view po/sr@Latn.po @ 8397:b63debdf5a92

[gaim-migrate @ 9126] be more user-friendly about the whole unencrypted plaintext password thing committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author Nathan Walp <nwalp@pidgin.im>
date Fri, 05 Mar 2004 16:14:22 +0000 (2004-03-05)
parents ec9a1e76581c
children 3afd1761da09
line wrap: on
line source
# Gaim Serbian translation
# Copyright (C) 2003:
#   Danilo Segan <dsegan@gmx.net>
#   Aleksandar Urosevic <urke@users.sourceforge.net>
#   Prevod.org web site.
#
# This file is distributed under the same license as the Gaim package.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gaim 0.73\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2003-12-15 00:00-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2003-12-15 10:43+0100\n"
"Last-Translator: Danilo �egan <dsegan@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian (sr) <serbiangnome-lista@nongnu.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3;    plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 :    n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/autorecon.c:104
msgid "Auto-Reconnect"
msgstr "Automatsko o�uvanje veze"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/autorecon.c:107 plugins/autorecon.c:109
msgid "When you are kicked offline, this reconnects you."
msgstr "Kada se veza prekine, automatski se ponovo uspostavlja."

#: plugins/chkmail.c:90 plugins/chkmail.c:113 plugins/chkmail.c:122
msgid "Mail Server"
msgstr "Server za e-po邸tu"

# bug: plural-forms
#: plugins/chkmail.c:132
#, c-format
msgid "%s (%d new/%d total)"
msgstr "%s (novih: %d/ukupno: %d)"

#: plugins/chkmail.c:195
msgid "Check Mail"
msgstr "Proveri po邸tu"

#: plugins/chkmail.c:199
msgid "Check email every X seconds.\n"
msgstr "Proveravaj e-po邸tu svakih N sekundi.\n"

#: plugins/contact_priority.c:82
msgid "Point values to use when..."
msgstr "Vrednosti poena koji se koriste kada je..."

#: plugins/contact_priority.c:91
msgid "Buddy is offline:"
msgstr "Drugar nepovezan:"

#: plugins/contact_priority.c:105
msgid "Buddy is away:"
msgstr "Drugar odsutan:"

#: plugins/contact_priority.c:119
msgid "Buddy is idle:"
msgstr "Drugar miran:"

#: plugins/contact_priority.c:133
msgid "Use last matching buddy"
msgstr "Koristi poslednjeg odgovaraju�eg drugara"

#. Explanation
#: plugins/contact_priority.c:139
msgid ""
"The buddy with the lowest score is the buddy who will have priority in the "
"contact.\n"
"The default values (offline = 4,away = 2, and idle = 1)\n"
"will use what used to be the built-in order active->idle->away->away+idle-"
">offline."
msgstr ""
"Drugar sa najmanjim rezultatom je drugar koji �e imati prvenstvo za stupanje u "
"vezu.\n"
"Podrazumevane vrednosti (nepovezan = 4, odsutan = 2 i miran = 1)\n"
"�e koristiti ono 邸to je bilo ugra�en raspored aktivan->miran->odsutan-"
">odsutan+miran->nepovezan."

#: plugins/contact_priority.c:142
msgid "Point values to use for Account..."
msgstr "Vrednosti poena koji se koriste za nalog..."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/contact_priority.c:191
msgid "Contact Priority"
msgstr "Prvenstvo kontakta"

#. *< name
#. *< version
#. *< summary
#: plugins/contact_priority.c:194
msgid ""
"Allows for controlling the values associated with different buddy states."
msgstr "Dozvoljava upravljanje vrednostima vezanim za razna stanja drugara."

#. *< description
#: plugins/contact_priority.c:196
msgid ""
"Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies "
"in contact priority computations."
msgstr ""
"Dozvoljava izmenu vrednosti poena za mirna/odsutna/nepovezana stanja drugara "
"pri ra�unanju prvenstva kontakta."

#.
#. *  DEFINES, MACROS & DATA TYPES
#.
#: plugins/docklet/docklet-win32.c:44
msgid "Gaim"
msgstr "Gaim"

#: plugins/docklet/docklet-win32.c:45
msgid "Gaim - Signed off"
msgstr "Gaim �� Odjavljen"

#: plugins/docklet/docklet-win32.c:46
msgid "Gaim - Away"
msgstr "Gaim �� Odsutan"

#: plugins/docklet/docklet.c:114 src/gtkaccount.c:482 src/gtkaccount.c:1769
msgid "Auto-login"
msgstr "Automatska prijava"

#: plugins/docklet/docklet.c:117
msgid "New Message..."
msgstr "Nova poruka..."

#: plugins/docklet/docklet.c:118
msgid "Join A Chat..."
msgstr "Priklju�i se razgovoru..."

#: plugins/docklet/docklet.c:149
msgid "New..."
msgstr "Nova..."

#: plugins/docklet/docklet.c:153 src/gtkblist.c:2530 src/gtkpounce.c:411
#: src/gtkprefs.c:1469 src/protocols/gg/gg.c:51 src/protocols/irc/msgs.c:187
#: src/protocols/jabber/jabber.c:926 src/protocols/jabber/jutil.c:98
#: src/protocols/jabber/presence.c:84 src/protocols/oscar/oscar.c:2845
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4596 src/protocols/oscar/oscar.c:5562
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6163
msgid "Away"
msgstr "Odsutan"

#: plugins/docklet/docklet.c:159 src/away.c:515
msgid "Back"
msgstr "Nazad"

#: plugins/docklet/docklet.c:167
msgid "Mute Sounds"
msgstr "Isklju�i zvuk"

#: plugins/docklet/docklet.c:172 src/gtkft.c:581
msgid "File Transfers"
msgstr "Prenosi datoteka"

#. And now for the buttons
#: plugins/docklet/docklet.c:173 src/gtkaccount.c:1928 src/main.c:323
msgid "Accounts"
msgstr "Nalozi"

#: plugins/docklet/docklet.c:174 src/gtkprefs.c:2333 src/main.c:329
msgid "Preferences"
msgstr "Postavke"

#: plugins/docklet/docklet.c:183
msgid "Signoff"
msgstr "Odjavi se"

#: plugins/docklet/docklet.c:187
msgid "Quit"
msgstr "Izlaz"

#: plugins/docklet/docklet.c:478
msgid "Tray Icon Configuration"
msgstr "Pode邸avanja ikonice na panelu"

#: plugins/docklet/docklet.c:482
msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked"
msgstr "_Prikrij nove poruke dok se ne klikne na ikonicu na panelu"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/docklet/docklet.c:506
msgid "System Tray Icon"
msgstr "Ikonica na panelu"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/docklet/docklet.c:509
msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray."
msgstr "Prikazuje ikonicu za Gaim u obave邸tajnoj zoni panela."

#. *  description
#: plugins/docklet/docklet.c:511
msgid ""
"Displays a system tray icon (in GNOME, KDE or Windows for example) to show "
"the current status of Gaim, allow fast access to commonly used functions, "
"and to toggle display of the buddy list or login window. Also allows "
"messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ."
msgstr ""
"Sara�uje sa apletom za Obave邸tajnu zonu panela (na primer u Gnomu, KDE-u ili "
"Vindouzu) kako bi se prikazalo trenutno stanje Gaim-a, omogu�io br転i pristup "
"�esto kori邸�enim funkcijama, i da se brzo prika転e ili sakrije prozor sa "
"spiskom drugara ili za prijavu. Tako�e, omogu�ava i odlaganje poruka dok se "
"ne klikne na ikonicu, sli�no kao i ICQ."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/filectl.c:223
msgid "Gaim File Control"
msgstr "Kontrola Gaim-a datotekom"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/filectl.c:226 plugins/filectl.c:228
msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file."
msgstr "Omogu�ava Vam da upravljate Gaimom unosom naredbi u datoteku."

#: plugins/gaim-remote/remote.c:88
msgid "Not connected to AIM"
msgstr "Nepovezan na AIM"

#: plugins/gaim-remote/remote.c:97 plugins/gaim-remote/remote.c:136
msgid "No screenname given."
msgstr "Niste naveli ime."

#: plugins/gaim-remote/remote.c:173
msgid "No roomname given."
msgstr "Nista naveli sobu."

#: plugins/gaim-remote/remote.c:192
msgid "Invalid AIM URI"
msgstr "Neispravna AIM Internet adresa"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gaim-remote/remote.c:715
msgid "Remote Control"
msgstr "Udaljeno upravljanje"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/gaim-remote/remote.c:718
msgid "Provides remote control for gaim applications."
msgstr "Omogu�ava udaljeno upravljanje Gaim programima."

#. *  description
#: plugins/gaim-remote/remote.c:720
msgid ""
"Gives Gaim the ability to be remote-controlled through third-party "
"applications or through the gaim-remote tool."
msgstr ""
"Omogu�ava Gaimu da se njime upravlja sa udaljenih mesta pomo�u nezavisnih "
"programa, ili pomo�u gaim-remote alata."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gaiminc.c:87
msgid "Gaim Demonstration Plugin"
msgstr "Gaim dodatak za primer"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/gaiminc.c:90
msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
msgstr "Primer dodatka koji radi neke stvari �� videti opis."

#. *  description
#: plugins/gaiminc.c:92
msgid ""
"This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
"- It tells you who wrote the program when you log in\n"
"- It reverses all incoming text\n"
"- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
msgstr ""
"Ovo je zaista mo�an dodatak koji radi dosta stvari:\n"
"�� Obave邸tava Vas ko je napisao program kada se prijavite\n"
"�� Izvr�e sav prispeli tekst\n"
"�� �alje poruku ljudima iz va邸eg spiska �im se oni prijave"

#. Configuration frame
#: plugins/gestures/gestures.c:220
msgid "Mouse Gestures Configuration"
msgstr "Pode邸avanje pona邸anja mi邸a"

#: plugins/gestures/gestures.c:227
msgid "Middle mouse button"
msgstr "Srednje dugme mi邸a"

#: plugins/gestures/gestures.c:232
msgid "Right mouse button"
msgstr "Desno dugme mi邸a"

#. "Visual gesture display" checkbox
#: plugins/gestures/gestures.c:244
msgid "_Visual gesture display"
msgstr "_Vizuelni prikaz pona邸anja mi邸a"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gestures/gestures.c:271
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Pona邸anje mi邸a"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/gestures/gestures.c:274
msgid "Provides support for mouse gestures"
msgstr "Omogu�ava podr邸ku za pra�enje pona邸anja mi邸a"

#. *  description
#: plugins/gestures/gestures.c:276
msgid ""
"Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n"
"Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n"
"\n"
"Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
"Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
"Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
msgstr ""
"Omogu�ava podr邸ku za rad na osnovu pona邸anja mi邸a u prozorima za razgovor.\n"
"Vucite mi邸 uz pritisnuto srednje dugme za izvr邸enje odre�enih radnji:\n"
"\n"
"Povucite dole i onda na desno da okon�ate razgovor.\n"
"Povucite gore i onda na levo da pre�ete na prethodni razgovor.\n"
"Povucite gore i onda na desno da pre�ete na slede�i razgovor."

#: plugins/history.c:74
msgid "History"
msgstr "Istorijat"

#: plugins/history.c:76
msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
msgstr "Prikazuje poslednje zabele転ene razgovore me�u novim razgovorima."

#: plugins/history.c:77
msgid ""
"When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
"conversation into the current conversation."
msgstr "Kada se pokrene novi razgovor, ovaj dodatak �e ubaciti poslednji razgovor u teku�i."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/iconaway.c:80
msgid "Iconify on Away"
msgstr "Umanji pri odsutnosti"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/iconaway.c:83 plugins/iconaway.c:85
msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
msgstr "Umanjuje spisak drugara i Va邸e razgovore kada ste odsutni."

#: plugins/idle.c:70
msgid "Idle Time"
msgstr "Vreme neaktivnosti"

#: plugins/idle.c:78
msgid "Set"
msgstr "Postavi"

#: plugins/idle.c:83
msgid "idle for"
msgstr "neaktivnost nakon"

#: plugins/idle.c:90 plugins/timestamp.c:109
msgid "minutes."
msgstr "minuta."

#: plugins/idle.c:96
msgid "_Set"
msgstr "_Postavi"

#: plugins/idle.c:119
msgid "I'dle Mak'er"
msgstr "Kontrolor neaktivnosti"

#: plugins/idle.c:121 plugins/idle.c:122
msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle for"
msgstr "Omogu�ava Vam da odredite koliko dugo traje period neaktivnosti"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ipc-test-client.c:84
msgid "IPC Test Client"
msgstr "Probni klijent za MPK"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/ipc-test-client.c:87
msgid "Test plugin IPC support, as a client."
msgstr ""
"Probni dodatak za podr邸ku za MPK (me�uprocesnu komunikaciju), kao klijent."

#. *  description
#: plugins/ipc-test-client.c:89
msgid ""
"Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
"calls the commands registered."
msgstr ""
"Probni dodatak za podr邸ku za MPK (me�uprocesnu komunikaciju), kao klijent. "
"Ovo pronalazi dodatak za server i poziva prijavljene naredbe."

# MPK = Me�uProcesna Komunikacija
#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ipc-test-server.c:71
msgid "IPC Test Server"
msgstr "Probni server za MPK"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/ipc-test-server.c:74
msgid "Test plugin IPC support, as a server."
msgstr "Probni dodatak za MPK podr邸ku, kao server."

#. *  description
#: plugins/ipc-test-server.c:76
msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
msgstr "Probni dodatak za MPK podr邸ku, kao server. Ovo omogu�ava MPK naredbe."

#: plugins/mailchk.c:156
msgid "Mail Checker"
msgstr "Provera po邸te"

#: plugins/mailchk.c:158 plugins/mailchk.c:159
msgid "Checks for new local mail."
msgstr "Proverava da li je pristigla nova lokalna po邸ta."

#. ---------- "Notify For" ----------
#: plugins/notify.c:572
msgid "Notify For"
msgstr "Obave邸tavaj o"

#: plugins/notify.c:576
msgid "_IM windows"
msgstr "_brzim porukama"

#: plugins/notify.c:583
msgid "C_hat windows"
msgstr "Prozori _razgovora"

#: plugins/notify.c:590
msgid "_Focused windows"
msgstr "_Fokusirani prozori"

#. ---------- "Notification Methods" ----------
#: plugins/notify.c:598
msgid "Notification Methods"
msgstr "Na�ini obave邸tavanja"

#: plugins/notify.c:605
msgid "Prepend _string into window title:"
msgstr "Dodavanje _teksta u naslov prozora:"

#. Count method button
#: plugins/notify.c:624
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr "Ubaci _broj novih poruka u naslov prozora"

#. Urgent method button
#: plugins/notify.c:633
msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
msgstr "Po邸alji nagove邸taj ��_Hitno�� upravniku prozora"

#. ---------- "Notification Removals" ----------
#: plugins/notify.c:640
msgid "Notification Removal"
msgstr "Uklanjanje obave邸tenja"

#. Remove on focus button
#: plugins/notify.c:646
msgid "Remove when conversation window _gains focus"
msgstr "Ukloni kada prozor razgovora bude _fokusiran"

#. Remove on click button
#: plugins/notify.c:654
msgid "Remove when conversation window _receives click"
msgstr "Ukloni po k_liku na prozor razgovora"

#. Remove on type button
#: plugins/notify.c:662
msgid "Remove when _typing in conversation window"
msgstr "Ukloni pri _kucanju u prozoru razgovora"

#. Remove on message send button
#: plugins/notify.c:670
msgid "Remove when a _message gets sent"
msgstr "Ukloni kada se _poruka po邸alje"

#. Remove on conversation switch button
#: plugins/notify.c:679
msgid "Remove on conversation ta_b switch"
msgstr "Ukloni po _izmeni lista razgovora"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/notify.c:762
msgid "Message Notification"
msgstr "Obave邸tenje o porukama"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/notify.c:765 plugins/notify.c:767
msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
msgstr "Omogu�ava razne na�ine za obave邸tavanje o nepro�itanim porukama."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/perl/perl.c:524
msgid "Perl Plugin Loader"
msgstr "Upravnik za u�itavanje Perl dodataka"

#. *< name
#. *< version
#: plugins/perl/perl.c:526 plugins/perl/perl.c:527
msgid "Provides support for loading perl plugins."
msgstr "Omogu�ava podr邸ku za u�itavanje Perl dodataka."

#: plugins/raw.c:154
msgid "Raw"
msgstr "Izvorno"

#: plugins/raw.c:156
msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
msgstr "Omogu�ava da po邸aljete izvorni tekst na tekst��protokole."

#: plugins/raw.c:157
msgid ""
"Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit "
"'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
msgstr ""
"Omogu�ava da po邸aljete izvorni tekst protokolima koji ga prihvataju (D貼aber, "
"MSN, IRC, TOC). Pritisnite ��Enter�� u polju za unos za slanje. Pratite prozor "
"za gre邸ke."

#: plugins/relnot.c:62
#, c-format
msgid "You are using Gaim version %s.  The current version is %s.<hr>"
msgstr "Koristite izdanje Gaima %s.  Teku�e izdanje je %s.<hr>"

#: plugins/relnot.c:68
#, c-format
msgid ""
"<b>ChangeLog:</b>\n"
"%s<br><br>"
msgstr ""
"<b>Dnevnik promena:</b>\n"
"%s<br><br>"

#: plugins/relnot.c:73
#, c-format
msgid ""
"You can get version %s from:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/"
"\">http://gaim.sourceforge.net</a>."
msgstr "Mo転ete nabaviti izdanje %s sa:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/\">http://gaim.sourceforge.net</a>."

#: plugins/relnot.c:77 plugins/relnot.c:78
msgid "New Version Available"
msgstr "Novo izdanje je dostupno"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/relnot.c:134
msgid "Release Notification"
msgstr "Obave邸tenje o izdanju"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/relnot.c:137
msgid "Checks periodically for new releases."
msgstr "Proverava povremeno za nova izdanja."

#. *  description
#: plugins/relnot.c:139
msgid ""
"Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
"ChangeLog."
msgstr "Proverava povremeno za nova izdanja i obave邸tava korisnika uz dnevnik promena."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/signals-test.c:465
msgid "Signals Test"
msgstr "Proba signala"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/signals-test.c:468 plugins/signals-test.c:470
msgid "Test to see that all signals are working properly."
msgstr "Proverava da li svi signali ispravno rade."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/simple.c:31
msgid "Simple Plugin"
msgstr "Jednostavan dodatak"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/simple.c:34 plugins/simple.c:36
msgid "Tests to see that most things are working."
msgstr "Proverava da li ve�ina stvari radi."

#: plugins/spellchk.c:412
msgid "Text Replacements"
msgstr "Zamena teksta"

#: plugins/spellchk.c:436
msgid "You type"
msgstr "Vi otkucate"

#: plugins/spellchk.c:448
msgid "You send"
msgstr "Po邸alje se"

#: plugins/spellchk.c:474
msgid "Add a new text replacement"
msgstr "Dodavanje nove zamene teksta"

#: plugins/spellchk.c:481
msgid "You _type:"
msgstr "Vi _otkucate:"

#: plugins/spellchk.c:495
msgid "You _send:"
msgstr "_Po邸alje se:"

#: plugins/spellchk.c:535
msgid "Text replacement"
msgstr "Zamena teksta"

#: plugins/spellchk.c:537 plugins/spellchk.c:538
msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
msgstr "Zamenjuje tekst u odlaze�im porukama prema korisni�kim pravilima."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:218
msgid "GNUTLS"
msgstr "GNUTLS"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:221 plugins/ssl/ssl-gnutls.c:223
msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
msgstr "Obezbe�uje SSL podr邸ku kroz GNUTLS."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ssl/ssl-nss.c:306
msgid "NSS"
msgstr "NSS"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/ssl/ssl-nss.c:309 plugins/ssl/ssl-nss.c:311
msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
msgstr "Obezbe�uje SSL podr邸ku kroz Mozilin NSS."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ssl/ssl.c:91
msgid "SSL"
msgstr "SSL"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/ssl/ssl.c:94 plugins/ssl/ssl.c:96
msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
msgstr "Obezbe�uje okvir oko biblioteka za SSL podr邸ku."

#: plugins/statenotify.c:30 src/gtkpounce.c:793
#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "%s je odi邸ao(la) na odsustvo."

#: plugins/statenotify.c:36
#, c-format
msgid "%s is no longer away."
msgstr "%s vi邸e nije na odsustvu."

#: plugins/statenotify.c:42
#, c-format
msgid "%s has become idle."
msgstr "%s se uspavao(la)."

#: plugins/statenotify.c:48
#, c-format
msgid "%s is no longer idle."
msgstr "%s vi邸e nije neaktivan."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/statenotify.c:78
msgid "Buddy State Notification"
msgstr "Obave邸tenja o stanju drugara"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/statenotify.c:81 plugins/statenotify.c:84
msgid ""
"Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
"idle."
msgstr ""
"Obave邸tava u prozoru razgovora kada drugar ode na ili se vrati sa odsustva "
"ili neaktivnosti."

#: plugins/tcl/tcl.c:348
msgid "Tcl Plugin Loader"
msgstr "U�itavanje Tcl dodataka"

#: plugins/tcl/tcl.c:350 plugins/tcl/tcl.c:351
msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
msgstr "Omogu�ava podr邸ku za u�itavanje Tcl dodataka."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ticker/ticker.c:74 plugins/ticker/ticker.c:330
msgid "Buddy Ticker"
msgstr "Traka sa spiskom drugara"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/ticker/ticker.c:333 plugins/ticker/ticker.c:335
msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
msgstr "Vodoravna varijanta spiska drugara."

#: plugins/timestamp.c:95
msgid "iChat Timestamp"
msgstr "Vremenska oznaka razgovora"

#: plugins/timestamp.c:102
msgid "Delay"
msgstr "Odlaganje"

#: plugins/timestamp.c:115
msgid "_Apply"
msgstr "_Primeni"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/timestamp.c:173
msgid "Timestamp"
msgstr "Vremenska oznaka"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/timestamp.c:176 plugins/timestamp.c:178
msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes."
msgstr "Dodavanje vremenske oznake u razgovor na svakih N minuta, u i�et stilu."

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:133
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:348
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:379
msgid "Opacity:"
msgstr "Providnost:"

#. IM Convo trans options
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:329
msgid "IM Conversation Windows"
msgstr "Prozor razgovora"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:330
msgid "_IM window transparency"
msgstr "Providnost prozora razgovora"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:340
msgid "_Show slider bar in IM window"
msgstr "Prika転i _kliza� u prozoru razgovora"

#. Buddy List trans options
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:365 src/gtkprefs.c:844
msgid "Buddy List Window"
msgstr "Prozor sa spiskom drugara"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:366
msgid "_Buddy List window transparency"
msgstr "Providnos_t prozora sa spiskom drugara"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:422
msgid "Transparency"
msgstr "Providnost"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:425
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:427
msgid ""
"This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows.\n"
"\n"
"* Note: This plugin requires Win2000 or WinXP."
msgstr ""
"Ovaj dodatak omogu�ava promenljivu alfa providnost prozora razgovora.\n"
"\n"
"Napomena: Ovaj dodatak zahteva Vindous 2000 ili IksPe."

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:348
msgid "GTK+ Runtime Version"
msgstr "Gtk+ biblioteka izdanje"

#. Autostart
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:356
msgid "Startup"
msgstr "Pokretanje"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:357
msgid "_Start Gaim on Windows startup"
msgstr "_Pokreni Gaim pri pokretanju Vindousa."

#. Buddy List
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:366 src/gtkblist.c:2364
#: src/gtkprefs.c:2266
msgid "Buddy List"
msgstr "Spisak drugara"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:367
msgid "_Dockable Buddy List"
msgstr "_Lepljivi spisak drugara"

#. Docked Blist On Top
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:371
msgid "Docked _Buddy List is always on top"
msgstr "Odr転avaj _lepljivi prozor sa spiskom drugara na vrhu"

#. Blist On Top
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:381
msgid "_Keep Buddy List window on top"
msgstr "_Odr転avaj prozor sa spiskom drugara na vrhu"

#. Conversations
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:386 src/gtkprefs.c:882
#: src/gtkprefs.c:2267
msgid "Conversations"
msgstr "Razgovori"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:387
msgid "_Flash Window when messages are received"
msgstr "_Izdigni prozor kada pristigne nova poruka"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:409
msgid "WinGaim Options"
msgstr "Postavke Vindous Gaima"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:411 plugins/win32/winprefs/winprefs.c:412
msgid "Options specific to Windows Gaim."
msgstr "Postavke svojstvene za Vindous Gaim."

#: src/about.c:57
#, c-format
msgid "About Gaim v%s"
msgstr "O Gaimu, izd.%s"

#: src/about.c:89
msgid ""
"Gaim is a modular Instant Messaging client capable of using AIM, ICQ, "
"Yahoo!, MSN, IRC, Jabber, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu all at once.  It is "
"written using Gtk+ and is licensed under the GPL.<BR><BR>"
msgstr ""
"Gaim je pro邸irivi klijent za brze poruke koji mo転e da koristi AIM, ICQ, "
"Jahu, MSN, IRC, D貼aber, Napster, Zefir i Gadu-Gadu istovremeno. Napisan je "
"pomo�u Gtk+ i licenciran pod Gnuovom Op邸tom javnom licencom (GPL).<BR><BR>"

#: src/about.c:99
msgid "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"3\">IRC:</FONT> #gaim na irc.freenode.net<BR><BR>"

#: src/about.c:104
msgid "Active Developers"
msgstr "Aktivni programeri"

#: src/about.c:105
msgid "maintainer"
msgstr "odr転avalac"

#: src/about.c:107
msgid "lead developer"
msgstr "glavni programer"

#: src/about.c:110
msgid "developer & webmaster"
msgstr "programer i zadu転en za veb"

#: src/about.c:111
msgid "win32 port"
msgstr "Windows izdanje"

#: src/about.c:114 src/about.c:115 src/about.c:116
msgid "developer"
msgstr "programer"

#: src/about.c:117
msgid "support"
msgstr "podr邸ka"

#: src/about.c:124
msgid "Crazy Patch Writers"
msgstr "Ludi pisci ispravki"

#: src/about.c:138
msgid "Retired Developers"
msgstr "Penzionisani programeri"

#: src/about.c:139
msgid "former libfaim maintainer"
msgstr "prethodni odr転avalac libfaim-a"

#: src/about.c:140
msgid "former lead developer"
msgstr "biv邸i glavni programer"

#: src/about.c:143
msgid "former maintainer"
msgstr "biv邸i odr転avalac"

#: src/about.c:144
msgid "former Jabber developer"
msgstr "biv邸i D貼aber programer"

#: src/about.c:145
msgid "original author"
msgstr "prvi autor"

#: src/about.c:148
msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
msgstr "haker i odre�eni pokreta� [lenja buba]"

#: src/about.c:156
msgid "Current Translators"
msgstr "Teku�i prevodioci"

#: src/about.c:157 src/about.c:190
msgid "Catalan"
msgstr "katalonski"

#: src/about.c:158 src/about.c:191
msgid "Czech"
msgstr "�e邸ki"

#: src/about.c:159
msgid "Danish"
msgstr "danski"

#: src/about.c:160
msgid "British English"
msgstr "britanski engleski"

#: src/about.c:161 src/about.c:192
msgid "German"
msgstr "nema�ki"

#: src/about.c:162 src/about.c:193
msgid "Spanish"
msgstr "邸panski"

#: src/about.c:163 src/about.c:194
msgid "Finnish"
msgstr "finski"

#: src/about.c:164 src/about.c:195
msgid "French"
msgstr "francuski"

#: src/about.c:165
msgid "Hindi"
msgstr "hindu"

#: src/about.c:166
msgid "Hungarian"
msgstr "ma�arski"

#: src/about.c:167 src/about.c:197
msgid "Italian"
msgstr "italijanski"

#: src/about.c:168 src/about.c:199
msgid "Korean"
msgstr "korejski"

#: src/about.c:169
msgid "Dutch; Flemish"
msgstr "holandski; flamanski"

#: src/about.c:170
msgid "Norwegian"
msgstr "norve邸ki"

#: src/about.c:171 src/about.c:200
msgid "Polish"
msgstr "poljski"

#: src/about.c:172
msgid "Portuguese"
msgstr "portugalski"

#: src/about.c:173
msgid "Portuguese-Brazil"
msgstr "portugalski u Brazilu"

#: src/about.c:174
msgid "Romanian"
msgstr "rumunski"

#: src/about.c:175 src/about.c:201
msgid "Russian"
msgstr "ruski"

#: src/about.c:176
msgid "Serbian"
msgstr "srpski"

#: src/about.c:177 src/about.c:203
msgid "Swedish"
msgstr "邸vedski"

#: src/about.c:178
msgid "Vietnamese"
msgstr "vijetnamski"

#: src/about.c:178
msgid "Gnome Vi Team"
msgstr "Vijetnamski Gnom tim"

#: src/about.c:179
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "upro邸�eni kineski"

#: src/about.c:180
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "tradicionalni kineski"

#: src/about.c:187
msgid "Past Translators"
msgstr "Prethodni prevodioci"

#: src/about.c:188
msgid "Amharic"
msgstr "amharski"

#: src/about.c:189
msgid "Bulgarian"
msgstr "bugarski"

#: src/about.c:196
msgid "Hebrew"
msgstr "hebrejski"

#: src/about.c:198
msgid "Japanese"
msgstr "japanski"

#: src/about.c:202
msgid "Slovak"
msgstr "slova�ki"

#: src/about.c:204
msgid "Chinese"
msgstr "kineski"

#: src/about.c:217 src/gtkrequest.c:198 src/protocols/msn/msn.c:247
msgid "Close"
msgstr "Zatvori"

#: src/account.c:275 src/protocols/jabber/jabber.c:978
msgid "New passwords do not match."
msgstr "Nove lozinke se ne poklapaju."

#: src/account.c:283
msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "Popunite sva polja u potpunosti."

#: src/account.c:308
msgid "Original password"
msgstr "Stara lozinka"

#: src/account.c:314
msgid "New password"
msgstr "Nova lozinka"

#: src/account.c:320
msgid "New password (again)"
msgstr "Nova lozinka (ponovite)"

#: src/account.c:325
#, c-format
msgid "Change password for %s"
msgstr "Izmena lozinke za %s"

#: src/account.c:333
msgid "Please enter your current password and your new password."
msgstr "Unesite teku�u lozinku i novu lozinku."

