view po/da.po @ 25607:b34d5e9b3d9b

*** Plucked rev 2c9a1153 (khc@pidgin.im): counterpart for ad057b75 in the outgoing side
author Paul Aurich <paul@darkrain42.org>
date Mon, 11 May 2009 00:20:17 +0000
parents e13dd5f1bc19
children 4a592e898162
line wrap: on
line source

# Pidgin Danish translation.
# Copyright (C) 2003-2009 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the Pidgin package.
# Morten Brix Pedersen <morten@wtf.dk>, 2003-2006
# Peter Bach <bach.peter@gmail.com>, 2007-2009
#
# Konventioner:
#   Buddy list, Contact list = venneliste
#   Buddy pounce = overvågning (som i venneovervågning)
#   Away = fravær eller fraværende
#   Online = tilkoblet
#   Offline = afkoblet
#   Join = tilslutte
#   IM / IMs = besked / beskeder
#   Mouse Gesture = Musebevægelse
#   Friendly Name (MSN protokollen) = synligt navn
#   Tray Icon = Statusikon
#   Ban = Udvis
#   Signature = underskrift
#   Link = henvisning
#   web = internet
#   token = nøgle (netværkstermologi)
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Pidgin 2.5.5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-02-22 13:16-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2009-02-23 18:17+0100\n"
"Last-Translator: Peter Bach <bach.peter@gmail.com>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"

#. Translators may want to transliterate the name.
#. It is not to be translated.
msgid "Finch"
msgstr "Finch"

#, c-format
msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "%s. Prøv \"%s -h\" for flere informationer.\n"

#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
"  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
"  -d, --debug         print debugging messages to stderr\n"
"  -h, --help          display this help and exit\n"
"  -n, --nologin       don't automatically login\n"
"  -v, --version       display the current version and exit\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Brug: %s [TILVALG]...\n"
"\n"
"  -c, --config=DIR    brug DIR for opsætningsfiler\n"
"  -d, --debug         udskriv fejlsøgningsbeskeder til stderr\n"
"  -h, --help          vis denne hjælp og afslut\n"
"  -n, --nologin       log ikke ind automatisk\n"
"  -v, --version       vis nuværende version og afslut\n"

#, c-format
msgid "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please investigate and complete the migration by hand. Please report this error at http://developer.pidgin.im"
msgstr "%s opdagede fejl ved migrering af dine indstillinger fra %s til %s. Undersøg og færdiggør migreringen manuelt. Venligst rapportér denne fejl på http://developer.pidgin.im"

msgid "Error"
msgstr "Fejl"

msgid "Account was not added"
msgstr "Konto blev ikke tilføjet"

msgid "Username of an account must be non-empty."
msgstr "Brugernavn på en konto må ikke være tom."

msgid "New mail notifications"
msgstr "Påmindelse om ny post"

msgid "Remember password"
msgstr "Husk adgangskode"

msgid "There are no protocol plugins installed."
msgstr "Der er intet protokoludvidelsesmodul installeret."

msgid "(You probably forgot to 'make install'.)"
msgstr "(Du har måske glemt at udføre \"make install\".)"

msgid "Modify Account"
msgstr "Redigér konto"

msgid "New Account"
msgstr "Ny konto"

msgid "Protocol:"
msgstr "Protokol:"

msgid "Username:"
msgstr "Brugernavn:"

msgid "Password:"
msgstr "Adgangskode:"

msgid "Alias:"
msgstr "Alias:"

#. Register checkbox
msgid "Create this account on the server"
msgstr "Opret denne konto på serveren"

#. Cancel button
#. Cancel
msgid "Cancel"
msgstr "Annullér"

#. Save button
#. Save
msgid "Save"
msgstr "Gem"

#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette %s?"

msgid "Delete Account"
msgstr "Slet konto"

#. Delete button
msgid "Delete"
msgstr "Slet"

msgid "Accounts"
msgstr "Konti"

msgid "You can enable/disable accounts from the following list."
msgstr "Du kan aktivere/deaktivere konti fra følgende liste."

#. Add button
msgid "Add"
msgstr "Tilføj"

#. Modify button
msgid "Modify"
msgstr "Ret"

#, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
msgstr "%s%s%s%s har gjort %s til sin ven%s%s"

msgid "Add buddy to your list?"
msgstr "Tilføj brugeren til din venneliste?"

#, c-format
msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s"
msgstr "%s%s%s%s vil tilføje %s til hans eller hendes venneliste%s%s"

msgid "Authorize buddy?"
msgstr "Godkend ven?"

msgid "Authorize"
msgstr "Godkend"

msgid "Deny"
msgstr "Nægt"

#, c-format
msgid ""
"Online: %d\n"
"Total: %d"
msgstr ""
"Tilkoblet: %d\n"
"Total: %d"

#, c-format
msgid "Account: %s (%s)"
msgstr "Konto: %s (%s)"

#, c-format
msgid ""
"\n"
"Last Seen: %s ago"
msgstr ""
"\n"
"Sidst set: %s siden"

msgid "Default"
msgstr "Standard"

msgid "You must provide a username for the buddy."
msgstr "Du skal angive et brugernavn for vennen."

msgid "You must provide a group."
msgstr "Du skal angive en gruppe."

msgid "You must select an account."
msgstr "Du skal vælge en konto."

msgid "The selected account is not online."
msgstr "Den valgte konto er ikke tilkoblet."

msgid "Error adding buddy"
msgstr "Fejl ved tilføjelse af ven"

msgid "Username"
msgstr "Brugernavn"

msgid "Alias (optional)"
msgstr "Alias (valgfri)"

msgid "Add in group"
msgstr "Tilføj til gruppe"

msgid "Account"
msgstr "Konto"

msgid "Add Buddy"
msgstr "Tilføj ven"

msgid "Please enter buddy information."
msgstr "Indtast venne-information."

msgid "Chats"
msgstr "Samtalerum"

#. Extract their Name and put it in
msgid "Name"
msgstr "Navn"

msgid "Alias"
msgstr "Alias"

msgid "Group"
msgstr "Gruppe"

msgid "Auto-join"
msgstr "Auto-tilslut"

msgid "Add Chat"
msgstr "Tilføj samtale"

msgid "You can edit more information from the context menu later."
msgstr "Du kan redigere flere informationer fra højreklik-menuen senere."

msgid "Error adding group"
msgstr "Fejl ved tilføjelse af gruppe"

msgid "You must give a name for the group to add."
msgstr "Indtast navnet på gruppen der skal tilføjes."

msgid "Add Group"
msgstr "Tilføj gruppe"

msgid "Enter the name of the group"
msgstr "Indtast navnet på gruppen"

msgid "Edit Chat"
msgstr "Redigér samtale"

msgid "Please Update the necessary fields."
msgstr "Venligst opdatér de nødvendige felter."

msgid "Edit"
msgstr "Redigér"

msgid "Edit Settings"
msgstr "Redigér indstillinger"

msgid "Information"
msgstr "Information"

msgid "Retrieving..."
msgstr "Henter..."

msgid "Get Info"
msgstr "Hent info"

msgid "Add Buddy Pounce"
msgstr "Tilføj venneovervågning"

msgid "Send File"
msgstr "Send fil"

msgid "Blocked"
msgstr "Blokeret"

msgid "Show when offline"
msgstr "Vis når afkoblet"

#, c-format
msgid "Please enter the new name for %s"
msgstr "Indtast dit nye navn for %s"

msgid "Rename"
msgstr "Omdøb"

msgid "Set Alias"
msgstr "Angiv alias"

msgid "Enter empty string to reset the name."
msgstr "Indtast tom streng for at nulstille navnet."

msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact"
msgstr "Ved at fjerne denne kontakt vil du også fjerne alle vennerne i denne kontakt"

msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group"
msgstr "Ved at fjerne denne gruppe vil du også fjerne alle vennerne i denne gruppe"

#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove %s?"
msgstr "Er du sikker på at du vil fjerne %s?"

#. XXX: anything to do with the returned ui-handle?
msgid "Confirm Remove"
msgstr "Bekræft fjernelse"

msgid "Remove"
msgstr "Slet"

#. Buddy List
msgid "Buddy List"
msgstr "Venneliste"

msgid "Place tagged"
msgstr "Mærkede steder"

msgid "Toggle Tag"
msgstr "Mærke til/fra"

msgid "View Log"
msgstr "Vis log"

#. General
msgid "Nickname"
msgstr "Kælenavn"

#. Never know what those translations might end up like...
#. Idle stuff
msgid "Idle"
msgstr "Inaktiv"

msgid "On Mobile"
msgstr "På mobil"

msgid "New..."
msgstr "Ny..."

msgid "Saved..."
msgstr "Gemt..."

msgid "Plugins"
msgstr "Udvidelsesmoduler"

msgid "Block/Unblock"
msgstr "Blokér/frigiv"

msgid "Block"
msgstr "Blokér"

msgid "Unblock"
msgstr "Frigiv"

msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to Block/Unblock."
msgstr "Indtast brugernavnet eller alias på personen du vil blokere/frigive."

#. Not multiline
#. Not masked?
#. No hints?
msgid "OK"
msgstr "O.k."

msgid "New Instant Message"
msgstr "Ny besked"

msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM."
msgstr "Indtast brugernavnet eller alias på personen du vil snakke med."

msgid "Channel"
msgstr "Kanal"

msgid "Join a Chat"
msgstr "Tilslut en samtale"

msgid "Please enter the name of the chat you want to join."
msgstr "Indtast navnet på den samtale du vil tilslutte."

msgid "Join"
msgstr "Tilslut"

msgid "Please enter the username or alias of the person whose log you would like to view."
msgstr "Indtast brugernavnet eller alias på den person, hvis log du gerne vil gennemse."

#. Create the "Options" frame.
msgid "Options"
msgstr "Indstillinger"

msgid "Send IM..."
msgstr "Send besked..."

msgid "Block/Unblock..."
msgstr "Blokér/frigiv..."

msgid "Join Chat..."
msgstr "Tilslut samtale..."

msgid "View Log..."
msgstr "Vis log..."

msgid "View All Logs"
msgstr "Vis alle logger"

msgid "Show"
msgstr "Vis"

msgid "Empty groups"
msgstr "Tomme grupper"

msgid "Offline buddies"
msgstr "Afkoblede venner"

msgid "Sort"
msgstr "Sortér"

msgid "By Status"
msgstr "Efter status"

msgid "Alphabetically"
msgstr "Alfabetisk"

msgid "By Log Size"
msgstr "Efter logstørrelse"

msgid "Buddy"
msgstr "Ven"

msgid "Chat"
msgstr "Samtale"

msgid "Grouping"
msgstr "Gruppering"

msgid "Certificate Import"
msgstr "Certifikat import"

msgid "Specify a hostname"
msgstr "Angiv et værtsnavn"

msgid "Type the host name this certificate is for."
msgstr "Indtast værtsnavnet som dette certifikat er beregnet til."

#, c-format
msgid ""
"File %s could not be imported.\n"
"Make sure that the file is readable and in PEM format.\n"
msgstr ""
"Filen %s kunne ikke importeres.\n"
"Filen skal være læsbar og i PEM-format.\n"

msgid "Certificate Import Error"
msgstr "Fejl ved importering af certifikat"

msgid "X.509 certificate import failed"
msgstr "Fejl ved importering af X.509-certifikat"

msgid "Select a PEM certificate"
msgstr "Vælg et PEM-certifikat"

#, c-format
msgid ""
"Export to file %s failed.\n"
"Check that you have write permission to the target path\n"
msgstr ""
"Fejl ved eksportering til filen %s.\n"
"Kontroller at du har skriverettigheder til målstien\n"

msgid "Certificate Export Error"
msgstr "Fejl ved eksportering af certifikat"

msgid "X.509 certificate export failed"
msgstr "Fejl ved eksportering af X.509-certifikat"

msgid "PEM X.509 Certificate Export"
msgstr "Eksport af PEM X.509-certifikat"

#, c-format
msgid "Certificate for %s"
msgstr "Certifikat til %s"

#, c-format
msgid ""
"Common name: %s\n"
"\n"
"SHA1 fingerprint:\n"
"%s"
msgstr ""
"Normalt navn: %s\n"
"\n"
"SHA1-fingeraftryk:\n"
"%s"

msgid "SSL Host Certificate"
msgstr "SSL-værtscertifikat"

#, c-format
msgid "Really delete certificate for %s?"
msgstr "Vil du slette certifikat til %s?"

msgid "Confirm certificate delete"
msgstr "Bekræft sletning af certifikat"

msgid "Certificate Manager"
msgstr "Certifikathåndtering"

#. Creating the user splits
msgid "Hostname"
msgstr "Værtsnavn"

msgid "Info"
msgstr "Information"

#. Close button
msgid "Close"
msgstr "Luk"

#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"

#, c-format
msgid "%s disconnected."
msgstr "%s afbrudt."

#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error and re-enable the account."
msgstr ""
"%s\n"
" \n"
"Finch vil ikke forsøge at genforbinde til kontoen før du retter fejlen og genaktiverer kontoen."

msgid "Re-enable Account"
msgstr "Slå konto til igen"

msgid "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be automatically rejoined in the chat when the account reconnects."
msgstr "Kontoen har afbrudt og du er ikke længere i denne samtale. Du vil automatisk blive tilsluttet til samtalen igen når kontoen genforbinder."

msgid "No such command."
msgstr "Ingen kommando ved det navn."

msgid "Syntax Error:  You typed the wrong number of arguments to that command."
msgstr "Syntaksfejl:  Du indtastede det forkert antal argumenter til den kommando."

msgid "Your command failed for an unknown reason."
msgstr "Din kommando fejlede pga. en ukendt årsag."

msgid "That command only works in chats, not IMs."
msgstr "Den kommando virker kun i samtaler, ikke i beskeder."

msgid "That command only works in IMs, not chats."
msgstr "Den besked virker kun i beskeder, ikke i samtaler."

msgid "That command doesn't work on this protocol."
msgstr "Den kommando virker ikke med denne protokol."

msgid "Message was not sent, because you are not signed on."
msgstr "Besked kunne ikke sendes, fordi du ikke er logget på."

#, c-format
msgid "%s (%s -- %s)"
msgstr "%s (%s -- %s)"

#, c-format
msgid "%s [%s]"
msgstr "%s [%s]"

#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s is typing..."
msgstr ""
"\n"
"%s skriver..."

msgid "You have left this chat."
msgstr "Du har forladt denne samtale."

msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
msgstr "Logning startet. Fremtidige beskeder i denne samtale vil blive logget."

msgid "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
msgstr "Logning stoppet. Fremtidige beskeder i denne samtale vil ikke blive logget."

msgid "Send To"
msgstr "Send til"

msgid "Invite message"
msgstr "Invitationsbesked"

msgid "Invite"
msgstr "Invitér"

msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite,\n"
"along with an optional invite message."
msgstr ""
"Indtast navnet på den bruger du vil invitere,\n"
"samt en valgfri invitationsbesked."

msgid "Conversation"
msgstr "Samtale"

msgid "Clear Scrollback"
msgstr "Ryd buffer"

msgid "Show Timestamps"
msgstr "Vis tidsstempler"

msgid "Add Buddy Pounce..."
msgstr "Tilføj venneovervågning..."

msgid "Invite..."
msgstr "Invitér..."

msgid "Enable Logging"
msgstr "Aktivér logning"

msgid "Enable Sounds"
msgstr "Aktivér lyde"

msgid "<AUTO-REPLY> "
msgstr "<AUTO-SVAR> "

#, c-format
msgid "List of %d user:\n"
msgid_plural "List of %d users:\n"
msgstr[0] "Liste over %d bruger:\n"
msgstr[1] "Liste over %d brugere:\n"

msgid "Supported debug options are:  version"
msgstr "Understøttede fejlsøgningstilvalg er:  version"

msgid "No such command (in this context)."
msgstr "Ingen kommando ved det navn (i dette sammenhæng)."

msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help on a specific command.\n"
"The following commands are available in this context:\n"
msgstr ""
"Brug \"/help %lt;kommando&gt;\" for hjælp til en specifik kommando.\n"
"De følgende kommandoer er tilgængelige i dette sammenhæng:\n"

#, c-format
msgid "%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message classes."
msgstr "%s er ikke en gyldig beskedklasse. Se \"/help msgcolor\" for gyldige beskedklasser."

#, c-format
msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors."
msgstr "%s er ikke gyldig farve. Se \"/help msgcolor\" for gyldige farver."

msgid "say &lt;message&gt;:  Send a message normally as if you weren't using a command."
msgstr "say &lt;besked&gt;:  Send en besked som normalt hvis du ikke brugte en kommando."

msgid "me &lt;action&gt;:  Send an IRC style action to a buddy or chat."
msgstr "me &lt;handling&gt;:  Send en IRC-lignende handling til en ven eller samtale."

msgid "debug &lt;option&gt;:  Send various debug information to the current conversation."
msgstr "edbug &lt;tilvalg&gt;:  Send forskellige fejlsøgningsoplysninger til den nuværende samtale."

msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
msgstr "clear: Rydder samtalevinduet for tekst."

msgid "help &lt;command&gt;:  Help on a specific command."
msgstr "help &lt;kommando&gt;:  Hjælp til en specifik kommando."

msgid "users:  Show the list of users in the chat."
msgstr "users:  Vis listen over brugere i samtalen."

msgid "plugins: Show the plugins window."
msgstr "plugins: Vis vinduet for udvidelsesmoduler."

msgid "buddylist: Show the buddylist."
msgstr "buddylist: Vis vennelisten."

msgid "accounts: Show the accounts window."
msgstr "accounts: Vis konto-vinduet."

msgid "debugwin: Show the debug window."
msgstr "debugwin: Vis fejlsøgningsvinduet."

msgid "prefs: Show the preference window."
msgstr "prefs: Vis indstillingsvinduet."

msgid "statuses: Show the savedstatuses window."
msgstr "statuses: Vis gemte statuser-vinduet."

msgid "msgcolor &lt;class&gt; &lt;foreground&gt; &lt;background&gt;: Set the color for different classes of messages in the conversation window.<br>    &lt;class&gt;: receive, send, highlight, action, timestamp<br>    &lt;foreground/background&gt;: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br>    msgcolor send cyan default"
msgstr "msgcolor &lt;klasse&gt; &lt;forgrund&gt; &lt;baggrund;: Sæt farven for de forskellige klasser af beskeder i samtalevinduet.<br>    &lt;klasse&gt;: modtag, send, markér, handling, tidsstempel<br>    &lt;forgrund/baggrund&gt;: sort, rød, grøn, blå, hvid, grå, mørkegrå, magenta, cyan, standard<br><br>EKSEMPEL:<br>    msgcolor send cyan standard"

msgid "Unable to open file."
msgstr "Kunne ikke åbne fil."

msgid "Debug Window"
msgstr "Fejlsøgningsvindue"

#. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now
#. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said,
#. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c.
#.
msgid "Clear"
msgstr "Ryd"

msgid "Filter:"
msgstr "Filter:"

msgid "Pause"
msgstr "Pause"

#, c-format
msgid "File Transfers - %d%% of %d file"
msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files"
msgstr[0] "Filoverførsler - %d%% af %d fil"
msgstr[1] "Filoverførsler - %d%% af %d filer"

#. Create the window.
msgid "File Transfers"
msgstr "Filoverførsler"

msgid "Progress"
msgstr "Fremgang"

msgid "Filename"
msgstr "Filnavn"

msgid "Size"
msgstr "Størrelse"

msgid "Speed"
msgstr "Hastighed"

msgid "Remaining"
msgstr "Tilbage"

#. XXX: Use of ggp_str_to_uin() is an ugly hack!
msgid "Status"
msgstr "Status"

msgid "Close this window when all transfers finish"
msgstr "Luk dette vindue når alle overførsler er færdige"

msgid "Clear finished transfers"
msgstr "Ryd afsluttede overførsler"

msgid "Stop"
msgstr "Stop"

msgid "Waiting for transfer to begin"
msgstr "Venter på at overførsel skal starte"

msgid "Canceled"
msgstr "Annulleret"

msgid "Failed"
msgstr "Fejlede"

#, c-format
msgid "%.2f KiB/s"
msgstr "%.2f KiB/s"

msgid "Sent"
msgstr "Sendt"

msgid "Received"
msgstr "Modtaget"

msgid "Finished"
msgstr "Færdig"

#, c-format
msgid "The file was saved as %s."
msgstr "Filen blev gemt som %s."

msgid "Sending"
msgstr "Sender"

msgid "Receiving"
msgstr "Modtager"

#, c-format
msgid "Conversation in %s on %s"
msgstr "Samtaler i %s på %s"

#, c-format
msgid "Conversation with %s on %s"
msgstr "Samtaler med %s på %s"

msgid "%B %Y"
msgstr "%B %Y"

msgid "System events will only be logged if the \"Log all status changes to system log\" preference is enabled."
msgstr "System handlinger vil kun blive logget hvis \"Log alle status ændringer til system log\" indstillingen er slået til."

msgid "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" preference is enabled."
msgstr "Beskeder vil kun blive logget hvis \"Log alle beskeder\" indstillingen er slået til."

msgid "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
msgstr "Samtaler vil kun blive logget hvis \"Log alle samtaler\" indstillingen er slået til."

msgid "No logs were found"
msgstr "Ingen logs blev fundet"

msgid "Total log size:"
msgstr "Total logstørrelse:"

#. Search box *********
msgid "Scroll/Search: "
msgstr "Rul/Søg: "

#, c-format
msgid "Conversations in %s"
msgstr "Samtaler i %s"

#, c-format
msgid "Conversations with %s"
msgstr "Samtaler med %s"

msgid "All Conversations"
msgstr "Alle samtaler"

msgid "System Log"
msgstr "System log"

msgid "Emails"
msgstr "E-post"

msgid "You have mail!"
msgstr "Du har modtaget post!"

msgid "Sender"
msgstr "Afsender"

msgid "Subject"
msgstr "Emne"

#, c-format
msgid "%s (%s) has %d new message."
msgid_plural "%s (%s) has %d new messages."
msgstr[0] "%s (%s) har %d ny besked."
msgstr[1] "%s (%s) har %d nye beskeder."

msgid "New Mail"
msgstr "Ny post"

#, c-format
msgid "Info for %s"
msgstr "Oplysninger for %s"

msgid "Buddy Information"
msgstr "Venneinformation"

msgid "Continue"
msgstr "Fortsæt"

msgid "IM"
msgstr "Besked"

msgid "(none)"
msgstr "(intet)"

msgid "URI"
msgstr "URI"

msgid "ERROR"
msgstr "FEJL"

msgid "loading plugin failed"
msgstr "fejl ved indlæsning af udvidelsesmodul"

msgid "unloading plugin failed"
msgstr "udlæsning af udvidelsesmodul fejlede"

#, c-format
msgid ""
"Name: %s\n"
"Version: %s\n"
"Description: %s\n"
"Author: %s\n"
"Website: %s\n"
"Filename: %s\n"
msgstr ""
"Navn: %s\n"
"Version: %s\n"
"Beskrivelse: %s\n"
"Forfatter: %s\n"
"Hjemmeside: %s\n"
"Filnavn: %s\n"

msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it."
msgstr "Udvidelsesmodul skal indlæses før du kan konfigurere det."

msgid "No configuration options for this plugin."
msgstr "Ingen konfigurationsindstillinger for dette udvidelsesmodul."

msgid "Error loading plugin"
msgstr "Fejl ved indlæsning af udvidelsesmodul"

msgid "The selected file is not a valid plugin."
msgstr "Den valgte fil er ikke et gyldigt udvidelsesmodul."

msgid "Please open the debug window and try again to see the exact error message."
msgstr "Åben fejlsøgningsvinduet og prøv igen for at se den eksakte fejlbesked."

msgid "Select plugin to install"
msgstr "Vælg udvidelsesmodul som skal installeres"

msgid "You can (un)load plugins from the following list."
msgstr "Du kan (ud)læse udvidelsesmoduler fra følgende liste."

msgid "Install Plugin..."
msgstr "Installér udvidelsesmodul..."

msgid "Configure Plugin"
msgstr "Konfigurér udvidelsesmodul"

#. copy the preferences to tmp values...
#. * I liked "take affect immediately" Oh well :-(
#. (that should have been "effect," right?)
#. Back to instant-apply! I win!  BU-HAHAHA!
#. Create the window
msgid "Preferences"
msgstr "Indstillinger"

msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "Indtast en ven der skal overvåges."

msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "Tilføj venneovervågning"

msgid "Edit Buddy Pounce"
msgstr "Redigér venneovervågning"

msgid "Pounce Who"
msgstr "Overvåg hvem"

#. Account:
msgid "Account:"
msgstr "Konto:"

msgid "Buddy name:"
msgstr "Vennenavn:"

#. Create the "Pounce When Buddy..." frame.
msgid "Pounce When Buddy..."
msgstr "Overvåg når ven..."

msgid "Signs on"
msgstr "Logger på"

msgid "Signs off"
msgstr "Logger af"

msgid "Goes away"
msgstr "Bliver fraværende"

msgid "Returns from away"
msgstr "Returnerer fra fravær"

msgid "Becomes idle"
msgstr "Bliver inaktiv"

msgid "Is no longer idle"
msgstr "Ikke længere inaktiv"

msgid "Starts typing"
msgstr "Starter med at skrive"

msgid "Pauses while typing"
msgstr "Pause ved tastning"

msgid "Stops typing"
msgstr "Stopper med at skrive"

msgid "Sends a message"
msgstr "Sender en besked"

#. Create the "Action" frame.
msgid "Action"
msgstr "Handling"

msgid "Open an IM window"
msgstr "Åbn et beskedvindue"

msgid "Pop up a notification"
msgstr "Pop op en påmindelse"

msgid "Send a message"
msgstr "Send en besked"

msgid "Execute a command"
msgstr "Kør en kommando"

msgid "Play a sound"
msgstr "Afspil en lyd"

msgid "Pounce only when my status is not Available"
msgstr "Overvåg kun når min status er ikke tilgængelig"

msgid "Recurring"
msgstr "Gentages"

msgid "Cannot create pounce"
msgstr "Kan ikke oprette overvågning"

msgid "You do not have any accounts."
msgstr "Du har ikke nogle konti."

msgid "You must create an account first before you can create a pounce."
msgstr "Du skal først oprette en konto før du kan oprette en overvågning."

#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette overvågningen på %s for %s?"

msgid "Buddy Pounces"
msgstr "Venneovervågninger"

#, c-format
msgid "%s has started typing to you (%s)"
msgstr "%s er begyndt at skrive til dig (%s)"

#, c-format
msgid "%s has paused while typing to you (%s)"
msgstr "%s er stoppet i skrivningen til dig (%s)"

#, c-format
msgid "%s has signed on (%s)"
msgstr "%s er logget ind (%s)"

#, c-format
msgid "%s has returned from being idle (%s)"
msgstr "%s returnerede fra inaktivitet (%s)"

#, c-format
msgid "%s has returned from being away (%s)"
msgstr "%s returnerede fra fravær (%s)"

#, c-format
msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
msgstr "%s er stoppet med at skrive til dig (%s)"

#, c-format
msgid "%s has signed off (%s)"
msgstr "%s er logget ud (%s)"

#, c-format
msgid "%s has become idle (%s)"
msgstr "%s blev inaktiv (%s)"

#, c-format
msgid "%s has gone away. (%s)"
msgstr "%s er nu fraværende. (%s)"

#, c-format
msgid "%s has sent you a message. (%s)"
msgstr "%s har sendt dig en besked. (%s)"

#, c-format
msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
msgstr "Ukendt hændelse ved overvågning. Venligst rapportér dette!"

msgid "Based on keyboard use"
msgstr "Baseret på keyboardbrug"

msgid "From last sent message"
msgstr "Fra sidste sendte besked"

msgid "Never"
msgstr "Aldrig"

msgid "Show Idle Time"
msgstr "Vis inaktiv tid"

msgid "Show Offline Buddies"
msgstr "Vis afkoblede venner"

msgid "Notify buddies when you are typing"
msgstr "Påmind venner at du er ved at skrive"

msgid "Log format"
msgstr "Log-format"

msgid "Log IMs"
msgstr "Log beskeder"

msgid "Log chats"
msgstr "Log samtaler"

msgid "Log status change events"
msgstr "Log status-ændringer handlinger"

msgid "Report Idle time"
msgstr "Rapportér inaktiv tid"

msgid "Change status when idle"
msgstr "Ændr status ved inaktivitet"

msgid "Minutes before changing status"
msgstr "Minutter før ændring af status"

msgid "Change status to"
msgstr "Ændr status til"

msgid "Conversations"
msgstr "Samtaler"

msgid "Logging"
msgstr "Logning"

msgid "You must fill all the required fields."
msgstr "Du skal udfylde alle de krævede felter."

msgid "The required fields are underlined."
msgstr "De felter som kræves er understreget."

msgid "Not implemented yet."
msgstr "Ikke implementeret endnu."

msgid "Save File..."
msgstr "Gem fil..."

msgid "Open File..."
msgstr "Åbn fil..."

msgid "Choose Location..."
msgstr "Vælg placering..."

msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category."
msgstr "Tryk \"Retur\" for at finde flere rum af denne kategori."

msgid "Get"
msgstr "Hent"

#. Create the window.
msgid "Room List"
msgstr "Rumliste"

msgid "Buddy logs in"
msgstr "Ven logger ind"

msgid "Buddy logs out"
msgstr "Ven logger ud"

msgid "Message received"
msgstr "Besked modtaget"

msgid "Message received begins conversation"
msgstr "Besked modtaget begynder samtale"

msgid "Message sent"
msgstr "Besked sendt"

msgid "Person enters chat"
msgstr "Person kommer ind i samtale"

msgid "Person leaves chat"
msgstr "Person forlader samtale"

msgid "You talk in chat"
msgstr "Du taler i samtale"

msgid "Others talk in chat"
msgstr "Andre taler i samtale"

msgid "Someone says your username in chat"
msgstr "Nogle siger dit brugernavn i en samtale"

msgid "GStreamer Failure"
msgstr "GStreamer fejl"

msgid "GStreamer failed to initialize."
msgstr "GStreamer kunne ikke initialiseres."

msgid "(default)"
msgstr "(standard)"

msgid "Select Sound File ..."
msgstr "Vælg lydfil ..."

msgid "Sound Preferences"
msgstr "Lydindstillinger"

msgid "Profiles"
msgstr "Profiler"

msgid "Automatic"
msgstr "Automatisk"

msgid "Console Beep"
msgstr "Konsol-bip"

msgid "Command"
msgstr "Kommando"

msgid "No Sound"
msgstr "Ingen lyd"

msgid "Sound Method"
msgstr "Lydmetode"

msgid "Method: "
msgstr "Metode: "

#, c-format
msgid ""
"Sound Command\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"Lydkommando\n"
"(%s for filnavn)"

#. Sound options
msgid "Sound Options"
msgstr "Lydindstillinger"

msgid "Sounds when conversation has focus"
msgstr "Lyde når samtale har fokus"

msgid "Always"
msgstr "Altid"

msgid "Only when available"
msgstr "Kun når tilgængelig"

msgid "Only when not available"
msgstr "Kun når ikke tilgængelig"

msgid "Volume(0-100):"
msgstr "Lydstyrke(0-100):"

#. Sound events
msgid "Sound Events"
msgstr "Lydhandlinger"

msgid "Event"
msgstr "Begivenhed"

msgid "File"
msgstr "Fil"

msgid "Test"
msgstr "Test"

msgid "Reset"
msgstr "Nulstil"

msgid "Choose..."
msgstr "Vælg..."

#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\""
msgstr "Er du sikker på at du vil slette \"%s\""

msgid "Delete Status"
msgstr "Slet status"

msgid "Saved Statuses"
msgstr "Gemte statuser"

msgid "Title"
msgstr "Titel"

msgid "Type"
msgstr "Type"

#. Statuses are almost all the same. Define a macro to reduce code repetition.
#. PurpleStatusPrimitive
#. id - use default
#. name - use default
#. saveable
#. user_settable
#. not independent
#. Attributes - each status can have a message.
msgid "Message"
msgstr "Besked"

#. Use
msgid "Use"
msgstr "Brug"

msgid "Invalid title"
msgstr "Ugyldigt titel"

msgid "Please enter a non-empty title for the status."
msgstr "Venligst indtast en ikke-tom titel for status."

msgid "Duplicate title"
msgstr "Dublet titel"

msgid "Please enter a different title for the status."
msgstr "Brug en anden titel for den status."

msgid "Substatus"
msgstr "Understatus"

msgid "Status:"
msgstr "Status:"

msgid "Message:"
msgstr "Besked:"

msgid "Edit Status"
msgstr "Redigér status"

msgid "Use different status for following accounts"
msgstr "Brug en anden status for følgende konti"

#. Save & Use
msgid "Save & Use"
msgstr "Gem og brug"

msgid "Certificates"
msgstr "Certifikater"

msgid "Sounds"
msgstr "Lydeffekter"

msgid "Statuses"
msgstr "Statusser"

msgid "Error loading the plugin."
msgstr "Fejl ved indlæsning af udvidelsesmodulet."

msgid "Couldn't find X display"
msgstr "Kunne ikke finde X-skærm"

msgid "Couldn't find window"
msgstr "Kan ikke finde vindue"

msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support."
msgstr "Udvidelsesmodulet kan ikke indlæses, fordi det ikke er bygget med X11-understøttelse."

msgid "GntClipboard"
msgstr "GntClipboard"

msgid "Clipboard plugin"
msgstr "Klippebords-udvidelsesmodul"

msgid "When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to X, if possible."
msgstr "Når gnt-klippebordets indhold ændrer sig, bliver indholdet gjort tilgængelig for X, hvis det er muligt."

#, c-format
msgid "%s just signed on"
msgstr "%s er lige logget på"

#, c-format
msgid "%s just signed off"
msgstr "%s er lige logget ud"

#, c-format
msgid "%s sent you a message"
msgstr "%s har sendt dig en besked"

#, c-format
msgid "%s said your nick in %s"
msgstr "%s siger dit alias i %s"

#, c-format
msgid "%s sent a message in %s"
msgstr "%s har sendt dig en besked i %s"

msgid "Buddy signs on/off"
msgstr "Ven logger ind/ud"

msgid "You receive an IM"
msgstr "Du har modtaget en besked"

msgid "Someone speaks in a chat"
msgstr "Nogle taler i en samtale"

msgid "Someone says your name in a chat"
msgstr "Nogle siger dit navn i en samtale"

msgid "Notify with a toaster when"
msgstr "Påmind med en toaster når"

msgid "Beep too!"
msgstr "Bip også!"

msgid "Set URGENT for the terminal window."
msgstr "Set VIGTIGT for terminal-vinduet."

msgid "GntGf"
msgstr "GntGf"

msgid "Toaster plugin"
msgstr "Toaster-udvidelsesmodul"

#, c-format
msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
msgstr "<b>Samtale med %s på %s</b><br>"

msgid "History Plugin Requires Logging"
msgstr "Historikmodul kræver logning"

msgid ""
"Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n"
"\n"
"Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for the same conversation type(s)."
msgstr ""
"Logning kan slås til i Værktøjer -> Indstillinger -> Logning.\n"
"\n"
"Ved at slå logs til for beskeder og/eller samtaler, vil det aktivere historikken for de samme samtale typer."

msgid "GntHistory"
msgstr "GntHistorik"

msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
msgstr "Viser tidligere loggede samtaler i nye samtaler."

msgid "When a new conversation is opened this plugin will insert the last conversation into the current conversation."
msgstr "Når en ny samtale bliver åbnet, vil dette modul indsætte den sidste samtale ind i den nye samtale."

msgid "Online"
msgstr "Tilkoblet"

msgid "Offline"
msgstr "Afkoblet"

msgid "Online Buddies"
msgstr "Tilkoblede venner"

msgid "Offline Buddies"
msgstr "Afkoblede venner"

msgid "Online/Offline"
msgstr "Til-/Afkoblede"

msgid "Meebo"
msgstr "Meebo"

msgid "No Grouping"
msgstr "Ingen gruppering"

msgid "Nested Subgroup"
msgstr "Indlejret undergruppe"

msgid "Nested Grouping (experimental)"
msgstr "Indlejret gruppering (eksperimentel)"

msgid "Provides alternate buddylist grouping options."
msgstr "Giver alternative grupperingsindstillinger for venneliste."

msgid "Lastlog"
msgstr "Lastlog"

#. Translator Note: The "backlog" is the conversation buffer/history.
msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog."
msgstr "lastlog: Søger efter en understreng i bag-loggen."

msgid "GntLastlog"
msgstr "GntLastlog"

msgid "Lastlog plugin."
msgstr "Lastlog-udvidelsesmodul."

msgid "accounts"
msgstr "konti"

msgid "Password is required to sign on."
msgstr "Adgangskode er krævet for at logge på."

#, c-format
msgid "Enter password for %s (%s)"
msgstr "Indtast adgangskode for %s (%s)"

msgid "Enter Password"
msgstr "Indtast adgangskode"

msgid "Save password"
msgstr "Gem adgangskode"

#, c-format
msgid "Missing protocol plugin for %s"
msgstr "Manglende protokolmodul for %s"

msgid "Connection Error"
msgstr "Forbindelsesfejl"

msgid "New passwords do not match."
msgstr "Nye adgangskoder er ikke ens."

msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "Udfyld alle felter fuldstændigt."

msgid "Original password"
msgstr "Oprindelig adgangskode"

msgid "New password"
msgstr "Ny adgangskode"

msgid "New password (again)"
msgstr "Ny adgangskode (igen)"

#, c-format
msgid "Change password for %s"
msgstr "Ændr adgangskode for %s"

msgid "Please enter your current password and your new password."
msgstr "Indtast din nuværende og nye adgangskode."

#, c-format
msgid "Change user information for %s"
msgstr "Ændr brugeroplysninger for %s"

msgid "Set User Info"
msgstr "Ret brugeroplysninger"

msgid "Unknown"
msgstr "Ukendt"

msgid "Buddies"
msgstr "Venner"

msgid "buddy list"
msgstr "venneliste"

msgid "(DOES NOT MATCH)"
msgstr "(STEMMER IKKE OVERENS)"

#. Make messages
#, c-format
msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:"
msgstr "%s har præsenteret følgende certifikat for kun-denne-ene-gang brug:"

#, c-format
msgid ""
"Common name: %s %s\n"
"Fingerprint (SHA1): %s"
msgstr ""
"Normalt navn: %s %s\n"
"Fingeraftryk (SHA1): %s"

#. TODO: Find what the handle ought to be
msgid "Single-use Certificate Verification"
msgstr "Engangsefterprøvning af certifikat"

#. Scheme name
#. Pool name
msgid "Certificate Authorities"
msgstr "Certificerende myndigheder"

#. Scheme name
#. Pool name
msgid "SSL Peers Cache"
msgstr "SSL-modpart cache"

#. Make messages
#, c-format
msgid "Accept certificate for %s?"
msgstr "Acceptér certifikat til %s?"

#. TODO: Find what the handle ought to be
msgid "SSL Certificate Verification"
msgstr "SSL-certifikat efterprøvning"

#. Number of actions
msgid "Accept"
msgstr "Acceptér"

msgid "Reject"
msgstr "Afvis"

msgid "_View Certificate..."
msgstr "_Vis certifikat..."

#. Prompt the user to authenticate the certificate
#. vrq will be completed by user_auth
#, c-format
msgid "The certificate presented by \"%s\" is self-signed. It cannot be automatically checked."
msgstr "Certifikatet præsenteret af \"%s\" er selv underskrevet. Det kan ikke kontrolleres automatisk."

#, c-format
msgid "The certificate chain presented for %s is not valid."
msgstr "Den præsenterede certifikatkæde for %s er ikke gyldig."

#. TODO: Make this error either block the ensuing SSL
#. connection error until the user dismisses this one, or
#. stifle it.
#. TODO: Probably wrong.
#. TODO: Probably wrong
msgid "SSL Certificate Error"
msgstr "SSL-certifikat fejl"

msgid "Invalid certificate chain"
msgstr "Ugyldig certifikatkæde"

#. vrq will be completed by user_auth
msgid "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be validated."
msgstr "Du har ingen database med rodcertifikater, så dette certifikat kan ikke kontrolleres."

#. vrq will be completed by user_auth
msgid "The root certificate this one claims to be issued by is unknown to Pidgin."
msgstr "Rodcertifikatet, som denne påstår at være udgivet af, er ukendt af Pidgin."

#, c-format
msgid "The certificate chain presented by %s does not have a valid digital signature from the Certificate Authority from which it claims to have a signature."
msgstr "Certifikatkæden, præsenteret af %s, har ikke en gyldig digital underskrift fra den certificerende myndighed, som den påstår at have en underskrift fra."

msgid "Invalid certificate authority signature"
msgstr "Ugyldig underskrift fra certificerende myndighed"

#. Prompt the user to authenticate the certificate
#. TODO: Provide the user with more guidance about why he is
#. being prompted
#. vrq will be completed by user_auth
#, c-format
msgid "The certificate presented by \"%s\" claims to be from \"%s\" instead.  This could mean that you are not connecting to the service you believe you are."
msgstr "Certifikatet præsenteret af \"%s\" påstår at være fra \"%s\" i stedet. Dette kunne tyde på, at du ikke er forbundet til den tjeneste du tror du er."

#. Make messages
#, c-format
msgid ""
"Common name: %s\n"
"\n"
"Fingerprint (SHA1): %s\n"
"\n"
"Activation date: %s\n"
"Expiration date: %s\n"
msgstr ""
"Normalt navn: %s\n"
"\n"
"Fingeraftryk (SHA1): %s\n"
"\n"
"Begyndelsesdato: %s\n"
"Udløbsdato: %s\n"

#. TODO: Find what the handle ought to be
msgid "Certificate Information"
msgstr "Certifikatinformation"

msgid "Registration Error"
msgstr "Fejl under registrering"

msgid "Unregistration Error"
msgstr "Afregistreringsfejl"

#, c-format
msgid "+++ %s signed on"
msgstr "+++ %s loggede på"

#, c-format
msgid "+++ %s signed off"
msgstr "+++ %s loggede ud"

msgid "Unknown error"
msgstr "Ukendt fejl"

msgid "Unable to send message: The message is too large."
msgstr "Kunne ikke sende besked: Beskeden er for lang."

#, c-format
msgid "Unable to send message to %s."
msgstr "Kunne ikke sende besked til %s."

msgid "The message is too large."
msgstr "Beskeden er for lang."

msgid "Unable to send message."
msgstr "Kunne ikke sende besked."

msgid "Send Message"
msgstr "Send besked"

msgid "_Send Message"
msgstr "_Send besked"

#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s er nu i rummet."

#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] trådte ind i rummet."

#, c-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "Du er nu kendt som %s"

#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s kalder sig nu for %s"

#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s forlod rummet."

#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s forlod rummet (%s)."

#, c-format
msgid "Failed to get connection: %s"
msgstr "Kunne ikke opnå forbindelse: %s"

#, c-format
msgid "Failed to get name: %s"
msgstr "Kunne ikke hente navn: %s"

#, c-format
msgid "Failed to get serv name: %s"
msgstr "Kunne ikke hente servernavn: %s"

msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below"
msgstr "Purple's D-BUS-server kører ikke pga. nedenstående listede grund"

msgid "No name"
msgstr "Intet navn"

msgid "Unable to create new resolver process\n"
msgstr "Kunne ikke oprette ny løsningsproces\n"

msgid "Unable to send request to resolver process\n"
msgstr "Kunne ikke sende forespørgsel til løsningsproces\n"

#, c-format
msgid ""
"Error resolving %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Fejl ved løsning af %s:\n"
"%s"

#, c-format
msgid "Error resolving %s: %d"
msgstr "Fejl ved opløsning af %s: %d"

#, c-format
msgid ""
"Error reading from resolver process:\n"
"%s"
msgstr ""
"Fejl ved indlæsning fra løsningsproces:\n"
"%s"

#, c-format
msgid "Resolver process exited without answering our request"
msgstr "Løsningsprocess afsluttede uden svar på vores forespørgsel"

#, c-format
msgid "Thread creation failure: %s"
msgstr "Fejl ved oprettelse af tråd: %s"

msgid "Unknown reason"
msgstr "Ukendt grund"

#, c-format
msgid ""
"Error reading %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Fejl ved læsning af %s: \n"
"%s.\n"

#, c-format
msgid ""
"Error writing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Fejl ved skrivning til %s: \n"
"%s.\n"

#, c-format
msgid ""
"Error accessing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Fejl da %s skulle tilgås: \n"
"%s.\n"

msgid "Directory is not writable."
msgstr "Mappe er ikke skrivebar."

msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "Kan ikke sende en tom fil."

msgid "Cannot send a directory."
msgstr "Kan ikke sende en mappe."

#, c-format
msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
msgstr "%s er ikke en normal fil. Nægter at overskrive den.\n"

#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s vil sende dig %s (%s)"

#, c-format
msgid "%s wants to send you a file"
msgstr "%s vil sende dig en fil"

#, c-format
msgid "Accept file transfer request from %s?"
msgstr "Acceptér filoverførsel anmodning fra %s?"

#, c-format
msgid ""
"A file is available for download from:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"En fil er nu tilgængelig for download fra:\n"
"Fjern vært: %s\n"
"Fjern port: %d"

#, c-format
msgid "%s is offering to send file %s"
msgstr "%s tilbyder at sende filen %s"

#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s er ikke et gyldigt filnavn.\n"

#, c-format
msgid "Offering to send %s to %s"
msgstr "Tilbyder at sende %s til %s"

#, c-format
msgid "Starting transfer of %s from %s"
msgstr "Starter overførsel af %s fra %s"

#, c-format
msgid "Transfer of file %s complete"
msgstr "Overførsel af filen %s færdig"

msgid "File transfer complete"
msgstr "Filoverførsel færdig"

#, c-format
msgid "You canceled the transfer of %s"
msgstr "Du annullerede overførslen af %s"

msgid "File transfer cancelled"
msgstr "Filoverførsel annulleret"

#, c-format
msgid "%s canceled the transfer of %s"
msgstr "%s annullerede overførslen af %s"

#, c-format
msgid "%s canceled the file transfer"
msgstr "%s annullerede filoverførslen"

#, c-format
msgid "File transfer to %s failed."
msgstr "Filoverførsel til %s fejlede."

