Mercurial > pidgin
view po/fr.po @ 4835:b4e1be581795
[gaim-migrate @ 5160]
some updates on things we've accomplished.
at some point soon, i'm probly going to split this into files so that each
dir has its own todo (esp the prpl dirs), and make use of ChipX86's work
to allow todo files to be linked
committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author | Luke Schierer <lschiere@pidgin.im> |
---|---|
date | Thu, 20 Mar 2003 00:00:24 +0000 |
parents | 221fb7143cd4 |
children | 3819a32e2673 |
line wrap: on
line source
# French translation for "Gaim" # Copyright (C) 2001-2003 Free Software Foundation, Inc. # # First translator: sebfrance <sebfrance@ifrance.com>, 2001-2002. # Stéphane Pontier <stephane.pontier@free.fr>, 2002. # Stéphane Wirtel <stephane.wirtel@belgacom.net>, 2002. # Loïc Jeannin <loic.jeannin@free.fr>, 12/2022. # Éric Boumaour <zongo_fr@users.sourceforge.net>, 2002-2003. # # # Avant de soumettre des changements ou des conseils de traductions, # consultez le document des règles de traduction en français de Mozilla. # Ces règles servent de base pour ce fichier. # http://frenchmozilla.sourceforge.net/pages/regles.html # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Gaim\n" "POT-Creation-Date: 2003-01-28 08:43-0800\n" "PO-Revision-Date: 2003-01-28 08:43-0800\n" "Last-Translator: Zongo <zongo_fr@users.sourceforge.net>\n" "Language-Team: fr <fr@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n" #: plugins/docklet/docklet.c:119 msgid "New..." msgstr "Nouveau..." #: plugins/docklet/docklet.c:123 src/protocols/gg/gg.c:76 #: src/protocols/jabber/jabber.c:1169 src/protocols/oscar/oscar.c:2450 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3938 src/protocols/oscar/oscar.c:5059 #: src/buddy.c:394 src/buddy.c:2364 src/buddy.c:2494 src/prefs.c:1021 msgid "Away" msgstr "Absent" #: plugins/docklet/docklet.c:129 src/away.c:523 msgid "Back" msgstr "De retour" #: plugins/docklet/docklet.c:138 src/multi.c:244 msgid "Auto-login" msgstr "Connexion auto" #: plugins/docklet/docklet.c:143 src/buddy.c:2480 msgid "Signoff" msgstr "Déconnexion" #: plugins/docklet/docklet.c:151 msgid "Mute Sounds" msgstr "Silencieux" #: plugins/docklet/docklet.c:156 msgid "Accounts..." msgstr "Comptes..." #: plugins/docklet/docklet.c:157 msgid "Preferences..." msgstr "Préférences..." #: plugins/docklet/docklet.c:161 msgid "About Gaim..." msgstr "À propos de Gaim..." #: plugins/docklet/docklet.c:162 src/buddy.c:2484 msgid "Quit" msgstr "Quitter" #: plugins/docklet/docklet.c:466 msgid "Tray Icon Configuration" msgstr "Configuration de l'icône de notification" #: plugins/docklet/docklet.c:475 msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked" msgstr "Cac_her les nouveaux messages jusqu'au clic de l'icône" #: plugins/docklet/docklet.c:487 msgid "Tray Icon" msgstr "Icône de notification" #: plugins/docklet/docklet.c:489 plugins/docklet/docklet.c:500 msgid "" "Interacts with a System Tray applet (in GNOME or KDE, for example) to " "display the current status of Gaim, allow fast access to commonly used " "functions, and to toggle display of the buddy list or login window. Also " "allows messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ " "(although the icon doesn't flash yet =)." msgstr "" "Permet l'interaction avec une zone de notification (pour Gnome au KDE par " "exemple) pour afficher le status de Gaim et permettre un accès rapide aux " "fonctions usuelles, changer l'affichage de la liste de contacts ou la " "fenêtre de connexions. Il permet aussi de cacher les messages en attente " "jusqu'au clic sur l'icône (comme ICQ)." #: plugins/docklet/docklet.c:490 msgid "Robert McQueen <robot101@debian.org>" msgstr "Robert McQueen <robot101@debian.org>" #: plugins/docklet/docklet.c:496 msgid "System Tray Icon" msgstr "Icône pour la zone de notification" #: plugins/autorecon.c:54 plugins/autorecon.c:65 msgid "When you are kicked offline, this reconnects you." msgstr "Ce plugin vous reconnecte automatiquement à chaque déconnexion." #: plugins/autorecon.c:61 msgid "Auto Reconnect" msgstr "Reconnexion automatique" #: plugins/chatlist.c:72 src/buddy_chat.c:264 msgid "Buddy Chat" msgstr "Discussion" #: plugins/chatlist.c:160 plugins/chatlist.c:162 plugins/chatlist.c:352 #: plugins/chatlist.c:354 msgid "Gaim Chat" msgstr "Gaim - Discussion" #: plugins/chatlist.c:303 msgid "Chat Rooms" msgstr "Salons de discussion" #: plugins/chatlist.c:315 msgid "Refresh" msgstr "Rafraîchir" #: plugins/chatlist.c:316 src/protocols/icq/gaim_icq.c:284 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2293 src/buddy.c:389 src/buddy.c:2592 #: src/dialogs.c:2547 src/gtkconv.c:772 src/gtkconv.c:2489 src/gtkconv.c:3533 #: src/prpl.c:673 msgid "Add" msgstr "Ajouter" #: plugins/chatlist.c:317 src/buddy.c:391 src/buddy.c:2594 src/gtkconv.c:770 #: src/gtkconv.c:2495 src/gtkconv.c:3524 msgid "Remove" msgstr "Enlever" #: plugins/chatlist.c:333 msgid "List of available chats" msgstr "Liste des salons disponibles" #: plugins/chatlist.c:343 msgid "List of subscribed chats" msgstr "Liste des salons souscris" #: plugins/gtik.c:719 msgid "Gnome Stock Ticker Properties" msgstr "Options du prompteur financier Gnome" #: plugins/gtik.c:731 msgid "Update Frequency in min" msgstr "Fréquence de mise à jour en min" #: plugins/gtik.c:747 msgid "Enter symbols delimited with \"+\" in the box below." msgstr "Symboles financiers délimités par le caractère '+' :" #: plugins/gtik.c:757 msgid "Check this box to display only symbols and price:" msgstr "Afficher uniquement les symboles et les cotes :" #: plugins/gtik.c:758 msgid "Check this box to scroll left to right:" msgstr "Défilement de gauche à droite :" # else { # var3 = strdup(_("(No")); # var4 = strdup(_("Change")); # } # # sprintf(buff2,"%s %s)",var3,var4); #: plugins/gtik.c:994 msgid "(No" msgstr "(Pas de" #: plugins/gtik.c:995 msgid "Change" msgstr "variation" #: plugins/history.c:76 msgid "History" msgstr "Historique" #: plugins/history.c:78 msgid "Shows recently logged conversations in new conversations " msgstr "Affiche l'historique dans les nouvelles conversations " #: plugins/iconaway.c:68 msgid "Iconify on away" msgstr "Icônifier lors des absences" #: plugins/iconaway.c:70 plugins/iconaway.c:81 msgid "Iconifies the away box and the buddy list when you go away." msgstr "Met en icône la liste de contacts et le message d'absence." #: plugins/iconaway.c:77 msgid "Iconify On Away" msgstr "Icônifier lors des absences" #: plugins/idle.c:19 msgid "I'dle Mak'er" msgstr "I'nactivat'eur" #: plugins/idle.c:23 plugins/idle.c:83 msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle for" msgstr "Perment de changer manuellement le temps d'inactivité" #: plugins/idle.c:99 msgid "Idle Time" msgstr "Durée d'inactivité" #: plugins/idle.c:107 src/prefs.c:883 msgid "Set" msgstr "Mettre" #: plugins/idle.c:112 msgid "idle for" msgstr "inactif depuis" #: plugins/idle.c:119 msgid "minutes." msgstr "minutes" #: plugins/idle.c:125 msgid "_Set" msgstr "_Changer" #: plugins/notify.c:428 msgid "Unable to write to config file" msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier de configuration" #: plugins/notify.c:428 msgid "Notify plugin" msgstr "Plugin de notification" #: plugins/notify.c:610 msgid "Notify For" msgstr "Notification pour" #: plugins/notify.c:611 msgid "_IM windows" msgstr "Fenêtres de _message" #: plugins/notify.c:616 msgid "_Chat windows" msgstr "Fenêtres de _discussions" #: plugins/notify.c:622 msgid "Notification Methods" msgstr "Méthode de notification" #: plugins/notify.c:625 msgid "Prepend _string into window title (hit enter to save):" msgstr "" "Préfixer un _texte au titre de la fenêtre :\n" "(Entrée pour sauver)" #: plugins/notify.c:636 msgid "_Quote window title" msgstr "Mettre le titre de la fenêtre entre _guillemets" #: plugins/notify.c:641 msgid "Set Window Manager \"_URGENT\" Hint" msgstr "Envoyer le message « _URGENT » au gestionnaire de fenêtres" #: plugins/notify.c:646 msgid "Insert c_ount of new messages into window title" msgstr "Mettre le n_ombre de nouveaux messages dans le titre de la fenêtre" #: plugins/notify.c:651 msgid "_Notify even if conversation is in focus" msgstr "_Notification même si la fenêtre est activée" #: plugins/notify.c:657 msgid "Notification Removal" msgstr "Suppression de la notification" #: plugins/notify.c:658 msgid "Remove when conversation window gains _focus" msgstr "Supprimer quand la _fenêtre devient active" #: plugins/notify.c:663 msgid "Remove when conversation window _receives click" msgstr "Supprimer quand la fenêtre est _cliquée" #: plugins/notify.c:668 msgid "Remove when _typing in conversation window" msgstr "Supprimer lors de l'éc_riture dans la fenêtre" #: plugins/notify.c:673 msgid "Appl_y" msgstr "_Appliquer" #: plugins/timestamp.c:72 msgid "iChat Timestamp" msgstr "Horodatage iChat" #: plugins/timestamp.c:92 msgid "_Apply" msgstr "_Appliquer" #: plugins/timestamp.c:129 msgid "Timestamp" msgstr "Horodatage" #: plugins/timestamp.c:131 msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes." msgstr "Ajoute l'heure dans la conversation toutes les N minutes." #: src/protocols/gg/gg.c:74 src/protocols/msn/msn.c:2328 #: src/protocols/msn/msn.c:2431 msgid "Available" msgstr "Disponible" #: src/protocols/gg/gg.c:75 msgid "Available for friends only" msgstr "Disponible pour les amis seulement" #: src/protocols/gg/gg.c:77 msgid "Away for friends only" msgstr "Absent pour les amis seulement" #: src/protocols/gg/gg.c:78 src/protocols/oscar/oscar.c:2454 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3925 src/protocols/oscar/oscar.c:3953 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5064 msgid "Invisible" msgstr "Invisible" #: src/protocols/gg/gg.c:79 msgid "Invisible for friends only" msgstr "Invisible pour les amis seulement" #: src/protocols/gg/gg.c:80 src/protocols/jabber/jabber.c:1165 msgid "Unavailable" msgstr "Non disponible" #: src/protocols/gg/gg.c:166 msgid "Unable to resolve hostname." msgstr "Impossible de résoudre le nom de l'hôte" #: src/protocols/gg/gg.c:169 msgid "Unable to connect to server." msgstr "Impossible de se connecter au server" #: src/protocols/gg/gg.c:172 msgid "Invalid response from server." msgstr "Réponse invalide du serveur" #: src/protocols/gg/gg.c:175 msgid "Error while reading from socket." msgstr "Erreur à la lecture du socket" #: src/protocols/gg/gg.c:178 msgid "Error while writing to socket." msgstr "Erreur à l'écriture du socket" #: src/protocols/gg/gg.c:181 msgid "Authentication failed." msgstr "Échec de l'authentification" #: src/protocols/gg/gg.c:184 msgid "Unknown Error Code." msgstr "Code d'erreur inconnu" #: src/protocols/gg/gg.c:289 src/protocols/msn/msn.c:2466 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "Status : %s" #: src/protocols/gg/gg.c:310 msgid "Could not connect" msgstr "Impossible de se connecter" #: src/protocols/gg/gg.c:317 msgid "Unable to read socket" msgstr "Impossible de lire le socket" #: src/protocols/gg/gg.c:430 msgid "Unable to connect." msgstr "Impossible de se connecter" #: src/protocols/gg/gg.c:443 msgid "Reading data" msgstr "Lecture de données" #: src/protocols/gg/gg.c:446 msgid "Balancer handshake" msgstr "Poignée de main" #: src/protocols/gg/gg.c:449 msgid "Reading server key" msgstr "Lecture de la clé du serveur" #: src/protocols/gg/gg.c:452 msgid "Exchanging key hash" msgstr "Échange de la clé de hashage" #: src/protocols/gg/gg.c:461 msgid "Critical error in GG library\n" msgstr "Erreur critique dans la bibliothèque GG\n" #: src/protocols/gg/gg.c:481 src/protocols/gg/gg.c:579 #, c-format msgid "Connect to %s failed" msgstr "Connexion à %s échouée" #: src/protocols/gg/gg.c:530 msgid "Unable to ping server" msgstr "Impossible de pinger le server" #: src/protocols/gg/gg.c:542 msgid "Send as message" msgstr "Envoyer comme message" #: src/protocols/gg/gg.c:550 msgid "Looking up GG server" msgstr "Résolution du serveur GG" #: src/protocols/gg/gg.c:553 msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified" msgstr "l'UIN Gadu-Gadu spécifié est invalide" #: src/protocols/gg/gg.c:603 msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN." msgstr "Vous essayez d'envoyer un message à un UIN Gadu-Gadu invalide" #: src/protocols/gg/gg.c:666 msgid "Couldn't get search results" msgstr "Impossible d'obtenir les résultats de la recherche" #: src/protocols/gg/gg.c:671 msgid "Gadu-Gadu Search Engine" msgstr "Moteur de recherche de Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:696 msgid "Active" msgstr "Actif" #: src/protocols/gg/gg.c:697 msgid "yes" msgstr "oui" #: src/protocols/gg/gg.c:697 msgid "no" msgstr "non" #: src/protocols/gg/gg.c:701 msgid "UIN" msgstr "UIN" #: src/protocols/gg/gg.c:705 msgid "First name" msgstr "Prénom" #: src/protocols/gg/gg.c:710 msgid "Second Name" msgstr "Deuxième prénom" #: src/protocols/gg/gg.c:714 msgid "Nick" msgstr "Pseudonyme" #: src/protocols/gg/gg.c:721 src/protocols/gg/gg.c:724 msgid "Birth year" msgstr "Année de naissance" #: src/protocols/gg/gg.c:730 src/protocols/gg/gg.c:732 #: src/protocols/gg/gg.c:734 msgid "Sex" msgstr "Sexe" #: src/protocols/gg/gg.c:738 src/dialogs.c:2127 src/dialogs.c:2799 msgid "City" msgstr "Localité" #: src/protocols/gg/gg.c:770 msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server." msgstr "Il n'y a pas de liste de contacts stockée sur le serveur" #: src/protocols/gg/gg.c:776 msgid "Couldn't Import Buddy List from Server" msgstr "Impossible d'importer la liste de contacts du serveur" #: src/protocols/gg/gg.c:824 msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server" msgstr "Liste de contacts transférée sur le serveur avec succès" #: src/protocols/gg/gg.c:829 msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server" msgstr "Impossible de transférer la liste de contacts sur le serveur" #: src/protocols/gg/gg.c:835 msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server" msgstr "Liste de contacts effacée du serveur avec succès" #: src/protocols/gg/gg.c:840 msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server" msgstr "Impossible d'effacer la liste de contacts du serveur" #: src/protocols/gg/gg.c:846 msgid "Password changed successfully" msgstr "Changement de mot de passe effectué" #: src/protocols/gg/gg.c:851 msgid "Password couldn't be changed" msgstr "Impossible de changer le mot de passe" #: src/protocols/gg/gg.c:962 msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server" msgstr "Erreur de communication avec le serveur Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:963 msgid "" "Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating with " "the Gadu-Gadu HTTP server. Please try again later." msgstr "" "Impossible de communiquer avec le serveur HTTP Gadu-Gadu. Veuillez réessayer " "plus tard." #: src/protocols/gg/gg.c:990 msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list" msgstr "Impossible d'importer la liste de contacts Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:991 msgid "" "Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server. Please try " "again later." msgstr "" "Impossible de se connecter au serveur de listes de contacts Gadu-Gadu. " "Veuillez réessayer plus tard." #: src/protocols/gg/gg.c:1050 msgid "Couldn't export buddy list" msgstr "Impossible d'exporter la liste de contacts" #: src/protocols/gg/gg.c:1051 src/protocols/gg/gg.c:1073 msgid "" "Gaim was unable to connect to the buddy list server. Please try again later." msgstr "" "Impossible de se connecter au serveur de listes de contacts Gadu-Gadu. " "Veuillez réessayer plus tard." #: src/protocols/gg/gg.c:1072 msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list" msgstr "Impossible d'effacer la liste de contacts" #: src/protocols/gg/gg.c:1120 msgid "Unable to access directory" msgstr "Impossible d'accéder à l'annuaire" #: src/protocols/gg/gg.c:1121 msgid "" "Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect to " "the directory server. Please try again later." msgstr "" "Impossible de se connecter au serveur annuaire. Veuillez réessayer plus tard." #: src/protocols/gg/gg.c:1153 msgid "Unable to change Gadu-Gadu password" msgstr "Impossible de changer le mot de passe Gadu-Gadu" #: src/protocols/gg/gg.c:1154 msgid "" "Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the " "Gadu-Gadu