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses OK and Cancel buttons.
#.
#: src/account.c:336 src/connection.c:193 src/dialogs.c:1492
#: src/dialogs.c:1509 src/dialogs.c:1528 src/gtkblist.c:1730
#: src/gtkrequest.c:195 src/protocols/jabber/jabber.c:1023
#: src/protocols/msn/msn.c:181 src/protocols/msn/msn.c:192
#: src/protocols/msn/msn.c:203 src/protocols/msn/msn.c:214
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2456 src/protocols/oscar/oscar.c:2536
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6213 src/protocols/oscar/oscar.c:6309
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6358 src/protocols/oscar/oscar.c:6440
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2380 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2388
#: src/request.h:852
msgid "OK"
msgstr "U redu"

#: src/account.c:337 src/account.c:371 src/connection.c:194 src/dialogs.c:353
#: src/dialogs.c:365 src/dialogs.c:378 src/dialogs.c:399 src/dialogs.c:1334
#: src/dialogs.c:1493 src/dialogs.c:1510 src/dialogs.c:1529
#: src/gtkaccount.c:1622 src/gtkaccount.c:2091 src/gtkblist.c:1731
#: src/gtkblist.c:3670 src/gtkconn.c:148 src/gtkprivacy.c:568
#: src/gtkprivacy.c:581 src/gtkprivacy.c:606 src/gtkprivacy.c:617
#: src/gtkrequest.c:196 src/protocols/icq/gaim_icq.c:277
#: src/protocols/jabber/buddy.c:512 src/protocols/jabber/jabber.c:651
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1024 src/protocols/msn/msn.c:182
#: src/protocols/msn/msn.c:193 src/protocols/msn/msn.c:204
#: src/protocols/msn/msn.c:215 src/protocols/msn/msn.c:228
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2420 src/protocols/oscar/oscar.c:2457
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2492 src/protocols/oscar/oscar.c:2537
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6041 src/protocols/oscar/oscar.c:6214
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6310 src/protocols/oscar/oscar.c:6359
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6424 src/protocols/oscar/oscar.c:6441
#: src/protocols/trepia/trepia.c:347 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2381
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2389 src/request.h:852 src/request.h:862
msgid "Cancel"
msgstr "Otka転i"

#: src/account.c:363
#, c-format
msgid "Change user information for %s"
msgstr "Izmeni podatke o korisniku za %s"

#: src/account.c:370 src/dialogs.c:1322 src/gtkrequest.c:202
#: src/protocols/jabber/buddy.c:511 src/protocols/trepia/trepia.c:346
msgid "Save"
msgstr "Sa�uvaj"

#: src/away.c:208
msgid "Away!"
msgstr "Odsutan!"

#: src/away.c:269
msgid "I'm Back!"
msgstr "Vratio sam se!"

#: src/away.c:368
msgid "New Away Message"
msgstr "Nova poruka za odsustvo"

#: src/away.c:388
msgid "Remove Away Message"
msgstr "Ukloni poruku za odsustvo"

#: src/away.c:583
msgid "Set All Away"
msgstr "Postavi odsustvo za sve"

#: src/blist.c:566 src/gtkprefs.c:2269
msgid "Chats"
msgstr "Razgovori"

#: src/blist.c:661 src/blist.c:848 src/blist.c:2063 src/gtkblist.c:3146
#: src/protocols/jabber/roster.c:66 src/protocols/msn/notification.c:1160
msgid "Buddies"
msgstr "Drugari"

#: src/blist.c:1148
#, c-format
msgid ""
"%d buddy from group %s was not removed because its account was not logged "
"in.  This buddy and the group were not removed.\n"
msgid_plural ""
"%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not "
"logged in.  These buddies and the group were not removed.\n"
msgstr[0] ""
"%d drugar iz grupe %s nije uklonjen po邸to njegov nalog nije prijavljen. Ovaj "
"drugar i njegova grupa nisu uklonjeni.\n"
msgstr[1] ""
"%d drugara iz grupe %s nije uklonjeno po邸to njihovi nalozi nisu prijavljeni. "
"Ovi drugari i njihova grupa nisu uklonjeni.\n"
msgstr[2] ""
"%d drugara iz grupe %s nije uklonjeno po邸to njihovi nalozi nisu prijavljeni. "
"Ovi drugari i njihova grupa nisu uklonjeni.\n"

#: src/blist.c:1157
msgid "Group not removed"
msgstr "Grupa nije uklonjena"

#: src/blist.c:1207 src/gtkaccount.c:159 src/gtkutils.c:847
#: src/protocols/jabber/auth.c:130 src/protocols/jabber/buddy.c:563
msgid "Unknown"
msgstr "Nepoznato"

#: src/blist.c:1530
msgid "Invalid Groupname"
msgstr "Neispravan naziv grupe"

#: src/blist.c:2180
msgid ""
"An error was encountered parsing your buddy list.  It has not been loaded."
msgstr "Do邸lo je do gre邸ke pri obradi spiska drugara. Spisak nije u�itan."

#: src/blist.c:2182
msgid "Buddy List Error"
msgstr "Gre邸ka u spisku drugara"

#: src/buddy_chat.c:212 src/gtkblist.c:3560
msgid ""
"You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
"chat."
msgstr ""
"Trenutno niste povezani niti na jedan protokol koji omogu�ava razgovore."

#: src/buddy_chat.c:223
msgid "Join a Chat"
msgstr "Priklju�i se razgovoru"

#: src/buddy_chat.c:225 src/gtkblist.c:924
msgid "_Join"
msgstr "_Priklju�i se"

#: src/buddy_chat.c:242
msgid ""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"join.\n"
msgstr "Unesite podatke o razgovoru kojem 転elite da se priklju�ite.\n"

#: src/buddy_chat.c:253 src/dialogs.c:589 src/dialogs.c:664
#: src/gtkpounce.c:358
msgid "_Account:"
msgstr "_Nalog:"

#: src/connection.c:117 src/connection.c:165
#, c-format
msgid "Missing protocol plugin for %s"
msgstr "Nedostaje dodatak za protokol %s"

#: src/connection.c:122
msgid "Registration Error"
msgstr "Gre邸ka pri registraciji"

#: src/connection.c:170
msgid "Connection Error"
msgstr "Gre邸ka pri povezivanju"

#: src/connection.c:191
#, c-format
msgid "Enter password for %s"
msgstr "Unesite lozinku za %s"

#: src/conversation.c:327
msgid "Unable to send message. The message is too large."
msgstr "Ne mogu da po邸aljem poruku. Poruka je prevelika."

#: src/conversation.c:335
msgid "Unable to send message."
msgstr "Ne mogu da po邸aljem poruku."

#: src/conversation.c:1916
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s je u邸ao(la) u pri�aonicu."

#: src/conversation.c:1919
#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] je u邸ao(la) u pri�aonicu."

#: src/conversation.c:2004
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s je promenio(la) ime u %s"

#: src/conversation.c:2046
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s je napustio(la) pri�aonicu (%s)."

#: src/conversation.c:2048
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s je napustio(la) pri�aonicu."

# bug: plural-forms
#: src/conversation.c:2121
#, c-format
msgid "(+%d more)"
msgstr "(+%d poruka)"

#: src/conversation.c:2123
#, c-format
msgid " left the room (%s)."
msgstr "napusti pri�aonicu (%s)."

#: src/conversation.c:2405
msgid "Last created window"
msgstr "Poslednje napravljeni prozor"

#: src/conversation.c:2407
msgid "New window"
msgstr "Novi prozor"

#: src/conversation.c:2409
msgid "By group"
msgstr "Prema grupi"

#: src/conversation.c:2411
msgid "By account"
msgstr "Prema nalogu"

#: src/dialogs.c:201
msgid "Warn User"
msgstr "Upozori korisnika"

#: src/dialogs.c:204
msgid "_Warn"
msgstr "_Upozori"

#: src/dialogs.c:220
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n"
"\n"
"This will increase %s's warning level and he or she will be subject to "
"harsher rate limiting.\n"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Upozorenje za %s?</span>\n"
"\n"
"Ovo �e uve�ati nivo obazrivosti za ��%s�� i on ili ona �e imati stro転ije "
"ograni�enje brzine slanja poruka.\n"

#: src/dialogs.c:229
msgid "Warn _anonymously?"
msgstr "Upozori _anonimno?"

#: src/dialogs.c:236
msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>"
msgstr "<b>Anonimna upozorenja su manjeg uticaja.</b>"

#: src/dialogs.c:349
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove %s from your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr "Uklanjate %s sa spiska drugara. Da li 転elite da nastavite?"

#: src/dialogs.c:351 src/dialogs.c:352
msgid "Remove Buddy"
msgstr "Ukloni drugara"

#: src/dialogs.c:361
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the chat %s from your buddy list.  Do you want to "
"continue?"
msgstr "Uklanjate razgovor %s sa spiska drugara. Da li 転elite da nastavite?"

#: src/dialogs.c:363 src/dialogs.c:364
msgid "Remove Chat"
msgstr "Ukloni razgovor"

#: src/dialogs.c:373
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
"list.  Do you want to continue?"
msgstr ""
"Uklanjate grupu %s i sve njene �lanove iz spiska drugara. Da li 転elite da "
"nastavite?"

#: src/dialogs.c:376 src/dialogs.c:377
msgid "Remove Group"
msgstr "Ukloni grupu"

# bug: plural-forms
#: src/dialogs.c:394
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
"your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr ""
"Uklanjate grupu %s i %d ostalih �lanova iz spiska drugara. Da li 転elite da "
"nastavite?"

#: src/dialogs.c:397 src/dialogs.c:398
msgid "Remove Contact"
msgstr "Ukloni kontakt"

#: src/dialogs.c:543
msgid "New Instant Message"
msgstr "Nova brza poruka"

#: src/dialogs.c:561
msgid "Please enter the screenname of the person you would like to IM.\n"
msgstr "Unesite ime osobe kojoj 転elite da uputite brzu poruku.\n"

#: src/dialogs.c:573 src/dialogs.c:648
msgid "_Screenname:"
msgstr "_Ime:"

#: src/dialogs.c:618
msgid "Get User Info"
msgstr "Pribavi podatke o korisniku"

#: src/dialogs.c:636
msgid ""
"Please enter the screenname of the person whose info you would like to "
"view.\n"
msgstr "Unesite ime osobe �ije podatke 転elite da vidite.\n"

#: src/dialogs.c:757
msgid "Insert Link"
msgstr "Umetni vezu"

#: src/dialogs.c:759
msgid "_Insert"
msgstr "U_metni"

#: src/dialogs.c:782
msgid ""
"Please enter the URL and description of the link that you want to insert.  "
"The description is optional.\n"
msgstr ""
"Unesite Internet adresu i opis veze koju 転elite da ubacite. Opis nije "
"obavezan.\n"

#: src/dialogs.c:795
msgid "_URL:"
msgstr "_Adresa:"

#: src/dialogs.c:808
msgid "_Description:"
msgstr "_Opis:"

#: src/dialogs.c:937 src/dialogs.c:954
msgid "Select Text Color"
msgstr "Izaberite boju teksta"

#: src/dialogs.c:989 src/dialogs.c:1006
msgid "Select Background Color"
msgstr "Izaberite boju pozadine"

#: src/dialogs.c:1091 src/dialogs.c:1117
msgid "Select Font"
msgstr "Izaberite pismo"

#: src/dialogs.c:1183
msgid "You cannot save an away message with a blank title"
msgstr "Ne mo転ete snimiti poruku za odsustvo bez naslova"

#: src/dialogs.c:1185
msgid ""
"Please give the message a title, or choose \"Use\" to use without saving."
msgstr ""
"Navedite i naslov poruke, ili izaberite ��Koristi�� za kori邸�enje bez snimanja."

#: src/dialogs.c:1195
msgid "You cannot create an empty away message"
msgstr "Ne mo転ete napraviti praznu poruku za odsustvo"

#: src/dialogs.c:1260 src/dialogs.c:1268
msgid "New away message"
msgstr "Nova poruka za odsustvo"

#: src/dialogs.c:1278
msgid "Away title: "
msgstr "Naslov odsustva: "

#: src/dialogs.c:1326
msgid "Save & Use"
msgstr "Sa�uvaj i koristi"

#: src/dialogs.c:1330
msgid "Use"
msgstr "Koristi"

#. show everything
#: src/dialogs.c:1471
msgid "Smile!"
msgstr "Sme邸ak!"

#: src/dialogs.c:1489
msgid "Alias Chat"
msgstr "Nadeni ime razgovoru"

#: src/dialogs.c:1490
msgid "Enter an alias for this chat."
msgstr "Unesite nadimak za ovaj razgovor."

#: src/dialogs.c:1506
msgid "Alias Contact"
msgstr "Nadeni ime kontaktu"

#: src/dialogs.c:1507
msgid "Enter an alias for this contact."
msgstr "Unesite nadimak za ovaj kontakt."

#: src/dialogs.c:1524
#, c-format
msgid "Enter an alias for %s."
msgstr "Unesite nadimak za %s."

#: src/dialogs.c:1526
msgid "Alias Buddy"
msgstr "Nadeni ime drugaru"

#: src/ft.c:139
#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s nije ispravan naziv datoteke.\n"

#: src/ft.c:152
#, c-format
msgid "%s was not found.\n"
msgstr "%s nije prona�en.\n"

#: src/ft.c:754
#, c-format
msgid "File transfer to %s aborted.\n"
msgstr "Prenos datoteke do %s prekinut.\n"

#: src/ft.c:756
#, c-format
msgid "File transfer from %s aborted.\n"
msgstr "Prenos datoteke od %s prekinut.\n"

#: src/gaim-disclosure.c:253
msgid "Expander Size"
msgstr "Veli�ina pro邸iriva�a"

#: src/gaim-disclosure.c:254
msgid "Size of the expander arrow"
msgstr "Veli�ina strelice pro邸iriva�a"

#: src/gaim-remote.c:66
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n"
"\n"
"    COMMANDS:\n"
"       uri                      Handle AIM: URI\n"
"       quit                     Close running copy of Gaim\n"
"\n"
"    OPTIONS:\n"
"       -h, --help [commmand]    Show help for command\n"
msgstr ""
"Upotreba: %s naredba [IZBORI] [URI]\n"
"\n"
"    NAREDBE:\n"
"       uri                      Koristi AIM: URI\n"
"       quit                     Zatvori pokrenutu instancu Gaima\n"
"\n"
"    IZBORI:\n"
"       -h, --help [naredba]     Prika転i pomo� za naredbu\n"

#: src/gaim-remote.c:175 src/gaim-remote.c:191
msgid "Gaim not running (on session 0)\n"
msgstr "Gaim nije pokrenut (u sesiji 0)\n"

#: src/gaim-remote.c:204
msgid ""
"\n"
"Using AIM: URIs:\n"
"Sending an IM to a screenname:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n"
"In this case, 'Penguin' is the screenname we wish to IM, and 'hello world'\n"
"is the message to be sent.  '+' must be used in place of spaces.\n"
"Please note the quoting used above - if you run this from a shell the '&'\n"
"needs to be escaped, or the command will stop at that point.\n"
"Also,the following will just open a conversation window to a screenname,\n"
"with no message:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin'\n"
"\n"
"Joining a chat:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:gochat?roomname=PenguinLounge'\n"
"...joins the 'PenguinLounge' chat room.\n"
"\n"
"Adding a buddy to your buddy list:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=Penguin'\n"
"...prompts you to add 'Penguin' to your buddy list.\n"
msgstr ""
"\n"
"Upotreba AIM-a: adrese:\n"
"Slanje brze poruke na ime:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Pingvin&message=GNU+svet'\n"
"U ovom slu�aju, ��Pingvin�� je ime korisnika kome 邸aljemo poruku, a \n"
"��GNU svet�� je sama poruka. Mora se koristiti ��+�� umesto razmaka. \n"
"Obratite pa転nju na na�in citiranja iznad �� ukoliko ovo koristite iz ljuske, \n"
"znak ��&�� se mora istaknuti, ili �e naredba stati na tom mestu.\n"
"Tako�e, slede�e �e samo otvoriti novi prozor za razgovor sa korisnikom, \n"
"bez slanja poruke:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Pingvin'\n"
"\n"
"Priklju�ivanje razgovoru:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:gochat?roomname=ZemljaGnua'\n"
"Pomo�u ovoga se priklju�ujete sobi ��ZemljaGnua��.\n"
"\n"
"Dodavanje drugara u Va邸 spisak drugara:\n"
"\tgaim-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=Pingvin'\n"
"Bi�ete upitani da dodate ��Pingvina�� u Va邸 spisak drugara.\n"

#: src/gaim-remote.c:223
msgid ""
"\n"
"Close running copy of Gaim\n"
msgstr ""
"\n"
"Zatvori pokrenutu instancu Gaima\n"

#. for people like myself, who are too lazy to add an away msg :)
#: src/gaimrc.c:44
msgid "sorry, i ran out for a while. bbl"
msgstr "貼alim, ali mene nema. Vrati�u se jednog dana, ne znam ni ja kad!"

#: src/gaimrc.c:373 src/gaimrc.c:1450
msgid "boring default"
msgstr "Podrazumevano (ne tako) dosadno"

#: src/gaimrc.c:1259 src/gtkblist.c:2326
msgid "Alphabetical"
msgstr "Po azbu�nom redu"

#: src/gaimrc.c:1261 src/gtkblist.c:2327
msgid "By status"
msgstr "Po stanju"

#: src/gaimrc.c:1263 src/gtkblist.c:2328
msgid "By log size"
msgstr "Po veli�ini dnevnika"

#: src/gaimrc.c:1548
#, c-format
msgid "Could not open config file %s."
msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku %s za postavke."

#: src/gtkaccount.c:287
#, c-format
msgid ""
"<b>File:</b> %s\n"
"<b>File size:</b> %s\n"
"<b>Image size:</b> %dx%d"
msgstr ""
"<b>Datoteka:</b> %s\n"
"<b>Veli�ina:</b> %s\n"
"<b>Dimenzije slike:</b> %dx%d"

#: src/gtkaccount.c:318 src/protocols/oscar/oscar.c:3080
msgid "Buddy Icon"
msgstr "Sli�ica drugara"

#. Build the login options frame.
#: src/gtkaccount.c:369
msgid "Login Options"
msgstr "Izbori prijava"

#: src/gtkaccount.c:386
msgid "Protocol:"
msgstr "Protokol:"

#: src/gtkaccount.c:391
msgid "Screenname:"
msgstr "Ime:"

#: src/gtkaccount.c:464 src/main.c:307
msgid "Password:"
msgstr "Lozinka:"

#: src/gtkaccount.c:469 src/gtkblist.c:3299 src/gtkblist.c:3619
msgid "Alias:"
msgstr "Nadimak:"

#: src/gtkaccount.c:473
msgid "Remember password"
msgstr "Zapamti lozinku"

#. Build the user options frame.
#: src/gtkaccount.c:527
msgid "User Options"
msgstr "Korisni�ki izbori"

#: src/gtkaccount.c:540
msgid "New mail notifications"
msgstr "Obave邸tenja o novopristigloj e-po邸ti"

#: src/gtkaccount.c:549
msgid "Buddy icon file:"
msgstr "Datoteka ikonice drugara:"

#: src/gtkaccount.c:558
msgid "_Browse"
msgstr "_Tra転i"

#: src/gtkaccount.c:564
msgid "_Reset"
msgstr "_Odbaci"

#. Build the protocol options frame.
#: src/gtkaccount.c:626
#, c-format
msgid "%s Options"
msgstr "%s opcije"

#. Use Global Proxy Settings
#: src/gtkaccount.c:747
msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "Koristi op邸ta pode邸avanja proksija"

#. No Proxy
#: src/gtkaccount.c:754
msgid "No Proxy"
msgstr "Bez proksija"

#. HTTP
#: src/gtkaccount.c:761
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"

#. SOCKS 4
#: src/gtkaccount.c:768
msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS 4"

#. SOCKS 5
#: src/gtkaccount.c:775
msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS 5"

#. Use Environmental Settings
#: src/gtkaccount.c:782 src/gtkprefs.c:1103
msgid "Use Environmental Settings"
msgstr "Koristi pode邸avanja okru転enja"

#: src/gtkaccount.c:815
msgid "you can see the butterflies mating"
msgstr "mo転ete videti kako se leptiri pare"

#: src/gtkaccount.c:819
msgid "If you look real closely"
msgstr "Ukoliko pogledate izbliza"

#: src/gtkaccount.c:835
msgid "Proxy Options"
msgstr "Postavke proksija"

#: src/gtkaccount.c:851 src/gtkprefs.c:1097
msgid "Proxy _type:"
msgstr "_Vrsta proksija:"

#: src/gtkaccount.c:860 src/gtkprefs.c:1127
msgid "_Host:"
msgstr "_Server:"

#: src/gtkaccount.c:864 src/gtkprefs.c:1144
msgid "_Port:"
msgstr "_Port:"

#: src/gtkaccount.c:872
msgid "_Username:"
msgstr "_Korisni�ko ime:"

#: src/gtkaccount.c:877 src/gtkprefs.c:1179
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "_Lozinka:"

#: src/gtkaccount.c:1218
msgid "Add Account"
msgstr "Dodaj nalog"

#: src/gtkaccount.c:1220
msgid "Modify Account"
msgstr "Izmeni nalog"

#. Add the disclosure
#: src/gtkaccount.c:1244
msgid "Show more options"
msgstr "Poka転i vi邸e postavki"

#: src/gtkaccount.c:1245
msgid "Show fewer options"
msgstr "Poka転i manje postavki"

#. Register button
#: src/gtkaccount.c:1272 src/protocols/jabber/jabber.c:650
msgid "Register"
msgstr "Registruj se"

#: src/gtkaccount.c:1617
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Da li ste sigurni da 転elite obrisati %s?"

#: src/gtkaccount.c:1621 src/gtkrequest.c:199
msgid "Delete"
msgstr "Obri邸i"

#: src/gtkaccount.c:1735
msgid "Screen Name"
msgstr "Ime"

#: src/gtkaccount.c:1758 src/protocols/jabber/jabber.c:924
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2851 src/protocols/oscar/oscar.c:4594
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6162 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2175
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:886 src/protocols/zephyr/zephyr.c:896
msgid "Online"
msgstr "Na vezi"

#: src/gtkaccount.c:1776
msgid "Protocol"
msgstr "Protokol"

#: src/gtkaccount.c:2066
#, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s%s"
msgstr "%s%s%s%s u�ini %s svojim drugarom%s%s%s"

#: src/gtkaccount.c:2080
msgid ""
"\n"
"\n"
"Do you wish to add him or her to your buddy list?"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Da li 転elite da dodate nju ili njega u svoj spisak drugara?"

#: src/gtkaccount.c:2084
msgid "Information"
msgstr "Podaci"

#: src/gtkaccount.c:2088
msgid "Add buddy to your list?"
msgstr "Dodati drugara u spisak?"

#: src/gtkaccount.c:2090 src/gtkblist.c:3669 src/gtkconv.c:1272
#: src/gtkconv.c:3087 src/gtkconv.c:4292 src/gtkrequest.c:200
#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:277 src/protocols/oscar/oscar.c:2693
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"

#: src/gtkblist.c:813
msgid "_Get Info"
msgstr "Pribavi poda_tke"

#: src/gtkblist.c:816
msgid "_IM"
msgstr "_Poruka"

#: src/gtkblist.c:818
msgid "Add Buddy _Pounce"
msgstr "Dodaj _zasedu drugaru"

#: src/gtkblist.c:820
msgid "View _Log"
msgstr "Pregled dnevni_ka"

#: src/gtkblist.c:840 src/gtkblist.c:929 src/gtkblist.c:948
msgid "_Alias..."
msgstr "N_adeni ime..."

#: src/gtkblist.c:842 src/gtkblist.c:931 src/gtkblist.c:953 src/gtkconn.c:424
#: src/gtkconn.c:460
msgid "_Remove"
msgstr "_Ukloni"

#: src/gtkblist.c:905
msgid "Add a _Buddy"
msgstr "_Dodaj drugara"

#: src/gtkblist.c:907
msgid "Add a C_hat"
msgstr "Dodaj _razgovor"

#: src/gtkblist.c:909
msgid "_Delete Group"
msgstr "U_kloni grupu"

#: src/gtkblist.c:911
msgid "_Rename"
msgstr "Pre_imenuj"

#: src/gtkblist.c:926
msgid "Auto-Join"
msgstr "Automatska prijava"

#: src/gtkblist.c:950 src/gtkblist.c:985
msgid "_Collapse"
msgstr "_Skupi"

#: src/gtkblist.c:990
msgid "_Expand"
msgstr "_Razgranaj"

#: src/gtkblist.c:1389 src/gtkconv.c:3808
msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
msgstr "Trenutno niste prijavljeni na nalog koji omogu�ava dodavanje tog drugara."

#. Buddies menu
#: src/gtkblist.c:1680
msgid "/_Buddies"
msgstr "/_Drugari"

#: src/gtkblist.c:1681
msgid "/Buddies/New _Instant Message..."
msgstr "/Drugari/_Nova brza poruka..."

#: src/gtkblist.c:1682
msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
msgstr "/Drugari/_Priklju�i se razgovoru..."

#: src/gtkblist.c:1683
msgid "/Buddies/Get _User Info..."
msgstr "/Drugari/Pribavi podatke o _korisniku..."

#: src/gtkblist.c:1685
msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies"
msgstr "/Drugari/Prika転i nep_ovezane drugare"

#: src/gtkblist.c:1686
msgid "/Buddies/Show _Empty Groups"
msgstr "/Drugari/Prika転i _prazne grupe"

#: src/gtkblist.c:1687
msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
msgstr "/Drugari/_Dodaj drugara..."

#: src/gtkblist.c:1688
msgid "/Buddies/Add C_hat..."
msgstr "/Drugari/Dodaj razgo_vor..."

#: src/gtkblist.c:1689
msgid "/Buddies/Add _Group..."
msgstr "/Drugari/Dodaj _grupu..."

#: src/gtkblist.c:1691
msgid "/Buddies/_Signoff"
msgstr "/Drugari/_Odjava"

#: src/gtkblist.c:1692
msgid "/Buddies/_Quit"
msgstr "/Drugari/I_zlaz"

#. Tools
#: src/gtkblist.c:1695
msgid "/_Tools"
msgstr "/_Alati"

#: src/gtkblist.c:1696
msgid "/Tools/_Away"
msgstr "/Alati/_Odsutan"

#: src/gtkblist.c:1697
msgid "/Tools/Buddy _Pounce"
msgstr "/Alati/_Zaseda drugaru"

#: src/gtkblist.c:1698
msgid "/Tools/P_rotocol Actions"
msgstr "/Alati/A_kcije po protokolu"

#: src/gtkblist.c:1700
msgid "/Tools/A_ccounts"
msgstr "/Alati/_Nalozi"

#: src/gtkblist.c:1701
msgid "/Tools/_File Transfers"
msgstr "/Alati/Prenosi _datoteka..."

#: src/gtkblist.c:1702
msgid "/Tools/Pr_eferences"
msgstr "/Alati/_Postavke"

#: src/gtkblist.c:1703
msgid "/Tools/Pr_ivacy"
msgstr "/Alati/_Privatnost"

#: src/gtkblist.c:1705
msgid "/Tools/View System _Log"
msgstr "/Alati/Pregled _sistemskog dnevnika rada"

#. Help
#: src/gtkblist.c:1708
msgid "/_Help"
msgstr "/_Pomo�"

#: src/gtkblist.c:1709
msgid "/Help/Online _Help"
msgstr "/Pomo�/Pomo� iz _programa"

#: src/gtkblist.c:1710
msgid "/Help/_Debug Window"
msgstr "/Pomo�/Prozor za nala転enje _gre邸aka"

#: src/gtkblist.c:1711
msgid "/Help/_About"
msgstr "/Pomo�/_O programu"

#: src/gtkblist.c:1727
msgid "Rename Group"
msgstr "Preimenuj grupu"

#: src/gtkblist.c:1727
msgid "New group name"
msgstr "Naziv nove grupe"

#: src/gtkblist.c:1728
msgid "Please enter a new name for the selected group."
msgstr "Unesite novi naziv za izabranu grupu."

