Mercurial > pidgin
view po/es.po @ 24202:b682a74a2c69
Kill these warnings:
gtkaccount.c:727: warning: unused variable ∑item∏
gtkaccount.c:727: warning: unused variable ∑menu∏
author | Stu Tomlinson <stu@nosnilmot.com> |
---|---|
date | Mon, 29 Sep 2008 01:27:57 +0000 |
parents | 8b0bcd5aa69f |
children | 8feb0b33e8d5 |
line wrap: on
line source
# Pidgin (formerly known as Gaim) Spanish translation # Copyright (C) March 2002, Amaya Rodrigo <amaya@debian.org> # Copyright (C) April 2002, Alejandro G Villar <alx5000@terra.es> # Copyright (C) November 2002-January 2003, Nicol谩s Lichtmaier <nick@technisys.com.ar> # Copyright (C) April 2003, JM P茅rez C谩ncer <jm@cocoloco.dyn.dhs.org> # Copyright (c) December 2003, Francisco Javier F. Serrador # <franciscojavier.fernandez.serrador@hispalinux.es>, 2003. # Copyright (C) June 2002, April 2003, January 2004, March 2004, September 2004, # January 2005, January/February 2006, October 2006, January 2007, # April 2007, August 2007, September 2007 # Javier Fern谩ndez-Sanguino Pe帽a <jfs@debian.org> # # Agradecemos la ayuda de revisi贸n realizada por: # Nathaniel Case, Santiago Erquicia, Francisco Javier F. Serrador, # Rafael Bermudez, Eduardo P茅rez # # This file is distributed under the same license as the Pidgin (Gaim) package. # # Nota para los traductores: # - Un chat no es una conversaci贸n, es un chat. La analog铆a de "conversaci贸n" # no permite traducir las met谩foras de "chat room". S贸lo deber铆a utilizarse # conversaci贸n con el hecho en s铆 de conversar, sino dificulta la comprensi贸n # de qu茅 es un chat (un servidor al que la gente se conecta y abre "salas" # o zonas distintas de discusi贸n). # # - Buddy = Amigo, no se debe cambiar por "amigos" (como en otros programas # de mensajer铆a) porque los desarrolladores lo llaman as铆. # # - IM = MI (Mensaje Instant谩neo, o Mensajer铆a Instant谩nea) si se pone # en siglas al traducir se preservan las siglas # # - Al traducir frases con may煤sculas en todas las letras, mantener s贸lo # la primera may煤scula (no capitalizarlas todas) # # Otros t茅rminos comunes y sus traducciones: # # - Away: Ausente # - Idle: Inactivo # - Nickname o Nick: Apodo # - Smileys: emoticonos (no 芦caras gr谩ficas禄) # - Screenname: Nombre de usuario # - System Tray: 脕rea de notificaci贸n del sistema # - Screen Name: Nombre de usuario (en pantalla) # - Plugin: Complemento # - Key Exchange: Intercambio de claves # - Key Agreement: Acuerdo de claves # - Plain text: 芦En claro禄 (refiri茅ndose a una autenticaci贸n que no est谩 cifrada) # - Pounce: Aviso # - Smiley: Emoticono # - Tab: solapa (pesta帽a est谩 descartado por los traductores de # GNOME desde la versi贸n 2.6) msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Gaim\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-08-29 13:21-0400\n" "PO-Revision-Date: 2008-08-10 00:10+0200\n" "Last-Translator: Javier Fern谩ndez-Sanguino <jfs@debian.org>\n" "Language-Team: Spanish team <es@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. Translators may want to transliterate the name. #. It is not to be translated. msgid "Finch" msgstr "Finch" #, c-format msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "%s. Intente `%s -h' para m谩s informaci贸n.\n" #, c-format msgid "" "%s\n" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -n, --nologin don't automatically login\n" " -v, --version display the current version and exit\n" msgstr "" "%s\n" "Modo de uso: %s [OPCI脫N]...\n" "\n" " -c, --config=DIR utilizar el directorio DIR para los ficheros de " "configuraci贸n\n" " -d, --debug imprimir mensajes de depuraci贸n en la salida " "est谩ndar\n" " -h, --help mostrar este mensaje y salir\n" " -n, --nologin no conectarse de forma autom谩tica\n" " -v, --version mostrar la versi贸n actual y salir\n" #, c-format msgid "" "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please " "investigate and complete the migration by hand. Please report this error at " "http://developer.pidgin.im" msgstr "" "%s se encontr贸 con errors al migrar su configuraci贸n de %s a %s. Investigue " "el problema y complete la migraci贸n de forma manual. Por favor, informe de " "este error en http://developer.pidgin.im" msgid "Error" msgstr "Error" msgid "Account was not added" msgstr "No se ha a帽adido la cuenta" msgid "Username of an account must be non-empty." msgstr "El nombre de usuario de una cuenta no puede estar vac铆o." msgid "New mail notifications" msgstr "Notificaciones de correo nuevo" msgid "Remember password" msgstr "Recordar contrase帽a" msgid "There's no protocol plugins installed." msgstr "No se han instalado complementos de protocolo." msgid "(You probably forgot to 'make install'.)" msgstr "(Posiblemente se olvido de ejecutar 'make install'.)" msgid "Modify Account" msgstr "Modificar cuenta" msgid "New Account" msgstr "Nueva cuenta" msgid "Protocol:" msgstr "Protocolo:" msgid "Username:" msgstr "Nombre de usuario:" msgid "Password:" msgstr "Contrase帽a:" msgid "Alias:" msgstr "Apodo:" #. Register checkbox msgid "Create this account on the server" msgstr "Crear esta cuenta en el servidor" #. Cancel button #. Cancel msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #. Save button #. Save msgid "Save" msgstr "Guardar" #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "驴Seguro que quiere borrar a %s?" msgid "Delete Account" msgstr "Borrar cuenta" #. Delete button msgid "Delete" msgstr "Borrar" msgid "Accounts" msgstr "Cuentas" msgid "You can enable/disable accounts from the following list." msgstr "Puede (desh)habilitar cuentas de la lista a continuaci贸n." #. Add button msgid "Add" msgstr "A帽adir" #. Modify button msgid "Modify" msgstr "Modificar" #, c-format msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s" msgstr "%s%s%s%s ha hecho a %s su amigo o amiga%s%s" msgid "Add buddy to your list?" msgstr "驴Desea a帽adir el amigo a su lista?" #, c-format msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s" msgstr "%s%s%s%s quiere a帽adir a %s a su lista de amigos%s%s." msgid "Authorize buddy?" msgstr "驴Autorizar al amigo?" msgid "Authorize" msgstr "Autorizar" msgid "Deny" msgstr "Denegar" #, c-format msgid "" "Online: %d\n" "Total: %d" msgstr "" "En l铆nea: %d\n" "Total: %d" #, c-format msgid "Account: %s (%s)" msgstr "Cuenta: %s (%s)" #, c-format msgid "" "\n" "Last Seen: %s ago" msgstr "" "\n" "Visto por 煤ltima vez: hace %s" msgid "Default" msgstr "(por omisi贸n)" msgid "You must provide a username for the buddy." msgstr "Debe dar un nombre de usuario para el amigo." msgid "You must provide a group." msgstr "Debe indicar un grupo." msgid "You must select an account." msgstr "Debe seleccionar una cuenta." msgid "The selected account is not online." msgstr "La cuenta seleccionada no est谩 conectada." msgid "Error adding buddy" msgstr "Error al a帽adir al amigo" msgid "Username" msgstr "Nombre de usuario" msgid "Alias (optional)" msgstr "Apodo (opcional)" msgid "Add in group" msgstr "A帽adir a un grupo" msgid "Account" msgstr "Cuenta" msgid "Add Buddy" msgstr "A帽adir amigo" msgid "Please enter buddy information." msgstr "Introduzca la informaci贸n del amigo." msgid "Chats" msgstr "Chats" #. Extract their Name and put it in msgid "Name" msgstr "Nombre" msgid "Alias" msgstr "Apodo" msgid "Group" msgstr "Grupo" msgid "Auto-join" msgstr "Conectarse autom谩ticamente" msgid "Add Chat" msgstr "A帽adir chat" msgid "You can edit more information from the context menu later." msgstr "" "Puede editar m谩s informaci贸n m谩s adelante a trav茅s del men煤 contextual." msgid "Error adding group" msgstr "Error al a帽adir al grupo" msgid "You must give a name for the group to add." msgstr "Debe dar un nombre al grupo a a帽adir." msgid "A group with the name already exists." msgstr "Ya existe un grupo con ese nombre" msgid "Add Group" msgstr "A帽adir grupo" msgid "Enter the name of the group" msgstr "Introduzca el nombre del grupo" msgid "Edit Chat" msgstr "Editar chat" msgid "Please Update the necessary fields." msgstr "Por favor Actualice los campos necesarios." msgid "Edit" msgstr "Editar" msgid "Edit Settings" msgstr "Editar configuraci贸n" msgid "Information" msgstr "Informaci贸n" msgid "Retrieving..." msgstr "Obteniendo..." # No se traduce como 芦Obtener Informaci贸n禄 porque sino hace muy grande el # bot贸n que utiliza este texto y, consecuentemente, la pantalla de Gaim, jfs msgid "Get Info" msgstr "Info" msgid "Add Buddy Pounce" msgstr "A帽adir aviso de amigo" #. if (q_bud && is_online(q_bud->status)) { msgid "Send File" msgstr "Enviar archivo" msgid "Blocked" msgstr "Bloqueado" msgid "View Log" msgstr "Ver registro" #, c-format msgid "Please enter the new name for %s" msgstr "Introduzca el nuevo nombre para %s" msgid "Rename" msgstr "Renombrar" msgid "Set Alias" msgstr "Fijar el apodo" msgid "Enter empty string to reset the name." msgstr "Introduzca una cadena vac铆a para resetear el nombre." msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact" msgstr "" "Si elimina este contacto tambi茅n eliminar谩 a todos los amigos en el contacto" msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group" msgstr "Si elimina este grupo tambi茅n eliminar谩 a todos los amigos en el grupo" #, c-format msgid "Are you sure you want to remove %s?" msgstr "驴Est谩 seguro que quiere borrar a %s?" #. XXX: anything to do with the returned ui-handle? msgid "Confirm Remove" msgstr "Confirmar borrado" msgid "Remove" msgstr "Quitar" #. Buddy List msgid "Buddy List" msgstr "Lista de amigos" msgid "Place tagged" msgstr "Lugares marcados" msgid "Toggle Tag" msgstr "Cambiar marca" #. General msgid "Nickname" msgstr "Apodo" #. Never know what those translations might end up like... #. Idle stuff msgid "Idle" msgstr "Est谩 inactivo" # El latinoam茅rica se prefiere 'Celular', creo, jfs msgid "On Mobile" msgstr "En el m贸vil" msgid "New..." msgstr "Nuevo..." msgid "Saved..." msgstr "Guardado..." msgid "Plugins" msgstr "Complementos" msgid "Block/Unblock" msgstr "Bloquear/Desbloquear" msgid "Block" msgstr "Bloquear" msgid "Unblock" msgstr "Desbloquear" msgid "" "Please enter the username or alias of the person you would like to Block/" "Unblock." msgstr "" "Introduzca el nombre de usuario o apodo de la persona que quiere Bloquear/" "Desbloquear." #. Not multiline #. Not masked? #. No hints? msgid "OK" msgstr "Aceptar" msgid "New Instant Message" msgstr "Mensaje instant谩neo nuevo" msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM." msgstr "" "Introduzca el nombre de usuario o apodo de la persona con la que quiere " "comunicarse." msgid "Channel" msgstr "Canal" msgid "Join a Chat" msgstr "Unirse a un chat" msgid "Please enter the name of the chat you want to join." msgstr "Introduzca el nombre del chat al que quiere unirse." msgid "Join" msgstr "Unirse" msgid "" "Please enter the username or alias of the person whose log you would like to " "view." msgstr "" "Introduzca el nombre de usuario o el apodo de la persona de la cual quiere " "ver informaci贸n de registro." #. Create the "Options" frame. msgid "Options" msgstr "Opciones" msgid "Send IM..." msgstr "Enviar MI..." msgid "Block/Unblock..." msgstr "Bloquear/Desbloquear..." msgid "Join Chat..." msgstr "Unirse a un chat..." msgid "View Log..." msgstr "Ver registro..." msgid "View All Logs" msgstr "Mostrar todos los registros" msgid "Show" msgstr "Mostrar" msgid "Empty groups" msgstr "Grupos vac铆os" msgid "Offline buddies" msgstr "Amigos desconectados" msgid "Sort" msgstr "Ordenar" msgid "By Status" msgstr "Por estado" msgid "Alphabetically" msgstr "Alfab茅ticamente" msgid "By Log Size" msgstr "Por tama帽o de registro" msgid "Buddy" msgstr "Amigo" msgid "Chat" msgstr "Charlar" msgid "Grouping" msgstr "Agrupar" msgid "Certificate Import" msgstr "Importaci贸n de certificado" msgid "Specify a hostname" msgstr "Especifique un nombre de sistema" msgid "Type the host name this certificate is for." msgstr "" "Especifique el nombre de sistema para el que se utilizar谩 este certificado." #, c-format msgid "" "File %s could not be imported.\n" "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n" msgstr "" "No se pudo importar el archivo %s.\n" "Aseg煤rese de que el fichero puede leerse y que est谩 en formato PEM.\n" msgid "Certificate Import Error" msgstr "Error en la importaci贸n de certificado" msgid "X.509 certificate import failed" msgstr "Fall贸 la importaci贸n del certificado X.509" msgid "Select a PEM certificate" msgstr "Seleccione un certificado PEM" #, c-format msgid "" "Export to file %s failed.\n" "Check that you have write permission to the target path\n" msgstr "" "Fall贸 la exportaci贸n al fichero %s.\n" "Aseg煤rese de que tiene permisos de escritura en la ruta destino\n" msgid "Certificate Export Error" msgstr "Error en la exportaci贸n de certificado" msgid "X.509 certificate export failed" msgstr "Fall贸 la exportaci贸n del certificado X.509" msgid "PEM X.509 Certificate Export" msgstr "Exportaci贸n de certificado PEM X.509" #, c-format msgid "Certificate for %s" msgstr "Certificado para %s" #, c-format msgid "" "Common name: %s\n" "\n" "SHA1 fingerprint:\n" "%s" msgstr "" "Nombre com煤n: %s\n" "\n" "Huella SHA1:\n" "%s" msgid "SSL Host Certificate" msgstr "Certificado de equipo SSL" #, c-format msgid "Really delete certificate for %s?" msgstr "驴Seguro que desea borrar el certificado para %s?" msgid "Confirm certificate delete" msgstr "Confirme el borrado del certificado" msgid "Certificate Manager" msgstr "Gestor de certificados" #. Creating the user splits msgid "Hostname" msgstr "Servidor" msgid "Info" msgstr "Info" #. Close button msgid "Close" msgstr "Cerrar" #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #, c-format msgid "%s disconnected." msgstr "%s se ha desconectado." #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error " "and re-enable the account." msgstr "" "%s\n" "\n" "Finch no intentar谩 reconectarse a esta cuenta hasta que corrija el error y " "reactive la cuenta." msgid "Re-enable Account" msgstr "Reactivar cuenta" msgid "" "The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be " "automatically rejoined in the chat when the account reconnects." msgstr "" "Se ha desconectado la cuenta y ya no est谩 en el chat. Se unir谩 " "autom谩ticamenet al chat cuando se vuelva a conectar la cuenta." msgid "No such command." msgstr "No existe esa orden." msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command." msgstr "" "Error sint谩ctico: Vd. no escribi贸 suficientes argumentos para esa orden." msgid "Your command failed for an unknown reason." msgstr "Su orden ha fallado por motivos desconocidos." msgid "That command only works in chats, not IMs." msgstr "Esa orden s贸lo funciona en chats, no en MIs." msgid "That command only works in IMs, not chats." msgstr "Esa orden s贸lo funciona en MIs, no en chats." msgid "That command doesn't work on this protocol." msgstr "Esa orden no funciona en este protocolo." msgid "Message was not sent, because you are not signed on." msgstr "No se pudo enviar el mensaje porque no se ha conectado." #, c-format msgid "%s (%s -- %s)" msgstr "%s (%s -- %s)" #, c-format msgid "%s [%s]" msgstr "%s [%s]" #, c-format msgid "" "\n" "%s is typing..." msgstr "" "\n" "%s est谩 escribiendo..." msgid "You have left this chat." msgstr "Ha dejado este chat" msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged." msgstr "" "Se inici贸 el registro. A partir de ahora se registrar谩n todos los mensajes " "de esta conversaci贸n." msgid "" "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged." msgstr "" "Se ha parado el registro. No se registrar谩n mensajes de esta conversaci贸n de " "ahora en adelante." msgid "Send To" msgstr "Enviar a" msgid "Invite message" msgstr "Mensaje de invitacio" msgid "Invite" msgstr "Invitar" msgid "" "Please enter the name of the user you wish to invite,\n" "along with an optional invite message." msgstr "" "Introduzca el nombre de usuario al que desea invitar,\\n\n" "junto con un mensaje de invitaci贸n opcional." msgid "Conversation" msgstr "Conversaci贸n" msgid "Clear Scrollback" msgstr "Limpiar hist贸rico" msgid "Show Timestamps" msgstr "Mostrar marcas de tiempo" msgid "Add Buddy Pounce..." msgstr "A帽adir aviso de amigo..." msgid "Invite..." msgstr "Invitar..." msgid "Enable Logging" msgstr "Habilitar registro" msgid "Enable Sounds" msgstr "Habilitar sonidos" msgid "<AUTO-REPLY> " msgstr "<RESPUESTA AUTOM脕TICA> " #, c-format msgid "List of %d user:\n" msgid_plural "List of %d users:\n" msgstr[0] "Lista de %d usuario:\n" msgstr[1] "Lista de %d usuario:\n" msgid "Supported debug options are: version" msgstr "Las opciones de depuraci贸n soportadas son: version" msgid "No such command (in this context)." msgstr "No existe esa orden (en este contexto)." msgid "" "Use \"/help <command>\" for help on a specific command.\n" "The following commands are available in this context:\n" msgstr "" "Utilice \"/help <orden>\" para obtener ayuda de una orden concreta.\n" "Las siguientes 贸rdenes est谩n disponibles en este contexto:\n" #, c-format msgid "" "%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message " "classes." msgstr "" "%s no es una clase de mensajes v谩lida. Consulte 芦/help msgcolor禄 para ver las " "clases de mensaje v谩lidas." #, c-format msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors." msgstr "" "%s no es un color v谩lido. Consulte 芦/help msgcolor禄 para ver los colores " "v谩lidos." msgid "" "say <message>: Send a message normally as if you weren't using a " "command." msgstr "" "say <mensaje;gt;: Enviar un mensaje como si no se estuviera utilizando " "una orden." msgid "me <action>: Send an IRC style action to a buddy or chat." msgstr "" "me <acci贸n>: enviar una acci贸n estilo IRC a un amigo o a un chat." msgid "" "debug <option>: Send various debug information to the current " "conversation." msgstr "" "debug <opci贸n>: Enviar informaci贸n de depuraci贸n sobre la conversaci贸n " "actual." msgid "clear: Clears the conversation scrollback." msgstr "clear: limpia el hist贸rico de la ventana de conversaci贸n." msgid "help <command>: Help on a specific command." msgstr "help <orden>: Recibir ayuda sobre una orden concreta." msgid "users: Show the list of users in the chat." msgstr "users: Muestra la lista de usuarios en el chat." msgid "plugins: Show the plugins window." msgstr "plugins: Mostrar la ventana de complementos." msgid "buddylist: Show the buddylist." msgstr "buddylist: Mostrar la lista de amigos." msgid "accounts: Show the accounts window." msgstr "accounts: Muestra la ventana de cuentas." msgid "debugwin: Show the debug window." msgstr "debugwin: Muestra la ventana de depuraci贸n." msgid "prefs: Show the preference window." msgstr "prefs: Muestra la ventana de preferencias." msgid "statuses: Show the savedstatuses window." msgstr "status: Muestra la ventana 芦savedstatuses禄." # TODO - Can colors and clases be translated here? msgid "" "msgcolor <class> <foreground> <background>: Set the color " "for different classes of messages in the conversation window.<br> <" "class>: receive, send, highlight, action, timestamp<br> <foreground/" "background>: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, " "cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br> msgcolor send cyan default" msgstr "" "msgcolor <clase> <primer plano> <segundo plano>: Fija el " "color para distintas clases de mensajes en la ventana de conversaci贸n." "<br> <clase>: send (enviar), receive (recibir), highlight (marcar), " "action (acci贸n), timestamp (marca de tiempo)<br> <primer plano/segundo " "plano>: negro, rojo, verde, az煤l, blanco, gris, gris oscuro, magenta, " "cian, 芦default禄 (por omisi贸n)<br><br>EJEMPLO:<br> msgcolor send cian " "default" msgid "Unable to open file." msgstr "No se pudo leer el archivo." msgid "Debug Window" msgstr "Ventana de depuraci贸n" #. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now #. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said, #. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c. #. msgid "Clear" msgstr "Limpiar" msgid "Filter:" msgstr "Filtro:" msgid "Pause" msgstr "Pausar" #, c-format msgid "File Transfers - %d%% of %d file" msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files" msgstr[0] "Trasferencias de archivo - %d%% de %d archivo" msgstr[1] "Trasferencias de archivo - %d%% de %d archivos" #. Create the window. msgid "File Transfers" msgstr "Transferencia de archivos" msgid "Progress" msgstr "Progreso" msgid "Filename" msgstr "Nombre de archivo" msgid "Size" msgstr "Tama帽o" msgid "Speed" msgstr "Velocidad" msgid "Remaining" msgstr "Restante" #. XXX: Use of ggp_str_to_uin() is an ugly hack! msgid "Status" msgstr "Estado" msgid "Close this window when all transfers finish" msgstr "Cerrar esta ventana cuando todas las transferencias terminen" msgid "Clear finished transfers" msgstr "Limpiar transferencias terminadas" msgid "Stop" msgstr "Parar" msgid "Waiting for transfer to begin" msgstr "Esperando el comienzo de la transferencia" msgid "Canceled" msgstr "Cancelado" msgid "Failed" msgstr "Fall贸" #, c-format msgid "%.2f KiB/s" msgstr "%.2f KiB/s" msgid "Sent" msgstr "Enviado" msgid "Received" msgstr "Recibido:" msgid "Finished" msgstr "Terminado" #, c-format msgid "The file was saved as %s." msgstr "Se guard贸 el archivo como %s." msgid "Sending" msgstr "Enviando" msgid "Receiving" msgstr "Recibiendo" #, c-format msgid "Conversation in %s on %s" msgstr "Conversaciones en %s sobre %s" #, c-format msgid "Conversation with %s on %s" msgstr "Conversaci贸n con %s sobre %s" msgid "%B %Y" msgstr "%B %Y" msgid "" "System events will only be logged if the \"Log all status changes to system " "log\" preference is enabled." msgstr "" "S贸lo se registrar谩n los eventos del sistema cuando est茅 habilitada la opci贸n " "芦Registrar todos los cambios de estado en el registro del sistema禄." msgid "" "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" " "preference is enabled." msgstr "" "S贸lo se registrar谩n los mensajes instant谩neos si est谩 habilitada la " "preferencia 芦Registrar todos los mensajes instant谩neos禄." msgid "" "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled." msgstr "" "Los chats s贸lo ser谩n registrados si la opci贸n \"Registrar todos los chats\" " "est谩 habilitada en las preferencias." msgid "No logs were found" msgstr "No se encontraron registros" msgid "Total log size:" msgstr "Tama帽o total del registro:" #. Search box ********* msgid "Scroll/Search: " msgstr "Deslizar/Buscar: " #, c-format msgid "Conversations in %s" msgstr "Conversaciones en %s" #, c-format msgid "Conversations with %s" msgstr "Conversaciones con %s" msgid "All Conversations" msgstr "Todas las conversaciones" msgid "System Log" msgstr "Registro del Sistema" msgid "Emails" msgstr "Correos" msgid "You have mail!" msgstr "隆Tiene correo!" msgid "Sender" msgstr "Remitente" msgid "Subject" msgstr "Asunto" #, c-format msgid "%s (%s) has %d new message." msgid_plural "%s (%s) has %d new messages." msgstr[0] "%s (%s) tiene %d mensaje nuevo." msgstr[1] "%s (%s) tiene %d nuevos mensajes." msgid "New Mail" msgstr "Nuevo correo" #, c-format msgid "Info for %s" msgstr "Informaci贸n sobre %s:" msgid "Buddy Information" msgstr "Informaci贸n de amigos" msgid "Continue" msgstr "Continuar" msgid "IM" msgstr "MI" msgid "(none)" msgstr "(ninguno)" msgid "URI" msgstr "URI" msgid "ERROR" msgstr "ERROR" msgid "loading plugin failed" msgstr "fall贸 la carga del complemento" msgid "unloading plugin failed" msgstr "fall贸 la descarga del complemento" #, c-format msgid "" "Name: %s\n" "Version: %s\n" "Description: %s\n" "Author: %s\n" "Website: %s\n" "Filename: %s\n" msgstr "" "Nombre: %s\n" "Versi贸n: %s\n" "Descripci贸n: %s\n" "Autor: %s\n" "Sitio web: %s\n" "Nombre de fichero: %s\n" msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it." msgstr "Debe cargar el complemento antes de poder configurarlo." msgid "No configuration options for this plugin." msgstr "No hay opciones de configuraci贸n para este complemento." msgid "Error loading plugin" msgstr "Error al cargar el complemento" msgid "The selected file is not a valid plugin." msgstr "El fichero seleccionado no es un complemento v谩lido." msgid "" "Please open the debug window and try again to see the exact error message." msgstr "" "Para ver el mensaje exacto consulte la ventana de depuraci贸n y vuelva a " "intentarlo de nuevo." msgid "Select plugin to install" msgstr "Seleccione el complemento a instalar" msgid "You can (un)load plugins from the following list." msgstr "Puede (des)cargar complementos de la lista mostrada a continuaci贸n." msgid "Install Plugin..." msgstr "Instalar complemento..." msgid "Configure Plugin" msgstr "Configurar complemento" #. copy the preferences to tmp values... #. * I liked "take affect immediately" Oh well :-( #. (that should have been "effect," right?) #. Back to instant-apply! I win! BU-HAHAHA! #. Create the window msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" msgid "Please enter a buddy to pounce." msgstr "Indique el amigo del que avisar." msgid "New Buddy Pounce" msgstr "Nuevo aviso de amigo" msgid "Edit Buddy Pounce" msgstr "Editar aviso de amigo" msgid "Pounce Who" msgstr "Avisar a qui茅n" #. Account: msgid "Account:" msgstr "Cuenta:" msgid "Buddy name:" msgstr "Nombre del amigo:" #. Create the "Pounce When Buddy..." frame. msgid "Pounce When Buddy..." msgstr "Avisar cuando un amigo..." msgid "Signs on" msgstr "Se conecta" msgid "Signs off" msgstr "Se desconecta" msgid "Goes away" msgstr "Se ausenta" msgid "Returns from away" msgstr "Deja de estar ausente" msgid "Becomes idle" msgstr "Est谩 inactivo" msgid "Is no longer idle" msgstr "Ya no est谩 inactivo." msgid "Starts typing" msgstr "Empieza a escribir" msgid "Pauses while typing" msgstr "Hace una pausa mientras escribe" msgid "Stops typing" msgstr "Deja de escribir" msgid "Sends a message" msgstr "Env铆a un mensaje" #. Create the "Action" frame. msgid "Action" msgstr "Acci贸n" msgid "Open an IM window" msgstr "Abrir una ventana de MI" msgid "Pop up a notification" msgstr "Notificaci贸n con una ventana emergente" msgid "Send a message" msgstr "Enviar un mensaje" msgid "Execute a command" msgstr "Ejecutar una orden" msgid "Play a sound" msgstr "Reproducir un sonido" msgid "Pounce only when my status is not Available" msgstr "S贸lo avisar cuando mi estado no sea Disponible" msgid "Recurring" msgstr "Recurrente" msgid "Cannot create pounce" msgstr "No se puede crear el aviso" msgid "You do not have any accounts." msgstr "No tiene ninguna cuenta." msgid "You must create an account first before you can create a pounce." msgstr "Antes de poder crear un aviso debe crear primero una cuenta." #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?" msgstr "驴Est谩 seguro que desea borrar el aviso en %s para %s?" msgid "Buddy Pounces" msgstr "Avisos de amigos" #, c-format msgid "%s has started typing to you (%s)" msgstr "%s ha comenzado a escribirle algo (%s)" #, c-format msgid "%s has paused while typing to you (%s)" msgstr "%s ha parado mientras le escrib铆a algo (%s)" #, c-format msgid "%s has signed on (%s)" msgstr "%s se ha conectado (%s)" #, c-format msgid "%s has returned from being idle (%s)" msgstr "%s volvi贸 de su inactividad (%s)" #, c-format msgid "%s has returned from being away (%s)" msgstr "%s ha dejado de estar ausente (%s)" #, c-format msgid "%s has stopped typing to you (%s)" msgstr "%s ha dejado de escribirle (%s)" #, c-format msgid "%s has signed off (%s)" msgstr "%s se ha desconectado (%s)" #, c-format msgid "%s has become idle (%s)" msgstr "%s est谩 inactivo (%s)" #, c-format msgid "%s has gone away. (%s)" msgstr "%s se ha marchado. (%s)" #, c-format msgid "%s has sent you a message. (%s)" msgstr "%s le ha enviado un mensaje. (%s)" #, c-format msgid "Unknown pounce event. Please report this!" msgstr "Evento de aviso desconocido. 隆Por favor, informe de esto! " msgid "Based on keyboard use" msgstr "Basado en el uso del teclado" msgid "From last sent message" msgstr "Del 煤ltimo mensaje enviado" msgid "Never" msgstr "Nunca" msgid "Show Idle Time" msgstr "Mostrar tiempos de inactividad" msgid "Show Offline Buddies" msgstr "Mostrar amigos desconectados" msgid "Notify buddies when you are typing" msgstr "Notificar a los amigos cuando les est茅 escribiendo" msgid "Log format" msgstr "Formato de registro" msgid "Log IMs" msgstr "Registrar MIs" msgid "Log chats" msgstr "Registrar chats" msgid "Log status change events" msgstr "Registrar los eventos de cambios de estado" msgid "Report Idle time" msgstr "Mostrar el tiempo de inactividad" msgid "Change status when idle" msgstr "Cambiar el estado cuando est茅 inactivo" msgid "Minutes before changing status" msgstr "Minutos antes de cambiar el estado" msgid "Change status to" msgstr "Cambiar estado a" #. Conversations msgid "Conversations" msgstr "Conversaciones" msgid "Logging" msgstr "Registro" msgid "You must fill all the required fields." msgstr "Debe completar todos los campos obligatorios." msgid "The required fields are underlined." msgstr "Los campos obligatorios est谩n subrayados." msgid "Not implemented yet." msgstr "No implementado a煤n." msgid "Save File..." msgstr "Enviar archivo.." msgid "Open File..." msgstr "Abrir archivo..." msgid "Choose Location..." msgstr "Escojer ubicaci贸n..." msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category." msgstr "Pulse 芦Intro禄 para buscar m谩s salas en esta categor铆a." msgid "Get" msgstr "Obtener" #. Create the window. msgid "Room List" msgstr "Lista de salas" msgid "Buddy logs in" msgstr "Se conecta un amigo" msgid "Buddy logs out" msgstr "Se desconecta un amigo" msgid "Message received" msgstr "Se recibe un mensaje" msgid "Message received begins conversation" msgstr "Se recibe un mensaje que comienza una conversaci贸n" msgid "Message sent" msgstr "Se env铆a un mensaje" msgid "Person enters chat" msgstr "Alguien entra al chat" msgid "Person leaves chat" msgstr "Alguien deja el chat" msgid "You talk in chat" msgstr "Usted habla en el chat" msgid "Others talk in chat" msgstr "Otros hablan en el chat" msgid "Someone says your username in chat" msgstr "Alguien dice su nombre en el chat" msgid "GStreamer Failure" msgstr "Fallo de gstreamer" msgid "GStreamer failed to initialize." msgstr "No se pudo inicializar gstreamer." msgid "(default)" msgstr "(por omisi贸n)" msgid "Select Sound File ..." msgstr "Seleccione un archivo de sonido..." msgid "Sound Preferences" msgstr "Preferencias de sonido" msgid "Profiles" msgstr "Perfiles" msgid "Automatic" msgstr "Autom谩tico" msgid "Console Beep" msgstr "Timbre de la consola" msgid "Command" msgstr "Comando" msgid "No Sound" msgstr "Sin sonido" msgid "Sound Method" msgstr "M茅todo para reproducir sonidos" msgid "Method: " msgstr "M茅todo:" #, c-format msgid "" "Sound Command\n" "(%s for filename)" msgstr "" "Orden para sonido:\n" "(%s para nombre de archivo)" #. Sound options msgid "Sound Options" msgstr "Opciones de sonido" msgid "Sounds when conversation has focus" msgstr "Suena cuando la conversaci贸n obtiene el foco" msgid "Always" msgstr "Siempre" msgid "Only when available" msgstr "S贸lo cuando estoy disponible" msgid "Only when not available" msgstr "S贸lo cuando no estoy disponible" msgid "Volume(0-100):" msgstr "Volumen(0-100):" #. Sound events msgid "Sound Events" msgstr "Eventos de sonido" msgid "Event" msgstr "Acontecimiento" msgid "File" msgstr "Archivo" msgid "Test" msgstr "Probar" msgid "Reset" msgstr "Restablecer" msgid "Choose..." msgstr "Seleccionar..." #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"" msgstr "驴Est谩 seguro que quiere borrar a 芦%s禄?" msgid "Delete Status" msgstr "Borrar estado" msgid "Saved Statuses" msgstr "Estados guardados" msgid "Title" msgstr "T铆tulo" msgid "Type" msgstr "Tipo" #. Statuses are almost all the same. Define a macro to reduce code repetition. #. PurpleStatusPrimitive #. id - use default #. name - use default #. savable #. user_settable #. not independent #. Attributes - each status can have a message. msgid "Message" msgstr "Mensaje" #. Use msgid "Use" msgstr "Usar" msgid "Invalid title" msgstr "T铆tulo no v谩lido" msgid "Please enter a non-empty title for the status." msgstr "Introduzca un t铆tulo no vac铆o para el estado." msgid "Duplicate title" msgstr "T铆tulo duplicado" msgid "Please enter a different title for the status." msgstr "Introduzca un t铆tulo distinto para el estado." msgid "Substatus" msgstr "Sub-estado" msgid "Status:" msgstr "Estado:" msgid "Message:" msgstr "Mensaje:" msgid "Edit Status" msgstr "Editar estado" msgid "Use different status for following accounts" msgstr "Usar un estado diferente para las siguientes cuentas" #. Save & Use msgid "Save & Use" msgstr "Guardar y usar" msgid "Certificates" msgstr "Certificados" msgid "Sounds" msgstr "Sonidos" msgid "Statuses" msgstr "Estados" msgid "Error loading the plugin." msgstr "Erro al cargar el complemento." msgid "Couldn't find X display" msgstr "No se pudo encontrar la pantalla X" msgid "Couldn't find window" msgstr "No se pudo encontrar la ventana" msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support." msgstr "" "No se pudo cargar este complemento porque no se construy贸 con soporte de X11." msgid "GntClipboard" msgstr "PortapapelesGnt" msgid "Clipboard plugin" msgstr "Complemento de portapapeles" msgid "" "When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to " "X, if possible." msgstr "" "El entorno de X tiene acceso a Los contenidos del portapapeles de gnt cuando " "estos cambian, si es posible." #, c-format msgid "%s just signed on" msgstr "%s se acaba de conectar" #, c-format msgid "%s just signed off" msgstr "%s se acaba de desconectar" #, c-format msgid "%s sent you a message" msgstr "%s le env铆o un mensaje" #, c-format msgid "%s said your nick in %s" msgstr "%s dijo su apodo en %s" #, c-format msgid "%s sent a message in %s" msgstr "%s envi贸 un mensaje en %s" msgid "Buddy signs on/off" msgstr "Un amigo se conecta/desconecta" msgid "You receive an IM" msgstr "Recibe un MI" msgid "Someone speaks in a chat" msgstr "Alguien habla5~e en el chat" msgid "Someone says your name in a chat" msgstr "Alguien dice su nombre en el chat" msgid "Notify with a toaster when" msgstr "Notificar con un 芦toaster禄 cuando" msgid "Beep too!" msgstr "隆Pitar tambi茅n!" msgid "Set URGENT for the terminal window." msgstr "Fija la ventana de terminal como URGENTE." msgid "GntGf" msgstr "GntFg" msgid "Toaster plugin" msgstr "Complemento 芦toaster禄" #, c-format msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>" msgstr "<b>Conversaci贸n con %s sobre %s:</b><br>" msgid "History Plugin Requires Logging" msgstr "Debe estar conectad para utilizar el complemento de hist贸rico" msgid "" "Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n" "\n" "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for " "the same conversation type(s)." msgstr "" "Puede activar el registro en Herramientas -> Preferencias -> Registro.\n" "\n" "La activaci贸n del registro en mensajes instant谩neos y/o chats activar谩 el " "hist贸rico para los mismos tipos de conversaci贸n." msgid "GntHistory" msgstr "Hist贸ricoGnt" msgid "Shows recently logged conversations in new conversations." msgstr "" "Muestra las conversaciones registradas previamente en las nuevas " "conversaciones." msgid "" "When a new conversation is opened this plugin will insert the last " "conversation into the current conversation." msgstr "" "Cuando se abre una nueva conversaci贸n este complemento introduce la 煤ltima " "conversaci贸n en la conversaci贸n actual." #, c-format msgid "Online" msgstr "Conectado" msgid "Offline" msgstr "Desconectado" msgid "Online Buddies" msgstr "Amigos conectados" msgid "Offline Buddies" msgstr "Amigos desconectados" msgid "Online/Offline" msgstr "Conectado/Desconectado" msgid "Meebo" msgstr "Meebo" msgid "No Grouping" msgstr "No agrupar" msgid "Provides alternate buddylist grouping options." msgstr "Ofrece opciones adicionales para agrupar las listas de amigos." msgid "Lastlog" msgstr "Lastlog" #. Translator Note: The "backlog" is the conversation buffer/history. msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog." msgstr "lastlog: Busca sub-cadenas en el registro pasado." msgid "GntLastlog" msgstr "GntLastlog" msgid "Lastlog plugin." msgstr "Complemento 芦Lastlog禄." msgid "accounts" msgstr "cuentas" msgid "Password is required to sign on." msgstr "Para conectarse se necesita una contrase帽a." #, c-format msgid "Enter password for %s (%s)" msgstr "Introduzca la contrase帽a para %s (%s)" msgid "Enter Password" msgstr "Introduzca la contrase帽a" msgid "Save password" msgstr "Guardar la contrase帽a" #, c-format msgid "Missing protocol plugin for %s" msgstr "Falta el complemento de protocolo para %s" msgid "Connection Error" msgstr "Error de conexi贸n" msgid "New passwords do not match." msgstr "Las nuevas contrase帽as no coinciden." msgid "Fill out all fields completely." msgstr "Rellene todos los campos completamente." msgid "Original password" msgstr "Contrase帽a original" msgid "New password" msgstr "Nueva contrase帽a" msgid "New password (again)" msgstr "Nueva contrase帽a (otra vez)" #, c-format msgid "Change password for %s" msgstr "Cambiar la contrase帽a de %s" msgid "Please enter your current password and your new password." msgstr "Introduzca su contrase帽a actual y la contrase帽a nueva." #, c-format msgid "Change user information for %s" msgstr "Cambiar la informaci贸n del usuario %s" msgid "Set User Info" msgstr "Establecer su informaci贸n de usuario" msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" msgid "Buddies" msgstr "Amigos" msgid "buddy list" msgstr "lista de amigos" msgid "(DOES NOT MATCH)" msgstr "(NO COINCIDE)" #. Make messages #, c-format msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:" msgstr "" "%s ha presentado el certificado mostrado a continuaci贸n para este uso de una " "sola vez:" #, c-format msgid "" "Common name: %s %s\n" "Fingerprint (SHA1): %s" msgstr "" "Nombre com煤: %s %s\n" "Huella (SHA1): %s" #. TODO: Find what the handle ought to be msgid "Single-use Certificate Verification" msgstr "Verificaci贸n de certificado de un solo uso" #. Scheme name #. Pool name msgid "Certificate Authorities" msgstr "Autoridades de certificaci贸n" #. Scheme name #. Pool name msgid "SSL Peers Cache" msgstr "Cach茅 de servidores SSL" #. Make messages #, c-format msgid "Accept certificate for %s?" msgstr "驴Desea aceptar el certificado para %s?" #. TODO: Find what the handle ought to be msgid "SSL Certificate Verification" msgstr "Verificaci贸n de certificado SSL" #. Number of actions msgid "Accept" msgstr "Aceptar" msgid "Reject" msgstr "Rechazar" msgid "_View Certificate..." msgstr "_Ver certificado..." #. Prompt the user to authenticate the certificate #. vrq will be completed by user_auth #, c-format msgid "" "The certificate presented by \"%s\" is self-signed. It cannot be " "automatically checked." msgstr "" "El certificado presentado por 芦%s禄 es autofirmado. No puede comprobarse de " "forma autom谩tica." #, c-format msgid "The certificate chain presented for %s is not valid." msgstr "La cadena de certificados presentada por %s no es v谩lida." #. TODO: Make this error either block the ensuing SSL #. connection error until the user dismisses this one, or #. stifle it. #. TODO: Probably wrong. #. TODO: Probably wrong msgid "SSL Certificate Error" msgstr "Error de certificado SSL" msgid "Invalid certificate chain" msgstr "Cadena de certificado inv谩lida" #. vrq will be completed by user_auth msgid "" "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be " "validated." msgstr "" "No tiene una base de datos de certificados ra铆z por lo que no se puede " "validar este certificado." #. vrq will be completed by user_auth msgid "" "The root certificate this one claims to be issued by is unknown to Pidgin." msgstr "" "Pidgin no conoce el certificado ra铆z bajo el que este certificado dice " "haberse generado." #, c-format msgid "" "The certificate chain presented by %s does not have a valid digital " "signature from the Certificate Authority from which it claims to have a " "signature." msgstr "" "La cadena de certificado presentada por %s no tiene una firma digital v谩lida " "de la Autoridad de Certificaci贸n de la que asegura tener la firma." msgid "Invalid certificate authority signature" msgstr "Firma de autoridad de certificaci贸n inv谩lida" #. Prompt the user to authenticate the certificate #. TODO: Provide the user with more guidance about why he is #. being prompted #. vrq will be completed by user_auth #, c-format msgid "" "The certificate presented by \"%s\" claims to be from \"%s\" instead. This " "could mean that you are not connecting to the service you believe you are." msgstr "" "El certificado presentado por 芦%s禄 dice que pertenece a 芦%s禄 en lugar de a " "aquel. Esto puede significar que no se est谩 conectando al servicio al que " "piensa que se est谩 conectado." #. Make messages #, c-format msgid "" "Common name: %s\n" "\n" "Fingerprint (SHA1): %s\n" "\n" "Activation date: %s\n" "Expiration date: %s\n" msgstr "" "Nombre com煤n: %s\n" "\n" "Huella (SHA1): %s\n" "\n" "Fecha de activaci贸n: %s\n" "Fecha de expiraci贸n: %s\n" #. TODO: Find what the handle ought to be msgid "Certificate Information" msgstr "Informaci贸n del certificado" msgid "Registration Error" msgstr "Error de registro" msgid "Unregistration Error" msgstr "Error de deregistro" #, c-format msgid "+++ %s signed on" msgstr "+++ %s se ha conectado" #, c-format msgid "+++ %s signed off" msgstr "+++ %s se ha desconectado" msgid "Unknown error" msgstr "Error desconocido" msgid "Unable to send message: The message is too large." msgstr "No se pudo enviar el mensaje: es demasiado grande." #, c-format msgid "Unable to send message to %s." msgstr "No se pudo enviar el mensaje a %s." msgid "The message is too large." msgstr "El mensaje es demasiado largo" msgid "Unable to send message." msgstr "No se pudo enviar el mensaje." msgid "Send Message" msgstr "Enviar un mensaje" msgid "_Send Message" msgstr "Enviar un _mensaje" #, c-format msgid "%s entered the room." msgstr "%s ha entrado en la sala." #, c-format msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room." msgstr "%s [<I>%s</I>] ha entrado en la sala." #, c-format msgid "You are now known as %s" msgstr "Vd. ahora se llama %s" #, c-format msgid "%s is now known as %s" msgstr "%s ahora se llama %s" #, c-format msgid "%s left the room." msgstr "%s ha salido de la sala." #, c-format msgid "%s left the room (%s)." msgstr "%s ha salido de la sala (%s)." #, c-format msgid "Failed to get connection: %s" msgstr "No se pudo obtener la conexi贸n: %s" #, c-format msgid "Failed to get name: %s" msgstr "No se pudo obtener un nombre: %s" #, c-format msgid "Failed to get serv name: %s" msgstr "No se pudo obtener el nombre del servidor: %s" msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below" msgstr "" "El servidor D-BUS de Purple no est谩 ejecut谩ndose por la raz贸n indicada a " "continuaci贸n" msgid "No name" msgstr "Sin nombre" msgid "Unable to create new resolver process\n" msgstr "No se pudo crear un proceso nuevo de resoluci贸n\n" msgid "Unable to send request to resolver process\n" msgstr "No se pudo enviar una solicitud al proceso de resoluci贸n\n" #, c-format msgid "" "Error resolving %s:\n" "%s" msgstr "" "Error al resolver %s: \n" "%s" #, c-format msgid "Error resolving %s: %d" msgstr "Error al resolver %s: %d" #, c-format msgid "" "Error reading from resolver process:\n" "%s" msgstr "" "Error al leer del proceso de resoluci贸n:\n" "%s" #, c-format msgid "EOF while reading from resolver process" msgstr "Fin de fichero mientras se le铆a del proceso de resoluci贸n" #, c-format msgid "Thread creation failure: %s" msgstr "Fall贸 en la creaci贸n de hilos: %s" msgid "Unknown reason" msgstr "Raz贸n desconocida" #, c-format msgid "" "Error reading %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Error al leer %s: \n" "%s.\n" #, c-format msgid "" "Error writing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Error al escribir %s: \n" "%s.\n" #, c-format msgid "" "Error accessing %s: \n" "%s.\n" msgstr "" "Error al acceder a %s: \n" "%s.\n" msgid "Directory is not writable." msgstr "No se puede escribir en el directorio." msgid "Cannot send a file of 0 bytes." msgstr "No se puede enviar un archivo de 0 bytes." msgid "Cannot send a directory." msgstr "No se puede enviar un directorio." #, c-format msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n" msgstr "%s no es un archivo normal. No se sobreescribir谩.\n" #, c-format msgid "%s wants to send you %s (%s)" msgstr "%s quiere enviarle %s (%s)" #, c-format msgid "%s wants to send you a file" msgstr "%s quiere enviarle un fichero" #, c-format msgid "Accept file transfer request from %s?" msgstr "驴Aceptar solicitud de transferencia de archivo de %s?" #, c-format msgid "" "A file is available for download from:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "Hay un archivo disponible a descargar desde:\n" "Servidor remoto: %s\n" "Puerto remoto: %d" #, c-format msgid "%s is offering to send file %s" msgstr "%s se ofrece a enviarle el archivo %s" #, c-format msgid "%s is not a valid filename.\n" msgstr "%s no es un nombre de archivo v谩lido.\n" #, c-format msgid "Offering to send %s to %s" msgstr "Se ofrece enviar %s a %s" #, c-format msgid "Starting transfer of %s from %s" msgstr "Comienza la transferencia de %s de %s" #, c-format msgid "Transfer of file %s complete" msgstr "Se ha completado la transferencia de %s" #, c-format msgid "File transfer complete" msgstr "Transferencia de archivos completa" #, c-format msgid "You canceled the transfer of %s" msgstr "Vd. cancel贸 la transferencia de %s" #, c-format msgid "File transfer cancelled" msgstr "Transferencia de archivos cancelada" #, c-format msgid "%s canceled the transfer of %s" msgstr "%s cancel贸 la transferencia de %s" #, c-format msgid "%s canceled the file transfer" msgstr "%s cancel贸 la transferencia de archivos" #, c-format msgid "File transfer to %s failed." msgstr "Fall贸 la transferencia del archivo a %s." #, c-format msgid "File transfer from %s failed." msgstr "Fall贸 la transferencia del archivo de %s." msgid "Run the command in a terminal" msgstr "Ejecutar la orden en un terminal" msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled." msgstr "La orden para gestionar URLs 芦aim禄, si se activan." msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled." msgstr "La orden para gestionar URLs 芦gg禄, si se activan." msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled." msgstr "La orden para gestionar URLs 芦icq禄, si se activan." msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled." msgstr "La orden para gestionar URLs 芦irc禄, si se activan." msgid "The command used to handle \"msnim\" URLs, if enabled." msgstr "La orden para gestionar URLs 芦msnim禄, si se activan." msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled." msgstr "La orden para gestionar URLs 芦sip禄, si se activan." msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled." msgstr "La orden para gestionar URLs 芦xmpp禄, si se activan." msgid "The command used to handle \"ymsgr\" URLs, if enabled." msgstr "La orden para gestionar URLs 芦ymsgr禄, si se activan." msgid "The handler for \"aim\" URLs" msgstr "El manejador para URLs 芦aim禄" msgid "The handler for \"gg\" URLs" msgstr "El manejador para URLs 芦gg禄" msgid "The handler for \"icq\" URLs" msgstr "El manejador para URLs 芦icq禄" msgid "The handler for \"irc\" URLs" msgstr "El manejador para URLs 芦irc禄" msgid "The handler for \"msnim\" URLs" msgstr "El manejador para URLs 芦msnim禄" msgid "The handler for \"sip\" URLs" msgstr "El manejador para URLs 芦sip禄" msgid "The handler for \"xmpp\" URLs" msgstr "El manejador para URLs 芦xmpp禄" msgid "The handler for \"ymsgr\" URLs" msgstr "El manejador para URLs 芦ymsgr禄" msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim\" " "URLs." msgstr "" "Cierto si la orden especificada en la tecla 芦command禄 deber铆a gestionar URLs " "芦aim禄." msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" " "URLs." msgstr "" "Cierto si la orden especificada en la tecla 芦command禄 deber铆a gestionar URLs " "芦gg禄." msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq\" " "URLs." msgstr "" "Cierto si la orden especificada en la tecla 芦command禄 deber铆a gestionar URLs " "芦icq禄." msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc\" " "URLs." msgstr "" "Cierto si la orden especificada en la tecla 芦command禄 deber铆a gestionar URLs " "芦irc禄." msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"msnim\" " "URLs." msgstr "" "Cierto si la orden especificada en la tecla 芦command禄 deber铆a gestionar URLs " "芦msnim禄." msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip\" " "URLs." msgstr "" "Cierto si la orden especificada en la tecla 芦command禄 deber铆a gestionar URLs " "芦sip禄." msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp\" " "URLs." msgstr "" "Cierto si la orden especificada en la tecla 芦command禄 deber铆a gestionar URLs " "芦xmpp禄." msgid "" "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"ymsgr\" " "URLs." msgstr "" "Cierto si la orden especificada en la tecla 芦command禄 deber铆a gestionar URLs " "芦ymsgr禄." msgid "" "True if the command used to handle this type of URL should be run in a " "terminal." msgstr "" "Cierto si la orden especifica para gestionar este tipo de URLs deber铆a " "ejecutarse en un terminal." msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs" msgstr "Si la orden deber铆a gestionar URLs 芦aim禄" msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs" msgstr "Si la orden deber铆a gestionar URLs 芦gg禄" msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs" msgstr "Si la orden deber铆a gestionar URLs 芦icq禄" msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs" msgstr "Si la orden deber铆a gestionar URLs 芦irc禄" msgid "Whether the specified command should handle \"msnim\" URLs" msgstr "Si la orden deber铆a gestionar URLs 芦msnim禄" msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs" msgstr "Si la orden deber铆a gestionar URLs 芦sip禄" msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs" msgstr "Si la orden deber铆a gestionar URLs 芦xmpp禄" msgid "Whether the specified command should handle \"ymsgr\" URLs" msgstr "Si la orden deber铆a gestionar URLs 芦ymsgr禄" msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>" msgstr "" "<b><font color=\"red\">El registro no tiene funci贸n de lectura</font></b>" msgid "HTML" msgstr "HTML" msgid "Plain text" msgstr "En claro" msgid "Old flat format" msgstr "Formato antiguo plano" msgid "Logging of this conversation failed." msgstr "No se pudo registrar esta conversaci贸n." msgid "XML" msgstr "XML" #, c-format msgid "" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "" "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <RESPUESTA " "AUTOM脕TICA>:</b></font> %s<br/>\n" #, c-format msgid "" "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <AUTO-" "REPLY>:</b></font> %s<br/>\n" msgstr "" "<font color=\"#A82F2f\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s <RESPUESTA " "AUTOM脕TICA>:</b></font> %s<br/>\n" msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>" msgstr "" "<font color=\"red\"><b>隆No se pudo encontrar la ruta del registro!</b></font>" #, c-format msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>" msgstr "<font color=\"red\"><b>No se pudo leer el archivo: %s</b></font>" #, c-format msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" msgstr "(%s) %s <RESPUESTA AUTOM脕TICA>: %s\n" #, c-format msgid "You are using %s, but this plugin requires %s." msgstr "Est谩 utilizando %s, pero este complemento requiere %s." #, c-format msgid "This plugin has not defined an ID." msgstr "No se ha definido un identificador para este complemento." #, c-format msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)" msgstr "" "No hubo coincidencia en el n煤mero m谩gico del complemento %d (necesitaba %d)" #, c-format msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)" msgstr "" "No hubo coincidencia en el n煤mero de versi贸n ABI %d.%d.x (necesitaba %d.%d.x)" msgid "" "Plugin does not implement all required functions (list_icon, login and close)" msgstr "" "El complemento no implementa todas las funciones necesarias (芦list_icon禄, " "芦login禄 y 芦close禄)" #, c-format msgid "" "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try " "again." msgstr "" "No se encontr贸 el complemento necesario %s. Por favor, instale este " "complemento e int茅ntelo de nuevo." msgid "Unable to load the plugin" msgstr "No se pudo cargar el complemento" #, c-format msgid "The required plugin %s was unable to load." msgstr "No se pudo cargar el complemento necesario %s." msgid "Unable to load your plugin." msgstr "No se pudo cargar su complemento." #, c-format msgid "%s requires %s, but it failed to unload." msgstr "%s necesita %s, pero no se pudo descargar." msgid "Autoaccept" msgstr "Autoaceptar" msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users." msgstr "" "Autoaceptar las solicitud de transferencia de archivo de los usuarios " "seleccionados." #, c-format msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed." msgstr "" "Se complet贸 la solicitud autoaceptada de transferencia de archivo de 芦%s禄 " "enviado por 芦%s禄." msgid "Autoaccept complete" msgstr "Completada autoaceptada" #, c-format msgid "When a file-transfer request arrives from %s" msgstr "Cuando llega una solicitud de transferencia de %s?" msgid "Set Autoaccept Setting" msgstr "Configurar la autoaceptaci贸n" msgid "_Save" msgstr "_Guardar" msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" msgid "Ask" msgstr "Preguntar" msgid "Auto Accept" msgstr "Autoaceptar" msgid "Auto Reject" msgstr "Rechazo autom谩tica" msgid "Autoaccept File Transfers..." msgstr "Autoaceptar transferencia de archivos..." #. XXX: Is there a better way than this? There really should be. msgid "" "Path to save the files in\n" "(Please provide the full path)" msgstr "" "Ruta donde se guardar谩n los ficheros\n" "(Debe dar la ruta completa)" msgid "Automatically reject from users not in buddy list" msgstr "" "Rechazar autom谩ticamente las transferencias de usuarios que no est谩n en mi " "lista de amigos" msgid "" "Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n" "(only when there's no conversation with the sender)" msgstr "" "Notificar con una ventana cuando se haya completado una transferencia de " "ficheros autoaceptada\n" "(s贸lo cuando no hay ya una conversaci贸n con el que la env铆a)" msgid "Create a new directory for each user" msgstr "Crear un directorio para cada usuario" msgid "Notes" msgstr "Notas" msgid "Enter your notes below..." msgstr "Introduzca sus notas a continuaci贸n..." msgid "Edit Notes..." msgstr "Editar las notas..." #. *< major version #. *< minor version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Buddy Notes" msgstr "Notas de amigos" #. *< name #. *< version msgid "Store notes on particular buddies." msgstr "Guardar las notas de amigos concretos." #. *< summary msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list." msgstr "" "A帽ade la opci贸n de guardar notas sobre los amigos en su lista de amigos." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Cipher Test" msgstr "Prueba de cifrado" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple." msgstr "Prueba los cifrados que se incluyen en libpurple." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "DBus Example" msgstr "Ejemplo DBus" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "DBus Plugin Example" msgstr "Ejemplo de complemento DBus" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "File Control" msgstr "Control de archivos" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Allows control by entering commands in a file." msgstr "Permite controlar el programa introduciendo 贸rdenes en un archivo." msgid "Minutes" msgstr "minutos" #. This is a cultural reference. Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin. #. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating. msgid "I'dle Mak'er" msgstr "Generador de ausencia" msgid "Set Account Idle Time" msgstr "Establecer tiempo de inactividad de la cuenta" msgid "_Set" msgstr "_Guardar" msgid "None of your accounts are idle." msgstr "Ninguna de sus cuentas est谩 inactiva." msgid "Unset Account Idle Time" msgstr "Desactivar tiempo de inactividad de la cuenta" msgid "_Unset" msgstr "_Desactivar" msgid "Set Idle Time for All Accounts" msgstr "Fijar tiempo de inactividad para todas las cuentas" msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts" msgstr "Desactivar tiempo de inactividad para todas las cuentas inactivas" msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle" msgstr "Permite configurar manualmente cu谩nto tiempo ha estado inactivo" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "IPC Test Client" msgstr "Cliente de prueba IPC" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Test plugin IPC support, as a client." msgstr "Complemento de prueba con soporte IPC, como cliente." #. * description msgid "" "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and " "calls the commands registered." msgstr "" "Soporte de IPC como cliente, complemento de prueba. 脡ste localiza el " "complemento de servidor y llama a las 贸rdenes registradas." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "IPC Test Server" msgstr "Servidor de prueba IPC" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Test plugin IPC support, as a server." msgstr "Complemento de soporte IPC de prueba, como servidor." #. * description msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands." msgstr "" "Complemento de soporte IPC de prueba, como servidor. 脡ste registra las " "贸rdenes IPC." msgid "Join/Part Hiding Configuration" msgstr "Configuraci贸n de la ocultaci贸n de Unir/Salir" msgid "Minimum Room Size" msgstr "Tama帽o m铆nimo de sala" msgid "User Inactivity Timeout (in minutes)" msgstr "Tiempo de inactividad de usuario (en minutos)" msgid "Apply hiding rules to buddies" msgstr "Aplicar las reglas de ocultaci贸n a los amigos" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Join/Part Hiding" msgstr "Esconder Unir/Dejar" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Hides extraneous join/part messages." msgstr "Oculta los mensajes de unir/salir ajenos" #. * description msgid "" "This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users " "actively taking part in a conversation." msgstr "" "Este complemento oculta los mensajes de unir/salir en salas grandes, salvo " "los de aquellos usuarios que forman parte activa de una conversaci贸n." #. This is used in the place of a timezone abbreviation if the #. * offset is way off. The user should never really see it, but #. * it's here just in case. The parens are to make it clear it's #. * not a real timezone. msgid "(UTC)" msgstr "(TCU)" msgid "User is offline." msgstr "El usuario no est谩 conectado." msgid "Auto-response sent:" msgstr "_Enviar respuesta autom谩tica:" #, c-format msgid "%s has signed off." msgstr "%s se ha desconectado." msgid "One or more messages may have been undeliverable." msgstr "Uno o m谩s mensajes puede no haber llegado a destino." msgid "You were disconnected from the server." msgstr "Ha sido desconectado del servidor." msgid "" "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are " "logged in." msgstr "" "Actualmente est谩 desconectado. No podr谩 recibir mensajes a menos que se " "conecte." msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded." msgstr "" "No se pudo enviar el mensaje porque excede la longitud m谩xima permitida." msgid "Message could not be sent." msgstr "No se envi贸 su mensaje." #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. msgid "Adium" msgstr "Adium" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. msgid "Fire" msgstr "Fire" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. msgid "Messenger Plus!" msgstr "Messenger Plus!" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. msgid "QIP" msgstr "QIP" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. msgid "MSN Messenger" msgstr "MSN Messenger" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. msgid "Trillian" msgstr "Trillian" #. The names of IM clients are marked for translation at the request of #. translators who wanted to transliterate them. Many translators #. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. msgid "aMSN" msgstr "aMSN" #. Add general preferences. msgid "General Log Reading Configuration" msgstr "Configuraci贸n general de lectura del registro" msgid "Fast size calculations" msgstr "C谩lculos de tama帽o r谩pido" msgid "Use name heuristics" msgstr "Utilizar heur铆sticos de nombres" #. Add Log Directory preferences. msgid "Log Directory" msgstr "Directorio de registro" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Log Reader" msgstr "Lector de registro" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer." msgstr "Incluir otros registros de clientes de MI en el visor de registro." #. * description msgid "" "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. " "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, and Trillian.\n" "\n" "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use it " "at your own risk!" msgstr "" "Cuando consulte los registros este complemento incluir谩 registros de otros " "clientes de IM. Actualmente, esto incluye a Adium, MSN Messenger y " "Trillian.\n" "\n" "AVISO: Este complemento a煤n es c贸digo en 芦alpha禄 y puede bloquearse con " "frecuencia. 隆Uselo bajo su propia responsabilidad!" msgid "Mono Plugin Loader" msgstr "Cargador de complementos Mono" msgid "Loads .NET plugins with Mono." msgstr "Cargar complementos .NET con Mono." msgid "Add new line in IMs" msgstr "A帽adir una l铆nea nueva en los MIs" msgid "Add new line in Chats" msgstr "A帽adir una nueva l铆nea en los chats" #. *< magic #. *< major version #. *< minor version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "New Line" msgstr "Nueva l铆nea" # Antecede una l铆nea al mensaje mostrado. #. *< name #. *< version msgid "Prepends a newline to displayed message." msgstr "No se pudo enviar el mensaje." #. *< summary msgid "" "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below " "the username in the conversation window." msgstr "" "A帽ade una l铆nea en blanco a los mensajes para que el resto del mensaje se " "muestre por debajo del nombre de usuario en la ventana de conversaci贸n." msgid "Offline Message Emulation" msgstr "Emulaci贸n de mensaje de desconectado" msgid "Save messages sent to an offline user as pounce." msgstr "Guardar los mensajes enviados como un aviso." msgid "" "The rest of the messages will be saved as pounce. You can edit/delete the " "pounce from the `Buddy Pounce' dialog." msgstr "" "El resto de los mensajes se guardar谩n como un aviso. Puede editar y eliminar " "los avisos en el di谩logo 芦Aviso de amigo禄." #, c-format msgid "" "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in " "a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?" msgstr "" "芦%s禄 est谩 actualmente desconectado. 驴Desea guardar el resto del mensaje como " "un aviso y enviarlo de forma autom谩tica cuando 芦%s禄 se vuelva a conectar?" msgid "Offline Message" msgstr "Mensaje desconectado" msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog" msgstr "Puede editar y borrar los avisos del di谩logo 芦Avisos de amigo禄" msgid "Yes" msgstr "S铆" msgid "No" msgstr "No" msgid "Save offline messages in pounce" msgstr "Guardar los mensajes de desconexi贸n como un aviso" msgid "Do not ask. Always save in pounce." msgstr "No preguntar. Siempre guardar como un aviso." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Perl Plugin Loader" msgstr "Cargador de complementos Perl" #. *< name #. *< version #. *< summary msgid "Provides support for loading perl plugins." msgstr "Provee soporte para cargar complementos en perl." msgid "Psychic Mode" msgstr "Modo ps铆quico" msgid "Psychic mode for incoming conversation" msgstr "Modo ps铆quico para conversaciones entrantes" msgid "" "Causes conversation windows to appear as other users begin to message you. " "This works for AIM, ICQ, XMPP, Sametime, and Yahoo!" msgstr "" "Hace que aparezcan las ventanas de conversaci贸n cuando un usuario empieza a " "enviarle un mensaje. Esto funciona con AIM, ICQ, Jabber, XMPP, Sametime y " "Yahoo!" msgid "You feel a disturbance in the force..." msgstr "Sientes una perturbaci贸n en la fuerza..." msgid "Only enable for users on the buddy list" msgstr "Permitir s贸lo a los usuarios en mi lista de amigos" msgid "Disable when away" msgstr "Deshabilitar cuando ausente" msgid "Display notification message in conversations" msgstr "Muestra el mensaje de notificaci贸n en las conversaciones" msgid "Raise psychic conversations" msgstr "Activar conversaciones ps铆quicas" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Signals Test" msgstr "Prueba de se帽ales" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Test to see that all signals are working properly." msgstr "Probar para ver si todas las se帽ales funcionan correctamente." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Simple Plugin" msgstr "Complemento sencillo" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Tests to see that most things are working." msgstr "Hace pruebas para determinar si la mayor parte de las cosas funcionan." #. Scheme name msgid "X.509 Certificates" msgstr "Certificados X.509" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "GNUTLS" msgstr "GNUTLS" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Provides SSL support through GNUTLS." msgstr "Proporciona soporte SSL a trav茅s de GNUTLS." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "NSS" msgstr "NSS" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS." msgstr "Proporciona soporte SSL a trav茅s del NSS de Mozilla." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "SSL" msgstr "SSL" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries." msgstr "" "Proporciona un recubrimiento a trav茅s de las bibliotecas de soporte de SSL." #, c-format msgid "%s is no longer away." msgstr "%s ya no est谩 ausente." #, c-format msgid "%s has gone away." msgstr "%s se ha marchado." #, c-format msgid "%s has become idle." msgstr "%s est谩 ahora inactivo." #, c-format msgid "%s is no longer idle." msgstr "%s ya no est谩 inactivo." #, c-format msgid "%s has signed on." msgstr "%s se ha conectado." msgid "Notify When" msgstr "Notificar cuando" msgid "Buddy Goes _Away" msgstr "El amigo se _ausenta" msgid "Buddy Goes _Idle" msgstr "El amigo est谩 _inactivo" msgid "Buddy _Signs On/Off" msgstr "Un amigo _se conecta/desconecta" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Buddy State Notification" msgstr "Notificaci贸n de estado de amigos" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "" "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or " "idle." msgstr "" "Notifica en una ventana de conversaci贸n cuando un amigo se ausenta o vuelve " "o est谩 inactivo." msgid "Tcl Plugin Loader" msgstr "Cargador de complementos Tcl" msgid "Provides support for loading Tcl plugins" msgstr "Provee soporte para cargar complementos Tcl" msgid "" "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, " "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n" msgstr "" "No se pudo detectar la instalaci贸n de ActiveTCL. Debe instalar ActiveTCL de " "http://www.activestate.com si desea utilizar los complementos TCL\n" msgid "" "The Apple Bonjour For Windows toolkit wasn't found, see the FAQ at: http://d." "pidgin.im/BonjourWindows for more information." msgstr "" "No se encontr贸 el conjunto de herramientas Apple Bonjour para Windows. Para " "m谩s informaci贸n consulte las preguntas frecuentas (FAQ) en http://d.pidgin." "im/wiki/BonjourWindows." msgid "Unable to listen for incoming IM connections\n" msgstr "No se pudieron escuchar las conexiones MI entrantes\n" msgid "" "Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?" msgstr "" "No se pudo establecer una conexi贸n con el servidor mDNS local. 驴Est谩 " "arrancado?" #. Creating the options for the protocol msgid "First name" msgstr "Nombre:" msgid "Last name" msgstr "Apellidos:" msgid "Email" msgstr "Correo electr贸nico" msgid "AIM Account" msgstr "Cuenta AIM" msgid "XMPP Account" msgstr "Cuenta XMPP" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Bonjour Protocol Plugin" msgstr "Complemento de protocolo Bonjour" msgid "Purple Person" msgstr "Persona morada" msgid "Bonjour" msgstr "Bonjour" #, c-format msgid "%s has closed the conversation." msgstr "%s ha cerrado la conversaci贸n." msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started." msgstr "No se pudo enviar el mensaje, no se pudo iniciar la conversaci贸n." msgid "Cannot open socket" msgstr "No se pudo abrir el socket" msgid "Could not bind socket to port" msgstr "No se pudo vincular el socket al puerto" msgid "Could not listen on socket" msgstr "No se pudo escuchar en el socket" msgid "Error communicating with local mDNSResponder." msgstr "Error comunic谩ndose con el servicio 芦mDNSResponder禄 local." msgid "Invalid proxy settings" msgstr "Configuraci贸n inv谩lida de proxy" msgid "" "Either the host name or port number specified for your given proxy type is " "invalid." msgstr "" "El nombre de servidor o el puerto especificados no son v谩lidos para su tipo " "de proxy." msgid "Token Error" msgstr "Error de token" msgid "Unable to fetch the token.\n" msgstr "No se pudo obtener el token.\n" msgid "Save Buddylist..." msgstr "Guardar la lista de amigos..." msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file." msgstr "" "No se escribi贸 nada en el fichero ya que su lista de amigos esta vac铆a." msgid "Buddylist saved successfully!" msgstr "隆Se guard贸 con 茅xito la lista de amigos!" #, c-format msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s" msgstr "No se pudo escribir la lista de amigos de %s a %s" msgid "Couldn't load buddylist" msgstr "No se pudo cargar la lista de amigos" msgid "Load Buddylist..." msgstr "Cargar lista de amigos..." msgid "Buddylist loaded successfully!" msgstr "隆脡xito en la carga de la lista de amigos!" msgid "Save buddylist..." msgstr "Guardar lista de amigos..." msgid "Load buddylist from file..." msgstr "Cargar la lista de amigos desde archivo..." msgid "Fill in the registration fields." msgstr "Rellene los campos de registro." msgid "Passwords do not match." msgstr "Las contrase帽as no coinciden." msgid "Unable to register new account. Error occurred.\n" msgstr "No se pudo registrar la cuenta nueva. Se produjo un error.\n" msgid "New Gadu-Gadu Account Registered" msgstr "Se ha registrado una nueva cuenta Gadu-Gadu" msgid "Registration completed successfully!" msgstr "隆Se complet贸 el registro con 茅xito!" msgid "Password" msgstr "Contrase帽a" msgid "Password (retype)" msgstr "Contrase帽a (escribir de nuevo)" msgid "Enter current token" msgstr "Introduzca el token actual" msgid "Current token" msgstr "Token actual" msgid "Register New Gadu-Gadu Account" msgstr "Registrando cuenta nueva de Gadu-Gadu" msgid "Please, fill in the following fields" msgstr "Por favor, rellene los siguientes campos" msgid "City" msgstr "Ciudad" msgid "Year of birth" msgstr "A帽o de nacimiento" msgid "Gender" msgstr "Sexo" msgid "Male or female" msgstr "Hombre o mujer" msgid "Male" msgstr "Hombre" msgid "Female" msgstr "Mujer" msgid "Only online" msgstr "Solamente conectado" msgid "Find buddies" msgstr "Encontrar amigos" msgid "Please, enter your search criteria below" msgstr "Por favor, introduzca a continuaci贸n su criterio de b煤squeda" msgid "Fill in the fields." msgstr "Rellene los campos." msgid "Your current password is different from the one that you specified." msgstr "Su contrase帽a actual es diferente de la que ha especificado." msgid "Unable to change password. Error occurred.\n" msgstr "No se pudo cambiar la contrase帽a. Se produjo un error.\n" msgid "Change password for the Gadu-Gadu account" msgstr "Cambiar la contrase帽a de la cuenta Gadu-Gadu" msgid "Password was changed successfully!" msgstr "隆Se cambi贸 con 茅xito la contrase帽a!" msgid "Current password" msgstr "Contrase帽a actual" msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: " msgstr "Introduzca su contrase帽a actual y la contrase帽a nueva para UIN: " msgid "Change Gadu-Gadu Password" msgstr "Cambiar la contrase帽a Gadu-Gadu" #, c-format msgid "Select a chat for buddy: %s" msgstr "Seleccione un chat para el amigo: %s" msgid "Add to chat..." msgstr "A帽adir al chat" msgid "Available" msgstr "Disponible" #. get_yahoo_status_from_purple_status() returns YAHOO_STATUS_CUSTOM for #. * the generic away state (YAHOO_STATUS_TYPE_AWAY) with no message #. Away stuff #, c-format msgid "Away" msgstr "Ausente" msgid "UIN" msgstr "UIN" msgid "First Name" msgstr "Nombre" msgid "Birth Year" msgstr "A帽o de nacimiento" msgid "Unable to display the search results." msgstr "No se pueden mostrar los resultados de la b煤squeda." msgid "Gadu-Gadu Public Directory" msgstr "Directorio p煤blico Gadu-Gadu" msgid "Search results" msgstr "Resultados de la b煤squeda" msgid "No matching users found" msgstr "No se encontraron usuarios que coincidan" msgid "There are no users matching your search criteria." msgstr "No hay usuarios que coincidan con sus criterios de b煤squeda." msgid "Unable to read socket" msgstr "No se pudo leer el socket" msgid "Buddy list downloaded" msgstr "Lista de amigos descargada" msgid "Your buddy list was downloaded from the server." msgstr "Su lista de amigos fue descargada del servidor." msgid "Buddy list uploaded" msgstr "Lista de amigos exportada" msgid "Your buddy list was stored on the server." msgstr "Su lista de amigos fue almacenada en el servidor." msgid "Connection failed." msgstr "Fall贸 la conexi贸n." msgid "Add to chat" msgstr "A帽adir al chat" msgid "Chat _name:" msgstr "_Nombre de chat:" msgid "Chat error" msgstr "Error de chat" msgid "This chat name is already in use" msgstr "Ya existe un chat con ese nombre" msgid "Not connected to the server." msgstr "No est谩 conectado al servidor." msgid "Find buddies..." msgstr "Encontrar amigos... " msgid "Change password..." msgstr "Cambiar su contrase帽a..." msgid "Upload buddylist to Server" msgstr "Subir la lista de amigos al servidor" msgid "Download buddylist from Server" msgstr "Descargar la lista de amigos del servidor" msgid "Delete buddylist from Server" msgstr "Borrar la lista de amigos del servidor" msgid "Save buddylist to file..." msgstr "Guardar lista de amigos a archivo..." #. magic #. major_version #. minor_version #. plugin type #. ui_requirement #. flags #. dependencies #. priority #. id #. name #. version msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin" msgstr "Complemento de protocolo Gadu-Gadu" #. summary msgid "Polish popular IM" msgstr "Mensajer铆a instant谩nea polaca muy popular" msgid "Gadu-Gadu User" msgstr "Usuario de Gadu-Gadu" #, c-format msgid "Unknown command: %s" msgstr "Orden desconocida: %s" #, c-format msgid "current topic is: %s" msgstr "el tema actual es: %s" msgid "No topic is set" msgstr "No hay tema establecido" msgid "File Transfer Failed" msgstr "Fall贸 la transferencia de archivos" msgid "Could not open a listening port." msgstr "No se pudo abrir un puerto de escucha." msgid "Error displaying MOTD" msgstr "Error al mostrar el MOTD" msgid "No MOTD available" msgstr "No hay MOTD disponible" msgid "There is no MOTD associated with this connection." msgstr "No hay MOTD asociado con esta conexi贸n." #, c-format msgid "MOTD for %s" msgstr "MOTD para %s" msgid "Server has disconnected" msgstr "El servidor se ha desconectado" msgid "View MOTD" msgstr "Ver MOTD" msgid "_Channel:" msgstr "_Canal:" msgid "_Password:" msgstr "Contra_se帽a:" msgid "IRC nicks may not contain whitespace" msgstr "Los apodos de IRC no pueden tener espacios en blanco" #. 1. connect to server #. connect to the server msgid "Connecting" msgstr "Conectando" msgid "SSL support unavailable" msgstr "Soporte SSL no disponible" msgid "Couldn't create socket" msgstr "No se pudo crear el socket" msgid "Couldn't connect to host" msgstr "No se pudo conectar al servidor" msgid "Read error" msgstr "Error de lectura" msgid "Users" msgstr "Usuarios" msgid "Topic" msgstr "Tema" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version msgid "IRC Protocol Plugin" msgstr "Complemento de protocolo IRC" #. * summary msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less" msgstr "Complemento de protocolo IRC menos malo" #. host to connect to msgid "Server" msgstr "Servidor" #. port to connect to msgid "Port" msgstr "Puerto" msgid "Encodings" msgstr "Codificaciones" msgid "Auto-detect incoming UTF-8" msgstr "Detectar de forma autom谩tica caracteres UTF-8" msgid "Real name" msgstr "Nombre real" #. #. option = purple_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT); #. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option); #. msgid "Use SSL" msgstr "Usar SSL" msgid "Bad mode" msgstr "Modo err贸neo" #, c-format msgid "Ban on %s by %s, set %s ago" msgstr "Explusado de %s por %s, hace %s" #, c-format msgid "Ban on %s" msgstr "Prohibir en %s" msgid "End of ban list" msgstr "Fin de la lista de prohibiciones" # Banned puede ser expulsar o censurar, prefiero expulsar. jfs. #, c-format msgid "You are banned from %s." msgstr "Ha sido expulsado de %s." msgid "Banned" msgstr "Expulsado" #, c-format msgid "Cannot ban %s: banlist is full" msgstr "No se puede expulsar a %s: la lista de expulsados est谩 llena" msgid " <i>(ircop)</i>" msgstr " <i>(ircop)</i>" msgid " <i>(identified)</i>" msgstr " <i>(identificado)</i>" msgid "Nick" msgstr "Apodo" msgid "Currently on" msgstr "Actualmente en" msgid "Idle for" msgstr "Inactivo durante" msgid "Online since" msgstr "Conectado desde" msgid "<b>Defining adjective:</b>" msgstr "<br><b>Adjetivo que lo define:</b>" msgid "Glorious" msgstr "Glorioso" #, c-format msgid "%s has changed the topic to: %s" msgstr "%s ha cambiado el tema a: %s" #, c-format msgid "%s has cleared the topic." msgstr "%s ha borrado el tema." #, c-format msgid "The topic for %s is: %s" msgstr "El tema de %s es: %s" #, c-format msgid "Unknown message '%s'" msgstr "Mensaje desconocido '%s'" msgid "Unknown message" msgstr "Mensaje desconocido" msgid "The IRC server received a message it did not understand." msgstr "El servidor IRC ha recibido un mensaje que no pudo entender." #, c-format msgid "Users on %s: %s" msgstr "Usuarios en %s: %s" msgid "Time Response" msgstr "Respuesta de hora" msgid "The IRC server's local time is:" msgstr "La hora local del servidor de IRC es:" msgid "No such channel" msgstr "No existe ese canal" #. does this happen? msgid "no such channel" msgstr "no existe el canal" msgid "User is not logged in" msgstr "El usuario no est谩 conectado" msgid "No such nick or channel" msgstr "No existe el apodo o canal" msgid "Could not send" msgstr "No se pudo enviar" #, c-format msgid "Joining %s requires an invitation." msgstr "Para unirse a %s es necesaria una invitaci贸n." msgid "Invitation only" msgstr "S贸lo con invitaci贸n" #, c-format msgid "You have been kicked by %s: (%s)" msgstr "Ha sido expulsado por %s: (%s)" #. Remove user from channel #, c-format msgid "Kicked by %s (%s)" msgstr "Expulsado por %s (%s)" #, c-format msgid "mode (%s %s) by %s" msgstr "modo (%s %s) por %s" msgid "Invalid nickname" msgstr "Apodo inv谩lido" msgid "" "Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains " "invalid characters." msgstr "" "El servidor rechaz贸 el nombre que escogi贸 para su cuenta. Es posible que " "incluya caracteres inv谩lidos." msgid "" "Your selected account name was rejected by the server. It probably contains " "invalid characters." msgstr "" "El servidor rechaz贸 el nombre que escogi贸 para su cuenta. Es posible que " "incluya caracteres inv谩lidos." msgid "Cannot change nick" msgstr "No se puede cambiar el alias" msgid "Could not change nick" msgstr "No se pudo cambiar el alias" #, c-format msgid "You have parted the channel%s%s" msgstr "Ha abandonado el canal %s%s" msgid "Error: invalid PONG from server" msgstr "Error: PONG inv谩lido del servidor" #, c-format msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds" msgstr "Respuesta PING -- Retraso: %lu segundos" #, c-format msgid "Cannot join %s: Registration is required." msgstr "No se pudo unir a %s: es necesario registrarse" msgid "Cannot join channel" msgstr "No se puede unir al canal" msgid "Nick or channel is temporarily unavailable." msgstr "El apodo o el canal est谩n temporalmente no disponibles." #, c-format msgid "Wallops from %s" msgstr "Mensajes globales de %s" msgid "action <action to perform>: Perform an action." msgstr "action <acci贸n a realizar>: Realiza una acci贸n." msgid "" "away [message]: Set an away message, or use no message to return from being " "away." msgstr "" "away [mensaje]: Fija el mensaje cuando se est谩 ausente, o no utilizar un " "mensaje al dejar de estar ausente." msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick." msgstr "ctcp <alias> <msj>: env铆a un mensaje ctcp al alias." msgid "chanserv: Send a command to chanserv" msgstr "chanserv: Enviar un comando al servidor" msgid "" "deop <nick1> [nick2] ...: Remove channel operator status from " "someone. You must be a channel operator to do this." msgstr "" "deop <apodo1> [apodo2] ....: Quitarle a alguien el estado de operador " "de canal. S贸lo un operador de canal puede hacerlo." msgid "" "devoice <nick1> [nick2] ...: Remove channel voice status from " "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "devoice <apodo1> [apodo2] ...: Silenciar a alguien, impidi茅ndoles " "hablar en el canal si 茅ste est谩 moderado (+m). S贸lo lo puede hacer un " "operador de canal." msgid "" "invite <nick> [room]: Invite someone to join you in the specified " "channel, or the current channel." msgstr "" "invite %lt;apodo> [sala]: Invitar a alguien a unirse al canal " "especificado o al canal actual." msgid "" "j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "" "j <sala1>[,sala2][,...] [clave1[,clave2][,...]]: Entrar en un o m谩s " "canales utilizando, opcionalmente, una clave de canal si fuera necesario." msgid "" "join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " "channels, optionally providing a channel key for each if needed." msgstr "" "join <sala1>[,sala2][,...] [clave1[,clave2][,...]]: Entrar en un o " "m谩s canales utilizando, opcionalmente, una clave de canal si fuera necesario." msgid "" "kick <nick> [message]: Remove someone from a channel. You must be a " "channel operator to do this." msgstr "" "kick <apodo> [mensaje]: Echar a alguien del canal. S贸lo lo pueden " "hacer los operadores de canal." msgid "" "list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers " "may disconnect you upon doing this.</i>" msgstr "" "list: Mostrar una lista de las salas de chat disponibles en la red. " "<i>Aviso: algunos servidores puede que le desconecten si hace 茅sto.</i>" msgid "me <action to perform>: Perform an action." msgstr "me <acci贸n a realizar>: Realizar una acci贸n." msgid "memoserv: Send a command to memoserv" msgstr "memoserv: Enviar un comando al servidor" msgid "" "mode <+|-><A-Za-z> <nick|channel>: Set or unset a channel " "or user mode." msgstr "" "mode <+|-><A-Za-z> <apodo|canal>: Fija o elimina un modo " "de canal o de usuario." msgid "" "msg <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "opposed to a channel)." msgstr "" "msg <apodo> <mensaje>: Enviar un mensaje privado a un usuario " "(lo opuesto a un canal)." msgid "names [channel]: List the users currently in a channel." msgstr "" "names [canal]: Obtener la lista de los usuarios que est谩n en el canal." msgid "nick <new nickname>: Change your nickname." msgstr "nick <nuevo apodo>: Cambia su apodo." msgid "nickserv: Send a command to nickserv" msgstr "nickserv: Enviar un comando al servidor." msgid "notice <target<: Send a notice to a user or channel." msgstr "notice <objetivo>: enviar un aviso a un usuario o a un canal." msgid "" "op <nick1> [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "op <apodo1> [apodo2] ...: Dar estado de operador de canal a otra " "persona. S贸lo lo puede hacer un operador de canal." msgid "" "operwall <message>: If you don't know what this is, you probably " "can't use it." msgstr "" "operwall <mensaje>: Si no sabe lo que es probablemente no puede " "utilizarlo." msgid "operserv: Send a command to operserv" msgstr "openserv: Enviar un comando al servidor" msgid "" "part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified channel, " "with an optional message." msgstr "" "part [sala] [mensaje]: Abandonar el canal actual, o un canal espec铆fico, " "con el mensaje opcional." msgid "" "ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user specified) " "has." msgstr "" "ping [apodo]: Pregunta cuanta latencia tiene un usuario (o el servidor si " "no se especifica un usuario)." msgid "" "query <nick> <message>: Send a private message to a user (as " "opposed to a channel)." msgstr "" "query <apodo> <mensaje>: Env铆a un mensaje privado a un usuario " "(lo opuesto a un canal)." msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message." msgstr "" "quit [mensaje]: Desconecta del servidor actual indicando un mensaje " "(opcional)." msgid "quote [...]: Send a raw command to the server." msgstr "quote [...]: Enviar un comando en crudo al servidor." msgid "" "remove <nick> [message]: Remove someone from a room. You must be a " "channel operator to do this." msgstr "" "remove <apodo> [mensaje]: Eliminar a alguien de una sala. S贸lo puede " "hacerlo un operador de canal." msgid "time: Displays the current local time at the IRC server." msgstr "time: Muestra la hora local en el servidor IRC." msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic." msgstr "topic [nuevo tema]: Muestra o cambia el tema del canal." msgid "umode <+|-><A-Za-z>: Set or unset a user mode." msgstr "" "umode <+|-><A-Za-z>: Establece o elimina un modo de usuario." msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user" msgstr "version [apodo]: env铆a una solicitud CTCP VERSION al usuario" msgid "" "voice <nick1> [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. You " "must be a channel operator to do this." msgstr "" "voice <apodo1> [apodo2] ...: Dar la posibilidad de hablar en el canal " "a alguien. S贸lo lo puede hacer un operador de canal." msgid "" "wallops <message>: If you don't know what this is, you probably can't " "use it." msgstr "" "wallops <mensaje>: Si no sabe lo que es probablemente no pueda usarlo." msgid "whois [server] <nick>: Get information on a user." msgstr "whois [servidor] <apodo>: Obtiene informaci贸n de un usuario." msgid "whowas <nick>: Get information on a user that has logged off." msgstr "" "whowas <apodo>: Obtiene informaci贸n de un usuario que se ha " "desconectado." #, c-format msgid "Reply time from %s: %lu seconds" msgstr "Tiempo de respuesta de %s: %lu segundos" msgid "PONG" msgstr "PONG" msgid "CTCP PING reply" msgstr "Respuesta a PING CTCP" msgid "Disconnected." msgstr "Desconectado." msgid "Unknown Error" msgstr "Error desconocido" msgid "Ad-Hoc Command Failed" msgstr "Fall贸 la orden ad-hoc" msgid "execute" msgstr "ejecutar" msgid "Server requires TLS/SSL for login. No TLS/SSL support found." msgstr "" "El servidor requiere SSL para conectarse. No se dispone de soporte TLS/SSL." msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support found." msgstr "Vd. solicita cifrado, pero no se dispone de soporte TLS/SSL." msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream" msgstr "El servidor solicita autenticaci贸n en claro sobre un canal no cifrado" #, c-format msgid "" "%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow " "this and continue authentication?" msgstr "" "%s solicita autenticaci贸n en claro sobre un canal no cifrado. 驴Desea " "permitir 茅sto y continuar con el proceso de autenticaci贸n?" msgid "Plaintext Authentication" msgstr "Autenticaci贸n en claro" msgid "Invalid response from server." msgstr "Respuesta inv谩lida del servidor." msgid "Server does not use any supported authentication method" msgstr "El servidor no usa un m茅todo de autenticaci贸n conocido" msgid "Invalid challenge from server" msgstr "Desaf铆o inv谩lido del servidor" msgid "SASL error" msgstr "Error de SASL" msgid "Full Name" msgstr "Nombre completo" msgid "Family Name" msgstr "Apellidos" msgid "Given Name" msgstr "Nombre propio" msgid "URL" msgstr "URL" msgid "Street Address" msgstr "Calle" msgid "Extended Address" msgstr "Direcci贸n extendida" msgid "Locality" msgstr "Localidad" msgid "Region" msgstr "Regi贸n" msgid "Postal Code" msgstr "C贸digo postal" msgid "Country" msgstr "Pa铆s" #. lots of clients (including purple) do this, but it's #. * out of spec msgid "Telephone" msgstr "Tel茅fono" msgid "Organization Name" msgstr "Nombre de la organizaci贸n" msgid "Organization Unit" msgstr "Grupo de trabajo" msgid "Role" msgstr "Rol" msgid "Birthday" msgstr "Cumplea帽os" msgid "Description" msgstr "Descripci贸n" msgid "Edit XMPP vCard" msgstr "Editar vCard de XMPP" msgid "" "All items below are optional. Enter only the information with which you feel " "comfortable." msgstr "" "Todos los campos siguientes son opcionales. Introduzca s贸lo la informaci贸n " "con la que se sienta c贸modo." msgid "Client" msgstr "Cliente" msgid "Operating System" msgstr "Sistema operativo" msgid "Last Activity" msgstr "脷ltima actividad" msgid "Service Discovery Info" msgstr "Informaci贸n de descubrimiento de servicio" msgid "Service Discovery Items" msgstr "Elementos de descubrimiento de servicio" msgid "Extended Stanza Addressing" msgstr "Direcci贸n de grupo extendida" msgid "Multi-User Chat" msgstr "Chat multiusuario" msgid "Multi-User Chat Extended Presence Information" msgstr "Informaci贸n de presencia extendida en chat multiusuario" msgid "In-Band Bytestreams" msgstr "Flujos de bytes en banda" msgid "Ad-Hoc Commands" msgstr "脫rdenes ad-hoc" msgid "PubSub Service" msgstr "Servicio PubSub" msgid "SOCKS5 Bytestreams" msgstr "Flujos de bytes SOCKS5" msgid "Out of Band Data" msgstr "Datos fuera de banda" msgid "XHTML-IM" msgstr "XHTML-IM" msgid "In-Band Registration" msgstr "Registro en l铆nea" msgid "User Location" msgstr "Ubicaci贸n del usuario" msgid "User Avatar" msgstr "Avatar del usuario" msgid "Chat State Notifications" msgstr "Notificaciones de estado de chat" msgid "Software Version" msgstr "Versi贸n del programa" msgid "Stream Initiation" msgstr "Origen del flujo" msgid "File Transfer" msgstr "Transferencia de archivo" msgid "User Mood" msgstr "Estado de 谩nimo del usuario" msgid "User Activity" msgstr "Actividad de usuario" msgid "Entity Capabilities" msgstr "Capacidades de la entidad" msgid "Encrypted Session Negotiations" msgstr "Negociaciones de sesiones cifradas" msgid "User Tune" msgstr "M煤sica del usuario" msgid "Roster Item Exchange" msgstr "Intercambio de elementos de la lista" msgid "Reachability Address" msgstr "Direcci贸n alcanzable" msgid "User Profile" msgstr "Perfil de usuario" # JFS: Jingle es un protocolo de transporte, no se traduce msgid "Jingle" msgstr "Jingle" msgid "Jingle Audio" msgstr "Audio Jingle" msgid "User Nickname" msgstr "Nombre de usuario" msgid "Jingle ICE UDP" msgstr "Jingle ICE UDP" msgid "Jingle ICE TCP" msgstr "Jingle ICE TCP" msgid "Jingle Raw UDP" msgstr "Jingle UDP en crudo" msgid "Jingle Video" msgstr "V铆deo Jingle" msgid "Jingle DTMF" msgstr "DTMF Jingle" msgid "Message Receipts" msgstr "Recibos de mensajes" msgid "Public Key Publishing" msgstr "Publicaci贸n de la clave p煤blica" msgid "User Chatting" msgstr "Chatear con usuarios" msgid "User Browsing" msgstr "Navegar usuarios" msgid "User Gaming" msgstr "Jugar con usuarios" msgid "User Viewing" msgstr "Ver usuarios" msgid "Ping" msgstr "Ping" msgid "Stanza Encryption" msgstr "Cifrado de grupo" msgid "Entity Time" msgstr "Tiempo de entidad" msgid "Delayed Delivery" msgstr "Env铆o con demora" msgid "Collaborative Data Objects" msgstr "Objetods de datos colaborativos" msgid "File Repository and Sharing" msgstr "Repositorio de archivos y compartici贸n" msgid "STUN Service Discovery for Jingle" msgstr "Servidor de descubrimiento STUN para Jingle" msgid "Simplified Encrypted Session Negotiation" msgstr "Negociaci贸n de sesi贸n cifrada simplificada" msgid "Hop Check" msgstr "Comprobaci贸n de saltos" msgid "Capabilities" msgstr "Capacidades" msgid "Priority" msgstr "Prioridad" msgid "Resource" msgstr "Recurso" msgid "Middle Name" msgstr "Nombre medio" msgid "Address" msgstr "Direcci贸n" msgid "P.O. Box" msgstr "C贸digo postal" msgid "Photo" msgstr "Foto" msgid "Logo" msgstr "Logotipo" msgid "Un-hide From" msgstr "No ocultarse de" msgid "Temporarily Hide From" msgstr "Ocultarse temporalmente de" #. && NOT ME msgid "Cancel Presence Notification" msgstr "Cancelar notificaci贸n de presencia" msgid "(Re-)Request authorization" msgstr "Volver a pedir autorizaci贸n" #. if(NOT ME) #. shouldn't this just happen automatically when the buddy is #. removed? msgid "Unsubscribe" msgstr "De-suscribir" msgid "Log In" msgstr "Conectarse" msgid "Log Out" msgstr "Desconectarse" msgid "Chatty" msgstr "Hablador" msgid "Extended Away" msgstr "Ausencia extendida" #, c-format msgid "Do Not Disturb" msgstr "No molestar" msgid "JID" msgstr "JID" msgid "Last Name" msgstr "Apellidos" msgid "The following are the results of your search" msgstr "脡stos son los resultados de su b煤squeda" #. current comment from Jabber User Directory users.jabber.org msgid "" "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: " "Each field supports wild card searches (%)" msgstr "" "Encuentra un contacto al introducir los criterios de b煤squeda en los campos " "proporcionados. Nota: puede hacer b煤squedas con comodines (%) en cada campo." msgid "Directory Query Failed" msgstr "Fall贸 la consulta al directorio" msgid "Could not query the directory server." msgstr "No se pudo consultar con el servidor de directorio." #. Try to translate the message (see static message #. list in jabber_user_dir_comments[]) #, c-format msgid "Server Instructions: %s" msgstr "Instrucciones del servidor: %s" msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users." msgstr "" "Rellene uno o m谩s de los campos mostrados a continuaci贸n para buscar a un " "usuario XMPP cuyos datos coincidan." msgid "Email Address" msgstr "Direcci贸n de correo electr贸nico" msgid "Search for XMPP users" msgstr "Buscar un usuario XMPP" #. "Search" msgid "Search" msgstr "Buscar" msgid "Invalid Directory" msgstr "Directorio inv谩lido" msgid "Enter a User Directory" msgstr "Introduzca un directorio de usuario" msgid "Select a user directory to search" msgstr "Selecciona un directorio de usuario donde buscar" msgid "Search Directory" msgstr "Buscar en el directorio" msgid "_Room:" msgstr "_Sala:" msgid "_Server:" msgstr "S_ervidor:" msgid "_Handle:" msgstr "_Manipulador:" #, c-format msgid "%s is not a valid room name" msgstr "%s no es un nombre de sala v谩lido" msgid "Invalid Room Name" msgstr "Nombre de sala inv谩lido" #, c-format msgid "%s is not a valid server name" msgstr "%s no es un nombre de servidor v谩lido" msgid "Invalid Server Name" msgstr "Nombre de servidor no v谩lido" #, c-format msgid "%s is not a valid room handle" msgstr "%s no es un indicador de sala v谩lido" msgid "Invalid Room Handle" msgstr "Indicador de sala inv谩lido" msgid "Configuration error" msgstr "Error de configuraci贸n" msgid "Unable to configure" msgstr "No se pudo configurar" msgid "Room Configuration Error" msgstr "Error de configuraci贸n de sala" msgid "This room is not capable of being configured" msgstr "Esta sala no es capaz de ser configurada" msgid "Registration error" msgstr "Error de registro" msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms" msgstr "El cambio de apodo no est谩 soportado en salas de chat no-MUC" msgid "Error retrieving room list" msgstr "Error al obtener la lista de salas" msgid "Invalid Server" msgstr "Nombre de servidor no v谩lido" msgid "Enter a Conference Server" msgstr "Introducir un servidor de conferencias" msgid "Select a conference server to query" msgstr "Selecciona un servidor de conferencias al que consultar" msgid "Find Rooms" msgstr "Buscar salas" msgid "You require encryption, but it is not available on this server." msgstr "Necesita cifrado, pero no est谩 disponible esa opci贸n en este servidor." msgid "Write error" msgstr "Error de escritura" msgid "Ping timeout" msgstr "Tiempo de expiraci贸n del ping" msgid "Read Error" msgstr "Error de lectura" #, c-format msgid "" "Could not establish a connection with the server:\n" "%s" msgstr "" "No se pudo establecer una conexi贸n con el servidor:\n" "%s" msgid "Unable to create socket" msgstr "No se pudo crear el socket" msgid "Invalid XMPP ID" msgstr "XMPP ID no v谩lido" msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set." msgstr "XMPP ID inv谩lido. Debe establecerse el dominio." #, c-format msgid "Registration of %s@%s successful" msgstr "Registro de %s@%s efectuado con 茅xito" #, c-format msgid "Registration to %s successful" msgstr "Registro a %s efectuado con 茅xito" msgid "Registration Successful" msgstr "脡xito en el registro" msgid "Registration Failed" msgstr "Fall贸 el registro" #, c-format msgid "Registration from %s successfully removed" msgstr "Registro de %s efectuado con 茅xito" msgid "Unregistration Successful" msgstr "脡xito en el deregistro" msgid "Unregistration Failed" msgstr "Fall贸 el deregistro" msgid "Already Registered" msgstr "Ya est谩 registrado" msgid "State" msgstr "Estado" msgid "Postal code" msgstr "C贸digo postal" msgid "Phone" msgstr "Tel茅fono" msgid "Date" msgstr "Fecha" msgid "Unregister" msgstr "Deregistrar" msgid "" "Please fill out the information below to change your account registration." msgstr "" "Por favor, rellene la informaci贸n abajo indicada para cambiar su registro de " "cuenta." msgid "Please fill out the information below to register your new account." msgstr "" "Por favor, rellene la informaci贸n abajo indicada para registrar su nueva " "cuenta." msgid "Register New XMPP Account" msgstr "Registrando cuenta nueva de XMPP" msgid "Register" msgstr "Registrar" #, c-format msgid "Change Account Registration at %s" msgstr "Cambiar la cuenta de registro en %s" #, c-format msgid "Register New Account at %s" msgstr "Registrar una cuenta nueva en %s" msgid "Change Registration" msgstr "Cambiar registro" msgid "Error unregistering account" msgstr "Error al deregistrar la cuenta" msgid "Account successfully unregistered" msgstr "La cuenta se ha deregistrado con 茅xito" msgid "Initializing Stream" msgstr "Inicializando flujo" msgid "Initializing SSL/TLS" msgstr "Inicializando SSL/TLS" msgid "Authenticating" msgstr "Autenticando" msgid "Re-initializing Stream" msgstr "Reinicializando flujo" msgid "Not Authorized" msgstr "No autorizado" msgid "Both" msgstr "Ambos" msgid "From (To pending)" msgstr "Desde (Destino pendiente)" msgid "From" msgstr "De" msgid "To" msgstr "A" msgid "None (To pending)" msgstr "Nadie (Destino pendiente)" msgid "None" msgstr "Ninguno" msgid "Subscription" msgstr "Subscripci贸n" msgid "Mood" msgstr "Estado de 谩nimo" msgid "Now Listening" msgstr "Escuchando ahora" msgid "Mood Text" msgstr "Texto de estado de 谩nimo" msgid "Allow Buzz" msgstr "Permitir codazos" msgid "Tune Artist" msgstr "Artista de m煤sica" msgid "Tune Title" msgstr "T铆tulo de m煤sica" msgid "Tune Album" msgstr "Album de m煤sica" msgid "Tune Genre" msgstr "G茅nero de m煤sica" msgid "Tune Comment" msgstr "Comentario de m煤sica" msgid "Tune Track" msgstr "Pista de m煤sica" msgid "Tune Time" msgstr "Tiempo de m煤sica" msgid "Tune Year" msgstr "A帽o de m煤sica" msgid "Tune URL" msgstr "URL de m煤sica" msgid "Password Changed" msgstr "Contrase帽a modificada" msgid "Your password has been changed." msgstr "Su contrase帽a ha sido modificada." msgid "Error changing password" msgstr "Error al cambiar la contrase帽a" msgid "Password (again)" msgstr "Contrase帽a (de nuevo)" msgid "Change XMPP Password" msgstr "Cambiar contrase帽a XMPP" msgid "Please enter your new password" msgstr "Por favor, indique su nueva contrase帽a" msgid "Set User Info..." msgstr "Establecer su informaci贸n de usuario..." #. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) { msgid "Change Password..." msgstr "Cambiar su contrase帽a..." #. } msgid "Search for Users..." msgstr "Buscar usuarios..." msgid "Bad Request" msgstr "Solicitud err贸nea" msgid "Conflict" msgstr "Conflicto" msgid "Feature Not Implemented" msgstr "Funcionalidad no implementada" msgid "Forbidden" msgstr "Prohibido" msgid "Gone" msgstr "Se fue" msgid "Internal Server Error" msgstr "Error interno del servidor" msgid "Item Not Found" msgstr "Elemento no encontrado" msgid "Malformed XMPP ID" msgstr "ID de XMPP malformado" msgid "Not Acceptable" msgstr "No aceptable" msgid "Not Allowed" msgstr "No permitido" msgid "Payment Required" msgstr "Pago necesario" msgid "Recipient Unavailable" msgstr "Destinatario no disponible" msgid "Registration Required" msgstr "Registro necesario" msgid "Remote Server Not Found" msgstr "No se encontr贸 el servidor remoto" msgid "Remote Server Timeout" msgstr "Expir贸 el tiempo del servidor remoto" msgid "Server Overloaded" msgstr "Servidor sobrecargado" msgid "Service Unavailable" msgstr "Servicio no disponible" msgid "Subscription Required" msgstr "Subscripci贸n necesaria" msgid "Unexpected Request" msgstr "Solicitud no esperada" msgid "Authorization Aborted" msgstr "Autorizaci贸n interrumpida" msgid "Incorrect encoding in authorization" msgstr "Codificaci贸n incorrecta en la autorizaci贸n" msgid "Invalid authzid" msgstr "Authzid inv谩lido" msgid "Invalid Authorization Mechanism" msgstr "Mecanismo de autorizaci贸n inv谩lido" msgid "Authorization mechanism too weak" msgstr "Mecanismo de autorizaci贸n demasiado d茅bil" msgid "Temporary Authentication Failure" msgstr "Fall贸 temporal de la autenticaci贸n" msgid "Authentication Failure" msgstr "Fall贸 de autenticaci贸n" msgid "Bad Format" msgstr "Formato err贸neo" msgid "Bad Namespace Prefix" msgstr "Prefijo del espacio de nombres err贸neo" msgid "Resource Conflict" msgstr "Conflicto de recursos" msgid "Connection Timeout" msgstr "Expir贸 la conexi贸n" msgid "Host Gone" msgstr "Servidor desaparecido" msgid "Host Unknown" msgstr "Servidor desconocido" msgid "Improper Addressing" msgstr "Direccionamiento incorrecto" msgid "Invalid ID" msgstr "ID no v谩lido" msgid "Invalid Namespace" msgstr "Espacio de nombres no v谩lido" msgid "Invalid XML" msgstr "XML inv谩lido" msgid "Non-matching Hosts" msgstr "No existen servidores coincidentes" msgid "Policy Violation" msgstr "Violaci贸n de la pol铆tica" msgid "Remote Connection Failed" msgstr "Fall贸 la conexi贸n remota" msgid "Resource Constraint" msgstr "Restricci贸n de recursos" msgid "Restricted XML" msgstr "XML restringido" msgid "See Other Host" msgstr "Ver otros servidores" msgid "System Shutdown" msgstr "Parada del sistema" msgid "Undefined Condition" msgstr "Condici贸n no definida" msgid "Unsupported Encoding" msgstr "Codificaci贸n no soportada" msgid "Unsupported Stanza Type" msgstr "Tipo de 芦stanza禄 no soportado" msgid "Unsupported Version" msgstr "Versi贸n no soportada" msgid "XML Not Well Formed" msgstr "XML malformado" msgid "Stream Error" msgstr "Error de flujo" #, c-format msgid "Unable to ban user %s" msgstr "No puede echar al usuario %s" #, c-format msgid "Unknown affiliation: \"%s\"" msgstr "Afiliaci贸n desconocida: \"%s\"" #, c-format msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\"" msgstr "No se pudo afiliar al usuario %s como \"%s\"" #, c-format msgid "Unknown role: \"%s\"" msgstr "Rol desconocido: \"%s\"" #, c-format msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s" msgstr "No se pudo establecer el rol \"%s\" para el usuario: %s" #, c-format msgid "Unable to kick user %s" msgstr "No puede expulsar al usuario %s" #, c-format msgid "Unable to ping user %s" msgstr "No puede hacer un ping al usuario %s" #, c-format msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about user %s." msgstr "No se pudo dar el codazo porque no se sabe nada del usuario %s." #, c-format msgid "Unable to buzz, because user %s might be offline." msgstr "" "No se pudo dar el codazo porque puede que el usuario %s est茅 desconectado." #, c-format msgid "Unable to buzz, because the user %s does not support it." msgstr "" "No se pudo dar un codazo porque el usuario %s no tiene soporte para ello." #. Yahoo only supports one attention command: the 'buzz'. #. This is index number YAHOO_BUZZ. msgid "Buzz" msgstr "Codazo" #, c-format msgid "%s has buzzed you!" msgstr "隆%s le ha dado un codazo!" #, c-format msgid "Buzzing %s..." msgstr "Dando un codazo a %s..." msgid "config: Configure a chat room." msgstr "config: Configurar una sala de chat." msgid "configure: Configure a chat room." msgstr "configure: Configurar una sala de chat" msgid "part [room]: Leave the room." msgstr "part [habitaci贸n]: Abandonar la habitaci贸n." msgid "register: Register with a chat room." msgstr "register: Registrarse en una sala de chat." msgid "topic [new topic]: View or change the topic." msgstr "topic [nuevo tema]: Mostrar o cambiar el tema." msgid "ban <user> [reason]: Ban a user from the room." msgstr "ban <usuario> [raz贸n]: Echar a un usuario de la sala." msgid "" "affiliate <user> <owner|admin|member|outcast|none>: Set a user's " "affiliation with the room." msgstr "" "affiliate <usuario> <owner|admin|member|outcast|none>: definir " "la afiliaci贸n de un usuario a la sala." msgid "" "role <user> <moderator|participant|visitor|none>: Set a user's " "role in the room." msgstr "" "rol <usuario> <moderator|participant|visitor|none>: Definir el " "rol de un usuario en la sala." msgid "invite <user> [message]: Invite a user to the room." msgstr "invite <usuario> [mensaje]: Invitar a un usuario a la sala." msgid "join: <room> [password]: Join a chat on this server." msgstr "" "join: <sala> [contrase帽a]: Unirse a una sala en el servidor indicado." msgid "kick <user> [reason]: Kick a user from the room." msgstr "kick <usuario> [raz贸n]: Echar a un usuario de la sala." msgid "" "msg <user> <message>: Send a private message to another user." msgstr "" "msg <nick> <mensaje>: Enviar un mensaje en privado a un usuario." msgid "ping <jid>:\tPing a user/component/server." msgstr "" "ping <jid>: Hacer un ping a un usuario, componente o servidor." msgid "buzz: Buzz a user to get their attention" msgstr "buzz: Dar un codazo a un usuario para llamar su atenci贸n" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "XMPP Protocol Plugin" msgstr "Complemento de protocolo XMPP" #. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains, e.g. pidgin.im msgid "Domain" msgstr "Dominio" msgid "Require SSL/TLS" msgstr "Requiere SSL/TLS" msgid "Force old (port 5223) SSL" msgstr "Forzar SSL antiguo (puerto 5323)" msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams" msgstr "Permitir autenticaci贸n en claro sobre canales no cifrados" msgid "Connect port" msgstr "Puerto de conexi贸n" #. TODO: default to automatically try different ports. Make the user be #. * able to set the first port to try (like LastConnectedPort in Windows client). #. Account options msgid "Connect server" msgstr "Conectar con el servidor" msgid "File transfer proxies" msgstr "Pasarelas de transferencia de archivos" #, c-format msgid "%s has left the conversation." msgstr "%s ha abandonado la conversaci贸n." #, c-format msgid "Message from %s" msgstr "Mensaje de %s" #, c-format msgid "%s has set the topic to: %s" msgstr "%s ha cambiado el tema a: %s" #, c-format msgid "The topic is: %s" msgstr "El tema es: %s" #, c-format msgid "Message delivery to %s failed: %s" msgstr "Fall贸 el env铆o de mensaje a %s: %s" msgid "XMPP Message Error" msgstr "Mensaje de error de XMPP" #, c-format msgid "(Code %s)" msgstr "(C贸digo %s)" msgid "XML Parse error" msgstr "Error de tratamiento XML" msgid "Unknown Error in presence" msgstr "Error desconocido en presencia" msgid "Create New Room" msgstr "Crear una sala nueva" msgid "" "You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the " "default settings?" msgstr "" "Va a crear una sala nueva. 