server. Please try again later." msgstr "" "Impossible de se connecter au serveur Gadu-Gadu. Veuillez réessayer plus " "tard." #: src/protocols/gg/gg.c:1168 msgid "Directory Search" msgstr "Recherche dans l'annuaire" #: src/protocols/gg/gg.c:1176 src/protocols/jabber/jabber.c:4174 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5278 src/protocols/oscar/oscar.c:5308 #: src/protocols/toc/toc.c:1399 src/dialogs.c:2243 msgid "Change Password" msgstr "Changer de mot de passe" #: src/protocols/gg/gg.c:1184 msgid "Import Buddy List from Server" msgstr "Importer la liste de contacts du serveur" #: src/protocols/gg/gg.c:1190 msgid "Export Buddy List to Server" msgstr "Exporter la liste de contacts vers le serveur" #: src/protocols/gg/gg.c:1196 msgid "Delete Buddy List from Server" msgstr "Effacer la liste de contacts du serveur" #: src/protocols/gg/gg.c:1228 msgid "Unable to access user profile." msgstr "Impossible d'accéder au profil utilisateur" #: src/protocols/gg/gg.c:1229 msgid "" "Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting to " "the directory server. Please try again later." msgstr "" "Impossible de se connecter au serveur annuaire. Veuillez réessayer plus tard." #: src/protocols/gg/gg.c:1306 src/protocols/icq/gaim_icq.c:514 msgid "Nick:" msgstr "Pseudo :" #: src/protocols/gg/gg.c:1307 msgid "Gadu-Gadu User" msgstr "Utilisateur de Gadu-Gadu" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:231 msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server." msgstr "Erreur lors de la communication avec le serveur ICQ" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:284 src/protocols/irc/irc.c:1292 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2061 src/protocols/oscar/oscar.c:2121 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4913 src/protocols/toc/toc.c:1993 #: src/buddy_chat.c:303 src/dialogs.c:483 src/dialogs.c:2185 #: src/dialogs.c:2308 src/dialogs.c:2373 src/dialogs.c:2536 src/dialogs.c:2733 #: src/dialogs.c:2910 src/dialogs.c:3671 src/dialogs.c:3885 src/dialogs.c:4049 #: src/dialogs.c:4545 src/dialogs.c:5289 src/ft.c:150 src/multi.c:1031 #: src/multi.c:1157 src/multi.c:1536 src/prpl.c:311 src/prpl.c:673 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:304 src/protocols/jabber/jabber.c:1667 #: src/protocols/msn/msn.c:1159 src/protocols/msn/msn.c:1308 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2231 src/protocols/oscar/oscar.c:4399 msgid "Authorize" msgstr "Autoriser" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:304 src/protocols/jabber/jabber.c:1667 #: src/protocols/msn/msn.c:1159 src/protocols/msn/msn.c:1308 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2231 src/protocols/oscar/oscar.c:4399 #: src/dialogs.c:2535 msgid "Deny" msgstr "Refuser" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:313 msgid "Send message through server" msgstr "Envoyer le message par le serveur" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:474 src/protocols/irc/irc.c:2674 #: src/protocols/jabber/jabber.c:3255 src/protocols/jabber/jabber.c:3288 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5075 src/protocols/oscar/oscar.c:5129 #: src/protocols/toc/toc.c:1260 msgid "Get Info" msgstr "Voir les informations" #: src/protocols/icq/gaim_icq.c:515 msgid "Gaim User" msgstr "Utilisateur de Gaim" #: src/protocols/irc/irc.c:206 msgid "" "(There was an error converting this message. Check the 'Encoding' option in " "the Account Editor)" msgstr "" "(Erreur de conversion du message. Vérifiez les options de codage dans les " "options du compte)" #: src/protocols/irc/irc.c:506 src/protocols/irc/irc.c:2384 #, c-format msgid "DCC Chat with %s closed" msgstr "Connexion directe avec %s fermée" #: src/protocols/irc/irc.c:574 src/protocols/irc/irc.c:2393 #, c-format msgid "DCC Chat with %s established" msgstr "Connexion directe avec %s ouverte" #: src/protocols/irc/irc.c:704 msgid "No topic is set" msgstr "Pas de sujet" #: src/protocols/irc/irc.c:725 src/protocols/irc/irc.c:1547 #, c-format msgid "<B>%s has changed the topic to: %s</B>" msgstr "<B>%s a changé le sujet en : %s</B>" #: src/protocols/irc/irc.c:770 #, c-format msgid "-:- mode/%s [%c%c %s] by %s" msgstr "-:- mode/%s [%c%c %s] par %s" #: src/protocols/irc/irc.c:1077 msgid "Rehashing server" msgstr "Lecture de la clé du serveur" #: src/protocols/irc/irc.c:1077 src/protocols/irc/irc.c:1440 msgid "IRC Operator" msgstr "Opérateur IRC" #: src/protocols/irc/irc.c:1080 msgid "No such nick/channel" msgstr "Le pseudo/canal n'existe pas" #: src/protocols/irc/irc.c:1080 src/protocols/irc/irc.c:1083 #: src/protocols/irc/irc.c:1085 src/protocols/irc/irc.c:1088 #: src/protocols/irc/irc.c:1398 msgid "IRC Error" msgstr "Erreur IRC" #: src/protocols/irc/irc.c:1083 msgid "No such server" msgstr "Serveur inconnu" #: src/protocols/irc/irc.c:1085 msgid "No nickname given" msgstr "Pas de pseudonyme donné" #: src/protocols/irc/irc.c:1088 msgid "You're not an IRC operator!" msgstr "Vous n'êtes pas opérateur" #: src/protocols/irc/irc.c:1091 msgid "That nick is already in use. Please enter a new nick" msgstr "Ce pseudo existe déjà. Veuillez choisir un nouveau pseudo." #: src/protocols/irc/irc.c:1255 src/protocols/irc/irc.c:1261 #: src/protocols/irc/irc.c:1267 src/protocols/irc/irc.c:1281 msgid "IRC CTCP info" msgstr "Info IRC CTCP" #: src/protocols/irc/irc.c:1291 #, c-format msgid "%s would like to establish a DCC chat" msgstr "%s veut établir une discussion DCC" #: src/protocols/irc/irc.c:1292 msgid "" "This requires a direct connection to be established between the two " "computers. Messages sent will not pass through the IRC server" msgstr "" "Une connexion directe entre les deux machines est nécessaire. Les messages " "ne passeront pas par le serveur IRC." #: src/protocols/irc/irc.c:1292 src/protocols/oscar/oscar.c:2061 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4913 msgid "Connect" msgstr "Connecter" #: src/protocols/irc/irc.c:1337 src/protocols/msn/msn.c:313 #: src/protocols/msn/msn.c:1317 src/protocols/msn/msn.c:1806 msgid "Unable to write" msgstr "Impossible d'écrire" #: src/protocols/irc/irc.c:1396 #, c-format msgid "You have been kicked from %s: %s" msgstr "Vous avez été expulsé de %s : %s" #: src/protocols/irc/irc.c:1401 #, c-format msgid "Kicked by %s: %s" msgstr "Expulsé par %s : %s" #: src/protocols/irc/irc.c:1457 src/protocols/irc/irc.c:2693 msgid "CTCP ClientInfo" msgstr "CTCP infos client" #: src/protocols/irc/irc.c:1463 src/protocols/irc/irc.c:2699 msgid "CTCP UserInfo" msgstr "CTCP infos utilisateur" #: src/protocols/irc/irc.c:1469 src/protocols/irc/irc.c:2705 msgid "CTCP Version" msgstr "CTCP Version" #: src/protocols/irc/irc.c:1496 src/protocols/irc/irc.c:2711 msgid "CTCP Ping" msgstr "CTCP Ping" #: src/protocols/irc/irc.c:1990 #, c-format msgid "Topic for %s is %s" msgstr "Le sujet de %s est %s" #: src/protocols/irc/irc.c:2087 #, c-format msgid "You have left %s" msgstr "Vous avez quitté %s" #: src/protocols/irc/irc.c:2088 msgid "IRC Part" msgstr "IRC Sortir" #: src/protocols/irc/irc.c:2143 msgid "<I>Requesting DCC CHAT</I>" msgstr "<I>Demande de discussion DCC</I>" #: src/protocols/irc/irc.c:2160 msgid "<B>Operator commands:<BR>REHASH RESTART</B>" msgstr "<B>Commandes des administrateurs :<BR>REHASH RESTART</B>" #: src/protocols/irc/irc.c:2165 msgid "" "<B>CTCP commands:<BR>CLIENTINFO <nick><BR>USERINFO <nick><BR>VERSION " "<nick><BR>PING <nick></B><BR>" msgstr "" "<B>Commandes CTCP :<BR>CLIENTINFO <pseudo></B> -- Informations du " "client<BR><B>USERINFO <pseudo></B> -- Informations de " "l'utilisateur<BR><B>VERSION <pseudo></B> -- Version du client<BR><B>PING " "<pseudo></B> -- Temps de réponse<BR>" #: src/protocols/irc/irc.c:2173 msgid "<B>DCC commands:<BR>CHAT <nick></B>" msgstr "<B>Commandes DCC :<BR>CHAT <pseudo></B> -- Discussion DCC" #: src/protocols/irc/irc.c:2178 msgid "" "<B>Currently supported commands:<BR>WHOIS INVITE NICK LIST<BR>JOIN PART " "TOPIC KICK<BR>OP DEOP VOICE DEVOICE<BR>ME MSG QUOTE SAY QUIT<BR>MODE VERSION " "W WHOWAS<BR>Type /HELP OPER for operator commands<BR>Type /HELP CTCP for " "CTCP commands<BR>Type /HELP DCC for DCC commands" msgstr "" "<B>Commandes reconnues :<BR>WHOIS INVITE NICK LIST<BR>JOIN PART TOPIC " "KICK<BR>OP DEOP VOICE DEVOICE<BR>ME MSG QUOTE SAY QUIT<BR>MODE VERSION W " "WHOWAS<BR>/HELP OPER pour avoir la liste des commandes d'administration<BR>/" "HELP CTCP pour avoir la liste des commandes CTCP<BR>/HELP DCC pour avoir la " "liste des commandes de connexion directe" #: src/protocols/irc/irc.c:2201 msgid "<B>Unknown command</B>" msgstr "<B>Commande inconnue</B>" #: src/protocols/irc/irc.c:2261 msgid "Channel:" msgstr "Canal :" #: src/protocols/irc/irc.c:2265 src/aim.c:343 src/multi.c:630 msgid "Password:" msgstr "Mot de passe :" #: src/protocols/irc/irc.c:2680 msgid "DCC Chat" msgstr "Discussion DCC" #: src/protocols/irc/irc.c:2749 src/protocols/jabber/jabber.c:2874 #: src/protocols/msn/msn.c:2839 src/protocols/napster/napster.c:612 msgid "Server:" msgstr "Serveur :" #: src/protocols/irc/irc.c:2755 src/protocols/jabber/jabber.c:4237 #: src/protocols/msn/msn.c:2845 src/protocols/napster/napster.c:618 msgid "Port:" msgstr "Port :" #: src/protocols/irc/irc.c:2761 msgid "Encoding:" msgstr "Codage :" #: src/protocols/jabber/jabber.c:976 msgid "Unable to change password." msgstr "Impossible de changer le mot de passe" #: src/protocols/jabber/jabber.c:977 msgid "" "The current password you entered is incorrect. Your password has not been " "changed." msgstr "" "Le mot de passe courant est incorrect. Votre mot de passe n'a pas été changé." #: src/protocols/jabber/jabber.c:982 msgid "Unable to change password" msgstr "Impossible de changer le mot de passe" #: src/protocols/jabber/jabber.c:983 msgid "" "The new password you entered is the same as your current password. Your " "password remains the same." msgstr "" "Le nouveau mot de passe est identique à l'ancien. Votre mot de passe n'a pas " "été modifié." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1143 src/dialogs.c:1709 src/list.c:701 msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1171 src/protocols/jabber/jabber.c:1189 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2456 src/protocols/oscar/oscar.c:3936 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5058 src/buddy.c:2627 src/multi.c:234 msgid "Online" msgstr "En ligne" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1173 msgid "Extended Away" msgstr "Longue absence" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1175 src/protocols/oscar/oscar.c:2444 #: src/protocols/oscar/oscar.c:3941 src/protocols/oscar/oscar.c:5060 msgid "Do Not Disturb" msgstr "Ne pas déranger" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1373 #, c-format msgid "Jabber Error %s" msgstr "Erreur Jabber %s" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1482 #, c-format msgid "Error %s: %s" msgstr "Erreur %s : %s" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1485 msgid "Unknown Error in presence" msgstr "Erreur inconnue" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1662 #, c-format msgid "The user %s wants to add you to their buddy list." msgstr "L'utilisateur %s veut vous ajouter à sa liste de contacts." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1687 #, c-format msgid "" "The Jabber user %s does not exist and was therefore not added to your roster." msgstr "" "L'utilisateur Jabber %s n'existe pas et n'a donc pas été ajouté aux contacts." #: src/protocols/jabber/jabber.c:1690 msgid "No such user." msgstr "Utilisateur inconnu" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1772 src/protocols/msn/msn.c:1333 #: src/dialogs.c:927 msgid "Buddies" msgstr "Contacts" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1832 msgid "Authenticating" msgstr "Authentification" #: src/protocols/jabber/jabber.c:1866 msgid "Unknown login error" msgstr "Erreur de connexion inconnue" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2254 msgid "Password successfully changed." msgstr "Changement de mot de passe effectué" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2298 src/protocols/jabber/jabber.c:4090 msgid "Connection lost" msgstr "Connexion perdue" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2300 src/protocols/jabber/jabber.c:2332 #: src/protocols/jabber/jabber.c:4092 src/protocols/jabber/jabber.c:4138 #: src/protocols/msn/msn.c:1956 src/protocols/msn/msn.c:1985 msgid "Unable to connect" msgstr "Impossible de se connecter" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2306 msgid "Connected" msgstr "Connecté" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2309 msgid "Requesting Authentication Method" msgstr "Requête de méthode d'authentification" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2327 src/protocols/msn/msn.c:1977 msgid "Connecting" msgstr "Connexion en cours" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2633 #, c-format msgid "The user %s is an invalid Jabber I.D. and was therefore not added." msgstr "L'utilisateur %s n'est pas un identifiant Jabber valide." #: src/protocols/jabber/jabber.c:2635 msgid "Jabber Error" msgstr "Erreur Jabber" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2870 msgid "Room:" msgstr "Salle :" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2879 msgid "Handle:" msgstr "Gestionnaire :" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2903 msgid "Unable to join chat" msgstr "Impossible de joindre la discussion" #: src/protocols/jabber/jabber.c:2936 msgid "Chats" msgstr "Discussions" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3243 msgid "View Error Msg" msgstr "Voir l'erreur" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3260 src/protocols/oscar/oscar.c:5091 #: src/gtkconv.c:759 msgid "Get Away Msg" msgstr "Obtenir le message d'absence" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3267 msgid "Un-hide From" msgstr "Se montrer à" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3270 msgid "Temporarily Hide From" msgstr "Se cacher de" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3293 msgid "Remove From Roster" msgstr "Supprimer de la liste" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3298 msgid "Cancel Presence Notification" msgstr "Annuler la notification de présence" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3491 msgid "Full Name" msgstr "Nom complet" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3492 msgid "Family Name" msgstr "Nom de famille" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3493 msgid "Given Name" msgstr "Nom usuel" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3494 msgid "Nickname" msgstr "Pseudonyme" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3495 src/dialogs.c:3039 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3496 msgid "Street Address" msgstr "Adresse" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3497 msgid "Extended Address" msgstr "Adresse (suite)" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3498 msgid "Locality" msgstr "Localité" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3499 msgid "Region" msgstr "Région" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3500 msgid "Postal Code" msgstr "Code postal" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3501 src/dialogs.c:2149 src/dialogs.c:2821 msgid "Country" msgstr "Pays" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3502 msgid "Telephone" msgstr "Téléphone" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3503 src/dialogs.c:2895 msgid "Email" msgstr "Email" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3504 msgid "Organization Name" msgstr "Organisation" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3505 msgid "Organization Unit" msgstr "Service" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3506 msgid "Title" msgstr "Titre" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3507 msgid "Role" msgstr "Rôle" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3508 msgid "Birthday" msgstr "Date de naissance" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3509 src/dialogs.c:3049 src/prefs.c:1277 msgid "Description" msgstr "Description" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3534 msgid "" "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " "comfortable" msgstr "" "Tous les champs ci-dessous sont optionnels. Saisissez uniquement les " "informations que vous désirez." #: src/protocols/jabber/jabber.c:3535 msgid "User Identity" msgstr "Identité de l'utilisateur" #: src/protocols/jabber/jabber.c:3947 msgid "Gaim - Edit Jabber vCard" msgstr "Gaim - Éditer la carte de visite Jabber" #: src/protocols/jabber/jabber.c:4020 msgid "Server Registration successful!" msgstr "Enregistrement auprès du serveur réussi" #: src/protocols/jabber/jabber.c:4047 msgid "Unknown registration error" msgstr "Erreur d'enregistrement inconnue" #: src/protocols/jabber/jabber.c:4160 src/protocols/oscar/oscar.c:5268 #: src/protocols/toc/toc.c:1387 msgid "Set User Info" msgstr "Éditer les informations" #: src/protocols/msn/msn.c:228 msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)" msgstr "Erreur de syntaxe (probablement un bug de Gaim)" #: src/protocols/msn/msn.c:231 msgid "Invalid Parameter (probably a Gaim bug)" msgstr "Paramètre invalide (probablement un bug de Gaim)" #: src/protocols/msn/msn.c:234 msgid "Invalid User" msgstr "Utilisateur invalide" #: src/protocols/msn/msn.c:237 msgid "Fully Qualified Domain Name missing" msgstr "Adresse internet incomplète" #: src/protocols/msn/msn.c:240 msgid "Already Login" msgstr "Déjà connecté" #: src/protocols/msn/msn.c:243 msgid "Invalid Username" msgstr "Nom d'utilisateur invalide" #: src/protocols/msn/msn.c:246 msgid "Invalid Friendly Name" msgstr "Alias invalide" #: src/protocols/msn/msn.c:249 msgid "List Full" msgstr "Liste pleine" #: src/protocols/msn/msn.c:252 msgid "Already there" msgstr "Déjà dans la liste" #: src/protocols/msn/msn.c:255 msgid "Not on list" msgstr "Pas dans la liste" #: src/protocols/msn/msn.c:258 msgid "User is offline" msgstr "L'utilisateur est déconnecté" #: src/protocols/msn/msn.c:261 msgid "Already in the mode" msgstr "Déjà dans ce mode" #: src/protocols/msn/msn.c:264 msgid "Already in opposite list" msgstr "Déjà dans la liste opposée" #: src/protocols/msn/msn.c:267 msgid "Switchboard failed" msgstr "Échec du standardiste" #: src/protocols/msn/msn.c:270 msgid "Notify Transfer failed" msgstr "Notification de transfert échoué" #: src/protocols/msn/msn.c:274 msgid "Required fields missing" msgstr "Remplissez les champs requis" #: src/protocols/msn/msn.c:277 src/protocols/oscar/oscar.c:413 msgid "Not logged in" msgstr "Non connecté" #: src/protocols/msn/msn.c:281 msgid "Internal server error" msgstr "Erreur interne du serveur" #: src/protocols/msn/msn.c:284 msgid "Database server error" msgstr "Erreur de base de données du serveur" #: src/protocols/msn/msn.c:287 msgid "File operation error" msgstr "Erreur de manipulation de fichier" #: src/protocols/msn/msn.c:290 msgid "Memory allocation error" msgstr "Erreur d'allocation mémoire" #: src/protocols/msn/msn.c:294 msgid "Server busy" msgstr "Serveur occupé" #: src/protocols/msn/msn.c:297 msgid "Server unavailable" msgstr "Serveur non disponible" #: src/protocols/msn/msn.c:300 msgid "Peer Notification server down" msgstr "Notification du serveur distant est coupé" #: src/protocols/msn/msn.c:303 msgid "Database connect error" msgstr "Erreur de connexion à la base de données" #: src/protocols/msn/msn.c:306 msgid "Server is going down (abandon ship)" msgstr "Le serveur va être coupé (abandonnez le navire)" #: src/protocols/msn/msn.c:310 msgid "Error creating connection" msgstr "Erreur à l'ouverture de la connexion" #: src/protocols/msn/msn.c:316 msgid "Session overload" msgstr "Surcharge de session" #: src/protocols/msn/msn.c:319 msgid "User is too active" msgstr "L'utilisateur est trop actif" #: src/protocols/msn/msn.c:322 msgid "Too many sessions" msgstr "Trop de sessions" #: src/protocols/msn/msn.c:325 msgid "Not expected" msgstr "Non attendu" #: src/protocols/msn/msn.c:328 msgid "Bad friend file" msgstr "Mauvais fichier d'ami" #: src/protocols/msn/msn.c:332 msgid "Authentication failed" msgstr "Échec de l'authentification" #: src/protocols/msn/msn.c:335 msgid "Not allowed when offline" msgstr "Interdit en dehors de la connexion" #: src/protocols/msn/msn.c:338 msgid "Not accepting new users" msgstr "N'accepte plus de nouveaux utilisateurs" #: src/protocols/msn/msn.c:341 msgid "User unverified" msgstr "Utilisateur non vérifié" #: src/protocols/msn/msn.c:344 msgid "Unknown Error Code" msgstr "Code d'erreur inconnu" #: src/protocols/msn/msn.c:497 #, c-format msgid "%s has closed the conversation window" msgstr "%s a fermé sa fenêtre de dialogue" #: src/protocols/msn/msn.c:570 msgid "An MSN message may not have been received." msgstr "Un message peut avoir été perdu." #: src/protocols/msn/msn.c:1050 msgid "Gaim was unable to send an MSN message" msgstr "Gaim n'a pas réussi à envoyer un message MSN" #: src/protocols/msn/msn.c:1051 msgid "" "Gaim encountered an error communicating with the MSN switchboard server. " "Please try again later." msgstr "" "Erreur de communication avec le serveur standardiste MSN. Veuillez réessayer " "plus tard." #: src/protocols/msn/msn.c:1085 src/protocols/msn/msn.c:1107 #: src/protocols/msn/msn.c:2258 src/protocols/msn/msn.c:2380 #: src/protocols/msn/msn.c:2396 src/protocols/msn/msn.c:2501 #: src/protocols/msn/msn.c:2514 src/protocols/msn/msn.c:2540 #: src/protocols/msn/msn.c:2587 src/protocols/msn/msn.c:2605 #: src/protocols/msn/msn.c:2639 src/protocols/msn/msn.c:2670 #: src/protocols/msn/msn.c:2706 src/protocols/msn/msn.c:2713 #: src/protocols/msn/msn.c:2726 src/protocols/msn/msn.c:2734 #: src/protocols/msn/msn.c:2760 src/protocols/msn/msn.c:2769 #: src/protocols/msn/msn.c:2782 src/protocols/msn/msn.c:2790 msgid "Write error" msgstr "Erreur d'écriture" #: src/protocols/msn/msn.c:1156 #, c-format msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list." msgstr "L'utilisateur %s (%s) veut ajouter %s à sa liste de contacts" #: src/protocols/msn/msn.c:1206 src/protocols/msn/msn.c:1963 msgid "Unable to write to server" msgstr "Impossible de parler au server" #: src/protocols/msn/msn.c:1307 #, c-format msgid "The user %s (%s) wants to add you to their buddy list" msgstr "L'utilisateur %s (%s) veut vous ajouter à sa liste de contacts" #: src/protocols/msn/msn.c:1390 msgid "You have been disconnected. You have signed on from another location." msgstr "" "Vous avez été déconnecté. Vous vous êtes connecté depuis un autre endroit." #: src/protocols/msn/msn.c:1529 src/protocols/msn/msn.c:1847 msgid "Got invalid XFR\n" msgstr "Invalide XFR\n" #: src/protocols/msn/msn.c:1571 msgid "Error transferring" msgstr "Erreur de transfert" #: src/protocols/msn/msn.c:1655 src/protocols/msn/msn.c:1894 msgid "Error reading from server" msgstr "Erreur à la lecture depuis le serveur" #: src/protocols/msn/msn.c:1739 msgid "Unable to connect to Notification Server" msgstr "Impossible de se connecter au server de notification" #: src/protocols/msn/msn.c:1746 msgid "Unable to talk to Notification Server" msgstr "Impossible de parler au server de notification" #: src/protocols/msn/msn.c:1762 msgid "Protocol not supported" msgstr "Protocole non supporté" #: src/protocols/msn/msn.c:1769 msgid "Unable to request INF\n" msgstr "Impossible de demander INF\n" #: src/protocols/msn/msn.c:1776 msgid "Unable to login using MD5" msgstr "Impossible de se connecter en utilisant MD5" #: src/protocols/msn/msn.c:1783 msgid "Unable to send USR\n" msgstr "Impossible d'envoyer USR\n" #: src/protocols/msn/msn.c:1788 msgid "Requesting to send password" msgstr "Demande pour envoyer le mot de passe" #: src/protocols/msn/msn.c:1834 msgid "Unable to send password" msgstr "Impossible d'envoyer le mot de passe" #: src/protocols/msn/msn.c:1839 msgid "Password sent" msgstr "Mot de passe envoyé" #: src/protocols/msn/msn.c:1868 msgid "Unable to transfer" msgstr "Impossible de transférer" #: src/protocols/msn/msn.c:1876 msgid "Unable to parse message" msgstr "Impossible d'interprêter le message" #: src/protocols/msn/msn.c:1969 msgid "Synching with server" msgstr "Synchronisation avec le serveur" #: src/protocols/msn/msn.c:2329 src/protocols/msn/msn.c:2356 msgid "Away From Computer" msgstr "Pas devant l'écran" #: src/protocols/msn/msn.c:2330 src/protocols/msn/msn.c:2358 msgid "Be Right Back" msgstr "Revient de suite" #: src/protocols/msn/msn.c:2331 src/protocols/msn/msn.c:2360 #: src/protocols/msn/msn.c:2419 msgid "Busy" msgstr "Occupé" #: src/protocols/msn/msn.c:2332 src/protocols/msn/msn.c:2362 msgid "On The Phone" msgstr "Au téléphone" #: src/protocols/msn/msn.c:2333 src/protocols/msn/msn.c:2364 msgid "Out To Lunch" msgstr "Parti manger" #: src/protocols/msn/msn.c:2334 src/protocols/msn/msn.c:2366 msgid "Hidden" msgstr "Caché" #: src/protocols/msn/msn.c:2421 msgid "Be right back" msgstr "Revient de suite" #: src/protocols/msn/msn.c:2423 msgid "Away from the computer" msgstr "Pas devant l'écran" #: src/protocols/msn/msn.c:2425 msgid "On the phone" msgstr "Au téléphone" #: src/protocols/msn/msn.c:2427 msgid "Out to lunch" msgstr "Parti manger" #: src/protocols/msn/msn.c:2429 src/prefs.c:1038 msgid "Idle" msgstr "Inactif" #: src/protocols/msn/msn.c:2457 src/protocols/oscar/oscar.c:2698 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5105 src/buddy.c:2002 msgid "Send File" msgstr "Envoyer un fichier" #: src/protocols/msn/msn.c:2533 msgid "New MSN friendly name too long." msgstr "Le nouvel alias est trop long" #: src/protocols/msn/msn.c:2548 msgid "Set Friendly Name:" msgstr "Nouvel alias :" #: src/protocols/msn/msn.c:2557 msgid "Set Friendly Name" msgstr "Changer l'alias" #: src/protocols/msn/msn.c:2693 #, c-format msgid "" "An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you " "meant %s@hotmail.com. No changes were made to your allow list." msgstr "" "Un nom d'utilisateur MSN est sous la forme « nom@serveur.com ». Vous vouliez " "probablement dire « %s@hotmail.com ». La liste de permissions n'a pas été " "modifiée." #: src/protocols/msn/msn.c:2696 src/protocols/msn/msn.c:2750 msgid "Invalid MSN screenname" msgstr "Nom d'utilisateur invalide" #: src/protocols/msn/msn.c:2747 #, c-format msgid "" "An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you " "meant %s@hotmail.com. No changes were made to your block list." msgstr "" "Un nom d'utilisateur MSN est sous la forme « nom@serveur.com ». Vous vouliez " "probablement dire « %s@hotmail.com ». La liste d'interdictions n'a pas été " "modifiée." #: src/protocols/napster/napster.c:461 src/protocols/oscar/oscar.c:4467 #: src/protocols/toc/toc.c:1143 msgid "Join what group:" msgstr "Groupe à joindre :" #: src/protocols/oscar/oscar.c:409 msgid "Invalid error" msgstr "Erreur invalide" #: src/protocols/oscar/oscar.c:410 msgid "Invalid SNAC" msgstr "SNAC invalide" #: src/protocols/oscar/oscar.c:411 msgid "Rate to host" msgstr "Fréquence vers l'hôte" #: src/protocols/oscar/oscar.c:412 msgid "Rate to client" msgstr "Fréquence vers le client" #: src/protocols/oscar/oscar.c:414 msgid "Service unavailable" msgstr "Service non disponible" #: src/protocols/oscar/oscar.c:415 msgid "Service not defined" msgstr "Service non défini" #: src/protocols/oscar/oscar.c:416 msgid "Obsolete SNAC" msgstr "SNAC obsolète" #: src/protocols/oscar/oscar.c:417 msgid "Not supported by host" msgstr "Non supporté par l'hôte" #: src/protocols/oscar/oscar.c:418 msgid "Not supported by client" msgstr "Non supporté par le client" #: src/protocols/oscar/oscar.c:419 msgid "Refused by client" msgstr "Refusé par le client" #: src/protocols/oscar/oscar.c:420 msgid "Reply too big" msgstr "Réponse trop grosse" #: src/protocols/oscar/oscar.c:421 msgid "Responses lost" msgstr "Réponses perdues" #: src/protocols/oscar/oscar.c:422 msgid "Request denied" msgstr "Requête refusée" #: src/protocols/oscar/oscar.c:423 msgid "Busted SNAC payload" msgstr "Charge SNAC incorrecte" #: src/protocols/oscar/oscar.c:424 msgid "Insufficient rights" msgstr "Droits insuffisants" #: src/protocols/oscar/oscar.c:425 msgid "In local permit/deny" msgstr "Dans l'autorisation/interdiction locale" #: src/protocols/oscar/oscar.c:426 msgid "Too evil (sender)" msgstr "Trop méchant (envoyeur)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:427 msgid "Too evil (receiver)" msgstr "Trop méchant (destinataire)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:428 msgid "User temporarily unavailable" msgstr "L'utilisateur est temporairement indisponible." #: src/protocols/oscar/oscar.c:429 msgid "No match" msgstr "Aucun résultat" #: src/protocols/oscar/oscar.c:430 msgid "List overflow" msgstr "Dépassement de liste" #: src/protocols/oscar/oscar.c:431 msgid "Request ambiguous" msgstr "Requête ambiguë" #: src/protocols/oscar/oscar.c:432 msgid "Queue full" msgstr "File d'attente pleine" #: src/protocols/oscar/oscar.c:433 msgid "Not while on AOL" msgstr "Impossible sur AOL" #: src/protocols/oscar/oscar.c:477 #, c-format msgid "Direct IM with %s closed" msgstr "Connexion directe avec %s fermée" #: src/protocols/oscar/oscar.c:479 #, c-format msgid "Direct IM with %s failed" msgstr "Échec de la connexion directe avec %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:530 src/protocols/toc/toc.c:556 #: src/protocols/toc/toc.c:569 src/protocols/toc/toc.c:632 msgid "Disconnected." msgstr "Déconnecté" #: src/protocols/oscar/oscar.c:542 src/protocols/toc/toc.c:804 #, c-format msgid "You have been disconnected from chat room %s." msgstr "Vous avez été déconnecté du salon %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:555 msgid "Chat is currently unavailable" msgstr "Les discussions sont inaccessibles pour l'instant" #: src/protocols/oscar/oscar.c:576 src/protocols/oscar/oscar.c:1913 msgid "Buddy canceled transfer" msgstr "Transfert annulé par le contact" #: src/protocols/oscar/oscar.c:629 src/protocols/oscar/oscar.c:689 msgid "Couldn't connect to host" msgstr "Impossible de se connecter à l'hôte" #: src/protocols/oscar/oscar.c:671 msgid "Unable to login to AIM" msgstr "Impossible de se connecter à AIM" #: src/protocols/oscar/oscar.c:676 #, c-format msgid "Signon: %s" msgstr "Connexion : %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:778 src/protocols/oscar/oscar.c:933 msgid "Could Not Connect" msgstr "Impossible de se connecter" #: src/protocols/oscar/oscar.c:786 msgid "Connection established, cookie sent" msgstr "Connexion établie, cookie envoyé" #: src/protocols/oscar/oscar.c:827 src/protocols/toc/toc.c:505 msgid "Incorrect nickname or password." msgstr "Pseudonyme ou mot de passe incorrect." #: src/protocols/oscar/oscar.c:832 msgid "Your account is currently suspended." msgstr "Votre compte est actuellement suspendu" #: src/protocols/oscar/oscar.c:836 msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." msgstr "Le service est temporairement indisponible." #: src/protocols/oscar/oscar.c:840 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Vous vous êtes connecté/déconnecté trop rapidement. Attendez 10 minutes et " "réessayez. Si vous persistez maintenant, il vous faudra attendre encore plus " "longtemps." #: src/protocols/oscar/oscar.c:845 #, c-format msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" msgstr "" "La version du client que vous utilisez est trop ancienne. Veuillez la mettre " "à jour sur %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:850 src/protocols/toc/toc.c:587 msgid "Authentication Failed" msgstr "Échec de l'authentification" #: src/protocols/oscar/oscar.c:872 msgid "Internal Error" msgstr "Erreur interne" #: src/protocols/oscar/oscar.c:972 src/protocols/oscar/oscar.c:1001 #: src/protocols/oscar/oscar.c:1085 #, c-format msgid "" "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is " "fixed. Check %s for updates." msgstr "" "Vous risquez être déconnecté sous peu. Essayer d'utiliser TOC en attendant. " "Regardez %s pour plus d'informations." #: src/protocols/oscar/oscar.c:974 src/protocols/oscar/oscar.c:1003 msgid "Gaim was Unable to get a valid AIM login hash." msgstr "Gaim n'a pas réussi à récupérer un code de connexion AIM." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1087 msgid "Gaim was Unable to get valid login hash." msgstr "Impossible de récupérer un code de connexion valide." #: src/protocols/oscar/oscar.c:1524 src/protocols/oscar/oscar.c:4769 #, c-format msgid "Direct IM with %s established" msgstr "Connexion directe avec %s établie" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1634 msgid "Transfer timed out" msgstr "Le transfert est mort" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1656 msgid "Couldn't open listener to send file" msgstr "Impossible d'ouvrir la connexion d'écoute pour envoyer le fichier" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1657 msgid "File transfer aborted" msgstr "Transfert de fichier annulé" #: src/protocols/oscar/oscar.c:1858 src/protocols/oscar/oscar.c:1878 msgid "(There was an error receiving this message)" msgstr "(Erreur pendant la réception de ce message)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2061 msgid "" "This requires a direct connection between the two computers and is necessary " "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be " "considered a privacy risk." msgstr "" "Une connexion directe entre les deux machines est nécessaire pour l'envoi " "d'images. Votre adresse IP sera révélée et ceic peut être considéré comme un " "danger." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2084 msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." msgstr "Autorise moi pour que je t'ajoute à ma liste de contacts." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2092 msgid "Authorization Request Message:" msgstr "Message pour la demande d'autorisation" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2092 msgid "Please authorize me!" msgstr "Autorise moi, s'il te plaît !" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2117 #, c-format msgid "" "The user %s requires authorization before being added to a buddy list. Do " "you want to send an authorization request?" msgstr "" "L'ajout de l'utilisateur %s à votre liste de contacts nécessite une " "autorisation. Voulez-vous envoyer une demande d'autorisation ?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2121 msgid "Request Authorization" msgstr "Demande d'autorisation" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2155 src/protocols/oscar/oscar.c:2157 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2163 src/protocols/oscar/oscar.c:2226 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2238 src/protocols/oscar/oscar.c:2594 #: src/protocols/oscar/oscar.c:2602 src/protocols/oscar/oscar.c:2654 #: src/protocols/oscar/oscar.c:4394 src/protocols/oscar/oscar.c:4435 msgid "No reason given." msgstr "Pas de raison" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2163 msgid "Authorization Denied Message:" msgstr "Message de refus d'autorisation :" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2226 #, c-format msgid "" "The user %lu wants to add you to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "L'utilisateur %lu veut vous ajouter à sa liste de contacts pour la raison " "suivante :\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2231 src/protocols/oscar/oscar.c:4399 msgid "Authorization Request" msgstr "Demande d'autorisation" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2238 #, c-format msgid "" "The user %lu has denied your request to add them to your contact list for " "the following reason:\n" "%s" msgstr "" "L'utilisateur %lu a refusé votre requête de s'ajouter à votre liste de " "contacts pour la raison suivante :\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2239 msgid "ICQ authorization denied." msgstr "Autorisation ICQ refusée" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2245 #, c-format msgid "The user %lu has granted your request to add them to your contact list." msgstr "" "L'utilisateur %lu a accepté votre requête de le rajouter à votre liste de " "contacts." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2252 #, c-format msgid "" "You have received a special message\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Vous avez reçu un message spécial\n" "\n" "De : %s [%s]\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2260 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ page\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Vous avez reçu un mémo ICQ\n" "\n" "De : %s [%s]\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2268 #, c-format msgid "" "You have received an ICQ email from %s [%s]\n" "\n" "Message is:\n" "%s" msgstr "" "Vous avez reçu un courrier ICQ de %s [%s]\n" "\n" "Le message est :\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2289 #, c-format msgid "ICQ user %lu has sent you a contact: %s (%s)" msgstr "L'utilisateur ICQ %lu vous a envoyé un contact : %s (%s)" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2293 msgid "Do you want to add this contact to your Buddy List?" msgstr "Voulez-vous l'ajouter à votre liste de contacts ?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2293 msgid "Decline" msgstr "Décliner" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2373 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid." msgstr[0] "Vous avez raté %hu message de %s car le message était invalide." msgstr[1] "" "Vous avez raté %hu messages de %s car les messages étaient invalides." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2384 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was too large." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large." msgstr[0] "Vous avez raté %hu message de %s car le message était trop gros." msgstr[1] "" "Vous avez raté %hu messages de %s car les messages étaient trop gros." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2395 #, c-format msgid "" "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." msgid_plural "" "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr[0] "Vous avez raté %hu message de %s car le quota limite a été dépassé." msgstr[1] "" "Vous avez raté %hu messages de %s car le quota limite a été dépassé." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2406 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil." msgstr[0] "Vous avez raté %hu message de %s car l'envoyeur est trop méchant." msgstr[1] "Vous avez raté %hu messages de %s car l'envoyeur est trop méchant." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2417 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil." msgstr[0] "Vous avez raté %hu message de %s car vous êtes trop méchant." msgstr[1] "Vous avez raté %hu messages de %s car vous êtes trop méchant." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2427 #, c-format msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." msgstr[0] "Vous avez raté %hu message de %s pour des raisons inconnues." msgstr[1] "Vous avez raté %hu messages de %s pour des raisons inconnues." #: src/protocols/oscar/oscar.c:2442 src/protocols/oscar/oscar.c:3950 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5063 msgid "Free For Chat" msgstr "Libre pour discuter" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2446 src/protocols/oscar/oscar.c:3944 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5061 msgid "Not Available" msgstr "Non disponible" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2448 src/protocols/oscar/oscar.c:3947 #: src/protocols/oscar/oscar.c:5062 msgid "Occupied" msgstr "Occupé" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2452 msgid "Web Aware" msgstr "Sur internet" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2467 #, c-format msgid "%s has declined to receive a file from %s.\n" msgstr "%s a refusé de recevoir le fichier de %s\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2512 #, c-format msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s" msgstr "<B>UIN :</B> %s<BR><B>Status :</B> %s<HR>%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2514 #, c-format msgid "<B>Status:</B> %s<HR>%s" msgstr "<B>Status :</B> %s<HR>%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2570 #, c-format msgid "SNAC threw error: %s\n" msgstr "SNAC a envoyé l'erreur : %s\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2571 msgid "Unknown error" msgstr "Erreur inconnue" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2601 #, c-format msgid "Your message to %s did not get sent:" msgstr "Votre message pour %s n'a pas été envoyé :" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2653 #, c-format msgid "User information for %s unavailable:" msgstr "Les informations de %s ne sont pas disponibles :" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2683 src/buddy.c:1987 msgid "Buddy Icon" msgstr "Icône du contact" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2686 src/buddy.c:1990 msgid "Voice" msgstr "Voix" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2689 src/buddy.c:1993 msgid "IM Image" msgstr "Transfert d'image" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2692 src/buddy.c:395 src/buddy.c:1996 #: src/buddy.c:2363 msgid "Chat" msgstr "Discussion" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2695 src/buddy.c:1999 msgid "Get File" msgstr "Recevoir un fichier" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2702 src/buddy.c:2006 msgid "Games" msgstr "Jeux" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2705 src/buddy.c:2009 msgid "Stocks" msgstr "Bourse" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2708 src/buddy.c:2012 msgid "Send Buddy List" msgstr "Envoyer sa liste de contacts" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2711 src/buddy.c:2015 msgid "EveryBuddy Bug" msgstr "Bug d'EveryBuddy" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2714 src/buddy.c:2018 msgid "AP User" msgstr "Utilisateur AP" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2717 src/buddy.c:2021 msgid "ICQ RTF" msgstr "RTF ICQ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2720 src/buddy.c:2024 msgid "Nihilist" msgstr "Nihiliste" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2723 src/buddy.c:2027 msgid "ICQ Server Relay" msgstr "Relai de serveur ICQ" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2726 src/buddy.c:2030 msgid "ICQ Unknown" msgstr "ICQ inconnu" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2729 src/buddy.c:2033 msgid "Trillian Encryption" msgstr "Chiffrement Trillian" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2780 msgid "" "<I>Unable to display information because it was sent in an unknown encoding." "</I>" msgstr "" "<I>Impossible d'afficher les informations à cause d'un codage de caractères " "inconnu</I>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2803 #, c-format msgid "" "Username : <B>%s</B> %s <BR>\n" "Warning Level : <B>%d %%</B><BR>\n" "%s%s%s\n" "<HR>\n" msgstr "" "Nom d'utilisateur : <B>%s</B> %s <BR>\n" "Niveau d'avertissement : <B>%d %%</B><BR>\n" "%s%s%s\n" "<HR>\n" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2835 msgid "<i>User has no away message</i>" msgstr "<i>L'utilisateur n'a pas de message d'absence</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2846 msgid "Client Capabilities: " msgstr "Possibilités du client : " #: src/protocols/oscar/oscar.c:2853 msgid "<i>No Information Provided</i>" msgstr "<i>Aucune information fournie</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:2874 msgid "Your AIM connection may be lost." msgstr "Votre connexion AIM risque d'être coupée" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3129 msgid "Rate limiting error." msgstr "Erreur de limite de quota" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3130 msgid "" "The last message was not sent because you are over the rate limit. Please " "wait 10 seconds and try again." msgstr "" "Le dernier message n'a pas été envoyé car vous avez depassé le quota limite. " "Veuillez attendre 10 secondes et réessayer." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3578 msgid "Account Confirmation Requested" msgstr "Confirmation de compte demandée" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3605 msgid "Error Changing Account Info" msgstr "Erreur en changeant les informations du compte" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3608 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "differs from the original." msgstr "" "Erreur 0x%04x : Impossible d'afficher le nom parce que la version demandée " "diffère de l'originale." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3611 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "ends in a space." msgstr "" "Erreur 0x%04x : Impossible d'afficher le nom parce que la version demandée " "se finit par une espace." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3614 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name " "is too long." msgstr "" "Erreur 0x%04x : Impossible d'afficher le nom parce que la version demandée " "est trop longue" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3617 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a " "request pending for this screen name." msgstr "" "Erreur 0x%04x : Impossible de changer l'adresse électronique parce qu'il y a " "une requête en attente pour ce nom." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3620 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has " "too many screen names associated with it." msgstr "" "Erreur 0x%04x : Impossible de changer l'adresse électronique parce qu'il y a " "trop de noms associés à cette adresse." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3623 #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is " "invalid." msgstr "" "Erreur 0x%04x : Impossible de changer l'adresse électronique parce qu'elle " "est invalide." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3626 #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unknown error." msgstr "Erreur 0x%04x : Erreur inconnue." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3636 #, c-format msgid "" "Your screen name is currently formatted as follows:\n" "%s" msgstr "" "Votre nom est actuellement affiché comme cela :\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3637 src/protocols/oscar/oscar.c:3643 msgid "Account Info" msgstr "Infos du compte" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3642 #, c-format msgid "The email address for %s is %s" msgstr "L'adresse électronique de %s est %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3834 msgid "Unable to set AIM profile." msgstr "Impossible d'envoyer le profil AIM" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3835 msgid "" "You have probably requested to set your profile before the login procedure " "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are " "fully connected." msgstr "" "Il est impossible de changer le profile utilisateur pendant la procédure de " "connexion. Le profil n'a pas été changé. Réessayez une fois la connexion " "complète." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3841 #, c-format msgid "" "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. Gaim has " "truncated and set it." msgstr "" "La taille maximale (%d caractères) a été dépassée. Le profil a été tronqué " "lors de la mise à jour." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3878 msgid "Unable to set AIM away message." msgstr "Impossible de mettre le message d'absence AIM" #: src/protocols/oscar/oscar.c:3879 msgid "" "You have probably requested to set your away message before the login " "procedure completed. You remain in a \"present\" state; try setting it " "again when you are fully connected." msgstr "" "Il est impossible de changer le message d'absence pendant la procédure de " "connexion. Vous êtes toujours « En ligne. » Réessayez une fois la connexion " "complète." #: src/protocols/oscar/oscar.c:3895 #, c-format msgid "" "The away message length of %d bytes has been exceeded. Gaim has truncated " "it and set you away." msgstr "" "La taille maximale (%d caractères) a été dépassée. Le message d'absence a " "été tronqué lors de la mise à jour." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4287 #, c-format msgid "" "The maximum number of buddies allowed in your buddy list is %d, and you have " "%d. Until you are below the limit, some buddies will not show up as online." msgstr "" "Le nombre maximum d'amis permis dans votre liste d'amis est %d, et vous en " "avez %d. Jusqu'à ce que vous soyez en dessous de la limite, certains amis ne " "s'afficheront pas en ligne." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4360 #, c-format msgid "" "The user %s has given you permission to add you to their buddy list. Do you " "want to add them?" msgstr "" "L'utilisateur %s vous a autorisé à l'ajouter à votre liste de contacts. " "Voulez-vous le faire ?