view po/fr.po @ 4835:b4e1be581795

[gaim-migrate @ 5160] some updates on things we've accomplished. at some point soon, i'm probly going to split this into files so that each dir has its own todo (esp the prpl dirs), and make use of ChipX86's work to allow todo files to be linked committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author Luke Schierer <lschiere@pidgin.im>
date Thu, 20 Mar 2003 00:00:24 +0000
parents 221fb7143cd4
children 3819a32e2673
line wrap: on
line source

# French translation for "Gaim"
# Copyright (C) 2001-2003 Free Software Foundation, Inc.
# 
# First translator: sebfrance <sebfrance@ifrance.com>, 2001-2002.
# Stéphane Pontier <stephane.pontier@free.fr>, 2002.
# Stéphane Wirtel <stephane.wirtel@belgacom.net>, 2002.
# Loïc Jeannin <loic.jeannin@free.fr>, 12/2022.
# Éric Boumaour <zongo_fr@users.sourceforge.net>, 2002-2003.
#
#
# Avant de soumettre des changements ou des conseils de traductions,
# consultez le document des règles de traduction en français de Mozilla.
# Ces règles servent de base pour ce fichier.
#   http://frenchmozilla.sourceforge.net/pages/regles.html
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Gaim\n"
"POT-Creation-Date: 2003-01-28 08:43-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2003-01-28 08:43-0800\n"
"Last-Translator: Zongo <zongo_fr@users.sourceforge.net>\n"
"Language-Team: fr <fr@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"

#: plugins/docklet/docklet.c:119
msgid "New..."
msgstr "Nouveau..."

#: plugins/docklet/docklet.c:123 src/protocols/gg/gg.c:76
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1169 src/protocols/oscar/oscar.c:2450
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3938 src/protocols/oscar/oscar.c:5059
#: src/buddy.c:394 src/buddy.c:2364 src/buddy.c:2494 src/prefs.c:1021
msgid "Away"
msgstr "Absent"

#: plugins/docklet/docklet.c:129 src/away.c:523
msgid "Back"
msgstr "De retour"

#: plugins/docklet/docklet.c:138 src/multi.c:244
msgid "Auto-login"
msgstr "Connexion auto"

#: plugins/docklet/docklet.c:143 src/buddy.c:2480
msgid "Signoff"
msgstr "Déconnexion"

#: plugins/docklet/docklet.c:151
msgid "Mute Sounds"
msgstr "Silencieux"

#: plugins/docklet/docklet.c:156
msgid "Accounts..."
msgstr "Comptes..."

#: plugins/docklet/docklet.c:157
msgid "Preferences..."
msgstr "Préférences..."

#: plugins/docklet/docklet.c:161
msgid "About Gaim..."
msgstr "À propos de Gaim..."

#: plugins/docklet/docklet.c:162 src/buddy.c:2484
msgid "Quit"
msgstr "Quitter"

#: plugins/docklet/docklet.c:466
msgid "Tray Icon Configuration"
msgstr "Configuration de l'icône de notification"

#: plugins/docklet/docklet.c:475
msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked"
msgstr "Cac_her les nouveaux messages jusqu'au clic de l'icône"

#: plugins/docklet/docklet.c:487
msgid "Tray Icon"
msgstr "Icône de notification"

#: plugins/docklet/docklet.c:489 plugins/docklet/docklet.c:500
msgid ""
"Interacts with a System Tray applet (in GNOME or KDE, for example) to "
"display the current status of Gaim, allow fast access to commonly used "
"functions, and to toggle display of the buddy list or login window. Also "
"allows messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ "
"(although the icon doesn't flash yet =)."
msgstr ""
"Permet l'interaction avec une zone de notification (pour Gnome au KDE par "
"exemple) pour afficher le status de Gaim et permettre un accès rapide aux "
"fonctions usuelles, changer l'affichage de la liste de contacts ou la "
"fenêtre de connexions. Il permet aussi de cacher les messages en attente "
"jusqu'au clic sur l'icône (comme ICQ)."

#: plugins/docklet/docklet.c:490
msgid "Robert McQueen &lt;robot101@debian.org>"
msgstr "Robert McQueen &lt;robot101@debian.org>"

#: plugins/docklet/docklet.c:496
msgid "System Tray Icon"
msgstr "Icône pour la zone de notification"

#: plugins/autorecon.c:54 plugins/autorecon.c:65
msgid "When you are kicked offline, this reconnects you."
msgstr "Ce plugin vous reconnecte automatiquement à chaque déconnexion."

#: plugins/autorecon.c:61
msgid "Auto Reconnect"
msgstr "Reconnexion automatique"

#: plugins/chatlist.c:72 src/buddy_chat.c:264
msgid "Buddy Chat"
msgstr "Discussion"

#: plugins/chatlist.c:160 plugins/chatlist.c:162 plugins/chatlist.c:352
#: plugins/chatlist.c:354
msgid "Gaim Chat"
msgstr "Gaim - Discussion"

#: plugins/chatlist.c:303
msgid "Chat Rooms"
msgstr "Salons de discussion"

#: plugins/chatlist.c:315
msgid "Refresh"
msgstr "Rafraîchir"

#: plugins/chatlist.c:316 src/protocols/icq/gaim_icq.c:284
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2293 src/buddy.c:389 src/buddy.c:2592
#: src/dialogs.c:2547 src/gtkconv.c:772 src/gtkconv.c:2489 src/gtkconv.c:3533
#: src/prpl.c:673
msgid "Add"
msgstr "Ajouter"

#: plugins/chatlist.c:317 src/buddy.c:391 src/buddy.c:2594 src/gtkconv.c:770
#: src/gtkconv.c:2495 src/gtkconv.c:3524
msgid "Remove"
msgstr "Enlever"

#: plugins/chatlist.c:333
msgid "List of available chats"
msgstr "Liste des salons disponibles"

#: plugins/chatlist.c:343
msgid "List of subscribed chats"
msgstr "Liste des salons souscris"

#: plugins/gtik.c:719
msgid "Gnome Stock Ticker Properties"
msgstr "Options du prompteur financier Gnome"

#: plugins/gtik.c:731
msgid "Update Frequency in min"
msgstr "Fréquence de mise à jour en min"

#: plugins/gtik.c:747
msgid "Enter symbols delimited with \"+\" in the box below."
msgstr "Symboles financiers délimités par le caractère '+' :"

#: plugins/gtik.c:757
msgid "Check this box to display only symbols and price:"
msgstr "Afficher uniquement les symboles et les cotes :"

#: plugins/gtik.c:758
msgid "Check this box to scroll left to right:"
msgstr "Défilement de gauche à droite :"

#  else {
#    var3 = strdup(_("(No"));
#    var4 = strdup(_("Change"));
#  }
#  
#  sprintf(buff2,"%s %s)",var3,var4);
#: plugins/gtik.c:994
msgid "(No"
msgstr "(Pas de"

#: plugins/gtik.c:995
msgid "Change"
msgstr "variation"

#: plugins/history.c:76
msgid "History"
msgstr "Historique"

#: plugins/history.c:78
msgid "Shows recently logged conversations in new conversations "
msgstr "Affiche l'historique dans les nouvelles conversations "

#: plugins/iconaway.c:68
msgid "Iconify on away"
msgstr "Icônifier lors des absences"

#: plugins/iconaway.c:70 plugins/iconaway.c:81
msgid "Iconifies the away box and the buddy list when you go away."
msgstr "Met en icône la liste de contacts et le message d'absence."

#: plugins/iconaway.c:77
msgid "Iconify On Away"
msgstr "Icônifier lors des absences"

#: plugins/idle.c:19
msgid "I'dle Mak'er"
msgstr "I'nactivat'eur"

#: plugins/idle.c:23 plugins/idle.c:83
msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle for"
msgstr "Perment de changer manuellement le temps d'inactivité"

#: plugins/idle.c:99
msgid "Idle Time"
msgstr "Durée d'inactivité"

#: plugins/idle.c:107 src/prefs.c:883
msgid "Set"
msgstr "Mettre"

#: plugins/idle.c:112
msgid "idle for"
msgstr "inactif depuis"

#: plugins/idle.c:119
msgid "minutes."
msgstr "minutes"

#: plugins/idle.c:125
msgid "_Set"
msgstr "_Changer"

#: plugins/notify.c:428
msgid "Unable to write to config file"
msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier de configuration"

#: plugins/notify.c:428
msgid "Notify plugin"
msgstr "Plugin de notification"

#: plugins/notify.c:610
msgid "Notify For"
msgstr "Notification pour"

#: plugins/notify.c:611
msgid "_IM windows"
msgstr "Fenêtres de _message"

#: plugins/notify.c:616
msgid "_Chat windows"
msgstr "Fenêtres de _discussions"

#: plugins/notify.c:622
msgid "Notification Methods"
msgstr "Méthode de notification"

#: plugins/notify.c:625
msgid "Prepend _string into window title (hit enter to save):"
msgstr ""
"Préfixer un _texte au titre de la fenêtre :\n"
"(Entrée pour sauver)"

#: plugins/notify.c:636
msgid "_Quote window title"
msgstr "Mettre le titre de la fenêtre entre _guillemets"

#: plugins/notify.c:641
msgid "Set Window Manager \"_URGENT\" Hint"
msgstr "Envoyer le message « _URGENT » au gestionnaire de fenêtres"

#: plugins/notify.c:646
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr "Mettre le n_ombre de nouveaux messages dans le titre de la fenêtre"

#: plugins/notify.c:651
msgid "_Notify even if conversation is in focus"
msgstr "_Notification même si la fenêtre est activée"

#: plugins/notify.c:657
msgid "Notification Removal"
msgstr "Suppression de la notification"

#: plugins/notify.c:658
msgid "Remove when conversation window gains _focus"
msgstr "Supprimer quand la _fenêtre devient active"

#: plugins/notify.c:663
msgid "Remove when conversation window _receives click"
msgstr "Supprimer quand la fenêtre est _cliquée"

#: plugins/notify.c:668
msgid "Remove when _typing in conversation window"
msgstr "Supprimer lors de l'éc_riture dans la fenêtre"

#: plugins/notify.c:673
msgid "Appl_y"
msgstr "_Appliquer"

#: plugins/timestamp.c:72
msgid "iChat Timestamp"
msgstr "Horodatage iChat"

#: plugins/timestamp.c:92
msgid "_Apply"
msgstr "_Appliquer"

#: plugins/timestamp.c:129
msgid "Timestamp"
msgstr "Horodatage"

#: plugins/timestamp.c:131
msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes."
msgstr "Ajoute l'heure dans la conversation toutes les N minutes."

#: src/protocols/gg/gg.c:74 src/protocols/msn/msn.c:2328
#: src/protocols/msn/msn.c:2431
msgid "Available"
msgstr "Disponible"

#: src/protocols/gg/gg.c:75
msgid "Available for friends only"
msgstr "Disponible pour les amis seulement"

#: src/protocols/gg/gg.c:77
msgid "Away for friends only"
msgstr "Absent pour les amis seulement"

#: src/protocols/gg/gg.c:78 src/protocols/oscar/oscar.c:2454
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3925 src/protocols/oscar/oscar.c:3953
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5064
msgid "Invisible"
msgstr "Invisible"

#: src/protocols/gg/gg.c:79
msgid "Invisible for friends only"
msgstr "Invisible pour les amis seulement"

#: src/protocols/gg/gg.c:80 src/protocols/jabber/jabber.c:1165
msgid "Unavailable"
msgstr "Non disponible"

#: src/protocols/gg/gg.c:166
msgid "Unable to resolve hostname."
msgstr "Impossible de résoudre le nom de l'hôte"

#: src/protocols/gg/gg.c:169
msgid "Unable to connect to server."
msgstr "Impossible de se connecter au server"

#: src/protocols/gg/gg.c:172
msgid "Invalid response from server."
msgstr "Réponse invalide du serveur"

#: src/protocols/gg/gg.c:175
msgid "Error while reading from socket."
msgstr "Erreur à la lecture du socket"

#: src/protocols/gg/gg.c:178
msgid "Error while writing to socket."
msgstr "Erreur à l'écriture du socket"

#: src/protocols/gg/gg.c:181
msgid "Authentication failed."
msgstr "Échec de l'authentification"

#: src/protocols/gg/gg.c:184
msgid "Unknown Error Code."
msgstr "Code d'erreur inconnu"

#: src/protocols/gg/gg.c:289 src/protocols/msn/msn.c:2466
#, c-format
msgid "Status: %s"
msgstr "Status : %s"

#: src/protocols/gg/gg.c:310
msgid "Could not connect"
msgstr "Impossible de se connecter"

#: src/protocols/gg/gg.c:317
msgid "Unable to read socket"
msgstr "Impossible de lire le socket"

#: src/protocols/gg/gg.c:430
msgid "Unable to connect."
msgstr "Impossible de se connecter"

#: src/protocols/gg/gg.c:443
msgid "Reading data"
msgstr "Lecture de données"

#: src/protocols/gg/gg.c:446
msgid "Balancer handshake"
msgstr "Poignée de main"

#: src/protocols/gg/gg.c:449
msgid "Reading server key"
msgstr "Lecture de la clé du serveur"

#: src/protocols/gg/gg.c:452
msgid "Exchanging key hash"
msgstr "Échange de la clé de hashage"

#: src/protocols/gg/gg.c:461
msgid "Critical error in GG library\n"
msgstr "Erreur critique dans la bibliothèque GG\n"

#: src/protocols/gg/gg.c:481 src/protocols/gg/gg.c:579
#, c-format
msgid "Connect to %s failed"
msgstr "Connexion à %s échouée"

#: src/protocols/gg/gg.c:530
msgid "Unable to ping server"
msgstr "Impossible de pinger le server"

#: src/protocols/gg/gg.c:542
msgid "Send as message"
msgstr "Envoyer comme message"

#: src/protocols/gg/gg.c:550
msgid "Looking up GG server"
msgstr "Résolution du serveur GG"

#: src/protocols/gg/gg.c:553
msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified"
msgstr "l'UIN Gadu-Gadu spécifié est invalide"

#: src/protocols/gg/gg.c:603
msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN."
msgstr "Vous essayez d'envoyer un message à un UIN Gadu-Gadu invalide"

#: src/protocols/gg/gg.c:666
msgid "Couldn't get search results"
msgstr "Impossible d'obtenir les résultats de la recherche"

#: src/protocols/gg/gg.c:671
msgid "Gadu-Gadu Search Engine"
msgstr "Moteur de recherche de Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:696
msgid "Active"
msgstr "Actif"

#: src/protocols/gg/gg.c:697
msgid "yes"
msgstr "oui"

#: src/protocols/gg/gg.c:697
msgid "no"
msgstr "non"

#: src/protocols/gg/gg.c:701
msgid "UIN"
msgstr "UIN"

#: src/protocols/gg/gg.c:705
msgid "First name"
msgstr "Prénom"

#: src/protocols/gg/gg.c:710
msgid "Second Name"
msgstr "Deuxième prénom"

#: src/protocols/gg/gg.c:714
msgid "Nick"
msgstr "Pseudonyme"

#: src/protocols/gg/gg.c:721 src/protocols/gg/gg.c:724
msgid "Birth year"
msgstr "Année de naissance"

#: src/protocols/gg/gg.c:730 src/protocols/gg/gg.c:732
#: src/protocols/gg/gg.c:734
msgid "Sex"
msgstr "Sexe"

#: src/protocols/gg/gg.c:738 src/dialogs.c:2127 src/dialogs.c:2799
msgid "City"
msgstr "Localité"

#: src/protocols/gg/gg.c:770
msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server."
msgstr "Il n'y a pas de liste de contacts stockée sur le serveur"

#: src/protocols/gg/gg.c:776
msgid "Couldn't Import Buddy List from Server"
msgstr "Impossible d'importer la liste de contacts du serveur"

#: src/protocols/gg/gg.c:824
msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server"
msgstr "Liste de contacts transférée sur le serveur avec succès"

#: src/protocols/gg/gg.c:829
msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server"
msgstr "Impossible de transférer la liste de contacts sur le serveur"

#: src/protocols/gg/gg.c:835
msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server"
msgstr "Liste de contacts effacée du serveur avec succès"

#: src/protocols/gg/gg.c:840
msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server"
msgstr "Impossible d'effacer la liste de contacts du serveur"

#: src/protocols/gg/gg.c:846
msgid "Password changed successfully"
msgstr "Changement de mot de passe effectué"

#: src/protocols/gg/gg.c:851
msgid "Password couldn't be changed"
msgstr "Impossible de changer le mot de passe"

#: src/protocols/gg/gg.c:962
msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server"
msgstr "Erreur de communication avec le serveur Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:963
msgid ""
"Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating with "
"the Gadu-Gadu HTTP server.  Please try again later."
msgstr ""
"Impossible de communiquer avec le serveur HTTP Gadu-Gadu. Veuillez réessayer "
"plus tard."

#: src/protocols/gg/gg.c:990
msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list"
msgstr "Impossible d'importer la liste de contacts Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:991
msgid ""
"Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server.  Please try "
"again later."
msgstr ""
"Impossible de se connecter au serveur de listes de contacts Gadu-Gadu. "
"Veuillez réessayer plus tard."

#: src/protocols/gg/gg.c:1050
msgid "Couldn't export buddy list"
msgstr "Impossible d'exporter la liste de contacts"

#: src/protocols/gg/gg.c:1051 src/protocols/gg/gg.c:1073
msgid ""
"Gaim was unable to connect to the buddy list server.  Please try again later."
msgstr ""
"Impossible de se connecter au serveur de listes de contacts Gadu-Gadu. "
"Veuillez réessayer plus tard."

