Mercurial > pidgin
view po/he.po @ 31515:b2daa6e51596
gg: Allow the user to choose whether to use SSL/TLS support. Fixes #13894.
committer: John Bailey <rekkanoryo@rekkanoryo.org>
author | tomkiewicz@o2.pl |
---|---|
date | Mon, 02 May 2011 03:12:09 +0000 (2011-05-02) |
parents | b935d9f5cc68 |
children | 72054b2a5082 |
line wrap: on
line source
# Pidgin Hebrew translation # Copyright (C) 2005-2010, Shalom Craimer <scraimer at gmail dot com> # Copyright (C) 2003, Pavel Bibergal cyberkm@barak-online.net # # This file is distributed under the same license as the Pidgin package. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: he\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-02-02 23:34-0500\n" "PO-Revision-Date: 2011-01-26 08:34+0200\n" "Last-Translator: Shalom Craimer <scraimer at g mail dot com>\n" "Language-Team: Hebrew <he@li.org>\n" "Language: he\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Translators may want to transliterate the name. #. It is not to be translated. msgid "Finch" msgstr "廚��廛'" #, c-format msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "%s. �廩 ��廖�廬 �廬 '%s ��h' ����廣 ��廖廝.\n" #, c-format msgid "" "%s\n" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" " -d, --debug print debugging messages to stderr\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -n, --nologin don't automatically login\n" " -v, --version display the current version and exit\n" msgstr "" "%s\n" "廩���廩: %s [�廚廩廨�廬]...\n" "\n" " -c, --config=廖廚廨�� �廩廬�廩 �廖廚廨��� �廡�廢� ���廨�廬\n" " -d, --debug 廩�� ���廣�廬 ��廚�� ����� �-stderr\n" " -h, --help �廢� ���廣� �� �廢�\n" " -n, --nologin �� 廬廬��廨 �������廬\n" " -v, --version �廢� �廬 ���廨廖� 廩� �廬���� �廢�\n" #, c-format msgid "" "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please " "investigate and complete the migration by hand. Please report this error at " "http://developer.pidgin.im" msgstr "" "%s �廬廡� �廩����廬 �廣廬 ��廨廬 ���廨�廬�� �- %s �- %s. �廩 ��廡�廨 �廬 �廣����, ��廖��� �廬 " "��廣�廨� ����廬. �廩�� �� ��廚廩�廨廬� ����� 廣� 廬廡�� �� �- http://developer.pidgin.im" #. the user did not fill in the captcha msgid "Error" msgstr "廩����" msgid "Account was not modified" msgstr "��廩��� �� 廣����" msgid "Account was not added" msgstr "��廩��� �� ��廖廝" msgid "Username of an account must be non-empty." msgstr "廩� ��廩廬�廩 廩� ��廩��� ���� ����廬 ��-廨�廡." msgid "" "The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server." msgstr "�� ��廬� �廩��廬 �廬 �廚廨���廡�� 廩� ��廩��� �廣��� ����廨." msgid "" "The account's username cannot be changed while it is connected to the server." msgstr "�� ��廬� �廩��廬 �廬 廩� ��廩廬�廩 �廣��� ����廨 �廩廨廬." msgid "New mail notifications" msgstr "���廣� 廣� ���廨 ��廩" msgid "Remember password" msgstr "���廨 廖�廖��" msgid "There are no protocol plugins installed." msgstr "�� ��廬廡��� 廬�廖廚�� �廚廨���廡����." msgid "(You probably forgot to 'make install'.)" msgstr "(��廨�� 廩��廬 �廣廩�廬 'make install'.)" msgid "Modify Account" msgstr "廣廨��廬 ��廩���" msgid "New Account" msgstr "�廩��� ��廩" msgid "Protocol:" msgstr "廚廨���廡��:" msgid "Username:" msgstr "廩� �廩廬�廩:" msgid "Password:" msgstr "廖�廖��:" msgid "Alias:" msgstr "廬���廨:" #. Register checkbox msgid "Create this account on the server" msgstr "廢�廨 �廩��� �� 廣� �廩廨廬" #. Cancel button #. Cancel msgid "Cancel" msgstr "�����" #. Save button #. Save msgid "Save" msgstr "廩��廨" #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "��� �廬� ���� 廩�廨廢��� ����廡 �廬 %s?" msgid "Delete Account" msgstr "��廡 �廩���" #. Delete button msgid "Delete" msgstr "��廡" msgid "Accounts" msgstr "�廩����廬" msgid "You can enable/disable accounts from the following list." msgstr "�廚廩廨 ��廚廣�� ���廩廣�廬 �廩����廬 �� �廨廩��� ����." #. Add button msgid "Add" msgstr "��廖廝" #. Modify button msgid "Modify" msgstr "廣廨��" #, c-format msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s" msgstr "%s%s%s%s �廚� %s ���廨 廩��/廩�� %s%s" msgid "Add buddy to your list?" msgstr "���廖�廝 �廬 ��廩 �廡廩廨 �廨廩��� 廩��?" #, c-format msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s" msgstr "%s%s%s%s 廨�廢� ���廖�廝 �廬 %s �廨廩��廬 ��廩�-�廡廩廨 廩�� �� 廩��%s%s" msgid "Authorize buddy?" msgstr "�廬廬 ��廩�廨 ���廨?" msgid "Authorize" msgstr "�廩廨" msgid "Deny" msgstr "���" #, c-format msgid "" "Online: %d\n" "Total: %d" msgstr "" "����廨��: %d\n" "廖�\"�: %d" #, c-format msgid "Account: %s (%s)" msgstr "�廩���: %s (%s)" #, c-format msgid "" "\n" "Last Seen: %s ago" msgstr "" "\n" "�廨�� ���廨���: �廚�� %s" msgid "Default" msgstr "�廨�廨廬 �����" msgid "You must provide a username for the buddy." msgstr "���� ����� 廩� �廩廬�廩 廣��廨 ��廩 �廡廩廨." msgid "You must provide a group." msgstr "���� ����� 廡��廢�." msgid "You must select an account." msgstr "���� ����廨 �廩���." msgid "The selected account is not online." msgstr "��廩��� 廩��廨廬 ����� ����廨." msgid "Error adding buddy" msgstr "廩���� ���廖廚廬 ��廩 廡廩廨" msgid "Username" msgstr "廩� �廩廬�廩" msgid "Alias (optional)" msgstr "廩� ��廖廝 (�� ����)" msgid "Add in group" msgstr "��廖廝 �廡��廢�" msgid "Account" msgstr "�廩���" msgid "Add Buddy" msgstr "��廖廝 ��廩 廡廩廨" msgid "Please enter buddy information." msgstr "�廩 ����� ���廣 廣� ��廩 �廡廩廨." msgid "Chats" msgstr "廩���廬" #. Extract their Name and put it in msgid "Name" msgstr "廩�" msgid "Alias" msgstr "廩� ��廖廝" msgid "Group" msgstr "廡��廢�" msgid "Auto-join" msgstr "�廢�廨廝 �������廬" msgid "Add Chat" msgstr "��廖廝 廩���" msgid "You can edit more information from the context menu later." msgstr "��廬� �廣廨�� 廣�� ���廣 �廬廚廨��-��廡廩廨 ��廨-��." msgid "Error adding group" msgstr "廩���� ���廖廚廬 廡��廢�" msgid "You must give a name for the group to add." msgstr "���� ����� 廩� �廡��廢� ���廖廚�." msgid "Add Group" msgstr "��廖廝 廡��廢�" msgid "Enter the name of the group" msgstr "�廩 ����� �廬 廩� �廡��廢�" msgid "Edit Chat" msgstr "廣廨�� 廩���" msgid "Please Update the necessary fields." msgstr "�廩 �廣��� �廬 �廩��廬 ����廢��." msgid "Edit" msgstr "廣廨��" msgid "Edit Settings" msgstr "廣廨�� ���廨�廬" msgid "Information" msgstr "���廣" msgid "Retrieving..." msgstr "廩��廝..." msgid "Get Info" msgstr "�廢� 廚廨���" msgid "Add Buddy Pounce" msgstr "��廖廝 廬���� �廚廣��廬 ��廩 廡廩廨" msgid "Send File" msgstr "廩�� 廡��廛" msgid "Blocked" msgstr "�廖��" msgid "Show when offline" msgstr "�廢� ��廩廨 ��-�廡���" #, c-format msgid "Please enter the new name for %s" msgstr "��� ��� �廬 �廩� ��廩 廣��廨 %s" msgid "Rename" msgstr "廩�� 廩�" msgid "Set Alias" msgstr "廡�廣 廩�" msgid "Enter empty string to reset the name." msgstr "���廬 ��廨��廬 廨�廡� 廬�廚廖 �廬 �廩�." msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact" msgstr "�廖廨廬 ��廩-廡廩廨 �� 廬廖�廨 �廬 廣� ���廨�� ���廩 �廡廩廨" msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group" msgstr "�廖廨廬 廡��廢� �� �� 廬廖�廨 �廬 �� ���廨�� �廡��廢�" #, c-format msgid "Are you sure you want to remove %s?" msgstr "��� �廬� ���� 廩�廨廢��� ��廖�廨 �廬 %s?" #. XXX: anything to do with the returned ui-handle? msgid "Confirm Remove" msgstr "�廩廨 �廖廨�" msgid "Remove" msgstr "�廖廨" #. Buddy List msgid "Buddy List" msgstr "廨廩��廬 ��廩� 廡廩廨" msgid "Place tagged" msgstr "��廡�� 廖���" msgid "Toggle Tag" msgstr "���廝 廖����" msgid "View Log" msgstr "�廢� 廨�廩��" #. General msgid "Nickname" msgstr "�����" #. Never know what those translations might end up like... #. Idle stuff msgid "Idle" msgstr "��廖廨 廚廣���廬" msgid "On Mobile" msgstr "�����" msgid "New..." msgstr "��廩..." msgid "Saved..." msgstr "廩��廨..." msgid "Plugins" msgstr "廬�廖廚��" msgid "Block/Unblock" msgstr "��廖廝/�廖廨 �廖���" msgid "Block" msgstr "�廖��" msgid "Unblock" msgstr "�廖廨 �廖���" msgid "" "Please enter the username or alias of the person you would like to Block/" "Unblock." msgstr "" "�廩 ����� �廬 廩� ��廩廬�廩 �� ������ 廩� ���� ��廬� �廨廢��� ��廖��/���廢�� ��廖���." #. Not multiline #. Not masked? #. No hints? msgid "OK" msgstr "��廩�廨" msgid "New Instant Message" msgstr "���廣� ����廬 ��廩�" msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM." msgstr "�廩 ����� �廬 廩� ��廩廬�廩 �� ������ 廩� ���� ���� �廨廢��� �廩��� ���廣�." msgid "Channel" msgstr "廣廨�廛" msgid "Join a Chat" msgstr "�廢�廨廝 �廩���" msgid "Please enter the name of the chat you want to join." msgstr "�廩 ����� �廬 廩� �廢'�� ���� �廨廢��� ��廢�廨廝." msgid "Join" msgstr "�廢�廨廝" msgid "" "Please enter the username or alias of the person whose log you would like to " "view." msgstr "" "�廩 ����� �廬 廩� ��廩廬�廩 �� ������ 廩� ���� 廩�廬 ����-�廩���廬 廩�� �廨廢��� �廡廨��." #. Create the "Options" frame. msgid "Options" msgstr "�廚廩廨���廬" msgid "Send IM..." msgstr "廩��廨..." msgid "Block/Unblock..." msgstr "��廖廝/�廖廨 �廖���..." msgid "Join Chat..." msgstr "�廢�廨廝 �廢'��..." msgid "View Log..." msgstr "�廢� ����-廨�廩��..." msgid "View All Logs" msgstr "�廢� 廨�廩����" msgid "Show" msgstr "�廢�" msgid "Empty groups" msgstr "廡��廢�廬 廨�廡�廬" msgid "Offline buddies" msgstr "��廨�� ���廬廡��" msgid "Sort" msgstr "����" msgid "By Status" msgstr "�廚� �廢�" msgid "Alphabetically" msgstr "��廚�廬�廬" msgid "By Log Size" msgstr "�廚� ���� ���� �廩���廬" msgid "Buddy" msgstr "��廩 �廡廩廨" msgid "Chat" msgstr "廩���" msgid "Grouping" msgstr "廡���廛" msgid "Certificate Import" msgstr "����� 廬廣���" msgid "Specify a hostname" msgstr "廚�廨�� 廩� 廩廨�" msgid "Type the host name this certificate is for." msgstr "�廩 ��廡��� �廬 廩� �廩廨廬 廩廣��廨� ��廣�� �廬廣���" #, c-format msgid "" "File %s could not be imported.\n" "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n" msgstr "" "�� ��廬� ��� ����� �廬 �廡��廛 %s.\n" "�廩 ����� �� �廡��廛 廡廨�� ��廚�廨�� PEM.\n" msgid "Certificate Import Error" msgstr "廩���� ������ 廬廣���" msgid "X.509 certificate import failed" msgstr "��廩��� �廣廬 ����� 廬廣��廬 X.509" msgid "Select a PEM certificate" msgstr "���廨廬 廬廣��廬 PEM" #, c-format msgid "" "Export to file %s failed.\n" "Check that you have write permission to the target path\n" msgstr "" "��廩� ���廢�� �廡��廛 %s.\n" "�廩 ����� 廩�廩 �� �廨廩��廬 �廬��� �廖廚廨��廬 ��廣�\n" msgid "Certificate Export Error" msgstr "�廩� ���廢�� 廬廣���" msgid "X.509 certificate export failed" msgstr "��廢�� 廩� 廬廣��廬 X.509 ��廩��" msgid "PEM X.509 Certificate Export" msgstr "��廢�� 廬廣��廬 PEM X.509" #, c-format msgid "Certificate for %s" msgstr "廬廣��� 廣��廨 %s" #, c-format msgid "" "Common name: %s\n" "\n" "SHA1 fingerprint:\n" "%s" msgstr "" "廩� �廩�廬廝: %s\n" "\n" "���廣廬-�廢�廣 SHA1:\n" "%s" msgid "SSL Host Certificate" msgstr "廬廣��廬 廩廨廬 SSL" #, c-format msgid "Really delete certificate for %s?" msgstr "���廬 ����廡 �廬 �廬廣��� 廣��廨 %s?" msgid "Confirm certificate delete" msgstr "��廩�廨 ���廡廬 廬廣���" msgid "Certificate Manager" msgstr "���� �廬廣���廬" msgid "Hostname" msgstr "廩� 廩廨廬" msgid "Info" msgstr "���廣" #. Close button msgid "Close" msgstr "廖��廨" #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #, c-format msgid "%s disconnected." msgstr "%s ���廬廡." #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error " "and re-enable the account." msgstr "" "%s\n" "\n" "廚��廛' �� ��廖� ���廨 ���廩 �廩��� �� 廩廬廬廡�/� �廬 �廩���� �廬廚廣��/� �廬 ��廩��� ���廩." msgid "Re-enable Account" msgstr "�廚廣� ���廩 �廩���" msgid "No such command." msgstr "��� 廚廡��� ���." msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command." msgstr "廩���廬 廬���廨: �廡��廬 �廖廚廨 廩��� 廩� �廨������� �廚廡��� ��." msgid "Your command failed for an unknown reason." msgstr "�廚廡��� 廩�� ��廩�� �廖��� �� ���廣�." msgid "That command only works in chats, not IMs." msgstr "廚廡��� �� 廚�廣�廬 廨廡 �廬�� 廢'����, �� ����廣�廬." msgid "That command only works in IMs, not chats." msgstr "廚廡��� �� 廚�廣�廬 廨廡 ����廣�廬, �� �廬�� 廢'����." msgid "That command doesn't work on this protocol." msgstr "廚廡��� �� �� 廚�廣�廬 �廚廡���廡�� ��." msgid "Message was not sent, because you are not signed on." msgstr "����廣� �� �廩��� ������ 廩���� ����廨/廬." #, c-format msgid "%s (%s -- %s)" msgstr "%s (%s -- %s)" #, c-format msgid "%s [%s]" msgstr "%s [%s]" #, c-format msgid "" "\n" "%s is typing..." msgstr "" "\n" "%s ��廬� �廨�廣..." msgid "You have left this chat." msgstr "廣��廬 �廬 �廢'�� ���." msgid "" "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be " "automatically rejoined in the chat when the account reconnects." msgstr "" "��廩��� ��廬廡 ���廨 ���� �廢�'� ��. ���廨� �廢'�� 廬�廣廩� ���廚� ������� �廨�廣 廩��廩��� " "�廬��廨 ���廩." msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged." msgstr "廨�廩�� ����. ���廣�廬 �廩��� �� ��廨廩�� �廣廬�." msgid "" "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged." msgstr "廨�廩�� ��廚廖廡. ���廣�廬 �廩��� �� �� ��廨廩�� �廣廬�." msgid "Send To" msgstr "廩�� ��" msgid "Conversation" msgstr "廩���" msgid "Clear Scrollback" msgstr "�廡� ����� ����廨" msgid "Show Timestamps" msgstr "�廢� �廬���廬-���" msgid "Add Buddy Pounce..." msgstr "��廖廝 廬���� �廚廣��廬 ��廩 廡廩廨..." msgid "Invite..." msgstr "����..." msgid "Enable Logging" msgstr "�廚廩廨 廨�廩��" msgid "Enable Sounds" msgstr "�廚廩廨 廢�����" msgid "You are not connected." msgstr "���� ����廨/廬." msgid "<AUTO-REPLY> " msgstr "<�廣��-�������> " #, c-format msgid "List of %d user:\n" msgid_plural "List of %d users:\n" msgstr[0] "廨廩��� 廩� %d �廩廬�廩:\n" msgstr[1] "廨廩��� 廩� %d �廩廬�廩��:\n" msgid "Supported debug options are: plugins version" msgstr "�廚廩廨���廬 ��廚�� ������ ��廬���廬 ��: plungins version" msgid "No such command (in this context)." msgstr "��� 廚廡��� ��� (��廡廩廨 ���)." msgid "" "Use \"/help <command>\" for help on a specific command.\n" "The following commands are available in this context:\n" msgstr "" "�廬廩�廩 �-\"help <廚廡���>\" �廡��廬 廣�廨� 廣� 廚廡��� 廖廚廢�廚�廬.\n" "���� �廚廡���廬 廩�廚廩廨��� ��廡廩廨 ������:\n" #, c-format msgid "" "%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message " "classes." msgstr "" "%s ���� ���廡廬 �廖廨�� 廬廡廚�. �廩 �廨��廬 �廬 ����廣 �廬�� '/help msgcolor' �廨廩��� 廩� " "���廡�廬-�廖廨�� 廬廡廚�廬." #, c-format msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors." msgstr "%s ���� 廢�廣 廬廡廝. �廩 �廨��廬 �廬 '/help msgcolor' �廢�廣�� 廬廡廚��." msgid "" "say <message>: Send a message normally as if you weren't using a " "command." msgstr "say <message>: 廩�� ���廣� �廨���, ����� �� �廨� 廚廡���." msgid "me <action>: Send an IRC style action to a buddy or chat." msgstr "me <action>: 廩�� ��廩廬�廩 �� 廢'�� 廚廣��� ��廖� IRC." msgid "" "debug <option>: Send various debug information to the current " "conversation." msgstr "debug <option>: 廩�� �� ���� 廨廖�廖� ���廣 ����� 廩��� ������." msgid "clear: Clears the conversation scrollback." msgstr "clear: �廡� �廬 廬��� ���� �廩���." msgid "help <command>: Help on a specific command." msgstr "help <command>: 廣�廨� 廣� 廚廡��� 廖廚廢�廚�廬." msgid "users: Show the list of users in the chat." msgstr "users: �廢� �廬 廨廩��廬 ��廩廬�廩�� �廢'��." msgid "plugins: Show the plugins window." msgstr "plugins: : �廢� �廬 ���� �廬�廖廚��." msgid "buddylist: Show the buddylist." msgstr "buddylist: �廢� �廬 廨廩��廬 ���廨��." msgid "accounts: Show the accounts window." msgstr "accounts: �廢� �廬 ���� ��廩����廬." msgid "debugwin: Show the debug window." msgstr "debugwin: �廢� �廬 ���� ��廚�� ������." msgid "prefs: Show the preference window." msgstr "prefs: �廢� �廬 ���� ��廣�廚�廬." msgid "statuses: Show the savedstatuses window." msgstr "statuses: �廢� �廬 ���� ��廢���-�廩��廨��." msgid "" "msgcolor <class> <foreground> <background>: Set the color " "for different classes of messages in the conversation window.<br> <" "class>: receive, send, highlight, action, timestamp<br> <foreground/" "background>: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, " "cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br> msgcolor send cyan default" msgstr "" "msgcolor <���廡�> <廢�廣-廬���> <廨廡廣>: 廡�廣 廢�廣 廣��廨 ���廡�廬 " "廩���廬 廩� ���廣�廬 ����� �廩���.<br> <���廡�>: receive, send, highlight, " "action, timestamp<br> <廢�廣-廬���/廨廡廣>: black, red, green, blue, " "white, gray, darkgray, magenta, cyan, default<br><br>������:<br> msgcolor " "send cyan default" msgid "Unable to open file." msgstr "��� �廚廩廨�廬 �廚廬�� �廬 �廡��廛." msgid "Debug Window" msgstr "���� ��廚�� �����" #. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now #. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said, #. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c. #. msgid "Clear" msgstr "�廡�" msgid "Filter:" msgstr "�廚�: " msgid "Pause" msgstr "�廩����" #, c-format msgid "File Transfers - %d%% of %d file" msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files" msgstr[0] "�廣�廨�廬 廡�廢�� - %d%% �廬�� %d 廡��廛" msgstr[1] "�廣�廨�廬 廡�廢�� - %d%% �廬�� %d 廡�廢��" #. Create the window. msgid "File Transfers" msgstr "�廩��� 廡�廢��" msgid "Progress" msgstr "�廬廡���廬" msgid "Filename" msgstr "廩� �廡��廛" msgid "Size" msgstr "����" msgid "Speed" msgstr "���廨�廬" msgid "Remaining" msgstr "�廩�廨" #. XXX: Use of ggp_str_to_uin() is an ugly hack! #. presence msgid "Status" msgstr "�廢�" msgid "Close this window when all transfers finish" msgstr "廖��廨 ���� �� ���廨 廩�� ��廣�廨�廬 �廖廬����" msgid "Clear finished transfers" msgstr "�廖廨� �廣�廨�廬 廩�廖廬����" msgid "Stop" msgstr "廣廢�廨" msgid "Waiting for transfer to begin" msgstr "��廬�� ��廣�廨� ��廬���" msgid "Cancelled" msgstr "����" msgid "Failed" msgstr "��廩�" #, c-format msgid "%.2f KiB/s" msgstr "%.2f 廡\"�廩" msgid "Sent" msgstr "�廩���" msgid "Received" msgstr "�廬廡���" msgid "Finished" msgstr "��廩��" #, c-format msgid "The file was saved as %s." msgstr "�廡��廛 �廩�廣 �廬�廨 %s." msgid "Sending" msgstr "廩����" msgid "Receiving" msgstr "廡���" #, c-format msgid "Conversation in %s on %s" msgstr "廩��� �廬�� %s �廬�廨�� %s" #, c-format msgid "Conversation with %s on %s" msgstr "廩���廬 廣� %s �廬�廨�� %s" msgid "%B %Y" msgstr "%B %Y" msgid "" "System events will only be logged if the \"Log all status changes to system " "log\" preference is enabled." msgstr "��廨�廣� �廣廨�廬 廨廡 ��廨廩�� �� 廖��� \"廨廩�� �� 廩����� 廖���廖 ����� ��廣廨�廬\"." msgid "" "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" " "preference is enabled." msgstr "���廣�廬 廨廡 ��廨廩�� �� 廖��� \"廨廩�� �廬 �� ����廣�廬\"." msgid "" "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled." msgstr "廢'���� 廨廡 ��廨廩�� �� 廖��� \"廨廩�� �廬 �� �廢'����\"." msgid "No logs were found" msgstr "�� ��廢�� ����� 廨�廩��" msgid "Total log size:" msgstr "���� ���� 廖�\"�:" #. Search box ********* msgid "Scroll/Search: " msgstr "����/�廚廩:" #, c-format msgid "Conversations in %s" msgstr "廩���廬 �廬�� %s" #, c-format msgid "Conversations with %s" msgstr "%s 廩���廬 廣�" msgid "All Conversations" msgstr "�� �廩���廬" msgid "System Log" msgstr "��\"� �廣廨�廬" msgid "Calling..." msgstr "�廬廡廩廨..." msgid "Hangup" msgstr "�廬�廬廡" #. Number of actions msgid "Accept" msgstr "�廩廨" msgid "Reject" msgstr "���" msgid "Call in progress." msgstr "���廢廣 廩���." msgid "The call has been terminated." msgstr "�廩��� ��廬廡�." #, c-format msgid "%s wishes to start an audio session with you." msgstr "�廬廡��� �廡廩� ��廬 %s ��廢廣 �廬廡廩廨�廬 廡���廬." #, c-format msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you." msgstr "�廡��� �廡廩� ��廬 %s ���廢�廣 �廬廡廩廨�廬 廩���� �廬��廬." msgid "You have rejected the call." msgstr "���廬 �廬 �廩���." msgid "call: Make an audio call." msgstr "call: �廢廣 �廬廡廩廨�廬 廡���廬." msgid "Emails" msgstr "���\"�" msgid "You have mail!" msgstr "�廩 �� ���廨!" msgid "Sender" msgstr "廩���" msgid "Subject" msgstr "�����" #, c-format msgid "%s (%s) has %d new message." msgid_plural "%s (%s) has %d new messages." msgstr[0] "%s (%s) �廩 ���廣� ��廩� %d." msgstr[1] "%s (%s) �廩 %d ���廣�廬 ��廩�廬." msgid "New Mail" msgstr "���\"� ��廩" #, c-format msgid "Info for %s" msgstr "���廣 廣��廨 %s" msgid "Buddy Information" msgstr "���廣 廣��廨 ��廩 �廡廩廨" msgid "Continue" msgstr "��廩�" msgid "IM" msgstr "���廣�" msgid "Invite" msgstr "����" msgid "(none)" msgstr "(���)" #. XXX: The following expects that finch_notify_message gets called. This #. * may not always happen, e.g. when another plugin sets its own #. * notify_message. So tread carefully. msgid "URI" msgstr "�廬��廬" msgid "ERROR" msgstr "廩����" msgid "loading plugin failed" msgstr "�廣��廬 �廬�廖廝 ��廩��" msgid "unloading plugin failed" msgstr "����� �廬�廖廝 ��廩�" #, c-format msgid "" "Name: %s\n" "Version: %s\n" "Description: %s\n" "Author: %s\n" "Website: %s\n" "Filename: %s\n" msgstr "" "廩�: %s\n" "��廨廖�: %s\n" "廬���廨: %s\n" "���廨: %s\n" "�廬廨: %s\n" "廡��廛: %s\n" msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it." msgstr "廣� �廬�廖廝 ����廬 �廣�� �廚�� 廩��廬� �廩��廬 �� ���廨�廬." msgid "No configuration options for this plugin." msgstr "��� �廚廩廨���廬 ���廨� �廬�廖廝 ��." msgid "Error loading plugin" msgstr "廩���� ��廣��廬 廬�廖廝" msgid "The selected file is not a valid plugin." msgstr "�廡��廛 廩���廨 ���� 廬�廖廝." msgid "" "Please open the debug window and try again to see the exact error message." msgstr "" "�廩 �廚廬�� �廬 ���� ��廚�� ������ ���廖�廬 廩�� 廣� ��廬 �廨��廬 �廬 ���廣廬 �廩���� " "������廡廬." msgid "Select plugin to install" msgstr "�廩 ����廨 廬�廖廝 ��廬廡��" msgid "You can (un)load plugins from the following list." msgstr "��廬� ��廣�� ���廩廣�廬 廬�廖廚�� �� �廨廩��� 廩����." msgid "Install Plugin..." msgstr "�廬廡� 廬�廖廝..." msgid "Configure Plugin" msgstr "���廨 �廬 �廬�廖廝" #. copy the preferences to tmp values... #. * I liked "take affect immediately" Oh well :-( #. (that should have been "effect," right?) #. Back to instant-apply! I win! BU-HAHAHA! #. Create the window msgid "Preferences" msgstr "�廣�廚�廬" msgid "Please enter a buddy to pounce." msgstr "��� ��廩 廡廩廨 廩�廩 ����� �廚廣���廬 廩��." msgid "New Buddy Pounce" msgstr "廢�廨 廬���廬 廚廣���廬 ��廩�" msgid "Edit Buddy Pounce" msgstr "廣廨�� 廩������ �廬���廬 廚廣���廬" msgid "Pounce Who" msgstr "��� �����" #. Account: msgid "Account:" msgstr "�廩���:" msgid "Buddy name:" msgstr "廩� ��廩 �廡廩廨:" #. Create the "Pounce When Buddy..." frame. msgid "Pounce When Buddy..." msgstr "�廚廣� ��廩廨 ��廩-廡廩廨..." msgid "Signs on" msgstr "�廬��廨" msgid "Signs off" msgstr "�廬�廬廡" msgid "Goes away" msgstr "�廬廨�廡/廬 ����廩�" msgid "Returns from away" msgstr "���廨/廬 ���廩�" msgid "Becomes idle" msgstr "�廖廨/廬 廚廣���廬" msgid "Is no longer idle" msgstr "��廨 �� �廖廨/廬 廚廣���廬" msgid "Starts typing" msgstr "�廬���/� ��廡���" msgid "Pauses while typing" msgstr "廣�廢廨 �廣廬 �廡���" msgid "Stops typing" msgstr "�廚廖�廡/� ��廡��� ���廣�" msgid "Sends a message" msgstr "廩��� ���廣�" #. Create the "Action" frame. msgid "Action" msgstr "廚廣���" msgid "Open an IM window" msgstr "廚廬� ���� ���廣�廬" msgid "Pop up a notification" msgstr "�廢� �廬廨廣�" msgid "Send a message" msgstr "廩�� ���廣�" msgid "Execute a command" msgstr "�廚廣� �廚廡���" msgid "Play a sound" msgstr "��� 廢���" msgid "Pounce only when my status is not Available" msgstr "��� 廨廡 ��廩廨 ��� �� �廖��� �����" msgid "Recurring" msgstr "���廨" msgid "Cannot create pounce" msgstr "�� ���� ��廢�廨 廬���廬-廚廣���" msgid "You do not have any accounts." msgstr "��� �� �廩����廬." msgid "You must create an account first before you can create a pounce." msgstr "廣��� ��廢�廨 �廩��� �廚�� �廢�廨廬 廬���廬-廚廣���." #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?" msgstr "��� �廬� ���� 廩�廨廢��� ����廡 �廬 �廬���� 廣� %s 廣��廨 %s?" msgid "Buddy Pounces" msgstr "廬����廬 廚廣���廬" #, c-format msgid "%s has started typing to you (%s)" msgstr "%s �廬��� ��廬�� �� ���廣� (%s)" #, c-format msgid "%s has paused while typing to you (%s)" msgstr "%s 廣廢廨 ���� �廬��廬 ���廣� ���� (%s)" #, c-format msgid "%s has signed on (%s)" msgstr "%s �廬��廨 (%s)" #, c-format msgid "%s has returned from being idle (%s)" msgstr "%s ��廨 �廚廣���廬 (%s)" #, c-format msgid "%s has returned from being away (%s)" msgstr "%s ��廨 ���廩� (%s)" #, c-format msgid "%s has stopped typing to you (%s)" msgstr "%s �廚廖�廡 ��廡��� �� ���廣� (%s)" #, c-format msgid "%s has signed off (%s)" msgstr "%s �廬�廬廡 (%s)" #, c-format msgid "%s has become idle (%s)" msgstr "%s �廖廨 廚廣���廬 (%s)" #, c-format msgid "%s has gone away. (%s)" msgstr "%s �廬廨�廡/� ����廩�. (%s)" #, c-format msgid "%s has sent you a message. (%s)" msgstr "%s 廩�� �� ���廣�. (%s)" msgid "Unknown pounce event. Please report this!" msgstr "��廨廣� 廚廣���廬 �� ���廨廬. ��� ���� 廣� ��!" msgid "Based on keyboard use" msgstr "廣�-廚� 廚廣���廬 �廡��廬" msgid "From last sent message" msgstr "���� 廩���廬 ����廣� ���廨���" msgid "Never" msgstr "�廣��� ��" msgid "Show Idle Time" msgstr "�廢� ��� ��廖廨 廚廣���廬" msgid "Show Offline Buddies" msgstr "�廢� ��廨�� ���廬廡��" msgid "Notify buddies when you are typing" msgstr "���廣 ���廩� 廡廩廨 �廣廬 廩�廬/� �廡���" msgid "Log format" msgstr "���� �廨�廩��" msgid "Log IMs" msgstr "廨廩�� ���廣�廬 ������廬" msgid "Log chats" msgstr "廨廩�� 廩���廬" msgid "Log status change events" msgstr "廨廩�� �廬 �� 廩����� �廖���廖" msgid "Report Idle time" msgstr "���� ��� ��廖廨 廚廣���廬" msgid "Change status when idle" msgstr "廩�� �廢� �廣廬 ��廖廨 廚廣���廬" msgid "Minutes before changing status" msgstr "�廡�廬 �廚�� 廩���� �廢�" msgid "Change status to" msgstr "廩�� �廢� ����廬" msgid "Conversations" msgstr "廩���廬" msgid "Logging" msgstr "廨�廩��" msgid "You must fill all the required fields." msgstr "�廩 ���� �廬 �� 廩��廬-�����." msgid "The required fields are underlined." msgstr "廩��廬-����� �廖����� �廡�-廬�廬��." msgid "Not implemented yet." msgstr "�廨� ��廩�." msgid "Save File..." msgstr "廩��廨� �廩�..." msgid "Open File..." msgstr "廚廬�..." msgid "Choose Location..." msgstr "���廨廬 ��廡��..." msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category." msgstr "�廩 ��廡�廩 '���廨' ��廢��廬 廣�� ��廨�-廢'�� �廖�� ��" msgid "Get" msgstr "廩��廚�" #. Create the window. msgid "Room List" msgstr "廨廩��廬 ��廨��" msgid "Buddy logs in" msgstr "��廩 廡廩廨 ���廖" msgid "Buddy logs out" msgstr "��廩 廡廩廨 �廬�廬廡" msgid "Message received" msgstr "���廣� �廬廡���" msgid "Message received begins conversation" msgstr "���廣� �廬廡���, �廬��� ���-廩��" msgid "Message sent" msgstr "���廣� �廩���" msgid "Person enters chat" msgstr "��廩�� ���廖 �廩���" msgid "Person leaves chat" msgstr "��廩�� 廣�� �廬 �廩���" msgid "You talk in chat" msgstr "�廬� ���廨 �廩���" msgid "Others talk in chat" msgstr "��廨�� ���廨�� �廩���" msgid "Someone says your username in chat" msgstr "��廩�� ����廨 �廬 廩� ��廩廬�廩 廩�� �廩���" msgid "Attention received" msgstr "廬廩��廬-�� �廬廡���" msgid "GStreamer Failure" msgstr "廬廡�廬 GStreamer" msgid "GStreamer failed to initialize." msgstr "��廩��� �廣廬 ��廬��� GStreamer" msgid "(default)" msgstr "�廨�廨廬 �����))" msgid "Select Sound File ..." msgstr "���廨廬 廡��廛 廢���..." msgid "Sound Preferences" msgstr "�廣�廚�廬 廢���" msgid "Profiles" msgstr "廚廨�廚����" msgid "Automatic" msgstr "�������" msgid "Console Beep" msgstr "廢�廚廢�廝 廡��廖���" msgid "Command" msgstr "廚廡���" msgid "No Sound" msgstr "��� 廢���" msgid "Sound Method" msgstr "廩��廬 �廢���" msgid "Method: " msgstr "廩���: " #, c-format msgid "" "Sound Command\n" "(%s for filename)" msgstr "" "廚廡��廬 廢���\n" "(%s 廣��廨 廩�-廡��廛)" #. Sound options msgid "Sound Options" msgstr "���廨�廬 �廢���" msgid "Sounds when conversation has focus" msgstr "廢����� ��廩廨 ���� �廩��� ����� �廚廣��" msgid "Always" msgstr "廬���" msgid "Only when available" msgstr "廨廡 ��廩廨 ����" msgid "Only when not available" msgstr "廨廡 ��廩廨 ��-����" msgid "Volume(0-100):" msgstr "廣�廢�廬-廩�廣(0-100):" #. Sound events msgid "Sound Events" msgstr "�廨�廣� 廢���" msgid "Event" msgstr "��廨�廣" msgid "File" msgstr "廡��廛" msgid "Test" msgstr "���廡�" msgid "Reset" msgstr "�廚廖" msgid "Choose..." msgstr "��廨..." #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"" msgstr "��� �廬/� ����/� 廩�廨廢��� ����廡 �廬 \"%s\"" msgid "Delete Status" msgstr "��廡 �廢�" msgid "Saved Statuses" msgstr "廖���廖�� �廩�廨�" #. title msgid "Title" msgstr "廬��廨" msgid "Type" msgstr "廖��" #. Statuses are almost all the same. Define a macro to reduce code repetition. #. PurpleStatusPrimitive #. id - use default #. name - use default #. saveable #. user_settable #. not independent #. Attributes - each status can have a message. msgid "Message" msgstr "���廣�" #. Use msgid "Use" msgstr "�廩廬�廩" msgid "Invalid title" msgstr "��廬廨廬 ��-廬廡廚�" msgid "Please enter a non-empty title for the status." msgstr "�廩 ����� ��廬廨廬 ��-廨�廡� 廣��廨 ��廢�." msgid "Duplicate title" msgstr "�廚���廬 ���廬廨�廬" msgid "Please enter a different title for the status." msgstr "�廩 ����� ��廬廨廬 廩��� 廣��廨 ��廢�." msgid "Substatus" msgstr "廬廬-�廢�" msgid "Status:" msgstr "�廢�:" msgid "Message:" msgstr "���廣�:" msgid "Edit Status" msgstr "廣廨�� �廢�" msgid "Use different status for following accounts" msgstr "�廩廬�廩 �廖���廖 廩��� 廣��廨 ��廩����廬 �����" #. Save & Use msgid "Save & Use" msgstr "廩��廨 ��廩廬�廩" msgid "Certificates" msgstr "廬廣���廬" msgid "Sounds" msgstr "廢�����" msgid "Statuses" msgstr "�廢���" msgid "Error loading the plugin." msgstr "廩���� ��廣��廬 �廬�廖廝." msgid "Couldn't find X display" msgstr "�� ���� ��廢�� �廬 廬廢��廬 X" msgid "Couldn't find window" msgstr "�� ��廢� ����" msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support." msgstr "�� ��廬� ��廣�� �廬 �廬�廖廝 ������ 廩���� ��� 廬���廬 X11." msgid "GntClipboard" msgstr "GntClipboard" msgid "Clipboard plugin" msgstr "廬�廖廝 ��� ��廣廬廡�" msgid "" "When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to " "X, if possible." msgstr "��廩廨 廬��� ��� ��廣廬廡� 廩� gnt �廩廬��, �廬��� �� �廣廩� ���� 廣��廨 X, �� ��廬�." #, c-format msgid "%s just signed on" msgstr "%s �廨�廣 �廬��廨" #, c-format msgid "%s just signed off" msgstr "%s �廨�廣 �廬�廬廡" #, c-format msgid "%s sent you a message" msgstr "%s 廩�� �� ���廣�" #, c-format msgid "%s said your nick in %s" msgstr "%s ��廨 �廬 �廩�-����� 廩�� �廬�� %s" #, c-format msgid "%s sent a message in %s" msgstr "%s 廩�� �� ���廣� �廬�� %s" msgid "Buddy signs on/off" msgstr "��廩 廡廩廨 �廬��廨/�廬�廬廡" msgid "You receive an IM" msgstr "�廬/� �廡��/廬 ���廣� �����廬" msgid "Someone speaks in a chat" msgstr "��廩�� ���廨 �廩���" msgid "Someone says your name in a chat" msgstr "��廩�� ����廨 �廬 廩�� �廩���" msgid "Notify with a toaster when" msgstr "�廬廨廣� 廣� ��廖�廨 ��廩廨" msgid "Beep too!" msgstr "�� 廢廚廢廝!" msgid "Set URGENT for the terminal window." msgstr "廡�廣 ����廝 ����� ��廨����" msgid "GntGf" msgstr "GntGf" msgid "Toaster plugin" msgstr "廬�廖廝 ��廖�廨" #, c-format msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>" msgstr "<b>廩��� 廣� %s 廣� %s:</b><br>" msgid "History Plugin Requires Logging" msgstr "廬�廖廝 ���廖��廨�� ��廨廩 廨�廩�� ������" msgid "" "Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n" "\n" "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for " "the same conversation type(s)." msgstr "" "��廬� ��廚廩廨 廨�廩�� �廬�� ���� -> �廣�廚�廬 -> 廨�廩��.\n" "\n" "��廚廩�廨 ������ ����廣�廬 �/�� 廢'���� �廚廣�� ��廖��廨�� 廣��廨 ��廬� 廖��� 廩���廬." msgid "GntHistory" msgstr "GntHistory" msgid "Shows recently logged conversations in new conversations." msgstr "�廢�� 廩���廬 ��廨���廬 ������廬 廩��� ��廩�廬." msgid "" "When a new conversation is opened this plugin will insert the last " "conversation into the current conversation." msgstr "��廩廨 ���� 廩��� ��廩 �廚廬�, 廬�廖廝 �� ����廖 �廬 �廩��� ���廨��� �廨�廩 �����." #, c-format msgid "" "\n" "Fetching TinyURL..." msgstr "" "\n" "���� TinyURL..." #, c-format msgid "TinyURL for above: %s" msgstr "URL �廡�廢廨 廣��廨 ��\"�: %s" msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL ..." msgstr "�廩 ���廬�� �廣廬 TinyURL ���� �廬��廬 �廡�廢廨廬..." msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater" msgstr "廨廡 ��廢廨 TinyURL 廣��廨 �廬���廬 ���廨� ��� ��廣��" msgid "TinyURL (or other) address prefix" msgstr "廨�廩�廬 �廬��廬 廣��廨 TinyURL (�� ��廨)" msgid "TinyURL" msgstr "TinyURL" msgid "TinyURL plugin" msgstr "廬�廖廝 TinyURL" msgid "When receiving a message with URL(s), use TinyURL for easier copying" msgstr "�廣廬 廡��廬 ���廣� 廣� �廬��廬, �廩廬�廩 �-TinyURL ��廣廬廡� 廡�� ��廬廨" msgid "Online" msgstr "����廨" #. primitive, no, id, name msgid "Offline" msgstr "���廬廡" msgid "Online Buddies" msgstr "��廨�� ����廨��" msgid "Offline Buddies" msgstr "��廨�� ���廬廡��" msgid "Online/Offline" msgstr "����廨/���廬廡" msgid "Meebo" msgstr "����" msgid "No Grouping" msgstr "��� 廡���廛" msgid "Nested Subgroup" msgstr "廡��廢� �廬�� 廡��廢�" msgid "Nested Grouping (experimental)" msgstr "廡��廢�廬 �廬�� 廡��廢�廬 (�廖����)" msgid "Provides alternate buddylist grouping options." msgstr "��廚廩廨 �廚廩廨���廬 ��廖廚�廬 ����廡廬 廨廩��廬 ��廩� �廡廩廨 �廡��廢�廬." msgid "Lastlog" msgstr "Lastlog" #. Translator Note: The "backlog" is the conversation buffer/history. msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog." msgstr "laslot: �廚廩 ��廨��廬 �廨�廩�� �廩���." msgid "GntLastlog" msgstr "GntLastlog" msgid "Lastlog plugin." msgstr "廬�廖廝 Lastlog." msgid "accounts" msgstr "�廩����廬" msgid "Password is required to sign on." msgstr "廖廖�廬� ���廢� ��廬��廨�廬." #, c-format msgid "Enter password for %s (%s)" msgstr "��� 廖�廖�� 廣��廨 %s (%s)" msgid "Enter Password" msgstr "��� 廖�廖��" msgid "Save password" msgstr "廩��廨 ��廩�" #, c-format msgid "Missing protocol plugin for %s" msgstr "�廖廨 廬�廖廝 �廚廨���廡�� 廣��廨 %s" msgid "Connection Error" msgstr "廩��廣廬 �廬��廨�廬" msgid "New passwords do not match." msgstr "�廖�廖�� ���廩� ������� ���� 廬�����." msgid "Fill out all fields completely." msgstr "�廩 ���� �廬 �� 廩��廬 ���廚廖." msgid "Original password" msgstr "廖�廖�� �廡�廨�廬" msgid "New password" msgstr "廖�廖�� ��廩�" msgid "New password (again)" msgstr "��� 廖�廖�� ��廩�" #, c-format msgid "Change password for %s" msgstr "廩�� 廖�廖�� 廣��廨 %s" msgid "Please enter your current password and your new password." msgstr "��� ��� �廬 廖�廖�廬� ������廬 �廖�廖�廬� ���廩�:" #, c-format msgid "Change user information for %s" msgstr "廩�� 廚廨�� �廩廬�廩 廣��廨 %s" msgid "Set User Info" msgstr "���廣 ���� 廣� ��廩廬�廩" msgid "This protocol does not support setting a public alias." msgstr "廚廨���廡�� �� ���� 廬��� �廡��廣廬 廩��廬 ��廖廚�� 廚������." msgid "This protocol does not support fetching the public alias." msgstr "廚廨���廡�� �� ���� 廬��� �廩��廚廬 廩��廬 ��廖廚�� 廚������." msgid "Unknown" msgstr "�� ���廣" msgid "Buddies" msgstr "��廩� 廡廩廨" msgid "buddy list" msgstr "廨廩��廬 ��廩� 廡廩廨" msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked." msgstr "�廬廣��� ��廬�� 廣� ��� 廣廢�� ��� ��廬� ����廡 ��廬� �������廬." msgid "" "The certificate is not trusted because no certificate that can verify it is " "currently trusted." msgstr "�� ��廬� ����� �廬廣��� ����� 廩��� 廬廣��� ���廩廨廬 廩����� ���廬 ��廬�." msgid "" "The certificate is not valid yet. Check that your computer's date and time " "are accurate." msgstr "�廬廣��� 廣�� �� �廬�廡廝. �廩 ����� �� �廩廣� ��廬�廨�� 廩� ��廩�� �����廡��." msgid "" "The certificate has expired and should not be considered valid. Check that " "your computer's date and time are accurate." msgstr "" "廬�廡廝 �廬廣��� 廚� ��廩 ��廬���廖 ���� �廬廣��� 廩���� �廬�廡廝. �廩 ����� �� �廩廣� " "��廬�廨�� 廩� ��廩�� �����廡��." #. Translators: "domain" refers to a DNS domain (e.g. talk.google.com) msgid "The certificate presented is not issued to this domain." msgstr "�廬廣��� 廩��廢�� �� ���廚廡� 廣��廨 ��廬廨 ���." msgid "" "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be " "validated." msgstr "��� �� �廖�-�廬���� 廩� 廬廣���廬 廩�廨廩, �� �� ��廬� ��廩廨廨 廬廣��� ��." msgid "The certificate chain presented is invalid." msgstr "廩廨廩廨廬 �廬廣���廬 ���廚廡廬 廬廣��� �� ���� 廬廡廚�." msgid "The certificate has been revoked." msgstr "�廬廣��� �����." msgid "An unknown certificate error occurred." msgstr "��廨廣� 廩���� ��-���廨廬 廣� �廬廣���." msgid "(DOES NOT MATCH)" msgstr "(�� 廬���)" #. Make messages #, c-format msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:" msgstr "%s �廢�� �廚��� �廬 �廬廣��� ���� �廩���廩 廨�-廣�廩���:" #, c-format msgid "" "Common name: %s %s\n" "Fingerprint (SHA1): %s" msgstr "" "廩� �廩�廬廝: %s %s\n" "���廣廬-�廢�廣 (SHA1): %s" #. TODO: Find what the handle ought to be msgid "Single-use Certificate Verification" msgstr "����� 廬廣���廬 ��-廚廣���廬" #. Scheme name #. Pool name msgid "Certificate Authorities" msgstr "廨廩����廬 ��廚廡廬 廬廣���廬" #. Scheme name #. Pool name msgid "SSL Peers Cache" msgstr "����� ����廨� SSL" #. Make messages #, c-format msgid "Accept certificate for %s?" msgstr "�廡�� 廬廣��� 廣��廨 %s?" #. TODO: Find what the handle ought to be msgid "SSL Certificate Verification" msgstr "����� 廬廣��廬 SSL" msgid "_View Certificate..." msgstr "�廢� 廬廣���..." #, c-format msgid "The certificate for %s could not be validated." msgstr "�� ��廬� ��廢廣 ����廬 廩� �廬廣��� 廣��廨 %s." #. TODO: Probably wrong. msgid "SSL Certificate Error" msgstr "廩���廬 廬廣��廬 SSL" msgid "Unable to validate certificate" msgstr "�� ��廬� ���廬 �廬 �廬廣���" #, c-format msgid "" "The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that you " "are not connecting to the service you believe you are." msgstr "" "�廬廣��� ��廣�廬 廩��� ��� �廣廢� ��廬 \"%s\". ��廬�� ��� ���廨 廩�廩�廨�廬 ���� �廬��廨廬 " "���� �廩�廨�廬 廩�廩�廬 廩���." #. Make messages #, c-format msgid "" "Common name: %s\n" "\n" "Fingerprint (SHA1): %s\n" "\n" "Activation date: %s\n" "Expiration date: %s\n" msgstr "" "廩� �廩�廬廝: %s\n" "\n" "���廣廬-�廢�廣 (SHA1): %s\n" "\n" "廬�廨�� �廚廣��: %s\n" "廬�廨�� 廬廚���: %s\n" #. TODO: Find what the handle ought to be msgid "Certificate Information" msgstr "���廣 廣� �廬廣���" #. show error to user msgid "Registration Error" msgstr "廩���廬 廨�廩��" msgid "Unregistration Error" msgstr "廩���廬 �廖廨廬-廨�廩��" #, c-format msgid "+++ %s signed on" msgstr "+++ %s �廬��廨" #, c-format msgid "+++ %s signed off" msgstr "+++ %s �廬�廬廡" #. Undocumented #. Unknown error msgid "Unknown error" msgstr "廩���� �� ���廨廬" msgid "Unable to send message: The message is too large." msgstr "�� ��廬� �廩��� �廬 ����廣�: ����廣� �廨��� ���." #, c-format msgid "Unable to send message to %s." msgstr "�� ��廬� �廩��� ���廣� � %s." msgid "The message is too large." msgstr "����廣� �廨��� ���." msgid "Unable to send message." msgstr "�� ��廬� �廩��� ���廣�" msgid "Send Message" msgstr "廩�� ���廣�" msgid "_Send Message" msgstr "廩�� ���廣�" #, c-format msgid "%s entered the room." msgstr "%s ���廖 ���廨" #, c-format msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room." msgstr "%s [<I>%s</I>] ���廖 ���廨." #, c-format msgid "You are now known as %s" msgstr "�廬/� ���廣/� �廣廬 �廩� %s" #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s ���廣 �廣廬 �廩� %s" #, c-format msgid "%s left the room." msgstr "%s 廣�� �廬 ���廨" #, c-format msgid "%s left the room (%s)." msgstr "%s 廣�� �廬 ���廨 (%s)." msgid "Invite to chat" msgstr "���� �廢'��" #. Put our happy label in it. msgid "" "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional " "invite message." msgstr "�廩 ����� �廬 廩� ��廩廬�廩 廩�廨廢��� ������, ��� 廣� ���廣廬 ����� ��廚廢�����廬." #, c-format msgid "Failed to get connection: %s" msgstr "��廩��� ��廩�廬 ����廨: %s" #, c-format msgid "Failed to get name: %s" msgstr "��廩��� ��廩�廬 廩�: %s" #, c-format msgid "Failed to get serv name: %s" msgstr "��廩��� ��廩�廬 廩� 廩廨廬: %s" msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below" msgstr "廩廨廬 �- D-BUS 廩� Purple ���� 廚�廣�廬 廣廡� �廖���廬 廩����" msgid "No name" msgstr "��� 廩�" msgid "Unable to create new resolver process\n" msgstr "�� ��廬� ��廢�廨 廬���� resolver ��廩\n" msgid "Unable to send request to resolver process\n" msgstr "�� ��廬� �廩��� �廡廩� �廬���� �-resolver\n" #, c-format msgid "" "Error resolving %s:\n" "%s" msgstr "" "廩���� �-resolving %s:\n" "%s" #, c-format msgid "Error resolving %s: %d" msgstr "廩���� �-resolving %s: %d" #, c-format msgid "" "Error reading from resolver process:\n" "%s" msgstr "" "廩���� �廡廨��� �廬���� �-resolver:\n" "%s" #, c-format msgid "Resolver process exited without answering our request" msgstr "廩�廨�廬 廬廨��� ��廬��廬 廖��� ��� 廬廩��� ��廡廩廬��" #, c-format msgid "Error converting %s to punycode: %d" msgstr "廩���� ���廨廬 %s �� punycode: %d" #, c-format msgid "Thread creation failure: %s" msgstr "�廩� �廣廬 �廢�廨廬 ���-廬���� ��廩: %s" msgid "Unknown reason" msgstr "廖��� �� ���廣�" #, c-format msgid "" "Error reading %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "廩���� �廡廨��� %s: \n" "%s.\n" #, c-format msgid "" "Error writing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "廩���� ��廬��� %s: \n" "%s.\n" #, c-format msgid "" "Error accessing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "廩���� ���廩� �- %s: \n" "%s.\n" msgid "Directory is not writable." msgstr "�廖廚廨��� ���� �廨廬-�廬���." msgid "Cannot send a file of 0 bytes." msgstr "�� ���� �廩��� 廡��廛 ����� 廩� 0 ��廬��" msgid "Cannot send a directory." msgstr "�� ���� �廩��� 廖廚廨���" #, c-format msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n" msgstr "%s ���� 廡��廛 廨���. �廖廨� �廚����廬 ��廬�� 廣���.\n" msgid "File is not readable." msgstr "�廡��廛 ���� 廡廨��." #, c-format msgid "%s wants to send you %s (%s)" msgstr "%s 廨�廢� �廩��� �� %s (%s)" #, c-format msgid "%s wants to send you a file" msgstr "%s 廨�廢� �廩��� �� 廡��廛" #, c-format msgid "Accept file transfer request from %s?" msgstr "��� �廨廢��� �廡�� �廬 ��廡廩� ��廣�廨廬 廡��廛 �-%s?" #, c-format msgid "" "A file is available for download from:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "廡��� 廡��廛 ���廨�� �:\n" "廩廨廬 �廨��廡: %s\n" "�廢��� �廨��廡廬: %d" #, c-format msgid "%s is offering to send file %s" msgstr "%s �廢�廣/� �廩��� 廡��廛 %s" #, c-format msgid "%s is not a valid filename.\n" msgstr "%s ���� 廩� ��廡� �廡��廛.