgstr "Gaim - Spara konversation"

#: src/conversation.c:544
#, c-format
msgid "Removing '%s' from buddylist.\n"
msgstr "Ta bort \"%s\" från kompislistan.\n"

#: src/conversation.c:925
msgid "Unable to send message: too large"
msgstr "Kan inte skicka meddelande: för stort"

#: src/conversation.c:925 src/conversation.c:927
msgid "Message Error"
msgstr "Meddelandefel"

#: src/conversation.c:927
msgid "Unable to send message: Unknown reason"
msgstr "Kan inte skicka meddelande: Okänd orsak"

#: src/conversation.c:1146
#, c-format
msgid "Currently at %d, "
msgstr "För närvarande %d, "

#: src/conversation.c:1154
#, c-format
msgid "Setting position to %d\n"
msgstr "Ställer in positionen till %d\n"

#: src/conversation.c:1725 src/prefs.c:1233
msgid "Bold Text"
msgstr "Gör texten fet"

#: src/conversation.c:1725
msgid "Bold"
msgstr "Fet"

#: src/conversation.c:1729
msgid "Italics Text"
msgstr "Gör texten kursiv"

#: src/conversation.c:1730
msgid "Italics"
msgstr "Kursiv"

#: src/conversation.c:1733 src/prefs.c:1245
msgid "Underline Text"
msgstr "Understryk text"

#: src/conversation.c:1734
msgid "Underline"
msgstr "Understrykning"

#: src/conversation.c:1738 src/prefs.c:1251
msgid "Strike through Text"
msgstr "Genomstryk text"

#: src/conversation.c:1738
msgid "Strike"
msgstr "Genomstrykning"

#: src/conversation.c:1744
msgid "Decrease font size"
msgstr "Minska typsnittsstorleken"

#: src/conversation.c:1744
msgid "Small"
msgstr "Liten"

#: src/conversation.c:1747
msgid "Normal font size"
msgstr "Normal typsnittsstorlek"

#: src/conversation.c:1747
msgid "Normal"
msgstr "Normal"

#: src/conversation.c:1750
msgid "Increase font size"
msgstr "Öka typsnittsstorleken"

#: src/conversation.c:1750
msgid "Big"
msgstr "Stor"

#: src/conversation.c:1757 src/dialogs.c:2628 src/dialogs.c:2647
msgid "Select Font"
msgstr "Välj typsnitt"

#: src/conversation.c:1758
msgid "Font"
msgstr "Typsnitt"

#: src/conversation.c:1761 src/prefs.c:1281
msgid "Text Color"
msgstr "Textfärg"

#: src/conversation.c:1762 src/conversation.c:1766
msgid "Color"
msgstr "Färg"

#: src/conversation.c:1766 src/prefs.c:1299
msgid "Background Color"
msgstr "Bakgrundsfärg"

#: src/conversation.c:1773 src/dialogs.c:2242
msgid "Insert Link"
msgstr "Infoga länk"

#: src/conversation.c:1774
msgid "Link"
msgstr "Länk"

#: src/conversation.c:1777
msgid "Insert smiley face"
msgstr "Infoga smiley"

#: src/conversation.c:1777
msgid "Smiley"
msgstr "Smiley"

#: src/conversation.c:1784
msgid "Enable logging"
msgstr "Använd loggning"

#: src/conversation.c:1785 src/prefs.c:244
msgid "Logging"
msgstr "Loggning"

#: src/conversation.c:1794
msgid "Save Conversation"
msgstr "Spara konversation"

# src/menus.c:280
#: src/conversation.c:1795 src/dialogs.c:1443 src/dialogs.c:1627
#: src/dialogs.c:2952 src/dialogs.c:3643
msgid "Save"
msgstr "Spara"

#: src/conversation.c:1799
msgid "Enable sounds"
msgstr "Använd ljud"

#: src/conversation.c:1800
msgid "Sound"
msgstr "Ljud"

#: src/conversation.c:2166
msgid "Gaim - Conversations"
msgstr "Gaim - Konversationer"

#: src/conversation.c:2253
msgid "Send message as: "
msgstr "Skicka meddelande som: "

#: src/conversation.c:2742
msgid "Gaim - Save Icon"
msgstr "Gaim - Spara ikon"

#: src/conversation.c:2769
msgid "Disable Animation"
msgstr "Använd inte animering"

#: src/conversation.c:2774
msgid "Enable Animation"
msgstr "Använd animation"

#: src/conversation.c:2780
msgid "Hide Icon"
msgstr "Dölj ikon"

#: src/conversation.c:2786
msgid "Save Icon As..."
msgstr "Spara ikon som..."

#: src/dialogs.c:379
msgid "Gaim - Warn user?"
msgstr "Gaim - Varna användare?"

#: src/dialogs.c:399
#, c-format
msgid "Do you really want to warn %s?"
msgstr "Vill du verkligen varna %s?"

