view po/lt.po @ 13461:b6a63c9b0cb4

[gaim-migrate @ 15836] Fix CID 30 and 31 (NULL deref.) committer: Tailor Script <tailor@pidgin.im>
author Daniel Atallah <daniel.atallah@gmail.com>
date Wed, 08 Mar 2006 04:45:53 +0000
parents 55c3530f4e72
children 153434dc60ad
line wrap: on
line source

# Gaim eilučių vertimai į lietuvių kalbą
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006 Gaim authors
# This file is distributed under the same license as the Gaim package.
# Laurynas Biveinis <laurynas.biveinis@gmail.com>, 2005, 2006
# Marius Karnauskas <marius@akl.lt>, 2005,
# Gediminas Čičinskas. <gediminas@parok.lt>, 2004, 2005.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Gaim 2.0.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-02-04 17:15+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-28 09:09+0100\n"
"Last-Translator: Laurynas Biveinis <laurynas.biveinis@gmail.com>\n"
"Language-Team:\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3;     plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 :            n%"
"10>=2 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ciphertest.c:264
msgid "Cipher Test"
msgstr "Šifrų testas"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/ciphertest.c:267 plugins/ciphertest.c:269
msgid "Tests the ciphers that ship with gaim."
msgstr "Testuoja su Gaim pateikiamus šifrus."

#: plugins/contact_priority.c:61
msgid "Buddy is idle"
msgstr "bičiulis yra neveiklus"

#: plugins/contact_priority.c:62
msgid "Buddy is away"
msgstr "bičiulis yra pasitraukęs"

#: plugins/contact_priority.c:63
msgid "Buddy is \"extended\" away"
msgstr "bičiulis yra ilgam pasitraukęs"

#. Not used yet.
#: plugins/contact_priority.c:66
msgid "Buddy is mobile"
msgstr "bičiulis yra mobilus"

#: plugins/contact_priority.c:68
msgid "Buddy is offline"
msgstr "bičiulis yra atsijungęs"

#: plugins/contact_priority.c:90
msgid "Point values to use when..."
msgstr "Kiek taškų skiriama, kai..."

#: plugins/contact_priority.c:118
msgid ""
"The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority "
"in the contact.\n"
msgstr "Bičiulis su <i>daugiausia taškų</i> turės kontakto pirmenybę.\n"

#: plugins/contact_priority.c:125
msgid "Use last buddy when scores are equal"
msgstr "Jeigu keli bičiuliai surinko vienodai taškų, pasirinkti paskutinį"

#: plugins/contact_priority.c:130
msgid "Point values to use for account..."
msgstr "Kiek taškų skiriama paskyrai..."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/contact_priority.c:182
msgid "Contact Priority"
msgstr "Kontakto pirmenybė"

#. *< name
#. *< version
#. *< summary
#: plugins/contact_priority.c:185
msgid ""
"Allows for controlling the values associated with different buddy states."
msgstr "Leidžia keisti reikšmes, susietas su skirtingomis bičiulių būklėmis."

#. *< description
#: plugins/contact_priority.c:187
msgid ""
"Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies "
"in contact priority computations."
msgstr "Leidžia keisti reikšmes, susietas su įvairiomis bičiulių būklėmis, naudojamas kontakto pirmenybės skaičiavimuose."

#. *< api_version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:146
msgid "Crazychat"
msgstr "Crazychat pokalbiai"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:149
msgid "Plugin to establish a Crazychat session."
msgstr "Crazychat pokalbių papildinys"

#. *  description
#: plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:151
msgid "Uses Gaim to obtain buddy ips to connect for a Crazychat session"
msgstr "Su Gaim pagalba gauna bičiulio IP adresą ir pradeda Crazychat seansą su juo"

#. make the network configuration frame
#: plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:295
msgid "Network Configuration"
msgstr "Tinklo nuostatos"

#: plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:307
msgid "TCP port"
msgstr "TCP prievadas"

#: plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:317
msgid "UDP port"
msgstr "UDP prievadas"

#. make the feature configuration frame
#: plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:329
msgid "Feature Calibration"
msgstr "Priemonių sutikrinimas"

#. add enabled / disabled
#: plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:345 src/gtkaccount.c:2234
#: src/gtkplugin.c:577
msgid "Enabled"
msgstr "Įjungta"

#: plugins/crazychat/cc_gaim_plugin.c:350
msgid "Disabled"
msgstr "Išjungta"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/dbus-example.c:135
msgid "DBus"
msgstr "DBus tarpprocesinės komunikacijos priemonės"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/dbus-example.c:138 plugins/dbus-example.c:140
msgid "DBus Plugin Example"
msgstr "DBus papildinio pavyzdys"

#: plugins/docklet/docklet.c:154
msgid "Right-click for more unread messages...\n"
msgstr "Spustelėkite dešinį pelės mygtuką, kad pamatytumėte kitas neperskaitytas žinutes...\n"

#: plugins/docklet/docklet.c:157 src/gtkblist.c:3276
#, c-format
msgid "%d unread message from %s\n"
msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
msgstr[0] "%d neperskaityta žinutė iš %s\n"
msgstr[1] "%d neperskaitytos žinutės iš %s\n"
msgstr[2] "%d neperskaitytų žinučių iš %s\n"

#: plugins/docklet/docklet.c:426
msgid "Change Status"
msgstr "Keisti būklę"

#: plugins/docklet/docklet.c:429 src/gtkstatusbox.c:597
#: src/protocols/jabber/buddy.c:1101 src/protocols/msn/state.c:29
#: src/protocols/msn/state.c:30 src/protocols/msn/state.c:37
#: src/protocols/msn/state.c:38 src/protocols/novell/novell.c:2845
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2682 src/status.c:155
msgid "Available"
msgstr "Pasiekiamas"

#. Away stuff
#: plugins/docklet/docklet.c:433 src/gtkprefs.c:1748 src/gtkstatusbox.c:598
#: src/protocols/irc/irc.c:456 src/protocols/irc/msgs.c:219
#: src/protocols/jabber/buddy.c:1105 src/protocols/novell/novell.c:2848
#: src/protocols/oscar/oscar.c:727 src/protocols/oscar/oscar.c:6742
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7786 src/protocols/silc/buddy.c:1469
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3136 src/status.c:158
msgid "Away"
msgstr "Pasitraukęs"

#: plugins/docklet/docklet.c:437 src/gtkstatusbox.c:599
#: src/protocols/oscar/oscar.c:731 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2676
#: src/status.c:157
msgid "Invisible"
msgstr "Nematomas"

#: plugins/docklet/docklet.c:441 src/gtkblist.c:3015 src/gtkstatusbox.c:600
#: src/protocols/jabber/buddy.c:1099 src/protocols/novell/novell.c:2857
#: src/protocols/oscar/oscar.c:793 src/protocols/oscar/oscar.c:7758
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2680 src/status.c:154
msgid "Offline"
msgstr "Atsijungęs"

#: plugins/docklet/docklet.c:461
msgid "New Status..."
msgstr "Nauja būklė..."

#: plugins/docklet/docklet.c:462
msgid "Saved Status..."
msgstr "Įrašytos būklės..."

#: plugins/docklet/docklet.c:478
msgid "Show Buddy List"
msgstr "Rodyti bičiulių sąrašą"

#: plugins/docklet/docklet.c:483
msgid "Unread Messages"
msgstr "Neperskaitytos žinutės"

#: plugins/docklet/docklet.c:504
msgid "New Message..."
msgstr "Nauja žinutė..."

#: plugins/docklet/docklet.c:513 src/gtkaccount.c:2450
msgid "Accounts"
msgstr "Paskyros"

#: plugins/docklet/docklet.c:514 src/gtkplugin.c:541
msgid "Plugins"
msgstr "Papildiniai"

#: plugins/docklet/docklet.c:515 src/gtkprefs.c:1889
msgid "Preferences"
msgstr "Nuostatos"

#: plugins/docklet/docklet.c:519
msgid "Mute Sounds"
msgstr "Išjungti garsus"

#. TODO: need a submenu to change status, this needs to "link"
#. * to the status in the buddy list gtkstatusbox
#.
#: plugins/docklet/docklet.c:532
msgid "Quit"
msgstr "Baigti"

#: plugins/docklet/docklet.c:673
msgid "Blink tray icon for unread..."
msgstr "Mirginti skydelio piktogramą, kai yra neperskaitytų..."

#: plugins/docklet/docklet.c:676
msgid "_Instant Messages:"
msgstr "Gre_itųjų žinučių:"

#: plugins/docklet/docklet.c:678 plugins/docklet/docklet.c:686
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:411 src/gtkprefs.c:816
#: src/gtkprefs.c:1738 src/gtkprefs.c:1752
msgid "Never"
msgstr "niekada"

#: plugins/docklet/docklet.c:679
msgid "In hidden conversations"
msgstr "nematomuose pokalbiuose"

#: plugins/docklet/docklet.c:680 plugins/docklet/docklet.c:688
#: plugins/timestamp_format.c:39 plugins/timestamp_format.c:48
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:412 src/gtkprefs.c:818
msgid "Always"
msgstr "visada"

#: plugins/docklet/docklet.c:684
msgid "C_hat Messages:"
msgstr "_kanalų žinučių:"

#: plugins/docklet/docklet.c:687
msgid "When my nick is said"
msgstr "kai ištariamas mano vardas"

#  *< api_version
#  *< type
#  *< ui_requirement
#  *< flags
#  *< dependencies
#  *< priority
#  *< id
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/docklet/docklet.c:714
msgid "System Tray Icon"
msgstr "Piktograma sistemos juostelėje"

#  *< name
#  *< version
#  *  summary
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/docklet/docklet.c:717
msgid "Displays an icon for Gaim in the system tray."
msgstr "Rodo Gaim piktogramą sistemos juostelėje"

#  *  description
#. *  description
#: plugins/docklet/docklet.c:719
msgid ""
"Displays a system tray icon (in GNOME, KDE, or Windows for example) to show "
"the current status of Gaim, allow fast access to commonly used functions, "
"and to toggle display of the buddy list. Also provides options to blink for "
"unread messages."
msgstr "Rodo piktogramą sistemos juostelėje (GNOME, KDE ar Windows aplinkose), kuri rodo Gaim būseną, leidžia greitą pasiekti dažniausiai naudojamas funkcijas ir parodo arba paslepia bičiulių sąrašo langą. Be to, leidžia mirginti piktogramą, kai yra neperskaitytų žinučių."

#: plugins/docklet/eggtrayicon.c:123
msgid "Orientation"
msgstr "Orientacija"

#: plugins/docklet/eggtrayicon.c:124
msgid "The orientation of the tray."
msgstr "Juostelės orientacija"

#: plugins/extplacement.c:80
msgid "By conversation count"
msgstr "Pagal pokalbių skaičių"

#: plugins/extplacement.c:101
msgid "Conversation Placement"
msgstr "Pokalbių patalpinimas"

#: plugins/extplacement.c:106
msgid "Number of conversations per window"
msgstr "Pokalbių skaičius langui"

#: plugins/extplacement.c:112
msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
msgstr "Talpinant pagal skaičių atskirti greitųjų žinučių ir kanalų langus"

#  *< api_version
#  *< type
#  *< ui_requirement
#  *< flags
#  *< dependencies
#  *< priority
#  *< id
# <„ExtPlacement“ yra tikrinis žodis, todėl neverstinas?
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/extplacement.c:135
msgid "ExtPlacement"
msgstr "ExtPlacement"

#  *< name
#  *< version
#. *< name
#. *< version
#: plugins/extplacement.c:137
msgid "Extra conversation placement options."
msgstr "Papildomi pokalbių talpinimo į langus nustatymai"

#  *< summary
#  *  description
#. *< summary
#. *  description
#: plugins/extplacement.c:139
msgid ""
"Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs "
"and Chats"
msgstr "Apriboja pokalbių skaičių viename lange ir gali suskirstyti greitąsias žinutes ir kanalų pokalbius į atskirus langus"

#  *< api_version
#  *< type
#  *< ui_requirement
#  *< flags
#  *< dependencies
#  *< priority
#  *< id
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/filectl.c:245
msgid "Gaim File Control"
msgstr "Gaim valdymas komandomis iš failo"

#  *< name
#  *< version
#  *  summary
#  *  description
#  *< name
#  *< version
#  *  summary
#  *  description
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/filectl.c:248 plugins/filectl.c:250
msgid "Allows you to control Gaim by entering commands in a file."
msgstr "Leidžia valdyti Gaim komandomis, surašytomis faile."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gaiminc.c:91
msgid "Gaim Demonstration Plugin"
msgstr "Demonstracinis Gaim papildinys"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/gaiminc.c:94
msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
msgstr "Pavyzdinis papildinis, kuris daro šį bei tą – skaitykite jo aprašymą."

#. *  description
#: plugins/gaiminc.c:96
msgid ""
"This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
"- It tells you who wrote the program when you log in\n"
"- It reverses all incoming text\n"
"- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
msgstr ""
"Tai yra tikrai kietas papildinys, mokantis daug ką daryti:\n"
"- jis Jums pasako, kas parašė programą, kai prisijungiate;\n"
"- jis apsuka visą gaunamą tekstą\n"
"- jis nusiunčia žinutę Jūsų bičiuliams iškart, kai jie prisijungia."

#: plugins/gaimrc.c:41
msgid "Cursor Color"
msgstr "Kursoriaus spalva"

#: plugins/gaimrc.c:42
msgid "Secondary Cursor Color"
msgstr "Antrinė kursoriaus spalva"

#: plugins/gaimrc.c:43
msgid "Hyperlink Color"
msgstr "Hipersaito spalva"

#: plugins/gaimrc.c:56
msgid "GtkTreeView Expander Size"
msgstr "GtkTreeView skleidiklio dydis"

#: plugins/gaimrc.c:57
msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
msgstr "GtkTreeView horizontalus atskyrimo tarpas"

#: plugins/gaimrc.c:76
msgid "Conversation Entry"
msgstr "Pokalbio įrašas"

#: plugins/gaimrc.c:77
msgid "Conversation History"
msgstr "Pokalbio istorija"

#: plugins/gaimrc.c:78
msgid "Log Viewer"
msgstr "Žurnalų žiūryklė"

#: plugins/gaimrc.c:79
msgid "Request Dialog"
msgstr "Užklausos dialogas"

#  ---------- "Notify For" ----------
#: plugins/gaimrc.c:80
msgid "Notify Dialog"
msgstr "Informacinis dialogas"

#: plugins/gaimrc.c:91
msgid "GtkTreeView Indent Expanders"
msgstr "GtkTreeView įtraukos skleidikliai"

#: plugins/gaimrc.c:287
#, c-format
msgid "Select Color for %s"
msgstr "Pasirinkite sąsajos elemento „%s“ spalvą"

#: plugins/gaimrc.c:289
msgid "Select Color"
msgstr "Pasirinkite spalvą"

#: plugins/gaimrc.c:324
#, c-format
msgid "Select Font for %s"
msgstr "Pasirinkite sąsajos elemento „%s“ šriftą"

#: plugins/gaimrc.c:362
msgid "Select Interface Font"
msgstr "Pasirinkite sąsajos šriftą"

#: plugins/gaimrc.c:415
msgid "General"
msgstr "Bendros parinktys"

#: plugins/gaimrc.c:420
msgid "GTK+ Interface Font"
msgstr "GTK+ sąsajos šriftas"

#: plugins/gaimrc.c:440
msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
msgstr "GTK+ prieigos klavišų parinktis"

#: plugins/gaimrc.c:475
msgid "Interface colors"
msgstr "Sąsajos spalvos"

#: plugins/gaimrc.c:499
msgid "Widget Sizes"
msgstr "Sąsajos elementų dydžiai"

#: plugins/gaimrc.c:520
msgid "Fonts"
msgstr "Šriftai"

#  Tools
#: plugins/gaimrc.c:543
msgid "Tools"
msgstr "Įrankiai"

#: plugins/gaimrc.c:548
#, c-format
msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
msgstr "Įrašyti nuostatas į %s%sgtkrc-2.0"

#: plugins/gaimrc.c:556
msgid "Re-read gtkrc files"
msgstr "Iš naujo įkelti gtkrc failus"

#  *< api_version
#  *< type
#  *< ui_requirement
#  *< flags
#  *< dependencies
#  *< priority
#  *< id
#: plugins/gaimrc.c:583
msgid "Gaim GTK+ Theme Control"
msgstr "Gaim GTK+ apipavidalinimo parinktys"

#: plugins/gaimrc.c:585 plugins/gaimrc.c:586
msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
msgstr "Leidžia keisti dažnai naudojamas gtkrc parinktis."

