Mercurial > pidgin
view po/bs.po @ 29095:b641af9dfe2a
propagate from branch 'im.pidgin.pidgin' (head 7bed935cd3432470394f51f4fe6e7f915aed9145)
to branch 'im.pidgin.pidgin.next.minor' (head f6497ab7d689433e64b9e835dcaecde3de68971f)
author | John Bailey <rekkanoryo@rekkanoryo.org> |
---|---|
date | Tue, 25 Aug 2009 03:59:01 +0000 |
parents | b9790d3e2a0a |
children | bfe511f69e93 |
line wrap: on
line source
# Pidgin Bosnian translation # Copyright (C) 2005 Lejla Hadialic <lejlah@gmail.com> # # This file is distributed under the same license as the Pidgin package. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Pidgin 2.0.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-07-06 15:04-0700\n" "PO-Revision-Date: 2005-10-27 16:55-0400\n" "Last-Translator: Lejla Hadialic <lejlah@gmail.com>\n" "Language-Team: bs <LL@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n" #. Translators may want to transliterate the name. #. It is not to be translated. #, fuzzy msgid "Finch" msgstr "Francuski" #, fuzzy, c-format msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "Pidgin %s. Pokušajte `%s -h' za više informacija.\n" #, c-format msgid "" "%s\n" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" " -d, --debug print debugging messages to stderr\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -n, --nologin don't automatically login\n" " -v, --version display the current version and exit\n" msgstr "" #, c-format msgid "" "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please " "investigate and complete the migration by hand. Please report this error at " "http://developer.pidgin.im" msgstr "" msgid "Error" msgstr "Greška" #, fuzzy msgid "Account was not added" msgstr "Account je iskljucen" msgid "Username of an account must be non-empty." msgstr "" msgid "New mail notifications" msgstr "Obavještenje o novom mail-u" msgid "Remember password" msgstr "Zapamti lozinku" msgid "There are no protocol plugins installed." msgstr "" msgid "(You probably forgot to 'make install'.)" msgstr "" msgid "Modify Account" msgstr "Modificiraj account" #, fuzzy msgid "New Account" msgstr "Account" msgid "Protocol:" msgstr "Protokol:" #, fuzzy msgid "Username:" msgstr "Korisnik:" msgid "Password:" msgstr "Lozinka:" msgid "Alias:" msgstr "Alias:" #. Register checkbox #, fuzzy msgid "Create this account on the server" msgstr "Diskonektovani ste sa servera." #. Cancel button #. Cancel msgid "Cancel" msgstr "Odustani" #. Save button #. Save msgid "Save" msgstr "Spasi" #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Jeste li sigurni da hocete da obrišete %s?" #, fuzzy msgid "Delete Account" msgstr "Account" #. Delete button msgid "Delete" msgstr "Obriši" msgid "Accounts" msgstr "Accounti" #, fuzzy msgid "You can enable/disable accounts from the following list." msgstr "Ocekujete autorizaciju od sljedecih prijatelja" #. Add button msgid "Add" msgstr "Dodaj" #. Modify button #, fuzzy msgid "Modify" msgstr "_Modificiraj" #, fuzzy, c-format msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s" msgstr "%s%s%s%s je postavio/la %s njegovog ili njenog prijatelja%s%s%s" msgid "Add buddy to your list?" msgstr "Dodajte prijatelja Vašoj listi?" #, fuzzy, c-format msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s" msgstr "Korisnik %s želi da doda %s na svoju listu prijatelja." #, fuzzy msgid "Authorize buddy?" msgstr "Autorizuj" msgid "Authorize" msgstr "Autorizuj" msgid "Deny" msgstr "Odbij" #, c-format msgid "" "Online: %d\n" "Total: %d" msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "Account: %s (%s)" msgstr "%s na %s (%s)" #, c-format msgid "" "\n" "Last Seen: %s ago" msgstr "" #, fuzzy msgid "Default" msgstr "Standardni Gnome" #, fuzzy msgid "You must provide a username for the buddy." msgstr "Unesite ime grupe koju dodajete" msgid "You must provide a group." msgstr "" #, fuzzy msgid "You must select an account." msgstr "Morate specificirati nadimak" msgid "The selected account is not online." msgstr "" msgid "Error adding buddy" msgstr "" msgid "Username" msgstr "Korisnicko ime" #, fuzzy msgid "Alias (optional)" msgstr "Alias kontakt" #, fuzzy msgid "Add in group" msgstr "Dodaj grupu" msgid "Account" msgstr "Account" msgid "Add Buddy" msgstr "Dodaj prijatelja" #, fuzzy msgid "Please enter buddy information." msgstr "Unesite alarmiranje za prijatelja." msgid "Chats" msgstr "Chats" #. Extract their Name and put it in msgid "Name" msgstr "Ime" msgid "Alias" msgstr "Alias" #, fuzzy msgid "Group" msgstr "Grupa:" #, fuzzy msgid "Auto-join" msgstr "Automatsko pridruživanje" msgid "Add Chat" msgstr "Dodaj chat" msgid "You can edit more information from the context menu later." msgstr "" #, fuzzy msgid "Error adding group" msgstr "Korisnik nije u grupi" #, fuzzy msgid "You must give a name for the group to add." msgstr "Unesite ime grupe koju dodajete" msgid "Add Group" msgstr "Dodaj grupu" #, fuzzy msgid "Enter the name of the group" msgstr "Unesite ime grupe koju dodajete" #, fuzzy msgid "Edit Chat" msgstr "Dodaj chat" msgid "Please Update the necessary fields." msgstr "" #, fuzzy msgid "Edit" msgstr "Ur_edivanje" #, fuzzy msgid "Edit Settings" msgstr "Koristi Environmental postavke" msgid "Information" msgstr "Informacije" #, fuzzy msgid "Retrieving..." msgstr "Spajanje…" msgid "Get Info" msgstr "Uzmi info" #, fuzzy msgid "Add Buddy Pounce" msgstr "Dodaj _prijatelj alarm" msgid "Send File" msgstr "Pošalji datoteku" msgid "Blocked" msgstr "Blokirano" #, fuzzy msgid "Show when offline" msgstr "Nije dozvoljeno kada je offline" #, fuzzy, c-format msgid "Please enter the new name for %s" msgstr "Molim Vas unesite novo ime za izabranu grupu." #, fuzzy msgid "Rename" msgstr "P_romjeni ime" #, fuzzy msgid "Set Alias" msgstr "Alias" msgid "Enter empty string to reset the name." msgstr "" msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact" msgstr "" msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group" msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "Are you sure you want to remove %s?" msgstr "Jeste li sigurni da hocete da obrišete %s?" #. XXX: anything to do with the returned ui-handle? #, fuzzy msgid "Confirm Remove" msgstr "Konfiguriši sobu" msgid "Remove" msgstr "Odstrani" #. Buddy List msgid "Buddy List" msgstr "Lista prijatelja" msgid "Place tagged" msgstr "" msgid "Toggle Tag" msgstr "" #, fuzzy msgid "View Log" msgstr "Pogledaj _Log" #. General msgid "Nickname" msgstr "Nadimak" #. Never know what those translations might end up like... #. Idle stuff msgid "Idle" msgstr "Neaktivan" #, fuzzy msgid "On Mobile" msgstr "Pošalji na mobilni" msgid "New..." msgstr "Novo…" #, fuzzy msgid "Saved..." msgstr "Spasi datoteku…" msgid "Plugins" msgstr "Plugin-i" #, fuzzy msgid "Block/Unblock" msgstr "Blokiraj" msgid "Block" msgstr "Blokiraj" #, fuzzy msgid "Unblock" msgstr "Blokiraj" #, fuzzy msgid "" "Please enter the username or alias of the person you would like to Block/" "Unblock." msgstr "Unesite nadimak osobe, kojoj šaljete IM." #. Not multiline #. Not masked? #. No hints? msgid "OK" msgstr "OK" msgid "New Instant Message" msgstr "Nova instant poruka (IM)" #, fuzzy msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM." msgstr "Unesite nadimak osobe, kojoj šaljete IM." #, fuzzy msgid "Channel" msgstr "Kanal:" msgid "Join a Chat" msgstr "Pridruži se chatu" #, fuzzy msgid "Please enter the name of the chat you want to join." msgstr "Unesite URL linka, koji hocete da ubacite." #, fuzzy msgid "Join" msgstr "Pridruži se" #, fuzzy msgid "" "Please enter the username or alias of the person whose log you would like to " "view." msgstr "Unesite nadimak osobe, ciji log biste željeli vidjeti." #. Create the "Options" frame. #, fuzzy msgid "Options" msgstr "/_Opcije" msgid "Send IM..." msgstr "" #, fuzzy msgid "Block/Unblock..." msgstr "Blokiraj" #, fuzzy msgid "Join Chat..." msgstr "Pridruži se chat-u…" #, fuzzy msgid "View Log..." msgstr "Pogledaj _Log" #, fuzzy msgid "View All Logs" msgstr "Pogledaj _Log" msgid "Show" msgstr "" #, fuzzy msgid "Empty groups" msgstr "Prema grupi" #, fuzzy msgid "Offline buddies" msgstr "Offline" #, fuzzy msgid "Sort" msgstr "Port" #, fuzzy msgid "By Status" msgstr "Prema statusu" #, fuzzy msgid "Alphabetically" msgstr "Alfabetski" #, fuzzy msgid "By Log Size" msgstr "Prema velicini loga" #, fuzzy msgid "Buddy" msgstr "_Prijatelj:" msgid "Chat" msgstr "Chat" #, fuzzy msgid "Grouping" msgstr "Grupa:" msgid "Certificate Import" msgstr "" msgid "Specify a hostname" msgstr "" msgid "Type the host name this certificate is for." msgstr "" #, c-format msgid "" "File %s could not be imported.\n" "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n" msgstr "" msgid "Certificate Import Error" msgstr "" msgid "X.509 certificate import failed" msgstr "" #, fuzzy msgid "Select a PEM certificate" msgstr "Odaberite datoteku" #, c-format msgid "" "Export to file %s failed.\n" "Check that you have write permission to the target path\n" msgstr "" msgid "Certificate Export Error" msgstr "" msgid "X.509 certificate export failed" msgstr "" msgid "PEM X.509 Certificate Export" msgstr "" #, c-format msgid "Certificate for %s" msgstr "" #, c-format msgid "" "Common name: %s\n" "\n" "SHA1 fingerprint:\n" "%s" msgstr "" msgid "SSL Host Certificate" msgstr "" #, c-format msgid "Really delete certificate for %s?" msgstr "" msgid "Confirm certificate delete" msgstr "" msgid "Certificate Manager" msgstr "" #. Creating the user splits #, fuzzy msgid "Hostname" msgstr "Host otišao" msgid "Info" msgstr "Info" #. Close button msgid "Close" msgstr "Zatvori" #, fuzzy, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s na %s (%s)" #, fuzzy, c-format msgid "%s disconnected." msgstr "Diskonektovan." #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error " "and re-enable the account." msgstr "" #, fuzzy msgid "Re-enable Account" msgstr "Registruj novi Jabber account" msgid "" "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be " "automatically rejoined in the chat when the account reconnects." msgstr "" msgid "No such command." msgstr "Nema takve komande." msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command." msgstr "Sintaksna greška: Ukucali ste pogrešan broj argumenata u toj komandi." msgid "Your command failed for an unknown reason." msgstr "Vaša komanda nije uspjela iz nepoznatih razloga." #, fuzzy msgid "That command only works in chats, not IMs." msgstr "Ta komanda radi samo sa chat-om, ne sa IM." #, fuzzy msgid "That command only works in IMs, not chats." msgstr "Ta komanda radi samo sa IM, ne sa chat-om." msgid "That command doesn't work on this protocol." msgstr "Ta komanda ne radi u ovom protokolu." #, fuzzy msgid "Message was not sent, because you are not signed on." msgstr "Poruka nije mogla biti poslana, jer je korisnik offline:" #, fuzzy, c-format msgid "%s (%s -- %s)" msgstr "%s na %s (%s)" #, c-format msgid "%s [%s]" msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "%s is typing..." msgstr "Korisnik tipka…" #, fuzzy msgid "You have left this chat." msgstr "Vi pricate na chat-u" msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged." msgstr "" msgid "" "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged." msgstr "" #, fuzzy msgid "Send To" msgstr "Pošalji" #, fuzzy msgid "Conversation" msgstr "Konverzacije" msgid "Clear Scrollback" msgstr "" #, fuzzy msgid "Show Timestamps" msgstr "Vremenski pecat" #, fuzzy msgid "Add Buddy Pounce..." msgstr "Dodaj _prijatelj alarm" #, fuzzy msgid "Invite..." msgstr "Pozovi" #, fuzzy msgid "Enable Logging" msgstr "/Opcije/Omoguci logging" #, fuzzy msgid "Enable Sounds" msgstr "/Opcije/Omoguci zvukove" #, fuzzy msgid "<AUTO-REPLY> " msgstr "(%s) %s<AUTO-ODGOVOR>: %s\n" #, c-format msgid "List of %d user:\n" msgid_plural "List of %d users:\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgid "Supported debug options are: version" msgstr "Podržane debug opcije su: verzija" msgid "No such command (in this context)." msgstr "Ne postoji takva komanda (u ovom kontekstu)." msgid "" "Use \"/help <command>\" for help on a specific command.\n" "The following commands are available in this context:\n" msgstr "" "Koristi \"/help <command>\" za pomoc specificnoj komandi.\n" "Sljedece komande su dostupne u ovom kontekstu:\n" #, c-format msgid "" "%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message " "classes." msgstr "" #, c-format msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors." msgstr "" msgid "" "say <message>: Send a message normally as if you weren't using a " "command." msgstr "" "say <message>: Pošalji poruku normalno, kao da ne koristite komandu." msgid "me <action>: Send an IRC style action to a buddy or chat." msgstr "me <akcija>: Šalje akciju u IRC stilu prijatelju ili na chat." msgid "" "debug <option>: Send various debug information to the current " "conversation." msgstr "" "debug <option>: Šalje razlicite debug-informacije trenutnoj " "konverzaciji." #, fuzzy msgid "clear: Clears the conversation scrollback." msgstr "%s je zatvorio prozor za konverzaciju." msgid "help <command>: Help on a specific command." msgstr "help <command>: Pomoc pri specificnoj komandi." msgid "users: Show the list of users in the chat." msgstr "" msgid "plugins: Show the plugins window." msgstr "" msgid "buddylist: Show the buddylist." msgstr "" msgid "accounts: Show the accounts window." msgstr "" msgid "debugwin: Show the debug window." msgstr "" msgid "prefs: Show the preference window." msgstr "" msgid "statuses: Show the savedstatuses window." msgstr "" msgid "" "msgcolor <class> <foreground> <background>: Set the color " "for different classes of messages in the conversation window.<br> <" "class>: receive, send, highlight, action, timestamp<br> <foreground/" "background>: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, " "cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br> msgcolor send cyan default" msgstr "" msgid "Unable to open file." msgstr "Nije moguce otvoriti datoteku." msgid "Debug Window" msgstr "Debug prozor" #. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now #. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said, #. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c. #. #, fuzzy msgid "Clear" msgstr "Zatvori" #, fuzzy msgid "Filter:" msgstr "Neuspio pokušaj" msgid "Pause" msgstr "Pauza" #, fuzzy, c-format msgid "File Transfers - %d%% of %d file" msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files" msgstr[0] "Transfer datoteke prema %s je prekinut.\n" msgstr[1] "Transfer datoteke prema %s je prekinut.\n" #. Create the window. msgid "File Transfers" msgstr "Transfer datoteke" msgid "Progress" msgstr "Progres" msgid "Filename" msgstr "Ime datoteke" msgid "Size" msgstr "Velicina" #, fuzzy msgid "Speed" msgstr "Brzina:" msgid "Remaining" msgstr "Ostalo" #. XXX: Use of ggp_str_to_uin() is an ugly hack! msgid "Status" msgstr "Status" msgid "Close this window when all transfers finish" msgstr "" #, fuzzy msgid "Clear finished transfers" msgstr "Obriši završene transfere" #, fuzzy msgid "Stop" msgstr "Hiptop" msgid "Waiting for transfer to begin" msgstr "Cekanje na pocetak transfera" msgid "Canceled" msgstr "Otkazano" msgid "Failed" msgstr "Neuspio pokušaj" #, fuzzy, c-format msgid "%.2f KiB/s" msgstr "%.2f KB/s" #, fuzzy msgid "Sent" msgstr "_Postavi" #, fuzzy msgid "Received" msgstr "Pošalji poruku" msgid "Finished" msgstr "Završeno" #, c-format msgid "The file was saved as %s." msgstr "" #, fuzzy msgid "Sending" msgstr "Pošalji" #, fuzzy msgid "Receiving" msgstr "Ostalo" #, fuzzy, c-format msgid "Conversation in %s on %s" msgstr "Konverzacija sa %s" #, fuzzy, c-format msgid "Conversation with %s on %s" msgstr "Konverzacija sa %s" msgid "%B %Y" msgstr "" msgid "" "System events will only be logged if the \"Log all status changes to system " "log\" preference is enabled." msgstr "" msgid "" "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" " "preference is enabled." msgstr "" msgid "" "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled." msgstr "" msgid "No logs were found" msgstr "" #, fuzzy msgid "Total log size:" msgstr "Prema velicini loga" #. Search box ********* msgid "Scroll/Search: " msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "Conversations in %s" msgstr "Konverzacija sa %s" #, c-format msgid "Conversations with %s" msgstr "Konverzacija sa %s" #, fuzzy msgid "All Conversations" msgstr "Konverzacije" msgid "System Log" msgstr "Sistemski log" #, fuzzy msgid "Calling ... " msgstr "Racunanje..." msgid "Hangup" msgstr "" #. Number of actions msgid "Accept" msgstr "Prihvati" #, fuzzy msgid "Reject" msgstr "Ponovno postavljanje" msgid "Call in progress." msgstr "" msgid "The call has been terminated." msgstr "" #, c-format msgid "%s wishes to start an audio session with you." msgstr "" #, c-format msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you." msgstr "" #, fuzzy msgid "You have rejected the call." msgstr "Bili ste na kanalu%s%s" msgid "call: Make an audio call." msgstr "" #, fuzzy msgid "Emails" msgstr "Email" msgid "You have mail!" msgstr "" #, fuzzy msgid "Sender" msgstr "Spol" msgid "Subject" msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "%s (%s) has %d new message." msgid_plural "%s (%s) has %d new messages." msgstr[0] "%s ima %d novu poruku." msgstr[1] "%s ima %d novih poruka." #, fuzzy msgid "New Mail" msgstr "Provjeri mail" #, c-format msgid "Info for %s" msgstr "Informacije o %s" msgid "Buddy Information" msgstr "Informacije o prijatelju" #, fuzzy msgid "Continue" msgstr "Spajanje" msgid "IM" msgstr "IM" msgid "Invite" msgstr "Pozovi" #, fuzzy msgid "(none)" msgstr "(bez imena)" #, fuzzy msgid "URI" msgstr "UIN" msgid "ERROR" msgstr "" #, fuzzy msgid "loading plugin failed" msgstr "Ping neuspio" msgid "unloading plugin failed" msgstr "" #, c-format msgid "" "Name: %s\n" "Version: %s\n" "Description: %s\n" "Author: %s\n" "Website: %s\n" "Filename: %s\n" msgstr "" msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it." msgstr "" msgid "No configuration options for this plugin." msgstr "" #, fuzzy msgid "Error loading plugin" msgstr "Pruža podršku za ubacivanje perl plugina." msgid "The selected file is not a valid plugin." msgstr "" msgid "" "Please open the debug window and try again to see the exact error message." msgstr "" #, fuzzy msgid "Select plugin to install" msgstr "Odaberite datoteku" #, fuzzy msgid "You can (un)load plugins from the following list." msgstr "Ocekujete autorizaciju od sljedecih prijatelja" msgid "Install Plugin..." msgstr "" #, fuzzy msgid "Configure Plugin" msgstr "Konfiguriši sobu" #. copy the preferences to tmp values... #. * I liked "take affect immediately" Oh well :-( #. (that should have been "effect," right?) #. Back to instant-apply! I win! BU-HAHAHA! #. Create the window msgid "Preferences" msgstr "Postavke" msgid "Please enter a buddy to pounce." msgstr "Unesite alarmiranje za prijatelja." msgid "New Buddy Pounce" msgstr "Novi prijatelj alarm" msgid "Edit Buddy Pounce" msgstr "Uredite prijatelj alarm" msgid "Pounce Who" msgstr "Alarmiranje koga" #. Account: msgid "Account:" msgstr "Account:" #, fuzzy msgid "Buddy name:" msgstr "_Ime prijatelja:" #. Create the "Pounce When Buddy..." frame. #, fuzzy msgid "Pounce When Buddy..." msgstr "Alarmiranje kada" #, fuzzy msgid "Signs on" msgstr "Prijavljivanje" #, fuzzy msgid "Signs off" msgstr "Odjavljivanje" #, fuzzy msgid "Goes away" msgstr "Pri odsutnosti" #, fuzzy msgid "Returns from away" msgstr "Opet p_risutan" #, fuzzy msgid "Becomes idle" msgstr "%s je neaktivan/a" #, fuzzy msgid "Is no longer idle" msgstr "%s nije više neaktivan/a." #, fuzzy msgid "Starts typing" msgstr "Prijatelj pocinje _tipkati" #, fuzzy msgid "Pauses while typing" msgstr "Korisnik tipka…" #, fuzzy msgid "Stops typing" msgstr "Prijatelj prestaje tipkati" #, fuzzy msgid "Sends a message" msgstr "Pošalji poruku" #. Create the "Action" frame. #, fuzzy msgid "Action" msgstr "Lokacija" #, fuzzy msgid "Open an IM window" msgstr "Otvori IM prozor" #, fuzzy msgid "Pop up a notification" msgstr "_Popup notifikacija" #, fuzzy msgid "Send a message" msgstr "Pošalji poruku" #, fuzzy msgid "Execute a command" msgstr "Izvrši komandu" #, fuzzy msgid "Play a sound" msgstr "Sviraj zvuk" #, fuzzy msgid "Pounce only when my status is not Available" msgstr "Chat u %s nije dostupan." msgid "Recurring" msgstr "" #, fuzzy msgid "Cannot create pounce" msgstr "Nemoguce promjeniti nadimak" msgid "You do not have any accounts." msgstr "" msgid "You must create an account first before you can create a pounce." msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?" msgstr "Jeste li sigurni da hocete da obrišete %s?" #, fuzzy msgid "Buddy Pounces" msgstr "Novi prijatelj alarm" #, c-format msgid "%s has started typing to you (%s)" msgstr "%s kuca Vama (%s)" #, fuzzy, c-format msgid "%s has paused while typing to you (%s)" msgstr "%s kuca Vama (%s)" #, c-format msgid "%s has signed on (%s)" msgstr "%s se prijavio/la (%s)" #, c-format msgid "%s has returned from being idle (%s)" msgstr "%s je opet aktivan/a (%s)" #, c-format msgid "%s has returned from being away (%s)" msgstr "%s je opet prisutan/a (%s)" #, c-format msgid "%s has stopped typing to you (%s)" msgstr "%s ne kuca više Vama (%s)" #, c-format msgid "%s has signed off (%s)" msgstr "%s se odjavio/la (%s)" #, c-format msgid "%s has become idle (%s)" msgstr "%s je neaktivan/a (%s)" #, c-format msgid "%s has gone away. (%s)" msgstr "%s je otišao/la. (%s)" #, fuzzy, c-format msgid "%s has sent you a message. (%s)" msgstr "%s hoce da vam pošalje %s (%s)" msgid "Unknown pounce event. Please report this!" msgstr "Nepoznat alarm-dogadaj. Molimo Vas prijavite ovo!" msgid "Based on keyboard use" msgstr "" #, fuzzy msgid "From last sent message" msgstr "C_ontrol-Enter šalje poruku" msgid "Never" msgstr "Nikad" #, fuzzy msgid "Show Idle Time" msgstr "Prikaži vrijeme neak_tivnosti" #, fuzzy msgid "Show Offline Buddies" msgstr "/Prijatelji/Prikaži offline prijatelje" #, fuzzy msgid "Notify buddies when you are typing" msgstr "Obavijesti prijatelje da im kucate" #, fuzzy msgid "Log format" msgstr "Format _loga:" msgid "Log IMs" msgstr "" #, fuzzy msgid "Log chats" msgstr "Logiraj sve chatove" msgid "Log status change events" msgstr "" #, fuzzy msgid "Report Idle time" msgstr "Postavljanje dužine vremena pri neaktivnom statusu" #, fuzzy msgid "Change status when idle" msgstr "Postavi odsutan/a _pri neaktivnosti" #, fuzzy msgid "Minutes before changing status" msgstr "_Minute prije postavljanja odsutnosti:" #, fuzzy msgid "Change status to" msgstr "Promjena adrese na:" msgid "Conversations" msgstr "Konverzacije" msgid "Logging" msgstr "Logiranje" msgid "You must fill all the required fields." msgstr "" #, fuzzy msgid "The required fields are underlined." msgstr "Potreni plugin %s nije se mogao preuzeti." #, fuzzy msgid "Not implemented yet." msgstr "Ta osobina nije implementirana" msgid "Save File..." msgstr "Spasi datoteku…" msgid "Open File..." msgstr "Otvori datoteku…" #, fuzzy msgid "Choose Location..." msgstr "Lokacija" msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category." msgstr "" #, fuzzy msgid "Get" msgstr "_Postavi" #. Create the window. msgid "Room List" msgstr "Lista soba" msgid "Buddy logs in" msgstr "Prijatelj je ušao" msgid "Buddy logs out" msgstr "Prijatelj je izašao" msgid "Message received" msgstr "Primljena poruka" msgid "Message received begins conversation" msgstr "Primljena poruka pocinje sa konverzacijom" msgid "Message sent" msgstr "Poruka poslana" msgid "Person enters chat" msgstr "Osoba ulazi na chat" msgid "Person leaves chat" msgstr "Osoba napušta chat" msgid "You talk in chat" msgstr "Vi pricate na chat-u" msgid "Others talk in chat" msgstr "Ostali pricaju na chat-u" #, fuzzy msgid "Someone says your username in chat" msgstr "Neko je spomenuo vaše ime na chat-u" msgid "GStreamer Failure" msgstr "" msgid "GStreamer failed to initialize." msgstr "" msgid "(default)" msgstr "" #, fuzzy msgid "Select Sound File ..." msgstr "Odaberite datoteku" #, fuzzy msgid "Sound Preferences" msgstr "Postavke" #, fuzzy msgid "Profiles" msgstr "Profil" msgid "Automatic" msgstr "Automatski" #, fuzzy msgid "Console Beep" msgstr "Konzolni zvuk" msgid "Command" msgstr "Komanda" #, fuzzy msgid "No Sound" msgstr "Zvukovi" msgid "Sound Method" msgstr "Metoda zvuka" #, fuzzy msgid "Method: " msgstr "_Metoda" #, fuzzy, c-format msgid "" "Sound Command\n" "(%s for filename)" msgstr "" "Zvuk k_omanda:\n" "(%s za ime datoteke)" #. Sound options msgid "Sound Options" msgstr "Opcije zvuka" #, fuzzy msgid "Sounds when conversation has focus" msgstr "Zvukovi kada je konverzacija fokusirana" #, fuzzy msgid "Always" msgstr "Odsutan" #, fuzzy msgid "Only when available" msgstr "Nedostupan" #, fuzzy msgid "Only when not available" msgstr "Chat u %s nije dostupan." msgid "Volume(0-100):" msgstr "" #. Sound events msgid "Sound Events" msgstr "Zvucni dogadaji" msgid "Event" msgstr "Dogadaj" #, fuzzy msgid "File" msgstr "Neuspio pokušaj" msgid "Test" msgstr "Test" msgid "Reset" msgstr "Ponovno postavljanje" msgid "Choose..." msgstr "Odaberi…" #, fuzzy, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"" msgstr "Jeste li sigurni da hocete da obrišete %s?" #, fuzzy msgid "Delete Status" msgstr "Online status" #, fuzzy msgid "Saved Statuses" msgstr "Statistike servera" msgid "Title" msgstr "Titula" msgid "Type" msgstr "" #. Statuses are almost all the same. Define a macro to reduce code repetition. #. PurpleStatusPrimitive #. id - use default #. name - use default #. saveable #. user_settable #. not independent #. Attributes - each status can have a message. msgid "Message" msgstr "Poruka" #. Use #, fuzzy msgid "Use" msgstr "_Upotrebljavaj" #, fuzzy msgid "Invalid title" msgstr "Netacan authzid" #, fuzzy msgid "Please enter a non-empty title for the status." msgstr "Molim Vas unesite novo ime za izabranu grupu." #, fuzzy msgid "Duplicate title" msgstr "Datoteka javnog kljuca" #, fuzzy msgid "Please enter a different title for the status." msgstr "Molim Vas unesite novo ime za izabranu grupu." #, fuzzy msgid "Substatus" msgstr "Status" msgid "Status:" msgstr "Status:" #, fuzzy msgid "Message:" msgstr "Poruka:" #, fuzzy msgid "Edit Status" msgstr "Bracni status" msgid "Use different status for following accounts" msgstr "" #. Save & Use #, fuzzy msgid "Save & Use" msgstr "Spasi & koristi" msgid "Certificates" msgstr "" msgid "Sounds" msgstr "Zvukovi" #, fuzzy msgid "Statuses" msgstr "Status" #, fuzzy msgid "Error loading the plugin." msgstr "Pruža podršku za ubacivanje perl plugina." msgid "Couldn't find X display" msgstr "" msgid "Couldn't find window" msgstr "" msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support." msgstr "" msgid "GntClipboard" msgstr "" msgid "Clipboard plugin" msgstr "" msgid "" "When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to " "X, if possible." msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "%s just signed on" msgstr "%s prijavljen/a" #, fuzzy, c-format msgid "%s just signed off" msgstr "%s odjavljen/a" #, fuzzy, c-format msgid "%s sent you a message" msgstr "Pošalji poruku" #, c-format msgid "%s said your nick in %s" msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "%s sent a message in %s" msgstr "Pošalji poruku" #, fuzzy msgid "Buddy signs on/off" msgstr "Prijatelj je offline:" msgid "You receive an IM" msgstr "" #, fuzzy msgid "Someone speaks in a chat" msgstr "Neko je spomenuo vaše ime na chat-u" #, fuzzy msgid "Someone says your name in a chat" msgstr "Neko je spomenuo vaše ime na chat-u" msgid "Notify with a toaster when" msgstr "" msgid "Beep too!" msgstr "" msgid "Set URGENT for the terminal window." msgstr "" msgid "GntGf" msgstr "" msgid "Toaster plugin" msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>" msgstr "<hl >Konverzacija sa %s</hl >\n" msgid "History Plugin Requires Logging" msgstr "" msgid "" "Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n" "\n" "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for " "the same conversation type(s)." msgstr "" #, fuzzy msgid "GntHistory" msgstr "Istorija" msgid "Shows recently logged conversations in new conversations." msgstr "Prikazuje nedavno logovane konverzacije u novim konverzacijama." msgid "" "When a new conversation is opened this plugin will insert the last " "conversation into the current conversation." msgstr "" "Kada je otvorena nova konverzacija, ovaj plugin ubacuje zadnju konverzaciju " "u trenutnu konverzaciju." msgid "Online" msgstr "Online" msgid "Offline" msgstr "Offline" #, fuzzy msgid "Online Buddies" msgstr "Offline" #, fuzzy msgid "Offline Buddies" msgstr "Offline" #, fuzzy msgid "Online/Offline" msgstr "Online od" msgid "Meebo" msgstr "" #, fuzzy msgid "No Grouping" msgstr "Zvukovi" msgid "Nested Subgroup" msgstr "" msgid "Nested Grouping (experimental)" msgstr "" #, fuzzy msgid "Provides alternate buddylist grouping options." msgstr "Pruža integraciju sa Ximian razvojem." msgid "Lastlog" msgstr "" #. Translator Note: The "backlog" is the conversation buffer/history. msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog." msgstr "" msgid "GntLastlog" msgstr "" msgid "Lastlog plugin." msgstr "" #, c-format msgid "" "\n" "Fetching TinyURL..." msgstr "" msgid "Only create TinyURL for urls of this length or greater" msgstr "" msgid "TinyURL (or other) address prefix" msgstr "" #, fuzzy msgid "TinyURL" msgstr "URL" msgid "TinyURL plugin" msgstr "" msgid "When receiving a message with URL(s), TinyURL for easier copying" msgstr "" #, fuzzy msgid "accounts" msgstr "Accounti" #, fuzzy msgid "Password is required to sign on." msgstr "Lozinka istekla" #, c-format msgid "Enter password for %s (%s)" msgstr "Upišite lozinku za %s (%s)" #, fuzzy msgid "Enter Password" msgstr "Promjeni lozinku" #, fuzzy msgid "Save password" msgstr "Nova lozinka" #, c-format msgid "Missing protocol plugin for %s" msgstr "Nedostaje protokol plugin za %s" msgid "Connection Error" msgstr "Greška pri spajanju" msgid "New passwords do not match." msgstr "Nove lozinke se ne slažu." msgid "Fill out all fields completely." msgstr "Ispunite potpuno sva polja." msgid "Original password" msgstr "Originalna lozinka" msgid "New password" msgstr "Nova lozinka" msgid "New password (again)" msgstr "Nova lozinka (ponovo)" #, c-format msgid "Change password for %s" msgstr "Promijeni lozinku za %s" msgid "Please enter your current password and your new password." msgstr "Unesite vašu trenutnu lozinku i vašu novu lozinku." #, c-format msgid "Change user information for %s" msgstr "Promijeni korisnicke informacije za %s" msgid "Set User Info" msgstr "Postavi korisnicke informacije" msgid "Unknown" msgstr "Nepoznato" msgid "Buddies" msgstr "Prijatelji" #, fuzzy msgid "buddy list" msgstr "Lista prijatelja" msgid "(DOES NOT MATCH)" msgstr "" #. Make messages #, c-format msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:" msgstr "" #, c-format msgid "" "Common name: %s %s\n" "Fingerprint (SHA1): %s" msgstr "" #. TODO: Find what the handle ought to be msgid "Single-use Certificate Verification" msgstr "" #. Scheme name #. Pool name msgid "Certificate Authorities" msgstr "" #. Scheme name #. Pool name msgid "SSL Peers Cache" msgstr "" #. Make messages #, fuzzy, c-format msgid "Accept certificate for %s?" msgstr "Prihvati chat pozivnicu?" #. TODO: Find what the handle ought to be msgid "SSL Certificate Verification" msgstr "" msgid "_View Certificate..." msgstr "" #. Prompt the user to authenticate the certificate #. vrq will be completed by user_auth #, c-format msgid "" "The certificate presented by \"%s\" is self-signed. It cannot be " "automatically checked." msgstr "" #, c-format msgid "The certificate chain presented for %s is not valid." msgstr "" #. TODO: Make this error either block the ensuing SSL #. connection error until the user dismisses this one, or #. stifle it. #. TODO: Probably wrong. #. TODO: Probably wrong msgid "SSL Certificate Error" msgstr "" #, fuzzy msgid "Invalid certificate chain" msgstr "Netacan mehanizam autorizacije" #. vrq will be completed by user_auth msgid "" "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be " "validated." msgstr "" #. vrq will be completed by user_auth msgid "" "The root certificate this one claims to be issued by is unknown to Pidgin." msgstr "" #, c-format msgid "" "The certificate chain presented by %s does not have a valid digital " "signature from the Certificate Authority from which it claims to have a " "signature." msgstr "" msgid "Invalid certificate authority signature" msgstr "" #. Prompt the user to authenticate the certificate #. TODO: Provide the user with more guidance about why he is #. being prompted #. vrq will be completed by user_auth #, c-format msgid "" "The certificate presented by \"%s\" claims to be from \"%s\" instead. This " "could mean that you are not connecting to the service you believe you are." msgstr "" #. Make messages #, c-format msgid "" "Common name: %s\n" "\n" "Fingerprint (SHA1): %s\n" "\n" "Activation date: %s\n" "Expiration date: %s\n" msgstr "" #. TODO: Find what the handle ought to be #, fuzzy msgid "Certificate Information" msgstr "Informacije o profilu" msgid "Registration Error" msgstr "Greška pri registraciji" #, fuzzy msgid "Unregistration Error" msgstr "Greška pri registraciji" #, fuzzy, c-format msgid "+++ %s signed on" msgstr "%s prijavljen/a" #, fuzzy, c-format msgid "+++ %s signed off" msgstr "%s odjavljen/a" #. Unknown error #. Unknown error! msgid "Unknown error" msgstr "Nepoznata greška" #, fuzzy msgid "Unable to send message: The message is too large." msgstr "Nije moguce poslati poruku. Poruka je preduga." #, fuzzy, c-format msgid "Unable to send message to %s." msgstr "Nije moguce poslati poruku za %s:" msgid "The message is too large." msgstr "Poruka je preduga." msgid "Unable to send message." msgstr "Nije moguce poslati poruku." msgid "Send Message" msgstr "Pošalji poruku" #, fuzzy msgid "_Send Message" msgstr "Pošalji poruku" #, c-format msgid "%s entered the room." msgstr "%s je u sobi." #, c-format msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room." msgstr "%s [<I>%s</I>] je u sobi." #, c-format msgid "You are now known as %s" msgstr "Sada se nazivate %s" #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s se sada naziva %s" #, c-format msgid "%s left the room." msgstr "%s nije više u sobi." #, c-format msgid "%s left the room (%s)." msgstr "%s nije u više u sobi (%s)." #, fuzzy msgid "Invite to chat" msgstr "Iniciraj konferenciju" #. Put our happy label in it. msgid "" "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional " "invite message." msgstr "" "Unesite ime korisnika, kojeg želite pozvati, zajedno sa opcionalnom pozivnom " "porukom." #, fuzzy, c-format msgid "Failed to get connection: %s" msgstr "Neuspio pokušaj postavljanja cmodova za %s" #, fuzzy, c-format msgid "Failed to get name: %s" msgstr "Neuspio pokušaj spašavanja slike: %s\n" #, fuzzy, c-format msgid "Failed to get serv name: %s" msgstr "Neuspio pokušaj spašavanja slike: %s\n" msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below" msgstr "" #, fuzzy msgid "No name" msgstr "(bez imena)" #, fuzzy msgid "Unable to create new resolver process\n" msgstr "Nije moguce kreirati socket" #, fuzzy msgid "Unable to send request to resolver process\n" msgstr "Nije moguce poslati poruku za %s:" #, fuzzy, c-format msgid "" "Error resolving %s:\n" "%s" msgstr "" "Greška pri citanju %s: \n" "%s.\n" #, fuzzy, c-format msgid "Error resolving %s: %d" msgstr "" "Greška pri citanju %s: \n" "%s.\n" #, fuzzy, c-format msgid "" "Error reading from resolver process:\n" "%s" msgstr "Greška pri citanju socketa." #, c-format msgid "Resolver process exited without answering our request" msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "Thread creation failure: %s" msgstr "Neuspjeh autentikacije" #, fuzzy msgid "Unknown reason" msgstr "Nepoznat razlog." #, c-format msgid "" "Error reading %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Greška pri citanju %s: \n" "%s.\n" #, c-format msgid "" "Error writing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Greška pri pisanju %s: \n" "%s.\n" #, c-format msgid "" "Error accessing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Greška pri pristupu %s: \n" "%s.\n" msgid "Directory is not writable." msgstr "" msgid "Cannot send a file of 0 bytes." msgstr "Nemoguce poslati datoteku sa 0 byte." msgid "Cannot send a directory." msgstr "Nemoguce poslati direktorij." #, c-format msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n" msgstr "%s nije regularna datoteka. Pidgin odbija prepisivanje preko nje.\n" #, c-format msgid "%s wants to send you %s (%s)" msgstr "%s hoce da vam pošalje %s (%s)" #, c-format msgid "%s wants to send you a file" msgstr "%s hoce da vam pošalje datoteku" #, c-format msgid "Accept file transfer request from %s?" msgstr "Da li prihvatate transfer datoteke od %s?" #, c-format msgid "" "A file is available for download from:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "Datoteka je dostupna za skidanje od:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" #, fuzzy, c-format msgid "%s is offering to send file %s" msgstr "Ponuda slanja %s prema %s" #, c-format msgid "%s is not a valid filename.\n" msgstr "%s nije validno ime datoteke.\n" #, c-format msgid "Offering to send %s to %s" msgstr "Ponuda slanja %s prema %s" #, fuzzy, c-format msgid "Starting transfer of %s from %s" msgstr "Da li prihvatate transfer datoteke od %s?" #, c-format msgid "Transfer of file %s complete" msgstr "Transfer datoteke %s kompletiran" msgid "File transfer complete" msgstr "Transfer datoteke kompletiran" #, c-format msgid "You canceled the transfer of %s" msgstr "Odustali ste od transfera %s" msgid "File transfer cancelled" msgstr "Transfer datoteke je otkazan" #, c-format msgid "%s canceled the transfer of %s" msgstr "%s je otkazao transfer %s" #, c-format msgid "%s canceled the file transfer" msgstr "%s je otkazao transfer datoteke" #, fuzzy, c-format msgid "File transfer to %s failed." msgstr "Transfer datoteke prema %s je prekinut.\n" #, fuzzy, c-format msgid "File transfer from %s failed." msgstr "Transfer datoteke od %s je prekinut.\n" msgid "Run the command in a terminal" msgstr "" msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled." msgstr "" msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled." msgstr "" msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled." msgstr "" msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled." msgstr "" msgid "The command used to handle \"msnim\" URLs, if enabled." msgstr "" msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled." msgstr "" msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled." msgstr "" msgid "The command used to handle \"ymsgr\" URLs, if enabled." msgstr "" msgid "The handler for \"aim\" URLs" msgstr "" msgid "The handler for \"gg\" URLs" msgstr "" msgid "The handler for \"icq\" URLs" msgstr "" msgid "The handler for \"irc\" URLs" msgstr "" msgid "The handler for \"msnim\" URLs" msgstr "" msgid "The handler for \"sip\" URLs" msgstr "" msgid "The handler for \"xmpp\" URLs" msgstr "" msgid "The handler for \"ymsgr\" URLs" msgstr "" msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim\" " "URLs." msgstr "" msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" " "URLs." msgstr "" msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq\" " "URLs." msgstr "" msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc\" " "URLs." msgstr "" msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"msnim\" " "URLs." msgstr "" msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip\" " "URLs." msgstr "" msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp\" " "URLs." msgstr "" msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"ymsgr\" " "URLs." msgstr "" msgid "" "True if the command used to handle this type of URL should be run in a " "terminal." msgstr "" msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs" msgstr "" msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs" msgstr "" msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs" msgstr "" msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs" msgstr "" msgid "Whether the specified command should handle \"msnim\" URLs" msgstr "" msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs" msgstr "" msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs" msgstr "" msgid "Whether the specified command should handle \"ymsgr\" URLs" msgstr "" msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>" msgstr "<b><font color=\"red\">Loger nema funkciju citanja</font></b>" msgid "HTML" msgstr "HTML" msgid "Plain text" msgstr "Obicni tekst" msgid "Old flat format" msgstr "" msgid "Logging of this conversation failed." msgstr "" msgid "XML" msgstr "XML" #, c-format msgid "" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" #, c-format msgid "" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "ODGOVOR>:</b></font> %s<br/>\n" msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>Nije moguce pronaci put loga!</b></font>" #, c-format msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>Nije moguce procitati datoteku: %s</b></font>" #, c-format msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" msgstr "(%s) %s<AUTO-ODGOVOR>: %s\n" #, fuzzy msgid "Error creating conference." msgstr "Greška pri kreiranju konekcije" #, c-format msgid "You are using %s, but this plugin requires %s." msgstr "" msgid "This plugin has not defined an ID." msgstr "" #, c-format msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)" msgstr "" #, c-format msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)" msgstr "" msgid "" "Plugin does not implement all required functions (list_icon, login and close)" msgstr "" #, c-format msgid "" "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try " "again." msgstr "" "Potrebni plugin %s nije pronaden. Molimo Vas, instalirajte ovaj plugin i " "probajte ponovo." #, fuzzy msgid "Unable to load the plugin" msgstr "Pidgin nije bio u mogucnosti preuzeti vaš plugin." #, c-format msgid "The required plugin %s was unable to load." msgstr "Potreni plugin %s nije se mogao preuzeti." #, fuzzy msgid "Unable to load your plugin." msgstr "Pidgin nije bio u mogucnosti preuzeti vaš plugin." #, fuzzy, c-format msgid "%s requires %s, but it failed to unload." msgstr "Potreni plugin %s nije se mogao preuzeti." #, fuzzy msgid "Autoaccept" msgstr "Prihvati" #, fuzzy msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users." msgstr "Da li prihvatate transfer datoteke od %s?" #, fuzzy, c-format msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed." msgstr "Da li prihvatate transfer datoteke od %s?" msgid "Autoaccept complete" msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "When a file-transfer request arrives from %s" msgstr "Da li prihvatate transfer datoteke od %s?" msgid "Set Autoaccept Setting" msgstr "" msgid "_Save" msgstr "_Spasi" msgid "_Cancel" msgstr "_Odustani" msgid "Ask" msgstr "" #, fuzzy msgid "Auto Accept" msgstr "Prihvati" #, fuzzy msgid "Auto Reject" msgstr "Automatsko ponovno spajanje" #, fuzzy msgid "Autoaccept File Transfers..." msgstr "Transfer datoteke" #. XXX: Is there a better way than this? There really should be. msgid "" "Path to save the files in\n" "(Please provide the full path)" msgstr "" #, fuzzy msgid "Automatically reject from users not in buddy list" msgstr "Dozvola samo korisnicima na mojoj listi prijatelja" msgid "" "Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n" "(only when there's no conversation with the sender)" msgstr "" #, fuzzy msgid "Create a new directory for each user" msgstr "Odaberite konferencijski server za upit" #, fuzzy msgid "Notes" msgstr "Bilješka" msgid "Enter your notes below..." msgstr "" msgid "Edit Notes..." msgstr "" #. *< major version #. *< minor version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #, fuzzy msgid "Buddy Notes" msgstr "Prijatelji" #. *< name #. *< version msgid "Store notes on particular buddies." msgstr "" #. *< summary #, fuzzy msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list." msgstr "Dodaj korisnika svojoj listi prijatelja" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Cipher Test" msgstr "" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple." msgstr "" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "DBus Example" msgstr "" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "DBus Plugin Example" msgstr "" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #, fuzzy msgid "File Control" msgstr "Pidgin kontrola datoteke" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #, fuzzy msgid "Allows control by entering commands in a file." msgstr "Dozvoljava kontrolu nad Pidgin-om, unošenjem komandi u datoteku." msgid "Minutes" msgstr "Minute" #. This is a cultural reference. Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin. #. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating. msgid "I'dle Mak'er" msgstr "Postavljac slobodan" msgid "Set Account Idle Time" msgstr "Postavljanje dužine vremena pri neaktivnom statusu" msgid "_Set" msgstr "_Postavi" msgid "None of your accounts are idle." msgstr "" #, fuzzy msgid "Unset Account Idle Time" msgstr "Postavljanje dužine vremena pri neaktivnom statusu" #, fuzzy msgid "_Unset" msgstr "_Upotrebljavaj" msgid "Set Idle Time for All Accounts" msgstr "" msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts" msgstr "" #, fuzzy msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle" msgstr "Dozvoljava rucno namještanje koliko ste bili neaktivni" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "IPC Test Client" msgstr "IPC test klijent" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Test plugin IPC support, as a client." msgstr "Plugin za testiranje IPC-podrške, kao klijent." #. * description msgid "" "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and " "calls the commands registered." msgstr "" "Plugin za testiranje IPC-podrške, kao klijent. Ovo locira server-plugin i " "poziva registrovane komande." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "IPC Test Server" msgstr "IPC testserver" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Test plugin IPC support, as a server." msgstr "Plugin za testiranje IPC-podrške, kao server" #. * description msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands." msgstr "" "Plugin za testiranje IPC-podrške, kao server. Ovo registruje IPC-komande." #, fuzzy msgid "Join/Part Hiding Configuration" msgstr "Konfiguracija integracionog razvoja" msgid "Minimum Room Size" msgstr "" msgid "User Inactivity Timeout (in minutes)" msgstr "" msgid "Apply hiding rules to buddies" msgstr "" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Join/Part Hiding" msgstr "" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Hides extraneous join/part messages." msgstr "" #. * description msgid "" "This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users " "actively taking part in a conversation." msgstr "" #. This is used in the place of a timezone abbreviation if the #. * offset is way off. The user should never really see it, but #. * it's here just in case. The parens are to make it clear it's #. * not a real timezone. msgid "(UTC)" msgstr "" #, fuzzy msgid "User is offline." msgstr "Korisnik je offline" #, fuzzy msgid "Auto-response sent:" msgstr "Automatsko ponovno spajanje" #, fuzzy, c-format msgid "%s has signed off." msgstr "%s se odjavio/la (%s)" msgid "One or more messages may have been undeliverable." msgstr "" msgid "You were disconnected from the server." msgstr "Diskonektovani ste sa servera." msgid "" "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are " "logged in." msgstr "" #, fuzzy msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded." msgstr "Poruka nije mogla biti poslana, jer je korisnik offline:" #, fuzzy msgid "Message could not be sent." msgstr "Vaša Yahoo! poruka nije poslana." #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. msgid "Adium" msgstr "" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #, fuzzy msgid "Fire" msgstr "Firefox" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #, fuzzy msgid "Messenger Plus!" msgstr "Poruka od %s" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. msgid "QIP" msgstr "" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #, fuzzy msgid "MSN Messenger" msgstr "Pošalji poruku" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. msgid "Trillian" msgstr "" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. #, fuzzy msgid "aMSN" msgstr "MSN" #. Add general preferences. #, fuzzy msgid "General Log Reading Configuration" msgstr "Konfiguracija tray ikonice" msgid "Fast size calculations" msgstr "" msgid "Use name heuristics" msgstr "" #. Add Log Directory preferences. #, fuzzy msgid "Log Directory" msgstr "Pretraga direktorija" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #, fuzzy msgid "Log Reader" msgstr "Server za login" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer." msgstr "" #. * description msgid "" "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. " "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n" "\n" "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use it " "at your own risk!" msgstr "" #, fuzzy msgid "Mono Plugin Loader" msgstr "Tcl plugin loader " msgid "Loads .NET plugins with Mono." msgstr "" msgid "Add new line in IMs" msgstr "" #, fuzzy msgid "Add new line in Chats" msgstr "Alias chat" #. *< magic #. *< major version #. *< minor version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #, fuzzy msgid "New Line" msgstr "Novi prozor" #. *< name #. *< version #, fuzzy msgid "Prepends a newline to displayed message." msgstr "Nije moguce poslati poruku." #. *< summary msgid "" "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below " "the username in the conversation window." msgstr "" msgid "Offline Message Emulation" msgstr "" msgid "Save messages sent to an offline user as pounce." msgstr "" msgid "" "The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete the " "pounce from the `Buddy Pounce' dialog." msgstr "" #, c-format msgid "" "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in " "a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?" msgstr "" #, fuzzy msgid "Offline Message" msgstr "Offline" msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog" msgstr "" msgid "Yes" msgstr "Da" msgid "No" msgstr "Ne" msgid "Save offline messages in pounce" msgstr "" msgid "Do not ask. Always save in pounce." msgstr "" #, fuzzy msgid "One Time Password" msgstr "Promjeni lozinku" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "One Time Password Support" msgstr "" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Enforce that passwords are used only once." msgstr "" #. * description msgid "" "Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being saved " "are only used in a single successful connection.\n" "Note: The account password must not be saved for this to work." msgstr "" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Perl Plugin Loader" msgstr "Perl plugin loader" #. *< name #. *< version #. *< summary msgid "Provides support for loading perl plugins." msgstr "Pruža podršku za ubacivanje perl plugina." msgid "Psychic Mode" msgstr "" msgid "Psychic mode for incoming conversation" msgstr "" msgid "" "Causes conversation windows to appear as other users begin to message you. " "This works for AIM, ICQ, XMPP, Sametime, and Yahoo!" msgstr "" msgid "You feel a disturbance in the force..." msgstr "" #, fuzzy msgid "Only enable for users on the buddy list" msgstr "Dozvola samo korisnicima na mojoj listi prijatelja" #, fuzzy msgid "Disable when away" msgstr "%s je otišao/la" msgid "Display notification message in conversations" msgstr "" #, fuzzy msgid "Raise psychic conversations" msgstr "Zatvori konverzaciju" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Signals Test" msgstr "Signalni test" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Test to see that all signals are working properly." msgstr "Testira da li svi signali rade ispravno." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Simple Plugin" msgstr "Jednostavni plugin" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Tests to see that most things are working." msgstr "Testira da li vecina stvari radi." #. Scheme name msgid "X.509 Certificates" msgstr "" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "GNUTLS" msgstr "GNUTLS" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Provides SSL support through GNUTLS." msgstr "Pruža SSL podršku preko GNUTLS." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "NSS" msgstr "NSS" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS." msgstr "Pruža SSL podršku kroz Mozilla NSS." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "SSL" msgstr "SSL" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries." msgstr "Pruža wrapper oko SSL-biblioteka." #, c-format msgid "%s is no longer away." msgstr "%s nije više odsutan/a." #, c-format msgid "%s has gone away." msgstr "%s je otišao/la." #, c-format msgid "%s has become idle." msgstr "%s je neaktivan/a." #, c-format msgid "%s is no longer idle." msgstr "%s nije više neaktivan/a." #, fuzzy, c-format msgid "%s has signed on." msgstr "%s se prijavio/la (%s)" msgid "Notify When" msgstr "Obavjesti kada" msgid "Buddy Goes _Away" msgstr "Prijatelj je odsut_an" msgid "Buddy Goes _Idle" msgstr "Prijatelj je neakt_ivan" #, fuzzy msgid "Buddy _Signs On/Off" msgstr "Prijatelj je ušao" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Buddy State Notification" msgstr "Obavještavanje o statusu prijatelja" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "" "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or " "idle." msgstr "" "Obavještava, u konverzacionom prozoru, kada vaš prijatelj ode ili nije više " "odsutan ili neaktivan." msgid "Tcl Plugin Loader" msgstr "Tcl plugin loader " msgid "Provides support for loading Tcl plugins" msgstr "Pruža podršku za unos Tcl plugina" msgid "" "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, " "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n" msgstr "" msgid "" "Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see http://d.pidgin." "im/BonjourWindows for more information." msgstr "" #, fuzzy msgid "Unable to listen for incoming IM connections" msgstr "Nije moguce kreirati novu konekciju." msgid "" "Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?" msgstr "" #, fuzzy msgid "First name" msgstr "Ime:" #, fuzzy msgid "Last name" msgstr "Prezime:" msgid "Email" msgstr "Email" #, fuzzy msgid "AIM Account" msgstr "Dodaj account" #, fuzzy msgid "XMPP Account" msgstr "Account" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #, fuzzy msgid "Bonjour Protocol Plugin" msgstr "Yahoo protokol plugin" #, fuzzy msgid "Purple Person" msgstr "Nova osoba" #. Creating the options for the protocol #, fuzzy msgid "Local Port" msgstr "Mjesto" msgid "Bonjour" msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "%s has closed the conversation." msgstr "%s je zatvorio prozor za konverzaciju." #, fuzzy msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started." msgstr "Nije moguce poslati poruku. Poruka je preduga." #, fuzzy, c-format msgid "Unable to create socket: %s" msgstr "Nije moguce kreirati socket" #, fuzzy, c-format msgid "Unable to bind socket to port: %s" msgstr "Spajanje na hosta neuspješno" #, fuzzy, c-format msgid "Unable to listen on socket: %s" msgstr "Nije moguce kreirati socket" #, fuzzy msgid "Error communicating with local mDNSResponder." msgstr "Greška pri komunikaciji sa serverom" msgid "Invalid proxy settings" msgstr "Netacne proxy postavke" msgid "" "Either the host name or port number specified for your given proxy type is " "invalid." msgstr "Specificirano ime hosta ili broj porta za Vaš proxy tip je netacno." #, fuzzy msgid "Token Error" msgstr "Greška pri spajanju" #, fuzzy msgid "Unable to fetch the token.\n" msgstr "Nije moguce uzimanje liste soba." #, fuzzy msgid "Save Buddylist..." msgstr "Pošalji listu prijatelja" msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file." msgstr "" #, fuzzy msgid "Buddylist saved successfully!" msgstr "Lozinka uspješno promjenjena" #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s" msgstr "Lista prijatelja nije importovana sa servera" #, fuzzy msgid "Couldn't load buddylist" msgstr "Lista prijatelja nije eksportovana" #, fuzzy msgid "Load Buddylist..." msgstr "_Alias prijatelj..." #, fuzzy msgid "Buddylist loaded successfully!" msgstr "Lozinka uspješno promjenjena" #, fuzzy msgid "Save buddylist..." msgstr "Pošalji listu prijatelja" msgid "Load buddylist from file..." msgstr "" msgid "You must fill in all registration fields" msgstr "" #, fuzzy msgid "Passwords do not match" msgstr "Nove lozinke se ne slažu." #, fuzzy msgid "Unable to register new account. An unknown error occurred." msgstr "Nije moguce kreirati novu konekciju." msgid "New Gadu-Gadu Account Registered" msgstr "" #, fuzzy msgid "Registration completed successfully!" msgstr "Registracija uspješna" msgid "Password" msgstr "Lozinka" msgid "Password (again)" msgstr "Lozinka (ponovo)" msgid "Enter captcha text" msgstr "" #, fuzzy msgid "Captcha" msgstr "Spasi sliku" #, fuzzy msgid "Register New Gadu-Gadu Account" msgstr "Registruj novi Jabber account" msgid "Please, fill in the following fields" msgstr "" msgid "City" msgstr "Grad" msgid "Year of birth" msgstr "" msgid "Gender" msgstr "Spol" msgid "Male or female" msgstr "" msgid "Male" msgstr "Muško" msgid "Female" msgstr "Žensko" #, fuzzy msgid "Only online" msgstr "Online" #, fuzzy msgid "Find buddies" msgstr "Priguši neaktivne prijetelje" #, fuzzy msgid "Please, enter your search criteria below" msgstr "Unesite Vašu novu lozinku" msgid "Fill in the fields." msgstr "" msgid "Your current password is different from the one that you specified." msgstr "" #, fuzzy msgid "Unable to change password. Error occurred.\n" msgstr "Nije moguce promjeniti Gadu-Gadu lozinku" #, fuzzy msgid "Change password for the Gadu-Gadu account" msgstr "Promijeni lozinku za %s" #, fuzzy msgid "Password was changed successfully!" msgstr "Lozinka uspješno promjenjena" #, fuzzy msgid "Current password" msgstr "Netacna lozinka." #, fuzzy msgid "Password (retype)" msgstr "Lozinka poslana" #, fuzzy msgid "Enter current token" msgstr "%s nije trenutno logovan." #, fuzzy msgid "Current token" msgstr "Trenutno na" #, fuzzy msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: " msgstr "Unesite vašu trenutnu lozinku i vašu novu lozinku." #, fuzzy msgid "Change Gadu-Gadu Password" msgstr "Nije moguce promjeniti Gadu-Gadu lozinku" #, fuzzy, c-format msgid "Select a chat for buddy: %s" msgstr "Odstrani chat iz liste prijatelja" #, fuzzy msgid "Add to chat..." msgstr "Dodaj C_hat" #. Global msgid "Available" msgstr "Dostupan" #. get_yahoo_status_from_purple_status() returns YAHOO_STATUS_CUSTOM for #. * the generic away state (YAHOO_STATUS_TYPE_AWAY) with no message #. Away stuff msgid "Away" msgstr "Odsutan" msgid "UIN" msgstr "UIN" msgid "First Name" msgstr "Ime" msgid "Birth Year" msgstr "Godina rodenja" #, fuzzy msgid "Unable to display the search results." msgstr "Nije moguce poslati pozivnicu korisniku (%s)." msgid "Gadu-Gadu Public Directory" msgstr "" #, fuzzy msgid "Search results" msgstr "Rezultati pretrage" #, fuzzy msgid "No matching users found" msgstr "Neslagajuci hostovi" msgid "There are no users matching your search criteria." msgstr "" #, fuzzy msgid "Unable to read from socket" msgstr "Nije moguce citanje soketa" #, fuzzy msgid "Buddy list downloaded" msgstr "Neaktivan prijatelj: " #, fuzzy msgid "Your buddy list was downloaded from the server." msgstr "Diskonektovani ste sa servera." #, fuzzy msgid "Buddy list uploaded" msgstr "Prijatelj displej" #, fuzzy msgid "Your buddy list was stored on the server." msgstr "Nema spašene liste prijatelja na Gadu-Gadu serveru." #. The session is now set up, ready to be connected. This emits the #. * signedOn signal, so clients can now do anything with msimprpl, and #. * we're ready for it (session key, userid, username all setup). #, fuzzy msgid "Connected" msgstr "Spajanje" msgid "Connection failed" msgstr "Konekcija neuspjela" #, fuzzy msgid "Add to chat" msgstr "Dodaj chat" #, fuzzy msgid "Chat _name:" msgstr "Prezime:" #, fuzzy, c-format msgid "Unable to resolve hostname '%s': %s" msgstr "Nije moguce pingati server" #. 1. connect to server #. connect to the server msgid "Connecting" msgstr "Spajanje" #, fuzzy msgid "Chat error" msgstr "Greška prilikom citanja" #, fuzzy msgid "This chat name is already in use" msgstr "Ta datoteka vec postoji" #, fuzzy msgid "Not connected to the server" msgstr "Diskonektovani ste sa servera." #, fuzzy msgid "Find buddies..." msgstr "Priguši neaktivne prijetelje" #, fuzzy msgid "Change password..." msgstr "Promjeni lozinku..." #, fuzzy msgid "Upload buddylist to Server" msgstr "Eksportuj listu prijatelja sa servera" #, fuzzy msgid "Download buddylist from Server" msgstr "Obriši listu prijatelja sa servera" #, fuzzy msgid "Delete buddylist from Server" msgstr "Obriši listu prijatelja sa servera" msgid "Save buddylist to file..." msgstr "" #. magic #. major_version #. minor_version #. plugin type #. ui_requirement #. flags #. dependencies #. priority #. id #. name #. version msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin" msgstr "Gadu-Gadu protokol plugin" #. summary msgid "Polish popular IM" msgstr "" #, fuzzy msgid "Gadu-Gadu User" msgstr "Gadu-Gadu pretraživacki engine" #, fuzzy msgid "GG server" msgstr "Postavi korisnicki info..." #, c-format msgid "Unknown command: %s" msgstr "Nepoznata komanda: %s" #, c-format msgid "current topic is: %s" msgstr "trenutna tema je: %s" msgid "No topic is set" msgstr "Tema nije postavljena" #, fuzzy msgid "File Transfer Failed" msgstr "Transfer datoteke je otkazan" #, fuzzy msgid "Unable to open a listening port." msgstr "Pidgin nije mogao otvoriti port za slušanje." msgid "Error displaying MOTD" msgstr "Greška pri prikazivanju MOTD" msgid "No MOTD available" msgstr "MOTD nije dostupan" msgid "There is no MOTD associated with this connection." msgstr "Nema MOTD asociranog sa ovom konekcijom." #, c-format msgid "MOTD for %s" msgstr "MOTD za %s" #. #. * TODO: Handle this better. Probably requires a PurpleBOSHConnection #. * buffer that stores what is "being sent" until the #. * PurpleHTTPConnection reports it is fully sent. #. #. TODO: what to do here - do we really have to disconnect? #. TODO: do we really want to disconnect on a failure to write? #, fuzzy, c-format msgid "Lost connection with server: %s" msgstr "Greška pri komunikaciji sa serverom" msgid "View MOTD" msgstr "Pogledaj MOTD" msgid "_Channel:" msgstr "Kanal:" msgid "_Password:" msgstr "Lozinka:" #, fuzzy msgid "IRC nick and server may not contain whitespace" msgstr "IRC nadimci ne smiju sadržavati whitespace" msgid "SSL support unavailable" msgstr "SSL podrška nedostupna" msgid "Unable to connect" msgstr "Nije moguce se spojiti" #. this is a regular connect, error out #, fuzzy, c-format msgid "Unable to connect: %s" msgstr "Nije moguce konektovanje na server." #, fuzzy, c-format msgid "Server closed the connection" msgstr "Greška pri kreiranju konekcije" msgid "Users" msgstr "Korisnici" msgid "Topic" msgstr "Tema" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version msgid "IRC Protocol Plugin" msgstr "IRC protokol plugin" #. * summary msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less" msgstr "Ne toliko loš IRC protokol plugin" #. host to connect to msgid "Server" msgstr "Server" #. port to connect to msgid "Port" msgstr "Port" msgid "Encodings" msgstr "Kodiranje" msgid "Auto-detect incoming UTF-8" msgstr "" msgid "Real name" msgstr "Pravo ime" #. #. option = purple_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT); #. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option); #. #, fuzzy msgid "Use SSL" msgstr "SSL" msgid "Bad mode" msgstr "Loš metod" #, c-format msgid "Ban on %s by %s, set %s ago" msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "Ban on %s" msgstr "Nemoguce pridružiti se %s:" #, fuzzy msgid "End of ban list" msgstr "Nije na listi" #, c-format msgid "You are banned from %s." msgstr "Banovani ste sa %s." msgid "Banned" msgstr "Banovani" #, c-format msgid "Cannot ban %s: banlist is full" msgstr "Nemoguce banovanje %s: banlista je puna" msgid " <i>(ircop)</i>" msgstr " <i>(ircop)</i>" msgid " <i>(identified)</i>" msgstr " <i>(identificiran)</i>" msgid "Nick" msgstr "Nadimak" msgid "Currently on" msgstr "Trenutno na" #, fuzzy msgid "Idle for" msgstr "Neaktivan" msgid "Online since" msgstr "Online od" #, fuzzy msgid "<b>Defining adjective:</b>" msgstr "<br><b>Definisanje adjektiva:</b> Glorious<br>" msgid "Glorious" msgstr "" #, c-format msgid "%s has changed the topic to: %s" msgstr "%s je promjenio/la temu na: %s" #, fuzzy, c-format msgid "%s has cleared the topic." msgstr "%s je promjenio/la temu na: %s" #, c-format msgid "The topic for %s is: %s" msgstr "Tema za %s je: %s" #, c-format msgid "Unknown message '%s'" msgstr "Nepoznata poruka '%s'" msgid "Unknown message" msgstr "Nepoznata poruka" #, fuzzy msgid "The IRC server received a message it did not understand." msgstr "Pidgin je posalo poruku, koju IRC server nije razumio." #, c-format msgid "Users on %s: %s" msgstr "Korisnici na %s: %s" msgid "Time Response" msgstr "Vremenski odgovor" msgid "The IRC server's local time is:" msgstr "IRC serversko lokalno v rijeme je:" msgid "No such channel" msgstr "Nema tog kanala" #. does this happen? msgid "no such channel" msgstr "nema tog kanala" msgid "User is not logged in" msgstr "Korisnik nije tu" msgid "No such nick or channel" msgstr "Nema tog nadimka ili kanala" msgid "Could not send" msgstr "Nije poslano" #, c-format msgid "Joining %s requires an invitation." msgstr "Za pridruživanje %s je potrebna pozivnica." msgid "Invitation only" msgstr "Samo pozivnica" #, c-format msgid "You have been kicked by %s: (%s)" msgstr "Izbaceni ste od %s: (%s)" #. Remove user from channel #, c-format msgid "Kicked by %s (%s)" msgstr "Izbaceni ste od %s (%s)" #, c-format msgid "mode (%s %s) by %s" msgstr "modus (%s %s) od %s" msgid "Invalid nickname" msgstr "Pogrešan nadimak" #, fuzzy msgid "" "Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains " "invalid characters." msgstr "" "Vaše izabrano ime je server odbacio. Vjerovatno sadrži nedozvoljena slova." msgid "" "Your selected account name was rejected by the server. It probably contains " "invalid characters." msgstr "" "Vaše izabrano ime je server odbacio. Vjerovatno sadrži nedozvoljena slova." #. We only want to do the following dance if the connection #. has not been successfully completed. If it has, just #. notify the user that their /nick command didn't go. #, fuzzy, c-format msgid "The nickname \"%s\" is already being used." msgstr "Ta datoteka vec postoji" #, fuzzy msgid "Nickname in use" msgstr "Nadimak" msgid "Cannot change nick" msgstr "Nemoguce promjeniti nadimak" msgid "Could not change nick" msgstr "Nadimak nije promjenjen" #, c-format msgid "You have parted the channel%s%s" msgstr "Bili ste na kanalu%s%s" msgid "Error: invalid PONG from server" msgstr "Greška: pogrešan PONG od servera" #, c-format msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds" msgstr "PING odgovor --Lag: %lu sekundi" #, fuzzy, c-format msgid "Cannot join %s: Registration is required." msgstr "Potrebna registracija" msgid "Cannot join channel" msgstr "Nemoguce pridružiti se kanalu" #, fuzzy msgid "Nick or channel is temporarily unavailable." msgstr "Servis je trenutno nedostupan." #, c-format msgid "Wallops from %s" msgstr "Wallops od %s" msgid "action <action to perform>: Perform an action." msgstr "action <action to perform>: Obavi akciju." msgid "" "away [message]: Set an away message, or use no message to return from being " "away." msgstr "" "odsutnost [message]: Postavi poruku o odsutnosti, ili koristi mogucnost " "vracanja statusa na prisutan bez poruka." msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick." msgstr "" #, fuzzy msgid "chanserv: Send a command to chanserv" msgstr "quote [...]: Pošalji serveru cistu tekstualnu komandu." msgid "" "deop <nick1> [nick2] ...: Remove channel operator status from " "someone. You must be a channel operator to do this." msgstr "" "deop & lt;nick1> [nick2] ...: Odstrani kanal-operator status od nekoga. " "Morate biti kanal-operator da biste to uradili." msgid "" "devoice <nick1> [nick2] ...: Remove channel voice status from " "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" " devoice <nick1> [nick2] ...: Odstrani kanal-glasovni status od " "nekoga, onemogucavajuci ih od pricanja ako je kanal moderiran (+m). Morate " "biti kanal-operator da biste to uradili." msgid "" "invite <nick> [room]: Invite someone to join you in the specified " "channel, or the current channel." msgstr "" "invite <nick> [room]: Pozovite nekoga da vam se pridruži na " "specificiranom kanalu, ili ili na trenutnom kanalu. " msgid "" "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "" "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Unesite jedan ili više " "kanala, opcionalno pružajuci kljuc kanala za svaki, ako je potreban." msgid "" "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "" "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Unesite jedan ili " "više kanala, opcionalno pružajuci kljuc kanala za svaki po potrebi." msgid "" "kick <nick> [message]: Remove someone from a channel. You must be a " "channel operator to do this." msgstr "" "kick <nick> [poruka]: Odstrani nekoga sa kanala. Morate biti kanal-" "operator da biste to uradili." msgid "" "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers " "may disconnect you upon doing this.</i>" msgstr "" "list: Prikaži listu chat-soba na mreži. <i>Upozorenje, neki serveri Vas " "mogu diskonektovati prilikom ove radnje.</i>" msgid "me <action to perform>: Perform an action." msgstr "me <action to perform>: Obavi akciju." #, fuzzy msgid "memoserv: Send a command to memoserv" msgstr "quote [...]: Pošalji serveru cistu tekstualnu komandu." msgid "" "mode <+|-><A-Za-z> <nick|channel>: Set or unset a channel " "or user mode." msgstr "" "mode <+|-><A-Za-z> <nick|channel>: Postavi kanal ili " "korisnicki modus." msgid "" "msg <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "opposed to a channel)." msgstr "" "msg <nick> <message>: Pošalji privatnu poruku korisniku (u " "protivnom na kanal)." msgid "names [channel]: List the users currently in a channel." msgstr "names[kanal]: Izlistaj trenutne korisnike na kanalu." msgid "nick <new nickname>: Change your nickname." msgstr "nick <new nickname>: Promjenite Vaš nadimak." #, fuzzy msgid "nickserv: Send a command to nickserv" msgstr "quote [...]: Pošalji serveru cistu tekstualnu komandu." #, fuzzy msgid "notice <target<: Send a notice to a user or channel." msgstr "me <akcija>: Šalje akciju u IRC stilu prijatelju ili na chat." msgid "" "op <nick1> [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "op <nick1> [nadimak2] ...: Dodijeli status kanal-operatora nekome. " "Morate biti kanal-operator da biste ovo uradili." msgid "" "operwall <message>: If you don't know what this is, you probably " "can't use it." msgstr "" "operwall <message>: Ako ne znate šta je ovo, onda vjerovatno tone " "možete ni da koristite." #, fuzzy msgid "operserv: Send a command to operserv" msgstr "quote [...]: Pošalji serveru cistu tekstualnu komandu." msgid "" "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified channel, " "with an optional message." msgstr "" "part [soba] [poruka]: Napustite trenutni kanal, ili specificirani kanal, sa " "opcionalnom porukom." msgid "" "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user specified) " "has." msgstr "" "ping [nadimak]: Postavlja pitanje koliko kašnjenja korisnik ima (ili " "server, ako korisnik nije specificiran)." msgid "" "query <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "opposed to a channel)." msgstr "" "query <nick> <message>: Pošalji privatnu poruku korisniku (u " "protivnom na kanal)." msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message." msgstr "quit [poruka]: Prekini vezu sa serverom, sa opcionalnom porukom." msgid "quote [...]: Send a raw command to the server." msgstr "quote [...]: Pošalji serveru cistu tekstualnu komandu." msgid "" "remove <nick> [message]: Remove someone from a room. You must be a " "channel operator to do this." msgstr "" "remove <nick> [poruka]: Odstrani nekoga iz sobe. Morate biti kanal-" "operator da biste ovo uradili." msgid "time: Displays the current local time at the IRC server." msgstr "vrijeme: Prikazuje trenutno lokalno vrijeme IRC servera." msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic." msgstr "topic [nova tema]: Pogledajte ili promjenite temu kanala." msgid "umode <+|-><A-Za-z>: Set or unset a user mode." msgstr "umode <+|-><A-Za-z>: Postavi ili ne korisnicki modus." msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user" msgstr "" msgid "" "voice <nick1> [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "voice <nick1> [nick2] ...: Dozvoli status glas kanala nekome. Morate " "biti kanal-operator da biste ovo uradili." msgid "" "wallops <message>: If you don't know what this is, you probably can't " "use it." msgstr "" "wallops <message>: Ako ne znate šta je ovo, onda vjerovatno ne možete " "to ni da koristite." msgid "whois [server] <nick>: Get information on a user." msgstr "whois [server] <nick>: Pogledajte informacije o korisniku." #, fuzzy msgid "whowas <nick>: Get information on a user that has logged off." msgstr "whois [server] <nick>: Pogledajte informacije o korisniku." #, c-format msgid "Reply time from %s: %lu seconds" msgstr "Vrijeme odgovora od %s: %lu sekundi" msgid "PONG" msgstr "PONG" msgid "CTCP PING reply" msgstr "CTCP PING odgovor" msgid "Disconnected." msgstr "Diskonektovan." msgid "Unknown Error" msgstr "Nepoznata greška" #, fuzzy msgid "Ad-Hoc Command Failed" msgstr "Komanda iskljucena" #, fuzzy msgid "execute" msgstr "Neocekivan" #, fuzzy msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found." msgstr "" "Serveru je potreban TLS/SSL za prijavu. Nije pronadena TLS/SSL podrška." #, fuzzy msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found." msgstr "" "Serveru je potreban TLS/SSL za prijavu. Nije pronadena TLS/SSL podrška." msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream" msgstr "" "Serveru je potrebna (tekstualna) autentikacija preko nekriptovanog toka" #, fuzzy, c-format msgid "" "%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow " "this and continue authentication?" msgstr "" "Ovom serveru je potrebna tekstualna autentikacija preko nekriptovane " "konekcije. Dozvolite ovo i nastavite autentikaciju?" msgid "Plaintext Authentication" msgstr "Tekstualna autentikacija" #, fuzzy msgid "SASL authentication failed" msgstr "Autentikacija neuspjela" #, fuzzy msgid "Invalid response from server" msgstr "Pogrešan odgovor od servera." msgid "Server does not use any supported authentication method" msgstr "Server ne koristi ni jednu metodu autentikacije" msgid "You require encryption, but it is not available on this server." msgstr "" msgid "Invalid challenge from server" msgstr "Pogrešan upit od servera" #, fuzzy, c-format msgid "SASL error: %s" msgstr "Greška prilikom citanja" msgid "The BOSH connection manager terminated your session." msgstr "" #, fuzzy msgid "No session ID given" msgstr "Nema razloga" #, fuzzy msgid "Unsupported version of BOSH protocol" msgstr "Nepodržana verzija" #, fuzzy msgid "Unable to establish a connection with the server" msgstr "Nije moguce ostvariti SSL konekciju na server." #, fuzzy, c-format msgid "Unable to establish a connection with the server: %s" msgstr "Nije moguce ostvariti SSL konekciju na server." #, fuzzy msgid "Unable to establish SSL connection" msgstr "Nije moguce kreirati novu konekciju." msgid "Full Name" msgstr "Puno ime" msgid "Family Name" msgstr "Prezime" msgid "Given Name" msgstr "Ime" msgid "URL" msgstr "URL" msgid "Street Address" msgstr "Adresa" msgid "Extended Address" msgstr "Produžena adresa" msgid "Locality" msgstr "Mjesto" msgid "Region" msgstr "Regija" msgid "Postal Code" msgstr "Poštanski broj" msgid "Country" msgstr "Država" #. lots of clients (including purple) do this, but it's #. * out of spec msgid "Telephone" msgstr "Telefon" msgid "Organization Name" msgstr "Ime organizacije" msgid "Organization Unit" msgstr "Organizacijska jedinica" msgid "Role" msgstr "Uloga" msgid "Birthday" msgstr "Rodendan" msgid "Description" msgstr "Opis" #, fuzzy msgid "Edit XMPP vCard" msgstr "Uredi Jabber vCard" msgid "" "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " "comfortable." msgstr "Sve tacke niže su opcionalne. Unesite samo informacije koje hocete." #, fuzzy msgid "Client" msgstr "Grad" #, fuzzy msgid "Operating System" msgstr "Sakrij operativni sistem" #, fuzzy msgid "Local Time" msgstr "Lokalna datoteka:" #, fuzzy msgid "Priority" msgstr "Prioritet kontakta" msgid "Resource" msgstr "Izvor" #, c-format msgid "%s ago" msgstr "" #, fuzzy msgid "Logged Off" msgstr "Neulogovan" msgid "Middle Name" msgstr "Srednje ime" msgid "Address" msgstr "Adresa" msgid "P.O. Box" msgstr "Poštanski fah" msgid "Photo" msgstr "Foto" msgid "Logo" msgstr "Logo" msgid "Un-hide From" msgstr "Nesakrivanje od" msgid "Temporarily Hide From" msgstr "Privremeno sakrivanje od" #. && NOT ME msgid "Cancel Presence Notification" msgstr "Odustani od notifikacije prisustva" msgid "(Re-)Request authorization" msgstr "Traži (ponovno) autorizaciju" #. if(NOT ME) #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is #. removed? msgid "Unsubscribe" msgstr "Odustanite od pretplate" #, fuzzy msgid "Log In" msgstr "Prijava" #, fuzzy msgid "Log Out" msgstr "Neulogovan" msgid "Chatty" msgstr "Pricljivo" msgid "Extended Away" msgstr "Produžena odsutnost" msgid "Do Not Disturb" msgstr "Ne smetaj" msgid "JID" msgstr "" msgid "Last Name" msgstr "Prezime" msgid "The following are the results of your search" msgstr "" #. current comment from Jabber User Directory users.jabber.org msgid "" "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: " "Each field supports wild card searches (%)" msgstr "" #, fuzzy msgid "Directory Query Failed" msgstr "Direktna veza neuspjela" #, fuzzy msgid "Could not query the directory server." msgstr "Nije bilo moguce poceti sa transferom datoteke" #. Try to translate the message (see static message #. list in jabber_user_dir_comments[]) #, fuzzy, c-format msgid "Server Instructions: %s" msgstr "Server informacije" msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users." msgstr "" msgid "Email Address" msgstr "Email adresa" #, fuzzy msgid "Search for XMPP users" msgstr "_Traži prema:" #. "Search" msgid "Search" msgstr "Traži" #, fuzzy msgid "Invalid Directory" msgstr "Nevažeca greška" #, fuzzy msgid "Enter a User Directory" msgstr "Nemoguce poslati direktorij." #, fuzzy msgid "Select a user directory to search" msgstr "Odaberite konferencijski server za upit" #, fuzzy msgid "Search Directory" msgstr "_Traži prema:" msgid "_Room:" msgstr "Soba:" msgid "_Server:" msgstr "_Server:" msgid "_Handle:" msgstr "_Kratica:" #, c-format msgid "%s is not a valid room name" msgstr "%s nije validno ime sobe" msgid "Invalid Room Name" msgstr "Pogrešno ime sobe" #, c-format msgid "%s is not a valid server name" msgstr "%s nije validno ime servera" msgid "Invalid Server Name" msgstr "Pogrešno ime servera" #, c-format msgid "%s is not a valid room handle" msgstr "%s nije validna kratica sobe" msgid "Invalid Room Handle" msgstr "Pogrešna kratica sobe" msgid "Configuration error" msgstr "Konfiguracijska greška" msgid "Unable to configure" msgstr "Nije moguce konfigurisati" msgid "Room Configuration Error" msgstr "Konfiguracijska greška sobe" msgid "This room is not capable of being configured" msgstr "Ova soba nije u mogucnosti da se konfiguriše" msgid "Registration error" msgstr "Greška pri registraciji" msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms" msgstr "Mjenjanje nadimka nije podržano u ne-MUC sobama za chat" #, fuzzy msgid "Error retrieving room list" msgstr "Greška pri povratu liste soba" msgid "Invalid Server" msgstr "Pogrešan server" msgid "Enter a Conference Server" msgstr "Upišite server za konferenciju" msgid "Select a conference server to query" msgstr "Odaberite konferencijski server za upit" msgid "Find Rooms" msgstr "Traži sobe" #, fuzzy msgid "Affiliations:" msgstr "Alias:" #, fuzzy msgid "No users found" msgstr "Neslagajuci hostovi" #, fuzzy msgid "Roles:" msgstr "Uloga" #, fuzzy msgid "Ping timed out" msgstr "Obicni tekst" msgid "" "Unable to find alternative XMPP connection methods after failing to connect " "directly." msgstr "" #, fuzzy msgid "Invalid XMPP ID" msgstr "Pogrešan ID" msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set." msgstr "" #, fuzzy msgid "Malformed BOSH URL" msgstr "Neuspjelo spajanje na server." #, c-format msgid "Registration of %s@%s successful" msgstr "Registracija %s@%s uspješna" #, fuzzy, c-format msgid "Registration to %s successful" msgstr "Registracija %s@%s uspješna" msgid "Registration Successful" msgstr "Registracija uspješna" msgid "Registration Failed" msgstr "Registracija neuspjela" #, fuzzy, c-format msgid "Registration from %s successfully removed" msgstr "Registracija %s@%s uspješna" #, fuzzy msgid "Unregistration Successful" msgstr "Registracija uspješna" #, fuzzy msgid "Unregistration Failed" msgstr "Registracija neuspjela" msgid "State" msgstr "Država" #, fuzzy msgid "Postal code" msgstr "Poštanski broj" msgid "Phone" msgstr "Telefon" msgid "Date" msgstr "Datum" msgid "Already Registered" msgstr "Vec registrovan/a" #, fuzzy msgid "Unregister" msgstr "Registruj se" #, fuzzy msgid "" "Please fill out the information below to change your account registration." msgstr "Popunite informacije niže, da registrujete vaš novi account." msgid "Please fill out the information below to register your new account." msgstr "Popunite informacije niže, da registrujete vaš novi account." #, fuzzy msgid "Register New XMPP Account" msgstr "Registruj novi Jabber account" msgid "Register" msgstr "Registruj se" #, fuzzy, c-format msgid "Change Account Registration at %s" msgstr "Promijeni korisnicke informacije za %s" #, fuzzy, c-format msgid "Register New Account at %s" msgstr "Registruj novi Jabber account" #, fuzzy msgid "Change Registration" msgstr "Greška pri registraciji" #, fuzzy msgid "Malformed BOSH Connect Server" msgstr "Neuspjelo spajanje na server." #, fuzzy msgid "Error unregistering account" msgstr "Greška pri mjenjanju informacija o account-u" msgid "Account successfully unregistered" msgstr "" msgid "Initializing Stream" msgstr "Inicijalizirajuci tok" #, fuzzy msgid "Initializing SSL/TLS" msgstr "Inicijalizirajuci tok" msgid "Authenticating" msgstr "Autenticiranje" msgid "Re-initializing Stream" msgstr "Ponovno inicijalizirajuci tok" msgid "Server doesn't support blocking" msgstr "" msgid "Not Authorized" msgstr "Neautorizovani" msgid "Mood" msgstr "Raspoloženje" msgid "Now Listening" msgstr "" msgid "Both" msgstr "Oboje" msgid "From (To pending)" msgstr "Od (Prema toku)" msgid "From" msgstr "Od" msgid "To" msgstr "Prema" msgid "None (To pending)" msgstr "Ništa (prema toku)" msgid "None" msgstr "Niko" msgid "Subscription" msgstr "Pretplata" #, fuzzy msgid "Mood Text" msgstr "Tekst" #, fuzzy msgid "Allow Buzz" msgstr "Dozvoli" msgid "Tune Artist" msgstr "" #, fuzzy msgid "Tune Title" msgstr "Titula" msgid "Tune Album" msgstr "" msgid "Tune Genre" msgstr "" #, fuzzy msgid "Tune Comment" msgstr "Komentar prijatelja" msgid "Tune Track" msgstr "" #, fuzzy msgid "Tune Time" msgstr "Vrijeme" msgid "Tune Year" msgstr "" msgid "Tune URL" msgstr "" msgid "Password Changed" msgstr "Lozinka promjenjena" msgid "Your password has been changed." msgstr "Vaša lozinka je promjenjena." msgid "Error changing password" msgstr "Greška prilikom mjenjanja lozinke" #, fuzzy msgid "Change XMPP Password" msgstr "Promjeni lozinku" msgid "Please enter your new password" msgstr "Unesite Vašu novu lozinku" msgid "Set User Info..." msgstr "Postavi korisnicki info..." #. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) { msgid "Change Password..." msgstr "Promjeni lozinku..." #. } #, fuzzy msgid "Search for Users..." msgstr "_Traži prema:" msgid "Bad Request" msgstr "Loš zahtjev" msgid "Conflict" msgstr "Konflikt" msgid "Feature Not Implemented" msgstr "Ta osobina nije implementirana" msgid "Forbidden" msgstr "Zabranjeno" msgid "Gone" msgstr "Otišao/la" msgid "Internal Server Error" msgstr "Interna greška na serveru" msgid "Item Not Found" msgstr "Unos nije pronaden" #, fuzzy msgid "Malformed XMPP ID" msgstr "Pogrešno formiran Jabber ID" msgid "Not Acceptable" msgstr "Neprihvatljivo" msgid "Not Allowed" msgstr "Nedozvoljeno" msgid "Payment Required" msgstr "Potrebno placanje" msgid "Recipient Unavailable" msgstr "Primatelj nedostupan" msgid "Registration Required" msgstr "Potrebna registracija" msgid "Remote Server Not Found" msgstr "Udaljeni server nije pronaden" msgid "Remote Server Timeout" msgstr "Timeout udaljenog servera" msgid "Server Overloaded" msgstr "Preopterecenje servera" msgid "Service Unavailable" msgstr "Servis nedostupan" msgid "Subscription Required" msgstr "Potrebna pretplata" msgid "Unexpected Request" msgstr "Neocekivan zahtjev" msgid "Authorization Aborted" msgstr "Autorizacija prekinuta" msgid "Incorrect encoding in authorization" msgstr "Netacno kodiranje u autorizaciji" msgid "Invalid authzid" msgstr "Netacan authzid" msgid "Invalid Authorization Mechanism" msgstr "Netacan mehanizam autorizacije" msgid "Authorization mechanism too weak" msgstr "Mehanizam autorizacije preslab" msgid "Temporary Authentication Failure" msgstr "Privremeni neuspjeh autentikacije" msgid "Authentication Failure" msgstr "Neuspjeh autentikacije" msgid "Bad Format" msgstr "Loš format" msgid "Bad Namespace Prefix" msgstr "Loš prefiks namespace-a" msgid "Resource Conflict" msgstr "Konflikt izvora" msgid "Connection Timeout" msgstr "Konekcijski timeout" msgid "Host Gone" msgstr "Host otišao" msgid "Host Unknown" msgstr "Host nepoznat" msgid "Improper Addressing" msgstr "Nedolicno adresiranje" msgid "Invalid ID" msgstr "Pogrešan ID" msgid "Invalid Namespace" msgstr "Pogrešan namespace" msgid "Invalid XML" msgstr "Pogrešan XML" msgid "Non-matching Hosts" msgstr "Neslagajuci hostovi" msgid "Policy Violation" msgstr "Narušavanje politike" msgid "Remote Connection Failed" msgstr "Neuspjela udaljena konekcija" msgid "Resource Constraint" msgstr "Zabrana izvora" msgid "Restricted XML" msgstr "Nedopušteni XML" msgid "See Other Host" msgstr "Pogledajte druge hostove" msgid "System Shutdown" msgstr "Iskljucenje sistema" msgid "Undefined Condition" msgstr "Nedefinisan uslov" msgid "Unsupported Encoding" msgstr "Nepodržano kodiranje" msgid "Unsupported Stanza Type" msgstr "Nepodržani stanza tip" msgid "Unsupported Version" msgstr "Nepodržana verzija" msgid "XML Not Well Formed" msgstr "XML nije dobro formiran" msgid "Stream Error" msgstr "Greška toka" #, c-format msgid "Unable to ban user %s" msgstr "Nije moguce banovati korisnika %s" #, fuzzy, c-format msgid "Unknown affiliation: \"%s\"" msgstr "Nepoznata komanda: %s" #, fuzzy, c-format msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\"" msgstr "Nije moguce poslati pozivnicu korisniku (%s)." #, fuzzy, c-format msgid "Unknown role: \"%s\"" msgstr "Nepoznata komanda: %s" #, fuzzy, c-format msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s" msgstr "Nije moguce poslati poruku: %s" #, c-format msgid "Unable to kick user %s" msgstr "Nije moguce izbaciti korisnika %s" #, fuzzy, c-format msgid "Unable to ping user %s" msgstr "Nije moguce banovati korisnika %s" #, fuzzy, c-format msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s." msgstr "Nije moguce odsvirati zvuk, jer izabrana datoteka (%s) ne postoji." #, fuzzy, c-format msgid "Unable to buzz, because %s might be offline." msgstr "Nije moguce odsvirati zvuk, jer izabrana datoteka (%s) ne postoji." #, fuzzy, c-format msgid "" "Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to receive " "buzzes now." msgstr "Nije moguce odsvirati zvuk, jer izabrana datoteka (%s) ne postoji." #, c-format msgid "Buzzing %s..." msgstr "" #. Yahoo only supports one attention command: the 'buzz'. #. This is index number YAHOO_BUZZ. #, fuzzy msgid "Buzz" msgstr "ZZZZujanje! !" #, fuzzy, c-format msgid "%s has buzzed you!" msgstr "Korisnik Vas je blokirao" #, fuzzy, c-format msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID" msgstr "Nije moguce poslati poruku za %s:" #, fuzzy, c-format msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online" msgstr "" "Nije moguce poslati datoteku korisniku %s, korisnik ne podržavanja slanje" #, fuzzy, c-format msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence" msgstr "" "Nije moguce poslati datoteku korisniku %s, korisnik ne podržavanja slanje" #, fuzzy msgid "Media Initiation Failed" msgstr "Registracija neuspjela" #, fuzzy, c-format msgid "" "Please select the resource of %s with which you would like to start a media " "session." msgstr "Unesite nadimak osobe, cije informacije želite da pogledate." #, fuzzy msgid "Select a Resource" msgstr "Odaberite datoteku" #, fuzzy msgid "Initiate Media" msgstr "Iniciraj _Chat" msgid "config: Configure a chat room." msgstr "config: Konfiguriši sobu za chat." msgid "configure: Configure a chat room." msgstr "konfiguriraj: Konfiguriši sobu za chat." msgid "part [room]: Leave the room." msgstr "part [soba]: Napusti sobu." msgid "register: Register with a chat room." msgstr "registracija: Registriraj se sa sobom za chat." msgid "topic [new topic]: View or change the topic." msgstr "tema [nova tema]: Pogledaj ili promjeni temu." #, fuzzy msgid "ban <user> [reason]: Ban a user from the room." msgstr "ban <user> [soba]: Banuj korisnika iz sobe." msgid "" "affiliate <owner|admin|member|outcast|none> [nick1] [nick2] ...: Get " "the users with an affiliation or set users' affiliation with the room." msgstr "" msgid "" "role <moderator|participant|visitor|none> [nick1] [nick2] ...: Get the " "users with an role or set users' role with the room." msgstr "" #, fuzzy msgid "invite <user> [message]: Invite a user to the room." msgstr "invite <user> [soba]: Pozovi korisnika u sobu." #, fuzzy msgid "join: <room> [password]: Join a chat on this server." msgstr "join: <room> [server]: Pridruži se chatu na ovom serveru." #, fuzzy msgid "kick <user> [reason]: Kick a user from the room." msgstr "kick <user/gt; [soba]: Izbaci korisnika iz sobe." msgid "" "msg <user> <message>: Send a private message to another user." msgstr "" "msg <user> <message>: Pošalji privatnu poruku drugom korisniku." msgid "ping <jid>:\tPing a user/component/server." msgstr "" #, fuzzy msgid "buzz: Buzz a user to get their attention" msgstr "buzz: ZZZZujanje kontaktu, za dobijanje njegove pažnje" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #, fuzzy msgid "XMPP Protocol Plugin" msgstr "MSN protokol plugin" #. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains, e.g. pidgin.im #, fuzzy msgid "Domain" msgstr "Rumunski" msgid "Require SSL/TLS" msgstr "" #, fuzzy msgid "Force old (port 5223) SSL" msgstr "Natjeraj stari SSL" msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams" msgstr "Dozvoli autentikaciju cistog teksta preko nekriptovanih tokova" #, fuzzy msgid "Connect port" msgstr "Spajanje" #. TODO: default to automatically try different ports. Make the user be #. * able to set the first port to try (like LastConnectedPort in Windows client). #. Account options msgid "Connect server" msgstr "Spoji sa serverom" #, fuzzy msgid "File transfer proxies" msgstr "Port datotecnog transfera" msgid "BOSH URL" msgstr "" #. this should probably be part of global smiley theme settings later on, #. shared with MSN #, fuzzy msgid "Show Custom Smileys" msgstr "Pokaži korisnicke detalje" #, fuzzy, c-format msgid "%s has left the conversation." msgstr "%s je zatvorio prozor za konverzaciju." #, c-format msgid "Message from %s" msgstr "Poruka od %s" #, c-format msgid "%s has set the topic to: %s" msgstr "%s je postavi/la temu na: %s" #, c-format msgid "The topic is: %s" msgstr "Tema je: %s" #, c-format msgid "Message delivery to %s failed: %s" msgstr "Dostava poruke prema %s nije uspjela: %s" #, fuzzy msgid "XMPP Message Error" msgstr "Greška Jabber poruke" #, fuzzy, c-format msgid "(Code %s)" msgstr " (Kod %s)" msgid "XML Parse error" msgstr "Greška XML prevoda" msgid "Unknown Error in presence" msgstr "Postojeca nepoznata greška" #, c-format msgid "Error joining chat %s" msgstr "Greška pri ulaženju na chat %s" #, c-format msgid "Error in chat %s" msgstr "Greška na chatu %s" msgid "Create New Room" msgstr "Kreiraj novu sobu" msgid "" "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the " "default settings?" msgstr "" "Kreirate novu sobu. Da li biste željeli da je konfigurišete, ili da " "prihvatite standardne postavke?" #, fuzzy msgid "_Configure Room" msgstr "Konfiguriši sobu" #, fuzzy msgid "_Accept Defaults" msgstr "Prihvati standardne postavke" #, fuzzy msgid "No reason" msgstr "Nema razloga" #, fuzzy, c-format msgid "You have been kicked: (%s)" msgstr "Izbaceni ste od %s: (%s)" #, fuzzy, c-format msgid "Kicked (%s)" msgstr "Izbaceni ste od %s (%s)" #, fuzzy msgid "An error occurred on the in-band bytestream transfer\n" msgstr "Pojavila se greška tokom otvaranja datoteke." #, fuzzy msgid "Transfer was closed." msgstr "Transfer datoteke je otkazan" #, fuzzy msgid "Failed to open the file" msgstr "Neuspio pokušaj spašavanja slike: %s\n" msgid "Failed to open in-band bytestream" msgstr "" #, c-format msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers" msgstr "" "Nije moguce poslati datoteku korisniku %s, korisnik ne podržavanja slanje" msgid "File Send Failed" msgstr "Neuspjelo slanje datoteke" #, fuzzy, c-format msgid "Unable to send file to %s, invalid JID" msgstr "Nije moguce poslati poruku za %s:" #, fuzzy, c-format msgid "Unable to send file to %s, user is not online" msgstr "" "Nije moguce poslati datoteku korisniku %s, korisnik ne podržavanja slanje" #, fuzzy, c-format msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence" msgstr "" "Nije moguce poslati datoteku korisniku %s, korisnik ne podržavanja slanje" #, fuzzy, c-format msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file" msgstr "Unesite nadimak osobe, cije informacije želite da pogledate." #, fuzzy msgid "Edit User Mood" msgstr "Korisnicki modusi" msgid "Please select your mood from the list." msgstr "" #, fuzzy msgid "Set" msgstr "_Postavi" msgid "Set Mood..." msgstr "" #, fuzzy msgid "Set User Nickname" msgstr "Postavi korisnicko ogranicenje" #, fuzzy msgid "Please specify a new nickname for you." msgstr "Molim Vas unesite novo ime za izabranu grupu." msgid "" "This information is visible to all contacts on your contact list, so choose " "something appropriate." msgstr "" #, fuzzy msgid "Set Nickname..." msgstr "Nadimak" #, fuzzy msgid "Actions" msgstr "Accounti" #, fuzzy msgid "Select an action" msgstr "Odaberite datoteku" #. only notify the user about problems adding to the friends list #. * maybe we should do something else for other lists, but it probably #. * won't cause too many problems if we just ignore it #, fuzzy, c-format msgid "Unable to add \"%s\"." msgstr "Nije moguce citanje datoteke %s." #, fuzzy msgid "Buddy Add error" msgstr "Greška u listi prijatelja" #, fuzzy msgid "The username specified does not exist." msgstr "Ukucani SecurID je pogrešan." #, c-format msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)" msgstr "Greška pri sinhronizaciji liste prijatelja %s (%s)" #, c-format msgid "" "%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. " "Do you want this buddy to be added?" msgstr "" "%s na lokalnoj listi je unutar grupe \"%s\" ali nije na server listi. Da li " "želite dodati ovog prijatelja?" #, c-format msgid "" "%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy " "to be added?" msgstr "" "%s je na lokalnoj listi, ali ne i na server listi. Da li želite dodati ovog " "prijatelja?" #, c-format msgid "Unable to parse message" msgstr "Nije moguce parsati poruku" #, fuzzy, c-format msgid "Syntax Error (probably a client bug)" msgstr "Sintaksna greška (vjerovatno Pidgin bug)" #, c-format msgid "Invalid email address" msgstr "Pogrešna email adresa" #, c-format msgid "User does not exist" msgstr "Korisnik ne postoji" #, fuzzy, c-format msgid "Fully qualified domain name missing" msgstr "Nedostaje potpuno kvalificirano ime domene" #, fuzzy, c-format msgid "Already logged in" msgstr "Vec ulogovan/a" #, fuzzy, c-format msgid "Invalid username" msgstr "Pogrešan nadimak" #, fuzzy, c-format msgid "Invalid friendly name" msgstr "Pogrešno prijateljsko ime" #, fuzzy, c-format msgid "List full" msgstr "Lista popunjena" #, c-format msgid "Already there" msgstr "Vec prisutan/a" #, c-format msgid "Not on list" msgstr "Nije na listi" #, c-format msgid "User is offline" msgstr "Korisnik je offline" #, c-format msgid "Already in the mode" msgstr "Vec u tom modu" #, c-format msgid "Already in opposite list" msgstr "Vec je na suprotnoj listi" #, c-format msgid "Too many groups" msgstr "Previše grupa" #, c-format msgid "Invalid group" msgstr "Netacna grupa" #, c-format msgid "User not in group" msgstr "Korisnik nije u grupi" #, c-format msgid "Group name too long" msgstr "Ime grupe predugo" #, c-format msgid "Cannot remove group zero" msgstr "Ne može se odstraniti grupa nula" #, fuzzy, c-format msgid "Tried to add a user to a group that doesn't exist" msgstr "Pokušaj dodavanja kontakta u grupu, koja ne postoji" #, c-format msgid "Switchboard failed" msgstr "Switchboard neuspjeh" #, fuzzy, c-format msgid "Notify transfer failed" msgstr "Obavjesti da je transfer neuspio" #, c-format msgid "Required fields missing" msgstr "Obavezna polja nedostaju" #, c-format msgid "Too many hits to a FND" msgstr "Previše pogodaka za FND" #, c-format msgid "Not logged in" msgstr "Neulogovani" #, fuzzy, c-format msgid "Service temporarily unavailable" msgstr "Servis trenutno nedostupan" #, c-format msgid "Database server error" msgstr "Greška servera baze podataka" #, c-format msgid "Command disabled" msgstr "Komanda iskljucena" #, c-format msgid "File operation error" msgstr "Greška pri operaciji nad datotekom" #, c-format msgid "Memory allocation error" msgstr "Greška pri alociranju memorije" #, c-format msgid "Wrong CHL value sent to server" msgstr "Pogrešna CHL vrijednost poslana serveru" #, c-format msgid "Server busy" msgstr "Server zauzet" #, c-format msgid "Server unavailable" msgstr "Server nedostupan" #, fuzzy, c-format msgid "Peer notification server down" msgstr "Notifikacioni server cvora je pao" #, c-format msgid "Database connect error" msgstr "Greška pri spajanju na bazu podataka" #, c-format msgid "Server is going down (abandon ship)" msgstr "Server pada (napuštajte)" #, c-format msgid "Error creating connection" msgstr "Greška pri kreiranju konekcije" #, c-format msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed" msgstr "CVR parametri su ili nepoznati ili nisu dozvoljeni" #, c-format msgid "Unable to write" msgstr "Nije moguce pisanje" #, c-format msgid "Session overload" msgstr "Preopterecenje sesije" #, c-format msgid "User is too active" msgstr "Korisnik je preaktivan" #, c-format msgid "Too many sessions" msgstr "Previše sesija" #, c-format msgid "Passport not verified" msgstr "Pasoš nije provjeren" #, c-format msgid "Bad friend file" msgstr "Loša datoteka prijatelja" #, c-format msgid "Not expected" msgstr "Neocekivan" #, c-format msgid "Friendly name changes too rapidly" msgstr "Prijateljsko ime se mijenja previše rapidno" #, c-format msgid "Server too busy" msgstr "Server prezaposlen" #, c-format msgid "Authentication failed" msgstr "Autentikacija neuspjela" #, c-format msgid "Not allowed when offline" msgstr "Nije dozvoljeno kada je offline" #, c-format msgid "Not accepting new users" msgstr "Ne prihvata nove korisnike" #, c-format msgid "Kids Passport without parental consent" msgstr "Djecji pasoš bez roditeljskog odobrenja" #, c-format msgid "Passport account not yet verified" msgstr "Pasoš account nije još provjeren" #, fuzzy msgid "Passport account suspended" msgstr "Pasoš account nije još provjeren" #, c-format msgid "Bad ticket" msgstr "Loša karta" #, c-format msgid "Unknown Error Code %d" msgstr "Nepoznata greška koda %d" #, c-format msgid "MSN Error: %s\n" msgstr "MSN greška: %s\n" #, fuzzy msgid "Other Contacts" msgstr "Preferirani kontakt" #, fuzzy msgid "Non-IM Contacts" msgstr "Odstrani kontakt" #, c-format msgid "%s sent you a voice chat invite, which is not yet supported." msgstr "" msgid "Nudge" msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "%s has nudged you!" msgstr "%s je otišao/la." #, c-format msgid "Nudging %s..." msgstr "" #, fuzzy msgid "Email Address..." msgstr "Email adresa" msgid "Your new MSN friendly name is too long." msgstr "Vaše novo MSN ime je predugo." msgid "Set your friendly name." msgstr "Postavite Vaše ime." msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as." msgstr "Ovo je ime, koje ce drugi MSN prijatelji da vide." msgid "Set your home phone number." msgstr "Postavite Vaš broj telefona." msgid "Set your work phone number." msgstr "Postavite Vaš broj telefona na poslu." msgid "Set your mobile phone number." msgstr "Postavite broj Vašeg mobilnog telefona." msgid "Allow MSN Mobile pages?" msgstr "Dozvoli MSN Mobile pages?" msgid "" "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN " "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?" msgstr "" "Da li želite dopustiti ili ne ljudima na Vašoj listi prijatelja da Vam šalju " "MSN Mobile pages na Vaš mobilni telefon ili neki drugi mobilni uredaj?" msgid "Allow" msgstr "Dozvoli" msgid "Disallow" msgstr "Ne dozvoli" #, fuzzy, c-format msgid "Blocked Text for %s" msgstr "Prijateljev komentar za %s" msgid "No text is blocked for this account." msgstr "" #, c-format msgid "" "MSN servers are currently blocking the following regular expressions:<br/>%s" msgstr "" msgid "This account does not have email enabled." msgstr "" msgid "Send a mobile message." msgstr "Pošalji mobilnu poruku." msgid "Page" msgstr "Strana" msgid "Playing a game" msgstr "" #, fuzzy msgid "Working" msgstr "Upozori" msgid "Has you" msgstr "Da li Vi" #, fuzzy msgid "Home Phone Number" msgstr "Postavi broj kucnog telefona" #, fuzzy msgid "Work Phone Number" msgstr "Postavi broj telefona na poslu" #, fuzzy msgid "Mobile Phone Number" msgstr "Postavi broj mobilnog telefona" msgid "Be Right Back" msgstr "Odmah se vracam" msgid "Busy" msgstr "Zauzet" #, fuzzy msgid "On the Phone" msgstr "Na telefonu" #, fuzzy msgid "Out to Lunch" msgstr "Na rucku" #. primitive #. ID #. name - use default #. saveable #. should be user_settable some day #. independent #, fuzzy msgid "Artist" msgstr "Adresa" msgid "Album" msgstr "" #, fuzzy msgid "Game Title" msgstr "Titula" #, fuzzy msgid "Office Title" msgstr "Titula" #, fuzzy msgid "Set Friendly Name..." msgstr "Postavi prijateljsko ime" #, fuzzy msgid "Set Home Phone Number..." msgstr "Postavi broj kucnog telefona" #, fuzzy msgid "Set Work Phone Number..." msgstr "Postavi broj telefona na poslu" #, fuzzy msgid "Set Mobile Phone Number..." msgstr "Postavi broj mobilnog telefona" #, fuzzy msgid "Enable/Disable Mobile Devices..." msgstr "Omoguci/Onemoguci mobilne uredaje" #, fuzzy msgid "Allow/Disallow Mobile Pages..." msgstr "Omoguci/Onemoguci Mobile Pages" msgid "View Blocked Text..." msgstr "" msgid "Open Hotmail Inbox" msgstr "" msgid "Send to Mobile" msgstr "Pošalji na mobilni" msgid "Initiate _Chat" msgstr "Iniciraj _Chat" #, fuzzy msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library." msgstr "" "SSL podrška je potrebna za MSN. Instalirajte podržanu SSL biblioteku. " "Pogledajte http://Pidgin.sf.net/faq-ssl.php za više informacija." msgid "Error retrieving profile" msgstr "Greška pri povratu profila" #, fuzzy msgid "General" msgstr "Spol" msgid "Age" msgstr "Godine" msgid "Occupation" msgstr "Okupacija" msgid "Location" msgstr "Lokacija" msgid "Hobbies and Interests" msgstr "Hobiji i interesi" msgid "A Little About Me" msgstr "Nešto malo o meni" msgid "Social" msgstr "" msgid "Marital Status" msgstr "Bracni status" #, fuzzy msgid "Interests" msgstr "Sucelje" #, fuzzy msgid "Pets" msgstr "Portovi" #, fuzzy msgid "Hometown" msgstr "Host nepoznat" msgid "Places Lived" msgstr "" msgid "Fashion" msgstr "" msgid "Humor" msgstr "" msgid "Music" msgstr "" msgid "Favorite Quote" msgstr "Omiljeni citat" #, fuzzy msgid "Contact Info" msgstr "Informacije o account-u" #, fuzzy msgid "Personal" msgstr "Titula" msgid "Significant Other" msgstr "" #, fuzzy msgid "Home Phone" msgstr "Homepage" #, fuzzy msgid "Home Phone 2" msgstr "Postavi broj kucnog telefona" msgid "Home Address" msgstr "Kucna adresa" #, fuzzy msgid "Personal Mobile" msgstr "Titula" #, fuzzy msgid "Home Fax" msgstr "Homepage" #, fuzzy msgid "Personal Email" msgstr "Titula" #, fuzzy msgid "Personal IM" msgstr "Titula" msgid "Anniversary" msgstr "" #. Business msgid "Work" msgstr "" msgid "Job Title" msgstr "Poslovna titula" msgid "Company" msgstr "Kompanija" msgid "Department" msgstr "Stan" #, fuzzy msgid "Profession" msgstr "Progres" #, fuzzy msgid "Work Phone" msgstr "Telefon" #, fuzzy msgid "Work Phone 2" msgstr "Postavi broj telefona na poslu" msgid "Work Address" msgstr "Poslovna adresa" #, fuzzy msgid "Work Mobile" msgstr "Pošalji na mobilni" #, fuzzy msgid "Work Pager" msgstr "Web stranica" msgid "Work Fax" msgstr "" #, fuzzy msgid "Work Email" msgstr "Email" msgid "Work IM" msgstr "" #, fuzzy msgid "Start Date" msgstr "Država" msgid "Favorite Things" msgstr "Omiljene stvari" msgid "Last Updated" msgstr "Zadnji put obnovljeno" msgid "Homepage" msgstr "Homepage" msgid "The user has not created a public profile." msgstr "Korisnik nije kreirao javni profil." msgid "" "MSN reported not being able to find the user's profile. This either means " "that the user does not exist, or that the user exists but has not created a " "public profile." msgstr "" "MSN nije u mogucnosti da pronade korisnicki profil. Ovo znaci da ili " "korisnik ne postoji, ili korisnik postoji, ali nije kreirao javni profil." #, fuzzy msgid "" "Could not find any information in the user's profile. The user most likely " "does not exist." msgstr "" "Pidgin nije mogao pronaci ni jednu informaciju u korisnickom profilu. " "Korisnik vjerovatno ne postoji." #, fuzzy msgid "View web profile" msgstr "Nije dozvoljeno kada je offline" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. *< summary #, fuzzy msgid "Windows Live Messenger Protocol Plugin" msgstr "Novell GroupWise Messenger protokol plugin" msgid "Use HTTP Method" msgstr "Koristi HTTP metodu" #, fuzzy msgid "HTTP Method Server" msgstr "IPC testserver" #, fuzzy msgid "Show custom smileys" msgstr "Pokaži korisnicke detalje" #, fuzzy msgid "nudge: nudge a user to get their attention" msgstr "buzz: ZZZZujanje kontaktu, za dobijanje njegove pažnje" #, fuzzy msgid "Windows Live ID authentication:Unable to connect" msgstr "Neuspjela normalna autentikacija!" #, fuzzy msgid "Windows Live ID authentication:Invalid response" msgstr "Neuspjela normalna autentikacija!" #, fuzzy, c-format msgid "%s just sent you a Nudge!" msgstr "%s hoce da vam pošalje datoteku" #, fuzzy, c-format msgid "Unknown error (%d): %s" msgstr "Nepoznata greška" #, fuzzy msgid "Unable to add user" msgstr "Nije moguce banovati korisnika %s" #, fuzzy, c-format msgid "Unknown error (%d)" msgstr "Nepoznata greška" msgid "The following users are missing from your addressbook" msgstr "" #, fuzzy msgid "Mobile message was not sent because it was too long." msgstr "Poruka nije mogla biti poslana, jer je korisnik offline:" #, c-format msgid "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgid_plural "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgstr[0] "" "MSN server ce se ugasiti zbog održavanja za %d minutu. Vi cete biti " "automatski odjavljeni u to vrijeme. Molimo da završite sa trenutnim " "konverzacijama.\n" "\n" "Nakon održavanja, bicete u mogucnosti da se opet prijavite." msgstr[1] "" "MSN server ce se ugasiti zbog održavanja za %d minuta. Vi cete biti " "automatski odjavljeni u to vrijeme. Molimo da završite sa trenutnim " "konverzacijama.\n" "\n" "Nakon održavanja, bicete u mogucnosti da se opet prijavite." msgid "" "Message was not sent because the system is unavailable. This normally " "happens when the user is blocked or does not exist." msgstr "" #, fuzzy msgid "Message was not sent because messages are being sent too quickly." msgstr "Poruka nije mogla biti poslana, jer je korisnik offline:" #, fuzzy msgid "Message was not sent because an unknown encoding error occurred." msgstr "Poruka možda nije poslana, jer se pojavila nepoznata greška:" #, fuzzy msgid "Message was not sent because an unknown error occurred." msgstr "Poruka možda nije poslana, jer se pojavila nepoznata greška:" msgid "Writing error" msgstr "Greška pri pisanju" msgid "Reading error" msgstr "Greška pri citanju" #, fuzzy, c-format msgid "" "Connection error from %s server:\n" "%s" msgstr "" "Konekcijska greška sa %s servera (%s):\n" "%s" #, fuzzy msgid "Our protocol is not supported by the server" msgstr "Naš protokol nije podržan od servera." #, fuzzy msgid "Error parsing HTTP" msgstr "Greška parsanja HTTP." #, fuzzy msgid "You have signed on from another location" msgstr "Prijavili ste se sa druge lokacije." msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again." msgstr "MSN serveri su trenutno nedostupni. Sacekajte i pokušajte kasnije." #, fuzzy msgid "The MSN servers are going down temporarily" msgstr "MSN serveri su privremeno ugašeni." #, c-format msgid "Unable to authenticate: %s" msgstr "Nije moguce autenticiranje: %s" msgid "" "Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again." msgstr "" "Vaša MSN lista prijatelja je trenutno nedostupna. Sacekajte i pokušajte " "kasnije." msgid "Handshaking" msgstr "Rukovanje" msgid "Transferring" msgstr "Transfer" msgid "Starting authentication" msgstr "Pocetak autentikacije" msgid "Getting cookie" msgstr "Uzimanje cookie-a" msgid "Sending cookie" msgstr "Slanje cookie" msgid "Retrieving buddy list" msgstr "Povrat liste prijatelja" #, c-format msgid "%s requests to view your webcam, but this request is not yet supported." msgstr "" #, c-format msgid "%s has sent you a webcam invite, which is not yet supported." msgstr "" msgid "Away From Computer" msgstr "Udaljen od kompjutera" msgid "On The Phone" msgstr "Na telefonu" msgid "Out To Lunch" msgstr "Na rucku" msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:" msgstr "Moguce je da poruka nije poslana, jer se pojavio timeout:" msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:" msgstr "" "Poruka nije mogla biti poslana, nije dozvoljeno za vrijeme statusa nevidljiv:" msgid "Message could not be sent because the user is offline:" msgstr "Poruka nije mogla biti poslana, jer je korisnik offline:" msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:" msgstr "Poruka nije mogla biti poslana, jer se pojavila greška pri spajanju:" #, fuzzy msgid "Message could not be sent because we are sending too quickly:" msgstr "Poruka nije mogla biti poslana, jer je korisnik offline:" msgid "" "Message could not be sent because we were unable to establish a session with " "the server. This is likely a server problem, try again in a few minutes:" msgstr "" msgid "" "Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:" msgstr "" "Poruka nije mogla biti poslana, jer se pojavila greška na switchboard-u:" msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:" msgstr "Poruka možda nije poslana, jer se pojavila nepoznata greška:" #, fuzzy msgid "Delete Buddy from Address Book?" msgstr "Dodaj u adresar" #, fuzzy msgid "Do you want to delete this buddy from your address book as well?" msgstr "Da li želite da dodate ovog prijatelja na Vašu listu prijatelja?" #, fuzzy msgid "The username specified is invalid." msgstr "Ukucani SecurID je pogrešan." msgid "This Hotmail account may not be active." msgstr "" msgid "Profile URL" msgstr "Profil URL" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #, fuzzy msgid "MSN Protocol Plugin" msgstr "AIM/ICQ protokol plugin" #, c-format msgid "%s is not a valid group." msgstr "%s nije validna grupa." msgid "Unknown error." msgstr "Nepoznata greška." #, c-format msgid "%s on %s (%s)" msgstr "%s na %s (%s)" #, c-format msgid "Unable to add user on %s (%s)" msgstr "Nije moguce dodati korisnika na %s (%s)" #, c-format msgid "Unable to block user on %s (%s)" msgstr "Nije moguce blokirati korisnika na %s (%s)" #, c-format msgid "Unable to permit user on %s (%s)" msgstr "Nije moguce dozvoliti korisnika na %s (%s)" #, c-format msgid "%s could not be added because your buddy list is full." msgstr "%s nije mogao biti dodan, jer je Vaša lista prijatelja puna." #, c-format msgid "%s is not a valid passport account." msgstr "%s nije validan pasoš account." #, fuzzy msgid "Service Temporarily Unavailable." msgstr "Servis trenutno nedostupan" msgid "Unable to rename group" msgstr "Nije moguce preimenovati grupu" msgid "Unable to delete group" msgstr "Nije moguce izbrisati grupu" #, fuzzy, c-format msgid "%s has added you to his or her buddy list." msgstr "Korisnik %s želi da doda %s na svoju listu prijatelja." #, fuzzy, c-format msgid "%s has removed you from his or her buddy list." msgstr "Korisnik %s želi da doda %s na svoju listu prijatelja." #, c-format msgid "No such user: %s" msgstr "" #, fuzzy msgid "User lookup" msgstr "Korisnicke sobe" #, fuzzy msgid "Reading challenge" msgstr "Citanje podataka" #, fuzzy msgid "Unexpected challenge length from server" msgstr "Pogrešan upit od servera" msgid "Logging in" msgstr "Prijavljivanje" #, fuzzy msgid "MySpaceIM - No Username Set" msgstr "Nije postavljen nadimak." msgid "You appear to have no MySpace username." msgstr "" msgid "Would you like to set one now? (Note: THIS CANNOT BE CHANGED!)" msgstr "" #, fuzzy msgid "Lost connection with server" msgstr "Greška pri komunikaciji sa serverom" #. Can't write _()'d strings in array initializers. Workaround. #. khc: then use N_() in the array initializer and use _() when they are #. used #, fuzzy msgid "New mail messages" msgstr "Nova poruka o odsutnosti" msgid "New blog comments" msgstr "" msgid "New profile comments" msgstr "" msgid "New friend requests!" msgstr "" msgid "New picture comments" msgstr "" msgid "MySpace" msgstr "" #, fuzzy msgid "IM Friends" msgstr "_IM prozori" #, c-format msgid "" "%d buddy was added or updated from the server (including buddies already on " "the server-side list)" msgid_plural "" "%d buddies were added or updated from the server (including buddies already " "on the server-side list)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #, fuzzy msgid "Add contacts from server" msgstr "Pogrešan odgovor od servera." #, c-format msgid "Protocol error, code %d: %s" msgstr "" #, c-format msgid "" "%s Your password is %zu characters, which is longer than the maximum length " "of %d. Please shorten your password at http://profileedit.myspace.com/index." "cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword and try again." msgstr "" #, fuzzy msgid "Incorrect username or password" msgstr "Netacan nadimak ili lozinka." msgid "MySpaceIM Error" msgstr "" #, fuzzy msgid "Invalid input condition" msgstr "Finaliziranje konekcije" #, fuzzy msgid "Failed to add buddy" msgstr "Neuspjeh prilikom pridruživanja prijatelju na chat-u" msgid "'addbuddy' command failed." msgstr "" #, fuzzy msgid "persist command failed" msgstr "Switchboard neuspjeh" #, fuzzy msgid "Failed to remove buddy" msgstr "Neuspjeh prilikom pridruživanja prijatelju na chat-u" msgid "'delbuddy' command failed" msgstr "" #, fuzzy msgid "blocklist command failed" msgstr "Switchboard neuspjeh" msgid "Missing Cipher" msgstr "" msgid "The RC4 cipher could not be found" msgstr "" msgid "" "Upgrade to a libpurple with RC4 support (>= 2.0.1). MySpaceIM plugin will " "not be loaded." msgstr "" msgid "Add friends from MySpace.com" msgstr "" #, fuzzy msgid "Importing friends failed" msgstr "Loša datoteka prijatelja" #. TODO: find out how msgid "Find people..." msgstr "" #, fuzzy msgid "Change IM name..." msgstr "Promjeni lozinku..." msgid "myim URL handler" msgstr "" msgid "No suitable MySpaceIM account could be found to open this myim URL." msgstr "" msgid "Enable the proper MySpaceIM account and try again." msgstr "" msgid "Show display name in status text" msgstr "" #, fuzzy msgid "Show headline in status text" msgstr "Prikaži _aliase u tabovima/naslovima" #, fuzzy msgid "Send emoticons" msgstr "Opcije zvuka" msgid "Screen resolution (dots per inch)" msgstr "" #, fuzzy msgid "Base font size (points)" msgstr "Veca velicina fonta" #, fuzzy msgid "User" msgstr "Korisnici" #, fuzzy msgid "Headline" msgstr "Odbiti" #, fuzzy msgid "Song" msgstr "_Sortiranje" msgid "Total Friends" msgstr "" #, fuzzy msgid "Client Version" msgstr "Zatvori konverzaciju" msgid "" "An error occurred while trying to set the username. Please try again, or " "visit http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile.username " "to set your username." msgstr "" #, fuzzy msgid "MySpaceIM - Username Available" msgstr "Servis nedostupan" msgid "This username is available. Would you like to set it?" msgstr "" msgid "ONCE SET, THIS CANNOT BE CHANGED!" msgstr "" msgid "MySpaceIM - Please Set a Username" msgstr "" #, fuzzy msgid "This username is unavailable." msgstr "Ova tema nema dostupnih smiley-ja." #, fuzzy msgid "Please try another username:" msgstr "Molim Vas unesite novo ime za izabranu grupu." #. Protocol won't log in now without a username set.. Disconnect #, fuzzy msgid "No username set" msgstr "Nije postavljen nadimak." msgid "Please enter a username to check its availability:" msgstr "" #. TODO: icons for each zap #. Lots of comments for translators: #. Zap means "to strike suddenly and forcefully as if with a #. * projectile or weapon." This term often has an electrical #. * connotation, for example, "he was zapped by electricity when #. * he put a fork in the toaster." msgid "Zap" msgstr "" #, c-format msgid "%s has zapped you!" msgstr "" #, c-format msgid "Zapping %s..." msgstr "" #. Whack means "to hit or strike someone with a sharp blow" #, fuzzy msgid "Whack" msgstr "Nazad" #, fuzzy, c-format msgid "%s has whacked you!" msgstr "Korisnik Vas je blokirao" #, c-format msgid "Whacking %s..." msgstr "" #. Torch means "to set on fire." Don't worry, this doesn't #. * make a whole lot of sense in English, either. Feel free #. * to translate it literally. #, fuzzy msgid "Torch" msgstr "Tema" #, fuzzy, c-format msgid "%s has torched you!" msgstr "Korisnik Vas je blokirao" #, c-format msgid "Torching %s..." msgstr "" #. Smooch means "to kiss someone, often enthusiastically" msgid "Smooch" msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "%s has smooched you!" msgstr "Korisnik Vas je blokirao" #, c-format msgid "Smooching %s..." msgstr "" #. A hug is a display of affection; wrapping your arms around someone msgid "Hug" msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "%s has hugged you!" msgstr "%s je otišao/la." #, c-format msgid "Hugging %s..." msgstr "" #. Slap means "to hit someone with an open/flat hand" #, fuzzy msgid "Slap" msgstr "Slovacki" #, fuzzy, c-format msgid "%s has slapped you!" msgstr "%s ne kuca više Vama (%s)" #, c-format msgid "Slapping %s..." msgstr "" #. Goose means "to pinch someone on their butt" #, fuzzy msgid "Goose" msgstr "Otišao/la" #, fuzzy, c-format msgid "%s has goosed you!" msgstr "%s je otišao/la." #, fuzzy, c-format msgid "Goosing %s..." msgstr "Traženje %s" #. A high-five is when two people's hands slap each other #. * in the air above their heads. It is done to celebrate #. * something, often a victory, or to congratulate someone. msgid "High-five" msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "%s has high-fived you!" msgstr "%s se prijavio/la (%s)" #, c-format msgid "High-fiving %s..." msgstr "" #. We're not entirely sure what the MySpace people mean by #. * this... but we think it's the equivalent of "prank." Or, for #. * someone to perform a mischievous trick or practical joke. msgid "Punk" msgstr "" #, c-format msgid "%s has punk'd you!" msgstr "" #, c-format msgid "Punking %s..." msgstr "" #. Raspberry is a slang term for the vibrating sound made #. * when you stick your tongue out of your mouth with your #. * lips closed and blow. It is typically done when #. * gloating or bragging. Nowadays it's a pretty silly #. * gesture, so it does not carry a harsh negative #. * connotation. It is generally used in a playful tone #. * with friends. msgid "Raspberry" msgstr "" #, c-format msgid "%s has raspberried you!" msgstr "" #, c-format msgid "Raspberrying %s..." msgstr "" msgid "Required parameters not passed in" msgstr "Zahtjevani parametri nisu predani" msgid "Unable to write to network" msgstr "Nije moguce pisanje na mreži" msgid "Unable to read from network" msgstr "Nije moguce citanje sa mreže" msgid "Error communicating with server" msgstr "Greška pri komunikaciji sa serverom" msgid "Conference not found" msgstr "Konferencija nije pronadena" msgid "Conference does not exist" msgstr "Konferencija ne postoji" msgid "A folder with that name already exists" msgstr "Direktorij sa tim imenom vec postoji" msgid "Not supported" msgstr "Nije podržano" msgid "Password has expired" msgstr "Lozinka istekla" #, fuzzy msgid "Incorrect password" msgstr "Netacna lozinka." msgid "User not found" msgstr "Korisnik nije pronaden" msgid "Account has been disabled" msgstr "Account je iskljucen" msgid "The server could not access the directory" msgstr "Server nije mogao pristupiti direktoriju" msgid "Your system administrator has disabled this operation" msgstr "Vaš sistem administrator je onemogucio ovu operaciju" msgid "The server is unavailable; try again later" msgstr "Server je nedostupan; pokušajte kasnije opet" msgid "Cannot add a contact to the same folder twice" msgstr "Ne možete dodati kontakt u isti direktorij dvaput" msgid "Cannot add yourself" msgstr "Ne možete dodati sebe" msgid "Master archive is misconfigured" msgstr "Glavna arhiva je loše konfigurisana" #, fuzzy msgid "Could not recognize the host of the username you entered" msgstr "Nije moguce prepoznati hosta korisnickog imena, koje ste unijeli" #, fuzzy msgid "" "Your account has been disabled because too many incorrect passwords were " "entered" msgstr "Vaš account je iskljucen, jer je uneseno previše pogrešnih lozinki." msgid "You cannot add the same person twice to a conversation" msgstr "Ne možete u konverzaciju dodati istu osobu dvaput" msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed" msgstr "Dostigli ste Vaše ogranicenje za broj dozvoljenih kontakata" #, fuzzy msgid "You have entered an incorrect username" msgstr "Ukucali ste pogrešno korisnicko ime" msgid "An error occurred while updating the directory" msgstr "Pojavila se greška pri obnavljanju direktorija" msgid "Incompatible protocol version" msgstr "Nekompatibilna verzija protokola" msgid "The user has blocked you" msgstr "Korisnik Vas je blokirao" msgid "" "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one " "time" msgstr "" "Ova verzija ne dopušta više od deset prijavljenih korisnika u isto vrijeme." msgid "The user is either offline or you are blocked" msgstr "Korisnik je ili offline ili ste blokirani" #, c-format msgid "Unknown error: 0x%X" msgstr "Nepoznata greška: 0x%X" #, fuzzy, c-format msgid "Unable to login: %s" msgstr "Nije moguce banovati korisnika %s" #, c-format msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)." msgstr "" "Nije moguce poslati poruku. Neuspio pokušaj dobivanja detalja o korisniku (%" "s)." #, c-format msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)." msgstr "Nije moguce dodati %s na Vašu listu prijatelja (%s)." #. TODO: Improve this! message to who or for what conference? #, c-format msgid "Unable to send message (%s)." msgstr "Nije moguce poslati poruku (%s)." #, c-format msgid "Unable to invite user (%s)." msgstr "Nije moguce poslati pozivnicu korisniku (%s)." #, c-format msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)." msgstr "" "Nije moguce poslati poruku %s. Neuspio pokušaj kreiranja konferencije (%s)." #, c-format msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)." msgstr "" "Nije moguce poslati poruku. Neuspio pokušaj kreiranja konferencije (%s)." #, c-format msgid "" "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while " "creating folder (%s)." msgstr "" "Nije moguce premjestiti korisnika %s u direktorij %s na serverskoj listi. " "Greška prilikom kreiranja direktorija (%s)." #, c-format msgid "" "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side " "list (%s)." msgstr "" "Nije moguce dodati %s Vašoj listi prijatelja. Greška prilikom kreiranja na " "serverskoj listi (%s)." #, c-format msgid "Could not get details for user %s (%s)." msgstr "Neuspio pokušaj dobivanja detalja o korisniku %s (%s)." #, c-format msgid "Unable to add user to privacy list (%s)." msgstr "Nije moguce dodati korisnika na privatnu listu (%s)." #, c-format msgid "Unable to add %s to deny list (%s)." msgstr "Nije moguce dodati %s na listu odbijenih (%s)." #, c-format msgid "Unable to add %s to permit list (%s)." msgstr "Nije moguce dodati %s na listu dozvoljenih (%s)." #, c-format msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)." msgstr "Nije moguce odstraniti %s sa privatne liste (%s)." #, c-format msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)." msgstr "Nije moguce promjeniti serverske postavke o privatnosti (%s)." #, c-format msgid "Unable to create conference (%s)." msgstr "Nije moguce kreirati konferenciju (%s)." msgid "Error communicating with server. Closing connection." msgstr "Greška prilikom komunikacije sa serverom. Zatvaranje konekcije." msgid "Telephone Number" msgstr "Broj telefona" msgid "Personal Title" msgstr "Titula" msgid "Mailstop" msgstr "Mailstop" msgid "User ID" msgstr "Korisnicki ID" #. tag = _("DN"); #. value = nm_user_record_get_dn(user_record); #. if (value) { #. purple_notify_user_info_add_pair(user_info, tag, value); #. } #. msgid "Full name" msgstr "Puno ime" #, c-format msgid "GroupWise Conference %d" msgstr "GroupWise konferencija %d" msgid "Authenticating..." msgstr "Autenticiranje..." msgid "Waiting for response..." msgstr "Cekanje na odgovor..." #, c-format msgid "%s has been invited to this conversation." msgstr "%s je pozvan/a na ovu konverzaciju." msgid "Invitation to Conversation" msgstr "Pozivnica za konverzaciju" #, c-format msgid "" "Invitation from: %s\n" "\n" "Sent: %s" msgstr "" "Pozivnica od: %s\n" "\n" "Poslano: %s" msgid "Would you like to join the conversation?" msgstr "Da li biste željeli da se pridružite konverzaciji?" #, c-format msgid "" "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent." msgstr "" "%s izgleda da je offline i nije primio/la poruku, koju ste upravo poslali." #, fuzzy msgid "" "Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which " "you wish to connect." msgstr "" "Nije moguce spajanje na server. Unesite adresu servera, na koji želite da se " "spojite." msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent." msgstr "Ova konferencija je zatvorena. Poruke više ne mogu biti poslane." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin" msgstr "Novell GroupWise Messenger protokol plugin" msgid "Server address" msgstr "Adresa servera" msgid "Server port" msgstr "Port servera" #, fuzzy msgid "Received unexpected response from " msgstr "Pogrešan odgovor od servera." #. username connecting too frequently msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Previše cesto ste uspostavljali i prekidali vezu. Pricekajte deset minuta i " "pokušajte ponovo. Ako nastavite pokušavati, moracete sacekati još duže." #, fuzzy, c-format msgid "Error requesting " msgstr "Greška pri kreiranju konekcije" msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here" msgstr "" #, fuzzy msgid "Could not join chat room" msgstr "Nemoguce spajanje" #, fuzzy msgid "Invalid chat room name" msgstr "Pogrešno ime sobe" #, fuzzy msgid "Received invalid data on connection with server" msgstr "Nije moguce ostvariti SSL konekciju na server." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #, fuzzy msgid "AIM Protocol Plugin" msgstr "AIM/ICQ protokol plugin" #, fuzzy msgid "ICQ UIN..." msgstr "ICQ UIN" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #, fuzzy msgid "ICQ Protocol Plugin" msgstr "IRC protokol plugin" msgid "Encoding" msgstr "Kodiranje" #, fuzzy msgid "The remote user has closed the connection." msgstr "%s je zatvorio prozor za konverzaciju." #, fuzzy msgid "The remote user has declined your request." msgstr "Korisnik Vas je blokirao" #, c-format msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s" msgstr "" msgid "Received invalid data on connection with remote user." msgstr "" #, fuzzy msgid "Unable to establish a connection with the remote user." msgstr "Nije moguce ostvariti SSL konekciju na server." #, fuzzy msgid "Direct IM established" msgstr "Direktna poruka sa %s uspostavljena" #, c-format msgid "" "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over Direct " "IM. Try using file transfer instead.