\n" #, c-format msgid "Offering to send %s to %s" msgstr "�廢�廣 �廩��� %s �-%s" #, c-format msgid "Starting transfer of %s from %s" msgstr "�廬��� �廬 ��廣�廨� 廩� %s �-%s" #, c-format msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete" msgstr "�廣�廨� 廩� �廡��廛 <A HREF=\"file://%s\">%s</A> ��廩���" #, c-format msgid "Transfer of file %s complete" msgstr "�廣�廨� 廩� 廡��廛 %s ��廩���" msgid "File transfer complete" msgstr "��廩��� �廣�廨廬 �廡��廛" #, c-format msgid "You cancelled the transfer of %s" msgstr "����廬 �廬 �廣�廨廬 %s" msgid "File transfer cancelled" msgstr "�廣�廨廬 �廡��廛 �����" #, c-format msgid "%s cancelled the transfer of %s" msgstr "%s ���� �廬 �廣�廨廬 %s" #, c-format msgid "%s cancelled the file transfer" msgstr "�廣�廨廬 �廡��廛 ����� 廣� ��� %s" #, c-format msgid "File transfer to %s failed." msgstr "�廣�廨廬 �廡��廛 �-%s ��廩��." #, c-format msgid "File transfer from %s failed." msgstr "�廣�廨廬 �廡��廛 �-%s ��廩��." msgid "Run the command in a terminal" msgstr "�廚廣� �廬 �廚廡��� �廬�� �廨����" msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled." msgstr "�廚廡��� ���廚�� ��廬���廬 \"aim\", �� ��廚廣��." msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled." msgstr "�廚廡��� ���廚�� ��廬���廬 \"gg\", �� ��廚廣��." msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled." msgstr "�廚廡��� ���廚�� ��廬���廬 \"icq\", �� ��廚廣��." msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled." msgstr "�廚廡��� ���廚�� ��廬���廬 \"irc\", �� ��廚廣��." msgid "The command used to handle \"msnim\" URLs, if enabled." msgstr "�廚廡��� ���廚�� ��廬���廬 \"msnim\", �� ��廚廣��." msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled." msgstr "�廚廡��� ���廚�� ��廬���廬 \"sip\", �� ��廚廣��." msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled." msgstr "�廚廡��� ���廚�� ��廬���廬 \"xmpp\", �� ��廚廣��." msgid "The command used to handle \"ymsgr\" URLs, if enabled." msgstr "�廚廡��� ���廚�� ��廬���廬 \"ymsgr\", �� ��廚廣��." msgid "The handler for \"aim\" URLs" msgstr "���廚� ��廬���廬 \"aim\"" msgid "The handler for \"gg\" URLs" msgstr "���廚� ��廬���廬 \"gg\"" msgid "The handler for \"icq\" URLs" msgstr "���廚� ��廬���廬 \"icq\"" msgid "The handler for \"irc\" URLs" msgstr "���廚� ��廬���廬 \"irc\"" msgid "The handler for \"msnim\" URLs" msgstr "���廚� ��廬���廬 \"msnim\"" msgid "The handler for \"sip\" URLs" msgstr "���廚� ��廬���廬 \"sip\"" msgid "The handler for \"xmpp\" URLs" msgstr "���廚� ��廬���廬 \"xmpp\"" msgid "The handler for \"ymsgr\" URLs" msgstr "���廚� ��廬���廬 \"ymsgr\"" msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim\" " "URLs." msgstr "��廬 �� �廚廡��� 廩����廨廬 ��廚廬�廨 \"廚廡���\" 廢廨�� ��廚� ��廬���廬 \"aim\"." msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" " "URLs." msgstr "��廬 �� �廚廡��� 廩����廨廬 ��廚廬�廨 \"廚廡���\" 廢廨�� ��廚� ��廬���廬 \"gg\"." msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq\" " "URLs." msgstr "��廬 �� �廚廡��� 廩����廨廬 ��廚廬�廨 \"廚廡���\" 廢廨�� ��廚� ��廬���廬 \"icq\"." msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc\" " "URLs." msgstr "��廬 �� �廚廡��� 廩����廨廬 ��廚廬�廨 \"廚廡���\" 廢廨�� ��廚� ��廬���廬 \"irc\"." msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"msnim\" " "URLs." msgstr "��廬 �� �廚廡��� 廩����廨廬 ��廚廬�廨 \"廚廡���\" 廢廨�� ��廚� ��廬���廬 \"msnim\"." msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip\" " "URLs." msgstr "��廬 �� �廚廡��� 廩����廨廬 ��廚廬�廨 \"廚廡���\" 廢廨�� ��廚� ��廬���廬 \"aim\"." msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp\" " "URLs." msgstr "��廬 �� �廚廡��� 廩����廨廬 ��廚廬�廨 \"廚廡���\" 廢廨�� ��廚� ��廬���廬 \"xmpp\"." msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"ymsgr\" " "URLs." msgstr "��廬 �� �廚廡��� 廩����廨廬 ��廚廬�廨 \"廚廡���\" 廢廨�� ��廚� ��廬���廬 \"ymsgr\"." msgid "" "True if the command used to handle this type of URL should be run in a " "terminal." msgstr "��廬 �� �廚廡��� ���廚�� �廖�� �� 廩� �廬��廬 廢廨��� �廨�廛 ��廨����." msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs" msgstr "��� �廚廡��� 廩廢����� 廢廨��� ��廚� ��廬���廬 \"aim\"." msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs" msgstr "��� �廚廡��� 廩廢����� 廢廨��� ��廚� ��廬���廬 \"gg\"." msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs" msgstr "��� �廚廡��� 廩廢����� 廢廨��� ��廚� ��廬���廬 \"icq\"." msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs" msgstr "��� �廚廡��� 廩廢����� 廢廨��� ��廚� ��廬���廬 \"irc\"." msgid "Whether the specified command should handle \"msnim\" URLs" msgstr "��� �廚廡��� 廩廢����� 廢廨��� ��廚� ��廬���廬 \"msnim\"." msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs" msgstr "��� �廚廡��� 廩廢����� 廢廨��� ��廚� ��廬���廬 \"sip\"." msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs" msgstr "��� �廚廡��� 廩廢����� 廢廨��� ��廚� ��廬���廬 \"xmpp\"." msgid "Whether the specified command should handle \"ymsgr\" URLs" msgstr "��� �廚廡��� 廩廢����� 廢廨��� ��廚� ��廬���廬 \"ymsgr\"." msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>" msgstr "<b><font color=\"red\">�廬���廬 �廨�廩�� ��� 廚��廡廢�廬 廡廨���</font></b>" msgid "HTML" msgstr "HTML" msgid "Plain text" msgstr "�廡廖� 廨���" msgid "Old flat format" msgstr "廚�廨�� �廩� 廨���" msgid "Logging of this conversation failed." msgstr "廨�廩�� 廩��� ��, ��廩�." msgid "XML" msgstr "XML" #, c-format msgid "" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <�廣�� " "�������>:</b></font> %s<br/>\n" #, c-format msgid "" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <�廣�� " "�������>:</b></font> %s<br/>\n" msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>�� ��廬� ��廢�� �廬 �廬�� �廨�廩��!</b></font>" #, c-format msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>�� ��廬� �廡廨�� 廡��廛: %s</b></font>" #, c-format msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" msgstr "(%s) %s <�廣��-�������>: %s\n" msgid "" "No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins " "packages." msgstr "" "�� ��廢�� ���廖��. �廩 ��廬廡�� ���廖�� 廩� GStreamer �廬�� �����廬 �廬�廖廝 GStreamer." msgid "" "No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict." msgstr "�� ��廬廨� ���廖��. ����廨�廬 廩�� �廡��廛 fs-codecs.conf ��廡廩�廬 ���." msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred." msgstr "��廨廣� 廩���� 廩�� ��廬� ��廬��廩廩 ���� �-Farsight2." msgid "Error with your microphone" msgstr "廩���� 廣� ���廡廨�廚�� 廩��" msgid "Error with your webcam" msgstr "廩���� 廣� ��廢��� 廩��" msgid "Conference error" msgstr "廩���� ��廣���" #, c-format msgid "Error creating session: %s" msgstr "廩���� ��廢�廨廬 �����廨: %s" #, c-format msgid "You are using %s, but this plugin requires %s." msgstr "�廬/� �廩廬�廩/廬 �- %s, ��� 廬�廖廝 �� ��廨廩 %s." msgid "This plugin has not defined an ID." msgstr "廬�廖廝 �� �� ����廨 ����." #, c-format msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)" msgstr "��-�廬��� ��廖廚廨 �廡廖� 廩� �廬�廖廝 %d (廢廨�� ����廬 %d)" #, c-format msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)" msgstr "��-�廬��� ���廨廖廬 ABI %d.%d.x (廢廨�� %d.%d.x)" msgid "" "Plugin does not implement all required functions (list_icon, login and close)" msgstr "�廬�廖廝 �� ���廩� �廬 �� �廚��廡廢��廬 ��廨�廩�廬 (list_icon, login ��� close)" #, c-format msgid "" "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try " "again." msgstr "�廖廨 廬�廖廝 %s. ����廛 ��廬廡�� �廬 �廬�廖廝 ���廩 ���廖�廬 廩��廬." msgid "Unable to load the plugin" msgstr "廩���� ��廣��廬 �廬�廖廝" #, c-format msgid "The required plugin %s was unable to load." msgstr "�� ��廬� ��廣�� �廬 �廬�廖廝 %s." msgid "Unable to load your plugin." msgstr "廩���� ��廣��廬 �廬�廖廝 廩��." #, c-format msgid "%s requires %s, but it failed to unload." msgstr "%s ��廨廩 �廬 %s, �� �� ��廩� ��廣���." msgid "Autoaccept" msgstr "�廩廨 �������廬" msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users." msgstr "�廩廨 �������廬 廡��廬 廡�廢�� ��廩廬�廩�� �廖�����." #, c-format msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed." msgstr "��廨� ��廩�廨-廡��� �������, �廖廬���� �廣�廨廬 \"%s\" ��廬 \"%s\"." msgid "Autoaccept complete" msgstr "��廩�廨 廡��� ������� �廖廬����" #, c-format msgid "When a file-transfer request arrives from %s" msgstr "��� �廨廢��� �廡�� �廬 ��廡廩� ��廣�廨廬 廡��廛 �-%s?" msgid "Set Autoaccept Setting" msgstr "廡�廣 ���廨�廬 ��廩�廨 廡��� �������" msgid "_Save" msgstr "廩��廨" msgid "_Cancel" msgstr "�����" msgid "Ask" msgstr "廩��" msgid "Auto Accept" msgstr "�廩廨 �������廬" msgid "Auto Reject" msgstr "�廬��廨 ���廩 �廢�廨� �������廬" msgid "Autoaccept File Transfers..." msgstr "�廩廨 �廣�廨廬 廡�廢�� �������廬..." #. XXX: Is there a better way than this? There really should be. msgid "" "Path to save the files in\n" "(Please provide the full path)" msgstr "" "�廬�� �廩��廨 �� �廬 �廡�廢��\n" "(�廩 �廖廚廡 �廬�� ���)" msgid "" "When a file-transfer request arrives from a user who is\n" "*not* on your buddy list:" msgstr "" "��廩廨 ���廣� �廡廩� ��廣�廨廬-廡��廛 ��廩廬�廩\n" "�廩廨 *����* �廨廩��廬 ���廨�� 廩��:" msgid "" "Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n" "(only when there's no conversation with the sender)" msgstr "" "�廢� �廬廨廣� ���廨 廩�廣�廨廬 廡��廛 廩��廩廨 �������廬 �廖廬����\n" "(廨廡 ��廩廨 ��� 廩��� 廣� �廩���)" msgid "Create a new directory for each user" msgstr "廢�廨 廖廚廨��� ��廩� 廣��廨 �� �廩廬�廩" msgid "Escape the filenames" msgstr "廡�� ��廬��廬 �廣��廬��廬 �廩��廬 �廡�廢��" msgid "Notes" msgstr "�廣廨�廬" msgid "Enter your notes below..." msgstr "��� �廬 �廣廨�廬�� ����..." msgid "Edit Notes..." msgstr "廣廨�� �廣廨�廬..." #. *< major version #. *< minor version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Buddy Notes" msgstr "�廣廨�廬 ��廩-廡廩廨" #. *< name #. *< version msgid "Store notes on particular buddies." msgstr "��廖� �廣廨�廬 廣� ��廩�-廡廩廨 �廖������" #. *< summary msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list." msgstr "��廖�廝 �廬 ��廚廩廨�廬 �廨廩�� �廣廨�廬 廣� ��廩� �廡廩廨 �廨廩��廬�." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Cipher Test" msgstr "���廡廬 �廢廚��" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple." msgstr "���廡 �廬 ��廢廚���� 廩�廩���� 廣� libpurple." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "DBus Example" msgstr "����廬 DBus" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "DBus Plugin Example" msgstr "����� �廬�廖廝 DBus" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "File Control" msgstr "�廡廨廬 廡�廢��" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Allows control by entering commands in a file." msgstr "��廚廩廨 廩���� 廣\"� ���廖廬 廚廡���廬 �廡��廛." msgid "Minutes" msgstr "�廡�廬" #. This is a cultural reference. Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin. #. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating. msgid "I'dle Mak'er" msgstr "��� 廨�廢� ����" msgid "Set Account Idle Time" msgstr "廡�廣 �廬 ��� ��廖廨 廚廣���廬 廩� ��廩���" msgid "_Set" msgstr "_廡�廣" msgid "None of your accounts are idle." msgstr "�廝 ��� �� ��廩����廬 廩�� �廖廨-廚廣���廬." msgid "Unset Account Idle Time" msgstr "��� �廬 ��� ��廖廨 廚廣���廬 廩� ��廩���" msgid "_Unset" msgstr "�_��" msgid "Set Idle Time for All Accounts" msgstr "廡�廣 �廬 ��� ��廖廨 �廚廣���廬 廣��廨 �� ��廩����廬" msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts" msgstr "��� �廬 ��� ��廖廨 �廚廣���廬 廣��廨 �� ��廩����廬" msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle" msgstr "��廚廩廨 �����廨 ����廬 ��� ��� ��廩��� ���廖廨 廚廣���廬" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "IPC Test Client" msgstr "�廡�� ����廡廬 IPC" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Test plugin IPC support, as a client." msgstr "���廡 廬���� �-IPC, ��廡��." #. * description msgid "" "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and " "calls the commands registered." msgstr "" "���廡 �廬 廬�廖廝 �廬���� �-IPC, ��廡��. �� ��廬廨 �廬 �廩廨廬 廩� �廬�廖廝 �廡�廨� �廚廡���廬 " "�廨廩���廬." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "IPC Test Server" msgstr "廩廨廬 ���廡廬 IPC" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Test plugin IPC support, as a server." msgstr "���廡 �廬 廬�廖廝 �廬���� �-IPC, �廬�廨 廩廨廬." #. * description msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands." msgstr "���廡 �廬 廬�廖廝 �廬���� �-IPC, �廬�廨 廩廨廬. �� 廨�廩� �廬 廚廡���廬 �-IPC." msgid "Hide Joins/Parts" msgstr "�廖廬廨 �廢�廨廚���廬/廣����廬" #. Translators: Followed by an input request a number of people msgid "For rooms with more than this many people" msgstr "廣��廨 ��廨�� 廣� ��廬廨 ��廖廚廨 �� 廩� �廩廬廬廚��" msgid "If user has not spoken in this many minutes" msgstr "�� ��廩廬�廩 �� ���廨 ��廖廚廨 �� 廩� �廡�廬" msgid "Apply hiding rules to buddies" msgstr "��� ��廡�-�廖廬廨 廣� ��廩�-�廡廩廨" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Join/Part Hiding" msgstr "�廖廬廨廬 �廢�廨廚�廬/廣����" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Hides extraneous join/part messages." msgstr "�廖廬�廨 ���廣�廬 �廢�廨廚�廬/廣���� �� ���廢�廬." #. * description msgid "" "This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users " "actively taking part in a conversation." msgstr "" "廬�廖廝 �� �廖廬�廨 ���廣�廬 �廢�廨廚�廬/廣���� ���廨�-廢'�� ������, ���� 廣��廨 ��廬� �廩廬�廩�� " "廩��廡��� ��廡 廚廣�� �廩���." #. This is used in the place of a timezone abbreviation if the #. * offset is way off. The user should never really see it, but #. * it's here just in case. The parens are to make it clear it's #. * not a real timezone. msgid "(UTC)" msgstr "(UTC)" msgid "User is offline." msgstr "��廩廬�廩 �� ����廨" msgid "Auto-response sent:" msgstr "�廩��� 廬���� �������廬:" #, c-format msgid "%s has signed off." msgstr "%s �廬�廬廡." msgid "One or more messages may have been undeliverable." msgstr "��廬 �� ��廬廨 �� ����廣�廬 �� ��廬�� �廩����." msgid "You were disconnected from the server." msgstr "��廬廡廬 ��廩廨廬." msgid "" "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are " "logged in." msgstr "�廬/� �廨�廣 ���廬廡/廬. ���廣�廬 �� �廬廡��� ��� 廨廡 ���� 廩�廬/� ����廨/廬." msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded." msgstr "�� ��廬� �廩��� �廬 ����廣� ����� 廩��廨� ����廣廬 ��廬廨 ����廬廨." msgid "Message could not be sent." msgstr "����廣� �� �廩���." #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. msgid "Adium" msgstr "Adium" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. msgid "Fire" msgstr "Fire" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. msgid "Messenger Plus!" msgstr "Messenger Plus!" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. msgid "QIP" msgstr "QIP" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. msgid "MSN Messenger" msgstr "MSN Messenger" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. msgid "Trillian" msgstr "Trillian" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. msgid "aMSN" msgstr "aMSN" #. Add general preferences. msgid "General Log Reading Configuration" msgstr "���廨�廬 �����廬 �廡廨��廬 ���� ��廨�廣��" msgid "Fast size calculations" msgstr "��廩��� ���� ���廨��" msgid "Use name heuristics" msgstr "�廩廬�廩 ����廨�廖��廡� �廩��廬" #. Add Log Directory preferences. msgid "Log Directory" msgstr "廖廚廨��廬 ���� ��廨�廣��" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Log Reader" msgstr "�廢�廚� �������" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer." msgstr "���� ������ 廩� 廬����廬 廢'�� ��廨�廬 �廢�廚�-�������." #. * description msgid "" "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. " "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n" "\n" "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use it " "at your own risk!" msgstr "" "�廣廬 廢廚��� ������-廩���, 廬�廖廝 �� ����� ������ �廬����廬 廢'�� ��廨�廬. �廨�廣, �� " "���� Adium, MSN Messenger, aMSN, Trillian.\n" "\n" "���廨�: 廬�廖廝 �� 廣���� �廩��� 廚�廬�� ��廡���� ���廬�� ��廡廨�廖 �廣�廬�� 廡廨���廬. �廩 " "��廩廬�廩 �� 廣� �廩��� 廖����� ���廩� ����!" msgid "Mono Plugin Loader" msgstr "�廩廝 ��廣�廬 廬�廖廚� Mono" msgid "Loads .NET plugins with Mono." msgstr "��廣� 廬�廖廚� .NET 廣� Mono." msgid "Add new line in IMs" msgstr "��廖廚廬 廣�� 廩�廨�廬 ����廣�廬 �����廬" msgid "Add new line in Chats" msgstr "��廖廝 廩�廨� ��廩� �廢'����" #. *< magic #. *< major version #. *< minor version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "New Line" msgstr "廩�廨� ��廩�" #. *< name #. *< version msgid "Prepends a newline to displayed message." msgstr "��廖�廝 廩�廨� ��廩� �廚�� ���廣� ��廢�廬." #. *< summary msgid "" "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below " "the username in the conversation window." msgstr "" "��廖�廝 廬� 廩�廨� ��廩� �廬���廬 ���廣�廬 ��� 廩廩�廨 ����廣� 廬�廚�廣 �廬�廬 �廩� ��廩廬�廩 ����� " "�廩���." msgid "Offline Message Emulation" msgstr "����廢�� 廩� ���廣�廬 ��-�廡����廬" msgid "Save messages sent to an offline user as pounce." msgstr "廩��廨 ���廣�廬 廩�廩��� ��廩廬�廩 ��-����廨 �廬�廨 廬���廬-廚廣���廬." msgid "" "The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete the " "pounce from the `Buddy Pounce' dialog." msgstr "" "廩�廨 ����廣廬 ��廩�廨� �廬�廨 廬���廬-廚廣���廬. ��廬� �廣廨��/����廡 �廬 �廬���� �廬�� ���� " "廬����廬-�廚廣���廬." #, c-format msgid "" "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in " "a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?" msgstr "" "\"%s\" �� ����廨 �廨�廣. ��� �廨廢��� �廩��廨 �廬 廩�廨 ����廣�廬 �廬���廬-廚廣���廬 廣� ��廬 " "廩�� ��廩��� ���� �������� ��廩廨 \"%s\" �廬��廨 ���廩?" msgid "Offline Message" msgstr "���廣�廬 ��-�廡����廬" msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog" msgstr "��廬� �廣廨��/����廡 �廬 廬���廬-�廚廣���廬 �廬�� ���� 廬����廬-�廚廣���廬" msgid "Yes" msgstr "��" msgid "No" msgstr "��" msgid "Save offline messages in pounce" msgstr "廩��廨 ���廣�廬 ��-�廡����廬 �廬���廬-廚廣���廬" msgid "Do not ask. Always save in pounce." msgstr "�� 廬廩��. 廬��� 廩��廨 �廬���廬 廚廣���廬." msgid "One Time Password" msgstr "One Time Password" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "One Time Password Support" msgstr "廬���廬 One Time Password" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Enforce that passwords are used only once." msgstr "���廝 廩���廩 �廖�廖���廬 ��-廚廣���廬" #. * description msgid "" "Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being saved " "are only used in a single successful connection.\n" "Note: The account password must not be saved for this to work." msgstr "" "��廚廩廨 �� ����廝 ��� �廩��� �廩廬�廩 廩廖�廖���廬 廩���� �廩�廨�廬 �廩��廩� 廨廡 �����廨 ���� " "廩�廢���.\n" "�廣廨�: 廣� ��廬 廩�� �廣��� ��� �廩��廨 �廬 廖�廖�廬 ��廩���." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Perl Plugin Loader" msgstr "廬�廖廝 ��廚廣�廬 廬����廬 Perl" #. *< name #. *< version #. *< summary msgid "Provides support for loading perl plugins." msgstr "��廚廩廨 �廣��� 廩� 廬�廖廚� Perl." msgid "Psychic Mode" msgstr "�廢� ����-廣廬���廬" msgid "Psychic mode for incoming conversation" msgstr "�廢� ����-廣廬���廬 �廩���廬 ���廖�廬" msgid "" "Causes conversation windows to appear as other users begin to message you. " "This works for AIM, ICQ, XMPP, Sametime, and Yahoo!" msgstr "" "��廨� ������廬-廩��� ���廚�廣 ��廨 ��廩廨 ��廩� 廡廩廨 �廬����� ��廬�� ���廣�. �� 廣��� " "廣��廨 AIM, ICQ, XMPP, Sametime, Yahoo!" msgid "You feel a disturbance in the force..." msgstr "�廬� �廨��廩 �廚廨廣� ����..." msgid "Only enable for users on the buddy list" msgstr "�廚廩廨 廨廡 廣��廨 �廩廬�廩�� �廨廩��廬 ��廩�-�廡廩廨 廩��" msgid "Disable when away" msgstr "��� ��廩廨 �廨��廡 ����廩�" msgid "Display notification message in conversations" msgstr "�廢� ���廣廬 �廬廨廣� �廩���廬" msgid "Raise psychic conversations" msgstr "�廢� 廩���廬 ������廬" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Signals Test" msgstr "���廡廬 ��廨�廣��" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Test to see that all signals are working properly." msgstr "���廡 廩�� ���廨�廣�� 廣����� ��� 廩廢廨��." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Simple Plugin" msgstr "廬�廖廝 廚廩��" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Tests to see that most things are working." msgstr "���廡 �� 廨�� ���廨�� 廣�����" #. Scheme name msgid "X.509 Certificates" msgstr "廬廣���廬 X.509" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "GNUTLS" msgstr "GNUTLS" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Provides SSL support through GNUTLS." msgstr "�廖廚廡 廬���� �-SSL �廨� GNUTLS." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "NSS" msgstr "NSS" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS." msgstr "�廖廚廡 廬���� �-SSL �廨� ������ NSS." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "SSL" msgstr "SSL" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries." msgstr "�廖廚廡 廩���廬 �廣�廚廬 廖��� 廖廚廨��廬 �廬���� �-SSL." #, c-format msgid "%s is no longer away." msgstr "%s ��廨 �� �廨��廡/廬 ����廩�" #, c-format msgid "%s has gone away." msgstr "%s �廬廨�廡/� ����廩�" #, c-format msgid "%s has become idle." msgstr "%s �廖廨/廬 廚廣���廬" #, c-format msgid "%s is no longer idle." msgstr "%s ��廨 �� �廖廨/廬 廚廣���廬" #, c-format msgid "%s has signed on." msgstr "%s �廬��廨." msgid "Notify When" msgstr "�廬廨廣 ��廩廨" msgid "Buddy Goes _Away" msgstr "�廬廨�廡/� ����廩� ��廩 �廡廩廨" msgid "Buddy Goes _Idle" msgstr "��廩 �廡廩廨 �廖廨 廚廣���廬" msgid "Buddy _Signs On/Off" msgstr "��廩 廡廩廨 _�廬��廨/�廬�廬廡" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Buddy State Notification" msgstr "�廬廨廣�廬 廣� �廢� ��廩� �廡廩廨" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "" "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or " "idle." msgstr "" "����廣 ����� �廩��� ��廩廨 ��廩 �廡廩廨 �廬廨�廡 ���廬�廩�, 廣��廨 ��廢� 廩� ���廨 廚廣���廬, �� " "���廨." msgid "Tcl Plugin Loader" msgstr "��廣�� �廬�廖廚� Tcl" msgid "Provides support for loading Tcl plugins" msgstr "�廖廚廡 廬���� ��廣��廬 廬�廖廚� Tcl" msgid "" "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, " "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n" msgstr "" "�� ��� ��廬� ����廬 ActiveTCL �廬�廡�. �� �廨廢��� ��廩廬�廩 �廬�廖廚� TCL, �廩 ��廬廡�� " "ActiveTCL �廬�� http://www.activestate.com\n" msgid "" "Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see http://d.pidgin." "im/BonjourWindows for more information." msgstr "" "����廬 \"����'�廨\" 廩� �廚� 廣��廨 �����廬 �� ��廢��, 廨�� �廬 �廩�\"廬 ��廬廨: http://d." "pidgin.im/BonjourWindows ����廣 ��廖廝." msgid "Unable to listen for incoming IM connections" msgstr "�� ��廬� ��廡廩�� �����廨� ���廣�廬 ���廖廬" msgid "" "Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?" msgstr "�� �廢��� �廬廡廩廨 廣� 廩廨廬 �-mDNS ��廡���. ��� ��� ��廨 廨廛?" msgid "First name" msgstr "廩� 廚廨��" msgid "Last name" msgstr "廩� �廩廚��" #. email msgid "Email" msgstr "���廨" msgid "AIM Account" msgstr "�廩��� AIM" msgid "XMPP Account" msgstr "�廩��� XMPP" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Bonjour Protocol Plugin" msgstr "廬�廖廝 廚廨���廡�� Bonjour" msgid "Purple Person" msgstr "��� 廖���" #. Creating the options for the protocol msgid "Local Port" msgstr "����廨 �廡���" msgid "Bonjour" msgstr "Bonjour" #, c-format msgid "%s has closed the conversation." msgstr "%s 廖�廨 �廬 ���� �廩���." msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started." msgstr "�� ��廬� �廩��� �廬 ����廣�, �� ��� �廚廩廨 ��廬��� �廬 �廩���." msgid "Error communicating with local mDNSResponder." msgstr "廩���� �廬廡廩�廨廬 廣� mDNSResponder �廡���." msgid "Invalid proxy settings" msgstr "���廨�廬 �� 廬廡廚�廬 廩� �廬�����" msgid "" "Either the host name or port number specified for your given proxy type is " "invalid." msgstr "�� �廬��廬 �廩廨廬 �� �廢��廬 �廩廨廬 廩��廬�� 廣��廨 廖�� ��廬��� 廩����廨�� 廬廡廚��." msgid "Token Error" msgstr "廩���廬 廣廨�" msgid "Unable to fetch the token.\n" msgstr "�� ��廬� ��廩�� �廬 �廣廨�.\n" msgid "Save Buddylist..." msgstr "廩��廨 �廬 廨廩��廬 ��廩� �廡廩廨..." msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file." msgstr "廨廩��廬 ��廩� �廡廩廨 廩�� 廨�廡�, �� ��廬� ���廣 �廡��廛." msgid "Buddylist saved successfully!" msgstr "廨廩��廬 ��廩� �廡廩廨 �廩�廨� ��廢���!" #, c-format msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s" msgstr "�� ��廬� ��� ��廬�� �廬 廨廩��廬 ��廩� �廡廩廨 廣��廨 %s �� %s" msgid "Couldn't load buddylist" msgstr "�� ��廬� ��廣�� �廬 廨廩��廬 ��廩� �廡廩廨" msgid "Load Buddylist..." msgstr "廚廬� 廨廩��廬 ��廩� 廡廩廨..." msgid "Buddylist loaded successfully!" msgstr "廨廩��廬 ��廩� �廡廩廨 ��廣�� ��廢���!" msgid "Save buddylist..." msgstr "廩��廨 �廬 廨廩��廬 ��廩� �廡廩廨..." msgid "Load buddylist from file..." msgstr "�廣� �廬 廨廩��廬 ��廩� �廡廩廨 �廡��廛..." msgid "You must fill in all registration fields" msgstr "�廩 ���� �廬 �� 廩��廬 ��廨廩��" msgid "Passwords do not match" msgstr "�廖�廖���廬 ���� 廬����廬" msgid "Unable to register new account. An unknown error occurred." msgstr "�� ��廬� ��廢廣 �廨廩�� ��廩��� ��廩. ��廨廣� 廩���� ��-���廨廬." msgid "New Gadu-Gadu Account Registered" msgstr "��廩��� ��廨廩�� ��廩��� ���廩 廩� Gadu-Gadu" msgid "Registration completed successfully!" msgstr "�廨�廩�� ��廢廣 ��廢���" msgid "Password" msgstr "廖�廖��" msgid "Password (again)" msgstr "廖�廖�� (廩��廬)" msgid "Enter captcha text" msgstr "�廩 ����� �廬 �廡廖� �-caphtca" msgid "Captcha" msgstr "Captcha" msgid "Register New Gadu-Gadu Account" msgstr "�廢廣 廨�廩�� ��廩��� ��廩 廩� Gadu-Gadu" msgid "Please, fill in the following fields" msgstr "�廩 ���� �廬 �廩��廬 �����" msgid "City" msgstr "廣�廨" msgid "Year of birth" msgstr "廩�廬 ����" #. gender msgid "Gender" msgstr "���" msgid "Male or female" msgstr "��廨 �� �廡��" #. 0 msgid "Male" msgstr "��廨" msgid "Female" msgstr "�廡��" msgid "Only online" msgstr "廨廡 �廩����廨" msgid "Find buddies" msgstr "�廚廩 ��廩� 廡廩廨" msgid "Please, enter your search criteria below" msgstr "�廩 ����� �廬 ���廨�廬 ���廚�廩 ����" msgid "Fill in the fields." msgstr "�廩 ���� �廬 �廩��廬." msgid "Your current password is different from the one that you specified." msgstr "�廖�廖�� ������廬 廩�� 廩��� ��� 廩�����." msgid "Unable to change password. Error occurred.\n" msgstr "�� ��廬� �廩��廬 �廬 �廖�廖��. ��廨廣� 廩����.\n" msgid "Change password for the Gadu-Gadu account" msgstr "廩�� 廖�廖�� 廣��廨 �廩��� �-Gadu-Gadu." msgid "Password was changed successfully!" msgstr "�廖�廖�� 廩��廬� ��廢���!" msgid "Current password" msgstr "廖�廖�� �����廬" msgid "Password (retype)" msgstr "廖�廖�� )廩��(" msgid "Enter current token" msgstr "��� 廣廨� �����" msgid "Current token" msgstr "廣廨� �����" msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: " msgstr "�廩 ����� �廬 廖�廖�廬� ������廬 �廖�廖�廬� ���廩� 廣��廨 �廩廬�廩 �廖廚廨: " msgid "Change Gadu-Gadu Password" msgstr "廩���� 廖�廖�廬 Gadu-Gadu" #, c-format msgid "Select a chat for buddy: %s" msgstr "��廨 廢'�� 廣��廨 ��廩 �廡廩廨: %s" msgid "Add to chat..." msgstr "��廖廝 �廩���..." #. 0 #. Global msgid "Available" msgstr "����" #. 2 msgid "Chatty" msgstr "廚�廚��" #. 3 msgid "Do Not Disturb" msgstr "�� �� ��廚廨�廣" #. 1 #. get_yahoo_status_from_purple_status() returns YAHOO_STATUS_CUSTOM for #. * the generic away state (YAHOO_STATUS_TYPE_AWAY) with no message #. Away stuff msgid "Away" msgstr "廨��廡 ����廩�" msgid "UIN" msgstr "�廖廚廨 �����" #. first name #. purple_notify_user_info_add_pair( info, _( "Hidden Number" ), profile->hidden ? _( "Yes" ) : _( "No" ) ); #. optional information #. purple_notify_user_info_add_pair( info, _( "Title" ), profile->title ); msgid "First Name" msgstr "廩� 廚廨��" msgid "Birth Year" msgstr "廩�廬 ����" msgid "Unable to display the search results." msgstr "�� ��廬� ��廢�� �廬 廬�廢��廬 ���廚�廩." msgid "Gadu-Gadu Public Directory" msgstr "��廨�� 廢���廨� �-Gadu-Gadu" msgid "Search results" msgstr "廬�廢��廬 ��廚�廩" msgid "No matching users found" msgstr "�� ��廢�� �廩廬�廩�� 廬�����" msgid "There are no users matching your search criteria." msgstr "�� ��廢�� �廩廬�廩�� �廬����� �廡廨��廨���� ���廚�廩 廩��." msgid "Unable to read from socket" msgstr "��� �廚廩廨�廬 �廡廨�� �� �廩廡廣" msgid "Buddy list downloaded" msgstr "廨廩��廬 ��廩� �廡廩廨 ��廣廬廡�" msgid "Your buddy list was downloaded from the server." msgstr "廨廩��廬 ��廩� �廡廩廨 廩�� ��廣廬廡� �� �廩廨廬." msgid "Buddy list uploaded" msgstr "廨廩��廬 ��廩� �廡廩廨 �廩���" msgid "Your buddy list was stored on the server." msgstr "廨廩��廬 ��廩� �廡廩廨 廩�� ���廖�� 廣� �廩廨廬" #. The session is now set up, ready to be connected. This emits the #. * signedOn signal, so clients can now do anything with msimprpl, and #. * we're ready for it (session key, userid, username all setup). msgid "Connected" msgstr "����廨" msgid "Connection failed" msgstr "��廬��廨�廬 ��廩��" msgid "Add to chat" msgstr "��廖廝 �廩���" msgid "Chat _name:" msgstr "廩� _廢'��:" #, c-format msgid "Unable to resolve hostname '%s': %s" msgstr "�� ��廬� �廬廨�� ��廬��廬 �廬 廩� �廩廨廬 '%s': %s" #. 1. connect to server #. connect to the server msgid "Connecting" msgstr "�廬��廨" msgid "Chat error" msgstr "廩���� �廢'��" msgid "This chat name is already in use" msgstr "廩� �廢'�� ��� ��廨 �廩���廩" msgid "Not connected to the server" msgstr "�� ����廨 �� �廩廨廬" msgid "Find buddies..." msgstr "�廚廩 ��廩� 廡廩廨..." msgid "Change password..." msgstr "廩�� 廖�廖��..." msgid "Upload buddylist to Server" msgstr "廩�� �廬 廨廩��廬 ��廩� �廡廩廨 �廩廨廬" msgid "Download buddylist from Server" msgstr "廩��廝 �廬 廨廩��廬 ��廩� �廡廩廨 ��廩廨廬" msgid "Delete buddylist from Server" msgstr "��廡 �廬 廨廩��廬 ��廩� 廡廩廨 ��廩廨廬" msgid "Save buddylist to file..." msgstr "廩��廨 �廬 廨廩��廬 ��廩� �廡廩廨 �廡��廛..." #. magic #. major_version #. minor_version #. plugin type #. ui_requirement #. flags #. dependencies #. priority #. id #. name #. version msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin" msgstr "廬�廖廝 廚廨���廡�� Gadu-Gadu" #. summary msgid "Polish popular IM" msgstr "�廣廨�廬 ���廣�廬 廚�廚��廨�廬 �廚����" msgid "Gadu-Gadu User" msgstr "�廩廬�廩 Gadu-Gadu" msgid "GG server" msgstr "廩廨廬 GG" #, c-format msgid "Unknown command: %s" msgstr "廚廡��� ��廬� ���廨廬: %s" #, c-format msgid "current topic is: %s" msgstr "���廩� ���: %s" msgid "No topic is set" msgstr "��� ��廬廨廬" msgid "File Transfer Failed" msgstr "�廣�廨廬 �廡��廛 ��廩��" msgid "Unable to open a listening port." msgstr "�� ��廬� �廚廬�� 廩廡廣-廡廩�." msgid "Error displaying MOTD" msgstr "廩���� ��廢�廬 ����廣� �����廬" msgid "No MOTD available" msgstr "��� ���廣� ����廬" msgid "There is no MOTD associated with this connection." msgstr "��� ���廣� ����廬 �����廖廬 �����廨 ��." #, c-format msgid "MOTD for %s" msgstr "���廣廬 ���� 廣��廨 %s" #. #. * TODO: Handle this better. Probably requires a PurpleBOSHConnection #. * buffer that stores what is "being sent" until the #. * PurpleHTTPConnection reports it is fully sent. #. #. TODO: what to do here - do we really have to disconnect? #. TODO: do we really want to disconnect on a failure to write? #, c-format msgid "Lost connection with server: %s" msgstr "���� �廬廡廩�廨廬 廣� �廩廨廬: %s" msgid "View MOTD" msgstr "�廢� �廬 ���廣廬 ����" msgid "_Channel:" msgstr "_廣廨�廛:" msgid "_Password:" msgstr "_廖�廖��:" msgid "IRC nick and server may not contain whitespace" msgstr "�廖�廨 �廩��廬 ��廩廨廬�� �-IRC ����� 廨�����" msgid "SSL support unavailable" msgstr "��� 廬���� �-SSL." msgid "Unable to connect" msgstr "�� ��廬� ��廬��廨" #. this is a regular connect, error out #, c-format msgid "Unable to connect: %s" msgstr "�� ��廬� ��廬��廨: %s" #, c-format msgid "Server closed the connection" msgstr "�廩廨廬 廖�廨 �廬 �����廨" msgid "Users" msgstr "�廩廬�廩��" msgid "Topic" msgstr "��廩�" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version msgid "IRC Protocol Plugin" msgstr "廬�廖廝 廚廨���廡�� IRC" #. * summary msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less" msgstr "廬�廖廝 廚廨���廡�� IRC 廩廚��廬 ���廖" #. host to connect to msgid "Server" msgstr "廩廨廬" #. port to connect to msgid "Port" msgstr "�_廢���" msgid "Encodings" msgstr "廡����" msgid "Auto-detect incoming UTF-8" msgstr "��� �������廬 �廖廨�� ���廖�� �廡���� UTF-8" msgid "Real name" msgstr "廩� ���廬�" #. #. option = purple_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT); #. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option); #. msgid "Use SSL" msgstr "�廩廬�廩 �-SSL" msgid "Bad mode" msgstr "�廢� �� 廬廡��" #, c-format msgid "Ban on %s by %s, set %s ago" msgstr "�廨� 廣� %s 廣�-��� %s, �廡�廣 �廚�� %s" #, c-format msgid "Ban on %s" msgstr "�廨� 廣� %s" msgid "End of ban list" msgstr "廖�廝 廨廩��廬 �廨���" #, c-format msgid "You are banned from %s." msgstr "��廖�� ��廩廬� � %s/" msgid "Banned" msgstr "�廖��" #, c-format msgid "Cannot ban %s: banlist is full" msgstr "�� ��廬� ��廖�� %s: 廨廩��廬 ��廖��� ����" msgid " <i>(ircop)</i>" msgstr " <i>(廩��廨 廢�'�)</i>" msgid " <i>(identified)</i>" msgstr " <i>(�����)</i>" msgid "Nick" msgstr "�����" msgid "Currently on" msgstr "�廨�廣 �-" msgid "Idle for" msgstr "�� 廚廣�� ��廨" msgid "Online since" msgstr "����廨 ���" msgid "<b>Defining adjective:</b>" msgstr "<b>�廬��廨 �����廨:</b>" msgid "Glorious" msgstr "�廨���" #, c-format msgid "%s has changed the topic to: %s" msgstr "%s 廩��� �廬 ���廩� ����廬: %s" #, c-format msgid "%s has cleared the topic." msgstr "%s ��廚廖 �廬 ���廩�." #, c-format msgid "The topic for %s is: %s" msgstr "���廩� 廩� %s ���: %s" #, c-format msgid "Unknown message '%s'" msgstr "���廣廬 �� ���廨廬 '%s'" msgid "Unknown message" msgstr "���廣廬 �� ���廨廬" msgid "The IRC server received a message it did not understand." msgstr "廩廨廬 �-IRC 廡��� ���廣� 廩�� ����." #, c-format msgid "Users on %s: %s" msgstr "�廩廬�廩�� �-%s: %s" msgid "Time Response" msgstr "�廣�� ���" msgid "The IRC server's local time is:" msgstr "�廩廣� �廡���廬 �廢� 廩廨廬 �-IRC ���:" msgid "No such channel" msgstr "��� ��� 廣廨�廛" #. does this happen? msgid "no such channel" msgstr "��� ��� 廣廨�廛" msgid "User is not logged in" msgstr "��廩廬�廩 �� ����廨" msgid "No such nick or channel" msgstr "�� 廡��� ��� �廩廬�廩 �� 廣廨�廛" msgid "Could not send" msgstr "廩���廬 ��廖廨 ��廩��" #, c-format msgid "Joining %s requires an invitation." msgstr "�廢�廨廚�廬 � %s ��廨廩廬 �����." msgid "Invitation only" msgstr "������ ����" #, c-format msgid "You have been kicked by %s: (%s)" msgstr "��廣�廬 廣\"�: %s (%s)" #. Remove user from channel #, c-format msgid "Kicked by %s (%s)" msgstr "��廣� 廣\"� %s (%s)" #, c-format msgid "mode (%s %s) by %s" msgstr "�廢� (%s %s) 廣\"� %s" msgid "Invalid nickname" msgstr "廩� ��廩廬�廩 �� ��廡�" msgid "" "Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains " "invalid characters." msgstr "������ 廩��廨廬 ���� 廣\"� �廩廨廬. ��廨�� ��� ���� ��廬��廬 �� ��廡��廬." msgid "" "Your selected account name was rejected by the server. It probably contains " "invalid characters." msgstr "廩� ��廩��� 廩��廨廬 ���� 廣\"� �廩廨廬. ��廨�� ��� ���� ��廬��廬 �� ��廡��廬." #. We only want to do the following dance if the connection #. has not been successfully completed. If it has, just #. notify the user that their /nick command didn't go. #, c-format msgid "The nickname \"%s\" is already being used." msgstr "����� \"%s\" ��廨 �廩���廩." msgid "Nickname in use" msgstr "廩�-������ �廩���廩" msgid "Cannot change nick" msgstr "�廩� �廩���� ������" msgid "Could not change nick" msgstr "��� �廚廩廨�廬 �廩��廬 �����" #, c-format msgid "You have parted the channel%s%s" msgstr "廣��廬 �廬 �廣廨�廛%s%s" msgid "Error: invalid PONG from server" msgstr "廩����: �廬廡�� PONG �� 廬廡廝 ��廩廨廬" #, c-format msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds" msgstr "�廣�� PING �� ��廩���� 廩�: %lu 廩���廬" #, c-format msgid "Cannot join %s: Registration is required." msgstr "�� ��廬� ��廢�廨廝 �� %s: �廨�廩� �廨廩��." msgid "Cannot join channel" msgstr "�� ��廬� ��廢�廨廝 �廣廨�廛" msgid "Nick or channel is temporarily unavailable." msgstr "廩� ������ �� �廣廨�廛 �� ������ �廨�廣." #, c-format msgid "Wallops from %s" msgstr "��廚� �-%s" msgid "action <action to perform>: Perform an action." msgstr "action <廚廣��� ���廢�廣>: 廚廣� 廚廣��� ." msgid "" "away [message]: Set an away message, or use no message to return from being " "away." msgstr "" "away [���廣�]: 廡�廣 ���廣廬 廨���廡 ����廩�, �� �廩廬�廩 ��� ���廣� ����廨 ������廬." msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick." msgstr "ctcp <廩�> <���廣�>: 廩�� ���廣廬 ctcp ���廬� �����." msgid "chanserv: Send a command to chanserv" msgstr "chanserv: 廩�� 廚廡��� �� chanserv" msgid "" "deop <nick1> [nick2] ...: Remove channel operator status from " "someone. You must be a channel operator to do this." msgstr "" "deop <廩�1>1; [廩�2] ...: �廖廨 廖���廖 廩� �廚廣�� �廣廨�廛 ���廩��. ���� ����廬 " "�廚廣�� 廣廨�廛 ��� ��廢廣 廚廣��� ��." msgid "" "devoice <nick1> [nick2] ...: Remove channel voice status from " "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "devoice <廩�1> [廩�2] ...: �廖廨 ����廬 ����廨 �廣廨�廛 ���廩��, �廩廨 廨廡 ���廣 " "��� ���廨 �� �廣廨�廛 ��廢� 廩� 廬���� (+m). ���� ����廬 �廚廣�� 廣廨�廛 ��� ��廢廣 廚廣��� " "��." msgid "" "invite <nick> [room]: Invite someone to join you in the specified " "channel, or the current channel." msgstr "" "invite <廩�> [��廨]: ���� ��廩�� ��廢�廨廝 ���� �廣廨�廛 ��廬��, �� �廣廨�廛 " "������." msgid "" "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "" "j <��廨1>[,��廨2][...] [�廚廬�1[,�廚廬�2][,...]]: ��� 廣廨�廛 ��� �� ��廬廨, 廣� " "�廚廩廨�廬 ����� �廚廬� ��� ��� �� ���廨��, �廩廣廬 �廢�廨�." msgid "" "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "" "join <��廨1>[,��廨2][...] [�廚廬�1[,�廚廬�2][,...]]: ��� 廣廨�廛 ��� �� ��廬廨, " "廣� �廚廩廨�廬 ����� �廚廬� ��� ��� �� ���廨��, �廩廣廬 �廢�廨�." msgid "" "kick <nick> [message]: Remove someone from a channel. You must be a " "channel operator to do this." msgstr "" "kick <廩� �����> [���廣�]: �廖廨 ��廩�� ��廣廨�廛. 廢廨�� ����廬 �廚廣�� �廣廨�廛 ��� " "�廣廩�廬 ��廬." msgid "" "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers " "may disconnect you upon doing this.</i>" msgstr "" "list: �廢� 廨廩��� 廩� ��廨� 廢'�� �廨廩廬. <i>���廨�, �廩 廩廨廬�� 廩��廬廡� ��廬� �廨�廣 ��廢�廣 " "廚廣��� ��.</i>" msgid "me <action to perform>: Perform an action." msgstr "me <廚廣��� ���廢�廣>: �廢廣 廚廣���" msgid "memoserv: Send a command to memoserv" msgstr "memoserv: 廩�� 廚廡��� �� memoserv" msgid "" "mode <+|-><A-Za-z> <nick|channel>: Set or unset a channel " "or user mode." msgstr "" "mode <+|-><A-Za-z> <廩� �����|廣廨�廛>: 廡�廣 �� �廖廨 �廢�� 廣廨�廛 " "�� �廩廬�廩." msgid "" "msg <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "opposed to a channel)." msgstr "" "msg <廩� �����> <���廣�>: 廩�� ���廣� 廚廨��廬 ��廩廬�廩 (������ �廣廨�廛)." msgid "names [channel]: List the users currently in a channel." msgstr "names [廣廨�廛]: �廢� �廬 廨廩��廬 ��廩廬�廩�� 廩�廨�廣 �廣廨�廛." msgid "nick <new nickname>: Change your nickname." msgstr "nick <����� ��廩>: 廩���� 廩� ������ 廩��." msgid "nickserv: Send a command to nickserv" msgstr "nickserv: 廩�� 廚廡��� �� nickserv" msgid "notice <target<: Send a notice to a user or channel." msgstr "me <action>: 廩�� ��廩廬�廩 �� 廢'�� �廬廨��." msgid "" "op <nick1> [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "op <廩� �����1> [廩� �����2] ...: ��廬� 廖���廖 廩� �廚廣�� 廣廨�廛 ���廩��. 廣��� " "����廬 �廚廣�� 廣廨�廛 ��廢廣 廚廣��� ��." msgid "" "operwall <message>: If you don't know what this is, you probably " "can't use it." msgstr "" "operwall <���廣�>: �� ���� ���廣/廬 �� �� 廣�廩�, ��廨�� �廬/� �� ����/� " "��廩廬�廩 ���." msgid "operserv: Send a command to operserv" msgstr " operserv: 廩�� 廚廡��� �� operserv" msgid "" "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified channel, " "with an optional message." msgstr "" "part [��廨] [���廣�]: 廣��� �廬 ���廨 ������, �� ��廨 �廖����, 廣� �廚廩廨�廬 ����廣�." msgid "" "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user specified) " "has." msgstr "" "ping [廩� �����]: 廩��� ��� ����廬 �廬���� 廩� �廩廬�廩 (�� 廩� �廩廨廬 �� �� 廢���� " "�廩廬�廩." msgid "" "query <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "opposed to a channel)." msgstr "" "query <廩� �廩廬�廩> <���廣�>: 廩�� ���廣� 廚廨��廬 ��廩廬�廩 (������ �廣廨�廛)." msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message." msgstr "quit [���廣�]: �廬�廬廡�廬 ��廩廨廬, 廣� �廚廩廨�廬 ����廣�." msgid "quote [...]: Send a raw command to the server." msgstr "quote [...]: 廩�� 廚廡��� �廩�廨�廬 �廩廨廬." msgid "" "remove <nick> [message]: Remove someone from a room. You must be a " "channel operator to do this." msgstr "" "remove <廩� �����> [���廣�]: �廖廨 ��廩�� ���廨. 