#: src/protocols/gg/gg.c:1072
msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list"
msgstr "Impossible d'effacer la liste de contacts"

#: src/protocols/gg/gg.c:1120
msgid "Unable to access directory"
msgstr "Impossible d'accéder à l'annuaire"

#: src/protocols/gg/gg.c:1121
msgid ""
"Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect to "
"the directory server.  Please try again later."
msgstr ""
"Impossible de se connecter au serveur annuaire. Veuillez réessayer plus tard."

#: src/protocols/gg/gg.c:1153
msgid "Unable to change Gadu-Gadu password"
msgstr "Impossible de changer le mot de passe Gadu-Gadu"

#: src/protocols/gg/gg.c:1154
msgid ""
"Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the "
"Gadu-Gadu server.  Please try again later."
msgstr ""
"Impossible de se connecter au serveur Gadu-Gadu. Veuillez réessayer plus "
"tard."

#: src/protocols/gg/gg.c:1168
msgid "Directory Search"
msgstr "Recherche dans l'annuaire"

#: src/protocols/gg/gg.c:1176 src/protocols/jabber/jabber.c:4174
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5278 src/protocols/oscar/oscar.c:5308
#: src/protocols/toc/toc.c:1399 src/dialogs.c:2243
msgid "Change Password"
msgstr "Changer de mot de passe"

#: src/protocols/gg/gg.c:1184
msgid "Import Buddy List from Server"
msgstr "Importer la liste de contacts du serveur"

#: src/protocols/gg/gg.c:1190
msgid "Export Buddy List to Server"
msgstr "Exporter la liste de contacts vers le serveur"

#: src/protocols/gg/gg.c:1196
msgid "Delete Buddy List from Server"
msgstr "Effacer la liste de contacts du serveur"

#: src/protocols/gg/gg.c:1228
msgid "Unable to access user profile."
msgstr "Impossible d'accéder au profil utilisateur"

#: src/protocols/gg/gg.c:1229
msgid ""
"Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting to "
"the directory server.  Please try again later."
msgstr ""
"Impossible de se connecter au serveur annuaire. Veuillez réessayer plus tard."

#: src/protocols/gg/gg.c:1306 src/protocols/icq/gaim_icq.c:514
msgid "Nick:"
msgstr "Pseudo :"

#: src/protocols/gg/gg.c:1307
msgid "Gadu-Gadu User"
msgstr "Utilisateur de Gadu-Gadu"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:231
msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server."
msgstr "Erreur lors de la communication avec le serveur ICQ"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:284 src/protocols/irc/irc.c:1292
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2061 src/protocols/oscar/oscar.c:2121
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4913 src/protocols/toc/toc.c:1993
#: src/buddy_chat.c:303 src/dialogs.c:483 src/dialogs.c:2185
#: src/dialogs.c:2308 src/dialogs.c:2373 src/dialogs.c:2536 src/dialogs.c:2733
#: src/dialogs.c:2910 src/dialogs.c:3671 src/dialogs.c:3885 src/dialogs.c:4049
#: src/dialogs.c:4545 src/dialogs.c:5289 src/ft.c:150 src/multi.c:1031
#: src/multi.c:1157 src/multi.c:1536 src/prpl.c:311 src/prpl.c:673
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:304 src/protocols/jabber/jabber.c:1667
#: src/protocols/msn/msn.c:1159 src/protocols/msn/msn.c:1308
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2231 src/protocols/oscar/oscar.c:4399
msgid "Authorize"
msgstr "Autoriser"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:304 src/protocols/jabber/jabber.c:1667
#: src/protocols/msn/msn.c:1159 src/protocols/msn/msn.c:1308
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2231 src/protocols/oscar/oscar.c:4399
#: src/dialogs.c:2535
msgid "Deny"
msgstr "Refuser"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:313
msgid "Send message through server"
msgstr "Envoyer le message par le serveur"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:474 src/protocols/irc/irc.c:2674
#: src/protocols/jabber/jabber.c:3255 src/protocols/jabber/jabber.c:3288
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5075 src/protocols/oscar/oscar.c:5129
#: src/protocols/toc/toc.c:1260
msgid "Get Info"
msgstr "Voir les informations"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:515
msgid "Gaim User"
msgstr "Utilisateur de Gaim"

#: src/protocols/irc/irc.c:206
msgid ""
"(There was an error converting this message.  Check the 'Encoding' option in "
"the Account Editor)"
msgstr ""
"(Erreur de conversion du message. Vérifiez les options de codage dans les "
"options du compte)"

#: src/protocols/irc/irc.c:506 src/protocols/irc/irc.c:2384
#, c-format
msgid "DCC Chat with %s closed"
msgstr "Connexion directe avec %s fermée"

#: src/protocols/irc/irc.c:574 src/protocols/irc/irc.c:2393
#, c-format
msgid "DCC Chat with %s established"
msgstr "Connexion directe avec %s ouverte"

#: src/protocols/irc/irc.c:704
msgid "No topic is set"
msgstr "Pas de sujet"

#: src/protocols/irc/irc.c:725 src/protocols/irc/irc.c:1547
#, c-format
msgid "<B>%s has changed the topic to: %s</B>"
msgstr "<B>%s a changé le sujet en : %s</B>"

#: src/protocols/irc/irc.c:770
#, c-format
msgid "-:- mode/%s [%c%c %s] by %s"
msgstr "-:- mode/%s [%c%c %s] par %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:1077
msgid "Rehashing server"
msgstr "Lecture de la clé du serveur"

#: src/protocols/irc/irc.c:1077 src/protocols/irc/irc.c:1440
msgid "IRC Operator"
msgstr "Opérateur IRC"

#: src/protocols/irc/irc.c:1080
msgid "No such nick/channel"
msgstr "Le pseudo/canal n'existe pas"

#: src/protocols/irc/irc.c:1080 src/protocols/irc/irc.c:1083
#: src/protocols/irc/irc.c:1085 src/protocols/irc/irc.c:1088
#: src/protocols/irc/irc.c:1398
msgid "IRC Error"
msgstr "Erreur IRC"

#: src/protocols/irc/irc.c:1083
msgid "No such server"
msgstr "Serveur inconnu"

#: src/protocols/irc/irc.c:1085
msgid "No nickname given"
msgstr "Pas de pseudonyme donné"

#: src/protocols/irc/irc.c:1088
msgid "You're not an IRC operator!"
msgstr "Vous n'êtes pas opérateur"

#: src/protocols/irc/irc.c:1091
msgid "That nick is already in use.  Please enter a new nick"
msgstr "Ce pseudo existe déjà. Veuillez choisir un nouveau pseudo."

#: src/protocols/irc/irc.c:1255 src/protocols/irc/irc.c:1261
#: src/protocols/irc/irc.c:1267 src/protocols/irc/irc.c:1281
msgid "IRC CTCP info"
msgstr "Info IRC CTCP"

#: src/protocols/irc/irc.c:1291
#, c-format
msgid "%s would like to establish a DCC chat"
msgstr "%s veut établir une discussion DCC"

#: src/protocols/irc/irc.c:1292
msgid ""
"This requires a direct connection to be established between the two "
"computers.  Messages sent will not pass through the IRC server"
msgstr ""
"Une connexion directe entre les deux machines est nécessaire. Les messages "
"ne passeront pas par le serveur IRC."

#: src/protocols/irc/irc.c:1292 src/protocols/oscar/oscar.c:2061
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4913
msgid "Connect"
msgstr "Connecter"

#: src/protocols/irc/irc.c:1337 src/protocols/msn/msn.c:313
#: src/protocols/msn/msn.c:1317 src/protocols/msn/msn.c:1806
msgid "Unable to write"
msgstr "Impossible d'écrire"

#: src/protocols/irc/irc.c:1396
#, c-format
msgid "You have been kicked from %s: %s"
msgstr "Vous avez été expulsé de %s : %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:1401
#, c-format
msgid "Kicked by %s: %s"
msgstr "Expulsé par %s : %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:1457 src/protocols/irc/irc.c:2693
msgid "CTCP ClientInfo"
msgstr "CTCP infos client"

#: src/protocols/irc/irc.c:1463 src/protocols/irc/irc.c:2699
msgid "CTCP UserInfo"
msgstr "CTCP infos utilisateur"

#: src/protocols/irc/irc.c:1469 src/protocols/irc/irc.c:2705
msgid "CTCP Version"
msgstr "CTCP Version"

#: src/protocols/irc/irc.c:1496 src/protocols/irc/irc.c:2711
msgid "CTCP Ping"
msgstr "CTCP Ping"

#: src/protocols/irc/irc.c:1990
#, c-format
msgid "Topic for %s is %s"
msgstr "Le sujet de %s est %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:2087
#, c-format
msgid "You have left %s"
msgstr "Vous avez quitté %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:2088
msgid "IRC Part"
msgstr "IRC Sortir"

#: src/protocols/irc/irc.c:2143
msgid "<I>Requesting DCC CHAT</I>"
msgstr "<I>Demande de discussion DCC</I>"

#: src/protocols/irc/irc.c:2160
msgid "<B>Operator commands:<BR>REHASH RESTART</B>"
msgstr "<B>Commandes des administrateurs :<BR>REHASH RESTART</B>"

#: src/protocols/irc/irc.c:2165
msgid ""
"<B>CTCP commands:<BR>CLIENTINFO <nick><BR>USERINFO <nick><BR>VERSION "
"<nick><BR>PING <nick></B><BR>"
msgstr ""
"<B>Commandes CTCP :<BR>CLIENTINFO <pseudo></B> -- Informations du "
"client<BR><B>USERINFO <pseudo></B> -- Informations de "
"l'utilisateur<BR><B>VERSION <pseudo></B> -- Version du client<BR><B>PING "
"<pseudo></B> -- Temps de réponse<BR>"

#: src/protocols/irc/irc.c:2173
msgid "<B>DCC commands:<BR>CHAT <nick></B>"
msgstr "<B>Commandes DCC :<BR>CHAT <pseudo></B> -- Discussion DCC"

#: src/protocols/irc/irc.c:2178
msgid ""
"<B>Currently supported commands:<BR>WHOIS INVITE NICK LIST<BR>JOIN PART "
"TOPIC KICK<BR>OP DEOP VOICE DEVOICE<BR>ME MSG QUOTE SAY QUIT<BR>MODE VERSION "
"W WHOWAS<BR>Type /HELP OPER for operator commands<BR>Type /HELP CTCP for "
"CTCP commands<BR>Type /HELP DCC for DCC commands"
msgstr ""
"<B>Commandes reconnues :<BR>WHOIS INVITE NICK LIST<BR>JOIN PART TOPIC "
"KICK<BR>OP DEOP VOICE DEVOICE<BR>ME MSG QUOTE SAY QUIT<BR>MODE VERSION W "
"WHOWAS<BR>/HELP OPER pour avoir la liste des commandes d'administration<BR>/"
"HELP CTCP pour avoir la liste des commandes CTCP<BR>/HELP DCC pour avoir la "
"liste des commandes de connexion directe"

#: src/protocols/irc/irc.c:2201
msgid "<B>Unknown command</B>"
msgstr "<B>Commande inconnue</B>"

#: src/protocols/irc/irc.c:2261
msgid "Channel:"
msgstr "Canal :"

#: src/protocols/irc/irc.c:2265 src/aim.c:343 src/multi.c:630
msgid "Password:"
msgstr "Mot de passe :"

#: src/protocols/irc/irc.c:2680
msgid "DCC Chat"
msgstr "Discussion DCC"

#: src/protocols/irc/irc.c:2749 src/protocols/jabber/jabber.c:2874
#: src/protocols/msn/msn.c:2839 src/protocols/napster/napster.c:612
msgid "Server:"
msgstr "Serveur :"

#: src/protocols/irc/irc.c:2755 src/protocols/jabber/jabber.c:4237
#: src/protocols/msn/msn.c:2845 src/protocols/napster/napster.c:618
msgid "Port:"
msgstr "Port :"

#: src/protocols/irc/irc.c:2761
msgid "Encoding:"
msgstr "Codage :"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:976
msgid "Unable to change password."
msgstr "Impossible de changer le mot de passe"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:977
msgid ""
"The current password you entered is incorrect.  Your password has not been "
"changed."
msgstr ""
"Le mot de passe courant est incorrect. Votre mot de passe n'a pas été changé."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:982
msgid "Unable to change password"
msgstr "Impossible de changer le mot de passe"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:983
msgid ""
"The new password you entered is the same as your current password.  Your "
"password remains the same."
msgstr ""
"Le nouveau mot de passe est identique à l'ancien. Votre mot de passe n'a pas "
"été modifié."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1143 src/dialogs.c:1709 src/list.c:701
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1171 src/protocols/jabber/jabber.c:1189
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2456 src/protocols/oscar/oscar.c:3936
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5058 src/buddy.c:2627 src/multi.c:234
msgid "Online"
msgstr "En ligne"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1173
msgid "Extended Away"
msgstr "Longue absence"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1175 src/protocols/oscar/oscar.c:2444
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3941 src/protocols/oscar/oscar.c:5060
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Ne pas déranger"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1373
#, c-format
msgid "Jabber Error %s"
msgstr "Erreur Jabber %s"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1482
#, c-format
msgid "Error %s: %s"
msgstr "Erreur %s : %s"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1485
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "Erreur inconnue"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1662
#, c-format
msgid "The user %s wants to add you to their buddy list."
msgstr "L'utilisateur %s veut vous ajouter à sa liste de contacts."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1687
#, c-format
msgid ""
"The Jabber user %s does not exist and was therefore not added to your roster."
msgstr ""
"L'utilisateur Jabber %s n'existe pas et n'a donc pas été ajouté aux contacts."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1690
msgid "No such user."
msgstr "Utilisateur inconnu"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1772 src/protocols/msn/msn.c:1333
#: src/dialogs.c:927
msgid "Buddies"
msgstr "Contacts"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1832
msgid "Authenticating"
msgstr "Authentification"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1866
msgid "Unknown login error"
msgstr "Erreur de connexion inconnue"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2254
msgid "Password successfully changed."
msgstr "Changement de mot de passe effectué"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2298 src/protocols/jabber/jabber.c:4090
msgid "Connection lost"
msgstr "Connexion perdue"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2300 src/protocols/jabber/jabber.c:2332
#: src/protocols/jabber/jabber.c:4092 src/protocols/jabber/jabber.c:4138
#: src/protocols/msn/msn.c:1956 src/protocols/msn/msn.c:1985
msgid "Unable to connect"
msgstr "Impossible de se connecter"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2306
msgid "Connected"
msgstr "Connecté"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2309
msgid "Requesting Authentication Method"
msgstr "Requête de méthode d'authentification"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2327 src/protocols/msn/msn.c:1977
msgid "Connecting"
msgstr "Connexion en cours"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2633
#, c-format
msgid "The user %s is an invalid Jabber I.D. and was therefore not added."
msgstr "L'utilisateur %s n'est pas un identifiant Jabber valide."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2635
msgid "Jabber Error"
msgstr "Erreur Jabber"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2870
msgid "Room:"
msgstr "Salle :"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2879
msgid "Handle:"
msgstr "Gestionnaire :"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2903
msgid "Unable to join chat"
msgstr "Impossible de joindre la discussion"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:2936
msgid "Chats"
msgstr "Discussions"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3243
msgid "View Error Msg"
msgstr "Voir l'erreur"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3260 src/protocols/oscar/oscar.c:5091
#: src/gtkconv.c:759
msgid "Get Away Msg"
msgstr "Obtenir le message d'absence"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3267
msgid "Un-hide From"
msgstr "Se montrer à"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3270
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "Se cacher de"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3293
msgid "Remove From Roster"
msgstr "Supprimer de la liste"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3298
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "Annuler la notification de présence"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3491
msgid "Full Name"
msgstr "Nom complet"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3492
msgid "Family Name"
msgstr "Nom de famille"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3493
msgid "Given Name"
msgstr "Nom usuel"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3494
msgid "Nickname"
msgstr "Pseudonyme"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3495 src/dialogs.c:3039
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3496
msgid "Street Address"
msgstr "Adresse"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3497
msgid "Extended Address"
msgstr "Adresse (suite)"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3498
msgid "Locality"
msgstr "Localité"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3499
msgid "Region"
msgstr "Région"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3500
msgid "Postal Code"
msgstr "Code postal"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3501 src/dialogs.c:2149 src/dialogs.c:2821
msgid "Country"
msgstr "Pays"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3502
msgid "Telephone"
msgstr "Téléphone"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3503 src/dialogs.c:2895
msgid "Email"
msgstr "Email"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3504
msgid "Organization Name"
msgstr "Organisation"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3505
msgid "Organization Unit"
msgstr "Service"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3506
msgid "Title"
msgstr "Titre"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3507
msgid "Role"
msgstr "Rôle"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3508
msgid "Birthday"
msgstr "Date de naissance"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3509 src/dialogs.c:3049 src/prefs.c:1277
msgid "Description"
msgstr "Description"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3534
msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable"
msgstr ""
"Tous les champs ci-dessous sont optionnels. Saisissez uniquement les "
"informations que vous désirez."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3535
msgid "User Identity"
msgstr "Identité de l'utilisateur"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:3947
msgid "Gaim - Edit Jabber vCard"
msgstr "Gaim - Éditer la carte de visite Jabber"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:4020
msgid "Server Registration successful!"
msgstr "Enregistrement auprès du serveur réussi"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:4047
msgid "Unknown registration error"
msgstr "Erreur d'enregistrement inconnue"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:4160 src/protocols/oscar/oscar.c:5268
#: src/protocols/toc/toc.c:1387
msgid "Set User Info"
msgstr "Éditer les informations"