\n" msgstr "" #, c-format msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s." msgstr "" msgid "Invalid error" msgstr "Nevažeca greška" msgid "Invalid SNAC" msgstr "Pogrešan SNAC" msgid "Rate to host" msgstr "Preporuci hostu" msgid "Rate to client" msgstr "Preporuci klijentu" msgid "Service unavailable" msgstr "Servis nedostupan" msgid "Service not defined" msgstr "Servis nije definisan" msgid "Obsolete SNAC" msgstr "Zastarjeli SNAC" msgid "Not supported by host" msgstr "Host ne podržava" msgid "Not supported by client" msgstr "Klijent ne podržava" msgid "Refused by client" msgstr "Odbijeno od klijenta" msgid "Reply too big" msgstr "Odgovor prevelik" msgid "Responses lost" msgstr "Odgovori izgubljeni" msgid "Request denied" msgstr "Zahtjev odbijen" msgid "Busted SNAC payload" msgstr "Uništeni SNAC podaci" msgid "Insufficient rights" msgstr "Nedovoljna prava" msgid "In local permit/deny" msgstr "U lokalnoj dozvoljenoj/zabranjenoj listi" msgid "Warning level too high (sender)" msgstr "" msgid "Warning level too high (receiver)" msgstr "" msgid "User temporarily unavailable" msgstr "Korisnik trenutno nedostupan" msgid "No match" msgstr "Nema poklapanja" msgid "List overflow" msgstr "Lista preplavljena" msgid "Request ambiguous" msgstr "Zahtjev nejasan" msgid "Queue full" msgstr "Popunjen red cekanja" msgid "Not while on AOL" msgstr "Ne dok na AOL-u" msgid "" "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking with " "is probably using a different encoding than expected. If you know what " "encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for " "your AIM/ICQ account.)" msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "" "(There was an error receiving this message. Either you and %s have " "different encodings selected, or %s has a buggy client.)" msgstr "" "(Pojavila se greška prilikom primanja ove poruke. Prijatelj sa kojim pricate " "vjerovatno ima klijenta sa bug-om.)" #. Label msgid "Buddy Icon" msgstr "Ikonica prijatelja" msgid "Voice" msgstr "Glas" msgid "AIM Direct IM" msgstr "AIM direktna IM" msgid "Get File" msgstr "Uzmi datoteku" msgid "Games" msgstr "Igre" msgid "Add-Ins" msgstr "Dodaci" msgid "Send Buddy List" msgstr "Pošalji listu prijatelja" msgid "ICQ Direct Connect" msgstr "ICQ direktna veza" msgid "AP User" msgstr "AP korisnik" msgid "ICQ RTF" msgstr "ICQ RTF" msgid "Nihilist" msgstr "Nihilist" msgid "ICQ Server Relay" msgstr "ICQ server relay" msgid "Old ICQ UTF8" msgstr "Stari ICQ UTF8" msgid "Trillian Encryption" msgstr "Trillian enkripcija" msgid "ICQ UTF8" msgstr "ICQ UTF8" msgid "Hiptop" msgstr "Hiptop" msgid "Security Enabled" msgstr "Sigurnost omogucena" msgid "Video Chat" msgstr "Video chat" msgid "iChat AV" msgstr "iChat AV" msgid "Live Video" msgstr "Video uživo" msgid "Camera" msgstr "Kamera" #, fuzzy msgid "Screen Sharing" msgstr "Korisnicko ime" msgid "Free For Chat" msgstr "Slobodan/a za chat" msgid "Not Available" msgstr "Nedostupan/a" msgid "Occupied" msgstr "Zaposlen/a" msgid "Web Aware" msgstr "Na webu" msgid "Invisible" msgstr "Nevidljiv" msgid "IP Address" msgstr "IP adresa" msgid "Warning Level" msgstr "Upozoravajuci nivo" msgid "Buddy Comment" msgstr "Komentar prijatelja" #, fuzzy, c-format msgid "Unable to connect to authentication server: %s" msgstr "Nije bilo moguce se spojiti za transfer." #, fuzzy, c-format msgid "Unable to connect to BOS server: %s" msgstr "Nije moguce konektovanje na server." #, fuzzy msgid "Username sent" msgstr "Nije postavljen nadimak." msgid "Connection established, cookie sent" msgstr "Konekcija uspostavljena, cookie poslan" #. TODO: Don't call this with ssi msgid "Finalizing connection" msgstr "Finaliziranje konekcije" #, fuzzy, c-format msgid "" "Unable to sign on as %s because the username is invalid. Usernames must be " "a valid email address, or start with a letter and contain only letters, " "numbers and spaces, or contain only numbers." msgstr "" "Nemoguca prijava: Neuspio pokušaj prijavljivanja kao %s, jer je ovo ime " "pogrešno. Imena moraju pocinjati sa slovima i sadržavati samo slova, brojeve " "i razmake, ili sadržavati samo brojeve." #, fuzzy, c-format msgid "You may be disconnected shortly. If so, check %s for updates." msgstr "" "Moguce da ce Vaša veza biti prekinuta ubrzo. Možda cete htjeti da koristite " "TOC, dok ovo ne bude popravljeno. Provjerite %s za noviju verziju." #, fuzzy msgid "Unable to get a valid AIM login hash." msgstr "Pidgin nije u mogucnosti da dobije validan AIM login hash." #, fuzzy msgid "Unable to get a valid login hash." msgstr "Pidgin nije u mogucnosti da dobije validan login hash." msgid "Received authorization" msgstr "Primljena autorizacija" #. Unregistered username #. uid is not exist #. the username does not exist #, fuzzy msgid "Username does not exist" msgstr "Korisnik ne postoji" #. Suspended account #, fuzzy msgid "Your account is currently suspended" msgstr "Vaš account je trenutno suspendovan." #. service temporarily unavailable msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." msgstr "AOL Instant Messenger servis je trenutno nedostupan." #, c-format msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" msgstr "Klijent verzija, koju koristite, je prestara. Nova verzija na %s" #. IP address connecting too frequently #, fuzzy msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait a minute and " "try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Previše cesto ste uspostavljali i prekidali vezu. Pricekajte deset minuta i " "pokušajte ponovo. Ako nastavite pokušavati, moracete sacekati još duže." #, fuzzy msgid "The SecurID key entered is invalid" msgstr "Ukucani SecurID je pogrešan." msgid "Enter SecurID" msgstr "Ukucajte SecurID" msgid "Enter the 6 digit number from the digital display." msgstr "Ukucajte šestocifreni broj sa digitalnog displeja." #. * #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons. #. #, fuzzy msgid "_OK" msgstr "OK" msgid "Password sent" msgstr "Lozinka poslana" #, fuzzy msgid "Unable to initialize connection" msgstr "Nije moguce kreirati novu konekciju." msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." msgstr "Autorizujte me, tako da Vas ja mogu dodati na moju listu prijatelja." msgid "Authorization Request Message:" msgstr "Autorizacioni zahtjev:" msgid "Please authorize me!" msgstr "Autorizujte me, molim Vas! " msgid "No reason given." msgstr "Nema razloga" msgid "Authorization Denied Message:" msgstr "Poruka o odbijanju autorizacije:" #, c-format msgid "" "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "Korisnik %u je odbio Vaš zahtjev da bude dodan Vašoj listi prijatelja iz " "sljedeceg razloga:\n" "%s" msgid "ICQ authorization denied." msgstr "ICQ autorizacija odbijena." #. Someone has granted you authorization #, c-format msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "" "Korisnik %u Vam je odobrio/la zahtjev da bude dodan/a Vašoj listi prijatelja." #, c-format msgid "" "You have received a special message\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Primili ste specijalnu poruku\n" "\n" "Od: %s [%s]\n" "%s" #, c-format msgid "" "You have received an ICQ page\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Primili ste ICQ stranicu\n" "\n" "Od: %s [%s]\n" "%s" #, c-format msgid "" "You have received an ICQ email from %s [%s]\n" "\n" "Message is:\n" "%s" msgstr "" "Primili ste ICQ email od %s [%s]\n" "\n" "Poruka je:\n" "%s" #, c-format msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)" msgstr "ICQ korisnik %u Vam je poslao prijatelja: %s (%s)" msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?" msgstr "Da li želite da dodate ovog prijatelja na Vašu listu prijatelja?" #, fuzzy msgid "_Add" msgstr "Dodaj" #, fuzzy msgid "_Decline" msgstr "Odbiti" #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid." msgstr[0] "Propustili ste %hu poruku od %s, jer nije bila validna." msgstr[1] "Propustili ste %hu poruke od %s, jer nisu bile validne." #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was too large." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large." msgstr[0] "Propustili ste %hu poruku od %s, jer je bila prevelika." msgstr[1] "Propustili ste %hu poruke od %s, jer su bile prevelike." #, c-format msgid "" "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." msgid_plural "" "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr[0] "Propustili ste %hu poruku od %s, jer je ogranicenje prekoraceno." msgstr[1] "Propustili ste %hu poruke od %s, jer je ogranicenje prekoraceno." #, fuzzy, c-format msgid "" "You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high." msgid_plural "" "You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high." msgstr[0] "Propustili ste %hu poruku od %s, jer je on/ona previse zao/la." msgstr[1] "Propustili ste %hu poruke od %s, jer je on/ona previse zao/la." #, fuzzy, c-format msgid "You missed %hu message from %s because your warning level is too high." msgid_plural "" "You missed %hu messages from %s because your warning level is too high." msgstr[0] "Propustili ste %hu poruku od %s, jer ste bili previše zli." msgstr[1] "Propustili ste %hu poruke od %s, jer ste bili previše zli." #, c-format msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." msgstr[0] "Propustili ste %hu poruku od %s iz nepoznatog razloga." msgstr[1] "Propustili ste %hu poruke od %s iz nepoznatog razloga." #. Data is assumed to be the destination bn #, c-format msgid "Unable to send message: %s" msgstr "Nije moguce poslati poruku: %s" msgid "Unknown reason." msgstr "Nepoznat razlog." #, c-format msgid "Unable to send message to %s:" msgstr "Nije moguce poslati poruku za %s:" #, c-format msgid "User information not available: %s" msgstr "Korisnicke informacije nisu dostupne: %s" msgid "Online Since" msgstr "Prijavljen vec" msgid "Member Since" msgstr "Clan vec od" msgid "Capabilities" msgstr "Mogucnosti" msgid "Profile" msgstr "Profil" msgid "Your AIM connection may be lost." msgstr "Vaša AIM konekcija može biti izgubljena." #. The conversion failed! msgid "" "[Unable to display a message from this user because it contained invalid " "characters.]" msgstr "" "[Nije moguce prikazati poruku ovog korisnika, jer nije sadržavala korektne " "karaktere.]" msgid "" "The last action you attempted could not be performed because you are over " "the rate limit. Please wait 10 seconds and try again." msgstr "" "Posljednja pokušana akcija nije mogla da se izvrši, jer ste prekoracili " "ogranicenje. Sacekajte 10 sekundi i pokušajte ponovo." #, c-format msgid "You have been disconnected from chat room %s." msgstr "Niste više spojeni sa chat sobom %s." msgid "Mobile Phone" msgstr "Mobilni telefon" msgid "Personal Web Page" msgstr "Vaša web stranica" #. aim_userinfo_t #. strip_html_tags msgid "Additional Information" msgstr "Dodatne informacije" msgid "Zip Code" msgstr "Poštanski broj" msgid "Work Information" msgstr "Informacije o poslu" msgid "Division" msgstr "Odjeljenje" msgid "Position" msgstr "Pozicija" msgid "Web Page" msgstr "Web stranica" msgid "Pop-Up Message" msgstr "Pop-Up poruka" #, fuzzy, c-format msgid "The following username is associated with %s" msgid_plural "The following usernames are associated with %s" msgstr[0] "Sljedeca imena su asocirana sa %s" msgstr[1] "Sljedeca imena su asocirana sa %s" #, c-format msgid "No results found for email address %s" msgstr "Nema pronadenih rezultata za email adresu %s" #, c-format msgid "You should receive an email asking to confirm %s." msgstr "Trebali biste dobiti email da potvrdite %s." msgid "Account Confirmation Requested" msgstr "Zahtjev za potvrdom account-a" #, fuzzy, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name differs " "from the original." msgstr "" "Greška 0x%04x: Nije moguce promjeniti ime, jer se zahtjevano novo ime " "razlikuje od originala." #, fuzzy, c-format msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid." msgstr "" "Greška 0x%04x: Nije moguce promjeniti ime, jer je zahtjevano novo ime " "predugo." #, fuzzy, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too " "long." msgstr "" "Greška 0x%04x: Nije moguce promjeniti ime, jer je zahtjevano novo ime " "predugo." #, fuzzy, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a " "request pending for this username." msgstr "" "Greška 0x%04x: Nije moguce promjeniti email adresu, jer vec postoji zahtjev " "u toku za ovo ime." #, fuzzy, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has " "too many usernames associated with it." msgstr "" "Greška 0x%04x: Nije moguce promjeniti email adresu, jer data adresa ima i " "suviše imena asociranih s njom." #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is " "invalid." msgstr "" "Greška 0x%04x: Nije moguce promjeniti email adresu, jer je data adresa " "pogrešna." #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unknown error." msgstr "Greška 0x%04x: Nepoznata greška." msgid "Error Changing Account Info" msgstr "Greška pri mjenjanju informacija o account-u" #, c-format msgid "The email address for %s is %s" msgstr "Email adresa za %s je %s" msgid "Account Info" msgstr "Informacije o account-u" msgid "" "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images." msgstr "" "Vaša IM slika nije poslana. Morate biti direktno povezani da biste poslali " "IM slike." msgid "Unable to set AIM profile." msgstr "Nije moguce postaviti AIM profil." msgid "" "You have probably requested to set your profile before the login procedure " "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are " "fully connected." msgstr "" "Vjerovatno ste tražili da postavljate Vaš profil, prije kompletiranja login " "procedure. Vaš profil ostaje nepromjenjen; probajte ponovo postaviti kada " "budete potpuno konektovani." #, fuzzy, c-format msgid "" "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. It has been " "truncated for you." msgid_plural "" "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. It has been " "truncated for you." msgstr[0] "" "Maksimalna dužina profila od %d bajta je prekoracena. Pidgin je skratio za " "Vas. " msgstr[1] "" "Maksimalna dužina profila od %d bajta je prekoracena. Pidgin je skratio za " "Vas." msgid "Profile too long." msgstr "Profil predugacak." #, fuzzy, c-format msgid "" "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. It has been " "truncated for you." msgid_plural "" "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. It has been " "truncated for you." msgstr[0] "" "Maksimalna dužina poruke o odsutnosti od %d bajta je prekoracena. Pidgin je " "za Vas skratio." msgstr[1] "" "Maksimalna dužina poruke o odsutnosti od %d bajta je prekoracena. Pidgin je " "za Vas skratio." msgid "Away message too long." msgstr "Poruka o odsutnosti preduga." #, fuzzy, c-format msgid "" "Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must " "be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, " "numbers and spaces, or contain only numbers." msgstr "" "Nemoguce dodati prijatelja %s, jer je ime pogrešno. Imena moraju pocinjati " "ili sa slovom i sadržavati samo slova, brojeve i prazne prostore ili samo " "sadržavati brojeve." #, fuzzy msgid "Unable to Add" msgstr "Nije moguce dodati" #, fuzzy msgid "Unable to Retrieve Buddy List" msgstr "Nije moguce povratiti listu prijatelja" #, fuzzy msgid "" "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your buddy " "list is not lost, and will probably become available in a few minutes." msgstr "" "Pidgin privremeno nije bio u mogucnosti da povrati Vašu listu prijatelja sa " "AIM servera. Vaša lista prijatelja nije izgubljena i vjerovatno ce biti " "dostupna za par sati." msgid "Orphans" msgstr "Sirocad" #, fuzzy, c-format msgid "" "Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy " "list. Please remove one and try again." msgstr "" "Nije moguce dodati prijatelja %s, jer vec imate previše prijatelja u Vašoj " "listi prijatelja. Odstranite jednog i probajte ponovo." msgid "(no name)" msgstr "(bez imena)" #, fuzzy, c-format msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason." msgstr "Vaša komanda nije uspjela iz nepoznatih razloga." #, fuzzy, c-format msgid "" "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy list. " "Do you want to add this user?" msgstr "" "Korisnik %s Vam je dao/la dozvolu da Vas doda u svoju listu. Da li želite da " "Vi dodate njega/nju." msgid "Authorization Given" msgstr "Autorizacija odobrena" #. Granted #, c-format msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "Korisnik %s Vam je odobrio/la zahtjev da bude dodan/a u Vašu listu." msgid "Authorization Granted" msgstr "Autorizacija odobrena" #. Denied #, c-format msgid "" "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "Korisnik %s je odbio/la Vaš zahtjev da bude dodan/a na Vašu listu prijatelja " "iz sljedeceg razloga:\n" "%s" msgid "Authorization Denied" msgstr "Autorizacija odbijena" msgid "_Exchange:" msgstr "Razmj_ena:" msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats." msgstr "" "Vaša IM slika nije poslana. Ne možete slati IM slike na AIM chat-ovima." msgid "iTunes Music Store Link" msgstr "" #, c-format msgid "Buddy Comment for %s" msgstr "Prijateljev komentar za %s" msgid "Buddy Comment:" msgstr "Prijateljev komentar:" #, c-format msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." msgstr "Odabrali ste da otvorite direktnu IM vezu sa %s." #, fuzzy msgid "" "Because this reveals your IP address, it may be considered a security risk. " "Do you wish to continue?" msgstr "" "Ovo se može smatrati rizikom privatnosti, jer otkriva Vašu IP adresu. Da li " "želite nastaviti?" #, fuzzy msgid "C_onnect" msgstr "Spajanje" #, fuzzy msgid "Get AIM Info" msgstr "Uzmi info" #. We only do this if the user is in our buddy list msgid "Edit Buddy Comment" msgstr "Uredi prijateljev komentar" msgid "Get Status Msg" msgstr "Pogledaj poruku statusa" msgid "Direct IM" msgstr "Direktni IM" msgid "Re-request Authorization" msgstr "Ponovni zahtjev autorizacije" #, fuzzy msgid "Require authorization" msgstr "Zahtjev za autorizaciju" msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)" msgstr "" #, fuzzy msgid "ICQ Privacy Options" msgstr "Proxy opcije" msgid "The new formatting is invalid." msgstr "Nova promjena je pogrešna." #, fuzzy msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace." msgstr "Mijenjanje imena podrazumjeva samo velicinu slova i whitespace." msgid "Change Address To:" msgstr "Promjena adrese na:" msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>" msgstr "<i>ne cekate na autorizaciju<i>" msgid "You are awaiting authorization from the following buddies" msgstr "Ocekujete autorizaciju od sljedecih prijatelja" msgid "" "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on " "them and selecting \"Re-request Authorization.\"" msgstr "" "Možete tražiti zahtjev za ponovnom autorizacijom od prijatelja, tako što " "cete na njih desno-kliknuti i izabrati \"Ponovni zahtjev autorizacije.\"" msgid "Find Buddy by Email" msgstr "Potražite prijatelja preko emaila" msgid "Search for a buddy by email address" msgstr "Pretraga za prijateljem preko email adrese" msgid "Type the email address of the buddy you are searching for." msgstr "Ukucajte email adresu prijatelja, kojeg tražite." #, fuzzy msgid "_Search" msgstr "Traži" #, fuzzy msgid "Set User Info (web)..." msgstr "Postavi korisnicki info (URL)..." #. This only happens when connecting with the old-style BUCP login #, fuzzy msgid "Change Password (web)" msgstr "Promjeni lozinku (URL)" #, fuzzy msgid "Configure IM Forwarding (web)" msgstr "Konfiguriši IM prosljedivanje (URL)" #. ICQ actions #, fuzzy msgid "Set Privacy Options..." msgstr "Postavi privatnost za:" #. AIM actions msgid "Confirm Account" msgstr "Potvrdi account" #, fuzzy msgid "Display Currently Registered Email Address" msgstr "Prikaži trenutno registrovanu adresu" #, fuzzy msgid "Change Currently Registered Email Address..." msgstr "Promjeni trenutno registrovanu adresu..." msgid "Show Buddies Awaiting Authorization" msgstr "Prikaži ocekujuce autorizacije prijatelja" #, fuzzy msgid "Search for Buddy by Email Address..." msgstr "Traži prijatelja preko emaila..." msgid "Search for Buddy by Information" msgstr "Traži prijatelja preko informacija" #, fuzzy msgid "Use clientLogin" msgstr "Korisnik nije tu" msgid "" "Always use AIM/ICQ proxy server for\n" "file transfers and direct IM (slower,\n" "but does not reveal your IP address)" msgstr "" msgid "Allow multiple simultaneous logins" msgstr "" #, c-format msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM." msgstr "Pitam %s da se veže na nas na %s:%hu za direktnu IM." #, fuzzy, c-format msgid "Attempting to connect to %s:%hu." msgstr "Pokušaj konektovanja na %s na %s:%hu za direktnu IM." #, fuzzy msgid "Attempting to connect via proxy server." msgstr "Nije moguce konektovanje na server." #, c-format msgid "%s has just asked to directly connect to %s" msgstr "%s je upravo pitao/la da se direktno spoji sa %s" msgid "" "This requires a direct connection between the two computers and is necessary " "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be " "considered a privacy risk." msgstr "" "Ovo zahtjeva direktnu konekciju izmedu dva kompjutera i neophodno je za IM " "slike. Vaša IP adresa ce biti otkrivena, to se može smatrati rizikom za Vašu " "privatnost." msgid "Aquarius" msgstr "" #, fuzzy msgid "Pisces" msgstr "Slike" #, fuzzy msgid "Aries" msgstr "Adresa" #, fuzzy msgid "Taurus" msgstr "Turski" #, fuzzy msgid "Gemini" msgstr "Njemacki" #, fuzzy msgid "Cancer" msgstr "Odustani" msgid "Leo" msgstr "" msgid "Virgo" msgstr "" msgid "Libra" msgstr "" #, fuzzy msgid "Scorpio" msgstr "Pretplata" msgid "Sagittarius" msgstr "" msgid "Capricorn" msgstr "" #, fuzzy msgid "Rat" msgstr "Sirov" msgid "Ox" msgstr "" #, fuzzy msgid "Tiger" msgstr "Vrijeme" msgid "Rabbit" msgstr "" msgid "Dragon" msgstr "" #, fuzzy msgid "Snake" msgstr "Spasi" #, fuzzy msgid "Horse" msgstr "Portovi" msgid "Goat" msgstr "" #, fuzzy msgid "Monkey" msgstr "Niko" #, fuzzy msgid "Rooster" msgstr "Registruj se" msgid "Dog" msgstr "" #, fuzzy msgid "Pig" msgstr "Ping" #, fuzzy msgid "Other" msgstr "Opera" #, fuzzy msgid "Visible" msgstr "Nevidljiv" msgid "Friend Only" msgstr "" #, fuzzy msgid "Private" msgstr "Privatnost" msgid "QQ Number" msgstr "" #, fuzzy msgid "Country/Region" msgstr "Država" msgid "Province/State" msgstr "" #, fuzzy msgid "Zipcode" msgstr "Poštanski broj" #, fuzzy msgid "Phone Number" msgstr "Broj telefona" #, fuzzy msgid "Authorize adding" msgstr "Autorizuj" #, fuzzy msgid "Cellphone Number" msgstr "Broj telefona" #, fuzzy msgid "Personal Introduction" msgstr "Personalne informacije" #, fuzzy msgid "City/Area" msgstr "Grad" #, fuzzy msgid "Publish Mobile" msgstr "Titula" #, fuzzy msgid "Publish Contact" msgstr "Alias kontakt" #, fuzzy msgid "College" msgstr "_Collapse" #, fuzzy msgid "Horoscope" msgstr "Portovi" msgid "Zodiac" msgstr "" #, fuzzy msgid "Blood" msgstr "Blokirano" #, fuzzy msgid "True" msgstr "Turski" #, fuzzy msgid "False" msgstr "Neuspio pokušaj" #, fuzzy msgid "Modify Contact" msgstr "Modificiraj account" #, fuzzy msgid "Modify Address" msgstr "Kucna adresa" #, fuzzy msgid "Modify Extended Information" msgstr "Informacije o prijatelju" #, fuzzy msgid "Modify Information" msgstr "Informacije o prijatelju" #, fuzzy msgid "Update" msgstr "Zadnji put obnovljeno" #, fuzzy msgid "Could not change buddy information." msgstr "Unesite alarmiranje za prijatelja." #, fuzzy msgid "Mobile" msgstr "Mobilni telefon" msgid "Note" msgstr "Bilješka" #. callback #, fuzzy msgid "Buddy Memo" msgstr "Ikonica prijatelja" msgid "Change his/her memo as you like" msgstr "" #, fuzzy msgid "_Modify" msgstr "_Modificiraj" #, fuzzy msgid "Memo Modify" msgstr "_Modificiraj" #, fuzzy msgid "Server says:" msgstr "Server zauzet" msgid "Your request was accepted." msgstr "" msgid "Your request was rejected." msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "%u requires verification" msgstr "Zahtjev za autorizaciju" #, fuzzy msgid "Add buddy question" msgstr "Dodajte prijatelja Vašoj listi?" #, fuzzy msgid "Enter answer here" msgstr "Nemoguce poslati direktorij." msgid "Send" msgstr "Pošalji" #, fuzzy msgid "Invalid answer." msgstr "Netacna lozinka" #, fuzzy msgid "Authorization denied message:" msgstr "Poruka o odbijanju autorizacije:" msgid "Sorry, you're not my style." msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "%u needs authorization" msgstr "Pocetak autentikacije" #, fuzzy msgid "Add buddy authorize" msgstr "Dodajte prijatelja Vašoj listi?" #, fuzzy msgid "Enter request here" msgstr "Upišite server za konferenciju" #, fuzzy msgid "Would you be my friend?" msgstr "Da li biste željeli da preko nje pišete?" #, fuzzy msgid "QQ Buddy" msgstr "Dodaj prijatelja" #, fuzzy msgid "Add buddy" msgstr "Dodaj prijatelja" #, fuzzy msgid "Invalid QQ Number" msgstr "Pogrešno ime sobe" #, fuzzy msgid "Failed sending authorize" msgstr "Autorizujte me, molim Vas! " #, fuzzy, c-format msgid "Failed removing buddy %u" msgstr "Neuspjeh prilikom pridruživanja prijatelju na chat-u" #, fuzzy, c-format msgid "Failed removing me from %d's buddy list" msgstr "Odstrani korisnika iz svoje liste prijatelja" #, fuzzy msgid "No reason given" msgstr "Nema razloga" #. only need to get value #, fuzzy, c-format msgid "You have been added by %s" msgstr "Uništeni ste od strane %s (%s)" #, fuzzy msgid "Would you like to add him?" msgstr "Da li biste željeli da preko nje pišete?" #, fuzzy, c-format msgid "Rejected by %s" msgstr "Ponovno postavljanje" #, fuzzy, c-format msgid "Message: %s" msgstr "Poruka:" msgid "ID: " msgstr "" #, fuzzy msgid "Group ID" msgstr "Grupa:" msgid "QQ Qun" msgstr "" #, fuzzy msgid "Please enter Qun number" msgstr "Molim Vas unesite novo ime za izabranu grupu." msgid "You can only search for permanent Qun\n" msgstr "" #, fuzzy msgid "(Invalid UTF-8 string)" msgstr "Netacne proxy postavke" #, fuzzy msgid "Not member" msgstr "Clan vec od" #, fuzzy msgid "Member" msgstr "Clan vec od" #, fuzzy msgid "Requesting" msgstr "Zahtjev nejasan" msgid "Admin" msgstr "" #, fuzzy msgid "Notice" msgstr "Bilješka" #, fuzzy msgid "Detail" msgstr "Detalji" msgid "Creator" msgstr "" #, fuzzy msgid "About me" msgstr "O Pidgin-u" #, fuzzy msgid "Category" msgstr "Greška prilikom citanja" #, fuzzy msgid "The Qun does not allow others to join" msgstr "" "Ova verzija ne dopušta više od deset prijavljenih korisnika u isto vrijeme." #, fuzzy msgid "Join QQ Qun" msgstr "Pridruži se chat-u" msgid "Input request here" msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "Successfully joined Qun %s (%u)" msgstr "Broj telefona" msgid "Successfully joined Qun" msgstr "" #, c-format msgid "Qun %u denied from joining" msgstr "" #, fuzzy msgid "QQ Qun Operation" msgstr "Opcije zvuka" #, fuzzy msgid "Failed:" msgstr "Neuspio pokušaj" msgid "Join Qun, Unknown Reply" msgstr "" #, fuzzy msgid "Quit Qun" msgstr "Pridruži se chat-u" msgid "" "Note, if you are the creator, \n" "this operation will eventually remove this Qun." msgstr "" #, fuzzy msgid "Sorry, you are not our style" msgstr "Žao mi je, izašao/la sam na sekundu!" #, fuzzy msgid "Successfully changed Qun members" msgstr "Broj telefona" #, fuzzy msgid "Successfully changed Qun information" msgstr "Informacije o kanalu" msgid "You have successfully created a Qun" msgstr "" #, fuzzy msgid "Would you like to set up detailed information now?" msgstr "Da li biste željeli da se pridružite konverzaciji?" #, fuzzy msgid "Setup" msgstr "_Postavi" #, c-format msgid "%u requested to join Qun %u for %s" msgstr "" #, c-format msgid "%u request to join Qun %u" msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "Failed to join Qun %u, operated by admin %u" msgstr "Neuspjeh prilikom pridruživanja prijatelju na chat-u" #, c-format msgid "<b>Joining Qun %u is approved by admin %u for %s</b>" msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "<b>Removed buddy %u.</b>" msgstr "Odstrani prijatelja" #, fuzzy, c-format msgid "<b>New buddy %u joined.</b>" msgstr "Odstrani prijatelja" #, fuzzy, c-format msgid "Unknown-%d" msgstr "Nepoznato" #, fuzzy msgid "Level" msgstr "Nikad" msgid " VIP" msgstr "" msgid " TCP" msgstr "" #, fuzzy msgid " FromMobile" msgstr "Mobilni telefon" #, fuzzy msgid " BindMobile" msgstr "Mobilni telefon" #, fuzzy msgid " Video" msgstr "Video uživo" #, fuzzy msgid " Zone" msgstr "Niko" msgid "Flag" msgstr "" msgid "Ver" msgstr "" #, fuzzy msgid "Invalid name" msgstr "Pogrešan nadimak" #, fuzzy msgid "Select icon..." msgstr "Odaberi font" #, fuzzy, c-format msgid "<b>Login time</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n" msgstr "<b>Korisnik:</b> %s<br>" #, fuzzy, c-format msgid "<b>Total Online Buddies</b>: %d<br>\n" msgstr "<b>Alias:</b> %s<br>" #, fuzzy, c-format msgid "<b>Last Refresh</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n" msgstr "<b>Korisnik:</b> %s<br>" #, fuzzy, c-format msgid "<b>Server</b>: %s<br>\n" msgstr "<b>Korisnik:</b> %s<br>" #, fuzzy, c-format msgid "<b>Client Tag</b>: %s<br>\n" msgstr "<b>Korisnik:</b> %s<br>" #, fuzzy, c-format msgid "<b>Connection Mode</b>: %s<br>\n" msgstr "<b>Neaktivan za:</b> %s<br>" #, fuzzy, c-format msgid "<b>My Internet IP</b>: %s:%d<br>\n" msgstr "<b>IP adresa:</b> %s<br>" #, fuzzy, c-format msgid "<b>Sent</b>: %lu<br>\n" msgstr "<b>Alias:</b> %s<br>" #, fuzzy, c-format msgid "<b>Resend</b>: %lu<br>\n" msgstr "<b>Korisnik:</b> %s<br>" #, fuzzy, c-format msgid "<b>Lost</b>: %lu<br>\n" msgstr "<b>%s:</b> %s<br>" #, fuzzy, c-format msgid "<b>Received</b>: %lu<br>\n" msgstr "<b>Korisnik:</b> %s<br>" #, fuzzy, c-format msgid "<b>Received Duplicate</b>: %lu<br>\n" msgstr "<b>Alias:</b> %s<br>" #, fuzzy, c-format msgid "<b>Time</b>: %d-%d-%d, %d:%d:%d<br>\n" msgstr "<b>Korisnik:</b> %s<br>" #, fuzzy, c-format msgid "<b>IP</b>: %s<br>\n" msgstr "<b>Korisnik:</b> %s<br>" #, fuzzy msgid "Login Information" msgstr "Informacije o poslu" msgid "<p><b>Original Author</b>:<br>\n" msgstr "" msgid "<p><b>Code Contributors</b>:<br>\n" msgstr "" #, fuzzy msgid "<p><b>Lovely Patch Writers</b>:<br>\n" msgstr "<b>Korisnik:</b> %s<br>" #, fuzzy msgid "<p><b>Acknowledgement</b>:<br>\n" msgstr "<b>Alias:</b> %s<br>" #, fuzzy msgid "<p><b>Scrupulous Testers</b>:<br>\n" msgstr "<b>Korisnik:</b> %s<br>" msgid "and more, please let me know... thank you!))" msgstr "" msgid "<p><i>And, all the boys in the backroom...</i><br>\n" msgstr "" msgid "<i>Feel free to join us!</i> :)" msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "About OpenQ %s" msgstr "O Pidgin-u" #, fuzzy msgid "Change Icon" msgstr "Spasi ikonicu" msgid "Change Password" msgstr "Promjeni lozinku" #, fuzzy msgid "Account Information" msgstr "Informacije o poslu" msgid "Update all QQ Quns" msgstr "" #, fuzzy msgid "About OpenQ" msgstr "O Pidgin-u" #, fuzzy msgid "Modify Buddy Memo" msgstr "Kucna adresa" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #, fuzzy msgid "QQ Protocol Plugin" msgstr "IRC protokol plugin" #, fuzzy msgid "Auto" msgstr "Autorizuj" #, fuzzy msgid "Select Server" msgstr "Odaberite datoteku" msgid "QQ2005" msgstr "" msgid "QQ2007" msgstr "" msgid "QQ2008" msgstr "" #, fuzzy msgid "Connect by TCP" msgstr "Spajanje" #, fuzzy msgid "Show server notice" msgstr "Prikaži manje opcija" #, fuzzy msgid "Show server news" msgstr "Prikaži manje opcija" msgid "Show chat room when msg comes" msgstr "" #, fuzzy msgid "Keep alive interval (seconds)" msgstr "Greška pri citanju" #, fuzzy msgid "Update interval (seconds)" msgstr "Greška pri citanju" #, fuzzy msgid "Unable to decrypt server reply" msgstr "Nemoguce dobiti informacije o serveru" #, c-format msgid "Failed requesting token, 0x%02X" msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "Invalid token len, %d" msgstr "Netacan authzid" #. extend redirect used in QQ2006 msgid "Redirect_EX is not currently supported" msgstr "" #. need activation #. need activation #. need activation #, fuzzy msgid "Activation required" msgstr "Potrebna registracija" #, c-format msgid "Unknown reply code when logging in (0x%02X)" msgstr "" #, fuzzy msgid "Requesting captcha" msgstr "Zahtjev nejasan" msgid "Checking captcha" msgstr "" #, fuzzy msgid "Failed captcha verification" msgstr "Neuspjela Yahoo! autentikacija" #, fuzzy msgid "Captcha Image" msgstr "Spasi sliku" #, fuzzy msgid "Enter code" msgstr "Promjeni lozinku" msgid "QQ Captcha Verification" msgstr "" #, fuzzy msgid "Enter the text from the image" msgstr "Unesite ime grupe koju dodajete" #, c-format msgid "Unknown reply when checking password (0x%02X)" msgstr "" #, c-format msgid "" "Unknown reply code when logging in (0x%02X):\n" "%s" msgstr "" #, fuzzy msgid "Socket error" msgstr "Greška prilikom citanja" #, fuzzy msgid "Getting server" msgstr "Postavi korisnicki info..." #, fuzzy msgid "Requesting token" msgstr "Zahtjev odbijen" #, fuzzy msgid "Unable to resolve hostname" msgstr "Nije moguce pingati server" #, fuzzy msgid "Invalid server or port" msgstr "Netacno korisnicko ime ili lozinka" #, fuzzy msgid "Connecting to server" msgstr "Spajanje na SILC server" #, fuzzy msgid "QQ Error" msgstr "Greška pri citanju" #, fuzzy, c-format msgid "" "Server News:\n" "%s\n" "%s\n" "%s" msgstr "ICQ server relay" #, fuzzy, c-format msgid "%s:%s" msgstr "%s na %s (%s)" #, fuzzy, c-format msgid "From %s:" msgstr "Od" #, fuzzy, c-format msgid "" "Server notice From %s: \n" "%s" msgstr "Server informacije" #, fuzzy msgid "Unknown SERVER CMD" msgstr "Nepoznat razlog." #, c-format msgid "" "Error reply of %s(0x%02X)\n" "Room %u, reply 0x%02X" msgstr "" #, fuzzy msgid "QQ Qun Command" msgstr "Komanda" #, fuzzy msgid "Unable to decrypt login reply" msgstr "Nemoguce dobiti informacije o serveru" #, fuzzy msgid "Unknown LOGIN CMD" msgstr "Nepoznat razlog." #, fuzzy msgid "Unknown CLIENT CMD" msgstr "Nepoznat razlog." #, fuzzy, c-format msgid "%d has declined the file %s" msgstr "%s je promjenio/la temu na: %s" #, fuzzy msgid "File Send" msgstr "Neuspjelo slanje datoteke" #, fuzzy, c-format msgid "%d canceled the transfer of %s" msgstr "%s je otkazao transfer %s" #, fuzzy, c-format msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>" msgstr "<b>Korisnik:</b> %s<br>" #, fuzzy, c-format msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>" msgstr "<b>Korisnik:</b> %s<br>" #, fuzzy, c-format msgid "Info for Group %s" msgstr "Informacije o %s" #, fuzzy msgid "Notes Address Book Information" msgstr "Informacije o poslu" #, fuzzy msgid "Invite Group to Conference..." msgstr "Iniciraj konferenciju" #, fuzzy msgid "Get Notes Address Book Info" msgstr "Dodaj u adresar" #, fuzzy msgid "Sending Handshake" msgstr "Slanje cookie" #, fuzzy msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement" msgstr "Cekanje na pocetak transfera" msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login" msgstr "" msgid "Waiting for Login Acknowledgement" msgstr "" #, fuzzy msgid "Login Redirected" msgstr "Server za login" #, fuzzy msgid "Forcing Login" msgstr "Prijavljivanje" msgid "Login Acknowledged" msgstr "" #, fuzzy msgid "Starting Services" msgstr "Online servisi" #, c-format msgid "" "A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s" msgstr "" msgid "Sametime Administrator Announcement" msgstr "" #, c-format msgid "Announcement from %s" msgstr "" #, fuzzy msgid "Conference Closed" msgstr "Konekcija zatvorena" #, fuzzy msgid "Unable to send message: " msgstr "Nije moguce poslati poruku: %s" #, fuzzy msgid "Place Closed" msgstr "Otkazano" msgid "Microphone" msgstr "" msgid "Speakers" msgstr "" #, fuzzy msgid "Video Camera" msgstr "Video chat" #, fuzzy msgid "File Transfer" msgstr "Transfer datoteke" #, fuzzy msgid "Supports" msgstr "podrška" #, fuzzy msgid "External User" msgstr "Upozorite korisnika" #, fuzzy msgid "Create conference with user" msgstr "Odaberite konferencijski server za upit" #, c-format msgid "" "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be " "sent to %s" msgstr "" #, fuzzy msgid "New Conference" msgstr "Iniciraj konferenciju" #, fuzzy msgid "Create" msgstr "Datum" #, fuzzy msgid "Available Conferences" msgstr "Iniciraj konferenciju" #, fuzzy msgid "Create New Conference..." msgstr "Iniciraj konferenciju" #, fuzzy msgid "Invite user to a conference" msgstr "Iniciraj konferenciju" #, c-format msgid "" "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select " "\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite " "this user to." msgstr "" #, fuzzy msgid "Invite to Conference" msgstr "Iniciraj konferenciju" #, fuzzy msgid "Invite to Conference..." msgstr "Iniciraj konferenciju" msgid "Send TEST Announcement" msgstr "" msgid "Topic:" msgstr "Tema:" msgid "No Sametime Community Server specified" msgstr "" #, c-format msgid "" "No host or IP address has been configured for the Meanwhile account %s. " "Please enter one below to continue logging in." msgstr "" #, fuzzy msgid "Meanwhile Connection Setup" msgstr "Neuspjela udaljena konekcija" msgid "No Sametime Community Server Specified" msgstr "" msgid "Connect" msgstr "Spajanje" #, c-format msgid "Unknown (0x%04x)<br>" msgstr "" #, fuzzy msgid "Last Known Client" msgstr "Preporuci klijentu" #, fuzzy msgid "User Name" msgstr "Korisnicko ime" msgid "Sametime ID" msgstr "" msgid "An ambiguous user ID was entered" msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please " "select the correct user from the list below to add them to your buddy list." msgstr "" "Pronadeno je više od jednog korisnika sa istim imenom. Odaberite pravog " "korisnika iz liste da biste ga dodali Vašoj listi prijatelja." #, fuzzy msgid "Select User" msgstr "Odaberite datoteku" #, fuzzy msgid "Unable to add user: user not found" msgstr "Nije moguce dodati korisnika na %s (%s)" #, c-format msgid "" "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This " "entry has been removed from your buddy list." msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "" "Error reading file %s: \n" "%s\n" msgstr "" "Greška pri citanju %s: \n" "%s.\n" #, fuzzy msgid "Remotely Stored Buddy List" msgstr "Pošalji listu prijatelja" #, fuzzy msgid "Buddy List Storage Mode" msgstr "Sortiranje liste prijatelja" #, fuzzy msgid "Local Buddy List Only" msgstr "_Dockable lista prijatelja" #, fuzzy msgid "Merge List from Server" msgstr "Obriši listu prijatelja sa servera" #, fuzzy msgid "Merge and Save List to Server" msgstr "Eksportuj listu prijatelja sa servera" msgid "Synchronize List with Server" msgstr "" #, c-format msgid "Import Sametime List for Account %s" msgstr "" #, c-format msgid "Export Sametime List for Account %s" msgstr "" #, fuzzy msgid "Unable to add group: group exists" msgstr "Nije moguce dodati %s na listu odbijenih (%s)." #, c-format msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list." msgstr "" #, fuzzy msgid "Unable to add group" msgstr "Nije moguce preimenovati grupu" msgid "Possible Matches" msgstr "" msgid "Notes Address Book group results" msgstr "" #, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address " "Book groups. Please select the correct group from the list below to add it " "to your buddy list." msgstr "" #, fuzzy msgid "Select Notes Address Book" msgstr "Dodaj u adresar" #, fuzzy msgid "Unable to add group: group not found" msgstr "Nije moguce citanje sa mreže" #, c-format msgid "" "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your " "Sametime community." msgstr "" #, fuzzy msgid "Notes Address Book Group" msgstr "Dodaj u adresar" msgid "" "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the " "group and its members to your buddy list." msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "Search results for '%s'" msgstr "Rezultati pretrage" #, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You " "may add these users to your buddy list or send them messages with the action " "buttons below." msgstr "" msgid "Search Results" msgstr "Rezultati pretrage" #, fuzzy msgid "No matches" msgstr "Nema poklapanja" #, c-format msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community." msgstr "" #, fuzzy msgid "No Matches" msgstr "Nema poklapanja" #, fuzzy msgid "Search for a user" msgstr "_Traži prema:" msgid "" "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users " "in your Sametime community." msgstr "" #, fuzzy msgid "User Search" msgstr "Traži" msgid "Import Sametime List..." msgstr "" msgid "Export Sametime List..." msgstr "" #, fuzzy msgid "Add Notes Address Book Group..." msgstr "Dodaj u adresar" #, fuzzy msgid "User Search..." msgstr "Traži" msgid "Force login (ignore server redirects)" msgstr "" #. pretend to be Sametime Connect msgid "Hide client identity" msgstr "" #, c-format msgid "User %s is not present in the network" msgstr "Korisnik %s nije prisutan na mreži" msgid "Key Agreement" msgstr "Key agreement" msgid "Cannot perform the key agreement" msgstr "Nemoguce obaviti key agreement" msgid "Error occurred during key agreement" msgstr "Pojava greške tokom key agreement" msgid "Key Agreement failed" msgstr "Key agreement neuspio" msgid "Timeout during key agreement" msgstr "Timeout tokom key agreement" msgid "Key agreement was aborted" msgstr "Key agreement je prekinut" msgid "Key agreement is already started" msgstr "Key agreement je vec zapocet" msgid "Key agreement cannot be started with yourself" msgstr "Key agreement ne može biti zapocet sa samim sobom" msgid "The remote user is not present in the network any more" msgstr "Udaljeni korisnik nije više prisutan na mreži" #, c-format msgid "" "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key " "agreement?" msgstr "" "Key agreement zahtjev primljen od %s. Da li biste željeli da obavite key " "agreement?" #, c-format msgid "" "The remote user is waiting key agreement on:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "Drugi korisnik ceka key agreement na:\n" "Host: %s\n" "Port: %d" msgid "Key Agreement Request" msgstr "Key agreement zahtjev" msgid "IM With Password" msgstr "IM sa lozinkom" msgid "Cannot set IM key" msgstr "Nemoguce postaviti IM kljuc" msgid "Set IM Password" msgstr "Postavka IM lozinke" msgid "Get Public Key" msgstr "Uzmi javni kljuc" msgid "Cannot fetch the public key" msgstr "Nemoguce doci do javnog kljuca" msgid "Show Public Key" msgstr "Prikaži javni kljuc" msgid "Could not load public key" msgstr "Nije moguce load-ati javni kljuc" msgid "User Information" msgstr "Korisnicke informacije" msgid "Cannot get user information" msgstr "Nemoguce dobiti korisnicke informacije" #, c-format msgid "The %s buddy is not trusted" msgstr "Prijatelju %s se ne može vjerovati" msgid "" "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. " "You can use the Get Public Key command to get the public key." msgstr "" "Ne možete primati obavještenja o prijatelju, dok ne uzmete njegov/njen javni " "kljuc. Možete koristiti Uzmi javni kljuc komandu da dobijete javni kljuc." #. Open file selector to select the public key. msgid "Open..." msgstr "Otvori..." #, c-format msgid "The %s buddy is not present in the network" msgstr "Prijatelj %s nije prisutan na mreži" msgid "" "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import " "a public key." msgstr "" "Da biste dodali prijatelja, morate importovati njegov/njen javni kljuc. " "Pritisnite Import da biste importovali javni kljuc." #, fuzzy msgid "_Import..." msgstr "Import..." msgid "Select correct user" msgstr "Odaberite pravog korisnika" msgid "" "More than one user was found with the same public key. Select the correct " "user from the list to add to the buddy list." msgstr "" "Pronadeno je više od jednog korisnika sa istim javnim kljucem. Odaberite " "pravog korisnika iz liste da biste dodali Vašoj listi prijatelja." msgid "" "More than one user was found with the same name. Select the correct user " "from the list to add to the buddy list." msgstr "" "Pronadeno je više od jednog korisnika sa istim imenom. Odaberite pravog " "korisnika iz liste da biste ga dodali Vašoj listi prijatelja." msgid "Detached" msgstr "Odvojeno" msgid "Indisposed" msgstr "Indisponiran" msgid "Wake Me Up" msgstr "Probudi me" msgid "Hyper Active" msgstr "Hiperaktivan/a" msgid "Robot" msgstr "Robot" msgid "Happy" msgstr "Sretan/a" msgid "Sad" msgstr "Tužan/a" msgid "Angry" msgstr "Ljut/a" msgid "Jealous" msgstr "Ljubomoran/a" msgid "Ashamed" msgstr "Posramljen/a" msgid "Invincible" msgstr "Nedodirljiv/a" msgid "In Love" msgstr "Zaljubljen/a" msgid "Sleepy" msgstr "Pospan/a" msgid "Bored" msgstr "Dosadno mi je" msgid "Excited" msgstr "Uzbuden/a" msgid "Anxious" msgstr "Nemiran/a" msgid "User Modes" msgstr "Korisnicki modusi" msgid "Preferred Contact" msgstr "Preferirani kontakt" msgid "Preferred Language" msgstr "Preferirani jezik" msgid "Device" msgstr "Uredaj" msgid "Timezone" msgstr "Vremenska zona" msgid "Geolocation" msgstr "Geolokacija" msgid "Reset IM Key" msgstr "Ponovo postavi IM kljuc" msgid "IM with Key Exchange" msgstr "IM sa razmjenom kljuca" msgid "IM with Password" msgstr "IM sa lozinkom" msgid "Get Public Key..." msgstr "Uzmi javni kljuc..." msgid "Kill User" msgstr "Uništi korisnika" msgid "Draw On Whiteboard" msgstr "" msgid "_Passphrase:" msgstr "_Passphrase:" #, c-format msgid "Channel %s does not exist in the network" msgstr "Kanal %s ne postoji na mreži" msgid "Channel Information" msgstr "Informacije o kanalu" msgid "Cannot get channel information" msgstr "Nemoguce uzeti informacije o kanalu" #, c-format msgid "<b>Channel Name:</b> %s" msgstr "<b>Ime kanala:</b> %s" #, c-format msgid "<br><b>User Count:</b> %d" msgstr "<br><b>Broj korisnika:</b> %d" #, c-format msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s" msgstr "<br><b>Osnivac kanala:</b> %s" #, c-format msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s" msgstr "<br><b>Šifra kanala:</b> %s" #. Definition of HMAC: http://en.wikipedia.org/wiki/HMAC #, c-format msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s" msgstr "<br><b>Kanal HMAC:</b> %s" #, c-format msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Tema kanala:</b><br> %s" #, c-format msgid "<br><b>Channel Modes:</b> " msgstr "<br><b>Modusi kanala:</b>" #, c-format msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Tajni kljuc osnivaca:</b><br>%s" #, c-format msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Babbleprint kljuc osnivaca:</b><br>%s" msgid "Add Channel Public Key" msgstr "Dodaj javni kljuc kanala" #. Add new public key msgid "Open Public Key..." msgstr "Otvori javni kljuc..." msgid "Channel Passphrase" msgstr "Passphrase kanala" msgid "Channel Public