#. Configuration frame
#: plugins/gestures/gestures.c:235
msgid "Mouse Gestures Configuration"
msgstr "Pelės gestų konfigūracija"

#: plugins/gestures/gestures.c:242
msgid "Middle mouse button"
msgstr "Vidurinis pelės klavišas"

#: plugins/gestures/gestures.c:247
msgid "Right mouse button"
msgstr "Dešinysis pelės klavišas"

#  "Visual gesture display" checkbox
#. "Visual gesture display" checkbox
#: plugins/gestures/gestures.c:259
msgid "_Visual gesture display"
msgstr "_Vizualus gesto pavaizdavimas"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gestures/gestures.c:289
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Pelės gestai"

#  *< name
#  *< version
#  *  summary
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/gestures/gestures.c:292
msgid "Provides support for mouse gestures"
msgstr "Leidžia naudoti pelės gestus"

#  *  description
#. *  description
#: plugins/gestures/gestures.c:294
msgid ""
"Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n"
"Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n"
"\n"
"Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
"Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
"Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
msgstr ""
"Suteikia galimybę naudoti pelės gestus pokalbių kambariuose.\n"
"Tempkite vidurinį pelės mygtuką šių veiksmų atlikimui:\n"
"\n"
"Tempkite žemyn ir į dešinę pokalbio užvėrimui.\n"
"Tempkite aukštyn ir į kairę persijungimui į prieš tai buvusį pokalbį.\n"
"Tempkite aukštyn ir į dešinę persijungimui į kitą pokalbį."

#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:131
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:119 src/gtkplugin.c:590
#: src/gtkroomlist.c:604 src/protocols/jabber/jabber.c:686
#: src/protocols/msn/msn.c:1524
msgid "Name"
msgstr "Vardas"

#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:142
msgid "Instant Messaging"
msgstr "Greitasis bendravimas"

#. Add the label.
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:454
msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
msgstr ""
"Pasirinkite asmenį iš Jūsų adresų knygos arba sukurkite naują asmens įrašą."

#. "Search"
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:467
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:353 src/protocols/jabber/buddy.c:1411
#: src/protocols/oscar/oscar.c:8306 src/protocols/sametime/sametime.c:5433
msgid "Search"
msgstr "Ieškoti"

#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:548
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:306 src/gtkblist.c:4537
#: src/gtkblist.c:4901
msgid "Group:"
msgstr "Grupė:"

#. "New Person" button
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:574
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:464
msgid "New Person"
msgstr "Naujas asmuo"

#. "Select Buddy" button
#: plugins/gevolution/add_buddy_dialog.c:591
msgid "Select Buddy"
msgstr "Pasirinkti bičiulį"

#  Add the label.
#. Add the label.
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:340
msgid ""
"Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
"person."
msgstr ""
"Pasirinkti asmenį iš Jūsų adresų knygos, prie kurio pridėti šį bičiulį, arba "
"sukurti naują asmenį."

#. Add the expander
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:428
msgid "User _details"
msgstr "Vartotojo _duomenys"

#  "Associate Buddy" button
#. "Associate Buddy" button
#: plugins/gevolution/assoc-buddy.c:481
msgid "_Associate Buddy"
msgstr "_Susieti bičiulį"

#: plugins/gevolution/eds-utils.c:73 plugins/gevolution/eds-utils.c:86
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1035
msgid "None"
msgstr "niekaip"

#: plugins/gevolution/gevo-util.c:64 plugins/gevolution/gevolution.c:96
#: src/blist.c:516 src/blist.c:1269 src/blist.c:1494 src/gtkblist.c:4346
#: src/protocols/jabber/roster.c:65
msgid "Buddies"
msgstr "Bičiuliai"

#: plugins/gevolution/gevolution.c:262 plugins/gevolution/gevolution.c:268
msgid "Unable to send e-mail"
msgstr "Negalima išsiųsti el. laiško"

#: plugins/gevolution/gevolution.c:263
msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
msgstr "Vykdomasis Evolution failas nerastas PATH kintamajame."

#: plugins/gevolution/gevolution.c:269
msgid "The specified buddy was not found in the Evolution Contacts."
msgstr "Nurodytas bičiulis nerastas Evolution adresų knygoje."

#: plugins/gevolution/gevolution.c:286
msgid "Add to Address Book"
msgstr "Įtraukti į adresų knygą"

#: plugins/gevolution/gevolution.c:290
msgid "Send E-Mail"
msgstr "Nusiųsti el. laišką"

#  Configuration frame
#. Configuration frame
#: plugins/gevolution/gevolution.c:417
msgid "Evolution Integration Configuration"
msgstr "Evolution integracijos konfigūravimas"

#  Label
#. Label
#: plugins/gevolution/gevolution.c:420
msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
msgstr ""
"Pasirinkite visas paskyras, į kurias bičiuliai turėtų būti pridedami "
"automatiškai."

#: plugins/gevolution/gevolution.c:450 plugins/idle.c:147 plugins/idle.c:183
#: src/gtknotify.c:371 src/gtkpounce.c:1259
msgid "Account"
msgstr "Paskyra"

#  *< api_version
#  *< type
#  *< ui_requirement
#  *< flags
#  *< dependencies
#  *< priority
#  *< id
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gevolution/gevolution.c:527
msgid "Evolution Integration"
msgstr "Evolution integracija"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/gevolution/gevolution.c:530 plugins/gevolution/gevolution.c:532
msgid "Provides integration with Evolution."
msgstr "Suteikia integraciją su Evolution"

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:266
msgid "Please enter the person's information below."
msgstr "Prašau žemiau įvesti asmens informaciją."

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:270
msgid "Please enter the buddy's screen name and account type below."
msgstr "Prašau žemiau įvesti bičiulio vardą ir paskyros tipą."

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:290
msgid "Account type:"
msgstr "Paskyros tipas:"

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:294 src/gtkaccount.c:767
msgid "Screen name:"
msgstr "Vardas:"

#  Optional Information section
#. Optional Information section
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:314
msgid "Optional information:"
msgstr "Nebūtina informacija:"

#  Label
#. Label
#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:337 src/gtkaccount.c:407
#: src/gtkaccount.c:429 src/protocols/oscar/oscar.c:633
msgid "Buddy Icon"
msgstr "Bičiulio piktograma"

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:349
msgid "First name:"
msgstr "Vardas:"

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:361
msgid "Last name:"
msgstr "Pavardė:"

#: plugins/gevolution/new_person_dialog.c:381
msgid "E-mail:"
msgstr "El. pašto adresas:"

#  *< api_version
#  *< type
#  *< ui_requirement
#  *< flags
#  *< dependencies
#  *< priority
#  *< id
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/gtk-signals-test.c:158
msgid "GTK Signals Test"
msgstr "GTK signalų testas"

#  *< name
#  *< version
#  *  summary
#  *  description
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/gtk-signals-test.c:161 plugins/gtk-signals-test.c:163
msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
msgstr "Testas, skirtas nustatyti, ar visi sąsajos signalai veikia teisingai."

#: plugins/history.c:143
msgid "History Plugin Requires Logging"
msgstr "Istorijos papildinys reikalauja žurnalų vedimo"

#: plugins/history.c:144
msgid ""
"Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n"
"\n"
"Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
"the same conversation type(s)."
msgstr ""
"Žurnalų vedimas gali būti įjungtas iš meniu pasirinkus Įrankiai -> Nuostatos -> Žurnalų vedimas.\n"
"\n"
"Žurnalų vedimo įjungimas greitosioms žinutėms ar pokalbiams kanaluose aktyvuos ir jų istoriją."

#: plugins/history.c:184
msgid "History"
msgstr "Istorija"

#: plugins/history.c:186
msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
msgstr "Parodo neseniai įrašytus pokalbius naujuose pokalbiuose."

#: plugins/history.c:187
msgid ""
"When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
"conversation into the current conversation."
msgstr "Kai pradedamas naujas pokalbis, šis papildinys įterps paskutinio pokalbio tekstą su tuo pačiu pašnekovu į pokalbių langą."

#  *< api_version
#  *< type
#  *< ui_requirement
#  *< flags
#  *< dependencies
#  *< priority
#  *< id
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/iconaway.c:82
msgid "Iconify on Away"
msgstr "Suskleisti pasitraukiant"

#  *< name
#  *< version
#  *  summary
#  *  description
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/iconaway.c:85 plugins/iconaway.c:87
msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
msgstr "Suskleidžia bičiulių sąrašą ir Jūsų pokalbius, kai Jūs pasitraukiate."

#: plugins/idle.c:152 plugins/idle.c:210
msgid "Minutes"
msgstr "Minutės"

#: plugins/idle.c:159 plugins/idle.c:192 plugins/idle.c:217 plugins/idle.c:306
msgid "I'dle Mak'er"
msgstr "Neveiklumo meistras"

#: plugins/idle.c:160 plugins/idle.c:249
msgid "Set Account Idle Time"
msgstr "Nustatyti abonento neveiklumo laiką"

#: plugins/idle.c:163 plugins/idle.c:221
msgid "_Set"
msgstr "_Nustatyti"

#: plugins/idle.c:164 plugins/idle.c:197 plugins/idle.c:222
msgid "_Cancel"
msgstr "_Atsisakyti"

#: plugins/idle.c:177
msgid "None of your accounts are idle."
msgstr "Nėra neveiklių paskyrų."

#: plugins/idle.c:193 plugins/idle.c:253
msgid "Unset Account Idle Time"
msgstr "Panaikinti abonento neveiklumo laiko nustatymą"

#: plugins/idle.c:196
msgid "_Unset"
msgstr "_Panaikinti"

#: plugins/idle.c:218 plugins/idle.c:257
msgid "Set Idle Time for All Accounts"
msgstr "Nustatyti neveiklumo laiką visoms paskyroms"

#: plugins/idle.c:262
msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
msgstr "Panaikinti neveiklumo laiko nustatymą visoms paskyroms"

#: plugins/idle.c:308 plugins/idle.c:309
msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
msgstr "Leidžia Jums rankiniu būdu nustatyti Jūsų neveiklumo laiką"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ipc-test-client.c:87
msgid "IPC Test Client"
msgstr "Testinis IPC klientas"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/ipc-test-client.c:90
msgid "Test plugin IPC support, as a client."
msgstr "Patikrina papildinių IPC palaikymą klientams."

#. *  description
#: plugins/ipc-test-client.c:92
msgid ""
"Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
"calls the commands registered."
msgstr "Patikrina papildinių IPC palaikymą klientams.  Suranda IPC serverio papildinį ir iškviečia registruotas komandas."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ipc-test-server.c:74
msgid "IPC Test Server"
msgstr "Testinis IPC serveris"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/ipc-test-server.c:77
msgid "Test plugin IPC support, as a server."
msgstr "Patikrina papildinių IPC palaikymą serveriams."

#. *  description
#: plugins/ipc-test-server.c:79
msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
msgstr "Patikrina papildinių IPC palaikymą serveriams. Priregistruoja IPC komandas."

#: plugins/log_reader.c:1403
msgid "User is offline."
msgstr "Vartotojas atsijungęs."

#: plugins/log_reader.c:1409
msgid "Auto-response sent:"
msgstr "Nusiųstas automatinis atsakymas:"

#: plugins/log_reader.c:1419 plugins/log_reader.c:1422
#, c-format
msgid "%s logged out."
msgstr "%s baigė seansą."

#: plugins/log_reader.c:1436
msgid "One or more messages may have been undeliverable."
msgstr "Viena ar daugiau žinučių galėjo būti nepristatytos gavėjui."

#. MSG_SERVER_DISCONNECTING
#. we have been kicked off =^(
#: plugins/log_reader.c:1446 src/protocols/napster/napster.c:363
msgid "You were disconnected from the server."
msgstr "Jūs buvote atjungtas nuo serverio."

#: plugins/log_reader.c:1454
msgid ""
"You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are "
"logged in."
msgstr "Šiuo metu esate atsijungęs, todėl negausite žinučių, kol neprisijungsite."

#: plugins/log_reader.c:1469
msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
msgstr "Žinutė neišsiųsta, nes viršytas jos didžiausias leistinas ilgis"

#: plugins/log_reader.c:1474
msgid "Message could not be sent."
msgstr "Žinutė nebuvo išsiųsta."

#. Add general preferences.
#: plugins/log_reader.c:1908
msgid "General Log Reading Configuration"
msgstr "Bendros žurnalų skaitymo parinktys"

#: plugins/log_reader.c:1912
msgid "Fast size calculations"
msgstr "Greitas dydžio apskaičiavimas"

#: plugins/log_reader.c:1916
msgid "Use name heuristics"
msgstr "Naudoti vardų euristiką"

#. Add Log Directory preferences.
#: plugins/log_reader.c:1922
msgid "Log Directory"
msgstr "Žurnalų katalogas"

#: plugins/log_reader.c:1926
msgid "Adium"
msgstr "Adium"

#: plugins/log_reader.c:1930
msgid "Fire"
msgstr "Fire"

#: plugins/log_reader.c:1934
msgid "Messenger Plus!"
msgstr "Messenger Plus!"

#: plugins/log_reader.c:1938
msgid "MSN Messenger"
msgstr "MSN Messenger"

#: plugins/log_reader.c:1942
msgid "Trillian"
msgstr "Trillian"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/log_reader.c:1965
msgid "Log Reader"
msgstr "Žurnalų skaityklė"

#. *< name
#. *< version
#. * summary
#: plugins/log_reader.c:1969
msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
msgstr "Žurnalų žiūryklėje parodo ir kitų pokalbių programų žurnalus."

#. * description
#: plugins/log_reader.c:1973
msgid ""
"When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. "
"Currently, this includes Adium, Fire, Messenger Plus!, MSN Messenger, and "
"Trillian."
msgstr "Į žurnalų žiūryklę papildomai įtraukia žurnalus iš kitų pokalbių programų.  Šiuo metu yra galimybė rodyti Adium, Fire, Messenger Plus!, MSN Messenger ir Trillian žurnalus."

#: plugins/mailchk.c:160
msgid "Mail Checker"
msgstr "Pašto tikrinimas"

#: plugins/mailchk.c:162
msgid "Checks for new local mail."
msgstr "Patikrina, ar negautas naujas vietinis paštas."

#: plugins/mailchk.c:163
msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
msgstr "Įdeda mažą langelį į bičiulių sąrašą, kuris parodo, ar turite naujo pašto."

#: plugins/mono/loader/mono.c:213
msgid "Mono Plugin Loader"
msgstr "Mono papildinių paleidyklė"

#: plugins/mono/loader/mono.c:215 plugins/mono/loader/mono.c:216
msgid "Loads .NET plugins with Mono."
msgstr "Su Mono įkelia .NET papildinius."

#: plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:44
msgid ""
"A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
"accept."
msgstr "Prašoma pradėti muzikinių žinučių seansą.  Spustelėkite MM piktogramą seanso pradėjimui."

#: plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:45
msgid "Music messaging session confirmed."
msgstr "Muzikinių žinučių seansas patvirtintas."

#: plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:414
msgid "Music Messaging"
msgstr "Muzikinės žinutės"

#: plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:415
msgid "There was a conflict in running the command:"
msgstr "Komandos vykdymo metu įvyko konfliktas"

#: plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:523
msgid "Error Running Editor"
msgstr "Redaktoriaus vykdymo klaida"

#: plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:524
msgid "The following error has occured:"
msgstr "Įvyko klaida: "

#. Configuration frame
#: plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:623
msgid "Music Messaging Configuration"
msgstr "Muzikinių žinučių parinktys"

#: plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:627
msgid "Score Editor Path"
msgstr "Partitūrų redaktoriaus kelias"

#: plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:628
msgid "_Apply"
msgstr "_Vykdyti"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#: plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:663
msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
msgstr "Muzikinių žinučių papildinys kolektyviniam muzikos kūrimui."

#. *  summary
#: plugins/musicmessaging/musicmessaging.c:665
msgid ""
"The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work "
"on a piece of music by editting a common score in real-time."
msgstr "Muzikinių žinučių papildinys leidžia keliems vartotojams vienu metu kurti tą patį muzikinį kūrinį."