#: src/protocols/msn/msn.c:228
msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)"
msgstr "Erreur de syntaxe (probablement un bug de Gaim)"

#: src/protocols/msn/msn.c:231
msgid "Invalid Parameter (probably a Gaim bug)"
msgstr "Paramètre invalide (probablement un bug de Gaim)"

#: src/protocols/msn/msn.c:234
msgid "Invalid User"
msgstr "Utilisateur invalide"

#: src/protocols/msn/msn.c:237
msgid "Fully Qualified Domain Name missing"
msgstr "Adresse internet incomplète"

#: src/protocols/msn/msn.c:240
msgid "Already Login"
msgstr "Déjà connecté"

#: src/protocols/msn/msn.c:243
msgid "Invalid Username"
msgstr "Nom d'utilisateur invalide"

#: src/protocols/msn/msn.c:246
msgid "Invalid Friendly Name"
msgstr "Alias invalide"

#: src/protocols/msn/msn.c:249
msgid "List Full"
msgstr "Liste pleine"

#: src/protocols/msn/msn.c:252
msgid "Already there"
msgstr "Déjà dans la liste"

#: src/protocols/msn/msn.c:255
msgid "Not on list"
msgstr "Pas dans la liste"

#: src/protocols/msn/msn.c:258
msgid "User is offline"
msgstr "L'utilisateur est déconnecté"

#: src/protocols/msn/msn.c:261
msgid "Already in the mode"
msgstr "Déjà dans ce mode"

#: src/protocols/msn/msn.c:264
msgid "Already in opposite list"
msgstr "Déjà dans la liste opposée"

#: src/protocols/msn/msn.c:267
msgid "Switchboard failed"
msgstr "Échec du standardiste"

#: src/protocols/msn/msn.c:270
msgid "Notify Transfer failed"
msgstr "Notification de transfert échoué"

#: src/protocols/msn/msn.c:274
msgid "Required fields missing"
msgstr "Remplissez les champs requis"

#: src/protocols/msn/msn.c:277 src/protocols/oscar/oscar.c:413
msgid "Not logged in"
msgstr "Non connecté"

#: src/protocols/msn/msn.c:281
msgid "Internal server error"
msgstr "Erreur interne du serveur"

#: src/protocols/msn/msn.c:284
msgid "Database server error"
msgstr "Erreur de base de données du serveur"

#: src/protocols/msn/msn.c:287
msgid "File operation error"
msgstr "Erreur de manipulation de fichier"

#: src/protocols/msn/msn.c:290
msgid "Memory allocation error"
msgstr "Erreur d'allocation mémoire"

#: src/protocols/msn/msn.c:294
msgid "Server busy"
msgstr "Serveur occupé"

#: src/protocols/msn/msn.c:297
msgid "Server unavailable"
msgstr "Serveur non disponible"

#: src/protocols/msn/msn.c:300
msgid "Peer Notification server down"
msgstr "Notification du serveur distant est coupé"

#: src/protocols/msn/msn.c:303
msgid "Database connect error"
msgstr "Erreur de connexion à la base de données"

#: src/protocols/msn/msn.c:306
msgid "Server is going down (abandon ship)"
msgstr "Le serveur va être coupé (abandonnez le navire)"

#: src/protocols/msn/msn.c:310
msgid "Error creating connection"
msgstr "Erreur à l'ouverture de la connexion"

#: src/protocols/msn/msn.c:316
msgid "Session overload"
msgstr "Surcharge de session"

#: src/protocols/msn/msn.c:319
msgid "User is too active"
msgstr "L'utilisateur est trop actif"

#: src/protocols/msn/msn.c:322
msgid "Too many sessions"
msgstr "Trop de sessions"

#: src/protocols/msn/msn.c:325
msgid "Not expected"
msgstr "Non attendu"

#: src/protocols/msn/msn.c:328
msgid "Bad friend file"
msgstr "Mauvais fichier d'ami"

#: src/protocols/msn/msn.c:332
msgid "Authentication failed"
msgstr "Échec de l'authentification"

#: src/protocols/msn/msn.c:335
msgid "Not allowed when offline"
msgstr "Interdit en dehors de la connexion"

#: src/protocols/msn/msn.c:338
msgid "Not accepting new users"
msgstr "N'accepte plus de nouveaux utilisateurs"

#: src/protocols/msn/msn.c:341
msgid "User unverified"
msgstr "Utilisateur non vérifié"

#: src/protocols/msn/msn.c:344
msgid "Unknown Error Code"
msgstr "Code d'erreur inconnu"

#: src/protocols/msn/msn.c:497
#, c-format
msgid "%s has closed the conversation window"
msgstr "%s a fermé sa fenêtre de dialogue"

#: src/protocols/msn/msn.c:570
msgid "An MSN message may not have been received."
msgstr "Un message peut avoir été perdu."

#: src/protocols/msn/msn.c:1050
msgid "Gaim was unable to send an MSN message"
msgstr "Gaim n'a pas réussi à envoyer un message MSN"

#: src/protocols/msn/msn.c:1051
msgid ""
"Gaim encountered an error communicating with the MSN switchboard server.  "
"Please try again later."
msgstr ""
"Erreur de communication avec le serveur standardiste MSN. Veuillez réessayer "
"plus tard."

#: src/protocols/msn/msn.c:1085 src/protocols/msn/msn.c:1107
#: src/protocols/msn/msn.c:2258 src/protocols/msn/msn.c:2380
#: src/protocols/msn/msn.c:2396 src/protocols/msn/msn.c:2501
#: src/protocols/msn/msn.c:2514 src/protocols/msn/msn.c:2540
#: src/protocols/msn/msn.c:2587 src/protocols/msn/msn.c:2605
#: src/protocols/msn/msn.c:2639 src/protocols/msn/msn.c:2670
#: src/protocols/msn/msn.c:2706 src/protocols/msn/msn.c:2713
#: src/protocols/msn/msn.c:2726 src/protocols/msn/msn.c:2734
#: src/protocols/msn/msn.c:2760 src/protocols/msn/msn.c:2769
#: src/protocols/msn/msn.c:2782 src/protocols/msn/msn.c:2790
msgid "Write error"
msgstr "Erreur d'écriture"

#: src/protocols/msn/msn.c:1156
#, c-format
msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list."
msgstr "L'utilisateur %s (%s) veut ajouter %s à sa liste de contacts"

#: src/protocols/msn/msn.c:1206 src/protocols/msn/msn.c:1963
msgid "Unable to write to server"
msgstr "Impossible de parler au server"

#: src/protocols/msn/msn.c:1307
#, c-format
msgid "The user %s (%s) wants to add you to their buddy list"
msgstr "L'utilisateur %s (%s) veut vous ajouter à sa liste de contacts"

#: src/protocols/msn/msn.c:1390
msgid "You have been disconnected. You have signed on from another location."
msgstr ""
"Vous avez été déconnecté. Vous vous êtes connecté depuis un autre endroit."

#: src/protocols/msn/msn.c:1529 src/protocols/msn/msn.c:1847
msgid "Got invalid XFR\n"
msgstr "Invalide XFR\n"

#: src/protocols/msn/msn.c:1571
msgid "Error transferring"
msgstr "Erreur de transfert"

#: src/protocols/msn/msn.c:1655 src/protocols/msn/msn.c:1894
msgid "Error reading from server"
msgstr "Erreur à la lecture depuis le serveur"

#: src/protocols/msn/msn.c:1739
msgid "Unable to connect to Notification Server"
msgstr "Impossible de se connecter au server de notification"

#: src/protocols/msn/msn.c:1746
msgid "Unable to talk to Notification Server"
msgstr "Impossible de parler au server de notification"

#: src/protocols/msn/msn.c:1762
msgid "Protocol not supported"
msgstr "Protocole non supporté"

#: src/protocols/msn/msn.c:1769
msgid "Unable to request INF\n"
msgstr "Impossible de demander INF\n"

#: src/protocols/msn/msn.c:1776
msgid "Unable to login using MD5"
msgstr "Impossible de se connecter en utilisant MD5"

#: src/protocols/msn/msn.c:1783
msgid "Unable to send USR\n"
msgstr "Impossible d'envoyer USR\n"

#: src/protocols/msn/msn.c:1788
msgid "Requesting to send password"
msgstr "Demande pour envoyer le mot de passe"

#: src/protocols/msn/msn.c:1834
msgid "Unable to send password"
msgstr "Impossible d'envoyer le mot de passe"

#: src/protocols/msn/msn.c:1839
msgid "Password sent"
msgstr "Mot de passe envoyé"

#: src/protocols/msn/msn.c:1868
msgid "Unable to transfer"
msgstr "Impossible de transférer"

#: src/protocols/msn/msn.c:1876
msgid "Unable to parse message"
msgstr "Impossible d'interprêter le message"

#: src/protocols/msn/msn.c:1969
msgid "Synching with server"
msgstr "Synchronisation avec le serveur"

#: src/protocols/msn/msn.c:2329 src/protocols/msn/msn.c:2356
msgid "Away From Computer"
msgstr "Pas devant l'écran"

#: src/protocols/msn/msn.c:2330 src/protocols/msn/msn.c:2358
msgid "Be Right Back"
msgstr "Revient de suite"

#: src/protocols/msn/msn.c:2331 src/protocols/msn/msn.c:2360
#: src/protocols/msn/msn.c:2419
msgid "Busy"
msgstr "Occupé"

#: src/protocols/msn/msn.c:2332 src/protocols/msn/msn.c:2362
msgid "On The Phone"
msgstr "Au téléphone"

#: src/protocols/msn/msn.c:2333 src/protocols/msn/msn.c:2364
msgid "Out To Lunch"
msgstr "Parti manger"

#: src/protocols/msn/msn.c:2334 src/protocols/msn/msn.c:2366
msgid "Hidden"
msgstr "Caché"

#: src/protocols/msn/msn.c:2421
msgid "Be right back"
msgstr "Revient de suite"

#: src/protocols/msn/msn.c:2423
msgid "Away from the computer"
msgstr "Pas devant l'écran"

#: src/protocols/msn/msn.c:2425
msgid "On the phone"
msgstr "Au téléphone"

#: src/protocols/msn/msn.c:2427
msgid "Out to lunch"
msgstr "Parti manger"

#: src/protocols/msn/msn.c:2429 src/prefs.c:1038
msgid "Idle"
msgstr "Inactif"

#: src/protocols/msn/msn.c:2457 src/protocols/oscar/oscar.c:2698
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5105 src/buddy.c:2002
msgid "Send File"
msgstr "Envoyer un fichier"

#: src/protocols/msn/msn.c:2533
msgid "New MSN friendly name too long."
msgstr "Le nouvel alias est trop long"

#: src/protocols/msn/msn.c:2548
msgid "Set Friendly Name:"
msgstr "Nouvel alias :"

#: src/protocols/msn/msn.c:2557
msgid "Set Friendly Name"
msgstr "Changer l'alias"

#: src/protocols/msn/msn.c:2693
#, c-format
msgid ""
"An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\".  Perhaps you "
"meant %s@hotmail.com.  No changes were made to your allow list."
msgstr ""
"Un nom d'utilisateur MSN est sous la forme « nom@serveur.com ». Vous vouliez "
"probablement dire « %s@hotmail.com ». La liste de permissions n'a pas été "
"modifiée."

#: src/protocols/msn/msn.c:2696 src/protocols/msn/msn.c:2750
msgid "Invalid MSN screenname"
msgstr "Nom d'utilisateur invalide"

#: src/protocols/msn/msn.c:2747
#, c-format
msgid ""
"An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\".  Perhaps you "
"meant %s@hotmail.com.  No changes were made to your block list."
msgstr ""
"Un nom d'utilisateur MSN est sous la forme « nom@serveur.com ». Vous vouliez "
"probablement dire « %s@hotmail.com ». La liste d'interdictions n'a pas été "
"modifiée."