Keys List" msgstr "Lista javnih kljuceva kanala" #, c-format msgid "" "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized " "access. The authentication may be based on passphrase and digital " "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If " "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are " "able to join." msgstr "" "Autentikacija kanala se koristi da se kanal osigura od neautorizovanog " "pristupa. Autentikacija može biti bazirana na passphrase i digitalnom " "potpisu. Ako jepassphrase postavljen, moguce se pridružiti. Ako su " "postavljeni javni kljucevi kanala tada samo korisnici, ciji su javni " "kljucevi izlistani, mogu pristupiti." msgid "Channel Authentication" msgstr "Autentikacija kanala" msgid "Add / Remove" msgstr "Dodaj / Odstrani" msgid "Group Name" msgstr "Ime grupe" msgid "Passphrase" msgstr "Passphrase" #, c-format msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase." msgstr "Ukucajte grupno ime privatnog kanala %s i passphrase." msgid "Add Channel Private Group" msgstr "Dodaj privatnu grupu kanala" msgid "User Limit" msgstr "Korisnicko ogranicenje" msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit." msgstr "" "Postavi korisnicko ogranicenje na kanalu. Postavi na nulu korisnicko " "ogranicenje." msgid "Invite List" msgstr "Lista pozivnica" msgid "Ban List" msgstr "Lista banovanja" msgid "Add Private Group" msgstr "Dodaj privatnu grupu" msgid "Reset Permanent" msgstr "Permanentno ponovno postavljanje" msgid "Set Permanent" msgstr "Postavi permanentno" msgid "Set User Limit" msgstr "Postavi korisnicko ogranicenje" msgid "Reset Topic Restriction" msgstr "Ponovno postavljanje restrikcija teme" msgid "Set Topic Restriction" msgstr "Postavi restrikcije teme" msgid "Reset Private Channel" msgstr "Ponovno postavljanje privatnog kanala" msgid "Set Private Channel" msgstr "Postavi privatni kanal" msgid "Reset Secret Channel" msgstr "Ponovno postavljenje tajnog kanala" msgid "Set Secret Channel" msgstr "Postavi tajni kanal" #, c-format msgid "" "You have to join the %s channel before you are able to join the private group" msgstr "" "Potrebno je da se pridružite kanalu %s, da biste mogli da se pridružite " "privatnoj grupi" msgid "Join Private Group" msgstr "Pridruži se privatnoj grupi" msgid "Cannot join private group" msgstr "Nemoguce pridruživanje privatnoj grupi" #, fuzzy msgid "Call Command" msgstr "Komanda" msgid "Cannot call command" msgstr "Nemoguce pozivanje komande" msgid "Unknown command" msgstr "Nepoznata komanda" msgid "Secure File Transfer" msgstr "Sigurni transfer datoteke" msgid "Error during file transfer" msgstr "Greška prilikom transfera datoteke" #, fuzzy msgid "Remote disconnected" msgstr "Server je diskonektovao" msgid "Permission denied" msgstr "Dozvola odbijena" msgid "Key agreement failed" msgstr "Key agreement neuspio" #, fuzzy msgid "Connection timed out" msgstr "Konekcijski timeout" #, fuzzy msgid "Creating connection failed" msgstr "Konekcija neuspjela" #, fuzzy msgid "File transfer session does not exist" msgstr "Sesije transfera datoteke ne postoje" msgid "No file transfer session active" msgstr "Nema aktivnih sesija transfera datoteke" msgid "File transfer already started" msgstr "Datotecni transfer je vec poceo" msgid "Could not perform key agreement for file transfer" msgstr "Nije bilo moguce obaviti key agreement za datotecni transfer" msgid "Could not start the file transfer" msgstr "Nije bilo moguce poceti sa transferom datoteke" msgid "Cannot send file" msgstr "Nemoguce poslati datoteku" msgid "Error occurred" msgstr "" #, c-format msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s" msgstr "%s je promjenio/la temu <I>%s</I> na: %s" #, c-format msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> postavlja kanal <I>%s</I> moduse na: %s" #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes" msgstr "<I>%s</I> je pomjerio/la sve kanale <I>%s</I> moduse" #, c-format msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> postavlja <I>%s's</I> moduse na: %s" #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes" msgstr "<I>%s</I> je odstranio/la sve <I>%s's</I> moduse" #, c-format msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)" msgstr "Izbaceni ste sa <I>%s</I> od <I>%s</I> (%s)" #, c-format msgid "You have been killed by %s (%s)" msgstr "Uništeni ste od strane %s (%s)" #, c-format msgid "Killed by %s (%s)" msgstr "Uništeni od %s (%s)" msgid "Server signoff" msgstr "Server signoff" msgid "Personal Information" msgstr "Personalne informacije" msgid "Birth Day" msgstr "Rodendan" msgid "Job Role" msgstr "Poslovna uloga" msgid "Organization" msgstr "Organizacija" msgid "Unit" msgstr "Jedinica" msgid "Join Chat" msgstr "Pridruži se chat-u" #, c-format msgid "You are channel founder on <I>%s</I>" msgstr "Vi ste osnivac kanala na <I>%s</I>" #, c-format msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>" msgstr "Osnivac kanala na <I>%s</I> je <I>%s</I>" #, fuzzy msgid "Real Name" msgstr "Pravo ime" msgid "Status Text" msgstr "Status tekst" msgid "Public Key Fingerprint" msgstr "Otisak javnog tajnog kljuca" msgid "Public Key Babbleprint" msgstr "Javni kljuc babbleprint" #, fuzzy msgid "_More..." msgstr "Više..." msgid "Detach From Server" msgstr "Odspoji se od servera" msgid "Cannot detach" msgstr "Nemoguce odspajanje" msgid "Cannot set topic" msgstr "Nemoguce postaviti temu" msgid "Failed to change nickname" msgstr "Neuspjela promjena nadimka" msgid "Roomlist" msgstr "Lista soba" msgid "Cannot get room list" msgstr "Nemoguce dobiti listu soba" #, fuzzy msgid "Network is empty" msgstr "Statistika mreže" msgid "No public key was received" msgstr "Javni kljuc nije primljen" msgid "Server Information" msgstr "Server informacije" msgid "Cannot get server information" msgstr "Nemoguce dobiti informacije o serveru" msgid "Server Statistics" msgstr "Statistike servera" msgid "Cannot get server statistics" msgstr "Nemoguce dobiti statistiku o serveru" #, c-format msgid "" "Local server start time: %s\n" "Local server uptime: %s\n" "Local server clients: %d\n" "Local server channels: %d\n" "Local server operators: %d\n" "Local router operators: %d\n" "Local cell clients: %d\n" "Local cell channels: %d\n" "Local cell servers: %d\n" "Total clients: %d\n" "Total channels: %d\n" "Total servers: %d\n" "Total routers: %d\n" "Total server operators: %d\n" "Total router operators: %d\n" msgstr "" "Lokalni server - pocetno vrijeme: %s\n" "Lokalni server - uptime: %s\n" "Lokalni server - klijenti: %d\n" "Lokalni server - kanali: %d\n" "Lokalni server - operatori: %d\n" "Lokalni router - operatori: %d\n" "Lokalni cell - klijenti: %d\n" "Lokalni cell - kanali: %d\n" "Lokalni cell - serveri: %d\n" "Totalno klijenata: %d\n" "Totalno kanala: %d\n" "Totalno servera: %d\n" "Totalno router-a: %d\n" "Totalno server-operatora: %d\n" "Totalno router-operatora: %d\n" msgid "Network Statistics" msgstr "Statistika mreže" msgid "Ping" msgstr "Ping" msgid "Ping failed" msgstr "Ping neuspio" msgid "Ping reply received from server" msgstr "Ping odgovor primljen od servera" msgid "Could not kill user" msgstr "Nije bilo moguce uništiti korisnika" msgid "WATCH" msgstr "" #, fuzzy msgid "Cannot watch user" msgstr "Upozori korisnika" msgid "Resuming session" msgstr "Nastavak sesije" msgid "Authenticating connection" msgstr "Autenticiranje konekcije" msgid "Verifying server public key" msgstr "Verifikacija server javnog kljuca" msgid "Passphrase required" msgstr "Passphrase potreban" #, c-format msgid "" "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you " "still like to accept this public key?" msgstr "" "Primljen %s's javni kljuc. Vaša lokalna kopija se ne poklapa sa ovim " "kljucem. Da li i dalje želite da prihvatite ovaj javni kljuc?" #, c-format msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?" msgstr "Primljen %s's javni kljuc. Hocete li prihvatiti ovaj javni kljuc?" #, c-format msgid "" "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" msgstr "" "Otisak i babbleprint za %s kljuc su:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" msgid "Verify Public Key" msgstr "Provjeri javni kljuc" #, fuzzy msgid "_View..." msgstr "Pogledaj..." msgid "Unsupported public key type" msgstr "Nepodržani tipovi javnog kljuca" msgid "Disconnected by server" msgstr "Diskonektovani od servera" #, fuzzy msgid "Error connecting to SILC Server" msgstr "Greška prilikom konektovanja na SILC server" msgid "Key Exchange failed" msgstr "Razmjena kljuceva neuspjela" msgid "" "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection." msgstr "" "Nastavak odvojene sesije neuspio. Pritisnite Ponovno konektovanje da " "kreirate novu konekciju." msgid "Performing key exchange" msgstr "Obavljanje razmjene kljuca" #, fuzzy msgid "Unable to load SILC key pair" msgstr "Nije moguce load-ati javni kljuc" #. Progress msgid "Connecting to SILC Server" msgstr "Spajanje na SILC server" #, fuzzy msgid "Unable to not load SILC key pair" msgstr "Nije moguce load-ati javni kljuc" msgid "Out of memory" msgstr "Nedovoljno memorije" #, fuzzy msgid "Unable to initialize SILC protocol" msgstr "Nemoguce inicijaliziranje SILC klijenta konekcije" #, fuzzy msgid "Error loading SILC key pair" msgstr "Kreiranje SILC para kljuca..." #, fuzzy, c-format msgid "Download %s: %s" msgstr "Korisnici na %s: %s" msgid "Your Current Mood" msgstr "Vaše trenutno raspoloženje" #, c-format msgid "Normal" msgstr "Normalno" #, fuzzy msgid "In love" msgstr "Zaljubljen/a" msgid "" "\n" "Your Preferred Contact Methods" msgstr "" "\n" "Vaše preferirane kontakt metode" msgid "SMS" msgstr "SMS" msgid "MMS" msgstr "MMS" #, fuzzy msgid "Video conferencing" msgstr "Video konferencija" msgid "Your Current Status" msgstr "Vaš trenutni status" msgid "Online Services" msgstr "Online servisi" msgid "Let others see what services you are using" msgstr "Dopustite drugima da vide koje servise koristite" msgid "Let others see what computer you are using" msgstr "Dopustite drugima da vide koji kompjuter koristite" msgid "Your VCard File" msgstr "Vaša VCard datoteka" #, fuzzy msgid "Timezone (UTC)" msgstr "Vremenska zona" msgid "User Online Status Attributes" msgstr "Atributi korisnickog online statusa" msgid "" "You can let other users see your online status information and your personal " "information. Please fill the information you would like other users to see " "about yourself." msgstr "" "Možete dopustiti drugima da vide Vaše online status informacije i Vaše " "personalne informacije. Ispunite informacije, koje želite da drugi vide o " "Vama." msgid "Message of the Day" msgstr "Poruka dana" msgid "No Message of the Day available" msgstr "Poruka dana nije dostupna" msgid "There is no Message of the Day associated with this connection" msgstr "Poruka dana nije asocirana sa ovom konekcijom" #, fuzzy msgid "Create New SILC Key Pair" msgstr "Kreiranje SILC para kljuca..." #, fuzzy msgid "Passphrases do not match" msgstr "Nove lozinke se ne slažu." #, fuzzy msgid "Key Pair Generation failed" msgstr "Key agreement neuspio" #, fuzzy msgid "Key length" msgstr "Dužina kljuca: \t%d bita\n" #, fuzzy msgid "Public key file" msgstr "Datoteka javnog kljuca" #, fuzzy msgid "Private key file" msgstr "Datoteka privatnog kljuca" #, fuzzy msgid "Passphrase (retype)" msgstr "Passphrase potreban" #, fuzzy msgid "Generate Key Pair" msgstr "Datoteka privatnog kljuca" msgid "Online Status" msgstr "Online status" msgid "View Message of the Day" msgstr "Pogledaj poruku dana" #, fuzzy msgid "Create SILC Key Pair..." msgstr "Kreiranje SILC para kljuca..." #, c-format msgid "User <I>%s</I> is not present in the network" msgstr "Korisnik <I>%s</I> nije prisutan na mreži" msgid "Topic too long" msgstr "Tema preduga" msgid "You must specify a nick" msgstr "Morate specificirati nadimak" #, c-format msgid "channel %s not found" msgstr "kanal %s nije pronaden" #, c-format msgid "channel modes for %s: %s" msgstr "kanal modusi za %s: %s" #, c-format msgid "no channel modes are set on %s" msgstr "nema modusa kanala postavljenih na %s" #, c-format msgid "Failed to set cmodes for %s" msgstr "Neuspio pokušaj postavljanja cmodova za %s" #, fuzzy, c-format msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)" msgstr "Nepoznata komanda: %s, (može biti Pidgin bug)" msgid "part [channel]: Leave the chat" msgstr "dio [kanal]: Napusti chat" msgid "leave [channel]: Leave the chat" msgstr "napusti [kanal]: Napusti chat" msgid "topic [<new topic>]: View or change the topic" msgstr "tema [<nova tema>]: Pogledaj ili promjeni temu" msgid "join <channel> [<password>]: Join a chat on this network" msgstr "" "pridruži se <kanal> [<lozinka>]: Pridruži se chat-u na ovoj mreži" msgid "list: List channels on this network" msgstr "listaj: Izlistaj kanale na ovoj mreži" msgid "whois <nick>: View nick's information" msgstr "whois <nick>: Pogledaj informacije o nadimku" msgid "msg <nick> <message>: Send a private message to a user" msgstr "msg <nick> <message>: Pošalji privatnu poruku korisniku" msgid "query <nick> [<message>]: Send a private message to a user" msgstr "" "query <nick> [<message>]: Pošalji privatnu poruku korisniku" msgid "motd: View the server's Message Of The Day" msgstr "motd: Pogledaj poruku dana na serveru" msgid "detach: Detach this session" msgstr "odvoji: Prekini ovu sesiju" msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message" msgstr "prekini [poruka]: Diskonektujte se, sa opcionalnom porukom" msgid "call <command>: Call any silc client command" msgstr "call <command>: Pozovi bilo koju silc klijent komandu" msgid "kill <nick> [-pubkey|<reason>]: Kill nick" msgstr "kill <nick> [-pubkey|<reason>]: Uništi nadimak" msgid "nick <newnick>: Change your nickname" msgstr "nick <newnick>: Promjenite Vaš nadimak" msgid "whowas <nick>: View nick's information" msgstr "whowas <nick>: Pogledaj informacije o nadimku" msgid "" "cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: Change or display " "channel modes" msgstr "" "cmode <channel> [+|-<modes>] [argumenti]: Promjeni ili " "prikažimoduse kanala" msgid "" "cumode <channel> +|-<modes> <nick>: Change nick's modes " "on channel" msgstr "" "cumode <channel> +|-<modes> <nick>: Promjeni moduse " "nadimka na kanalu" msgid "umode <usermodes>: Set your modes in the network" msgstr "umode <usermodes>: Postavite moduse u mreži" msgid "oper <nick> [-pubkey]: Get server operator privileges" msgstr "oper <nick> [-pubkey]: Uzmi server-operator privilegije" msgid "" "invite <channel> [-|+]<nick>: invite nick or add/remove from " "channel invite list" msgstr "" "invite <channel> [-|+]<nick>: pozovi nadimak ili dodaj/odstrani " "iz pozivne liste kanala" msgid "kick <channel> <nick> [comment]: Kick client from channel" msgstr "" "kick <channel> <nick> [komentar]: Izbaci klijenta sa kanala" msgid "info [server]: View server administrative details" msgstr "info [server]: Pogledaj administrativne detalje" msgid "ban [<channel> +|-<nick>]: Ban client from channel" msgstr "ban [<channel> +|-<nick>]: Banuj klijenta sa kanala" msgid "getkey <nick|server>: Retrieve client's or server's public key" msgstr "" "getkey <nick|server>: Povrati klijentski ili serverski javni kljuc" msgid "stats: View server and network statistics" msgstr "stats: Pogledaj serverske i mrežne statistike" msgid "ping: Send PING to the connected server" msgstr "ping: Pošalji PING spojenom serveru" msgid "users <channel>: List users in channel" msgstr "users <channel>: Izlistaj korisnike na kanalu" msgid "" "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)>: List " "specific users in channel(s)" msgstr "" "imena [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)>: Izlistaj " "specificne korisnike na kanalu(ima)" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary msgid "SILC Protocol Plugin" msgstr "SILC protokol plugin" #. * description msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol" msgstr "Sigurnosni internet live conferencing SILC protokol" msgid "Network" msgstr "Mreža" msgid "Public Key file" msgstr "Datoteka javnog kljuca" msgid "Private Key file" msgstr "Datoteka privatnog kljuca" msgid "Cipher" msgstr "" msgid "HMAC" msgstr "" msgid "Use Perfect Forward Secrecy" msgstr "" msgid "Public key authentication" msgstr "Autentikacija javnog kljuca" msgid "Block IMs without Key Exchange" msgstr "Blokiraj IM-ove bez razmjene kljuca" msgid "Block messages to whiteboard" msgstr "" #, fuzzy msgid "Automatically open whiteboard" msgstr "_Automatski proširi kontakte" #, fuzzy msgid "Digitally sign and verify all messages" msgstr "Dodaj digitalni potpis svim IM porukama" msgid "Creating SILC key pair..." msgstr "Kreiranje SILC para kljuca..." #, fuzzy msgid "Unable to create SILC key pair" msgstr "Kreiranje SILC para kljuca..." #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab, #. sum: 3 tabs or 24 characters) #, c-format msgid "Real Name: \t%s\n" msgstr "Pravo ime: \t%s\n" #, c-format msgid "User Name: \t%s\n" msgstr "Korisnicko ime: \t%s\n" #, fuzzy, c-format msgid "Email: \t\t%s\n" msgstr "Email: \t\t%s\n" #, c-format msgid "Host Name: \t%s\n" msgstr "Ime hosta: \t%s\n" #, c-format msgid "Organization: \t%s\n" msgstr "Organizacija: \t%s\n" #, c-format msgid "Country: \t%s\n" msgstr "Država: \t%s\n" #, c-format msgid "Algorithm: \t%s\n" msgstr "Algoritam: \t%s\n" #, fuzzy, c-format msgid "Key Length: \t%d bits\n" msgstr "Dužina kljuca: \t%d bita\n" #, fuzzy, c-format msgid "Version: \t%s\n" msgstr "Organizacija: \t%s\n" #, c-format msgid "" "Public Key Fingerprint:\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Otisak javnog kljuca:\n" "%s\n" "\n" #, c-format msgid "" "Public Key Babbleprint:\n" "%s" msgstr "" "Javni kljuc babbleprint:\n" "%s" msgid "Public Key Information" msgstr "Informacije o javnom kljucu" msgid "Paging" msgstr "Paging" msgid "Video Conferencing" msgstr "Video konferencija" msgid "Computer" msgstr "Kompjuter" msgid "PDA" msgstr "PDA" msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #, c-format msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?" msgstr "" #, c-format msgid "" "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the " "whiteboard?" msgstr "" msgid "Whiteboard" msgstr "" msgid "No server statistics available" msgstr "Statistike servera nisu dostupne" msgid "Error during connecting to SILC Server" msgstr "Greška prilikom konektovanja na SILC server" #, c-format msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client" msgstr "Neuspjeh: Pogrešna verzija, obnovite Vašeg klijenta" #, c-format msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key" msgstr "Neuspjeh: Vaš javni kljuc nije podržan ili je nepovjerljiv" #, c-format msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group" msgstr "Neuspjeh: Preporucena KE grupa nije podržana" #, c-format msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher" msgstr "Neuspjeh: Preporucena šifra nije podržana" #, c-format msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS" msgstr "Neuspjeh: Preporuceni PKCS nije podržan" #, c-format msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function" msgstr "Neuspjeh: Preporucena hash funkcija nije podržana" #, c-format msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC" msgstr "Neuspjeh: Preporuceni HMAC nije podržan" #, c-format msgid "Failure: Incorrect signature" msgstr "Neuspjeh: Pogrešan potpis" #, c-format msgid "Failure: Invalid cookie" msgstr "Neuspjeh: Pogrešan cookie" #, c-format msgid "Failure: Authentication failed" msgstr "Neuspjeh: Autentikacija neuspjela" #, fuzzy msgid "Unable to initialize SILC Client connection" msgstr "Nemoguce inicijaliziranje SILC klijenta konekcije" #, fuzzy msgid "John Noname" msgstr "(bez imena)" #, fuzzy, c-format msgid "Unable to load SILC key pair: %s" msgstr "Nije moguce load-ati javni kljuc" #, fuzzy msgid "Unable to create connection" msgstr "Nije moguce kreirati novu konekciju." #, fuzzy msgid "Unknown server response" msgstr "Nepoznat razlog." #, fuzzy msgid "Unable to create listen socket" msgstr "Nije moguce kreirati socket" #, fuzzy msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols" msgstr "IRC nadimci ne smiju sadržavati whitespace" #, fuzzy msgid "SIP connect server not specified" msgstr "Prikaži manje opcija" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #, fuzzy msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin" msgstr "SILC protokol plugin" #. * summary #, fuzzy msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin" msgstr "SILC protokol plugin" msgid "Publish status (note: everyone may watch you)" msgstr "" #, fuzzy msgid "Use UDP" msgstr "Korisnicki ID" #, fuzzy msgid "Use proxy" msgstr "Bez proxy-ja" #, fuzzy msgid "Proxy" msgstr "No Proxy" #, fuzzy msgid "Auth User" msgstr "AP korisnik" #, fuzzy msgid "Auth Domain" msgstr "Automatski" msgid "join <room>: Join a chat room on the Yahoo network" msgstr "join <room>: Pridruži se chat sobi na Yahoo mreži" #, fuzzy msgid "list: List rooms on the Yahoo network" msgstr "listaj: Izlistaj kanale na ovoj mreži" msgid "doodle: Request user to start a Doodle session" msgstr "" #, fuzzy msgid "Yahoo ID..." msgstr "Yahoo! ID" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #, fuzzy msgid "Yahoo! Protocol Plugin" msgstr "Yahoo protokol plugin" #, fuzzy msgid "Pager server" msgstr "Proxy server" msgid "Pager port" msgstr "Pager port" #, fuzzy msgid "File transfer server" msgstr "Host transfera datoteke" msgid "File transfer port" msgstr "Port datotecnog transfera" msgid "Chat room locale" msgstr "" msgid "Ignore conference and chatroom invitations" msgstr "" #, fuzzy msgid "Chat room list URL" msgstr "URL liste chat sobe" msgid "Yahoo Chat server" msgstr "" #, fuzzy msgid "Yahoo Chat port" msgstr "Yahoo Japan" #, fuzzy msgid "Yahoo JAPAN ID..." msgstr "Yahoo! ID" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #, fuzzy msgid "Yahoo! JAPAN Protocol Plugin" msgstr "Yahoo protokol plugin" msgid "Your SMS was not delivered" msgstr "" msgid "Your Yahoo! message did not get sent." msgstr "Vaša Yahoo! poruka nije poslana." #, c-format msgid "Yahoo! system message for %s:" msgstr "Yahoo! sistemska poruka za %s:" #, c-format msgid "" "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the " "following reason: %s." msgstr "" "%s je (retroaktivno) odbio/la zahtjev da bude dodan/a na Vašu listu iz " "sljedeceg razloga: %s." #, c-format msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list." msgstr "" "%s je (retroaktivno) odbio/la vaš zahtjev da bude dodan/a na Vašu listu." msgid "Add buddy rejected" msgstr "Dodavanje prijatelja odbijeno" #. Some error in the received stream #, fuzzy msgid "Received invalid data" msgstr "Nije moguce ostvariti SSL konekciju na server." #. security lock from too many failed login attempts #, fuzzy msgid "" "Account locked: Too many failed login attempts. Logging into the Yahoo! " "website may fix this." msgstr "" "Nepoznata greška broj %d: Prijavljivanje na Yahoo! website može ovo " "popraviti." #. indicates a lock of some description #, fuzzy msgid "" "Account locked: Unknown reason. Logging into the Yahoo! website may fix " "this." msgstr "" "Nepoznata greška broj %d: Prijavljivanje na Yahoo! website može ovo " "popraviti." #. username or password missing #, fuzzy msgid "Username or password missing" msgstr "Netacan nadimak ili lozinka." #, fuzzy, c-format msgid "" "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication " "method. You will probably not be able to successfully sign on to Yahoo. " "Check %s for updates." msgstr "" "Yahoo server je zahtjevao korištenje nepoznate metode autentikacije. Ova " "Pidgin verzija vjerovatno nece moci uspješno da se prijavi na Yahoo. " "Provjerite %s za obnovu." msgid "Failed Yahoo! Authentication" msgstr "Neuspjela Yahoo! autentikacija" #, c-format msgid "" "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking " "\"Yes\" will remove and ignore the buddy." msgstr "" "Pokušali ste da ignorišete %s, ali korisnik je na vašoj listi prijatelja. " "Klikanjem na \"Da\" ce biti uklonjen i ignorisan." msgid "Ignore buddy?" msgstr "Ignorisanje prijatelja?" msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website." msgstr "Vaš account je zakljucan, prijavie se na Yahoo! website." #, c-format msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this." msgstr "" "Nepoznata greška broj %d: Prijavljivanje na Yahoo! website može ovo " "popraviti." #, fuzzy, c-format msgid "Unable to add buddy %s to group %s to the server list on account %s." msgstr "" "Nije bilo moguce dodati prijatelja %s u grupu %s na listu servera account-a %" "s." #, fuzzy msgid "Unable to add buddy to server list" msgstr "Nije bilo moguce dodati prijatelja na listu servera" #, c-format msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s" msgstr "" #, fuzzy msgid "Received unexpected HTTP response from server" msgstr "Pogrešan odgovor od servera." #, fuzzy, c-format msgid "Lost connection with %s: %s" msgstr "Konverzacija sa %s" #, fuzzy, c-format msgid "Unable to establish a connection with %s: %s" msgstr "Nije moguce ostvariti SSL konekciju na server." #, fuzzy msgid "Not at Home" msgstr "Nisam kod kuce" #, fuzzy msgid "Not at Desk" msgstr "Nisam za stolom" #, fuzzy msgid "Not in Office" msgstr "Nisam u kancelariji" msgid "On Vacation" msgstr "Na odmoru" msgid "Stepped Out" msgstr "Izašao/la sam" msgid "Not on server list" msgstr "Nije na server listi" #, fuzzy msgid "Appear Online" msgstr "Izgledaj offline" #, fuzzy msgid "Appear Permanently Offline" msgstr "Izgledaj offline" #, fuzzy msgid "Presence" msgstr "Postavke" msgid "Appear Offline" msgstr "Izgledaj offline" #, fuzzy msgid "Don't Appear Permanently Offline" msgstr "Izgledaj offline" msgid "Join in Chat" msgstr "Pridruži se na chat" msgid "Initiate Conference" msgstr "Iniciraj konferenciju" #, fuzzy msgid "Presence Settings" msgstr "Koristi Environmental postavke" msgid "Start Doodling" msgstr "" msgid "Select the ID you want to activate" msgstr "" msgid "Join whom in chat?" msgstr "Kome se želite pridružiti na chat?" msgid "Activate ID..." msgstr "Aktiviranje ID..." #, fuzzy msgid "Join User in Chat..." msgstr "Pridruživanje korisniku na chat..." msgid "Open Inbox" msgstr "" #. Write a local message to this conversation showing that a request for a #. * Doodle session has been made #. msgid "Sent Doodle request." msgstr "" msgid "Unable to connect." msgstr "Nije moguce spajanje." msgid "Unable to establish file descriptor." msgstr "Nije moguce uspostaviti opisivaca datoteke." #, fuzzy, c-format msgid "%s is trying to send you a group of %d files.\n" msgstr "Ponuda slanja %s prema %s" #, fuzzy msgid "Write Error" msgstr "Greška pri pisanju" msgid "Yahoo! Japan Profile" msgstr "Yahoo! Japanski profil" msgid "Yahoo! Profile" msgstr "Yahoo! profil" msgid "" "Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this " "time." msgstr "" "Žao mi je, ali profili markirani kao sadržaj za odrasle, nisu podržani u ovo " "vrijeme." #, fuzzy msgid "" "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your " "web browser:" msgstr "" "Ako želite da pogledate ovaj profil, morate posjetiti ovaj link u Vašem web " "pretraživacu" msgid "Yahoo! ID" msgstr "Yahoo! ID" msgid "Hobbies" msgstr "Hobiji" msgid "Latest News" msgstr "Posljednje vijesti" msgid "Home Page" msgstr "Homepage" msgid "Cool Link 1" msgstr "Cool link 1" msgid "Cool Link 2" msgstr "Cool link 2" msgid "Cool Link 3" msgstr "Cool link 3" #, fuzzy msgid "Last Update" msgstr "Zadnji put obnovljeno" #, fuzzy msgid "" "This profile is in a language or format that is not supported at this time." msgstr "" "Žao nam je, ali izgleda da je ovaj profil na jeziku, koji nije podržan u ovo " "vrijeme." msgid "" "Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary " "server-side problem. Please try again later." msgstr "" "Nije bilo moguce povratiti korisnicki profil. Ovo je vjerovatno samo " "serverski problem. Pokušajte kasnije ponovo." msgid "" "Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user " "does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's " "profile. If you know that the user exists, please try again later." msgstr "" "Nije bilo moguce povratiti korisnicki profil. Ovo vjerovatno znaci da " "korisnik ne postoji; ipak, Yahoo! nekad ne uspjeva pronaci korisnicki " "profil. Ako znate da taj korisnik postoji, pokušajte ponovo kasnije." msgid "The user's profile is empty." msgstr "Ovaj korisnicki profil je prazan." #, c-format msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"." msgstr "" "%s je odbio/la Vašu pozivnicu za konferenciju u sobi \"%s\" zbog \"%s\"." msgid "Invitation Rejected" msgstr "Pozivnica odbijena" msgid "Failed to join chat" msgstr "Neuspio pokušaj pridruživanja na chat" #. -6 #, fuzzy msgid "Unknown room" msgstr "Nepoznata greška" #. -15 #, fuzzy msgid "Maybe the room is full" msgstr "Možda je soba puna?" #. -35 #, fuzzy msgid "Not available" msgstr "Nedostupan/a" msgid "" "Unknown error. You may need to logout and wait five minutes before being " "able to rejoin a chatroom" msgstr "" #, c-format msgid "You are now chatting in %s." msgstr "Vi trenutno chat-ate u %s." msgid "Failed to join buddy in chat" msgstr "Neuspjeh prilikom pridruživanja prijatelju na chat-u" msgid "Maybe they're not in a chat?" msgstr "Možda nisu na chat-u?" msgid "Fetching the room list failed." msgstr "Neuspjelo uzimanje liste soba." msgid "Voices" msgstr "Glasovi" msgid "Webcams" msgstr "Web kamere" msgid "Connection problem" msgstr "Problem konekcije" msgid "Unable to fetch room list." msgstr "Nije moguce uzimanje liste soba." msgid "User Rooms" msgstr "Korisnicke sobe" #, fuzzy msgid "Connection problem with the YCHT server" msgstr "Konekcijski problem sa YCHT serverom." msgid "" "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option " "in the Account Editor)" msgstr "" "(Pojavila se greška prilikom konvertovanja ove poruke.\t Provjerite opciju " "'Kodiranje' u vašem Account Editoru)" #, fuzzy, c-format msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s" msgstr "Nije moguce poslati na chat %s,%s,%s" #, fuzzy msgid "Hidden or not logged-in" msgstr "<br>Sakriven ili neprijavljen" #, c-format msgid "<br>At %s since %s" msgstr "<br>Na %s od %s" msgid "Anyone" msgstr "Bilo ko" msgid "_Class:" msgstr "Klasa:" msgid "_Instance:" msgstr "_Instanca:" msgid "_Recipient:" msgstr "P_rimatelj:" #, c-format msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed" msgstr "Pokušaj pretplate na %s,%s,%s je neuspio" msgid "zlocate <nick>: Locate user" msgstr "zlocate <nick>: Lociraj korisnika" msgid "zl <nick>: Locate user" msgstr "zl <nick>: Lociraj korisnika" msgid "instance <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "" "instance <instance>:Postavi instance koja ce se koristiti u ovoj klasi" msgid "inst <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "" "inst <instance>: Postavi instance koja ce se korisiti u ovoj klasi" #, fuzzy msgid "topic <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "" "inst <instance>: Postavi instance koja ce se korisiti u ovoj klasi" msgid "sub <class> <instance> <recipient>: Join a new chat" msgstr "" "sub <class> <instance> <recipient>: Pridruži se novom chat-" "u" msgid "" "zi <instance>: Send a message to <message,<i>instance</i>,*>" msgstr "zi <instance>: Pošalji poruku <message,<i>instance</i>,*>" msgid "" "zci <class> <instance>: Send a message to <<i>class</i>," "<i>instance</i>,*>" msgstr "" "zci <class> <instance>: Pošalji poruku <<i>class</i>," "<i>instance</i>,*>" msgid "" "zcir <class> <instance> <recipient>: Send a message to <" "<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgstr "" "zcir <class> <instance> <recipient>: Pošalji poruku <" "<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgid "" "zir <instance> <recipient>: Send a message to <MESSAGE," "<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgstr "" "zir <instance> <recipient>: Pošalji poruku <PORUKA," "<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgid "zc <class>: Send a message to <<i>class</i>,PERSONAL,*>" msgstr "zc <class>: Pošalji poruku <<i>class</i>,PERSONAL,*>" msgid "Resubscribe" msgstr "Ponovno pretplacivanje" msgid "Retrieve subscriptions from server" msgstr "Povrati pretplatu sa servera" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Zephyr Protocol Plugin" msgstr "Zephyr protokol plugin" msgid "Use tzc" msgstr "" #, fuzzy msgid "tzc command" msgstr "Nema takve komande." msgid "Export to .anyone" msgstr "Eksportuj prema .anyone" msgid "Export to .zephyr.subs" msgstr "Eksportuj prema .zephyr.subs" #, fuzzy msgid "Import from .anyone" msgstr "Eksportuj prema .anyone" #, fuzzy msgid "Import from .zephyr.subs" msgstr "Eksportuj prema .zephyr.subs" #, fuzzy msgid "Realm" msgstr "Pravo ime" msgid "Exposure" msgstr "Izlaganje" #, fuzzy, c-format msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s" msgstr "Nije moguce poslati poruku: %s" #, fuzzy, c-format msgid "HTTP proxy connection error %d" msgstr "Proxy konekcijska greška %d" #, fuzzy, c-format msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling" msgstr "Pristup odbijen: proxy server zabranjuje port %d prolaz." #, fuzzy, c-format msgid "Error resolving %s" msgstr "Greška prilikom spašavanja slike: %s" #, c-format msgid "Requesting %s's attention..." msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "%s has requested your attention!" msgstr "%s zahtjeva Vaše informacije" #. * #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c Yes and @c No buttons. #. #, fuzzy msgid "_Yes" msgstr "Da" #, fuzzy msgid "_No" msgstr "Ne" #. * #. * A wrapper for purple_request_action() that uses Accept and Cancel buttons. #. #, fuzzy msgid "_Accept" msgstr "Prihvati" #. * #. * The default message to use when the user becomes auto-away. #. msgid "I'm not here right now" msgstr "" #, fuzzy msgid "saved statuses" msgstr "Prema statusu" #, c-format msgid "%s is now known as %s.\n" msgstr "%s je sada poznat kao %s.\n" #, fuzzy, c-format msgid "" "%s has invited %s to the chat room %s:\n" "%s" msgstr "%s je pozvao/la %s u chat sobu %s\n" #, c-format msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n" msgstr "%s je pozvao/la %s u chat sobu %s\n" msgid "Accept chat invitation?" msgstr "Prihvati chat pozivnicu?" #. Shortcut #, fuzzy msgid "Shortcut" msgstr "Kratica" msgid "The text-shortcut for the smiley" msgstr "" #. Stored Image #, fuzzy msgid "Stored Image" msgstr "Spasi sliku" msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)" msgstr "" #, fuzzy msgid "SSL Connection Failed" msgstr "Konekcija nije uspjela" msgid "SSL Handshake Failed" msgstr "SSL rukovanje nije uspjelo" #, fuzzy msgid "SSL peer presented an invalid certificate" msgstr "Ukucali ste pogrešno korisnicko ime" #, fuzzy msgid "Unknown SSL error" msgstr "Nepoznata greška" #, fuzzy msgid "Unset" msgstr "_Upotrebljavaj" #, fuzzy msgid "Do not disturb" msgstr "Ne smetaj" #, fuzzy msgid "Extended away" msgstr "Produžena odsutnost" msgid "Listening to music" msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "%s (%s) changed status from %s to %s" msgstr "%s je promjenio/la temu na: %s" #, fuzzy, c-format msgid "%s (%s) is now %s" msgstr "%s se sada naziva %s" #, fuzzy, c-format msgid "%s (%s) is no longer %s" msgstr "%s nije više odsutan/a." #, c-format msgid "%s became idle" msgstr "%s je neaktivan/a" #, c-format msgid "%s became unidle" msgstr "%s je aktivan/a" #, fuzzy, c-format msgid "+++ %s became idle" msgstr "%s je neaktivan/a" #, fuzzy, c-format msgid "+++ %s became unidle" msgstr "%s je aktivan/a" #. #. * This string determines how some dates are displayed. The default #. * string "%x %X" shows the date then the time. Translators can #. * change this to "%X %x" if they want the time to be shown first, #. * followed by the date. #. #, c-format msgid "%x %X" msgstr "" msgid "Calculating..." msgstr "Racunanje..." msgid "Unknown." msgstr "Nepoznato." #, fuzzy, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "sekunda" msgstr[1] "sekundi" #, fuzzy, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "dan" msgstr[1] "dani" #, c-format msgid "%s, %d hour" msgid_plural "%s, %d hours" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #, fuzzy, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "sat" msgstr[1] "sati" #, fuzzy, c-format msgid "%s, %d minute" msgid_plural "%s, %d minutes" msgstr[0] "minuta" msgstr[1] "minute" #, fuzzy, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "minuta" msgstr[1] "minute" #, c-format msgid "Could not open %s: Redirected too many times" msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "Unable to connect to %s" msgstr "Nije moguce konektovanje na server." #, fuzzy, c-format msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)" msgstr "" "Greška pri citanju %s: \n" "%s.\n" #, c-format msgid "" "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s. The web " "server may be trying something malicious." msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "Error reading from %s: %s" msgstr "" "Greška pri citanju %s: \n" "%s.\n" #, fuzzy, c-format msgid "Error writing to %s: %s" msgstr "" "Greška pri pisanju %s: \n" "%s.\n" #, fuzzy, c-format msgid "Unable to connect to %s: %s" msgstr "Nije moguce konektovanje na server." #, c-format msgid " - %s" msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid " (%s)" msgstr "%s na %s (%s)" #. 10053 #, c-format msgid "Connection interrupted by other software on your computer." msgstr "" #. 10054 #, fuzzy, c-format msgid "Remote host closed connection." msgstr "%s je zatvorio prozor za konverzaciju." #. 10060 #, fuzzy, c-format msgid "Connection timed out." msgstr "Konekcijski timeout" #. 10061 #, fuzzy, c-format msgid "Connection refused." msgstr "Konekcija zatvorena" #. 10048 #, fuzzy, c-format msgid "Address already in use." msgstr "Ta datoteka vec postoji" #, fuzzy, c-format msgid "Error Reading %s" msgstr "" "Greška pri citanju %s: \n" "%s.\n" #, fuzzy, c-format msgid "" "An error was encountered reading your %s. The file has not been loaded, and " "the old file has been renamed to %s~." msgstr "" "Pojavila se greška pri parsanju vaše liste prijatelja. Lista nije napunjena, " "i stara datoteka je premještena u blist.xml~." #, fuzzy msgid "Internet Messenger" msgstr "Instant Messagers" #, fuzzy msgid "Pidgin Internet Messenger" msgstr "Instant Messagers" msgid "Send instant messages over multiple protocols" msgstr "" msgid "Orientation" msgstr "Orijentacija" msgid "The orientation of the tray." msgstr "Orijentacija tray-a" #. Build the login options frame. msgid "Login Options" msgstr "Opcije prijave" #, fuzzy msgid "Pro_tocol:" msgstr "Protokol:" msgid "_Username:" msgstr "Korisnik:" #, fuzzy msgid "Remember pass_word" msgstr "Zapamti lozinku" #. Build the user options frame. msgid "User Options" msgstr "Korisnicke opcije" #, fuzzy msgid "_Local alias:" msgstr "Lokalna datoteka:" #, fuzzy msgid "New _mail notifications" msgstr "Obavještenje o novom mail-u" #. Buddy icon msgid "Use this buddy _icon for this account:" msgstr "" #, fuzzy msgid "_Advanced" msgstr "_Odustani" #, fuzzy msgid "Use GNOME Proxy Settings" msgstr "Koristi globalne proxy postavke" msgid "Use Global Proxy Settings" msgstr "Koristi globalne proxy postavke" msgid "No Proxy" msgstr "No Proxy" msgid "HTTP" msgstr "HTTP" msgid "SOCKS 4" msgstr "SOCKS 4" msgid "SOCKS 5" msgstr "SOCKS 5" msgid "Use Environmental Settings" msgstr "Koristi Environmental postavke" #. This is an easter egg. #. It means one of two things, both intended as humourus: #. A) your network is really slow and you have nothing better to do than #. look at butterflies. #. B)You are looking really closely at something that shouldn't matter. msgid "If you look real closely" msgstr "Ako pogledate bliže" #. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source. msgid "you can see the butterflies mating" msgstr "možete gledati parenje leptira " msgid "Proxy _type:" msgstr "Proxy _tip:" msgid "_Host:" msgstr "_Host:" msgid "_Port:" msgstr "_Port:" msgid "Pa_ssword:" msgstr "Lo_zinka:" #, fuzzy msgid "Unable to save new account" msgstr "Nije moguce kreirati novu konekciju." msgid "An account already exists with the specified criteria." msgstr "" msgid "Add Account" msgstr "Dodaj account" #, fuzzy msgid "_Basic" msgstr "Nazad" msgid "Create _this new account on the server" msgstr "" #, fuzzy msgid "_Proxy" msgstr "No Proxy" #, fuzzy msgid "Enabled" msgstr "Neuspio pokušaj" msgid "Protocol" msgstr "Protokol" #, c-format msgid "" "<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n" "\n" "You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the " "<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s " "to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to configure " "them all.\n" "\n" "You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from " "<b>Accounts->Manage Accounts</b> in the Buddy List window" msgstr "" #, c-format msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?" msgid_plural "" "You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgid "" "Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy " "list and use a single conversation window. You can separate them again by " "choosing 'Expand' from the contact's context menu" msgstr "" msgid "Please update the necessary fields." msgstr "" #, fuzzy msgid "A_ccount" msgstr "Account:" msgid "" "Please enter the appropriate information about the chat you would like to " "join.\n" msgstr "" "Upišite odgovarajuce informacije o chatu, kojem hocete da se prikljucite.