#  ---------- "Notify For" ----------
#. ---------- "Notify For" ----------
#: plugins/notify.c:632
msgid "Notify For"
msgstr "Pranešti apie:"

#: plugins/notify.c:636
msgid "_IM windows"
msgstr "_greitojo bendravimo langus"

#: plugins/notify.c:643
msgid "C_hat windows"
msgstr "_pokalbių langus"

#: plugins/notify.c:650
msgid "_Focused windows"
msgstr "_veikiamuosius langus"

#  ---------- "Notification Methods" ----------
#. ---------- "Notification Methods" ----------
#: plugins/notify.c:658
msgid "Notification Methods"
msgstr "Pranešimo būdai:"

#: plugins/notify.c:665
msgid "Prepend _string into window title:"
msgstr "p_ridėti eilutę prieš lango pavadinimą:"

#  Count method button
#. Count method button
#: plugins/notify.c:684
msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
msgstr "į_terpti naujų žinučių skaičių į lango pavadinimą"

#  Urgent method button
#. Urgent method button
#: plugins/notify.c:693
msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
msgstr "nustatyti langų tvarkytuvės „_URGENT“ patarimą"

#  IM Convo trans options
#. Raise window method button
#: plugins/notify.c:702
msgid "R_aise conversation window"
msgstr "P_akelti pokalbių langą"

#  ---------- "Notification Removals" ----------
#. ---------- "Notification Removals" ----------
#: plugins/notify.c:710
msgid "Notification Removal"
msgstr "Baigti pranešimą, kai:"

#  Remove on focus button
#. Remove on focus button
#: plugins/notify.c:715
msgid "Remove when conversation window _gains focus"
msgstr "pokalbių _langas tampa veikiamasis"

#  Remove on click button
#. Remove on click button
#: plugins/notify.c:722
msgid "Remove when conversation window _receives click"
msgstr "spragtelėjama ant pokalbių la_ngo"

#  Remove on type button
#. Remove on type button
#: plugins/notify.c:730
msgid "Remove when _typing in conversation window"
msgstr "rašo_ma į pokalbių langą"

#  Remove on message send button
#  Remove on message send button
#. Remove on message send button
#: plugins/notify.c:738
msgid "Remove when a _message gets sent"
msgstr "iš_siunčiama žinutė"

#  Remove on conversation switch button
#  Remove on conversation switch button
#. Remove on conversation switch button
#: plugins/notify.c:747
msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
msgstr "kai pers_ijungiama į pokalbio kortelę"

#  *< api_version
#  *< type
#  *< ui_requirement
#  *< flags
#  *< dependencies
#  *< priority
#  *< id
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/notify.c:836
msgid "Message Notification"
msgstr "Pranešimai apie žinutes"

#  *< name
#  *< version
#  *  summary
#  *  description
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/notify.c:839 plugins/notify.c:841
msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
msgstr "Suteikia keletą būdų, kaip Jums pranešti apie neperskaitytas žinutes"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/perl/perl.c:583
msgid "Perl Plugin Loader"
msgstr "Perl papildinių paleidyklė"

#. *< name
#. *< version
#. *< summary
#: plugins/perl/perl.c:585 plugins/perl/perl.c:586
msgid "Provides support for loading perl plugins."
msgstr "Suteikia galimybę įkelti Perl papildinius."

#: plugins/psychic.c:22
msgid "Psychic Mode"
msgstr "Aiškiaregystė"

#: plugins/psychic.c:23
msgid "Psychic mode for incoming conversation"
msgstr "Išankstinis įeinančių žinučių numatymas"

#: plugins/psychic.c:24
msgid ""
"Causes conversation windows to appear as other users begin to message you"
msgstr "Atidaro pokalbių langus, kai kiti vartotojai tik pradeda rašyti Jums žinutę"

#: plugins/psychic.c:59
msgid "You feel a disturbance in the force..."
msgstr "Jaučiate sutrikdymą jėgoje..."

#: plugins/psychic.c:76
msgid "Only enable for users on the buddy list"
msgstr "Įjungti tik vartotojams iš bičiulių sąrašo"

#: plugins/psychic.c:81
msgid "Disable when away"
msgstr "Išjungti, kai aš pasitraukęs"

#: plugins/psychic.c:85
msgid "Display notification message in conversations"
msgstr "Rodyti informacinį pranešimą pokalbyje"

#: plugins/raw.c:175
msgid "Raw"
msgstr "Neapdorota įvestis"

#: plugins/raw.c:177
msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
msgstr "Leidžia Jums tiesiogiai įvesti tekstinių protokolų komandas."

#: plugins/raw.c:178
msgid ""
"Lets you send raw input to text-based protocols (Jabber, MSN, IRC, TOC). Hit "
"'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
msgstr ""
"Leidžia Jums siųsti neapdorotą įvesti tekstiniams protokolams (Jabber, MSN, "
"IRC, TOC). Paspauskite 'Enter' įvedimo langelyje išsiuntimui. Stebėkite "
"derinimo langą."

#: plugins/relnot.c:63
#, c-format
msgid "You are using Gaim version %s.  The current version is %s.<hr>"
msgstr "Jūs naudojate Gaim versiją %s.  Naujausia versija yra %s.<hr>"

#: plugins/relnot.c:69
#, c-format
msgid ""
"<b>ChangeLog:</b>\n"
"%s<br><br>"
msgstr ""
"<b>Atnaujinimų žurnalas:</b>\n"
"%s<br><br>"

#: plugins/relnot.c:74
#, c-format
msgid ""
"You can get version %s from:<br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/"
"\">http://gaim.sourceforge.net</a>."
msgstr "Jūs galite parsisiųsti versiją %s iš: <br><a href=\"http://gaim.sourceforge.net/\">http://gaim.sourceforge.net</a>."

#: plugins/relnot.c:78 plugins/relnot.c:79
msgid "New Version Available"
msgstr "Pasirodė nauja versija"

#  *< api_version
#  *< type
#  *< ui_requirement
#  *< flags
#  *< dependencies
#  *< priority
#  *< id
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/relnot.c:137
msgid "Release Notification"
msgstr "Pranešimai apie išleistas naujas versijas"

#  *< name
#  *< version
#  *  summary
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/relnot.c:140
msgid "Checks periodically for new releases."
msgstr "Periodiškai patikrina, ar neišleistos naujos versijos"

#  *  description
#. *  description
#: plugins/relnot.c:142
msgid ""
"Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
"ChangeLog."
msgstr "Periodiškai patikrina, ar neišleistos naujos versijos ir praneša apie tai vartotojui kartu su pakeitimų sąrašu."

#  *< api_version
#  *< type
#  *< ui_requirement
#  *< flags
#  *< dependencies
#  *< priority
#  *< id
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/signals-test.c:671
msgid "Signals Test"
msgstr "Signalų testas"

#  *< name
#  *< version
#  *  summary
#  *  description
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/signals-test.c:674 plugins/signals-test.c:676
msgid "Test to see that all signals are working properly."
msgstr "Testas, skirtas nustatyti, ar visi signalai veikia teisingai."

#  *< api_version
#  *< type
#  *< ui_requirement
#  *< flags
#  *< dependencies
#  *< priority
#  *< id
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/simple.c:34
msgid "Simple Plugin"
msgstr "Paprastas papildinys"

#  *< name
#  *< version
#  *  summary
#  *  description
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/simple.c:37 plugins/simple.c:39
msgid "Tests to see that most things are working."
msgstr "Patikrina, ar dauguma dalykų veikia"

#: plugins/spellchk.c:1902
msgid "Duplicate Correction"
msgstr "Pakartoto žodžio pataisymas"

#: plugins/spellchk.c:1903
msgid "The specified word already exists in the correction list."
msgstr "Toks žodis jau yra pataisymų sąraše."

#: plugins/spellchk.c:2112
msgid "Text Replacements"
msgstr "Teksto pakeitimai"

#: plugins/spellchk.c:2135
msgid "You type"
msgstr "Jūs parašote"

#: plugins/spellchk.c:2149
msgid "You send"
msgstr "Jūs išsiunčiate"

#: plugins/spellchk.c:2163
msgid "Whole words only"
msgstr "Tik ištisi žodžiai"

#: plugins/spellchk.c:2175
msgid "Case sensitive"
msgstr "Skirti mažąsias ir didžiąsias raides"

#: plugins/spellchk.c:2201
msgid "Add a new text replacement"
msgstr "Sukurti naują teksto pakeitimą"

#: plugins/spellchk.c:2217
msgid "You _type:"
msgstr "Jūs parašo_te:"

#: plugins/spellchk.c:2234
msgid "You _send:"
msgstr "Jūs iš_siunčiate:"

#. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled.
#: plugins/spellchk.c:2246
msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
msgstr "Tikslus didžiųjų ir mažųjų raidžių sutapimas (panaikinkite žymėjimą automatiniam apdorojimui)"

#: plugins/spellchk.c:2248
msgid "Only replace _whole words"
msgstr "Keisti tik _ištisus žodžius"

#: plugins/spellchk.c:2273
msgid "General Text Replacement Options"
msgstr "Bendrosios teksto pakeitimo parinktys"

#: plugins/spellchk.c:2274
msgid "Enable replacement of last word on send"
msgstr "Leisti paskutinio žodžio pakeitimą išsiuntimo metu"

#: plugins/spellchk.c:2299
msgid "Text replacement"
msgstr "Teksto pakeitimas"

#: plugins/spellchk.c:2301 plugins/spellchk.c:2302
msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
msgstr ""
"Pakeičia tekstą išsiunčiamose žinutėse pagal vartotojo sukurtas taisykles."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:227
msgid "GNUTLS"
msgstr "GNUTLS biblioteka"

#  *< name
#  *< version
#  *  summary
#  *  description
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/ssl/ssl-gnutls.c:230 plugins/ssl/ssl-gnutls.c:232
msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
msgstr "GNUTLS pagalba suteikia SSL palaikymą."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ssl/ssl-nss.c:319
msgid "NSS"
msgstr "NSS"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/ssl/ssl-nss.c:322 plugins/ssl/ssl-nss.c:324
msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
msgstr "Mozilla NSS pagalba suteikia SSL palaikymą."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ssl/ssl.c:94
msgid "SSL"
msgstr "SSL protokolo palaikymas"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/ssl/ssl.c:97 plugins/ssl/ssl.c:99
msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
msgstr "Suteikia apvalkalą SSL palaikymo bibliotekoms"

#: plugins/statenotify.c:49
#, c-format
msgid "%s is no longer away."
msgstr "%s sugrįžo."

#: plugins/statenotify.c:51
#, c-format
msgid "%s has gone away."
msgstr "%s pasitraukė."

#: plugins/statenotify.c:61
#, c-format
msgid "%s has become idle."
msgstr "%s tapo neveiklus."

#: plugins/statenotify.c:63
#, c-format
msgid "%s is no longer idle."
msgstr "%s tapo veiklus."

#: plugins/statenotify.c:72
#, c-format
msgid "%s has signed on."
msgstr "%s prisijungė."

#: plugins/statenotify.c:79
#, c-format
msgid "%s has signed off."
msgstr "%s atsijungė."

#: plugins/statenotify.c:90
msgid "Notify When"
msgstr "Informuoti, kai"

#: plugins/statenotify.c:93
msgid "Buddy Goes _Away"
msgstr "bičiulis išein_a"

#: plugins/statenotify.c:96
msgid "Buddy Goes _Idle"
msgstr "b_ičiulis tampa neveiklus"

#: plugins/statenotify.c:99
msgid "Buddy _Signs On/Off"
msgstr "Bičiulis pradeda arba baigia seansą"

#  *< api_version
#  *< type
#  *< ui_requirement
#  *< flags
#  *< dependencies
#  *< priority
#  *< id
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/statenotify.c:141
msgid "Buddy State Notification"
msgstr "Pranešimai apie bičiulių būsenas"

#  *< name
#  *< version
#  *  summary
#  *  description
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/statenotify.c:144 plugins/statenotify.c:147
msgid ""
"Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
"idle."
msgstr "Pokalbių lange praneša apie bičiulio pasitraukimą, grįžimą, tapimą veikliu ar neveikliu."

#: plugins/tcl/tcl.c:368
msgid "Tcl Plugin Loader"
msgstr "Tcl papildinių paleidyklė"

#: plugins/tcl/tcl.c:370 plugins/tcl/tcl.c:371
msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
msgstr "Suteikia galimybę įkelti Tcl papildinius"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/ticker/ticker.c:75 plugins/ticker/ticker.c:324
msgid "Buddy Ticker"
msgstr "Bičiulių juosta"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/ticker/ticker.c:327 plugins/ticker/ticker.c:329
msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
msgstr "Horizontalus slenkantis bičiulių sąrašo variantas."

#: plugins/timestamp.c:188
msgid "iChat Timestamp"
msgstr "iChat laiko žymos"

#: plugins/timestamp.c:195
msgid "Delay"
msgstr "Žymėti kas"

#: plugins/timestamp.c:202
msgid "minutes."
msgstr "minučių."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/timestamp.c:264
msgid "Timestamp"
msgstr "Laiko žymos"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: plugins/timestamp.c:267 plugins/timestamp.c:269
msgid "Adds iChat-style timestamps to conversations every N minutes."
msgstr "Kas N minučių pažymi pokalbius iChat stiliaus laiko žymėmis"

#: plugins/timestamp_format.c:22
msgid "Timestamp Format Options"
msgstr "Laiko žymės formatavimo parinktys"

#: plugins/timestamp_format.c:27
msgid "_Force (traditional Gaim) 24-hour time format"
msgstr "Naudoti tradicinį Gaim 24 valandų laiko _formatą"

#: plugins/timestamp_format.c:30
msgid "Show dates in..."
msgstr "Rodyti datas..."

#: plugins/timestamp_format.c:35
msgid "Co_nversations:"
msgstr "pokalbiuose:"

#: plugins/timestamp_format.c:37 plugins/timestamp_format.c:46
msgid "For delayed messages"
msgstr "uždelstoms žinutėms"

#: plugins/timestamp_format.c:38 plugins/timestamp_format.c:47
msgid "For delayed messages and in chats"
msgstr "uždelstoms žinutėms ir pokalbių kambariams"

#: plugins/timestamp_format.c:44
msgid "_Message Logs:"
msgstr "Ž_urnaluose:"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/timestamp_format.c:150
msgid "Message Timestamp Formats"
msgstr "Žinučių laiko žymių formatai"

#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/timestamp_format.c:153
msgid "Customizes the message timestamp formats."
msgstr "Parenka žinučių laiko žymių formatus."

#. *  description
#: plugins/timestamp_format.c:155
msgid ""
"This plugin allows the user to customize conversation and logging message "
"timestamp formats."
msgstr "Šis papildinys leidžia vartotojui pasirinkti pokalbių ir žurnalų žinučių laiko žymių formatus."

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:183
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:569
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:616
msgid "Opacity:"
msgstr "Nepermatomumas:"

#  IM Convo trans options
#. IM Convo trans options
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:533
msgid "IM Conversation Windows"
msgstr "Pokalbių langai"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:534
msgid "_IM window transparency"
msgstr "Pokalb_ių langų permatotumas"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:548
msgid "_Show slider bar in IM window"
msgstr "Rodyti šliaužiklio juo_stą pokalbių lange"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:555
msgid "Remove IM window transparency on focus"
msgstr "Aktyvavus pokalbių langą pašalinti jo permatomumą"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:558
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:606
msgid "Always on top"
msgstr "Visada viršuje"

#  Buddy List trans options
#. Buddy List trans options
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:590
msgid "Buddy List Window"
msgstr "Bičiulių sąrašo langas"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:591
msgid "_Buddy List window transparency"
msgstr "_Bičiulių sąrašo lango permatomumas"

#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:604
msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
msgstr "Aktyvavus bičiulių sąrašo langą pašalinti jo permatomumą"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:657
msgid "Transparency"
msgstr "Permatomumas"

#  *< name
#  *< version
#  *  summary
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:660
msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
msgstr "Kintamas permatumomas bičiulių sąrašo ir pokalbių langams."

#  *  description
#. *  description
#: plugins/win32/transparency/win2ktrans.c:662
msgid ""
"This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
"the buddy list.\n"
"\n"
"* Note: This plugin requires Win2000 or greater."
msgstr ""
"Šis papildinys suteikia reguliuojamą alfa permatomumą pokalbių ir bičiulių sąrašo langams.\n"
"\n"
"* Pastaba: šis papildinys reikalauja Windows 2000 arba vėlesnės versijos."

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:384
msgid "GTK+ Runtime Version"
msgstr "GTK+ vykdymo laiko bibliotekos versija"

#  Autostart
#  Autostart
#. Autostart
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:392
msgid "Startup"
msgstr "Paleidimas"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:393
msgid "_Start Gaim on Windows startup"
msgstr "Paleisti Gaim Window_s paleidimo metu"

#. Buddy List
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:404 src/gtkblist.c:3595
msgid "Buddy List"
msgstr "Bičiulių sąrašas"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:405
msgid "_Dockable Buddy List"
msgstr "_Pritvirtinamas bičiulių langas"

#  Blist On Top
#. Blist On Top
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:409
msgid "_Keep Buddy List window on top:"
msgstr "Lai_kyti bičiulių sąrašo langą viršuje:"

#. XXX: Did this ever work?
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:414
msgid "Only when docked"
msgstr "tik kai pritvirtintas"

#. Conversations
#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:418 src/gtkprefs.c:812
#: src/gtkprefs.c:1853
msgid "Conversations"
msgstr "Pokalbiai"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:419
msgid "_Flash window when messages are received"
msgstr "_Mirginti langą, kai gaunamos žinutės"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:442
msgid "WinGaim Options"
msgstr "WinGaim parinktys"

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:444
msgid "Options specific to Windows Gaim."
msgstr "Specifinės Windows Gaim parinktys."

#: plugins/win32/winprefs/winprefs.c:445
msgid ""
"Provides options specific to Windows Gaim, such as buddy list docking and "
"conversation flashing."
msgstr "Leidžia keisti parinktis, kurios yra specifinės Windows Gaim: bičiulių sąrašo lango pritvirtinimą ir pokalbių langų mirginimą."

#: src/account.c:773
msgid "accounts"
msgstr "paskyros"

#: src/account.c:923
msgid "Password is required to sign on."
msgstr "Prisijungimui būtinas slaptažoidis."