驴Desea configurarla o aceptar los valores por " "omisi贸n?" msgid "_Configure Room" msgstr "_Configurar sala" msgid "_Accept Defaults" msgstr "_Aceptar valores por omisi贸n" #, c-format msgid "Error joining chat %s" msgstr "Error al unirse al chat %s" #, c-format msgid "Error in chat %s" msgstr "Error en el chat %s" #, c-format msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers" msgstr "" "No se pudo enviar el archivo a %s, el usuario no soporta transferencias de " "archivos" msgid "File Send Failed" msgstr "Fallo en el env铆o del archivo" #, c-format msgid "Unable to send file to %s, invalid JID" msgstr "No se pudo enviar el archivo a %s, JID inv谩lido" #, c-format msgid "Unable to send file to %s, user is not online" msgstr "No se pudo enviar el archivo a %s, el usuario no est谩 conectado" #, c-format msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence" msgstr "" "No se pudo enviar el archivo a %s, no est谩 suscrito a la presencia del " "usuario" #, c-format msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file" msgstr "Elija el recurso de %s al que quiera enviar un archivo" msgid "Select a Resource" msgstr "Seleccione un recurso" msgid "Edit User Mood" msgstr "Editar estados de 谩nimo del usuario" msgid "Please select your mood from the list." msgstr "Escoja un estado de 谩nimo de la lista." msgid "Set" msgstr "Configurar" msgid "Set Mood..." msgstr "Fijar estado de 谩nimo..." msgid "Set User Nickname" msgstr "Establecer apodo de usuario" msgid "Please specify a new nickname for you." msgstr "Introduzca su nuevo apodo." msgid "" "This information is visible to all contacts on your contact list, so choose " "something appropriate." msgstr "" "Escoja algo apropiado, la informaci贸n ser谩 visible a todos los contactos en " "su lista de contactos." msgid "Set Nickname..." msgstr "Establecer apodo..." msgid "Actions" msgstr "Acciones" msgid "Select an action" msgstr "Seleccione una acci贸n" msgid "Unable to retrieve MSN Address Book" msgstr "No se pudo obtener el libro de direcciones de MSN" #, c-format msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)" msgstr "Problema de sincronizaci贸n de la lista de amigos en %s (%s)" #, c-format msgid "" "%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. " "Do you want this buddy to be added?" msgstr "" "%s est谩 en la lista local dentro del grupo 芦%s禄 pero no est谩 en la lista del " "servidor. 驴Desea a帽adir a este amigo?" #, c-format msgid "" "%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy " "to be added?" msgstr "" "%s est谩 en la lista local pero no est谩 en la lista del servidor. 驴Desea " "a帽adir a este amigo?" #, c-format msgid "Unable to parse message" msgstr "No se pudo interpretar el mensaje" #, c-format msgid "Syntax Error (probably a client bug)" msgstr "Error de sintaxis (probablemente un error del cliente)" #, c-format msgid "Invalid email address" msgstr "Direcci贸n de correo electr贸nico inv谩lida" #, c-format msgid "User does not exist" msgstr "El usuario no existe" #, c-format msgid "Fully qualified domain name missing" msgstr "Falta un nombre de dominio totalmente cualificado" #, c-format msgid "Already logged in" msgstr "Ya est谩 conectado" #, c-format msgid "Invalid username" msgstr "Nombre de usuario no v谩lido" #, c-format msgid "Invalid friendly name" msgstr "Nombre de amigo no v谩lido" #, c-format msgid "List full" msgstr "Lista llena" #, c-format msgid "Already there" msgstr "Ya est谩 en lista" #, c-format msgid "Not on list" msgstr "No est谩 en la lista" #, c-format msgid "User is offline" msgstr "El usuario no est谩 conectado" #, c-format msgid "Already in the mode" msgstr "Ya est谩 en ese modo" #, c-format msgid "Already in opposite list" msgstr "Ya est谩 en la lista contraria" #, c-format msgid "Too many groups" msgstr "Demasiados grupos" #, c-format msgid "Invalid group" msgstr "Grupo inv谩lido" #, c-format msgid "User not in group" msgstr "El usuario no est谩 en el grupo" #, c-format msgid "Group name too long" msgstr "Nombre de grupo demasiado largo" #, c-format msgid "Cannot remove group zero" msgstr "No se puede eliminar el grupo cero" #, c-format msgid "Tried to add a user to a group that doesn't exist" msgstr "Intent贸 a帽adir un contacto a un grupo que no existe" #, c-format msgid "Switchboard failed" msgstr "Fall贸 el servidor Switchboard" #, c-format msgid "Notify transfer failed" msgstr "Fall贸 la notificaci贸n de la transferencia" #, c-format msgid "Required fields missing" msgstr "Faltan campos obligatorios" #, c-format msgid "Too many hits to a FND" msgstr "Demasiados resultados de un FND" #, c-format msgid "Not logged in" msgstr "No ha iniciado sesi贸n" #, c-format msgid "Service temporarily unavailable" msgstr "Servicio no disponible temporalmente" #, c-format msgid "Database server error" msgstr "Error del servidor de base de datos" #, c-format msgid "Command disabled" msgstr "Orden deshabilitada" #, c-format msgid "File operation error" msgstr "Error de operaci贸n de archivos" #, c-format msgid "Memory allocation error" msgstr "Error al asignar memoria" #, c-format msgid "Wrong CHL value sent to server" msgstr "Valor CHL err贸neo enviado al servidor" #, c-format msgid "Server busy" msgstr "Servidor ocupado" #, c-format msgid "Server unavailable" msgstr "Servidor no disponible" # 芦Peer禄 no tiene una traducci贸n f谩cil, he elegido 'pares' (de par, o igual) # Acepto otras alternativas (pero no dejarlo igual) jfs. #, c-format msgid "Peer notification server down" msgstr "Servidor de notificaci贸n de pares ca铆do" #, c-format msgid "Database connect error" msgstr "Error de conexi贸n con la base de datos" #, c-format msgid "Server is going down (abandon ship)" msgstr "El servidor est谩 apag谩ndose (S谩lvese quien pueda)" #, c-format msgid "Error creating connection" msgstr "Error al crear la conexi贸n" #, c-format msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed" msgstr "Los par谩metros CVR no se conocen o no est谩n permitidos" #, c-format msgid "Unable to write" msgstr "No se pudo escribir" # En verdad traduje el error como figura en # "http://www.hypothetic.org/docs/msn/basics.php" -NL. #, c-format msgid "Session overload" msgstr "Sobrecarga de sesi贸n" #, c-format msgid "User is too active" msgstr "El usuario est谩 demasiado activo" #, c-format msgid "Too many sessions" msgstr "Demasiadas sesiones" #, c-format msgid "Passport not verified" msgstr "Pasaporte no verificado" #, c-format msgid "Bad friend file" msgstr "Fichero de amigos incorrecto" #, c-format msgid "Not expected" msgstr "No se esperaba" #, c-format msgid "Friendly name changes too rapidly" msgstr "Los nombres de amigos cambian demasiado r谩pido" #, c-format msgid "Server too busy" msgstr "Servidor muy ocupado" #, c-format msgid "Authentication failed" msgstr "Fall贸 la autenticaci贸n" #, c-format msgid "Not allowed when offline" msgstr "No puede mandar mensajes fuera de l铆nea" #, c-format msgid "Not accepting new users" msgstr "No se aceptan usuarios nuevos" #, c-format msgid "Kids Passport without parental consent" msgstr "Pasaporte de menores sin consentimiento paterno" #, c-format msgid "Passport account not yet verified" msgstr "Cuenta Passport no verificada a煤n" #, c-format msgid "Bad ticket" msgstr "Ticket err贸neo" #, c-format msgid "Unknown Error Code %d" msgstr "C贸digo de error desconocido %d" #, c-format msgid "MSN Error: %s\n" msgstr "Error MSN: %s\n" msgid "Nudge" msgstr "Codazo" #, c-format msgid "%s has nudged you!" msgstr "隆Le ha dado un codazo %s!" #, c-format msgid "Nudging %s..." msgstr "Dando un codazo a %s..." msgid "Email Address..." msgstr "Direcci贸n de correo electr贸nico..." msgid "Your new MSN friendly name is too long." msgstr "El nuevo nombre de amigo MSN es demasiado largo." msgid "Set your friendly name." msgstr "Establecer su nombre de amigo." msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as." msgstr "脡ste es el nombre bajo el que otros amigos MSN le ver谩n." msgid "Set your home phone number." msgstr "Establezca el n煤mero de tel茅fono de su domicilio." msgid "Set your work phone number." msgstr "Establezca el n煤mero de tel茅fono de su trabajo." msgid "Set your mobile phone number." msgstr "Establezca su n煤mero de tel茅fono m贸vil." msgid "Allow MSN Mobile pages?" msgstr "驴Permitir los env铆os de MSN Mobile?" msgid "" "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN " "Mobile pages to your cell phone or other mobile device?" msgstr "" "驴Quiere permitir o rechazar el env铆o de mensajes a trav茅s de MSN Mobile a su " "tel茅fono m贸vil (u otro dispositivo m贸vil) de la gente en su lista de amigos?" msgid "Allow" msgstr "Permitir" msgid "Disallow" msgstr "Rechazar" #, c-format msgid "Blocked Text for %s" msgstr "Texto bloqueado para %s" msgid "No text is blocked for this account." msgstr "No hay texto bloqueado para esta cuenta." #, c-format msgid "" "MSN servers are currently blocking the following regular expressions:<br/>%s" msgstr "" "Los servidores MSN bloquean actualmente las siguientes expresiones regulares:" "<br/>%s" msgid "This account does not have email enabled." msgstr "Esta cuenta no tiene correo activado." msgid "Send a mobile message." msgstr "Enviar un mensaje a un m贸vil." msgid "Page" msgstr "Buscapersonas" msgid "Home Phone Number" msgstr "N煤mero de tel茅fono de casa" msgid "Work Phone Number" msgstr "N煤mero de tel茅fono del trabajo" msgid "Mobile Phone Number" msgstr "N煤mero de tel茅fono m贸vil" msgid "Be Right Back" msgstr "Vuelvo enseguida" msgid "Busy" msgstr "Ocupado" msgid "On the Phone" msgstr "Al tel茅fono" msgid "Out to Lunch" msgstr "Sal铆 a comer" #. primitive #. ID #. name - use default #. savable #. should be user_settable some day #. independent msgid "Artist" msgstr "Artista" msgid "Album" msgstr "Album" msgid "Set Friendly Name..." msgstr "Establecer su nombre de amigo..." msgid "Set Home Phone Number..." msgstr "Establecer el n煤mero de tel茅fono de su domicilio..." msgid "Set Work Phone Number..." msgstr "Establecer el n煤mero de tel茅fono de su trabajo..." msgid "Set Mobile Phone Number..." msgstr "Establecer su n煤mero de tel茅fono m贸vil..." msgid "Enable/Disable Mobile Devices..." msgstr "Permitir/Rechazar dispositivos m贸viles..." msgid "Allow/Disallow Mobile Pages..." msgstr "Permitir/Rechazar p谩ginas Mobile" msgid "View Blocked Text..." msgstr "Mostrar mensaje bloqueado..." msgid "Open Hotmail Inbox" msgstr "Abrir bandeja de entrada de Hotmail" msgid "Send to Mobile" msgstr "Enviar a un m贸vil" msgid "Initiate _Chat" msgstr "Iniciar _chat" msgid "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library." msgstr "" "El soporte SSL es necesario para MSN. Por favor, instale una biblioteca SSL " "soportada." msgid "Failed to connect to server." msgstr "No se pudo conectar al servidor." msgid "Error retrieving profile" msgstr "Error al obtener el perfil" msgid "General" msgstr "General" msgid "Age" msgstr "Edad" msgid "Occupation" msgstr "Ocupaci贸n" msgid "Location" msgstr "Ubicaci贸n" msgid "Hobbies and Interests" msgstr "Aficiones e intereses" msgid "A Little About Me" msgstr "Un poco sobre m铆" msgid "Social" msgstr "Social" msgid "Marital Status" msgstr "Estado civil" msgid "Interests" msgstr "Aficiones" msgid "Pets" msgstr "Mascotas" msgid "Hometown" msgstr "Ciudad donde vive" msgid "Places Lived" msgstr "Lugares donde he vivido" msgid "Fashion" msgstr "Moda" msgid "Humor" msgstr "Humor" msgid "Music" msgstr "M煤sica" msgid "Favorite Quote" msgstr "Cita preferida" msgid "Contact Info" msgstr "Informaci贸n del contacto" msgid "Personal" msgstr "Personal" msgid "Significant Other" msgstr "Otra persona importante" msgid "Home Phone" msgstr "Tel茅fono de casa" msgid "Home Phone 2" msgstr "Tel茅fono de casa (2)" msgid "Home Address" msgstr "Domicilio" msgid "Personal Mobile" msgstr "M贸vil personal" msgid "Home Fax" msgstr "Fax personal" msgid "Personal Email" msgstr "Correo-e personal" msgid "Personal IM" msgstr "MI personal" msgid "Anniversary" msgstr "Aniversario" #. Business msgid "Work" msgstr "Trabajo" # Prefiero esto a "T铆tulo laboral" que puede ser ambiguo, jfs msgid "Job Title" msgstr "Trabajo" msgid "Company" msgstr "Compa帽铆a" msgid "Department" msgstr "Departamento" msgid "Profession" msgstr "Profesi贸n" msgid "Work Phone" msgstr "Tel茅fono del trabajo" msgid "Work Phone 2" msgstr "Tel茅fono del trabajo (2)" msgid "Work Address" msgstr "Direcci贸n del trabajo" # El latinoam茅rica se prefiere 'Celular', creo, jfs msgid "Work Mobile" msgstr "M贸vil del trabajo" msgid "Work Pager" msgstr "Buscapersonas del trabajo" msgid "Work Fax" msgstr "Fax del trabajo" msgid "Work Email" msgstr "Correo-e del trabajo" msgid "Work IM" msgstr "MI del trabajo" msgid "Start Date" msgstr "Fecha inicial" msgid "Favorite Things" msgstr "Cosas preferidas" msgid "Last Updated" msgstr "Actualizado por 煤ltima vez" msgid "Homepage" msgstr "P谩gina personal" msgid "The user has not created a public profile." msgstr "El usuario no ha creado un perfil p煤blico." msgid "" "MSN reported not being able to find the user's profile. This either means " "that the user does not exist, or that the user exists but has not created a " "public profile." msgstr "" "MSN indic贸 que no pudo encontrar un perfil para ese usuario. Esto significa " "que o bien el usuario no existe o que el usuario existe pero no ha creado un " "perfil p煤blico." msgid "" "Could not find any information in the user's profile. The user most likely " "does not exist." msgstr "" "No se pudo encontrar informaci贸n en el perfil de usuario. Es probable que el " "usuario no exista." msgid "Profile URL" msgstr "URL del perfil" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Windows Live Messenger Protocol Plugin" msgstr "Complemento de protocolo de Windows Live Messenger" msgid "Use HTTP Method" msgstr "Usar m茅todo HTTP" msgid "HTTP Method Server" msgstr "Servidor de m茅todo HTTP" msgid "Show custom smileys" msgstr "Mostrar emoticonos a medida" msgid "nudge: nudge a user to get their attention" msgstr "nudge: Avisar a un contacto para llamar su atenci贸n" msgid "Windows Live ID authentication:Unable to connect" msgstr "Autenticaci贸n Windows Live ID: No fue posible conectarse" msgid "Windows Live ID authentication:Invalid response" msgstr "Autenticaci贸n Windows Live ID: Respuestas inv谩lida" #, c-format msgid "%s is not a valid group." msgstr "%s no es un nombre de grupo v谩lido." msgid "Unknown error." msgstr "Error desconocido." #, c-format msgid "%s on %s (%s)" msgstr "%s en %s (%s)" #, c-format msgid "%s just sent you a Nudge!" msgstr "隆%s le acaba de dar un codazo!" #, c-format msgid "Unknown error (%d)" msgstr "Error desconocido (%d)" msgid "Unable to add user" msgstr "No puede a帽adir al usuario" #, c-format msgid "Unable to add user on %s (%s)" msgstr "No se pudo a帽adir al usuario a %s (%s)" #, c-format msgid "Unable to block user on %s (%s)" msgstr "No puede expulsar al usuario en %s (%s)" #, c-format msgid "Unable to permit user on %s (%s)" msgstr "No se pudo invitar al usuario a %s (%s)." #, c-format msgid "%s could not be added because your buddy list is full." msgstr "No se pudo a帽adir a %s porque su lista de amigos est谩 llena." #, c-format msgid "%s is not a valid passport account." msgstr "%s no es un nombre de cuenta 芦passport禄 v谩lida." msgid "Service Temporarily Unavailable." msgstr "Servicio no disponible temporalmente." msgid "Mobile message was not sent because it was too long." msgstr "No se pudo enviar el mensaje al m贸vil porque es demasiado largo." msgid "Unable to rename group" msgstr "No se pudo cambiar el nombre del grupo" msgid "Unable to delete group" msgstr "No se pudo borrar el grupo" #, c-format msgid "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgid_plural "" "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will " "automatically be signed out at that time. Please finish any conversations " "in progress.\n" "\n" "After the maintenance has been completed, you will be able to successfully " "sign in." msgstr[0] "" "El servidor de MSN se desconectar谩 para tareas de mantenimiento en %d " "minuto. Se le desconectar谩 autom谩ticamente en ese momento. Por favor, " "termine cualquier conversaci贸n activa.\n" "\n" "Despu茅s de que se hayan realizado las tareas de mantenimiento deber铆a poder " "conectarse con 茅xito de nuevo." msgstr[1] "" "El servidor de MSN se desconectar谩 para tareas de mantenimiento en %d minuto/" "s. Se le desconectar谩 autom谩ticamente en ese momento. Por favor, termine " "cualquier conversaci贸n activa.\n" "\n" "Despu茅s de que se hayan realizado las tareas de mantenimiento deber铆a poder " "conectarse con 茅xito de nuevo." msgid "" "Message was not sent because the system is unavailable. This normally " "happens when the user is blocked or does not exist." msgstr "" "No se pudo enviar el mensaje porque el sistema no est谩 disponible. Esto " "sucede normalmente cuando el usuario est谩 bloqueado o no existe." msgid "Message was not sent because messages are being sent too quickly." msgstr "" "No se pudo enviar el mensaje porque se est谩n enviando demasiado r谩pido." msgid "Message was not sent because an unknown encoding error occurred." msgstr "" "No se pudo enviar el mensaje porque se produjo un error de codificaci贸n " "desconocida." msgid "Message was not sent because an unknown error occurred." msgstr "No se pudo enviar el mensaje porque se produjo un error desconocido:" msgid "Unable to connect" msgstr "No se pudo conectar" msgid "Writing error" msgstr "Error de escritura" msgid "Reading error" msgstr "Error de lectura" #, c-format msgid "" "Connection error from %s server:\n" "%s" msgstr "" "Error de conexi贸n del servidor %s:\n" "%s" msgid "Our protocol is not supported by the server." msgstr "El servidor no soporta nuestro protocolo." msgid "Error parsing HTTP." msgstr "Error en el an谩lisis HTTP." msgid "You have signed on from another location." msgstr "Ha conectado desde otra ubicaci贸n." msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again." msgstr "" "Su lista de amigos MSN est谩 indisponible temporalmente. Por favor, espere y " "vuelva a intentarlo m谩s tarde." msgid "The MSN servers are going down temporarily." msgstr "Los servidores de MSN van a sufrir un apagado temporal." #, c-format msgid "Unable to authenticate: %s" msgstr "No se pudo autenticar: %s" msgid "" "Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again." msgstr "" "Su lista de amigos MSN est谩 indisponible temporalmente. Por favor, espere y " "vuelva a intentarlo m谩s tarde." msgid "Handshaking" msgstr "Negociaci贸n" msgid "Transferring" msgstr "Transfiriendo" msgid "Starting authentication" msgstr "Empezando la autenticaci贸n" msgid "Getting cookie" msgstr "Obteniendo una cookie" msgid "Sending cookie" msgstr "Enviando cookie" msgid "Retrieving buddy list" msgstr "Recuperando lista de amigos" msgid "Away From Computer" msgstr "Ausente" msgid "On The Phone" msgstr "Al tel茅fono" msgid "Out To Lunch" msgstr "Sal铆 a comer" msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:" msgstr "Posiblemente no se pudo enviar el mensaje porque expir贸 la conexi贸n:" msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:" msgstr "" "No se pudo enviar el mensaje, no est谩 permitido mientras sea invisible:" msgid "Message could not be sent because the user is offline:" msgstr "No se pudo enviar el mensaje porque el usuario no est谩 conectado:" msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:" msgstr "" "No se pudo enviar el mensaje porque se produjo un error en la conexi贸n:" msgid "Message could not be sent because we are sending too quickly:" msgstr "No se pudo enviar el mensaje porque estamos enviando demasiado r谩pido:" msgid "" "Message could not be sent because we were unable to establish a session with " "the server. This is likely a server problem, try again in a few minutes:" msgstr "" "No se pudo enviar el mensaje porque no se pudo establecer una sesi贸n con el " "servidor. Es posible que se trate de un error del servidor, vuelva a " "intentarlo en unos minutos." msgid "" "Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:" msgstr "" "No se pudo enviar el mensaje porque se produjo un error con el 芦switchboard禄:" msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:" msgstr "No se pudo enviar el mensaje porque se produjo un error desconocido:" #, c-format msgid "%s has added you to his or her buddy list." msgstr "El usuario %s lo ha a帽adido a su lista de amigos." #, c-format msgid "%s has removed you from his or her buddy list." msgstr "El usuario %s lo ha quitado de su lista de amigos." #. only notify the user about problems adding to the friends list #. * maybe we should do something else for other lists, but it probably #. * won't cause too many problems if we just ignore it #, c-format msgid "Unable to add \"%s\"." msgstr "No se pudo a帽adir a \"%s\"." msgid "The username specified is invalid." msgstr "El nombre de usuario especificado no es v谩lido." msgid "This Hotmail account may not be active." msgstr "Puede que esta cuenta de Hotmail no est茅 activa." msgid "Has you" msgstr "Le tiene" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "MSN Protocol Plugin" msgstr "Complemento de protocolo MSN" msgid "Missing Cipher" msgstr "Falta un mecanismo de cifrado" msgid "The RC4 cipher could not be found" msgstr "No se puede encontrar el mecanismo de cifrado RC4" msgid "" "Upgrade to a libpurple with RC4 support (>= 2.0.1). MySpaceIM plugin will " "not be loaded." msgstr "" "Actualice a una versi贸n de libpurple con soporte de RC4 (>= 2.0.1). No se " "cargar谩 el complemento de MySpaceIM." msgid "Reading challenge" msgstr "Leyendo el desaf铆o" msgid "Unexpected challenge length from server" msgstr "Longitud de desaf铆o inesperada recibida del servidor" msgid "Logging in" msgstr "Accediendo" #, c-format msgid "Connection to server lost (no data received within %d second)" msgid_plural "Connection to server lost (no data received within %d seconds)" msgstr[0] "" "Se perdi贸 la conexi贸n con el servidor (no se recibi贸 ning煤n dato en %d " "segundo)" msgstr[1] "" "Se perdi贸 la conexi贸n con el servidor (no se recibi贸 ning煤n dato en %d " "segundos)" #. Can't write _()'d strings in array initializers. Workaround. msgid "New mail messages" msgstr "Mensajes de correo nuevos" msgid "New blog comments" msgstr "Nuevos comentarios de bit谩cora" msgid "New profile comments" msgstr "Nuevos comentarios de perfil" msgid "New friend requests!" msgstr "隆Nuevas solicitudes de amigos!" msgid "New picture comments" msgstr "Nuevos comentarios de fotos" msgid "MySpace" msgstr "MySpace" msgid "MySpaceIM - No Username Set" msgstr "MySpaceIM - No se ha configurado un nombre de usuario" msgid "You appear to have no MySpace username." msgstr "Parece que no tiene un nombre de usuario MySpace." msgid "Would you like to set one now? (Note: THIS CANNOT BE CHANGED!)" msgstr "驴Deser铆a configurar uno ahora? (Aviso: 隆NO PODR脕 CAMBIARLO!)" #. The session is now set up, ready to be connected. This emits the #. * signedOn signal, so clients can now do anything with msimprpl, and #. * we're ready for it (session key, userid, username all setup). msgid "Connected" msgstr "Conectado" #, c-format msgid "Protocol error, code %d: %s" msgstr "Error de pr贸tocolo, c贸digo %d: %s" #, c-format msgid "" "%s Your password is %d characters, greater than the expected maximum length " "of %d for MySpaceIM. Please shorten your password at http://profileedit." "myspace.com/index.cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword and try " "again." msgstr "" "%s, su contrase帽a es de %d caracteres, esto es m谩s de la longitud m谩xima " "esperada (%d) para MySpaceIM. Reduzca el tama帽o de su contrase帽a en 芦http://" "profileedit.myspace.com/index.cfm?fuseaction=accountSettings.changePassword禄 " "e int茅ntelo de nuevo." msgid "MySpaceIM Error" msgstr "Error MySpaceIM" msgid "Failed to add buddy" msgstr "No se pudo a帽adir al amigo" msgid "'addbuddy' command failed." msgstr "Fall贸 la orden 'addbudy'." msgid "persist command failed" msgstr "Fall贸 la orden 'persist'" #, c-format msgid "No such user: %s" msgstr "No existe el usuario: %s" msgid "User lookup" msgstr "B煤squeda de usuario" msgid "Failed to remove buddy" msgstr "No se pudo eliminar al amigo" msgid "'delbuddy' command failed" msgstr "Fall贸 la orden 'delbuddy'" msgid "blocklist command failed" msgstr "Fall贸 la orden 'blocklist'" msgid "Invalid input condition" msgstr "Condici贸n de entrada inv谩lida" msgid "Read buffer full (2)" msgstr "Cola de lectura llena (2)" msgid "Unparseable message" msgstr "No se pudo interpretar el mensaje" #, c-format msgid "Couldn't connect to host: %s (%d)" msgstr "No se pudo conectar al servidor: %s (%d)" msgid "IM Friends" msgstr "Amigos MI" #, c-format msgid "" "%d buddy was added or updated from the server (including buddies already on " "the server-side list)" msgid_plural "" "%d buddies were added or updated from the server (including buddies already " "on the server-side list)" msgstr[0] "" "Se a帽adi贸 o actualiz贸 %d amigo del servidor (incluyendo a los amigos que ya " "estaban en la lista del lado del servidor)" msgstr[1] "" "Se a帽adieron o actualizaron %d amigos del servidor (incluyendo a los amigos " "que ya estaban en la lista del lado del servidor)" msgid "Add contacts from server" msgstr "A帽adir contactos del servidor" msgid "Add friends from MySpace.com" msgstr "A帽adir amigos de MySpace.com" msgid "Importing friends failed" msgstr "Fall贸 la carga de los amigos" #. TODO: find out how msgid "Find people..." msgstr "Encontrar gente... " msgid "Change IM name..." msgstr "Cambiar mi nombre MI..." msgid "myim URL handler" msgstr "gestor de URL myim" msgid "No suitable MySpaceIM account could be found to open this myim URL." msgstr "" "No se encontr贸 una cuenta de MySpaceIM que pueda utilizarse para abrir esta " "URL myim." msgid "Enable the proper MySpaceIM account and try again." msgstr "Activar la cuenta apropiada de MySpaceIM y volver a intentarlo." msgid "Show display name in status text" msgstr "Mostrar el nombre visible en el texto de estado" msgid "Show headline in status text" msgstr "Mostrar titulares en los textos de estado" msgid "Send emoticons" msgstr "Enviar emoticonos" msgid "Screen resolution (dots per inch)" msgstr "Resoluci贸n de pantalla (puntos por pulgada)" msgid "Base font size (points)" msgstr "Tama帽o de tipograf铆a base (puntos)" msgid "User" msgstr "Usuario" msgid "Profile" msgstr "Perfil" msgid "Headline" msgstr "Titular" msgid "Song" msgstr "Canci贸n" msgid "Total Friends" msgstr "Amigos en total" msgid "Client Version" msgstr "Versi贸n del cliente" #. Protocol won't log in now without a username set.. Disconnect msgid "No username set" msgstr "No se ha configurado un nombre de usuario" msgid "MySpaceIM - Please Set a Username" msgstr "MySpaceIM - Introduzca un nombre de usuario" msgid "Please enter a username to check its availability:" msgstr "Defina un nombre de usuario para comprobar si est谩 disponible:" msgid "MySpaceIM - Username Available" msgstr "MySpaceIM - Nombre de usuario disponible" msgid "This username is available. Would you like to set it?" msgstr "Este nombre de usuario est谩 disponible, 驴quiere utilizarlo?" msgid "ONCE SET, THIS CANNOT BE CHANGED!" msgstr "隆NO PODR脕 MODIFICARLO UNA VEZ FIJADO!" msgid "This username is unavailable." msgstr "Este nombre de usuario no est谩 disponible." msgid "Please try another username:" msgstr "Introduzca otro nombre de usuario:" #. TODO: icons for each zap #. Lots of comments for translators: #. Zap means "to strike suddenly and forcefully as if with a #. * projectile or weapon." This term often has an electrical #. * connotation, for example, "he was zapped by electricity when #. * he put a fork in the toaster." msgid "Zap" msgstr "Zapear" #, c-format msgid "%s has zapped you!" msgstr "隆%s le ha zapeado!" #, c-format msgid "Zapping %s..." msgstr "Zapeando a %s..." #. Whack means "to hit or strike someone with a sharp blow" msgid "Whack" msgstr "Golpear" #, c-format msgid "%s has whacked you!" msgstr "隆%s le ha golpeado!" #, c-format msgid "Whacking %s..." msgstr "Golpeando a %s..." #. Torch means "to set on fire." Don't worry, this doesn't #. * make a whole lot of sense in English, either. Feel free #. * to translate it literally. msgid "Torch" msgstr "Encender" #, c-format msgid "%s has torched you!" msgstr "隆%s le ha encendido!" #, c-format msgid "Torching %s..." msgstr "Encendiendo a %s..." #. Smooch means "to kiss someone, often enthusiastically" msgid "Smooch" msgstr "Besar" #, c-format msgid "%s has smooched you!" msgstr "隆%s le ha besado!" #, c-format msgid "Smooching %s..." msgstr "Besando a %s..." #. A hug is a display of affection; wrapping your arms around someone msgid "Hug" msgstr "Abrazar" #, c-format msgid "%s has hugged you!" msgstr "隆%s le ha abrazado!" #, c-format msgid "Hugging %s..." msgstr "Abrazando a %s..." #. Slap means "to hit someone with an open/flat hand" msgid "Slap" msgstr "Abofetear" #, c-format msgid "%s has slapped you!" msgstr "隆%s le ha abofeteado!" #, c-format msgid "Slapping %s..." msgstr "Abofeteando a %s..." #. Goose means "to pinch someone on their butt" msgid "Goose" msgstr "Pellizcar el trasero" #, c-format msgid "%s has goosed you!" msgstr "隆%s le ha pellizcado el trasero!" #, c-format msgid "Goosing %s..." msgstr "Pellizcando el trasero de %s..." #. A high-five is when two people's hands slap each other #. * in the air above their heads. It is done to celebrate #. * something, often a victory, or to congratulate someone. msgid "High-five" msgstr "Chocar los cinco" #, c-format msgid "%s has high-fived you!" msgstr "隆%s le ha chocado los cinco!" #, c-format msgid "High-fiving %s..." msgstr "Chocando los cinco con %s..." #. We're not entirely sure what the MySpace people mean by #. * this... but we think it's the equivalent of "prank." Or, for #. * someone to perform a mischievous trick or practical joke. msgid "Punk" msgstr "Tomar el pelo" #, c-format msgid "%s has punk'd you!" msgstr "隆%s le ha tomado el pelo!" #, c-format msgid "Punking %s..." msgstr "Tomando el pelo a %s..." #. Raspberry is a slang term for the vibrating sound made #. * when you stick your tongue out of your mouth with your #. * lips closed and blow. It is typically done when #. * gloating or bragging. Nowadays it's a pretty silly #. * gesture, so it does not carry a harsh negative #. * connotation. It is generally used in a playful tone #. * with friends. msgid "Raspberry" msgstr "Pedorreta" #, c-format msgid "%s has raspberried you!" msgstr "隆%s le ha hecho una pedorreta!" #, c-format msgid "Raspberrying %s..." msgstr "Haciendo una pedorreta a %s..." msgid "Required parameters not passed in" msgstr "No se han recibido los par谩metros requeridos" msgid "Unable to write to network" msgstr "No se pudo escribir en la red" msgid "Unable to read from network" msgstr "No se pudo leer de la red" msgid "Error communicating with server" msgstr "Error comunic谩ndose con el servidor" msgid "Conference not found" msgstr "Conferencia no encontrada" msgid "Conference does not exist" msgstr "La conferencia no existe" msgid "A folder with that name already exists" msgstr "Ya existe una carpeta con ese nombre" msgid "Not supported" msgstr "No soportado" msgid "Password has expired" msgstr "La contrase帽a ha expirado" msgid "Incorrect password" msgstr "Contrase帽a incorrecta" msgid "User not found" msgstr "Usuario no encontrado" msgid "Account has been disabled" msgstr "La cuenta ha sido deshabilitada" msgid "The server could not access the directory" msgstr "El servidor no pudo acceder al directorio" msgid "Your system administrator has disabled this operation" msgstr "Esta opci贸n ha sido deshabilitada por su administrado" msgid "The server is unavailable; try again later" msgstr "El servidor no est谩 disponible, int茅ntelo de nuevo m谩s tarde" msgid "Cannot add a contact to the same folder twice" msgstr "No se puede a帽adir un contacto a la misma carpeta dos veces" msgid "Cannot add yourself" msgstr "No se puede a帽adir uno mismo" msgid "Master archive is misconfigured" msgstr "El archivo maestro no est谩 bien configurado" msgid "Incorrect username or password" msgstr "Nombre de usuario o contrase帽a incorrecta" msgid "Could not recognize the host of the username you entered" msgstr "No se reconoci贸 el servidor del nombre de usuario que introdujo" msgid "" "Your account has been disabled because too many incorrect passwords were " "entered" msgstr "" "Su cuenta ha sido deshabilitada porque se han introducido demasiadas " "contrase帽a inv谩lidas" msgid "You cannot add the same person twice to a conversation" msgstr "No puede a帽adir la misma persona dos veces a una conversaci贸n" msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed" msgstr "Alcanz贸 el l铆mite del n煤mero de contactos permitidos" msgid "You have entered an incorrect username" msgstr "El nombre de usuario que ha introducido no es v谩lido" msgid "An error occurred while updating the directory" msgstr "Se produjo un error al actualizar el directorio" msgid "Incompatible protocol version" msgstr "Versi贸n de protocolo incompatible" msgid "The user has blocked you" msgstr "El usuario le ha bloqueado" msgid "" "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one " "time" msgstr "" "Esta versi贸n de evaluaci贸n no permite la conexi贸n simult谩nea de m谩s de diez " "usuarios" msgid "The user is either offline or you are blocked" msgstr "El usuario no est谩 conectado o vd. est谩 siendo bloqueado" #, c-format msgid "Unknown error: 0x%X" msgstr "Error desconocido: 0x%X" #, c-format msgid "Login failed (%s)." msgstr "Fallo en la conexi贸n (%s)." #, c-format msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)." msgstr "" "No se pudo enviar el mensaje. No se pudieron obtener los detalles del " "usuario (%s)" #, c-format msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)." msgstr "Incapaz de a帽adir 芦%s禄 a su lista de amigos (%s)." #. TODO: Improve this! message to who or for what conference? #, c-format msgid "Unable to send message (%s)." msgstr "No se pudo enviar el mensaje (%s)." #, c-format msgid "Unable to invite user (%s)." msgstr "No se pudo invitar al usuario (%s)." #, c-format msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)." msgstr "" "No se pudo enviar un mensaje a %s. No se pudo crear la conferencia (%s)." #, c-format msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)." msgstr "No se pudo enviar el mensaje. No se pudo crear la conferencia (%s)" #, c-format msgid "" "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while " "creating folder (%s)." msgstr "" "No se pudo mover al usuario %s a la carpeta %s en la lista del servidor. Se " "produjo un error al crear la carpeta (%s)." #, c-format msgid "" "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side " "list (%s)." msgstr "" "No se pudo a帽adir en su lista de amigos a %s. Se produjo un error al crear " "la carpeta en la lista del servidor (%s)." #, c-format msgid "Could not get details for user %s (%s)." msgstr "No se pudieron obtener los detalles del usuario %s (%s)." #, c-format msgid "Unable to add user to privacy list (%s)." msgstr "No se pudo a帽adir al usuario a su lista de privacidad (%s)" #, c-format msgid "Unable to add %s to deny list (%s)." msgstr "No se pudo a帽adir 芦%s禄 a su lista de rechazados (%s)." #, c-format msgid "Unable to add %s to permit list (%s)." msgstr "No se pudo a帽adir 芦%s禄 a su lista de permitidos (%s)." #, c-format msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)." msgstr "No se pudo eliminar 芦%s禄 de su lista de privacidad (%s)." #, c-format msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)." msgstr "No se pudieron cambiar las opciones de privacidad del servidor (%s)." #, c-format msgid "Unable to create conference (%s)." msgstr "No se pudo crear la conferencia (%s)." msgid "Error communicating with server. Closing connection." msgstr "Error comunic谩ndose con el servidor. Se cerrar谩 la conexi贸n." msgid "Telephone Number" msgstr "N煤mero de tel茅fono" msgid "Personal Title" msgstr "T铆tulo" msgid "Mailstop" msgstr "Buz贸n de correo" msgid "User ID" msgstr "ID de usuario" #. tag = _("DN"); #. value = nm_user_record_get_dn(user_record); #. if (value) { #. purple_notify_user_info_add_pair(user_info, tag, value); #. } #. msgid "Full name" msgstr "Nombre completo" #, c-format msgid "GroupWise Conference %d" msgstr "Conferencia GroupWise %d" msgid "Authenticating..." msgstr "Autenticando..." msgid "Unable to connect to server." msgstr "No se pudo conectar al servidor." msgid "Waiting for response..." msgstr "Esperando respuesta..." #, c-format msgid "%s has been invited to this conversation." msgstr "Se ha invitado a %s a esta conversaci贸n." msgid "Invitation to Conversation" msgstr "Invitaci贸n a una conversaci贸n" #, c-format msgid "" "Invitation from: %s\n" "\n" "Sent: %s" msgstr "" "Invitaci贸n de: %s\n" "\n" "Enviada: %s" msgid "Would you like to join the conversation?" msgstr "驴Desea unirse a la conversaci贸n?" msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation." msgstr "" "Ha sido desconectado porque se ha conectado desde otra estaci贸n de trabajo." #, c-format msgid "" "%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent." msgstr "" "No parece que %s est茅 conectado y no ha recibido el mensaje que acaba de " "enviar." msgid "" "Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish " "to connect to." msgstr "" "No se pudo contactar con el servidor. Por favor, indique la direcci贸n del " "servidor con el que desea conectarse." msgid "Error. SSL support is not installed." msgstr "Error. El soporte de SSL no est谩 instalado." #, c-format msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent." msgstr "Se ha cerrado esta conferencia. No se pueden enviar m谩s mensajes." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin" msgstr "Complemento de protocolo de Mensajer铆a de Grupos de Novell" msgid "Server address" msgstr "Direcci贸n del servidor" msgid "Server port" msgstr "Puerto del servidor" msgid "Could not join chat room" msgstr "No se pudo conectar a la sala de chat" msgid "Invalid chat room name" msgstr "Nombre de sala de chat inv谩lida" msgid "Server closed the connection." msgstr "El servidor ha cerrado la conexi贸n." #, c-format msgid "" "Lost connection with server:\n" "%s" msgstr "" "Se perdi贸 la conexi贸n con el servidor:\n" "%s" msgid "Received invalid data on connection with server." msgstr "Se recibieron datos inv谩lidos al conectarse al servidor." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "AIM Protocol Plugin" msgstr "Complemento de protocolo AIM" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "ICQ Protocol Plugin" msgstr "Complemento de protocolo ICQ" msgid "Encoding" msgstr "Codificaci贸n" msgid "The remote user has closed the connection." msgstr "El usuario remoto ha cerrado la conexi贸n." msgid "The remote user has declined your request." msgstr "El usuario remoto ha rechazado su solicitud." #, c-format msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s" msgstr "Se perdi贸 la conexi贸n con el usuario remoto:<br>%s" msgid "Received invalid data on connection with remote user." msgstr "Se recibieron datos inv谩lidos en la conexi贸n con el usuario remoto." msgid "Could not establish a connection with the remote user." msgstr "No se pudo establecer una conexi贸n con el usuario remoto." msgid "Direct IM established" msgstr "MI directo establecido" #, c-format msgid "" "%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over Direct " "IM. Try using file transfer instead.\n" msgstr "" "%s intent贸 enviar un archivo %s, pero s贸lo se permite enviar ficheros hasta %" "s a trav茅s de conexi贸n MI directa. Int茅ntelo de nuevo utilizando la funci贸n " "de transferencia de archivos.\n" #, c-format msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s." msgstr "El fichero %s es %s, que es m谩s grande que el tama帽o m谩ximo de %s." msgid "Invalid error" msgstr "Error inv谩lido" msgid "Invalid SNAC" msgstr "SNAC inv谩lido" msgid "Rate to host" msgstr "Tasa de mensajes al servidor" msgid "Rate to client" msgstr "Tasa de mensajes al cliente" msgid "Service unavailable" msgstr "Servicio no disponible" msgid "Service not defined" msgstr "Servicio no definido" msgid "Obsolete SNAC" msgstr "SNAC obsoleto" msgid "Not supported by host" msgstr "No soportado por el servidor" msgid "Not supported by client" msgstr "No soportado por el cliente" msgid "Refused by client" msgstr "Rechazado por el cliente" msgid "Reply too big" msgstr "Respuesta demasiado grande" msgid "Responses lost" msgstr "Respuestas perdidas" msgid "Request denied" msgstr "Solicitud denegada" msgid "Busted SNAC payload" msgstr "Carga de SNAC destrozada" msgid "Insufficient rights" msgstr "Derechos insuficientes" msgid "In local permit/deny" msgstr "En la lista local de autorizar/negar" msgid "Warning level too high (sender)" msgstr "Nivel de aviso demasiado alto (emisor)" msgid "Warning level too high (receiver)" msgstr "Nivel de aviso demasiado alto (receptor)" msgid "User temporarily unavailable" msgstr "Usuario temporalmente no disponible" msgid "No match" msgstr "No hubo coincidencia" msgid "List overflow" msgstr "Desbordamiento de la lista" msgid "Request ambiguous" msgstr "Solicitud ambigua" msgid "Queue full" msgstr "Cola llena" msgid "Not while on AOL" msgstr "No mientras est茅 en AOL" msgid "" "(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking with " "is probably using a different encoding than expected. If you know what " "encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for " "your AIM/ICQ account.)" msgstr "" "(Se produjo un error al recibir este mensaje. Es posible que el amigo con el " "que esta hablando utilice una codificaci贸n distinta de la que se esperaba. " "Puede indicar su codificaci贸n en las opciones de cuenta avanzadas para AIM/" "ICQ si sabe que codificaci贸n est谩 utilizando.)" #, c-format msgid "" "(There was an error receiving this message. Either you and %s have " "different encodings selected, or %s has a buggy client.)" msgstr "" "(Se produjo un error al recibir este mensaje. O bien vd. y %s han " "seleccionado distintas codificaciones o bien %s tiene una aplicaci贸n cliente " "defectuosa.)" #. Label msgid "Buddy Icon" msgstr "Icono de amigo" msgid "Voice" msgstr "Voz" msgid "AIM Direct IM" msgstr "MI Directo AIM" msgid "Get File" msgstr "Recibir archivo" msgid "Games" msgstr "Juegos" msgid "Add-Ins" msgstr "Extensiones" msgid "Send Buddy List" msgstr "Enviar lista de amigos" msgid "ICQ Direct Connect" msgstr "Conexi贸n directa ICQ" msgid "AP User" msgstr "Usuario de AP" msgid "ICQ RTF" msgstr "ICQ RTF" msgid "Nihilist" msgstr "Nihilista" msgid "ICQ Server Relay" msgstr "ICQ Server Relay" msgid "Old ICQ UTF8" msgstr "Antiguo ICQ UTF8" msgid "Trillian Encryption" msgstr "Cifrado Trillian" msgid "ICQ UTF8" msgstr "ICQ UTF8" msgid "Hiptop" msgstr "Hiptop" msgid "Security Enabled" msgstr "Seguridad activada" msgid "Video Chat" msgstr "Video chat" msgid "iChat AV" msgstr "iChat AV" msgid "Live Video" msgstr "V铆deo en tiempo real" msgid "Camera" msgstr "C谩mara" msgid "Screen Sharing" msgstr "Compartiendo pantalla" #, c-format msgid "Free For Chat" msgstr "Disponible para conversar" #, c-format msgid "Not Available" msgstr "No disponible" #, c-format msgid "Occupied" msgstr "Ocupado" #, c-format msgid "Web Aware" msgstr "Capacidad web" #, c-format msgid "Invisible" msgstr "Invisible" msgid "IP Address" msgstr "Direcci贸n IP" msgid "Warning Level" msgstr "Niveles de aviso" msgid "Buddy Comment" msgstr "Comentario de amigo" #, c-format msgid "" "Could not connect to authentication server:\n" "%s" msgstr "" "No se pudo conectar al servidor de autenticaci贸n:\n" "%s" #, c-format msgid "" "Could not connect to BOS server:\n" "%s" msgstr "" "No se pudo conectar al servidor BOS:\n" "%s" msgid "Username sent" msgstr "Nombre de usuario enviado" msgid "Connection established, cookie sent" msgstr "Conexi贸n establecida, cookie enviada" #. TODO: Don't call this with ssi msgid "Finalizing connection" msgstr "Terminando la conexi贸n" #, c-format msgid "" "Unable to login: Could not sign on as %s because the username is invalid. " "Usernames must be a valid email address, or start with a letter and contain " "only letters, numbers and spaces, or contain only numbers." msgstr "" "Incapaz de registrarse: No pudo conectarse como %s porque el nombre de " "usuario no es v谩lido. Los nombres de usuario deben ser direcciones de correo " "v谩lidas, o empezar con una letra y s贸lo pueden contener letras, n煤meros y " "espacios, o contener s贸lo n煤meros." #. Unregistered screen name msgid "Invalid username." msgstr "Nombre de usuario no v谩lido." msgid "Incorrect password." msgstr "Contrase帽a incorrecta." #. Suspended account msgid "Your account is currently suspended." msgstr "Su cuenta est谩 deshabilitada actualmente." #. service temporarily unavailable msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." msgstr "" "El servicio de Mensajer铆a Instant谩neo AOL est谩 temporalmente no disponible." #. screen name connecting too frequently #. IP address connecting too frequently msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Se ha conectado y desconectado demasiadas veces. Espere diez minutos e " "int茅ntelo de nuevo. Si sigue intent谩ndolo, necesitar谩 esperar incluso m谩s " "tiempo." #, c-format msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" msgstr "" "La versi贸n del cliente que usa es demasiado antigua. Por favor, actual铆cela " "en %s" msgid "Could Not Connect" msgstr "No se pudo conectar" msgid "Received authorization" msgstr "Se recibi贸 la autorizaci贸n" msgid "The SecurID key entered is invalid." msgstr "La clave SecurID que se ha introducido no es v谩lida." msgid "Enter SecurID" msgstr "Introduzca SecurID" msgid "Enter the 6 digit number from the digital display." msgstr "Introduzca el d铆gito de seis n煤meros que aparece en la pantalla." #. * #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons. #. msgid "_OK" msgstr "_Aceptar" #, c-format msgid "" "You may be disconnected shortly. You may want to use TOC until this is " "fixed. Check %s for updates." msgstr "" "Quiz谩 sea desconectado en breve. Puede querer usar TOC hasta que esto se " "resuelva. Compruebe %s para novedades." msgid "Unable to get a valid AIM login hash." msgstr "No se pudo obtener un 芦hash禄 de conexi贸n a AIM v谩lido." #, c-format msgid "You may be disconnected shortly. Check %s for updates." msgstr "Quiz谩 sea desconectado en breve. Compruebe %s para novedades." msgid "Unable to get a valid login hash." msgstr "No se pudo un 芦hash禄 de conexi贸n v谩lido." #. allow multple logins? msgid "Password sent" msgstr "Contrase帽a enviada" msgid "Unable to initialize connection" msgstr "No se pudo inicializar la conexi贸n" msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." msgstr "Por favor, autor铆ceme para que pueda a帽adirle a mi lista de amigos." msgid "Authorization Request Message:" msgstr "Mensaje de solicitud de autorizaci贸n:" msgid "Please authorize me!" msgstr "隆Por favor, autor铆ceme!" msgid "No reason given." msgstr "No se indic贸 una raz贸n." msgid "Authorization Denied Message:" msgstr "Mensaje de autorizaci贸n denegada:" #, c-format msgid "" "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "El usuario %u ha denegado su petici贸n de a帽adirlo a su lista de amigos por " "la siguiente raz贸n:\n" "%s" msgid "ICQ authorization denied." msgstr "Autorizaci贸n ICQ denegada." #. Someone has granted you authorization #, c-format msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "" "El usuario %u ha autorizado su petici贸n de a帽adirlo a su lista de amigos." #, c-format msgid "" "You have received a special message\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Ha recibido un mensaje especial\n" "\n" "De: %s [%s]\n" "%s" #, c-format msgid "" "You have received an ICQ page\n" "\n" "From: %s [%s]\n" "%s" msgstr "" "Ha recibido un mensaje ICQ\n" "\n" "De: %s [%s]\n" "%s" #, c-format msgid "" "You have received an ICQ email from %s [%s]\n" "\n" "Message is:\n" "%s" msgstr "" "Ha recibido un mensaje de correo electr贸nico de ICQ de %s [%s]\n" "\n" "El mensaje es:\n" "%s" #, c-format msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)" msgstr "El usuario ICQ %u le ha enviado un amigo: %s (%s)" msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?" msgstr "驴Desea a帽adir este amigo a su lista de amigos?" msgid "_Add" msgstr "_A帽adir" msgid "_Decline" msgstr "_Rehusar" #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid." msgstr[0] "Usted perdi贸 %hu mensaje de %s porque no era v谩lido." msgstr[1] "Se perdieron %hu mensajes de %s porque porque no eran v谩lidos." #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because it was too large." msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large." msgstr[0] "Se perdi贸 %hu mensaje de %s porque era demasiado largo." msgstr[1] "Se perdieron %hu mensajes de %s porque eran demasiado largos." #, c-format msgid "" "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." msgid_plural "" "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." msgstr[0] "Se perdi贸 %hu mensaje de %s porque fue mandado demasiado r谩pido." msgstr[1] "" "Se perdieron %hu mensajes de %s porque fueron mandados demasiado r谩pido." #, c-format msgid "" "You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high." msgid_plural "" "You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high." msgstr[0] "" "Se perdi贸 %hu mensaje de %s porque el nivel de aviso de 茅l o ella es " "demasiado elevado." msgstr[1] "" "Se perdieron %hu mensajes de %s porque su nivel de aviso de 茅l o ella es " "demasiado elevado." #, c-format msgid "You missed %hu message from %s because your warning level is too high." msgid_plural "" "You missed %hu messages from %s because your warning level is too high." msgstr[0] "" "Se perdi贸 %hu mensaje de %s porque su nivel de aviso es muy elevado." msgstr[1] "" "Se perdieron %hu mensajes de %s porque su nivel de aviso es muy elevado." #, c-format msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." msgstr[0] "Se perdi贸 %hu mensaje de %s por motivos desconocidos." msgstr[1] "Se perdieron %hu mensajes de %s por motivos desconocidos." #. Data is assumed to be the destination sn #, c-format msgid "Unable to send message: %s" msgstr "No se pudo enviar el mensaje: %s" msgid "Unknown reason." msgstr "Raz贸n desconocida." #, c-format msgid "Unable to send message to %s:" msgstr "No se pudo enviar el mensaje a %s:" #, c-format msgid "User information not available: %s" msgstr "Informaci贸n de usuario de no disponible: %s" msgid "Online Since" msgstr "Conectado desde" msgid "Member Since" msgstr "Miembro desde" msgid "Your AIM connection may be lost." msgstr "Su conexi贸n AIM puede haberse perdido." #. The conversion failed! msgid "" "[Unable to display a message from this user because it contained invalid " "characters.]" msgstr "" "[No se pudo mostrar un mensaje de este usuario porque conten铆a caracteres " "inv谩lidos.]" msgid "" "The last action you attempted could not be performed because you are over " "the rate limit. Please wait 10 seconds and try again." msgstr "" "La 煤ltima acci贸n que intent贸 no se pudo realizar por haber superado el " "l铆mite en la tasa de env铆o de mensajes. Por favor, espere 10 segundos y " "vuelva a intentarlo." #, c-format msgid "You have been disconnected from chat room %s." msgstr "Ha sido desconectado de la sala de chat %s." msgid "Mobile Phone" msgstr "Tel茅fono m贸vil" msgid "Personal Web Page" msgstr "P谩gina web personal" #. aim_userinfo_t #. strip_html_tags msgid "Additional Information" msgstr "Informaci贸n adicional" msgid "Zip Code" msgstr "C贸digo postal" msgid "Work Information" msgstr "Informaci贸n de trabajo" msgid "Division" msgstr "Secci贸n" msgid "Position" msgstr "Cargo" msgid "Web Page" msgstr "P谩gina web" msgid "Pop-Up Message" msgstr "Mensaje emergente" #, c-format msgid "The following username is associated with %s" msgid_plural "The following usernames are associated with %s" msgstr[0] "El siguiente nombre de usuario est谩 asociado a %s" msgstr[1] "Los nombres de usuarios siguientes est谩n asociados a %s" #, c-format msgid "No results found for email address %s" msgstr "No se encontraron resultados para la direcci贸n de correo %s" #, c-format msgid "You should receive an email asking to confirm %s." msgstr "Deber铆a recibir un mensaje solicitando confirmaci贸n de %s." msgid "Account Confirmation Requested" msgstr "Confirmaci贸n de cuenta solicitada" #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name differs " "from the original." msgstr "" "Error 0x%04x: No se puede dar formato al nombre de usuario porque el nombre " "de usuario solicitado difiere del original." #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid." msgstr "" "Error 0x%04x: No se puede dar formato al nombre de usuario porque no es " "v谩lido." #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too " "long." msgstr "" "Error 0x%04x: No se puede dar formato al nombre de usuario porque el nombre " "de usuario solicitado es demasiado largo." #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a " "request pending for this username." msgstr "" "Error 0x%04x: No se puede cambiar la direcci贸n de correo electr贸nico porque " "ya existe una solicitud pendiente para este nombre de usuario." #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has " "too many usernames associated with it." msgstr "" "Error 0x%04x: No se puede cambiar la direcci贸n de correo electr贸nico porque " "la direcci贸n dada ya tiene demasiados nombres de usuarios asociados." #, c-format msgid "" "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is " "invalid." msgstr "" "Error 0x%04x: No se puede cambiar la direcci贸n de correo electr贸nico porque " "la direcci贸n dada es inv谩lida." #, c-format msgid "Error 0x%04x: Unknown error." msgstr "Error 0x%04x: Error desconocido." msgid "Error Changing Account Info" msgstr "Error cambiando la informaci贸n de la cuenta" #, c-format msgid "The email address for %s is %s" msgstr "La direcci贸n de correo electr贸nico para %s es %s" msgid "Account Info" msgstr "Informaci贸n de la cuenta" msgid "" "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images." msgstr "" "No se ha enviado su imagen MI. Debe estar directamente conectado para enviar " "im谩genes IM." msgid "Unable to set AIM profile." msgstr "No se pudo establecer el perfil AIM." msgid "" "You have probably requested to set your profile before the login procedure " "completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are " "fully connected." msgstr "" "Probablemente intent贸 cambiar el perfil antes de que el procedimiento de " "conexi贸n se haya completado. Su perfil quedar谩 sin cambiar, int茅ntelo " "nuevamente cuando ya est茅 conectado completamente." #, c-format msgid "" "The maximum profile length of %d byte has been exceeded. It has been " "truncated for you." msgid_plural "" "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. It has been " "truncated for you." msgstr[0] "" "Se ha excedido el tama帽o m谩ximo de perfil de %d byte. Se ha truncado." msgstr[1] "" "Se ha excedido el tama帽o m谩ximo de perfil de %d bytes. Se ha truncado." msgid "Profile too long." msgstr "Perfil demasiado largo." #, c-format msgid "" "The maximum away message length of %d byte has been exceeded. It has been " "truncated for you." msgid_plural "" "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. It has been " "truncated for you." msgstr[0] "" "Se excedi贸 el l铆mite de %d byte de longitud en el mensaje de ausencia. Se ha " "truncado." msgstr[1] "" "Se excedi贸 el l铆mite de %d bytes de longitud en el mensaje de ausencia. Se " "ha truncado." msgid "Away message too long." msgstr "Mensaje de ausencia demasiado largo" #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must " "be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, " "numbers and spaces, or contain only numbers." msgstr "" "No se pudo a帽adir al amigo %s porque el nombre de usuario no es v谩lido. Los " "nombres de usuario deben ser direcciones de correo v谩lidas o empezar con una " "letra y contener s贸lo letras, n煤meros y espacios, o contener s贸lo n煤meros." msgid "Unable To Add" msgstr "No se pudo a帽adir" msgid "Unable To Retrieve Buddy List" msgstr "No se ha podido obtener la lista de amigos" msgid "" "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your buddy " "list is not lost, and will probably become available in a few minutes." msgstr "" "No se ha podido enviar su lista de amigos a los servidores de AIM. No se ha " "perdido la lista de amigos, seguramente volver谩 a estar disponible en unos " "minutos." msgid "Orphans" msgstr "Hu茅rfanos" #, c-format msgid "" "Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy " "list. Please remove one and try again." msgstr "" "No se ha podido a帽adir al amigo %s porque hay demasiados contactos en la " "lista de amigos. Por favor, elimine uno y vuelva a probar." msgid "(no name)" msgstr "(sin nombre)" #, c-format msgid "Could not add the buddy %s for an unknown reason." msgstr "No se pudo a帽adir al amigo %s por motivos desconocidos." #, c-format msgid "" "The user %s has given you permission to add him or her to your buddy list. " "Do you want to add this user?" msgstr "" "El usuario %s le ha dado a usted permiso para a帽adirle a su lista de amigos. " "驴Desea a帽adirle?" msgid "Authorization Given" msgstr "Autorizaci贸n otorgada" #. Granted #, c-format msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list." msgstr "" "El usuario %s ha autorizado su solicitud de a帽adirlo a su lista de amigos." msgid "Authorization Granted" msgstr "Autorizaci贸n aceptada" #. Denied #, c-format msgid "" "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the " "following reason:\n" "%s" msgstr "" "El usuario %s ha denegado su solicitud de a帽adirlo a su lista de amigos por " "la siguiente raz贸n:\n" "%s" msgid "Authorization Denied" msgstr "Autorizaci贸n denegada" msgid "_Exchange:" msgstr "_Intercambio:" msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats." msgstr "" "No se ha enviado su imagen MI. No se pueden enviar im谩genes IM en chats AIM." msgid "iTunes Music Store Link" msgstr "Enlace a la tienda de m煤sica de iTunes" #, c-format msgid "Buddy Comment for %s" msgstr "Comentario de amigo para %s" msgid "Buddy Comment:" msgstr "Comentario de amigo:" #, c-format msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." msgstr "Usted pidi贸 abrir una conexi贸n MI directa con %s." msgid "" "Because this reveals your IP address, it may be considered a security risk. " "Do you wish to continue?" msgstr "" "Puede considerarse como un riesgo a su privacidad ya que hacer 茅sto revela " "su direcci贸n IP. 