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4365 msgid "Authorization Given" msgstr "Autorisation donnée" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4365 src/server.c:1055 msgid "Yes" msgstr "Oui" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4365 src/server.c:1056 msgid "No" msgstr "Non" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4394 #, c-format msgid "" "The user %s wants to add you to their buddy list for the following reason:\n" "%s" msgstr "" "L'utilisateur %s veut vous ajouter à sa liste de contacts pour la raison " "suivante :\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4431 #, c-format msgid "The user %s has granted your request to add them to your contact list." msgstr "" "L'utilisateur %s a accepté votre demande de le rajouter à votre liste de " "contacts." #: src/protocols/oscar/oscar.c:4432 msgid "Authorization Granted" msgstr "Autorisation accordée" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4435 #, c-format msgid "" "The user %s has denied your request to add them to your contact list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "L'utilisateur %s a refusé votre demande de l'ajouter à votre liste de " "contacts pour la raison suivante :\n" "%s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4436 msgid "Authorization Denied" msgstr "Autorisation refusée" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4471 src/protocols/toc/toc.c:1147 msgid "Exchange:" msgstr "Échange :" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4900 msgid "Unable to open Direct IM" msgstr "Impossible d'ouvrir une connexion directe" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4912 #, c-format msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." msgstr "Connexion directe avec %s" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4913 msgid "" "Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk. " "Do you wish to continue?" msgstr "" "Cela révèle votre adresse IP et peut être considéré comme un danger. Voulez-" "vous continuer ?" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4927 #, c-format msgid "" "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR><I>Remote client does not support " "sending status messages.</I><BR>" msgstr "" "<B>UIN :</B> %s<BR><B>Status :</B> %s<HR><I>Le client distant ne supporte " "pas l'envoi de messages de status.</I><BR>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:4934 #, c-format msgid "" "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR><I>User has no status message.</I><BR>" msgstr "" "<B>UIN :</B> %s<BR><B>Status :</B> %s<HR><I>L'utilisateur n'a pas de message " "de status.</I><BR>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5082 msgid "Get Status Msg" msgstr "Obtenir le status" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5099 msgid "Direct IM" msgstr "Connexion directe" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5113 msgid "Get Capabilities" msgstr "Obtenir les possibilités" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5139 msgid "Re-request Authorization" msgstr "Redemander autorisation" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5160 msgid "The new formatting is invalid." msgstr "Le nouvel affichage est invalide" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5161 msgid "Screenname formatting can change only capitalization and whitespace." msgstr "" "Le format d'affichage du nom d'utilisateur permet uniquement de changer les " "majuscules et les espaces." #: src/protocols/oscar/oscar.c:5167 msgid "New screenname formatting:" msgstr "Nouvel affichage pour le pseudonyme :" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5212 msgid "Change Address To: " msgstr "Nouvelle adresse :" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5222 msgid "You are awaiting authorization from the following buddies:<BR>" msgstr "Vous attendez une autorisation des contacts suivants :<BR>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5243 msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>" msgstr "<i>Vous n'attendez aucune autorisation</i>" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5248 #, c-format msgid "" "%s<BR><BR>You can re-request authorization from these buddies by right-" "clicking on them in the \"Edit Buddies\" pane and selecting \"Re-request " "authorization.\"" msgstr "" "%s<BR><BR>Vous pouvez redemander une autorisation dans la liste d'édition " "des contacts en choisissant « Redemander autorisation » sur un clic-droit du " "contact." # trop long... #: src/protocols/oscar/oscar.c:5284 msgid "Format Screenname" msgstr "Changer l'affichage du nom d'utilisateur" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5290 msgid "Confirm Account" msgstr "Confirmer le compte" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5296 msgid "Display Current Registered Address" msgstr "Afficher l'adresse enregistrée" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5302 msgid "Change Current Registered Address" msgstr "Changer l'adresse enregistrée" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5317 msgid "Show Buddies Awaiting Authorization" msgstr "Afficher les demandes d'autorisation" #: src/protocols/oscar/oscar.c:5325 msgid "Search for Buddy by Email" msgstr "Rechercher par adresse électronique" #: src/protocols/toc/toc.c:444 #, c-format msgid "Unable to write file %s." msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier %s" #: src/protocols/toc/toc.c:447 #, c-format msgid "Unable to read file %s." msgstr "Impossible de lire le fichier %s" #: src/protocols/toc/toc.c:450 #, c-format msgid "Message too long, last %s bytes truncated." msgstr "Message trop long, les %s derniers caractères sont perdus." #: src/protocols/toc/toc.c:453 #, c-format msgid "%s not currently logged in." msgstr "%s n'est pas en ligne" #: src/protocols/toc/toc.c:456 #, c-format msgid "Warning of %s not allowed." msgstr "Les avertissements de %s ne sont pas autorisés." #: src/protocols/toc/toc.c:459 msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." msgstr "Un message a été perdu, vous dépassez la vitesse limite du serveur." #: src/protocols/toc/toc.c:462 #, c-format msgid "Chat in %s is not available." msgstr "La discussion %s est inaccessible." #: src/protocols/toc/toc.c:465 #, c-format msgid "You are sending messages too fast to %s." msgstr "Vous envoyez vos messages trop vite à %s." #: src/protocols/toc/toc.c:468 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was too big." msgstr "Vous avez raté un message de %s parce que le message était trop gros," #: src/protocols/toc/toc.c:471 #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." msgstr "Vous avez raté un message de %s parce qu'il a été envoyé trop vite." #: src/protocols/toc/toc.c:474 msgid "Failure." msgstr "Échec" #: src/protocols/toc/toc.c:477 msgid "Too many matches." msgstr "Trop de réponses" #: src/protocols/toc/toc.c:480 msgid "Need more qualifiers." msgstr "Besoin de plus de critères." #: src/protocols/toc/toc.c:483 msgid "Dir service temporarily unavailable." msgstr "L'annuaire est temporairement indisponible." #: src/protocols/toc/toc.c:486 msgid "Email lookup restricted." msgstr "La recherche par Email est restreinte." #: src/protocols/toc/toc.c:489 msgid "Keyword ignored." msgstr "Mot clé ignoré" #: src/protocols/toc/toc.c:492 msgid "No keywords." msgstr "Pas de mot-clé" #: src/protocols/toc/toc.c:495 msgid "User has no directory information." msgstr "L'utilisateur n'a pas d'informations personnelles." #: src/protocols/toc/toc.c:499 msgid "Country not supported." msgstr "Pays non supporté" #: src/protocols/toc/toc.c:502 #, c-format msgid "Failure unknown: %s." msgstr "Échec inconnu : %s" #: src/protocols/toc/toc.c:508 msgid "The service is temporarily unavailable." msgstr "Le service est temporairement indisponible." #: src/protocols/toc/toc.c:511 msgid "Your warning level is currently too high to log in." msgstr "" "Votre niveau d'avertissement est actuellement trop élevé pour que vous " "puissiez vous connecter." #: src/protocols/toc/toc.c:514 msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Vous vous êtes connecté/déconnecté trop rapidement. Attendez 10 minutes et " "réessayez. Si vous persistez maintenant, il vous faudra attendre encore plus " "longtemps." #: src/protocols/toc/toc.c:516 #, c-format msgid "An unknown signon error has occurred: %s." msgstr "Une erreur inconnue est survenue à la connexion : %s" #: src/protocols/toc/toc.c:519 #, c-format msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s" msgstr "Une erreur inconnue (%d) s'est produite : %s" #: src/protocols/toc/toc.c:536 msgid "Connection Closed" msgstr "Connexion terminée" #: src/protocols/toc/toc.c:574 msgid "Waiting for reply..." msgstr "En attente de réponse..." #: src/protocols/toc/toc.c:638 msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again." msgstr "" "TOC est revenu de sa pause. Vous pouvez désormais envoyer des messages à " "nouveau." #: src/protocols/toc/toc.c:825 msgid "Password Change Successful" msgstr "Changement de mot de passe effectué" #: src/protocols/toc/toc.c:828 msgid "TOC has sent a PAUSE command." msgstr "TOC a envoyé une commande PAUSE." #: src/protocols/toc/toc.c:828 msgid "" "When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off " "if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This " "is only temporary, please be patient." msgstr "" "Quand cela se produit, TOC ignore tous les messages envoyés et peux vous " "déconnecter si vous en envoyez un. Gaim empêchera ceci. Ce n'est que " "temporaire, soyez patient." #: src/protocols/toc/toc.c:1266 msgid "Get Dir Info" msgstr "Chercher dans l'annuaire" #: src/protocols/toc/toc.c:1393 msgid "Set Dir Info" msgstr "Changer les informations" #: src/protocols/toc/toc.c:1447 msgid "TOC Host:" msgstr "Hôte TOC :" #: src/protocols/toc/toc.c:1453 msgid "TOC Port:" msgstr "Port TOC :" #: src/protocols/toc/toc.c:1580 #, c-format msgid "Could not open %s for writing!" msgstr "Impossible d'ouvrir %s pour l'écriture" #: src/protocols/toc/toc.c:1658 src/protocols/toc/toc.c:1700 #: src/protocols/toc/toc.c:1905 msgid "Could not connect for transfer." msgstr "Impossible de se connecter pour le transfert" #: src/protocols/toc/toc.c:1819 msgid "Could not connect for transfer!" msgstr "Impossible de se connecter pour le transfert" #: src/protocols/toc/toc.c:1849 msgid "Could not write file header. The file will not be transferred." msgstr "" "Impossible d'écrire l'entête de fichier. Le fichier n'est pas transmis." #: src/protocols/toc/toc.c:1950 src/ft.c:406 msgid "Gaim - Save As..." msgstr "Gaim - Enregistrer sous..." #: src/protocols/toc/toc.c:1984 #, c-format msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s" msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[0] "%s demande à %s d'accepter %d fichier : %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[1] "%s demande à %s d'accepter %d fichiers : %s (%.2f %s)%s%s" #: src/protocols/toc/toc.c:1991 #, c-format msgid "%s requests you to send them a file" msgstr "%s vous demande de leur envoyer un fichier" #: src/protocols/toc/toc.c:1993 src/ft.c:150 src/prpl.c:307 msgid "Accept" msgstr "Accepter" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:582 msgid "Your Yahoo! message did not get sent." msgstr "Votre message Yahoo! n'a pas été envoyé" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1141 msgid "Activate ID" msgstr "Activer une identité" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1362 msgid "Pager Host:" msgstr "Hôte du pager :" #: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1368 msgid "Pager Port:" msgstr "Port du pager :" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:838 msgid "ZLocate" msgstr "Localisation (ZLocate)" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:878 msgid "Class:" msgstr "Classe :" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:882 msgid "Instance:" msgstr "Instance :" #: src/protocols/zephyr/zephyr.c:886 msgid "Recipient:" msgstr "Destinataire :" #: src/about.c:75 #, c-format msgid "About Gaim v%s" msgstr "À propos de Gaim v%s" #: src/about.c:112 msgid "" "Gaim is a modular Instant Messaging client capable of using AIM, ICQ, " "Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all at once. It is " "written using Gtk+ and is licensed under the GPL.<BR><BR>" msgstr "" "Gaim est un client de messagerie instantanée compatible avec AIM, ICQ, " "Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr et Gadu-Gadu. Il est écrit en Gtk+ " "et est sous la licence GPL. <BR><BR>" #: src/about.c:122 msgid "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"3\">IRC :</FONT> #gaim sur irc.freenode.net<BR><BR>" #: src/about.c:126 msgid "<FONT SIZE=\"3\">Active Developers:</FONT><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Programmeurs actifs :</FONT><BR>" #: src/about.c:128 msgid "" " Rob Flynn (maintainer) <<A HREF=\"mailto:rob@marko.net\">rob@marko.net</" "A>><BR> Sean Egan (coder) <<A HREF=\"mailto:bj91704@binghamton.edu" "\">bj91704@binghamton.edu</A>><BR><BR>" msgstr "" " Rob Flynn (mainteneur) <<A HREF=\"mailto:rob@marko.net\">rob@marko.net</" "A>><BR> Sean Egan (programmeur) <<A HREF=\"mailto:bj91704@binghamton." "edu\">bj91704@binghamton.edu</A>><BR><BR>" #: src/about.c:136 msgid "<FONT SIZE=\"3\">Crazy Patch Writers:</FONT><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Patcheurs fous :</FONT><BR>" #: src/about.c:144 msgid "<FONT SIZE=\"3\">Win32 Port:</FONT><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Version Win32 :</FONT><BR>" #: src/about.c:151 msgid "<FONT SIZE=\"3\">Retired Developers:</FONT><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Programmeurs retraités :</FONT><BR>" #: src/about.c:153 msgid "" " Jim Duchek<BR> Eric Warmenhoven <<A HREF=\"mailto:warmenhoven@yahoo.com" "\">warmenhoven@yahoo.com</A>><BR> Mark Spencer (original author) <<A " "HREF=\"mailto:markster@marko.net\">markster@marko.net</A>><BR><BR>" msgstr "" " Jim Duchek<BR> Eric Warmenhoven <<A HREF=\"mailto:warmenhoven@yahoo.com" "\">warmenhoven@yahoo.com</A>><BR> Mark Spencer (auteur initial) <<A " "HREF=\"mailto:markster@marko.net\">markster@marko.net</A>><BR><BR>" #: src/about.c:174 src/dialogs.c:4309 src/prpl.c:521 src/prpl.c:775 #: src/server.c:1261 msgid "Close" msgstr "Fermer" #: src/aim.c:172 msgid "Please enter your login." msgstr "Saisissez votre nom d'utilisateur" #: src/aim.c:259 msgid "<New User>" msgstr "<Nouvel utilisateur>" #: src/aim.c:302 msgid "Gaim - Login" msgstr "Gaim - Connexion" #: src/aim.c:325 msgid "Screen Name:" msgstr "Pseudonyme :" #: src/away.c:213 msgid "Gaim - Away!" msgstr "Gaim - Absent !" #: src/away.c:273 msgid "I'm Back!" msgstr "Je suis de Retour !" #: src/away.c:391 msgid "New Away Message" msgstr "Nouveau message d'absence" #: src/away.c:411 msgid "Remove Away Message" msgstr "Enlever le message d'absence" #: src/away.c:599 msgid "Set All Away" msgstr "Absent partout" #: src/buddy.c:390 src/buddy.c:2593 src/dialogs.c:1132 msgid "Group" msgstr "Groupe" #: src/buddy.c:396 src/buddy.c:552 src/buddy.c:716 src/buddy.c:2361 #: src/gtkconv.c:731 msgid "IM" msgstr "Message" #: src/buddy.c:397 src/buddy.c:2362 src/gtkconv.c:750 src/gtkconv.c:2512 msgid "Info" msgstr "Info" #: src/buddy.c:557 src/buddy.c:721 src/dialogs.c:1122 src/dialogs.c:3871 #: src/dialogs.c:3884 msgid "Alias" msgstr "Alias" #: src/buddy.c:562 src/buddy.c:740 msgid "Add Buddy Pounce" msgstr "Ajouter une alerte" #: src/buddy.c:569 src/buddy.c:746 msgid "View Log" msgstr "Voir les archives" #: src/buddy.c:703 src/buddy.c:734 msgid "Rename" msgstr "Renommer" #: src/buddy.c:728 msgid "Un-Alias" msgstr "Retirer l'alias" #: src/buddy.c:1412 #, c-format msgid "%s has started typing to you" msgstr "%s est en train de vous écrire" #: src/buddy.c:1413 #, c-format msgid "%s has signed on" msgstr "%s vient de se connecter" #: src/buddy.c:1414 #, c-format msgid "%s has returned from being idle" msgstr "%s n'est plus inactif" #: src/buddy.c:1415 #, c-format msgid "%s has returned from being away" msgstr "%s n'est plus absent" #: src/buddy.c:1501 msgid "New Buddy Pounce" msgstr "Nouvelle alerte" #: src/buddy.c:1519 msgid "Remove Buddy Pounce" msgstr "Enlever une alerte" #: src/buddy.c:1548 msgid "[no message]" msgstr "[pas de message]" #: src/buddy.c:1550 msgid "[Click to edit]" msgstr "[Cliquer pour éditer]" #: src/buddy.c:2114 #, c-format msgid "Logged in: %s\n" msgstr "Connecté : %s\n" #: src/buddy.c:2126 #, c-format msgid "Warnings: %d%%\n" msgstr "Avertissements : %d%%\n" #: src/buddy.c:2138 #, c-format msgid "Capabilities: %s\n" msgstr "Possibilités : %s\n" #: src/buddy.c:2143 #, c-format msgid "Alias: %s\n" msgstr "Alias : %s\n" #: src/buddy.c:2148 #, c-format msgid "Nickname: %s\n" msgstr "Pseudonyme : %s\n" #: src/buddy.c:2153 #, c-format msgid "" "%s%sScreen Name: %s\n" "%s%s%s%s%s%s" msgstr "" "%s%sUtilisateur : %s\n" "%s%s%s%s%s%s" #: src/buddy.c:2155 msgid "Idle: " msgstr "Inactif : " #: src/buddy.c:2224 src/buddy.c:2231 #, c-format msgid "%s logged in." msgstr "%s s'est connecté" #: src/buddy.c:2286 src/buddy.c:2294 #, c-format msgid "%s logged out." msgstr "%s s'est déconnecté" #: src/buddy.c:2394 msgid "Information on selected Buddy" msgstr "Informations sur le contact sélectionné" #: src/buddy.c:2395 msgid "Send Instant Message" msgstr "Envoyer un message" #: src/buddy.c:2396 msgid "Start/join a Buddy Chat" msgstr "Ouvrir/joindre une discussion" #: src/buddy.c:2397 msgid "Activate Away Message" msgstr "Activer le message d'absence" #: src/buddy.c:2447 msgid "Gaim - Buddy List" msgstr "Gaim - Liste de contacts" #: src/buddy.c:2460 msgid "File" msgstr "Fichier" #: src/buddy.c:2464 msgid "_Add A Buddy" msgstr "_Ajouter un contact" #: src/buddy.c:2466 msgid "_Join A Chat" msgstr "_Joindre une discussion" #: src/buddy.c:2468 msgid "_New Message" msgstr "_Nouveau Message" #: src/buddy.c:2470 msgid "_Get User Info" msgstr "_Voir les informations utilisateur" #: src/buddy.c:2475 msgid "Import Buddy List" msgstr "Importer une liste de contacts" #: src/buddy.c:2482 msgid "Hide" msgstr "Cacher" #: src/buddy.c:2489 msgid "Tools" msgstr "Outils" #: src/buddy.c:2499 msgid "Buddy Pounce" msgstr "Alertes" #: src/buddy.c:2506 msgid "_Accounts..." msgstr "_Comptes..." #: src/buddy.c:2509 msgid "_Preferences..." msgstr "_Préférences..." #: src/buddy.c:2515 msgid "Protocol Actions" msgstr "Actions du protocole" #: src/buddy.c:2519 msgid "Pr_ivacy..." msgstr "F_iltres..." #: src/buddy.c:2522 msgid "_View System Log..." msgstr "_Voir les archives système..." #: src/buddy.c:2527 msgid "Help" msgstr "Aide" #: src/buddy.c:2531 msgid "Online Help" msgstr "Aide en ligne" #: src/buddy.c:2532 msgid "Debug Window" msgstr "Fenêtre de debug" #: src/buddy.c:2536 msgid "About Gaim" msgstr "À propos de Gaim" #: src/buddy.c:2553 src/prefs.c:1688 msgid "Buddy List" msgstr "Liste de contacts" #: src/buddy.c:2604 msgid "Add a new Buddy" msgstr "Ajouter un nouveau contact" #: src/buddy.c:2605 msgid "Add a new Group" msgstr "Ajouter un nouveau groupe" #: src/buddy.c:2606 msgid "Remove selected Buddy/Group" msgstr "Supprimer le contact/groupe sélectionné" #: src/buddy.c:2629 msgid "Edit Buddies" msgstr "Contacts" #: src/buddy_chat.c:245 msgid "" "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to " "chat." msgstr "" "Vous n'avez pas de protocole disponible vous permettant de joindre des " "groupes de discussion." #: src/buddy_chat.c:258 msgid "Join Chat" msgstr "Joindre une discussion" #: src/buddy_chat.c:274 msgid "Join Chat As:" msgstr "Joindre une discussion en tant que :" #: src/buddy_chat.c:297 msgid "Join" msgstr "Joindre" #: src/conversation.c:385 msgid "Unable to send message. The message is too large." msgstr "Impossible d'envoyer le message : trop gros" #: src/conversation.c:391 msgid "Unable to send message." msgstr "Impossible d'envoyer le message" #: src/conversation.c:1839 #, c-format msgid "%s entered the room." msgstr "%s est entré dans le salon." #: src/conversation.c:1842 #, c-format msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room." msgstr "%s [<I>%s</I>] est entré dans le salon." #: src/conversation.c:1882 #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s est désormais connu sous le nom de %s" #: src/conversation.c:1925 #, c-format msgid "%s left the room (%s)." msgstr "%s a quitté le salon (%s)." #: src/conversation.c:1927 #, c-format msgid "%s left the room." msgstr "%s a quitté le salon." #: src/dialogs.c:408 msgid "_Warn" msgstr "_Réprimander" #: src/dialogs.c:424 #, c-format msgid "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n" "\n" "This will increase %s's warning level and he or she will be subject to " "harsher rate limiting.\n" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Donner un avertissement à %s ?</span>\n" "\n" "Ceci augmentera le niveau d'avertissement de %s. Cet utilisateur sera plus " "sévèrement limité pour sa fréquence d'envoi de messages.\n" #: src/dialogs.c:433 msgid "Warn _anonymously?" msgstr "Donner un _avertissement anonyme ?" #: src/dialogs.c:440 msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>" msgstr "<b>Les avertissements anonymes sont moins durs.</b>" #: src/dialogs.c:462 #, c-format msgid "Removing '%s' from buddy list.\n" msgstr "Suppression de '%s' de la liste de contacts\n" #: src/dialogs.c:482 #, c-format msgid "" "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "" "Vous allez supprimer %s de votre liste de contacts. Voulez-vous continuer ?" #: src/dialogs.c:483 msgid "Remove Buddy" msgstr "Supprimer ce contact" #: src/dialogs.c:692 msgid "Gaim - New Message" msgstr "Gaim - Nouveau message" #: src/dialogs.c:709 msgid "Please enter the screenname of the person you would like to IM.\n" msgstr "Saisissez le nom d'utilisateur du destinataire pour le message\n" #: src/dialogs.c:725 src/dialogs.c:819 msgid "_Screenname:" msgstr "P_seudonyme :" #: src/dialogs.c:738 src/dialogs.c:832 msgid "_Account:" msgstr "_Compte :" #: src/dialogs.c:790 msgid "Gaim - Get User Info" msgstr "Gaim - Voir les informations" #: src/dialogs.c:807 msgid "" "Please enter the screenname of the person whose info you would like to " "view.\n" msgstr "" "Saisissez le nom de l'utilisateur dont vous voulez voir les informations\n" #: src/dialogs.c:958 msgid "Gaim - Add Group" msgstr "Gaim - Ajouter un groupe" #: src/dialogs.c:975 msgid "Please enter the name of the group to be added.\n" msgstr "Saisissez le nom du groupe à ajouter\n" #: src/dialogs.c:984 src/dialogs.c:4430 msgid "_Group:" msgstr "_Groupe :" #: src/dialogs.c:1071 msgid "Gaim - Add Buddy" msgstr "Gaim - Ajouter un contact" #: src/dialogs.c:1090 msgid "" "Please enter the screen name of the person you would like to add to your " "buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname, for the buddy. " "The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n" msgstr "" "Saisissez le pseudonyme de la personne que vous voulez ajouter à votre liste " "de contacts. Vous pouvez choisir un alias -- un surnom -- pour le contact. " "L'alias sera affiché à la place du pseudonyme chaque fois que cela est " "possible.\n" #: src/dialogs.c:1109 msgid "Screen Name" msgstr "Pseudonyme" #: src/dialogs.c:1141 msgid "Add To" msgstr "Ajouter à" #: src/dialogs.c:1470 msgid "Gaim - Privacy" msgstr "Gaim - Filtres" #: src/dialogs.c:1481 msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." msgstr "Les changements prennent effets immédiatement." #: src/dialogs.c:1490 msgid "Set privacy for:" msgstr "Gérer les filtres pour :" #: src/dialogs.c:1507 msgid "Allow all users to contact me" msgstr "Permettre à tous les utilisateurs de me contacter" #: src/dialogs.c:1511 msgid "Allow only users on my buddy list" msgstr "Autoriser les utilisateurs de ma liste de contacts" #: src/dialogs.c:1515 msgid "Allow only the users below" msgstr "Autoriser les utilisateurs ci-dessous" #: src/dialogs.c:1553 msgid "Deny all users" msgstr "Interdire à tous" #: src/dialogs.c:1557 msgid "Block the users below" msgstr "Bloquer les utilisateurs ci-dessous" #: src/dialogs.c:1622 msgid "Please enter a buddy to pounce." msgstr "Choisissez un contact pour la création d'une alerte" #: src/dialogs.c:1761 msgid "Gaim - New Buddy Pounce" msgstr "Gaim - Nouvelle alerte" #: src/dialogs.c:1771 msgid "Pounce Who" msgstr "Contact déclencheur" #: src/dialogs.c:1782 msgid "Account" msgstr "Compte" #: src/dialogs.c:1791 src/dialogs.c:3861 msgid "Buddy" msgstr "Contact" #: src/dialogs.c:1808 msgid "Pounce When" msgstr "Événements déclencheurs" #: src/dialogs.c:1818 msgid "Pounce on sign on" msgstr "Alerter à la connexion" #: src/dialogs.c:1827 msgid "Pounce on return from away" msgstr "Alerter au retour d'absence" #: src/dialogs.c:1836 msgid "Pounce on return from idle" msgstr "Alerter lorsque le contact redevient actif" #: src/dialogs.c:1845 msgid "Pounce when buddy is typing to you" msgstr "Alerter quand le contact vous écrit" #: src/dialogs.c:1855 msgid "Pounce Action" msgstr "Action de l'alerte" #: src/dialogs.c:1866 msgid "Open IM Window" msgstr "Ouvrir la fenêtre de message" #: src/dialogs.c:1875 msgid "Popup Notification" msgstr "Ouvrir une fenêtre de notification" #: src/dialogs.c:1884 src/prefs.c:525 msgid "Send Message" msgstr "Envoyer un message" #: src/dialogs.c:1906 msgid "Execute command on pounce" msgstr "Exécuter une commande" #: src/dialogs.c:1929 msgid "Play sound on pounce" msgstr "Jouer un son" #: src/dialogs.c:1952 msgid "Save this pounce after activation" msgstr "Réutiliser cette alerte après déclenchement" #: src/dialogs.c:1972 msgid "_Save" msgstr "_Sauvegarder" #: src/dialogs.c:1978 msgid "C_ancel" msgstr "_Annuler" #: src/dialogs.c:2049 msgid "Gaim - Set Dir Info" msgstr "Gaim - Donner vos informations personnelles" #: src/dialogs.c:2057 msgid "Directory Info" msgstr "Informations de l'annuaire" #: src/dialogs.c:2067 #, c-format msgid "Setting Dir Info for %s:" msgstr "Changer les informations pour %s :" #: src/dialogs.c:2079 msgid "Allow Web Searches To Find Your Info" msgstr "Autoriser les recherches sur le web de vos informations" #: src/dialogs.c:2082 src/dialogs.c:2751 msgid "First Name" msgstr "Prénom" #: src/dialogs.c:2093 src/dialogs.c:2763 msgid "Middle Name" msgstr "Deuxième prénom" #: src/dialogs.c:2105 src/dialogs.c:2775 msgid "Last Name" msgstr "Nom" #: src/dialogs.c:2116 src/dialogs.c:2787 msgid "Maiden Name" msgstr "Nom de jeune fille" #: src/dialogs.c:2138 src/dialogs.c:2810 msgid "State" msgstr "État" #: src/dialogs.c:2181 src/dialogs.c:2369 src/dialogs.c:3659 src/dialogs.c:4318 #: src/dialogs.c:5283 msgid "Save" msgstr "Sauvegarder" #: src/dialogs.c:2203 msgid "New Passwords Do Not Match" msgstr "Les nouveaux mots de passe diffèrent" #: src/dialogs.c:2208 msgid "Fill out all fields completely" msgstr "Remplissez tous les champs" #: src/dialogs.c:2233 msgid "Gaim - Password Change" msgstr "Gaim - Changement de mot de passe" #: src/dialogs.c:2252 #, c-format msgid "Changing password for %s:" msgstr "Changer le mot de passe pour %s :" #: src/dialogs.c:2262 msgid "Original Password" msgstr "Mot de passe courant" #: src/dialogs.c:2276 msgid "New Password" msgstr "Nouveau mot de passe" #: src/dialogs.c:2290 msgid "New Password (again)" msgstr "Nouveau mot de passe (confirmation)" #: src/dialogs.c:2304 src/dialogs.c:2442 src/dialogs.c:2732 src/dialogs.c:2906 #: src/dialogs.c:4539 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/dialogs.c:2332 msgid "Gaim - Set User Info" msgstr "Gaim - Changer les informations utilisateur" #: src/dialogs.c:2342 #, c-format msgid "Changing info for %s:" msgstr "Changer les information pour %s :" #: src/dialogs.c:2428 msgid "Below are the results of your search: " msgstr "Voici les résultats de votre recherche : " #: src/dialogs.c:2533 msgid "Permit" msgstr "Autoriser" #: src/dialogs.c:2573 msgid "Gaim - Add Permit" msgstr "Gaim - Autoriser un utilisateur" #: src/dialogs.c:2575 msgid "Gaim - Add Deny" msgstr "Gaim - Bloquer un utilisateur" #: src/dialogs.c:2645 msgid "Gaim - Log Conversation" msgstr "Gaim - Enregistrer la conversation" #: src/dialogs.c:2727 src/dialogs.c:2888 msgid "Search for Buddy" msgstr "Rechercher un contact" #: src/dialogs.c:2855 msgid "Gaim - Find Buddy By Info" msgstr "Gaim - Chercher un contact d'après ses infos" #: src/dialogs.c:2882 msgid "Gaim - Find Buddy By Email" msgstr "Gaim - Chercher un contact d'après son email" #: src/dialogs.c:2994 msgid "Gaim - Insert Link" msgstr "Gaim - Insérer un lien" #: src/dialogs.c:2996 msgid "Insert" msgstr "Insérer" #: src/dialogs.c:3015 msgid "" "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. " "The description is optional.\n" msgstr "" "Saisissez l'URL et la description du lien à inclure. La description est " "facultative.\n" #: src/dialogs.c:3182 src/dialogs.c:3199 msgid "Select Text Color" msgstr "Changer la couleur du texte" #: src/dialogs.c:3230 src/dialogs.c:3247 msgid "Select Background Color" msgstr "Changer la couleur du fond" #: src/dialogs.c:3332 src/dialogs.c:3356 msgid "Select Font" msgstr "Changer la police" #: src/dialogs.c:3434 msgid "Import to:" msgstr "Importer dans :" #: src/dialogs.c:3458 msgid "Gaim - Import Buddy List" msgstr "Gaim - Importer une liste de contacts" #: src/dialogs.c:3519 msgid "You cannot save an away message with a blank title" msgstr "Vous ne pouvez créer un message d'absence avec un titre vide." #: src/dialogs.c:3520 msgid "" "Please give the message a title, or choose \"Make Away\" to use without " "saving." msgstr "" "Donnez un titre au message ou cliquez « Utiliser » pour utiliser ce message " "sans le sauver." #: src/dialogs.c:3527 msgid "You cannot create an empty away message" msgstr "Vous ne pouvez créer un message d'absence vide" #: src/dialogs.c:3590 msgid "Gaim - New away message" msgstr "Gaim - Nouveau message d'absence" #: src/dialogs.c:3599 msgid "New away message" msgstr "Nouveau message d'absence" #: src/dialogs.c:3612 msgid "Away title: " msgstr "Titre : " #: src/dialogs.c:3663 msgid "Save & Use" msgstr "Sauvegarder et utiliser" #: src/dialogs.c:3667 msgid "Use" msgstr "Utiliser" #: src/dialogs.c:3813 msgid "Smile!" msgstr "Souriez !" #: src/dialogs.c:3906 msgid "Gaim - Alias Buddy" msgstr "Gaim - Donner un alias" #: src/dialogs.c:3944 src/dialogs.c:3951 #, c-format msgid "Couldn't write to %s." msgstr "Impossible de parler à %s" #: src/dialogs.c:3975 msgid "Gaim - Save Log File" msgstr "Gaim - Archiver la discussion" #: src/dialogs.c:4005 #, c-format msgid "Couldn't remove file %s." msgstr "Impossible de supprimer %s" #: src/dialogs.c:4032 msgid "Really clear log?" msgstr "Effacer ces archives ?" #: src/dialogs.c:4042 msgid "Okay" msgstr "Ok" #: src/dialogs.c:4078 #, c-format msgid "Couldn't open log file %s." msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier d'archives %s" #: src/dialogs.c:4198 #, c-format msgid "Gaim - Conversations with %s" msgstr "Gaim - Conversations avec %s" #: src/dialogs.c:4200 msgid "Gaim - System Log" msgstr "Gaim - Archives du systême" #: src/dialogs.c:4221 #, c-format msgid "Couldn't open log file %s" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier d'archives %s" #: src/dialogs.c:4228 msgid "Date" msgstr "Date" #: src/dialogs.c:4291 msgid "Conversation" msgstr "Conversation" #: src/dialogs.c:4313 msgid "Clear" msgstr "Effacer" #: src/dialogs.c:4404 msgid "Gaim - Rename Group" msgstr "Gaim - Renommer un groupe" #: src/dialogs.c:4421 msgid "Please enter a new name for the selected group.