#: src/dialogs.c:404
msgid "Warn anonymously?"
msgstr "Varna anonymt?"

#: src/dialogs.c:408
msgid "Anonymous warnings are less harsh."
msgstr "Anonyma varningar är mindre barska."

#. Build OK Button
#: src/dialogs.c:516 src/dialogs.c:595 src/dialogs.c:653 src/dialogs.c:1238
#: src/dialogs.c:1567 src/dialogs.c:1680 src/dialogs.c:2001 src/dialogs.c:2181
#: src/dialogs.c:2247 src/dialogs.c:3752 src/dialogs.c:3857 src/multi.c:725
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: src/dialogs.c:562
msgid "Gaim - IM user"
msgstr "Gaim - Snabbmeddelandeanvändare"

#: src/dialogs.c:579
msgid "IM who:"
msgstr "Snabbmeddelande till vem:"

#: src/dialogs.c:631
msgid "User:"
msgstr "Användare:"

#. Finish up
#: src/dialogs.c:658
msgid "Gaim - Get User Info"
msgstr "Gaim - Hämta användarinformation"

#: src/dialogs.c:720
msgid "Buddies"
msgstr "Kompisar"

#: src/dialogs.c:773
msgid "Add Group"
msgstr "Lägg till grupp"

#: src/dialogs.c:798
msgid "Gaim - Add Group"
msgstr "Gaim - Lägg till grupp"

#: src/dialogs.c:882
msgid "Gaim - Add Buddy"
msgstr "Gaim - Lägg till kompis"

#: src/dialogs.c:894
msgid "Add Buddy"
msgstr "Lägg till kompis"

#: src/dialogs.c:904
msgid "Contact"
msgstr "Kontakt"

#. Set up stuff for the account box
#: src/dialogs.c:932
msgid "Add To"
msgstr "Lägg till i"

#: src/dialogs.c:967
msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "Ange en kompis att anfalla."

#: src/dialogs.c:967
msgid "Buddy Pounce Error"
msgstr "Kompisanfallsfel"

#: src/dialogs.c:1083
msgid "Gaim - New Buddy Pounce"
msgstr "Gaim - Nytt kompisanfall"

#. <pounce type="who">
#: src/dialogs.c:1094
msgid "Pounce Who"
msgstr "Anfall vem"

#: src/dialogs.c:1105
msgid "Account"
msgstr "Konto"

#. </pounce type="who">
#. <pounce type="when">
#: src/dialogs.c:1129
msgid "Pounce When"
msgstr "Anfall när"

#: src/dialogs.c:1139
msgid "Pounce on sign on"
msgstr "Anfall vid inloggning"

#: src/dialogs.c:1144
msgid "Pounce on return from away"
msgstr "Anfall vid återkomst från frånvaro"

#: src/dialogs.c:1150
msgid "Pounce on return from idle"
msgstr "Anfall vid återkomst från inaktivitet"

#. </pounce type="when">
#. <pounce type="action">
#: src/dialogs.c:1162
msgid "Pounce Action"
msgstr "Anfallsåtgärd"

#: src/dialogs.c:1173
msgid "Open IM Window"
msgstr "Öppna snabbmeddelandefönster"

#: src/dialogs.c:1178
msgid "Popup Notification"
msgstr "Visa notifiering"

#: src/dialogs.c:1183
msgid "Send Message"
msgstr "Skicka meddelande"

#: src/dialogs.c:1196
msgid "Execute command on pounce"
msgstr "Kör kommando vid anfall"

#: src/dialogs.c:1209
msgid "Play sound on pounce"
msgstr "Spela ljud vid anfall"

#. </pounce type="action">
#: src/dialogs.c:1224
msgid "Save this pounce after activation"
msgstr "Spara detta anfall efter aktivering"

#: src/dialogs.c:1306
msgid "Gaim - Set Dir Info"
msgstr "Gaim - Ställ in kataloginformation"

#: src/dialogs.c:1315
msgid "Directory Info"
msgstr "Kataloginformation"

#: src/dialogs.c:1337
msgid "Allow Web Searches To Find Your Info"
msgstr "Tillåt webbtjänster att hitta din information"

#. Line 1
#: src/dialogs.c:1340 src/dialogs.c:2020
msgid "First Name"
msgstr "Förnamn"

#. Line 2
#: src/dialogs.c:1351 src/dialogs.c:2032
msgid "Middle Name"
msgstr "Andranamn"

#. Line 3
#: src/dialogs.c:1363 src/dialogs.c:2044
msgid "Last Name"
msgstr "Efternamn"

#. Line 4
#: src/dialogs.c:1374 src/dialogs.c:2056
msgid "Maiden Name"
msgstr "Flicknamn"

#. Line 6
#: src/dialogs.c:1396 src/dialogs.c:2079
msgid "State"
msgstr "Delstat"