#, c-format
msgid "File transfer from %s failed."
msgstr "Filoverførsel fra %s fejlede."

msgid "Run the command in a terminal"
msgstr "Kør kommandoen i en terminal"

msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled."
msgstr "Kommandoen brugt til at håndtere \"aim\"-adresser, hvis aktiveret."

msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled."
msgstr "Kommandoen brugt til at håndtere \"gg\"-adresser, hvis aktiveret."

msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled."
msgstr "Kommandoen brugt til at håndtere \"icq\"-adresser, hvis aktiveret."

msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled."
msgstr "Kommandoen brugt til at håndtere \"irc\"-adresser, hvis aktiveret."

msgid "The command used to handle \"msnim\" URLs, if enabled."
msgstr "Kommandoen brugt til at håndtere \"msnim\"-adresser, hvis aktiveret."

msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled."
msgstr "Kommandoen brugt til at håndtere \"sip\"-adresser, hvis aktiveret."

msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled."
msgstr "Kommandoen brugt til at håndtere \"xmpp\"-adresser, hvis aktiveret."

msgid "The command used to handle \"ymsgr\" URLs, if enabled."
msgstr "Kommandoen brugt til at håndtere \"ymsgr\"-adresser, hvis aktiveret."

msgid "The handler for \"aim\" URLs"
msgstr "Håndtering af \"aim\"-adresser"

msgid "The handler for \"gg\" URLs"
msgstr "Håndteringen af \"gg\"-adresser"

msgid "The handler for \"icq\" URLs"
msgstr "Håndteringen af \"icq\"-adresser"

msgid "The handler for \"irc\" URLs"
msgstr "Håndteringen af \"irc\"-adresser"

msgid "The handler for \"msnim\" URLs"
msgstr "Håndteringen af \"msnim\"-adresser"

msgid "The handler for \"sip\" URLs"
msgstr "Håndteringen af \"sip\"-adresser"

msgid "The handler for \"xmpp\" URLs"
msgstr "Håndteringen af \"xmpp\"-adresser"

msgid "The handler for \"ymsgr\" URLs"
msgstr "Håndteringen af \"ymsgr\"-adresser"

msgid "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim\" URLs."
msgstr "Sand hvis kommandoen angivet i \"kommando\"-nøglen skulle håndtere \"aim\"-adresser."

msgid "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" URLs."
msgstr "Sand hvis kommandoen angivet i \"kommando\"-nøglen skulle håndtere \"gg\"-adresser."

msgid "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq\" URLs."
msgstr "Sand hvis kommandoen angivet i \"kommando\"-nøglen skulle håndtere \"icq\"-adresser."

msgid "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc\" URLs."
msgstr "Sand hvis kommandoen angivet i \"kommando\"-nøglen skulle håndtere \"irc\"-adresser."

msgid "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"msnim\" URLs."
msgstr "Sand hvis kommandoen angivet i \"kommando\"-nøglen skulle håndtere \"msnim\"-adresser."

msgid "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip\" URLs."
msgstr "Sand hvis kommandoen angivet i \"kommando\"-nøglen skulle håndtere \"sip\"-adresser."

msgid "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp\" URLs."
msgstr "Sand hvis kommandoen angivet i \"kommando\"-nøglen skulle håndtere \"xmpp\"-adresser."

msgid "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"ymsgr\" URLs."
msgstr "Sand hvis kommandoen angivet i \"kommando\"-nøglen skulle håndtere \"ymsgr\"-adresser."

msgid "True if the command used to handle this type of URL should be run in a terminal."
msgstr "Sand hvis kommandoen brugt til at håndtere denne type af adresse skal køres i en terminal."

msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs"
msgstr "Hvorledes den angivne kommando skal håndtere \"aim\"-adresser"

msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs"
msgstr "Hvorledes den angivne kommando skal håndtere \"gg\"-adresser"

msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs"
msgstr "Hvorledes den angivne kommando skal håndtere \"icq\"-adresser"

msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs"
msgstr "Hvorledes den angivne kommando skal håndtere \"irc\"-adresser"

msgid "Whether the specified command should handle \"msnim\" URLs"
msgstr "Hvorledes den angivne kommando skal håndtere \"msnim\"-adresser"

msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs"
msgstr "Hvorledes den angivne kommando skal håndtere \"sip\"-adresser"

msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs"
msgstr "Hvorledes den angivne kommando skal håndtere \"xmpp\"-adresser"

msgid "Whether the specified command should handle \"ymsgr\" URLs"
msgstr "Hvorledes den angivne kommando skal håndtere \"ymsgr\"-adresser"

msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
msgstr "<b><font color=\"red\">Loggeren har ingen læse funktion</font></b>"

msgid "HTML"
msgstr "HTML"

msgid "Plain text"
msgstr "Klartekst"

msgid "Old flat format"
msgstr "Gammelt fladt format"

msgid "Logging of this conversation failed."
msgstr "Logning af denne samtale fejlede."

msgid "XML"
msgstr "XML"

#, c-format
msgid "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-SVAR&gt;:</b></font> %s<br/>\n"

#, c-format
msgid "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-SVAR&gt;:</b></font> %s<br/>\n"

msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>Kunne ikke finde logsti!</b></font>"

#, c-format
msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>Kunne ikke læse filen: %s</b></font>"

#, c-format
msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
msgstr "(%s) %s <AUTO-SVAR>: %s\n"

#, c-format
msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
msgstr "Du bruger %s, men dette udvidelsesmodul kræver %s."

msgid "This plugin has not defined an ID."
msgstr "Dette udvidelsesmodul har ikke defineret et id."

#, c-format
msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
msgstr "Modul magi fejlede %d (krævede %d)"

#, c-format
msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)"
msgstr "ABI versions fejl %d.%d.x (kræver %d.%d.x)"

msgid "Plugin does not implement all required functions (list_icon, login and close)"
msgstr "Udvidelsesmodul implementerer ikke alle de krævede funktioner (list_icon, logind og luk)"

#, c-format
msgid "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try again."
msgstr "Det krævede udvidelsesmodul %s blev ikke fundet. Installér modulet og prøv igen."

msgid "Unable to load the plugin"
msgstr "Kan ikke indlæse udvidelsesmodulet"

#, c-format
msgid "The required plugin %s was unable to load."
msgstr "Det krævede modul %s kunne ikke indlæses."

msgid "Unable to load your plugin."
msgstr "Kan ikke indlæse dit udvidelsesmodul."

#, c-format
msgid "%s requires %s, but it failed to unload."
msgstr "%s kræver %s, men kunne ikke udlæses."

msgid "Autoaccept"
msgstr "Acceptér automatisk"

msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users."
msgstr "Acceptér automatisk filoverførsesanmodning fra valgte brugere."

#, c-format
msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed."
msgstr "Acceptér automatisk filoverførsel af \"%s\" fra \"%s\" fuldført."

msgid "Autoaccept complete"
msgstr "Automatisk accept fuldført"

#, c-format
msgid "When a file-transfer request arrives from %s"
msgstr "Når der ankommer en filoverførselsanmodning fra %s"

msgid "Set Autoaccept Setting"
msgstr "Indstil automatisk accept indstillinger"

msgid "_Save"
msgstr "_Gem"

msgid "_Cancel"
msgstr "_Annullér"

msgid "Ask"
msgstr "Spørg"

msgid "Auto Accept"
msgstr "Acceptér automatisk"

msgid "Auto Reject"
msgstr "Afvis automatisk"

msgid "Autoaccept File Transfers..."
msgstr "Acceptér automatisk filoverførsler..."

#. XXX: Is there a better way than this? There really should be.
msgid ""
"Path to save the files in\n"
"(Please provide the full path)"
msgstr ""
"Sti til at gemme filerne i\n"
"(Venligst angiv fuld sti)"

msgid "Automatically reject from users not in buddy list"
msgstr "Afvis automatisk fra brugere der ikke er i min venneliste"

msgid ""
"Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n"
"(only when there's no conversation with the sender)"
msgstr ""
"Påmind med en popup når en automatisk accepteret filoverførelse er fuldført\n"
"(kun hvis der ikke er nogen konversation med senderen)"

msgid "Create a new directory for each user"
msgstr "Opret et nyt katalog for hver bruger"

msgid "Notes"
msgstr "Noter"

msgid "Enter your notes below..."
msgstr "Indtast dine noter nedenfor..."

msgid "Edit Notes..."
msgstr "Redigér noter..."

#. *< major version
#. *< minor version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Buddy Notes"
msgstr "Venne-noter"

#. *< name
#. *< version
msgid "Store notes on particular buddies."
msgstr "Gem noter på bestemte venner."

#. *< summary
msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list."
msgstr "Tilføjer muligheden for at gemme noter for venner på din venneliste."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Cipher Test"
msgstr "Kode test"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple."
msgstr "Test koderne der kom med libpurple."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "DBus Example"
msgstr "DBus-eksempel"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "DBus Plugin Example"
msgstr "DBus modul eksempel"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "File Control"
msgstr "Filkontrol"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Allows control by entering commands in a file."
msgstr "Tillader kontrol ved indtastning af kommandoer i en fil."

msgid "Minutes"
msgstr "Minutter"

#. This is a cultural reference.  Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin.
#. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating.
msgid "I'dle Mak'er"
msgstr "Inaktivs opsætter"

msgid "Set Account Idle Time"
msgstr "Indstil inaktiv tid for konto"

msgid "_Set"
msgstr "_Sæt"

msgid "None of your accounts are idle."
msgstr "Ingen af dine konti er inaktive."

msgid "Unset Account Idle Time"
msgstr "Fjern inaktiv tid for konto"

msgid "_Unset"
msgstr "_Fjern"

msgid "Set Idle Time for All Accounts"
msgstr "Indstil inaktiv tid for alle konti"

msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
msgstr "Fjern inaktiv tid fra alle inaktive konti"

msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
msgstr "Tillader dig at indstille hvor lang tid du har været inaktiv"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "IPC Test Client"
msgstr "IPC Test Klient"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Test plugin IPC support, as a client."
msgstr "Test modul IPC understøttelse, som en klient."

#. *  description
msgid "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and calls the commands registered."
msgstr "Test modul IPC understøttelse, som en klient. Dette finder server modulet og kalder den registrerede kommando."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "IPC Test Server"
msgstr "IPC Test Server"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Test plugin IPC support, as a server."
msgstr "Test modul IPC understøttelse, som en server."

#. *  description
msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
msgstr "Test modul IPC understøttelse, som en server. Dette registrerer IPC kommandoerne."

msgid "Join/Part Hiding Configuration"
msgstr "Tilslut/Deltag skjult konfiguration"

msgid "Minimum Room Size"
msgstr "Mindste rumstørrelse"

msgid "User Inactivity Timeout (in minutes)"
msgstr "Bruger inaktivitetstidsgrænse (i minutter)"

msgid "Apply hiding rules to buddies"
msgstr "Anvend skjulte regler for venner"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Join/Part Hiding"
msgstr "Skjul tilslut/deltag"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Hides extraneous join/part messages."
msgstr "Skjuler overflødige tilslut/deltag-beskeder."

#. *  description
msgid "This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users actively taking part in a conversation."
msgstr "Dette udvidelsesmodul skjuler tilslut/deltag-beskeder i store rum, undtagen de brugere der aktivt tager del i en samtale."

#. This is used in the place of a timezone abbreviation if the
#. * offset is way off.  The user should never really see it, but
#. * it's here just in case.  The parens are to make it clear it's
#. * not a real timezone.
msgid "(UTC)"
msgstr "(UTC)"

msgid "User is offline."
msgstr "Bruger er afkoblet."

msgid "Auto-response sent:"
msgstr "Auto-svar sendt:"

#, c-format
msgid "%s has signed off."
msgstr "%s er logget ud."

msgid "One or more messages may have been undeliverable."
msgstr "En eller flere beskeder er måske ikke blevet leveret."

msgid "You were disconnected from the server."
msgstr "Din forbindelse til serveren blev afbrudt."

msgid "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are logged in."
msgstr "Du er ikke forbunddet. Beskeder vil ikke blive modtaget medmindre du er logged ind."

msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
msgstr "Besked kunne ikke sendes, fordi maksimum længden var overskredet."

msgid "Message could not be sent."
msgstr "Besked kunne ikke sendes."

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
msgid "Adium"
msgstr "Adium"

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
msgid "Fire"
msgstr "Fire"

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
msgid "Messenger Plus!"
msgstr "Messenger Plus!"

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
msgid "QIP"
msgstr "QIP"

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
msgid "MSN Messenger"
msgstr "MSN Messenger"

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
msgid "Trillian"
msgstr "Trillian"

#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
msgid "aMSN"
msgstr "aMSN"

#. Add general preferences.
msgid "General Log Reading Configuration"
msgstr "Generel loglæsning opsætning"

msgid "Fast size calculations"
msgstr "Hurtig beregninger af størrelse"

msgid "Use name heuristics"
msgstr "Brug navneheuristikker"

#. Add Log Directory preferences.
msgid "Log Directory"
msgstr "Logmappe"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Log Reader"
msgstr "Loglæser"

#. *< name
#. *< version
#. * summary
msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
msgstr "Inkludér andre klienters logs i logviseren."

#. * description
msgid ""
"When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. Currently, this includes Adium, MSN Messenger, and Trillian.\n"
"\n"
"WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently.  Use it at your own risk!"
msgstr ""
"Når der vises logs, vil dette udvidelsesmodul inkludere logs fra andre beskedklienter. På nuværende tidspunkt, er dette Adium, MSN Messenger og Trillian.\n"
"\n"
"ADVARSEL: Dette udvidelsesmodul er stadig alfa-kode og kan bryde ned jævnligt. Brug det på eget ansvar!"

msgid "Mono Plugin Loader"
msgstr "Mono-udvidelsesmodul indlæser"

msgid "Loads .NET plugins with Mono."
msgstr "Indlæser .NET moduler med Mono."

msgid "Add new line in IMs"
msgstr "Tilføj ny linje i beskeder"

msgid "Add new line in Chats"
msgstr "Tilføj ny line i samtaler"

#. *< magic
#. *< major version
#. *< minor version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "New Line"
msgstr "Ny linje"

#. *< name
#. *< version
msgid "Prepends a newline to displayed message."
msgstr "Indskyder en ny linje i viste besked."

#. *< summary
msgid "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below the username in the conversation window."
msgstr "Indskyder en ny linje til beskederne så resten af beskederne optræder nedenunder skærmnavnet i samtalevinduet."

msgid "Offline Message Emulation"
msgstr "Afkoblet besked-emulering"

msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."
msgstr "Gem beskeder sendt til en afkoblet bruger som automatisk praj ved indlogning."

msgid "The rest of the messages will be saved as pounce. You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounce' dialog."
msgstr "Resten af beskeden vil blive gemt som automatisk praj ved indlogning. Du kan redigere/slette automatisk praj ved indlogning fra venne-automatisk praj ved indlogning-vinduet."

#, c-format
msgid "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?"
msgstr "\"%s\" er afkoblet. Vil du gemme testen af beskeden i en automatisk praj ved indlogning og automatisk sende dem når \"%s\" logger på igen?"

msgid "Offline Message"
msgstr "Besked når afkoblet"

msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog"
msgstr "Du kan redigere/slette nedslaget fra venne-nedslagsvinduet"

msgid "Yes"
msgstr "Ja"

msgid "No"
msgstr "Nej"

msgid "Save offline messages in pounce"
msgstr "Gem beskeder ved afkoblet som automatisk praj ved indlogning"

msgid "Do not ask. Always save in pounce."
msgstr "Spørg ikke. Gem altid som automatisk praj ved indlogning."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Perl Plugin Loader"
msgstr "Perl-udvidelsesmodul indlæser"

#. *< name
#. *< version
#. *< summary
msgid "Provides support for loading perl plugins."
msgstr "Giver understøttelse af Perl-udvidelsesmoduler."

msgid "Psychic Mode"
msgstr "Synsk tilstand"

msgid "Psychic mode for incoming conversation"
msgstr "Synsk tilstand for indgående samtaler"

msgid "Causes conversation windows to appear as other users begin to message you.  This works for AIM, ICQ, XMPP, Sametime, and Yahoo!"
msgstr "Får samtalevinduerne til at dukke frem når andre brugere begynder at skrive til dig. Dette virker med AIM, ICQ, XMPP, Sametime og Yahoo!"

msgid "You feel a disturbance in the force..."
msgstr "Du føler en ændring i kraften..."

msgid "Only enable for users on the buddy list"
msgstr "Tillad kun for brugere på min venneliste"

msgid "Disable when away"
msgstr "Slå fra når status er fraværende"

msgid "Display notification message in conversations"
msgstr "Vis påmindelsesbeskeder i samtaler"

msgid "Raise psychic conversations"
msgstr "Hæv synske samtaler"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Signals Test"
msgstr "Signal test"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Test to see that all signals are working properly."
msgstr "Test for at se at alle handlinger virker korrekt."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Simple Plugin"
msgstr "Simpelt modul"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Tests to see that most things are working."
msgstr "Test for at se de fleste ting virker."

#. Scheme name
msgid "X.509 Certificates"
msgstr "X.509-certifikater"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "GNUTLS"
msgstr "GNUTLS"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
msgstr "Giver SSL-understøttelse igennem GNUTLS."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "NSS"
msgstr "NSS"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
msgstr "Giver SSL-understøttelse igennem Mozilla NSS."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "SSL"
msgstr "SSL"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
msgstr "Giver et omslag omkring SSL-understøttelses biblioteker."

#, c-format
msgid "%s is no longer away."
msgstr "%s er ikke længere fraværende."

#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "%s er nu fraværende."

#, c-format
msgid "%s has become idle."
msgstr "%s blev inaktiv."

#, c-format
msgid "%s is no longer idle."
msgstr "%s er ikke længere inaktiv."

#, c-format
msgid "%s has signed on."
msgstr "%s er logget på."

msgid "Notify When"
msgstr "Påmind når"

msgid "Buddy Goes _Away"
msgstr "Ven bliver _fraværende"

msgid "Buddy Goes _Idle"
msgstr "Ven bliver _inaktiv"

msgid "Buddy _Signs On/Off"
msgstr "Ven _logger ind/ud"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Buddy State Notification"
msgstr "Vennestatus påmindelse"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or idle."
msgstr "Fortæller i en samtale når en ven bliver fraværende eller kommer tilbage."

msgid "Tcl Plugin Loader"
msgstr "Tcl-udvidelsesmodul indlæser"

msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
msgstr "Giver understøttelse af Tcl-udvidelsesmoduler"

msgid "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n"
msgstr "Ikke i stand til at opdage ActiveTCL installation. Hvis du ønsker at bruge TCL-udvidelsesmoduler, installér ActiveTCL fra http://www.activestate.com\n"

msgid "The Apple Bonjour For Windows toolkit wasn't found, see the FAQ at: http://d.pidgin.im/BonjourWindows for more information."
msgstr "Apple Bonjour-værktøjssættet til Windows blev ikke fundet, se oss på: http://d.pidgin.im/BonjourWindows for mere information."

msgid "Unable to listen for incoming IM connections\n"
msgstr "Ude af stand til at lytte for indgående beskeder\n"

msgid "Unable to establish connection with the local mDNS server.  Is it running?"
msgstr "Kunne ikke etablerede forbindelse til lokal mDNS server. Kører den?"

msgid "First name"
msgstr "Fornavn"

msgid "Last name"
msgstr "Efternavn"

msgid "Email"
msgstr "E-post"

msgid "AIM Account"
msgstr "AIM-konto"

msgid "XMPP Account"
msgstr "XMPP-konto"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Bonjour Protocol Plugin"
msgstr "Bonjour protokol modul"

msgid "Purple Person"
msgstr "Lilla person"

#. Creating the options for the protocol
msgid "Local Port"
msgstr "Lokal port"

msgid "Bonjour"
msgstr "Bonjour"

#, c-format
msgid "%s has closed the conversation."
msgstr "%s har afsluttet samtalen."

msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
msgstr "Kunne ikke sende beskedn; samtalen kunne ikke startes."

msgid "Cannot open socket"
msgstr "Kan ikke åbne socket"

msgid "Could not bind socket to port"
msgstr "Kan ikke binde socket til port"

msgid "Could not listen on socket"
msgstr "Kan ikke lytte på socket"

msgid "Error communicating with local mDNSResponder."
msgstr "Fejl under kommunikation med lokal mDNSResponder."

msgid "Invalid proxy settings"
msgstr "Ugyldige proxyindstillinger"

msgid "Either the host name or port number specified for your given proxy type is invalid."
msgstr "Enten er værtsnavnet eller porten der er angivet for din proxytype ugyldig."

msgid "Token Error"
msgstr "Nøgle fejl"

msgid "Unable to fetch the token.\n"
msgstr "Ikke i stand til at få fat i nøgle.\n"

msgid "Save Buddylist..."
msgstr "Gem venneliste..."

msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
msgstr "Din venneliste er tom, intet blev skrevet til filen."

msgid "Buddylist saved successfully!"
msgstr "Venneliste gemt!"

#, c-format
msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s"
msgstr "Kunne ikke skrive venneliste for %s til %s"

msgid "Couldn't load buddylist"
msgstr "Kunne ikke indlæse venneliste"

msgid "Load Buddylist..."
msgstr "Indlæs venneliste..."

msgid "Buddylist loaded successfully!"
msgstr "Venneliste indlæst!"

msgid "Save buddylist..."
msgstr "Gem venneliste..."

msgid "Load buddylist from file..."
msgstr "Indlæs venneliste fra fil..."

msgid "Fill in the registration fields."
msgstr "Udfyld registreringsfelterne."

msgid "Passwords do not match."
msgstr "Adgangskoder er ikke ens."

msgid "Unable to register new account. Error occurred.\n"
msgstr "Kunne ikke registrere en ny konto. En fejl skete.\n"

msgid "New Gadu-Gadu Account Registered"
msgstr "Ny Gadu-Gadu konto registreret"

msgid "Registration completed successfully!"
msgstr "Registering lykkedes!"

msgid "Password"
msgstr "Adgangskode"

msgid "Password (retype)"
msgstr "Adgangskode (tast igen)"

msgid "Enter current token"
msgstr "Indtast nuværende nøgle"

msgid "Current token"
msgstr "Nuværende nøgle"

msgid "Register New Gadu-Gadu Account"
msgstr "Registrér ny Gadu-Gadu konto"

msgid "Please, fill in the following fields"
msgstr "Udfyld alle de følgende felter"

msgid "City"
msgstr "By"

msgid "Year of birth"
msgstr "Fødselsår"

msgid "Gender"
msgstr "Køn"

msgid "Male or female"
msgstr "Mand eller kvinde"

msgid "Male"
msgstr "Mand"

msgid "Female"
msgstr "Kvinde"

msgid "Only online"
msgstr "Kun tilkoblede"

msgid "Find buddies"
msgstr "Find venner"

msgid "Please, enter your search criteria below"
msgstr "Indtast dine søgekriterier forneden"

msgid "Fill in the fields."
msgstr "Udfyld felterne."

msgid "Your current password is different from the one that you specified."
msgstr "Din nuværende adgangskode er forskellig fra den du angav."

msgid "Unable to change password. Error occurred.\n"
msgstr "Kunne ikke ændre adgangskode. En fejl skete.\n"

msgid "Change password for the Gadu-Gadu account"
msgstr "Ændr adgangskode for Gadu-Gadu-kontoen"

msgid "Password was changed successfully!"
msgstr "Adgangskoden blev ændret!"

msgid "Current password"
msgstr "Nuværende adgangskode"

msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: "
msgstr "Indtast din nuværende og nye adgangskode til UIN: "

msgid "Change Gadu-Gadu Password"
msgstr "Ændr Gadu-Gadu-adgangskode"

#, c-format
msgid "Select a chat for buddy: %s"
msgstr "Vælg en samtale for ven: %s"

msgid "Add to chat..."
msgstr "Tilføj til samtale..."

msgid "Available"
msgstr "Tilgængelig"

#. get_yahoo_status_from_purple_status() returns YAHOO_STATUS_CUSTOM for
#. * the generic away state (YAHOO_STATUS_TYPE_AWAY) with no message
#. Away stuff
msgid "Away"
msgstr "Fraværende"

msgid "UIN"
msgstr "UIN"

msgid "First Name"
msgstr "Fornavn"

msgid "Birth Year"
msgstr "Fødselsår"

msgid "Unable to display the search results."
msgstr "Kunne ikke vise søgeresultaterne."

msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
msgstr "Gadu-Gadu offentligt bibliotek"

msgid "Search results"
msgstr "Søgeresultater"

msgid "No matching users found"
msgstr "Ikke-matchende brugere fundet"

msgid "There are no users matching your search criteria."
msgstr "Der er ingen brugere der matcher dine søgekriterier."

msgid "Unable to read socket"
msgstr "Kan ikke læse fra netværket"

msgid "Buddy list downloaded"
msgstr "Venneliste overført"

msgid "Your buddy list was downloaded from the server."
msgstr "Din venneliste blev hentet fra serveren."

msgid "Buddy list uploaded"
msgstr "Venneliste overført"

msgid "Your buddy list was stored on the server."
msgstr "Din venneliste blev gemt på serveren."

msgid "Connection failed."
msgstr "Forbindelse fejlede."

msgid "Add to chat"
msgstr "Tilføj til samtale"

msgid "Chat _name:"
msgstr "Samtale_navn:"

msgid "Chat error"
msgstr "Fejl i samtale"

msgid "This chat name is already in use"
msgstr "Dette samtalenavn eksisterer allerede"

msgid "Not connected to the server."
msgstr "Ikke forbundet til serveren."

msgid "Find buddies..."
msgstr "Find venner..."

msgid "Change password..."
msgstr "Ændr adgangskode..."

msgid "Upload buddylist to Server"
msgstr "Overfør venneliste til server"

msgid "Download buddylist from Server"
msgstr "Overfør venneliste fra server"

msgid "Delete buddylist from Server"
msgstr "Slet venneliste fra server"

msgid "Save buddylist to file..."
msgstr "Gem venneliste til fil..."

#. magic
#. major_version
#. minor_version
#. plugin type
#. ui_requirement
#. flags
#. dependencies
#. priority
#. id
#. name
#. version
msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
msgstr "Gadu-Gadu protokol-modul"

#. summary
msgid "Polish popular IM"
msgstr "Populær polsk klient"

msgid "Gadu-Gadu User"
msgstr "Gadu-Gadu bruger"

#, c-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "Ukendt kommando: %s"

#, c-format
msgid "current topic is: %s"
msgstr "nuværende emne er: %s"

msgid "No topic is set"
msgstr "Inet emne er sat"

msgid "File Transfer Failed"
msgstr "Filoverførsel fejlede"

msgid "Could not open a listening port."
msgstr "Kunne ikke åbne en lyttende port."

msgid "Error displaying MOTD"
msgstr "Fejl ved visning af MOTD"

msgid "No MOTD available"
msgstr "Ingen MOTD tilgængelig"

msgid "There is no MOTD associated with this connection."
msgstr "Der er ingen MOTD tilknyttet denne forbindelse."

#, c-format
msgid "MOTD for %s"
msgstr "MOTD for %s"

msgid "Server has disconnected"
msgstr "Server har afbrudt forbindelse"

msgid "View MOTD"
msgstr "Vis MOTD"

msgid "_Channel:"
msgstr "_Kanal:"

msgid "_Password:"
msgstr "_Adgangskode:"

msgid "IRC nicks may not contain whitespace"
msgstr "IRC navne må ikke indeholde mellemrum og lignende"

#. 1. connect to server
#. connect to the server
msgid "Connecting"
msgstr "Tilslutter"

msgid "SSL support unavailable"
msgstr "SSL-understøttelse ikke tilgængelig"

msgid "Couldn't create socket"
msgstr "Kunne ikke oprette sokkel"

msgid "Couldn't connect to host"
msgstr "Kunne ikke kontakte vært"

msgid "Read error"
msgstr "Læsefejl"

msgid "Users"
msgstr "Brugere"

msgid "Topic"
msgstr "Emne"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
msgid "IRC Protocol Plugin"
msgstr "IRC prokotolmodul"

#. *  summary
msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
msgstr "IRC prokotolmodul"

#. host to connect to
msgid "Server"
msgstr "Server"

#. port to connect to
msgid "Port"
msgstr "Port"

msgid "Encodings"
msgstr "Tegnsæt"

msgid "Auto-detect incoming UTF-8"
msgstr "Genkend indkommende UTF-8"

msgid "Real name"
msgstr "Rigtigt navn"

#.
#. option = purple_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT);
#. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option);
#.
msgid "Use SSL"
msgstr "Brug SSL"

msgid "Bad mode"
msgstr "Ugyldig mode"

#, c-format
msgid "Ban on %s by %s, set %s ago"
msgstr "Forbyd på %s af %s, sat %s siden"

#, c-format
msgid "Ban on %s"
msgstr "Forbyd på %s"

msgid "End of ban list"
msgstr "Enden på forbudsliste"

#, c-format
msgid "You are banned from %s."
msgstr "Du er blevet udvist fra %s."

msgid "Banned"
msgstr "Udvist"

#, c-format
msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
msgstr "Kan ikke udvise %s: udvisningslisten er fuld"

msgid " <i>(ircop)</i>"
msgstr " <i>(ircop)</i>"

msgid " <i>(identified)</i>"
msgstr " <i>(identificeret)</i>"

msgid "Nick"
msgstr "Kælenavn"

msgid "Currently on"
msgstr "På lige nu"

msgid "Idle for"
msgstr "Inaktiv i"

msgid "Online since"
msgstr "Tilkoblet siden"

msgid "<b>Defining adjective:</b>"
msgstr "<b>Definerende adjektiv:</b>"

msgid "Glorious"
msgstr "Strålende"

#, c-format
msgid "%s has changed the topic to: %s"
msgstr "%s har ændret emnet til: %s"

#, c-format
msgid "%s has cleared the topic."
msgstr "%s har nulstillet emnet."

#, c-format
msgid "The topic for %s is: %s"
msgstr "Emne for %s er: %s"

#, c-format
msgid "Unknown message '%s'"
msgstr "Ukendt besked '%s'"

msgid "Unknown message"
msgstr "Ukendt besked"

msgid "The IRC server received a message it did not understand."
msgstr "IRC-serveren modtog en besked som den ikke forstod."

#, c-format
msgid "Users on %s: %s"
msgstr "Brugere på %s: %s"

msgid "Time Response"
msgstr "Tids svar"

msgid "The IRC server's local time is:"
msgstr "IRC-serverens lokale tid er:"

msgid "No such channel"
msgstr "Ingen kanal ved det navn"

#. does this happen?
msgid "no such channel"
msgstr "ingen kanal ved det navn"

msgid "User is not logged in"
msgstr "Bruger er ikke logget ind"

msgid "No such nick or channel"
msgstr "Kælenavn/kanal findes ikke"

msgid "Could not send"
msgstr "Kunne ikke sende"

#, c-format
msgid "Joining %s requires an invitation."
msgstr "Det kræver en invitation for at tilslutte %s."

msgid "Invitation only"
msgstr "Kun invitation"

#, c-format
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr "Du er blevet smidt ud af %s: (%s)"

#. Remove user from channel
#, c-format
msgid "Kicked by %s (%s)"
msgstr "Smidt ud af %s: (%s)"

#, c-format
msgid "mode (%s %s) by %s"
msgstr "mode (%s %s) af %s"

msgid "Invalid nickname"
msgstr "Ugyldigt brugernavn"

msgid "Your selected nickname was rejected by the server.  It probably contains invalid characters."
msgstr "Dit valgte brugernavn blev nægtet af serveren. Det indeholder sikkert ugyldige bogstaver."

msgid "Your selected account name was rejected by the server.  It probably contains invalid characters."
msgstr "Dit valgte konto navn blev nægtet af serveren. Det indeholder sikkert ugyldige bogstaver."

msgid "Cannot change nick"
msgstr "Kan ikke ændre navn"

msgid "Could not change nick"
msgstr "Kunne ikke ændre navn"

#, c-format
msgid "You have parted the channel%s%s"
msgstr "Du har forladt kanalen%s%s"

msgid "Error: invalid PONG from server"
msgstr "Fejl: Ugyldigt PONG fra server"

#, c-format
msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
msgstr "PING svar -- Lag: %lu sekunder"

#, c-format
msgid "Cannot join %s: Registration is required."
msgstr "Kan ikke tilslutte %s: Registrering krævet."

msgid "Cannot join channel"
msgstr "Kan ikke tilslutte kanalen"

msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
msgstr "Navn eller kanal er midlertidigt utilgængelig."

#, c-format
msgid "Wallops from %s"
msgstr "Wallops fra %s"

msgid "action &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
msgstr "action &lt;handling at udføre&gt;:  Udfør en handling."

msgid "away [message]:  Set an away message, or use no message to return from being away."
msgstr "away [besked]:  Indstil en fraværsbesked. Hvis ingen besked angives, så returnes du fra fravær."

msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick."
msgstr "ctcp <nick> <msg>: sender ctcp-besked til kælenavn."

msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
msgstr "chanserv: Send en kommando til chanserv"

msgid "deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel operator status from someone. You must be a channel operator to do this."
msgstr "deop &lt;navn1&gt; [navn2] ...:  Fjern kanal operatør status fra en. Du skal være kanal operatør for at gøre dette."

msgid "devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel voice status from someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You must be a channel operator to do this."
msgstr "devoice &lt;navn1&gt; [navn2] ...:  Fjern kanal 'voice' status fra en. Det forhindrer dem i at snakke hvis kanalen er modereret (+m). Du skal være kanal operatør for at gøre dette."

msgid "invite &lt;nick&gt; [room]:  Invite someone to join you in the specified channel, or the current channel."
msgstr "invite &lt;navn&gt; [rum]:  Invitér nogle til den angivne kanal, eller den nuværende kanal."

msgid "j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr "j &lt;rum1&gt;[,rum2][,...] [nøgle1[,nøgle2][,...]]:  Deltag i en eller flere kanaler. Du kan angive en adgangsnøgle hvis det er krævet."

msgid "join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr "join &lt;rum1&gt;[,rum2][,...] [nøgle1[,nøgle2][,...]]:  Tilslut en eller flere kanaler. Du kan angive en adgangsnøgle hvis det er krævet."

msgid "kick &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a channel. You must be a channel operator to do this."
msgstr "kick &lt;nick&gt; [besked]:  Fjern nogle fra kanalen. Du skal have kanal operatør status for at gøre dette."

msgid "list:  Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers may disconnect you upon doing this.</i>"
msgstr "list:  Vis en liste over samtalerum på netværket. <i>Advarsel, nogle servere kan afbryde forbindelsen når du gør dette.</i>"

msgid "me &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
msgstr "me &lt;handling at udføre&gt;:  Udfør en handling."

msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
msgstr "memoserv: Send en kommando til memoserv"

msgid "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;:  Set or unset a channel or user mode."
msgstr "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-Z&gt; &lt;nick|kanal&gt;:  Sæt eller fjern en kanal eller bruger tilstand."

msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as opposed to a channel)."
msgstr "msg &lt;navn&gt; &lt;besked&gt;:  Send en privat besked til en bruger (istedet for en kanal)."

msgid "names [channel]:  List the users currently in a channel."
msgstr "names [kanal]:  Vis brugerne der er på kanalen lige nu."

msgid "nick &lt;new nickname&gt;:  Change your nickname."
msgstr "nick &lt;nyt navn&gt;:  Ændr dit navn."

msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
msgstr "nickserv: Send en kommando til nickserv"

msgid "notice &lt;target&lt;:  Send a notice to a user or channel."
msgstr "notice &lt;targetl&lt;:  Send en påmindelse til en bruger eller kanal."

msgid "op &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel operator status to someone. You must be a channel operator to do this."
msgstr "op &lt;navn1&gt; [navn2] ...:  Giv kanal operatør status til en. Du skal selv være kanal operatør for at gøre dette."

msgid "operwall &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably can't use it."
msgstr "operwall &lt;message&gt;:  Hvis du ikke ved hvad dette er, så kan du sikkert ikke bruge det."

msgid "operserv: Send a command to operserv"
msgstr "operserv: Send en kommando til operserv"

msgid "part [room] [message]:  Leave the current channel, or a specified channel, with an optional message."
msgstr "part [rum] [besked]:  Forlad den nuværende kanal, eller angiv en kanal med en eventuel fraværsbesked."

msgid "ping [nick]:  Asks how much lag a user (or the server if no user specified) has."
msgstr "ping [navn]:  Spørger hvor meget lag (tidsforsinkelse) en bruger (eller serveren hvis ingen bruger angivet) har."

msgid "query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as opposed to a channel)."
msgstr "query &lt;navn&gt; &lt;besked&gt;:  Send en privat besked til en bruger (istedet for en kanal)."

msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message."
msgstr "quit [besked]:  Luk forbindelse til server, med en eventuel besked."

msgid "quote [...]:  Send a raw command to the server."
msgstr "quote [...]:  Sender en rå kommando til serveren."

msgid "remove &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a room. You must be a channel operator to do this."
msgstr "remove &lt;nick&gt; [besked]:  Fjern nogen fra et rum. Du skal have kanal operatør status for at gøre dette."

msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
msgstr "time: Viser den lokale tid på IRC-serveren."

msgid "topic [new topic]:  View or change the channel topic."
msgstr "topic [nyt emne]:  Vis eller ændr kanalens emne."

msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Set or unset a user mode."
msgstr "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Sæt eller fjern en bruger tilstand."

msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user"
msgstr "version [nick]: send CTCP VERSION forspørgelse til en bruger"

msgid "voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel voice status to someone. You must be a channel operator to do this."
msgstr "voice &lt;navn1&gt; [navn2] ...:  Giv kanal 'voice' status til en. Du skal havekanal operatør status for at gøre dette."

msgid "wallops &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably can't use it."
msgstr "wallops &lt;besked&gt;:  Hvis du ikke ved hvad dette er, så kan du sikkert ikke bruge det."

msgid "whois [server] &lt;nick&gt;:  Get information on a user."
msgstr "whois [server] &lt;navn&gt;:  Hent oplysninger om en bruger."

msgid "whowas &lt;nick&gt;: Get information on a user that has logged off."
msgstr "whowas &lt;nick&gt;: Hent oplysninger om en bruger som er logget af."

#, c-format
msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
msgstr "Svartid fra %s: %lu sekunder"

msgid "PONG"
msgstr "PONG"

msgid "CTCP PING reply"
msgstr "CTCP PING svar"

msgid "Disconnected."
msgstr "Forbindelse afbrudt."

msgid "Unknown Error"
msgstr "Ukendt fejl"

msgid "Ad-Hoc Command Failed"
msgstr "Ad-Hoc-kommando fejlede"

msgid "execute"
msgstr "kør"

msgid "Server requires TLS/SSL for login.  No TLS/SSL support found."
msgstr "Server kræver SSL til logind. Ingen TLS/SSL-understøttelse fundet."

msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support found."
msgstr "Du kræver kryptering, men ingen TLS/SSL-understøttelse blev fundet."

msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr "Server kræver godkendelse i klartekst over en ukrypteret strøm"

#, c-format
msgid "%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection.  Allow this and continue authentication?"
msgstr "%s kræver godkendelse i klartekst over en ukrypteret forbindelse. Tillad dette og fortsæt godkendelse?"

msgid "Plaintext Authentication"
msgstr "Godkendelse i klartekst"

msgid "Invalid response from server."
msgstr "Ugyldigt svar fra server."

msgid "Server does not use any supported authentication method"
msgstr "Serveren bruger ikke nogle understøttede godkendelsesmetoder"

msgid "Invalid challenge from server"
msgstr "Ugyldigt svar fra server"

msgid "SASL error"
msgstr "SASL fejl"

msgid "Full Name"
msgstr "Fulde navn"

msgid "Family Name"
msgstr "Efternavn"

msgid "Given Name"
msgstr "Fornavn"

msgid "URL"
msgstr "Hjemmeside"

msgid "Street Address"
msgstr "Adresse 1"

msgid "Extended Address"
msgstr "Adresse 2"

msgid "Locality"
msgstr "Lokalitet"

msgid "Region"
msgstr "Område"

msgid "Postal Code"
msgstr "Postnummer"

msgid "Country"
msgstr "Land"

#. lots of clients (including purple) do this, but it's
#. * out of spec
msgid "Telephone"
msgstr "Telefon"

msgid "Organization Name"
msgstr "Organisationsnavn"

msgid "Organization Unit"
msgstr "Organisatorisk enhed"

msgid "Role"
msgstr "Rolle"

msgid "Birthday"
msgstr "Fødselsdato"

msgid "Description"
msgstr "Beskrivelse"

msgid "Edit XMPP vCard"
msgstr "Redigér XMPP vCard"

msgid "All items below are optional. Enter only the information with which you feel comfortable."
msgstr "Alle elementerne nedenfor er valgfrie. Skriv kun de ting, du ønsker andre skal vide om dig."

msgid "Client"
msgstr "Klient"

msgid "Operating System"
msgstr "Operativsystem"

msgid "Last Activity"
msgstr "Sidste aktivitet"

msgid "Service Discovery Info"
msgstr "Besked ved tjenesteopdagelse"

msgid "Service Discovery Items"
msgstr "Elementer for tjenesteopdagelse"

msgid "Extended Stanza Addressing"
msgstr "Udvidet Stanza-adressering"

msgid "Multi-User Chat"
msgstr "Flerbrugersamtale"

msgid "Multi-User Chat Extended Presence Information"
msgstr "Flerbrugersamtale udvidede tilstedeværelsesinformation"

msgid "In-Band Bytestreams"
msgstr "In-Band-bytestrømme"

msgid "Ad-Hoc Commands"
msgstr "Ad-Hoc-kommandoer"

msgid "PubSub Service"
msgstr "PubSub-tjeneste"

msgid "SOCKS5 Bytestreams"
msgstr "SOCKS5-bytestrømme"

msgid "Out of Band Data"
msgstr "Out of Band Data"

msgid "XHTML-IM"
msgstr "XHTML-besked"

msgid "In-Band Registration"
msgstr "In-Band-registrering"

msgid "User Location"
msgstr "Brugerplacering"

msgid "User Avatar"
msgstr "Brugeravatar"

msgid "Chat State Notifications"
msgstr "Samtalestatus påmindelser"

msgid "Software Version"
msgstr "Software version"

msgid "Stream Initiation"
msgstr "Klargøring af strøm"

msgid "File Transfer"
msgstr "Filoverførsel"

msgid "User Mood"
msgstr "Brugerhumør"

msgid "User Activity"
msgstr "Brugeraktivitet"

msgid "Entity Capabilities"
msgstr "Enhedsegenskaber"

msgid "Encrypted Session Negotiations"
msgstr "Krypterede sessionsforhandlinger"

msgid "User Tune"
msgstr "Brugermelodi"

msgid "Roster Item Exchange"
msgstr "Navneliste over elementudveksling"

msgid "Reachability Address"
msgstr "E-post-adresse"

msgid "User Profile"
msgstr "Brugerprofil"

msgid "Jingle"
msgstr "Jingle"

msgid "Jingle Audio"
msgstr "Jingle-lyd"

msgid "User Nickname"
msgstr "Brugerkælenavn"

msgid "Jingle ICE UDP"
msgstr "Jingle ICE UDP"

msgid "Jingle ICE TCP"
msgstr "Jingle ICE TCP"

msgid "Jingle Raw UDP"
msgstr "Jingle Raw UDP"

msgid "Jingle Video"
msgstr "Jingle video"

msgid "Jingle DTMF"
msgstr "Jingle DTMF"

msgid "Message Receipts"
msgstr "Beskedmodtagere"

msgid "Public Key Publishing"
msgstr "Udgivelse af offentlig nøgle"

msgid "User Chatting"
msgstr "Bruger samtaler"

msgid "User Browsing"
msgstr "Bruger browser"

msgid "User Gaming"
msgstr "Bruger spiller"

msgid "User Viewing"
msgstr "Bruger ser"

msgid "Ping"
msgstr "Ping"

msgid "Stanza Encryption"
msgstr "Stanza-kryptering"

msgid "Entity Time"
msgstr "Tidsenhed"

msgid "Delayed Delivery"
msgstr "Forsinket levering"

msgid "Collaborative Data Objects"
msgstr "Samarbejdende dataobjekter"

msgid "File Repository and Sharing"
msgstr "Filarkiv og -deling"

msgid "STUN Service Discovery for Jingle"
msgstr "STUN-tjenesteopdagelse for Jingle"

msgid "Simplified Encrypted Session Negotiation"
msgstr "Simplificeret krypteret sessionsforhandling"

msgid "Hop Check"
msgstr "Hop-kontrol"

msgid "Capabilities"
msgstr "Klient understøtter"

msgid "Priority"
msgstr "Prioritet"

msgid "Resource"
msgstr "Ressource"

msgid "Middle Name"
msgstr "Mellemnavn"

msgid "Address"
msgstr "Adresse"

msgid "P.O. Box"
msgstr "Postnr"

msgid "Photo"
msgstr "Billede"

msgid "Logo"
msgstr "Logo"

msgid "Un-hide From"
msgstr "Skjul ikke længere for"

msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "Midlertidig skjul for"

#. && NOT ME
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "Annullér tilstedeværelse-påmindelse"

msgid "(Re-)Request authorization"
msgstr "Anmod om ny godkendelse"

#. if(NOT ME)
#. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
#. removed?
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Afmeld"

msgid "Log In"
msgstr "Log på"

msgid "Log Out"
msgstr "Log af"

msgid "Chatty"
msgstr "Vil gerne samtale"

msgid "Extended Away"
msgstr "Totalt fraværende"

msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Vil ikke forstyrres"

msgid "JID"
msgstr "JID"

msgid "Last Name"
msgstr "Efternavn"

msgid "The following are the results of your search"
msgstr "Det følgende er resultaterne på din søgning"

#. current comment from Jabber User Directory users.jabber.org
msgid "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: Each field supports wild card searches (%)"
msgstr "Find en kontakt ved at indtaste søgekriterien i de givne felter. Bemærk: Hver felt understøtter joker-søgninger (%)"

msgid "Directory Query Failed"
msgstr "Mappe forespørgsel fejlede"

msgid "Could not query the directory server."
msgstr "Kunne ikke forespørge mappe-serveren."