#: src/protocols/napster/napster.c:461 src/protocols/oscar/oscar.c:4467
#: src/protocols/toc/toc.c:1143
msgid "Join what group:"
msgstr "Groupe à joindre :"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:409
msgid "Invalid error"
msgstr "Erreur invalide"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:410
msgid "Invalid SNAC"
msgstr "SNAC invalide"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:411
msgid "Rate to host"
msgstr "Fréquence vers l'hôte"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:412
msgid "Rate to client"
msgstr "Fréquence vers le client"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:414
msgid "Service unavailable"
msgstr "Service non disponible"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:415
msgid "Service not defined"
msgstr "Service non défini"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:416
msgid "Obsolete SNAC"
msgstr "SNAC obsolète"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:417
msgid "Not supported by host"
msgstr "Non supporté par l'hôte"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:418
msgid "Not supported by client"
msgstr "Non supporté par le client"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:419
msgid "Refused by client"
msgstr "Refusé par le client"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:420
msgid "Reply too big"
msgstr "Réponse trop grosse"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:421
msgid "Responses lost"
msgstr "Réponses perdues"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:422
msgid "Request denied"
msgstr "Requête refusée"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:423
msgid "Busted SNAC payload"
msgstr "Charge SNAC incorrecte"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:424
msgid "Insufficient rights"
msgstr "Droits insuffisants"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:425
msgid "In local permit/deny"
msgstr "Dans l'autorisation/interdiction locale"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:426
msgid "Too evil (sender)"
msgstr "Trop méchant (envoyeur)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:427
msgid "Too evil (receiver)"
msgstr "Trop méchant (destinataire)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:428
msgid "User temporarily unavailable"
msgstr "L'utilisateur est temporairement indisponible."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:429
msgid "No match"
msgstr "Aucun résultat"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:430
msgid "List overflow"
msgstr "Dépassement de liste"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:431
msgid "Request ambiguous"
msgstr "Requête ambiguë"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:432
msgid "Queue full"
msgstr "File d'attente pleine"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:433
msgid "Not while on AOL"
msgstr "Impossible sur AOL"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:477
#, c-format
msgid "Direct IM with %s closed"
msgstr "Connexion directe avec %s fermée"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:479
#, c-format
msgid "Direct IM with %s failed"
msgstr "Échec de la connexion directe avec %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:530 src/protocols/toc/toc.c:556
#: src/protocols/toc/toc.c:569 src/protocols/toc/toc.c:632
msgid "Disconnected."
msgstr "Déconnecté"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:542 src/protocols/toc/toc.c:804
#, c-format
msgid "You have been disconnected from chat room %s."
msgstr "Vous avez été déconnecté du salon %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:555
msgid "Chat is currently unavailable"
msgstr "Les discussions sont inaccessibles pour l'instant"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:576 src/protocols/oscar/oscar.c:1913
msgid "Buddy canceled transfer"
msgstr "Transfert annulé par le contact"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:629 src/protocols/oscar/oscar.c:689
msgid "Couldn't connect to host"
msgstr "Impossible de se connecter à l'hôte"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:671
msgid "Unable to login to AIM"
msgstr "Impossible de se connecter à AIM"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:676
#, c-format
msgid "Signon: %s"
msgstr "Connexion : %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:778 src/protocols/oscar/oscar.c:933
msgid "Could Not Connect"
msgstr "Impossible de se connecter"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:786
msgid "Connection established, cookie sent"
msgstr "Connexion établie, cookie envoyé"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:827 src/protocols/toc/toc.c:505
msgid "Incorrect nickname or password."
msgstr "Pseudonyme ou mot de passe incorrect."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:832
msgid "Your account is currently suspended."
msgstr "Votre compte est actuellement suspendu"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:836
msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
msgstr "Le service est temporairement indisponible."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:840
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
"and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Vous vous êtes connecté/déconnecté trop rapidement. Attendez 10 minutes et "
"réessayez. Si vous persistez maintenant, il vous faudra attendre encore plus "
"longtemps."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:845
#, c-format
msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
msgstr ""
"La version du client que vous utilisez est trop ancienne. Veuillez la mettre "
"à jour sur %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:850 src/protocols/toc/toc.c:587
msgid "Authentication Failed"
msgstr "Échec de l'authentification"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:872
msgid "Internal Error"
msgstr "Erreur interne"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:972 src/protocols/oscar/oscar.c:1001
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1085
#, c-format
msgid ""
"You may be disconnected shortly.  You may want to use TOC until this is "
"fixed.  Check %s for updates."
msgstr ""
"Vous risquez être déconnecté sous peu. Essayer d'utiliser TOC en attendant. "
"Regardez %s pour plus d'informations."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:974 src/protocols/oscar/oscar.c:1003
msgid "Gaim was Unable to get a valid AIM login hash."
msgstr "Gaim n'a pas réussi à récupérer un code de connexion AIM."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1087
msgid "Gaim was Unable to get valid login hash."
msgstr "Impossible de récupérer un code de connexion valide."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1524 src/protocols/oscar/oscar.c:4769
#, c-format
msgid "Direct IM with %s established"
msgstr "Connexion directe avec %s établie"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1634
msgid "Transfer timed out"
msgstr "Le transfert est mort"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1656
msgid "Couldn't open listener to send file"
msgstr "Impossible d'ouvrir la connexion d'écoute pour envoyer le fichier"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1657
msgid "File transfer aborted"
msgstr "Transfert de fichier annulé"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1858 src/protocols/oscar/oscar.c:1878
msgid "(There was an error receiving this message)"
msgstr "(Erreur pendant la réception de ce message)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2061
msgid ""
"This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
"for IM Images.  Because your IP address will be revealed, this may be "
"considered a privacy risk."
msgstr ""
"Une connexion directe entre les deux machines est nécessaire pour l'envoi "
"d'images. Votre adresse IP sera révélée et ceic peut être considéré comme un "
"danger."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2084
msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
msgstr "Autorise moi pour que je t'ajoute à ma liste de contacts."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2092
msgid "Authorization Request Message:"
msgstr "Message pour la demande d'autorisation"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2092
msgid "Please authorize me!"
msgstr "Autorise moi, s'il te plaît !"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2117
#, c-format
msgid ""
"The user %s requires authorization before being added to a buddy list.  Do "
"you want to send an authorization request?"
msgstr ""
"L'ajout de l'utilisateur %s à votre liste de contacts nécessite une "
"autorisation. Voulez-vous envoyer une demande d'autorisation ?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2121
msgid "Request Authorization"
msgstr "Demande d'autorisation"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2155 src/protocols/oscar/oscar.c:2157
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2163 src/protocols/oscar/oscar.c:2226
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2238 src/protocols/oscar/oscar.c:2594
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2602 src/protocols/oscar/oscar.c:2654
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4394 src/protocols/oscar/oscar.c:4435
msgid "No reason given."
msgstr "Pas de raison"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2163
msgid "Authorization Denied Message:"
msgstr "Message de refus d'autorisation :"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2226
#, c-format
msgid ""
"The user %lu wants to add you to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"L'utilisateur %lu veut vous ajouter à sa liste de contacts pour la raison "
"suivante :\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2231 src/protocols/oscar/oscar.c:4399
msgid "Authorization Request"
msgstr "Demande d'autorisation"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2238
#, c-format
msgid ""
"The user %lu has denied your request to add them to your contact list for "
"the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"L'utilisateur %lu a refusé votre requête de s'ajouter à votre liste de "
"contacts pour la raison suivante :\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2239
msgid "ICQ authorization denied."
msgstr "Autorisation ICQ refusée"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2245
#, c-format
msgid "The user %lu has granted your request to add them to your contact list."
msgstr ""
"L'utilisateur %lu a accepté votre requête de le rajouter à votre liste de "
"contacts."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2252
#, c-format
msgid ""
"You have received a special message\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Vous avez reçu un message spécial\n"
"\n"
"De : %s [%s]\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2260
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ page\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Vous avez reçu un mémo ICQ\n"
"\n"
"De : %s [%s]\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2268
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
"\n"
"Message is:\n"
"%s"
msgstr ""
"Vous avez reçu un courrier ICQ de %s [%s]\n"
"\n"
"Le message est :\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2289
#, c-format
msgid "ICQ user %lu has sent you a contact: %s (%s)"
msgstr "L'utilisateur ICQ %lu vous a envoyé un contact : %s (%s)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2293
msgid "Do you want to add this contact to your Buddy List?"
msgstr "Voulez-vous l'ajouter à votre liste de contacts ?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2293
msgid "Decline"
msgstr "Décliner"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2373
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
msgstr[0] "Vous avez raté %hu message de %s car le message était invalide."
msgstr[1] ""
"Vous avez raté %hu messages de %s car les messages étaient invalides."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2384
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
msgstr[0] "Vous avez raté %hu message de %s car le message était trop gros."
msgstr[1] ""
"Vous avez raté %hu messages de %s car les messages étaient trop gros."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2395
#, c-format
msgid ""
"You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
msgid_plural ""
"You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
msgstr[0] "Vous avez raté %hu message de %s car le quota limite a été dépassé."
msgstr[1] ""
"Vous avez raté %hu messages de %s car le quota limite a été dépassé."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2406
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil."
msgstr[0] "Vous avez raté %hu message de %s car l'envoyeur est trop méchant."
msgstr[1] "Vous avez raté %hu messages de %s car l'envoyeur est trop méchant."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2417
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil."
msgstr[0] "Vous avez raté %hu message de %s car vous êtes trop méchant."
msgstr[1] "Vous avez raté %hu messages de %s car vous êtes trop méchant."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2427
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
msgstr[0] "Vous avez raté %hu message de %s pour des raisons inconnues."
msgstr[1] "Vous avez raté %hu messages de %s pour des raisons inconnues."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2442 src/protocols/oscar/oscar.c:3950
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5063
msgid "Free For Chat"
msgstr "Libre pour discuter"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2446 src/protocols/oscar/oscar.c:3944
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5061
msgid "Not Available"
msgstr "Non disponible"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2448 src/protocols/oscar/oscar.c:3947
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5062
msgid "Occupied"
msgstr "Occupé"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2452
msgid "Web Aware"
msgstr "Sur internet"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2467
#, c-format
msgid "%s has declined to receive a file from %s.\n"
msgstr "%s a refusé de recevoir le fichier de %s\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2512
#, c-format
msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s"
msgstr "<B>UIN :</B> %s<BR><B>Status :</B> %s<HR>%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2514
#, c-format
msgid "<B>Status:</B> %s<HR>%s"
msgstr "<B>Status :</B> %s<HR>%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2570
#, c-format
msgid "SNAC threw error: %s\n"
msgstr "SNAC a envoyé l'erreur : %s\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2571
msgid "Unknown error"
msgstr "Erreur inconnue"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2601
#, c-format
msgid "Your message to %s did not get sent:"
msgstr "Votre message pour %s n'a pas été envoyé :"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2653
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable:"
msgstr "Les informations de %s ne sont pas disponibles :"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2683 src/buddy.c:1987
msgid "Buddy Icon"
msgstr "Icône du contact"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2686 src/buddy.c:1990
msgid "Voice"
msgstr "Voix"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2689 src/buddy.c:1993
msgid "IM Image"
msgstr "Transfert d'image"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2692 src/buddy.c:395 src/buddy.c:1996
#: src/buddy.c:2363
msgid "Chat"
msgstr "Discussion"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2695 src/buddy.c:1999
msgid "Get File"
msgstr "Recevoir un fichier"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2702 src/buddy.c:2006
msgid "Games"
msgstr "Jeux"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2705 src/buddy.c:2009
msgid "Stocks"
msgstr "Bourse"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2708 src/buddy.c:2012
msgid "Send Buddy List"
msgstr "Envoyer sa liste de contacts"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2711 src/buddy.c:2015
msgid "EveryBuddy Bug"
msgstr "Bug d'EveryBuddy"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2714 src/buddy.c:2018
msgid "AP User"
msgstr "Utilisateur AP"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2717 src/buddy.c:2021
msgid "ICQ RTF"
msgstr "RTF ICQ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2720 src/buddy.c:2024
msgid "Nihilist"
msgstr "Nihiliste"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2723 src/buddy.c:2027
msgid "ICQ Server Relay"
msgstr "Relai de serveur ICQ"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2726 src/buddy.c:2030
msgid "ICQ Unknown"
msgstr "ICQ inconnu"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2729 src/buddy.c:2033
msgid "Trillian Encryption"
msgstr "Chiffrement Trillian"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2780
msgid ""
"<I>Unable to display information because it was sent in an unknown encoding."
"</I>"
msgstr ""
"<I>Impossible d'afficher les informations à cause d'un codage de caractères "
"inconnu</I>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2803
#, c-format
msgid ""
"Username : <B>%s</B>  %s <BR>\n"
"Warning Level : <B>%d %%</B><BR>\n"
"%s%s%s\n"
"<HR>\n"
msgstr ""
"Nom d'utilisateur : <B>%s</B>  %s <BR>\n"
"Niveau d'avertissement : <B>%d %%</B><BR>\n"
"%s%s%s\n"
"<HR>\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2835
msgid "<i>User has no away message</i>"
msgstr "<i>L'utilisateur n'a pas de message d'absence</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2846
msgid "Client Capabilities: "
msgstr "Possibilités du client : "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2853
msgid "<i>No Information Provided</i>"
msgstr "<i>Aucune information fournie</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2874
msgid "Your AIM connection may be lost."
msgstr "Votre connexion AIM risque d'être coupée"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3129
msgid "Rate limiting error."
msgstr "Erreur de limite de quota"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3130
msgid ""
"The last message was not sent because you are over the rate limit.  Please "
"wait 10 seconds and try again."
msgstr ""
"Le dernier message n'a pas été envoyé car vous avez depassé le quota limite. "
"Veuillez attendre 10 secondes et réessayer."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3578
msgid "Account Confirmation Requested"
msgstr "Confirmation de compte demandée"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3605
msgid "Error Changing Account Info"
msgstr "Erreur en changeant les informations du compte"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3608
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"differs from the original."
msgstr ""
"Erreur 0x%04x : Impossible d'afficher le nom parce que la version demandée "
"diffère de l'originale."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3611
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"ends in a space."
msgstr ""
"Erreur 0x%04x : Impossible d'afficher le nom parce que la version demandée "
"se finit par une espace."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3614
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"is too long."
msgstr ""
"Erreur 0x%04x : Impossible d'afficher le nom parce que la version demandée "
"est trop longue"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3617
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
"request pending for this screen name."
msgstr ""
"Erreur 0x%04x : Impossible de changer l'adresse électronique parce qu'il y a "
"une requête en attente pour ce nom."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3620
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
"too many screen names associated with it."
msgstr ""
"Erreur 0x%04x : Impossible de changer l'adresse électronique parce qu'il y a "
"trop de noms associés à cette adresse."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3623
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
"invalid."
msgstr ""
"Erreur 0x%04x : Impossible de changer l'adresse électronique parce qu'elle "
"est invalide."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3626
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
msgstr "Erreur 0x%04x : Erreur inconnue."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3636
#, c-format
msgid ""
"Your screen name is currently formatted as follows:\n"
"%s"
msgstr ""
"Votre nom est actuellement affiché comme cela :\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3637 src/protocols/oscar/oscar.c:3643
msgid "Account Info"
msgstr "Infos du compte"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3642
#, c-format
msgid "The email address for %s is %s"
msgstr "L'adresse électronique de %s est %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3834
msgid "Unable to set AIM profile."
msgstr "Impossible d'envoyer le profil AIM"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3835
msgid ""
"You have probably requested to set your profile before the login procedure "
"completed.  Your profile remains unset; try setting it again when you are "
"fully connected."
msgstr ""
"Il est impossible de changer le profile utilisateur pendant la procédure de "
"connexion. Le profil n'a pas été changé. Réessayez une fois la connexion "
"complète."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3841
#, c-format
msgid ""
"The maximum profile length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has "
"truncated and set it."
msgstr ""
"La taille maximale (%d caractères) a été dépassée. Le profil a été tronqué "
"lors de la mise à jour."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3878
msgid "Unable to set AIM away message."
msgstr "Impossible de mettre le message d'absence AIM"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3879
msgid ""
"You have probably requested to set your away message before the login "
"procedure completed.  You remain in a \"present\" state; try setting it "
"again when you are fully connected."
msgstr ""
"Il est impossible de changer le message d'absence pendant la procédure de "
"connexion. Vous êtes toujours « En ligne. » Réessayez une fois la connexion "
"complète."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3895
#, c-format
msgid ""
"The away message length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has truncated "
"it and set you away."
msgstr ""
"La taille maximale (%d caractères) a été dépassée. Le message d'absence a "
"été tronqué lors de la mise à jour."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4287
#, c-format
msgid ""
"The maximum number of buddies allowed in your buddy list is %d, and you have "
"%d.  Until you are below the limit, some buddies will not show up as online."
msgstr ""
"Le nombre maximum d'amis permis dans votre liste d'amis est %d, et vous en "
"avez %d. Jusqu'à ce que vous soyez en dessous de la limite, certains amis ne "
"s'afficheront pas en ligne."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4360
#, c-format
msgid ""
"The user %s has given you permission to add you to their buddy list.  Do you "
"want to add them?"
msgstr ""
"L'utilisateur %s vous a autorisé à l'ajouter à votre liste de contacts. "
"Voulez-vous le faire ?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4365
msgid "Authorization Given"
msgstr "Autorisation donnée"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4365 src/server.c:1055
msgid "Yes"
msgstr "Oui"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4365 src/server.c:1056
msgid "No"
msgstr "Non"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4394
#, c-format
msgid ""
"The user %s wants to add you to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"L'utilisateur %s veut vous ajouter à sa liste de contacts pour la raison "
"suivante :\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4431
#, c-format
msgid "The user %s has granted your request to add them to your contact list."
msgstr ""
"L'utilisateur %s a accepté votre demande de le rajouter à votre liste de "
"contacts."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4432
msgid "Authorization Granted"
msgstr "Autorisation accordée"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4435
#, c-format
msgid ""
"The user %s has denied your request to add them to your contact list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"L'utilisateur %s a refusé votre demande de l'ajouter à votre liste de "
"contacts pour la raison suivante :\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4436
msgid "Authorization Denied"
msgstr "Autorisation refusée"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4471 src/protocols/toc/toc.c:1147
msgid "Exchange:"
msgstr "Échange :"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4900
msgid "Unable to open Direct IM"
msgstr "Impossible d'ouvrir une connexion directe"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4912
#, c-format
msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
msgstr "Connexion directe avec %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4913
msgid ""
"Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk.  "
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Cela révèle votre adresse IP et peut être considéré comme un danger. Voulez-"
"vous continuer ?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4927
#, c-format
msgid ""
"<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR><I>Remote client does not support "
"sending status messages.</I><BR>"
msgstr ""
"<B>UIN :</B> %s<BR><B>Status :</B> %s<HR><I>Le client distant ne supporte "
"pas l'envoi de messages de status.</I><BR>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4934
#, c-format
msgid ""
"<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR><I>User has no status message.</I><BR>"
msgstr ""
"<B>UIN :</B> %s<BR><B>Status :</B> %s<HR><I>L'utilisateur n'a pas de message "
"de status.</I><BR>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5082
msgid "Get Status Msg"
msgstr "Obtenir le status"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5099
msgid "Direct IM"
msgstr "Connexion directe"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5113
msgid "Get Capabilities"
msgstr "Obtenir les possibilités"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5139
msgid "Re-request Authorization"
msgstr "Redemander autorisation"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5160
msgid "The new formatting is invalid."
msgstr "Le nouvel affichage est invalide"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5161
msgid "Screenname formatting can change only capitalization and whitespace."
msgstr ""
"Le format d'affichage du nom d'utilisateur permet uniquement de changer les "
"majuscules et les espaces."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5167
msgid "New screenname formatting:"
msgstr "Nouvel affichage pour le pseudonyme :"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5212
msgid "Change Address To: "
msgstr "Nouvelle adresse :"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5222
msgid "You are awaiting authorization from the following buddies:<BR>"
msgstr "Vous attendez une autorisation des contacts suivants :<BR>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5243
msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>"
msgstr "<i>Vous n'attendez aucune autorisation</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5248
#, c-format
msgid ""
"%s<BR><BR>You can re-request authorization from these buddies by right-"
"clicking on them in the \"Edit Buddies\" pane and selecting \"Re-request "
"authorization.\""
msgstr ""
"%s<BR><BR>Vous pouvez redemander une autorisation dans la liste d'édition "
"des contacts en choisissant « Redemander autorisation » sur un clic-droit du "
"contact."

# trop long...
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5284
msgid "Format Screenname"
msgstr "Changer l'affichage du nom d'utilisateur"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5290
msgid "Confirm Account"
msgstr "Confirmer le compte"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5296
msgid "Display Current Registered Address"
msgstr "Afficher l'adresse enregistrée"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5302
msgid "Change Current Registered Address"
msgstr "Changer l'adresse enregistrée"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5317
msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
msgstr "Afficher les demandes d'autorisation"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5325
msgid "Search for Buddy by Email"
msgstr "Rechercher par adresse électronique"

#: src/protocols/toc/toc.c:444
#, c-format
msgid "Unable to write file %s."
msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:447
#, c-format
msgid "Unable to read file %s."
msgstr "Impossible de lire le fichier %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:450
#, c-format
msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
msgstr "Message trop long, les %s derniers caractères sont perdus."

#: src/protocols/toc/toc.c:453
#, c-format
msgid "%s not currently logged in."
msgstr "%s n'est pas en ligne"

#: src/protocols/toc/toc.c:456
#, c-format
msgid "Warning of %s not allowed."
msgstr "Les avertissements de %s ne sont pas autorisés."

#: src/protocols/toc/toc.c:459
msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
msgstr "Un message a été perdu, vous dépassez la vitesse limite du serveur."

#: src/protocols/toc/toc.c:462
#, c-format
msgid "Chat in %s is not available."
msgstr "La discussion %s est inaccessible."

#: src/protocols/toc/toc.c:465
#, c-format
msgid "You are sending messages too fast to %s."
msgstr "Vous envoyez vos messages trop vite à %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:468
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
msgstr "Vous avez raté un message de %s parce que le message était trop gros,"

#: src/protocols/toc/toc.c:471
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
msgstr "Vous avez raté un message de %s parce qu'il a été envoyé trop vite."

#: src/protocols/toc/toc.c:474
msgid "Failure."
msgstr "Échec"

#: src/protocols/toc/toc.c:477
msgid "Too many matches."
msgstr "Trop de réponses"

#: src/protocols/toc/toc.c:480
msgid "Need more qualifiers."
msgstr "Besoin de plus de critères."

#: src/protocols/toc/toc.c:483
msgid "Dir service temporarily unavailable."
msgstr "L'annuaire est temporairement indisponible."

#: src/protocols/toc/toc.c:486
msgid "Email lookup restricted."
msgstr "La recherche par Email est restreinte."