#. Line 7
#: src/dialogs.c:1407 src/dialogs.c:2090
msgid "Country"
msgstr "Land"

#: src/dialogs.c:1461
msgid "New Passwords Do Not Match"
msgstr "Nya lösenorden stämmer inte överens"

#: src/dialogs.c:1461 src/dialogs.c:1466
msgid "Gaim - Change Password Error"
msgstr "Gaim - Fel vid lösenordsbyte"

#: src/dialogs.c:1466
msgid "Fill out all fields completely"
msgstr "Fyll i alla fält helt"

#: src/dialogs.c:1502
msgid "Change Password"
msgstr "Byt lösenord"

#: src/dialogs.c:1521
msgid "Original Password"
msgstr "Gammalt lösenord"

#: src/dialogs.c:1535
msgid "New Password"
msgstr "Nytt lösenord"

#: src/dialogs.c:1549
msgid "New Password (again)"
msgstr "Nytt lösenord (igen)"

#: src/dialogs.c:1590
msgid "Gaim - Set User Info"
msgstr "Gaim - Ställ in användarinformation"

#: src/dialogs.c:1685
msgid "Below are the results of your search: "
msgstr "Nedan är resultaten från din sökning: "

#: src/dialogs.c:1810 src/dialogs.c:1817
msgid "Permit"
msgstr "Tillåt"

#: src/dialogs.c:1812 src/dialogs.c:1819
msgid "Deny"
msgstr "Neka"

#: src/dialogs.c:1856
msgid "Gaim - Add Permit"
msgstr "Gaim - Lägg till tillåtelse"

#: src/dialogs.c:1858
msgid "Gaim - Add Deny"
msgstr "Gaim - Lägg till nekan"

#: src/dialogs.c:1918
msgid "Gaim - Log Conversation"
msgstr "Gaim - Logga konversation"

#: src/dialogs.c:1996 src/dialogs.c:2159
msgid "Search for Buddy"
msgstr "Sök efter kompis"

#: src/dialogs.c:2124
msgid "Gaim - Find Buddy By Info"
msgstr "Gaim - Sök kompis efter information"

#: src/dialogs.c:2153
msgid "Gaim - Find Buddy By Email"
msgstr "Gaim - Sök kompis efter e-post"

#: src/dialogs.c:2166
msgid "Email"
msgstr "E-post"

#: src/dialogs.c:2261
msgid "URL"
msgstr "URL"

#. Right side: frame with description and the filepath of plugin
#: src/dialogs.c:2269 src/plugins.c:211
msgid "Description"
msgstr "Beskrivning"

#: src/dialogs.c:2293
msgid "Gaim - Add URL"
msgstr "Gaim - Lägg till URL"

#: src/dialogs.c:2444 src/dialogs.c:2465 src/dialogs.c:2519
msgid "Select Text Color"
msgstr "Välj textfärg"

#: src/dialogs.c:2498
msgid "Select Background Color"
msgstr "Välj bakgrundsfärg"

#: src/dialogs.c:2722
msgid "Import to:"
msgstr "Importera till:"

#: src/dialogs.c:2746
msgid "Gaim - Import Buddy List"
msgstr "Gaim - Importera kompislista"

#. We shouldn't allow a blank title
#: src/dialogs.c:2807
msgid "You cannot create an away message with a blank title"
msgstr "Du kan inte skapa ett frånvaromeddelande med en tom titel"

#. We shouldn't allow a blank message
#: src/dialogs.c:2814
msgid "You cannot create an empty away message"
msgstr "Kunde inte skapa ett tomt frånvaromeddelande"

#: src/dialogs.c:2882
msgid "Gaim - New away message"
msgstr "Gaim - Nytt frånvaromeddelande"

#: src/dialogs.c:2892
msgid "New away message"
msgstr "Nytt frånvaromeddelande"

#: src/dialogs.c:2905
msgid "Away title: "
msgstr "Frånvarotitel: "

#: src/dialogs.c:2944
msgid "Use"
msgstr "Använd"

#: src/dialogs.c:2948
msgid "Save & Use"
msgstr "Spara och använd"

#. show everything
#: src/dialogs.c:3151
msgid "Smile!"
msgstr "Le!"

#: src/dialogs.c:3203
msgid "Alias Buddy"
msgstr "Aliaskompis"

#: src/dialogs.c:3236
msgid "Gaim - Alias Buddy"
msgstr "Gaim - Aliaskompis"

#: src/dialogs.c:3308
msgid "Gaim - Save Log File"
msgstr "Gaim - Spara loggfil"

#: src/dialogs.c:3340
#, c-format
msgid "Unable to remove file %s - %s"
msgstr "Kan inte ta bort filen %s - %s"

#: src/dialogs.c:3368
msgid "Really clear log?"
msgstr "Vill du verkligen tömma loggen?"