#. Try to translate the message (see static message
#. list in jabber_user_dir_comments[])
#, c-format
msgid "Server Instructions: %s"
msgstr "Server instruktioner: %s"

msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users."
msgstr "Udfyld et eller flere felter for at søge efter XMPP-brugere."

msgid "Email Address"
msgstr "E-postadresse"

msgid "Search for XMPP users"
msgstr "Søg efter XMPP-brugere"

#. "Search"
msgid "Search"
msgstr "Søg"

msgid "Invalid Directory"
msgstr "Ugyldig mappe"

msgid "Enter a User Directory"
msgstr "Indtast et brugerbibliotek"

msgid "Select a user directory to search"
msgstr "Vælg et brugerbibliotek at søge i"

msgid "Search Directory"
msgstr "Søg i bibliotek"

msgid "_Room:"
msgstr "_Rum:"

msgid "_Server:"
msgstr "_Server:"

msgid "_Handle:"
msgstr "_Kælenavn:"

#, c-format
msgid "%s is not a valid room name"
msgstr "%s er ikke et gyldigt rumnavn"

msgid "Invalid Room Name"
msgstr "Ugyldigt rumnavn"

#, c-format
msgid "%s is not a valid server name"
msgstr "%s er ikke et gyldigt servernavn"

msgid "Invalid Server Name"
msgstr "Ugyldigt servernavn"

#, c-format
msgid "%s is not a valid room handle"
msgstr "%s er ikke et gyldigt vennenavn til rummet"

msgid "Invalid Room Handle"
msgstr "Ugyldigt vennenavn til rummet"

msgid "Configuration error"
msgstr "Konfigureringsfejl"

msgid "Unable to configure"
msgstr "Kunne ikke konfigurere"

msgid "Room Configuration Error"
msgstr "Fejl under konfiguration"

msgid "This room is not capable of being configured"
msgstr "Dette rum kan ikke konfigureres"

msgid "Registration error"
msgstr "Fejl under registrering"

msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
msgstr "Ændring af navn ikke understøttet i ikke-MUC samtalerum"

msgid "Error retrieving room list"
msgstr "Fejl ved modtagelse af rumliste"

msgid "Invalid Server"
msgstr "Ugyldig server"

msgid "Enter a Conference Server"
msgstr "Indtast en konference-server"

msgid "Select a conference server to query"
msgstr "Vælg en konference-server at slå op"

msgid "Find Rooms"
msgstr "Find rum"

msgid "You require encryption, but it is not available on this server."
msgstr "Du kræver kryptering, men det er ikke tilrådighed på denne server."

msgid "Write error"
msgstr "Fejl ved skrivning"

msgid "Ping timeout"
msgstr "Ping tidsudløb"

msgid "Read Error"
msgstr "Læsefejl"

#, c-format
msgid ""
"Could not establish a connection with the server:\n"
"%s"
msgstr ""
"Kunne ikke etablere en forbindelse til server:\n"
"%s"

msgid "Unable to create socket"
msgstr "Kunne ikke oprette sokkel"

msgid "Invalid XMPP ID"
msgstr "Ugyldigt XMPP-id"

msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set."
msgstr "Ugyldigt XMPP-id. Domæne skal angives."

#, c-format
msgid "Registration of %s@%s successful"
msgstr "Registreringen af %s@%s lykkedes"

#, c-format
msgid "Registration to %s successful"
msgstr "Registreringen af %s lykkedes"

msgid "Registration Successful"
msgstr "Registering lykkedes"

msgid "Registration Failed"
msgstr "Registrering fejlede"

#, c-format
msgid "Registration from %s successfully removed"
msgstr "Fjernelse af %s registreringen lykkedes"

msgid "Unregistration Successful"
msgstr "Afregistering lykkedes"

msgid "Unregistration Failed"
msgstr "Afregistrering fejlede"

msgid "Already Registered"
msgstr "Allerede registreret"

msgid "State"
msgstr "Landsdel"

msgid "Postal code"
msgstr "Postnummer"

msgid "Phone"
msgstr "Telefon"

msgid "Date"
msgstr "Dato"

msgid "Unregister"
msgstr "Afregistrér"

msgid "Please fill out the information below to change your account registration."
msgstr "Udfyld oplysninger forneden for at ændre din kontoregistrering."

msgid "Please fill out the information below to register your new account."
msgstr "Udfyld oplysninger forneden for at registrere din nye konto."

msgid "Register New XMPP Account"
msgstr "Registrér ny XMPP-konto"

msgid "Register"
msgstr "Registrér"

#, c-format
msgid "Change Account Registration at %s"
msgstr "Ændr brugerregistrering på %s"

#, c-format
msgid "Register New Account at %s"
msgstr "Registrér ny konto på %s"

msgid "Change Registration"
msgstr "Ændr registrering"

msgid "Error unregistering account"
msgstr "Fejl ved afregistrering af konto"

msgid "Account successfully unregistered"
msgstr "Afregistrering af konto lykkedes"

msgid "Initializing Stream"
msgstr "Initialiserer strøm"

msgid "Initializing SSL/TLS"
msgstr "Initialiserer SSL/TLS"

msgid "Authenticating"
msgstr "Godkender"

msgid "Re-initializing Stream"
msgstr "Initialiserer strøm på ny"

msgid "Server doesn't support blocking"
msgstr "Server understøtter ikke blokering"

msgid "Not Authorized"
msgstr "Ikke godkendt"

msgid "Both"
msgstr "Begge"

msgid "From (To pending)"
msgstr "Fra (Til afventer)"

msgid "From"
msgstr "Fra"

msgid "To"
msgstr "Til"

msgid "None (To pending)"
msgstr "Ingen (Til afventer)"

msgid "None"
msgstr "Ingen"

msgid "Subscription"
msgstr "Abonnering"

msgid "Mood"
msgstr "Humør"

msgid "Now Listening"
msgstr "Lytter til"

msgid "Mood Text"
msgstr "Humørtekst"

msgid "Allow Buzz"
msgstr "Tillad bip"

msgid "Tune Artist"
msgstr "Sangkunstner"

msgid "Tune Title"
msgstr "Sangtitel"

msgid "Tune Album"
msgstr "Sangalbum"

msgid "Tune Genre"
msgstr "Sanggenre"

msgid "Tune Comment"
msgstr "Sangkommentar"

msgid "Tune Track"
msgstr "Sangspor"

msgid "Tune Time"
msgstr "Sangtid"

msgid "Tune Year"
msgstr "Sangår"

msgid "Tune URL"
msgstr "Sang URL"

msgid "Password Changed"
msgstr "Adgangskode ændret"

msgid "Your password has been changed."
msgstr "Din adgangskode blev ændret."

msgid "Error changing password"
msgstr "Fejl ved ændring af adgangskode"

msgid "Password (again)"
msgstr "Adgangskode (igen)"

msgid "Change XMPP Password"
msgstr "Ændr XMPP-adgangskode"

msgid "Please enter your new password"
msgstr "Indtast din nye adgangskode"

msgid "Set User Info..."
msgstr "Ret brugeroplysninger..."

#. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) {
msgid "Change Password..."
msgstr "Ændr adgangskode..."

#. }
msgid "Search for Users..."
msgstr "Søg efter brugere..."

msgid "Bad Request"
msgstr "Ugyldig anmodning"

msgid "Conflict"
msgstr "Konflikt"

msgid "Feature Not Implemented"
msgstr "Funktion ikke implementeret"

msgid "Forbidden"
msgstr "Nægtet"

msgid "Gone"
msgstr "Væk"

msgid "Internal Server Error"
msgstr "Intern server fejl"

msgid "Item Not Found"
msgstr "Punkt ikke fundet"

msgid "Malformed XMPP ID"
msgstr "Misdannet XMPP-id"

msgid "Not Acceptable"
msgstr "Ikke acceptabel"

msgid "Not Allowed"
msgstr "Ikke tilladt"

msgid "Payment Required"
msgstr "Betaling krævet"

msgid "Recipient Unavailable"
msgstr "Modtager ikke tilgængelig"

msgid "Registration Required"
msgstr "Registrering krævet"

msgid "Remote Server Not Found"
msgstr "Fjernserver ikke fundet"

msgid "Remote Server Timeout"
msgstr "Fjernserver overløb tidsgrænsen"

msgid "Server Overloaded"
msgstr "Server overbelastet"

msgid "Service Unavailable"
msgstr "Tjeneste ikke tilgængelig"

msgid "Subscription Required"
msgstr "Abonement krævet"

msgid "Unexpected Request"
msgstr "Uventet anmodning"

msgid "Authorization Aborted"
msgstr "Godkendelse afbrudt"

msgid "Incorrect encoding in authorization"
msgstr "Ugyldigt tegnsæt i godkendelse"

msgid "Invalid authzid"
msgstr "Ugyldigt authzid"

msgid "Invalid Authorization Mechanism"
msgstr "Ugyldig godkendelsesmekanisme"

msgid "Authorization mechanism too weak"
msgstr "Godkendelsesmekanisme for svag"

msgid "Temporary Authentication Failure"
msgstr "Midlertig godkendelsesfejl"

msgid "Authentication Failure"
msgstr "Godkendelsesfejl"

msgid "Bad Format"
msgstr "Ugyldigt format"

msgid "Bad Namespace Prefix"
msgstr "Ugyldigt navnerum-foransættelse"

msgid "Resource Conflict"
msgstr "Ressurce konflikt"

msgid "Connection Timeout"
msgstr "Forbindelsen overskred tidsgrænsen"

msgid "Host Gone"
msgstr "Vært forsvundet"

msgid "Host Unknown"
msgstr "Vært ukendt"

msgid "Improper Addressing"
msgstr "Forkert addressering"

msgid "Invalid ID"
msgstr "Ugyldigt id"

msgid "Invalid Namespace"
msgstr "Ugyldigt navnerum"

msgid "Invalid XML"
msgstr "Ugyldigt XML"

msgid "Non-matching Hosts"
msgstr "Ikke-matchende værter"

msgid "Policy Violation"
msgstr "Overtrædelse af retningslinjer"

msgid "Remote Connection Failed"
msgstr "Fjernstyring fejlede"

msgid "Resource Constraint"
msgstr "Ressurcebegrænsning"

msgid "Restricted XML"
msgstr "Begrænset XML"

msgid "See Other Host"
msgstr "See andre værter"

msgid "System Shutdown"
msgstr "System-nedlukning"

msgid "Undefined Condition"
msgstr "Udefineret tilstand"

msgid "Unsupported Encoding"
msgstr "Ikke-understøttet tegnsæt"

msgid "Unsupported Stanza Type"
msgstr "Ikke-understøttet strofetype"

msgid "Unsupported Version"
msgstr "Ikke understøttet version"

msgid "XML Not Well Formed"
msgstr "XML ikke vel-defineret"

msgid "Stream Error"
msgstr "Strøm fejl"

#, c-format
msgid "Unable to ban user %s"
msgstr "Ude af stand til at udvise bruger %s"

#, c-format
msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
msgstr "Ukendt tilknytning: \"%s\""

#, c-format
msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
msgstr "Ude af stand til at tilknytte bruger %s som \"%s\""

#, c-format
msgid "Unknown role: \"%s\""
msgstr "Ukendt rolle::\"%s\""

#, c-format
msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
msgstr "Kunne ikke sætte rolle \"%s\" for bruger: %s"

#, c-format
msgid "Unable to kick user %s"
msgstr "Ude af stand til at sparke bruge %s"

#, c-format
msgid "Unable to ping user %s"
msgstr "Ude af stand til at pinge bruger %s"

#, c-format
msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about user %s."
msgstr "Kan ikke bippe, fordi der ikke er noget kendt om bruger %s."

#, c-format
msgid "Unable to buzz, because user %s might be offline."
msgstr "Kan ikke bippe, fordi bruger %s måske er afkoblet."

#, c-format
msgid "Unable to buzz, because the user %s does not support it."
msgstr "Kunne ikke bippe fordi bruger %s ikke understøtter det."

#. Yahoo only supports one attention command: the 'buzz'.
#. This is index number YAHOO_BUZZ.
msgid "Buzz"
msgstr "Bip"

#, c-format
msgid "%s has buzzed you!"
msgstr "%s har bippet dig!"

#, c-format
msgid "Buzzing %s..."
msgstr "Bipper %s..."

msgid "config:  Configure a chat room."
msgstr "config:  Sæt et samtalerum op."

msgid "configure:  Configure a chat room."
msgstr "configure:  Sæt et samtalerum op."

msgid "part [room]:  Leave the room."
msgstr "part [rum]:  Forlad rummet."

msgid "register:  Register with a chat room."
msgstr "register:  Registrér med et samtalerum."

msgid "topic [new topic]:  View or change the topic."
msgstr "topic [nyt emne]:  Vis eller ændr emnet."

msgid "ban &lt;user&gt; [reason]:  Ban a user from the room."
msgstr "ban &lt;user&gt; [reason]:  Udvis en bruger fra rummet."

msgid "affiliate &lt;user&gt; &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt;: Set a user's affiliation with the room."
msgstr "affiliate &lt;bruger&gt; &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt;: Indstil en brugerstilknytning til rummet."

msgid "role &lt;user&gt; &lt;moderator|participant|visitor|none&gt;: Set a user's role in the room."
msgstr "role &lt;bruger&gt; &lt;moderator|participant|visitor|none&gt;: Indstil en brugers rolle i rummet."

msgid "invite &lt;user&gt; [message]:  Invite a user to the room."
msgstr "invite &lt;bruger&gt; [besked]:  Invitér en bruger til rummet."

msgid "join: &lt;room&gt; [password]:  Join a chat on this server."
msgstr "join: &lt;room&gt; [password]:  Tilslut samtalerum på denne server."

msgid "kick &lt;user&gt; [reason]:  Kick a user from the room."
msgstr "kick &lt;user&gt; [reason]:  Spark en bruger fra rummet."

msgid "msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to another user."
msgstr "msg &lt;bruger&gt; &lt;besked&gt;:  Send en privat besked til en anden bruger."

msgid "ping &lt;jid&gt;:\tPing a user/component/server."
msgstr "ping &lt;jid&gt;:\tPing en bruger/komponent/server."

msgid "buzz: Buzz a user to get their attention"
msgstr "buzz: Bip en kontakt for at få deres opmærksomhed"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "XMPP Protocol Plugin"
msgstr "XMPP-protokoludvidelsesmodul"

#. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains, e.g. pidgin.im
msgid "Domain"
msgstr "Domæne"

msgid "Require SSL/TLS"
msgstr "Kræv SSL/TLS"

msgid "Force old (port 5223) SSL"
msgstr "Tving gammel (port 5223) SSL"

msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
msgstr "Tillad godkendelse i klartekst over ukrypterede strømme"

msgid "Connect port"
msgstr "Tilslutningsport"

#. TODO: default to automatically try different ports. Make the user be
#. * able to set the first port to try (like LastConnectedPort in Windows client).
#. Account options
msgid "Connect server"
msgstr "Tilslut til server"

msgid "File transfer proxies"
msgstr "Filoverførsel-proxyer"

#. this should probably be part of global smiley theme settings later on,
#. shared with MSN
msgid "Show Custom Smileys"
msgstr "Vis tilpassede smileyer"

#, c-format
msgid "%s has left the conversation."
msgstr "%s har forladt samtalen."

#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "Besked fra %s"

#, c-format
msgid "%s has set the topic to: %s"
msgstr "%s har sat emnet til: %s"

#, c-format
msgid "The topic is: %s"
msgstr "Emnet er: %s"

#, c-format
msgid "Message delivery to %s failed: %s"
msgstr "Beskedlevering til %s fejlede: %s"

msgid "XMPP Message Error"
msgstr "Fejl i XMPP-besked"

#, c-format
msgid "(Code %s)"
msgstr "(Kode %s)"

msgid "XML Parse error"
msgstr "XML læsningsfejl"

msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "Ukendt fejlkode i tilstedeværelse"

msgid "Create New Room"
msgstr "Opret nyt rum"

msgid "You are creating a new room.  Would you like to configure it, or accept the default settings?"
msgstr "Du opretter et nyt rum. Vil du konfigurere det, eller bruge standardindstillingerne?"

msgid "_Configure Room"
msgstr "_Konfigurér rum"

msgid "_Accept Defaults"
msgstr "_Acceptér standardindstillinger"

#, c-format
msgid "Error joining chat %s"
msgstr "Fejl ved tilslutning til samtale %s"

#, c-format
msgid "Error in chat %s"
msgstr "Fejl i samtale %s"

#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
msgstr "Ikke i stand til at sende fil til %s, brugeren understøtter ikke filoverførsler"

msgid "File Send Failed"
msgstr "Afsendelse af fil fejlede"

#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, invalid JID"
msgstr "Kunne ikke sende fil til %s, ugyldig JID"

#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user is not online"
msgstr "Ikke i stand til at sende fil til %s, brugeren er ikke tilkoblet"

#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence"
msgstr "Ikke i stand til at sende fil til %s, brugeren understøtter ikke filoverførsler"

#, c-format
msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file"
msgstr "Vælg ressourcen fra %s som du gerne vil sende en fil"

msgid "Select a Resource"
msgstr "Vælg en ressource"

msgid "Edit User Mood"
msgstr "Redigér bruger humør"

msgid "Please select your mood from the list."
msgstr "Vælg dit humør fra listen."

msgid "Set"
msgstr "Indstil"

msgid "Set Mood..."
msgstr "Indstil humør..."

msgid "Set User Nickname"
msgstr "Indstil brugerkælenavn"

msgid "Please specify a new nickname for you."
msgstr "Indtast dit nye kælenavn for dig."

msgid "This information is visible to all contacts on your contact list, so choose something appropriate."
msgstr "Denne information er synlig for alle kontakter på din kontaktliste, så vælg noget passende."

msgid "Set Nickname..."
msgstr "Indstil kælenavn..."

msgid "Actions"
msgstr "Handlinger"

msgid "Select an action"
msgstr "Vælg en handling"

#. only notify the user about problems adding to the friends list
#. * maybe we should do something else for other lists, but it probably
#. * won't cause too many problems if we just ignore it
#, c-format
msgid "Unable to add \"%s\"."
msgstr "Kunne ikke tilføje \"%s\"."

msgid "Buddy Add error"
msgstr "Fejl ved tilføj ven"

msgid "The username specified does not exist."
msgstr "Brugernavnet du angav findes ikke."

#, c-format
msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)"
msgstr "Problemer med synkronisering af venneliste i %s (%s)"

#, c-format
msgid "%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. Do you want this buddy to be added?"
msgstr "%s på den lokale liste er i gruppen \"%s\" men ikke på serverlisten. Vil du have denne ven tilføjet?"

#, c-format
msgid "%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy to be added?"
msgstr "%s er på den lokale liste men ikke på serverlisten. Vil du have denne ven tilføjet?"

#, c-format
msgid "Unable to parse message"
msgstr "Kunne ikke fortolke besked"

#, c-format
msgid "Syntax Error (probably a client bug)"
msgstr "Syntaks fejl (sikkert en klientfejl)"

#, c-format
msgid "Invalid email address"
msgstr "Ugyldig e-postadresse"

#, c-format
msgid "User does not exist"
msgstr "Bruger eksisterer ikke"

#, c-format
msgid "Fully qualified domain name missing"
msgstr "Fuldt kvalificeret domænenavn mangler"

#, c-format
msgid "Already logged in"
msgstr "Allerede logget ind"

#, c-format
msgid "Invalid username"
msgstr "Ugyldigt brugernavn"

#, c-format
msgid "Invalid friendly name"
msgstr "Ugyldigt synligt navn"

#, c-format
msgid "List full"
msgstr "Liste fuld"

#, c-format
msgid "Already there"
msgstr "Allerede der"

#, c-format
msgid "Not on list"
msgstr "Ikke på liste"

#, c-format
msgid "User is offline"
msgstr "Bruger er afkoblet"

#, c-format
msgid "Already in the mode"
msgstr "Allerede i den mode"

#, c-format
msgid "Already in opposite list"
msgstr "Allerede i den modsatte liste"

#, c-format
msgid "Too many groups"
msgstr "For mange grupper"

#, c-format
msgid "Invalid group"
msgstr "Ugyldig gruppe"

#, c-format
msgid "User not in group"
msgstr "Bruger ikke i gruppe"

#, c-format
msgid "Group name too long"
msgstr "Gruppenavn for langt"

#, c-format
msgid "Cannot remove group zero"
msgstr "Kan ikke fjerne gruppe nul"

#, c-format
msgid "Tried to add a user to a group that doesn't exist"
msgstr "Prøvede at tilføje en ven til en gruppe der ikke eksisterer"

#, c-format
msgid "Switchboard failed"
msgstr "Switchboard fejlede"

#, c-format
msgid "Notify transfer failed"
msgstr "Påmindelse om overførsel fejlede"

#, c-format
msgid "Required fields missing"
msgstr "Krævede felter manglende"

#, c-format
msgid "Too many hits to a FND"
msgstr "For mange hits til en FND"

#, c-format
msgid "Not logged in"
msgstr "Ikke logget ind"

#, c-format
msgid "Service temporarily unavailable"
msgstr "Tjeneste midlertidigt utilgængelig"

#, c-format
msgid "Database server error"
msgstr "Database server fejl"

#, c-format
msgid "Command disabled"
msgstr "Kommando slået fra"

#, c-format
msgid "File operation error"
msgstr "Filhåndterings fejl"

#, c-format
msgid "Memory allocation error"
msgstr "Hukommelses-allokerings fejl"

#, c-format
msgid "Wrong CHL value sent to server"
msgstr "Forkert CHL værdi sendt til server"

#, c-format
msgid "Server busy"
msgstr "Server travl"

#, c-format
msgid "Server unavailable"
msgstr "Server ikke tilgængelig"

#, c-format
msgid "Peer notification server down"
msgstr "\"Peer Notification\"-server nede"

#, c-format
msgid "Database connect error"
msgstr "Fejl ved forbindelse til database"

#, c-format
msgid "Server is going down (abandon ship)"
msgstr "Serveren er på vej ned"

#, c-format
msgid "Error creating connection"
msgstr "Fejl ved oprettelse af forbindelse"

#, c-format
msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed"
msgstr "CVR parametre er enten ukendte eller ikke tilladte"

#, c-format
msgid "Unable to write"
msgstr "Kunne ikke skrive"

#, c-format
msgid "Session overload"
msgstr "Overbelastet session"

#, c-format
msgid "User is too active"
msgstr "Bruger er for aktiv"

#, c-format
msgid "Too many sessions"
msgstr "For mange sessioner"

#, c-format
msgid "Passport not verified"
msgstr "Passport-konto endnu ikke godkendt"

#, c-format
msgid "Bad friend file"
msgstr "Fejl i vennefil"

#, c-format
msgid "Not expected"
msgstr "Ikke forventet"

#, c-format
msgid "Friendly name changes too rapidly"
msgstr "Synligt navn ændres for ofte"

#, c-format
msgid "Server too busy"
msgstr "Server for travlt"

#, c-format
msgid "Authentication failed"
msgstr "Godkendelse fejlede"

#, c-format
msgid "Not allowed when offline"
msgstr "Ikke tilladt når du er afkoblet"

#, c-format
msgid "Not accepting new users"
msgstr "Accepterer ikke nye brugere"

#, c-format
msgid "Kids Passport without parental consent"
msgstr "Børne-passport uden forældre godkendelse"

#, c-format
msgid "Passport account not yet verified"
msgstr "Passport-konto endnu ikke godkendt"

msgid "Passport account suspended"
msgstr "Passport-konto suspenderet"

#, c-format
msgid "Bad ticket"
msgstr "Fejl fra server: \"Bad ticket\""

#, c-format
msgid "Unknown Error Code %d"
msgstr "Ukendt fejlkode %d"

#, c-format
msgid "MSN Error: %s\n"
msgstr "MSN Fejl: %s\n"

msgid "Other Contacts"
msgstr "Andre kontakter"

msgid "Non-IM Contacts"
msgstr "Ikke-besked kontakter"

msgid "Nudge"
msgstr "Flirt"

#, c-format
msgid "%s has nudged you!"
msgstr "%s flirter med dig!"

#, c-format
msgid "Nudging %s..."
msgstr "Flirter med %s..."

msgid "Email Address..."
msgstr "E-postadresser..."

msgid "Your new MSN friendly name is too long."
msgstr "Dit nye synlige MSN-navn er for langt."

msgid "Set your friendly name."
msgstr "Sæt dit synlige navn."

msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as."
msgstr "Dette er navnet som dine andre MSN venner vil se dig som."

msgid "Set your home phone number."
msgstr "Sæt hjemmetelefonnummer."

msgid "Set your work phone number."
msgstr "Sæt arbejdstelefonnummer."

msgid "Set your mobile phone number."
msgstr "Sæt mobiltelefonnummer."

msgid "Allow MSN Mobile pages?"
msgstr "Tillad MSN mobiltelefon sider?"

msgid "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN Mobile pages to your cell phone or other mobile device?"
msgstr "Vil du tillade eller nægte folk på din venneliste at sende dig MSN mobiltelefon sider til din mobiltelefon eller andre mobilenheder?"

msgid "Allow"
msgstr "Tillad"

msgid "Disallow"
msgstr "Nægt"

#, c-format
msgid "Blocked Text for %s"
msgstr "Blokeret tekst for %s"

msgid "No text is blocked for this account."
msgstr "Ingen tekst er blokeret for denne konto."

#, c-format
msgid "MSN servers are currently blocking the following regular expressions:<br/>%s"
msgstr "MSN-servere blokerer følgende regulære udtryk:<br/>%s"

msgid "This account does not have email enabled."
msgstr "Denne konto har ikke e-post aktiveret."

msgid "Send a mobile message."
msgstr "Send en mobilbesked."

msgid "Page"
msgstr "Kald på bipper"

msgid "Playing a game"
msgstr "Spiller et spil"

msgid "Working"
msgstr "Arbejder"

msgid "Has you"
msgstr "Har dig"

msgid "Home Phone Number"
msgstr "Hjemmetelefonnummer"

msgid "Work Phone Number"
msgstr "Arbejdstelefonnummer"

msgid "Mobile Phone Number"
msgstr "Mobiltelefonnummer"

msgid "Be Right Back"
msgstr "Straks tilbage"

msgid "Busy"
msgstr "Travlt"

msgid "On the Phone"
msgstr "Snakker i telefon"

msgid "Out to Lunch"
msgstr "Ude til frokost"

#. primitive
#. ID
#. name - use default
#. saveable
#. should be user_settable some day
#. independent
msgid "Artist"
msgstr "Kunstner"

msgid "Album"
msgstr "Album"

msgid "Game Title"
msgstr "Spiltitel"

msgid "Office Title"
msgstr "Kontortitel"

msgid "Set Friendly Name..."
msgstr "Sæt synligt navn..."

msgid "Set Home Phone Number..."
msgstr "Sæt hjemmetelefonnummer..."

msgid "Set Work Phone Number..."
msgstr "Sæt arbejdstelefonnummer..."

msgid "Set Mobile Phone Number..."
msgstr "Sæt mobiltelefonnummer..."

msgid "Enable/Disable Mobile Devices..."
msgstr "Aktivér/Deaktivér mobiltelefoner..."

msgid "Allow/Disallow Mobile Pages..."
msgstr "Tillad/Nægt mobiltelefon sider..."

msgid "View Blocked Text..."
msgstr "Se blokeret tekst..."

msgid "Open Hotmail Inbox"
msgstr "Åbn Hotmail indbakke"

msgid "Send to Mobile"
msgstr "Send til mobiltelefon"

msgid "Initiate _Chat"
msgstr "Åbn _samtale"

msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library."
msgstr "SSL-understøttelse er krævet til MSN. Installér et understøttet SSL-bibliotek."

msgid "Failed to connect to server."
msgstr "Kunne ikke forbinde til server."

msgid "Error retrieving profile"
msgstr "Fejl ved modtagelse af profil"

msgid "General"
msgstr "Generelt"

msgid "Age"
msgstr "Alder"

msgid "Occupation"
msgstr "Beskæftigelse"

msgid "Location"
msgstr "Beliggenhed"

msgid "Hobbies and Interests"
msgstr "Hobbyer og interesser"

msgid "A Little About Me"
msgstr "Lidt om mig"

msgid "Social"
msgstr "Social"

msgid "Marital Status"
msgstr "Ægteskabelig stilling"

msgid "Interests"
msgstr "Interesser"

msgid "Pets"
msgstr "Kæledyr"

msgid "Hometown"
msgstr "Hjemby"

msgid "Places Lived"
msgstr "Steder boet"

msgid "Fashion"
msgstr "Mode"

msgid "Humor"
msgstr "Humor"

msgid "Music"
msgstr "Musik"

msgid "Favorite Quote"
msgstr "Yndlingscitat"

msgid "Contact Info"
msgstr "Kontakt-oplysninger"

msgid "Personal"
msgstr "Personlig"

msgid "Significant Other"
msgstr "Betydelig anden"

msgid "Home Phone"
msgstr "Hjemmetelefon"

msgid "Home Phone 2"
msgstr "Hjemmetelefon 2"

msgid "Home Address"
msgstr "Hjemmeadresse"

msgid "Personal Mobile"
msgstr "Personlig mobil"

msgid "Home Fax"
msgstr "Hjemmefax"

msgid "Personal Email"
msgstr "Personlig e-post"

msgid "Personal IM"
msgstr "Personlig besked"

msgid "Anniversary"
msgstr "Jubilæum"

#. Business
msgid "Work"
msgstr "Arbejde"

msgid "Job Title"
msgstr "Job titel"

msgid "Company"
msgstr "Firma"

msgid "Department"
msgstr "Afdeling"

msgid "Profession"
msgstr "Profession"

msgid "Work Phone"
msgstr "Arbejdstelefon"

msgid "Work Phone 2"
msgstr "Arbejdstelefon 2"

msgid "Work Address"
msgstr "Arbejds adresse"

msgid "Work Mobile"
msgstr "Arbejdsmobil"

msgid "Work Pager"
msgstr "Arbejdsbipper"

msgid "Work Fax"
msgstr "Arbejdsfax"

msgid "Work Email"
msgstr "Arbejds e-post"

msgid "Work IM"
msgstr "Arbejd besked"

msgid "Start Date"
msgstr "Startdato"

msgid "Favorite Things"
msgstr "Yndlings ting"

msgid "Last Updated"
msgstr "Sidst opdateret"

msgid "Homepage"
msgstr "Hjemmeside"

msgid "The user has not created a public profile."
msgstr "Brugeren har ikke oprettet en offentlig profil."

msgid "MSN reported not being able to find the user's profile. This either means that the user does not exist, or that the user exists but has not created a public profile."
msgstr "MSN rapporterede tilbage, at den ikke kunne finde brugerens profil. Dette betyder enten at brugeren ikke eksisterer, eller at brugeren ikke har oprettet en offentlig profil."

msgid "Could not find any information in the user's profile. The user most likely does not exist."
msgstr "Kunne ikke finde nogle oplysninger i brugerens profil. Brugeren eksisterer højst sandsynligt ikke."

msgid "View web profile"
msgstr "Se internet-profil"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *< summary
msgid "Windows Live Messenger Protocol Plugin"
msgstr "Windows Live Messenger protokoludvidelsesmodul"

msgid "Use HTTP Method"
msgstr "Brug HTTP-metode"

msgid "HTTP Method Server"
msgstr "HTTP-metodeserver"

msgid "Show custom smileys"
msgstr "Vis tilpassede smileyer"

msgid "nudge: nudge a user to get their attention"
msgstr "vink: vink en bruger for at få deres opmærksomhed"

msgid "Windows Live ID authentication:Unable to connect"
msgstr "Godkendelse af Windows Live-id:Kunne ikke forbinde"

msgid "Windows Live ID authentication:Invalid response"
msgstr "Godkendelse af Windows Live-id:Ugyldigt svar"

#, c-format
msgid "%s is not a valid group."
msgstr "%s er ikke en gyldig gruppe."

msgid "Unknown error."
msgstr "Ukendt fejl."

#, c-format
msgid "%s on %s (%s)"
msgstr "%s på %s (%s)"

#, c-format
msgid "%s just sent you a Nudge!"
msgstr "%s sendte dig et vink!"

#. char *adl = g_strndup(payload, len);
#, c-format
msgid "Unknown error (%d)"
msgstr "Ukendt fejl (%d)"

msgid "Unable to add user"
msgstr "Kunne ikke tilføje bruger"

msgid "The following users are missing from your addressbook"
msgstr "Følgende brugere mangler i din adressebog"

#, c-format
msgid "Unable to add user on %s (%s)"
msgstr "Kunne ikke tilføje brugeren på %s (%s)"

#, c-format
msgid "Unable to block user on %s (%s)"
msgstr "Kunne ikke blokere bruger på %s (%s)"

#, c-format
msgid "Unable to permit user on %s (%s)"
msgstr "Kunne ikke tillade bruger på %s (%s)"

#, c-format
msgid "%s could not be added because your buddy list is full."
msgstr "%s kunne ikke tilføjes, fordi din venneliste er fuld."

#, c-format
msgid "%s is not a valid passport account."
msgstr "%s er ikke en gyldig passport-konto."

msgid "Service Temporarily Unavailable."
msgstr "Tjeneste midlertidigt utilgængelig."

msgid "Mobile message was not sent because it was too long."
msgstr "Mobilbesked blev ikke sendt, fordi den var for lang."

msgid "Unable to rename group"
msgstr "Kunne ikke omdøbe gruppe"

msgid "Unable to delete group"
msgstr "Kunne ikke slette gruppe"

#, c-format
msgid ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully sign in."
msgid_plural ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully sign in."
msgstr[0] ""
"MSN-serveren vil blive lukket ned for vedligeholdelse om %d minut. Du vil automatisk blive logget af på det tidspunkt. Færdiggør alle igangværende samtaler.\n"
"\n"
"Efter vedligeholdelsen er blevet gennemført, kan du logge ind igen."
msgstr[1] ""
"MSN-serveren vil blive lukket ned for vedligeholdelse om %d minutter. Du vil automatisk blive logget af på det tidspunkt. Færdiggør alle igangværende samtaler.\n"
"\n"
"Efter vedligeholdelsen er blevet gennemført, kan du logge ind igen."

msgid "Message was not sent because the system is unavailable. This normally happens when the user is blocked or does not exist."
msgstr "Besked blev ikke sendt, fordi systemet ikke er tilgængeligt. Dette sker normalt når brugeren er blokeret eller ikke findes."

msgid "Message was not sent because messages are being sent too quickly."
msgstr "Besked blev ikke sendt, fordi beskederne sendes for hurtigt."

msgid "Message was not sent because an unknown encoding error occurred."
msgstr "Besked blev ikke sendt, fordi en ukendt kodningsfejl opstod."

msgid "Message was not sent because an unknown error occurred."
msgstr "Besked blev ikke sendt, fordi en ukendt fejl opstod."

msgid "Unable to connect"
msgstr "Kunne ikke forbinde"

msgid "Writing error"
msgstr "Skrivningsfejl"

msgid "Reading error"
msgstr "Læsningsfejl"

#, c-format
msgid ""
"Connection error from %s server:\n"
"%s"
msgstr ""
"Forbindelsesfejl fra %s server:\n"
"%s"

msgid "Our protocol is not supported by the server."
msgstr "Vores protokol understøttes ikke af denne server."

msgid "Error parsing HTTP."
msgstr "Fejl ved fortolkning af HTTP."

msgid "You have signed on from another location."
msgstr "Du er logget ind fra en anden maskine."

msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again."
msgstr "MSN-serverne er midlertidigt utilgængelige. Vent og forsøg igen senere."

msgid "The MSN servers are going down temporarily."
msgstr "MSN-serverne lukkes midlertidigt."

#, c-format
msgid "Unable to authenticate: %s"
msgstr "Kunne ikke godkende: %s"

msgid "Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again."
msgstr "Din MSN venneliste er midlertidigt utilgængelig. Vent og førsøg igen senere."

msgid "Handshaking"
msgstr "Forhandler"

msgid "Transferring"
msgstr "Overfører"

msgid "Starting authentication"
msgstr "Starter godkendelse"

msgid "Getting cookie"
msgstr "Henter cookie"

msgid "Sending cookie"
msgstr "Sender cookie"

msgid "Retrieving buddy list"
msgstr "Modtager venneliste"

msgid "Away From Computer"
msgstr "Væk fra computeren"

msgid "On The Phone"
msgstr "Snakker i telefon"

msgid "Out To Lunch"
msgstr "Ude til frokost"

msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:"
msgstr "Besked er måske ikke blevet sendt på grund af et tidsudløb der overskred grænsen:"

msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:"
msgstr "Besked kunne ikke sendes, ikke tilladt imens du er usynlig:"

msgid "Message could not be sent because the user is offline:"
msgstr "Besked kunne ikke sendes, fordi brugeren er afkoblet:"

msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:"
msgstr "Besked kunne ikke sendes på grund af en forbindelsesfejl:"

msgid "Message could not be sent because we are sending too quickly:"
msgstr "Besked kunne ikke sendes, fordi vi sender for hurtigt:"

msgid "Message could not be sent because we were unable to establish a session with the server. This is likely a server problem, try again in a few minutes:"
msgstr "Besked kunne ikke sendes, fordi vi ikke kunne etablere en session med serveren. Dette er højst sandsynligt et server problem, prøv igen om nogle få minutter:"

msgid "Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:"
msgstr "Besked kunne ikke sendes på grund af en fejl med switchboard:"

msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:"
msgstr "Besked kunne ikke sendes på grund af en ukendt årsag:"

#, c-format
msgid "%s has added you to his or her buddy list."
msgstr "%s har tilføjet dig til hans eller hendes venneliste."

#, c-format
msgid "%s has removed you from his or her buddy list."
msgstr "%s har fjernet dig fra hans eller hendes venneliste."

msgid "Delete Buddy from Address Book?"
msgstr "Slet ven fra adressebog?"

msgid "Do you want to delete this buddy from your address book as well?"
msgstr "Vil du også slette denne ven fra din adressebog?"

msgid "The username specified is invalid."
msgstr "Brugernavnet du angav er ugyldigt."

msgid "This Hotmail account may not be active."
msgstr "Denne Hotmail konto er måske ikke aktiv."

msgid "Profile URL"
msgstr "Profil URL"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "MSN Protocol Plugin"
msgstr "MSN-protokoludvidelsesmodul"

#, c-format
msgid "No such user: %s"
msgstr "Bruger findes ikke: %s"

msgid "User lookup"
msgstr "Opslag af bruger"

msgid "Reading challenge"
msgstr "Reading challenge"

msgid "Unexpected challenge length from server"
msgstr "Unexpected challenge length from server"

msgid "Logging in"
msgstr "Logger ind"

msgid "MySpaceIM - No Username Set"
msgstr "MySpaceIM - Intet brugernavn angivet"

msgid "You appear to have no MySpace username."
msgstr "Det ser ikke ud til at du har noget MySpace-brugernavn."

msgid "Would you like to set one now? (Note: THIS CANNOT BE CHANGED!)"
msgstr "Vil du angive et nu? (Bemærk: DETTE KAN IKKE ÆNDRES!)"

msgid "Lost connection with server"
msgstr "Mistede forbindelsen til server"

#. Can't write _()'d strings in array initializers. Workaround.
msgid "New mail messages"
msgstr "Nye postbeskeder"

msgid "New blog comments"
msgstr "Nye blog-kommentarer"

msgid "New profile comments"
msgstr "Nye profilkommentarer"

msgid "New friend requests!"
msgstr "Ny venneanmodning!"

msgid "New picture comments"
msgstr "Nye billedkommentarer"

msgid "MySpace"
msgstr "MySpace"

msgid "IM Friends"
msgstr "IM-venner"

#, c-format
msgid "%d buddy was added or updated from the server (including buddies already on the server-side list)"
msgid_plural "%d buddies were added or updated from the server (including buddies already on the server-side list)"
msgstr[0] "%d ven blev tilføjet eller opdateret fra serveren (inkluderet venner som allerede findes på serverlisten)"
msgstr[1] "%d venner blev tilføjet eller opdateret fra serveren (inkluderet venner som allerede findes på serverlisten)"

msgid "Add contacts from server"
msgstr "Tilføj kontakter fra server"

#. The session is now set up, ready to be connected. This emits the
#. * signedOn signal, so clients can now do anything with msimprpl, and
#. * we're ready for it (session key, userid, username all setup).
msgid "Connected"
msgstr "Tilsluttet"

#, c-format
msgid "Protocol error, code %d: %s"
msgstr "Protokol fejlkode %d: %s"

#, c-format
msgid "%s Your password is %d characters, greater than the expected maximum length of %d for MySpaceIM. Please shorten your password at http://profileedit.myspace.com/index.cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword and try again."
msgstr "%s Din adgangskode er %d karakterer og dermed større end det forventede maksimum på %d for MySpaceIM. Forkort din adgangskode på http://profileedit.myspace.com/index.cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword og prøv igen."

msgid "MySpaceIM Error"
msgstr "MySpaceIM-fejl"

msgid "Invalid input condition"
msgstr "Ugyldig indtastningsbetingelse"

msgid "Read buffer full (2)"
msgstr "Læsebuffer fuld (2)"

msgid "Unparseable message"
msgstr "Kunne ikke fortolke beskeden"

#, c-format
msgid "Couldn't connect to host: %s (%d)"
msgstr "Kunne ikke forbinde til vært: %s (%d)"

msgid "Failed to add buddy"
msgstr "Kunne ikke tilføje ven"

msgid "'addbuddy' command failed."
msgstr "\"addbuddy\"-kommando fejlede."

msgid "persist command failed"
msgstr "persist-kommando fejlede"

msgid "Failed to remove buddy"
msgstr "Kunne ikke fjerne ven"

msgid "'delbuddy' command failed"
msgstr "\"delbuddy\" kommando fejlede"

msgid "blocklist command failed"
msgstr "blocklist-kommando fejlede"

msgid "Missing Cipher"
msgstr "Manglende kode"

msgid "The RC4 cipher could not be found"
msgstr "RC4 cipher kunne ikke findes"

msgid "Upgrade to a libpurple with RC4 support (>= 2.0.1). MySpaceIM plugin will not be loaded."
msgstr "Opgradér til en libpurple med RC4-understøttelse (>=2.0.1). MySpaceIM-udvidelsesmodul vil ikke blive indlæst."

msgid "Add friends from MySpace.com"
msgstr "Tilføj venner fra MySpace.com"

msgid "Importing friends failed"
msgstr "Importering af venner fejlede"

#. TODO: find out how
msgid "Find people..."
msgstr "Find folk..."

msgid "Change IM name..."
msgstr "Ændr beskednavn..."

msgid "myim URL handler"
msgstr "myim URL-håndtering"

msgid "No suitable MySpaceIM account could be found to open this myim URL."
msgstr "Der kunne ikke findes nogen passende MySpaceIM-konto til at åbne denne myim URL."

msgid "Enable the proper MySpaceIM account and try again."
msgstr "Aktivér den korrekte MySpaceIM-konto og prøv igen."

msgid "Show display name in status text"
msgstr "Vis synligt navn i statustekst"

msgid "Show headline in status text"
msgstr "Vis overskrift i statustekst"

msgid "Send emoticons"
msgstr "Send humørikoner"

msgid "Screen resolution (dots per inch)"
msgstr "Skærmopløsning (punkter pr. tomme)"

msgid "Base font size (points)"
msgstr "Basal skrifttypestørrelse (punkter)"

msgid "User"
msgstr "Bruger"

msgid "Headline"
msgstr "Overskrift"

msgid "Song"
msgstr "Sang"

msgid "Total Friends"
msgstr "Totale venner"

msgid "Client Version"
msgstr "Klientversion"

msgid "MySpaceIM - Username Available"
msgstr "MySpaceIM - Brugernavn tilgængeligt"

msgid "This username is available. Would you like to set it?"
msgstr "Dette brugernavn er tilgængeligt. Vil du benytte det?"

msgid "ONCE SET, THIS CANNOT BE CHANGED!"
msgstr "NÅR SAT KAN DETTE IKKE ÆNDRES!"

msgid "MySpaceIM - Please Set a Username"
msgstr "MySpaceIM - Angiv et brugernavn"

msgid "This username is unavailable."
msgstr "Dette brugernavn er ikke tilgængeligt."

msgid "Please try another username:"
msgstr "Prøv et andet brugernavn:"

#. Protocol won't log in now without a username set.. Disconnect
msgid "No username set"
msgstr "Intet brugernavn angivet"

msgid "Please enter a username to check its availability:"
msgstr "Indtast et brugernavn der skal kontrolleres for tilgænglighed:"

#. TODO: icons for each zap
#. Lots of comments for translators:
#. Zap means "to strike suddenly and forcefully as if with a
#. * projectile or weapon."  This term often has an electrical
#. * connotation, for example, "he was zapped by electricity when
#. * he put a fork in the toaster."
msgid "Zap"
msgstr "Slå"

#, c-format
msgid "%s has zapped you!"
msgstr "%s har slået dig!"

#, c-format
msgid "Zapping %s..."
msgstr "Slår %s..."

#. Whack means "to hit or strike someone with a sharp blow"
msgid "Whack"
msgstr "Dask"

#, c-format
msgid "%s has whacked you!"
msgstr "%s har dasket til dig!"

#, c-format
msgid "Whacking %s..."
msgstr "Dasker til %s..."

#. Torch means "to set on fire."  Don't worry, this doesn't
#. * make a whole lot of sense in English, either.  Feel free
#. * to translate it literally.
msgid "Torch"
msgstr "Sæt ild til"

#, c-format
msgid "%s has torched you!"
msgstr "%s har sat ild til dig!"

#, c-format
msgid "Torching %s..."
msgstr "Sætter ild til %s..."

#. Smooch means "to kiss someone, often enthusiastically"
msgid "Smooch"
msgstr "Smækkys"

#, c-format
msgid "%s has smooched you!"
msgstr "%s har givet dig et smækkys!"

#, c-format
msgid "Smooching %s..."
msgstr "Smækkysser %s..."

#. A hug is a display of affection; wrapping your arms around someone
msgid "Hug"
msgstr "Kram"

#, c-format
msgid "%s has hugged you!"
msgstr "%s har krammet dig!"

#, c-format
msgid "Hugging %s..."
msgstr "Krammer %s..."

#. Slap means "to hit someone with an open/flat hand"
msgid "Slap"
msgstr "Kindhest"

#, c-format
msgid "%s has slapped you!"
msgstr "%s har givet dig en kindhest!"

#, c-format
msgid "Slapping %s..."
msgstr "Giver kindhest til %s..."

#. Goose means "to pinch someone on their butt"
msgid "Goose"
msgstr "Prik"

#, c-format
msgid "%s has goosed you!"
msgstr "%s har prikket til dig!"

#, c-format
msgid "Goosing %s..."
msgstr "Prikker til %s..."

#. A high-five is when two people's hands slap each other
#. * in the air above their heads.  It is done to celebrate
#. * something, often a victory, or to congratulate someone.
msgid "High-five"
msgstr "High-five"

#, c-format
msgid "%s has high-fived you!"
msgstr "%s har givet dig high-five!"

#, c-format
msgid "High-fiving %s..."
msgstr "Giver High-five til %s..."

#. We're not entirely sure what the MySpace people mean by
#. * this... but we think it's the equivalent of "prank."  Or, for
#. * someone to perform a mischievous trick or practical joke.
msgid "Punk"
msgstr "Punk"

#, c-format
msgid "%s has punk'd you!"
msgstr "%s har punket dig!"