#: src/gtkblist.c:1756
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Account:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Nalog:</b> %s"

#: src/gtkblist.c:1817 src/protocols/oscar/oscar.c:5542
msgid "<b>Status:</b> Offline"
msgstr "<b>Stanje:</b> Nepovezan"

#: src/gtkblist.c:1829
#, c-format
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"

#: src/gtkblist.c:1844
msgid ""
"\n"
"<b>Account:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Nalog:</b>"

#: src/gtkblist.c:1845
msgid ""
"\n"
"<b>Contact Alias:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Kontakt poznat kao:</b>"

#: src/gtkblist.c:1846
msgid ""
"\n"
"<b>Alias:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Poznat kao:</b>"

#: src/gtkblist.c:1847
msgid ""
"\n"
"<b>Nickname:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Nadimak:</b>"

#: src/gtkblist.c:1848
msgid ""
"\n"
"<b>Idle:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Neaktivan:</b>"

#: src/gtkblist.c:1849
msgid ""
"\n"
"<b>Warned:</b>"
msgstr ""
"\n"
"<b>Upozoren:</b>"

#: src/gtkblist.c:1851
msgid ""
"\n"
"<b>Description:</b> Spooky"
msgstr ""
"\n"
"<b>Opis:</b> sablasno"

#: src/gtkblist.c:1852
msgid ""
"\n"
"<b>Status</b>: Awesome"
msgstr ""
"\n"
"<b>Stanje:</b> sjajno"

#: src/gtkblist.c:1853
msgid ""
"\n"
"<b>Status</b>: Rockin'"
msgstr ""
"\n"
"<b>Stanje:</b> razbija"

#: src/gtkblist.c:2121
#, c-format
msgid "Idle (%dh%02dm) "
msgstr "Neaktivan (%dh%02dm) "

#: src/gtkblist.c:2123
#, c-format
msgid "Idle (%dm) "
msgstr "Neaktivan (%dm) "

#: src/gtkblist.c:2128
#, c-format
msgid "Warned (%d%%) "
msgstr "Upozoren (%d%%) "

#: src/gtkblist.c:2131
msgid "Offline "
msgstr "Nepovezan"

#: src/gtkblist.c:2324 src/gtkprefs.c:841 src/gtkprefs.c:1497
msgid "None"
msgstr "Ni邸ta"

#: src/gtkblist.c:2391
msgid "/Tools/Away"
msgstr "/Alati/Odsutan"

#: src/gtkblist.c:2394
msgid "/Tools/Buddy Pounce"
msgstr "/Alati/Zaseda drugaru"

#: src/gtkblist.c:2397
msgid "/Tools/Protocol Actions"
msgstr "/Alati/Akcije po protokolu"

#. set the Show Offline Buddies option. must be done
#. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
#.
#: src/gtkblist.c:2484
msgid "/Buddies/Show Offline Buddies"
msgstr "/Drugari/Prika転i nepovezane drugare"

#: src/gtkblist.c:2486
msgid "/Buddies/Show Empty Groups"
msgstr "/Drugari/Prika転i prazne grupe"

#: src/gtkblist.c:2504 src/gtkconv.c:1231
msgid "IM"
msgstr "Poruka"

#: src/gtkblist.c:2510
msgid "Send a message to the selected buddy"
msgstr "Po邸alji poruku izabranom drugaru"

#: src/gtkblist.c:2513 src/protocols/napster/napster.c:529
msgid "Get Info"
msgstr "Podaci"

#: src/gtkblist.c:2519
msgid "Get information on the selected buddy"
msgstr "Pribavi podatke o izabranom drugaru"

#: src/gtkblist.c:2522 src/protocols/oscar/oscar.c:3089
msgid "Chat"
msgstr "Razgovor"

#: src/gtkblist.c:2527
msgid "Join a chat room"
msgstr "Priklju�i se pri�aonici"

#: src/gtkblist.c:2535
msgid "Set an away message"
msgstr "Postavi poruku za odsustvo"

#: src/gtkblist.c:3241 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2307
msgid "Add Buddy"
msgstr "Dodaj drugara"

#: src/gtkblist.c:3264
msgid ""
"Please enter the screen name of the person you would like to add to your "
"buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname,  for the buddy. "
"The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n"
msgstr ""
"Unesite ime osobe koju 転elite da dodate u spisak drugara. Prema 転elji mo転ete "
"uneti i alijas ili nadimak za drugara. Alijas �e se prikazivati umesto "
"imena, kad god je to mogu�e.\n"

#: src/gtkblist.c:3286 src/main.c:289
msgid "Screen Name:"
msgstr "Korisni�ko ime:"

#: src/gtkblist.c:3312 src/gtkblist.c:3632
msgid "Group:"
msgstr "Grupa:"

#. Set up stuff for the account box
#: src/gtkblist.c:3321 src/gtkblist.c:3600
msgid "Account:"
msgstr "Nalog:"

#: src/gtkblist.c:3567
msgid "Add Chat"
msgstr "Dodaj razgovor"

#: src/gtkblist.c:3590
msgid ""
"Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
"would like to add to your buddy list.\n"
msgstr ""
"Unesite ime koje 転elite da nadenete razgovoru, i podatke o razgovoru koji "
"転elite da dodate u spisak drugara.\n"

#: src/gtkblist.c:3666
msgid "Add Group"
msgstr "Dodaj grupu"

#: src/gtkblist.c:3667
msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "Unesite naziv grupe koju 転elite da dodate."

#: src/gtkblist.c:4184
msgid "No actions available"
msgstr "Nema dostupnih akcija"

#: src/gtkconn.c:58 src/gtkconn.c:242 src/gtkconn.c:253
msgid "Done."
msgstr "Gotovo."

#: src/gtkconn.c:137
msgid "Signon: "
msgstr "Prijava:"

#: src/gtkconn.c:195
msgid "Signon"
msgstr "Prijava"

#: src/gtkconn.c:208
msgid "Cancel All"
msgstr "Otka転i sve"

#: src/gtkconn.c:425 src/gtkconn.c:460 src/gtkconn.c:526
msgid "_Reconnect"
msgstr "Po_novo se pove転i"

#: src/gtkconn.c:490
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s has been disconnected.</span>\n"
"\n"
"%s\n"
"%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s prekinu vezu.</span>\n"
"\n"
"%s\n"
"%s"

#: src/gtkconn.c:492
msgid "Reason Unknown."
msgstr "Razlog nepoznat."

#: src/gtkconn.c:531
msgid "Reconnect _All"
msgstr "Ponovo pove転i _sve"

#: src/gtkconn.c:554
msgid "Account"
msgstr "Nalog"

#: src/gtkconn.c:562
msgid "Time"
msgstr "Vreme"

#: src/gtkconv.c:187
msgid "That file already exists"
msgstr "Datoteka ve� postoji."

#: src/gtkconv.c:188 src/gtkft.c:1076
msgid "Would you like to overwrite it?"
msgstr "Da li 転elite da je prepi邸ete?"

#: src/gtkconv.c:243
#, c-format
msgid "Failed to store image: %s\n"
msgstr "Ne mogu da sa�uvam sliku: %s.\n"

#: src/gtkconv.c:313
msgid "Insert Image"
msgstr "Umetni sliku"

#: src/gtkconv.c:620
msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "Pozovi drugara u pri�aonicu"

#. Put our happy label in it.
#: src/gtkconv.c:648
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr ""
"Unesite ime korisnika koga 転elite da pozovete, a po 転elji dodajte i poruku u "
"pozivnicu."

#: src/gtkconv.c:669
msgid "_Buddy:"
msgstr "_Drugar:"

#: src/gtkconv.c:689
msgid "_Message:"
msgstr "_Poruka:"

#: src/gtkconv.c:775
msgid "Find"
msgstr "Na�i"

#: src/gtkconv.c:793
msgid "_Search for:"
msgstr "_Tra転i izraz:"

#: src/gtkconv.c:1239
msgid "Un-Ignore"
msgstr "Ne ignori邸i"

#: src/gtkconv.c:1241 src/gtkprefs.c:774
msgid "Ignore"
msgstr "Ignori邸i"

#. Info button
#: src/gtkconv.c:1250 src/gtkconv.c:3110
msgid "Info"
msgstr "Podaci"

#: src/gtkconv.c:1259
msgid "Get Away Msg"
msgstr "Pribavi poruku za odsustvo"

#: src/gtkconv.c:1270 src/gtkconv.c:3093 src/gtkconv.c:4277
#: src/gtkrequest.c:201
msgid "Remove"
msgstr "Ukloni"

#: src/gtkconv.c:2343
msgid "User is typing..."
msgstr "Korisnik kuca..."

#: src/gtkconv.c:2351
msgid "User has typed something and paused"
msgstr "Korisnik je ne邸to ukucao i zastao"

#. Build the Send As menu
#: src/gtkconv.c:2454
msgid "_Send As"
msgstr "Po邸alji _kao"

#: src/gtkconv.c:2875
msgid "Save Conversation"
msgstr "Sa�uvaj razgovor"

#. Conversation menu
#: src/gtkconv.c:2892
msgid "/_Conversation"
msgstr "/_Razgovor"

#: src/gtkconv.c:2894
msgid "/Conversation/New _Instant Message..."
msgstr "/Razgovor/Nova _brza poruka..."

#: src/gtkconv.c:2899
msgid "/Conversation/_Find..."
msgstr "/Razgovor/_Na�i..."

#: src/gtkconv.c:2900
msgid "/Conversation/View _Log"
msgstr "/Razgovor/Pogledaj _dnevnik"

#: src/gtkconv.c:2901
msgid "/Conversation/_Save As..."
msgstr "/Razgovor/_Sa�uvaj kao..."

#: src/gtkconv.c:2906
msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
msgstr "/Razgovor/Dodaj _zasedu drugaru..."

#: src/gtkconv.c:2908
msgid "/Conversation/_Get Info"
msgstr "/Razgovor/Priba_vi podatke..."

#: src/gtkconv.c:2910
msgid "/Conversation/_Warn..."
msgstr "/Razgovor/_Upozori..."

#: src/gtkconv.c:2912
msgid "/Conversation/In_vite..."
msgstr "/Razgovor/_Pozovi..."

#: src/gtkconv.c:2917
msgid "/Conversation/A_lias..."
msgstr "/Razgovor/_Nadeni ime..."

#: src/gtkconv.c:2919
msgid "/Conversation/_Block..."
msgstr "/Razgovor/_Blokiraj..."

#: src/gtkconv.c:2921
msgid "/Conversation/_Add..."
msgstr "/Razgovor/_Dodaj..."

#: src/gtkconv.c:2923
msgid "/Conversation/_Remove..."
msgstr "/Razgovor/_Ukloni..."

#: src/gtkconv.c:2928
msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
msgstr "/Razgovor/Um_etni vezu..."

#: src/gtkconv.c:2930
msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
msgstr "/Razgovor/Umetni _sliku..."

#: src/gtkconv.c:2935
msgid "/Conversation/_Close"
msgstr "/Razgovor/_Zavr邸i"

#. Options
#: src/gtkconv.c:2939
msgid "/_Options"
msgstr "/_Izbori"

#: src/gtkconv.c:2940
msgid "/Options/Enable _Logging"
msgstr "/Izbori/Omogu�i _dnevnik rada"

#: src/gtkconv.c:2941
msgid "/Options/Enable _Sounds"
msgstr "/Izbori/Omogu�i z_vuke"

#: src/gtkconv.c:2942
msgid "/Options/Show Formatting _Toolbar"
msgstr "/Izbori/Prika転i _alatke za formatiranje"

#: src/gtkconv.c:2984
msgid "/Conversation/View Log"
msgstr "/Razgovor/Prika転i dnevnik"

#: src/gtkconv.c:2989
msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
msgstr "/Razgovor/Dodaj _zasedu drugaru..."

#: src/gtkconv.c:2995
msgid "/Conversation/Get Info"
msgstr "/Razgovor/Pribavi podatke..."

#: src/gtkconv.c:2999
msgid "/Conversation/Warn..."
msgstr "/Razgovor/Upozori..."

#: src/gtkconv.c:3003
msgid "/Conversation/Invite..."
msgstr "/Razgovor/Podaci..."

#: src/gtkconv.c:3009
msgid "/Conversation/Alias..."
msgstr "/Razgovor/Nadeni ime..."

#: src/gtkconv.c:3013
msgid "/Conversation/Block..."
msgstr "/Razgovor/Blokiraj..."

#: src/gtkconv.c:3017
msgid "/Conversation/Add..."
msgstr "/Razgovor/Dodaj..."

#: src/gtkconv.c:3021
msgid "/Conversation/Remove..."
msgstr "/Razgovor/Ukloni..."

#: src/gtkconv.c:3027
msgid "/Conversation/Insert Link..."
msgstr "/Razgovor/Ubaci vezu..."

#: src/gtkconv.c:3031
msgid "/Conversation/Insert Image..."
msgstr "/Razgovor/Ubaci sliku..."

#: src/gtkconv.c:3037
msgid "/Options/Enable Logging"
msgstr "/Izbori/Omogu�i zapise"

#: src/gtkconv.c:3040
msgid "/Options/Enable Sounds"
msgstr "/Izbori/Omogu�i zvuke"

#: src/gtkconv.c:3043
msgid "/Options/Show Formatting Toolbar"
msgstr "/Izbori/Prika転i alatke za formatiranje"

#. From right to left...
#. Send button
#: src/gtkconv.c:3067 src/gtkconv.c:3069 src/gtkconv.c:3167 src/gtkconv.c:3169
#: src/gtkconv.c:5987
msgid "Send"
msgstr "Po邸alji"

#: src/gtkconv.c:3090 src/gtkconv.c:4295
msgid "Add the user to your buddy list"
msgstr "Dodavanje korisnika u Va邸 spisak drugara"

#: src/gtkconv.c:3096 src/gtkconv.c:4280
msgid "Remove the user from your buddy list"
msgstr "Uklanjanje korisnika sa Va邸eg spisak drugara"

#. Warn button
#: src/gtkconv.c:3103
msgid "Warn"
msgstr "Upozori"

#: src/gtkconv.c:3107
msgid "Warn the user"
msgstr "Upozori korisnika"

#: src/gtkconv.c:3114 src/gtkconv.c:3553
msgid "Get the user's information"
msgstr "Pribavi podatke o korisniku"

#. Block button
#: src/gtkconv.c:3117 src/gtkprivacy.c:605 src/gtkprivacy.c:616
msgid "Block"
msgstr "Blokiraj"

#: src/gtkconv.c:3121
msgid "Block the user"
msgstr "Blokiraj korisnika"

#. Invite
#: src/gtkconv.c:3179 src/gtkconv.c:5990
msgid "Invite"
msgstr "Pozovi"

#: src/gtkconv.c:3182
msgid "Invite a user"
msgstr "Pozovi korisnika"

#: src/gtkconv.c:3221
msgid "Bold"
msgstr "Masno"

#: src/gtkconv.c:3232
msgid "Italic"
msgstr "Kurziv"

#: src/gtkconv.c:3243
msgid "Underline"
msgstr "Podvu�eno"

#: src/gtkconv.c:3259
msgid "Larger font size"
msgstr "Ve�a slova"

#: src/gtkconv.c:3284
msgid "Smaller font size"
msgstr "Manja slova"

#: src/gtkconv.c:3301
msgid "Font Face"
msgstr "Pismo"

#: src/gtkconv.c:3313
msgid "Foreground font color"
msgstr "Boja teksta"

#: src/gtkconv.c:3325
msgid "Background color"
msgstr "Boja pozadine"

#: src/gtkconv.c:3340
msgid "Insert image"
msgstr "Ubaci sliku"

#: src/gtkconv.c:3351
msgid "Insert link"
msgstr "Ubaci vezu"

#: src/gtkconv.c:3362
msgid "Insert smiley"
msgstr "Ubaci sme邸ak"

#: src/gtkconv.c:3422
msgid "Topic:"
msgstr "Tema:"

#. Setup the label telling how many people are in the room.
#: src/gtkconv.c:3473
msgid "0 people in room"
msgstr "Nema nikoga u pri�aonici"

#: src/gtkconv.c:3530
msgid "IM the user"
msgstr "Po邸alji brzu poruku korisniku"

#: src/gtkconv.c:3542
msgid "Ignore the user"
msgstr "Ignori邸i korisnika"

#: src/gtkconv.c:4093
msgid "Close conversation"
msgstr "Okon�aj razgovor"

#: src/gtkconv.c:4680 src/gtkconv.c:4712 src/gtkconv.c:4833 src/gtkconv.c:4900
#, c-format
msgid "%d person in room"
msgid_plural "%d people in room"
msgstr[0] "%d osoba u pri�aonici."
msgstr[1] "%d osobe u pri�aonici."
msgstr[2] "%d osoba u pri�aonici."

#: src/gtkconv.c:5234
msgid "Animate"
msgstr "Animiraj"

#: src/gtkconv.c:5239
msgid "Hide Icon"
msgstr "Sakrij ikonicu"

#: src/gtkconv.c:5245
msgid "Save Icon As..."
msgstr "Sa�uvaj ikonicu kao..."

#: src/gtkconv.c:5724 src/gtkconv.c:5727
msgid "<main>/Conversation/Close"
msgstr "<main>/Razgovor/Zavr邸i"

#: src/gtkdebug.c:133
msgid "Debug Window"
msgstr "Prozor za poruke o gre邸kama"

#: src/gtkdebug.c:173
msgid "Pause"
msgstr "Zastani"

#: src/gtkdebug.c:179
msgid "Timestamps"
msgstr "Vremenska oznaka"

#: src/gtkft.c:133
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f KB/s"

#: src/gtkft.c:207
msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>Primanje od:</b>"

#: src/gtkft.c:210
msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>Slanje za:</b>"

#: src/gtkft.c:458
msgid "Progress"
msgstr "Napredak"

#: src/gtkft.c:465
msgid "Filename"
msgstr "Naziv datoteke"

#: src/gtkft.c:472
msgid "Size"
msgstr "Veli�ina"

#: src/gtkft.c:479
msgid "Remaining"
msgstr "Preostalo"

#: src/gtkft.c:509
msgid "Filename:"
msgstr "Naziv datoteke:"

#: src/gtkft.c:510
msgid "Status:"
msgstr "Stanje:"

#: src/gtkft.c:511
msgid "Speed:"
msgstr "Brzina:"

#: src/gtkft.c:512
msgid "Time Elapsed:"
msgstr "Proteklo vreme:"

#: src/gtkft.c:513
msgid "Time Remaining:"
msgstr "Preostalo vreme:"

#: src/gtkft.c:610
msgid "_Keep the dialog open"
msgstr "_Ostavi prozor otvoren"

#: src/gtkft.c:620
msgid "_Clear finished transfers"
msgstr "_Izbaci zavr邸ene prenose"

#. "Download Details" arrow
#: src/gtkft.c:629
msgid "Show transfer details"
msgstr "Prika転i detalje prenosa"

#: src/gtkft.c:630
msgid "Hide transfer details"
msgstr "Sakrij detalje prenosa"

#. Pause button
#: src/gtkft.c:672 src/stock.c:85
msgid "_Pause"
msgstr "_Zastani"

#. Resume button
#: src/gtkft.c:682
msgid "_Resume"
msgstr "_Nastavi"

#: src/gtkft.c:882
msgid "Canceled"
msgstr "Otka転i"

#: src/gtkft.c:884
msgid "Failed"
msgstr "Neuspeh"

#: src/gtkft.c:1053
msgid "That file does not exist."
msgstr "Datoteka ne postoji."

#: src/gtkft.c:1062
msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "Ne mogu da po邸aljem datoteku od 0 bajtova."

#: src/gtkft.c:1075
msgid "That file already exists."
msgstr "Datoteka ve� postoji."

#: src/gtkft.c:1100
msgid "Open..."
msgstr "Otvori..."

#: src/gtkft.c:1102
msgid "Save As..."
msgstr "Sa�uvaj kao..."

#: src/gtkft.c:1149
#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s 転eli da Vam po邸alje %s (%s)"

#: src/gtkimhtml.c:691
msgid "_Copy E-Mail Address"
msgstr "_Kopiraj adresu e-po邸te"

#: src/gtkimhtml.c:703
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "_Kopiraj adresu veze"

#: src/gtkimhtml.c:713
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "_Otvori vezu u pregledniku"

#: src/gtkimhtml.c:1849
msgid ""
"Unable to guess the image type based on the file extension supplied.  "
"Defaulting to PNG."
msgstr ""
"Gaim nije uspeo da pogodi vrstu zapisa slike na osnovu navedenog nastavka "
"datoteke. Podrazumevano se radi o PNG zapisu."

#: src/gtkimhtml.c:1857
#, c-format
msgid "Error saving image: %s"
msgstr "Gre邸ka pri snimanju slike: %s"

#: src/gtkimhtml.c:1866
msgid "Save Image"
msgstr "Sa�uvaj sliku"

#: src/gtkimhtml.c:1889
msgid "_Save Image..."
msgstr "_Sa�uvaj sliku..."

#: src/gtklog.c:255
msgid "Conversations with"
msgstr "Razgovori sa"

#: src/gtknotify.c:211
#, c-format
msgid "%s has %d new message."
msgid_plural "%s has %d new messages."
msgstr[0] "%s je primio %d novu poruku."
msgstr[1] "%s je primio %d nove poruke."
msgstr[2] "%s je primio %d novih poruka."

#: src/gtknotify.c:219
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\">From:</span> %s\n"
msgstr "<span weight=\"bold\">Od:</span> %s\n"

#: src/gtknotify.c:224
#, c-format
msgid "<span weight=\"bold\">Subject:</span> %s\n"
msgstr "<span weight=\"bold\">Tema:</span> %s\n"

#: src/gtknotify.c:228
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
"\n"
"%s%s%s%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Stigla Vam je po邸ta!</span>\n"
"\n"
"%s%s%s%s"

#: src/gtknotify.c:243
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Stigla Vam je po邸ta!</span>\n"
"\n"
"%s"

#: src/gtknotify.c:428 src/gtknotify.c:448 src/gtknotify.c:456
msgid "Unable to open URL"
msgstr "Ne mogu da otvorim adresu"

#: src/gtknotify.c:429
msgid ""
"The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
msgstr "Izabrana je ��ru�na�� naredba za veb �ita�, a naredba nije postavljena."

#: src/gtknotify.c:446
#, c-format
msgid "The browser \"%s\" is invalid."
msgstr "�ita� ��%s�� je neispravan."

#: src/gtknotify.c:453
#, c-format
msgid "Error launching \"command\": %s"
msgstr "Gre邸ka pri izvr邸avanju ��naredbe��: %s"

#: src/gtkpounce.c:140
msgid "Select a file"
msgstr "Izaberite datoteku"

#: src/gtkpounce.c:189
msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "Unesite drugara kome 転elite da postavite zasedu."

#. "New Buddy Pounce"
#: src/gtkpounce.c:333 src/gtkpounce.c:738
msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "Nova zaseda drugaru"

#: src/gtkpounce.c:333
msgid "Edit Buddy Pounce"
msgstr "Uredi zasedu drugaru"

#. Create the "Pounce Who" frame.
#: src/gtkpounce.c:351
msgid "Pounce Who"
msgstr "貼rtva"

#: src/gtkpounce.c:377
msgid "_Buddy Name:"
msgstr "_Ime drugara:"

#. Create the "Pounce When" frame.
#: src/gtkpounce.c:399
msgid "Pounce When"
msgstr "Kada da izvr邸im akciju?"

#: src/gtkpounce.c:407 src/main.c:335
msgid "Sign on"
msgstr "Prijavi se"

#: src/gtkpounce.c:409
msgid "Sign off"
msgstr "Odjavi se"

#: src/gtkpounce.c:413
msgid "Return from away"
msgstr "Vrati se sa odsustva"

#: src/gtkpounce.c:415 src/gtkprefs.c:1494 src/protocols/msn/state.c:30
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2171
msgid "Idle"
msgstr "Neaktivan"

#: src/gtkpounce.c:417
msgid "Return from idle"
msgstr "Kada se probudi"

#: src/gtkpounce.c:419
msgid "Buddy starts typing"
msgstr "Kada drugar po�inje da kuca"

#: src/gtkpounce.c:421
msgid "Buddy stops typing"
msgstr "Kada drugar prestaje da kuca"

#. Create the "Pounce Action" frame.
#: src/gtkpounce.c:450
msgid "Pounce Action"
msgstr "Akcija"

#: src/gtkpounce.c:457
msgid "Open an IM window"
msgstr "Otvori prozor za brzu poruku"

#: src/gtkpounce.c:458
msgid "Popup notification"
msgstr "Otvori dijalog obave邸tenja"

#: src/gtkpounce.c:459
msgid "Send a message"
msgstr "Po邸alji poruku"

#: src/gtkpounce.c:460
msgid "Execute a command"
msgstr "Izvr邸i naredbu"

#: src/gtkpounce.c:461
msgid "Play a sound"
msgstr "Pusti zvuk"

#: src/gtkpounce.c:465 src/gtkpounce.c:467
msgid "Browse"
msgstr "Pretra転i"

#: src/gtkpounce.c:468 src/gtkprefs.c:2083
msgid "Test"
msgstr "Isprobaj"

#: src/gtkpounce.c:551
msgid "_Save this pounce after activation"
msgstr "_Snimi ovu zasedu nakon aktiviranja"

#. "Remove Buddy Pounce"
#: src/gtkpounce.c:745
msgid "Remove Buddy Pounce"
msgstr "Ukloni zasedu drugaru"

#: src/gtkpounce.c:786
#, c-format
msgid "%s has started typing to you"
msgstr "%s po�inje da Vam pi邸e poruku"

#: src/gtkpounce.c:787
#, c-format
msgid "%s has signed on"
msgstr "%s se prijavio(la)"

#: src/gtkpounce.c:788
#, c-format
msgid "%s has returned from being idle"
msgstr "%s se aktivirao(la)"

#: src/gtkpounce.c:789
#, c-format
msgid "%s has returned from being away"
msgstr "%s se vratio(la) sa odsustva"

#: src/gtkpounce.c:790
#, c-format
msgid "%s has stopped typing to you"
msgstr "%s je prestao(la) da Vam pi邸e"

#: src/gtkpounce.c:791
#, c-format
msgid "%s has signed off"
msgstr "%s se odjavio(la)"

#: src/gtkpounce.c:792
#, c-format
msgid "%s has become idle"
msgstr "%s se uspavao(la)"

#: src/gtkpounce.c:794
msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
msgstr "Nepoznata zaseda. Molimo Vas da ovo prijavite!"

#: src/gtkprefs.c:373
msgid "Interface Options"
msgstr "Postavke su�elja"

#: src/gtkprefs.c:375
msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set"
msgstr "Prika転i udaljene nadimke ukoliko alijas nije postavljen"

#: src/gtkprefs.c:561
msgid ""
"Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New "
"themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list."
msgstr ""
"Izaberite skup sme邸aka koji 転elite da koristite iz donjeg spiska. Novi "
"skupovi se mogu dodati prevla�enjem i pu邸tanjem istih na spisak skupova."

#: src/gtkprefs.c:594
msgid "Icon"
msgstr "Ikonica"

#: src/gtkprefs.c:601 src/gtkprefs.c:1805 src/protocols/jabber/buddy.c:263
#: src/protocols/jabber/buddy.c:738
msgid "Description"
msgstr "Opis"

#: src/gtkprefs.c:668
msgid "Style"
msgstr "Stil"

#: src/gtkprefs.c:669
msgid "_Bold"
msgstr "_Masno"

#: src/gtkprefs.c:671
msgid "_Italics"
msgstr "_Kurzivno"

#: src/gtkprefs.c:673
msgid "_Underline"
msgstr "Po_dvu�eno"

#: src/gtkprefs.c:675
msgid "_Strikethrough"
msgstr "P_recrtano"

#: src/gtkprefs.c:678
msgid "Face"
msgstr "Pismo"

#: src/gtkprefs.c:681
msgid "Use custo_m face"
msgstr "Koristi _izabrano pismo"

#: src/gtkprefs.c:698
msgid "Use custom si_ze"
msgstr "Koristi izabranu _veli�inu"

#: src/gtkprefs.c:711
msgid "Color"
msgstr "Boja"

#: src/gtkprefs.c:715
msgid "_Text color"
msgstr "Boja _teksta"

#: src/gtkprefs.c:734
msgid "Bac_kground color"
msgstr "Boja _pozadine"

#: src/gtkprefs.c:762 src/gtkprefs.c:994 src/gtkprefs.c:1047
msgid "Display"
msgstr "Prikaz"

#: src/gtkprefs.c:763
msgid "Show graphical _smileys"
msgstr "Prika転i _grafi�ki sme邸ak"

#: src/gtkprefs.c:765
msgid "Show _timestamp on messages"
msgstr "Prika転i _vremenske oznake poruka"

#: src/gtkprefs.c:767
msgid "Show _URLs as links"
msgstr "Prika転i _Internet adrese kao veze"

#: src/gtkprefs.c:771
msgid "_Highlight misspelled words"
msgstr "Istakni gre_邸ke u kucanju"

#: src/gtkprefs.c:775
msgid "Ignore c_olors"
msgstr "Zanemari _boje"

#: src/gtkprefs.c:777
msgid "Ignore font _faces"
msgstr "Zanemari _pismo"

#: src/gtkprefs.c:779
msgid "Ignore font si_zes"
msgstr "Zanemari veli�inu _slova"

#: src/gtkprefs.c:792
msgid "Send Message"
msgstr "Slanje poruke"

#: src/gtkprefs.c:793
msgid "Enter _sends message"
msgstr "Enter _邸alje poruku"

#: src/gtkprefs.c:795
msgid "C_ontrol-Enter sends message"
msgstr "Control+Enter 邸_alje poruku"

#: src/gtkprefs.c:798
msgid "Window Closing"
msgstr "Zatvaranje prozora"

#: src/gtkprefs.c:799
msgid "_Escape closes window"
msgstr "Esc zatvara _prozor"

#: src/gtkprefs.c:802
msgid "Insertions"
msgstr "Ubacivanje"

#: src/gtkprefs.c:803
msgid "Control-{B/I/U} inserts _HTML tags"
msgstr "Control-{B/I/U/S} ubacuje HTML _oznake"

#: src/gtkprefs.c:805
msgid "Control-(number) _inserts smileys"
msgstr "Control-(broj) ubacuje _sme邸ak"

#: src/gtkprefs.c:821
msgid "Buddy List Sorting"
msgstr "Poredak u spisku drugara"

#: src/gtkprefs.c:830
msgid "Sorting:"
msgstr "_Poredak:"

#: src/gtkprefs.c:835
msgid "Buddy List Toolbar"
msgstr "Alatke u spisku drugara"

#: src/gtkprefs.c:836 src/gtkprefs.c:964 src/gtkprefs.c:1020
msgid "Show _buttons as:"
msgstr "Prika転i _dugmad kao:"

#: src/gtkprefs.c:838 src/gtkprefs.c:966 src/gtkprefs.c:1022
msgid "Pictures"
msgstr "Slike"

#: src/gtkprefs.c:839 src/gtkprefs.c:967 src/gtkprefs.c:1023
msgid "Text"
msgstr "Tekst"

#: src/gtkprefs.c:840 src/gtkprefs.c:968 src/gtkprefs.c:1024
msgid "Pictures and text"
msgstr "Slike i tekst"

#: src/gtkprefs.c:845 src/gtkprefs.c:982 src/gtkprefs.c:1038
msgid "_Raise window on events"
msgstr "_Izdigni prozor na doga�aje"

#: src/gtkprefs.c:848
msgid "Group Display"
msgstr "Prikaz grupa"

#: src/gtkprefs.c:849
msgid "Show _numbers in groups"
msgstr "Prika転i _brojeve u grupama"

#: src/gtkprefs.c:852
msgid "Buddy Display"
msgstr "Prikaz drugara"

#: src/gtkprefs.c:853 src/gtkprefs.c:989
msgid "Show buddy _icons"
msgstr "Prika転i i_konice drugara"

#: src/gtkprefs.c:855
msgid "Show _warning levels"
msgstr "Prika転i _nivoe upozorenja"

#: src/gtkprefs.c:857
msgid "Show idle _times"
msgstr "Prika転i _trajanje neaktivnosti"

#: src/gtkprefs.c:859
msgid "Dim i_dle buddies"
msgstr "_Osen�i neaktivne drugare"

#: src/gtkprefs.c:861
msgid "_Automatically expand contacts"
msgstr "_Sam razgranaj kontakte"

#: src/gtkprefs.c:886
msgid "_Placement:"
msgstr "_Razme邸taj:"

#: src/gtkprefs.c:893
msgid "Send _URLs as Links"
msgstr "Prika転i _Internet adrese kao veze"

#: src/gtkprefs.c:896
msgid "Show Formatting Toolbar"
msgstr "Prika転i alatke za formatiranje"

#: src/gtkprefs.c:899
msgid "Tab Options"
msgstr "Postavke listova"

#: src/gtkprefs.c:901
msgid "_Tab Placement:"
msgstr "Postavka _jezi�aka:"

#: src/gtkprefs.c:903
msgid "Top"
msgstr "Na vrhu"

#: src/gtkprefs.c:904
msgid "Bottom"
msgstr "Na dnu"

#: src/gtkprefs.c:905
msgid "Left"
msgstr "Levo"

#: src/gtkprefs.c:906
msgid "Right"
msgstr "Desno"

#: src/gtkprefs.c:912
msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
msgstr "Prika転i brze poruke i razgovore u prozorima pomo�u _listova"

#: src/gtkprefs.c:915
msgid "Show IMs and chats in _same tabbed window"
msgstr "Prika転i brze poruke i razgovore u _istom lisnatom prozoru"

#: src/gtkprefs.c:925
msgid "Show _close button on tabs"
msgstr "Prika転i dugme za zatvara_nje na jezi�cima."