驴Quiere continuar?" msgid "C_onnect" msgstr "C_onectar" # TBD - comprobar si esto afecta al bot贸n en pantalla msgid "Get AIM Info" msgstr "Info" msgid "Edit Buddy Comment" msgstr "Editar comentario de amigo" msgid "Get Status Msg" msgstr "Obtener msj de estado" msgid "Direct IM" msgstr "MI directo" msgid "Re-request Authorization" msgstr "Solicitar autorizaci贸n otra vez" msgid "Require authorization" msgstr "Solicitar autorizaci贸n" msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)" msgstr "Capacidad web (隆si activa esto har谩 que recibe SPAM!)" msgid "ICQ Privacy Options" msgstr "Opciones de privacidad de ICQ" msgid "The new formatting is invalid." msgstr "El nuevo formato es inv谩lido." msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace." msgstr "" "El formato del nombre de usuario s贸lo puede cambiar en la capitalizaci贸n y " "espacios en blanco." msgid "Change Address To:" msgstr "Cambiar direcci贸n a:" msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>" msgstr "<i>usted no est谩 esperando autorizaci贸n</i>" msgid "You are awaiting authorization from the following buddies" msgstr "En espera de la autorizaci贸n de los siguientes amigos" msgid "" "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on " "them and selecting \"Re-request Authorization.\"" msgstr "" "Puede volver a pedir autorizaci贸n a estos amigos apretando el bot贸n derecho " "del rat贸n sobre ellos y escogiendo 芦Solicitar autorizaci贸n otra vez.禄" msgid "Find Buddy by Email" msgstr "Buscar un amigo en base a su correo electr贸nico" msgid "Search for a buddy by email address" msgstr "Buscar amigo por la direcci贸n correo electr贸nico" msgid "Type the email address of the buddy you are searching for." msgstr "" "Escriba la direcci贸n de correo electr贸nico del amigo que est谩 buscando." msgid "_Search" msgstr "_Buscar" msgid "Set User Info (web)..." msgstr "Establecer su informaci贸n de usuario (web)..." msgid "Change Password (web)" msgstr "Cambiar su contrase帽a (web)" msgid "Configure IM Forwarding (web)" msgstr "Configurar reenv铆o de MI (web)" #. ICQ actions msgid "Set Privacy Options..." msgstr "Configurar las opciones de privacidad..." #. AIM actions msgid "Confirm Account" msgstr "Confirmar cuenta" msgid "Display Currently Registered Email Address" msgstr "Mostrar direcciones de correo registradas actualmente" msgid "Change Currently Registered Email Address..." msgstr "Cambiar la direcci贸n de correo registrada actualmente..." msgid "Show Buddies Awaiting Authorization" msgstr "Mostrar amigos pendientes de autorizaci贸n" msgid "Search for Buddy by Email Address..." msgstr "Buscar un amigo por correo electr贸nico..." msgid "Search for Buddy by Information" msgstr "Buscar un amigo a trav茅s de su informaci贸n" msgid "" "Always use AIM/ICQ proxy server for\n" "file transfers and direct IM (slower,\n" "but does not reveal your IP address)" msgstr "" "Utilizar siempre un servidor proxy de AIM/ICQ\n" "para transferencias de ficheros y conexiones MI\n" "(lento, pero no descubre su direcci贸n IP)" msgid "Allow multiple simultaneous logins" msgstr "Permitir m煤ltiples conexiones simult谩neas" #, c-format msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM." msgstr "" "Solicitando a %s que se conecte con nosotros en %s:%hu para MI directo." #, c-format msgid "Attempting to connect to %s:%hu." msgstr "Intentando conectarse a %s:%hu." #, c-format msgid "Attempting to connect via proxy server." msgstr "Intentando la conexi贸n a trav茅s de un servidor proxy." #, c-format msgid "%s has just asked to directly connect to %s" msgstr "%s pide conectarse directamente a %s" msgid "" "This requires a direct connection between the two computers and is necessary " "for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be " "considered a privacy risk." msgstr "" "Esto requiere una conexi贸n directa entre las dos computadoras y es necesario " "para Im谩genes de MI. Como su direcci贸n IP ser谩 revelada, puede considerarse " "esto como un riesgo a su privacidad." msgid "Primary Information" msgstr "Informaci贸n principal" msgid "Personal Introduction" msgstr "Introducci贸n personal" msgid "QQ Number" msgstr "N煤mero QQ" msgid "Country/Region" msgstr "Pa铆s/Regi贸n" msgid "Province/State" msgstr "Provincia/Estado" msgid "Horoscope Symbol" msgstr "S铆mbolo del hor贸scopo" msgid "Zodiac Sign" msgstr "Signo zodiacal" msgid "Blood Type" msgstr "Grupo sangu铆neo" msgid "College" msgstr "Universidad" msgid "Zipcode" msgstr "C贸digo postal" msgid "Cellphone Number" msgstr "N煤mero de m贸vil" msgid "Phone Number" msgstr "N煤mero de tel茅fono" msgid "Aquarius" msgstr "Acuario" msgid "Pisces" msgstr "Piscis" msgid "Aries" msgstr "Aries" msgid "Taurus" msgstr "Tauro" msgid "Gemini" msgstr "G茅minis" msgid "Cancer" msgstr "C谩ncer" msgid "Leo" msgstr "Leo" msgid "Virgo" msgstr "Virgo" msgid "Libra" msgstr "Libra" msgid "Scorpio" msgstr "Escorpio" msgid "Sagittarius" msgstr "Sagitario" msgid "Capricorn" msgstr "Capricornio" msgid "Rat" msgstr "Rata" msgid "Ox" msgstr "Buey" msgid "Tiger" msgstr "Tigre" msgid "Rabbit" msgstr "Conejo" msgid "Dragon" msgstr "Drag贸n" msgid "Snake" msgstr "Serpiente" msgid "Horse" msgstr "Caballo" msgid "Goat" msgstr "Cabra" msgid "Monkey" msgstr "Mono" msgid "Rooster" msgstr "Gallo" msgid "Dog" msgstr "Perro" msgid "Pig" msgstr "Cerdo" msgid "Other" msgstr "Otro" msgid "Modify my information" msgstr "Modificar mi informaci贸n" msgid "Update my information" msgstr "Actualizar mi informaci贸n" msgid "Your information has been updated" msgstr "Se ha modificado su informaci贸n." #, c-format msgid "" "Setting custom faces is not currently supported. Please choose an image from " "%s." msgstr "" "No se puede fijar una cara a medida. Por favor, escoja una imagen de %s." msgid "Invalid QQ Face" msgstr "Cara QQ inv谩lida" #, c-format msgid "You rejected %d's request" msgstr "Ha rechazado la solicitud de %d" msgid "Input your reason:" msgstr "Introduzca sus motivos:" msgid "Reject request" msgstr "Rechazar solicitud" #. title msgid "Sorry, you are not my type..." msgstr "Lo siento, no eres mi tipo..." msgid "Add buddy with auth request failed" msgstr "Fallo al a帽adir un amigo con solicitud de autenticaci贸n" #. TODO: We don't really need to notify the user about this, do we? msgid "You have successfully removed a buddy" msgstr "Ha eliminado un amigo con 茅xito" #. TODO: Does the user really need to be notified about this? msgid "You have successfully removed yourself from your friend's buddy list" msgstr "Se ha borrado con 茅xito de la lista de amigos de su amigo" #, c-format msgid "User %d needs authentication" msgstr "El usuario %d necesita autenticaci贸n" msgid "Input request here" msgstr "Introduzca su solicitud a continuaci贸n" #. TODO: Awkward string to fix post string freeze - standardize auth dialogues? -evands msgid "Would you be my friend?" msgstr "驴Quieres ser mi amigo?" #. multiline #. masked #. hint msgid "Send" msgstr "Enviar" #, c-format msgid "You have added %d to buddy list" msgstr "Ha a帽adido %d a su lista de amigos" msgid "QQid Error" msgstr "Error QQid" msgid "Invalid QQid" msgstr "QQid inv谩lido" msgid "ID: " msgstr "ID: " msgid "Group ID" msgstr "ID de grupo:" msgid "Creator" msgstr "Creador" msgid "Group Description" msgstr "Descripci贸n del grupo" msgid "Auth" msgstr "Autorizar" msgid "QQ Qun" msgstr "QQ Qun" msgid "Please enter external group ID" msgstr "Indique su ID de grupo externo" msgid "You can only search for permanent QQ groups\n" msgstr "S贸lo puede buscar grupos QQ permanentes\n" #, c-format msgid "User %d requested to join group %d" msgstr "El usuario %d solicit贸 entrar en el grupo %d" #, c-format msgid "Reason: %s" msgstr "Raz贸n: %s" msgid "QQ Qun Operation" msgstr "Opciones QQ Qun" msgid "Approve" msgstr "Aprobar" #, c-format msgid "Your request to join group %d has been rejected by admin %d" msgstr "" "Su solicitud de unirse al grupo %d ha sido rechazada por el administrador %d" #, c-format msgid "Your request to join group %d has been approved by admin %d" msgstr "" "Su solicitud de unirse al grupo %d ha sido aprobada por el administrador %d" #, c-format msgid "You [%d] have left group \"%d\"" msgstr "Vd. [%d] ha salido del grupo 芦%d禄" #, c-format msgid "You [%d] have been added to group \"%d\"" msgstr "Vd. [%d] ha sido a帽adido al grupo 芦%d禄" msgid "This group has been added to your buddy list" msgstr "Se ha a帽adido este grupo a su lista de amigos." msgid "I am not a member" msgstr "No soy miembro" msgid "I am a member" msgstr "Soy miembro" msgid "I am applying to join" msgstr "He solicitado unirme" msgid "I am the admin" msgstr "Soy el administrador" msgid "Unknown status" msgstr "Estado desconocido" msgid "This group does not allow others to join" msgstr "Este grupo no permite que otros se unan" msgid "You have successfully left the group" msgstr "Ha salido con 茅xito del grupo" msgid "QQ Group Auth" msgstr "Autenticaci贸n grupo QQ" msgid "Your authorization request has been accepted by the QQ server" msgstr "El servidor QQ ha aceptado su operaci贸n de autorizaci贸n" msgid "You entered a group ID outside the acceptable range" msgstr "" "Ha introducido un identificador de grupo que est谩 fuera del rango permitido" msgid "Are you sure you want to leave this Qun?" msgstr "驴Est谩 seguro que quiere dejar este Qun?" msgid "" "Note, if you are the creator, \n" "this operation will eventually remove this Qun." msgstr "" "Tenga en cuenta que si vd. lo ha creado\n" "esta operaci贸n eliminar谩 este Qun eventualmente." #. we want to see window msgid "Do you want to approve the request?" msgstr "驴Desea aprobar esta solicitud?" msgid "Enter your reason:" msgstr "Introduzca sus motivos:" msgid "You have successfully modified Qun member" msgstr "Ha modificado el miembro Qun con 茅xito" msgid "You have successfully modified Qun information" msgstr "Ha modificado la informaci贸n Qun con 茅xito" msgid "You have successfully created a Qun" msgstr "Ha creado un Qun con 茅xito" msgid "Would you like to set up the Qun details now?" msgstr "驴Desea establecer los detalles de Qun ahora?" msgid "Setup" msgstr "Configurar" msgid "System Message" msgstr "Mensaje del sistema" msgid "Failed to send IM." msgstr "No se pudo enviar MI." #, c-format msgid "Unknown-%d" msgstr "Desconocido-%d" msgid "Level" msgstr "Nivel" msgid "Member" msgstr "Miembro" msgid " VIP" msgstr " VIP" msgid " TCP" msgstr " TCP" msgid " FromMobile" msgstr " DeM贸vil" msgid " BindMobile" msgstr " BindM贸vil" msgid " Video" msgstr " V铆deo" msgid " Space" msgstr " Space" msgid "Flag" msgstr "Marca" msgid "Ver" msgstr "Ver" msgid "Invalid name" msgstr "Nombre inv谩lido" #, c-format msgid "<b>Current Online</b>: %d<br>\n" msgstr "<b>Conectados actualmente</b>: %d<br>\n" #, c-format msgid "<b>Last Refresh</b>: %s<br>\n" msgstr "<b>脷ltima actualizaci贸n</b>: %s<br>\n" #, c-format msgid "<b>Server</b>: %s: %d<br>\n" msgstr "<b>Servidor</b>: %s: %d<br>\n" #, c-format msgid "<b>Connection Mode</b>: %s<br>\n" msgstr "<b>Modo de conexi贸n</b>: %s<br>\n" #, c-format msgid "<b>Real hostname</b>: %s: %d<br>\n" msgstr "<b>Nombre real</b>: %s: %d<br>\n" #, c-format msgid "<b>My Public IP</b>: %s<br>\n" msgstr "<B>Mi IP p煤blica</b>: %s<br>\n" #, c-format msgid "<b>Login Time</b>: %s<br>\n" msgstr "<b>Hora de conexi贸n</b>: %s<br>\n" #, c-format msgid "<b>Last Login IP</b>: %s<br>\n" msgstr "<b>脷ltima IP de conexi贸n</b>: %s<br>\n" #, c-format msgid "<b>Last Login Time</b>: %s\n" msgstr "<b>脷ltimo hora de conexi贸n</b>: %s\n" msgid "Login Information" msgstr "Informaci贸n de conexi贸n" msgid "Set My Information" msgstr "Fijar mi informaci贸n" msgid "Change Password" msgstr "Cambiar contrase帽a" msgid "Show Login Information" msgstr "Mostrar la informaci贸n de conexi贸n" msgid "Leave this QQ Qun" msgstr "Salir de este Qun QQ" msgid "Block this buddy" msgstr "Bloquear a este amigo" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "QQ Protocol\tPlugin" msgstr "Complemento de protocolo QQ" msgid "Connect using TCP" msgstr "Conectando utilizando TCP" msgid "resend interval(s)" msgstr "intervalo/s de reenv铆o" msgid "Keep alive interval(s)" msgstr "Intervalo/s de comprobaci贸n de conexi贸n" msgid "Update interval(s)" msgstr "Intervalo/s de actualizaci贸n" #, c-format msgid "Invalid token len, %d" msgstr "Longitud de token no v谩lida, %d" msgid "Keep alive error" msgstr "Error de comprobaci贸n de conexi贸n" msgid "Failed to connect server" msgstr "Fallo al conectar con el servidor." msgid "Socket error" msgstr "Error de socket" #, c-format msgid "" "Lost connection with server:\n" "%d, %s" msgstr "" "Se perdi贸 la conexi贸n con el servidor:\n" "%d, %s" msgid "Unable to read from socket" msgstr "No se pudo leer del socket" msgid "Write Error" msgstr "Error de escritura" msgid "Connection lost" msgstr "Conexi贸n perdida" msgid "Couldn't resolve host" msgstr "No se pudo resolver el nombre" msgid "hostname is NULL or port is 0" msgstr "el nombre de equipo es NULL o el puerto es 0" #, c-format msgid "Connecting server %s, retries %d" msgstr "Conectando al servidor %s, %d reintentos" #. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here msgid "Unable to connect." msgstr "No se pudo conectar." msgid "Could not resolve hostname" msgstr "No se pudo resolver el nombre de sistema" msgid "Unable to login. Check debug log." msgstr "No pudo conectarse, compruebe el registro de depuraci贸n." msgid "Unable to login" msgstr "No pudo conectarse" #, c-format msgid "" "Reply %s(0x%02X )\n" "Sent %s(0x%02X )\n" "Room id %d, reply [0x%02X]: \n" "%s" msgstr "" "Respuesta %s(0x%02X )\n" "Enviado %s(0x%02X )\n" "ID de sala %d, respuesta [0x%02X]: \n" "%s" msgid "Failed room reply" msgstr "Fallo en la respuesta a la sala" #, c-format msgid "You are not a member of group \"%s\"\n" msgstr "Vd. no es un miembro del grupo 芦%s禄\n" msgid "Can not decrypt login reply" msgstr "No se pudo descifrar la respuesta a la autenticaci贸n" #, c-format msgid "Invalid token reply code, 0x%02X" msgstr "C贸digo de respuesta token inv谩lido, 0x%02X" #, c-format msgid "%d has declined the file %s" msgstr "%d ha rechazado el archivo %s" msgid "File Send" msgstr "Archivo enviado" #, c-format msgid "%d canceled the transfer of %s" msgstr "%d cancel贸 la transferencia de %s" msgid "Do you want to add this buddy?" msgstr "驴Desea a帽adir este amigo?" #. only need to get value #, c-format msgid "You have been added by %s" msgstr "Ha sido a帽adido por %s" msgid "Would you like to add him?" msgstr "驴Desea a帽adirle?" #, c-format msgid "%s has added you [%s] to his or her buddy list" msgstr "El usuario %s lo ha a帽adido [%s] a su lista de amigos." #, c-format msgid "User %s rejected your request" msgstr "El usuario %s rechaz贸 su solicitud" #, c-format msgid "User %s approved your request" msgstr "El usuario %s ha aprobado su solicitud" #. TODO: this should go through purple_account_request_authorization() #, c-format msgid "%s wants to add you [%s] as a friend" msgstr "%s quiere a帽adirle [%s] como amigo" #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "Mensaje: %s" #, c-format msgid "%s is not in your buddy list" msgstr "%s no est谩 en su lista de amigos" #, c-format msgid "Notice from: %s" msgstr "Nota de: %s" #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" msgid "Connection closed (writing)" msgstr "Conexi贸n cerrada (escribiendo)" #, c-format msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>" msgstr "<b>T铆tulo de grupo:</b> %s<br>" #, c-format msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>" msgstr "<b>Identificador de grupo 芦Notes禄:</b> %s<br>" #, c-format msgid "Info for Group %s" msgstr "Informaci贸n sobre el grupo %s" msgid "Notes Address Book Information" msgstr "Informaci贸n de la libreta de direcciones 芦Notes禄" msgid "Invite Group to Conference..." msgstr "Invitar grupo a la conferencia..." msgid "Get Notes Address Book Info" msgstr "Obtener la informaci贸n de la libreta de direcciones 芦Notes禄" msgid "Sending Handshake" msgstr "Enviando negociaci贸n" msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement" msgstr "Esperando a la aceptaci贸n del saludo inicial" msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login" msgstr "Se acept贸 el saludo inicial. Enviando la identificaci贸n" msgid "Waiting for Login Acknowledgement" msgstr "Esperando a la aceptaci贸n de la identificaci贸n" msgid "Login Redirected" msgstr "Identificaci贸n redirigida" msgid "Forcing Login" msgstr "Forzando la identificaci贸n" msgid "Login Acknowledged" msgstr "Identificaci贸n aceptada" msgid "Starting Services" msgstr "Arrancando servicios" #, c-format msgid "" "A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s" msgstr "" "Un administrador de 芦Sametime禄 ha enviado el siguiente anuncio en el servidor " "%s" msgid "Sametime Administrator Announcement" msgstr "Anuncio del administrador 芦Sametime禄" msgid "Connection reset" msgstr "Conexi贸n rehusada" #, c-format msgid "Error reading from socket: %s" msgstr "Error al leer del socket: %s" #. this is a regular connect, error out msgid "Unable to connect to host" msgstr "No se pudo conectar al servidor" #, c-format msgid "Announcement from %s" msgstr "Aviso de %s" msgid "Conference Closed" msgstr "Conferencia cerrada" msgid "Unable to send message: " msgstr "No se pudo enviar el mensaje:" msgid "Place Closed" msgstr "Lugar cerrado" msgid "Microphone" msgstr "Micr贸fono" msgid "Speakers" msgstr "Altavoces" msgid "Video Camera" msgstr "V铆deo c谩mara" msgid "Supports" msgstr "Soporta" msgid "External User" msgstr "Usuario externo" msgid "Create conference with user" msgstr "Crear conferencia con el usuario" #, c-format msgid "" "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be " "sent to %s" msgstr "" "Por favor ingrese tema para la nueva conferencia, y un mensaje de invitaci贸n " "que se enviar谩 a %s" msgid "New Conference" msgstr "Nueva conferencia" msgid "Create" msgstr "Crear" msgid "Available Conferences" msgstr "Conferencias disponibles" msgid "Create New Conference..." msgstr "Crear nueva conferencia..." msgid "Invite user to a conference" msgstr "Invitar a un usuario a una conferencia" #, c-format msgid "" "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select " "\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite " "this user to." msgstr "" "Seleccionar una conferencia de la lista mostrada para invitar al usuario %s. " "Seleccione \"Crear nueva conferencia\" si quiere crear una nueva conferencia " "para invitar a este usuario tambi茅n." msgid "Invite to Conference" msgstr "Invitar a conferencia" msgid "Invite to Conference..." msgstr "Invitar a conferencia..." msgid "Send TEST Announcement" msgstr "Enviar anuncio de prueba" msgid "Topic:" msgstr "Tema:" msgid "No Sametime Community Server specified" msgstr "No se ha especificado el servidor de comunidad 芦Sametime禄" #, c-format msgid "" "No host or IP address has been configured for the Meanwhile account %s. " "Please enter one below to continue logging in." msgstr "" "No se ha configurado ninguna direcci贸n IP o nombre de equipo para la cuenta " "芦Meanwhile禄 %s. Introduzca uno m谩s abajo para continuar el registro." msgid "Meanwhile Connection Setup" msgstr "Configuraci贸n de la conexi贸n 芦Meanwhile禄" msgid "No Sametime Community Server Specified" msgstr "No se ha especificado un servidor de comunidad 芦Sametime禄" msgid "Connect" msgstr "Conectar" #, c-format msgid "Unknown (0x%04x)<br>" msgstr "(0x%04x) desconocido<br>" msgid "Last Known Client" msgstr "脷ltimo cliente conocido:" msgid "User Name" msgstr "Nombre de usuario" msgid "Sametime ID" msgstr "ID Sametime" msgid "An ambiguous user ID was entered" msgstr "Se ha introducido un identificador de usuario ambiguo" #, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please " "select the correct user from the list below to add them to your buddy list." msgstr "" "El identificador '%s' puede referirse a cualquiera de los siguientes " "usuarios. Por favor seleccione el usuario de la lista mostrada para a帽adirlo " "a su lista de amigos." msgid "Select User" msgstr "Seleccionar usuario" msgid "Unable to add user: user not found" msgstr "No se pudo a帽adir al usuario: el usuario no se ha encontrado" #, c-format msgid "" "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This " "entry has been removed from your buddy list." msgstr "" "El identificador 芦%s禄 no coincide con ning煤n usuario en la comunidad " "芦Sametime禄. Se ha eliminado esta entrada de la lista de amigos." #, c-format msgid "" "Error reading file %s: \n" "%s\n" msgstr "" "Error al leer el archivo %s: \n" "%s\n" msgid "Remotely Stored Buddy List" msgstr "Lista de amigos remotamente almacenada" msgid "Buddy List Storage Mode" msgstr "Modo de almacenamiento de la lista de amigos" # Usar empotrable? (jfs) msgid "Local Buddy List Only" msgstr "Solamente lista de amigos local" msgid "Merge List from Server" msgstr "Fusionar lista desde el servidor" msgid "Merge and Save List to Server" msgstr "Fusionar y guardar lista en el servidor" msgid "Synchronize List with Server" msgstr "Sincronizar la lista con el servidor" #, c-format msgid "Import Sametime List for Account %s" msgstr "Importar la lista 芦Sametime禄 para la cuenta %s" #, c-format msgid "Export Sametime List for Account %s" msgstr "Exportar la lista 芦Sametime禄 para la cuenta %s" msgid "Unable to add group: group exists" msgstr "No se pudo a帽adir el grupo: el grupo ya existe" #, c-format msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list." msgstr "Un grupo llamado '%s' ya existe en su lista de amigos." msgid "Unable to add group" msgstr "No se pudo a帽adir el grupo" msgid "Possible Matches" msgstr "Posibles coincidencias" msgid "Notes Address Book group results" msgstr "" "Resultados de las notas de los grupos de la libreta de direcciones 芦Notes禄" #, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address " "Book groups. Please select the correct group from the list below to add it " "to your buddy list." msgstr "" "Es posible que el identificador 芦%s禄 se refiera a cualquiera de los grupos de " "la libreta de direcciones 芦Notes禄. Escoja el grupo m谩s apropiado de la lista " "que se muestra abajo para a帽adirlo a su lista de amigos." msgid "Select Notes Address Book" msgstr "Seleccionar libro de direcciones 芦Notes禄" msgid "Unable to add group: group not found" msgstr "No se pudo a帽adir el grupo: no se ha encontrado el grupo" #, c-format msgid "" "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your " "Sametime community." msgstr "" "El identificador 芦%s禄 no coincide con ninguno de los grupos de la libreta de " "direcciones 芦Notes禄 en su comunidad 芦Sametime禄." msgid "Notes Address Book Group" msgstr "Libreta de direcciones de grupos 芦Notes禄" msgid "" "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the " "group and its members to your buddy list." msgstr "" "Introduzca el nombre de un grupo de la libreta de direcciones 芦Notes禄 en el " "campo a continuaci贸n para a帽adir al grupo y a sus miembros en su lista de " "amigos." #, c-format msgid "Search results for '%s'" msgstr "Resultados de la b煤squeda '%s'" #, c-format msgid "" "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You " "may add these users to your buddy list or send them messages with the action " "buttons below." msgstr "" "El identificador 芦%s禄 puede referirse a cualquiera de los usuarios mostrados " "a continuaci贸n. Puede a帽adir estos usuarios a su lista de amigos o enviarles " "mensajes con los botones de acciones mostrados abajo." msgid "Search Results" msgstr "Resultados de la b煤squeda" msgid "No matches" msgstr "No hubo coincidencias" #, c-format msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community." msgstr "" "El identificador 芦%s禄 no coincide con ninguno de los usuarios en su comunidad " "芦Sametime禄." msgid "No Matches" msgstr "No hubo coincidencias" msgid "Search for a user" msgstr "Buscar un usuario" msgid "" "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users " "in your Sametime community." msgstr "" "Introduzca el nombre o identificador parcial en el campo mostrado a " "continuaci贸n para buscar usuarios coincidentes en su comunidad 芦Sametime禄." msgid "User Search" msgstr "B煤squeda de usuarios" msgid "Import Sametime List..." msgstr "Importar la lista 芦Sametime禄..." msgid "Export Sametime List..." msgstr "Exportar la lista 芦Sametime禄..." msgid "Add Notes Address Book Group..." msgstr "A帽adir a la libreta de direcciones de grupos 芦Notes禄..." msgid "User Search..." msgstr "B煤squeda de los usuarios..." msgid "Force login (ignore server redirects)" msgstr "Forzar conexi贸n (ignorar redirecciones del servidor)" #. pretend to be Sametime Connect msgid "Hide client identity" msgstr "Ocultar identidad de cliente" #, c-format msgid "User %s is not present in the network" msgstr "El usuario %s no est谩 disponible en la red" msgid "Key Agreement" msgstr "Acuerdo de claves" msgid "Cannot perform the key agreement" msgstr "No se pudo establecer el acuerdo de claves" msgid "Error occurred during key agreement" msgstr "Se produjo un error durante el acuerdo de claves" msgid "Key Agreement failed" msgstr "Fall贸 el acuerdo de claves" msgid "Timeout during key agreement" msgstr "Expir贸 el tiempo durante el acuerdo de claves" msgid "Key agreement was aborted" msgstr "Se interrumpi贸 el acuerdo de claves" msgid "Key agreement is already started" msgstr "Ya se ha iniciado el acuerdo de claves" msgid "Key agreement cannot be started with yourself" msgstr "No puede comenzar el acuerdo de claves consigo mismo" msgid "The remote user is not present in the network any more" msgstr "El usuario remoto ya no est谩 activo dentro de la red" #, c-format msgid "" "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key " "agreement?" msgstr "" "Se ha recibido una solicitud de acuerdo de claves de %s. 驴Desea realizar el " "intercambio de claves?" #, c-format msgid "" "The remote user is waiting key agreement on:\n" "Remote host: %s\n" "Remote port: %d" msgstr "" "Un usuario remoto est谩 esperando un acuerdo de claves en:\n" "Servidor remoto: %s\n" "Puerto remoto: %d" msgid "Key Agreement Request" msgstr "Solicitud de acuerdo de claves" msgid "IM With Password" msgstr "MI con contrase帽a" msgid "Cannot set IM key" msgstr "No se pudo establecer la clave MI" msgid "Set IM Password" msgstr "Establecer contrase帽a MI" msgid "Get Public Key" msgstr "Obtener clave p煤blica" msgid "Cannot fetch the public key" msgstr "No se pudo obtener la clave p煤blica" msgid "Show Public Key" msgstr "Mostrar clave p煤blica" msgid "Could not load public key" msgstr "No se pudo cargar la clave p煤blica" msgid "User Information" msgstr "Informaci贸n de usuario" msgid "Cannot get user information" msgstr "No se pudo obtener la informaci贸n del usuario %s" #, c-format msgid "The %s buddy is not trusted" msgstr "No se conf铆a en el amigo %s" msgid "" "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. " "You can use the Get Public Key command to get the public key." msgstr "" "No puede recibir notificaciones de este amigo hasta que importe su clave " "p煤blica. Puede utilizar la orden \"Obtener clave p煤blica\" para importarla." #. Open file selector to select the public key. msgid "Open..." msgstr "Abrir..." #, c-format msgid "The %s buddy is not present in the network" msgstr "No se encuentra al amigo %s en la red" msgid "" "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import " "a public key." msgstr "" "Para a帽adir al amigo debe importar su clave p煤blica. Pulse 芦Importar禄 para " "importar una clave p煤blica." msgid "_Import..." msgstr "_Importar..." msgid "Select correct user" msgstr "Seleccione el usuario correcto" msgid "" "More than one user was found with the same public key. Select the correct " "user from the list to add to the buddy list." msgstr "" "Se ha encontrado m谩s de un usuario con la misma clave p煤blica. Seleccione el " "usuario que desea a帽adir a su lista de amigos de la lista mostrada." msgid "" "More than one user was found with the same name. Select the correct user " "from the list to add to the buddy list." msgstr "" "Se ha encontrado m谩s de un usuario con el mismo nombre. Seleccione el " "usuario que desea a帽adir a su lista de amigos de la listas mostrada." msgid "Detached" msgstr "Desligado" msgid "Indisposed" msgstr "Indispuesto" msgid "Wake Me Up" msgstr "Despi茅rtame" msgid "Hyper Active" msgstr "Hiper-activo" msgid "Robot" msgstr "Robot" msgid "Happy" msgstr "Feliz" msgid "Sad" msgstr "Triste" msgid "Angry" msgstr "Furioso" msgid "Jealous" msgstr "Celoso" msgid "Ashamed" msgstr "Avergonzado" msgid "Invincible" msgstr "Invencible" msgid "In Love" msgstr "Enamorado" msgid "Sleepy" msgstr "Dormido" msgid "Bored" msgstr "Aburrido" msgid "Excited" msgstr "Excitado" msgid "Anxious" msgstr "Ansioso" msgid "User Modes" msgstr "Modos de usuario" msgid "Preferred Contact" msgstr "Contacto preferido" msgid "Preferred Language" msgstr "Idioma preferido" msgid "Device" msgstr "Dispositivo" msgid "Timezone" msgstr "Zona horaria" msgid "Geolocation" msgstr "Localizaci贸n" msgid "Reset IM Key" msgstr "Borrar la clave MI" msgid "IM with Key Exchange" msgstr "MI con intercambio de claves" msgid "IM with Password" msgstr "MI con contrase帽a" msgid "Get Public Key..." msgstr "Obtener clave p煤blica..." msgid "Kill User" msgstr "Matar usuario" msgid "Draw On Whiteboard" msgstr "Escribir en la pizarra" msgid "_Passphrase:" msgstr "Contra_se帽a:" #, c-format msgid "Channel %s does not exist in the network" msgstr "No existe el canal %s en la red" msgid "Channel Information" msgstr "Informaci贸n de canal" msgid "Cannot get channel information" msgstr "No se pudo cambiar la informaci贸n del canal" #, c-format msgid "<b>Channel Name:</b> %s" msgstr "<b>Nombre del canal:</b> %s" #, c-format msgid "<br><b>User Count:</b> %d" msgstr "<br><b>N煤mero de usuarios:</b> %d" #, c-format msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s" msgstr "<br><b>Fundador del canal</b>: %s" #, c-format msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s" msgstr "<br><b>Cifrado del canal:</b> %s" #. Definition of HMAC: http://en.wikipedia.org/wiki/HMAC #, c-format msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s" msgstr "<br><b>HMAC de canal:</b> %s" #, c-format msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Tema del canal:</b><br>%s" #, c-format msgid "<br><b>Channel Modes:</b> " msgstr "<br><b>Modos del canal:</b> " #, c-format msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Huella dactilar del fundador:</b><br>%s" #, c-format msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s" msgstr "<br><b>Huella Babble del fundador:</b><br>%s" msgid "Add Channel Public Key" msgstr "A帽adir clave p煤blica del canal" #. Add new public key msgid "Open Public Key..." msgstr "Abrir clave p煤blica..." msgid "Channel Passphrase" msgstr "Contrase帽a del canal" msgid "Channel Public Keys List" msgstr "Lista de claves p煤blicas del canal" #, c-format msgid "" "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized " "access. The authentication may be based on passphrase and digital " "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If " "channel public keys are set then only users whose public keys are listed are " "able to join." msgstr "" "Se utiliza La autenticaci贸n de canal para prevenir el acceso no autorizado. " "La autenticaci贸n puede estar basada en una contrase帽a o en firmas digitales. " "Se necesita la contrase帽a del canal si 茅sta se ha establecido. S贸lo podr谩n " "conectarse los usuarios que est茅n en la lista de claves p煤blicas si se " "utilizan claves p煤blicas para el acceso." msgid "Channel Authentication" msgstr "Autenticaci贸n de canal" msgid "Add / Remove" msgstr "A帽adir / Quitar" msgid "Group Name" msgstr "Nombre de grupo" msgid "Passphrase" msgstr "Contrase帽a" #, c-format msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase." msgstr "" "Por favor, indique el nombre del grupo de canales privados %s y una " "contrase帽a." msgid "Add Channel Private Group" msgstr "A帽adir grupo de canales privados" msgid "User Limit" msgstr "L铆mite de usuarios" msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit." msgstr "" "Fijar un limite de usuarios en el canal. Poner a cero para quitar el l铆mite " "de usuarios." msgid "Invite List" msgstr "Lista de invitados" msgid "Ban List" msgstr "Lista de expulsados" msgid "Add Private Group" msgstr "A帽adir grupo privado" msgid "Reset Permanent" msgstr "Borrado permanente" msgid "Set Permanent" msgstr "Fijar permanente" msgid "Set User Limit" msgstr "Establecer l铆mite de usuarios" msgid "Reset Topic Restriction" msgstr "Quitar restricciones de temas" msgid "Set Topic Restriction" msgstr "Establecer restricciones de tema" msgid "Reset Private Channel" msgstr "Limpiar canal privado" msgid "Set Private Channel" msgstr "Establecer canal privado" msgid "Reset Secret Channel" msgstr "Limpiar canal secreto" msgid "Set Secret Channel" msgstr "Establecer canal secreto" #, c-format msgid "" "You have to join the %s channel before you are able to join the private group" msgstr "Tiene que unirse al canal %s antes de poder unirse al grupo privado" msgid "Join Private Group" msgstr "Unirse a un grupo privado" msgid "Cannot join private group" msgstr "No se pudo unir a un grupo privado" msgid "Call Command" msgstr "Orden de llamada" msgid "Cannot call command" msgstr "No se pudo llamar la orden" msgid "Unknown command" msgstr "Orden desconocida" msgid "Secure File Transfer" msgstr "Transferencia segura de archivos" msgid "Error during file transfer" msgstr "Se produjo un error durante la transferencia de archivos" msgid "Remote disconnected" msgstr "Se ha desconectado el remoto" msgid "Permission denied" msgstr "Permiso denegado" msgid "Key agreement failed" msgstr "Fall贸 el acuerdo de claves" msgid "Connection timed out" msgstr "Expir贸 la conexi贸n" msgid "Creating connection failed" msgstr "Fall贸 la creaci贸n de la conexi贸n" msgid "File transfer session does not exist" msgstr "La sesi贸n de transferencia de archivos no existe" msgid "No file transfer session active" msgstr "No hay ninguna sesi贸n de transferencia de archivos activa" msgid "File transfer already started" msgstr "Ya se ha iniciado la transferencia de archivos" msgid "Could not perform key agreement for file transfer" msgstr "" "No se pudo realizar el acuerdo de claves para realizar la transferencia de " "archivos." msgid "Could not start the file transfer" msgstr "No se pudo comenzar la transferencia de archivos." msgid "Cannot send file" msgstr "No se puede enviar el archivo." msgid "Error occurred" msgstr "Se produjo un error" #, c-format msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s" msgstr "%s ha cambiado el tema a de <I>%s</I> a: %s" #, c-format msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> fijo los modos del canal <I>%s</I> a: %s" #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes" msgstr "<I>%s</I> quit贸 todos los modos del canal <I>%s</I>" #, c-format msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s" msgstr "<I>%s</I> fijo los modos del usuario <I>%s</I> a: %s" #, c-format msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes" msgstr "<I>%s</I> quit贸 todos los modos del usuario <I>%s<I>" #, c-format msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)" msgstr "Ha sido expulsado de <I>%s</I> por %s (%s)" #, c-format msgid "You have been killed by %s (%s)" msgstr "Ha sido expulsado por %s (%s)" #, c-format msgid "Killed by %s (%s)" msgstr "Expulsado por %s (%s)" msgid "Server signoff" msgstr "Desconectado por el servidor" msgid "Personal Information" msgstr "Informaci贸n personal" msgid "Birth Day" msgstr "Cumplea帽os" msgid "Job Role" msgstr "Rol laboral" msgid "Organization" msgstr "Organizaci贸n" msgid "Unit" msgstr "Unidad" msgid "Note" msgstr "Nota" msgid "Join Chat" msgstr "Unirse a un chat" # Banned puede ser expulsar o censurar, prefiero expulsar. jfs. #, c-format msgid "You are channel founder on <I>%s</I>" msgstr "Vd. es fundador del canal en <I>%s</I>." #, c-format msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>" msgstr "El fundador del canal en <I>%s</I> es <I>%s</I>" msgid "Real Name" msgstr "Nombre real" msgid "Status Text" msgstr "Texto de estado" msgid "Public Key Fingerprint" msgstr "Huella digital de la clave p煤blica" msgid "Public Key Babbleprint" msgstr "Huella babble de la clave p煤blica" msgid "_More..." msgstr "_M谩s..." msgid "Detach From Server" msgstr "Desligar del servidor" msgid "Cannot detach" msgstr "No se puede desligar" msgid "Cannot set topic" msgstr "No se puede cambiar el tema" msgid "Failed to change nickname" msgstr "No se pudo cambiar el alias" msgid "Roomlist" msgstr "Lista de salas" msgid "Cannot get room list" msgstr "No se pudo obtener la lista de salas" msgid "Network is empty" msgstr "La red est谩 vac铆a" msgid "No public key was received" msgstr "No se ha recibido una clave p煤blica" msgid "Server Information" msgstr "Informaci贸n del servidor" msgid "Cannot get server information" msgstr "No se pudo obtener la informaci贸n del servidor" msgid "Server Statistics" msgstr "Estad铆sticas del servidor" msgid "Cannot get server statistics" msgstr "No se pudieron obtener las estad铆sticas del servidor" #, c-format msgid "" "Local server start time: %s\n" "Local server uptime: %s\n" "Local server clients: %d\n" "Local server channels: %d\n" "Local server operators: %d\n" "Local router operators: %d\n" "Local cell clients: %d\n" "Local cell channels: %d\n" "Local cell servers: %d\n" "Total clients: %d\n" "Total channels: %d\n" "Total servers: %d\n" "Total routers: %d\n" "Total server operators: %d\n" "Total router operators: %d\n" msgstr "" "Hora de arranque del servidor local: %s\n" "Tiempo de encendido del servidor local: %s\n" "Clientes del servidor local: %d\n" "Canales del servidor local: %d\n" "Operadores del servidor local: %d\n" "Operadores del encaminador local: %d\n" "Clientes de la celda local: %d\n" "Canales de la celda local: %d\n" "Servidores de la celda local: %d\n" "Clientes en total: %d\n" "Canales en total: %d\n" "Servidores en total: %d\n" "Encaminadores en total: %d\n" "Operadores de servidor en total: %d\n" "Operadores de encaminadores en total: %d\n" msgid "Network Statistics" msgstr "Estad铆sticas de red" msgid "Ping failed" msgstr "Fall贸 el ping" msgid "Ping reply received from server" msgstr "Se recibi贸 una respuesta al ping del servidor" msgid "Could not kill user" msgstr "No se pudo expulsar al usuario" msgid "WATCH" msgstr "A脩ADIR" msgid "Cannot watch user" msgstr "No se puede a帽adir al usuario" msgid "Resuming session" msgstr "Reanudando la sesi贸n" msgid "Authenticating connection" msgstr "Autenticando la conexi贸n" msgid "Verifying server public key" msgstr "Comprobando la clave p煤blica del servidor" msgid "Passphrase required" msgstr "Se necesita una contrase帽a" #, c-format msgid "" "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you " "still like to accept this public key?" msgstr "" "Se recibi贸 la clave p煤blica de %s. Su copia local no coincide con esta " "clave. 驴Desea aceptar la clave p煤blica de todas formas?" #, c-format msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?" msgstr "Se recibi贸 la clave p煤blica de %s. 驴Desea aceptar esta clave p煤blica?" #, c-format msgid "" "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" msgstr "" "La huella digital y huella babble para la clave %s son:\n" "\n" "%s\n" "%s\n" msgid "Verify Public Key" msgstr "Verificar la clave p煤blica" msgid "_View..." msgstr "_Ver..." msgid "Unsupported public key type" msgstr "Tipo de clave p煤blica no soportada" msgid "Disconnected by server" msgstr "Desconectado por el servidor" msgid "Error during connecting to SILC Server" msgstr "Se produjo un error durante la conexi贸n al servidor SILC" msgid "Key Exchange failed" msgstr "Fall贸 el intercambio de claves" msgid "" "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection." msgstr "" "Se produjo un fallo al retomar la sesi贸n desligada. Pulse 芦Reconectar禄 para " "crear una nueva conexi贸n." msgid "Connection failed" msgstr "Fall贸 la conexi贸n" msgid "Performing key exchange" msgstr "Realizando intercambio de claves" msgid "Unable to create connection" msgstr "No se pudo crear la conexi贸n" msgid "Could not load SILC key pair" msgstr "No se pudo cargar la clave p煤blica SILC" #. Progress msgid "Connecting to SILC Server" msgstr "Conectando con el servidor SILC" msgid "Out of memory" msgstr "Sin memoria" msgid "Cannot initialize SILC protocol" msgstr "No se pudo inicializar el protocolo SILC" msgid "Error loading SILC key pair" msgstr "Error al cargar el par de claves SILC" #, c-format msgid "Download %s: %s" msgstr "Descarga %s: %s" msgid "Your Current Mood" msgstr "Su estado de 谩nimo actual" #, c-format msgid "Normal" msgstr "Normal" msgid "In love" msgstr "Enamorado" msgid "" "\n" "Your Preferred Contact Methods" msgstr "" "\n" "Sus m茅todos de contacto preferidos" msgid "SMS" msgstr "SMS" msgid "MMS" msgstr "MMS" msgid "Video conferencing" msgstr "Video conferencia" msgid "Your Current Status" msgstr "Su estado actual" msgid "Online Services" msgstr "Servicios en l铆nea" msgid "Let others see what services you are using" msgstr "Permitir que otros consulten qu茅 servicios est谩 utilizando" msgid "Let others see what computer you are using" msgstr "Permitir que otros consulten qu茅 ordenador est谩 utilizando" msgid "Your VCard File" msgstr "Su archivo VCard" msgid "Timezone (UTC)" msgstr "Zona horaria (UTC)" msgid "User Online Status Attributes" msgstr "Atributos del estado del usuario en l铆nea" msgid "" "You can let other users see your online status information and your personal " "information. Please fill the information you would like other users to see " "about yourself." msgstr "" "Puede permitir que otros usuarios consulten la informaci贸n de su estado en " "l铆nea as铆 como su informaci贸n personal. Por favor, rellene la informaci贸n " "que desea que otros usuarios vean de vd." msgid "Message of the Day" msgstr "Mensaje del d铆a" msgid "No Message of the Day available" msgstr "No hay disponible un mensaje del d铆a" msgid "There is no Message of the Day associated with this connection" msgstr "No hay un mensaje del d铆a asociado con esta conexi贸n" msgid "Create New SILC Key Pair" msgstr "Crear nuevo par de claves SILC" msgid "Passphrases do not match" msgstr "Las contrase帽as no coinciden." msgid "Key Pair Generation failed" msgstr "Fall贸 la generaci贸n de claves" msgid "Key length" msgstr "Longitud de clave" msgid "Public key file" msgstr "Fichero de clave p煤blica" msgid "Private key file" msgstr "Fichero de clave privada" msgid "Passphrase (retype)" msgstr "Contrase帽a (escribir de nuevo)" msgid "Generate Key Pair" msgstr "Generar par de claves" msgid "Online Status" msgstr "Estado en l铆nea" msgid "View Message of the Day" msgstr "Mostrar mensaje del d铆a" msgid "Create SILC Key Pair..." msgstr "Crear par de claves SILC..." #, c-format msgid "User <I>%s</I> is not present in the network" msgstr "El usuario <I>%s</I> no est谩 en la red" msgid "Topic too long" msgstr "Tema demasiado largo" msgid "You must specify a nick" msgstr "Debe especificar un apodo" #, c-format msgid "channel %s not found" msgstr "no se ha encontrado el canal %s" #, c-format msgid "channel modes for %s: %s" msgstr "los modos del canal de %s son: %s" # Banned puede ser expulsar o censurar, prefiero expulsar. jfs. #, c-format msgid "no channel modes are set on %s" msgstr "no se han definido modos de canal para %s" #, c-format msgid "Failed to set cmodes for %s" msgstr "No se pudieron fijar los modos de canal para %s" #, c-format msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)" msgstr "Orden desconocida: %s, (puede ser un error del cliente)" msgid "part [channel]: Leave the chat" msgstr "part [canal]: Abandonar un chat" msgid "leave [channel]: Leave the chat" msgstr "leave [canal]: Abandonar un chat" msgid "topic [<new topic>]: View or change the topic" msgstr "topic [<nuevo tema>]: Ver o cambiar el tema" msgid "join <channel> [<password>]: Join a chat on this network" msgstr "join <canal> [<contrase帽a>: Unirse a un chat en esta red" msgid "list: List channels on this network" msgstr "list: Mostrar los canales en esta red" msgid "whois <nick>: View nick's information" msgstr "whois <apodo>: Mostrar informaci贸n del apodo" msgid "msg <nick> <message>: Send a private message to a user" msgstr "" "msg <apodo> <mensaje>: Enviar un mensaje privado a un usuario" msgid "query <nick> [<message>]: Send a private message to a user" msgstr "" "query <apodo> [<mensaje>]: Enviar un mensaje privado al usuario" msgid "motd: View the server's Message Of The Day" msgstr "motd: Mostrar el mensaje del d铆a del servidor" msgid "detach: Detach this session" msgstr "detach: Desligar esta sesi贸n" msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message" msgstr "" "quit [mensaje]: Desconecta del servidor actual opcionalmente indicando un " "mensaje" msgid "call <command>: Call any silc client command" msgstr "call <orden>: Ejecutar una orden cualquiera del cliente SILC" msgid "kill <nick> [-pubkey|<reason>]: Kill nick" msgstr "kill <nick> [-pubkey|%lt;raz贸n%gt;]: Matar un alias" msgid "nick <newnick>: Change your nickname" msgstr "nick <nuevo apodo>: Cambia su apodo" msgid "whowas <nick>: View nick's information" msgstr "whowas <apodo>: Mostrar informaci贸n del apodo" msgid "" "cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: Change or display " "channel modes" msgstr "" "cmode <canal> [+|<modos->] [argumentos]: Cambia o muestra los " "modos del canal" msgid "" "cumode <channel> +|-<modes> <nick>: Change nick's modes " "on channel" msgstr "" "cumode <canal> +|-<modos> <apodo>: Cambia los modos del " "usuario o del canal" msgid "umode <usermodes>: Set your modes in the network" msgstr "umode <modos_usuario>: Establecer sus modos en la red" msgid "oper <nick> [-pubkey]: Get server operator privileges" msgstr "oper <nick> [-pubkey]: Establece privilegios de operador" msgid "" "invite <channel> [-|+]<nick>: invite nick or add/remove from " "channel invite list" msgstr "" "invite <canal> [-|+]<apodo>: invita a un apodo o a帽ade/elimina " "el apodo de la lista de invitados para el canal" msgid "kick <channel> <nick> [comment]: Kick client from channel" msgstr "" "kick <canal> <apodo> [comentario]: Echar a un cliente del canal" msgid "info [server]: View server administrative details" msgstr "info [servidor]: Consulta detalles administrativos del servidor" msgid "ban [<channel> +|-<nick>]: Ban client from channel" msgstr "ban [<canal> +|-<apodo>]: Expulsar a un cliente del canal" msgid "getkey <nick|server>: Retrieve client's or server's public key" msgstr "" "getkey <apodo|servidor>: Obtiene la clave p煤blica del servidor o del " "cliente" msgid "stats: View server and network statistics" msgstr "stats: Muestra las estad铆sticas del servidor y de la red" msgid "ping: Send PING to the connected server" msgstr "ping: Enviar un PING al servidor al que est谩 conectado" msgid "users <channel>: List users in channel" msgstr "" "users <canal>: Obtiene la lista de los usuarios que est谩n en el canal" msgid "" "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)>: List " "specific users in channel(s)" msgstr "" "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <canal(s)>: Muestra los " "usuarios del canal o canales" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary msgid "SILC Protocol Plugin" msgstr "Complemento de protocolo SILC" #. * description msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol" msgstr "Protocolo de Conferencia segura en vivo en Internet (SILC)" msgid "Network" msgstr "Red" msgid "Public Key file" msgstr "Fichero de clave p煤blica" msgid "Private Key file" msgstr "Fichero de clave privada" msgid "Cipher" msgstr "Cifrado" msgid "HMAC" msgstr "HMAC" # msgid "Use Perfect Forward Secrecy" msgstr "Utilizar 芦Confidencialidad directa perfecta禄" msgid "Public key authentication" msgstr "Autenticaci贸n de clave p煤blica" msgid "Block IMs without Key Exchange" msgstr "Bloquear MIs que no hagan un intercambio de claves" msgid "Block messages to whiteboard" msgstr "Bloquear mensajes a la pizarra" msgid "Automatically open whiteboard" msgstr "Abrir la pizarra autom谩ticamente" msgid "Digitally sign and verify all messages" msgstr "Firmar digitalmente todos los mensajes instant谩neos" msgid "Creating SILC key pair..." msgstr "Creando el par de claves SILC..." msgid "Cannot create SILC key pair\n" msgstr "No se pudo crear el par de claves SILC\n" #. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in #. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab, #. sum: 3 tabs or 24 characters) #, c-format msgid "Real Name: \t%s\n" msgstr "Nombre real: \t%s\n" #, c-format msgid "User Name: \t%s\n" msgstr "Nombre de usuario: \t%s\n" #, c-format msgid "Email: \t\t%s\n" msgstr "Correo electr贸nico: %s\n" #, c-format msgid "Host Name: \t%s\n" msgstr "Nombre de servidor: \t%s\n" #, c-format msgid "Organization: \t%s\n" msgstr "Organizaci贸n: \t%s\n" #, c-format msgid "Country: \t%s\n" msgstr "Pa铆s: \t%s\n" #, c-format msgid "Algorithm: \t%s\n" msgstr "Algoritmo: %s\n" #, c-format msgid "Key Length: \t%d bits\n" msgstr "Longitud de clave: \t%d bits\n" #, c-format msgid "Version: \t%s\n" msgstr "Versi贸n: \t%s\n" #, c-format msgid "" "Public Key Fingerprint:\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Huella dactilar de la clave p煤blica:\n" "%s\n" "\n" #, c-format msgid "" "Public Key Babbleprint:\n" "%s" msgstr "" "Huella babble de la clave p煤blica:\n" "%s" msgid "Public Key Information" msgstr "Informaci贸n de clave p煤blica" msgid "Paging" msgstr "Enviar" msgid "Video Conferencing" msgstr "Video conferencia" msgid "Computer" msgstr "Ordenador" msgid "PDA" msgstr "PDA" msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #, c-format msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?" msgstr "%s envi贸 un mensaje a la pizarra. 驴Quiere abrir la pizarra?" #, c-format msgid "" "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the " "whiteboard?" msgstr "" "%s envi贸 un mensaje a la pizarra del canal %s. 驴Quiere abrir la pizarra?" msgid "Whiteboard" msgstr "Pizarra" msgid "No server statistics available" msgstr "No se disponen de estad铆sticas del servidor" #, c-format msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client" msgstr "" "Fallo: Existe una diferencia en las versiones, por favor, actualice su " "cliente" #, c-format msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key" msgstr "Fallo: El servidor remoto no soporta/conf铆a en su clave p煤blica" #, c-format msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group" msgstr "Fallo: El servidor remoto no soporta el grupo de IC propuesto" #, c-format msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher" msgstr "" "Fallo: El servidor remoto no soporta los sistemas de cifrado propuestos" #, c-format msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS" msgstr "Fallo: El servidor remoto no soporta los PKCS propuestos" #, c-format msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function" msgstr "Fallo: El servidor remoto no soporta la funci贸n de hash propuesta" #, c-format msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC" msgstr "Fallo: El servidor remoto no soporta el HMAC propuesto" #, c-format msgid "Failure: Incorrect signature" msgstr "Fallo: Firma incorrecta" #, c-format msgid "Failure: Invalid cookie" msgstr "Fallo: Cookie inv谩lida" #, c-format msgid "Failure: Authentication failed" msgstr "Fallo: Fall贸 la autenticaci贸n" msgid "Cannot initialize SILC Client connection" msgstr "No se pudo inicializar al conexi贸n del cliente SILC" msgid "John Noname" msgstr "Pepe sin nombre" #, c-format msgid "Could not load SILC key pair: %s" msgstr "No se pudo cargar la clave p煤blica SILC: %s" msgid "Could not write" msgstr "No se pudo escribir" msgid "Could not connect" msgstr "No se pudo conectar" msgid "Unknown server response." msgstr "Respuesta desconocida del servidor." msgid "Could not create listen socket" msgstr "No se pudo crear el socket de escucha" msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols" msgstr "" "Los nombres de usuario SIP no pueden tener espacios en blanco ni el s铆mbolo @" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin" msgstr "Complemento de protocolo SIP/SIMPLE" #. * summary msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin" msgstr "El complemento de protocolo SIP/SIMPLE" msgid "Publish status (note: everyone may watch you)" msgstr "Estatus p煤blico (nota: todos podr谩n verlo)" msgid "Use UDP" msgstr "Utilizar UDP" msgid "Use proxy" msgstr "Usar proxy" msgid "Proxy" msgstr "Proxy" msgid "Auth User" msgstr "Usuario de autenticaci贸n" msgid "Auth Domain" msgstr "Dominio de autenticaci贸n" #, c-format msgid "Looking up %s" msgstr "Buscando %s" #, c-format msgid "Connect to %s failed" msgstr "Fall贸 la conexi贸n a %s" #, c-format msgid "Signon: %s" msgstr "Conectado: %s" #, c-format msgid "Unable to write file %s." msgstr "No se pudo escribir el archivo %s." #, c-format msgid "Unable to read file %s." msgstr "No se pudo leer el archivo %s." #, c-format msgid "Message too long, last %s bytes truncated." msgstr "Mensaje demasiado largo, los 煤ltimos %s bytes fueron borrados." #, c-format msgid "%s not currently logged in." msgstr "%s no est谩 conectado ahora." #, c-format msgid "Warning of %s not allowed." msgstr "No se permiten advertencias de %s." #, c-format msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit." msgstr "" "El mensaje ha sido descartado, usted esta excediendo el l铆mite de velocidad " "del servidor." #, c-format msgid "Chat in %s is not available." msgstr "No est谩 disponible el chat en %s." #, c-format msgid "You are sending messages too fast to %s." msgstr "Esta enviando mensajes demasiado r谩pido a %s." #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was too big." msgstr "Usted perdi贸 un MI de %s porque era demasiado largo." #, c-format msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast." msgstr "Usted perdi贸 un MI de %s porque fue mandado demasiado r谩pido." #, c-format msgid "Failure." msgstr "Fallo." #, c-format msgid "Too many matches." msgstr "Demasiados resultados." #, c-format msgid "Need more qualifiers." msgstr "Necesito m谩s calificadores." #, c-format msgid "Dir service temporarily unavailable." msgstr "Servicio de directorio temporalmente no disponible." #, c-format msgid "Email lookup restricted." msgstr "B煤squeda de direcciones de correo electr贸nico restringida." #, c-format msgid "Keyword ignored." msgstr "Palabra clave ignorada." #, c-format msgid "No keywords." msgstr "Sin palabras clave." #, c-format msgid "User has no directory information." msgstr "El usuario no tiene informaci贸n en el directorio." #, c-format msgid "Country not supported." msgstr "Pa铆s no soportado." #, c-format msgid "Failure unknown: %s." msgstr "Fallo desconocido: %s." #, c-format msgid "Incorrect username or password." msgstr "Nombre de usuario o contrase帽a incorrecta." #, c-format msgid "The service is temporarily unavailable." msgstr "Servicio temporalmente no disponible." #, c-format msgid "Your warning level is currently too high to log in." msgstr "Su nivel de advertencias es demasiado alto para conectarse." #, c-format msgid "" "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " "and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." msgstr "" "Se ha conectado y desconectado demasiadas veces. Espere diez minutos e " "int茅ntelo de nuevo. Si sigue intent谩ndolo, necesitar谩 esperar incluso m谩s " "tiempo." #, c-format msgid "An unknown signon error has occurred: %s." msgstr "Ha ocurrido un error desconocido al conectarse: %s." #, c-format msgid "An unknown error, %d, has occurred. Info: %s" msgstr "Un error desconocido, %d, ha ocurrido. Info: %s" msgid "Invalid Groupname" msgstr "Nombre de grupo inv谩lido" msgid "Connection Closed" msgstr "Conexi贸n cerrada" msgid "Waiting for reply..." msgstr "Esperando respuesta..." msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again." msgstr "TOC ha terminado su pausa. Ya puede volver a mandar mensajes." msgid "Password Change Successful" msgstr "La contrase帽a se ha cambiado con 茅xito" msgid "_Group:" msgstr "_Grupo:" msgid "Get Dir Info" msgstr "Obtener informaci贸n del directorio" msgid "Set Dir Info" msgstr "Guardar informaci贸n del directorio" #, c-format msgid "Could not open %s for writing!" msgstr "隆No se pudo abrir %s para escritura!" msgid "File transfer failed; other side probably canceled." msgstr "" "Se produjo un fallo en la transferencia del archivo; posiblemente fue " "cancelado por el otro extremo." msgid "Could not connect for transfer." msgstr "No se pudo conectar para realizar la transferencia." msgid "Could not write file header. The file will not be transferred." msgstr "" "No se pudo escribir la cabecera de archivo. El archivo no ser谩 transferido." msgid "Save As..." msgstr "Guardar como..." #, c-format msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s" msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[0] "%s solicita %s para aceptar %d archivo: %s (%.2f %s)%s%s" msgstr[1] "%s solicita %s para aceptar %d archivos: %s (%.2f %s)%s%s" #, c-format msgid "%s requests you to send them a file" msgstr "%s le solicita que le mande un archivo" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "TOC Protocol Plugin" msgstr "Complemento de protocolo TOC" #, c-format msgid "%s has sent you a webcam invite, which is not yet supported." msgstr "" "%s le ha enviado una invitaci贸n para utilizar la webcam, algo a煤n no " "soportado." msgid "Your Yahoo! message did not get sent." msgstr "Su mensaje Yahoo! no se envi贸." #, c-format msgid "Yahoo! system message for %s:" msgstr "Mensaje del sistema Yahoo! para %s:" msgid "Authorization denied message:" msgstr "Mensaje de autorizaci贸n denegada:" #, c-format msgid "" "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the " "following reason: %s." msgstr "" "El usuario %s ha negado (de forma retroactiva) su solicitud de a帽adirlo a su " "lista de amigos por la siguiente raz贸n: %s." #, c-format msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list." msgstr "" "El usuario %s ha rechazado su solicitud de a帽adirlo a su lista de amigos (de " "forma retroactiva)." msgid "Add buddy rejected" msgstr "Se rechaz贸 la adici贸n del amigo" #, c-format msgid "" "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication " "method. You will probably not be able to successfully sign on to Yahoo. " "Check %s for updates." msgstr "" "El servidor de Yahoo ha solicitado el uso de un m茅todo de autenticaci贸n " "desconocido. Posiblemente no sea capaz de conectarse a Yahoo. Compruebe %s " "para ver si existe una actualizaci贸n." msgid "Failed Yahoo! Authentication" msgstr "Fall贸 la autenticaci贸n en Yahoo!" #, c-format msgid "" "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list. Clicking " "\"Yes\" will remove and ignore the buddy." msgstr "" "Ha intentado ignorar a %s, pero el usuario est谩 en su lista de amigos. Si " "selecciona 芦S铆禄 se le eliminar谩 y se ignorar谩 a este amigo." msgid "Ignore buddy?" msgstr "驴Ignorar amigo?" msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website." msgstr "" "Su cuenta est谩 bloqueada. Por favor, con茅ctese al servidor de web de Yahoo!" #, c-format msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this." msgstr "" "Error desconocido n煤mero %d. Si se conecta al servidor de web de Yahoo! es " "posible que 茅sto se arregle." #, c-format msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s." msgstr "" "No se pudo a帽adir al amigo %s al grupo %s de la lista en el servidor para la " "cuenta %s." msgid "Could not add buddy to server list" msgstr "No se pudo a帽adir el amigo a la lista del servidor" #, c-format msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s" msgstr "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s" msgid "Received unexpected HTTP response from server." msgstr "Se recibi贸 una respuesta HTTP del servidor que no se esperaba." msgid "Connection problem" msgstr "Error de conexi贸n" #, c-format msgid "" "Lost connection with %s:\n" "%s" msgstr "" "Se perdi贸 la conexi贸n con %s:\n" "%s" #, c-format msgid "" "Could not establish a connection with %s:\n" "%s" msgstr "" "No se pudo establecer una conexi贸n con %s:\n" "%s" msgid "Not at Home" msgstr "Fuera de casa" msgid "Not at Desk" msgstr "Lejos del escritorio" msgid "Not in Office" msgstr "Fuera de la oficina" msgid "On Vacation" msgstr "De vacaciones" msgid "Stepped Out" msgstr "Ha abandonado" msgid "Not on server list" msgstr "No est谩 en la lista del servidor" msgid "Appear Online" msgstr "Parecer conectado" msgid "Appear Permanently Offline" msgstr "Parecer siempre desconectado" msgid "Presence" msgstr "Presencia" msgid "Appear Offline" msgstr "Parecer desconectado" msgid "Don't Appear Permanently Offline" msgstr "No parecer siempre desconectado" msgid "Join in Chat" msgstr "Unirse a un chat" msgid "Initiate Conference" msgstr "Iniciar conferencia" msgid "Presence Settings" msgstr "Usar configuraci贸n del entorno" msgid "Start Doodling" msgstr "Comenzar una sesi贸n de Doodle" msgid "Activate which ID?" msgstr "驴Qu茅 ID quiere activar?" msgid "Join whom in chat?" msgstr "驴Con qui茅n quiere juntarse en un chat?" msgid "Activate ID..." msgstr "Activar ID..." msgid "Join User in Chat..." msgstr "Juntarse con un usuario en un chat..." msgid "Open Inbox" msgstr "Abrir bandeja de entrada" msgid "join <room>: Join a chat room on the Yahoo network" msgstr "join: <sala>: Unirse a una sala en la red de Yahoo." msgid "list: List rooms on the Yahoo network" msgstr "list: Mostrar los canales de la red Yahoo" msgid "doodle: Request user to start a Doodle session" msgstr "doodle: Solicitar al usuario el comienzo de una sesi贸n Doodle" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Yahoo Protocol Plugin" msgstr "Complemento de protocolo Yahoo" msgid "Yahoo Japan" msgstr "Yahoo Jap贸n" msgid "Pager server" msgstr "Servidor buscapersonas" msgid "Japan Pager server" msgstr "Servidor de buscapersonas japon茅s" msgid "Pager port" msgstr "Puerto del buscapersonas" msgid "File transfer server" msgstr "Servidor de transferencia de archivos" msgid "Japan file transfer server" msgstr "Servidor de transferencia de archivos japon茅s" msgid "File transfer port" msgstr "Puerto de transferencia de archivos" msgid "Chat room locale" msgstr "Localizaci贸n de la sala de chat" msgid "Ignore conference and chatroom invitations" msgstr "Ignorar las invitaciones a salas de conferencias o chat" msgid "Chat room list URL" msgstr "Url de lista de salas de chat" msgid "Yahoo Chat server" msgstr "Servidor de chat de Yahoo" msgid "Yahoo Chat port" msgstr "Puerto de chat de Yahoo" #. Write a local message to this conversation showing that a request for a #. * Doodle session has been made #. msgid "Sent Doodle request." msgstr "Enviar petici贸n Doodle." msgid "Unable to establish file descriptor." msgstr "No se pudo establecer el descriptor de archivo." #, c-format msgid "%s is trying to send you a group of %d files.\n" msgstr "%s se ofrece a enviarle un conjunto de %d archivos.\n" msgid "Yahoo! Japan Profile" msgstr "Perfil de Yahoo! Jap贸n" msgid "Yahoo! Profile" msgstr "Perfil Yahoo!" msgid "" "Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this " "time." msgstr "" "Lo siento, los perfiles con contenido s贸lo para adultos no est谩n soportados " "a煤n." msgid "" "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your " "web browser:" msgstr "" "Si desea ver este perfil, deber谩 visitar este enlace con su navegador web:" msgid "Yahoo! ID" msgstr "ID Yahoo!" msgid "Hobbies" msgstr "Aficiones" msgid "Latest News" msgstr "脷ltimas noticias" msgid "Home Page" msgstr "P谩gina personal" msgid "Cool Link 1" msgstr "Enlace interesante 1" msgid "Cool Link 2" msgstr "Enlace interesante 2" msgid "Cool Link 3" msgstr "Enlace interesante 3" msgid "Last Update" msgstr "脷ltima actualizaci贸n" #, c-format msgid "User information for %s unavailable" msgstr "Informaci贸n de usuario de %s no disponible" msgid "" "Sorry, this profile seems to be in a language or format that is not " "supported at this time." msgstr "" "Lo siento, este perfil parece estar en un idioma o formato a煤n no soportado." msgid "" "Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary " "server-side problem. Please try again later." msgstr "" "No se pudo obtener el perfil del usuario. Esto es habitualmente un problema " "temporal en el lado del servidor. Por favor, pruebe de nuevo m谩s tarde." msgid "" "Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user " "does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's " "profile. If you know that the user exists, please try again later." msgstr "" "No se pudo obtener el perfil del usuario. Esto habitualmente significa que " "el usuario no existe. Sin embargo, a veces Yahoo! falla al buscar un perfil " "de usuario. Si est谩 seguro de que el usuario existe int茅ntelo de nuevo m谩s " "tarde." msgid "The user's profile is empty." msgstr "El perfil del usuario est谩 vac铆o." #, c-format msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"." msgstr "%s ha declinado su invitaci贸n de conferencia en la sala 芦%s禄 por 芦%s禄." msgid "Invitation Rejected" msgstr "Invitaci贸n rechazada" msgid "Failed to join chat" msgstr "No se pudo unir al chat" #. -6 msgid "Unknown room" msgstr "Sala desconocida" #. -15 msgid "Maybe the room is full" msgstr "Quiz谩s la sala est谩 llena" #. -35 msgid "Not available" msgstr "No disponible" msgid "" "Unknown error. You may need to logout and wait five minutes before being " "able to rejoin a chatroom" msgstr "" "Error desconocido. Puede que tenga que desconectarse y esperar cinco minutos " "antes de poder volver a unirse a la sala del chat." # Banned puede ser expulsar o censurar, prefiero expulsar. jfs. #, c-format msgid "You are now chatting in %s." msgstr "Ahora est谩 chateando en %s." msgid "Failed to join buddy in chat" msgstr "No se pudo unir al amigo al chat" msgid "Maybe they're not in a chat?" msgstr "驴Quiz谩s no est谩n en un chat?" msgid "Fetching the room list failed." msgstr "No se pudo obtener la lista de salas." msgid "Voices" msgstr "Voces" msgid "Webcams" msgstr "C谩maras web" msgid "Unable to fetch room list." msgstr "No se pudo obtener la lista de salas." msgid "User Rooms" msgstr "Salas de usuarios" msgid "Connection problem with the YCHT server." msgstr "Se produjo un problema al conectarse con el servidor YCHT." #, c-format msgid "" "Lost connection with server\n" "%s" msgstr "" "Se ha perdido la conexi贸n con el servidor\n" "%s" msgid "" "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option " "in the Account Editor)" msgstr "" "(Hubo un error convirtiendo este mensaje.\\t Verifique la opci贸n " "芦Codificaci贸n禄 en el Editor de cuentas)" #, c-format msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s" msgstr "No se pudo enviar al chat %s,%s,%s" msgid "Hidden or not logged-in" msgstr "Oculto o no conectado" #, c-format msgid "<br>At %s since %s" msgstr "<br>En %s desde %s" msgid "Anyone" msgstr "Cualquiera" msgid "_Class:" msgstr "_Clase:" msgid "_Instance:" msgstr "_Instancia:" msgid "_Recipient:" msgstr "_Destinatario:" #, c-format msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed" msgstr "Fall贸 el intento de suscripci贸n a %s,%s,%s" msgid "zlocate <nick>: Locate user" msgstr "zlocate <apodo>: Localiza un usuario" msgid "zl <nick>: Locate user" msgstr "zl <apodo>: Localiza un usuario" msgid "instance <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "" "instance <instancia>: Fijar la instancia a utilizar en esta clase" msgid "inst <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "inst <instancia>: Fijar la instancia a utilizar en esta clase" msgid "topic <instance>: Set the instance to be used on this class" msgstr "topic <instancia>: Fijar la instancia a utilizar en esta clase" msgid "sub <class> <instance> <recipient>: Join a new chat" msgstr "" "sub <clase> <instancia> <receptor>: Unirse a un nuevo chat" msgid "" "zi <instance>: Send a message to <message,<i>instance</i>,*>" msgstr "" "zi <instancia>: Enviar un mensaje a <mensaje,<i>instancia</i>,*>" msgid "" "zci <class> <instance>: Send a message to <<i>class</i>," "<i>instance</i>,*>" msgstr "" "zci <clase> <instancia>: Enviar un mensaje a <<i>clase</i>," "<i>instancia</i>,*>" msgid "" "zcir <class> <instance> <recipient>: Send a message to <" "<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgstr "" "zcir <clase> <instancia> <receptor>: Enviar un mensaje a " "<<i>clase</i>,<i>instancia</i>,<i>receptor</i>>" msgid "" "zir <instance> <recipient>: Send a message to <MESSAGE," "<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" msgstr "" "zir <instancia> <receptor>: Enviar un mensaje a <MENSAJE," "<i>instancia</i>,<i>receptor</i>>" msgid "zc <class>: Send a message to <<i>class</i>,PERSONAL,*>" msgstr "zc <clase>: Enviar un mensaje a <<i>clase</i>,PERSONAL,*>" msgid "Resubscribe" msgstr "Re-suscribir" msgid "Retrieve subscriptions from server" msgstr "Obtener las suscripciones del servidor" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Zephyr Protocol Plugin" msgstr "Complemento de protocolo Zephyr" msgid "Use tzc" msgstr "Use tzc" msgid "tzc command" msgstr "orden tzc" msgid "Export to .anyone" msgstr "Exportar a .anyone" msgid "Export to .zephyr.subs" msgstr "Exportar a .zephyr.subs" msgid "Import from .anyone" msgstr "Importar de .anyone" msgid "Import from .zephyr.subs" msgstr "Importar de .zephyr.subs" msgid "Realm" msgstr "Dominio" msgid "Exposure" msgstr "Exposici贸n" #, c-format msgid "" "Unable to create socket:\n" "%s" msgstr "" "No se pudo crear el socket:\n" "%s" #, c-format msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s\n" msgstr "No se pudo interpretar la respuesta del proxy HTTP: %s\n" #, c-format msgid "HTTP proxy connection error %d" msgstr "Error de conexi贸n en el proxy HTTP %d" #, c-format msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling." msgstr "" "Acceso denegado: el servidor proxy HTTP no permite t煤neles en el puerto %d." #, c-format msgid "Error resolving %s" msgstr "Error al resolver %s" msgid "Could not resolve host name" msgstr "No se pudo resolver el nombre de equipo" #, c-format msgid "Requesting %s's attention..." msgstr "Solicitando la atenci贸n de %s..." #, c-format msgid "%s has requested your attention!" msgstr "隆%s ha solicitado su atenci贸n!" #. * #. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c Yes and @c No buttons. #. msgid "_Yes" msgstr "_S铆" msgid "_No" msgstr "_No" #. * #. * A wrapper for purple_request_action() that uses Accept and Cancel buttons. #. msgid "_Accept" msgstr "_Aceptar" #. * #. * The default message to use when the user becomes auto-away. #. msgid "I'm not here right now" msgstr "No estoy aqu铆 ahora" msgid "saved statuses" msgstr "Estad铆sticas guardadas" #, c-format msgid "%s is now known as %s.\n" msgstr "%s ahora se llama %s.\n" #, c-format msgid "" "%s has invited %s to the chat room %s:\n" "%s" msgstr "" "%s ha invitado a %s a la sala de chat %s:\n" "%s" #, c-format msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n" msgstr "%s ha invitado a %s a la sala de chat %s\n" msgid "Accept chat invitation?" msgstr "驴Aceptar la invitaci贸n de chat?" #. Shortcut msgid "Shortcut" msgstr "Atajo de teclado" msgid "The text-shortcut for the smiley" msgstr "El atajo de teclado para el emoticono" #. Stored Image msgid "Stored Image" msgstr "Imagen almacenada" msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)" msgstr "Imagen almacenada (esto tendr谩 que ser suficiente por ahora)" msgid "SSL Connection Failed" msgstr "Fall贸 la conexi贸n SSL" msgid "SSL Handshake Failed" msgstr "Se produjo un fallo en la negociaci贸n SSL" msgid "SSL peer presented an invalid certificate" msgstr "El servidor SSL present贸 un certificado inv谩lido" msgid "Unknown SSL error" msgstr "Error SSL desconocido" msgid "Unset" msgstr "Desactivado" msgid "Do not disturb" msgstr "No molestar" msgid "Extended away" msgstr "Ausencia extendida" # El latinoam茅rica se prefiere 'Celular', creo, jfs msgid "Mobile" msgstr "M贸vil" msgid "Listening to music" msgstr "Escuchando m煤sica" #, c-format msgid "%s (%s) changed status from %s to %s" msgstr "el estado de %s (%s) cambi贸 de %s a %s" #, c-format msgid "%s (%s) is now %s" msgstr "%s (%s) es ahora %s" #, c-format msgid "%s (%s) is no longer %s" msgstr "%s (%s) ya no est谩 %s" #, c-format msgid "%s became idle" msgstr "%s ahora est谩 inactivo" #, c-format msgid "%s became unidle" msgstr "%s ahora est谩 activo" #, c-format msgid "+++ %s became idle" msgstr "+++ %s ahora est谩 inactivo" #, c-format msgid "+++ %s became unidle" msgstr "+++ %s ahora est谩 activo" #. #. * This string determines how some dates are displayed. The default #. * string "%x %X" shows the date then the time. Translators can #. * change this to "%X %x" if they want the time to be shown first, #. * followed by the date. #. #, c-format msgid "%x %X" msgstr "%x %X" #, c-format msgid "Error Reading %s" msgstr "Error al leer %s" #, c-format msgid "" "An error was encountered reading your %s. They have not been loaded, and " "the old file has been renamed to %s~." msgstr "" "Se ha encontrado un error al leer su %s. No se ha cargado, y el archivo " "antiguo se ha renombrado a %s~." msgid "Calculating..." msgstr "Calculando..." msgid "Unknown." msgstr "Desconocido." #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d segundo" msgstr[1] "%d segundos" #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d d铆a" msgstr[1] "%d d铆as" #, c-format msgid "%s, %d hour" msgid_plural "%s, %d hours" msgstr[0] "%s, %d hora" msgstr[1] "%s, %d horas" #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d hora" msgstr[1] "%d horas" #, c-format msgid "%s, %d minute" msgid_plural "%s, %d minutes" msgstr[0] "%s, %d minuto" msgstr[1] "%s, %d minutos" #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minuto" msgstr[1] "%d minutos" #, c-format msgid "Could not open %s: Redirected too many times" msgstr "No se pudo abrir %s: se produjeron demasiadas redirecciones" #, c-format msgid "Unable to connect to %s" msgstr "No se pudo conectar a %s" #, c-format msgid "" "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s. The web " "server may be trying something malicious." msgstr "" "No se pudo obtener suficiente memoria para mantener los contenidos de %s. Es " "posible que el servidor web est茅 intentando algo con malas intenciones." #, c-format msgid "Error reading from %s: %s" msgstr "Error al leer de %s: %s" #, c-format msgid "Error writing to %s: %s" msgstr "Error al escribir a %s: %s" #, c-format msgid "Unable to connect to %s: %s" msgstr "No se pudo conectar a %s: %s" #, c-format msgid " - %s" msgstr " - %s" #, c-format msgid " (%s)" msgstr " (%s)" #. 10053 #, c-format msgid "Connection interrupted by other software on your computer." msgstr "Otro programa en su ordenador ha interrumpido la conexi贸n." #. 10054 #, c-format msgid "Remote host closed connection." msgstr "El servidor remoto ha cerrado la conexi贸n." #. 10060 #, c-format msgid "Connection timed out." msgstr "Expir贸 la conexi贸n." #. 10061 #, c-format msgid "Connection refused." msgstr "Conexi贸n rechazada." #. 10048 #, c-format msgid "Address already in use." msgstr "La direcci贸n ya se est谩 utilizando." msgid "Internet Messenger" msgstr "Cliente de mensajer铆a de Internet" msgid "Pidgin Internet Messenger" msgstr "Cliente de mensajer铆a de Internet Pidgin" msgid "Send instant messages over multiple protocols" msgstr "Cliente de mensajer铆a instant谩nea multiprotocolo" msgid "Orientation" msgstr "Orientaci贸n" msgid "The orientation of the tray." msgstr "La orientaci贸n en el 谩rea de notificaci贸n." #. Build the login options frame. msgid "Login Options" msgstr "Opciones de conexi贸n" msgid "Pro_tocol:" msgstr "Pro_tocolo:" msgid "_Username:" msgstr "Nombre de _usuario:" msgid "Remember pass_word" msgstr "Recordar _contrase帽a" #. Build the user options frame. msgid "User Options" msgstr "Opciones de usuario" msgid "_Local alias:" msgstr "Apodo _local:" msgid "New _mail notifications" msgstr "Notificaciones de _correo nuevo" #. Buddy icon msgid "Use this buddy _icon for this account:" msgstr "Utilizar este _icono de amigo para esta cuenta:" #. Build the protocol options frame. #, c-format msgid "%s Options" msgstr "Opciones de %s" msgid "Use GNOME Proxy Settings" msgstr "Usar configuraci贸n del proxy de GNOME" msgid "Use Global Proxy Settings" msgstr "Usar configuraci贸n global del proxy" msgid "No Proxy" msgstr "Sin proxy" msgid "HTTP" msgstr "HTTP" msgid "SOCKS 4" msgstr "SOCKS 4" msgid "SOCKS 5" msgstr "SOCKS 5" msgid "Use Environmental Settings" msgstr "Usar configuraci贸n del entorno" #. This is an easter egg. #. It means one of two things, both intended as humourus: #. A) your network is really slow and you have nothing better to do than #. look at butterflies. #. B)You are looking really closely at something that shouldn't matter. msgid "If you look real closely" msgstr "Si miras de cerca" #. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source. msgid "you can see the butterflies mating" msgstr "puedes ver a las mariposas apare谩ndose" msgid "Proxy Options" msgstr "Opciones del proxy" msgid "Proxy _type:" msgstr "_Tipo de proxy:" msgid "_Host:" msgstr "_Servidor:" msgid "_Port:" msgstr "_Puerto:" msgid "Pa_ssword:" msgstr "_Contrase帽a:" msgid "Unable to save new account" msgstr "No se pudo guardar la nueva cuenta" msgid "An account already exists with the specified criteria." msgstr "Ya existe una cuenta con los criterios especificados." msgid "Add Account" msgstr "A帽adir cuenta" msgid "_Basic" msgstr "_B谩sica" msgid "Create _this new account on the server" msgstr "Crear es_ta nueva cuenta en el servidor" msgid "_Advanced" msgstr "_Avanzadas" msgid "Enabled" msgstr "Habilitado" msgid "Protocol" msgstr "Protocolo" #, c-format msgid "" "<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n" "\n" "You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the " "<b>Add</b> button below and configure your first account. If you want %s to " "connect to multiple IM accounts, press <b>Add</b> again to configure them " "all.\n" "\n" "You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from " "<b>Accounts->Manage Accounts</b> in the Buddy List window" msgstr "" "<span size='larger' weight='bold'>隆Bienvenido a %s!</span>\n" "\n" "No tiene configurada ninguna cuenta de MI. Para conectarse con %s debe " "pulsar el bot贸n <b>A帽adir</b> que tiene m谩s abajo y configurar su primera " "cuenta. Si quiere que %s se conecte a m煤ltiples cuentas de MI, deber谩 pulsar " "<b>A帽adir</b> otra vez para configurarlas todas.\n" "\n" "Puede volver a esta venana para a帽adir, editar o eliminar cuentas desde la " "ventana de lista de amigos seleccionando <b>Cuentas->Gestionar Cuentas</b>" #, c-format msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?" msgid_plural "" "You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?" msgstr[0] "Tiene %d contacto llamado %s. 驴Desear铆a fusionarlo?" msgstr[1] "Tiene %d contactos llamados %s. 驴Desear铆a fusionarlos?" msgid "" "Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy " "list and use a single conversation window. You can separate them again by " "choosing 'Expand' from the contact's context menu" msgstr "" "Si fusiona estos contactos har谩 que tengan una sola entrada en la lista de " "amigos y utilizar谩n s贸lo una ventana de conversaci贸n. Puede separarlos m谩s " "adelante seleccionando 芦Expandir禄 del men煤 contextual de contactos." msgid "Please update the necessary fields." msgstr "Por favor, actualice los campos necesarios." msgid "Room _List" msgstr "_Lista de salas" msgid "" "Please enter the appropriate information about the chat you would like to " "join.\n" msgstr "Introduzca la informaci贸n apropiada del chat al que desear铆a unirse.\n" msgid "_Account:" msgstr "_Cuenta:" msgid "_Block" msgstr "_Bloquear" msgid "Un_block" msgstr "Des_bloquear" msgid "Move to" msgstr "Mover a" msgid "Get _Info" msgstr "Obtener _informaci贸n" msgid "I_M" msgstr "_MI" msgid "_Send File..." msgstr "_Enviar archivo..." msgid "Add Buddy _Pounce..." msgstr "A帽adir _aviso de amigo..." msgid "View _Log" msgstr "Ver _registro" msgid "Hide when offline" msgstr "Ocultar cuando se est茅 desconectado" msgid "Show when offline" msgstr "Mostrar cuando se est茅 desconectado" msgid "_Alias..." msgstr "_Apodo..." msgid "_Remove" msgstr "Elimina_r" msgid "Set Custom Icon" msgstr "Configurar icono personalizado" msgid "Remove Custom Icon" msgstr "Eliminar icono personalizado" msgid "Add _Buddy..." msgstr "A帽adir _amigo..." msgid "Add C_hat..." msgstr "A帽adir c_hat..." msgid "_Delete Group" msgstr "_Eliminar grupo" msgid "_Rename" msgstr "_Renombrar" #. join button msgid "_Join" msgstr "_Unirse" msgid "Auto-Join" msgstr "Conectarse autom谩ticamente" msgid "Persistent" msgstr "Persistente" msgid "_Edit Settings..." msgstr "_Editar configuraci贸n..." msgid "_Collapse" msgstr "_Contraer" msgid "_Expand" msgstr "_Expandir" msgid "/Tools/Mute Sounds" msgstr "/Herramientas/Sin sonido" msgid "" "You are not currently signed on with an account that can add that buddy." msgstr "No est谩 conectado con ninguna cuenta que pueda a帽adir a ese amigo." #. I don't believe this can happen currently, I think #. * everything that calls this function checks for one of the #. * above node types first. msgid "Unknown node type" msgstr "Tipo de nodo desconocido" #. Buddies menu msgid "/_Buddies" msgstr "/A_migos" msgid "/Buddies/New Instant _Message..." msgstr "/Amigos/Mensaje _instant谩neo nuevo..." msgid "/Buddies/Join a _Chat..." msgstr "/Amigos/Unirse a un _chat..." msgid "/Buddies/Get User _Info..." msgstr "/Amigos/Obtener _informaci贸n del usuario..." msgid "/Buddies/View User _Log..." msgstr "/Amigos/Ver _registro del usuario..." msgid "/Buddies/Sh_ow" msgstr "/Amigos/M_ostrar" msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies" msgstr "/Amigos/Mostrar/Amigos desc_onectados" msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups" msgstr "/Amigos/Mostrar/Grupos _vac铆os" msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details" msgstr "/Amigos/Mostrar/_Detalles de amigo" msgid "/Buddies/Show/Idle _Times" msgstr "/Amigos/Mostrar/_Tiempo de inactividad" msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons" msgstr "/Amigos/Mostrar/Iconos de _protocolo" msgid "/Buddies/_Sort Buddies" msgstr "/Amigos/_Ordenar amigos" msgid "/Buddies/_Add Buddy..." msgstr "/Amigos/_A帽adir un amigo..." msgid "/Buddies/Add C_hat..." msgstr "/Amigos/A帽adir un _chat..." msgid "/Buddies/Add _Group..." msgstr "/Amigos/A帽adir _grupo..." msgid "/Buddies/_Quit" msgstr "/Amigos/_Salir" #. Accounts menu msgid "/_Accounts" msgstr "/_Cuentas" msgid "/Accounts/Manage Accounts" msgstr "/Cuentas/Gestionar cuentas" #. Tools msgid "/_Tools" msgstr "/_Herramientas" msgid "/Tools/Buddy _Pounces" msgstr "/Herramientas/_Aviso de amigo" msgid "/Tools/_Certificates" msgstr "/Herramientas/_Certificados" msgid "/Tools/Plu_gins" msgstr "/Herramientas/Com_plementos" msgid "/Tools/Pr_eferences" msgstr "/Herramientas/_Preferencias" msgid "/Tools/Pr_ivacy" msgstr "/Herramientas/Pri_vacidad" msgid "/Tools/Smile_y" msgstr "/Herramientas/_Emoticonos" msgid "/Tools/_File Transfers" msgstr "/Herramientas/_Transferencias de archivos" msgid "/Tools/R_oom List" msgstr "/Herramientas/_Lista de salas" msgid "/Tools/System _Log" msgstr "/Herramientas/_Registro del sistema" msgid "/Tools/Mute _Sounds" msgstr "/Herramientas/_Sin sonido" #. Help msgid "/_Help" msgstr "/_Ayuda" msgid "/Help/Online _Help" msgstr "/Ayuda/Ayuda en _l铆nea" msgid "/Help/_Debug Window" msgstr "/Ayuda/Ventana de _depuraci贸n" msgid "/Help/_About" msgstr "/Ayuda/_Acerca de" #, c-format msgid "<b>Account:</b> %s" msgstr "<b>Cuenta:</b> %s" #, c-format msgid "" "\n" "<b>Occupants:</b> %d" msgstr "" "\n" "<b>Ocupantes:</b> %d" #, c-format msgid "" "\n" "<b>Topic:</b> %s" msgstr "" "\n" "<b>Tema:</b> %s" msgid "(no topic set)" msgstr "(no hay tema establecido)" msgid "Buddy Alias" msgstr "Apodo de amigo" msgid "Logged In" msgstr "Conectado" msgid "Last Seen" msgstr "Visto por 煤ltima vez" msgid "Spooky" msgstr "Asustadizo" msgid "Awesome" msgstr "Genial" msgid "Rockin'" msgstr "Rock'n'roleando" msgid "Total Buddies" msgstr "Amigos en total" #, c-format msgid "Idle %dd %dh %02dm" msgstr "Inactivo %dd %dh %02dm" #, c-format msgid "Idle %dh %02dm" msgstr "Inactivo %dh %02dm" #, c-format msgid "Idle %dm" msgstr "Inactivo %dm" msgid "/Buddies/New Instant Message..." msgstr "/Amigos/Nuevo mensaje instant谩neo..." msgid "/Buddies/Join a Chat..." msgstr "/Amigos/Unirse a un chat..." msgid "/Buddies/Get User Info..." msgstr "/Amigos/Obtener informaci贸n del usuario..." msgid "/Buddies/Add Buddy..." msgstr "/Amigos/A帽adir un amigo..." msgid "/Buddies/Add Chat..." msgstr "/Amigos/A帽adir un chat..." msgid "/Buddies/Add Group..." msgstr "/Amigos/A帽adir un grupo..." msgid "/Tools/Privacy" msgstr "/Herramientas/Privacidad" msgid "/Tools/Room List" msgstr "/Herramientas/Lista de salas" #, c-format msgid "%d unread message from %s\n" msgid_plural "%d unread messages from %s\n" msgstr[0] "%d mensaje sin leer de %s\n" msgstr[1] "%d mensajes sin leer de %s\n" msgid "Manually" msgstr "Manualmente" msgid "By status" msgstr "Por estado" msgid "By log size" msgstr "Por tama帽o de registro" #, c-format msgid "%s disconnected" msgstr "%s se ha desconectado" #, c-format msgid "%s disabled" msgstr "%s deshabilitado" msgid "Reconnect" msgstr "Reconectar" msgid "Re-enable" msgstr "Reactivar" msgid "Welcome back!" msgstr "隆Bienvenido!" #, c-format msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:" msgid_plural "" "%d accounts were disabled because you signed on from another location:" msgstr[0] "" "se deshabilit贸 %d cuenta porque se ha conectado desde otra ubicaci贸n." msgstr[1] "" "se deshabilitaron %d cuentas porque se ha conectado desde otra ubicaci贸n." msgid "<b>Username:</b>" msgstr "<b>Nombre de usuario:</b>" msgid "<b>Password:</b>" msgstr "<b>Contrase帽a:</b>" msgid "_Login" msgstr "_Entrada" msgid "/Accounts" msgstr "/Cuentas" #. Translators: Please maintain the use of -> and <- to refer to menu heirarchy #, c-format msgid "" "<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n" "\n" "You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</" "b> window at <b>Accounts->Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, " "you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends." msgstr "" "<span size='larger' weight='bold'>隆Bienvenido a %s!</span>\n" "\n" "No tiene ninguna cuenta activa. Puede activar sus cuentas de MI en la " "ventana de <b>Cuentas</b> en <b>Cuentas->Gestionar cuentas</b>. Podr谩 " "conectarse, fijar su estado y hablar con sus amigos una vez active sus " "cuentas." #. set the Show Offline Buddies option. must be done #. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101 #. msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies" msgstr "/Amigos/Mostrar/Amigos desconectados" msgid "/Buddies/Show/Empty Groups" msgstr "/Amigos/Mostrar/Grupos vac铆os" msgid "/Buddies/Show/Buddy Details" msgstr "/Amigos/Mostrar/Detalles de amigo" msgid "/Buddies/Show/Idle Times" msgstr "/Amigos/Mostrar/Tiempos de inactividad" msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons" msgstr "/Amigos/Mostrar/Iconos de protocolo" msgid "Add a buddy.\n" msgstr "A帽adir un amigo.\n" msgid "Buddy's _username:" msgstr "Nombre de _usuario del amigo:" msgid "(Optional) A_lias:" msgstr "(Opcional) A_podo:" msgid "Add buddy to _group:" msgstr "A帽adir el amigo a un _grupo:" msgid "This protocol does not support chat rooms." msgstr "Este protocolo no est谩 soportado en las habitaciones de chats." msgid "" "You are not currently signed on with any protocols that have the ability to " "chat." msgstr "" "No est谩 conectado con ninguna cuenta que tenga la capacidad de acceder a " "chats." msgid "" "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you " "would like to add to your buddy list.\n" msgstr "" "Introduzca el apodo, y la informaci贸n que crea conveniente del chat que " "desear铆a a帽adir en la lista de amigos.\n" msgid "A_lias:" msgstr "_Apodo:" msgid "Auto_join when account becomes online." msgstr "Reconec_tarse cuando la cuenta se pone en l铆nea." msgid "_Hide chat when the window is closed." msgstr "_Ocultar el chat cuando se cierra la ventana." msgid "Please enter the name of the group to be added." msgstr "Introduzca el nombre del grupo a a帽adir." msgid "Enable Account" msgstr "Habilitar cuenta" msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account" msgstr "<PurpleMain>/Cuentas/Activar cuenta" msgid "<PurpleMain>/Accounts/" msgstr "<PurpleMain>/Cuentas/" msgid "_Edit Account" msgstr "_Editar cuenta" msgid "No actions available" msgstr "No hay acciones disponibles" msgid "_Disable" msgstr "_Deshabilitar" msgid "/Tools" msgstr "/Herramientas" msgid "/Buddies/Sort Buddies" msgstr "/Amigos/Ordenar amigos" #. Widget creation function msgid "SSL Servers" msgstr "Servidores SSL" msgid "Unknown command." msgstr "Orden desconocida." msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat." msgstr "Ese amigo no utiliza el mismo protocolo que este chat." msgid "" "You are not currently signed on with an account that can invite that buddy." msgstr "" "No est谩 conectado con ninguna cuenta con la que pueda invitar a ese amigo." msgid "Invite Buddy Into Chat Room" msgstr "Invitar a un amigo a la sala de chat" #. Put our happy label in it. msgid "" "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional " "invite message." msgstr "" "Introduzca el nombre de usuario al que desea invitar, junto con un mensaje " "de invitaci贸n opcional." msgid "_Buddy:" msgstr "_Amigo:" msgid "_Message:" msgstr "_Mensaje:" #, c-format msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n" msgstr "<h1>Conversaciones con %s</h1>\n" msgid "Save Conversation" msgstr "Guardar conversaci贸n" msgid "Find" msgstr "Buscar" msgid "_Search for:" msgstr "T茅rmino a _buscar:" msgid "Un-Ignore" msgstr "No ignorar" msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" msgid "Get Away Message" msgstr "Mensaje de ausencia" msgid "Last said" msgstr "Dicho la 煤ltima vez" msgid "Unable to save icon file to disk." msgstr "No se pudo salvar el archivo de iconos al disco." msgid "Save Icon" msgstr "Guardar icono" msgid "Animate" msgstr "Animar" msgid "Hide Icon" msgstr "Ocultar icono" msgid "Save Icon As..." msgstr "Guardar icono como..." msgid "Set Custom Icon..." msgstr "Configurar icono personalizado..." msgid "Change Size" msgstr "Cambiar tama帽o" msgid "Show All" msgstr "Mostrar todo" #. Conversation menu msgid "/_Conversation" msgstr "/_Conversaci贸n" msgid "/Conversation/New Instant _Message..." msgstr "/Conversaci贸n/Mensaje _instant谩neo nuevo..." msgid "/Conversation/_Find..." msgstr "/Conversaci贸n/_Buscar..." msgid "/Conversation/View _Log" msgstr "/Conversaci贸n/Ver _historial" msgid "/Conversation/_Save As..." msgstr "/Conversaci贸n/_Guardar como..." msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback" msgstr "/Conversaci贸n/Limpia_r deslizable" msgid "/Conversation/Se_nd File..." msgstr "/Conversaci贸n/_Enviar archivo..." msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..." msgstr "/Conversaci贸n/A帽adir _aviso de amigo..." msgid "/Conversation/_Get Info" msgstr "/Conversaci贸n/_Obtener informaci贸n" msgid "/Conversation/In_vite..." msgstr "/Conversaci贸n/In_vitar..." msgid "/Conversation/M_ore" msgstr "/Conversaci贸n/_M谩s" msgid "/Conversation/Al_ias..." msgstr "/Conversaci贸n/A_podo..." msgid "/Conversation/_Block..." msgstr "/Conversaci贸n/_Bloquear..." msgid "/Conversation/_Unblock..." msgstr "/Conversaci贸n/_Desbloquear..." msgid "/Conversation/_Add..." msgstr "/Conversaci贸n/_A帽adir..." msgid "/Conversation/_Remove..." msgstr "/Conversaci贸n/Elimina_r..." msgid "/Conversation/Insert Lin_k..." msgstr "/Conversaci贸n/Insertar en_lace..." msgid "/Conversation/Insert Imag_e..." msgstr "/Conversaci贸n/Insertar imag_en..." msgid "/Conversation/_Close" msgstr "/Conversaci贸n/_Cerrar" #. Options msgid "/_Options" msgstr "/_Opciones" msgid "/Options/Enable _Logging" msgstr "/Opciones/_Habilitar registro" msgid "/Options/Enable _Sounds" msgstr "/Opciones/Habilitar _sonidos" msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars" msgstr "/Opciones/Mostrar _barras de formato" msgid "/Options/Show Ti_mestamps" msgstr "/Opciones/Mostrar _marcas de tiempo" msgid "/Conversation/More" msgstr "/Conversaci贸n/M谩s" msgid "/Options" msgstr "/Opciones" #. The menubar has been deactivated. Make sure the 'More' submenu is regenerated next time #. * the 'Conversation' menu pops up. #. Make sure the 'Conversation -> More' menuitems are regenerated whenever #. * the 'Conversation' menu pops up because the entries can change after the #. * conversation is created. msgid "/Conversation" msgstr "/Conversaci贸n" msgid "/Conversation/View Log" msgstr "/Conversaci贸n/Ver registro" msgid "/Conversation/Send File..." msgstr "/Conversaci贸n/Enviar archivo..." msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..." msgstr "/Conversaci贸n/A帽adir aviso de amigo..." msgid "/Conversation/Get Info" msgstr "/Conversaci贸n/Obtener informaci贸n" msgid "/Conversation/Invite..." msgstr "/Conversaci贸n/Invitar..." msgid "/Conversation/Alias..." msgstr "/Conversaci贸n/Apodo..." msgid "/Conversation/Block..." msgstr "/Conversaci贸n/Bloquear..." msgid "/Conversation/Unblock..." msgstr "/Conversaci贸n/Desbloquear..." msgid "/Conversation/Add..." msgstr "/Conversaci贸n/A帽adir..." msgid "/Conversation/Remove..." msgstr "/Conversaci贸n/Eliminar..." msgid "/Conversation/Insert Link..." msgstr "/Opciones/Insertar enlace..." msgid "/Conversation/Insert Image..." msgstr "/Opciones/Insertar imagen..." msgid "/Options/Enable Logging" msgstr "/Opciones/_Habilitar registro" msgid "/Options/Enable Sounds" msgstr "/Opciones/Habilitar _sonidos" msgid "/Options/Show Formatting Toolbars" msgstr "/Opciones/Mostrar barras de formato" msgid "/Options/Show Timestamps" msgstr "/Opciones/Mostrar marcas de tiempo" msgid "User is typing..." msgstr "El usuario est谩 escribiendo..." #, c-format msgid "" "\n" "%s has stopped typing" msgstr "" "\n" "%s ha dejado de escribir" #. Build the Send To menu msgid "S_end To" msgstr "_Enviar a" msgid "_Send" msgstr "_Enviar" #. Setup the label telling how many people are in the room. msgid "0 people in room" msgstr "0 personas en la conversaci贸n" #, c-format msgid "%d person in room" msgid_plural "%d people in room" msgstr[0] "%d persona en la conversaci贸n" msgstr[1] "%d personas en la conversaci贸n" msgid "Typing" msgstr "Tecleando" msgid "Stopped Typing" msgstr "Deja de escribi_r" msgid "Nick Said" msgstr "Apodo dijo" msgid "Unread Messages" msgstr "Mensajes sin leer" msgid "New Event" msgstr "Nuevo acontecimiento" msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks." msgstr "clear: limpia todos los hist贸ricos de las ventanas de conversaci贸n." msgid "Confirm close" msgstr "Confirmar cierre" msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?" msgstr "Tiene mensajes sin leer. 驴Est谩 seguro que quiere cerrar la ventana?" msgid "Close other tabs" msgstr "Cerrar otras solapas" msgid "Close all tabs" msgstr "Cerrar todas las solapas" msgid "Detach this tab" msgstr "Despegar esta solapa" msgid "Close this tab" msgstr "Cerrar esta solapa" msgid "Close conversation" msgstr "Cerrar conversaci贸n" msgid "Last created window" msgstr "脷ltima ventana creada" msgid "Separate IM and Chat windows" msgstr "Separar ventanas de MIs y chats" msgid "New window" msgstr "Ventana nueva" msgid "By group" msgstr "Por grupo" msgid "By account" msgstr "Por cuenta" msgid "Save Debug Log" msgstr "Guardar registro de depuraci贸n" msgid "Invert" msgstr "Invertir" msgid "Highlight matches" msgstr "Resaltar coincidencias" msgid "_Icon Only" msgstr "S贸lo _icono" msgid "_Text Only" msgstr "S贸lo _texto" msgid "_Both Icon & Text" msgstr "_Tanto iconos como texto" msgid "Filter" msgstr "Filtro" msgid "Right click for more options." msgstr "Pulsar el bot贸n derecho para m谩s opciones." msgid "Level " msgstr "Nivel " msgid "Select the debug filter level." msgstr "Seleccione el nivel del filtro de depuraci贸n." msgid "All" msgstr "Todos" msgid "Misc" msgstr "Miscel谩neo" msgid "Warning" msgstr "Advertencia" msgid "Error " msgstr "Error " msgid "Fatal Error" msgstr "Error fatal" msgid "developer" msgstr "desarrollador" #. feel free to not translate this msgid "Ka-Hing Cheung" msgstr "Ka-Hing Cheung" msgid "support" msgstr "soporte" msgid "support/QA" msgstr "soporte/QA" msgid "developer & webmaster" msgstr "desarrollador y webmaster" msgid "Senior Contributor/QA" msgstr "Contribuyente senior/QA" msgid "win32 port" msgstr "adaptaci贸n a win32" msgid "maintainer" msgstr "mantenedor" msgid "libfaim maintainer" msgstr "mantenedor de libfaim" #. If "lazy bum" translates literally into a serious insult, use something else or omit it. msgid "hacker and designated driver [lazy bum]" msgstr "hacker y dise帽ador de controladores [lazy bum]" msgid "XMPP developer" msgstr "desarrollador XMPP" msgid "original author" msgstr "autor original" msgid "lead developer" msgstr "desarrollador principal" msgid "Afrikaans" msgstr "Afrikaans" # Amhario msgid "Arabic" msgstr "脕rabe" msgid "Belarusian Latin" msgstr "Lat铆n bieloruso" msgid "Bulgarian" msgstr "B煤lgaro" msgid "Bengali" msgstr "Bengal铆" msgid "Bosnian" msgstr "Bosnio" msgid "Catalan" msgstr "Catal谩n" msgid "Valencian-Catalan" msgstr "Valenciano-Catal谩n" msgid "Czech" msgstr "Checo" msgid "Danish" msgstr "Dan茅s" msgid "German" msgstr "Alem谩n" msgid "Dzongkha" msgstr "Butan铆" msgid "Greek" msgstr "Griego" msgid "Australian English" msgstr "Ingl茅s australiano" msgid "Canadian English" msgstr "Ingl茅s canadiense" msgid "British English" msgstr "Ingl茅s brit谩nico" msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" msgid "Spanish" msgstr "Espa帽ol" msgid "Estonian" msgstr "Estonio" msgid "Euskera(Basque)" msgstr "Eusquera(Vasco)" msgid "Persian" msgstr "Persa" msgid "Finnish" msgstr "Finland茅s" msgid "French" msgstr "Franc茅s" msgid "Galician" msgstr "Gallego" msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" msgid "Gujarati Language Team" msgstr "Grupo de traducci贸n al Gujarati" msgid "Hebrew" msgstr "Hebreo" msgid "Hindi" msgstr "Hind煤" msgid "Hungarian" msgstr "H煤ngaro" msgid "Indonesian" msgstr "Indonesio" msgid "Italian" msgstr "Italiano" msgid "Japanese" msgstr "Japon茅s" msgid "Georgian" msgstr "Georgiano" msgid "Ubuntu Georgian Translators" msgstr "Traductores al georgiano de Ubuntu" msgid "Kannada" msgstr "Kannada" msgid "Kannada Translation team" msgstr "Grupo de traducci贸n al kannada" msgid "Korean" msgstr "Coreano" msgid "Kurdish" msgstr "Kurdo" msgid "Lao" msgstr "Laosiano" msgid "Lithuanian" msgstr "Lituano" msgid "Macedonian" msgstr "Macedonio" msgid "Bokm氓l Norwegian" msgstr "Noruego Bokm氓l" msgid "Nepali" msgstr "Nepal茅s" msgid "Dutch, Flemish" msgstr "Dan茅s, Flamenco" msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "Noruego Nynorsk" msgid "Occitan" msgstr "Occitano" msgid "Punjabi" msgstr "Punjab铆" msgid "Polish" msgstr "Polaco" msgid "Portuguese" msgstr "Portugu茅s" msgid "Portuguese-Brazil" msgstr "Portugu茅s brasile帽o" msgid "Pashto" msgstr "Afgano" msgid "Romanian" msgstr "Rumano" msgid "Russian" msgstr "Ruso" msgid "Slovak" msgstr "Eslovaco" msgid "Slovenian" msgstr "Esloveno" msgid "Albanian" msgstr "Alban茅s" msgid "Serbian" msgstr "Serbio" msgid "Sinhala" msgstr "Sinhala" msgid "Swedish" msgstr "Sueco" msgid "Tamil" msgstr "Tamil" msgid "Telugu" msgstr "Telugu" msgid "Thai" msgstr "Thai" msgid "Turkish" msgstr "Turco" msgid "Urdu" msgstr "Urdu" msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team" msgstr "T.M.Thanh y el equipo Gnome-Vi" msgid "Simplified Chinese" msgstr "Chino simplificado" msgid "Hong Kong Chinese" msgstr "Chino de Hong Kong" msgid "Traditional Chinese" msgstr "Chino tradicional" # Amhario msgid "Amharic" msgstr "Amh谩rico" #, c-format msgid "About %s" msgstr "Acerca de %s" #, c-format msgid "" "%s is a graphical modular messaging client based on libpurple which is " "capable of connecting to AIM, MSN, Yahoo!, XMPP, ICQ, IRC, SILC, SIP/SIMPLE, " "Novell GroupWise, Lotus Sametime, Bonjour, Zephyr, MySpaceIM, Gadu-Gadu, and " "QQ all at once. It is written using GTK+.<BR><BR>You may modify and " "redistribute the program under the terms of the GPL (version 2 or later). A " "copy of the GPL is contained in the 'COPYING' file distributed with %s. %s " "is copyrighted by its contributors. See the 'COPYRIGHT' file for the " "complete list of contributors. We provide no warranty for this program." "<BR><BR>" msgstr "" "%s es un cliente gr谩fico y modular de mensajer铆a basado en libpurple capaz " "de conectarse a AIM, MSN, Yahoo!, XMPP, ICQ, IRC, SILC, SIP/SIMPLE, Novell " "GroupWise, Lotus Sametime, Bonjour, Zephyr, MySpaceIM, Gadu-Gadu y QQ todos " "al mismo tiempo. Est谩 escrito utilizando GTK+.<BR><BR>Puede modificar y " "redistribuir este programa bajo los t茅rminos de la GPL (versi贸n 2 o " "posterior). Se incluye una copia de la licencia GPL en el archivo 芦COPYING禄 " "que se distribuye con %s. Las personas que han contribuido a %s tienen los " "derechos de copia. Lea el archivo 芦COPYRIGHT禄 si desea consultar la lista " "completa de personas que han contribuido. Este programa se distribuye sin " "ninguna garant铆a.