#: src/account.c:948
#, c-format
msgid "Enter password for %s (%s)"
msgstr "Įveskite %s (%s) slaptažodį"

#: src/account.c:955
msgid "Enter Password"
msgstr "Įveskite slaptažodį"

#: src/account.c:960
msgid "Save password"
msgstr "Išsaugoti slaptažodį"

#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses OK and Cancel buttons.
#.
#: src/account.c:968 src/account.c:1139 src/gtkdialogs.c:570
#: src/gtkdialogs.c:707 src/gtkdialogs.c:775 src/gtkrequest.c:287
#: src/protocols/gg/gg.c:454 src/protocols/gg/gg.c:595
#: src/protocols/gg/gg.c:731 src/protocols/jabber/jabber.c:1232
#: src/protocols/jabber/xdata.c:337 src/protocols/msn/msn.c:250
#: src/protocols/msn/msn.c:265 src/protocols/msn/msn.c:280
#: src/protocols/msn/msn.c:295 src/protocols/oscar/oscar.c:2986
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4519 src/protocols/oscar/oscar.c:4600
#: src/protocols/oscar/oscar.c:8037 src/protocols/oscar/oscar.c:8160
#: src/protocols/oscar/oscar.c:8185 src/protocols/oscar/oscar.c:8237
#: src/protocols/silc/buddy.c:466 src/protocols/silc/buddy.c:1182
#: src/protocols/silc/chat.c:423 src/protocols/silc/chat.c:461
#: src/protocols/silc/chat.c:724 src/protocols/silc/ops.c:1297
#: src/protocols/silc/ops.c:1910 src/protocols/silc/silc.c:749
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3010 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3019
#: src/request.h:1340
msgid "OK"
msgstr "Gerai"

#: src/account.c:969 src/account.c:1140 src/account.c:1177
#: src/gtkaccount.c:2154 src/gtkaccount.c:2621 src/gtkblist.c:4942
#: src/gtkdialogs.c:571 src/gtkdialogs.c:708 src/gtkdialogs.c:776
#: src/gtkdialogs.c:795 src/gtkdialogs.c:817 src/gtkdialogs.c:837
#: src/gtkdialogs.c:881 src/gtkdialogs.c:936 src/gtkdialogs.c:973
#: src/gtkdialogs.c:998 src/gtkimhtmltoolbar.c:419 src/gtkplugin.c:297
#: src/gtkpounce.c:1092 src/gtkprivacy.c:567 src/gtkprivacy.c:580
#: src/gtkprivacy.c:605 src/gtkprivacy.c:616 src/gtkrequest.c:288
#: src/gtksavedstatuses.c:298 src/protocols/gg/gg.c:455
#: src/protocols/gg/gg.c:596 src/protocols/gg/gg.c:732
#: src/protocols/gg/gg.c:812 src/protocols/jabber/buddy.c:573
#: src/protocols/jabber/buddy.c:1412 src/protocols/jabber/buddy.c:1446
#: src/protocols/jabber/chat.c:780 src/protocols/jabber/jabber.c:755
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1233 src/protocols/jabber/xdata.c:338
#: src/protocols/msn/msn.c:251 src/protocols/msn/msn.c:266
#: src/protocols/msn/msn.c:281 src/protocols/msn/msn.c:296
#: src/protocols/msn/msn.c:313 src/protocols/oscar/oscar.c:1641
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2987 src/protocols/oscar/oscar.c:4477
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4520 src/protocols/oscar/oscar.c:4557
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4601 src/protocols/oscar/oscar.c:8038
#: src/protocols/oscar/oscar.c:8161 src/protocols/oscar/oscar.c:8186
#: src/protocols/oscar/oscar.c:8238 src/protocols/oscar/oscar.c:8307
#: src/protocols/sametime/sametime.c:3323
#: src/protocols/sametime/sametime.c:3408
#: src/protocols/sametime/sametime.c:3536
#: src/protocols/sametime/sametime.c:5221
#: src/protocols/sametime/sametime.c:5310
#: src/protocols/sametime/sametime.c:5434 src/protocols/silc/buddy.c:467
#: src/protocols/silc/buddy.c:1078 src/protocols/silc/buddy.c:1183
#: src/protocols/silc/chat.c:596 src/protocols/silc/chat.c:725
#: src/protocols/silc/ops.c:1911 src/protocols/silc/silc.c:750
#: src/protocols/silc/silc.c:955 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3011
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3020 src/request.h:1340 src/request.h:1350
msgid "Cancel"
msgstr "Atšaukti"

#: src/account.c:994 src/connection.c:96
#, c-format
msgid "Missing protocol plugin for %s"
msgstr "Trūksta %s protokolo papildinio"

#: src/account.c:996 src/connection.c:99 src/gtkblist.c:3483
msgid "Connection Error"
msgstr "Sujungimo klaida"

#: src/account.c:1076 src/protocols/gg/gg.c:636
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1185
msgid "New passwords do not match."
msgstr "Nauji slaptažodžiai nesutampa."

#: src/account.c:1085
msgid "Fill out all fields completely."
msgstr "Pilnai užpildykite visus laukus."

#: src/account.c:1108
msgid "Original password"
msgstr "Pradinis slaptažodis"

#: src/account.c:1115
msgid "New password"
msgstr "Naujas slaptažodis"

#: src/account.c:1122
msgid "New password (again)"
msgstr "Naujas slaptažodis (vėl)"

#: src/account.c:1128
#, c-format
msgid "Change password for %s"
msgstr "Keisti %s slaptažodį"

#: src/account.c:1136
msgid "Please enter your current password and your new password."
msgstr "Prašome įvesti Jūsų pradinį slaptažodį ir Jūsų naują slaptažodį."

#: src/account.c:1169
#, c-format
msgid "Change user information for %s"
msgstr "Pakeisti %s vartotojo informaciją."

#: src/account.c:1176 src/gtkdebug.c:684 src/gtkrequest.c:294
#: src/protocols/jabber/buddy.c:572
msgid "Save"
msgstr "Įrašyti"

#: src/account.c:1671 src/gtkft.c:157 src/protocols/jabber/buddy.c:630
#: src/protocols/jabber/buddy.c:1095 src/protocols/jabber/buddy.c:1112
#: src/protocols/novell/novell.c:2860
msgid "Unknown"
msgstr "Nežinoma"

#: src/blist.c:543
msgid "buddy list"
msgstr "bičiulių sąrašas"

#: src/blist.c:1172
msgid "Chats"
msgstr "Pokalbiai"

#: src/blist.c:1885
#, c-format
msgid ""
"%d buddy from group %s was not removed because it belongs to an account "
"which is disabled or offline.  This buddy and the group were not removed.\n"
msgid_plural ""
"%d buddies from group %s were not removed because they belong to accounts "
"which are currently disabled or offline.  These buddies and the group were "
"not removed.\n"
msgstr[0] "%d bičiulis iš %s grupės nebuvo pašalintas, nes grupė priskirta paskyrai, kuri yra neaktyvi arba su ja neprisijungta.  Bičiulis ir grupė nebuvo pašalinti.\n"
msgstr[1] "%d bičiuliai iš %s grupės nebuvo pašalinti, nes grupė priskirta paskyrai, kuri yra neaktyvi arba su ja neprisijungta.  Bičiuliai ir grupė nebuvo pašalinti.\n"
msgstr[2] "%d bičiulių iš %s grupės nebuvo pašalinta, nes grupė priskirta paskyrai, kuri yra neaktyvi arba su ja neprisijungta.  Bičiuliai ir grupė nebuvo pašalinti.\n"

#: src/blist.c:1895
msgid "Group not removed"
msgstr "Grupė nepašalinta"

#: src/connection.c:98
msgid "Registration Error"
msgstr "Registracijos klaida"

#: src/connection.c:280
#, c-format
msgid "+++ %s signed on"
msgstr "+++ %s prisijungė"

#: src/connection.c:322
#, c-format
msgid "+++ %s signed off"
msgstr "+++ %s atsijungė"

#: src/conversation.c:182
msgid "Unable to send message: The message is too large."
msgstr "Negalima išsiųsti žinutės: ji per ilga."

#: src/conversation.c:185 src/conversation.c:198
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s."
msgstr "Negalima išsiųsti žinutės vartotojui %s."

#: src/conversation.c:186
msgid "The message is too large."
msgstr "Žinutė per ilga."

#: src/conversation.c:195
msgid "Unable to send message."
msgstr "Negalima išsiųsti žinutės."

#: src/conversation.c:1510
#, c-format
msgid "%s entered the room."
msgstr "%s atėjo į kambarį."

#: src/conversation.c:1513
#, c-format
msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
msgstr "%s [<I>%s</I>] atėjo į kambarį."

#: src/conversation.c:1620
#, c-format
msgid "You are now known as %s"
msgstr "Dabar esate žinomas kaip %s"

#: src/conversation.c:1640
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s dabar yra žinomas kaip %s"

#: src/conversation.c:1713
#, c-format
msgid "%s left the room."
msgstr "%s paliko kambarį."

#: src/conversation.c:1716
#, c-format
msgid "%s left the room (%s)."
msgstr "%s paliko kambarį (%s)."

#: src/desktopitem.c:286 src/desktopitem.c:875
msgid "No name"
msgstr "Be vardo"

#: src/ft.c:189 src/protocols/msn/msn.c:412
#, c-format
msgid ""
"Error reading %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"%s skaitymo klaida:\n"
"%s.\n"

#: src/ft.c:193
#, c-format
msgid ""
"Error writing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"%s rašymo klaida:\n"
"%s.\n"

#: src/ft.c:197
#, c-format
msgid ""
"Error accessing %s: \n"
"%s.\n"
msgstr ""
"%s prieigos klaida:\n"
"%s.\n"

#: src/ft.c:230
msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
msgstr "Negalima siųsti 0 baitų dydžio failo."

#: src/ft.c:240
msgid "Cannot send a directory."
msgstr "Negalima siųsti katalogo."

#: src/ft.c:249
#, c-format
msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
msgstr "%s nėra paprastas failas, todėl nebuvo pakeistas.\n"

#: src/ft.c:307
#, c-format
msgid "%s wants to send you %s (%s)"
msgstr "%s nori Jums atsiųsti %s (%s)"

#: src/ft.c:314
#, c-format
msgid "%s wants to send you a file"
msgstr "%s nori Jums atsiųsti failą"

#: src/ft.c:355
#, c-format
msgid "Accept file transfer request from %s?"
msgstr "Ar priimti perduodamą failą iš %s?"

#: src/ft.c:359
#, c-format
msgid ""
"A file is available for download from:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"Failas yra prieinamas parsisiuntimui iš:\n"
"Nutolęs mazgas: %s\n"
"Nutolęs prievadas: %d"

#: src/ft.c:383
#, c-format
msgid "%s is offering to send file %s"
msgstr "%s siūlo atsiųsti failą %s"

#: src/ft.c:427
#, c-format
msgid "%s is not a valid filename.\n"
msgstr "%s nėra teisingas failo vardas.\n"

#: src/ft.c:448
#, c-format
msgid "Offering to send %s to %s"
msgstr "Siūloma nusiųsti %s bičiuliui %s"

#: src/ft.c:459
#, c-format
msgid "Starting transfer of %s from %s"
msgstr "Pradedamas %s gavimas iš %s"

#: src/ft.c:613
#, c-format
msgid "Transfer of file %s complete"
msgstr "Failo %s perdavimas baigtas"

#: src/ft.c:616
msgid "File transfer complete"
msgstr "Failo perdavimas baigtas"

#: src/ft.c:1007
#, c-format
msgid "You canceled the transfer of %s"
msgstr "Jūs nutraukėte %s perdavimą"

#: src/ft.c:1012
msgid "File transfer cancelled"
msgstr "Failo perdavimas nutrauktas"

#: src/ft.c:1069
#, c-format
msgid "%s canceled the transfer of %s"
msgstr "%s nutraukė %s perdavimą"

#: src/ft.c:1074
#, c-format
msgid "%s canceled the file transfer"
msgstr "%s nutraukė failo perdavimą"

#: src/ft.c:1131
#, c-format
msgid "File transfer to %s failed."
msgstr "Įvyko failo perdavimo bičiuliui %s klaida."

#: src/ft.c:1133
#, c-format
msgid "File transfer from %s failed."
msgstr "Įvyko failo gavimo iš %s klaida."

#: src/gtkaccount.c:357
#, c-format
msgid ""
"<b>File:</b> %s\n"
"<b>File size:</b> %s\n"
"<b>Image size:</b> %dx%d"
msgstr ""
"<b>Failas:</b> %s\n"
"<b>Failo dydis:</b> %s\n"
"<b>Vaizdo dydis:</b> %dx%d"

#. Build the login options frame.
#: src/gtkaccount.c:745
msgid "Login Options"
msgstr "Seanso pradžios parinktys"

#: src/gtkaccount.c:762 src/gtkft.c:640
msgid "Protocol:"
msgstr "Protokolas:"

#: src/gtkaccount.c:841
msgid "Password:"
msgstr "Slaptažodis:"

#: src/gtkaccount.c:846 src/gtkblist.c:4520 src/gtkblist.c:4886
msgid "Alias:"
msgstr "Alternatyvusis vardas:"

#: src/gtkaccount.c:850
msgid "Remember password"
msgstr "Prisiminti slaptažodį"

#. Build the user options frame.
#: src/gtkaccount.c:902
msgid "User Options"
msgstr "Vartotojo parinktys"

#: src/gtkaccount.c:915
msgid "New mail notifications"
msgstr "Pranešimai apie naujus laiškus"

#: src/gtkaccount.c:924
msgid "Buddy icon:"
msgstr "Bičiulio piktograma:"

#. Build the protocol options frame.
#: src/gtkaccount.c:1015
#, c-format
msgid "%s Options"
msgstr "%s parinktys"

#  Use Global Proxy Settings
#  Use Global Proxy Settings
#: src/gtkaccount.c:1216
msgid "Use Global Proxy Settings"
msgstr "naudoti visuotines tarpininkų nuostatas"

#: src/gtkaccount.c:1222
msgid "No Proxy"
msgstr "be tarpininkų"

#: src/gtkaccount.c:1228
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"

#: src/gtkaccount.c:1234
msgid "SOCKS 4"
msgstr "SOCKS 4"

#: src/gtkaccount.c:1240
msgid "SOCKS 5"
msgstr "SOCKS 5"

#  Use Environmental Settings
#: src/gtkaccount.c:1246 src/gtkprefs.c:1032
msgid "Use Environmental Settings"
msgstr "naudoti aplinkos nuostatas"

#: src/gtkaccount.c:1280
msgid "you can see the butterflies mating"
msgstr "galėtumėte matyti besiporuojancius drugelius"

#: src/gtkaccount.c:1284
msgid "If you look real closely"
msgstr "Jei pažiūrėtumėte tikrai iš arti,"

#: src/gtkaccount.c:1300
msgid "Proxy Options"
msgstr "Tarpininko parinktys"

#: src/gtkaccount.c:1314 src/gtkprefs.c:1026
msgid "Proxy _type:"
msgstr "Tarpininko _tipas:"

#: src/gtkaccount.c:1323 src/gtkprefs.c:1047
msgid "_Host:"
msgstr "_Mazgas:"

#: src/gtkaccount.c:1327 src/gtkprefs.c:1065
msgid "_Port:"
msgstr "_Prievadas:"

#: src/gtkaccount.c:1335
msgid "_Username:"
msgstr "_Vartotojo vardas:"

#: src/gtkaccount.c:1341 src/gtkprefs.c:1102
msgid "Pa_ssword:"
msgstr "_Slaptažodis:"

#: src/gtkaccount.c:1719
msgid "Add Account"
msgstr "Pridėti paskyrą"

#: src/gtkaccount.c:1721
msgid "Modify Account"
msgstr "Redaguoti paskyrą"

#: src/gtkaccount.c:1743
msgid "_Basic"
msgstr "_Pagrindinės nuostatos"

#: src/gtkaccount.c:1754
msgid "_Advanced"
msgstr "Papildomos _nuostatos"

#. Register button
#: src/gtkaccount.c:1769 src/protocols/jabber/jabber.c:754
msgid "Register"
msgstr "Registruotis"

#: src/gtkaccount.c:2148 src/gtksavedstatuses.c:295
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Ar Jūs tikrai norite šalinti %s?"

#: src/gtkaccount.c:2153 src/gtkpounce.c:1091 src/gtkrequest.c:291
#: src/gtksavedstatuses.c:297
msgid "Delete"
msgstr "Šalinti"

#: src/gtkaccount.c:2211 src/gtksavedstatuses.c:877
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5164
msgid "Screen Name"
msgstr "Vardas"

#: src/gtkaccount.c:2242
msgid "Protocol"
msgstr "Protokolas"

#: src/gtkaccount.c:2569
#, c-format
msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
msgstr "%s%s%s%s padarė %s savo bičiuliu%s%s"

#: src/gtkaccount.c:2618
msgid "Add buddy to your list?"
msgstr "Pridėti bičiulį į Jūsų sąrašą?"

