Mercurial > pidgin
view po/sv.po @ 2856:b1e300a85678
[gaim-migrate @ 2869]
rewrote the html parser in gtkimhtml. yes, that's really all i did. the reason for the massive change is because i added a length argument, which then needed to be propogated down to everything that would ever receive anything that would get drawn to the window.
the new parser isn't any faster. that wasn't my goal. it's much more understandable now (hopefully, anyway).
committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author | Eric Warmenhoven <eric@warmenhoven.org> |
---|---|
date | Sat, 08 Dec 2001 09:48:52 +0000 |
parents | 79e6b760265b |
children | 40014144f948 |
line wrap: on
line source
# Swedish messages for gaim. # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc. # Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2001. # # $Id: sv.po 2850 2001-12-03 06:25:29Z robflynn $ # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gaim\n" "POT-Creation-Date: 2001-11-15 02:19-0800\n" "PO-Revision-Date: 2001-12-02 19:44+0100\n" "Last-Translator: Christian Rose <menthos@menthos.com>\n" "Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/protocols/gg/gg.c:68 msgid "Available" msgstr "Tillgänglig" #: src/protocols/gg/gg.c:69 msgid "Available for friends only" msgstr "Tillgänglig endast för vänner" #: src/applet.c:291 src/buddy.c:478 src/buddy.c:2283 src/buddy.c:2419 #: src/protocols/gg/gg.c:70 msgid "Away" msgstr "Frånvarande" #: src/protocols/gg/gg.c:71 msgid "Away for friends only" msgstr "Frånvarande endast för vänner" #: src/protocols/gg/gg.c:72 msgid "Invisible" msgstr "Osynlig" #: src/protocols/gg/gg.c:73 msgid "Invisible for friends only" msgstr "Osynlig endast för vänner" #: src/protocols/gg/gg.c:74 msgid "Unavailable" msgstr "Otillgänglig" #: src/protocols/gg/gg.c:168 msgid "Unable to resolve hostname." msgstr "Kan inte slå upp värdnamnet." #: src/protocols/gg/gg.c:171 msgid "Unable to connect to server." msgstr "Kan inte ansluta till servern." #: src/protocols/gg/gg.c:174 msgid "Invalid response from server." msgstr "Ogiltigt svar från servern." #: src/protocols/gg/gg.c:177 msgid "Error while reading from socket." msgstr "Fel vid läsning från uttag (socket)." #: src/protocols/gg/gg.c:180 msgid "Error while writting to socket." msgstr "Fel vid skrivning till uttag (socket)." #: src/protocols/gg/gg.c:183 msgid "Authentification failed." msgstr "Autentisering misslyckades." #: src/protocols/gg/gg.c:186 msgid "Unknown Error Code." msgstr "Okänd felkod." #: src/protocols/gg/gg.c:191 src/protocols/gg/gg.c:599 #: src/protocols/gg/gg.c:698 src/protocols/gg/gg.c:840 #: src/protocols/gg/gg.c:877 src/protocols/gg/gg.c:921 msgid "Gadu-Gadu Error" msgstr "Gadu-Gadu-fel" #: src/protocols/gg/gg.c:311 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "Status: %s" #: src/protocols/gg/gg.c:326 msgid "Nick:" msgstr "Smeknamn:" #: src/protocols/gg/gg.c:327 msgid "Gadu-Gadu User" msgstr "Gadu-Gadu-användare" #: src/protocols/gg/gg.c:462 msgid "Unable to connect." msgstr "Kan inte ansluta." #: src/protocols/gg/gg.c:473 msgid "Handshake" msgstr "Handskakning" #: src/protocols/gg/gg.c:475 msgid "Connecting to GG server" msgstr "Ansluter till GG-servern" #: src/protocols/gg/gg.c:478 msgid "Waiting for server key" msgstr "Väntar på servernyckeln" #: src/protocols/gg/gg.c:480 msgid "Sending key" msgstr "Skickar nyckel" #: src/protocols/gg/gg.c:537 msgid "Send as message" msgstr "Skicka som meddelande" #: src/protocols/gg/gg.c:545 msgid "Looking up GG server" msgstr "Slår upp GG-server" #: src/protocols/gg/gg.c:548 msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified" msgstr "Ogiltigt Gadu-Gadu-UIN angivet" #: src/protocols/gg/gg.c:575 #, c-format msgid "Connect to %s failed" msgstr "Anslutning till %s misslyckades" #: src/protocols/gg/gg.c:598 msgid "You are trying to send message to invalid Gadu-Gadu UIN!" msgstr "Du försöker att skicka ett meddelande till ett ogiltigt Gadu-Gadu-UIN!" # src/message.c:76 #: src/protocols/gg/gg.c:698 msgid "Couldn't get search results" msgstr "Kunde inte få tag i sökresultat" #: src/protocols/gg/gg.c:703 msgid "Gadu-Gadu Search Engine" msgstr "Gadu-Gadu-sökmotor" #: src/protocols/gg/gg.c:730 msgid "Active" msgstr "Aktiv" #: src/protocols/gg/gg.c:731 msgid "yes" msgstr "ja" #: src/protocols/gg/gg.c:731 msgid "no" msgstr "nej" #: src/protocols/gg/gg.c:735 msgid "UIN" msgstr "UIN" #: src/protocols/gg/gg.c:739 msgid "First name" msgstr "Förnamn" #: src/protocols/gg/gg.c:744 msgid "Second Name" msgstr "Efternamn" #: src/protocols/gg/gg.c:748 msgid "Nick" msgstr "Smeknamn" #: src/protocols/gg/gg.c:755 src/protocols/gg/gg.c:758 msgid "Birth year" msgstr "Födelseår" #: src/protocols/gg/gg.c:764 src/protocols/gg/gg.c:766 #: src/protocols/gg/gg.c:768 msgid "Sex" msgstr "Kön" #. Line 5 #: src/dialogs.c:1385 src/dialogs.c:2068 src/protocols/gg/gg.c:772 msgid "City" msgstr "Ort" #: src/protocols/gg/gg.c:840 msgid "Couldn't send search request" msgstr "Kunde inte skicka sökförfrågan" #: src/protocols/gg/gg.c:876 src/protocols/gg/gg.c:920 #, c-format msgid "Connect to search service failed (%s)" msgstr "Anslutning till söktjänsten misslyckades (%s)" #: src/protocols/gg/gg.c:886 src/protocols/gg/gg.c:895 msgid "Directory Search" msgstr "Katalogsökning" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:305 msgid "Send message through server" msgstr "Skicka meddelande genom servern" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:466 src/protocols/irc/irc.c:1493 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1644 src/protocols/oscar/oscar.c:2621 #: src/protocols/toc/toc.c:1200 msgid "Get Info" msgstr "Hämta information" #: src/protocols/irc/irc.c:428 src/protocols/irc/irc.c:920 #, c-format msgid "<B>%s has changed the topic to: %s</B>" msgstr "<B>%s har bytt ämne till: %s</B>" #: src/protocols/irc/irc.c:662 msgid "No such nick/channel" msgstr "Inget sådant smeknamn/kanal" #: src/protocols/irc/irc.c:662 src/protocols/irc/irc.c:665 #: src/protocols/irc/irc.c:667 src/protocols/irc/irc.c:856 msgid "IRC Error" msgstr "IRC-fel" #: src/protocols/irc/irc.c:665 msgid "No such server" msgstr "Ingen sådan server" #: src/protocols/irc/irc.c:667 msgid "No nickname given" msgstr "Inget smeknamn är angivet" #: src/protocols/irc/irc.c:799 msgid "Unable to write" msgstr "Kan inte skriva" #: src/protocols/irc/irc.c:854 #, c-format msgid "You have been kicked from %s: %s" msgstr "Du har sparkats ut från %s: %s" #: src/protocols/irc/irc.c:1324 #, c-format msgid "You have left %s" msgstr "Du har lämnat %s" #: src/protocols/irc/irc.c:1325 msgid "IRC Part" msgstr "IRC-lämnande" #: src/protocols/irc/irc.c:1398 msgid "Channel:" msgstr "Kanal:" #: src/multi.c:506 src/protocols/irc/irc.c:1402 msgid "Password:" msgstr "Lösenord:" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1352 msgid "Room:" msgstr "Rum:" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1356 msgid "Server:" msgstr "Server:" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1361 msgid "Handle:" msgstr "Handtag:" #: src/protocols/msn/msn.c:566 src/protocols/msn/msn.c:1689 #: src/protocols/msn/msn.c:1722 msgid "MSN Error" msgstr "MSN-fel" #: src/protocols/msn/msn.c:566 msgid "Gaim was unable to send a message" msgstr "Gaim kunde inte skicka ett meddelande" #: src/protocols/msn/msn.c:1689 src/protocols/msn/msn.c:1722 msgid "Invalid name" msgstr "Ogiltigt namn" #: src/protocols/napster/napster.c:450 src/protocols/oscar/oscar.c:2319 #: src/protocols/toc/toc.c:1087 msgid "Join what group:" msgstr "Gå in i vilken grupp:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:295 #, c-format msgid "Direct IM with %s closed" msgstr "Direktmeddelande med %s stängd" #: src/protocols/oscar/oscar.c:331 msgid "connection error (rend)\n" msgstr "anslutningssfel (rend)\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:342 msgid "major connection error\n" msgstr "stort anslutningsfel\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:343 src/protocols/toc/toc.c:511 #: src/protocols/toc/toc.c:521 src/protocols/toc/toc.c:587 msgid "Disconnected." msgstr "Frånkopplad." #: src/protocols/oscar/oscar.c:355 src/protocols/toc/toc.c:755 #, c-format msgid "You have been disconnected from chat room %s." msgstr "Du har blivit frånkopplad från chattrummet %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:356 msgid "Chat Error!" msgstr "Chattfel!" #: src/protocols/oscar/oscar.c:366 msgid "Chat is currently unavailable" msgstr "Chatt är inte tillgängligt för tillfället" #: src/protocols/oscar/oscar.c:367 msgid "Gaim - Chat" msgstr "Gaim - Chatt" #: src/protocols/oscar/oscar.c:426 src/protocols/oscar/oscar.c:488 msgid "Couldn't connect to host" msgstr "Kunde inte ansluta till värden" #: src/protocols/oscar/oscar.c:434 msgid "Password sent, waiting for response\n" msgstr "Lösenord skickat, väntar på svar\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:445 #, c-format msgid "Logging in %s\n" msgstr "Loggar in %s\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:450 msgid "Send offline message" msgstr "Skickar frånkopplat meddelande" #: src/protocols/oscar/oscar.c:469 msgid "internal connection error\n" msgstr "internt anslutningsfel\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:470 msgid "Unable to login to AIM" msgstr "Kan inte logga in till AIM" #: src/protocols/oscar/oscar.c:475 #, c-format msgid "Signon: %s" msgstr "Inloggning: %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:531 msgid "Signed off.\n" msgstr "Loggade ut.\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:550 src/protocols/oscar/oscar.c:668 msgid "Could Not Connect" msgstr "Kunde inte ansluta" #: src/protocols/oscar/oscar.c:558 msgid "Connection established, cookie sent" msgstr "Anslutning etablerad, kaka skickad" #. Incorrect nick/password #: src/protocols/oscar/oscar.c:584 src/protocols/toc/toc.c:459 msgid "Incorrect nickname or password." msgstr "Felaktigt smeknamn eller lösenord." #. Suspended account #: src/protocols/oscar/oscar.c:589 msgid "Your account is currently suspended." msgstr "Ditt konto är avstängt för tillfället." #. connecting too frequently #: src/protocols/oscar/oscar.c:593 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Du har anslutit och kopplat ifrån för många gånger. Vänta tio minuter och " "prova igen. Om du fortsätter att försöka kommer du att få vänta ännu längre." #. client too old #: src/protocols/oscar/oscar.c:598 msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at " msgstr "Versionen av klienten du använder är för gammal. Uppgradera på " #: src/protocols/oscar/oscar.c:602 src/protocols/toc/toc.c:539 msgid "Authentication Failed" msgstr "Autentisering misslyckades" #: src/protocols/oscar/oscar.c:624 msgid "Internal Error" msgstr "Internt fel" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1184 src/protocols/oscar/oscar.c:2525 #, c-format msgid "Direct IM with %s established" msgstr "Direktmeddelande med %s etablerat" # Detta är felrapporterat #: src/protocols/oscar/oscar.c:1423 #, c-format msgid "You missed %d message%s from %s because %s invalid." msgstr "Du missade %d meddelanden%.0s från %s eftersom %s är ogiltig." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1433 #, c-format msgid "You missed %d message%s from %s because %s too large." msgstr "Du missade %d meddelanden%.0s från %s eftersom %s är för stor." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1443 #, c-format msgid "" "You missed %d message%s from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr "" "Du missade %d meddelanden%.0s från %s eftersom frekvensgränsen har " "överskridits." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1452 #, c-format msgid "You missed %d message%s from %s because they are too evil." msgstr "Du missade %d meddelanden%.0s från %s eftersom de är för hemska." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1461 #, c-format msgid "You missed %d message%s from %s because you are too evil." msgstr "Du missade %d meddelanden%0.s från %s eftersom du är för hemsk." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1469 #, c-format msgid "You missed %d message%s from %s for unknown reasons." msgstr "Du missade %d meddelanden%0.s från %s på grund av okända orsaker." #: src/dialogs.c:2808 src/dialogs.c:2814 src/protocols/oscar/oscar.c:1475 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1507 src/protocols/oscar/oscar.c:1525 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:500 msgid "Gaim - Error" msgstr "Gaim - Fel" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1505 #, c-format msgid "Your message to %s did not get sent: %s" msgstr "Ditt meddelande till %s skickades inte: %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1506 src/protocols/oscar/oscar.c:1524 msgid "Reason unknown" msgstr "Okänd orsak" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1523 #, c-format msgid "User information for %s unavailable: %s" msgstr "Användarinformation för %s är inte tillgänglig: %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1565 #, c-format msgid "" "Username : <B>%s</B> %s <BR>\n" "%sWarning Level : <B>%d %%</B><BR>\n" "Online Since : <B>%s</B><BR>\n" "Idle Minutes : <B>%d</B>\n" "<BR>\n" "<HR><BR>\n" msgstr "" "Användarnamn: <B>%s</B> %s <BR>\n" "%sVarningsnivå: <B>%d %%</B><BR>\n" "Ansluten sedan: <B>%s</B><BR>\n" "Inaktivitetsminuter: <B>%d</B>\n" "<BR>\n" "<HR><BR>\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1576 msgid "" "<br><BODY BGCOLOR=WHITE><hr><I>Legend:</I><br><br><IMG SRC=\"free_icon.gif" "\"> : Normal AIM User<br><IMG SRC=\"aol_icon.gif\"> : AOL User <br><IMG SRC=" "\"dt_icon.gif\"> : Trial AIM User <br><IMG SRC=\"admin_icon.gif\"> : " "Administrator" msgstr "" "<br><BODY BGCOLOR=WHITE><hr><I>Förklaring:</I><br><br><IMG SRC=\"free_icon." "gif\"> : Vanlig AIM-användare<br><IMG SRC=\"aol_icon.gif\"> : AOL-användare " "<br><IMG SRC=\"dt_icon.gif\"> : AIM-försöksanvändare <br><IMG SRC=" "\"admin_icon.gif\"> : Administratör" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1586 msgid "<i>No Information Provided</i>" msgstr "<i>Ingen information tillhandahållen</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1587 msgid "<i>User has no away message</i>" msgstr "<i>Användaren har inget frånvaromeddelande</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1612 msgid "Your connection may be lost." msgstr "Din anslutning kan vara borta." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1613 msgid "AOL error" msgstr "AOL-fel" #: src/dialogs.c:3341 src/protocols/oscar/oscar.c:2062 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2599 src/protocols/toc/toc.c:1545 #: src/protocols/toc/toc.c:1562 src/protocols/toc/toc.c:1622 #: src/protocols/toc/toc.c:1664 src/protocols/toc/toc.c:1783 #: src/protocols/toc/toc.c:1813 src/protocols/toc/toc.c:1869 msgid "Error" msgstr "Fel" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2323 src/protocols/toc/toc.c:1091 msgid "Exchange:" msgstr "Växel:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2599 msgid "Unable to open Direct IM" msgstr "Kan inte öppna direktmeddelande" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2609 #, c-format msgid "" "You have selected to open a Direct IM connection with %s. Doing this will " "let them see your IP address, and may be a security risk. Do you wish to " "continue?" msgstr "" "Du har valt att öppna en direktmeddelandeanslutning med %s. Att göra detta " "kommer att låta dem se din IP-adress, och kan vara en säkerhetsrisk. Vill du " "fortsätta?