廢廨�� ����廬 �廚廣�� �廣廨�廛 " "��廢廣 廚廣��� ��." msgid "time: Displays the current local time at the IRC server." msgstr "time: �廢�� �廬 �廩廣� ��廡���廬 �廩廨廬 �-IRC." msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic." msgstr "topic [��廩� ��廩]: �廢� �� 廩�� �廬 ��廩� �廣廨�廛." msgid "umode <+|-><A-Za-z>: Set or unset a user mode." msgstr "umode <+|-><A-Za-z>: 廡�廣 �� �廖廨 �廢� �廩廬�廩." msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user" msgstr "version [廩� �����]: 廩�� �廡廩� CTCP VERSION ��廩廬�廩" msgid "" "voice <nick1> [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "voice <廩� �����1> [廩� �����2] ...: 廬� 廖���廖 ����廨 ���廩��. ���� ����廬 " "�廚廣�� �廣廨�廛 ��廢廣 廚廣��� ��." msgid "" "wallops <message>: If you don't know what this is, you probably can't " "use it." msgstr "" "wallops <���廣�>: �� ���� ���廣/廬 �� ��, �廬/� ��廨�� �� ���� ��廩廬�廩 ���." msgid "whois [server] <nick>: Get information on a user." msgstr "whois [廩廨廬] <廩� �����>: �廩� ���廣 廣� �廩廬�廩." msgid "whowas <nick>: Get information on a user that has logged off." msgstr "whowas <廩� �����>: �廩� ���廣 廣� �廩廬�廩 廩�廬�廬廡." #, c-format msgid "Reply time from %s: %lu seconds" msgstr "��� �廣�� �-%s: %lu 廩���廬" msgid "PONG" msgstr "廚���" msgid "CTCP PING reply" msgstr "�廣�� CTCP PING" msgid "Disconnected." msgstr "���廬廡." msgid "Unknown Error" msgstr "廩���� �� ���廣�" msgid "Ad-Hoc Command Failed" msgstr "廚廡��� ����廬 ��廩��" msgid "execute" msgstr "�廚廣�" msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream" msgstr "�廩廨廬 ��廨廩 ����廬 �� ��廢廚� �廣� 廬廡廩�廨廬 �� ��廢廚�廬" #. This happens when the server sends back jibberish #. * in the "additional data with success" case. #. * Seen with Wildfire 3.0.1. #. msgid "Invalid response from server" msgstr "廬���� �� 廬廡廚� ��廩廨廬" msgid "Server does not use any supported authentication method" msgstr "�廩廨廬 �� 廬��� �����廬 ��廝 廬廢�廨�" #, c-format msgid "" "%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow " "this and continue authentication?" msgstr "%s ��廨廩 ����廬 �� ��廢廚� �廣� 廬廡廩�廨廬 �� ��廢廚�廬. ��廚廩廨 ����廩�� ��� ��廬?" msgid "Plaintext Authentication" msgstr "����廬 �� ��廢廚�" msgid "You require encryption, but it is not available on this server." msgstr "�廬廬 �廨�廩� ��廢廚��, ��� �廩廨廬 �� �廖廚廡 ��廬." msgid "Invalid challenge from server" msgstr "廬廩��廬 ����廬 �� 廬廡廚� ��廩廨廬" msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not" msgstr "�廩廨廬 廖��廨 廩�����廬 �廖廬��� ��廢���, ��� 廬���廬 ��廡�� �� �廖����" msgid "Server may require plaintext authentication over an unencrypted stream" msgstr "��廬�� ��廩廨廬 ��廨廩 ����廬 �� ��廢廚� �廣� 廬廡廩�廨廬 �� ��廢廚�廬" #, c-format msgid "" "%s may require plaintext authentication over an unencrypted connection. " "Allow this and continue authentication?" msgstr "" "��廬�� ��廩廨廬 %s ��廨廩 ����廬 �� ��廢廚� �廣� 廬廡廩�廨廬 �� ��廢廚�廬. ��廚廩廨 ����廩�� ��� " "��廬?" msgid "SASL authentication failed" msgstr "����廬 SASL ��廩�" #, c-format msgid "SASL error: %s" msgstr "廩���廬 SASL: %s" msgid "Invalid Encoding" msgstr "廡���� �� 廬廡��" msgid "Unsupported Extension" msgstr "廬�廖廝 ��-�廬��" msgid "" "Unexpected response from the server. This may indicate a possible MITM " "attack" msgstr "�廬廡��� 廬廩��� ��-廢廚���� ��廩廨廬. ��廬�� ��� �廣�� 廣� �廬廡廚廬 MITM." msgid "" "The server does support channel binding, but did not appear to advertise " "it. This indicates a likely MITM attack" msgstr "" "�廩廨廬 廬��� �����廬 廣廨�廢��, �� �廨�� �� ���� �廚廨廖� ��廬. �� ��廨�� �廣�� 廣� 廬廡�廚廬 " "MITM." msgid "Server does not support channel binding" msgstr "�廩廨廬 �� 廬��� �����廬 廣廨�廢��" msgid "Unsupported channel binding method" msgstr "��� 廬���� �廬廢�廨廬 ������ 廩� 廣廨�廢�� ����廡廩廬" msgid "User not found" msgstr "��廩廬�廩 �� ��廢�" msgid "Invalid Username Encoding" msgstr "廡���� �� ��廡� 廩� 廩� ��廩廬�廩" msgid "Resource Constraint" msgstr "����廬 �廩����" msgid "Unable to canonicalize username" msgstr "�� ��廬� �廚廨廡 �廬 廩� ��廩廬�廩" msgid "Unable to canonicalize password" msgstr "�� ��廬� �廚廨廡 �廬 �廖�廖��" msgid "Malicious challenge from server" msgstr "廬廩��廬-��� �廨廖��廬 ��廩廨廬" msgid "Unexpected response from server" msgstr "廬���� ��-廢廚��� ��廩廨廬" msgid "The BOSH connection manager terminated your session." msgstr "���� �廬廡廩�廨廬 BOSH ��廬廡 �廬 ����廨�." msgid "No session ID given" msgstr "�� ��廬� ���� �����廨" msgid "Unsupported version of BOSH protocol" msgstr "��廨廖廬 廚廨���廡�� BOSH 廩���� �廬��廬" msgid "Unable to establish a connection with the server" msgstr "�� ��廬� ��廢�廨 ����廨 廣� �廩廨廬" #, c-format msgid "Unable to establish a connection with the server: %s" msgstr "�� ��廬� ��廢�廨 ����廨 廣� �廩廨廬: %s" msgid "Unable to establish SSL connection" msgstr "�� ��廬� ��廢�廨 ����廨 SSL" msgid "Full Name" msgstr "廩� ���" msgid "Family Name" msgstr "廩� �廩廚��" msgid "Given Name" msgstr "廩� 廚廨��" msgid "URL" msgstr "廡�廩�廨" msgid "Street Address" msgstr "�廬��廬" #. #. * EXTADD is correct, EXTADR is generated by other #. * clients. The next time someone reads this, remove #. * EXTADR. #. msgid "Extended Address" msgstr "���廣 �廬��廬 ��廨��" msgid "Locality" msgstr "��廡��" msgid "Region" msgstr "����廨" msgid "Postal Code" msgstr "��廡��" #. purple_notify_user_info_add_pair( info, _( "Email" ), profile->email ); msgid "Country" msgstr "�����" #. lots of clients (including purple) do this, but it's #. * out of spec msgid "Telephone" msgstr "��廚��" msgid "Organization Name" msgstr "廩� ���廨���" msgid "Organization Unit" msgstr "���廡�" msgid "Job Title" msgstr "廬��廨" msgid "Role" msgstr "廬廚廡��" #. birthday #. birthday (required) msgid "Birthday" msgstr "��� ����廬" msgid "Description" msgstr "廬���廨" msgid "Edit XMPP vCard" msgstr "廣廨�� �廬 �- XMPP vCard" msgid "" "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " "comfortable." msgstr "�� �廚廨���� ���� �� ���廨�. �廩 ����� 廨廡 �廬 ����廣 廩�廬/� �廨��廩/� ��� �廬廬." msgid "Client" msgstr "�廡��" msgid "Operating System" msgstr "�廣廨�廬 �廚廣��" msgid "Local Time" msgstr "廩廣� �廡���廬" msgid "Priority" msgstr "廣��廚�廬" msgid "Resource" msgstr "�廩��" msgid "Uptime" msgstr "��� ����廨" msgid "Logged Off" msgstr "�廬�廬廡/�" #, c-format msgid "%s ago" msgstr "�廚�� %s" msgid "Middle Name" msgstr "廩� ��廢廣�" msgid "Address" msgstr "�廬��廬" msgid "P.O. Box" msgstr "廬��廬 ���廨" msgid "Photo" msgstr "廬廢���" msgid "Logo" msgstr "廖��" #, c-format msgid "" "%s will no longer be able to see your status updates. Do you want to " "continue?" msgstr "%s ��廨 �� ���� �廨��廬 �廬 廣����� ��廢� 廩��. ��� �廨廢��� ���廩��?" msgid "Cancel Presence Notification" msgstr "��� �廬廨廣廬 �����廬" msgid "Un-hide From" msgstr "�廢� 廬���廬" msgid "Temporarily Hide From" msgstr "�廖廬廨 �廬 �廬���廬 ����廬" msgid "(Re-)Request authorization" msgstr "�廡廩 ����廬 (���廩)" #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is #. removed? msgid "Unsubscribe" msgstr "��� �廬 �����" msgid "Initiate _Chat" msgstr "��_�� 廩���" msgid "Log In" msgstr "�廬��廨" msgid "Log Out" msgstr "�廬�廬廡" msgid "JID" msgstr "JID" #. last name msgid "Last Name" msgstr "廩� �廩廚��" msgid "The following are the results of your search" msgstr "���� 廬�廢��廬 ���廚�廩 廩��" #. current comment from Jabber User Directory users.jabber.org msgid "" "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: " "Each field supports wild card searches (%)" msgstr "" "�廢� ��廩 廡廩廨 廣� ��� ���� 廡廨��廨����� ���廚�廩 �廩��廬 ��廬����. �廣廨�: �� 廩�� 廬��� " "���廚�廩�� 廣� ��廬��廬 ���廚��廬 (%)" msgid "Directory Query Failed" msgstr "廩���� �廩���廬廬 �廖廚廨���" msgid "Could not query the directory server." msgstr "�� ��廬� �廬廩�� �廬 廩廨廬 �廖廚廨���" #. Try to translate the message (see static message #. list in jabber_user_dir_comments[]) #, c-format msgid "Server Instructions: %s" msgstr "�����廬 廩廨廬: %s" msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users." msgstr "�廩 ����� ��� �� ��廬廨 �� �廩��廬 ���廢�廣 ��廚�廩 廩� �廩廬�廩� XMPP �廬�����." msgid "Email Address" msgstr "�廬��廬 ���\"�" msgid "Search for XMPP users" msgstr "��廚�廩 �廩廬�廩� XMPP" #. "Search" msgid "Search" msgstr "��廚�廩" msgid "Invalid Directory" msgstr "廖廚廨��� �� ��廡�廬" msgid "Enter a User Directory" msgstr "��廖 �廖廚廨��廬 �廩廬�廩" msgid "Select a user directory to search" msgstr "��廨 廖廚廨��廬 �廩廬�廩 ���廚�廩" msgid "Search Directory" msgstr "�廚廩 �廖廚廨���" msgid "_Room:" msgstr "_��廨:" msgid "_Server:" msgstr "_廩廨廬:" msgid "_Handle:" msgstr "�_����:" #, c-format msgid "%s is not a valid room name" msgstr "%s ���� 廩� ��廨 廬廡廝" msgid "Invalid Room Name" msgstr "廩� ���廨 ���� 廬廡廝" #, c-format msgid "%s is not a valid server name" msgstr "%s ���� 廩� 廬廡廝 �廩廨廬" msgid "Invalid Server Name" msgstr "廩� 廩廨廬 �� 廬廡廝" #, c-format msgid "%s is not a valid room handle" msgstr "%s ���� �����-��廨 廬廡廝" msgid "Invalid Room Handle" msgstr "�����-��廨 �� 廬廡廝" msgid "Configuration error" msgstr "廩���廬 ���廨�廬" msgid "Unable to configure" msgstr "�� ��廬� ��廢廣 ���廨�" msgid "Room Configuration Error" msgstr "廩���� ����廨�廬 ���廨" msgid "This room is not capable of being configured" msgstr "�� ��廬� �廩��廬 ���廨�廬 ��廨 ��" msgid "Registration error" msgstr "廩���廬 �廨廩��" msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms" msgstr "�� ��廬� �廩��廬 �廬 ����� ��廩廬�廩 ���廨� 廢'�� 廩� �廖�� MUC" msgid "Error retrieving room list" msgstr "廩���� �廣廬 ��廨�廬 廨廩��廬 ���廨��" msgid "Invalid Server" msgstr "廩� �廩廨廬 ���� 廬廡��" msgid "Enter a Conference Server" msgstr "�廩 ����� 廩廨廬 �廣���" msgid "Select a conference server to query" msgstr "�廩 ����廨 廩廨廬 �廣��� �廬�廩���" msgid "Find Rooms" msgstr "�廚廩 ��廨��" msgid "Affiliations:" msgstr "廩�����:" msgid "No users found" msgstr "�� ��廢�� �廩廬�廩��" msgid "Roles:" msgstr "廬廚廡����:" msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found." msgstr "�廩廨廬 ��廨廩 TLS/SSL ��廬��廨�廬, �� �� ��廢�� 廬���� �-TLS/SSL." msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found." msgstr "���廨廬 �廨�廩� ��廢廚��, �� �� ��廢�� 廬���� �-TLS/SSL." msgid "Ping timed out" msgstr "廚��� �� ��廨 ����" msgid "Invalid XMPP ID" msgstr "���� XMPP �� 廬廡��" msgid "Invalid XMPP ID. Username portion must be set." msgstr "����� XMPP 廩���. ���� �廡��廣 �廬 廣廨� 廩�-��廩廬�廩." msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set." msgstr "���� XMPP 廩���. �廩 �����廨 �廬 �������." msgid "Malformed BOSH URL" msgstr "�廬��廬 BOTH �廩��廩廬" #, c-format msgid "Registration of %s@%s successful" msgstr "�廨�廩�� 廩� %s@%s ��廢廣 ��廢���" #, c-format msgid "Registration to %s successful" msgstr "�廨�廩�� �� %s ��廢廣 ��廢���" msgid "Registration Successful" msgstr "廨�廩�� ��廢廣 ��廢���" msgid "Registration Failed" msgstr "�廨�廩�� ��廩�" #, c-format msgid "Registration from %s successfully removed" msgstr "�廖廨廬 �廨�廩�� �� %s ��廢廣� ��廢���" msgid "Unregistration Successful" msgstr "�廖廨廬 �廨�廩�� �廢����" msgid "Unregistration Failed" msgstr "�廖廨廬 �廨�廩�� ��廩��" msgid "State" msgstr "����" msgid "Postal code" msgstr "��廡��" msgid "Phone" msgstr "��廚��" msgid "Date" msgstr "廬�廨��" msgid "Already Registered" msgstr "������ ��廨 廨廩��." msgid "Unregister" msgstr "�廖廨 廨�廩��" msgid "" "Please fill out the information below to change your account registration." msgstr ".�廩 ����� �廬 ����廣 ���� ��� �廩��廬 �廬 廨�廩�� ��廩��� 廩��" msgid "Please fill out the information below to register your new account." msgstr ".�廩 ����� �廬 ����廣 ���� ��� �廨廩�� �廬 ��廩��� ���廩 廩��" msgid "Register New XMPP Account" msgstr "廨廩�� �廩��� XMPP ��廩" msgid "Register" msgstr "�廨廩�" #, c-format msgid "Change Account Registration at %s" msgstr "廩�� 廨�廩�� �廩��� �廢� %s" #, c-format msgid "Register New Account at %s" msgstr "廨廩�� �廩��� ��廩 �廢� %s" msgid "Change Registration" msgstr "廩�� 廨�廩��" msgid "Error unregistering account" msgstr "廩���� �廨�廩�� �廩���" msgid "Account successfully unregistered" msgstr "��廩��� �廨廩� ��廢���" msgid "Initializing Stream" msgstr "��廬�� �廨�" msgid "Initializing SSL/TLS" msgstr "��廬��� SSL/TLS" msgid "Authenticating" msgstr "���廬" msgid "Re-initializing Stream" msgstr "��廬�� �廬 ��廨� ���廩" msgid "Server doesn't support blocking" msgstr "�廩廨廬 �� 廬��� ��廖���" msgid "Not Authorized" msgstr "�� ��廨廩�" msgid "Mood" msgstr "�廢� 廨��" msgid "Now Listening" msgstr "�廡廩�� �廣廬" msgid "Both" msgstr "廩����" msgid "From (To pending)" msgstr "��廬 (�� ��廩��)" msgid "From" msgstr "��廬" msgid "To" msgstr "��" msgid "None (To pending)" msgstr "��� (�� ��廩��)" msgid "None" msgstr "���" #. subscription type msgid "Subscription" msgstr "����" msgid "Mood Text" msgstr "�廡廖� �廢�-廨��" msgid "Allow Buzz" msgstr "�廚廩廨 ������" msgid "Mood Name" msgstr "廩� �廢�-�廨��" msgid "Mood Comment" msgstr "�廣廨廬 �廢�-�廨��" #. primitive #. ID #. name - use default #. saveable #. should be user_settable some day #. independent msgid "Tune Artist" msgstr "��� �廩�廨" msgid "Tune Title" msgstr "廩� �廩�廨" msgid "Tune Album" msgstr "����� �廩�廨" msgid "Tune Genre" msgstr "�'��廨 �廩�廨" msgid "Tune Comment" msgstr "�廣廨廬 �廩�廨" msgid "Tune Track" msgstr "�廖廚廨 �廩�廨 ���廖廡" msgid "Tune Time" msgstr "��� �廩�廨" msgid "Tune Year" msgstr "廩�廬 �廩�廨" msgid "Tune URL" msgstr "�廬��廬 �廩�廨" msgid "Password Changed" msgstr "廖�廖�� 廩��廬�" msgid "Your password has been changed." msgstr "�廖�廖�� 廩�� 廩��廬�." msgid "Error changing password" msgstr "廩���� ����� 廩���� �廖�廖��" msgid "Change XMPP Password" msgstr "廩�� 廖�廖�廬 XMPP" msgid "Please enter your new password" msgstr "��� �廬 �廖�廖�� ���廩� 廩��." msgid "Set User Info..." msgstr "廡�廣 �廬 ����廣 廣� ��廩廬�廩..." #. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) { msgid "Change Password..." msgstr "廩�� 廖�廖��..." #. } msgid "Search for Users..." msgstr "_�廚廩 �廩廬�廩��..." msgid "Bad Request" msgstr "�廡廩� 廩����" msgid "Conflict" msgstr "�廬��廩�廬" msgid "Feature Not Implemented" msgstr "�廨� ��廩�." msgid "Forbidden" msgstr "�廖�廨" msgid "Gone" msgstr "��-��廢�" msgid "Internal Server Error" msgstr "廩���� 廚����廬 �廩廨廬" msgid "Item Not Found" msgstr "廚廨�� �� ��廢�" msgid "Malformed XMPP ID" msgstr "����� �廩廬�廩 XMPP �� 廬廡��" msgid "Not Acceptable" msgstr "�� 廡���" msgid "Not Allowed" msgstr "�� ��廨廩�" msgid "Payment Required" msgstr "��廨廩 廬廩���" msgid "Recipient Unavailable" msgstr "��廣� �� ����" msgid "Registration Required" msgstr "��廨廩廬 �廨廩��" msgid "Remote Server Not Found" msgstr "廩廨廬 �� ��廢�" msgid "Remote Server Timeout" msgstr "廬� ���� ���廡廢� �廬廡廩�廨廬 廩廨廬" msgid "Server Overloaded" msgstr "廣��廖 �廬廨 廣� �廩廨廬" msgid "Service Unavailable" msgstr "�廩�廨�廬 ���� ����" msgid "Subscription Required" msgstr "��廨廩 ����" msgid "Unexpected Request" msgstr "�廡廩� �� 廢廚����" msgid "Authorization Aborted" msgstr "����廬 ����" msgid "Incorrect encoding in authorization" msgstr "廡���� 廩��� �����廬" msgid "Invalid authzid" msgstr "authzid �� 廬廡廝" msgid "Invalid Authorization Mechanism" msgstr "������ �����廬 �� 廬廡廝" msgid "Authorization mechanism too weak" msgstr "������ �����廬 ��廩 ���" msgid "Temporary Authentication Failure" msgstr "�廩� ���� �����廬" msgid "Authentication Failure" msgstr "�廩� �����廬" msgid "Bad Format" msgstr "���� �� 廬廡��" msgid "Bad Namespace Prefix" msgstr "�廬�� �廡廩廨-廩� 廩���" msgid "Resource Conflict" msgstr "�廬��廩���廬 �廩����" msgid "Connection Timeout" msgstr "��� ���� ���廡廢� �����廨" msgid "Host Gone" msgstr "���廨� �廣��" msgid "Host Unknown" msgstr "��廨� �� ���廨" msgid "Improper Addressing" msgstr "��廬��廬 �� �����" msgid "Invalid ID" msgstr "����� �� 廬廡��" msgid "Invalid Namespace" msgstr "�廡廩廨-廩� �� 廬廡廝" msgid "Invalid XML" msgstr "XML 廩���" msgid "Non-matching Hosts" msgstr "��廨��� �� 廬�����" msgid "Policy Violation" msgstr "����� ��廖��" msgid "Remote Connection Failed" msgstr "廩���廬 廬廡廩�廨廬 �廢� ��廨��廡" msgid "Restricted XML" msgstr "XML �����" msgid "See Other Host" msgstr "廢廚� ���廨� ��廨" msgid "System Shutdown" msgstr "����� ��廣廨�廬" msgid "Undefined Condition" msgstr "�廡廨� �� ����廨 �廨�廩" msgid "Unsupported Encoding" msgstr "廡���� 廩�� �廬��" msgid "Unsupported Stanza Type" msgstr "廖�� 廖���� 廩�� �廬��廬" msgid "Unsupported Version" msgstr "��廨廖� ��� 廬����" msgid "XML Not Well Formed" msgstr "XML �� ����� ����" msgid "Stream Error" msgstr "廩���� ��廨�" #, c-format msgid "Unable to ban user %s" msgstr "�� ��廬� ��廖�� �廩廬�廩 %s" #, c-format msgid "Unknown affiliation: \"%s\"" msgstr "����廖 �� ���廨: %s" #, c-format msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\"" msgstr "�� ��廬� ����廖 �廬 �廩廬�廩 %s �廬�廨 \"%s\"" #, c-format msgid "Unknown role: \"%s\"" msgstr "廬廚廡�� �� ���廨: \"%s\"" #, c-format msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s" msgstr "�� ��廬� �廡��廣 廬廚廡�� \"%s\" 廣��廨 �廩廬�廩: %s" #, c-format msgid "Unable to kick user %s" msgstr "�� ��廬� ��廣�� ��廩廬�廩 %s" #, c-format msgid "Unable to ping user %s" msgstr "�� ��廬� �廣廩�廬 廚��� ��廩廬�廩 %s" #, c-format msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s." msgstr "�� ��廬� �����, ������ 廩�� ���廣 ���� 廣� %s." #, c-format msgid "Unable to buzz, because %s might be offline." msgstr "�� ��廬� �����, ������ 廩��廬�� ��%s �� ����廨." #, c-format msgid "" "Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to receive " "buzzes now." msgstr "�� ��廬� �����, �� %s �� 廬��� ��� �� �� 廨�廢� �廡�� �������� �廨�廣." #. Yahoo only supports one attention command: the 'buzz'. #. This is index number YAHOO_BUZZ. msgid "Buzz" msgstr "����" #, c-format msgid "%s has buzzed you!" msgstr "%s ����� ��廬�!" #, c-format msgid "Buzzing %s..." msgstr "���� �-%s..." #, c-format msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID" msgstr "�� ��廬� ����� ���� 廣� %s: JID �� 廬廡廝" #, c-format msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online" msgstr "�� ��廬� ����� ���� 廣� %s: ��廩廬�廩 �� ����廨" #, c-format msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence" msgstr "�� ��廬� ����� ���� 廣� %s: �� 廨廩�� ����廣�廬-�����廬 ��廩廬�廩" msgid "Media Initiation Failed" msgstr "����� ���� ��廩�" #, c-format msgid "" "Please select the resource of %s with which you would like to start a media " "session." msgstr "�廩 ����廨 �廬 ��廩�� 廩� %s ��廬� �廨廢��� ��廬��� 廬廡廩�廨廬 ����." msgid "Select a Resource" msgstr "�廩 ����廨 �廩��" msgid "Initiate Media" msgstr "���� ����" msgid "Account does not support PEP, can't set mood" msgstr "�廩��� �� ���� 廬��� PEP, �� ��廬� �廡��廣 �廬 �廢�-�廨��" msgid "config: Configure a chat room." msgstr "config: 廡�廣 ���廨�廬 ��廨 廢'��." msgid "configure: Configure a chat room." msgstr "configure: 廡�廣 ���廨�廬 ��廨 廢'��." msgid "part [message]: Leave the room." msgstr "part [���廣�]: 廣��� �廬 ���廨." msgid "register: Register with a chat room." msgstr "register: �廨廩� ���廨 廢'��." msgid "topic [new topic]: View or change the topic." msgstr "topic [��廩� ��廩]: �廢� �� 廩�� �廬 ���廩�." msgid "ban <user> [reason]: Ban a user from the room." msgstr "ban <�廩廬�廩> [廖���]: �廖�� �廩廬�廩 �� ���廨." msgid "" "affiliate <owner|admin|member|outcast|none> [nick1] [nick2] ...: Get " "the users with an affiliation or set users' affiliation with the room." msgstr "" "affiliate <�廩廬�廩> <�廣���|�廚廣��|��廨|����廬|���> [廩�1][廩�2]...: " "廩��廝 �� 廡�廣 �廬 ����廖� 廩� �廩廬�廩�� 廣� ���廨." msgid "" "role <moderator|participant|visitor|none> [nick1] [nick2] ...: Get the " "users with a role or set users' role with the room." msgstr "" "role <moderator|participant|visitor|none> [廩�1][廩�2]...: 廩��廝 �� 廡�廣 " "�廬 ����廖� 廩� �廩廬�廩�� 廣� ���廨." msgid "invite <user> [message]: Invite a user to the room." msgstr "invite <�廩廬�廩> [��廨]: ���� �廩廬�廩 ���廨." msgid "join: <room> [password]: Join a chat on this server." msgstr "join: <��廨> [廖�廖��]: �廢�廨廝 �廢'�� �廩廨廬 ��." msgid "kick <user> [reason]: Kick a user from the room." msgstr "kick <�廩廬�廩> [廖���]: �廣� �廩廬�廩 ����廨." msgid "" "msg <user> <message>: Send a private message to another user." msgstr "msg <�廩廬�廩> <���廣�>: 廩�� ���廣� 廚廨��廬 ��廩廬�廩 ��廨." msgid "ping <jid>:\tPing a user/component/server." msgstr "ping <jid>:\t廩�� 廚��� �� �廩廬�廩/廨���/廩廨廬." msgid "buzz: Buzz a user to get their attention" msgstr "buzz: 廩�� ������ ��廩廬�廩 ��� ��廩�� �廬 廬廩��廬 ����" msgid "mood: Set current user mood" msgstr "mood: �廡��廣廬 �廢�-廨�� ��廩廬�廩" msgid "Extended Away" msgstr "�廣�廨�廬 ���廩�廬" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "XMPP Protocol Plugin" msgstr "廬�廖廝 廚廨���廡�� XMPP" #. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains, e.g. pidgin.im msgid "Domain" msgstr "������" msgid "Require encryption" msgstr "�廨�廩 �廢廚��" msgid "Use encryption if available" msgstr "�廩廬�廩 ��廢廚�� �� ����" msgid "Use old-style SSL" msgstr "�廩廬�廩 �廖���� SSL �廩�" msgid "Connection security" msgstr "����廬 ����廨" msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams" msgstr "�廚廩廨 ��廩廨�廨 �� ��廢廚� �廬廡廩�廨廬 �� ��廢廚�廬" msgid "Connect port" msgstr "�廢��廬 ��廬��廨�廬" #. TODO: default to automatically try different ports. Make the user be #. * able to set the first port to try (like LastConnectedPort in Windows client). #. Account options msgid "Connect server" msgstr "廩廨廬 ��廬��廨�廬" msgid "File transfer proxies" msgstr "廩廨廬� 廬���� ��廣�廨廬 廡�廢��" msgid "BOSH URL" msgstr "�廬��廬 BOSH" #. this should probably be part of global smiley theme settings later on, #. shared with MSN msgid "Show Custom Smileys" msgstr "�廢� ������� 廩��" #, c-format msgid "%s has left the conversation." msgstr "%s 廣�� �廬 �廩���." #, c-format msgid "Message from %s" msgstr "���廣� �-%s" #, c-format msgid "%s has set the topic to: %s" msgstr "%s 廩��� �廬 ���廩� ����廬: %s" #, c-format msgid "The topic is: %s" msgstr "���廩� ���: %s" #, c-format msgid "Message delivery to %s failed: %s" msgstr "廬廡�� ��廩��� ���廣� �� %s: %s" msgid "XMPP Message Error" msgstr "���廣廬 廩���廬 XMPP" #, c-format msgid "(Code %s)" msgstr "(廡�� %s)" msgid "A custom smiley in the message is too large to send." msgstr "������ 廩�� ���� ���� ���廩�� �廬�� ����廣�." msgid "XMPP stream header missing" msgstr "�廖廨� 廬����廬 stream XMPP" msgid "XMPP Version Mismatch" msgstr "��廨廖� �� ����� 廩� XMPP" msgid "XMPP stream missing ID" msgstr "�廖廨� �廖廚廨-����� 廩� stream XMPP" msgid "XML Parse error" msgstr "廩���廬 廚�廣��� XML" #, c-format msgid "Error joining chat %s" msgstr "廩���� ��廢�廨廚�廬 �廢'�� %s" #, c-format msgid "Error in chat %s" msgstr "廩���� �廩��� %s" msgid "Create New Room" msgstr "廢�廨 ��廨 ��廩" msgid "" "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the " "default settings?" msgstr "" "���廨 ���廩 廩�廢廨廬. ��� �廨廢��� �廩��廬 �廬 ����廨�廬 廩��, �� �廡�� �廬 �廨�廨�廬 �����?" msgid "_Configure Room" msgstr "���廨�廬 ���廨" msgid "_Accept Defaults" msgstr "廡�� �廬 �廨�廨�廬 �����" msgid "No reason" msgstr "�� ��廬�� 廖���" #, c-format msgid "You have been kicked: (%s)" msgstr "��廣�廬: (%s)" #, c-format msgid "Kicked (%s)" msgstr "��廣� (%s)" msgid "Unknown Error in presence" msgstr "廩���� �� ���廨廬 ������廬" #, c-format msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers" msgstr "�� ��廬� �廩��� �廬 �廡��廛 �� %s, ��廩廬�廩 �� 廬��� ��廣�廨�廬 廡�廢��" msgid "File Send Failed" msgstr "�廩� �廩���廬 廡��廛" #, c-format msgid "Unable to send file to %s, invalid JID" msgstr "�� ��廬� �廩��� �廬 �廡��廛 � %s, JID ��-廬廡廝" #, c-format msgid "Unable to send file to %s, user is not online" msgstr "�� ��廬� �廩��� �廬 �廡��廛 �� %s, ��廩廬�廩 �� ����廨" #, c-format msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence" msgstr "�� ��廬� �廩��� �廬 �廡��廛 �� %s, ���� 廨廩��/� ����廣廬 廡��� ��廩廬�廩" #, c-format msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file" msgstr "�廩 ����廨 �廬 ��廩�� 廩� %s ���� �廨廢��� �廩��� 廡��廛" msgid "Afraid" msgstr "廚��" msgid "Amazed" msgstr "廬����" msgid "Amorous" msgstr "����" msgid "Angry" msgstr "��廣廖" msgid "Annoyed" msgstr "廣廢���廬" msgid "Anxious" msgstr "���廛" msgid "Aroused" msgstr "��廨��" msgid "Ashamed" msgstr "�����廩" msgid "Bored" msgstr "�廩�廣��" msgid "Brave" msgstr "���廛" msgid "Calm" msgstr "廨��廣" msgid "Cautious" msgstr "���廨�廬" msgid "Cold" msgstr "廡廨" msgid "Confident" msgstr "��� ������" msgid "Confused" msgstr "������" msgid "Contemplative" msgstr "��廨��廨��" msgid "Contented" msgstr "廩��廣�廬 廨廢��" msgid "Cranky" msgstr "廡���廨��" msgid "Crazy" msgstr "廩��廣��" msgid "Creative" msgstr "�廢�廨廬��廬" msgid "Curious" msgstr "廖廡廨��廬" msgid "Dejected" msgstr "������廬" msgid "Depressed" msgstr "������" msgid "Disappointed" msgstr "�����" msgid "Disgusted" msgstr "��廣�" msgid "Dismayed" msgstr "廣廢� �� 廢廚��" msgid "Distracted" msgstr "��廖� ��廣廬" msgid "Embarrassed" msgstr "�����" msgid "Envious" msgstr "廡����" msgid "Excited" msgstr "����" msgid "Flirtatious" msgstr "廚��廨���" msgid "Frustrated" msgstr "廬�廖���" msgid "Grateful" msgstr "���-廬���" msgid "Grieving" msgstr "���" msgid "Grumpy" msgstr "廣廢���" msgid "Guilty" msgstr "�廩��" msgid "Happy" msgstr "廩��" msgid "Hopeful" msgstr "���-廬廡���" msgid "Hot" msgstr "��" msgid "Humbled" msgstr "廢��廣�廬" msgid "Humiliated" msgstr "�廩廚��" msgid "Hungry" msgstr "廨廣�" msgid "Hurt" msgstr "���" msgid "Impressed" msgstr "�廬廨廩��廬" msgid "In awe" msgstr "廚����" msgid "In love" msgstr "�����" msgid "Indignant" msgstr "����� �廚�廣�" msgid "Interested" msgstr "廣����" msgid "Intoxicated" msgstr "廩��廨�廬" msgid "Invincible" msgstr "��廬� ���廢�" msgid "Jealous" msgstr "�廡��" msgid "Lonely" msgstr "�����廬" msgid "Lost" msgstr "����" msgid "Lucky" msgstr "�廨-���" msgid "Mean" msgstr "�����廬" msgid "Moody" msgstr "��� �廢� 廨��" msgid "Nervous" msgstr "廣廢����廬" msgid "Neutral" msgstr "���廨��" msgid "Offended" msgstr "廣����" msgid "Outraged" msgstr "�廬����廬" msgid "Playful" msgstr "�廩�廡��廬" msgid "Proud" msgstr "�����" msgid "Relaxed" msgstr "廨��廣�" msgid "Relieved" msgstr "��廨�廬 ��廛" msgid "Remorseful" msgstr "�廨��" msgid "Restless" msgstr "��廖廨-�����" msgid "Sad" msgstr "廣廢��" msgid "Sarcastic" msgstr "廢���" msgid "Satisfied" msgstr "廩�廣�廬 廨廢��" msgid "Serious" msgstr "廨廢���廬" msgid "Shocked" msgstr "���" msgid "Shy" msgstr "���廩��廬" msgid "Sick" msgstr "����" #. Sleepy / Tired msgid "Sleepy" msgstr "�廩����" msgid "Spontaneous" msgstr "廖廚�����" msgid "Stressed" msgstr "��廛" msgid "Strong" msgstr "���" msgid "Surprised" msgstr "�廚廬廣�" msgid "Thankful" msgstr "廬���" msgid "Thirsty" msgstr "廢�����" msgid "Tired" msgstr "廣��廚�廬" msgid "Undefined" msgstr "�� ����廨" msgid "Weak" msgstr "���廩�" msgid "Worried" msgstr "����" msgid "Set User Nickname" msgstr "廡�廣 ����� �廩廬�廩" msgid "Please specify a new nickname for you." msgstr "��� ��� ����� ��廩 廣��廨�." msgid "" "This information is visible to all contacts on your contact list, so choose " "something appropriate." msgstr "" "����廣 ��� ���廩 ��� ��廩�-�廡廩廨 �廨廩��廬 ��廩� �廡廩廨 廩��, �� �廩 ����廨 �廩�� �廬���." msgid "Set" msgstr "廡�廣" msgid "Set Nickname..." msgstr "廡�廣 �����..." msgid "Actions" msgstr "廚廣���廬" msgid "Select an action" msgstr "��廨 廚廣���" #. only notify the user about problems adding to the friends list #. * maybe we should do something else for other lists, but it probably #. * won't cause too many problems if we just ignore it #, c-format msgid "Unable to add \"%s\"." msgstr "��� �廚廩廨�廬 ���廖�廝 \"%s\"." msgid "Buddy Add error" msgstr "廩���廬 ��廖廚廬 ��廨" msgid "The username specified does not exist." msgstr "廩� ��廩廬�廩 廩���� ���� 廡���." msgid "Unable to parse message" msgstr "�� ��廬� �廚廣�� ���廣�" msgid "Syntax Error (probably a client bug)" msgstr "廩���廬 廬���廨 (��廨�� ��� �廬����)" msgid "Invalid email address" msgstr "�廬��廬 ���\"� �� 廬廡廚�" msgid "User does not exist" msgstr "��廩廬�廩 �� 廡���" msgid "Fully qualified domain name missing" msgstr "�廖廨 廩� ��� �������" msgid "Already logged in" msgstr "��廨 ����廨" msgid "Invalid username" msgstr "廩� �廩廬�廩 �� ��廡�" msgid "Invalid friendly name" msgstr "廩� �����廬� 廩���" msgid "List full" msgstr "�廨廩��� ����" msgid "Already there" msgstr "��廨 廩�" msgid "Not on list" msgstr "�� ��廢� �廨廩���" msgid "User is offline" msgstr "��廩廬�廩 �� ����廨" msgid "Already in the mode" msgstr "��廨 ��廢� ��" msgid "Already in opposite list" msgstr "��廨 �廨廩��� ��廚���" msgid "Too many groups" msgstr "��廬廨 ���� 廡��廢�廬" msgid "Invalid group" msgstr "廡��廢� �� 廬廡���" msgid "User not in group" msgstr "��廩廬�廩 �� 廩��� �廡��廢�" msgid "Group name too long" msgstr "廩� �廡��廢� �廨�� ���" msgid "Cannot remove group zero" msgstr "�� ��廬� ��廖�廨 �廬 廡��廢� �廚廖" msgid "Tried to add a user to a group that doesn't exist" msgstr "��廖��� ���廖�廝 ��廩 廡廩廨 �廡��廢� 廩���� 廡���廬" msgid "Switchboard failed" msgstr "廬廡�� ��廨�����" msgid "Notify transfer failed" msgstr "�廩� ��廬廨廣廬 �廣�廨�" msgid "Required fields missing" msgstr "廩��廬 ���廢�� �廖廨��" msgid "Too many hits to a FND" msgstr "��廬廨 ��� 廬�廢��廬 廣��廨 FND" msgid "Not logged in" msgstr "�� ����廨" msgid "Service temporarily unavailable" msgstr "�廩�廨�廬 ���� ���� �廨�廣" msgid "Database server error" msgstr "廩���廬 廩廨廬 �廬����" msgid "Command disabled" msgstr "�廚廡��� �����" msgid "File operation error" msgstr "廩���廬 ��廩� �廡�廢��" msgid "Memory allocation error" msgstr "廩���� ��廩� ���廨��" msgid "Wrong CHL value sent to server" msgstr "廣廨� CHL 廩��� ��廖廨 �廩廨廬" msgid "Server busy" msgstr "廩廨廬 廣廖�廡" msgid "Server unavailable" msgstr "廩廨廬 �� ����" msgid "Peer notification server down" msgstr "廩廨廬 �廬廨廣�廬-��廨�� �� 廚�廣�" msgid "Database connect error" msgstr "廩���� �����廨 ��廖� ��廬����" msgid "Server is going down (abandon ship)" msgstr "�廩廨廬 ���� (���� ���廢�)" msgid "Error creating connection" msgstr "廩���� ��廢�廨廬 �����廨" msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed" msgstr "廚廨��廨�� �-CVR �� �� ���廨�� �� �廖�廨��" msgid "Unable to write" msgstr "�� ��廬� ��廬��" msgid "Session overload" msgstr "�廣��廬 廣� 廬���� 廚廣���" msgid "User is too active" msgstr "��廩廬�廩 廚廣�� ���" msgid "Too many sessions" msgstr "�廩 ��廬廨 ���� ����廨��." msgid "Passport not verified" msgstr "����� �� ���廡" msgid "Bad friend file" msgstr "廡��廛 ���廨 廩���" msgid "Not expected" msgstr "�� ��� 廢廚��" msgid "Friendly name is changing too rapidly" msgstr "�廩� ������廬� �廩廬�� ��廨 ���" msgid "Server too busy" msgstr "�廩廨廬 廣廖�廡 ���" msgid "Authentication failed" msgstr "�����廬 ��廩�" msgid "Not allowed when offline" msgstr "�� ��廬� ��廢廣 �廬 �廚廣��� ��廢� �� �廡���" msgid "Not accepting new users" msgstr "�� �廡�� �廩廬�廩�� ��廩��" msgid "Kids Passport without parental consent" msgstr "廚廖廚�廨� ����� ��� �廖��廬 ��廨��" msgid "Passport account not yet verified" msgstr "�廩��� �廚廖廚�廨� �� ���廬 廣����" msgid "Passport account suspended" msgstr "�廩��� �廚廖廚�廨� ��廩廣�" msgid "Bad ticket" msgstr "�廨��廖 �� 廬廡��" #, c-format msgid "Unknown Error Code %d" msgstr "廡�� 廩���� �� ���廨 %d" #, c-format msgid "MSN Error: %s\n" msgstr "廩���廬 MSN: %s\n" #, c-format msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)" msgstr "��廨�廣 廖���廨�� 廨廩��廬 ��廩� �廡廩廨 �-%s (%s)" #, c-format msgid "" "%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. " "Do you want this buddy to be added?" msgstr "" "%s �廨廩��� ��廡���廬 ��� �廬�� �廡��廢� \"%s\" �� �� �廨廩��� 廩廣� �廩廨廬. ��� �廨廢��� " "���廖�廝 ��廩 廡廩廨 ��?" #, c-format msgid "" "%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy " "to be added?" msgstr "%s �廨廩��� ��廡���廬 �� �� �廨廩��� 廩廣� �廩廨廬. ��� �廨廢��� ���廖�廝 ��廩 廡廩廨 ��?" msgid "Other Contacts" msgstr "��廩�-廡廩廨 ��廨��" msgid "Non-IM Contacts" msgstr "��廩�-廡廩廨 廩���� ����廣�廬" #, c-format msgid "%s sent a wink. <a href='msn-wink://%s'>Click here to play it</a>" msgstr "�廩�� 廡廨�廢� ��廬 %s. <a href='msn-wink://%s'>�廩 ����廛 ��� ��廚廣�廬�</a>" #, c-format msgid "%s sent a wink, but it could not be saved" msgstr "�廩�� 廡廨�廢� ��廬 %s, ��� �� ��廬� ��� �廩��廨 ��廬�" #, c-format msgid "%s sent a voice clip. <a href='audio://%s'>Click here to play it</a>" msgstr "�廩�� 廡�廣 廡��� ��廬 %s. <a href='audio://%s'>�廩 ����廛 ��� ��廩��廣�</a>" #, c-format msgid "%s sent a voice clip, but it could not be saved" msgstr "�廩�� ���� 廡�廣 廡��� ��廬 %s, ��� ��� ��廬� �廩��廨 ��廬�" #, c-format msgid "%s sent you a voice chat invite, which is not yet supported." msgstr "�廩��� ���� ����� �廩��� 廡���廬 ��廬 %s, �廩廨 ���� �廬��廬 �廣廬." msgid "Nudge" msgstr "�� ��廨!" #, c-format msgid "%s has nudged you!" msgstr "%s 廖���/� �� ����� 廬'廣������!" #, c-format msgid "Nudging %s..." msgstr "�� ��廨, %s..." msgid "Email Address..." msgstr "�廬��廬 ���\"�..." msgid "Your new MSN friendly name is too long." msgstr "�廩� ������廬� ���廩 廩�� �-MSN �廨�� ���." #, c-format msgid "Set friendly name for %s." msgstr "廡�廣 廩� �����廬� 廣��廨 %s." msgid "Set Friendly Name" msgstr "廡�廣/� 廩� �����廬�" msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as." msgstr "��� �廩� 廩��廬� �廨�� ��廩� �廡廩廨 廩�� �-MSN." msgid "This Location" msgstr "���廡�� ������" msgid "This is the name that identifies this location" msgstr "��� �廩� ����� �廬 ���廡�� ������" msgid "Other Locations" msgstr "��廡���� ��廨��" msgid "You can sign out from other locations here" msgstr "��廬� ��廬廡 ��� �廬 �����廨�� ���廡���� ��廨��" #. TODO: Due to limitations in our current request field API, the #. following string will show up with a trailing colon. This should #. be fixed either by adding an "include_colon" boolean, or creating #. a separate purple_request_field_label_new_without_colon function, #. or by never automatically adding the colon and requiring that #. callers add the colon themselves. msgid "You are not signed in from any other locations." msgstr "���� ����廨/廬 ���廡���� ��廨��." msgid "Allow multiple logins?" msgstr "��廚廩廨 廨���� ����廨��?" msgid "" "Do you want to allow or disallow connecting from multiple locations " "simultaneously?" msgstr "��� �廨廢��� ��廚廩廨 �� �� ��廚廩廨 �廬��廨�廬 ��廖廚廨 ��廡���� ��-����廬?" msgid "Allow" msgstr "�廚廩廨" msgid "Disallow" msgstr "�� 廬�廚廩廨" msgid "Set your home phone number." msgstr "廡�廣/� �廬 �廖廚廨 ���廚�� ���廬." msgid "Set your work phone number." msgstr ". 廡�廣/� �廬 �廖廚廨 ���廚�� �廣����" msgid "Set your mobile phone number." msgstr "廡�廣/� �廬 �廖廚廨 ���廚�� �����." msgid "Allow MSN Mobile pages?" msgstr "�廚廩廨 ���廣�廬 ����� �-MSN?" msgid "" "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN " "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?" msgstr "" "��� �廨廢��� ��廚廩廨 �� �� ��廚廩廨 ���廩�� �廨廩��廬 ��廩� �廡廩廨 廩�� �廩��� �� ���廣�廬 " "���廚�� ����� �� 廩�廨 ��廩�廨�� ������?" #, c-format msgid "Blocked Text for %s" msgstr "�廡廖� �廖�� 廣��廨 %s" msgid "No text is blocked for this account." msgstr "��� �廡廖� �廖�� 廣��廨 �廩��� ��." #, c-format msgid "" "MSN servers are currently blocking the following regular expressions:<br/>%s" msgstr "廩廨廬� MSN �廨�廣 ��廖��� �廬 ������ �廨������ �����:<br/>%s" msgid "This account does not have email enabled." msgstr "��廩��� �� ��� ���\"� 廚廣��." msgid "Send a mobile message." msgstr "廩�� �廬�廨 ���廣� �����." msgid "Page" msgstr "�廝" msgid "Playing a game" msgstr "���廢廣 �廩�廡" msgid "Working" msgstr "廣���" msgid "Has you" msgstr "�廩 ��廬�" msgid "Home Phone Number" msgstr "�廖廚廨 ��廚�� ���廬" msgid "Work Phone Number" msgstr "�廖廚廨 ��廚�� �廣����" msgid "Mobile Phone Number" msgstr "�廖廚廨 ��廚�� ����" msgid "Be Right Back" msgstr "��� �廩��" msgid "Busy" msgstr "廣廖�廡" msgid "On the Phone" msgstr "�廩��� ���廚��" msgid "Out to Lunch" msgstr "�廢� �����" msgid "Game Title" msgstr "廩� ��廩�廡" msgid "Office Title" msgstr "廩� ��廩廨�" msgid "Set Friendly Name..." msgstr "廡�廣/� 廩� �����廬�..." msgid "View Locations..." msgstr "廢廚��� ���廡����..." msgid "Set Home Phone Number..." msgstr "廡�廣/� �廖廚廨 ��廚�� ���廬..." msgid "Set Work Phone Number..." msgstr "廡�廣/� �廖廚廨 ��廚�� �廣����..." msgid "Set Mobile Phone Number..." msgstr "廡�廣/� �廖廚廨 ��廚�� ����..." msgid "Enable/Disable Mobile Devices..." msgstr "�廚廩廨/��� ��廩�廨�� ������..." msgid "Allow/Disallow Multiple Logins..." msgstr "�廚廩廨/��� 廨����-����廨��..." msgid "Allow/Disallow Mobile Pages..." msgstr "�廚廩廨/��� ���廣�廬 ���廩�廨�� ������..." msgid "View Blocked Text..." msgstr "�廢� �廡廖� �廖��..." msgid "Open Hotmail Inbox" msgstr "廚廬� �廬 廬��廬 ����廨 廩� Hotmail" msgid "Send to Mobile" msgstr "廩�� ���廩�廨 ����" msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library." msgstr "��廨廩廬 廬���� �-SSL 廣��廨 MSN. �� ��廬廡�� 廖廚廨��廬 SSL �廬��廬." #, c-format msgid "" "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must " "be valid email addresses." msgstr "" "�� ��廬� ���廖�廝 �廬 ���廨 %s ������ 廩廩� ��廩廬�廩 ���� ��廡�. 廩��廬 �廩廬�廩�� ���廨��� " "����廬 �廬���廬 ������ ��廡��廬." msgid "Unable to Add" msgstr "�� ��廬� ���廖�廝" msgid "Authorization Request Message:" msgstr "���廣廬 �廡廩� ��廨廩��:" msgid "Please authorize me!" msgstr "��廡廩�, ��� 廨�廢� �廨廩��!" #. * #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons. #. msgid "_OK" msgstr "��廩�廨" msgid "Error retrieving profile" msgstr "廩���� �廩��廚廬 �廚廨�廚��" msgid "General" msgstr "����" msgid "Age" msgstr "���" msgid "Occupation" msgstr "廣�廖�廡" msgid "Location" msgstr "��廡��" msgid "Hobbies and Interests" msgstr "廬������ �廬���� 廣����" msgid "A Little About Me" msgstr "廡廢廬 ����廬��" msgid "Social" msgstr "��廨廬�" msgid "Marital Status" msgstr "�廢� �廩廚�廬�" msgid "Interests" msgstr "廬���� 廣����" msgid "Pets" msgstr "���廬 ����" msgid "Hometown" msgstr "廣�廨 �����廬" msgid "Places Lived" msgstr "廣廨� ���廨��" msgid "Fashion" msgstr "��廚��" msgid "Humor" msgstr "����廨" msgid "Music" msgstr "��廖�廡�" msgid "Favorite Quote" msgstr "廢���� ����" msgid "Contact Info" msgstr "���廣 廣� ��廩 �廡廩廨" msgid "Personal" msgstr "��廩�" msgid "Significant Other" msgstr "��/�廬-���" msgid "Home Phone" msgstr "��廚�� ���廬" msgid "Home Phone 2" msgstr "��廚�� ���廬 2" msgid "Home Address" msgstr "�廬��廬 ���廬" msgid "Personal Mobile" msgstr "��廚�� ����" msgid "Home Fax" msgstr "廚廡廖 ���廬" msgid "Personal Email" msgstr "���\"� ��廩�" msgid "Personal IM" msgstr "IM ��廩�" msgid "Anniversary" msgstr "��� ��廩����" #. Business msgid "Work" msgstr "�廣����" msgid "Company" msgstr "��廨�" msgid "Department" msgstr "���廡�" msgid "Profession" msgstr "�廡廢�廣" msgid "Work Phone" msgstr "��廚�� �廣����" msgid "Work Phone 2" msgstr "��廚�� �廣���� 2" msgid "Work Address" msgstr "�廬��廬 �廣����" msgid "Work Mobile" msgstr "��廚�� ���� �廣����" msgid "Work Pager" msgstr "��廚廨 �廣����" msgid "Work Fax" msgstr "廚廡廖 �廣����" msgid "Work Email" msgstr "���\"� �廣����" msgid "Work IM" msgstr "IM �廣����" msgid "Start Date" msgstr "廬�廨�� 廬����" msgid "Favorite Things" msgstr "��廨�� ��廣�廚��" msgid "Last Updated" msgstr "廣���� ���廨���" msgid "Homepage" msgstr "�廬��廬 �廬廨 ��廬" msgid "The user has not created a public profile." msgstr "��廩廬�廩 �� �廢廨 廚廨�廚�� 廢���廨�." msgid "" "MSN reported not being able to find the user's profile. This either means " "that the user does not exist, or that the user exists but has not created a " "public profile." msgstr "" "MSN ������ 廩�� ���� ��廢�� �廬 廚廨�廚�� ��廩廬�廩. ��廬 ���廨廬 廩��廩廬�廩 �� 廡���, �� " "廩��廩廬�廩 廡��� �� �� �廢廨 廚廨�廚�� 廢���廨�." msgid "" "Could not find any information in the user's profile. The user most likely " "does not exist." msgstr "�� ���� ��廢�� ���廣 �廬�� 廚廨�廚�� ��廩廬�廩. ��� ��廨�� ��廩廬�廩 �� 廡���." msgid "View web profile" msgstr "�廢� 廚廨�廚�� ���" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. *< summary msgid "Windows Live Messenger Protocol Plugin" msgstr "廬�廖廝 廬廡廩�廨廬 廩� Windows Live Messenger" msgid "Use HTTP Method" msgstr "�廩廬�廩 �廩��廬 HTTP" msgid "HTTP Method Server" msgstr "廚廣��廬 廩廨廬-HTTP" msgid "Show custom smileys" msgstr "�廢� 廖������� 廩��" msgid "Allow direct connections" msgstr "�廚廩廨 ����廨�� �廩�廨��" msgid "Allow connecting from multiple locations" msgstr "�廚廩廨 ����廨�� ��廖廚廨 ��廡����" msgid "nudge: nudge a user to get their attention" msgstr "nudge: 廩�� ���廚� ���廩 廡廩廨 ��� ��廩�� �廬 廬廩��廬 ����" msgid "Windows Live ID authentication:Unable to connect" msgstr "��廩�廨 ���� Windows Live: �� ��廬� ��廬��廨" msgid "Windows Live ID authentication:Invalid response" msgstr "��廩�廩 ��� Windows Live ID:���廣� �� 廬廡廚�" msgid "The following users are missing from your addressbook" msgstr "��廩廬�廩�� ���� ���� ��廢��� �廚�廡廖 ��廬���廬 廩��" #, c-format msgid "Unknown error (%d): %s" msgstr "廩���� �� ���廨廬 (%d): %s" msgid "Unable to add user" msgstr "�� ��廬� ���廖�廝 �廩廬�廩" #. Unknown error! #, c-format msgid "Unknown error (%d)" msgstr "廩���� �� ���廨廬 (%d)" msgid "Unable to remove user" msgstr "�� ��廬� ��廖�廨 �廩廬�廩" msgid "Mobile message was not sent because it was too long." msgstr "���廣廬 ����� �� �廩��� ������ 廩��� �廨��� ���." #, c-format msgid "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgid_plural "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgstr[0] "" "廩廨廬 �-MSN ���� �廬���廡� �廣�� %d �廡�. �廬/� 廬��廬廡/� �������廬.��� 廖���/� �廬 " "�廩���廬 廩�� ��廡��.\n" "\n" "���廨 廩�廬���廡� ��廩���, 廬���/� ��廬��廨 ���廩." msgstr[1] "" "廩廨廬 �-MSN ���� �廬���廡� �廣�� %d �廡�廬. �廬/� 廬��廬廡/� �������廬.��� 廖���/� �廬 " "�廩���廬 廩�� ��廡��.\n" "\n" "���廨 廩�廬���廡� ��廩���, 廬���/� ��廬��廨 ���廩." msgid "" "Message was not sent because the system is unavailable. This normally " "happens when the user is blocked or does not exist." msgstr "" "����廣� �� �廩��� �廩�� 廩��廣廨�廬 �� �����. ��廨�-��� �� 廡�廨� �廩��廩廬�廩 �廖�� �� �� " "廡���." msgid "Message was not sent because messages are being sent too quickly." msgstr "����廣� �� �廩��� ������ 廩����廣�廬 �廩���廬 ��廨 ���." msgid "Message was not sent because an unknown encoding error occurred." msgstr "����廣� �� �廩��� ������ 廩廡廨廬� ���廣廬-廡���� �� ���廨廬." msgid "Message was not sent because an unknown error occurred." msgstr "����廣� �� �廩��� ������ 廩廡廨廬� 廩���� �� ���廨廬." msgid "Writing error" msgstr "廩���� ��廬���" msgid "Reading error" msgstr "廩���� �廡廨���" #, c-format msgid "" "Connection error from %s server:\n" "%s" msgstr "" "廩���廬 廬廡廩�廨廬 �廩廨廬 %s:\n" "%s" msgid "Our protocol is not supported by the server" msgstr "�廚廨���廡�� 廩��� �� �廬�� 廣\"� �廩廨廬" msgid "Error parsing HTTP" msgstr "廩���� �廚�廣��� HTTP" msgid "You have signed on from another location" msgstr "�廬� �廬��廨廬 ���廡�� ��廖廝" msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again." msgstr "廩廨廬� �-MSN �� ������ �廨�廣. ��� �廖� ����廨 ��廬廨." msgid "The MSN servers are going down temporarily" msgstr "廩廨廬� �-MSN ����廬 �廚廖�廡�� �廚廣��." #, c-format msgid "Unable to authenticate: %s" msgstr "�� ��廬� ���廬: %s" msgid "" "Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again." msgstr "廨廩��廬 ��廩� �廡廩廨 廩�� �-MSN ���� ����� �廨�廣. �廩 ��廖�廬 廩��廬 ����廨 ��廬廨." msgid "Handshaking" msgstr "���� 廬廡廩�廨廬" msgid "Transferring" msgstr "�廣��廨" msgid "Starting authentication" msgstr "�廬��� ����廬" msgid "Getting cookie" msgstr "�廡�� Cookie" msgid "Sending cookie" msgstr "廩��� Cookie" msgid "Retrieving buddy list" msgstr "�廡�� 廨廩��廬 ��廩� �廡廩廨" #, c-format msgid "%s requests to view your webcam, but this request is not yet supported." msgstr "" "�廩��� �廡廩� ��廬 %s �廢廚�廬 ��廢��廬 �����廨�� 廩��, ��� �廡廩� �� ���� �廬��廬 �廨�廣." #, c-format msgid "%s invited you to view his/her webcam, but this is not yet supported." msgstr "�����廬 廣� ��� %s �廢廚�廬 ��廢��廬 ������ 廩��/�, ��� ��� 廬���� ��� 廣����." msgid "Away From Computer" msgstr "�廨��廡 ����廩�" msgid "On The Phone" msgstr "�廩��� ���廚��" msgid "Out To Lunch" msgstr "����" msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:" msgstr "����廣� ���� �� �廩��� ����� 廩���� �廡廢�� ���:" msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:" msgstr "�� ��廬� �廩��� �廬 ����廣�, �廖�廨 ��廩廨 ��廬�-�廨��:" msgid "Message could not be sent because the user is offline:" msgstr "�� ��廬� �廩��� �廬 ����廣� ����� 廩��廩廬�廩 �� ����廨:" msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:" msgstr "�� ��廬� �廩��� �廬 ����廣� ����� 廩��廨廣� 廩���廬 廬廡廩�廨廬:" msgid "Message could not be sent because we are sending too quickly:" msgstr "�� ��廬� �廩��� �廬 ����廣� ����� 廩��� 廩����� ��廨 ���:" msgid "" "Message could not be sent because we were unable to establish a session with " "the server. This is likely a server problem, try again in a few minutes:" msgstr "" "�� ��� ��廬� �廩��� �廬 ����廣�, ������ 廩�� ������ ��廢廣 �廬廡廩廨�廬 廣� �廩廨廬. ��� " "��廨�� �� �廣��� 廣� �廩廨廬, �廩 ��廖�廬 廩�� �廣�� �廖廚廨 �廡�廬:" msgid "" "Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:" msgstr "�� ��廬� �廩��� �廬 ����廣� ����� 廩��廨廣� 廩���� 廣� ��廨�����:" msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:" msgstr "����廣� ���� �� �廩��� ������ 廩��廨廣� 廩���� �� ���廨廬:" msgid "Delete Buddy from Address Book?" msgstr "��廡 ��廨 �廚�廡廖 ��廬���廬?" msgid "Do you want to delete this buddy from your address book as well?" msgstr "��� �廨廢��� �� ����廡 �廬 ��廩廬�廩 ��� �廚�廡廖 ��廬���廬 廩��?" msgid "The username specified is invalid." msgstr "廩� ��廩廬�廩 廩���� ���� ��廡�." msgid "The PIN you entered is invalid." msgstr "�-PIN 廩���廬 ���� ��廡�." msgid "The PIN you entered has an invalid length [4-10]." msgstr "�-PIN 廩���廬 �廣� ��廨� ��-��廡� [4-10[." msgid "The PIN is invalid. It should only consist of digits [0-9]." msgstr "�-PIN ���� ��廡�. 