\n" #, fuzzy msgid "Room _List" msgstr "Lista soba" #, fuzzy msgid "_Block" msgstr "Blokiraj" #, fuzzy msgid "Un_block" msgstr "Blokiraj" msgid "Move to" msgstr "" msgid "Get _Info" msgstr "Pogledaj _Info" msgid "I_M" msgstr "I_M" #, fuzzy msgid "_Audio Call" msgstr "Dodaj chat" msgid "Audio/_Video Call" msgstr "" #, fuzzy msgid "_Video Call" msgstr "Video chat" #, fuzzy msgid "_Send File..." msgstr "Pošalji datoteku" #, fuzzy msgid "Add Buddy _Pounce..." msgstr "Dodaj _prijatelj alarm" msgid "View _Log" msgstr "Pogledaj _Log" #, fuzzy msgid "Hide When Offline" msgstr "Nije dozvoljeno kada je offline" #, fuzzy msgid "Show When Offline" msgstr "Nije dozvoljeno kada je offline" msgid "_Alias..." msgstr "_Alias..." msgid "_Remove" msgstr "Odst_rani" #, fuzzy msgid "Set Custom Icon" msgstr "Postavi korisnicki info..." #, fuzzy msgid "Remove Custom Icon" msgstr "Odstrani kontakt" #, fuzzy msgid "Add _Buddy..." msgstr "Dodaj prijatelja" #, fuzzy msgid "Add C_hat..." msgstr "Dodaj chat" msgid "_Delete Group" msgstr "_Obriši grupu" msgid "_Rename" msgstr "P_romjeni ime" #. join button msgid "_Join" msgstr "Pridruži se" msgid "Auto-Join" msgstr "Automatsko pridruživanje" #, fuzzy msgid "Persistent" msgstr "Dozvola" #, fuzzy msgid "_Edit Settings..." msgstr "Koristi Environmental postavke" msgid "_Collapse" msgstr "_Collapse" msgid "_Expand" msgstr "Prošir_enje" #, fuzzy msgid "/Tools/Mute Sounds" msgstr "Prigušeni zvukovi" msgid "" "You are not currently signed on with an account that can add that buddy." msgstr "" "Trenutno niste prijavljeni na account, koji može dodati tog prijatelja." #. I don't believe this can happen currently, I think #. * everything that calls this function checks for one of the #. * above node types first. #, fuzzy msgid "Unknown node type" msgstr "Nepoznata greška koda %d" #. Buddies menu msgid "/_Buddies" msgstr "/Prijatelji" msgid "/Buddies/New Instant _Message..." msgstr "/Prijatelji/Nova instant _message..." msgid "/Buddies/Join a _Chat..." msgstr "/Prijatelji/Pridruži se _chatu" msgid "/Buddies/Get User _Info..." msgstr "/Prijatelji/Pogledaj korisnicki _info" msgid "/Buddies/View User _Log..." msgstr "/Prijatelji/Pogledaj korisnicki _log..." #, fuzzy msgid "/Buddies/Sh_ow" msgstr "/Prijatelji/_Signoff" #, fuzzy msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies" msgstr "/Prijatelji/Prikaži _offline buddies" #, fuzzy msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups" msgstr "/Prijatelji/Prikaži prazn_e grupe" #, fuzzy msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details" msgstr "/Prijatelji/Prikaži offline prijatelje" #, fuzzy msgid "/Buddies/Show/Idle _Times" msgstr "/Prijatelji/Prikaži offline prijatelje" #, fuzzy msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons" msgstr "/Prijatelji/Prikaži prazn_e grupe" #, fuzzy msgid "/Buddies/_Sort Buddies" msgstr "/Prijatelji/Prikaži offline prijatelje" msgid "/Buddies/_Add Buddy..." msgstr "/Prijatelji/Dod_aj prijatelja..." msgid "/Buddies/Add C_hat..." msgstr "/Prijatelji/Dodaj c_hat..." msgid "/Buddies/Add _Group..." msgstr "/Prijatelji/Dodaj _grupu..." msgid "/Buddies/_Quit" msgstr "/Prijatelji/Prekini" #. Accounts menu #, fuzzy msgid "/_Accounts" msgstr "Accounti" #, fuzzy msgid "/Accounts/Manage Accounts" msgstr "Accounti" #. Tools msgid "/_Tools" msgstr "/Ala_ti" #, fuzzy msgid "/Tools/Buddy _Pounces" msgstr "/Alati/_Prijatelj Alarm" #, fuzzy msgid "/Tools/_Certificates" msgstr "/Alati/Postavk_e" #, fuzzy msgid "/Tools/Custom Smile_ys" msgstr "/Alati/Odsut_an" #, fuzzy msgid "/Tools/Plu_gins" msgstr "/Alati/Plugin akcije" msgid "/Tools/Pr_eferences" msgstr "/Alati/Postavk_e" msgid "/Tools/Pr_ivacy" msgstr "/Alati/Pr_ivatnost" msgid "/Tools/_File Transfers" msgstr "/Alati/_Prenos datoteka" msgid "/Tools/R_oom List" msgstr "/Alati/Lista s_oba" #, fuzzy msgid "/Tools/System _Log" msgstr "/Alati/Pogledajte sistemski _log" #, fuzzy msgid "/Tools/Mute _Sounds" msgstr "Prigušeni zvukovi" #. Help msgid "/_Help" msgstr "/_Pomoc" msgid "/Help/Online _Help" msgstr "/Pomoc/Online _Pomoc" msgid "/Help/_Debug Window" msgstr "/Pomoc/Prozor za _debug-ovanje" msgid "/Help/_About" msgstr "/Pomoc/_O…" #, fuzzy, c-format msgid "<b>Account:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Account:</b> %s" #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "<b>Occupants:</b> %d" msgstr "" "\n" "<b>Account:</b> %s" #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "<b>Topic:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>%s:</b> %s" #, fuzzy msgid "(no topic set)" msgstr "Tema nije postavljena" #, fuzzy msgid "Buddy Alias" msgstr "Lista prijatelja" #, fuzzy msgid "Logged In" msgstr "Neulogovan" #, fuzzy msgid "Last Seen" msgstr "Prezime" msgid "Spooky" msgstr "" msgid "Awesome" msgstr "" msgid "Rockin'" msgstr "" #, fuzzy msgid "Total Buddies" msgstr "Prijatelji" #, fuzzy, c-format msgid "Idle %dd %dh %02dm" msgstr "Neaktivan (%dh%02dm) " #, fuzzy, c-format msgid "Idle %dh %02dm" msgstr "Neaktivan (%dh%02dm) " #, fuzzy, c-format msgid "Idle %dm" msgstr "Neaktivan (%dm) " #, fuzzy msgid "/Buddies/New Instant Message..." msgstr "/Prijatelji/Nova instant _message..." msgid "/Buddies/Join a Chat..." msgstr "/Prijatelji/Pridruži se chat-u…" #, fuzzy msgid "/Buddies/Get User Info..." msgstr "/Prijatelji/Pogledaj korisnicki _info" #, fuzzy msgid "/Buddies/Add Buddy..." msgstr "/Prijatelji/Dod_aj prijatelja..." #, fuzzy msgid "/Buddies/Add Chat..." msgstr "/Prijatelji/Dodaj c_hat..." #, fuzzy msgid "/Buddies/Add Group..." msgstr "/Prijatelji/Dodaj _grupu..." msgid "/Tools/Privacy" msgstr "/Alati/Privatnost" msgid "/Tools/Room List" msgstr "/Alati/Lista soba" #, fuzzy, c-format msgid "%d unread message from %s\n" msgid_plural "%d unread messages from %s\n" msgstr[0] "Poruka od %s" msgstr[1] "Poruka od %s" #, fuzzy msgid "Manually" msgstr "Manuelno" msgid "By status" msgstr "Prema statusu" msgid "By recent log activity" msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "%s disconnected" msgstr "Diskonektovan." #, fuzzy, c-format msgid "%s disabled" msgstr "Komanda iskljucena" #, fuzzy msgid "Reconnect" msgstr "Ponovno spajanje" #, fuzzy msgid "Re-enable" msgstr "Registruj novi Jabber account" msgid "SSL FAQs" msgstr "" #, fuzzy msgid "Welcome back!" msgstr "%s se vratio/la" #, fuzzy, c-format msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:" msgid_plural "" "%d accounts were disabled because you signed on from another location:" msgstr[0] "Prijavili ste se sa druge lokacije." msgstr[1] "Prijavili ste se sa druge lokacije." #, fuzzy msgid "<b>Username:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Nadimak:</b>" #, fuzzy msgid "<b>Password:</b>" msgstr "<b>_Lozinka:</b>" #, fuzzy msgid "_Login" msgstr "Prijava" #, fuzzy msgid "/Accounts" msgstr "Accounti" #. Translators: Please maintain the use of -> and <- to refer to menu heirarchy #, c-format msgid "" "<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n" "\n" "You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</" "b> window at <b>Accounts->Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, " "you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends." msgstr "" #. set the Show Offline Buddies option. must be done #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101 #. #, fuzzy msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies" msgstr "/Prijatelji/Prikaži offline prijatelje" #, fuzzy msgid "/Buddies/Show/Empty Groups" msgstr "/Prijatelji/Prikaži prazne grupe" #, fuzzy msgid "/Buddies/Show/Buddy Details" msgstr "/Prijatelji/Prikaži offline prijatelje" #, fuzzy msgid "/Buddies/Show/Idle Times" msgstr "/Prijatelji/Prikaži offline prijatelje" #, fuzzy msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons" msgstr "/Prijatelji/Prikaži prazne grupe" #, fuzzy msgid "Add a buddy.\n" msgstr "Dodaj prijatelja" #, fuzzy msgid "Buddy's _username:" msgstr "_Ime prijatelja:" #, fuzzy msgid "(Optional) A_lias:" msgstr "Opcionalne informacije:" #, fuzzy msgid "Add buddy to _group:" msgstr "Dodajte prijatelja Vašoj listi?" msgid "This protocol does not support chat rooms." msgstr "Ovaj protokol ne podržava chat sobe." msgid "" "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to " "chat." msgstr "Trenutno niste prijavljeni sa protokolom koji ima mogucnost za chat." msgid "" "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you " "would like to add to your buddy list.\n" msgstr "" "Molim Vas unesite alias, i potrebne informacije o chat-u, koji biste željeli " "dodati vašoj listi prijatelja.\n" #, fuzzy msgid "A_lias:" msgstr "Alias:" msgid "_Group:" msgstr "_Grupa:" msgid "Auto_join when account becomes online." msgstr "" msgid "_Remain in chat after window is closed." msgstr "" msgid "Please enter the name of the group to be added." msgstr "Unesite ime grupe koju dodajete" #, fuzzy msgid "Enable Account" msgstr "Account" msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account" msgstr "" msgid "<PurpleMain>/Accounts/" msgstr "" #, fuzzy msgid "_Edit Account" msgstr "_Account" msgid "No actions available" msgstr "Nema dostupnih akcija" #, fuzzy msgid "_Disable" msgstr "Vidljiv" #, fuzzy msgid "/Tools" msgstr "/Ala_ti" #, fuzzy msgid "/Buddies/Sort Buddies" msgstr "/Prijatelji/Prikaži offline prijatelje" #. Buddy List #, fuzzy msgid "Background Color" msgstr "Pozadinska boja" #, fuzzy msgid "The background color for the buddy list" msgstr "Da li želite da dodate ovog prijatelja na Vašu listu prijatelja?" #, fuzzy msgid "Layout" msgstr "Neulogovan" msgid "The layout of icons, name, and status of the blist" msgstr "" #. Group #, fuzzy msgid "Expanded Background Color" msgstr "Pozadinska boja" msgid "The background color of an expanded group" msgstr "" #, fuzzy msgid "Expanded Text" msgstr "Expander-velicina" msgid "The text information for when a group is expanded" msgstr "" #, fuzzy msgid "Collapsed Background Color" msgstr "Odaberi pozadinsku boju" msgid "The background color of a collapsed group" msgstr "" #, fuzzy msgid "Collapsed Text" msgstr "_Collapse" msgid "The text information for when a group is collapsed" msgstr "" #. Buddy #, fuzzy msgid "Contact/Chat Background Color" msgstr "Odaberi pozadinsku boju" msgid "The background color of a contact or chat" msgstr "" #, fuzzy msgid "Contact Text" msgstr "Kratica" msgid "The text information for when a contact is expanded" msgstr "" #, fuzzy msgid "On-line Text" msgstr "Online" #, fuzzy msgid "The text information for when a buddy is online" msgstr "Pogledaj informacije o izabranom prijatelju" #, fuzzy msgid "Away Text" msgstr "Odsutan" #, fuzzy msgid "The text information for when a buddy is away" msgstr "Pogledaj informacije o izabranom prijatelju" #, fuzzy msgid "Off-line Text" msgstr "Offline" #, fuzzy msgid "The text information for when a buddy is off-line" msgstr "Pogledaj informacije o izabranom prijatelju" #, fuzzy msgid "Idle Text" msgstr "Tekst" #, fuzzy msgid "The text information for when a buddy is idle" msgstr "Pogledaj informacije o izabranom prijatelju" msgid "Message Text" msgstr "Tekst poruke" msgid "The text information for when a buddy has an unread message" msgstr "" #, fuzzy msgid "Message (Nick Said) Text" msgstr "Tekst poruke" msgid "" "The text information for when a chat has an unread message that mentions " "your nick" msgstr "" #, fuzzy msgid "The text information for a buddy's status" msgstr "Promijeni korisnicke informacije za %s" msgid "Type the host name for this certificate." msgstr "" #. Widget creation function #, fuzzy msgid "SSL Servers" msgstr "Server" #, fuzzy msgid "Unknown command." msgstr "Nepoznata komanda" #, fuzzy msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat." msgstr "Taj prijatelj nije na istom protokolu kao što je ovaj chat" msgid "" "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy." msgstr "" "Trenutno ste prijavljeni sa account-om, koji može da pozove tog prijatelja." msgid "Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "Pozovite prijatelja u sobu za chat" msgid "_Buddy:" msgstr "_Prijatelj:" msgid "_Message:" msgstr "Poruka:" #, c-format msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n" msgstr "<hl >Konverzacija sa %s</hl >\n" msgid "Save Conversation" msgstr "Spasi konverzaciju" msgid "Find" msgstr "Pronadi" msgid "_Search for:" msgstr "_Traži prema:" msgid "Un-Ignore" msgstr "Ne-ignoriraj" msgid "Ignore" msgstr "Ignoriraj" #, fuzzy msgid "Get Away Message" msgstr "Nova poruka o odsutnosti" #, fuzzy msgid "Last Said" msgstr "Prezime" msgid "Unable to save icon file to disk." msgstr "Nije moguce spasiti ikonicu na disk." msgid "Save Icon" msgstr "Spasi ikonicu" msgid "Animate" msgstr "Animiraj" msgid "Hide Icon" msgstr "Sakrij ikonicu" msgid "Save Icon As..." msgstr "Spasi ikonicu kao…" #, fuzzy msgid "Set Custom Icon..." msgstr "Postavi korisnicki info..." #, fuzzy msgid "Change Size" msgstr "Online status" msgid "Show All" msgstr "" #. Conversation menu msgid "/_Conversation" msgstr "/Konverza_cija" msgid "/Conversation/New Instant _Message..." msgstr "/Konverzacija/Nova instant _poruka…" msgid "/Conversation/_Find..." msgstr "/Konverzacija/_Traži…" msgid "/Conversation/View _Log" msgstr "/Konverzacija/Pogledaj _log" msgid "/Conversation/_Save As..." msgstr "/Konverzacija/_Spasi kao…" #, fuzzy msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback" msgstr "/Konverzacija/Ocisti" #, fuzzy msgid "/Conversation/M_edia" msgstr "/Konverzacija/_Zatvori" #, fuzzy msgid "/Conversation/Media/_Audio Call" msgstr "/Konverzacija/_Zatvori" #, fuzzy msgid "/Conversation/Media/_Video Call" msgstr "/Konverzacija/_Zatvori" #, fuzzy msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call" msgstr "/Konverzacija/Pogledaj _log" msgid "/Conversation/Se_nd File..." msgstr "/Konverzacija/Pošalji datoteku…" msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..." msgstr "/Konverzacija/Dodaj _prijatelj alarm…" msgid "/Conversation/_Get Info" msgstr "/Konverzacija/Uzmi info" msgid "/Conversation/In_vite..." msgstr "/Konverzacija/Pozo_vi…" #, fuzzy msgid "/Conversation/M_ore" msgstr "/Konverzacija/_Zatvori" #, fuzzy msgid "/Conversation/Al_ias..." msgstr "/Konverzacija/Alias…" msgid "/Conversation/_Block..." msgstr "/Konverzacija/_Blokiraj…" #, fuzzy msgid "/Conversation/_Unblock..." msgstr "/Konverzacija/_Blokiraj…" msgid "/Conversation/_Add..." msgstr "/Konverzacija/Dod_aj…" msgid "/Conversation/_Remove..." msgstr "/Konverzacija/Odst_rani…" msgid "/Conversation/Insert Lin_k..." msgstr "/Konverzacija/Ubaci lin_k…" msgid "/Conversation/Insert Imag_e..." msgstr "/Konverzacija/Ubaci sliku…" msgid "/Conversation/_Close" msgstr "/Konverzacija/_Zatvori" #. Options msgid "/_Options" msgstr "/_Opcije" msgid "/Options/Enable _Logging" msgstr "/Opcije/Omoguci _logging" msgid "/Options/Enable _Sounds" msgstr "/Opcije/Omoguci _Zvukove" #, fuzzy msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars" msgstr "/Opcije/Prikaži alat za forma_tiranje" #, fuzzy msgid "/Options/Show Ti_mestamps" msgstr "/Opcije/Prikaži vremenske pecate" #, fuzzy msgid "/Conversation/More" msgstr "/Konverzacija/_Zatvori" #, fuzzy msgid "/Options" msgstr "/_Opcije" #. The menubar has been deactivated. Make sure the 'More' submenu is regenerated next time #. * the 'Conversation' menu pops up. #. Make sure the 'Conversation -> More' menuitems are regenerated whenever #. * the 'Conversation' menu pops up because the entries can change after the #. * conversation is created. #, fuzzy msgid "/Conversation" msgstr "/Konverza_cija" msgid "/Conversation/View Log" msgstr "/Konverzacija/Pogledaj log" #, fuzzy msgid "/Conversation/Media/Audio Call" msgstr "/Konverzacija/_Zatvori" #, fuzzy msgid "/Conversation/Media/Video Call" msgstr "/Konverzacija/Pogledaj log" #, fuzzy msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call" msgstr "/Konverzacija/_Zatvori" msgid "/Conversation/Send File..." msgstr "/Konverzacija/Pošalji datoteku…" msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..." msgstr "/Konverzacija/Dodaj prijatelj alarm…" msgid "/Conversation/Get Info" msgstr "/Konverzacija/Uzmi info" msgid "/Conversation/Invite..." msgstr "/Konverzacija/Pozovi…" msgid "/Conversation/Alias..." msgstr "/Konverzacija/Alias…" msgid "/Conversation/Block..." msgstr "/Konverzacija/Blokiraj…" #, fuzzy msgid "/Conversation/Unblock..." msgstr "/Konverzacija/Blokiraj…" msgid "/Conversation/Add..." msgstr "/Konverzacija/Dodaj…" msgid "/Conversation/Remove..." msgstr "/Konverzacija/Odstrani…" msgid "/Conversation/Insert Link..." msgstr "/Konverzacija/Ubaci link…" msgid "/Conversation/Insert Image..." msgstr "/Konverzacija/Ubaci sliku…" msgid "/Options/Enable Logging" msgstr "/Opcije/Omoguci logging" msgid "/Options/Enable Sounds" msgstr "/Opcije/Omoguci zvukove" #, fuzzy msgid "/Options/Show Formatting Toolbars" msgstr "/Opcije/Prikaži alat za formatiranje" msgid "/Options/Show Timestamps" msgstr "/Opcije/Prikaži vremenske pecate" msgid "User is typing..." msgstr "Korisnik tipka…" #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "%s has stopped typing" msgstr "%s ne kuca više Vama (%s)" #. Build the Send To menu #, fuzzy msgid "S_end To" msgstr "Pošalji" #, fuzzy msgid "_Send" msgstr "Pošalji" #. Setup the label telling how many people are in the room. msgid "0 people in room" msgstr "0 ljudi u sobi" #, c-format msgid "%d person in room" msgid_plural "%d people in room" msgstr[0] "%d osoba u sobi" msgstr[1] "%d ljudi u sobi" #, fuzzy msgid "Typing" msgstr "Ping" msgid "Stopped Typing" msgstr "" #, fuzzy msgid "Nick Said" msgstr "Nadimak" #, fuzzy msgid "Unread Messages" msgstr "Pošalji poruku" #, fuzzy msgid "New Event" msgstr "Dogadaj" msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks." msgstr "" #, fuzzy msgid "Confirm close" msgstr "Potvrdi account" #, fuzzy msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?" msgstr "Jeste li sigurni da hocete da obrišete %s?" msgid "Close other tabs" msgstr "" msgid "Close all tabs" msgstr "" msgid "Detach this tab" msgstr "" msgid "Close this tab" msgstr "" msgid "Close conversation" msgstr "Zatvori konverzaciju" msgid "Last created window" msgstr "Zadnji kreirani prozor" msgid "Separate IM and Chat windows" msgstr "Odvojeni IM i chat prozori" msgid "New window" msgstr "Novi prozor" msgid "By group" msgstr "Prema grupi" msgid "By account" msgstr "Prema accountu" msgid "Save Debug Log" msgstr "Spasi debug log" #, fuzzy msgid "Invert" msgstr "Ubac_i" msgid "Highlight matches" msgstr "" msgid "_Icon Only" msgstr "" msgid "_Text Only" msgstr "" msgid "_Both Icon & Text" msgstr "" #, fuzzy msgid "Filter" msgstr "Neuspio pokušaj" #, fuzzy msgid "Right click for more options." msgstr "Prikaži više opcija" msgid "Level " msgstr "" msgid "Select the debug filter level." msgstr "" #, fuzzy msgid "All" msgstr "Dozvoli" msgid "Misc" msgstr "" #, fuzzy msgid "Warning" msgstr "Upozori" #, fuzzy msgid "Error " msgstr "Greška" #, fuzzy msgid "Fatal Error" msgstr "Interna greška" msgid "bug master" msgstr "" #, fuzzy msgid "artist" msgstr "Adresa" #. feel free to not translate this msgid "Ka-Hing Cheung" msgstr "" msgid "voice and video" msgstr "" msgid "support" msgstr "podrška" #, fuzzy msgid "webmaster" msgstr "razvijatelj &webmaster" msgid "Senior Contributor/QA" msgstr "" msgid "win32 port" msgstr "win32 port" msgid "maintainer" msgstr "održavatelj" #, fuzzy msgid "libfaim maintainer" msgstr "bivši libfaim održavatelj" #. If "lazy bum" translates literally into a serious insult, use something else or omit it. msgid "hacker and designated driver [lazy bum]" msgstr "haker i oznaceni driver" #, fuzzy msgid "support/QA" msgstr "podrška" msgid "XMPP" msgstr "" msgid "original author" msgstr "originalni autor" msgid "lead developer" msgstr "Glavni razvijatelj" msgid "Afrikaans" msgstr "" #, fuzzy msgid "Arabic" msgstr "Amharski" msgid "Belarusian Latin" msgstr "" msgid "Bulgarian" msgstr "Bugarski" msgid "Bengali" msgstr "" #, fuzzy msgid "Bosnian" msgstr "Estonski" msgid "Catalan" msgstr "Katalanjski" msgid "Valencian-Catalan" msgstr "" msgid "Czech" msgstr "Ceški" msgid "Danish" msgstr "Danski" msgid "German" msgstr "Njemacki" msgid "Dzongkha" msgstr "" msgid "Greek" msgstr "" msgid "Australian English" msgstr "Engleski (Australija)" msgid "Canadian English" msgstr "Engleski (Kanada)" msgid "British English" msgstr "Engleski (Britanija)" msgid "Esperanto" msgstr "" msgid "Spanish" msgstr "Španski" msgid "Estonian" msgstr "Estonski" msgid "Euskera(Basque)" msgstr "" #, fuzzy msgid "Persian" msgstr "Srpski" msgid "Finnish" msgstr "Finski" msgid "French" msgstr "Francuski" #, fuzzy msgid "Irish" msgstr "Turski" #, fuzzy msgid "Galician" msgstr "Talijanski" msgid "Gujarati" msgstr "" msgid "Gujarati Language Team" msgstr "" msgid "Hebrew" msgstr "Hebrejski" msgid "Hindi" msgstr "Hindi" msgid "Hungarian" msgstr "Madarski" #, fuzzy msgid "Armenian" msgstr "Rumunski" #, fuzzy msgid "Indonesian" msgstr "Makedonski" msgid "Italian" msgstr "Talijanski" msgid "Japanese" msgstr "Japanski" msgid "Georgian" msgstr "Gruzijski" #, fuzzy msgid "Ubuntu Georgian Translators" msgstr "Trenutni prevodioci" #, fuzzy msgid "Khmer" msgstr "Opera" #, fuzzy msgid "Kannada" msgstr "Banovani" msgid "Kannada Translation team" msgstr "" msgid "Korean" msgstr "Korejski" #, fuzzy msgid "Kurdish" msgstr "Turski" msgid "Lao" msgstr "" msgid "Lithuanian" msgstr "Litvanski" msgid "Macedonian" msgstr "Makedonski" #, fuzzy msgid "Mongolian" msgstr "Makedonski" #, fuzzy msgid "Bokmål Norwegian" msgstr "Norveški" msgid "Nepali" msgstr "" #, fuzzy msgid "Dutch, Flemish" msgstr "Holandski, Flamski" #, fuzzy msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "Norveški" msgid "Occitan" msgstr "" msgid "Punjabi" msgstr "Punjabi" msgid "Polish" msgstr "Poljski" msgid "Portuguese" msgstr "Portugalski" msgid "Portuguese-Brazil" msgstr "Portugalski-Brazil" #, fuzzy msgid "Pashto" msgstr "Foto" msgid "Romanian" msgstr "Rumunski" msgid "Russian" msgstr "Ruski" msgid "Slovak" msgstr "Slovacki" msgid "Slovenian" msgstr "Slovenski" msgid "Albanian" msgstr "Albanski" msgid "Serbian" msgstr "Srpski" msgid "Sinhala" msgstr "" msgid "Swedish" msgstr "Švedski" msgid "Swahili" msgstr "" #, fuzzy msgid "Tamil" msgstr "Terminal" msgid "Telugu" msgstr "" msgid "Thai" msgstr "" msgid "Turkish" msgstr "Turski" msgid "Urdu" msgstr "" msgid "Vietnamese" msgstr "Vijetnamski" msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team" msgstr "T.M.Thanh i Gnome-Vi tim" msgid "Simplified Chinese" msgstr "Pojednostavljeni kineski" msgid "Hong Kong Chinese" msgstr "" msgid "Traditional Chinese" msgstr "Tradicionalni kineski" msgid "Amharic" msgstr "Amharski" #, fuzzy, c-format msgid "About %s" msgstr "O Pidgin-u" #, c-format msgid "" "%s is a graphical modular messaging client based on libpurple which is " "capable of connecting to AIM, MSN, Yahoo!, XMPP, ICQ, IRC, SILC, SIP/SIMPLE, " "Novell GroupWise, Lotus Sametime, Bonjour, Zephyr, MySpaceIM, Gadu-Gadu, and " "QQ all at once. It is written using GTK+.<BR><BR>You may modify and " "redistribute the program under the terms of the GPL (version 2 or later). A " "copy of the GPL is contained in the 'COPYING' file distributed with %s. %s " "is copyrighted by its contributors. See the 'COPYRIGHT' file for the " "complete list of contributors. We provide no warranty for this program." "<BR><BR>" msgstr "" #, c-format msgid "" "<FONT SIZE=\"4\">FAQ:</FONT> <A HREF=\"http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ" "\">http://developer.pidgin.im/wiki/FAQ</A><BR/><BR/>" msgstr "" #, c-format msgid "" "<FONT SIZE=\"4\">Help via e-mail:</FONT> <A HREF=\"mailto:support@pidgin.im" "\">support@pidgin.im</A><BR/><BR/>" msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "" "<FONT SIZE=\"4\">IRC Channel:</FONT> #pidgin on irc.freenode.net<BR><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #Pidgin na irc.freenode.net<BR><BR>" #, fuzzy, c-format msgid "<FONT SIZE=\"4\">XMPP MUC:</FONT> devel@conference.pidgin.im<BR><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #Pidgin na irc.freenode.net<BR><BR>" #, fuzzy msgid "Current Developers" msgstr "Penzionisani razvijatelji" msgid "Crazy Patch Writers" msgstr "Ludi patch pisci" msgid "Retired Developers" msgstr "Penzionisani razvijatelji" #, fuzzy msgid "Retired Crazy Patch Writers" msgstr "Ludi patch pisci" msgid "Current Translators" msgstr "Trenutni prevodioci" msgid "Past Translators" msgstr "Stari prevodioci" #, fuzzy msgid "Debugging Information" msgstr "Korisnicke informacije" #, fuzzy msgid "_Name" msgstr "Ime" msgid "_Account" msgstr "_Account" msgid "Get User Info" msgstr "Pogledajte korisnicke informacije" #, fuzzy msgid "" "Please enter the username or alias of the person whose info you would like " "to view." msgstr "Unesite nadimak osobe, cije informacije želite da pogledate." #, fuzzy msgid "View User Log" msgstr "Pogledajte korisnicki log" msgid "Alias Contact" msgstr "Alias kontakt" msgid "Enter an alias for this contact." msgstr "Upišite alias za ovaj kontakt." #, c-format msgid "Enter an alias for %s." msgstr "Upišite alias za %s." msgid "Alias Buddy" msgstr "Alias prijatelj" msgid "Alias Chat" msgstr "Alias chat" msgid "Enter an alias for this chat." msgstr "Upišite alias za ovaj chat." #, fuzzy, c-format msgid "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgid_plural "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgstr[0] "" "Trenutno uklanjate kontakt, koji sadrži %s i %d ostalih prijatelja iz vaše " "liste prijatelja. Da li hocete da nastavite?" msgstr[1] "" "Trenutno uklanjate kontakt, koji sadrži %s i %d ostalih prijatelja iz vaše " "liste prijatelja. Da li hocete da nastavite?" msgid "Remove Contact" msgstr "Odstrani kontakt" #, fuzzy msgid "_Remove Contact" msgstr "Odstrani kontakt" #, fuzzy, c-format msgid "" "You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you " "want to continue?" msgstr "" "Trenutno uklanjate grupu %s i sve njene clanove iz vaše liste prijatelja. Da " "li hocete da nastavite?" #, fuzzy msgid "Merge Groups" msgstr "Ponovno imenuj grupu" #, fuzzy msgid "_Merge Groups" msgstr "_Obriši grupu" #, c-format msgid "" "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy " "list. Do you want to continue?" msgstr "" "Trenutno uklanjate grupu %s i sve njene clanove iz vaše liste prijatelja. Da " "li hocete da nastavite?" msgid "Remove Group" msgstr "Odstrani grupu" #, fuzzy msgid "_Remove Group" msgstr "Odstrani grupu" #, c-format msgid "" "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "" "Trenutno uklanjate %s iz vaše liste prijatelja. Da li hocete da nastavite?" msgid "Remove Buddy" msgstr "Odstrani prijatelja" msgid "_Remove Buddy" msgstr "Odst_rani prijatelja" #, c-format msgid "" "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Trenutno uklanjate chat %s iz vaše liste prijatelja. Da li hocete da " "nastavite?" msgid "Remove Chat" msgstr "Odstrani chat" #, fuzzy msgid "_Remove Chat" msgstr "Odstrani chat" msgid "Right-click for more unread messages...\n" msgstr "" #, fuzzy msgid "_Change Status" msgstr "Online status" #, fuzzy msgid "Show Buddy _List" msgstr "Lista prijatelja" #, fuzzy msgid "_Unread Messages" msgstr "Pošalji poruku" #, fuzzy msgid "New _Message..." msgstr "Nova poruka…" #, fuzzy msgid "_Accounts" msgstr "Accounti" #, fuzzy msgid "Plu_gins" msgstr "Plugin-i" #, fuzzy msgid "Pr_eferences" msgstr "Postavke" #, fuzzy msgid "Mute _Sounds" msgstr "Prigušeni zvukovi" #, fuzzy msgid "_Blink on New Message" msgstr "Nova poruka…" #, fuzzy msgid "_Quit" msgstr "Prekini" #, fuzzy msgid "Not started" msgstr "Nije podržano" msgid "<b>Receiving As:</b>" msgstr "<b>Primanje kao:</b>" msgid "<b>Receiving From:</b>" msgstr "<b>Primanje od:</b>" msgid "<b>Sending To:</b>" msgstr "<b>Slanje prema:</b>" msgid "<b>Sending As:</b>" msgstr "<b>Slanje kao:</b>" msgid "There is no application configured to open this type of file." msgstr "Ne postoji aplikacija konfigurisana za otvaranje datoteke ovog tipa." msgid "An error occurred while opening the file." msgstr "Pojavila se greška tokom otvaranja datoteke." #, fuzzy, c-format msgid "Error launching %s: %s" msgstr "Greška pri startanju <b>%s</b>: %s" #, fuzzy, c-format msgid "Error running %s" msgstr "Greška pri ulaženju na chat %s" #, c-format msgid "Process returned error code %d" msgstr "" msgid "Filename:" msgstr "Ime datoteke:" msgid "Local File:" msgstr "Lokalna datoteka:" msgid "Speed:" msgstr "Brzina:" msgid "Time Elapsed:" msgstr "Prošlo vremena:" msgid "Time Remaining:" msgstr "Ostalo vremena:" msgid "Close this window when all transfers _finish" msgstr "" #, fuzzy msgid "C_lear finished transfers" msgstr "Obriši završene transfere" #. "Download Details" arrow #, fuzzy msgid "File transfer _details" msgstr "Sakrij detalje transfera" #. Pause button msgid "_Pause" msgstr "_Pauza" #. Resume button msgid "_Resume" msgstr "_Nastavi" #, fuzzy msgid "Paste as Plain _Text" msgstr "Za_lijepi kao tekst" #, fuzzy msgid "_Reset formatting" msgstr "_Obriši formatiranje" msgid "Disable _smileys in selected text" msgstr "" msgid "Hyperlink color" msgstr "Hiperlink boja" msgid "Color to draw hyperlinks." msgstr "Boja za bojenje hiperlinkova." #, fuzzy msgid "Hyperlink visited color" msgstr "Hiperlink boja" #, fuzzy msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)." msgstr "Boja za bojenje hiperlinkova." #, fuzzy msgid "Hyperlink prelight color" msgstr "Hiperlink boja" #, fuzzy msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them." msgstr "Boja za bojenje hiperlinkova." #, fuzzy msgid "Sent Message Name Color" msgstr "Pošalji poruku" msgid "Color to draw the name of a message you sent." msgstr "" #, fuzzy msgid "Received Message Name Color" msgstr "Pošalji poruku" msgid "Color to draw the name of a message you received." msgstr "" msgid "\"Attention\" Name Color" msgstr "" msgid "Color to draw the name of a message you received containing your name." msgstr "" msgid "Action Message Name Color" msgstr "" msgid "Color to draw the name of an action message." msgstr "" msgid "Action Message Name Color for Whispered Message" msgstr "" msgid "Color to draw the name of a whispered action message." msgstr "" msgid "Whisper Message Name Color" msgstr "" msgid "Color to draw the name of a whispered message." msgstr "" #, fuzzy msgid "Typing notification color" msgstr "Uklanjanje notifikacija" #, fuzzy msgid "The color to use for the typing notification" msgstr "Obavještenje o novom mail-u" #, fuzzy msgid "Typing notification font" msgstr "_Popup notifikacija" msgid "The font to use for the typing notification" msgstr "" #, fuzzy msgid "Enable typing notification" msgstr "Obavještenje o novom mail-u" msgid "" "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n" "\n" "Defaulting to PNG." msgstr "" msgid "" "Unrecognized file type\n" "\n" "Defaulting to PNG." msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "" "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n" "\n" "%s" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Imate mail!</span>\n" "\n" "%s" #, fuzzy, c-format msgid "" "Error saving image\n" "\n" "%s" msgstr "Greška prilikom spašavanja slike: %s" msgid "Save Image" msgstr "Spasi sliku" msgid "_Save Image..." msgstr "_Spasi sliku…" #, fuzzy msgid "_Add Custom Smiley..." msgstr "Pokaži korisnicke detalje" msgid "Select Font" msgstr "Odaberi font" msgid "Select Text Color" msgstr "Odaberi boju teksta" msgid "Select Background Color" msgstr "Odaberi pozadinsku boju" msgid "_URL" msgstr "_URL" msgid "_Description" msgstr "_Opis" msgid "" "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. " "The description is optional." msgstr "Unesite URL i opis linka, koji hocete da ubacite. Opis je opcionalan." msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert." msgstr "Unesite URL linka, koji hocete da ubacite." msgid "Insert Link" msgstr "Ubacite link" msgid "_Insert" msgstr "Ubac_i" #, c-format msgid "Failed to store image: %s\n" msgstr "Neuspio pokušaj spašavanja slike: %s\n" msgid "Insert Image" msgstr "Ubaci sliku" #, c-format msgid "" "This smiley is disabled because a custom smiley exists for this shortcut:\n" " %s" msgstr "" msgid "Smile!" msgstr "Smijeh!" #, fuzzy msgid "_Manage custom smileys" msgstr "Pokaži korisnicke detalje" msgid "This theme has no available smileys." msgstr "Ova tema nema dostupnih smiley-ja." #, fuzzy msgid "_Font" msgstr "_Account" #, fuzzy msgid "Group Items" msgstr "Ime grupe" msgid "Ungroup Items" msgstr "" msgid "Bold" msgstr "Podebljano" msgid "Italic" msgstr "Kurziv" msgid "Underline" msgstr "Podcrtano" msgid "Strikethrough" msgstr "" #, fuzzy msgid "Increase Font Size" msgstr "Ignoriši velicinu fonta" msgid "Decrease Font Size" msgstr "" msgid "Font Face" msgstr "Oblik fonta" #, fuzzy msgid "Foreground Color" msgstr "Boja fonta" #, fuzzy msgid "Reset Formatting" msgstr "Standardno formatiranje" #, fuzzy msgid "Insert IM Image" msgstr "Ubaci sliku" #, fuzzy msgid "Insert Smiley" msgstr "Ubaci smiley" #, fuzzy msgid "<b>_Bold</b>" msgstr "<b>_Lozinka:</b>" #, fuzzy msgid "<i>_Italic</i>" msgstr " <i>(ircop)</i>" #, fuzzy msgid "<u>_Underline</u>" msgstr "Podcrtano" msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>" msgstr "" #, fuzzy msgid "<span size='larger'>_Larger</span>" msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Pidgin v%s</span>" #, fuzzy msgid "_Normal" msgstr "Normalno" msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>" msgstr "" #. If we want to show the formatting for the following items, we would #. * need to update them when formatting changes. The above items don't need #. * no updating nor nothin' #, fuzzy msgid "_Font face" msgstr "Oblik fonta" #, fuzzy msgid "Foreground _color" msgstr "Boja fonta" #, fuzzy msgid "Bac_kground color" msgstr "Pozadinska boja" #, fuzzy msgid "_Image" msgstr "Spasi sliku" #, fuzzy msgid "_Link" msgstr "Pridruži se" msgid "_Horizontal rule" msgstr "" #, fuzzy msgid "_Smile!" msgstr "Smijeh!" #, fuzzy msgid "Log Deletion Failed" msgstr "Konekcija nije uspjela" msgid "Check permissions and try again." msgstr "" #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with " "%s which started at %s?" msgstr "" #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in %" "s which started at %s?" msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the system log which started at %" "s?" msgstr "Da li ste sigurni da hocete da odstranite poruku o odsutnosti \"%s\"?" #, fuzzy msgid "Delete Log?" msgstr "Obriši" #, fuzzy msgid "Delete Log..." msgstr "Obriši" #, c-format msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>" msgstr "" #, c-format msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>" msgstr "" #. Steal the "HELP" response and use it to trigger browsing to the logs folder msgid "_Browse logs folder" msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "Pidgin %s. Pokušajte `%s -h' za više informacija.\n" #, c-format msgid "" "%s %s\n" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" " -f, --force-online force online, regardless of network status\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -m, --multiple do not ensure single instance\n" " -n, --nologin don't automatically login\n" " -l, --login[=NAME] enable specified account(s) (optional argument NAME\n" " specifies account(s) to use, separated by commas.\n" " Without this only the first account will be enabled).\n" " --display=DISPLAY X display to use\n" " -v, --version display the current version and exit\n" msgstr "" #, c-format msgid "" "%s %s\n" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" " -f, --force-online force online, regardless of network status\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -m, --multiple do not ensure single instance\n" " -n, --nologin don't automatically login\n" " -l, --login[=NAME] enable specified account(s) (optional argument NAME\n" " specifies account(s) to use, separated by commas.\n" " Without this only the first account will be enabled).\n" " -v, --version display the current version and exit\n" msgstr "" #, c-format msgid "" "%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n" "This is a bug in the software and has happened through\n" "no fault of your own.\n" "\n" "If you can reproduce the crash, please notify the developers\n" "by reporting a bug at:\n" "%ssimpleticket/\n" "\n" "Please make sure to specify what you were doing at the time\n" "and post the backtrace from the core file. If you do not know\n" "how to get the backtrace, please read the instructions at\n" "%swiki/GetABacktrace\n" msgstr "" #. Translators may want to transliterate the name. #. It is not to be translated. #, fuzzy msgid "Pidgin" msgstr "Paging" #, c-format msgid "Exiting because another libpurple client is already running.\n" msgstr "" msgid "/_Media" msgstr "" msgid "/Media/_Hangup" msgstr "" #, fuzzy msgid "Calling..." msgstr "Racunanje..." #, c-format msgid "%s wishes to start an audio/video session with you." msgstr "" #, c-format msgid "%s wishes to start a video session with you." msgstr "" #, c-format msgid "%s has %d new message." msgid_plural "%s has %d new messages." msgstr[0] "%s ima %d novu poruku." msgstr[1] "%s ima %d novih poruka." #, fuzzy, c-format msgid "<b>%d new email.</b>" msgid_plural "<b>%d new emails.</b>" msgstr[0] "" "\n" "<b>Alias:</b>" msgstr[1] "" "\n" "<b>Alias:</b>" #, fuzzy, c-format msgid "The browser command \"%s\" is invalid." msgstr "Komanda u pretraživacu <b>%s</b> je pogrešna." msgid "Unable to open URL" msgstr "Nije moguce otvoriti URL" #, fuzzy, c-format msgid "Error launching \"%s\": %s" msgstr "Greška pri startanju <b>%s</b>: %s" msgid "" "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set." msgstr "Komanda u pretraživacu je odabrana, ali nije postavljena." #, fuzzy msgid "No message" msgstr "(1 poruka)" #, fuzzy msgid "Open All Messages" msgstr "Pošalji poruku" #, fuzzy msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Imate mail!</span>\n" "\n" "%s" #, fuzzy msgid "New Pounces" msgstr "Novi prijatelj alarm" msgid "Dismiss" msgstr "" #, fuzzy msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>" msgstr "" "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Imate mail!</span>\n" "\n" "%s" msgid "The following plugins will be unloaded." msgstr "" msgid "Multiple plugins will be unloaded." msgstr "" #, fuzzy msgid "Unload Plugins" msgstr "Plugin-i" #, fuzzy msgid "Could not unload plugin" msgstr "Nije moguce load-ati javni kljuc" msgid "" "The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next " "startup." msgstr "" #, c-format msgid "" "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n" "Check the plugin website for an update.</span>" msgstr "" #, fuzzy msgid "Author" msgstr "Autorizuj" #, fuzzy msgid "<b>Written by:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Upozoren:</b>" #, fuzzy msgid "<b>Web site:</b>" msgstr "<b>%s:</b> " #, fuzzy msgid "<b>Filename:</b>" msgstr "" "\n" "<b>Nadimak:</b>" #, fuzzy msgid "Configure Pl_ugin" msgstr "Konfiguriši sobu" #, fuzzy msgid "<b>Plugin Details</b>" msgstr "" "\n" "<b>Alias:</b>" msgid "Select a file" msgstr "Odaberite datoteku" #, fuzzy msgid "Modify Buddy Pounce" msgstr "Uredite prijatelj alarm" #. Create the "Pounce on Whom" frame. #, fuzzy msgid "Pounce on Whom" msgstr "Alarmiranje koga" msgid "_Account:" msgstr "_Account:" msgid "_Buddy name:" msgstr "_Ime prijatelja:" #, fuzzy msgid "Si_gns on" msgstr "Prijavljivanje" #, fuzzy msgid "Signs o_ff" msgstr "Odjavljivanje" #, fuzzy msgid "Goes a_way" msgstr "Prijatelj je odsut_an" #, fuzzy msgid "Ret_urns from away" msgstr "Opet p_risutan" #, fuzzy msgid "Becomes _idle" msgstr "%s je neaktivan/a" #, fuzzy msgid "Is no longer i_dle" msgstr "%s nije više neaktivan/a." #, fuzzy msgid "Starts _typing" msgstr "Prijatelj pocinje _tipkati" msgid "P_auses while typing" msgstr "" #, fuzzy msgid "Stops t_yping" msgstr "Prijatelj prestaje tipkati" #, fuzzy msgid "Sends a _message" msgstr "Pošalji poruku" #, fuzzy msgid "Ope_n an IM window" msgstr "Otvori IM prozor" #, fuzzy msgid "_Pop up a notification" msgstr "_Popup notifikacija" msgid "Send a _message" msgstr "Pošalji poruku" msgid "E_xecute a command" msgstr "Izvrši komandu" msgid "P_lay a sound" msgstr "Sviraj zvuk" #, fuzzy msgid "Brows_e..." msgstr "P_retraži…" #, fuzzy msgid "Br_owse..." msgstr "P_retraži…" msgid "Pre_view" msgstr "Predpregled" msgid "P_ounce only when my status is not Available" msgstr "" msgid "_Recurring" msgstr "" #, fuzzy msgid "Pounce Target" msgstr "Alarmiranje kada" #, fuzzy, c-format msgid "Started typing" msgstr "Prijatelj pocinje _tipkati" #, fuzzy, c-format msgid "Paused while typing" msgstr "Korisnik tipka…" #, fuzzy, c-format msgid "Signed on" msgstr "Prijavljivanje" #, fuzzy, c-format msgid "Returned from being idle" msgstr "Opet aktiva_n" #, fuzzy, c-format msgid "Returned from being away" msgstr "Opet p_risutan" #, fuzzy, c-format msgid "Stopped typing" msgstr "Prijatelj prestaje tipkati" #, fuzzy, c-format msgid "Signed off" msgstr "Odjavljivanje" #, fuzzy, c-format msgid "Became idle" msgstr "%s je neaktivan/a" #, fuzzy, c-format msgid "Went away" msgstr "Pri odsutnosti" #, fuzzy, c-format msgid "Sent a message" msgstr "Pošalji poruku" #, fuzzy, c-format msgid "Unknown.... Please report this!" msgstr "Nepoznat alarm-dogadaj. Molimo Vas prijavite ovo!" msgid "Theme failed to unpack." msgstr "" #, fuzzy msgid "Theme failed to load." msgstr "Neuspio pokušaj spašavanja slike: %s\n" msgid "Theme failed to copy." msgstr "" msgid "Install Theme" msgstr "" msgid "" "Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New " "themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list." msgstr "" "Izaberite smiley-temu, koju biste željeli koristiti iz liste ispod. Nove " "teme mogu biti instalirane povlacenjem i ispuštanjem (drag and drop) na " "listu tema." msgid "Icon" msgstr "Ikonica" #, fuzzy msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Kratica" #, fuzzy msgid "Cl_ose conversations with the Escape key" msgstr "Konverzacija sa %s" #. Buddy List Themes #, fuzzy msgid "Buddy List Theme" msgstr "Lista prijatelja" #. System Tray msgid "System Tray Icon" msgstr "Ikonica system tray-a" #, fuzzy msgid "_Show system tray icon:" msgstr "Ikonica system tray-a" #, fuzzy msgid "On unread messages" msgstr "Pošalji poruku" #, fuzzy msgid "Conversation Window" msgstr "IM konverzacioni prozori" #, fuzzy msgid "_Hide new IM conversations:" msgstr "Zatvori konverzaciju" msgid "When away" msgstr "Pri odsutnosti" #, fuzzy msgid "Minimi_ze new conversation windows" msgstr "IM konverzacioni prozori" #. All the tab options! msgid "Tabs" msgstr "" msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows" msgstr "Prikaži IM i chatove u _tab prozorima" msgid "Show close b_utton on tabs" msgstr "Prikaži zatvarajuci d_ugmic na tabovima" #, fuzzy msgid "_Placement:" msgstr "ExtPostavljanje" msgid "Top" msgstr "Vrh" msgid "Bottom" msgstr "Dno" msgid "Left" msgstr "Lijevo" msgid "Right" msgstr "Desno" msgid "Left Vertical" msgstr "" msgid "Right Vertical" msgstr "" #, fuzzy msgid "N_ew conversations:" msgstr "Zatvori konverzaciju" #, fuzzy msgid "Show _formatting on incoming messages" msgstr "Prikaži alat za _formatiranje" msgid "Close IMs immediately when the tab is closed" msgstr "" #, fuzzy msgid "Show _detailed information" msgstr "Informacije o profilu" msgid "Enable buddy ic_on animation" msgstr "Omoguci animaciju prijateljeve ik_onice" msgid "_Notify buddies that you are typing to them" msgstr "Obavijesti prijatelje da im kucate" #, fuzzy msgid "Highlight _misspelled words" msgstr "Posvijetli rijeci pogrešno napisane" msgid "Use smooth-scrolling" msgstr "" #, fuzzy msgid "F_lash window when IMs are received" msgstr "Pojava prozora pri primanju poruke" msgid "Minimum input area height in lines:" msgstr "" #, fuzzy msgid "Font" msgstr "Oblik fonta" msgid "Use document font from _theme" msgstr "" msgid "Use font from _theme" msgstr "" #, fuzzy msgid "Conversation _font:" msgstr "Prema broju konverzacija" msgid "Default Formatting" msgstr "Standardno formatiranje" #, fuzzy msgid "" "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols " "that support formatting." msgstr "" "Ovako ce izgledati tekst vaše odlazece poruke, ako koristite protokole koji " "koriste formatiranje. :)" msgid "Cannot start proxy configuration program." msgstr "" #, fuzzy msgid "Cannot start browser configuration program." msgstr "Nemoguce dobiti korisnicke informacije" msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>" msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "Use _automatically detected IP address: %s" msgstr "_Autodetekcija IP adrese" msgid "Public _IP:" msgstr "Javni _IP:" msgid "Ports" msgstr "Portovi" msgid "_Enable automatic router port forwarding" msgstr "" msgid "_Manually specify range of ports to listen on" msgstr "_Manuelno specificiranje skupa portova za slušanje" #, fuzzy msgid "_Start port:" msgstr "_Start port:" #, fuzzy msgid "_End port:" msgstr "_Završni port:" #. TURN server msgid "Relay Server (TURN)" msgstr "" #, fuzzy msgid "Proxy Server & Browser" msgstr "Proxy server" msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>" msgstr "" msgid "<b>Browser configuration program was not found.