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2627 msgid "Get Away Msg" msgstr "Frånvaromeddelande" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2634 msgid "Direct IM" msgstr "Direktmeddelande" #: src/protocols/toc/toc.c:398 #, c-format msgid "Unable to write file %s." msgstr "Kan inte skriva filen %s." #: src/protocols/toc/toc.c:401 #, c-format msgid "Unable to read file %s." msgstr "Kan inte läsa filen %s." #: src/protocols/toc/toc.c:404 #, c-format msgid "Message too long, last %s bytes truncated." msgstr "Meddelandet är för långt, de sista %s byten klipptes bort." #: src/protocols/toc/toc.c:407 #, c-format msgid "%s not currently logged in." msgstr "%s är inte inloggad för tillfället." #: src/protocols/toc/toc.c:410 #, c-format msgid "Warning of %s not allowed." msgstr "Varning för %s är inte tillåten." #: src/protocols/toc/toc.c:413 msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." msgstr "Ett meddelande har kastats, du överskrider serverns hastighetsgräns." #: src/protocols/toc/toc.c:416 #, c-format msgid "Chat in %s is not available." msgstr "Chatt i %s är inte tillgänglig." #: src/protocols/toc/toc.c:419 #, c-format msgid "You are sending messages too fast to %s." msgstr "Du skickar meddelanden för snabbt till %s." #: src/protocols/toc/toc.c:422 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was too big." msgstr "Du missade ett snabbmeddelande från %s eftersom det var för stort." #: src/protocols/toc/toc.c:425 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." msgstr "" "Du missade ett snabbmeddelande från %s eftersom det skickades för snabbt." #: src/protocols/toc/toc.c:428 msgid "Failure." msgstr "Misslyckande." #: src/protocols/toc/toc.c:431 msgid "Too many matches." msgstr "För många träffar." #: src/protocols/toc/toc.c:434 msgid "Need more qualifiers." msgstr "Behöver fler kvalificerare." #: src/protocols/toc/toc.c:437 msgid "Dir service temporarily unavailable." msgstr "Katalogtjänsten är tillfälligt onåbar." #: src/protocols/toc/toc.c:440 msgid "Email lookup restricted." msgstr "E-postuppslagning är begränsad." #: src/protocols/toc/toc.c:443 msgid "Keyword ignored." msgstr "Nyckelordet ignorerades." #: src/protocols/toc/toc.c:446 msgid "No keywords." msgstr "Inga nyckelord." #: src/protocols/toc/toc.c:449 msgid "User has no directory information." msgstr "Användaren har ingen kataloginformation." #: src/protocols/toc/toc.c:453 msgid "Country not supported." msgstr "Landet stöds inte." #: src/protocols/toc/toc.c:456 #, c-format msgid "Failure unknown: %s." msgstr "Okänt misslyckande: %s." #: src/protocols/toc/toc.c:462 msgid "The service is temporarily unavailable." msgstr "Tjänsten är tillfälligt onåbar." #: src/protocols/toc/toc.c:465 msgid "Your warning level is currently too high to log in." msgstr "Din varningsnivå är för tillfället för hög för att logga in." #: src/protocols/toc/toc.c:468 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Du har anslutit och kopplat ifrån för många gånger. Vänta tio minuter och " "prova igen. Om du fortsätter att försöka kommer du att få vänta ännu längre." #: src/protocols/toc/toc.c:471 #, c-format msgid "An unknown signon error has occurred: %s." msgstr "Ett okänt inloggningsfel har inträffat: %s." #: src/protocols/toc/toc.c:474 #, c-format msgid "An unknown error, %d, has occured. Info: %s" msgstr "Ett okänt fel, %d, har inträffat. Information: %s" #: src/protocols/toc/toc.c:491 msgid "Connection Closed" msgstr "Anslutningen stängd" #: src/protocols/toc/toc.c:526 msgid "Waiting for reply..." msgstr "Väntar på svar..." #: src/protocols/toc/toc.c:595 msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again." msgstr "" "TOC har kommit tillbaka från dess paus. Du kan nu skicka meddelanden igen." #: src/protocols/toc/toc.c:596 msgid "TOC Resume" msgstr "TOC-återupptagning" #: src/protocols/toc/toc.c:757 msgid "Chat Error" msgstr "Chattfel" #: src/protocols/toc/toc.c:776 msgid "Password Change Successeful" msgstr "Lösenordsändring lyckades" #: src/dialogs.c:1491 src/protocols/toc/toc.c:776 msgid "Gaim - Password Change" msgstr "Gaim - Lösenordsändring" #: src/protocols/toc/toc.c:779 msgid "" "TOC has sent a PAUSE command. When this happens, TOC ignores any messages " "sent to it, and may kick you off if you send a message. Gaim will prevent " "anything from going through. This is only temporary, please be patient." msgstr "" "TOC har skickat ett PAUSE-kommando. När detta sker, ignorerar TOC alla " "meddelanden som skickas till den, och kan sparak ut dig om du skickar ett " "meddelande. Gaim kommer att förhindra att något går igenom. Detta är endast " "tillfälligt, håll ut." #: src/protocols/toc/toc.c:782 msgid "TOC Pause" msgstr "TOC-paus" #: src/protocols/toc/toc.c:1206 msgid "Get Dir Info" msgstr "Hämta kataloginformation" #: src/protocols/toc/toc.c:1622 src/protocols/toc/toc.c:1664 #: src/protocols/toc/toc.c:1783 src/protocols/toc/toc.c:1869 msgid "Could not connect for transfer!" msgstr "Kunde inte ansluta för överföring!" #: src/protocols/toc/toc.c:1813 msgid "Could not write file header!" msgstr "Kunde inte skriva filhuvud!" #: src/protocols/toc/toc.c:1902 msgid "Gaim - Save As..." msgstr "Gaim - Spara som..." #: src/protocols/toc/toc.c:1941 #, c-format msgid "%s requests %s to accept %d file%s: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr "%s ber %s att acceptera %d filer%.0s: %s (%.2f %s)%s%s" #: src/protocols/toc/toc.c:1946 #, c-format msgid "%s requests you to send them a file" msgstr "%s ber att du ska skicka dem en fil" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:500 msgid "Your message did not get sent." msgstr "Ditt meddelande skickades inte." #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:778 msgid "ZLocate" msgstr "ZLocate" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:815 msgid "Class:" msgstr "Klass:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:819 msgid "Instance:" msgstr "Instans:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:823 msgid "Recipient:" msgstr "Mottagare:" #: src/about.c:94 #, c-format msgid "About Gaim v%s" msgstr "Om Gaim v%s" #: src/about.c:127 msgid "" "Gaim is a client that supports AOL's Instant Messenger protocol. It is " "written\n" "using Gtk+ and is licensed under the GPL.\n" "\n" "URL: " msgstr "" "Gaim är en klient som stöder AOL:s snabbmeddelandeprotokoll. Det använder\n" "Gtk+ och är licensierat under GPL.\n" "\n" "URL: " #: src/about.c:128 msgid "" "\n" "\n" "IRC: #gaim on irc.openprojects.net" msgstr "" "\n" "\n" "IRC: #gaim på irc.openprojects.net" #: src/about.c:137 msgid "" "Rob Flynn (maintainer) rob@marko.net\n" "Eric Warmenhoven (lead coder) warmenhoven@yahoo.com\n" "\n" "Benjamin Miller\n" "Decklin Foster\n" "Sean Egan\n" "Jim Duchek\n" "Mark Spencer (original author) markster@marko.net" msgstr "" "Rob Flynn (ansvarig) rob@marko.net\n" "Eric Warmenhoven (huvudprogrammerare) warmenhoven@yahoo.com\n" "\n" "Benjamin Miller\n" "Decklin Foster\n" "Sean Egan\n" "Jim Duchek\n" "Mark Spencer (ursprunglig författare) markster@marko.net" #: src/about.c:148 src/about.c:213 src/aim.c:295 src/buddy.c:2408 #: src/buddy_chat.c:1301 src/buddy_chat.c:1398 src/buddy_chat.c:1428 #: src/conversation.c:2293 src/dialogs.c:447 src/dialogs.c:3634 #: src/multi.c:1002 src/plugins.c:277 src/prefs.c:2416 src/prpl.c:438 msgid "Close" msgstr "Stäng" #. this makes the sizes not work. #. GTK_WIDGET_SET_FLAGS(button, GTK_CAN_DEFAULT); #. gtk_widget_grab_default(button); #: src/about.c:168 msgid "Web Site" msgstr "Webbplats" #: src/about.c:223 msgid "" "Relax, help is just around the corner. The first thing you'll need to do is " "get an AIM account; you can get one from http://aim.aol.com/. Just click the " "button that says \"New Users\" and you can create an account that way. Once " "you have your account, enter the username and password into the login window " "that comes up when you start Gaim, and click the Signon button. Once you're " "online, you can talk to one of the Gaim developers for more assistance; " "their contact information is in the AUTHORS file in the Gaim source, or at " msgstr "" "Slappna av, hjälp finns runt hörnet. Det första som du måste göra är att " "skaffa ett AIM-konto. Du kan skaffa ett från http://aim.aol.com/. Klicka " "bara på knappen som säger \"Nya användare\" så kan du skapa ett konto på det " "sättet. När du väl har ett konto anger du användarnamnet och lösenordet i " "inloggningsfönstret som kommer upp när du startar Gaim, och klickar på " "inloggningsknappen. När du väl är ansluten kan du prata med en av Gaim-" "utvecklarna för mer hjälp. Deras kontaktinformation finns i filen AUTHORS i " "Gaim-källkoden, eller på " #: src/about.c:234 msgid "" "contactinfo.php. If you can't get online and still need more assistance, " "feel free to email us at gaim@marko.net. Thanks for using Gaim!" msgstr "" "contactinfo.php. Om du inte kan ansluta och behöver mer hjälp, kan du skicka " "e-post till oss på gaim@marko.net. Tack för att du använder Gaim!" #: src/aim.c:128 src/buddy.c:2401 msgid "Signoff" msgstr "Logga ut" #: src/aim.c:140 msgid "Please enter your logon" msgstr "Ange ditt inloggningsnamn" #: src/aim.c:140 src/multi.c:1231 src/server.c:53 msgid "Signon Error" msgstr "Inloggningsfel" #: src/aim.c:238 msgid "Gaim - Login" msgstr "Gaim - Inloggning" #: src/aim.c:256 msgid "Screen Name: " msgstr "Skärmnamn: " #: src/aim.c:272 msgid "Password: " msgstr "Lösenord: " #: src/aim.c:293 src/buddy.c:2405 msgid "Quit" msgstr "Avsluta" #: src/aim.c:298 src/aim.c:745 src/buddy.c:2431 msgid "Accounts" msgstr "Konton" #: src/aim.c:300 src/multi.c:854 msgid "Signon" msgstr "Inloggning" #: src/aim.c:332 msgid "Help!" msgstr "Hjälp!" # src/menus.c:311 #: src/aim.c:333 src/prefs.c:1525 src/prefs.c:1800 msgid "Options" msgstr "Alternativ" #. Left side: frame with list of plugin file names #: src/aim.c:335 src/aim.c:748 src/buddy.c:2449 src/plugins.c:192 msgid "Plugins" msgstr "Insticksmoduler" #: src/aim.c:742 src/buddy.c:2441 msgid "Preferences" msgstr "Inställningar" #: src/applet.c:197 msgid "Attempting to sign on...." msgstr "Försöker att logga in..." #: src/applet.c:200 msgid "Offline. Click to bring up login box." msgstr "Frånkopplad. Klicka för att ta fram inloggningsrutan." #: src/applet.c:216 #, c-format msgid "Away: %d pending." msgstr "Frånvarande: %d väntar." #: src/applet.c:219 msgid "Away." msgstr "Frånvarande." #: src/applet.c:294 src/away.c:387 msgid "New Away Message" msgstr "Nytt frånvaromeddelande:" #: src/applet.c:441 msgid "Can't create Gaim applet!" msgstr "Kan inte skapa Gaim-panelprogram!" #: src/applet.c:462 msgid "About..." msgstr "Om..." #: src/away.c:203 msgid "Gaim - Away!" msgstr "Gaim - Frånvarande!" #: src/away.c:249 msgid "I'm Back!" msgstr "Jag är tillbaka!" # src/menus.c:327 #: src/away.c:265 src/away.c:345 src/away.c:519 msgid "Back" msgstr "Bakåt" #: src/away.c:407 msgid "Remove Away Message" msgstr "Ta bort frånvaromeddelande" #: src/away.c:595 msgid "Set All Away" msgstr "Ställ in alla frånvarande" #. Put the buttons in the box #: src/buddy.c:473 src/buddy.c:2518 src/buddy_chat.c:1433 #: src/conversation.c:1934 src/conversation.c:2308 src/dialogs.c:765 #: src/dialogs.c:949 src/dialogs.c:1831 src/multi.c:986 src/prefs.c:1914 #: src/prefs.c:2256 src/prefs.c:2290 msgid "Add" msgstr "Lägg till" #: src/buddy.c:474 src/buddy.c:2519 src/dialogs.c:775 src/dialogs.c:922 msgid "Group" msgstr "Grupp" #: src/buddy.c:475 src/buddy.c:2520 src/buddy_chat.c:1435 #: src/conversation.c:1920 src/conversation.c:2305 src/prefs.c:1928 #: src/prefs.c:2260 src/prefs.c:2294 msgid "Remove" msgstr "Ta bort" #: src/buddy.c:479 src/buddy.c:1898 src/buddy.c:2282 src/prefs.c:2741 msgid "Chat" msgstr "Chatt" #: src/buddy.c:480 src/buddy.c:616 src/buddy.c:759 src/buddy.c:2280 #: src/buddy_chat.c:820 src/buddy_chat.c:1257 msgid "IM" msgstr "Snabbmeddelande" #: src/buddy.c:481 src/buddy.c:2281 src/buddy_chat.c:836 src/buddy_chat.c:1265 #: src/buddy_chat.c:1441 src/conversation.c:2326 msgid "Info" msgstr "Information" #. Put the buttons in the box #: src/buddy.c:621 src/buddy.c:764 src/dialogs.c:914 src/dialogs.c:3195 #: src/dialogs.c:3210 msgid "Alias" msgstr "Alias" #: src/buddy.c:626 src/buddy.c:783 msgid "Add Buddy Pounce" msgstr "Lägg till kompisanfall" #: src/buddy.c:633 src/buddy.c:789 msgid "View Log" msgstr "Visa logg" #: src/buddy.c:748 src/buddy.c:777 msgid "Rename" msgstr "Byt namn" #: src/buddy.c:771 msgid "Un-Alias" msgstr "Avaliasera" #: src/buddy.c:1476 src/buddy.c:2424 msgid "Buddy Pounce" msgstr "Kompisanfall" #: src/buddy.c:1548 msgid "New Buddy Pounce" msgstr "Nytt kompisanfall" #: src/buddy.c:1566 msgid "Remove Buddy Pounce" msgstr "Ta bort kompisanfall" #: src/buddy.c:1889 msgid "Buddy Icon" msgstr "Kompisikon" #: src/buddy.c:1892 msgid "Voice" msgstr "Röst" #: src/buddy.c:1895 msgid "IM Image" msgstr "Snabbmeddelandebild" #: src/buddy.c:1901 msgid "Get File" msgstr "Hämta fil" #: src/buddy.c:1904 msgid "Send File" msgstr "Skicka fil" #: src/buddy.c:1908 msgid "Games" msgstr "Spel" #: src/buddy.c:1911 msgid "Stocks" msgstr "Aktier" #: src/buddy.c:1914 msgid "EveryBuddy Bug" msgstr "EveryBuddy-fel" #: src/buddy.c:1985 #, c-format msgid "Logged in: %s\n" msgstr "Inloggad: %s\n" #: src/buddy.c:1997 #, c-format msgid "Warnings: %d%%\n" msgstr "Varningar: %d%%\n" #: src/buddy.c:2009 #, c-format msgid "Capabilities: %s\n" msgstr "Kapabiliteter: %s\n" #: src/buddy.c:2013 #, c-format msgid "" "Alias: %s \n" "Screen Name: %s\n" "%s%s%s%s%s%s" msgstr "" "Alias: %s \n" "Skärmnamn: %s\n" "%s%s%s%s%s%s" #: src/buddy.c:2017 msgid "Idle: " msgstr "Inaktivitet: " #: src/buddy.c:2087 #, c-format msgid "%s logged in." msgstr "%s loggade in." #: src/buddy.c:2142 #, c-format msgid "%s logged out." msgstr "%s loggade ut." #: src/buddy.c:2315 msgid "Information on selected Buddy" msgstr "Information om vald kompis" #: src/buddy.c:2316 src/dialogs.c:572 msgid "Send Instant Message" msgstr "Skicka snabbmeddelande" #: src/buddy.c:2317 msgid "Start/join a Buddy Chat" msgstr "Starta/gå in i en kompischatt" #: src/buddy.c:2318 msgid "Activate Away Message" msgstr "Aktivera frånvaromeddelande" #: src/buddy.c:2381 msgid "File" msgstr "Arkiv" #: src/buddy.c:2385 msgid "Add A Buddy" msgstr "Lägg till en kompis" #: src/buddy.c:2387 msgid "Join A Chat" msgstr "Gå in i en chatt" #: src/buddy.c:2389 msgid "New Instant Message" msgstr "Nytt snabbmeddelande" #: src/buddy.c:2391 src/dialogs.c:624 msgid "Get User Info" msgstr "Hämta användarinformation" #: src/buddy.c:2396 msgid "Import Buddy List" msgstr "Importera kompislista" #: src/buddy.c:2414 msgid "Tools" msgstr "Verktyg" #: src/buddy.c:2437 msgid "Protocol Actions" msgstr "Protokollåtgärder" #: src/buddy.c:2443 msgid "View System Log" msgstr "Visa systemlogg" #: src/buddy.c:2455 msgid "Perl" msgstr "Perl" #: src/buddy.c:2458 msgid "Load Script" msgstr "Läs in skript" #: src/buddy.c:2462 msgid "Unload All Scripts" msgstr "Glöm alla skript" #: src/buddy.c:2466 msgid "List Scripts" msgstr "Lista skript" #: src/buddy.c:2474 msgid "Help" msgstr "Hjälp" #: src/buddy.c:2479 msgid "About Gaim" msgstr "Om Gaim" #: src/buddy.c:2498 src/prefs.c:2720 msgid "Buddy List" msgstr "Kompislista" #: src/buddy.c:2551 msgid "Add a new Buddy" msgstr "Lägg till en ny kompis" #: src/buddy.c:2552 msgid "Add a new Group" msgstr "Lägg till en ny grupp" #: src/buddy.c:2553 msgid "Remove selected Buddy/Group" msgstr "Ta bort vald kompis/grupp" #: src/buddy.c:2578 msgid "Online" msgstr "Ansluten" #: src/buddy.c:2580 msgid "Edit Buddies" msgstr "Redigera kompisar" #: src/buddy.c:2620 msgid "Gaim - Buddy List" msgstr "Gaim - Kompislista" #: src/buddy_chat.c:265 