Mercurial > pidgin
view po/ja.po @ 3251:b3c7af7286de
[gaim-migrate @ 3269]
Squashed bug that caused Gaim crashes when r-click buddy menu was used with
accelerator keys struck multiple times, or accelerator keys in combination
with a mouse click, on prpl menu selections.
Also eliminated memory leaks resulting from the way pop-up menus are used.
committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author | Jim Seymour <jseymour> |
---|---|
date | Wed, 15 May 2002 02:26:03 +0000 |
parents | cdfaf2e1b4f0 |
children | c47ae88151ac |
line wrap: on
line source
# gaim japanese message catalog # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. # Ryosuke Kutsuna <ryosuke@cool.email.ne.jp>, 2002 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gaim version 0.56\n" "POT-Creation-Date: 2002-04-11 22:59-0400\n" "PO-Revision-Date: 2002-04-22 13:12+0900\n" "Last-Translator: Ryosuke Kutsuna <ryosuke@cool.email.ne.jp>\n" "Language-Team: Japanese\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=EUC-JP\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/protocols/gg/gg.c:71 msgid "Available" msgstr "可視" #: src/protocols/gg/gg.c:72 msgid "Available for friends only" msgstr "友達だけに可視" #: src/applet.c:293 src/buddy.c:493 src/buddy.c:2508 src/buddy.c:2644 #: src/protocols/gg/gg.c:73 src/protocols/jabber/jabber.c:703 msgid "Away" msgstr "離席" #: src/protocols/gg/gg.c:74 msgid "Away for friends only" msgstr "友達だけに離席" #: src/protocols/gg/gg.c:75 msgid "Invisible" msgstr "隠れる" #: src/protocols/gg/gg.c:76 msgid "Invisible for friends only" msgstr "友達だけから隠れる" #: src/protocols/gg/gg.c:77 src/protocols/jabber/jabber.c:699 msgid "Unavailable" msgstr "放置" #: src/protocols/gg/gg.c:182 msgid "Unable to resolve hostname." msgstr "名前解決ができません" #: src/protocols/gg/gg.c:185 msgid "Unable to connect to server." msgstr "サーバへ接続できません" #: src/protocols/gg/gg.c:188 msgid "Invalid response from server." msgstr "サーバから無効な返答です" #: src/protocols/gg/gg.c:191 msgid "Error while reading from socket." msgstr "ソケットからの読み込みに失敗" #: src/protocols/gg/gg.c:194 msgid "Error while writing to socket." msgstr "ソケットへの書き込みに失敗" #: src/protocols/gg/gg.c:197 msgid "Authentication failed." msgstr "認証エラー" #: src/protocols/gg/gg.c:200 msgid "Unknown Error Code." msgstr "理解不能なコード" #: src/protocols/gg/gg.c:302 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "状態: %s" #: src/protocols/gg/gg.c:317 msgid "Nick:" msgstr "ニック:" #: src/protocols/gg/gg.c:318 msgid "Gadu-Gadu User" msgstr "Gadu-Gadu ユーザ" #: src/protocols/gg/gg.c:337 msgid "Could not connect" msgstr "接続できません" #: src/protocols/gg/gg.c:344 msgid "Unable to read socket" msgstr "ソケットを読めません" #: src/protocols/gg/gg.c:455 msgid "Unable to connect." msgstr "接続できません" #: src/protocols/gg/gg.c:465 msgid "Reading data" msgstr "データ読み込み中" #: src/protocols/gg/gg.c:468 msgid "Balancer handshake" msgstr "Balancer handshake" #: src/protocols/gg/gg.c:471 msgid "Reading server key" msgstr "サーバキー読み込み中" #: src/protocols/gg/gg.c:474 msgid "Exchanging key hash" msgstr "ハッシュキーの交換中" #: src/protocols/gg/gg.c:482 msgid "Critical error in GG library\n" msgstr "GGライブラリに致命的なエラー\n" #: src/protocols/gg/gg.c:521 msgid "Unable to ping server" msgstr "サーバpingできません" #: src/protocols/gg/gg.c:533 msgid "Send as message" msgstr "メッセージ送信" #: src/protocols/gg/gg.c:541 msgid "Looking up GG server" msgstr "GGサーバ検索" #: src/protocols/gg/gg.c:544 msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified" msgstr "それは無効なGadu-Gadu UINです" #: src/protocols/gg/gg.c:570 #, c-format msgid "Connect to %s failed" msgstr "%s への接続に失敗しました" #: src/protocols/gg/gg.c:594 msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN." msgstr "無効なGadu-Gadu UINにメッセージを送ろうとしています" #: src/protocols/gg/gg.c:595 src/protocols/gg/gg.c:657 #: src/protocols/gg/gg.c:762 src/protocols/gg/gg.c:768 #: src/protocols/gg/gg.c:821 src/protocols/gg/gg.c:833 #: src/protocols/gg/gg.c:845 src/protocols/gg/gg.c:956 #: src/protocols/gg/gg.c:984 src/protocols/gg/gg.c:1043 #: src/protocols/gg/gg.c:1066 src/protocols/gg/gg.c:1116 #: src/protocols/gg/gg.c:1149 src/protocols/gg/gg.c:1214 msgid "Gadu-Gadu Error" msgstr "Gadu-Gadu エラー" #: src/protocols/gg/gg.c:657 msgid "Couldn't get search results" msgstr "検索結果を得られませんでした" #: src/protocols/gg/gg.c:662 msgid "Gadu-Gadu Search Engine" msgstr "Gadu-Gadu 検索エンジン" #: src/protocols/gg/gg.c:687 msgid "Active" msgstr "有効" #: src/protocols/gg/gg.c:688 msgid "yes" msgstr "はい" #: src/protocols/gg/gg.c:688 msgid "no" msgstr "いいえ" #: src/protocols/gg/gg.c:692 msgid "UIN" msgstr "UIN" #: src/protocols/gg/gg.c:696 msgid "First name" msgstr "姓" #: src/protocols/gg/gg.c:701 msgid "Second Name" msgstr "名" #: src/protocols/gg/gg.c:705 msgid "Nick" msgstr "ニック" #: src/protocols/gg/gg.c:712 src/protocols/gg/gg.c:715 msgid "Birth year" msgstr "誕生年" #: src/protocols/gg/gg.c:721 src/protocols/gg/gg.c:723 #: src/protocols/gg/gg.c:725 msgid "Sex" msgstr "性" #. Line 5 #: src/dialogs.c:1582 src/dialogs.c:2290 src/protocols/gg/gg.c:729 msgid "City" msgstr "町" #: src/protocols/gg/gg.c:761 msgid "There is no Buddy List stored on server. Sorry!" msgstr "サーバ上に格納された仲間リストはありません。残念です!" #: src/protocols/gg/gg.c:768 msgid "Couldn't Import Buddies List from Server" msgstr "サーバから仲間リストを取得できませんでした" #: src/protocols/gg/gg.c:815 msgid "Buddy List successfully transferred to server" msgstr "サーバへ仲間リストの転送に成功しました" #: src/protocols/gg/gg.c:816 src/protocols/gg/gg.c:828 #: src/protocols/gg/gg.c:840 msgid "Gadu-Gadu Information" msgstr "Gadu-Gadu 情報" #: src/protocols/gg/gg.c:821 msgid "Couldn't transfer Buddy List to server" msgstr "仲間リストのサーバへの転送ができません" #: src/protocols/gg/gg.c:827 msgid "Buddy List sucessfully deleted from server" msgstr "サーバから仲間リストを削除しました" #: src/protocols/gg/gg.c:833 msgid "Couldn't delete Buddy List from server" msgstr "サーバの仲間リストを削除できません" #: src/protocols/gg/gg.c:839 msgid "Password changed successfully" msgstr "パスワード変更できました" #: src/protocols/gg/gg.c:845 msgid "Password couldn't be changed" msgstr "パスワード変更ができませんでした" #: src/protocols/gg/gg.c:956 msgid "Couldn't send http request" msgstr "HTTPリクエストを送れませんでした" #: src/protocols/gg/gg.c:982 #, c-format msgid "Buddies List import from Server failed (%s)" msgstr "サーバから仲間リストのインポートに失敗 (%s)" #: src/protocols/gg/gg.c:1041 #, c-format msgid "Buddies List export to Server failed (%s)" msgstr "サーバへの仲間リストのエクスポートに失敗 (%s)" #: src/protocols/gg/gg.c:1064 #, c-format msgid "Deletion of Buddies List from Server failed (%s)" msgstr "サーバから仲間リストの削除に失敗 (%s)" #: src/protocols/gg/gg.c:1114 src/protocols/gg/gg.c:1212 #, c-format msgid "Connect to search service failed (%s)" msgstr "検索サービスに接続失敗 (%s)" #: src/protocols/gg/gg.c:1147 #, c-format msgid "Changing Password failed (%s)" msgstr "パスワードの変更に失敗 (%s)" #: src/protocols/gg/gg.c:1158 src/protocols/gg/gg.c:1175 msgid "Directory Search" msgstr "ディレクトリ検索" #: src/dialogs.c:1699 src/protocols/gg/gg.c:1160 src/protocols/gg/gg.c:1177 msgid "Change Password" msgstr "パスワード変更" #: src/protocols/gg/gg.c:1162 src/protocols/gg/gg.c:1179 msgid "Import Buddies List from Server" msgstr "サーバから仲間リストのインポート" #: src/protocols/gg/gg.c:1164 src/protocols/gg/gg.c:1180 msgid "Export Buddies List to Server" msgstr "サーバへ仲間リストをエクスポート" #: src/protocols/gg/gg.c:1166 src/protocols/gg/gg.c:1181 msgid "Delete Buddies List from Server" msgstr "サーバから仲間リストを削除" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:308 msgid "Send message through server" msgstr "サーバ経由でメッセージ送信" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:469 src/protocols/irc/irc.c:1851 #: src/protocols/jabber/jabber.c:2112 src/protocols/oscar/oscar.c:3436 #: src/protocols/toc/toc.c:1216 msgid "Get Info" msgstr "情報取得" #: src/protocols/irc/irc.c:444 src/protocols/irc/irc.c:1783 #, c-format msgid "DCC Chat with %s closed" msgstr "DCCチャット %s は閉じました" #: src/protocols/irc/irc.c:572 src/protocols/irc/irc.c:1144 #, c-format msgid "<B>%s has changed the topic to: %s</B>" msgstr "<B>%sのトピックは変わりました: %s</B>" #: src/protocols/irc/irc.c:825 msgid "No such nick/channel" msgstr "そのようなニック/チャンネルはありません" #: src/protocols/irc/irc.c:825 src/protocols/irc/irc.c:828 #: src/protocols/irc/irc.c:830 src/protocols/irc/irc.c:1073 msgid "IRC Error" msgstr "IRCエラー" #: src/protocols/irc/irc.c:828 msgid "No such server" msgstr "そのようなサーバはありません" #: src/protocols/irc/irc.c:830 