Mercurial > pidgin
view po/sl.po @ 13134:b2d838b7eb00
[gaim-migrate @ 15496]
Part of SF Patch #1417219 from Sadrul
"Without knowing much (anything) about DBus, it looks
like we should tell DBus to use 64-bits for
pointer/box/subtype values in 64-bit platform."
Hey, I don't know anything about DBus either, but that makes sense to me.
committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author | Richard Laager <rlaager@wiktel.com> |
---|---|
date | Mon, 06 Feb 2006 07:52:40 +0000 |
parents | a7ad7fa611e6 |
children | 4cef9fe8ea5b |
line wrap: on
line source
# Copyright (C) 2004. # This file is distributed under the same license as the Gaim package. # Jure Čuhalev <gandalf@owca.info>, 2003. # Matjaž Horvat <matjaz@owca.info>, 2004. # Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>, 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Gaim 2.0.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-09-08 00:02-0400\n" "PO-Revision-Date: 2005-12-31 10:01+0100\n" "Last-Translator: Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>\n" "Language-Team: Martin Srebotnjak, LUGOS <sl@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n%100==4 ? 3 : 0);\n" "X-Poedit-Language: Slovenian\n" "X-Poedit-Country: SLOVENIA\n" "X-Poedit-SourceCharset: iso-8859-1\n" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ciphertest.c:264 msgid "Cipher Test" msgstr "Preizkusi šifre" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/ciphertest.c:267 #: plugins/ciphertest.c:269 msgid "Tests the ciphers that ship with gaim." msgstr "Preizkusi šifre, ki jih prejmete z Gaimom." #: plugins/contact_priority.c:61 msgid "Buddy is idle" msgstr "Prijatelj je nedejaven" #: plugins/contact_priority.c:62 msgid "Buddy is away" msgstr "Prijatelj je odsoten" #: plugins/contact_priority.c:63 msgid "Buddy is \"extended\" away" msgstr "Prijatelj je \"podaljšano\" odsoten" #. Not used yet. #: plugins/contact_priority.c:66 msgid "Buddy is mobile" msgstr "Prijatelj je mobilen" #: plugins/contact_priority.c:68 msgid "Buddy is offline" msgstr "Prijatelj ni na zvezi" #: plugins/contact_priority.c:90 msgid "Point values to use when..." msgstr "Vrednosti točk, ko ..." #: plugins/contact_priority.c:118 msgid "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority in the contact.\n" msgstr "Prijatelj z <i>največjim rezultatom</i> je tisti, ki bo imel prioriteto pri stiku.\n" #: plugins/contact_priority.c:125 msgid "Use last buddy when scores are equal" msgstr "Uporabi zadnjega prijatelja, ko so rezultati poravnani" #: plugins/contact_priority.c:130 msgid "Point values to use for account..." msgstr "Vrednosti točk za račun ..." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/contact_priority.c:181 msgid "Contact Priority" msgstr "Prednost stika" #. *< name #. *< version #. *< summary #: plugins/contact_priority.c:184 msgid "Allows for controlling the values associated with different buddy states." msgstr "Omogoča nastavljanje vrednosti, povezanih z različnimi stanji prijateljev." #. *< description #: plugins/contact_priority.c:186 msgid "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies in contact priority computations." msgstr "Omogoča nastavljanje vrednosti točk pri računanju prednosti stikov za stanja prijateljev nedejaven/odsoten/ni na zvezi." #. *< api_version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:146 msgid "Crazychat" msgstr "Crazychat" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:149 msgid "Plugin to establish a Crazychat session." msgstr "Vstavek za vzpostavitev seje Crazychat." #. * description #: plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:151 msgid "Uses Gaim to obtain buddy ips to connect for a Crazychat session" msgstr "Z Gaimom pridobi prijateljev ips za povezavo v sejo Crazychat" #. make the network configuration frame #: plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:295 msgid "Network Configuration" msgstr "Nastavitve omrežja" #: plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:307 msgid "TCP port" msgstr "Vrata TCP" #: plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:317 msgid "UDP port" msgstr "Vrata UDP" #. make the feature configuration frame #: plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:329 msgid "Feature Calibration" msgstr "Kalibracija možnosti" #. add enabled / disabled #: plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:345 #: src/gtkaccount.c:2237 #: src/gtkplugin.c:416 msgid "Enabled" msgstr "Omogočen" #: plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:350 msgid "Disabled" msgstr "Onemogočen" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/dbus-example.c:135 msgid "DBus" msgstr "DBus" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/dbus-example.c:138 #: plugins/dbus-example.c:140 msgid "DBus Plugin Example" msgstr "Primer vstavka DBus" #: plugins/docklet/docklet.c:154 msgid "Right-click for more unread messages...\n" msgstr "Za več neprebranih sporočil kliknite na desni miškin gumb ...\n" #: plugins/docklet/docklet.c:157 #: src/gtkblist.c:3322 #, c-format msgid "%d unread message from %s\n" msgid_plural "%d unread messages from %s\n" msgstr[0] "%d neprebranih sporočil od %s\n" msgstr[1] "%d neprebrano sporočilo od %s\n" msgstr[2] "%d neprebrani sporočili od %s\n" msgstr[3] "%d neprebrana sporočila od %s\n" #: plugins/docklet/docklet.c:377 msgid "Show Buddy List" msgstr "Pokaži seznam prijateljev" #: plugins/docklet/docklet.c:382 msgid "Unread Messages" msgstr "Neprebrana sporočila" #: plugins/docklet/docklet.c:403 msgid "New Message..." msgstr "Novo sporočilo ..." #: plugins/docklet/docklet.c:407 msgid "Custom Status..." msgstr "Stanje po meri ..." #: plugins/docklet/docklet.c:408 msgid "Saved Status..." msgstr "Shranjeno stanje ..." #: plugins/docklet/docklet.c:412 #: src/gtkaccount.c:2462 msgid "Accounts" msgstr "Računi" #: plugins/docklet/docklet.c:413 #: src/gtkplugin.c:385 msgid "Plugins" msgstr "Vstavki" #: plugins/docklet/docklet.c:414 #: src/gtkprefs.c:1796 msgid "Preferences" msgstr "Nastavitve" #: plugins/docklet/docklet.c:418 msgid "Mute Sounds" msgstr "Utišaj zvoke" #. TODO: need a submenu to change status, this needs to "link" #. * to the status in the buddy list gtkstatusbox #. #: plugins/docklet/docklet.c:431 msgid "Quit" msgstr "Končaj" #: plugins/docklet/docklet.c:572 msgid "Blink tray icon for unread..." msgstr "Utripaj ikono na pladnju za neprebrano ..." #: plugins/docklet/docklet.c:575 msgid "_Instant Messages:" msgstr "_Neposredna sporočila:" #: plugins/docklet/docklet.c:577 #: plugins/docklet/docklet.c:585 #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:412 #: src/gtkprefs.c:817 #: src/gtkprefs.c:1686 msgid "Never" msgstr "nikoli" #: plugins/docklet/docklet.c:578 msgid "In hidden conversations" msgstr "V skritih pogovorih" #: plugins/docklet/docklet.c:579 #: plugins/docklet/docklet.c:587 #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:413 #: src/gtkprefs.c:819 msgid "Always" msgstr "vedno" #: plugins/docklet/docklet.c:583 msgid "C_hat Messages:" msgstr "_Sporočila klepeta:" #: plugins/docklet/docklet.c:586 msgid "When my nick is said" msgstr "Ko je vzdevek v sporočilu" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/docklet/docklet.c:613 msgid "System Tray Icon" msgstr "Ikona na pladnju" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/docklet/docklet.c:616 msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray." msgstr "Prikaže ikono za Gaim v sistemskem pladnju." #. * description #: plugins/docklet/docklet.c:618 msgid "Displays a system tray icon (in GNOME, KDE, or Windows for example) to show the current status of Gaim, allow fast access to commonly used functions, and to toggle display of the buddy list. Also provides options to blink for unread messages." msgstr "Prikaže ikono v sistemskem pladnju (na primer v GNOME, KDE ali Windows) in s tem prikazuje trenutno stanje pogovorov ter omogoča lažji dostop do pogosto uporabljanih funkcij. S to ikono lahko tudi skrije oz. prikaže seznam stikov ali prijavni zaslon. Omogoča tudi možnosti utripanja ob neprebranih sporočilih." #: plugins/docklet/eggtrayicon.c:123 msgid "Orientation" msgstr "Postavitev" #: plugins/docklet/eggtrayicon.c:124 msgid "The orientation of the tray." msgstr "Postavitev pladnja." #: plugins/extplacement.c:80 msgid "By conversation count" msgstr "Po številu pomenkov" #: plugins/extplacement.c:101 msgid "Conversation Placement" msgstr "Postavitev pomenkov" #: plugins/extplacement.c:106 msgid "Number of conversations per window" msgstr "Število pomenkov v oknu" #: plugins/extplacement.c:112 msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number" msgstr "Pri postavitvi po številu loči okna za klepet in zasebni pomenek" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/extplacement.c:135 msgid "ExtPlacement" msgstr "Postavitev" #. *< name #. *< version #: plugins/extplacement.c:137 msgid "Extra conversation placement options." msgstr "Dodatne možnosti postavitve pomenka." #. *< summary #. * description #: plugins/extplacement.c:139 msgid "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs and Chats" msgstr "Omeji število pomenkov po oknih z možnostjo ločitve oken za klepet in zasebni pomenek" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/filectl.c:245 msgid "Gaim File Control" msgstr "Nadzor datotek Gaim" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/filectl.c:248 #: plugins/filectl.c:250 msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file." msgstr "Omogoča nadzor nad Gaimom z vnašanjem ukazov v datoteko." # *< api_version # *< type # *< ui_requirement # *< flags # *< dependencies # *< priority # *< id #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gaiminc.c:91 msgid "Gaim Demonstration Plugin" msgstr "Gaim predstavitveni vstavek" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gaiminc.c:94 msgid "An example plugin that does stuff - see the description." msgstr "Vzorčni vstavek, ki počne razne stvari - oglejte si opis." #. * description #: plugins/gaiminc.c:96 msgid "" "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n" "- It tells you who wrote the program when you log in\n" "- It reverses all incoming text\n" "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on" msgstr "" "To je resnično carski vstavek, ki naredi dosti stvari:\n" "- ko se prijavite, pove kdo je napisal ta program;\n" "- prikaže vsa prispela sporočila črkovana nazaj;\n" "- pošlje sporočilo prijateljem na vašem seznamu, takoj ko se prijavijo;" #: plugins/gaimrc.c:41 msgid "Cursor Color" msgstr "Barva kazalke" #: plugins/gaimrc.c:42 msgid "Secondary Cursor Color" msgstr "Drugotna barva kazalke" #: plugins/gaimrc.c:43 msgid "Hyperlink Color" msgstr "Barva povezave" #: plugins/gaimrc.c:58 msgid "GtkTreeView Expander Size" msgstr "Velikost razširnika GtkTreeView" #: plugins/gaimrc.c:59 msgid "GtkTreeView Expander Indentation" msgstr "Zamik razširnika GtkTreeView" #: plugins/gaimrc.c:60 msgid "GtkTreeView Horizontal Separation" msgstr "Vodoravno ločilo GtkTreeView" #: plugins/gaimrc.c:79 msgid "Conversation Entry" msgstr "Vnos pogovora" #: plugins/gaimrc.c:80 msgid "Conversation History" msgstr "Zgodovina pogovora" #: plugins/gaimrc.c:81 msgid "Log Viewer" msgstr "Ogledovalnik dnevnika" #: plugins/gaimrc.c:82 msgid "Request Dialog" msgstr "Pogovorno okno zahteve" #: plugins/gaimrc.c:83 msgid "Notify Dialog" msgstr "Pogovorno okno obvestila" #: plugins/gaimrc.c:286 #, c-format msgid "Select Color for %s" msgstr "Nastavite barvo za %s" #: plugins/gaimrc.c:288 msgid "Select Color" msgstr "Nastavite barvo" #: plugins/gaimrc.c:323 #, c-format msgid "Select Font for %s" msgstr "Nastavite pisavo za %s" #: plugins/gaimrc.c:361 msgid "Select Interface Font" msgstr "Nastavite pisavo vmesnika" #: plugins/gaimrc.c:419 msgid "GTK+ Interface Font" msgstr "Pisava vmesnika GTK+" #: plugins/gaimrc.c:439 msgid "GTK+ Text Shortcut Theme" msgstr "Tema bližnjic besedila GTK+" #: plugins/gaimrc.c:528 #, c-format msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0" msgstr "Zapiši nastavitve v %s%sgtkrc-2.0" #: plugins/gaimrc.c:536 msgid "Re-read gtkrc files" msgstr "Ponovno preberi datoteke gtkrc" #: plugins/gaimrc.c:563 msgid "Gaim GTK+ Theme Control" msgstr "Nadzor teme Gaim GTK+" #: plugins/gaimrc.c:565 #: plugins/gaimrc.c:566 msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings." msgstr "Omogoča dostop do pogosto uporabljenih nastavitev gtkrc." #. Configuration frame #: plugins/gestures/gestures.c:244 msgid "Mouse Gestures Configuration" msgstr "Nastavitve gest miške" #: plugins/gestures/gestures.c:251 msgid "Middle mouse button" msgstr "Srednja miškina tipka" #: plugins/gestures/gestures.c:256 msgid "Right mouse button" msgstr "Desna miškina tipka" #. "Visual gesture display" checkbox #: plugins/gestures/gestures.c:268 msgid "_Visual gesture display" msgstr "_Viden prikaz gest" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gestures/gestures.c:298 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Miškine geste" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/gestures/gestures.c:301 msgid "Provides support for mouse gestures" msgstr "Omogoča podporo za geste miške" #. * description #: plugins/gestures/gestures.c:303 msgid "" "Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n" "Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n" "\n" "Drag down and then to the right to close a conversation.\n" "Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" "Drag up and then to the right to switch to the next conversation." msgstr "" "Omogoča podporo za geste miške v pogovornih oknih.\n" "Povlecite s srednjo miškino tipko, da storite naslednje:\n" "\n" "Povlecite navzdol in zatem desno, da končate pogovor.\n" "Povlecite navzgor in zatem levo, da se vrnete k prejšnjemu pogovoru.\n" "Povlecite navzgor in zatem desno, da se premaknete k naslednjemu pogovoru." #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:131 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:119 #: src/gtkplugin.c:426 #: src/gtkroomlist.c:576 #: src/protocols/jabber/jabber.c:686 #: src/protocols/msn/msn.c:1513 msgid "Name" msgstr "Ime" #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:142 msgid "Instant Messaging" msgstr "Neposredno sporočanje" #. Add the label. #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:458 msgid "Select a person from your address book below, or add a new person." msgstr "Izberite osebo iz vašega imenika spodaj ali dodajte novo." #. "Search" #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:471 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:353 #: src/protocols/jabber/buddy.c:1354 #: src/protocols/oscar/oscar.c:8283 #: src/protocols/sametime/sametime.c:5477 msgid "Search" msgstr "Išči" #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:552 #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:306 #: src/gtkblist.c:4462 #: src/gtkblist.c:4842 msgid "Group:" msgstr "Skupina:" #. "New Person" button #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:578 #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:464 msgid "New Person" msgstr "Nova oseba" #. "Select Buddy" button #: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:595 msgid "Select Buddy" msgstr "Izberi prijatelja" #. Add the label. #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:340 msgid "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new person." msgstr "Izberite osebo iz vašega imenika, ki ji želite dodati tega prijatelja, ali ustvarite novo osebo." #. Add the expander #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:428 msgid "User _details" msgstr "Podrobnosti _o uporabniku" #. "Associate Buddy" button #: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:481 msgid "_Associate Buddy" msgstr "Pridruži prijatelj_a" #: plugins/gevolution/eds-utils.c:73 #: plugins/gevolution/eds-utils.c:86 #: src/gtkprefs.c:1672 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1036 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2802 msgid "None" msgstr "brez" #: plugins/gevolution/gevo-util.c:64 #: plugins/gevolution/gevolution.c:96 #: src/blist.c:518 #: src/blist.c:1275 #: src/blist.c:1500 #: src/gtkblist.c:4270 #: src/protocols/jabber/roster.c:65 msgid "Buddies" msgstr "Prijatelji" #: plugins/gevolution/gevolution.c:262 #: plugins/gevolution/gevolution.c:268 msgid "Unable to send e-mail" msgstr "E-sporočila ni mogoče poslati." #: plugins/gevolution/gevolution.c:263 msgid "The evolution executable was not found in the PATH." msgstr "Izvršilne datoteke Evolution ni v POTI." #: plugins/gevolution/gevolution.c:269 msgid "The specified buddy was not found in the Evolution Contacts." msgstr "Navedenega prijatelja ni med stiki v Evolution." #: plugins/gevolution/gevolution.c:286 msgid "Add to Address Book" msgstr "Dodaj v imenik" #: plugins/gevolution/gevolution.c:290 msgid "Send E-Mail" msgstr "Pošlji e-sporočilo" #. Configuration frame #: plugins/gevolution/gevolution.c:417 msgid "Evolution Integration Configuration" msgstr "Nastavitve integracije z Evolutionom" #. Label #: plugins/gevolution/gevolution.c:420 msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to." msgstr "Izberite vse račune, katerim naj se samodejno dodajo prijatelji." #: plugins/gevolution/gevolution.c:450 #: plugins/idle.c:112 #: plugins/idle.c:147 #: src/gtknotify.c:371 #: src/gtkpounce.c:1167 msgid "Account" msgstr "Račun" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gevolution/gevolution.c:534 msgid "Evolution Integration" msgstr "Integracija z Evolutionom" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/gevolution/gevolution.c:537 #: plugins/gevolution/gevolution.c:539 msgid "Provides integration with Evolution." msgstr "Omogoča integracijo z Evolutionom." #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:266 msgid "Please enter the person's information below." msgstr "Spodaj vnesite podatke o osebi." #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:270 msgid "Please enter the buddy's screen name and account type below." msgstr "Spodaj vnesite prijateljev vzdevek in vrsto računa." #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:290 msgid "Account type:" msgstr "Vrsta računa:" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:294 #: src/gtkaccount.c:764 msgid "Screen name:" msgstr "Zaslonsko ime:" #. Optional Information section #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:314 msgid "Optional information:" msgstr "Dodatne informacije:" #. Label #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:337 #: src/gtkaccount.c:407 #: src/gtkaccount.c:429 #: src/protocols/oscar/oscar.c:632 msgid "Buddy Icon" msgstr "Ikona prijatelja" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:349 msgid "First name:" msgstr "Ime:" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:361 msgid "Last name:" msgstr "Priimek:" #: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:381 msgid "E-mail:" msgstr "E-pošta:" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/gtk-signals-test.c:158 msgid "GTK Signals Test" msgstr "Preskus signalov GTK" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/gtk-signals-test.c:161 #: plugins/gtk-signals-test.c:163 msgid "Test to see that all ui signals are working properly." msgstr "Preveri pravilnost delovanja vseh signalov uporabniškega vmesnika." #: plugins/history.c:146 msgid "History Plugin Requires Logging" msgstr "Vtičnik za zgodovino zahteva beleženje v dnevnik" #: plugins/history.c:147 msgid "" "Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n" "\n" "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for the same conversation type(s)." msgstr "" "Beleženje v dnevnik lahko omogočite v Orodja -> Nastavitve -> Beleženje v dnevnik.\n" "\n" "Omogočanje beleženja v dnevnik za neposredna sporočila in/ali klepete aktivira zgodovino za istovrstne pogovore." #: plugins/history.c:186 msgid "History" msgstr "Zgodovina" #: plugins/history.c:188 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations." msgstr "Prikaže nedavno zabeležene pogovore v novih pogovorih." #: plugins/history.c:189 msgid "When a new conversation is opened this plugin will insert the last conversation into the current conversation." msgstr "Ko je odprt nov pogovor, ta vtičnik vstavi zadnji pogovor v trenuten pogovor." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/iconaway.c:82 msgid "Iconify on Away" msgstr "Pomanjšaj, ko sem odsoten" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/iconaway.c:85 #: plugins/iconaway.c:87 msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away." msgstr "Pomanjša seznam prijateljev in pogovorna okna, ko ste odsotni." #: plugins/idle.c:116 msgid "Minutes" msgstr "minut" #: plugins/idle.c:123 #: plugins/idle.c:156 #: plugins/idle.c:222 msgid "I'dle Mak'er" msgstr "NedejavniK" #: plugins/idle.c:124 #: plugins/idle.c:188 msgid "Set Account Idle Time" msgstr "Nastavi čas nedejavnosti" #: plugins/idle.c:127 msgid "_Set" msgstr "_Nastavi" #: plugins/idle.c:128 #: plugins/idle.c:161 msgid "_Cancel" msgstr "_Prekliči" #: plugins/idle.c:141 msgid "None of your accounts are idle." msgstr "Noben od vaših računov ni nedejaven." #: plugins/idle.c:157 #: plugins/idle.c:192 msgid "Unset Account Idle Time" msgstr "Odnastavi čas nedejavnosti" #: plugins/idle.c:160 msgid "_Unset" msgstr "_Odnastavi" #: plugins/idle.c:197 msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts" msgstr "Odnastavi čas nedejavnosti za vse nedejavne račune" #: plugins/idle.c:224 #: plugins/idle.c:225 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle" msgstr "Omogoča ročno nastavitev časa vaše odsotnosti" # *< api_version # *< type # *< ui_requirement # *< flags # *< dependencies # *< priority # *< id #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ipc-test-client.c:87 msgid "IPC Test Client" msgstr "Preskusni odjemalec IPC" # *< name # *< version # * summary #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/ipc-test-client.c:90 msgid "Test plugin IPC support, as a client." msgstr "Preskusite vstavek s podporo IPC, kot odjemalec." #. * description #: plugins/ipc-test-client.c:92 msgid "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and calls the commands registered." msgstr "Preskusite vstavek s podporo IPC, kot odjemalec. Poišče strežniški vstavek in kliče registrirane ukaze." # *< api_version # *< type # *< ui_requirement # *< flags # *< dependencies # *< priority # *< id #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ipc-test-server.c:74 msgid "IPC Test Server" msgstr "Preskusni strežnik IPC" # *< name # *< version # * summary #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/ipc-test-server.c:77 msgid "Test plugin IPC support, as a server." msgstr "Preskusite vstavek s podporo IPC, kot strežnik." #. * description #: plugins/ipc-test-server.c:79 msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands." msgstr "Preskusite vstavek s podporo IPC, kot strežnik. Ukazi IPC bodo registrirani." #: plugins/log_reader.c:1403 msgid "User is offline." msgstr "Uporabnik ni na zvezi." #: plugins/log_reader.c:1409 msgid "Auto-response sent:" msgstr "Samodejni odgovor poslan:" #: plugins/log_reader.c:1419 #: plugins/log_reader.c:1422 #, c-format msgid "%s logged out." msgstr "Uporabnik %s se je odjavil." #: plugins/log_reader.c:1436 msgid "One or more messages may have been undeliverable." msgstr "Eno ali več sporočil ni mogoče dostaviti." #. MSG_SERVER_DISCONNECTING #. we have been kicked off =^( #: plugins/log_reader.c:1446 #: src/protocols/napster/napster.c:363 msgid "You were disconnected from the server." msgstr "Povezava s strežnikom je bila prekinjena." #: plugins/log_reader.c:1454 msgid "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are logged in." msgstr "Trenutno niste povezani. Sporočil ne boste mogli prejemati, dokler se ne povežete." #: plugins/log_reader.c:1469 msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded." msgstr "Sporočila ni mogoče poslati, saj je presežena največja dolžina." #: plugins/log_reader.c:1474 msgid "Message could not be sent." msgstr "Sporočila ni mogoče poslati." #. Add general preferences. #: plugins/log_reader.c:1908 msgid "General Log Reading Configuration" msgstr "Splošne nastavitve ogledovanja dnevnika" #: plugins/log_reader.c:1912 msgid "Fast size calculations" msgstr "Hitri izračuni velikosti" #: plugins/log_reader.c:1916 msgid "Use name heuristics" msgstr "Uporabi hevristiko imena" #. Add Log Directory preferences. #: plugins/log_reader.c:1922 msgid "Log Directory" msgstr "Imenik dnevnika" #: plugins/log_reader.c:1926 msgid "Adium" msgstr "Adium" #: plugins/log_reader.c:1930 msgid "Fire" msgstr "Fire" #: plugins/log_reader.c:1934 msgid "Messenger Plus!" msgstr "Messenger Plus!" #: plugins/log_reader.c:1938 msgid "MSN Messenger" msgstr "MSN Messenger" #: plugins/log_reader.c:1942 msgid "Trillian" msgstr "Trillian" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/log_reader.c:1963 msgid "Log Reader" msgstr "Ogledovalnik dnevnika" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/log_reader.c:1967 msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer." msgstr "Vključi dnevnike drugih odjemalcev neposrednih sporočil v ogledovalnik dnevnika." #. * description #: plugins/log_reader.c:1971 msgid "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. Currently, this includes Adium, Fire, Messenger Plus!, MSN Messenger, and Trillian." msgstr "Pri ogledovanju dnevnikov bo ta vstavek vključil dnevnike drugih odjemalcev neposrednih sporočil. To trenutno obsega Adium, Fire, Messenger Plus!, MSN Messenger in Trillian." #: plugins/mailchk.c:160 msgid "Mail Checker" msgstr "Preverjevalnik pošte" #: plugins/mailchk.c:162 msgid "Checks for new local mail." msgstr "Preveri morebitno novoprispelo pošto." #: plugins/mailchk.c:163 msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail." msgstr "Doda majhno škatlo na seznam prijateljev, ki prikazuje, ali imate novo pošto." #: plugins/mono/loader/mono.c:213 msgid "Mono Plugin Loader" msgstr "Nalaganje vstavkov Mono" #: plugins/mono/loader/mono.c:215 #: plugins/mono/loader/mono.c:216 msgid "Loads .NET plugins with Mono." msgstr "Naloži vtičnike .NET skupaj z Mono." #. Configuration frame #: plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:622 msgid "Music Messaging Configuration" msgstr "Nastavitve glasbe sporočanja" #: plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:627 msgid "_Apply" msgstr "Upor_abi" #. ---------- "Notify For" ---------- #: plugins/notify.c:628 msgid "Notify For" msgstr "Obveščaj o" #: plugins/notify.c:632 msgid "_IM windows" msgstr "Okna za _neposredne pogovore" #: plugins/notify.c:639 msgid "C_hat windows" msgstr "_Pogovorna okna" #: plugins/notify.c:646 msgid "_Focused windows" msgstr "Okna, ki imajo _fokus" # ---------- "Notification Methods" ---------- #. ---------- "Notification Methods" ---------- #: plugins/notify.c:654 msgid "Notification Methods" msgstr "Načini obveščanja" #: plugins/notify.c:661 msgid "Prepend _string into window title:" msgstr "Dodaj _obvestilo v naslov okna:" #. Count method button #: plugins/notify.c:680 msgid "Insert c_ount of new messages into window title" msgstr "Prikaži _število novih sporočil v naslovu okna" #. Urgent method button #: plugins/notify.c:688 msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint" msgstr "V upravljalniku oken nastavi namig \"N_UJNO\"" #. Raise window method button #: plugins/notify.c:696 msgid "R_aise conversation window" msgstr "Povzdigni pogovorna okn_a" #. ---------- "Notification Removals" ---------- #: plugins/notify.c:704 msgid "Notification Removal" msgstr "Odstranjevanje obvestil" #. Remove on focus button #: plugins/notify.c:709 msgid "Remove when conversation window _gains focus" msgstr "Odstrani, ko pogovorno okno _dobi fokus" #. Remove on click button #: plugins/notify.c:716 msgid "Remove when conversation window _receives click" msgstr "Odstrani, ko _kliknem na pogovorno okno" #. Remove on type button #: plugins/notify.c:724 msgid "Remove when _typing in conversation window" msgstr "Odstrani, ko _tipkam v pogovornem oknu" #. Remove on message send button #: plugins/notify.c:732 msgid "Remove when a _message gets sent" msgstr "Odstrani, ko je _sporočilo poslano" #. Remove on conversation switch button #: plugins/notify.c:741 msgid "Remove on switch to conversation ta_b" msgstr "Odstrani ob zamenjavi _zavihka pomenka" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/notify.c:830 msgid "Message Notification" msgstr "Obvestila o sporočilih" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/notify.c:833 #: plugins/notify.c:835 msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages." msgstr "Ponuja mnoge načine opozarjanja na nova sporočila." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/perl/perl.c:587 msgid "Perl Plugin Loader" msgstr "Nalagalnik vstavkov Perl" #. *< name #. *< version #. *< summary #: plugins/perl/perl.c:589 #: plugins/perl/perl.c:590 msgid "Provides support for loading perl plugins." msgstr "Doda podporo nalaganja vstavkov v programskem jeziku perl." #: plugins/raw.c:175 msgid "Raw" msgstr "Direktno" #: plugins/raw.c:177 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols." msgstr "Omogoča neposreden vnos v protokole." #: plugins/raw.c:178 msgid "Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit 'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window." msgstr "Omogoča pošiljanje golih ukazov za protokole, ki temeljijo na besedilu (Jabber, MSN, IRC, TOC). Pritisnite 'Enter' za pošiljanje in opazujte kodno okno." #: plugins/relnot.c:63 #, c-format msgid "You are using Gaim version %s. The current version is %s.<hr>" msgstr "Uporabljate Gaim različice %s. Trenutna različica je %s.<hr>" #: plugins/relnot.c:69 #, c-format msgid "" "<b>ChangeLog:</b>\n" "%s<br><br>" msgstr "" "<b>Dnevnik sprememb:</b>\n" "%s<br><br>" #: plugins/relnot.c:74 #, c-format msgid "You can get version %s from:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/\">http://gaim.sourceforge.net</a>." msgstr "Različico %s lahko najdete na:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/\">http://gaim.sourceforge.net</a>." #: plugins/relnot.c:78 #: plugins/relnot.c:79 msgid "New Version Available" msgstr "Na voljo je nova različica." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/relnot.c:137 msgid "Release Notification" msgstr "Obvestilo o izdaji" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/relnot.c:140 msgid "Checks periodically for new releases." msgstr "Preverjaj, ali je na voljo nova različica." #. * description #: plugins/relnot.c:142 msgid "Checks periodically for new releases and notifies the user with the ChangeLog." msgstr "Preverja, ali je na voljo nova različica in uporabika seznanja z dnevnikom sprememb." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/signals-test.c:668 msgid "Signals Test" msgstr "Preskus signalov" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/signals-test.c:671 #: plugins/signals-test.c:673 msgid "Test to see that all signals are working properly." msgstr "Preveri vse ukaze, da se prepriča o delujoči povezavi." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/simple.c:34 msgid "Simple Plugin" msgstr "Enostavni vstavek" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/simple.c:37 #: plugins/simple.c:39 msgid "Tests to see that most things are working." msgstr "Preveri večino stvari, če delujejo." #: plugins/spellchk.c:1842 msgid "Duplicate Correction" msgstr "Popravek dvojnikov" #: plugins/spellchk.c:1843 msgid "The specified word already exists in the correction list." msgstr "Navedena beseda že obstaja v seznamu popravkov." #: plugins/spellchk.c:2046 msgid "Text Replacements" msgstr "Zamenjave besedila" #: plugins/spellchk.c:2069 msgid "You type" msgstr "Vi napišete" #: plugins/spellchk.c:2083 msgid "You send" msgstr "Jaz pošljem" #: plugins/spellchk.c:2097 msgid "Whole words only" msgstr "Samo cele besede" #: plugins/spellchk.c:2109 msgid "Case sensitive" msgstr "Razlikuj velike in male črke" #: plugins/spellchk.c:2135 msgid "Add a new text replacement" msgstr "Dodaj novo zamenjavo" #: plugins/spellchk.c:2144 msgid "You _type:" msgstr "Vi _napišete:" #: plugins/spellchk.c:2161 msgid "You _send:" msgstr "Jaz _pošljem:" #. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled. #: plugins/spellchk.c:2173 msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)" msgstr "_Natanko ujemanje velikih in malih črk (ne označi za samodejno ravnanje)" #: plugins/spellchk.c:2175 msgid "Only replace _whole words" msgstr "Zamenjaj le _cele besede" #: plugins/spellchk.c:2220 msgid "Text replacement" msgstr "Zamenjava besedila" #: plugins/spellchk.c:2222 #: plugins/spellchk.c:2223 msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." msgstr "Zamenja besedilo v odhodnih sporočilih po uporabniško določenih pravilih." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:227 msgid "GNUTLS" msgstr "GNUTLS" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:230 #: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:232 msgid "Provides SSL support through GNUTLS." msgstr "Omogoča podporo SSL preko GNUTLS." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ssl/ssl-nss.c:319 msgid "NSS" msgstr "NSS" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/ssl/ssl-nss.c:322 #: plugins/ssl/ssl-nss.c:324 msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS." msgstr "Omogoča podporo SSL preko Mozilla NSS." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ssl/ssl.c:94 msgid "SSL" msgstr "SSL" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/ssl/ssl.c:97 #: plugins/ssl/ssl.c:99 msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries." msgstr "Omogoča ovojnico za knjižnice s podporo SSL." #: plugins/statenotify.c:49 #, c-format msgid "%s is no longer away." msgstr "%s se je vrnil." #: plugins/statenotify.c:51 #, c-format msgid "%s has gone away." msgstr "%s je zdaj odsoten." #: plugins/statenotify.c:61 #, c-format msgid "%s has become idle." msgstr "%s je nedejaven." #: plugins/statenotify.c:63 #, c-format msgid "%s is no longer idle." msgstr "%s ni več nedejaven." #: plugins/statenotify.c:72 #, c-format msgid "%s has signed on." msgstr "%s se je prijavil(a)." #: plugins/statenotify.c:79 #, c-format msgid "%s has signed off." msgstr "%s se je odjavil(a)." #: plugins/statenotify.c:90 msgid "Notify When" msgstr "Obvesti, ko" #: plugins/statenotify.c:93 msgid "Buddy Goes _Away" msgstr "postaja prijatelj _odsoten" #: plugins/statenotify.c:96 msgid "Buddy Goes _Idle" msgstr "postaja prijatelj _nedejaven" #: plugins/statenotify.c:99 msgid "Buddy _Signs On/Off" msgstr "Prijatelj _se prijavi/odjavi" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/statenotify.c:141 msgid "Buddy State Notification" msgstr "Obvestila o stanjih prijateljev" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/statenotify.c:144 #: plugins/statenotify.c:147 msgid "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or idle." msgstr "V pogovornem oknu obvešča o spremembah stanja vaših prijateljev." #: plugins/tcl/tcl.c:363 msgid "Tcl Plugin Loader" msgstr "Nalaganje vstavkov Tcl" #: plugins/tcl/tcl.c:365 #: plugins/tcl/tcl.c:366 msgid "Provides support for loading Tcl plugins" msgstr "Omogoča podporo nalaganja vstavkov Tcl" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/ticker/ticker.c:75 #: plugins/ticker/ticker.c:324 msgid "Buddy Ticker" msgstr "Nabodalo prijateljev" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/ticker/ticker.c:327 #: plugins/ticker/ticker.c:329 msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list." msgstr "Vodoravna inačica seznama prijateljev." #: plugins/timestamp.c:188 msgid "iChat Timestamp" msgstr "Časovni žig iChat" #: plugins/timestamp.c:195 msgid "Delay" msgstr "Zakasnitev" #: plugins/timestamp.c:202 msgid "minutes." msgstr "minut." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/timestamp.c:264 msgid "Timestamp" msgstr "Čas nastanka" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: plugins/timestamp.c:267 #: plugins/timestamp.c:269 msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes." msgstr "Doda čase nastanka vsakih N minut v slogu iChata." #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:183 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:569 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:616 msgid "Opacity:" msgstr "Neprosojnost:" #. IM Convo trans options #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:533 msgid "IM Conversation Windows" msgstr "Pogovorna okna" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:534 msgid "_IM window transparency" msgstr "Pro_sojnost pogovornega okna" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:548 msgid "_Show slider bar in IM window" msgstr "_Prikaži drsno vrstico v pogovornem oknu" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:555 msgid "Remove IM window transparency on focus" msgstr "Odstrani prosojnost pogovornega okna v ospredju" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:558 #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:606 msgid "Always on top" msgstr "Vedno na vrhu" #. Buddy List trans options #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:590 msgid "Buddy List Window" msgstr "Seznam prijateljev" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:591 msgid "_Buddy List window transparency" msgstr "_Prosojnost seznama prijateljev" #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:604 msgid "Remove Buddy List window transparency on focus" msgstr "Odstrani prosojnost seznama prijateljev v ospredju" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:657 msgid "Transparency" msgstr "Prosojnost" #. *< name #. *< version #. * summary #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:660 msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations." msgstr "Poljubna prosojnost seznama prijateljev in pomenkov." #. * description #: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:662 msgid "" "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and the buddy list.\n" "\n" "* Note: This plugin requires Win2000 or greater." msgstr "" "Ta vstavek omogoči poljubno nastavitev prosojnosti pogovornih oken in seznama prijateljev.\n" "\n" "* Pozor: Ta vstavek zahteva Win2000 ali novejše." #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:385 msgid "GTK+ Runtime Version" msgstr "Nastavitve GTK+" #. Autostart #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:393 msgid "Startup" msgstr "Zagon" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:394 msgid "_Start Gaim on Windows startup" msgstr "Za_ženi Gaim ob zagonu Windows" #. Buddy List #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:405 #: src/gtkblist.c:3528 msgid "Buddy List" msgstr "Seznam prijateljev" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:406 msgid "_Dockable Buddy List" msgstr "Le_pljiv seznam prijateljev" #. Blist On Top #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:410 msgid "_Keep Buddy List window on top:" msgstr "_Ohrani seznam prijateljev nad vrhu:" #. XXX: Did this ever work? #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:415 msgid "Only when docked" msgstr "samo, ko je lepljiv" #. Conversations #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:419 #: src/gtkprefs.c:813 #: src/gtkprefs.c:1760 msgid "Conversations" msgstr "Pogovori" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:420 msgid "_Flash window when messages are received" msgstr "Utrip_aj z oknom, ko prispe novo sporočilo" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:443 msgid "WinGaim Options" msgstr "Možnosti Gaim za Windows" #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:445 msgid "Options specific to Windows Gaim." msgstr "Nastavitve, specifične za okolje Windows." #: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:446 msgid "Provides options specific to Windows Gaim, such as buddy list docking and conversation flashing." msgstr "Ponuja posebne nastavitve okenskega Gaima, kot je " #: src/account.c:773 msgid "accounts" msgstr "Računi" #: src/account.c:923 msgid "Password is required to sign on." msgstr "Za prijavo je potrebno geslo." #: src/account.c:948 #, c-format msgid "Enter password for %s (%s)" msgstr "Vpišite geslo za %s (%s)" #: src/account.c:955 msgid "Enter Password" msgstr "Vnesi geslo" #: src/account.c:960 msgid "Save password" msgstr "Shrani geslo" #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses OK and Cancel buttons. #. #: src/account.c:968 #: src/account.c:1139 #: src/gtkdialogs.c:558 #: src/gtkdialogs.c:695 #: src/gtkdialogs.c:763 #: src/gtkrequest.c:287 #: src/protocols/gg/gg.c:463 #: src/protocols/gg/gg.c:604 #: src/protocols/gg/gg.c:740 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1228 #: src/protocols/jabber/xdata.c:337 #: src/protocols/msn/msn.c:250 #: src/protocols/msn/msn.c:265 #: src/protocols/msn/msn.c:280 #: src/protocols/msn/msn.c:295 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2913 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4446 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4527 #: src/protocols/oscar/oscar.c:8019 #: src/protocols/oscar/oscar.c:8137 #: src/protocols/oscar/oscar.c:8162 #: src/protocols/oscar/oscar.c:8214 #: src/protocols/silc/buddy.c:466 #: src/protocols/silc/buddy.c:1147 #: src/protocols/silc/chat.c:423 #: src/protocols/silc/chat.c:461 #: src/protocols/silc/chat.c:724 #: src/protocols/silc/ops.c:1297 #: src/protocols/silc/ops.c:1910 #: src/protocols/silc/silc.c:739 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2987 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2996 #: src/request.h:1340 msgid "OK" msgstr "V redu" #: src/account.c:969 #: src/account.c:1140 #: src/account.c:1178 #: src/gtkaccount.c:2157 #: src/gtkaccount.c:2630 #: src/gtkblist.c:4883 #: src/gtkdialogs.c:559 #: src/gtkdialogs.c:696 #: src/gtkdialogs.c:764 #: src/gtkdialogs.c:783 #: src/gtkdialogs.c:805 #: src/gtkdialogs.c:825 #: src/gtkdialogs.c:869 #: src/gtkdialogs.c:931 #: src/gtkdialogs.c:973 #: src/gtkdialogs.c:1015 #: src/gtkimhtmltoolbar.c:419 #: src/gtkpounce.c:1000 #: src/gtkprivacy.c:595 #: src/gtkprivacy.c:608 #: src/gtkprivacy.c:633 #: src/gtkprivacy.c:644 #: src/gtkrequest.c:288 #: src/gtksavedstatuses.c:298 #: src/protocols/gg/gg.c:464 #: src/protocols/gg/gg.c:605 #: src/protocols/gg/gg.c:741 #: src/protocols/gg/gg.c:830 #: src/protocols/jabber/buddy.c:573 #: src/protocols/jabber/buddy.c:1355 #: src/protocols/jabber/buddy.c:1389 #: src/protocols/jabber/chat.c:780 #: src/protocols/jabber/jabber.c:755 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1229 #: src/protocols/jabber/xdata.c:338 #: src/protocols/msn/msn.c:251 #: src/protocols/msn/msn.c:266 #: src/protocols/msn/msn.c:281 #: src/protocols/msn/msn.c:296 #: src/protocols/msn/msn.c:313 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1607 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2914 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4404 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4447 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4484 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4528 #: src/protocols/oscar/oscar.c:8020 #: src/protocols/oscar/oscar.c:8138 #: src/protocols/oscar/oscar.c:8163 #: src/protocols/oscar/oscar.c:8215 #: src/protocols/oscar/oscar.c:8284 #: src/protocols/sametime/sametime.c:3334 #: src/protocols/sametime/sametime.c:3417 #: src/protocols/sametime/sametime.c:3544 #: src/protocols/sametime/sametime.c:5275 #: src/protocols/sametime/sametime.c:5361 #: src/protocols/sametime/sametime.c:5478 #: src/protocols/silc/buddy.c:467 #: src/protocols/silc/buddy.c:1043 #: src/protocols/silc/buddy.c:1148 #: src/protocols/silc/chat.c:596 #: src/protocols/silc/chat.c:725 #: src/protocols/silc/ops.c:1911 #: src/protocols/silc/silc.c:740 #: src/protocols/silc/silc.c:945 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2988 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2997 #: src/request.h:1340 #: src/request.h:1350 msgid "Cancel" msgstr "Prekliči" #: src/account.c:994 #: src/connection.c:96 #, c-format msgid "Missing protocol plugin for %s" msgstr "Manjka vstavek za protokol %s" #: src/account.c:996 #: src/connection.c:99 msgid "Connection Error" msgstr "Napaka na povezavi" #: src/account.c:1076 #: src/protocols/gg/gg.c:645 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1181 msgid "New passwords do not match." msgstr "Novi gesli se ne ujemata." #: src/account.c:1085 msgid "Fill out all fields completely." msgstr "Izpolnite vsa polja." #: src/account.c:1108 msgid "Original password" msgstr "Obstoječe geslo" #: src/account.c:1115 msgid "New password" msgstr "Novo geslo" #: src/account.c:1122 msgid "New password (again)" msgstr "Novo geslo (ponovno)" #: src/account.c:1128 #, c-format msgid "Change password for %s" msgstr "Spremeni geslo za %s" #: src/account.c:1136 msgid "Please enter your current password and your new password." msgstr "Vnesite svoje obstoječe in novo geslo." #: src/account.c:1169 #, c-format msgid "Change user information for %s" msgstr "Spremeni podatke za uporabika %s" #: src/account.c:1177 #: src/gtkdebug.c:684 #: src/gtkrequest.c:294 #: src/protocols/jabber/buddy.c:572 msgid "Save" msgstr "Shrani" #: src/account.c:1672 #: src/gtkft.c:157 #: src/protocols/jabber/buddy.c:630 #: src/protocols/jabber/buddy.c:1080 #: src/protocols/jabber/buddy.c:1097 #: src/protocols/novell/novell.c:2861 msgid "Unknown" msgstr "Neznan" #: src/blist.c:545 msgid "buddy list" msgstr "Seznam prijateljev" #: src/blist.c:1178 msgid "Chats" msgstr "Pomenki" #: src/blist.c:1884 #, c-format msgid "%d buddy from group %s was not removed because its account was not logged in. This buddy and the group were not removed.