msgid "Join Chat" msgstr "Gå in i chatt" #: src/buddy_chat.c:272 msgid "Buddy Chat" msgstr "Kompischatt" #: src/buddy_chat.c:283 msgid "Join Chat As:" msgstr "Gå in i chatt som:" #: src/buddy_chat.c:304 src/buddy_chat.c:392 src/dialogs.c:420 #: src/dialogs.c:590 src/dialogs.c:648 src/dialogs.c:767 src/dialogs.c:945 #: src/dialogs.c:1234 src/dialogs.c:1439 src/dialogs.c:1563 src/dialogs.c:1623 #: src/dialogs.c:1820 src/dialogs.c:2002 src/dialogs.c:2177 src/dialogs.c:2248 #: src/dialogs.c:2940 src/dialogs.c:3197 src/dialogs.c:3378 src/dialogs.c:3747 #: src/dialogs.c:3852 src/multi.c:720 src/multi.c:850 src/multi.c:1184 #: src/prpl.c:150 src/prpl.c:224 msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #: src/buddy_chat.c:309 msgid "Join" msgstr "Anslut" #: src/buddy_chat.c:393 src/buddy_chat.c:396 src/buddy_chat.c:1307 #: src/buddy_chat.c:1397 msgid "Invite" msgstr "Bjud in" #: src/buddy_chat.c:412 src/dialogs.c:1114 src/dialogs.c:3205 msgid "Buddy" msgstr "Kompis" # src/sidebar.c:103 #: src/buddy_chat.c:417 src/prefs.c:1879 msgid "Message" msgstr "Meddelande" #: src/buddy_chat.c:454 msgid "Gaim - Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "Gaim - Bjud in kompis till chattrum" #: src/buddy_chat.c:827 msgid "Un-Ignore" msgstr "Avignorera" #: src/buddy_chat.c:829 src/buddy_chat.c:1261 msgid "Ignore" msgstr "Ignorera" #. don't remove them from ignored in case they re-enter #: src/buddy_chat.c:873 src/buddy_chat.c:993 #, c-format msgid "%d %s in room" msgstr "%d %s i rummet" #: src/buddy_chat.c:881 #, c-format msgid "%s entered the room." msgstr "%s kom in i rummet." #: src/buddy_chat.c:955 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s är nu känd som %s" #: src/buddy_chat.c:1001 #, c-format msgid "%s left the room." msgstr "%s lämnade rummet." #: src/buddy_chat.c:1136 msgid "Gaim - Group Chats" msgstr "Gaim - Gruppchatter" #: src/buddy_chat.c:1197 msgid "Topic:" msgstr "Ämne:" #: src/buddy_chat.c:1238 msgid "0 people in room" msgstr "0 personer i rummet" #: src/buddy_chat.c:1312 src/buddy_chat.c:1396 msgid "Whisper" msgstr "Viska" #: src/buddy_chat.c:1317 src/buddy_chat.c:1394 src/buddy_chat.c:1443 #: src/conversation.c:2337 msgid "Send" msgstr "Skicka" #: src/buddy_chat.c:1437 src/conversation.c:2314 msgid "Block" msgstr "Blockera" #: src/buddy_chat.c:1439 src/conversation.c:2320 src/dialogs.c:391 #: src/dialogs.c:416 msgid "Warn" msgstr "Varna" #: src/conversation.c:387 msgid "Gaim - Save Conversation" msgstr "Gaim - Spara konversation" #: src/conversation.c:544 #, c-format msgid "Removing '%s' from buddylist.\n" msgstr "Ta bort \"%s\" från kompislistan.\n" #: src/conversation.c:925 msgid "Unable to send message: too large" msgstr "Kan inte skicka meddelande: för stort" #: src/conversation.c:925 src/conversation.c:927 msgid "Message Error" msgstr "Meddelandefel" #: src/conversation.c:927 msgid "Unable to send message: Unknown reason" msgstr "Kan inte skicka meddelande: Okänd orsak" #: src/conversation.c:1146 #, c-format msgid "Currently at %d, " msgstr "För närvarande %d, " #: src/conversation.c:1154 #, c-format msgid "Setting position to %d\n" msgstr "Ställer in positionen till %d\n" #: src/conversation.c:1725 src/prefs.c:1233 msgid "Bold Text" msgstr "Gör texten fet" #: src/conversation.c:1725 msgid "Bold" msgstr "Fet" #: src/conversation.c:1729 msgid "Italics Text" msgstr "Gör texten kursiv" #: src/conversation.c:1730 msgid "Italics" msgstr "Kursiv" #: src/conversation.c:1733 src/prefs.c:1245 msgid "Underline Text" msgstr "Understryk text" #: src/conversation.c:1734 msgid "Underline" msgstr "Understrykning" #: src/conversation.c:1738 src/prefs.c:1251 msgid "Strike through Text" msgstr "Genomstryk text" #: src/conversation.c:1738 msgid "Strike" msgstr "Genomstrykning" #: src/conversation.c:1744 msgid "Decrease font size" msgstr "Minska typsnittsstorleken" #: src/conversation.c:1744 msgid "Small" msgstr "Liten" #: src/conversation.c:1747 msgid "Normal font size" msgstr "Normal typsnittsstorlek" #: src/conversation.c:1747 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/conversation.c:1750 msgid "Increase font size" msgstr "Öka typsnittsstorleken" #: src/conversation.c:1750 msgid "Big" msgstr "Stor" #: src/conversation.c:1757 src/dialogs.c:2628 src/dialogs.c:2647 msgid "Select Font" msgstr "Välj typsnitt" #: src/conversation.c:1758 msgid "Font" msgstr "Typsnitt" #: src/conversation.c:1761 src/prefs.c:1281 msgid "Text Color" msgstr "Textfärg" #: src/conversation.c:1762 src/conversation.c:1766 msgid "Color" msgstr "Färg" #: src/conversation.c:1766 src/prefs.c:1299 msgid "Background Color" msgstr "Bakgrundsfärg" #: src/conversation.c:1773 src/dialogs.c:2242 msgid "Insert Link" msgstr "Infoga länk" #: src/conversation.c:1774 msgid "Link" msgstr "Länk" #: src/conversation.c:1777 msgid "Insert smiley face" msgstr "Infoga smiley" #: src/conversation.c:1777 msgid "Smiley" msgstr "Smiley" #: src/conversation.c:1784 msgid "Enable logging" msgstr "Använd loggning" #: src/conversation.c:1785 src/prefs.c:244 msgid "Logging" msgstr "Loggning" #: src/conversation.c:1794 msgid "Save Conversation" msgstr "Spara konversation" # src/menus.c:280 #: src/conversation.c:1795 src/dialogs.c:1443 src/dialogs.c:1627 #: src/dialogs.c:2952 src/dialogs.c:3643 msgid "Save" msgstr "Spara" #: src/conversation.c:1799 msgid "Enable sounds" msgstr "Använd ljud" #: src/conversation.c:1800 msgid "Sound" msgstr "Ljud" #: src/conversation.c:2166 msgid "Gaim - Conversations" msgstr "Gaim - Konversationer" #: src/conversation.c:2253 msgid "Send message as: " msgstr "Skicka meddelande som: " #: src/conversation.c:2742 msgid "Gaim - Save Icon" msgstr "Gaim - Spara ikon" #: src/conversation.c:2769 msgid "Disable Animation" msgstr "Använd inte animering" #: src/conversation.c:2774 msgid "Enable Animation" msgstr "Använd animation" #: src/conversation.c:2780 msgid "Hide Icon" msgstr "Dölj ikon" #: src/conversation.c:2786 msgid "Save Icon As..." msgstr "Spara ikon som..." #: src/dialogs.c:379 msgid "Gaim - Warn user?" msgstr "Gaim - Varna användare?" #: src/dialogs.c:399 #, c-format msgid "Do you really want to warn %s?" msgstr "Vill du verkligen varna %s?" #: src/dialogs.c:404 msgid "Warn anonymously?" msgstr "Varna anonymt?" #: src/dialogs.c:408 msgid "Anonymous warnings are less harsh." msgstr "Anonyma varningar är mindre barska." #. Build OK Button #: src/dialogs.c:516 src/dialogs.c:595 src/dialogs.c:653 src/dialogs.c:1238 #: src/dialogs.c:1567 src/dialogs.c:1680 src/dialogs.c:2001 src/dialogs.c:2181 #: src/dialogs.c:2247 src/dialogs.c:3752 src/dialogs.c:3857 src/multi.c:725 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/dialogs.c:562 msgid "Gaim - IM user" msgstr "Gaim - Snabbmeddelandeanvändare" #: src/dialogs.c:579 msgid "IM who:" msgstr "Snabbmeddelande till vem:" #: src/dialogs.c:631 msgid "User:" msgstr "Användare:" #. Finish up #: src/dialogs.c:658 msgid "Gaim - Get User Info" msgstr "Gaim - Hämta användarinformation" #: src/dialogs.c:720 msgid "Buddies" msgstr "Kompisar" #: src/dialogs.c:773 msgid "Add Group" msgstr "Lägg till grupp" #: src/dialogs.c:798 msgid "Gaim - Add Group" msgstr "Gaim - Lägg till grupp" #: src/dialogs.c:882 msgid "Gaim - Add Buddy" msgstr "Gaim - Lägg till kompis" #: src/dialogs.c:894 msgid "Add Buddy" msgstr "Lägg till kompis" #: src/dialogs.c:904 msgid "Contact" msgstr "Kontakt" #. Set up stuff for the account box #: src/dialogs.c:932 msgid "Add To" msgstr "Lägg till i" #: src/dialogs.c:967 msgid "Please enter a buddy to pounce." msgstr "Ange en kompis att anfalla." #: src/dialogs.c:967 msgid "Buddy Pounce Error" msgstr "Kompisanfallsfel" #: src/dialogs.c:1083 msgid "Gaim - New Buddy Pounce" msgstr "Gaim - Nytt kompisanfall" #. <pounce type="who"> #: src/dialogs.c:1094 msgid "Pounce Who" msgstr "Anfall vem" #: src/dialogs.c:1105 msgid "Account" msgstr "Konto" #. </pounce type="who"> #. <pounce type="when"> #: src/dialogs.c:1129 msgid "Pounce When" msgstr "Anfall när" #: src/dialogs.c:1139 msgid "Pounce on sign on" msgstr "Anfall vid inloggning" #: src/dialogs.c:1144 msgid "Pounce on return from away" msgstr "Anfall vid återkomst från frånvaro" #: src/dialogs.c:1150 msgid "Pounce on return from idle" msgstr "Anfall vid återkomst från inaktivitet" #. </pounce type="when"> #. <pounce type="action"> #: src/dialogs.c:1162 msgid "Pounce Action" msgstr "Anfallsåtgärd" #: src/dialogs.c:1173 msgid "Open IM Window" msgstr "Öppna snabbmeddelandefönster" #: src/dialogs.c:1178 msgid "Popup Notification" msgstr "Visa notifiering" #: src/dialogs.c:1183 msgid "Send Message" msgstr "Skicka meddelande" #: src/dialogs.c:1196 msgid "Execute command on pounce" msgstr "Kör kommando vid anfall" #: src/dialogs.c:1209 msgid "Play sound on pounce" msgstr "Spela ljud vid anfall" #. </pounce type="action"> #: src/dialogs.c:1224 msgid "Save this pounce after activation" msgstr "Spara detta anfall efter aktivering" #: src/dialogs.c:1306 msgid "Gaim - Set Dir Info" msgstr "Gaim - Ställ in kataloginformation" #: src/dialogs.c:1315 msgid "Directory Info" msgstr "Kataloginformation" #: src/dialogs.c:1337 msgid "Allow Web Searches To Find Your Info" msgstr "Tillåt webbtjänster att hitta din information" #. Line 1 #: src/dialogs.c:1340 src/dialogs.c:2020 msgid "First Name" msgstr "Förnamn" #. Line 2 #: src/dialogs.c:1351 src/dialogs.c:2032 msgid "Middle Name" msgstr "Andranamn" #. Line 3 #: src/dialogs.c:1363 src/dialogs.c:2044 msgid "Last Name" msgstr "Efternamn" #. Line 4 #: src/dialogs.c:1374 src/dialogs.c:2056 msgid "Maiden Name" msgstr "Flicknamn" #. Line 6 #: src/dialogs.c:1396 src/dialogs.c:2079 msgid "State" msgstr "Delstat" #. Line 7 #: src/dialogs.c:1407 src/dialogs.c:2090 msgid "Country" msgstr "Land" #: src/dialogs.c:1461 msgid "New Passwords Do Not Match" msgstr "Nya lösenorden stämmer inte överens" #: src/dialogs.c:1461 src/dialogs.c:1466 msgid "Gaim - Change Password Error" msgstr "Gaim - Fel vid lösenordsbyte" #: src/dialogs.c:1466 msgid "Fill out all fields completely" msgstr "Fyll i alla fält helt" #: src/dialogs.c:1502 msgid "Change Password" msgstr "Byt lösenord" #: src/dialogs.c:1521 msgid "Original Password" msgstr "Gammalt lösenord" #: src/dialogs.c:1535 msgid "New Password" msgstr "Nytt lösenord" #: src/dialogs.c:1549 msgid "New Password (again)" msgstr "Nytt lösenord (igen)" #: src/dialogs.c:1590 msgid "Gaim - Set User Info" msgstr "Gaim - Ställ in användarinformation" #: src/dialogs.c:1685 msgid "Below are the results of your search: " msgstr "Nedan är resultaten från din sökning: " #: src/dialogs.c:1810 src/dialogs.c:1817 msgid "Permit" msgstr "Tillåt" #: src/dialogs.c:1812 src/dialogs.c:1819 msgid "Deny" msgstr "Neka" #: src/dialogs.c:1856 msgid "Gaim - Add Permit" msgstr "Gaim - Lägg till tillåtelse" #: src/dialogs.c:1858 msgid "Gaim - Add Deny" msgstr "Gaim - Lägg till nekan" #: src/dialogs.c:1918 msgid "Gaim - Log Conversation" msgstr "Gaim - Logga konversation" #: src/dialogs.c:1996 src/dialogs.c:2159 msgid "Search for Buddy" msgstr "Sök efter kompis" #: src/dialogs.c:2124 msgid "Gaim - Find Buddy By Info" msgstr "Gaim - Sök kompis efter information" #: src/dialogs.c:2153 msgid "Gaim - Find Buddy By Email" msgstr "Gaim - Sök kompis efter e-post" #: src/dialogs.c:2166 msgid "Email" msgstr "E-post" #: src/dialogs.c:2261 msgid "URL" msgstr "URL" #. Right side: frame with description and the filepath of plugin #: src/dialogs.c:2269 src/plugins.c:211 msgid "Description" msgstr "Beskrivning" #: src/dialogs.c:2293 msgid "Gaim - Add URL" msgstr "Gaim - Lägg till URL" #: src/dialogs.c:2444 src/dialogs.c:2465 src/dialogs.c:2519 msgid "Select Text Color" msgstr "Välj textfärg" #: src/dialogs.c:2498 msgid "Select Background Color" msgstr "Välj bakgrundsfärg" #: src/dialogs.c:2722 msgid "Import to:" msgstr "Importera till:" #: src/dialogs.c:2746 msgid "Gaim - Import Buddy List" msgstr "Gaim - Importera kompislista" #. We shouldn't allow a blank title #: src/dialogs.c:2807 msgid "You cannot create an away message with a blank title" msgstr "Du kan inte skapa ett frånvaromeddelande med en tom titel" #. We shouldn't allow a blank message #: src/dialogs.c:2814 msgid "You cannot create an empty away message" msgstr "Kunde inte skapa ett tomt frånvaromeddelande" #: src/dialogs.c:2882 msgid "Gaim - New away message" msgstr "Gaim - Nytt frånvaromeddelande" #: src/dialogs.c:2892 msgid "New away message" msgstr "Nytt frånvaromeddelande" #: src/dialogs.c:2905 msgid "Away title: " msgstr "Frånvarotitel: " #: src/dialogs.c:2944 msgid "Use" msgstr "Använd" #: src/dialogs.c:2948 msgid "Save & Use" msgstr "Spara och använd" #. show everything #: src/dialogs.c:3151 msgid "Smile!" msgstr "Le!" #: src/dialogs.c:3203 msgid "Alias Buddy" msgstr "Aliaskompis" #: src/dialogs.c:3236 msgid "Gaim - Alias Buddy" msgstr "Gaim - Aliaskompis" #: src/dialogs.c:3308 msgid "Gaim - Save Log File" msgstr "Gaim - Spara loggfil" #: src/dialogs.c:3340 #, c-format msgid "Unable to remove file %s - %s" msgstr "Kan inte ta bort filen %s - %s" #: src/dialogs.c:3368 msgid "Really clear log?" msgstr "Vill du verkligen tömma loggen?" #: src/dialogs.c:3383 msgid "Okay" msgstr "Okej" #: src/dialogs.c:3554 msgid "Date" msgstr "Datum" #: src/dialogs.c:3617 msgid "Conversation" msgstr "Konversation" #: src/dialogs.c:3638 msgid "Clear" msgstr "Töm" #: src/dialogs.c:3716 msgid "Gaim - Rename Group" msgstr "Gaim - Byt namn på gruppen" #: src/dialogs.c:3726 msgid "Rename Group" msgstr "Byt namn på gruppen" #: src/dialogs.c:3733 src/dialogs.c:3838 msgid "New name:" msgstr "Nytt namn:" #: src/dialogs.c:3821 msgid "Gaim - Rename Buddy" msgstr "Gaim - Byt namn på kompis" #: src/dialogs.c:3831 msgid "Rename Buddy" msgstr "Byt namn på kompis" #. Below is basically stolen from plugins.c #: src/dialogs.c:3915 msgid "Gaim - Select Perl Script" msgstr "Gaim - Välj Perlskript" #: src/gaimrc.c:1107 #, c-format msgid "Could not open config file %s." msgstr "Kunde inte öppna konfigurationsfilen %s." #: src/gaimrc.c:1108 msgid "Preferences Error" msgstr "Inställningsfel" #: src/html.c:183 #, c-format msgid "Receieved: '%s'\n" msgstr "Mottog: \"%s\"\n" #: src/html.c:221 msgid "g003: Error opening connection.\n" msgstr "g003: Fel vid öppnande av anslutning.\n" #: src/multi.c:411 msgid "Gaim - Load Buddy Icon" msgstr "Gaim - Läs in kompisikon" #: src/multi.c:454 msgid "Buddy Icon File:" msgstr "Fil med kompisikon:" #: src/multi.c:465 msgid "Browse" msgstr "Bläddra" #: src/multi.c:470 src/prefs.c:1457 msgid "Reset" msgstr "Återställ" #: src/multi.c:497 msgid "Screenname:" msgstr "Skärmnamn:" #: src/multi.c:517 msgid "Protocol:" msgstr "Protokoll:" #: src/multi.c:522 msgid "Remember Password" msgstr "Kom ihåg lösenord" #: src/multi.c:523 msgid "Auto-Login" msgstr "Logga in automatiskt" #: src/multi.c:563 msgid "New Mail Notifications" msgstr "Notifieringar vid ny e-post" #: src/multi.c:703 msgid "Gaim - Modify Account" msgstr "Gaim - Ändra konto" #: src/multi.c:822 msgid "Enter Password" msgstr "Ange lösenord" #: src/multi.c:911 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Är du säker på att du vill ta bort %s?" #: src/multi.c:948 msgid "Gaim - Account Editor" msgstr "Gaim - Kontoredigerare" #: src/multi.c:967 msgid "Select All" msgstr "Markera alla" #: src/multi.c:972 msgid "Select Autos" msgstr "Markera automatiskt" #: src/multi.c:976 msgid "Select None" msgstr "Markera inga" #: src/multi.c:990 msgid "Modify" msgstr "Modifera" #: src/multi.c:994 msgid "Sign On/Off" msgstr "Logga in/ut" #: src/multi.c:998 msgid "Delete" msgstr "Ta bort" #: src/multi.c:1226 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s was