廣� �廡�� ����� 廨廡 廖廚廨�廬 [0-9]." msgid "The two PINs you entered do not match." msgstr "廩�� �-PIN 廩���廬 ���� ����." msgid "The Display Name you entered is invalid." msgstr "���廬 廩�-廬廢��� �� 廬廡廝." msgid "" "The birthday you entered is invalid. The correct format is: 'YYYY-MM-DD'." msgstr "��� �����廬 廩���廬 ���� ��廡�. �廚�廨�� ���廡� ���� 'YYYY-MM-DD'." #. show error to user msgid "Profile Update Error" msgstr "廩���� �廣���� 廚廨�廚��" #. no profile information yet, so we cannot update #. (reference: "libpurple/request.h") msgid "Profile" msgstr "廚廨�廚��" msgid "Your profile information is not yet retrieved. Please try again later." msgstr "廚廨�� �廚廨�廚�� 廩�� 廣�� �� �廬廡���. �廩 ��廖�廬 廩��廬 ����廨 ��廬廨." msgid "Your UID" msgstr "�-UID 廩��" #. pin #. pin (required) msgid "PIN" msgstr "�廖廚廨 �����" msgid "Verify PIN" msgstr "����� �廖廚廨 ����" #. display name #. nick name (required) msgid "Display Name" msgstr "廩� 廬廢���" #. hidden msgid "Hide my number" msgstr "�廖廬廨 �廬 �廖廚廨�" #. mobile number msgid "Mobile Number" msgstr "�廖廚廨 ��廚�� ����" msgid "Update your Profile" msgstr "廣����� �廚廨�廚�� 廩��" msgid "Here you can update your MXit profile" msgstr "��� �廩 �����廬� �廣��� �廬 廚廨�廚�� �-MXit 廩��" msgid "View Splash" msgstr "�廢� ����-�廡���" msgid "There is no splash-screen currently available" msgstr "��� ����-�廡��� ���� �廨�廣" msgid "About" msgstr "����廬" #. display / change profile msgid "Change Profile..." msgstr "廩�� 廚廨�廚��..." #. display splash-screen msgid "View Splash..." msgstr "�廢� ����-�廡���..." #. display plugin version msgid "About..." msgstr "����廬..." #. the file is too big msgid "The file you are trying to send is too large!" msgstr "�廡��廛 廩�廨廢��� �廩��� ���� ���!" msgid "" "Unable to connect to the MXit HTTP server. Please check your server settings." msgstr "�� ��廬� ��廬��廨 �廩廨廬 �-MXit HTTP. �廩 ����� �廬 ���廨�廬 �廩廨廬 廩��." msgid "Logging In..." msgstr "�廬��廬..." msgid "" "Unable to connect to the MXit server. Please check your server settings." msgstr "�� ��廬� ��廬��廨 �廩廨廬 �-MXit. �廩 ����� �廬 ���廨�廬 �廩廨廬 廩��." msgid "Connecting..." msgstr "�廬��廨..." msgid "The PIN you entered has an invalid length [7-10]." msgstr "�-PIN 廩���廬 �廣� ��廨� ��-��廡� [7-10[." #. mxit login name msgid "MXit ID" msgstr "���� MXit" #. show the form to the user to complete msgid "Register New MXit Account" msgstr "廨廩�� �廩��� MXit ��廩" msgid "Please fill in the following fields:" msgstr "�廩 ���� �廬 �廩��廬 �����:" #. no reply from the WAP site msgid "Error contacting the MXit WAP site. Please try again later." msgstr "廩���� ���廩� ��廬廨 �-WAP 廩� MXit. �廩 ��廖�廬 廩��廬 ����廨 ��廬廨." #. wapserver error #. server could not find the user msgid "" "MXit is currently unable to process the request. Please try again later." msgstr "MXit ���� �廖��� ��廚� ��廡廩�. �廩 ��廖�廬 �廩��廬 ����廨 ��廬廨." msgid "Wrong security code entered. Please try again later." msgstr "���� 廡�� ����� 廩���. �廩 ��廖�廬 �廩��廬 ����廨 ��廬廨." msgid "Your session has expired. Please try again later." msgstr "廚� 廬�廡廚� 廩� �����廨. �廩 ��廖�廬 �廩��廬 ����廨 ��廬廨." msgid "Invalid country selected. Please try again." msgstr "���廨� �廨廛 ��-��廡�廬. �廩 ��廖�廬 廩��廬." msgid "The MXit ID you entered is not registered. Please register first." msgstr "���� �- Mxit 廩���� ���� 廨廩��. ���� ���廨廩� 廡���." msgid "The MXit ID you entered is already registered. Please choose another." msgstr "���� MXit �� ��廨 廨廩��. �廩 ����廨 廩� �廩廬�廩 ��廨." msgid "Internal error. Please try again later." msgstr "廩���� 廚����廬. �廩 ��廖�廬 ����廨 ��廬廨." msgid "You did not enter the security code" msgstr "�� ���廬 �廬 廡�� ������" msgid "Security Code" msgstr "廡�� �����" #. ask for input (required) msgid "Enter Security Code" msgstr "��� 廡�� �����" msgid "Your Country" msgstr "����廬�" msgid "Your Language" msgstr "廩廚廬�" #. display the form to the user and wait for his/her input msgid "MXit Authorization" msgstr "����廬 MXit" msgid "MXit account validation" msgstr "����廬 �廩��� MXit" msgid "Retrieving User Information..." msgstr "廩��廝 ���廣 �廩廬�廩..." #. you were kicked msgid "You have been kicked from this MultiMX." msgstr "��廣�廬 �廬�� MultiMX ��." msgid "was kicked" msgstr "��廣�/�" msgid "_Room Name:" msgstr "廩� _��廨:" #. Display system message in chat window msgid "You have invited" msgstr "�����廬" msgid "Loading menu..." msgstr "��廣� 廬廚廨��..." msgid "Status Message" msgstr "���廣廬 �廢�" msgid "Rejection Message" msgstr "���廣廬 �����" #. hidden number msgid "Hidden Number" msgstr "�廖廚廨 廖���" msgid "Your MXit ID..." msgstr "���� MXit 廩��.." #. Configuration options #. WAP server (reference: "libpurple/accountopt.h") msgid "WAP Server" msgstr "廩廨廬 WAP" msgid "Connect via HTTP" msgstr "�廬��廨 �廣�廨廬 HTTP" msgid "Enable splash-screen popup" msgstr "�廚廩廨 廚廬��廬 ����-�廡���" msgid "Last Online" msgstr "����廨 ��廨��" #. we must have lost the connection, so terminate it so that we can reconnect msgid "We have lost the connection to MXit. Please reconnect." msgstr "�����廨 �� MXit ���. �� ��廬��廨 �廩��廬." #. packet could not be queued for transmission msgid "Message Send Error" msgstr "廩���� �廩���廬 ���廣�" msgid "Unable to process your request at this time" msgstr "�� ��廬� ��廚� ��廡廩廬� �廨�廣 ��" msgid "Timeout while waiting for a response from the MXit server." msgstr "廣�廨 ���� 廩廢�廚��� ����廬 廣� 廩�廡�� 廬廩��� �廩廨廬 �-XMit." msgid "Successfully Logged In..." msgstr "�����廨 ��廩�� ��廢���..." #, c-format msgid "" "%s sent you an encrypted message, but it is not supported on this client." msgstr "" "�廩��� ���� ���廣� ��廢廚�廬 ��廬 %s, ��� ���廣�廬 ��� �� �廬���廬 廣\"� 廬���� ��." msgid "Message Error" msgstr "廩���廬 ���廣�" msgid "Cannot perform redirect using the specified protocol" msgstr "�� ��廬� ��廢廣 ��廬�� �廣�廨廬 �廚廨���廡�� 廩���廨" msgid "An internal MXit server error occurred." msgstr "��廨廣� 廩���� 廚����廬 �廩廨廬 �-MXit." #, c-format msgid "Login error: %s (%i)" msgstr "廩���廬 �廬��廨�廬: %s (%i)" #, c-format msgid "Logout error: %s (%i)" msgstr "廩���廬 �廬�廬廡�廬: %s (%i)" msgid "Contact Error" msgstr "廩���廬 ����廨" msgid "Message Sending Error" msgstr "廩���� �廩���廬 ���廣�" msgid "Status Error" msgstr "廩���廬 �廢�" msgid "Mood Error" msgstr "廩���廬 �廢�-廨��" msgid "Invitation Error" msgstr "廩���廬 �����" msgid "Contact Removal Error" msgstr "廩���廬 �廖廨廬 ��廩-廡廩廨" msgid "Subscription Error" msgstr "廩���廬 ����" msgid "Contact Update Error" msgstr "廩���� �廣���� ��廩-廡廩廨" msgid "File Transfer Error" msgstr "廩���廬 �廩��� 廡��廢��" msgid "Cannot create MultiMx room" msgstr "�� ���� ��廢�廨 ��廨 MultiMx" msgid "MultiMx Invitation Error" msgstr "廩���廬 ����廬 MultiMx" msgid "Profile Error" msgstr "廩���� �廚廨�廚��" #. bad packet msgid "Invalid packet received from MXit." msgstr "�廬廡��� ����� ��-��廡�廬 ��廬 MXit." #. connection error msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x01)" msgstr "��廨廣� 廩���� �����廨 �� MXit. (廩�� 廡廨��� 0x01)" #. connection closed msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x02)" msgstr "��廨廣� 廩���� �����廨 �� MXit. (廩�� 廡廨��� 0x02)" msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x03)" msgstr "��廨廣� 廩���� �����廨 �� MXit. (廩�� 廡廨��� 0x03)" #. malformed packet length record (too long) msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x04)" msgstr "��廨廣� 廩���� �����廨 �� MXit. (廩�� 廡廨��� 0x04)" #. connection error msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x05)" msgstr "��廨廣� 廩���� �����廨 �� MXit. (廩�� 廡廨��� 0x05)" #. connection closed msgid "A connection error occurred to MXit. (read stage 0x06)" msgstr "��廨廣� 廩���� �����廨 �� MXit. (廩�� 廡廨��� 0x06)" msgid "In Love" msgstr "�����" msgid "Pending" msgstr "��廬��" msgid "Invited" msgstr "�����" msgid "Rejected" msgstr "����" msgid "Deleted" msgstr "���廡" msgid "MXit Advertising" msgstr "廚�廨廖�� MXit" msgid "More Information" msgstr "���廣 ��廖廝" #, c-format msgid "No such user: %s" msgstr "��� �廩廬�廩 ���: %s" msgid "User lookup" msgstr "��廚�廩 �廩廬�廩" msgid "Reading challenge" msgstr "廡�廨� 廬���廬-廬��廨" msgid "Unexpected challenge length from server" msgstr "��廨� 廬���廬-廬��廨 �� 廢廚���� ��廩廨廬" msgid "Logging in" msgstr "�廬��廨" msgid "MySpaceIM - No Username Set" msgstr "�� �廡�廣 廩� �廩廬�廩 廣��廨 MySpaceIM" msgid "You appear to have no MySpace username." msgstr "��� ��廨�� ��� �� �廩廬�廩 廩� ���廖廚��廖." msgid "Would you like to set one now? (Note: THIS CANNOT BE CHANGED!)" msgstr "��� �廨廢��� �廡��廣 ��� �廣廬? (�廣廨�: �� ��廬� �廩����!)" msgid "Lost connection with server" msgstr "��� �����廨 廣� �廩廨廬" #. Can't write _()'d strings in array initializers. Workaround. #. khc: then use N_() in the array initializer and use _() when they are #. used msgid "New mail messages" msgstr "���廣�廬 ���\"� ��廩�廬" msgid "New blog comments" msgstr "�廣廨�廬-���� ��廩�廬" msgid "New profile comments" msgstr "�廣廨�廬-廚廨�廚�� ��廩�廬" msgid "New friend requests!" msgstr "�廡廩�廬-��廨�廬 ��廩�廬!" msgid "New picture comments" msgstr "�廣廨�廬-廬���� ��廩�廬" msgid "MySpace" msgstr "���廖廚廖" msgid "IM Friends" msgstr "��廨� ����廣�廬 �����廬" #, c-format msgid "" "%d buddy was added or updated from the server (including buddies already on " "the server-side list)" msgid_plural "" "%d buddies were added or updated from the server (including buddies already " "on the server-side list)" msgstr[0] "" "%d ��廩-廡廩廨 ��廖廝 �� 廣���� ��廩廨廬 (���� ��廩�-廡廩廨 廩��廨 ��� 廣� �廨廩��� �廩廨廬)" msgstr[1] "" "%d ��廩�-廡廩廨 ��廖廚� �� 廣����� ��廩廨廬 (���� ��廩�-廡廩廨 廩��廨 ��� 廣� �廨廩��� �廩廨廬)" msgid "Add contacts from server" msgstr "��廖廝 ��廩�-廡廩廨 ��廩廨廬" #, c-format msgid "Protocol error, code %d: %s" msgstr "廩���廬 廚廨���廡��, 廡�� %d: %s" #, c-format msgid "" "%s Your password is %zu characters, which is longer than the maximum length " "of %d. Please shorten your password at http://profileedit.myspace.com/index." "cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword and try again." msgstr "" "%s 廖�廖�廬� ���� ���廨� %zu 廬���, ��廬廨 ����廨� ��廢�廚� 廩� %d. �廩 �廡廢廨 �廬 �廖�廖�� " "��廬廨 http://profileedit.myspace.com/index.cfm?fuseaction=accountSettings." "changePassword ���廖�廬 廩��廬." msgid "Incorrect username or password" msgstr "廩� �廩廬�廩 �� 廖�廖�� 廩�����" msgid "MySpaceIM Error" msgstr "廩���廬 MySpaceIM" msgid "Invalid input condition" msgstr "廬��� 廡���� 廩���" msgid "Failed to add buddy" msgstr "�廩� ���廖廚廬 ��廩-廡廩廨" msgid "'addbuddy' command failed." msgstr "�廩� �廚廡��廬 'addbuddy'." msgid "persist command failed" msgstr "��廩��� �廚廡��廬 persist" msgid "Failed to remove buddy" msgstr "�廩� ��廖廨廬 ��廩-廡廩廨" msgid "'delbuddy' command failed" msgstr "廚廡��廬 'delbuddy' ��廩��" msgid "blocklist command failed" msgstr "廚廡��廬 blocklist ��廩��" msgid "Missing Cipher" msgstr "廢�廚� �廖廨" msgid "The RC4 cipher could not be found" msgstr "廢�廚� �- RC4 �� ��廢�" msgid "" "Upgrade to a libpurple with RC4 support (>= 2.0.1). MySpaceIM plugin will " "not be loaded." msgstr "" "�廩 �廩�廨� ���廨廖� 廩� libpurple 廣� 廬���廬 RC4 (>= 2.0.1). 廬�廖廝 MySpaceIM �� ��廣�." msgid "Add friends from MySpace.com" msgstr "��廖廝 ��廨�� �廬�� MySpace.com" msgid "Importing friends failed" msgstr "����� ���廨�� ��廩��" #. TODO: find out how msgid "Find people..." msgstr "�廢��廬 ��廩��..." msgid "Change IM name..." msgstr "廩���� 廩� ����廣�廬 �����廬..." msgid "myim URL handler" msgstr "��廚� ��廬���廬 myim" msgid "No suitable MySpaceIM account could be found to open this myim URL." msgstr "�� ��廢� �廩��� MySpaceIM �廬��� �廚廬��廬 �廬��廬 myim ��." msgid "Enable the proper MySpaceIM account and try again." msgstr "�廩 ��廚廣�� �廬 ��廩��� MySpaceIM ��廬��� ���廖�廬 廩��." msgid "Show display name in status text" msgstr "�廢� 廩�-廬廢��� ��廡廖� �廖����廖" msgid "Show headline in status text" msgstr "�廢� ��廬廨廬 ��廡廖� �廖����廖" msgid "Send emoticons" msgstr "廩�� 廨��廩����" msgid "Screen resolution (dots per inch)" msgstr "('廨����廢�廬 �廖� (�廡���廬 ����廛" msgid "Base font size (points)" msgstr "(���� ��廚� �廖�廖� (��廡���廬" msgid "User" msgstr "�廩廬�廩" msgid "Headline" msgstr "��廬廨廬" msgid "Song" msgstr "廩�廨" msgid "Total Friends" msgstr "廖�\"� ��廨��" msgid "Client Version" msgstr "��廨廖廬 �廡��" msgid "" "An error occurred while trying to set the username. Please try again, or " "visit http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile.username " "to set your username." msgstr "" "廡廨廬� 廩���� �廣廬 廡��廣廬 廩� ��廩廬�廩. �廩 ��廖�廬 廩��廬, �� ��廩廬 �� http://editprofile." "myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile.username 廣� ��廬 �廡��廣 �廬 廩� ��廩廬�廩 " "廩��." msgid "MySpaceIM - Username Available" msgstr "MySpaceIM - 廩� ��廩廬�廩 ����" msgid "This username is available. Would you like to set it?" msgstr "廩� ��廩廬�廩 ���� ����. ��� �廨廢��� ��廩廬�廩 ��?" msgid "ONCE SET, THIS CANNOT BE CHANGED!" msgstr "��廨� 廩�廡�廣, �� �� ��廬� �廩����!" msgid "MySpaceIM - Please Set a Username" msgstr "MySpaceIM - �廩 �廡��廣 廖�廖��, ��廡廩�" msgid "This username is unavailable." msgstr "廩� �廩廬�廩 �� ���� ����." msgid "Please try another username:" msgstr "�廩 ��廖�廬 廩� �廩廬�廩 ��廨:" #. Protocol won't log in now without a username set.. Disconnect msgid "No username set" msgstr "�� �廡�廣 廩� �廩廬�廩" msgid "Please enter a username to check its availability:" msgstr "�廩 ��廡��� 廩� �廩廬�廩 ����廡廬 �����廬�:" #. TODO: icons for each zap #. Lots of comments for translators: #. Zap means "to strike suddenly and forcefully as if with a #. * projectile or weapon." This term often has an electrical #. * connotation, for example, "he was zapped by electricity when #. * he put a fork in the toaster." msgid "Zap" msgstr "��廚" #, c-format msgid "%s has zapped you!" msgstr "%s ��廚�廚/� ��廬�!" #, c-format msgid "Zapping %s..." msgstr "���廚��廚/廬 %s..." #. Whack means "to hit or strike someone with a sharp blow" msgid "Whack" msgstr "��廚�" #, c-format msgid "%s has whacked you!" msgstr "%s �廬�/� �� ��廚�!" #, c-format msgid "Whacking %s..." msgstr "��廚� 廣� %s..." #. Torch means "to set on fire." Don't worry, this doesn't #. * make a whole lot of sense in English, either. Feel free #. * to translate it literally. msgid "Torch" msgstr "�廩廨�廝" #, c-format msgid "%s has torched you!" msgstr "%s 廩廨廚/� ��廬�!" #, c-format msgid "Torching %s..." msgstr "廩�廨廚/廬 �廬 %s..." #. Smooch means "to kiss someone, often enthusiastically" msgid "Smooch" msgstr "�����/廬" #, c-format msgid "%s has smooched you!" msgstr "%s �����/� ��廬�!" #, c-format msgid "Smooching %s..." msgstr "����� �廬 %s..." #. A hug is a display of affection; wrapping your arms around someone msgid "Hug" msgstr "����廡" #, c-format msgid "%s has hugged you!" msgstr "%s ���廡/� ��廬�!" #, c-format msgid "Hugging %s..." msgstr "���廡/廬 �廬 %s..." #. Slap means "to hit someone with an open/flat hand" msgid "Slap" msgstr "廖��廨�" #, c-format msgid "%s has slapped you!" msgstr "%s 廖�廨/� ��!" #, c-format msgid "Slapping %s..." msgstr "廖��廨/廬 �-%s..." #. Goose means "to pinch someone on their butt" msgid "Goose" msgstr "廢���� ���廖�廡" #, c-format msgid "%s has goosed you!" msgstr "%s 廢��/� ��廬� ���廖�廡" #, c-format msgid "Goosing %s..." msgstr "廢��� ���廖�廡 �廬 %s..." #. A high-five is when two people's hands slap each other #. * in the air above their heads. It is done to celebrate #. * something, often a victory, or to congratulate someone. msgid "High-five" msgstr "��廝 �廝" #, c-format msgid "%s has high-fived you!" msgstr "%s ���/� �� ���廝-�廝!" #, c-format msgid "High-fiving %s..." msgstr "���� ��廝-�廝 廣� %s..." #. We're not entirely sure what the MySpace people mean by #. * this... but we think it's the equivalent of "prank." Or, for #. * someone to perform a mischievous trick or practical joke. msgid "Punk" msgstr "�廣��� 廣���� �廣�����" #, c-format msgid "%s has punk'd you!" msgstr "%s 廣��/� 廣��� �廣�����!" #, c-format msgid "Punking %s..." msgstr "廣��� 廣� %s �廣�����..." #. Raspberry is a slang term for the vibrating sound made #. * when you stick your tongue out of your mouth with your #. * lips closed and blow. It is typically done when #. * gloating or bragging. Nowadays it's a pretty silly #. * gesture, so it does not carry a harsh negative #. * connotation. It is generally used in a playful tone #. * with friends. msgid "Raspberry" msgstr "���廢�� �廩��" #, c-format msgid "%s has raspberried you!" msgstr "%s ��廢��/� �� �廩��!" #, c-format msgid "Raspberrying %s..." msgstr "��廢�� �廩�� 廣� %s..." msgid "Required parameters not passed in" msgstr "廚廨��廨�� ���廢�� �� ��廣�廨�" msgid "Unable to write to network" msgstr "�� ��廬� ��廬�� �廨廩廬" msgid "Unable to read from network" msgstr "�� ��廬� �廡廨�� ��廨廩廬" msgid "Error communicating with server" msgstr "廩���� �廬廡廩�廨廬 廣� �廩廨廬" msgid "Conference not found" msgstr "�廣��� �� ��廢��" msgid "Conference does not exist" msgstr "�廣��� �� 廡���廬" msgid "A folder with that name already exists" msgstr "廬�廡�� 廣� 廩� �� ��廨 廡���廬" msgid "Not supported" msgstr "�� �廬��" msgid "Password has expired" msgstr "廚� 廬�廡廝 廖�廖�廬�" msgid "Incorrect password" msgstr "廖�廖�� �� �����" msgid "Account has been disabled" msgstr "��廩��� ����" msgid "The server could not access the directory" msgstr "�廩廨廬 �� ��� ��廩廬 �廖廚廨���" msgid "Your system administrator has disabled this operation" msgstr "���� ��廣廨�廬 廩�� ���� 廩���廩 �廚廣��� ��" msgid "The server is unavailable; try again later" msgstr "�廩廨廬 �� ����; �廩 ��廖�廬 ����廨 ��廬廨" msgid "Cannot add a contact to the same folder twice" msgstr "�� ��廬� ���廖�廝 ��廩 廡廩廨 ���廬� 廬�廡��� 廚廣����" msgid "Cannot add yourself" msgstr "�� ��廬� ���廖�廝 �廬 廣廢��" msgid "Master archive is misconfigured" msgstr "��廨���� �廨�廩� ����廨 �廢�廨� �� �����" msgid "Could not recognize the host of the username you entered" msgstr "�� ��廬� ����廬 �廬 �廩廨廬 ��廬� ���廬" msgid "" "Your account has been disabled because too many incorrect passwords were " "entered" msgstr "�廩���� ��廩廣� 廣廡� 廨���� ���廬 廖�廖���廬 廩����廬" msgid "You cannot add the same person twice to a conversation" msgstr "�� ��廬� ���廖�廝 廚廣���� �廬 ��廬� ��� �廩���" msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed" msgstr "����廬 �廬 ���廖廬 ��廩�-�廡廩廨 廩��廬�� ��" msgid "You have entered an incorrect username" msgstr "���廬 廩� �廩廬�廩 廩���" msgid "An error occurred while updating the directory" msgstr "廩���� �廣廬 廣����� �廖廚廨���" msgid "Incompatible protocol version" msgstr "��廨廖廬 �� 廬���廬 廩� �廚廨���廡��" msgid "The user has blocked you" msgstr "�廩廬�廩 �� �廖� ��廬�" msgid "" "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one " "time" msgstr "��廨廖廬 ���廖�� ��� ���� ��廚廩廨廬 ���廬廨 �-10 �廩廬�廩�� ��廬��廨 �� ����廬" msgid "The user is either offline or you are blocked" msgstr "�廩廬�廩 �� �� ����廨 �� 廩�廬� �廖��" #, c-format msgid "Unknown error: 0x%X" msgstr "廩���� �� ���廨廬: 0x%X" #, c-format msgid "Unable to login: %s" msgstr "�� ��廬� ��廬��廨: %s" #, c-format msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)." msgstr "�� ��廬� �廩��� ���廣�. �� ��� ��廬� ��廩�� �廬 廚廨�� ��廩廬�廩 廣��廨 (%s)." #, c-format msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)." msgstr "�� ��廬� ���廖�廝 �廬 %s �廨廩��廬 ��廩� �廡廩廨 (%s)." #. TODO: Improve this! message to who or for what conference? #, c-format msgid "Unable to send message (%s)." msgstr "�� ��廬� �廩��� ���廣� (%s)." #, c-format msgid "Unable to invite user (%s)." msgstr "�� ��廬� ������ �廬 ��廩廬�廩 (%s)." #, c-format msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)." msgstr "�� ��廬� �廩��� ���廣� �� %s. �� ���� ��廢�廨 �廬 ��廣��� (%s)." #, c-format msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)." msgstr "�� ��廬� �廩��� ���廣�. �� ���� ��廢�廨 �廬 ��廣��� (%s)." #, c-format msgid "" "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while " "creating folder (%s)." msgstr "" "�� ��廬� ��廣��廨 �廬 ��廩廬�廩 %s �廬�廡��� %s �廨廩��� �廢� �廩廨廬.廩���� �廣廬 �廢�廨廬 " "�廬�廡��� (%s)." #, c-format msgid "" "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side " "list (%s)." msgstr "" "�� ��廬� ���廖�廝 �廬 %s �廨廩��廬 ��廩� �廡廩廨 廩��.廩���� ��廢�廨廬 廬�廡��� �廨廩��廬 廩� �廩廨廬 " "(%s)." #, c-format msgid "Could not get details for user %s (%s)." msgstr "�� ��廬� ��廩�� �廬 廚廨�� ��廩廬�廩 %s (%s)." #, c-format msgid "Unable to add user to privacy list (%s)." msgstr "�� ��廬� ���廖�廝 �廬 ��廩廬�廩 �廨廩��廬 �廚廨���廬 (%s)." #, c-format msgid "Unable to add %s to deny list (%s)." msgstr "�� ��廬� ���廖�廝 �廬 %s �廨廩��廬 ��廩���� (%s)." #, c-format msgid "Unable to add %s to permit list (%s)." msgstr "�� ��廬� ���廖�� �廬 %s �廨廩��廬 ����廩廨�� (%s)." #, c-format msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)." msgstr "�� ��廬� ��廖�廨 �廬 %s �廨廩��廬 �廚廨���廬 (%s)." #, c-format msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)." msgstr "�� ��廬� �廩��廬 �廬 ���廨�廬 �廚廨���廬 �廩廨廬 (%s)." #, c-format msgid "Unable to create conference (%s)." msgstr "��� �廚廩廨�廬 ��廢�廨 �廣��� (%s)." msgid "Error communicating with server. Closing connection." msgstr "廩���� �廬廡廩�廨廬 廣� �廩廨廬. 廖��廨 �廬 �����廨." msgid "Telephone Number" msgstr "��廚廨 ��廚��" msgid "Personal Title" msgstr "廩� 廬廚廡��" msgid "Mailstop" msgstr "廬��廬 ���廨" msgid "User ID" msgstr "廩� �廩廬�廩" #. tag = _("DN"); #. value = nm_user_record_get_dn(user_record); #. if (value) { #. purple_notify_user_info_add_pair(user_info, tag, value); #. } #. msgid "Full name" msgstr "廩� ���" #, c-format msgid "GroupWise Conference %d" msgstr "�廣��廬 GroupWise %d" msgid "Authenticating..." msgstr "���廬..." msgid "Waiting for response..." msgstr "��廬�� �廬廩���..." #, c-format msgid "%s has been invited to this conversation." msgstr "%s ����� �廩��� ��." msgid "Invitation to Conversation" msgstr "����� �廩���" #, c-format msgid "" "Invitation from: %s\n" "\n" "Sent: %s" msgstr "" "����� �: %s\n" "\n" "�廩���: %s" msgid "Would you like to join the conversation?" msgstr "��� �廨廢��� ��廢�廨廝 �廩���?" #, c-format msgid "" "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent." msgstr "��� ��廨��, %s ���� ����廨 ��� 廡��� �廬 ����廣� 廩廩��廬 �廨�廣." msgid "" "Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which " "you wish to connect." msgstr "�� ��廬� ��廬��廨 �廩廨廬. �廩 ����� �廬 �廬��廬 �廩廨廬 ���� �廨廢��� ��廬��廨." msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent." msgstr "�廣��� �� �廖�廨�. �� ��廬� �廩��� 廣�� ���廣�廬." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin" msgstr "廬�廖廝 廬廡廩�廨廬 �-Novell GroupWise Messenger" msgid "Server address" msgstr "�廬��廬 廩廨廬" msgid "Server port" msgstr "廚�廨� �廩廨廬" msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." msgstr "��廡廩�, 廬�/� �� ��廩�廨 ��� ���廖�廝 ��廬� �廨廩��廬 ��廩� �廡廩廨 廩��." msgid "No reason given." msgstr "�� ��廬�� 廖���." msgid "Authorization Denied Message:" msgstr "���廣廬 廖�廨�� �廨廩��" #, c-format msgid "Received unexpected response from %s: %s" msgstr "�廬廡��� 廬���� ��-廢廚��� ��廬 %s: %s" #, c-format msgid "Received unexpected response from %s" msgstr "�廬廡��� 廬���� ��-廢廚��� ��廬 %s" msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "�廬��廨廬 ��廬�廬廡廬 �廬��廨�廬 ����� ����. ��廬� 10 �廡�廬 ��廖� 廩��廬. �� 廬�廩�� ��廖�廬, " "廬���廛 ���廬�� �廚��� ��廬廨." msgid "" "You required encryption in your account settings, but one of the servers " "doesn't support it." msgstr "�廨廩廬 �廢廚�� ����廨�廬 ��廩��� 廩��, �� ��� �廩廨廬�� ���� 廬��� ��廢廚��." #. Note to translators: The first %s is a URL, the second is an #. error message. #, c-format msgid "Error requesting %s: %s" msgstr "廩���� ��廡廩廬 %s: %s" msgid "The server returned an empty response" msgstr "�廩廨廬 �廩�� �廬廩��� 廨�廡�" msgid "" "Server requested that you fill out a CAPTCHA in order to sign in, but this " "client does not currently support CAPTCHAs." msgstr "" "�廩廨廬 ��廡廩 ��� ���� ����廬 廩���� ���廬 ���廩�/廬 廣� ��廬 ��廬��廨, �� 廬���� �� �� " "廬���廬 ���廬." msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here" msgstr "AOL ���� ��廚廩廨�� ���廬 �廬 廩� ��廩廬�廩 廩�� ���" msgid "" "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking with " "is probably using a different encoding than expected. If you know what " "encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for " "your AIM/ICQ account.)" msgstr "" "(���廬� 廩���� �廣廬 廡��廬 ���廣� ��. ��廩-�廡廩廨 ��廬� �廩��� ��廨�� �廩廬�廩 �廡���� 廩��� " "�� ��廢�廚�. �� ���� ���廣/廬 ����� 廡���� ��� �廩廬�廩, ��廬� �����廨 ��廬 ����廨�廬 " "��廬廡���廬 廩� ��廩��� 廣��廨 ��廩��� ��� 廩� AIM/ICQ.)" #, c-format msgid "" "(There was an error receiving this message. Either you and %s have " "different encodings selected, or %s has a buggy client.)" msgstr "" "(���廬� 廬廡�� �廡��廬 ���廣� ��. �� 廩�� ���廩廬�廩 %s �廩 廡������ 廩����,�� 廩��廩廬�廩 %s " "�廩 廬���� 廣� �����.)" msgid "Could not join chat room" msgstr "�� ��廬� ��廬��廨 �� ��廨 �廢'��" msgid "Invalid chat room name" msgstr "廩� ���廨 ���� 廬廡廝" msgid "Invalid error" msgstr "�廖廚廨 廩���� �� 廬廡廝." msgid "Cannot receive IM due to parental controls" msgstr "�� ��廬� �廡�� ���廣�廬 廣廡� �����廬 ��廨��" msgid "Cannot send SMS without accepting terms" msgstr "�� ��廬� �廩��� SMS ��� 廡��廬 �廬����" msgid "Cannot send SMS" msgstr "�� �廖��� �廩��� SMS" #. SMS_WITHOUT_DISCLAIMER is weird msgid "Cannot send SMS to this country" msgstr "�� �廖��� �廩��� SMS ��廨廛 ��" #. Undocumented msgid "Cannot send SMS to unknown country" msgstr "�� ��廬� �廩��� SMS ������ �� ���廨廬" msgid "Bot accounts cannot initiate IMs" msgstr "�廩��� 廨����� �� ������ ����� 廩���廬" msgid "Bot account cannot IM this user" msgstr "�廩��� 廨����� �� ������ �廩��� ���廣� ��廩廬�廩 ��" msgid "Bot account reached IM limit" msgstr "��廩��� 廨����� 廣�廨 �廬 ��廖廬 ����廣�廬" msgid "Bot account reached daily IM limit" msgstr "��廩��� 廨����� 廣�廨 �廬 ��廖廬 ����廣�廬 �����廬" msgid "Bot account reached monthly IM limit" msgstr "��廩��� 廨����� 廣�廨 �廬 ��廖廬 ����廣�廬 ����廩�廬" msgid "Unable to receive offline messages" msgstr "�� ��廬� �廡�� ���廣�廬 ��-�廡����廬" msgid "Offline message store full" msgstr "����廨 ��廖�� ����廣�廬 ���-�廡����廬 ���� ���" #, c-format msgid "Unable to send message: %s (%s)" msgstr "�� ��廬� �廩��� ���廣� %s (%s)" #, c-format msgid "Unable to send message: %s" msgstr "�� ��廬� �廩��� ���廣�: %s" #, c-format msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)" msgstr "�� ��廬� �廩��� ���廣� �� %s: %s (%s)" #, c-format msgid "Unable to send message to %s: %s" msgstr "�� ��廬� �廩��� ���廣� �� %s: %s" msgid "Thinking" msgstr "��廩��" msgid "Shopping" msgstr "廡���廬" msgid "Questioning" msgstr "廬����" msgid "Eating" msgstr "����" msgid "Watching a movie" msgstr "���廢廣 廖廨�" msgid "Typing" msgstr "�廡���/�" msgid "At the office" msgstr "��廩廨�" msgid "Taking a bath" msgstr "廨�廢� �����" msgid "Watching TV" msgstr "廢廚��� ��������" msgid "Having fun" msgstr "���廝" msgid "Sleeping" msgstr "廩���" msgid "Using a PDA" msgstr "廩���廩 ���廩� �廝-��" msgid "Meeting friends" msgstr "��廚�廩 廣� ��廨��" msgid "On the phone" msgstr "���廚��" msgid "Surfing" msgstr "���廩�" #. "I am mobile." / "John is mobile." msgid "Mobile" msgstr "����" msgid "Searching the web" msgstr "��廚�廩 �����廨��" msgid "At a party" msgstr "��廖���" msgid "Having Coffee" msgstr "廩廬��廬 廡廚�" #. Playing video games msgid "Gaming" msgstr "�廩�廡��" msgid "Browsing the web" msgstr "�廚��廝 �����廨��" msgid "Smoking" msgstr "廣�廩��" msgid "Writing" msgstr "�廬���" #. Drinking [Alcohol] msgid "Drinking" msgstr "廩�廬�" msgid "Listening to music" msgstr "�廡廩��/� �����廡�" msgid "Studying" msgstr "�������" msgid "In the restroom" msgstr "�廩�廨�廬��" msgid "Received invalid data on connection with server" msgstr "�廬廡�� ���廣 廩��� �廣廬 ����廨 廣� �廩廨廬." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "AIM Protocol Plugin" msgstr "廬�廖廝 廚廨���廡���� AIM" msgid "ICQ UIN..." msgstr "ICQ UIN..." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "ICQ Protocol Plugin" msgstr "廬�廖廝 廚廨���廡�� ICQ" msgid "Encoding" msgstr "廡����" msgid "The remote user has closed the connection." msgstr "��廩廬�廩 ��廨��廡 廖�廨 �廬 �����廨." msgid "The remote user has declined your request." msgstr "��廩廬�廩 ��廨��廡 ��� �廬 �廡廩廬�." #, c-format msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s" msgstr "��� �����廨 廣� ��廩廬�廩 ��廨��廡:<br>%s" msgid "Received invalid data on connection with remote user." msgstr "�廬廡�� ���廣 廩��� �����廨 廣� ��廩廬�廩 ��廨��廡." msgid "Unable to establish a connection with the remote user." msgstr "�� ��廬� ��廢�廨 ����廨 廣� ��廩廬�廩 ��廨��廡." msgid "Direct IM established" msgstr "��廢廣 ����廨 �廩�廨" #, c-format msgid "" "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over Direct " "IM. Try using file transfer instead.\n" msgstr "" "%s ��廖� �廩��� 廡��廛 %s ����, ��� ��� ��廚廩廨�� 廨廡 廡�廢�� 廣� %s �廣� Direct IM. " "��廡�� ��廬, �廩 ��廖�廬 ��廣��廨 �廬 �廡��廛 �廣�廨廬 ������ �廣�廨廬 �廡�廢��.\n" #, c-format msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s." msgstr "�廡��廛 %s ���� %s, 廩��� ���� ������ ���廨�� 廩� %s." msgid "Free For Chat" msgstr "廚��� �廩���" msgid "Not Available" msgstr "�� ����" msgid "Occupied" msgstr "廣廖�廡" msgid "Web Aware" msgstr "���廣 廨廩廬" msgid "Invisible" msgstr "��廬� �廨��" msgid "Evil" msgstr "廨�廣-��" msgid "Depression" msgstr "������" msgid "At home" msgstr "���廬" msgid "At work" msgstr "�廣����" msgid "At lunch" msgstr "��廨��廬-廢�廨���" #, c-format msgid "Unable to connect to authentication server: %s" msgstr "�� ��廬� ��廬��廨 �廩廨廬 �����廬: %s" #, c-format msgid "Unable to connect to BOS server: %s" msgstr "�� ��廬� ��廬��廨 �廩廨廬 �-BOS: %s" msgid "Username sent" msgstr "廩� �廩廬�廩 �廩��" msgid "Connection established, cookie sent" msgstr "����廨 ��廩��, �廩�� cookie." #. TODO: Don't call this with ssi msgid "Finalizing connection" msgstr "��廢廣 ����廨 �����廨" #, c-format msgid "" "Unable to sign on as %s because the username is invalid. Usernames must be " "a valid email address, or start with a letter and contain only letters, " "numbers and spaces, or contain only numbers." msgstr "" "�� ��廬� ��廬��廨 �廬�廨 %s ����� 廩廩� �廩廬�廩 �� ���� 廬廡廝. 廩��廬 �廩廬�廩�� ������ " "����廬 �廬���廬 ������ ��廡��廬, �� �����廚�� ��廬��� ���廬 ������ 廨廡 ��廬��廬 �廖廚廨�� " "�廨�����, �� �����廚�� ����� �� �廨廡 �廖廚廨��." msgid "" "You required encryption in your account settings, but encryption is not " "supported by your system." msgstr "�廨廩廬 �廢廚�� ����廨�廬 ��廩��� 廩��, �� ���廩� 廩�� ���� 廬��� ��廢廚��." #, c-format msgid "You may be disconnected shortly. If so, check %s for updates." msgstr "��廬�� �廬��廬廡/� �廡廨��. ����� ��� �廩 ����廡 %s �廣�������." msgid "Unable to get a valid AIM login hash." msgstr "�� �廢��� ��廩�� 廡�� �廬��廨�廬 廬廡廝 廩� AIM." msgid "Unable to get a valid login hash." msgstr "�� �廢��� ��廩�� 廡�� �廬��廨�廬 廬廡廝." msgid "Received authorization" msgstr "�廬廡��� �廨廩��" #. Unregistered username #. uid is not exist #. the username does not exist msgid "Username does not exist" msgstr "廩� ��廩廬�廩 ���� 廡���" #. Suspended account msgid "Your account is currently suspended" msgstr "�廩���� ��廩廣� �廨�廣" #. service temporarily unavailable msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." msgstr "廩�廨�廬 ����廣�廬 廩� AOL �� ���� �廨�廣." #. username connecting too frequently msgid "" "Your username has been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten " "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even " "longer." msgstr "" "廩� ��廩廬�廩 廩�� ��廢廣 �廬��廨�廬 ��廬�廬廡�廬 �廬��廨�廬 ����� ����. �廩 ���廬�� 廣廩廨 �廡�廬 " "���廖�廬 廩��廬. �廖����廬 ���廨�� ��廩��� ��廨廨� ��� ��廬�� �廨�� 廣�� ��廬廨." #. client too old #, c-format msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" msgstr "��廨廖廬 廬���廬 ��廡�� �� �廬/� �廩廬�廩/廬 �廩�� ���. ��� 廩�廨�/� �-%s" #. IP address connecting too frequently msgid "" "Your IP address has been connecting and disconnecting too frequently. Wait a " "minute and try again. If you continue to try, you will need to wait even " "longer." msgstr "" "�廬��廬 �-IP 廩�� ��廢廣 �廬��廨�廬 ��廬�廬廡�廬 �廬��廨�廬 ����� ����. �廩 ���廬�� 廣廩廨 �廡�廬 " "���廖�廬 廩��廬. �廖����廬 ���廨�� ��廩��� ��廨廨� ��� ��廬�� �廨�� 廣�� ��廬廨." msgid "The SecurID key entered is invalid" msgstr "��廚廬� SecurID 廩���� ���� 廬廡廝." msgid "Enter SecurID" msgstr "�廩 ����� SecurID" msgid "Enter the 6 digit number from the digital display." msgstr "�廩 ����� �廬 廡�� 6 �廖廚廨�廬 ��廬廢��� ��������廬." msgid "Password sent" msgstr "�廖�廖�� �廩���" msgid "Unable to initialize connection" msgstr "�� ��廬� ��廬�� ����廨" #, c-format msgid "" "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "��廩廬�廩 %u ��� �廬 �廡廩廬� ���廖�廝 ��廬� �廨廩��廬 ��廩� �廡廩廨 廩��� ��廖��� ����:\n" "%s" msgid "ICQ authorization denied." msgstr "����廬 �廨廩�廬 ICQ." #. Someone has granted you authorization #, c-format msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "��廩廬�廩 %u ��廩廨 �廬 �廡廩廬� ���廖�廝 ��廬� �廨廩��廬 ��廩� �廡廩廨 廩��." #, c-format msgid "" "You have received a special message\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "廡���廬 ���廣� �����廬\n" "\n" "��廬: %s [%s]\n" "%s" #, c-format msgid "" "You have received an ICQ page\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "廡���廬 ���廣廬 ��廬�廨�廬 廩� ICQ\n" "\n" "��廬: %s [%s]\n" "%s" #, c-format msgid "" "You have received an ICQ email from %s [%s]\n" "\n" "Message is:\n" "%s" msgstr "" "廡���廬 ���廣廬 ���\"� 廩� ICQ ��廬 %s [%s]\n" "\n" "����廣� ���:\n" "%s" #, c-format msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)" msgstr "�廩廬�廩 %u �廚�� ��廬� ���廩 廡廩廨 %s - 廚廨���: %s" msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?" msgstr "��� �廨廢��� ���廖�廝 �廬 ��廩廬�廩 ��� �廨廩��廬 ��廩� �廡廩廨 廩��?" msgid "_Add" msgstr "��廖廝" msgid "_Decline" msgstr "���" #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid." msgstr[0] "廚廖廚廖廬 %hu ���廣� ��廬 %s ������ 廩��� ��廬� �� 廬廡��廬." msgstr[1] "廚廖廚廖廬 %hu ���廣�廬 ��廬 %s ������ 廩�� ��� �� 廬廡���廬." #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was too large." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large." msgstr[0] "廚廖廚廖廬 %hu ���廣� ��廬 %s ������ 廩��� ��廬� ����� ���." msgstr[1] "廚廖廚廖廬 %hu ���廣�廬 ��廬 %s ������ 廩�� ��� �����廬 ���." #, c-format msgid "" "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." msgid_plural "" "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr[0] "廚廖廚廖廬 %hu ���廣� ��廬 %s ������ 廩���廨�廬 �廩���� ��廚廨�廬." msgstr[1] "廚廖廚廖廬 %hu ���廣�廬 ��廬 %s ������ 廩���廨�廬 �廩���� ��廚廨�廬." #, c-format msgid "" "You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high." msgid_plural "" "You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high." msgstr[0] "�� 廡���廬 %hu ���廣� ��廬 %s ���� 廩廨�廬 ����廨� 廩� �廩��� ����� ���." msgstr[1] "�� 廡���廬 %hu ���廣�廬 ��廬 %s ���� 廩廨�廬 ����廨� 廩� �廩��� ����� ���." #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because your warning level is too high." msgid_plural "" "You missed %hu messages from %s because your warning level is too high." msgstr[0] "�� 廡���廬 %hu ���廣� ��廬 %s ���� 廩廨�廬-����廨� 廩�� ����� ���." msgstr[1] "�� 廡���廬 %hu ���廣�廬 ��廬 %s ���� 廩廨�廬-����廨� 廩�� ����� ���." #, c-format msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." msgstr[0] "廚廖廚廖廬 %hu ���廣� ��廬 %s �廖��� �� ���廣�." msgstr[1] "廚廖廚廖廬 %hu ���廣�廬 ��廬 %s �廖��� �� ���廣�." msgid "Your AIM connection may be lost." msgstr "�����廨 AIM 廩�� ���� �廬�廬廡." #, c-format msgid "You have been disconnected from chat room %s." msgstr "��廬廡廬 ���廨 �廢'�� %s." msgid "Pop-Up Message" msgstr "���廣� 廡�廚廢廬" #, c-format msgid "The following username is associated with %s" msgid_plural "The following usernames are associated with %s" msgstr[0] "廩� ��廩廬�廩 廩���� �廡�廩廨 廣� %s" msgstr[1] "廩��廬 ��廩廬�廩�� 廩���� �廡�廩廨�� 廣� %s" #, c-format msgid "No results found for email address %s" msgstr "�� ��廢�� 廬�廢��廬 廣��廨 �廬��廬 ����\"� %s" #, c-format msgid "You should receive an email asking to confirm %s." msgstr "�廩�� ���\"� ��廩廨 �廬 %s." msgid "Account Confirmation Requested" msgstr "�廬廡��� �廡廩� ���廩�廨 ��廩���" #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name differs " "from the original." msgstr "" "廩���� 0x%04x: �� ��廬� �廚廨�� �廬 廩� ��廩廬�廩, ���� 廩廩� ��廩廬�廩 廩��� ��廩� ��廡�廨�." #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid." msgstr "廩���� 0x%04x: �� ��廬� �廚廨�� �廬 廩� ��廩廬�廩, ���� 廩廩� ��廩廬�廩 �� 廬廡��." #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too " "long." msgstr "廩���� 0x%04x: �� ��廬� �廚廨�� �廬 廩� ��廩廬�廩, ���� 廩廩� ��廩廬�廩 �廨�� ���." #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a " "request pending for this username." msgstr "" "廩���� 0x%04x: �� ��廬� �廩��廬 �廬 �廬��廬 ����\"� ����� 廩�廩 ��廨 �廡廩� ���� 廣��廨 " "�廩廬�廩 ��." #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has " "too many usernames associated with it." msgstr "" "廩���� 0x%04x: �� ��廬� �廩��廬 �廬 �廬��廬 ����\"� ����� 廩��廬��廬 ��廬��� ����廖廬 " "���廬廨 ��� 廩��廬 �廩廬�廩��." #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is " "invalid." msgstr "" "廩���� 0x%04x: �� ��廬� �廩��廬 �廬 �廬��廬 ����\"� ����� 廩��廬��廬 廩��廬�� �� ��廡�廬." #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unknown error." msgstr "廩���� 0x%04x: 廩���� �� ���廨廬." msgid "Error Changing Account Info" msgstr "廩���� �廩���� ����廣 廩� ��廩���" #, c-format msgid "The email address for %s is %s" msgstr "�廬��廬 ����\"� 廩� %s ��� %s" msgid "Account Info" msgstr "���廣 廣� ��廩���" msgid "" "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images." msgstr "���廣廬-�廬���� �� �廩���. 廣��� ����廬 ����廨/廬 �廬廡廩�廨廬 �廩�廨� �廩��� 廬����廬." msgid "Unable to set AIM profile." msgstr "��� �廚廩廨�廬 �廡��廣 �廬 廚廨�廚�� �-AIM." msgid "" "You have probably requested to set your profile before the login procedure " "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are " "fully connected." msgstr "" "��� ��廨�� ��廖�廬 �廡��廣 �廬 廚廨�廚�� ��廩廬�廩 廩�� �廚�� 廖��� 廬���� �����廬. �廚廨�廚�� " "�� �廩廬��; �廩 ��廖�廬 廩��廬 ���廨 廖��� 廬���� �����廬." #, c-format msgid "" "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. It has been " "truncated for you." msgid_plural "" "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. It has been " "truncated for you." msgstr[0] "廣�廨廬 �廬 ��廨� �廚廨�廚�� ��廡廖���� 廩� %d ����. �廚廨�廚�� 廡�廢廨 廣��廨�." msgstr[1] "廣�廨廬 �廬 ��廨� �廚廨�廚�� ��廡廖���� 廩� %d ������. �廚廨�廚�� 廡�廢廨 廣��廨�." msgid "Profile too long." msgstr "�廚廨�廚�� �廨�� ���." #, c-format msgid "" "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. It has been " "truncated for you." msgid_plural "" "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. It has been " "truncated for you." msgstr[0] "廣�廨廬 �廬 ��廨� ���廣廬 �廨���廡 ��廡廖���� 廩� %d ����. ��� 廡�廢廨 廣��廨�." msgstr[1] "廣�廨廬 �廬 ��廨� ���廣廬 �廨���廡 ��廡廖���� 廩� %d ������. ��� 廡�廢廨 廣��廨�." msgid "Away message too long." msgstr "���廣廬 �廨���廡 ����廩� �廨��� ���." #, c-format msgid "" "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must " "be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, " "numbers and spaces, or contain only numbers." msgstr "" "�� ��廬� ���廖�廝 �廬 ���廨 %s ������ 廩廩� ��廩廬�廩 廩�� �� ��廡�. 廩��廬-�廩廬�廩�� " "���廨��� ����廬 �廬���廬 ������ 廬廡廚�廬, �� �����廚�� ��廬��� ���廬 ������ 廨廡 ��廬��廬, " "�廖廚廨�� �廨�����, �� �����廚�� ����� 廨廡 �廖廚廨��." msgid "Unable to Retrieve Buddy List" msgstr "�� ��廬� �廩��廝 �廬 廨廩��廬 ���廨��" msgid "" "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your buddy " "list is not lost, and will probably become available in a few minutes." msgstr "" "廩廨廬� �-AIM ����廬 �� ���� �廩��� �廬 廨廩��廬 ��廩� �廡廩廨 廩��. �廨廩��� �� ����, ���� " "��廨�� 廬���� ����� ��廡�廬 �廡廨���廬." msgid "Orphans" msgstr "�廬����" #, c-format msgid "" "Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy " "list. Please remove one and try again." msgstr "" "�� ��廬� ���廖�廝 �廬 %s �廨廩��廬 ���廨�� 廩��, ����� 廩�廩 ��廬廨 ��� ��廨�� �廨廩���. �廩 " "��廖�廨 ��� ���廖�廬 廩��廬." msgid "(no name)" msgstr "(��� 廩�)" #, c-format msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason." msgstr "�� ��廬� ���廖�廝 �廬 ���廨%s �廖��� �� ���廣�." #, c-format msgid "" "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy list. " "Do you want to add this user?" msgstr "" "��廩廬�廩 %s �廬�廨/� �� ���廖�廝 ��廬�/� �廨廩��廬 ��廩� �廡廩廨 廩��. ��� �廨廢��� ���廖�廚�/�?" msgid "Authorization Given" msgstr "��廨廩�� ��廬��" #. Granted #, c-format msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "��廩廬�廩 %s �廬�廨 �� ���廖�廝 ��廬� �廨廩��廬 ��廩� �廡廩廨 廩��." msgid "Authorization Granted" msgstr "��廨廩�� ��廬��" #. Denied #, c-format msgid "" "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "��廩廬�廩 %s ��� �廬 �廡廩廬� ���廖�廝 ��廬� �廨廩��廬 ��廩� �廡廩廨 廩�� ��廖��� ����:\n" "%s" msgid "Authorization Denied" msgstr "��廨廩�� ����廬" msgid "_Exchange:" msgstr "���廚�:" msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats." msgstr "���廣廬 �廬���� �� �廩���. �� ��廬� �廩��� 廬����廬 �廢'���� �-AIM." msgid "iTunes Music Store Link" msgstr "���廡 ����廬 �����廡� iTunes" msgid "Lunch" msgstr "�廨��廬-廢�廨���" #, c-format msgid "Buddy Comment for %s" msgstr "�廣廨廬 ��廩 廡廩廨 廣��廨 %s" msgid "Buddy Comment:" msgstr "�廣廨廬 ��廩 廡廩廨:" #, c-format msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." msgstr "��廨廬 �廚廬�� �廬廡廩�廨廬 �廩�廨� ����廣�廬 廣� %s." msgid "" "Because this reveals your IP address, it may be considered a security risk. " "Do you wish to continue?" msgstr "" "�廩�� 廩廚廣��� �� ��廩廚廬 �廬 �廬��廬 �-IP 廩��, �廬�� ���� ����� 廖���� ��������. " "���廩�� ��� ��廬?" msgid "C_onnect" msgstr "�廬��廨" msgid "You closed the connection." msgstr "廖�廨廬 �廬 �����廨." msgid "Get AIM Info" msgstr "�廢� 廚廨�� AIM" #. We only do this if the user is in our buddy list msgid "Edit Buddy Comment" msgstr "廣廨�� �廣廨廬 ��廩 廡廩廨" msgid "Get X-Status Msg" msgstr "廩��廝 ���廣廬 X-Status" msgid "End Direct IM Session" msgstr "廖��� ����廨 IM �廩�廨" msgid "Direct IM" msgstr "廬廡廩�廨廬 �廩�廨� ����廣�廬" msgid "Re-request Authorization" msgstr "�廡廩 �廨廩�� 廩��" msgid "Require authorization" msgstr "�廨�廩 �廨廩��" msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)" msgstr "���廨-����廨�� (�廚廣�� 廩� �� 廬��� ����廨 廩�� SPAM!)" msgid "ICQ Privacy Options" msgstr "�廚廩廨���廬 廚廨���廬 廩� ICQ" msgid "The new formatting is invalid." msgstr "�廚�廨�� ���廩 ���� 廬廡��." msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace." msgstr "廚�廨��� 廩� 廩� �廩廬�廩 廨廡 ����� �廩��廬 ��廬��廬 �����廬/廡���廬 �廨�����." msgid "Change Address To:" msgstr "廩�� �廬��廬 �:" msgid "you are not waiting for authorization" msgstr "���� ���� ��廨廩��" msgid "You are awaiting authorization from the following buddies" msgstr "�廬� ���� ��廨廩�� ���廩� �廡廩廨 ����" msgid "" "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on " "them and selecting \"Re-request Authorization.