\n" msgid_plural "%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not logged in. These buddies and the group were not removed.\n" msgstr[0] "%d prijateljev iz skupine %s ni bilo odstranjenih, ker njihovi računi niso bili prijavljeni. Ti prijatelji in skupine niso bili odstranjeni.\n" msgstr[1] "%d prijatelj iz skupine %s ni bil odstranjen, ker njegov račun ni bil prijavljen. Ta prijatelj in skupina nista bila odstranjena.\n" msgstr[2] "%d prijatelja iz skupine %s nista bila odstranjena, ker njuna računa nista bila prijavljena. Ta prijatelja in skupina niso bili odstranjeni.\n" msgstr[3] "%d prijatelji iz skupine %s niso bili odstranjeni, ker njihovi računi niso bili prijavljeni. Ti prijatelji in skupine niso bili odstranjeni.\n" #: src/blist.c:1893 msgid "Group not removed" msgstr "Skupina ni bila odstranjena" #: src/connection.c:98 msgid "Registration Error" msgstr "Napaka pri prijavi" #: src/connection.c:280 #, c-format msgid "+++ %s signed on" msgstr "+++ %s se je prijavil(a)" #: src/connection.c:322 #, c-format msgid "+++ %s signed off" msgstr "+++ %s se je odjavil(a)" #: src/conversation.c:181 msgid "Unable to send message: The message is too large." msgstr "Sporočila ni mogoče poslati, ker je preveliko." #: src/conversation.c:184 #: src/conversation.c:197 #, c-format msgid "Unable to send message to %s." msgstr "Sporočila k %s ni mogoče poslati." #: src/conversation.c:185 msgid "The message is too large." msgstr "Sporočilo je preveliko." #: src/conversation.c:194 msgid "Unable to send message." msgstr "Sporočila ni mogoče poslati." #: src/conversation.c:1501 #, c-format msgid "%s entered the room." msgstr "%s se nam pridružuje." #: src/conversation.c:1503 #, c-format msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room." msgstr "%s [<I>%s</I>] se nam pridružuje." #: src/conversation.c:1606 #, c-format msgid "You are now known as %s" msgstr "Zdaj ste znani kot %s" #: src/conversation.c:1621 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s je zdaj poznan kot %s" #: src/conversation.c:1677 #, c-format msgid "%s left the room (%s)." msgstr "%s nas je zapustil (%s)." #: src/conversation.c:1679 #, c-format msgid "%s left the room." msgstr "%s nas je zapustil." #: src/conversation.c:1756 #, c-format msgid "(+%d more)" msgstr "(+%d več)" #: src/conversation.c:1758 #, c-format msgid " left the room (%s)." msgstr " nas je zapustil (%s)." #: src/desktopitem.c:286 #: src/desktopitem.c:875 msgid "No name" msgstr "Brez imena" #: src/ft.c:189 #: src/protocols/msn/msn.c:412 #, c-format msgid "" "Error reading %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Napaka pri branju %s: \n" "%s.\n" #: src/ft.c:193 #, c-format msgid "" "Error writing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Napaka pri pisanju na strežnik %s: \n" "%s.\n" #: src/ft.c:197 #, c-format msgid "" "Error accessing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Napaka pri dostopu do %s: \n" "%s.\n" #: src/ft.c:230 msgid "Cannot send a file of 0 bytes." msgstr "Datoteke z 0 bajti ni mogoče poslati." #: src/ft.c:240 msgid "Cannot send a directory." msgstr "Imenika ni mogoče poslati." #: src/ft.c:249 #, c-format msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n" msgstr "%s ni veljavna datoteka. Plašni program je ne želi prepisati.\n" #: src/ft.c:307 #, c-format msgid "%s wants to send you %s (%s)" msgstr "%s vam želi poslati %s (%s)" #: src/ft.c:314 #, c-format msgid "%s wants to send you a file" msgstr "%s vam želi poslati datoteko" #: src/ft.c:355 #, c-format msgid "Accept file transfer request from %s?" msgstr "Sprejmete zahtevo po prenosu datoteke od %s?" #: src/ft.c:359 #, c-format msgid "" "A file is available for download from:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "Na voljo je datoteka za prenos iz:\n" "Oddaljen gostitelj: %s\n" "Oddaljena vrata: %d" #: src/ft.c:383 #, c-format msgid "%s is offering to send file %s" msgstr "%s ponuja pošiljanje datoteke %s" #: src/ft.c:427 #, c-format msgid "%s is not a valid filename.\n" msgstr "%s ni veljavna datoteka.\n" #: src/ft.c:448 #, c-format msgid "Offering to send %s to %s" msgstr "Ponujeno pošiljanje sporočila %s k %s" #: src/ft.c:459 #, c-format msgid "Starting transfer of %s from %s" msgstr "Začetek prenosa %s od %s" #: src/ft.c:613 #, c-format msgid "Transfer of file %s complete" msgstr "Prenos datoteke %s je dokončan." #: src/ft.c:616 msgid "File transfer complete" msgstr "Prenos datoteke je dokončan." #: src/ft.c:1000 #, c-format msgid "You canceled the transfer of %s" msgstr "Prekinili ste prenos %s" #: src/ft.c:1005 msgid "File transfer cancelled" msgstr "Prenos datoteke je preklican" #: src/ft.c:1062 #, c-format msgid "%s canceled the transfer of %s" msgstr "%s je prekinil prenos %s" #: src/ft.c:1067 #, c-format msgid "%s canceled the file transfer" msgstr "%s je prekinil prenos datoteke" #: src/ft.c:1124 #, c-format msgid "File transfer to %s failed." msgstr "Prenos datoteke do %s ni uspel." #: src/ft.c:1126 #, c-format msgid "File transfer from %s failed." msgstr "Prenos datoteke od %s ni uspel." #: src/gtkaccount.c:357 #, c-format msgid "" "<b>File:</b> %s\n" "<b>File size:</b> %s\n" "<b>Image size:</b> %dx%d" msgstr "" "<b>Datoteka:</b> %s\n" "<b>Velikost:</b> %s\n" "<b>Velikost slike:</b> %dx%d" #. Build the login options frame. #: src/gtkaccount.c:742 msgid "Login Options" msgstr "Možnosti prijave" #: src/gtkaccount.c:759 #: src/gtkft.c:640 msgid "Protocol:" msgstr "Protokol:" #: src/gtkaccount.c:838 msgid "Password:" msgstr "Geslo:" #: src/gtkaccount.c:843 #: src/gtkblist.c:4445 #: src/gtkblist.c:4827 msgid "Alias:" msgstr "Psevdonim:" #: src/gtkaccount.c:847 msgid "Remember password" msgstr "Zapomni si geslo" #. Build the user options frame. #: src/gtkaccount.c:899 msgid "User Options" msgstr "Možnosti uporabnika" #: src/gtkaccount.c:912 msgid "New mail notifications" msgstr "Obveščanje o prispeli pošti" #: src/gtkaccount.c:921 msgid "Buddy icon:" msgstr "Ikona prijatelja:" #. Build the protocol options frame. #: src/gtkaccount.c:1012 #, c-format msgid "%s Options" msgstr "%s Možnosti" #: src/gtkaccount.c:1213 msgid "Use Global Proxy Settings" msgstr "uporabljaj splošno nastavitev strežnikov proxy" #: src/gtkaccount.c:1219 msgid "No Proxy" msgstr "brez strežnika proxy" #: src/gtkaccount.c:1225 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: src/gtkaccount.c:1231 msgid "SOCKS 4" msgstr "SOCKS4" #: src/gtkaccount.c:1237 msgid "SOCKS 5" msgstr "SOCKS5" #: src/gtkaccount.c:1243 #: src/gtkprefs.c:1033 msgid "Use Environmental Settings" msgstr "uporabi nastavitve okolja" #: src/gtkaccount.c:1277 msgid "you can see the butterflies mating" msgstr "lahko opazite metulje, ki se parijo" #: src/gtkaccount.c:1281 msgid "If you look real closely" msgstr "Če pogledate zelo pozorno," #: src/gtkaccount.c:1297 msgid "Proxy Options" msgstr "Možnosti strežnika proxy" #: src/gtkaccount.c:1311 #: src/gtkprefs.c:1027 msgid "Proxy _type:" msgstr "Vrsta s_trežnika proxy:" #: src/gtkaccount.c:1320 #: src/gtkprefs.c:1048 msgid "_Host:" msgstr "_Strežnik:" #: src/gtkaccount.c:1324 #: src/gtkprefs.c:1066 msgid "_Port:" msgstr "_Vrata:" #: src/gtkaccount.c:1332 msgid "_Username:" msgstr "_Uporabniško ime:" #: src/gtkaccount.c:1338 #: src/gtkprefs.c:1103 msgid "Pa_ssword:" msgstr "Ge_slo:" #: src/gtkaccount.c:1716 msgid "Add Account" msgstr "Dodaj račun" #: src/gtkaccount.c:1718 msgid "Modify Account" msgstr "Spremeni račun" #: src/gtkaccount.c:1740 msgid "_Basic" msgstr "_Osnovno" #: src/gtkaccount.c:1751 msgid "_Advanced" msgstr "N_apredno" #. Register button #: src/gtkaccount.c:1766 #: src/protocols/jabber/jabber.c:754 msgid "Register" msgstr "Registriraj se" #: src/gtkaccount.c:2151 #: src/gtksavedstatuses.c:295 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Ste prepričani, da želite izbrisati %s?" #: src/gtkaccount.c:2156 #: src/gtkpounce.c:999 #: src/gtkrequest.c:291 #: src/gtksavedstatuses.c:297 msgid "Delete" msgstr "Zbriši" #: src/gtkaccount.c:2214 #: src/gtksavedstatuses.c:873 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5091 msgid "Screen Name" msgstr "Ime" #: src/gtkaccount.c:2245 msgid "Protocol" msgstr "Protokol" #: src/gtkaccount.c:2578 #, c-format msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s" msgstr "%s%s%s%s je nastavil %s za svojega prijatelja%s%s" #: src/gtkaccount.c:2627 msgid "Add buddy to your list?" msgstr "Želite dodati prijatelja na seznam?" #: src/gtkaccount.c:2629 #: src/gtkblist.c:4882 #: src/gtkconv.c:1574 #: src/gtkrequest.c:292 #: src/protocols/gg/gg.c:829 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4716 #: src/protocols/sametime/sametime.c:5360 #: src/protocols/silc/chat.c:595 msgid "Add" msgstr "Dodaj" #: src/gtkblist.c:678 msgid "Join a Chat" msgstr "Pridruži se pomenku" #: src/gtkblist.c:699 msgid "Please enter the appropriate information about the chat you would like to join.\n" msgstr "Vnesite ustrezne informacije o pomenku, ki se mu želite pridružiti.\n" #: src/gtkblist.c:710 #: src/gtkpounce.c:500 #: src/gtkroomlist.c:358 msgid "_Account:" msgstr "_Račun:" #: src/gtkblist.c:1021 msgid "Get _Info" msgstr "_Informacije" #: src/gtkblist.c:1024 #: src/gtkstock.c:142 msgid "I_M" msgstr "_Sporoči" #: src/gtkblist.c:1030 msgid "_Send File" msgstr "_Pošlji datoteko" #: src/gtkblist.c:1038 msgid "Start _Voice Chat" msgstr "Začni glaso_vni klepet" #: src/gtkblist.c:1044 msgid "Add Buddy _Pounce" msgstr "Dodaj _opozorilo prijatelja" #: src/gtkblist.c:1048 #: src/gtkblist.c:1052 #: src/gtkblist.c:1151 #: src/gtkblist.c:1174 msgid "View _Log" msgstr "Poglej _dnevnik" #: src/gtkblist.c:1063 msgid "Alias..." msgstr "Psevdonim ..." #: src/gtkblist.c:1066 #: src/gtkconv.c:1571 #: src/gtkrequest.c:293 msgid "Remove" msgstr "Odstrani" #: src/gtkblist.c:1072 #: src/gtkblist.c:1159 #: src/gtkblist.c:1180 msgid "_Alias..." msgstr "_Psevdonim ..." #: src/gtkblist.c:1074 #: src/gtkblist.c:1161 #: src/gtkblist.c:1182 msgid "_Remove" msgstr "Odst_rani" #: src/gtkblist.c:1122 msgid "Add a _Buddy" msgstr "Dodaj _prijatelja" #: src/gtkblist.c:1124 msgid "Add a C_hat" msgstr "Dodaj po_menek" #: src/gtkblist.c:1127 msgid "_Delete Group" msgstr "_Zbriši skupino" #: src/gtkblist.c:1129 msgid "_Rename" msgstr "P_reimenuj" #. join button #: src/gtkblist.c:1147 #: src/gtkroomlist.c:267 #: src/gtkroomlist.c:413 #: src/gtkstock.c:140 msgid "_Join" msgstr "_Pridruži se" #: src/gtkblist.c:1149 msgid "Auto-Join" msgstr "Samodejno-pridruži" #: src/gtkblist.c:1187 #: src/gtkblist.c:1210 msgid "_Collapse" msgstr "_Strni" #: src/gtkblist.c:1215 msgid "_Expand" msgstr "_Razširi" #: src/gtkblist.c:1491 #: src/gtkblist.c:1501 #: src/gtkblist.c:3668 #: src/gtkblist.c:3678 msgid "/Tools/Mute Sounds" msgstr "/Orodja/Utišaj zvoke" #: src/gtkblist.c:1964 #: src/gtkconv.c:4059 #: src/gtkpounce.c:399 msgid "You are not currently signed on with an account that can add that buddy." msgstr "Trenutno niste prijavljeni z nobenim računom, ki lahko doda tega prijatelja." #. Buddies menu #: src/gtkblist.c:2538 msgid "/_Buddies" msgstr "/_Prijatelji" #: src/gtkblist.c:2539 msgid "/Buddies/New Instant _Message..." msgstr "/Prijatelji/Novo _neposredno sporočilo ..." #: src/gtkblist.c:2540 msgid "/Buddies/Join a _Chat..." msgstr "/Prijatelji/Pridruži se _pomenku ..." #: src/gtkblist.c:2541 msgid "/Buddies/Get User _Info..." msgstr "/Prijatelji/Informacije o _uporabniku ..." #: src/gtkblist.c:2542 msgid "/Buddies/View User _Log..." msgstr "/Prijatelji/Pog_lej uporabnikov dnevnik ..." #: src/gtkblist.c:2544 msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies" msgstr "/Prijatelji/Prikaži prijatelje, ki niso na z_vezi" #: src/gtkblist.c:2545 msgid "/Buddies/Show _Empty Groups" msgstr "/Prijatelji/Prikaži pra_zne skupine" #: src/gtkblist.c:2546 msgid "/Buddies/Show Buddy _Details" msgstr "/Prijatelji/Pokaži p_odrobnosti prijateljev" #: src/gtkblist.c:2547 msgid "/Buddies/Show Idle _Times" msgstr "/Prijatelji/Pokaži čase _nedejavnosti" #: src/gtkblist.c:2548 msgid "/Buddies/_Sort Buddies" msgstr "/Prijatelji/Razvr_sti prijatelje" #: src/gtkblist.c:2550 msgid "/Buddies/_Add Buddy..." msgstr "/Prijatelji/Dodaj p_rijatelja ..." #: src/gtkblist.c:2551 msgid "/Buddies/Add C_hat..." msgstr "/Prijatelji/Dodaj p_omenek ..." #: src/gtkblist.c:2552 msgid "/Buddies/Add _Group..." msgstr "/Prijatelji/Dodaj s_kupino ..." #: src/gtkblist.c:2554 msgid "/Buddies/_Quit" msgstr "/Prijatelji/Iz_hod" #. Accounts menu #: src/gtkblist.c:2557 msgid "/_Accounts" msgstr "/_Računi" #: src/gtkblist.c:2558 #: src/gtkblist.c:5467 msgid "/Accounts/Add\\/Edit" msgstr "/Računi/Dodaj\\/Uredi" #. Tools #: src/gtkblist.c:2561 msgid "/_Tools" msgstr "/_Orodja" #: src/gtkblist.c:2562 msgid "/Tools/Buddy _Pounces" msgstr "/Orodja/Opozorila pri_jateljev" #: src/gtkblist.c:2563 msgid "/Tools/Plu_gins" msgstr "/Orodja/Vstav_ki" #: src/gtkblist.c:2564 msgid "/Tools/Pr_eferences" msgstr "/Orodja/_Nastavitve" #: src/gtkblist.c:2565 msgid "/Tools/Pr_ivacy" msgstr "/Orodja/_Zasebnost" #: src/gtkblist.c:2567 msgid "/Tools/_File Transfers" msgstr "/Orodja/_Prenosi datotek" #: src/gtkblist.c:2568 msgid "/Tools/R_oom List" msgstr "/Orodja/_Seznam sob" #: src/gtkblist.c:2569 msgid "/Tools/System _Log" msgstr "/Orodja/Sistemski _dnevnik" #: src/gtkblist.c:2571 msgid "/Tools/Mute _Sounds" msgstr "/Orodja/_Utišaj zvoke" #. Help #: src/gtkblist.c:2574 msgid "/_Help" msgstr "/_Pomoč" #: src/gtkblist.c:2575 msgid "/Help/Online _Help" msgstr "/Pomoč/Pomoč _na spletu" #: src/gtkblist.c:2576 msgid "/Help/_Debug Window" msgstr "/Pomoč/Raz_hroščevalno okno" #: src/gtkblist.c:2577 msgid "/Help/_About" msgstr "/Pomoč/_O programu" #: src/gtkblist.c:2609 #: src/gtkblist.c:2675 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Account:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Račun:</b> %s" #: src/gtkblist.c:2684 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Contact Alias:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Psevdonim stika:</b> %s" #: src/gtkblist.c:2692 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Alias:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Psevdonim:</b> %s" #: src/gtkblist.c:2700 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Nickname:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Vzdevek:</b> %s" #: src/gtkblist.c:2709 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Logged In:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Prijavljen(i):</b> %s" #: src/gtkblist.c:2721 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Idle:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Nedejaven:</b> %s" #: src/gtkblist.c:2756 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Last Seen:</b> %s ago" msgstr "" "\n" "<b>Zadnjič viden:</b> pred %s" #: src/gtkblist.c:2764 msgid "" "\n" "<b>Status:</b> Offline" msgstr "" "\n" "<b>Stanje:</b> Ni na zvezi" #: src/gtkblist.c:2787 msgid "" "\n" "<b>Description:</b> Spooky" msgstr "" "\n" "<b>Opis:</b> Strašljivo" #: src/gtkblist.c:2789 msgid "" "\n" "<b>Status:</b> Awesome" msgstr "" "\n" "<b>Stanje</b>: Neverjetno!" #: src/gtkblist.c:2791 msgid "" "\n" "<b>Status:</b> Rockin'" msgstr "" "\n" "<b>Stanje</b>: Kulsko" #: src/gtkblist.c:3061 #, c-format msgid "Idle %dh %02dm" msgstr "Nedejaven %dh %02dm" #: src/gtkblist.c:3063 #, c-format msgid "Idle %dm" msgstr "Nedejaven %dm" #. Idle stuff #: src/gtkblist.c:3066 #: src/gtkprefs.c:1668 #: src/protocols/bonjour/bonjour.c:325 #: src/protocols/msn/msn.c:554 #: src/protocols/msn/state.c:32 #: src/protocols/novell/novell.c:2855 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5112 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2660 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:680 msgid "Idle" msgstr "Nedejaven" #: src/gtkblist.c:3070 msgid "Offline " msgstr "Ni na zvezi " #: src/gtkblist.c:3186 msgid "/Buddies/New Instant Message..." msgstr "/Prijatelji/Novo neposredno sporočilo ..." #: src/gtkblist.c:3187 #: src/gtkblist.c:3220 msgid "/Buddies/Join a Chat..." msgstr "/Prijatelji/Pridruži se pomenku ..." #: src/gtkblist.c:3188 msgid "/Buddies/Get User Info..." msgstr "/Prijatelji/Informacije o uporabniku ..." #: src/gtkblist.c:3189 msgid "/Buddies/Add Buddy..." msgstr "/Prijatelji/Dodaj prijatelja ..." #: src/gtkblist.c:3190 #: src/gtkblist.c:3223 msgid "/Buddies/Add Chat..." msgstr "/Prijatelji/Dodaj pomenek ..." #: src/gtkblist.c:3191 msgid "/Buddies/Add Group..." msgstr "/Prijatelji/Dodaj skupino ..." #: src/gtkblist.c:3226 msgid "/Tools/Buddy Pounces" msgstr "/Orodja/Opozorila prijateljev" #: src/gtkblist.c:3229 msgid "/Tools/Privacy" msgstr "/Orodja/Zasebnost" #: src/gtkblist.c:3232 msgid "/Tools/Room List" msgstr "/Orodja/Seznam sob" #: src/gtkblist.c:3418 msgid "Manually" msgstr "ročno" #: src/gtkblist.c:3420 msgid "Alphabetically" msgstr "abecedno" #: src/gtkblist.c:3421 msgid "By status" msgstr "po stanju" #: src/gtkblist.c:3422 msgid "By log size" msgstr "po obsegu dnevnika" #: src/gtkblist.c:3562 msgid "/Accounts" msgstr "/Računi" #. set the Show Offline Buddies option. must be done #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101 #. #: src/gtkblist.c:3662 msgid "/Buddies/Show Offline Buddies" msgstr "/Prijatelji/Pokaži prijatelje, ki niso na zvezi" #: src/gtkblist.c:3665 msgid "/Buddies/Show Empty Groups" msgstr "/Prijatelji/Pokaži prazne skupine" #: src/gtkblist.c:3671 msgid "/Buddies/Show Buddy Details" msgstr "/Prijatelji/Pokaži podrobnosti prijatelja" #: src/gtkblist.c:3674 msgid "/Buddies/Show Idle Times" msgstr "/Prijatelji/Pokaži čase nedejavnosti" #: src/gtkblist.c:4378 #: src/protocols/silc/buddy.c:737 #: src/protocols/silc/buddy.c:995 #: src/protocols/silc/buddy.c:1040 #: src/protocols/silc/buddy.c:1139 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2908 msgid "Add Buddy" msgstr "Dodaj prijatelja" #: src/gtkblist.c:4402 msgid "Please enter the screen name of the person you would like to add to your buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname, for the buddy. The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n" msgstr "Prosim vnesite ime osebe, ki jo želite dodati vašemu seznamu prijateljev. Vnesete lahko tudi psevdonim ali vzdevek. Kjer bo izvedljivo, bo namesto vzdevka prikazan psevdonim.\n" #: src/gtkblist.c:4424 msgid "Screen Name:" msgstr "Ime:" #. Set up stuff for the account box #: src/gtkblist.c:4472 #: src/gtkblist.c:4807 msgid "Account:" msgstr "Račun:" #: src/gtkblist.c:4740 msgid "This protocol does not support chat rooms." msgstr "Ta protokol ne podpira klepetalnic." #: src/gtkblist.c:4756 msgid "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to chat." msgstr "Trenutno niste prijavljeni na nobenem izmed protokolov, ki podpirajo pomenke." #: src/gtkblist.c:4773 msgid "Add Chat" msgstr "Dodaj pomenek" #: src/gtkblist.c:4797 msgid "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you would like to add to your buddy list.\n" msgstr "Prosim vnesite psevdonim in ostale informacije za pomenek, ki ga želite dodati na seznam prijateljev.\n" #: src/gtkblist.c:4879 #: src/protocols/sametime/sametime.c:5274 #: src/protocols/sametime/sametime.c:5358 msgid "Add Group" msgstr "Dodaj skupino" #: src/gtkblist.c:4880 msgid "Please enter the name of the group to be added." msgstr "Prosimo vnesite ime skupine, ki jo želite dodati." #: src/gtkblist.c:5509 msgid "_Edit Account" msgstr "_Uredi račun" #: src/gtkblist.c:5542 #: src/gtkblist.c:5548 msgid "No actions available" msgstr "Na voljo ni nobenega ukaza" #: src/gtkblist.c:5556 msgid "_Disable" msgstr "_Onemogoči" #: src/gtkblist.c:5568 msgid "Enable Account" msgstr "Omogoči račun" #: src/gtkblist.c:5623 msgid "/Tools" msgstr "/Orodja" #: src/gtkblist.c:5718 msgid "/Buddies/Sort Buddies" msgstr "/Prijatelji/Razvrsti prijatelje" #: src/gtkcellview.c:198 msgid "Background color name" msgstr "Ime barve ozadja" #: src/gtkcellview.c:199 msgid "Background color as a string" msgstr "Barva ozadja kot niz" #: src/gtkcellview.c:205 #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1007 msgid "Background color" msgstr "Barva ozadja" #: src/gtkcellview.c:206 msgid "Background color as a GdkColor" msgstr "Barva ozadja kot GdkColor" #: src/gtkcellview.c:213 msgid "Background set" msgstr "Ozadje nastavljeno" #: src/gtkcellview.c:214 msgid "Whether this tag affects the background color" msgstr "Ali ta zaznamek vpliva na barvo ozadja" #: src/gtkcombobox.c:490 msgid "ComboBox model" msgstr "Model kombiniranega polja" #: src/gtkcombobox.c:491 msgid "The model for the combo box" msgstr "Model kombiniranega polja" #: src/gtkcombobox.c:498 msgid "Wrap width" msgstr "Širina preloma" #: src/gtkcombobox.c:499 msgid "Wrap width for layouting the items in a grid" msgstr "Širina preloma za prikaz elementov v mreži" #: src/gtkcombobox.c:508 msgid "Row span column" msgstr "Stolpec razširi vrstica" #: src/gtkcombobox.c:509 msgid "TreeModel column containing the row span values" msgstr "Stolpec TreeModel vsebuje vrednosti razširjenosti vrstice" #: src/gtkcombobox.c:518 msgid "Column span column" msgstr "Stolpec razširi stolpec" #: src/gtkcombobox.c:520 msgid "TreeModel column containing the column span values" msgstr "Vrstica TreeModel vsebuje vrednosti razširjenosti stolpca" #: src/gtkcombobox.c:529 msgid "Active item" msgstr "Aktivni element" #: src/gtkcombobox.c:530 msgid "The item which is currently active" msgstr "Element, ki je trenutno aktiven" #: src/gtkcombobox.c:538 msgid "Appears as list" msgstr "V obliki seznama" #: src/gtkcombobox.c:539 msgid "Whether combobox dropdowns should look like lists rather than menus" msgstr "Če naj bodo roletni meniji kombiniranega polja seznami namesto menijev" #: src/gtkconn.c:189 #, c-format msgid "%s disconnected" msgstr "%s se je odjavil" #: src/gtkconn.c:190 #, c-format msgid "%s was disconnected due to an error. %s The account has been disabled. Correct the error and reenable the account to connect." msgstr "%s je bil odjavljen zaradi napake. %s Račun je bil onemogočen. Odpravite napako in ponovno omogočite povezavanje za račun." #: src/gtkconv.c:349 #, c-format msgid "me is using Gaim v%s." msgstr "uporabljam Gaim v%s." #: src/gtkconv.c:358 msgid "Supported debug options are: version" msgstr "Podprte možnosti razhroščevanja: različica" #: src/gtkconv.c:394 msgid "No such command (in this context)." msgstr "Tak ukaz ne obstaja (v tem sklopu)." #: src/gtkconv.c:397 msgid "" "Use \"/help <command>\" for help on a specific command.\n" "The following commands are available in this context:\n" msgstr "" "Uporabite \"<ukaz> /help\" za pomoč o določenem ukazu.\n" "V tem sklopu so na voljo naslednji ukazi:\n" #: src/gtkconv.c:469 msgid "No such command." msgstr "Ta ukaz ne obstaja." #: src/gtkconv.c:476 msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command." msgstr "Skladenjska napaka: vtipkali ste napačno število argumentov za ta ukaz." #: src/gtkconv.c:481 msgid "Your command failed for an unknown reason." msgstr "Vaš ukaz iz neznanega razloga ni uspel." #: src/gtkconv.c:488 msgid "That command only works in chats, not IMs." msgstr "Ta ukaz deluje samo v klepetih in ne v neposrednih sporočilih." #: src/gtkconv.c:491 msgid "That command only works in IMs, not chats." msgstr "Ta ukaz deluje samo v neposrednih sporočilih in ne v klepetih." #: src/gtkconv.c:495 msgid "That command doesn't work on this protocol." msgstr "Ta ukaz ne deluje na tem protokolu." #: src/gtkconv.c:729 #: src/gtkconv.c:755 msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat." msgstr "Tisti prijatelj ne uporablja enakega protokola kot ta pogovor." #: src/gtkconv.c:749 msgid "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy." msgstr "Trenutno niste prijavljeni z nobenim računom, ki lahko doda tega prijatelja." #: src/gtkconv.c:802 msgid "Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "Povabi prijatelja v pogovorno sobo" #. Put our happy label in it. #: src/gtkconv.c:832 msgid "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional invite message." msgstr "Prosim vnesite ime uporabnika, ki ga želite povabiti, dodate pa lahko še povabilo." #: src/gtkconv.c:853 msgid "_Buddy:" msgstr "_Prijatelj:" #: src/gtkconv.c:873 #: src/gtksavedstatuses.c:1077 #: src/gtksavedstatuses.c:1395 msgid "_Message:" msgstr "_Sporočilo:" #: src/gtkconv.c:930 #: src/gtkconv.c:2277 #: src/gtkdebug.c:217 #: src/gtkft.c:488 msgid "Unable to open file." msgstr "Datoteke ni bilo mogoče odprti." #: src/gtkconv.c:936 #, c-format msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n" msgstr "<h1>Pogovor z %s</h1>\n" #: src/gtkconv.c:960 msgid "Save Conversation" msgstr "Shrani pogovor" #: src/gtkconv.c:1077 #: src/gtkdebug.c:165 #: src/gtkdebug.c:678 msgid "Find" msgstr "Najdi" #: src/gtkconv.c:1103 #: src/gtkdebug.c:193 msgid "_Search for:" msgstr "_Išči:" #: src/gtkconv.c:1274 msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged." msgstr "Začelo se je beleženje v dnevnik. Vsa nadaljna sporočila pogovora bodo zabeležena." #: src/gtkconv.c:1282 msgid "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged." msgstr "Beleženje v dnevnik ustavljeno. Nadaljna sporočila pogovora ne bodo zabeležena." #: src/gtkconv.c:1536 msgid "IM" msgstr "Sporoči" #: src/gtkconv.c:1542 #: src/protocols/oscar/oscar.c:647 msgid "Send File" msgstr "Pošlji datoteko" #: src/gtkconv.c:1549 msgid "Un-Ignore" msgstr "Ne prezri" #: src/gtkconv.c:1552 msgid "Ignore" msgstr "Prezri" #: src/gtkconv.c:1558 msgid "Info" msgstr "Informacije" #: src/gtkconv.c:1564 msgid "Get Away Message" msgstr "Sporočilo o odsotnosti" #: src/gtkconv.c:2285 msgid "Unable to save icon file to disk." msgstr "Datoteke z ikonami ni bilo mogoče shraniti." #: src/gtkconv.c:2308 msgid "Save Icon" msgstr "Shrani ikono" #: src/gtkconv.c:2357 msgid "Animate" msgstr "Animiraj" #: src/gtkconv.c:2362 msgid "Hide Icon" msgstr "Skrij ikono" #: src/gtkconv.c:2368 msgid "Save Icon As..." msgstr "Shrani ikono kot ..." #. Conversation menu #: src/gtkconv.c:2509 msgid "/_Conversation" msgstr "/_Pogovor" #: src/gtkconv.c:2511 msgid "/Conversation/New Instant _Message..." msgstr "/Pogovor/Novo neposredno sporočilo ..." #: src/gtkconv.c:2516 msgid "/Conversation/_Find..." msgstr "/Pogovor/_Najdi ..." #: src/gtkconv.c:2518 msgid "/Conversation/View _Log" msgstr "/Pogovor/Pog_lej dnevnik ..." #: src/gtkconv.c:2519 msgid "/Conversation/_Save As..." msgstr "/Pogovor/_Shrani kot ..." #: src/gtkconv.c:2521 msgid "/Conversation/Clea_r" msgstr "/Pogovor/Po_čisti" #: src/gtkconv.c:2525 msgid "/Conversation/Se_nd File..." msgstr "/Pogovor/_Pošlji datoteko ..." #: src/gtkconv.c:2526 msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..." msgstr "/Pogovor/Dodaj _opozorilo prijatelja ..." #: src/gtkconv.c:2528 msgid "/Conversation/_Get Info" msgstr "/Pogovor/_Informacije" #: src/gtkconv.c:2530 msgid "/Conversation/In_vite..." msgstr "/Pogovor/Po_vabi ..." #: src/gtkconv.c:2535 msgid "/Conversation/Al_ias..." msgstr "/Pogovor/Psevdon_im ..." #: src/gtkconv.c:2537 msgid "/Conversation/_Block..." msgstr "/Pogovor/_Zavrni ..." #: src/gtkconv.c:2539 msgid "/Conversation/_Add..." msgstr "/Pogovor/Dod_aj ..." #: src/gtkconv.c:2541 msgid "/Conversation/_Remove..." msgstr "/Pogovor/Odst_rani ..." #: src/gtkconv.c:2546 msgid "/Conversation/Insert Lin_k..." msgstr "/Pogovor/Vstavi _povezavo ..." #: src/gtkconv.c:2548 msgid "/Conversation/Insert Imag_e..." msgstr "/Pogovor/Vstavi _sliko ..." #: src/gtkconv.c:2553 msgid "/Conversation/_Close" msgstr "/Pogovor/_Zapri" #. Options #: src/gtkconv.c:2557 msgid "/_Options" msgstr "/M_ožnosti" #: src/gtkconv.c:2558 msgid "/Options/Enable _Logging" msgstr "/Možnosti/Vk_ljuči dnevnik" #: src/gtkconv.c:2559 msgid "/Options/Enable _Sounds" msgstr "/Možnosti/Vključi _zvoke" #: src/gtkconv.c:2560 msgid "/Options/Show Buddy _Icon" msgstr "/Možnosti/Prikaži ikono prijatelja" #: src/gtkconv.c:2562 msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars" msgstr "/Možnosti/Prikaži orodno vrstico za _oblikovanje" #: src/gtkconv.c:2563 msgid "/Options/Show Ti_mestamps" msgstr "/Možnosti/Pr_ikaži časovne žige" #: src/gtkconv.c:2653 msgid "/Conversation/View Log" msgstr "/Pogovor/Prikaži dnevnik ..." #: src/gtkconv.c:2659 msgid "/Conversation/Send File..." msgstr "/Pogovor/Pošlji datoteko ..." #: src/gtkconv.c:2663 msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..." msgstr "/Pogovor/Dodaj opozorilo prijatelja ..." #: src/gtkconv.c:2669 msgid "/Conversation/Get Info" msgstr "/Pogovor/Informacije" #: src/gtkconv.c:2673 msgid "/Conversation/Invite..." msgstr "/Pogovor/Povabi ..." #: src/gtkconv.c:2679 msgid "/Conversation/Alias..." msgstr "/Pogovor/Psevdonim ..." #: src/gtkconv.c:2683 msgid "/Conversation/Block..." msgstr "/Pogovor/Zavrni ..." #: src/gtkconv.c:2687 msgid "/Conversation/Add..." msgstr "/Pogovor/Dodaj ..." #: src/gtkconv.c:2691 msgid "/Conversation/Remove..." msgstr "/Pogovor/Odstrani ..." #: src/gtkconv.c:2697 msgid "/Conversation/Insert Link..." msgstr "/Pogovor/Vstavi povezavo ..." #: src/gtkconv.c:2701 msgid "/Conversation/Insert Image..." msgstr "/Pogovor/Vstavi sliko ..." #: src/gtkconv.c:2707 msgid "/Options/Enable Logging" msgstr "/Možnosti/Vključi dnevnik" #: src/gtkconv.c:2710 msgid "/Options/Enable Sounds" msgstr "/Možnosti/Vključi zvoke" #: src/gtkconv.c:2723 msgid "/Options/Show Formatting Toolbars" msgstr "/Možnosti/Prikaži orodno vrstico za oblikovanje" #: src/gtkconv.c:2726 msgid "/Options/Show Timestamps" msgstr "/Možnosti/Prikaži časovne žige" #: src/gtkconv.c:2729 msgid "/Options/Show Buddy Icon" msgstr "/Možnosti/Prikaži ikono prijatelja" #: src/gtkconv.c:2808 msgid "User is typing..." msgstr "Uporabnik tipka ..." #: src/gtkconv.c:2811 msgid "User has typed something and stopped" msgstr "Uporabnik je napisal nekaj in se ustavil." #. Build the Send To menu #: src/gtkconv.c:2997 msgid "_Send To" msgstr "_Pošlji k" #: src/gtkconv.c:3628 msgid "_Send" msgstr "_Pošlji" #: src/gtkconv.c:3681 #: src/protocols/sametime/sametime.c:3486 msgid "Topic:" msgstr "Tema:" #. Setup the label telling how many people are in the room. #: src/gtkconv.c:3729 msgid "0 people in room" msgstr "0 ljudi v sobi" #: src/gtkconv.c:3808 msgid "IM the user" msgstr "Pošlji sporočilo uporabniku" #: src/gtkconv.c:3821 msgid "Ignore the user" msgstr "Prezri uporabnika" #: src/gtkconv.c:3833 msgid "Get the user's information" msgstr "Poizvedi o uporabniku" #: src/gtkconv.c:4774 #: src/gtkconv.c:4879 #: src/gtkconv.c:4934 #, c-format msgid "%d person in room" msgid_plural "%d people in room" msgstr[0] "%d oseb v sobi" msgstr[1] "%d oseba v sobi" msgstr[2] "%d osebi v sobi" msgstr[3] "%d osebe v sobi" #: src/gtkconv.c:6223 msgid "say <message>: Send a message normally as if you weren't using a command." msgstr "say <sporočilo>: Pošlji sporočilo kot ponavadi, kot če ne bi uporabljal ukaza." #: src/gtkconv.c:6226 msgid "me <action>: Send an IRC style action to a buddy or chat." msgstr "me <dejanje>: Pošlji prijatelju ali klepetu dejanje v slogu IRC-a." #: src/gtkconv.c:6229 msgid "debug <option>: Send various debug information to the current conversation." msgstr "razrošči <možnost>: Trenutnim pomenkom pošlji različne informacije o razhroščevanju." #: src/gtkconv.c:6232 msgid "clear: Clears the conversation scrollback." msgstr "clear: Počisti izpisane replike pomenka." #: src/gtkconv.c:6235 msgid "help <command>: Help on a specific command." msgstr "pomoč <ukaz>: Pomoč o določenem ukazu." #: src/gtkconv.c:6368 msgid "Confirm close" msgstr "Potrdi zaprtje" #: src/gtkconv.c:6400 msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?" msgstr "Imate neprebrana sporočila. Ste prepričani, da želite zapreti okno?" #: src/gtkconv.c:7205 msgid "Close conversation" msgstr "Zapri pogovor" #: src/gtkconv.c:7669 msgid "Last created window" msgstr "zadnje odprto okno" #: src/gtkconv.c:7671 msgid "Separate IM and Chat windows" msgstr "loči okna za klepet in zasebni pomenek" #: src/gtkconv.c:7673 #: src/gtkprefs.c:1233 msgid "New window" msgstr "novo okno" #: src/gtkconv.c:7675 msgid "By group" msgstr "po skupinah" #: src/gtkconv.c:7677 msgid "By account" msgstr "po vrsti računa" #: src/gtkdebug.c:232 msgid "Save Debug Log" msgstr "Shrani dnevnik razhroščevanja" #: src/gtkdebug.c:586 msgid "Invert" msgstr "Preobrni" #: src/gtkdebug.c:589 msgid "Highlight matches" msgstr "Obarvaj zadetke" #: src/gtkdebug.c:636 msgid "Debug Window" msgstr "Razhroščevalno okno" #: src/gtkdebug.c:689 msgid "Clear" msgstr "Počisti" #: src/gtkdebug.c:698 msgid "Pause" msgstr "Premor" #: src/gtkdebug.c:705 #: src/gtkdebug.c:706 msgid "Timestamps" msgstr "Prikaži čas" #: src/gtkdebug.c:724 msgid "Filter" msgstr "Filter" #: src/gtkdebug.c:743 msgid "Right click for more options." msgstr "Za več možnosti kliknite na desni miškin gumb." #: src/gtkdialogs.c:61 #: src/gtkdialogs.c:99 msgid "lead developer" msgstr "glavni razvijalec" #: src/gtkdialogs.c:62 #: src/gtkdialogs.c:63 #: src/gtkdialogs.c:65 #: src/gtkdialogs.c:67 #: src/gtkdialogs.c:68 #: src/gtkdialogs.c:69 #: src/gtkdialogs.c:70 #: src/gtkdialogs.c:71 #: src/gtkdialogs.c:73 #: src/gtkdialogs.c:74 msgid "developer" msgstr "razvijalec" #: src/gtkdialogs.c:64 msgid "win32 port" msgstr "različica win32" #: src/gtkdialogs.c:66 msgid "developer & webmaster" msgstr "razvijalec in oskrbnik spletne strani" #: src/gtkdialogs.c:72 msgid "support" msgstr "podpora" #: src/gtkdialogs.c:93 #: src/gtkdialogs.c:94 msgid "maintainer" msgstr "vzdrževalec" #: src/gtkdialogs.c:95 msgid "libfaim maintainer" msgstr "vzdrževalec libfaim" #: src/gtkdialogs.c:96 msgid "hacker and designated driver [lazy bum]" msgstr "heker in uradni vodja [lenoba]" #: src/gtkdialogs.c:97 msgid "Jabber developer" msgstr "razvijalec podpore protokola Jabber" #: src/gtkdialogs.c:98 msgid "original author" msgstr "prvotni avtor" #: src/gtkdialogs.c:105 #: src/gtkdialogs.c:106 #: src/gtkdialogs.c:156 msgid "Bulgarian" msgstr "bolgarsko" #: src/gtkdialogs.c:107 #: src/gtkdialogs.c:108 msgid "Bengali" msgstr "bengalsko" #: src/gtkdialogs.c:109 msgid "Bosnian" msgstr "bosansko" #: src/gtkdialogs.c:110 #: src/gtkdialogs.c:157 #: src/gtkdialogs.c:158 msgid "Catalan" msgstr "katalonsko" #: src/gtkdialogs.c:111 #: src/gtkdialogs.c:159 msgid "Czech" msgstr "češko" #: src/gtkdialogs.c:112 msgid "Danish" msgstr "dansko" #: src/gtkdialogs.c:113 #: src/gtkdialogs.c:160 msgid "German" msgstr "nemško" #: src/gtkdialogs.c:114 #: src/gtkdialogs.c:115 msgid "Greek" msgstr "grško" #: src/gtkdialogs.c:116 msgid "Australian English" msgstr "avstralsko-angleško" #: src/gtkdialogs.c:117 msgid "Canadian English" msgstr "kanadsko-angleško" #: src/gtkdialogs.c:118 msgid "British English" msgstr "britansko-angleško" #: src/gtkdialogs.c:119 #: src/gtkdialogs.c:161 #: src/gtkdialogs.c:162 #: src/gtkdialogs.c:163 #: src/gtkdialogs.c:164 msgid "Spanish" msgstr "špansko" #: src/gtkdialogs.c:120 #: src/gtkdialogs.c:165 #: src/gtkdialogs.c:166 msgid "Finnish" msgstr "finsko" #: src/gtkdialogs.c:121 #: src/gtkdialogs.c:167 #: src/gtkdialogs.c:168 #: src/gtkdialogs.c:169 #: src/gtkdialogs.c:170 msgid "French" msgstr "francosko" #: src/gtkdialogs.c:122 msgid "Hebrew" msgstr "hebrejsko" #: src/gtkdialogs.c:123 msgid "Hindi" msgstr "hindujsko" #: src/gtkdialogs.c:124 msgid "Hungarian" msgstr "madžarsko" #: src/gtkdialogs.c:125 #: src/gtkdialogs.c:171 msgid "Italian" msgstr "italijansko" #: src/gtkdialogs.c:126 #: src/gtkdialogs.c:172 #: src/gtkdialogs.c:173 #: src/gtkdialogs.c:174 msgid "Japanese" msgstr "japonsko" #: src/gtkdialogs.c:127 #: src/gtkdialogs.c:175 msgid "Georgian" msgstr "gruzijsko" #: src/gtkdialogs.c:128 #: src/gtkdialogs.c:176 msgid "Korean" msgstr "korejsko" #: src/gtkdialogs.c:129 msgid "Kurdish" msgstr "kurdsko" #: src/gtkdialogs.c:130 #: src/gtkdialogs.c:177 msgid "Lithuanian" msgstr "litvansko" #: src/gtkdialogs.c:131 msgid "Macedonian" msgstr "makedonsko" #: src/gtkdialogs.c:132 msgid "Dutch, Flemish" msgstr "nizozemsko, flamsko" #: src/gtkdialogs.c:133 msgid "Norwegian" msgstr "norveško" #: src/gtkdialogs.c:134 #: src/gtkdialogs.c:135 #: src/gtkdialogs.c:178 msgid "Polish" msgstr "poljsko" #: src/gtkdialogs.c:136 msgid "Portuguese" msgstr "portugalsko" #: src/gtkdialogs.c:137 msgid "Portuguese-Brazil" msgstr "portugalsko (Brazilija)" #: src/gtkdialogs.c:138 msgid "Romanian" msgstr "romunsko" #: src/gtkdialogs.c:139 #: src/gtkdialogs.c:179 #: src/gtkdialogs.c:180 msgid "Russian" msgstr "rusko" #: src/gtkdialogs.c:140 #: src/gtkdialogs.c:141 msgid "Serbian" msgstr "srbsko" #: src/gtkdialogs.c:142 msgid "Slovenian" msgstr "slovensko" #: src/gtkdialogs.c:143 #: src/gtkdialogs.c:182 msgid "Swedish" msgstr "švedsko" #: src/gtkdialogs.c:144 msgid "Tamil" msgstr "tamilsko" #: src/gtkdialogs.c:145 msgid "Telugu" msgstr "teluško" #: src/gtkdialogs.c:146 msgid "Vietnamese" msgstr "vietnamsko" #: src/gtkdialogs.c:146 msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team" msgstr "T.M.Thanh in ekipa Gnome-Vi" #: src/gtkdialogs.c:147 #: src/gtkdialogs.c:183 msgid "Simplified Chinese" msgstr "poenostavljeno kitajsko" #: src/gtkdialogs.c:148 #: src/gtkdialogs.c:149 #: src/gtkdialogs.c:184 msgid "Traditional Chinese" msgstr "tradicionalno kitajsko" #: src/gtkdialogs.c:155 msgid "Amharic" msgstr "amharsko" #: src/gtkdialogs.c:181 msgid "Slovak" msgstr "slovaško" #: src/gtkdialogs.c:225 msgid "About Gaim" msgstr "O programu Gaim" #: src/gtkdialogs.c:249 msgid "Gaim is a modular messaging client capable of using AIM, MSN, Yahoo!, Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Lotus Sametime, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all at once. It is written using GTK+ and is licensed under the GNU GPL.<BR><BR>" msgstr "Gaim je modularen odjemalec za neposredna sporočila, ki lahko hkrati uporablja protokole AIM, MSN, Yahoo!, Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Lotus Sametime, Napster, Zephyr in Gadu-Gadu. Uporablja Gtk+ in je objavljen pod licenco GNU GPL.