unable to sign on: %s" msgstr "" "%s\n" "%s kunde inte logga in: %s" #: src/perl.c:856 msgid "Perl Scripts" msgstr "Perlskript" #: src/plugins.c:113 msgid "Gaim - Plugin List" msgstr "Gaim - Lista över insticksmoduler" #: src/plugins.c:178 msgid "Gaim - Plugins" msgstr "Gaim - Insticksmoduler" #: src/plugins.c:238 msgid "Filepath:" msgstr "Filsökväg:" #: src/plugins.c:256 msgid "Load" msgstr "Läs in" #: src/plugins.c:259 msgid "Load a plugin from a file" msgstr "Läs in en insticksmodul från en fil" #: src/plugins.c:261 msgid "Configure" msgstr "Konfigurera" #: src/plugins.c:264 msgid "Configure settings of the selected plugin" msgstr "Konfigurera inställningar för den valda insticksmodulen" #: src/plugins.c:266 msgid "Reload" msgstr "Läs om" #: src/plugins.c:270 msgid "Reload the selected plugin" msgstr "Läs om den markerade insticksmodulen" #: src/plugins.c:272 msgid "Unload" msgstr "Glöm" #: src/plugins.c:275 msgid "Unload the selected plugin" msgstr "Glöm den valda insticksmodulen" #: src/plugins.c:280 msgid "Close this window" msgstr "Stäng detta fönster" #: src/prefs.c:190 msgid "General Options" msgstr "Allmänna inställningar" #: src/prefs.c:198 src/prefs.c:372 src/prefs.c:538 src/prefs.c:639 #: src/prefs.c:868 src/prefs.c:1003 src/prefs.c:1221 src/prefs.c:1521 #: src/prefs.c:1796 src/prefs.c:2207 msgid "All options take effect immediately unless otherwise noted." msgstr "Alla ändringar börjar gälla omedelbart såvida inte annat anges." # src/prefs.c:111 #: src/prefs.c:210 msgid "Miscellaneous" msgstr "Diverse" #: src/prefs.c:218 msgid "Use borderless buttons" msgstr "Använd ramlösa knappar" #: src/prefs.c:222 msgid "Show Buddy Ticker" msgstr "Visa kompistickare" #: src/prefs.c:227 msgid "Show Debug Window" msgstr "Visa felsökningsfönster" #: src/prefs.c:230 msgid "Report Idle Times" msgstr "Rapportera inaktivitetstider" #: src/prefs.c:238 msgid "None" msgstr "Ingen" #: src/prefs.c:239 msgid "Gaim Use" msgstr "Gaim-användning" #: src/prefs.c:241 msgid "X Use" msgstr "X-användning" #: src/prefs.c:252 msgid "Log all conversations" msgstr "Logga alla konversationer" #: src/prefs.c:253 msgid "Strip HTML from logs" msgstr "Ta bort HTML från loggar" #: src/prefs.c:259 msgid "Log when buddies sign on/sign off" msgstr "Logga då kompisar loggar in/ut" #: src/prefs.c:261 msgid "Log when buddies become idle/un-idle" msgstr "Logga då kompisar blir inaktiva/kommer tillbaka från inaktivitet" #: src/prefs.c:263 msgid "Log when buddies go away/come back" msgstr "Logga då kompisar blir frånvarande/kommer tillbaka" #: src/prefs.c:264 msgid "Log your own signons/idleness/awayness" msgstr "Logga dina egna inloggningar/inaktivitet/frånvarande" #: src/prefs.c:266 msgid "Individual log file for each buddy's signons" msgstr "Individuell loggfil för varje kompis inloggning" #: src/prefs.c:269 msgid "Browser" msgstr "Webbläsare" #: src/prefs.c:281 msgid "KFM" msgstr "KFM" #: src/prefs.c:282 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: src/prefs.c:283 msgid "Netscape" msgstr "Netscape" #: src/prefs.c:286 msgid "Pop up new window by default" msgstr "Visa nytt fönster som standard" #: src/prefs.c:293 msgid "GNOME URL Handler" msgstr "GNOME:s URL-hanterare" #: src/prefs.c:295 msgid "Manual" msgstr "Manuell" #: src/prefs.c:364 msgid "Proxy Options" msgstr "Proxyalternativ" #: src/prefs.c:376 msgid "" "Not all protocols can use these proxy options. Please see the README file " "for details." msgstr "" "Inte alla protokoll kan använda dessa proxyalternativ. Se filen README för " "detaljer." #: src/prefs.c:381 msgid "Proxy Type" msgstr "Proxytyp" #: src/prefs.c:393 msgid "No Proxy" msgstr "Ingen proxy" #: src/prefs.c:405 msgid "SOCKS 4" msgstr "SOCKS 4" #: src/prefs.c:415 msgid "SOCKS 5" msgstr "SOCKS 5" #: src/prefs.c:424 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: src/prefs.c:433 msgid "Proxy Server" msgstr "Proxyserver" #: src/prefs.c:451 msgid "Host" msgstr "Värd" #: src/prefs.c:467 msgid "Port" msgstr "Port" #: src/prefs.c:484 msgid "User" msgstr "Användare" #: src/prefs.c:500 msgid "Password" msgstr "Lösenord" #: src/prefs.c:530 msgid "Buddy List Options" msgstr "Alternativ för kompislista" #: src/prefs.c:542 msgid "Buddy List Window" msgstr "Kompislistefönster" #: src/prefs.c:554 msgid "Hide IM/Info/Chat buttons" msgstr "Dölj snabbmeddelande-/info-/chattknappar" #: src/prefs.c:556 msgid "Automatically show buddy list on sign on" msgstr "Visa automatiskt kompislista vid inloggning" #: src/prefs.c:559 msgid "Save Window Size/Position" msgstr "Spara fönsterstorlek/position" #: src/prefs.c:566 msgid "Show pictures on buttons" msgstr "Visa bilder på knappar" #: src/prefs.c:571 msgid "Display Buddy List near applet" msgstr "Visa kompislista nära panelprogrammet" #: src/prefs.c:574 msgid "Group Displays" msgstr "Gruppvisningar" #: src/prefs.c:586 msgid "Hide groups with no online buddies" msgstr "Dölj grupper med inga anslutna kompisar" #: src/prefs.c:592 msgid "Show numbers in groups" msgstr "Visa nummer i grupper" #: src/prefs.c:594 msgid "Buddy Displays" msgstr "Kompisvisningar" #: src/prefs.c:606 msgid "Show buddy type icons" msgstr "Visa kompistypikoner" #: src/prefs.c:607 msgid "Show warning levels" msgstr "Visa varningsnivåer" #: src/prefs.c:613 msgid "Show idle times" msgstr "Visa inaktivitetstider" #: src/prefs.c:614 msgid "Grey idle buddies" msgstr "Färga inaktiva kompisar gråa" #: src/prefs.c:631 msgid "Conversation Options" msgstr "Konversationsalternativ" #: src/prefs.c:643 msgid "Keyboard Options" msgstr "Tangentbordsalternativ" #: src/prefs.c:655 msgid "Enter sends message" msgstr "Retur skickar meddelande" #: src/prefs.c:656 msgid "Control-Enter sends message" msgstr "Control-Retur skickar meddelande" #: src/prefs.c:657 msgid "Escape closes window" msgstr "Escape stänger fönster" #: src/prefs.c:663 msgid "Control-{B/I/U/S} inserts HTML tags" msgstr "Control-{B/I/U/S} infogar HTML-taggar" #: src/prefs.c:664 msgid "Control-(number) inserts smileys" msgstr "Control-(nummer) infogar smileys" #: src/prefs.c:665 msgid "F2 toggles timestamp display" msgstr "F2 slår på/av tidsstämpelvisningen" #: src/prefs.c:667 msgid "Display and General Options" msgstr "Visnings- och allmänna inställningar" #: src/prefs.c:679 msgid "Show graphical smileys" msgstr "Visa grafiska smileys" #: src/prefs.c:680 msgid "Show timestamp on messages" msgstr "Visa tidsstämpel på meddelanden" #: src/prefs.c:681 msgid "Show URLs as links" msgstr "Visa URL:er som länkar" #: src/prefs.c:682 msgid "Highlight misspelled words" msgstr "Markera felstavade ord" #: src/prefs.c:683 src/prefs.c:1818 msgid "Sending messages removes away status" msgstr "Att skicka meddelanden tar bort frånvarostatus" #: src/prefs.c:684 src/prefs.c:1826 msgid "Queue new messages when away" msgstr "Kölägg nya meddelanden vid frånvaro" #: src/prefs.c:690 msgid "Ignore colors" msgstr "Ignorera färger" #: src/prefs.c:691 msgid "Ignore font faces" msgstr "Ignorera typsnittsvarianter" #: src/prefs.c:692 msgid "Ignore font sizes" msgstr "Ignorera typsnittsstorlekar" #: src/prefs.c:693 msgid "Ignore TiK Automated Messages" msgstr "Ignorera automatiserade TiK-meddelanden" #: src/prefs.c:694 src/prefs.c:1816 msgid "Ignore new conversations when away" msgstr "Ignorera nya konversationer vid frånvaro" #: src/prefs.c:860 msgid "IM Options" msgstr "Snabbmeddelandealternativ" #: src/prefs.c:872 src/prefs.c:2736 msgid "IM Window" msgstr "Snabbmeddelandefönster" #: src/prefs.c:888 src/prefs.c:1023 msgid "Show buttons as: " msgstr "Visa knappar som: " #: src/prefs.c:892 src/prefs.c:1028 msgid "Pictures And Text" msgstr "Bilder och text" #: src/prefs.c:893 src/prefs.c:1030 msgid "Pictures" msgstr "Bilder" #: src/prefs.c:894 src/prefs.c:1031 msgid "Text" msgstr "Text" #: src/prefs.c:905 msgid "Show all