#: src/gtkprefs.c:936
msgid "Show status _icons on tabs"
msgstr "Prika転i ikonicu stanja na jezi�cima."

#: src/gtkprefs.c:963 src/gtkprefs.c:1019
msgid "Window"
msgstr "Prozor"

#: src/gtkprefs.c:973 src/gtkprefs.c:1029
msgid "New window _width:"
msgstr "_�irina novog prozora:"

#: src/gtkprefs.c:976 src/gtkprefs.c:1032
msgid "New window _height:"
msgstr "_Visina novog prozora:"

#: src/gtkprefs.c:979 src/gtkprefs.c:1035
msgid "_Entry field height:"
msgstr "Visina polja za _unos:"

#: src/gtkprefs.c:984
msgid "Hide window on _send"
msgstr "_Sakrij prozor pri slanju"

#: src/gtkprefs.c:988
msgid "Buddy Icons"
msgstr "Ikonice drugara"

#: src/gtkprefs.c:991
msgid "Enable buddy icon a_nimation"
msgstr "Uklju�i _animaciju ikonice drugara"

#: src/gtkprefs.c:995
msgid "Show _logins in window"
msgstr "Prika転i _prijave u prozoru"

#: src/gtkprefs.c:997
msgid "Show a_liases in tabs/titles"
msgstr "Prika転i a_lijase u jezi�cima/naslovima"

#: src/gtkprefs.c:1000
msgid "Typing Notification"
msgstr "Obave邸tenje o kucanju"

#: src/gtkprefs.c:1001
msgid "Notify buddies that you are _typing to them"
msgstr "Slanje obave邸tenja drugarima kada im pi邸e_te"

#: src/gtkprefs.c:1041
msgid "Tab Completion"
msgstr "Dovr邸avanje tabulatorom"

#: src/gtkprefs.c:1042
msgid "_Tab-complete nicks"
msgstr "Dovr邸i nadimke na pritisak _tabulatora"

#: src/gtkprefs.c:1044
msgid "_Old-style tab completion"
msgstr "_Staromodno dovr邸avanje pomo�u tabulatora"

#: src/gtkprefs.c:1048
msgid "_Show people joining in window"
msgstr "Prika転i u prozoru ljude koji se _priklju�uju"

#: src/gtkprefs.c:1050
msgid "_Show people leaving in window"
msgstr "Prika転i u prozoru ljude koji _odlaze"

#: src/gtkprefs.c:1052
msgid "Co_lorize screennames"
msgstr "_Bojenje imena"

#: src/gtkprefs.c:1096
msgid "Proxy Type"
msgstr "Vrsta proksija"

#: src/gtkprefs.c:1099
msgid "No proxy"
msgstr "Bez proksija"

#: src/gtkprefs.c:1106
msgid "Proxy Server"
msgstr "Proksi server"

#: src/gtkprefs.c:1162
msgid "_User:"
msgstr "_Korisnik:"

#: src/gtkprefs.c:1216
msgid "Opera"
msgstr "Opera"

#: src/gtkprefs.c:1217
msgid "Netscape"
msgstr "Netskejp"

#: src/gtkprefs.c:1218
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozila"

#: src/gtkprefs.c:1219
msgid "Konqueror"
msgstr "Konkveror"

#: src/gtkprefs.c:1220
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"

#: src/gtkprefs.c:1229
msgid "Manual"
msgstr "Ru�na postavka"

#: src/gtkprefs.c:1270
msgid "Browser Selection"
msgstr "Izbor preglednika"

#: src/gtkprefs.c:1274
msgid "_Browser:"
msgstr "_Veb preglednik:"

#: src/gtkprefs.c:1284
#, c-format
msgid ""
"_Manual:\n"
"(%s for URL)"
msgstr ""
"_Ru�no:\n"
"(%s za adresu)"

#: src/gtkprefs.c:1305
msgid "Browser Options"
msgstr "Postavke veb preglednika"

#: src/gtkprefs.c:1306
msgid "Open new _window by default"
msgstr "Otvaranje novog _prozora je podrazumevano"

#: src/gtkprefs.c:1322
msgid "Message Logs"
msgstr "Dnevnik poruka"

#: src/gtkprefs.c:1325
msgid "Log _Format:"
msgstr "Oblik _dnevnika:"

#: src/gtkprefs.c:1329
msgid "_Log all instant messages"
msgstr "Bele転i sve _brze poruke"

#: src/gtkprefs.c:1331
msgid "Log all c_hats"
msgstr "Bele転i sve _razgovore"

#: src/gtkprefs.c:1386
msgid "Sound Options"
msgstr "Postavke zvuka"

#: src/gtkprefs.c:1387
msgid "_No sounds when you log in"
msgstr "_Bez zvuka po prijavi"

#: src/gtkprefs.c:1389
msgid "_Sounds while away"
msgstr "Zvuk je _aktivan dok ste odsutni"

#: src/gtkprefs.c:1393
msgid "Sound Method"
msgstr "Na�in ogla邸avanja"

#: src/gtkprefs.c:1394
msgid "_Method:"
msgstr "_Na�in:"

#: src/gtkprefs.c:1396
msgid "Console beep"
msgstr "Konzolni zvuk"

#: src/gtkprefs.c:1398
msgid "Automatic"
msgstr "Automatski"

#: src/gtkprefs.c:1405
msgid "Command"
msgstr "Naredba"

#: src/gtkprefs.c:1415
#, c-format
msgid ""
"Sound c_ommand:\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"Naredba za zvuk:\n"
"(%s za naziv datoteke)"

#: src/gtkprefs.c:1470
msgid "_Sending messages removes away status"
msgstr "Slanje poruka Vas vra�a sa _odsustva"

#: src/gtkprefs.c:1472
msgid "_Queue new messages when away"
msgstr "Odla転i u _red poruke na odsustvu"

#: src/gtkprefs.c:1475
msgid "Auto-response"
msgstr "Automatski odgovor"

#: src/gtkprefs.c:1478
msgid "Seconds before _resending:"
msgstr "Broj _sekundi pre ponovnog slanja:"

#: src/gtkprefs.c:1481
msgid "_Send auto-response"
msgstr "Slanje _automatskog odgovor"

#: src/gtkprefs.c:1483
msgid "_Only send auto-response when idle"
msgstr "Slanje automatskog odgovora samo kada ste _neaktivni"

#: src/gtkprefs.c:1485
msgid "Send auto-response in _active conversations"
msgstr "Slanje automatskog odgovora u a_ktivnim razgovorima"

#: src/gtkprefs.c:1495
msgid "Idle _time reporting:"
msgstr "Prijavljivanje neak_tivnosti:"

#: src/gtkprefs.c:1498
msgid "Gaim usage"
msgstr "Aktivnost u Gaimu"

#: src/gtkprefs.c:1501
msgid "X usage"
msgstr "Aktivnost u IKS-ima"

#: src/gtkprefs.c:1503
msgid "Windows usage"
msgstr "Aktivnost u Vindousu"

#: src/gtkprefs.c:1511
msgid "Auto-away"
msgstr "Automatsko odustvo"

#: src/gtkprefs.c:1512
msgid "Set away _when idle"
msgstr "Idete na o_dsustvo kada ste neaktivni"

#: src/gtkprefs.c:1514
msgid "_Minutes before setting away:"
msgstr "Broj _minuta pre odlaska na odsustvo:"

#: src/gtkprefs.c:1521
msgid "Away m_essage:"
msgstr "_Poruka za odsustvo:"

#: src/gtkprefs.c:1583
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s"
msgstr ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Napisao:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Veb stranica:</span>\t\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Datoteka:</span>\t%s"

#: src/gtkprefs.c:1588
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Written by:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">URL:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">File name:</span>  %s"
msgstr ""
"<span size=\"larger\">%s %s</span>\n"
"\n"
"<span weight=\"bold\">Napisao:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">Internet adresa:</span>  %s\n"
"<span weight=\"bold\">Datoteka:</span>  %s"

#: src/gtkprefs.c:1769
msgid "Load"
msgstr "U�itaj"

#: src/gtkprefs.c:1776 src/protocols/jabber/jabber.c:582
#: src/protocols/msn/msn.c:1350 src/protocols/trepia/trepia.c:401
msgid "Name"
msgstr "Ime"

#: src/gtkprefs.c:1823
msgid "Details"
msgstr "Detalji"

#: src/gtkprefs.c:1950
msgid "Sound Selection"
msgstr "Izbor zvuka"

#: src/gtkprefs.c:2057
msgid "Play"
msgstr "Pusti"

#: src/gtkprefs.c:2064
msgid "Event"
msgstr "Doga�aj"

#: src/gtkprefs.c:2087
msgid "Reset"
msgstr "Odbaci"

#: src/gtkprefs.c:2091
msgid "Choose..."
msgstr "Izaberi..."

#: src/gtkprefs.c:2225
msgid "_Edit"
msgstr "_Uredi"

#: src/gtkprefs.c:2261
msgid "Interface"
msgstr "Su�elje"

#: src/gtkprefs.c:2262
msgid "Smiley Themes"
msgstr "Skupovi sme邸aka"

#: src/gtkprefs.c:2263
msgid "Fonts"
msgstr "Pisma"

#: src/gtkprefs.c:2264
msgid "Message Text"
msgstr "Tekst poruke"

#: src/gtkprefs.c:2265
msgid "Shortcuts"
msgstr "Pre�ice"

#: src/gtkprefs.c:2268
msgid "IMs"
msgstr "Brze poruke"

#: src/gtkprefs.c:2270
msgid "Proxy"
msgstr "Proksi"

#. We use the registered default browser in windows
#: src/gtkprefs.c:2273
msgid "Browser"
msgstr "Preglednik"

#: src/gtkprefs.c:2275
msgid "Logging"
msgstr "Zapisivanje"

#: src/gtkprefs.c:2276
msgid "Sounds"
msgstr "Zvuk"

#: src/gtkprefs.c:2277
msgid "Sound Events"
msgstr "Zvu�ni doga�aji"

#: src/gtkprefs.c:2278
msgid "Away / Idle"
msgstr "Odsustvo / Neaktivnost"

#: src/gtkprefs.c:2279
msgid "Away Messages"
msgstr "Poruke za odsustvo"

#: src/gtkprefs.c:2282
msgid "Plugins"
msgstr "Dodaci"

#: src/gtkprivacy.c:86
msgid "Allow all users to contact me"
msgstr "Dozvoli svim korisnicima da me kontaktiraju"

#: src/gtkprivacy.c:87
msgid "Allow only the users on my buddy list"
msgstr "Dozvoli samo korisnicima sa mog spiska drugara"

#: src/gtkprivacy.c:88
msgid "Allow only the users below"
msgstr "Dozvoli samo ni転e navedenim korisnicima"

#: src/gtkprivacy.c:89
msgid "Block all users"
msgstr "Blokiraj sve korisnike"

#: src/gtkprivacy.c:90
msgid "Block the users below"
msgstr "Blokiraj ni転e navedene korisnike"

#: src/gtkprivacy.c:368
msgid "Privacy"
msgstr "Privatnost"

#: src/gtkprivacy.c:383
msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
msgstr "Izmene postavki privatnosti se primenjuju trenutno."

#. "Set privacy for:" label
#: src/gtkprivacy.c:395
msgid "Set privacy for:"
msgstr "Postavi privatnost za:"

#: src/gtkprivacy.c:562 src/gtkprivacy.c:578
msgid "Permit User"
msgstr "Dozvole korisnicima"

#: src/gtkprivacy.c:563
msgid "Type a user you permit to contact you."
msgstr "Unesite korisnika kome dozvoljavate da mo転e da Vas kontaktira."

#: src/gtkprivacy.c:564
msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
msgstr "Unesite ime korisnika za koga 転elite da mo転e da Vas kontaktira."

#: src/gtkprivacy.c:567 src/gtkprivacy.c:580
msgid "Permit"
msgstr "Dozvole"

#: src/gtkprivacy.c:572
#, c-format
msgid "Allow %s to contact you?"
msgstr "Dozvolte %s da Vas kontaktira?"

#: src/gtkprivacy.c:574
#, c-format
msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
msgstr "Da li ste sigurni da 転elite da %s mo転e da Vas kontaktira?"

#: src/gtkprivacy.c:601 src/gtkprivacy.c:614
msgid "Block User"
msgstr "Blokiranje korisnika"

#: src/gtkprivacy.c:602
msgid "Type a user to block."
msgstr "Unesite korisnika koga 転elite da blokirate."

#: src/gtkprivacy.c:603
msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
msgstr "Unesite ime korisnika koga 転elite da blokirate."

#: src/gtkprivacy.c:610
#, c-format
msgid "Block %s?"
msgstr "Blokiranje korisnika %s?"

#: src/gtkprivacy.c:612
#, c-format
msgid "Are you sure you want to block %s?"
msgstr "Da li ste sigurni da 転elite da blokirate korisnika %s?"

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Yes and No buttons.
#.
#: src/gtkrequest.c:193 src/protocols/gg/gg.c:660 src/request.h:843
msgid "Yes"
msgstr "Da"

#: src/gtkrequest.c:194 src/protocols/gg/gg.c:660 src/request.h:843
msgid "No"
msgstr "Ne"

#: src/gtkrequest.c:197
msgid "Apply"
msgstr "Primeni"

#: src/gtksound.c:61
msgid "Buddy logs in"
msgstr "Drugar se prijavio"

#: src/gtksound.c:62
msgid "Buddy logs out"
msgstr "Drugar se odjavio"

#: src/gtksound.c:63
msgid "Message received"
msgstr "Poruka primljena"

#: src/gtksound.c:64
msgid "Message received begins conversation"
msgstr "Primljena poruka zapo�inje razgovor"

#: src/gtksound.c:65
msgid "Message sent"
msgstr "Poruka poslata"

#: src/gtksound.c:66
msgid "Person enters chat"
msgstr "Osoba se priklju�uje razgovoru"

#: src/gtksound.c:67
msgid "Person leaves chat"
msgstr "Osoba napu邸ta razgovor"

#: src/gtksound.c:68
msgid "You talk in chat"
msgstr "Najglasniji ste trenutno u razgovoru"

#: src/gtksound.c:69
msgid "Others talk in chat"
msgstr "Ostali su glasniji trenutno u razgovoru"

#: src/gtksound.c:72
msgid "Someone says your name in chat"
msgstr "Neko pominje Va邸e ime u razgovoru"

#: src/gtksound.c:156
#, c-format
msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist."
msgstr "Ne mogu reprodukovati zvuk zato 邸to izabrana datoteka (%s) ne postoji."

#: src/gtksound.c:172
msgid ""
"Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but "
"no command has been set."
msgstr ""
"Ne mogu reprodukovati zvuk zato 邸to je izabrana ��Naredba�� za na�in "
"ogla邸avanja, ali naredba nije postavljena."

#: src/gtksound.c:184
#, c-format
msgid ""
"Unable to play sound because the configured sound command could not be "
"launched: %s"
msgstr ""
"Ne mogu reprodukovati zvuk zato 邸to se ne mo転e pokrenuti postavljena zvu�na "
"naredba: %s"

#: src/gtkutils.c:294
msgid "Can't save icon file to disk."
msgstr "Ne mogu sa�uvati datoteku sa ikonicom na disk."

#: src/gtkutils.c:329
msgid "Save Icon"
msgstr "Sa�uvaj ikonu"

#: src/log.c:83
msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
msgstr "<b><font color=\"red\">Dnevnik ne omogu�ava �itanje</font></b>"

#: src/log.c:407
msgid "XML"
msgstr "XML"

#: src/log.c:487
#, c-format
msgid "<font color=\"#16569E\">(%s) <b>%s <AUTO-REPLY>:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#16569E\">(%s) <b>%s <SAMO-ODGOVOR>:</b></font> %s<br/>\n"

#: src/log.c:489
#, c-format
msgid "<font color=\"#A82F2F\">(%s) <b>%s <AUTO-REPLY>:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#A82F2F\">(%s) <b>%s <SAMO-ODGOVOR>:</b></font> %s<br/>\n"

#: src/log.c:533 src/log.c:668
msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>Ne mogu da na�em putanju dnevnika!</b></font>"

#: src/log.c:543 src/log.c:678
#, c-format
msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>Ne mogu da �itam datoteku: %s</b></font>"

#: src/log.c:547
msgid "HTML"
msgstr "HTML"

#: src/log.c:621
#, c-format
msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
msgstr "(%s) %s <SAMO-ODGOVOR>: %s\n"

#: src/log.c:682
msgid "Plain text"
msgstr "Obi�an tekst"

#: src/main.c:148
msgid "Please enter your login."
msgstr "Unesite Va邸e podatke."

#: src/main.c:231
msgid "<New User>"
msgstr "<Novi korisnik>"

#: src/main.c:273
msgid "Login"
msgstr "Prijava"

#. full help text
#: src/main.c:549
#, c-format
msgid ""
"Gaim %s\n"
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
"  -a, --acct          display account editor window\n"
"  -w, --away[=MESG]   make away on signon (optional argument MESG specifies\n"
"                      name of away message to use)\n"
"  -l, --login[=NAME]  automatically login (optional argument NAME specifies\n"
"                      account(s) to use, seperated by commas)\n"
"  -n, --loginwin      don't automatically login; show login window\n"
"  -u, --user=NAME     use account NAME\n"
"  -f, --file=FILE     use FILE as config\n"
"  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
"  -v, --version       display the current version and exit\n"
"  -h, --help          display this help and exit\n"
msgstr ""
"Gaim %s\n"
"Upotreba: %s [OPCIJA]...\n"
"\n"
"  -a, --acct           prikazuje ure�iva� naloga\n"
"  -w, --away[=PORUKA]  postavlja odsustvo po prijavi (opcioni argument "
"PORUKA \n"
"                       navodi ime poruke koja �e se koristiti za odsustvo)\n"
"  -l, --login[=IME]    automatska prijava (opcioni argument IME navodi koje "
"nalog(e) \n"
"                       koristiti, razdvojene zarezima)\n"
"  -n, --loginwin       bez automatske prijave; prikazuje prozor za prijavu\n"
"  -u, --user=IME       koristi nalog IME\n"
"  -f, --file=DATOTEKA  koristi DATOTEKA za pode邸avanja\n"
"  -d, --debug          ispisuje poruke za pronala転enje gre邸aka na standardni "
"izlaz\n"
"  -v, --version        prikazuje teku�e izdanje i iza�i\n"
"  -h, --help           prikazuje ovu pomo� i iza�i\n"

#. short message
#: src/main.c:564
#, c-format
msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "Gaim %s. Poku邸ajte ��%s -h�� za vi邸e podataka.\n"

#: src/plugin.c:260
#, c-format
msgid ""
"The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
"again."
msgstr ""
"Nisam na邸ao 転eljeni dodatak %s. Molim instalirajte ovaj dodatak i poku邸ajte "
"ponovo."

#: src/plugin.c:265 src/plugin.c:293
msgid "Gaim was unable to load your plugin."
msgstr "Gaim nije uspeo da u�ita Va邸 dodatak."

#: src/plugin.c:289
#, c-format
msgid "The required plugin %s was unable to load."
msgstr "Nisam uspeo da u�itam 転eljeni dodatak %s."

#: src/prefs.c:111 src/status.c:270
msgid "Slightly less boring default"
msgstr "Uobi�ajeno ali ne (tako) dosadno"

#: src/protocols/gg/gg.c:49 src/protocols/jabber/jutil.c:110
#: src/protocols/msn/msn.c:344 src/protocols/msn/state.c:27
#: src/protocols/msn/state.c:28 src/protocols/msn/state.c:35
#: src/protocols/msn/state.c:36 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2474
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2583
msgid "Available"
msgstr "Dostupan"

#: src/protocols/gg/gg.c:50
msgid "Available for friends only"
msgstr "Dostupan samo za prijatelje"

#: src/protocols/gg/gg.c:52
msgid "Away for friends only"
msgstr "Odsutan samo za prijatelje"

#: src/protocols/gg/gg.c:53 src/protocols/jabber/jabber.c:929
#: src/protocols/jabber/presence.c:91 src/protocols/oscar/oscar.c:2849
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4584 src/protocols/oscar/oscar.c:4611
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6168 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2169
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2494 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2593
msgid "Invisible"
msgstr "Nevidljiv"

#: src/protocols/gg/gg.c:54
msgid "Invisible for friends only"
msgstr "Nevidljiv samo za prijatelje"

#: src/protocols/gg/gg.c:55
msgid "Unavailable"
msgstr "Nedostupan"

#: src/protocols/gg/gg.c:136
msgid "Unable to resolve hostname."
msgstr "Ne mogu da rastuma�im adresu."

#: src/protocols/gg/gg.c:139
msgid "Unable to connect to server."
msgstr "Ne mogu da se pove転em na server."

#: src/protocols/gg/gg.c:142
msgid "Invalid response from server."
msgstr "Neispravan odgovor servera."

#: src/protocols/gg/gg.c:145
msgid "Error while reading from socket."
msgstr "Gre邸ka pri �itanju soketa."

#: src/protocols/gg/gg.c:148
msgid "Error while writing to socket."
msgstr "Gre邸ka pri pisanju u soket."

#: src/protocols/gg/gg.c:151
msgid "Authentication failed."
msgstr "Neuspe邸na identifikacija."

#: src/protocols/gg/gg.c:154
msgid "Unknown Error Code."
msgstr "Nepoznata oznaka gre邸ke."

#: src/protocols/gg/gg.c:259
#, c-format
msgid "Status: %s"
msgstr "Stanje: %s"

#: src/protocols/gg/gg.c:280
msgid "Could not connect"
msgstr "Ne mogu da se pove転em"

#: src/protocols/gg/gg.c:287
msgid "Unable to read socket"
msgstr "Ne mogu da �itam soket"

#. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here
#: src/protocols/gg/gg.c:399 src/protocols/icq/gaim_icq.c:344
#: src/protocols/toc/toc.c:200 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:70
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:141
msgid "Unable to connect."
msgstr "Ne mogu da se pove転em."

#: src/protocols/gg/gg.c:415
msgid "Reading data"
msgstr "�itanje podataka"

# Rukovanje/usaglasavanje ravnoteznika/balansera?
#: src/protocols/gg/gg.c:418
msgid "Balancer handshake"
msgstr "Ravnote転no rukovanje"

#: src/protocols/gg/gg.c:421
msgid "Reading server key"
msgstr "�itanje klju�a servera"

#: src/protocols/gg/gg.c:424
msgid "Exchanging key hash"
msgstr "Razmenjivanje he邸a klju�a"

#: src/protocols/gg/gg.c:434
msgid "Critical error in GG library\n"
msgstr "Kriti�na gre邸ka u GG biblioteci\n"

#: src/protocols/gg/gg.c:452 src/protocols/gg/gg.c:543
#: src/protocols/toc/toc.c:176
#, c-format
msgid "Connect to %s failed"
msgstr "Neuspe邸no povezivanje na %s"

#: src/protocols/gg/gg.c:500
msgid "Unable to ping server"
msgstr "Nemogu�e pronala転enje servera"

#: src/protocols/gg/gg.c:512
msgid "Send as message"
msgstr "Po邸alji kao poruku"

#: src/protocols/gg/gg.c:517
msgid "Looking up GG server"
msgstr "Tra転enje GG servera"

#: src/protocols/gg/gg.c:520
msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified"
msgstr "Naveden je neispravan Gadu-Gadu korisni�ki broj"

#: src/protocols/gg/gg.c:567
msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN."
msgstr "Poku邸avate da po邸aljete poruku na neispravan Gadu-Gadu korisni�ki broj."

#: src/protocols/gg/gg.c:629
msgid "Couldn't get search results"
msgstr "Nemogu�e preuzimanje rezultata pretrage"

#: src/protocols/gg/gg.c:634
msgid "Gadu-Gadu Search Engine"
msgstr "Gadu-Gadu pretraga"

#: src/protocols/gg/gg.c:659
msgid "Active"
msgstr "Aktivan"

#: src/protocols/gg/gg.c:664 src/protocols/oscar/oscar.c:3962
msgid "UIN"
msgstr "Korisni�ki broj"

#: src/protocols/gg/gg.c:668
msgid "First name"
msgstr "Ime"

#. Last Name
#: src/protocols/gg/gg.c:673 src/protocols/jabber/jabber.c:602
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3970 src/protocols/trepia/trepia.c:274
msgid "Last Name"
msgstr "Prezime"

#: src/protocols/gg/gg.c:677 src/protocols/gg/gg.c:1389
#: src/protocols/irc/msgs.c:183 src/protocols/oscar/oscar.c:3964
msgid "Nick"
msgstr "Nadimak"

#: src/protocols/gg/gg.c:684 src/protocols/gg/gg.c:687
msgid "Birth year"
msgstr "Godina ro�enja"

#: src/protocols/gg/gg.c:693 src/protocols/gg/gg.c:695
#: src/protocols/gg/gg.c:697
msgid "Sex"
msgstr "Pol"

#. City
#: src/protocols/gg/gg.c:701 src/protocols/jabber/jabber.c:612
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4016 src/protocols/oscar/oscar.c:4032
#: src/protocols/trepia/trepia.c:331 src/protocols/trepia/trepia.c:430
msgid "City"
msgstr "Grad"

#. res[0] == username
#: src/protocols/gg/gg.c:722 src/protocols/msn/msn.c:1286
#: src/protocols/msn/msn.c:1530 src/protocols/napster/napster.c:387
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2891 src/protocols/oscar/oscar.c:3203
#: src/protocols/toc/toc.c:498 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2766
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2788 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2811
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2969 src/protocols/zephyr/zephyr.c:355
msgid "Buddy Information"
msgstr "Podaci o drugaru"

#: src/protocols/gg/gg.c:741
msgid "There is no Buddy List stored on the Gadu-Gadu server."
msgstr "Ne postoji spisak drugara uskladi邸ten na Gadu-Gadu serveru."

#: src/protocols/gg/gg.c:749
msgid "Couldn't Import Buddy List from Server"
msgstr "Nemogu� uvoz spiska drugara sa servera"

#: src/protocols/gg/gg.c:812
msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server"
msgstr "Spisak drugara uspe邸no preba�en na Gadu-Gadu server"

#: src/protocols/gg/gg.c:820
msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server"
msgstr "Nemogu� prenos spiska drugara na Gadu-Gadu server"

#: src/protocols/gg/gg.c:828
msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server"
msgstr "Spisak drugara uspe邸no uklonjen sa Gadu-Gadu servera"

#: src/protocols/gg/gg.c:836
msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server"
msgstr "Nemogu�e uklanjanje spiska drugara sa Gadu-Gadu servera"

#: src/protocols/gg/gg.c:844
msgid "Password changed successfully"
msgstr "Lozinka je uspe邸no izmenjena"

#: src/protocols/gg/gg.c:851
msgid "Password couldn't be changed"
msgstr "Neuspe邸na izmena lozinke"

#: src/protocols/gg/gg.c:968
msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server"
msgstr "Gre邸ka pri sporazumevanju sa Gadu-Gadu serverom"

#: src/protocols/gg/gg.c:969
msgid ""
"Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating with "
"the Gadu-Gadu HTTP server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim nije mogao da ispuni Va邸 zahtev zbog problema u pristupanju Gadu-Gadu "
"veb serveru. Poku邸ajte ponovo kasnije."

#: src/protocols/gg/gg.c:997
msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list"
msgstr "Nemogu� uvoz Gadu-Gadu spiska drugara"

#: src/protocols/gg/gg.c:998
msgid ""
"Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server.  Please try "
"again later."
msgstr ""
"Gaim nije mogao da se pove転e sa Gadu-Gadu serverom sa spiskom drugara. "
"Poku邸ajte ponovo kasnije."

#: src/protocols/gg/gg.c:1071
msgid "Couldn't export buddy list"
msgstr "Nemogu� izvoz spiska drugara"

#: src/protocols/gg/gg.c:1072 src/protocols/gg/gg.c:1095
msgid ""
"Gaim was unable to connect to the buddy list server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim nije mogao da se pove転e na server sa spiskom drugara. Poku邸ajte ponovo "
"kasnije."

#: src/protocols/gg/gg.c:1094
msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list"
msgstr "Ne mogu da uklonim Gadu-Gadu spisak drugara"

# Da nije mozda "imeniku" a ne "direktorijumu"?
#: src/protocols/gg/gg.c:1143
msgid "Unable to access directory"
msgstr "Ne mogu pristupiti imeniku"

#: src/protocols/gg/gg.c:1144
msgid ""
"Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect to "
"the directory server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim nije mogao da pretra転i Imenik zato 邸to nije uspeo da se pove転e sa "
"serverom. Poku邸ajte ponovo kasnije."

#: src/protocols/gg/gg.c:1177
msgid "Unable to change Gadu-Gadu password"
msgstr "Ne mogu da izmenim Gadu-Gadu lozinku"

#: src/protocols/gg/gg.c:1178
msgid ""
"Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the "
"Gadu-Gadu server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim nije uspeo da izmeni Va邸u lozinku usled gre邸ke pri povezivanju sa Gadu-"
"Gadu serverom. Poku邸ajte ponovo kasnije."

#: src/protocols/gg/gg.c:1195
msgid "Directory Search"
msgstr "Pretraga imenika"

#: src/protocols/gg/gg.c:1204 src/protocols/jabber/jabber.c:1041
#: src/protocols/toc/toc.c:1546
msgid "Change Password"
msgstr "Promena lozinke"

#: src/protocols/gg/gg.c:1212
msgid "Import Buddy List from Server"
msgstr "Uvezi spisak drugara sa servera"

#: src/protocols/gg/gg.c:1218
msgid "Export Buddy List to Server"
msgstr "Izvezi spisak drugara na server"

#: src/protocols/gg/gg.c:1224
msgid "Delete Buddy List from Server"
msgstr "Ukloni spisak drugara sa servera"

#: src/protocols/gg/gg.c:1257
msgid "Unable to access user profile."
msgstr "Ne mogu da pristupim podacima o korisniku."