#: src/dialogs.c:3383
msgid "Okay"
msgstr "Okej"

#: src/dialogs.c:3554
msgid "Date"
msgstr "Datum"

#: src/dialogs.c:3617
msgid "Conversation"
msgstr "Konversation"

#: src/dialogs.c:3638
msgid "Clear"
msgstr "Töm"

#: src/dialogs.c:3716
msgid "Gaim - Rename Group"
msgstr "Gaim - Byt namn på gruppen"

#: src/dialogs.c:3726
msgid "Rename Group"
msgstr "Byt namn på gruppen"

#: src/dialogs.c:3733 src/dialogs.c:3838
msgid "New name:"
msgstr "Nytt namn:"

#: src/dialogs.c:3821
msgid "Gaim - Rename Buddy"
msgstr "Gaim - Byt namn på kompis"

#: src/dialogs.c:3831
msgid "Rename Buddy"
msgstr "Byt namn på kompis"

#. Below is basically stolen from plugins.c
#: src/dialogs.c:3915
msgid "Gaim - Select Perl Script"
msgstr "Gaim - Välj Perlskript"

#: src/gaimrc.c:1107
#, c-format
msgid "Could not open config file %s."
msgstr "Kunde inte öppna konfigurationsfilen %s."

#: src/gaimrc.c:1108
msgid "Preferences Error"
msgstr "Inställningsfel"

#: src/html.c:183
#, c-format
msgid "Receieved: '%s'\n"
msgstr "Mottog: \"%s\"\n"

#: src/html.c:221
msgid "g003: Error opening connection.\n"
msgstr "g003: Fel vid öppnande av anslutning.\n"

#: src/multi.c:411
msgid "Gaim - Load Buddy Icon"
msgstr "Gaim - Läs in kompisikon"

#: src/multi.c:454
msgid "Buddy Icon File:"
msgstr "Fil med kompisikon:"

#: src/multi.c:465
msgid "Browse"
msgstr "Bläddra"

#: src/multi.c:470 src/prefs.c:1457
msgid "Reset"
msgstr "Återställ"

#: src/multi.c:497
msgid "Screenname:"
msgstr "Skärmnamn:"

#: src/multi.c:517
msgid "Protocol:"
msgstr "Protokoll:"

#: src/multi.c:522
msgid "Remember Password"
msgstr "Kom ihåg lösenord"

#: src/multi.c:523
msgid "Auto-Login"
msgstr "Logga in automatiskt"

#: src/multi.c:563
msgid "New Mail Notifications"
msgstr "Notifieringar vid ny e-post"

#: src/multi.c:703
msgid "Gaim - Modify Account"
msgstr "Gaim - Ändra konto"

#: src/multi.c:822
msgid "Enter Password"
msgstr "Ange lösenord"

#: src/multi.c:911
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Är du säker på att du vill ta bort %s?"

#: src/multi.c:948
msgid "Gaim - Account Editor"
msgstr "Gaim - Kontoredigerare"

#: src/multi.c:967
msgid "Select All"
msgstr "Markera alla"

#: src/multi.c:972
msgid "Select Autos"
msgstr "Markera automatiskt"

#: src/multi.c:976
msgid "Select None"
msgstr "Markera inga"

#: src/multi.c:990
msgid "Modify"
msgstr "Modifera"

#: src/multi.c:994
msgid "Sign On/Off"
msgstr "Logga in/ut"

#: src/multi.c:998
msgid "Delete"
msgstr "Ta bort"

#: src/multi.c:1226
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"%s was unable to sign on: %s"
msgstr ""
"%s\n"
"%s kunde inte logga in: %s"

#: src/perl.c:856
msgid "Perl Scripts"
msgstr "Perlskript"

#: src/plugins.c:113
msgid "Gaim - Plugin List"
msgstr "Gaim - Lista över insticksmoduler"

#: src/plugins.c:178
msgid "Gaim - Plugins"
msgstr "Gaim - Insticksmoduler"

#: src/plugins.c:238
msgid "Filepath:"
msgstr "Filsökväg:"

#: src/plugins.c:256
msgid "Load"
msgstr "Läs in"

#: src/plugins.c:259
msgid "Load a plugin from a file"
msgstr "Läs in en insticksmodul från en fil"

#: src/plugins.c:261
msgid "Configure"
msgstr "Konfigurera"

#: src/plugins.c:264
msgid "Configure settings of the selected plugin"
msgstr "Konfigurera inställningar för den valda insticksmodulen"

#: src/plugins.c:266
msgid "Reload"
msgstr "Läs om"

#: src/plugins.c:270
msgid "Reload the selected plugin"
msgstr "Läs om den markerade insticksmodulen"

#: src/plugins.c:272
msgid "Unload"
msgstr "Glöm"

#: src/plugins.c:275
msgid "Unload the selected plugin"
msgstr "Glöm den valda insticksmodulen"

#: src/plugins.c:280
msgid "Close this window"
msgstr "Stäng detta fönster"

#: src/prefs.c:190
msgid "General Options"
msgstr "Allmänna inställningar"

#: src/prefs.c:198 src/prefs.c:372 src/prefs.c:538 src/prefs.c:639
#: src/prefs.c:868 src/prefs.c:1003 src/prefs.c:1221 src/prefs.c:1521
#: src/prefs.c:1796 src/prefs.c:2207
msgid "All options take effect immediately unless otherwise noted."
msgstr "Alla ändringar börjar gälla omedelbart såvida inte annat anges."