#, c-format
msgid "Punking %s..."
msgstr "Punker %s..."

#. Raspberry is a slang term for the vibrating sound made
#. * when you stick your tongue out of your mouth with your
#. * lips closed and blow.  It is typically done when
#. * gloating or bragging.  Nowadays it's a pretty silly
#. * gesture, so it does not carry a harsh negative
#. * connotation.  It is generally used in a playful tone
#. * with friends.
msgid "Raspberry"
msgstr "Pruttelyd"

#, c-format
msgid "%s has raspberried you!"
msgstr "%s laver pruttelyde efter dig!"

#, c-format
msgid "Raspberrying %s..."
msgstr "Laver pruttelyde efter %s..."

msgid "Required parameters not passed in"
msgstr "De krævede parametre blev ikke angivet"

msgid "Unable to write to network"
msgstr "Kunne ikke skrive til netværket"

msgid "Unable to read from network"
msgstr "Kan ikke læse fra netværket"

msgid "Error communicating with server"
msgstr "Fejl under kommunikation med server"

msgid "Conference not found"
msgstr "Konference ikke fundet"

msgid "Conference does not exist"
msgstr "Konference eksisterer ikke"

msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "En mappe med det navn eksisterer allerede"

msgid "Not supported"
msgstr "Ikke understøttet"

msgid "Password has expired"
msgstr "Adgangskode er udløbet"

msgid "Incorrect password"
msgstr "Forkert adgangskode"

msgid "User not found"
msgstr "Bruger ikke fundet"

msgid "Account has been disabled"
msgstr "Konto er blevet deaktiveret"

msgid "The server could not access the directory"
msgstr "Serveren kunne ikke tilgå mappen"

msgid "Your system administrator has disabled this operation"
msgstr "Din system administrator har slået denne handling fra"

msgid "The server is unavailable; try again later"
msgstr "Serveren er utilgængelig; prøv igen senere"

msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
msgstr "Kan ikke tilføje en kontakt til den samme mappe to gange"

msgid "Cannot add yourself"
msgstr "Kan ikke tilføje dig selv"

msgid "Master archive is misconfigured"
msgstr "Hoved-arkiv er konfigureret forkert"

msgid "Incorrect username or password"
msgstr "Forkert brugernavn eller adgangskode"

msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
msgstr "Kunne ikke genkende værten på brugernavnet du indtastede"

msgid "Your account has been disabled because too many incorrect passwords were entered"
msgstr "Din konto er blevet deaktiveret fordi for mange ugyldige adgangskoder blev indtastet"

msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
msgstr "Du kan ikke tilføje den samme person to gange til en samtale"

msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
msgstr "Du har opnået grænsen for antallet af tilladte kontakter"

msgid "You have entered an incorrect username"
msgstr "Du har indtastet et ugyldigt brugernavn"

msgid "An error occurred while updating the directory"
msgstr "En fejl skete ved opdatering af mappen"

msgid "Incompatible protocol version"
msgstr "Inkompatibel protokolversion"

msgid "The user has blocked you"
msgstr "Brugeren har blokeret dig"

msgid "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one time"
msgstr "Denne prøve-version tillader ikke mere end 10 brugere logget ind på samme tid"

msgid "The user is either offline or you are blocked"
msgstr "Brugeren er enten afkoblet, eller du er blokeret"

#, c-format
msgid "Unknown error: 0x%X"
msgstr "Ukendt fejl: 0x%X"

#, c-format
msgid "Login failed (%s)."
msgstr "Logind slog fejl (%s)."

#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
msgstr "Kunne ikke sende besked. Kunne ikke hente detaljer for bruger (%s)."

#, c-format
msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
msgstr "Kunne ikke tilføje %s til din venneliste (%s)."

#. TODO: Improve this! message to who or for what conference?
#, c-format
msgid "Unable to send message (%s)."
msgstr "Kunne ikke sende besked. (%s)."

#, c-format
msgid "Unable to invite user (%s)."
msgstr "Kunne ikke invitere bruger (%s)."

#, c-format
msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
msgstr "Kunne ikke sende besked til %s. Kunne ikke oprette konferencen (%s)."

#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
msgstr "Kunne ikke sende besked. Kunne ikke oprette konferencen (%s)."

#, c-format
msgid "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while creating folder (%s)."
msgstr "Kunne ikke flytte bruger %s til mappe %s i serverlisten. Fejl skete, da mappe skulle oprettes (%s)."

#, c-format
msgid "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side list (%s)."
msgstr "Kunne ikke tilføje %s til din venneliste. Fejl ved opretning af mappe i serverliste (%s)."

#, c-format
msgid "Could not get details for user %s (%s)."
msgstr "Kunne ikke hente detaljer for bruger %s (%s)."

#, c-format
msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
msgstr "Kunne ikke tilføje brugeren til privatlivslisten (%s)."

#, c-format
msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
msgstr "Kunne ikke tilføje %s til blokeringslisten (%s)."

#, c-format
msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
msgstr "Kunne ikke tilføje %s til tilladelseslisten (%s)."

#, c-format
msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
msgstr "Kunne ikke fjerne %s fra privatlivslisten (%s)."

#, c-format
msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
msgstr "Kunne ikke ændre privatlivsindstillingerne på serveren (%s)."

#, c-format
msgid "Unable to create conference (%s)."
msgstr "Kunne ikke oprette konference (%s)."

msgid "Error communicating with server. Closing connection."
msgstr "Fejl under kommunikation med server. Lukker forbindelse."

msgid "Telephone Number"
msgstr "Telefon nummer"

msgid "Personal Title"
msgstr "Personlig titel"

msgid "Mailstop"
msgstr "Poststop"

msgid "User ID"
msgstr "Bruger id"

#. tag = _("DN");
#. value = nm_user_record_get_dn(user_record);
#. if (value) {
#. purple_notify_user_info_add_pair(user_info, tag, value);
#. }
#.
msgid "Full name"
msgstr "Fuldt navn"

#, c-format
msgid "GroupWise Conference %d"
msgstr "GroupWise konference %d"

msgid "Authenticating..."
msgstr "Godkender..."

msgid "Unable to connect to server."
msgstr "Kunne ikke kontakte server."

msgid "Waiting for response..."
msgstr "Venter på svar..."

#, c-format
msgid "%s has been invited to this conversation."
msgstr "%s er blevet inviteret til denne samtale."

msgid "Invitation to Conversation"
msgstr "Invitation til samtale"

#, c-format
msgid ""
"Invitation from: %s\n"
"\n"
"Sent: %s"
msgstr ""
"Invitation fra: %s\n"
"\n"
"Sendt: %s"

msgid "Would you like to join the conversation?"
msgstr "Vil du tilslutte samtalen?"

msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation."
msgstr "Du er blevet logget af, fordi du er logget på en anden maskine."

#, c-format
msgid "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
msgstr "%s ser ud til at være afkoblet, og har ikke modtaget beskeden du har sendt."

msgid "Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish to connect to."
msgstr "Kunne ikke forbinde til server. Indtast adressen på serveren du vil forbinde til."

msgid "Error. SSL support is not installed."
msgstr "Fejl. SSL-understøttelse er ikke installeret."

msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
msgstr "Konferencen er blevet afsluttet. Der kan ikke sendes flere beskeder."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
msgstr "Novell GroupWise Messenger protokolmodul"

msgid "Server address"
msgstr "Serveradresse"

msgid "Server port"
msgstr "Server port"

msgid "Could not join chat room"
msgstr "Kunne ikke tilslutte samtalerum"

msgid "Invalid chat room name"
msgstr "Ugyldigt navn på samtalerum"

msgid "Server closed the connection."
msgstr "Server lukkede forbindelsen."

#, c-format
msgid ""
"Lost connection with server:\n"
"%s"
msgstr ""
"Mistede forbindelsen til server:\n"
"%s"

msgid "Received invalid data on connection with server."
msgstr "Modtog ugyldig data ved forbindelse med server."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "AIM Protocol Plugin"
msgstr "AIM-protokolmodul"

msgid "ICQ UIN..."
msgstr "ICQ UIN..."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "ICQ Protocol Plugin"
msgstr "IRC-prokotolmodul"

msgid "Encoding"
msgstr "Tegnsæt"

msgid "The remote user has closed the connection."
msgstr "Fjernbrugeren har lukket forbindelsen."

msgid "The remote user has declined your request."
msgstr "Fjernbrugeren har afslået din forespørgsel."

#, c-format
msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s"
msgstr "Mistede forbindelse til fjernbrugeren:<br>%s"

msgid "Received invalid data on connection with remote user."
msgstr "Modtog ugyldige data ved forbindelse til fjern bruger."

msgid "Could not establish a connection with the remote user."
msgstr "Kunne ikke etablere en forbindelse til en fjernbruger."

msgid "Direct IM established"
msgstr "Direkte besked etableret"

#, c-format
msgid "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over Direct IM.  Try using file transfer instead.\n"
msgstr "%s forsøgte at sende dig en %s fil, men vi tillader kun filer op til %s over direkte besked.  Prøv at bruge filoverførelse i stedet for.\n"

#, c-format
msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s."
msgstr "Filen %s er %s, som er større end den maksimale størrelse på %s."

msgid "Invalid error"
msgstr "Ugyldig fejl"

msgid "Invalid SNAC"
msgstr "Ugyldig SNAC"

msgid "Rate to host"
msgstr "Grænse til vært"

msgid "Rate to client"
msgstr "Grænse til klient"

msgid "Service unavailable"
msgstr "Tjeneste ikke tilgængelig"

msgid "Service not defined"
msgstr "Tjeneste ikke defineret"

msgid "Obsolete SNAC"
msgstr "Forældet SNAC"

msgid "Not supported by host"
msgstr "Ikke understøttet af vært"

msgid "Not supported by client"
msgstr "Ikke understøttet af klient"

msgid "Refused by client"
msgstr "Nægtet af klient"

msgid "Reply too big"
msgstr "Svar for stort"

msgid "Responses lost"
msgstr "Svar tabt"

msgid "Request denied"
msgstr "Anmodning nægtet"

msgid "Busted SNAC payload"
msgstr "Ødelagt SNAC payload"

msgid "Insufficient rights"
msgstr "Ikke nok rettigheder"

msgid "In local permit/deny"
msgstr "I den lokale tillad/nægt"

msgid "Warning level too high (sender)"
msgstr "Advarselsgrænse for høj (sender)"

msgid "Warning level too high (receiver)"
msgstr "Advarselsgrænse for høj (modtager)"

msgid "User temporarily unavailable"
msgstr "Bruger midlertidigt utilgængelig"

msgid "No match"
msgstr "Ingen fundne"

msgid "List overflow"
msgstr "Liste overløb"

msgid "Request ambiguous"
msgstr "Anmodning flertydig"

msgid "Queue full"
msgstr "Kø fuld"

msgid "Not while on AOL"
msgstr "Ikke samtidig med AOL"

msgid "(There was an error receiving this message.  The buddy you are speaking with is probably using a different encoding than expected.  If you know what encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for your AIM/ICQ account.)"
msgstr "(Der opstod en fejl ved modtagelse af denne besked. Vennen du taler med bruger måske en anden indkodning end forventet. Hvis du kender indkodningen, som han bruger, kan du angive den i avancerede kontoindstillinger for din AIM/ICQ-konto.)"

#, c-format
msgid "(There was an error receiving this message.  Either you and %s have different encodings selected, or %s has a buggy client.)"
msgstr "(Der opstod en fejl ved modtagelse af denne besked. Enten har du eller %s valgt forskellige indkodninger, eller har %s en fejlramt klient.)"

#. Label
msgid "Buddy Icon"
msgstr "Venneikon"

msgid "Voice"
msgstr "Tale"

msgid "AIM Direct IM"
msgstr "AIM direkte besked"

msgid "Get File"
msgstr "Modtag fil"

msgid "Games"
msgstr "Spil"

msgid "Add-Ins"
msgstr "Udvidelser"

msgid "Send Buddy List"
msgstr "Send venneliste"

msgid "ICQ Direct Connect"
msgstr "ICQ direkte forbindelse"

msgid "AP User"
msgstr "AP Bruger"

msgid "ICQ RTF"
msgstr "ICQ RTF"

msgid "Nihilist"
msgstr "Nihilist"

msgid "ICQ Server Relay"
msgstr "ICQ Send gennem server"

msgid "Old ICQ UTF8"
msgstr "Gammel ICQ UTF8"

msgid "Trillian Encryption"
msgstr "Trillian kryptering"

msgid "ICQ UTF8"
msgstr "ICQ UTF8"

msgid "Hiptop"
msgstr "Hiptop"

msgid "Security Enabled"
msgstr "Sikkerhedsaktiveret"

msgid "Video Chat"
msgstr "Videosamtale"

msgid "iChat AV"
msgstr "iChat AV"

msgid "Live Video"
msgstr "Live video"

msgid "Camera"
msgstr "Kamera"

msgid "Screen Sharing"
msgstr "Skærmdeling"

msgid "Free For Chat"
msgstr "Fri til samtale"

msgid "Not Available"
msgstr "Ikke tilgængelig"

msgid "Occupied"
msgstr "Optaget"

msgid "Web Aware"
msgstr "Internet-opmærksom"

msgid "Invisible"
msgstr "Usynlig"

msgid "IP Address"
msgstr "IP-adresse"

msgid "Warning Level"
msgstr "Advarselsniveau"

msgid "Buddy Comment"
msgstr "Vennekommentar"

#, c-format
msgid ""
"Could not connect to authentication server:\n"
"%s"
msgstr ""
"Kunne ikke forbinde til godkendelsesserveren:\n"
"%s"

#, c-format
msgid ""
"Could not connect to BOS server:\n"
"%s"
msgstr ""
"Kunne ikke forbinde til BOS-server:\n"
"%s"

msgid "Username sent"
msgstr "Brugernavn sendt"

msgid "Connection established, cookie sent"
msgstr "Forbindelse oprettet, cookie sendt"

#. TODO: Don't call this with ssi
msgid "Finalizing connection"
msgstr "Færddiggører forbindelse"

#, c-format
msgid "Unable to login: Could not sign on as %s because the username is invalid.  Usernames must be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
msgstr "Kunne ikke logge ind: Kunne ikke logge på som %s, fordi brugernavnet er ugyldigt. Brugernavne skal være en gyldig e-postadresse, eller starte med et bogstav og kun indeholde bogstaver, tal eller mellemrum, eller kun indeholde tal."

#. Unregistered screen name
#. uid is not exist
msgid "Invalid username."
msgstr "Ugyldigt brugernavn."

msgid "Incorrect password."
msgstr "Forkert adgangskode."

#. Suspended account
msgid "Your account is currently suspended."
msgstr "Din konto er ikke aktiv for øjeblikket."

#. service temporarily unavailable
msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
msgstr "AOL Instant Messenger tjenesten er midlertidigt utilgængelig."

#. screen name connecting too frequently
#. IP address connecting too frequently
msgid "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr "Du er logget ind og ud for mange gange indenfor et kort tidsrum. Vent ti minutter og prøv så igen, for ellers skal du bare vente endnu længere."

#, c-format
msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
msgstr "Din klient er for gammel. Hent en opgradering på %s"

msgid "Could Not Connect"
msgstr "Forbindelse fejlede"

msgid "Received authorization"
msgstr "Modtog godkendelse"

msgid "The SecurID key entered is invalid."
msgstr "SecurID-nøglen du indtastede er ugyldig."

msgid "Enter SecurID"
msgstr "Indtast SecurID"

msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
msgstr "Indtast det 6-cifrede tal fra det digitale display."

#. *
#. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons.
#.
msgid "_OK"
msgstr "_O.k."

#, c-format
msgid "You may be disconnected shortly.  If so, check %s for updates."
msgstr "Du vil måske blive frakoblet snart.  Hvis tilfældet, kontrollér %s for opdateringer."

msgid "Unable to get a valid AIM login hash."
msgstr "Kunne ikke hente et gyldigt AIM-logindhash."

#, c-format
msgid "You may be disconnected shortly.  Check %s for updates."
msgstr "Du vil måske blive frakoblet snart. Kontrollér %s for opdateringer."

msgid "Unable to get a valid login hash."
msgstr "Kunne ikke hente et gyldigt loginhash."

msgid "Password sent"
msgstr "Adgangskode sendt"

msgid "Unable to initialize connection"
msgstr "Kunne ikke initialisere forbindelse"

msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
msgstr "Venligst godkend mig, så jeg kan tilføje dig til min venneliste."

msgid "Authorization Request Message:"
msgstr "Besked til anmodning om godkendelse:"

msgid "Please authorize me!"
msgstr "Venligst godkend mig!"

msgid "No reason given."
msgstr "Ingen grund givet."

msgid "Authorization Denied Message:"
msgstr "Besked for nægtelse af godkendelses anmodning:"

#, c-format
msgid ""
"The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Brugeren %u har nægtet din anmodning om at tilføje sig til din venneliste, af den følgende grund:\n"
"%s"

msgid "ICQ authorization denied."
msgstr "ICQ godkendelse nægtet."

#. Someone has granted you authorization
#, c-format
msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr "Brugeren %u har givet dig lov til at tilføje sig til din venneliste."

#, c-format
msgid ""
"You have received a special message\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Du har modtaget en speciel besked\n"
"\n"
"Fra: %s [%s]\n"
"%s"

#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ page\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Du har modtaget en ICQ bipper\n"
"\n"
"Fra: %s [%s]\n"
"%s"

#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
"\n"
"Message is:\n"
"%s"
msgstr ""
"Du har modtaget en ICQ e-post fra %s [%s]\n"
"\n"
"Beskeden er:\n"
"%s"

#, c-format
msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
msgstr "ICQ bruger %u har sendt dig en ven: %s (%s)"

msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
msgstr "Vil du tilføje denne ven til din venneliste?"

msgid "_Add"
msgstr "_Tilføj"

msgid "_Decline"
msgstr "_Nægt"

#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
msgstr[0] "Du har ikke modtaget %hu besked fra %s, fordi den var for ugyldig."
msgstr[1] "Du har ikke modtaget %hu beskeder fra %s, fordi de var ugyldige."

#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
msgstr[0] "Du har ikke modtaget %hu besked fra %s, fordi den var for store."
msgstr[1] "Du har ikke modtaget %hu beskeder fra %s, fordi de var for store."

#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
msgstr[0] "Du har ikke modtaget %hu besked fra %s, fordi den blev sendt for hurtigt."
msgstr[1] "Du har ikke modtaget %hu beskeder fra %s, fordi de blev sendt for hurtigt."

#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high."
msgstr[0] "Du har ikke modtaget %hu besked fra %s, fordi hans/hendes advarselsniveau er for højt."
msgstr[1] "Du har ikke modtaget %hu beskeder fra %s, fordi hans/hendes advarselsniveau er for højt."

#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because your warning level is too high."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because your warning level is too high."
msgstr[0] "Du har ikke modtaget %hu besked fra %s, fordi dit advarselsniveau er for højt."
msgstr[1] "Du har ikke modtaget %hu beskeder fra %s, fordi dit advarselsniveau er for højt."

#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
msgstr[0] "Du har ikke modtaget %hu besked fra %s pga. en ukendt årsag."
msgstr[1] "Du har ikke modtaget %hu beskeder fra %s pga. en ukendt årsag."

#. Data is assumed to be the destination sn
#, c-format
msgid "Unable to send message: %s"
msgstr "Kunne ikke sende besked: %s"

msgid "Unknown reason."
msgstr "Ukendt fejl."

#, c-format
msgid "Unable to send message to %s:"
msgstr "Kunne ikke sende besked til %s:"

#, c-format
msgid "User information not available: %s"
msgstr "Bruger oplysninger er ikke tilgængelige: %s"

msgid "Online Since"
msgstr "Tilkoblet siden"

msgid "Member Since"
msgstr "Medlem siden"

msgid "Profile"
msgstr "Profil"

msgid "Your AIM connection may be lost."
msgstr "Din AIM forbindelse kan være afbrudt."

#. The conversion failed!
msgid "[Unable to display a message from this user because it contained invalid characters.]"
msgstr "[Ude af stand til at vise en besked fra denne bruger, fordi den indeholdte ugyldige bogstaver.]"

msgid "The last action you attempted could not be performed because you are over the rate limit. Please wait 10 seconds and try again."
msgstr "Den sidste handling blev ikke udført, fordi du har overskredet grænsen. Vent i 10 sekunder og prøv igen."

#, c-format
msgid "You have been disconnected from chat room %s."
msgstr "Forbindelse til samtalerum %s afbrudt."

msgid "Mobile Phone"
msgstr "Mobiltelefon"

msgid "Personal Web Page"
msgstr "Personlig hjemmeside"

#. aim_userinfo_t
#. strip_html_tags
msgid "Additional Information"
msgstr "Yderligere information"

msgid "Zip Code"
msgstr "Postnummer"

msgid "Work Information"
msgstr "Arbejds information"

msgid "Division"
msgstr "Afdeling"

msgid "Position"
msgstr "Stilling"

msgid "Web Page"
msgstr "Hjemmeside"

msgid "Pop-Up Message"
msgstr "Pop-Up besked"

#, c-format
msgid "The following username is associated with %s"
msgid_plural "The following usernames are associated with %s"
msgstr[0] "Følgende brugernavn er tilknyttet %s"
msgstr[1] "Følgende brugernavne er tilknyttet %s"

#, c-format
msgid "No results found for email address %s"
msgstr "Ingen resultater fundet for e-postadressen %s"

#, c-format
msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
msgstr "Du bør modtage en e-post for at acceptere %s."

msgid "Account Confirmation Requested"
msgstr "Der er anmodet om konto bekræftelse"

#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name differs from the original."
msgstr "Fejl 0x%04x: Kunne ikke formattere brugernavn fordi det anmodede brugernavn er forskelligt fra det oprindelige."

#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid."
msgstr "Fejl 0x%04x: Kunne ikke formattere brugernavn fordi det er ugyldigt."

#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too long."
msgstr "Fejl 0x%04x: Kunne ikke formattere brugernavn fordi det anmodede navn er for langt."

#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a request pending for this username."
msgstr "Fejl 0x%04x: Kan ikke ændre e-postadresse, fordi der allerede er en anmodning ventende for dette brugernavn."

#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has too many usernames associated with it."
msgstr "Fejl 0x%04x: Kan ikke ændre e-postadresse, fordi den angivne adresse har for mange brugernavne tilknyttet sig."

#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is invalid."
msgstr "Fejl 0x%04x: Kan ikke ændre e-postadresse, fordi den angivne adresse er ugyldig."

#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
msgstr "Fejl 0x%04x: Ukendt fejl."

msgid "Error Changing Account Info"
msgstr "Fejl ved ændring af kontooplysninger"

#, c-format
msgid "The email address for %s is %s"
msgstr "%s's e-postadresse er %s"

msgid "Account Info"
msgstr "Konto Oplysninger"

msgid "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images."
msgstr "Dit billede blev ikke sendt. Du skal være direkte forbundet for at sende billeder."

msgid "Unable to set AIM profile."
msgstr "Kunne ikke ændre AIM profil."

msgid "You have probably requested to set your profile before the login procedure completed.  Your profile remains unset; try setting it again when you are fully connected."
msgstr "Du har sikkert anmodet om at sætte din profil før login-processen er blevet færdig. Din profil er ikke sat; prøv at sætte den igen når du er færdig med at forbinde til serveren."

#, c-format
msgid "The maximum profile length of %d byte has been exceeded.  It has been truncated for you."
msgid_plural "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded.  It has been truncated for you."
msgstr[0] "Profil-længdens maksimale størrelse på %d byte er blevet overskredet.  Den er blevet forkortet for dig."
msgstr[1] "Profil-længdens maksimale størrelse på %d bytes er blevet overskredet.  Den er blevet forkortet for dig."

msgid "Profile too long."
msgstr "Profil for lang."

#, c-format
msgid "The maximum away message length of %d byte has been exceeded.  It has been truncated for you."
msgid_plural "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded.  It has been truncated for you."
msgstr[0] "Fraværsbeskedens maksimale længde på %d byte er blevet overskredet.  Den er blevet forkortet for dig."
msgstr[1] "Fraværsbeskedens maksimale længde på %d bytes er blevet overskredet.  Den er blevet forkortet for dig."

msgid "Away message too long."
msgstr "Fraværsbesked for lang."

#, c-format
msgid "Could not add the buddy %s because the username is invalid.  Usernames must be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
msgstr "Kunne ikke tilføje vennen %s, fordi brugernavnet er ugyldigt.  Brugernavne skal være en gyldig e-postadresse, eller starte med ét bogstav og kun indeholde bogstaver, tal og mellemrum, eller kun indeholde tal."

msgid "Unable to Add"
msgstr "Ikke i stand til at tilføje"

msgid "Unable to Retrieve Buddy List"
msgstr "Kunne ikke hente venneliste"

msgid "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list.  Your buddy list is not lost, and will probably become available in a few minutes."
msgstr "AIM-serverne var midlertidigt ude af stand til at sende din venneliste.  Din venneliste er ikke tabt, og vil sikkert blive tilgængelig indenfor et par minutter."

msgid "Orphans"
msgstr "Tabte"

#, c-format
msgid "Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy list.  Please remove one and try again."
msgstr "Kunne ikke tilføje vennen %s fordi du har for mange venner i din venneliste.Fjern en, og prøv igen."

msgid "(no name)"
msgstr "(intet navn)"

#, c-format
msgid "Could not add the buddy %s for an unknown reason."
msgstr "Kunne ikke tilføje vennen %s af en ukendt årsag."

#, c-format
msgid "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy list.  Do you want to add this user?"
msgstr "Brugeren %s har givet dig lov til at tilføje dig til din venneliste.  Vil du tilføje brugeren?"

msgid "Authorization Given"
msgstr "Godkendelse Givet"

#. Granted
#, c-format
msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr "Brugeren %s har givet lov til din anmodning om at tilføje dem til din venneliste."

msgid "Authorization Granted"
msgstr "Godkendelse Givet"

#. Denied
#, c-format
msgid ""
"The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Brugeren %s har nægtet din anmodning om at tilføje dem til din venneliste af følgende grund:\n"
"%s"

msgid "Authorization Denied"
msgstr "Godkendelse Nægtet"

msgid "_Exchange:"
msgstr "_Udveksl:"

msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
msgstr "Dit billede blev ikke sendt. Du kan ikke sende billeder i AIM-samtaler."

msgid "iTunes Music Store Link"
msgstr "Henvisning til iTunes Music Store"

#, c-format
msgid "Buddy Comment for %s"
msgstr "Vennekommentar for %s"

msgid "Buddy Comment:"
msgstr "Vennekommentar:"

#, c-format
msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
msgstr "Du har valgt at åbne en direkte besked-forbindelse med %s."

msgid "Because this reveals your IP address, it may be considered a security risk.  Do you wish to continue?"
msgstr "Fordi dette afslører din IP-adresse, ses det som en privatlivs-risiko. Vil du fortsætte?"

msgid "C_onnect"
msgstr "_Tilslut"

msgid "Get AIM Info"
msgstr "Hent AIM-info"

#. We only do this if the user is in our buddy list
msgid "Edit Buddy Comment"
msgstr "Redigér vennekommentar"

msgid "Get Status Msg"
msgstr "Hent statusbesked"

msgid "Direct IM"
msgstr "Direkte forbindelse"

msgid "Re-request Authorization"
msgstr "Anmod om ny godkendelse"

msgid "Require authorization"
msgstr "Kræv godkendelse"

msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)"
msgstr "Internet tilstedeværelse (hvis dette er slået til vil du modtage SPAM!)"

msgid "ICQ Privacy Options"
msgstr "ICQ privatlivsindstillinger"

msgid "The new formatting is invalid."
msgstr "Den nye formattering er ugyldig."

msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace."
msgstr "Brugernavn formatering kan kun ændre store/små bogstaver og mellemrum."

msgid "Change Address To:"
msgstr "Ændr adresse til:"

msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>"
msgstr "<i>du venter ikke på godkendelse</i>"

msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
msgstr "Du afventer godkendelse fra følgende venner"

msgid "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on them and selecting \"Re-request Authorization.\""
msgstr "Du kan anmode om ny godkendelse fra disse venner ved at højreklikke på dem og vælge \"Anmod om ny godkendelse\"."

msgid "Find Buddy by Email"
msgstr "Find ven udfra e-postadresse"

msgid "Search for a buddy by email address"
msgstr "Søg efter en ven udfra e-postadresse"

msgid "Type the email address of the buddy you are searching for."
msgstr "Indtast e-postadressen på vennen du søger efter."

msgid "_Search"
msgstr "_Søg"

msgid "Set User Info (web)..."
msgstr "Indstil brugeroplysninger (internet)..."

msgid "Change Password (web)"
msgstr "Ændr adgangskode (internet)"

msgid "Configure IM Forwarding (web)"
msgstr "Konfigurér beskedvideresendelse (internet)"

#. ICQ actions
msgid "Set Privacy Options..."
msgstr "Sæt privatlivsindstillinger..."

#. AIM actions
msgid "Confirm Account"
msgstr "Bekræft Konto"

msgid "Display Currently Registered Email Address"
msgstr "Vis nuværende registrede e-postadresse"

msgid "Change Currently Registered Email Address..."
msgstr "Ændr nuværende registrede e-postadresse..."

msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
msgstr "Vis venner der afventer godkendelse"

msgid "Search for Buddy by Email Address..."
msgstr "Søg efter ven udfra e-postadresse..."

msgid "Search for Buddy by Information"
msgstr "Søg efter ven udfra oplysninger"

msgid ""
"Always use AIM/ICQ proxy server for\n"
"file transfers and direct IM (slower,\n"
"but does not reveal your IP address)"
msgstr ""
"Brug altid AIM/ICQ-proxyserver til\n"
"filoverførsler og kvikbesked (langsommere,\n"
"men afslører ikke din IP-adresse)"

msgid "Allow multiple simultaneous logins"
msgstr "Tillad flere samtidige indlogninger"

#, c-format
msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
msgstr "Beder %s om at forbinde til os på %s:%hu for direkte forbindelse."

#, c-format
msgid "Attempting to connect to %s:%hu."
msgstr "Prøver at forbinde til %s:%hu."

msgid "Attempting to connect via proxy server."
msgstr "Forsøger at forbinde via proxy-server."

#, c-format
msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
msgstr "%s har lige spurgt om at forbinde direkte til %s"

msgid "This requires a direct connection between the two computers and is necessary for IM Images.  Because your IP address will be revealed, this may be considered a privacy risk."
msgstr "Dette kræver en direkte forbindelse imellem to computere og er nødvendigt for billeder. Fordi din IP-adresse vil blive afsløret, kan det anses som en privatlivs risiko."

msgid "Aquarius"
msgstr "Vandmand"

msgid "Pisces"
msgstr "Fisk"

msgid "Aries"
msgstr "Vædder"

msgid "Taurus"
msgstr "Tyr"

msgid "Gemini"
msgstr "Tvilling"

msgid "Cancer"
msgstr "Krebs"

msgid "Leo"
msgstr "Løve"

msgid "Virgo"
msgstr "Jomfru"

msgid "Libra"
msgstr "Vægt"

msgid "Scorpio"
msgstr "Skorpion"

msgid "Sagittarius"
msgstr "Skytte"

msgid "Capricorn"
msgstr "Stenbuk"

msgid "Rat"
msgstr "Rot"

msgid "Ox"
msgstr "Tyr"

msgid "Tiger"
msgstr "Tiger"

msgid "Rabbit"
msgstr "Kanin"

msgid "Dragon"
msgstr "Drage"

msgid "Snake"
msgstr "Slange"

msgid "Horse"
msgstr "Hest"

msgid "Goat"
msgstr "Ged"

msgid "Monkey"
msgstr "Abe"

msgid "Rooster"
msgstr "Hane"

msgid "Dog"
msgstr "Hund"

msgid "Pig"
msgstr "Gris"

msgid "Other"
msgstr "Andet"

msgid "Visible"
msgstr "Synlig"

msgid "Friend Only"
msgstr "Kun ven"

msgid "Private"
msgstr "Privat"

msgid "QQ Number"
msgstr "QQ-nummer"

msgid "Country/Region"
msgstr "Land/Region"

msgid "Province/State"
msgstr "Provins/Stat"

msgid "Zipcode"
msgstr "Postnummer"

msgid "Phone Number"
msgstr "Telefonnummer"

msgid "Authorize adding"
msgstr "Godkend tilføjelse"

msgid "Cellphone Number"
msgstr "Mobilnummer"

msgid "Personal Introduction"
msgstr "Personlig introduktion"

msgid "City/Area"
msgstr "By/område"

msgid "Publish Mobile"
msgstr "Offentliggør mobil"

msgid "Publish Contact"
msgstr "Offentliggør kontakt"

msgid "College"
msgstr "Fold sammen"

msgid "Horoscope"
msgstr "Horoskop"

msgid "Zodiac"
msgstr "Stjernetegn"

msgid "Blood"
msgstr "Blod"

msgid "True"
msgstr "Sand"

msgid "False"
msgstr "Falsk"

msgid "Modify Contact"
msgstr "Ændr kontakt"

msgid "Modify Address"
msgstr "Ændr adresse"

msgid "Modify Extended Information"
msgstr "Ændr udvidet information"

msgid "Modify Information"
msgstr "Ændr information"

msgid "Update"
msgstr "Opdatér"

msgid "Could not change buddy information."
msgstr "Kunne ikke ændre venneinformation."

#, c-format
msgid "%u requires verification"
msgstr "%u kræver godkendelse"

msgid "Add buddy question"
msgstr "Tilføj venne spørgsmål"

msgid "Enter answer here"
msgstr "Indtast svar her"

msgid "Send"
msgstr "Send"

msgid "Invalid answer."
msgstr "Ugyldigt svar."

msgid "Authorization denied message:"
msgstr "Godkendelsen nægtet besked:"

msgid "Sorry, you're not my style."
msgstr "Beklager, du er ikke min type."

#, c-format
msgid "%u needs authorization"
msgstr "%u mangler godkendelse"

msgid "Add buddy authorize"
msgstr "Tilføj vennegodkendelse"

msgid "Enter request here"
msgstr "Indtast anmodning her"

msgid "Would you be my friend?"
msgstr "Vil du være min ven?"

msgid "QQ Buddy"
msgstr "QQ-ven"

msgid "Add buddy"
msgstr "Tilføj ven"

msgid "Invalid QQ Number"
msgstr "Ugyldigt QQ-nummer"

msgid "Failed sending authorize"
msgstr "Godkendelse blev ikke sendt"

#, c-format
msgid "Failed removing buddy %u"
msgstr "Kunne ikke fjerne vennen %u"

#, c-format
msgid "Failed removing me from %d's buddy list"
msgstr "Fejl ved fjernelse af dig fra %d's venneliste"

msgid "No reason given"
msgstr "Ingen grund givet"

#. only need to get value
#, c-format
msgid "You have been added by %s"
msgstr "Du er blevet tilføjet af %s"

msgid "Would you like to add him?"
msgstr "Vil du tilføje ham?"

#, c-format
msgid "Rejected by %s"
msgstr "Afvis af %s"

#, c-format
msgid "Message: %s"
msgstr "Besked: %s"

msgid "ID: "
msgstr "ID: "

msgid "Group ID"
msgstr "Gruppe-id"

msgid "QQ Qun"
msgstr "QQ Qun"

msgid "Please enter Qun number"
msgstr "Indtast dit Qun-nummer"

msgid "You can only search for permanent Qun\n"
msgstr "Du kan kun søge efter permanente Qun\n"

msgid "(Invalid UTF-8 string)"
msgstr "(Ugyldig UTF-8-streng)"

msgid "Not member"
msgstr "Ikke medlem"

msgid "Member"
msgstr "Medlem"

msgid "Requesting"
msgstr "Anmoder"

msgid "Admin"
msgstr "Admin"

msgid "Notice"
msgstr "Bemærk"

msgid "Detail"
msgstr "Detalje"

msgid "Creator"
msgstr "Opretter"

msgid "About me"
msgstr "Om mig"

msgid "Category"
msgstr "Kategori"

msgid "The Qun does not allow others to join"
msgstr "Qun'en tillader ikke andre at tilslutte"

msgid "Join QQ Qun"
msgstr "Tilslut QQ Qun"

msgid "Input request here"
msgstr "Indtast forespørgsel her"

#, c-format
msgid "Successfully joined Qun %s (%u)"
msgstr "Tilsluttet Qun %s (%u) problemfrit"

msgid "Successfully joined Qun"
msgstr "Tilsluttet Qun problemfrit"

#, c-format
msgid "Qun %u denied from joining"
msgstr "Qun %u nægtet tilslutning"

msgid "QQ Qun Operation"
msgstr "QQ Qun-operation"

msgid "Failed:"
msgstr "Fejlede:"

msgid "Join Qun, Unknown Reply"
msgstr "Tilslut Qun, ukendt svar"

msgid "Quit Qun"
msgstr "Afslut Qun"

msgid ""
"Note, if you are the creator, \n"
"this operation will eventually remove this Qun."
msgstr ""
"Bemærk, hvis du er opretteren, \n"
"vil denne operation måske fjerne denne Qun."

msgid "Sorry, you are not our style"
msgstr "Beklager, du er ikke vores type"

msgid "Successfully changed Qun members"
msgstr "Ændrede Qun-medlemmer problemfrit"

msgid "Successfully changed Qun information"
msgstr "Ændrede Qun-information problemfrit"

msgid "You have successfully created a Qun"
msgstr "Du har oprettet en Qun"

msgid "Would you like to set up detailed information now?"
msgstr "Vil du opsætte detaljeret information nu?"

msgid "Setup"
msgstr "Opsætning"

#, c-format
msgid "%u requested to join Qun %u for %s"
msgstr "%u anmoder om at tilslutte Qun %u for %s"

#, c-format
msgid "%u request to join Qun %u"
msgstr "%u anmoder om at tilslutte Qun %u"

#, c-format
msgid "Failed to join Qun %u, operated by admin %u"
msgstr "Kunne ikke tilslutte Qun %u, styret af admin %u"

#, c-format
msgid "<b>Joining Qun %u is approved by admin %u for %s</b>"
msgstr "<b>Qun-tilslutning af %u er godkendt af admin %u for %s</b>"

#, c-format
msgid "<b>Removed buddy %u.</b>"
msgstr "<b>Fjernede vennen %u.</b>"

#, c-format
msgid "<b>New buddy %u joined.</b>"
msgstr "<b>Ny ven %u tilsluttet.</b>"

#, c-format
msgid "Unknown-%d"
msgstr "Ukendt-%d"

msgid "Level"
msgstr "Niveau"

msgid " VIP"
msgstr " VIP"

msgid " TCP"
msgstr " TCP"

msgid " FromMobile"
msgstr " FromMobile"

msgid " BindMobile"
msgstr " BindMobile"

msgid " Video"
msgstr " Video"

msgid " Zone"
msgstr " Zone"

msgid "Flag"
msgstr "Flag"

msgid "Ver"
msgstr "Ver"

msgid "Invalid name"
msgstr "Ugyldigt navn"

msgid "Select icon..."
msgstr "Vælg ikon..."

#, c-format
msgid "<b>Login time</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
msgstr "<b>Logind tid</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"

#, c-format
msgid "<b>Total Online Buddies</b>: %d<br>\n"
msgstr "<b>Totale venner tilkoblet</b>: %d<br>\n"

#, c-format
msgid "<b>Last Refresh</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
msgstr "<b>Sidste opdatering</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"

#, c-format
msgid "<b>Server</b>: %s<br>\n"
msgstr "<b>Server</b>: %s<br>\n"

#, c-format
msgid "<b>Client Tag</b>: %s<br>\n"
msgstr "<b>Klientmærke</b>: %s<br>\n"

#, c-format
msgid "<b>Connection Mode</b>: %s<br>\n"
msgstr "<b>Forbindelsestilstand</b>: %s<br>\n"

#, c-format
msgid "<b>My Internet IP</b>: %s:%d<br>\n"
msgstr "<b>Min internet IP</b>: %s:%d<br>\n"

#, c-format
msgid "<b>Sent</b>: %lu<br>\n"
msgstr "<b>Sendt</b>: %lu<br>\n"

#, c-format
msgid "<b>Resend</b>: %lu<br>\n"
msgstr "<b>Gensend</b>: %lu<br>\n"

#, c-format
msgid "<b>Lost</b>: %lu<br>\n"
msgstr "<b>Tabt</b>: %lu<br>\n"

#, c-format
msgid "<b>Received</b>: %lu<br>\n"
msgstr "<b>Modtaget</b>: %lu<br>\n"

#, c-format
msgid "<b>Received Duplicate</b>: %lu<br>\n"
msgstr "<b>Modtaget duplikat</b>: %lu<br>\n"

#, c-format
msgid "<b>Time</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"
msgstr "<b>Tid</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n"

#, c-format
msgid "<b>IP</b>: %s<br>\n"
msgstr "<b>IP</b>: %s<br>\n"

msgid "Login Information"
msgstr "Logind information"

msgid "<p><b>Original Author</b>:<br>\n"
msgstr "<p><b>Oprindelig forfatter</b>:<br>\n"

msgid "<p><b>Code Contributors</b>:<br>\n"
msgstr "<p><b>Kode bidragydere</b>:<br>\n"

msgid "<p><b>Lovely Patch Writers</b>:<br>\n"
msgstr "<p><b>Elskede programrettelsesskrivere</b>:<br>\n"

msgid "<p><b>Acknowledgement</b>:<br>\n"
msgstr "<p><b>Bekræft anerkendelse</b>:<br>\n"

msgid "<p><i>And, all the boys in the backroom...</i><br>\n"
msgstr "<p><i>Og alle drengene i baggrunden...</i><br>\n"

msgid "<i>Feel free to join us!</i> :)"
msgstr "<i>Vær velkommen til at tilslutte os!</i> :)"

#, c-format
msgid "About OpenQ %s"
msgstr "Om OpenQ %s"

msgid "Change Icon"
msgstr "Ændr ikon"

msgid "Change Password"
msgstr "Ændr adgangskode"

msgid "Account Information"
msgstr "Kontoinformation"

msgid "Update all QQ Quns"
msgstr "Opdatér alle QQ Qun'er"

msgid "About OpenQ"
msgstr "Om OpenQ"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "QQ Protocol Plugin"
msgstr "QQ-protokoludvidelsesmodul"

msgid "Auto"
msgstr "Auto"

msgid "Select Server"
msgstr "Vælg server"

msgid "QQ2005"
msgstr "QQ2005"

msgid "QQ2007"
msgstr "QQ2007"

msgid "QQ2008"
msgstr "QQ2008"

msgid "Connect by TCP"
msgstr "Tilslut med TCP"

msgid "Show server notice"
msgstr "Vis serverbemærkning"

msgid "Show server news"
msgstr "Vis servernyheder"

msgid "Show chat room when msg comes"
msgstr "Vis samtalerum når besked kommer"

msgid "Keep alive interval (seconds)"
msgstr "Hold i live interval (sekunder)"

msgid "Update interval (seconds)"
msgstr "Opdateringsinterval (sekunder)"

msgid "Cannot decrypt server reply"
msgstr "Kan ikke afkryptere serversvar"

#, c-format
msgid "Failed requesting token, 0x%02X"
msgstr "Fejl ved forespørgsel efter nøgle, 0x%02X"

#, c-format
msgid "Invalid token len, %d"
msgstr "Ugyldig nøglelængde, %d"

#. extend redirect used in QQ2006
msgid "Redirect_EX is not currently supported"
msgstr "Redirect_EX er for øjeblikket ikke understøttet"

#. need activation
#. need activation
#. need activation
msgid "Activation required"
msgstr "Aktivering krævet"

#, c-format
msgid "Unknown reply code when logging in (0x%02X)"
msgstr "Ukendt svarkode ved indlogning i (0x%02X)"

msgid "Could not decrypt server reply"
msgstr "Kunne ikke afkryptere serversvar"

msgid "Requesting captcha"
msgstr "Anmoder om captcha"

msgid "Checking captcha"
msgstr "Kontrollerer captcha"

msgid "Failed captcha verification"
msgstr "Captcha-godkendelse fejlede"

msgid "Captcha Image"
msgstr "Captcha-billede"

msgid "Enter code"
msgstr "Indtast kode"

msgid "QQ Captcha Verification"
msgstr "QQ Captcha-godkendelse"

msgid "Enter the text from the image"
msgstr "Indtast teksten fra billedet"

#, c-format
msgid "Unknown reply when checking password (0x%02X)"
msgstr "Ukendt svar ved kontrol af adgangskode (0x%02X)"

#, c-format
msgid ""
"Unknown reply code when logging in (0x%02X):\n"
"%s"
msgstr ""
"Ukendt svarkode ved indlogning i (0x%02X):\n"
"%s"

#. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here
msgid "Unable to connect."
msgstr "Kunne ikke få kontakt."

msgid "Socket error"
msgstr "Sokkel-fejl"

msgid "Unable to read from socket"
msgstr "Kan ikke læse fra sokkel"

msgid "Write Error"
msgstr "Skrive fejl"

msgid "Connection lost"
msgstr "Forbindelse mistet"

msgid "Getting server"
msgstr "Finder server"

msgid "Requesting token"
msgstr "Anmoder om nøgle"

msgid "Couldn't resolve host"
msgstr "Kunne ikke slå vært op"

msgid "Invalid server or port"
msgstr "Ugyldig server eller port"

msgid "Connecting to server"
msgstr "Tilslutter server"

msgid "QQ Error"
msgstr "QQ-fejl"

#, c-format
msgid ""
"Server News:\n"
"%s\n"
"%s\n"
"%s"
msgstr ""
"Servernyheder:\n"
"%s\n"
"%s\n"
"%s"

#, c-format
msgid "%s:%s"
msgstr "%s:%s"

#, c-format
msgid "From %s:"
msgstr "Fra %s:"

#, c-format
msgid ""
"Server notice From %s: \n"
"%s"
msgstr ""
"Server notits fra %s: \n"
"%s"

msgid "Unknown SERVER CMD"
msgstr "Ukendt SERVER CMD"

#, c-format
msgid ""
"Error reply of %s(0x%02X)\n"
"Room %u, reply 0x%02X"
msgstr ""
"Fejlsvar %s(0x%02X)\n"
"Rum %u, svar 0x%02X"

msgid "QQ Qun Command"
msgstr "QQ Qun-kommando"

msgid "Could not decrypt login reply"
msgstr "Kan ikke afkryptere logindsvar"

msgid "Unknown LOGIN CMD"
msgstr "Ukendt LOGIN CMD"

msgid "Unknown CLIENT CMD"
msgstr "Ukendt CLIENT CMD"

#, c-format
msgid "%d has declined the file %s"
msgstr "%d har afslået filen %s"

msgid "File Send"
msgstr "Send fil"

#, c-format
msgid "%d canceled the transfer of %s"
msgstr "%d annullerede overførslen af %s"

msgid "Connection closed (writing)"
msgstr "Forbindelse lukket (skrivning)"

#, c-format
msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Gruppe titel:</b> %s<br>"

#, c-format
msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Noter gruppe-id:</b> %s<br>"

#, c-format
msgid "Info for Group %s"
msgstr "Oplysninger for gruppe %s"

msgid "Notes Address Book Information"
msgstr "Notes adressebog information"

msgid "Invite Group to Conference..."
msgstr "Invitér gruppe til konference..."

msgid "Get Notes Address Book Info"
msgstr "Hent Notes adressebogs info"

msgid "Sending Handshake"
msgstr "Sender håndtryk"

msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
msgstr "Venter for håndtryksgodkendelse"

msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
msgstr "Håndtryk godkendt, sender login"

msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
msgstr "Venter for login godkendelse"

msgid "Login Redirected"
msgstr "Login omdirigeret"

msgid "Forcing Login"
msgstr "Tvinger login"

msgid "Login Acknowledged"
msgstr "Login godkendt"

msgid "Starting Services"
msgstr "Starter tjenester"

#, c-format
msgid "A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s"
msgstr "En Sametime administrator har sendt den følgende annoncering på server %s"

msgid "Sametime Administrator Announcement"
msgstr "Sametime administrator annoncering"

msgid "Connection reset"
msgstr "Forbindelse lukket"

#, c-format
msgid "Error reading from socket: %s"
msgstr "Fejl under læsning fra sokkel: %s"

#. this is a regular connect, error out
msgid "Unable to connect to host"
msgstr "Kunne ikke forbinde til vært"

#, c-format
msgid "Announcement from %s"
msgstr "Annoncering fra %s"

msgid "Conference Closed"
msgstr "Konference afsluttet"

msgid "Unable to send message: "
msgstr "Kunne ikke sende besked: "

msgid "Place Closed"
msgstr "Sted lukket"

msgid "Microphone"
msgstr "Mikrofon"

msgid "Speakers"
msgstr "Højtalere"

msgid "Video Camera"
msgstr "Videokamera"

msgid "Supports"
msgstr "Understøtter"

msgid "External User"
msgstr "Ekstern bruger"

msgid "Create conference with user"
msgstr "Opret konference med bruger"

#, c-format
msgid "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be sent to %s"
msgstr "Indtast et emne for den nye konference, og en invitationsbesked der skal sendes til %s"

msgid "New Conference"
msgstr "Ny konference"

msgid "Create"
msgstr "Opret"

msgid "Available Conferences"
msgstr "Tilgængelige konferencer"

msgid "Create New Conference..."
msgstr "Opret ny konference..."

msgid "Invite user to a conference"
msgstr "Invitér bruger til en konference"

#, c-format
msgid "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select \"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite this user to."
msgstr "Vælg en konference fra listen forneden for at sende en invitation til bruger %s. Vælg \"Opret ny konference\" hvis du vil oprette en ny konference at invitere denne bruger til."

msgid "Invite to Conference"
msgstr "Invitér til konference"

msgid "Invite to Conference..."
msgstr "Invitér til konference..."

msgid "Send TEST Announcement"
msgstr "Send TEST annoncering"

msgid "Topic:"
msgstr "Emne:"

msgid "No Sametime Community Server specified"
msgstr "Ingen Sametime community server angivet"

#, c-format
msgid "No host or IP address has been configured for the Meanwhile account %s. Please enter one below to continue logging in."
msgstr "Ingen vært eller IP-adresse er blevet sat op for Meanwhile-kontoen %s. Indtast en forneden for at fortsætte med at logge ind."

msgid "Meanwhile Connection Setup"
msgstr "Meanwhile forbindelsesopsætning"

msgid "No Sametime Community Server Specified"
msgstr "Ingen Sametime fællesskab server angivet"

msgid "Connect"
msgstr "Tilslut"

#, c-format
msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
msgstr "Ukendt (0x%04x)<br>"

msgid "Last Known Client"
msgstr "Sidst kendte klient"

msgid "User Name"
msgstr "Brugernavn"

msgid "Sametime ID"
msgstr "Sametime-id"

msgid "An ambiguous user ID was entered"
msgstr "Et ugyldigt bruger id blev indtastet"

#, c-format
msgid "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please select the correct user from the list below to add them to your buddy list."
msgstr "Identificeringen '%s' kan henvise til hvilken som helst af de følgende brugere. Vælg den korrekte bruger fra listen forneden for at tilføje dem til din venneliste."

msgid "Select User"
msgstr "Vælg bruger"

msgid "Unable to add user: user not found"
msgstr "Kunne ikke tilføje bruger: bruger ikke fundet"

#, c-format
msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This entry has been removed from your buddy list."
msgstr "Identificeringen '%s' matchede ikke nogle brugere i dit Sametime fællesskab. Denne post er blevet fjernet fra din venneliste."