\n" msgstr "Saisissez le nouveau nom pour le groupe sélectionné\n" #: src/dialogs.c:4509 msgid "Gaim - Rename Buddy" msgstr "Gaim - Renommer un contact" #: src/dialogs.c:4518 msgid "Rename Buddy" msgstr "Renommer un contact" #: src/dialogs.c:4525 msgid "New name:" msgstr "Nouveau nom :" #: src/dialogs.c:4602 msgid "Gaim - Select Perl Script" msgstr "Gaim - Choisissez un script Perl" #: src/ft.c:129 msgid "Unkown" msgstr "Inconnu" #: src/ft.c:134 #, c-format msgid "%s requests that %s accept a file: %s (%s)" msgstr "%s demande à %s d'accepter un fichier : %s (%s)" #: src/ft.c:137 #, c-format msgid "%s requests that %s accept %d files: %s (%s)" msgstr "%s demande à %s d'accepter %d fichiers : %s (%s)" #: src/ft.c:256 #, c-format msgid "File transfer to %s aborted." msgstr "Transfert de fichier vers %s annulé" #: src/ft.c:258 #, c-format msgid "File transfer from %s aborted." msgstr "Transfert de fichier depuis %s annulé" #: src/ft.c:294 msgid "That file already exists; please choose another name." msgstr "Ce fichier existe déjà. Veuillez choisir un autre nom." #: src/ft.c:313 src/ft.c:324 msgid "File not found." msgstr "Fichier non trouvé" #: src/ft.c:327 msgid "You may only choose one new directory." msgstr "Vous ne pouvez choisir qu'un seul nouveau dossier." #: src/ft.c:331 msgid "Unable to create directory." msgstr "Impossible de créer le dossier" #: src/ft.c:408 msgid "Gaim - Open..." msgstr "Gaim - Ouvrir..." #: src/ft.c:445 #, c-format msgid "Could not open %s for writing: %s" msgstr "Impossible d'ouvrir %s pour l'écriture : %s" #: src/ft.c:452 #, c-format msgid "Could not open %s for reading: %s" msgstr "Impossible d'ouvrir %s pour la lecture : %s" #: src/ft.c:523 msgid "Invalid incoming filename component" msgstr "Une partie du nom de fichier à récupérer est invalide" #: src/ft.c:537 msgid "Invalid incoming filename" msgstr "Nom du fichier à récupérer invalide" #: src/ft.c:669 src/ft.c:672 #, c-format msgid "File transfer from %s to %s completed successfully." msgstr "Transfert de fichier de %s vers %s réussi" #: src/ft.c:677 #, c-format msgid "%d files transferred." msgstr "%d fichiers transférés." #: src/gaimrc.c:1355 #, c-format msgid "Could not open config file %s." msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de configuration %s" #: src/gtkconv.c:205 msgid "Gaim - Insert Image" msgstr "Gaim - Insérer image" #: src/gtkconv.c:739 msgid "Un-Ignore" msgstr "Ne plus ignorer" #: src/gtkconv.c:741 src/prefs.c:509 msgid "Ignore" msgstr "Ignorer" #: src/gtkconv.c:851 msgid "Gaim - Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "Gaim - Inviter le contact dans une discussion" #: src/gtkconv.c:879 msgid "" "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional " "invite message." msgstr "" "Saisissez le nom de l'utilisateur que vous voulez inviter dans la " "discussion, ainsi qu'un message optionnel d'invitation." #: src/gtkconv.c:900 msgid "_Buddy:" msgstr "_Contact :" #: src/gtkconv.c:920 msgid "_Message:" msgstr "_Message :" #: src/gtkconv.c:2035 msgid "_Send As" msgstr "_Envoyer en tant que" #: src/gtkconv.c:2470 src/gtkconv.c:2472 src/gtkconv.c:2569 src/gtkconv.c:2571 #: src/gtkconv.c:4715 msgid "Send" msgstr "Envoyer" #: src/gtkconv.c:2492 src/gtkconv.c:3536 msgid "Add the user to your buddy list" msgstr "Ajouter l'interlocuteur à la liste de contacts" #: src/gtkconv.c:2498 src/gtkconv.c:3527 msgid "Remove the user from your buddy list" msgstr "Supprimer l'interlocuteur de la liste de contacts" #: src/gtkconv.c:2505 msgid "Warn" msgstr "Réprimander" #: src/gtkconv.c:2509 msgid "Warn the user" msgstr "Donner un avertissement à l'interlocuteur" #: src/gtkconv.c:2516 src/gtkconv.c:2928 msgid "Get the user's information" msgstr "Voir les informations de l'interlocuteur" #: src/gtkconv.c:2519 msgid "Block" msgstr "Bloquer" #: src/gtkconv.c:2523 msgid "Block the user" msgstr "Bloquer les messages de l'interlocuteur" #: src/gtkconv.c:2581 src/gtkconv.c:4718 msgid "Invite" msgstr "Inviter" #: src/gtkconv.c:2584 msgid "Invite a user" msgstr "Inviter un utilisateur" #: src/gtkconv.c:2623 msgid "Bold" msgstr "Gras" #: src/gtkconv.c:2634 msgid "Italic" msgstr "Italique" #: src/gtkconv.c:2645 msgid "Underline" msgstr "Souligné" #: src/gtkconv.c:2661 msgid "Larger font size" msgstr "Police plus grande" #: src/gtkconv.c:2671 msgid "Normal font size" msgstr "Police de taille normale" #: src/gtkconv.c:2683 msgid "Smaller font size" msgstr "Police plus petite" #: src/gtkconv.c:2697 msgid "Foreground font color" msgstr "Couleur du texte" #: src/gtkconv.c:2709 msgid "Background color" msgstr "Couleur de fond" #: src/gtkconv.c:2724 msgid "Insert image" msgstr "Insérer une image" #: src/gtkconv.c:2735 msgid "Insert link" msgstr "Insérer un lien" #: src/gtkconv.c:2746 msgid "Insert smiley" msgstr "Insérer une frimousse" #: src/gtkconv.c:2800 msgid "Topic:" msgstr "Sujet :" #: src/gtkconv.c:2848 msgid "0 people in room" msgstr "Personne dans ce salon" #: src/gtkconv.c:2905 msgid "IM the user" msgstr "Envoyer un message à cet utilisateur" #: src/gtkconv.c:2917 msgid "Ignore the user" msgstr "Ignorer cet utilisateur" #: src/gtkconv.c:3168 msgid "Gaim - Conversations" msgstr "Gaim - Conversations" #: src/gtkconv.c:3388 msgid "Close conversation" msgstr "Fermer la conversation" #: src/gtkconv.c:3949 src/gtkconv.c:4069 #, c-format msgid "%d person in room" msgid_plural "%d people in room" msgstr[0] "%d personne dans le salon" msgstr[1] "%d personnes dans le salon" #: src/gtkconv.c:4421 msgid "Disable Animation" msgstr "Désactiver l'animation" #: src/gtkconv.c:4430 msgid "Enable Animation" msgstr "Activer l'animation" #: src/gtkconv.c:4437 msgid "Hide Icon" msgstr "Cacher l'icône" #: src/gtkconv.c:4443 msgid "Save Icon As..." msgstr "Sauvegarder l'icône sous..." #: src/gtkutils.c:315 msgid "Gaim - Save Icon" msgstr "Gaim - Sauvegarder l'icône" #: src/html.c:272 #, c-format msgid "Received: '%s'\n" msgstr "Reçu : '%s'\n" #: src/html.c:310 msgid "g003: Error opening connection.\n" msgstr "g003 : Erreur à l'ouverture de la connexion\n" #: src/list.c:62 #, c-format msgid "" "%s was not removed from your buddy list, because your account (%s) is not " "logged in." msgstr "" "%s ne peut être supprimé de votre liste de contacts uniquement pendant la " "connexion au compte correspondant (%s)." #: src/list.c:65 msgid "Buddy Not Removed" msgstr "Contact non supprimé" #: src/list.c:102 #, c-format msgid "" "%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not " "logged in. These buddies, and the group were not removed.\n" msgstr "" "%d contacts du groupe %s ne peuvent être supprimés uniquement pendant la " "connexion aux comptes correspondants. Les contacts et le groupe n'ont pas " "été supprimés.\n" #: src/list.c:106 msgid "Group Not Removed" msgstr "Groupe non supprimé" #: src/list.c:268 msgid "Invalid Groupname" msgstr "Nom de groupe invalide" #: src/list.c:997 msgid "" "An error was encountered parsing your buddy list. It has not been loaded." msgstr "" "Une erreur est survenue à la lecture de la liste de contacts. La liste n'a " "pas été chargée." #: src/list.c:999 msgid "Buddy List Error" msgstr "Erreur de liste de contacts" #: src/list.c:1005 #, c-format msgid "" "Gaim is converting your old buddy lists to a new format, which will now be " "located at %s" msgstr "" "Gaim convertit votre ancienne liste de contacts au nouveau format. La " "nouvelle liste sera stockée dans le fichier %s" #: src/list.c:1008 msgid "Converting Buddy List" msgstr "Conversion de la liste de contacts" #: src/log.c:118 msgid "Gaim - Save Conversation" msgstr "Gaim - Sauver la conversation" #: src/log.c:158 src/log.c:179 src/log.c:192 #, c-format msgid "Unable to make directory %s for logging" msgstr "Impossible de créer le répertoire %s pour les archives" #: src/log.c:246 src/log.c:262 #, c-format msgid "IM Sessions with %s\n" msgstr "Messages avec %s\n" #: src/log.c:249 src/log.c:265 #, c-format msgid "IM Sessions with %s" msgstr "Messages avec %s" #: src/log.c:296 #, c-format msgid "+++ %s (%s) signed on @ %s" msgstr "+++ Connexion de %s (%s) à %s" #: src/log.c:301 #, c-format msgid "+++ %s (%s) signed off @ %s" msgstr "+++ Déconnexion de %s (%s) à %s" #: src/log.c:306 #, c-format msgid "+++ %s (%s) changed away state @ %s" msgstr "+++ Absence de %s (%s) à %s" #: src/log.c:311 #, c-format msgid "+++ %s (%s) came back @ %s" msgstr "+++ Retour de %s (%s) à %s" #: src/log.c:316 #, c-format msgid "+++ %s (%s) became idle @ %s" msgstr "+++ Inactivité de %s (%s) à %s" #: src/log.c:321 #, c-format msgid "+++ %s (%s) returned from idle @ %s" msgstr "+++ Fin d'inactivité de %s (%s) à %s" #: src/log.c:326 #, c-format msgid "+++ Program exit @ %s" msgstr "+++ Fermeture du client à %s" #: src/log.c:333 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed on @ %s" msgstr "%s (%s) annonce la connexion de %s (%s) à %s" #: src/log.c:338 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed off @ %s" msgstr "%s (%s) annonce la déconnexion de %s (%s) à %s" #: src/log.c:343 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) went away @ %s" msgstr "%s (%s) annonce l'absence de %s (%s) à %s" #: src/log.c:348 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) came back @ %s" msgstr "%s (%s) annonce que %s (%s) est de retour à %s" #: src/log.c:353 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) became idle @ %s" msgstr "%s (%s) annonce l'inactivité de %s (%s) à %s" #: src/log.c:359 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s (%s) returned from idle @ %s" msgstr "%s (%s) annonce la fin de l'inactivité de %s (%s) à %s" #: src/log.c:371 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s signed on @ %s" msgstr "%s (%s) annonce la connexion de %s à %s" #: src/log.c:376 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s signed off @ %s" msgstr "%s (%s) annonce la déconnexion de %s à %s" #: src/log.c:381 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s went away @ %s" msgstr "%s (%s) annonce l'absence de %s à %s" #: src/log.c:386 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s came back @ %s" msgstr "%s (%s) annonce le retour de %s à %s" #: src/log.c:391 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s became idle @ %s" msgstr "%s (%s) annonce l'inactivité de %s à %s)" #: src/log.c:397 #, c-format msgid "%s (%s) reported that %s returned from idle @ %s" msgstr "%s (%s) annonce la fin de l'inactivité de %s à %s" #: src/multi.c:224 msgid "Screenname" msgstr "Nom d'utilisateur" #: src/multi.c:252 msgid "Protocol" msgstr "Protocole" #: src/multi.c:531 msgid "Gaim - Load Buddy Icon" msgstr "Gaim - Charger une icône" #: src/multi.c:574 msgid "Buddy Icon File:" msgstr "Fichier de l'icône :" #: src/multi.c:587 msgid "Browse" msgstr "Choisir" #: src/multi.c:592 src/prefs.c:887 src/prefs.c:1513 msgid "Reset" msgstr "Remise à zéro" #: src/multi.c:609 msgid "Login Options" msgstr "Options de connexion" #: src/multi.c:619 msgid "Screenname:" msgstr "Pseudonyme :" #: src/multi.c:642 msgid "Alias:" msgstr "Alias :" #: src/multi.c:654 msgid "Protocol:" msgstr "Protocole :" #: src/multi.c:661 msgid "Remember Password" msgstr "Mémoriser le mot de passe" #: src/multi.c:662 msgid "Auto-Login" msgstr "Connexion automatique" #: src/multi.c:695 msgid "User Options" msgstr "Options de l'utilisateur" #: src/multi.c:704 msgid "New Mail Notifications" msgstr "Avertir des nouveaux courriers" #: src/multi.c:756 #, c-format msgid "%s Options" msgstr "Options de %s" #: src/multi.c:798 msgid "Register with server" msgstr "S'enregistrer sur le serveur" #: src/multi.c:857 msgid "Gaim - Modify Account" msgstr "Gaim - Modifier le compte" #: src/multi.c:1004 msgid "Enter Password" msgstr "Saisissez le mot de passe" #: src/multi.c:1015 #, c-format msgid "Password for %s:" msgstr "Mot de passe pour %s :" #: src/multi.c:1035 msgid "Signon" msgstr "Inscription" #: src/multi.c:1068 msgid "TOC not found." msgstr "TOC non trouvé" #: src/multi.c:1069 msgid "" "You have attempted to login an IM account using the TOC protocol. Because " "this protocol is inferior to OSCAR, it is now compiled as a plugin by " "default. To login, edit this account to use OSCAR or load the TOC plugin." msgstr "" "Vous essayez de vous connecter en utilisant le protocole TOC. Ce protocole " "étant inférieur à OSCAR, il est désormais compilé par défaut en tant que " "plugin. Pour se connecter, utilisez le protocole OSCAR ou chargez le plugin " "TOC." #: src/multi.c:1075 msgid "Protocol not found." msgstr "Protocole non trouvé" #: src/multi.c:1076 msgid "" "You cannot log this account in; you do not have the protocol it uses loaded, " "or the protocol does not have a login function." msgstr "" "Vous ne pouvez vous connecter. Vous n'avez pas chargé le protocole " "nécessaire ou le protocole n'a pas de fonction permettant la connexion." #: src/multi.c:1156 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Êtes-vous sur de vouloir supprimer %s ?" #: src/multi.c:1157 msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #: src/multi.c:1205 msgid "Gaim - Account Editor" msgstr "Gaim - Liste des comptes" #: src/multi.c:1275 msgid "_Modify" msgstr "_Modifier" #: src/multi.c:1326 msgid "Done." msgstr "Terminé" #: src/multi.c:1526 msgid "Signon: " msgstr "Inscription : " #: src/multi.c:1584 msgid "Gaim Account Signon" msgstr "Gaim - Inscription aux comptes" #: src/multi.c:1596 msgid "Cancel All" msgstr "Annuler tous" #: src/multi.c:1653 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s: %s" msgstr "" "%s\n" "%s : %s" #: src/multi.c:1672 #, c-format msgid "%s was unable to sign on" msgstr "%s n'a pas pu se connecter" #: src/multi.c:1673 msgid "Signon Error" msgstr "Erreur d'inscription" #: src/multi.c:1683 msgid "Notice" msgstr "Notification" #: src/multi.c:1693 #, c-format msgid "%s has been signed off" msgstr "%s a été déconnecté" #: src/multi.c:1694 msgid "Connection Error" msgstr "Erreur de connexion" #: src/perl.c:351 msgid "GAIM::register not called with proper arguments. Consult PERL-HOWTO." msgstr "" "GAIM::register appelé avec de mauvais paramètres. Consultez le HOWTO PERL." #: src/prefs.c:193 msgid "Interface Options" msgstr "Interface" #: src/prefs.c:196 msgid "Show _debug window" msgstr "Afficher la fenêtre de _debug" #: src/prefs.c:198 msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set" msgstr "Aff_icher le pseudonyme distant si aucun alias n'a été donné" #: src/prefs.c:357 msgid "" "Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New " "themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list." msgstr "" "Choisissez un thème de frimousses que vous voulez utiliser dans la liste ci-" "dessous. De nouveau thèmes peuvent être installés en les faisant glisser " "dans la liste des thèmes." #: src/prefs.c:424 msgid "Style" msgstr "Style" #: src/prefs.c:425 msgid "_Bold" msgstr "Gras (_B)" #: src/prefs.c:426 msgid "_Italics" msgstr "_Italique" #: src/prefs.c:427 msgid "_Underline" msgstr "So_uligné" #: src/prefs.c:428 msgid "_Strikethrough" msgstr "Barré (_S)" #: src/prefs.c:430 msgid "Face" msgstr "Police" #: src/prefs.c:433 msgid "Use custo_m face" msgstr "Utiliser une _police spécifique" #: src/prefs.c:447 msgid "Use custom si_ze" msgstr "Utiliser une _taille spécifique" #: src/prefs.c:455 msgid "Color" msgstr "Couleur" #: src/prefs.c:460 msgid "_Text color" msgstr "_Couleur de texte" #: src/prefs.c:477 msgid "Bac_kground color" msgstr "Couleur de f_ond" #: src/prefs.c:502 src/prefs.c:598 src/prefs.c:638 msgid "Display" msgstr "Affichage" #: src/prefs.c:503 msgid "Show graphical _smileys" msgstr "Afficher graphiquement les _smileys" #: src/prefs.c:504 msgid "Show _timestamp on messages" msgstr "Afficher l'_heure des messages" #: src/prefs.c:505 msgid "Show _URLs as links" msgstr "Afficher les _URLs comme des liens" #: src/prefs.c:507 msgid "_Highlight misspelled words" msgstr "Surligner les mots mal _orthographiés" #: src/prefs.c:510 msgid "Ignore c_olors" msgstr "Ignorer les _couleurs" #: src/prefs.c:511 msgid "Ignore font _faces" msgstr "Ignorer les _polices" #: src/prefs.c:512 msgid "Ignore font si_zes" msgstr "Ignorer la _taille des polices" #: src/prefs.c:526 msgid "_Enter sends message" msgstr "La touche _Entrée envoie les messages" #: src/prefs.c:527 msgid "C_ontrol-Enter sends message" msgstr "C_trl-Entrée envoie les messages" #: src/prefs.c:529 msgid "Window Closing" msgstr "Fermeture des fenêtres" #: src/prefs.c:530 msgid "E_scape closes window" msgstr "E_chap ferme la fenêtre" #: src/prefs.c:531 msgid "Control-_W closes window" msgstr "Ctrl-_W ferme la fenêtre" #: src/prefs.c:534 msgid "Control-{B/I/U/S} inserts _HTML tags" msgstr "Ctrl-{B/I/U/S} insèrent des balises _HTML" #: src/prefs.c:535 msgid "Control-(number) inserts _smileys" msgstr "Ctrl-(nombre) insère un _smiley" #: src/prefs.c:547 msgid "Buttons" msgstr "Boutons" #: src/prefs.c:548 msgid "_Hide IM/Info/Chat buttons" msgstr "Cac_her les boutons des message/infos/discussion" #: src/prefs.c:549 msgid "Show _pictures on buttons" msgstr "_Afficher les images sur les boutons" #: src/prefs.c:551 msgid "Buddy List Window" msgstr "Fenêtre de la Liste de contacts" #: src/prefs.c:552 msgid "_Save window size/position" msgstr "Mémori_ser la taille/position des fenêtres" #: src/prefs.c:553 msgid "_Raise window on events" msgstr "Fenêtre en avant-plan sur _réception