<BR><BR>" #: src/gtkdialogs.c:258 msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #wingaim on irc.freenode.net<BR><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #wingaim na irc.freenode.net<BR><BR>" #: src/gtkdialogs.c:261 msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim na irc.freenode.net<BR><BR>" #: src/gtkdialogs.c:267 msgid "Current Developers" msgstr "Trenutni razvijalci" #: src/gtkdialogs.c:282 msgid "Crazy Patch Writers" msgstr "Nori razvijalci obližev" #: src/gtkdialogs.c:297 msgid "Retired Developers" msgstr "Upokojeni razvijalci" #: src/gtkdialogs.c:312 msgid "Current Translators" msgstr "Trenutni prevajalci" #: src/gtkdialogs.c:332 msgid "Past Translators" msgstr "Nekdanji prevajalci" #: src/gtkdialogs.c:350 msgid "Debugging Information" msgstr "Informacije za razhroščevanje" #: src/gtkdialogs.c:540 #: src/gtkdialogs.c:677 #: src/gtkdialogs.c:744 msgid "_Name" msgstr "_Ime" #: src/gtkdialogs.c:545 #: src/gtkdialogs.c:682 #: src/gtkdialogs.c:749 msgid "_Account" msgstr "_Račun" #: src/gtkdialogs.c:553 msgid "New Instant Message" msgstr "Novo neposredno sporočilo" #: src/gtkdialogs.c:555 msgid "Please enter the screen name or alias of the person you would like to IM." msgstr "Vnesite vzdevek osebe, ki ji želite poslati neposredno sporočilo." #: src/gtkdialogs.c:690 msgid "Get User Info" msgstr "Informacije o uporabniku" #: src/gtkdialogs.c:692 msgid "Please enter the screen name or alias of the person whose info you would like to view." msgstr "Vnesite vzdevek osebe, o kateri si želite ogledati podatke." #: src/gtkdialogs.c:758 msgid "View User Log" msgstr "Prikaži uporabniški dnevnik" #: src/gtkdialogs.c:760 msgid "Please enter the screen name or alias of the person whose log you would like to view." msgstr "Vnesite vzdevek osebe, o kateri želite pridobiti dnevnik." #: src/gtkdialogs.c:779 msgid "Alias Contact" msgstr "Psevdonim stika" #: src/gtkdialogs.c:780 msgid "Enter an alias for this contact." msgstr "Vnesite psevdonim za ta pomenek." #: src/gtkdialogs.c:782 #: src/gtkdialogs.c:804 #: src/gtkdialogs.c:824 #: src/gtkrequest.c:295 #: src/protocols/silc/chat.c:586 msgid "Alias" msgstr "Psevdonim" #: src/gtkdialogs.c:800 #, c-format msgid "Enter an alias for %s." msgstr "Vnesite psevdonim za %s." #: src/gtkdialogs.c:802 msgid "Alias Buddy" msgstr "Psevdonim prijatelja" #: src/gtkdialogs.c:821 msgid "Alias Chat" msgstr "Psevdonim pomenka" #: src/gtkdialogs.c:822 msgid "Enter an alias for this chat." msgstr "Vnesite psevdonim za ta pomenek." #: src/gtkdialogs.c:859 #, c-format msgid "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from your buddy list. Do you want to continue?" msgid_plural "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr[0] "S seznama prijateljev boste odstranili stik, ki vsebuje %s in %d drugih prijateljev. Ali želite nadaljevati?" msgstr[1] "S seznama prijateljev boste odstranili stik, ki vsebuje %s in %d drugega prijatelja. Ali želite nadaljevati?" msgstr[2] "S seznama prijateljev boste odstranili stik, ki vsebuje %s in %d druga prijatelja. Ali želite nadaljevati?" msgstr[3] "S seznama prijateljev boste odstranili stik, ki vsebuje %s in %d druge prijatelje. Ali želite nadaljevati?" #: src/gtkdialogs.c:867 msgid "Remove Contact" msgstr "Odstrani stik" #: src/gtkdialogs.c:868 msgid "_Remove Contact" msgstr "_Odstrani stik" #: src/gtkdialogs.c:926 #, c-format msgid "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "S seznama prijateljev boste odstranili skupino %s. Ali želite nadaljevati?" #: src/gtkdialogs.c:929 msgid "Remove Group" msgstr "Odstrani skupino" #: src/gtkdialogs.c:930 msgid "_Remove Group" msgstr "_Odstrani skupino" #: src/gtkdialogs.c:968 #, c-format msgid "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "Odstranili boste %s s seznama prijateljev. Ali želite nadaljevati?" #: src/gtkdialogs.c:971 msgid "Remove Buddy" msgstr "Odstrani prijatelja" #: src/gtkdialogs.c:972 msgid "_Remove Buddy" msgstr "_Odstrani prijatelja" #: src/gtkdialogs.c:1010 #, c-format msgid "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "S seznama prijateljev boste odstranili pomenek %s. Ali želite nadaljevati?" #: src/gtkdialogs.c:1013 msgid "Remove Chat" msgstr "Odstrani pomenek" #: src/gtkdialogs.c:1014 msgid "_Remove Chat" msgstr "_Odstrani pomenek" #: src/gtkft.c:139 #, c-format msgid "%.2f KB/s" msgstr "%.2f KB/s" #: src/gtkft.c:160 #: src/gtkft.c:1064 msgid "Finished" msgstr "Končano" #: src/gtkft.c:163 #: src/gtkft.c:1004 msgid "Canceled" msgstr "Preklicano" #: src/gtkft.c:166 #: src/gtkft.c:923 msgid "Waiting for transfer to begin" msgstr "Čakanje na začetek prenosa" #: src/gtkft.c:219 msgid "<b>Receiving As:</b>" msgstr "<b>Sprejemam kot:</b>" #: src/gtkft.c:221 msgid "<b>Receiving From:</b>" msgstr "<b>Sprejemam od:</b>" #: src/gtkft.c:225 msgid "<b>Sending To:</b>" msgstr "<b>Pošiljam k:</b>" #: src/gtkft.c:227 msgid "<b>Sending As:</b>" msgstr "<b>Pošiljam kot:</b>" #: src/gtkft.c:443 msgid "There is no application configured to open this type of file." msgstr "Za odpiranje datotek te vrste ni nastavljen noben program." #: src/gtkft.c:448 msgid "An error occurred while opening the file." msgstr "Med odpiranjem datoteke je prišlo do napake." #: src/gtkft.c:485 #, c-format msgid "Error launching %s: %s" msgstr "Napaka pri zagonu %s: %s" #: src/gtkft.c:494 #, c-format msgid "Error running %s" msgstr "Napaka pri uporabi %s" #: src/gtkft.c:495 #, c-format msgid "Process returned error code %d" msgstr "Proces je vrnil kodo napake %d" #: src/gtkft.c:589 msgid "Progress" msgstr "Potek" #: src/gtkft.c:596 msgid "Filename" msgstr "Datoteka" #: src/gtkft.c:603 msgid "Size" msgstr "Velikost" #: src/gtkft.c:610 msgid "Remaining" msgstr "Preostanek" #: src/gtkft.c:641 msgid "Filename:" msgstr "Datoteka:" #: src/gtkft.c:642 msgid "Local File:" msgstr "Lokalna datoteka:" #: src/gtkft.c:643 msgid "Status:" msgstr "Stanje:" #: src/gtkft.c:644 msgid "Speed:" msgstr "Hitrost:" #: src/gtkft.c:645 msgid "Time Elapsed:" msgstr "Porabljen čas:" #: src/gtkft.c:646 msgid "Time Remaining:" msgstr "Preostali čas:" #: src/gtkft.c:708 #: src/protocols/oscar/oscar.c:8508 msgid "File Transfers" msgstr "Prenosi datotek" #: src/gtkft.c:732 msgid "Close this window when all transfers _finish" msgstr "Zapri to okno po zaključku _vseh prenosov" #: src/gtkft.c:742 msgid "C_lear finished transfers" msgstr "_Počisti dokončane prenose" #. "Download Details" arrow #: src/gtkft.c:751 msgid "File transfer _details" msgstr "Po_drobnosti o prenosu" #. Pause button #: src/gtkft.c:781 #: src/gtkstock.c:147 msgid "_Pause" msgstr "_Premor" #. Resume button #: src/gtkft.c:791 msgid "_Resume" msgstr "_Nadaljuj" #: src/gtkft.c:1006 msgid "Failed" msgstr "Neuspeh" #: src/gtkimhtml.c:818 msgid "Paste as Plain _Text" msgstr "Prilepi kot navadno be_sedilo" #: src/gtkimhtml.c:1316 msgid "Hyperlink color" msgstr "Barva povezave" #: src/gtkimhtml.c:1317 msgid "Color to draw hyperlinks." msgstr "Barva za risanje povezav." #: src/gtkimhtml.c:1320 msgid "Hyperlink prelight color" msgstr "Barva presvetljene povezave" #: src/gtkimhtml.c:1321 msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them." msgstr "Barva za risanje povezav, ko je nad njimi miška." #: src/gtkimhtml.c:1542 msgid "_Copy E-Mail Address" msgstr "_Kopiraj naslov e-pošte" #: src/gtkimhtml.c:1554 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "_Odpri povezavo v brskalniku" #: src/gtkimhtml.c:1564 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Kopiraj lokacijo povezave" #: src/gtkimhtml.c:3264 msgid "" "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n" "\n" "Defaulting to PNG." msgstr "" "<span size='larger' weight='bold'>Neprepoznana vrsta datoteke</span>\n" "\n" "Uporabljena bo privzeta vrednost PNG." #: src/gtkimhtml.c:3267 msgid "" "Unrecognized file type\n" "\n" "Defaulting to PNG." msgstr "" "Neprepoznana vrsta datoteke\n" "\n" "Uporabljena bo privzeta vrednost PNG." #: src/gtkimhtml.c:3280 #, c-format msgid "" "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n" "\n" "%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Napaka pri shranjevanju slike</span>\n" "\n" "%s" #: src/gtkimhtml.c:3283 #, c-format msgid "" "Error saving image\n" "\n" "%s" msgstr "" "Napaka pri shranjevanju slike\n" "\n" "%s" #: src/gtkimhtml.c:3363 #: src/gtkimhtml.c:3375 msgid "Save Image" msgstr "Shrani sliko" #: src/gtkimhtml.c:3403 msgid "_Save Image..." msgstr "_Shrani sliko ..." #: src/gtkimhtmltoolbar.c:147 msgid "Select Font" msgstr "Nastavi pisavo" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:226 msgid "Select Text Color" msgstr "Nastavi barvo besedila" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:305 msgid "Select Background Color" msgstr "Nastavi barvo ozadja" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:394 msgid "_URL" msgstr "_URL" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:402 msgid "_Description" msgstr "_Opis" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:405 msgid "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. The description is optional." msgstr "Vnesite URL in opis povezave, ki jo želite vstaviti. Opis ni obvezen." #: src/gtkimhtmltoolbar.c:409 msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert." msgstr "Vnesite URL povezave, ki jo želite vstaviti." #: src/gtkimhtmltoolbar.c:414 msgid "Insert Link" msgstr "Vstavi povezavo" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:418 msgid "_Insert" msgstr "_Vstavi" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:487 #, c-format msgid "Failed to store image: %s\n" msgstr "Slike: %s ni mogoče shraniti.\n" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:513 #: src/gtkimhtmltoolbar.c:523 msgid "Insert Image" msgstr "Vstavi sliko" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:721 msgid "This theme has no available smileys." msgstr "Ta tema nima smeškov." #. show everything #: src/gtkimhtmltoolbar.c:735 msgid "Smile!" msgstr "Nasmeh!" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:916 msgid "Bold" msgstr "Krepko" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:927 msgid "Italic" msgstr "Ležeče" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:938 msgid "Underline" msgstr "Podčrtano" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:954 msgid "Larger font size" msgstr "Povečaj pisavo" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:966 msgid "Smaller font size" msgstr "Manjša pisava" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:983 msgid "Font Face" msgstr "Tip pisave" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:995 msgid "Foreground font color" msgstr "Barva pisave" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1023 msgid "Clear formatting" msgstr "Počisti oblikovanje" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1038 msgid "Insert link" msgstr "Vstavi povezavo" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1048 msgid "Insert image" msgstr "Vstavi sliko" #: src/gtkimhtmltoolbar.c:1059 msgid "Insert smiley" msgstr "Vstavi smeškota" #: src/gtklog.c:214 #, c-format msgid "Conversation in %s on %s" msgstr "Pomenki v %s o %s" #: src/gtklog.c:216 #, c-format msgid "Conversation with %s on %s" msgstr "Pomenki z %s o %s" #: src/gtklog.c:326 msgid "System events will only be logged if the \"Log all status changes to system log\" preference is enabled." msgstr "Sistemski dogodki bodo shranjeni, le če bo nastavljena možnost \"Omogoči sistemski dnevnik\"." #: src/gtklog.c:330 msgid "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" preference is enabled." msgstr "Neposredna sporočila se bodo shranila, le če bo okljukana možnost \"Shranjuj vsa neposredna sporočila\"." #: src/gtklog.c:333 msgid "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled." msgstr "Pomenki bodo shranjeni v dnevnik, ko je okljukana možnost \"Shranjuj vse pomenke\"." #: src/gtklog.c:337 msgid "No logs were found" msgstr "Ni najdenih dnevnikov." #: src/gtklog.c:413 msgid "Total log size:" msgstr "Skupna velikost dnevnika:" #: src/gtklog.c:489 #, c-format msgid "Conversations in %s" msgstr "Pomenki v %s" #: src/gtklog.c:497 #: src/gtklog.c:548 #, c-format msgid "Conversations with %s" msgstr "Pomenki z %s" #: src/gtklog.c:573 msgid "System Log" msgstr "Sistemski dnevnik" #: src/gtkmain.c:310 #, c-format msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "Gaim %s. Poskusi '%s -h' za več informacij.\n" #: src/gtkmain.c:312 #, c-format msgid "" "Gaim %s\n" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -n, --nologin don't automatically login\n" " -l, --login[=NAME] automatically login (optional argument NAME specifies\n" " account(s) to use, separated by commas)\n" " -v, --version display the current version and exit\n" msgstr "" "Gaim %s\n" "Uporaba: %s [MOŽNOST]...\n" "\n" " -c, --config=DIR uporabi DIR za nastavitvene datoteke\n" " -d, --debug izpiši sporočila za razhroščevanje na stdout\n" " -h, --help izpiši to pomoč in končaj program\n" " -n, --nologin brez samodejne prijave\n" " -l, --login[=NAME] samodejna prijava (dodaten možen argument NAME\n" " določa račun(e) za prijavo, ločene z vejico)\n" " -v, --version izpiši trenutno različico in končaj program\n" #: src/gtkmain.c:489 msgid "" "Gaim has segfaulted and attempted to dump a core file.\n" "This is a bug in the software and has happened through\n" "no fault of your own.\n" "\n" "It is possible that this bug is already fixed in CVS.\n" "If you can reproduce the crash, please notify the gaim\n" "developers by reporting a bug at\n" msgstr "" "Gaim se je sesul in poskusil izvreči datoteko core.\n" "To je povzročil hrošč v programski opremi in zgodilo\n" "se je brez vaše krivde.\n" "\n" "Možno je, da je ta hrošč v CVS že odpravljen.\n" "Če lahko ponovite sesutje, prosimo, obvestite\n" "razvijalce gaima s poročilom o hrošču na naslovu\n" #: src/gtkmain.c:495 msgid "" "bug.php\n" "\n" "Please make sure to specify what you were doing at the time\n" "and post the backtrace from the core file. If you do not know\n" "how to get the backtrace, please read the instructions at\n" msgstr "" "bug.php\n" "\n" "Preverite, da ste navedli, kaj ste počeli takrat\n" "in da ste oddali obratno sled (\"backtrace\") iz datoteke core.\n" "Če ne znate pridobiti obratne sledi, si preberite navodila na naslovu\n" #: src/gtkmain.c:499 msgid "" "gdb.php. If you need further\n" "assistance, please IM either SeanEgn or LSchiere (via AIM).\n" "Contact information for Sean and Luke on other protocols is at\n" msgstr "" "gdb.php. Če potrebujete dodatno\n" "podporo, pošljite neposredno sporočilo na naslov SeanEgn ali LSchiere (prek AIM).\n" "Informacije o stikih za Seana in Luka prek drugih protokolov so na naslovu\n" #: src/gtkmain.c:502 msgid "contactinfo.php.\n" msgstr "contactinfo.php.\n" #: src/gtkmain.c:713 #: src/gtkmain.c:715 msgid "Default" msgstr "Privzeto" #: src/gtkmedia.c:52 msgid "Call ended." msgstr "Klic končan." #: src/gtkmedia.c:69 #, c-format msgid "Calling %s" msgstr "Klicanje %s" #: src/gtkmedia.c:73 #: src/gtkmedia.c:108 msgid "End Call" msgstr "Končaj klic" #: src/gtkmedia.c:81 #, c-format msgid "Receiving call from %s" msgstr "Sprejemanje klica od %s" #: src/gtkmedia.c:89 msgid "Reject Call" msgstr "Zavrni klic" #: src/gtkmedia.c:95 msgid "Accept call" msgstr "Sprejmi klic" #: src/gtkmedia.c:102 #, c-format msgid "Connected to %s" msgstr "Povezani s/z %s" #: src/gtkmedia.c:113 msgid "_Mute" msgstr "Ne_mo" #: src/gtknotify.c:305 msgid "New Mail" msgstr "Nova e-pošta" #: src/gtknotify.c:321 msgid "Open All Messages" msgstr "Odpri vsa sporočila" #: src/gtknotify.c:382 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1029 msgid "From" msgstr "Od" #: src/gtknotify.c:390 msgid "Subject" msgstr "Zadeva" #: src/gtknotify.c:399 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>" msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Dobili ste pošto!</span>" #: src/gtknotify.c:455 #, c-format msgid "%s has %d new message." msgid_plural "%s has %d new messages." msgstr[0] "%s ima %d novih sporočil." msgstr[1] "%s ima %d novo sporočilo." msgstr[2] "%s ima %d novi sporočili." msgstr[3] "%s ima %d nova sporočila." #: src/gtknotify.c:460 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" "\n" "%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Imate pošto!</span>\n" "\n" "%s" #: src/gtknotify.c:645 #: src/protocols/sametime/sametime.c:5408 msgid "Search Results" msgstr "Rezultati iskanja" #: src/gtknotify.c:801 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4900 #, c-format msgid "Info for %s" msgstr "Podatki za %s" #: src/gtknotify.c:802 #: src/protocols/toc/toc.c:470 msgid "Buddy Information" msgstr "Informacije o prijatelju" #: src/gtknotify.c:842 #, c-format msgid "The browser command <b>%s</b> is invalid." msgstr "Ukaz brskalnika <b>%s</b> ni veljaven." #: src/gtknotify.c:844 #: src/gtknotify.c:856 #: src/gtknotify.c:869 #: src/gtknotify.c:994 msgid "Unable to open URL" msgstr "Ni bilo mogoče odprti URL" #: src/gtknotify.c:854 #: src/gtknotify.c:867 #, c-format msgid "Error launching <b>%s</b>: %s" msgstr "Napaka pri zaganjanju <b>%s</b>: %s" #: src/gtknotify.c:995 msgid "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set." msgstr "Vašega brskalnika ni bilo mogoče zagnati, ker ste v nastavitvah izbrali poljuben brskalnik, a niste nastavili ukaza." #: src/gtkplugin.c:269 #, c-format msgid "" "%s%s<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n" "<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s" msgstr "" "%s%s<span weight=\"bold\">Avtor:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Spletna stran:</span>\t\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Ime datoteke:</span>\t%s" #: src/gtkplugin.c:390 msgid "Configure Pl_ugin" msgstr "_Nastavi vstavek" #: src/gtkplugin.c:439 msgid "<b>Plugin Details</b>" msgstr "<b>Podrobnosti o vstavku</b>" #: src/gtkpounce.c:157 msgid "Select a file" msgstr "Izberi datoteko" #: src/gtkpounce.c:254 msgid "Please enter a buddy to pounce." msgstr "Vnesite opozorilo prijatelja." #: src/gtkpounce.c:476 msgid "New Buddy Pounce" msgstr "Novo opozorilo prijatelja" #: src/gtkpounce.c:476 msgid "Edit Buddy Pounce" msgstr "Uredi opozorilo prijatelja" #. Create the "Pounce Who" frame. #: src/gtkpounce.c:493 msgid "Pounce Who" msgstr "Opozori koga" #: src/gtkpounce.c:520 msgid "_Buddy name:" msgstr "_Ime prijatelja:" #. Create the "Pounce When" frame. #: src/gtkpounce.c:544 msgid "Pounce When Buddy..." msgstr "Opozori, ko se prijatelj ..." #: src/gtkpounce.c:552 msgid "Si_gns on" msgstr "_prijavi" #: src/gtkpounce.c:554 msgid "Signs o_ff" msgstr "_odjavi" #: src/gtkpounce.c:556 msgid "Goes a_way" msgstr "postane od_soten" #: src/gtkpounce.c:558 msgid "Ret_urns from away" msgstr "_vrne" #: src/gtkpounce.c:560 msgid "Becomes _idle" msgstr "postane _nedejaven" #: src/gtkpounce.c:562 msgid "Is no longer i_dle" msgstr "ni ve_č nedejaven." #: src/gtkpounce.c:564 msgid "Starts _typing" msgstr "začne _tipkati" #: src/gtkpounce.c:566 msgid "Stops t_yping" msgstr "_preneha tipkati" #. Create the "Pounce Action" frame. #: src/gtkpounce.c:595 msgid "Pounce Action" msgstr "Dejanje opozorila" #: src/gtkpounce.c:603 msgid "Ope_n an IM window" msgstr "Odpri no_vo sporočilno okno" #: src/gtkpounce.c:605 msgid "_Pop up a notification" msgstr "_Prikaži obvestilo" #: src/gtkpounce.c:607 msgid "Send a _message" msgstr "Pošlji spo_ročilo" #: src/gtkpounce.c:609 msgid "E_xecute a command" msgstr "Izvr_ši ukaz" #: src/gtkpounce.c:611 msgid "P_lay a sound" msgstr "Pre_dvajaj zvok" #: src/gtkpounce.c:615 msgid "Brows_e..." msgstr "Pre_rskaj ..." #: src/gtkpounce.c:617 msgid "Br_owse..." msgstr "Preb_rskaj ..." #: src/gtkpounce.c:618 msgid "Pre_view" msgstr "Pred_ogled" #: src/gtkpounce.c:701 msgid "_Recurring" msgstr "Ponavl_jajoč" #: src/gtkpounce.c:997 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?" msgstr "Ste prepričani, da želite izbrisati obvestilo o %s za %s?" #: src/gtkpounce.c:1145 msgid "Pounce Target" msgstr "Tarča opozorila" #: src/gtkpounce.c:1180 msgid "Recurring" msgstr "Ponavljajoč" #: src/gtkpounce.c:1227 msgid "Buddy Pounces" msgstr "Opozorila prijatelja" #: src/gtkpounce.c:1345 #, c-format msgid "%s has started typing to you (%s)" msgstr "%s vam (%s) je začel pisati" #: src/gtkpounce.c:1347 #, c-format msgid "%s has signed on (%s)" msgstr "%s se je prijavil na (%s)" #: src/gtkpounce.c:1349 #, c-format msgid "%s has returned from being idle (%s)" msgstr "%s je spet dejaven (%s)" #: src/gtkpounce.c:1351 #, c-format msgid "%s has returned from being away (%s)" msgstr "%s se je vrnil (%s)" #: src/gtkpounce.c:1353 #, c-format msgid "%s has stopped typing to you (%s)" msgstr "%s vam (%s) je prenehal pisati" #: src/gtkpounce.c:1355 #, c-format msgid "%s has signed off (%s)" msgstr "%s se je odjavil (%s)" #: src/gtkpounce.c:1357 #, c-format msgid "%s has become idle (%s)" msgstr "%s je postal nedejaven (%s)" #: src/gtkpounce.c:1359 #, c-format msgid "%s has gone away. (%s)" msgstr "%s je postal odsoten. (%s)" #: src/gtkpounce.c:1360 msgid "Unknown pounce event. Please report this!" msgstr "Neznan dogodek opozorila. Poročajte o tem!" #: src/gtkprefs.c:512 msgid "Smiley theme failed to unpack." msgstr "Teme nasmeškov ni mogoče razpakirati." #: src/gtkprefs.c:631 msgid "Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list." msgstr "S spodnjega seznama izberite vrsto smeškov, ki jih želite uporabljati. Nove teme lahko namestite, če jih povlečete in spustite na seznam." #: src/gtkprefs.c:666 msgid "Icon" msgstr "Ikona" #: src/gtkprefs.c:673 #: src/protocols/jabber/buddy.c:267 #: src/protocols/jabber/buddy.c:808 #: src/protocols/jabber/chat.c:769 msgid "Description" msgstr "Opis" #: src/gtkprefs.c:815 msgid "_Hide new IM conversations" msgstr "Skrij nove po_govore IM" #: src/gtkprefs.c:818 #: src/gtkprefs.c:1687 msgid "When away" msgstr "ob odsotnosti" #: src/gtkprefs.c:822 msgid "Send unknown \"_slash\" commands as messages" msgstr "Pošlji neznane ukaze \"_slash\" kot sporočila" #: src/gtkprefs.c:824 msgid "Show _formatting on incoming messages" msgstr "Prikaži _oblikovanje v dohodnih sporočilih" #: src/gtkprefs.c:827 msgid "Show buddy _icons" msgstr "Prikaži _ikone" #: src/gtkprefs.c:829 msgid "Enable buddy ic_on animation" msgstr "_Omogoči animacijo ikon prijateljev" #: src/gtkprefs.c:836 msgid "_Notify buddies that you are typing to them" msgstr "O_bvesti prijatelje, da jim pišem" #: src/gtkprefs.c:839 msgid "Highlight _misspelled words" msgstr "_Obarvaj nepravilno črkovane besede" #: src/gtkprefs.c:843 msgid "Use smooth-scrolling" msgstr "Uporabi animirano drsenje" #: src/gtkprefs.c:859 msgid "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols that support formatting. :)" msgstr "Tako bo izgledalo besedilo vašega odhodnega sporočila, če uporabljate protokole, ki podpirajo oblikovanje. :)" #. All the tab options! #: src/gtkprefs.c:881 msgid "Tab Options" msgstr "Možnosti zavihkov" #: src/gtkprefs.c:883 msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows" msgstr "Prikaži pogovore v _oknih z zavihki" #: src/gtkprefs.c:897 msgid "Show close b_utton on tabs" msgstr "Pokaži _gumb 'Zapri' na zavihkih" #: src/gtkprefs.c:903 msgid "_Placement:" msgstr "_Postavitev" #: src/gtkprefs.c:905 msgid "Top" msgstr "zgoraj" #: src/gtkprefs.c:906 msgid "Bottom" msgstr "spodaj" #: src/gtkprefs.c:907 msgid "Left" msgstr "na levi" #: src/gtkprefs.c:908 msgid "Right" msgstr "na desni" #: src/gtkprefs.c:910 msgid "Left Vertical" msgstr "levo navpično" #: src/gtkprefs.c:911 msgid "Right Vertical" msgstr "desno navpično" #: src/gtkprefs.c:916 msgid "N_ew conversations:" msgstr "N_ovi pogovori:" #: src/gtkprefs.c:967 #: src/protocols/oscar/oscar.c:802 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6059 msgid "IP Address" msgstr "Naslov IP" #: src/gtkprefs.c:969 msgid "ST_UN server:" msgstr "Strežnik ST_UN:" #: src/gtkprefs.c:971 msgid "_Autodetect IP address" msgstr "_Samozaznaj naslov IP" #: src/gtkprefs.c:980 msgid "Public _IP:" msgstr "Javen _IP:" #: src/gtkprefs.c:1004 msgid "Ports" msgstr "Vrata" #: src/gtkprefs.c:1007 msgid "_Manually specify range of ports to listen on" msgstr "_Ročno določi obseg vrat za poslušanje" #: src/gtkprefs.c:1010 msgid "_Start port:" msgstr "_Začetna vrata:" #: src/gtkprefs.c:1017 msgid "_End port:" msgstr "_Končna vrata:" #: src/gtkprefs.c:1025 msgid "Proxy Server" msgstr "Strežnik proxy" #: src/gtkprefs.c:1029 msgid "No proxy" msgstr "Brez strežnika proxy" #: src/gtkprefs.c:1085 msgid "_User:" msgstr "_Uporabnik:" #: src/gtkprefs.c:1147 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #: src/gtkprefs.c:1148 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #: src/gtkprefs.c:1149 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: src/gtkprefs.c:1150 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: src/gtkprefs.c:1151 msgid "GNOME Default" msgstr "Privzeto za GNOME" #: src/gtkprefs.c:1152 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: src/gtkprefs.c:1153 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" #: src/gtkprefs.c:1154 msgid "Netscape" msgstr "Netscape" #: src/gtkprefs.c:1155 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: src/gtkprefs.c:1164 msgid "Manual" msgstr "Ročni" #: src/gtkprefs.c:1217 msgid "Browser Selection" msgstr "Izbira brskalnika" #: src/gtkprefs.c:1221 msgid "_Browser:" msgstr "_Brskalnik:" #: src/gtkprefs.c:1229 msgid "_Open link in:" msgstr "_Odpri povezavo v:" #: src/gtkprefs.c:1231 msgid "Browser default" msgstr "Privzeto za brskalnik" #: src/gtkprefs.c:1232 msgid "Existing window" msgstr "Obstoječe okno" #: src/gtkprefs.c:1234 msgid "New tab" msgstr "Nov zavihek" #: src/gtkprefs.c:1248 #, c-format msgid "" "_Manual:\n" "(%s for URL)" msgstr "" "_Ročno:\n" "(%s namesto URL)" #: src/gtkprefs.c:1284 #: src/gtkprefs.c:1771 msgid "Logging" msgstr "Beleženje v dnevnik" #: src/gtkprefs.c:1287 msgid "Log _format:" msgstr "Oblika _dnevnika:" #: src/gtkprefs.c:1292 msgid "Log all _instant messages" msgstr "Shranjuj vsa _neposredna sporočila" #: src/gtkprefs.c:1294 msgid "Log all c_hats" msgstr "Shranjuj vse po_menke" #: src/gtkprefs.c:1296 msgid "Log all _status changes to system log" msgstr "Beleži vse spremembe _stanja v sistemski dnevnik" #: src/gtkprefs.c:1428 msgid "Sound Selection" msgstr "Izbira zvoka" #: src/gtkprefs.c:1484 msgid "Sound Method" msgstr "Način zvoka" #: src/gtkprefs.c:1485 msgid "_Method:" msgstr "_Način:" #: src/gtkprefs.c:1487 msgid "Console beep" msgstr "Pisk" #: src/gtkprefs.c:1489 msgid "Automatic" msgstr "Samodejno" #: src/gtkprefs.c:1494 msgid "Command" msgstr "Ukaz" #: src/gtkprefs.c:1495 msgid "No sounds" msgstr "Nemo" #: src/gtkprefs.c:1503 #, c-format msgid "" "Sound c_ommand:\n" "(%s for filename)" msgstr "" "Ukaz za _zvok:\n" "(%s namesto datoteke)" #: src/gtkprefs.c:1529 msgid "Sound Options" msgstr "Nastavitve zvoka" #: src/gtkprefs.c:1530 msgid "Sounds when conversation has _focus" msgstr "Zvok, ko pogovorno okno dobi _fokus" #: src/gtkprefs.c:1532 msgid "_Sounds while away" msgstr "_Zvoki, kadar sem odsoten" #: src/gtkprefs.c:1542 msgid "Sound Events" msgstr "Zvočni Dogodki" #: src/gtkprefs.c:1593 msgid "Play" msgstr "Predvajaj" #: src/gtkprefs.c:1600 msgid "Event" msgstr "Dogodek" #: src/gtkprefs.c:1619 msgid "Test" msgstr "Preskus" #: src/gtkprefs.c:1623 msgid "Reset" msgstr "Ponastavi" #: src/gtkprefs.c:1627 msgid "Choose..." msgstr "Izberi ..." #: src/gtkprefs.c:1670 msgid "Idle time _reporting:" msgstr "Spo_ročanje časa nedejavnosti:" #: src/gtkprefs.c:1673 msgid "Account usage" msgstr "Uporaba računa" #: src/gtkprefs.c:1675 msgid "Mouse movement" msgstr "Premik miške" #. Away stuff #: src/gtkprefs.c:1682 #: src/gtkstatusbox.c:452 #: src/protocols/irc/irc.c:456 #: src/protocols/irc/msgs.c:221 #: src/protocols/jabber/buddy.c:1090 #: src/protocols/novell/novell.c:2849 #: src/protocols/oscar/oscar.c:726 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6710 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7756 #: src/protocols/silc/buddy.c:1431 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3113 #: src/status.c:158 msgid "Away" msgstr "Odsoten" #: src/gtkprefs.c:1684 msgid "_Auto-reply:" msgstr "_Samodejni odziv" #: src/gtkprefs.c:1688 msgid "When both away and idle" msgstr "ob odsotnosti in nedejavnosti" #: src/gtkprefs.c:1695 msgid "Auto-away" msgstr "Samodejna odsotnost" #: src/gtkprefs.c:1697 msgid "Change status when _idle" msgstr "Spremeni stanje ob _nedejavnosti" #: src/gtkprefs.c:1701 msgid "_Minutes before changing status:" msgstr "Število _minut pred spremembo stanja:" #: src/gtkprefs.c:1709 msgid "Change _status to:" msgstr "Spremeni _stanje v:" #: src/gtkprefs.c:1761 msgid "Smiley Themes" msgstr "Teme za smeške" #: src/gtkprefs.c:1762 msgid "Sounds" msgstr "Zvoki" #: src/gtkprefs.c:1763 #: src/protocols/silc/silc.c:1830 msgid "Network" msgstr "Omrežje" #: src/gtkprefs.c:1768 msgid "Browser" msgstr "Brskalnik" #: src/gtkprefs.c:1772 msgid "Away / Idle" msgstr "Odsotnost / Nedejavnost" #: src/gtkprivacy.c:79 msgid "Allow all users to contact me" msgstr "Dovoli vsem uporabnikom, da stopijo v stik z mano" #: src/gtkprivacy.c:80 msgid "Allow only the users on my buddy list" msgstr "Dovoli le uporabnikom na mojem seznamu prijateljev" #: src/gtkprivacy.c:81 msgid "Allow only the users below" msgstr "Dovoli samo spodnjim uporabnikom" #: src/gtkprivacy.c:82 msgid "Block all users" msgstr "Zavrni vse uporabnike" #: src/gtkprivacy.c:83 msgid "Block only the users below" msgstr "Zavrni samo uporabnike spodaj" #: src/gtkprivacy.c:398 msgid "Privacy" msgstr "Zasebnost" #: src/gtkprivacy.c:411 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." msgstr "Spremembe nastavitev o zasebnosti stopijo v veljavo takoj." #. "Set privacy for:" label #: src/gtkprivacy.c:423 msgid "Set privacy for:" msgstr "Nastavi zasebnost za:" #: src/gtkprivacy.c:589 #: src/gtkprivacy.c:605 msgid "Permit User" msgstr "Dovoli uporabniku" #: src/gtkprivacy.c:590 msgid "Type a user you permit to contact you." msgstr "Vpišite uporabnika, ki mu želiš dovoliti, da stopi v stik z vami." #: src/gtkprivacy.c:591 msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you." msgstr "Prosim vnesite ime uporabnika, ki mu želite omogočiti, da stopi v stik z vami" #: src/gtkprivacy.c:594 #: src/gtkprivacy.c:607 msgid "_Permit" msgstr "_Dovoli" #: src/gtkprivacy.c:599 #, c-format msgid "Allow %s to contact you?" msgstr "Dovoli %s, da stopi v stik z vami?" #: src/gtkprivacy.c:601 #, c-format msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?" msgstr "Ste prepričani, da želite dovoliti %s, da stopi v stik z vami?" #: src/gtkprivacy.c:628 #: src/gtkprivacy.c:641 msgid "Block User" msgstr "Zavrni uporabnika" #: src/gtkprivacy.c:629 msgid "Type a user to block." msgstr "Vpišite uporabnika, ki ga želite zavrniti." #: src/gtkprivacy.c:630 msgid "Please enter the name of the user you wish to block." msgstr "Vnesite ime uporabnika, ki ga želite zavrniti." #: src/gtkprivacy.c:632 #: src/gtkprivacy.c:643 msgid "_Block" msgstr "_Blokiraj" #: src/gtkprivacy.c:637 #, c-format msgid "Block %s?" msgstr "Zavrnem %s?" #: src/gtkprivacy.c:639 #, c-format msgid "Are you sure you want to block %s?" msgstr "Ste prepričani, da želite zavrniti %s?" #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Yes and No buttons. #. #: src/gtkrequest.c:285 #: src/protocols/msn/dialog.c:114 #: src/protocols/msn/msn.c:561 #: src/protocols/msn/msn.c:564 #: src/protocols/novell/novell.c:1921 #: src/protocols/silc/buddy.c:313 #: src/protocols/silc/pk.c:117 #: src/protocols/silc/wb.c:303 #: src/request.h:1331 msgid "Yes" msgstr "Da" #: src/gtkrequest.c:286 #: src/protocols/msn/dialog.c:115 #: src/protocols/msn/msn.c:561 #: src/protocols/msn/msn.c:564 #: src/protocols/novell/novell.c:1922 #: src/protocols/silc/buddy.c:314 #: src/protocols/silc/pk.c:118 #: src/protocols/silc/wb.c:304 #: src/request.h:1331 msgid "No" msgstr "Ne" #: src/gtkrequest.c:289 msgid "Apply" msgstr "Uporabi" #: src/gtkrequest.c:290 #: src/protocols/msn/msn.c:357 #: src/protocols/silc/util.c:336 msgid "Close" msgstr "Zapri" #: src/gtkrequest.c:1841 msgid "That file already exists" msgstr "Datoteka že obstaja" #: src/gtkrequest.c:1842 msgid "Would you like to overwrite it?" msgstr "Ali jo želite prepisati?" #: src/gtkrequest.c:1886 #: src/gtkrequest.c:1927 msgid "Save File..." msgstr "Shrani datoteko ..." #: src/gtkrequest.c:1887 #: src/gtkrequest.c:1928 msgid "Open File..." msgstr "Odpri datoteko ..." #: src/gtkroomlist.c:335 msgid "Room List" msgstr "Seznam sob" #. list button #: src/gtkroomlist.c:406 msgid "_Get List" msgstr "_Dobi seznam" #: src/gtksavedstatuses.c:436 #: src/protocols/jabber/buddy.c:264 #: src/protocols/jabber/buddy.c:802 #: src/protocols/novell/novell.c:1486 msgid "Title" msgstr "Naziv" #: src/gtksavedstatuses.c:451 msgid "Type" msgstr "Vrsta" #: src/gtksavedstatuses.c:462 #: src/gtksavedstatuses.c:903 #: src/protocols/bonjour/bonjour.c:247 #: src/protocols/bonjour/bonjour.c:254 #: src/protocols/gg/gg.c:1429 #: src/protocols/gg/gg.c:1439 #: src/protocols/gg/gg.c:1445 #: src/protocols/gg/gg.c:1453 #: src/protocols/gg/gg.c:1458 #: src/protocols/irc/irc.c:171 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1091 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1101 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1111 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1121 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1131 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1143 #: src/protocols/novell/novell.c:2869 #: src/protocols/novell/novell.c:2977 #: src/protocols/novell/novell.c:2983 #: src/protocols/novell/novell.c:2989 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7919 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7928 #: src/protocols/sametime/sametime.c:3234 #: src/protocols/sametime/sametime.c:3240 #: src/protocols/sametime/sametime.c:3246 #: src/protocols/sametime/sametime.c:3323 #: src/protocols/simple/simple.c:251 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3204 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3210 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2261 msgid "Message" msgstr "Sporočilo" #: src/gtksavedstatuses.c:525 msgid "Saved Statuses" msgstr "Shranjena stanja" #. Use button #: src/gtksavedstatuses.c:550 #: src/gtksavedstatuses.c:1150 msgid "_Use" msgstr "_Uporabi" #: src/gtksavedstatuses.c:660 msgid "Title already in use. You must choose a unique title." msgstr "Naziv je že v uporabi. Prosimo, izberite drug naziv." #: src/gtksavedstatuses.c:862 msgid "Different" msgstr "Razno" #: src/gtksavedstatuses.c:892 #: src/gtksavedstatuses.c:1019 #: src/protocols/gg/gg.c:1409 #: src/protocols/gg/gg.c:1414 #: src/protocols/jabber/buddy.c:623 #: src/protocols/jabber/buddy.c:630 #: src/protocols/jabber/buddy.c:641 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1059 #: src/protocols/msn/msn.c:552 #: src/protocols/novell/novell.c:2868 #: src/protocols/novell/novell.c:2872 #: src/protocols/oscar/oscar.c:782 #: src/protocols/oscar/oscar.c:788 #: src/protocols/oscar/oscar.c:791 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2809 msgid "Status" msgstr "Stanje" #: src/gtksavedstatuses.c:1038 msgid "_Title:" msgstr "_Naziv:" #: src/gtksavedstatuses.c:1058 #: src/gtksavedstatuses.c:1360 msgid "_Status:" msgstr "_Stanje:" #. Different status message expander #: src/gtksavedstatuses.c:1093 msgid "Use a _different status for some accounts" msgstr "Za nekatere račune uporabi _različno stanje" #. Save & Use button #: src/gtksavedstatuses.c:1159 msgid "Sa_ve & Use" msgstr "Shra_ni in uporabi" #: src/gtksavedstatuses.c:1339 #, c-format msgid "Status for %s" msgstr "Stanje za %s" #: src/gtksound.c:61 msgid "Buddy logs in" msgstr "Prijatelj se prijavi" #: src/gtksound.c:62 msgid "Buddy logs out" msgstr "Prijatelj se odjavi" #: src/gtksound.c:63 msgid "Message received" msgstr "Sporočilo prejeto" #: src/gtksound.c:64 msgid "Message received begins conversation" msgstr "Prejeto sporočilo začne pogovor" #: src/gtksound.c:65 msgid "Message sent" msgstr "Sporočilo poslano" #: src/gtksound.c:66 msgid "Person enters chat" msgstr "Oseba se pridruži pogovorni sobi" #: src/gtksound.c:67 msgid "Person leaves chat" msgstr "Oseba zapusti pogovorno sobo" #: src/gtksound.c:68 msgid "You talk in chat" msgstr "Vi govorite v sobi" #: src/gtksound.c:69 msgid "Others talk in chat" msgstr "Drugi govorijo v sobi" #: src/gtksound.c:72 msgid "Someone says your name in chat" msgstr "Nekdo omeni vaše ime v sobi" #: src/gtksound.c:414 #, c-format msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist." msgstr "Zvoka ni mogoče predvajati, ker izbrana datoteka (%s) ne obstaja." #: src/gtksound.c:430 msgid "Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but no command has been set." msgstr "Ni bilo mogoče predvajati zvoka, ker ste izbrali ukaz za predvajanje zvoka, niste pa nastavili ukaza." #: src/gtksound.c:442 #, c-format msgid "Unable to play sound because the configured sound command could not be launched: %s" msgstr "Zvoka ni bilo mogoče predvajati, ker izbranega ukaza za zvok ni bilo mogoče pognati: %s" #: src/gtkstatusbox.c:292 msgid "Typing" msgstr "Tipka" #. connect to the server #: src/gtkstatusbox.c:295 #: src/protocols/irc/irc.c:256 #: src/protocols/jabber/jabber.c:893 #: src/protocols/msn/session.c:349 #: src/protocols/napster/napster.c:531 #: src/protocols/novell/novell.c:2183 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1827 #: src/protocols/sametime/sametime.c:3606 #: src/protocols/simple/simple.c:1300 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2510 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1547 msgid "Connecting" msgstr "Povezovanje" #. hacks #: src/gtkstatusbox.c:451 #: src/protocols/jabber/buddy.c:1086 #: src/protocols/msn/state.c:29 #: src/protocols/msn/state.c:30 #: src/protocols/msn/state.c:37 #: src/protocols/msn/state.c:38 #: src/protocols/novell/novell.c:2846 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2664 #: src/status.c:155 msgid "Available" msgstr "Na voljo" #: src/gtkstatusbox.c:453 #: src/protocols/oscar/oscar.c:730 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2658 #: src/status.c:157 msgid "Invisible" msgstr "Neviden" #: src/gtkstatusbox.c:454 #: src/protocols/jabber/buddy.c:1084 #: src/protocols/novell/novell.c:2858 #: src/protocols/oscar/oscar.c:792 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7728 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2662 #: src/status.c:154 msgid "Offline" msgstr "Brez povezave" #: src/gtkstatusbox.c:456 msgid "Custom..." msgstr "Po meri ..." #: src/gtkstatusbox.c:457 msgid "Saved..." msgstr "Datoteka shranjena ..." #: src/gtkstock.c:139 msgid "_Alias" msgstr "_Psevdonim" #: src/gtkstock.c:141 msgid "Close _tabs" msgstr "Zapri _zavihke" #: src/gtkstock.c:143 msgid "_Get Info" msgstr "_Informacije" #: src/gtkstock.c:144 msgid "_Invite" msgstr "Povab_i" #: src/gtkstock.c:145 msgid "_Modify" msgstr "_Spremeni" #: src/gtkstock.c:146 msgid "_Open Mail" msgstr "_Odpri pošto" #: src/gtkstock.c:148 msgid "_Warn" msgstr "_Opozori" #: src/gtkutils.c:1311 #: src/gtkutils.c:1336 #, c-format msgid "The following error has occurred loading %s: %s" msgstr "Pri odpiranju %s je prišlo do neznane napake: %s" #: src/gtkutils.c:1313 #: src/gtkutils.c:1338 msgid "Failed to load image" msgstr "Slike ni mogoče odpreti" #: src/gtkutils.c:1413 #, c-format msgid "Cannot send folder %s." msgstr "Ni mogoče poslati imenika %s." #: src/gtkutils.c:1415 msgid "Gaim cannot transfer a folder. You will need to send the files within individually" msgstr "Gaim ne more prenesti imenika. Datoteke boste morali poslati posamično." #: src/gtkutils.c:1443 #: src/gtkutils.c:1452 #: src/gtkutils.c:1457 msgid "You have dragged an image" msgstr "Povlekli ste sliko" #: src/gtkutils.c:1444 msgid "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or use it as the buddy icon for this user." msgstr "To sliko lahko pošljete kot datoteko, jo vključite v to sporočilo ali uporabite kot ikono za tega uporabnika." #: src/gtkutils.c:1448 #: src/gtkutils.c:1463 msgid "Set as buddy icon" msgstr "Nastavi kot ikono prijatelja" #: src/gtkutils.c:1449 #: src/gtkutils.c:1464 msgid "Send image file" msgstr "Pošlji slikovno datoteko" #: src/gtkutils.c:1450 #: src/gtkutils.c:1464 msgid "Insert in message" msgstr "Vstavi v sporočilo" #: src/gtkutils.c:1453 msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?" msgstr "Jo želite nastaviti za ikono prijatelja?" #: src/gtkutils.c:1458 msgid "You can send this image as a file transfer or embed it into this message, or use it as the buddy icon for this user." msgstr "To sliko lahko pošljete kot datoteko, jo vključite v to sporočilo ali jo uporabite kot ikono za tega uporabnika." #: src/gtkutils.c:1460 msgid "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for this user" msgstr "To sliko lahko vstavite v to sporočilo ali pa jo uporabite kot ikono prijatelja za tega prijatelja" #. I don't know if we really want to do anything here. Most of the desktop item types are crap like #. * "MIME Type" (I have no clue how that would be a desktop item) and "Comment"... nothing we can really #. * send. The only logical one is "Application," but do we really want to send a binary and nothing else? #. * Probably not. I'll just give an error and return. #. The original patch sent the icon used by the launcher. That's probably wrong #: src/gtkutils.c:1514 msgid "Cannot send launcher" msgstr "Ni mogoče poslati zaganjalnika" #: src/gtkutils.c:1514 msgid "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send whatever this launcher points to instead of this launcher itself." msgstr "Povlekli ste namizni zaganjalnik. Najverjetneje ste želeli namesto samega zaganjalnika poslati tisto, na kar ta zaganjalnik kaže." #. Write a local message to this conversation showing that a request for a #. * Doodle session has been made #. #: src/gtkwhiteboard.c:344 #: src/protocols/yahoo/yahoo_doodle.c:96 msgid "Sent Doodle request." msgstr "Pošlji zahtevo Doodle." #: src/log.c:129 msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>" msgstr "<b><font color=\"red\">Beleženje nima možnosti branja</font></b>" #: src/log.c:497 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: src/log.c:508 msgid "Plain text" msgstr "Navadno besedilo" #: src/log.c:519 msgid "Old Gaim" msgstr "Stari Gaim" #: src/log.c:577 msgid "Logging of this conversation failed." msgstr "Beleženje tega pogovora v dnevnik ni uspelo." #: src/log.c:839 msgid "XML" msgstr "XML" #: src/log.c:904 #, c-format msgid "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <SAMODEJNI ODGOVOR>:</b></font> %s<br/>\n" #: src/log.c:906 #, c-format msgid "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <SAMODEJNI ODGOVOR>:</b></font> %s<br/>\n" #: src/log.c:957 #: src/log.c:1074 msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>Ni mogoče najti poti do dnevnika!