#, c-format
msgid ""
"Error reading file %s: \n"
"%s\n"
msgstr ""
"Fejl ved læsning af fil %s: \n"
"%s\n"

msgid "Remotely Stored Buddy List"
msgstr "Venneliste gemt på server"

msgid "Buddy List Storage Mode"
msgstr "Lagring af venneliste"

msgid "Local Buddy List Only"
msgstr "Kun lokal venneliste"

msgid "Merge List from Server"
msgstr "Flet med liste fra server"

msgid "Merge and Save List to Server"
msgstr "Flet med liste fra server og gem til server"

msgid "Synchronize List with Server"
msgstr "Synkroniser liste med server"

#, c-format
msgid "Import Sametime List for Account %s"
msgstr "Importér Sametime liste for konto %s"

#, c-format
msgid "Export Sametime List for Account %s"
msgstr "Eksportér Sametime liste for konto %s"

msgid "Unable to add group: group exists"
msgstr "Kunne ikke tilføje gruppe: gruppe eksisterer"

#, c-format
msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
msgstr "En gruppe navngivet '%s' eksisterer allerede i din venneliste."

msgid "Unable to add group"
msgstr "Kunne ikke tilføje gruppe"

msgid "Possible Matches"
msgstr "Mulige matches"

msgid "Notes Address Book group results"
msgstr "Notes adressebog grupperesultater"

#, c-format
msgid "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address Book groups. Please select the correct group from the list below to add it to your buddy list."
msgstr "Identificeringen '%s' kan henvise til hvilken som helst af de følgende Notes adressebogsgrupper. Vælg den korrekte gruppe fra listen forneden for at tilføje den til din venneliste."

msgid "Select Notes Address Book"
msgstr "Vælg Notes adressebog"

msgid "Unable to add group: group not found"
msgstr "Kunne ikke tilføje gruppe: gruppe ikke fundet"

#, c-format
msgid "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your Sametime community."
msgstr "Identificeringen '%s' matchede ikke nogle Notes adressebogsgrupper i dit Sametime fællesskab."

msgid "Notes Address Book Group"
msgstr "Notes adressebogsgruppe"

msgid "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the group and its members to your buddy list."
msgstr "Indtast navnet på en Notes adressebogsgruppe i feltet forneden for at tilføje gruppen og dens medlemmer til din venneliste."

#, c-format
msgid "Search results for '%s'"
msgstr "Søgeresultater for '%s'"

#, c-format
msgid "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You may add these users to your buddy list or send them messages with the action buttons below."
msgstr "Identificeringen '%s' kan muligvis henvise til hvilken som helst af de følgende brugere. Du kan tilføje disse brugere til din venneliste eller sende dem beskeder med handlingsknapperne forneden."

msgid "Search Results"
msgstr "Søgeresultater"

msgid "No matches"
msgstr "Ingen fundne"

#, c-format
msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
msgstr "Identificeringen '%s' matchede ingen brugere i dit Sametime fællesskab."

msgid "No Matches"
msgstr "Ingen fundne"

msgid "Search for a user"
msgstr "Søg efter en bruger"

msgid "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users in your Sametime community."
msgstr "Indtast et navn eller delvist id i feltet forneden for at søge efter matchende brugere i dit Sametime fællesskab."

msgid "User Search"
msgstr "Brugersøgning"

msgid "Import Sametime List..."
msgstr "Importér Sametime liste..."

msgid "Export Sametime List..."
msgstr "Eksportér Sametime liste..."

msgid "Add Notes Address Book Group..."
msgstr "Tilføj Notes adressebogsgruppe..."

msgid "User Search..."
msgstr "Brugersøgning..."

msgid "Force login (ignore server redirects)"
msgstr "Tving login (ignorér server omstillinger)"

#. pretend to be Sametime Connect
msgid "Hide client identity"
msgstr "Skjul klient identificering"

#, c-format
msgid "User %s is not present in the network"
msgstr "User %s er ikke til stede i netværket"

msgid "Key Agreement"
msgstr "Nøgle enighed"

msgid "Cannot perform the key agreement"
msgstr "Kan ikke udføre nøgle enigheden"

msgid "Error occurred during key agreement"
msgstr "En fejl skete under nøgle enigheden"

msgid "Key Agreement failed"
msgstr "Nøgle enighed fejlede"

msgid "Timeout during key agreement"
msgstr "Tidsgrænsen udløb ved nøgle enighed"

msgid "Key agreement was aborted"
msgstr "Nøgle enighed blev afbrudt"

msgid "Key agreement is already started"
msgstr "Nøgle enighed er allerede startet"

msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
msgstr "Nøgle enighed kan ikke blive startet med dig selv"

msgid "The remote user is not present in the network any more"
msgstr "Brugeren er ikke til stede i netværket længere"

#, c-format
msgid "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key agreement?"
msgstr "Anmodning om nøgle enighed modtaget %s. Vil du udføre nøgle enigheden?"

#, c-format
msgid ""
"The remote user is waiting key agreement on:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"Fjernbrugeren venter på nøgleenighed på:\n"
"Vært: %s\n"
"Port: %d"

msgid "Key Agreement Request"
msgstr "Anmodning om nøgle enighed"

msgid "IM With Password"
msgstr "Besked med adgangskode"

msgid "Cannot set IM key"
msgstr "Kan ikke sætte nøgle"

msgid "Set IM Password"
msgstr "Sæt adgangskode på besked"

msgid "Get Public Key"
msgstr "Hent offentlig nøgle"

msgid "Cannot fetch the public key"
msgstr "Kan ikke hente offentlig nøgle"

msgid "Show Public Key"
msgstr "Vis offentlig nøgle"

msgid "Could not load public key"
msgstr "Kunne ikke indlæse offentlig nøgle"

msgid "User Information"
msgstr "Brugeroplysninger"

msgid "Cannot get user information"
msgstr "Kan ikke hente oplysninger"

#, c-format
msgid "The %s buddy is not trusted"
msgstr "Vennen %s er ikke betroet"

msgid "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key.  You can use the Get Public Key command to get the public key."
msgstr "Du kan ikke modtage venne-påmindelser før du importerer hans/hendes offentlige nøgle. Du kan bruge \"Hent offentlig nøgle\" kommandoen for at hente den offentlige nøgle."

#. Open file selector to select the public key.
msgid "Open..."
msgstr "Åbn..."

#, c-format
msgid "The %s buddy is not present in the network"
msgstr "%s vennen er ikke til stede på netværket"

msgid "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import a public key."
msgstr "For at tilføje vennen, skal du importere hendes/hans offentlige nøgle. Tryk Importér for at importere en offentlig nøgle."

msgid "_Import..."
msgstr "_Importér..."

msgid "Select correct user"
msgstr "Vælg en korrekt bruger"

msgid "More than one user was found with the same public key. Select the correct user from the list to add to the buddy list."
msgstr "Mere end én bruger blev fundet med den samme offentlige nøgle. Vælg den korrekte bruger fra listen som du vil tilføje til din venneliste."

msgid "More than one user was found with the same name. Select the correct user from the list to add to the buddy list."
msgstr "Mere end én bruger blev fundet med det samme navn. Vælg den korrekte bruger fra listen, som du vil tilføje til din venneliste."

msgid "Detached"
msgstr "Ikke koblet på"

msgid "Indisposed"
msgstr "Utilpas"

msgid "Wake Me Up"
msgstr "Væk mig"

msgid "Hyper Active"
msgstr "Hyperaktiv"

msgid "Robot"
msgstr "Robot"

msgid "Happy"
msgstr "Glad"

msgid "Sad"
msgstr "Trist"

msgid "Angry"
msgstr "Sur"

msgid "Jealous"
msgstr "Jaloux"

msgid "Ashamed"
msgstr "Skammer sig"

msgid "Invincible"
msgstr "Usårlig"

msgid "In Love"
msgstr "Forelsket"

msgid "Sleepy"
msgstr "Søvnig"

msgid "Bored"
msgstr "Keder sig"

msgid "Excited"
msgstr "Begejstret"

msgid "Anxious"
msgstr "Spændt"

msgid "User Modes"
msgstr "Bruger tilstande"

msgid "Preferred Contact"
msgstr "Foretrukne kontakt"

msgid "Preferred Language"
msgstr "Foretrukket sprog"

msgid "Device"
msgstr "Enhed"

msgid "Timezone"
msgstr "Tidszone"

msgid "Geolocation"
msgstr "Placering"

msgid "Reset IM Key"
msgstr "Nulstil besked nøgle"

msgid "IM with Key Exchange"
msgstr "Besked med nøgle udveksling"

msgid "IM with Password"
msgstr "Besked med adgangskode"

msgid "Get Public Key..."
msgstr "Hent offentlig nøgle..."

msgid "Kill User"
msgstr "Dræb bruger"

msgid "Draw On Whiteboard"
msgstr "Tegn på tavle"

msgid "_Passphrase:"
msgstr "_Adgangskode:"

#, c-format
msgid "Channel %s does not exist in the network"
msgstr "Kanalen %s eksisterer ikke på netværket"

msgid "Channel Information"
msgstr "Kanal oplysninger"

msgid "Cannot get channel information"
msgstr "Kan ikke hente kanal oplysninger"

#, c-format
msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
msgstr "<b>Kanal navn:</b> %s"

#, c-format
msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
msgstr "<br><b>Bruger antal:</b> %d"

#, c-format
msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
msgstr "<br><b>Kanal stifter:</b> %s"

#, c-format
msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
msgstr "<br><b>Kanal ciffer:</b> %s"

#. Definition of HMAC: http://en.wikipedia.org/wiki/HMAC
#, c-format
msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
msgstr "<br><b>Kanal HMAC:</b> %s"

#, c-format
msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Kanalens emne:</b><br>%s"

#, c-format
msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
msgstr "<br><b>Kanal tilstande:</b> "

#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Stifterens nøgle fingeraftryk:</b><br>%s"

#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Stifterens 'babbleprint':</b><br>%s"

msgid "Add Channel Public Key"
msgstr "Tilføj kanalens offentlige nøgle"

#. Add new public key
msgid "Open Public Key..."
msgstr "Åbn offentlig nøgle..."

msgid "Channel Passphrase"
msgstr "Kanalens adgangssætning"

msgid "Channel Public Keys List"
msgstr "Kanalens liste med offentlige nøgler"

#, c-format
msgid "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized access. The authentication may be based on passphrase and digital signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If channel public keys are set then only users whose public keys are listed are able to join."
msgstr "Kanal godkendelse brugeres til at sikre kanalen fra uønsket adgang. Godkendelsen kan være baseret på en adgangssætning og digitale underskrifter. Hvis adgangssætningen er angivet, er den påkrævet for at tilslutte. Hvis kanalens offentlige nøgler er angivet, så er det kun brugere hvis offentlige nøgler der er nævnt, som kan deltage."

msgid "Channel Authentication"
msgstr "Kanal godkendelse"

msgid "Add / Remove"
msgstr "Tilføj / Fjern"

msgid "Group Name"
msgstr "Gruppenavn"

msgid "Passphrase"
msgstr "Adgangskode"

#, c-format
msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
msgstr "Indtast %s kanalens private gruppenavn og adgangssætning."

msgid "Add Channel Private Group"
msgstr "Tilføj kanal privat gruppe"

msgid "User Limit"
msgstr "Brugergrænse"

msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
msgstr "Sæt brugergrænse på kanal. Sæt til 0 for at nulstille grænse."

msgid "Invite List"
msgstr "Inviteringsliste"

msgid "Ban List"
msgstr "Udvist liste"

msgid "Add Private Group"
msgstr "Tilføj privat gruppe"

msgid "Reset Permanent"
msgstr "Nulstil permanent"

msgid "Set Permanent"
msgstr "Sæt permanent"

msgid "Set User Limit"
msgstr "Sæt brugergrænse"

msgid "Reset Topic Restriction"
msgstr "Nulstil emne-begrænsning"

msgid "Set Topic Restriction"
msgstr "Sæt emne-begrænsning"

msgid "Reset Private Channel"
msgstr "Nulstil privat kanal"

msgid "Set Private Channel"
msgstr "Sæt privat kanal"

msgid "Reset Secret Channel"
msgstr "Nulstil hemmelig kanal"

msgid "Set Secret Channel"
msgstr "Sæt hemmelig kanal"

#, c-format
msgid "You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
msgstr "Du skal tilslutte %s kanalen før du kan tilslutte den private gruppe"

msgid "Join Private Group"
msgstr "Tilslut privat gruppe"

msgid "Cannot join private group"
msgstr "Kan ikke tilslutte privat gruppe"

msgid "Call Command"
msgstr "Kald kommando"

msgid "Cannot call command"
msgstr "Kan ikke kalde kommando"

msgid "Unknown command"
msgstr "Ukendt kommando"

msgid "Secure File Transfer"
msgstr "Sikker filoverførsel"

msgid "Error during file transfer"
msgstr "Fejl under filoverførsel"

msgid "Remote disconnected"
msgstr "Fjernvært afbrød"

msgid "Permission denied"
msgstr "Adgang nægtet"

msgid "Key agreement failed"
msgstr "Nøgle enighed fejlede"

msgid "Connection timed out"
msgstr "Forbindelsen overskred tidsgrænsen"

msgid "Creating connection failed"
msgstr "Oprettelse af forbindelse fejlede"

msgid "File transfer session does not exist"
msgstr "Filoverførsel session eksisterer ikke"

msgid "No file transfer session active"
msgstr "Ingen filoverførsel session er aktiv"

msgid "File transfer already started"
msgstr "Filoverførsel allerede startet"

msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
msgstr "Kunne ikke udføre nøgle enighed for filoverførsel"

msgid "Could not start the file transfer"
msgstr "Kunne ikke starte filoverførsel"

msgid "Cannot send file"
msgstr "Kan ikke sende fil"

msgid "Error occurred"
msgstr "Fejl opstod"

#, c-format
msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
msgstr "%s har ændret emnet af <I>%s</I> til: %s"

#, c-format
msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> satte kanal <I>%s</I> tilstande til: %s"

#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> fjernede alle kanal <I>%s</I> tilstande"

#, c-format
msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> satte <I>%s's</I> tilstande til: %s"

#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
msgstr "<I>%s</I> fjernede alle <I>%s's</I> tilstande"

#, c-format
msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
msgstr "Du er blevet sparket fra <I>%s</I> af <I>%s</I> (%s)"

#, c-format
msgid "You have been killed by %s (%s)"
msgstr "Du er blevet dræbt af %s (%s)"

#, c-format
msgid "Killed by %s (%s)"
msgstr "Dræbt af %s (%s)"

msgid "Server signoff"
msgstr "Server nedlukning"

msgid "Personal Information"
msgstr "Personlige oplysninger"

msgid "Birth Day"
msgstr "Fødselsdato"

msgid "Job Role"
msgstr "Stilling"

msgid "Organization"
msgstr "Organisation"

msgid "Unit"
msgstr "Enhed"

msgid "Note"
msgstr "Note"

msgid "Join Chat"
msgstr "Tilslut samtale"

#, c-format
msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
msgstr "Du er kanal grundlægger på <I>%s</I>"

#, c-format
msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
msgstr "Kanal grundlægger på <I>%s</I> er <I>%s</I>"

msgid "Real Name"
msgstr "Rigtigt navn"

msgid "Status Text"
msgstr "Status tekst"

msgid "Public Key Fingerprint"
msgstr "Offentlig nøgle fingeraftryk"

msgid "Public Key Babbleprint"
msgstr "Offentlig nøgle \"babbleprint\""

msgid "_More..."
msgstr "_Mere..."

msgid "Detach From Server"
msgstr "Kobl af fra server"

msgid "Cannot detach"
msgstr "Kan ikke koble af"

msgid "Cannot set topic"
msgstr "Kan ikke sætte emne"

msgid "Failed to change nickname"
msgstr "Kunne ikke ændre navn"

msgid "Roomlist"
msgstr "Rumliste"

msgid "Cannot get room list"
msgstr "Kan ikke hente rumliste"

msgid "Network is empty"
msgstr "Netværk er tomt"

msgid "No public key was received"
msgstr "Ingen offentlig nøgle var hentet"

msgid "Server Information"
msgstr "Serveroplysninger"

msgid "Cannot get server information"
msgstr "Kan ikke hente serveroplysninger"

msgid "Server Statistics"
msgstr "Serverstatistik"

msgid "Cannot get server statistics"
msgstr "Kunne ikke hente serverstatistik"

#, c-format
msgid ""
"Local server start time: %s\n"
"Local server uptime: %s\n"
"Local server clients: %d\n"
"Local server channels: %d\n"
"Local server operators: %d\n"
"Local router operators: %d\n"
"Local cell clients: %d\n"
"Local cell channels: %d\n"
"Local cell servers: %d\n"
"Total clients: %d\n"
"Total channels: %d\n"
"Total servers: %d\n"
"Total routers: %d\n"
"Total server operators: %d\n"
"Total router operators: %d\n"
msgstr ""
"Lokal server opstartstid: %s\n"
"Lokal server oppe tid: %s\n"
"Lokal server klienter: %d\n"
"Lokal server kanaler: %d\n"
"Lokal server operatører: %d\n"
"Lokal router operatører: %d\n"
"Lokal cell klienter: %d\n"
"Lokal cell kanaler: %d\n"
"Lokal cell servere: %d\n"
"Total klienter: %d\n"
"Total kanaler: %d\n"
"Total servere: %d\n"
"Total routere: %d\n"
"Total server operatører: %d\n"
"Total router operatører: %d\n"

msgid "Network Statistics"
msgstr "Netværk statistik"

msgid "Ping failed"
msgstr "Ping fejlede"

msgid "Ping reply received from server"
msgstr "Ping svar modtaget fra server"

msgid "Could not kill user"
msgstr "Kan ikke dræbe bruger"

msgid "WATCH"
msgstr "OVERVÅG"

msgid "Cannot watch user"
msgstr "Kan ikke overvåge bruger"

msgid "Resuming session"
msgstr "Genoptager session"

msgid "Authenticating connection"
msgstr "Godkender forbindelse"

msgid "Verifying server public key"
msgstr "Verificerer serverens offentlige nøgle"

msgid "Passphrase required"
msgstr "Adgangssætning krævet"

#, c-format
msgid "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you still like to accept this public key?"
msgstr "Modtog %s's offentlige nøgle. Din lokale kopi passer ikke med denne nøgle. Vil du stadig acceptere den?"

#, c-format
msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
msgstr "Modtog %s's offentlige nøgle. Vil du acceptere denne nøgle?"

#, c-format
msgid ""
"Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Fingeraftryk og 'babbleprint' for %s nøglen er:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"

msgid "Verify Public Key"
msgstr "Verificér offentlig nøgle"

msgid "_View..."
msgstr "_Vis..."

msgid "Unsupported public key type"
msgstr "Ikke understøttet offentlige nøgle type"

msgid "Disconnected by server"
msgstr "Afbrudt af server"

msgid "Error during connecting to SILC Server"
msgstr "Fejl ved forbindelse til SILC-server"

msgid "Key Exchange failed"
msgstr "Nøgle udveksling fejlede"

msgid "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
msgstr "Genoptagelse af tidligere session fejlede. Lav en ny forbindelse ved at trykke på gentabler forbindelse."

msgid "Connection failed"
msgstr "Forbindelse fejlede"

msgid "Performing key exchange"
msgstr "Udfører nøgleudveksling"

msgid "Unable to create connection"
msgstr "Kunne ikke oprette forbindelse"

msgid "Could not load SILC key pair"
msgstr "Kunne ikke indlæse SILC-nøglepar"

#. Progress
msgid "Connecting to SILC Server"
msgstr "Tilslutter til SILC-server"

msgid "Out of memory"
msgstr "Løb tør for hukommelse"

msgid "Cannot initialize SILC protocol"
msgstr "Kan ikke initialisere SILC-protokol"

msgid "Error loading SILC key pair"
msgstr "Fejl ved indlæsning af SILC-nøglepar"

#, c-format
msgid "Download %s: %s"
msgstr "Overfører %s: %s"

msgid "Your Current Mood"
msgstr "Dit nuværende humør"

#, c-format
msgid "Normal"
msgstr "Normal"

msgid "In love"
msgstr "Forelsket"

msgid ""
"\n"
"Your Preferred Contact Methods"
msgstr ""
"\n"
"Dine fortrukne kontakt metoder"

msgid "SMS"
msgstr "SMS"

msgid "MMS"
msgstr "MMS"

msgid "Video conferencing"
msgstr "Videokonference"

msgid "Your Current Status"
msgstr "Din nuværende status"

msgid "Online Services"
msgstr "Online tjenester"

msgid "Let others see what services you are using"
msgstr "Lad andre se hvilke tjenester du bruger"

msgid "Let others see what computer you are using"
msgstr "Lad andre se hvilken computer du bruger"

msgid "Your VCard File"
msgstr "Din VCard fil"

msgid "Timezone (UTC)"
msgstr "Tidszone (UTC)"

msgid "User Online Status Attributes"
msgstr "Status-attributter for tilkoblet bruger"

msgid "You can let other users see your online status information and your personal information. Please fill the information you would like other users to see about yourself."
msgstr "Du kan lade andre brugere se dine tilkoblede statusoplysninger og dine personlige oplysninger. Udfyld de oplysninger, du gerne vil have at folk kan se om dig."

msgid "Message of the Day"
msgstr "Dagens besked (MOTD)"

msgid "No Message of the Day available"
msgstr "Ingen MOTD tilgængelig"

msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
msgstr "Der er ingen MOTD tilknyttet denne forbindelse"

msgid "Create New SILC Key Pair"
msgstr "Opret nyt SILC-nøglepar"

msgid "Passphrases do not match"
msgstr "Adgangskoder passer ikke"

msgid "Key Pair Generation failed"
msgstr "Nøglepar generering fejlede"

msgid "Key length"
msgstr "Nøglelængde"

msgid "Public key file"
msgstr "Offentlig nøgle fil"

msgid "Private key file"
msgstr "Privat nøgle fil"

msgid "Passphrase (retype)"
msgstr "Adgangskode (indtast igen)"

msgid "Generate Key Pair"
msgstr "Generér nøglepar"

msgid "Online Status"
msgstr "Tilkoblet status"

msgid "View Message of the Day"
msgstr "Vis dagens besked (MOTD)"

msgid "Create SILC Key Pair..."
msgstr "Opret SILC-nøglepar..."

#, c-format
msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
msgstr "Bruger <I>%s</I> er ikke til stede på netværket"

msgid "Topic too long"
msgstr "Emne for langt"

msgid "You must specify a nick"
msgstr "Du skal angive et kælenavn"

#, c-format
msgid "channel %s not found"
msgstr "kanal %s blev ikke fundet"

#, c-format
msgid "channel modes for %s: %s"
msgstr "kanal tilstande for %s: %s"

#, c-format
msgid "no channel modes are set on %s"
msgstr "ingen kanal tilstande er sat på %s"

#, c-format
msgid "Failed to set cmodes for %s"
msgstr "Kunne ikke sætte cmodes for %s"

#, c-format
msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)"
msgstr "Ukendt kommando: %s, (måske er det en klientfejl)"

msgid "part [channel]:  Leave the chat"
msgstr "part [kanal]:  Forlad samtalen"

msgid "leave [channel]:  Leave the chat"
msgstr "leave [kanal]:  Forlad samtalen"

msgid "topic [&lt;new topic&gt;]:  View or change the topic"
msgstr "topic [&lt;nyt emne&gt;]:  Vis eller ændr emnet"

msgid "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]:  Join a chat on this network"
msgstr "join &lt;kanal&gt; [&lt;adgangskode&gt;]:  Tilslut samtale på dette netværk"

msgid "list:  List channels on this network"
msgstr "list:  Vis kanaler på dette netværk"

msgid "whois &lt;nick&gt;:  View nick's information"
msgstr "whois &lt;navn&gt;:  Vis brugerens oplysninger"

msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user"
msgstr "msg &lt;navn&gt; &lt;besked&gt;:  Send en privat besked til en bruger"

msgid "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]:  Send a private message to a user"
msgstr "query &lt;navn&gt; [&lt;besked&gt;]:  Send en privat besked til en bruger"

msgid "motd:  View the server's Message Of The Day"
msgstr "motd:  Vis dagens besked (MOTD)"

msgid "detach:  Detach this session"
msgstr "detach:  Gå væk fra denne session"

msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message"
msgstr "quit [besked]:  Luk forbindelse til server, med en eventuel besked"

msgid "call &lt;command&gt;:  Call any silc client command"
msgstr "call &lt;kommando&gt;:  Kald en vilkårlig silc-klient kommando"

msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]:  Kill nick"
msgstr "kill &lt;kælenavn&gt; [-pubkey|&lt;begrundelse&gt;]:  Dræb kælenavn"

msgid "nick &lt;newnick&gt;:  Change your nickname"
msgstr "nick &lt;nyt navn&gt;:  Ændr dit kælenavn"

msgid "whowas &lt;nick&gt;:  View nick's information"
msgstr "whowas &lt;navn&gt;:  Vis brugerens oplysninger"

msgid "cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]:  Change or display channel modes"
msgstr "cmode &lt;kanal&gt; [+|-&lt;tilstande&gt;] [argumenter]:  Ændre eller vis kanaltilstande"

msgid "cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;:  Change nick's modes on channel"
msgstr "cumode &lt;kanal&gt; +|-&lt;tilstande&gt; &lt;navn&gt;:  Ændre brugerens tilstande på kanal"

msgid "umode &lt;usermodes&gt;:  Set your modes in the network"
msgstr "umode &lt;brugertilstande&gt;:  Angiv dine tilstande på netværket"

msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]:  Get server operator privileges"
msgstr "oper &lt;navn&gt; [-pubkey]:  Få server operatør privilegier"

msgid "invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;:  invite nick or add/remove from channel invite list"
msgstr "invite &lt;kanal&gt; [-|+]&lt;navn&gt;:  invitér navn eller tilføj/fjern fra kanal invitationsliste"

msgid "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]:  Kick client from channel"
msgstr "kick &lt;kanal&gt; &lt;navn&gt; [comment]:  Spark klient fra kanal"

msgid "info [server]:  View server administrative details"
msgstr "info [server]:  Vis serverens administrative detaljer"

msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]:  Ban client from channel"
msgstr "ban [&lt;kanal&gt; +|-&lt;navn&gt;]:  Udvis klient fra kanal"

msgid "getkey &lt;nick|server&gt;:  Retrieve client's or server's public key"
msgstr "getkey &lt;navn|server&gt;:  Hent klientens eller serverens offentlige nøgle"

msgid "stats:  View server and network statistics"
msgstr "stats:  Vis server- og netværksstatistik"

msgid "ping:  Send PING to the connected server"
msgstr "ping:  Send PING til den forbundne server"

msgid "users &lt;channel&gt;:  List users in channel"
msgstr "users &lt;kanal&gt;:  Vis brugere på kanalen"

msgid "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;:  List specific users in channel(s)"
msgstr "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;kanal(er)&gt;:  Vis angivne brugere på kanal(er)"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "SILC Protocol Plugin"
msgstr "SILC-prokotolmodul"

#. *  description
msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
msgstr "Secure Internet Live Conferencing (SILC)-protokol"

msgid "Network"
msgstr "Netværk"

msgid "Public Key file"
msgstr "Offentlig nøgle fil"

msgid "Private Key file"
msgstr "Privat nøgle fil"

msgid "Cipher"
msgstr "Kode"

msgid "HMAC"
msgstr "HMAC"

msgid "Use Perfect Forward Secrecy"
msgstr "Benyt perfekt fremadrettet secrecy"

msgid "Public key authentication"
msgstr "Offentlig nøgle godkendelse"

msgid "Block IMs without Key Exchange"
msgstr "Blokér beskeder uden nøgleudveksling"

msgid "Block messages to whiteboard"
msgstr "Blokér beskeder til tavle"

msgid "Automatically open whiteboard"
msgstr "Åbn automatisk tavle"

msgid "Digitally sign and verify all messages"
msgstr "Skriv alle beskeder under med digital underskrift og godkend dem"

msgid "Creating SILC key pair..."
msgstr "Opretter SILC-nøglepar..."

msgid "Cannot create SILC key pair\n"
msgstr "Kan ikke oprette SILC-nøglepar\n"

#. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in
#. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab,
#. sum: 3 tabs or 24 characters)
#, c-format
msgid "Real Name: \t%s\n"
msgstr "Rigtigt navn: \t%s\n"

#, c-format
msgid "User Name: \t%s\n"
msgstr "Brugernavn. \t%s\n"

#, c-format
msgid "Email: \t\t%s\n"
msgstr "E-post: \t\t%s\n"

#, c-format
msgid "Host Name: \t%s\n"
msgstr "Værtsnavn: \t%s\n"

#, c-format
msgid "Organization: \t%s\n"
msgstr "Organisation: \t%s\n"

#, c-format
msgid "Country: \t%s\n"
msgstr "Land: \t%s\n"

#, c-format
msgid "Algorithm: \t%s\n"
msgstr "Algoritme: \t%s\n"

#, c-format
msgid "Key Length: \t%d bits\n"
msgstr "Nøgle længde: \t%d bits\n"

#, c-format
msgid "Version: \t%s\n"
msgstr "Version: \t%s\n"

#, c-format
msgid ""
"Public Key Fingerprint:\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Offentlige nøgle fingeraftryk:\n"
"%s\n"
"\n"

#, c-format
msgid ""
"Public Key Babbleprint:\n"
"%s"
msgstr ""
"Offentlig nøgle 'babbleprint':\n"
"%s"

msgid "Public Key Information"
msgstr "Offentlige nøgle oplysninger"

msgid "Paging"
msgstr "Personsøger"

msgid "Video Conferencing"
msgstr "Videokonference"

msgid "Computer"
msgstr "Computer"

msgid "PDA"
msgstr "Håndholdt"

msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"

#, c-format
msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
msgstr "%s sendte besked til tavle. Vil du åbne tavlen?"

#, c-format
msgid "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the whiteboard?"
msgstr "%s sendte besked til tavle på kanalen %s. Vil du åbne tavlen?"

msgid "Whiteboard"
msgstr "Tavle"

msgid "No server statistics available"
msgstr "Ingen serverstatistik tilgængelig"

#, c-format
msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
msgstr "Fejl: Version uoverensstemmelse, opgradér din klient"

#, c-format
msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
msgstr "Fejl: Fjernmaskine stoler eller understøtter ikke din offentlige nøgle"

#, c-format
msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
msgstr "Fejl: Fjernvært understøtter ikke foreslåede \"KE group\""

#, c-format
msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
msgstr "Fejl: Fjernvært understøtter ikke foreslåede ciffer"

#, c-format
msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
msgstr "Fejl: Fjernvært undersøttter ikke foreslåede PKCS"

#, c-format
msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
msgstr "Fejl: Fjernvært understøtter ikke foreslåede hash-funktion"

#, c-format
msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
msgstr "Fejl: Fjernvært understøtter ikke foreslåede HMAC"

#, c-format
msgid "Failure: Incorrect signature"
msgstr "Fejl: Ugyldig underskrift"

#, c-format
msgid "Failure: Invalid cookie"
msgstr "Fejl: Ugyldig cookie"

#, c-format
msgid "Failure: Authentication failed"
msgstr "Fejl: Godkendelse fejlede"

msgid "Cannot initialize SILC Client connection"
msgstr "Kan ikke initialisere SILC-klient forbindelse"

msgid "John Noname"
msgstr "Intet navn"

#, c-format
msgid "Could not load SILC key pair: %s"
msgstr "Kunne ikke indlæse SILC-nøglepar: %s"

msgid "Could not write"
msgstr "Kunne ikke skrive"

msgid "Could not connect"
msgstr "Kunne ikke forbinde"

msgid "Unknown server response."
msgstr "Ukendt serversvar."

msgid "Could not create listen socket"
msgstr "Kunne ikke oprette lyttende sokkel"

msgid "Could not resolve hostname"
msgstr "Kunne ikke slå værtsnavn op"

msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
msgstr "SIP-brugernavne må ikke indeholde mellemrum og @-tegn"

msgid "SIP connect server not specified"
msgstr "SIP-forbindelsesserver ikke angivet"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
msgstr "SIP/SIMPLE protokol modul"

#. *  summary
msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
msgstr "SIP/SIMPLE protokol modul"

msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
msgstr "Annoncer status (bemærk: alle kan se dig)"

msgid "Use UDP"
msgstr "Brug UDP"

msgid "Use proxy"
msgstr "Brug proxy"

msgid "Proxy"
msgstr "Proxy"

msgid "Auth User"
msgstr "Autentificering bruger"

msgid "Auth Domain"
msgstr "Autentificering domæne"

#, c-format
msgid "Looking up %s"
msgstr "Slår %s op"

#, c-format
msgid "Connect to %s failed"
msgstr "Forbindelse til %s fejlede"

#, c-format
msgid "Signon: %s"
msgstr "Tilsluttet: %s"

#, c-format
msgid "Unable to write file %s."
msgstr "Kunne ikke skrive til filen %s."

#, c-format
msgid "Unable to read file %s."
msgstr "Kunne ikke læse filen %s."

#, c-format
msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
msgstr "Beskeden var for lang - de sidste %s bytes blev slettet."

#, c-format
msgid "%s not currently logged in."
msgstr "%s er ikke logget på lige nu."

#, c-format
msgid "Warning of %s not allowed."
msgstr "Du kan ikke advare %s."

#, c-format
msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
msgstr "En besked blev ikke sendt - du var hurtigere end serveren."

#, c-format
msgid "Chat in %s is not available."
msgstr "Samtale i %s er ikke muligt."

#, c-format
msgid "You are sending messages too fast to %s."
msgstr "Du sender beskeder for hurtigt til %s."

#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
msgstr "Du har ikke modtaget en besked fra %s, fordi den var for lang."

#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
msgstr "Du har ikke modtaget en besked fra %s, fordi den blev sendt for hurtigt."

#, c-format
msgid "Failure."
msgstr "Fejl."

#, c-format
msgid "Too many matches."
msgstr "For mange resultater."

#, c-format
msgid "Need more qualifiers."
msgstr "Angiv flere søgeord."

#, c-format
msgid "Dir service temporarily unavailable."
msgstr "Søgetjeneste midlertidigt utilgængelig."

#, c-format
msgid "Email lookup restricted."
msgstr "E-post søgning er begrænset."

#, c-format
msgid "Keyword ignored."
msgstr "Nøgleord ignoreret."

#, c-format
msgid "No keywords."
msgstr "Ingen nøgleord."

#, c-format
msgid "User has no directory information."
msgstr "Ingen oplysninger om brugeren fundet."

#, c-format
msgid "Country not supported."
msgstr "Land ikke understøttet."

#, c-format
msgid "Failure unknown: %s."
msgstr "Ukendt fejl: %s."

#, c-format
msgid "Incorrect username or password."
msgstr "Forkert brugernavn eller adgangskode."

#, c-format
msgid "The service is temporarily unavailable."
msgstr "Tjenesten er midlertidigt utilgængelig."

#, c-format
msgid "Your warning level is currently too high to log in."
msgstr "Du har for mange advarsler i øjeblikket til at kunne logge ind."

#, c-format
msgid "You have been connecting and disconnecting too frequently.  Wait ten minutes and try again.  If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr "Du er logget ind og ud for mange gange indenfor et kort tidsrum. Vent ti minutter og prøv så igen, for ellers skal du bare vente endnu længere."

#, c-format
msgid "An unknown signon error has occurred: %s."
msgstr "Der opstod en ukendt fejl under logind: %s."

#, c-format
msgid "An unknown error, %d, has occurred.  Info: %s"
msgstr "En ukendt fejl, %d, er opstået. Info: %s"

msgid "Invalid Groupname"
msgstr "Ugyldigt gruppenavn"

msgid "Connection Closed"
msgstr "Forbindelse lukket"

msgid "Waiting for reply..."
msgstr "Venter på svar..."

msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
msgstr "TOC er blevet tilgængelig. Du kan nu sende beskeder igen."

msgid "Password Change Successful"
msgstr "Adgangskode ændret"

msgid "_Group:"
msgstr "_Gruppe:"

msgid "Get Dir Info"
msgstr "Hent mappeoplysninger"

msgid "Set Dir Info"
msgstr "Ret mappeoplysninger"

#, c-format
msgid "Could not open %s for writing!"
msgstr "Kunne ikke åbne %s til skrivning!"

msgid "File transfer failed; other side probably canceled."
msgstr "Filoverførsel fejlede - den anden side har sikkert afbrudt."

msgid "Could not connect for transfer."
msgstr "Kunne ikke oprette forbindelse til overførsel."

msgid "Could not write file header.  The file will not be transferred."
msgstr "Kunne ikke skrive fil-hoved. Filen vil ikke blive overført."

msgid "Save As..."
msgstr "Gem som..."

#, c-format
msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[0] "%s anmoder %s om at acceptere %d fil: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[1] "%s anmoder %s om at acceptere %d filer: %s (%.2f %s)%s%s"

#, c-format
msgid "%s requests you to send them a file"
msgstr "%s beder dig om at sende en fil"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "TOC Protocol Plugin"
msgstr "TOC protokolmodul"

#, c-format
msgid "%s has sent you a webcam invite, which is not yet supported."
msgstr "%s har sendt dig en webcam invitation, hvilket ikke er understøttet."

msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
msgstr "Din Yahoo! besked blev ikke sendt."

#, c-format
msgid "Yahoo! system message for %s:"
msgstr "Yahoo! systembesked til %s:"

#, c-format
msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the following reason: %s."
msgstr ""
"%s har (tilbagevirkende) nægtet din anmodning om at tilføje dem til din venneliste af følgende grund:\n"
"%s."

#, c-format
msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list."
msgstr "%s har (tilbagevirkende) nægtet din anmodning om at tilføje dem til din venneliste."

msgid "Add buddy rejected"
msgstr "Vennetilføjelse nægtet"

#, c-format
msgid "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication method.  You will probably not be able to successfully sign on to Yahoo.  Check %s for updates."
msgstr "Yahoo-serveren har anmodet om brugen af en ukendt godkendelsesmetode.  Du vil højst sandsynligt ikke kunne logge problemfrit på Yahoo.  Kontrollér %s for opdateringer."

msgid "Failed Yahoo! Authentication"
msgstr "Fejlede Yahoo! godkendelse"

#, c-format
msgid "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list.  Clicking \"Yes\" will remove and ignore the buddy."
msgstr "Du har prøvet at ignorere %s, men brugeren er på din venneliste. Hvis du klikker på \"Ja\" vil det fjerne og ignorere vennen."

msgid "Ignore buddy?"
msgstr "Ignorér ven?"

msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website."
msgstr "Din konto er låst. Log ind på Yahoo!-webstedet."

#, c-format
msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this."
msgstr "Ukendt fejl nummer %d. Prøv at logge ind på Yahoo!webstedet for at fixe dette."

#, c-format
msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s."
msgstr "Kunne ikke tilføje ven %s til gruppe %s til serverlisten på konto %s."

msgid "Could not add buddy to server list"
msgstr "Kunne ikke tilføje ven til serverliste"

#, c-format
msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s"
msgstr "[ Hørbar %s/%s/%s.swf ] %s"

msgid "Received unexpected HTTP response from server."
msgstr "Modtog ugyldigt HTTP-svar fra server."

msgid "Connection problem"
msgstr "Forbindelsesfejl"

#, c-format
msgid ""
"Lost connection with %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Mistede forbindelsen til %s:\n"
"%s"

#, c-format
msgid ""
"Could not establish a connection with %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Kunne ikke etablere en forbindelse til %s:\n"
"%s"

msgid "Not at Home"
msgstr "Ikke hjemme"

msgid "Not at Desk"
msgstr "Ikke ved skrivebordet"

msgid "Not in Office"
msgstr "Ikke på kontoret"

msgid "On Vacation"
msgstr "På ferie"

msgid "Stepped Out"
msgstr "Trådt udenfor"

msgid "Not on server list"
msgstr "Ikke på server liste"

msgid "Appear Online"
msgstr "Virk tilkoblet"

msgid "Appear Permanently Offline"
msgstr "Virk permanent afkoblet"

msgid "Presence"
msgstr "Tilstedeværelse"

msgid "Appear Offline"
msgstr "Virk afkoblet"

msgid "Don't Appear Permanently Offline"
msgstr "Virk ikke permanent afkoblet"

msgid "Join in Chat"
msgstr "Tilslut samtale"

msgid "Initiate Conference"
msgstr "Start konference"

msgid "Presence Settings"
msgstr "Tilstedeværelse indstillinger"

msgid "Start Doodling"
msgstr "Start med at \"Doodle\""

msgid "Activate which ID?"
msgstr "Aktivér hvilket id?"

msgid "Join whom in chat?"
msgstr "Tilslut hvem i samtale?"

msgid "Activate ID..."
msgstr "Aktivér id..."

msgid "Join User in Chat..."
msgstr "Tilslut bruger i samtale..."

msgid "Open Inbox"
msgstr "Åbn indbakke"

msgid "join &lt;room&gt;:  Join a chat room on the Yahoo network"
msgstr "join &lt;rum&gt;:  Tilslut samtalerum på Yahoo-netværket"

msgid "list: List rooms on the Yahoo network"
msgstr "list: Vis rum på Yahoo-netværket"

msgid "doodle: Request user to start a Doodle session"
msgstr "doodle: Anmod en bruger om at starte en \"Doodle\"-session"

msgid "Yahoo ID..."
msgstr "Yahoo-id..."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Yahoo Protocol Plugin"
msgstr "Yahoo protokolmodul"

msgid "Yahoo Japan"
msgstr "Yahoo Japan"

msgid "Pager server"
msgstr "Bipper-server"

msgid "Japan Pager server"
msgstr "Japan Bipper-server"

msgid "Pager port"
msgstr "Bipper port"

msgid "File transfer server"
msgstr "Filoverførselsserver"

msgid "Japan file transfer server"
msgstr "Japan filoverførselsserver"

msgid "File transfer port"
msgstr "Filoverførsel port"

msgid "Chat room locale"
msgstr "Samtalerum tegnsæt"

msgid "Ignore conference and chatroom invitations"
msgstr "Ignorér konference og samtalerum invitationer"

msgid "Chat room list URL"
msgstr "Adresse på liste over samtalerum"

msgid "Yahoo Chat server"
msgstr "Yahoo-samtaleserver"

msgid "Yahoo Chat port"
msgstr "Yahoo-samtaleport"

#. Write a local message to this conversation showing that a request for a
#. * Doodle session has been made
#.
msgid "Sent Doodle request."
msgstr "Sendte Doodle anmodning."

msgid "Unable to establish file descriptor."
msgstr "Kunne ikke etablere fildeskriptor."