msgid "No nickname given" msgstr "ニックが与えられていません" #: src/protocols/irc/irc.c:976 #, c-format msgid "" "%s has requested a DCC chat. Would you like to establish the direct " "connection?" msgstr "" "%s はDCCチャット要求をしました 直接接続しますか?" "" #: src/protocols/irc/irc.c:1001 msgid "Unable to write" msgstr "書き込めません" #: src/protocols/irc/irc.c:1071 #, c-format msgid "You have been kicked from %s: %s" msgstr "あなたは%sに蹴られました: %s" #: src/protocols/irc/irc.c:1076 #, c-format msgid "Kicked by %s: %s" msgstr "%sにより蹴られました: %s" #: src/protocols/irc/irc.c:1581 #, c-format msgid "You have left %s" msgstr "%sを退室しました" #: src/protocols/irc/irc.c:1582 msgid "IRC Part" msgstr "IRCパート" #: src/protocols/irc/irc.c:1671 msgid "Channel:" msgstr "接続:" #: src/multi.c:547 src/protocols/irc/irc.c:1675 msgid "Password:" msgstr "パスワード:" #: src/protocols/irc/irc.c:1856 msgid "DCC Chat" msgstr "DCCチャット" #: src/buddy.c:2801 src/protocols/jabber/jabber.c:705 #: src/protocols/jabber/jabber.c:723 msgid "Online" msgstr "オンライン" #: src/protocols/jabber/jabber.c:707 msgid "Extended Away" msgstr "逃走中" #: src/protocols/jabber/jabber.c:709 msgid "Do Not Disturb" msgstr "邪魔するな" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1042 msgid "No such user" msgstr "そのようなユーザはいません" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1044 msgid "Jabber Error" msgstr "Jabber エラー" #: src/dialogs.c:845 src/protocols/jabber/jabber.c:1124 msgid "Buddies" msgstr "仲間たち" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1188 msgid "Authenticating" msgstr "認証" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1225 msgid "Unknown login error" msgstr "不明なログインエラー" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1455 src/protocols/jabber/jabber.c:2903 msgid "Connection lost" msgstr "接続が切れました" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1457 src/protocols/jabber/jabber.c:1489 #: src/protocols/jabber/jabber.c:2905 src/protocols/jabber/jabber.c:2951 msgid "Unable to connect" msgstr "接続できません" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1463 msgid "Connected" msgstr "接続しました" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1466 msgid "Requesting Authentication Method" msgstr "認証要求中" #. we have no chats yet #: src/protocols/jabber/jabber.c:1484 msgid "Connecting" msgstr "接続中" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1783 msgid "Room:" msgstr "部屋:" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1787 msgid "Server:" msgstr "サーバ:" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1792 msgid "Handle:" msgstr "ハンドル:" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2062 src/protocols/jabber/jabber.c:2401 msgid "Unknown" msgstr "不明" #: src/buddy_chat.c:875 src/protocols/jabber/jabber.c:2117 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3443 msgid "Get Away Msg" msgstr "離席メッセージ" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2299 msgid "Full Name" msgstr "氏名" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2300 msgid "Family Name" msgstr "家族名" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2301 msgid "Given Name" msgstr "与えられた名前" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2302 msgid "Nickname" msgstr "ニックネーム" #: src/dialogs.c:2483 src/protocols/jabber/jabber.c:2303 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2304 msgid "Street Address" msgstr "住所" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2305 msgid "Extended Address" msgstr "その他" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2306 msgid "Locality" msgstr "区" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2307 msgid "Region" msgstr "州" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2308 msgid "Postal Code" msgstr "郵便番号" #. Line 7 #: src/dialogs.c:1604 src/dialogs.c:2312 src/protocols/jabber/jabber.c:2309 msgid "Country" msgstr "国" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2310 msgid "Telephone" msgstr "電話番号" #: src/dialogs.c:2388 src/protocols/jabber/jabber.c:2311 msgid "Email" msgstr "E-mail" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2312 msgid "Organization Name" msgstr "組織名" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2313 msgid "Organization Unit" msgstr "所属部署" #: src/prefs.c:1988 src/protocols/jabber/jabber.c:2314 msgid "Title" msgstr "題名" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2315 msgid "Role" msgstr "役職" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2316 msgid "Birthday" msgstr "誕生日" #. Right side: frame with description and the filepath of plugin #: src/dialogs.c:2491 src/plugins.c:211 src/protocols/jabber/jabber.c:2317 msgid "Description" msgstr "概要" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2342 msgid "" "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " "comfortable" msgstr "" "下記のアイテムはすべてオプションです。" "快適に感じる情報だけを入力します。" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2343 msgid "User Identity" msgstr "ユーザID" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2759 msgid "Gaim - Edit Jabber vCard" msgstr "Gaim - Jabber vCardによって開発された" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2833 msgid "Server Registration successful!" msgstr "サーバに登録しました" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2860 msgid "Unknown registration error" msgstr "不明な登録エラー" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2969 src/protocols/jabber/jabber.c:2984 msgid "Set User Info" msgstr "ユーザ情報の登録" #: src/protocols/msn/msn.c:719 src/protocols/msn/msn.c:2041 #: src/protocols/msn/msn.c:2074 msgid "MSN Error" msgstr "MSNエラー" #: src/protocols/msn/msn.c:719 msgid "Gaim was unable to send a message" msgstr "Gaimはメッセージを送れません" #: src/protocols/msn/msn.c:1069 msgid "You have been disconnected. You have signed on from another location." msgstr "切断されています 違う場所で接続してます" #: src/protocols/msn/msn.c:2041 src/protocols/msn/msn.c:2074 msgid "Invalid name" msgstr "無効な名前" #: src/protocols/napster/napster.c:450 src/protocols/oscar/oscar.c:3075 #: src/protocols/toc/toc.c:1101 msgid "Join what group:" msgstr "グループへの参加:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:333 #, c-format msgid "Direct IM with %s closed" msgstr "%sの直接IMは閉じました" #: src/protocols/oscar/oscar.c:335 #, c-format msgid "Direct IM with %s failed" msgstr "%sの直接IMは失敗しました" #: src/protocols/oscar/oscar.c:373 msgid "connection error (rend)\n" msgstr "接続エラー (割けた)\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:384 msgid "major connection error\n" msgstr "主要な接続エラー\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:385 src/protocols/toc/toc.c:511 #: src/protocols/toc/toc.c:524 src/protocols/toc/toc.c:590 msgid "Disconnected." msgstr "切断されました" #: src/protocols/oscar/oscar.c:397 src/protocols/toc/toc.c:761 #, c-format msgid "You have been disconnected from chat room %s." msgstr "チャットルーム%sから切断されました" #: src/protocols/oscar/oscar.c:398 msgid "Chat Error!" msgstr "チャットエラー" #: src/protocols/oscar/oscar.c:410 msgid "Chat is currently unavailable" msgstr "チャットは接続できません" #: src/protocols/oscar/oscar.c:411 msgid "Gaim - Chat" msgstr "Gaim - チャット" #: src/protocols/oscar/oscar.c:470 src/protocols/oscar/oscar.c:530 msgid "Couldn't connect to host" msgstr "ホストへ接続できませんでした" #: src/protocols/oscar/oscar.c:478 msgid "Password sent, waiting for response\n" msgstr "パスワード送信、返答待ちです\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:511 msgid "internal connection error\n" msgstr "内部接続エラーです\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:512 msgid "Unable to login to AIM" msgstr "AIMへログインできません" #: src/protocols/oscar/oscar.c:517 #, c-format msgid "Signon: %s" msgstr "サインオン: %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:589 msgid "Signed off.\n" msgstr "サインオフ\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:608 src/protocols/oscar/oscar.c:732 msgid "Could Not Connect" msgstr "接続できません" #: src/protocols/oscar/oscar.c:616 msgid "Connection established, cookie sent" msgstr "接続できました、cookie送信" #. Incorrect nick/password #: src/protocols/oscar/oscar.c:642 src/protocols/toc/toc.c:459 msgid "Incorrect nickname or password." msgstr "間違ったニックネームかパスワードです" #. Suspended account #: src/protocols/oscar/oscar.c:647 msgid "Your account is currently suspended." msgstr "あなたのアカウントは現在停止中です" #. connecting too frequently #: src/protocols/oscar/oscar.c:651 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "頻繁に接続しすぎており分離していました。