<BR><BR>" #, c-format msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #pidgin on irc.freenode.net<BR><BR>" msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> canal #pidgin en irc.freenode.net<BR><BR>" msgid "Current Developers" msgstr "Desarrolladores actuales" msgid "Crazy Patch Writers" msgstr "Locos escritores de parches" msgid "Retired Developers" msgstr "Desarrolladores retirados" msgid "Retired Crazy Patch Writers" msgstr "Locos escritores de parches retirados" msgid "Artists" msgstr "Artistas" msgid "Current Translators" msgstr "Traductores actuales" msgid "Past Translators" msgstr "Traductores anteriores" msgid "Debugging Information" msgstr "Informaci贸n de depuraci贸n" msgid "_Name" msgstr "_Nombre" msgid "_Account" msgstr "_Cuenta" msgid "Get User Info" msgstr "Obtener datos del usuario" msgid "" "Please enter the username or alias of the person whose info you would like " "to view." msgstr "" "Introduzca el nombre de usuario o el apodo de la persona de la cual quiere " "ver informaci贸n." msgid "View User Log" msgstr "Ver registro de usuario" msgid "Alias Contact" msgstr "Apodo para contacto" msgid "Enter an alias for this contact." msgstr "Introduzca un apodo para este contacto." #, c-format msgid "Enter an alias for %s." msgstr "Introduzca un alias para %s." msgid "Alias Buddy" msgstr "Apodo de amigo" msgid "Alias Chat" msgstr "Apodo en el chat" msgid "Enter an alias for this chat." msgstr "Introduzca un apodo para este chat." #, c-format msgid "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgid_plural "" "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from " "your buddy list. Do you want to continue?" msgstr[0] "" "Est谩 a punto de borrar el contacto que contiene a %s y a otros %d amigos de " "su lista de amigos. 驴Desea continuar?" msgstr[1] "" "Est谩 a punto de borrar los contactos que contiene a %s y a otros %d amigos " "de su lista de amigos. 驴Desea continuar?" msgid "Remove Contact" msgstr "Eliminar contacto" msgid "_Remove Contact" msgstr "_Eliminar contacto" #, c-format msgid "" "You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you " "want to continue?" msgstr "" "Est谩 a punto de fusionar el grupo llamado %s con el grupo llamado %s. 驴Desea " "continuar?" msgid "Merge Groups" msgstr "Fusionar grupos" msgid "_Merge Groups" msgstr "_Fusionar grupos" #, c-format msgid "" "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy " "list. Do you want to continue?" msgstr "" "Est谩 a punto de borrar el grupo %s junto con todos sus miembros de la lista " "de amigos. 驴Desea continuar?" msgid "Remove Group" msgstr "Eliminar grupo" msgid "_Remove Group" msgstr "_Eliminar grupo" #, c-format msgid "" "You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" msgstr "Est谩 a punto eliminar a %s de su lista de amigos. 驴Desea continuar?" msgid "Remove Buddy" msgstr "Eliminar amigo" msgid "_Remove Buddy" msgstr "_Eliminar amigo" #, c-format msgid "" "You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Est谩 a punto de eliminar el chat %s de su lista de amigos. 驴Desea continuar?" msgid "Remove Chat" msgstr "Eliminar chat" msgid "_Remove Chat" msgstr "_Eliminar chat" msgid "Right-click for more unread messages...\n" msgstr "Pulse el bot贸n derecho para ver m谩s mensajes sin leer...\n" msgid "_Change Status" msgstr "_Cambiar estado" msgid "Show Buddy _List" msgstr "Mostrar la _lista de amigos" msgid "_Unread Messages" msgstr "Mensajes _no le铆dos" msgid "New _Message..." msgstr "Mensaje nuevo..." msgid "_Accounts" msgstr "Cuent_as" msgid "Plu_gins" msgstr "Co_mplementos" msgid "Pr_eferences" msgstr "Pr_eferencias" msgid "Mute _Sounds" msgstr "Sin s_onidos" msgid "_Blink on New Message" msgstr "_Parpadear con nuevo mensaje" msgid "_Quit" msgstr "_Salir" msgid "Not started" msgstr "No iniciado" msgid "<b>Receiving As:</b>" msgstr "<b>Recibiendo como:</b>" msgid "<b>Receiving From:</b>" msgstr "<b>Recibiendo de:</b>" msgid "<b>Sending To:</b>" msgstr "<b>Enviando a:</b>" msgid "<b>Sending As:</b>" msgstr "<b>Enviando como:</b>" msgid "There is no application configured to open this type of file." msgstr "" "No se ha configurado ninguna aplicaci贸n para abrir este tipo de archivo." msgid "An error occurred while opening the file." msgstr "Se produjo un error al abrir el archivo." #, c-format msgid "Error launching %s: %s" msgstr "Error al lanzar %s: %s" #, c-format msgid "Error running %s" msgstr "Error al ejecutar %s" #, c-format msgid "Process returned error code %d" msgstr "El proceso devolvi贸 el c贸digo de error %d" msgid "Filename:" msgstr "Nombre de archivo:" msgid "Local File:" msgstr "Archivo local:" msgid "Speed:" msgstr "Velocidad:" msgid "Time Elapsed:" msgstr "Tiempo transcurrido:" msgid "Time Remaining:" msgstr "Tiempo restante:" msgid "Close this window when all transfers _finish" msgstr "Cerrar esta ventana cuando todas las transferencias _terminen" msgid "C_lear finished transfers" msgstr "_Limpiar transferencias terminadas" #. "Download Details" arrow msgid "File transfer _details" msgstr "_Detalles de la transferencia de archivos" #. Pause button msgid "_Pause" msgstr "_Pausar" #. Resume button msgid "_Resume" msgstr "_Continuar" msgid "Paste as Plain _Text" msgstr "Pe_gar como texto en claro" msgid "_Reset formatting" msgstr "_Limpiar formato" msgid "Disable _smileys in selected text" msgstr "Deshabilitar los emoticono_s en el texto seleccionado" msgid "Hyperlink color" msgstr "Color de hiperenlace" msgid "Color to draw hyperlinks." msgstr "Color para dibujar hiperenlaces." msgid "Hyperlink prelight color" msgstr "Color de hiperenlace pre-iluminado" msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them." msgstr "Color para dibujar hiperenlaces cuando el rat贸n est茅 encima." msgid "Sent Message Name Color" msgstr "Enviar color en mensajes con nombre" msgid "Color to draw the name of a message you sent." msgstr "Color para dibujar el nombre en un mensaje que env铆e." msgid "Received Message Name Color" msgstr "Color en mensajes recibidos con nombre" msgid "Color to draw the name of a message you received." msgstr "Color para dibujar el nombre de un mensaje que reciba." msgid "\"Attention\" Name Color" msgstr "Color en nombre 芦atenci贸n禄" msgid "Color to draw the name of a message you received containing your name." msgstr "" "Color con el que dibujar el nombre de un mensaje que haya recibido y que " "contenga su nombre." msgid "Action Message Name Color" msgstr "Color para mensajes de acciones con nombre" msgid "Color to draw the name of an action message." msgstr "Color con el que dibujar el nombre de un mensaje de acci贸n." msgid "Action Message Name Color for Whispered Message" msgstr "Nombre de color de mensajes de accci贸n para mensajes susurrados" msgid "Whisper Message Name Color" msgstr "Susurrar nombre de color de mensajes" msgid "Typing notification color" msgstr "Color de notificaci贸n de tecleo" msgid "The color to use for the typing notification font" msgstr "Color a utilizar para la tipograf铆a de notificaci贸n de tecleo" msgid "Typing notification font" msgstr "Tipograf铆a de notificaci贸n de tecleo" msgid "The font to use for the typing notification" msgstr "Tipograf铆a a utilizar para la notificaci贸n de tecleo" msgid "Enable typing notification" msgstr "Activar la notificaci贸n de tecleo" msgid "_Copy Email Address" msgstr "_Copiar direcci贸n de correo electr贸nico" msgid "_Open Link in Browser" msgstr "_Abrir enlace en navegador" msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Copiar destino del enlace" msgid "" "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n" "\n" "Defaulting to PNG." msgstr "" "<span size='larger' weight='bold'>Tipo de archivo no reconocido</span>\n" "\n" "Tomando PNG por omisi贸n." msgid "" "Unrecognized file type\n" "\n" "Defaulting to PNG." msgstr "" "Tipo de archivo no reconocido\n" "\n" "Tomando PNG por omisi贸n." #, c-format msgid "" "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n" "\n" "%s" msgstr "" "<span size='larger' weight='bold'>Se produjo un error al guardar la imagen</" "span>\n" "\n" "%s" #, c-format msgid "" "Error saving image\n" "\n" "%s" msgstr "" "Error guardando imagen\n" "\n" "%s" msgid "Save Image" msgstr "Guardar imagen" #, c-format msgid "_Save Image..." msgstr "_Guardar imagen..." #, c-format msgid "_Add Custom Smiley..." msgstr "_A帽adir emoticonos a medida..." msgid "Select Font" msgstr "Seleccionar tipograf铆a" msgid "Select Text Color" msgstr "Seleccionar el color del texto" msgid "Select Background Color" msgstr "Seleccionar el color de fondo" msgid "_URL" msgstr "_URL" msgid "_Description" msgstr "_Descripci贸n" msgid "" "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. " "The description is optional." msgstr "" "Introduzca el URL y la descripci贸n del enlace que quiere insertar. La " "descripci贸n es opcional." msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert." msgstr "Introduzca el URL del enlace que quiere insertar." msgid "Insert Link" msgstr "Insertar enlace" msgid "_Insert" msgstr "_Insertar" #, c-format msgid "Failed to store image: %s\n" msgstr "No se pudo almacenar la imagen: %s\n" msgid "Insert Image" msgstr "Insertar imagen" #, c-format msgid "" "This smiley is disabled because a custom smiley exists for this shortcut:\n" " %s" msgstr "" "Se ha deshabilitado este emoticono porque hay un emoticono definido para " "este atajo de teclado:\\n\n" " %s" msgid "Smile!" msgstr "隆Sonr铆a!" msgid "_Manage custom smileys" msgstr "_Gestionar emoticonos a medida" msgid "This theme has no available smileys." msgstr "Este tema no tiene emoticonos disponibles." msgid "_Font" msgstr "_Tipograf铆a" msgid "Group Items" msgstr "Elementos de grupo" msgid "Ungroup Items" msgstr "Desagrupar items" msgid "Bold" msgstr "Negrita" msgid "Italic" msgstr "Cursiva" msgid "Underline" msgstr "Subrayado" msgid "Strikethrough" msgstr "Tachado" msgid "Increase Font Size" msgstr "Incrementa tama帽o de tipograf铆a" msgid "Decrease Font Size" msgstr "Reducir tama帽o de tipograf铆a" msgid "Font Face" msgstr "Estilo de tipograf铆a" msgid "Background Color" msgstr "Color del fondo" msgid "Foreground Color" msgstr "Color del primer plano" msgid "Reset Formatting" msgstr "Limpiar formato" msgid "Insert IM Image" msgstr "Insertar imagen MI" # No estoy muy seguro de usar emoticono, quiz谩s 芦smiley禄 ser铆a m谩s apropiado msgid "Insert Smiley" msgstr "Insertar emoticono" msgid "<b>_Bold</b>" msgstr "<b> Negrita</b>" msgid "<i>_Italic</i>" msgstr "<i>_Cursiva</i>" msgid "<u>_Underline</u>" msgstr "<u>S_ubrayado</u>" msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>" msgstr "<span strikethrough='true'>Tachado</span>" msgid "<span size='larger'>_Larger</span>" msgstr "<span size=\"larger\">M谩s _grande</span>" msgid "_Normal" msgstr "_Normal" msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>" msgstr "<span size='smaller'>M谩s _peque帽o</span>" #. If we want to show the formatting for the following items, we would #. * need to update them when formatting changes. The above items don't need #. * no updating nor nothin' msgid "_Font face" msgstr "_Estilo de tipograf铆a" msgid "Foreground _color" msgstr "_Color del primer plano" msgid "Bac_kground color" msgstr "Color del _fondo" msgid "_Image" msgstr "_Imagen" msgid "_Link" msgstr "_Enlace" msgid "_Horizontal rule" msgstr "Regla _horizontal" msgid "_Smile!" msgstr "隆_Sonr铆a!" msgid "Log Deletion Failed" msgstr "Fall贸 el borrado del registro" msgid "Check permissions and try again." msgstr "Compruebe los permisos e int茅ntelo de nuevo." #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with " "%s which started at %s?" msgstr "" "驴Est谩 seguro que desea borrar de forma permanente el registro de la " "conversaci贸n con %s que empez贸 en %s?" #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in %" "s which started at %s?" msgstr "" "驴Est谩 seguro que desea borrar de forma permanente el registro de la " "conversaci贸n en %s que empez贸 en %s?" #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the system log which started at %" "s?" msgstr "" "驴Est谩 seguro que desea borrar de forma permanente el registro del sistema " "que comez贸 en %s?" msgid "Delete Log?" msgstr "驴Borrar el registro?" msgid "Delete Log..." msgstr "Borrar el registro..." #, c-format msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>" msgstr "<span weight='bold' size='larger'>Conversaci贸n en %s de %s</span>" #, c-format msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>" msgstr "<span weight='bold' size='larger'>Conversaci贸n con %s de %s</span>" #. Steal the "HELP" response and use it to trigger browsing to the logs folder msgid "_Browse logs folder" msgstr "_Acceder a la carpeta de registros" #, c-format msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n" msgstr "%s %s. Intente `%s -h' para m谩s informaci贸n.\n" #, c-format msgid "" "%s %s\n" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -m, --multiple do not ensure single instance\n" " -n, --nologin don't automatically login\n" " -l, --login[=NAME] enable specified account(s) (optional argument NAME\n" " specifies account(s) to use, separated by commas.\n" " Without this only the first account will be enabled).\n" " --display=DISPLAY X display to use\n" " -v, --version display the current version and exit\n" msgstr "" "%s %s\n" "Modo de uso: %s [OPCI脫N]...\n" "\n" " -c, --config=DIR utilizar el directorio DIR para los ficheros de " "configuraci贸n\n" " -d, --debug imprimir mensajes de depuraci贸n en la salida " "est谩ndar\n" " -h, --help mostrar este mensaje y salir\n" " -m, --multiple no asegurarse de que hay s贸lo una instancia\n" " -n, --nologin no conectarse de forma autom谩tica\n" " -l, --login[=NOMBRE] conectarse de forma autom谩tica (el argumento opcional " "NOMBRE\n" " indica la(s) cuenta(s) a usar, separadas por comas.\n" " Si no se indica se activar谩 s贸lo la primera cuenta).\n" " --display=DISPLAY pantalla X que se debe utilizar\n" " -v, --version mostrar la versi贸n actual y salir\n" #, c-format msgid "" "%s %s\n" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -m, --multiple do not ensure single instance\n" " -n, --nologin don't automatically login\n" " -l, --login[=NAME] enable specified account(s) (optional argument NAME\n" " specifies account(s) to use, separated by commas.\n" " Without this only the first account will be enabled).\n" " -v, --version display the current version and exit\n" msgstr "" "%s %s\n" "Modo de uso: %s [OPCI脫N]...\n" "\n" " -c, --config=DIR utilizar el directorio DIR para los ficheros de " "configuraci贸n\n" " -d, --debug imprimir mensajes de depuraci贸n en la salida " "est谩ndar\n" " -h, --help mostrar este mensaje y salir\n" " -m, --multiple no asegurarse de que hay s贸lo una instancia\n" " -n, --nologin no conectarse de forma autom谩tica\n" " -l, --login[=NOMBRE] conectarse de forma autom谩tica (el argumento opcional " "NOMBRE\n" " indica la(s) cuenta(s) a usar, separadas por comas.\n" " Si no se indica se activar谩 s贸lo la primera cuenta).\n" " --display=DISPLAY pantalla X que se debe utilizar\n" " -v, --version mostrar la versi贸n actual y salir\n" #, c-format msgid "" "%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n" "This is a bug in the software and has happened through\n" "no fault of your own.\n" "\n" "If you can reproduce the crash, please notify the developers\n" "by reporting a bug at:\n" "%ssimpleticket/\n" "\n" "Please make sure to specify what you were doing at the time\n" "and post the backtrace from the core file. If you do not know\n" "how to get the backtrace, please read the instructions at\n" "%swiki/GetABacktrace\n" "\n" "If you need further assistance, please IM either SeanEgn or \n" "LSchiere (via AIM). Contact information for Sean and Luke \n" "on other protocols is at\n" "%swiki/DeveloperPages\n" msgstr "" "%s %s ha tenido un fallo y ha intentado generar un fichero 芦core禄\n" "Esto es una errata en el programa y no se ha producido por\n" "algo que haya hecho.\n" "\n" "Si puede reproducir este fallo, por favor, notif铆quelo a los \n" "desarrolladores de Pidgin enviando un informe de errata a\n" "%ssimpleticket/\n" "\n" "Aseg煤rese de especificar lo que estaba haciendo en el momento de\n" "suceder esto y env铆enos su traza del fichero 芦core禄. Si no sabe como\n" "obtener una traza consulte las instrucciones disponibles en\n" "%swiki/GetABacktrace\n" "\n" "Si necesita ayuda puede enviar un MI a SeanEgn o LSchiere (a\n" "trav茅s de AIM). Puede encontrar la informaci贸n de c贸mo \n" "contactar con Sean o Luke a trav茅s de otros protocolos en\n" "%swiki/DeveloperPages\n" #. Translators may want to transliterate the name. #. It is not to be translated. msgid "Pidgin" msgstr "Pidgin" msgid "Open All Messages" msgstr "Abrir todos los mensajes" msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>" msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">隆Tiene correo!</span>" #, c-format msgid "%s has %d new message." msgid_plural "%s has %d new messages." msgstr[0] "%s tiene %d mensaje nuevo." msgstr[1] "%s tiene %d nuevos mensajes." #, c-format msgid "<b>%d new email.</b>" msgid_plural "<b>%d new emails.</b>" msgstr[0] "<b>Tiene %d nuevo correo.</b>" msgstr[1] "<b>Tiene %d nuevos correos.</b>" #, c-format msgid "The browser command \"%s\" is invalid." msgstr "La orden de navegador 芦%s禄 no es v谩lida." msgid "Unable to open URL" msgstr "No se pudo abrir la URL" #, c-format msgid "Error launching \"%s\": %s" msgstr "Error al lanzar 芦%s禄: %s" msgid "" "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set." msgstr "" "Se ha definido un navegador 芦Manual禄, pero no se ha definido ning煤n comando " "para ejecutarlo." msgid "The following plugins will be unloaded." msgstr "Se van a desactivar los siguientes complementos." msgid "Multiple plugins will be unloaded." msgstr "Se desactivar谩n m煤ltiples complementos." msgid "Unload Plugins" msgstr "Desactivar complementos" msgid "Could not unload plugin" msgstr "No se pudo descargar el complemente" msgid "" "The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next " "startup." msgstr "" "No se pudo descargar el complemento, se deshabilitar谩 la pr贸xima vez que " "arranque el programa." #, c-format msgid "" "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n" "Check the plugin website for an update.</span>" msgstr "" "<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\\n\n" "Compruebe el sitio web del complemento para obtener una actualizaci贸n.</span>" msgid "Author" msgstr "Autor" msgid "<b>Written by:</b>" msgstr "<b>Escrito por:</b>" msgid "<b>Web site:</b>" msgstr "<b>Sitio web:</b>" msgid "<b>Filename:</b>" msgstr "<b>Nombre del fichero:</b>" msgid "Configure Pl_ugin" msgstr "Configurar _complemento" msgid "<b>Plugin Details</b>" msgstr "<b>Detalles del complemento</b>" msgid "Select a file" msgstr "Seleccione un archivo" #. Create the "Pounce on Whom" frame. msgid "Pounce on Whom" msgstr "A qui茅n avisar" msgid "_Buddy name:" msgstr "Nombre del _amigo:" msgid "Si_gns on" msgstr "Se _conecta" msgid "Signs o_ff" msgstr "Se _desconecta" msgid "Goes a_way" msgstr "Se _ausenta" msgid "Ret_urns from away" msgstr "_Deja de estar ausente" msgid "Becomes _idle" msgstr "Est谩 _inactivo" msgid "Is no longer i_dle" msgstr "Ya no est谩 i_nactivo." msgid "Starts _typing" msgstr "Empieza a _escribir" msgid "P_auses while typing" msgstr "Se _pausa mientras escribe" msgid "Stops t_yping" msgstr "Deja de escribi_r" msgid "Sends a _message" msgstr "Env铆a un _mensaje" msgid "Ope_n an IM window" msgstr "_Abrir una ventana de MI" msgid "_Pop up a notification" msgstr "_Notificaci贸n con una ventana emergente" msgid "Send a _message" msgstr "Enviar un _mensaje" msgid "E_xecute a command" msgstr "E_jecutar una orden" msgid "P_lay a sound" msgstr "Re_producir un sonido" # Examinar puede ser tambi茅n v谩lido, comprobar, jfs. msgid "Brows_e..." msgstr "_Navegar..." # Examinar puede ser tambi茅n v谩lido, comprobar, jfs. msgid "Br_owse..." msgstr "_Navegar..." msgid "Pre_view" msgstr "Pre_visualizar" msgid "P_ounce only when my status is not Available" msgstr "S贸lo _avisar cuando mi estado no sea Disponible" msgid "_Recurring" msgstr "_Recurrente" msgid "Pounce Target" msgstr "Objetivo a avisar" msgid "Smiley theme failed to unpack." msgstr "Fall贸 el desempaque de tema de emoticonos" msgid "Install Theme" msgstr "Instalar tema" msgid "" "Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New " "themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list." msgstr "" "Seleccione de la lista inferior el tema de emoticonos que desee. Puede " "instalar temas nuevos arrastr谩ndolos y solt谩ndolos sobre esta lista de temas." msgid "Icon" msgstr "Icono" msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Atajos de teclado" msgid "Cl_ose conversations with the Escape key" msgstr "C_errrar las conversaciones con la tecla Esc" msgid "System Tray Icon" msgstr "Icono del 谩rea de notificaci贸n del sistema" msgid "_Show system tray icon:" msgstr "_Mostrar icono del 谩rea de notificaci贸n del sistema:" msgid "On unread messages" msgstr "Si hay mensajes sin leer" msgid "Conversation Window Hiding" msgstr "Ocultar ventana de conversaci贸n" msgid "_Hide new IM conversations:" msgstr "_Ocultar nuevas conversaciones MI:" msgid "When away" msgstr "Cuando estoy fuera" #. All the tab options! msgid "Tabs" msgstr "Solapas" msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows" msgstr "Mostrar MIs y chats en ventanas con _solapas" msgid "Show close b_utton on tabs" msgstr "Mostrar botones de _cierre en las solapas" msgid "_Placement:" msgstr "_Colocaci贸n:" msgid "Top" msgstr "Arriba" msgid "Bottom" msgstr "Abajo" msgid "Left" msgstr "Izquierda" msgid "Right" msgstr "Derecha" msgid "Left Vertical" msgstr "Vertical a la izquierda" msgid "Right Vertical" msgstr "Vertical a la derecha" msgid "N_ew conversations:" msgstr "_Nuevas conversaciones:" msgid "Show _formatting on incoming messages" msgstr "Mostrar el _formato de los mensajes entrantes" msgid "Close IMs immediately when the tab is closed" msgstr "Cerrar MIs inmediatamente cuando se cierra la pesta帽a" msgid "Show _detailed information" msgstr "Mostrar informaci贸n _detallada" msgid "Enable buddy ic_on animation" msgstr "Habilitar animaciones en los i_conos de amigos" msgid "_Notify buddies that you are typing to them" msgstr "_Notificar a los amigos cuando les est茅 escribiendo" msgid "Highlight _misspelled words" msgstr "_Resaltar las faltas de ortograf铆a" msgid "Use smooth-scrolling" msgstr "Utilizar paginado suave" msgid "F_lash window when IMs are received" msgstr "_Destello de ventana cuando se reciben MIs" msgid "Minimi_ze new conversation windows" msgstr "Minimi_zar las nuevas ventana de conversaci贸n" msgid "Minimum input area height in lines:" msgstr "Altura m铆nima del 谩rea de entrada en l铆neas:" msgid "Font" msgstr "Tipograf铆a" msgid "Use document font from _theme" msgstr "Utilizar la tipograf铆a de documento del _tema" msgid "Use font from _theme" msgstr "Utilizar la tipograf铆a del _tema" msgid "Conversation _font:" msgstr "Tipograf铆a para las conversaciones:" msgid "Default Formatting" msgstr "Formato por omisi贸n" msgid "" "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols " "that support formatting." msgstr "" "As铆 se ver谩 el texto de los mensajes que env铆e cuando utilice protocolos que " "soportan el formateo." msgid "Cannot start proxy configuration program." msgstr "No se pudo iniciar el programa de configuraci贸n de proxy." msgid "Cannot start browser configuration program." msgstr "No se pudo iniciar el programa de configuraci贸n del navegador." msgid "ST_UN server:" msgstr "Servidor ST_UN:" msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>" msgstr "<span style=\"italic\">Ejemplo: stunserver.org</span>" msgid "_Autodetect IP address" msgstr "_Auto detectar la direcci贸n IP" msgid "Public _IP:" msgstr "_IP p煤blica:" msgid "Ports" msgstr "Puertos" msgid "_Enable automatic router port forwarding" msgstr "_Activar reenv铆o de puertos autom谩tico" msgid "_Manually specify range of ports to listen on" msgstr "Especificar _manualmente el rango de puertos en el que se escuchar谩" msgid "_Start port:" msgstr "Puerto _inicial:" msgid "_End port:" msgstr "Puerto _final:" msgid "Proxy Server & Browser" msgstr "Servidor proxy y navegador" msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>" msgstr "<b>No se encontr贸 el programa de configuraci贸n del proxy.</b>" msgid "<b>Browser configuration program was not found.</b>" msgstr "<b>No se encontr贸 el programa de configuraci贸n del navegador.</b>" msgid "" "Proxy & Browser preferences are configured\n" "in GNOME Preferences" msgstr "" "Puede configurar las preferencias del proxy y del navegador\n" "en las preferencias de GNOME." msgid "Configure _Proxy" msgstr "Configurar _proxy" msgid "Configure _Browser" msgstr "Configurar _navegador" msgid "Proxy Server" msgstr "Servidor proxy" msgid "No proxy" msgstr "Sin proxy" msgid "_User:" msgstr "_Usuario:" msgid "Seamonkey" msgstr "Seamonkey" msgid "Opera" msgstr "Opera" msgid "Netscape" msgstr "Netscape" msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" msgid "Desktop Default" msgstr "Valores por omisi贸n del escritorio" msgid "GNOME Default" msgstr "Valores por omisi贸n de Gnome" msgid "Galeon" msgstr "Galeon" msgid "Firefox" msgstr "Firefox" msgid "Firebird" msgstr "Firebird" msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" msgid "Manual" msgstr "Manual" msgid "Browser Selection" msgstr "Selecci贸n de navegador" msgid "_Browser:" msgstr "_Navegador:" msgid "_Open link in:" msgstr "_Abrir enlace en:" msgid "Browser default" msgstr "Navegador por omisi贸n" msgid "Existing window" msgstr "Ventana existente" msgid "New tab" msgstr "Nueva solapa" #, c-format msgid "" "_Manual:\n" "(%s for URL)" msgstr "" "_Manual:\n" "(%s para URL)" msgid "Log _format:" msgstr "Formato de _registro:" msgid "Log all _instant messages" msgstr "Registrar todos los mensajes _instant谩neos" msgid "Log all c_hats" msgstr "Registrar todas las _charlas" msgid "Log all _status changes to system log" msgstr "Registrar todos los cambios de _estado en el registro del sistema" msgid "Sound Selection" msgstr "Selecci贸n de sonido" #, c-format msgid "Quietest" msgstr "El m谩s silencioso" #, c-format msgid "Quieter" msgstr "M谩s silencioso" #, c-format msgid "Quiet" msgstr "Silencio" #, c-format msgid "Loud" msgstr "Ruidoso" #, c-format msgid "Louder" msgstr "M谩s ruidoso" #, c-format msgid "Loudest" msgstr "El m谩s ruidoso" msgid "_Method:" msgstr "_M茅todo:" msgid "Console beep" msgstr "Timbre de la consola" msgid "No sounds" msgstr "Sin sonido" #, c-format msgid "" "Sound c_ommand:\n" "(%s for filename)" msgstr "" "_Comando para sonido:\n" "(%s para nombre de archivo)" msgid "Sounds when conversation has _focus" msgstr "Suena cuando la conversaci贸n obtiene el _foco" msgid "Enable sounds:" msgstr "Habilitar sonidos:" msgid "Volume:" msgstr "Volumen:" msgid "Play" msgstr "Reproducir" # Examinar puede ser tambi茅n v谩lido, comprobar, jfs. msgid "_Browse..." msgstr "_Navegar..." msgid "_Reset" msgstr "_Restablecer" msgid "_Report idle time:" msgstr "Mostrar el _tiempo de inactividad" msgid "Based on keyboard or mouse use" msgstr "Basado en teclado o en uso de rat贸n" msgid "_Auto-reply:" msgstr "Respuesta _autom谩tica:" msgid "When both away and idle" msgstr "Cuando est谩 ausente e inactivo" #. Auto-away stuff msgid "Auto-away" msgstr "Auto-ausencia" msgid "Change status when _idle" msgstr "Cambiar el estado cuando est茅 _inactivo" msgid "_Minutes before becoming idle:" msgstr "_Minutos antes de pasar a inactivo:" msgid "Change _status to:" msgstr "Cambiar _estado a:" #. Signon status stuff msgid "Status at Startup" msgstr "Estado al arrancar" msgid "Use status from last _exit at startup" msgstr "Utilizar el estado de mi 煤ltima _salida al empezar" msgid "Status to a_pply at startup:" msgstr "Estado a _aplicar al empezar:" msgid "Interface" msgstr "Interfaz" msgid "Smiley Themes" msgstr "Temas de emoticonos" msgid "Browser" msgstr "Navegador" msgid "Status / Idle" msgstr "Estado / Inactivo" msgid "Allow all users to contact me" msgstr "Permitir que todos los usuarios me contacten" msgid "Allow only the users on my buddy list" msgstr "Permitir s贸lo a los usuarios en mi lista de amigos" msgid "Allow only the users below" msgstr "Permitir s贸lo a los siguientes usuarios" msgid "Block all users" msgstr "Bloquear todos los usuarios" msgid "Block only the users below" msgstr "Bloquear s贸lo los siguientes usuarios" msgid "Privacy" msgstr "Privacidad" msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." msgstr "" "Los cambios a la configuraci贸n de privacidad tienen efecto inmediatamente." msgid "Set privacy for:" msgstr "Establecer privacidad para:" #. Remove All button msgid "Remove Al_l" msgstr "Quitar to_do" msgid "Permit User" msgstr "Permitir al usuario" msgid "Type a user you permit to contact you." msgstr "Escriba un usuario al que le permita contactar con vd." msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you." msgstr "" "Introduzca el nombre de usuario al que quiere permitir que contacte con vd." msgid "_Permit" msgstr "_Permitir" #, c-format msgid "Allow %s to contact you?" msgstr "驴Permitir a %s contactar con vd.?" #, c-format msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?" msgstr "驴Est谩 seguro que quiere permitir que %s le contacte?" msgid "Block User" msgstr "Bloquear al usuario" msgid "Type a user to block." msgstr "Escriba un usuario a bloquear." msgid "Please enter the name of the user you wish to block." msgstr "Introduzca el nombre del grupo a bloquear." #, c-format msgid "Block %s?" msgstr "驴Bloquear a %s?" #, c-format msgid "Are you sure you want to block %s?" msgstr "驴Est谩 seguro de que quiere bloquear a %s?" msgid "Apply" msgstr "Aplicar" msgid "That file already exists" msgstr "Ese archivo ya existe" msgid "Would you like to overwrite it?" msgstr "驴Quiere sobreescribirlo?" msgid "Overwrite" msgstr "Sobreescribir" msgid "Choose New Name" msgstr "Elegir un nuevo nombre" msgid "Select Folder..." msgstr "Seleccionar carpeta..." #. list button msgid "_Get List" msgstr "_Obtener la lista" #. add button msgid "_Add Chat" msgstr "_A帽adir chat" msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?" msgstr "驴Est谩 seguro que desea borrar los estados guardados y seleccionados?" #. Use button msgid "_Use" msgstr "_Usar" msgid "Title already in use. You must choose a unique title." msgstr "Ya se est谩 utilizando ese t铆tulo. Debe elegir un t铆tulo 煤nico." msgid "Different" msgstr "Diferente" msgid "_Title:" msgstr "_T铆tulo:" msgid "_Status:" msgstr "E_stado:" #. Different status message expander msgid "Use a _different status for some accounts" msgstr "Usar un estado _diferente para algunas cuentas" #. Save & Use button msgid "Sa_ve & Use" msgstr "Gua_rdar y usar" #, c-format msgid "Status for %s" msgstr "Estado de %s" # No estoy muy seguro de usar emoticono, quiz谩s 芦smiley禄 ser铆a m谩s apropiado msgid "Custom Smiley" msgstr "Emoticono a medida" msgid "More Data needed" msgstr "Son necesarios m谩s datos" msgid "Please provide a shortcut to associate with the smiley." msgstr "Indique un atajo para asociarlo al emoticono." msgid "Duplicate Shortcut" msgstr "Atajo duplicado" msgid "" "A custom smiley for the selected shortcut already exists. Please specify a " "different shortcut." msgstr "" "Ya existe un emoticono a medida para el atajo de teclado seleccionado. " "Especifique un atajo distinto." msgid "Please select an image for the smiley." msgstr "Escoja una imagen para el emoticono." # No estoy muy seguro de usar emoticono, quiz谩s 芦smiley禄 ser铆a m谩s apropiado msgid "Edit Smiley" msgstr "Editar emoticono" msgid "Add Smiley" msgstr "A帽adir emoticono" msgid "Smiley _Image" msgstr "Imagen de emoticono" #. Smiley shortcut msgid "Smiley S_hortcut" msgstr "Ata_jos de emoticonos" msgid "Smiley" msgstr "Emoticono" msgid "Custom Smiley Manager" msgstr "Gestor de emoticonos a medida" msgid "Waiting for network connection" msgstr "Esperando la conexi贸n a la red" msgid "New status..." msgstr "Nuevo estado..." msgid "Saved statuses..." msgstr "Estados guardados..." msgid "Status Selector" msgstr "Selector de estado" msgid "Google Talk" msgstr "Google Talk" #, c-format msgid "The following error has occurred loading %s: %s" msgstr "Se ha producido el siguiente error al cargar %s: %s" msgid "Failed to load image" msgstr "No se pudo cargar la imagen" #, c-format msgid "Cannot send folder %s." msgstr "No se puede enviar la carpeta %s." #, c-format msgid "" "%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within " "individually." msgstr "" "%s no puede transferir una carpeta. Tendr谩 que enviar los archivos que " "contiene individualmente." msgid "You have dragged an image" msgstr "Ha arrastrado una imagen" msgid "" "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or " "use it as the buddy icon for this user." msgstr "" "Puede enviar esta imagen como una transferencia de archivo, introducirla en " "el mensaje, o usarla como icono de amigo para este usuario." msgid "Set as buddy icon" msgstr "Establecer como icono de amigo" msgid "Send image file" msgstr "Enviar archivo de imagen" msgid "Insert in message" msgstr "Insertar en el mensaje" msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?" msgstr "驴Desea establecerla como el icono de amigo para este usuario?" msgid "" "You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for " "this user." msgstr "" "Puede enviar esta imagen como una transferencia de archivo, o usarla como " "icono de amigo para este usuario." msgid "" "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for " "this user" msgstr "" "Puede insertar esta imagen en su mensaje, o utilizarla como icono de amigo " "para este usuario." #. I don't know if we really want to do anything here. Most of the desktop item types are crap like #. * "MIME Type" (I have no clue how that would be a desktop item) and "Comment"... nothing we can really #. * send. The only logical one is "Application," but do we really want to send a binary and nothing else? #. * Probably not. I'll just give an error and return. #. The original patch sent the icon used by the launcher. That's probably wrong msgid "Cannot send launcher" msgstr "No se puede enviar un lanzador" msgid "" "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send whatever this " "launcher points to instead of this launcher itself." msgstr "" "Vd. arrastr贸 un lanzador de escritorio. Lo m谩s probable es que quiera enviar " "a lo que apunta el lanzador m谩s que el lanzador en s铆." #, c-format msgid "" "<b>File:</b> %s\n" "<b>File size:</b> %s\n" "<b>Image size:</b> %dx%d" msgstr "" "<b>Fichero:</b> %s\n" "<b>Tama帽o de archivo:</b> %s\n" "<b>Tama帽o de imagen:</b> %dx%d" #, c-format msgid "The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n" msgstr "" "El fichero 芦%s禄 es demasiado grande para %s. Intente utilizar una imagen m谩s " "peque帽a.\n" msgid "Icon Error" msgstr "Error en icono" msgid "Could not set icon" msgstr "No se pudo fijar el icono" #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "No se pudo abrir el archivo 芦%s禄: %s" #, c-format msgid "" "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" msgstr "" "Se produjo un fallo al cargar la imagen 芦%s禄: raz贸n desconocida, posiblemente " "se trata de un archivo de imagen da帽ado" msgid "Save File" msgstr "Guardar archivo" msgid "Select color" msgstr "Seleccionar el color" msgid "_Alias" msgstr "_Apodo:" msgid "Close _tabs" msgstr "Cerrar _solapas" msgid "_Get Info" msgstr "Obtener _informaci贸n" msgid "_Invite" msgstr "_Invitar" msgid "_Modify" msgstr "_Modificar" msgid "_Open Mail" msgstr "_Abrir correo" msgid "_Edit" msgstr "_Editar" msgid "Pidgin Tooltip" msgstr "Consejos de Pidgin" msgid "Pidgin smileys" msgstr "Emoticonos de Pidgin" msgid "Penguin Pimps" msgstr "Pinguinos bonitos" msgid "Selecting this disables graphical emoticons." msgstr "Si selecciona esta opci贸n deshabilitar谩 los emoticonos gr谩ficos." msgid "none" msgstr "ninguno" msgid "Response Probability:" msgstr "Probabilidad de respuesta" msgid "Statistics Configuration" msgstr "Configuraci贸n de estad铆sticas" #. msg_difference spinner msgid "Maximum response timeout:" msgstr "Tiempo de espera m谩ximo para respuestas:" msgid "minutes" msgstr "minutos" #. last_seen spinner msgid "Maximum last-seen difference:" msgstr "Diferencia m谩xima de 芦visto por 煤ltima vez禄:" #. threshold spinner msgid "Threshold:" msgstr "Umbral:" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Contact Availability Prediction" msgstr "Predicci贸n de disponibilidad de contactos" #. *< name #. *< version msgid "Contact Availability Prediction plugin." msgstr "Complemento de predicci贸n de disponibilidad de contactos." #. * summary msgid "Displays statistical information about your buddies' availability" msgstr "Muestra informaci贸n estad铆stica de la disponibilidad de sus amigos" msgid "Buddy is idle" msgstr "El amigo est谩 inactivo" msgid "Buddy is away" msgstr "El amigo est谩 ausente" msgid "Buddy is \"extended\" away" msgstr "El amigo est谩 en ausencia 芦extendida禄" #. Not used yet. msgid "Buddy is mobile" msgstr "El amigo est谩 m贸vil" msgid "Buddy is offline" msgstr "El amigo est谩 desconectado" msgid "Point values to use when..." msgstr "Valores a utilizar cuando..." msgid "" "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority " "in the contact.\n" msgstr "" "El amigo con el <i>mayor marcador</i> es el que tendr谩 prioridad en el " "contacto.\n" msgid "Use last buddy when scores are equal" msgstr "Usar el 煤ltimo amigo cuando los marcadores sean iguales" msgid "Point values to use for account..." msgstr "Valores a utilizar para la cuenta..." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Contact Priority" msgstr "Prioridad del contacto" #. *< name #. *< version #. *< summary msgid "" "Allows for controlling the values associated with different buddy states." msgstr "" "Permite controlar los valores asociados a los diferentes estados de los " "amigos." #. *< description msgid "" "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies " "in contact priority computations." msgstr "" "Permite cambiar los puntos asignados a los estados inactivo/ausente/no " "disponible para los amigos en c谩lculos de prioridades de contacto." msgid "Conversation Colors" msgstr "Colores de conversaci贸n" msgid "Customize colors in the conversation window" msgstr "Personaliza los colores de la ventana de conversaci贸n" msgid "Error Messages" msgstr "Mensajes de error" msgid "Highlighted Messages" msgstr "Mensajes resaltados" msgid "System Messages" msgstr "Mensaje del sistema" msgid "Sent Messages" msgstr "Mensajes enviados" msgid "Received Messages" msgstr "Mensajes recibidos" #, c-format msgid "Select Color for %s" msgstr "Seleccionar el color para %s" msgid "Ignore incoming format" msgstr "Ignorar formato entrante" msgid "Apply in Chats" msgstr "Aplicar en los chats" msgid "Apply in IMs" msgstr "Aplicar en los MIs" msgid "By conversation count" msgstr "Por n煤mero de conversaciones" msgid "Conversation Placement" msgstr "Localizaci贸n de la conversaci贸n" #. Translators: "New conversations" should match the text in the preferences dialog and "By conversation count" should be the same text used above msgid "" "Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By " "conversation count\"." msgstr "" "Nota: La opci贸n para 芦Nuevas conversaciones禄 debe fijarse 芦Por n煤mero de " "conversaciones禄." msgid "Number of conversations per window" msgstr "N煤mero de conversaciones por ventana" msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number" msgstr "Separar ventanas de MIs y chats cuando se ubican por n煤mero" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "ExtPlacement" msgstr "_Ubicaci贸nExt" #. *< name #. *< version msgid "Extra conversation placement options." msgstr "Opciones adicionales de ubicaci贸n de conversaciones." #. *< summary #. * description msgid "" "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs " "and Chats" msgstr "" "Restringir el n煤mero de conversaciones por ventana, de forma optativa " "utilizar ventanas distintas para MIs y Chats" #. Configuration frame msgid "Mouse Gestures Configuration" msgstr "Configuraci贸n de los gestos con el rat贸n" msgid "Middle mouse button" msgstr "Bot贸n central del rat贸n" msgid "Right mouse button" msgstr "Bot贸n derecho del rat贸n" #. "Visual gesture display" checkbox msgid "_Visual gesture display" msgstr "Mostrar gestos _visuales" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Mouse Gestures" msgstr "Gestos con el rat贸n" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Provides support for mouse gestures" msgstr "Proporciona soporte para gestos con el rat贸n" #. * description msgid "" "Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle " "mouse button to perform certain actions:\n" " 鈥 Drag down and then to the right to close a conversation.\n" " 鈥 Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" " 鈥 Drag up and then to the right to switch to the next conversation." msgstr "" "A帽ade soporte de gestos del rat贸n en las ventanas de conversaci贸n.\n" "Arrastre con el bot贸n central del rat贸n para realizar las siguientes " "acciones:\n" " 鈥 Abajo y despu茅s a la derecha para cerrar una ventana de conversaci贸n.\n" " 鈥 Arriba y despu茅s a la izquierda para cambiar a la conversaci贸n anterior.\n" " 鈥 Arriba y despu茅s a la derecha para cambiar a la siguiente conversaci贸n." msgid "Instant Messaging" msgstr "Mensajer铆a Instant谩neos" #. Add the label. msgid "Select a person from your address book below, or add a new person." msgstr "" "Seleccione una persona de su agenda mostrada abajo, o a帽ada una nueva " "persona." msgid "Group:" msgstr "Grupo:" #. "New Person" button msgid "New Person" msgstr "Nueva persona" #. "Select Buddy" button msgid "Select Buddy" msgstr "Seleccionar amigo" #. Add the label. msgid "" "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new " "person." msgstr "" "Seleccione una persona de su agenda a la que a帽adir este amigo, o cree una " "nueva persona." #. Add the expander msgid "User _details" msgstr "_Detalles del usuario" #. "Associate Buddy" button msgid "_Associate Buddy" msgstr "_Asociar amigo" msgid "Unable to send email" msgstr "No se pudo enviar el correo electr贸nico" msgid "The evolution executable was not found in the PATH." msgstr "No se encontr贸 el ejecutable de Evolution en la ruta." msgid "An email address was not found for this buddy." msgstr "No se ha encontrado una direcci贸n de correo para este amigo." msgid "Add to Address Book" msgstr "A帽adir a la agenda" msgid "Send Email" msgstr "Enviar correo electr贸nico" #. Configuration frame msgid "Evolution Integration Configuration" msgstr "Configuraci贸n de la integraci贸n con Evolution" #. Label msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to." msgstr "" "Seleccione todas las cuentas a los que los amigos se a帽adir谩n de forma " "autom谩tica." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Evolution Integration" msgstr "Integraci贸n con Evolution" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Provides integration with Evolution." msgstr "Ofrece integraci贸n con Evolution." msgid "Please enter the person's information below." msgstr "Introduzca la informaci贸n de la persona a continuaci贸n." msgid "Please enter the buddy's username and account type below." msgstr "" "Introduzca a continuaci贸n el nombre de usuario de su amigo y el tipo de " "cuenta." msgid "Account type:" msgstr "Tipo de cuenta:" #. Optional Information section msgid "Optional information:" msgstr "Informaci贸n opcional:" msgid "First name:" msgstr "Nombre:" msgid "Last name:" msgstr "Apellidos:" msgid "Email:" msgstr "Correo electr贸nico:" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "GTK Signals Test" msgstr "Prueba de se帽ales GTK" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Test to see that all ui signals are working properly." msgstr "" "Probar para ver si todas las se帽ales de la interfaz de usuario funcionan " "correctamente." #, c-format msgid "" "\n" "<b>Buddy Note</b>: %s" msgstr "" "\n" "<b>Nota de amigo:</b> %s" msgid "History" msgstr "Hist贸rico" # Nota: ni 芦iconizar禄 ni 芦iconificar禄 est谩n en el diccionario... jfs #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Iconify on Away" msgstr "Iconizar en ausencia" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away." msgstr "" "Iconiza la lista de amigos y de conversaciones cuando usted est谩 ausente." msgid "Mail Checker" msgstr "Comprobador de correo" msgid "Checks for new local mail." msgstr "Comprueba si hay correo local nuevo." msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail." msgstr "" "A帽ade una peque帽a caja a la lista de amigos que muestra si tiene nuevo " "correo." msgid "Markerline" msgstr "Subrayado" msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation." msgstr "" "Dibuja una l铆nea para indicar que hay nuevos mensajes en una conversaci贸n." msgid "Jump to markerline" msgstr "Saltar al subrayado" msgid "Draw Markerline in " msgstr "Dibujar l铆nea de marcador en " msgid "_IM windows" msgstr "Ventanas de M_I" msgid "C_hat windows" msgstr "Ventanas de _chat" msgid "" "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to " "accept." msgstr "" "Se ha solicitado una sesi贸n de mensajer铆a musical. Por favor, seleccione el " "icono de MM para aceptarla." msgid "Music messaging session confirmed." msgstr "Se ha confirmado la sesi贸n de mensajer铆a musical." msgid "Music Messaging" msgstr "Mensajer铆a musical" msgid "There was a conflict in running the command:" msgstr "Se ha producido un conflicto al ejecutar la orden:" msgid "Error Running Editor" msgstr "Error al ejecutar el editor" msgid "The following error has occurred:" msgstr "Ha ocurrido el siguiente error:" #. Configuration frame msgid "Music Messaging Configuration" msgstr "Configuraci贸n de Mensajes de m煤sica" msgid "Score Editor Path" msgstr "Ruta del editor de partituras" msgid "_Apply" msgstr "_Aplicar" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id #. *< name #. *< version msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition." msgstr "Complemento de mensajer铆a musical para composici贸n colaborativa." #. * summary msgid "" "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work " "on a piece of music by editting a common score in real-time." msgstr "" "El complemento de mensajer铆a musical permite trabajar a distintos usuarios " "de forma simult谩nea en una pieza de m煤sica editando una partitura com煤n en " "tiempo real." #. ---------- "Notify For" ---------- msgid "Notify For" msgstr "Notificar de" msgid "\t_Only when someone says your username" msgstr "\t_S贸lo si alguien menciona su nombre de usuario" msgid "_Focused windows" msgstr "Ventanas _enfocadas" #. ---------- "Notification Methods" ---------- msgid "Notification Methods" msgstr "M茅todos de notificaci贸n" msgid "Prepend _string into window title:" msgstr "Prefijar la _cadena en el t铆tulo de la ventana:" #. Count method button msgid "Insert c_ount of new messages into window title" msgstr "Insertar el _n煤mero de mensajes nuevos en el t铆tulo de la ventana" #. Count xprop method button msgid "Insert count of new message into _X property" msgstr "Insertar el n煤mero de mensajes nuevos en la propiedad _X" #. Urgent method button msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint" msgstr "Establecer pista 芦_URGENTE禄 del gestor de ventanas" #. Raise window method button msgid "R_aise conversation window" msgstr "_Subir la ventana de conversaci贸n" #. Present conversation method button msgid "_Present conversation window" msgstr "_Mostrar la ventana de conversaci贸n" #. ---------- "Notification Removals" ---------- msgid "Notification Removal" msgstr "Eliminaci贸n de la notificaci贸n" #. Remove on focus button msgid "Remove when conversation window _gains focus" msgstr "Eliminar cuando la ventana de la conversaci贸n obtiene el _foco" #. Remove on click button msgid "Remove when conversation window _receives click" msgstr "Eliminar cuando la ventana de la conversaci贸n _recibe una pulsaci贸n" #. Remove on type button msgid "Remove when _typing in conversation window" msgstr "Eliminar cuando se _escriba en la ventana de la conversaci贸n" #. Remove on message send button msgid "Remove when a _message gets sent" msgstr "Eliminar cuando se env铆e un _mensaje" #. Remove on conversation switch button msgid "Remove on switch to conversation ta_b" msgstr "Eliminar al cambiar de _solapa de conversaci贸n" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Message Notification" msgstr "Notificaci贸n de mensajes" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages." msgstr "" "Permite notificar de diversas formas la presencia de mensajes sin leer." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Pidgin Demonstration Plugin" msgstr "Complemento de demostraci贸n de Pidgin" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "An example plugin that does stuff - see the description." msgstr "Un ejemplo de complemento que hace cosas - consulte la descripci贸n." #. * description msgid "" "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n" "- It tells you who wrote the program when you log in\n" "- It reverses all incoming text\n" "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on" msgstr "" "脡ste es un complemento muy interesante que hace muchas cosas:\n" "- Le dice qui茅n escribi贸 el programa cuando inicia la sesi贸n\n" "- Transpone el texto que le env铆an\n" "- Env铆a un mensaje a las personas en su lista inmediatamente cuando se " "conectan" msgid "Cursor Color" msgstr "Color del puntero" msgid "Secondary Cursor Color" msgstr "Color secundario del puntero" msgid "Hyperlink Color" msgstr "Color de hiperenlace" msgid "Highlighted Message Name Color" msgstr "Color para mensajes resaltados por nombre" msgid "GtkTreeView Horizontal Separation" msgstr "Separaci贸n horizontal GtkTreeView" msgid "Conversation Entry" msgstr "Entrada de conversaciones" msgid "Request Dialog" msgstr "Di谩logo de solicitud" msgid "Notify Dialog" msgstr "Di谩logo de notificaci贸n" msgid "Select Color" msgstr "Seleccionar el color" #, c-format msgid "Select Interface Font" msgstr "Seleccionar tipograf铆a de la interfaz" #, c-format msgid "Select Font for %s" msgstr "Seleccionar tipograf铆a para %s" msgid "GTK+ Interface Font" msgstr "Tipograf铆a de la interfaz GTK+" msgid "GTK+ Text Shortcut Theme" msgstr "Tema de atajos de teclado GTK+" #. #. for (i = 0; i < G_N_ELEMENTS(widget_bool_prefs); i++) { #. hbox = gtk_hbox_new(FALSE, PIDGIN_HIG_CAT_SPACE); #. gtk_box_pack_start(GTK_BOX(frame), hbox, FALSE, FALSE, 0); #. #. check = pidgin_prefs_checkbox(_(widget_bool_names[i]), #. widget_bool_prefs_set[i], hbox); #. gtk_size_group_add_widget(labelsg, check); #. #. widget_bool_widgets[i] = pidgin_prefs_checkbox("", widget_bool_prefs[i], hbox); #. * #. gtk_size_group_add_widget(widgetsb, widget_bool_widgets[i]); #. * #. gtk_widget_set_sensitive(widget_bool_widgets[i], #. purple_prefs_get_bool(widget_bool_prefs_set[i])); #. g_signal_connect(G_OBJECT(check), "toggled", #. G_CALLBACK(pidgin_toggle_sensitive), #. widget_bool_widgets[i]); #. } #. msgid "Interface colors" msgstr "Colores de la interfaz" msgid "Widget Sizes" msgstr "Tama帽o de los controles" msgid "Fonts" msgstr "Tipograf铆a" msgid "Gtkrc File Tools" msgstr "Herramientas de ficheros Gtkrc" #, c-format msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0" msgstr "Escribir la configuraci贸n en %s%sgtkrc-2.0" msgid "Re-read gtkrc files" msgstr "Volver a leer archivos de configuraci贸n gtkrc" msgid "Pidgin GTK+ Theme Control" msgstr "Control de tema GTK+ de Pidgin" msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings." msgstr "" "Da acceso a los par谩metros de configuraci贸n de gtkrc que se utilizan " "habitualmente." msgid "Raw" msgstr "En bruto" msgid "Lets you send raw input to text-based protocols." msgstr "Le permite enviar datos en bruto a protocolos basados en texto." msgid "" "Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, MSN, IRC, TOC). Hit " "'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window." msgstr "" "Le permite enviar datos en bruto a protocolos basados en texto (XMPP, MSN, " "IRC, TOC). Pulse 芦Intro禄 en la caja de entrada para enviarlo. Observe la " "ventana de depuraci贸n." #, c-format msgid "" "You are using %s version %s. The current version is %s. You can get it " "from <a href=\"%s\">%s</a><hr>" msgstr "" "Usted est谩 utilizado %s, versi贸n %s. La versi贸n actual es %s. Puede " "obtenerla de <a href=\"%s\">%s</a><hr>" #, c-format msgid "<b>ChangeLog:</b><br>%s" msgstr "<b>Registro de cambios:</b><br>%s" msgid "New Version Available" msgstr "Nueva versi贸n disponible" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Release Notification" msgstr "Notificaci贸n de versiones" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Checks periodically for new releases." msgstr "Comprueba peri贸dicamente la existencia de nuevas versiones." #. * description msgid "" "Checks periodically for new releases and notifies the user with the " "ChangeLog." msgstr "" "Comprueba peri贸dicamente si hay nuevas versiones disponibles y notifica al " "usuario mostr谩ndole el registro de cambios." #. *< major version #. *< minor version #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Send Button" msgstr "Bot贸n 芦enviar禄" #. *< name #. *< version msgid "Conversation Window Send Button." msgstr "Bot贸n 芦enviar禄 de la ventana de conversaci贸n." #. *< summary msgid "" "Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended " "for when no physical keyboard is present." msgstr "" "A帽ade un bot贸n 芦Enviar禄 al 谩rea de entrada de datos de la ventana de " "conversaci贸n. 脷til para cuando no hay un teclado f铆sico disponible." msgid "Duplicate Correction" msgstr "Correcci贸n duplicada" msgid "The specified word already exists in the correction list." msgstr "La palabra espec铆fica ya existe en la lista de correcci贸n." msgid "Text Replacements" msgstr "Reemplazos de texto" msgid "You type" msgstr "Usted escribe" msgid "You send" msgstr "Usted env铆a" msgid "Whole words only" msgstr "Solamente palabras enteras" msgid "Case sensitive" msgstr "Distingue may煤sculas de min煤sculas" msgid "Add a new text replacement" msgstr "A帽adir una regla nueva de reemplazo de texto" msgid "You _type:" msgstr "Usted _escribe:" msgid "You _send:" msgstr "Usted _env铆a:" #. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled. msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)" msgstr "" "Ajustar al formato _exacto (desmarcar para gestionar may煤sculas y min煤sculas " "autom谩ticamente)" msgid "Only replace _whole words" msgstr "Reemplazar solamente palabras _enteras" msgid "General Text Replacement Options" msgstr "Opciones de reemplazos de texto general" msgid "Enable replacement of last word on send" msgstr "Habilitar la sustituci贸n de la 煤ltima palabra al enviar" msgid "Text replacement" msgstr "Reemplazo de texto" msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." msgstr "" "Reemplaza el texto de los mensajes salientes seg煤n las reglas definidas por " "el usuario." #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Buddy Ticker" msgstr "Deslizante de amigos" #. *< name #. *< version #. * summary #. * description msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list." msgstr "Una versi贸n horizontal deslizante de la lista de amigos." msgid "Display Timestamps Every" msgstr "Mostrar marcas de tiempo cada" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Timestamp" msgstr "Marca temporal" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Display iChat-style timestamps" msgstr "Mostrar marcas de tiempo al estilo iChat" #. * description msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes." msgstr "Mostrar una marca de tiempo al estilo iChat cada N minutos." msgid "Timestamp Format Options" msgstr "Opciones de formato de marca de tiempo" # JFS: Is this complete? REVIEW #, c-format msgid "_Force 24-hour time format" msgstr "_Forzar formato de tiempo de 24 horas" msgid "Show dates in..." msgstr "Mostrar las fechas en..." msgid "Co_nversations:" msgstr "Co_nversaciones:" msgid "For delayed messages" msgstr "Para mensajes diferidos" msgid "For delayed messages and in chats" msgstr "Para mensajes diferidos y para chats" msgid "_Message Logs:" msgstr "Registro de _mensajes:" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Message Timestamp Formats" msgstr "Formatos de marca de tiempo de mensajes" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Customizes the message timestamp formats." msgstr "Configura el formato de la marca de tiempo de mensajes." #. * description msgid "" "This plugin allows the user to customize conversation and logging message " "timestamp formats." msgstr "" "Este complemento permite al usuario configurar los formatos de marca de " "tiempo para los mensajes en conversaciones y guardados en el registro." msgid "Opacity:" msgstr "Opacidad:" #. IM Convo trans options msgid "IM Conversation Windows" msgstr "Ventanas de conversaci贸n de MI" msgid "_IM window transparency" msgstr "Transparencia de las ventanas de M_I" msgid "_Show slider bar in IM window" msgstr "_Mostrar barra deslizante en la ventana MI" msgid "Remove IM window transparency on focus" msgstr "Eliminar la transparencia de las ventanas MI al enfocar" msgid "Always on top" msgstr "Siempre en primer plano" #. Buddy List trans options msgid "Buddy List Window" msgstr "Ventana de la lista de amigos" msgid "_Buddy List window transparency" msgstr "Transparencia de la ventana de lista de _amigos" msgid "Remove Buddy List window transparency on focus" msgstr "" "Eliminar la transparencia de la ventana de lista de amigos cuando se enfoca" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "Transparency" msgstr "Transparencia" #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations." msgstr "Transparencia variable para la lista de amigos y las conversaciones." #. * description msgid "" "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and " "the buddy list.\n" "\n" "* Note: This plugin requires Win2000 or greater." msgstr "" "Este complemento activa diversas transparencias alpha en las ventanas de " "conversaci贸n y en la lista de amigos.\n" "\n" "* Nota: Este complemento requiere Win2000 o superior." msgid "GTK+ Runtime Version" msgstr "Versi贸n en ejecuci贸n de GTK+" #. Autostart msgid "Startup" msgstr "Inicio" #, c-format msgid "_Start %s on Windows startup" msgstr "_Iniciar %s al iniciar Windows" # Usar empotrable? (jfs) msgid "_Dockable Buddy List" msgstr "Lista de amigos a_pilable " #. Blist On Top msgid "_Keep Buddy List window on top:" msgstr "_Mantener la ventana de lista de amigos por encima del resto" #. XXX: Did this ever work? msgid "Only when docked" msgstr "Solamente cuando se apile" msgid "_Flash window when chat messages are received" msgstr "_Destello de ventana cuando se reciben mensajes de chat" msgid "Windows Pidgin Options" msgstr "Opciones de Pidgwin en Windows" msgid "Options specific to Pidgin for Windows." msgstr "Opciones espec铆ficas de %s para Windows." msgid "" "Provides options specific to Pidgin for Windows , such as buddy list docking." msgstr "" "Contiene las opciones espec铆ficas al Pidgin de Windows como el apilado de la " "lista de amigos." msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>" msgstr "<font color='#777777'>Desconectado.</font>" #. *< type #. *< ui_requirement #. *< flags #. *< dependencies #. *< priority #. *< id msgid "XMPP Console" msgstr "Consola XMPP" msgid "Account: " msgstr "Cuenta: " msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>" msgstr "<font color='#777777'>No conectado a XMPP</font>" msgid "Insert an <iq/> stanza." msgstr "Introducir una entrada <iq/>." msgid "Insert a <presence/> stanza." msgstr "Introducir una entrada <presence/>." msgid "Insert a <message/> stanza." msgstr "Insertar una entrada <messag/>." #. *< name #. *< version #. * summary msgid "Send and receive raw XMPP stanzas." msgstr "Enviar y recibir entradas XMPP en crudo." #. * description msgid "This plugin is useful for debbuging XMPP servers or clients." msgstr "Este complemento es 煤til para depurar clientes o servidores XMPP." #~ msgid "Code [0x%02X]: %s" #~ msgstr "C贸digo [0x%02X]: %s" #~ msgid "Group Operation Error" #~ msgstr "Error de operaci贸n de grupo" #~ msgid "Error setting socket options" #~ msgstr "Error al establecer las opciones del socket" #~ msgid "" #~ "Windows Live ID authentication: cannot find authenticate token in server " #~ "response" #~ msgstr "" #~ "Autenticaci贸n Windows Live ID: no se encontr贸 el token de autenticaci贸n " #~ "en la respuesta del servidor" #~ msgid "Windows Live ID authentication Failed" #~ msgstr "隆Fall贸 la autenticaci贸n Windows Live!" #~ msgid "Too evil (sender)" #~ msgstr "Demasiado malvado (remitente)" #~ msgid "Too evil (receiver)" #~ msgstr "Demasiado malvado (destinatario)" #~ msgid "Available Message" #~ msgstr "Mensajes disponibles" #~ msgid "Away Message" #~ msgstr "Mensajes de ausencia" #~ msgid "<i>(retrieving)</i>" #~ msgstr " <i>(obteniendo)</i>" #~ msgid "Error requesting login token" #~ msgstr "Error al solicitar un testigo de conexi贸n" #~ msgid "TCP Address" #~ msgstr "Direcci贸n TCP" #~ msgid "UDP Address" #~ msgstr "Direcci贸n UDP" #~ msgid "Screen name:" #~ msgstr "Nombre de usuario:" #~ msgid "Someone says your screen name in chat" #~ msgstr "Alguien dice su nombre de usuario en el chat" #~ msgid "" #~ "This server requires plaintext authentication over an unencrypted " #~ "connection. Allow this and continue authentication?" #~ msgstr "" #~ "El servidor solicita autenticaci贸n en claro sobre un canal no cifrado. " #~ "驴Permitir 茅sto y continuar con el proceso de autenticaci贸n?" #~ msgid "Use GSSAPI (Kerberos v5) for authentication" #~ msgstr "Usar GSSAPI (Kerberos v5) en la autenticaci贸n" #~ msgid "Invalid screen name" #~ msgstr "Nombre de usuario no v谩lido" #~ msgid "Invalid screen name." #~ msgstr "Nombre de usuario no v谩lido" #~ msgid "Screen _name:" #~ msgstr "_Nombre de usuario:" #~ msgid "" #~ "%s%s<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n" #~ "<span weight=\"bold\">Website:</span>\t\t%s\n" #~ "<span weight=\"bold\">Filename:</span>\t\t%s" #~ msgstr "" #~ "%s%s<span weight=\"bold\">Escrito por:</span>\t%s\n" #~ "<span weight=\"bold\">Sitio Web:</span>\t\t%s\n" #~ "<span weight=\"bold\">Nombre del archivo:</span>\t\t%s" #~ msgid "" #~ "The contact availability plugin (cap) is used to display statistical " #~ "information about buddies in a users contact list." #~ msgstr "" #~ "El complemento de disponibilidad de contactos (芦cap禄) se utiliza para " #~ "mostrar informaci贸n estad铆stica sobre los amigos en la lista de contactos " #~ "de un usuario." #~ msgid "Pounce only when my status is not available" #~ msgstr "S贸lo avisar cuando mi estado es 芦no disponible禄" #~ msgid "Current media" #~ msgstr "Medio actual" #~ msgid "" #~ "Sorry, passwords over %d characters in length (yours is %d) are not " #~ "supported by MySpace." #~ msgstr "" #~ "Lo siento, MySpace no permite el uso de contrase帽as de m谩s de %d " #~ "caracteres de longitud (la suya tiene %d)." #~ msgid "" #~ "Please go to http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile." #~ "username and choose a username and try to login again." #~ msgstr "" #~ "Por favor, vaya a http://editprofile.myspace.com/index.cfm?" #~ "fuseaction=profile.username, escoja un nombre de usuario e intente " #~ "conectarse de nuevo." #~ msgid "Screen name sent" #~ msgstr "Se ha enviado el nombre de usuario" #~ msgid "Screen name" #~ msgstr "Nombre de usuario" #~ msgid "Use recent buddies group" #~ msgstr "Usar grupo de amigos reciente" #~ msgid "Show how long you have been idle" #~ msgstr "Mostrar cu谩nto tiempo se ha estado inactivo" #~ msgid "Cannot find/access ~/.silc directory" #~ msgstr "No se puede encontrar o acceder al directorio ~/.silc" #~ msgid "%s changed status from %s to %s" #~ msgstr "el estado de %s cambi贸 de %s a %s" #~ msgid "%s is now %s" #~ msgstr "%s es ahora %s" #~ msgid "%s is no longer %s" #~ msgstr "%s ya no est谩 %s " #~ msgid "_Merge" #~ msgstr "_Fusionar" #~ msgid "" #~ "Please enter the screen name of the person you would like to add to your " #~ "buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname, for the " #~ "buddy. The alias will be displayed in place of the screen name whenever " #~ "possible.\n" #~ msgstr "" #~ "Introduzca el nombre de usuario de la persona que usted quiere a帽adir a " #~ "la lista. Puede, opcionalmente, introducir un sobrenombre o apodo. El " #~ "sobrenombre se mostrar谩 en lugar del nombre de usuario siempre que sea " #~ "posible.\n" #~ msgid "A_ccount:" #~ msgstr "_Cuenta:" #~ msgid "User has typed something and stopped" #~ msgstr "El usuario ha escrito algo y ha parado" #~ msgid "Display Statistics" #~ msgstr "Mostrar estad铆sticas" #~ msgid "Sort by status" #~ msgstr "Ordenar por estado" #~ msgid "Sort alphabetically" #~ msgstr "Ordenar alfab茅ticamente" #~ msgid "Sort by log size" #~ msgstr "Ordenar por tama帽o de registro" #~ msgid "There were errors unloading the plugin." #~ msgstr "Se produjeron errores mientras se descargaba el complemento." #~ msgid "Couldn't open file" #~ msgstr "No se pudo abrir el archivo" #~ msgid "Error initializing session" #~ msgstr "Error al inicializar la sesi贸n" #~ msgid "Unable to make SSL connection to server." #~ msgstr "No se pudo establecer una conexi贸n SSL con el servidor." #~ msgid "Invalid chat name specified." #~ msgstr "Se especific贸 un nombre de chat no v谩lido." #~ msgid "" #~ "Always use ICQ proxy server for file transfers\n" #~ "(slower, but does not reveal your IP address)" #~ msgstr "" #~ "Utilizar un servidor proxy de ICQ para transferencias de ficheros\n" #~ "(lento, pero no descubre su direcci贸n IP)" #~ msgid "Add Buddy _Pounce" #~ msgstr "A帽adir _aviso de amigo" #~ msgid "Add a C_hat" #~ msgstr "A帽adir un _chat" #~ msgid "/Accounts/Add\\/Edit" #~ msgstr "/Cuentas/A帽adir\\/Editar" #~ msgid "<span color=\"red\">%s disconnected: %s</span>" #~ msgstr "<span color=\"red\">%s se ha desconectado: %s</span>" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "%s will not attempt to reconnect the account until you correct the error " #~ "and re-enable the account." #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "%s no intentar谩 reconectarse a esta cuenta hasta que corrija el error y " #~ "reactive la cuenta." #~ msgid "_Send To" #~ msgstr "_Enviar a" #~ msgid "Conversation History" #~ msgstr "Historial de conversaciones" #~ msgid "Log Viewer" #~ msgstr "Visor del registro" #~ msgid "You have just sent a Nudge!" #~ msgstr "隆Acaba de dar un codazo!" #~ msgid "zap" #~ msgstr "zap" #~ msgid "zapped" #~ msgstr "zapeado" #~ msgid "whacked" #~ msgstr "golpeado" #~ msgid "hugged" #~ msgstr "abrazado" #~ msgid "*** You have been %s! ***" #~ msgstr "*** 隆Le han %s !***" #~ msgid "zap: zap a user to get their attention" #~ msgstr "zap: Llamar la atenci贸n de un usuario" #~ msgid "Would like to add him?" #~ msgstr "驴Desea a帽adirle?" #~ msgid "%s just sent you a Buzz!" #~ msgstr "隆%s le acaba de dar un codazo!" #~ msgid "You have just sent a Buzz!" #~ msgstr "隆Acaba de dar un codazo!" #~ msgid "/Options/Show Buddy _Icon" #~ msgstr "/Opciones/Mostrar _iconos de los amigos" #~ msgid "/Options/Show Buddy Icon" #~ msgstr "/Opciones/Mostrar _iconos de los amigos" #~ msgid "Are you sure to exit this Qun?" #~ msgstr "驴Seguro que quiere dejar este Qun?" #~ msgid "Go ahead" #~ msgstr "Adelante" #~ msgid "Server ACK" #~ msgstr "ACK de servidor" #~ msgid "Keep alive error, seems connection lost!" #~ msgstr "Error de mantenimiento, 隆parece que se ha perdido la conexi贸n!" #~ msgid "Request login token error!" #~ msgstr "隆Error al solicitar token para conectarse!" #~ msgid "%s Address" #~ msgstr "Direcci贸n de %s" #~ msgid "QQ: Available" #~ msgstr "QQ: Disponible" #~ msgid "QQ: Away" #~ msgstr "QQ: Ausente" #~ msgid "QQ: Invisible" #~ msgstr "QQ: Invisible" #~ msgid "QQ: Offline" #~ msgstr "QQ: Desconectado" #~ msgid "Modify My Information" #~ msgstr "Modificar mi informaci贸n" #~ msgid "Login in TCP" #~ msgstr "Conexi贸n en TCP" #~ msgid "Login Hidden" #~ msgstr "Conexi贸n oculta" #~ msgid "Socket send error" #~ msgstr "Error de env铆o al socket" #~ msgid "Norwegian" #~ msgstr "Noruego" #~ msgid "_Bold" #~ msgstr "_Negrita" #~ msgid "_Larger" #~ msgstr "_Grande" #~ msgid "_Smaller" #~ msgstr "_Peque帽a" #~ msgid "_Background color" #~ msgstr "Color de _fondo" #~ msgid "_Reset font" #~ msgstr "_Restaurar tipograf铆a" #~ msgid "Show Buddy _Details" #~ msgstr "Mostrar _detalles de amigo" # c-format #~ msgid "%s%s%s%s wants to add %s%s%s%s to his or her buddy list%s%s" #~ msgstr "%s%s%s%s quiere a帽adir a %s%s%s%s a su lista de amigos%s%s." #~ msgid "You have been signed off for an unknown reason." #~ msgstr "Ha sido desconectado por motivos desconocidos." #~ msgid "Show buddy _icons" #~ msgstr "Mostrar _iconos de los amigos" #~ msgid "Commands are not supported yet. Message was NOT sent." #~ msgstr "脫rdenes no soportadas. NO se ha enviado el mensaje." #~ msgid "" #~ "Could not add the buddy %s for an unknown reason. The most common reason " #~ "for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your " #~ "buddy list." #~ msgstr "" #~ "No se pudo a帽adir al amigo %s por una raz贸n desconocida. La raz贸n m谩s " #~ "habitual es que ha llegado al m谩ximo n煤mero de amigos permitidos en su " #~ "lista de amigos." #~ msgid "_Connect" #~ msgstr "_Conectar" #~ msgid "Send IM fail\n" #~ msgstr "Fallo en el env铆o de IM\n" #~ msgid "Unavailable" #~ msgstr "No disponible" #~ msgid "User information for %s unavailable:" #~ msgstr "Informaci贸n de usuario de %s no disponible:" #~ msgid "/Buddies/_About Pidgin" #~ msgstr "/Amigos/_Acerca de Pidgin" #~ msgid "Smaller font size" #~ msgstr "Tama帽o de tipograf铆a menor" #~ msgid "Insert link" #~ msgstr "Insertar enlace" #~ msgid "Insert image" #~ msgstr "Insertar imagen" #~ msgid "Tools" #~ msgstr "Herramientas" #~ msgid "</a><hr>" #~ msgstr "</a><hr>" #~ msgid "" #~ "%s was disconnected due to the following error:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "%s se ha desconectado por el siguiente error:\n" #~ "%s" #~ msgid "Reject watching by other users" #~ msgstr "Impedir que otros usuarios miren" #~ msgid "Block invites" #~ msgstr "Bloquear invitaciones" #~ msgid "Reject online status attribute requests" #~ msgstr "Rechazar solicitudes de los atributos del estado en l铆nea" #~ msgid "Alias..." #~ msgstr "_Apodo..." #~ msgid "" #~ "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #pidgin-win32 on irc.freenode.net<BR><BR>" #~ msgstr "" #~ "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> canal #pidgin-win32 en irc.freenode." #~ "net<BR><BR>" #~ msgid "" #~ "You can send this image as a file transfer or embed it into this message, " #~ "or use it as the buddy icon for this user." #~ msgstr "" #~ "Puede enviar esta imagen como una transferencia de archivo, o " #~ "introducirla en este mensaje, o usarla como icono de amigo para este " #~ "usuario." #~ msgid "" #~ "You can get version %s from:<br><a href=\"http://pidgin.im/\">http://" #~ "pidgin.im</a>." #~ msgstr "" #~ "Puede obtener la versi贸n %s de:<br><a href=\"http://pidgin.im/\">http://" #~ "pidgin.im</a>." #~ msgid "Toggle offline buddies" #~ msgstr "Mostrar amigos desconectados" #~ msgid "Timestamps" #~ msgstr "Marcas de tiempo" #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgid "Still need to do something about this." #~ msgstr "A煤n hay que hacer algo sobre esto." #~ msgid "Autoreply" #~ msgstr "Respuesta autom谩tica" #~ msgid "Autoreply for all the protocols" #~ msgstr "Respuesta autom谩tica para todos los protocolos" #~ msgid "" #~ "This plugin lets you set autoreply message for any protocol. You can set " #~ "the global autoreply message from the Plugin-options dialog. To set some " #~ "specific autoreply message for a particular buddy, right click on the " #~ "buddy in the buddy-list window. To set autoreply messages for some " #~ "account, go to the `Advanced' tab of the Account-edit dialog." #~ msgstr "" #~ "Este complemento permite configurar un mensaje de respuesta autom谩tica " #~ "para cualquier protocolo. Puede configurar el mensaje de respuesta " #~ "autom谩tica global en el di谩logo de las opciones del complemento. Si " #~ "quiere establecer mensajes de respuesta particulares para un amigo s贸lo " #~ "tiene que pulsar con el bot贸n derecho sobre el amigo en la ventana con la " #~ "lista de amigos. Vaya a la pesta帽a 芦Avanzadas禄 en el di谩logo de edici贸n de " #~ "cuentas si quiere configurar un mensaje de respuesta autom谩tica para s贸lo " #~ "alguna de sus cuentas." #~ msgid "Set autoreply message for %s" #~ msgstr "Fijar el mensaje de respuesta autom谩tica para %s" #~ msgid "Set Autoreply Message" #~ msgstr "Fijar el mensaje de respuesta autom谩tica" #~ msgid "" #~ "The following message will be sent to the buddy when the buddy sends you " #~ "a message and autoreply is enabled." #~ msgstr "" #~ "Se mostrara el mensaje indicado a continuaci贸n a un amigo cuando el amigo " #~ "le env铆e un mensaje y est茅 activada la respuesta autom谩tica." #~ msgid "Set _Autoreply Message" #~ msgstr "Configurar mensaje de respuesta _autom谩tica" #~ msgid "Autoreply message" #~ msgstr "Mensaje de respuesta autom谩tica" #~ msgid "Send autoreply messages when" #~ msgstr "Enviar el mensaje de respuesta autom谩tica cuando" #~ msgid "When my account is _away" #~ msgstr "Cuando mi cuenta no est谩 _disponible" #~ msgid "When my account is _idle" #~ msgstr "Cuando mi cuenta est谩 _inactiva" #~ msgid "_Default reply" #~ msgstr "Respuesta por _omisi贸n" #~ msgid "Status message" #~ msgstr "Mensaje de estado" #~ msgid "Autoreply with status message" #~ msgstr "Respuesta autom谩tica con mensaje de estado" #~ msgid "Always when there is a status message" #~ msgstr "Siempre cuando haya un mensaje de estado" #~ msgid "Only when there's no autoreply message" #~ msgstr "S贸lo si no hay un mensaje de respuesta autom谩tica" #~ msgid "Delay between autoreplies" #~ msgstr "Demora entre respuestas autom谩ticas" #~ msgid "_Minimum delay (mins)" #~ msgstr "Demora _m铆nima (minutos)" #~ msgid "Times to send autoreplies" #~ msgstr "Horas en las que enviar las respuestas autom谩ticas" #~ msgid "Ma_ximum count" #~ msgstr "Cuenta m谩_xima" #~ msgid "" #~ "I am currently not available. Please leave your message, and I will get " #~ "back to you as soon as possible." #~ msgstr "" #~ "Ahora mismo no estoy disponible. Por favor, deja un mensaje y me pondr茅 " #~ "en contacto contigo lo antes posible." #~ msgid "Jabber Account" #~ msgstr "Cuenta Jabber" #~ msgid "Server couldn't authenticate you without a password" #~ msgstr "El servidor no pudo autenticarle sin una contrase帽a" #~ msgid "Search for Jabber users" #~ msgstr "Buscar usuarios Jabber" #~ msgid "Invalid Jabber ID" #~ msgstr "ID de Jabber no v谩lido" #~ msgid "Change Jabber Password" #~ msgstr "Cambiar contrase帽a de Jabber" #~ msgid "Jabber Protocol Plugin" #~ msgstr "Complemento de protocolo Jabber" #~ msgid "Rate limiting error." #~ msgstr "Error del limitador de tasa de mensajes." #~ msgid "/Tools/Buddy Pounces" #~ msgstr "/Herramientas/Aviso de amigo" #~ msgid "Jabber developer" #~ msgstr "desarrollador de Jabber" #~ msgid "Slovack" #~ msgstr "Eslovaco" #~ msgid "GtkTreeView Expander Size" #~ msgstr "Tama帽o del expansor GtkTreeView" #~ msgid "GtkTreeView Indent Expanders" #~ msgstr "Sangrado de los expansores GtkTreeView" #~ msgid "You are using " #~ msgstr "Usted est谩 utilizando " # JFS: Is this complete? REVIEW #~ msgid "_Start " #~ msgstr "_Inicial " #~ msgid "Provides options specific to Windows " #~ msgstr "Opciones espec铆ficas de para Windows " #~ msgid "Gaim Internet Messenger" #~ msgstr "Gaim - cliente de mensajer铆a de Internet" #~ msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #wingaim on irc.freenode.net<BR><BR>" #~ msgstr "" #~ "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> canal #wingaim en irc.freenode.net<BR><BR>" #~ msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n" #~ msgstr "Gaim %s. Intente `%s -h' para m谩s informaci贸n.\n" #~ msgid "WinGaim Options" #~ msgstr "Opciones de WinGaim" #~ msgid "" #~ "%d buddy from group %s was not removed because it belongs to an account " #~ "which is disabled or offline. This buddy and the group were not " #~ "removed.\n" #~ msgid_plural "" #~ "%d buddies from group %s were not removed because they belong to accounts " #~ "which are currently disabled or offline. These buddies and the group " #~ "were not removed.\n" #~ msgstr[0] "" #~ "No se ha eliminado %d amigo del grupo %s porque pertenece a una cuenta " #~ "que est谩 desconectada o deshabilitada. No se han eliminado ni el amigo ni " #~ "el grupo\n" #~ msgstr[1] "" #~ "No se han eliminado %d amigos del grupo %s porque pertenece a una cuenta " #~ "que est谩 desconectada o deshabilitada. No se han eliminado los amigos ni " #~ "el grupo.\n" #~ msgid "Group not removed" #~ msgstr "Grupo no eliminado" #~ msgid "Old Gaim" #~ msgstr "Antiguo Gaim" #~ msgid "Gaim encountered errors loading the plugin." #~ msgstr "Gaim encontr贸 un error mientras cargaba este complemento." #~ msgid "Gaim User" #~ msgstr "Usuario de Gaim" #~ msgid "SNAC threw error: %s\n" #~ msgstr "SNAC envi贸 el error: %s\n" #~ msgid "" #~ "Your screen name is currently formatted as follows:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "El formato de su nombre de usuario es actualmente el siguiente:\n" #~ "%s" #~ msgid "New screen name formatting:" #~ msgstr "Nuevo formato del nombre de usuario:" #~ msgid "Format Screen Name..." #~ msgstr "Formato del nombre de usuario..." #~ msgid "TOC has sent a PAUSE command." #~ msgstr "TOC envi贸 una orden de PAUSA." #~ msgid "" #~ "When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you " #~ "off if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. " #~ "This is only temporary, please be patient." #~ msgstr "" #~ "Cuando esto ocurre, TOC ignora todos los mensajes que se le env铆an y " #~ "puede expulsarle si env铆a mensajes. Gaim evitar谩 que le llegue cualquier " #~ "cosa. Esto es s贸lo temporal, por favor, sea paciente." #~ msgid "Gaim - Save As..." #~ msgstr "Gaim - Guardar como..." #~ msgid "" #~ "The normal authentication method has failed. This means either your " #~ "password is incorrect, or Yahoo!'s authentication scheme has changed. " #~ "Gaim will now attempt to log in using Web Messenger authentication, which " #~ "will result in reduced functionality and features." #~ msgstr "" #~ "El m茅todo de autenticaci贸n habitual fall贸. Esto significa o bien que que " #~ "su contrase帽a no es correcta o bien que el sistema de autenticaci贸n de " #~ "Yahoo! ha cambiado. Gaim intentar谩 conectarse a trav茅s de la " #~ "autenticaci贸n de Mensajer铆a web que podr谩 dar lugar a un acceso a menos " #~ "funcionalidades y funciones." #~ msgid "Tag" #~ msgstr "Marca" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Idle: %s" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Inactivo: %s" #~ msgid "Nickname: %s\n" #~ msgstr "Apodo: %s\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "<b>Nickname:</b> %s" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "<b>Apodo:</b> %s" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "<b>Logged In:</b> %s" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "<b>Conectado:</b> %s" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "<b>Idle:</b> %s" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "<b>Inactivo:</b> %s" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "<b>Last Seen:</b> %s ago" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "<b>Visto por 煤ltima vez:</b> hace %s" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "<b>Status:</b> Offline" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "<b>Estado:</b> Desconectado" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "<b>Description:</b> Spooky" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "<b>Descripci贸n:</b> Terror铆fica" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "<b>Status:</b> Awesome" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "<b>Estado:</b> Genial" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "<b>Status:</b> Rockin'" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "<b>Estado:</b> Rock & roll" #~ msgid "" #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">隆Tiene correo!</span>\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "The specified buddy was not found in the Evolution Contacts." #~ msgstr "" #~ "No se encontr贸 al amigo especificado dentro en los contactos de Evolution." #~ msgid "Delay" #~ msgstr "Retardo" #~ msgid "minutes." #~ msgstr "minutos." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "<b>Status:</b> %s" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "<b>Estado:</b> %s" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "<b>Message:</b> %s" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "<b>Mensaje:</b> %s" #~ msgid "<b>%s:</b> %s" #~ msgstr "<b>%s:</b> %s" #~ msgid "<b>%s:</b> %s<br>" #~ msgstr "<b>%s:</b> %s<br>" #~ msgid "<b>Idle for:</b> %s<br>" #~ msgstr "<b>Inactivo desde:</b> %s<br>" #~ msgid "Client:" #~ msgstr "Cliente:" #~ msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list." #~ msgstr "El usuario %s quiere a帽adir a %s a su lista de amigos." #~ msgid "_Authorize" #~ msgstr "_Autorizar" #~ msgid "_Deny" #~ msgstr "_Denegar" #~ msgid "Invalid Username" #~ msgstr "Nombre de usuario no v谩lido" #~ msgid "<b>Alias:</b> %s<br>" #~ msgstr "<B>Apodo:</b> %s<br>" #~ msgid "MSN Profile" #~ msgstr "Perfil MSN" #~ msgid "%s<b>General</b><br>%s" #~ msgstr "%s<b>General</b><br>%s" #~ msgid "%s<b>Social</b><br>%s" #~ msgstr "%s<b>Social</b><br>%s" #~ msgid "<br><b>Personal</b><br>%s" #~ msgstr "<br><b>Personal</b><br>%s" #~ msgid "<br><b>Business</b><br>%s" #~ msgstr "<br><b>Negocio</b><br>%s" #~ msgid "<hr><b>Contact Info</b>%s%s" #~ msgstr "<hr><b>Informaci贸n de contacto</b>%s%s" #~ msgid "<hr><b>%s:</b> " #~ msgstr "<hr><b>%s:</b> " #~ msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list." #~ msgstr "El usuario %s (%s) quiere a帽adir a %s a su lista de amigos." #~ msgid "Invalid password" #~ msgstr "Contrase帽a inv谩lida" #~ msgid "Invalid username or password" #~ msgstr "Nombre o contrase帽a de usuario no v谩lido" #~ msgid "" #~ "The user %s requires authorization before being added to a buddy list. " #~ "Do you want to send an authorization request?" #~ msgstr "" #~ "El usuario %s requiere autorizaci贸n antes permitir que lo incorporen a " #~ "una lista de amigos. 驴Desea enviar una solicitud de autorizaci贸n?" #~ msgid "Request Authorization" #~ msgstr "Pedir autorizaci贸n" #~ msgid "_Request Authorization" #~ msgstr "_Pedir autorizaci贸n" #~ msgid "" #~ "The user %u wants to add %s to their buddy list for the following " #~ "reason:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "El usuario %u quiere a帽adir a %s a su lista de amigos por el siguiente " #~ "motivo:\n" #~ "%s" #~ msgid "Authorization Request" #~ msgstr "Solicitud de autorizaci贸n" #~ msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s" #~ msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Estado:</B> %s<HR>%s" #~ msgid "" #~ "The user %s wants to add %s to their buddy list for the following " #~ "reason:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "El usuario %s quiere a帽adir a %s a su lista de amigos por el siguiente " #~ "motivo:\n" #~ "%s" #~ msgid "Wrong password!" #~ msgstr "隆Contrase帽a err贸nea!" #~ msgid "Faces" #~ msgstr "Caras" #~ msgid "Change Your QQ Face" #~ msgstr "Cambiaar tu cara QQ" #~ msgid "Update" #~ msgstr "Actualizar" #~ msgid "<i>Information below may not be accurate</i><br>\n" #~ msgstr "<i>La informaci贸n a continuaci贸n puede no ser correcta</i><br>\n" #~ msgid "Please wait for new version" #~ msgstr "Por favor, espere a una nueva versi贸n" #~ msgid "User info is not updated" #~ msgstr "La informaci贸n del usuario no est谩 actualizada" #~ msgid "Send packet" #~ msgstr "Enviar paquete" #~ msgid "Packets lost, send again?" #~ msgstr "Se han perdido paquetes, 驴enviar de nuevo?" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "<b>Supports:</b> %s" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "<b>Soporta:</b> %s" #~ msgid "<b>External User</b><br>" #~ msgstr "<b>Usuario externo</b><br>" #~ msgid "<b>User ID:</b> %s<br>" #~ msgstr "<b>ID de usuario:</b> %s<br>" #~ msgid "<b>Full Name:</b> %s<br>" #~ msgstr "Nombre completo:</b> %s<br>" #~ msgid "<b>Supports:</b> %s<br>" #~ msgstr "<b>Soportados:</b> %s<br>" #~ msgid "<b>Status:</b> %s" #~ msgstr "<b>Estado:</b> %s" #~ msgid "Wrong Password" #~ msgstr "Contrase帽a err贸nea" #~ msgid "<b>IP Address:</b> %s<br>" #~ msgstr "<b>Direcci贸n IP:</b> %s<br>" #~ msgid "<b>User:</b> %s<br>" #~ msgstr "<b>Usuario:</b> %s<br>" #~ msgid "Blink tray icon for unread..." #~ msgstr "" #~ "Hacer parpadear el icono en el 谩rea de notificaci贸n del sistema para los " #~ "mensajes sin leer..." #~ msgid "_Instant Messages:" #~ msgstr "Mensajes instant谩neos:" #~ msgid "C_hat Messages:" #~ msgstr "Mensajes del c_hat" #~ msgid "Send unknown \"_slash\" commands as messages" #~ msgstr "Enviar 贸rdenes 芦_slash禄 desconocidas como mensajes" #~ msgid "Tab Options" #~ msgstr "Opciones de las solapas" #~ msgid "_Sounds while away" #~ msgstr "_Sonidos mientras vd. est谩 ausente" #~ msgid "Away / Idle" #~ msgstr "Ausencia / Inactividad" #~ msgid "gaim_proxy_connect() failed" #~ msgstr "Fall贸 gaim_proxy_connect()" #~ msgid "QQ Server" #~ msgstr "Servidor QQ" #~ msgid "QQ Port" #~ msgstr "Puerto QQ" #~ msgid "Your request to send file[%s] has been rejected by buddy[%d]" #~ msgstr "" #~ "Su solicitud de env铆o de archivo[%s] ha sido rechazada por el amigo[%d]" #~ msgid "The sending process of file[%s] has been canceled by buddy[%d]" #~ msgstr "" #~ "El proceso de env铆o de fichero[%s] ha sido cancelado por el amigo[%d]" #~ msgid "Crazychat" #~ msgstr "Crazychat" #~ msgid "Plugin to establish a Crazychat session." #~ msgstr "Complemento para establecer una sesi贸n de 芦Crazychat禄" #~ msgid "Uses Gaim to obtain buddy ips to connect for a Crazychat session" #~ msgstr "" #~ "Usar Gaim para obtener direcciones IP de los amigos para conectar a una " #~ "sesi贸n de 芦Crazychat禄" #~ msgid "Network Configuration" #~ msgstr "Configuraci贸n de red" #~ msgid "TCP port" #~ msgstr "Puerto TCP" #~ msgid "UDP port" #~ msgstr "Puerto UDP" #~ msgid "Feature Calibration" #~ msgstr "Ajuste de la funci贸n" #~ msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray." #~ msgstr "Muestra un icono para Gaim en el 谩rea de notificaci贸n del sistema." #~ msgid "" #~ "Displays a system tray icon (in GNOME, KDE, or Windows for example) to " #~ "show the current status of Gaim, allow fast access to commonly used " #~ "functions, and to toggle display of the buddy list. Also provides options " #~ "to blink for unread messages." #~ msgstr "" #~ "Muestra un icono en el 谩rea de notificaci贸n del sistema (por ejemplo en " #~ "Gnome, KDE o Windows) para mostrar el estado actual de Gaim. Permite un " #~ "acceso r谩pido a las funciones m谩s comunes, e indicar si se debe mostrar " #~ "la lista de de amigos. Tambi茅n ofrece opciones para hacer parpadear los " #~ "mensajes sin leer." #~ msgid "DBus" #~ msgstr "DBus" #~ msgid "%s logged out." #~ msgstr "%s se ha desconectado." #~ msgid "Buddy icon:" #~ msgstr "Icono de amigo:" #~ msgid "Start _Voice Chat" #~ msgstr "Iniciar chat de voz" #~ msgid "Screen Name:" #~ msgstr "Nombre de usuario:" #~ msgid "Background color name" #~ msgstr "Nombre del color de fondo" #~ msgid "Background color as a string" #~ msgstr "Cadena del color de fondo" #~ msgid "Background color as a GdkColor" #~ msgstr "Color de fondo como un GdkColor" #~ msgid "Background set" #~ msgstr "Establecer color de fondo" #~ msgid "Whether this tag affects the background color" #~ msgstr "Si esta marca afecta al color de fondo" #~ msgid "ComboBox model" #~ msgstr "Modelo 芦ComboBox禄" #~ msgid "The model for the combo box" #~ msgstr "El modelo para el 芦combo box禄" #~ msgid "Wrap width" #~ msgstr "Envolver ancho" #~ msgid "Wrap width for layouting the items in a grid" #~ msgstr "" #~ "Ancho a utilizar al envolver para mostrar elementos en una cuadr铆cula" #~ msgid "Row span column" #~ msgstr "Columnas que incluyen las filas" #~ msgid "TreeModel column containing the row span values" #~ msgstr "Columna 芦TreeModel禄 que contiene los valores que expanden las filas" #~ msgid "Column span column" #~ msgstr "Columna que incluye columnas" #~ msgid "TreeModel column containing the column span values" #~ msgstr "Columna 芦TreeModel禄 que contiene los valores que incluyen columnas" #~ msgid "Active item" #~ msgstr "Elemento activo" #~ msgid "The item which is currently active" #~ msgstr "El elemento que est谩 activo actualmente" #~ msgid "Appears as list" #~ msgstr "Aparece como lista" #~ msgid "Whether combobox dropdowns should look like lists rather than menus" #~ msgstr "" #~ "Si las selecciones de combobox deber铆a mostrarse como listas en lugar de " #~ "como men煤s" #~ msgid "me is using Gaim v%s." #~ msgstr "yo estoy utilizando Gaim v%s." #~ msgid "IM the user" #~ msgstr "Enviar un MI al usuario" #~ msgid "Ignore the user" #~ msgstr "Ignorar al usuario" #~ msgid "Get the user's information" #~ msgstr "Obtener la informaci贸n del usuario" #~ msgid "Call ended." #~ msgstr "Llamada terminada." #~ msgid "Calling %s" #~ msgstr "Llamando %s" #~ msgid "End Call" #~ msgstr "Terminar llamada" #~ msgid "Receiving call from %s" #~ msgstr "Recibiendo llamada de %s" #~ msgid "Reject Call" #~ msgstr "Rechazar llamada" #~ msgid "Connected to %s" #~ msgstr "Conectado a %s" #~ msgid "_Mute" #~ msgstr "Silenciar" #~ msgid "Error launching <b>%s</b>: %s" #~ msgstr "Error al ejecutar <b>%s</b>: %s" #~ msgid "" #~ "Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, " #~ "but no command has been set." #~ msgstr "" #~ "No fue posible reproducir el sonido porque se ha escogido el m茅todo de " #~ "芦Orden禄, pero no se ha especificado la orden." #~ msgid "" #~ "Unable to play sound because the configured sound command could not be " #~ "launched: %s" #~ msgstr "" #~ "No fue posible reproducir el sonido porque el comando de sonido " #~ "establecido no se ha podido lanzar: %s" #~ msgid "e-Mail" #~ msgstr "Correo electr贸nico" #~ msgid "Unable to initiate a new search" #~ msgstr "No se pudo iniciar una nueva b煤squeda" #~ msgid "You have a pending search. Please wait for it to finish." #~ msgstr "Tiene una b煤squeda pendiente. Por favor espere a que termine." #~ msgid "Realname" #~ msgstr "Nombre real" #~ msgid "" #~ "Server requires TLS/SSL for login. Select \"Use TLS if available\" in " #~ "account properties" #~ msgstr "" #~ "El servidor necesita utilizar TLS/SSL para conectarle. Seleccione la " #~ "opci贸n 芦Usar TLS si est谩 disponible禄 en las propiedades de la cuenta" #~ msgid "Use TLS if available" #~ msgstr "Usar TLS si est谩 disponible" #~ msgid "Login server" #~ msgstr "Servidor de conexi贸n" #~ msgid "Unable to read header from server" #~ msgstr "No se pudo leer las cabeceras del servidor" #~ msgid "" #~ "Unable to read message from server: %s. Command is %hd, length is %hd." #~ msgstr "" #~ "No se pudieron leer los mensajes del servidor %s. La orden es %hd, la " #~ "longitud es %hd." #~ msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB" #~ msgstr "usuarios: %s, archivos: %s, tama帽o: %s GiB" #~ msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist" #~ msgstr "Incapaz de a帽adir 芦%s禄 a su lista de amigos Napster" #~ msgid "%s requested a PING" #~ msgstr "%s solicit贸 un PING" #~ msgid "NAPSTER Protocol Plugin" #~ msgstr "Complemento de protocolo NAPSTER" #~ msgid "Direct IM with %s closed" #~ msgstr "Se cerr贸 el MI con %s" #~ msgid "Direct IM with %s failed" #~ msgstr "Fallo un MI directo con %s" #~ msgid "Unable to open Direct IM" #~ msgstr "No se pudo conectar a MI" #~ msgid "You have lost your connection to chat room %s." #~ msgstr "Ha perdido su conexi贸n a la sala de chat %s." #~ msgid "Chat is currently unavailable" #~ msgstr "El chat no est谩 disponible" #~ msgid "" #~ "Transfer of file %s timed out.\n" #~ " Try enabling proxy servers for file transfers in Accounts->%s->Edit " #~ "Account->Advanced." #~ msgstr "" #~ "Expir贸 la transferencia del fichero %s.\n" #~ " Intente habilitar servidor proxy para las transferencias de ficheros en " #~ "Cuentas->%s->Editar cuenta->Avanzadas." #~ msgid "Unable to log into file transfer proxy." #~ msgstr "No se pudo conectar en el proxy de transferencia de archivos." #~ msgid "" #~ "Unable to establish listener socket or no AOL proxy connection present." #~ msgstr "" #~ "No se pudo crear el socket de escucha o no hay conexi贸n al proxy AOL." #~ msgid "Auth host" #~ msgstr "Servidor de autenticaci贸n" #~ msgid "Auth port" #~ msgstr "Puerto de autenticaci贸n" #~ msgid "" #~ "Use AIM/ICQ proxy server\n" #~ "(slower, but usually works)" #~ msgstr "" #~ "Utilizar un servidor proxy de AIM/ICQ (m谩s lento pero funciona " #~ "generalmente)" #~ msgid "EMail" #~ msgstr "Correo electr贸nico" #~ msgid "Public Key File" #~ msgstr "Archivo de clave p煤blica" #~ msgid "Private Key File" #~ msgstr "Archivo de clave privada" #~ msgid "Re-type Passphrase" #~ msgstr "Escriba nuevamente la contrase帽a" #~ msgid "TOC host" #~ msgstr "Servidor TOC" #~ msgid "TOC port" #~ msgstr "Puerto TOC" #~ msgid "Unable to read" #~ msgstr "No se pudo leer" #~ msgid "Pager host" #~ msgstr "Servidor de buscapersonas" #~ msgid "YCHT host" #~ msgstr "Servidor YCHT" #~ msgid "YCHT port" #~ msgstr "Puerto YCHT" #~ msgid "%s went away" #~ msgstr "%s se ha marchado" #~ msgid "g003: Error opening connection.\n" #~ msgstr "g003: Error abriendo la conexi贸n.\n" #~ msgid "(+%d more)" #~ msgstr "(+%d m谩s)" #~ msgid " left the room (%s)." #~ msgstr " sali贸 de la sala (%s)." #~ msgid "<span weight=\"bold\">From:</span> %s\n" #~ msgstr "<span weight=\"bold\">De:</span> %s\n" #~ msgid "<span weight=\"bold\">Subject:</span> %s\n" #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Asunto:</span> %s\n" #~ msgid "" #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n" #~ "\n" #~ "%s%s%s%s" #~ msgstr "" #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">隆Tiene correo!</span>\n" #~ "\n" #~ "%s%s%s%s" #~ msgid "Pounce Action" #~ msgstr "Acci贸n del aviso" #~ msgid "_Warn" #~ msgstr "_Avisar" #~ msgid "Jabber ID" #~ msgstr "ID Jabber" #~ msgid "Hide IP address" #~ msgstr "Ocultar direcci贸n IP" #~ msgid "Web aware" #~ msgstr "Capacidad web" #~ msgid "GtkTreeView Expander Indentation" #~ msgstr "Muesca del expansor GtkTreeView" #~ msgid "Write a gtkrc file with these settings to %s" #~ msgstr "Escribir un archivo de configuraci贸n gtkrc con esas opciones a %s" #~ msgid "" #~ "%d buddy from group %s was not removed because its account was not logged " #~ "in. This buddy and the group were not removed.\n" #~ msgid_plural "" #~ "%d buddies from group %s were not removed because their accounts were not " #~ "logged in. These buddies and the group were not removed.\n" #~ msgstr[0] "" #~ "%d amigo del grupo %s no se ha eliminado porque su cuenta no estaba " #~ "conectada. Este amigo y sus grupos no han sido eliminados.\n" #~ msgstr[1] "" #~ "%d amigos del grupo %s no se han eliminado porque no sus cuentas estaban " #~ "conectadas. Esos amigos y sus grupos no han sido eliminados.\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "<b>Alias:</b> %s" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "<b>Apodo:</b> %s" #~ msgid "" #~ "%s was disconnected due to an error. %s The account has been disabled. " #~ "Correct the error and reenable the account to connect." #~ msgstr "" #~ "%s fue desconectado debido a un error. %s La cuenta ha sido " #~ "deshabilitada. Corrija el error y rehabilite la cuenta para conectarse." #~ msgid "/Conversation/Clea_r" #~ msgstr "/Conversaci贸n/Limpiar" #~ msgid "" #~ "Gaim is a modular messaging client capable of using AIM, MSN, Yahoo!, " #~ "Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Lotus Sametime, Napster, " #~ "Zephyr, and Gadu-Gadu all at once. It is written using GTK+ and is " #~ "licensed under the GNU GPL.<BR><BR>" #~ msgstr "" #~ "Gaim es un cliente modular de mensajer铆a instant谩nea, capaz de utilizar " #~ "AIM, MSN, Yahoo!, Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Lotus " #~ "Sametime, Napster, Zephyr y Gadu-Gadu al mismo tiempo. Est谩 escrito " #~ "usando Gtk+ y se licencia con la GPL.<BR><BR>" #~ msgid "Pa_ste as Plain Text" #~ msgstr "Pe_gar como texto sin formato" #~ msgid "" #~ "%s%s<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n" #~ "<span weight=\"bold\">Web site:</span>\t\t%s\n" #~ "<span weight=\"bold\">File name:</span>\t%s" #~ msgstr "" #~ "%s%s<span weight=\"bold\">Escrito por:</span>\t%s\n" #~ "<span weight=\"bold\">Sitio web:</span>\t\t%s\n" #~ "<span weight=\"bold\">Nombre del archivo:</span>\t%s" #~ msgid "Permit" #~ msgstr "Permitir" #~ msgid "" #~ "Transfer of file %s timed out.\n" #~ " Try enabling proxy servers for file transfers in Tools->Preferences->AIM/" #~ "ICQ." #~ msgstr "" #~ "Expir贸 la transferencia del archivo %s.\n" #~ " Intente habilitar servidores proxy para las transferencias de ficheros " #~ "en Herramientas->Preferencias->AIM/ICQ." #~ msgid "Show Privacy Options..." #~ msgstr "Mostrar opciones de privacidad..." #~ msgid "Use AIM/ICQ proxy server (Slower/More Secure/Usually Works)" #~ msgstr "" #~ "Utilizar un servidor proxy de AIM/ICQ (M谩s lento, m谩s seguro, y " #~ "habitualmente funciona)" #~ msgid "Connected to Sametime Community Server" #~ msgstr "Conectado al mismo servidor de comunidad 芦Sametime禄" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "<b>Status</b>: %s" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "<b>Estado</b>: %s" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "<b>Message</b>: %s" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "<b>Mensaje</b>: %s" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "<b>Supports</b>: %s" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "<b>Soportados</b>: %s" #~ msgid "Active" #~ msgstr "Activo" #~ msgid "Select User to Add" #~ msgstr "Seleccionar el usuario a a帽adir" #~ msgid "Add User" #~ msgstr "A帽adir usuario" #~ msgid "NotesBuddy encoding" #~ msgstr "Encodificaci贸n 芦NotesBuddy禄" #~ msgid "Import..." #~ msgstr "Importar..." #~ msgid "More..." #~ msgstr "M谩s..." #~ msgid "View..." #~ msgstr "Ver..." #~ msgid "Maybe the room is full?" #~ msgstr "驴Quiz谩s la sala est谩 llena?" #~ msgid "Hello!" #~ msgstr "隆Hola!" #~ msgid "second" #~ msgid_plural "seconds" #~ msgstr[0] "segundo" #~ msgstr[1] "segundos" #~ msgid "day" #~ msgid_plural "days" #~ msgstr[0] "d铆a" #~ msgstr[1] "d铆as" #~ msgid "hour" #~ msgid_plural "hours" #~ msgstr[0] "hora" #~ msgstr[1] "horas" #~ msgid "minute" #~ msgid_plural "minutes" #~ msgstr[0] "minuto" #~ msgstr[1] "minutos" #~ msgid "Hide Disconnect Errors" #~ msgstr "Ocultar errores de desconexi贸n" #~ msgid "Hide Login Errors" #~ msgstr "Ocultar errores de conexi贸n" #~ msgid "Hide Reconnecting Dialog" #~ msgstr "Ocultar dialogo de re-conexi贸n" #~ msgid "When you are kicked offline, this reconnects you." #~ msgstr "" #~ "Cuando por alguna raz贸n Ud. se le expulsa, esto lo vuelve a conectar." #~ msgid "Use last matching buddy" #~ msgstr "Usar el 煤ltimo amigo coincidente" #~ msgid "" #~ "The buddy with the lowest score is the buddy who will have priority in " #~ "the contact.\n" #~ "The default values (offline = 4, away = 2, and idle = 1) will use what " #~ "used to be\n" #~ "the built-in order: active, idle, away, away + idle, offline." #~ msgstr "" #~ "El amigo con la puntuaci贸n m谩s baja es el que tendr谩 prioridad dentro del " #~ "contacto.\n" #~ "Los valores por defecto (desconectado = 4, no disponible = 2 e inactivo = " #~ "1)\n" #~ "se utilizar谩n para el orden previamente prefijado de activo, inactivo, no " #~ "disponible, no disponible e inactivo, desconectado." #~ msgid "Gaim - Signed off" #~ msgstr "Gaim - Desconectado" #~ msgid "Gaim - Away" #~ msgstr "Gaim - Ausente" #~ msgid "" #~ "When a new conversation is opened this plugin will insert the last " #~ "conversation into the current conversation.\n" #~ "\n" #~ "The history plugin requires logging be enabled. Logging can be enabled " #~ "from Tools -> Preferences -> Logging. Enabling logs for instant messages " #~ "and/or chats will activate history for the same conversation type(s)." #~ msgstr "" #~ "Este complemento insertar谩 la 煤ltima conversaci贸n en la conversaci贸n " #~ "actual cuando se establezca una nueva conversaci贸n.\n" #~ "\n" #~ "El complemento de hist贸rico necesita que est茅 activo el registro. Puede " #~ "activar el registro de Herramientas -> Preferencias -> Registro. Si " #~ "activa el registro para mensajes instant谩neos y/o chats se activar谩 el " #~ "hist贸rico para el mismo tipo de conversaci贸n." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Do you wish to add him or her to your buddy list?" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "驴Desea a帽adirlo/a a su lista de amigos?" #~ msgid "_Alias Buddy..." #~ msgstr "_Apodo de amigo..." #~ msgid "Alias Contact..." #~ msgstr "Apodo para contacto..." #~ msgid "/Tools/Account Ac_tions" #~ msgstr "/Herramientas/Acc_iones" #~ msgid "/Tools/A_ccounts" #~ msgstr "/Herramientas/_Cuentas" #~ msgid "Idle " #~ msgstr "Inactivo " #~ msgid "/Tools/Account Actions" #~ msgstr "/Herramientas/Acciones de cuentas" #~ msgid "" #~ "Gaim is a modular messaging client capable of using AIM, MSN, Yahoo!, " #~ "Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Napster, Zephyr, and Gadu-Gadu " #~ "all at once. It is written using GTK+ and is licensed under the GNU GPL." #~ "<BR><BR>" #~ msgstr "" #~ "Gaim es un cliente modular de mensajer铆a instant谩nea, capaz de utilizar " #~ "AIM, MSN, Yahoo!, Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Napster, " #~ "Zephyr y Gadu-Gadu al mismo tiempo. Est谩 escrito usando Gtk+ y est谩 " #~ "licencia bajo la GPL de GNU.<BR><BR>" #~ msgid "Active Developers" #~ msgstr "Desarrolladores en activo" #~ msgid "_Keep the dialog open" #~ msgstr "Mantener el di谩logo _abierto" #~ msgid "A_way" #~ msgstr "_Ausente" #~ msgid "_Idle" #~ msgstr "_Inactivo" #~ msgid "Retur_n from idle" #~ msgstr "Dejar de estar i_nactivo" # Examinar puede ser tambi茅n v谩lido, comprobar, jfs. #~ msgid "Bro_wse..." #~ msgstr "_Navegar..." #~ msgid "Sav_e this pounce after activation" #~ msgstr "_Guardar este aviso tras la activaci贸n" #~ msgid "Remove Buddy Pounce" #~ msgstr "Quitar aviso de amigo" #~ msgid "_Queue new messages when away" #~ msgstr "En_colar mensajes nuevos durante las ausencias" #~ msgid "Could't open file" #~ msgstr "No se pudo abrir el archivo" #~ msgid "Token Error: Unable to fetch the token.\n" #~ msgstr "Error en el token: no se pudo obtener un token.\n" #~ msgid "Change password" #~ msgstr "Cambiar contrase帽a" #~ msgid "Error processing event or response (%s)." #~ msgstr "Se produjo un error al procesar un evento o una respuesta (%s)." #~ msgid "Unable to set AIM away message." #~ msgstr "No se pudo establecer el mensaje de ausencia AIM." #~ msgid "" #~ "You have probably requested to set your away message before the login " #~ "procedure completed. You remain in a \"present\" state; try setting it " #~ "again when you are fully connected." #~ msgstr "" #~ "Usted probablemente solicit贸 establecer su mensaje de ausencia antes de " #~ "que finalice el proceso de conexi贸n. Usted quedar谩 en un estado " #~ "芦presente禄, intente volver a aplicarlo cuando est茅 conectado por completo." #~ msgid "Admin Alert" #~ msgstr "Alerta de administraci贸n" #~ msgid "" #~ "Could not add the buddy %s because every simple user has to start with " #~ "'sip:'." #~ msgstr "" #~ "No se pudo a帽adir al amigo %s porque cada usuario simple tiene que " #~ "empezar con 'sip:'." #~ msgid "Thomas Butter <butter@uni-mannheim.de>" #~ msgstr "Thomas Butter <butter@uni-mannheim.de>" #~ msgid "Verify all IM message signatures" #~ msgstr "Verificar todas las firmas de los mensajes MI" #~ msgid "Digitally sign all channel messages" #~ msgstr "Firmar digitalmente todos los mensajes del canal" #~ msgid "Verify all channel message signatures" #~ msgstr "Verificar todas las firmas de los mensajes de los canales" #~ msgid "Stealth" #~ msgstr "Sigilo" #~ msgid "(%d message)" #~ msgid_plural "(%d messages)" #~ msgstr[0] "(%d mensaje)" #~ msgstr[1] "(%d mensajes)" #~ msgid "(1 message)" #~ msgstr "(1 mensaje)" #~ msgid "Default auto-away" #~ msgstr "Auto-ausencia por omisi贸n" #~ msgid "Show more buddy details" #~ msgstr "Mostrar detalles del amigo" #~ msgid "Gnome Default" #~ msgstr "Valores por omisi贸n de Gnome" #~ msgid "Away m_essage:" #~ msgstr "_Mensaje de ausencia:" #~ msgid "Restore Away State On Reconnect" #~ msgstr "Restaurar el estado de ausencia al reconectarse" #~ msgid "Mail Server" #~ msgstr "Servidor de correo" #~ msgid "%s (%d new/%d total)" #~ msgstr "%s (%d nuevos/%d en total)" #~ msgid "Check Mail" #~ msgstr "Comprobar correo" #~ msgid "Check email every X seconds.\n" #~ msgstr "Comprobar correo cada X segundos.\n" #~ msgid "Auto-login" #~ msgstr "Conectarse autom谩ticamente" #~ msgid "Signoff" #~ msgstr "Desconectar" #~ msgid "_Hide new messages until tray icon is clicked" #~ msgstr "" #~ "_Ocultar mensajes nuevos hasta que se pulsa en el icono del 谩rea de " #~ "notificaci贸n del sistema" #~ msgid "Not connected to AIM" #~ msgstr "No est谩 conectado a AIM" #~ msgid "No screenname given." #~ msgstr "No se indic贸 el nombre de usuario." #~ msgid "No roomname given." #~ msgstr "No se indic贸 el nombre de la sala." #~ msgid "Invalid AIM URI" #~ msgstr "URI de AIM inv谩lido" #~ msgid "" #~ "Failed to assign %s to a socket:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "No se pudo asignar %s a un socket\n" #~ "%s" #~ msgid "Remote Control" #~ msgstr "Control remoto" #~ msgid "Provides remote control for gaim applications." #~ msgstr "Permite el control remoto de las aplicaciones de Gaim." #~ msgid "" #~ "Gives Gaim the ability to be remote-controlled through third-party " #~ "applications or through the gaim-remote tool." #~ msgstr "" #~ "Permite que Gaim sea controlado de forma remota a trav茅s de aplicaciones " #~ "de terceros o de la herramienta de control remoto de Gaim." #~ msgid "Docked _Buddy List is always on top" #~ msgstr "La lista de _amigos apilada est谩 siempre encima del resto" #~ msgid "Away!" #~ msgstr "隆Ausente!" #~ msgid "Edit This Message" #~ msgstr "Editar este mensaje" #~ msgid "I'm Back!" #~ msgstr "隆Ya he vuelto!" #~ msgid "Are you sure you want to remove the away message \"%s\"?" #~ msgstr "驴Seguro que quiere borrar el mensaje de ausencia \"%s\"?" #~ msgid "Remove Away Message" #~ msgstr "Eliminar mensaje de ausencia" #~ msgid "Set All Away" #~ msgstr "Ausente en todas las cuentas" #~ msgid "You cannot save an away message with a blank title" #~ msgstr "No se puede guardar un mensaje de ausencia sin t铆tulo" #~ msgid "" #~ "Please give the message a title, or choose \"Use\" to use without saving." #~ msgstr "" #~ "Por favor, dele al mensaje un t铆tulo, o elija 芦Usar禄 para usarlo sin " #~ "grabarlo." #~ msgid "You cannot create an empty away message" #~ msgstr "No se puede crear un mensaje de ausencia vac铆o" #~ msgid "Away title: " #~ msgstr "T铆tulo del mensaje de ausencia: " #~ msgid "Buddy List Error" #~ msgstr "Error en la lista de amigos" #~ msgid "Size of the expander arrow" #~ msgstr "Tama帽o de la flecha de expansi贸n" #~ msgid "" #~ "Usage: %s command [OPTIONS] [URI]\n" #~ "\n" #~ " COMMANDS:\n" #~ " uri Handle AIM: URI\n" #~ " away Popup the away dialog with the default " #~ "message\n" #~ " back Remove the away dialog\n" #~ " quit Close running copy of Gaim\n" #~ "\n" #~ " OPTIONS:\n" #~ " -h, --help [command] Show help for command\n" #~ msgstr "" #~ "Uso: %s orden [OPCIONES] [URI]\n" #~ "\n" #~ " 脫RDENES:\n" #~ " uri Usar URI de AIM\n" #~ " away Activa el mensaje de ausencia con el " #~ "valor por omisi贸n\n" #~ " back Elimina el mensaje de ausencia\n" #~ " quit Cerrar copia de Gaim en ejecuci贸n\n" #~ "\n" #~ " OPCIONES:\n" #~ " -h, --help [orden] Mostrar ayuda para la orden\n" #~ msgid "" #~ "Gaim not running (on session 0)\n" #~ "Is the \"Remote Control\" plugin loaded?