#, c-format
msgid "%s is trying to send you a group of %d files.\n"
msgstr "%s prøver at sende dig en gruppe på %d filer.\n"

msgid "Yahoo! Japan Profile"
msgstr "Yahoo! Japan profil"

msgid "Yahoo! Profile"
msgstr "Yahoo! profil"

msgid "Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this time."
msgstr "Desværre, profiler der er markeret som indeholdende indhold der ikke er for børn, er ikke understøttet."

msgid "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your web browser:"
msgstr "Vis du vil se denne profil, skal du besøge denne henvisning i din netlæser:"

msgid "Yahoo! ID"
msgstr "Yahoo! ID"

msgid "Hobbies"
msgstr "Hobbyer"

msgid "Latest News"
msgstr "Seneste nyt"

msgid "Home Page"
msgstr "Hjemmeside"

msgid "Cool Link 1"
msgstr "Sej henvisning 1"

msgid "Cool Link 2"
msgstr "Sej henvisning 2"

msgid "Cool Link 3"
msgstr "Sej henvisning 3"

msgid "Last Update"
msgstr "Sidst opdateret"

msgid "This profile is in a language or format that is not supported at this time."
msgstr "Denne profil er i et sprog eller format som ikke er understøttet på nuværende tidspunkt."

msgid "Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary server-side problem. Please try again later."
msgstr "Kunne ikke modtage brugerens profil. Dette er højst sandsynligt et midlertidigt server problem. Prøv igen senere."

msgid "Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's profile. If you know that the user exists, please try again later."
msgstr "Kunne ikke modtage brugerens profil. Dette betyder højst sandsynligt at brugeren ikke eksisterer; men Yahoo! tager nogen gange fejl og kan ikke finde en brugers profil. Hvis du ved at brugeren eksisterer, så prøv igen senere."

msgid "The user's profile is empty."
msgstr "Brugerens profil er tom."

#, c-format
msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"."
msgstr "%s sagde nej til din konference-invitiation til rum \"%s\" pga. \"%s\"."

msgid "Invitation Rejected"
msgstr "Invitation afvist"

msgid "Failed to join chat"
msgstr "Kunne ikke tilslutte samtale"

#. -6
msgid "Unknown room"
msgstr "Ukendt rum"

#. -15
msgid "Maybe the room is full"
msgstr "Måske er rummet fyldt"

#. -35
msgid "Not available"
msgstr "Ikke tilgængelig"

msgid "Unknown error. You may need to logout and wait five minutes before being able to rejoin a chatroom"
msgstr "Ukendt fejl. Det kræver måske at du logger ud og venter fem minutter før du kan tilslutte samtalerummet igen"

#, c-format
msgid "You are now chatting in %s."
msgstr "Du samtaler nu i %s."

msgid "Failed to join buddy in chat"
msgstr "Kunne ikke tilslutte ven i samtale"

msgid "Maybe they're not in a chat?"
msgstr "Måske er de ikke i en samtale?"

msgid "Fetching the room list failed."
msgstr "Hentning af rumliste fejlede."

msgid "Voices"
msgstr "Stemmer"

msgid "Webcams"
msgstr "Webkameraer"

msgid "Unable to fetch room list."
msgstr "Ikke i stand til at hente rumliste."

msgid "User Rooms"
msgstr "Brugerrum"

msgid "Connection problem with the YCHT server."
msgstr "Forbindelsesfejl med YCHT serveren."

#, c-format
msgid ""
"Lost connection with server\n"
"%s"
msgstr ""
"Mistede forbindelsen til server\n"
"%s"

msgid "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option in the Account Editor)"
msgstr "(Der opstod en fejl, da denne besked skulle konverteres.\t Tjek 'Tegnsæt'-indstillingen i Konto-redigeringen)"

#, c-format
msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
msgstr "Kunne ikke sende til samtale %s,%s,%s"

msgid "Hidden or not logged-in"
msgstr "Skjult eller ikke logget ind"

#, c-format
msgid "<br>At %s since %s"
msgstr "<br>%s siden %s"

msgid "Anyone"
msgstr "Hvem som helst"

msgid "_Class:"
msgstr "_Klasse:"

msgid "_Instance:"
msgstr "_Instans:"

msgid "_Recipient:"
msgstr "_Modtager:"

#, c-format
msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
msgstr "Forsøget på at abbonnere på %s,%s,%s fejlede"

msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zlocate &lt;navn&gt;: Find lokalisering på bruger"

msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zl &lt;navn&gt;: Find lokalering på bruger"

msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr "instance &lt;instans&gt;: Sæt instans der skal bruges på denne class"

msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr "inst &lt;instans&gt;: Sæt instans der skal bruges på denne class"

msgid "topic &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr "topic &lt;instans&gt;: Sæt instans der skal bruges på denne class"

msgid "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
msgstr "sub &lt;class&gt; &lt;instans&gt; &lt;modtager&gt;: Tilslut en ny samtale"

msgid "zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr "zi &lt;instans&gt;: Send en besked til &lt;besked,<i>instans</i>,*&gt;"

msgid "zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr "zci &lt;klasse&gt; &lt;instans&gt;: Send en besked til &lt;<i>klasse</i>,<i>instans</i>,*&gt;"

msgid "zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr "zcir &lt;klasse&gt; &lt;instans&gt; &lt;modtager&gt;: Send en besked til &lt;<i>klasse</i>,<i>instans</i>,<i>modtager</i>&gt;"

msgid "zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr "zir &lt;instans&gt; &lt;modtager&gt;: Send en besked til &lt;MESSAGE,<i>instans</i>,<i>modtager</i>&gt;"

msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
msgstr "zc &lt;klasse&gt;: Send en besked til &lt;<i>klasse</i>,PERSONAL,*&gt;"

msgid "Resubscribe"
msgstr "Gen-abbonnér"

msgid "Retrieve subscriptions from server"
msgstr "Modtag abbonneringer fra server"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Zephyr Protocol Plugin"
msgstr "Zephyr protokolmodul"

msgid "Use tzc"
msgstr "Brug tzc"

msgid "tzc command"
msgstr "tzc kommando"

msgid "Export to .anyone"
msgstr "Eksportér til .anyone"

msgid "Export to .zephyr.subs"
msgstr "Eksportér til .zephyr.subs"

msgid "Import from .anyone"
msgstr "Importér fra .anyone"

msgid "Import from .zephyr.subs"
msgstr "Importér fra .zephyr.subs"

msgid "Realm"
msgstr "Rige"

msgid "Exposure"
msgstr "Fremvisning"

#, c-format
msgid ""
"Unable to create socket:\n"
"%s"
msgstr ""
"Kunne ikke oprette sokkel:\n"
"%s"

#, c-format
msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s\n"
msgstr "Kunne ikke fortolke svar fra HTTP-proxy: %s\n"

#, c-format
msgid "HTTP proxy connection error %d"
msgstr "HTTP-proxy forbindelsesfejl %d"

#, c-format
msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling."
msgstr "Adgang nægtet: HTTP-proxyserver tillader ikke port %d tunnel."

#, c-format
msgid "Error resolving %s"
msgstr "Fejl ved opløsning af %s"

msgid "Could not resolve host name"
msgstr "Kunne ikke slå værtsnavn op"

#, c-format
msgid "Requesting %s's attention..."
msgstr "Anmoder om %s's opmærksomhed..."

#, c-format
msgid "%s has requested your attention!"
msgstr "%s anmodede om din opmærksomhed!"

#. *
#. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c Yes and @c No buttons.
#.
msgid "_Yes"
msgstr "_Ja"

msgid "_No"
msgstr "_Nej"

#. *
#. * A wrapper for purple_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
#.
msgid "_Accept"
msgstr "_Acceptér"

#. *
#. * The default message to use when the user becomes auto-away.
#.
msgid "I'm not here right now"
msgstr "Jeg er her ikke lige nu"

msgid "saved statuses"
msgstr "gemte statuser"

#, c-format
msgid "%s is now known as %s.\n"
msgstr "%s kalder sig nu for %s.\n"

#, c-format
msgid ""
"%s has invited %s to the chat room %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s har inviteret %s til samtalerummet %s:\n"
"%s"

#, c-format
msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
msgstr "%s har inviteret %s til samtalerummet %s\n"

msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "Accepter samtaleinvitation?"

#. Shortcut
msgid "Shortcut"
msgstr "Genvej"

msgid "The text-shortcut for the smiley"
msgstr "Tekstgenvejen for smileyen"

#. Stored Image
msgid "Stored Image"
msgstr "Gemt billede"

msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)"
msgstr "Gemt billede. (det må gøre det indtil videre)"

msgid "SSL Connection Failed"
msgstr "SSL-forbindelse fejlede"

msgid "SSL Handshake Failed"
msgstr "SSL-håndtryk fejlede"

msgid "SSL peer presented an invalid certificate"
msgstr "SSL-modpart præsenterede et ugyldigt certifikat"

msgid "Unknown SSL error"
msgstr "Ukendt SSL-fejl"

msgid "Unset"
msgstr "Ikke sat"

msgid "Do not disturb"
msgstr "Vil ikke forstyrres"

msgid "Extended away"
msgstr "Totalt fraværende"

msgid "Mobile"
msgstr "Mobil"

msgid "Listening to music"
msgstr "Lytter til musik"

#, c-format
msgid "%s (%s) changed status from %s to %s"
msgstr "%s (%s) ændrede status fra %s til %s"

#, c-format
msgid "%s (%s) is now %s"
msgstr "%s (%s) er nu %s"

#, c-format
msgid "%s (%s) is no longer %s"
msgstr "%s (%s) er ikke længere %s"

#, c-format
msgid "%s became idle"
msgstr "%s blev inaktiv"

#, c-format
msgid "%s became unidle"
msgstr "%s returnerede fra inaktivitet"

#, c-format
msgid "+++ %s became idle"
msgstr "+++ %s blev inaktiv"

#, c-format
msgid "+++ %s became unidle"
msgstr "+++ %s returnerede fra inaktivitet"

#.
#. * This string determines how some dates are displayed.  The default
#. * string "%x %X" shows the date then the time.  Translators can
#. * change this to "%X %x" if they want the time to be shown first,
#. * followed by the date.
#.
#, c-format
msgid "%x %X"
msgstr "%x %X"

#, c-format
msgid "Error Reading %s"
msgstr "Fejl ved læsning af %s"

#, c-format
msgid "An error was encountered reading your %s.  They have not been loaded, and the old file has been renamed to %s~."
msgstr "En fejl opstod ved læsning af din %s. De er ikke blevet indlæst, og den gamle fil er blevet omdøbt til %s~."

msgid "Calculating..."
msgstr "Udregner..."

msgid "Unknown."
msgstr "Ukendt."

#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d sekund"
msgstr[1] "%d sekunder"

#, c-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d dag"
msgstr[1] "%d dage"

#, c-format
msgid "%s, %d hour"
msgid_plural "%s, %d hours"
msgstr[0] "%s, %d time"
msgstr[1] "%s, %d timer"

#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d time"
msgstr[1] "%d timer"

#, c-format
msgid "%s, %d minute"
msgid_plural "%s, %d minutes"
msgstr[0] "%s, %d minut"
msgstr[1] "%s, %d minutter"

#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minut"
msgstr[1] "%d minutter"

#, c-format
msgid "Could not open %s: Redirected too many times"
msgstr "Kunne ikke åbne %s: Omdirigeret for mange gange"

#, c-format
msgid "Unable to connect to %s"
msgstr "Kunne ikke forbinde til %s"

#, c-format
msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)"
msgstr "Fejl ved læsning fra %s: svar for langt (%d bytes grænse)"

#, c-format
msgid "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s.  The web server may be trying something malicious."
msgstr "Ikke i stand til at allokere nok hukommelse til at holde indholdet fra %s. Internetserveren prøver måske noget ondskabsfuldt."

#, c-format
msgid "Error reading from %s: %s"
msgstr "Fejl ved læsning fra %s: %s"

#, c-format
msgid "Error writing to %s: %s"
msgstr "Fejl ved skrivning til %s: %s"

#, c-format
msgid "Unable to connect to %s: %s"
msgstr "Kunne ikke forbinde til %s: %s"

#, c-format
msgid " - %s"
msgstr " - %s"

#, c-format
msgid " (%s)"
msgstr " (%s)"

#. 10053
#, c-format
msgid "Connection interrupted by other software on your computer."
msgstr "Forbindelse afbrudt af andet software på din computer."

#. 10054
#, c-format
msgid "Remote host closed connection."
msgstr "Fjernværten har lukket forbindelsen."

#. 10060
#, c-format
msgid "Connection timed out."
msgstr "Forbindelsen overskred tidsgrænsen."

#. 10061
#, c-format
msgid "Connection refused."
msgstr "Forbindelse afvist."

#. 10048
#, c-format
msgid "Address already in use."
msgstr "Addressen er allerede i brug."

msgid "Internet Messenger"
msgstr "Internet beskeder"

msgid "Pidgin Internet Messenger"
msgstr "Pidgin Internet Besked"

msgid "Send instant messages over multiple protocols"
msgstr "Send kvikbeskeder over flere protokoller"

msgid "Orientation"
msgstr "Placering"

msgid "The orientation of the tray."
msgstr "Placering af systemområdet."

#. Build the login options frame.
msgid "Login Options"
msgstr "Logind-indstillinger"

msgid "Pro_tocol:"
msgstr "Pro_tokol:"

msgid "_Username:"
msgstr "_Brugernavn:"

msgid "Remember pass_word"
msgstr "Husk adgangs_kode"

#. Build the user options frame.
msgid "User Options"
msgstr "Brugerindstillinger"

msgid "_Local alias:"
msgstr "_Lokal alias:"

msgid "New _mail notifications"
msgstr "Påmindelse om ny _post"

#. Buddy icon
msgid "Use this buddy _icon for this account:"
msgstr "Brug dette venne_ikon til denne konto:"

#. Build the protocol options frame.
#, c-format
msgid "%s Options"
msgstr "%s indstillinger"

msgid "Use GNOME Proxy Settings"
msgstr "Brug GNOME-proxy indstillinger"

msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "Brug globale proxy-indstillinger"

msgid "No Proxy"
msgstr "Ingen proxy"

msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"

msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS 4"

msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS 5"

msgid "Use Environmental Settings"
msgstr "Brug miljø-indstillinger"

#. This is an easter egg.
#. It means one of two things, both intended as humourus:
#. A) your network is really slow and you have nothing better to do than
#. look at butterflies.
#. B)You are looking really closely at something that shouldn't matter.
msgid "If you look real closely"
msgstr "Hvis du kigger meget tæt på"

#. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source.
msgid "you can see the butterflies mating"
msgstr "du kan se sommerfuglene parre sig"

msgid "Proxy Options"
msgstr "Indstillinger for proxy"

msgid "Proxy _type:"
msgstr "Proxy_type:"

msgid "_Host:"
msgstr "_Værtsnavn:"

msgid "_Port:"
msgstr "_Port:"

msgid "Pa_ssword:"
msgstr "Adgang_skode:"

msgid "Unable to save new account"
msgstr "Kunne ikke gemme ny konto"

msgid "An account already exists with the specified criteria."
msgstr "En konto eksisterer allerede med de angivne kriterier."

msgid "Add Account"
msgstr "Tilføj konto"

msgid "_Basic"
msgstr "_Basal"

msgid "Create _this new account on the server"
msgstr "Opret _denne nye konto på serveren"

msgid "_Advanced"
msgstr "_Avanceret"

msgid "Enabled"
msgstr "Slået til"

msgid "Protocol"
msgstr "Protokol"

#, c-format
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n"
"\n"
"You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the <b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to configure them all.\n"
"\n"
"You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from <b>Accounts->Manage Accounts</b> in the Buddy List window"
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>Velkommen til %s!</span>\n"
"\n"
"Du har ingen besked-konti konfigureret. For at komme i gang med at forbinde med %s tryk <b>Tilføj...</b>-knappen nedenfor og konfigurér din første konto. Hvis du vil have %s til at forbinde til flere besked-konti, tryk <b>Tilføj...</b> igen for at konfigurere dem alle.\n"
"\n"
"Du kan vende tilbage til dette vindue for at tilføje, redigere eller fjerne konti fra <b>Konti->Kontihåndtering</b> i venneliste-vinduet"

#, c-format
msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?"
msgid_plural "You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?"
msgstr[0] "Du har %d kontakt navngivet %s. Vil du slå dem sammen?"
msgstr[1] "Du har %d kontakter navngivet %s. Vil du slå dem sammen?"

msgid "Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy list and use a single conversation window. You can separate them again by choosing 'Expand' from the contact's context menu"
msgstr "Slås disse kontakter sammen, vil de dele et enkelt element på vennelisten, og bruge et enkelt samtalevindue. Du kan adskille dem igen, ved at vælge \"Udvid\" i kontekstmenuen for kontakten"

msgid "Please update the necessary fields."
msgstr "Opdatér de nødvendige felter."

msgid "Room _List"
msgstr "Rum_liste"

msgid "Please enter the appropriate information about the chat you would like to join.\n"
msgstr "Indtast den nødvendige information om den samtale du gerne vil tilslutte.\n"

msgid "_Account:"
msgstr "_Konto:"

msgid "_Block"
msgstr "_Blokér"

msgid "Un_block"
msgstr "Af_blokér"

msgid "Move to"
msgstr "Flyt til"

msgid "Get _Info"
msgstr "Hent _info"

msgid "I_M"
msgstr "_Besked"

msgid "_Send File..."
msgstr "_Send fil..."

msgid "Add Buddy _Pounce..."
msgstr "Tilføj venne_overvågning..."

msgid "View _Log"
msgstr "Vis _log"

msgid "Hide when offline"
msgstr "Skjul når afkoblet"

msgid "_Alias..."
msgstr "_Alias..."

msgid "_Remove"
msgstr "_Fjern"

msgid "Set Custom Icon"
msgstr "Indstil tilpasset ikon"

msgid "Remove Custom Icon"
msgstr "Fjern tilpasset ikon"

msgid "Add _Buddy..."
msgstr "Tilføj _ven..."

msgid "Add C_hat..."
msgstr "Tilføj _samtale..."

msgid "_Delete Group"
msgstr "_Slet gruppe"

msgid "_Rename"
msgstr "_Omdøb"

#. join button
msgid "_Join"
msgstr "_Tilslut"

msgid "Auto-Join"
msgstr "Auto-tilslut"

msgid "Persistent"
msgstr "Vedvarende"

msgid "_Edit Settings..."
msgstr "_Redigér indstillinger..."

msgid "_Collapse"
msgstr "_Fold sammen"

msgid "_Expand"
msgstr "_Udvid"

msgid "/Tools/Mute Sounds"
msgstr "/Værktøjer/Slå lyde fra"

msgid "You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
msgstr "Du er på nuværende tidspunkt ikke logget på nogen konti som kan tilføje denne ven."

#. I don't believe this can happen currently, I think
#. * everything that calls this function checks for one of the
#. * above node types first.
msgid "Unknown node type"
msgstr "Ukendt nodetype"

#. Buddies menu
msgid "/_Buddies"
msgstr "/_Venner"

msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
msgstr "/Venner/Ny _besked..."

msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
msgstr "/Venner/_Tilslut en samtale..."

msgid "/Buddies/Get User _Info..."
msgstr "/Venner/_Hent brugeroplysninger..."

msgid "/Buddies/View User _Log..."
msgstr "/Venner/Læs bruger _log..."

msgid "/Buddies/Sh_ow"
msgstr "/Venner/_Vis"

msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies"
msgstr "/Venner/Vis/_Afkoblede venner"

msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups"
msgstr "/Venner/Vis/_Tomme grupper"

msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details"
msgstr "/Venner/Vis/Venne_detaljer"

msgid "/Buddies/Show/Idle _Times"
msgstr "/Venner/Vis/Inaktiv _tider"

msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons"
msgstr "/Venner/Vis/_Protokolikoner"

msgid "/Buddies/_Sort Buddies"
msgstr "/Venner/_Sortér venner"

msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
msgstr "/Venner/Tilføj _ven..."

msgid "/Buddies/Add C_hat..."
msgstr "/Venner/Tilføj _samtale..."

msgid "/Buddies/Add _Group..."
msgstr "/Venner/Tilføj _gruppe..."

msgid "/Buddies/_Quit"
msgstr "/Venner/_Afslut"

#. Accounts menu
msgid "/_Accounts"
msgstr "/_Konti"

msgid "/Accounts/Manage Accounts"
msgstr "/Konti/Kontihåndtering"

#. Tools
msgid "/_Tools"
msgstr "/Værk_tøjer"

msgid "/Tools/Buddy _Pounces"
msgstr "/Værktøjer/_Venneovervågning"

msgid "/Tools/_Certificates"
msgstr "/Værktøjer/_Certifikater"

msgid "/Tools/Plu_gins"
msgstr "/Værktøjer/_Moduler"

msgid "/Tools/Pr_eferences"
msgstr "/Værktøjer/_Indstillinger"

msgid "/Tools/Pr_ivacy"
msgstr "/Værktøjer/_Privatliv"

msgid "/Tools/Smile_y"
msgstr "/Værktøjer/Smile_y"

msgid "/Tools/_File Transfers"
msgstr "/Værktøjer/_Filoverførsler"

msgid "/Tools/R_oom List"
msgstr "/Tools/R_um liste"

msgid "/Tools/System _Log"
msgstr "/Værktøjer/System_log"

msgid "/Tools/Mute _Sounds"
msgstr "/Værktøjer/Slå lyde _fra"

#. Help
msgid "/_Help"
msgstr "/_Hjælp"

msgid "/Help/Online _Help"
msgstr "/Hjælp/Tilkoblet _hjælp"

msgid "/Help/_Debug Window"
msgstr "/Hjælp/Vis _fejlsøgningsvindue"

msgid "/Help/_About"
msgstr "/Hjælp/_Om"

#, c-format
msgid "<b>Account:</b> %s"
msgstr "<b>Konto:</b> %s"

#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Occupants:</b> %d"
msgstr ""
"\n"
"<b>Deltagere:</b> %d"

#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Topic:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Emne:</b> %s"

msgid "(no topic set)"
msgstr "(Intet emne angivet)"

msgid "Buddy Alias"
msgstr "Vennealias"

msgid "Logged In"
msgstr "Logget ind"

msgid "Last Seen"
msgstr "Sidst set"

msgid "Spooky"
msgstr "Uhyggelig"

msgid "Awesome"
msgstr "Fedt"

msgid "Rockin'"
msgstr "Kanont"

msgid "Total Buddies"
msgstr "Samlet venner"

#, c-format
msgid "Idle %dd %dh %02dm"
msgstr "Inaktiv %dd %dh %02dm"

#, c-format
msgid "Idle %dh %02dm"
msgstr "Inaktiv %dt %02dm"

#, c-format
msgid "Idle %dm"
msgstr "Inaktiv %dm"

msgid "/Buddies/New Instant Message..."
msgstr "/Venner/Ny besked..."

msgid "/Buddies/Join a Chat..."
msgstr "/Venner/Tilslut en samtale..."

msgid "/Buddies/Get User Info..."
msgstr "/Venner/Hent brugeroplysninger..."

msgid "/Buddies/Add Buddy..."
msgstr "/Venner/Tilføj ven..."

msgid "/Buddies/Add Chat..."
msgstr "/Venner/Tilføj samtale..."

msgid "/Buddies/Add Group..."
msgstr "/Venner/Tilføj gruppe..."

msgid "/Tools/Privacy"
msgstr "/Værktøjer/Privatliv"

msgid "/Tools/Room List"
msgstr "/Værktøjer/Rumliste"

#, c-format
msgid "%d unread message from %s\n"
msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
msgstr[0] "%d ulæst besked fra %s\n"
msgstr[1] "%d ulæste beskeder fra %s\n"

msgid "Manually"
msgstr "Manuelt"

msgid "By status"
msgstr "Status"

msgid "By log size"
msgstr "Logstørrelse"

#, c-format
msgid "%s disconnected"
msgstr "%s afbrudt"

#, c-format
msgid "%s disabled"
msgstr "%s slået fra"

msgid "Reconnect"
msgstr "Genforbind"

msgid "Re-enable"
msgstr "Slå konto til igen"

msgid "Welcome back!"
msgstr "Velkommen tilbage!"

#, c-format
msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:"
msgid_plural "%d accounts were disabled because you signed on from another location:"
msgstr[0] "%d-konto blev deaktiveret, fordi du loggede ind fra en anden lokation:"
msgstr[1] "%d-kontiene blev deaktiveret, fordi du loggede ind fra en anden lokation:"

msgid "<b>Username:</b>"
msgstr "<b>Brugernavn:</b>"

msgid "<b>Password:</b>"
msgstr "<b>Adgangskode:</b>"

msgid "_Login"
msgstr "_Log ind"

msgid "/Accounts"
msgstr "/Konti"

#. Translators: Please maintain the use of -> and <- to refer to menu heirarchy
#, c-format
msgid ""
"<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n"
"\n"
"You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</b> window at <b>Accounts->Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends."
msgstr ""
"<span weight='bold' size='larger'>Velkommen til %s!</span>\n"
"\n"
"Du har ingen aktive konti. Aktivér dine besked-konti fra <b>Konti</b>-vinduet <b>Konti->Kontihåndtering</b>. Når du har aktiveret konti, vil du være i stand til at logge på, sætte din status og tale med dine venner."

#. set the Show Offline Buddies option. must be done
#. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
#.
msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies"
msgstr "/Venner/Vis/Afkoblede venner"

msgid "/Buddies/Show/Empty Groups"
msgstr "/Venner/Vis/Tomme grupper"

msgid "/Buddies/Show/Buddy Details"
msgstr "/Venner/Vis/Vennedetaljer"

msgid "/Buddies/Show/Idle Times"
msgstr "/Venner/Vis/Inaktiv tider"

msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons"
msgstr "/Venner/Vis/Protokolikoner"

msgid "Add a buddy.\n"
msgstr "Tilføj en ven.\n"

msgid "Buddy's _username:"
msgstr "_Brugernavn på ven:"

msgid "(Optional) A_lias:"
msgstr "(Valgfrit) a_lias:"

msgid "Add buddy to _group:"
msgstr "Tilføj ven til _gruppe:"

msgid "This protocol does not support chat rooms."
msgstr "Denne protokol understøtter ikke samtalerum."

msgid "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to chat."
msgstr "Du er på nuværende tidspunkt ikke logget på nogen protokoller som har evnen til at samtale."

msgid "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you would like to add to your buddy list.\n"
msgstr "Indtast et alias og den nødvendige information om den samtale du vil tilføje til din venneliste.\n"

msgid "A_lias:"
msgstr "A_lias:"

msgid "Auto_join when account becomes online."
msgstr "_Tilslut automatisk når en konto tilkobles."

msgid "_Remain in chat after window is closed."
msgstr "_Forbliv i samtale efter vinduet er lukket."

msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "Indtast navnet på gruppen der skal tilføjes."

msgid "Enable Account"
msgstr "Slå konto til"

msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account"
msgstr "<PurpleMain>/Konti/Aktivér konto"

msgid "<PurpleMain>/Accounts/"
msgstr "<PurpleMain>/Konti/"

msgid "_Edit Account"
msgstr "_Redigér konto"

msgid "No actions available"
msgstr "Ingen handlinger tilgængelige"

msgid "_Disable"
msgstr "_Slå fra"

msgid "/Tools"
msgstr "/Værktøjer"

msgid "/Buddies/Sort Buddies"
msgstr "/Venner/Sortér venner"

#. Widget creation function
msgid "SSL Servers"
msgstr "SSL-servere"

msgid "Unknown command."
msgstr "Ukendt kommando."

msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
msgstr "Vennen er ikke på den samme protokol som denne samtale."

msgid "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy."
msgstr "Du er på nuværende tidspunkt ikke logget på nogen konti som kan invitere den ven."

msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "Invitér ven med i samtalerum"

#. Put our happy label in it.
msgid "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional invite message."
msgstr "Indtast navnet på den bruger, du vil invitere, samt eventuelt en inviterings-besked."

msgid "_Buddy:"
msgstr "_Ven:"

msgid "_Message:"
msgstr "_Besked:"

#, c-format
msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
msgstr "<h1>Samtale med %s</h1>\n"

msgid "Save Conversation"
msgstr "Gem samtale"

msgid "Find"
msgstr "Find"

msgid "_Search for:"
msgstr "_Søg efter:"

msgid "Un-Ignore"
msgstr "Ignorér ikke"

msgid "Ignore"
msgstr "Ignorér"

msgid "Get Away Message"
msgstr "Hent fraværsbesked"

msgid "Last said"
msgstr "Sidst sagt"

msgid "Unable to save icon file to disk."
msgstr "Kunne ikke gemme ikonfil til disken."

msgid "Save Icon"
msgstr "Gem ikon"

msgid "Animate"
msgstr "Animér"

msgid "Hide Icon"
msgstr "Skjul ikon"

msgid "Save Icon As..."
msgstr "Gem ikon som..."

msgid "Set Custom Icon..."
msgstr "Indstil tilpasset ikon..."

msgid "Change Size"
msgstr "Ændr størrelse"

msgid "Show All"
msgstr "Vis alle"

#. Conversation menu
msgid "/_Conversation"
msgstr "/_Samtale"

msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
msgstr "/Samtale/Ny _besked..."

msgid "/Conversation/_Find..."
msgstr "/Samtale/_Find..."

msgid "/Conversation/View _Log"
msgstr "/Samtale/Vis _log"

msgid "/Conversation/_Save As..."
msgstr "/Samtale/Gem _som..."

msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback"
msgstr "/Samtale/_Ryd buffer"

msgid "/Conversation/Se_nd File..."
msgstr "/Samtale/Se_nd fil..."

msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
msgstr "/Samtale/Tilføj _venneovervågning..."

msgid "/Conversation/_Get Info"
msgstr "/Samtale/Hent _oplysninger"

msgid "/Conversation/In_vite..."
msgstr "/Samtale/In_vitér..."

msgid "/Conversation/M_ore"
msgstr "/Samtale/M_ere"

msgid "/Conversation/Al_ias..."
msgstr "/Samtale/Al_ias..."

msgid "/Conversation/_Block..."
msgstr "/Samtale/_Blokér..."

msgid "/Conversation/_Unblock..."
msgstr "/Samtale/_Frigiv..."

msgid "/Conversation/_Add..."
msgstr "/Samtale/_Tilføj..."

msgid "/Conversation/_Remove..."
msgstr "/Samtale/_Fjern..."

msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
msgstr "/Samtale/Indsæt lin_k..."

msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
msgstr "/Samtale/Indsæt b_illede..."

msgid "/Conversation/_Close"
msgstr "/Samtale/_Luk"

#. Options
msgid "/_Options"
msgstr "/_Indstillinger"

msgid "/Options/Enable _Logging"
msgstr "/Indstillinger/Aktivér _logning"

msgid "/Options/Enable _Sounds"
msgstr "/Indstillinger/Brug _lyde"

msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
msgstr "/Indstillinger/Vis _formatteringslinjer"

msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
msgstr "/Indstillinger/Vis _tidsstempler"

msgid "/Conversation/More"
msgstr "/Samtale/Mere"

msgid "/Options"
msgstr "/Indstillinger"

#. The menubar has been deactivated. Make sure the 'More' submenu is regenerated next time
#. * the 'Conversation' menu pops up.
#. Make sure the 'Conversation -> More' menuitems are regenerated whenever
#. * the 'Conversation' menu pops up because the entries can change after the
#. * conversation is created.
msgid "/Conversation"
msgstr "/Samtale"

msgid "/Conversation/View Log"
msgstr "/Samtale/Vis log"

msgid "/Conversation/Send File..."
msgstr "/Samtale/Send fil..."

msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
msgstr "/Samtale/Tilføj venneovervågning..."

msgid "/Conversation/Get Info"
msgstr "/Samtale/Hent oplysninger"

msgid "/Conversation/Invite..."
msgstr "/Samtale/Invitér..."

msgid "/Conversation/Alias..."
msgstr "/Samtale/Alias..."

msgid "/Conversation/Block..."
msgstr "/Samtale/Blokér..."

msgid "/Conversation/Unblock..."
msgstr "/Samtale/Frigivelse..."

msgid "/Conversation/Add..."
msgstr "/Samtale/Tilføj..."

msgid "/Conversation/Remove..."
msgstr "/Samtale/Fjern..."

msgid "/Conversation/Insert Link..."
msgstr "/Samtale/Indsæt henvisning..."

msgid "/Conversation/Insert Image..."
msgstr "/Samtale/Indsæt billede..."

msgid "/Options/Enable Logging"
msgstr "/Indstillinger/Aktivér logning"

msgid "/Options/Enable Sounds"
msgstr "/Indstillinger/Brug lyde"

msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
msgstr "/Indstillinger/Vis formatteringslinjer"

msgid "/Options/Show Timestamps"
msgstr "/Indstillinger/Vis tidsstempler"

msgid "User is typing..."
msgstr "Bruger skriver..."

#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s has stopped typing"
msgstr ""
"\n"
"%s er stoppet med at skrive"

#. Build the Send To menu
msgid "S_end To"
msgstr "_Send til"

msgid "_Send"
msgstr "_Send"

#. Setup the label telling how many people are in the room.
msgid "0 people in room"
msgstr "Ingen samtalere i rummet"

#, c-format
msgid "%d person in room"
msgid_plural "%d people in room"
msgstr[0] "%d person i rummet"
msgstr[1] "%d personer i rummet"

msgid "Typing"
msgstr "Skriver"

msgid "Stopped Typing"
msgstr "Stoppet med at skrive"

msgid "Nick Said"
msgstr "Kælenavn"

msgid "Unread Messages"
msgstr "Ulæste beskeder"

msgid "New Event"
msgstr "Ny begivenhed"

msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks."
msgstr "ryd: Rydder samtalevinduet for gemt tekst."

msgid "Confirm close"
msgstr "Bekræft lukning"

msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
msgstr "Du har ulæste beskeder. Er du sikker på at du vil lukke vinduet?"

msgid "Close other tabs"
msgstr "Luk andre faneblad"

msgid "Close all tabs"
msgstr "Luk alle faneblade"

msgid "Detach this tab"
msgstr "Løsriv dette faneblad"

msgid "Close this tab"
msgstr "Luk dette faneblade"

msgid "Close conversation"
msgstr "Luk samtale"

msgid "Last created window"
msgstr "Sidst oprettede vindue"

msgid "Separate IM and Chat windows"
msgstr "Seperate besked- og samtalevinduer"

msgid "New window"
msgstr "Nyt vindue"

msgid "By group"
msgstr "Efter gruppe"

msgid "By account"
msgstr "Efter konto"

msgid "Save Debug Log"
msgstr "Gem fejlsporingslog"

msgid "Invert"
msgstr "Invertér"

msgid "Highlight matches"
msgstr "Anmærk matches"

msgid "_Icon Only"
msgstr "Kun _ikon"

msgid "_Text Only"
msgstr "Kun _tekst"

msgid "_Both Icon & Text"
msgstr "_Både ikon og tekst"

msgid "Filter"
msgstr "Filter"

msgid "Right click for more options."
msgstr "Højreklik for flere indstillinger."

msgid "Level "
msgstr "Niveau "

msgid "Select the debug filter level."
msgstr "Vælg niveau på fejlsøgningsfilter."

msgid "All"
msgstr "Alle"

msgid "Misc"
msgstr "Blandet"

msgid "Warning"
msgstr "Advarsel"

msgid "Error "
msgstr "Fejl "

msgid "Fatal Error"
msgstr "Fatal fejl"

msgid "bug master"
msgstr "fejlbestyrer"

msgid "artist"
msgstr "kunstner"

#. feel free to not translate this
msgid "Ka-Hing Cheung"
msgstr "Ka-Hing Cheung"

msgid "support"
msgstr "support"

msgid "webmaster"
msgstr "internetudvikler"

msgid "Senior Contributor/QA"
msgstr "Seniorbidrager/QA"

msgid "win32 port"
msgstr "win32 port"

msgid "maintainer"
msgstr "vedligeholder"

msgid "libfaim maintainer"
msgstr "libfaim vedligeholder"

#. If "lazy bum" translates literally into a serious insult, use something else or omit it.
msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
msgstr "hacker and designated driver [lazy bum]"

msgid "support/QA"
msgstr "understøttet/QA"

msgid "XMPP"
msgstr "XMPP"

msgid "original author"
msgstr "oprindelig forfatter"

msgid "lead developer"
msgstr "hovedudvikler"

msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikaans"

msgid "Arabic"
msgstr "Arabisk"

msgid "Belarusian Latin"
msgstr "Hviderussisk latinsk"

msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgarsk"

msgid "Bengali"
msgstr "Bengali"

msgid "Bosnian"
msgstr "Bosnisk"

msgid "Catalan"
msgstr "Katalansk"

msgid "Valencian-Catalan"
msgstr "Valeniensk-Katalansk"

msgid "Czech"
msgstr "Tjekkisk"

msgid "Danish"
msgstr "Dansk"

msgid "German"
msgstr "Tysk"

msgid "Dzongkha"
msgstr "Dzongkha"

msgid "Greek"
msgstr "Græsk"

msgid "Australian English"
msgstr "Australsk-engelsk"

msgid "Canadian English"
msgstr "Canadisk-engelsk"

msgid "British English"
msgstr "Britisk-engelsk"

msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"

msgid "Spanish"
msgstr "Spansk"

msgid "Estonian"
msgstr "Estisk"

msgid "Euskera(Basque)"
msgstr "Euskera(Basque)"

msgid "Persian"
msgstr "Persisk"

msgid "Finnish"
msgstr "Finsk"

msgid "French"
msgstr "Fransk"

msgid "Irish"
msgstr "Irsk"

msgid "Galician"
msgstr "Galesisk"

msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"

msgid "Gujarati Language Team"
msgstr "Gujarati oversættelseshold"

msgid "Hebrew"
msgstr "Hebraisk"

msgid "Hindi"
msgstr "Hindu"

msgid "Hungarian"
msgstr "Ungarsk"

msgid "Indonesian"
msgstr "Indonesisk"

msgid "Italian"
msgstr "Italiensk"

msgid "Japanese"
msgstr "Japansk"

msgid "Georgian"
msgstr "Geogoriansk"

msgid "Ubuntu Georgian Translators"
msgstr "Georgiske Ubuntu-oversættere"

msgid "Kannada"
msgstr "Kanada"

msgid "Kannada Translation team"
msgstr "Kanadiske oversættelseshold"

msgid "Korean"
msgstr "Koreansk"

msgid "Kurdish"
msgstr "Kurdisk"

msgid "Lao"
msgstr "Lao"

msgid "Lithuanian"
msgstr "Litausk"

msgid "Macedonian"
msgstr "Makedonsk"

msgid "Mongolian"
msgstr "Mongolsk"

msgid "Bokmål Norwegian"
msgstr "Norsk"

msgid "Nepali"
msgstr "Nepali"

msgid "Dutch, Flemish"
msgstr "Hollandsk, Flamsk"

msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Nynorsk"

msgid "Occitan"
msgstr "Occitan"

msgid "Punjabi"
msgstr "Punjabi"

msgid "Polish"
msgstr "Polsk"

msgid "Portuguese"
msgstr "Portugisisk"

msgid "Portuguese-Brazil"
msgstr "Portugisisk-Brasilien"

msgid "Pashto"
msgstr "Pashto"

msgid "Romanian"
msgstr "Rumænsk"

msgid "Russian"
msgstr "Russisk"

msgid "Slovak"
msgstr "Slovakisk"

msgid "Slovenian"
msgstr "Slovensk"

msgid "Albanian"
msgstr "Albansk"

msgid "Serbian"
msgstr "Serbisk"

msgid "Sinhala"
msgstr "Singalesisk"

msgid "Swedish"
msgstr "Svensk"

msgid "Tamil"
msgstr "Tamilsk"

msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"

msgid "Thai"
msgstr "Thai"

msgid "Turkish"
msgstr "Kurdisk"

msgid "Urdu"
msgstr "Urdu"

msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamesisk"

msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
msgstr "T.M.Thanh og Gnome-Vi holdet"

msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Simpelt kinesisk"

msgid "Hong Kong Chinese"
msgstr "Kinesisk"

msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Traditionelt kinesisk"

msgid "Amharic"
msgstr "Amharisk"

#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Om %s"

#, c-format
msgid "%s is a graphical modular messaging client based on libpurple which is capable of connecting to AIM, MSN, Yahoo!, XMPP, ICQ, IRC, SILC, SIP/SIMPLE, Novell GroupWise, Lotus Sametime, Bonjour, Zephyr, MySpaceIM, Gadu-Gadu, and QQ all at once.  It is written using GTK+.<BR><BR>You may modify and redistribute the program under the terms of the GPL (version 2 or later).  A copy of the GPL is contained in the 'COPYING' file distributed with %s.  %s is copyrighted by its contributors.  See the 'COPYRIGHT' file for the complete list of contributors.  We provide no warranty for this program.<BR><BR>"
msgstr "%s er en grafisk modulær beskedklient baseret på libpurple, der understøtter AIM, MSN, Yahoo!, XMPP, ICQ, IRC, SILC, SIP/SIMPLE, Novell GroupWise, Lotus Sametime, Bonjour, Zephyr, MySpaceIM, Gadu-Gadu og QQ på samme tid.  Det er skrevet i GTK+.<BR><BR>Du må modificere og redistribuere programmet under de betingelser givet af GPL (version 2 eller senere).  En kopi af GPL er indeholdt i 'COPYING' filen som blev distribueret med %s. %s er ophavsret af dens bidragydere. Se 'COPYRIGHT' filen for den komplette liste af bidragydere. Vi giver ingen garanti for dette program.<BR><BR>"

#, c-format
msgid "<FONT SIZE=\"4\">FAQ:</FONT> <A HREF=\"http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ\">http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ</A><BR/><BR/>"
msgstr "<FONT SIZE=\"4\">OSS:</FONT> <A HREF=\"http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ\">http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ</A><BR/><BR/>"

#, c-format
msgid "<FONT SIZE=\"4\">Help via e-mail:</FONT> <A HREF=\"mailto:support@pidgin.im\">support@pidgin.im</A><BR/><BR/>"
msgstr "<FONT SIZE=\"4\">Hjælp via e-post:</FONT> <A HREF=\"mailto:support@pidgin.im\">support@pidgin.im</A><BR/><BR/>"

#, c-format
msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC Channel:</FONT> #pidgin on irc.freenode.net<BR><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC-kanal:</FONT> #pidgin on irc.freenode.net<BR><BR>"

#, c-format
msgid "<FONT SIZE=\"4\">XMPP MUC:</FONT> devel@conference.pidgin.im<BR><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"4\">XMPP MUC:</FONT> devel@conference.pidgin.im<BR><BR>"

msgid "Current Developers"
msgstr "Nuværende udviklere"

msgid "Crazy Patch Writers"
msgstr "Vilde fejlrettere"

msgid "Retired Developers"
msgstr "Tidligere udviklere"

msgid "Retired Crazy Patch Writers"
msgstr "Tidligere Vilde fejlrettere"

msgid "Current Translators"
msgstr "Nuværende oversættere"

msgid "Past Translators"
msgstr "Tidligere oversættere"

msgid "Debugging Information"
msgstr "Fejlsøgningsoplysninger"

msgid "_Name"
msgstr "_Navn"

msgid "_Account"
msgstr "_Konto"

msgid "Get User Info"
msgstr "Hent brugeroplysninger"

msgid "Please enter the username or alias of the person whose info you would like to view."
msgstr "Indtast brugernavnet eller alias på den person, hvis oplysninger du gerne vil se."

msgid "View User Log"
msgstr "Vis bruger log"

msgid "Alias Contact"
msgstr "Alias kontakt"

msgid "Enter an alias for this contact."
msgstr "Indtast et alias for denne kontakt."

#, c-format
msgid "Enter an alias for %s."
msgstr "Indtast et alias for %s."

msgid "Alias Buddy"
msgstr "Lav alias for ven"

msgid "Alias Chat"
msgstr "Samtalealias"

msgid "Enter an alias for this chat."
msgstr "Indtast et alias for denne samtale."

#, c-format
msgid "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from your buddy list.  Do you want to continue?"
msgid_plural "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr[0] "Du skal til at fjerne kontakten indeholdende %s og %d anden ven fra din venneliste. Vil du fortsætte?"
msgstr[1] "Du skal til at fjerne kontakten indeholdende %s og %d andre venner fra din venneliste. Vil du fortsætte?"

msgid "Remove Contact"
msgstr "Fjern kontakt"

msgid "_Remove Contact"
msgstr "_Fjern kontakt"

#, c-format
msgid "You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you want to continue?"
msgstr "Du er ved at slå gruppen %s sammen med gruppen %s. Vil du fortsætte?"

msgid "Merge Groups"
msgstr "Slå grupper sammen"

msgid "_Merge Groups"
msgstr "_Slå grupper sammen"

#, c-format
msgid "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr "Du skal til at fjerne gruppen %s og alle den indeholder fra din venneliste. Vil du fortsætte?"

msgid "Remove Group"
msgstr "Fjern gruppe"

msgid "_Remove Group"
msgstr "_Fjern gruppe"

#, c-format
msgid "You are about to remove %s from your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr "Du skal til at slette %s fra din venneliste. Vil du fortsætte?"

msgid "Remove Buddy"
msgstr "Fjern ven"

msgid "_Remove Buddy"
msgstr "_Fjern ven"

#, c-format
msgid "You are about to remove the chat %s from your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr "Du skal til at fjerne samtalen %s fra din venneliste. Vil du fortsætte?"

msgid "Remove Chat"
msgstr "Fjern samtale"

msgid "_Remove Chat"
msgstr "_Fjern samtale"

msgid "Right-click for more unread messages...\n"
msgstr "Højreklik for flere ulæste beskeder...\n"

msgid "_Change Status"
msgstr "_Ændr status"

msgid "Show Buddy _List"
msgstr "Vis venne_liste"

msgid "_Unread Messages"
msgstr "_Ulæste beskeder"

msgid "New _Message..."
msgstr "Ny _besked..."

msgid "_Accounts"
msgstr "_Konti"

msgid "Plu_gins"
msgstr "Udvidelses_moduler"

msgid "Pr_eferences"
msgstr "Ind_stillinger"

msgid "Mute _Sounds"
msgstr "Slå lyde _fra"

msgid "_Blink on New Message"
msgstr "_Blink ved ny besked"

msgid "_Quit"
msgstr "_Afslut"

msgid "Not started"
msgstr "Ikke startet"

msgid "<b>Receiving As:</b>"
msgstr "<b>Modtager som:</b>"

msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>Modtager fra:</b>"

msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>Sender til:</b>"

msgid "<b>Sending As:</b>"
msgstr "<b>Sender som:</b>"

msgid "There is no application configured to open this type of file."
msgstr "Der er intet program opsat til at åbne denne type fil."

msgid "An error occurred while opening the file."
msgstr "En fejl skete ved forsøg på at åbne filen."