d'un message" #: src/prefs.c:555 msgid "Group Display" msgstr "Affichage des groupes" #: src/prefs.c:556 msgid "Hide _groups with no online buddies" msgstr "Cacher les _groupes ne contenant aucun contact connecté" #: src/prefs.c:557 msgid "Show _numbers in groups" msgstr "Afficher le _nombre de contacts dans chaque groupe" #: src/prefs.c:559 msgid "Buddy Display" msgstr "Affichage des contacts" #: src/prefs.c:560 msgid "Show buddy type _icons" msgstr "Afficher les _icônes des contacts" #: src/prefs.c:561 msgid "Show _warning levels" msgstr "Afficher le niveau d'a_vertissement" #: src/prefs.c:562 msgid "Show idle _times" msgstr "Afficher les _temps d'inactivité" #: src/prefs.c:563 msgid "Grey i_dle buddies" msgstr "Gris_er les contacts inactifs" #: src/prefs.c:580 src/prefs.c:622 msgid "Window" msgstr "Fenêtre" #: src/prefs.c:581 src/prefs.c:623 msgid "Show _buttons as:" msgstr "Afficher les _boutons en tant que :" #: src/prefs.c:582 src/prefs.c:624 msgid "Pictures" msgstr "Images" #: src/prefs.c:583 src/prefs.c:625 msgid "Text" msgstr "Texte" #: src/prefs.c:584 src/prefs.c:626 msgid "Pictures and text" msgstr "Images et texte" #: src/prefs.c:587 src/prefs.c:629 msgid "New window _width:" msgstr "_Largeur des nouvelles fenêtres :" #: src/prefs.c:588 src/prefs.c:630 msgid "New window _height:" msgstr "_Hauteur des nouvelles fenêtres :" #: src/prefs.c:589 src/prefs.c:631 msgid "_Entry widget height:" msgstr "Hauteur de la _zone de saisie :" #: src/prefs.c:590 src/prefs.c:632 msgid "_Raise windows on events" msgstr "Fenêtres en avant-plan sur _réception d'un événement" #: src/prefs.c:591 msgid "Hide window on _send" msgstr "Cacher la fenêtre lors de l'_envoi" #: src/prefs.c:594 msgid "Buddy Icons" msgstr "Icône des contacts" #: src/prefs.c:595 msgid "Hide buddy _icons" msgstr "Cacher l'_icône des contacts" #: src/prefs.c:596 msgid "Disable buddy icon a_nimation" msgstr "Désactiver l'_animation de l'icône des contacts" #: src/prefs.c:599 msgid "Show _logins in window" msgstr "Afficher les noms d'_utilisateur dans la fenêtre" #: src/prefs.c:601 msgid "Typing Notification" msgstr "Notification de saisie" #: src/prefs.c:602 msgid "Notify buddies that you are _typing to them" msgstr "_Notifier les contacts que vous êtes en train de leur écrire" #: src/prefs.c:634 msgid "Tab Completion" msgstr "Complétion de mots" #: src/prefs.c:635 msgid "_Tab-complete nicks" msgstr "Complétion des _pseudos" #: src/prefs.c:636 msgid "_Old-style tab completion" msgstr "C_omplétion de mots à l'ancienne" #: src/prefs.c:639 msgid "_Show people joining/leaving in window" msgstr "Afficher les arrivées/_départs dans la fenêtre" #: src/prefs.c:640 msgid "Co_lorize screennames" msgstr "_Colorier les pseudonymes" #: src/prefs.c:657 msgid "IM Tabs" msgstr "Onglets de messages" #: src/prefs.c:658 src/prefs.c:668 src/prefs.c:678 msgid "Tab _placement:" msgstr "Position des _onglets :" #: src/prefs.c:659 src/prefs.c:669 src/prefs.c:679 msgid "Top" msgstr "Haut" #: src/prefs.c:660 src/prefs.c:670 src/prefs.c:680 msgid "Bottom" msgstr "Bas" #: src/prefs.c:661 src/prefs.c:671 msgid "Left" msgstr "Gauche" #: src/prefs.c:662 src/prefs.c:672 msgid "Right" msgstr "Droite" #: src/prefs.c:664 msgid "" "Show all _instant messages in one tabbed\n" "window" msgstr "Afficher tous les messages dans _une fenêtre avec onglets" #: src/prefs.c:665 msgid "Show a_liases in tabs/titles" msgstr "Montrer les _alias dans les onglets" #: src/prefs.c:667 msgid "Chat Tabs" msgstr "Onglets de discussions" #: src/prefs.c:674 msgid "Show all c_hats in one tabbed window" msgstr "Afficher toutes les _discussions dans une fenêtre avec onglets" #: src/prefs.c:677 msgid "Buddy List Tabs" msgstr "Onglets de la Liste de contacts" #: src/prefs.c:683 msgid "Tab Options" msgstr "Options des onglets" #: src/prefs.c:684 msgid "Show IMs and chats in _same tabbed window." msgstr "Afficher les discussions dans la même fenêtre que les _messages" #: src/prefs.c:685 msgid "Show _close button on tabs." msgstr "Afficher le bouton de fermeture (_X) sur les onglets" #: src/prefs.c:705 msgid "Proxy Type" msgstr "Type de serveur mandataire" #: src/prefs.c:706 msgid "Proxy _type:" msgstr "_Type :" #: src/prefs.c:707 msgid "No proxy" msgstr "Aucun" #: src/prefs.c:717 msgid "Proxy Server" msgstr "Serveur mandataire" #: src/prefs.c:730 msgid "_Host" msgstr "_Hôte" #: src/prefs.c:744 msgid "Port" msgstr "_Port" #: src/prefs.c:760 msgid "_User" msgstr "_Utilisateur" #: src/prefs.c:774 msgid "Pa_ssword" msgstr "_Mot de passe" #: src/prefs.c:795 #, c-format msgid "The entered manual browser '%s' is not valid. Hyperlinks will not work." msgstr "" "Le navigateur choisi manuellement (%s) est invalide. Les liens hypertextuels " "ne fonctionneront pas." #: src/prefs.c:818 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: src/prefs.c:819 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: src/prefs.c:820 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: src/prefs.c:821 msgid "Netscape" msgstr "Netscape" #: src/prefs.c:822 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" #: src/prefs.c:830 msgid "Manual" msgstr "Manuel" #: src/prefs.c:858 msgid "Browser Selection" msgstr "Choix du navigateur" #: src/prefs.c:862 msgid "_Browser" msgstr "_Navigateur : " #: src/prefs.c:870 msgid "_Manual: " msgstr "_Manuel : " #: src/prefs.c:894 msgid "Browser Options" msgstr "Options du navigateur" #: src/prefs.c:896 msgid "Open new _window by default" msgstr "_Ouvrir les liens dans une nouvelle fenêtre" #: src/prefs.c:912 msgid "Message Logs" msgstr "Archives de messages" #: src/prefs.c:913 msgid "_Log all instant messages" msgstr "Archiver tous les _messages" #: src/prefs.c:914 msgid "Log all c_hats" msgstr "Archiver toutes les _discussions" #: src/prefs.c:915 msgid "Strip _HTML from logs" msgstr "Enlever l'_HTML des archives" #: src/prefs.c:917 msgid "System Logs" msgstr "Archives du systême" #: src/prefs.c:918 msgid "Log when buddies _sign on/sign off" msgstr "Archiver les _connexions/déconnexions des contacts" #: src/prefs.c:920 msgid "Log when buddies become _idle/un-idle" msgstr "Archiver les changements d'état _inactif/inactif des contacts" #: src/prefs.c:922 msgid "Log when buddies go away/come _back" msgstr "Archiver les _absences/retours des contacts" #: src/prefs.c:923 msgid "Log your _own signons/idleness/awayness" msgstr "Enregistrer vos _propres connexions, inactivités, absences" #: src/prefs.c:925 msgid "I_ndividual log file for each buddy's signons" msgstr "_Archive individuelle pour chaque contact" #: src/prefs.c:957 msgid "Sound Options" msgstr "Options sonores" #: src/prefs.c:958 msgid "_No sounds when you log in" msgstr "_Aucun son lors de la connexion" #: src/prefs.c:959 msgid "_Sounds while away" msgstr "Jouer les _sons même lorsque vous êtes absent" #: src/prefs.c:962 msgid "Sound Method" msgstr "Sortie sonore" #: src/prefs.c:963 msgid "_Method" msgstr "_Méthode :" #: src/prefs.c:966 msgid "Console beep" msgstr "Bip de console" #: src/prefs.c:976 msgid "Internal" msgstr "Interne" #: src/prefs.c:977 msgid "Command" msgstr "Commande" #: src/prefs.c:986 #, c-format msgid "" "Sound c_ommand\n" "(%s for filename)" msgstr "" "_Commande à utiliser\n" "(%s pour le nom de fichier)" #: src/prefs.c:1022 msgid "_Sending messages removes away status" msgstr "L'_envoi de message change le statut d'absence" #: src/prefs.c:1023 msgid "_Queue new messages when away" msgstr "Mise en _attente des messages pendant l'absence" #: src/prefs.c:1024 msgid "_Ignore new conversations when away" msgstr "_Ignorer les nouvelles conversations lors des absences" #: src/prefs.c:1026 msgid "Auto-response" msgstr "Réponse automatique" #: src/prefs.c:1029 msgid "Seconds before _resending:" msgstr "Secondes avant de _réenvoyer :" #: src/prefs.c:1031 msgid "_Don't send auto-response" msgstr "Ne _pas envoyer de réponse automatique" #: src/prefs.c:1032 msgid "_Only send auto-response when idle" msgstr "Envoyer la réponse automatique _uniquement lorsque inactif" #: src/prefs.c:1033 msgid "Do_n't send auto-response in active conversations" msgstr "Ne pas envoyer de réponse automatique dans les _conversations actives" #: src/prefs.c:1039 msgid "Idle _time reporting:" msgstr "_Temps d'inactivité affiché :" #: src/prefs.c:1040 msgid "None" msgstr "Aucun" #: src/prefs.c:1041 msgid "Gaim usage" msgstr "Utilisation de Gaim" #: src/prefs.c:1044 msgid "X usage" msgstr "Utilisation de X" #: src/prefs.c:1046 msgid "Windows usage" msgstr "Utilisation de Windows" #: src/prefs.c:1053 msgid "Auto-away" msgstr "Absence automatique" #: src/prefs.c:1054 msgid "Set away _when idle" msgstr "Se mettre absent _lorsque inactif" #: src/prefs.c:1055 msgid "_Minutes before setting away:" msgstr "_Minutes avant de passer absent :" #: src/prefs.c:1061 msgid "Away m_essage:" msgstr "Me_ssages d'absence :" #: src/prefs.c:1105 #, c-format msgid "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">URL:</span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s" msgstr "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Auteur : </span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">URL : </span>\t%s\n" "<span weight=\"bold\">Fichier : </span>\t%s" #: src/prefs.c:1110 #, c-format msgid "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Written by:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n" "<span weight=\"bold\">File name:</span> %s" msgstr "" "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" "\n" "<span weight=\"bold\">Auteur : </span> %s\n" "<span weight=\"bold\">URL : </span> %s\n" "<span weight=\"bold\">Fichier : </span> %s" #: src/prefs.c:1241 msgid "Load" msgstr "Charger" #: src/prefs.c:1248 msgid "Name" msgstr "Nom" #: src/prefs.c:1295 msgid "Details" msgstr "Détails" #: src/prefs.c:1400 msgid "Gaim - Sound Configuration" msgstr "Gaim - Configuration sonore" #: src/prefs.c:1487 msgid "Play" msgstr "Jouer" #: src/prefs.c:1494 msgid "Event" msgstr "Événement" #: src/prefs.c:1509 msgid "Test" msgstr "Tester" #: src/prefs.c:1517 msgid "Choose..." msgstr "Choisir..." #: src/prefs.c:1645 msgid "_Edit" msgstr "_Editer" #: src/prefs.c:1683 msgid "Interface" msgstr "Interface" #: src/prefs.c:1684 msgid "Themes" msgstr "Thèmes" #: src/prefs.c:1685 msgid "Fonts" msgstr "Polices" #: src/prefs.c:1686 msgid "Message Text" msgstr "Texte du message" #: src/prefs.c:1687 msgid "Shortcuts" msgstr "Raccourcis" #: src/prefs.c:1689 msgid "IM Window" msgstr "Fenêtre de message" #: src/prefs.c:1690 msgid "Chat Window" msgstr "Fenêtre de discussion" #: src/prefs.c:1691 msgid "Tabs" msgstr "Onglets" #: src/prefs.c:1692 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: src/prefs.c:1693 msgid "Browser" msgstr "Navigateur" #: src/prefs.c:1695 msgid "Logging" msgstr "Enregistrement" #: src/prefs.c:1696 msgid "Sounds" msgstr "Sons" #: src/prefs.c:1697 msgid "Sound Events" msgstr "Événements sonores" #: src/prefs.c:1698 msgid "Away / Idle" msgstr "Absence/inactivité" #: src/prefs.c:1699 msgid "Away Messages" msgstr "Messages d'absence" #: src/prefs.c:1701 msgid "Plugins" msgstr "Plugins" #: src/prefs.c:1740 msgid "Gaim - Preferences" msgstr "Gaim - Préférences" #: src/prefs.c:1858 msgid "Gaim - Debug Window" msgstr "Gaim - Fenêtre de debug" #: src/prpl.c:101 msgid "ICQ Protocol detected." msgstr "Protocole ICQ détécté" #: src/prpl.c:102 msgid "" "Gaim has loaded the ICQ plugin. This plugin has been deprecated. As such, " "it was probably not compiled from the same version of the source as this " "application was, and cannot be guaranteed to work. It is recommended that " "you use the AIM/ICQ protocol to connect to ICQ" msgstr "" "Le plugin ICQ a été chargé. Ce plugin est obsolète et n'a probablement pas " "été compilé avec la même version des sources que l'application. Aucune " "garantie de fonctionnement n'est assurée. Vous devriez utiliser le protocole " "AIM/ICQ pour vous connecter à ICQ." #: src/prpl.c:283 msgid "Gaim - Prompt" msgstr "Gaim - Question" #: src/prpl.c:357 msgid "No actions available" msgstr "Aucune action disponible" #: src/prpl.c:481 #, c-format msgid "%s has mail from %s: %s" msgstr "%s a reçu de courrier de %s : %s" #: src/prpl.c:481 msgid "No Subject" msgstr "Pas de sujet" #: src/prpl.c:483 #, c-format msgid "%s has new mail." msgstr "%s a reçu du nouveau courrier" #: src/prpl.c:486 #, c-format msgid "%s has %d new message." msgid_plural "%s has %d new messages." msgstr[0] "%s a reçu %d nouveau message" msgstr[1] "%s a reçu %d nouveaux messages" #: src/prpl.c:502 msgid "Gaim - New Mail" msgstr "Gaim - Nouveau courrier" #: src/prpl.c:528 msgid "Open Mail" msgstr "Ouvrir le courrier" #: src/prpl.c:661 #, c-format msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s" msgstr "%s%s%s%s a fait de %s son contact%s%s%s" #: src/prpl.c:669 msgid "" "\n" "\n" "Do you wish to add him or her to your buddy list?" msgstr "" "\n" "\n" "Voulez-vous l'ajouter à votre liste de contacts ?" #: src/prpl.c:671 msgid "Gaim - Information" msgstr "Gaim - Informations" #: src/prpl.c:673 msgid "Gaim - Confirm" msgstr "Gaim - Confirmation" #: src/prpl.c:712 msgid "" "You do not currently have any protocols available that are able to register " "new accounts." msgstr "" "Vous n'avez pas de protocole disponible vous permettant de créer de nouveaux " "comptes." #: src/prpl.c:749 msgid "Gaim - Registration" msgstr "Gaim - Enregistrement d'un nouvel utilisateur" #: src/prpl.c:763 msgid "Registration Information" msgstr "Informations d'enregistrement" #: src/prpl.c:780 msgid "Register" msgstr "S'enregistrer" #: src/server.c:56 msgid "Please enter your password" msgstr "Saisissez votre mot de passe" #: src/server.c:702 #, c-format msgid "(%d messages)" msgstr "(%d messages)" #: src/server.c:714 msgid "(1 message)" msgstr "(1 message)" #: src/server.c:942 #, c-format msgid "" "%s has just been warned by %s.\n" "Your new warning level is %d%%" msgstr "" "%s vient de se faire réprimander par %s.\n" "Votre nouveau niveau d'avertissement est de %d%%" #: src/server.c:945 msgid "an anonymous person" msgstr "une personne anonyme" #: src/server.c:1042 #, c-format msgid "" "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n" "%s" msgstr "" "L'utilisateur %s invite %s dans le salon de discussions %s :\n" "%s" #: src/server.c:1046 #, c-format msgid "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n" msgstr "L'utilisateur %s invite %s dans le salon de discussions %s\n" #: src/server.c:1066 msgid "Buddy chat invite" msgstr "Invitation dans une discussion" #: src/server.c:1265 msgid "More Info" msgstr "Plus d'informations" #: src/sound.c:68 msgid "Buddy logs in" msgstr "Connexion d'un contact" #: src/sound.c:69 msgid "Buddy logs out" msgstr "Déconnexion d'un contact" #: src/sound.c:70 msgid "Message received" msgstr "Réception d'un message" #: src/sound.c:71 msgid "Message received begins conversation" msgstr "Début d'une conversation" #: src/sound.c:72 msgid "Message sent" msgstr "Envoi d'un message" #: src/sound.c:73 msgid "Person enters chat" msgstr "Quelqu'un entre dans la discussion" #: src/sound.c:74 msgid "Person leaves chat" msgstr "Quelqu'un quitte la discussion" #: src/sound.c:75 msgid "You talk in chat" msgstr "Vous parlez dans la discussion" #: src/sound.c:76 msgid "Others talk in chat" msgstr "Quelqu'un parle dans la discussion" #: src/sound.c:79 msgid "Someone says your name in chat" msgstr "Quelqu'un dit votre nom dans la discussion" #: src/util.c:970 msgid "Not connected to AIM" msgstr "Non connecté à AIM" #: src/util.c:979 src/util.c:1019 msgid "No screenname given." msgstr "Pas de pseudonyme" #: src/util.c:1055 msgid "No roomname given." msgstr "Pas de salon" #: src/util.c:1071 msgid "Invalid AIM URI" msgstr "Adresse URL AIM invalide" #~ msgid "Combined Tabs" #~ msgstr "Onglets combinés" #~ msgid "Gaim - Group Chats" #~ msgstr "Gaim - Groupes de discussion" #~ msgid "_Save Conversation" #~ msgstr "_Sauver la conversation" #~ msgid "View _History" #~ msgstr "Voir l'_historique" #~ msgid "_Close" #~ msgstr "_Fermer" #~ msgid "Enable _Logging" #~ msgstr "Activer l'_archivage" #~ msgid "Enable _Sounds" #~ msgstr "Activer les _sons" #~ msgid " [TYPING]" #~ msgstr " [en train d'écrire]" #~ msgid " [TYPED]" #~ msgstr " [a fini d'écrire]" #~ msgid "No reason was given." #~ msgstr "Pas de raison"