#: src/protocols/toc/toc.c:489
msgid "Keyword ignored."
msgstr "Mot clé ignoré"

#: src/protocols/toc/toc.c:492
msgid "No keywords."
msgstr "Pas de mot-clé"

#: src/protocols/toc/toc.c:495
msgid "User has no directory information."
msgstr "L'utilisateur n'a pas d'informations personnelles."

#: src/protocols/toc/toc.c:499
msgid "Country not supported."
msgstr "Pays non supporté"

#: src/protocols/toc/toc.c:502
#, c-format
msgid "Failure unknown: %s."
msgstr "Échec inconnu : %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:508
msgid "The service is temporarily unavailable."
msgstr "Le service est temporairement indisponible."

#: src/protocols/toc/toc.c:511
msgid "Your warning level is currently too high to log in."
msgstr ""
"Votre niveau d'avertissement est actuellement trop élevé pour que vous "
"puissiez vous connecter."

#: src/protocols/toc/toc.c:514
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently.  Wait ten minutes "
"and try again.  If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Vous vous êtes connecté/déconnecté trop rapidement. Attendez 10 minutes et "
"réessayez. Si vous persistez maintenant, il vous faudra attendre encore plus "
"longtemps."

#: src/protocols/toc/toc.c:516
#, c-format
msgid "An unknown signon error has occurred: %s."
msgstr "Une erreur inconnue est survenue à la connexion : %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:519
#, c-format
msgid "An unknown error, %d, has occurred.  Info: %s"
msgstr "Une erreur inconnue (%d) s'est produite : %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:536
msgid "Connection Closed"
msgstr "Connexion terminée"

#: src/protocols/toc/toc.c:574
msgid "Waiting for reply..."
msgstr "En attente de réponse..."

#: src/protocols/toc/toc.c:638
msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
msgstr ""
"TOC est revenu de sa pause. Vous pouvez désormais envoyer des messages à "
"nouveau."

#: src/protocols/toc/toc.c:825
msgid "Password Change Successful"
msgstr "Changement de mot de passe effectué"

#: src/protocols/toc/toc.c:828
msgid "TOC has sent a PAUSE command."
msgstr "TOC a envoyé une commande PAUSE."

#: src/protocols/toc/toc.c:828
msgid ""
"When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off "
"if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This "
"is only temporary, please be patient."
msgstr ""
"Quand cela se produit, TOC ignore tous les messages envoyés et peux vous "
"déconnecter si vous en envoyez un. Gaim empêchera ceci. Ce n'est que "
"temporaire, soyez patient."

#: src/protocols/toc/toc.c:1266
msgid "Get Dir Info"
msgstr "Chercher dans l'annuaire"

#: src/protocols/toc/toc.c:1393
msgid "Set Dir Info"
msgstr "Changer les informations"

#: src/protocols/toc/toc.c:1447
msgid "TOC Host:"
msgstr "Hôte TOC :"

#: src/protocols/toc/toc.c:1453
msgid "TOC Port:"
msgstr "Port TOC :"

#: src/protocols/toc/toc.c:1580
#, c-format
msgid "Could not open %s for writing!"
msgstr "Impossible d'ouvrir %s pour l'écriture"

#: src/protocols/toc/toc.c:1658 src/protocols/toc/toc.c:1700
#: src/protocols/toc/toc.c:1905
msgid "Could not connect for transfer."
msgstr "Impossible de se connecter pour le transfert"

#: src/protocols/toc/toc.c:1819
msgid "Could not connect for transfer!"
msgstr "Impossible de se connecter pour le transfert"

#: src/protocols/toc/toc.c:1849
msgid "Could not write file header.  The file will not be transferred."
msgstr ""
"Impossible d'écrire l'entête de fichier. Le fichier n'est pas transmis."

#: src/protocols/toc/toc.c:1950 src/ft.c:406
msgid "Gaim - Save As..."
msgstr "Gaim - Enregistrer sous..."

#: src/protocols/toc/toc.c:1984
#, c-format
msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[0] "%s demande à %s d'accepter %d fichier : %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[1] "%s demande à %s d'accepter %d fichiers : %s (%.2f %s)%s%s"

#: src/protocols/toc/toc.c:1991
#, c-format
msgid "%s requests you to send them a file"
msgstr "%s vous demande de leur envoyer un fichier"

#: src/protocols/toc/toc.c:1993 src/ft.c:150 src/prpl.c:307
msgid "Accept"
msgstr "Accepter"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:582
msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
msgstr "Votre message Yahoo! n'a pas été envoyé"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1141
msgid "Activate ID"
msgstr "Activer une identité"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1362
msgid "Pager Host:"
msgstr "Hôte du pager :"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1368
msgid "Pager Port:"
msgstr "Port du pager :"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:838
msgid "ZLocate"
msgstr "Localisation (ZLocate)"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:878
msgid "Class:"
msgstr "Classe :"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:882
msgid "Instance:"
msgstr "Instance :"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:886
msgid "Recipient:"
msgstr "Destinataire :"

#: src/about.c:75
#, c-format
msgid "About Gaim v%s"
msgstr "À propos de Gaim v%s"

#: src/about.c:112
msgid ""
"Gaim is a modular Instant Messaging client capable of using AIM, ICQ, "
"Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all at once.  It is "
"written using Gtk+ and is licensed under the GPL.<BR><BR>"
msgstr ""
"Gaim est un client de messagerie instantanée compatible avec AIM, ICQ, "
"Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr et Gadu-Gadu. Il est écrit en Gtk+ "
"et est sous la licence GPL. <BR><BR>"

#: src/about.c:122
msgid "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"3\">IRC :</FONT> #gaim sur irc.freenode.net<BR><BR>"

#: src/about.c:126
msgid "<FONT SIZE=\"3\">Active Developers:</FONT><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Programmeurs actifs :</FONT><BR>"

#: src/about.c:128
msgid ""
"  Rob Flynn (maintainer) &lt;<A HREF=\"mailto:rob@marko.net\">rob@marko.net</"
"A>&gt;<BR>  Sean Egan (coder) &lt;<A HREF=\"mailto:bj91704@binghamton.edu"
"\">bj91704@binghamton.edu</A>&gt;<BR><BR>"
msgstr ""
"  Rob Flynn (mainteneur) &lt;<A HREF=\"mailto:rob@marko.net\">rob@marko.net</"
"A>&gt;<BR>  Sean Egan (programmeur) &lt;<A HREF=\"mailto:bj91704@binghamton."
"edu\">bj91704@binghamton.edu</A>&gt;<BR><BR>"

#: src/about.c:136
msgid "<FONT SIZE=\"3\">Crazy Patch Writers:</FONT><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Patcheurs fous :</FONT><BR>"

#: src/about.c:144
msgid "<FONT SIZE=\"3\">Win32 Port:</FONT><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Version Win32 :</FONT><BR>"

#: src/about.c:151
msgid "<FONT SIZE=\"3\">Retired Developers:</FONT><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Programmeurs retraités :</FONT><BR>"

#: src/about.c:153
msgid ""
"  Jim Duchek<BR>  Eric Warmenhoven &lt;<A HREF=\"mailto:warmenhoven@yahoo.com"
"\">warmenhoven@yahoo.com</A>&gt;<BR>  Mark Spencer (original author) &lt;<A "
"HREF=\"mailto:markster@marko.net\">markster@marko.net</A>&gt;<BR><BR>"
msgstr ""
"  Jim Duchek<BR>  Eric Warmenhoven &lt;<A HREF=\"mailto:warmenhoven@yahoo.com"
"\">warmenhoven@yahoo.com</A>&gt;<BR>  Mark Spencer (auteur initial) &lt;<A "
"HREF=\"mailto:markster@marko.net\">markster@marko.net</A>&gt;<BR><BR>"

#: src/about.c:174 src/dialogs.c:4309 src/prpl.c:521 src/prpl.c:775
#: src/server.c:1261
msgid "Close"
msgstr "Fermer"

#: src/aim.c:172
msgid "Please enter your login."
msgstr "Saisissez votre nom d'utilisateur"

#: src/aim.c:259
msgid "<New User>"
msgstr "<Nouvel utilisateur>"

#: src/aim.c:302
msgid "Gaim - Login"
msgstr "Gaim - Connexion"

#: src/aim.c:325
msgid "Screen Name:"
msgstr "Pseudonyme :"

#: src/away.c:213
msgid "Gaim - Away!"
msgstr "Gaim - Absent !"

#: src/away.c:273
msgid "I'm Back!"
msgstr "Je suis de Retour !"

#: src/away.c:391
msgid "New Away Message"
msgstr "Nouveau message d'absence"

#: src/away.c:411
msgid "Remove Away Message"
msgstr "Enlever le message d'absence"

#: src/away.c:599
msgid "Set All Away"
msgstr "Absent partout"

#: src/buddy.c:390 src/buddy.c:2593 src/dialogs.c:1132
msgid "Group"
msgstr "Groupe"

#: src/buddy.c:396 src/buddy.c:552 src/buddy.c:716 src/buddy.c:2361
#: src/gtkconv.c:731
msgid "IM"
msgstr "Message"

#: src/buddy.c:397 src/buddy.c:2362 src/gtkconv.c:750 src/gtkconv.c:2512
msgid "Info"
msgstr "Info"

#: src/buddy.c:557 src/buddy.c:721 src/dialogs.c:1122 src/dialogs.c:3871
#: src/dialogs.c:3884
msgid "Alias"
msgstr "Alias"

#: src/buddy.c:562 src/buddy.c:740
msgid "Add Buddy Pounce"
msgstr "Ajouter une alerte"

#: src/buddy.c:569 src/buddy.c:746
msgid "View Log"
msgstr "Voir les archives"

#: src/buddy.c:703 src/buddy.c:734
msgid "Rename"
msgstr "Renommer"

#: src/buddy.c:728
msgid "Un-Alias"
msgstr "Retirer l'alias"

#: src/buddy.c:1412
#, c-format
msgid "%s has started typing to you"
msgstr "%s est en train de vous écrire"

#: src/buddy.c:1413
#, c-format
msgid "%s has signed on"
msgstr "%s vient de se connecter"

#: src/buddy.c:1414
#, c-format
msgid "%s has returned from being idle"
msgstr "%s n'est plus inactif"

#: src/buddy.c:1415
#, c-format
msgid "%s has returned from being away"
msgstr "%s n'est plus absent"

#: src/buddy.c:1501
msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "Nouvelle alerte"

#: src/buddy.c:1519
msgid "Remove Buddy Pounce"
msgstr "Enlever une alerte"

#: src/buddy.c:1548
msgid "[no message]"
msgstr "[pas de message]"

#: src/buddy.c:1550
msgid "[Click to edit]"
msgstr "[Cliquer pour éditer]"

#: src/buddy.c:2114
#, c-format
msgid "Logged in: %s\n"
msgstr "Connecté : %s\n"

#: src/buddy.c:2126
#, c-format
msgid "Warnings: %d%%\n"
msgstr "Avertissements : %d%%\n"

#: src/buddy.c:2138
#, c-format
msgid "Capabilities: %s\n"
msgstr "Possibilités : %s\n"

#: src/buddy.c:2143
#, c-format
msgid "Alias: %s\n"
msgstr "Alias : %s\n"

#: src/buddy.c:2148
#, c-format
msgid "Nickname: %s\n"
msgstr "Pseudonyme : %s\n"

#: src/buddy.c:2153
#, c-format
msgid ""
"%s%sScreen Name: %s\n"
"%s%s%s%s%s%s"
msgstr ""
"%s%sUtilisateur : %s\n"
"%s%s%s%s%s%s"

#: src/buddy.c:2155
msgid "Idle: "
msgstr "Inactif : "

#: src/buddy.c:2224 src/buddy.c:2231
#, c-format
msgid "%s logged in."
msgstr "%s s'est connecté"

#: src/buddy.c:2286 src/buddy.c:2294
#, c-format
msgid "%s logged out."
msgstr "%s s'est déconnecté"

#: src/buddy.c:2394
msgid "Information on selected Buddy"
msgstr "Informations sur le contact sélectionné"

#: src/buddy.c:2395
msgid "Send Instant Message"
msgstr "Envoyer un message"

#: src/buddy.c:2396
msgid "Start/join a Buddy Chat"
msgstr "Ouvrir/joindre une discussion"

#: src/buddy.c:2397
msgid "Activate Away Message"
msgstr "Activer le message d'absence"

#: src/buddy.c:2447
msgid "Gaim - Buddy List"
msgstr "Gaim - Liste de contacts"

#: src/buddy.c:2460
msgid "File"
msgstr "Fichier"

#: src/buddy.c:2464
msgid "_Add A Buddy"
msgstr "_Ajouter un contact"

#: src/buddy.c:2466
msgid "_Join A Chat"
msgstr "_Joindre une discussion"

#: src/buddy.c:2468
msgid "_New Message"
msgstr "_Nouveau Message"

#: src/buddy.c:2470
msgid "_Get User Info"
msgstr "_Voir les informations utilisateur"

#: src/buddy.c:2475
msgid "Import Buddy List"
msgstr "Importer une liste de contacts"

#: src/buddy.c:2482
msgid "Hide"
msgstr "Cacher"

#: src/buddy.c:2489
msgid "Tools"
msgstr "Outils"

#: src/buddy.c:2499
msgid "Buddy Pounce"
msgstr "Alertes"

#: src/buddy.c:2506
msgid "_Accounts..."
msgstr "_Comptes..."

#: src/buddy.c:2509
msgid "_Preferences..."
msgstr "_Préférences..."

#: src/buddy.c:2515
msgid "Protocol Actions"
msgstr "Actions du protocole"

#: src/buddy.c:2519
msgid "Pr_ivacy..."
msgstr "F_iltres..."

#: src/buddy.c:2522
msgid "_View System Log..."
msgstr "_Voir les archives système..."

#: src/buddy.c:2527
msgid "Help"
msgstr "Aide"

#: src/buddy.c:2531
msgid "Online Help"
msgstr "Aide en ligne"

#: src/buddy.c:2532
msgid "Debug Window"
msgstr "Fenêtre de debug"

#: src/buddy.c:2536
msgid "About Gaim"
msgstr "À propos de Gaim"

#: src/buddy.c:2553 src/prefs.c:1688
msgid "Buddy List"
msgstr "Liste de contacts"

#: src/buddy.c:2604
msgid "Add a new Buddy"
msgstr "Ajouter un nouveau contact"

#: src/buddy.c:2605
msgid "Add a new Group"
msgstr "Ajouter un nouveau groupe"

#: src/buddy.c:2606
msgid "Remove selected Buddy/Group"
msgstr "Supprimer le contact/groupe sélectionné"

#: src/buddy.c:2629
msgid "Edit Buddies"
msgstr "Contacts"

#: src/buddy_chat.c:245
msgid ""
"You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
"chat."
msgstr ""
"Vous n'avez pas de protocole disponible vous permettant de joindre des "
"groupes de discussion."

#: src/buddy_chat.c:258
msgid "Join Chat"
msgstr "Joindre une discussion"

#: src/buddy_chat.c:274
msgid "Join Chat As:"
msgstr "Joindre une discussion en tant que :"

#: src/buddy_chat.c:297
msgid "Join"
msgstr "Joindre"

#: src/conversation.c:385
msgid "Unable to send message. The message is too large."
msgstr "Impossible d'envoyer le message : trop gros"

#: src/conversation.c:391
msgid "Unable to send message."
msgstr "Impossible d'envoyer le message"

#: src/conversation.c:1839
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s est entré dans le salon."

#: src/conversation.c:1842
#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] est entré dans le salon."

#: src/conversation.c:1882
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s est désormais connu sous le nom de %s"

#: src/conversation.c:1925
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s a quitté le salon (%s)."

#: src/conversation.c:1927
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s a quitté le salon."

#: src/dialogs.c:408
msgid "_Warn"
msgstr "_Réprimander"

#: src/dialogs.c:424
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n"
"\n"
"This will increase %s's warning level and he or she will be subject to "
"harsher rate limiting.\n"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Donner un avertissement à %s ?</span>\n"
"\n"
"Ceci augmentera le niveau d'avertissement de %s. Cet utilisateur sera plus "
"sévèrement limité pour sa fréquence d'envoi de messages.\n"

#: src/dialogs.c:433
msgid "Warn _anonymously?"
msgstr "Donner un _avertissement anonyme ?"

#: src/dialogs.c:440
msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>"
msgstr "<b>Les avertissements anonymes sont moins durs.</b>"

#: src/dialogs.c:462
#, c-format
msgid "Removing '%s' from buddy list.\n"
msgstr "Suppression de '%s' de la liste de contacts\n"

#: src/dialogs.c:482
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove %s from your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr ""
"Vous allez supprimer %s de votre liste de contacts. Voulez-vous continuer ?"