#, c-format
msgid "Error launching %s: %s"
msgstr "Fejl ved kørsel af %s:: %s"

#, c-format
msgid "Error running %s"
msgstr "Fejl ved kørsel af %s"

#, c-format
msgid "Process returned error code %d"
msgstr "Proces returnerede fejlkode %d"

msgid "Filename:"
msgstr "Filnavn:"

msgid "Local File:"
msgstr "Lokal fil:"

msgid "Speed:"
msgstr "Hastighed:"

msgid "Time Elapsed:"
msgstr "Tid gået:"

msgid "Time Remaining:"
msgstr "Tid tilbage:"

msgid "Close this window when all transfers _finish"
msgstr "Luk dette vindue når aller overførsler er _færdige"

msgid "C_lear finished transfers"
msgstr "_Ryd afsluttede overførsler"

#. "Download Details" arrow
msgid "File transfer _details"
msgstr "Filoverførsels_detaljer"

#. Pause button
msgid "_Pause"
msgstr "_Pause"

#. Resume button
msgid "_Resume"
msgstr "_Genoptag"

msgid "Paste as Plain _Text"
msgstr "Indsæt som ren _tekst"

msgid "_Reset formatting"
msgstr "_Nulstil formattering"

msgid "Disable _smileys in selected text"
msgstr "Deaktivér _smileyer i valgt tekst"

msgid "Hyperlink color"
msgstr "Farve på henvisning"

msgid "Color to draw hyperlinks."
msgstr "Farve på henvisninger."

msgid "Hyperlink visited color"
msgstr "Farve på besøgt henvisning"

msgid "Color to draw hyperlinks after it has been visited (or activated)."
msgstr "Farve på henvisning efter at de er blevet besøgt (eller aktiveret)."

# virkelig dårlig oversættelse!
msgid "Hyperlink prelight color"
msgstr "Farve på ubrugte henvisninger"

msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
msgstr "Farve på henvisning når musen er over dem."

msgid "Sent Message Name Color"
msgstr "Farve på sendte beskeder"

msgid "Color to draw the name of a message you sent."
msgstr "Farve som bruges på navnet til den besked du sendte."

msgid "Received Message Name Color"
msgstr "Farve som bruges på navnet til modtagne beskeder"

msgid "Color to draw the name of a message you received."
msgstr "Farve som bruges på navnet til den besked du modtog."

msgid "\"Attention\" Name Color"
msgstr "\"Opmærksomhed\" farvenavn"

msgid "Color to draw the name of a message you received containing your name."
msgstr "Farve som bruges på navnet til den besked du modtog indeholdende dit navn."

msgid "Action Message Name Color"
msgstr "Farve som bruges på navnet til handlingsbesked"

msgid "Color to draw the name of an action message."
msgstr "Farve som bruges på navnet til en handlingsbesked."

msgid "Action Message Name Color for Whispered Message"
msgstr "Farve som bruges på navnet til hvisket handlingsbesked"

msgid "Whisper Message Name Color"
msgstr "Farve som bruges på navnet til hviskebesked"

msgid "Typing notification color"
msgstr "Farve på påmindelse af indtastning"

msgid "The color to use for the typing notification font"
msgstr "Skriftfarven for indtastningspåmindelse"

msgid "Typing notification font"
msgstr "Skrifttype til påmindelse om indtastning"

msgid "The font to use for the typing notification"
msgstr "Skriftypen for indtastningspåmindelse"

msgid "Enable typing notification"
msgstr "Aktivér påmindelse om indtastning"

msgid "_Copy Email Address"
msgstr "_Kopier e-postadresse"

msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "Åbn henvisning i br_owser"

msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Kopiér henvisningsadresse"

msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
"\n"
"Defaulting to PNG."
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>Ukendt filtype</span>\n"
"\n"
"Anvender PNG."

msgid ""
"Unrecognized file type\n"
"\n"
"Defaulting to PNG."
msgstr ""
"Ukendt filtype\n"
"\n"
"Anvender PNG."

#, c-format
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>Fejl ved skrivning af billede</span>\n"
"\n"
"%s"

#, c-format
msgid ""
"Error saving image\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Fejl ved skrivning af billede\n"
"\n"
"%s"

msgid "Save Image"
msgstr "Gem billede"

#, c-format
msgid "_Save Image..."
msgstr "_Gem billede..."

#, c-format
msgid "_Add Custom Smiley..."
msgstr "_Tilføj tilpasset smiley..."

msgid "Select Font"
msgstr "Vælg skrifttype"

msgid "Select Text Color"
msgstr "Vælg tekstfarve"

msgid "Select Background Color"
msgstr "Vælg baggrundsfarve"

msgid "_URL"
msgstr "_Hjemmeside"

msgid "_Description"
msgstr "_Beskrivelse"

msgid "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. The description is optional."
msgstr "Indtast adressen og beskrivelsen på den henvisning du vil indsætte. Beskrivelsen er ikke krævet."

msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
msgstr "Indtast adressen på henvisningen du vil indsætte."

msgid "Insert Link"
msgstr "Indsæt henvisning"

msgid "_Insert"
msgstr "_Indsæt"

#, c-format
msgid "Failed to store image: %s\n"
msgstr "Kunne ikke gemme billede: %s\n"

msgid "Insert Image"
msgstr "Indsæt billede"

#, c-format
msgid ""
"This smiley is disabled because a custom smiley exists for this shortcut:\n"
" %s"
msgstr ""
"Denne smiley er deaktiveret, fordi en tilpasset smiley findes for denne genvej:\n"
"%s"

msgid "Smile!"
msgstr "Smil!"

msgid "_Manage custom smileys"
msgstr "_Håndtér tilpassede smileyer"

msgid "This theme has no available smileys."
msgstr "Dette tema har ingen tilgængelige smileyer."

msgid "_Font"
msgstr "_Skrifttype"

msgid "Group Items"
msgstr "Gruppér elementer"

msgid "Ungroup Items"
msgstr "Afgruppér elementer"

msgid "Bold"
msgstr "Fed"

msgid "Italic"
msgstr "Kursiv"

msgid "Underline"
msgstr "Understregning"

msgid "Strikethrough"
msgstr "Gennemstreg"

msgid "Increase Font Size"
msgstr "Forøg skriftstørrelse"

msgid "Decrease Font Size"
msgstr "Formindsk skriftstørrelse"

msgid "Font Face"
msgstr "Skrifttype-familie"

msgid "Background Color"
msgstr "Baggrundsfarve"

msgid "Foreground Color"
msgstr "Forgrundsfarve"

msgid "Reset Formatting"
msgstr "Nulstil formattering"

msgid "Insert IM Image"
msgstr "Indsæt beskedbillede"

msgid "Insert Smiley"
msgstr "Indsæt smiley"

msgid "<b>_Bold</b>"
msgstr "<b>_Fed</b>"

msgid "<i>_Italic</i>"
msgstr "<i>_Kursiv</i>"

msgid "<u>_Underline</u>"
msgstr "<u>_Understreg</u>"

msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>"
msgstr "<span strikethrough='true'>Gennemstreg</span>"

msgid "<span size='larger'>_Larger</span>"
msgstr "<span size='larger'>_Større</span>"

msgid "_Normal"
msgstr "_Normal"

msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>"
msgstr "<span size='smaller'>_Mindre</span>"

#. If we want to show the formatting for the following items, we would
#. * need to update them when formatting changes. The above items don't need
#. * no updating nor nothin'
msgid "_Font face"
msgstr "_Skrifttype-familie"

msgid "Foreground _color"
msgstr "_Forgrundsfarve"

msgid "Bac_kground color"
msgstr "_Baggrundsfarve"

msgid "_Image"
msgstr "Bi_llede"

msgid "_Link"
msgstr "_Henvisning"

msgid "_Horizontal rule"
msgstr "_Vandret regel"

msgid "_Smile!"
msgstr "S_mil!"

msgid "Log Deletion Failed"
msgstr "Sletning af log fejlede"

msgid "Check permissions and try again."
msgstr "Kontrollér rettigheder og prøv igen."

#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with %s which started at %s?"
msgstr "Er du sikker på at du permanent vil slette loggen over samtaler med %s som startede %s?"

#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in %s which started at %s?"
msgstr "Er du sikker på at du permanent vil slette loggen over samtalen i %s som er startet %s?"

#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the system log which started at %s?"
msgstr "Er du sikker på at du permanent vil slette systemloggen som er startet ved %s?"

msgid "Delete Log?"
msgstr "Slet log?"

msgid "Delete Log..."
msgstr "Slet log..."

#, c-format
msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>"
msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Samtale i %s på %s</span>"

#, c-format
msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>"
msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Samtale med %s på %s</span>"

#. Steal the "HELP" response and use it to trigger browsing to the logs folder
msgid "_Browse logs folder"
msgstr "_Gennemse log-mappe"

#, c-format
msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "%s %s. Prøv \"%s -h\" for flere informationer.\n"

#, c-format
msgid ""
"%s %s\n"
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
"  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
"  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
"  -h, --help          display this help and exit\n"
"  -m, --multiple      do not ensure single instance\n"
"  -n, --nologin       don't automatically login\n"
"  -l, --login[=NAME]  enable specified account(s) (optional argument NAME\n"
"                      specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
"                      Without this only the first account will be enabled).\n"
"  --display=DISPLAY   X display to use\n"
"  -v, --version       display the current version and exit\n"
msgstr ""
"%s %s\n"
"Brug: %s [TILVALG]...\n"
"\n"
"  -c, --config=DIR    brug DIR for opsætningsfiler\n"
"  -d, --debug         udskriv fejlsøgningsbeskeder til stdout\n"
"  -h, --help          vis denne hjælp og afslut\n"
"  -m, --multiple      tillad flere instanser\n"
"  -n, --nologin       log ikke ind automatisk\n"
"  -l, --login[=NAVN]  aktivér angivede konti (valgfrit argument NAVN\n"
"                      angiver konti der skal benyttes, adskilt af kommaer.\n"
"                      Uden dette vil kun den første konto blive aktiveret.\n"
"  --display=SKÆRM     X-skærm der skal benyttes\n"
"  -v, --version       vis nuværende version og afslut\n"

#, c-format
msgid ""
"%s %s\n"
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
"  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
"  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
"  -h, --help          display this help and exit\n"
"  -m, --multiple      do not ensure single instance\n"
"  -n, --nologin       don't automatically login\n"
"  -l, --login[=NAME]  enable specified account(s) (optional argument NAME\n"
"                      specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
"                      Without this only the first account will be enabled).\n"
"  -v, --version       display the current version and exit\n"
msgstr ""
"%s %s\n"
"Brug: %s [TILVALG]...\n"
"\n"
"  -c, --config=MAPPE  brug MAPPE for opsætningsfiler\n"
"  -d, --debug         udskriv fejlsøgningsbeskeder til stdout\n"
"  -h, --help          vis denne hjælp og afslut\n"
"  -m, --multiple      tillad flere instanser\n"
"  -n, --nologin       log ikke ind automatisk\n"
"  -l, --login[=NAVN]  aktivér angivede konti (valgfrit argument NAVN\n"
"                      angiver konti der skal benyttes, adskilt af kommaer.\n"
"                      Uden dette vil kun den første konto blive aktiveret.\n"
"  --display=SKÆRM     X-skærm der skal benyttes\n"
"  -v, --version       vis nuværende version og afslut\n"

#, c-format
msgid ""
"%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
"This is a bug in the software and has happened through\n"
"no fault of your own.\n"
"\n"
"If you can reproduce the crash, please notify the developers\n"
"by reporting a bug at:\n"
"%ssimpleticket/\n"
"\n"
"Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
"and post the backtrace from the core file.  If you do not know\n"
"how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
"%swiki/GetABacktrace\n"
msgstr ""
"%s %s er gået ned og prøvet at lave en dumpcore-fil.\n"
"Dette er en fejl i softwaren og er ikke din fejl.\n"
"\n"
"Hvis du kan reproducere nedbrudet, gør udviklerne opmærksom\n"
"på det her:\n"
"%ssimpleticket/\n"
"\n"
"Sørg for at angive hvad du gjorde på tidspunktet og vedlæg\n"
"backtrace fra dumpcore-filen.  Hvis du ikke ved hvordan du\n"
"får en backtrace, så læs instruktionerne på\n"
"%swiki/GetABacktrace\n"

#. Translators may want to transliterate the name.
#. It is not to be translated.
msgid "Pidgin"
msgstr "Pidgin"

#, c-format
msgid "Exiting because another libpurple client is already running.\n"
msgstr "Afslutter fordi en anden libpurple-klient allerede kører.\n"

msgid "Open All Messages"
msgstr "Åbn alle beskeder"

msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Du har fået post!</span>"

#, c-format
msgid "%s has %d new message."
msgid_plural "%s has %d new messages."
msgstr[0] "%s har %d ny besked."
msgstr[1] "%s har %d nye beskeder."

#, c-format
msgid "<b>%d new email.</b>"
msgid_plural "<b>%d new emails.</b>"
msgstr[0] "<b>%d ny e-breve.</b>"
msgstr[1] "<b>%d nye e-breve.</b>"

#, c-format
msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
msgstr "Browser kommandoen \"%s\" er ugyldig."

msgid "Unable to open URL"
msgstr "Kunne ikke åbne URL"

#, c-format
msgid "Error launching \"%s\": %s"
msgstr "Fejl ved kørsel af \"%s\": %s"

msgid "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
msgstr "\"Manuel\" browser-kommandoen er blevet valgt, men ingen kommando er blevet angivet."

msgid "The following plugins will be unloaded."
msgstr "De følgende moduler kunne ikke udlæses."

msgid "Multiple plugins will be unloaded."
msgstr "Flere moduler kunne ikke udlæses."

msgid "Unload Plugins"
msgstr "Udlæs udvidelsesmoduler"

msgid "Could not unload plugin"
msgstr "Kunne ikke udlæse udvidelsesmodul"

msgid "The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next startup."
msgstr "Udvidelsesmodulet kunne ikke blive udlæst nu, men vil blive slået fra ved den næste opstart."

#, c-format
msgid ""
"<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
"Check the plugin website for an update.</span>"
msgstr ""
"<span foreground=\"rød\" weight=\"bold\">Fejl: %s\n"
"Kontrollér udvidelsesmodul-netstedet for en opdatering.</span>"

msgid "Author"
msgstr "Forfatter"

msgid "<b>Written by:</b>"
msgstr "<b>Skrevet af:</b>"

msgid "<b>Web site:</b>"
msgstr "<b>Netsted:</b>"

msgid "<b>Filename:</b>"
msgstr "<b>Filnavn:</b>"

msgid "Configure Pl_ugin"
msgstr "Konfigurér _modul"

msgid "<b>Plugin Details</b>"
msgstr "<b>Modul detaljer</b>"

msgid "Select a file"
msgstr "Vælg en fil"

#. Create the "Pounce on Whom" frame.
msgid "Pounce on Whom"
msgstr "Overvåg hvem"

msgid "_Buddy name:"
msgstr "_Vennenavn:"

msgid "Si_gns on"
msgstr "Lo_gger på"

msgid "Signs o_ff"
msgstr "Logger _af"

msgid "Goes a_way"
msgstr "Bliver _fraværende"

msgid "Ret_urns from away"
msgstr "_Returnerer fra fravær"

msgid "Becomes _idle"
msgstr "Bliver _inaktiv"

msgid "Is no longer i_dle"
msgstr "Ikke _længere er inaktiv"

msgid "Starts _typing"
msgstr "Starter med at _skrive"

msgid "P_auses while typing"
msgstr "P_ause ved tastning"

msgid "Stops t_yping"
msgstr "Stopper med at s_krive"

msgid "Sends a _message"
msgstr "Sender en _besked"

msgid "Ope_n an IM window"
msgstr "_Åbn et besked-vindue"

msgid "_Pop up a notification"
msgstr "_Popup en påmindelse"

msgid "Send a _message"
msgstr "Send en _besked"

msgid "E_xecute a command"
msgstr "_Kør en kommando"

msgid "P_lay a sound"
msgstr "_Afspil en lyd"

msgid "Brows_e..."
msgstr "_Gennemse..."

msgid "Br_owse..."
msgstr "G_ennemse..."

msgid "Pre_view"
msgstr "Forhånds_visning"

msgid "P_ounce only when my status is not Available"
msgstr "Over_våg kun når min status er ikke tilgængelig"

msgid "_Recurring"
msgstr "_Gentages"

msgid "Pounce Target"
msgstr "Overvåg mål"

msgid "Smiley theme failed to unpack."
msgstr "Smiley-tema kunne ikke udpakkes."

msgid "Install Theme"
msgstr "Installér tema"

msgid "Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list."
msgstr "Vælg et smiley-tema som du gerne vil bruge fra listen forneden. Nye temaer kan installeres ved at træk-og-slippe dem ind i tema listen."

msgid "Icon"
msgstr "Ikon"

msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Tastaturgenveje"

msgid "Cl_ose conversations with the Escape key"
msgstr "_Afslut samtaler med Escape-tasten"

msgid "System Tray Icon"
msgstr "Statusområde ikon"

msgid "_Show system tray icon:"
msgstr "_Vis statusområde ikon:"

msgid "On unread messages"
msgstr "Ulæste beskeder"

msgid "Conversation Window Hiding"
msgstr "Skjul beskedsamtalevindue"

msgid "_Hide new IM conversations:"
msgstr "_Skjul nye samtaler:"

msgid "When away"
msgstr "Hvis fraværende"

#. All the tab options!
msgid "Tabs"
msgstr "Faner"

msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
msgstr "Vis beskeder og samtaler i _fanebladsvinduer"

msgid "Show close b_utton on tabs"
msgstr "Vis _luk knapper på faneblade"

msgid "_Placement:"
msgstr "_Placering:"

msgid "Top"
msgstr "Top"

msgid "Bottom"
msgstr "Bund"

msgid "Left"
msgstr "Venstre"

msgid "Right"
msgstr "Højre"

msgid "Left Vertical"
msgstr "Venstre-vertikalt"

msgid "Right Vertical"
msgstr "Højre-vertikalt"

msgid "N_ew conversations:"
msgstr "_Nye samtaler:"

msgid "Show _formatting on incoming messages"
msgstr "Vis _formatteringslinje på nye beskeder"

msgid "Close IMs immediately when the tab is closed"
msgstr "Afslut beskeder straks når fanebladet lukkes"

msgid "Show _detailed information"
msgstr "Vis _detaljeret information"

msgid "Enable buddy ic_on animation"
msgstr "Aktivér animati_on af venneikoner"

msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
msgstr "_Fortæl venner at du er ved at skrive til dem"

msgid "Highlight _misspelled words"
msgstr "Frem_hæv forkert stavede ord"

msgid "Use smooth-scrolling"
msgstr "Brug blød rullebjælke"

msgid "F_lash window when IMs are received"
msgstr "_Blink vindue når beskeder modtages"

msgid "Minimi_ze new conversation windows"
msgstr "Min_imér nye samtalevinduer"

msgid "Minimum input area height in lines:"
msgstr "Mindste højde, i linjer, af indtastningsfelt:"

msgid "Font"
msgstr "Skrifttype"

msgid "Use document font from _theme"
msgstr "Brug dokument strifttype fra _tema"

msgid "Use font from _theme"
msgstr "Brug skrifttype fra _tema"

msgid "Conversation _font:"
msgstr "Samtale_skrifttype:"

msgid "Default Formatting"
msgstr "Standard formattering"

msgid "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols that support formatting."
msgstr "Sådan vil din udgående besked se ud når du bruger protokoller, der understøtter formattering."

msgid "Cannot start proxy configuration program."
msgstr "Kan ikke starte proxy-konfigurationsprogram."

msgid "Cannot start browser configuration program."
msgstr "Kan ikke starte konfigurationsprogram til browser."

msgid "ST_UN server:"
msgstr "ST_UN server:"

msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>"
msgstr "<span style=\"italic\">Eksempel: stunserver.org</span>"

msgid "_Autodetect IP address"
msgstr "Find IP-adresse _automatisk"

msgid "Public _IP:"
msgstr "Offentlig _IP-adresse:"

msgid "Ports"
msgstr "Porte"

msgid "_Enable automatic router port forwarding"
msgstr "_Aktivér automatisk ruter portvideresendelse"

msgid "_Manually specify range of ports to listen on"
msgstr "Angiv _manuelt område af porte der skal lyttes på"

msgid "_Start port:"
msgstr "_Start port:"

msgid "_End port:"
msgstr "Slut _port:"

msgid "Proxy Server &amp; Browser"
msgstr "Proxy-server &amp; Browser"

msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>"
msgstr "<b>Proxy-konfigurationsprogram blev ikke fundet.</b>"

msgid "<b>Browser configuration program was not found.</b>"
msgstr "<b>Browser-konfigurationsprogram blev ikke fundet.</b>"

msgid ""
"Proxy & Browser preferences are configured\n"
"in GNOME Preferences"
msgstr ""
"Proxy- og Browserindstillinger konfigureres\n"
"i GNOME-indstillinger"

msgid "Configure _Proxy"
msgstr "Konfigurér _proxy"

msgid "Configure _Browser"
msgstr "Konfigurér _browser"

msgid "Proxy Server"
msgstr "Server"

msgid "No proxy"
msgstr "Ingen proxy"

#. This is a global option that affects SOCKS4 usage even with account-specific proxy settings
msgid "Use remote DNS with SOCKS4 proxies"
msgstr "Benyt fjern-DNS med SOCKS4-proxyer"

msgid "_User:"
msgstr "_Bruger:"

msgid "Seamonkey"
msgstr "Seamonkey"

msgid "Opera"
msgstr "Opera"

msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"

msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"

msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"

msgid "Desktop Default"
msgstr "Standardskrivebord"

msgid "GNOME Default"
msgstr "GNOME standard"

msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"

msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"

msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"

msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"

msgid "Manual"
msgstr "Andet program"

msgid "Browser Selection"
msgstr "Browservalg"

msgid "_Browser:"
msgstr "_Browser:"

msgid "_Open link in:"
msgstr "_Åbn henvisning i:"

msgid "Browser default"
msgstr "Browser standard"

msgid "Existing window"
msgstr "Eksisterende vindue"

msgid "New tab"
msgstr "Nyt faneblad"

#, c-format
msgid ""
"_Manual:\n"
"(%s for URL)"
msgstr ""
"_Manuelt:\n"
"(%s for URL)"

msgid "Log _format:"
msgstr "Log_format:"

msgid "Log all _instant messages"
msgstr "_Log alle samtaler"

msgid "Log all c_hats"
msgstr "Log alle c_hats"

msgid "Log all _status changes to system log"
msgstr "Log alle _status ændringer til systemlog"

msgid "Sound Selection"
msgstr "Lydvalg"

#, c-format
msgid "Quietest"
msgstr "Mest stille"

#, c-format
msgid "Quieter"
msgstr "Mere stille"

#, c-format
msgid "Quiet"
msgstr "Stille"

#, c-format
msgid "Loud"
msgstr "Høj"

#, c-format
msgid "Louder"
msgstr "Højere"

#, c-format
msgid "Loudest"
msgstr "Højest"

msgid "_Method:"
msgstr "_Metode:"

msgid "Console beep"
msgstr "Konsol-bip"

msgid "No sounds"
msgstr "Ingen lyde"

#, c-format
msgid ""
"Sound c_ommand:\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"Lydk_ommando:\n"
"(%s for filnavn)"

msgid "M_ute sounds"
msgstr "Slå lyde _fra"

msgid "Sounds when conversation has _focus"
msgstr "Lyde når samtale har _fokus"

msgid "_Enable sounds:"
msgstr "_Slå lyde til:"

msgid "V_olume:"
msgstr "L_ydstyrke:"

msgid "Play"
msgstr "Afspil"

msgid "_Browse..."
msgstr "_Browse..."

msgid "_Reset"
msgstr "_Nulstil"

msgid "_Report idle time:"
msgstr "_Rapportér inaktiv tid:"

msgid "Based on keyboard or mouse use"
msgstr "Baseret på keyboard- eller musebrug"

msgid "_Auto-reply:"
msgstr "_Automatisk svar:"

msgid "When both away and idle"
msgstr "Når både fraværende og inaktiv"

#. Auto-away stuff
msgid "Auto-away"
msgstr "Automatisk fraværende"

msgid "Change status when _idle"
msgstr "Ændr status ved _inaktivitet"

msgid "_Minutes before becoming idle:"
msgstr "_Minutter før du bliver inaktiv:"

msgid "Change _status to:"
msgstr "Ændr _status til:"

#. Signon status stuff
msgid "Status at Startup"
msgstr "Status ved opstart"

msgid "Use status from last _exit at startup"
msgstr "Brug status fra sidste _afslutning ved opstart"

msgid "Status to a_pply at startup:"
msgstr "Status som skal _bruges ved opstart:"

msgid "Interface"
msgstr "Grænseflade"

msgid "Smiley Themes"
msgstr "Smiley-temaer"

msgid "Browser"
msgstr "Browser"

msgid "Status / Idle"
msgstr "Status / inaktiv"

msgid "Allow all users to contact me"
msgstr "Tillad alle brugere at kontakte mig"

msgid "Allow only the users on my buddy list"
msgstr "Tillad kun brugere på min venneliste"

msgid "Allow only the users below"
msgstr "Tillad kun brugerne forneden"

msgid "Block all users"
msgstr "Blokér alle brugere"

msgid "Block only the users below"
msgstr "Blokér kun brugerne forneden"

msgid "Privacy"
msgstr "Privatliv"

msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
msgstr "Ændringer til privatlivs-indstillinger virker straks."

msgid "Set privacy for:"
msgstr "Sæt privatlivsindstillinger for:"

#. Remove All button
msgid "Remove Al_l"
msgstr "Slet _alle"

msgid "Permit User"
msgstr "Tillad bruger"

msgid "Type a user you permit to contact you."
msgstr "Angiv en bruger, du vil tillade at kontakte dig."

msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
msgstr "Indtast navnet på den bruger, som der har lov til at kontakte dig."

msgid "_Permit"
msgstr "_Tillad"

#, c-format
msgid "Allow %s to contact you?"
msgstr "Tillad %s at kontakte dig?"

#, c-format
msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
msgstr "Er du sikker på at du vil tillade %s at kontakte dig?"

msgid "Block User"
msgstr "Blokér bruger"

msgid "Type a user to block."
msgstr "Angiv en bruger at blokere."

msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
msgstr "Indtast navnet på brugeren som du vil blokere."

#, c-format
msgid "Block %s?"
msgstr "Blokér %s?"

#, c-format
msgid "Are you sure you want to block %s?"
msgstr "Er du sikker på at du vil blokere %s?"

msgid "Apply"
msgstr "Anvend"

msgid "That file already exists"
msgstr "Den fil eksisterer allerede"

msgid "Would you like to overwrite it?"
msgstr "Vil du overskrive den?"

msgid "Overwrite"
msgstr "Overskriv"

msgid "Choose New Name"
msgstr "Vælg nyt navn"

msgid "Select Folder..."
msgstr "Vælg mappe..."

#. list button
msgid "_Get List"
msgstr "_Hent liste"

#. add button
msgid "_Add Chat"
msgstr "_Tilføj samtale"

msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette de valgte gemte statusser?"

#. Use button
msgid "_Use"
msgstr "_Brug"

msgid "Title already in use.  You must choose a unique title."
msgstr "Titel allerede i brug. Du skal vælge en unik titel."

msgid "Different"
msgstr "Forskellig"

msgid "_Title:"
msgstr "_Titel:"

msgid "_Status:"
msgstr "_Status:"

#. Different status message expander
msgid "Use a _different status for some accounts"
msgstr "Brug en _anden status for nogle konti"

#. Save & Use button
msgid "Sa_ve & Use"
msgstr "G_em og brug"

#, c-format
msgid "Status for %s"
msgstr "Status for %s"

msgid "Custom Smiley"
msgstr "Tilpasset smiley"

msgid "More Data needed"
msgstr "Der er behov for flere data"

msgid "Please provide a shortcut to associate with the smiley."
msgstr "Angiv en genvej der skal tilknyttes smileyen."

msgid "Duplicate Shortcut"
msgstr "Dublet genvej"

msgid "A custom smiley for the selected shortcut already exists. Please specify a different shortcut."
msgstr "En tilpasset smiley for den valgte genvej findes allerede. Angiv en anden genvej."

msgid "Please select an image for the smiley."
msgstr "Vælg et billede til smileyen."

msgid "Edit Smiley"
msgstr "Redigér smiley"

msgid "Add Smiley"
msgstr "Tilføj smiley"

msgid "Smiley _Image"
msgstr "Smiley _billede"

#. Smiley shortcut
msgid "Smiley S_hortcut"
msgstr "Smiley _genvej"

msgid "Smiley"
msgstr "Smiley"

msgid "Custom Smiley Manager"
msgstr "Brugertilpasset håndtering af smiley"

msgid "Click to change your buddyicon for this account."
msgstr "Klik for at ændre dit venneikon til denne konto."

msgid "Click to change your buddyicon for all accounts."
msgstr "Klik for at ændre dit venneikon til alle konti."

msgid "Waiting for network connection"
msgstr "Venter på netværksforbindelse"

msgid "New status..."
msgstr "Ny status..."

msgid "Saved statuses..."
msgstr "Gemte statusser..."

msgid "Status Selector"
msgstr "Statusvælger"

msgid "Google Talk"
msgstr "Google Talk"

#, c-format
msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
msgstr "Den følgende fejl opstod ved indlæsning: %s %s"

msgid "Failed to load image"
msgstr "Kunne ikke indlæse billede"

#, c-format
msgid "Cannot send folder %s."
msgstr "Kan ikke sende mappe %s."

#, c-format
msgid "%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within individually."
msgstr "%s kan ikke overføre en mappe. Du skal sende filerne i denne individuelt."

msgid "You have dragged an image"
msgstr "Du har trukket et billede"

msgid "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or use it as the buddy icon for this user."
msgstr "Du kan sende dette billede som en filoverførsel, vedlægge det til en besked, eller bruge det som venneikonet til denne bruger."

msgid "Set as buddy icon"
msgstr "Sæt som venneikon"

msgid "Send image file"
msgstr "Send billedfil"

msgid "Insert in message"
msgstr "Indsæt i besked"

msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
msgstr "Vil du sætte det som venneikon for denne bruger?"

msgid "You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for this user."
msgstr "Du kan sende dette billede som en filoverførsel, eller bruge det som venneikonet for denne bruger."

msgid "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for this user"
msgstr "Du kan indsætte dette billede i beskeden, eller bruge det som venneikon for denne bruger"

#. I don't know if we really want to do anything here.  Most of the desktop item types are crap like
#. * "MIME Type" (I have no clue how that would be a desktop item) and "Comment"... nothing we can really
#. * send.  The only logical one is "Application," but do we really want to send a binary and nothing else?
#. * Probably not.  I'll just give an error and return.
#. The original patch sent the icon used by the launcher.  That's probably wrong
msgid "Cannot send launcher"
msgstr "Kan ikke sende starter"

msgid "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send whatever this launcher points to instead of this launcher itself."
msgstr "Du har trukket en skrivebords starter. Højst sandsynligt vil du sende hvad starteren peger på og ikke starten selv."

#, c-format
msgid ""
"<b>File:</b> %s\n"
"<b>File size:</b> %s\n"
"<b>Image size:</b> %dx%d"
msgstr ""
"<b>Fil:</b> %s\n"
"<b>Filstørrelse:</b> %s\n"
"<b>Billedstørrelse:</b> %dx%d"

#, c-format
msgid "The file '%s' is too large for %s.  Please try a smaller image.\n"
msgstr "Filen \"%s\" er for stor for %s. Venligst prøv et mindre billede.\n"

msgid "Icon Error"
msgstr "Ikon fejl"

msgid "Could not set icon"
msgstr "Kunne ikke opsætte ikon"

#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "Kunne ikke åbne fil \"%s\": %s"

#, c-format
msgid "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
msgstr "Kunne ikke indlæse billeder \"%s\": årsag ikke kendt, måske en ødelagt billedefil"

msgid "Save File"
msgstr "Gem fil"

msgid "Select color"
msgstr "Vælg farve"

msgid "_Alias"
msgstr "_Alias"

msgid "Close _tabs"
msgstr "Luk _faneblade"

msgid "_Get Info"
msgstr "_Hent info"

msgid "_Invite"
msgstr "_Invitér"

msgid "_Modify..."
msgstr "_Ændr..."

msgid "_Add..."
msgstr "_Tilføj..."

msgid "_Open Mail"
msgstr "_Åbn post"

msgid "_Edit"
msgstr "_Redigér"

msgid "Pidgin Tooltip"
msgstr "Pidgin værktøjstip"

msgid "Pidgin smileys"
msgstr "Pidgin smileyer"

msgid "Penguin Pimps"
msgstr "Penguin Pimps"

msgid "Selecting this disables graphical emoticons."
msgstr "Slår grafiske humørikoner fra."

msgid "none"
msgstr "intet"

msgid "Small"
msgstr "Lille"

msgid "Smaller versions of the default smilies"
msgstr "Mindre udgaver af standardsmileyerne"

msgid "Response Probability:"
msgstr "Svar sandsynlighed:"

msgid "Statistics Configuration"
msgstr "Statistik konfiguration"

#. msg_difference spinner
msgid "Maximum response timeout:"
msgstr "Maksimal svar-udløbstid:"

msgid "minutes"
msgstr "minutter"

#. last_seen spinner
msgid "Maximum last-seen difference:"
msgstr "Maksimal sidst set forskel:"

#. threshold spinner
msgid "Threshold:"
msgstr "Grænseværdi:"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Contact Availability Prediction"
msgstr "Tilgængelighedsforudsigelse for kontakt"

#. *< name
#. *< version
msgid "Contact Availability Prediction plugin."
msgstr "Tilængelighedsforudsigelses-udvidelsesmodul."

#. *  summary
msgid "Displays statistical information about your buddies' availability"
msgstr "Viser statistiske oplysninger om dine venners tilgængelighed"

msgid "Buddy is idle"
msgstr "Ven er inaktiv"

msgid "Buddy is away"
msgstr "Ven er fraværende"

msgid "Buddy is \"extended\" away"
msgstr "Ven er \"udvidet\" fraværende"

#. Not used yet.
msgid "Buddy is mobile"
msgstr "Ven er mobil"

msgid "Buddy is offline"
msgstr "Ven er afkoblet"

msgid "Point values to use when..."
msgstr "Værdier der skal bruges når..."

msgid "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority in the contact.\n"
msgstr "Vennen med den <i>højeste score</i> er den ven som vil have prioritet i kontakten.\n"

msgid "Use last buddy when scores are equal"
msgstr "Brug den sidste ven når score er lige"

msgid "Point values to use for account..."
msgstr "Værdier der skal bruges til konto..."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Contact Priority"
msgstr "Kontaktsprioritet"

#. *< name
#. *< version
#. *< summary
msgid "Allows for controlling the values associated with different buddy states."
msgstr "Giver mulighed for at kontrollere værdierne tilknyttet venners forskellige status."

#. *< description
msgid "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies in contact priority computations."
msgstr "Giver mulighed for at ændre værdierne af inaktiv/fraværende/afkoblet status for venner i kontaktprioritets beregninger."

msgid "Conversation Colors"
msgstr "Samtalefarver"

msgid "Customize colors in the conversation window"
msgstr "Tilpas farver i samtalevinduet"

msgid "Error Messages"
msgstr "Fejlbeskeder"

msgid "Highlighted Messages"
msgstr "Fremhæv beskeder"

msgid "System Messages"
msgstr "Systembeskeder"

msgid "Sent Messages"
msgstr "Sendte beskeder"

msgid "Received Messages"
msgstr "Modtaget beskeder"

#, c-format
msgid "Select Color for %s"
msgstr "Vælg farve for %s"

msgid "Ignore incoming format"
msgstr "Ignorér indkomne format"

msgid "Apply in Chats"
msgstr "Anvend i samtaler"

msgid "Apply in IMs"
msgstr "Tilføj i beskeder"

msgid "By conversation count"
msgstr "Efter antallet af samtaler"

msgid "Conversation Placement"
msgstr "Samtale placering"

#. Translators: "New conversations" should match the text in the preferences dialog and "By conversation count" should be the same text used above
msgid "Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By conversation count\"."
msgstr "Bemærk: Indstillingerne for \"Nye samtaler\" skal sættes til \"Efter samtale antal\"."

msgid "Number of conversations per window"
msgstr "Antal af samtaler pr. vindue"

msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
msgstr "Seperate besked- og samtalevinduer når der placeres efter tal"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "ExtPlacement"
msgstr "EkstraPlacering"

#. *< name
#. *< version
msgid "Extra conversation placement options."
msgstr "Ekstra placeringsindstillinger for samtaler."

#. *< summary
#. *  description
msgid "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs and Chats"
msgstr "Begræns antallet af samtaler pr. vindue, med mulighed for seperate samtale- og samtalevinduer"

#. Configuration frame
msgid "Mouse Gestures Configuration"
msgstr "Musebevægelses opsætning"

msgid "Middle mouse button"
msgstr "Midterste museknap"

msgid "Right mouse button"
msgstr "Højre museknap"

#. "Visual gesture display" checkbox
msgid "_Visual gesture display"
msgstr "_Visuel bevægelsesvisning"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Musebevægelser"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Provides support for mouse gestures"
msgstr "Giver understøttelse for musebevægelser"

#. *  description
msgid ""
"Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n"
" • Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
" • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
" • Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
msgstr ""
"Giver understøttelse for musebevægelser i samtalevinduer. Træk i den midterste knap for at udføre forskellige handlinger:\n"
" • Træk ned og derefter til højre, for at afslutte en samtale.\n"
" • Træk op og derefter til venstre, for at skifte til den forrige samtale.\n"
" • Træk op og derefter til højre, for at skifte til den næste samtale."

msgid "Instant Messaging"
msgstr "Øjeblikkelig besked"

#. Add the label.
msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
msgstr "Vælg en person fra adressebogen forneden, eller tilføj en ny person."

msgid "Group:"
msgstr "Gruppe:"

#. "New Person" button
msgid "New Person"
msgstr "Ny person"

#. "Select Buddy" button
msgid "Select Buddy"
msgstr "Vælg ven"

#. Add the label.
msgid "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new person."
msgstr "Vælg en person fra din adressebog at tilføje denne ven til, eller tilføj en ny person."

#. Add the expander
msgid "User _details"
msgstr "Bruger_detaljer"

#. "Associate Buddy" button
msgid "_Associate Buddy"
msgstr "_Tilknyt ven"

msgid "Unable to send email"
msgstr "Kunne ikke sende e-post"

msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
msgstr "Den ekskvebar Evolution fil blev ikke fundet i PATH."

msgid "An email address was not found for this buddy."
msgstr "En e-postadresse blev ikke fundet for denne ven."

msgid "Add to Address Book"
msgstr "Tilføj til adressebog"

msgid "Send Email"
msgstr "Send e-post"

#. Configuration frame
msgid "Evolution Integration Configuration"
msgstr "Evolution-integrering opsætning"

#. Label
msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
msgstr "Vælg alle konti som venner automatisk skal tilføjes til."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Evolution Integration"
msgstr "Evolution-integration"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Provides integration with Evolution."
msgstr "Giver integration med Evolution."

msgid "Please enter the person's information below."
msgstr "Indtast personens oplysninger forneden."

msgid "Please enter the buddy's username and account type below."
msgstr "Indtast vennens brugernavn og kontotype forneden."

msgid "Account type:"
msgstr "Konto type:"

#. Optional Information section
msgid "Optional information:"
msgstr "Valgfri oplysninger:"

msgid "First name:"
msgstr "Fornavn:"

msgid "Last name:"
msgstr "Efternavn:"

msgid "Email:"
msgstr "E-post:"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "GTK Signals Test"
msgstr "GTK signal test"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
msgstr "Test for at se at alle grafiske handlinger virker korrekt."

#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Buddy Note</b>: %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Vennenote</b>: %s"

msgid "History"
msgstr "Historik"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Iconify on Away"
msgstr "Minimer ved fravær"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
msgstr "Minimerer vennelisten og dine samtaler når du er fraværende."

msgid "Mail Checker"
msgstr "Post-overvåger"

msgid "Checks for new local mail."
msgstr "Kontrollerer for lokal post."

msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
msgstr "Tilføjer en lille boks til vennelisten der viser om du har ny post."

msgid "Markerline"
msgstr "Markeringslinje"

msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation."
msgstr "Tegn en linje for indikering af nye beskeder i en samtale."

msgid "Jump to markerline"
msgstr "Gå til markeringslinje"

msgid "Draw Markerline in "
msgstr "Tegn markeringslinje i "

msgid "_IM windows"
msgstr "Besked-v_induer"

msgid "C_hat windows"
msgstr "C_hat-vinduer"

msgid "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to accept."
msgstr "En musik-beskeds session er blevet anmodet. Klik på MM-ikonet for at acceptere."

msgid "Music messaging session confirmed."
msgstr "Musik beskeds-session bekræftet."

msgid "Music Messaging"
msgstr "Musik beskeder"

msgid "There was a conflict in running the command:"
msgstr "Der var en konflikt ved kørsel af kommandoen:"

msgid "Error Running Editor"
msgstr "Fejl ved kørsel tekstredigering"

msgid "The following error has occurred:"
msgstr "Den følgende fejl er opstået:"

#. Configuration frame
msgid "Music Messaging Configuration"
msgstr "Musik beskeder opsætning"

msgid "Score Editor Path"
msgstr "Sti til score editor"

msgid "_Apply"
msgstr "_Anvend"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
msgstr "Musik besked udvidelsesmodul for samarbejdskomposition."

#. *  summary
msgid "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work on a piece of music by editting a common score in real-time."
msgstr "Musik beskeds udvidelsesmodulet tillader flere bruger af gangen, til samtidig at arbejde på et stykke musik ved at redigere en fælles score i real-time."

#. ---------- "Notify For" ----------
msgid "Notify For"
msgstr "Påmind for"

msgid "\t_Only when someone says your username"
msgstr "\t_Kun når nogle siger dit brugernavn"

msgid "_Focused windows"
msgstr "_Fokuserede vinduer"

#. ---------- "Notification Methods" ----------
msgid "Notification Methods"
msgstr "Påmindelse-metoder"

msgid "Prepend _string into window title:"
msgstr "Indsæt _streng i vinduets titel:"

#. Count method button
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr "Indsæt _antal af nye beskeder ind i vinduets titel"

#. Count xprop method button
msgid "Insert count of new message into _X property"
msgstr "Indsæt antal af nye beskeder ind i _X-område"

#. Urgent method button
msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
msgstr "Sæt vindueshåndterings-vinket \"_URGENT\" (\"haster\")"

msgid "_Flash window"
msgstr "_Blink vindue"

#. Raise window method button
msgid "R_aise conversation window"
msgstr "H_æv samtalevindue"

#. Present conversation method button
msgid "_Present conversation window"
msgstr "_Præsentér samtalevindue"

#. ---------- "Notification Removals" ----------
msgid "Notification Removal"
msgstr "Fjernelse af påmindelse"

#. Remove on focus button
msgid "Remove when conversation window _gains focus"
msgstr "Fjern når samtalevindue får _fokus"

#. Remove on click button
msgid "Remove when conversation window _receives click"
msgstr "Fjern når samtalevindue modtage_r klik"

#. Remove on type button
msgid "Remove when _typing in conversation window"
msgstr "Fjern når der bliver skreve_t i samtalevindue"

#. Remove on message send button
msgid "Remove when a _message gets sent"
msgstr "Fjern når en _besked bliver sendt"

#. Remove on conversation switch button
msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
msgstr "Fjern når der skiftes til samtale fanebla_d"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Message Notification"
msgstr "Påmindelse af beskeder"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
msgstr "Giver mulighed for at påminde dig om ulæste beskeder på forskellige måder."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Pidgin Demonstration Plugin"
msgstr "Pidgin demonstrationsudvidelsesmodul"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
msgstr "Et eksempel-udvidelsesmodul der gør forskellige ting - se beskrivelsen."