# src/prefs.c:111
#: src/prefs.c:210
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Diverse"

#: src/prefs.c:218
msgid "Use borderless buttons"
msgstr "Använd ramlösa knappar"

#: src/prefs.c:222
msgid "Show Buddy Ticker"
msgstr "Visa kompistickare"

#: src/prefs.c:227
msgid "Show Debug Window"
msgstr "Visa felsökningsfönster"

#: src/prefs.c:230
msgid "Report Idle Times"
msgstr "Rapportera inaktivitetstider"

#: src/prefs.c:238
msgid "None"
msgstr "Ingen"

#: src/prefs.c:239
msgid "Gaim Use"
msgstr "Gaim-användning"

#: src/prefs.c:241
msgid "X Use"
msgstr "X-användning"

#: src/prefs.c:252
msgid "Log all conversations"
msgstr "Logga alla konversationer"

#: src/prefs.c:253
msgid "Strip HTML from logs"
msgstr "Ta bort HTML från loggar"

#: src/prefs.c:259
msgid "Log when buddies sign on/sign off"
msgstr "Logga då kompisar loggar in/ut"

#: src/prefs.c:261
msgid "Log when buddies become idle/un-idle"
msgstr "Logga då kompisar blir inaktiva/kommer tillbaka från inaktivitet"

#: src/prefs.c:263
msgid "Log when buddies go away/come back"
msgstr "Logga då kompisar blir frånvarande/kommer tillbaka"

#: src/prefs.c:264
msgid "Log your own signons/idleness/awayness"
msgstr "Logga dina egna inloggningar/inaktivitet/frånvarande"

#: src/prefs.c:266
msgid "Individual log file for each buddy's signons"
msgstr "Individuell loggfil för varje kompis inloggning"

#: src/prefs.c:269
msgid "Browser"
msgstr "Webbläsare"

#: src/prefs.c:281
msgid "KFM"
msgstr "KFM"

#: src/prefs.c:282
msgid "Opera"
msgstr "Opera"

#: src/prefs.c:283
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"

#: src/prefs.c:286
msgid "Pop up new window by default"
msgstr "Visa nytt fönster som standard"

#: src/prefs.c:293
msgid "GNOME URL Handler"
msgstr "GNOME:s URL-hanterare"

#: src/prefs.c:295
msgid "Manual"
msgstr "Manuell"

#: src/prefs.c:364
msgid "Proxy Options"
msgstr "Proxyalternativ"

#: src/prefs.c:376
msgid ""
"Not all protocols can use these proxy options. Please see the README file "
"for details."
msgstr ""
"Inte alla protokoll kan använda dessa proxyalternativ. Se filen README för "
"detaljer."

#: src/prefs.c:381
msgid "Proxy Type"
msgstr "Proxytyp"

#: src/prefs.c:393
msgid "No Proxy"
msgstr "Ingen proxy"

#: src/prefs.c:405
msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS 4"

#: src/prefs.c:415
msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS 5"

#: src/prefs.c:424
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"

#: src/prefs.c:433
msgid "Proxy Server"
msgstr "Proxyserver"

#: src/prefs.c:451
msgid "Host"
msgstr "Värd"

#: src/prefs.c:467
msgid "Port"
msgstr "Port"

#: src/prefs.c:484
msgid "User"
msgstr "Användare"

#: src/prefs.c:500
msgid "Password"
msgstr "Lösenord"

#: src/prefs.c:530
msgid "Buddy List Options"
msgstr "Alternativ för kompislista"

#: src/prefs.c:542
msgid "Buddy List Window"
msgstr "Kompislistefönster"

#: src/prefs.c:554
msgid "Hide IM/Info/Chat buttons"
msgstr "Dölj snabbmeddelande-/info-/chattknappar"

#: src/prefs.c:556
msgid "Automatically show buddy list on sign on"
msgstr "Visa automatiskt kompislista vid inloggning"

#: src/prefs.c:559
msgid "Save Window Size/Position"
msgstr "Spara fönsterstorlek/position"

#: src/prefs.c:566
msgid "Show pictures on buttons"
msgstr "Visa bilder på knappar"

#: src/prefs.c:571
msgid "Display Buddy List near applet"
msgstr "Visa kompislista nära panelprogrammet"