#: src/gtkaccount.c:2620 src/gtkblist.c:4941 src/gtkconv.c:1615
#: src/gtkrequest.c:292 src/protocols/gg/gg.c:811
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4789 src/protocols/sametime/sametime.c:5309
#: src/protocols/silc/chat.c:595
msgid "Add"
msgstr "Pridėti"

#: src/gtkblist.c:678
msgid "Join a Chat"
msgstr "Prisijungti prie pokalbio"

#: src/gtkblist.c:699
msgid ""
"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
"join.\n"
msgstr ""
"Prašome įvesti atitinkamą informaciją apie pokalbį, prie kurio norite "
"prisijungti\n"

#: src/gtkblist.c:710 src/gtkpounce.c:527 src/gtkroomlist.c:377
msgid "_Account:"
msgstr "P_askyra:"

#: src/gtkblist.c:954
msgid "Get _Info"
msgstr "Gauti _informaciją"

#: src/gtkblist.c:957 src/gtkstock.c:141
msgid "I_M"
msgstr "_Kalbėtis"

#: src/gtkblist.c:963
msgid "_Send File"
msgstr "_Siųsti failą"

#: src/gtkblist.c:971
msgid "Start _Voice Chat"
msgstr "Pradėti _balso pokalbį"

#: src/gtkblist.c:977
msgid "Add Buddy _Pounce"
msgstr "_Nauja reakcija į bičiulį"

#: src/gtkblist.c:981 src/gtkblist.c:985 src/gtkblist.c:1084
#: src/gtkblist.c:1107
msgid "View _Log"
msgstr "Žiūrėti žurna_lą"

#: src/gtkblist.c:996
msgid "Alias..."
msgstr "Naujas alternatyvusis vardas..."

#: src/gtkblist.c:999 src/gtkconv.c:1612 src/gtkrequest.c:293
msgid "Remove"
msgstr "Pašalinti"

#: src/gtkblist.c:1005 src/gtkblist.c:1092 src/gtkblist.c:1113
msgid "_Alias..."
msgstr "N_aujas alternatyvusis vardas..."

#: src/gtkblist.c:1007 src/gtkblist.c:1094 src/gtkblist.c:1115
msgid "_Remove"
msgstr "_Pašalinti"

#: src/gtkblist.c:1055
msgid "Add a _Buddy"
msgstr "Įtraukti _bičiulį"

#: src/gtkblist.c:1057
msgid "Add a C_hat"
msgstr "Įt_raukti pokalbių kambarį"

#: src/gtkblist.c:1060
msgid "_Delete Group"
msgstr "_Pašalinti grupę"

#: src/gtkblist.c:1062
msgid "_Rename"
msgstr "P_ervadinti"

#  join button
#. join button
#: src/gtkblist.c:1080 src/gtkroomlist.c:285 src/gtkroomlist.c:441
#: src/gtkstock.c:139
msgid "_Join"
msgstr "Prisi_jungti"

#: src/gtkblist.c:1082
msgid "Auto-Join"
msgstr "Automatiškai prisijungti"

#: src/gtkblist.c:1120 src/gtkblist.c:1143
msgid "_Collapse"
msgstr "_Suskleisti"

#: src/gtkblist.c:1148
msgid "_Expand"
msgstr "Išskl_eisti"

#: src/gtkblist.c:1426 src/gtkblist.c:1438 src/gtkblist.c:3740
#: src/gtkblist.c:3750
msgid "/Tools/Mute Sounds"
msgstr "/Įrankiai/Išjungti garsus"

#: src/gtkblist.c:1901 src/gtkconv.c:4199 src/gtkpounce.c:426
msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
msgstr "Šiuo metu Jūs nesate prisijungęs su paskyra, kuri leistų įtraukti šį bičiulį."

#  Buddies menu
#. Buddies menu
#: src/gtkblist.c:2475
msgid "/_Buddies"
msgstr "/_Bičiuliai"

#: src/gtkblist.c:2476
msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
msgstr "/Bičiuliai/_Nauja žinutė..."

#: src/gtkblist.c:2477
msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
msgstr "/Bičiuliai/Prisijungti prie _pokalbio..."

#: src/gtkblist.c:2478
msgid "/Buddies/Get User _Info..."
msgstr "/Bičiuliai/Ga_uti vartotojo informaciją..."

#: src/gtkblist.c:2479
msgid "/Buddies/View User _Log..."
msgstr "/Buddies/_Rodyti vartotojo žurnalus..."

#: src/gtkblist.c:2481
msgid "/Buddies/Show _Offline Buddies"
msgstr "/Bičiuliai/Rodyti _atsijungusius bičiulius"

#: src/gtkblist.c:2482
msgid "/Buddies/Show _Empty Groups"
msgstr "/Bičiuliai/Rodyti _tuščias grupes"

#  set the Show Offline Buddies option. must be done
#  * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
#: src/gtkblist.c:2483
msgid "/Buddies/Show Buddy _Details"
msgstr "/Bičiuliai/Rodyti _informaciją apie bičiulius"

#  set the Show Offline Buddies option. must be done
#  * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
#: src/gtkblist.c:2484
msgid "/Buddies/Show Idle _Times"
msgstr "/Bičiuliai/Rodyti n_eveiklumo laikus"

#  set the Show Offline Buddies option. must be done
#  * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
#: src/gtkblist.c:2485
msgid "/Buddies/_Sort Buddies"
msgstr "/Bičiuliai/_Surikiuoti bičiulius"

#: src/gtkblist.c:2487
msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
msgstr "/Bičiuliai/Pri_dėti bičiulį..."

#: src/gtkblist.c:2488
msgid "/Buddies/Add C_hat..."
msgstr "/Bičiuliai/Pridėti pokalbių _kambarį..."

#: src/gtkblist.c:2489
msgid "/Buddies/Add _Group..."
msgstr "/Bičiuliai/Prid_ėti grupę..."

#: src/gtkblist.c:2491
msgid "/Buddies/_Quit"
msgstr "/Bičiuliai/Bai_gti"

#. Accounts menu
#: src/gtkblist.c:2494
msgid "/_Accounts"
msgstr "/_Paskyros"

#: src/gtkblist.c:2495 src/gtkblist.c:5520
msgid "/Accounts/Add\\/Edit"
msgstr "/Accounts/Pridėti\\/Keisti"

#  Tools
#. Tools
#: src/gtkblist.c:2498
msgid "/_Tools"
msgstr "/Į_rankiai"

#: src/gtkblist.c:2499
msgid "/Tools/Buddy _Pounces"
msgstr "/Įrankiai/_Reakcijos į bičiulius"

#: src/gtkblist.c:2500
msgid "/Tools/Plu_gins"
msgstr "/Įrankiai/_Papildiniai"

#: src/gtkblist.c:2501
msgid "/Tools/Pr_eferences"
msgstr "/Įrankiai/N_uostatos"

#: src/gtkblist.c:2502
msgid "/Tools/Pr_ivacy"
msgstr "/Įrankiai/Pr_ivatumas"

#: src/gtkblist.c:2504
msgid "/Tools/_File Transfers"
msgstr "/Įrankiai/_Failų perdavimas"

#: src/gtkblist.c:2505
msgid "/Tools/R_oom List"
msgstr "/Įrankiai/_Kambarių sąrašas"

#: src/gtkblist.c:2506
msgid "/Tools/System _Log"
msgstr "/Įrankiai/Sistemos žurna_las"

#: src/gtkblist.c:2508
msgid "/Tools/Mute _Sounds"
msgstr "/Tools/Išjungti gar_sus"

#  Help
#. Help
#: src/gtkblist.c:2511
msgid "/_Help"
msgstr "/Pa_galba"

#: src/gtkblist.c:2512
msgid "/Help/Online _Help"
msgstr "/Pagalba/Ži_nynas internete"

#: src/gtkblist.c:2513
msgid "/Help/_Debug Window"
msgstr "/Pagalba/_Derinimo langas"

#: src/gtkblist.c:2514
msgid "/Help/_About"
msgstr "/Pagalba/_Apie"

#: src/gtkblist.c:2546 src/gtkblist.c:2615
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Account:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>Abonentas:</b> %s"

#: src/gtkblist.c:2626
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Buddy Alias:</b> %s"
msgstr "\n<b>Bičiulio alternatyvusis vardas:</b> %s"

#: src/gtkblist.c:2638
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Nickname:</b> %s"
msgstr "\n<b>Vardas:</b> %s"

#: src/gtkblist.c:2647
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Logged In:</b> %s"
msgstr "\n<b>Prisijungęs:</b> %s"

#: src/gtkblist.c:2658
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Idle:</b> %s"
msgstr "\n<b>Neveiklus:</b> %s"

#: src/gtkblist.c:2693
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Last Seen:</b> %s ago"
msgstr "\n<b>Paskutinį kartą matytas prieš:</b> %s"

#: src/gtkblist.c:2702
msgid ""
"\n"
"<b>Status:</b> Offline"
msgstr ""
"\n"
"<b>Būsena:</b> atsijungęs"

#: src/gtkblist.c:2713
msgid ""
"\n"
"<b>Description:</b> Spooky"
msgstr "\n<b>Apibūdinimas:</b> vaiduokliškas"

#: src/gtkblist.c:2715
msgid ""
"\n"
"<b>Status:</b> Awesome"
msgstr ""
"\n"
"<b>Būsena:</b> nuostabus"

# Tikrai nežinau, kaip čia taisyklingai reikia versti
#: src/gtkblist.c:2717
msgid ""
"\n"
"<b>Status:</b> Rockin'"
msgstr ""
"\n"
"<b>Būsena:</b> pavarantis"

#: src/gtkblist.c:3006
#, c-format
msgid "Idle %dh %02dm"
msgstr "Neveiklus %d val. %02d min. "

#: src/gtkblist.c:3008
#, c-format
msgid "Idle %dm"
msgstr "Neveiklus %d min. "

#. Idle stuff
#: src/gtkblist.c:3011 src/gtkprefs.c:1734 src/protocols/bonjour/bonjour.c:333
#: src/protocols/msn/msn.c:552 src/protocols/msn/state.c:32
#: src/protocols/novell/novell.c:2854 src/protocols/oscar/oscar.c:5185
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2678 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:691
msgid "Idle"
msgstr "Neveiklus"

#: src/gtkblist.c:3134
msgid "/Buddies/New Instant Message..."
msgstr "/Bičiuliai/Nauja žinutė..."

#  Make menu items sensitive/insensitive where appropriate
#: src/gtkblist.c:3135 src/gtkblist.c:3168
msgid "/Buddies/Join a Chat..."
msgstr "/Bičiuliai/Prisijungti prie pokalbio..."

#: src/gtkblist.c:3136
msgid "/Buddies/Get User Info..."
msgstr "/Bičiuliai/Gauti vartotojo informaciją..."

#: src/gtkblist.c:3137
msgid "/Buddies/Add Buddy..."
msgstr "/Bičiuliai/Pridėti bičiulį..."

#: src/gtkblist.c:3138 src/gtkblist.c:3171
msgid "/Buddies/Add Chat..."
msgstr "/Bičiuliai/Pridėti pokalbių kambarį..."

#: src/gtkblist.c:3139
msgid "/Buddies/Add Group..."
msgstr "/Bičiuliai/Pridėti grupę..."

#: src/gtkblist.c:3174
msgid "/Tools/Buddy Pounces"
msgstr "/Įrankiai/Reakcijos į bičiulius"

#: src/gtkblist.c:3177
msgid "/Tools/Privacy"
msgstr "/Įrankiai/Privatumas"

#: src/gtkblist.c:3180
msgid "/Tools/Room List"
msgstr "/Įrankiai/Kambarių sąrašas"

#: src/gtkblist.c:3374
msgid "Manually"
msgstr "rankiniu būdu"

#: src/gtkblist.c:3376
msgid "Alphabetically"
msgstr "pagal abėcėlę"

#: src/gtkblist.c:3377
msgid "By status"
msgstr "pagal statusą"

#: src/gtkblist.c:3378
msgid "By log size"
msgstr "pagal žurnalo dydį"

#: src/gtkblist.c:3480 src/gtkconn.c:197
#, c-format
msgid "%s disconnected"
msgstr "%s atsijungė"

#: src/gtkblist.c:3502
#, c-format
msgid "<span color=\"red\">%s disconnected: %s</span>"
msgstr "<span color=\"red\">%s atsijungė: %s</span>"

#: src/gtkblist.c:3629
msgid "/Accounts"
msgstr "/Paskyros"

#  set the Show Offline Buddies option. must be done
#  * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
#. set the Show Offline Buddies option. must be done
#. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
#.
#: src/gtkblist.c:3734
msgid "/Buddies/Show Offline Buddies"
msgstr "/Bičiuliai/Rodyti atsijungusius bičiulius"

#: src/gtkblist.c:3737
msgid "/Buddies/Show Empty Groups"
msgstr "/Bičiuliai/Rodyti tuščias grupes"

#  set the Show Offline Buddies option. must be done
#  * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
#: src/gtkblist.c:3743
msgid "/Buddies/Show Buddy Details"
msgstr "/Bičiuliai/Rodyti informaciją apie bičiulius"

#  set the Show Offline Buddies option. must be done
#  * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
#: src/gtkblist.c:3746
msgid "/Buddies/Show Idle Times"
msgstr "/Bičiuliai/Rodyti neveiklumo laikus"

#: src/gtkblist.c:4453 src/protocols/silc/buddy.c:736
#: src/protocols/silc/buddy.c:1030 src/protocols/silc/buddy.c:1075
#: src/protocols/silc/buddy.c:1174 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2925
msgid "Add Buddy"
msgstr "Pridėti bičiulį"

#: src/gtkblist.c:4477
msgid ""
"Please enter the screen name of the person you would like to add to your "
"buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname,  for the buddy. "
"The alias will be displayed in place of the screen name whenever possible.\n"
msgstr ""
"Prašome įvesti prisijungimo vardą asmens, kurį norite įtraukti į savo "
"bičiulių sąrašą. Papildomai galite alternatyvųjį vardą. Kur galima, "
"alternatyvusis vardas bus rodomas vietoje prisijungimo vardo.\n"

#: src/gtkblist.c:4499
msgid "Screen Name:"
msgstr "Vardas:"

#  Set up stuff for the account box
#. Set up stuff for the account box
#: src/gtkblist.c:4547 src/gtkblist.c:4866
msgid "Account:"
msgstr "Paskyra:"

#: src/gtkblist.c:4799
msgid "This protocol does not support chat rooms."
msgstr "Šis protokolas nepalaiko pokalbių kambarių."

#: src/gtkblist.c:4815
msgid ""
"You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
"chat."
msgstr "Šiuo metu nesate prisijungęs su jokiu pokalbių kambarius palaikančiu protokolu."

#: src/gtkblist.c:4832
msgid "Add Chat"
msgstr "Pridėti pokalbių kambarį"

#: src/gtkblist.c:4856
msgid ""
"Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
"would like to add to your buddy list.\n"
msgstr ""
"Prašome įvesti alternatyvųjį vardą ir kitą informaciją apie pokalbių "
"kambarį, kurį norite įtraukti į bičiulių sąrašą.\n"

#: src/gtkblist.c:4938 src/protocols/sametime/sametime.c:5220
#: src/protocols/sametime/sametime.c:5307
msgid "Add Group"
msgstr "Pridėti grupę"

#: src/gtkblist.c:4939
msgid "Please enter the name of the group to be added."
msgstr "Prašome įvesti pridedamos grupės pavadinimą."

#: src/gtkblist.c:5560
msgid "_Edit Account"
msgstr "K_eisti paskyrą..."