\"" msgstr "" "�廩 ��廚廩廨�廬� ��廡廩 廩�� �廨廩�� ���廩� 廡廩廨 ��� 廣\"� ���廢� ����廬 廣� �廣��廨 廣���� " "�����廨 \"�廡廩 �廨廩�� 廩��\"." msgid "Find Buddy by Email" msgstr "�廢� ��廩 廡廩廨 �廚� ���\"�" msgid "Search for a buddy by email address" msgstr "�廚廩 ��廩 廡廩廨 �廚� �廬��廬 ����廨 ���廨廡�廨��� 廩��" msgid "Type the email address of the buddy you are searching for." msgstr "�廡�� �廬 �廬��廬 ����\"� 廩� ��廩 �廡廩廨 ��廬� �廬� ��廚廩." msgid "_Search" msgstr "��廚�廩" msgid "Set User Info (web)..." msgstr "廡�廣 �廬 ����廣 廣� ��廩廬�廩 (�廬廨)..." #. This only happens when connecting with the old-style BUCP login msgid "Change Password (web)" msgstr "廩�� 廖�廖�� (�廬廨)" msgid "Configure IM Forwarding (web)" msgstr "���廨�廬 廣廡��-��廨� ����廣�廬 (�廬廨)" #. ICQ actions msgid "Set Privacy Options..." msgstr "廡�廣 �廚廩廨���廬 廚廨���廬..." msgid "Show Visible List" msgstr "�廢� �廬 廨廩��廬 ��廨���" msgid "Show Invisible List" msgstr "�廢� �廬 廨廩��廬 ���廬�-�廨���" #. AIM actions msgid "Confirm Account" msgstr "�廩廨 �廩���" msgid "Display Currently Registered Email Address" msgstr "�廢� �廬 ��廬��廬 �廨廩��� �廨�廣" msgid "Change Currently Registered Email Address..." msgstr "廩�� �廬 ��廬��廬 �廨廩��� �廨�廣..." msgid "Show Buddies Awaiting Authorization" msgstr "�廢� �廬 ��廩� �廡廩廨 廩����� ���廩�廨" msgid "Search for Buddy by Email Address..." msgstr "�廚廩 ��廩-廡廩廨 廣廚\"� �廬��廬 ���\"�..." msgid "Don't use encryption" msgstr "��� ��廩廬�廩 ��廢廚��" msgid "Use clientLogin" msgstr "�廩廬�廩 �-clientLogin" msgid "" "Always use AIM/ICQ proxy server for\n" "file transfers and direct IM (slower,\n" "but does not reveal your IP address)" msgstr "" "廬��� �廩廬�廩 �廩廨廬-廬���� 廩�\n" "ICQ/AIM ��廣�廨�廬 廡�廢�� ����廣�廬\n" "�廩�廨�廬 (���� ��廬廨, ��� �� ��廩廝 �廬\n" "�廬��廬 ���廩� 廩��)" msgid "Allow multiple simultaneous logins" msgstr "�廚廩廨 ����廨�� �廨���� �廡���" #, c-format msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM." msgstr "��廡廩 �-%s ��廬��廨 ����� �� %s:%hu �廬廡廩�廨廬 �廩�廨� ����廣�廬." #, c-format msgid "Attempting to connect to %s:%hu." msgstr "��廖� ��廬��廨 �� %s:%hu." msgid "Attempting to connect via proxy server." msgstr "��廖� ��廬��廨 �廨� 廩廨廬 廬����..." #, c-format msgid "%s has just asked to directly connect to %s" msgstr "%s ��廡廩 �廣廬 ��廬��廨 �廩�廨�廬 �� %s" msgid "" "This requires a direct connection between the two computers and is necessary " "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be " "considered a privacy risk." msgstr "" "�� ��廨廩 ����廨 �廩�廨 ��� 廩�� ���廩���, ����廛 廣��廨 廬����廬 ����廣�廬. ������ 廩�廬��廬 " "�-IP 廩�� 廬��廩廝, ��廬�� ��� ���廩� �廖���� �廚廨���廬�." #. Label msgid "Buddy Icon" msgstr "廖�� ��廩 �廡廩廨" msgid "Voice" msgstr "廡��" msgid "AIM Direct IM" msgstr "���廣�廬 �廩�廨�廬 廩� AIM" msgid "Get File" msgstr "廡�� 廡��廛" msgid "Games" msgstr "�廩�廡��" msgid "ICQ Xtraz" msgstr "ICQ Xtraz" msgid "Add-Ins" msgstr "廬�廖廚�廬" msgid "Send Buddy List" msgstr "廩�� 廨廩��廬 ��廩� �廡廩廨" msgid "ICQ Direct Connect" msgstr "����廨 �廩�廨 廩� ICQ" msgid "AP User" msgstr "AP �廩廬�廩" msgid "ICQ RTF" msgstr "ICQ RTF" msgid "Nihilist" msgstr "��廚廨 ���廖���廬" msgid "ICQ Server Relay" msgstr "��廬�� 廩廨廬 ICQ" msgid "Old ICQ UTF8" msgstr "ICQ UTF8 �廩�" msgid "Trillian Encryption" msgstr "�廢廚�廬 �廨�����" msgid "ICQ UTF8" msgstr "ICQ UTF8" msgid "Hiptop" msgstr "���廚 廩�廚�廚" msgid "Security Enabled" msgstr "����� ��廚廣�廬" msgid "Video Chat" msgstr "廩��廬 �����" msgid "iChat AV" msgstr "iChat ��廨-廡���" msgid "Live Video" msgstr "廩���廨 ��" msgid "Camera" msgstr "�廢���" msgid "Screen Sharing" msgstr "廩�廬�廝 �廖�" msgid "IP Address" msgstr "�廬��廬 IP" msgid "Warning Level" msgstr "廨�廬 ���廨�" msgid "Buddy Comment" msgstr "�廣廨廬 ��廩 廡廩廨" #, c-format msgid "User information not available: %s" msgstr "���廣 廣� ��廩廬�廩 ���� ����: %s" msgid "Mobile Phone" msgstr "廚��廚��" msgid "Personal Web Page" msgstr "�廝 ����廨�� ��廩�" #. aim_userinfo_t #. use_html_status msgid "Additional Information" msgstr "���廣 ��廖廝" msgid "Zip Code" msgstr "��廡��" msgid "Work Information" msgstr "廚廨�� 廣����" msgid "Division" msgstr "���廡�" msgid "Position" msgstr "�廩廨�" msgid "Web Page" msgstr "�廝 ����廨��" msgid "Online Since" msgstr "����廨 ���" msgid "Member Since" msgstr "��廨 ���" msgid "Capabilities" msgstr "�����廬" msgid "Invalid SNAC" msgstr "SNAC �� 廬廡廝" msgid "Server rate limit exceeded" msgstr "�廚廨�廬 �廣�廨 �����廬 �廩廨廬" msgid "Client rate limit exceeded" msgstr "�廚廨�廬 �廣�廨 �����廬 ��廡��" msgid "Service unavailable" msgstr "�廩�廨�廬 ���� ����" msgid "Service not defined" msgstr "廩�廨�廬 ���� ����廨" msgid "Obsolete SNAC" msgstr "SNAC ���廩�" msgid "Not supported by host" msgstr "�� �廬�� 廣�-��� �廩廨廬" msgid "Not supported by client" msgstr "�� �廬�� 廣�-��� ��廡��" msgid "Refused by client" msgstr "�����廨 ���� 廣� ��� ��廡��." msgid "Reply too big" msgstr "��廣�� ���� ����" msgid "Responses lost" msgstr "���� ��廩����" msgid "Request denied" msgstr "��廡廩� ����廬" msgid "Busted SNAC payload" msgstr "���廣 廚��� �-SNAC" msgid "Insufficient rights" msgstr "��� �� �廨廩��廬" msgid "In local permit/deny" msgstr "���廩�廨/廩���� �廡�����" msgid "Warning level too high (sender)" msgstr "廨�廬 ���廨� ����� ��� (廩���(" msgid "Warning level too high (receiver)" msgstr "廨�廬 ���廨� ����� ��� (�廡��)" msgid "User temporarily unavailable" msgstr "��廩廬�廩 ���� ���� �廨�廣" msgid "No match" msgstr "��� �廬���" msgid "List overflow" msgstr "���廩廬 ������廬 �廨廩���" msgid "Request ambiguous" msgstr "�廡廩� �� �廨�廨�" msgid "Queue full" msgstr "�廬�廨 ���" msgid "Not while on AOL" msgstr "�� ���� 廩��廬 �-AOL" #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause #. you to appear online to the chosen user even when your status is set to #. Invisible. msgid "Appear Online" msgstr "�廨�� ����廨" #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause #. you to appear offline to the chosen user when your status is set to #. Invisible (this is the default). msgid "Don't Appear Online" msgstr "�� 廬�廨�� ����廨" #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause #. you to always appear offline to the chosen user (even when your status #. isn't Invisible). msgid "Appear Offline" msgstr "��� ��廨�� ���廬廡" #. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause #. you to appear offline to the chosen user if you are invisible, and #. appear online to the chosen user if you are not invisible (this is the #. default). msgid "Don't Appear Offline" msgstr "�� 廬�廨�� ���廬廡" msgid "you have no buddies on this list" msgstr "��� �� ��廨�� �廨廩��� ��" #, c-format msgid "" "You can add a buddy to this list by right-clicking on them and selecting \"%s" "\"" msgstr "" "�廩 ��廚廩廨�廬� ���廖�廝 ��廨 �廨廩��� �� 廣\"� ���廢� ����廬 廣� �廣��廨 廣���� �����廨 \"%s" "\"" msgid "Visible List" msgstr "廨廩��廬 �廨��" msgid "These buddies will see your status when you switch to \"Invisible\"" msgstr "���廨�� ���� ���� �廨��廬 �廬 �廖���廖 廩�� �� �廩�廬/� \"��廬�-�廨��\"" msgid "Invisible List" msgstr "廨廩��廬 ��廬�-�廨��" msgid "These buddies will always see you as offline" msgstr "���廨�� ���� �廨�� ��廬� �\"��-����廨\"" msgid "Aquarius" msgstr "���" msgid "Pisces" msgstr "����" msgid "Aries" msgstr "���" msgid "Taurus" msgstr "廩�廨" msgid "Gemini" msgstr "廬�����" msgid "Cancer" msgstr "廖廨��" msgid "Leo" msgstr "�廨��" msgid "Virgo" msgstr "�廬���" msgid "Libra" msgstr "�������" msgid "Scorpio" msgstr "廣廡廨�" msgid "Sagittarius" msgstr "廡廩廬" msgid "Capricorn" msgstr "���" msgid "Rat" msgstr "�����" msgid "Ox" msgstr "廩�廨" msgid "Tiger" msgstr "��廨" msgid "Rabbit" msgstr "�廨��" msgid "Dragon" msgstr "�廨廡��" msgid "Snake" msgstr "��廩" msgid "Horse" msgstr "廖�廖" msgid "Goat" msgstr "廣�" msgid "Monkey" msgstr "廡�廝" msgid "Rooster" msgstr "廬廨����" msgid "Dog" msgstr "���" msgid "Pig" msgstr "���廨" msgid "Other" msgstr "��廨" msgid "Visible" msgstr "�廨��" msgid "Friend Only" msgstr "��廨 ����" msgid "Private" msgstr "廚廨��" msgid "QQ Number" msgstr "�廖廚廨 QQ" msgid "Country/Region" msgstr "�����/����廨" msgid "Province/State" msgstr "����/�����" msgid "Zipcode" msgstr "��廡��" msgid "Phone Number" msgstr "��廚廨 ��廚��" msgid "Authorize adding" msgstr "��廩�廨 ��廖廚�" msgid "Cellphone Number" msgstr "��廚廨 廚��廚��" msgid "Personal Introduction" msgstr "�廢�� ��廩�廬" msgid "City/Area" msgstr "廣�廨/����廨" msgid "Publish Mobile" msgstr "廚廨廖� ��. ����" msgid "Publish Contact" msgstr "廚廨廖� ��廩-廡廩廨" msgid "College" msgstr "�����" msgid "Horoscope" msgstr "��廨�廖廡�廚" msgid "Zodiac" msgstr "���� �����廬" msgid "Blood" msgstr "廖�� ��" msgid "True" msgstr "��廬" msgid "False" msgstr "廩廡廨" msgid "Modify Contact" msgstr "廣廨�� ��廩-廡廩廨" msgid "Modify Address" msgstr "廣廨�� �廬��廬" msgid "Modify Extended Information" msgstr "廣廨�� ���廣 ��廖廝" msgid "Modify Information" msgstr "廣廨�� ���廣" msgid "Update" msgstr "廣���" msgid "Could not change buddy information." msgstr "�� ��廬� �廩��廬 ���廣 廩� ���廨." msgid "Note" msgstr "�廣廨�" #. callback msgid "Buddy Memo" msgstr "���廨 ��廨" msgid "Change his/her memo as you like" msgstr "��廬� �廣廨�� �廬 ��廡廖� 廩� ���廨 �廨廢���" msgid "_Modify" msgstr "_廣廨��" msgid "Memo Modify" msgstr "廣廨��廬 ���廨" msgid "Server says:" msgstr "�廩廨廬 ���廨:" msgid "Your request was accepted." msgstr "�廡廩廬� �廬廡���." msgid "Your request was rejected." msgstr "�廡廩廬� ���廬�." #, c-format msgid "%u requires verification: %s" msgstr "%u ��廨廩 ����廬: %s" msgid "Add buddy question" msgstr "��廖廝 廩��廬 ��廨" msgid "Enter answer here" msgstr "�廩 ����� �廬 �廬廩��� ���" msgid "Send" msgstr "廩��" msgid "Invalid answer." msgstr "廬廩��� �� 廬廡廚�." msgid "Authorization denied message:" msgstr "���廣廬 廖�廨�� �廨廩��:" msgid "Sorry, you're not my style." msgstr "廖����, �廬/� �� ���廚�廖 廩��." #, c-format msgid "%u needs authorization" msgstr "%u ��廨廩 ����廬" msgid "Add buddy authorize" msgstr "��廖廝 ����廬 ��廨" msgid "Enter request here" msgstr "�廩 ����� �廬 ��廡廩� ���" msgid "Would you be my friend?" msgstr "�廬廨廢/� ����廬 ����/� 廩��?" msgid "QQ Buddy" msgstr "��廨 QQ" msgid "Add buddy" msgstr "��廖廝 ��廨" msgid "Invalid QQ Number" msgstr "�廖廚廨 QQ �� 廬廡廝" msgid "Failed sending authorize" msgstr "�廩� �廩���廬 ��廩�廨" #, c-format msgid "Failed removing buddy %u" msgstr "�廩� ��廖廨廬 ��廨 %u" #, c-format msgid "Failed removing me from %d's buddy list" msgstr "�廩� ��廖廨廬� �廨廩��廬 ���廨�� 廩� %d" msgid "No reason given" msgstr "�� ��廬�� 廖���" #. only need to get value #, c-format msgid "You have been added by %s" msgstr "��廖廚廬 廣\"� %s" msgid "Would you like to add him?" msgstr "��� �廨廢��� ���廖�廝 ��廬�?" #, c-format msgid "Rejected by %s" msgstr "���� 廣� ��� %s" #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "���廣�: %s" msgid "ID: " msgstr "ID: " msgid "Group ID" msgstr "ID �廡��廢�" msgid "QQ Qun" msgstr "QQ Qun" msgid "Please enter Qun number" msgstr "�廩 ����� �廖廚廨 Qun" msgid "You can only search for permanent Qun\n" msgstr "��廬� ��廚廩 廨廡 Qun 廡��廣�廬\n" msgid "(Invalid UTF-8 string)" msgstr "(��廨��廬 UTF-8 廩����)" msgid "Not member" msgstr "�� ��廨 �廡��廢�" msgid "Member" msgstr "��廨" msgid "Requesting" msgstr "��廡廩" msgid "Admin" msgstr "����" #. XXX: Should this be "Topic"? msgid "Room Title" msgstr "��廬廨廬 ���廨" msgid "Notice" msgstr "���廣�" msgid "Detail" msgstr "廚廨���" msgid "Creator" msgstr "��廢廨" msgid "About me" msgstr "����廬�" msgid "Category" msgstr "廡���廨��" msgid "The Qun does not allow others to join" msgstr "�-Qnn ��� �� ��廩廨廬 ���廨�� ��廢�廨廝" msgid "Join QQ Qun" msgstr "�廢�廨廝 �� QQ Qun" msgid "Input request here" msgstr "�廩 ����� �廬 ��廡廩� ���" #, c-format msgid "Successfully joined Qun %s (%u)" msgstr "廢�廨廝 ��廢��� �� Qun %s (%u)" msgid "Successfully joined Qun" msgstr "廢�廨廝 ��廢��� �� Qun" #, c-format msgid "Qun %u denied from joining" msgstr "Qun %u ��廖廨 ���廢�廨廝" msgid "QQ Qun Operation" msgstr "廚廣��廬 QQ Qun" msgid "Failed:" msgstr "��廩�:" msgid "Join Qun, Unknown Reply" msgstr "廬廩��� �� ���廨廬, Join Qun" msgid "Quit Qun" msgstr "�廢��� ��-Qun" msgid "" "Note, if you are the creator, \n" "this operation will eventually remove this Qun." msgstr "" "�廩 �廩�� ��, �� �� �廬/� ���廢廨/廬, \n" "廚廣��� �� 廬��� �廖�廚� 廩� ��廨 ��廖廨廬 �-Qun." msgid "Sorry, you are not our style" msgstr "廖����, �廬/� �� ���廚�廖 廩���" msgid "Successfully changed Qun members" msgstr "廩���廬 ��廢��� �廬 ��廨� �-Qun" msgid "Successfully changed Qun information" msgstr "廩���廬 ��廢��� ���廣 廩� �-Qun" msgid "You have successfully created a Qun" msgstr "�廢廨廬 ��廢��� Qun" msgid "Would you like to set up detailed information now?" msgstr "��� �廨廢��� �廣廬 �廡��廣 �廬 �廚廨���?" msgid "Setup" msgstr "���廨�廬" #, c-format msgid "%u requested to join Qun %u for %s" msgstr "%u ��廡廩 ��廢�廨廝 �� Qun %u �廩��� %s" #, c-format msgid "%u request to join Qun %u" msgstr "%u ��廡廩 ��廢�廨廝 �� Qun %u" #, c-format msgid "Failed to join Qun %u, operated by admin %u" msgstr "�廩� �廢�廨廚�廬 �� Qun %u, ���廚廣� 廣� ��� ����� %u" #, c-format msgid "<b>Joining Qun %u is approved by admin %u for %s</b>" msgstr "<b>�廢�廨廚�廬 �� Qun %u ���廩廨廬 廣� ��� ����� %u 廣��廨 %s</b>" #, c-format msgid "<b>Removed buddy %u.</b>" msgstr "<b>��廖廨 ��廨 %u.</b>" #, c-format msgid "<b>New buddy %u joined.</b>" msgstr "<b>��廨 ��廩 %u �廢�廨廝.</b>" #, c-format msgid "Unknown-%d" msgstr "�� ���廣-%d" msgid "Level" msgstr "廨��" msgid " VIP" msgstr " ��\"�" msgid " TCP" msgstr " TCP" msgid " FromMobile" msgstr " �廬������" msgid " BindMobile" msgstr " 廡廩廨����" msgid " Video" msgstr " �����" msgid " Zone" msgstr "����廨" msgid "Flag" msgstr "���" msgid "Ver" msgstr "�廨廖�" msgid "Invalid name" msgstr "廩� �廩廬�廩 廩���" msgid "Select icon..." msgstr "���廨廬 廖��..." #, c-format msgid "<b>Login time</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n" msgstr "<b>��� ���廖�</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n" #, c-format msgid "<b>Total Online Buddies</b>: %d<br>\n" msgstr "<b>廖�-��� ��廨�� ����廨��</b>: %d<br>\n" #, c-format msgid "<b>Last Refresh</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n" msgstr "<b>廣����� ��廨��</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n" #, c-format msgid "<b>Server</b>: %s<br>\n" msgstr "<b>廩廨廬</b>: %s<br>\n" #, c-format msgid "<b>Client Tag</b>: %s<br>\n" msgstr "<b>廬��廬 �廡��</b>: %s<br>\n" #, c-format msgid "<b>Connection Mode</b>: %s<br>\n" msgstr "<b>廖�� �����廨</b>: %s<br>\n" #, c-format msgid "<b>My Internet IP</b>: %s:%d<br>\n" msgstr "<b>�廬��廬� �����廨��</b>: %s:%d<br>\n" #, c-format msgid "<b>Sent</b>: %lu<br>\n" msgstr "<b>�廩��</b>: %lu<br>\n" #, c-format msgid "<b>Resend</b>: %lu<br>\n" msgstr "<b>�廩�� 廩��</b>: %lu<br>\n" #, c-format msgid "<b>Lost</b>: %lu<br>\n" msgstr "<b>���</b>: %lu<br>\n" #, c-format msgid "<b>Received</b>: %lu<br>\n" msgstr "<b>�廬廡��</b>: %lu<br>\n" #, c-format msgid "<b>Received Duplicate</b>: %lu<br>\n" msgstr "<b>�廬廡�� ����廚�</b>: %lu<br>\n" #, c-format msgid "<b>Time</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n" msgstr "<b>���</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n" #, c-format msgid "<b>IP</b>: %s<br>\n" msgstr "<b>IP</b>: %s<br>\n" msgid "Login Information" msgstr "���廣 廣� ����廖�" msgid "<p><b>Original Author</b>:<br>\n" msgstr "<p><b>���廨 �廡�廨�</b>:<br>\n" msgid "<p><b>Code Contributors</b>:<br>\n" msgstr "<p><b>廬�廨�� 廡��</b>:<br>\n" msgid "<p><b>Lovely Patch Writers</b>:<br>\n" msgstr "<p><b>��廬��-���� �廚����</b>:<br>\n" msgid "<p><b>Acknowledgement</b>:<br>\n" msgstr "<p><b>��廨廬-廬���</b>:<br>\n" msgid "<p><b>Scrupulous Testers</b>:<br>\n" msgstr "<p><b>���廡�-廬���� 廡廚�����</b>:<br>\n" msgid "and more, please let me know... thank you!))" msgstr "�廣��, ��� ����廣� ��... 廬���!))" msgid "<p><i>And, all the boys in the backroom...</i><br>\n" msgstr "<p><i>���, �� ���廨'� ���廨 ����廨�...</i><br>\n" msgid "<i>Feel free to join us!</i> :)" msgstr "<i>�廨��廩� ��廚廩� ��廢�廨廝 �����!</i> :)" #, c-format msgid "About OpenQ %s" msgstr "����廬 OpenQ %s" msgid "Change Icon" msgstr "廩�� 廖��" msgid "Change Password" msgstr "廩�� 廖�廖��" msgid "Account Information" msgstr "���廣 廣� ��廩���" msgid "Update all QQ Quns" msgstr "廣��� �廬 �� QQ Quns" msgid "About OpenQ" msgstr "����廬 OpenQ" msgid "Modify Buddy Memo" msgstr "廣廨�� ���廨 廣� ���廨" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "QQ Protocol Plugin" msgstr "廚廨���廡�� 廬�廖廝 QQ" msgid "Auto" msgstr "�������" msgid "Select Server" msgstr "��廨 廩廨廬" msgid "QQ2008" msgstr "QQ2008" msgid "QQ2007" msgstr "QQ2007" msgid "QQ2005" msgstr "QQ2005" msgid "Connect by TCP" msgstr "�廬��廨 �廣�廨廬 TCP" msgid "Show server notice" msgstr "�廢� ���廣廬 廩廨廬" msgid "Show server news" msgstr "�廢� ��廩�廬 廩廨廬" msgid "Show chat room when msg comes" msgstr "�廢� ��廨-廢'�� �廩�廬廡��廬 ���廣�" msgid "Keep alive interval (seconds)" msgstr "廚廨廡�-��� ����廣�廬 ��廩�廨-����� (�廩���廬)" msgid "Update interval (seconds)" msgstr "廚廨廡 ��� ��� 廣������� (廩���廬)" msgid "Unable to decrypt server reply" msgstr "��� �廚廩廨�廬 �廚廣��� ��廩�� ��廩廨廬" #, c-format msgid "Failed requesting token, 0x%02X" msgstr "��廩��� ��廡廩廬 token, 0x%02X" #, c-format msgid "Invalid token len, %d" msgstr "��廨� 廖�� �� 廬廡廝, %d" #. extend redirect used in QQ2006 msgid "Redirect_EX is not currently supported" msgstr "Redirect_EX ���� �廬�� �廨�廣" #. need activation #. need activation #. need activation msgid "Activation required" msgstr "��廨廩廬 �廚廣��" #, c-format msgid "Unknown reply code when logging in (0x%02X)" msgstr "�廩�� �� ���廨 �廣廬 �廬��廨�廬 (0x%02X)" msgid "Requesting captcha" msgstr "��廡廩 �����-���" msgid "Checking captcha" msgstr "���廡 �����-���" msgid "Failed captcha verification" msgstr "��廩��� �����-���" msgid "Captcha Image" msgstr "廬���廬 captcha" msgid "Enter code" msgstr "��� 廡��" msgid "QQ Captcha Verification" msgstr "�����-��� 廩� QQ" msgid "Enter the text from the image" msgstr "�廩 ����� �廬 ��廡廖� ��廬����" #, c-format msgid "Unknown reply when checking password (0x%02X)" msgstr "�廩�� �� ���廨 �廣廬 ���廡廬 廖�廖�� (0x%02X)" #, c-format msgid "" "Unknown reply code when logging in (0x%02X):\n" "%s" msgstr "" "廡��-�廩�� �� ���廨 �廣廬 �廬��廨�廬 (0x%02X):\n" "%s" msgid "Socket error" msgstr "廩���廬 廩廡廣" msgid "Getting server" msgstr "廩��廝 廩廨廬" msgid "Requesting token" msgstr "��廡廩 廖����" msgid "Unable to resolve hostname" msgstr "�� ��廬� �廬廨�� �廬 廩� �廩廨廬 ��廬��廬" msgid "Invalid server or port" msgstr "廩廨廬 �� �廢��� ��-��廡���" msgid "Connecting to server" msgstr "�廬��廨 �廩廨廬" msgid "QQ Error" msgstr "廩���廬 QQ" #, c-format msgid "" "Server News:\n" "%s\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "��廩�廬 廩廨廬:\n" "%s\n" "%s\n" "%s" #, c-format msgid "%s:%s" msgstr "%s:%s" #, c-format msgid "From %s:" msgstr "��廬 %s:" #, c-format msgid "" "Server notice From %s: \n" "%s" msgstr "" "���廣廬 廩廨廬 ��廬 %s: \n" "%s" msgid "Unknown SERVER CMD" msgstr "SERVER CMD �� ���廨" #, c-format msgid "" "Error reply of %s(0x%02X)\n" "Room %u, reply 0x%02X" msgstr "" "�廩�� 廩���� 廩� %s(0x%02X)\n" "��廨 %u, �廩�� 0x%02X" msgid "QQ Qun Command" msgstr "廚廡��廬 QQ Qun" msgid "Unable to decrypt login reply" msgstr "��� �廚廩廨�廬 �廚廣��� ��廩�� ���廖��� ��廬��廨�廬" msgid "Unknown LOGIN CMD" msgstr "LOGIN CMD �� ���廨" msgid "Unknown CLIENT CMD" msgstr "CLIENT CMD �� ���廨" #, c-format msgid "%d has declined the file %s" msgstr "%d 廖廨� �廡�� �廬 �廡��廛 %s" msgid "File Send" msgstr "廩���廬 廡��廛" #, c-format msgid "%d cancelled the transfer of %s" msgstr "%d ���� �廬 �廣�廨廬 %s" #, c-format msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>" msgstr "<b>廩� 廡��廢�:</b> %s<br>" #, c-format msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>" msgstr "<b>�廖\"� 廡��廢廬 Notes:</b> %s<br>" #, c-format msgid "Info for Group %s" msgstr "���廣 廣��廨 廡��廢� %s" msgid "Notes Address Book Information" msgstr "���廣 廣� �廬���廬 廩� Notes" msgid "Invite Group to Conference..." msgstr "���� 廡��廢� �廩��廬 �廣���..." msgid "Get Notes Address Book Info" msgstr "廩��廝 ���廣 廣� �廬���廬 廩� Notes" msgid "Sending Handshake" msgstr "廩��� Cookie" msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement" msgstr "��廬�� �廬廩��� ��廡廩廬 廬���廬 廬廡廩�廨廬" msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login" msgstr "�廬廡��� 廬廩��� ��廡廩廬 廬廡廩�廨廬, 廩��� 廚廨�� ���廖�" msgid "Waiting for Login Acknowledgement" msgstr "���� �廬廩��� ��廡廩廬 ���廖�" msgid "Login Redirected" msgstr "��廬��廨�廬 ��廚�廬� ���廩" msgid "Forcing Login" msgstr "���廛 ���廖�" msgid "Login Acknowledged" msgstr "�廬廡��� 廬廩��� ����廖�" msgid "Starting Services" msgstr "�廚廣�� 廩�廨�廬��" #, c-format msgid "" "A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s" msgstr "������廖�廨��廨 Sametime 廩� �廬 ����廣� ���� 廣� �廩廨廬 %s" msgid "Sametime Administrator Announcement" msgstr "���廣� ��廬 ������廖�廨��廨 Sametime" #, c-format msgid "Announcement from %s" msgstr "���廣� ��廬 %s" msgid "Conference Closed" msgstr "��廣��� �廖�廨�." msgid "Unable to send message: " msgstr "�� ��廬� �廩��� ���廣�: " #, c-format msgid "Unable to send message to %s:" msgstr "�� ��廬� �廩��� ���廣� � %s:" msgid "Place Closed" msgstr "��廡�� �廖�廨" msgid "Microphone" msgstr "��廡廨�廚��" msgid "Speakers" msgstr "廨�廡����" msgid "Video Camera" msgstr "�廢��廬 �����" msgid "File Transfer" msgstr "�廩��� 廡�廢��" msgid "Supports" msgstr "廬�����" msgid "External User" msgstr "�廩廬�廩 ��廢���" msgid "Create conference with user" msgstr "廢�廨 廩��廬 �廣��� 廣� ��廩廬�廩" #, c-format msgid "" "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be " "sent to %s" msgstr "�廩 ����� ��廩� 廣��� 廩��廬 ��廣���, ����廣廬 ����� 廩廬�廩�� �� %s" msgid "New Conference" msgstr "�廣��� ��廩�" msgid "Create" msgstr "廢�廨" msgid "Available Conferences" msgstr "�廣���廬 �����廬" msgid "Create New Conference..." msgstr "廢�廨 �廣��� ��廩�..." msgid "Invite user to a conference" msgstr "���� �廩廬�廩 �� �廣���" #, c-format msgid "" "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select " "\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite " "this user to." msgstr "" "��廨 廩��廬 �廣��� ��廨廩��� ���� �廩��� ����� ��廩廬�廩 %s.��廨 \"廢�廨 �廣��� ��廩�\" �� " "�廨廢��� ��廢�廨 �廣��� ��廩� ������ ���� �廩廬�廩 ��." msgid "Invite to Conference" msgstr "���� ��廣���" msgid "Invite to Conference..." msgstr "���� ��廣���..." msgid "Send TEST Announcement" msgstr "廩�� ���廣廬 ��廖���" msgid "Topic:" msgstr "��廬廨廬:" msgid "No Sametime Community Server specified" msgstr "�� ��廬� 廩廨廬 廡���� 廩� Sametime" #, c-format msgid "" "No host or IP address has been configured for the Meanwhile account %s. " "Please enter one below to continue logging in." msgstr "" "�� ����廨 廩� �� �廬��廬 IP 廣��廨 �廩��� �-Meanwhile %s. �廩 ����� ��廬 ���� ��� " "���廩�� ����廖� ��廣廨�廬." msgid "Meanwhile Connection Setup" msgstr "���廨�廬 廬廡廩�廨廬 Meanwhile" msgid "No Sametime Community Server Specified" msgstr "�� ����廨 廩廨廬 廡���廬 Sametime" msgid "Connect" msgstr "�廬��廨" #, c-format msgid "Unknown (0x%04x)<br>" msgstr "�� ���廣 (0x%04x)<br>" msgid "Last Known Client" msgstr "廬���廬-�廡�� ��廨���" msgid "User Name" msgstr "廩� �廩廬�廩" msgid "Sametime ID" msgstr "���� Sametime" msgid "An ambiguous user ID was entered" msgstr "廩� �廩廬�廩 ��-�廩�廣� ����" #, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please " "select the correct user from the list below to add them to your buddy list." msgstr "" "����� '%s' ���� ��廬���� �� �� ��� �� ��廩廬�廩�� ����. ��� ��廨/� �廬 ��廩廬�廩����� " "�� �廨廩��� ��� ���廖�廝 ��廬� �廨廩��廬 ��廩� �廡廩廨 廩��." msgid "Select User" msgstr "��廨 �廩廬�廩" msgid "Unable to add user: user not found" msgstr "��� �廚廩廨�廬 ���廖�廝 �廩廬�廩: ��廩廬�廩 �� ��廢�" #, c-format msgid "" "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This " "entry has been removed from your buddy list." msgstr "" "����� '%s' �� 廬��� ��廝 �廩廬�廩 �廡���� �-Sametime 廩��.���� ��廖廨 �廨廩��廬 ��廩� " "�廡廩廨 廩��." #, c-format msgid "" "Error reading file %s: \n" "%s\n" msgstr "" "廩���� �廡廨��廬 �廡��廛 %s: \n" "%s\n" msgid "Remotely Stored Buddy List" msgstr "廨廩��廬 ��廩� �廡廩廨 �����廖�廬 �廨���廡" msgid "Buddy List Storage Mode" msgstr "廢�廨廬 ���廖�� 廨廩��廬 ��廩� �廡廩廨" msgid "Local Buddy List Only" msgstr "廨廩��廬 ��廩� 廡廩廨 �廡���廬 ����" msgid "Merge List from Server" msgstr "��� 廨廩��� �� �廩廨廬" msgid "Merge and Save List to Server" msgstr "��� �廩��廨 廨廩��� �廬�� �廩廨廬" msgid "Synchronize List with Server" msgstr "�廖��廨� 廨廩��� 廣� �廩廨廬" #, c-format msgid "Import Sametime List for Account %s" msgstr "���� 廨廩��廬 Sametime 廣��廨 �廩��� %s" #, c-format msgid "Export Sametime List for Account %s" msgstr "��廢� 廨廩��廬 Sametime 廣��廨 �廩��� %s" msgid "Unable to add group: group exists" msgstr "�� ��廬� ���廖�廝 廡��廢�: �廡��廢� 廡���廬" #, c-format msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list." msgstr "廡��廢� �廩� '%s' ��廨 廡���廬 �廨廩��廬 ��廩� �廡廩廨 廩��." msgid "Unable to add group" msgstr "��� �廚廩廨�廬 ���廖�廝 �廬 �廡��廢�" msgid "Possible Matches" msgstr "�廬���廬 �廚廩廨��廬" msgid "Notes Address Book group results" msgstr "廬�廢��廬 �廬�� 廨廩��廬 ��廬���廬 廩� Notes" #, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address " "Book groups. Please select the correct group from the list below to add it " "to your buddy list." msgstr "" "����� '%s' ���� ��廬���� ��� ��� �廡��廢�廬 廖廚廨� ��廬���廬 廩� Notes 廩����.��� ��廨 " "� �廬 �廡��廢� ������ �廬�� �廨廩��� ��� ���廖�廝 ��廬� �廨廩��廬 ��廩� �廡廩廨 廩��." msgid "Select Notes Address Book" msgstr "��廨 廖廚廨 �廬���廬 廩� Notes" msgid "Unable to add group: group not found" msgstr "�� ��廬� ���廖�廝 廡��廢�: �廡��廢� �� ��廢��" #, c-format msgid "" "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your " "Sametime community." msgstr "����� '%s' �� 廬��� ��廝 廡��廢廬 廖廚廨� ��廬���廬 廩� Notes �廡���� 廩��." msgid "Notes Address Book Group" msgstr "廡��廢� �廖廚廨 �廬���廬 廩� Notes" msgid "" "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the " "group and its members to your buddy list." msgstr "" "�廩 ����� 廩� 廩�廡��廢� �廖廚廨 �廬���廬 廩� Notes �廩�� ���� 廣�-��廬 ���廖�廝 �廬 �廡��廢� " "���廨�� �廨廩��廬 ��廩� �廡廩廨 廩��." #, c-format msgid "Search results for '%s'" msgstr "廬�廢��廬 ��廚�廩 廣��廨 %s" #, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You " "may add these users to your buddy list or send them messages with the action " "buttons below." msgstr "" "����� '%s' ���� ��廬���� ��� ��廨 �� ��廩廬�廩�� 廩����. �廩 ��廚廩廨�廬� ���廖�廝 ��廬� " "�� 廨廩��廬 ��廩� �廡廩廨 廩�� �� �廩��� ��� ���廣�廬 �廣�廨廬 �廚廬�廨� �廚廣��� 廩����." msgid "Search Results" msgstr "廬�廢��廬 ��廚�廩" msgid "No matches" msgstr "�� ��廢�� �廬�����" #, c-format msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community." msgstr "����� '%s' �� 廬��� ��廝 �廩廬�廩 �廡���廬 �-Sametime 廩��." msgid "No Matches" msgstr "�� ��廢�� �廬�����" msgid "Search for a user" msgstr "��廚�廩 �廩廬�廩" msgid "" "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users " "in your Sametime community." msgstr "" "�廩 ����� 廩� �� ���� ��廡� �廩�� ���� ��� ��廚廩 �廩廬�廩�� 廬����� �廡���廬 � Sametime " "廩��." msgid "User Search" msgstr "��廚�廩 �廩廬�廩" msgid "Import Sametime List..." msgstr "���� 廨廩��廬 Sametime..." msgid "Export Sametime List..." msgstr "��廢� 廨廩��廬 Sametime..." msgid "Add Notes Address Book Group..." msgstr "��廖廝 廡��廢� �廬�� 廖廚廨 �廬���廬 廩� Notes..." msgid "User Search..." msgstr "��廚�廩 �廩廬�廩..." msgid "Force login (ignore server redirects)" msgstr "��廛 ���廖� (�廬廣�� ��廚���廬-廩廨廬)" #. pretend to be Sametime Connect msgid "Hide client identity" msgstr "�廖廬廨 ���廬 �廡��" #, c-format msgid "User %s is not present in the network" msgstr "��廩廬�廩 %s ���� ��廢� �廨廩廬 �廨�廣" msgid "Key Agreement" msgstr "�廖��� 廣� �廚廬��廬" msgid "Cannot perform the key agreement" msgstr "�� ���� ��廢廣 �廖��� 廣� �廚廬��廬" msgid "Error occurred during key agreement" msgstr "�廨廣� 廩���� �廣廬 ��廖��� 廣� �廚廬��廬" msgid "Key Agreement failed" msgstr "��廖��� 廣� �廚廬��廬 ��廩��" msgid "Timeout during key agreement" msgstr "��� ���� �廡廢�� ��廖�� 廣� �廚廬��廬" msgid "Key agreement was aborted" msgstr "��廖��� 廣� �廚廬��廬 �����" msgid "Key agreement is already started" msgstr "��廖��� 廣� �廚廬��廬 ��廨 ����" msgid "Key agreement cannot be started with yourself" msgstr "�� ��廬� ��廬��� �廖��� 廣� �廚廬��廬 廣� 廣廢��" msgid "The remote user is not present in the network any more" msgstr "��廩廬�廩 ��廨��廡 ��廨 �� ���� �廨廩廬" #, c-format msgid "" "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key " "agreement?" msgstr "" "�廡廩� ��廖��� 廣� �廚廬��廬 �廬廡��� ��廬 %s. ��� �廨廢��� ��廢廣 �廬 ��廖��� 廣� �廚廬��廬?" #, c-format msgid "" "The remote user is waiting key agreement on:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "��廩廬�廩 ��廨��廡 ���� ��廖��� 廣� �廚廬��廬 �::\n" "�廬��廬 ��廩�: %s\n" "�廢���: %d" msgid "Key Agreement Request" msgstr "�廡廩� ��廖��� 廣� �廚廬��廬" msgid "IM With Password" msgstr "���廣� �����廬 廣� 廖�廖��" msgid "Cannot set IM key" msgstr "�� ���� �廡��廣 �廚廬� ����廣�" msgid "Set IM Password" msgstr "廡�廣 廖�廖��廬 ���廣�廬" msgid "Get Public Key" msgstr "�廩� �廚廬� 廢���廨�" msgid "Cannot fetch the public key" msgstr "�� ��廬� ��廩�� �廬 ��廚廬� �廢���廨�" msgid "Show Public Key" msgstr "�廢� �廚廬� 廢���廨�" msgid "Could not load public key" msgstr "�� ��廬� ���廣�� �廬 ��廚廬� �廢���廨�" msgid "User Information" msgstr "���廣 廣� ��廩廬�廩" msgid "Cannot get user information" msgstr "�� ���� ��廩�� �廬 ����廣 廣� ��廩廬�廩" #, c-format msgid "The %s buddy is not trusted" msgstr "��廩 �廡廩廨 %s ���� ����" msgid "" "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. " "You can use the Get Public Key command to get the public key." msgstr "" "���� ����/� �廡�� �廬廨廣�廬 廣� ��廩 廡廩廨 廣� �廩廨 廬����/� �廬 ��廚廬� �廢���廨� 廩��. " "��廬� ��廩廬�廩 �廚廡��廬 �廩� �廚廬� 廢���廨� 廣�-��廬 ��廩�� �廬 ��廚廬� �廢���廨�." #. Open file selector to select the public key. msgid "Open..." msgstr "廚廬�..." #, c-format msgid "The %s buddy is not present in the network" msgstr "��廩廬�廩 %s �� ���� �廨廩廬" msgid "" "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import " "a public key." msgstr "" "���廖�廝 �廬 ��廩 �廡廩廨, 廣��� ����� �廬 ��廚廬� �廢���廨� 廩��.��廬� ����廛 廣� \"����\" " "����� �廚廬� 廢���廨�." msgid "_Import..." msgstr "����..." msgid "Select correct user" msgstr "��廨/� �廩廬�廩 ����" msgid "" "More than one user was found with the same public key. Select the correct " "user from the list to add to the buddy list." msgstr "" "��廬廨 ��廩廬�廩 ��� ��廢� 廣� ��廬� �廚廬� 廢���廨�. �廩 ����廨 ��廨廩��� �廬 ��廩廬�廩 ����� " "���廖�廝 �廨廩��廬 ��廩� �廡廩廨." msgid "" "More than one user was found with the same name. Select the correct user " "from the list to add to the buddy list." msgstr "" "��廬廨 ��廩廬�廩 ��� ��廢� 廣� ��廬� 廩�. �廩 ����廨 ��廨廩��� �廬 ��廩廬�廩 ����� ���廖�廝 " "�廨廩��廬 ��廩� �廡廩廨." msgid "Detached" msgstr "���廬廡" msgid "Indisposed" msgstr "����" msgid "Wake Me Up" msgstr "��廣�廨 ��廬�" msgid "Hyper Active" msgstr "��廚廨�廡����" msgid "Robot" msgstr "廨����" msgid "User Modes" msgstr "�廢�� �廩廬�廩" msgid "Preferred Contact" msgstr "��廩 廡廩廨 ��廣�廝" msgid "Preferred Language" msgstr "廩廚� ��廣�廚廬" msgid "Device" msgstr "��廩�廨" msgid "Timezone" msgstr "����廨 ���" msgid "Geolocation" msgstr "��廡��" msgid "Reset IM Key" msgstr "�廬�� �廚廬� ���廣�廬" msgid "IM with Key Exchange" msgstr "���廣� 廣� ���廚廬 �廚廬��廬" msgid "IM with Password" msgstr "���廣� 廣� 廖�廖��" msgid "Get Public Key..." msgstr "�廩� �廚廬� 廢���廨�..." msgid "Kill User" msgstr "�廨�� �廩廬�廩" msgid "Draw On Whiteboard" msgstr "廢��廨 廣� ����-����" msgid "_Passphrase:" msgstr "_廖�廖��:" #, c-format msgid "Channel %s does not exist in the network" msgstr "�廣廨�廛 %s �� 廡��� �廨廩廬" msgid "Channel Information" msgstr "���廣 廣� �廣廨�廛" msgid "Cannot get channel information" msgstr "�� ���� ��廩�� ���廣 廣� �廣廨�廛" #, c-format msgid "<b>Channel Name:</b> %s" msgstr "<b>廩� �廣廨�廛:</b> %s" #, c-format msgid "<br><b>User Count:</b> %d" msgstr "<br><b>�廖廚廨 ��廩廬�廩��:</b> %d" #, c-format msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s" msgstr "<br><b>���廖� �廣廨�廛:</b> %s" #, c-format msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s" msgstr "<br><b>�廢廚�廬 �廣廨�廛:</b> %s" #. Definition of HMAC: http://en.wikipedia.org/wiki/HMAC #, c-format msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s" msgstr "<br><b>HMAC 廩� �廣廨�廛:</b> %s" #, c-format msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s" msgstr "<br><b>��廩� �廣廨�廛:</b> %s" #, c-format msgid "<br><b>Channel Modes:</b> " msgstr "<br><b>�廢� �廣廨�廛:</b> " #, c-format msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s" msgstr "<br><b>��廚廖-�廢�廣 廩� �廚廬� ����廖�:</b><br>%s" #, c-format msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s" msgstr "<br><b>��廚廖-廚�廚�廬 廩� �廚廬� ����廖�:</b><br>%s" msgid "Add Channel Public Key" msgstr "��廖廝 �廚廬� 廢���廨� �廣廨�廛" #. Add new public key msgid "Open Public Key..." msgstr "廚廬� �廚廬� 廢���廨�..." msgid "Channel Passphrase" msgstr "廖�廖�廬 �廣廨�廛" msgid "Channel Public Keys List" msgstr "廨廩��廬 ��廚廬��廬 �廢���廨��� 廩� �廣廨�廛" #, c-format msgid "" "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized " "access. The authentication may be based on passphrase and digital " "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If " "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are " "able to join." msgstr "" "����廬 �廣廨�廛 ��� �廢�廨� ������ �廣廨�廛 ���廩� �� ��廨廩�廬. ��廬�� ������廬 ���� 廣� " "�廖�廖 廖�廖�� ��廬��� �������廬. �� �廖�廖�� �廡�廣�, ���� �廬廬 ��廬� ��� ��廢�廨廝. �� " "�廡�廣� �廚廬��廬 廢���廨��� �廣廨�廛, �� 廨廡 �廩廬�廩�� 廩��廚廬� �廢���廨� 廩��� �廨廩��� ����� " "��廢�廨廝." msgid "Channel Authentication" msgstr "����廬 �廣廨�廛" msgid "Add / Remove" msgstr "��廖廝 / �廖廨" msgid "Group Name" msgstr "廩� 廡��廢�" msgid "Passphrase" msgstr "廖�廖��" #, c-format msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase." msgstr "�廩 ����� �廬 廩� �廡��廢� �廚廨��廬 ��廖�廖�� 廣��廨 �廣廨�廛 %s." msgid "Add Channel Private Group" msgstr "��廖廝 廡��廢� 廚廨��廬 �廣廨�廛" msgid "User Limit" msgstr "����廬 �廩廬�廩��" msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit." msgstr "�廡��廣廬 ����廬 �廖廚廨 �廩廬�廩��. �廚廖 �廢��� 廩��� �����." msgid "Invite List" msgstr "廨廩��廬 �����廬" msgid "Ban List" msgstr "廨廩��廬 �廖����" msgid "Add Private Group" msgstr "��廖廝 廡��廢� 廚廨��廬" msgid "Reset Permanent" msgstr "�廬�� 廡��廣" msgid "Set Permanent" msgstr "���廨廬 廡��廣" msgid "Set User Limit" msgstr "廡��廣廬 ����廬 �廖廚廨 �廩廬�廩��" msgid "Reset Topic Restriction" msgstr "�廬�� ����廬 ��廩�" msgid "Set Topic Restriction" msgstr "廡��廣廬 ����廬 ��廩�" msgid "Reset Private Channel" msgstr "�廬�� 廚廨���廬 廣廨�廛" msgid "Set Private Channel" msgstr "廡��廣廬 廚廨���廬 廣廨�廛" msgid "Reset Secret Channel" msgstr "�廬�� 廖����廬 廣廨�廛" msgid "Set Secret Channel" msgstr "廡��廣廬 廖����廬 廣廨�廛" #, c-format msgid "" "You have to join the %s channel before you are able to join the private group" msgstr "���� ��廢�廨廝 �廣廨�廛 %s �廚�� �廢�廨廚�廬 �廡��廢� �廚廨��廬" msgid "Join Private Group" msgstr "�廢�廨廝 �廡��廢� �廚廨��廬" msgid "Cannot join private group" msgstr "�� ��廬� ��廢�廨廝 �廡��廢� �廚廨��廬" msgid "Call Command" msgstr "�廢廣 廚廡���" msgid "Cannot call command" msgstr "�� ���� ��廢廣 廚廡���" msgid "Unknown command" msgstr "廚廡��� �� ���廨廬" msgid "Secure File Transfer" msgstr "�廩��� 廡�廢�� ������" msgid "Error during file transfer" msgstr "廩���� �廣廬 �廣�廨廬 �廡�廢��" msgid "Remote disconnected" msgstr "�廢� ��廨��廡 ���廬廡" msgid "Permission denied" msgstr "��� �廨廩��" msgid "Key agreement failed" msgstr "�廩� �廣廬 �廖��� 廣� �廚廬��廬" msgid "Connection timed out" msgstr "��� ���� ���廡廢� �����廨" msgid "Creating connection failed" msgstr "�廢�廨廬 ��廬��廨�廬 ��廩��" msgid "File transfer session does not exist" msgstr "廬���� �廣�廨廬 �廡�廢�� �� 廡���" msgid "No file transfer session active" msgstr "��� 廬���� �廣�廨廬 廡�廢�� 廚廣��" msgid "File transfer already started" msgstr "�廣�廨廬 廡��廛 ��廨 ����" msgid "Could not perform key agreement for file transfer" msgstr "�� ��廬� ��廢廣 �廖��� 廣� �廚廬��廬 �廩��� �廣�廨廬 廡�廢��" msgid "Could not start the file transfer" msgstr "�� ��廬� ��廬��� �廬 �廣�廨廬 �廡��廛" msgid "Cannot send file" msgstr "�� ��廬� �廩��� �廬 �廡��廛" msgid "Error occurred" msgstr "�廨廣� 廩����" #, c-format msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s" msgstr "%s 廩��� �廬 ��廩� <I>%s</I> ����廬: %s" #, c-format msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> 廩��� �廬 �廢� �廣廨�廛 <I>%s</I> ����廬: %s" #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes" msgstr "<I>%s</I> ��廚廖 �廬 �� �廢�� �廣廨�廛 <I>%s</I>" #, c-format msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> 廡�廣 �廬 �廢�� <I>%s</I> ����廬: %s" #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes" msgstr "<I>%s</I> �廖�廨 �廬 �� �廢�� <I>%s</I>" #, c-format msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)" msgstr "��廣�廬 �廬�� <I>%s</I> 廣\"� <I>%s</I> (%s)" #, c-format msgid "You have been killed by %s (%s)" msgstr "��廨�廬 廣\"� %s (%s)" #, c-format msgid "Killed by %s (%s)" msgstr "��廨� 廣\"� %s (%s)" msgid "Server signoff" msgstr "��廬�廡 廩廨廬" msgid "Personal Information" msgstr "���廣 ��廩�" msgid "Birth Day" msgstr "��� ����廬" msgid "Job Role" msgstr "廬廚廡��" msgid "Organization" msgstr "��廨���" msgid "Unit" msgstr "�����" msgid "Join Chat" msgstr "�廢�廨廝 �廢'��" #, c-format msgid "You are channel founder on <I>%s</I>" msgstr "���� ���廖�/廬 �廣廨�廛 �-<I>%s</I>" #, c-format msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>" msgstr "���廖�/廬 �廣廨�廛 �<I>%s</I> �� <I>%s</I>" msgid "Real Name" msgstr "廩� ���廬�" msgid "Status Text" msgstr "�廡廖� �廢�" msgid "Public Key Fingerprint" msgstr "��廚廖-�廢�廣 ��廚廬� 廢���廨�" msgid "Public Key Babbleprint" msgstr "��廚廖-廚�廚�廬 ��廚廬� 廢���廨�" msgid "_More..." msgstr "廣��..." msgid "Detach From Server" msgstr "��廬廡 �� �廩廨廬" msgid "Cannot detach" msgstr "�� ��廬� ����廬廡" msgid "Cannot set topic" msgstr "�� ��廬� �廡��廣 ��廩�" msgid "Failed to change nickname" msgstr "�廩� �廩���� ����� ��廩廬�廩" msgid "Roomlist" msgstr "廨廩��廬 ��廨��" msgid "Cannot get room list" msgstr "�� ��廬� ��廩�� �廬 廨廩��廬 ���廨��" msgid "Network is empty" msgstr "�廨廩廬 廨�廡�" msgid "No public key was received" msgstr "�� �廬廡�� �廚廬� 廢���廨�" msgid "Server Information" msgstr "���廣 廣� �廩廨廬" msgid "Cannot get server information" msgstr "�� ��廬� ��廩�� ���廣 廣� �廩廨廬" msgid "Server Statistics" msgstr "廖���廖��廡�廬 廩� �廩廨廬" msgid "Cannot get server statistics" msgstr "�� ���� ��廩�� �廬 �廖���廖��廡�廬 廩� �廩廨廬" #, c-format msgid "" "Local server start time: %s\n" "Local server uptime: %s\n" "Local server clients: %d\n" "Local server channels: %d\n" "Local server operators: %d\n" "Local router operators: %d\n" "Local cell clients: %d\n" "Local cell channels: %d\n" "Local cell servers: %d\n" "Total clients: %d\n" "Total channels: %d\n" "Total servers: %d\n" "Total routers: %d\n" "Total server operators: %d\n" "Total router operators: %d\n" msgstr "" "��� �廚廣�� 廩� �廩廨廬 ��廡���: %s\n" "�廩� 廚廣��� 廩� �廩廨廬 ��廡���: %s\n" "�廡���廬 廩� �廩廨廬 ��廡���: %d\n" "廣廨�廢�� 廩� �廩廨廬 ��廡���: %d\n" "�廚廣���� 廩� �廩廨廬 ��廡���: %d\n" "�廚廣���� 廩� ��廬� ��廡���: %d\n" "�廡���廬 廩� �廬� ��廡���: %d\n" "廣廨�廢�� 廩� �廬� ��廡���: %d\n" "廩廨廬�� 廩� �廬� ��廡���: %d\n" "廖�\"� �廡���廬: %d\n" "廖�\"� 廣廨�廢��: %d\n" "廖�\"� 廩廨廬��: %d\n" "廖�\"� �廬���: %d\n" "廖�\"� �廚廣��� 廩廨廬��: %d\n" "廖�\"� �廚廣��� �廬���: %d\n" msgid "Network Statistics" msgstr "廖���廖��廡�廬 廩� �廨廩廬" msgid "Ping" msgstr "廚���" msgid "Ping failed" msgstr "廚��� ��廩�" msgid "Ping reply received from server" msgstr "�廬廡�� �廣�� �廚��� ��廩廨廬" msgid "Could not kill user" msgstr "�� ��廬� ��廨�� �廬 ��廩廬�廩" msgid "WATCH" msgstr "�廩���" msgid "Cannot watch user" msgstr "�� ��廬� ��廩��� 廣� ��廩廬�廩" msgid "Resuming session" msgstr "��廩�� 廬���� 廚廣���" msgid "Authenticating connection" msgstr "���廬 ����廨" msgid "Verifying server public key" msgstr "����� �廚廬� 廢���廨� 廩� �廩廨廬" msgid "Passphrase required" msgstr "��廨廩廬 廖�廖��" #, c-format msgid "" "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you " "still like to accept this public key?" msgstr "" "��廚廬� �廢���廨� 廩� %s �廬廡��. ��廣廬廡 ��廡��� ���� 廬��� ��廚廬� ��. ��� �廨廢��� " "���廩�� ��廡�� �廬 ��廚廬� �廢���廨�?" #, c-format msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?" msgstr "��廚廬� �廢���廨� 廩� %s �廬廡��. ��� �廨廢��� �廡�� �廚廬� ��?" #, c-format msgid "" "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" msgstr "" "��廚廖-��廢�廣 ���廚廖-�廚�廚�廬 廣��廨 �廚廬� �-%s ����:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" msgid "Verify Public Key" msgstr "���� �廚廬� 廢���廨�" msgid "_View..." msgstr "廢廚���..." msgid "Unsupported public key type" msgstr "廖�� �廚廬� 廢���廨� 廩���� �廬��" msgid "Disconnected by server" msgstr "��廬廡 廣\"� �廩廨廬" msgid "Error connecting to SILC Server" msgstr "廩���� �廣廬 �廬��廨�廬 �廩廨廬 �-SILC" msgid "Key Exchange failed" msgstr "���廚廬 ��廚廬��廬 ��廩��" msgid "" "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection." msgstr "��廩� 廬���� 廚廣��� 廩��廬廡, ��廩�. ��廢/� 廣� ����廨 ���廩 ��廢�廨 ����廨 ��廩." msgid "Performing key exchange" msgstr "��廢廣 ���廚廬 �廚廬��廬" msgid "Unable to load SILC key pair" msgstr "�� ��廬� ��廣�� �廬 ��� �廚廬��廬 �-SILC" #. Progress msgid "Connecting to SILC Server" msgstr "�廬��廨 �廩廨廬 �-SILC" msgid "Out of memory" msgstr "��� ����廨��" msgid "Unable to initialize SILC protocol" msgstr "�� ��廬� ��廬�� �廬 廚廨���廡�� SILC" msgid "Error loading SILC key pair" msgstr "廩���� ��廣��廬 ��� �廚廬��廬 SILC" #, c-format msgid "Download %s: %s" msgstr "��廨�廬 %s: %s" msgid "Your Current Mood" msgstr "�廢� �廨�� ������ 廩��" #, c-format msgid "Normal" msgstr "廨���" msgid "" "\n" "Your Preferred Contact Methods" msgstr "" "\n" "廢�廨廬 �廡廩廨 ���廣�廚廬 廣���" msgid "SMS" msgstr "SMS" msgid "MMS" msgstr "MMS" msgid "Video conferencing" msgstr "�廣��廬 �����" msgid "Your Current Status" msgstr "�廢�� ������" msgid "Online Services" msgstr "廩�廨�廬�� �廡�����" msgid "Let others see what services you are using" msgstr "�廚廩廨 ���廨�� �廨��廬 ����� 廩�廨�廬 �廬/� �廩廬�廩/廬" msgid "Let others see what computer you are using" msgstr "�廚廩廨 ���廨�� �廨��廬 ����� ��廩� �廬/� �廩廬�廩/廬" msgid "Your VCard File" msgstr "廡��廛 �-VCard 廩��" msgid "Timezone (UTC)" msgstr "����廨 ��� (UTC)" msgid "User Online Status Attributes" msgstr "��廚���� �廢� �廩廬�廩 ���� �����廨" msgid "" "You can let other users see your online status information and your personal " "information. Please fill the information you would like other users to see " "about yourself." msgstr "" "��廬� ��廚廩廨 ��廩廬�廩�� ��廨�� �廨��廬 �廬 �廢� �����廨 廩�� ����廣 ��廩�. �廩 ���� �廬 " "����廣 廩�廨廢��� ��廚廩廨 ��廩廬�廩�� ��廨�� �廨��廬 廣���." msgid "Message of the Day" msgstr "����廣� �����" msgid "No Message of the Day available" msgstr "�� 廡���廬 ���廣� �����" msgid "There is no Message of the Day associated with this connection" msgstr "��� ���廣� ����� ��廩����廬 �����廨 ��" msgid "Create New SILC Key Pair" msgstr "廢�廨 ��� �廚廬��廬 SILC ��廩" msgid "Passphrases do not match" msgstr "�廖�廖���廬 ���� 廬����廬." msgid "Key Pair Generation failed" msgstr "�廩� �廣廬 �廢�廨� 廩� ��� �廚廬��廬" msgid "Key length" msgstr "��廨� �廚廬�" msgid "Public key file" msgstr "廡��廛 �廚廬� 廢���廨�" msgid "Private key file" msgstr "廡��廛 �廚廬� 廚廨��" msgid "Passphrase (retype)" msgstr "廖�廖�� (廩��)" msgid "Generate Key Pair" msgstr "廢�廨 ��� �廚廬��廬" msgid "Online Status" msgstr "�����廬" msgid "View Message of the Day" msgstr "�廢� �廬 ���廣廬 ����" msgid "Create SILC Key Pair..." msgstr "廢�廨 ��� �廚廬��廬 SILC..." #, c-format msgid "User <I>%s</I> is not present