10分待って、再び試みてください。" "努力し続ければ、さらに長く待つ必要があるでしょう。" #. client too old #: src/protocols/oscar/oscar.c:656 msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at " msgstr "クライアントのバージョンが古すぎます アップデートしましょう" #: src/protocols/oscar/oscar.c:660 src/protocols/toc/toc.c:542 msgid "Authentication Failed" msgstr "認証に失敗" #: src/protocols/oscar/oscar.c:682 msgid "Internal Error" msgstr "内部エラー" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1250 src/protocols/oscar/oscar.c:3286 #, c-format msgid "Direct IM with %s established" msgstr "%s との直接IM確立しました" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1496 src/protocols/oscar/oscar.c:2371 #, c-format msgid "" "The user %d has denied your request to add them to your contact list for the " "following reason:\n" "\n" msgstr "" "ユーザ%dは、次の理由のためにあなたの接触リストにそれらを加える" "あなたのリクエストを否定しました。\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1496 src/protocols/oscar/oscar.c:2371 msgid "No reason given." msgstr "理由不明" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1497 src/protocols/oscar/oscar.c:2372 msgid "Gaim - ICQ Authorization Denied" msgstr "Gaim - ICQ認証に拒否されました" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1503 src/protocols/oscar/oscar.c:2378 #, c-format msgid "The user %d has granted your request to add them to your contact list." msgstr "ユーザ%dは、あなたのリクエストがあなたのコンタクトリストに彼らを加えることを認めました。" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1504 src/protocols/oscar/oscar.c:2379 msgid "Gaim - ICQ Authorization Granted" msgstr "Gaim - ICQ認証" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1577 #, c-format msgid "You missed %d message from %s because it was invalid." msgstr "%sからのメッセージ%dは無効であるために失敗しました" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1578 #, c-format msgid "You missed %d messages from %s because they were invalid." msgstr "%sからのメッセージ%dは無効であるために失敗しました" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1587 #, c-format msgid "You missed %d message from %s because it was too large." msgstr "%sからの%dメッセージはでかすぎるために失敗しました" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1588 #, c-format msgid "You missed %d messages from %s because they were too large." msgstr "%sからの%dメッセージはでかすぎるために失敗しました" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1597 #, c-format msgid "You missed %d message from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr "割合限界を超過したので%sからの%dメッセージを逃しました" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1598 #, c-format msgid "" "You missed %d messages from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr "割合限界を超過したので%sからの%dメッセージを逃しました" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1607 #, c-format msgid "You missed %d message from %s because it was too evil." msgstr "有害すぎたので、%sからの%dメッセージを逃しました" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1608 #, c-format msgid "You missed %d messages from %s because they are too evil." msgstr "有害すぎたので、%sからの%dメッセージを逃しました" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1617 #, c-format msgid "You missed %d message from %s because you are too evil." msgstr "有害すぎたので、%sからの%dメッセージを逃しました" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1618 #, c-format msgid "You missed %d messages from %s because you are too evil." msgstr "有害すぎたので、%sからの%dメッセージを逃しました" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1626 #, c-format msgid "You missed %d message from %s for unknown reasons." msgstr "" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1627 #, c-format msgid "You missed %d messages from %s for unknown reasons." msgstr "原因不明ですが%sからの%dメッセージを逃しました" #: src/dialogs.c:3034 src/dialogs.c:3040 src/protocols/oscar/oscar.c:1632 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1670 src/protocols/oscar/oscar.c:1688 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2141 src/protocols/yahoo/yahoo.c:585 msgid "Gaim - Error" msgstr "Gaim - エラー" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1649 #, c-format msgid "SNAC threw error: %s\n" msgstr "SNAC スルーエラー: %s\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1651 msgid "Gaim - Oscar SNAC Error" msgstr "Gaim - Oscar SNAC エラー" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1668 #, c-format msgid "Your message to %s did not get sent: %s" msgstr "%sへのメッセージは送信できませんでした:%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1669 src/protocols/oscar/oscar.c:1687 msgid "Reason unknown" msgstr "原因不明" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1686 #, c-format msgid "User information for %s unavailable: %s" msgstr "%sのユーザ情報が見えません: %s" #: src/buddy.c:2060 src/protocols/oscar/oscar.c:1717 msgid "Buddy Icon" msgstr "仲間アイコン" #: src/buddy.c:2063 src/protocols/oscar/oscar.c:1720 msgid "Voice" msgstr "音声" #: src/buddy.c:2066 src/protocols/oscar/oscar.c:1723 msgid "IM Image" msgstr "IM イメージ" #: src/buddy.c:494 src/buddy.c:2069 src/buddy.c:2507 src/prefs.c:2912 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1726 msgid "Chat" msgstr "チャット" #: src/buddy.c:2072 src/protocols/oscar/oscar.c:1729 msgid "Get File" msgstr "ファイル取得" #: src/buddy.c:2075 src/protocols/oscar/oscar.c:1732 msgid "Send File" msgstr "ファイル送信" #: src/buddy.c:2079 src/protocols/oscar/oscar.c:1736 msgid "Games" msgstr "ゲーム" #: src/buddy.c:2082 src/protocols/oscar/oscar.c:1739 msgid "Stocks" msgstr "ストック" #: src/buddy.c:2085 src/protocols/oscar/oscar.c:1742 msgid "Send Buddy List" msgstr "仲間リスト送信" #: src/buddy.c:2088 src/protocols/oscar/oscar.c:1745 msgid "EveryBuddy Bug" msgstr "仲間全部 バグ" #: src/buddy.c:2091 src/protocols/oscar/oscar.c:1748 msgid "AP User" msgstr "APユーザ" #: src/buddy.c:2094 src/protocols/oscar/oscar.c:1751 msgid "ICQ RTF" msgstr "ICQ RTF" #: src/buddy.c:2097 src/protocols/oscar/oscar.c:1754 msgid "Nihilist" msgstr "ニヒリスト" #: src/buddy.c:2100 src/protocols/oscar/oscar.c:1757 msgid "ICQ Server Relay" msgstr "ICQサーバ経由" #: src/buddy.c:2103 src/protocols/oscar/oscar.c:1760 msgid "ICQ Unknown" msgstr "分からないICQ" #: src/buddy.c:2106 src/protocols/oscar/oscar.c:1763 msgid "Trillian Encryption" msgstr "Trillian暗号化" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1801 msgid "" "<br><BODY BGCOLOR=WHITE><hr><I>Legend:</I><br><br><IMG SRC=\"free_icon.gif" "\"> : Normal AIM User<br><IMG SRC=\"aol_icon.gif\"> : AOL User <br><IMG SRC=" "\"dt_icon.gif\"> : Trial AIM User <br><IMG SRC=\"admin_icon.gif\"> : " "Administrator <br><IMG SRC=\"ab_icon.gif\"> : ActiveBuddy Interactive " "Agent<br><IMG SRC=\"wireless_icon.gif\"> : Wireless Device User<br>" msgstr "" "<br><BODY BGCOLOR=WHITE><hr><I>伝統:</I><br><br><IMG SRC=\"free_icon.gif" "\"> : 普通の AIM ユーザ<br><IMG SRC=\"aol_icon.gif\"> : AOL ユーザ <br><IMG SRC=" "\"dt_icon.gif\"> : AIM 体験ユーザ <br><IMG SRC=\"admin_icon.gif\"> : " "管理者 <br><IMG SRC=\"ab_icon.gif\"> : 有効仲間" "代理人<br><IMG SRC=\"wireless_icon.gif\"> : ワイヤレスデバイスユーザ<br>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1829 #, c-format msgid "" "Username : <B>%s</B> %s <BR>\n" "Warning Level : <B>%d %%</B><BR>\n" "%s%s%s<BR>\n" "<HR><BR>\n" msgstr "" "ユーザ名: <B>%s</B> %s <BR>\n" "警告レベル: <B>%d %%</B><BR>\n" "%s%s%s<BR>\n" "<HR><BR>\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1861 msgid "<i>User has no away message</i>" msgstr "<i>ユーザは離席メッセージを持っていません</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1873 msgid "Client Capabilities: " msgstr "クライアント機能" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1881 msgid "<i>No Information Provided</i>" msgstr "<i>提供されている情報はありません</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1904 msgid "Your connection may be lost." msgstr "接続が失われました" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1905 msgid "AOL error" msgstr "AOLエラー" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2140 msgid "" "The last message was not sent because you are over the rate limit. Please " "wait 10 seconds and try again." msgstr "" "割合限界に達しているためメッセージは送信しませんでした" "10秒まって再送してください" #: src/dialogs.c:3563 src/protocols/oscar/oscar.c:2482 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3407 src/protocols/toc/toc.c:1561 #: src/protocols/toc/toc.c:1578 src/protocols/toc/toc.c:1638 #: src/protocols/toc/toc.c:1680 src/protocols/toc/toc.c:1799 #: src/protocols/toc/toc.c:1829 src/protocols/toc/toc.c:1885 msgid "Error" msgstr "エラー" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3079 src/protocols/toc/toc.c:1105 msgid "Exchange:" msgstr "交換:" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3407 msgid "Unable to open Direct IM" msgstr "直接IMを開けません" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3417 #, c-format msgid "" "You have selected to open a Direct IM connection with %s. Doing this will " "let them see your IP address, and may be a security risk. Do you wish to " "continue?" msgstr "" "%sとの直接IMを選択しました あなたのIPアドレスを彼らに見えるようにしますが" "セキュリティ的危険があります" "続けますか?