</b></font>" #: src/log.c:967 #: src/log.c:1086 #, c-format msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>Ni mogoče brati datoteke: %s</b></font>" #: src/log.c:1019 #, c-format msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" msgstr "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" #: src/plugin.c:371 #, c-format msgid "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try again." msgstr "Zahtevani dodatek %s ni bil najden. Prosim namestite dodatek in poskusite ponovno." #: src/plugin.c:376 #: src/plugin.c:404 msgid "Gaim was unable to load your plugin." msgstr "Gaim ni mogel naložiti vašega dodatka." #: src/plugin.c:400 #, c-format msgid "The required plugin %s was unable to load." msgstr "Zahtevanega dodatka %s se ni dalo naložiti." #. Send a message about the connection error #: src/protocols/bonjour/bonjour.c:107 msgid "Unable to listen for incoming IM connections\n" msgstr "Dohodnim povezavam IM ni mogoče prisluhniti\n" #: src/protocols/bonjour/bonjour.c:142 msgid "Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?" msgstr "Povezave s krajevnim strežnikom mDNS ni mogoče vzpostaviti. Ali je strežnik sploh zagnan?" #: src/protocols/bonjour/bonjour.c:330 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Status:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Stanje</b>: %s" #: src/protocols/bonjour/bonjour.c:332 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Message:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Sporočilo:</b> %s" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/bonjour/bonjour.c:429 #: src/protocols/bonjour/bonjour.c:431 msgid "Bonjour Protocol Plugin" msgstr "Dodatek za protokol Bonjour" #: src/protocols/bonjour/bonjour.c:463 #: src/protocols/bonjour/bonjour.c:520 msgid "Gaim User" msgstr "Uporabnik Gaim" #. Creating the user splits #: src/protocols/bonjour/bonjour.c:558 #: src/protocols/silc/silc.c:921 msgid "Hostname" msgstr "Ime gostitelja" #. Creating the options for the protocol #. port to connect to #: src/protocols/bonjour/bonjour.c:562 #: src/protocols/irc/irc.c:822 #: src/protocols/msn/msn.c:1946 #: src/protocols/napster/napster.c:720 #: src/protocols/sametime/sametime.c:5588 #: src/protocols/silc/silc.c:1838 msgid "Port" msgstr "Vrata" #: src/protocols/bonjour/bonjour.c:565 #: src/protocols/gg/gg.c:571 #: src/protocols/gg/gg.c:986 msgid "First name" msgstr "Ime" #: src/protocols/bonjour/bonjour.c:568 #: src/protocols/gg/gg.c:566 msgid "Last name" msgstr "Priimek" #: src/protocols/bonjour/bonjour.c:571 #: src/protocols/jabber/buddy.c:261 #: src/protocols/jabber/buddy.c:769 #: src/protocols/jabber/buddy.c:777 #: src/protocols/silc/silc.c:685 #: src/protocols/silc/silc.c:925 #: src/protocols/silc/util.c:512 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1019 msgid "Email" msgstr "Elektronska pošta" #: src/protocols/bonjour/bonjour.h:35 msgid "Bonjour" msgstr "Bonjour" #: src/protocols/gg/gg.c:89 #: src/protocols/gg/gg.c:111 #: src/protocols/gg/gg.c:146 msgid "Token Error" msgstr "Napaka žetona" #: src/protocols/gg/gg.c:90 #: src/protocols/gg/gg.c:112 #: src/protocols/gg/gg.c:147 msgid "Unable to fetch the token.\n" msgstr "Ni mogoče prenesti žetona.\n" #: src/protocols/gg/gg.c:235 #: src/protocols/gg/gg.c:254 msgid "Save Buddylist..." msgstr "Shrani seznam prijateljev ..." #: src/protocols/gg/gg.c:236 msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file." msgstr "Seznam prijateljev je prazen, v datoteko ni bilo nič zapisanega." #: src/protocols/gg/gg.c:242 #: src/protocols/gg/gg.c:244 msgid "Couldn't open file" msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke" #: src/protocols/gg/gg.c:255 msgid "Buddylist saved successfully!" msgstr "Seznam prijateljev je bil uspešno shranjen!" #: src/protocols/gg/gg.c:273 #: src/protocols/gg/gg.c:274 msgid "Couldn't load buddylist" msgstr "Seznama prijateljev ni mogoče naložiti" #: src/protocols/gg/gg.c:290 msgid "Load Buddylist..." msgstr "Nalaganje seznama prijateljev ..." #: src/protocols/gg/gg.c:291 msgid "Buddylist loaded successfully!" msgstr "Seznam prijateljev je bil uspešno naložen" #: src/protocols/gg/gg.c:302 msgid "Save buddylist..." msgstr "Shrani seznam prijateljev ..." #: src/protocols/gg/gg.c:346 msgid "Fill in the registration fields." msgstr "Izpolnite polja za registracijo." #: src/protocols/gg/gg.c:351 msgid "Passwords do not match." msgstr "Gesli se ne ujemata." #: src/protocols/gg/gg.c:360 msgid "Unable to register new account. Error occurred.\n" msgstr "Novega računa ni bilo mogoče registrirati. Prišlo je do napake.\n" #: src/protocols/gg/gg.c:373 msgid "New Gadu-Gadu Account Registered" msgstr "Nov račun Gadu-Gadu je registriran" #: src/protocols/gg/gg.c:374 msgid "Registration completed successfully!" msgstr "Registracija je uspela!" #: src/protocols/gg/gg.c:434 msgid "e-Mail" msgstr "E-pošta" #: src/protocols/gg/gg.c:439 #: src/protocols/gg/gg.c:713 #: src/protocols/jabber/jabber.c:680 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1216 msgid "Password" msgstr "Geslo" #: src/protocols/gg/gg.c:444 #: src/protocols/gg/gg.c:718 msgid "Password (retype)" msgstr "Geslo (ponovno vtipkajte)" #: src/protocols/gg/gg.c:449 #: src/protocols/gg/gg.c:723 msgid "Enter current token" msgstr "Vnesite trenutni žeton" #: src/protocols/gg/gg.c:455 #: src/protocols/gg/gg.c:729 msgid "Current token" msgstr "Trenutni žeton" #: src/protocols/gg/gg.c:459 #: src/protocols/gg/gg.c:460 msgid "Register New Gadu-Gadu Account" msgstr "Registrirajte nov račun za Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:461 msgid "Please, fill in the following fields" msgstr "Prosimo, izpolnite naslednja polja" #: src/protocols/gg/gg.c:556 #: src/protocols/gg/gg.c:1610 msgid "Unable to initiate a new search" msgstr "Novega iskanja ni mogoče začeti" #: src/protocols/gg/gg.c:557 #: src/protocols/gg/gg.c:1611 msgid "You have a pending search. Please wait for it to finish." msgstr "Imate iskanje na čakanju. Prosimo, da počakate na njegovo izvršitev." #: src/protocols/gg/gg.c:576 #: src/protocols/gg/gg.c:989 #: src/protocols/gg/gg.c:1993 #: src/protocols/jabber/buddy.c:252 #: src/protocols/jabber/buddy.c:695 #: src/protocols/jabber/buddy.c:1338 #: src/protocols/jabber/jabber.c:696 #: src/protocols/msn/msn.c:1368 #: src/protocols/silc/buddy.c:1494 #: src/protocols/silc/ops.c:1036 #: src/protocols/silc/ops.c:1179 #: src/protocols/silc/ops.c:1328 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1024 msgid "Nickname" msgstr "Vzdevek" #: src/protocols/gg/gg.c:581 #: src/protocols/gg/gg.c:992 #: src/protocols/jabber/jabber.c:716 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6106 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6114 msgid "City" msgstr "Kraj" #: src/protocols/gg/gg.c:586 msgid "Year of birth" msgstr "Leto rojstva" #: src/protocols/gg/gg.c:589 #: src/protocols/msn/msn.c:1527 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6079 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1049 msgid "Gender" msgstr "Spol" #: src/protocols/gg/gg.c:590 msgid "Male or female" msgstr "Moški ali ženska" #: src/protocols/gg/gg.c:591 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6079 msgid "Male" msgstr "Moški" #: src/protocols/gg/gg.c:592 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6079 msgid "Female" msgstr "Ženska" #: src/protocols/gg/gg.c:596 msgid "Only online" msgstr "Le prisoten" #: src/protocols/gg/gg.c:600 #: src/protocols/gg/gg.c:601 msgid "Find buddies" msgstr "Poišči prijatelje" #: src/protocols/gg/gg.c:602 msgid "Please, enter your search criteria below" msgstr "Spodaj vnesite svoje iskalne pogoje" #: src/protocols/gg/gg.c:639 msgid "Fill in the fields." msgstr "Izpolnite polja." #: src/protocols/gg/gg.c:651 msgid "Your current password is different from the one that you specified." msgstr "Vaše veljavno geslo se razlikuje od navedenega." #: src/protocols/gg/gg.c:665 msgid "Unable to change password. Error occured.\n" msgstr "Gesla ni bilo mogoče spremeniti. Prišlo je do napake.\n" #: src/protocols/gg/gg.c:674 msgid "Change password for the Gadu-Gadu account" msgstr "Spremeni geslo za račun Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:675 msgid "Password was changed successfully!" msgstr "Geslo je bilo uspešno spremenjeno!" #: src/protocols/gg/gg.c:708 msgid "Current password" msgstr "Trenutno geslo" #: src/protocols/gg/gg.c:733 msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: " msgstr "Vnesite svoje obstoječe in novo geslo za UIN:" #: src/protocols/gg/gg.c:737 #: src/protocols/gg/gg.c:738 msgid "Change Gadu-Gadu Password" msgstr "Spremeni geslo Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:822 #, c-format msgid "Select a chat for buddy: %s" msgstr "Izberite klepet za prijatelja: %s" #: src/protocols/gg/gg.c:825 #: src/protocols/gg/gg.c:826 msgid "Add to chat..." msgstr "Dodaj k pomenku ..." #: src/protocols/gg/gg.c:965 msgid "No matching users found" msgstr "Ni najdenih uporabnikov" #: src/protocols/gg/gg.c:966 msgid "There are no users matching your search criteria." msgstr "Noben uporabnik ne ustreza iskalnim pogojem." #: src/protocols/gg/gg.c:977 #: src/protocols/gg/gg.c:1044 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6217 msgid "Unable to display the search results." msgstr "Rezultatov iskanja ni mogoče izpisati." #: src/protocols/gg/gg.c:983 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6051 msgid "UIN" msgstr "UIN" #: src/protocols/gg/gg.c:995 msgid "Birth year" msgstr "Leto rojstva" #: src/protocols/gg/gg.c:1035 msgid "Gadu-Gadu Public Directory" msgstr "Javni imenik Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:1036 msgid "Search results" msgstr "Rezultati iskanja" #: src/protocols/gg/gg.c:1132 #: src/protocols/gg/gg.c:1279 msgid "Unable to read socket" msgstr "Ne morem brati vtičnice" #: src/protocols/gg/gg.c:1215 msgid "Buddy list downloaded" msgstr "Seznam prijateljev prenesen" #: src/protocols/gg/gg.c:1216 msgid "Your buddy list was downloaded from the server." msgstr "Vaš seznam prijateljev je bil prenesen s strežnika." #: src/protocols/gg/gg.c:1223 msgid "Buddy list uploaded" msgstr "Seznam prijateljev prenesen" #: src/protocols/gg/gg.c:1224 msgid "Your buddy list was stored on the server." msgstr "Seznam prijateljev je bil shranjen na strežniku." #: src/protocols/gg/gg.c:1313 #: src/protocols/gg/gg.c:1536 msgid "Connection failed." msgstr "Povezava ni uspela." #: src/protocols/gg/gg.c:1444 #: src/protocols/msn/msn.c:589 #: src/protocols/msn/state.c:31 #: src/protocols/novell/novell.c:2852 #: src/protocols/novell/novell.c:2988 #: src/protocols/silc/buddy.c:1435 #: src/protocols/silc/silc.c:53 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2642 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3217 msgid "Busy" msgstr "Zaposlen" #: src/protocols/gg/gg.c:1452 #: src/protocols/msn/msn.c:562 msgid "Blocked" msgstr "Zavrnjeno" #: src/protocols/gg/gg.c:1475 msgid "Add to chat" msgstr "Dodaj k pomenku" #: src/protocols/gg/gg.c:1483 msgid "Unblock" msgstr "Prekliči zavrnitev" #: src/protocols/gg/gg.c:1486 msgid "Block" msgstr "Zavrni" #: src/protocols/gg/gg.c:1502 msgid "Chat _name:" msgstr "_Ime za klepet:" #: src/protocols/gg/gg.c:1721 msgid "Chat error" msgstr "Napaka pri pomenku" #: src/protocols/gg/gg.c:1722 msgid "This chat name is already in use" msgstr "Ime za pomenek že obstaja" #: src/protocols/gg/gg.c:1804 msgid "Not connected to the server." msgstr "S strežnikom niste povezani." #: src/protocols/gg/gg.c:1827 msgid "Find buddies..." msgstr "Poišči prijatelje ..." #: src/protocols/gg/gg.c:1833 msgid "Change password..." msgstr "Spremeni geslo ..." #: src/protocols/gg/gg.c:1839 msgid "Upload buddylist to Server" msgstr "Izvozi seznam prijateljev na strežnik" #: src/protocols/gg/gg.c:1843 msgid "Download buddylist from Server" msgstr "Uvozi seznam prijateljev s strežnika" #: src/protocols/gg/gg.c:1847 msgid "Delete buddylist from Server" msgstr "Izbriši seznam prijateljev na strežniku" #: src/protocols/gg/gg.c:1851 msgid "Save buddylist to file..." msgstr "Shrani seznam prijateljev v datoteko ..." #: src/protocols/gg/gg.c:1855 msgid "Load buddylist from file..." msgstr "Uvozi seznam prijateljev iz datoteke ..." #. magic #. major_version #. minor_version #. plugin type #. ui_requirement #. flags #. dependencies #. priority #. id #. name #. version #: src/protocols/gg/gg.c:1945 msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin" msgstr "Dodatek za protokol Gadu-Gadu" #. summary #: src/protocols/gg/gg.c:1946 msgid "Polish popular IM" msgstr "Olepšaj priljubljen program za neposredno sporočanje" #: src/protocols/gg/gg.c:1994 msgid "Gadu-Gadu User" msgstr "Uporabnik Gadu-Gadu" #: src/protocols/irc/cmds.c:43 #: src/protocols/silc/silc.c:1572 #, c-format msgid "Unknown command: %s" msgstr "Neznan ukaz: %s" #: src/protocols/irc/cmds.c:482 #: src/protocols/jabber/chat.c:592 #: src/protocols/silc/silc.c:1280 #, c-format msgid "current topic is: %s" msgstr "trenutna tema je: %s" #: src/protocols/irc/cmds.c:486 #: src/protocols/jabber/chat.c:596 #: src/protocols/silc/silc.c:1284 msgid "No topic is set" msgstr "Ni teme" #: src/protocols/irc/dcc_send.c:272 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:173 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:182 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:191 msgid "File Transfer Failed" msgstr "Prenos datoteke ni uspel" #: src/protocols/irc/dcc_send.c:273 msgid "Gaim could not open a listening port." msgstr "Gaim ni mogel odprti vrat za poslušanje." #: src/protocols/irc/irc.c:78 msgid "Error displaying MOTD" msgstr "Napaka pri prikazovanju MOTD" #: src/protocols/irc/irc.c:78 msgid "No MOTD available" msgstr "MOTD ni na voljo" #: src/protocols/irc/irc.c:79 msgid "There is no MOTD associated with this connection." msgstr "Noben MOTD ni povezan s to povezavo." #: src/protocols/irc/irc.c:82 #, c-format msgid "MOTD for %s" msgstr "MOTD za %s" #: src/protocols/irc/irc.c:102 #: src/protocols/irc/irc.c:528 #: src/protocols/irc/irc.c:550 msgid "Server has disconnected" msgstr "Strežnik ni več povezan" #: src/protocols/irc/irc.c:186 msgid "View MOTD" msgstr "Ogled MOTD" #: src/protocols/irc/irc.c:198 #: src/protocols/silc/chat.c:33 msgid "_Channel:" msgstr "_Kanal:" #: src/protocols/irc/irc.c:204 #: src/protocols/jabber/chat.c:59 msgid "_Password:" msgstr "_Geslo:" #: src/protocols/irc/irc.c:236 msgid "IRC nicks may not contain whitespace" msgstr "IRC vzdevki ne smejo vsebovati presledka" #: src/protocols/irc/irc.c:264 #: src/protocols/jabber/jabber.c:481 #: src/protocols/jabber/jabber.c:818 msgid "SSL support unavailable" msgstr "Podpora SSL ni na voljo" #: src/protocols/irc/irc.c:275 #: src/protocols/simple/simple.c:392 #: src/protocols/simple/simple.c:1237 msgid "Couldn't create socket" msgstr "Vtičnika ni bilo mogoče ustvariti" #: src/protocols/irc/irc.c:346 #: src/protocols/jabber/jabber.c:354 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1755 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1823 msgid "Couldn't connect to host" msgstr "Nisem se mogel povezati do gostitelja" #: src/protocols/irc/irc.c:371 #: src/protocols/jabber/jabber.c:381 msgid "Connection Failed" msgstr "Povezava ni uspela" #: src/protocols/irc/irc.c:374 #: src/protocols/jabber/jabber.c:384 msgid "SSL Handshake Failed" msgstr "Rokovanje SSL ni uspelo" #: src/protocols/irc/irc.c:525 #: src/protocols/irc/irc.c:547 msgid "Read error" msgstr "Napaka pri branju" #: src/protocols/irc/irc.c:686 #: src/protocols/silc/chat.c:1419 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1378 msgid "Users" msgstr "Uporabniki" #: src/protocols/irc/irc.c:689 #: src/protocols/sametime/sametime.c:3320 #: src/protocols/silc/chat.c:1422 #: src/protocols/silc/ops.c:1380 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1387 msgid "Topic" msgstr "Tema" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #: src/protocols/irc/irc.c:799 msgid "IRC Protocol Plugin" msgstr "Vstavek za protokol IRC" #. * summary #: src/protocols/irc/irc.c:800 msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less" msgstr "Vstavek za protokol IRC, ki je manj beden" #. host to connect to #: src/protocols/irc/irc.c:819 #: src/protocols/irc/msgs.c:233 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1783 #: src/protocols/napster/napster.c:715 #: src/protocols/sametime/sametime.c:5583 #: src/protocols/silc/ops.c:1242 #: src/protocols/silc/ops.c:1344 #: src/protocols/simple/simple.c:1458 msgid "Server" msgstr "Strežnik" #: src/protocols/irc/irc.c:825 msgid "Encodings" msgstr "Kodiranje znakov" #: src/protocols/irc/irc.c:828 #: src/protocols/irc/msgs.c:227 #: src/protocols/jabber/jabber.c:676 #: src/protocols/silc/buddy.c:1497 #: src/protocols/silc/ops.c:1189 #: src/protocols/silc/ops.c:1191 #: src/protocols/silc/ops.c:1338 #: src/protocols/silc/ops.c:1340 #: src/protocols/silc/silc.c:919 msgid "Username" msgstr "Uporabniško ime" #: src/protocols/irc/irc.c:831 msgid "Real name" msgstr "Resnično ime" #. #. option = gaim_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT); #. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option); #. #: src/protocols/irc/irc.c:839 msgid "Use SSL" msgstr "Uporabi SSL" #: src/protocols/irc/msgs.c:105 msgid "Bad mode" msgstr "Neveljaven način" #: src/protocols/irc/msgs.c:116 #, c-format msgid "You are banned from %s." msgstr "Na kanalu %s ste prepovedani." #: src/protocols/irc/msgs.c:117 msgid "Banned" msgstr "Prepovedani" #: src/protocols/irc/msgs.c:134 #, c-format msgid "Cannot ban %s: banlist is full" msgstr "Prepovedati %s ni možno: seznam prepovedanih je poln" #: src/protocols/irc/msgs.c:213 #: src/protocols/irc/msgs.c:233 #: src/protocols/irc/msgs.c:246 #, c-format msgid "<b>%s:</b> %s" msgstr "<b>%s:</b> %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:213 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6052 #: src/protocols/silc/ops.c:1412 msgid "Nick" msgstr "Vzdevek" #: src/protocols/irc/msgs.c:216 msgid " <i>(ircop)</i>" msgstr " <i>(ircop)</i>" #: src/protocols/irc/msgs.c:217 msgid " <i>(identified)</i>" msgstr " <i>(identified)</i>" #: src/protocols/irc/msgs.c:221 #: src/protocols/irc/msgs.c:227 #: src/protocols/irc/msgs.c:228 #: src/protocols/irc/msgs.c:239 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:680 #, c-format msgid "<b>%s:</b> %s<br>" msgstr "<b>%s:</b> %s<br>" #: src/protocols/irc/msgs.c:228 #: src/protocols/silc/ops.c:1183 #: src/protocols/silc/ops.c:1332 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1029 msgid "Realname" msgstr "Pravo ime" #: src/protocols/irc/msgs.c:239 #: src/protocols/silc/ops.c:1255 msgid "Currently on" msgstr "Trenutno na" #: src/protocols/irc/msgs.c:244 #, c-format msgid "<b>Idle for:</b> %s<br>" msgstr "<b>Nedejaven že:</b> %s<br>" #: src/protocols/irc/msgs.c:246 msgid "Online since" msgstr "Prijavljen od" #: src/protocols/irc/msgs.c:249 msgid "<br><b>Defining adjective:</b> Glorious<br>" msgstr "<br><b>Ukrasni pridevek:</b> Supersploh<br>" #: src/protocols/irc/msgs.c:317 #, c-format msgid "%s has changed the topic to: %s" msgstr "%s je spremenil temo kanala na: %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:322 #, c-format msgid "The topic for %s is: %s" msgstr "Tema za kanal %s je: %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:339 #, c-format msgid "Unknown message '%s'" msgstr "Neznano sporočilo '%s'" #: src/protocols/irc/msgs.c:340 msgid "Unknown message" msgstr "Neznano sporočilo" #: src/protocols/irc/msgs.c:340 msgid "Gaim has sent a message the IRC server did not understand." msgstr "Gaim je poslal sporočilo, ki ga IRC strežnik ni prepoznal." #: src/protocols/irc/msgs.c:363 #, c-format msgid "Users on %s: %s" msgstr "Uporabniki na %s: %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:491 msgid "Time Response" msgstr "Časovni odziv" #: src/protocols/irc/msgs.c:492 msgid "The IRC server's local time is:" msgstr "Krajevni čas strežnika IRC je:" #: src/protocols/irc/msgs.c:503 msgid "No such channel" msgstr "Ta kanal ne obstaja" #. does this happen? #: src/protocols/irc/msgs.c:514 msgid "no such channel" msgstr "ta kanal ne obstaja" #: src/protocols/irc/msgs.c:517 msgid "User is not logged in" msgstr "Uporabnik ni prijavljen" #: src/protocols/irc/msgs.c:522 msgid "No such nick or channel" msgstr "Tak kanal ali vzdevek ne obstaja" #: src/protocols/irc/msgs.c:542 msgid "Could not send" msgstr "Ni bilo mogoče poslati" #: src/protocols/irc/msgs.c:598 #, c-format msgid "Joining %s requires an invitation." msgstr "Pridruževanje kanalu %s zahteva povabilo." #: src/protocols/irc/msgs.c:599 msgid "Invitation only" msgstr "Samo na povabilo" #: src/protocols/irc/msgs.c:701 #, c-format msgid "You have been kicked by %s: (%s)" msgstr "Brcnil vas je %s: (%s)" #: src/protocols/irc/msgs.c:706 #, c-format msgid "Kicked by %s (%s)" msgstr "Brcnil vas je %s (%s)" #: src/protocols/irc/msgs.c:730 #, c-format msgid "mode (%s %s) by %s" msgstr "način (%s %s) nastavil %s" #: src/protocols/irc/msgs.c:814 msgid "Your selected account name was rejected by the server. It probably contains invalid characters." msgstr "Vaše izbrano ime računa je strežnik zavrnil. Najverjetneje vsebuje neveljavne znake." #: src/protocols/irc/msgs.c:853 msgid "Cannot change nick" msgstr "Vzdevka ne morem spremeniti" #: src/protocols/irc/msgs.c:853 msgid "Could not change nick" msgstr "Vzdevka ni bilo mogoče spremeniti" #: src/protocols/irc/msgs.c:874 #, c-format msgid "You have parted the channel%s%s" msgstr "Zapustili ste kanal%s%s" #: src/protocols/irc/msgs.c:916 msgid "Error: invalid PONG from server" msgstr "Napaka: Neveljaven PONG odgovor strežnika" #: src/protocols/irc/msgs.c:918 #, c-format msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds" msgstr "PING odgovor - Zakasnitev: %lu sekund" #: src/protocols/irc/msgs.c:993 #, c-format msgid "Cannot join %s:" msgstr "Ne morem se pridružiti %s:" #: src/protocols/irc/msgs.c:994 #: src/protocols/silc/ops.c:1128 msgid "Cannot join channel" msgstr "Ne morem se pridružiti kanalu" #: src/protocols/irc/msgs.c:1028 msgid "Nick or channel is temporarily unavailable." msgstr "Nadimek ali kanal je trenutno nedostopen." #: src/protocols/irc/msgs.c:1040 #, c-format msgid "Wallops from %s" msgstr "Močni udarci od %s" #: src/protocols/irc/parse.c:114 msgid "action <action to perform>: Perform an action." msgstr "dejanje <dejanje za izvedbo>: Izvedi dejanje." #: src/protocols/irc/parse.c:115 msgid "away [message]: Set an away message, or use no message to return from being away." msgstr "odsoten [sporočilo]: Nastavite sporočilo za odsotnost ali ne uporabite sporočila za vrnitev iz odsotnosti." #: src/protocols/irc/parse.c:116 msgid "chanserv: Send a command to chanserv" msgstr "chanserv: pošlji ukaz chanservu" #: src/protocols/irc/parse.c:117 msgid "deop <nick1> [nick2] ...: Remove channel operator status from someone. You must be a channel operator to do this." msgstr "deop <vzdevek1> [vzdevek2] ...: Odstrani status operaterja kanala nekomu. Za to dejanje morate biti operater kanala." #: src/protocols/irc/parse.c:118 msgid "devoice <nick1> [nick2] ...: Remove channel voice status from someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You must be a channel operator to do this." msgstr "devoice <nick1> [nick2] ...: Odstrani glasovni status kanala nekomu, kar mu bo preprečilo oglašanje, ko je kanal moderiran (+m). Za to dejanje morate biti operater kanala." #: src/protocols/irc/parse.c:119 msgid "invite <nick> [room]: Invite someone to join you in the specified channel, or the current channel." msgstr "invite <vzdevek> [soba]: Povabite nekoga, da se vam pridruži v navedenem ali trenutnem kanalu." #: src/protocols/irc/parse.c:120 msgid "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "j <soba1>[,soba2][,...] [ključ1[,ključ2][,...]]: Vnesite enega ali več kanalov, za ketere lahko po želji navedete tudi ključe." #: src/protocols/irc/parse.c:121 msgid "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "join <soba1>[,soba2][,...] [ključ1[,ključ2][,...]]: Vnesite enega ali več kanalov, za ketere lahko po želji navedete tudi ključe." #: src/protocols/irc/parse.c:122 msgid "kick <nick> [message]: Remove someone from a channel. You must be a channel operator to do this." msgstr "kick <vzdevek> [sporočilo]: Odstranite nekoga iz kanala. Za to dejanje morate biti operater kanala." #: src/protocols/irc/parse.c:123 msgid "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers may disconnect you upon doing this.</i>" msgstr "list: Prikaži seznam pogovornih sob v omrežju. <i>Opozorilo: nekateri strežniki vas lahko med tem odklopijo.</i>" #: src/protocols/irc/parse.c:124 msgid "me <action to perform>: Perform an action." msgstr "me <dejanje za izvedbo>: Izvedi dejanje." #: src/protocols/irc/parse.c:125 msgid "memoserv: Send a command to memoserv" msgstr "memoserv: Pošlji ukaz memoservu" #: src/protocols/irc/parse.c:126 msgid "mode <+|-><A-Za-z> <nick|channel>: Set or unset a channel or user mode." msgstr "mode <+|-><A-Za-z> <vzdevek|kanal>: Nastavi ali razveljavi način uporabnika ali kanala." #: src/protocols/irc/parse.c:127 msgid "msg <nick> <message>: Send a private message to a user (as opposed to a channel)." msgstr "msg <vzdevek> <sporočilo>: Pošlji zasebno sporočilo uporabniku (za razliko od kanala)." #: src/protocols/irc/parse.c:128 msgid "names [channel]: List the users currently in a channel." msgstr "names [kanal]: Seznam uporabnikov, ki so trenutno na kanalu." #: src/protocols/irc/parse.c:129 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1626 msgid "nick <new nickname>: Change your nickname." msgstr "nick <nov vzdevek>: Spremenite vaš vzdevek." #: src/protocols/irc/parse.c:130 msgid "nickserv: Send a command to nickserv" msgstr "nickserv: pošlji ukaz nickservu" #: src/protocols/irc/parse.c:131 msgid "op <nick1> [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You must be a channel operator to do this." msgstr "op <vzdevek1> [vzdevek2] ...: Podelite status operaterja kanala nekomu. Za to dejanje morate biti operater kanala." #: src/protocols/irc/parse.c:132 msgid "operwall <message>: If you don't know what this is, you probably can't use it." msgstr "operwall <sporočilo>: Če ne veste, kaj je to, tega verjetno ne morete uporabiti." #: src/protocols/irc/parse.c:133 msgid "operserv: Send a command to operserv" msgstr "operserv: pošlji ukaz operservu" #: src/protocols/irc/parse.c:134 msgid "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified channel, with an optional message." msgstr "part [soba] [sporočilo]: Zapusti trenutni ali določen kanal z možnostjo sporočila." #: src/protocols/irc/parse.c:135 msgid "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user specified) has." msgstr "ping [vzdevek]: Vpraša koliko zaostanka ima uporabnik (ali strežnik, če uporabnik ni naveden)." #: src/protocols/irc/parse.c:136 msgid "query <nick> <message>: Send a private message to a user (as opposed to a channel)." msgstr "query <vzdevek> <sporočilo>: Pošlji zasebno sporočilo uporabniku (za razliko od kanala)." #: src/protocols/irc/parse.c:137 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message." msgstr "quit [sporočilo]: Prekinitev povezave s strežnikom z možnostjo sporočila." #: src/protocols/irc/parse.c:138 msgid "quote [...]: Send a raw command to the server." msgstr "quote [...]: Pošlji surov ukaz strežniku." #: src/protocols/irc/parse.c:139 msgid "remove <nick> [message]: Remove someone from a room. You must be a channel operator to do this." msgstr "remove <vzdevek> [sporočilo]: Odstrani nekoga iz sobe. Za to dejanje morate biti operater kanala." #: src/protocols/irc/parse.c:140 msgid "time: Displays the current local time at the IRC server." msgstr "time: Prikaže trenutni krajevni čas na strežniku IRC." #: src/protocols/irc/parse.c:141 msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic." msgstr "topic [nova tema]: Oglejte si ali zamenjajte temo kanala." #: src/protocols/irc/parse.c:142 msgid "umode <+|-><A-Za-z>: Set or unset a user mode." msgstr "umode <+|-><A-Za-z>: Nastavi ali odvzemi način uporabnika." #: src/protocols/irc/parse.c:143 msgid "voice <nick1> [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. You must be a channel operator to do this." msgstr "voice <vzdevek1> [vzdevek2] ...: Podelite status operaterja kanala nekomu. Za to dejanje morate biti operater kanala." #: src/protocols/irc/parse.c:144 msgid "wallops <message>: If you don't know what this is, you probably can't use it." msgstr "wallops <sporočilo>: Če ne veste, kaj je to, tega verjetno ne morete uporabiti." #: src/protocols/irc/parse.c:145 msgid "whois [server] <nick>: Get information on a user." msgstr "whois [strežnik] <vzdevek>: Dobi več informacij o uporabniku." #: src/protocols/irc/parse.c:439 #, c-format msgid "Reply time from %s: %lu seconds" msgstr "Čas odgovora od %s: %lu sekund" #: src/protocols/irc/parse.c:440 msgid "PONG" msgstr "PONG" #: src/protocols/irc/parse.c:440 msgid "CTCP PING reply" msgstr "CTCP PING ogdovor" #: src/protocols/irc/parse.c:543 #: src/protocols/irc/parse.c:547 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1664 #: src/protocols/toc/toc.c:190 #: src/protocols/toc/toc.c:688 #: src/protocols/toc/toc.c:704 #: src/protocols/toc/toc.c:780 msgid "Disconnected." msgstr "Povezava prekinjena." #: src/protocols/jabber/auth.c:51 msgid "Server requires TLS/SSL for login. Select \"Use TLS if available\" in account properties" msgstr "Za prijavo potrebuje strežnik TLS/SSL. Izberite \"Uporabi TLS, če je na voljo\" v lastnostih računa." #: src/protocols/jabber/auth.c:53 msgid "Server requires TLS/SSL for login. No TLS/SSL support found." msgstr "Strežnik zahteva TLS/SSL za prijavo. Podpore za TLS/SSL ni mogoče najti." #: src/protocols/jabber/auth.c:114 msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream" msgstr "Strežnik zahteva overovitev z navadnim besedilom preko nešifriranega toka" #: src/protocols/jabber/auth.c:232 msgid "Server couldn't authenticate you without a password" msgstr "Strežnik ne more preveriti vaše identitete brez gesla." #: src/protocols/jabber/auth.c:235 #: src/protocols/jabber/auth.c:236 #: src/protocols/jabber/auth.c:396 #: src/protocols/jabber/auth.c:397 #: src/protocols/jabber/auth.c:478 #: src/protocols/jabber/auth.c:479 msgid "Plaintext Authentication" msgstr "Overovitev z navadnim besedilom" #: src/protocols/jabber/auth.c:237 #: src/protocols/jabber/auth.c:398 #: src/protocols/jabber/auth.c:480 msgid "This server requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow this and continue authentication?" msgstr "Strežnik zahteva overovitev z navadnim besedilom preko nešifrirane povezave. Se strinjate s tem in želite nadaljevati z overovitvijo?" #: src/protocols/jabber/auth.c:243 #: src/protocols/jabber/auth.c:406 #: src/protocols/jabber/auth.c:488 msgid "Server does not use any supported authentication method" msgstr "Strežnik ne uporablja nobene podprte metode overovitve" #. This should never happen! #: src/protocols/jabber/auth.c:319 #: src/protocols/jabber/auth.c:441 #: src/protocols/jabber/auth.c:609 #: src/protocols/jabber/auth.c:742 #: src/protocols/jabber/auth.c:754 #: src/protocols/jabber/auth.c:773 #: src/protocols/jabber/jabber.c:110 msgid "Invalid response from server." msgstr "Neveljaven odgovor strežnika." #: src/protocols/jabber/auth.c:630 msgid "Invalid challenge from server" msgstr "Neveljaven poziv strežnika" #: src/protocols/jabber/auth.c:717 msgid "SASL error" msgstr "Napaka SASL" #: src/protocols/jabber/buddy.c:249 #: src/protocols/jabber/buddy.c:664 #: src/protocols/silc/ops.c:1020 msgid "Full Name" msgstr "Polno ime" #: src/protocols/jabber/buddy.c:250 #: src/protocols/jabber/buddy.c:677 #: src/protocols/silc/ops.c:1032 msgid "Family Name" msgstr "Družinsko ime" #: src/protocols/jabber/buddy.c:251 #: src/protocols/jabber/buddy.c:681 msgid "Given Name" msgstr "Ime" #: src/protocols/jabber/buddy.c:253 #: src/protocols/jabber/jabber.c:736 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/protocols/jabber/buddy.c:254 #: src/protocols/jabber/buddy.c:723 msgid "Street Address" msgstr "Naslov" #: src/protocols/jabber/buddy.c:255 #: src/protocols/jabber/buddy.c:719 msgid "Extended Address" msgstr "Naslov (dodatno)" #: src/protocols/jabber/buddy.c:256 #: src/protocols/jabber/buddy.c:727 msgid "Locality" msgstr "Okraj" #: src/protocols/jabber/buddy.c:257 #: src/protocols/jabber/buddy.c:731 msgid "Region" msgstr "Regija" #: src/protocols/jabber/buddy.c:258 #: src/protocols/jabber/buddy.c:735 #: src/protocols/jabber/jabber.c:726 msgid "Postal Code" msgstr "Poštna številka" #: src/protocols/jabber/buddy.c:259 #: src/protocols/jabber/buddy.c:740 #: src/protocols/silc/silc.c:929 msgid "Country" msgstr "Država" #: src/protocols/jabber/buddy.c:260 #: src/protocols/jabber/buddy.c:751 #: src/protocols/jabber/buddy.c:758 msgid "Telephone" msgstr "Telefon" #: src/protocols/jabber/buddy.c:262 #: src/protocols/jabber/buddy.c:792 msgid "Organization Name" msgstr "Ime organizacije" #: src/protocols/jabber/buddy.c:263 #: src/protocols/jabber/buddy.c:796 msgid "Organization Unit" msgstr "Enota organizacije" #: src/protocols/jabber/buddy.c:265 #: src/protocols/jabber/buddy.c:805 msgid "Role" msgstr "Funkcija" #: src/protocols/jabber/buddy.c:266 #: src/protocols/jabber/buddy.c:698 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6087 msgid "Birthday" msgstr "Rojstni dan" #: src/protocols/jabber/buddy.c:567 #: src/protocols/jabber/buddy.c:568 msgid "Edit Jabber vCard" msgstr "Urejanje Jabber vVizitke" #: src/protocols/jabber/buddy.c:569 msgid "All items below are optional. Enter only the information with which you feel comfortable." msgstr "Vsa spodnja polja so izbirna. Vnesite samo informacije, ki jih želite." #: src/protocols/jabber/buddy.c:639 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1786 msgid "Resource" msgstr "Vir" #: src/protocols/jabber/buddy.c:685 #: src/protocols/silc/ops.c:1028 msgid "Middle Name" msgstr "Drugo ime" #: src/protocols/jabber/buddy.c:703 #: src/protocols/jabber/jabber.c:711 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6105 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6113 #: src/protocols/silc/ops.c:1064 msgid "Address" msgstr "Naslov" #: src/protocols/jabber/buddy.c:715 msgid "P.O. Box" msgstr "Poštni nabiralnik" #: src/protocols/jabber/buddy.c:829 msgid "Photo" msgstr "Fotografija" #: src/protocols/jabber/buddy.c:829 msgid "Logo" msgstr "Logotip" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1032 msgid "Un-hide From" msgstr "Ne skrij pred" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1035 msgid "Temporarily Hide From" msgstr "Začasno skrij pred" #. && NOT ME #: src/protocols/jabber/buddy.c:1042 msgid "Cancel Presence Notification" msgstr "Prekliči obvestilo o prisotnosti" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1048 msgid "(Re-)Request authorization" msgstr "Ponovno zahtevaj pooblastitev" #. if(NOT ME) #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is #. removed? #: src/protocols/jabber/buddy.c:1056 msgid "Unsubscribe" msgstr "Odjavi" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1082 #: src/protocols/jabber/chat.c:677 #: src/protocols/jabber/chat.c:688 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1072 #: src/protocols/silc/ops.c:1449 msgid "Error" msgstr "Napaka" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1088 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1099 msgid "Chatty" msgstr "Pomenek" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1092 #: src/status.c:159 msgid "Extended Away" msgstr "Odsotnost - Napredno" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1094 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1129 #: src/protocols/oscar/oscar.c:720 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7947 #: src/protocols/sametime/sametime.c:3245 msgid "Do Not Disturb" msgstr "Ne moti" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1232 msgid "The following are the results of your search" msgstr "To so rezultati vašega iskanja" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1324 msgid "Fill in one or more fields to search for any matching Jabber users." msgstr "Izpolnite eno ali več polj za iskanje uporabnikov Jabberja." #: src/protocols/jabber/buddy.c:1328 #: src/protocols/jabber/jabber.c:701 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6062 #: src/protocols/silc/ops.c:1024 msgid "First Name" msgstr "Ime" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1333 #: src/protocols/jabber/jabber.c:706 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6063 msgid "Last Name" msgstr "Priimek" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1343 msgid "E-Mail Address" msgstr "E-poštni Naslov" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1352 #: src/protocols/jabber/buddy.c:1353 msgid "Search for Jabber users" msgstr "Išči uporabnike Jabberja" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1367 msgid "Invalid Directory" msgstr "Neveljaven imenik" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1384 msgid "Enter a User Directory" msgstr "Vnesi uporabniški imenik" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1385 msgid "Select a user directory to search" msgstr "Izberite imenik za iskanje" #: src/protocols/jabber/buddy.c:1388 msgid "Search Directory" msgstr "Imenik iskanja" #: src/protocols/jabber/chat.c:41 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7429 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:979 msgid "_Room:" msgstr "_Soba:" #: src/protocols/jabber/chat.c:47 msgid "_Server:" msgstr "_Strežnik:" #: src/protocols/jabber/chat.c:53 msgid "_Handle:" msgstr "_Ročica:" #: src/protocols/jabber/chat.c:223 #, c-format msgid "%s is not a valid room name" msgstr "%s ni veljavno ime sobe" #: src/protocols/jabber/chat.c:224 msgid "Invalid Room Name" msgstr "Neveljavno ime sobe" #: src/protocols/jabber/chat.c:229 #, c-format msgid "%s is not a valid server name" msgstr "%s ni veljavno ime strežnika" #: src/protocols/jabber/chat.c:230 #: src/protocols/jabber/chat.c:231 msgid "Invalid Server Name" msgstr "Neveljavno ime strežnika" #: src/protocols/jabber/chat.c:235 #, c-format msgid "%s is not a valid room handle" msgstr "%s ni veljavna ročica sobe" #: src/protocols/jabber/chat.c:236 #: src/protocols/jabber/chat.c:237 msgid "Invalid Room Handle" msgstr "Neveljavna ročica sobe" #: src/protocols/jabber/chat.c:395 msgid "Configuration error" msgstr "Napaka pri nastavitvi" #: src/protocols/jabber/chat.c:404 #: src/protocols/jabber/chat.c:549 msgid "Unable to configure" msgstr "Ni mogoče nastaviti" #: src/protocols/jabber/chat.c:420 msgid "Room Configuration Error" msgstr "Napaka pri nastavitvi sobe" #: src/protocols/jabber/chat.c:421 msgid "This room is not capable of being configured" msgstr "Te sobe se ne da nastavljati" #: src/protocols/jabber/chat.c:471 #: src/protocols/jabber/chat.c:540 msgid "Registration error" msgstr "Napaka pri registraciji" #: src/protocols/jabber/chat.c:628 msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms" msgstr "Spreminjanje vzdevka v pogovornih sobah ne-MUC ni podprto" #: src/protocols/jabber/chat.c:678 #: src/protocols/jabber/chat.c:689 #: src/protocols/silc/ops.c:1449 msgid "Error retrieving room list" msgstr "Napaka pri pridobivanju sezama sob" #: src/protocols/jabber/chat.c:737 msgid "Invalid Server" msgstr "Neveljaven strežnik" #: src/protocols/jabber/chat.c:775 msgid "Enter a Conference Server" msgstr "Vnesite konferenčni strežnik" #: src/protocols/jabber/chat.c:776 msgid "Select a conference server to query" msgstr "Izberite konferenčni strežnik za pogovor" #: src/protocols/jabber/chat.c:779 msgid "Find Rooms" msgstr "Najdi sobe" #: src/protocols/jabber/jabber.c:79 msgid "Error initializing session" msgstr "Napaka pri inicializaciji seje" #: src/protocols/jabber/jabber.c:236 #: src/protocols/jabber/jabber.c:251 msgid "Write error" msgstr "Napaka pri pisanju" #: src/protocols/jabber/jabber.c:289 #: src/protocols/jabber/jabber.c:321 msgid "Read Error" msgstr "Napaka pri branju" #: src/protocols/jabber/jabber.c:407 #: src/protocols/jabber/jabber.c:828 msgid "Unable to create socket" msgstr "Ni mogoče ustvariti vtičnika" #: src/protocols/jabber/jabber.c:451 #: src/protocols/jabber/jabber.c:788 msgid "Invalid Jabber ID" msgstr "Neveljaven Jabber ID" #: src/protocols/jabber/jabber.c:521 #, c-format msgid "Registration of %s@%s successful" msgstr "Registracija %s@%s uspela!" #: src/protocols/jabber/jabber.c:523 #: src/protocols/jabber/jabber.c:524 msgid "Registration Successful" msgstr "Registracija uspela!" #: src/protocols/jabber/jabber.c:530 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1365 msgid "Unknown Error" msgstr "Neznana napaka" #: src/protocols/jabber/jabber.c:532 #: src/protocols/jabber/jabber.c:533 msgid "Registration Failed" msgstr "Napaka pri registraciji" #: src/protocols/jabber/jabber.c:644 #: src/protocols/jabber/jabber.c:645 msgid "Already Registered" msgstr "Že registriran" #: src/protocols/jabber/jabber.c:691 msgid "E-Mail" msgstr "E-pošta" #: src/protocols/jabber/jabber.c:721 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6107 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6115 msgid "State" msgstr "Zvezna država" #: src/protocols/jabber/jabber.c:731 #: src/protocols/silc/ops.c:1069 #: src/protocols/silc/silc.c:687 #: src/protocols/silc/util.c:514 msgid "Phone" msgstr "Telefon" #: src/protocols/jabber/jabber.c:741 msgid "Date" msgstr "Datum" #: src/protocols/jabber/jabber.c:749 msgid "Please fill out the information below to register your new account." msgstr "Za registracijo novega računa morate izpolniti spodnja polja." #: src/protocols/jabber/jabber.c:752 #: src/protocols/jabber/jabber.c:753 msgid "Register New Jabber Account" msgstr "Registrirajte nov račun za Jabber" #: src/protocols/jabber/jabber.c:897 msgid "Initializing Stream" msgstr "Inicializacija toka" #: src/protocols/jabber/jabber.c:903 #: src/protocols/msn/session.c:355 msgid "Authenticating" msgstr "Overovljanje" #: src/protocols/jabber/jabber.c:912 msgid "Re-initializing Stream" msgstr "Ponovna inicializacija toka" #: src/protocols/jabber/jabber.c:982 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1343 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1384 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1417 #: src/protocols/oscar/oscar.c:789 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7726 msgid "Not Authorized" msgstr "Nepooblaščeno" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1025 msgid "Both" msgstr "Oboje" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1027 msgid "From (To pending)" msgstr "Od (Za čakajoče)" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1032 msgid "To" msgstr "Za" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1034 msgid "None (To pending)" msgstr "Brez (Za čakajoče)" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1038 msgid "Subscription" msgstr "Naročilo" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1090 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1100 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1110 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1120 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1130 msgid "Priority" msgstr "Prednost stika" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1159 msgid "Password Changed" msgstr "Geslo spremenjeno" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1160 msgid "Your password has been changed." msgstr "Vaše geslo je bilo spremenjeno." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1164 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1165 msgid "Error changing password" msgstr "Napaka pri spreminjanju gesla" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1221 msgid "Password (again)" msgstr "Novo geslo (ponovno)" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1226 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1227 msgid "Change Jabber Password" msgstr "Spremeni geslo za Jabber" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1227 msgid "Please enter your new password" msgstr "Vnesite svoje novo geslo" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1237 #: src/protocols/oscar/oscar.c:8367 #: src/protocols/silc/silc.c:1009 msgid "Set User Info..." msgstr "Nastavi informacije o uporabniku ..." #. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) { #: src/protocols/jabber/jabber.c:1242 #: src/protocols/oscar/oscar.c:8378 #: src/protocols/silc/silc.c:1005 msgid "Change Password..." msgstr "Spremeni geslo ..." #. } #: src/protocols/jabber/jabber.c:1247 msgid "Search for Users..." msgstr "Najdi uporabnike ..." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1323 msgid "Bad Request" msgstr "Napačna zahteva" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1325 msgid "Conflict" msgstr "Spor" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1327 msgid "Feature Not Implemented" msgstr "Možnost ni uvedena" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1329 msgid "Forbidden" msgstr "Prepovedano" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1331 msgid "Gone" msgstr "Ni na voljo" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1333 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1407 msgid "Internal Server Error" msgstr "Notranja napaka strežnika" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1335 msgid "Item Not Found" msgstr "Predmeta ni mogoče najti" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1337 msgid "Malformed Jabber ID" msgstr "Nepravilen Jabber ID" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1339 msgid "Not Acceptable" msgstr "Ni mogoče sprejeti" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1341 msgid "Not Allowed" msgstr "Ni dovoljeno" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1345 msgid "Payment Required" msgstr "Zahtevano plačilo" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1347 msgid "Recipient Unavailable" msgstr "Dobitnik ni na voljo" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1351 msgid "Registration Required" msgstr "Zahtevana registracija" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1353 msgid "Remote Server Not Found" msgstr "Oddaljenega strežnika ni mogoče najti" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1355 msgid "Remote Server Timeout" msgstr "Časovna omejitev oddaljenega strežnika je potekla" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1357 msgid "Server Overloaded" msgstr "Strežnik je preobremenjen" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1359 msgid "Service Unavailable" msgstr "Storitev ni dostopna" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1361 msgid "Subscription Required" msgstr "Zahtevano naročilo" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1363 msgid "Unexpected Request" msgstr "Nepričakovana zahteva" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1370 msgid "Authorization Aborted" msgstr "Pooblastitev prekinjena" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1372 msgid "Incorrect encoding in authorization" msgstr "Napačno kodiranje pri pooblastitvi" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1375 msgid "Invalid authzid" msgstr "Neveljaven ID pooblastila" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1378 msgid "Invalid Authorization Mechanism" msgstr "Neveljaven mehanizem pooblastil" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1381 msgid "Authorization mechanism too weak" msgstr "Prešibek mehanizem pooblastil" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1386 msgid "Temporary Authentication Failure" msgstr "Napaka začasne overovitve" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1388 msgid "Authentication Failure" msgstr "Napaka pri overovitvi" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1392 msgid "Bad Format" msgstr "Napačna oblika" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1394 msgid "Bad Namespace Prefix" msgstr "Napačna predpona imenskega prostora" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1397 msgid "Resource Conflict" msgstr "Spor vira" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1399 #: src/protocols/silc/ops.c:1728 msgid "Connection Timeout" msgstr "Časovna omejitev povezave potekla" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1401 msgid "Host Gone" msgstr "Gostitelj ni na voljo" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1403 msgid "Host Unknown" msgstr "Neznan gostitelj" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1405 msgid "Improper Addressing" msgstr "Neustrezno naslavljanje" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1409 msgid "Invalid ID" msgstr "Neveljaven ID" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1411 msgid "Invalid Namespace" msgstr "Neveljaven imenski prostor" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1413 msgid "Invalid XML" msgstr "Neveljaven XML" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1415 msgid "Non-matching Hosts" msgstr "Neujemajoči gostitelji" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1419 msgid "Policy Violation" msgstr "Zloraba politike" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1421 msgid "Remote Connection Failed" msgstr "Oddaljena povezava ni uspela" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1423 msgid "Resource Constraint" msgstr "Zadrega vira" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1425 msgid "Restricted XML" msgstr "Omejen XML" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1427 msgid "See Other Host" msgstr "Glej druge gostitelje" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1429 msgid "System Shutdown" msgstr "Izklop sistema" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1431 msgid "Undefined Condition" msgstr "Nedoločen pogoj" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1433 msgid "Unsupported Encoding" msgstr "Nepodprto kodiranje" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1435 msgid "Unsupported Stanza Type" msgstr "Nepodprt tip vrstice" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1437 msgid "Unsupported Version" msgstr "Nepodprta različica" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1439 msgid "XML Not Well Formed" msgstr "Slabo oblikovan XML" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1441 msgid "Stream Error" msgstr "Napaka toka" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1508 #, c-format msgid "Unable to ban user %s" msgstr "Ni mogoče prepovedati uporabnika %s" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1530 #, c-format msgid "Unknown affiliation: \"%s\"" msgstr "Neznana včlanitev: \"%s\"" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1535 #, c-format msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\"" msgstr "Uporabnika %s ni mogoče včlaniti kot \"%s\"" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1587 #, c-format msgid "Unable to kick user %s" msgstr "Ni mogoče brcniti uporabnika %s" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1618 msgid "config: Configure a chat room." msgstr "config: Nastavi pogovorno sobo." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1622 msgid "configure: Configure a chat room." msgstr "configure: Nastavi pogovorno sobo." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1631 msgid "part [room]: Leave the room." msgstr "part [soba]: Zapusti sobo." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1636 msgid "register: Register with a chat room." msgstr "register: Registriraj se v pogovorno sobo." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1642 msgid "topic [new topic]: View or change the topic." msgstr "topic [nova tema]: Oglej si ali spremeni temo." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1648 msgid "ban <user> [room]: Ban a user from the room." msgstr "ban <uporabnik> [soba]: Prepovej uporabnika v sobi." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1654 msgid "affiliate <user> <owner|admin|member|outcast|none>: Set a user's affiliation with the room." msgstr "affiliate <uporabnik> <lastnik|skrbnik|član|izločenec|nihče>: Nastavitev uporabnikovega statusa v sobi." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1660 msgid "invite <user> [message]: Invite a user to the room." msgstr "invite <uporabnik> [soba]: Povabite uporabnika v sobo." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1666 msgid "join: <room> [server]: Join a chat on this server." msgstr "join: <soba> [strežnik]: Pridruži se pomenku na tem strežniku." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1672 msgid "kick <user> [room]: Kick a user from the room." msgstr "kick <uporabnik> [soba]: Brcni uporabnika iz sobe." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1677 msgid "msg <user> <message>: Send a private message to another user." msgstr "msg <uporabnik> <sporočilo>: Pošljite zasebno sporočilo drugemu uporabniku." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/jabber/jabber.c:1761 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1763 msgid "Jabber Protocol Plugin" msgstr "Dodatek za protokol Jabber" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1789 msgid "Use TLS if available" msgstr "Uporabite TLS, če je na voljo" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1794 msgid "Require TLS" msgstr "Zahtevaj TLS" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1797 msgid "Force old (port 5223) SSL" msgstr "Vsili star SSL (vrata 5223)" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1802 msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams" msgstr "Dovoli overovitev z navadnim besedilom preko nešifriranih toka" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1807 msgid "Connect port" msgstr "Poveži vrata" #. Account options #: src/protocols/jabber/jabber.c:1811 #: src/protocols/silc/silc.c:1834 msgid "Connect server" msgstr "Poveži se na strežnik" #: src/protocols/jabber/message.c:114 #, c-format msgid "Message from %s" msgstr "Sporočilo od %s" #: src/protocols/jabber/message.c:178 #, c-format msgid "%s has set the topic to: %s" msgstr "%s je spremenil temo na: %s" #: src/protocols/jabber/message.c:180 #, c-format msgid "The topic is: %s" msgstr "Tema je: %s" #: src/protocols/jabber/message.c:230 #, c-format msgid "Message delivery to %s failed: %s" msgstr "Dostava sporočila za uporabnika %s ni uspela: %s" #: src/protocols/jabber/message.c:233 msgid "Jabber Message Error" msgstr "Napaka sporočila Jabber" #: src/protocols/jabber/message.c:297 #, c-format msgid " (Code %s)" msgstr " (Koda %s)" #: src/protocols/jabber/parser.c:131 msgid "XML Parse error" msgstr "Napaka pri razčlenjevanu XML" #: src/protocols/jabber/presence.c:305 msgid "Unknown Error in presence" msgstr "Prišlo je do neznane napake" #: src/protocols/jabber/presence.c:310 #: src/protocols/msn/userlist.c:104 #, c-format msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list." msgstr "Uporabnik %s želi dodati %s na svoj seznam prijateljev." #: src/protocols/jabber/presence.c:319 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4644 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7359 msgid "_Authorize" msgstr "_Pooblasti" #: src/protocols/jabber/presence.c:320 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4646 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7360 msgid "_Deny" msgstr "_Zavrni" #: src/protocols/jabber/presence.c:376 #: src/protocols/jabber/presence.c:377 msgid "Create New Room" msgstr "Ustvari novo sobo" #: src/protocols/jabber/presence.c:378 msgid "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the default settings?" msgstr "Ustvarili boste novo sobo. Jo želite najprej nastaviti ali boste sprejeli privzete nastavitve?" #: src/protocols/jabber/presence.c:380 msgid "_Configure Room" msgstr "_Nastavi sobo" #: src/protocols/jabber/presence.c:382 msgid "_Accept Defaults" msgstr "_Sprejmi privzeto" #: src/protocols/jabber/presence.c:419 #, c-format msgid "Error in chat %s" msgstr "Napaka v pomenku %s" #: src/protocols/jabber/presence.c:422 #, c-format msgid "Error joining chat %s" msgstr "Napaka pri pridruževanju pomenku %s" #: src/protocols/jabber/si.c:591 #, c-format msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers" msgstr "Ni mogoče poslati datoteke %s, ker uporabnik ne podpira prenosov datotek" #: src/protocols/jabber/si.c:592 #: src/protocols/jabber/si.c:593 msgid "File Send Failed" msgstr "Pošiljanje datoteke ni uspelo" #: src/protocols/msn/dialog.c:92 #, c-format msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)" msgstr "Težava ujemanja (sinhronizacije) seznama prijateljev pri %s (%s)" #: src/protocols/msn/dialog.c:98 #, c-format msgid "%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. Do you want this buddy to be added?" msgstr "%s z lokalnega seznama je v skupini \"%s\", ne pa tudi na seznamu strežnika. Želite dodati tega prijatelja v skupino?" #: src/protocols/msn/dialog.c:106 #, c-format msgid "%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy to be added?" msgstr "%s je na lokalnem seznamu, ne pa tudi na seznamu strežnika. Želite dodati tega prijatelja?" #: src/protocols/msn/error.c:35 msgid "Unable to parse message" msgstr "Ni mogoče razčleniti sporočila" #: src/protocols/msn/error.c:38 msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)" msgstr "Skladenjska napaka (verjetno hrošč v Gaimu)" #: src/protocols/msn/error.c:42 msgid "Invalid email address" msgstr "Neveljaven naslov e-pošte" #: src/protocols/msn/error.c:45 msgid "User does not exist" msgstr "Uporabnik ne obstaja" #: src/protocols/msn/error.c:49 msgid "Fully Qualified Domain Name missing" msgstr "Manjka veljavno ime domene" #: src/protocols/msn/error.c:52 msgid "Already Logged In" msgstr "Že prijavljen" #: src/protocols/msn/error.c:55 msgid "Invalid Username" msgstr "Neveljavno uporabniško ime" #: src/protocols/msn/error.c:58 msgid "Invalid Friendly Name" msgstr "Neveljavno poimenovanje" #: src/protocols/msn/error.c:61 msgid "List Full" msgstr "Seznam poln" #: src/protocols/msn/error.c:64 msgid "Already there" msgstr "Že tam" #: src/protocols/msn/error.c:67 msgid "Not on list" msgstr "Ni na seznamu" #: src/protocols/msn/error.c:70 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:690 msgid "User is offline" msgstr "Uporabnik ni na zvezi" #: src/protocols/msn/error.c:73 msgid "Already in the mode" msgstr "Že v stanju" #: src/protocols/msn/error.c:76 msgid "Already in opposite list" msgstr "Že na sogovornikovem seznamu" #: src/protocols/msn/error.c:79 msgid "Too many groups" msgstr "Preveč skupin" #: src/protocols/msn/error.c:82 msgid "Invalid group" msgstr "Neveljavna skupina" #: src/protocols/msn/error.c:85 msgid "User not in group" msgstr "Uporabnik ni v skupini" #: src/protocols/msn/error.c:88 msgid "Group name too long" msgstr "Predolgo ime skupine" #: src/protocols/msn/error.c:91 msgid "Cannot remove group zero" msgstr "Ni mogoče odstraniti skupine nič" #: src/protocols/msn/error.c:95 msgid "Tried to add a user to a group that doesn't exist" msgstr "Uporabnika ste želeli dodati v skupino, ki ne obstaja" #: src/protocols/msn/error.c:99 msgid "Switchboard failed" msgstr "Stikalna plošča ni uspela" #: src/protocols/msn/error.c:102 msgid "Notify Transfer failed" msgstr "Sporočilo o prenosu ni uspelo" #: src/protocols/msn/error.c:106 msgid "Required fields missing" msgstr "Obvezna polja niso bila izpolnjena" #: src/protocols/msn/error.c:109 msgid "Too many hits to a FND" msgstr "Preveč zadetkov za FND" #: src/protocols/msn/error.c:112 #: src/protocols/oscar/oscar.c:205 msgid "Not logged in" msgstr "Neprijavljen" #: src/protocols/msn/error.c:116 msgid "Service Temporarily Unavailable" msgstr "Storitev je trenutno nedosegljiva" #: src/protocols/msn/error.c:119 msgid "Database server error" msgstr "Napaka v podatkovni bazi strežnika" #: src/protocols/msn/error.c:122 msgid "Command disabled" msgstr "Ukaz onemogočen" #: src/protocols/msn/error.c:125 msgid "File operation error" msgstr "Napaka pri operaciji z datoteko" #: src/protocols/msn/error.c:128 msgid "Memory allocation error" msgstr "Napaka ob rezervaciji pomnilnika" #: src/protocols/msn/error.c:131 msgid "Wrong CHL value sent to server" msgstr "Strežniku je bila poslana napačna vrednost CHL" #: src/protocols/msn/error.c:135 msgid "Server busy" msgstr "Strežnik je zaposlen" #: src/protocols/msn/error.c:138 #: src/protocols/msn/error.c:151 #: src/protocols/msn/error.c:206 msgid "Server unavailable" msgstr "Strežnik je nedostopen" #: src/protocols/msn/error.c:141 msgid "Peer Notification server down" msgstr "Strežnik za obveščanje prijateljev je nedelujoč" #: src/protocols/msn/error.c:144 msgid "Database connect error" msgstr "Napaka pri povezavi v podatkovno bazo" #: src/protocols/msn/error.c:148 msgid "Server is going down (abandon ship)" msgstr "Strežnik se zaustavlja (skočite iz ladje!)" #: src/protocols/msn/error.c:155 msgid "Error creating connection" msgstr "Napaka pri ustvarjanju povezave" #: src/protocols/msn/error.c:159 msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed" msgstr "CVR parameter je bodisi neznan ali nedovoljen" #: src/protocols/msn/error.c:162 msgid "Unable to write" msgstr "Ni bilo mogoče pisati" #: src/protocols/msn/error.c:165 msgid "Session overload" msgstr "Preobremenitev seje" #: src/protocols/msn/error.c:168 msgid "User is too active" msgstr "Uporabnik je preveč aktiven" #: src/protocols/msn/error.c:171 msgid "Too many sessions" msgstr "Preveč sej" #: src/protocols/msn/error.c:174 msgid "Passport not verified" msgstr "Potni list ni preverjen" #: src/protocols/msn/error.c:177 msgid "Bad friend file" msgstr "Neveljavna datoteka s prijatelji" #: src/protocols/msn/error.c:180 msgid "Not expected" msgstr "Nepričakovano" #: src/protocols/msn/error.c:185 msgid "Friendly name changes too rapidly" msgstr "Prijateljsko ime se spreminja preveč pogosto" #: src/protocols/msn/error.c:194 msgid "Server too busy" msgstr "Strežnik preveč zaposlen" #: src/protocols/msn/error.c:198 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2774 #: src/protocols/silc/ops.c:1717 #: src/protocols/toc/toc.c:722 msgid "Authentication failed" msgstr "Overovitev ni uspela" #: src/protocols/msn/error.c:201 msgid "Not allowed when offline" msgstr "Ni dovoljeno brez povezave" #: src/protocols/msn/error.c:209 msgid "Not accepting new users" msgstr "Brez sprejemanja novih uporabnikov" #: src/protocols/msn/error.c:213 msgid "Kids Passport without parental consent" msgstr "Otroški potni list brez privolitve staršev" #: src/protocols/msn/error.c:217 msgid "Passport account not yet verified" msgstr "Račun še ni bil potrjen" #: src/protocols/msn/error.c:220 msgid "Bad ticket" msgstr "Napačna vstopnica" #: src/protocols/msn/error.c:224 #, c-format msgid "Unknown Error Code %d" msgstr "Neznana koda napake %d" #: src/protocols/msn/error.c:236 #, c-format msgid "MSN Error: %s\n" msgstr "MSN napaka: %s\n" #: src/protocols/msn/msn.c:113 msgid "You have just sent a Nudge!" msgstr "Ravnokar ste poslali mežik!" #: src/protocols/msn/msn.c:138 msgid "Your new MSN friendly name is too long." msgstr "Vaše novo MSN poimenovanje je predolgo." #: src/protocols/msn/msn.c:246 msgid "Set your friendly name." msgstr "Nastavite vaše poimenovanje." #: src/protocols/msn/msn.c:247 msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as." msgstr "To je ime, pod katerim vas bodo videli vaši MSN prijatelji." #: src/protocols/msn/msn.c:263 msgid "Set your home phone number." msgstr "Nastavite številko vašega domačega telefona." #: src/protocols/msn/msn.c:278 msgid "Set your work phone number." msgstr "Nastavite številko vašega službenega telefona." #: src/protocols/msn/msn.c:293 msgid "Set your mobile phone number." msgstr "Nastavite številko vašega mobilnega telefona." #: src/protocols/msn/msn.c:306 msgid "Allow MSN Mobile pages?" msgstr "Dovoli MSN strani za mobilnike?" #: src/protocols/msn/msn.c:307 msgid "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN Mobile pages to your cell phone or other mobile device?" msgstr "Ali želite dovoliti oz. prepovedati prijateljem na vašem seznamu, da vam pošiljajo MSN strani za mobilnike na vaš mobilni telefon?" #: src/protocols/msn/msn.c:311 msgid "Allow" msgstr "Dovoli" #: src/protocols/msn/msn.c:312 msgid "Disallow" msgstr "Prepovej" #: src/protocols/msn/msn.c:328 msgid "This Hotmail account may not be active." msgstr "Ta račun Hotmail morda ni aktiven." #: src/protocols/msn/msn.c:354 msgid "Send a mobile message." msgstr "Pošlji sporočilo na mobilnik." #: src/protocols/msn/msn.c:356 msgid "Page" msgstr "Stran/Poziv" #: src/protocols/msn/msn.c:552 #: src/protocols/msn/msn.c:559 #: src/protocols/msn/msn.c:562 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2809 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2815 #, c-format msgid "" "\n" "<b>%s:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>%s:</b> %s" #: src/protocols/msn/msn.c:559 msgid "Has you" msgstr "Vas ima med prijatelji" #: src/protocols/msn/msn.c:585 #: src/protocols/msn/state.c:33 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2640 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3214 msgid "Be Right Back" msgstr "Pridem precej nazaj" #: src/protocols/msn/msn.c:593 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2650 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3229 msgid "On the Phone" msgstr "Na telefonu" #: src/protocols/msn/msn.c:597 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2654 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3235 msgid "Out to Lunch" msgstr "Na kosilu" #: src/protocols/msn/msn.c:621 msgid "Set Friendly Name..." msgstr "Nastavi poimenovanje ..." #: src/protocols/msn/msn.c:626 msgid "Set Home Phone Number..." msgstr "Nastavi št. domačega telefona ..." #: src/protocols/msn/msn.c:630 msgid "Set Work Phone Number..." msgstr "Nastavi št. službenega telefona ..." #: src/protocols/msn/msn.c:634 msgid "Set Mobile Phone Number..." msgstr "Nastavi št. mobilnega telefona ..." #: src/protocols/msn/msn.c:640 msgid "Enable/Disable Mobile Devices..." msgstr "Omogoči/onemogoči mobilne naprave ..." #: src/protocols/msn/msn.c:645 msgid "Allow/Disallow Mobile Pages..." msgstr "Dovoli/prepovej mobilne strani ..." #: src/protocols/msn/msn.c:655 msgid "Open Hotmail Inbox" msgstr "Odpri prispelo pošto Hotmail" #: src/protocols/msn/msn.c:679 msgid "Send to Mobile" msgstr "Pošlji na mobilca" #: src/protocols/msn/msn.c:688 #: src/protocols/novell/novell.c:3444 msgid "Initiate _Chat" msgstr "Začni _pogovor" #: src/protocols/msn/msn.c:725 msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library. See http://gaim.sf.net/faq-ssl.php for more information." msgstr "Za MSN potrebujete podporo SSL, zato morate namestiti podprto knjižnico SSL. Več informacij na http://gaim.sf.net/faq-ssl.php." #: src/protocols/msn/msn.c:753 msgid "Failed to connect to server." msgstr "Povezava na strežnik neuspešna." #: src/protocols/msn/msn.c:1361 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:674 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:721 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1136 #, c-format msgid "<b>Alias:</b> %s<br>" msgstr "<b>Psevdonim:</b> %s<br>" #. put a link to the actual profile URL #: src/protocols/msn/msn.c:1368 #: src/protocols/msn/msn.c:1714 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1191 #: src/util.c:800 #, c-format msgid "<b>%s:</b> " msgstr "<b>%s:</b> " #: src/protocols/msn/msn.c:1445 msgid "MSN Profile" msgstr "Profil MSN" #: src/protocols/msn/msn.c:1450 #: src/protocols/msn/msn.c:1701 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:784 msgid "Error retrieving profile" msgstr "Napaka pri pridobivanju profila" #: src/protocols/msn/msn.c:1520 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6092 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1039 msgid "Age" msgstr "Starost" #: src/protocols/msn/msn.c:1536 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1044 msgid "Marital Status" msgstr "Zakonski stan" #: src/protocols/msn/msn.c:1543 #: src/protocols/novell/novell.c:1480 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1034 msgid "Location" msgstr "Lokacija" #: src/protocols/msn/msn.c:1551 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1054 msgid "Occupation" msgstr "Zaposlitev" #: src/protocols/msn/msn.c:1568 #: src/protocols/msn/msn.c:1574 #: src/protocols/msn/msn.c:1581 #: src/protocols/msn/msn.c:1589 #: src/protocols/msn/msn.c:1596 msgid "A Little About Me" msgstr "Nekaj o meni" #: src/protocols/msn/msn.c:1605 #: src/protocols/msn/msn.c:1611 #: src/protocols/msn/msn.c:1618 #: src/protocols/msn/msn.c:1625 msgid "Favorite Things" msgstr "Priljubljene stvari" #: src/protocols/msn/msn.c:1634 #: src/protocols/msn/msn.c:1640 #: src/protocols/msn/msn.c:1647 msgid "Hobbies and Interests" msgstr "Hobiji in interesi" #: src/protocols/msn/msn.c:1656 #: src/protocols/msn/msn.c:1662 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1096 msgid "Favorite Quote" msgstr "Najljubši citat" #: src/protocols/msn/msn.c:1670 msgid "Last Updated" msgstr "Nazadnje osveženo" #: src/protocols/msn/msn.c:1681 #: src/protocols/silc/ops.c:1060 msgid "Homepage" msgstr "Domača stran" #: src/protocols/msn/msn.c:1703 msgid "The user has not created a public profile." msgstr "Uporabnik ni ustvaril javnega profila." #: src/protocols/msn/msn.c:1704 msgid "MSN reported not being able to find the user's profile. This either means that the user does not exist, or that the user exists but has not created a public profile." msgstr "MSN ne more najti uporabnikovega profila. To lahko pomeni, da uporabnik ne obstaja, ali pa še ni ustvaril javnega profila." #: src/protocols/msn/msn.c:1708 msgid "Gaim could not find any information in the user's profile. The user most likely does not exist." msgstr "Gaim v uporabnikovem profilu ne more najti informacij. Uporabnik verjetno ne obstaja." #: src/protocols/msn/msn.c:1714 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1191 msgid "Profile URL" msgstr "URL profila" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/msn/msn.c:1920 #: src/protocols/msn/msn.c:1922 msgid "MSN Protocol Plugin" msgstr "Vtičnik za protokol MSN" #: src/protocols/msn/msn.c:1941 msgid "Login server" msgstr "Prijavni strežnik" #: src/protocols/msn/msn.c:1950 msgid "Use HTTP Method" msgstr "Uporabi metodo HTTP" #: src/protocols/msn/msn.c:1958 msgid "nudge: nudge a user to get their attention" msgstr "nudge: Dregnite prijatelja, da vas bo opazil" #: src/protocols/msn/nexus.c:103 #: src/protocols/msn/servconn.c:127 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1326 msgid "Unable to connect" msgstr "Ni se mogoče povezati" #: src/protocols/msn/notification.c:178 #, c-format msgid "%s is not a valid group." msgstr "%s ni veljavna skupina." #: src/protocols/msn/notification.c:184 #: src/protocols/msn/notification.c:532 #: src/protocols/msn/session.c:334 msgid "Unknown error." msgstr "Neznana napaka." #: src/protocols/msn/notification.c:187 #, c-format msgid "%s on %s (%s)" msgstr "%s na %s (%s)" #: src/protocols/msn/notification.c:498 #, c-format msgid "Unable to add user on %s (%s)" msgstr "Uporabnika ni mogoče dodati na %s (%s)." #: src/protocols/msn/notification.c:502 #, c-format msgid "Unable to block user on %s (%s)" msgstr "Ni mogoče blokirati uporabnika %s (%s)" #: src/protocols/msn/notification.c:506 #, c-format msgid "Unable to permit user on %s (%s)" msgstr "Uporabniku ni mogoče dovoliti na %s (%s)." #: src/protocols/msn/notification.c:514 #, c-format msgid "%s could not be added because your buddy list is full." msgstr "%s ni mogoče dodati, saj je vaš seznam prijateljev poln." #: src/protocols/msn/notification.c:523 #, c-format msgid "%s is not a valid passport account." msgstr "%s ni veljaven račun potnega lista." #: src/protocols/msn/notification.c:528 msgid "Service Temporarily Unavailable." msgstr "Storitev je trenutno nedosegljiva." #: src/protocols/msn/notification.c:821 msgid "Unable to rename group" msgstr "Skupine ni mogoče preimenovati" #: src/protocols/msn/notification.c:876 msgid "Unable to delete group" msgstr "Skupine ni mogoče izbrisati" #: src/protocols/msn/notification.c:1309 #, c-format msgid "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will automatically be signed out at that time. Please finish any conversations in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully sign in." msgid_plural "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will automatically be signed out at that time. Please finish any conversations in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully sign in." msgstr[0] "" "Strežnik MSN se bo izključil zaradi vzdrževalnih del v %d minutah. Ob tem boste samodejno odjavljeni. Prosimo zaključite vse pogovore, ki so v teku.\n" "\n" "Po zaključenih vzdrževalnih delih se boste lahko uspešno prijavili." msgstr[1] "" "Strežnik MSN se bo izključil zaradi vzdrževalnih del v %d minuti. Ob tem boste samodejno odjavljeni. Prosimo zaključite vse pogovore, ki so v teku.\n" "\n" "Po zaključenih vzdrževalnih delih se boste lahko uspešno prijavili." msgstr[2] "" "Strežnik MSN se bo izključil zaradi vzdrževalnih del v %d minutah. Ob tem boste samodejno odjavljeni. Prosimo zaključite vse pogovore, ki so v teku.\n" "\n" "Po zaključenih vzdrževalnih delih se boste lahko uspešno prijavili." msgstr[3] "" "Strežnik MSN se bo izključil zaradi vzdrževalnih del v %d minutah. Ob tem boste samodejno odjavljeni. Prosimo zaključite vse pogovore, ki so v teku.\n" "\n" "Po zaključenih vzdrževalnih delih se boste lahko uspešno prijavili." #: src/protocols/msn/servconn.c:129 msgid "Writing error" msgstr "Napaka pri pisanju" #: src/protocols/msn/servconn.c:131 msgid "Reading error" msgstr "Napaka pri branju" #: src/protocols/msn/servconn.c:133 #: src/protocols/msn/session.c:326 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4967 msgid "Unknown error" msgstr "Neznana napaka" #: src/protocols/msn/servconn.c:138 #, c-format msgid "" "Connection error from %s server:\n" "%s" msgstr "" "Napaka povezave s strežnika %s:\n" "%s" #: src/protocols/msn/session.c:304 msgid "Our protocol is not supported by the server." msgstr "Strežnik ne podpira tega protokola." #: src/protocols/msn/session.c:308 msgid "Error parsing HTTP." msgstr "Napaka pri parsanju HTTP." #. MSG_SERVER_GHOST #. Looks like someone logged in as us! =-O #: src/protocols/msn/session.c:312 #: src/protocols/napster/napster.c:456 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5721 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:193 msgid "You have signed on from another location." msgstr "Prijavili ste se z druge lokacije." #: src/protocols/msn/session.c:315 msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again." msgstr "Strežniki MSN so trenutno nedostopni. Prosimo počakajte in poskusite znova." #: src/protocols/msn/session.c:320 msgid "The MSN servers are going down temporarily." msgstr "Strežniki MSN se bodo začasno zaustavili." # Data is assumed to be the destination sn #: src/protocols/msn/session.c:324 #, c-format msgid "Unable to authenticate: %s" msgstr "Ni možno overoviti: %s" #: src/protocols/msn/session.c:329 msgid "Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again." msgstr "Vaš seznam prijateljev MSN je trenutno nedostopen. Prosimo počakajte in poskusite znova." #: src/protocols/msn/session.c:350 #: src/protocols/msn/session.c:352 msgid "Handshaking" msgstr "Rokovanje" #: src/protocols/msn/session.c:351 msgid "Transferring" msgstr "Prenos je v teku" #: src/protocols/msn/session.c:353 msgid "Starting authentication" msgstr "Pričetek overovitve" #: src/protocols/msn/session.c:354 msgid "Getting cookie" msgstr "Pridobivanje piškotka" #: src/protocols/msn/session.c:356 msgid "Sending cookie" msgstr "Pošljanje piškotka" #: src/protocols/msn/session.c:357 msgid "Retrieving buddy list" msgstr "Prejemanje seznama prijateljev" #: src/protocols/msn/state.c:34 msgid "Away From Computer" msgstr "Stran od računalnika" #: src/protocols/msn/state.c:35 msgid "On The Phone" msgstr "Na telefonu" #: src/protocols/msn/state.c:36 msgid "Out To Lunch" msgstr "Na kosilu" #: src/protocols/msn/switchboard.c:405 msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:" msgstr "Sporočila morda ni bilo poslano, ker je prišlo do časovne prekoračitve:" #: src/protocols/msn/switchboard.c:413 msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:" msgstr "Sporočila ni mogoče poslati, saj ni dovoljeno v nevidnem stanju:" #: src/protocols/msn/switchboard.c:417 msgid "Message could not be sent because the user is offline:" msgstr "Sporočila ni mogoče poslati, saj uporabnik ni na zvezi:" #: src/protocols/msn/switchboard.c:421 msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:" msgstr "Sporočilo ni bilo poslano, ker je prišlo do napake v povezavi:" #: src/protocols/msn/switchboard.c:425 msgid "Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:" msgstr "Sporočila ni bilo poslano, ker je prišlo do napake v stikalni plošči:" #: src/protocols/msn/switchboard.c:433 msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:" msgstr "Sporočila morda ni bilo poslano, ker je prišlo do neznane napake:" #: src/protocols/msn/switchboard.c:954 #, c-format msgid "%s just sent you a Nudge!" msgstr "%s vam je ravnokar poslal mežik!" #: src/protocols/msn/userlist.c:96 #, c-format msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list." msgstr "Uporabnik %s (%s) želi dodati %s na svoj seznam prijateljev." #: src/protocols/msn/userlist.c:111 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:907 msgid "Authorize" msgstr "Pooblasti" #: src/protocols/msn/userlist.c:112 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:909 msgid "Deny" msgstr "Zavrni" #: src/protocols/msn/userlist.c:286 #, c-format msgid "%s has added you to his or her buddy list." msgstr "%s vas je dodal(a) na svoj seznam prijateljev." #: src/protocols/msn/userlist.c:350 #, c-format msgid "%s has removed you from his or her buddy list." msgstr "%s vas je odstranil(a) s svojega seznama prijateljev." #: src/protocols/msn/userlist.c:670 #, c-format msgid "Unable to add \"%s\"." msgstr "\"%s\" ni bilo mogoče dodati." #: src/protocols/msn/userlist.c:672 msgid "The screen name specified is invalid." msgstr "Navedeno zaslonsko ime ni veljavno." #: src/protocols/napster/napster.c:266 msgid "Unable to read header from server" msgstr "Ni bilo mogoče prebrati glave sporočila, ki ga je poslal strežnik" #: src/protocols/napster/napster.c:280 #, c-format msgid "Unable to read message from server: %s. Command is %hd, length is %hd." msgstr "Ni mogoče prebrati sporočila s strežnika: %s. Ukaz je %hd, dolžina pa %hd." #: src/protocols/napster/napster.c:296 msgid "Unknown server error." msgstr "Neznana napaka strežnika." #: src/protocols/napster/napster.c:345 #, c-format msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB" msgstr "uporabniki: %s, datoteke: %s, velikost: %sGB" #. MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR #: src/protocols/napster/napster.c:356 #, c-format msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist" msgstr "Ni bilo dodati \"%s\" na vaš seznam Napster vroče" #. MSG_CLIENT_WHOIS #: src/protocols/napster/napster.c:420 #, c-format msgid "%s requested your information" msgstr "%s je zahteval tvoje informacije" #. MSG_CLIENT_PING #: src/protocols/napster/napster.c:460 #, c-format msgid "%s requested a PING" msgstr "%s je zahteval PING" #. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here #: src/protocols/napster/napster.c:507 #: src/protocols/napster/napster.c:538 #: src/protocols/toc/toc.c:172 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2224 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2251 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2314 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:69 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:111 #: src/protocols/yahoo/ycht.c:481 msgid "Unable to connect." msgstr "Ni se bilo mogoče povezati." #: src/protocols/napster/napster.c:594 #: src/protocols/toc/toc.c:1367 msgid "_Group:" msgstr "_Skupina:" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/napster/napster.c:695 #: src/protocols/napster/napster.c:697 msgid "NAPSTER Protocol Plugin" msgstr "Dodatek za protokol NAPSTER" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1868 msgid "Required parameters not passed in" msgstr "Zahtevani parametri niso podani" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1871 msgid "Unable to write to network" msgstr "Pisanje v omrežje ni možno" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1874 msgid "Unable to read from network" msgstr "Branje iz omrežja ni možno" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1877 msgid "Error communicating with server" msgstr "Napaka pri komunikaciji s strežnikom" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1881 msgid "Conference not found" msgstr "Konference ni mogoče najti" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1884 msgid "Conference does not exist" msgstr "Konferenca ne obstaja" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1888 msgid "A folder with that name already exists" msgstr "Mapa s tem imenom že obstaja" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1891 msgid "Not supported" msgstr "Ni podprto" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1895 msgid "Password has expired" msgstr "Geslo je poteklo" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1898 msgid "Invalid password" msgstr "Napačno geslo" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1901 msgid "User not found" msgstr "Uporabnika ni mogoče najti" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1904 msgid "Account has been disabled" msgstr "Račun je bil onemogočen" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1907 msgid "The server could not access the directory" msgstr "Strežnik ni mogel dostopiti do mape" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1910 msgid "Your system administrator has disabled this operation" msgstr "Vaš sistemski skrbnik je to možnost onemogočil" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1913 msgid "The server is unavailable; try again later" msgstr "Strežnik ni na voljo; poskusite pozneje" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1916 msgid "Cannot add a contact to the same folder twice" msgstr "Stika ni mogoče dodati v isto mapo dvakrat" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1919 msgid "Cannot add yourself" msgstr "Vas ni mogoče dodati" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1922 msgid "Master archive is misconfigured" msgstr "Glavni arhiv je narobe nastavljen" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1926 msgid "Invalid username or password" msgstr "Neveljavno uporabniško ime ali geslo" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1929 msgid "Could not recognize the host of the username you entered" msgstr "Ni mogoče prepoznati gostitelja uporabniškega imena, ki ste ga vnesli" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1932 msgid "Your account has been disabled because too many invalid passwords were entered" msgstr "Vaš račun je bil onemogočen, ker ste vnesli preveč napačnih gesel" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1935 msgid "You cannot add the same person twice to a conversation" msgstr "Iste osebe ne morete dvakrat dodati pomenku" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1939 msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed" msgstr "Dosegli ste mejo števila dovoljenih stikovstikov" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1942 msgid "You have entered an invalid username" msgstr "Vnesli ste napačno uporabniško ime" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1945 msgid "An error occurred while updating the directory" msgstr "Med posodabljanjem mape je prišlo do napake" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1948 msgid "Incompatible protocol version" msgstr "Nezdružljiva različica protokola" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1951 msgid "The user has blocked you" msgstr "Uporabnik vas je zavrnil" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1954 msgid "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one time" msgstr "Ta preskusna različica ne dovoljuje prijave več kot desetim uporabnikom hkrati" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1957 msgid "The user is either offline or you are blocked" msgstr "Uporabnike ni na zvezi ali pa ste zavrnjeni" #: src/protocols/novell/nmuser.c:1960 #, c-format msgid "Unknown error: 0x%X" msgstr "Neznana napaka: 0x%X" #: src/protocols/novell/novell.c:124 #, c-format msgid "Login failed (%s)." msgstr "Prijava spodletela (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:247 #, c-format msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)." msgstr "Sporočila ni mogoče poslati. Ni mogoče dobiti podrobnosti za uporabnika (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:396 #, c-format msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)." msgstr "Ni bilo moč dodati %s na vaš seznam prijateljev (%s)." #. TODO: Improve this! message to who or for what conference? #: src/protocols/novell/novell.c:422 #, c-format msgid "Unable to send message (%s)." msgstr "Sporočila (%s) ni mogoče poslati." #: src/protocols/novell/novell.c:493 #: src/protocols/novell/novell.c:987 #, c-format msgid "Unable to invite user (%s)." msgstr "Ni bilo moč povabiti uporabnika (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:532 #, c-format msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)." msgstr "Sporočila ni mogoče poslati %s. Ni mogoče ustvariti konference (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:537 #, c-format msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)." msgstr "Sporočila ni bilo moč poslati. Ni mogoče ustvariti konference (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:584 #, c-format msgid "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while creating folder (%s)." msgstr "Uporabnika %s ni mogoče premakniti v mapo %s na seznamu nedejavnih na strežniku. Napaka pri usvarjanju mape (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:632 #, c-format msgid "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side list (%s)." msgstr "Ni bilo moč dodati %s na vaš seznam prijateljev. Napaka pri ustvarjanju mape na strežniku (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:705 #, c-format msgid "Could not get details for user %s (%s)." msgstr "Podrobnosti za uporabnika %s (%s) ni moč dobiti." #: src/protocols/novell/novell.c:751 #: src/protocols/novell/novell.c:897 #, c-format msgid "Unable to add user to privacy list (%s)." msgstr "Uporabnika ni moč dodati na seznam zasebnosti (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:798 #, c-format msgid "Unable to add %s to deny list (%s)." msgstr "%s ni moč dodati na seznam zavrnjenih (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:851 #, c-format msgid "Unable to add %s to permit list (%s)." msgstr "%s ni moč dodati na seznam dovoljenih (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:919 #, c-format msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)." msgstr "%s ni moč odstraniti s seznama zasebnosti (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:942 #: src/protocols/novell/novell.c:1654 #, c-format msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)." msgstr "Ni mogoče spremeniti strežniških nastavitve zasebnosti (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:1014 #, c-format msgid "Unable to create conference (%s)." msgstr "Ni mogoče ustvariti konference (%s)." #: src/protocols/novell/novell.c:1123 #: src/protocols/novell/novell.c:1693 msgid "Error communicating with server. Closing connection." msgstr "Napaka pri komunikaciji s strežnikom. Zapiranje povezave." #: src/protocols/novell/novell.c:1478 msgid "Telephone Number" msgstr "Telefonska številka" #: src/protocols/novell/novell.c:1482 msgid "Department" msgstr "Oddelek" #: src/protocols/novell/novell.c:1484 msgid "Personal Title" msgstr "Osebni naziv" #: src/protocols/novell/novell.c:1488 msgid "Mailstop" msgstr "StojPošta" #: src/protocols/novell/novell.c:1490 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6065 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6072 msgid "Email Address" msgstr "Elektronski naslov" #: src/protocols/novell/novell.c:1506 msgid "User ID" msgstr "Uporabniška št." #. tag = _("DN"); #. value = nm_user_record_get_dn(user_record); #. if (value) { #. g_string_append_printf(info_text, "<b>%s:</b> %s<br>", #. tag, value); #. } #. #: src/protocols/novell/novell.c:1520 msgid "Full name" msgstr "Polno ime" #: src/protocols/novell/novell.c:1644 #, c-format msgid "GroupWise Conference %d" msgstr "Konferenca GroupWise %d" #: src/protocols/novell/novell.c:1669 msgid "Unable to make SSL connection to server." msgstr "Ni se bilo mogoče povezati na strežnik preko SSL." #: src/protocols/novell/novell.c:1726 msgid "Authenticating..." msgstr "Overovljanje ..." #: src/protocols/novell/novell.c:1738 msgid "Unable to connect to server." msgstr "Ni se bilo mogoče povezati na strežnik." #: src/protocols/novell/novell.c:1741 msgid "Waiting for response..." msgstr "Čakanje odgovora ..." #: src/protocols/novell/novell.c:1876 #, c-format msgid "%s has been invited to this conversation." msgstr "%s je bil povabljen na ta pomenek." #: src/protocols/novell/novell.c:1904 msgid "Invitation to Conversation" msgstr "Povabilo na pomenek" #: src/protocols/novell/novell.c:1905 #, c-format msgid "" "Invitation from: %s\n" "\n" "Sent: %s" msgstr "" "Povabilo od: %s\n" "\n" "Poslano: %s" #: src/protocols/novell/novell.c:1907 msgid "Would you like to join the conversation?" msgstr "Se želite pridružiti pomenku?" #: src/protocols/novell/novell.c:2014 msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation." msgstr "Ker ste se prijavili na drugi delovni postaji, ste bili odjavljeni." #: src/protocols/novell/novell.c:2070 #, c-format msgid "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent." msgstr "%s ni na zvezi in ni sprejel sporočila, ki ste ga pravkar poslali." #. TODO: Would be nice to prompt if not set! #. * gaim_request_fields(gc, _("Server Address"),...); #. #. ...but for now just error out with a nice message. #: src/protocols/novell/novell.c:2168 msgid "Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish to connect to." msgstr "Ni se mogoče povezati na strežnik. Vnesite naslov strežnika, na katerega se želite povezati." #: src/protocols/novell/novell.c:2190 msgid "Error. SSL support is not installed." msgstr "Napaka. Podpora SSL ni nameščena." #: src/protocols/novell/novell.c:2499 msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent." msgstr "Ta konferenca je bila zaprta. Spročil se ne da pošiljati več.več." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/novell/novell.c:3546 #: src/protocols/novell/novell.c:3548 msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin" msgstr "Vstavek za protokol Novell GroupWise Messenger" #: src/protocols/novell/novell.c:3567 msgid "Server address" msgstr "Naslov strežnika" #: src/protocols/novell/novell.c:3571 msgid "Server port" msgstr "Vrata strežnika" #: src/protocols/oscar/oscar.c:201 msgid "Invalid error" msgstr "Neveljavna napaka" #: src/protocols/oscar/oscar.c:202 msgid "Invalid SNAC" msgstr "Neveljaven SNAC" #: src/protocols/oscar/oscar.c:203 msgid "Rate to host" msgstr "Prenos do gostitelja" #: src/protocols/oscar/oscar.c:204 msgid "Rate to client" msgstr "Prenos do odjemalca" #: src/protocols/oscar/oscar.c:206 msgid "Service unavailable" msgstr "Storitev ni dostopna" #: src/protocols/oscar/oscar.c:207 msgid "Service not defined" msgstr "Storitev nedefinirana" #: src/protocols/oscar/oscar.c:208 msgid "Obsolete SNAC" msgstr "Zastarel SNAC" #: src/protocols/oscar/oscar.c:209 msgid "Not supported by host" msgstr "Gostitelj ne podpira" #: src/protocols/oscar/oscar.c:210 msgid "Not supported by client" msgstr "Odjemalec ne podpira" #: src/protocols/oscar/oscar.c:211 msgid "Refused by client" msgstr "Odjemalec je zavrnil" #: src/protocols/oscar/oscar.c:212 msgid "Reply too big" msgstr "Odgovor prevelik" #: src/protocols/oscar/oscar.c:213 msgid "Responses lost" msgstr "Odgovori so se izgubili" #: src/protocols/oscar/oscar.c:214 msgid "Request denied" msgstr "Zahteva zavrnjena" #: src/protocols/oscar/oscar.c:215 msgid "Busted SNAC payload" msgstr "Odkrit SNAC podatek" #: src/protocols/oscar/oscar.c:216 msgid "Insufficient rights" msgstr "Premalo pravic" #: src/protocols/oscar/oscar.c:217 msgid "In local permit/deny" msgstr "V lokalnem dovoljenju/prepovedi" #: src/protocols/oscar/oscar.c:218 msgid "Too evil (sender)" msgstr "Preveč zloben (pošiljatelj)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:219 msgid "Too evil (receiver)" msgstr "Preveč zloben (prejemnik)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:220 msgid "User temporarily unavailable" msgstr "Uporabnik začasno ni dostopen" #: src/protocols/oscar/oscar.c:221 msgid "No match" msgstr "Ni zadetka" #: src/protocols/oscar/oscar.c:222 msgid "List overflow" msgstr "Prekoračitev seznama" #: src/protocols/oscar/oscar.c:223 msgid "Request ambiguous" msgstr "Zahteva nejasna" #: src/protocols/oscar/oscar.c:224 msgid "Queue full" msgstr "Čakalna vrsta je polna" #: src/protocols/oscar/oscar.c:225 msgid "Not while on AOL" msgstr "Na omrežju AOL ni dovoljeno" #: src/protocols/oscar/oscar.c:419 #: src/protocols/oscar/oscar.c:521 msgid "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking to most likely has a buggy client.)" msgstr "(Prišlo je do napake pri prejemu tega sporočila. Prijatelj, s katerim se pogovarjate, ima verjetno hroščastega odjemalca.)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:635 msgid "Voice" msgstr "Glasovno" #: src/protocols/oscar/oscar.c:638 msgid "AIM Direct IM" msgstr "Neposredni pogovor AIM" #: src/protocols/oscar/oscar.c:641 #: src/protocols/silc/silc.c:683 #: src/protocols/silc/util.c:510 msgid "Chat" msgstr "Pomenek" #: src/protocols/oscar/oscar.c:644 #: src/protocols/oscar/oscar.c:8060 msgid "Get File" msgstr "Sprejmi datoteko" #: src/protocols/oscar/oscar.c:651 msgid "Games" msgstr "Igre" #: src/protocols/oscar/oscar.c:654 msgid "Add-Ins" msgstr "Dodatki" #: src/protocols/oscar/oscar.c:657 msgid "Send Buddy List" msgstr "Pošlji seznam prijateljev" #: src/protocols/oscar/oscar.c:660 msgid "ICQ Direct Connect" msgstr "Neposredna povezava ICQ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:663 msgid "AP User" msgstr "AP uporabnik" #: src/protocols/oscar/oscar.c:666 msgid "ICQ RTF" msgstr "ICQ RTF" #: src/protocols/oscar/oscar.c:669 msgid "Nihilist" msgstr "Nihilist" #: src/protocols/oscar/oscar.c:672 msgid "ICQ Server Relay" msgstr "ICQ strežniški posrednik" #: src/protocols/oscar/oscar.c:675 msgid "Old ICQ UTF8" msgstr "Star ICQ UTF-8" #: src/protocols/oscar/oscar.c:678 msgid "Trillian Encryption" msgstr "Trillian kodiranje" #: src/protocols/oscar/oscar.c:681 msgid "ICQ UTF8" msgstr "ICQ UTF-8" #: src/protocols/oscar/oscar.c:684 msgid "Hiptop" msgstr "Hiptop" #: src/protocols/oscar/oscar.c:687 msgid "Security Enabled" msgstr "Varnost vključena" #: src/protocols/oscar/oscar.c:690 msgid "Video Chat" msgstr "Video.pomenek" #: src/protocols/oscar/oscar.c:694 msgid "iChat AV" msgstr "iChat AV" #: src/protocols/oscar/oscar.c:697 msgid "Live Video" msgstr "Video v živo" #: src/protocols/oscar/oscar.c:700 msgid "Camera" msgstr "Kamera" #: src/protocols/oscar/oscar.c:718 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7911 msgid "Free For Chat" msgstr "Na voljo za pogovor" #: src/protocols/oscar/oscar.c:722 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7952 msgid "Not Available" msgstr "Ni na voljo" #: src/protocols/oscar/oscar.c:724 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7942 msgid "Occupied" msgstr "Zaseden" #: src/protocols/oscar/oscar.c:728 msgid "Web Aware" msgstr "Zaveden interneta" #: src/protocols/oscar/oscar.c:732 msgid "Online" msgstr "Prisoten" #: src/protocols/oscar/oscar.c:809 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5092 msgid "Warning Level" msgstr "Stopnja opozoril" #: src/protocols/oscar/oscar.c:818 msgid "Buddy Comment" msgstr "Komentar prijatelja" #: src/protocols/oscar/oscar.c:969 #, c-format msgid "Direct IM with %s closed" msgstr "Neposredni pogovor z %s končan" #: src/protocols/oscar/oscar.c:971 #, c-format msgid "Direct IM with %s failed" msgstr "Neposredni pogovor z %s ni bil uspešen" #: src/protocols/oscar/oscar.c:979 msgid "Direct Connect failed" msgstr "Neposredna povezava spodletela" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1056 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1187 #, c-format msgid "Direct IM with %s established" msgstr "Neposredni pogovor z %s vzpostavljen" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1137 #, c-format msgid "Attempting to connect to %s at %s:%hu for Direct IM." msgstr "Poskus povezave z %s pri %s:%hu za Direct IM." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1558 #, c-format msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM." msgstr "Spraševanje %s za povezavo na nas pri %s:%hu za Direct IM." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1563 msgid "Unable to open Direct IM" msgstr "Neposredne povezave ni bilo mogoče vzpostaviti" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1598 #, c-format msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." msgstr "Izbrali ste neposredno povezovanje z %s." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1602 msgid "Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk. Do you wish to continue?" msgstr "Ker to razkrije vaš IP naslov, se to obravnava kot kršenje zasebnosti. Ali želite nadaljevati?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1606 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4403 msgid "_Connect" msgstr "_Poveži" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1672 #, c-format msgid "You have lost your connection to chat room %s." msgstr "Povezava do pogovorne sobe %s je bila prekinjena." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1695 msgid "Chat is currently unavailable" msgstr "Pomenek tenutno ni na voljo" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1765 msgid "Screen name sent" msgstr "Vzdevek poslan" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1781 #, c-format msgid "Unable to login: Could not sign on as %s because the screen name is invalid. Screen names must either start with a letter and contain only letters, numbers and spaces, or contain only numbers." msgstr "Prijava ni mogoča: ni se mogoče prijaviti kot %s, ker je vzdevek neveljaven. Vzdevki se morajo začeti s črko, vsebujejo lahko le črke, številke in presledke, lahko pa so tudi sestavljeni iz samih števil." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1810 msgid "Unable to login to AIM" msgstr "Nisem se mogel povezati na AIM" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1914 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2865 msgid "Could Not Connect" msgstr "Nisem se mogel povezati" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1922 msgid "Connection established, cookie sent" msgstr "Povezava vzpostavljena, piškotek poslan" #. clientip & verifiedip failed, request a redirect #. * that is, we want the sender to connect to us #. Let the user not to lose hope quite yet #: src/protocols/oscar/oscar.c:2074 msgid "Attempting connection redirect..." msgstr "Poskus preusmeritve povezave ..." #. proxyip timed out #. * Yes, it's a bit odd to ask the user to enable proxied file transfers #. * when it's a proxied transfer that timed out. It is possible that a #. * stage 1/2 proxied transfer might work when a stage 3 will not. #: src/protocols/oscar/oscar.c:2119 #, c-format msgid "" "Transfer of file %s timed out.\n" " Try enabling proxy servers for file transfers in Tools->Preferences->AIM/ICQ." msgstr "" "Prenos datoteke %s je prekoračil čas.\n" "Poskusite omogočiti strežnike proxy za prenos datotek vOrodja -> Nastavitve -> AIM/ICQ." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2217 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:174 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:183 #: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:192 msgid "Unable to establish file descriptor." msgstr "Opisa datoteke ni bilo mogoče vzpostaviti." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2222 msgid "Unable to create new connection." msgstr "Ni bilo mogoče vzpostaviti nove povezave." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2456 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2465 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2479 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2489 msgid "Unable to log into file transfer proxy." msgstr "Prijava v proxy prenosa datotek ni bila mogoča." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2543 msgid "Unable to establish listener socket or no AOL proxy connection present." msgstr "Vtičnika za poslušanje ni bilo mogoče vzpostaviti ali pa povezava proxy AOL ni prisotna." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2751 #: src/protocols/toc/toc.c:543 msgid "Incorrect nickname or password." msgstr "Neveljaven vzdevek ali geslo." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2756 msgid "Your account is currently suspended." msgstr "Vaš račun je trenutno zamrznjen." #. service temporarily unavailable #: src/protocols/oscar/oscar.c:2760 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." msgstr "Storitev AOL neposrednih sporočil je trenuno nedosegljiva." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2765 msgid "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "Povezava ste prevečkrat vzpostavili in prekinili. Počakajte deset minut in poskusite ponovno. Če ne počakate sedaj, boste čakali še dalj." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2770 #, c-format msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" msgstr "Različica odjemalca, ki ga uporabljate, je prestara. Prosim posodobite ga pri %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2801 msgid "Internal Error" msgstr "Interna napaka" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2872 msgid "Received authorization" msgstr "Ponovno zahtevaj pooblastitev" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2896 msgid "The SecurID key entered is invalid." msgstr "Vnešeni ključ SecurID ni veljaven." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2910 msgid "Enter SecurID" msgstr "Vnesite SecurID" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2911 msgid "Enter the 6 digit number from the digital display." msgstr "Vnesite število s 6 ciframi iz digitalnega prikazovalnika." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2951 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2981 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3070 #, c-format msgid "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is fixed. Check %s for updates." msgstr "Morda bo povezava v kratkem prekinjena. Morda boste želeli uporabiti TOC dokler to ni popravljeno. Preverite %s za posodobitve." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2954 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2984 msgid "Gaim was unable to get a valid AIM login hash." msgstr "Gaim ni mogel dobiti veljavnega prijavnega izvlečka za AIM." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3073 msgid "Gaim was unable to get a valid login hash." msgstr "Gaim ni mogel dobiti veljavnega prijavnega izvlečka." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3094 msgid "Password sent" msgstr "Geslo poslano" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4394 #, c-format msgid "%s has just asked to directly connect to %s" msgstr "%s je pravkar prosil za neposredno povezavo z %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4397 msgid "This requires a direct connection between the two computers and is necessary for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be considered a privacy risk." msgstr "To zahteva neposredno povezavo med dvema računalnikoma in je za vstavljene slike nujno potrebno. Ker bo izdan vaš IP naslov, je to lahko tveganje varnosti." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4436 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." msgstr "Prosim za pooblastilo, da vas smem dodati na svoj seznam prijateljev." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4444 msgid "Authorization Request Message:" msgstr "Sporočilo o zahtevi po pooblastilu:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4445 msgid "Please authorize me!" msgstr "Prosim za pooblastilo!" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4475 #, c-format msgid "The user %s requires authorization before being added to a buddy list. Do you want to send an authorization request?" msgstr "Uporabnik %s zahteva pooblastilo preden je dodan na seznam prijateljev. Ali želite poslati zahtevo po pooblastilu?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4480 msgid "Request Authorization" msgstr "Zahtevaj pooblastilo" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4482 msgid "_Request Authorization" msgstr "_Zahtevaj pooblastilo" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4520 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4526 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4630 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4654 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7345 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7397 msgid "No reason given." msgstr "Ni podanega razloga." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4525 msgid "Authorization Denied Message:" msgstr "Sporočilo o neodobrenem pooblastilu:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4632 #, c-format msgid "" "The user %u wants to add %s to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "Uporabnik %u želi dodati %s na svoj seznam prijateljev iz naslednjega razloga:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4642 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7357 msgid "Authorization Request" msgstr "Zahtevek po pooblastilu" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4654 #, c-format msgid "" "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "Uporabnik %u je zavrnil zahtevo, da bi ga dodali na svoj seznam prijateljev z naslednjim razlogom:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4655 msgid "ICQ authorization denied." msgstr "Overovitev ICQ zavrnjena." #. Someone has granted you authorization #: src/protocols/oscar/oscar.c:4662 #, c-format msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "Uporabik %u vam je dovolil, da ga dodate na svoj seznam prijateljev." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4670 #, c-format msgid "" "You have received a special message\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Prejeli ste posebno sporočilo:\n" "\n" "Od: %s [%s]\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4678 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ page\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Prejeli ste ICQ stran/poziv\n" "\n" "Od: %s [%s]\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4686 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ email from %s [%s]\n" "\n" "Message is:\n" "%s" msgstr "" "Prejeli ste ICQ elektronsko pošto od %s [%s]\n" "\n" "Sporočilo je:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4707 #, c-format msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)" msgstr "Uporabnik ICQ %u vam je poslal vizitko: %s (%s)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4713 msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?" msgstr "Ali želite dodati prijatelja s to vizitko na vaš seznam prijateljev?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4717 msgid "_Decline" msgstr "_Zavrni" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4801 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid." msgstr[0] "Spregledali ste %hu sporočil od %s, ker so bila neveljavna." msgstr[1] "Spregledali ste %hu sporočilo od %s, ker je bilo neveljavno." msgstr[2] "Spregledali ste %hu sporočili od %s, ker sta bili neveljavni." msgstr[3] "Spregledali ste %hu sporočila od %s, ker so bila neveljavna." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4810 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was too large." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large." msgstr[0] "Spregledali ste %hu sporočil od %s, ker so bila neveljavna." msgstr[1] "Spregledali ste %hu sporočilo od %s, ker je bilo neveljavno." msgstr[2] "Spregledali ste %hu sporočili od %s, ker sta bili neveljavni." msgstr[3] "Spregledali ste %hu sporočila od %s, ker so bila neveljavna." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4819 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr[0] "Spregledali ste %hu sporočil od %s, ker so bila neveljavna." msgstr[1] "Spregledali ste %hu sporočilo od %s, ker je bilo neveljavno." msgstr[2] "Spregledali ste %hu sporočili od %s, ker sta bili neveljavni." msgstr[3] "Spregledali ste %hu sporočila od %s, ker so bila neveljavna." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4828 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil." msgstr[0] "Spregledali ste %hu sporočil od %s, ker so bila neveljavna." msgstr[1] "Spregledali ste %hu sporočilo od %s, ker je bilo neveljavno." msgstr[2] "Spregledali ste %hu sporočili od %s, ker sta bili neveljavni." msgstr[3] "Spregledali ste %hu sporočila od %s, ker so bila neveljavna." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4837 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil." msgstr[0] "Spregledali ste %hu sporočil od %s, ker so bila neveljavna." msgstr[1] "Spregledali ste %hu sporočilo od %s, ker je bilo neveljavno." msgstr[2] "Spregledali ste %hu sporočili od %s, ker sta bili neveljavni." msgstr[3] "Spregledali ste %hu sporočila od %s, ker so bila neveljavna." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4846 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." msgstr[0] "Spregledali ste %hu sporočil od %s, ker so bila neveljavna." msgstr[1] "Spregledali ste %hu sporočilo od %s, ker je bilo neveljavno." msgstr[2] "Spregledali ste %hu sporočili od %s, ker sta bili neveljavni." msgstr[3] "Spregledali ste %hu sporočila od %s, ker so bila neveljavna." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4905 #, c-format msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s" msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Stanje:</B> %s<HR>%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4966 #, c-format msgid "SNAC threw error: %s\n" msgstr "SNAC je izvrgel napako: %s\n" # Data is assumed to be the destination sn #. Data is assumed to be the destination sn #: src/protocols/oscar/oscar.c:5003 #, c-format msgid "Unable to send message: %s" msgstr "Ni moč poslati sporočila: %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5003 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5008 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5066 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5070 msgid "Unknown reason." msgstr "Neznan vzrok." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5006 #: src/protocols/sametime/sametime.c:2299 #, c-format msgid "Unable to send message to %s:" msgstr "Ni moč poslati sporočila k %s:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5066 #, c-format msgid "User information not available: %s" msgstr "Podatki o uporabniku niso dostopni: %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5069 #, c-format msgid "User information for %s unavailable:" msgstr "Podatki o uporabniku %s niso dostopni:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5096 msgid "Online Since" msgstr "Na zvezi od" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5101 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1142 msgid "Member Since" msgstr "Član od" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5106 msgid "Capabilities" msgstr "Zmožnosti" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5234 msgid "Your AIM connection may be lost." msgstr "Vaša povezava z AIM je morda prekinjena." #. The conversion failed! #: src/protocols/oscar/oscar.c:5420 msgid "[Unable to display a message from this user because it contained invalid characters.]" msgstr "[Ni mogoče prikazati sporočila tega uporabnika, ker vsebuje neveljavne znake.]" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5646 msgid "Rate limiting error." msgstr "Napaka z omejevanjem pogostosti sporočil." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5647 msgid "The last action you attempted could not be performed because you are over the rate limit. Please wait 10 seconds and try again." msgstr "Zadnjega dejanja, ki ste ga želeli izvesti, ni bilo mogoče izvesti, ker ste prekoračili dovoljeno pogostost. Prosim počakajte 10 sekund in poskusite znova." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5723 msgid "You have been signed off for an unknown reason." msgstr "Odjavljeni ste bili iz neznanega razloga." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5736 #: src/protocols/toc/toc.c:971 #, c-format msgid "You have been disconnected from chat room %s." msgstr "Povezava do pogovorne sobe %s je bila prekinjena." #. XXX - Don't call this with ssi #: src/protocols/oscar/oscar.c:5765 msgid "Finalizing connection" msgstr "Dokončujem povezavo" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6077 #: src/protocols/silc/util.c:542 msgid "Mobile Phone" msgstr "Mobilni telefon" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6095 msgid "Personal Web Page" msgstr "Osebna spletna stran" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6099 msgid "Additional Information" msgstr "Dodatne informacije" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6104 msgid "Home Address" msgstr "Domači naslov" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6108 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6116 msgid "Zip Code" msgstr "Poštna številka" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6112 msgid "Work Address" msgstr "Službeni naslov" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6120 msgid "Work Information" msgstr "Informacije o zaposlitvi" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6121 msgid "Company" msgstr "Podjetje" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6122 msgid "Division" msgstr "Oddelek" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6123 msgid "Position" msgstr "Delovno mesto" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6125 msgid "Web Page" msgstr "Spletna stran" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6183 msgid "Pop-Up Message" msgstr "Pojavno sporočilo" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6223 #, c-format msgid "The following screen name is associated with %s" msgid_plural "The following screen names are associated with %s" msgstr[0] "Naslednji vzdevki so povezani z %s" msgstr[1] "Naslednji vzdevek je povezan z %s" msgstr[2] "Naslednja vzdevka sta povezana z %s" msgstr[3] "Naslednji vzdevki so povezani z %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6254 #, c-format msgid "No results found for email address %s" msgstr "Za dani elektronski naslov %s ni bilo rezultatov" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6275 #, c-format msgid "You should receive an email asking to confirm %s." msgstr "Prejeti bi morali elektronsko pošto, da potrdite %s. " #: src/protocols/oscar/oscar.c:6277 msgid "Account Confirmation Requested" msgstr "Potrditev računa je bila zahtevana" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6308 msgid "Error Changing Account Info" msgstr "Napaka pri spreminjanju podatkov o računu" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6311 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name differs from the original." msgstr "Napaka 0x%04x: Ni bilo mogoče oblikovati poimenovanja, ker se zahtevano poimenovanje razlikuje od izvirnega." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6314 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unable to format screen name because it is invalid." msgstr "Napaka 0x%04x: Ni bilo mogoče oblikovati poimenovanja, ker je neveljavno." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6317 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name is too long." msgstr "Napaka 0x%04x: Ni bilo mogoče oblikovati poimenovanja, ker je zahtevano poimenovanje predolgo." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6320 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a request pending for this screen name." msgstr "Napaka 0x%04x: Ni bilo mogoče spremeniti elektronskega naslova, ker je že en zahtevek v čakanju za to ime." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6323 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has too many screen names associated with it." msgstr "Napaka 0x%04x: Ni mogoče spremeniti elektronskega naslova ker ima podan naslov že preveč računov." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6326 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is invalid." msgstr "Napaka 0x%04x: Ni mogoče spremeniti elektronskega naslova ker je podan naslov neveljaven." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6329 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unknown error." msgstr "Napaka 0x%04x: Neznana napaka." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6339 #, c-format msgid "" "Your screen name is currently formatted as follows:\n" "%s" msgstr "" "Vaše ime je trenutno naslednje oblike:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6340 #: src/protocols/oscar/oscar.c:6347 msgid "Account Info" msgstr "Podatki o računu" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6345 #, c-format msgid "The email address for %s is %s" msgstr "Elektronski naslov za %s je %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6417 msgid "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images." msgstr "Vaša slika IM ni bila poslana. Za pošiljanje slik IM morate biti \"neposredno povezani\"." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6655 msgid "Unable to set AIM profile." msgstr "Ni mogoče nastaviti AIM profila." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6656 msgid "You have probably requested to set your profile before the login procedure completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are fully connected." msgstr "Verjetno ste zahtevali, da spremenite svoj profil preden je bila prijava dokončana. Za zdaj je vaš profil nespremenjen; poskusite ponovno, ko boste zagotovo prijavljeni." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6670 #, c-format msgid "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. Gaim has truncated it for you." msgid_plural "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. Gaim has truncated it for you." msgstr[0] "Največja dolžina profila %d bajtov je bila presežena. Gaim ga je skrajšal namesto vas." msgstr[1] "Največja dolžina profila %d bajte je bila presežena. Gaim ga je skrajšal namesto vas." msgstr[2] "Največja dolžina profila %d bajta je bila presežena. Gaim ga je skrajšal namesto vas." msgstr[3] "Največja dolžina profila %d bajte je bila presežena. Gaim ga je skrajšal namesto vas." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6675 msgid "Profile too long." msgstr "Profil je predolg." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6717 #, c-format msgid "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. Gaim has truncated it for you." msgid_plural "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. Gaim has truncated it for you." msgstr[0] "Največja dolžina sporočila odsotnosti %d bajtov je bila presežena. Gaim ga je skrajšal namesto vas." msgstr[1] "Največja dolžina sporočila odsotnosti %d bajt je bila presežena. Gaim ga je skrajšal namesto vas." msgstr[2] "Največja dolžina sporočila odsotnosti %d bajta je bila presežena. Gaim ga je skrajšal namesto vas." msgstr[3] "Največja dolžina sporočila odsotnosti %d bajte je bila presežena. Gaim ga je skrajšal namesto vas." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6722 msgid "Away message too long." msgstr "Spo_ročilo o odsotnosti:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6791 #, c-format msgid "Could not add the buddy %s because the screen name is invalid. Screen names must either start with a letter and contain only letters, numbers and spaces, or contain only numbers." msgstr "Ni mogoče dodati prijatelja %s, ker vzdevek ni veljaven. Vzdevki se morajo začeti s črko, vsebujejo lahko le črke, številke in presledke, lahko pa so tudi sestavljeni iz samih števil." #: src/protocols/oscar/oscar.c:6793 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7203 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7217 #: src/protocols/simple/simple.c:203 msgid "Unable To Add" msgstr "Nemogoče dodati" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6903 msgid "Unable To Retrieve Buddy List" msgstr "Seznama prijateljev ni bilo mogoče pridobiti" #: src/protocols/oscar/oscar.c:6904 msgid "Gaim was temporarily unable to retrieve your buddy list from the AIM servers. Your buddy list is not lost, and will probably become available in a few hours." msgstr "Gaim začasno ni uspel pridobiti vašega seznama prijateljev z AIM strežnikov. Vaš seznam prijateljev ni izgubljen, verjetno pa bo postal dosegljiv v nekaj urah." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7101 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7102 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7107 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7261 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7262 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7267 msgid "Orphans" msgstr "Sirote" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7201 #, c-format msgid "Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy list. Please remove one and try again." msgstr "Prijatelja %s ni bilo mogoče dodati, ker imate na seznamu preveč prijateljev. Prosim odstranite enega in poskusite ponovno." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7201 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7215 msgid "(no name)" msgstr "(brez imena)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7215 #, c-format msgid "Could not add the buddy %s for an unknown reason. The most common reason for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your buddy list." msgstr "Prijatelja %s iz neznanega razloga ni bilo mogoče dodati na seznam. Najpogostejši razlog za to je preveliko število prijateljev na vašem seznamu." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7298 #, c-format msgid "The user %s has given you permission to add you to their buddy list. Do you want to add them?" msgstr "Uporabnik %s vam je dovolil, da ga dodate na svoj seznam prijateljev. Ali ga želite dodati?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7304 msgid "Authorization Given" msgstr "Pooblastilo odobreno" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7348 #, c-format msgid "" "The user %s wants to add %s to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "Uporabnik %s želi dodati %s na svoj seznam prijateljev iz naslednjega razloga:\n" "%s" #. Granted #: src/protocols/oscar/oscar.c:7393 #, c-format msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "Uporabnik %s je odobril zahtevo, da ga dodate na svoj seznam prijateljev." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7394 msgid "Authorization Granted" msgstr "Pooblastilo odobreno" #. Denied #: src/protocols/oscar/oscar.c:7397 #, c-format msgid "" "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "Uporabnik %s je zavrnil vašo zahtevo, da ga dodate na svoj seznam prijateljev, ker:\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7398 msgid "Authorization Denied" msgstr "Pooblastilo zavrnjeno" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7435 #: src/protocols/toc/toc.c:1372 msgid "_Exchange:" msgstr "_Izmenjaj:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7471 msgid "Invalid chat name specified." msgstr "Navedeno je neveljavno ime pomenka." #: src/protocols/oscar/oscar.c:7541 msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats." msgstr "Vaša slika IM ni bila poslana. Slik IM ne morete pošiljati v klepetih AIM." #. Available status messages are plain text #: src/protocols/oscar/oscar.c:7677 msgid "Available Message" msgstr "Sporočilo o dosegljivosti" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7691 #: src/protocols/oscar/oscar.c:7696 msgid "Away Message" msgstr "Sporočilo o odsotnosti" #: src/protocols/oscar/oscar.c:7696 msgid "<i>(retrieving)</i>" msgstr "<i>(pridobivanje ...)</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8016 #, c-format msgid "Buddy Comment for %s" msgstr "Komentar o prijatelju %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8017 msgid "Buddy Comment:" msgstr "Komentar prijatelja:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8036 msgid "Edit Buddy Comment" msgstr "Uredi komentar prijatelja" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8042 msgid "Get Status Msg" msgstr "Poizvedi o stanju" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8054 msgid "Direct IM" msgstr "Neposredni pogovor" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8071 msgid "Re-request Authorization" msgstr "Ponovno zahtevaj pooblastilo" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8127 msgid "Require authorization" msgstr "Zahtevaj pooblastilo" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8130 msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)" msgstr "Spletno zaveden (s to funkcijo boste prejemali tudi SPAM!)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8135 msgid "ICQ Privacy Options" msgstr "Možnosti zasebnosti ICQ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8152 msgid "The new formatting is invalid." msgstr "Oblika novega zapisa je neveljavna." #: src/protocols/oscar/oscar.c:8153 msgid "Screen name formatting can change only capitalization and whitespace." msgstr "Z oblikovanjem vzdevka lahko spreminjate samo velike črke in presledke." #: src/protocols/oscar/oscar.c:8160 msgid "New screen name formatting:" msgstr "Nov vzdevek za oblikovanje:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8212 msgid "Change Address To:" msgstr "Spremeni naslov v:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8257 msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>" msgstr "<i>ne čakate na pooblastilo</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8260 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies" msgstr "Pričakujete pooblastila od naslednjih prijateljev" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8261 msgid "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on them and selecting \"Re-request Authorization.\"" msgstr "Če želite, lahko ponovno zahtevate pooblastilo od teh prijateljev, tako da desno kliknete na njih in izberete \"Ponovno zahtevaj pooblastilo.