in the network" msgstr "��廬廩�廩 <I>%s</I> ���� ���� �廨廩廬" msgid "Topic too long" msgstr "���廩� �廨�� ���" msgid "You must specify a nick" msgstr "���� �廢��� ����� �廩廬�廩" #, c-format msgid "channel %s not found" msgstr "�廣廨�廛 %s �� ��廢�" #, c-format msgid "channel modes for %s: %s" msgstr "�廢�� 廣廨�廛 %s: %s" #, c-format msgid "no channel modes are set on %s" msgstr "��� �廢��� 廩�廡�廣� 廣� �廣廨�廛 %s" #, c-format msgid "Failed to set cmodes for %s" msgstr "�廩� �廡��廣廬 �廢�� 廣廨�廛 廣��廨 %s" #, c-format msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)" msgstr "廚廡��� �� ���廨廬: %s, )��廬�� ���� ��� �廬����(" msgid "part [channel]: Leave the chat" msgstr "part [廣廨�廛]: 廣��� �廬 �廣廨�廛" msgid "leave [channel]: Leave the chat" msgstr "leave [廣廨�廛]: 廣��� �廬 �廣廨�廛" msgid "topic [<new topic>]: View or change the topic" msgstr "topic [<��廩� ��廩>]: �廢� �� 廩�� �廬 ���廩�" msgid "join <channel> [<password>]: Join a chat on this network" msgstr "join <廣廨�廛> [<廖�廖��>]: �廢�廨廝 �廣廨�廛 �廨廩廬 ��" msgid "list: List channels on this network" msgstr "list: �廢� �廬 廨廩��廬 �廣廨�廢�� �廨廩廬 ��" msgid "whois <nick>: View nick's information" msgstr "whois <����� �廩廬�廩>: 廢廚� ����廣 ����廬 ��廩廬�廩" msgid "msg <nick> <message>: Send a private message to a user" msgstr "msg <����� �廩廬�廩> <���廣�>: 廩�� ���廣� 廚廨��廬 ��廩廬�廩" msgid "query <nick> [<message>]: Send a private message to a user" msgstr "query <����� �廩廬�廩> [<���廣�>]: 廩�� ���廣� 廚廨��廬 ��廩廬�廩" msgid "motd: View the server's Message Of The Day" msgstr "motd: 廢廚� ����廣廬 ���� 廩� �廩廨廬" msgid "detach: Detach this session" msgstr "detach: �廬廡 廬���� 廚廣���廬 �� ��廩廨廬" msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message" msgstr "quit [���廣�]: ��廬�廡 �� �廩廨廬, 廣� �廚廩廨�廬 ����廣�" msgid "call <command>: Call any silc client command" msgstr "call <廚廡���>: 廡廨� �廚廡��廬 �廡�� ��廩�� 廩� silc" msgid "kill <nick> [-pubkey|<reason>]: Kill nick" msgstr "kill <廩� �����> [-pubkey|<廖���>]: �廨�� �廩廬�廩" msgid "nick <newnick>: Change your nickname" msgstr "nick <廩� ����� ��廩>: 廩���� ������ 廩��" msgid "whowas <nick>: View nick's information" msgstr "whowas <廩� �����>: �廢� ���廣 廣� �廩廬�廩" msgid "" "cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: Change or display " "channel modes" msgstr "" "cmode <廣廨�廛> [+|-<�廢���>] [廚廨��廨��]: 廩�� �� �廢� �廬 �廢�� �廣廨�廛" msgid "" "cumode <channel> +|-<modes> <nick>: Change nick's modes " "on channel" msgstr "" "cumode <廣廨�廛> +|-<�廢���> <廩� �����>: 廩�� �廢�� �廩廬�廩 �廣廨�廛" msgid "umode <usermodes>: Set your modes in the network" msgstr "umode <�廢�� �廩廬�廩>: 廡��廣廬 �廢�� ��廩廬�廩 廩�� �廨廩廬" msgid "oper <nick> [-pubkey]: Get server operator privileges" msgstr "oper <廩� �����> [-pubkey]: �廩� �廨廩��廬 �廚廣�� 廩廨廬" msgid "" "invite <channel> [-|+]<nick>: invite nick or add/remove from " "channel invite list" msgstr "" "invite <廣廨�廛> [-|+]<廩� �����>: ���� �廩廬�廩 �� ��廖廝/�廖廨 �廨廩��廬 " "������廬 廩� �廣廨�廛" msgid "kick <channel> <nick> [comment]: Kick client from channel" msgstr "kick <廣廨�廛> <廩� �����> [�廣廨�]: �廣� �廩廬�廩 �� �廣廨�廛" msgid "info [server]: View server administrative details" msgstr "info [廩廨廬]: �廢� ���廣 廬廚廣��� 廣� �廩廨廬" msgid "ban [<channel> +|-<nick>]: Ban client from channel" msgstr "ban [<廣廨�廛> +|-<廩� �����>]: �廖�� �廩廬�廩 �� �廣廨�廛" msgid "getkey <nick|server>: Retrieve client's or server's public key" msgstr "getkey <廩�� �����|廩廨廬>: �廩� �廚廬� 廢���廨� 廩� 廩廨廬 �� �廩廬�廩" msgid "stats: View server and network statistics" msgstr "stats: �廢� ���廣 廖���廖�� 廣� �廩廨廬 ��廨廩廬" msgid "ping: Send PING to the connected server" msgstr "ping: 廩�� PING �廩廨廬 �����廨" msgid "users <channel>: List users in channel" msgstr "users <廣廨�廛>: �廢� �廬 廨廩��廬 �廣廨�廢��" msgid "" "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)>: List " "specific users in channel(s)" msgstr "" "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <廣廨�廢(��)>: �廢� 廨廩��廬 " "��廩�� �廖�� �廖���� �廣廨�廢(��)" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary msgid "SILC Protocol Plugin" msgstr "廬�廖廝 廚廨���廡�� IRC" #. * description msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol" msgstr "廚廨���廡�� 廬廡廩�廨廬 ����-��廬 ������廬(SILC)" msgid "Network" msgstr "廨廩廬" msgid "Public Key file" msgstr "廡��廛 �廚廬� 廢���廨�" msgid "Private Key file" msgstr "廡��廛 �廚廬� 廚廨��" msgid "Cipher" msgstr "廢�廚�" msgid "HMAC" msgstr "HMAC" msgid "Use Perfect Forward Secrecy" msgstr "�廩廬�廩 �廖����廬 廡���� ��廩��廬" msgid "Public key authentication" msgstr "����廬 廣廚\"� �廚廬� 廢���廨�" msgid "Block IMs without Key Exchange" msgstr "�廖�� ���廣�廬 �����廬 ��� ���廚廬 �廚廬��廬" msgid "Block messages to whiteboard" msgstr "�廖�� ���廣�廬 ����-����" msgid "Automatically open whiteboard" msgstr "廚廬� ���-��� �������廬" msgid "Digitally sign and verify all messages" msgstr "�廬�� �������廬 ���� �廬 �� ����廣�廬 �������廬" msgid "Creating SILC key pair..." msgstr "��廢廨 ��� �廚廬��廬 SILC..." msgid "Unable to create SILC key pair" msgstr "�� ��廬� ��廢�廨 ��� �廚廬��廬 SILC" #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab, #. sum: 3 tabs or 24 characters) #, c-format msgid "Real Name: \t%s\n" msgstr "廩� ���廬�: \t%s\n" #, c-format msgid "User Name: \t%s\n" msgstr "廩� �廩廬�廩: \t%s\n" #, c-format msgid "Email: \t\t%s\n" msgstr "���\"�: \t\t%s\n" #, c-format msgid "Host Name: \t%s\n" msgstr "廩� 廩廨廬: \t%s\n" #, c-format msgid "Organization: \t%s\n" msgstr "廩� ���廨���: \t%s\n" #, c-format msgid "Country: \t%s\n" msgstr "�����: \t%s\n" #, c-format msgid "Algorithm: \t%s\n" msgstr "����廨�廬�: \t%s\n" #, c-format msgid "Key Length: \t%d bits\n" msgstr "��廨� �廚廬�: \t%d �����\n" #, c-format msgid "Version: \t%s\n" msgstr "��廨廖�: \t%s\n" #, c-format msgid "" "Public Key Fingerprint:\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "��廚廖-�廢�廣 廩� ��廚廬� �廢���廨�:\n" "%s\n" "\n" #, c-format msgid "" "Public Key Babbleprint:\n" "%s" msgstr "" "��廚廖-廚�廚�廬 ��廚廬� �廢���廨�:\n" "%s" msgid "Public Key Information" msgstr "���廣 廣� ��廚廬� �廢���廨�" msgid "Paging" msgstr "��廚�廝" msgid "Video Conferencing" msgstr "�廣��廬 �����" msgid "Computer" msgstr "��廩�" msgid "PDA" msgstr "��廩� �廝-��" msgid "Terminal" msgstr "�廖�廝" #, c-format msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?" msgstr "%s 廩�� ���廣� �� ���� ����. ��� �廨廢��� �廚廬�� �廬 ���� ����?" #, c-format msgid "" "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the " "whiteboard?" msgstr "%s 廩�� ���廣� �� ���� ���� �廣廨�廛 %s.��� �廨廢��� �廚廬�� �廬 ���� ����?" msgid "Whiteboard" msgstr "���-���" msgid "No server statistics available" msgstr "��� 廖���廖��廡�廬 �����廬 �廩廨廬" msgid "Error during connecting to SILC Server" msgstr "廩���� �廣廬 �廬��廨�廬 �廩廨廬 �-SILC" #, c-format msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client" msgstr "廩����: ��-廬����廬 ��廨廖��廬, �廩 �廩�廨� �廬 廬���� ��廡�� 廩��" #, c-format msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key" msgstr "廩����: �廢� ��廨��廡 �� ����/廬��� ��廚廬� �廢���廨� 廩��" #, c-format msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group" msgstr "廩����: �廢� ��廨��廡 �� 廬��� �廡��廢廬 �-KE 廩��廢廣�" #, c-format msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher" msgstr "廩����: �廢� ��廨��廡 �� 廬��� ��廢廚�� 廩��廢廣�" #, c-format msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS" msgstr "廩����: �廢� ��廨��廡 �� 廬��� �-PKCS 廩��廢廣" #, c-format msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function" msgstr "廩����: �廢� ��廨��廡 �� 廬��� �廚��廡廢��廬 ���廩 廩��廢廣�" #, c-format msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC" msgstr "廩����: �廢� ��廨��廡 �� 廬��� �-HMAC 廩��廢廣" #, c-format msgid "Failure: Incorrect signature" msgstr "廩����: �廬��� 廩�����" #, c-format msgid "Failure: Invalid cookie" msgstr "廩����: cookie 廩���" #, c-format msgid "Failure: Authentication failed" msgstr "廩����: �����廬 ��廩�" msgid "Unable to initialize SILC Client connection" msgstr "�� ��廬� ��廬�� ����廨 �廡�� 廩� SILC" msgid "John Noname" msgstr "廚���� ������" #, c-format msgid "Unable to load SILC key pair: %s" msgstr "�� ��廬� ��廣�� �廬 ��� �廚廬��廬 �-SILC: %s" msgid "Unable to create connection" msgstr "�� ��廬� ��廢�廨 ����廨" msgid "Unknown server response" msgstr "廬���廬 廩廨廬 �� ���廨廬" msgid "Unable to create listen socket" msgstr "��� �廚廩廨�廬 ��廢�廨 廩廡廣-廡廩�" msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols" msgstr "�廖�廨 �廩��廬 �廩廬�廩�� 廩� SIP ����� 廨����� �� 廖��� @" msgid "SIP connect server not specified" msgstr "�� ����廨 廩廨廬 ����廨 SIP" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin" msgstr "廬�廖廝 廚廨���廡�� SIP/SIMPLE" #. * summary msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin" msgstr "廬�廖廝 �廚廨���廡�� SIP/SIMPLE" msgid "Publish status (note: everyone may watch you)" msgstr "��廢� 廖���廖 (�廣廨�: ���� ����� �廢廚�廬 ��)" msgid "Use UDP" msgstr "�廩廬�廩 �-UDP" msgid "Use proxy" msgstr "�廩廬�廩 ��廬���" msgid "Proxy" msgstr "�廬���" msgid "Auth User" msgstr "�廩廬�廩 �����廬" msgid "Auth Domain" msgstr "������ �����廬" msgid "join <room>: Join a chat room on the Yahoo network" msgstr "join <��廨>: �廢�廨廝 ���廨 廢'�� �廨廩廬 Yahoo" msgid "list: List rooms on the Yahoo network" msgstr "list: �廢� �廬 廨廩��廬 ���廨�� �廨廩廬 Yahoo" msgid "doodle: Request user to start a Doodle session" msgstr "doodle: ��廡廩 ���廩廬�廩 ��廬��� �- Doodle" msgid "Yahoo ID..." msgstr "Yahoo ID..." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Yahoo! Protocol Plugin" msgstr "廬�廖廝 廚廨���廡�� Yahoo!" msgid "Pager port" msgstr "�廢��廬 Pager" msgid "File transfer server" msgstr "廩廨廬 �廣�廨廬 廡�廢��" msgid "File transfer port" msgstr "�廢��� ��廣�廨廬 廡�廢��" msgid "Chat room locale" msgstr "���廨� ����廨�廬 ���廨 廢'��" msgid "Ignore conference and chatroom invitations" msgstr "�廬廣�� ������廬 �廩���廬-�廣��� ����廨�-廢'��" msgid "Use account proxy for HTTP and HTTPS connections" msgstr "�廬廩�廩 ��廬��� 廣��廨 ��廩��� �廩��� ����廨� HTTP �-HTTPS" msgid "Chat room list URL" msgstr "��廡�� 廩� 廨廩��廬 ��廨� �廢'��" msgid "Yahoo JAPAN ID..." msgstr "Yahoo �廚� ID" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Yahoo! JAPAN Protocol Plugin" msgstr "廬�廖廝 廚廨���廡�� Yahoo! �廚�" #, c-format msgid "%s has sent you a webcam invite, which is not yet supported." msgstr "%s 廩�� ��" msgid "Your SMS was not delivered" msgstr "�廖�廖 廩�� �� ���廣 ��廣��" msgid "Your Yahoo! message did not get sent." msgstr "���廣廬 � Yahoo 廩�� �� �廩���." #, c-format msgid "Yahoo! system message for %s:" msgstr "���廣廬 �廣廨�廬 廣��廨 %s �-Yahoo!:" #, c-format msgid "" "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the " "following reason: %s." msgstr "" "%s )廨�廨��廡����廬( ��� �廬 �廡廩廬� ���廖�廝 ��廬� �廨廩��廬 ��廩� �廡廩廨 廩��. ��廖��� ����: " "%s." #, c-format msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list." msgstr "%s )廨�廨��廡����廬( ��� �廬 �廡廩廬� ���廖�廝 ��廬� �廨廩��廬 ��廩� �廡廩廨 廩��." msgid "Add buddy rejected" msgstr "��廖廚廬 ��廩 廡廩廨 ���廬�" #. Some error in the received stream msgid "Received invalid data" msgstr "�廬廡�� ���廣 廩���" #. security lock from too many failed login attempts msgid "" "Account locked: Too many failed login attempts. Logging into the Yahoo! " "website may fix this." msgstr "" "��廩��� �廣��: ��廬廨 ��� ��廖��� �廬��廨�廬 ��廩���. �廬��廨�廬 ��廬廨 Yahoo! ���� 廬廬廡� " "�廬 ��." #. indicates a lock of some description msgid "" "Account locked: Unknown reason. Logging into the Yahoo! website may fix " "this." msgstr "��廩��� �廣��: 廖��� �� ���廣�. �廬��廨�廬 ��廬廨 Yahoo! ���� 廬廬廡� �廬 ��." #. indicates a lock due to logging in too frequently msgid "" "Account locked: You have been logging in too frequently. Wait a few minutes " "before trying to connect again. Logging into the Yahoo! website may help." msgstr "" "��廩��� ��廣�: ��廖�廬 ��廬��廨 �廬��廨�廬 ����� ���. �廩 ����廬 ��� �廡�廬 �廚�� ��廖��� " "��廬��廨�廬 ���. ���廖� ��廬廨 廩� Yahoo! ���� 廬�廣��." #. username or password missing msgid "Username or password missing" msgstr "廩� �廩廬�廩 �� 廖�廖�� �廖廨��" #, c-format msgid "" "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication " "method. You will probably not be able to successfully sign on to Yahoo. " "Check %s for updates." msgstr "" "��廡廩 廬廢�廨廬 ����廬 �� ���廨廬. 廡廨�� ������ 廩�� 廬��� ��廬��廨 ��廢��� �廩廨廬 �-Yahoo. " "���廡 �-%s �廣�������." msgid "Failed Yahoo! Authentication" msgstr "��廩��� �����廬 ��� Yahoo!" #, c-format msgid "" "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking " "\"Yes\" will remove and ignore the buddy." msgstr "" "��廖�廬 ��廬廣�� �-%s, �� �廩廬�廩 �� ��廢� �廨廩��廬 ��廩� �廡廩廨 廩��. ���廢� 廣� \"��\" " "廬廖�廨 �廬廬廣�� �� ��廩廬�廩." msgid "Ignore buddy?" msgstr "�廬廣�� ��廩廬�廩?" msgid "Invalid username or password" msgstr "廩� �廩廬�廩 �� 廖�廖�� ��-廬廡廚��" msgid "" "Your account has been locked due to too many failed login attempts. Please " "try logging into the Yahoo! website." msgstr "" "�廩���� �廣�� ���� ��廬廨 ��� ��廖��� �廬��廨�廬 ��廩���. �廩 ��廖�廬 �����廖 ��廬廨 廩� " "Yahoo!." #, c-format msgid "Unknown error 52. Reconnecting should fix this." msgstr "廩���� ��-���廨廬 �廖廚廨 52. �廬��廨�廬 ���廩 ���廨� �廬廡� ��廬." msgid "" "Error 1013: The username you have entered is invalid. The most common cause " "of this error is entering your email address instead of your Yahoo! ID." msgstr "" "廩���� 1013: 廩� ��廩廬�廩 廩���廬 ���� ��廡�. ��廨�-��� �� ���� 廩���廬 �廬 �廬��廬 " "������� 廩�� ��廡�� �廬 廩� ��廩廬�廩 廩�� �-Yahoo!." #, c-format msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this." msgstr "廩���� �� ���廨廬 �廖廚廨 %d. �廬��廨�廬 ��廬廨 Yahoo! ���� �廬廡� �廬 ��." #, c-format msgid "Unable to add buddy %s to group %s to the server list on account %s." msgstr "�� ��廬� ���廖�廝 �廬 ���廨 %s �廡��廢� %s �廨廩��� �廩廨廬 ��廩��� %s." msgid "Unable to add buddy to server list" msgstr "�� ��廬� ���廖�廝 �廬 ���廨 �廨廩��� �廩廨廬" #, c-format msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s" msgstr "[ �廨-廩��廣� %s/%s/%s.swf ] %s" msgid "Received unexpected HTTP response from server" msgstr "�廬廡��� 廬���廬 HTTP ��-廢廚��� �� �廩廨廬" #, c-format msgid "Lost connection with %s: %s" msgstr "��� �����廨 廣� %s: %s" #, c-format msgid "Unable to establish a connection with %s: %s" msgstr "�� ��廬� ��廢�廨 ����廨 廣� %s: %s" msgid "Unable to connect: The server returned an empty response." msgstr "�� ��廬� ��廬��廨: �廩廨廬 �廩�� �廬廩��� 廨�廡�." msgid "" "Unable to connect: The server's response did not contain the necessary " "information" msgstr "�� ��廬� ��廬��廨: 廬廩��廬 �廩廨廬 �� ����� �廬 ��廬���� ����廢��" msgid "Not at Home" msgstr "�� ��廢� ���廬" msgid "Not at Desk" msgstr "�� ��� �廩����" msgid "Not in Office" msgstr "�� ��廢� ��廩廨�" msgid "On Vacation" msgstr "���廚廩�" msgid "Stepped Out" msgstr "�廢� �廨�廣" msgid "Not on server list" msgstr "�� �廨廩��廬 �廩廨廬��" msgid "Appear Permanently Offline" msgstr "�廨�� ���廬廡 �廣�" msgid "Presence" msgstr "�����廬" msgid "Don't Appear Permanently Offline" msgstr "�� 廬�廨�� ���廬廡 �廣�" msgid "Join in Chat" msgstr "�廢�廨廝 �廩���" msgid "Initiate Conference" msgstr "���� �廣���" msgid "Presence Settings" msgstr "�廚廩廨���廬 �����廬" msgid "Start Doodling" msgstr "�廬�� �廡廩廡廩" msgid "Select the ID you want to activate" msgstr "�廩 ����廨 �廬 ����� �廨廢��� ��廚廣��" msgid "Join whom in chat?" msgstr "��廢�廨廝 ��� �廢'��?" msgid "Activate ID..." msgstr "�廚廣� ID..." msgid "Join User in Chat..." msgstr "�廢�廨廝 ��廩廬�廩 �廢'��..." msgid "Open Inbox" msgstr "廚廬� �廬 廬��廬 ����廨 廩��" msgid "Can't send SMS. Unable to obtain mobile carrier." msgstr "�� ��廬� �廩��� SMS. �� �廢��� ����廣 �廖廚廡 �廩�廨�廬 �����." msgid "Can't send SMS. Unknown mobile carrier." msgstr "�� ��廬� �廩��� SMS. 廖廚廡 廩�廨�廬 ���� �� ���廨." msgid "Getting mobile carrier to send the SMS." msgstr "��廡廩 �廖廚廡 �廩�廨�廬 ����� �廩��� �廬 �-SMS." #. Write a local message to this conversation showing that a request for a #. * Doodle session has been made #. msgid "Sent Doodle request." msgstr "�廩��� �廡廩廨 �廡廩廡廩." msgid "Unable to connect." msgstr "�� ��廬� ��廬��廨" msgid "Unable to establish file descriptor." msgstr "�� ��廬� ��廨廨 �廬 �廖廚廨 �����廨 �廡��廛." #, c-format msgid "%s is trying to send you a group of %d files.\n" msgstr "%s �廢�廣/� �廩��� ���� ��廖廝 廩� %d 廡�廢��.\n" msgid "Write Error" msgstr "廩���� ��廬���" msgid "Yahoo! Japan Profile" msgstr "廚廨�廚�� Yahoo! �廚�" msgid "Yahoo! Profile" msgstr "廚廨�廚�� Yahoo!" msgid "" "Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this " "time." msgstr "廖����, �� 廚廨�廚���� ��廖����� ������� ���廣 �����廨�� ���� �� �廬���� �廨�廣." msgid "" "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your " "web browser:" msgstr "�� �廨廢��� �廨��廬 廚廨�廚�� ��, �廩 ��廩廬�廩 �廡�廩�廨 ��� ��廚�廚� �����廨�� 廩��:" msgid "Yahoo! ID" msgstr "Yahoo! ID" msgid "Hobbies" msgstr "廬������" msgid "Latest News" msgstr "��廨���廬 ��廩�廬" msgid "Home Page" msgstr "�廝 ���廬" msgid "Cool Link 1" msgstr "廡�廩�廨 ����� 1" msgid "Cool Link 2" msgstr "廡�廩�廨 ����� 2" msgid "Cool Link 3" msgstr "廡�廩�廨 ����� 3" msgid "Last Update" msgstr "廣���� ���廨���" msgid "" "This profile is in a language or format that is not supported at this time." msgstr "廚廨�廚�� �� ���� �廩廚� �� 廚�廨�� �廩廨 ���� �廬���� �廨�廣." msgid "" "Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary " "server-side problem. Please try again later." msgstr "" "�� ��廬� �廩��廝 �廬 廚廨�廚�� ��廩廬�廩. ��� ��廨�� ���� 廬廡�� ����廬 �廩廨廬. �廩 ��廖�廬 " "廩��廬 ����廨 ��廬廨." msgid "" "Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user " "does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's " "profile. If you know that the user exists, please try again later." msgstr "" "�� ��廬� �廩��廝 �廬 廚廨�廚�� ��廩廬�廩. ��� ��廨�� �� ���廨 廩��廩廬�廩 �� 廡���; �廨�, " "�廣�廬�� Yahoo! �� �廢��� ��廢�� 廚廨�廚�� �廩廬�廩. �� �廬/� ����/� 廩��廩廬�廩 廡���, �廖/� " "廩��廬 ����廨 ��廬廨." msgid "The user's profile is empty." msgstr "廚廨�廚�� ��廩廬�廩 廨�廡." #, c-format msgid "%s has declined to join." msgstr "%s �� 廨�廢� ��廢�廨廝." msgid "Failed to join chat" msgstr "�� ��廬� ��廢�廨廝 �廩���" #. -6 msgid "Unknown room" msgstr "��廨 �� ���廨" #. -15 msgid "Maybe the room is full" msgstr "���� ���廨 ���" #. -35 msgid "Not available" msgstr "�� ����" msgid "" "Unknown error. You may need to logout and wait five minutes before being " "able to rejoin a chatroom" msgstr "" "廩���� �� ���廨廬. 廣��� ��廬�廬廡 �����廬 ���廩 �廡�廬 �廚�� 廩���� �廚廩廨 ��廢�廨廝 廩�� ���廨 " "廢'��" #, c-format msgid "You are now chatting in %s." msgstr "�廬/� �廣廬 �廢'�� 廣� %s." msgid "Failed to join buddy in chat" msgstr "��廩��� ��廢�廨廚�廬 ���廩 廡廩廨 �廢'��" msgid "Maybe they're not in a chat?" msgstr "���� �� �� �廬�� 廢'��?" msgid "Fetching the room list failed." msgstr "廩���� �廡��廬 廨廩��廬 ���廨��." msgid "Voices" msgstr "廡���廬" msgid "Webcams" msgstr "�廢���廬 ����廨��" msgid "Connection problem" msgstr "廬廡�廬 廬廡廩�廨廬" msgid "Unable to fetch room list." msgstr "�� ��廬� �廡�� 廨廩��廬 ���廨��." msgid "User Rooms" msgstr "��廨�� 廩� �廩廬�廩��" msgid "Connection problem with the YCHT server" msgstr "廩���� 廣� �����廨 �� 廩廨廬 �-YCHT." msgid "" "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option " "in the Account Editor)" msgstr "(���廬� 廩���� ���廨廬 ����廣�.\t ���廡 �廬 ���廨�廬 �'廡����' �廣�廨� ��廩����廬)" #, c-format msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s" msgstr "�� ��廬� �廩��� �廢'�� %s,%s,%s" msgid "Hidden or not logged-in" msgstr "���� �� �� ����廨" #, c-format msgid "<br>At %s since %s" msgstr "<br>�-%s ��� %s" msgid "Anyone" msgstr "�� ���" msgid "_Class:" msgstr "_���廡�:" msgid "_Instance:" msgstr "_�廩�廬:" msgid "_Recipient:" msgstr "_��廣�:" #, c-format msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed" msgstr "��廖��� �廣廩�廬 ���� 廣� %s,%s,%s ��廩�" msgid "zlocate <nick>: Locate user" msgstr "zlocate <廩� �����>: ��廬�廨 �廩廬�廩" msgid "zl <nick>: Locate user" msgstr "zl <廩� �����>: ��廬�廨 �廩廬�廩" msgid "instance <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "instance <�廩�廬>: 廡�廣 �廬 ��廩�廬 �廩���廩 ����廡� ��" msgid "inst <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "inst <�廩�廬>: 廡�廣 �廬 ��廩�廬 �廩���廩 ����廡� ��" msgid "topic <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "topic <�廩�廬>: 廡�廣 �廬 ��廩�廬 �廩���廩 ����廡� ��" msgid "sub <class> <instance> <recipient>: Join a new chat" msgstr "sub <���廡�> <�廩�廬> <��廣�>: �廢�廨廝 �廢'�� ��廩" msgid "" "zi <instance>: Send a message to <message,<i>instance</i>,*>" msgstr "zi <�廩�廬>: 廩�� ���廣� �-<���廣�, <i>�廩�廬</i>,*>" msgid "" "zci <class> <instance>: Send a message to <<i>class</i>," "<i>instance</i>,*>" msgstr "" "zci <���廡�> <�廩�廬>: 廩�� ���廣� �-<<i>���廡�</i>,<i>�廩�廬</i>*>" msgid "" "zcir <class> <instance> <recipient>: Send a message to <" "<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgstr "" "zcir <���廡�> <�廩�廬> <��廣�>: 廩�� ���廣� �� <<i>���廡�</i>," "<i>�廩�廬</i>,<i>��廣�</i>>" msgid "" "zir <instance> <recipient>: Send a message to <MESSAGE," "<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgstr "" "zir <�廩�廬> <��廣�>: 廩�� ���廣� �� <���廣�,<i>�廩�廬</i>,<i>��廣�</" "i>>" msgid "zc <class>: Send a message to <<i>class</i>,PERSONAL,*>" msgstr "zc <���廡�>: 廩�� ���廣� �� <<i>���廡�</i>,��廩�,*>" msgid "Resubscribe" msgstr "�廨廩� ���廩 �����" msgid "Retrieve subscriptions from server" msgstr "廩��廝 �廬 ������� ��廩廨廬" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Zephyr Protocol Plugin" msgstr "廬�廖廝 廚廨���廡�� Zephyr" msgid "Use tzc" msgstr "�廩廬�廩 �-tzc" msgid "tzc command" msgstr "廚廡��廬 tzc" msgid "Export to .anyone" msgstr "��廢� �-.anyone" msgid "Export to .zephyr.subs" msgstr "��廢� �-.zephyr.subs" msgid "Import from .anyone" msgstr "���� �-.anyone" msgid "Import from .zephyr.subs" msgstr "���� �-.zephyr.subs" msgid "Realm" msgstr "����廨" msgid "Exposure" msgstr "�廩�廚�" #, c-format msgid "Unable to create socket: %s" msgstr "��� �廚廩廨�廬 ��廢�廨 廩廡廣: %s" #, c-format msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s" msgstr "�� ��廬� �廣�� �廬 �廩�� 廩廨廬 �廬���� 廩� HTTP: %s" #, c-format msgid "HTTP proxy connection error %d" msgstr "廩���� �廩廨廬 �廬���� 廩� HTTP %d" #, c-format msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling" msgstr "��� �廨廩��: 廩廨廬 �廬���� ��廖廨 廣� 廬�廣�� ��廢��� %d" #, c-format msgid "Error resolving %s" msgstr "廩���� ��廢��廬 ��廬��廬 廩� %s" #, c-format msgid "Requesting %s's attention..." msgstr "��廡廩/廬 �廬 廬廩��廬-��� 廩� %s..." #, c-format msgid "%s has requested your attention!" msgstr "%s ��廡廩 �廬 廬廩��廬 ���!" #. * #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c Yes and @c No buttons. #. msgid "_Yes" msgstr "�_�" msgid "_No" msgstr "�_�" #. * #. * A wrapper for purple_request_action() that uses Accept and Cancel buttons. #. #. * #. * A wrapper for purple_request_action_with_icon() that uses Accept and Cancel #. * buttons. #. msgid "_Accept" msgstr "�_廩廨" #. * #. * The default message to use when the user becomes auto-away. #. msgid "I'm not here right now" msgstr "��� �� ��� �廨�廣" msgid "saved statuses" msgstr "廖���廖�� 廩��廨��" #, c-format msgid "%s is now known as %s.\n" msgstr "%s ���廣 �廣廬 �廩� %s.\n" #, c-format msgid "" "%s has invited %s to the chat room %s:\n" "%s" msgstr "" "%s ����� �廬 %s ���廨 �廢'�� %s:\n" "%s" #, c-format msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n" msgstr "%s ����� �廬 %s ���廨 �廢'�� %s\n" msgid "Accept chat invitation?" msgstr "�廡�� ����� �廢'��?" #. Shortcut msgid "Shortcut" msgstr "廡�廢�廨-�廨�" msgid "The text-shortcut for the smiley" msgstr "廡�廢�廨-�廨� �廡廖����� 廣��廨 ������" #. Stored Image msgid "Stored Image" msgstr "廬���� 廩��廨�" msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)" msgstr "廬���� ����廖�廬. (�� ���� ���� ��廖廚�廡 �廨�廣)" msgid "SSL Connection Failed" msgstr "�廬��廨�廬 SSL ��廩��" msgid "SSL Handshake Failed" msgstr "�廩� ����廢廬 ��� 廩� SSL" msgid "SSL peer presented an invalid certificate" msgstr "廖�廚廡� 廬廣��� 廩���� �廩�� SSL" msgid "Unknown SSL error" msgstr "廩���廬 SSL �� ���廨廬" msgid "Unset" msgstr "���" msgid "Do not disturb" msgstr "�� �� ��廚廨�廣" msgid "Extended away" msgstr "�廣�廨�廬 ���廩�廬" msgid "Feeling" msgstr "��廨�廩� 廩��" #, c-format msgid "%s (%s) changed status from %s to %s" msgstr "%s (%s) 廩��� �廬 ���廩� �-%s �-%s" #, c-format msgid "%s (%s) is now %s" msgstr "%s (%s) �廣廬 %s" #, c-format msgid "%s (%s) is no longer %s" msgstr "%s (%s) ��廨 �� %s" #, c-format msgid "%s became idle" msgstr "%s �廖廨 廚廣���廬" #, c-format msgid "%s became unidle" msgstr "%s ��� �廚廣���廬" #, c-format msgid "+++ %s became idle" msgstr "+++ %s �廖廨 廚廣���廬" #, c-format msgid "+++ %s became unidle" msgstr "+++ %s ��� �廚廣���廬" #. #. * This string determines how some dates are displayed. The default #. * string "%x %X" shows the date then the time. Translators can #. * change this to "%X %x" if they want the time to be shown first, #. * followed by the date. #. #, c-format msgid "%x %X" msgstr "%x %X" msgid "Calculating..." msgstr "��廩�..." msgid "Unknown." msgstr "�� ���廣" #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d 廩����" msgstr[1] "%d 廩���廬" #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d ���" msgstr[1] "%d ����" #, c-format msgid "%s, %d hour" msgid_plural "%s, %d hours" msgstr[0] "%s, %d 廩廣�" msgstr[1] "%s, %d 廩廣�廬" #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d 廩廣�" msgstr[1] "%d 廩廣�廬" #, c-format msgid "%s, %d minute" msgid_plural "%s, %d minutes" msgstr[0] "%s, %d �廡�" msgstr[1] "%s, %d �廡�廬" #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d �廡�" msgstr[1] "%d �廡�廬" #, c-format msgid "Could not open %s: Redirected too many times" msgstr "�� ���� �廚廬�� %s: ��廬廨 ��� �廣�廨�廬" #, c-format msgid "Unable to connect to %s" msgstr "�� ��廬� ��廬��廨 �� %s" #, c-format msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)" msgstr "廩���� �廡廨��� �廬�� %s: ��廨� ��廩�� �廨�� ��� (����� 廣� %d ����)" #, c-format msgid "" "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s. The web " "server may be trying something malicious." msgstr "" "�� ��廬� ��廡廢�廬 �廖廚�廡 ���廨�� �����廡 �廬 �廬��� �-%s. 廩廨廬 ��廬廨 ���� ��廖� �廣廩�廬 " "�廩�� ���廡." #, c-format msgid "Error reading from %s: %s" msgstr "廩���� �廡廨��� �廬�� %s: %s" #, c-format msgid "Error writing to %s: %s" msgstr "廩���� ��廬��� �廬�� %s: %s" #, c-format msgid "Unable to connect to %s: %s" msgstr "�� ��廬� ��廬��廨 �� %s: %s" #, c-format msgid " - %s" msgstr " - %s" #, c-format msgid " (%s)" msgstr " (%s)" #. 10053 msgid "Connection interrupted by other software on your computer." msgstr "�����廨 ��廬廡 廣\"� 廬����廬 ��廨�廬 ���廩��." #. 10054 msgid "Remote host closed connection." msgstr "�廩廨廬 ��廨��廡 廖�廨 �廬 �����廨." #. 10060 msgid "Connection timed out." msgstr "��� ���� ���廡廢� �����廨." #. 10061 msgid "Connection refused." msgstr "�����廨 廖�廨�." #. 10048 msgid "Address already in use." msgstr "�廬��廬 ��廨 �廩���廩." #, c-format msgid "Error Reading %s" msgstr "廩���� �廡廨��廬 %s" #, c-format msgid "" "An error was encountered reading your %s. The file has not been loaded, and " "the old file has been renamed to %s~." msgstr "" "��� 廩���� �廣廬 廡廨��廬 �-%s 廩��. �廡��廛 �� ��廣�, �廩� ����廛 ��廩� 廩��� �-%s~." msgid "" "Chat over IM. Supports AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, MSN, Yahoo and more" msgstr "" "廢'�� �廣�廨廬 ���廣�廬-������廬. 廬��� AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, MSN, Yahoo " "�廣��" msgid "Internet Messenger" msgstr "��廖廨�� �����廨��" msgid "Pidgin Internet Messenger" msgstr "廚���'�� ��廖廨�� �����廨��" #. Build the login options frame. msgid "Login Options" msgstr "��廚���� ���廖� ��廣廨�廬" msgid "Pro_tocol:" msgstr "廚廨���廡��:" msgid "_Username:" msgstr "_廩� �廩廬�廩:" msgid "Remember pass_word" msgstr "���廨 廖�廖��" #. Build the user options frame. msgid "User Options" msgstr "�廚廩廨���廬 ��廩廬�廩" msgid "_Local alias:" msgstr "廩� �廡���:" msgid "New _mail notifications" msgstr "���廣� 廣� ���廨 ��廩" #. Buddy icon msgid "Use this buddy _icon for this account:" msgstr "�廩廬�廩 �廬���� �� ��廩��� ��:" msgid "Ad_vanced" msgstr "_�廬廡��" msgid "Use GNOME Proxy Settings" msgstr "�廩廬�廩 ����廨�廬 廚廨�廡廖� 廩� GNOME" msgid "Use Global Proxy Settings" msgstr "�廩廬�廩 ����廨�廬 廚廨�廡廖� �����廬" msgid "No Proxy" msgstr "��� 廚廨�廡廖�" msgid "HTTP" msgstr "HTTP" msgid "SOCKS 4" msgstr "SOCKS 4" msgid "SOCKS 5" msgstr "SOCKS 5" msgid "Use Environmental Settings" msgstr "�廩廬�廩 ����廨�廬 �廖����" #. This is an easter egg. #. It means one of two things, both intended as humourus: #. A) your network is really slow and you have nothing better to do than #. look at butterflies. #. B)You are looking really closely at something that shouldn't matter. msgid "If you look real closely" msgstr "�� 廬��� ��廩 �廡廨��" #. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source. msgid "you can see the butterflies mating" msgstr "��廬� �廨��廬 廚廨廚廨�� ��������" msgid "Proxy _type:" msgstr "廖�� �_廚廨�廡廖�" msgid "_Host:" msgstr "_廩廨廬:" msgid "_Port:" msgstr "_�廢���:" msgid "Pa_ssword:" msgstr "廖�_廖��" msgid "Unable to save new account" msgstr "�� ��廬� �廩��廨 �廩��� ��廩" msgid "An account already exists with the specified criteria." msgstr "�廩��� ��廨 廡��� 廣� ��廬���� 廩廚�廨��." msgid "Add Account" msgstr "��廖廚廬 �廩���" msgid "_Basic" msgstr "_�廖�廖�" msgid "Create _this new account on the server" msgstr "廢�廨 �廩��� ��廩 �� 廣� �廩廨廬" msgid "P_roxy" msgstr "�廬_���" msgid "Enabled" msgstr "廚廣��" msgid "Protocol" msgstr "廚廨���廡��" #, c-format msgid "" "<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n" "\n" "You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the " "<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s " "to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to configure " "them all.\n" "\n" "You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from " "<b>Accounts->Manage Accounts</b> in the Buddy List window" msgstr "" "<span size='larger' weight='bold'>�廨��/� ���/� �� %s!</span>\n" "\n" "��� �廨廩�廬� 廩� �廩����廬 ����廨��. 廣� ��廬 ��廬��廨 廣� %s �廩 ����廛 廣� ��廚廬�廨 " "<b>��廖廝...</b> 廩���� �����廨 �廬 �廩���� �廨�廩��. �� �廨廢��� 廩-%s �廬��廨 ���� " "�廩����廬, �廩 ����廛 廣� <b>��廖廝...</b> 廩�� 廣� ��廬 �����廨 �廬 ����.\n" "\n" "��廬� �� ����廨 ����� �� 廣� ��廬 ���廖�廝, �廣廨��, �� ��廖�廨 �廩����廬 廣�-��� " "<b>�廩����廬->��� �廩����廬</b> 廩����� 廨廩��廬 ���廨��" #, c-format msgid "%s%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy list%s%s" msgstr "%s%s%s%s 廨�廢� ���廖�廝 ��廬� (%s) �廨廩��廬 ��廩�-�廡廩廨 廩�� �� 廩��%s%s" #. Buddy List msgid "Background Color" msgstr "廢�廣 �廨廡廣" msgid "The background color for the buddy list" msgstr "廢�廣 �廨廡廣 廣��廨 廨廩��廬 ���廨��" msgid "Layout" msgstr "�廬���" msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list" msgstr "��廡��� �廖����, �廩��廬 ���廢��� �廨廩��廬 ���廨��" #. Group #. Note to translators: These two strings refer to the background color #. of a buddy list group when in its expanded state msgid "Expanded Background Color" msgstr "廢�廣 廨廡廣 廣��廨 ��廨��" msgid "The background color of an expanded group" msgstr "廢�廣-�廨廡廣 廩� 廡��廢� 廩��廨���" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list group when in its expanded state msgid "Expanded Text" msgstr "�廡廖� ��廨��" msgid "The text information for when a group is expanded" msgstr "�廡廖� ����廣 �廩廡��廢� ��廨��廬" #. Note to translators: These two strings refer to the background color #. of a buddy list group when in its collapsed state msgid "Collapsed Background Color" msgstr "廢�廣 廨廡廣 廣��廨 廣��廨 �廡�廚�" msgid "The background color of a collapsed group" msgstr "廢�廣-�廨廡廣 廩� 廡��廢� 廩廢��廢��" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list group when in its collapsed state msgid "Collapsed Text" msgstr "�廡廖� �廡�廚�" msgid "The text information for when a group is collapsed" msgstr "�廡廖� ����廣 �廩廡��廢� �廢��廢�廬" #. Buddy #. Note to translators: These two strings refer to the background color #. of a buddy list contact or chat room msgid "Contact/Chat Background Color" msgstr "廢�廣 廨廡廣 廣��廨 廢'��/��廩-廡廩廨" msgid "The background color of a contact or chat" msgstr "廢�廣-�廨廡廣 廩� ��廩-廡廩廨 �� 廢'��" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list contact when in its expanded state msgid "Contact Text" msgstr "�廡廖� ��廩-廡廩廨" msgid "The text information for when a contact is expanded" msgstr "�廡廖� ����廣 �廩��廩-廡廩廨 ��廨��" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list buddy when it is online msgid "Online Text" msgstr "�廡廖� �廩����廨" msgid "The text information for when a buddy is online" msgstr "�廡廖� ����廣 �廩��廩-廡廩廨 ����廨" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list buddy when it is away msgid "Away Text" msgstr "�廡廖� �廩廨��廡 ����廩�" msgid "The text information for when a buddy is away" msgstr "�廡廖� ����廣 �廩��廩-廡廩廨 �廨��廡 ����廩�" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list buddy when it is offline msgid "Offline Text" msgstr "�廡廖� �廩���廬廡" msgid "The text information for when a buddy is offline" msgstr "�廡廖� ����廣 �廩��廨 ���� ����廨." #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list buddy when it is idle msgid "Idle Text" msgstr "�廡廖� �廩�廖廨-廚廣���廬" msgid "The text information for when a buddy is idle" msgstr "�廡廖� ����廣 �廩��廩-廡廩廨 �廖廨-廚廣���廬" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message msgid "Message Text" msgstr "�廡廖� ���廣廬" msgid "The text information for when a buddy has an unread message" msgstr "�廡廖� ����廣 �廩���廩-廡廩廨 �廩 ���廣�廬 廩�� �廡廨��" #. Note to translators: These two strings refer to the font and color #. of a buddy list buddy when they have sent you a new message msgid "Message (Nick Said) Text" msgstr "�廡廖� ���廣�廬 (��廩�� ��廨)" msgid "" "The text information for when a chat has an unread message that mentions " "your nickname" msgstr "�廡廖� ��廢�� �廩廢'�� ���� ���廣� 廩�� �廡廨�� 廩����廨� �廬 ������ 廩��" msgid "The text information for a buddy's status" msgstr "��廡廖� 廣��廨 �廢�� 廩� ��廨" #, c-format msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?" msgid_plural "" "You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?" msgstr[0] "�廩 �� %d ��廩-廡廩廨 �廩� %s. ��� �廨廢��� ���� ��廬�?" msgstr[1] "�廩 �� �廣廬 %d ��廩�-廡廩廨 �廩� %s. ��� �廨廢��� ���� ��廬�?" msgid "" "Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy " "list and use a single conversation window. You can separate them again by " "choosing 'Expand' from the contact's context menu" msgstr "" "����� ��廩�-廡廩廨 ��� ��廨�� ��� ����廬 廬�廬 廚廨�� ���� �廨廩��廬 ��廩� �廡廩廨, ���廩廬�廩 " "����� 廩��� ����. ��廬� ��廚廨�� ��廬� ��\"� 廣� ��� ���廨廬 '�廨��' ��廬廚廨�� 廣��廨 ��廩 " "�廡廩廨" msgid "Please update the necessary fields." msgstr "�廩 �廣��� �廬 �廩��廬 ����廢��." msgid "A_ccount" msgstr "�_廩���" msgid "" "Please enter the appropriate information about the chat you would like to " "join.\n" msgstr "�廩 ����� �廬 ����廣 ��廬��� 廣� �廢'�� 廩�廨廢��� ��廢�廨廝 ����.\n" msgid "Room _List" msgstr "廨廩��廬 _��廨��" msgid "_Block" msgstr "�廖��" msgid "Un_block" msgstr "�廖廨 �廖���" msgid "Move to" msgstr "�廣�廨 ��" msgid "Get _Info" msgstr "�廢� _廚廨���" msgid "I_M" msgstr "���廣�" msgid "_Audio Call" msgstr "廩��� _廡���廬" msgid "Audio/_Video Call" msgstr "廩��� 廡���廬 �� 廩��廬 �����" msgid "_Video Call" msgstr "廩��廬 ��_���" msgid "_Send File..." msgstr "廩�� 廡��廛..." msgid "Add Buddy _Pounce..." msgstr "��廖廝 廬���� �廚廣��廬 ��廩 廡廩廨..." msgid "View _Log" msgstr "�廢_� 廨�廩��" msgid "Hide When Offline" msgstr "���� ��廩廨 ��-�廡���" msgid "Show When Offline" msgstr "�廢� ��廩廨 ��-�廡���" msgid "_Alias..." msgstr "_廩� ��廖廝..." msgid "_Remove" msgstr "_�廖廨" msgid "Set Custom Icon" msgstr "廡�廣 廢���廬 �廩��" msgid "Remove Custom Icon" msgstr "�廖廨 廬���� 廩�廡�廣�" msgid "Add _Buddy..." msgstr "��廖廝 ��廩 廡廩廨..." msgid "Add C_hat..." msgstr "��廖廝 廩���..." msgid "_Delete Group" msgstr "�廖廨 _廡��廢�" msgid "_Rename" msgstr "_廩�� 廩�" #. join button msgid "_Join" msgstr "�廢_�廨廝" msgid "Auto-Join" msgstr "�廢�廨廝 �������廬" msgid "Persistent" msgstr "��-����" msgid "_Edit Settings..." msgstr "廣廨�� �_��廨�廬..." msgid "_Collapse" msgstr "_廡廚�" msgid "_Expand" msgstr "�_廨��" msgid "/Tools/Mute Sounds" msgstr "/����/�廩廬廡 廢�����" msgid "" "You are not currently signed on with an account that can add that buddy." msgstr "���� ����廨/廬 �廨�廣 廣� ��廩��� 廩�廖��� ���廖�廝 ��廩 廡廩廨 ��." #. I don't believe this can happen currently, I think #. * everything that calls this function checks for one of the #. * above node types first. msgid "Unknown node type" msgstr "�廡���-�廨廩廬 �廖�� �� ���廨" msgid "Please select your mood from the list" msgstr "�廩 ����廨 �廬 �廢� �廨�� 廩�� ��廨廩���" msgid "Message (optional)" msgstr "���廣� (�� ����)" msgid "Edit User Mood" msgstr "廡�廣 �廢�-廨�� �廩廬�廩" #. NOTE: Do not set any accelerator to Control+O. It is mapped by #. gtk_blist_key_press_cb to "Get User Info" on the selected buddy. #. Buddies menu msgid "/_Buddies" msgstr "/_��廩� 廡廩廨" msgid "/Buddies/New Instant _Message..." msgstr "/��廩� 廡廩廨/��_�廣� ��廩�..." msgid "/Buddies/Join a _Chat..." msgstr "/��廩� 廡廩廨/�廢�廨廝 �_廩���..." msgid "/Buddies/Get User _Info..." msgstr "/��廩� 廡廩廨/�廢� _廚廨�� �廩廬�廩..." msgid "/Buddies/View User _Log..." msgstr "/��廩� 廡廩廨/�廢� ���_� 廩���廬 廣� �廩廬�廩..." msgid "/Buddies/Sh_ow" msgstr "/��廩� 廡廩廨/�廢�" msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies" msgstr "/��廩� 廡廩廨/�廢�/�� �廡�����" msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups" msgstr "/��廩� 廡廩廨/�廢�/廡��廢�廬 廨�廡�廬" msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details" msgstr "/��廩� 廡廩廨/�廢�/廚廨�� ��廨" msgid "/Buddies/Show/Idle _Times" msgstr "/��廩� 廡廩廨/�廢�/���� ��廖廨-廚廣���廬" msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons" msgstr "/��廩� 廡廩廨/�廢�/廖��� 廚廨���廡����" msgid "/Buddies/_Sort Buddies" msgstr "/��廩� 廡廩廨/_���� ��廩�-廡廩廨" msgid "/Buddies/_Add Buddy..." msgstr "/��廩� 廡廩廨/_��廖廝 ��廩 廡廩廨..." msgid "/Buddies/Add C_hat..." msgstr "/��廩� 廡廩廨/��廖廝 廢'��..." msgid "/Buddies/Add _Group..." msgstr "/��廩� 廡廩廨/ ��廖廝 廡��廢� ��廩�..." msgid "/Buddies/_Quit" msgstr "/��廩� 廡廩廨/_�廢���" #. Accounts menu msgid "/_Accounts" msgstr "/_�廩����廬" msgid "/Accounts/Manage Accounts" msgstr "/�廩����廬/��� �廩����廬" #. Tools msgid "/_Tools" msgstr "/_����" msgid "/Tools/Buddy _Pounces" msgstr "/����/廬_����廬 廚廣���廬 ��廩� 廡廩廨" msgid "/Tools/_Certificates" msgstr "/����/廬廣���廬" msgid "/Tools/Custom Smile_ys" msgstr "/����/_����� 廩��" msgid "/Tools/Plu_gins" msgstr "/����/廬�_廖廚��" msgid "/Tools/Pr_eferences" msgstr "/����/_�廣�廚�廬" msgid "/Tools/Pr_ivacy" msgstr "/����/_廚廨���廬" msgid "/Tools/Set _Mood" msgstr "/����/廡�廣 �廢�-廨_��" msgid "/Tools/_File Transfers" msgstr "/����/�廣�廨廬 _廡�廢��..." msgid "/Tools/R_oom List" msgstr "/����/_廨廩��廬 ������廬" msgid "/Tools/System _Log" msgstr "/����/��\"� ��廣廨�廬" msgid "/Tools/Mute _Sounds" msgstr "/����/�_廩廬廡 廢�����" #. Help msgid "/_Help" msgstr "/_廣�廨�" msgid "/Help/Online _Help" msgstr "/廣�廨�/廣�廨� �廡���廬" msgid "/Help/_Build Information" msgstr "/廣�廨�/_��廨廖廬 廬����" msgid "/Help/_Debug Window" msgstr "/廣�廨�/_���� ��廚�� �����" msgid "/Help/De_veloper Information" msgstr "/廣�廨�/廚廨�� �廚廬_���" msgid "/Help/_Translator Information" msgstr "/廣�廨�/廚廨�� �廬廨_����" msgid "/Help/_About" msgstr "/廣�廨�/_����廬" #, c-format msgid "<b>Account:</b> %s" msgstr "<b>�廩���:</b> %s" #, c-format msgid "" "\n" "<b>Occupants:</b> %d" msgstr "" "\n" "<b>������:</b> %d" #, c-format msgid "" "\n" "<b>Topic:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>��廩�:</b> %s" msgid "(no topic set)" msgstr "(��� ��廬廨廬)" msgid "Buddy Alias" msgstr "����� ���廩-�廡廩廨" msgid "Logged In" msgstr "����廨" msgid "Last Seen" msgstr "�廨�� ���廨���" msgid "Spooky" msgstr "�廚���" msgid "Awesome" msgstr "�����" msgid "Rockin'" msgstr "�����" msgid "Total Buddies" msgstr "廖�\"� ��廩� 廡廩廨" #, c-format msgid "Idle %dd %dh %02dm" msgstr "�� 廚廣�� %d��� %d廩 %02d�" #, c-format msgid "Idle %dh %02dm" msgstr "�� 廚廣�� %d廩 %02d�" #, c-format msgid "Idle %dm" msgstr "�� 廚廣�� %d�" msgid "/Buddies/New Instant Message..." msgstr "/��廩� 廡廩廨/��_�廣� ��廩�..." msgid "/Buddies/Join a Chat..." msgstr "/��廩� 廡廩廨/�廢�廨廝 �_廩���..." msgid "/Buddies/Get User Info..." msgstr "/��廩� 廡廩廨/�廢� _廚廨�� �廩廬�廩..." msgid "/Buddies/Add Buddy..." msgstr "/��廩� 廡廩廨/_��廖廝 ��廩 廡廩廨..." msgid "/Buddies/Add Chat..." msgstr "/��廩� 廡廩廨/��廖廝 廢'��..." msgid "/Buddies/Add Group..." msgstr "/��廩� 廡廩廨/ ��廖廝 廡��廢� ��廩�..." msgid "/Tools/Privacy" msgstr "/����/_廚廨���廬" msgid "/Tools/Room List" msgstr "/����/_廨廩��廬 ��廨� �廢'��" #, c-format msgid "%d unread message from %s\n" msgid_plural "%d unread messages from %s\n" msgstr[0] "���廣� %d 廩�� �廡廨�� ��廬 %s\n" msgstr[1] "%d ���廣�廬 廩�� �廡廨�� ��廬 %s\n" msgid "Manually" msgstr "����廬" msgid "By status" msgstr "�廚� �廢�" msgid "By recent log activity" msgstr "廣� 廚� 廚廣���廬 ��廨��� ����� �廨�廩��" #, c-format msgid "%s disconnected" msgstr "%s ���廬廡" #, c-format msgid "%s disabled" msgstr "%s ��-廚廣��" msgid "Reconnect" msgstr "�廬��廨 ���廩" msgid "Re-enable" msgstr "�廚廣� ���廩" msgid "SSL FAQs" msgstr "廩�\"廬 SSL" msgid "Welcome back!" msgstr "�廨�� 廩���!" #, c-format msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:" msgid_plural "" "%d accounts were disabled because you signed on from another location:" msgstr[0] "�廩��� %d 廖��� ���-廚廣�� �� �廬��廨廬 ���廡�� ��廖廝:" msgstr[1] "%d �廩����廬 廖���� ���-廚廣���� �� �廬��廨廬 ���廡�� ��廖廝:" msgid "<b>Username:</b>" msgstr "<b>廩� �廩廬�廩:</b>" msgid "<b>Password:</b>" msgstr "<b>廖�廖��:</b>" msgid "_Login" msgstr "�廬��廨�廬" msgid "/Accounts" msgstr "/�廩����廬" #. Translators: Please maintain the use of -> and <- to refer to menu heirarchy #, c-format msgid "" "<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n" "\n" "You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</" "b> window at <b>Accounts->Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, " "you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends." msgstr "" "<span weight='bold' size='larger'>�廨���� ����� �-%s!