#: src/dialogs.c:483
msgid "Remove Buddy"
msgstr "Supprimer ce contact"

#: src/dialogs.c:692
msgid "Gaim - New Message"
msgstr "Gaim - Nouveau message"

#: src/dialogs.c:709
msgid "Please enter the screenname of the person you would like to IM.\n"
msgstr "Saisissez le nom d'utilisateur du destinataire pour le message\n"

#: src/dialogs.c:725 src/dialogs.c:819
msgid "_Screenname:"
msgstr "P_seudonyme :"

#: src/dialogs.c:738 src/dialogs.c:832
msgid "_Account:"
msgstr "_Compte :"

#: src/dialogs.c:790
msgid "Gaim - Get User Info"
msgstr "Gaim - Voir les informations"

#: src/dialogs.c:807
msgid ""
"Please enter the screenname of the person whose info you would like to "
"view.\n"
msgstr ""
"Saisissez le nom de l'utilisateur dont vous voulez voir les informations\n"

#: src/dialogs.c:958
msgid "Gaim - Add Group"
msgstr "Gaim - Ajouter un groupe"

#: src/dialogs.c:975
msgid "Please enter the name of the group to be added.\n"
msgstr "Saisissez le nom du groupe à ajouter\n"

#: src/dialogs.c:984 src/dialogs.c:4430
msgid "_Group:"
msgstr "_Groupe :"

#: src/dialogs.c:1071
msgid "Gaim - Add Buddy"
msgstr "Gaim - Ajouter un contact"

#: src/dialogs.c:1090
msgid ""
"Please enter the screen name of the person you would like to add to your "
"buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname,  for the buddy. "
"The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n"
msgstr ""
"Saisissez le pseudonyme de la personne que vous voulez ajouter à votre liste "
"de contacts. Vous pouvez choisir un alias -- un surnom -- pour le contact. "
"L'alias sera affiché à la place du pseudonyme chaque fois que cela est "
"possible.\n"

#: src/dialogs.c:1109
msgid "Screen Name"
msgstr "Pseudonyme"

#: src/dialogs.c:1141
msgid "Add To"
msgstr "Ajouter à"

#: src/dialogs.c:1470
msgid "Gaim - Privacy"
msgstr "Gaim - Filtres"

#: src/dialogs.c:1481
msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
msgstr "Les changements prennent effets immédiatement."

#: src/dialogs.c:1490
msgid "Set privacy for:"
msgstr "Gérer les filtres pour :"

#: src/dialogs.c:1507
msgid "Allow all users to contact me"
msgstr "Permettre à tous les utilisateurs de me contacter"

#: src/dialogs.c:1511
msgid "Allow only users on my buddy list"
msgstr "Autoriser les utilisateurs de ma liste de contacts"

#: src/dialogs.c:1515
msgid "Allow only the users below"
msgstr "Autoriser les utilisateurs ci-dessous"

#: src/dialogs.c:1553
msgid "Deny all users"
msgstr "Interdire à tous"

#: src/dialogs.c:1557
msgid "Block the users below"
msgstr "Bloquer les utilisateurs ci-dessous"

#: src/dialogs.c:1622
msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "Choisissez un contact pour la création d'une alerte"

#: src/dialogs.c:1761
msgid "Gaim - New Buddy Pounce"
msgstr "Gaim - Nouvelle alerte"

#: src/dialogs.c:1771
msgid "Pounce Who"
msgstr "Contact déclencheur"

#: src/dialogs.c:1782
msgid "Account"
msgstr "Compte"

#: src/dialogs.c:1791 src/dialogs.c:3861
msgid "Buddy"
msgstr "Contact"

#: src/dialogs.c:1808
msgid "Pounce When"
msgstr "Événements déclencheurs"

#: src/dialogs.c:1818
msgid "Pounce on sign on"
msgstr "Alerter à la connexion"

#: src/dialogs.c:1827
msgid "Pounce on return from away"
msgstr "Alerter au retour d'absence"

#: src/dialogs.c:1836
msgid "Pounce on return from idle"
msgstr "Alerter lorsque le contact redevient actif"

#: src/dialogs.c:1845
msgid "Pounce when buddy is typing to you"
msgstr "Alerter quand le contact vous écrit"

#: src/dialogs.c:1855
msgid "Pounce Action"
msgstr "Action de l'alerte"

#: src/dialogs.c:1866
msgid "Open IM Window"
msgstr "Ouvrir la fenêtre de message"

#: src/dialogs.c:1875
msgid "Popup Notification"
msgstr "Ouvrir une fenêtre de notification"

#: src/dialogs.c:1884 src/prefs.c:525
msgid "Send Message"
msgstr "Envoyer un message"

#: src/dialogs.c:1906
msgid "Execute command on pounce"
msgstr "Exécuter une commande"

#: src/dialogs.c:1929
msgid "Play sound on pounce"
msgstr "Jouer un son"

#: src/dialogs.c:1952
msgid "Save this pounce after activation"
msgstr "Réutiliser cette alerte après déclenchement"

#: src/dialogs.c:1972
msgid "_Save"
msgstr "_Sauvegarder"

#: src/dialogs.c:1978
msgid "C_ancel"
msgstr "_Annuler"

#: src/dialogs.c:2049
msgid "Gaim - Set Dir Info"
msgstr "Gaim - Donner vos informations personnelles"

#: src/dialogs.c:2057
msgid "Directory Info"
msgstr "Informations de l'annuaire"

#: src/dialogs.c:2067
#, c-format
msgid "Setting Dir Info for %s:"
msgstr "Changer les informations pour %s :"

#: src/dialogs.c:2079
msgid "Allow Web Searches To Find Your Info"
msgstr "Autoriser les recherches sur le web de vos informations"

#: src/dialogs.c:2082 src/dialogs.c:2751
msgid "First Name"
msgstr "Prénom"

#: src/dialogs.c:2093 src/dialogs.c:2763
msgid "Middle Name"
msgstr "Deuxième prénom"

#: src/dialogs.c:2105 src/dialogs.c:2775
msgid "Last Name"
msgstr "Nom"

#: src/dialogs.c:2116 src/dialogs.c:2787
msgid "Maiden Name"
msgstr "Nom de jeune fille"

#: src/dialogs.c:2138 src/dialogs.c:2810
msgid "State"
msgstr "État"

#: src/dialogs.c:2181 src/dialogs.c:2369 src/dialogs.c:3659 src/dialogs.c:4318
#: src/dialogs.c:5283
msgid "Save"
msgstr "Sauvegarder"

#: src/dialogs.c:2203
msgid "New Passwords Do Not Match"
msgstr "Les nouveaux mots de passe diffèrent"

#: src/dialogs.c:2208
msgid "Fill out all fields completely"
msgstr "Remplissez tous les champs"

#: src/dialogs.c:2233
msgid "Gaim - Password Change"
msgstr "Gaim - Changement de mot de passe"

#: src/dialogs.c:2252
#, c-format
msgid "Changing password for %s:"
msgstr "Changer le mot de passe pour %s :"

#: src/dialogs.c:2262
msgid "Original Password"
msgstr "Mot de passe courant"

#: src/dialogs.c:2276
msgid "New Password"
msgstr "Nouveau mot de passe"

#: src/dialogs.c:2290
msgid "New Password (again)"
msgstr "Nouveau mot de passe (confirmation)"

#: src/dialogs.c:2304 src/dialogs.c:2442 src/dialogs.c:2732 src/dialogs.c:2906
#: src/dialogs.c:4539
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: src/dialogs.c:2332
msgid "Gaim - Set User Info"
msgstr "Gaim - Changer les informations utilisateur"

#: src/dialogs.c:2342
#, c-format
msgid "Changing info for %s:"
msgstr "Changer les information pour %s :"

#: src/dialogs.c:2428
msgid "Below are the results of your search: "
msgstr "Voici les résultats de votre recherche : "

#: src/dialogs.c:2533
msgid "Permit"
msgstr "Autoriser"

#: src/dialogs.c:2573
msgid "Gaim - Add Permit"
msgstr "Gaim - Autoriser un utilisateur"

#: src/dialogs.c:2575
msgid "Gaim - Add Deny"
msgstr "Gaim - Bloquer un utilisateur"

#: src/dialogs.c:2645
msgid "Gaim - Log Conversation"
msgstr "Gaim - Enregistrer la conversation"

#: src/dialogs.c:2727 src/dialogs.c:2888
msgid "Search for Buddy"
msgstr "Rechercher un contact"

#: src/dialogs.c:2855
msgid "Gaim - Find Buddy By Info"
msgstr "Gaim - Chercher un contact d'après ses infos"

#: src/dialogs.c:2882
msgid "Gaim - Find Buddy By Email"
msgstr "Gaim - Chercher un contact d'après son email"

#: src/dialogs.c:2994
msgid "Gaim - Insert Link"
msgstr "Gaim - Insérer un lien"

#: src/dialogs.c:2996
msgid "Insert"
msgstr "Insérer"

#: src/dialogs.c:3015
msgid ""
"Please enter the URL and description of the link that you want to insert.  "
"The description is optional.\n"
msgstr ""
"Saisissez l'URL et la description du lien à inclure. La description est "
"facultative.\n"

#: src/dialogs.c:3182 src/dialogs.c:3199
msgid "Select Text Color"
msgstr "Changer la couleur du texte"

#: src/dialogs.c:3230 src/dialogs.c:3247
msgid "Select Background Color"
msgstr "Changer la couleur du fond"

#: src/dialogs.c:3332 src/dialogs.c:3356
msgid "Select Font"
msgstr "Changer la police"

#: src/dialogs.c:3434
msgid "Import to:"
msgstr "Importer dans :"

#: src/dialogs.c:3458
msgid "Gaim - Import Buddy List"
msgstr "Gaim - Importer une liste de contacts"

#: src/dialogs.c:3519
msgid "You cannot save an away message with a blank title"
msgstr "Vous ne pouvez créer un message d'absence avec un titre vide."

#: src/dialogs.c:3520
msgid ""
"Please give the message a title, or choose \"Make Away\" to use without "
"saving."
msgstr ""
"Donnez un titre au message ou cliquez « Utiliser » pour utiliser ce message "
"sans le sauver."

#: src/dialogs.c:3527
msgid "You cannot create an empty away message"
msgstr "Vous ne pouvez créer un message d'absence vide"

#: src/dialogs.c:3590
msgid "Gaim - New away message"
msgstr "Gaim - Nouveau message d'absence"

#: src/dialogs.c:3599
msgid "New away message"
msgstr "Nouveau message d'absence"

#: src/dialogs.c:3612
msgid "Away title: "
msgstr "Titre : "

#: src/dialogs.c:3663
msgid "Save & Use"
msgstr "Sauvegarder et utiliser"

#: src/dialogs.c:3667
msgid "Use"
msgstr "Utiliser"

#: src/dialogs.c:3813
msgid "Smile!"
msgstr "Souriez !"

#: src/dialogs.c:3906
msgid "Gaim - Alias Buddy"
msgstr "Gaim - Donner un alias"

#: src/dialogs.c:3944 src/dialogs.c:3951
#, c-format
msgid "Couldn't write to %s."
msgstr "Impossible de parler à %s"

#: src/dialogs.c:3975
msgid "Gaim - Save Log File"
msgstr "Gaim - Archiver la discussion"

#: src/dialogs.c:4005
#, c-format
msgid "Couldn't remove file %s."
msgstr "Impossible de supprimer %s"

#: src/dialogs.c:4032
msgid "Really clear log?"
msgstr "Effacer ces archives ?"

#: src/dialogs.c:4042
msgid "Okay"
msgstr "Ok"

#: src/dialogs.c:4078
#, c-format
msgid "Couldn't open log file %s."
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier d'archives %s"

#: src/dialogs.c:4198
#, c-format
msgid "Gaim - Conversations with %s"
msgstr "Gaim - Conversations avec %s"

#: src/dialogs.c:4200
msgid "Gaim - System Log"
msgstr "Gaim - Archives du systême"

#: src/dialogs.c:4221
#, c-format
msgid "Couldn't open log file %s"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier d'archives %s"

#: src/dialogs.c:4228
msgid "Date"
msgstr "Date"

#: src/dialogs.c:4291
msgid "Conversation"
msgstr "Conversation"

#: src/dialogs.c:4313
msgid "Clear"
msgstr "Effacer"

#: src/dialogs.c:4404
msgid "Gaim - Rename Group"
msgstr "Gaim - Renommer un groupe"

#: src/dialogs.c:4421
msgid "Please enter a new name for the selected group.\n"
msgstr "Saisissez le nouveau nom pour le groupe sélectionné\n"

#: src/dialogs.c:4509
msgid "Gaim - Rename Buddy"
msgstr "Gaim - Renommer un contact"

#: src/dialogs.c:4518
msgid "Rename Buddy"
msgstr "Renommer un contact"

#: src/dialogs.c:4525
msgid "New name:"
msgstr "Nouveau nom :"

#: src/dialogs.c:4602
msgid "Gaim - Select Perl Script"
msgstr "Gaim - Choisissez un script Perl"

#: src/ft.c:129
msgid "Unkown"
msgstr "Inconnu"

#: src/ft.c:134
#, c-format
msgid "%s requests that %s accept a file: %s (%s)"
msgstr "%s demande à %s d'accepter un fichier : %s (%s)"

#: src/ft.c:137
#, c-format
msgid "%s requests that %s accept %d files: %s (%s)"
msgstr "%s demande à %s d'accepter %d fichiers : %s (%s)"

#: src/ft.c:256
#, c-format
msgid "File transfer to %s aborted."
msgstr "Transfert de fichier vers %s annulé"

#: src/ft.c:258
#, c-format
msgid "File transfer from %s aborted."
msgstr "Transfert de fichier depuis %s annulé"

#: src/ft.c:294
msgid "That file already exists; please choose another name."
msgstr "Ce fichier existe déjà. Veuillez choisir un autre nom."

#: src/ft.c:313 src/ft.c:324
msgid "File not found."
msgstr "Fichier non trouvé"

#: src/ft.c:327
msgid "You may only choose one new directory."
msgstr "Vous ne pouvez choisir qu'un seul nouveau dossier."

#: src/ft.c:331
msgid "Unable to create directory."
msgstr "Impossible de créer le dossier"

#: src/ft.c:408
msgid "Gaim - Open..."
msgstr "Gaim - Ouvrir..."

#: src/ft.c:445
#, c-format
msgid "Could not open %s for writing: %s"
msgstr "Impossible d'ouvrir %s pour l'écriture : %s"

#: src/ft.c:452
#, c-format
msgid "Could not open %s for reading: %s"
msgstr "Impossible d'ouvrir %s pour la lecture : %s"

#: src/ft.c:523
msgid "Invalid incoming filename component"
msgstr "Une partie du nom de fichier à récupérer est invalide"

#: src/ft.c:537
msgid "Invalid incoming filename"
msgstr "Nom du fichier à récupérer invalide"

#: src/ft.c:669 src/ft.c:672
#, c-format
msgid "File transfer from %s to %s completed successfully."
msgstr "Transfert de fichier de %s vers %s réussi"

#: src/ft.c:677
#, c-format
msgid "%d files transferred."
msgstr "%d fichiers transférés."

#: src/gaimrc.c:1355
#, c-format
msgid "Could not open config file %s."
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de configuration %s"

#: src/gtkconv.c:205
msgid "Gaim - Insert Image"
msgstr "Gaim - Insérer image"

#: src/gtkconv.c:739
msgid "Un-Ignore"
msgstr "Ne plus ignorer"

#: src/gtkconv.c:741 src/prefs.c:509
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorer"

#: src/gtkconv.c:851
msgid "Gaim - Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "Gaim - Inviter le contact dans une discussion"

#: src/gtkconv.c:879
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr ""
"Saisissez le nom de l'utilisateur que vous voulez inviter dans la "
"discussion, ainsi qu'un message optionnel d'invitation."

#: src/gtkconv.c:900
msgid "_Buddy:"
msgstr "_Contact :"

#: src/gtkconv.c:920
msgid "_Message:"
msgstr "_Message :"

#: src/gtkconv.c:2035
msgid "_Send As"
msgstr "_Envoyer en tant que"

#: src/gtkconv.c:2470 src/gtkconv.c:2472 src/gtkconv.c:2569 src/gtkconv.c:2571
#: src/gtkconv.c:4715
msgid "Send"
msgstr "Envoyer"

#: src/gtkconv.c:2492 src/gtkconv.c:3536
msgid "Add the user to your buddy list"
msgstr "Ajouter l'interlocuteur à la liste de contacts"

#: src/gtkconv.c:2498 src/gtkconv.c:3527
msgid "Remove the user from your buddy list"
msgstr "Supprimer l'interlocuteur de la liste de contacts"

#: src/gtkconv.c:2505
msgid "Warn"
msgstr "Réprimander"

#: src/gtkconv.c:2509
msgid "Warn the user"
msgstr "Donner un avertissement à l'interlocuteur"

#: src/gtkconv.c:2516 src/gtkconv.c:2928
msgid "Get the user's information"
msgstr "Voir les informations de l'interlocuteur"

#: src/gtkconv.c:2519
msgid "Block"
msgstr "Bloquer"

#: src/gtkconv.c:2523
msgid "Block the user"
msgstr "Bloquer les messages de l'interlocuteur"

#: src/gtkconv.c:2581 src/gtkconv.c:4718
msgid "Invite"
msgstr "Inviter"

#: src/gtkconv.c:2584
msgid "Invite a user"
msgstr "Inviter un utilisateur"

#: src/gtkconv.c:2623
msgid "Bold"
msgstr "Gras"

#: src/gtkconv.c:2634
msgid "Italic"
msgstr "Italique"

#: src/gtkconv.c:2645
msgid "Underline"
msgstr "Souligné"

#: src/gtkconv.c:2661
msgid "Larger font size"
msgstr "Police plus grande"

#: src/gtkconv.c:2671
msgid "Normal font size"
msgstr "Police de taille normale"

#: src/gtkconv.c:2683
msgid "Smaller font size"
msgstr "Police plus petite"

#: src/gtkconv.c:2697
msgid "Foreground font color"
msgstr "Couleur du texte"

#: src/gtkconv.c:2709
msgid "Background color"
msgstr "Couleur de fond"

#: src/gtkconv.c:2724
msgid "Insert image"
msgstr "Insérer une image"

#: src/gtkconv.c:2735
msgid "Insert link"
msgstr "Insérer un lien"

#: src/gtkconv.c:2746
msgid "Insert smiley"
msgstr "Insérer une frimousse"

#: src/gtkconv.c:2800
msgid "Topic:"
msgstr "Sujet :"

#: src/gtkconv.c:2848
msgid "0 people in room"
msgstr "Personne dans ce salon"

#: src/gtkconv.c:2905
msgid "IM the user"
msgstr "Envoyer un message à cet utilisateur"

#: src/gtkconv.c:2917
msgid "Ignore the user"
msgstr "Ignorer cet utilisateur"

#: src/gtkconv.c:3168
msgid "Gaim - Conversations"
msgstr "Gaim - Conversations"

#: src/gtkconv.c:3388
msgid "Close conversation"
msgstr "Fermer la conversation"

#: src/gtkconv.c:3949 src/gtkconv.c:4069
#, c-format
msgid "%d person in room"
msgid_plural "%d people in room"
msgstr[0] "%d personne dans le salon"
msgstr[1] "%d personnes dans le salon"

#: src/gtkconv.c:4421
msgid "Disable Animation"
msgstr "Désactiver l'animation"

#: src/gtkconv.c:4430
msgid "Enable Animation"
msgstr "Activer l'animation"

#: src/gtkconv.c:4437
msgid "Hide Icon"
msgstr "Cacher l'icône"

#: src/gtkconv.c:4443
msgid "Save Icon As..."
msgstr "Sauvegarder l'icône sous..."