#: src/gtkblist.c:5593 src/gtkblist.c:5599
msgid "No actions available"
msgstr "Veiksmų nėra"

#: src/gtkblist.c:5607
msgid "_Disable"
msgstr "_Deaktyvuoti"

#: src/gtkblist.c:5619
msgid "Enable Account"
msgstr "Aktyvuoti paskyrą"

#  Tools
#: src/gtkblist.c:5672
msgid "/Tools"
msgstr "/Įrankiai"

#  set the Show Offline Buddies option. must be done
#  * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
#: src/gtkblist.c:5767
msgid "/Buddies/Sort Buddies"
msgstr "/Bičiuliai/Surikiuoti bičiulius"

#: src/gtkcellview.c:198
msgid "Background color name"
msgstr "Fono spalvos pavadinimas"

#: src/gtkcellview.c:199
msgid "Background color as a string"
msgstr "Fono spalva eilutės pavidale"

#: src/gtkcellview.c:205 src/gtkimhtmltoolbar.c:1014
msgid "Background color"
msgstr "Fono spalva"

#: src/gtkcellview.c:206
msgid "Background color as a GdkColor"
msgstr "Fono spalva GdkColor pavidale"

#: src/gtkcellview.c:213
msgid "Background set"
msgstr "Fono rinkinys"

#: src/gtkcellview.c:214
msgid "Whether this tag affects the background color"
msgstr "Ar ši žymė įtakoja fono spalvą"

#: src/gtkcombobox.c:490
msgid "ComboBox model"
msgstr "ComboBox modelis"

#: src/gtkcombobox.c:491
msgid "The model for the combo box"
msgstr "Modelis įvedimo laukui su sąrašu"

#: src/gtkcombobox.c:498
msgid "Wrap width"
msgstr "Laužymo plotis"

#: src/gtkcombobox.c:499
msgid "Wrap width for layouting the items in a grid"
msgstr "Laužymo plotis elementų išdėstymui tinklelyje"

#: src/gtkcombobox.c:508
msgid "Row span column"
msgstr "Eilučių apimties stulpelis"

#: src/gtkcombobox.c:509
msgid "TreeModel column containing the row span values"
msgstr "TreeModel stulpelis, saugantis eilučių apimčių reikšmes"

#: src/gtkcombobox.c:518
msgid "Column span column"
msgstr "Stulpelių apimties stulpelis"

#: src/gtkcombobox.c:520
msgid "TreeModel column containing the column span values"
msgstr "TreeModel stulpelis, saugantis stulpelių apimčių reikšmes"

#: src/gtkcombobox.c:529
msgid "Active item"
msgstr "Aktyvusis elementas"

#: src/gtkcombobox.c:530
msgid "The item which is currently active"
msgstr "Elementas, kuris šiuo metu yra aktyvus"

#: src/gtkcombobox.c:538
msgid "Appears as list"
msgstr "Vaizduoti sąrašu"

#: src/gtkcombobox.c:539
msgid "Whether combobox dropdowns should look like lists rather than menus"
msgstr "Ar išskleistas teksto langelis turėtų būti vaizduojamas kaip sąrašas vietoj meniu"

#: src/gtkconn.c:198
#, c-format
msgid ""
"%s was disconnected due to an error: %s\n"
"The account has been disabled. Correct the error and reenable the account to "
"connect."
msgstr ""
"%s buvo atjungtas dėl klaidos: %s\n"
"Paskyra išjungta. Pataisykite klaidą ir iš naujo aktyvuokite paskyrą, kad prisijungtumėte."

#: src/gtkconv.c:364
#, c-format
msgid "me is using Gaim v%s."
msgstr "aš naudoju Gaim v%s."

#: src/gtkconv.c:373
msgid "Supported debug options are:  version"
msgstr "Palaikomi derinimo parametrai yra:  version"

#: src/gtkconv.c:409
msgid "No such command (in this context)."
msgstr "Šiame kontekste tokios komandos nėra."

#: src/gtkconv.c:412
msgid ""
"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help on a specific command.\n"
"The following commands are available in this context:\n"
msgstr ""
"Naudokite \"/help &lt;komanda&gt;\" pagalbai apie konkrečią komandą.\n"
"Tolimesnės komandos yra prieinamos šiame kontekste:\n"

#: src/gtkconv.c:484
msgid "No such command."
msgstr "Tokios komandos nėra."

#: src/gtkconv.c:491
msgid "Syntax Error:  You typed the wrong number of arguments to that command."
msgstr ""
"Sintaksės klaida: Jūs įvedėte neteisingą argumentų skaičių tai komandai."

#: src/gtkconv.c:496
msgid "Your command failed for an unknown reason."
msgstr "Jūsų komanda nepavyko dėl nežinomos priežasties."

#: src/gtkconv.c:503
msgid "That command only works in chats, not IMs."
msgstr "Ta komanda veikia tik pokalbių kambariuose, o ne asmeniniuose pokalbiuose."

#: src/gtkconv.c:506
msgid "That command only works in IMs, not chats."
msgstr "Ta komanda veikia tik asmeniniuose pokalbiuose, o ne pokalbių kambariuose."

#: src/gtkconv.c:510
msgid "That command doesn't work on this protocol."
msgstr "Ta komanda neveikia šiame protokole."

#: src/gtkconv.c:744 src/gtkconv.c:770
msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
msgstr "Tas bičiulis nenaudoja to paties protokolo kaip šis pokalbių kambarys."

#: src/gtkconv.c:764
msgid ""
"You are not currently signed on with an account that can invite that buddy."
msgstr "Šiuo metu Jūs nesate prisijungęs su jokia paskyra, kuri leistų pakviesti tą bičiulį."

#: src/gtkconv.c:817
msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
msgstr "Pakviesti bičiulį į pokalbių kambarį"

#  Put our happy label in it.
#. Put our happy label in it.
#: src/gtkconv.c:847
msgid ""
"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
"invite message."
msgstr ""
"Prašom įvesti vartotojo, kurį norite pakviesti, vardą, kartu su neprivaloma "
"pakvietimo žinute."

#: src/gtkconv.c:868
msgid "_Buddy:"
msgstr "_Bičiulis:"

#: src/gtkconv.c:888 src/gtksavedstatuses.c:1074 src/gtksavedstatuses.c:1397
msgid "_Message:"
msgstr "Ž_inutė:"

#: src/gtkconv.c:945 src/gtkconv.c:2398 src/gtkdebug.c:217 src/gtkft.c:488
msgid "Unable to open file."
msgstr "Negalima atidaryti failo."

#: src/gtkconv.c:951
#, c-format
msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
msgstr "<h1>Pokalbis su %s</h1>\n"

#: src/gtkconv.c:975
msgid "Save Conversation"
msgstr "Įrašyti pokalbį"

#: src/gtkconv.c:1092 src/gtkdebug.c:165 src/gtkdebug.c:678
msgid "Find"
msgstr "Paieška"

#: src/gtkconv.c:1118 src/gtkdebug.c:193
msgid "_Search for:"
msgstr "_Ieškoti:"

#: src/gtkconv.c:1289
msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
msgstr "Žurnalų vedimas įjungtas. Būsimos šio pokalbio žinutės bus įvestos į žurnalą."

#: src/gtkconv.c:1297
msgid ""
"Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
msgstr "Žurnalų vedimas išjungtas. Būsimos šio pokalbio žinutės nebus įvestos į žurnalą."

#: src/gtkconv.c:1577
msgid "IM"
msgstr "Kalbėtis"

#  Send File button
#: src/gtkconv.c:1583 src/protocols/oscar/oscar.c:648
msgid "Send File"
msgstr "Siųsti failą"

#: src/gtkconv.c:1590
msgid "Un-Ignore"
msgstr "Nebeignoruoti"

#: src/gtkconv.c:1593
msgid "Ignore"
msgstr "Ignoruoti"

#  Info button
#: src/gtkconv.c:1599
msgid "Info"
msgstr "Informacija"

#: src/gtkconv.c:1605
msgid "Get Away Message"
msgstr "Gauti pasitraukimo žinutę"

#: src/gtkconv.c:1620
msgid "Last said"
msgstr "Paskutinė žinutė"

#: src/gtkconv.c:2406
msgid "Unable to save icon file to disk."
msgstr "Negalima įrašyti piktogramos failo į diską."

#: src/gtkconv.c:2429
msgid "Save Icon"
msgstr "Įrašyti piktogramą"

#: src/gtkconv.c:2478
msgid "Animate"
msgstr "Animuoti"

#: src/gtkconv.c:2483
msgid "Hide Icon"
msgstr "Paslėpti piktogramą"

#: src/gtkconv.c:2489
msgid "Save Icon As..."
msgstr "Įrasyti piktogramą kaip..."

#  Conversation menu
#. Conversation menu
#: src/gtkconv.c:2630
msgid "/_Conversation"
msgstr "/_Pokalbis"

#: src/gtkconv.c:2632
msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
msgstr "/Pokalbis/_Nauja žinutė..."

#: src/gtkconv.c:2637
msgid "/Conversation/_Find..."
msgstr "/Pokalbis/_Ieškoti..."

#: src/gtkconv.c:2639
msgid "/Conversation/View _Log"
msgstr "/Pokalbis/Žiūrėti žurna_lą"

#: src/gtkconv.c:2640
msgid "/Conversation/_Save As..."
msgstr "/Pokalbis/Įrašyti _kaip..."

#: src/gtkconv.c:2642
msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback"
msgstr "/Pokalbis/Iš_valyti langą"

#: src/gtkconv.c:2646
msgid "/Conversation/Se_nd File..."
msgstr "/Pokalbis/_Nusiųsti failą..."

#: src/gtkconv.c:2647
msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
msgstr "/Pokalbis/_Pridėti reakciją į bičiulį..."

#: src/gtkconv.c:2649
msgid "/Conversation/_Get Info"
msgstr "/Pokalbis/_Gauti informaciją"

#: src/gtkconv.c:2651
msgid "/Conversation/In_vite..."
msgstr "/Pokalbis/P akviesti..."

#: src/gtkconv.c:2656
msgid "/Conversation/Al_ias..."
msgstr "/Pokalbis/Alternatyvus_is vardas..."

#: src/gtkconv.c:2658
msgid "/Conversation/_Block..."
msgstr "/Pokalbis/_Blokuoti..."

#: src/gtkconv.c:2660
msgid "/Conversation/_Add..."
msgstr "/Pokalbis/P_ridėti..."

#: src/gtkconv.c:2662
msgid "/Conversation/_Remove..."
msgstr "/Pokalbis/Paša_linti..."

#: src/gtkconv.c:2667
msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
msgstr "/Pokalbis/Įt_erpti saitą..."

#: src/gtkconv.c:2669
msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
msgstr "/Pokalbis/Įt_erpti vaizdą..."

#: src/gtkconv.c:2674
msgid "/Conversation/_Close"
msgstr "/Pokalbis/_Užverti"

#  Options
#. Options
#: src/gtkconv.c:2678
msgid "/_Options"
msgstr "/P_arinktys"

#: src/gtkconv.c:2679
msgid "/Options/Enable _Logging"
msgstr "/Parinktys/Įjungti ž_urnalų vedimą"

#: src/gtkconv.c:2680
msgid "/Options/Enable _Sounds"
msgstr "/Parinktys/Įjungti gar_sus"

#: src/gtkconv.c:2681
msgid "/Options/Show Buddy _Icon"
msgstr "/Parinktys/Rodyti b_ičiulio piktogramą"

#: src/gtkconv.c:2683
msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
msgstr "/Parinktys/Rodyti forma_to taikymo priemonių juostas"

#: src/gtkconv.c:2684
msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
msgstr "/Parinktys/Rodyti laiko žy_mas"

#: src/gtkconv.c:2776
msgid "/Conversation/View Log"
msgstr "/Pokalbis/Rodyti žurnalą"

#: src/gtkconv.c:2782
msgid "/Conversation/Send File..."
msgstr "/Pokalbis/Siųsti failą..."

#: src/gtkconv.c:2786
msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
msgstr "/Pokalbis/Pridėti reakciją į bičiulį..."

#: src/gtkconv.c:2792
msgid "/Conversation/Get Info"
msgstr "/Pokalbis/Gauti informaciją"

#: src/gtkconv.c:2796
msgid "/Conversation/Invite..."
msgstr "/Pokalbis/Pakviesti..."

#: src/gtkconv.c:2802
msgid "/Conversation/Alias..."
msgstr "/Pokalbis/Alternatyvusis vardas..."

#: src/gtkconv.c:2806
msgid "/Conversation/Block..."
msgstr "/Pokalbis/Blokuoti..."

#: src/gtkconv.c:2810
msgid "/Conversation/Add..."
msgstr "/Pokalbis/Pridėti..."

#: src/gtkconv.c:2814
msgid "/Conversation/Remove..."
msgstr "/Pokalbis/Pašalinti..."

#: src/gtkconv.c:2820
msgid "/Conversation/Insert Link..."
msgstr "/Pokalbis/Įterpti saitą..."

#: src/gtkconv.c:2824
msgid "/Conversation/Insert Image..."
msgstr "/Pokalbiai/Įterpti vaizdą..."

#: src/gtkconv.c:2830
msgid "/Options/Enable Logging"
msgstr "/Parinktys/Įjungti žurnalų vedimą"

#: src/gtkconv.c:2833
msgid "/Options/Enable Sounds"
msgstr "/Parinktys/Įjungti garsus"

#: src/gtkconv.c:2846
msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
msgstr "/Parinktys/Rodyti formato taikymo priemonių juostas"

#: src/gtkconv.c:2849
msgid "/Options/Show Timestamps"
msgstr "/Parinktys/Rodyti laiko žymas"

#: src/gtkconv.c:2852
msgid "/Options/Show Buddy Icon"
msgstr "/Options/Rodyti bičiulio piktogramą"

#: src/gtkconv.c:2932
msgid "User is typing..."
msgstr "Vartotojas rašo..."

#: src/gtkconv.c:2935
msgid "User has typed something and stopped"
msgstr "Vartotojas kažką parašė, bet toliau neberašo"

#  Build the Send As menu
#. Build the Send To menu
#: src/gtkconv.c:3115
msgid "_Send To"
msgstr "_Siųsti į"

#  Build the Send As menu
#: src/gtkconv.c:3767
msgid "_Send"
msgstr "_Siųsti"

#: src/gtkconv.c:3820 src/protocols/sametime/sametime.c:3477
msgid "Topic:"
msgstr "Tema:"

#  Setup the label telling how many people are in the room.
#. Setup the label telling how many people are in the room.
#: src/gtkconv.c:3868
msgid "0 people in room"
msgstr "0 žmonių kambaryje"

#: src/gtkconv.c:3947
msgid "IM the user"
msgstr "Kalbėtis su vartotoju"

#: src/gtkconv.c:3960
msgid "Ignore the user"
msgstr "Ignoruoti vartotoją"

#: src/gtkconv.c:3972
msgid "Get the user's information"
msgstr "Gauti informaciją apie vartotoją"

#  Setup the label telling how many people are in the room.
#: src/gtkconv.c:4937 src/gtkconv.c:5046
#, c-format
msgid "%d person in room"
msgid_plural "%d people in room"
msgstr[0] "%d asmuo kambaryje"
msgstr[1] "%d asmenys kambaryje"
msgstr[2] "%d asmenų kambaryje"

#: src/gtkconv.c:6505
msgid ""
"say &lt;message&gt;:  Send a message normally as if you weren't using a "
"command."
msgstr ""
"say &lt;žinutė&gt;:  nusiųsti žinutę įprastai, kaip ir nenaudojant šios "
"komands."

#: src/gtkconv.c:6508
msgid "me &lt;action&gt;:  Send an IRC style action to a buddy or chat."
msgstr ""
"me &lt;veiksmas&gt;:  nusiųsti IRC stiliaus veiksmą bičiuliui ar pokalbių "
"kambariui."

#: src/gtkconv.c:6511
msgid ""
"debug &lt;option&gt;:  Send various debug information to the current "
"conversation."
msgstr ""
"debug &lt;parametras&gt;:  nusiųsti įvairią derinimo informaciją į šį "
"pokalbį."

#: src/gtkconv.c:6514
msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
msgstr "clear: išvalo pokalbių žinučių langą."

#: src/gtkconv.c:6517
msgid "help &lt;command&gt;:  Help on a specific command."
msgstr "help &lt;komanda&gt;:  suteikia pagalbą apie konkrečią komanda."

#: src/gtkconv.c:6676
msgid "Confirm close"
msgstr "Patvirtinkite uždarymą"

#: src/gtkconv.c:6708
msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
msgstr "Turite neperskaitytų žinučių. Ar tikrai norite uždaryti langą?"

#: src/gtkconv.c:7510
msgid "Close conversation"
msgstr "Uždaryti pokalbį"

#: src/gtkconv.c:7974
msgid "Last created window"
msgstr "Paskutiniame sukurtame lange"

#: src/gtkconv.c:7976
msgid "Separate IM and Chat windows"
msgstr "Atskiruose IM ir pokalbių languose"

#: src/gtkconv.c:7978 src/gtkprefs.c:1232
msgid "New window"
msgstr "Naujame lange"

#: src/gtkconv.c:7980
msgid "By group"
msgstr "Grupuoti pagal grupę"

#: src/gtkconv.c:7982
msgid "By account"
msgstr "Grupuoti pagal paskyrą"

#: src/gtkdebug.c:232
msgid "Save Debug Log"
msgstr "Įrašyti derinimo žurnalą"

#: src/gtkdebug.c:586
msgid "Invert"
msgstr "Priešingai"

#: src/gtkdebug.c:589
msgid "Highlight matches"
msgstr "Paryškinti rastus rezultatus"

#: src/gtkdebug.c:636
msgid "Debug Window"
msgstr "Derinimo langas"

#: src/gtkdebug.c:689
msgid "Clear"
msgstr "Išvalyti"

#: src/gtkdebug.c:698
msgid "Pause"
msgstr "Pristabdyti"

#: src/gtkdebug.c:705 src/gtkdebug.c:706
msgid "Timestamps"
msgstr "Laiko žymos"

#: src/gtkdebug.c:724
msgid "Filter"
msgstr "Filtras"

#: src/gtkdebug.c:743
msgid "Right click for more options."
msgstr "Spustelėkite dešinįjį pelės mygtuką kitų parinkčių rodymui."