</span>\n" "\n" "��� �廨廩�廬� �廩����廬 ��廚廣���. ��廬� ��廚廣�� �廬 ��廩����廬 廩�� �廬�� ���� " "<b>�廩����廬</b> �廨� <b>�廩����廬->���</b>. �廨�廣 廩���� �廩����廬 廚廣����, 廬��� �� " "�廚廩廨�廬 ��廬��廨, �廡��廣 �廬 ��廢� 廩��, ����廨 廣� ��廨��." #. set the Show Offline Buddies option. must be done #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101 #. msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies" msgstr "/��廩� 廡廩廨/�廢�/�� �廡�����" msgid "/Buddies/Show/Empty Groups" msgstr "/��廩� 廡廩廨/�廢�/廡��廢�廬 廨�廡�廬" msgid "/Buddies/Show/Buddy Details" msgstr "/��廩� 廡廩廨/�廢�/廚廨�� ��廨" msgid "/Buddies/Show/Idle Times" msgstr "/��廩� 廡廩廨/�廢�/廚廨�� ��廨" msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons" msgstr "/��廩� 廡廩廨/�廢�/廖��� 廚廨���廡����" msgid "Add a buddy.\n" msgstr "��廖廝 ��廩 廡廩廨.\n" msgid "Buddy's _username:" msgstr "廩� �_廩廬�廩 廩� ��廩-�廡廩廨:" msgid "(Optional) A_lias:" msgstr "(�� ����) �_����:" msgid "Add buddy to _group:" msgstr "��廖廚廬 ��廩 廡廩廨 �_廡��廢�:" msgid "This protocol does not support chat rooms." msgstr "廚廨���廡�� �� ���� 廬��� ���廨� 廢'��" msgid "" "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to " "chat." msgstr "���� ����廨/廬 �廚廨���廡�� ��廩�� ���廚廩廨 廩���廩 �廢'��." msgid "" "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you " "would like to add to your buddy list.\n" msgstr "" "�廩 ����� 廩� ��廖廝, ����廣 �廬��� 廣� �廢'�� 廩�廨廢��� ���廖�廝 �廨廩��廬 ��廩� �廡廩廨 廩��.\n" msgid "A_lias:" msgstr "廩�:" msgid "_Group:" msgstr "_廡��廢�:" msgid "Auto_join when account connects." msgstr "�廢�_廨廝 �������廬 �廩��廩��� �廣廩� �廡���." msgid "_Remain in chat after window is closed." msgstr "�廩_�廨 �廢'�� ��廨� 廩����� �廖�廨." msgid "Please enter the name of the group to be added." msgstr "�廩 ����� �廬 廩� �廡��廢� ���廩�." msgid "Enable Account" msgstr "�廚廣� �廩���" msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account" msgstr "<PurpleMain>/�廩����廬/�廚廣� �廩���" msgid "<PurpleMain>/Accounts/" msgstr "<PurpleMain>/�廩����廬/" msgid "_Edit Account" msgstr "_廣廨�� �廩���" msgid "Set _Mood..." msgstr "廡�廣 �廢�-廨��..." msgid "No actions available" msgstr "�� ��廬� ��廢廣 廚廣���廬" msgid "_Disable" msgstr "_���" msgid "/Tools" msgstr "/_����" msgid "/Buddies/Sort Buddies" msgstr "/��廩� 廡廩廨/���� ��廩�-廡廩廨" msgid "Type the host name for this certificate." msgstr "�廩 ��廡��� �廬 廩� �廩廨廬 廩廣��廨� ��廣�� 廬廣��� ��" #. Widget creation function msgid "SSL Servers" msgstr "廩廨廬� SSL" msgid "Unknown command." msgstr "廚廡��� �� ���廨廬." msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat." msgstr "��廩 廡廩廨 �� ���� ���廬� 廚廨���廡�� 廩� 廢'�� ��" msgid "" "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy." msgstr "���� ����廨/廬 ��廩��� 廩���� ������ �廬 ��廩 �廡廩廨 ���." msgid "Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "���� ��廩 廡廩廨 �廬�� ��廨 廢'��" msgid "_Buddy:" msgstr "_��廩 �廡廩廨:" msgid "_Message:" msgstr "�_��廣�:" #, c-format msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n" msgstr "<h1>廩��� 廣� %s>/h1>\n" msgid "Save Conversation" msgstr "廩��廨 廩���" msgid "Un-Ignore" msgstr "��� �� �廬廣���廬" msgid "Ignore" msgstr "�廬廣��" msgid "Get Away Message" msgstr "�廩� �廬 ���廣廬 ��廬廨�廡�廬" msgid "Last Said" msgstr "���廨 ���廨���" msgid "Unable to save icon file to disk." msgstr "�� ��廬� �廩��廨 �廬 �廖�� ���廖廡." msgid "Save Icon" msgstr "廩��廨廬 廖��" msgid "Animate" msgstr "��廚廩" msgid "Hide Icon" msgstr "�廖廬廨 廖��" msgid "Save Icon As..." msgstr "廩��廨廬 廖�� �廩�..." msgid "Set Custom Icon..." msgstr "廡�廣 廬����..." msgid "Change Size" msgstr "廩�� ����" msgid "Show All" msgstr "�廢� ���" #. Conversation menu msgid "/_Conversation" msgstr "/_廩���" msgid "/Conversation/New Instant _Message..." msgstr "/廩���/���_廣� ��廩�..." msgid "/Conversation/Join a _Chat..." msgstr "/廩���/�_廢�廨廝 �廩���..." msgid "/Conversation/_Find..." msgstr "/廩���/_�廚廩..." msgid "/Conversation/View _Log" msgstr "/廩���/�_廢� ���� 廩���廬" msgid "/Conversation/_Save As..." msgstr "/廩���/_廩��廨 �廩�..." msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback" msgstr "/廩���/�_廡� ����� ����廨" msgid "/Conversation/M_edia" msgstr "/廩���/_����" msgid "/Conversation/Media/_Audio Call" msgstr "/廩��� _廡���廬/廩���/����" msgid "/Conversation/Media/_Video Call" msgstr "/廩��廬 _�����/廩���/����" msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call" msgstr "/廩��廬 �_����/\\廡��/廩���/����" msgid "/Conversation/Se_nd File..." msgstr "/廩���/廩_�� 廡��廛..." msgid "/Conversation/Get _Attention" msgstr "/廩���/�廖� 廬廩��廬 _��" msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..." msgstr "/廩���/��廖廝 廚_廣��廬 廬����..." msgid "/Conversation/_Get Info" msgstr "/廩���/�廢� ���廣" msgid "/Conversation/In_vite..." msgstr "/廩���/��_��..." msgid "/Conversation/M_ore" msgstr "/廩���/_廣��" msgid "/Conversation/Al_ias..." msgstr "/廩���/�_����..." msgid "/Conversation/_Block..." msgstr "/廩���/�廖�_�..." msgid "/Conversation/_Unblock..." msgstr "/廩���/�廖廨 �廖�_��..." msgid "/Conversation/_Add..." msgstr "/廩���/��廖_廝" msgid "/Conversation/_Remove..." msgstr "/廩���/�廖_廨..." msgid "/Conversation/Insert Lin_k..." msgstr "/廩���/���廖 ���廡..." msgid "/Conversation/Insert Imag_e..." msgstr "/廩���/���廖 廬����..." msgid "/Conversation/_Close" msgstr "/廩���/_廖��廨" #. Options msgid "/_Options" msgstr "/_�廚廩廨���廬" msgid "/Options/Enable _Logging" msgstr "/�廚廩廨���廬/�廚廩廨 廨�廩��" msgid "/Options/Enable _Sounds" msgstr "/�廚廩廨���廬/�廚廩廨 _廢�����" msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars" msgstr "/�廚廩廨���廬/_�廢� 廖廨���� 廩� ��� �廚�廨���" msgid "/Options/Show Ti_mestamps" msgstr "/�廚廩廨���廬/���廣 _��廬�廬 ��� 廣� 廩���廬" msgid "/Conversation/More" msgstr "/廩���/廣��" msgid "/Options" msgstr "/_�廚廩廨���廬" #. The menubar has been deactivated. Make sure the 'More' submenu is regenerated next time #. * the 'Conversation' menu pops up. #. Make sure the 'Conversation -> More' menuitems are regenerated whenever #. * the 'Conversation' menu pops up because the entries can change after the #. * conversation is created. msgid "/Conversation" msgstr "/廩���" msgid "/Conversation/View Log" msgstr "/廩���/�廢� ���� 廩���廬" msgid "/Conversation/Media/Audio Call" msgstr "/廩��廬 廡��/廩���/����" msgid "/Conversation/Media/Video Call" msgstr "/廩��廬 �����/廩���/����" msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call" msgstr "/廩��廬 �����/\\廡��/廩���/����" msgid "/Conversation/Send File..." msgstr "/廩���/廩�� 廡��廛..." msgid "/Conversation/Get Attention" msgstr "/廩���/�廖� 廬廩��廬 ��" msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..." msgstr "/廩���/��廖廝 廚廣��廬 廬���� ���廨�廣� ��廩 廡廩廨..." msgid "/Conversation/Get Info" msgstr "/廩���/�廢� ���廣" msgid "/Conversation/Invite..." msgstr "/廩���/����..." msgid "/Conversation/Alias..." msgstr "/廩���/�����..." msgid "/Conversation/Block..." msgstr "/廩���/�廖��..." msgid "/Conversation/Unblock..." msgstr "/廩���/�廖廨 �廖���..." msgid "/Conversation/Add..." msgstr "/廩���/��廖廝..." msgid "/Conversation/Remove..." msgstr "/廩���/�廖廨..." msgid "/Conversation/Insert Link..." msgstr "/廩���/���廖 ���廡..." msgid "/Conversation/Insert Image..." msgstr "/廩���/���廖 廬����..." msgid "/Options/Enable Logging" msgstr "/�廚廩廨���廬/�廚廩廨 廨�廩��" msgid "/Options/Enable Sounds" msgstr "/�廚廩廨���廬/�廚廩廨 廢�����" msgid "/Options/Show Formatting Toolbars" msgstr "/�廚廩廨���廬/_�廢� 廖廨���� 廩� ��� �廚�廨���" msgid "/Options/Show Timestamps" msgstr "/�廚廩廨���廬/���廣 _��廬�廬 ��� 廣� 廩���廬" msgid "User is typing..." msgstr "��廩廬�廩 ��廬� �廨�廣..." #, c-format msgid "" "\n" "%s has stopped typing" msgstr "" "\n" "%s �廚廖�廡/� ��廡���" #. Build the Send To menu msgid "S_end To" msgstr "廩�� ��" msgid "_Send" msgstr "廩_��" #. Setup the label telling how many people are in the room. msgid "0 people in room" msgstr "0 ��廩�� ���廨 ��" msgid "Close Find bar" msgstr "廖��廨 廖廨�� ��廚�廩" msgid "Find:" msgstr "�廚廩:" #, c-format msgid "%d person in room" msgid_plural "%d people in room" msgstr[0] "��廩 %d ���廨 ��" msgstr[1] "%d ��廩�� ���廨 ��" msgid "Stopped Typing" msgstr "�廚廖�廡/� ��廡���" msgid "Nick Said" msgstr "廩� ���廨" msgid "Unread Messages" msgstr "���廣�廬 廩�� �廡廨��" msgid "New Event" msgstr "��廨�廣 ��廩" msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks." msgstr "clear: �廡� �廬 廬��� ������-����廨 廩� �� �廩���廬." msgid "Confirm close" msgstr "�廩廨 廖��廨�" msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?" msgstr "�廩 �� ���廣�廬 廩�� �廡廨��. ��� �廨廢��� �廖��廨 �廬 �����?" msgid "Close other tabs" msgstr "廖��廨 �廬 廩�廨 ������" msgid "Close all tabs" msgstr "廖��廨 �廬 �� ������" msgid "Detach this tab" msgstr "�廬廡 ��� ��" msgid "Close this tab" msgstr "廖��廨 ��� ��" msgid "Close conversation" msgstr "廖��廨 ����" msgid "Last created window" msgstr "���� ��廨�� 廩��廢廨" msgid "Separate IM and Chat windows" msgstr "�廚廨� ��� �����廬 廩� ���廣�廬 �廢'����" msgid "New window" msgstr "���� ��廩" msgid "By group" msgstr "�廚� 廡��廢�廬" msgid "By account" msgstr "�廚� �廩���" msgid "Find" msgstr "�廚廩" msgid "_Search for:" msgstr "_��廚�廩 廣��廨:" msgid "Save Debug Log" msgstr "廩��廨 廨�廩��廬 ��廚�� �����" msgid "Invert" msgstr "�廚��" msgid "Highlight matches" msgstr "廖�� 廬�廢��廬" msgid "_Icon Only" msgstr "_廬���� ����" msgid "_Text Only" msgstr "�廡廖_� ����" msgid "_Both Icon & Text" msgstr "_�� 廬���� ��� �廡廖�" msgid "Filter" msgstr "�廚�" msgid "Right click for more options." msgstr "���廢� ����廬 �廣�� �廚廩廨���廬." msgid "Level " msgstr "廨�� " msgid "Select the debug filter level." msgstr "�廩 ����廨 �廬 廨�廬 ��廚�� ������." msgid "All" msgstr "���" msgid "Misc" msgstr "��廨" msgid "Warning" msgstr "���廨�" msgid "Error " msgstr "廩���� " msgid "Fatal Error" msgstr "廩���� 廡����廬" msgid "artist" msgstr "���" #. feel free to not translate this msgid "Ka-Hing Cheung" msgstr "廡�-���� 廢'����" msgid "voice and video" msgstr "廡�� ������" msgid "support" msgstr "廬����" msgid "webmaster" msgstr "���� �廬廨" msgid "win32 port" msgstr "��廨廖� ������廬" msgid "maintainer" msgstr "�廬��廡" msgid "libfaim maintainer" msgstr "�廬��廡 libfaim" #. If "lazy bum" translates literally into a serious insult, use something else or omit it. msgid "hacker and designated driver [lazy bum]" msgstr "�廬��廬 ���� 廚��� - 廣廢��" msgid "support/QA" msgstr "廬����/QA" msgid "XMPP" msgstr "XMPP" msgid "original author" msgstr "�廬��廬 �廡�廨�" msgid "lead developer" msgstr "�廚廬� 廨�廩�" msgid "Senior Contributor/QA" msgstr "廬�廨� ���廨/QA" msgid "Afrikaans" msgstr "�廚廨�廡��廖" msgid "Arabic" msgstr "廣廨��廬" msgid "Assamese" msgstr "�廖���廬" msgid "Belarusian Latin" msgstr "�����廬 ���廨�廖�廬" msgid "Bulgarian" msgstr "����廨�廬" msgid "Bengali" msgstr "������廬" msgid "Bengali-India" msgstr "������廬-����" msgid "Bosnian" msgstr "��廖��廬" msgid "Catalan" msgstr "廡����廬" msgid "Valencian-Catalan" msgstr "廡����廬-����廖�廬" msgid "Czech" msgstr "廢'��廬" msgid "Danish" msgstr "���廬" msgid "German" msgstr "�廨���廬" msgid "Dzongkha" msgstr "廢���廡�" msgid "Greek" msgstr "�����廬" msgid "Australian English" msgstr "�����廬 �廨���廬" msgid "British English" msgstr "�����廬 �廨���廬" msgid "Canadian English" msgstr "�����廬 廡���廬" msgid "Esperanto" msgstr "�廖廚廨��" msgid "Spanish" msgstr "廖廚廨��廬" msgid "Estonian" msgstr "�廖����廬" msgid "Basque" msgstr "�廖廡�廬" msgid "Persian" msgstr "廚廨廖�廬" msgid "Finnish" msgstr "廚���廬" msgid "French" msgstr "廢廨廚廬�廬" msgid "Irish" msgstr "��廨�廬" msgid "Galician" msgstr "���廖����廬" msgid "Gujarati" msgstr "���'廨���廬" msgid "Gujarati Language Team" msgstr "廡��廢廬 �廩廚� ���'廨���廬" msgid "Hebrew" msgstr "廣�廨�廬" msgid "Hindi" msgstr "�����廬" msgid "Hungarian" msgstr "����廨�廬" msgid "Armenian" msgstr "�廨���廬" msgid "Indonesian" msgstr "��������廬" msgid "Italian" msgstr "����廡�廬" msgid "Japanese" msgstr "�廚��廬" msgid "Georgian" msgstr "���廨���廬 (�廨�����廬)" msgid "Ubuntu Georgian Translators" msgstr "�廬廨��� ��廨�����廬 廩� �������" msgid "Khmer" msgstr "廡�����廬" msgid "Kannada" msgstr "廡�����廬" msgid "Kannada Translation team" msgstr "廡��廢廬 �廬廨��� �廡�����廬" msgid "Korean" msgstr "廡�廨����廬" msgid "Kurdish" msgstr "��廨��廬" msgid "Lao" msgstr "���廬" msgid "Maithili" msgstr "��廬'���" msgid "Meadow Mari" msgstr "Meadow Mari" msgid "Macedonian" msgstr "�廡����廬" msgid "Malayalam" msgstr "��������" msgid "Mongolian" msgstr "�������廬" msgid "Marathi" msgstr "�廨���" msgid "Malay" msgstr "�����廬" msgid "Bokm奪l Norwegian" msgstr "��廨���廬 廖廚廨�廬�廬" msgid "Nepali" msgstr "�廚���廬" msgid "Dutch, Flemish" msgstr "������廬, 廚���廬" msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "��廨���廬 ��廩�" msgid "Occitan" msgstr "��廡廖����廬" msgid "Oriya" msgstr "��廨���" msgid "Punjabi" msgstr "廚���'���" msgid "Polish" msgstr "廚����廬" msgid "Portuguese" msgstr "廚�廨�����廬" msgid "Portuguese-Brazil" msgstr "廚�廨�����廬 �廨�����廬" msgid "Pashto" msgstr "廚�廩����廬 (��廨��廬)" msgid "Romanian" msgstr "廨����廬" msgid "Russian" msgstr "廨�廖�廬" msgid "Slovak" msgstr "廖���廡�廬" msgid "Slovenian" msgstr "廖�����廬" msgid "Albanian" msgstr "�����廬" msgid "Serbian" msgstr "廖廨��廬" msgid "Sinhala" msgstr "廖廨�-��廡�廬" msgid "Swedish" msgstr "廩����廬" msgid "Swahili" msgstr "廖�������" msgid "Tamil" msgstr "廬���" msgid "Telugu" msgstr "�����" msgid "Thai" msgstr "廬�����廬" msgid "Turkish" msgstr "廬�廨��廬" msgid "Ukranian" msgstr "��廡廨����廬" msgid "Urdu" msgstr "��廨��" msgid "Vietnamese" msgstr "�������廬" msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team" msgstr "廢��廬 VI 廩� ����" msgid "Simplified Chinese" msgstr "廖���廬 廚廩���" msgid "Hong Kong Chinese" msgstr "廖���廬 廩� ����-廡���" msgid "Traditional Chinese" msgstr "廖���廬 �廖�廨廬�廬" msgid "Amharic" msgstr "���廨�廬" msgid "Lithuanian" msgstr "�������廬" #, c-format msgid "" "%s is a messaging client based on libpurple which is capable of connecting " "to multiple messaging services at once. %s is written in C using GTK+. %s " "is released, and may be modified and redistributed, under the terms of the " "GPL version 2 (or later). A copy of the GPL is distributed with %s. %s is " "copyrighted by its contributors, a list of whom is also distributed with " "%s. There is no warranty for %s.<BR><BR>" msgstr "" "%s ���� 廬���廬 ���廣�廬 ����廖廖廬 廣� libpurple ��廖���廬 ��廬��廨 ��廖廚廨 廩�廨�廬� ���廣�廬 " "��-����廬. %s ��廬�� �廩廚廬 C ��廣�廨廬 GTK+. %s �廢�� ���廨, ���廬� �廣廨�� ���廚�廛 " "��廬�, 廬�廬 廬��� �廨廩��� GPL �廨廖� 2 (�����). �廩 �廣廬廡 廩� �廨�廩��� GPL ���廚廛 廣� " "%s. %s ����廬 廬�廬 �����廬 ��廢廨��, �廩廨 廨廩��廬� �� ��� ��廚廢廬 廣� %s. ��� ��廨��廬 " "廣��廨 %s.<BR><BR>" #, c-format msgid "" "<FONT SIZE=\"4\"><B>Helpful Resources</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s" "\">Website</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Frequently Asked Questions</A><BR>\tIRC " "Channel: #pidgin on irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: devel@conference.pidgin." "im<BR><BR>" msgstr "" "<FONT SIZE=\"4\"><B>�廩��� ��廣</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s\">�廬廨 ����廨��</" "A><BR>\t<A HREF=\"%s\">廩���廬 �廚�廢�廬</A><BR>\t廣廨�廛 IRC: #pidgin on irc." "freenode.net<BR>\tXMPP MUC: devel@conference.pidgin.im<BR><BR>" #, c-format msgid "" "<font size=\"4\"><b>Help from other Pidgin users</b></font> is available by " "e-mailing <a href=\"mailto:support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/" ">This is a <b>public</b> mailing list! (<a href=\"http://pidgin.im/pipermail/" "support/\">archive</a>)<br/>We can't help with third-party protocols or " "plugins!<br/>This list's primary language is <b>English</b>. You are " "welcome to post in another language, but the responses may be less helpful." "<br/>" msgstr "" "<font size=\"4\"><b>廣�廨� ��廩廬�廩� 廚���'�� ��廨��</b></font> ��廬� �廡�� ������� " "<a href=\"mailto:support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/>���� 廨廩��廬 " "廬廚�廢� <b>廚����廬</b>! (<a href=\"http://pidgin.im/pipermail/support/" "\">archive</a>)<br/>��� �� �廖����� �廣��廨 廣� �廣��廬 �廬�廖廚�� �� �廬�廖廚�� 廩� 廢� " "廩��廩�!<br/> �廩廚� �廩���� ��� ��� <b>�����廬</b>. �廬� ������� ��廬�� ���廣�廬 " "�廩廚�廬 ��廨�廬, ��� ��廬�� ��廬廩���廬 廩廬廡��� ���� 廚��廬 �廩��廣�廬-廨廢��.<br/>" #, c-format msgid "About %s" msgstr "����廬 %s" msgid "Build Information" msgstr "廚廨�� �廨廖廬 廬����" #. End of not to be translated section #, c-format msgid "%s Build Information" msgstr "%s 廚廨�� �廨廖廬 廬����" msgid "Current Developers" msgstr "�廚廬���" msgid "Crazy Patch Writers" msgstr "���廨� 廬�廡���� ���廨廚��" msgid "Retired Developers" msgstr "�廚廬��� 廩廬廨�� �廣�廨" msgid "Retired Crazy Patch Writers" msgstr "���廨� 廬�廡���� ���廨廚�� �����廖" #, c-format msgid "%s Developer Information" msgstr "%s 廚廨�� �廚廬�" msgid "Current Translators" msgstr "�廬廨���� 廚廣����" msgid "Past Translators" msgstr "�廬廨���� �廩廣�廨" #, c-format msgid "%s Translator Information" msgstr "%s 廚廨�� �廬廨��" msgid "_Name" msgstr "廩�_" msgid "_Account" msgstr " �廩���" msgid "Get User Info" msgstr "���廣 ���� 廣� ��廩廬�廩" msgid "" "Please enter the username or alias of the person whose info you would like " "to view." msgstr "�廩 ����� �廬 廩� ��廩廬�廩 �� ������ 廩� ���� 廣��� 廬廨廢� �廡廨�� ���廣." msgid "View User Log" msgstr "�廢� ���� 廩���廬 廣� ��廩廬�廩" msgid "Alias Contact" msgstr "廩� ��廖廝 ���廩 廡廩廨" msgid "Enter an alias for this contact." msgstr "��� 廩� ��廖廝 廣��廨 ��廩 廡廩廨 ��." #, c-format msgid "Enter an alias for %s." msgstr ".%s ��� ����� ��廩 廣��廨" msgid "Alias Buddy" msgstr "廩� ��廖廝 ���廩 �廡廩廨" msgid "Alias Chat" msgstr "廩� ��廖廝 �廩���" msgid "Enter an alias for this chat." msgstr "��� 廩� ��廖廝 �廩��� ��." #, c-format msgid "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgid_plural "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgstr[0] "" "��� �廨廢��� ���廩�� ���廖�廨 �廬 ��廩 �廡廩廨 ����� �廬 %s �廣�� %d ��廩 廡廩廨 ��廨 �廬��� " "�廬�� 廨廩��廬 ��廩� �廡廩廨 廩��?" msgstr[1] "" "��� �廨廢��� ���廩�� ���廖�廨 �廬 ��廩 �廡廩廨 ����� �廬 %s �廣�� %d ��廩� 廡廩廨 ��廨�� " "�廬��� �廬�� 廨廩��廬 ��廩� �廡廩廨 廩��?" msgid "Remove Contact" msgstr "�廖廨 ��廩 廡廩廨" msgid "_Remove Contact" msgstr "�_廖廨 ��廩 廡廩廨" #, c-format msgid "" "You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you " "want to continue?" msgstr "��� ��� ����/� 廩�廨廢��� ���� �廬 �廡��廢� %s �廬�� �廡��廢� %s?" msgid "Merge Groups" msgstr "��� 廡��廢�廬" msgid "_Merge Groups" msgstr "��� 廡��廢�廬" #, c-format msgid "" "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy " "list. Do you want to continue?" msgstr "��� �廨廢��� ���廩�� ���廖�廨 �廬 �廡��廢� %s ��� ��廨�� �廨廩��廬 ��廩� �廡廩廨 廩��?" msgid "Remove Group" msgstr "�廖廨 廡��廢�" msgid "_Remove Group" msgstr "�廖廨 _廡��廢�" #, c-format msgid "" "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "��� �廨廢��� ���廩�� ���廖�廨 �廬 %s �廨廩��廬 ��廩� �廡廩廨 廩��?" msgid "Remove Buddy" msgstr "�廖廨 ��廩 廡廩廨" msgid "_Remove Buddy" msgstr "�廖廨 ��廩 廡廩廨" #, c-format msgid "" "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to " "continue?" msgstr "��� �廨廢��� ���廩�� ���廖�廨 �廬 �廢'�� %s �廨廩��廬 ��廩� �廡廩廨 廩��?" msgid "Remove Chat" msgstr "�廖廨 廩���" msgid "_Remove Chat" msgstr "�廖_廨 廩���" msgid "Right-click for more unread messages...\n" msgstr "���廢� ����廬 �廣�� ���廣�廬 廩�� �廡廨��...\n" msgid "_Change Status" msgstr "廩_�� �廢�" msgid "Show Buddy _List" msgstr "�廢� �廬 _廨廩��廬 ��廩� 廡廩廨" msgid "_Unread Messages" msgstr "���廣�廬 廩_�� �廡廨��" msgid "New _Message..." msgstr "���廣� _��廩�..." msgid "_Accounts" msgstr "_�廩����廬" msgid "Plu_gins" msgstr "廬�_廖廚��" msgid "Pr_eferences" msgstr "�_廣�廚�廬" msgid "Mute _Sounds" msgstr "�_廩廬廡 廢�����" msgid "_Blink on New Message" msgstr "�_��� 廣� �� ���廣� ��廩�" msgid "_Quit" msgstr "�_廢���" msgid "Not started" msgstr "�� ��廬��" msgid "<b>Receiving As:</b>" msgstr "<b>�廡�� �:</b>" msgid "<b>Receiving From:</b>" msgstr "<b>�廡�� �:</b>" msgid "<b>Sending To:</b>" msgstr "<b>廩��� ��:</b>" msgid "<b>Sending As:</b>" msgstr "<b>廩��� �:</b>" msgid "There is no application configured to open this type of file." msgstr "��� 廬���� ����廨廬 �廚廬��� 廡��廛 �廖�� ��." msgid "An error occurred while opening the file." msgstr "�廨廣� 廩���� �廣廬 廚廬��廬 �廡��廛." #, c-format msgid "Error launching %s: %s" msgstr "廩���� ��廚廣�廬 �廚廡��� %s: %s" #, c-format msgid "Error running %s" msgstr "廩���� ��廨廢廬 %s" #, c-format msgid "Process returned error code %d" msgstr "廬���� ����廨 廡�� 廩���� %d" msgid "Filename:" msgstr "廩� �廡��廛:" msgid "Local File:" msgstr "廡��廛 �廡���:" msgid "Speed:" msgstr "���廨�廬:" msgid "Time Elapsed:" msgstr "���:" msgid "Time Remaining:" msgstr "��� 廩��廬廨:" msgid "Close this window when all transfers _finish" msgstr "廖��廨 ���� �� ���廨 廩�� ��廣�廨�廬 �廖廬����" msgid "C_lear finished transfers" msgstr "_�廡� 廡�廢�� 廩��廣�廨�" #. "Download Details" arrow msgid "File transfer _details" msgstr "廚廨�� �廣�廨�廬 廡�廢��" msgid "Paste as Plain _Text" msgstr "���廡 �廬�廨 _�廡廖� 廨���" msgid "_Reset formatting" msgstr "�廡� 廚�廨��� �廡廖�" msgid "Disable _smileys in selected text" msgstr "��� _������� ��廡廖� ��廖���" msgid "Hyperlink color" msgstr "廢�廣 廡�廩�廨��" msgid "Color to draw hyperlinks." msgstr "廢�廣 �廢��廣 �� 廡�廩�廨��." msgid "Hyperlink visited color" msgstr "廢�廣 廡�廩�廨 廩��廡廨廬" msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)." msgstr "�廢�廣 廣��廨 廡�廩�廨�� 廩��廨 ��廡廨� (�� ��廚廣��)." msgid "Hyperlink prelight color" msgstr "廢�廣 廡�廩�廨�� �廚�� ���廢�" msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them." msgstr "�廢�廣 �廢��廣 �� 廡�廩�廨�� ��廩廨 �廣��廨 �廣����." msgid "Sent Message Name Color" msgstr "廢�廣 廣��廨 廩� ���廣� 廩�廩���" msgid "Color to draw the name of a message you sent." msgstr "廢�廣 廣��廨 �廩� ����廣�廬 廩�廩���廬 ���." msgid "Received Message Name Color" msgstr "廢�廣 廣��廨 廩� ���廣� 廩�廬廡���" msgid "Color to draw the name of a message you received." msgstr "廢�廣 廣��廨 �廩� ����廣�廬 廩�廩���廬 ����." msgid "\"Attention\" Name Color" msgstr "廢�廣 廣��廨 廩��廬 \"廩�� ��\"" msgid "Color to draw the name of a message you received containing your name." msgstr "廢�廣 廣��廨 ���廣�廬 ��廬廡���廬 ������廬 �廬 廩��." msgid "Action Message Name Color" msgstr "廢�廣 廣��廨 ���廣�廬-廚廣���" msgid "Color to draw the name of an action message." msgstr "�廢�廣 廣��廨 廩� 廩� ���廣�廬-廚廣���." msgid "Action Message Name Color for Whispered Message" msgstr "廢�廣 廣��廨 廩��廬 ���廣�廬-廚廣��� ����廣�廬 廩���廩�廬" msgid "Color to draw the name of a whispered action message." msgstr "�廢�廣 廣��廨 �廩� 廩� ���廣廬 廚廣��� 廩���廩�." msgid "Whisper Message Name Color" msgstr "廢�廣 廣��廨 廩� ���廣� 廩���廩�" msgid "Color to draw the name of a whispered message." msgstr "�廢�廣 廣��廨 �廩� 廩� ���廣� 廩���廩�." msgid "Typing notification color" msgstr "廢�廣 �廬廨廣廬-�廡���" msgid "The color to use for the typing notification" msgstr "�廢�廣 廣��廨 �廬廨廣廬 ��廡���." msgid "Typing notification font" msgstr "��廚� �廬廨廣廬-�廡���" msgid "The font to use for the typing notification" msgstr "���廚� �� 廬�廢� �廬廨廣廬 ��廡���" msgid "Enable typing notification" msgstr "�廚廣� �廬廨廣廬 �廡���" msgid "" "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n" "\n" "Defaulting to PNG." msgstr "" "<span size='larger' weight='bold'>廖�� 廡��廛 �� �����</span>\n" "\n" "���� 廩�� �廖�� PNG." #, c-format msgid "" "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n" "\n" "%s" msgstr "" "<span size='larger' weight='bold'>廩���� �廣廬 廩��廨廬 �廬����</span>\n" "\n" "%s" msgid "Save Image" msgstr "廩��廨 廬����" msgid "_Save Image..." msgstr "廩��廨 _廬����..." msgid "_Add Custom Smiley..." msgstr "��廖廝 廖������� 廩��..." msgid "Select Font" msgstr "���廨廬 ��廚�" msgid "Select Text Color" msgstr "���廨廬 廢�廣 �廡廖�" msgid "Select Background Color" msgstr "���廨廬 廢�廣 廨廡廣" msgid "_URL" msgstr "_廡�廩�廨" msgid "_Description" msgstr "_廬���廨" msgid "" "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. " "The description is optional." msgstr "�廩 ����� �廬��廬 �廬���廨 廣��廨 �廡�廩�廨 �廨廢��� �����廖. �� ���� ����� 廬���廨." msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert." msgstr "�廩 ����� �廬 �廬��廬 �廡�廩�廨 廩�廨廢��� �����廖." msgid "Insert Link" msgstr "��廖廚廬 廡�廩�廨" msgid "_Insert" msgstr "�_��廖" #, c-format msgid "Failed to store image: %s\n" msgstr "��廩��� �廣廬 廩��廨廬 �廬����: %s\n" msgid "Insert Image" msgstr "���廖 廬����" #, c-format msgid "" "This smiley is disabled because a custom smiley exists for this shortcut:\n" " %s" msgstr "" "������ ���� 廚廣�� ���� 廩����� 廩�� ��廨 廡��� �廡�廢�廨-��廨� ���:\n" "%s" msgid "Smile!" msgstr "����!" msgid "_Manage custom smileys" msgstr "��� 廖������� 廩��" msgid "This theme has no available smileys." msgstr "�廖� ������� �� ��� �������." msgid "_Font" msgstr "��廚�" msgid "Group Items" msgstr "廚廨��� 廡��廢�" msgid "Ungroup Items" msgstr "�廚廨� 廚廨��� 廡��廢�" msgid "Bold" msgstr "����廩" msgid "Italic" msgstr "����" msgid "Underline" msgstr "廡� 廬�廬��" msgid "Strikethrough" msgstr "廡�-���廡" msgid "Increase Font Size" msgstr "���� �廬 ���� ���廚�" msgid "Decrease Font Size" msgstr "�廡�� �廬 ���� ���廚�" msgid "Font Face" msgstr "廢�廨廬 ���廚�" msgid "Foreground Color" msgstr "廢�廣 ���廚�" msgid "Reset Formatting" msgstr "�廡� 廚�廨��� �廡廖�" msgid "Insert IM Image" msgstr "���廖 廬���廬-���廣� �����廬" msgid "Insert Smiley" msgstr "���廖 ������" msgid "Send Attention" msgstr "廩���廬 �廡廩廬 廬廩��廬-��" msgid "<b>_Bold</b>" msgstr "<b>�_���廩:</b>" msgid "<i>_Italic</i>" msgstr "<i>�_���</i>" msgid "<u>_Underline</u>" msgstr "<u>廡� 廬_�廬��</u>" msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>" msgstr "<span strikethrough='true'>廡� ���廡�</span>" msgid "<span size='larger'>_Larger</span>" msgstr "<span size='larger'>�_��� ��廬廨</span>" msgid "_Normal" msgstr "廨_���" msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>" msgstr "<span size='smaller'>廡�_� ��廬廨</span>" #. If we want to show the formatting for the following items, we would #. * need to update them when formatting changes. The above items don't need #. * no updating nor nothin' msgid "_Font face" msgstr "廢�廨廬 ���_廚�" msgid "Foreground _color" msgstr "廢�_廣 ���廚�" msgid "Bac_kground color" msgstr "廢�廣 �廨廡_廣" msgid "_Image" msgstr "廬����" msgid "_Link" msgstr "���廡" msgid "_Horizontal rule" msgstr "廡� �廚廨��" msgid "_Smile!" msgstr "����!" msgid "_Attention!" msgstr "廬廩��廬-��!" msgid "Log Deletion Failed" msgstr "���廡廬 ����-�廨�廩�� ��廩��" msgid "Check permissions and try again." msgstr "�廩 ����廡 �廨廩��廬 ���廖�廬 �廩��廬." #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with " "%s which started at %s?" msgstr "��� �廨廢��� ����廡 �廬 廨�廩�� �廩��� 廣� %s 廩�廬��廬 �- %s?" #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in " "%s which started at %s?" msgstr "��� �廨廢��� ����廡 �廬 廨�廩�� �廩��� �- %s 廩�廬��� �- %s?" #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the system log which started at " "%s?" msgstr "��� �廨廢��� ����廡 �廬 廨�廩�� ���� ��廣廨�廬 廩��� �- %s?" msgid "Delete Log?" msgstr "����廡 ����-廨�廩��?" msgid "Delete Log..." msgstr "��廡 ����..." #, c-format msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>" msgstr "<span size='larger' weight='bold'>�廩��� �廬�� %s �-%s</span>" #, c-format msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>" msgstr "<span size='larger' weight='bold'>廩��� 廣� %s �-%s</span>" #. Steal the "HELP" response and use it to trigger browsing to the logs folder msgid "_Browse logs folder" msgstr "廣��� �廖廚廨��廬 �����-�廨�廩��" #, c-format msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "%s %s. �廩 ��廖�廬 �廬 '%s ��h' ����廣 ��廖廝.\n" #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" msgstr "" "廩���廩: %s [���廨�]...\n" "\n" msgid "DIR" msgstr "廖廚廨��" msgid "use DIR for config files" msgstr "�廩廬�廩 �廖廚廨��� DIR �廡�廢� ���廨�廬" msgid "print debugging messages to stdout" msgstr "��廚廖 ���廣�廬 ��廬�廨-����� �-stdout" msgid "force online, regardless of network status" msgstr "��廛 �廬��廨�廬, ��� �廬�廩��廬 ��廢� �廨廩廬" msgid "display this help and exit" msgstr "�廢� �廬 �廖� 廣�廨� ��, �廢�" msgid "allow multiple instances" msgstr "�廚廩廨 ��廚廣�� ��廬廨 �廣�廬廡 ����" msgid "don't automatically login" msgstr "�� 廬廬��廨 �������廬" msgid "NAME" msgstr "廩�" msgid "" "enable specified account(s) (optional argument NAME\n" " specifies account(s) to use, separated by commas.\n" " Without this only the first account will be enabled)." msgstr "" "�廚廩廨 �廩����廬 (廚廨��廨 廩� 廩� ��廩���\n" " ����廨 ���� �廩����廬 ��廩廬�廩 ���, ��廚廨��� 廣� ��� 廚廖�廡��.\n" " ��� ��廬, 廨廡 ��廩��� �廨�廩�� ���� 廚廣��)." msgid "X display to use" msgstr "廬廢��廬 X ��廩廬�廩 ��" msgid "display the current version and exit" msgstr "�廢� �廢 ���廨廖� ������廬 �廢�" #, c-format msgid "" "%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n" "This is a bug in the software and has happened through\n" "no fault of your own.\n" "\n" "If you can reproduce the crash, please notify the developers\n" "by reporting a bug at:\n" "%ssimpleticket/\n" "\n" "Please make sure to specify what you were doing at the time\n" "and post the backtrace from the core file. If you do not know\n" "how to get the backtrace, please read the instructions at\n" "%swiki/GetABacktrace\n" msgstr "" "%s %s �廚� ���廖� ��廬�� 廡��廛 廩� ����廨�� �廡��廛.\n" "��� ��� �廬����, 廩廡廨� ��� 廩�� �廩�� �廢���.\n" "\n" "�� ��廚廩廨�廬� ��廨�� ��廚��� �廡廨�廬 廩��, ��� ���廣 廣� �� ��廚廬���\n" "廣� ��� ����� ��� ��廬廨:\n" "%ssimpleticket/\n" "\n" "�廩 �廚廨� ����廡 �� 廣廩�廬 ���� ��廚���, ��廩��� �廬 ���廣�廬 �-backtrace ��廡��廛 " "core.\n" "�� ���� ���廣/廬 ���廢�� �廬 �-backtrace, ��� 廡廨� �廬 ���廨��廬 �:\n" "%swiki/GetABacktrace\n" #, c-format msgid "Exiting because another libpurple client is already running.\n" msgstr "�廖��� ������ 廩��廨 廨廢� 廬���� ��廨廬 廩��廩廬�廩 �廖廚廨��廬 libpurple.\n" msgid "_Media" msgstr "_����" msgid "_Hangup" msgstr "�廬_�廬廡" #, c-format msgid "%s wishes to start an audio/video session with you." msgstr "�廬廡��� �廡廩� ��廬 %s ��廬��� �廬廡廩廨�廬 廡��/����� ��廬�." #, c-format msgid "%s wishes to start a video session with you." msgstr "�廬廡��� �廡廩� ��廬 %s ��廬��� �廬廡廩廨�廬 ����� ��廬�." msgid "Incoming Call" msgstr "廩��� ���廖廬" msgid "_Pause" msgstr "�廩����" #, c-format msgid "%s has %d new message." msgid_plural "%s has %d new messages." msgstr[0] "�廩 �-%s %d ���廣� ��廩�." msgstr[1] "�廩 �-%s %d ���廣�廬 ��廩�廬." #, c-format msgid "<b>%d new email.</b>" msgid_plural "<b>%d new emails.</b>" msgstr[0] "<b>���廣� %d ��廩�.</b>" msgstr[1] "<b>%d ���廣�廬 ��廩�廬.</b>" #, c-format msgid "The browser command \"%s\" is invalid." msgstr "�廚廡��� \"%s\" ��廚�廚�, ���� 廬廡廚�." msgid "Unable to open URL" msgstr "URL�� ��廬� �廚廬�� �廬 �-" #, c-format msgid "Error launching \"%s\": %s" msgstr "廩���� ��廚廣�廬 �廚廡��� \"%s\": %s" msgid "" "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set." msgstr "���廨� ���廢�廣 �廚廡��� '�����廬' 廩� ��廚�廚�, ��� �� �廡�廣� ��廨�� ���廢�廣." msgid "No message" msgstr "��� ���廣�" msgid "Open All Messages" msgstr "廚廬� �廬 �� ����廣�廬" msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>" msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">���廨 ��廩 ���廖!</span>" msgid "New Pounces" msgstr "廢�廨 廬����廬 廚廣���廬 ��廩�廬" msgid "Dismiss" msgstr "廖��廨" msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>" msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">�廚廣�廬 廚廣��廬-廬����!</span>" msgid "The following plugins will be unloaded." msgstr "�廬�廖廚�� 廩���� ��廚廨廡� �� ����廨��." msgid "Multiple plugins will be unloaded." msgstr "廬�廖廚�� �廨���� ��廚廨廡� �� ����廨��." msgid "Unload Plugins" msgstr "廚廨�廡 廬�廖廚��" msgid "Could not unload plugin" msgstr "�� ��廬� ��廚廖�廡 �廬 廚廣��廬 �廬�廖廝" msgid "" "The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next " "startup." msgstr "�� ��廬� ����廬 �廬 �廬�廖廝 �廨�廣, ��� ��� ����� ��廚廣�� ���� 廩� �廬����." #, c-format msgid "" "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n" "Check the plugin website for an update.</span>" msgstr "" "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">廩����: %s\n" "���廡 �廬 �廬廨 �廬�廖廝 �廣�����.</span>" msgid "Author" msgstr "���廨" msgid "<b>Written by:</b>" msgstr "<b>��廬� 廣�-���:</b>" msgid "<b>Web site:</b>" msgstr "<b>�廬廨:</b>" msgid "<b>Filename:</b>" msgstr "<b>廩� 廡��廛:</b>" msgid "Configure Pl_ugin" msgstr "���廨 �廬 �廬�廖廝" msgid "<b>Plugin Details</b>" msgstr "<b>廚廨�� �廬�廖廝</b>" msgid "Select a file" msgstr "��廨 廡��廛" msgid "Modify Buddy Pounce" msgstr "廣廨�� 廩������ �廬���廬 廚廣���廬" #. Create the "Pounce on Whom" frame. msgid "Pounce on Whom" msgstr "��� �����" msgid "_Account:" msgstr "�廩_���:" msgid "_Buddy name:" msgstr "廩� ��廩 �廡廩廨:" msgid "Si_gns on" msgstr "�廬��廨" msgid "Signs o_ff" msgstr "�廬�廬廡" msgid "Goes a_way" msgstr "�廬廨�廡/� ����廩�" msgid "Ret_urns from away" msgstr "���廨 ���廩�" msgid "Becomes _idle" msgstr "�廖廨 _廚廣���廬" msgid "Is no longer i_dle" msgstr "��廨 �� �廖廨/廬 廚廣���廬" msgid "Starts _typing" msgstr "�廬���/� ��廡��� ���廣�" msgid "P_auses while typing" msgstr "_廣�廢廨 �廣廬 �廡���" msgid "Stops t_yping" msgstr "�廚廖�廡/� ��廡��� ���廣�" msgid "Sends a _message" msgstr "廩�_�� ���廣�" msgid "Ope_n an IM window" msgstr "廚廬� ���� ���廣�廬" msgid "_Pop up a notification" msgstr "廬� �廬廨廣�" msgid "Send a _message" msgstr "廩_�� ���廣�" msgid "E_xecute a command" msgstr "�廚廣� �廚廡���" msgid "P_lay a sound" msgstr "��� _廢���" msgid "Brows_e..." msgstr "廣��_�..." msgid "Br_owse..." msgstr "廣�_��..." msgid "Pre_view" msgstr "_廬廢��� �廡����" msgid "P_ounce only when my status is not Available" msgstr "��� 廨廡 ��廩廨 ��� �� ����" msgid "_Recurring" msgstr "���廨" msgid "Pounce Target" msgstr "��廨廬 �廬����" msgid "Started typing" msgstr "�廬���/� ��廡���" msgid "Paused while typing" msgstr "廣廢廨/� �廣廬 �廡���" msgid "Signed on" msgstr "�廬��廨/�" msgid "Returned from being idle" msgstr "��廨/� ���廖廨-廚廣���廬" msgid "Returned from being away" msgstr "��廨/� ���廩�" msgid "Stopped typing" msgstr "��廨 �� �廡���/�" msgid "Signed off" msgstr "�廬�廬廡/�" msgid "Became idle" msgstr "�廚�/� ��廖廨廬-廚廣���廬" msgid "Went away" msgstr "�廣廩� �廨��廡" msgid "Sent a message" msgstr "廩�� ���廣�" msgid "Unknown.... Please report this!" msgstr "�� ���廨. ��� ���� 廣� ��!" msgid "(Custom)" msgstr "(��廬�� ��廩�廬)" msgid "Penguin Pimps" msgstr "廚廨廚廨��廬 廚��������" msgid "The default Pidgin sound theme" msgstr "廣廨�廬 �廢����� ������廬 廩� 廚���'��" msgid "The default Pidgin buddy list theme" msgstr "廣廨�廬 �������� ������廬 廣��廨 廨廩��廬 ���廨�� �廚���'��" msgid "The default Pidgin status icon theme" msgstr "廣廨�廬 �廢����廬 ������廬 廩� 廚���'��" msgid "Theme failed to unpack." msgstr "��廩��� �廣廬 廚廬��廬 廣廨�廬 �����." msgid "Theme failed to load." msgstr "��廩��� �廣廬 �廣��廬 廣廨�廬 �����." msgid "Theme failed to copy." msgstr "��廩��� �廣廬 �廣廬廡廬 廣廨�廬 �����." msgid "Theme Selections" msgstr "���廨廬 廣廨��廬 �������" #. Instructions msgid "" "Select a theme that you would like to use from the lists below.\n" "New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme " "list." msgstr "" "�廩 ����廨 廣廨�廬 ������� ��廨廩���廬 廩����.\n" ".廣廨��廬 ��廩�廬 ��廬� ��廬廡�� 廣\"� �廨�廨廬� 廣� 廨廩��廬 �廣廨��廬" msgid "Buddy List Theme:" msgstr "������ 廬廢��� 廣��廨 廨廩��廬 ���廨��:" msgid "Status Icon Theme:" msgstr "廖��� �廢� 廣廨�廬:" msgid "Sound Theme:" msgstr "廣廨�廬 廢�����:" msgid "Smiley Theme:" msgstr "廣廨�廬 ������:" msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "廡�廢�廨�-�廡��廬" msgid "Cl_ose conversations with the Escape key" msgstr "_廖��廨 �����廬 廩��� 廣� �廚廬�廨 ��廖廡��廚" #. System Tray msgid "System Tray Icon" msgstr "廖�� ��廩 ��廣廨�廬" msgid "_Show system tray icon:" msgstr "�廢� �廬 廖�� ��廩 ��廣廨�廬:" msgid "On unread messages" msgstr "���廣廬 ���廣�廬 廩�� �廡廨��" msgid "Conversation Window" msgstr "���� 廩���" msgid "_Hide new IM conversations:" msgstr "�_廖廬廨 廩���廬 ��廩�廬" msgid "When away" msgstr "��廩廨 �廨��廡" msgid "Minimi_ze new conversation windows" msgstr "��廣廨 �����廬 廩��� ��廩��" #. All the tab options! msgid "Tabs" msgstr "�廨��廖��廬" msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows" msgstr "�廢� 廩���廬 ����廣�廬 ������廬 �_�廨��廖��廬" msgid "Show close b_utton on tabs" msgstr "�廢� ��廢� _廖��廨� 廣� ��� �廩����廬 ��廨��廖��廬" msgid "_Placement:" msgstr "_��廡��:" msgid "Top" msgstr "��廣��" msgid "Bottom" msgstr "����" msgid "Left" msgstr "廩���" msgid "Right" msgstr "����" msgid "Left Vertical" msgstr "���� 廩����" msgid "Right Vertical" msgstr "���� ����" msgid "N_ew conversations:" msgstr "廩�_�� ��廩�" msgid "Show _formatting on incoming messages" msgstr "�廢� 廚_�廨��� 廣� ���廣�廬 ���廖�廬" msgid "Close IMs immediately when the tab is closed" msgstr "廖��廨 ���廣�廬-�����廬 廣� 廖��廨廬 ������" msgid "Show _detailed information" msgstr "�廢� ���廣 �廚�_廨�" msgid "Enable buddy ic_on animation" msgstr "�廚廩廨 ����廢�廬 廩� 廖�� ��廩� �廡廩廨" msgid "_Notify buddies that you are typing to them" msgstr "��_�廣 ��廩� 廡廩廨 廩�廬/� �廡���/� ���" msgid "Highlight _misspelled words" msgstr "���廩 ��_��� 廣� 廩����廬 �廬��" msgid "Use smooth-scrolling" msgstr "�廬廩廬�廩 ������-��廡�" msgid "F_lash window when IMs are received" msgstr "_���� �廬 ���� �廩��� �廣廬 廡��廬 ���廣�廬" msgid "Minimum input area height in lines:" msgstr "���� ������� �廩�廨�廬 廩� ����廨 �廡��:" msgid "Font" msgstr "��廚�" msgid "Use font from _theme" msgstr "�廩廬�廩 ���廚� �������" msgid "Conversation _font:" msgstr "��廚� 廩���廬:" msgid "Default Formatting" msgstr "廚�廨�� �廨�廨廬 �����" msgid "" "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols " "that support formatting." msgstr "" "��� ��廨�� ��廡廖� 廩� ���廣�廬 ��廢��廬 ��廩廨 廬廩廬�廩/� �廚廨���廡���� 廩廬����� �廚�廨��� " "�廡廖�." msgid "Cannot start proxy configuration program." msgstr "�� ���� ��廚廣�� �廬 廬���廬 ���廨廬 廩廨廬 �廬����." msgid "Cannot start browser configuration program." msgstr "�� ���� ��廚廣�� �廬 廬���廬 ���廨�廬 ��廚�廚�." msgid "Disabled" msgstr "����" #, c-format msgid "Use _automatically detected IP address: %s" msgstr "�廬廩�廩 �_�廬��廬 �-IP 廩����廬� �������廬: %s" msgid "ST_UN server:" msgstr "廩廨廬 STUN:" msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>" msgstr "<span style=\"italic\">������: stunserver.org</span>" msgid "Public _IP:" msgstr "�廬��廬 IP ��廢���廬:" msgid "Ports" msgstr "�廢���廬" msgid "_Enable automatic router port forwarding" msgstr "_�廚廩廨 ��廬�� 廩廡廣�� �������廬 ��廬�" msgid "_Manually specify range of ports to listen on:" msgstr "�_��廨 ����廬 �廬 ��廖廝 ��廢���廬 ��廡廩�� ���:" msgid "_Start:" msgstr "_�廬��:" msgid "_End:" msgstr "_廖���:" #. TURN server msgid "Relay Server (TURN)" msgstr "廩廨廬 �廣�廨� (TURN)" msgid "_TURN server:" msgstr "廩廨廬 TURN:" msgid "_UDP Port:" msgstr "�廢��廬 UDP:" msgid "Use_rname:" msgstr "廩� �廩廬�廩:" msgid "Pass_word:" msgstr "廖�廖��:" msgid "Seamonkey" msgstr "廖�-���廡�" msgid "Opera" msgstr "��廚廨�" msgid "Netscape" msgstr "��廖廡��廚" msgid "Mozilla" msgstr "������" msgid "Konqueror" msgstr "廡��廡�廨�廨" msgid "Google Chrome" msgstr "���� �廨��" #. Do not move the line below. Code below expects gnome-open to be in #. * this list immediately after xdg-open! msgid "Desktop Default" msgstr "�廨�廨�廬 ����� �廩���� �廣����" msgid "GNOME Default" msgstr "�廨�廨廬 ���� 廩� GNOME" msgid "Galeon" msgstr "�����" msgid "Firefox" msgstr "廚��廨廚�廡廖" msgid "Firebird" msgstr "廚��廨��廨�" msgid "Epiphany" msgstr "�廚�廚��" #. Translators: please do not translate "chromium-browser" here! msgid "Chromium (chromium-browser)" msgstr "�廨������ (�廚�廚�-�廨������)" #. Translators: please do not translate "chrome" here! msgid "Chromium (chrome)" msgstr "�廨������ (�廨��)" msgid "Manual" msgstr "��廬�� ��廩�廬" msgid "Browser Selection" msgstr "���廨廬 ��廚�廚�" msgid "Browser preferences are configured in GNOME preferences" msgstr "�廣�廚�廬 �廚�廚� ����廨�廬 ��廣�廚�廬 廩� GNOME" msgid "<b>Browser configuration program was not found.</b>" msgstr "<b>廬���廬 ���廨�廬 ��廚�廚� �� ��廢��.</b>" msgid "Configure _Browser" msgstr "���廨廬 �廚�廚�" msgid "_Browser:" msgstr "_�廚�廚�:" msgid "_Open link in:" msgstr "_廚廬� �廬 �廡�廩�廨 ��廚�廚� ���:" msgid "Browser default" msgstr "�廚�廚� �廨�廨廬 �����" msgid "Existing window" msgstr "���� 廡���" msgid "New tab" msgstr "�廨��廖�� ��廩�" #, c-format msgid "" "_Manual:\n" "(%s for URL)" msgstr "" "_����廬:\n" "(%s 廣��廨 URL)" msgid "Proxy Server" msgstr "���廨�廬 ��廬���" msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences" msgstr "�廣�廚�廬 廩廨廬-廬���� ����廨�廬 ��廣�廚�廬 廩� GNOME" msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>" msgstr "<b>廬���廬 ���廨�廬 廩廨廬 �廬���� �� ��廢��.