#: src/protocols/gg/gg.c:1258
msgid ""
"Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting to "
"the directory server.  Please try again later."
msgstr ""
"Gaim nije uspeo da pristupi podacima ovog korisnika usled gre邸ke pri "
"povezivanju na server sa imenikom. Poku邸ajte ponovo kasnije."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/gg/gg.c:1370 src/protocols/gg/gg.c:1372
msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
msgstr "Dodatak za Gadu-Gadu protokol"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:224
msgid "Gaim encountered an error communicating with the ICQ server."
msgstr "Gaim je nai邸ao na gre邸ku pri sporazumevanju sa ICQ serverom."

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:294
#, c-format
msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them."
msgstr ""
"Korisnik %s (%s%s%s%s%s) 転eli da Vas doda u svoj spisak drugara i tra転i Va邸u "
"dozvolu za to."

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/presence.c:187
#: src/protocols/msn/notification.c:949 src/protocols/msn/notification.c:1270
#: src/protocols/msn/notification.c:1435 src/protocols/oscar/oscar.c:2621
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5142
msgid "Authorize"
msgstr "Ovlasti"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:297 src/protocols/jabber/presence.c:188
#: src/protocols/msn/notification.c:950 src/protocols/msn/notification.c:1272
#: src/protocols/msn/notification.c:1437 src/protocols/oscar/oscar.c:2623
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5143
msgid "Deny"
msgstr "Odbij"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:310
msgid "Send message through server"
msgstr "Po邸alji poruku kroz server"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:352
msgid "Connecting..."
msgstr "Uspostavljam vezu..."

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:497
msgid "Nick:"
msgstr "Nadimak:"

#: src/protocols/icq/gaim_icq.c:498
msgid "Gaim User"
msgstr "Gaim korisnik"

#: src/protocols/irc/cmds.c:41
#, c-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "Nepoznata naredba: %s"

#: src/protocols/irc/cmds.c:135
msgid ""
"<B>Supported IRC Commands:</B><BR>AWAY INVITE JOIN KICK<BR>ME MODE MSG "
"NAMES<BR>NICK OP DEOP OPERWALL<BR>PART PING QUERY QUIT<BR>QUOTE REMOVE TOPIC "
"UMODE<BR>VOICE DEVOICE WALLOPS WHOIS<BR>"
msgstr ""
"<B>Podr転ane IRC naredbe:</B><BR>AWAY INVITE JOIN KICK<BR>ME MODE MSG "
"NAMES<BR>NICK OP DEOP OPERWALL<BR>PART PING QUERY QUIT<BR>QUOTE REMOVE TOPIC "
"UMODE<BR>VOICE DEVOICE WALLOPS WHOIS<BR>"

#: src/protocols/irc/cmds.c:144
msgid ""
"<B>Supported IRC Commands:</B><BR>AWAY JOIN ME MODE<BR>MSG NICK OPERWALL "
"PING<BR>QUERY QUIT QUOTE UMODE<BR>WALLOPS WHOIS"
msgstr ""
"<B>Podr転ane IRC naredbe:</B><BR>AWAY JOIN ME MODE<BR>MSG NICK OPERWALL "
"PING<BR>QUERY QUIT QUOTE UMODE<BR>WALLOPS WHOIS"

#: src/protocols/irc/cmds.c:459
#, c-format
msgid "current topic is: %s"
msgstr "trenutna tema: %s"

#: src/protocols/irc/cmds.c:461
msgid "No topic is set"
msgstr "Tema nije postavljena"

#: src/protocols/irc/irc.c:72
msgid "Error displaying MOTD"
msgstr "Gre邸ka pri prikazivanju poruke dana"

#: src/protocols/irc/irc.c:72
msgid "No MOTD available"
msgstr "Nije dostupna poruka dana"

#: src/protocols/irc/irc.c:73
msgid "There is no MOTD associated with this connection."
msgstr "Nema poruke dana za ovu vezu."

#: src/protocols/irc/irc.c:76
#, c-format
msgid "MOTD for %s"
msgstr "Poruka dana za %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:139
msgid "View MOTD"
msgstr "Pogledajte poruku dana"

#: src/protocols/irc/irc.c:158
msgid "_Channel:"
msgstr "_Kanal:"

#: src/protocols/irc/irc.c:163 src/protocols/jabber/chat.c:56
msgid "_Password:"
msgstr "_Lozinka:"

#: src/protocols/irc/irc.c:182
msgid "IRC nicks may not contain whitespace"
msgstr "IRC nadimci ne mogu sadr転ati beline"

#: src/protocols/irc/irc.c:201 src/protocols/toc/toc.c:228
#, c-format
msgid "Signon: %s"
msgstr "Prijava: %s"

#: src/protocols/irc/irc.c:210
msgid "Couldn't create socket"
msgstr "Ne mogu da na�inim soket"

#: src/protocols/irc/irc.c:359 src/protocols/trepia/trepia.c:972
msgid "Read error"
msgstr "Gre邸ka pri �itanju"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#: src/protocols/irc/irc.c:534
msgid "IRC Protocol Plugin"
msgstr "Dodatak za IRC protokol"

#. *  summary
#: src/protocols/irc/irc.c:535
msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
msgstr "Dodatak za IRC protokol"

#: src/protocols/irc/irc.c:552 src/protocols/irc/msgs.c:197
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1140 src/protocols/napster/napster.c:637
msgid "Server"
msgstr "Server"

#: src/protocols/irc/irc.c:555 src/protocols/jabber/jabber.c:1155
#: src/protocols/msn/msn.c:1662 src/protocols/napster/napster.c:642
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1345
msgid "Port"
msgstr "Port"

#: src/protocols/irc/irc.c:558
msgid "Encoding"
msgstr "Na�in zapisa"

#: src/protocols/irc/irc.c:561 src/protocols/irc/msgs.c:191
#: src/protocols/jabber/jabber.c:572
msgid "Username"
msgstr "Korisni�ko ime"

#: src/protocols/irc/msgs.c:98
msgid "Bad mode"
msgstr "Lo邸 mod"

#: src/protocols/irc/msgs.c:109
#, c-format
msgid "You are banned from %s."
msgstr "Izba�eni ste sa %s."

#: src/protocols/irc/msgs.c:110
msgid "Banned"
msgstr "Izba�eni"

#: src/protocols/irc/msgs.c:184
msgid " <i>(ircop)</i>"
msgstr " <i>(operater)</i>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:185
msgid " <i>(identified)</i>"
msgstr " <i>(identifikovani)</i>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:192 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2869
msgid "Realname"
msgstr "Ime"

#: src/protocols/irc/msgs.c:202
msgid "Currently on"
msgstr "Trenutno prisutan"

#: src/protocols/irc/msgs.c:207
#, c-format
msgid "<b>Idle for:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Neaktivan:</b> %s<br>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:209
msgid "Online since"
msgstr "Na vezi od"

#: src/protocols/irc/msgs.c:212
msgid "<br><b>Defining adjective:</b> Glorious<br>"
msgstr "<br><b>Odre�ivanje prideva:</b> Znamenit<br>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:219
#, c-format
msgid "Buddy Information for %s"
msgstr "Podaci o drugaru za %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:247
#, c-format
msgid "%s has changed the topic to: %s"
msgstr "%s izmeni temu u: %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:252
#, c-format
msgid "The topic for %s is: %s"
msgstr "Tema kanala %s je: %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:266
#, c-format
msgid "Unknown message '%s'"
msgstr "Nepoznata poruka ��%s��"

#: src/protocols/irc/msgs.c:267
msgid "Unknown message"
msgstr "Nepoznata gre邸ka"

#: src/protocols/irc/msgs.c:267
msgid "Gaim has sent a message the IRC server did not understand."
msgstr "IRC server nije razumeo poruku koju je poslao Gaim."

#: src/protocols/irc/msgs.c:370
msgid "No such channel"
msgstr "Nema takvog kanala"

#. does this happen?
#: src/protocols/irc/msgs.c:381
msgid "no such channel"
msgstr "ne postoji takav kanal"

#: src/protocols/irc/msgs.c:384
msgid "User is not logged in"
msgstr "Korisnik nije prijavljen"

#: src/protocols/irc/msgs.c:389
msgid "No such nick or channel"
msgstr "Ne postoji takav nadimak/kanal"

#: src/protocols/irc/msgs.c:409
msgid "Could not send"
msgstr "Ne mogu da po邸aljem"

#: src/protocols/irc/msgs.c:465
#, c-format
msgid "Joining %s requires an invitation."
msgstr "Pristupanje na %s zahteva pozivanje."

#: src/protocols/irc/msgs.c:466
msgid "Invitation only"
msgstr "Samo pozivani"

#: src/protocols/irc/msgs.c:562
#, c-format
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr "Izbacio Vas je %s: (%s)"

#: src/protocols/irc/msgs.c:570
#, c-format
msgid "Kicked by %s (%s)"
msgstr "Izba�eni od strane %s: (%s)"

#: src/protocols/irc/msgs.c:591
#, c-format
msgid "mode (%s %s) by %s"
msgstr "mod (%s %s) od strane %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:670
msgid "Could not change nick"
msgstr "Ne mogu da promenim nadimak"

#: src/protocols/irc/msgs.c:671
msgid "Cannot change nick"
msgstr "Ne mogu da promenim nadimak"

#: src/protocols/irc/msgs.c:692
#, c-format
msgid "You have parted the channel%s%s"
msgstr "Napustili ste pri�aonicu%s%s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:730
msgid "Error: invalid PONG from server"
msgstr "Gre邸ka: pogre邸an odziv servera (PONG)"

#: src/protocols/irc/msgs.c:732
#, c-format
msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
msgstr "PING odgovor �� Lag: %lu sekundi"

#: src/protocols/irc/msgs.c:802
#, c-format
msgid "Cannot join %s:"
msgstr "Ne mogu da se priklju�im u %s:"

#: src/protocols/irc/msgs.c:803
msgid "Cannot join channel"
msgstr "Ne mogu da se priklju�im kanalu"

#: src/protocols/irc/msgs.c:833
#, c-format
msgid "Wallops from %s"
msgstr "Wallops sa %s"

#: src/protocols/irc/parse.c:161
msgid ""
"(There was an error converting this message.  Check the 'Encoding' option in "
"the Account Editor)"
msgstr ""
"(Do邸lo je do gre邸ke pri pretvaranju ove poruke. Proverite opciju ��Na�in "
"zapisa�� u Uredniku naloga)"

#: src/protocols/irc/parse.c:292
#, c-format
msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
msgstr "Vreme odziva od %s: %lu sekundi"

#: src/protocols/irc/parse.c:293
msgid "PONG"
msgstr "PONG"

#: src/protocols/irc/parse.c:293
msgid "CTCP PING reply"
msgstr "CTCP PING odgovor"

#: src/protocols/irc/parse.c:392
msgid "Disconnected"
msgstr "Veza je prekinuta"

#: src/protocols/jabber/auth.c:52
msgid "Server requires SSL for login"
msgstr "Server zahteva SSL za prijavu"

#: src/protocols/jabber/auth.c:60 src/protocols/jabber/auth.c:153
#: src/protocols/jabber/auth.c:312 src/protocols/jabber/auth.c:412
#: src/protocols/jabber/auth.c:424
msgid "Invalid response from server"
msgstr "Neispravan odgovor servera"

#: src/protocols/jabber/auth.c:101 src/protocols/jabber/auth.c:176
msgid "Server does not use any supported authentication method"
msgstr "Server ne koristi nijedan od podr転anih na�ina identifikovanja"

#: src/protocols/jabber/auth.c:165 src/protocols/jabber/jabber.c:458
msgid "Unknown Error"
msgstr "Nepoznata gre邸ka"

#: src/protocols/jabber/auth.c:333
msgid "Invalid challenge from server"
msgstr "Neispravan izazov servera"

#: src/protocols/jabber/auth.c:427
msgid "Bad Protocol"
msgstr "Lo邸 protokol"

#: src/protocols/jabber/auth.c:430
msgid "Encryption Required"
msgstr "Obavezno je 邸ifrovanje"

#: src/protocols/jabber/auth.c:433
msgid "Invalid authzid"
msgstr "Neispravan authzid"

#: src/protocols/jabber/auth.c:436
msgid "Invalid Mechanism"
msgstr "Neispravan mehanizam"

#: src/protocols/jabber/auth.c:438
msgid "Invalid Realm"
msgstr "Neispravan domen"

#: src/protocols/jabber/auth.c:441
msgid "Mechanism Too Weak"
msgstr "Mehanizam je preslab"

#: src/protocols/jabber/auth.c:444 src/protocols/jabber/jabber.c:147
#: src/protocols/jabber/jabber.c:864 src/protocols/jabber/jabber.c:914
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5570
msgid "Not Authorized"
msgstr "Neovla邸�en"

#: src/protocols/jabber/auth.c:447
msgid "Temporary Authentication Failure"
msgstr "Privremeno neuspe邸na identifikacija"

#: src/protocols/jabber/auth.c:449
msgid "Authentication Failure"
msgstr "Neuspe邸na identifikacija"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:245 src/protocols/jabber/buddy.c:597
msgid "Full Name"
msgstr "Puno ime"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:246 src/protocols/jabber/buddy.c:610
msgid "Family Name"
msgstr "Prezime"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:247 src/protocols/jabber/buddy.c:614
msgid "Given Name"
msgstr "Ime"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:248 src/protocols/jabber/buddy.c:625
#: src/protocols/jabber/jabber.c:592 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2865
msgid "Nickname"
msgstr "Nadimak"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:249 src/protocols/jabber/jabber.c:632
msgid "URL"
msgstr "Internet adresa"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:250 src/protocols/jabber/buddy.c:653
msgid "Street Address"
msgstr "Ulica"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:251 src/protocols/jabber/buddy.c:649
msgid "Extended Address"
msgstr "Pro邸irena adresa"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:252 src/protocols/jabber/buddy.c:657
msgid "Locality"
msgstr "Lokalitet"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:253 src/protocols/jabber/buddy.c:661
msgid "Region"
msgstr "Oblast"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:254 src/protocols/jabber/buddy.c:665
#: src/protocols/jabber/jabber.c:622
msgid "Postal Code"
msgstr "Po邸tanski broj"

#. Country
#: src/protocols/jabber/buddy.c:255 src/protocols/jabber/buddy.c:670
#: src/protocols/trepia/trepia.c:339 src/protocols/trepia/trepia.c:448
msgid "Country"
msgstr "Dr転ava"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:256 src/protocols/jabber/buddy.c:681
#: src/protocols/jabber/buddy.c:688
msgid "Telephone"
msgstr "Telefon"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:257 src/protocols/jabber/buddy.c:699
#: src/protocols/jabber/buddy.c:707 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2861
msgid "Email"
msgstr "E-po邸ta"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:258 src/protocols/jabber/buddy.c:722
msgid "Organization Name"
msgstr "Naziv organizacije"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:259 src/protocols/jabber/buddy.c:726
msgid "Organization Unit"
msgstr "Odeljenje u organizaciji"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:260 src/protocols/jabber/buddy.c:732
msgid "Title"
msgstr "Titula"

# ��radno mesto�� u organizaciji?
#: src/protocols/jabber/buddy.c:261 src/protocols/jabber/buddy.c:735
msgid "Role"
msgstr "Uloga"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:262 src/protocols/jabber/buddy.c:628
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3996
msgid "Birthday"
msgstr "Ro�endan"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:506 src/protocols/jabber/buddy.c:507
msgid "Edit Jabber vCard"
msgstr "Ure�ivanje D貼aber vizit-karte"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:508
msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable."
msgstr ""
"Sve dole navedene opcije nisu obavezne. Unesite samo podatke koje 転elite."

#: src/protocols/jabber/buddy.c:546
msgid "Jabber ID"
msgstr "D貼aber ID"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:556 src/protocols/jabber/buddy.c:563
#: src/protocols/jabber/buddy.c:574 src/protocols/jabber/jabber.c:901
#: src/protocols/jabber/jabber.c:914
msgid "Status"
msgstr "Stanje"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:572 src/protocols/jabber/jabber.c:1143
msgid "Resource"
msgstr "Resurs"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:618
msgid "Middle Name"
msgstr "Ime oca"

# Ovo je svrha ovog polja kod nas, pa neka ostane ovako
#: src/protocols/jabber/buddy.c:633 src/protocols/jabber/jabber.c:607
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4013 src/protocols/oscar/oscar.c:4029
msgid "Address"
msgstr "Ulica"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:645
msgid "P.O. Box"
msgstr "Po邸tanski fah"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:751
msgid "Photo"
msgstr "Slika"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:751
msgid "Logo"
msgstr "Logotip"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:765
msgid "Jabber Profile"
msgstr "D貼aber profil"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:905
msgid "Un-hide From"
msgstr "Ne sakrivaj od"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:908
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "Privremeno sakrij od"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:916
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "Otka転i obave邸tenja o prisustvu"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:924
msgid "(Re-)Request authorization"
msgstr "(Ponovo) zahtevaj ovla邸�enje"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:930
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Odjavi se"

#: src/protocols/jabber/chat.c:37 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:938
msgid "_Room:"
msgstr "_Soba:"

#: src/protocols/jabber/chat.c:44
msgid "_Server:"
msgstr "Se_rver:"

#: src/protocols/jabber/chat.c:50
msgid "_Handle:"
msgstr "_Ru�ka:"

#: src/protocols/jabber/chat.c:158
#, c-format
msgid "%s is not a valid room name"
msgstr "%s nije ispravan naziv sobe"

#: src/protocols/jabber/chat.c:159
msgid "Invalid Room Name"
msgstr "Neispravno ime sobe"

#: src/protocols/jabber/chat.c:164
#, c-format
msgid "%s is not a valid server name"
msgstr "%s nije ispravan naziv servera"

#: src/protocols/jabber/chat.c:165 src/protocols/jabber/chat.c:166
msgid "Invalid Server Name"
msgstr "Neispravno ime servera"

#: src/protocols/jabber/chat.c:170
#, c-format
msgid "%s is not a valid room handle"
msgstr "%s nije ispravna ru�ka sobe"

#: src/protocols/jabber/chat.c:171 src/protocols/jabber/chat.c:172
msgid "Invalid Room Handle"
msgstr "Neispravna ru�ka sobe"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:71
msgid "Error initializing session"
msgstr "Gre邸ka pri pokretanju sesije"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:122
msgid "Bad Format"
msgstr "Lo邸 oblik"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:124
msgid "Bad Namespace Prefix"
msgstr "Lo邸 predmetak prostora imena"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:127
msgid "Resource Conflict"
msgstr "Sudar resursa"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:129
msgid "Connection Timeout"
msgstr "Vremenski rok veze"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:131
msgid "Host Gone"
msgstr "Doma�in je nestao"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:133
msgid "Host Unknown"
msgstr "Doma�in je nepoznat"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:135
msgid "Improper Addressing"
msgstr "Neodgovaraju�e adresiranje"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:137
msgid "Internal Server Error"
msgstr "Unutra邸nja gre邸ka servera"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:139
msgid "Invalid ID"
msgstr "Neispravan IB"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:141
msgid "Invalid Namespace"
msgstr "Neispravan prostor imena"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:143
msgid "Invalid XML"
msgstr "Neispravan XML"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:145
msgid "Non-matching Hosts"
msgstr "Nepoklapaju�i doma�ini"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:149
msgid "Policy Violation"
msgstr "Prekora�enje ovla邸�enja"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:151
msgid "Remote Connection Failed"
msgstr "Udaljena veza neuspe邸na"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:153
msgid "Resource Constraint"
msgstr "Ograni�enje resursa"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:155
msgid "Restricted XML"
msgstr "Ograni�eni XML"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:157
msgid "See Other Host"
msgstr "Pogledajte drugog doma�ina"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:159
msgid "System Shutdown"
msgstr "Ga邸enje sistema"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:161
msgid "Undefined Condition"
msgstr "Nedefinisani uslov"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:163
msgid "Unsupported Encoding"
msgstr "Nepodr転ano kodiranje"

# strofa ba邸 i nije odgovaraju�a :-)
#: src/protocols/jabber/jabber.c:165
msgid "Unsupported Stanza Type"
msgstr "Nepodr転ana vrsta odeljka"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:167
msgid "Unsupported Version"
msgstr "Nepodr転ano izdanje"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:169
msgid "XML Not Well Formed"
msgstr "XML nije dobro sa�injen"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:171
msgid "Stream Error"
msgstr "Gre邸ka toka"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:234 src/protocols/msn/httpmethod.c:234
#: src/protocols/msn/msn.c:82 src/protocols/msn/msn.c:102
#: src/protocols/msn/msn.c:160 src/protocols/msn/msn.c:260
#: src/protocols/msn/msn.c:538 src/protocols/msn/msn.c:709
#: src/protocols/msn/msn.c:732 src/protocols/msn/msn.c:764
#: src/protocols/msn/msn.c:772 src/protocols/msn/msn.c:805
#: src/protocols/msn/msn.c:813 src/protocols/msn/msn.c:827
#: src/protocols/msn/msn.c:836 src/protocols/msn/msn.c:851
#: src/protocols/msn/msn.c:861 src/protocols/msn/msn.c:883
#: src/protocols/msn/msn.c:933 src/protocols/msn/msn.c:971
#: src/protocols/msn/msn.c:1069 src/protocols/msn/msn.c:1101
#: src/protocols/msn/msn.c:1122 src/protocols/msn/msn.c:1133
#: src/protocols/msn/msn.c:1144 src/protocols/msn/msn.c:1168
#: src/protocols/msn/msn.c:1180 src/protocols/msn/msn.c:1261
#: src/protocols/msn/notification.c:179 src/protocols/msn/notification.c:207
#: src/protocols/msn/notification.c:1664 src/protocols/msn/notification.c:1684
#: src/protocols/msn/session.c:208 src/protocols/trepia/trepia.c:248
#: src/protocols/trepia/trepia.c:749 src/protocols/trepia/trepia.c:1033
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1077 src/protocols/trepia/trepia.c:1176
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1232
msgid "Write error"
msgstr "Gre邸ka pri pisanju"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:272 src/protocols/jabber/jabber.c:292
msgid "Read Error"
msgstr "Gre邸ka pri �itanju"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:346
msgid "SSL Handshake Failed"
msgstr "Neuspe邸no SSL rukovanje"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:383 src/protocols/jabber/jabber.c:681
msgid "Invalid Jabber ID"
msgstr "Neispravan D貼aber IB"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:411 src/protocols/jabber/jabber.c:708
msgid "SSL support unavailable"
msgstr "SSL podr邸ka je nedostupna"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:421 src/protocols/jabber/jabber.c:718
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1116
msgid "Unable to create socket"
msgstr "Ne mogu na�initi soket"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:446
#, c-format
msgid "Registration of %s@%s successful"
msgstr "Registracija %s@%s uspe邸na"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:448 src/protocols/jabber/jabber.c:449
msgid "Registration Successful"
msgstr "Registracija uspe邸na"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:461
#, c-format
msgid "Registration of %s@%s failed: %s"
msgstr "Registracija %s@%s neuspe邸na: %s"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:463 src/protocols/jabber/jabber.c:464
msgid "Registration Failed"
msgstr "Gre邸ka pri registraciji"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:562 src/protocols/jabber/jabber.c:563
msgid "Already Registered"
msgstr "Ve� je registrovan"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:576 src/protocols/jabber/jabber.c:1011
msgid "Password"
msgstr "Lozinka"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:587
msgid "E-Mail"
msgstr "E-po邸ta"

#. First Name
#: src/protocols/jabber/jabber.c:597 src/protocols/oscar/oscar.c:3967
#: src/protocols/trepia/trepia.c:267
msgid "First Name"
msgstr "Ime"

#. State
#: src/protocols/jabber/jabber.c:617 src/protocols/oscar/oscar.c:4019
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4035 src/protocols/trepia/trepia.c:335
#: src/protocols/trepia/trepia.c:439
msgid "State"
msgstr "Oblast"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:627
msgid "Phone"
msgstr "Telefon"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:637
msgid "Date"
msgstr "Datum"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:645
msgid "Please fill out the information below to register your new account."
msgstr "Molim ispunite podatke ispod da registrujete novi nalog."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:648 src/protocols/jabber/jabber.c:649
msgid "Register New Jabber Account"
msgstr "Registruj novi D貼aber nalog"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:767 src/protocols/msn/dispatch.c:219
#: src/protocols/msn/msn.c:483 src/protocols/napster/napster.c:487
#: src/protocols/oscar/oscar.c:694 src/protocols/trepia/trepia.c:1110
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2057
msgid "Connecting"
msgstr "Uspostavljanje veze"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:771
msgid "Initializing Stream"
msgstr "Pokretanje toka"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:777
msgid "Authenticating"
msgstr "Identifikacija"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:785
msgid "Re-initializing Stream"
msgstr "Ponovno pokretanje toka"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:909 src/protocols/jabber/jabber.c:962
#: src/protocols/jabber/presence.c:296
msgid "Error"
msgstr "Gre邸ka"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:925 src/protocols/jabber/jutil.c:101
#: src/protocols/jabber/presence.c:82
msgid "Chatty"
msgstr "Pri�ljiv"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:927 src/protocols/jabber/jutil.c:104
#: src/protocols/jabber/presence.c:87
msgid "Extended Away"
msgstr "Produ転eno odsustvo"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:928 src/protocols/jabber/jutil.c:107
#: src/protocols/jabber/presence.c:89 src/protocols/oscar/oscar.c:2839
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4599 src/protocols/oscar/oscar.c:6164
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Ne uznemiravaj"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:944
msgid "Password Changed"
msgstr "Lozinka izmenjena"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:945
msgid "Your password has been changed."
msgstr "Va邸a lozinka je izmenjena."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:955
#, c-format
msgid "Error changing password: %s"
msgstr "Gre邸ka pri izmeni lozinke: %s"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:959
msgid "Unknown error occurred changing password"
msgstr "Do邸lo je do nepoznate gre邸ke pri izmeni lozinke"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1016
msgid "Password (again)"
msgstr "Lozinka (ponovite)"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1021 src/protocols/jabber/jabber.c:1022
msgid "Change Jabber Password"
msgstr "Izmenite D貼aber lozinku"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1022
msgid "Please enter your new password"
msgstr "Unesite novu lozinku"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1034 src/protocols/toc/toc.c:1532
msgid "Set User Info"
msgstr "Postavi podatke o korisniku"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1120 src/protocols/jabber/jabber.c:1122
msgid "Jabber Protocol Plugin"
msgstr "Dodatak za D貼aber protokol"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1146
msgid "Use TLS if available"
msgstr "Koristi TLS ako je dostupan"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1151
msgid "Force old SSL"
msgstr "Nametni stari SSL"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1159
msgid "Connect server"
msgstr "Povezivanje sa serverom"

#: src/protocols/jabber/message.c:125
#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "Poruka od %s"

#: src/protocols/jabber/message.c:226
#, c-format
msgid "Message delivery to %s failed: %s"
msgstr "Isporuka poruke za %s nije uspela: %s"

#: src/protocols/jabber/message.c:229
msgid "Jabber Message Error"
msgstr "D貼aber gre邸ka poruke"

#: src/protocols/jabber/message.c:288
#, c-format
msgid " (Code %s)"
msgstr " (k担d %s)"

#: src/protocols/jabber/parser.c:129
msgid "XML Parse error"
msgstr "Gre邸ka pri XML obradi"

#: src/protocols/jabber/presence.c:177
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "Nepoznata gre邸ka u prisustvu"

#: src/protocols/jabber/presence.c:182
#, c-format
msgid "The user %s wants to add you to their buddy list."
msgstr "Korisnik %s 転eli da Vas doda na svoj spisak drugara."

#: src/protocols/jabber/presence.c:286 src/protocols/oscar/oscar.c:2950
msgid "Unknown error"
msgstr "Nepoznata gre邸ka"

#: src/protocols/jabber/presence.c:292
msgid "Unable to join chat"
msgstr "Ne mogu pristupiti razgovoru"

#: src/protocols/jabber/si.c:233
#, c-format
msgid "Could not send %s to %s, protocol not supported."
msgstr "Ne mogu da po邸aljem %s za %s, protokol nije podr転ana."

#: src/protocols/jabber/si.c:234 src/protocols/jabber/si.c:235
msgid "File Send Failed"
msgstr "Neuspe邸no slanje datoteke"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:42 src/protocols/msn/notification.c:278
#: src/protocols/msn/notification.c:521
msgid "Unable to request USR\n"
msgstr "Ne mogu da zatra転im USR\n"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:59 src/protocols/msn/notification.c:295
msgid "Unable to login using MD5"
msgstr "Ne mogu da se prijavim pomo�u MD5"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:68 src/protocols/msn/notification.c:304
msgid "Unable to send USR"
msgstr "Ne mogu da po邸aljem USR"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:73 src/protocols/msn/notification.c:309
msgid "Requesting to send password"
msgstr "Zahteva se slanje lozinke"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:104
msgid "Protocol version not supported"
msgstr "Izdanje protokola nije podr転ano"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:117 src/protocols/msn/notification.c:785
msgid "Unable to request CVR\n"
msgstr "Ne mogu da zatra転im CVR\n"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:126 src/protocols/msn/notification.c:794
msgid "Unable to request INF\n"
msgstr "Ne mogu da zatra転im INF\n"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:147 src/protocols/msn/notification.c:1911
msgid "Got invalid XFR"
msgstr "Primljen neispravan XFR"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:178
msgid "Unable to transfer"
msgstr "Ne mogu da prenesem"

# Mozda "razume poruku"
#: src/protocols/msn/dispatch.c:199
msgid "Unable to parse message."
msgstr "Ne mogu da obradim poruku."