conversations in one tabbed window" msgstr "Visa alla konversationer i ett fönster med flikar" #: src/prefs.c:907 src/prefs.c:1044 msgid "Raise windows on events" msgstr "Höj fönster vid händelser" #: src/prefs.c:908 msgid "Show logins in window" msgstr "Visa inloggningar i fönster" #: src/prefs.c:910 src/prefs.c:1047 msgid "Window Sizes" msgstr "Fönsterstorlekar" #: src/prefs.c:918 src/prefs.c:1055 msgid "New window width:" msgstr "Ny fönsterbredd:" #: src/prefs.c:919 src/prefs.c:1056 msgid "New window height:" msgstr "Ny fönsterhöjd:" #: src/prefs.c:920 src/prefs.c:1057 msgid "Entry widget height:" msgstr "Häjd på postwidget:" #: src/prefs.c:922 src/prefs.c:1059 msgid "Tab Placement" msgstr "Flikplacering" #: src/prefs.c:942 src/prefs.c:1079 msgid "Top" msgstr "Överst" #: src/prefs.c:944 src/prefs.c:1081 msgid "Bottom" msgstr "Nederst" #: src/prefs.c:951 src/prefs.c:1088 msgid "Left" msgstr "Vänster" #: src/prefs.c:953 src/prefs.c:1090 msgid "Right" msgstr "Höger" #: src/prefs.c:957 msgid "Buddy Icons" msgstr "Kompisikoner" #: src/prefs.c:969 msgid "Hide Buddy Icons" msgstr "Dölj kompisikoner" #: src/prefs.c:995 msgid "Chat Options" msgstr "Chattalternativ" #: src/prefs.c:1007 msgid "Group Chat Window" msgstr "Gruppchatfönster" #: src/prefs.c:1042 msgid "Show all chats in one tabbed window" msgstr "Visa alla chattar i ett fönster med flikar" #: src/prefs.c:1045 msgid "Show people joining/leaving in window" msgstr "Visa personer som går in/lämnar i fönstret" #: src/prefs.c:1093 msgid "Tab Completion" msgstr "Tabbkomplettering" #: src/prefs.c:1105 msgid "Tab-Complete Nicks" msgstr "Tabbkomplettera smeknamn" #: src/prefs.c:1111 msgid "Old-Style Tab Completion" msgstr "Gammaldags tabbkomplettering" #: src/prefs.c:1213 src/prefs.c:2746 msgid "Font Options" msgstr "Typsnittsalternativ" #: src/prefs.c:1239 msgid "Italic Text" msgstr "Kursiv text" #: src/prefs.c:1283 src/prefs.c:1301 src/prefs.c:1323 msgid "Select" msgstr "Markera" #: src/prefs.c:1321 msgid "Font Face for Text" msgstr "Typsnitt för text" #: src/prefs.c:1336 msgid "Font Size for Text" msgstr "Typsnittsstorlek för text" #: src/prefs.c:1422 msgid "Gaim - Sound Configuration" msgstr "Gaim - Ljudkonfiguration" #: src/prefs.c:1462 msgid "Choose..." msgstr "Välj..." #: src/prefs.c:1513 msgid "Sound Options" msgstr "Ljudalternativ" #: src/prefs.c:1541 msgid "No sounds when you log in" msgstr "Inga ljud när du loggar in" #: src/prefs.c:1547 src/prefs.c:1817 msgid "Sounds while away" msgstr "Ljud då du är frånvarande" #: src/prefs.c:1557 msgid "Sound Player:" msgstr "Ljudspelare:" #: src/prefs.c:1626 #, c-format msgid "" "Command to play sound files\n" "(%s for filename; internal if empty)" msgstr "" "Kommando för att spela ljudfiler\n" "(%s för filnamn; internt om tomt)" #: src/prefs.c:1637 msgid "Events" msgstr "Händelser" #: src/prefs.c:1645 msgid "Sound when buddy logs in" msgstr "Ljud då kompis loggar in" #: src/prefs.c:1646 msgid "Sound when buddy logs out" msgstr "Ljud då kompis loggar ut" #: src/prefs.c:1652 msgid "Sound when received message begins conversation" msgstr "Ljud då mottaget meddelande inleder konversationen" #: src/prefs.c:1654 msgid "Sound when message is received" msgstr "Ljud då meddelande mottas" #: src/prefs.c:1655 msgid "Sound when message is sent" msgstr "Ljud då meddelande skickas" #: src/prefs.c:1661 msgid "Sound in chat rooms when people enter" msgstr "Ljud i chattrum då personer kommer in" #: src/prefs.c:1662 msgid "Sound in chat rooms when people leave" msgstr "Ljud i chattrum då personer lämnar" #: src/prefs.c:1663 msgid "Sound in chat rooms when you talk" msgstr "Ljud i chattrum då du pratar" #: src/prefs.c:1664 msgid "Sound in chat rooms when others talk" msgstr "Ljud i chattrum då andra pratar" #: src/prefs.c:1788 src/prefs.c:2768 msgid "Away Messages" msgstr "Frånvaromeddelanden" #: src/prefs.c:1825 msgid "Don't send auto-response" msgstr "Skicka inte automatiskt svar" #: src/prefs.c:1836 msgid "Auto Away after" msgstr "Automatiskt frånvarande efter" #: src/prefs.c:1850 msgid "minutes using" msgstr "minuters användning" #: src/prefs.c:1863 msgid "Messages" msgstr "Meddelanden" #: src/prefs.c:1875 msgid "Title" msgstr "Titel" #: src/prefs.c:1918 msgid "Edit" msgstr "Redigera" #: src/prefs.c:1922 msgid "Make Away" msgstr "Gör frånvarande" #: src/prefs.c:2199 msgid "Privacy Options" msgstr "Ostördhetsalternativ" #: src/prefs.c:2215 msgid "Set privacy for:" msgstr "Ställ in ostördhet för:" #: src/prefs.c:2234 msgid "Allow all users to contact me" msgstr "Tillåt alla användare att kontakta mig" #: src/prefs.c:2235 msgid "Allow only the users below" msgstr "Tillåt endast användarna nedan" #: src/prefs.c:2237 msgid "Allow List" msgstr "Tillåtelselista" #: src/prefs.c:2268 msgid "Deny all users" msgstr "Neka alla användare" #: src/prefs.c:2269 msgid "Block the users below" msgstr "Blockera användarna nedan" #: src/prefs.c:2271 msgid "Block List" msgstr "Blockera lista" #: src/prefs.c:2366 msgid "Gaim - Preferences" msgstr "Gaim - Egenskaper" #: src/prefs.c:2445 msgid "Gaim debug output window" msgstr "Gaim-felsökningsutdatafönster" #: src/prefs.c:2702 msgid "General" msgstr "Allmänt" #: src/prefs.c:2707 msgid "Proxy" msgstr "Proxyserver" #: src/prefs.c:2731 msgid "Conversations" msgstr "Konversationer" #: src/prefs.c:2757 msgid "Sounds" msgstr "Ljud" #: src/prefs.c:2779 msgid "Privacy" msgstr "Persondataskydd" #: src/prpl.c:70 msgid "" "You have attempted to load a protocol which was not compiled from the same " "version of the source as this application was. Unfortunately, because it is " "not the same version I cannot safely tell you which one it was. Needless to " "say, it was not successfully loaded." msgstr "" "Du har försökt att läsa in ett protokoll som inte kompilerades från samma " "version av källkoden som detta program var. Tyvärr betyder detta att jag " "inte kan säga vilken version det var eftersom det inte är samma version. Det " "behövs kanske inte sägas, men det lästes inte in." #: src/prpl.c:74 msgid "Protocol Error" msgstr "Protokollfel" #: src/prpl.c:93 #, c-format msgid "%s was using %s, which got removed. %s is now offline." msgstr "%s använde %s, som togs bort. %s är nu frånkopplad." #: src/prpl.c:96 msgid "Disconnect" msgstr "Koppla från" #: src/prpl.c:133 msgid "Accept?" msgstr "Acceptera?" #: src/prpl.c:154 src/prpl.c:228 msgid "Accept" msgstr "Acceptera" #: src/prpl.c:199 msgid "Gaim - Prompt" msgstr "Gaim - Prompt" #: src/prpl.c:419 msgid "Gaim - New Mail" msgstr "Gaim - Nytt brev" #: src/prpl.c:445 msgid "Open Mail" msgstr "Öppna brev" #: src/prpl.c:564 #, c-format msgid "%s%s%s%s has made %s their buddy%s%s%s" msgstr "%s%s%s%s har gjort %s till deras kompis%s%s%s" #: src/prpl.c:572 msgid "" "\n" "\n" "Do you wish to add them to your buddy list?" msgstr "" "\n" "\n" "Vill du lägga till dem till din kompislista?" #: src/server.c:53 msgid "Please enter your password" msgstr "Ange ditt lösenord" #: src/server.c:60 msgid "" "You cannot log this account in; you do not have the protocol it uses loaded, " "or the protocol does not have a login function." msgstr "" "Du kan inte logga in detta konto. Du har inte det protokoll som det använder " "inläst, eller protokollet har inte inloggningsfunktionen." #: src/server.c:62 msgid "Login Error" msgstr "Inloggningsfel" #: src/server.c:535 #, c-format msgid "(%d messages)" msgstr "(%d meddelanden)" #: src/server.c:541 msgid "(1 message)" msgstr "(1 meddelande)" #: src/server.c:756 msgid "Warned" msgstr "Varnad" #: src/server.c:827 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: src/server.c:828 msgid "No" msgstr "Nej" #~ msgid "Error while writing to socket." #~ msgstr "Fel vid skrivande till uttag (socket)." #~ msgid "Password Change Successful" #~ msgstr "Lösenordsändring lyckades"