\n" #~ msgstr "" #~ "Gaim no est谩 ejecut谩ndose (en sesi贸n 0)\n" #~ "驴Est谩 instalado el complemento de 芦Control remoto禄?\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Using AIM: URIs:\n" #~ "Sending an IM to a screen name:\n" #~ "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin&message=hello+world'\n" #~ "In this case, 'Penguin' is the screen name we wish to IM, and 'hello " #~ "world'\n" #~ "is the message to be sent. '+' must be used in place of spaces.\n" #~ "Please note the quoting used above - if you run this from a shell the " #~ "'&'\n" #~ "needs to be escaped, or the command will stop at that point.\n" #~ "Also,the following will just open a conversation window to a screen " #~ "name,\n" #~ "with no message:\n" #~ "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Penguin'\n" #~ "\n" #~ "Joining a chat:\n" #~ "\tgaim-remote uri 'aim:gochat?roomname=PenguinLounge'\n" #~ "...joins the 'PenguinLounge' chat room.\n" #~ "\n" #~ "Adding a buddy to your buddy list:\n" #~ "\tgaim-remote uri 'aim:addbuddy?screenname=Penguin'\n" #~ "...prompts you to add 'Penguin' to your buddy list.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Usando AIM: URIs:\n" #~ "Enviar un MI a un nombre de usuario:\n" #~ "\tgaim-remote uri 'aim:goim?screenname=Ping眉ino&message=hola+mundo'\n" #~ "En este caso, 芦Ping眉ino禄 es el nombre de usuario al que se le quiere\n" #~ "enviar un MI, y 芦hola mundo禄 es el mensaje a enviar. Se debe utilizar '+'\n" #~ "en lugar de los espacios en blanco.\n" #~ "Por favor, tenga en cuenta el entrecomillado utilizado arriba. Si " #~ "ejecuta\n" #~ "esto dentro de una shell debe escribir una '\\' delante del car谩cter '&' " #~ "o\n" #~ "la orden se parar谩 en ese punto.\n" #~ "Adem谩s, la siguiente orden s贸lo abrir谩 una ventana de conversaci贸n a un\n" #~ "nombre de usuario sin ning煤n mensaje:\n" #~ "\tgaim-remote uri aim:goim?screename=Ping眉ino\n" #~ "\n" #~ "Unirse a un chat:\n" #~ "\tgaim-remote uri aim:gochat?roomname=SalaEstardePing眉inos\n" #~ "... se une a la sala de chat 芦SalaEstardePing眉inos禄\n" #~ "\n" #~ "A帽adir un amigo a la lista de amigos:\n" #~ "\tgaim-remote uri aim:addbuddy?screename=Ping眉ino\n" #~ "... le pide que a帽ada a 芦Ping眉ino禄 a su lista de amigos.\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Close running copy of Gaim\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Cerrar copia en ejecuci贸n de Gaim\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Mark all accounts as \"away\" with the default message.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Marcar todas las cuentas como 芦ausentes禄 con el mensaje por omisi贸n.\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Set all accounts as not away.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Establecer como activas todas las cuentas.\n" #~ msgid "Show fewer options" #~ msgstr "Mostrar menos opciones" #~ msgid "/Tools/Pl_ugin Actions" #~ msgstr "/Herramientas/Acciones del com_plemento" #~ msgid "Rename Group" #~ msgstr "Renombrar grupo" #~ msgid "New group name" #~ msgstr "Nuevo nombre de grupo" #~ msgid "%d%%" #~ msgstr "%d%%" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "<b>Account:</b>" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "<b>Cuenta:</b>" #~ msgid "Warned (%d%%) " #~ msgstr "Avisado (%d%%) " #~ msgid "/Tools/Away" #~ msgstr "/Herramientas/Ausencia" #~ msgid "Send a message to the selected buddy" #~ msgstr "Enviar un mensaje al amigo seleccionado" #~ msgid "Get information on the selected buddy" #~ msgstr "Obtener informaci贸n sobre el amigo seleccionado" #~ msgid "_Chat" #~ msgstr "_Charlar" #~ msgid "Join a chat room" #~ msgstr "Unirse a una sala de chat" #~ msgid "_Away" #~ msgstr "_Ausente" #~ msgid "Set an away message" #~ msgstr "Poner un mensaje de ausencia" #~ msgid "Done." #~ msgstr "Hecho." #~ msgid "Signon: " #~ msgstr "Conectado: " #~ msgid "Signon" #~ msgstr "Conectar" #~ msgid "Cancel All" #~ msgstr "Cancelar todo" #~ msgid "Reason Unknown." #~ msgstr "Raz贸n desconocida." #~ msgid "Get Away Msg" #~ msgstr "Mensaje de ausencia" #~ msgid "/Conversation/_Warn..." #~ msgstr "/Conversaci贸n/Avi_sar..." #~ msgid "/Conversation/A_lias..." #~ msgstr "/Conversaci贸n/A_podo..." #~ msgid "/Options/Show T_imestamps" #~ msgstr "/Opciones/Mostrar _marcas de tiempo" #~ msgid "/Conversation/Warn..." #~ msgstr "/Conversaci贸n/Avisar..." #~ msgid "Warn the user" #~ msgstr "Avisar al usuario" #~ msgid "Send a file to the user" #~ msgstr "Enviar un archivo al usuario" #~ msgid "Remove the user from your buddy list" #~ msgstr "Eliminar al usuario de la lista de amigos" #~ msgid "Invite a user" #~ msgstr "Invitar al usuario" #~ msgid "Remove the chat from your buddy list" #~ msgstr "Eliminar el chat de su lista de amigos" #~ msgid "<main>/Conversation/Close" #~ msgstr "<main>/Conversaci贸n/_Cerrar" #~ msgid "former lead developer" #~ msgstr "desarrollador principal previo" #~ msgid "former maintainer" #~ msgstr "desarrollador previo" #~ msgid "Azerbaijani" #~ msgstr "Azerbayano" #~ msgid "Vladimira Girginova and Vladimir (Kaladan) Petkov" #~ msgstr "Vladimira Girginova y Vladimir (Kaladan) Petkov" #~ msgid "Burmese" #~ msgstr "Birmano" #~ msgid "Ukrainian" #~ msgstr "Ucraniano" #~ msgid "Chinese" #~ msgstr "Chino" #~ msgid "_Screen name" #~ msgstr "_Nombre de usuario" #~ msgid "Warn User" #~ msgstr "Avisar usuario" #~ msgid "" #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Warn %s?</span>\n" #~ "\n" #~ "This will increase %s's warning level and he or she will be subject to " #~ "harsher rate limiting.\n" #~ msgstr "" #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">驴Avisar a %s?</span>\n" #~ "\n" #~ "脡sto incrementar谩 el nivel de aviso de %s y 茅l o ella estar谩 sujeto a un " #~ "l铆mite m谩s duro en su tasa de env铆o de mensajes.\n" #~ msgid "Warn _anonymously?" #~ msgstr "驴Advertir _an贸nimamente?" #~ msgid "<b>Anonymous warnings are less severe.</b>" #~ msgstr "<b>Las advertencias an贸nimas son menos duras.</b>" #~ msgid "Show transfer details" #~ msgstr "Mostrar detalles de la transferencia" #~ msgid "D_isplay remote nicknames if no alias is set" #~ msgstr "_Mostrar los apodos remotos si no se ha establecido un apodo" #~ msgid "Display" #~ msgstr "Mostrar" #~ msgid "Show _timestamp on messages" #~ msgstr "Mostrar la _hora en los mensajes" #~ msgid "_Send default formatting with outgoing messages" #~ msgstr "_Enviar formato por omisi贸n en los mensajes salientes" #~ msgid "Enter _sends message" #~ msgstr "芦Enter禄 _env铆a el mensaje" #~ msgid "Window Closing" #~ msgstr "Cierre de Ventanas" #~ msgid "_Escape closes window" #~ msgstr "芦E_scape禄 cierra la ventana" #~ msgid "Insertions" #~ msgstr "Inserciones" #~ msgid "Control-{B/I/U} changes _formatting" #~ msgstr "芦Control-{B/I/U}禄 introduce _formatos" #~ msgid "Control-(number) _inserts smileys" #~ msgstr "芦Control-(n煤mero)禄 _inserta emoticonos" #~ msgid "Show _buttons as:" #~ msgstr "Mostrar los _botones como:" #~ msgid "Text" #~ msgstr "Texto" #~ msgid "Pictures and text" #~ msgstr "Im谩genes y texto" #~ msgid "_Raise window on events" #~ msgstr "_Alzar ventanas al recibir un evento" #~ msgid "Show _warning levels" #~ msgstr "Mostrar niveles de _aviso" #~ msgid "Enable \"_slash\" commands" #~ msgstr "Activar 贸rdenes \"_barra\"" #~ msgid "Show _formatting toolbar" #~ msgstr "Mostrar barra de _formato" #~ msgid "_Raise IM window on events" #~ msgstr "_Alzar ventanas de MI al recibir un evento" #~ msgid "Raise chat _window on events" #~ msgstr "Alzar _ventanas de chat al recibir un evento" #~ msgid "Use _multi-colored screen names in chats" #~ msgstr "Utilizar nombres de usuario _multicolor en chats" #~ msgid "Tab p_lacement:" #~ msgstr "_Ubicaci贸n de las solapas:" #~ msgid "New conversation _placement:" #~ msgstr "U_bicaci贸n de las nuevas conversaciones:" #~ msgid "System Logs" #~ msgstr "Registros del sistema" #~ msgid "_Enable system log" #~ msgstr "_Habilitar registro del sistema" #~ msgid "Log when buddies _sign on/sign off" #~ msgstr "Registrar cu谩ndo se _conectan/desconectan los amigos" #~ msgid "Log when buddies become _idle/un-idle" #~ msgstr "Registrar cu谩ndo los amigos est谩n _activos/inactivos" #~ msgid "Log when buddies go away/come _back" #~ msgstr "Registrar cu谩ndo los amigos se ausentan/_regresan" #~ msgid "Log your _own signons/idleness/awayness" #~ msgstr "Registrar sus _propias conexiones/inactividades/ausencias" #~ msgid "Idle _time reporting:" #~ msgstr "Informe de _tiempo de inactividad:" #~ msgid "Gaim usage" #~ msgstr "Uso de Gaim" #~ msgid "X usage" #~ msgstr "Uso de X" #~ msgid "Windows usage" #~ msgstr "Uso de Windows" #~ msgid "" #~ "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" #~ "\n" #~ "<span weight=\"bold\">Written by:</span> %s\n" #~ "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n" #~ "<span weight=\"bold\">File name:</span> %s" #~ msgstr "" #~ "<span size=\"larger\">%s %s</span>\n" #~ "\n" #~ "<span weight=\"bold\">Escrito por:</span> %s\n" #~ "<span weight=\"bold\">URL:</span> %s\n" #~ "<span weight=\"bold\">Nombre del archivo:</span> %s" #~ msgid "Summary" #~ msgstr "Resumen" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Detalles" #~ msgid "Message Text" #~ msgstr "Texto de los mensajes" #~ msgid "Please create an account." #~ msgstr "Por favor, cree una cuenta." #~ msgid "Login" #~ msgstr "Conectar" #~ msgid "<b>_Account:</b>" #~ msgstr "<b>_Cuenta:</b>" #~ msgid "A_ccounts" #~ msgstr "_Cuentas" #~ msgid "P_references" #~ msgstr "_Preferencias" #~ msgid "_Sign on" #~ msgstr "Conectar_se" #~ msgid "" #~ "Gaim %s\n" #~ "Usage: %s [OPTION]...\n" #~ "\n" #~ " -a, --acct display account editor window\n" #~ " -w, --away[=MESG] make away on signon (optional argument MESG " #~ "specifies\n" #~ " name of away message to use)\n" #~ " -l, --login[=NAME] automatically login (optional argument NAME " #~ "specifies\n" #~ " account(s) to use, seperated by commas)\n" #~ " -n, --loginwin don't automatically login; show login window\n" #~ " -u, --user=NAME use account NAME\n" #~ " -c, --config=DIR use DIR for config files\n" #~ " -d, --debug print debugging messages to stdout\n" #~ " -v, --version display the current version and exit\n" #~ " -h, --help display this help and exit\n" #~ msgstr "" #~ "Gaim %s\n" #~ "Modo de uso: %s [OPCI脫N]...\n" #~ "\n" #~ " -a, --acct muestra la ventana de edici贸n de cuentas\n" #~ " -w, --away[=MENS] marca como no disponible al conectar (el valor " #~ "opcional\n" #~ " MENS especifica el nombre del mensaje de no " #~ "disponibilidad\n" #~ " a usar)\n" #~ " -l, --login[=NOMBR] conexi贸n autom谩tica (el argumento opcional NOMBRE " #~ "especifica \n" #~ " la/s cuenta/s a utilizar, separadas por comas)\n" #~ " -n, --loginwin no conectarse autom谩ticamente, mostrar ventana de " #~ "conexi贸n\n" #~ " -u, --user=NOMBRE utilizar cuenta NOMBRE\n" #~ " -c, --config=DIR utilizar DIR para los archivos de configuraci贸n\n" #~ " -d, --debug mostrar mensajes de depuraci贸n en salida est谩ndar\n" #~ " -v, --version mostrar la versi贸n actual y salir\n" #~ " -h, --help mostrar esta ayuda y salir\n" #~ msgid "Unable to load preferences" #~ msgstr "No se pudieron cargar las preferencias" #~ msgid "" #~ "Gaim was not able to load your preferences because they are stored in an " #~ "old format that is no longer used. Please reconfigure your settings " #~ "using the Preferences window." #~ msgstr "" #~ "Gaim no pudo cargar sus preferencias porque est谩n almacenadas en un " #~ "formato antiguo que ya no se utiliza. Por favor, reconfigure sus " #~ "preferencias utilizando la ventana de Preferencias." #~ msgid "Slightly less boring default" #~ msgstr "Opci贸n por omisi贸n un poco menos aburrida" #~ msgid "Available for friends only" #~ msgstr "Disponible s贸lo para los amigos" #~ msgid "Away for friends only" #~ msgstr "Ausente s贸lo para los amigos" #~ msgid "Invisible for friends only" #~ msgstr "Invisible s贸lo para los amigos" #~ msgid "Unable to resolve hostname." #~ msgstr "No se pudo resolver el nombre del servidor." #~ msgid "Error while writing to socket." #~ msgstr "Error al escribir al socket." #~ msgid "Authentication failed." #~ msgstr "Fall贸 la autenticaci贸n." #~ msgid "Unknown Error Code." #~ msgstr "C贸digo de error desconocido." #~ msgid "Balancer handshake" #~ msgstr "Negociaci贸n del balanceador" #~ msgid "Reading server key" #~ msgstr "Leyendo la clave del servidor" #~ msgid "Exchanging key hash" #~ msgstr "Intercambiando el hash de la clave" #~ msgid "Critical error in GG library\n" #~ msgstr "Error cr铆tico en la biblioteca GG\n" #~ msgid "Unable to ping server" #~ msgstr "No se pudo hacer ping al servidor" #~ msgid "Looking up GG server" #~ msgstr "Buscando servidor GG" #~ msgid "Invalid Gadu-Gadu UIN specified" #~ msgstr "El UIN Gadu-Gadu especificado es inv谩lido" #~ msgid "You are trying to send a message to an invalid Gadu-Gadu UIN." #~ msgstr "Est谩 intentando enviar un mensaje a un UIN Gadu-Gadu inv谩lido." #~ msgid "Couldn't get search results" #~ msgstr "No se pudieron obtener los resultados de la b煤squeda" #~ msgid "Gadu-Gadu Search Engine" #~ msgstr "Motor de b煤squedas de Gadu-Gadu" #~ msgid "Sex" #~ msgstr "Sexo" #~ msgid "Couldn't Import Buddy List from Server" #~ msgstr "No se pudo importar la lista de amigos del servidor" #~ msgid "Buddy List successfully transferred to Gadu-Gadu server" #~ msgstr "Se env铆o la lista de amigos correctamente al servidor Gadu-Gadu" #~ msgid "Couldn't transfer Buddy List to Gadu-Gadu server" #~ msgstr "No se pudo enviar la lista de amigos al servidor Gadu-Gadu" #~ msgid "Buddy List successfully deleted from Gadu-Gadu server" #~ msgstr "La lista de amigos se borr贸 correctamente del servidor Gadu-Gadu" #~ msgid "Couldn't delete Buddy List from Gadu-Gadu server" #~ msgstr "No se pudo borrar la lista de amigos del servidor Gadu-Gadu" #~ msgid "Password couldn't be changed" #~ msgstr "No se pudo cambiar la contrase帽a" #~ msgid "Error communicating with Gadu-Gadu server" #~ msgstr "Error comunic谩ndose con el servidor Gadu-Gadu" #~ msgid "" #~ "Gaim was unable to complete your request due to a problem communicating " #~ "with the Gadu-Gadu HTTP server. Please try again later." #~ msgstr "" #~ "Gaim no pudo completar su petici贸n debido a problemas al comunicarse con " #~ "el servidor HTTP de Gadu-Gadu. Vuelva a intentarlo m谩s tarde." #~ msgid "Unable to import Gadu-Gadu buddy list" #~ msgstr "No se pudo importar la lista de amigos de Gadu-Gadu" #~ msgid "" #~ "Gaim was unable to connect to the Gadu-Gadu buddy list server. Please " #~ "try again later." #~ msgstr "" #~ "Gaim no pudo conectarse con el servidor de listas de amigos Gadu-Gadu. " #~ "Por favor int茅ntelo m谩s tarde." #~ msgid "" #~ "Gaim was unable to connect to the buddy list server. Please try again " #~ "later." #~ msgstr "" #~ "Gaim no pudo conectarse con el servidor de listas de amigos. Por favor, " #~ "int茅ntelo m谩s tarde." #~ msgid "Unable to delete Gadu-Gadu buddy list" #~ msgstr "No se pudo borrar la lista de amigos Gadu-Gadu" #~ msgid "Unable to access directory" #~ msgstr "No se pudo acceder al directorio" #~ msgid "" #~ "Gaim was unable to search the Directory because it was unable to connect " #~ "to the directory server. Please try again later." #~ msgstr "" #~ "Gaim no pudo buscar en el directorio porque no pudo conectarse con el " #~ "servidor de directorio. Por favor, int茅ntelo m谩s tarde." #~ msgid "" #~ "Gaim was unable to change your password due to an error connecting to the " #~ "Gadu-Gadu server. Please try again later." #~ msgstr "" #~ "Gaim no pudo cambiar su contrase帽a porque no pudo conectarse con el " #~ "servidor Gadu-Gadu. Por favor, int茅ntelo m谩s tarde." #~ msgid "Unable to access user profile." #~ msgstr "No se pudo acceder al perfil del usuario." #~ msgid "" #~ "Gaim was unable to access this user's profile due to an error connecting " #~ "to the directory server. Please try again later." #~ msgstr "" #~ "Gaim no pudo acceder al perfil de este usuario debido a un error al " #~ "intentar conectarse al servidor de directorio. Por favor, int茅ntelo de " #~ "nuevo m谩s tarde." #~ msgid "The user %s (%s%s%s%s%s) wants you to authorize them." #~ msgstr "El usuario %s (%s%s%s%s%s) quiere que los autorice." #~ msgid "Send message through server" #~ msgstr "Enviar mensajes a trav茅s del servidor" #~ msgid "Nick:" #~ msgstr "Apodo:" #~ msgid "File Transfer Aborted" #~ msgstr "Transferencia de archivo abortada" #~ msgid "Buddy Information for %s" #~ msgstr "Informaci贸n de amigo para %s" #~ msgid "Invalid nickname '%s'" #~ msgstr "Apodo '%s' inv谩lido" #~ msgid "Jabber Profile" #~ msgstr "Perfil Jabber" #~ msgid "Roomlist Error" #~ msgstr "Error en la lista de salas" #~ msgid "The user %s wants to add you to their buddy list." #~ msgstr "El usuario %s quiere a帽adirle a su lista de amigos." #~ msgid "Display conversation closed notices" #~ msgstr "Mostrar los avisos de cierre de conversaci贸n" #~ msgid "The conversation has become inactive and timed out." #~ msgstr "La conversaci贸n ha pasado a ser inactiva y se ha desconectado." #~ msgid "" #~ "You were disconnected from the server, because you logged on from a " #~ "different location" #~ msgstr "" #~ "Ha sido desconectado del servidor porque se conect贸 desde una ubicaci贸n " #~ "distinta" #~ msgid "User Properties" #~ msgstr "Propiedades del usuario" #~ msgid "Transfer of file %s timed out." #~ msgstr "Expir贸 la transferencia de %s." #~ msgid "" #~ "You have been disconnected because you have signed on with this screen " #~ "name at another location." #~ msgstr "" #~ "Ha sido desconectado porque se ha conectado con el mismo nombre de " #~ "usuario desde otra ubicaci贸n." #~ msgid "Not specified" #~ msgstr "No especificado" #~ msgid "ICQ Info for %s" #~ msgstr "Informaci贸n ICQ sobre %s:" #~ msgid "" #~ "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen " #~ "name ends in a space." #~ msgstr "" #~ "Error 0x%04x: No se puede dar formato al nombre de usuario porque el " #~ "nombre de usuario solicitado termina con un espacio." #~ msgid "I'm doing work and hoping for a distraction--IM me!" #~ msgstr "Estoy trabajando y deseando ser distra铆do -- 隆env铆ame un MI!" #~ msgid "Set Available Message..." #~ msgstr "Establecer su mensaje de disponibilidad..." #~ msgid "Failed to leave channel" #~ msgstr "No se pudo abandonar el canal" #~ msgid "Basic Profile" #~ msgstr "Perfil b谩sico" #~ msgid "Instant Messagers" #~ msgstr "Mensajeros instant谩neos" #~ msgid "AIM" #~ msgstr "AIM" #~ msgid "ICQ UIN" #~ msgstr "ICQ UIN" #~ msgid "Yahoo" #~ msgstr "Yahoo" #~ msgid "I'm From" #~ msgstr "Soy de" #~ msgid "Set your Trepia profile data." #~ msgstr "Introduzca los datos de su perfil Trepia." #~ msgid "Visit Homepage" #~ msgstr "Visitar p谩gina personal" #~ msgid "Local Users" #~ msgstr "Usuarios locales" #~ msgid "Trepia Protocol Plugin" #~ msgstr "Complemento de protocolo Trepia" #~ msgid "" #~ "You have been logged off as you have logged in on a different machine or " #~ "device." #~ msgstr "" #~ "Ha sido desconectado dado que se ha conectado en otro equipo o " #~ "dispositivo." #~ msgid "Please enter your password" #~ msgstr "Por favor, indique su contrase帽a" #~ msgid "%s logged in." #~ msgstr "%s se ha conectado." #~ msgid "" #~ "%s has just been warned by %s.\n" #~ "Your new warning level is %d%%" #~ msgstr "" #~ "%s ha sido avisado por %s.\n" #~ "Su nuevo nivel de advertencias es %d%%" #~ msgid "an anonymous person" #~ msgstr "una persona an贸nima" # 'Buddy chat room' es una sala de chat en la que se habla # con amigos #~ msgid "" #~ "%s has invited %s to the chat room %s:\n" #~ "<b>%s</b>" #~ msgstr "" #~ "'%s ha invitado a %s a la sala de chat %s:\n" #~ "<b>%s</b>" #~ msgid "Sorry, I ran out for a bit!" #~ msgstr "Lo siento, ya hace un rato que me he ido" #~ msgid "" #~ "Unable to guess the image type based on the file extension supplied. " #~ "Defaulting to PNG." #~ msgstr "" #~ "Gaim no ha podido deducir el tipo de imagen a partir de la extensi贸n del " #~ "archivo. Tomando PNG por omisi贸n." #~ msgid "SILC Public Key" #~ msgstr "Clave p煤blica SILC" #~ msgid "SILC Private Key" #~ msgstr "Clave privada SILC" #~ msgid "Myanmar" #~ msgstr "Myanmar" #~ msgid "Miscellaneous error" #~ msgstr "Error miscel谩neo" #~ msgid "Unknown error when attempting to authorize with MSN login server." #~ msgstr "" #~ "Error desconocido cuando se intentaba obtener autorizaci贸n del servidor " #~ "de registro MSN." #~ msgid "Error writing to %s server" #~ msgstr "Error al leer del servidor %s" #~ msgid "Error reading from %s server" #~ msgstr "Error al leer del servidor %s" #~ msgid "Received HTTP error. Please report this." #~ msgstr "Se recibi贸 un error HTTP. Por favor, informe de 茅sto." #~ msgid "Message could not be sent for an unkwnown reason" #~ msgstr "No se ha podido enviar el mensaje por motivos desconocidos." #~ msgid "" #~ "Gaim cannot send files over Yahoo! that are bigger than %d megabytes (%d " #~ "bytes)." #~ msgstr "" #~ "Gaim no puede enviar archivos m谩s grandes que de %d megabytes (%d bytes) " #~ "a trav茅s de Yahoo!" #~ msgid "" #~ "(There was an error converting this message. Check the 'Encoding' option " #~ "in the Account Editor)" #~ msgstr "" #~ "(Hubo un error convirtiendo este mensaje. Verifique la opci贸n " #~ "芦Codificaci贸n禄 en el Editor de cuentas)" #~ msgid "MSN error for account %s" #~ msgstr "Error MSN para la cuenta %s" #~ msgid "Moving Gaim Settings.." #~ msgstr "Moviendo las preferencias de Gaim.." #~ msgid "Moving Gaim user settings to: " #~ msgstr "Moviendo las preferencias de Gaim a: " #~ msgid "Notification" #~ msgstr "Notificaci贸n" #~ msgid "Local Addressbook" #~ msgstr "Agenda local" #~ msgid "" #~ "Insufficient arguments (-t, -f, -p, & -m are all required) or arguments " #~ "greater than 9999 chars\n" #~ msgstr "" #~ "No hay suficientes argumentos (los argumentos -t, -f, -p, y -m son " #~ "obligatorios) o los argumentos son m谩s de 9999 caracteres\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Send instant message\n" #~ msgstr "" #~ "\\n\n" #~ "Enviar un mensaje instant谩neo\n" #~ msgid "_Preferences" #~ msgstr "_Preferencias" #~ msgid "Update Buddy Icon" #~ msgstr "Actualizar icono de amigo" #~ msgid "(There was an error receiving this message)" #~ msgstr "(Hubo un error recibiendo este mensaje)" #~ msgid "That file does not exist." #~ msgstr "Ese archivo no existe." #~ msgid "%s was not found.\n" #~ msgstr "%s no se ha podido encontrar.\n" #~ msgid "" #~ "No such command. If you didn't mean to type a command, you can turn " #~ "commands off from Tools->Preferences->Interface->Conversation->Enable " #~ "\"slash\" commands." #~ msgstr "" #~ "No existe esa orden. Si no quer铆a escribir una orden, puede desactivar " #~ "las 贸rdenes de Herramientas->Preferencias->Interfaz->Conversaci贸n-" #~ ">Activar 贸rdenes \"barra\"" #~ msgid "" #~ "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command. " #~ "If you didn't mean to type a command, you can turn commands off from " #~ "Tools->Preferences->Interface->Conversation->Enable \"slash\" commands." #~ msgstr "" #~ "Error sint谩ctio: no ha escrito el n煤mero de argumentos correctos para esa " #~ "orden. Si no quer铆a escribir una orden, puede desactivar las 贸rdenes de " #~ "Herramientas->Preferencias->Interfaz->Conversaci贸n->Activar 贸rdenes " #~ "\"barra\"" #~ msgid "<font sml=\"msn\">%s</font><br>" #~ msgstr "<font sml=\"msn\">%s</font><br>" #~ msgid "Your message to %s did not get sent:" #~ msgstr "Su mensaje a %s no fue enviado:" #~ msgid "sorry, i ran out for a while. bbl" #~ msgstr "Lo siento, ya hace un rato que me he ido. Tardar茅 en volver." #~ msgid "help: List available commands." #~ msgstr "help: Muestra las 贸rdenes disponibles" #~ msgid "_Only send auto-response when idle" #~ msgstr "S贸lo enviar la respuesta autom谩tica cuando est茅 _inactivo" #~ msgid "Already logged in with Zephyr" #~ msgstr "Ya est谩 registrado en Zephyr" #~ msgid "" #~ "Because Zephyr uses your system username, you are unable to have multiple " #~ "accounts on it when logged in as the same user." #~ msgstr "" #~ "Dado que Zephyr usa el nombre de usuario del sistema, no puede tener " #~ "m煤ltiples cuentas de 茅ste cuando se conecta como el mismo usuario." #~ msgid "MSN ID" #~ msgstr "ID MSN" #~ msgid "User Count:\t\t%d\n" #~ msgstr "Cuenta de usuarios:\t\t%d\n" #~ msgid "_Browse" #~ msgstr "_Navegador" #~ msgid "Show IMs and chats in _same tabbed window" #~ msgstr "Mo_strar MIs y chats en la misma ventana con solapas." #~ msgid "Window" #~ msgstr "Ventana" #~ msgid "Buddy Icons" #~ msgstr "Iconos de amigos" #~ msgid "Co_lorize screen names" #~ msgstr "Co_lorear nombres de usuarios" #~ msgid "Protocols" #~ msgstr "Protocolos" #~ msgid "" #~ "<B>Supported IRC Commands:</B><BR>AWAY INVITE JOIN KICK<BR>ME MODE MSG " #~ "NAMES<BR>NICK OP DEOP OPERWALL<BR>PART PING QUERY QUIT<BR>QUOTE REMOVE " #~ "TOPIC UMODE<BR>VOICE DEVOICE WALLOPS WHOIS<BR>" #~ msgstr "" #~ "<B>脫rdenes IRC soportadas:</B><BR>AWAY INVITE JOIN KICK<BR>ME MODE MSG " #~ "NAMES<BR>NICK OP DEOP OPERWALL<BR>PART PING QUERY QUIT<BR>QUOTE REMOVE " #~ "TOPIC UMODE<BR>VOICE DEVOICE WALLOPS WHOIS<BR>" #~ msgid "" #~ "<B>Supported IRC Commands:</B><BR>AWAY JOIN ME MODE<BR>MSG NICK OPERWALL " #~ "PING<BR>QUERY QUIT QUOTE UMODE<BR>WALLOPS WHOIS" #~ msgstr "" #~ "<B>脫rdenes IRC soportadas:</B><BR>AWAY JOIN ME MODE<BR>MSG NICK OPERWALL " #~ "PING<BR>QUERY QUIT QUOTE UMODE<BR>WALLOPS WHOIS" #~ msgid "Unable to request USR\n" #~ msgstr "No se pudo pedir USR\n" #~ msgid "Unable to request CVR\n" #~ msgstr "No se pudo pedir CVR\n" #~ msgid "Unable to request INF\n" #~ msgstr "No se pudo pedir INF\n" #~ msgid "Got invalid XFR" #~ msgstr "Se obtuvo un XFR inv谩lido" #~ msgid "Unable to transfer" #~ msgstr "No se pudo transferir" #~ msgid "Unable to parse message." #~ msgstr "No se pudo interpretar el mensaje." #~ msgid "" #~ "An MSN screen name must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you " #~ "meant %s@hotmail.com. No changes were made to your allow list." #~ msgstr "" #~ "Un nombre de usuario MSN debe ser de la forma 芦usuario@servidor.com禄. " #~ "Quiz谩 quiso decir %s@hotmail.com. No se modific贸 su lista de usuarios " #~ "aceptados." #~ msgid "" #~ "An MSN screen name must be in the form \"user@server.com\". Perhaps you " #~ "meant %s@hotmail.com. No changes were made to your block list." #~ msgstr "" #~ "Un nombre de usuario MSN debe ser de la forma 芦usuario@servidor.com禄. " #~ "Quiz谩 usted quiso decir %s@hotmail.com. No se efectuaron cambios en su " #~ "lista de usuarios bloqueados." #~ msgid "<html><body><b>Error retrieving profile</b></body></html>" #~ msgstr "<html><body><b>Error al recuperar el perfil</b></body></html>" #~ msgid "Unable to write to MSN Nexus server." #~ msgstr "No se pudo escribir al servidor Nexus MSN." #~ msgid "MSN Nexus server returned invalid redirect information." #~ msgstr "El servidor Nexus MSN devolvi贸 informaci贸n de redirecci贸n inv谩lida." #~ msgid "Protocol not supported" #~ msgstr "Protocolo no soportado" #~ msgid "The user %s (%s) wants to add you to their buddy list." #~ msgstr "El usuario %s (%s) quiere a帽adirle a su lista de amigos." #~ msgid "Unable to transfer to notification server" #~ msgstr "No se pudo transferir hacia el servidor de notificaciones" #~ msgid "" #~ "Error reading from %s server. Lastcommand was:\n" #~ " %s" #~ msgstr "" #~ "Error al leer del servidor %s. La 煤ltima orden fue:\n" #~ "%s" #~ msgid "Full Name:\t\t%s\n" #~ msgstr "Nombre completo:\t\t%s\n" #~ msgid "Middle Names:\t%s\n" #~ msgstr "Nombre medio:\t%s\n" #~ msgid "Family Name:\t%s\n" #~ msgstr "Apellidos:\t%s\n" #~ msgid "Birth Day:\t\t%s\n" #~ msgstr "Fecha de nacimiento:\t\t%s\n" #~ msgid "Homepage:\t%s\n" #~ msgstr "P谩gina personal:\t%s\n" #~ msgid "Address:\t%s\n" #~ msgstr "Direcci贸n:\t%s\n" #~ msgid "Server:\t\t%s\n" #~ msgstr "Servidor:\t\t%s\n" #~ msgid "Unknown error number %d." #~ msgstr "C贸digo de error desconocido %d." #~ msgid "ZLocate" #~ msgstr "ZLocate" #~ msgid "/Tools/P_rotocol Actions" #~ msgstr "/Herramientas/Acciones del _protocolo" #~ msgid "Style" #~ msgstr "Estilo" #~ msgid "Use custo_m face" #~ msgstr "Usar aspecto _personalizado" #~ msgid "Use custom si_ze" #~ msgstr "Usar _tama帽o personalizado" #~ msgid "Color" #~ msgstr "Color" #~ msgid "Show _URLs as links" #~ msgstr "Mostrar _URLs como enlaces" #~ msgid "Buddy List Toolbar" #~ msgstr "Barra de herramientas de la lista de amigos" #~ msgid "Group Display" #~ msgstr "Grupos" #~ msgid "Show _numbers in groups" #~ msgstr "Mostrar _n煤meros en los grupos" #~ msgid "Send _URLs as links" #~ msgstr "Enviar _URLs como enlaces" #~ msgid "Show status _icons on tabs" #~ msgstr "Mostrar _iconos de estado en las solapas." #~ msgid "New window _width:" #~ msgstr "_Ancho de una ventana nueva:" #~ msgid "New window _height:" #~ msgstr "A_lto de una ventana nueva:" #~ msgid "_Entry field height:" #~ msgstr "Alto del campo de _entrada:" #~ msgid "Hide window on _send" #~ msgstr "Ocultar la ventana al _enviar" #~ msgid "Tab Completion" #~ msgstr "Completado con el tabulador" #~ msgid "_Tab-complete nicks" #~ msgstr "_Tab completa los apodos" #~ msgid "_Old-style tab completion" #~ msgstr "Completado con el tabulador al estilo _antiguo" #~ msgid "_Show people joining in window" #~ msgstr "_Mostrar la gente que se une en la ventana" #~ msgid "_Show people leaving in window" #~ msgstr "_Mostrar la gente que se va de la ventana" #~ msgid "_No sounds when you log in" #~ msgstr "_Sin sonido durante cuando vd. se conecta" #~ msgid "_Sending messages removes away status" #~ msgstr "El _env铆o de un mensaje quita el estado de ausencia" #~ msgid "Seconds before _resending:" #~ msgstr "Segundos antes de _reenviar:" #~ msgid "Send auto-response in _active conversations" #~ msgstr "Enviar la respuesta autom谩tica en conversaciones a_ctivas" #~ msgid "" #~ "You are not currently signed on with any protocols that have the ability " #~ "to list rooms." #~ msgstr "" #~ "No est谩 conectado con ning煤n protocolo que tenga con el que pueda listar " #~ "salas." #~ msgid "Unable to send password" #~ msgstr "No se pudo enviar la contrase帽a" #~ msgid "IO Error." #~ msgstr "Error E/S." #~ msgid "Username: <b>%s</b><br>\n" #~ msgstr "Nombre de usuario: <b>%s</b><br>\n" #~ msgid "Warning Level: <b>%d%%</b><br>\n" #~ msgstr "Nivel de aviso: <b>%d%%</b><br>\n" #~ msgid "Online Since: <b>%s</b><br>\n" #~ msgstr "En l铆nea desde: <b>%s</b><br>\n" #~ msgid "Member Since: <b>%s</b><br>\n" #~ msgstr "Miembro desde: <b>%s</b><br>\n" #~ msgid "Idle: <b>%s</b>" #~ msgstr "Inactivo: <b>%s</b>" #~ msgid "Idle: <b>Active</b>" #~ msgstr "Inactivo: <b>Activo</b>" #~ msgid "Could not open config file %s." #~ msgstr "No se pudo abrir el archivo de configuraci贸n %s." #~ msgid "Invalid Parameter (probably a Gaim bug)" #~ msgstr "Par谩metro inv谩lido (probablemente un error de Gaim)" #~ msgid "<b>Buddy Comment:</b> " #~ msgstr "<b>Comentario de amigo:</b> " #~ msgid "<b>Available:</b> " #~ msgstr "<b>Disponible:</b> " #~ msgid "<b>Status:</b> Not Authorized" #~ msgstr "<b>Estado:</b> No autorizado" #~ msgid "_Screenname:" #~ msgstr "_Nombre de usuario:" #~ msgid "_IM" #~ msgstr "M_I" #~ msgid "Browser Options" #~ msgstr "Opciones del navegador" #~ msgid "Open new _window by default" #~ msgstr "Crear una ventana _nueva por omisi贸n" #~ msgid "<New User>" #~ msgstr "<Nuevo usuario>" #~ msgid "Bad Protocol" #~ msgstr "Protocolo err贸neo" #~ msgid "Invalid Realm" #~ msgstr "Zona inv谩lida" #~ msgid "Mechanism Too Weak" #~ msgstr "Mecanismo demasiado d茅bil" #~ msgid "Registration of %s@%s failed: %s" #~ msgstr "Fall贸 el registro de %s@%s: %s" #~ msgid "Unknown error occurred changing password" #~ msgstr "Ocurri贸 un error desconocido al cambiar la contrase帽a" #~ msgid "Unable to join chat" #~ msgstr "No se pudo unir al chat." #~ msgid "Could not send %s to %s, protocol not supported." #~ msgstr "No se pudo enviar %s a %s, protocolo no soportado." #~ msgid "Internal server error" #~ msgstr "Error interno del servidor" #~ msgid "Unable to read from MSN Nexus server." #~ msgstr "No se pudo leer del servidor Nexus MSN" #~ msgid "MSN Nexus server returned invalid information." #~ msgstr "El servidor Nexus MSN devolvi贸 informaci贸n inv谩lida." #~ msgid "Unable to connect to passport server" #~ msgstr "No se pudo conectar al servidor de pasaportes" # Y esto c贸mo se traduce? #~ msgid "Gnome Stock Ticker Properties" #~ msgstr "Propiedas del ticket de mercados de Gnome" #~ msgid "Update Frequency in min" #~ msgstr "Tasa de actualizaci贸n en minutos" #~ msgid "Enter symbols delimited with \"+\" in the box below." #~ msgstr "Introduzca los s铆mbolos delimitados con 芦+禄 en la caja inferior." #~ msgid "Check this box to display only symbols and price:" #~ msgstr "Marque esta casilla para mostrar s贸lo s铆mbolos y precio:" #~ msgid "Check this box to scroll left to right:" #~ msgstr "Marque esta casilla para mover de izquierda a derecha:" #~ msgid "(No" #~ msgstr "(Sin" #~ msgid "Gaim - Away!" #~ msgstr "Gaim - 隆Ausente!" #~ msgid "Buddy Chat" #~ msgstr "Chat con amigos" #~ msgid "Join Chat As:" #~ msgstr "Unirse a un chat como:" #~ msgid "Alias chat" #~ msgstr "Apodo de chat" #~ msgid "Alias contact" #~ msgstr "Apodo del contacto" #~ msgid "Alias buddy" #~ msgstr "Apodo de amigo" #~ msgid "" #~ "Please enter an aliased name for the person below, or rename this contact " #~ "in your buddy list." #~ msgstr "" #~ "Introduzca un apodo con el que quiere asociar a la persona a continuaci贸n " #~ "o cambie este contacto en su lista de amigos." #~ msgid "Gaim - Information" #~ msgstr "Gaim - Informaci贸n" #~ msgid "Gaim - Insert Image" #~ msgstr "Gaim - Insertar Imagen" #~ msgid "/Conversation/_New Conversation..." #~ msgstr "/Conversaci贸n/Conversaci贸n _Nueva..." #~ msgid "/Conversation/Insert _URL..." #~ msgstr "/Conversaci贸n/Insertar _URL..." #~ msgid "_Host" #~ msgstr "_Host" #~ msgid "Pa_ssword" #~ msgstr "Contra_se帽a" #~ msgid "Gaim - Save Icon" #~ msgstr "Gaim - Guardar icono" #~ msgid "Could not connect for transfer!" #~ msgstr "隆No se pudo conectar para realizar la transferencia!" #~ msgid "Changing info for %s:" #~ msgstr "Cambiando los datos de %s:" #~ msgid "Save Log File" #~ msgstr "Guardar archivo de registro" #~ msgid "Couldn't remove file %s." #~ msgstr "No se pudo borrar el archivo %s." #~ msgid "Remove Log" #~ msgstr "Eliminar registro" #~ msgid "Couldn't open log file %s." #~ msgstr "No se pudo abrir el archivo de registro %s." #~ msgid "" #~ "<span weight='bold' size='larger'>Enter a search phrase\n" #~ "</span>" #~ msgstr "" #~ "<span weight='bold' size='larger'>Introduzca una nueva frase a buscar\n" #~ "</span>" #~ msgid "/Conversation/Search..." #~ msgstr "/Conversaci贸n/Buscar..." #~ msgid "Normal font size" #~ msgstr "Tama帽o de fuente normal" #~ msgid "<HR><BR><H3 Align=Center> ---- New Conversation @ %s ----</H3><BR>\n" #~ msgstr "" #~ "<HR><BR><H3 Align=Center> ---- Nueva conversaci贸n @ %s ----</H3><BR>\n" #~ msgid "---- New Conversation @ %s ----\n" #~ msgstr "---- Nueva conversaci贸n @ %s ----\n" #~ msgid "Strip _HTML from logs" #~ msgstr "Eliminar _HTML de los registros" #~ msgid "I_ndividual log file for each buddy's signons" #~ msgstr "Un archivo de registro _individual para la conexi贸n de cada amigo" #~ msgid "Error in specifying buddy conversation." #~ msgstr "Error al especificar la conversaci贸n del amigo." #~ msgid "Unable to find conversation log" #~ msgstr "No se pudo encontrar un registro de conversaci贸n." #~ msgid "Unable to make directory %s for logging" #~ msgstr "No fue posible crear el directorio %s para el registro" #~ msgid "IM Sessions with %s\n" #~ msgstr "Sesiones de MI con %s\n" #~ msgid "IM Sessions with %s" #~ msgstr "Sesiones de MI con %s" #~ msgid "+++ %s (%s) signed on @ %s" #~ msgstr "+++ %s (%s) se conect贸 a @ %s" #~ msgid "+++ %s (%s) signed off @ %s" #~ msgstr "+++ %s (%s) se ha desconectado @ %s" #~ msgid "+++ %s (%s) changed away state @ %s" #~ msgstr "+++ %s (%s) cambio de estado de ausencia @ %s" #~ msgid "+++ %s (%s) became idle @ %s" #~ msgstr "+++ %s (%s) pasa a estar inactivo @ %s" #~ msgid "+++ %s (%s) returned from idle @ %s" #~ msgstr "+++ %s (%s) vuelve a estar activo @ %s" #~ msgid "+++ Program exit @ %s" #~ msgstr "+++ Salida del programa @ %s" #~ msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed on @ %s" #~ msgstr "%s (%s) informa que %s (%s) se ha conectado @ %s" #~ msgid "%s (%s) reported that %s (%s) signed off @ %s" #~ msgstr "%s (%s) informa que %s (%s) se ha desconectado @ %s" #~ msgid "%s (%s) reported that %s (%s) went away @ %s" #~ msgstr "%s (%s) informa que %s (%s) est谩 ausente @ %s" #~ msgid "%s (%s) reported that %s (%s) came back @ %s" #~ msgstr "%s (%s) informa que %s (%s) ha vuelto @ %s" #~ msgid "%s (%s) reported that %s (%s) became idle @ %s" #~ msgstr "%s (%s) informa que %s (%s) pasa a estar inactivo @ %s" #~ msgid "%s (%s) reported that %s (%s) returned from idle @ %s" #~ msgstr "%s (%s) informa que %s (%s) est谩 activo ahora @ %s" #~ msgid "%s (%s) reported that %s signed on @ %s" #~ msgstr "%s (%s) informa que %s se ha conectado @ %s" #~ msgid "%s (%s) reported that %s signed off @ %s" #~ msgstr "%s (%s) informa que %s se ha desconectado @ %s" #~ msgid "%s (%s) reported that %s went away @ %s" #~ msgstr "%s (%s) informa que %s se ha ido @ %s" #~ msgid "%s (%s) reported that %s came back @ %s" #~ msgstr "%s (%s) informa que %s ha vuelto @ %s" #~ msgid "%s (%s) reported that %s became idle @ %s" #~ msgstr "%s (%s) informa que %s est谩 inactivo @ %s" #~ msgid "%s (%s) reported that %s returned from idle @ %s" #~ msgstr "%s (%s) informa que %s vuelve a estar activo @ %s" #~ msgid "Portuguese-Portugal" #~ msgstr "Portugu茅s de Portugal" #~ msgid "Really clear log?" #~ msgstr "驴En serio quiere limpiar el registro?" #~ msgid "Disable Animation" #~ msgstr "Deshabilitar Animaci贸n" #~ msgid "Secure IM" #~ msgstr "MI segura" #~ msgid "_Quote window title" #~ msgstr "_Entrecomillar el t铆tulo de la ventana" #~ msgid "_Notify even if conversation is in focus" #~ msgstr "_Notificar a煤n si la conversaci贸n est谩 en foco" #~ msgid "" #~ "Communication with the browser failed. Please close all windows and try " #~ "again." #~ msgstr "" #~ "No ha sido posible comunicarse con el navegador. Por favor, cierre todas " #~ "las ventanas e int茅ntelo de nuevo." #~ msgid "Add To" #~ msgstr "A帽adir a" #~ msgid "Allow Web Searches To Find Your Info" #~ msgstr "Dejar que b煤squedas en la Web encuentren su informaci贸n" #~ msgid "Maiden Name" #~ msgstr "Apellido de soltera" #~ msgid "Find Buddy By Info" #~ msgstr "Buscar un amigo en base a su informaci贸n" #~ msgid "" #~ "The current password you entered is incorrect. Your password has not " #~ "been changed." #~ msgstr "" #~ "La contrase帽a introducida no es correcta. Su contrase帽a no ha sido " #~ "cambiada." #~ msgid "" #~ "The new password you entered is the same as your current password. Your " #~ "password remains the same." #~ msgstr "" #~ "La nueva contrase帽a que usted introdujo es la misma que la actual. Su " #~ "contrase帽a seguir谩 siendo la misma." #~ msgid "Jabber Error %s" #~ msgstr "Error Jabber %s" #~ msgid "" #~ "The Jabber user %s does not exist and was therefore not added to your " #~ "roster." #~ msgstr "" #~ "El usuario Jabber %s no existe y por lo tanto no se lo a帽adir谩 a su " #~ "芦roster禄." #~ msgid "Unknown login error" #~ msgstr "Error de conexi贸n desconocido." #~ msgid "Password successfully changed." #~ msgstr "La contrase帽a se cambi贸 correctamente." #~ msgid "The user %s is an invalid Jabber I.D. and was therefore not added." #~ msgstr "" #~ "El usuario %s es un I.D. de Jabber inv谩lido y por lo tanto no fue a帽adido." #~ msgid "View Error Msg" #~ msgstr "Ver mensaje de error" #~ msgid "Error %d: %s" #~ msgstr "Error %d: %s" #~ msgid "Unknown registration error" #~ msgstr "Error desconocido al registrar" #~ msgid "<B>Status:</B> %s<HR>%s" #~ msgstr "<B>Estado:</B> %s<HR>%s" #~ msgid "EveryBuddy Bug" #~ msgstr "Bug de EveryBuddy" #~ msgid "" #~ "<i>Unable to display information because it was sent in an unknown " #~ "encoding.</i>" #~ msgstr "" #~ "<I>No se puede mostrar cierta informaci贸n porque fue enviada con una " #~ "codificaci贸n desconocida.</I>" #~ msgid "" #~ "Username : <b>%s</b> %s <br>\n" #~ "Warning Level : <b>%d %%</b><br>\n" #~ "%s%s%s\n" #~ "<hr>\n" #~ msgstr "" #~ "Nombre de usuario: <B>%s</B> %s <BR>\n" #~ "Nivel de Aviso : <B>%d %%</B><BR>\n" #~ "%s%s%s\n" #~ "<HR>\n" #~ msgid "<i>User has no away message</i>" #~ msgstr "<i>El usuario no tiene mensaje de ausencia</i>" #~ msgid "Client Capabilities: " #~ msgstr "Funcionalidades del cliente: " #~ msgid "<i>No Information Provided</i>" #~ msgstr "<i>No se aport贸 informaci贸n</i>" #~ msgid "Please talk to me, I'm lonely! (and single)" #~ msgstr "Por favor, habla conmigo, 隆estoy s贸lo! (y soltero)" #~ msgid "Gaim - Popup" #~ msgstr "Gaim - Popup" #~ msgid "Event Test" #~ msgstr "Prueba de evento" #~ msgid "Unable to write to config file" #~ msgstr "No se pudo escribir el archivo de configuraci贸n." #~ msgid "Appl_y" #~ msgstr "_Aplicar" #~ msgid "" #~ "GAIM::register not called with proper arguments. Consult PERL-HOWTO." #~ msgstr "" #~ "No se llam贸 a GAIM::register con los argumentos correctos. Consulte el " #~ "PERL-HOWTO." #~ msgid "Second Name" #~ msgstr "Apellido" #~ msgid "DCC Chat with %s closed" #~ msgstr "Se cerr贸 el chat v铆a DCC con %s" #~ msgid "DCC Chat with %s established" #~ msgstr "Chat v铆a DCC con %s establecida" #~ msgid "IRC Operator" #~ msgstr "Operador IRC" #~ msgid "%s is an Identified User" #~ msgstr "%s es un usuario identificado" #~ msgid "%ld seconds [signon: %s]" #~ msgstr "%ld segundos [entrada: %s]" #~ msgid "Rehashing server" #~ msgstr "El servidor est谩 efectuando la operaci贸n 芦rehash禄" #~ msgid "No nickname given" #~ msgstr "No se indic贸 un apodo" #~ msgid "You're not an IRC operator!" #~ msgstr "隆Usted no es un operador de IRC!" #~ msgid "That nick is already in use. Please enter a new nick" #~ msgstr "Ese apodo ya est谩 en uso. Por favor, introduzca uno nuevo" #~ msgid "IRC CTCP info" #~ msgstr "Info IRC CTCP" #~ msgid "%s would like to establish a DCC chat" #~ msgstr "%s quiere establecer un chat v铆a DCC" #~ msgid "" #~ "This requires a direct connection to be established between the two " #~ "computers. Messages sent will not pass through the IRC server" #~ msgstr "" #~ "Esto requiere una conexi贸n directa entre los dos ordenadores. Los " #~ "mensajes enviados no pasar谩n por el servidor de IRC" #~ msgid "CTCP UserInfo" #~ msgstr "Informaci贸n del Usuario v铆a CTCP" #~ msgid "CTCP Ping" #~ msgstr "Ping CTCP" #~ msgid "IRC Part" #~ msgstr "Salir de IRC" #~ msgid "<I>Requesting DCC CHAT</I>" #~ msgstr "<I>Solicitando chat v铆a DCC</I>" #~ msgid "<B>Operator commands:<BR>REHASH RESTART</B>" #~ msgstr "<B>Comandos de operador:<BR>REHASH RESTART</B>" #~ msgid "" #~ "<B>CTCP commands:<BR>CLIENTINFO <nick><BR>USERINFO <nick><BR>VERSION " #~ "<nick><BR>PING <nick></B><BR>" #~ msgstr "" #~ "<B>Comandos CTCP:<BR>CLIENTINFO <apodo><BR>USERINFO <apodo><BR>VERSION " #~ "<apodo><BR>PING <apodo></B><BR>" #~ msgid "<B>DCC commands:<BR>CHAT <nick></B>" #~ msgstr "<B>Comandos DCC:<BR>CHAT <apodo></B>" #~ msgid "" #~ "<B>Currently supported commands:<BR>WHOIS INVITE NICK LIST<BR>JOIN PART " #~ "TOPIC KICK<BR>OP DEOP VOICE DEVOICE<BR>ME MSG QUOTE SAY QUIT<BR>MODE " #~ "VERSION W WHOWAS<BR>Type /HELP OPER for operator commands<BR>Type /HELP " #~ "CTCP for CTCP commands<BR>Type /HELP DCC for DCC commands" #~ msgstr "" #~ "<B>Comandos actualmente soportados:<BR>WHOIS INVITE NICK LIST<BR>JOIN " #~ "PART TOPIC KICK<BR>OP DEOP VOICE DEVOICE<BR>ME MSG QUOTE SAY QUIT<BR>MODE " #~ "VERSION W WHOWAS<BR>Escriba /HELP OPER para comandos del " #~ "operador<BR>Escriba /HELP CTCP para comandos CTCP<BR>Escriba /HELP DCC " #~ "para comandos DCC" #~ msgid "DCC Chat" #~ msgstr "Coversaci贸n por DCC" #~ msgid "User Identity" #~ msgstr "Identidad de usuario" #~ msgid "Unable to send USR\n" #~ msgstr "No se pudo enviar USR\n" #~ msgid "Got invalid XFR\n" #~ msgstr "Se obtuvo un XFR inv谩lido\n" #~ msgid "Unable to request INF" #~ msgstr "No se pudo pedir INF" #~ msgid "ICQ Unknown" #~ msgstr "ICQ Desconocido" #~ msgid "UIN:" #~ msgstr "UIN:" #~ msgid "Gender:" #~ msgstr "Sexo:" #~ msgid "Age:" #~ msgstr "Edad:" #~ msgid "State:" #~ msgstr "Estado:" #~ msgid "<B>%s has the following screen names:</B><BR>" #~ msgstr "<B>%s tiene los siguientes apodos:</B><BR>" #~ msgid "<FONT SIZE=\"3\">Active Developers:</FONT><BR>" #~ msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Desarrolladores activos:</FONT><BR>" #~ msgid "" #~ " Rob Flynn (maintainer) <<A HREF=\"mailto:rob@marko.net\">rob@marko." #~ "net</A>><BR> Sean Egan (lead developer) <<A HREF=\"mailto:" #~ "bj91704@binghamton.edu\">bj91704@binghamton.edu</A>><BR> Christian " #~ "'ChipX86' Hammond (developer & webmaster)<BR> Herman Bloggs (win32 port) " #~ "<<A HREF=\"mailto:hermanator12002@yahoo.com\">hermanator12002@yahoo." #~ "com</A>><BR> Nathan 'faceprint' Walp (developer)<BR> Mark 'KingAnt' " #~ "Doliner (developer)<BR> Luke 'LSchiere' Schierer (support)<BR><BR>" #~ msgstr "" #~ " Rob Flynn (mantenimiento) <<A HREF=\"mailto:rob@marko.net" #~ "\">rob@marko.net</A>><BR> Sean Egan (desarrollador principal) <<A " #~ "HREF=\"mailto:bj91704@binghamton.edu\">bj91704@binghamton.edu</A>>" #~ "<BR> Christian 'ChipX86' Hammond (desarrollador y webmaster)<BR> Herman " #~ "Bloggs (puerto win32) <<A HREF=\"mailto:hermanator12002@yahoo.com" #~ "\">hermanator12002@yahoo.com</A>><BR> Nathan 'faceprint' Walp " #~ "(desarrollador)<BR> Mark 'KingAnt' Doliner (desarrollador)<BR> Luke " #~ "'LSchiere' Schierer (soporte)<BR><BR>" #~ msgid "<FONT SIZE=\"3\">Crazy Patch Writers:</FONT><BR>" #~ msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Locos escritores de parches:</FONT><BR>" #~ msgid "<FONT SIZE=\"3\">Retired Developers:</FONT><BR>" #~ msgstr "<FONT SIZE=\"3\">Desarrolladores retirados:</FONT><BR>" #~ msgid "" #~ " Adam Fritzler (former libfaim maintainer)<BR> Eric Warmenhoven (former " #~ "lead developer)<<A HREF=\"mailto:warmenhoven@yahoo.com" #~ "\">warmenhoven@yahoo.com</A>><BR> Jim Duchek (former maintainer)<BR> " #~ "Jim Seymour (former Jabber developer)<BR> Mark Spencer (original author) " #~ "<<A HREF=\"mailto:markster@marko.net\">markster@marko.net</A>><BR> " #~ "Syd Logan (hacker and designated driver [lazy bum])<BR><BR>" #~ msgstr "" #~ " Adam Fritzler (antiguo mantenimiento de libfaim)<BR> Eric Warmenhoven " #~ "(antiguo desarrollador l铆der)<<A HREF=\"mailto:warmenhoven@yahoo.com" #~ "\">warmenhoven@yahoo.com</A>><BR> Jim Duchek (antiguo mantenedor)" #~ "<BR> Jim Seymour (antiguo desarrollador de Jabber)<BR> Mark Spencer " #~ "(autor original) <<A HREF=\"mailto:markster@marko.net\">markster@marko." #~ "net</A>><BR> Syd Logan (hacker y conductor por designaci贸n [lazy bum])" #~ "<BR><BR>" #~ msgid "" #~ "Gaim is converting your old buddy lists to a new format, which will now " #~ "be located at %s" #~ msgstr "" #~ "Gaim est谩 convirtiendo la lista antigua de amigos a un nuevo formato, que " #~ "residir谩 en %s" #~ msgid "Converting Buddy List" #~ msgstr "Convirtiendo lista de amigos" #~ msgid "There was an error launching your chosen browser: %s" #~ msgstr "Ha habido un error al lanzar el navegador que ha escogido: %s" #~ msgid "Deny all users" #~ msgstr "Negar a todos" #~ msgid "Add Permit" #~ msgstr "Permitir a帽adir" #~ msgid "Add Deny" #~ msgstr "Denegar A帽adir" #~ msgid "_Raise windows on events" #~ msgstr "Al_zar ventanas cuando se reciba un evento" #~ msgid "" #~ "The entered manual browser '%s' is not valid. Hyperlinks will not work." #~ msgstr "" #~ "El navegador '%s' introducido manualmente no es v谩lido. Los hiperenlaces " #~ "no funcionar谩n." #~ msgid "Sign On" #~ msgstr "Conectar" #~ msgid "The plugin %s did not return any valid plugin information" #~ msgstr "El plugin %s no devolvi贸 informaci贸n de plugin v谩lida" #~ msgid "Accounts..." #~ msgstr "Cuentas..." #~ msgid "Preferences..." #~ msgstr "Preferencias..." #~ msgid "Autoreconnect" #~ msgstr "Reconexi贸n autom谩tica" #~ msgid "Gaim Chat" #~ msgstr "Chat Gaim" #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "Refrescar" #~ msgid "Allows you to add chat rooms to your buddy list." #~ msgstr "Permite a帽adir salas de chat a su lista de amigos." #~ msgid "" #~ "Allows you to add chat rooms to your buddy list. Click the configure " #~ "button to choose which rooms." #~ msgstr "" #~ "Permite a帽adir salas de chat a su lista de amigos. Pulse el bot贸n de " #~ "configuraci贸n para escoger las salas." #~ msgid "Gaim - Buddy Ticker" #~ msgstr "Gaim - Lista de amigos" #~ msgid "<b>Status:</b> %s%s%s" #~ msgstr "<b>Estado:</b> %s%s%s" #~ msgid "User unverified" #~ msgstr "Usuario no verificado" #~ msgid "Unable to connect to Notification Server" #~ msgstr "No se pudo conectar al servidor de notificaciones" #~ msgid "Set Friendly Name:" #~ msgstr "Establecer nombre:" #~ msgid "Gaim was unable to send an MSN message" #~ msgstr "Gaim no pudo enviar un mensaje MSN" #~ msgid "" #~ "Gaim encountered an error communicating with the MSN switchboard server. " #~ "Please try again later." #~ msgstr "" #~ "Gaim encontr贸 un error mientras se comunicaba con el servidor MSN de " #~ "'switchboard'. Por favor, vuelva a intentar m谩s tarde." #~ msgid "" #~ "The maximum number of buddies allowed in your buddy list is %d, and you " #~ "have %d. Until you are below the limit, some buddies will not show up as " #~ "online." #~ msgstr "" #~ "El n煤mero m谩ximo de amigos permitidos en la lista es de %d, y usted tiene " #~ "%d. Mientras no est茅 por debajo del l铆mite, algunos amigos no " #~ "aparecer谩n como conectados." #~ msgid "Maximum buddy list length exceeded." #~ msgstr "Tama帽o m谩ximo de la lista de amigos superado." #~ msgid "/Buddies/_Show Offline Buddies" #~ msgstr "/Amigos/_Mostrar amigos desconectados" #~ msgid "%dh%02dm" #~ msgstr "%dh%02dm" #~ msgid "%dm" #~ msgstr "%dm" #~ msgid "Removing '%s' from buddy list.\n" #~ msgstr "Eliminando '%s' de la lista de amigos.\n" #~ msgid "Gaim - Save Image" #~ msgstr "Gaim - Guardar Imagen" #~ msgid "Auto-Login" #~ msgstr "Auto conectarse" #~ msgid "Register with server" #~ msgstr "Registrarse en el servidor" #~ msgid "Proxy _Type" #~ msgstr "_Tipo de proxy" #~ msgid "" #~ "You have attempted to login an IM account using the TOC protocol. " #~ "Because this protocol is inferior to OSCAR, it is now compiled as a " #~ "plugin by default. To login, edit this account to use OSCAR or load the " #~ "TOC plugin." #~ msgstr "" #~ "Usted intent贸 conectarse a una cuenta de MI usando el protocolo TOC. Como " #~ "este protocolo es inferior a OSCAR, ahora se compila por omisi贸n como un " #~ "plugin. Para conectarse, edite esta cuenta para usar OSCAR o cargue el " #~ "plugin de TOC." #~ msgid "Protocol not found." #~ msgstr "Protocolo no encontrado." #~ msgid "" #~ "You cannot log this account in; you do not have the protocol it uses " #~ "loaded, or the protocol does not have a login function." #~ msgstr "" #~ "No se puede conectar con esta cuenta; no se dispone del protocolo que " #~ "usa, o el protocolo no dispone de la funci贸n de conexi贸n." #~ msgid "%s was unable to sign on" #~ msgstr "%s no pudo conectarse" #~ msgid "Control-_W closes window" #~ msgstr "Control-_W cierra la ventana" #~ msgid "Hide buddy _icons" #~ msgstr "_Ocultar iconos de amigos" #~ msgid "IM Tabs" #~ msgstr "Solapas MI" #~ msgid "" #~ "Show all _instant messages in one tabbed\n" #~ "window" #~ msgstr "" #~ "Mostrar todos los mensajes _instant谩neos\n" #~ "en una ventana con solapas" #~ msgid "Chat Tabs" #~ msgstr "Solapas de Conversaci贸n" #~ msgid "Show all c_hats in one tabbed window" #~ msgstr "Mostrar todos los C_hats en una ventana con solapas" #~ msgid "_Manual: " #~ msgstr "_Manual:" #~ msgid "ICQ Protocol detected." #~ msgstr "Protocolo ICQ detectado." #~ msgid "" #~ "Gaim has loaded the ICQ plugin. This plugin has been deprecated. As " #~ "such, it was probably not compiled from the same version of the source as " #~ "this application was, and cannot be guaranteed to work. It is " #~ "recommended that you use the AIM/ICQ protocol to connect to ICQ" #~ msgstr "" #~ "Gaim ha cargado el plugin ICQ. Este plugin est谩 obsoleto. Como tal, " #~ "probablmente no est谩 compilado con la misma versi贸n de las fuentes que " #~ "esta aplicaci贸n, y no est谩 garantizado que funcione. Se recomienda que " #~ "utilice el protocolo AIM/ICQ para conectarse a ICQ" #~ msgid "%s has new mail." #~ msgstr "%s tiene nuevo correo." #~ msgid "Gaim - New Mail" #~ msgstr "Gaim - Nuevo correo" #~ msgid "" #~ "You do not currently have any protocols available that are able to " #~ "register new accounts." #~ msgstr "" #~ "No dispone de ning煤n protocolo que permita registrar cuentas nuevas." #~ msgid "Buddy Chat Invite" #~ msgstr "Invitar a un chat" #~ msgid "Gaim Instant Messenger - Signed off" #~ msgstr "Mensajer铆a Instant谩nea de Gaim - Desactivado" #~ msgid "Gaim Instant Messenger - Away" #~ msgstr "Mensajer铆a Instant谩nea de Gaim - Ausente" #~ msgid "I'm Back" #~ msgstr "隆Ya he vuelto!" #~ msgid "[Click to edit]" #~ msgstr "[Haga click para editar]" #~ msgid "Pounce on sign on" #~ msgstr "Aviso al conectarse" #~ msgid "Pounce when buddy is typing to you" #~ msgstr "Aviso cuando el amigo le est茅 escribiendo" #~ msgid "C_ancel" #~ msgstr "C_ancelar"