#. *  description
msgid ""
"This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
"- It tells you who wrote the program when you log in\n"
"- It reverses all incoming text\n"
"- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
msgstr ""
"Dette er et virkeligt fedt modul, der gør en masse ting:\n"
"- Det fortæller hvem der skrev programmet når du logger ind\n"
"- Det skriver al indkommende tekst bagvendt\n"
"- Det sender en besked til folk på din venneliste straks når de logger på"

msgid "Cursor Color"
msgstr "Markør farve"

msgid "Secondary Cursor Color"
msgstr "Sekundær markør farve"

msgid "Hyperlink Color"
msgstr "Farve på henvisning"

msgid "Visited Hyperlink Color"
msgstr "Farve på besøgt henvisning"

msgid "Highlighted Message Name Color"
msgstr "Farve som bruges til fremhævede beskednavne"

msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
msgstr "GtkTreeView horisontal separering"

msgid "Conversation Entry"
msgstr "Samtaler"

msgid "Request Dialog"
msgstr "Anmodnings dialog"

msgid "Notify Dialog"
msgstr "Påmindelses dialog"

msgid "Select Color"
msgstr "Vælg farve"

#, c-format
msgid "Select Interface Font"
msgstr "Vælg grænseflade skrifttype"

#, c-format
msgid "Select Font for %s"
msgstr "Vælg skrifttype for %s"

msgid "GTK+ Interface Font"
msgstr "GTK+ grænseflade skrifttype"

msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
msgstr "GTK+ tekst genvejstema"

#.
#. for (i = 0; i < G_N_ELEMENTS(widget_bool_prefs); i++) {
#. hbox = gtk_hbox_new(FALSE, PIDGIN_HIG_CAT_SPACE);
#. gtk_box_pack_start(GTK_BOX(frame), hbox, FALSE, FALSE, 0);
#.
#. check = pidgin_prefs_checkbox(_(widget_bool_names[i]),
#. widget_bool_prefs_set[i], hbox);
#. gtk_size_group_add_widget(labelsg, check);
#.
#. widget_bool_widgets[i] = pidgin_prefs_checkbox("", widget_bool_prefs[i], hbox);
#. *
#. gtk_size_group_add_widget(widgetsb, widget_bool_widgets[i]);
#. *
#. gtk_widget_set_sensitive(widget_bool_widgets[i],
#. purple_prefs_get_bool(widget_bool_prefs_set[i]));
#. g_signal_connect(G_OBJECT(check), "toggled",
#. G_CALLBACK(pidgin_toggle_sensitive),
#. widget_bool_widgets[i]);
#. }
#.
msgid "Interface colors"
msgstr "Grænseflade farver"

msgid "Widget Sizes"
msgstr "Størrelse på kontroller"

msgid "Fonts"
msgstr "Skrifttyper"

msgid "Gtkrc File Tools"
msgstr "Gtkrc-filværktøjer"

#, c-format
msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
msgstr "Skriv indstillinger til %s%sgtkrc-2.0"

msgid "Re-read gtkrc files"
msgstr "Genindlæs gtkrc filer"

msgid "Pidgin GTK+ Theme Control"
msgstr "Temakontrol til Pidgin GTK+"

msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
msgstr "Giver adgang til normalt brugte gtkrc-indstillinger."

msgid "Raw"
msgstr "Rå"

msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
msgstr "Giver dig mulighed for at sende rå inddata til text-baserede protokoller."

msgid "Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, MSN, IRC, TOC). Hit 'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
msgstr "Giver dig mulighed for at sende rå inddata til tekstbaserede protokoller (XMPP, MSN, IRC, TOC). Tryk \"Enter\" i indtastningsfeltet for at sende. Hold øje med fejlsøgningsvinduet."

#, c-format
msgid "You can upgrade to %s %s today."
msgstr "Du kan opgradere til %s %s i dag."

msgid "New Version Available"
msgstr "Ny version tilgængelig"

msgid "Later"
msgstr "Senere"

msgid "Download Now"
msgstr "Hent nu"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Release Notification"
msgstr "Påmindelse om nye udgivelser"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Checks periodically for new releases."
msgstr "Tjekker periodisk efter nye udgivelser."

#. *  description
msgid "Checks periodically for new releases and notifies the user with the ChangeLog."
msgstr "Tjeker periodisk efter nye udgivelser og viser brugeren hvilke ændringer der er i den nye udgivelse."

#. *< major version
#. *< minor version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Send Button"
msgstr "Sendknap"

#. *< name
#. *< version
msgid "Conversation Window Send Button."
msgstr "Samtalevindue sendknap."

#. *< summary
msgid "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended for when no physical keyboard is present."
msgstr "Tilføjer en sendknap til indtastningsområdet i samtalevinduet. Beregnet til når der ikke er noget fysisk tastatur tilstede."

msgid "Duplicate Correction"
msgstr "Duplikér rettelse"

msgid "The specified word already exists in the correction list."
msgstr "Det angivne ord findes allerede i rettelseslisten."

msgid "Text Replacements"
msgstr "Tekst erstatninger"

msgid "You type"
msgstr "Du skriver"

msgid "You send"
msgstr "Du sender"

msgid "Whole words only"
msgstr "Kun hele ord"

msgid "Case sensitive"
msgstr "Forskel på store og små bogstaver"

msgid "Add a new text replacement"
msgstr "Tilføj en ny tekst erstatning"

msgid "You _type:"
msgstr "Du s_kriver:"

msgid "You _send:"
msgstr "Du _sender:"

#. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled.
msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
msgstr "_Præcist match på store og små bogstaver"

msgid "Only replace _whole words"
msgstr "Erstat kun _hele ord"

msgid "General Text Replacement Options"
msgstr "Generelle indstillinger til teksterstatning"

msgid "Enable replacement of last word on send"
msgstr "Slå erstatning af sidste ord ved send på"

msgid "Text replacement"
msgstr "Teksterstatning"

msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
msgstr "Erstatter tekst i udgående beskeder udfra bruger-definerede regler."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Buddy Ticker"
msgstr "Horisontal venneliste"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
msgstr "En horisontal kørende version af vennelisten."

msgid "Display Timestamps Every"
msgstr "Vis tidsstempler hver"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Timestamp"
msgstr "Tidsstempel"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Display iChat-style timestamps"
msgstr "Vis iChat-agtige tidsstempler"

#. *  description
msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes."
msgstr "Vis iChat-agtige tidsstempler hvert N'te minut."

msgid "Timestamp Format Options"
msgstr "Formatteringsindstillinger for tidsstempel"

#, c-format
msgid "_Force 24-hour time format"
msgstr "_Tving 24-timers tidsformat"

msgid "Show dates in..."
msgstr "Vis datoer i..."

msgid "Co_nversations:"
msgstr "_Samtaler:"

msgid "For delayed messages"
msgstr "For forsinkede beskeder"

msgid "For delayed messages and in chats"
msgstr "For forsinkede beskeder og i samtaler"

msgid "_Message Logs:"
msgstr "_Besked logs:"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Message Timestamp Formats"
msgstr "Tidsstempel format for beskeder"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Customizes the message timestamp formats."
msgstr "Tilpasser formatet på tidsstempler i beskeder."

#. *  description
msgid "This plugin allows the user to customize conversation and logging message timestamp formats."
msgstr "Dette modul tillader brugeren selv at tilpasse formatet på tidsstempler i samtaler og logs."

msgid "Opacity:"
msgstr "Ugennemsigtighed:"

#. IM Convo trans options
msgid "IM Conversation Windows"
msgstr "Beskedsamtalevinduer"

msgid "_IM window transparency"
msgstr "_Gennemsigtighed af beskedvindue"

msgid "_Show slider bar in IM window"
msgstr "_Vis rullebjælke i beskedvindue"

msgid "Remove IM window transparency on focus"
msgstr "Fjern samtalevindue gennemsigtighed ved fokus"

msgid "Always on top"
msgstr "Altid øverst"

#. Buddy List trans options
msgid "Buddy List Window"
msgstr "Venneliste vindue"

msgid "_Buddy List window transparency"
msgstr "Gennemsigtighed af venne_liste vindue"

msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
msgstr "Fjern venneliste vindue gennemsigtighed ved fokus"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "Transparency"
msgstr "Gennemsigtighed"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
msgstr "Variabel gennemsigtighed for venneliste og samtaler."

#. *  description
msgid ""
"This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and the buddy list.\n"
"\n"
"* Note: This plugin requires Win2000 or greater."
msgstr ""
"Dette modul giver dig mulighed variabel alpha gennemsigtighed i samtale-vinduer og vennelisten.\n"
"\n"
"* Bemærk: Dette modul kræver Win2000 eller bedre."

msgid "GTK+ Runtime Version"
msgstr "GTK+ kørselstidsversion"

#. Autostart
msgid "Startup"
msgstr "Opstart"

#, c-format
msgid "_Start %s on Windows startup"
msgstr "_Start %s ved Windows opstart"

msgid "_Dockable Buddy List"
msgstr "_Dockbar venneliste"

#. Blist On Top
msgid "_Keep Buddy List window on top:"
msgstr "_Hold vennelistevinduet øverst:"

#. XXX: Did this ever work?
msgid "Only when docked"
msgstr "Kun når docked"

msgid "Windows Pidgin Options"
msgstr "Indstillinger for Pidgin til Windows"

msgid "Options specific to Pidgin for Windows."
msgstr "Specifikke indstillinger for Pidgin til Windows."

msgid "Provides options specific to Pidgin for Windows , such as buddy list docking."
msgstr "Indstillinger specifikt for Pidgin for Windows, såsom venneliste dokning."

msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>"
msgstr "<font color='#777777'>Loggede ud.</font>"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
msgid "XMPP Console"
msgstr "XMPP-konsol"

msgid "Account: "
msgstr "Konto: "

msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>"
msgstr "<font color='#777777'>Ikke forbundet til XMPP</font>"

msgid "Insert an <iq/> stanza."
msgstr "Indsæt en <iq/>-stanza."

msgid "Insert a <presence/> stanza."
msgstr "Indsæt en <presence/>-stanza."

msgid "Insert a <message/> stanza."
msgstr "Indsæt et <message/>-vers."

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
msgid "Send and receive raw XMPP stanzas."
msgstr "Send og modtag rå XMPP-stanzas."

#. *  description
msgid "This plugin is useful for debbuging XMPP servers or clients."
msgstr "Dette udvidelsesmodul er nyttigt for fejlsøgning af XMPP-servere eller klienter."

#~ msgid "Unable to retrieve MSN Address Book"
#~ msgstr "Ikke i stand til at hente MSN-adressebog"
#~ msgid ""
#~ "You may be disconnected shortly.  You may want to use TOC until this is "
#~ "fixed.  Check %s for updates."
#~ msgstr ""
#~ "Du vil måske blive frakoblet snart. Du kan bruge TOC i ndtil dette er "
#~ "ordnet. Tjek %s for opdateringer."

#, fuzzy
#~ msgid "Add buddy Q&A"
#~ msgstr "Tilføj ven"

#, fuzzy
#~ msgid "Can not decrypt get server reply"
#~ msgstr "Kan ikke hente serveroplysninger"

#, fuzzy
#~ msgid "Keep alive error"
#~ msgstr "Læsningsfejl"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Lost connection with server:\n"
#~ "%d, %s"
#~ msgstr ""
#~ "Mistede forbindelsen med server:\n"
#~ "%s"

#, fuzzy
#~ msgid "Connecting server ..."
#~ msgstr "Tilslut til server"

#, fuzzy
#~ msgid "Failed to send IM."
#~ msgstr "Kunne ikke hente navn: %s"
#~ msgid "User information for %s unavailable"
#~ msgstr "Bruger oplysninger for %s er ikke tilgængelige"
#~ msgid "_Flash window when chat messages are received"
#~ msgstr "_Blink vindue når samtalebeskeder modtages"
#~ msgid "A group with the name already exists."
#~ msgstr "En mappe med det navn eksisterer allerede."
#~ msgid "Primary Information"
#~ msgstr "Primær-information"
#~ msgid "Blood Type"
#~ msgstr "Blodtype"

#, fuzzy
#~ msgid "Update information"
#~ msgstr "Opdatér min information"

#, fuzzy
#~ msgid "Successed:"
#~ msgstr "Hastighed:"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Setting custom faces is not currently supported. Please choose an image "
#~ "from %s."
#~ msgstr ""
#~ "Du prøver at opsætte et ansigt. Pidgin tillader, på nuværende tidspunkt, "
#~ "kun standard ansigterne. Vælg venligst et billede fra "
#~ msgid "Invalid QQ Face"
#~ msgstr "Ugyldigt QQ-ansigt"
#~ msgid "You rejected %d's request"
#~ msgstr "Du afviste %d's anmodning"
#~ msgid "Reject request"
#~ msgstr "Afvis anmodning"

#, fuzzy
#~ msgid "Add buddy with auth request failed"
#~ msgstr "Tilføj ven med genkendelsesanmodningsfejl"

#, fuzzy
#~ msgid "Add into %d's buddy list"
#~ msgstr "Kunne ikke indlæse venneliste"

#, fuzzy
#~ msgid "QQ Number Error"
#~ msgstr "QQ-nummer"
#~ msgid "Group Description"
#~ msgstr "Gruppebeskrivelse"
#~ msgid "Auth"
#~ msgstr "Godkend"
#~ msgid "Approve"
#~ msgstr "Godkend"

#, fuzzy
#~ msgid "Successed to join Qun %d, operated by admin %d"
#~ msgstr ""
#~ "Din forspørgelse om at tilslutte gruppen %d er blevet afslået af "
#~ "administrator %d"

#, fuzzy
#~ msgid "[%d] removed from Qun \"%d\""
#~ msgstr "Du [%d] har forladt gruppe \"%d\""

#, fuzzy
#~ msgid "[%d] added to Qun \"%d\""
#~ msgstr "Du [%d] er blevet tilføjet af gruppe \"%d\""
#~ msgid "I am a member"
#~ msgstr "Jeg er medlem"

#, fuzzy
#~ msgid "I am requesting"
#~ msgstr "Ugyldig anmodning"
#~ msgid "I am the admin"
#~ msgstr "Jeg er administratoren"
#~ msgid "Unknown status"
#~ msgstr "Ukendt status"

#, fuzzy
#~ msgid "Remove from Qun"
#~ msgstr "Fjern gruppe"

#, fuzzy
#~ msgid "You entered a group ID outside the acceptable range"
#~ msgstr "Du indtastede et gruppe-id udenfor området"

#, fuzzy
#~ msgid "Are you sure you want to leave this Qun?"
#~ msgstr "Er du sikker på at du vil slette %s?"

#, fuzzy
#~ msgid "Do you want to approve the request?"
#~ msgstr "Vil du godkende denne forespørgsel?"

#, fuzzy
#~ msgid "Change Qun member"
#~ msgstr "Telefonnummer"

#, fuzzy
#~ msgid "Change Qun information"
#~ msgstr "Kanal oplysninger"
#~ msgid "System Message"
#~ msgstr "Systembesked"
#~ msgid "<b>Last Login IP</b>: %s<br>\n"
#~ msgstr "<b>Sidste logind IP</b>: %s<br>\n"
#~ msgid "<b>Last Login Time</b>: %s\n"
#~ msgstr "<b>Sidste logind tid</b>: %s\n"

#, fuzzy
#~ msgid "Set My Information"
#~ msgstr "Serveroplysninger"

#, fuzzy
#~ msgid "Leave the QQ Qun"
#~ msgstr "Forlad denne QQ Qun"

#, fuzzy
#~ msgid "Block this buddy"
#~ msgstr "Luk dette faneblade"

#, fuzzy
#~ msgid "Error password: %s"
#~ msgstr "Fejl ved ændring af adgangskode"

#, fuzzy
#~ msgid "Failed to connect all servers"
#~ msgstr "Kunne ikke forbinde til server."

#, fuzzy
#~ msgid "Connecting server %s, retries %d"
#~ msgstr ""
#~ "Forbindelsesfejl fra %s server:\n"
#~ "%s"

#, fuzzy
#~ msgid "Do you approve the requestion?"
#~ msgstr "Vil du godkende denne forespørgsel?"

#, fuzzy
#~ msgid "Do you add the buddy?"
#~ msgstr "Vil du tilføje denne ven?"

#, fuzzy
#~ msgid "%s added you [%s] to buddy list"
#~ msgstr "%s har tilføjet dig til hans eller hendes venneliste."

#, fuzzy
#~ msgid "QQ Budy"
#~ msgstr "Tilføj ven"

#, fuzzy
#~ msgid "%s wants to add you [%s] as a friend"
#~ msgstr "%s vil tilføje dig [%s] som ven"

#, fuzzy
#~ msgid "%s is not in buddy list"
#~ msgstr "%s er ikke i din venneliste"

#, fuzzy
#~ msgid "Would you add?"
#~ msgstr "Vil du tilføje ham?"

#, fuzzy
#~ msgid "QQ Server Notice"
#~ msgstr "Server port"

#, fuzzy
#~ msgid "Network disconnected"
#~ msgstr "%s afbrudt"
#~ msgid "developer"
#~ msgstr "udvikler"

#, fuzzy
#~ msgid "XMPP developer"
#~ msgstr "XMPP-udvikler"

#, fuzzy
#~ msgid "Artists"
#~ msgstr "Vædder"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You are using %s version %s.  The current version is %s.  You can get it "
#~ "from <a href=\"%s\">%s</a><hr>"
#~ msgstr "Du bruger Pidgin version %s. Den nyeste version er %s.<hr>"

#, fuzzy
#~ msgid "<b>ChangeLog:</b><br>%s"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Ændringer:</b>\n"
#~ "%s<br><br>"
#~ msgid "Screen name:"
#~ msgstr "Brugernavn:"

#, fuzzy
#~ msgid "Show offline buddies"
#~ msgstr "Vis afkoblede venner"
#~ msgid "Sort by status"
#~ msgstr "Sorter efter status"
#~ msgid "Sort alphabetically"
#~ msgstr "Sorter alfabetisk"
#~ msgid "Sort by log size"
#~ msgstr "Sorter efter logstørrelse"

#, fuzzy
#~ msgid "Pounce only when my status is not available"
#~ msgstr "Over_våg kun når min status er ikke tilgængelig"
#~ msgid "Someone says your screen name in chat"
#~ msgstr "Nogle siger dit brugernavn i samtale"
#~ msgid "EOF while reading from resolver process"
#~ msgstr "EOF ved læsning fra resolver-proces"

#, fuzzy
#~ msgid "There were errors unloading the plugin."
#~ msgstr "Pidgin kunne ikke udlæse modulet."
#~ msgid "Error setting socket options"
#~ msgstr "Fejl ved opsætning af socket indstillinger"
#~ msgid "Couldn't open file"
#~ msgstr "Kan ikke åbne fil"
#~ msgid ""
#~ "This server requires plaintext authentication over an unencrypted "
#~ "connection.  Allow this and continue authentication?"
#~ msgstr ""
#~ "Denne server kræver at godkendelse sker i klartekst (uden kryptering). "
#~ "Tillad dette og fortsæt godkendelse?"
#~ msgid "Error initializing session"
#~ msgstr "Fejl ved initialisering af session"
#~ msgid "Invalid screen name"
#~ msgstr "Ugyldigt skærmnavn"
#~ msgid "Unable to make SSL connection to server."
#~ msgstr "Kunne ikke skabe SSL-forbindelse til server."
#~ msgid "Too evil (sender)"
#~ msgstr "For ond (afsender)"
#~ msgid "Too evil (receiver)"
#~ msgstr "For ond (modtager)"
#~ msgid "Screen name sent"
#~ msgstr "Brugernavn sendt"
#~ msgid "Invalid screen name."
#~ msgstr "Ugyldigt skærmnavn."
#~ msgid "Available Message"
#~ msgstr "Tilgængelig besked"
#~ msgid "Screen name"
#~ msgstr "Skærmnavn"
#~ msgid "Invalid chat name specified."
#~ msgstr "Ugyldigt samtalenavn angivet."
#~ msgid "Away Message"
#~ msgstr "Fraværs-besked"
#~ msgid "<i>(retrieving)</i>"
#~ msgstr " <i>(modtager)</i>"
#~ msgid "Use recent buddies group"
#~ msgstr "Brug seneste vennegruppe"
#~ msgid "Show how long you have been idle"
#~ msgstr "Vis hvor lang tid du har været inaktiv"
#~ msgid ""
#~ "Always use ICQ proxy server for file transfers\n"
#~ "(slower, but does not reveal your IP address)"
#~ msgstr ""
#~ "Brug altid ICQ-mellemværtssever til filoverførelser\n"
#~ "(langsommere, men afslører ikke din IP-adresse)"
#~ msgid "Your information has been updated"
#~ msgstr "Din information er blevet opdateret"
#~ msgid "Input your reason:"
#~ msgstr "Angiv din grund:"
#~ msgid "You have successfully removed a buddy"
#~ msgstr "Du har fjernet en ven."

#, fuzzy
#~ msgid "You have successfully removed yourself from your friend's buddy list"
#~ msgstr "Du har fjernet dig selv fra en ven"

#, fuzzy
#~ msgid "You have added %d to buddy list"
#~ msgstr "Du har tilføjet %d i vennelisten"
#~ msgid "Invalid QQid"
#~ msgstr "Ugyldigt QQid"

#, fuzzy
#~ msgid "Please enter external group ID"
#~ msgstr "Venligt indtast en ekstern gruppe-ID"
#~ msgid "Reason: %s"
#~ msgstr "Grund: %s"

#, fuzzy
#~ msgid "Your request to join group %d has been approved by admin %d"
#~ msgstr ""
#~ "Din forespørgsel om at tilslutte gruppen %d er blevet godkendt af "
#~ "administrator %d"
#~ msgid "This group has been added to your buddy list"
#~ msgstr "Denne gruppe er blevet tilføjet til din venneliste"
#~ msgid "I am applying to join"
#~ msgstr "Jeg prøver at tilslutte"

#, fuzzy
#~ msgid "You have successfully left the group"
#~ msgstr "Du har forladt gruppen"
#~ msgid "QQ Group Auth"
#~ msgstr "QQ gruppe autorisation"

#, fuzzy
#~ msgid "Your authorization request has been accepted by the QQ server"
#~ msgstr "Din autorisations-operation er blevet accepteret af QQ-serveren"
#~ msgid "Code [0x%02X]: %s"
#~ msgstr "Kode [0x%02X]: %s"
#~ msgid "Group Operation Error"
#~ msgstr "Gruppe-operationsfejl"

#, fuzzy
#~ msgid "Enter your reason:"
#~ msgstr "Angiv din grund:"

#, fuzzy
#~ msgid "Error requesting login token"
#~ msgstr "Fejl ved oprettelse af forbindelse"
#~ msgid "Unable to login, check debug log"
#~ msgstr "Kunne ikke logge ind, kontrollér fejlsøgningslog"

#, fuzzy
#~ msgid "TCP Address"
#~ msgstr "IP-adresse"

#, fuzzy
#~ msgid "UDP Address"
#~ msgstr "IP-adresse"
#~ msgid "Show Login Information"
#~ msgstr "Vis logind information"
#~ msgid "Login failed, no reply"
#~ msgstr "Logind slog fejl, intet svar"
#~ msgid "User %s rejected your request"
#~ msgstr "Bruger %s afslog din forespørgsel"

#, fuzzy
#~ msgid "User %s approved your request"
#~ msgstr "Bruger %s har godkendt din forespørgsel"
#~ msgid "Cannot find/access ~/.silc directory"
#~ msgstr "Kan ikke finde eller tilgå ~/.silc mappe"
#~ msgid "%s changed status from %s to %s"
#~ msgstr "%s ændrede status fra %s til %s"
#~ msgid "%s is now %s"
#~ msgstr "%s er nu %s"
#~ msgid "%s is no longer %s"
#~ msgstr "%s er ikke længere %s"

#, fuzzy
#~ msgid "Screen _name:"
#~ msgstr "Brugernavn:"

#, fuzzy
#~ msgid "_Send File"
#~ msgstr "Send fil"

#, fuzzy
#~ msgid "Add Buddy _Pounce"
#~ msgstr "Tilføj overvågning"
#~ msgid "Add a C_hat"
#~ msgstr "Tilføj en _samtale"
#~ msgid "/Accounts/Add\\/Edit"
#~ msgstr "/Konti/Tilføj\\/Redigér"
#~ msgid "<span color=\"red\">%s disconnected: %s</span>"
#~ msgstr "<span color=\"red\">%s afbrudt: %s</span>"
#~ msgid ""
#~ "Please enter the screen name of the person you would like to add to your "
#~ "buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname,  for the "
#~ "buddy. The alias will be displayed in place of the screen name whenever "
#~ "possible.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Indtast brugernavnet på den person du vil tilføje til din venneliste. Du "
#~ "kan også skrive et alias, eller et kælenavn, for vennen. Dette vil blive "
#~ "brugt istedet for brugernavnet, når det er muligt.\n"

#, fuzzy
#~ msgid "_Screen name:"
#~ msgstr "Brugernavn:"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "%s will not attempt to reconnect the account until you correct the error "
#~ "and re-enable the account."
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ " \n"
#~ "Pidgin vil ikke forsøge at genforbinde til kontoen før du retter fejlen "
#~ "og genaktiverer kontoen."
#~ msgid "User has typed something and stopped"
#~ msgstr "Bruger har skrevet noget, og stoppet"

#, fuzzy
#~ msgid "_Send To"
#~ msgstr "_Send til"
#~ msgid ""
#~ "%s%s<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n"
#~ "<span weight=\"bold\">Website:</span>\t\t%s\n"
#~ "<span weight=\"bold\">Filename:</span>\t\t%s"
#~ msgstr ""
#~ "%s%s<span weight=\"bold\">Skrevet af:</span>\t%s\n"
#~ "<span weight=\"bold\">Websted:</span>\t\t%s\n"
#~ "<span weight=\"bold\">Filnavn:</span>\t\t%s"
#~ msgid "Display Statistics"
#~ msgstr "Vis statistikker"
#~ msgid ""
#~ "The contact availability plugin (cap) is used to display statistical "
#~ "information about buddies in a users contact list."
#~ msgstr ""
#~ "Tilgængelighedsforudsigelses-udvidelsesmodulet (cap) bruges til at vise "
#~ "statistik-information om venner i en brugers kontaktliste."
#~ msgid "Conversation History"
#~ msgstr "Samtale historik"
#~ msgid "Log Viewer"
#~ msgstr "Loglæser"

#, fuzzy
#~ msgid "Unable to connect to contact server"
#~ msgstr "Kunne ikke kontakte server."

#, fuzzy
#~ msgid "Current media"
#~ msgstr "Nuværende medie"

#, fuzzy
#~ msgid "Unable to connect to OIM server"
#~ msgstr "Kunne ikke kontakte server."

#, fuzzy
#~ msgid "_Merge"
#~ msgstr "_Besked:"

#, fuzzy
#~ msgid "A_ccount:"
#~ msgstr "Konto:"
#~ msgid "Toggle offline buddies"
#~ msgstr "Afkoblet venner til/fra"
#~ msgid ""
#~ "%s was disconnected due to the following error:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "%s blev afbrudt grundet følgende fejl:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Commands are not supported yet. Message was NOT sent."
#~ msgstr "Kommandoer er ikke understøttet endnu. Besked blev IKKE sendt."
#~ msgid "Timestamps"
#~ msgstr "Tidsstempler"
#~ msgid "..."
#~ msgstr "..."
#~ msgid "Still need to do something about this."
#~ msgstr "Mangler stadig at gøre noget ved dette."
#~ msgid "Alias..."
#~ msgstr "Alias..."
#~ msgid "/Tools/Buddy Pounces"
#~ msgstr "/Værktøjer/Venneovervågning"
#~ msgid "/Options/Show Buddy _Icon"
#~ msgstr "/Indstillinger/Vis venne_ikoner"
#~ msgid "/Options/Show Buddy Icon"
#~ msgstr "/Indstillinger/Vis venne_ikoner"
#~ msgid "Jabber developer"
#~ msgstr "Jabber udvikler"
#~ msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #winPidgin on irc.freenode.net<BR><BR>"
#~ msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #winPidgin på irc.freenode.net<BR><BR>"
#~ msgid "Smaller font size"
#~ msgstr "Mindre skriftstørrelse"
#~ msgid "Insert link"
#~ msgstr "Indsæt henvisning"
#~ msgid "Insert image"
#~ msgstr "Indsæt billede"
#~ msgid "Pidgin %s. Try `%s -h' for more information.\n"
#~ msgstr "Pidgin %s. Prøv `%s -h' for flere oplysninger.\n"
#~ msgid "Show buddy _icons"
#~ msgstr "Vis venne_ikoner"
#~ msgid ""
#~ "You can send this image as a file transfer or embed it into this message, "
#~ "or use it as the buddy icon for this user."
#~ msgstr ""
#~ "Du kan sende dette billede som en filoverførsel, vedlægge det til en "
#~ "besked, eller bruge det som venneikonet for denne bruger."
#~ msgid "GtkTreeView Expander Size"
#~ msgstr "GtkTreeView udfoldelses-pil størrelse"
#~ msgid "GtkTreeView Indent Expanders"
#~ msgstr "GtkTreeView indryknings pile"
#~ msgid "Tools"
#~ msgstr "Værktøjer"
#~ msgid ""
#~ "You can get version %s from:<br><a href=\"http://Pidgin.sourceforge.net/"
#~ "\">http://Pidgin.sourceforge.net</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Du kan få version %s fra:<br><a href=\"http://Pidgin.sourceforge.net/"
#~ "\">http://Pidgin.sourceforge.net</a>."
#~ msgid "WinPidgin Options"
#~ msgstr "WinPidgin Indstillinger"
#~ msgid ""
#~ "%d buddy from group %s was not removed because it belongs to an account "
#~ "which is disabled or offline.  This buddy and the group were not "
#~ "removed.\n"
#~ msgid_plural ""
#~ "%d buddies from group %s were not removed because they belong to accounts "
#~ "which are currently disabled or offline.  These buddies and the group "
#~ "were not removed.\n"
#~ msgstr[0] ""
#~ "%d ven fra gruppe %s blev ikke fjernet fordi den tilhører en konto som er "
#~ "slået fra eller afkoblet. Denne ven og gruppen blev ikke flyttet.\n"
#~ msgstr[1] ""
#~ "%d venner fra gruppe %s blev ikke fjernet fordi de tilhører en konto som "
#~ "er slået fra eller afkoblet. Disse venner og gruppen blev ikke flyttet.\n"
#~ msgid "Group not removed"
#~ msgstr "Gruppe ikke fjernet"
#~ msgid "Old Pidgin"
#~ msgstr "Gammel Pidgin"
#~ msgid "Autoreply"
#~ msgstr "Automatisk svar"
#~ msgid "Autoreply for all the protocols"
#~ msgstr "Automatisk svar for alle protokollerne"
#~ msgid ""
#~ "This plugin lets you set autoreply message for any protocol. You can set "
#~ "the global autoreply message from the Plugin-options dialog. To set some "
#~ "specific autoreply message for a particular buddy, right click on the "
#~ "buddy in the buddy-list window. To set autoreply messages for some "
#~ "account, go to the `Advanced' tab of the Account-edit dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Dette udvidelsesmodul tillader dig at sætte automatisk svarbesked for "
#~ "enhver protokol. Du kan sætte en global automatisk svarbesked fra "
#~ "udvidelsesmodulets.valgmulighedsvindue. For at sætte en specifik "
#~ "automatisk svarbesked for en bestemt ven, højreklik på vennen i "
#~ "venneliste-vinduet. For at sætte en automatisk svarbesked for bestemte "
#~ "konti, gå til \"Avanceret\"-fanen i Konto-redigér-vinduet."
#~ msgid "Set autoreply message for %s"
#~ msgstr "Sæt automatisk svarbesked for %s"
#~ msgid "Set Autoreply Message"
#~ msgstr "Sæt automatisk svarbesked"
#~ msgid ""
#~ "The following message will be sent to the buddy when the buddy sends you "
#~ "a message and autoreply is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Følgende besked vil blive sendt til vennen når vennen sender dig en "
#~ "besked og automatisk svarbesked er aktiveret."
#~ msgid "Set _Autoreply Message"
#~ msgstr "Sæt _automatisk svarbesked"
#~ msgid "Autoreply message"
#~ msgstr "Automatisk svarbesked"
#~ msgid "Send autoreply messages when"
#~ msgstr "Send automatisk svarbesked når"
#~ msgid "When my account is _away"
#~ msgstr "Når min konto er _væk"
#~ msgid "When my account is _idle"
#~ msgstr "Når min konto er _fraværende"
#~ msgid "_Default reply"
#~ msgstr "_Standard-svar"
#~ msgid "Status message"
#~ msgstr "Status-besked"
#~ msgid "Autoreply with status message"
#~ msgstr "Automatisk svar med statusbesked"
#~ msgid "Always when there is a status message"
#~ msgstr "Altid når der er en statusbesked"
#~ msgid "Only when there's no autoreply message"
#~ msgstr "Kun når der ikke er nogen automatisk svarbesked"
#~ msgid "Delay between autoreplies"
#~ msgstr "Forsinkelse mellem automatisk svar"
#~ msgid "_Minimum delay (mins)"
#~ msgstr "_Mindste forsinkelse (mins)"
#~ msgid "Times to send autoreplies"
#~ msgstr "Antal gange der sendes automatisk svar"
#~ msgid "Ma_ximum count"
#~ msgstr "Maksimum tæller"
#~ msgid ""
#~ "I am currently not available. Please leave your message, and I will get "
#~ "back to you as soon as possible."
#~ msgstr ""
#~ "Jeg er ikke til stede. Vær venlig at efterlade en besked, og jeg vil "
#~ "vende tilbage til dig hurtigst muligt."
#~ msgid "Pidgin User"
#~ msgstr "Pidgin bruger"
#~ msgid "Jabber Account"
#~ msgstr "Jabber-konto"
#~ msgid "Server couldn't authenticate you without a password"
#~ msgstr "Server kunne ikke godkende dig uden en adgangskode"
#~ msgid "Search for Jabber users"
#~ msgstr "Søg efter Jabber brugere"
#~ msgid "Invalid Jabber ID"
#~ msgstr "Ugyldigt Jabber ID"
#~ msgid "Change Jabber Password"
#~ msgstr "Ændr Jabber adgangskode"
#~ msgid "Jabber Protocol Plugin"
#~ msgstr "Jabber protokolmodul"
#~ msgid "You have just sent a Nudge!"
#~ msgstr "Du har sendt et vink!"
#~ msgid "SNAC threw error: %s\n"
#~ msgstr "SNAC gav fejlen: %s\n"
#~ msgid "User information for %s unavailable:"
#~ msgstr "Bruger oplysninger for %s er ikke tilgængelige:"
#~ msgid "Rate limiting error."
#~ msgstr "Grænsefejl."
#~ msgid "You have been signed off for an unknown reason."
#~ msgstr "Du er blevet logget af pga. en ukendt årsag."
#~ msgid ""
#~ "Your screen name is currently formatted as follows:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Dit brugernavn er formatter således på nuværende tidspunkt:\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "Could not add the buddy %s for an unknown reason.  The most common reason "
#~ "for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your "
#~ "buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Kunne ikke tilføje vennen %s pga. en ukendt årsag. Den normale grund for "
#~ "dette er at du har det maskimale antal tilladte venner i din venneliste."
#~ msgid "New screen name formatting:"
#~ msgstr "Ny brugernavn formatering:"
#~ msgid "Format Screen Name..."
#~ msgstr "Formatér brugernavn..."
#~ msgid "_Connect"
#~ msgstr "_Tilslut"
#~ msgid "Are you sure to exit this Qun?"
#~ msgstr "Er du sikker på at du vil forlade denne Qun?"
#~ msgid "Go ahead"
#~ msgstr "Fortsæt"
#~ msgid "Server ACK"
#~ msgstr "Server-ACK"
#~ msgid "Send IM fail\n"
#~ msgstr "Send besked fejlede\n"
#~ msgid "Keep alive error, seems connection lost!"
#~ msgstr "Hold i live fejl, lader til at forbindelsen er tabt!"
#~ msgid "Request login token error!"
#~ msgstr "Login forespørgelesmærke-fejl!"
#~ msgid "%s Address"
#~ msgstr "%s-adresse"
#~ msgid "QQ: Available"
#~ msgstr "QQ: Tilgængelig"
#~ msgid "QQ: Away"
#~ msgstr "QQ: Fraværende"
#~ msgid "QQ: Invisible"
#~ msgstr "QQ: Usynlig"
#~ msgid "QQ: Offline"
#~ msgstr "QQ: Afkoblet"
#~ msgid "Login in TCP"
#~ msgstr "Logind i TCP"
#~ msgid "Login Hidden"
#~ msgstr "Skjult logind"
#~ msgid "Socket send error"
#~ msgstr "Sokkel sendefejl"
#~ msgid "Would like to add him?"
#~ msgstr "Vil du tilføje ham?"
#~ msgid "Reject watching by other users"
#~ msgstr "Nægt andre brugere at kigge på"
#~ msgid "Block invites"
#~ msgstr "Blokér invitationer"
#~ msgid "Reject online status attribute requests"
#~ msgstr "Nægt anmodning om online status-attributter"
#~ msgid "TOC has sent a PAUSE command."
#~ msgstr "TOC har sendt en PAUSE kommando."
#~ msgid ""
#~ "When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you "
#~ "off if you send a message. Pidgin will prevent anything from going "
#~ "through. This is only temporary, please be patient."
#~ msgstr ""
#~ "Dermed ignorerer TOC alle beskeder der sendes, men du kan alligevel "
#~ "risikere at blive logget af, hvis du forsøger at sende en besked. Pidgin "
#~ "vil derfor tilbageholde alle beskeder. Dette er kun midlertidigt, så hav "
#~ "tålmodighed."
#~ msgid "Pidgin - Save As..."
#~ msgstr "Pidgin - Gem som..."
#~ msgid ""
#~ "The normal authentication method has failed. This means either your "
#~ "password is incorrect, or Yahoo!'s authentication scheme has changed. "
#~ "Pidgin will now attempt to log in using Web Messenger authentication, "
#~ "which will result in reduced functionality and features."
#~ msgstr ""
#~ "De normale godkendelsesmetoder har fejlet. Dette betyder enten at din "
#~ "adgangskode er forkert, eller at Yahoo!'s godkendelsesmetode er blevet "
#~ "ændret. Pidgin vil nu forsøge at logge ind via Web Messenger-"
#~ "godkendelsesmetoden, som vil resultere i begrænset funktionalitet."
#~ msgid "Unavailable"
#~ msgstr "Ikke tilgængelig"
#~ msgid "Crazychat"
#~ msgstr "Skørchat"
#~ msgid "Plugin to establish a Crazychat session."
#~ msgstr "Plugin til at etablere en skørchat session."
#~ msgid "Uses Pidgin to obtain buddy ips to connect for a Crazychat session"
#~ msgstr ""
#~ "Bruger Pidgin til at finde venners ip-adresser til at forbinde til en "
#~ "skørchat session"
#~ msgid "Network Configuration"
#~ msgstr "Netværksopsætning"
#~ msgid "TCP port"
#~ msgstr "TCP port"
#~ msgid "UDP port"
#~ msgstr "UDP port"
#~ msgid "Feature Calibration"
#~ msgstr "Funktionalitets justering"
#~ msgid "DBus"
#~ msgstr "DBus"
#~ msgid "Blink tray icon for unread..."
#~ msgstr "Blink statusikon for ulæste..."
#~ msgid "_Instant Messages:"
#~ msgstr "_Kvikbeskeder:"
#~ msgid "C_hat Messages:"
#~ msgstr "C_hat beskeder:"
#~ msgid "Displays an icon for Pidgin in the system tray."
#~ msgstr "Viser et Pidgin-ikon i statusområdet."
#~ msgid ""
#~ "Displays a system tray icon (in GNOME, KDE, or Windows for example) to "
#~ "show the current status of Pidgin, allow fast access to commonly used "
#~ "functions, and to toggle display of the buddy list. Also provides options "
#~ "to blink for unread messages."
#~ msgstr ""
#~ "Viser et ikon i statusområdet (i f.eks. GNOME, KDE eller Windows) til at "
#~ "vise Pidgins nuværende status. Det tillader hurtig adgang til ofte brugte "
#~ "funktioner, og du kan hurtigt skjule/vise vennelisten. Det giver også "
#~ "mulighed for at blinke når der er ulæste beskeder."
#~ msgid "The specified buddy was not found in the Evolution Contacts."
#~ msgstr "Den angivne ven blev ikke fundet i Evolution kontakter"
#~ msgid "Delay"
#~ msgstr "Forsinkelse"
#~ msgid "Buddy icon:"
#~ msgstr "Venneikon:"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Nickname:</b> %s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Kælenavn:</b> %s"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Logged In:</b> %s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Logget ind:</b> %s"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Idle:</b> %s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Inaktiv:</b> %s"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Status:</b> Offline"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Status:</b> Afkoblet"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Description:</b> Spooky"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Beskrivelse:</b> Skræmmende"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Status:</b> Awesome"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Status:</b> Enestående"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Status:</b> Rockin'"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Status:</b> Fantastisk"
#~ msgid "IM the user"
#~ msgstr "Send besked til bruger"
#~ msgid "Ignore the user"
#~ msgstr "Ignorér brugeren"
#~ msgid "Get the user's information"
#~ msgstr "Hent brugerens oplysninger"
#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Du har fået post!</span>\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Send unknown \"_slash\" commands as messages"
#~ msgstr "Send ukendte \"_skråstreg\" kommandoer som beskeder"
#~ msgid "Tab Options"
#~ msgstr "Faneblad indstillinger"
#~ msgid "_Sounds while away"
#~ msgstr "Afspil _lyde under fravær"
#~ msgid ""
#~ "Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, "
#~ "but no command has been set."
#~ msgstr ""
#~ "Kunne ikke afspille lyd fordi 'Kommando' lydmetoden er blevet valgt, men "
#~ "ingen kommando er blevet sat."
#~ msgid ""
#~ "Unable to play sound because the configured sound command could not be "
#~ "launched: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Ikke i stand til at afspille lyd fordi den opsatte lydkommando ikke kunne "
#~ "køres: %s"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Status:</b> %s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Status</b>: %s"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Message:</b> %s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Besked:</b> %s"
#~ msgid "Unable to initiate a new search"
#~ msgstr "Kunne ikke lave en ny søgning"
#~ msgid "You have a pending search. Please wait for it to finish."
#~ msgstr "Du har en søgning i gang. Vent til den afslutter."
#~ msgid "<b>%s:</b> %s"
#~ msgstr "<b>%s:</b> %s"
#~ msgid ""
#~ "Server requires TLS/SSL for login.  Select \"Use TLS if available\" in "
#~ "account properties"
#~ msgstr ""
#~ "Server kræevr TLS/SSL til logind.  Vælg \"Brug TLS hvis tilgængeligt\" i "
#~ "kontoegenskaber"
#~ msgid "Use TLS if available"
#~ msgstr "Brug TLS hvis tilgængelig"
#~ msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list."
#~ msgstr "Brugeren %s vil tilføje %s til sin venneliste."
#~ msgid "_Authorize"
#~ msgstr "_Godkend"
#~ msgid "_Deny"
#~ msgstr "_Nægt"
#~ msgid "%s<b>General</b><br>%s"
#~ msgstr "%s<b>Generelt</b><br>%s"
#~ msgid "%s<b>Social</b><br>%s"
#~ msgstr "%s<b>Social</b><br>%s"
#~ msgid "<br><b>Personal</b><br>%s"
#~ msgstr "<br><b>Personlig</b><br>%s"
#~ msgid "<br><b>Business</b><br>%s"
#~ msgstr "<br><b>Erhverv</b><br>%s"
#~ msgid "<hr><b>Contact Info</b>%s%s"
#~ msgstr "<hr><b>Kontaktoplysninger</b>%s%s"
#~ msgid "<hr><b>%s:</b> "
#~ msgstr "<hr><b>%s:</b> "
#~ msgid "Login server"
#~ msgstr "Indlogningsserver"
#~ msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list."
#~ msgstr "Brugeren %s (%s) vil tilføje %s til sin venneliste."
#~ msgid "Unable to read header from server"
#~ msgstr "Kunne ikke hente hoved fra server"
#~ msgid ""
#~ "Unable to read message from server: %s.  Command is %hd, length is %hd."
#~ msgstr ""
#~ "Kunne ikke læse besked fra server: %s. Kommando er %hd, længde er %hd."
#~ msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB"
#~ msgstr "brugere: %s, filer: %s, størrelse: %sGB"
#~ msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist"
#~ msgstr "Kunne ikke tilføje \"%s\" til din Napster hotlist"
#~ msgid "%s requested a PING"
#~ msgstr "%s anmodede om PING"
#~ msgid "NAPSTER Protocol Plugin"
#~ msgstr "NAPSTER protokolmodul"
#~ msgid "Direct IM with %s closed"
#~ msgstr "Direkte forbindelse til %s lukket"
#~ msgid "Direct IM with %s failed"
#~ msgstr "Direkte forbindelse til %s fejlede"
#~ msgid "Unable to open Direct IM"
#~ msgstr "Kunne ikke oprette direkte forbindelse"
#~ msgid "You have lost your connection to chat room %s."
#~ msgstr "Du har tabt forbindelsen til samtalerummet %s."
#~ msgid "Chat is currently unavailable"
#~ msgstr "Samtale er ikke tilgængelig nu"
#~ msgid ""
#~ "Transfer of file %s timed out.\n"
#~ " Try enabling proxy servers for file transfers in Accounts -> %s -> Edit "
#~ "Account -> Advanced."
#~ msgstr ""
#~ "Overførsel af fil %s overløb tidsgrænsen.\n"
#~ " Prøv at aktivere proxyservere for filoverførsler i Konti -> %s -> "
#~ "Redigér konto -> Avanceret."
#~ msgid "Unable to log into file transfer proxy."
#~ msgstr "Kunne ikke logge ind til filoverførselsproxy."
#~ msgid ""
#~ "Unable to establish listener socket or no AOL proxy connection present."
#~ msgstr ""
#~ "Kan ikke etablere lytte sokkel eller ingen AOL proxy forbindelse tilstede."
#~ msgid ""
#~ "The user %s requires authorization before being added to a buddy list.  "
#~ "Do you want to send an authorization request?"
#~ msgstr ""
#~ "Brugeren %s kræver godkendelse for at blive tilføjet til en venneliste."
#~ "Vil du sende en anmodning om godkendelse?"
#~ msgid "Request Authorization"
#~ msgstr "Anmod om godkendelse"
#~ msgid "_Request Authorization"
#~ msgstr "_Anmod om godkendelse"
#~ msgid ""
#~ "The user %u wants to add %s to their buddy list for the following "
#~ "reason:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Brugeren %u vil tilføje %s til sin venneliste af følgende grund:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Authorization Request"
#~ msgstr "Godkendelse anmodning"
#~ msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s"
#~ msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s"
#~ msgid "Auth host"
#~ msgstr "Godkendelses server"
#~ msgid "Auth port"
#~ msgstr "Godkendelses port"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<b>Supports:</b> %s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<b>Understøtter:</b>: %s"
#~ msgid "<b>Full Name:</b> %s<br>"
#~ msgstr "<b>Fulde navn:</b> %s<br>"
#~ msgid "<b>Supports:</b> %s<br>"
#~ msgstr "<b>Understøtter:</b> %s<br>"
#~ msgid "<b>Status:</b> %s"
#~ msgstr "<b>Status:</b> %s"
#~ msgid "Wrong Password"
#~ msgstr "Forkert adgangskode"
#~ msgid "TOC host"
#~ msgstr "TOC Vært"
#~ msgid "TOC port"
#~ msgstr "TOC Port"
#~ msgid "Unable to read"
#~ msgstr "Kunne ikke læse"
#~ msgid "Pager host"
#~ msgstr "Bipper vært"
#~ msgid "YCHT host"
#~ msgstr "YCHT vært"
#~ msgid "YCHT port"
#~ msgstr "YCHT port"
#~ msgid "g003: Error opening connection.\n"
#~ msgstr "g003: Fejl ved oprettelse af forbindelse\n"