#: src/protocols/msn/dispatch.c:215 src/protocols/msn/msn.c:492
#: src/protocols/msn/notification.c:2149 src/protocols/napster/napster.c:463
#: src/protocols/napster/napster.c:494 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1849
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1880 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1945
msgid "Unable to connect"
msgstr "Nemogu�e povezivanje"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:239 src/protocols/msn/notification.c:890
#: src/protocols/msn/notification.c:2171
msgid "Unable to write to server"
msgstr "Ne mogu da pi邸em na server"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:243 src/protocols/msn/notification.c:2178
msgid "Syncing with server"
msgstr "Uskla�ivanje sa serverom"

#: src/protocols/msn/dispatch.c:257 src/protocols/msn/notification.c:2192
msgid "Error reading from server"
msgstr "Gre邸ka pri �itanju sa servera"

#: src/protocols/msn/error.c:33
msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)"
msgstr "Sintaksna gre邸ka (verovatno nedostatak Gaima)"

#: src/protocols/msn/error.c:37
msgid "Invalid Parameter (probably a Gaim bug)"
msgstr "Neispravan parametar (verovatno nedostatak Gaima)"

#: src/protocols/msn/error.c:40
msgid "Invalid User"
msgstr "Neispravan korisnik"

#: src/protocols/msn/error.c:44
msgid "Fully Qualified Domain Name missing"
msgstr "Nedostaje pun naziv domena (FQDN)"

#: src/protocols/msn/error.c:47
msgid "Already Logged In"
msgstr "Ve� prijavljen"

#: src/protocols/msn/error.c:50
msgid "Invalid Username"
msgstr "Neispravno korisni�ko ime"

#: src/protocols/msn/error.c:53
msgid "Invalid Friendly Name"
msgstr "Neispravno ime"

#: src/protocols/msn/error.c:56
msgid "List Full"
msgstr "Spisak je pun"

#: src/protocols/msn/error.c:59
msgid "Already there"
msgstr "Ve� je prisutan"

#: src/protocols/msn/error.c:62
msgid "Not on list"
msgstr "Nije na spisku"

#: src/protocols/msn/error.c:65
msgid "User is offline"
msgstr "Korisnik nije na vezi"

#: src/protocols/msn/error.c:68
msgid "Already in the mode"
msgstr "Ve� u tom modu"

#: src/protocols/msn/error.c:71
msgid "Already in opposite list"
msgstr "Ve� u suparni�kom spisku"

#: src/protocols/msn/error.c:74
msgid "Too many groups"
msgstr "Previ邸e grupa"

#: src/protocols/msn/error.c:77
msgid "Invalid group"
msgstr "Neispravna grupa"

#: src/protocols/msn/error.c:80
msgid "User not in group"
msgstr "Korisnik nije u grupi"

#: src/protocols/msn/error.c:83
msgid "Group name too long"
msgstr "Ime grupe je preduga�ko"

#: src/protocols/msn/error.c:86
msgid "Cannot remove group zero"
msgstr "Ne mogu da uklonim grupu nula"

#: src/protocols/msn/error.c:90
msgid "Tried to add a contact to a group that doesn't exist"
msgstr "Poku邸aj dodavanja kontakta u grupu koja ne postoji"

#: src/protocols/msn/error.c:94
msgid "Switchboard failed"
msgstr "Neuspe邸no prebacivanje"

#: src/protocols/msn/error.c:97
msgid "Notify Transfer failed"
msgstr "Neuspe邸an prenos obave邸tenja"

#: src/protocols/msn/error.c:101
msgid "Required fields missing"
msgstr "Nedostaju obavezna polja"

#: src/protocols/msn/error.c:104
msgid "Too many hits to a FND"
msgstr "Previ邸e pogodaka u FND"

#: src/protocols/msn/error.c:107 src/protocols/oscar/oscar.c:183
msgid "Not logged in"
msgstr "Neprijavljen"

#: src/protocols/msn/error.c:111
msgid "Internal server error"
msgstr "Unutra邸nja gre邸ka servera"

#: src/protocols/msn/error.c:114
msgid "Database server error"
msgstr "Gre邸ka servera sa bazom"

#: src/protocols/msn/error.c:117
msgid "File operation error"
msgstr "Gre邸ka pri radu sa datotekom"

#: src/protocols/msn/error.c:120
msgid "Memory allocation error"
msgstr "Gre邸ka pri obezbe�ivanju memorije"

#: src/protocols/msn/error.c:123
msgid "Wrong CHL value sent to server"
msgstr "Pogre邸na CHL vrednost poslata serveru"

#: src/protocols/msn/error.c:127
msgid "Server busy"
msgstr "Server je zauzet"

#: src/protocols/msn/error.c:130 src/protocols/msn/error.c:143
#: src/protocols/msn/error.c:198
msgid "Server unavailable"
msgstr "Server je nedostupan"

#: src/protocols/msn/error.c:133
msgid "Peer Notification server down"
msgstr "Server za obave邸tavanje drugova ne radi"

#: src/protocols/msn/error.c:136
msgid "Database connect error"
msgstr "Gre邸ka pri povezivanju sa bazom"

#: src/protocols/msn/error.c:140
msgid "Server is going down (abandon ship)"
msgstr "Server se gasi (napu邸taj brod)"

#: src/protocols/msn/error.c:147
msgid "Error creating connection"
msgstr "Gre邸ka pri uspostavljanju veze"

#: src/protocols/msn/error.c:151
msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed"
msgstr "CVR parametri su ili nepoznati ili nedozvoljeni"

#: src/protocols/msn/error.c:154 src/protocols/msn/notification.c:636
msgid "Unable to write"
msgstr "Ne mogu da pi邸em"

#: src/protocols/msn/error.c:157
msgid "Session overload"
msgstr "Preoptere�enje sesije"

#: src/protocols/msn/error.c:160
msgid "User is too active"
msgstr "Korisnik je preaktivan"

#: src/protocols/msn/error.c:163
msgid "Too many sessions"
msgstr "Previ邸e sesija"

#: src/protocols/msn/error.c:166 src/protocols/msn/error.c:172
msgid "Not expected"
msgstr "Neo�ekivano"

#: src/protocols/msn/error.c:169
msgid "Bad friend file"
msgstr "Lo邸a datoteka sa prijateljima"

#: src/protocols/msn/error.c:177
msgid "Friendly name changes too rapidly"
msgstr "Drugarsko ime se previ邸e brzo menja"

#: src/protocols/msn/error.c:186
msgid "Server too busy"
msgstr "Server je prezauzet"

#: src/protocols/msn/error.c:190 src/protocols/oscar/oscar.c:1076
#: src/protocols/toc/toc.c:659
msgid "Authentication failed"
msgstr "Neuspe邸na identifikacija"

#: src/protocols/msn/error.c:193
msgid "Not allowed when offline"
msgstr "Nedozvoljeno kada ste nepovezani"

#: src/protocols/msn/error.c:201
msgid "Not accepting new users"
msgstr "Ne prihvataj nove korisnike"

#: src/protocols/msn/error.c:205
msgid "Kids Passport without parental consent"
msgstr "De�iji paso邸 bez saglasnosti roditelja"

#: src/protocols/msn/error.c:209
msgid "Passport account not yet verified"
msgstr "Pasport nalog jo邸 uvek nije potvr�en"

#: src/protocols/msn/error.c:213
#, c-format
msgid "Unknown Error Code %d"
msgstr "Nepoznata gre邸ka sa kodom %d"

#: src/protocols/msn/msn.c:70
msgid "Your new MSN friendly name is too long."
msgstr "Va邸e novo MSN prijateljsko ime je preduga�ko."

#: src/protocols/msn/msn.c:177
msgid "Set your friendly name."
msgstr "Postavite Va邸e prijateljsko ime."

#: src/protocols/msn/msn.c:178
msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as."
msgstr "Ovo je ime pod kojim �e Vas videti Va邸i MSN drugari."

#: src/protocols/msn/msn.c:190
msgid "Set your home phone number."
msgstr "Postavite Va邸 ku�ni broj telefona."

#: src/protocols/msn/msn.c:201
msgid "Set your work phone number."
msgstr "Postavite Va邸 broj telefona na poslu."

#: src/protocols/msn/msn.c:212
msgid "Set your mobile phone number."
msgstr "Postavite Va邸 broj mobilnog telefona."

#: src/protocols/msn/msn.c:221
msgid "Allow MSN Mobile pages?"
msgstr "Dopusti MSN mobilne stranice?"

#: src/protocols/msn/msn.c:222
msgid ""
"Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN "
"Mobile pages to your cell phone or other mobile device?"
msgstr ""
"Da li 転elite da dopustite ili zabranite ljudima iz Va邸eg spiska drugara da "
"Vam 邸alju MSN mobilne stranice na Va邸 mobilni telefon ili neki drugi prenosni "
"ure�aj?"

#: src/protocols/msn/msn.c:226
msgid "Allow"
msgstr "Dopusti"

#: src/protocols/msn/msn.c:227
msgid "Disallow"
msgstr "Zabrani"

#: src/protocols/msn/msn.c:244
msgid "Send a mobile message."
msgstr "Po邸alji mobilnu poruku."

#: src/protocols/msn/msn.c:246
msgid "Page"
msgstr "Stranica"

#: src/protocols/msn/msn.c:332 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2283
#, c-format
msgid "<b>Status:</b> %s"
msgstr "<b>Stanje:</b> %s"

#: src/protocols/msn/msn.c:345 src/protocols/msn/msn.c:628
#: src/protocols/msn/state.c:32
msgid "Away From Computer"
msgstr "Odsutan od ra�unara"

#: src/protocols/msn/msn.c:346 src/protocols/msn/msn.c:630
#: src/protocols/msn/state.c:31 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2151
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2476 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2584
msgid "Be Right Back"
msgstr "Odmah se vra�am"

#: src/protocols/msn/msn.c:347 src/protocols/msn/msn.c:632
#: src/protocols/msn/state.c:29 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2153
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2478 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2585
msgid "Busy"
msgstr "Zauzet"

#: src/protocols/msn/msn.c:348 src/protocols/msn/msn.c:634
#: src/protocols/msn/state.c:33 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2161
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2486 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2589
msgid "On The Phone"
msgstr "Telefoniram"

#: src/protocols/msn/msn.c:349 src/protocols/msn/msn.c:636
#: src/protocols/msn/state.c:34 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2165
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2490 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2591
msgid "Out To Lunch"
msgstr "Na ru�ku sam"

#: src/protocols/msn/msn.c:350 src/protocols/msn/msn.c:638
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:883 src/protocols/zephyr/zephyr.c:898
msgid "Hidden"
msgstr "Skriven"

#: src/protocols/msn/msn.c:362
msgid "Set Friendly Name"
msgstr "Postavi prijateljsko ime"

#: src/protocols/msn/msn.c:370
msgid "Set Home Phone Number"
msgstr "Postavi broj ku�nog telefona"

#: src/protocols/msn/msn.c:376
msgid "Set Work Phone Number"
msgstr "Postavi broj telefona na poslu"

#: src/protocols/msn/msn.c:382
msgid "Set Mobile Phone Number"
msgstr "Postavi broj mobilnog telefona"

#: src/protocols/msn/msn.c:391
msgid "Enable/Disable Mobile Devices"
msgstr "Omogu�i/isklju�i mobilne ure�aje"

#: src/protocols/msn/msn.c:398
msgid "Allow/Disallow Mobile Pages"
msgstr "Dozvoli/zabrani mobilne stranice"

#: src/protocols/msn/msn.c:424
msgid "Send to Mobile"
msgstr "Po邸alji na mobilni"

#: src/protocols/msn/msn.c:433
msgid "Initiate Chat"
msgstr "Pokreni razgovor"

#: src/protocols/msn/msn.c:457
msgid "SSL support is needed for MSN. Please install it."
msgstr "SSL podr邸ka je neophodna za MSN. Instalirajte je."

#: src/protocols/msn/msn.c:745
#, c-format
msgid ""
"An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you meant "
"%s@hotmail.com. No changes were made to your allow list."
msgstr ""
"MSN korisni�ko ime mora biti oblika ��korisnik@server.cs��. Verovatno ste "
"転eleli ��%s@hotmail.com��. U va邸em spisku dozvola nisu u�injene izmene."

#: src/protocols/msn/msn.c:749 src/protocols/msn/msn.c:789
msgid "Invalid MSN screenname"
msgstr "Neispravno MSN korisni�ko ime"

#: src/protocols/msn/msn.c:785
#, c-format
msgid ""
"An MSN screenname must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you meant "
"%s@hotmail.com. No changes were made to your block list."
msgstr ""
"MSN korisni�ko ime mora biti oblika ��korisnik@server.cs��. Verovatno ste "
"転eleli ��%s@hotmail.com��. U va邸em spisku zabrana nisu u�injene izmene."

#: src/protocols/msn/msn.c:1287 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2767
msgid "<html><body><b>Error retrieving profile</b></body></html>"
msgstr "<html><body><b>Gre邸ka pri preuzimanju profila</b></body></html>"

#. Age
#: src/protocols/msn/msn.c:1357 src/protocols/oscar/oscar.c:4001
#: src/protocols/trepia/trepia.c:285 src/protocols/trepia/trepia.c:413
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2877
msgid "Age"
msgstr "Starost"

#. Gender
#: src/protocols/msn/msn.c:1364 src/protocols/oscar/oscar.c:3987
#: src/protocols/trepia/trepia.c:279 src/protocols/trepia/trepia.c:421
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2885
msgid "Gender"
msgstr "Pol"

#: src/protocols/msn/msn.c:1372 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2881
msgid "Marital Status"
msgstr "Bra�no stanje"

#: src/protocols/msn/msn.c:1379 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2873
msgid "Location"
msgstr "Mesto"

#: src/protocols/msn/msn.c:1387 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2889
msgid "Occupation"
msgstr "Zanimanje"

#: src/protocols/msn/msn.c:1404 src/protocols/msn/msn.c:1410
#: src/protocols/msn/msn.c:1417 src/protocols/msn/msn.c:1424
#: src/protocols/msn/msn.c:1431
msgid "A Little About Me"
msgstr "Pone邸to o meni"

#: src/protocols/msn/msn.c:1440 src/protocols/msn/msn.c:1453
#: src/protocols/msn/msn.c:1460
msgid "Favorite Things"
msgstr "Omiljene stvari"

#: src/protocols/msn/msn.c:1469 src/protocols/msn/msn.c:1475
#: src/protocols/msn/msn.c:1482
msgid "Hobbies and Interests"
msgstr "Hobiji i interesovanja"

#: src/protocols/msn/msn.c:1491 src/protocols/msn/msn.c:1497
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2924
msgid "Favorite Quote"
msgstr "Omiljena izreka"

#: src/protocols/msn/msn.c:1505 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2960
msgid "Last Updated"
msgstr "Poslednja dopuna"

#. Homepage
#: src/protocols/msn/msn.c:1516 src/protocols/trepia/trepia.c:289
#: src/protocols/trepia/trepia.c:457
msgid "Homepage"
msgstr "Li�na stranica"

#: src/protocols/msn/msn.c:1538 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2975
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable"
msgstr "Podaci o korisniku %s nedostupni"

#: src/protocols/msn/msn.c:1540 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2977
msgid "The user's profile is empty."
msgstr "Profil korisnika je prazan."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/msn/msn.c:1638 src/protocols/msn/msn.c:1640
msgid "MSN Protocol Plugin"
msgstr "Dodatak za MSN protokol"

#: src/protocols/msn/msn.c:1657 src/protocols/trepia/trepia.c:1340
msgid "Login server"
msgstr "Server za prijavu"

#: src/protocols/msn/msn.c:1666
msgid "Use HTTP Method"
msgstr "Koristi HTTP re転im"

#: src/protocols/msn/notification.c:247
#, c-format
msgid "MSN Error: %s\n"
msgstr "MSN Gre邸ka %s\n"

#: src/protocols/msn/notification.c:322
msgid "Unable to connect to server"
msgstr "Ne mogu da se pove転em na server"

#: src/protocols/msn/notification.c:377 src/protocols/msn/notification.c:546
msgid "Unable to write to MSN Nexus server."
msgstr "Ne mogu da pi邸em na MSN Neksus server"

#: src/protocols/msn/notification.c:386 src/protocols/msn/notification.c:561
msgid "Unable to read from MSN Nexus server."
msgstr "Ne mogu da u�itam zaglavlje sa MSN Neksus servera"

#: src/protocols/msn/notification.c:406
msgid "MSN Nexus server returned invalid redirect information."
msgstr "MSN Neksus server je vratio neispravne podatke o preusmeravanju."

#: src/protocols/msn/notification.c:460
msgid "Unknown error when attempting to authorize with MSN login server."
msgstr ""
"Nepoznata gre邸ka pri poku邸aju identifikacije na MSN-ovom serveru za prijavu."

#: src/protocols/msn/notification.c:572
msgid "MSN Nexus server returned invalid information."
msgstr "MSN Neksus server je vratio neispravne podatke."

#: src/protocols/msn/notification.c:641 src/protocols/trepia/trepia.c:686
msgid "Retrieving buddy list"
msgstr "Preuzimam spisak drugara"

#: src/protocols/msn/notification.c:704
msgid "Unable to connect to passport server"
msgstr "Ne mogu da se pove転em na server paso邸a"

#: src/protocols/msn/notification.c:709 src/protocols/msn/notification.c:741
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1362
msgid "Password sent"
msgstr "Lozinka poslata"

#: src/protocols/msn/notification.c:736
msgid "Unable to send password"
msgstr "Ne mogu da po邸aljem lozinku"

#: src/protocols/msn/notification.c:772
msgid "Protocol not supported"
msgstr "Prokol nije podr転an"

#: src/protocols/msn/notification.c:814
msgid "You have been disconnected. You have signed on from another location."
msgstr "Veza Vam je prekinuta, prijavili ste se sa nekog drugog mesta."

#: src/protocols/msn/notification.c:819
msgid "You have been disconnected. The MSN servers are going down temporarily."
msgstr "Veza Vam je prekinuta. Privremeno se gase MSN serveri."

#: src/protocols/msn/notification.c:945
#, c-format
msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list."
msgstr "Korisnik %s (%s) 転eli da doda %s u svoj spisak drugara."

#: src/protocols/msn/notification.c:1264 src/protocols/msn/notification.c:1429
#, c-format
msgid "The user %s (%s) wants to add you to their buddy list."
msgstr "Korisnik %s (%s) 転eli da Vas doda u svoj spisak drugara."

#: src/protocols/msn/notification.c:1956
msgid "Unable to transfer to notification server"
msgstr "Ne mogu da se sporazumem sa serverom za obave邸tenja"

# bug: plural-forms
#: src/protocols/msn/notification.c:2112
#, c-format
msgid ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will "
"automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
"in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgid_plural ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will "
"automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
"in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgstr[0] ""
"MSN server �e biti uga邸en radi odr転avanja za %d minut. Vi �ete biti "
"automatski odjavljeni. Zavr邸ite sve razgovore koji su u toku.\n"
"\n"
"Nakon 邸to se odr転avanje zavr邸i, mo�i �ete se ponovo prijaviti."
msgstr[1] ""
"MSN server �e biti uga邸en radi odr転avanja za %d minuta. Vi �ete biti "
"automatski odjavljeni. Zavr邸ite sve razgovore koji su u toku.\n"
"\n"
"Nakon 邸to se odr転avanje zavr邸i, mo�i �ete se ponovo prijaviti."
msgstr[2] ""
"MSN server �e biti uga邸en radi odr転avanja za %d minuta. Vi �ete biti "
"automatski odjavljeni. Zavr邸ite sve razgovore koji su u toku.\n"
"\n"
"Nakon 邸to se odr転avanje zavr邸i, mo�i �ete se ponovo prijaviti."

#: src/protocols/msn/servconn.c:533
msgid "Received HTTP error. Please report this."
msgstr "Primio je HTTP gre邸ku. Prijavite ovo."

#: src/protocols/msn/switchboard.c:147
msgid "The conversation has become inactive and timed out."
msgstr "Razgovor nije vo�en, i istekao je."

#: src/protocols/msn/switchboard.c:154
#, c-format
msgid "%s has closed the conversation window."
msgstr "%s zatvori prozor razgovora."

#: src/protocols/msn/switchboard.c:277
msgid "An MSN message may not have been received."
msgstr "Mogu�e da nije primljena MSN poruka."

#: src/protocols/napster/napster.c:228
msgid "Unable to read header from server"
msgstr "Ne mogu u�itati zaglavlje sa servera"

#: src/protocols/napster/napster.c:242
#, c-format
msgid "Unable to read message from server.  Command is %hd, length is %hd."
msgstr "Ne mogu da pro�itam poruku sa servera. Komanda je %hd, du転ina je %hd."

#: src/protocols/napster/napster.c:303
#, c-format
msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB"
msgstr "korisnika: %s, datoteka: %s, veli�ina: %sGB"

#. MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR
#: src/protocols/napster/napster.c:314
#, c-format
msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist"
msgstr "Ne mogu da dodam ��%s�� u Napster spisak"

#: src/protocols/napster/napster.c:322
msgid "You were disconnected from the server."
msgstr "Veza sa serverom je prekinuta."

#. MSG_CLIENT_WHOIS
#: src/protocols/napster/napster.c:378
#, c-format
msgid "%s requested your information"
msgstr "%s zahteva Va邸e podatke"

#: src/protocols/napster/napster.c:410
msgid ""
"You were disconnected from the server, because you logged on from a "
"different location"
msgstr ""
"Veza sa serverom je prekinuta, jer ste se prijavili sa nekog drugog mesta."

#. MSG_CLIENT_PING
#: src/protocols/napster/napster.c:416
#, c-format
msgid "%s requested a PING"
msgstr "%s zahteva ping"

#: src/protocols/napster/napster.c:543 src/protocols/oscar/oscar.c:5213
#: src/protocols/toc/toc.c:1259
msgid "_Group:"
msgstr "_Grupa:"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/napster/napster.c:619 src/protocols/napster/napster.c:621
msgid "NAPSTER Protocol Plugin"
msgstr "Dodatak za Napster protokol"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:179
msgid "Invalid error"
msgstr "Neispravna gre邸ka (!!!)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:180
msgid "Invalid SNAC"
msgstr "Neispravan SNAC"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:181
msgid "Rate to host"
msgstr "Brzina prema serveru"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:182
msgid "Rate to client"
msgstr "Brzina prema klijentu"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:184
msgid "Service unavailable"
msgstr "Usluga je nedostupna"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:185
msgid "Service not defined"
msgstr "Usluga nije ustanovljena"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:186
msgid "Obsolete SNAC"
msgstr "Prevazi�eni SNAC"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:187
msgid "Not supported by host"
msgstr "Doma�in ne podr転ava"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:188
msgid "Not supported by client"
msgstr "Klijent ne podr転ava"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:189
msgid "Refused by client"
msgstr "Klijent je odbio"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:190
msgid "Reply too big"
msgstr "Odgovor je preduga�ak"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:191
msgid "Responses lost"
msgstr "Odgovori su izgubljeni"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:192
msgid "Request denied"
msgstr "Zahtev je odbijen"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:193
msgid "Busted SNAC payload"
msgstr "Upropa邸�en je SNAC koristan paket"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:194
msgid "Insufficient rights"
msgstr "Nedovoljno ovla邸�enja"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:195
msgid "In local permit/deny"
msgstr "Dozvoli/zabrani u lokalu"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:196
msgid "Too evil (sender)"
msgstr "Previ邸e zao (po邸iljalac)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:197
msgid "Too evil (receiver)"
msgstr "Previ邸e zao (primalac)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:198
msgid "User temporarily unavailable"
msgstr "Korisnik privremeno nedostupan"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:199
msgid "No match"
msgstr "Nema poklapanja"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:200
msgid "List overflow"
msgstr "Prekora�enje spiska"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:201
msgid "Request ambiguous"
msgstr "Zahtev je dvosmislen"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:202
msgid "Queue full"
msgstr "Red je pun"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:203
msgid "Not while on AOL"
msgstr "Ne dok je na AOL-u"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:475
#, c-format
msgid "Direct IM with %s closed"
msgstr "Neposredan razgovor sa %s je zatvoren"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:477
#, c-format
msgid "Direct IM with %s failed"
msgstr "Neposredan razgovor sa %s je neuspe邸an"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:535 src/protocols/toc/toc.c:218
#: src/protocols/toc/toc.c:625 src/protocols/toc/toc.c:641
#: src/protocols/toc/toc.c:709
msgid "Disconnected."
msgstr "Veza je prekinuta."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:547 src/protocols/toc/toc.c:885
#, c-format
msgid "You have been disconnected from chat room %s."
msgstr "Veza sa pri�aonicom %s je prekinuta."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:563
msgid "Chat is currently unavailable"
msgstr "Razgovor trenutno nije mogu�"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:634 src/protocols/oscar/oscar.c:690
msgid "Couldn't connect to host"
msgstr "Ne mogu da se pove転em sa doma�inom"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:644
msgid "Screen name sent"
msgstr "Nadimak poslat"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:678
msgid "Unable to login to AIM"
msgstr "Ne mogu da se prijavim na AIM"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:779 src/protocols/oscar/oscar.c:1167
msgid "Could Not Connect"
msgstr "Ne mogu da se pove転em"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:787
msgid "Connection established, cookie sent"
msgstr "Veza je uspostavljena, kola�i� je poslat"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:854 src/protocols/oscar/oscar.c:867
#: src/protocols/oscar/oscar.c:872 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:204
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:212
msgid "File Transfer Aborted"
msgstr "Prenos datoteke je obustvaljen"

# Mogu reci i "server soket", ali preveliko znacenje mogu ljudi dati "server" delu, i ne razumeti.
#: src/protocols/oscar/oscar.c:855
msgid "Unable to establish listener socket."
msgstr "Ne mogu da uspostavim soket za vezu."

# Ovo je FD kao broj koji je ekvivalentan "file handle"-u, odnosno, to je jedinstvena oznaka otvorenog fajla za pristup; sta znaci "establish" u ovom kontekstu mi nije jasno
#: src/protocols/oscar/oscar.c:868 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:205
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:213
msgid "Unable to establish file descriptor."
msgstr "Ne mogu da uspostavim opisnik datoteke."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:873
msgid "Unable to create new connection."
msgstr "Ne mogu da uspostavim novu vezu."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1053 src/protocols/toc/toc.c:571
msgid "Incorrect nickname or password."
msgstr "Neispravan nadimak ili lozinka."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1058
msgid "Your account is currently suspended."
msgstr "Va邸 nalog je trenutno nedostupan."

#. service temporarily unavailable
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1062
msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
msgstr "Usluga AOL brzih poruka je privremeno nedostupna."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1067
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
"and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Uspostavljali ste i prekidali vezu suvi邸e �esto. Sa�ekajte deset minuta pa "
"poku邸ajte ponovo. Ako nastavite da poku邸avate, mora�ete da sa�ekate jo邸 du転e."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1072
#, c-format
msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
msgstr "Izdanje klijenta koji koristite je zastarelo. Osve転ite ga na %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1104
msgid "Internal Error"
msgstr "Unutra邸nja gre邸ka"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1174
msgid "Received authorization"
msgstr "Primio ovla邸�enje"

# Da li je "shortly" ovde "uskoro", ili "na kratko"? Pravilno je "uskoro", ali ostalo mi se ne slaze sa time!
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1209 src/protocols/oscar/oscar.c:1239
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1327
#, c-format
msgid ""
"You may be disconnected shortly.  You may want to use TOC until this is "
"fixed.  Check %s for updates."
msgstr ""
"Veza se uskoro mo転e prekinuti. Mo転da 転elite da koristite TOC dok se ovo ne "
"ispravi. Pogledajte %s za dopune."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1212 src/protocols/oscar/oscar.c:1242
msgid "Gaim was unable to get a valid AIM login hash."
msgstr "Gaim nije uspeo da primi ispravan he邸 za prijavu na AIM."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1330
msgid "Gaim was unable to get a valid login hash."
msgstr "Gaim nije uspeo da primi ispravan he邸 za prijavu."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1913 src/protocols/oscar/oscar.c:5671
#, c-format
msgid "Direct IM with %s established"
msgstr "Neposredan razgovor sa %s je omogu�en"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2242 src/protocols/oscar/oscar.c:2264
msgid "(There was an error receiving this message)"
msgstr "(Do邸lo je do gre邸ke pri prijemu ove poruke)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2411
#, c-format
msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
msgstr "%s je upravo zatra転io neposrednu vezu sa %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2414
msgid ""
"This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
"for IM Images.  Because your IP address will be revealed, this may be "
"considered a privacy risk."
msgstr ""
"Ovo zahteva neposrednu vezu izme�u dva ra�unara i neophodno je za slanje "
"slika. Po邸to �e se Va邸a IP adresa prikazati, ovo se mo転e smatrati "
"naru邸avanjem privatnosti."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2419 src/protocols/oscar/oscar.c:6040
msgid "Connect"
msgstr "Uspostavi vezu"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2446
msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
msgstr "Daj mi ovla邸�enje kako bih mogao da te dodam u spisak drugara."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2454
msgid "Authorization Request Message:"
msgstr "Poruka uz zahtev za ovla邸�enje:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2455
msgid "Please authorize me!"
msgstr "Ovlasti me!"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2483
#, c-format
msgid ""
"The user %s requires authorization before being added to a buddy list.  Do "
"you want to send an authorization request?"
msgstr ""
"Korisnik %s zahteva ovla邸�enje pre nego 邸to ga mo転ete dodati u spisak "
"drugara. Da li 転elite da po邸aljete zahtev za ovla邸�enje?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2488 src/protocols/oscar/oscar.c:2490
msgid "Request Authorization"
msgstr "Zahtevaj ovla邸�enje"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2526 src/protocols/oscar/oscar.c:2528
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2535 src/protocols/oscar/oscar.c:2611
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2631 src/protocols/oscar/oscar.c:2987
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3047 src/protocols/oscar/oscar.c:5134
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5180
msgid "No reason given."
msgstr "Razlog nije naveden."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2534
msgid "Authorization Denied Message:"
msgstr "Razlog odbijanja ovla邸�enja:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2611
#, c-format
msgid ""
"The user %u wants to add you to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Korisnik %u 転eli da Vas doda u svoj spisak drugara i naveo je slede�i "
"razlog:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2619 src/protocols/oscar/oscar.c:5140
msgid "Authorization Request"
msgstr "Zahtev za ovla邸�enje"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2631
#, c-format
msgid ""
"The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Korisnik %u je odbio Va邸 zahtev za ovla邸�enje da ga dodate u spisak drugara, "
"a naveo je slede�i razlog:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2632
msgid "ICQ authorization denied."
msgstr "ICQ ovla邸�enje odbijeno."