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3450 msgid "Direct IM" msgstr "直接IM" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3458 msgid "Get Capabilities" msgstr "機能取得" #: src/protocols/toc/toc.c:398 #, c-format msgid "Unable to write file %s." msgstr "%sファイルを書き込めません" #: src/protocols/toc/toc.c:401 #, c-format msgid "Unable to read file %s." msgstr "%sファイルを読み込めません" #: src/protocols/toc/toc.c:404 #, c-format msgid "Message too long, last %s bytes truncated." msgstr "メッセージが長過ぎるため、最後%sバイトが切られました" #: src/protocols/toc/toc.c:407 #, c-format msgid "%s not currently logged in." msgstr "%sは正しくログインできてません" #: src/protocols/toc/toc.c:410 #, c-format msgid "Warning of %s not allowed." msgstr "%sの警告は許されません" #: src/protocols/toc/toc.c:413 msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." msgstr "サーバの速度制限を越えたためメッセージは落されました" #: src/protocols/toc/toc.c:416 #, c-format msgid "Chat in %s is not available." msgstr "%sでのチャットはできません" #: src/protocols/toc/toc.c:419 #, c-format msgid "You are sending messages too fast to %s." msgstr "早すぎて%sへメッセージを送信できません" #: src/protocols/toc/toc.c:422 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was too big." msgstr "大きすぎるため、%sからのIMを落しました" #: src/protocols/toc/toc.c:425 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." msgstr "早く送りすぎたため、%sからのIMを落しました" #: src/protocols/toc/toc.c:428 msgid "Failure." msgstr "失敗" #: src/protocols/toc/toc.c:431 msgid "Too many matches." msgstr "マッチしすぎ" #: src/protocols/toc/toc.c:434 msgid "Need more qualifiers." msgstr "より多くの修飾語を必要とします。" #: src/protocols/toc/toc.c:437 msgid "Dir service temporarily unavailable." msgstr "一時ディレクトリサービスは使えません" #: src/protocols/toc/toc.c:440 msgid "Email lookup restricted." msgstr "E-mail検査の制限" #: src/protocols/toc/toc.c:443 msgid "Keyword ignored." msgstr "キーワードが無効です" #: src/protocols/toc/toc.c:446 msgid "No keywords." msgstr "キーワードがありません" #: src/protocols/toc/toc.c:449 msgid "User has no directory information." msgstr "ユーザはディレクトリ情報を持っていません" #: src/protocols/toc/toc.c:453 msgid "Country not supported." msgstr "サポートされていない国です" #: src/protocols/toc/toc.c:456 #, c-format msgid "Failure unknown: %s." msgstr "原因不明の失敗: %s" #: src/protocols/toc/toc.c:462 msgid "The service is temporarily unavailable." msgstr "一時サービスは利用できません" #: src/protocols/toc/toc.c:465 msgid "Your warning level is currently too high to log in." msgstr "警告レベルは高すぎてログできません" #: src/protocols/toc/toc.c:468 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "頻繁な接続で接続が切れました 10分まって再接続してください" "このまま接続を続ければもっと待つことになります" #: src/protocols/toc/toc.c:471 #, c-format msgid "An unknown signon error has occurred: %s." msgstr "原因不明のサインオンエラーが起こりました: %s" #: src/protocols/toc/toc.c:474 #, c-format msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s" msgstr "不明なエラー%dが起こりました 情報: %s" #: src/protocols/toc/toc.c:491 msgid "Connection Closed" msgstr "接続を閉じました" #: src/protocols/toc/toc.c:529 msgid "Waiting for reply..." msgstr "返答待ち..." #: src/protocols/toc/toc.c:598 msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again." msgstr "TOCは休止からもどりました メッセージの再送ができます" #: src/protocols/toc/toc.c:599 msgid "TOC Resume" msgstr "TOC履歴" #: src/protocols/toc/toc.c:763 msgid "Chat Error" msgstr "チャットエラー" #: src/protocols/toc/toc.c:782 msgid "Password Change Successful" msgstr "パスワード変更成功" #: src/dialogs.c:1688 src/protocols/toc/toc.c:782 msgid "Gaim - Password Change" msgstr "Gaim - パスワード変更" #: src/protocols/toc/toc.c:785 msgid "" "TOC has sent a PAUSE command. When this happens, TOC ignores any messages " "sent to it, and may kick you off if you send a message. Gaim will prevent " "anything from going through. This is only temporary, please be patient." msgstr "" "TOCは休止コマンドを送りました これが発生した場合TOCはメッセージの送信を" "無視し、あなたがメッセージを送っても蹴られます Gaimはこれによりどのメッ" "セージが通り抜けることもありません 一時的ですので我慢してください" #: src/protocols/toc/toc.c:788 msgid "TOC Pause" msgstr "TOC休止" #: src/protocols/toc/toc.c:1222 msgid "Get Dir Info" msgstr "ディレクトリ情報取得" #: src/protocols/toc/toc.c:1638 src/protocols/toc/toc.c:1680 #: src/protocols/toc/toc.c:1799 src/protocols/toc/toc.c:1885 msgid "Could not connect for transfer!" msgstr "転送接続できません" #: src/protocols/toc/toc.c:1829 msgid "Could not write file header!" msgstr "ファイルヘッダを書くことができません!" #: src/protocols/toc/toc.c:1918 msgid "Gaim - Save As..." msgstr "Gaim - 名前を付けて保存" #: src/protocols/toc/toc.c:1959 #, c-format msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr "%s の %s への要求ファイル%dは受け付けられました: %s (%.2f %s)%s%s" #: src/protocols/toc/toc.c:1960 #, c-format msgid "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr "%s の %s への要求ファイル%dは受け付けられました: %s (%.2f %s)%s%s" #: src/protocols/toc/toc.c:1965 #, c-format msgid "%s requests you to send them a file" msgstr "%sがファイルを送るよう要求しています" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:585 msgid "Your message did not get sent." msgstr "メッセージは送りませんでした" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:802 msgid "ZLocate" msgstr "ZLocate" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:839 msgid "Class:" msgstr "クラス:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:843 msgid "Instance:" msgstr "インスタンス:" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:847 msgid "Recipient:" msgstr "受取人" #: src/about.c:93 #, c-format msgid "About Gaim v%s" msgstr "Gaim v%s について" #: src/about.c:126 msgid "" "Gaim is a client that supports AOL's Instant Messenger protocol. It is " "written\n" "using Gtk+ and is licensed under the GPL.\n" "\n" "URL: " msgstr "" "Gaim はAOLのインスタントメッセンジャープロトコルをサポートしたクライアント" "です Gtk+とGPLのライセンスのもと開発されました" "\n" "URL:" #: src/about.c:127 msgid "" "\n" "\n" "IRC: #gaim on irc.openprojects.net" msgstr "" "\n" "\n" "IRC: irc.openprojects.net の#gaim チャンネル" #: src/about.c:137 msgid "" "Active Developers\n" "====================\n" "Rob Flynn (maintainer) [ rob@marko.net ]\n" "Sean Egan (coder) [ bj91704@binghamton.edu ]\n" "\n" "Crazy Patch Writers\n" "===================\n" "Benjamin Miller\n" "Decklin Foster\n" "Nathan Walp\n" "Mark Doliner\n" "\n" "Retired Developers\n" "===================\n" "Jim Duchek\n" "Eric Warmenhoven [ warmenhoven@yahoo.com ]\n" "Mark Spencer (original author) [ markster@marko.net ]" msgstr "" "主要開発者\n" "====================\n" "Rob Flynn (maintainer) [ rob@marko.net ]\n" "Sean Egan (coder) [ bj91704@binghamton.edu ]\n" "\n" "狂ったパッチ作者\n" "===================\n" "Benjamin Miller\n" "Decklin Foster\n" "Nathan Walp\n" "Mark Doliner\n" "\n" "再開発者\n" "===================\n" "Jim Duchek\n" "Eric Warmenhoven [ warmenhoven@yahoo.com ]\n" "Mark Spencer (original author) [ markster@marko.net ]" #: src/about.c:155 src/aim.c:318 src/buddy.c:2633 src/buddy_chat.c:1311 #: src/buddy_chat.c:1408 src/buddy_chat.c:1438 src/conversation.c:2795 #: src/dialogs.c:568 src/dialogs.c:3858 src/multi.c:1057 src/plugins.c:277 #: src/prefs.c:2535 src/prpl.c:438 src/prpl.c:679 src/server.c:1050 msgid "Close" msgstr "閉じる" #. this makes the sizes not work. #. GTK_WIDGET_SET_FLAGS(button, GTK_CAN_DEFAULT); #. gtk_widget_grab_default(button); #: src/about.c:175 msgid "Web Site" msgstr "Webサイト" #: src/aim.c:151 src/buddy.c:2626 msgid "Signoff" msgstr "サインオフ" #: src/aim.c:163 msgid "Please enter your logon" msgstr "ログインしてください" #: src/aim.c:163 src/multi.c:1388 src/server.c:55 msgid "Signon Error" msgstr "サインオンエラー" #: src/aim.c:261 msgid "Gaim - Login" msgstr "Gaim - ログイン" #: src/aim.c:279 msgid "Screen Name: " msgstr "スクリーンネーム: " #: src/aim.c:295 msgid "Password: " msgstr "パスワード" #: src/aim.c:316 src/buddy.c:2630 msgid "Quit" msgstr "閉じる" #: src/aim.c:321 src/aim.c:819 src/buddy.c:2656 msgid "Accounts" msgstr "アカウント" #: src/aim.c:323 src/multi.c:903 msgid "Signon" msgstr "サインオン" #: src/aim.c:355 msgid "About" msgstr "About" #: src/aim.c:356 src/prefs.c:1619 src/prefs.c:1893 msgid "Options" msgstr "オプション" #: src/aim.c:358 src/aim.c:822 src/buddy.c:2674 msgid "Plugins" msgstr "プラグイン" #: src/aim.c:816 src/buddy.c:2666 msgid "Preferences" msgstr "設定" #: src/applet.c:199 msgid "Attempting to sign on...." msgstr "サインオンの承認" #: src/applet.c:202 msgid "Offline. Click to bring up login box." msgstr "オフライン ログインボックスをクリックしてください" #: src/applet.c:218 #, c-format msgid "Away: %d pending." msgstr "離席: %d ペンディング" #: src/applet.c:221 msgid "Away." msgstr "離席" #: src/applet.c:296 src/away.c:388 msgid "New Away Message" msgstr "新しい離席メッセージ" #: src/applet.c:444 msgid "Can't create Gaim applet!" msgstr "Gaimアプレットをつくれません!" #: src/applet.c:465 msgid "About..." msgstr "About..." #: src/away.c:202 msgid "Gaim - Away!" msgstr "Gaim - 離席!" #: src/away.c:250 msgid "I'm Back!" msgstr "帰って来ました!" #: src/away.c:266 src/away.c:346 src/away.c:520 msgid "Back" msgstr "戻る" #: src/away.c:408 msgid "Remove Away Message" msgstr "離席メッセージの削除" #: src/away.c:596 msgid "Set All Away" msgstr "全部離席する" #. Put the buttons in the box #: src/buddy.c:488 src/buddy.c:2741 src/buddy_chat.c:1443 #: src/conversation.c:2328 src/conversation.c:2810 src/dialogs.c:890 #: src/dialogs.c:1072 src/dialogs.c:2053 src/multi.c:1041 src/prefs.c:2029 #: src/prefs.c:2371 src/prefs.c:2405 msgid "Add" msgstr "加える" #: src/buddy.c:489 src/buddy.c:2742 src/dialogs.c:900 src/dialogs.c:1047 msgid "Group" msgstr "グループ" #: src/buddy.c:490 src/buddy.c:2743 src/buddy_chat.c:1445 #: src/conversation.c:2314 src/conversation.c:2807 src/prefs.c:2043 #: src/prefs.c:2375 src/prefs.c:2409 msgid "Remove" msgstr "削除" #: src/buddy.c:495 src/buddy.c:646 src/buddy.c:798 src/buddy.c:2505 #: src/buddy_chat.c:850 src/buddy_chat.c:1267 msgid "IM" msgstr "IM" #: src/buddy.c:496 src/buddy.c:2506 src/buddy_chat.c:866 src/buddy_chat.c:1275 #: src/buddy_chat.c:1451 src/conversation.c:2828 msgid "Info" msgstr "情報" #. Put the buttons in the box #: src/buddy.c:651 src/buddy.c:803 src/dialogs.c:1039 src/dialogs.c:3417 #: src/dialogs.c:3432 msgid "Alias" msgstr "エイリアス" #: src/buddy.c:656 src/buddy.c:822 msgid "Add Buddy Pounce" msgstr "仲間郡を加える" #: src/buddy.c:663 src/buddy.c:828 msgid "View Log" msgstr "ログを見る" #: src/buddy.c:785 src/buddy.c:816 msgid "Rename" msgstr "改名" #: src/buddy.c:810 msgid "Un-Alias" msgstr "エイリアスを解く" #: src/buddy.c:1581 src/buddy.c:2649 msgid "Buddy Pounce" msgstr "仲間を掴む" #: src/buddy.c:1661 msgid "New Buddy Pounce" msgstr "新しい仲間を掴む" #: src/buddy.c:1679 msgid "Remove Buddy Pounce" msgstr "掴んだ仲間の削除" #: src/buddy.c:1707 msgid "[Click to edit]" msgstr "[編集をクリック]" #: src/buddy.c:2183 #, c-format msgid "Logged in: %s\n" msgstr "ログインしました: %s\n" #: src/buddy.c:2195 #, c-format msgid "Warnings: %d%%\n" msgstr "警告: %d%%\n" #: src/buddy.c:2207 #, c-format msgid "Capabilities: %s\n" msgstr "機能: %s\n" #: src/buddy.c:2211 #, c-format msgid "" "Alias: %s \n" "Screen Name: %s\n" "%s%s%s%s%s%s" msgstr "" "エイリアス: %s \n" "スクリーン名: %s\n" "%s%s%s%s%s%s" #: src/buddy.c:2215 msgid "Idle: " msgstr "アイドル: " #: src/buddy.c:2286 src/buddy.c:2291 #, c-format msgid "%s logged in." msgstr "%s はログインしてます" #: src/buddy.c:2350 src/buddy.c:2355 #, c-format msgid "%s logged out." msgstr "%s はログアウトしました" #: src/buddy.c:2540 msgid "Information on selected Buddy" msgstr "選択した仲間の情報" #: src/buddy.c:2541 src/dialogs.c:697 msgid "Send Instant Message" msgstr "簡易メッセージの送信" #: src/buddy.c:2542 msgid "Start/join a Buddy Chat" msgstr "仲間チャットの開始/加入" #: src/buddy.c:2543 msgid "Activate Away Message" msgstr "有効な離席メッセージ" #: src/buddy.c:2606 msgid "File" msgstr "ファイル" #: src/buddy.c:2610 msgid "Add A Buddy" msgstr "仲間を加える" #: src/buddy.c:2612 msgid "Join A Chat" msgstr "チャットに加わる" #: src/buddy.c:2614 msgid "New Instant Message" msgstr "新しい簡易メッセージ" #: src/buddy.c:2616 src/dialogs.c:749 msgid "Get User Info" msgstr "ユーザ情報取得" #: src/buddy.c:2621 msgid "Import Buddy List" msgstr "仲間リストのインポート" #: src/buddy.c:2639 msgid "Tools" msgstr "ツール" #: src/buddy.c:2662 msgid "Protocol Actions" msgstr "プロトコル選択" #: src/buddy.c:2668 msgid "View System Log" msgstr "システムログを見る" #: src/buddy.c:2680 msgid "Perl" msgstr "Perl" #: src/buddy.c:2683 msgid "Load Script" msgstr "スクリプトの読み込み" #: src/buddy.c:2687 msgid "Unload All Scripts" msgstr "全てのスクリプトの解除" #: src/buddy.c:2691 msgid "List Scripts" msgstr "スクリプトリスト" #: src/buddy.c:2699 msgid "Help" msgstr "ヘルプ" #: src/buddy.c:2704 msgid "About Gaim" msgstr "Gaimについて" #: src/buddy.c:2721 src/prefs.c:2891 msgid "Buddy List" msgstr "仲間リスト" #: src/buddy.c:2774 msgid "Add a new Buddy" msgstr "新しい仲間を加える" #: src/buddy.c:2775 msgid "Add a new Group" msgstr "新しいグループ" #: src/buddy.c:2776 msgid "Remove selected Buddy/Group" msgstr "選択した仲間/グループの削除" #: src/buddy.c:2803 msgid "Edit Buddies" msgstr "仲間の編集" #: src/buddy.c:2846 msgid "Gaim - Buddy List" msgstr "Gaim - 仲間リスト" #: src/buddy_chat.c:265 msgid "Join Chat" msgstr "チャットへ加入" #: src/buddy_chat.c:272 msgid "Buddy Chat" msgstr "仲間チャット" #: src/buddy_chat.c:283 msgid "Join Chat As:" msgstr "名前を指定してチャットに加入" #: src/buddy_chat.c:304 src/buddy_chat.c:392 src/dialogs.c:450 #: src/dialogs.c:540 src/dialogs.c:715 src/dialogs.c:773 src/dialogs.c:892 #: src/dialogs.c:1068 src/dialogs.c:1431 src/dialogs.c:1636 src/dialogs.c:1760 #: src/dialogs.c:1820 src/dialogs.c:2042 src/dialogs.c:2224 src/dialogs.c:2399 #: src/dialogs.c:2470 src/dialogs.c:3166 src/dialogs.c:3419 src/dialogs.c:3600 #: src/dialogs.c:3971 src/dialogs.c:4077 src/dialogs.c:4736 src/multi.c:769 #: src/multi.c:899 src/prpl.c:150 src/prpl.c:224 msgid "Cancel" msgstr "取消" #: src/buddy_chat.c:309 msgid "Join" msgstr "加入" #: src/buddy_chat.c:393 src/buddy_chat.c:396 src/buddy_chat.c:1317 #: src/buddy_chat.c:1407 msgid "Invite" msgstr "招待" #: src/buddy_chat.c:412 src/dialogs.c:1259 src/dialogs.c:3427 msgid "Buddy" msgstr "仲間" #: src/buddy_chat.c:417 src/prefs.c:1992 msgid "Message" msgstr "メッセージ" #: src/buddy_chat.c:454 msgid "Gaim - Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "Gaim - 仲間のチャットルーム情報で招待" #: src/buddy_chat.c:857 msgid "Un-Ignore" msgstr "不無視" #: src/buddy_chat.c:859 src/buddy_chat.c:1271 msgid "Ignore" msgstr "無視" #. don't remove them from ignored in case they re-enter #: src/buddy_chat.c:922 src/buddy_chat.c:1034 src/buddy_chat.c:1497 #: src/buddy_chat.c:1530 #, c-format msgid "%d %s in room" msgstr "%dは%sにいます" #: src/buddy_chat.c:930 #, c-format msgid "%s entered the room." msgstr "%sは部屋に入りました" #: src/buddy_chat.c:996 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%sは%sとして知られています" #: src/buddy_chat.c:1043 #, c-format msgid "%s left the room (%s)." msgstr "%sは部屋(%s)を去りました" #: src/buddy_chat.c:1045 #, c-format msgid "%s left the room." msgstr "%sは部屋を去りました" #: src/buddy_chat.c:1144 msgid "Gaim - Group Chats" msgstr "Gaim - グループチャット" #: src/buddy_chat.c:1207 msgid "Topic:" msgstr "トピック:" #: src/buddy_chat.c:1248 msgid "0 people in room" msgstr "誰もいません" #: src/buddy_chat.c:1322 src/buddy_chat.c:1406 msgid "Whisper" msgstr "ささやく" #: src/buddy_chat.c:1327 src/buddy_chat.c:1404 src/buddy_chat.c:1453 #: src/conversation.c:2839 msgid "Send" msgstr "送信" #: src/buddy_chat.c:1447 src/conversation.c:2816 msgid "Block" msgstr "拒む" #: src/buddy_chat.c:1449 src/conversation.c:2822 src/dialogs.c:425 #: src/dialogs.c:454 msgid "Warn" msgstr "警告" #: src/conversation.c:413 msgid "Gaim - Save Conversation" msgstr "Gaim - 設定の保存" #: src/conversation.c:474 msgid "Gaim - Insert Image" msgstr "Gaim - 画像挿入" #: src/conversation.c:1278 msgid "Unable to send message: too large" msgstr "メッセージを送れません: でかいから" #: src/conversation.c:1278 src/conversation.c:1282 msgid "Message Error" msgstr "メッセージエラー" #: src/conversation.c:1282 msgid "Unable to send message: Unknown reason" msgstr "メッセージを送れません: 原因不明" #: src/conversation.c:1501 #, c-format msgid "Currently at %d, " msgstr "現在%dにいます" #: src/conversation.c:1509 #, c-format msgid "Setting position to %d\n" msgstr "位置を%dにします\n" #: src/conversation.c:2110 src/prefs.c:1305 msgid "Bold Text" msgstr "ボールドテキスト" #: src/conversation.c:2110 msgid "Bold" msgstr "ボールド" #: src/conversation.c:2114 msgid "Italics Text" msgstr "イタリックテキスト" #: src/conversation.c:2115 msgid "Italics" msgstr "イタリック" #: src/conversation.c:2118 src/prefs.c:1317 msgid "Underline Text" msgstr "下線テキスト" #: src/conversation.c:2119 msgid "Underline" msgstr "下線" #: src/conversation.c:2123 src/prefs.c:1323 msgid "Strike through