#: src/prefs.c:574
msgid "Group Displays"
msgstr "Gruppvisningar"

#: src/prefs.c:586
msgid "Hide groups with no online buddies"
msgstr "Dölj grupper med inga anslutna kompisar"

#: src/prefs.c:592
msgid "Show numbers in groups"
msgstr "Visa nummer i grupper"

#: src/prefs.c:594
msgid "Buddy Displays"
msgstr "Kompisvisningar"

#: src/prefs.c:606
msgid "Show buddy type icons"
msgstr "Visa kompistypikoner"

#: src/prefs.c:607
msgid "Show warning levels"
msgstr "Visa varningsnivåer"

#: src/prefs.c:613
msgid "Show idle times"
msgstr "Visa inaktivitetstider"

#: src/prefs.c:614
msgid "Grey idle buddies"
msgstr "Färga inaktiva kompisar gråa"

#: src/prefs.c:631
msgid "Conversation Options"
msgstr "Konversationsalternativ"

#: src/prefs.c:643
msgid "Keyboard Options"
msgstr "Tangentbordsalternativ"

#: src/prefs.c:655
msgid "Enter sends message"
msgstr "Retur skickar meddelande"

#: src/prefs.c:656
msgid "Control-Enter sends message"
msgstr "Control-Retur skickar meddelande"

#: src/prefs.c:657
msgid "Escape closes window"
msgstr "Escape stänger fönster"

#: src/prefs.c:663
msgid "Control-{B/I/U/S} inserts HTML tags"
msgstr "Control-{B/I/U/S} infogar HTML-taggar"

#: src/prefs.c:664
msgid "Control-(number) inserts smileys"
msgstr "Control-(nummer) infogar smileys"

#: src/prefs.c:665
msgid "F2 toggles timestamp display"
msgstr "F2 slår på/av tidsstämpelvisningen"

#: src/prefs.c:667
msgid "Display and General Options"
msgstr "Visnings- och allmänna inställningar"

#: src/prefs.c:679
msgid "Show graphical smileys"
msgstr "Visa grafiska smileys"

#: src/prefs.c:680
msgid "Show timestamp on messages"
msgstr "Visa tidsstämpel på meddelanden"

#: src/prefs.c:681
msgid "Show URLs as links"
msgstr "Visa URL:er som länkar"

#: src/prefs.c:682
msgid "Highlight misspelled words"
msgstr "Markera felstavade ord"

#: src/prefs.c:683 src/prefs.c:1818
msgid "Sending messages removes away status"
msgstr "Att skicka meddelanden tar bort frånvarostatus"

#: src/prefs.c:684 src/prefs.c:1826
msgid "Queue new messages when away"
msgstr "Kölägg nya meddelanden vid frånvaro"

#: src/prefs.c:690
msgid "Ignore colors"
msgstr "Ignorera färger"

#: src/prefs.c:691
msgid "Ignore font faces"
msgstr "Ignorera typsnittsvarianter"

#: src/prefs.c:692
msgid "Ignore font sizes"
msgstr "Ignorera typsnittsstorlekar"

#: src/prefs.c:693
msgid "Ignore TiK Automated Messages"
msgstr "Ignorera automatiserade TiK-meddelanden"

#: src/prefs.c:694 src/prefs.c:1816
msgid "Ignore new conversations when away"
msgstr "Ignorera nya konversationer vid frånvaro"

#: src/prefs.c:860
msgid "IM Options"
msgstr "Snabbmeddelandealternativ"

#: src/prefs.c:872 src/prefs.c:2736
msgid "IM Window"
msgstr "Snabbmeddelandefönster"

#: src/prefs.c:888 src/prefs.c:1023
msgid "Show buttons as: "
msgstr "Visa knappar som: "

#: src/prefs.c:892 src/prefs.c:1028
msgid "Pictures And Text"
msgstr "Bilder och text"

#: src/prefs.c:893 src/prefs.c:1030
msgid "Pictures"
msgstr "Bilder"

#: src/prefs.c:894 src/prefs.c:1031
msgid "Text"
msgstr "Text"

#: src/prefs.c:905
msgid "Show all conversations in one tabbed window"
msgstr "Visa alla konversationer i ett fönster med flikar"

#: src/prefs.c:907 src/prefs.c:1044
msgid "Raise windows on events"
msgstr "Höj fönster vid händelser"

#: src/prefs.c:908
msgid "Show logins in window"
msgstr "Visa inloggningar i fönster"

#: src/prefs.c:910 src/prefs.c:1047
msgid "Window Sizes"
msgstr "Fönsterstorlekar"

#: src/prefs.c:918 src/prefs.c:1055
msgid "New window width:"
msgstr "Ny fönsterbredd:"

#: src/prefs.c:919 src/prefs.c:1056
msgid "New window height:"
msgstr "Ny fönsterhöjd:"