#: src/gtkdialogs.c:61 src/gtkdialogs.c:100
msgid "lead developer"
msgstr "pagrindinis kūrėjas"

#: src/gtkdialogs.c:62 src/gtkdialogs.c:63 src/gtkdialogs.c:65
#: src/gtkdialogs.c:67 src/gtkdialogs.c:68 src/gtkdialogs.c:69
#: src/gtkdialogs.c:70 src/gtkdialogs.c:71 src/gtkdialogs.c:73
#: src/gtkdialogs.c:74
msgid "developer"
msgstr "kūrėjas"

#: src/gtkdialogs.c:64
msgid "win32 port"
msgstr "perkėlimas į win32"

#: src/gtkdialogs.c:66
msgid "developer & webmaster"
msgstr "kūrėjas ir svetainės administratorius"

#: src/gtkdialogs.c:72
msgid "support"
msgstr "palaikymas"

#: src/gtkdialogs.c:94 src/gtkdialogs.c:95
msgid "maintainer"
msgstr "prižiūrėtojas"

#: src/gtkdialogs.c:96
msgid "libfaim maintainer"
msgstr "libfaim prižiūrėtojas"

#: src/gtkdialogs.c:97
msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
msgstr "hakeris ir negeriantis, nes prie vairo [tingus netikėlis]"

#: src/gtkdialogs.c:98
msgid "Jabber developer"
msgstr "Jabber kūrėjas"

#: src/gtkdialogs.c:99
msgid "original author"
msgstr "pradinis autorius"

#: src/gtkdialogs.c:106 src/gtkdialogs.c:107 src/gtkdialogs.c:157
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgarų kalbų"

#: src/gtkdialogs.c:108 src/gtkdialogs.c:109
msgid "Bengali"
msgstr "bengalų kalba"

#: src/gtkdialogs.c:110
msgid "Bosnian"
msgstr "bosnių kalba"

#: src/gtkdialogs.c:111 src/gtkdialogs.c:158 src/gtkdialogs.c:159
msgid "Catalan"
msgstr "Katalonų kalba"

#: src/gtkdialogs.c:112 src/gtkdialogs.c:160
msgid "Czech"
msgstr "Čekų kalba"

#: src/gtkdialogs.c:113
msgid "Danish"
msgstr "Danų kalba"

#: src/gtkdialogs.c:114 src/gtkdialogs.c:161
msgid "German"
msgstr "Vokiečių kalba"

#: src/gtkdialogs.c:115 src/gtkdialogs.c:116
msgid "Greek"
msgstr "Graikų kalba"

#: src/gtkdialogs.c:117
msgid "Australian English"
msgstr "Australų anglų kalba"

#: src/gtkdialogs.c:118
msgid "Canadian English"
msgstr "Kanadiečių anglų kalba"

#: src/gtkdialogs.c:119
msgid "British English"
msgstr "Britų anglų kalba"

#: src/gtkdialogs.c:120 src/gtkdialogs.c:162 src/gtkdialogs.c:163
#: src/gtkdialogs.c:164 src/gtkdialogs.c:165
msgid "Spanish"
msgstr "Ispanų kalba"

#: src/gtkdialogs.c:121 src/gtkdialogs.c:166 src/gtkdialogs.c:167
msgid "Finnish"
msgstr "Suomių kalba"

#: src/gtkdialogs.c:122 src/gtkdialogs.c:168 src/gtkdialogs.c:169
#: src/gtkdialogs.c:170 src/gtkdialogs.c:171
msgid "French"
msgstr "Prancūzų kalba"

#: src/gtkdialogs.c:123
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebrajų kalba"

#: src/gtkdialogs.c:124
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi kalba"

#: src/gtkdialogs.c:125
msgid "Hungarian"
msgstr "Vengrų kalba"

#: src/gtkdialogs.c:126 src/gtkdialogs.c:172
msgid "Italian"
msgstr "Italų kalba"

#: src/gtkdialogs.c:127 src/gtkdialogs.c:173 src/gtkdialogs.c:174
#: src/gtkdialogs.c:175
msgid "Japanese"
msgstr "Japonų kalba"

#: src/gtkdialogs.c:128 src/gtkdialogs.c:176
msgid "Georgian"
msgstr "Gruzinų kalba"

#: src/gtkdialogs.c:129 src/gtkdialogs.c:177
msgid "Korean"
msgstr "Korėjiečių kalba"

#: src/gtkdialogs.c:130
msgid "Kurdish"
msgstr "Kurdų kalba"

#: src/gtkdialogs.c:131 src/gtkdialogs.c:178
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lietuvių kalba"

#: src/gtkdialogs.c:132
msgid "Macedonian"
msgstr "Makedoniečių kalba"

#: src/gtkdialogs.c:133
msgid "Dutch, Flemish"
msgstr "Olandų, flamandų kalba"

#: src/gtkdialogs.c:134
msgid "Norwegian"
msgstr "Norvegų kalba"

#: src/gtkdialogs.c:135 src/gtkdialogs.c:136 src/gtkdialogs.c:179
msgid "Polish"
msgstr "Lenkų kalba"

#: src/gtkdialogs.c:137
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugalų kalba"

#: src/gtkdialogs.c:138
msgid "Portuguese-Brazil"
msgstr "Brazilų portugalų kalba"

#: src/gtkdialogs.c:139
msgid "Romanian"
msgstr "Rumunų kalba"

#: src/gtkdialogs.c:140 src/gtkdialogs.c:180 src/gtkdialogs.c:181
msgid "Russian"
msgstr "Rusų kalba"

#: src/gtkdialogs.c:141 src/gtkdialogs.c:142
msgid "Serbian"
msgstr "Serbų kalba"

#: src/gtkdialogs.c:143
msgid "Slovenian"
msgstr "Slovėnų kalba"

#: src/gtkdialogs.c:144 src/gtkdialogs.c:183
msgid "Swedish"
msgstr "Švedų kalba"

#: src/gtkdialogs.c:145
msgid "Tamil"
msgstr "Tamilų kalba"

#: src/gtkdialogs.c:146
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu kalba"

#: src/gtkdialogs.c:147
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamiečių kalba"

#: src/gtkdialogs.c:147
msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
msgstr "T.M. Thanh ir Gnome-Vi komanda"

#: src/gtkdialogs.c:148 src/gtkdialogs.c:184
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Supaprastinta kinų kalba"

#: src/gtkdialogs.c:149 src/gtkdialogs.c:150 src/gtkdialogs.c:185
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Tradicinė kinų kalba"

#: src/gtkdialogs.c:156
msgid "Amharic"
msgstr "Amharų kalba"

#: src/gtkdialogs.c:182
msgid "Slovak"
msgstr "Slovakų kalba"

#: src/gtkdialogs.c:226
msgid "About Gaim"
msgstr "Apie Gaim"

#: src/gtkdialogs.c:250
msgid ""
"Gaim is a modular messaging client capable of using AIM, MSN, Yahoo!, "
"Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Lotus Sametime, Napster, Zephyr, "
"and Gadu-Gadu all at once.  It is written using GTK+.<BR><BR>You may modify "
"and redistribute the program under the terms of the GPL (version 2 or "
"later).  A copy of the GPL is contained in the 'COPYING' file distributed "
"with Gaim.  Gaim is copyrighted by its contributors.  See the 'COPYRIGHT' "
"file for the complete list of contributors.  We provide no warranty for this "
"program.<BR><BR>"
msgstr "Gaim yra modulinė pokalbių programa, su kuria galima bendrauti AIM, MSN, Yahoo!, Jabber, ICQ, IRC, SILC, Novell GroupWise, Lotus Sametime, Napster, Zephyr ir Gadu-Gadu tinkluose – visuose vienu metu.  Gaim parašyta naudojanat GTK+.<br><br>Jūs galite keisti ir platinti šią programą GPL (2 ar vėlesnės versijos) sąlygomis.  GPL kopija yra faile „COPYING“, platinamame kartu su Gaim.  Gaim autorinės teisės priklauso Gaim autoriams. Faile „COPYRIGHT“ pateiktas pilnas autorių sąrašas. Mes neteikiame jokios garantijos šiai programai.<br><br>"

#: src/gtkdialogs.c:264
msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #wingaim on irc.freenode.net<BR><BR>"
msgstr "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #wingaim kanalas serveryje irc.freenode.net<BR><BR>"

#: src/gtkdialogs.c:267
msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim on irc.freenode.net<BR><BR>"
msgstr ""
"<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #gaim kanalas serveryje irc.freenode.net<BR><BR>"

#: src/gtkdialogs.c:273
msgid "Current Developers"
msgstr "Dabartiniai kūrėjai"

#: src/gtkdialogs.c:288
msgid "Crazy Patch Writers"
msgstr "Pakvaišę pataisų rašytojai"

#: src/gtkdialogs.c:303
msgid "Retired Developers"
msgstr "Buvę kūrėjai"

#: src/gtkdialogs.c:318
msgid "Current Translators"
msgstr "Dabartiniai vertėjai"

#: src/gtkdialogs.c:338
msgid "Past Translators"
msgstr "Buvę vertėjai"

#: src/gtkdialogs.c:356
msgid "Debugging Information"
msgstr "Derinimo informacija"

#: src/gtkdialogs.c:552 src/gtkdialogs.c:689 src/gtkdialogs.c:756
msgid "_Name"
msgstr "_Vardas"

#: src/gtkdialogs.c:557 src/gtkdialogs.c:694 src/gtkdialogs.c:761
msgid "_Account"
msgstr "_Paskyra"

#: src/gtkdialogs.c:565
msgid "New Instant Message"
msgstr "Nauja greitoji žinutė"

#: src/gtkdialogs.c:567
msgid ""
"Please enter the screen name or alias of the person you would like to IM."
msgstr "Įveskite vardą arba alternatyvųjį vardą asmens, su kuriuo norite bendrauti."

#: src/gtkdialogs.c:702
msgid "Get User Info"
msgstr "Gauti vartotojo informaciją"

#: src/gtkdialogs.c:704
msgid ""
"Please enter the screen name or alias of the person whose info you would "
"like to view."
msgstr "Įveskite vardą arba alternatyvųjį vardą asmens, kurio informaciją Jūs norite pažiūrėti."

#: src/gtkdialogs.c:770
msgid "View User Log"
msgstr "Žiūrėti vartotojo žurnalą"

#: src/gtkdialogs.c:772
msgid ""
"Please enter the screen name or alias of the person whose log you would like "
"to view."
msgstr "Įveskite vardą arba alternatyvųjį vardą asmens, kurio žurnalą norite pažiūrėti."

#: src/gtkdialogs.c:791
msgid "Alias Contact"
msgstr "Alternatyvusis kontakto vardas"

#: src/gtkdialogs.c:792
msgid "Enter an alias for this contact."
msgstr "Įveskite alternatyvųjį vardą šiam kontaktui."

#: src/gtkdialogs.c:794 src/gtkdialogs.c:816 src/gtkdialogs.c:836
#: src/gtkrequest.c:295 src/protocols/silc/chat.c:586
msgid "Alias"
msgstr "Sukurti alternatyvųjį vardą"

#: src/gtkdialogs.c:812
#, c-format
msgid "Enter an alias for %s."
msgstr "Įveskite alternatyvųjį vardą vartotojui %s."

#: src/gtkdialogs.c:814
msgid "Alias Buddy"
msgstr "Alternatyvusis bičiulio vardas"

#: src/gtkdialogs.c:833
msgid "Alias Chat"
msgstr "Alternatyvusis kanalo vardas"

#: src/gtkdialogs.c:834
msgid "Enter an alias for this chat."
msgstr "Įveskite alternatyvųjį vardą šiam kanalui."

#: src/gtkdialogs.c:871
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
"your buddy list.  Do you want to continue?"
msgid_plural ""
"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
"your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr[0] "Jūs ruošiates pašalinti konktaktą su %s ir turintį dar %d kitą šio bičiulio paskyrą iš Jūsų bičiulių sąrašo.  Ar norite tęsti?"
msgstr[1] "Jūs ruošiates pašalinti konktaktą su %s ir turintį dar %d kitas bičiulio paskyras iš Jūsų bičiulių sąrašo.  Ar norite tęsti?"
msgstr[2] "Jūs ruošiatės pašalinti kontaktą su %s ir turintį dar %d kitų bičiulio paskyrų iš Jūsų bičiulių sąrašo.  Ar norite tęsti?"

#: src/gtkdialogs.c:879
msgid "Remove Contact"
msgstr "Pašalinti kontaktą"

#: src/gtkdialogs.c:880
msgid "_Remove Contact"
msgstr "_Pašalinti kontaktą"

#: src/gtkdialogs.c:931
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
"list.  Do you want to continue?"
msgstr ""
"Jūs ruošiates pašalinti grupę %s ir visus jos narius iš Jūsų bičiulių "
"sąrašo.  Ar norite tęsti?"

#: src/gtkdialogs.c:934
msgid "Remove Group"
msgstr "Pašalinti grupę"

#: src/gtkdialogs.c:935
msgid "_Remove Group"
msgstr "_Pašalinti grupę"

#: src/gtkdialogs.c:968
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove %s from your buddy list.  Do you want to continue?"
msgstr "Jūs ruošiates pašalinti %s iš Jūsų bičiulių sąrašo.  Ar norite tęsti?"

#: src/gtkdialogs.c:971
msgid "Remove Buddy"
msgstr "Pašalinti bičiulį"

#: src/gtkdialogs.c:972
msgid "_Remove Buddy"
msgstr "_Pašalinti bičiulį"

#: src/gtkdialogs.c:993
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove the chat %s from your buddy list.  Do you want to "
"continue?"
msgstr "Jūs ruošiates pašalinti kanalą %s iš Jūsų bičiulių sąrašo.  Ar norite tęsti?"

#: src/gtkdialogs.c:996
msgid "Remove Chat"
msgstr "Pašalinti kanalą"

#: src/gtkdialogs.c:997
msgid "_Remove Chat"
msgstr "_Pašalinti kanalą"

#: src/gtkft.c:139
#, c-format
msgid "%.2f KB/s"
msgstr "%.2f KB/s"

#: src/gtkft.c:160 src/gtkft.c:1063
msgid "Finished"
msgstr "Baigta"

#: src/gtkft.c:163 src/gtkft.c:1003
msgid "Canceled"
msgstr "Atšaukta"

#: src/gtkft.c:166 src/gtkft.c:922
msgid "Waiting for transfer to begin"
msgstr "Laukiama perdavimo pradžios"

#: src/gtkft.c:219
msgid "<b>Receiving As:</b>"
msgstr "<b>Gaunama kaip:</b>"

#: src/gtkft.c:221
msgid "<b>Receiving From:</b>"
msgstr "<b>Gaunama iš:</b>"

#: src/gtkft.c:225
msgid "<b>Sending To:</b>"
msgstr "<b>Siunčiama kam:</b>"

#: src/gtkft.c:227
msgid "<b>Sending As:</b>"
msgstr "<b>Siunčiama kaip:</b>"

#: src/gtkft.c:443
msgid "There is no application configured to open this type of file."
msgstr "Jokia programa nėra sukonfigūruota atverti šio tipo failą."

#: src/gtkft.c:448
msgid "An error occurred while opening the file."
msgstr "Failo atvėrimo metu įvyko klaida."

#: src/gtkft.c:485
#, c-format
msgid "Error launching %s: %s"
msgstr "Programos %s paleidimo klaida: %s"

#: src/gtkft.c:494
#, c-format
msgid "Error running %s"
msgstr "Programos %s vykdymo klaida"

#: src/gtkft.c:495
#, c-format
msgid "Process returned error code %d"
msgstr "Procesas grąžino klaidos kodą %d"

#: src/gtkft.c:589
msgid "Progress"
msgstr "Eiga"

#: src/gtkft.c:596
msgid "Filename"
msgstr "Failo pavadinimas"

#: src/gtkft.c:603
msgid "Size"
msgstr "Dydis"

#: src/gtkft.c:610
msgid "Remaining"
msgstr "Liko"

#: src/gtkft.c:641
msgid "Filename:"
msgstr "Failo pavadinimas:"

#: src/gtkft.c:642
msgid "Local File:"
msgstr "Vietinis failas:"

#: src/gtkft.c:643
msgid "Status:"
msgstr "Būsena:"

#: src/gtkft.c:644
msgid "Speed:"
msgstr "Greitis:"

#: src/gtkft.c:645
msgid "Time Elapsed:"
msgstr "Praėjo laiko:"

#: src/gtkft.c:646
msgid "Time Remaining:"
msgstr "Liko laiko:"

#: src/gtkft.c:708 src/protocols/oscar/oscar.c:8532
msgid "File Transfers"
msgstr "Failų perdavimai"

#: src/gtkft.c:731
msgid "Close this window when all transfers _finish"
msgstr "_Uždaryti ši langą pasibaigus visiems failų perdavimams"

#: src/gtkft.c:741
msgid "C_lear finished transfers"
msgstr "_Pašalinti pabaigtus perdavimus"

#. "Download Details" arrow
#: src/gtkft.c:750
msgid "File transfer _details"
msgstr "_Informacija apie perdavimą"

#  Pause button
#. Pause button
#: src/gtkft.c:780 src/gtkstock.c:146
msgid "_Pause"
msgstr "_Sustabdyti"

#  Resume button
#. Resume button
#: src/gtkft.c:790
msgid "_Resume"
msgstr "_Tęsti"

#: src/gtkft.c:1005
msgid "Failed"
msgstr "Nepavyko"

#: src/gtkimhtml.c:818
msgid "Paste as Plain _Text"
msgstr "Įdėti kaip gryną _tekstą"

#: src/gtkimhtml.c:1316
msgid "Hyperlink color"
msgstr "Hipersaito spalva"

#: src/gtkimhtml.c:1317
msgid "Color to draw hyperlinks."
msgstr "Spalva hipersaitų vaizdavimui."