#. Someone has granted you authorization
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2639
#, c-format
msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr "Korisnik %u je prihvatio Va邸 zahtev da ga dodate u spisak drugara."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2647
#, c-format
msgid ""
"You have received a special message\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Primili ste naro�itu poruku\n"
"\n"
"Od: %s [%s]\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2655
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ page\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Primili ste ICQ stranicu\n"
"\n"
"Od: %s [%s]\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2663
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
"\n"
"Message is:\n"
"%s"
msgstr ""
"Primili ste ICQ e-poruku od %s [%s]\n"
"\n"
"Poruka glasi:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2684
#, c-format
msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
msgstr "ICQ korisnik %u Vam je poslao kontakt: %s (%s)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2690
msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
msgstr "Da li 転elite da dodate ovaj kontakt u spisak drugara?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2694
msgid "Decline"
msgstr "Odbij"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2776
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
msgstr[0] "Propustili ste %hu poruku od %s zato 邸to je bila neispravna."
msgstr[1] "Propustili ste %hu poruke od %s zato 邸to su bile neispravne."
msgstr[2] "Propustili ste %hu poruka od %s zato 邸to su bile neispravne."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2785
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
msgstr[0] "Propustili ste %hu poruku od %s zato 邸to je bila prevelika."
msgstr[1] "Propustili ste %hu poruke od %s zato 邸to su bile prevelike."
msgstr[2] "Propustili ste %hu poruka od %s zato 邸to su bile prevelike."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2794
#, c-format
msgid ""
"You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
msgid_plural ""
"You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
msgstr[0] "Propustili ste %hu poruku od %s zato 邸to je ograni�enje prekora�eno."
msgstr[1] "Propustili ste %hu poruke od %s zato 邸to je ograni�enje prekora�eno."
msgstr[2] "Propustili ste %hu poruka od %s zato 邸to je ograni�enje prekora�eno."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2803
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil."
msgstr[0] "Propustili ste %hu poruku od %s zato 邸to je on/ona previ邸e zlo�est."
msgstr[1] "Propustili ste %hu poruke od %s zato 邸to je on/ona previ邸e zlo�est."
msgstr[2] "Propustili ste %hu poruka od %s zato 邸to je on/ona previ邸e zlo�est."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2812
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil."
msgstr[0] "Propustili ste %hu poruku od %s zato 邸to ste vi previ邸e zlo�esti."
msgstr[1] "Propustili ste %hu poruke od %s zato 邸to ste vi previ邸e zlo�esti."
msgstr[2] "Propustili ste %hu poruka od %s zato 邸to ste vi previ邸e zlo�esti."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2821
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
msgstr[0] "Propustili ste %hu poruku od %s iz nepoznatih razloga."
msgstr[1] "Propustili ste %hu poruke od %s iz nepoznatih razloga."
msgstr[2] "Propustili ste %hu poruka od %s iz nepoznatih razloga."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2837 src/protocols/oscar/oscar.c:4608
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6167
msgid "Free For Chat"
msgstr "Dostupan za razgovor"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2841 src/protocols/oscar/oscar.c:4602
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6165
msgid "Not Available"
msgstr "Nedostupan"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2843 src/protocols/oscar/oscar.c:4605
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6166
msgid "Occupied"
msgstr "Zauzet"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2847
msgid "Web Aware"
msgstr "Pratim veb"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2890
#, c-format
msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s"
msgstr "<B>Korisni�ki broj:</B> %s<BR><B>Stanje:</B> %s<HR>%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2949
#, c-format
msgid "SNAC threw error: %s\n"
msgstr "SNAC prijavljuje gre邸ku: %s\n"

#. Data is assumed to be the destination sn
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2985
#, c-format
msgid "Your message to %s did not get sent:"
msgstr "Va邸a poruka za %s nije poslata:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3044
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable:"
msgstr "Podaci o korisniku %s nedostupni:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3083
msgid "Voice"
msgstr "Glas"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3086
msgid "AIM Direct IM"
msgstr "Neposredna AIM poruka"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3092 src/protocols/oscar/oscar.c:6266
msgid "Get File"
msgstr "Pribavi datoteku"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3095 src/protocols/oscar/oscar.c:6258
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2332
msgid "Send File"
msgstr "Po邸alji datoteku"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3099
msgid "Games"
msgstr "Igre"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3102
msgid "Add-Ins"
msgstr "Dodaci"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3105
msgid "Send Buddy List"
msgstr "Po邸alji spisak drugara"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3108
msgid "ICQ Direct Connect"
msgstr "Neposredna ICQ veza"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3111
msgid "AP User"
msgstr "AP korisnik"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3114
msgid "ICQ RTF"
msgstr "ICQ RTF"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3117
msgid "Nihilist"
msgstr "Nihilista"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3120
msgid "ICQ Server Relay"
msgstr "ICQ preusmeravanje servera"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3123
msgid "Old ICQ UTF8"
msgstr "Stari ICQ UTF8"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3126
msgid "Trillian Encryption"
msgstr "Trilijan enkripcija"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3129
msgid "ICQ UTF8"
msgstr "ICQ UTF8"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3132
msgid "Hiptop"
msgstr "Vrhkuka"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3135
msgid "Security Enabled"
msgstr "Bezbednost uklju�ena"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3138
msgid "Video Chat"
msgstr "Video razgovor"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3167
#, c-format
msgid "Username: <b>%s</b><br>\n"
msgstr "Korisni�ko ime: <b>%s</b><br>\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3168
#, c-format
msgid "Warning Level: <b>%d%%</b><br>\n"
msgstr "Nivo upozorenja: <b>%d%%</b><br>\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3171
#, c-format
msgid "Online Since: <b>%s</b><br>\n"
msgstr "Na vezi od: <b>%s</b><br>\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3175
#, c-format
msgid "Member Since: <b>%s</b><br>\n"
msgstr "�lan od: <b>%s</b><br>\n"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3180
#, c-format
msgid "Idle: <b>%s</b>"
msgstr "Neaktivnost: <b>%s</b>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3183
msgid "Idle: <b>Active</b>"
msgstr "Neaktivnost: <b>aktivan</b>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3222
msgid "Your AIM connection may be lost."
msgstr "Mo転da AIM veza prekinuta."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3616
msgid "Rate limiting error."
msgstr "Gre邸ka pri ograni�avanju brzine."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3617
msgid ""
"The last action you attempted could not be performed because you are over "
"the rate limit. Please wait 10 seconds and try again."
msgstr ""
"Poslednja poruka nije poslata zato 邸to ste prekora�ili dozvoljenu brzinu. "
"Sa�ekajte 10 sekundi i probajte ponovo."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3680
msgid ""
"You have been disconnected because you have signed on with this screen name "
"at another location."
msgstr ""
"Veza je prekinuta zato 邸to ste se prijavili pod ovim imenom sa nekog drugog "
"mesta."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3682
msgid "You have been signed off for an unknown reason."
msgstr "Odjavljeni ste iz nepoznatih razloga."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3713
msgid "Finalizing connection"
msgstr "Dovr邸ava povezivanje"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3973 src/protocols/oscar/oscar.c:3979
msgid "Email Address"
msgstr "Adresa e-po邸te"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3984
msgid "Mobile Phone"
msgstr "Mobilni telefon"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3987 src/protocols/trepia/trepia.c:281
#: src/protocols/trepia/trepia.c:422
msgid "Female"
msgstr "貼enski"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3987 src/protocols/trepia/trepia.c:280
#: src/protocols/trepia/trepia.c:422
msgid "Male"
msgstr "Mu邸ki"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4004
msgid "Personal Web Page"
msgstr "Li�na veb stranica"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4007
msgid "Additional Information"
msgstr "Dodatni podaci"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4011
msgid "Home Address"
msgstr "Ku�na adresa"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4022 src/protocols/oscar/oscar.c:4038
msgid "Zip Code"
msgstr "Po邸tanski broj"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4027
msgid "Work Address"
msgstr "Adresa na poslu"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4043
msgid "Work Information"
msgstr "Podaci o poslu"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4045
msgid "Company"
msgstr "Preduze�e"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4048
msgid "Division"
msgstr "Odeljenje"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4051
msgid "Position"
msgstr "Pozicija"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4054
msgid "Web Page"
msgstr "Veb stranica"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4060
#, c-format
msgid "ICQ Info for %s"
msgstr "ICQ podaci za %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4110
msgid "Pop-Up Message"
msgstr "Iska�u�a poruka"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4131
#, c-format
msgid "The following screennames are associated with %s"
msgstr "Naredni nadimci su u vezi sa %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4135
msgid "Search Results"
msgstr "Rezultati pretrage"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4152
#, c-format
msgid "No results found for email address %s"
msgstr "Nije prona�eno niti jedno poklapanje za adresu e-po邸te %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4173
#, c-format
msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
msgstr "Trebate da primite e-po邸tu radi potvr�ivanja %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4175
msgid "Account Confirmation Requested"
msgstr "Zahteva se potvrda naloga"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4203
msgid "Error Changing Account Info"
msgstr "Gre邸ka pri izmeni podataka o nalogu"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4206
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"differs from the original."
msgstr ""
"Gre邸ka 0x%04x: Ne mogu da ispi邸em korisni�ko ime zato 邸to se tra転eno ime "
"razlikuje od originala."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4209
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"ends in a space."
msgstr ""
"Gre邸ka 0x%04x: Ne mogu da ispi邸em korisni�ko ime zato 邸to se tra転eno ime "
"zavr邸ava razmakom."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4212
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"is too long."
msgstr ""
"Gre邸ka 0x%04x: Ne mogu da ispi邸em korisni�ko ime zato 邸to je tra転eno ime "
"preduga�ko."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4215
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
"request pending for this screen name."
msgstr ""
"Gre邸ka 0x%04x: Ne mogu promeniti adresu e-po邸te zato 邸to je ve� poslat "
"zahtev za ovo korisni�ko ime."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4218
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
"too many screen names associated with it."
msgstr ""
"Gre邸ka 0x%04x: Ne mogu promeniti adresu e-po邸te zato 邸to je previ邸e "
"korisni�kih imena povezano sa datom adresom."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4221
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
"invalid."
msgstr ""
"Gre邸ka 0x%04x: Ne mogu promeniti adresu e-po邸te zato 邸to je uneta adresa "
"neispravna."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4224
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
msgstr "Gre邸ka 0x%04x: Nepoznata gre邸ka."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4234
#, c-format
msgid ""
"Your screen name is currently formatted as follows:\n"
"%s"
msgstr ""
"Va邸e korisni�ko ime trenutno izgleda ovako:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4235 src/protocols/oscar/oscar.c:4242
msgid "Account Info"
msgstr "Podaci o nalogu"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4240
#, c-format
msgid "The email address for %s is %s"
msgstr "Adresa e-po邸te za %s je %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4472
msgid "Unable to set AIM profile."
msgstr "Ne mogu da postavim AIM profil."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4473
msgid ""
"You have probably requested to set your profile before the login procedure "
"completed.  Your profile remains unset; try setting it again when you are "
"fully connected."
msgstr ""
"Verovatno ste 転eleli da postavite Va邸 profil pre nego 邸to je postupak "
"prijave zavr邸en. Profil nije postavljen. Poku邸ajte ponovo, kada se propisno "
"pove転ete."

# bug: plural-forms
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4500
#, c-format
msgid ""
"The maximum profile length of %d byte has been exceeded.  Gaim has truncated "
"it for you."
msgid_plural ""
"The maximum profile length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgstr[0] ""
"Najve�a dozvoljena veli�ina profila od %d bajta je prekora�ena. Gaim ga je "
"skratio i postavio."
msgstr[1] ""
"Najve�a dozvoljena veli�ina profila od %d bajtova je prekora�ena. Gaim ga je "
"skratio i postavio."
msgstr[2] ""
"Najve�a dozvoljena veli�ina profila od %d bajtova je prekora�ena. Gaim ga je "
"skratio i postavio."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4505
msgid "Profile too long."
msgstr "Profil je preduga�ak."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4522
msgid "Unable to set AIM away message."
msgstr "Ne mogu da postavim poruku za AIM odsustvo."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4523
msgid ""
"You have probably requested to set your away message before the login "
"procedure completed.  You remain in a \"present\" state; try setting it "
"again when you are fully connected."
msgstr ""
"Verovatno ste poku邸ali da postavite poruku za odsustvo pre nego 邸to je "
"postupak prijave u potpunosti zavr邸en. Ostajete u ��trenutnom�� stanju; "
"poku邸ajte ponovo kada se propisno pove転ete."

# bug: plural-forms
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4563
#, c-format
msgid ""
"The maximum away message length of %d byte has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgid_plural ""
"The maximum away message length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgstr[0] ""
"Najve�a dozvoljena du転ina poruke za odsustvo od %d bajta je prekora�ena. Gaim "
"je skratio poruku, i zapo�eo odsustvo."
msgstr[1] ""
"Najve�a dozvoljena du転ina poruke za odsustvo od %d bajtova je prekora�ena. "
"Gaim je skratio poruku, i zapo�eo odsustvo."
msgstr[2] ""
"Najve�a dozvoljena du転ina poruke za odsustvo od %d bajtova je prekora�ena. "
"Gaim je skratio poruku, i zapo�eo odsustvo."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4568
msgid "Away message too long."
msgstr "Poruka za odsustvo je preduga�ka."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4782
msgid "Unable To Retrieve Buddy List"
msgstr "Ne mogu preuzeti spisak drugara"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4783
msgid ""
"Gaim was temporarily unable to retrieve your buddy list from the AIM "
"servers.  Your buddy list is not lost, and will probably become available in "
"a few hours."
msgstr ""
"Privremeno, Gaim nije uspeo da preuzme Va邸 spisak drugara sa AIM servera. "
"Spisak drugara nije nestao, i verovatno �e biti dostupan za nekoliko sati."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4875 src/protocols/oscar/oscar.c:4876
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4881
msgid "Orphans"
msgstr "Siro�i�i"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5047
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
"list.  Please remove one and try again."
msgstr ""
"Ne mogu da dodam drugara %s zato 邸to imate previ邸e drugara u spisku. "
"Uklonite nekoga i poku邸ajte ponovo."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5047 src/protocols/oscar/oscar.c:5060
msgid "(no name)"
msgstr "(bez imena)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5048 src/protocols/oscar/oscar.c:5061
msgid "Unable To Add"
msgstr "Ne mogu da dodam"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5060
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s for an unknown reason.  The most common reason "
"for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your "
"buddy list."
msgstr ""
"Ne mogu da dodam drugara %s iz nepoznatih razloga. Naj�e邸�i razlog je kada "
"ve� imate najvi邸e dozvoljenih drugara u Va邸em spisku."

# Is it "them"? Or "him/her"?
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5095
#, c-format
msgid ""
"The user %s has given you permission to add you to their buddy list.  Do you "
"want to add them?"
msgstr ""
"Korisnik %s Vam dozvoljava da ga dodate u spisak drugara. Da li 転elite da ga "
"dodate?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5101
msgid "Authorization Given"
msgstr "Ovla邸�enje je dato"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5134
#, c-format
msgid ""
"The user %s wants to add you to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Korisnik %s 転eli da Vas doda u svoj spisak drugara iz slede�ih razloga:\n"
"%s"

#. Granted
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5176
#, c-format
msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr "Korisnik %s je odobrio Va邸 zahtev da ga dodate u spisak drugara."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5177
msgid "Authorization Granted"
msgstr "Zahtev odobren"

#. Denied
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5180
#, c-format
msgid ""
"The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Korisnik %s je odbio Va邸 zahtev da ga dodate u spisak drugara iz slede�eg "
"razloga:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5181
msgid "Authorization Denied"
msgstr "Zahtev odbijen"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5218 src/protocols/toc/toc.c:1264
msgid "_Exchange:"
msgstr "Raz_mena:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5456
msgid "<b>Status:</b> "
msgstr "<b>Stanje:</b> "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5473
msgid "<b>Logged In:</b> "
msgstr "<b>Prijavljen:</b> "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5485
msgid "<b>IP Address:</b> "
msgstr "<b>IP adresa:</b> "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5493
msgid "<b>Capabilities:</b> "
msgstr "<b>Mogu�nosti:</b> "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5502
msgid "<b>Buddy Comment:</b> "
msgstr "<b>Primedba za drugara:</b>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5511
msgid "<b>Available:</b> "
msgstr "<b>Dostupno:</b> "

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5529
msgid "<b>Away Message:</b> "
msgstr "<b>Poruka za odsustvo:</b>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5538
msgid "<b>Status:</b> Not Authorized"
msgstr "<b>Stanje:</b> Neovla邸�en"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5572 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2173
msgid "Offline"
msgstr "Nepovezan"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6020
msgid "Unable to open Direct IM"
msgstr "Ne mogu da po邸aljem neposrednu brzu poruku"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6033
#, c-format
msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
msgstr "Izabrali ste da uspostavite vezu za neposredne brze poruke sa %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6036
msgid ""
"Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk.  "
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Kako ovo razotkriva Va邸u IP adresu, mo転e se smatrati naru邸avanjem "
"privatnosti. 貼elite li da nastavite?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6211
msgid "Buddy Comment:"
msgstr "Primedba za drugara:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6227
msgid "Edit Buddy Comment"
msgstr "Uredi primedbu za drugara"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6235
msgid "Get Status Msg"
msgstr "Pribavi poruku o stanju"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6250
msgid "Direct IM"
msgstr "Neposredna poruka"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6279
msgid "Re-request Authorization"
msgstr "Ponovi zahtev za ovla邸�enje"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6300
msgid "The new formatting is invalid."
msgstr "Novi zapis je neispravan."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6301
msgid "Screenname formatting can change only capitalization and whitespace."
msgstr ""
"Zapis korisni�kog imena se mo転e promeniti samo u veli�ini slova i broju "
"razmaka."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6307
msgid "New screenname formatting:"
msgstr "Novi zapis korisni�kog imena:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6356
msgid "Change Address To:"
msgstr "Promena adrese u:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6400
msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>"
msgstr "<i>ne �ekate na ovla邸�enje</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6403
msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
msgstr "O�ekujete ovla邸�enje od slede�ih drugara"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6404
msgid ""
"You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
"them and selecting \"Re-request Authorization.\""
msgstr ""
"Mo転ete ponoviti zahtev za ovla邸�enje od ovih drugara desnim klikom na njih i "
"izborom ��Ponovi zahtev za ovla邸�enje��."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6418
msgid "Find Buddy by E-mail"
msgstr "Prona�i drugara pomo�u adrese e-po邸te"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6419
msgid "Search for a buddy by e-mail address"
msgstr "Prona�i drugara pomo�u adrese e-po邸te"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6420
msgid "Type the e-mail address of the buddy you are searching for."
msgstr "Ukucajte e-po邸tansku adresu drugara koga tra転ite."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6423
msgid "Search"
msgstr "Tra転i"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6437
msgid "Available Message:"
msgstr "Poruka za dostupnost:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6438
msgid "I'm doing work and hoping for a distraction--IM me!"
msgstr "Obavljam posao i nadam se ometanju �� 邸ibni mi poruku!"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6509
msgid "Set User Info..."
msgstr "Postavi podatke o korisniku..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6516
msgid "Set Available Message..."
msgstr "Postavi poruku za dostupnost..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6523
msgid "Change Password..."
msgstr "Promeni lozinku..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6530
msgid "Change Password (URL)"
msgstr "Izmena lozinke (Internet adresa)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6538
msgid "Configure IM Forwarding (URL)"
msgstr "Podesi prosle�ivanje brzih poruka (adresa)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6549
msgid "Format Screenname..."
msgstr "Zapis ekranskog imena..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6555
msgid "Confirm Account"
msgstr "Potvrdite nalog"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6561
msgid "Display Currently Registered Address"
msgstr "Prika転i trenutno registrovanu adresu"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6567
msgid "Change Currently Registered Address..."
msgstr "Izmeni trenutno registrovanu adresu..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6576
msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
msgstr "Prika転i drugare za koje se �eka ovla邸�enje"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6584
msgid "Search for Buddy by Email..."
msgstr "Prona�i drugara prema e-adresi..."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6705 src/protocols/oscar/oscar.c:6707
msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin"
msgstr "Dodatak za AIM/ICQ protokole"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6724
msgid "Auth host"
msgstr "Doma�in za identifikaciju"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6729
msgid "Auth port"
msgstr "Port"

#: src/protocols/toc/toc.c:167
#, c-format
msgid "Looking up %s"
msgstr "Tra転im %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:510
#, c-format
msgid "Unable to write file %s."
msgstr "Ne mogu da pi邸em u datoteku %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:513
#, c-format
msgid "Unable to read file %s."
msgstr "Ne mogu da pro�itam datoteku %s."

# greska: plural
#: src/protocols/toc/toc.c:516
#, c-format
msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
msgstr "Poruka je preduga�ka, poslednjih %s bajtova je zanemareno."

#: src/protocols/toc/toc.c:519
#, c-format
msgid "%s not currently logged in."
msgstr "%s nije trenutno prijavljen."

#: src/protocols/toc/toc.c:522
#, c-format
msgid "Warning of %s not allowed."
msgstr "Nije dozvoljeno upozoriti %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:525
msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
msgstr "Poruka je odba�ena, prekora�ujete ograni�enja brzine servera."

#: src/protocols/toc/toc.c:528
#, c-format
msgid "Chat in %s is not available."
msgstr "Nije mogu� razgovor u %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:531
#, c-format
msgid "You are sending messages too fast to %s."
msgstr "�aljete poruke prebrzo za %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:534
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
msgstr "Propustili ste poruku od %s zato 邸to je prevelika."

#: src/protocols/toc/toc.c:537
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
msgstr "Propustili ste poruku od %s zato je poslata previ邸e brzo."

#: src/protocols/toc/toc.c:540
msgid "Failure."
msgstr "Neuspeh."

#: src/protocols/toc/toc.c:543
msgid "Too many matches."
msgstr "Previ邸e poklapanja."

#: src/protocols/toc/toc.c:546
msgid "Need more qualifiers."
msgstr "Potrebno vi邸e obele転ja."

#: src/protocols/toc/toc.c:549
msgid "Dir service temporarily unavailable."
msgstr "Usluge imenika trenutno nisu dostupne."

#: src/protocols/toc/toc.c:552
msgid "Email lookup restricted."
msgstr "Ograni�ena pretraga prema adresi e-po邸te."

#: src/protocols/toc/toc.c:555
msgid "Keyword ignored."
msgstr "Klju�ne re�i zanemarene."

#: src/protocols/toc/toc.c:558
msgid "No keywords."
msgstr "Nema klju�nih re�i."

#: src/protocols/toc/toc.c:561
msgid "User has no directory information."
msgstr "Korisnik nije upisan u imenik."

#: src/protocols/toc/toc.c:565
msgid "Country not supported."
msgstr "Dr転ava nije podr転ana."

#: src/protocols/toc/toc.c:568
#, c-format
msgid "Failure unknown: %s."
msgstr "Nepoznat neuspeh: %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:574
msgid "The service is temporarily unavailable."
msgstr "Usluga je privremeno nedostupna."

#: src/protocols/toc/toc.c:577
msgid "Your warning level is currently too high to log in."
msgstr "Imate previ邸e upozorenja da biste se mogli prijaviti."

#: src/protocols/toc/toc.c:580
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently.  Wait ten minutes "
"and try again.  If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Uspostavljate i prekidate vezu suvi邸e �esto. Sa�ekajte deset minuta i "
"poku邸ajte ponovo. Ako nastavite sa poku邸ajima, mora�ete sa�ekati �ak i du転e."

#: src/protocols/toc/toc.c:582
#, c-format
msgid "An unknown signon error has occurred: %s."
msgstr "Do邸lo je do nepoznate gre邸ke pri prijavi: %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:585
#, c-format
msgid "An unknown error, %d, has occurred.  Info: %s"
msgstr "Dogodila se nepoznata gre邸ka %d. Podaci: %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:605
msgid "Connection Closed"
msgstr "Veza prekinuta"

#: src/protocols/toc/toc.c:645
msgid "Waiting for reply..."
msgstr "�ekam za odgovor..."

#: src/protocols/toc/toc.c:715
msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
msgstr "TOC je prekinuo zastoj. Sada ponovo mo転ete slati poruke."

#: src/protocols/toc/toc.c:903
msgid "Password Change Successful"
msgstr "Lozinka uspe邸no izmenjena"

#: src/protocols/toc/toc.c:907
msgid "TOC has sent a PAUSE command."
msgstr "TOC je poslao naredbu PAUSE."

#: src/protocols/toc/toc.c:908
msgid ""
"When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off "
"if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This "
"is only temporary, please be patient."
msgstr ""
"Kada se ovo dogodi, TOC zanemaruje sve poruke koje primi, i mo転e Vas "
"izbaciti ako po邸aljete poruku. Gaim �e spre�iti da bilo 邸ta prolazi. Ovo je "
"samo privremeno, budite strpljivi."

#: src/protocols/toc/toc.c:1402
msgid "Get Dir Info"
msgstr "Pribavi podatke iz imenika"

#: src/protocols/toc/toc.c:1539
msgid "Set Dir Info"
msgstr "Postavi podatke u imenik"

#: src/protocols/toc/toc.c:1664
#, c-format
msgid "Could not open %s for writing!"
msgstr "Ne mogu da otvorim %s za upis!"

#: src/protocols/toc/toc.c:1700
msgid "File transfer failed; other side probably canceled."
msgstr "Neuspe邸an prenos datoteke; druga strana je verovatno otkazala."

#: src/protocols/toc/toc.c:1745 src/protocols/toc/toc.c:1785
#: src/protocols/toc/toc.c:1997
msgid "Could not connect for transfer."
msgstr "Ne mogu da uspostavim vezu za prenos."

#: src/protocols/toc/toc.c:1909
msgid "Could not connect for transfer!"
msgstr "Ne mogu da uspostavim vezu za prenos!"

#: src/protocols/toc/toc.c:1942
msgid "Could not write file header.  The file will not be transferred."
msgstr "Ne mogu da upi邸em zaglavlje datoteke. Datoteka se ne�e preneti."

#: src/protocols/toc/toc.c:2042
msgid "Gaim - Save As..."
msgstr "Gaim �� Sa�uvaj kao..."

#: src/protocols/toc/toc.c:2076
#, c-format
msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[0] "%s zahteva od %s da primi %d datoteku: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[1] "%s zahteva od %s da primi %d datoteke: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[2] "%s zahteva od %s da primi %d datoteka: %s (%.2f %s)%s%s"

#: src/protocols/toc/toc.c:2083
#, c-format
msgid "%s requests you to send them a file"
msgstr "%s zahteva od Vas da po邸aljete datoteku"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/toc/toc.c:2159 src/protocols/toc/toc.c:2161
msgid "TOC Protocol Plugin"
msgstr "Dodatak za TOC protokol"

#: src/protocols/toc/toc.c:2178
msgid "TOC host"
msgstr "TOC server"

#: src/protocols/toc/toc.c:2182
msgid "TOC port"
msgstr "TOC port"

#. Basic Profile group.
#: src/protocols/trepia/trepia.c:263
msgid "Basic Profile"
msgstr "Osnovni profil"

#. E-Mail Address
#: src/protocols/trepia/trepia.c:294
msgid "E-Mail Address"
msgstr "Adresa e-po邸te"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:300
msgid "Profile Information"
msgstr "Podaci o profilu"

#. Instant Messagers
#: src/protocols/trepia/trepia.c:306
msgid "Instant Messagers"
msgstr "Brzi po邸iljaoci"

#. AIM
#: src/protocols/trepia/trepia.c:310
msgid "AIM"
msgstr "AIM"

#. ICQ
#: src/protocols/trepia/trepia.c:314
msgid "ICQ UIN"
msgstr "ICQ broj"

#. MSN
#: src/protocols/trepia/trepia.c:318
msgid "MSN"
msgstr "MSN"

#. Yahoo
#: src/protocols/trepia/trepia.c:322
msgid "Yahoo"
msgstr "Jahu"

#. I'm From
#: src/protocols/trepia/trepia.c:327
msgid "I'm From"
msgstr "Ja sam iz"

#. Call the dialog.
#: src/protocols/trepia/trepia.c:344
msgid "Set your Trepia profile data."
msgstr "Postavi podatke u Trepia profilu."