#: src/gtkutils.c:315
msgid "Gaim - Save Icon"
msgstr "Gaim - Sauvegarder l'icône"

#: src/html.c:272
#, c-format
msgid "Received: '%s'\n"
msgstr "Reçu : '%s'\n"

#: src/html.c:310
msgid "g003: Error opening connection.\n"
msgstr "g003 : Erreur à l'ouverture de la connexion\n"

#: src/list.c:62
#, c-format
msgid ""
"%s was not removed from your buddy list, because your account (%s) is not "
"logged in."
msgstr ""
"%s ne peut être supprimé de votre liste de contacts uniquement pendant la "
"connexion au compte correspondant (%s)."

#: src/list.c:65
msgid "Buddy Not Removed"
msgstr "Contact non supprimé"

#: src/list.c:102
#, c-format
msgid ""
"%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not "
"logged in.  These buddies, and the group were not removed.\n"
msgstr ""
"%d contacts du groupe %s ne peuvent être supprimés uniquement pendant la "
"connexion aux comptes correspondants. Les contacts et le groupe n'ont pas "
"été supprimés.\n"

#: src/list.c:106
msgid "Group Not Removed"
msgstr "Groupe non supprimé"

#: src/list.c:268
msgid "Invalid Groupname"
msgstr "Nom de groupe invalide"

#: src/list.c:997
msgid ""
"An error was encountered parsing your buddy list.  It has not been loaded."
msgstr ""
"Une erreur est survenue à la lecture de la liste de contacts. La liste n'a "
"pas été chargée."

#: src/list.c:999
msgid "Buddy List Error"
msgstr "Erreur de liste de contacts"

#: src/list.c:1005
#, c-format
msgid ""
"Gaim is converting your old buddy lists to a new format, which will now be "
"located at %s"
msgstr ""
"Gaim convertit votre ancienne liste de contacts au nouveau format. La "
"nouvelle liste sera stockée dans le fichier %s"

#: src/list.c:1008
msgid "Converting Buddy List"
msgstr "Conversion de la liste de contacts"

#: src/log.c:118
msgid "Gaim - Save Conversation"
msgstr "Gaim - Sauver la conversation"

#: src/log.c:158 src/log.c:179 src/log.c:192
#, c-format
msgid "Unable to make directory %s for logging"
msgstr "Impossible de créer le répertoire %s pour les archives"

#: src/log.c:246 src/log.c:262
#, c-format
msgid "IM Sessions with %s\n"
msgstr "Messages avec %s\n"

#: src/log.c:249 src/log.c:265
#, c-format
msgid "IM Sessions with %s"
msgstr "Messages avec %s"

#: src/log.c:296
#, c-format
msgid "+++ %s (%s) signed on @ %s"
msgstr "+++ Connexion de %s (%s) à %s"

#: src/log.c:301
#, c-format
msgid "+++ %s (%s) signed off @ %s"
msgstr "+++ Déconnexion de %s (%s) à %s"

#: src/log.c:306
#, c-format
msgid "+++ %s (%s) changed away state @ %s"
msgstr "+++ Absence de %s (%s) à %s"

#: src/log.c:311
#, c-format
msgid "+++ %s (%s) came back @ %s"
msgstr "+++ Retour de %s (%s) à %s"

#: src/log.c:316
#, c-format
msgid "+++ %s (%s) became idle @ %s"
msgstr "+++ Inactivité de %s (%s) à %s"

#: src/log.c:321
#, c-format
msgid "+++ %s (%s) returned from idle @ %s"
msgstr "+++ Fin d'inactivité de %s (%s) à %s"

#: src/log.c:326
#, c-format
msgid "+++ Program exit @ %s"
msgstr "+++ Fermeture du client à %s"

#: src/log.c:333
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed on @ %s"
msgstr "%s (%s) annonce la connexion de %s (%s) à %s"

#: src/log.c:338
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed off @ %s"
msgstr "%s (%s) annonce la déconnexion de %s (%s) à %s"

#: src/log.c:343
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s (%s) went away @ %s"
msgstr "%s (%s) annonce l'absence de %s (%s) à %s"

#: src/log.c:348
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s (%s) came back @ %s"
msgstr "%s (%s) annonce que %s (%s) est de retour à %s"

#: src/log.c:353
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s (%s) became idle @ %s"
msgstr "%s (%s) annonce l'inactivité de %s (%s) à %s"

#: src/log.c:359
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s (%s) returned from idle @ %s"
msgstr "%s (%s) annonce la fin de l'inactivité de %s (%s) à %s"

#: src/log.c:371
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s signed on @ %s"
msgstr "%s (%s) annonce la connexion de %s à %s"

#: src/log.c:376
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s signed off @ %s"
msgstr "%s (%s) annonce la déconnexion de %s à %s"

#: src/log.c:381
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s went away @ %s"
msgstr "%s (%s) annonce l'absence de %s à %s"

#: src/log.c:386
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s came back @ %s"
msgstr "%s (%s) annonce le retour de %s à %s"

#: src/log.c:391
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s became idle @ %s"
msgstr "%s (%s) annonce l'inactivité de %s à %s)"

#: src/log.c:397
#, c-format
msgid "%s (%s) reported that %s returned from idle @ %s"
msgstr "%s (%s) annonce la fin de l'inactivité de %s à %s"

#: src/multi.c:224
msgid "Screenname"
msgstr "Nom d'utilisateur"

#: src/multi.c:252
msgid "Protocol"
msgstr "Protocole"

#: src/multi.c:531
msgid "Gaim - Load Buddy Icon"
msgstr "Gaim - Charger une icône"

#: src/multi.c:574
msgid "Buddy Icon File:"
msgstr "Fichier de l'icône :"

#: src/multi.c:587
msgid "Browse"
msgstr "Choisir"

#: src/multi.c:592 src/prefs.c:887 src/prefs.c:1513
msgid "Reset"
msgstr "Remise à zéro"

#: src/multi.c:609
msgid "Login Options"
msgstr "Options de connexion"

#: src/multi.c:619
msgid "Screenname:"
msgstr "Pseudonyme :"

#: src/multi.c:642
msgid "Alias:"
msgstr "Alias :"

#: src/multi.c:654
msgid "Protocol:"
msgstr "Protocole :"

#: src/multi.c:661
msgid "Remember Password"
msgstr "Mémoriser le mot de passe"

#: src/multi.c:662
msgid "Auto-Login"
msgstr "Connexion automatique"

#: src/multi.c:695
msgid "User Options"
msgstr "Options de l'utilisateur"

#: src/multi.c:704
msgid "New Mail Notifications"
msgstr "Avertir des nouveaux courriers"

#: src/multi.c:756
#, c-format
msgid "%s Options"
msgstr "Options de %s"

#: src/multi.c:798
msgid "Register with server"
msgstr "S'enregistrer sur le serveur"

#: src/multi.c:857
msgid "Gaim - Modify Account"
msgstr "Gaim - Modifier le compte"

#: src/multi.c:1004
msgid "Enter Password"
msgstr "Saisissez le mot de passe"

#: src/multi.c:1015
#, c-format
msgid "Password for %s:"
msgstr "Mot de passe pour %s :"

#: src/multi.c:1035
msgid "Signon"
msgstr "Inscription"

#: src/multi.c:1068
msgid "TOC not found."
msgstr "TOC non trouvé"

#: src/multi.c:1069
msgid ""
"You have attempted to login an IM account using the TOC protocol.  Because "
"this protocol is inferior to OSCAR, it is now compiled as a plugin by "
"default.  To login, edit this account to use OSCAR or load the TOC plugin."
msgstr ""
"Vous essayez de vous connecter en utilisant le protocole TOC. Ce protocole "
"étant inférieur à OSCAR, il est désormais compilé par défaut en tant que "
"plugin. Pour se connecter, utilisez le protocole OSCAR ou chargez le plugin "
"TOC."

#: src/multi.c:1075
msgid "Protocol not found."
msgstr "Protocole non trouvé"

#: src/multi.c:1076
msgid ""
"You cannot log this account in; you do not have the protocol it uses loaded, "
"or the protocol does not have a login function."
msgstr ""
"Vous ne pouvez vous connecter. Vous n'avez pas chargé le protocole "
"nécessaire ou le protocole n'a pas de fonction permettant la connexion."

#: src/multi.c:1156
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Êtes-vous sur de vouloir supprimer %s ?"

#: src/multi.c:1157
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"

#: src/multi.c:1205
msgid "Gaim - Account Editor"
msgstr "Gaim - Liste des comptes"

#: src/multi.c:1275
msgid "_Modify"
msgstr "_Modifier"

#: src/multi.c:1326
msgid "Done."
msgstr "Terminé"

#: src/multi.c:1526
msgid "Signon: "
msgstr "Inscription : "

#: src/multi.c:1584
msgid "Gaim Account Signon"
msgstr "Gaim - Inscription aux comptes"

#: src/multi.c:1596
msgid "Cancel All"
msgstr "Annuler tous"

#: src/multi.c:1653
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"%s: %s"
msgstr ""
"%s\n"
"%s : %s"

#: src/multi.c:1672
#, c-format
msgid "%s was unable to sign on"
msgstr "%s n'a pas pu se connecter"

#: src/multi.c:1673
msgid "Signon Error"
msgstr "Erreur d'inscription"

#: src/multi.c:1683
msgid "Notice"
msgstr "Notification"

#: src/multi.c:1693
#, c-format
msgid "%s has been signed off"
msgstr "%s a été déconnecté"

#: src/multi.c:1694
msgid "Connection Error"
msgstr "Erreur de connexion"

#: src/perl.c:351
msgid "GAIM::register not called with proper arguments.  Consult PERL-HOWTO."
msgstr ""
"GAIM::register appelé avec de mauvais paramètres. Consultez le HOWTO PERL."

#: src/prefs.c:193
msgid "Interface Options"
msgstr "Interface"

#: src/prefs.c:196
msgid "Show _debug window"
msgstr "Afficher la fenêtre de _debug"

#: src/prefs.c:198
msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set"
msgstr "Aff_icher le pseudonyme distant si aucun alias n'a été donné"

#: src/prefs.c:357
msgid ""
"Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New "
"themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list."
msgstr ""
"Choisissez un thème de frimousses que vous voulez utiliser dans la liste ci-"
"dessous.  De nouveau thèmes peuvent être installés en les faisant glisser "
"dans la liste des thèmes."

#: src/prefs.c:424
msgid "Style"
msgstr "Style"

#: src/prefs.c:425
msgid "_Bold"
msgstr "Gras (_B)"

#: src/prefs.c:426
msgid "_Italics"
msgstr "_Italique"

#: src/prefs.c:427
msgid "_Underline"
msgstr "So_uligné"

#: src/prefs.c:428
msgid "_Strikethrough"
msgstr "Barré (_S)"

#: src/prefs.c:430
msgid "Face"
msgstr "Police"

#: src/prefs.c:433
msgid "Use custo_m face"
msgstr "Utiliser une _police spécifique"

#: src/prefs.c:447
msgid "Use custom si_ze"
msgstr "Utiliser une _taille spécifique"

#: src/prefs.c:455
msgid "Color"
msgstr "Couleur"

#: src/prefs.c:460
msgid "_Text color"
msgstr "_Couleur de texte"

#: src/prefs.c:477
msgid "Bac_kground color"
msgstr "Couleur de f_ond"

#: src/prefs.c:502 src/prefs.c:598 src/prefs.c:638
msgid "Display"
msgstr "Affichage"

#: src/prefs.c:503
msgid "Show graphical _smileys"
msgstr "Afficher graphiquement les _smileys"

#: src/prefs.c:504
msgid "Show _timestamp on messages"
msgstr "Afficher l'_heure des messages"

#: src/prefs.c:505
msgid "Show _URLs as links"
msgstr "Afficher les _URLs comme des liens"

#: src/prefs.c:507
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "Surligner les mots mal _orthographiés"

#: src/prefs.c:510
msgid "Ignore c_olors"
msgstr "Ignorer les _couleurs"

#: src/prefs.c:511
msgid "Ignore font _faces"
msgstr "Ignorer les _polices"

#: src/prefs.c:512
msgid "Ignore font si_zes"
msgstr "Ignorer la _taille des polices"

#: src/prefs.c:526
msgid "_Enter sends message"
msgstr "La touche _Entrée envoie les messages"

#: src/prefs.c:527
msgid "C_ontrol-Enter sends message"
msgstr "C_trl-Entrée envoie les messages"

#: src/prefs.c:529
msgid "Window Closing"
msgstr "Fermeture des fenêtres"

#: src/prefs.c:530
msgid "E_scape closes window"
msgstr "E_chap ferme la fenêtre"

#: src/prefs.c:531
msgid "Control-_W closes window"
msgstr "Ctrl-_W ferme la fenêtre"

#: src/prefs.c:534
msgid "Control-{B/I/U/S} inserts _HTML tags"
msgstr "Ctrl-{B/I/U/S} insèrent des balises _HTML"

#: src/prefs.c:535
msgid "Control-(number) inserts _smileys"
msgstr "Ctrl-(nombre) insère un _smiley"

#: src/prefs.c:547
msgid "Buttons"
msgstr "Boutons"

#: src/prefs.c:548
msgid "_Hide IM/Info/Chat buttons"
msgstr "Cac_her les boutons des message/infos/discussion"

#: src/prefs.c:549
msgid "Show _pictures on buttons"
msgstr "_Afficher les images sur les boutons"

#: src/prefs.c:551
msgid "Buddy List Window"
msgstr "Fenêtre de la Liste de contacts"

#: src/prefs.c:552
msgid "_Save window size/position"
msgstr "Mémori_ser la taille/position des fenêtres"

#: src/prefs.c:553
msgid "_Raise window on events"
msgstr "Fenêtre en avant-plan sur _réception d'un message"

#: src/prefs.c:555
msgid "Group Display"
msgstr "Affichage des groupes"

#: src/prefs.c:556
msgid "Hide _groups with no online buddies"
msgstr "Cacher les _groupes ne contenant aucun contact connecté"

#: src/prefs.c:557
msgid "Show _numbers in groups"
msgstr "Afficher le _nombre de contacts dans chaque groupe"

#: src/prefs.c:559
msgid "Buddy Display"
msgstr "Affichage des contacts"

#: src/prefs.c:560
msgid "Show buddy type _icons"
msgstr "Afficher les _icônes des contacts"

#: src/prefs.c:561
msgid "Show _warning levels"
msgstr "Afficher le niveau d'a_vertissement"

#: src/prefs.c:562
msgid "Show idle _times"
msgstr "Afficher les _temps d'inactivité"

#: src/prefs.c:563
msgid "Grey i_dle buddies"
msgstr "Gris_er les contacts inactifs"

#: src/prefs.c:580 src/prefs.c:622
msgid "Window"
msgstr "Fenêtre"

#: src/prefs.c:581 src/prefs.c:623
msgid "Show _buttons as:"
msgstr "Afficher les _boutons en tant que :"

#: src/prefs.c:582 src/prefs.c:624
msgid "Pictures"
msgstr "Images"

#: src/prefs.c:583 src/prefs.c:625
msgid "Text"
msgstr "Texte"

#: src/prefs.c:584 src/prefs.c:626
msgid "Pictures and text"
msgstr "Images et texte"

#: src/prefs.c:587 src/prefs.c:629
msgid "New window _width:"
msgstr "_Largeur des nouvelles fenêtres :"

#: src/prefs.c:588 src/prefs.c:630
msgid "New window _height:"
msgstr "_Hauteur des nouvelles fenêtres :"

#: src/prefs.c:589 src/prefs.c:631
msgid "_Entry widget height:"
msgstr "Hauteur de la _zone de saisie :"

#: src/prefs.c:590 src/prefs.c:632
msgid "_Raise windows on events"
msgstr "Fenêtres en avant-plan sur _réception d'un événement"

#: src/prefs.c:591
msgid "Hide window on _send"
msgstr "Cacher la fenêtre lors de l'_envoi"

#: src/prefs.c:594
msgid "Buddy Icons"
msgstr "Icône des contacts"

#: src/prefs.c:595
msgid "Hide buddy _icons"
msgstr "Cacher l'_icône des contacts"