Text" msgstr "テキスト入力" #: src/conversation.c:2123 msgid "Strike" msgstr "入力" #: src/conversation.c:2129 msgid "Decrease font size" msgstr "サイズ減少" #: src/conversation.c:2129 msgid "Small" msgstr "小さい" #: src/conversation.c:2132 msgid "Normal font size" msgstr "普通のフォントサイズ" #: src/conversation.c:2132 msgid "Normal" msgstr "普通" #: src/conversation.c:2135 msgid "Increase font size" msgstr "サイズ増大" #: src/conversation.c:2135 msgid "Big" msgstr "大きい" #: src/conversation.c:2142 src/dialogs.c:2841 src/dialogs.c:2865 msgid "Select Font" msgstr "フォントの選択" #: src/conversation.c:2143 msgid "Font" msgstr "フォント" #: src/conversation.c:2146 src/prefs.c:1353 msgid "Text Color" msgstr "文字色" #: src/conversation.c:2147 src/conversation.c:2151 msgid "Color" msgstr "色" #: src/conversation.c:2151 src/prefs.c:1371 msgid "Background Color" msgstr "背景色" #: src/conversation.c:2158 src/dialogs.c:2464 msgid "Insert Link" msgstr "リンクの挿入" #: src/conversation.c:2159 msgid "Link" msgstr "リンク" #: src/conversation.c:2162 msgid "Insert smiley face" msgstr "スマイリー挿入" #: src/conversation.c:2162 msgid "Smiley" msgstr "スマイリー" #: src/conversation.c:2165 msgid "Insert IM Image" msgstr "IM画像挿入" #: src/conversation.c:2165 msgid "Image" msgstr "画像" #: src/conversation.c:2172 msgid "Enable logging" msgstr "ログ有効化" #: src/conversation.c:2173 src/prefs.c:254 msgid "Logging" msgstr "ログ" #: src/conversation.c:2182 msgid "Save Conversation" msgstr "会話の保存" #: src/conversation.c:2183 src/dialogs.c:1640 src/dialogs.c:1824 #: src/dialogs.c:3178 src/dialogs.c:3867 src/dialogs.c:4744 msgid "Save" msgstr "保存" #: src/conversation.c:2187 msgid "Enable sounds" msgstr "音の有効化" #: src/conversation.c:2188 msgid "Sound" msgstr "音" #: src/conversation.c:2668 msgid "Gaim - Conversations" msgstr "Gaim - 会話" #: src/conversation.c:2755 msgid "Send message as: " msgstr "名前を付けてメッセージ送信:" #: src/conversation.c:3373 msgid "Gaim - Save Icon" msgstr "Gaim - アイコン保存" #: src/conversation.c:3400 msgid "Disable Animation" msgstr "アニメーション無効化" #: src/conversation.c:3405 msgid "Enable Animation" msgstr "アニメーション有効化" #: src/conversation.c:3411 msgid "Hide Icon" msgstr "隠れアイコン" #: src/conversation.c:3417 msgid "Save Icon As..." msgstr "名前を付けてアイコンを保存" #: src/dialogs.c:413 msgid "Gaim - Warn user?" msgstr "Gaim - ユーザを警告しますか?" #: src/dialogs.c:433 #, c-format msgid "Do you really want to warn %s?" msgstr "本当に%sを警告したいのですか?" #: src/dialogs.c:438 msgid "Warn anonymously?" msgstr "匿名で警告しますか?" #: src/dialogs.c:442 msgid "Anonymous warnings are less harsh." msgstr "匿名の警告はそれほど荒くありません" #: src/dialogs.c:470 #, c-format msgid "Removing '%s' from buddylist.\n" msgstr "仲間リストから'%s'を削除\n" #: src/dialogs.c:495 #, c-format msgid "Gaim - Remove %s?" msgstr "Gaim - %sを削除" #: src/dialogs.c:508 msgid "Remove Buddy" msgstr "仲間を削除" #: src/dialogs.c:518 #, c-format msgid "" "You are about to remove '%s' from\n" "your buddylist. Do you want to continue?" msgstr "" "仲間リストから'%s'を削除することについて" "続けますか?" #: src/dialogs.c:530 src/prpl.c:154 src/prpl.c:228 msgid "Accept" msgstr "了解" #. Build OK Button #: src/dialogs.c:637 src/dialogs.c:720 src/dialogs.c:778 src/dialogs.c:1435 #: src/dialogs.c:1764 src/dialogs.c:1915 src/dialogs.c:2223 src/dialogs.c:2403 #: src/dialogs.c:2469 src/dialogs.c:3976 src/dialogs.c:4082 src/multi.c:774 msgid "OK" msgstr "了解" #: src/dialogs.c:687 msgid "Gaim - IM user" msgstr "Gaim - IMユーザ" #: src/dialogs.c:704 msgid "IM who:" msgstr "IM 誰:" #: src/dialogs.c:756 msgid "User:" msgstr "ユーザ:" #. Finish up #: src/dialogs.c:783 msgid "Gaim - Get User Info" msgstr "Gaim - ユーザ情報取得" #: src/dialogs.c:898 msgid "Add Group" msgstr "グループ追加" #: src/dialogs.c:923 msgid "Gaim - Add Group" msgstr "Gaim - グループ追加" #: src/dialogs.c:1007 msgid "Gaim - Add Buddy" msgstr "Gaim - 仲間追加" #: src/dialogs.c:1019 msgid "Add Buddy" msgstr "仲間追加" #: src/dialogs.c:1029 msgid "Contact" msgstr "コンタクト" #. Set up stuff for the account box #: src/dialogs.c:1055 msgid "Add To" msgstr "追加" #: src/dialogs.c:1092 msgid "Please enter a buddy to pounce." msgstr "掴みかかる仲間をいれてください" #: src/dialogs.c:1092 msgid "Buddy Pounce Error" msgstr "仲間掴みエラー" #: src/dialogs.c:1228 msgid "Gaim - New Buddy Pounce" msgstr "Gaim - 新しい仲間を掴む" #. <pounce type="who"> #: src/dialogs.c:1239 msgid "Pounce Who" msgstr "誰を掴む" #: src/dialogs.c:1250 msgid "Account" msgstr "アカウント" #. </pounce type="who"> #. <pounce type="when"> #: src/dialogs.c:1276 msgid "Pounce When" msgstr "いつつかみかかる" #: src/dialogs.c:1286 msgid "Pounce on sign on" msgstr "サインオンの時" #: src/dialogs.c:1295 msgid "Pounce on return from away" msgstr "離席から戻った時" #: src/dialogs.c:1304 msgid "Pounce on return from idle" msgstr "休止から戻った時" #: src/dialogs.c:1313 msgid "Pounce when buddy is typing to you" msgstr "あなたへ仲間が入力した時" #. </pounce type="when"> #. <pounce type="action"> #: src/dialogs.c:1323 msgid "Pounce Action" msgstr "掴み設定" #: src/dialogs.c:1334 msgid "Open IM Window" msgstr "IMウィンドウを開く" #: src/dialogs.c:1343 msgid "Popup Notification" msgstr "ポップアップ通知" #: src/dialogs.c:1352 msgid "Send Message" msgstr "メッセージ送信" #: src/dialogs.c:1373 msgid "Execute command on pounce" msgstr "掴むコマンドの実行" #: src/dialogs.c:1395 msgid "Play sound on pounce" msgstr "掴む音を再生" #. </pounce type="action"> #: src/dialogs.c:1417 msgid "Save this pounce after activation" msgstr "活性化後の掴みの保存" #: src/dialogs.c:1503 msgid "Gaim - Set Dir Info" msgstr "Gaim - ディレクトリ情報の設定" #: src/dialogs.c:1512 msgid "Directory Info" msgstr "ディレクトリ情報" #: src/dialogs.c:1534 msgid "Allow Web Searches To Find Your Info" msgstr "Web検索からあなたの情報を見付けることを許可する" #. Line 1 #: src/dialogs.c:1537 src/dialogs.c:2242 msgid "First Name" msgstr "姓" #. Line 2 #: src/dialogs.c:1548 src/dialogs.c:2254 msgid "Middle Name" msgstr "ミドルネーム" #. Line 3 #: src/dialogs.c:1560 src/dialogs.c:2266 msgid "Last Name" msgstr "名" #. Line 4 #: src/dialogs.c:1571 src/dialogs.c:2278 msgid "Maiden Name" msgstr "旧姓" #. Line 6 #: src/dialogs.c:1593 src/dialogs.c:2301 msgid "State" msgstr "州" #: src/dialogs.c:1658 msgid "New Passwords Do Not Match" msgstr "新しいパスワードはマッチしません" #: src/dialogs.c:1658 src/dialogs.c:1663 msgid "Gaim - Change Password Error" msgstr "Gaim - パスワード変更エラー" #: src/dialogs.c:1663 msgid "Fill out all fields completely" msgstr "全てを入力してください" #: src/dialogs.c:1718 msgid "Original Password" msgstr "オリジナルパスワード" #: src/dialogs.c:1732 msgid "New Password" msgstr "新しいパスワード" #: src/dialogs.c:1746 msgid "New Password (again)" msgstr "新しいパスワード(再入力)" #: src/dialogs.c:1787 msgid "Gaim - Set User Info" msgstr "Gaim - ユーザ情報の登録" #: src/dialogs.c:1899 msgid "Below are the results of your search: " msgstr "あなたの検索結果は: " #: src/dialogs.c:2032 src/dialogs.c:2039 msgid "Permit" msgstr "許可" #: src/dialogs.c:2034 src/dialogs.c:2041 msgid "Deny" msgstr "非許可" #: src/dialogs.c:2078 msgid "Gaim - Add Permit" msgstr "Gaim - 許可の追加" #: src/dialogs.c:2080 msgid "Gaim - Add Deny" msgstr "Gaim - 非許可の追加" #: src/dialogs.c:2140 msgid "Gaim - Log Conversation" msgstr "Gaim - ログ会話" #: src/dialogs.c:2218 src/dialogs.c:2381 msgid "Search for Buddy" msgstr "仲間の検索" #: src/dialogs.c:2346 msgid "Gaim - Find Buddy By Info" msgstr "Gaim - 情報から仲間を探す" #: src/dialogs.c:2375 msgid "Gaim - Find Buddy By Email" msgstr "Gaim - E-mailから仲間を探す" #: src/dialogs.c:2515 msgid "Gaim - Add URL" msgstr "Gaim - URL追加" #: src/dialogs.c:2666 src/dialogs.c:2687 src/dialogs.c:2741 msgid "Select Text Color" msgstr "文字色選択" #: src/dialogs.c:2720 msgid "Select Background Color" msgstr "背景色選択" #: src/dialogs.c:2942 msgid "Import to:" msgstr "インポートする: " #: src/dialogs.c:2966 msgid "Gaim - Import Buddy List" msgstr "Gaim - 仲間リストのインポート" #. We shouldn't allow a blank title #: src/dialogs.c:3033 msgid "You cannot create an away message with a blank title" msgstr "空白の題名で離席メッセージは作れません" #. We shouldn't allow a blank message #: src/dialogs.c:3040 msgid "You cannot create an empty away message" msgstr "空のメッセージを作れません" #: src/dialogs.c:3108 msgid "Gaim - New away message" msgstr "Gaim - 新しい離席メッセージ" #: src/dialogs.c:3118 msgid "New away message" msgstr "新しい離席メッセージ" #: src/dialogs.c:3131 msgid "Away title: " msgstr "離席メッセージ 題名:" #: src/dialogs.c:3170 msgid "Use" msgstr "使う" #: src/dialogs.c:3174 msgid "Save & Use" msgstr "保存して使う" #. show everything #: src/dialogs.c:3372 msgid "Smile!" msgstr "笑え!" #: src/dialogs.c:3425 msgid "Alias Buddy" msgstr "仲間のエイリアス" #: src/dialogs.c:3458 msgid "Gaim - Alias Buddy" msgstr "Gaim - 仲間のエイリアス" #: src/dialogs.c:3530 msgid "Gaim - Save Log File" msgstr "Gaim - ログの保存" #: src/dialogs.c:3562 #, c-format msgid "Unable to remove file %s - %s" msgstr "ファイル %s - %s を削除" #: src/dialogs.c:3590 msgid "Really clear log?" msgstr "本当にログを削除?" #: src/dialogs.c:3605 msgid "Okay" msgstr "OK" #: src/dialogs.c:3776 msgid "Date" msgstr "日付" #: src/dialogs.c:3839 msgid "Conversation" msgstr "会話" #: src/dialogs.c:3862 msgid "Clear" msgstr "消去" #: src/dialogs.c:3940 msgid "Gaim - Rename Group" msgstr "Gaim - グループの改名" #: src/dialogs.c:3950 msgid "Rename Group" msgstr "グループの改名" #: src/dialogs.c:3957 src/dialogs.c:4063 msgid "New name:" msgstr "新しい名前" #: src/dialogs.c:4046 msgid "Gaim - Rename Buddy" msgstr "Gaim - 仲間の改名" #: src/dialogs.c:4056 msgid "Rename Buddy" msgstr "仲間の改名" #. Below is basically stolen from plugins.c #: src/dialogs.c:4140 msgid "Gaim - Select Perl Script" msgstr "Gaim - Perlスクリプトの選択" #: src/gaimrc.c:1117 #, c-format msgid "Could not open config file %s." msgstr "設定ファイル%sを開けません" #: src/gaimrc.c:1118 msgid "Preferences Error" msgstr "設定エラー" #: src/html.c:183 #, c-format msgid "Received: '%s'\n" msgstr "受取: '%s'\n" #: src/html.c:221 msgid "g003: Error opening connection.\n" msgstr "g003: 接続開始エラー\n" #: src/multi.c:452 msgid "Gaim - Load Buddy Icon" msgstr "Gaim - 仲間アイコン読み込み" #: src/multi.c:495 msgid "Buddy Icon File:" msgstr "仲間アイコンファイル:" #: src/multi.c:506 msgid "Browse" msgstr "閲覧" #: src/multi.c:511 src/prefs.c:1545 msgid "Reset" msgstr "リセット" #: src/multi.c:538 msgid "Screenname:" msgstr "スクリーン名:" #: src/multi.c:558 msgid "Protocol:" msgstr "プロトコル:" #: src/multi.c:563 msgid "Remember Password" msgstr "パスワードを覚える" #: src/multi.c:564 msgid "Auto-Login" msgstr "自動ログイン" #: src/multi.c:604 msgid "New Mail Notifications" msgstr "新しいメール通知" #: src/multi.c:694 msgid "Register with server" msgstr "サーバに登録" #: src/multi.c:752 msgid "Gaim - Modify Account" msgstr "Gaim - アカウント修正" #: src/multi.c:871 msgid "Enter Password" msgstr "パスワード入力" #: src/multi.c:935 msgid "" "You cannot log this account in; you do not have the protocol it uses loaded, " "or the protocol does not have a login function." msgstr "" "このアカウントではログをとれません プロトコルを読み込んでいないなら読み込む" "か、プロトコルがログインでは機能しないかです" #: src/multi.c:937 msgid "Login Error" msgstr "ログインエラー" #: src/multi.c:966 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "本当に%sを削除したいのですか?" #: src/multi.c:1003 msgid "Gaim - Account Editor" msgstr "Gaim - アカウント編集" #: src/multi.c:1022 msgid "Select All" msgstr "全て選択" #: src/multi.c:1027 msgid "Select Autos" msgstr "全て自動選択" #: src/multi.c:1031 msgid "Select None" msgstr "何も選択しない" #: src/multi.c:1045 msgid "Modify" msgstr "編集" #: src/multi.c:1049 msgid "Sign On/Off" msgstr "サインオン/オフ" #: src/multi.c:1053 msgid "Delete" msgstr "削除" #: src/multi.c:1368 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s: %s" msgstr "" "%s\n" "%s: %s" #: src/multi.c:1387 #, c-format msgid "%s was unable to sign on" msgstr "%s はサインオンできません" #: src/multi.c:1398 msgid "Notice" msgstr "注意" #: src/multi.c:1408 #, c-format msgid "%s has been signed off" msgstr "%s はサインオフしました" #: src/multi.c:1409 msgid "Connection Error" msgstr "接続エラー" #: src/perl.c:856 msgid "Perl Scripts" msgstr "Perl スクリプト" #: src/plugins.c:113 msgid "Gaim - Plugin List" msgstr "Gaim - プラグインリスト" #: src/plugins.c:178 msgid "Gaim - Plugins" msgstr "Gaim - プラグイン" #. Left side: frame with list of plugin file names #: src/plugins.c:192 msgid "Loaded Plugins" msgstr "プラグインの読み込み" #: src/plugins.c:238 msgid "Filepath:" msgstr "ファイルパス" #: src/plugins.c:256 msgid "Load" msgstr "読み込み" #: src/plugins.c:259 msgid "Load a plugin from a file" msgstr "ファイルからプラグインの読み込み" #: src/plugins.c:261 msgid "Configure" msgstr "設定" #: src/plugins.c:264 msgid "Configure settings of the selected plugin" msgstr "選択したプラグインの設定" #: src/plugins.c:266 msgid "Reload" msgstr "再読み込み" #: src/plugins.c:270 msgid "Reload the selected plugin" msgstr "選択したプラグインの再読み込み" #: src/plugins.c:272 msgid "Unload" msgstr "読み込み解除" #: src/plugins.c:275 msgid "Unload the selected plugin" msgstr "選択したプラグインの読み込み解除" #: src/plugins.c:280 msgid "Close this window" msgstr "このウィンドウを閉じる" #: src/prefs.c:192 msgid "General Options" msgstr "一般的なオプション" #: src/prefs.c:200 src/prefs.c:383 src/prefs.c:551 src/prefs.c:665 #: src/prefs.c:918 src/prefs.c:1068 src/prefs.c:1293 src/prefs.c:1615 #: src/prefs.c:1889 src/prefs.c:2322 msgid "All options take effect immediately unless otherwise noted." msgstr "もし他の方法で注意されなかったならば、オプションはすべて効果を直ちに現わします" #: src/prefs.c:212 msgid "Miscellaneous" msgstr "いろいろ" #: src/prefs.c:220 msgid "Use borderless buttons" msgstr "境界線なしボタンを使う" #: src/prefs.c:224 msgid "Show Buddy Ticker" msgstr "仲間チェックの表示" #: src/prefs.c:229 msgid "Show Debug Window" msgstr "デバッグウィンドウを表示" #. Preferences should be positive #: src/prefs.c:233 msgid "Notify buddies that you are typing to them" msgstr "メッセージ入力中を通知する" #: src/prefs.c:240 msgid "Report Idle Times" msgstr "不在時間の報告" #: src/prefs.c:248 msgid "None" msgstr "なし" #: src/prefs.c:249 msgid "Gaim Use" msgstr "Gaimユーザ" #: src/prefs.c:251 msgid "X Use" msgstr "Xユーザ" #: src/prefs.c:262 msgid "Log all conversations" msgstr "全ての会話をログする" #: src/prefs.c:263 msgid "Strip HTML from logs" msgstr "ログからHTMLを吐く" #: src/prefs.c:269 msgid "Log when buddies sign on/sign off" msgstr "仲間がサインオン/オフしたときをログする" #: src/prefs.c:271 msgid "Log when buddies become idle/un-idle" msgstr "仲間が休止/復帰したときをログする" #: src/prefs.c:273 msgid "Log when buddies go away/come back" msgstr "仲間が離席/復席したときをログする" #: src/prefs.c:274 msgid "Log your own signons/idleness/awayness" msgstr "あなたが自分でサインオン/休止/離席するのをログする" #: src/prefs.c:276 msgid "Individual log file for each buddy's signons" msgstr "仲間それぞれでログする" #: src/prefs.c:279 msgid "Browser" msgstr "閲覧する" #: src/prefs.c:291 msgid "KFM" msgstr "KFM" #: src/prefs.c:292 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: src/prefs.c:293 msgid "Netscape" msgstr "Netscape" #: src/prefs.c:296 msgid "Pop up new window by default" msgstr "デフォルトで新しいウィンドウを開く" #: src/prefs.c:303 msgid "GNOME URL Handler" msgstr "GNOME URLハンドラー" #: src/prefs.c:305 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: src/prefs.c:306 msgid "Manual" msgstr "手作業" #: src/prefs.c:375 msgid "Proxy Options" msgstr "プロキシオプション" #: src/prefs.c:387 msgid "" "Not all protocols can use these proxy options. Please see the README file " "for details." msgstr "" "全てのプロトコルでプロキシオプションは使わない READMEファイルをみて" "ください" #: src/prefs.c:392 msgid "Proxy Type" msgstr "プロキシタイプ" #: src/prefs.c:404 msgid "Proxy Server" msgstr "プロキシサーバ" #: src/prefs.c:407 msgid "No Proxy" msgstr "プロキシを利用しない" #: src/prefs.c:419 msgid "SOCKS 4" msgstr "SOCKS 4" #: src/prefs.c:429 msgid "SOCKS 5" msgstr "SOCKS 5" #: src/prefs.c:438 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: src/prefs.c:462 msgid "Host" msgstr "ホスト名" #: src/prefs.c:478 msgid "Port" msgstr "ポート番号" #: src/prefs.c:495 msgid "User" msgstr "ユーザ名" #: src/prefs.c:511 msgid "Password" msgstr "パスワード" #: src/prefs.c:543 msgid "Buddy List Options" msgstr "仲間リストオプション" #: src/prefs.c:555 msgid "Buddy List Window" msgstr "仲間リストウィンドウ" #: src/prefs.c:568 msgid "Tab Placement:" msgstr "タブ置換" #: src/prefs.c:572 src/prefs.c:1001 src/prefs.c:1151 msgid "Top" msgstr "一番上" #: src/prefs.c:573 src/prefs.c:1003 src/prefs.c:1153 msgid "Bottom" msgstr "一番下" #: src/prefs.c:585 msgid "Hide IM/Info/Chat buttons" msgstr "IM/情報/チャットボタンを隠す" #: src/prefs.c:587 msgid "Automatically show buddy list on sign on" msgstr "登録された友達リストを自動で表示" #: src/prefs.c:589 msgid "Display Buddy List near applet" msgstr "アプレット付近で友達リストを表示" #: src/prefs.c:592 msgid "Save Window Size/Position" msgstr "ウィンドウサイズ、位置を保存" #: src/prefs.c:595 msgid "Show pictures on buttons" msgstr "ボタン画像を表示" #: src/prefs.c:600 msgid "Group Displays" msgstr "グループを表示" #: src/prefs.c:612 msgid "Hide groups with no online buddies" msgstr "オフラインの友達はグループを隠す" #: src/prefs.c:618 msgid "Show numbers in groups" msgstr "グループ数の表示" #: src/prefs.c:620 msgid "Buddy Displays" msgstr "仲間を表示" #: src/prefs.c:632 msgid "Show buddy type icons" msgstr "仲間タイプアイコンの表示" #: src/prefs.c:633 msgid "Show warning levels" msgstr "警告レベルの表示" #: src/prefs.c:639 msgid "Show idle times" msgstr "休止時間の表示" #: src/prefs.c:640 msgid "Grey idle