#: src/prefs.c:920 src/prefs.c:1057
msgid "Entry widget height:"
msgstr "Häjd på postwidget:"

#: src/prefs.c:922 src/prefs.c:1059
msgid "Tab Placement"
msgstr "Flikplacering"

#: src/prefs.c:942 src/prefs.c:1079
msgid "Top"
msgstr "Överst"

#: src/prefs.c:944 src/prefs.c:1081
msgid "Bottom"
msgstr "Nederst"

#: src/prefs.c:951 src/prefs.c:1088
msgid "Left"
msgstr "Vänster"

#: src/prefs.c:953 src/prefs.c:1090
msgid "Right"
msgstr "Höger"

#: src/prefs.c:957
msgid "Buddy Icons"
msgstr "Kompisikoner"

#: src/prefs.c:969
msgid "Hide Buddy Icons"
msgstr "Dölj kompisikoner"

#: src/prefs.c:995
msgid "Chat Options"
msgstr "Chattalternativ"

#: src/prefs.c:1007
msgid "Group Chat Window"
msgstr "Gruppchatfönster"

#: src/prefs.c:1042
msgid "Show all chats in one tabbed window"
msgstr "Visa alla chattar i ett fönster med flikar"

#: src/prefs.c:1045
msgid "Show people joining/leaving in window"
msgstr "Visa personer som går in/lämnar i fönstret"

#: src/prefs.c:1093
msgid "Tab Completion"
msgstr "Tabbkomplettering"

#: src/prefs.c:1105
msgid "Tab-Complete Nicks"
msgstr "Tabbkomplettera smeknamn"

#: src/prefs.c:1111
msgid "Old-Style Tab Completion"
msgstr "Gammaldags tabbkomplettering"

#: src/prefs.c:1213 src/prefs.c:2746
msgid "Font Options"
msgstr "Typsnittsalternativ"

#: src/prefs.c:1239
msgid "Italic Text"
msgstr "Kursiv text"

#: src/prefs.c:1283 src/prefs.c:1301 src/prefs.c:1323
msgid "Select"
msgstr "Markera"

#: src/prefs.c:1321
msgid "Font Face for Text"
msgstr "Typsnitt för text"

#: src/prefs.c:1336
msgid "Font Size for Text"
msgstr "Typsnittsstorlek för text"

#: src/prefs.c:1422
msgid "Gaim - Sound Configuration"
msgstr "Gaim - Ljudkonfiguration"

#: src/prefs.c:1462
msgid "Choose..."
msgstr "Välj..."

#: src/prefs.c:1513
msgid "Sound Options"
msgstr "Ljudalternativ"

#: src/prefs.c:1541
msgid "No sounds when you log in"
msgstr "Inga ljud när du loggar in"

#: src/prefs.c:1547 src/prefs.c:1817
msgid "Sounds while away"
msgstr "Ljud då du är frånvarande"

#: src/prefs.c:1557
msgid "Sound Player:"
msgstr "Ljudspelare:"

#: src/prefs.c:1626
#, c-format
msgid ""
"Command to play sound files\n"
"(%s for filename; internal if empty)"
msgstr ""
"Kommando för att spela ljudfiler\n"
"(%s för filnamn; internt om tomt)"

#: src/prefs.c:1637
msgid "Events"
msgstr "Händelser"

#: src/prefs.c:1645
msgid "Sound when buddy logs in"
msgstr "Ljud då kompis loggar in"

#: src/prefs.c:1646
msgid "Sound when buddy logs out"
msgstr "Ljud då kompis loggar ut"

#: src/prefs.c:1652
msgid "Sound when received message begins conversation"
msgstr "Ljud då mottaget meddelande inleder konversationen"

#: src/prefs.c:1654
msgid "Sound when message is received"
msgstr "Ljud då meddelande mottas"

#: src/prefs.c:1655
msgid "Sound when message is sent"
msgstr "Ljud då meddelande skickas"

#: src/prefs.c:1661
msgid "Sound in chat rooms when people enter"
msgstr "Ljud i chattrum då personer kommer in"

#: src/prefs.c:1662
msgid "Sound in chat rooms when people leave"
msgstr "Ljud i chattrum då personer lämnar"

#: src/prefs.c:1663
msgid "Sound in chat rooms when you talk"
msgstr "Ljud i chattrum då du pratar"

#: src/prefs.c:1664
msgid "Sound in chat rooms when others talk"
msgstr "Ljud i chattrum då andra pratar"

#: src/prefs.c:1788 src/prefs.c:2768
msgid "Away Messages"
msgstr "Frånvaromeddelanden"

#: src/prefs.c:1825
msgid "Don't send auto-response"
msgstr "Skicka inte automatiskt svar"

#: src/prefs.c:1836
msgid "Auto Away after"
msgstr "Automatiskt frånvarande efter"