#: src/prefs.c:596
msgid "Disable buddy icon a_nimation"
msgstr "Désactiver l'_animation de l'icône des contacts"

#: src/prefs.c:599
msgid "Show _logins in window"
msgstr "Afficher les noms d'_utilisateur dans la fenêtre"

#: src/prefs.c:601
msgid "Typing Notification"
msgstr "Notification de saisie"

#: src/prefs.c:602
msgid "Notify buddies that you are _typing to them"
msgstr "_Notifier les contacts que vous êtes en train de leur écrire"

#: src/prefs.c:634
msgid "Tab Completion"
msgstr "Complétion de mots"

#: src/prefs.c:635
msgid "_Tab-complete nicks"
msgstr "Complétion des _pseudos"

#: src/prefs.c:636
msgid "_Old-style tab completion"
msgstr "C_omplétion de mots à l'ancienne"

#: src/prefs.c:639
msgid "_Show people joining/leaving in window"
msgstr "Afficher les arrivées/_départs dans la fenêtre"

#: src/prefs.c:640
msgid "Co_lorize screennames"
msgstr "_Colorier les pseudonymes"

#: src/prefs.c:657
msgid "IM Tabs"
msgstr "Onglets de messages"

#: src/prefs.c:658 src/prefs.c:668 src/prefs.c:678
msgid "Tab _placement:"
msgstr "Position des _onglets :"

#: src/prefs.c:659 src/prefs.c:669 src/prefs.c:679
msgid "Top"
msgstr "Haut"

#: src/prefs.c:660 src/prefs.c:670 src/prefs.c:680
msgid "Bottom"
msgstr "Bas"

#: src/prefs.c:661 src/prefs.c:671
msgid "Left"
msgstr "Gauche"

#: src/prefs.c:662 src/prefs.c:672
msgid "Right"
msgstr "Droite"

#: src/prefs.c:664
msgid ""
"Show all _instant messages in one tabbed\n"
"window"
msgstr "Afficher tous les messages dans _une fenêtre avec onglets"

#: src/prefs.c:665
msgid "Show a_liases in tabs/titles"
msgstr "Montrer les _alias dans les onglets"

#: src/prefs.c:667
msgid "Chat Tabs"
msgstr "Onglets de discussions"

#: src/prefs.c:674
msgid "Show all c_hats in one tabbed window"
msgstr "Afficher toutes les _discussions dans une fenêtre avec onglets"

#: src/prefs.c:677
msgid "Buddy List Tabs"
msgstr "Onglets de la Liste de contacts"

#: src/prefs.c:683
msgid "Tab Options"
msgstr "Options des onglets"

#: src/prefs.c:684
msgid "Show IMs and chats in _same tabbed window."
msgstr "Afficher les discussions dans la même fenêtre que les _messages"

#: src/prefs.c:685
msgid "Show _close button on tabs."
msgstr "Afficher le bouton de fermeture (_X) sur les onglets"

#: src/prefs.c:705
msgid "Proxy Type"
msgstr "Type de serveur mandataire"

#: src/prefs.c:706
msgid "Proxy _type:"
msgstr "_Type :"

#: src/prefs.c:707
msgid "No proxy"
msgstr "Aucun"

#: src/prefs.c:717
msgid "Proxy Server"
msgstr "Serveur mandataire"

#: src/prefs.c:730
msgid "_Host"
msgstr "_Hôte"

#: src/prefs.c:744
msgid "Port"
msgstr "_Port"

#: src/prefs.c:760
msgid "_User"
msgstr "_Utilisateur"

#: src/prefs.c:774
msgid "Pa_ssword"
msgstr "_Mot de passe"

#: src/prefs.c:795
#, c-format
msgid "The entered manual browser '%s' is not valid. Hyperlinks will not work."
msgstr ""
"Le navigateur choisi manuellement (%s) est invalide. Les liens hypertextuels "
"ne fonctionneront pas."

#: src/prefs.c:818
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"

#: src/prefs.c:819
msgid "Opera"
msgstr "Opera"

#: src/prefs.c:820
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"

#: src/prefs.c:821
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"

#: src/prefs.c:822
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"

#: src/prefs.c:830
msgid "Manual"
msgstr "Manuel"

#: src/prefs.c:858
msgid "Browser Selection"
msgstr "Choix du navigateur"

#: src/prefs.c:862
msgid "_Browser"
msgstr "_Navigateur : "

#: src/prefs.c:870
msgid "_Manual: "
msgstr "_Manuel : "

#: src/prefs.c:894
msgid "Browser Options"
msgstr "Options du navigateur"

#: src/prefs.c:896
msgid "Open new _window by default"
msgstr "_Ouvrir les liens dans une nouvelle fenêtre"

#: src/prefs.c:912
msgid "Message Logs"
msgstr "Archives de messages"

#: src/prefs.c:913
msgid "_Log all instant messages"
msgstr "Archiver tous les _messages"

#: src/prefs.c:914
msgid "Log all c_hats"
msgstr "Archiver toutes les _discussions"

#: src/prefs.c:915
msgid "Strip _HTML from logs"
msgstr "Enlever l'_HTML des archives"

#: src/prefs.c:917
msgid "System Logs"
msgstr "Archives du systême"

#: src/prefs.c:918
msgid "Log when buddies _sign on/sign off"
msgstr "Archiver les _connexions/déconnexions des contacts"

#: src/prefs.c:920
msgid "Log when buddies become _idle/un-idle"
msgstr "Archiver les changements d'état _inactif/inactif des contacts"

#: src/prefs.c:922
msgid "Log when buddies go away/come _back"
msgstr "Archiver les _absences/retours des contacts"

#: src/prefs.c:923
msgid "Log your _own signons/idleness/awayness"
msgstr "Enregistrer vos _propres connexions, inactivités, absences"

#: src/prefs.c:925
msgid "I_ndividual log file for each buddy's signons"
msgstr "_Archive individuelle pour chaque contact"

#: src/prefs.c:957
msgid "Sound Options"
msgstr "Options sonores"

#: src/prefs.c:958
msgid "_No sounds when you log in"
msgstr "_Aucun son lors de la connexion"

#: src/prefs.c:959
msgid "_Sounds while away"
msgstr "Jouer les _sons même lorsque vous êtes absent"

#: src/prefs.c:962
msgid "Sound Method"
msgstr "Sortie sonore"

#: src/prefs.c:963
msgid "_Method"
msgstr "_Méthode :"

#: src/prefs.c:966
msgid "Console beep"
msgstr "Bip de console"

#: src/prefs.c:976
msgid "Internal"
msgstr "Interne"

#: src/prefs.c:977
msgid "Command"
msgstr "Commande"

#: src/prefs.c:986
#, c-format
msgid ""
"Sound c_ommand\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"_Commande à utiliser\n"
"(%s pour le nom de fichier)"

#: src/prefs.c:1022
msgid "_Sending messages removes away status"
msgstr "L'_envoi de message change le statut d'absence"

#: src/prefs.c:1023
msgid "_Queue new messages when away"
msgstr "Mise en _attente des messages pendant l'absence"

#: src/prefs.c:1024
msgid "_Ignore new conversations when away"
msgstr "_Ignorer les nouvelles conversations lors des absences"

#: src/prefs.c:1026
msgid "Auto-response"
msgstr "Réponse automatique"

#: src/prefs.c:1029
msgid "Seconds before _resending:"
msgstr "Secondes avant de _réenvoyer :"

#: src/prefs.c:1031
msgid "_Don't send auto-response"
msgstr "Ne _pas envoyer de réponse automatique"

#: src/prefs.c:1032
msgid "_Only send auto-response when idle"
msgstr "Envoyer la réponse automatique _uniquement lorsque inactif"

#: src/prefs.c:1033
msgid "Do_n't send auto-response in active conversations"
msgstr "Ne pas envoyer de réponse automatique dans les _conversations actives"

#: src/prefs.c:1039
msgid "Idle _time reporting:"
msgstr "_Temps d'inactivité affiché :"

#: src/prefs.c:1040
msgid "None"
msgstr "Aucun"

#: src/prefs.c:1041
msgid "Gaim usage"
msgstr "Utilisation de Gaim"

#: src/prefs.c:1044
msgid "X usage"
msgstr "Utilisation de X"

#: src/prefs.c:1046
msgid "Windows usage"
msgstr "Utilisation de Windows"

#: src/prefs.c:1053
msgid "Auto-away"
msgstr "Absence automatique"

#: src/prefs.c:1054
msgid "Set away _when idle"
msgstr "Se mettre absent _lorsque inactif"

#: src/prefs.c:1055
msgid "_Minutes before setting away:"
msgstr "_Minutes avant de passer absent :"

#: src/prefs.c:1061
msgid "Away m_essage:"
msgstr "Me_ssages d'absence :"

#: src/prefs.c:1105
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">URL:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s"
msgstr ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Auteur : </span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">URL : </span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Fichier : </span>\t%s"

#: src/prefs.c:1110
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Written by:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">URL:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">File name:</span>  %s"
msgstr ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Auteur : </span> %s\n"
"<span weight=\"bold\">URL : </span> %s\n"
"<span weight=\"bold\">Fichier : </span> %s"

#: src/prefs.c:1241
msgid "Load"
msgstr "Charger"

#: src/prefs.c:1248
msgid "Name"
msgstr "Nom"

#: src/prefs.c:1295
msgid "Details"
msgstr "Détails"

#: src/prefs.c:1400
msgid "Gaim - Sound Configuration"
msgstr "Gaim - Configuration sonore"

#: src/prefs.c:1487
msgid "Play"
msgstr "Jouer"

#: src/prefs.c:1494
msgid "Event"
msgstr "Événement"

#: src/prefs.c:1509
msgid "Test"
msgstr "Tester"

#: src/prefs.c:1517
msgid "Choose..."
msgstr "Choisir..."

#: src/prefs.c:1645
msgid "_Edit"
msgstr "_Editer"

#: src/prefs.c:1683
msgid "Interface"
msgstr "Interface"

#: src/prefs.c:1684
msgid "Themes"
msgstr "Thèmes"

#: src/prefs.c:1685
msgid "Fonts"
msgstr "Polices"

#: src/prefs.c:1686
msgid "Message Text"
msgstr "Texte du message"

#: src/prefs.c:1687
msgid "Shortcuts"
msgstr "Raccourcis"

#: src/prefs.c:1689
msgid "IM Window"
msgstr "Fenêtre de message"

#: src/prefs.c:1690
msgid "Chat Window"
msgstr "Fenêtre de discussion"

#: src/prefs.c:1691
msgid "Tabs"
msgstr "Onglets"

#: src/prefs.c:1692
msgid "Proxy"
msgstr "Proxy"

#: src/prefs.c:1693
msgid "Browser"
msgstr "Navigateur"

#: src/prefs.c:1695
msgid "Logging"
msgstr "Enregistrement"

#: src/prefs.c:1696
msgid "Sounds"
msgstr "Sons"

#: src/prefs.c:1697
msgid "Sound Events"
msgstr "Événements sonores"

#: src/prefs.c:1698
msgid "Away / Idle"
msgstr "Absence/inactivité"

#: src/prefs.c:1699
msgid "Away Messages"
msgstr "Messages d'absence"

#: src/prefs.c:1701
msgid "Plugins"
msgstr "Plugins"

#: src/prefs.c:1740
msgid "Gaim - Preferences"
msgstr "Gaim - Préférences"

#: src/prefs.c:1858
msgid "Gaim - Debug Window"
msgstr "Gaim - Fenêtre de debug"

#: src/prpl.c:101
msgid "ICQ Protocol detected."
msgstr "Protocole ICQ détécté"

#: src/prpl.c:102
msgid ""
"Gaim has loaded the ICQ plugin.  This plugin has been deprecated. As such, "
"it was probably not compiled from the same version of the source as this "
"application was, and cannot be guaranteed to work.  It is recommended that "
"you use the AIM/ICQ protocol to connect to ICQ"
msgstr ""
"Le plugin ICQ a été chargé. Ce plugin est obsolète et n'a probablement pas "
"été compilé avec la même version des sources que l'application. Aucune "
"garantie de fonctionnement n'est assurée. Vous devriez utiliser le protocole "
"AIM/ICQ pour vous connecter à ICQ."

#: src/prpl.c:283
msgid "Gaim - Prompt"
msgstr "Gaim - Question"

#: src/prpl.c:357
msgid "No actions available"
msgstr "Aucune action disponible"

#: src/prpl.c:481
#, c-format
msgid "%s has mail from %s: %s"
msgstr "%s a reçu de courrier de %s : %s"

#: src/prpl.c:481
msgid "No Subject"
msgstr "Pas de sujet"

#: src/prpl.c:483
#, c-format
msgid "%s has new mail."
msgstr "%s a reçu du nouveau courrier"

#: src/prpl.c:486
#, c-format
msgid "%s has %d new message."
msgid_plural "%s has %d new messages."
msgstr[0] "%s a reçu %d nouveau message"
msgstr[1] "%s a reçu %d nouveaux messages"

#: src/prpl.c:502
msgid "Gaim - New Mail"
msgstr "Gaim - Nouveau courrier"

#: src/prpl.c:528
msgid "Open Mail"
msgstr "Ouvrir le courrier"

#: src/prpl.c:661
#, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s"
msgstr "%s%s%s%s a fait de %s son contact%s%s%s"

#: src/prpl.c:669
msgid ""
"\n"
"\n"
"Do you wish to add him or her to your buddy list?"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Voulez-vous l'ajouter à votre liste de contacts ?"

#: src/prpl.c:671
msgid "Gaim - Information"
msgstr "Gaim - Informations"

#: src/prpl.c:673
msgid "Gaim - Confirm"
msgstr "Gaim - Confirmation"

#: src/prpl.c:712
msgid ""
"You do not currently have any protocols available that are able to register "
"new accounts."
msgstr ""
"Vous n'avez pas de protocole disponible vous permettant de créer de nouveaux "
"comptes."

#: src/prpl.c:749
msgid "Gaim - Registration"
msgstr "Gaim - Enregistrement d'un nouvel utilisateur"

#: src/prpl.c:763
msgid "Registration Information"
msgstr "Informations d'enregistrement"

#: src/prpl.c:780
msgid "Register"
msgstr "S'enregistrer"

#: src/server.c:56
msgid "Please enter your password"
msgstr "Saisissez votre mot de passe"

#: src/server.c:702
#, c-format
msgid "(%d messages)"
msgstr "(%d messages)"

#: src/server.c:714
msgid "(1 message)"
msgstr "(1 message)"

#: src/server.c:942
#, c-format
msgid ""
"%s has just been warned by %s.\n"
"Your new warning level is %d%%"
msgstr ""
"%s vient de se faire réprimander par %s.\n"
"Votre nouveau niveau d'avertissement est de %d%%"

#: src/server.c:945
msgid "an anonymous person"
msgstr "une personne anonyme"

#: src/server.c:1042
#, c-format
msgid ""
"User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n"
"%s"
msgstr ""
"L'utilisateur %s invite %s dans le salon de discussions %s :\n"
"%s"

#: src/server.c:1046
#, c-format
msgid "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n"
msgstr "L'utilisateur %s invite %s dans le salon de discussions %s\n"

#: src/server.c:1066
msgid "Buddy chat invite"
msgstr "Invitation dans une discussion"

#: src/server.c:1265
msgid "More Info"
msgstr "Plus d'informations"

#: src/sound.c:68
msgid "Buddy logs in"
msgstr "Connexion d'un contact"

#: src/sound.c:69
msgid "Buddy logs out"
msgstr "Déconnexion d'un contact"

#: src/sound.c:70
msgid "Message received"
msgstr "Réception d'un message"

#: src/sound.c:71
msgid "Message received begins conversation"
msgstr "Début d'une conversation"

#: src/sound.c:72
msgid "Message sent"
msgstr "Envoi d'un message"

#: src/sound.c:73
msgid "Person enters chat"
msgstr "Quelqu'un entre dans la discussion"

#: src/sound.c:74
msgid "Person leaves chat"
msgstr "Quelqu'un quitte la discussion"

#: src/sound.c:75
msgid "You talk in chat"
msgstr "Vous parlez dans la discussion"

#: src/sound.c:76
msgid "Others talk in chat"
msgstr "Quelqu'un parle dans la discussion"

#: src/sound.c:79
msgid "Someone says your name in chat"
msgstr "Quelqu'un dit votre nom dans la discussion"

#: src/util.c:970
msgid "Not connected to AIM"
msgstr "Non connecté à AIM"

#: src/util.c:979 src/util.c:1019
msgid "No screenname given."
msgstr "Pas de pseudonyme"

#: src/util.c:1055
msgid "No roomname given."
msgstr "Pas de salon"

#: src/util.c:1071
msgid "Invalid AIM URI"
msgstr "Adresse URL AIM invalide"

#~ msgid "Combined Tabs"
#~ msgstr "Onglets combinés"

#~ msgid "Gaim - Group Chats"
#~ msgstr "Gaim - Groupes de discussion"

#~ msgid "_Save Conversation"
#~ msgstr "_Sauver la conversation"

#~ msgid "View _History"
#~ msgstr "Voir l'_historique"

#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "_Fermer"

#~ msgid "Enable _Logging"
#~ msgstr "Activer l'_archivage"

#~ msgid "Enable _Sounds"
#~ msgstr "Activer les _sons"

#~ msgid " [TYPING]"
#~ msgstr " [en train d'écrire]"

#~ msgid " [TYPED]"
#~ msgstr " [a fini d'écrire]"

#~ msgid "No reason was given."
#~ msgstr "Pas de raison"