</b>" msgstr "" msgid "" "Proxy & Browser preferences are configured\n" "in GNOME Preferences" msgstr "" #, fuzzy msgid "Configure _Proxy" msgstr "Konfiguriši sobu" #, fuzzy msgid "Configure _Browser" msgstr "Konfiguriši sobu" msgid "Proxy Server" msgstr "Proxy server" msgid "No proxy" msgstr "Bez proxy-ja" #. This is a global option that affects SOCKS4 usage even with account-specific proxy settings msgid "Use remote DNS with SOCKS4 proxies" msgstr "" msgid "_User:" msgstr "_Korisnik:" msgid "Seamonkey" msgstr "" msgid "Opera" msgstr "Opera" msgid "Netscape" msgstr "Netscape" msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #, fuzzy msgid "Desktop Default" msgstr "Prihvati standardne postavke" #, fuzzy msgid "GNOME Default" msgstr "Standardni Gnome" msgid "Galeon" msgstr "Galeon" msgid "Firefox" msgstr "Firefox" msgid "Firebird" msgstr "Firebird" msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" msgid "Manual" msgstr "Manuelno" msgid "Browser Selection" msgstr "Izbor pretraživaca" msgid "_Browser:" msgstr "_Pretraživac:" msgid "_Open link in:" msgstr "_Otvori link u:" msgid "Browser default" msgstr "Standardni pretraživac" msgid "Existing window" msgstr "Postojeci prozor" msgid "New tab" msgstr "Novi tab" #, c-format msgid "" "_Manual:\n" "(%s for URL)" msgstr "" "_Manuelno:\n" "(%s za URL)" #, fuzzy msgid "Log _format:" msgstr "Format _loga:" #, fuzzy msgid "Log all _instant messages" msgstr "_Logiraj sve instant poruke" msgid "Log all c_hats" msgstr "Logiraj sve chatove" msgid "Log all _status changes to system log" msgstr "" msgid "Sound Selection" msgstr "Izbor zvuka" #, fuzzy, c-format msgid "Quietest" msgstr "Prekini" #, fuzzy, c-format msgid "Quieter" msgstr "Prekini" #, fuzzy, c-format msgid "Quiet" msgstr "Prekini" #, fuzzy, c-format msgid "Loud" msgstr "Punjenje" #, fuzzy, c-format msgid "Louder" msgstr "Punjenje" #, fuzzy, c-format msgid "Loudest" msgstr "Zvukovi" msgid "_Method:" msgstr "_Metoda" msgid "Console beep" msgstr "Konzolni zvuk" #, fuzzy msgid "No sounds" msgstr "Zvukovi" #, c-format msgid "" "Sound c_ommand:\n" "(%s for filename)" msgstr "" "Zvuk k_omanda:\n" "(%s za ime datoteke)" #, fuzzy msgid "M_ute sounds" msgstr "Prigušeni zvukovi" msgid "Sounds when conversation has _focus" msgstr "Zvukovi kada je konverzacija fokusirana" #, fuzzy msgid "_Enable sounds:" msgstr "/Opcije/Omoguci zvukove" msgid "V_olume:" msgstr "" msgid "Play" msgstr "Sviraj" #, fuzzy msgid "_Browse..." msgstr "P_retraži…" #, fuzzy msgid "_Reset" msgstr "Ponovno postavljanje" #, fuzzy msgid "_Report idle time:" msgstr "Prikaži vrijeme neak_tivnosti" msgid "Based on keyboard or mouse use" msgstr "" msgid "_Auto-reply:" msgstr "_Automatski odgovor:" #, fuzzy msgid "When both away and idle" msgstr "Pri odsutnosti i neaktivnosti" #. Auto-away stuff msgid "Auto-away" msgstr "Automatska odsutnost" #, fuzzy msgid "_Minutes before becoming idle:" msgstr "_Minute prije postavljanja odsutnosti:" #, fuzzy msgid "Change status when _idle" msgstr "Postavi odsutan/a _pri neaktivnosti" #, fuzzy msgid "Change _status to:" msgstr "Promjena adrese na:" #. Signon status stuff msgid "Status at Startup" msgstr "" msgid "Use status from last _exit at startup" msgstr "" msgid "Status to a_pply at startup:" msgstr "" msgid "Interface" msgstr "Sucelje" msgid "Smiley Themes" msgstr "Smiley teme" msgid "Browser" msgstr "Pretraživac" #, fuzzy msgid "Status / Idle" msgstr "Odsutnost / Neaktivnost" msgid "Allow all users to contact me" msgstr "Dozvola svim korisnicima da me kontaktiraju" msgid "Allow only the users on my buddy list" msgstr "Dozvola samo korisnicima na mojoj listi prijatelja" msgid "Allow only the users below" msgstr "Dozvola samo korisnicima niže" msgid "Block all users" msgstr "Blokiraj sve korisnike" msgid "Block only the users below" msgstr "Blokiraj samo korisnike niže" msgid "Privacy" msgstr "Privatnost" msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." msgstr "Promjene o privatnosti odmah postaviti." msgid "Set privacy for:" msgstr "Postavi privatnost za:" #. Remove All button #, fuzzy msgid "Remove Al_l" msgstr "Odstrani" msgid "Permit User" msgstr "Dozvoli korisniku" msgid "Type a user you permit to contact you." msgstr "Unesite korisnika kojem dozvoljavate da vas kontaktira." msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you." msgstr "Unesite ime korisnika, koji ce biti u mogucnosti da vas kontaktira." #, fuzzy msgid "_Permit" msgstr "Dozvola" #, c-format msgid "Allow %s to contact you?" msgstr "Dozvoljavate da Vas %s kontaktira?" #, c-format msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?" msgstr "Da li ste sigurni da želite da Vas %s kontaktira?" msgid "Block User" msgstr "Blokiraj korisnika" msgid "Type a user to block." msgstr "Unesite korisnika za blokiranje." msgid "Please enter the name of the user you wish to block." msgstr "Unesite ime korisnika kojeg želite blokirati." #, c-format msgid "Block %s?" msgstr "Blokirati %s?" #, c-format msgid "Are you sure you want to block %s?" msgstr "Da li ste sigurni da hocete da blokirate %s?" msgid "Apply" msgstr "Upotrebljavaj" msgid "That file already exists" msgstr "Ta datoteka vec postoji" msgid "Would you like to overwrite it?" msgstr "Da li biste željeli da preko nje pišete?" msgid "Overwrite" msgstr "" msgid "Choose New Name" msgstr "" #, fuzzy msgid "Select Folder..." msgstr "Odaberi font" #. list button msgid "_Get List" msgstr "Uzmi listu" #. add button #, fuzzy msgid "_Add Chat" msgstr "Dodaj chat" #, fuzzy msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?" msgstr "Jeste li sigurni da hocete da obrišete %s?" #. Use button msgid "_Use" msgstr "_Upotrebljavaj" msgid "Title already in use. You must choose a unique title." msgstr "" #, fuzzy msgid "Different" msgstr "Stan" #, fuzzy msgid "_Title:" msgstr "Titula" #, fuzzy msgid "_Status:" msgstr "Status:" #. Different status message expander msgid "Use a _different status for some accounts" msgstr "" #. Save & Use button msgid "Sa_ve & Use" msgstr "Spasi & koristi" #, fuzzy, c-format msgid "Status for %s" msgstr "Status: %s" #, c-format msgid "" "A custom smiley for '%s' already exists. Please use a different shortcut." msgstr "" #, fuzzy msgid "Custom Smiley" msgstr "Ubaci smiley" #, fuzzy msgid "Duplicate Shortcut" msgstr "Datoteka javnog kljuca" #, fuzzy msgid "Edit Smiley" msgstr "Ubaci smiley" #, fuzzy msgid "Add Smiley" msgstr "Smijeh!" #, fuzzy msgid "_Image:" msgstr "Spasi sliku" #. Shortcut text #, fuzzy msgid "S_hortcut text:" msgstr "Kratica" #, fuzzy msgid "Smiley" msgstr "Smijeh!" #, fuzzy msgid "Shortcut Text" msgstr "Kratica" msgid "Custom Smiley Manager" msgstr "" #, fuzzy msgid "Select Buddy Icon" msgstr "Izaberite prijatelja" msgid "Click to change your buddyicon for this account." msgstr "" msgid "Click to change your buddyicon for all accounts." msgstr "" #, fuzzy msgid "Waiting for network connection" msgstr "Cekanje na pocetak transfera" #, fuzzy msgid "New status..." msgstr "Nova poruka…" #, fuzzy msgid "Saved statuses..." msgstr "Statistike servera" #, fuzzy msgid "Status Selector" msgstr "Status tekst" msgid "Google Talk" msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "The following error has occurred loading %s: %s" msgstr "Nepoznata greška se pojavila prilikom prijave: %s." #, fuzzy msgid "Failed to load image" msgstr "Neuspio pokušaj spašavanja slike: %s\n" #, fuzzy, c-format msgid "Cannot send folder %s." msgstr "Nemoguce poslati datoteku" #, c-format msgid "" "%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within " "individually." msgstr "" #, fuzzy msgid "You have dragged an image" msgstr "Ukucali ste pogrešno korisnicko ime" msgid "" "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or " "use it as the buddy icon for this user." msgstr "" #, fuzzy msgid "Set as buddy icon" msgstr "Prikaži ikonice pr_ijatelja" #, fuzzy msgid "Send image file" msgstr "Pošalji datoteku" #, fuzzy msgid "Insert in message" msgstr "Ubaci sliku" #, fuzzy msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?" msgstr "Da li biste željeli da se pridružite konverzaciji?" msgid "" "You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for " "this user." msgstr "" msgid "" "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for " "this user" msgstr "" #. I don't know if we really want to do anything here. Most of the desktop item types are crap like #. * "MIME Type" (I have no clue how that would be a desktop item) and "Comment"... nothing we can really #. * send. The only logical one is "Application," but do we really want to send a binary and nothing else? #. * Probably not. I'll just give an error and return. #. The original patch sent the icon used by the launcher. That's probably wrong #, fuzzy msgid "Cannot send launcher" msgstr "Nemoguce poslati datoteku" msgid "" "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target of " "this launcher instead of this launcher itself." msgstr "" #, c-format msgid "" "<b>File:</b> %s\n" "<b>File size:</b> %s\n" "<b>Image size:</b> %dx%d" msgstr "" "<b>Datoteka:</b> %s\n" "<b>Velicina datoteke:</b> %s\n" "<b>Velicina slike:</b> %dx%d" #, c-format msgid "The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n" msgstr "" #, fuzzy msgid "Icon Error" msgstr "Nepoznata greška" #, fuzzy msgid "Could not set icon" msgstr "Nije poslano" #, fuzzy, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "Neuspio pokušaj spašavanja slike: %s\n" #, c-format msgid "" "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" msgstr "" #, fuzzy msgid "_Open Link" msgstr "_Otvori link u:" msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Kopiraj lokaciju linka" msgid "_Copy Email Address" msgstr "_Kopiraj email adresu" #, fuzzy msgid "Save File" msgstr "Spasi datoteku…" #, fuzzy msgid "Select color" msgstr "Odaberi boju teksta" msgid "_Alias" msgstr "_Alias" #, fuzzy msgid "Close _tabs" msgstr "Zatvori" #, fuzzy msgid "_Get Info" msgstr "Uzmi info" msgid "_Invite" msgstr "Pozov_i" #, fuzzy msgid "_Modify..." msgstr "_Modificiraj" #, fuzzy msgid "_Add..." msgstr "Dodaj" msgid "_Open Mail" msgstr "_Otvori mail" #, fuzzy msgid "_Edit" msgstr "Ur_edivanje" #, fuzzy msgid "Pidgin Tooltip" msgstr "Paging" msgid "Pidgin smileys" msgstr "" msgid "Penguin Pimps" msgstr "" msgid "Selecting this disables graphical emoticons." msgstr "" #, fuzzy msgid "none" msgstr "Bilo ko" #, fuzzy msgid "Small" msgstr "Email" msgid "Smaller versions of the default smilies" msgstr "" #, fuzzy msgid "Response Probability:" msgstr "Odgovori izgubljeni" #, fuzzy msgid "Statistics Configuration" msgstr "Konfiguracija tray ikonice" #. msg_difference spinner msgid "Maximum response timeout:" msgstr "" #, fuzzy msgid "minutes" msgstr " minute." #. last_seen spinner msgid "Maximum last-seen difference:" msgstr "" #. threshold spinner msgid "Threshold:" msgstr "" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Contact Availability Prediction" msgstr "" #. *< name #. *< version msgid "Contact Availability Prediction plugin." msgstr "" #. * summary msgid "Displays statistical information about your buddies' availability" msgstr "" #, fuzzy msgid "Server name request" msgstr "Adresa servera" #, fuzzy msgid "Enter an XMPP Server" msgstr "Upišite server za konferenciju" #, fuzzy msgid "Select an XMPP server to query" msgstr "Odaberite konferencijski server za upit" #, fuzzy msgid "Find Services" msgstr "Online servisi" #, fuzzy msgid "Add to Buddy List" msgstr "Pošalji listu prijatelja" #, fuzzy msgid "Gateway" msgstr "Pri odsutnosti" #, fuzzy msgid "Directory" msgstr "Pretraga direktorija" #, fuzzy msgid "PubSub Collection" msgstr "Izbor zvuka" msgid "PubSub Leaf" msgstr "" #, fuzzy msgid "" "\n" "<b>Description:</b> " msgstr "" "\n" "<b>Opis:</b> Zastrašujuce" #. Create the window. #, fuzzy msgid "Service Discovery" msgstr "Postavi Dir informacije" #, fuzzy msgid "_Browse" msgstr "_Pretraživac:" #, fuzzy msgid "Server does not exist" msgstr "Korisnik ne postoji" #, fuzzy msgid "Server does not support service discovery" msgstr "Server ne koristi ni jednu metodu autentikacije" #, fuzzy msgid "XMPP Service Discovery" msgstr "Postavi Dir informacije" msgid "Allows browsing and registering services." msgstr "" msgid "" "This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP " "services." msgstr "" #, fuzzy msgid "Buddy is idle" msgstr "Neaktivan prijatelj: " #, fuzzy msgid "Buddy is away" msgstr "Odsutni prijatelj:" #, fuzzy msgid "Buddy is \"extended\" away" msgstr "Odsutni prijatelj:" #. Not used yet. #, fuzzy msgid "Buddy is mobile" msgstr "Neaktivan prijatelj: " #, fuzzy msgid "Buddy is offline" msgstr "Prijatelj je offline:" msgid "Point values to use when..." msgstr "Vrijednosti stanja, koje ce se koristiti kada…" msgid "" "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority " "in the contact.\n" msgstr "" msgid "Use last buddy when scores are equal" msgstr "" #, fuzzy msgid "Point values to use for account..." msgstr "Vrijednosti koje ce se koristiti za Account…" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Contact Priority" msgstr "Prioritet kontakta" #. *< name #. *< version #. *< summary msgid "" "Allows for controlling the values associated with different buddy states." msgstr "" "Dozvoljava kontrolisanje vrijednosti povezanih sa razlicitim stanjima " "prijatelja." #. *< description msgid "" "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies " "in contact priority computations." msgstr "" "Dozvoljava mijenjanje vrijednosti stanja prijatelja neaktivan/odsutan/" "offline u racunanjima prioriteta kontakta." #, fuzzy msgid "Conversation Colors" msgstr "/Konverzacija/_Zatvori" #, fuzzy msgid "Customize colors in the conversation window" msgstr "%s je zatvorio prozor za konverzaciju." #, fuzzy msgid "Error Messages" msgstr "Odbacivanje poruka o greškama" #, fuzzy msgid "Highlighted Messages" msgstr "Pošalji poruku" #, fuzzy msgid "System Messages" msgstr "Pošalji poruku" #, fuzzy msgid "Sent Messages" msgstr "Pošalji poruku" #, fuzzy msgid "Received Messages" msgstr "Pošalji poruku" #, fuzzy, c-format msgid "Select Color for %s" msgstr "Odaberi boju teksta" #, fuzzy msgid "Ignore incoming format" msgstr "Ignoriši b_oje" #, fuzzy msgid "Apply in Chats" msgstr "Alias chat" msgid "Apply in IMs" msgstr "" msgid "By conversation count" msgstr "Prema broju konverzacija" msgid "Conversation Placement" msgstr "Postavljanje konverzacije" #. Translators: "New conversations" should match the text in the preferences dialog and "By conversation count" should be the same text used above msgid "" "Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By " "conversation count\"." msgstr "" msgid "Number of conversations per window" msgstr "Broj konverzacija po prozoru" msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number" msgstr "Odvojeni IM i chat prozori, pri postavljaju prema broju" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "ExtPlacement" msgstr "ExtPostavljanje" #. *< name #. *< version msgid "Extra conversation placement options." msgstr "Opcije posebnog postavljanja konverzacije." #. *< summary #. * description msgid "" "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs " "and Chats" msgstr "" "Ogranici broj konverzacija po prozoru, opcionalno odvajanje IM-ova i chat-a" #. Configuration frame msgid "Mouse Gestures Configuration" msgstr "Konfiguracija pokreta miša" msgid "Middle mouse button" msgstr "Srednje dugme na mišu" msgid "Right mouse button" msgstr "Desno dugme na mišu" #. "Visual gesture display" checkbox msgid "_Visual gesture display" msgstr "_Vizuelni pokazivac pokreta" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Mouse Gestures" msgstr "Pokreti miša" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Provides support for mouse gestures" msgstr "Pruža podršku pokretima miša" #. * description #, fuzzy msgid "" "Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle " "mouse button to perform certain actions:\n" " • Drag down and then to the right to close a conversation.\n" " • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" " • Drag up and then to the right to switch to the next conversation." msgstr "" "Dozvoljava podršku pokretima miša u konverzacionom prozoru.\n" "Povucite srednje dugme miša da bi izveli odredene akcije:\n" "\n" "Povucite prema dole, zatim desno, da zatvorite konverzaciju.\n" "Povucite prema gore, zatim lijevo, da prebacite prethodnu konverzaciju.\n" "Povucite prema gore, zatim desno, da prebacite na sljedecu konverzaciju.\n" msgid "Instant Messaging" msgstr "Instant Messaging" #. Add the label. msgid "Select a person from your address book below, or add a new person." msgstr "Izaberite osobu iz vašeg adresara niže, ili dodajte novu osobu." msgid "Group:" msgstr "Grupa:" #. "New Person" button msgid "New Person" msgstr "Nova osoba" #. "Select Buddy" button msgid "Select Buddy" msgstr "Izaberite prijatelja" #. Add the label. msgid "" "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new " "person." msgstr "" "Izaberite osobu iz vašeg adresara da je dodate kao prijatelja ili kreirajte " "novu osobu." #. Add the expander #, fuzzy msgid "User _details" msgstr "Pokaži korisnicke detalje" #. "Associate Buddy" button msgid "_Associate Buddy" msgstr "_Asociraj prijatelja" #, fuzzy msgid "Unable to send email" msgstr "Nije moguce poslati poruku." msgid "The evolution executable was not found in the PATH." msgstr "" msgid "An email address was not found for this buddy." msgstr "" msgid "Add to Address Book" msgstr "Dodaj u adresar" #, fuzzy msgid "Send Email" msgstr "Email" #. Configuration frame msgid "Evolution Integration Configuration" msgstr "Konfiguracija integracionog razvoja" #. Label msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to." msgstr "" "Odaberi sve accounte, kojima ce biti automatski dodani vaši prijatelji." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Evolution Integration" msgstr "Razvoj integracije" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description #, fuzzy msgid "Provides integration with Evolution." msgstr "Pruža integraciju sa Ximian razvojem." msgid "Please enter the person's information below." msgstr "Unesite osobne informacije ispod." #, fuzzy msgid "Please enter the buddy's username and account type below." msgstr "Unesite nadimak prijatelja i tip accounta niže." msgid "Account type:" msgstr "Tip accounta:" #. Optional Information section msgid "Optional information:" msgstr "Opcionalne informacije:" msgid "First name:" msgstr "Ime:" msgid "Last name:" msgstr "Prezime:" msgid "Email:" msgstr "Email:" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "GTK Signals Test" msgstr "GTK Signal-test" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Test to see that all ui signals are working properly." msgstr "Testiranje da li svi ulazno/izlazni signali rade ispravno." #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "<b>Buddy Note</b>: %s" msgstr "" "\n" "<b>Account:</b> %s" msgid "History" msgstr "Istorija" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Iconify on Away" msgstr "Minimizira pri stanju odsutan" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away." msgstr "Minimizira listu prijatelja i vaše konverzacije kada odete." msgid "Mail Checker" msgstr "Provjera mail-a" msgid "Checks for new local mail." msgstr "Provjerava novu lokalni mail." msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail." msgstr "" "Dodaje kutijicu u listu prijatelja, koja pokazuje da li imate novi mail." #, fuzzy msgid "Markerline" msgstr "Podcrtano" msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation." msgstr "" #, fuzzy msgid "Jump to markerline" msgstr "Podcrtano" msgid "Draw Markerline in " msgstr "" msgid "_IM windows" msgstr "_IM prozori" msgid "C_hat windows" msgstr "C_hat prozori" msgid "" "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to " "accept." msgstr "" msgid "Music messaging session confirmed." msgstr "" #, fuzzy msgid "Music Messaging" msgstr "Instant Messaging" msgid "There was a conflict in running the command:" msgstr "" #, fuzzy msgid "Error Running Editor" msgstr "Greška prilikom transfera datoteke" #, fuzzy msgid "The following error has occurred:" msgstr "Nepoznata greška se pojavila prilikom prijave: %s." #. Configuration frame #, fuzzy msgid "Music Messaging Configuration" msgstr "Konfiguracija pokreta miša" msgid "Score Editor Path" msgstr "" msgid "_Apply" msgstr "Prij_avite se" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition." msgstr "" #. * summary msgid "" "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work " "on a piece of music by editing a common score in real-time." msgstr "" #. ---------- "Notify For" ---------- msgid "Notify For" msgstr "Obavjesti za" #, fuzzy msgid "\t_Only when someone says your username" msgstr "Neko je spomenuo vaše ime na chat-u" msgid "_Focused windows" msgstr "_Fokusirani prozori" #. ---------- "Notification Methods" ---------- msgid "Notification Methods" msgstr "Metode notifikacije" msgid "Prepend _string into window title:" msgstr "Postavi niz u na_slov prozora:" #. Count method button msgid "Insert c_ount of new messages into window title" msgstr "Ubaci br_oj novih poruka u naslov prozora" #. Count xprop method button #, fuzzy msgid "Insert count of new message into _X property" msgstr "Ubaci br_oj novih poruka u naslov prozora" #. Urgent method button msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint" msgstr "Postavi \"_URGENTNO\" nagovještaj window-managera" #, fuzzy msgid "_Flash window" msgstr "C_hat prozori" #. Raise window method button #, fuzzy msgid "R_aise conversation window" msgstr "IM konverzacioni prozori" #. Present conversation method button #, fuzzy msgid "_Present conversation window" msgstr "IM konverzacioni prozori" #. ---------- "Notification Removals" ---------- msgid "Notification Removal" msgstr "Uklanjanje notifikacija" #. Remove on focus button msgid "Remove when conversation window _gains focus" msgstr "Ukloni, kada konverzacioni prozor dobije fokus" #. Remove on click button msgid "Remove when conversation window _receives click" msgstr "Ukloni, kada se klikne na konverzacioni prozor" #. Remove on type button msgid "Remove when _typing in conversation window" msgstr "Ukloni, kada se _tipka u konverzacionom prozoru" #. Remove on message send button msgid "Remove when a _message gets sent" msgstr "Ukloni, kada je poruka poslana" #. Remove on conversation switch button msgid "Remove on switch to conversation ta_b" msgstr "Ukloni, kod pre_bacivanja izmedu konverzacija" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Message Notification" msgstr "Notifikacija o porukama" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages." msgstr "Pruža mnoštvo nacina obavještavanja o neprocitanim porukama." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #, fuzzy msgid "Pidgin Demonstration Plugin" msgstr "Pidgin demonstracioni plugin" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "An example plugin that does stuff - see the description." msgstr "Primjer-plugin, koji radi svašta – pogledajte opis." #. * description msgid "" "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n" "- It tells you who wrote the program when you log in\n" "- It reverses all incoming text\n" "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on" msgstr "" "Ovo je stvarno cool plugin koji radi dosta stvari.\n" "- Prikazuje ko je napisao program, kada se tek prijavite\n" "- Premješta sav dolazeci tekst\n" "- Šalje poruku ljudima na vašoj listi, odmah pri njihovoj prijavi" #, fuzzy msgid "Hyperlink Color" msgstr "Hiperlink boja" #, fuzzy msgid "Visited Hyperlink Color" msgstr "Hiperlink boja" #, fuzzy msgid "Highlighted Message Name Color" msgstr "Pošalji poruku" #, fuzzy msgid "Typing Notification Color" msgstr "Uklanjanje notifikacija" msgid "GtkTreeView Horizontal Separation" msgstr "" #, fuzzy msgid "Conversation Entry" msgstr "Konverzacije" #, fuzzy msgid "Request Dialog" msgstr "Zahtjev nejasan" #, fuzzy msgid "Notify Dialog" msgstr "Obavjesti za" #, fuzzy msgid "Select Color" msgstr "Odaberi boju teksta" #, fuzzy, c-format msgid "Select Interface Font" msgstr "Odaberi font" #, fuzzy, c-format msgid "Select Font for %s" msgstr "Odaberi font" #, fuzzy msgid "GTK+ Interface Font" msgstr "Opcije sucelja" msgid "GTK+ Text Shortcut Theme" msgstr "" #, fuzzy msgid "Disable Typing Notification Text" msgstr "Obavještenje o novom mail-u" msgid "GTK+ Theme Control Settings" msgstr "" #, fuzzy msgid "Colors" msgstr "Zatvori" #, fuzzy msgid "Fonts" msgstr "Accounti" msgid "Miscellaneous" msgstr "" #, fuzzy msgid "Gtkrc File Tools" msgstr "Pidgin kontrola datoteke" #, c-format msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0" msgstr "" msgid "Re-read gtkrc files" msgstr "" msgid "Pidgin GTK+ Theme Control" msgstr "" msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings." msgstr "" msgid "Raw" msgstr "Sirov" msgid "Lets you send raw input to text-based protocols." msgstr "Dopušta slanje sirovih podataka u tekst-bazirane protokole." #, fuzzy msgid "" "Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, MSN, IRC, TOC). Hit " "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window." msgstr "" "Dopušta slanje sirovih podataka u tekst-bazirane protokole (Jabber, MSN, " "IRC, TOC). Pritisnite 'Enter' u upisno polje da biste poslali. Gledajte " "debug prozor." #, c-format msgid "You can upgrade to %s %s today." msgstr "" msgid "New Version Available" msgstr "Nova verzija dostupna" #, fuzzy msgid "Later" msgstr "Datum" #, fuzzy msgid "Download Now" msgstr "Korisnici na %s: %s" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Release Notification" msgstr "Obavještenje o novom izdanju" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Checks periodically for new releases." msgstr "Periodicna provjera novih izdanja" #. * description msgid "" "Checks periodically for new releases and notifies the user with the " "ChangeLog." msgstr "" "Periodicna provjera da li ima novih izdanja i obavještava korisnika sa " "ChangeLog." #. *< major version #. *< minor version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #, fuzzy msgid "Send Button" msgstr "Pošalji" #. *< name #. *< version #, fuzzy msgid "Conversation Window Send Button." msgstr "IM konverzacioni prozori" #. *< summary msgid "" "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended " "for use when no physical keyboard is present." msgstr "" msgid "Duplicate Correction" msgstr "" msgid "The specified word already exists in the correction list." msgstr "" msgid "Text Replacements" msgstr "Zamjene teksta" msgid "You type" msgstr "Vi pišete" msgid "You send" msgstr "Vi šaljete" msgid "Whole words only" msgstr "" msgid "Case sensitive" msgstr "" msgid "Add a new text replacement" msgstr "Dodajte novu tekstualnu zamjenu" msgid "You _type:" msgstr "Vi piše_te:" msgid "You _send:" msgstr "Vi _šaljete:" #. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled. msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)" msgstr "" msgid "Only replace _whole words" msgstr "" #, fuzzy msgid "General Text Replacement Options" msgstr "Zamjene teksta" msgid "Enable replacement of last word on send" msgstr "" msgid "Text replacement" msgstr "Tekstualna zamjena" msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." msgstr "" "Mijenja tekst u odlazecoj poruci, prema prethodno definisanim pravilima od " "strane korisnika." #, fuzzy msgid "Just logged in" msgstr "Neulogovani" #, fuzzy msgid "Just logged out" msgstr "%s je izlogovan/a." msgid "" "Icon for Contact/\n" "Icon for Unknown person" msgstr "" #, fuzzy msgid "Icon for Chat" msgstr "Pridruži se chatu" #, fuzzy msgid "Ignored" msgstr "Ignoriraj" #, fuzzy msgid "Founder" msgstr "Punjenje" #, fuzzy msgid "Operator" msgstr "Opera" msgid "Half Operator" msgstr "" #, fuzzy msgid "Authorization dialog" msgstr "Autorizacija odobrena" #, fuzzy msgid "Error dialog" msgstr "Greška" #, fuzzy msgid "Information dialog" msgstr "Informacije" msgid "Mail dialog" msgstr "" #, fuzzy msgid "Question dialog" msgstr "Zahtjev nejasan" #, fuzzy msgid "Warning dialog" msgstr "Upozoravajuci nivo" msgid "What kind of dialog is this?" msgstr "" #, fuzzy msgid "Status Icons" msgstr "Status: %s" #, fuzzy msgid "Chatroom Emblems" msgstr "URL liste chat sobe" #, fuzzy msgid "Dialog Icons" msgstr "Spasi ikonicu" msgid "Pidgin Icon Theme Editor" msgstr "" #, fuzzy msgid "Contact" msgstr "Informacije o account-u" #, fuzzy msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor" msgstr "Lista prijatelja" #, fuzzy msgid "Edit Buddylist Theme" msgstr "Lista prijatelja" msgid "Edit Icon Theme" msgstr "" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. * description #, fuzzy msgid "Pidgin Theme Editor" msgstr "Pidgin korisnik" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Pidgin Theme Editor." msgstr "" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Buddy Ticker" msgstr "Prijatelj ticker" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list." msgstr "Horizontalna verzija liste prijatelja" #, fuzzy msgid "Display Timestamps Every" msgstr "iChat vremenski pecat" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Timestamp" msgstr "Vremenski pecat" #. *< name #. *< version #. * summary #, fuzzy msgid "Display iChat-style timestamps" msgstr "iChat vremenski pecat" #. * description #, fuzzy msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes." msgstr "Dodaje vremenske pecate sa iChat-stilom svakih N minuta. " msgid "Timestamp Format Options" msgstr "" #, c-format msgid "_Force 24-hour time format" msgstr "" msgid "Show dates in..." msgstr "" #, fuzzy msgid "Co_nversations:" msgstr "Konverzacije" #, fuzzy msgid "For delayed messages" msgstr "Pošalji poruku" msgid "For delayed messages and in chats" msgstr "" #, fuzzy msgid "_Message Logs:" msgstr "Logovi poruka" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Message Timestamp Formats" msgstr "" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Customizes the message timestamp formats." msgstr "" #. * description msgid "" "This plugin allows the user to customize conversation and logging message " "timestamp formats." msgstr "" msgid "Opacity:" msgstr "Netransparentnost:" #. IM Convo trans options msgid "IM Conversation Windows" msgstr "IM konverzacioni prozori" msgid "_IM window transparency" msgstr "Transparentnost _IM prozora" msgid "_Show slider bar in IM window" msgstr "Prikaži _slider bar u IM prozoru" #, fuzzy msgid "Remove IM window transparency on focus" msgstr "Transparentnost _IM prozora" #, fuzzy msgid "Always on top" msgstr "Alias kontakt" #. Buddy List trans options msgid "Buddy List Window" msgstr "Prozor liste prijatelja" msgid "_Buddy List window transparency" msgstr "Transparentnost prozora liste prijatelja" #, fuzzy msgid "Remove Buddy List window transparency on focus" msgstr "Transparentnost prozora liste prijatelja" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Transparency" msgstr "Transparentnost" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations." msgstr "Varijabilna transparentnost liste prijatelja i konverzacija." #. * description #, fuzzy msgid "" "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and " "the buddy list.\n" "\n" "* Note: This plugin requires Win2000 or greater." msgstr "" "Ovaj plugin omogucava varijabilnu alfa transparentnost konverzacionih " "prozora i liste prijatelja.\n" "\n" "* Ovaj plugin zahtjeva Win2000 ili WinXP." msgid "GTK+ Runtime Version" msgstr "GTK+ Runtime verzija" #. Autostart msgid "Startup" msgstr "Start" #, fuzzy, c-format msgid "_Start %s on Windows startup" msgstr "Pokreni Pidgin sa Windows _startom" msgid "_Dockable Buddy List" msgstr "_Dockable lista prijatelja" #. Blist On Top #, fuzzy msgid "_Keep Buddy List window on top:" msgstr "_Zadrži prozor liste prijatelja na vrhu " #. XXX: Did this ever work? msgid "Only when docked" msgstr "" #, fuzzy msgid "Windows Pidgin Options" msgstr "Opcije prijave" #, fuzzy msgid "Options specific to Pidgin for Windows." msgstr "Opcije specificne za Windows Pidgin" #, fuzzy msgid "" "Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list docking." msgstr "Opcije specificne za Windows Pidgin" msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>" msgstr "" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "XMPP Console" msgstr "" #, fuzzy msgid "Account: " msgstr "Account:" msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>" msgstr "" msgid "Insert an <iq/> stanza." msgstr "" msgid "Insert a <presence/> stanza." msgstr "" #, fuzzy msgid "Insert a <message/> stanza." msgstr "Instant Messages" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Send and receive raw XMPP stanzas." msgstr "" #. * description msgid "This plugin is useful for debbuging XMPP servers or clients." msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "Cannot open socket" #~ msgstr "Nije u stanju otvoriti socket" #, fuzzy #~ msgid "Could not listen on socket" #~ msgstr "Kreiranje socketa neuspješno" #~ msgid "Unable to read socket" #~ msgstr "Nije moguce citanje soketa" #, fuzzy #~ msgid "Connection failed." #~ msgstr "Konekcija neuspjela" #~ msgid "Server has disconnected" #~ msgstr "Server je diskonektovao" #~ msgid "Couldn't create socket" #~ msgstr "Kreiranje socketa neuspješno" #~ msgid "Couldn't connect to host" #~ msgstr "Spajanje na hosta neuspješno" #~ msgid "Read error" #~ msgstr "Greška prilikom citanja" #~ msgid "Write error" #~ msgstr "Greška pri pisanju" #, fuzzy #~ msgid "Service Discovery Info" #~ msgstr "Postavi Dir informacije" #, fuzzy #~ msgid "Extended Stanza Addressing" #~ msgstr "Produžena adresa" #, fuzzy #~ msgid "Multi-User Chat" #~ msgstr "Alias chat" #, fuzzy #~ msgid "Multi-User Chat Extended Presence Information" #~ msgstr "Korisnik nema informacija o direktoriju." #, fuzzy #~ msgid "Ad-Hoc Commands" #~ msgstr "Komanda" #, fuzzy #~ msgid "XHTML-IM" #~ msgstr "HTML" #, fuzzy #~ msgid "In-Band Registration" #~ msgstr "Greška pri registraciji" #, fuzzy #~ msgid "User Location" #~ msgstr "Lokacija" #, fuzzy #~ msgid "Chat State Notifications" #~ msgstr "Obavještavanje o statusu prijatelja" #, fuzzy #~ msgid "Software Version" #~ msgstr "Nepodržana verzija" #, fuzzy #~ msgid "Stream Initiation" #~ msgstr "Orijentacija" #, fuzzy #~ msgid "User Mood" #~ msgstr "Korisnicki modusi" #, fuzzy #~ msgid "User Activity" #~ msgstr "Korisnicko ogranicenje" #, fuzzy #~ msgid "Entity Capabilities" #~ msgstr "Mogucnosti" #, fuzzy #~ msgid "User Tune" #~ msgstr "Korisnicko ime" #, fuzzy #~ msgid "Roster Item Exchange" #~ msgstr "IM sa razmjenom kljuca" #, fuzzy #~ msgid "Reachability Address" #~ msgstr "Email adresa" #, fuzzy #~ msgid "User Profile" #~ msgstr "Postavi profil" #, fuzzy #~ msgid "Jingle" #~ msgstr "Ping" #, fuzzy #~ msgid "User Nickname" #~ msgstr "Korisnicko ime" #, fuzzy #~ msgid "Jingle Video" #~ msgstr "Video uživo" #, fuzzy #~ msgid "Message Receipts" #~ msgstr "Primljena poruka" #, fuzzy #~ msgid "Public Key Publishing" #~ msgstr "Javni kljuc babbleprint" #, fuzzy #~ msgid "User Chatting" #~ msgstr "Korisnicke opcije" #, fuzzy #~ msgid "User Browsing" #~ msgstr "Korisnicki modusi" #, fuzzy #~ msgid "User Gaming" #~ msgstr "Korisnicko ogranicenje" #, fuzzy #~ msgid "User Viewing" #~ msgstr "Korisnicko ogranicenje" #, fuzzy #~ msgid "Stanza Encryption" #~ msgstr "Trillian enkripcija" #~ msgid "Read Error" #~ msgstr "Greška pri citanju" #~ msgid "Failed to connect to server." #~ msgstr "Neuspjelo spajanje na server." #, fuzzy #~ msgid "Read buffer full (2)" #~ msgstr "Popunjen red cekanja" #, fuzzy #~ msgid "Unparseable message" #~ msgstr "Nije moguce parsati poruku" #, fuzzy #~ msgid "Couldn't connect to host: %s (%d)" #~ msgstr "Spajanje na hosta neuspješno" #~ msgid "Login failed (%s)." #~ msgstr "Neuspio login (%s)." #~ msgid "Unable to connect to server." #~ msgstr "Nije moguce konektovanje na server." #~ msgid "" #~ "You have been logged out because you logged in at another workstation." #~ msgstr "" #~ "Upravo ste izlogovani, jer ste se ulogovali na drugoj radnoj stanici." #~ msgid "Error. SSL support is not installed." #~ msgstr "Greška. SSL podrška nije instalirana." #~ msgid "Incorrect password." #~ msgstr "Netacna lozinka." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Could not connect to BOS server:\n" #~ "%s" #~ msgstr "Neuspjelo spajanje na server." #, fuzzy #~ msgid "You may be disconnected shortly. Check %s for updates." #~ msgstr "" #~ "Moguce da ce Vaša veza biti prekinuta ubrzo. Možda cete htjeti da " #~ "koristite TOC, dok ovo ne bude popravljeno. Provjerite %s za noviju " #~ "verziju." #~ msgid "Could Not Connect" #~ msgstr "Nemoguce se spojiti" #, fuzzy #~ msgid "Invalid username." #~ msgstr "Pogrešan nadimak" #, fuzzy #~ msgid "Could not decrypt server reply" #~ msgstr "Nemoguce dobiti informacije o serveru" #, fuzzy #~ msgid "Connection lost" #~ msgstr "Konekcija zatvorena" #, fuzzy #~ msgid "Couldn't resolve host" #~ msgstr "Spajanje na hosta neuspješno" #, fuzzy #~ msgid "Connection closed (writing)" #~ msgstr "Konekcija zatvorena" #, fuzzy #~ msgid "Connection reset" #~ msgstr "Konekcija zatvorena" #, fuzzy #~ msgid "Error reading from socket: %s" #~ msgstr "Greška pri citanju socketa." #, fuzzy #~ msgid "Unable to connect to host" #~ msgstr "Nije moguce konektovanje na server." #, fuzzy #~ msgid "Could not write" #~ msgstr "Nije poslano" #~ msgid "Could not connect" #~ msgstr "Nemoguce spajanje" #, fuzzy #~ msgid "Could not create listen socket" #~ msgstr "Kreiranje socketa neuspješno" #, fuzzy #~ msgid "Could not resolve hostname" #~ msgstr "Nije moguce riješiti hostname." #, fuzzy #~ msgid "Incorrect Password" #~ msgstr "Netacna lozinka." #~ msgid "Yahoo Japan" #~ msgstr "Yahoo Japan" #, fuzzy #~ msgid "Japan Pager server" #~ msgstr "Japan pager host" #, fuzzy #~ msgid "Japan file transfer server" #~ msgstr "Japan host transfera datoteke" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Lost connection with server\n" #~ "%s" #~ msgstr "Greška pri komunikaciji sa serverom" #, fuzzy #~ msgid "Could not resolve host name" #~ msgstr "Nije moguce riješiti hostname." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Unable to connect to %s: Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support " #~ "was found." #~ msgstr "" #~ "Serveru je potreban TLS/SSL za prijavu. Nije pronadena TLS/SSL podrška." #, fuzzy #~ msgid "Conversation Window Hiding" #~ msgstr "IM konverzacioni prozori" #, fuzzy #~ msgid "Please select an image for the smiley." #~ msgstr "Molim Vas unesite novo ime za izabranu grupu." #, fuzzy #~ msgid "Activate which ID?" #~ msgstr "Aktivirati koji ID?" #, fuzzy #~ msgid "Interface colors" #~ msgstr "Ignoriši b_oje" #, fuzzy #~ msgid "Invite message" #~ msgstr "Ubaci sliku" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Please enter the name of the user you wish to invite,\n" #~ "along with an optional invite message." #~ msgstr "" #~ "Unesite ime korisnika, kojeg želite pozvati, zajedno sa opcionalnom " #~ "pozivnom porukom." #, fuzzy #~ msgid "Unable to retrieve MSN Address Book" #~ msgstr "Nije moguce povratiti listu prijatelja" #~ msgid "" #~ "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is " #~ "fixed. Check %s for updates." #~ msgstr "" #~ "Moguce da ce Vaša veza biti prekinuta ubrzo. Možda cete htjeti da " #~ "koristite TOC, dok ovo ne bude popravljeno. Provjerite %s za noviju " #~ "verziju." #, fuzzy #~ msgid "Add buddy Q&A" #~ msgstr "Dodaj prijatelja" #, fuzzy #~ msgid "Can not decrypt get server reply" #~ msgstr "Nemoguce dobiti informacije o serveru" #, fuzzy #~ msgid "Keep alive error" #~ msgstr "Greška pri citanju" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Lost connection with server:\n" #~ "%d, %s" #~ msgstr "Greška pri komunikaciji sa serverom" #, fuzzy #~ msgid "Connecting server ..." #~ msgstr "Spoji sa serverom" #, fuzzy #~ msgid "Failed to send IM." #~ msgstr "Neuspio pokušaj pridruživanja na chat" #~ msgid "Looking up %s" #~ msgstr "Traženje %s" #~ msgid "Connect to %s failed" #~ msgstr "Spajanje na %s neuspješno" #~ msgid "Signon: %s" #~ msgstr "Prijava: %s" #~ msgid "Unable to write file %s." #~ msgstr "U nemogucnosti pisanja datoteke %s." #~ msgid "Unable to read file %s." #~ msgstr "Nije moguce citanje datoteke %s." #~ msgid "Message too long, last %s bytes truncated." #~ msgstr "Poruka je preduga, posljednji %s bajti skraceni." #~ msgid "%s not currently logged in." #~ msgstr "%s nije trenutno logovan." #~ msgid "Warning of %s not allowed." #~ msgstr "Upozorenje %s nije dozvoljeno." #~ msgid "" #~ "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." #~ msgstr "Poruka je propala, vi prekoracujete ogranicenje brzine servera." #~ msgid "Chat in %s is not available." #~ msgstr "Chat u %s nije dostupan." #~ msgid "You are sending messages too fast to %s." #~ msgstr "Prebrzo šaljete poruke prema %s." #~ msgid "You missed an IM from %s because it was too big." #~ msgstr "Propustili ste IM poruku od %s, jer je bila prevelika." #~ msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." #~ msgstr "Propustili ste IM poruku od %s, jer je prebrzo poslana." #~ msgid "Failure." #~ msgstr "Neuspjeh." #~ msgid "Too many matches." #~ msgstr "Previše poklapanja." #~ msgid "Need more qualifiers." #~ msgstr "Potrebno više kvalifikovanih." #~ msgid "Dir service temporarily unavailable." #~ msgstr "Dir servis trenutno nedostupan." #~ msgid "Email lookup restricted." #~ msgstr "Pregledanje emaila zabranjeno." #~ msgid "Keyword ignored." #~ msgstr "Kljucna rijec ignorisana." #~ msgid "No keywords." #~ msgstr "Nema kljucnih rijeci." #~ msgid "User has no directory information." #~ msgstr "Korisnik nema informacija o direktoriju." #~ msgid "Country not supported." #~ msgstr "Vaša država nije podržana." #~ msgid "Failure unknown: %s." #~ msgstr "Neuspjeh nepoznat: %s" #, fuzzy #~ msgid "Incorrect username or password." #~ msgstr "Netacan nadimak ili lozinka." #~ msgid "The service is temporarily unavailable." #~ msgstr "Servis je trenutno nedostupan." #~ msgid "Your warning level is currently too high to log in." #~ msgstr "Vaš upozoravajuci nivo je trenutno prevelik, da biste se ulogovali." #~ msgid "" #~ "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten " #~ "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait " #~ "even longer." #~ msgstr "" #~ "Precesto ste se konektovali i diskonektovali. Pricekajte deset minuta i " #~ "pokušajte ponovo. Ako nastavite pokušavati, moracete sacekati i duže." #~ msgid "An unknown signon error has occurred: %s." #~ msgstr "Nepoznata greška se pojavila prilikom prijave: %s." #~ msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s" #~ msgstr "Nepoznata greška, %d, se pojavila. Info: %s" #, fuzzy #~ msgid "Invalid Groupname" #~ msgstr "Netacna grupa" #~ msgid "Connection Closed" #~ msgstr "Konekcija zatvorena" #~ msgid "Waiting for reply..." #~ msgstr "Cekanje odgovora..." #~ msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again." #~ msgstr "TOC se vratio sa pause. Sada možete ponovo slati poruke." #~ msgid "Password Change Successful" #~ msgstr "Uspješno mijenjanje lozinke" #~ msgid "Get Dir Info" #~ msgstr "Uzmi Dir informacije" #~ msgid "Set Dir Info" #~ msgstr "Postavi Dir informacije" #~ msgid "Could not open %s for writing!" #~ msgstr "Nije bilo moguce otvoriti %s za pisanje!" #~ msgid "File transfer failed; other side probably canceled." #~ msgstr "Transfer datoteke je neuspio; druga strana je vjerovatno odustala." #~ msgid "Could not connect for transfer." #~ msgstr "Nije bilo moguce se spojiti za transfer." #~ msgid "Could not write file header. The file will not be transferred." #~ msgstr "" #~ "Nije bilo moguce napisati zaglavlje datoteke. Datoteka nece biti " #~ "prebacena." #, fuzzy #~ msgid "Save As..." #~ msgstr "Spasi ikonicu kao…" #~ msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s" #~ msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" #~ msgstr[0] "%s zahtjeva %s da prihvati %d datotetku: %s (%.2f %s)%s%s" #~ msgstr[1] "%s zahtjeva %s da prihvati %d datoteke: %s (%.2f %s)%s%s" #~ msgid "%s requests you to send them a file" #~ msgstr "%s zahtjeva da im pošaljete datoteku" #~ msgid "TOC Protocol Plugin" #~ msgstr "TOC protokol plugin" #~ msgid "User information for %s unavailable" #~ msgstr "Korisnicke informacije za %s su nedostupne" #~ msgid "%s Options" #~ msgstr "%s Opcije" #~ msgid "Proxy Options" #~ msgstr "Proxy opcije" #~ msgid "By log size" #~ msgstr "Prema velicini loga" #~ msgid "_Open Link in Browser" #~ msgstr "_Otvori link u pretraživacu" #, fuzzy #~ msgid "ST_UN server:" #~ msgstr "_Server:" #, fuzzy #~ msgid "Smiley _Image" #~ msgstr "Spasi sliku" #, fuzzy #~ msgid "Smiley S_hortcut" #~ msgstr "Kratica" #, fuzzy #~ msgid "_Flash window when chat messages are received" #~ msgstr "Pojava prozora pri primanju poruke" #, fuzzy #~ msgid "A group with the name already exists." #~ msgstr "Direktorij sa tim imenom vec postoji" #, fuzzy #~ msgid "Primary Information" #~ msgstr "Informacije o profilu" #, fuzzy #~ msgid "Update information" #~ msgstr "Korisnicke informacije" #, fuzzy #~ msgid "Successed:" #~ msgstr "Brzina:" #, fuzzy #~ msgid "Invalid QQ Face" #~ msgstr "Pogrešno ime sobe" #, fuzzy #~ msgid "You rejected %d's request" #~ msgstr "Neocekivan zahtjev" #, fuzzy #~ msgid "Reject request" #~ msgstr "Neocekivan zahtjev" #, fuzzy #~ msgid "Add buddy with auth request failed" #~ msgstr "Dodavanje prijatelja odbijeno" #, fuzzy #~ msgid "Add into %d's buddy list" #~ msgstr "Dodaj chat svojoj listi prijatelja" #, fuzzy #~ msgid "QQ Number Error" #~ msgstr "Greška pri citanju" #, fuzzy #~ msgid "Group Description" #~ msgstr "Opis" #, fuzzy #~ msgid "Auth" #~ msgstr "Autorizuj" #, fuzzy #~ msgid "I am requesting" #~ msgstr "Loš zahtjev" #, fuzzy #~ msgid "Unknown status" #~ msgstr "Nepoznata poruka" #, fuzzy #~ msgid "Remove from Qun" #~ msgstr "Odstrani grupu" #, fuzzy #~ msgid "Are you sure you want to leave this Qun?" #~ msgstr "Jeste li sigurni da hocete da obrišete %s?" #, fuzzy #~ msgid "Do you want to approve the request?" #~ msgstr "" #~ "Da li ste sigurni da hocete da odstranite poruku o odsutnosti \"%s\"?" #, fuzzy #~ msgid "System Message" #~ msgstr "Pošalji poruku" #, fuzzy #~ msgid "<b>Last Login IP</b>: %s<br>\n" #~ msgstr "<b>Alias:</b> %s<br>" #, fuzzy #~ msgid "<b>Last Login Time</b>: %s\n" #~ msgstr "<b>Ime kanala:</b> %s" #, fuzzy #~ msgid "Set My Information" #~ msgstr "Server informacije" #, fuzzy #~ msgid "Block this buddy" #~ msgstr "Blokiraj korisnika" #, fuzzy #~ msgid "Error password: %s" #~ msgstr "Greška prilikom mjenjanja lozinke" #, fuzzy #~ msgid "Failed to connect all servers" #~ msgstr "Neuspjelo spajanje na server." #, fuzzy #~ msgid "Connecting server %s, retries %d" #~ msgstr "" #~ "Konekcijska greška sa %s servera (%s):\n" #~ "%s" #, fuzzy #~ msgid "Do you approve the requestion?" #~ msgstr "" #~ "Da li ste sigurni da hocete da odstranite poruku o odsutnosti \"%s\"?" #, fuzzy #~ msgid "Do you add the buddy?" #~ msgstr "Da li želite da dodate ovog prijatelja na Vašu listu prijatelja?" #, fuzzy #~ msgid "%s added you [%s] to buddy list" #~ msgstr "Korisnik %s želi da doda %s na svoju listu prijatelja." #, fuzzy #~ msgid "QQ Budy" #~ msgstr "Dodaj prijatelja" #, fuzzy #~ msgid "%s wants to add you [%s] as a friend" #~ msgstr "%s hoce da vam pošalje datoteku" #, fuzzy #~ msgid "%s is not in buddy list" #~ msgstr "Dodaj korisnika svojoj listi prijatelja" #, fuzzy #~ msgid "Would you add?" #~ msgstr "Da li biste željeli da preko nje pišete?" #, fuzzy #~ msgid "QQ Server Notice" #~ msgstr "Port servera" #, fuzzy #~ msgid "Network disconnected" #~ msgstr "Server je diskonektovao" #~ msgid "developer" #~ msgstr "razvijatelj" #, fuzzy #~ msgid "XMPP developer" #~ msgstr "razvijatelj" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You are using %s version %s. The current version is %s. You can get it " #~ "from <a href=\"%s\">%s</a><hr>" #~ msgstr "Koristite Pidgin verziju %s. Trenutna verzija je %s.