#: src/protocols/trepia/trepia.c:468
msgid "Profile"
msgstr "Profil"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:490
msgid "Set Profile"
msgstr "Postavi profil"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:526
msgid "Visit Homepage"
msgstr "Poseti li�nu stranicu"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:872 src/protocols/trepia/trepia.c:875
msgid "Local Users"
msgstr "Lokalni korisnici"

#: src/protocols/trepia/trepia.c:1073
msgid "Logging in"
msgstr "Prijava"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/trepia/trepia.c:1321 src/protocols/trepia/trepia.c:1323
msgid "Trepia Protocol Plugin"
msgstr "Dodatak za Trepia protokol"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:726
msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
msgstr "Va邸a Jahu! poruka nije poslata."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:768
#, c-format
msgid "Yahoo! system message for %s:"
msgstr "Jahu! sistemska poruka za %s:"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:834
#, c-format
msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list."
msgstr ""
"Korisnik %s je (naknadno) odbio zahtev da ga dodate u va邸 spisak drugara."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:837
#, c-format
msgid ""
"%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the "
"following reason: %s."
msgstr ""
"Korisnik %s je (naknadno) odbio zahtev da ga dodate u va邸 spisak drugara iz "
"slede�eg razloga: %s."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:840
msgid "Add buddy rejected"
msgstr "Odbijeno dodavanje drugara"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1490
#, c-format
msgid ""
"The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication "
"method.  This version of Gaim will likely not be able to successfully sign "
"on to Yahoo.  Check %s for updates."
msgstr ""
"Jahu server je zahtevao upotrebu neprepoznatog na�ina identifikacije. Ovo "
"izdanje Gaima najverovatnije ne�e mo�i da se prijavi na Jahu. Proverite %s "
"radi dopuna."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1493
msgid "Failed Yahoo! Authentication"
msgstr "Neuspe邸na Jahu! identifikacija"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1566
#, c-format
msgid ""
"You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list.  Clicking "
"\"Yes\" will remove and ignore the buddy."
msgstr ""
"Poku邸ali ste da ignori邸ete %s, ali taj korisnik je ve� u va邸em spisku "
"drugara. Klikom na ��Da�� �ete ukloniti i ignorisati ovog drugara."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1569
msgid "Ignore buddy?"
msgstr "Ignori邸i drugara?"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1602
msgid "Invalid username."
msgstr "Neispravno korisni�ko ime."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1605
msgid "Incorrect password."
msgstr "Neispravna lozinka."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1608
msgid "Your account is locked, please log in to the yahoo website."
msgstr "Va邸 nalog je zaklju�an, prijavite se na Jahu! veb stranicu."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1611
#, c-format
msgid "Unknown error number %d."
msgstr "Nepoznata gre邸ka sa kodom %d."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1668
#, c-format
msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s."
msgstr "Ne mogu da dodam drugara %s u grupu %s u spisak servera za nalog %s."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1670
msgid "Could not add buddy to server list"
msgstr "Ne mogu da dodam drugara u spisak servera"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1780 src/protocols/yahoo/yahoo.c:1910
msgid "Unable to read"
msgstr "Ne mogu da pi邸em"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1935 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2044
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2071
msgid "Connection problem"
msgstr "Gre邸ka pri povezivanju"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2155 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2480
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2586
msgid "Not At Home"
msgstr "Nisam kod ku�e"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2157 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2482
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2587
msgid "Not At Desk"
msgstr "Nisam za stolom"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2159 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2484
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2588
msgid "Not In Office"
msgstr "Nisam u kancelariji"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2163 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2488
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2590
msgid "On Vacation"
msgstr "Na raspustu sam"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2167 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2492
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2592
msgid "Stepped Out"
msgstr "Iza邸ao sam na kratko"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2231 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2263
msgid "Not on server list"
msgstr "Nije na spisku na serveru"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2319
msgid "Join in Chat"
msgstr "Priklju�i se razgovoru"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2325
msgid "Initiate Conference"
msgstr "Pokreni razgovor"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2378
msgid "Active which ID?"
msgstr "Aktiviraj ID (koji)?"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2386
msgid "Join who in chat?"
msgstr "Priklju�i se kome razgovoru?"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2397
msgid "Activate ID..."
msgstr "Aktiviraj ID..."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2403
msgid "Join user in chat..."
msgstr "Priklju�i korisnika razgovoru..."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2784
msgid ""
"<b>Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at "
"this time.</b><br><br>\n"
msgstr ""
"<b>Na転alost, za sada nisu podr転ani profili koji sadr転e pone邸to samo za "
"odrasle.</b><br><br>\n"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2785 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2808
msgid ""
"If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your "
"web browser<br>"
msgstr ""
"Ukoliko 転elite da pogledate ovaj profil, treba da posetite ovu vezu u va邸em "
"�ita�u veba.<br>"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2807
msgid ""
"<b>Sorry, non-English profiles are not supported at this time.</b><br><br>\n"
msgstr "<b>Na転alost, ne-engleski profili nisu podr転ani za sada.</b><br><br>\n"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2855 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2856
msgid "Yahoo! ID"
msgstr "Jahu! ID"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2900 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2903
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2906
msgid "Hobbies"
msgstr "Hobiji"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2915 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2918
msgid "Latest News"
msgstr "Najnovije vesti"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2932
msgid "Home Page"
msgstr "Li�na stranica"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2944
msgid "Cool Link 1"
msgstr "Zanimljiva veza 1"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2948
msgid "Cool Link 2"
msgstr "Zanimljiva veza 2"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2950
msgid "Cool Link 3"
msgstr "Zanimljiva veza 3"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2956
msgid "Member Since"
msgstr "�lan od"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3157 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3159
msgid "Yahoo Protocol Plugin"
msgstr "Dodatak za Jahu protokol"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3176
msgid "Pager host"
msgstr "Server"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3179
msgid "Pager port"
msgstr "Port"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3182
msgid "File transfer host"
msgstr "Doma�in za prenos datoteka"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3185
msgid "File transfer port"
msgstr "Port za prenos datoteka"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:194
#, c-format
msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"."
msgstr "%s je odbio va邸 poziv na razgovor u sobi ��%s�� zbog ��%s��."

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:196
msgid "Invitation Rejected"
msgstr "Poziv odbijen"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:346
msgid "Failed to join chat"
msgstr "Neuspe邸no priklju�enje razgovoru"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:346
msgid "Maybe the room is full?"
msgstr "Mo転da je soba popunjena?"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:558
msgid "Failed to join buddy in chat"
msgstr "Neuspe邸no priklju�ivanje drugara razgovoru"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:559
msgid "Maybe they're not in a chat?"
msgstr "Mo転da ne razgovaraju?"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:344
#, c-format
msgid "<b>User:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Korisnik:</b> %s<br>"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:346
#, c-format
msgid "<b>Alias:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Nadimak:</b> %s<br>"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:348
msgid "<br>Hidden or not logged-in"
msgstr "<br>Sakriven ili neprijavljen"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:352
#, c-format
msgid "<br>At %s since %s"
msgstr "<br>U %s od %s"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:584 src/protocols/zephyr/zephyr.c:585
msgid "Anyone"
msgstr "Bilo ko"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:609
msgid "Already logged in with Zephyr"
msgstr "Ve� prijavljen pomo�u Zefira"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:610
msgid ""
"Because Zephyr uses your system username, you are unable to have multiple "
"accounts on it when logged in as the same user."
msgstr ""
"Po邸to Zefir koristi Va邸e korisni�ko ime sa sistema, ne mo転ete imati vi邸e "
"naloga na njemu kada ste prijavljeni kao isti korisnik."

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:868
msgid "ZLocate"
msgstr "Zefir pretraga"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:908
msgid "_Class:"
msgstr "_Razred:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:913
msgid "_Instance:"
msgstr "_Primerak:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:918
msgid "_Recipient:"
msgstr "Pri_malac:"

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1050 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1052
msgid "Zephyr Protocol Plugin"
msgstr "Dodatak za Zefir protokol"

#. Forbidden
#: src/proxy.c:1002
msgid "Access denied: proxy server forbids port 80 tunnelling."
msgstr "Pristup odbijen: posrednik odbija tunel na portu 80."

#: src/proxy.c:1004
#, c-format
msgid "Proxy connection error %d"
msgstr "Gre邸ka pri povezivanju posrednika %d"

#: src/proxy.c:1721
msgid "Invalid proxy settings"
msgstr "Lo邸a pode邸avanja posrednika"

#: src/proxy.c:1721
msgid ""
"Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
"invalid."
msgstr ""
"Neispravno je ili ime ra�unara ili broj porta va邸eg posrednika me�u "
"pode邸avanjima."

#. * Custom away message.
#: src/prpl.h:187
msgid "Custom"
msgstr "Prilago�eno"

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
#.
#: src/request.h:862
msgid "Accept"
msgstr "Prihvati"

#: src/server.c:56
msgid "Please enter your password"
msgstr "Unesite Va邸u lozinku"

#: src/server.c:948
#, c-format
msgid "(%d message)"
msgid_plural "(%d messages)"
msgstr[0] "(%d poruka)"
msgstr[1] "(%d poruke)"
msgstr[2] "(%d poruka)"

# bug: plural-forms
#: src/server.c:961
msgid "(1 message)"
msgstr "(1 poruka)"

#: src/server.c:1142 src/server.c:1152
#, c-format
msgid "%s logged in."
msgstr "%s se prijavi."

#: src/server.c:1169 src/server.c:1177
#, c-format
msgid "%s logged out."
msgstr "%s se odjavi."

#: src/server.c:1224
#, c-format
msgid ""
"%s has just been warned by %s.\n"
"Your new warning level is %d%%"
msgstr ""
"%s je upravo upozoren od strane %s.\n"
"Va邸 novi nivo obazrivosti je %d%%"

#: src/server.c:1227
msgid "an anonymous person"
msgstr "anonimna osoba"

#: src/server.c:1330
#, c-format
msgid ""
"User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n"
"%s"
msgstr ""
"Korisnik ��%s�� poziva %s u pri�aonicu: ��%s��\n"
"%s"

#: src/server.c:1334
#, c-format
msgid "User '%s' invites %s to buddy chat room: '%s'\n"
msgstr "Korisnik ��%s�� poziva %s u pri�aonicu: ��%s��\n"

#: src/server.c:1340
msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "Prihvati poziv na razgovor?"

#. for people like myself who are too lazy to add an away msg :)
#. I don't know who "myself" is in this context.  The exclamation point
#. * makes it slightly less boring ;)
#: src/status.c:35
msgid "Sorry, I ran out for a bit!"
msgstr "貼alim, ali mene nema. Vrati�u se jednog dana, ne znam ni ja kad!"

#: src/stock.c:83
msgid "_Modify"
msgstr "_Izmeni"

#: src/stock.c:84
msgid "_Open Mail"
msgstr "_Otvori po邸tu"

#: src/util.c:1893
msgid "Calculating..."
msgstr "Ra�unam..."

#: src/util.c:1896
msgid "Unknown."
msgstr "Nepoznato."

#: src/util.c:1927 src/util.c:1932 src/util.c:1937 src/util.c:1940
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "dan"
msgstr[1] "dana"
msgstr[2] "dana"

#: src/util.c:1928 src/util.c:1932 src/util.c:1946 src/util.c:1948
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "�as"
msgstr[1] "�asa"
msgstr[2] "�asova"

#: src/util.c:1928 src/util.c:1937 src/util.c:1946 src/util.c:1951
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minut"
msgstr[1] "minuta"
msgstr[2] "minuta"

#: src/util.c:2283
msgid "g003: Error opening connection.\n"
msgstr "g003: Gre邸ka pri otvaranju veze.\n"

# bug: s+..+...+
#: src/win32/win32dep.c:271
msgid "Moving Gaim Settings.."
msgstr "Preme邸ta pode邸avanja Gaima..."

#: src/win32/win32dep.c:274
msgid "Moving Gaim user settings to: "
msgstr "Preme邸ta pode邸avanja Gaima u: "

#: src/win32/win32dep.c:276
msgid "Notification"
msgstr "Obave邸tenje"

#~ msgid "Gnome Stock Ticker Properties"
#~ msgstr "Postavke pra�enja berze"

#~ msgid "Update Frequency in min"
#~ msgstr "U�estalost osve転avanja u minutima"

#~ msgid "Enter symbols delimited with \"+\" in the box below."
#~ msgstr "Unesite simbole razdvojene pomo�u ��+�� u polje ispod."

#~ msgid "Check this box to display only symbols and price:"
#~ msgstr "Uklju�ite ovu opciju za prikaz samo simbola i cene:"

#~ msgid "Check this box to scroll left to right:"
#~ msgstr "Uklju�ite ovu opciju za pomeranje s leva na desno:"

#~ msgid "(No"
#~ msgstr "(Nema"

#~ msgid "Change"
#~ msgstr "izmene"

#~ msgid "Gaim - Away!"
#~ msgstr "Gaim �� Odsutan!"

#~ msgid "Buddy Chat"
#~ msgstr "Razgovor sa drugarom"

#~ msgid "Join Chat As:"
#~ msgstr "Priklju�i se razgovoru kao:"

#~ msgid "Join"
#~ msgstr "Priklju�i se"

#~ msgid "New Message"
#~ msgstr "Nova poruka"

#~ msgid "Changing info for %s:"
#~ msgstr "Menjam podatke za %s:"

#~ msgid "Alias chat"
#~ msgstr "Nadeni ime razgovoru"

#~ msgid "Alias contact"
#~ msgstr "Nadeni ime kontaktu"

#~ msgid "_Screenname"
#~ msgstr "_Ime:"

#~ msgid "Alias buddy"
#~ msgstr "Nadeni ime drugaru"

#~ msgid ""
#~ "Please enter an aliased name for the person below, or rename this contact "
#~ "in your buddy list."
#~ msgstr ""
#~ "Unesite ime koje 転elite da nadenete izabranoj osobi, ili preimenujte ovaj "
#~ "kontakt u spisku drugara."

#~ msgid "Couldn't write to %s."
#~ msgstr "Ne mogu da pi邸em u %s."

#~ msgid "Save Log File"
#~ msgstr "Sa�uvaj datoteku dnevnika"

#~ msgid "Couldn't remove file %s."
#~ msgstr "Ne mogu da uklonim datoteku %s."

#~ msgid ""
#~ "You are about to remove the log file for %s.  Do you want to continue?"
#~ msgstr "Uklanjate dnevnik razgovora za %s. Da li 転elite da nastavite?"

#~ msgid "System Log"
#~ msgstr "Sistemski dnevnik"

#~ msgid "Remove Log"
#~ msgstr "Ukloni dnevnik"

#~ msgid "Couldn't open log file %s."
#~ msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku dnevnika %s."

#~ msgid "Conversations with %s"
#~ msgstr "Razgovori sa %s"

#~ msgid "Log"
#~ msgstr "Dnevnik rada"

#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "O�isti"

#~ msgid "Gaim - Information"
#~ msgstr "Gaim �� podaci"

#~ msgid "Add a new group"
#~ msgstr "Dodaj novu grupu"

#~ msgid "Gaim - Insert Image"
#~ msgstr "Gaim �� ubaci sliku"

#~ msgid ""
#~ "<span weight='bold' size='larger'>Enter a search phrase\n"
#~ "</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight='bold' size='larger'>Unesite izraz za pretragu\n"
#~ "</span>"

#~ msgid "/Conversation/Search..."
#~ msgstr "/Razgovor/Pretraga..."

#~ msgid "/Conversation/Insert _URL..."
#~ msgstr "/Razgovor/_Ubaci Internet adresu..."

#~ msgid "/Conversation/Insert _Image..."
#~ msgstr "/Razgovor/Ubaci s_liku..."

#~ msgid "Normal font size"
#~ msgstr "Obi�na slova"

#~ msgid "_Host"
#~ msgstr "_Ime servera"

#~ msgid "Pa_ssword"
#~ msgstr "_Lozinka"

#~ msgid "System Logs"
#~ msgstr "Sistemski dnevnik"

#~ msgid "Log when buddies _sign on/sign off"
#~ msgstr "Bele転i kada se drugari _prijavljuju/odjavljuju"

#~ msgid "Log when buddies become _idle/un-idle"
#~ msgstr "Bele転i kada su drugari _neaktivni/aktivni"

#~ msgid "Log when buddies go away/come _back"
#~ msgstr "Bele転i kada su drugari _odsustni/prisutni"

#~ msgid "Log your _own signons/idleness/awayness"
#~ msgstr "Bele転i _li�ne prijave/neaktivnost/odsustva"

#~ msgid "I_ndividual log file for each buddy's signons"
#~ msgstr "Pojedina�na datoteka denvnika za _svakog drugara"

#~ msgid "Gaim - Save Icon"
#~ msgstr "Gaim �� Sa�uvaj ikonicu"

#~ msgid "<font color=\"red\"><b>log->logger_data was NULL!</b></font>"
#~ msgstr "<font color=\"red\"><b>log->logger_data je NULL!</b></font>"

#~ msgid "%s (Code %s)"
#~ msgstr "%s (k担d %s)"

#~ msgid "Join what group:"
#~ msgstr "Priklju�i se grupi (kojoj?):"

#~ msgid "Unknown error."
#~ msgstr "Nepoznata gre邸ka."

#~ msgid "Log Conversation"
#~ msgstr "Dnevnik razgovora"

#~ msgid "%s has been disconnected"
#~ msgstr "%s se odjavio(la)"

#~ msgid "<HR><BR><H3 Align=Center> ---- New Conversation @ %s ----</H3><BR>\n"
#~ msgstr "<HR><BR><H3 Align=Center> ���� Novi razgovor @ %s ����</H3><BR>\n"

#~ msgid "---- New Conversation @ %s ----\n"
#~ msgstr "���� Novi razgovori @  %s ����\n"

#~ msgid "Strip _HTML from logs"
#~ msgstr "_Izbaci HTML iz dnevnika"

#~ msgid "Error in specifying buddy conversation."
#~ msgstr "Gre邸ka pri navo�enju drugarskog razgovora."

#~ msgid "Unable to find conversation log"
#~ msgstr "Ne mogu prona�i dnevnik razgovora"

#~ msgid "Unable to make directory %s for logging"
#~ msgstr "Ne mogu napraviti direktorijum %s za dnevnike."

#~ msgid "IM Sessions with %s\n"
#~ msgstr "Sesije brzih poruka sa %s\n"

#~ msgid "IM Sessions with %s"
#~ msgstr "Sesije brzih poruka sa %s"

#~ msgid "+++ %s (%s) signed on @ %s"
#~ msgstr "+++ %s (%s) se prijavio(la) @ %s"

#~ msgid "+++ %s (%s) signed off @ %s"
#~ msgstr "+++ %s (%s) se odjavio(la) @ %s"

#~ msgid "+++ %s (%s) changed away state @ %s"
#~ msgstr "+++ %s (%s) je promenio(la) stanje odsutnosti @ %s"

#~ msgid "+++ %s (%s) came back @ %s"
#~ msgstr "+++ %s (%s) se vratio(la) @ %s"

#~ msgid "+++ %s (%s) became idle @ %s"
#~ msgstr "+++ %s (%s) je neaktivan(na) @ %s"

#~ msgid "+++ %s (%s) returned from idle @ %s"
#~ msgstr "+++ %s (%s) se aktivirao(la) @ %s"

#~ msgid "+++ Program exit @ %s"
#~ msgstr "+++ Program zatvoren @ %s"

#~ msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed on @ %s"
#~ msgstr "%s (%s) je izvestio da se %s (%s) prijavio @ %s"

#~ msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed off @ %s"
#~ msgstr "%s (%s) je izvestio da se %s (%s) odjavio @ %s"

#~ msgid "%s (%s) reported that %s (%s) went away @ %s"
#~ msgstr "%s (%s) je izvestio da je %s (%s) oti邸ao na odsustvo @ %s"

#~ msgid "%s (%s) reported that %s (%s) came back @ %s"
#~ msgstr "%s (%s) je izvestio da se %s (%s) vratio @ %s"

#~ msgid "%s (%s) reported that %s (%s) became idle @ %s"
#~ msgstr "%s (%s) je izvestio da je %s (%s) neaktivan @ %s"

#~ msgid "%s (%s) reported that %s (%s) returned from idle @ %s"
#~ msgstr "%s (%s) je izvestio da se %s (%s) aktivirao @ %s"

#~ msgid "%s (%s) reported that %s signed on @ %s"
#~ msgstr "%s (%s) je izvestio da se %s prijavio @ %s"

#~ msgid "%s (%s) reported that %s signed off @ %s"
#~ msgstr "%s (%s) je izvestio da se %s odjavio @ %s"

#~ msgid "%s (%s) reported that %s went away @ %s"
#~ msgstr "%s (%s) je izvestio da je %s oti邸ao na odsustvo @ %s"

#~ msgid "%s (%s) reported that %s came back @ %s"
#~ msgstr "%s (%s) je izvestio da se %s vratio @ %s"

#~ msgid "%s (%s) reported that %s became idle @ %s"
#~ msgstr "%s (%s) je izvestio da je %s neaktivan @ %s"

#~ msgid "%s (%s) reported that %s returned from idle @ %s"
#~ msgstr "%s (%s) je izvestio da se %s aktivirao @ %s"

#~ msgid "Portuguese-Portugal"
#~ msgstr "Portugalski u Portugaliji"

#~ msgid "Clear Log"
#~ msgstr "O�isti dnevnik"

#~ msgid "Really clear log?"
#~ msgstr "Zaista 転elite da o�istite dnevnik?"

#~ msgid "Disable Animation"
#~ msgstr "Onemogu�i animacije"

#~ msgid "Enable Animation"
#~ msgstr "Omogu�i animacije"

#~ msgid "Secure IM"
#~ msgstr "Bezbedne brze poruke"

#~ msgid ""
#~ "Communication with the browser failed. Please close all windows and try "
#~ "again."
#~ msgstr ""
#~ "Neuspe邸no sporazumevanje sa veb �ita�em. Zatvorite sve prozore i poku邸ajte "
#~ "ponovo."

#~ msgid "Alias"
#~ msgstr "Nadimak"

#~ msgid "Group"
#~ msgstr "Grupa"

#~ msgid "Add To"
#~ msgstr "Dodaj u"

#~ msgid "EveryBuddy Bug"
#~ msgstr "EvriBadi gre邸ka ;-)"

#~ msgid "_Quote window title"
#~ msgstr "_Citiraj naslov prozora"

#~ msgid "_Notify even if conversation is in focus"
#~ msgstr "_Obavesti �ak i ako je razgovor u toku"

#~ msgid "Set Directory Info"
#~ msgstr "Postavi podatke u imeniku"

#~ msgid "Directory Info"
#~ msgstr "Imenik sa podacima"

#~ msgid "Setting Dir Info for %s:"
#~ msgstr "Postavljam podatke u imeniku za %s:"

#~ msgid "Allow Web Searches To Find Your Info"
#~ msgstr "Dozvoli da pretrage veba prona�u moje podatke"

#~ msgid "Maiden Name"
#~ msgstr "Devoja�ko prezime"

#~ msgid "Below are the results of your search: "
#~ msgstr "Dole su rezultati pretrage: "

#~ msgid "Search for Buddy"
#~ msgstr "Tra転i drugara"

#~ msgid "Find Buddy By Info"
#~ msgstr "Prona�i drugara prema podacima"

#~ msgid "Unable to change password."
#~ msgstr "Ne mogu da izmenim lozinku."

#~ msgid ""
#~ "The current password you entered is incorrect.  Your password has not "
#~ "been changed."
#~ msgstr "Trenutno uneta lozinka je neispravna. Va邸a lozinka nije izmenjena."

#~ msgid ""
#~ "The new password you entered is the same as your current password.  Your "
#~ "password remains the same."
#~ msgstr ""
#~ "Lozinka koju ste uneli je ista kao i Va邸a sada邸nja lozinka. Va邸a lozinka "
#~ "ostaje ista."

#~ msgid "Jabber Error %s"
#~ msgstr "D貼aber gre邸ka %s"

#~ msgid "Error %s: %s"
#~ msgstr "Gre邸ka %s: %s"

#~ msgid ""
#~ "The Jabber user %s does not exist and was therefore not added to your "
#~ "roster."
#~ msgstr ""
#~ "D貼aber korisnik %s ne postoji, i zato nije dodat u Va邸 spisak drugara."

#~ msgid "No such user."
#~ msgstr "Nema takvog korisnika."

#~ msgid "Unknown login error"
#~ msgstr "Nepoznata gre邸ka pri prijavi"

#~ msgid "Password successfully changed."
#~ msgstr "Lozinka uspe邸no izmenjena."

#~ msgid "Connected"
#~ msgstr "Veza uspostavljena"

#~ msgid "Requesting Authentication Method"
#~ msgstr "Zahtev na�ina identifikacije"

#~ msgid "The user %s is an invalid Jabber I.D. and was therefore not added."
#~ msgstr "Korisnik %s je neispravno D貼aber ime, i stoga nije dodat."

#~ msgid "Unable to add buddy."
#~ msgstr "Ne mogu da dodam drugara."

#~ msgid "View Error Msg"
#~ msgstr "Prika転i poruke o gre邸kama"

#~ msgid "Error %d: %s"
#~ msgstr "Gre邸ka %d: %s"

#~ msgid "Unknown registration error"
#~ msgstr "Nepoznata gre邸ka pri registraciji"

#~ msgid "<B>Status:</B> %s<HR>%s"
#~ msgstr "<B>Stanje:</B> %s<HR>%s"

#~ msgid ""
#~ "<i>Unable to display information because it was sent in an unknown "
#~ "encoding.</i>"
#~ msgstr ""
#~ "<i>Ne mogu da prika転em podatke zato 邸to su poslati u nepoznatom na�inu "
#~ "zapisa.</i>"

#~ msgid ""
#~ "Username : <b>%s</b>  %s <br>\n"
#~ "Warning Level : <b>%d %%</b><br>\n"
#~ "%s%s%s\n"
#~ "<hr>\n"
#~ msgstr ""
#~ "Korisni�ko ime: <b>%s</b>  %s <br>\n"
#~ "Nivo upozorenja: <b>%d %%</b><br>\n"
#~ "%s%s%s\n"
#~ "<hr>\n"

#~ msgid "<i>User has no away message</i>"
#~ msgstr "<i>Korisnik nema razlog za odsustvo</i>"

#~ msgid "Client Capabilities: "
#~ msgstr "Mogu�nosti klijenta: "

#~ msgid "<i>No Information Provided</i>"
#~ msgstr "<i>Podaci nisu dobavljeni</i>"

#~ msgid "Please talk to me, I'm lonely! (and single)"
#~ msgstr "Molim Vas pri�ajte sa mnom. Usamljen sam! (i slobodan)"

#~ msgid "Gaim - Popup"
#~ msgstr "Gaim �� iska�u�i prozor"

#~ msgid "More Info"
#~ msgstr "Vi邸e podataka"

#~ msgid ""
#~ "Gaim is converting your old buddy lists to a new format, which will now "
#~ "be located at %s"
#~ msgstr ""
#~ "Gaim prevodi Va邸 stari spisak drugara u novi zapis, koji �e se sada "
#~ "nalaziti na %s"

#~ msgid "Converting Buddy List"
#~ msgstr "Prevo�enje spiska drugara"

#~ msgid "There was an error launching your chosen browser: %s"
#~ msgstr "Do邸lo je do gre邸ke pri pokretanju izabranog veb preglednika: %s"

#~ msgid ""
#~ "The entered manual browser '%s' is not valid. Hyperlinks will not work."
#~ msgstr "Ru�no uneti preglednik ��%s�� je neispravan. Nadveze ne�e raditi."

#~ msgid "Unable to request INF"
#~ msgstr "Ne mogu da zatra転im INF"

#~ msgid "Undisclosed"
#~ msgstr "Neobjavljen"

#~ msgid "ICQ Unknown"
#~ msgstr "Nepoznati ICQ"

#~ msgid "<B>%s has the following screen names:</B><BR>"
#~ msgstr "<B>%s koristi slede�a imena:</B><BR>"

#~ msgid "Private"
#~ msgstr "Privatno"

#~ msgid "No Answer"
#~ msgstr "Bez odgovora"

#~ msgid "Event Test"
#~ msgstr "Proba doga�aja"

#~ msgid ""
#~ "GAIM::register not called with proper arguments.  Consult PERL-HOWTO."
#~ msgstr ""
#~ "GAIM::register nije pozvan sa odgovaraju�im argumentima. Pogledajte PERL-"
#~ "HOWTO."

#~ msgid "has gone away."
#~ msgstr "ode na odsustvo."

#~ msgid "has become idle."
#~ msgstr "je neaktivan"

#~ msgid "Second Name"
#~ msgstr "Prezime"

#~ msgid "Unable to send USR\n"
#~ msgstr "Ne mogu da po邸aljem USR\n"

#~ msgid "Got invalid XFR\n"
#~ msgstr "Primljen neispravan XFR\n"

#~ msgid "UIN:"
#~ msgstr "Korisni�ki broj:"

#~ msgid "First Name:"
#~ msgstr "Ime:"

#~ msgid "Last Name:"
#~ msgstr "Prezime:"

#~ msgid "Gender:"
#~ msgstr "Pol:"

#~ msgid "Birthday:"
#~ msgstr "Ro�endan:"

#~ msgid "Age:"
#~ msgstr "Starost:"

#~ msgid "City:"
#~ msgstr "Grad:"

# I ovo ima vise smisla kod nas!
#~ msgid "State:"
#~ msgstr "Oblast:"

#~ msgid "<FONT SIZE=\"3\">Active Developers:</FONT><BR>"
#~ msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Aktivni programeri:</FONT><BR>"

#~ msgid ""
#~ "  Rob Flynn (maintainer) &lt;<A HREF=\"mailto:rob@marko.net\">rob@marko."
#~ "net</A>&gt;<BR>  Sean Egan (lead developer) &lt;<A HREF=\"mailto:"
#~ "bj91704@binghamton.edu\">bj91704@binghamton.edu</A>&gt;<BR>  Christian "
#~ "'ChipX86' Hammond (developer & webmaster)<BR>  Herman Bloggs (win32 port) "
#~ "&lt;<A HREF=\"mailto:hermanator12002@yahoo.com\">hermanator12002@yahoo."
#~ "com</A>&gt;<BR>  Nathan 'faceprint' Walp (developer)<BR>  Mark 'KingAnt' "
#~ "Doliner (developer)<BR>  Luke 'LSchiere' Schierer (support)<BR><BR>"
#~ msgstr ""
#~ "  Rob Flynn (odr転ava) &lt;<A HREF=\"mailto:rob@marko.net\">rob@marko.net</"
#~ "A>&gt;<BR>  Sean Egan (vode�i programer) &lt;<A HREF=\"mailto:"
#~ "bj91704@binghamton.edu\">bj91704@binghamton.edu</A>&gt;<BR>  Christian "
#~ "'ChipX86' Hammond (programer i zadu転en za veb)<BR>  Herman Bloggs "
#~ "(Vindous izdanje) &lt;<A HREF=\"mailto:hermanator12002@yahoo.com"
#~ "\">hermanator12002@yahoo.com</A>&gt;<BR>  Nathan 'faceprint' Walp "
#~ "(programer)<BR>  Mark 'KingAnt' Doliner (programer)<BR>  Luke 'LSchiere' "
#~ "Schierer (podr邸ka)<BR><BR>"

#~ msgid "<FONT SIZE=\"3\">Crazy Patch Writers:</FONT><BR>"
#~ msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Pisci 邸a邸avih dopuna:</FONT><BR>"

#~ msgid "<FONT SIZE=\"3\">Retired Developers:</FONT><BR>"
#~ msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Penzionisani programeri:</FONT><BR>"

#~ msgid ""
#~ "  Adam Fritzler (former libfaim maintainer)<BR>  Eric Warmenhoven (former "
#~ "lead developer)&lt;<A HREF=\"mailto:warmenhoven@yahoo.com"
#~ "\">warmenhoven@yahoo.com</A>&gt;<BR>  Jim Duchek (former maintainer)<BR>  "
#~ "Jim Seymour (former Jabber developer)<BR>  Mark Spencer (original author) "
#~ "&lt;<A HREF=\"mailto:markster@marko.net\">markster@marko.net</A>&gt;<BR>  "
#~ "Syd Logan (hacker and designated driver [lazy bum])<BR><BR>"
#~ msgstr ""
#~ "  Adam Fritzler (prethodno odr転avao libfaim)<BR>  Eric Warmenhoven (biv邸i "
#~ "vode�i programer)&lt;<A HREF=\"mailto:warmenhoven@yahoo.com"
#~ "\">warmenhoven@yahoo.com</A>&gt;<BR>  Jim Duchek (prethodno odr転avao)"
#~ "<BR>  Jim Seymour (biv邸i D貼aber programer)<BR>  Mark Spencer (prvobitni "
#~ "autor) &lt;<A HREF=\"mailto:markster@marko.net\">markster@marko.net</"
#~ "A>&gt;<BR>  Syd Logan (haker i odre�eni rukovodilac [len�uga])<BR><BR>"

#~ msgid "Couldn't open log file %s"
#~ msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku dnevnika %s"

#~ msgid "_Raise windows on events"
#~ msgstr "_Izdigni prozore na doga�aje"

#~ msgid "Sign On"
#~ msgstr "Prijavi se"

#~ msgid "The plugin %s did not return any valid plugin information"
#~ msgstr "Dodatak %s nije odgovorio ispravnim podacima o dodatku"