\"" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8278 msgid "Find Buddy by E-mail" msgstr "Najdi prijatelja po e-pošti" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8279 msgid "Search for a buddy by e-mail address" msgstr "Išči prijatelje po naslovu e-pošte" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8280 msgid "Type the e-mail address of the buddy you are searching for." msgstr "Vnesite naslov e-pošte prijatelja, ki ga želite najti" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8373 msgid "Set User Info (URL)..." msgstr "Nastavi informacije o uporabniku (URL) ..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:8384 msgid "Change Password (URL)" msgstr "Spremeni geslo (URL povezava)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8388 msgid "Configure IM Forwarding (URL)" msgstr "Nastavi posredovanje sporočil (URL)" #. ICQ actions #: src/protocols/oscar/oscar.c:8398 msgid "Set Privacy Options..." msgstr "Nastavi možnosti zasebnosti ..." #. AIM actions #: src/protocols/oscar/oscar.c:8405 msgid "Format Screen Name..." msgstr "Oblikuj vzdevek ..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:8409 msgid "Confirm Account" msgstr "Potrdi račun" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8413 msgid "Display Currently Registered Address" msgstr "Prikaži trenutno registriran naslov" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8417 msgid "Change Currently Registered Address..." msgstr "Spremeni trenutno registriran naslov ..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:8424 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization" msgstr "Pokaži prijatelje, ki čakajo na pooblastilo" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8430 msgid "Search for Buddy by Email..." msgstr "Išči prijatelja po e-pošti ..." #: src/protocols/oscar/oscar.c:8435 msgid "Search for Buddy by Information" msgstr "Išči prijatelja po informaciji" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8501 msgid "Use recent buddies group" msgstr "Uporabi skupino zadnjih prijateljev" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8504 msgid "Show how long you have been idle" msgstr "Prikaži čas lastne neaktivnosti" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8513 msgid "Use AIM/ICQ proxy server (Slower/More Secure/Usually Works)" msgstr "Uporabi strežnik proxy AIM/ICQ (počasneje/varnejše/ponavadi deluje)" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/oscar/oscar.c:8646 #: src/protocols/oscar/oscar.c:8648 msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin" msgstr "Vstavek za protokol AIM/ICQ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8667 msgid "Auth host" msgstr "Strežnik za avtentikacijo" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8670 msgid "Auth port" msgstr "Vrata za avtentikacijo" #: src/protocols/oscar/oscar.c:8673 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2901 msgid "Encoding" msgstr "Kodiranje" #: src/protocols/sametime/sametime.c:359 msgid "Connection closed (writing)" msgstr "Povezava zaprta (pisanje)" #: src/protocols/sametime/sametime.c:1204 #, c-format msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>" msgstr "<b>Ime skupine:</b> %s<br>" #: src/protocols/sametime/sametime.c:1205 #, c-format msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>" msgstr "<b>ID skupine zapiskov:</b> %s<br>" #: src/protocols/sametime/sametime.c:1207 #, c-format msgid "Info for Group %s" msgstr "Podatki za skupino %s" #: src/protocols/sametime/sametime.c:1209 msgid "Notes Address Book Information" msgstr "Informacije o adresarju zapiskov" #: src/protocols/sametime/sametime.c:1241 msgid "Invite Group to Conference..." msgstr "Povabi skupino na konferenčni pogovor ..." #: src/protocols/sametime/sametime.c:1250 msgid "Get Notes Address Book Info" msgstr "Pridobi podatke o adresarju zapiskov" #: src/protocols/sametime/sametime.c:1402 msgid "Sending Handshake" msgstr "Pošljanje rokovanja" #: src/protocols/sametime/sametime.c:1407 msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement" msgstr "Čakanje na potrditev rokovanja" #: src/protocols/sametime/sametime.c:1412 msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login" msgstr "Rokovanje potrjeno, pošiljanje prijave" #: src/protocols/sametime/sametime.c:1417 msgid "Waiting for Login Acknowledgement" msgstr "Čakanje na potrditev prijave" #: src/protocols/sametime/sametime.c:1422 msgid "Login Redirected" msgstr "Prijava preusmerjena" #: src/protocols/sametime/sametime.c:1428 msgid "Forcing Login" msgstr "Prisilno prijavljanje" #: src/protocols/sametime/sametime.c:1432 msgid "Login Acknowledged" msgstr "Prijava potrjena" #: src/protocols/sametime/sametime.c:1437 msgid "Connected to Sametime Community Server" msgstr "Povezani s strežnikom Sametime Community Server" #. * @todo Admin alerts should probably be in a conversation window #. rather than a gaim_notify_message. Or in some sort of updating #. dialog, or something. #: src/protocols/sametime/sametime.c:1531 msgid "Admin Alert" msgstr "Skrbniški alarm" #: src/protocols/sametime/sametime.c:1588 msgid "Connection reset" msgstr "Povezava ponovno nastavljena" #: src/protocols/sametime/sametime.c:1595 #, c-format msgid "Error reading from socket: %s" msgstr "Napaka pri branju iz vtičnice: %s" #. this is a regular connect, error out #: src/protocols/sametime/sametime.c:1624 #: src/protocols/sametime/sametime.c:3609 msgid "Unable to connect to host" msgstr "Ni se bilo mogoče povezati na strežnik." #: src/protocols/sametime/sametime.c:1661 #, c-format msgid "Announcement from %s" msgstr "Oznanilo od %s" #: src/protocols/sametime/sametime.c:1832 msgid "Conference Closed" msgstr "Konferenčni pogovor zaprt" # Data is assumed to be the destination sn #: src/protocols/sametime/sametime.c:2293 msgid "Unable to send message: " msgstr "Ni moč poslati sporočila: " #: src/protocols/sametime/sametime.c:2889 msgid "Place Closed" msgstr "Zaprto mesto" #: src/protocols/sametime/sametime.c:3176 msgid "Microphone" msgstr "Mikrofon" #: src/protocols/sametime/sametime.c:3177 msgid "Speakers" msgstr "Zvočniki" #: src/protocols/sametime/sametime.c:3178 msgid "Video Camera" msgstr "Videokamera" #: src/protocols/sametime/sametime.c:3182 msgid "File Transfer" msgstr "Prenos datotek" #: src/protocols/sametime/sametime.c:3203 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Status</b>: %s" msgstr "" "\n" "<b>Stanje</b>: %s" #: src/protocols/sametime/sametime.c:3208 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Message</b>: %s" msgstr "" "\n" "<b>Sporočilo:</b> %s" #: src/protocols/sametime/sametime.c:3214 #, c-format msgid "" "\n" "<b>Supports</b>: %s" msgstr "" "\n" "<b>Podpira</b>: %s" #: src/protocols/sametime/sametime.c:3219 msgid "" "\n" "<b>External User</b>" msgstr "" "\n" "<b>Zunanji uporabnik</b>" #: src/protocols/sametime/sametime.c:3233 msgid "Active" msgstr "Aktiven" #: src/protocols/sametime/sametime.c:3326 msgid "Create conference with user" msgstr "Ustvari konferenčni pogovor z uporabnikom" #: src/protocols/sametime/sametime.c:3327 #, c-format msgid "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be sent to %s" msgstr "Vnesite temo za nov konferenčni pogovor in sporočilo vabila za %s" #: src/protocols/sametime/sametime.c:3331 msgid "New Conference" msgstr "Nov konferenčni pogovor" #: src/protocols/sametime/sametime.c:3333 msgid "Create" msgstr "Ustvari" #: src/protocols/sametime/sametime.c:3395 msgid "Available Conferences" msgstr "Konferenčni pogovori na voljo" #: src/protocols/sametime/sametime.c:3401 msgid "Create New Conference..." msgstr "Ustvari nov konferenčni pogovor ..." #: src/protocols/sametime/sametime.c:3408 msgid "Invite user to a conference" msgstr "Povabi uporabnika na konferenčni pogovor" #: src/protocols/sametime/sametime.c:3409 #, c-format msgid "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select \"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite this user to." msgstr "Iz spodnjega seznama izberite konferenco in pošljite povabilo uporabniku %s. Izberite \"Ustvari novo konferenco\", če bi želeli ustvariti novo konferenco in k njej povabili uporabnika." #: src/protocols/sametime/sametime.c:3414 msgid "Invite to Conference" msgstr "Povabi na konferenčni pogovor" #: src/protocols/sametime/sametime.c:3416 msgid "Invite" msgstr "Povabi" #: src/protocols/sametime/sametime.c:3468 msgid "Invite to Conference..." msgstr "Povabi na konferenčni pogovor ..." #: src/protocols/sametime/sametime.c:3514 msgid "No Sametime Community Server specified" msgstr "Strežnik Sametime Community ni naveden" #: src/protocols/sametime/sametime.c:3535 #, c-format msgid "No host or IP address has been configured for the Meanwhile account %s. Please enter one below to continue logging in." msgstr "Za račun Meanwhile %s ni bil nastavljen noben gostitelj ali naslov IP. Za nadaljevanje prijave vnesite spodaj potrebne podatke. " #: src/protocols/sametime/sametime.c:3540 msgid "Meanwhile Connection Setup" msgstr "Namestitev povezave Meanwhile" #: src/protocols/sametime/sametime.c:3541 msgid "No Sametime Community Server Specified" msgstr "Strežnik Sametime Community ni naveden" #: src/protocols/sametime/sametime.c:3543 msgid "Connect" msgstr "Poveži se" #: src/protocols/sametime/sametime.c:4057 msgid "<b>External User</b><br>" msgstr "<b>Zunanji uporabnik</b><br>" #: src/protocols/sametime/sametime.c:4060 #, c-format msgid "<b>User ID:</b> %s<br>" msgstr "<b>Uporabniški ID:</b> %s<br>" #: src/protocols/sametime/sametime.c:4066 #, c-format msgid "<b>Full Name:</b> %s<br>" msgstr "<b>Polno ime:</b> %s<br>" #: src/protocols/sametime/sametime.c:4072 msgid "<b>Last Known Client:</b> " msgstr "<b>Zadnjič razpoznan odjemalec:</b> " #: src/protocols/sametime/sametime.c:4080 #, c-format msgid "Unknown (0x%04x)<br>" msgstr "Neznano (0x%04x)<br>" #: src/protocols/sametime/sametime.c:4087 #, c-format msgid "<b>Supports:</b> %s<br>" msgstr "<b>Podpira:</b> %s<br>" #: src/protocols/sametime/sametime.c:4093 #, c-format msgid "<b>Status:</b> %s" msgstr "<b>Stanje</b>: %s" #: src/protocols/sametime/sametime.c:4234 #: src/protocols/sametime/sametime.c:5376 msgid "User Name" msgstr "Uporabniško ime" #: src/protocols/sametime/sametime.c:4237 #: src/protocols/sametime/sametime.c:5379 msgid "Sametime ID" msgstr "ID Sametime" #: src/protocols/sametime/sametime.c:4261 msgid "An ambiguous user ID was entered" msgstr "Vnesli ste dvoumen uporabniški ID" #: src/protocols/sametime/sametime.c:4262 #, c-format msgid "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please select the correct user from the list below to add them to your buddy list." msgstr "Imenovalec '%s' se morda nanaša na vse naštete uporabnike. Izberite ustreznega in ga dodajte na seznam prijateljev." #: src/protocols/sametime/sametime.c:4267 msgid "Select User" msgstr "Izberite uporabnika" #: src/protocols/sametime/sametime.c:4330 msgid "Unable to add user: user not found" msgstr "Ni moč dodati uporabnika: ni ga mogoče najti" #: src/protocols/sametime/sametime.c:4332 #, c-format msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This entry has been removed from your buddy list." msgstr "Imenovalec '%s' se ne ujema z nobenim uporabnikom v vaši skupnosti Sametime. Ta vnos je bil odstranjen iz vašega seznama prijateljev." #: src/protocols/sametime/sametime.c:4337 msgid "Unable to add user" msgstr "Ni mogoče dodati uporabnika" #: src/protocols/sametime/sametime.c:4907 #, c-format msgid "" "Error reading file %s: \n" "%s\n" msgstr "" "Napaka pri branju datoteke %s: \n" "%s.\n" #: src/protocols/sametime/sametime.c:5036 msgid "Remotely Stored Buddy List" msgstr "Oddaljeno shranjeni seznam prijateljev" #: src/protocols/sametime/sametime.c:5041 msgid "Buddy List Storage Mode" msgstr "Način hrambe seznama prijateljev" #: src/protocols/sametime/sametime.c:5044 msgid "Local Buddy List Only" msgstr "Le krajevni seznam prijateljev" #: src/protocols/sametime/sametime.c:5046 msgid "Merge List from Server" msgstr "Spoji seznam prijateljev s strežnikovim" #: src/protocols/sametime/sametime.c:5048 msgid "Merge and Save List to Server" msgstr "Spoji seznam prijateljev s strežnikovim in ga shrani" #: src/protocols/sametime/sametime.c:5050 msgid "Synchronize List with Server" msgstr "Sinhroniziraj seznam s strežnikom" #: src/protocols/sametime/sametime.c:5099 #, c-format msgid "Import Sametime List for Account %s" msgstr "Uvozi seznam Sametime za račun %s" #: src/protocols/sametime/sametime.c:5138 #, c-format msgid "Export Sametime List for Account %s" msgstr "Izvozi seznam Sametime za račun %s" #: src/protocols/sametime/sametime.c:5189 msgid "Unable to add group: group exists" msgstr "Skupine ni bilo mogoče dodati: že obstaja" #: src/protocols/sametime/sametime.c:5190 #, c-format msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list." msgstr "Skupina z imenom '%s' že obstaja v vašem seznamu prijateljev." #: src/protocols/sametime/sametime.c:5193 #: src/protocols/sametime/sametime.c:5318 msgid "Unable to add group" msgstr "Skupine ni mogoče dodati" #: src/protocols/sametime/sametime.c:5250 msgid "Possible Matches" msgstr "Možni zadetki" #: src/protocols/sametime/sametime.c:5266 msgid "Notes Address Book group results" msgstr "Skupinski rezultati adresarjev zapiskov" #: src/protocols/sametime/sametime.c:5267 #, c-format msgid "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address Book groups. Please select the correct group from the list below to add it to your buddy list." msgstr "Imenovalec '%s' se morda nanaša na eno od naslednjih skupin adresarjev zapiskov. Izberite pravo skupino s spodnjega seznama in ga dodajte v svoj seznam prijateljev." #: src/protocols/sametime/sametime.c:5272 msgid "Select Notes Address Book" msgstr "Izberite adresar zapiskov" #: src/protocols/sametime/sametime.c:5312 msgid "Unable to add group: group not found" msgstr "Dodajanje skupine ni uspelo: skupina ne obstaja" #: src/protocols/sametime/sametime.c:5314 #, c-format msgid "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your Sametime community." msgstr "Imenovalec '%s' se ne ujema z nobeno skupino adresarjev zapiskov v vaši skupnosti Sametime." #: src/protocols/sametime/sametime.c:5354 msgid "Notes Address Book Group" msgstr "Skupina adresarja zapiskov" #: src/protocols/sametime/sametime.c:5355 msgid "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the group and its members to your buddy list." msgstr "Vnesite ime skupine opomb adresarja v spodnje polje, s čimer boste lahko v seznam prijateljev vnesli skupino in njene člane." #: src/protocols/sametime/sametime.c:5400 #, c-format msgid "Search results for '%s'" msgstr "Rezultati iskanja za '%s'" #: src/protocols/sametime/sametime.c:5401 #, c-format msgid "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You may add these users to your buddy list or send them messages with the action buttons below." msgstr "Imenovalec '%s' se lahko nanaša na katerega koli od naštetih uporabnikov. Izberite ustreznega in ga dodajte na seznam prijateljev ali pa jim pošljite sporočila s spodnjimi gumbi." #: src/protocols/sametime/sametime.c:5430 msgid "No matches" msgstr "Ni zadetkov" #: src/protocols/sametime/sametime.c:5431 #, c-format msgid "The identifier '%s' did not match and users in your Sametime community." msgstr "Imenovalec '%s' se ne ujema z nobenim uporabnikom vaše skupnosti Sametime." #: src/protocols/sametime/sametime.c:5435 msgid "No Matches" msgstr "Ni zadetkov" #: src/protocols/sametime/sametime.c:5471 msgid "Search for a user" msgstr "Išči uporabnike" #: src/protocols/sametime/sametime.c:5472 msgid "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users in your Sametime community." msgstr "Vnesite ime ali delni ID v spodnje polje za iskanje zadetkov v svoji skupnosti Sametime." #: src/protocols/sametime/sametime.c:5475 msgid "User Search" msgstr "Iskanje uporabnikov" #: src/protocols/sametime/sametime.c:5487 msgid "Import Sametime List..." msgstr "Uvozi seznam Sametime ..." #: src/protocols/sametime/sametime.c:5491 msgid "Export Sametime List..." msgstr "Izvozi seznam Sametime ..." #: src/protocols/sametime/sametime.c:5495 msgid "Add Notes Address Book Group..." msgstr "Dodaj skupino adresarja zapiskov ..." #: src/protocols/sametime/sametime.c:5499 msgid "User Search..." msgstr "Iskanje uporabnikov ..." #. notesbuddy hack encoding #: src/protocols/sametime/sametime.c:5593 msgid "NotesBuddy encoding" msgstr "Kodiranje NotesBuddy" #: src/protocols/sametime/sametime.c:5602 msgid "Force login (ignore server redirects)" msgstr "Prisilna prijava (prezri strežniške preusmeritve)" #. pretend to be Sametime Connect #: src/protocols/sametime/sametime.c:5612 msgid "Hide client identity" msgstr "Skrij identiteto odjemalca" #: src/protocols/silc/buddy.c:52 #: src/protocols/silc/buddy.c:420 #: src/protocols/silc/buddy.c:545 #: src/protocols/silc/buddy.c:712 #: src/protocols/silc/ft.c:338 #, c-format msgid "User %s is not present in the network" msgstr "Uporabnik %s ni prisoten v omrežju" #: src/protocols/silc/buddy.c:53 #: src/protocols/silc/buddy.c:115 #: src/protocols/silc/buddy.c:120 #: src/protocols/silc/buddy.c:124 #: src/protocols/silc/buddy.c:129 #: src/protocols/silc/buddy.c:134 #: src/protocols/silc/buddy.c:139 #: src/protocols/silc/buddy.c:257 msgid "Key Agreement" msgstr "Pogodba" #: src/protocols/silc/buddy.c:54 msgid "Cannot perform the key agreement" msgstr "Ni mogoče izvesti pogodbe" #: src/protocols/silc/buddy.c:116 msgid "Error occurred during key agreement" msgstr "Prišlo je do napake med pogodbo" #: src/protocols/silc/buddy.c:120 msgid "Key Agreement failed" msgstr "Pogodba spodletela" #: src/protocols/silc/buddy.c:125 msgid "Timeout during key agreement" msgstr "Časovna omejitev med pogodbo potekla" #: src/protocols/silc/buddy.c:130 msgid "Key agreement was aborted" msgstr "Pogodba je bila preklicana" #: src/protocols/silc/buddy.c:135 msgid "Key agreement is already started" msgstr "Pogodba se je že začela" #: src/protocols/silc/buddy.c:140 msgid "Key agreement cannot be started with yourself" msgstr "Pogodba se ne more začeti z vami" #: src/protocols/silc/buddy.c:258 #: src/protocols/silc/buddy.c:388 #: src/protocols/silc/buddy.c:513 msgid "The remote user is not present in the network any more" msgstr "Oddaljen uporabnik ni več prisoten v omrežju" #: src/protocols/silc/buddy.c:294 #, c-format msgid "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key agreement?" msgstr "Zahteva po pogodbi sprejeta od %s. Želite izvesti pogodbo?" #: src/protocols/silc/buddy.c:298 #, c-format msgid "" "The remote user is waiting key agreement on:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "Oddaljen uporabnik čaka pogodbo na:\n" "Oddaljen gostitelj: %s\n" "Oddaljena vrata: %d" #: src/protocols/silc/buddy.c:311 msgid "Key Agreement Request" msgstr "Zahteva pogodbe" #: src/protocols/silc/buddy.c:387 #: src/protocols/silc/buddy.c:422 #: src/protocols/silc/buddy.c:464 msgid "IM With Password" msgstr "IM z geslom" #: src/protocols/silc/buddy.c:423 msgid "Cannot set IM key" msgstr "Ni mogoče nastaviti ključa IM" #: src/protocols/silc/buddy.c:465 msgid "Set IM Password" msgstr "Nastavi geslo IM" #: src/protocols/silc/buddy.c:512 #: src/protocols/silc/buddy.c:547 #: src/protocols/silc/ops.c:1492 #: src/protocols/silc/ops.c:1503 msgid "Get Public Key" msgstr "Dobi javni ključ" #: src/protocols/silc/buddy.c:548 #: src/protocols/silc/ops.c:1493 #: src/protocols/silc/ops.c:1504 msgid "Cannot fetch the public key" msgstr "Javnega ključa ni mogoče dobiti" #: src/protocols/silc/buddy.c:635 #: src/protocols/silc/buddy.c:1610 msgid "Show Public Key" msgstr "Prikaži javni ključ" #: src/protocols/silc/buddy.c:636 #: src/protocols/silc/buddy.c:995 #: src/protocols/silc/chat.c:236 msgid "Could not load public key" msgstr "Ni mogoče naložiti javnega ključa" #: src/protocols/silc/buddy.c:713 #: src/protocols/silc/ops.c:1087 #: src/protocols/silc/ops.c:1159 #: src/protocols/silc/ops.c:1294 #: src/protocols/silc/ops.c:1295 #: src/protocols/silc/ops.c:1313 msgid "User Information" msgstr "Informacije o uporabniku" #: src/protocols/silc/buddy.c:714 #: src/protocols/silc/ops.c:1160 #: src/protocols/silc/ops.c:1314 msgid "Cannot get user information" msgstr "Ni mogoče dobiti informacij o uporabniku" #: src/protocols/silc/buddy.c:735 #, c-format msgid "The %s buddy is not trusted" msgstr "Prijatelj %s ni zaupljiv" #: src/protocols/silc/buddy.c:738 msgid "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. You can use the Get Public Key command to get the public key." msgstr "Opozoril prijatelja ne morete sprejeti, dokler ne uvozite njegovega javnega ključa. Uporabite lahko ukaz Dobi javni ključ." #. Open file selector to select the public key. #: src/protocols/silc/buddy.c:1029 msgid "Open..." msgstr "Odpri ..." #: src/protocols/silc/buddy.c:1038 #, c-format msgid "The %s buddy is not present in the network" msgstr "Prijatelj %s ni prisoten v omrežju" #: src/protocols/silc/buddy.c:1041 msgid "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import a public key." msgstr "Če želite dodati prijatelja, morate uvoziti njegov javni ključ. Kliknite Uvozi za uvoz javnega ključa." #: src/protocols/silc/buddy.c:1044 msgid "_Import..." msgstr "_Uvozi ..." #: src/protocols/silc/buddy.c:1140 msgid "Select correct user" msgstr "Izberite ustreznega uporabnika" #: src/protocols/silc/buddy.c:1142 msgid "More than one user was found with the same public key. Select the correct user from the list to add to the buddy list." msgstr "Najden je bil več kot en uporabnik z enakim javnim ključem. Izberite ustreznega in ga dodajte na seznam prijateljev." #: src/protocols/silc/buddy.c:1144 msgid "More than one user was found with the same name. Select the correct user from the list to add to the buddy list." msgstr "Najden je bil več kot en uporabnik z enakim vzdevkom. Izberite ustreznega in ga dodajte na seznam prijateljev." #: src/protocols/silc/buddy.c:1429 msgid "Detached" msgstr "Odpeto" #: src/protocols/silc/buddy.c:1433 #: src/protocols/silc/silc.c:55 msgid "Indisposed" msgstr "Neurejeno" #: src/protocols/silc/buddy.c:1437 #: src/protocols/silc/silc.c:57 msgid "Wake Me Up" msgstr "Zbudi me" #: src/protocols/silc/buddy.c:1439 #: src/protocols/silc/silc.c:49 msgid "Hyper Active" msgstr "Hiperaktiven" #: src/protocols/silc/buddy.c:1441 msgid "Robot" msgstr "Robot" #: src/protocols/silc/buddy.c:1448 #: src/protocols/silc/silc.c:658 #: src/protocols/silc/util.c:473 msgid "Happy" msgstr "Vesel" #: src/protocols/silc/buddy.c:1450 #: src/protocols/silc/silc.c:660 #: src/protocols/silc/util.c:475 msgid "Sad" msgstr "Žalosten" #: src/protocols/silc/buddy.c:1452 #: src/protocols/silc/silc.c:662 #: src/protocols/silc/util.c:477 msgid "Angry" msgstr "Jezen" #: src/protocols/silc/buddy.c:1454 #: src/protocols/silc/silc.c:664 #: src/protocols/silc/util.c:479 msgid "Jealous" msgstr "Ljubosumen" #: src/protocols/silc/buddy.c:1456 #: src/protocols/silc/silc.c:666 #: src/protocols/silc/util.c:481 msgid "Ashamed" msgstr "Osramočen" #: src/protocols/silc/buddy.c:1458 #: src/protocols/silc/silc.c:668 #: src/protocols/silc/util.c:483 msgid "Invincible" msgstr "Nepremagljiv" #: src/protocols/silc/buddy.c:1460 #: src/protocols/silc/silc.c:670 #: src/protocols/silc/util.c:485 msgid "In Love" msgstr "Zaljubljen" #: src/protocols/silc/buddy.c:1462 #: src/protocols/silc/silc.c:672 #: src/protocols/silc/util.c:487 msgid "Sleepy" msgstr "Zaspan" #: src/protocols/silc/buddy.c:1464 #: src/protocols/silc/silc.c:674 #: src/protocols/silc/util.c:489 msgid "Bored" msgstr "Zdolgočasen" #: src/protocols/silc/buddy.c:1466 #: src/protocols/silc/silc.c:676 #: src/protocols/silc/util.c:491 msgid "Excited" msgstr "Razburjen" #: src/protocols/silc/buddy.c:1468 #: src/protocols/silc/silc.c:678 #: src/protocols/silc/util.c:493 msgid "Anxious" msgstr "Vznemirjen" #: src/protocols/silc/buddy.c:1500 #: src/protocols/silc/ops.c:1196 msgid "User Modes" msgstr "Načini uporabnika" #: src/protocols/silc/buddy.c:1509 #: src/protocols/silc/ops.c:1205 msgid "Mood" msgstr "Razpoloženje" #: src/protocols/silc/buddy.c:1513 #: src/protocols/silc/ops.c:1211 msgid "Status Text" msgstr "Besedilo stanja" #: src/protocols/silc/buddy.c:1518 #: src/protocols/silc/ops.c:1217 msgid "Preferred Contact" msgstr "Priljubljen stik" #: src/protocols/silc/buddy.c:1523 #: src/protocols/silc/ops.c:1222 msgid "Preferred Language" msgstr "Priljubljen jezik" #: src/protocols/silc/buddy.c:1528 #: src/protocols/silc/ops.c:1227 msgid "Device" msgstr "Naprava" #: src/protocols/silc/buddy.c:1533 #: src/protocols/silc/ops.c:1232 #: src/protocols/silc/silc.c:726 #: src/protocols/silc/silc.c:728 msgid "Timezone" msgstr "Časovni pas" #: src/protocols/silc/buddy.c:1538 #: src/protocols/silc/ops.c:1237 msgid "Geolocation" msgstr "Lokacija" #: src/protocols/silc/buddy.c:1594 msgid "Reset IM Key" msgstr "Ponastavi ključ IM" #: src/protocols/silc/buddy.c:1599 msgid "IM with Key Exchange" msgstr "Pogovor z izmenjavo ključev" #: src/protocols/silc/buddy.c:1603 msgid "IM with Password" msgstr "Pogovor z geslom" #: src/protocols/silc/buddy.c:1615 msgid "Get Public Key..." msgstr "Dobi javni ključ ..." #: src/protocols/silc/buddy.c:1622 #: src/protocols/silc/ops.c:1623 msgid "Kill User" msgstr "Ubij uporabnika" #: src/protocols/silc/buddy.c:1631 #: src/protocols/silc/chat.c:971 msgid "Draw On Whiteboard" msgstr "Riši po tabli" #: src/protocols/silc/chat.c:39 msgid "_Passphrase:" msgstr "_Geslo:" #: src/protocols/silc/chat.c:80 #, c-format msgid "Channel %s does not exist in the network" msgstr "kanal %s ne obstaja v omrežju" #: src/protocols/silc/chat.c:81 #: src/protocols/silc/chat.c:173 msgid "Channel Information" msgstr "Informacije o kanalu" #: src/protocols/silc/chat.c:82 msgid "Cannot get channel information" msgstr "Ni mogoče dobiti informacij o kanalu" #: src/protocols/silc/chat.c:119 #, c-format msgid "<b>Channel Name:</b> %s" msgstr "<b>Ime kanala:</b> %s" #: src/protocols/silc/chat.c:122 #, c-format msgid "<br><b>User Count:</b> %d" msgstr "<br><b>Število uporabnikov:</b> %d" #: src/protocols/silc/chat.c:129 #, c-format msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s" msgstr "<br><b>Ustanovitelj kanala:</b> %s" #: src/protocols/silc/chat.c:138 #, c-format msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s" msgstr "<br><b>Cifra kanala:</b> %s" #: src/protocols/silc/chat.c:141 #, c-format msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s" msgstr "<br><b>HMAC kanala:</b> %s" #: src/protocols/silc/chat.c:146 #, c-format msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Tema kanala:</b><br>%s" #: src/protocols/silc/chat.c:151 msgid "<br><b>Channel Modes:</b> " msgstr "<br><b>Načini kanala:</b> " #: src/protocols/silc/chat.c:164 #, c-format msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Prstni odtis ključa ustanovitelja:</b><br>%s" #: src/protocols/silc/chat.c:165 #, c-format msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Odtis ključa ustanovitelja:</b><br>%s" #: src/protocols/silc/chat.c:235 msgid "Add Channel Public Key" msgstr "Dodaj javni ključ kanala" #. Add new public key #: src/protocols/silc/chat.c:290 msgid "Open Public Key..." msgstr "Odpri javni ključ ..." #: src/protocols/silc/chat.c:399 msgid "Channel Passphrase" msgstr "Geslo kanala" #: src/protocols/silc/chat.c:406 msgid "Channel Public Keys List" msgstr "Seznam javnih ključev kanala" #: src/protocols/silc/chat.c:411 msgid "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized access. The authentication may be based on passphrase and digital signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If channel public keys are set then only users whose public keys are listed are able to join." msgstr "Overovitev kanala služi obrambi kanala pred neavtoriziranim dostopom. Overovitev lahko temelji na geslih in digitalnih podpisih. Če je geslo nastavljeno, je potrebno za pridružitev. Če so nastavljeni javni ključi kanala, se mu lahko pridružijo le uporabniki, katerih ključi so na seznamu." #: src/protocols/silc/chat.c:420 #: src/protocols/silc/chat.c:421 #: src/protocols/silc/chat.c:458 #: src/protocols/silc/chat.c:459 #: src/protocols/silc/chat.c:905 msgid "Channel Authentication" msgstr "Overovitev kanala" #: src/protocols/silc/chat.c:422 #: src/protocols/silc/chat.c:460 msgid "Add / Remove" msgstr "Dodaj / odstrani" #: src/protocols/silc/chat.c:577 msgid "Group Name" msgstr "Ime skupine" #: src/protocols/silc/chat.c:581 #: src/protocols/silc/ops.c:1908 #: src/protocols/silc/silc.c:934 msgid "Passphrase" msgstr "Geslo" #: src/protocols/silc/chat.c:592 #, c-format msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase." msgstr "Vnesite ime zasebne skupine kanala %s in njeno geslo." #: src/protocols/silc/chat.c:594 msgid "Add Channel Private Group" msgstr "Dodaj zasebno skupino kanala" #: src/protocols/silc/chat.c:721 msgid "User Limit" msgstr "Meja uporabnikov" #: src/protocols/silc/chat.c:722 msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit." msgstr "Nastavite mejo uporabnikov kanala. Izberite 0 za ponastavitev meje." #: src/protocols/silc/chat.c:877 msgid "Get Info" msgstr "Informacije" #: src/protocols/silc/chat.c:885 msgid "Invite List" msgstr "Seznam povabljenih" #: src/protocols/silc/chat.c:890 msgid "Ban List" msgstr "Seznam prepovedanih" #: src/protocols/silc/chat.c:898 msgid "Add Private Group" msgstr "Dodaj zasebno skupino" #: src/protocols/silc/chat.c:911 msgid "Reset Permanent" msgstr "Začasno ponastavi" #: src/protocols/silc/chat.c:916 msgid "Set Permanent" msgstr "Začasno nastavi" #: src/protocols/silc/chat.c:924 msgid "Set User Limit" msgstr "Nastavi mejo uporabnikov" #: src/protocols/silc/chat.c:930 msgid "Reset Topic Restriction" msgstr "Ponastavi omejitev teme" #: src/protocols/silc/chat.c:935 msgid "Set Topic Restriction" msgstr "Nastavi omejitev teme" #: src/protocols/silc/chat.c:942 msgid "Reset Private Channel" msgstr "Ponastavi zasebni kanal" #: src/protocols/silc/chat.c:947 msgid "Set Private Channel" msgstr "Nastavi zasebni kanal" #: src/protocols/silc/chat.c:954 msgid "Reset Secret Channel" msgstr "Ponastavi skrivni kanal" #: src/protocols/silc/chat.c:959 msgid "Set Secret Channel" msgstr "Nastavi skrivni kanal" #: src/protocols/silc/chat.c:1032 #, c-format msgid "You are channel founder on <I>%s</I>" msgstr "Ste ustanovitelj kanala <I>%s</I>" #: src/protocols/silc/chat.c:1036 #, c-format msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>" msgstr "Ustanovitelj kanala na <I>%s</I> je <I>%s</I>" #: src/protocols/silc/chat.c:1095 #, c-format msgid "You have to join the %s channel before you are able to join the private group" msgstr "Preden se pridružite zasebni skupini, se morate pridružiti kanalu %s" #: src/protocols/silc/chat.c:1097 msgid "Join Private Group" msgstr "Pridruži se zasebni skupini" #: src/protocols/silc/chat.c:1098 msgid "Cannot join private group" msgstr "Ni se mogoče pridružiti zasebni skupini" #: src/protocols/silc/chat.c:1292 #: src/protocols/silc/silc.c:1142 msgid "Cannot call command" msgstr "Ni mogoče klicati ukaza" #: src/protocols/silc/chat.c:1293 #: src/protocols/silc/silc.c:1143 msgid "Unknown command" msgstr "Neznan ukaz" #: src/protocols/silc/ft.c:89 #: src/protocols/silc/ft.c:92 #: src/protocols/silc/ft.c:96 #: src/protocols/silc/ft.c:100 #: src/protocols/silc/ft.c:104 #: src/protocols/silc/ft.c:205 #: src/protocols/silc/ft.c:210 #: src/protocols/silc/ft.c:215 #: src/protocols/silc/ft.c:221 #: src/protocols/silc/ft.c:340 msgid "Secure File Transfer" msgstr "Varen prenos datotek" #: src/protocols/silc/ft.c:90 #: src/protocols/silc/ft.c:93 #: src/protocols/silc/ft.c:97 #: src/protocols/silc/ft.c:101 #: src/protocols/silc/ft.c:105 msgid "Error during file transfer" msgstr "Napaka pri prenosu datotek" #: src/protocols/silc/ft.c:94 msgid "Permission denied" msgstr "Ni dovoljeno" #: src/protocols/silc/ft.c:98 msgid "Key agreement failed" msgstr "Pogodba ni uspela" #: src/protocols/silc/ft.c:102 msgid "File transfer session does not exist" msgstr "Seja za prenos datotek ne obstaja" #: src/protocols/silc/ft.c:206 msgid "No file transfer session active" msgstr "Nobena seja prenosa datotek ni aktivna" #: src/protocols/silc/ft.c:211 msgid "File transfer already started" msgstr "Prenos datotek se je že začel" #: src/protocols/silc/ft.c:216 msgid "Could not perform key agreement for file transfer" msgstr "Ni bilo mogoče izvesti pogodbe za prenos datotek" #: src/protocols/silc/ft.c:222 msgid "Could not start the file transfer" msgstr "Ni bilo mogoče začeti prenosa datotek" #: src/protocols/silc/ft.c:341 msgid "Cannot send file" msgstr "Ni mogoče poslati datoteke" #: src/protocols/silc/ops.c:555 #: src/protocols/silc/ops.c:564 #: src/protocols/silc/ops.c:573 #, c-format msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s" msgstr "%s je spremenil temo kanala <I>%s</I> na: %s" #: src/protocols/silc/ops.c:639 #, c-format msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> je nastavil načine kanala <I>%s</I> na: %s" #: src/protocols/silc/ops.c:643 #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes" msgstr "<I>%s</I> je odstranil vse načine kanala <I>%s</I>" #: src/protocols/silc/ops.c:676 #, c-format msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> je nastavil načine uporabnika <I>%s</I> na: %s" #: src/protocols/silc/ops.c:684 #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes" msgstr "<I>%s</I> je odstranil vse načine uporabnika <I>%s</I>" #: src/protocols/silc/ops.c:713 #, c-format msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)" msgstr "Iz <I>%s</I> vas je brcnil uporabnik <I>%s</I> (%s)" #: src/protocols/silc/ops.c:743 #: src/protocols/silc/ops.c:748 #: src/protocols/silc/ops.c:753 #, c-format msgid "You have been killed by %s (%s)" msgstr "Ubil vas je %s (%s)" #: src/protocols/silc/ops.c:774 #: src/protocols/silc/ops.c:779 #: src/protocols/silc/ops.c:784 #, c-format msgid "Killed by %s (%s)" msgstr "Ubil vas je %s (%s)" #: src/protocols/silc/ops.c:830 msgid "Server signoff" msgstr "Odjava strežnika" #: src/protocols/silc/ops.c:1017 msgid "Personal Information" msgstr "Osebni podatki" #: src/protocols/silc/ops.c:1040 msgid "Birth Day" msgstr "Rojstni dan" #: src/protocols/silc/ops.c:1044 msgid "Job Title" msgstr "Naziv službe" #: src/protocols/silc/ops.c:1048 msgid "Job Role" msgstr "Funkcija v službi" #: src/protocols/silc/ops.c:1052 #: src/protocols/silc/silc.c:927 msgid "Organization" msgstr "Organizacija" #: src/protocols/silc/ops.c:1056 msgid "Unit" msgstr "Enota" #: src/protocols/silc/ops.c:1075 msgid "EMail" msgstr "E-pošta" #: src/protocols/silc/ops.c:1080 msgid "Note" msgstr "Opomba" #: src/protocols/silc/ops.c:1128 msgid "Join Chat" msgstr "Pridruži se klepetu" #: src/protocols/silc/ops.c:1284 #: src/protocols/silc/ops.c:1354 msgid "Public Key Fingerprint" msgstr "Prstni odtis javnega ključa" #: src/protocols/silc/ops.c:1285 #: src/protocols/silc/ops.c:1355 msgid "Public Key Babbleprint" msgstr "Odtis javnega ključa" #: src/protocols/silc/ops.c:1298 msgid "_More..." msgstr "_Več ..." #: src/protocols/silc/ops.c:1369 #: src/protocols/silc/silc.c:993 msgid "Detach From Server" msgstr "Odpni se od strežnika" #: src/protocols/silc/ops.c:1369 msgid "Cannot detach" msgstr "Odpenjanje ni možno" #: src/protocols/silc/ops.c:1380 msgid "Cannot set topic" msgstr "Ne da se nastaviti teme" #: src/protocols/silc/ops.c:1412 msgid "Failed to change nickname" msgstr "Vzdevka ni moč spremeniti" #: src/protocols/silc/ops.c:1460 msgid "Roomlist" msgstr "Seznam sob" #: src/protocols/silc/ops.c:1460 msgid "Cannot get room list" msgstr "Ni mogoče dobiti seznama sob" #: src/protocols/silc/ops.c:1505 msgid "No public key was received" msgstr "Javni ključ ni bil sprejet" #: src/protocols/silc/ops.c:1518 #: src/protocols/silc/ops.c:1531 msgid "Server Information" msgstr "Informacije o strežniku" #: src/protocols/silc/ops.c:1519 msgid "Cannot get server information" msgstr "Ni moč dobiti informacij o strežniku" #: src/protocols/silc/ops.c:1548 #: src/protocols/silc/ops.c:1557 msgid "Server Statistics" msgstr "Statistika strežnika" #: src/protocols/silc/ops.c:1549 msgid "Cannot get server statistics" msgstr "Ni moč dobiti statistike strežnika" #: src/protocols/silc/ops.c:1558 msgid "No server statistics available" msgstr "Statistika strežnika ni na voljo." #: src/protocols/silc/ops.c:1580 #, c-format msgid "" "Local server start time: %s\n" "Local server uptime: %s\n" "Local server clients: %d\n" "Local server channels: %d\n" "Local server operators: %d\n" "Local router operators: %d\n" "Local cell clients: %d\n" "Local cell channels: %d\n" "Local cell servers: %d\n" "Total clients: %d\n" "Total channels: %d\n" "Total servers: %d\n" "Total routers: %d\n" "Total server operators: %d\n" "Total router operators: %d\n" msgstr "" "Začetni čas lokalnega strežnika: %s\n" "Čas dejavnosti lokalnega strežnika: %s\n" "Odjemalci lokalnega strežnika: %d\n" "Kanali lokalnega strežnika: %d\n" "Operaterji lokalnega strežnika: %d\n" "Operaterji lokalnega usmerjevalnika: %d\n" "Odjemalci lokalne celice: %d\n" "Kanali lokalne celice: %d\n" "Strežniki lokalne celice: %d\n" "Vseh odjemalcev: %d\n" "Vseh kanalov: %d\n" "Vseh strežnikov: %d\n" "Vseh usmerjevalnikov: %d\n" "Vseh operaterjev strežnikov: %d\n" "Vseh operaterjev usmerjevalnikov: %d\n" #: src/protocols/silc/ops.c:1603 msgid "Network Statistics" msgstr "Statistika omrežja" #: src/protocols/silc/ops.c:1611 #: src/protocols/silc/ops.c:1616 msgid "Ping" msgstr "Ping" #: src/protocols/silc/ops.c:1611 msgid "Ping failed" msgstr "Ping ni uspel" #: src/protocols/silc/ops.c:1616 msgid "Ping reply received from server" msgstr "Odgovor ping sprejet od strežnika" #: src/protocols/silc/ops.c:1624 msgid "Could not kill user" msgstr "Ni bilo mogoče ubiti uporabnika" #: src/protocols/silc/ops.c:1708 msgid "Error during connecting to SILC Server" msgstr "Napaka pri povezovanju s strežnikom SILC" #: src/protocols/silc/ops.c:1713 msgid "Key Exchange failed" msgstr "Izmenjava ključa ni uspela" #: src/protocols/silc/ops.c:1722 msgid "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection." msgstr "Nadaljevalna odpeta seja ni uspela. Pritisnite ponovna povezava za ustvarjanje nove povezave." #: src/protocols/silc/ops.c:1757 msgid "Disconnected by server" msgstr "Strežnik je prekinil povezavo" #: src/protocols/silc/ops.c:1819 #: src/protocols/silc/ops.c:1866 #: src/protocols/silc/silc.c:195 msgid "Resuming session" msgstr "Nadaljevalna seja" #: src/protocols/silc/ops.c:1821 msgid "Authenticating connection" msgstr "Overovljanje povezave" #: src/protocols/silc/ops.c:1868 msgid "Verifying server public key" msgstr "Preverjanje javnega ključa strežnika" #: src/protocols/silc/ops.c:1909 msgid "Passphrase required" msgstr "Zahtevano geslo" #: src/protocols/silc/ops.c:1938 msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client" msgstr "Napaka: Neustrezna različica, nadgradite svojega odjemalca" #: src/protocols/silc/ops.c:1941 msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key" msgstr "Napaka: Oddaljeni ne podpira vašega ključa ali mu ne zaupa" #: src/protocols/silc/ops.c:1944 msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group" msgstr "Napaka: Oddaljeni ne podpira predlagane skupine KE" #: src/protocols/silc/ops.c:1947 msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher" msgstr "Napaka: Oddaljeni ne podpira predlagane cifre" #: src/protocols/silc/ops.c:1950 msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS" msgstr "Napaka: Oddaljeni ne podpira predlaganega PKCS" #: src/protocols/silc/ops.c:1953 msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function" msgstr "Napaka: Oddaljeni ne podpira predlagane razpršene možnosti" #: src/protocols/silc/ops.c:1956 msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC" msgstr "Napaka: Oddaljeni ne podpira predlaganega HMAC" #: src/protocols/silc/ops.c:1958 msgid "Failure: Incorrect signature" msgstr "Napaka: Napačen podpis" #: src/protocols/silc/ops.c:1960 msgid "Failure: Invalid cookie" msgstr "Napaka: Napačen piškot" #: src/protocols/silc/ops.c:1971 msgid "Failure: Authentication failed" msgstr "Napaka: Overovitev ni uspela" #: src/protocols/silc/pk.c:103 #, c-format msgid "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you still like to accept this public key?" msgstr "Sprejet javni ključ uporabnika %s. Vaša lokalna kopija ne ustreza temu ključu. Želite kljub temu sprejeti ta javni ključ?" #: src/protocols/silc/pk.c:108 #, c-format msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?" msgstr "Sprejet javni ključ uporabnika %s. Želite sprejeti ta javni ključ?" #: src/protocols/silc/pk.c:112 #, c-format msgid "" "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" msgstr "" "Prstni odtis in odtis ključa %s sta: \n" "\n" "%s\n" "%s\n" #: src/protocols/silc/pk.c:115 #: src/protocols/silc/pk.c:140 msgid "Verify Public Key" msgstr "Preveri javni ključ" #: src/protocols/silc/pk.c:119 msgid "_View..." msgstr "_Pokaži ..." #: src/protocols/silc/pk.c:141 msgid "Unsupported public key type" msgstr "Nepodprt tip javnega ključa" #: src/protocols/silc/silc.c:155 msgid "Connection failed" msgstr "Povezava ni uspela" #: src/protocols/silc/silc.c:187 msgid "Cannot initialize SILC Client connection" msgstr "Ni moč začeti povezave odjemalca SILC" #: src/protocols/silc/silc.c:198 msgid "Performing key exchange" msgstr "Izvajanje izmenjave ključev" #: src/protocols/silc/silc.c:273 msgid "Out of memory" msgstr "Zmanjkalo je pomnilnika" #. Progress #: src/protocols/silc/silc.c:326 msgid "Connecting to SILC Server" msgstr "Povezovanjes strežnikom SILC" #: src/protocols/silc/silc.c:654 msgid "Your Current Mood" msgstr "Vaše trenutno razpoloženje" #: src/protocols/silc/silc.c:656 msgid "Normal" msgstr "Navadno" #: src/protocols/silc/silc.c:681 msgid "" "\n" "Your Preferred Contact Methods" msgstr "" "\n" "Vaša priljubljena metoda stikov" #: src/protocols/silc/silc.c:689 #: src/protocols/silc/util.c:518 msgid "SMS" msgstr "SMS" #: src/protocols/silc/silc.c:691 #: src/protocols/silc/util.c:520 msgid "MMS" msgstr "MMS" #: src/protocols/silc/silc.c:693 #: src/protocols/silc/util.c:522 msgid "Video Conferencing" msgstr "Video-konferenca" #: src/protocols/silc/silc.c:698 msgid "Your Current Status" msgstr "Vaše trenutno stanje" #: src/protocols/silc/silc.c:705 msgid "Online Services" msgstr "Storitve na zvezi" #: src/protocols/silc/silc.c:708 msgid "Let others see what services you are using" msgstr "Naj ostali vidijo, katere storitve uporabljate" #: src/protocols/silc/silc.c:714 msgid "Let others see what computer you are using" msgstr "Naj ostali vidijo, kakšen računalnik uporabljate" #: src/protocols/silc/silc.c:721 msgid "Your VCard File" msgstr "Vaša datoteka VCard" #: src/protocols/silc/silc.c:733 #: src/protocols/silc/silc.c:734 msgid "User Online Status Attributes" msgstr "Atributi stanja uporabnika na zvezi" #: src/protocols/silc/silc.c:735 msgid "You can let other users see your online status information and your personal information. Please fill the information you would like other users to see about yourself." msgstr "Ostalim uporabnikom lahko dovolite ogled informacij o vašem stanju na zvezi in osebnih informacij. Izpolnite informacije, ki jih želite pokazati ostalim uporabnikom." #: src/protocols/silc/silc.c:775 #: src/protocols/silc/silc.c:781 #: src/protocols/silc/silc.c:1421 msgid "Message of the Day" msgstr "Sporočilo dneva" #: src/protocols/silc/silc.c:775 msgid "No Message of the Day available" msgstr "Sporočilo dneva ni na voljo" #: src/protocols/silc/silc.c:776 #: src/protocols/silc/silc.c:1416 msgid "There is no Message of the Day associated with this connection" msgstr "S to povezavo ni povezano nobeno sporočilo dneva" #: src/protocols/silc/silc.c:827 #: src/protocols/silc/silc.c:871 #: src/protocols/silc/silc.c:942 #: src/protocols/silc/silc.c:943 msgid "Create New SILC Key Pair" msgstr "Ustvari nov par ključev SILC" #: src/protocols/silc/silc.c:827 msgid "Passphrases do not match" msgstr "Gesli se ne ujemata" #: src/protocols/silc/silc.c:871 msgid "Key Pair Generation failed" msgstr "Ustvarjanje para ključev ni uspelo" #: src/protocols/silc/silc.c:910 msgid "Key Length" msgstr "Dolžina ključa" #: src/protocols/silc/silc.c:912 msgid "Public Key File" msgstr "Datoteka z javnim ključem" #: src/protocols/silc/silc.c:914 msgid "Private Key File" msgstr "Datoteka z zasebnim ključem" #: src/protocols/silc/silc.c:923 msgid "Real Name" msgstr "Resnično ime" #: src/protocols/silc/silc.c:937 msgid "Re-type Passphrase" msgstr "Ponovno vnesite geslo" #: src/protocols/silc/silc.c:944 msgid "Generate Key Pair" msgstr "Ustvari par ključev" #: src/protocols/silc/silc.c:988 msgid "Online Status" msgstr "Stanje na zvezi" #: src/protocols/silc/silc.c:997 msgid "View Message of the Day" msgstr "Ogled sporočila dneva" #: src/protocols/silc/silc.c:1001 msgid "Create SILC Key Pair..." msgstr "Ustvari par ključev SILC ..." #: src/protocols/silc/silc.c:1100 #, c-format msgid "User <I>%s</I> is not present in the network" msgstr "Uporabnik <I>%s</I> ni prisoten v omrežju" #: src/protocols/silc/silc.c:1292 msgid "Topic too long" msgstr "Temal je predolga." #: src/protocols/silc/silc.c:1373 msgid "You must specify a nick" msgstr "Določiti morate vzdevek" #: src/protocols/silc/silc.c:1475 #, c-format msgid "channel %s not found" msgstr "kanala %s ni mogoče najti" #: src/protocols/silc/silc.c:1480 #, c-format msgid "channel modes for %s: %s" msgstr "načini kanala za %s: %s" #: src/protocols/silc/silc.c:1482 #, c-format msgid "no channel modes are set on %s" msgstr "načini kanala za %s niso nastavljeni" #: src/protocols/silc/silc.c:1495 #, c-format msgid "Failed to set cmodes for %s" msgstr "Ni mogoče nastaviti načinov za %s" #: src/protocols/silc/silc.c:1525 #, c-format msgid "Unknown command: %s, (may be a Gaim bug)" msgstr "Neznan ukaz: %s, (morda hrošč v Gaimu)" #: src/protocols/silc/silc.c:1588 msgid "part [channel]: Leave the chat" msgstr "part [kanal]: Zapusti klepet" #: src/protocols/silc/silc.c:1592 msgid "leave [channel]: Leave the chat" msgstr "leave [kanal]: Zapusti klepet" #: src/protocols/silc/silc.c:1596 msgid "topic [<new topic>]: View or change the topic" msgstr "topic [<nova tema>]: Ogled ali sprememba teme" #: src/protocols/silc/silc.c:1601 msgid "join <channel> [<password>]: Join a chat on this network" msgstr "join <kanal> [<geslo>]: Pridruži se klepetu na tem omrežju" #: src/protocols/silc/silc.c:1605 msgid "list: List channels on this network" msgstr "list: Seznam kanalov na tem omrežju" #: src/protocols/silc/silc.c:1609 msgid "whois <nick>: View nick's information" msgstr "whois <vzdevek>: Oglej si informacije vzdevka" #: src/protocols/silc/silc.c:1613 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2602 msgid "msg <nick> <message>: Send a private message to a user" msgstr "msg <vzdevek> <sporočilo>: Pošlji zasebno sporočilo uporabniku" #: src/protocols/silc/silc.c:1617 msgid "query <nick> [<message>]: Send a private message to a user" msgstr "query <vzdevek> [<sporočilo>]: Pošlji zasebno sporočilo uporabniku" #: src/protocols/silc/silc.c:1621 msgid "motd: View the server's Message Of The Day" msgstr "motd: Ogled sporočila dneva na strežniku" #: src/protocols/silc/silc.c:1625 msgid "detach: Detach this session" msgstr "odpni: Odpni to sejo" #: src/protocols/silc/silc.c:1629 msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message" msgstr "quit [sporočilo]: Prekini povezavo s strežnikom z možnostjo sporočila" #: src/protocols/silc/silc.c:1633 msgid "call <command>: Call any silc client command" msgstr "pomoč <ukaz>: Pomoč o določenem ukazu" #: src/protocols/silc/silc.c:1639 msgid "kill <nick> [-pubkey|<reason>]: Kill nick" msgstr "kill <vzdevek> [-javniključ|<razlog>]: Ubij vzdevek" #: src/protocols/silc/silc.c:1643 msgid "nick <newnick>: Change your nickname" msgstr "nick <novvzdevek>: Spremenite vaš vzdevek" #: src/protocols/silc/silc.c:1647 msgid "whowas <nick>: View nick's information" msgstr "whowas <vzdevek>: Ogled informacij o vzdevku" #: src/protocols/silc/silc.c:1651 msgid "cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: Change or display channel modes" msgstr "cmode <kanall> [+|-<načini>] [argumenti]: Spremeni ali prikaži načine kanala" #: src/protocols/silc/silc.c:1655 msgid "cumode <channel> +|-<modes> <nick>: Change nick's modes on channel" msgstr "cumode <kanal> +|-<načini> <vzdevek>: Spremeni načine vzdevka na kanalu" #: src/protocols/silc/silc.c:1659 msgid "umode <usermodes>: Set your modes in the network" msgstr "umode <načiniuporabnika>: Nastavite vaše načine v omrežju" #: src/protocols/silc/silc.c:1663 msgid "oper <nick> [-pubkey]: Get server operator privileges" msgstr "oper <vzdevek> [-javniključ]: Dodeli pravice operaterju strežnika" #: src/protocols/silc/silc.c:1667 msgid "invite <channel> [-|+]<nick>: invite nick or add/remove from channel invite list" msgstr "invite <kanal> [-|+]<vzdevek>: povabi vzdevek ali dodaj/odstrani iz seznama povabljenih na kanal" #: src/protocols/silc/silc.c:1671 msgid "kick <channel> <nick> [comment]: Kick client from channel" msgstr "kick <kanal> <vzdevek> [komentar]: Brcni odjemalca s kanala" #: src/protocols/silc/silc.c:1675 msgid "info [server]: View server administrative details" msgstr "info [strežnik]: Ogled skrbniških podrobnosti strežnika" #: src/protocols/silc/silc.c:1679 msgid "ban [<channel> +|-<nick>]: Ban client from channel" msgstr "ban [<kanal> +|-<vzdevek>]: Prepovaj odjemalca na kanalu" #: src/protocols/silc/silc.c:1683 msgid "getkey <nick|server>: Retrieve client's or server's public key" msgstr "getkey <vzdevek|strežnik>: Pridobi javni ključ odjemalca ali strežnika" #: src/protocols/silc/silc.c:1687 msgid "stats: View server and network statistics" msgstr "stats: Ogled statistike omrežja in strežnika" #: src/protocols/silc/silc.c:1691 msgid "ping: Send PING to the connected server" msgstr "ping: Pošlji PING povezanemu strežniku" #: src/protocols/silc/silc.c:1696 msgid "users <channel>: List users in channel" msgstr "users <kanal>: Navedi uporabnike v kanalu" #: src/protocols/silc/silc.c:1700 msgid "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)>: List specific users in channel(s)" msgstr "names [-št|-op|-polop|-glas|-navadni] <kanal(i)>: Seznam določenih uporabnikov na kanalu(ih)" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #: src/protocols/silc/silc.c:1802 msgid "SILC Protocol Plugin" msgstr "Vstavek za protokol SILC" #. * description #: src/protocols/silc/silc.c:1804 msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol" msgstr "Protokol SILC (Varen internetni konferenčni sistem v živo)" #: src/protocols/silc/silc.c:1841 msgid "Public Key file" msgstr "Datoteka z javnim ključem" #: src/protocols/silc/silc.c:1845 msgid "Private Key file" msgstr "Datoteka z zasebnim ključem" #: src/protocols/silc/silc.c:1855 msgid "Cipher" msgstr "Cipher" #: src/protocols/silc/silc.c:1865 msgid "HMAC" msgstr "HMAC" #: src/protocols/silc/silc.c:1868 msgid "Public key authentication" msgstr "Overovitev javnega ključa" #: src/protocols/silc/silc.c:1871 msgid "Reject watching by other users" msgstr "Zavrni ogledovanje drugih uporabnikov" #: src/protocols/silc/silc.c:1874 msgid "Block invites" msgstr "Zavrni povabljene" #: src/protocols/silc/silc.c:1877 msgid "Block IMs without Key Exchange" msgstr "Zavrni neposredno sporočanje brez izmenjave ključev" #: src/protocols/silc/silc.c:1880 msgid "Reject online status attribute requests" msgstr "Zavrni zahtevke atributov stanja uporabnikov na zvezi" #: src/protocols/silc/silc.c:1883 msgid "Block messages to whiteboard" msgstr "Blokiraj sporočila na tablo" #: src/protocols/silc/silc.c:1886 msgid "Automatically open whiteboard" msgstr "Samodejno odpri tablo" #: src/protocols/silc/silc.c:1889 msgid "Digitally sign and verify all messages" msgstr "Digitalno podpiši in preveri vsa sporočila" #: src/protocols/silc/util.c:206 #: src/protocols/silc/util.c:231 msgid "Creating SILC key pair..." msgstr "Ustvarjanje para ključev SILC ..." #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab, #. sum: 3 tabs or 24 characters) #: src/protocols/silc/util.c:314 #, c-format msgid "Real Name: \t%s\n" msgstr "Pravo ime: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:316 #, c-format msgid "User Name: \t%s\n" msgstr "Uporabniško ime: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:318 #, c-format msgid "EMail: \t\t%s\n" msgstr "E-pošta: \t\t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:320 #, c-format msgid "Host Name: \t%s\n" msgstr "Ime gostitelja: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:322 #, c-format msgid "Organization: \t%s\n" msgstr "Organizacija: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:324 #, c-format msgid "Country: \t%s\n" msgstr "Država: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:325 #, c-format msgid "Algorithm: \t%s\n" msgstr "Algoritem: \t%s\n" #: src/protocols/silc/util.c:326 #, c-format msgid "Key Length: \t%d bits\n" msgstr "Dolžina ključa: \t%d bitov\n" #: src/protocols/silc/util.c:328 #, c-format msgid "" "Public Key Fingerprint:\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Prstni odtis javnega ključa:\n" "%s\n" "\n" #: src/protocols/silc/util.c:329 #, c-format msgid "" "Public Key Babbleprint:\n" "%s" msgstr "" "Odtis javnega ključa:\n" "%s" #: src/protocols/silc/util.c:333 #: src/protocols/silc/util.c:334 msgid "Public Key Information" msgstr "Informacije o javnem ključu" #: src/protocols/silc/util.c:516 msgid "Paging" msgstr "Ostranjevanje" #: src/protocols/silc/util.c:540 msgid "Computer" msgstr "Računalnik" #: src/protocols/silc/util.c:544 msgid "PDA" msgstr "PDA" #: src/protocols/silc/util.c:546 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: src/protocols/silc/wb.c:284 #, c-format msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?" msgstr "%s je poslal sporočilo na tablo. Želite odpreti tablo?" #: src/protocols/silc/wb.c:288 #, c-format msgid "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the whiteboard?" msgstr "%s je poslal sporočilo na tablo v kanalu %s. Želite odpreti tablo?" #: src/protocols/silc/wb.c:302 msgid "Whiteboard" msgstr "Tabla" #: src/protocols/simple/simple.c:202 #, c-format msgid "Could not add the buddy %s because every simple user has to start with 'sip:'." msgstr "Prijatelja %s ni mogoče dodati, kajti vsak enostaven uporabnik mora imeti na začetku imena 'sip:'." #: src/protocols/simple/simple.c:1227 msgid "Could not create listen socket" msgstr "Vtičnika ni bilo mogoče ustvariti" #: src/protocols/simple/simple.c:1245 msgid "Couldn't resolve host" msgstr "Gostitelja ni mogoče razbrati" #: src/protocols/simple/simple.c:1287 msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols" msgstr "Uporabniška imena SIP ne smejo vsebovati presledka ali simbola @" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #: src/protocols/simple/simple.c:1438 msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin" msgstr "Vstavek za protokol SIP/SIMPLE" #. * summary #: src/protocols/simple/simple.c:1439 msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin" msgstr "Vstavek za protokol SIP/SIMPLE" #: src/protocols/simple/simple.c:1461 msgid "Publish status (note: everyone may watch you)" msgstr "Stanje objave (opomba: vsakdo vas lahko opazuje)" #: src/protocols/simple/simple.c:1464 msgid "Use UDP" msgstr "Uporabi UDP" #: src/protocols/simple/simple.c:1466 msgid "Use proxy" msgstr "Uporabi prehod (proxy)" #: src/protocols/simple/simple.c:1468 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: src/protocols/toc/toc.c:139 #, c-format msgid "Looking up %s" msgstr "Poizvedujem za %s" #: src/protocols/toc/toc.c:148 #, c-format msgid "Connect to %s failed" msgstr "Povezovanje na %s ni uspelo" #: src/protocols/toc/toc.c:200 #, c-format msgid "Signon: %s" msgstr "Prijavljanje: %s" #: src/protocols/toc/toc.c:482 #, c-format msgid "Unable to write file %s." msgstr "Datoteke %s ni bilo mogoče zapisati." #: src/protocols/toc/toc.c:485 #, c-format msgid "Unable to read file %s." msgstr "Datoteke %s ni bilo mogoče prebrati." #: src/protocols/toc/toc.c:488 #, c-format msgid "Message too long, last %s bytes truncated." msgstr "Sporočilo je predolgo, zato je bilo skrajšano za %s znakov." #: src/protocols/toc/toc.c:491 #, c-format msgid "%s not currently logged in." msgstr "%s trenutno ni prijavljen." #: src/protocols/toc/toc.c:494 #, c-format msgid "Warning of %s not allowed." msgstr "Opozarjanje %s ni dovoljeno." #: src/protocols/toc/toc.c:497 msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." msgstr "Sporočilo je bilo izpuščeno, ker presegate omejitev hitrosti strežnika." #: src/protocols/toc/toc.c:500 #, c-format msgid "Chat in %s is not available." msgstr "Pomenek v %s ni dostopen." #: src/protocols/toc/toc.c:503 #, c-format msgid "You are sending messages too fast to %s." msgstr "Prehitro pošiljate sporočila %s." #: src/protocols/toc/toc.c:506 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was too big." msgstr "Ker je bilo preveliko, ste zgrešili sporočilo, ki vam ga je poslal %s." #: src/protocols/toc/toc.c:509 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." msgstr "Zgrešili ste sporočilo od %s, ker je bilo poslano prehitro." #: src/protocols/toc/toc.c:512 msgid "Failure." msgstr "Neuspeh." #: src/protocols/toc/toc.c:515 msgid "Too many matches." msgstr "Preveč zadetkov." #: src/protocols/toc/toc.c:518 msgid "Need more qualifiers." msgstr "Potrebujem več selekcije." #: src/protocols/toc/toc.c:521 msgid "Dir service temporarily unavailable." msgstr "Imeniška storitev je trenutno nedosegljiva." #: src/protocols/toc/toc.c:524 msgid "Email lookup restricted." msgstr "Poizvedba po e-poštnem naslovu je omejena." #: src/protocols/toc/toc.c:527 msgid "Keyword ignored." msgstr "Ključna beseda zanemarjena." #: src/protocols/toc/toc.c:530 msgid "No keywords." msgstr "Brez ključnih besed." #: src/protocols/toc/toc.c:533 msgid "User has no directory information." msgstr "Uporabnik nima imeniških informacij." #: src/protocols/toc/toc.c:537 msgid "Country not supported." msgstr "Država ni podprta." #: src/protocols/toc/toc.c:540 #, c-format msgid "Failure unknown: %s." msgstr "Neznan vzrok neuspeha: %s." #: src/protocols/toc/toc.c:546 msgid "The service is temporarily unavailable." msgstr "Storitev je trenutno nedostopna." #: src/protocols/toc/toc.c:549 msgid "Your warning level is currently too high to log in." msgstr "Vaša raven opozoril je trenutno previsoka, da bi se lahko prijavili." #: src/protocols/toc/toc.c:552 msgid "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "Prijavljali in odjavljali ste se prepogosto. Počakajte deset minut in poskusite ponovno. Če tega ne boste upoštevali, bo trajalo še dlje." #: src/protocols/toc/toc.c:554 #, c-format msgid "An unknown signon error has occurred: %s." msgstr "Pri prijavljanju je prišlo do neznane napake: %s." #: src/protocols/toc/toc.c:557 #, c-format msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s" msgstr "Prišlo je do neznane napake %d. Info: %s" #: src/protocols/toc/toc.c:584 msgid "Invalid Groupname" msgstr "Neveljavno ime skupine" #: src/protocols/toc/toc.c:668 msgid "Connection Closed" msgstr "Povezava zaprta" #: src/protocols/toc/toc.c:708 msgid "Waiting for reply..." msgstr "Čakanje odgovora ..." #: src/protocols/toc/toc.c:786 msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again." msgstr "TOC je nazaj z odmora. Sedaj lahko spet pošiljate sporočila." #: src/protocols/toc/toc.c:989 msgid "Password Change Successful" msgstr "Sprememba gesla uspešna" #: src/protocols/toc/toc.c:993 msgid "TOC has sent a PAUSE command." msgstr "TOC je poslal ukaz PAUSE." #: src/protocols/toc/toc.c:994 msgid "When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This is only temporary, please be patient." msgstr "Ko se to pripeti, TOC prezre vsa poslana sporočila in vas lahko celo brcne s kanala če pošljete sporočilo. Gaim bo poskrbel, da se to ne zgodi. Stanje je le začasno, prosim potrpite." #: src/protocols/toc/toc.c:1549 msgid "Get Dir Info" msgstr "Prikaži imeniške podatke" #: src/protocols/toc/toc.c:1684 msgid "Set User Info" msgstr "Nastavi informacije o uporabniku" #: src/protocols/toc/toc.c:1689 msgid "Set Dir Info" msgstr "Nastavi imeniške podatke" #: src/protocols/toc/toc.c:1694 msgid "Change Password" msgstr "Spremeni geslo" #: src/protocols/toc/toc.c:1811 #, c-format msgid "Could not open %s for writing!" msgstr "Ne morem odpreti %s za pisanje!" #: src/protocols/toc/toc.c:1847 msgid "File transfer failed; other side probably canceled." msgstr "Prenos datoteke ni bil uspešen; verjetno je prijatelj preklical prenos." #: src/protocols/toc/toc.c:1892 #: src/protocols/toc/toc.c:1932 #: src/protocols/toc/toc.c:2056 #: src/protocols/toc/toc.c:2144 msgid "Could not connect for transfer." msgstr "Ni se bilo mogoče povezati za prenos." #: src/protocols/toc/toc.c:2089 msgid "Could not write file header. The file will not be transferred." msgstr "Ni bilo mogoče zapisati glave datoteke. Datoteka ne bo prenešena." #: src/protocols/toc/toc.c:2189 msgid "Gaim - Save As..." msgstr "Gaim - Shrani kot ..." #: src/protocols/toc/toc.c:2223 #, c-format msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s" msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[0] "%s zahteva od %s, da sprejme %d datotek: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[1] "%s zahteva od %s, da sprejme %d datoteko: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[2] "%s zahteva od %s, da sprejme %d datoteki: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[3] "%s zahteva od %s, da sprejme %d datoteke: %s (%.2f %s)%s%s" #: src/protocols/toc/toc.c:2230 #, c-format msgid "%s requests you to send them a file" msgstr "%s zahteva, da jim pošljete datoteko" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/toc/toc.c:2320 #: src/protocols/toc/toc.c:2322 msgid "TOC Protocol Plugin" msgstr "Dodatek za protokol TOC" #: src/protocols/toc/toc.c:2341 msgid "TOC host" msgstr "TOC gostitelj" #: src/protocols/toc/toc.c:2345 msgid "TOC port" msgstr "TOC vrata" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:712 msgid "Your Yahoo! message did not get sent." msgstr "Vaše sporočilo za Yahoo! ni bilo poslano." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:758 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3487 msgid "Buzz!!" msgstr "Brrr!!" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:803 #, c-format msgid "Yahoo! system message for %s:" msgstr "Sistemsko sporočilo Yahoo! za %s:" #. TODO: this is almost exactly the same as what MSN does, #. * this should probably be moved to the core. #. #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:899 #, c-format msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list%s%s." msgstr "Uporabnik %s želi dodati %s na svoj seznam prijateljev%s%s." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:905 msgid "Message (optional) :" msgstr "Sporočilo (dodatno):" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:947 #, c-format msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list." msgstr "%s je (že prej) zavrnil vašo zahtevo, da ga smete dodati na svoj seznam." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:950 #, c-format msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the following reason: %s." msgstr "%s je (že prej) zavrnil vašo zahtevo, da bi ga dodali na svoj seznam prijateljev zaradi naslednjega razloga: %s." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:953 msgid "Add buddy rejected" msgstr "Dodajanje prijatelja zavrnjeno" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1696 #, c-format msgid "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication method. This version of Gaim will likely not be able to successfully sign on to Yahoo. Check %s for updates." msgstr "Strežnik Yahoo je zahteval uporabo neprepoznane metode overovitve. Ta različica Gaima se verjetno ne bo uspešno prijavila na Yahoo. Preverite %s za posodobitve." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1699 msgid "Failed Yahoo! Authentication" msgstr "Napaka pri overovitvi Yahoo!" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1772 #, c-format msgid "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking \"Yes\" will remove and ignore the buddy." msgstr "Poskusili ste prezreti uporabnika %s, ki je na vašem seznamu prijateljev. Če kliknete \"Da\" boste odstranili prijatelja in ga prezrli." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1775 msgid "Ignore buddy?" msgstr "Prezrem prijatelja?" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1809 msgid "Invalid username." msgstr "Neveljavno uporabniško ime." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1820 msgid "Normal authentication failed!" msgstr "Navadna overovitev ni uspela!" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1821 msgid "The normal authentication method has failed. This means either your password is incorrect, or Yahoo!'s authentication scheme has changed. Gaim will now attempt to log in using Web Messenger authentication, which will result in reduced functionality and features." msgstr "Navadna metoda overovitve je spodletela. To lahko pomeni, da je napačno vaše geslo ali pa se je spremenila shema overovitve Yahoo! Gaim se bo zdaj poskušal prijaviti z uporabo overovitve Web Messengerja, kar se bo odrazilo v manj možnostih." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1829 msgid "Incorrect password." msgstr "Neveljavno geslo." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1832 msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website." msgstr "Vaš račun je zaklenjen. Prijavite se na spletno stran Yahoo!" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1835 #, c-format msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this." msgstr "Neznana številka napake %d. Prijavljanje v spletno stran Yahoo! lahko to odpravi." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1889 #, c-format msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s." msgstr "Ni mogoče dodati prijatelja %s v skupino %s na seznamu strežnikov za račun %s." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1892 msgid "Could not add buddy to server list" msgstr "Prijatelja ni mogoče dodati ne seznam strežnikov" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2136 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2282 #: src/protocols/yahoo/ycht.c:413 msgid "Unable to read" msgstr "Ni mogoče brati" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2304 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2432 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2531 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2541 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1395 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1465 #: src/protocols/yahoo/ycht.c:517 msgid "Connection problem" msgstr "Težava s povezavo" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2644 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3220 msgid "Not at Home" msgstr "Nisem doma" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2646 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3223 msgid "Not at Desk" msgstr "Nisem za mizo" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2648 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3226 msgid "Not in Office" msgstr "Nisem v pisarni" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2652 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3232 msgid "On Vacation" msgstr "Na dopustu" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2656 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3238 msgid "Stepped Out" msgstr "Šel na pavzo" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2749 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2778 msgid "Not on server list" msgstr "Ni na seznamu strežnikov" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2795 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2855 msgid "Appear Online" msgstr "Izgledaj povezan" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2798 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2877 msgid "Appear Permanently Offline" msgstr "Izgledaj stalno povezan" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2816 msgid "Presence" msgstr "Prisotnost" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2861 msgid "Appear Offline" msgstr "Izgledaj brez povezave" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2871 msgid "Don't Appear Permanently Offline" msgstr "Izgledaj brez povezave" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2918 msgid "Join in Chat" msgstr "Pridruži se pomenku" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2923 msgid "Initiate Conference" msgstr "Začni konferenčni pogovor" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2948 msgid "Presence Settings" msgstr "Nastavitve prisotnosti" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2954 msgid "Start Doodling" msgstr "Začni Doodlati" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2985 msgid "Active which ID?" msgstr "Kateri ID naj aktiviram?" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2994 msgid "Join who in chat?" msgstr "Komu se želite pridružiti v pomenku?" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3004 msgid "Activate ID..." msgstr "Aktiviraj ID ..." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3008 msgid "Join User in Chat..." msgstr "Pridruži se uporabniku v pomenku ..." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3535 msgid "join <room>: Join a chat room on the Yahoo network" msgstr "join: <soba>: Pridružite se klepetalnici v omrežju Yahoo." #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3539 msgid "buzz: Buzz a user to get their attention" msgstr "buzz: Pozvonite (buzznite) pri prijatelju, da vas bo opazil" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3544 msgid "doodle: Request user to start a Doodle session" msgstr "doodle: Od uporabnika zahtevajte, da začne sejo Doodle" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3638 #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3640 msgid "Yahoo Protocol Plugin" msgstr "Dodatek za protokol Yahoo" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3657 msgid "Yahoo Japan" msgstr "Yahoo Japonska" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3660 msgid "Pager host" msgstr "Strežnik za pozivnik" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3663 msgid "Japan Pager host" msgstr "Japonski gostitelj pozivnika" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3666 msgid "Pager port" msgstr "Vrata za pozivnik" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3669 msgid "File transfer host" msgstr "Gostitelj prenosa datotek" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3672 msgid "Japan file transfer host" msgstr "Japonski gostitelj prenosa datotek" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3675 msgid "File transfer port" msgstr "Vrata za prenos datotek" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3678 msgid "Chat room locale" msgstr "Razpored tipk sobe pomenkov" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3681 msgid "Chat room list URL" msgstr "URL seznama sob pomenkov" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3684 msgid "YCHT host" msgstr "Gostitelj YCHT" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3687 msgid "YCHT port" msgstr "Vrata YCHT" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:696 #, c-format msgid "<b>IP Address:</b> %s<br>" msgstr "<b>Naslov IP:</b> %s<br>" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:772 msgid "Yahoo! Japan Profile" msgstr "Profil Yahoo!-Japonska" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:773 msgid "Yahoo! Profile" msgstr "Profil Yahoo!" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:817 msgid "Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this time." msgstr "Oprostite, profili označeni z vsebino za odrasle trenutno niso podprti." #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:819 msgid "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your web browser" msgstr "Če si želite ogledati ta profil, morate obiskati to povezavo z vašim spletnim brskalnikom" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:995 msgid "Yahoo! ID" msgstr "Yahoo ID" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1067 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1071 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1075 msgid "Hobbies" msgstr "Hobiji" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1085 #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1089 msgid "Latest News" msgstr "Zadnje novice" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1110 msgid "Home Page" msgstr "Domača stran" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1125 msgid "Cool Link 1" msgstr "Zanimiva povezava št. 1" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1130 msgid "Cool Link 2" msgstr "Zanimiva povezava št. 2" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1134 msgid "Cool Link 3" msgstr "Zanimiva povezava št. 3" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1147 msgid "Last Update" msgstr "Nazadnje osveženo" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1153 #, c-format msgid "User information for %s unavailable" msgstr "Podatki o uporabniku %s niso dostopni" #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1159 msgid "Sorry, this profile seems to be in a language or format that is not supported at this time." msgstr "Oprostite, profil je v jeziku ali obliki, ki trenutno ni podprta." #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1175 msgid "Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary server-side problem. Please try again later." msgstr "Ni mogoče pridobiti uporabnikovega profila. Ponavadi gre za začasno težavo na strežniku. Poskusite pozneje." #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1178 msgid "Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's profile. If you know that the user exists, please try again later." msgstr "Ni mogoče pridobiti uporabnikovega profila. To ponavadi pomeni, da uporabnik ne obstaja. Kljub temu Yahoo! občasno ne uspe najti uporabnikovega profila. Če veste, da uporabnik obstaja, poskusite pozneje." #: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1186 msgid "The user's profile is empty." msgstr "Uporabnikov profil je prazen." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:202 #, c-format msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"." msgstr "%s je zavrnil vaše povabilo za pogovor v sobi \"%s\", ker \"%s\"." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:204 msgid "Invitation Rejected" msgstr "Povabilo zavrnjeno" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:358 msgid "Failed to join chat" msgstr "Pomenku se ni mogoče pridružiti" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:358 msgid "Maybe the room is full?" msgstr "Je morda soba polna?" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:435 #, c-format msgid "You are now chatting in %s." msgstr "Pogovarjate se v %s." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:608 msgid "Failed to join buddy in chat" msgstr "Prijatelju se ni bilo mogoče pridružiti na pomenku" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:609 msgid "Maybe they're not in a chat?" msgstr "Morda niso v pomenku?" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1326 msgid "Fetching the room list failed." msgstr "Prejemanje seznama sob je spodletelo." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1381 msgid "Voices" msgstr "Glasovi" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1384 msgid "Webcams" msgstr "Spletne kamere" #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1395 #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1465 msgid "Unable to fetch room list." msgstr "Ni mogoče prenesti seznama sob." #: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1458 msgid "User Rooms" msgstr "Sobe uporabnikov" #: src/protocols/yahoo/ycht.c:400 msgid "Connection problem with the YCHT server." msgstr "Težava s povezavo s strežnikom YCHT." #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:331 msgid "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option in the Account Editor)" msgstr "(Prišlo je do napake pri pretvorbi tega sporočila. \t Preverite izbiro kodnega nabora v Upravitelju računov)" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:686 #, c-format msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s" msgstr "Ni mogoče poslati klepetu %s,%s,%s" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:719 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1134 #, c-format msgid "<b>User:</b> %s<br>" msgstr "<b>Uporabnik:</b> %s<br>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:723 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1139 msgid "<br>Hidden or not logged-in" msgstr "<br>Skrit ali neprijavljen" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:728 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1141 #, c-format msgid "<br>At %s since %s" msgstr "<br>Pri %s od %s" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1472 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1473 msgid "Anyone" msgstr "Kdorkoli" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2278 msgid "_Class:" msgstr "_Razred:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2284 msgid "_Instance:" msgstr "_Primer:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2290 msgid "_Recipient:" msgstr "_Prejemnik:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2301 #, c-format msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed" msgstr "Poskus prijave na %s,%s,%s je spodletel" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2607 msgid "zlocate <nick>: Locate user" msgstr "zlocate <vzdevek>: Najdi uporabnika" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2612 msgid "zl <nick>: Locate user" msgstr "zl <vzdevek>: Najdi uporabnika" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2617 msgid "instance <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "instanca <instanca>: Nastavi instanco, ki naj bo uporabljena na tem razredu" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2622 msgid "inst <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "inst <instanca>: Nastavi instanco, ki naj bo uporabljena na tem razredu" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2627 msgid "topic <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "topic <instanca>: Nastavi instanco, ki naj bo uporabljena na tem razredu" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2633 msgid "sub <class> <instance> <recipient>: Join a new chat" msgstr "sub <razred> <instanca> <prejemnik>: Pridruži se novemu klepetu" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2638 msgid "zi <instance>: Send a message to <message,<i>instance</i>,*>" msgstr "zi <instanca>: Pošlji sporočilo uporabniku <sporočilo,<i>instanca</i>,*>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2644 msgid "zci <class> <instance>: Send a message to <<i>class</i>,<i>instance</i>,*>" msgstr "zci <razred> <instanca>: Pošlji sporočilo uporabniku <<i>razred</i>,<i>instanca</i>,*>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2650 msgid "zcir <class> <instance> <recipient>: Send a message to <<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgstr "zcir <razred> <instanca> <prejemnik>: Pošlji sporočilo uporabniku <<i>razred</i>,<i>instanca</i>,<i>prejemnik</i>>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2656 msgid "zir <instance> <recipient>: Send a message to <MESSAGE,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgstr "zir <instanca> <prejemnikt>: Pošlji sporočilo uporabniku <SPOROČILO,<i>instanca</i>,<i>prejemnik</i>>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2661 msgid "zc <class>: Send a message to <<i>class</i>,PERSONAL,*>" msgstr "zc <razred>: Pošlji sporočilo uporabniku <<i>razred</i>,OSEBNO,*>" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2767 msgid "Resubscribe" msgstr "Ponovna prijava" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2770 msgid "Retrieve subscriptions from server" msgstr "Pridobi prijave s strežnika" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2856 #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2858 msgid "Zephyr Protocol Plugin" msgstr "Dodatek za protokol Zephyr" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2883 msgid "Export to .anyone" msgstr "Izvozi v .kdorkoli" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2886 msgid "Export to .zephyr.subs" msgstr "Izvozi v .zephyr.subs" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2889 msgid "Import from .anyone" msgstr "Uvozi iz .kdorkoli" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2892 msgid "Import from .zephyr.subs" msgstr "Uvozi iz .zephyr.subs" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2895 msgid "Realm" msgstr "Področje" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2898 msgid "Exposure" msgstr "Izpostavljanje" #: src/proxy.c:1118 #: src/proxy.c:1148 #: src/proxy.c:1170 #: src/proxy.c:1182 #, c-format msgid "Proxy connection error %d" msgstr "Napaka pri povezavi strežnika proxy %d" #. Forbidden #: src/proxy.c:1178 #, c-format msgid "Access denied: proxy server forbids port %d tunnelling." msgstr "Dostop zavrnjen: strežnik proxy ne dovoljuje tuneliranja vrat %d." #: src/proxy.c:2019 msgid "Invalid proxy settings" msgstr "Neveljavne proxy nastavitve" #: src/proxy.c:2019 msgid "Either the host name or port number specified for your given proxy type is invalid." msgstr "Bodisi ime strežnika bodisi vrata, ki ste ju navedli za proxy, so neveljavna." #. * #. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Accept and Cancel buttons. #. #: src/request.h:1350 msgid "Accept" msgstr "Sprejmi" #: src/savedstatuses.c:502 msgid "saved statuses" msgstr "shranjena stanja" #: src/savedstatuses.c:709 msgid "I'm not here right now" msgstr "Trenutno nisem tukaj" #: src/server.c:224 #, c-format msgid "%s is now known as %s.\n" msgstr "%s je zdaj poznan kot %s.\n" #: src/server.c:685 #, c-format msgid "" "%s has invited %s to the chat room %s:\n" "%s" msgstr "" "Uporabnik %s vabi %s na pomenek v sobo %s:\n" "%s" #: src/server.c:690 #, c-format msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n" msgstr "Uporabnik %s vabi %s na pomenek v sobo %s\n" #: src/server.c:694 msgid "Accept chat invitation?" msgstr "Sprejmi povabilo na pomenek?" #: src/status.c:153 msgid "Unset" msgstr "Nenastavljeno" #: src/status.c:156 msgid "Unavailable" msgstr "Nedostopen" #: src/status.c:160 msgid "Mobile" msgstr "Mobilni telefon" #: src/status.c:623 #, c-format msgid "%s signed on" msgstr "%s se je prijavil(a)" #: src/status.c:627 #, c-format msgid "%s came back" msgstr "%s se je vrnil" #: src/status.c:634 #, c-format msgid "%s signed off" msgstr "%s se je odjavil(a)" #: src/status.c:638 #, c-format msgid "%s went away" msgstr "%s je postal odsoten" #: src/status.c:1285 #, c-format msgid "%s became idle" msgstr "%s je postal nedejaven" #: src/status.c:1298 #, c-format msgid "%s became unidle" msgstr "%s je postal dejaven" #: src/status.c:1371 #, c-format msgid "+++ %s became idle" msgstr "+++ %s je postal nedejaven" #: src/status.c:1373 #, c-format msgid "+++ %s became unidle" msgstr "+++ %s je postal dejaven" #: src/util.c:2190 #, c-format msgid "Error Reading %s" msgstr "Napaka pri branju %s" #: src/util.c:2191 #, c-format msgid "An error was encountered reading your %s. They have not been loaded, and the old file has been renamed to %s~." msgstr "Pri branju vašega %s je prišlo do napake, zato ni bil naložen. Stara datoteka se je preimenovala v %s~." #: src/util.c:2686 msgid "Calculating..." msgstr "Preračunavanje ..." #: src/util.c:2689 msgid "Unknown." msgstr "Neznano." #: src/util.c:2719 msgid "second" msgid_plural "seconds" msgstr[0] "sekund" msgstr[1] "sekunda" msgstr[2] "sekundi" msgstr[3] "sekunde" #: src/util.c:2733 msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "dni" msgstr[1] "dan" msgstr[2] "dneva" msgstr[3] "dnevi" #: src/util.c:2741 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "ur" msgstr[1] "ura" msgstr[2] "uri" msgstr[3] "ure" #: src/util.c:2749 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minut" msgstr[1] "minuta" msgstr[2] "minuti" msgstr[3] "minute" #: src/util.c:3187 msgid "g003: Error opening connection.\n" msgstr "g003: Napaka pri vzpostavljanju povezave.\n"