<hr>" #, fuzzy #~ msgid "<b>ChangeLog:</b><br>%s" #~ msgstr "" #~ "<b>PromjeniLog:</b>\n" #~ "%s<br><br>" #, fuzzy #~ msgid "Screen name:" #~ msgstr "Nadimak:" #, fuzzy #~ msgid "Show offline buddies" #~ msgstr "/Prijatelji/Prikaži offline prijatelje" #, fuzzy #~ msgid "Sort by status" #~ msgstr "Status" #, fuzzy #~ msgid "Sort alphabetically" #~ msgstr "Alfabetski" #, fuzzy #~ msgid "Sort by log size" #~ msgstr "Prema velicini loga" #, fuzzy #~ msgid "EOF while reading from resolver process" #~ msgstr "Greška pri citanju socketa." #, fuzzy #~ msgid "There were errors unloading the plugin." #~ msgstr "Pruža podršku za ubacivanje perl plugina." #, fuzzy #~ msgid "Error setting socket options" #~ msgstr "Greška pri kreiranju konekcije" #, fuzzy #~ msgid "Couldn't open file" #~ msgstr "Nemoguce poslati datoteku" #~ msgid "" #~ "This server requires plaintext authentication over an unencrypted " #~ "connection. Allow this and continue authentication?" #~ msgstr "" #~ "Ovom serveru je potrebna tekstualna autentikacija preko nekriptovane " #~ "konekcije. Dozvolite ovo i nastavite autentikaciju?" #~ msgid "Error initializing session" #~ msgstr "Greška pri inicijalizaciji sesije" #, fuzzy #~ msgid "Invalid screen name" #~ msgstr "Pogrešno korisnicko ime" #~ msgid "Too evil (sender)" #~ msgstr "Previše zao (pošiljaoc)" #~ msgid "Too evil (receiver)" #~ msgstr "Previše zao (primatelj)" #~ msgid "Screen name sent" #~ msgstr "Ime poslano" #, fuzzy #~ msgid "Invalid screen name." #~ msgstr "Netacno korisnicko ime." #, fuzzy #~ msgid "Available Message" #~ msgstr "Poruka o dostupnosti:" #, fuzzy #~ msgid "Screen name" #~ msgstr "_Nadimak" #~ msgid "Invalid chat name specified." #~ msgstr "Pogrešno chat ime specificirano." #~ msgid "Away Message" #~ msgstr "Poruka o odsutnosti" #, fuzzy #~ msgid "<i>(retrieving)</i>" #~ msgstr " <i>(identificiran)</i>" #, fuzzy #~ msgid "Use recent buddies group" #~ msgstr "Korisnik nije u grupi" #, fuzzy #~ msgid "Show how long you have been idle" #~ msgstr "Dozvoljava rucno namještanje koliko ste bili neaktivni" #, fuzzy #~ msgid "Your information has been updated" #~ msgstr "Vaša lozinka je promjenjena." #, fuzzy #~ msgid "You have added %d to buddy list" #~ msgstr "Dodaj korisnika svojoj listi prijatelja" #, fuzzy #~ msgid "Invalid QQid" #~ msgstr "Netacan authzid" #, fuzzy #~ msgid "Please enter external group ID" #~ msgstr "Unesite ime grupe koju dodajete" #, fuzzy #~ msgid "Reason: %s" #~ msgstr "Korisnici na %s: %s" #, fuzzy #~ msgid "Group Operation Error" #~ msgstr "Greška pri operaciji nad datotekom" #, fuzzy #~ msgid "Unable to login, check debug log" #~ msgstr "Nije moguce se prijaviti na AIM" #, fuzzy #~ msgid "TCP Address" #~ msgstr "IP adresa" #, fuzzy #~ msgid "UDP Address" #~ msgstr "IP adresa" #, fuzzy #~ msgid "Show Login Information" #~ msgstr "Informacije o poslu" #, fuzzy #~ msgid "Login failed, no reply" #~ msgstr "Neuspio login (%s)." #, fuzzy #~ msgid "Cannot find/access ~/.silc directory" #~ msgstr "Nemoguce poslati direktorij." #, fuzzy #~ msgid "%s changed status from %s to %s" #~ msgstr "%s je promjenio/la temu na: %s" #, fuzzy #~ msgid "%s is now %s" #~ msgstr "%s se sada naziva %s" #, fuzzy #~ msgid "%s is no longer %s" #~ msgstr "%s nije više odsutan/a." #, fuzzy #~ msgid "Screen _name:" #~ msgstr "Nadimak:" #, fuzzy #~ msgid "_Send File" #~ msgstr "Pošalji datoteku" #, fuzzy #~ msgid "Add Buddy _Pounce" #~ msgstr "Dodaj _prijatelj alarm" #, fuzzy #~ msgid "Add a C_hat" #~ msgstr "Dodaj chat" #, fuzzy #~ msgid "/Accounts/Add\\/Edit" #~ msgstr "Accounti" #, fuzzy #~ msgid "<span color=\"red\">%s disconnected: %s</span>" #~ msgstr "" #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s je diskonektovan/a.</span>\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Please enter the screen name of the person you would like to add to your " #~ "buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname, for the " #~ "buddy. The alias will be displayed in place of the screen name whenever " #~ "possible.\n" #~ msgstr "" #~ "Molim Vas unesite ime osobe, koju biste željeli dodati Vašoj listi " #~ "prijatelja. Možete opcionalno unijeti alias, ili nadimak, za prijatelja. " #~ "Alias ce biti prikazan na mjestu imena kad god to bude moguce.\n" #, fuzzy #~ msgid "_Screen name:" #~ msgstr "_Nadimak" #, fuzzy #~ msgid "User has typed something and stopped" #~ msgstr "Korisnik je nešto otkucao i pauzira" #, fuzzy #~ msgid "_Send To" #~ msgstr "Pošalji" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "%s%s<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n" #~ "<span weight=\"bold\">Website:</span>\t\t%s\n" #~ "<span weight=\"bold\">Filename:</span>\t\t%s" #~ msgstr "" #~ "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" #~ "\n" #~ "<span weight=\"bold\">Napisao/la:</span>\t%s\n" #~ "<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n" #~ "<span weight=\"bold\">Ime datoteke:</span>\t%s" #, fuzzy #~ msgid "Display Statistics" #~ msgstr "Prikaži bilješke o timeout" #, fuzzy #~ msgid "Conversation History" #~ msgstr "Konverzacije" #, fuzzy #~ msgid "Log Viewer" #~ msgstr "Server za login" #, fuzzy #~ msgid "Unable to connect to contact server" #~ msgstr "Nije moguce konektovanje na server." #, fuzzy #~ msgid "Current media" #~ msgstr "Trenutno na" #, fuzzy #~ msgid "_Merge" #~ msgstr "Poruka:" #~ msgid "Hide Disconnect Errors" #~ msgstr "Sakrij greške pri prekidu veze" #~ msgid "Hide Login Errors" #~ msgstr "Sakrij greške prilikom prijave" #~ msgid "Restore Away State On Reconnect" #~ msgstr "Obnovi stanje odsutan pri ponovnom spajanju" #~ msgid "When you are kicked offline, this reconnects you." #~ msgstr "Kada ste izbaceni van, ovo vas ponovno spaja." #~ msgid "Mail Server" #~ msgstr "Mail Server" #~ msgid "%s (%d new/%d total)" #~ msgstr "%s (%d novo/%d totalno)" #~ msgid "Check email every X seconds.\n" #~ msgstr "Provjeri mail svakih X sekundi.\n" #~ msgid "Use last matching buddy" #~ msgstr "Koristi zadnjeg odgovarajuceg prijatelja" #~ msgid "" #~ "The buddy with the lowest score is the buddy who will have priority in " #~ "the contact.\n" #~ "The default values (offline = 4,away = 2, and idle = 1)\n" #~ "will use what used to be the built-in order active->idle->away->away+idle-" #~ ">offline." #~ msgstr "" #~ "Prijatelj sa najmanjim rezultatom je prijatelj, koji ce imati prioritet u " #~ "kontaktiranju.\n" #~ "Standardne vrijednosti (offline = 4, odsutan = 2 i neaktivan = 1)\n" #~ "ce se koristiti ugradenim redoslijedom aktivan->neaktivan->odsutan-" #~ ">odsutan+neaktivan->offline." #~ msgid "Auto-login" #~ msgstr "Automatska prijava" #~ msgid "Signoff" #~ msgstr "Odjava" #~ msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked" #~ msgstr "_Sakrij nove poruke do pritiska na tray ikonicu" #~ msgid "Displays an icon for Pidgin in the system tray." #~ msgstr "Prikazuje ikonicu Pidgin-a u system tray-u." #~ msgid "" #~ "Displays a system tray icon (in GNOME, KDE or Windows for example) to " #~ "show the current status of Pidgin, allow fast access to commonly used " #~ "functions, and to toggle display of the buddy list or login window. Also " #~ "allows messages to be queued until the icon is clicked, similar to ICQ." #~ msgstr "" #~ "Prikazuje system-tray-ikonicu (npr. u GNOME, KDE ili Windows) da pokazuje " #~ "trenutni status Pidgin-a, da dozvoli brzi pristup cesto korištenim " #~ "funkcijama, i da prebacuje izmedu liste prijatelja ili prozora za " #~ "prijavu. Takoder dozvoljava porukama da budu poredane dok se ne pritisne " #~ "ikonica, slicno kao ICQ." #~ msgid "Pidgin - Signed off" #~ msgstr "Pidgin - Odjavljen" #~ msgid "Pidgin - Away" #~ msgstr "Pidgin - Odsutan" #~ msgid "Not connected to AIM" #~ msgstr "Nije spojen sa AIM" #~ msgid "No roomname given." #~ msgstr "Nije postavljeno ime sobe." #~ msgid "Invalid AIM URI" #~ msgstr "Nevažeci AIM URI" #~ msgid "" #~ "Failed to assign %s to a socket:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Neuspio pokušaj dodjele %s socket-u:\n" #~ "%s" #~ msgid "Remote Control" #~ msgstr "Daljinska kontrola" #~ msgid "Provides remote control for Pidgin applications." #~ msgstr "Pruža daljinsku kontrolu za Pidgin aplikacije." #~ msgid "" #~ "Gives Pidgin the ability to be remote-controlled through third-party " #~ "applications or through the Pidgin-remote tool." #~ msgstr "" #~ "Pruža Pidgin-u mogucnost daljinskog upravljanja od strane trece " #~ "aplikacije ili od strane Pidgin-daljinskog alata." #~ msgid "Hide user details" #~ msgstr "Sakrij korisnicke detalje" #~ msgid "" #~ "You can get version %s from:<br><a href=\"http://Pidgin.sourceforge.net/" #~ "\">http://Pidgin.sourceforge.net</a>." #~ msgstr "" #~ "Možete dobiti verziju %s na:<br><a href=\"http://Pidgin.sourceforge.net/" #~ "\">http://Pidgin.sourceforge.net</a>." #~ msgid "Delay" #~ msgstr "Kašnjenje" #~ msgid "Docked _Buddy List is always on top" #~ msgstr "Docked _lista prijatelja je uvjek na vrhu" #~ msgid "WinPidgin Options" #~ msgstr "WinPidgin opcije" #~ msgid "Away!" #~ msgstr "Odsutan/a!" #~ msgid "Edit This Message" #~ msgstr "Uredi ovu poruku" #~ msgid "I'm Back!" #~ msgstr "Opet sam tu!" #~ msgid "Remove Away Message" #~ msgstr "Odstrani poruku o odsutnosti" #~ msgid "Set All Away" #~ msgstr "Postavi sve na odsutan" #~ msgid "You cannot save an away message with a blank title" #~ msgstr "Ne možete spasiti poruku o odsutnosti bez naslova" #~ msgid "" #~ "Please give the message a title, or choose \"Use\" to use without saving." #~ msgstr "" #~ "Dajte ime poruci, ili izaberite \"Koristi\" da koristite bez spašavanja." #~ msgid "You cannot create an empty away message" #~ msgstr "Ne možete kreirati praznu poruku o odsutnosti" #~ msgid "Away title: " #~ msgstr "Razlog odsutnosti: " #~ msgid "" #~ "%d buddy from group %s was not removed because its account was not logged " #~ "in. This buddy and the group were not removed.\n" #~ msgid_plural "" #~ "%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not " #~ "logged in. These buddies and the group were not removed.\n" #~ msgstr[0] "" #~ "%d prijatelj iz grupe %s nije odstranjeni, jer njegov account nije " #~ "prijavljen Ovaj prijatelj i ova grupa nisu odstranjeni.\n" #~ msgstr[1] "" #~ "%d prijatelji iz grupe %s nisu odstranjeni, jer njihovi accounti nisu " #~ "prijavljeni. Ovi prijatelji i ova grupa nisu odstranjeni.\n" #~ msgid "Group not removed" #~ msgstr "Grupa nije odstranjena" #~ msgid "(+%d more)" #~ msgstr "(+%d više)" #~ msgid " left the room (%s)." #~ msgstr " nije više u sobi (%s)." #~ msgid "Size of the expander arrow" #~ msgstr "Velicina expander arrow" #~ msgid "" #~ "Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n" #~ "\n" #~ " COMMANDS:\n" #~ " uri Handle AIM: URI\n" #~ " away Popup the away dialog with the default " #~ "message\n" #~ " back Remove the away dialog\n" #~ " quit Close running copy of Pidgin\n" #~ "\n" #~ " OPTIONS:\n" #~ " -h, --help [command] Show help for command\n" #~ msgstr "" #~ "Korištenje: %s naredba [OPCIJE] [URI]\n" #~ "\n" #~ " NAREDBE:\n" #~ " uri\t\tRukovanje AIM: URI\n" #~ " odsutan\tOtvori dijalog odsutnosti sa standardnom porukom\n" #~ " nazad\tObriši dijalog o odsutnosti\n" #~ " prekini\tZatvori pokrenutu kopiju Pidgin-a\n" #~ "\n" #~ " OPCIJE:\n" #~ " -h, --help [naredba]\tPrikaži pomoc za naredbu\n" #~ msgid "" #~ "Pidgin not running (on session 0)\n" #~ "Is the \"Remote Control\" plugin loaded?\n" #~ msgstr "" #~ "Pidgin nije pokrenut (sesija 0)\n" #~ "Da li je pokrenut \"Daljinsko upravljanje\" plugin?\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Using AIM: URIs:\n" #~ "Sending an IM to a screen name:\n" #~ "\tPidgin-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n" #~ "In this case, 'Penguin' is the screen name we wish to IM, and 'hello " #~ "world'\n" #~ "is the message to be sent. '+' must be used in place of spaces.\n" #~ "Please note the quoting used above - if you run this from a shell the " #~ "'&'\n" #~ "needs to be escaped, or the command will stop at that point.\n" #~ "Also,the following will just open a conversation window to a screen " #~ "name,\n" #~ "with no message:\n" #~ "\tPidgin-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin'\n" #~ "\n" #~ "Joining a chat:\n" #~ "\tPidgin-remote uri 'aim:gochat?roomname=PenguinLounge'\n" #~ "...joins the 'PenguinLounge' chat room.\n" #~ "\n" #~ "Adding a buddy to your buddy list:\n" #~ "\tPidgin-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=Penguin'\n" #~ "...prompts you to add 'Penguin' to your buddy list.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Korištenje AIM: URIs:\n" #~ "Slanje IM poruke korisnickom imenu:\n" #~ "\tPidgin-remote uri 'aim:goim?screenname=Pingvin&message=hello+world'\n" #~ "U ovom slucaju, 'Pingvin' je korisnicko ime kojem se šalje poruka, a " #~ "'hello world'\n" #~ "je poruka koja se šalje. '+' mora biti korišten na mjestu izmedu rijeci.\n" #~ "Obratite pažnju na pravila korištena iznad – ako ovo pokrecete iz shell-" #~ "a, tada je potrebno izbjeci pisanje znaka '&', ili ce naredba stati sa " #~ "izvršavanjem u tom trenutku.\n" #~ "Takoder, slijedece ce samo otvoriti konverzacijski prozor sa korisnickim " #~ "imenom,\n" #~ "bez ikakve poruke:\n" #~ "\tPidgin-remote uri 'aim:goim?screenname=Pingvin'\n" #~ "\n" #~ "Pridruživanje chat-u:\n" #~ "\tPidgin-remote uri 'aim:gochat?roomname=PingvinSoba'\n" #~ "…ulazi u sobu za chat sa imenom 'PingvinSoba'.\n" #~ "\n" #~ "Dodavanje prijatelja vašoj listi prijatelja:\n" #~ "\tPidgin-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=Pingvin'\n" #~ "…pita vas da li hocete da dodate 'Pingvin' vašoj listi prijatelja.\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Close running copy of Pidgin\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Zatvori pokrenutu kopiju Pidgin-a\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Mark all accounts as \"away\" with the default message.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Obilježi sve account-e kao \"odsutan\" sa standardnom porukom.\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Set all accounts as not away.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Postavi sve accounte kao neodsutan.\n" #~ msgid "Screen Name:" #~ msgstr "Korisnicko ime:" #~ msgid "Buddy icon:" #~ msgstr "Ikonica prijatelja:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Do you wish to add him or her to your buddy list?" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Da li želite da dodate njega ili nju Vašoj listi prijatelja?" #~ msgid "Alias Contact..." #~ msgstr "Alias kontakt..." #~ msgid "/Tools/Account Ac_tions" #~ msgstr "/Alati/Accoun_t akcije" #~ msgid "/Tools/Pl_ugin Actions" #~ msgstr "/Alati/Pl_ugin akcije" #~ msgid "/Tools/A_ccounts" #~ msgstr "/Alati/A_ccounti" #~ msgid "New group name" #~ msgstr "Novo ime grupe" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "<b>Status:</b> Offline" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "<b>Status:</b> Offline" #~ msgid "%d%%" #~ msgstr "%d%%" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "<b>Account:</b>" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "<b>Account:</b>" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "<b>Contact Alias:</b>" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "<b>Kontakt Alias:</b>" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "<b>Logged In:</b>" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "<b>Prijavljeni:</b>" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "<b>Idle:</b>" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "<b>Neaktivan:</b>" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "<b>Status</b>: Awesome" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "<b>Status</b>: Super" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "<b>Status</b>: Rockin'" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "<b>Status</b>: rockin'" #~ msgid "Warned (%d%%) " #~ msgstr "Upozoren (%d%%) " #~ msgid "/Tools/Away" #~ msgstr "/Alati/Odsutan" #~ msgid "/Tools/Buddy Pounce" #~ msgstr "/Alati/Alarm za prijatelja" #~ msgid "/Tools/Account Actions" #~ msgstr "/Alati/Account akcije" #~ msgid "Send a message to the selected buddy" #~ msgstr "Pošalji poruku izabranom prijatelju" #~ msgid "_Chat" #~ msgstr "_Chat" #~ msgid "Join a chat room" #~ msgstr "Pridruži se chat sobi" #~ msgid "_Away" #~ msgstr "Odsut_an" #~ msgid "Set an away message" #~ msgstr "Postavi poruku o odsutnosti" #~ msgid "Done." #~ msgstr "Uradeno." #~ msgid "Signon: " #~ msgstr "Prijava: " #~ msgid "Signon" #~ msgstr "Prijava" #~ msgid "Cancel All" #~ msgstr "Odustani od svega" #~ msgid "Reason Unknown." #~ msgstr "Nepoznat razlog." #~ msgid "Reconnect _All" #~ msgstr "Ponovno spajanje n_a sve" #~ msgid "me is using Pidgin v%s." #~ msgstr "ja koristim Pidgin v%s." #~ msgid "Get Away Msg" #~ msgstr "Poruka za vrjeme statusa odsutan" #~ msgid "_Send As" #~ msgstr "Po_šalji kao" #~ msgid "/Conversation/_Warn..." #~ msgstr "/Konverzacija/_Upozori…" #~ msgid "/Conversation/A_lias..." #~ msgstr "/Konverzacija/A_lias…" #~ msgid "/Options/Show T_imestamps" #~ msgstr "/Opcije/Pr_ikaži vremenske pecate" #~ msgid "/Conversation/Warn..." #~ msgstr "/Konverzacija/Upozori…" #~ msgid "Send a file to the user" #~ msgstr "Pošalji datoteku korisniku" #~ msgid "Get the user's information" #~ msgstr "Pogledaj informacije o korisniku" #~ msgid "Invite a user" #~ msgstr "Pozovi korisnika" #~ msgid "IM the user" #~ msgstr "IM korisnika" #~ msgid "Ignore the user" #~ msgstr "Ignoriraj korisnika" #~ msgid "<main>/Conversation/Close" #~ msgstr "<main>/Konverzacija/Zatvori" #~ msgid "former lead developer" #~ msgstr "bivši vodeci razvijatelj" #~ msgid "former maintainer" #~ msgstr "bivši održavatelj" #~ msgid "former Jabber developer" #~ msgstr "bivši Jabber razvijatelj" #~ msgid "Azerbaijani" #~ msgstr "Azerbejdžanski" #~ msgid "Vladimira Girginova and Vladimir (Kaladan) Petkov" #~ msgstr "Vladimira Girginova i Vladimir (Kaladan) Petkov" #~ msgid "Burmese" #~ msgstr "Burmejski" #~ msgid "Ukrainian" #~ msgstr "Ukrajinski" #~ msgid "Chinese" #~ msgstr "Kineski" #~ msgid "" #~ "Pidgin is a modular messaging client capable of using AIM, MSN, Yahoo!, " #~ "Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu " #~ "all at once. It is written using Gtk+ and is licensed under the GPL." #~ "<BR><BR>" #~ msgstr "" #~ "Pidgin je modularni klijent za poruke, koji je u mogucnosti da koristi u " #~ "isto vrijeme AIM, MSN, Yahoo!, Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, " #~ "Napster, Zephyr, i Gadu-Gadu. Napisan je koristeci Gtk+ i licenciran pod " #~ "GPL. <BR><BR>" #~ msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #winPidgin on irc.freenode.net<BR><BR>" #~ msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #winPidgin na irc.freenode.net<BR><BR>" #~ msgid "Active Developers" #~ msgstr "Aktivni razvijatelji" #~ msgid "" #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n" #~ "\n" #~ "This will increase %s's warning level and he or she will be subject to " #~ "harsher rate limiting.\n" #~ msgstr "" #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Upozori %s?</span>\n" #~ "\n" #~ "Ovo ce povecati %s upozoravajuci nivo i on ili ona ce biti subjekti " #~ "neugodnog odnošenja.\n" #~ msgid "Warn _anonymously?" #~ msgstr "Upozori _anonimno?" #~ msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>" #~ msgstr "<b>Anonimna upozorenja su manje ozbiljna.</b>" #~ msgid "_Keep the dialog open" #~ msgstr "_Ostavi dijalog otvoren" #~ msgid "Show transfer details" #~ msgstr "Prikaži detalje transfera" #~ msgid "" #~ "Unable to guess the image type based on the file extension supplied. " #~ "Defaulting to PNG." #~ msgstr "" #~ "Nije moguce pogoditi tip slike baziran na datoj ekstenziji datoteke. " #~ "Korištenje standardnog tipa PNG." #~ msgid "Smaller font size" #~ msgstr "Manja velicina fonta" #~ msgid "Insert link" #~ msgstr "Ubaci link" #~ msgid "<span weight=\"bold\">From:</span> %s\n" #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Od:</span> %s\n" #~ msgid "<span weight=\"bold\">Subject:</span> %s\n" #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Subjekt:</span> %s\n" #~ msgid "" #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" #~ "\n" #~ "%s%s%s%s" #~ msgstr "" #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Imate mail!</span>\n" #~ "\n" #~ "%s%s%s%s" #~ msgid "A_way" #~ msgstr "Odsutan" #~ msgid "_Idle" #~ msgstr "Neakt_ivan" #~ msgid "Pounce Action" #~ msgstr "Alarm-akcija" #~ msgid "Bro_wse..." #~ msgstr "Pretraži…" #~ msgid "Sav_e this pounce after activation" #~ msgstr "Spasi ovaj alarm poslij_e aktivacije" #~ msgid "Remove Buddy Pounce" #~ msgstr "Odstrani prijatelj-alarm" #~ msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set" #~ msgstr "Pr_ikaži udaljene nadimke, ako nije postavljen alias" #~ msgid "Display" #~ msgstr "Prikaz" #~ msgid "Show _timestamp on messages" #~ msgstr "Prikaži vremenski peca_t na porukama" #~ msgid "Ignore font _faces" #~ msgstr "Ignoriši oblik _fonta" #~ msgid "_Send default formatting with outgoing messages" #~ msgstr "Pošalji _standardno formatiranje sa odlazecom porukom" #~ msgid "Enter _sends message" #~ msgstr "Enter _šalje poruku" #~ msgid "Window Closing" #~ msgstr "Zatvaranje prozora" #~ msgid "_Escape closes window" #~ msgstr "_Escape zatvara prozor" #~ msgid "Insertions" #~ msgstr "Ubacivanje" #~ msgid "Control-{B/I/U} changes _formatting" #~ msgstr "Control-{B/I/U} mijenja _formatiranje" #~ msgid "Control-(number) _inserts smileys" #~ msgstr "Control-(broj) ubacuje sm_iley-je" #~ msgid "Show _buttons as:" #~ msgstr "Prikaži dugmice kao:" #~ msgid "Pictures and text" #~ msgstr "Slike i tekst" #~ msgid "_Raise window on events" #~ msgstr "Otvori p_rozore na dogadaje" #~ msgid "Show _warning levels" #~ msgstr "Prikaži upozoravajuce nivoe" #~ msgid "Enable \"_slash\" commands" #~ msgstr "Omoguci \"_slash\" komande" #~ msgid "Send unknown \"_slash\" commands as messages" #~ msgstr "Pošalji nepoznate \"_slash\" komande kao poruke" #~ msgid "_Raise IM window on events" #~ msgstr "Otvo_ri IM prozor na dogadaje" #~ msgid "Raise chat _window on events" #~ msgstr "Otvori chat _prozor na dogadaje" #~ msgid "Use _multi-colored screen names in chats" #~ msgstr "Koristi _multi-kolor nadimke u chatu" #~ msgid "Tab Options" #~ msgstr "Tab-opcije" #~ msgid "Tab p_lacement:" #~ msgstr "Tab pozicioniranje" #~ msgid "New conversation _placement:" #~ msgstr "Novo _pozicioniranje konverzacije:" #~ msgid "System Logs" #~ msgstr "Sistemski logovi" #~ msgid "_Enable system log" #~ msgstr "_Omoguci sistemski log" #~ msgid "Log when buddies _sign on/sign off" #~ msgstr "Logiraj kada se prijatelji prijavljuju/odjavljuju" #~ msgid "Log when buddies become _idle/un-idle" #~ msgstr "Logiraj kada prijatelji postanu neaktivni/aktivni" #~ msgid "Log when buddies go away/come _back" #~ msgstr "Logiraj kada prijatelji postanu odsutni/prisutni" #~ msgid "Log your _own signons/idleness/awayness" #~ msgstr "Logiraj sopstvene prijave/neaktivnost/odsutnost" #~ msgid "_Sounds while away" #~ msgstr "_Zvukovi pri odsutnosti" #~ msgid "_Queue new messages when away" #~ msgstr "_Redaj nove poruke pri odsutnosti" #~ msgid "Idle _time reporting:" #~ msgstr "Obavještavanje tokom vremena neaktivnosti" #~ msgid "Pidgin usage" #~ msgstr "Korištenje Pidgin-a" #~ msgid "X usage" #~ msgstr "X korištenje" #~ msgid "Windows usage" #~ msgstr "Korištenje Windows-a" #~ msgid "Away m_essage:" #~ msgstr "Poruka o odsutnosti:" #~ msgid "" #~ "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" #~ "\n" #~ "<span weight=\"bold\">Written by:</span> %s\n" #~ "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n" #~ "<span weight=\"bold\">File name:</span> %s" #~ msgstr "" #~ "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" #~ "\n" #~ "<span weight=\"bold\">Napisao/la:</span> %s\n" #~ "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n" #~ "<span weight=\"bold\">Ime datoteke:</span> %s" #~ msgid "Summary" #~ msgstr "Kratki pregled" #~ msgid "Away Messages" #~ msgstr "Poruka pri odsutnosti" #~ msgid "" #~ "Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, " #~ "but no command has been set." #~ msgstr "" #~ "Nije moguce sviranje zvuka, jer je izabrana 'komanda' zvucna metoda, ali " #~ "ta komanda nije postavljena." #~ msgid "" #~ "Unable to play sound because the configured sound command could not be " #~ "launched: %s" #~ msgstr "" #~ "Nije moguce sviranje zvuka, jer konfigurisani zvuk nije mogao da se " #~ "lansira: %s" #~ msgid "Please create an account." #~ msgstr "Kreirajte account." #~ msgid "<b>_Account:</b>" #~ msgstr "<b>_Account:</b>" #~ msgid "A_ccounts" #~ msgstr "A_ccount-i" #~ msgid "P_references" #~ msgstr "Opcije" #~ msgid "_Sign on" #~ msgstr "Prijava" #~ msgid "" #~ "Pidgin %s\n" #~ "Usage: %s [OPTION]...\n" #~ "\n" #~ " -a, --acct display account editor window\n" #~ " -w, --away[=MESG] make away on signon (optional argument MESG " #~ "specifies\n" #~ " name of away message to use)\n" #~ " -l, --login[=NAME] automatically login (optional argument NAME " #~ "specifies\n" #~ " account(s) to use, seperated by commas)\n" #~ " -n, --loginwin don't automatically login; show login window\n" #~ " -u, --user=NAME use account NAME\n" #~ " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" #~ " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" #~ " -v, --version display the current version and exit\n" #~ " -h, --help display this help and exit\n" #~ msgstr "" #~ "Pidgin %s\n" #~ "Korištenje: %s [OPTION]…\n" #~ "\n" #~ " -a, --acct\tprikazuje prozor account-urednika\n" #~ " -w, --away[=MESG]\tpri prijavi postavlja na status odsutan (opcionalni " #~ "argument,\n" #~ "\t\tkoju ce poruku koristiti MESG - specificira ime poruke o odsutnosti)\n" #~ " -l, --login[=NAME]\tautomatska prijava (opcionalni argument NAME " #~ "specificira\n" #~ "\t\tkoji ce se account koristiti, odvojeno sa zarezom)\n" #~ " -n, --loginwin\tne prijavljuje se automatski; prikazuje prozor za " #~ "prijavu\n" #~ " -u, --user=NAME\tkoristi account NAME\n" #~ " -c, --config=DIR\tkoristi DIR za konfiguracione datoteke\n" #~ " -d, --debug\tispisuje debug-poruke u stdout\n" #~ " -v, --version\tispisuje trenutnu verziju i izlaz\n" #~ " -h, --help\tispisuje ovu pomoc i izlaz\n" #~ msgid "Unable to load preferences" #~ msgstr "Nije moguce preuzeti postavke" #~ msgid "" #~ "Pidgin was not able to load your preferences because they are stored in " #~ "an old format that is no longer used. Please reconfigure your settings " #~ "using the Preferences window." #~ msgstr "" #~ "Pidgin nije uspio preuzeti vaše opcije, jer su sacuvane u starom formatu, " #~ "koji se više ne koristi. Molimo Vas, konfigurišite opet vaše postavke " #~ "koristeci prozor za postavke." #~ msgid "Slightly less boring default" #~ msgstr "Malo manje dosadan standard" #~ msgid "Available for friends only" #~ msgstr "Dostupan samo za prijatelje" #~ msgid "Away for friends only" #~ msgstr "Odsutan samo za prijatelje" #~ msgid "Invisible for friends only" #~ msgstr "Nevidljiv samo za prijatelje" #~ msgid "Error while writing to socket." #~ msgstr "Greška prilikom pisanja socketa." #~ msgid "Authentication failed." #~ msgstr "Autentikacija neuspješna." #~ msgid "Unknown Error Code." #~ msgstr "Nepoznat kod greške." #~ msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s" #~ msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s" #~ msgid "Balancer handshake" #~ msgstr "Balanser rukovanje" #~ msgid "Reading server key" #~ msgstr "Citanje serverskog kljuca" #~ msgid "Exchanging key hash" #~ msgstr "Razmjena hash kljuca" #~ msgid "Critical error in GG library\n" #~ msgstr "Kriticna greška u GG biblioteci\n" #~ msgid "Send as message" #~ msgstr "Pošalji kao poruku" #~ msgid "Looking up GG server" #~ msgstr "Traženje GG servera" #~ msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified" #~ msgstr "Pogrešan Gadu-Gadu UIN specificiran" #~ msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN." #~ msgstr "Pokušavate poslati poruku na pogrešan Gadu-Gadu UIN." #~ msgid "Couldn't get search results" #~ msgstr "Rezultati pretraživanja nisu dobijeni" #~ msgid "Active" #~ msgstr "Aktivan" #~ msgid "Sex" #~ msgstr "Spol" #~ msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server" #~ msgstr "Lista prijatelja uspješno prebacena na Gadu-Gadu server" #~ msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server" #~ msgstr "Lista prijatelja nije prebacena na Gadu-Gadu server" #~ msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server" #~ msgstr "Lista prijatelja uspješno izbrisana sa Gadu-Gadu servera" #~ msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server" #~ msgstr "Lista prijatelja nije izbrisana sa Gadu-Gadu servera" #~ msgid "Password couldn't be changed" #~ msgstr "Lozinka nije promjenjena" #~ msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server" #~ msgstr "Greška pri komunikaciji sa Gadu-Gadu serverom" #~ msgid "" #~ "Pidgin was unable to complete your request due to a problem communicating " #~ "with the Gadu-Gadu HTTP server. Please try again later." #~ msgstr "" #~ "Pidgin nije mogao kompletirati vaš zahtjev u vezi sa problemom " #~ "komunikacije sa Gadu-Gadu HTTP serverom. Pokušajte opet kasnije." #~ msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list" #~ msgstr "Nije moguce importovati Gadu-Gadu listu prijatelja." #~ msgid "" #~ "Pidgin was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server. Please " #~ "try again later." #~ msgstr "" #~ "Pidgin se nije mogao spojiti sa Gadu-Gadu serverom liste prijatelja. " #~ "Molimo pokušajte opet kasnije." #~ msgid "" #~ "Pidgin was unable to connect to the buddy list server. Please try again " #~ "later." #~ msgstr "" #~ "Pidgin se nije mogao spojiti sa serverom liste prijatelja. Molimo " #~ "pokušajte kasnije." #~ msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list" #~ msgstr "Nije moguce izbrisati Gadu-Gadu listu prijatelja" #~ msgid "Unable to access directory" #~ msgstr "Nije moguce pristupiti direktoriju" #~ msgid "" #~ "Pidgin was unable to search the Directory because it was unable to " #~ "connect to the directory server. Please try again later." #~ msgstr "" #~ "Pidgin nije mogao pretraživati direktorij, jer nije mogao da se spoji na " #~ "direktorij-server. Molimo pokušajte opet kasnije." #~ msgid "" #~ "Pidgin was unable to change your password due to an error connecting to " #~ "the Gadu-Gadu server. Please try again later." #~ msgstr "" #~ "Pidgin nije mogao promjeniti lozinku zbog greške pri spajanju na Gadu-" #~ "Gadu server. Molimo pokušajte opet kasnije." #~ msgid "Import Buddy List from Server" #~ msgstr "Importuj listu prijatelja sa servera" #~ msgid "Unable to access user profile." #~ msgstr "Nije moguce pristupiti korisnickom profilu." #~ msgid "" #~ "Pidgin was unable to access this user's profile due to an error " #~ "connecting to the directory server. Please try again later." #~ msgstr "" #~ "Pidgin nije mogao pristupiti ovom korisnickom profilu zbog greške pri " #~ "spajanju na direktorij-server. Molimo pokušajte ponovo kasnije." #~ msgid "Pidgin encountered an error communicating with the ICQ server." #~ msgstr "Pidgin je naišao na grešku prilikom komunikacije sa ICQ serverom." #~ msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them." #~ msgstr "Korisnik %s (%s%s%s%s%s) želi da ih autorizujete." #~ msgid "Send message through server" #~ msgstr "Pošalji poruku preko servera" #~ msgid "Nick:" #~ msgstr "Nadimak:" #~ msgid "File Transfer Aborted" #~ msgstr "Transfer datoteke je obustavljen" #~ msgid "<b>%s:</b> %s" #~ msgstr "<b>%s:</b> %s" #~ msgid "Buddy Information for %s" #~ msgstr "Informacije o prijatelju za %s" #~ msgid "Invalid nickname '%s'" #~ msgstr "Pogrešan nadimak '%s'" #~ msgid "" #~ "Server requires TLS/SSL for login. Select \"Use TLS if available\" in " #~ "account properties" #~ msgstr "" #~ "Serveru je potreban TLS/SSL za prijavu. Odaberite \"Koristi TLS ako je " #~ "dostupan\" u opcijama o account-u" #~ msgid "Jabber ID" #~ msgstr "Jabber ID" #~ msgid "Jabber Profile" #~ msgstr "Jabber profil" #~ msgid "Roomlist Error" #~ msgstr "Greška liste soba" #~ msgid "Invalid Jabber ID" #~ msgstr "Pogrešan Jabber ID" #~ msgid "Change Jabber Password" #~ msgstr "Promjeni Jabber lozinku" #~ msgid "Jabber Protocol Plugin" #~ msgstr "Jabber protokol plugin" #~ msgid "Use TLS if available" #~ msgstr "Koristi TLS, ako je dostupan" #~ msgid "The user %s wants to add you to their buddy list." #~ msgstr "Korisnik %s želi da Vas doda na svoju listu prijatelja." #~ msgid "Hidden" #~ msgstr "Sakriven" #~ msgid "MSN Profile" #~ msgstr "MSN profil" #~ msgid "Display conversation closed notices" #~ msgstr "Prikaži zatvorene konverzacijske bilješke" #~ msgid "The conversation has become inactive and timed out." #~ msgstr "Konverzacija je postala neaktivna i prošla." #~ msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list." #~ msgstr "Korisnik %s (%s) želi da doda %s na svoju listu prijatelja." #~ msgid "Unable to read header from server" #~ msgstr "Nije moguce procitati zaglavlje sa servera" #~ msgid "" #~ "Unable to read message from server: %s. Command is %hd, length is %hd." #~ msgstr "" #~ "Nije moguce procitati poruku sa servera: %s. Komanda je %hd, dužina je %" #~ "hd." #~ msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB" #~ msgstr "korisnici: %s, datoteke: %s, velicina: %sGB" #~ msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist" #~ msgstr "Nije moguce dodati \"%s\" Vašoj Napster hotlisti" #~ msgid "" #~ "You were disconnected from the server, because you logged on from a " #~ "different location" #~ msgstr "" #~ "Diskonektovani ste sa servera, jer ste se prijavili sa druge lokacije" #~ msgid "%s requested a PING" #~ msgstr "%s zahtjeva PING" #~ msgid "NAPSTER Protocol Plugin" #~ msgstr "Napster protokol plugin" #~ msgid "User Properties" #~ msgstr "Korisnicke opcije" #~ msgid "Error processing event or response (%s)." #~ msgstr "Greška prilikom procesiranja dogadaja ili odgovora (%s)." #~ msgid "Direct IM with %s closed" #~ msgstr "Direktna IM sa %s zatvorena" #~ msgid "Direct IM with %s failed" #~ msgstr "Direktma IM sa %s neuspjela" #~ msgid "Unable to open Direct IM" #~ msgstr "Nije moguce otvoriti direktni IM" #~ msgid "Chat is currently unavailable" #~ msgstr "Chat je trenutno nedostupan" #~ msgid "Unable to establish listener socket." #~ msgstr "Nije moguce uspostaviti socket za slušanje." #~ msgid "" #~ "The user %s requires authorization before being added to a buddy list. " #~ "Do you want to send an authorization request?" #~ msgstr "" #~ "Korisnik %s zahtjeva autorizaciju prije nego što bude dodan na listu " #~ "prijatelja. Da li želite da pošaljete zahtjev za autorizaciju?" #~ msgid "" #~ "The user %u wants to add you to their buddy list for the following " #~ "reason:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Korisnik %u želi da Vas doda na svoju listu prijatelja iz sljedeceg " #~ "razloga:\n" #~ "%s" #~ msgid "Authorization Request" #~ msgstr "Zahtjev autorizacije" #~ msgid "SNAC threw error: %s\n" #~ msgstr "SNAC je izbacio grešku: %s\n" #~ msgid "User information for %s unavailable:" #~ msgstr "Korisnicke informacije za %s nedostupne:" #~ msgid "Rate limiting error." #~ msgstr "Greška pri ogranicenju." #~ msgid "" #~ "You have been disconnected because you have signed on with this screen " #~ "name at another location." #~ msgstr "" #~ "Upravo ste diskonektovani, jer ste se sa ovim imenom prijavili na drugoj " #~ "lokaciji." #~ msgid "You have been signed off for an unknown reason." #~ msgstr "Odjavljeni ste iz nepoznatog razloga." #~ msgid "Not specified" #~ msgstr "Nespecificirano" #~ msgid "ICQ Info for %s" #~ msgstr "ICQ informacije za %s" #~ msgid "" #~ "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen " #~ "name ends in a space." #~ msgstr "" #~ "Greška 0x%04x: Nije moguce promjeniti ime, jer zahtjevano novo ime se " #~ "završava sa praznim prostorom (space)." #~ msgid "" #~ "Your screen name is currently formatted as follows:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Vaše ime je trenutno promjenjeno kao što slijedi:\n" #~ "%s" #~ msgid "Unable to set AIM away message." #~ msgstr "Nije moguce postaviti AIM poruku o odsutnosti." #~ msgid "" #~ "You have probably requested to set your away message before the login " #~ "procedure completed. You remain in a \"present\" state; try setting it " #~ "again when you are fully connected." #~ msgstr "" #~ "Vjerovatno ste tražili da postavite poruku o odsutnosti, prije nego ste " #~ "kompletirali login proceduru. Ostajete u stanju \"prisutan\"; probajte " #~ "ponovo podesiti kada budete potpuno konektovani." #~ msgid "" #~ "Could not add the buddy %s for an unknown reason. The most common reason " #~ "for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your " #~ "buddy list." #~ msgstr "" #~ "Nije moguce dodati prijatelja %s zbog nepoznatog razloga. Najvjerovatniji " #~ "razlog ovome je da imate maksimalni dozvoljeni broj prijatelja u Vašoj " #~ "listi prijatelja." #~ msgid "" #~ "The user %s wants to add you to their buddy list for the following " #~ "reason:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Korisnik %s želi da Vas doda na svoju listu prijatelja iz sljedeceg " #~ "razloga:\n" #~ "%s" #~ msgid "New screen name formatting:" #~ msgstr "Promjena novog imena:" #~ msgid "I'm doing work and hoping for a distraction--IM me!" #~ msgstr "Upravo radim i nadam se ometanju--pošaljite mi IM!" #~ msgid "Set Available Message..." #~ msgstr "Postavi poruku o dostupnosti..." #~ msgid "Format Screen Name..." #~ msgstr "Promjeni ime..." #~ msgid "Auth host" #~ msgstr "Auth host" #~ msgid "Auth port" #~ msgstr "Auth port" #~ msgid "EMail" #~ msgstr "Email" #~ msgid "Failed to leave channel" #~ msgstr "Neuspio pokušaj napuštanja kanala" #~ msgid "Verify all IM message signatures" #~ msgstr "Provjeri potpise svih IM poruka" #~ msgid "Channel Messages" #~ msgstr "Poruke kanala" #~ msgid "Digitally sign all channel messages" #~ msgstr "Dodaj digitalni potpis svim porukama" #~ msgid "Verify all channel message signatures" #~ msgstr "Provjeri sve potpise poruka kanala" #~ msgid "Reject watching by other users" #~ msgstr "Ne daj drugim korisnicima da gledaju" #~ msgid "Block invites" #~ msgstr "Blokiraj pozivnice" #~ msgid "Reject online status attribute requests" #~ msgstr "Odbij zahtjeve za atributima online statusa" #~ msgid "TOC has sent a PAUSE command." #~ msgstr "TOC je poslao PAUZA komandu." #~ msgid "" #~ "When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you " #~ "off if you send a message. Pidgin will prevent anything from going " #~ "through. This is only temporary, please be patient." #~ msgstr "" #~ "Kada se ovo desi, TOC ignoriše sve poslane poruke, i u mogucnosti je da " #~ "Vas izbaci ako pošaljete poruku. Pidgin ce sprijeciti bilo šta da prode. " #~ "Ovo je samo privremeno, molimo, imajte strpljenja." #~ msgid "Pidgin - Save As..." #~ msgstr "Pidgin - Spasi kao..." #~ msgid "TOC host" #~ msgstr "TOC host" #~ msgid "TOC port" #~ msgstr "TOC port" #~ msgid "Basic Profile" #~ msgstr "Osnovni profil" #~ msgid "AIM" #~ msgstr "AIM" #~ msgid "Yahoo" #~ msgstr "Yahoo" #~ msgid "I'm From" #~ msgstr "Ja sam iz" #~ msgid "Set your Trepia profile data." #~ msgstr "Postavite Trepia podatke o profilu" #~ msgid "Visit Homepage" #~ msgstr "Posjeti homepage" #~ msgid "Local Users" #~ msgstr "Lokalni korisnici" #~ msgid "Trepia Protocol Plugin" #~ msgstr "Trepia protokol plugin" #~ msgid "" #~ "You have been logged off as you have logged in on a different machine or " #~ "device." #~ msgstr "Odjavljeni ste, jer ste bili ulogovani sa druge mašine ili uredaja." #~ msgid "" #~ "The normal authentication method has failed. This means either your " #~ "password is incorrect, or Yahoo!'s authentication scheme has changed. " #~ "Pidgin will now attempt to log in using Web Messenger authentication, " #~ "which will result in reduced functionality and features." #~ msgstr "" #~ "Normalna metoda autentikacije nije uspjela. Ovo znaci ili da je Vaša " #~ "lozinka netacna, ili se shema Yahoo! autentikacije promjenila. Pidgin ce " #~ "pokušati da se prijavi koristeci autentikaciju Web Messenger, koja ce " #~ "rezultovati sa smanjenom funkcionalnošcu i smanjenim mogucnostima. " #~ msgid "Unable to read" #~ msgstr "Nije moguce citanje" #~ msgid "Pager host" #~ msgstr "Pager host" #~ msgid "YCHT Host" #~ msgstr "YCHT host" #~ msgid "YCHT Port" #~ msgstr "YCHT port" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Prilagodba" #~ msgid "Please enter your password" #~ msgstr "Ukucajte Vašu lozinku" #~ msgid "(%d message)" #~ msgid_plural "(%d messages)" #~ msgstr[0] "(%d poruka)" #~ msgstr[1] "(%d poruka)" #~ msgid "%s logged in." #~ msgstr "%s ulogovan/a." #~ msgid "" #~ "%s has just been warned by %s.\n" #~ "Your new warning level is %d%%" #~ msgstr "" #~ "%s je upravo upozoren/a od %s.\n" #~ "Vaš novi nivo upozorenja je %d%%" #~ msgid "an anonymous person" #~ msgstr "anonimna osoba" #~ msgid "" #~ "%s has invited %s to the chat room %s:\n" #~ "<b>%s</b>" #~ msgstr "" #~ "%s je pozvao/la u chat sobu %s:\n" #~ "<b>%s</b>" #~ msgid "_Warn" #~ msgstr "Upozori" #~ msgid "g003: Error opening connection.\n" #~ msgstr "g003: Greška pri otvaranju konekcije.\n"