#: src/prefs.c:1850
msgid "minutes using"
msgstr "minuters användning"

#: src/prefs.c:1863
msgid "Messages"
msgstr "Meddelanden"

#: src/prefs.c:1875
msgid "Title"
msgstr "Titel"

#: src/prefs.c:1918
msgid "Edit"
msgstr "Redigera"

#: src/prefs.c:1922
msgid "Make Away"
msgstr "Gör frånvarande"

#: src/prefs.c:2199
msgid "Privacy Options"
msgstr "Ostördhetsalternativ"

#: src/prefs.c:2215
msgid "Set privacy for:"
msgstr "Ställ in ostördhet för:"

#: src/prefs.c:2234
msgid "Allow all users to contact me"
msgstr "Tillåt alla användare att kontakta mig"

#: src/prefs.c:2235
msgid "Allow only the users below"
msgstr "Tillåt endast användarna nedan"

#: src/prefs.c:2237
msgid "Allow List"
msgstr "Tillåtelselista"

#: src/prefs.c:2268
msgid "Deny all users"
msgstr "Neka alla användare"

#: src/prefs.c:2269
msgid "Block the users below"
msgstr "Blockera användarna nedan"

#: src/prefs.c:2271
msgid "Block List"
msgstr "Blockera lista"

#: src/prefs.c:2366
msgid "Gaim - Preferences"
msgstr "Gaim - Egenskaper"

#: src/prefs.c:2445
msgid "Gaim debug output window"
msgstr "Gaim-felsökningsutdatafönster"

#: src/prefs.c:2702
msgid "General"
msgstr "Allmänt"

#: src/prefs.c:2707
msgid "Proxy"
msgstr "Proxyserver"

#: src/prefs.c:2731
msgid "Conversations"
msgstr "Konversationer"

#: src/prefs.c:2757
msgid "Sounds"
msgstr "Ljud"

#: src/prefs.c:2779
msgid "Privacy"
msgstr "Persondataskydd"

#: src/prpl.c:70
msgid ""
"You have attempted to load a protocol which was not compiled from the same "
"version of the source as this application was. Unfortunately, because it is "
"not the same version I cannot safely tell you which one it was. Needless to "
"say, it was not successfully loaded."
msgstr ""
"Du har försökt att läsa in ett protokoll som inte kompilerades från samma "
"version av källkoden som detta program var. Tyvärr betyder detta att jag "
"inte kan säga vilken version det var eftersom det inte är samma version. Det "
"behövs kanske inte sägas, men det lästes inte in."

#: src/prpl.c:74
msgid "Protocol Error"
msgstr "Protokollfel"

#: src/prpl.c:93
#, c-format
msgid "%s was using %s, which got removed. %s is now offline."
msgstr "%s använde %s, som togs bort. %s är nu frånkopplad."

#: src/prpl.c:96
msgid "Disconnect"
msgstr "Koppla från"

#: src/prpl.c:133
msgid "Accept?"
msgstr "Acceptera?"

#: src/prpl.c:154 src/prpl.c:228
msgid "Accept"
msgstr "Acceptera"

#: src/prpl.c:199
msgid "Gaim - Prompt"
msgstr "Gaim - Prompt"

#: src/prpl.c:419
msgid "Gaim - New Mail"
msgstr "Gaim - Nytt brev"

#: src/prpl.c:445
msgid "Open Mail"
msgstr "Öppna brev"

#: src/prpl.c:564
#, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s their buddy%s%s%s"
msgstr "%s%s%s%s har gjort %s till deras kompis%s%s%s"

#: src/prpl.c:572
msgid ""
"\n"
"\n"
"Do you wish to add them to your buddy list?"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Vill du lägga till dem till din kompislista?"

#: src/server.c:53
msgid "Please enter your password"
msgstr "Ange ditt lösenord"

#: src/server.c:60
msgid ""
"You cannot log this account in; you do not have the protocol it uses loaded, "
"or the protocol does not have a login function."
msgstr ""
"Du kan inte logga in detta konto. Du har inte det protokoll som det använder "
"inläst, eller protokollet har inte inloggningsfunktionen."

#: src/server.c:62
msgid "Login Error"
msgstr "Inloggningsfel"

#: src/server.c:535
#, c-format
msgid "(%d messages)"
msgstr "(%d meddelanden)"

#: src/server.c:541
msgid "(1 message)"
msgstr "(1 meddelande)"

#: src/server.c:756
msgid "Warned"
msgstr "Varnad"

#: src/server.c:827
msgid "Yes"
msgstr "Ja"

#: src/server.c:828
msgid "No"
msgstr "Nej"

#~ msgid "Error while writing to socket."
#~ msgstr "Fel vid skrivande till uttag (socket)."

#~ msgid "Password Change Successful"
#~ msgstr "Lösenordsändring lyckades"