buddies" msgstr "休止仲間はグレーで" #: src/prefs.c:657 msgid "Conversation Options" msgstr "会話オプション" #: src/prefs.c:669 msgid "Keyboard Options" msgstr "キーボードオプション" #: src/prefs.c:681 msgid "Enter sends message" msgstr "「Enter」でメッセージ送信" #: src/prefs.c:682 msgid "Control-Enter sends message" msgstr "「Control-Enter」でメッセージ送信" #: src/prefs.c:683 msgid "Escape closes window" msgstr "「Escape」でウィンドウを閉じる" #: src/prefs.c:689 msgid "Control-{B/I/U/S} inserts HTML tags" msgstr "「Control-{B/I/U/S}」でHTMLタグを挿入" #: src/prefs.c:690 msgid "Control-(number) inserts smileys" msgstr "「Control-(number)」でスマイリー挿入" #: src/prefs.c:691 msgid "F2 toggles timestamp display" msgstr "F2 でタイムスタンプ表示" #: src/prefs.c:693 msgid "Display and General Options" msgstr "表示と一般オプション" #: src/prefs.c:705 msgid "Show graphical smileys" msgstr "グラフィックスマイリーの表示" #: src/prefs.c:706 msgid "Show timestamp on messages" msgstr "メッセージのタイムスタンプを表示" #: src/prefs.c:707 msgid "Show URLs as links" msgstr "リンクとしてURLを表示" #: src/prefs.c:708 msgid "Highlight misspelled words" msgstr "ミススペルをハイライトする" #: src/prefs.c:709 src/prefs.c:1911 msgid "Sending messages removes away status" msgstr "離席状態のメッセージを送信" #: src/prefs.c:710 src/prefs.c:1924 msgid "Queue new messages when away" msgstr "離席したら新しいメッセージはキューする" #: src/prefs.c:716 msgid "Ignore colors" msgstr "色を無視" #: src/prefs.c:717 msgid "Ignore font faces" msgstr "フォントを無視" #: src/prefs.c:718 msgid "Ignore font sizes" msgstr "フォントサイズを無視" #: src/prefs.c:719 msgid "Ignore TiK Automated Messages" msgstr "TiK自動メッセージを無視" #: src/prefs.c:720 src/prefs.c:1909 msgid "Ignore new conversations when away" msgstr "離席時の新しい会話は無視" #: src/prefs.c:909 msgid "IM Options" msgstr "IMオプション" #: src/prefs.c:922 src/prefs.c:2907 msgid "IM Window" msgstr "IMウィンドウ" #: src/prefs.c:938 src/prefs.c:1088 msgid "Show buttons as: " msgstr "名前を付けてボタンを表示" #: src/prefs.c:942 src/prefs.c:1093 msgid "Pictures And Text" msgstr "画像とテキスト" #: src/prefs.c:943 src/prefs.c:1095 msgid "Pictures" msgstr "画像" #: src/prefs.c:944 src/prefs.c:1096 msgid "Text" msgstr "テキスト" #: src/prefs.c:955 msgid "Show all conversations in one tabbed window" msgstr "全ての会話を一つのタブウィンドウで表示" #: src/prefs.c:957 msgid "Show chats in the same tabbed window" msgstr "同じタブウィンドウでチャットを表示" #: src/prefs.c:964 src/prefs.c:1116 msgid "Raise windows on events" msgstr "イベント発生でウィンドウをアクティブにする" #: src/prefs.c:965 msgid "Show logins in window" msgstr "ウィンドウでログイン表示" #: src/prefs.c:966 msgid "Show aliases in tabs/titles" msgstr "タブ/題名をエイリアス表示" #: src/prefs.c:967 msgid "Hide window on send" msgstr "送信ウィンドウを隠す" #: src/prefs.c:969 src/prefs.c:1119 msgid "Window Sizes" msgstr "ウィンドウサイズ" #: src/prefs.c:977 src/prefs.c:1127 msgid "New window width:" msgstr "新しいウィンドウの幅:" #: src/prefs.c:978 src/prefs.c:1128 msgid "New window height:" msgstr "新しいウィンドウの高さ:" #: src/prefs.c:979 src/prefs.c:1129 msgid "Entry widget height:" msgstr "入力ウィジェットの高さ:" #: src/prefs.c:981 src/prefs.c:1131 msgid "Tab Placement" msgstr "タブ置換" #: src/prefs.c:1010 src/prefs.c:1160 msgid "Left" msgstr "左" #: src/prefs.c:1012 src/prefs.c:1162 msgid "Right" msgstr "右" #: src/prefs.c:1016 msgid "Buddy Icons" msgstr "仲間アイコン" #: src/prefs.c:1028 msgid "Hide Buddy Icons" msgstr "仲間アイコンを隠す" #: src/prefs.c:1034 msgid "Disable Buddy Icon Animation" msgstr "アニメーション仲間アイコン無効化" #: src/prefs.c:1060 msgid "Chat Options" msgstr "チャットオプション" #: src/prefs.c:1072 msgid "Group Chat Window" msgstr "グループチャットウィンドウ" #: src/prefs.c:1107 msgid "Show all chats in one tabbed window" msgstr "全てのチャットを一つのタブウィンドウで表示" #: src/prefs.c:1109 msgid "Show conversations in the same tabbed window" msgstr "全ての会話を同じタブウィンドウで表示" #: src/prefs.c:1117 msgid "Show people joining/leaving in window" msgstr "加入/離席をウィンドウで表示" #: src/prefs.c:1165 msgid "Tab Completion" msgstr "タブ完了" #: src/prefs.c:1177 msgid "Tab-Complete Nicks" msgstr "タブのニックネーム" #: src/prefs.c:1183 msgid "Old-Style Tab Completion" msgstr "古いスタイルのタブ" #: src/prefs.c:1285 src/prefs.c:2917 msgid "Font Options" msgstr "フォントオプション" #: src/prefs.c:1311 msgid "Italic Text" msgstr "イタリックテキスト" #: src/prefs.c:1355 src/prefs.c:1373 src/prefs.c:1395 msgid "Select" msgstr "選択" #: src/prefs.c:1393 msgid "Font Face for Text" msgstr "テキストのフォント選択" #: src/prefs.c:1408 msgid "Font Size for Text" msgstr "テキストのフォントサイズ選択" #: src/prefs.c:1505 msgid "Gaim - Sound Configuration" msgstr "Gaim - 音声設定" #: src/prefs.c:1540 msgid "Test" msgstr "テスト" #: src/prefs.c:1550 msgid "Choose..." msgstr "選択..." #: src/prefs.c:1607 msgid "Sound Options" msgstr "音声オプション" #: src/prefs.c:1635 msgid "No sounds when you log in" msgstr "ログインしたときに音を鳴らさない" #: src/prefs.c:1641 src/prefs.c:1910 msgid "Sounds while away" msgstr "離席中の音" #: src/prefs.c:1651 msgid "Sound method" msgstr "音声メソッド" #: src/prefs.c:1725 #, c-format msgid "" "Sound command\n" "(%s for filename)" msgstr "" "音声コマンド\n" "(ファイル名%s)" #: src/prefs.c:1737 msgid "Sound played when:" msgstr "音を鳴らすとき:" #: src/prefs.c:1881 src/prefs.c:2939 msgid "Away Messages" msgstr "離席メッセージ" #: src/prefs.c:1918 msgid "Don't send auto-response" msgstr "自動返答を送らない" #: src/prefs.c:1919 msgid "Only send auto-response when idle" msgstr "休止中は自動返答のみ" #: src/prefs.c:1934 msgid "Time between sending auto-responses (in seconds):" msgstr "自動返答送信間隔(秒)" #: src/prefs.c:1949 msgid "Auto Away after" msgstr "自動離席後" #: src/prefs.c:1963 msgid "minutes using" msgstr "数分利用" #: src/prefs.c:1976 msgid "Messages" msgstr "メッセージ" #: src/prefs.c:2033 msgid "Edit" msgstr "編集" #: src/prefs.c:2037 msgid "Make Away" msgstr "どっかいけ" #: src/prefs.c:2314 msgid "Privacy Options" msgstr "個人情報オプション" #: src/prefs.c:2330 msgid "Set privacy for:" msgstr "個人情報設定:" #: src/prefs.c:2349 msgid "Allow all users to contact me" msgstr "だれの接触も許可" #: src/prefs.c:2350 msgid "Allow only the users below" msgstr "以下のユーザのみ許可" #: src/prefs.c:2352 msgid "Allow List" msgstr "許可リスト" #: src/prefs.c:2383 msgid "Deny all users" msgstr "誰も許さない" #: src/prefs.c:2384 msgid "Block the users below" msgstr "以下のユーザのみ拒否" #: src/prefs.c:2386 msgid "Block List" msgstr "拒否リスト" #: src/prefs.c:2481 msgid "Gaim - Preferences" msgstr "Gaim - 設定" #: src/prefs.c:2564 msgid "Gaim debug output window" msgstr "Gaim デバッグウィンドウ" #: src/prefs.c:2873 msgid "General" msgstr "一般" #: src/prefs.c:2878 msgid "Proxy" msgstr "プロキシ" #: src/prefs.c:2902 msgid "Conversations" msgstr "会話" #: src/prefs.c:2928 msgid "Sounds" msgstr "音声" #: src/prefs.c:2950 msgid "Privacy" msgstr "個人情報" #: src/prpl.c:70 msgid "" "You have attempted to load a protocol which was not compiled from the same " "version of the source as this application was. Unfortunately, because it is " "not the same version I cannot safely tell you which one it was. Needless to " "say, it was not successfully loaded." msgstr "" "この適用として出所の同じバージョンからコンパイルされなかったプロトコルを" "ロードすることを試みました不運にも、それが同じバージョンでないので、私は、" "それがどれだったかあなたに伝えることができません" "言うまでもなく、それは成功裡にロードされませんでした" #: src/prpl.c:74 msgid "Protocol Error" msgstr "プロトコルエラー" #: src/prpl.c:93 #, c-format msgid "%s was using %s, which got removed. %s is now offline." msgstr "%sは削除した%sを利用しています %sは今オフラインです" #: src/prpl.c:96 msgid "Disconnect" msgstr "切断" #: src/prpl.c:133 msgid "Accept?" msgstr "許可しますか?" #: src/prpl.c:199 msgid "Gaim - Prompt" msgstr "Gaim - プロンプト" #: src/prpl.c:419 msgid "Gaim - New Mail" msgstr "Gaim - 新しいメール" #: src/prpl.c:445 msgid "Open Mail" msgstr "メールを開く" #: src/prpl.c:564 #, c-format msgid "%s%s%s%s has made %s their buddy%s%s%s" msgstr "%s%s%s%s は仲間%s%s%sを作りました" #: src/prpl.c:572 msgid "" "\n" "\n" "Do you wish to add them to your buddy list?" msgstr "" "\n" "\n" "彼らを仲間リストに追加しますか?" #: src/prpl.c:615 msgid "" "You do not currently have any protocols available that are able to register " "new accounts." msgstr "" "新しいアカウント登録が必要なプロトコルで現在使えません" #: src/prpl.c:652 msgid "Gaim - Registration" msgstr "Gaim - 登録" #: src/prpl.c:667 msgid "Registration Information" msgstr "登録情報" #: src/prpl.c:684 msgid "Register" msgstr "登録" #: src/server.c:55 msgid "Please enter your password" msgstr "パスワードを入力してください" #: src/server.c:585 #, c-format msgid "(%d messages)" msgstr "(%d メッセージ)" #: src/server.c:591 msgid "(1 message)" msgstr "(1 メッセージ)" #: src/server.c:783 msgid "Warned" msgstr "警告" #: src/server.c:876 msgid "Yes" msgstr "はい" #: src/server.c:877 msgid "No" msgstr "いいえ" #: src/server.c:1054 msgid "More Info" msgstr "もっと情報を"