</b>" msgid "Configure _Proxy" msgstr "���廨廬 廩廨廬 廬����" #. This is a global option that affects SOCKS4 usage even with #. * account-specific proxy settings msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies" msgstr "�廩廬�廩 �廩�廨�廬 DNS �廨��廡 廣� 廩廨廬�-廬���� SOCKS4" msgid "Proxy t_ype:" msgstr "廖�� �_廚廨�廡廖�:" msgid "No proxy" msgstr "��� �廬���" msgid "P_ort:" msgstr "_�廢���:" msgid "User_name:" msgstr "廩� �廩廬�廩:" msgid "Log _format:" msgstr "���� �_廨�廩��:" msgid "Log all _instant messages" msgstr "廨廩�� �廬 �� ����_廣�廬 �������廬" msgid "Log all c_hats" msgstr "廨廩�� �廬 �� �廩�_��廬" msgid "Log all _status changes to system log" msgstr "廨廩�� �廬 �� 廩����� �廖���廖 ����� ��廣廨�廬" msgid "Sound Selection" msgstr "���廨廬 �廢���" #, c-format msgid "Quietest" msgstr "��� 廩廡�" #, c-format msgid "Quieter" msgstr "��廬廨 廩廡�" #, c-format msgid "Quiet" msgstr "廩廡�" #, c-format msgid "Loud" msgstr "廨�廣廩" #, c-format msgid "Louder" msgstr "��廬廨 廨�廣廩" #, c-format msgid "Loudest" msgstr "��� 廨�廣廩" msgid "_Method:" msgstr "廩�_��:" msgid "Console beep" msgstr "&廢廚廢廝" msgid "No sounds" msgstr "��� 廢�����" #, c-format msgid "" "Sound c_ommand:\n" "(%s for filename)" msgstr "" "廢��� �廚廡�_��:\n" "(%s 廣��廨 廡��廛)" msgid "M_ute sounds" msgstr "�_廩廬廡 廢�����" msgid "Sounds when conversation has _focus" msgstr "廢����� ��廩廨 �廩 ����� �廩��� ��_廡��" msgid "_Enable sounds:" msgstr "�_廚廣� 廢�����" msgid "V_olume:" msgstr "廣�_廢�廬-廩�廣" msgid "Play" msgstr "���" msgid "_Browse..." msgstr "廣��_�..." msgid "_Reset" msgstr "_�廚廖" msgid "_Report idle time:" msgstr "_���� ��� ��廖廨 廚廣���廬:" msgid "Based on keyboard or mouse use" msgstr "廣�-廚� 廚廣���廬 廣��廨 �� �廡��廬" msgid "_Minutes before becoming idle:" msgstr "_�廡�廬 �廚�� 廡��廣廬 廨���廡:" msgid "Change to this status when _idle:" msgstr "廡�廣 �廢� �� �廣廬 ��廖廨 廚廣���廬:" msgid "_Auto-reply:" msgstr "�廣�� �����_��:" msgid "When both away and idle" msgstr "��廩廨 �廨��廡 ��� �廖廨 廚廣���廬" #. Signon status stuff msgid "Status at Startup" msgstr "廖���廖 �廣廬 ��廬���" msgid "Use status from last _exit at startup" msgstr "�廩廬�廩 �廖���廖 ��廢��� ��廨��� �廣廬 ��廬���" msgid "Status to a_pply at startup:" msgstr "廖���廖 ����� �廣廬 ��廬���:" msgid "Interface" msgstr "��廩廡 ��廩廬�廩" msgid "Browser" msgstr "�廚�廚�" msgid "Status / Idle" msgstr "�廢� / ��廖廨 廚廣���廬" msgid "Themes" msgstr "�������" msgid "Allow all users to contact me" msgstr "�廚廩廨 ��� �廩廬�廩 ��廢�廨 ��廬� 廡廩廨" msgid "Allow only the users on my buddy list" msgstr "�廚廩廨 廨廡 ��廩廬�廩�� �廨廩��廬 ��廩�-�廡廩廨 廩��" msgid "Allow only the users below" msgstr "�廚廩廨 廨廡 ��廩廬�廩�� �����" msgid "Block all users" msgstr "�廖�� �廬 �� ��廩廬�廩��" msgid "Block only the users below" msgstr "�廖�� 廨廡 �廬 ��廩廬�廩�� 廩����" msgid "Privacy" msgstr "廚廨���廬" msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." msgstr "廩������ ��廣�廚�廬 �廚廨���廬 ���� ���." msgid "Set privacy for:" msgstr "廡�廣 廚廨���廬 廣��廨:" #. Remove All button msgid "Remove Al_l" msgstr "�廖廨 �_��" msgid "Permit User" msgstr "�廚廩廨 ��廩廬�廩" msgid "Type a user you permit to contact you." msgstr "�廩 ��廡��� 廩� �廩廬�廩 廩�廨廢��� ��廚廩廨 ��廢�廨 廡廩廨 ��廬�." msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you." msgstr "�廩 ����� �廬 廩� ��廩廬�廩 廩�廨廢��� ��廚廩廨 ��廢�廨 廡廩廨 ��廬�." msgid "_Permit" msgstr "�廨廩�" #, c-format msgid "Allow %s to contact you?" msgstr "��廚廩廨 � %s ��廢�廨 ��廬� 廡廩廨?" #, c-format msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?" msgstr "��� �廬/� ����/� 廩�廨廢��� ��廚廩廨 �-%s ��廢�廨 ��廬� 廡廩廨?" msgid "Block User" msgstr "�廖�� �廩廬�廩" msgid "Type a user to block." msgstr "�廩 ����� �廬 廩� ��廩廬�廩 廩�廨廢��� ��廖��." msgid "Please enter the name of the user you wish to block." msgstr "�廩 ����� �廬 廩� ��廩廬�廩 廩�廨廢��� ��廖��." #, c-format msgid "Block %s?" msgstr "��廖�� �廬 %s?" #, c-format msgid "Are you sure you want to block %s?" msgstr "��� �廬/� ����/� 廩�廨廢��� ��廖�� �廬 %s?" msgid "Apply" msgstr "���" msgid "That file already exists" msgstr "�廡��廛 ��廨 廡���" msgid "Would you like to overwrite it?" msgstr "�廩�廬�?" msgid "Overwrite" msgstr "�廬�� �廣�" msgid "Choose New Name" msgstr "��廨 廩� ��廩" msgid "Select Folder..." msgstr "���廨廬 廬�廡��..." #. list button msgid "_Get List" msgstr "_��廨� 廨廩���" #. add button msgid "_Add Chat" msgstr "��廖廝 廩���" msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?" msgstr "��� �廬� ���� 廩�廨廢��� ����廡 �廬 ��廢��� �廩��廨�� 廩廖����?" #. Use button msgid "_Use" msgstr "�廩_廬�廩" msgid "Title already in use. You must choose a unique title." msgstr "廬��廨 ��廨 �廩���廩, 廣��� ����廨 廬��廨 �����." msgid "Different" msgstr "廩���" msgid "_Title:" msgstr "_廬��廨:" msgid "_Status:" msgstr "_�廢�:" #. Different status message expander msgid "Use a _different status for some accounts" msgstr "�廩廬�廩 �廖���廖 廩��� 廣��廨 �廩����廬 �廖������" #. Save & Use button msgid "Sa_ve & Use" msgstr "廩��廨 ��廩廬�廩" #, c-format msgid "Status for %s" msgstr "�廢� 廣��廨 %s" #, c-format msgid "" "A custom smiley for '%s' already exists. Please use a different shortcut." msgstr "��廨 廡��� ����� �廩�� 廣��廨 '%s'. �廩 ��廖�廬 廡�廢�廨-�廨� ��廨." msgid "Custom Smiley" msgstr "����� 廩��" msgid "Duplicate Shortcut" msgstr "�廚���廬 �廡�廢�廨�-��廨�" msgid "Edit Smiley" msgstr "_廣廨�� �����" msgid "Add Smiley" msgstr "��廖_廝 �����" msgid "_Image:" msgstr "廬_����" #. Shortcut text msgid "S_hortcut text:" msgstr "�廡廖� �廡_�廢�廨-�廨�:" msgid "Smiley" msgstr "�����" msgid "Shortcut Text" msgstr "�廡廖� �廡�廢�廨-�廨�" msgid "Custom Smiley Manager" msgstr "���� �������� 廩��" msgid "Select Buddy Icon" msgstr "���廨廬 廬���� 廣��廨 ��廨" msgid "Click to change your buddyicon for this account." msgstr "��廬� ����廛 廣� ��廬 �����廝 �廬 廬���廬 ���廨 廩� �廩��� ��." msgid "Click to change your buddyicon for all accounts." msgstr "��廬� ����廛 廣� ��廬 �����廝 �廬 廬���廬 ���廨 廩� �� ��廩����廬." msgid "Waiting for network connection" msgstr "��廬�� �����廨 �廨廩廬" msgid "New status..." msgstr "廖���廖 ��廩..." msgid "Saved statuses..." msgstr "廖���廖�� �廩�廨�..." msgid "Status Selector" msgstr "廡�� ���廨廬 �廢�" msgid "Google Talk" msgstr "廢'�� 廩� ����" msgid "Facebook (XMPP)" msgstr "廚��廖��廡 (XMPP)" #, c-format msgid "The following error has occurred loading %s: %s" msgstr "�廨廣� �廩���� ���� �廣廬 ��廖��� �廣��廬 %s: %s" msgid "Failed to load image" msgstr "��廩��� �廣廬 �廣��廬 廬����" #, c-format msgid "Cannot send folder %s." msgstr "�� ��廬� �廩��� �廬 �廖廚廨�� %s." #, c-format msgid "" "%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within " "individually." msgstr "%s �� ���� ��廣��廨 廖廚廨��. 廬���廢/� �廩��� �廬 �廡�廢�� �廬�� �廖廚廨�� ���-���." msgid "You have dragged an image" msgstr "�廨廨廬 廬����" msgid "" "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or " "use it as the buddy icon for this user." msgstr "" "��廬� �廩��� 廬���� �� �廡��廛 ��廣�廨, �廩�� ��廬� ����廣� ��, �� ��廩廬�廩 �� �廬�廨 廖�� " "廣��廨 ��廩 �廡廩廨 ���." msgid "Set as buddy icon" msgstr "廡�廣 ����廬 廖�� ��廩 �廡廩廨" msgid "Send image file" msgstr "廩�� 廡��廛 廬����" msgid "Insert in message" msgstr "���廖 �廬�� ����廣�" msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?" msgstr "��� �廨廢��� �廡��廣 �廬 �� ����廬 �廖�� 廩� ��廩 廡廩廨 ��?" msgid "" "You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for " "this user." msgstr "��廬� �廩��� 廬���� �� �廡��廛 ��廣�廨, �� ��廩廬�廩 �� �廬�廨 廖�� 廣��廨 �廩廬�廩 ��." msgid "" "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for " "this user" msgstr "��廬� �����廖 廬���� �� �廬�� ����廣�, �� ��廩廬�廩 �� �廖�� ��廩 �廡廩廨 ���." #. I don't know if we really want to do anything here. Most of #. * the desktop item types are crap like "MIME Type" (I have no #. * clue how that would be a desktop item) and "Comment"... #. * nothing we can really send. The only logical one is #. * "Application," but do we really want to send a binary and #. * nothing else? Probably not. I'll just give an error and #. * return. #. The original patch sent the icon used by the launcher. That's probably wrong msgid "Cannot send launcher" msgstr "�� ��廬� �廩��� �廬 廡��廛 ��廚廣��" msgid "" "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target of " "this launcher instead of this launcher itself." msgstr "" "�廨廨廬 廡��廛 �廚廣�� 廩� 廩���� �廣����. 廡廨�� ����� 廩廨廢�廬 �廩��� �廬 �� 廩��廚廣�� �廢��廣 " "廣���, ��� �廬 ��廚廣�� 廣廢��." #, c-format msgid "" "<b>File:</b> %s\n" "<b>File size:</b> %s\n" "<b>Image size:</b> %dx%d" msgstr "" "<b>廡��廛:</b> %s\n" "<b>���� �廡��廛:</b> %s\n" "<b>���� �廬����:</b> %dx%d" #, c-format msgid "The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n" msgstr "�廡��廛 '%s' ���� ��� 廣��廨 %s. �廩 ��廖�廬 廬���� ��廬廨 廡���.\n" msgid "Icon Error" msgstr "廩���廬 廬����" msgid "Could not set icon" msgstr "�� ��廬� �廡��廣 廬����" msgid "_Open Link" msgstr "_廚廬� 廡�廩�廨" msgid "_Copy Link Location" msgstr "�_廣廬廡 ��廡�� �廡�廩�廨" msgid "_Copy Email Address" msgstr "�廣廬廡 _�廬��廬 ����\"�" msgid "_Open File" msgstr "廚廬� 廡��_廛" msgid "Open _Containing Directory" msgstr "廚廬� 廖廚廨��� _�����" msgid "Save File" msgstr "廩��廨 廡��廛" msgid "_Play Sound" msgstr "_��� 廢���" msgid "_Save File" msgstr "_廩��廨 廡��廛" msgid "Do you really want to clear?" msgstr "��� ���廬 �廨廢��� ����廡 ���?" msgid "Select color" msgstr "��廨 廢�廣" #. Translators may want to transliterate the name. #. It is not to be translated. msgid "Pidgin" msgstr "廚���'��" msgid "_Alias" msgstr "廬���_廨" msgid "Close _tabs" msgstr "廖��廨 �����" msgid "_Get Info" msgstr "�廢� 廚廨���" msgid "_Invite" msgstr "����" msgid "_Modify..." msgstr "_廣廨��..." msgid "_Add..." msgstr "_��廖廝..." msgid "_Open Mail" msgstr "_廚廬� ���廨" msgid "_Edit" msgstr "廣_廨��" msgid "Pidgin Tooltip" msgstr "���廣�� 廚���'��" msgid "Pidgin smileys" msgstr "������ 廚���'��" msgid "Selecting this disables graphical emoticons." msgstr "����廨廬 �� ������� 廖���-�廨�廩�廬 ��廨廚���." msgid "none" msgstr "���" msgid "Small" msgstr "廡��" msgid "Smaller versions of the default smileys" msgstr "��廨廖��廬 ��廡���廬 廩� ������ �廨�廨廬 �����" msgid "Response Probability:" msgstr "�廬廖�廨�廬 廬����:" msgid "Statistics Configuration" msgstr "���廨�廬 廖廖��廖��廡�" #. msg_difference spinner msgid "Maximum response timeout:" msgstr "��� ��廨�� ����廬 �廬����:" msgid "minutes" msgstr "�廡�廬" #. last_seen spinner msgid "Maximum last-seen difference:" msgstr "��廨� �廚廨廩 ��� �廨��廬-���廨���:" #. threshold spinner msgid "Threshold:" msgstr "廖廝:" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Contact Availability Prediction" msgstr "����� �����廬 ��廩 廡廩廨" #. *< name #. *< version msgid "Contact Availability Prediction plugin." msgstr "廬�廖廝 ����� �����廬 ��廩�-廡廩廨" #. * summary msgid "Displays statistical information about your buddies' availability" msgstr "�廢�� ���廣 廖���廖�� 廣� �����廬 ��廩�-�廡廩廨 廩��" msgid "Buddy is idle" msgstr "��廩 �廡廩廨 ������" msgid "Buddy is away" msgstr "��廩 �廡廩廨 �廬廨�廡 ����廩�" msgid "Buddy is \"extended\" away" msgstr "��廩 �廡廩廨 �廬廨�廡 ����廩� ���� ���廩�" #. Not used yet. msgid "Buddy is mobile" msgstr "��廩 �廡廩廨 ����" msgid "Buddy is offline" msgstr "��廩 �廡廩廨 ����� ����廨" msgid "Point values to use when..." msgstr "廣廨�� ��廡�� 廩�廩 ��廩廬�廩 ��� ��廩廨..." msgid "" "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority " "in the contact.\n" msgstr "��廩 �廡廩廨 廣� ���廡�� <i>�����</i> ���� ��廩 �廡廩廨 廣� �廣��廚�廬.\n" msgid "Use last buddy when scores are equal" msgstr "�廩廬�廩 ���廩 �廡廩廨 ���廨�� �廩���廡�� 廩���" msgid "Point values to use for account..." msgstr "廣廨�� ���廡�� �廩���廩 廣��廨 ��廩���..." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Contact Priority" msgstr "廩�� 廣��廚�廬" #. *< name #. *< version #. *< summary msgid "" "Allows for controlling the values associated with different buddy states." msgstr "��廚廩廨 廩���� 廣� �廣廨��� �����廖�� ��廢��� �廩���� 廩� ��廩� �廡廩廨." #. *< description msgid "" "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies " "in contact priority computations." msgstr "" "��廚廩廨 �廩��廬 �廬 廣廨�� ���廡�� ���廖廨 廚廣���廬/廨���廡/��廬�廡 �廩廨 �廣廩� �� 廩���廩 " "���廩��� ���廨�� 廩� ��廩� �廡廩廨." msgid "Conversation Colors" msgstr "廢�廣� 廩���" msgid "Customize colors in the conversation window" msgstr "�廬�� ��廩�廬 �廬 �廢�廣�� ����� �廩���" # prev line added per "msgfmt" recommendation msgid "Error Messages" msgstr "���廣�廬 廩����" msgid "Highlighted Messages" msgstr "���廣�廬 �廖����廬" msgid "System Messages" msgstr "���廣�廬 �廣廨�廬" msgid "Sent Messages" msgstr "���廣�廬 廩�廩���" msgid "Received Messages" msgstr "���廣�廬 廩�廬廡���" #, c-format msgid "Select Color for %s" msgstr "���廨廬 廢�廣 廣��廨 %s" msgid "Ignore incoming format" msgstr "�廬廣�� ��廣�廢�� ����廖" msgid "Apply in Chats" msgstr "�廚廣� �廢'����" msgid "Apply in IMs" msgstr "�廚廣� ����廣�廬 ������廬" #. Note to translators: The string "Enter an XMPP Server" is asking the #. user to type the name of an XMPP server which will then be queried msgid "Server name request" msgstr "�廡廩廬 廩� 廩廨廬" msgid "Enter an XMPP Server" msgstr "�廩 ����� 廩廨廬 XMPP" msgid "Select an XMPP server to query" msgstr "�廩 ����廨 廩廨廬 XMPP �廬�廩���" msgid "Find Services" msgstr "�廢� 廩�廨�廬" msgid "Add to Buddy List" msgstr "��廖廝 �廨廩��廬 ��廩�-�廡廩廨" msgid "Gateway" msgstr "廩廣廨" msgid "Directory" msgstr "廖廚廨���" msgid "PubSub Collection" msgstr "��廖廝 PubSub" msgid "PubSub Leaf" msgstr "廣�� PubSub" msgid "" "\n" "<b>Description:</b> " msgstr "" "\n" "<b>廬���廨:</b> " #. Create the window. msgid "Service Discovery" msgstr "����� 廩廨�廬��" msgid "_Browse" msgstr "_廣���" msgid "Server does not exist" msgstr "�廩廨廬 ���� 廡���" msgid "Server does not support service discovery" msgstr "�廩廨廬 �� 廬��� ������ 廩�廨�廬��" msgid "XMPP Service Discovery" msgstr "����� 廩�廨�廬 XMPP" msgid "Allows browsing and registering services." msgstr "��廚廩廨 廨�廩�� �廣��� �廨廩��廬 �廩�廨�廬��" msgid "" "This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP " "services." msgstr "" "廬�廖廝 �� 廩���廩� ����廬 廨�廩�� 廣� 廚廨���廡��� 廬廡廩�廨廬 �廩��� �� 廩�廨�廬� XMPP ��廨��." msgid "By conversation count" msgstr "廣廚\"� �廖廚廨 �廩���廬" msgid "Conversation Placement" msgstr "��廡�� ���� 廩���" #. Translators: "New conversations" should match the text in the preferences dialog and "By conversation count" should be the same text used above msgid "" "Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By " "conversation count\"." msgstr "" "�廣廨�: ��廣�廚� 廣��廨 \"廩���廬 ��廩�廬\" ����廬 ��廡�廣 ����廬 \"廣� 廚� �廖廚廨 �廩���廬\"." msgid "Number of conversations per window" msgstr "�廖廚廨 廩���廬 ��� ����" msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number" msgstr "�廚廨� ��� ���廣�廬 �廢����� ��廩廨 ��廡��� 廣廚\"� �廖廚廨" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "ExtPlacement" msgstr "廣�-��廡��" #. *< name #. *< version msgid "Extra conversation placement options." msgstr "�廚廩廨���廬 ��廖廚�廬 ���廡�� 廩���廬" #. *< summary #. * description msgid "" "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs " "and Chats" msgstr "���� �廬 �廖廚廨 �廩���廬 ��� ����-廩���, 廣� �廚廩廨�廬 ��廚廨�� ��� ���廣�廬 �廢'����" #. Configuration frame msgid "Mouse Gestures Configuration" msgstr "���廨�廬 廚廣���廬 �廣��廨" msgid "Middle mouse button" msgstr "��廢� ��廢廣� 廩� �廣��廨" msgid "Right mouse button" msgstr "��廢� ���� 廩� �廣��廨" #. "Visual gesture display" checkbox msgid "_Visual gesture display" msgstr "�廢� 廚廣���廬 �廣��廨 �廢�廨� ��������廬" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Mouse Gestures" msgstr "廚廣���廬 廣��廨" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Provides support for mouse gestures" msgstr "��廖�廝 廬���� �廚廣���廬 廣��廨" #. * description msgid "" "Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle " "mouse button to perform certain actions:\n" " �� Drag down and then to the right to close a conversation.\n" " �� Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" " �� Drag up and then to the right to switch to the next conversation." msgstr "" "��廚廩廨 廬���� �廚廣���廬 廣��廨 ������廬 廩���. �廨�廨/� 廣� ��廚廬�廨 ���廢廣� ��� ��廢廣 " "廚廣���廬 �廖����廬:\n" " �� �廨�廨/� ��� ��� ����� �廖��廨 ����.\n" " �� �廨�廨/� �廣�� ��� 廩���� �廣��廨 �廩��� �廡���廬.\n" " �� �廨�廨/� �廣�� ��� ����� �廣��廨 �廩��� ����." msgid "Instant Messaging" msgstr "�廖廨�� ������" #. Add the label. msgid "Select a person from your address book below, or add a new person." msgstr "��廨 �廩廬�廩 �廨廩��廬 ��廬���廬 廩����, �� ��廖廝 ��廩." msgid "Group:" msgstr "廡��廢�:" #. "New Person" button msgid "New Person" msgstr "��廩��廬 ��廩�" #. "Select Buddy" button msgid "Select Buddy" msgstr "��廨 ��廩 廡廩廨" #. Add the label. msgid "" "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new " "person." msgstr "" "�廩 ����廨 �廩廬�廩 �廨廩��廬 ��廬���廬 廩�� ��� ���廖�廝 ���� �廬 ��廩 �廡廩廨 ���, �� ��廢�廨 " "��廩" #. Add the expander msgid "User _details" msgstr "廚_廨�� ��廩廬�廩" #. "Associate Buddy" button msgid "_Associate Buddy" msgstr "廩��� ��廩 _廡廩廨" msgid "Unable to send email" msgstr "�� ��廬� �廩��� ���廣廬 ���\"�" msgid "The evolution executable was not found in the PATH." msgstr "廬���廬 ��廨廢� 廩� evolution �� ��廢�� ��廬��� �-PATH." msgid "An email address was not found for this buddy." msgstr "�廬��廬 ���\"� �� ��廢�� 廣��廨 ��廨 ��." msgid "Add to Address Book" msgstr "��廖廝 �廚�廡廖 ��廬���廬" msgid "Send Email" msgstr "廩�� ���\"�" #. Configuration frame msgid "Evolution Integration Configuration" msgstr "���廨�廬 廩���� 廣� Evolution" #. Label msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to." msgstr "��廨 �廬 �� ��廩����廬 廩����� ��廩�-廡廩廨 �廬��廖廚� �������廬." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Evolution Integration" msgstr "廩���� 廣� Evolution" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Provides integration with Evolution." msgstr "��廚廩廨 廩���� 廣� Evolution." msgid "Please enter the person's information below." msgstr "��� ��� ���� �廬 廚廨�� ����." msgid "Please enter the buddy's username and account type below." msgstr "�廩 ����� �廬 廩� ��廩廬�廩 �廖�� ��廩��� 廩� ��廩 �廡廩廨 ����." msgid "Account type:" msgstr "廖�� �廩���:" #. Optional Information section msgid "Optional information:" msgstr "���廣 ��廖廝:" msgid "First name:" msgstr "廩� 廚廨��:" msgid "Last name:" msgstr "廩� �廩廚��:" msgid "Email:" msgstr "���\"�:" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "GTK Signals Test" msgstr "���廡廬 ��廨�廣� GTK" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Test to see that all ui signals are working properly." msgstr "���廡 廩�� ���廨�廣� ���廩廡 廣����� ��� 廩廢廨��" #, c-format msgid "" "\n" "<b>Buddy Note</b>: %s" msgstr "" "\n" "<b>�廣廨廬 ��廩-廡廩廨</b>: %s" msgid "History" msgstr "��廖��廨��" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Iconify on Away" msgstr "��廣廨 �廣廬 �廬廨�廡�廬 ����廩�" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away." msgstr "���廣廨 �廬 廨廩��廬 ��廩� �廡廩廨 ������廬 �廩��� �廣廬 �廬廨�廡�廬 ����廩�." msgid "Mail Checker" msgstr "���廡 ����廨" msgid "Checks for new local mail." msgstr "���廡 廣��廨 ���廨 �廡��� ��廩" msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail." msgstr "��廖�廝 �廡�� �廨廩��廬 ��廩� 廡廩廨 �廩廨 �廢�� �� ���廖 �� ���廨 ��廩." msgid "Markerline" msgstr "廡�-廖����" msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation." msgstr "廢��廨 廡� ��廣�� 廣� ���廣�廬 ��廩�廬 �廩���." msgid "Jump to markerline" msgstr "��� �� 廡�-廖����" msgid "Draw Markerline in " msgstr "廢��廨 廡�-廖���� � " msgid "_IM windows" msgstr "�����廬 ���廣�" msgid "C_hat windows" msgstr "�����廬 _廩���" msgid "" "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to " "accept." msgstr "�廬廡��� �廡廩� �廩��廬 ����廡�. �� ����廛 廣� �廚廬�廨 �-MM ��廖���." msgid "Music messaging session confirmed." msgstr "廬廡廩�廨廬 廩��廬 ��廖�廡� ��廩���." msgid "Music Messaging" msgstr "�廖廨� ����廡�" msgid "There was a conflict in running the command:" msgstr "��� 廡��廚��廡� �廣廬 �廚廣�廬 �廚廡���:" msgid "Error Running Editor" msgstr "廩���� ��廨廢廬 �廣�廨�" msgid "The following error has occurred:" msgstr "�廨廣� �廩���� ����:" #. Configuration frame msgid "Music Messaging Configuration" msgstr "���廨�廬 ���廣�廬 ��廖�廡�" msgid "Score Editor Path" msgstr "��廡�� 廣�廨� ���廡��" msgid "_Apply" msgstr "_���" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition." msgstr "廬�廖廝 ����廣�廬 ����廡� ������ �廩�廬廚廬." #. * summary msgid "" "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work " "on a piece of music by editing a common score in real-time." msgstr "" "�廬�廖廝 ����廣�廬 ����廡� ��廚廩廨 ��廖廚廨 �廩廬�廩�� �廣��� ��� 廣� �廢�廨� ����廡��廬 廣� ��� " "廣廨��� 廩� ��� �廩�廬廝 ���� ��廬." #. ---------- "Notify For" ---------- msgid "Notify For" msgstr "�廬廨廣� 廣�" msgid "\t_Only when someone says your username" msgstr "\t廨廡 ��廩廨 ��廩�� ����廨 �廬 廩� ��廩廬�廩 廩��" msgid "_Focused windows" msgstr "�����廬 廚廣����" #. ---------- "Notification Methods" ---------- msgid "Notification Methods" msgstr "廩���廬 �廬廨廣�" msgid "Prepend _string into window title:" msgstr "��廖廝 ��廨��廬 �廚�� 廬���廬 ��廬廨廬 �����:" #. Count method button msgid "Insert c_ount of new messages into window title" msgstr "���廖 �廖_廚廨 ����廣�廬 ���廩�廬 �廬�� ��廬廨廬 �����" #. Count xprop method button msgid "Insert count of new message into _X property" msgstr "���廖 �廖_廚廨 ����廣�廬 ���廩�廬 �廬�� ���廚��� X" #. Urgent method button msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint" msgstr "廡�廣 �廬 廨�� �-\"URGENT\" 廩� ���� ������廬" msgid "_Flash window" msgstr "���� �_���" #. Raise window method button msgid "R_aise conversation window" msgstr "�廢_� �����廬 廩��� �廣� ��廨��" #. Present conversation method button msgid "_Present conversation window" msgstr "���� 廩��� _�����" #. ---------- "Notification Removals" ---------- msgid "Notification Removal" msgstr "�廖廨廬 �廬廨廣�廬" #. Remove on focus button msgid "Remove when conversation window _gains focus" msgstr "�廖廨 ��廩廨 ���� �_廩��� ��廚� ����� �廚廣��" #. Remove on click button msgid "Remove when conversation window _receives click" msgstr "�廖廨 ��廩廨 ���� �廩��� ���廛 廣� �_廣��廨" #. Remove on type button msgid "Remove when _typing in conversation window" msgstr "�廖廨 ��廩廨 �_廡����� ����� �廩���" #. Remove on message send button msgid "Remove when a _message gets sent" msgstr "�廖廨 ��廩廨 �廩�_�廬 ���廣�" #. Remove on conversation switch button msgid "Remove on switch to conversation ta_b" msgstr "�廖廨 �廣廬 �廣�廨 �_��� 廩� 廩���" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Message Notification" msgstr "�廬廨廣� 廣� ���廣�" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages." msgstr "��廚廩廨 ���廨 �廨��� �����廣 �� 廣� ���廣�廬 ��廩�廬." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Pidgin Demonstration Plugin" msgstr "廬�廖廝 ����� 廩� 廚���'��" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "An example plugin that does stuff - see the description." msgstr "廬�廖廝 ����� 廩廣�廩� ��廨�� - 廨�� 廬���廨." #. * description msgid "" "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n" "- It tells you who wrote the program when you log in\n" "- It reverses all incoming text\n" "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on" msgstr "" "�� 廬�廖廝 ��廩 ����� 廩廣�廩� ���� ��廨��:\n" "- �� ���廨 �� �� �廬� �廬 �廬���� �廩�廬��廨��\n" "- �� ��廚� �廬 �� ��廡廖� ����廖\n" "- �� 廩��� ���廣� ���廩� �廡廩廨 �廨�廣 廩�� �廬��廨��" msgid "Hyperlink Color" msgstr "廢�廣 廡�廩�廨��" msgid "Visited Hyperlink Color" msgstr "廢�廣 廡�廩�廨�� 廩��廡廨廬" msgid "Highlighted Message Name Color" msgstr "廢�廣 �廖���� 廩��廬 ����廣�廬" msgid "Typing Notification Color" msgstr "廢�廣 �廬廨廣廬-�廡���" msgid "GtkTreeView Horizontal Separation" msgstr "�廚廨�� ��廚廡�" msgid "Conversation Entry" msgstr "���廬 廩���廬" msgid "Conversation History" msgstr "��廖��廨��廬 廩���廬" msgid "Request Dialog" msgstr "���� �廡廩�" msgid "Notify Dialog" msgstr "���� �廬廨廣�廬" msgid "Select Color" msgstr "���廨廬 廢�廣" #, c-format msgid "Select Interface Font" msgstr "���廨廬 ��廚� ��廩廡" #, c-format msgid "Select Font for %s" msgstr "���廨廬 ��廚� 廣��廨 %s" msgid "GTK+ Interface Font" msgstr "��廚� ���廩廡 廩� GTK+" msgid "GTK+ Text Shortcut Theme" msgstr "����� 廡�廢�廨 ��廨� ��廡廖����� 廩� GTK+" msgid "Disable Typing Notification Text" msgstr "��� �廡廖� �廬廨廣廬 �廡���" msgid "GTK+ Theme Control Settings" msgstr "�廡廨廬 ������� 廩� GTK+" msgid "Colors" msgstr "廢�廣��" msgid "Fonts" msgstr "��廚���" msgid "Miscellaneous" msgstr "廩���廬" msgid "Gtkrc File Tools" msgstr "���� �廡��廛 Gtkrc" #, c-format msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0" msgstr "廩��廨 ���廨�廬 �廬�� %s%sgtkrc-2.0" msgid "Re-read gtkrc files" msgstr "廡廨�-���廩 廡�廢� gtkrc" msgid "Pidgin GTK+ Theme Control" msgstr "�廡廨廬 ������� 廩� GTK+ �廚���'��" msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings." msgstr "�廩 ��廚廩廨 ��廩� ����廨�廬 �廚�廢�廬 廩� gtkrc" msgid "Raw" msgstr "�����" msgid "Lets you send raw input to text-based protocols." msgstr "��廚廩廨 �� �廩��� ���廣 ����� �廚廨���廡���� 廣� �廖�廖 �廡廖�." msgid "" "Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, MSN, IRC, TOC). Hit " "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window." msgstr "" "��廚廩廨 �� �廩��� ���廣 ����� �廚廨���廡���� 廣� �廖�廖 �廡廖� (XMPP, MSN, IRC, TOC).��廛 " "'Enter' �廬��廬 ����� �廩���. 廢廚� ����� ��廚�� ������." #, c-format msgid "You can upgrade to %s %s today." msgstr "��廬� �廩�廨� �� %s %s ����." msgid "New Version Available" msgstr "廡���廬 ��廨廖� ��廩�" msgid "Later" msgstr "����廨 ��廬廨" msgid "Download Now" msgstr "��廨� �廣廬" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Release Notification" msgstr "�廬廨廣� 廣� �廨廖��廬 ��廩�廬" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Checks periodically for new releases." msgstr "���廡 ���-廚廣� �� �廢�� �廨廖��廬 ��廩�廬." #. * description msgid "" "Checks periodically for new releases and notifies the user with the " "ChangeLog." msgstr "" "���廡 ��� 廚廣� �� �廢�� �廨廖��廬 ��廩�廬 �����廣 ��廩廬�廩, �廢�廨�廝 廨廩��廬 �廩������." #. *< major version #. *< minor version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Send Button" msgstr "�廚廬�廨 廩����" #. *< name #. *< version msgid "Conversation Window Send Button." msgstr "�廚廬�廨 廩���� ����� 廩���." #. *< summary msgid "" "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended " "for use when no physical keyboard is present." msgstr "" "��廖�廝 �廚廬�廨 廩���� �����廨 �廡�� 廩� ���� �廩���. ��廣� �廬廨��廩 廩��� ���廢� �廡��廬 " "廚���廬." msgid "Duplicate Correction" msgstr "�廚���廬 �廬�廡����" msgid "The specified word already exists in the correction list." msgstr "����� ��廬��� ��廨 廡���廬 �廨廩��廬 �廬�廡����" msgid "Text Replacements" msgstr "���廚�廬 �廡廖�" msgid "You type" msgstr "�廬� 廨�廩�" msgid "You send" msgstr "�廬� 廩���" msgid "Whole words only" msgstr "����� 廩���廬 ����" msgid "Case sensitive" msgstr "����� ��� �����廬/廡���廬" msgid "Add a new text replacement" msgstr "��廖廝 �廡廖� ����廚�" msgid "You _type:" msgstr "�廬� 廨_�廩�:" msgid "You _send:" msgstr "�廬� _廩���:" #. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled. msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)" msgstr "_�廬��� ����廡廬 (�廖廨 廖���� ���廚�� �������)" msgid "Only replace _whole words" msgstr "廨廡 ���廝 ����� 廩_���廬" msgid "General Text Replacement Options" msgstr "�廚廩廨���廬 �����廬 ����廚廬 �廡廖�" msgid "Enable replacement of last word on send" msgstr "�廚廩廨 ���廚� 廩� ����� ���廨��� �廣廬 廩����" msgid "Text replacement" msgstr "���廚廬 ��廡廖�" msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." msgstr "����廝 �廡廖� ����廣�廬 ��廢��廬 廣廚\"� ��廡�� 廩�廡�廣�� 廣\"� ��廩廬�廩." msgid "Just logged in" msgstr "廨廡 �廬��廨" msgid "Just logged out" msgstr "廨廡 �廬�廬廡" msgid "" "Icon for Contact/\n" "Icon for Unknown person" msgstr "" "廖�� 廣��廨 ��廩-廡廩廨\n" "廖�� 廣��廨 ��� �� ���廨" msgid "Icon for Chat" msgstr "廖�� �廩���" msgid "Ignored" msgstr "�廬廣��" msgid "Founder" msgstr "���廖�" #. A user in a chat room who has special privileges. msgid "Operator" msgstr "�廚廣��" #. A half operator is someone who has a subset of the privileges #. that an operator has. msgid "Half Operator" msgstr "�廢�-�廚廣��" msgid "Authorization dialog" msgstr "���� �廨廩��" msgid "Error dialog" msgstr "���� 廩���� " msgid "Information dialog" msgstr "���� ���廣" msgid "Mail dialog" msgstr "���� ���廨" msgid "Question dialog" msgstr "���� 廩���" msgid "Warning dialog" msgstr "���� ���廨�" msgid "What kind of dialog is this?" msgstr "���� 廖�� ���� ��?" msgid "Status Icons" msgstr "廖��� �廢�" msgid "Chatroom Emblems" msgstr "廬���廬 ��廨�-廢'��" msgid "Dialog Icons" msgstr "廖��� �����廬 ��-廩��" msgid "Pidgin Icon Theme Editor" msgstr "廣�廨� ������� 廩� 廖���� �廚���'��" msgid "Contact" msgstr "��廩 �廡廩廨" msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor" msgstr "廣�廨� �������� 廩� 廨廩��廬 ���廨�� �廚���'��" msgid "Edit Buddylist Theme" msgstr "廣廨�� ������� 廩� 廨廩��廬 ���廨��" msgid "Edit Icon Theme" msgstr "廣廨�� �����-廖����" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. * description msgid "Pidgin Theme Editor" msgstr "廣�廨� ������� �廚���'��" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Pidgin Theme Editor." msgstr "廣�廨� ������� �廚���'��." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Buddy Ticker" msgstr "��廡廨 ��廩� 廡廩廨" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list." msgstr "��廨廖� �����廬 (��廡�� �����廬) 廩� ��廩� �廡廩廨, 廩�廣��廨� �廬 ���� �廖�." msgid "Display Timestamps Every" msgstr "�廢� ��廬�廬-��� ��" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Timestamp" msgstr "��廬�廬 ���" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Display iChat-style timestamps" msgstr "�廢� ��廬��廬 ��� �廖�� iChat" #. * description msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes." msgstr "�廢� ��廬��廬 ��� �廖�� iChat �� N �廡�廬." msgid "Timestamp Format Options" msgstr "�廚廩廨���廬 ��廬�廬-���" #, c-format msgid "_Force timestamp format:" msgstr " ��廛 廩���廩 ���廬�廬-���:" msgid "Use system default" msgstr "�廩廬�廩 ��廨�廨�廬 ����� 廩� �廣廨�廬 ��廚廣��" msgid "12 hour time format" msgstr "廬廢��廬 廩廣� �廬廢�廨廬 12 廩廣�廬" msgid "24 hour time format" msgstr "廬廢��廬 廩廣� �廬廢�廨廬 24 廩廣�廬" msgid "Show dates in..." msgstr "�廢� 廬�廨���� �..." msgid "Co_nversations:" msgstr ":廩_���廬" msgid "For delayed messages" msgstr "���廣�廬 �廬廣���廬" msgid "For delayed messages and in chats" msgstr "����廣�廬 �廬廣���廬 ��廢'����" msgid "_Message Logs:" msgstr "廨�廩�� ���� ���廣�廬:" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Message Timestamp Formats" msgstr "���廨�廬 ��廬�廬-��� ����廣�廬" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Customizes the message timestamp formats." msgstr "����廨 �廬 廚�廨�� ��廬��廬-���� ����廣�廬." #. * description msgid "" "This plugin allows the user to customize conversation and logging message " "timestamp formats." msgstr "廬�廖廝 �� ��廚廩廨 ��廩廬�廩 �廡��廣 �廚廩廨���廬 廩��� ���廬��廬-��� ������ 廩���." msgid "Audio" msgstr "��_�����" msgid "Video" msgstr " �_����" msgid "Output" msgstr "廚��" msgid "_Plugin" msgstr "廬�廖_廚��" msgid "_Device" msgstr "��_廩�廨" msgid "Input" msgstr "廡��" msgid "P_lugin" msgstr "廬_�廖廚��" msgid "D_evice" msgstr "�_�廩�廨" #. *< magic #. *< major version #. *< minor version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Voice/Video Settings" msgstr "���廨�廬 廡��/�����" msgid "Voice and Video Settings" msgstr "���廨�廬 廡�� ������" #. *< name #. *< version msgid "Configure your microphone and webcam." msgstr "廡��廣廬 ���廨�廬 ���廡廨�廚�� ���廢��� 廩��." #. *< summary msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls." msgstr "廡��廣廬 ���廨�廬 ��廡廨�廚�� ��廢��廬-����� 廣��廨 廩���廬 廡�� ������." msgid "Opacity:" msgstr "廩廡�廚�廬:" #. IM Convo trans options msgid "IM Conversation Windows" msgstr "�����廬 廩��� ����廣�廬" msgid "_IM window transparency" msgstr "廩廡�廚�廬 �����廬 廩���" msgid "_Show slider bar in IM window" msgstr "�廢� 廚廖 ���� ������廬 廩���" msgid "Remove IM window transparency on focus" msgstr "��� 廩廡�廚�廬 �����廬 ���廣� �廣廬 �廚��廬� �廚廣����" msgid "Always on top" msgstr "廬��� �廣�" #. Buddy List trans options msgid "Buddy List Window" msgstr "���� 廨廩��廬 ��廩� �廡廩廨" msgid "_Buddy List window transparency" msgstr "���� 廨廩��廬 ��廩� �廡廩廨 廬��� 廣����" msgid "Remove Buddy List window transparency on focus" msgstr "��� 廩廡�廚�廬 ���� 廨廩��廬 ��廩� �廡廩廨 �廣廬 �廚��廬� �廚廣��" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Transparency" msgstr "廩廡�廚�廬" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations." msgstr "廩廡�廚�廬 �廩廬�� 廣��廨 廨廩��廬 ��廩� �廡廩廨 ������廬 �廩���." #. * description msgid "" "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and " "the buddy list.\n" "\n" "* Note: This plugin requires Win2000 or greater." msgstr "" "廬�廖廝 �� ��廚廩廨 廩廡�廚�廬 �廩廬�� 廣� �����廬 廩��� ����� 廨廩��廬 ��廩� �廡廩廨.\n" "\n" "* �廣廨�: 廬�廖廝 �� ��廨廩 �����廬 2000 ��廣��." #. Autostart msgid "Startup" msgstr "�廚廣��" #, c-format msgid "_Start %s on Windows startup" msgstr "�廚廣� �廬 %s �廣廬 �廚廣�廬 �����廬" msgid "Allow multiple instances" msgstr "�廚廩廨 ��廚廣�� ��廬廨 �廣�廬廡 ����" msgid "_Dockable Buddy List" msgstr "廨廩��廬 ��廩� �廡廩廨 �廨-廣����" #. Blist On Top msgid "_Keep Buddy List window on top:" msgstr "���� 廩���� 廨廩��廬 ��廩� �廡廩廨 廬��� 廣���_�:" #. XXX: Did this ever work? msgid "Only when docked" msgstr "廨廡 �廣����" msgid "Windows Pidgin Options" msgstr "���廨�廬 廚���'�� ������廬" msgid "Options specific to Pidgin for Windows." msgstr "�廚廩廨���廬 �廚���'�� �������廬 ������廬." msgid "" "Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list docking." msgstr "" "��廚廩廨 ��廩� ��廚廩廨���廬 ��������廬 �廚���'�� ������廬, ���� 廣���� 廩� 廨廩��廬 ��廩� " "�廡廩廨." msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>" msgstr "<font color='#777777'>�廬�廬廡.</font>" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "XMPP Console" msgstr "廡���廖���廬 XMPP" msgid "Account: " msgstr "�廩���: " msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>" msgstr "<font color='#777777'>�� ����廨 �� XMPP</font>" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Send and receive raw XMPP stanzas." msgstr "廩�� �廡�� 廖����廬 XMPP ������廬." #. * description msgid "This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients." msgstr "廬�廖廝 �� 廩���廩� ���廚�� ����� �廩廨廬�� ��廡���廬 廩� XMPP." #. $(^Name) is the current Version name (e.g. Pidgin 2.7.0). $_CLICK will become a translated version of "Click Next to continue." DO NOT translate the CLICK in $_CLICK. It will break the installer. msgid "" "$(^Name) is released under the GNU General Public License (GPL). The license " "is provided here for information purposes only. $_CLICK" msgstr "" "$(^Name) .�廨�廩��� ��廢� ��� �廩��� ���廣 ���� .GPL �廩��廨廨 廬�廬 廨�廩��� $_CLICK" #. Installer Subsection Detailed Description msgid "A multi-platform GUI toolkit, used by Pidgin" msgstr "�����-廚��廚�廨��, �� �廣�廨 廚���'�� GUI ���" msgid "" "An instance of Pidgin is currently running. Please exit Pidgin and try " "again." msgstr "廣�廬廡 廩� 廚���'�� ��廨 廨廛. �廩 �廖��廨 �廬 廚���'�� ���廖�廬 廩��廬." #. Installer Subsection Detailed Description msgid "Core Pidgin files and dlls" msgstr ".�廖�廖��� DLL-� Pidgin 廡�廢�" #. Installer Subsection Detailed Description msgid "Create a Start Menu entry for Pidgin" msgstr "廢�廨 廡�廢�廨-�廨� 廣��廨 廚���'�� �廬廚廨�� ��廬��" #. Installer Subsection Detailed Description msgid "Create a shortcut to Pidgin on the Desktop" msgstr "廢�廨 廡�廢�廨-�廨� 廣��廨 廚���'�� 廣� 廩���� �廣����" #. Installer Subsection Text msgid "Debug Symbols (for reporting crashes)" msgstr "廖��� ��廚�� ����� (������ 廣� 廩����廬)" #. Installer Subsection Text msgid "Desktop" msgstr "廩���� �廣����" #. $R2 will display the URL that the GTK+ Runtime failed to download from msgid "" "Error Downloading the GTK+ Runtime ($R2).$\\rThis is required for Pidgin to " "function; if retrying fails, you may need to use the 'Offline Installer' " "from http://pidgin.im/download/windows/ ." msgstr "" "廩���� �廣廬 ��廨�廬 廖���廬 �廨�廢� 廩� GTK+. ($R2).$\\r廨��� �� ���廛 �廚廣��廬 廚���'��; " "�� ��廖��� ��廖廝 ��廩�, ��廬� ����廛 ��廩廬�廩 �'�廬廡�� ��-�廡���廬' ���廬廨: from " "http://pidgin.im/download/windows/ ." #. $R2 will display the URL that the Debug Symbols failed to download from msgid "" "Error Installing Debug Symbols ($R2).$\\rIf retrying fails, you may need to " "use the 'Offline Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ." msgstr "" "廩���� ��廬廡�廬 廖��� ��廚�� ����� ($R2).$\\r�� ��廖��� ��廖廝 ��廩�, ��廬�� �廬���廢/� " "��廩廬�廩 �'�廬廡�� ��-�廡���廬' ���廬廨 http://pidgin.im/download/windows/ ." #. $R3 will display the URL that the Dictionary failed to download from #, no-c-format msgid "" "Error Installing Spellchecking ($R3).$\\rIf retrying fails, manual " "installation instructions are at: http://developer.pidgin.im/wiki/Installing" "%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation" msgstr "" "廩���� �廣廬 �廬廡�廬 廬�廡�� 廩����廬 �廬�� ($R3).$\\r �� ��廖��� ��廖廝 �� �廢���, �廩 " "��廢�� ��廨��廬 �廬廡�� �����廬 ��廬廨: http://developer.pidgin.im/wiki/Installing" "%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation" #. Installer Subsection Text msgid "GTK+ Runtime (required if not present)" msgstr "(����) .GTK+ 廖���廬" #. Installer Subsection Text msgid "Localizations" msgstr "�廬���廬 ��廡��" #. "Next >" appears on a button on the License Page of the Installer msgid "Next >" msgstr "��� >" #. Installer Subsection Text msgid "Pidgin Instant Messaging Client (required)" msgstr "(����) .Pidgin 廬���廬" msgid "" "Pidgin requires a compatible GTK+ Runtime (which doesn't appear to be " "already present).$\\rAre you sure you want to skip installing the GTK+ " "Runtime?" msgstr "" "�廚���'�� ���廢� 廖���廬 �廨廢� 廩� GTK+ (�廩廨 ��� ��廨�� ���� ��廬廡�廬).$\\r��� �廨廢��� " "���� 廣� 廩�� �廬廡�廬 GTK+?" #. Installer Subsection Text msgid "Shortcuts" msgstr "廡�廢�廨� �廨�" #. Installer Subsection Detailed Description msgid "Shortcuts for starting Pidgin" msgstr "廡�廢�廨�-�廨� ��廚廣�廬 廚���'��" #. Installer Subsection Text msgid "Spellchecking Support" msgstr "廬���� ����廡�廬 ���廬" #. Installer Subsection Text msgid "Start Menu" msgstr "廬廚廨�� ��廬��" #. Installer Subsection Detailed Description msgid "" "Support for Spellchecking. (Internet connection required for installation)" msgstr "廬���� 廣��廨 ���廡�廬 ���廬 (��廨廩 ����廨 ����廨�� ��廬廡��)" msgid "The installer is already running." msgstr "廬���廬 ��廬廡�� ��廨 廨廢�." msgid "" "The uninstaller could not find registry entries for Pidgin.$\\rIt is likely " "that another user installed this application." msgstr "" ".GTK+ ��廬廡�� �� �廢�� �廬 �廨�廩���� 廩�$\\r.���� ����廬 廩�廩�廬�廩 ��廨 �廬廡�� �廬 " "�廬���� ���廬" #. Installer Subsection Text msgid "URI Handlers" msgstr "����� URI" msgid "" "Unable to uninstall the currently installed version of Pidgin. The new " "version will be installed without removing the currently installed version." msgstr "" "�� �廖��� ��廖�廨 �廬 ���廨廖� ���廬廡�廬 廩� 廚���'��. ���廨廖� ���廩� 廬�廬廡� ��� �廖廨廬 " "��廨廖� ���廬廡�廬." #. Text displayed on Installer Finish Page msgid "Visit the Pidgin Web Page" msgstr ".Pidgin�廡廨� ��廬廨 廩� " msgid "You do not have permission to uninstall this application." msgstr ".��� �� ���廬 ����廡 廬���� ��廬" #~ msgid "Automatically reject from users not in buddy list" #~ msgstr "��� �������廬 ��廩廬�廩�� 廩���� �廨廩��廬 ���廨�� 廩��" #~ msgid "bug master" #~ msgstr "廩廨-������" #~ msgid "An error occurred on the in-band bytestream transfer\n" #~ msgstr "�廨廣� 廩���� �廣廬 ��廣�廨� ��廨� �廬���\n" #~ msgid "Transfer was closed." #~ msgstr "�廣�廨廬 �廡��廛 �廖�廨�." #~ msgid "Failed to open in-band bytestream" #~ msgstr "��廩��� �廚廬��廬 廬�廨�� ���廣 �廬���" #~ msgid "Set your friendly name." #~ msgstr "廡�廣/� �廬 廩�� ������廬�." #~ msgid "Error requesting %s" #~ msgstr "廩���� ��廡廩廬 %s" #~ msgid "The certificate has expired and should not be considered valid." #~ msgstr "廬�廡廝 �廬廣��� 廚�, ���� ��� ���廩��� �廬廡廚�." #~ msgid "Require SSL/TLS" #~ msgstr "�廨�廩 SSL/TLS" #~ msgid "Force old (port 5223) SSL" #~ msgstr "��廛 廩���廩 �-SSL �廩� )�廢��� 5223(" #~ msgid "" #~ "[Unable to display a message from this user because it contained invalid " #~ "characters.]" #~ msgstr "[�� ��廬� ��廢�� ���廣� ��廩廬�廩 �� ����� 廩��� ����� 廬���� �� ��廡���.]" #~ msgid "Search for Buddy by Information" #~ msgstr "�廚廩 ��廩-廡廩廨 廣廚\"� ���廣" #~ msgid "The name you entered is invalid." #~ msgstr "�廩� 廩���廬 ���� ��廡�." #~ msgid "The certificate is not valid yet." #~ msgstr "�廬廣��� 廣���� ���� 廬廡廚�." #~ msgid "The nick name you entered is invalid." #~ msgstr "廩�-������ 廩���廬 ���� ��廡�." #~ msgid "MXit Login Name" #~ msgstr "廩� �廩廬�廩 MXit" #~ msgid "Nick Name" #~ msgstr "�����" #~ msgid "Your Mobile Number..." #~ msgstr "�廖廚廨 ����� 廩��..." #~ msgid "Rate to host" #~ msgstr "��廨�� ���廨�" #~ msgid "Rate to client" #~ msgstr "��廨�� ��廡��" #~ msgid "/Media/_Hangup" #~ msgstr "/����/_��廬�廡" #~ msgid "Current Mood" #~ msgstr "�廢� �廨�� ������" #~ msgid "New Mood" #~ msgstr "�廢�-廨�� ��廩" #~ msgid "Change your Mood" #~ msgstr "廩�� �廬 �廢� �廨�� 廩��" #~ msgid "How do you feel right now?" #~ msgstr "��� �廬/� �廨��廩/� 廣�廩��?" #~ msgid "Change Mood..." #~ msgstr "廩���� �廢�-廨��..." #~ msgid "Unknown reason." #~ msgstr "廖��� �� ���廣�." #~ msgid "Artist" #~ msgstr "���" #~ msgid "Album" #~ msgstr "�����" #~ msgid "Pager server" #~ msgstr "廩廨廬 �-Pager" #~ msgid "Yahoo Chat server" #~ msgstr "廩廨廬 廢'�� 廩� Yahoo" #~ msgid "Yahoo Chat port" #~ msgstr "���廖廬 廩廨廬 Yahoo" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "�����" #~ msgid "The orientation of the tray." #~ msgstr "����� ��廩 ��廣廨�廬" #~ msgid "Error creating conference." #~ msgstr "廩���� ��廢�廨廬 廩��廬 ��廣���." #~ msgid "Unable to bind socket to port: %s" #~ msgstr "�� ��廬� �廡�廣 �廬 �廩廡廣 ��廢���: %s" #~ msgid "Unable to listen on socket: %s" #~ msgstr "��� �廚廩廨�廬 ��廢�廨 廩廡廣: %s" #~ msgid "%s just sent you a Nudge!" #~ msgstr "%s 廩�� �� �廨�廣 ���廚� 廡��!" #~ msgid "Friendly name changes too rapidly" #~ msgstr "�廩� ������廬� �廩廬�� ��廨 ���" #~ msgid "This Hotmail account may not be active." #~ msgstr "��廬�� ��廩��� �-Hotmail ��� ���� 廚廣��." #~ msgid "Profile URL" #~ msgstr "URL �廚廨�廚��" #~ msgid "MSN Protocol Plugin" #~ msgstr "廬�廖廝 廚廨���廡�� MSN" #~ msgid "%s is not a valid group." #~ msgstr "%s ���� 廡��廢� 廬廡廚�." #~ msgid "Unknown error." #~ msgstr "廩���� �� ���廨廬." #~ msgid "%s on %s (%s)" #~ msgstr "%s 廣� %s (%s)" #~ msgid "Unable to add user on %s (%s)" #~ msgstr "��� �廚廩廨�廬 ���廖�廝 �廩廬�廩 廣� %s (%s)" #~ msgid "Unable to block user on %s (%s)" #~ msgstr "��� �廚廩廨�廬 ��廖�� �廩廬�廩 廣� %s (%s)" #~ msgid "Unable to permit user on %s (%s)" #~ msgstr "��� �廚廩廨�廬 ��廩廨 �廩廬�廩 廣� %s (%s)" #~ msgid "%s could not be added because your buddy list is full." #~ msgstr "�� ��廬� ���廖�廝 �廬 %s ������ 廩廨廩��廬 ��廩� �廡廩廨 廩�� ����." #~ msgid "%s is not a valid passport account." #~ msgstr "%s ���� �廩��� 廚廖廚�廨� 廬廡廝." #~ msgid "Service Temporarily Unavailable." #~ msgstr "�廩�廨�廬 ���� ���� �廨�廣." #~ msgid "Unable to rename group" #~ msgstr "��� �廚廩廨�廬 �廩��廬 �廬 廩� �廡��廢�" #~ msgid "Unable to delete group" #~ msgstr "��� �廚廩廨�廬 ����廡 �廬 �廡��廢�" #~ msgid "%s has added you to his or her buddy list." #~ msgstr "%s ��廖�廚/� ��廬� �廨廩��廬 ��廩� �廡廩廨 廩�� �� 廩��." #~ msgid "%s has removed you from his or her buddy list." #~ msgstr "%s �廖�廨/� ��廬� �廨廩��廬 ��廩� �廡廩廨 廩�� �� 廩��." #~ msgid "" #~ "<FONT SIZE=\"4\">FAQ:</FONT> <A HREF=\"http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ" #~ "\">http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ</A><BR/><BR/>" #~ msgstr "" #~ "<FONT SIZE=\"4\">廩�\"廬:</FONT> <A HREF=\"http://developer.pidgin.im/wiki/" #~ "FAQ\">http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ</A><BR/><BR/>" #~ msgid "" #~ "<FONT SIZE=\"4\">IRC Channel:</FONT> #pidgin on irc.freenode.net<BR><BR>" #~ msgstr "" #~ "<FONT SIZE=\"4\">廣廨�廛 IRC:</FONT> #pidgin 廣� irc.freenode.net<BR><BR>" #~ msgid "<FONT SIZE=\"4\">XMPP MUC:</FONT> devel@conference.pidgin.im<BR><BR>" #~ msgstr "" #~ "<FONT SIZE=\"4\">XMPP MUC:</FONT> devel@conference.pidgin.im<BR><BR>" #~ msgid "Debugging Information" #~ msgstr "���廣 ���廚�� �����" #~ msgid "" #~ "Unrecognized file type\n" #~ "\n" #~ "Defaulting to PNG." #~ msgstr "" #~ "廖�� 廡��廛 ��廬� �����\n" #~ "\n" #~ "���� 廩�� �廖�� PNG." #~ msgid "" #~ "Error saving image\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "��廨廣� 廩���� �廩��廨廬 �廬����:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "Failed to open file '%s': %s" #~ msgstr "��廩��� �廣廬 廚廬��廬 �廡��廛 '%s': %s" #~ msgid "" #~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" #~ msgstr "��廩��� �廣廬 �廣��廬 �廬���� '%s': 廖��� �� ���廣�, ��廨�� 廡��廛 廬���� 廚���" #~ msgid "Insert an <iq/> stanza." #~ msgstr "��廖廝 廖���廬 <iq/>." #~ msgid "Insert a <presence/> stanza." #~ msgstr "��廖廝 廖���廬 <presence/>." #~ msgid "Insert a <message/> stanza." #~ msgstr "��廖廝 廖���廬 <message/>."