#: src/gtkimhtml.c:1320
msgid "Hyperlink prelight color"
msgstr "Hipersaito paryškinimo spalva"

#: src/gtkimhtml.c:1321
msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
msgstr "Hipersaito spalva, kai virš jo yra pelės žymeklis."

#: src/gtkimhtml.c:1542
msgid "_Copy E-Mail Address"
msgstr "Kopijuoti _el. pašto adresą"

#: src/gtkimhtml.c:1554
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "_Atverti saitą naršyklėje"

#: src/gtkimhtml.c:1564
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "Kopijuoti _saito adresą"

#: src/gtkimhtml.c:3263
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
"\n"
"Defaulting to PNG."
msgstr ""
"<span size='larger' weigth='bold'>Neatpažintas failo tipas</span>\n"
"\n"
"Laikyti, kad failas yra PNG tipo."

#: src/gtkimhtml.c:3266
msgid ""
"Unrecognized file type\n"
"\n"
"Defaulting to PNG."
msgstr ""
"Neatpažintas failo tipas\n"
"\n"
"Naudojamas numatytasis tipas PNG."

#: src/gtkimhtml.c:3279
#, c-format
msgid ""
"<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<span size='larger' weight='bold'>Vaizdo įrašymo klaida</span>\n"
"\n"
"%s"

#: src/gtkimhtml.c:3282
#, c-format
msgid ""
"Error saving image\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Vaizdo įrašymo klaida\n"
"\n"
"%s"

#: src/gtkimhtml.c:3362 src/gtkimhtml.c:3374
msgid "Save Image"
msgstr "Įrašyti vaizdą"

#: src/gtkimhtml.c:3402
msgid "_Save Image..."
msgstr "Įrašyti vai_zdą..."

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:147
msgid "Select Font"
msgstr "Pasirinkti šriftą"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:226
msgid "Select Text Color"
msgstr "Pasirinkti teksto spalvą"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:305
msgid "Select Background Color"
msgstr "Pasirinkti fono spalvą"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:394
msgid "_URL"
msgstr "_URL"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:402
msgid "_Description"
msgstr "_Aprašymas"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:405
msgid ""
"Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
"The description is optional."
msgstr ""
"Prašome įvesti norimo įterpti saito URL ir aprašymą. Aprašymas nėra būtinas."

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:409
msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
msgstr "Prašome įvesti norimo įterpti saito URL."

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:414
msgid "Insert Link"
msgstr "Įterpti saitą"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:418
msgid "_Insert"
msgstr "Įterpt_i"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:487
#, c-format
msgid "Failed to store image: %s\n"
msgstr "Nepavyko išsaugoti vaizdo: %s\n"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:513 src/gtkimhtmltoolbar.c:523
msgid "Insert Image"
msgstr "Įterpti vaizdą"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:721
msgid "This theme has no available smileys."
msgstr "Šis apipavidalinimas neturi šypsenėlių."

#  show everything
#. show everything
#: src/gtkimhtmltoolbar.c:735
msgid "Smile!"
msgstr "Šypsokis!"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:923
msgid "Bold"
msgstr "Pusjuodis"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:934
msgid "Italic"
msgstr "Kursyvas"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:945
msgid "Underline"
msgstr "Pabraukimas"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:961
msgid "Larger font size"
msgstr "Didesnis šrifto dydis"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:973
msgid "Smaller font size"
msgstr "Mažesnis šrifto dydis"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:990
msgid "Font Face"
msgstr "Šrifto garnitūras"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:1002
msgid "Foreground font color"
msgstr "Šrifto spalva"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:1030
msgid "Clear formatting"
msgstr "Pašalinti formato taikymą"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:1045
msgid "Insert link"
msgstr "Įterpti saitą"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:1055
msgid "Insert image"
msgstr "Įterpti paveiksliuką"

#: src/gtkimhtmltoolbar.c:1066
msgid "Insert smiley"
msgstr "Įterpti šypsenėlę"

#: src/gtklog.c:202
#, c-format
msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>"
msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Pokalbis kanale %s (%s)</span>"

#: src/gtklog.c:205
#, c-format
msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>"
msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Pokalbis su %s (%s)</span>"

#: src/gtklog.c:254
msgid "%B %Y"
msgstr "%Y %B"

#: src/gtklog.c:306
msgid ""
"System events will only be logged if the \"Log all status changes to system "
"log\" preference is enabled."
msgstr "Sisteminiai įvykiai įrašomi į žurnalą, jei įjungta nuostata „Rašyti visus būsenos pasikeitimus į sistemos žurnalą“."

#: src/gtklog.c:310
msgid ""
"Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
"preference is enabled."
msgstr "Skubiosios žinutės įrašomos į žurnalą, jei įjungta nuostata „Rašyti visas skubiąsias žinutes į žurnalą“."

#: src/gtklog.c:313
msgid ""
"Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
msgstr "Pokalbiai kanaluose įrašomi į žurnalą, jei įjungta nuostata „Rašyti visus pokalbius kanaluose į žurnalą“.\""

#: src/gtklog.c:317
msgid "No logs were found"
msgstr "Žurnalų nerasta"

#: src/gtklog.c:393
msgid "Total log size:"
msgstr "Viso žurnalo dydis:"

#: src/gtklog.c:469
#, c-format
msgid "Conversations in %s"
msgstr "Pokalbiai kanale %s"

#: src/gtklog.c:477 src/gtklog.c:528
#, c-format
msgid "Conversations with %s"
msgstr "Pokalbiai su %s"

#  Window **********
#: src/gtklog.c:553
msgid "System Log"
msgstr "Sistemos žurnalas"

#: src/gtkmain.c:312
#, c-format
msgid "Gaim %s. Try `%s -h' for more information.\n"
msgstr "Gaim %s. Daugiau informacijos suteikia `%s -h'.\n"

#: src/gtkmain.c:314
#, c-format
msgid ""
"Gaim %s\n"
"Usage: %s [OPTION]...\n"
"\n"
"  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
"  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
"  -h, --help          display this help and exit\n"
"  -n, --nologin       don't automatically login\n"
"  -l, --login[=NAME]  automatically login (optional argument NAME specifies\n"
"                      account(s) to use, separated by commas)\n"
"  -v, --version       display the current version and exit\n"
msgstr ""
"Gaim %s\n"
"Vartojimas: %s [PARINKTIS] ...\n"
"\n"
"  -c, --config=KATALOGAS  naudoti KATALOGAS konfigūracinių failų paieškai\n"
"  -d, --debug             išvesti derinimo pranešimus į standartinę išvestį\n"
"  -h, --help              parodyti šią pagalbą ir baigti\n"
"  -n, --nologin           neprisijungti automatiškai\n"
"  -l, --login[=VARDAS]    prisijungti automatiškai (neprivalomas argumentas\n"
"                          VARDAS nurodo paskyrą ar paskyras, atskirtas \n"
"                          kableliais\n"
"  -v, --version           parodyti šios programos versiją ir baigti\n"

#: src/gtkmain.c:493
#, c-format
msgid ""
"Gaim has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
"This is a bug in the software and has happened through\n"
"no fault of your own.\n"
"\n"
"If you can reproduce the crash, please notify the gaim\n"
"developers by reporting a bug at\n"
"%sbug.php\n"
"\n"
"Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
"and post the backtrace from the core file.  If you do not know\n"
"how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
"%sgdb.php.  If you need further\n"
"assistance, please IM either SeanEgn or LSchiere (via AIM).\n"
"Contact information for Sean and Luke on other protocols is at\n"
"%scontactinfo.php.\n"
msgstr ""
"Įvyko Gaim segmentacijos klaida ir pabandyta išvesti atminties išklotinę.\n"
"Tai yra programos klaida ir atsitiko be jokios Jūsų kaltės.\n"
"\n"
"Jeigu Jūs galite atkartoti šią klaidą, prašome informuoti Gaim kūrėjus\n"
"apie klaidą adresu\n"
"%sbug.php\n"
"\n"
"Įsitikinkite, kad nurodote, ką darėte, kai įvyko klaida ir pridėkite \n"
"programos steko išklotinę (angl. „backtrace“) iš atminties išklotinės \n"
"failo.  Jeigu nežinote, kaip gauti programos steko išklotinę, perskaitykite\n"
"instrukcijas adresu %sgdb.php.  Jeigu jums reikia papildomos pagalbos, AIM\n"
"protokolu parašykite SeanEgn arba LSchiere.  Informacija, kaip pasiekti Sean\n"
"ir Luke kitais protokolais, yra adresu %scontactinfo.php.\n"

#: src/gtkmedia.c:52
msgid "Call ended."
msgstr "Skambutis baigtas."

#: src/gtkmedia.c:69
#, c-format
msgid "Calling %s"
msgstr "Skambinama %s"

#: src/gtkmedia.c:73 src/gtkmedia.c:108
msgid "End Call"
msgstr "Baigti skambutį"

#: src/gtkmedia.c:81
#, c-format
msgid "Receiving call from %s"
msgstr "Skambutis nuo %s"

#: src/gtkmedia.c:89
msgid "Reject Call"
msgstr "Atmesti skambutį"

#  *
#  * A wrapper for gaim_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
#: src/gtkmedia.c:95
msgid "Accept call"
msgstr "Priimti skambutį"

#: src/gtkmedia.c:102
#, c-format
msgid "Connected to %s"
msgstr "Sujungta su %s"

#: src/gtkmedia.c:113
msgid "_Mute"
msgstr "_Išjungti garsus"

#: src/gtknotify.c:305
msgid "New Mail"
msgstr "Naujas paštas"

#: src/gtknotify.c:321
msgid "Open All Messages"
msgstr "Atidaryti visas žinutes"

#: src/gtknotify.c:382 src/protocols/jabber/jabber.c:1028
msgid "From"
msgstr "Iš"

#: src/gtknotify.c:390
msgid "Subject"
msgstr "Tema"

#: src/gtknotify.c:399
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Jūs gavote laišką!</span>"

#: src/gtknotify.c:451
#, c-format
msgid "%s has %d new message."
msgid_plural "%s has %d new messages."
msgstr[0] "%s turi %d naują pranešimą."
msgstr[1] "%s turi %d naujus pranešimus."
msgstr[2] "%s turi %d naujų pranešimų."

#: src/gtknotify.c:456
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Jūs gavote laišką!</span>\n"
"\n"
"%s"

#: src/gtknotify.c:643 src/protocols/sametime/sametime.c:5360
msgid "Search Results"
msgstr "Paieškos rezultatai"

#: src/gtknotify.c:799 src/protocols/oscar/oscar.c:4973
#, c-format
msgid "Info for %s"
msgstr "Informacija apie %s"

#: src/gtknotify.c:800 src/protocols/toc/toc.c:470
msgid "Buddy Information"
msgstr "Informacija apie bičiulį"

#: src/gtknotify.c:840
#, c-format
msgid "The browser command <b>%s</b> is invalid."
msgstr "Naršyklės komanda <b>%s</b> yra neteisinga."

#: src/gtknotify.c:842 src/gtknotify.c:854 src/gtknotify.c:867
#: src/gtknotify.c:992
msgid "Unable to open URL"
msgstr "Negalima atverti URL"

#: src/gtknotify.c:852 src/gtknotify.c:865
#, c-format
msgid "Error launching <b>%s</b>: %s"
msgstr "<b>%s</b> paleidimo klaida: %s"

#: src/gtknotify.c:993
msgid ""
"The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
msgstr "Pasirinkta 'Rankinė' naršyklės komanda, tačiau komanda nenustatyta."

#: src/gtkplugin.c:275
msgid "The following plugins will be unloaded."
msgstr "Šie papildiniai bus iškelti."

#: src/gtkplugin.c:294
msgid "Multiple plugins will be unloaded."
msgstr "Keletas papildinių bus iškelta."

#: src/gtkplugin.c:296
msgid "Unload Plugins"
msgstr "Iškelti papildinius"

#: src/gtkplugin.c:410
#, c-format
msgid ""
"%s%s<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Website:</span>\t\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Filename:</span>\t\t%s"
msgstr ""
"%s%s<span weight=\"bold\">Autorius:</span>\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Svetainė:</span>\t\t%s\n"
"<span weight=\"bold\">Failas:</span>\t        %s"

#: src/gtkplugin.c:420
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"<span foreground=\"#ff0000\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
"Check the plugin website for an update.</span>"
msgstr ""
"%s\n"
"<span foreground=\"#ff0000\" weight=\"bold\">Klaida: %s\n"
"Patikrinkite, ar papildinio internetinėje svetainėje nėra atnaujinimo.</span>"

#: src/gtkplugin.c:546
msgid "Configure Pl_ugin"
msgstr "Konfigūr_uoti papildinį"

#: src/gtkplugin.c:604
msgid "<b>Plugin Details</b>"
msgstr "<b>Informacija apie papildinį</b>"

#: src/gtkpounce.c:162
msgid "Select a file"
msgstr "Pasirinkite failą"

#: src/gtkpounce.c:259
msgid "Please enter a buddy to pounce."
msgstr "Įveskite bičiulį, į kurį reaguoti"

#  "New Buddy Pounce"
#: src/gtkpounce.c:503
msgid "New Buddy Pounce"
msgstr "Nauja reakcija į bičiulį"

#: src/gtkpounce.c:503
msgid "Edit Buddy Pounce"
msgstr "Redaguoti reakciją į bičiulį"

#  Create the "Pounce Who" frame.
#. Create the "Pounce on Whom" frame.
#: src/gtkpounce.c:520
msgid "Pounce on Whom"
msgstr "Į ką reaguoti"

#: src/gtkpounce.c:547
msgid "_Buddy name:"
msgstr "_Bičiulio vardas:"

#  Create the "Pounce When" frame.
#. Create the "Pounce When Buddy..." frame.
#: src/gtkpounce.c:571
msgid "Pounce When Buddy..."
msgstr "Reaguoti, kai bičiulis..."

#: src/gtkpounce.c:579
msgid "Si_gns on"
msgstr "prisijun_gia"

#: src/gtkpounce.c:581
msgid "Signs o_ff"
msgstr "atsi_jungia"

#: src/gtkpounce.c:583
msgid "Goes a_way"
msgstr "_pasitraukia"

#: src/gtkpounce.c:585
msgid "Ret_urns from away"
msgstr "su_grįžta"

#: src/gtkpounce.c:587
msgid "Becomes _idle"
msgstr "tampa neve_iklus"

#: src/gtkpounce.c:589
msgid "Is no longer i_dle"
msgstr "ta_mpa veiklus"

#: src/gtkpounce.c:591
msgid "Starts _typing"
msgstr "pradeda rašy_ti"

#: src/gtkpounce.c:593
msgid "Stops t_yping"
msgstr "nustoja raš_yti"

#: src/gtkpounce.c:595
msgid "Sends a _message"
msgstr "i_šsiunčia žinutę"

#. Create the "Action" frame.
#: src/gtkpounce.c:627
msgid "Action"
msgstr "Veiksmas"

#: src/gtkpounce.c:635
msgid "Ope_n an IM window"
msgstr "Atidaryti pokalbių la_ngą"

#: src/gtkpounce.c:637
msgid "_Pop up a notification"
msgstr "_Parodyti pranešimo langą"

#: src/gtkpounce.c:639
msgid "Send a _message"
msgstr "Nusiųsti _žinutę"

#: src/gtkpounce.c:641
msgid "E_xecute a command"
msgstr "_Įvykdyti komandą"

#: src/gtkpounce.c:643
msgid "P_lay a sound"
msgstr "_Groti garsą"

#: src/gtkpounce.c:648
msgid "Brows_e..."
msgstr "Nar_šyti...."

#: src/gtkpounce.c:650
msgid "Br_owse..."
msgstr "_Naršyti...."

#: src/gtkpounce.c:651
msgid "Pre_view"
msgstr "Pa_klausyti"

#  Options
#. Create the "Options" frame.
#: src/gtkpounce.c:763
msgid "Options"
msgstr "Parinktys"

#: src/gtkpounce.c:771
msgid "P_ounce only when my status is not available"
msgstr "Reaguoti tik tada, kai aš es_u nepasiekamas"

#: src/gtkpounce.c:776
msgid "_Recurring"
msgstr "_Reakcija yra pasikartojanti"

#: src/gtkpounce.c:1089
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
msgstr "Ar tikrai norite pašalinti reakciją į %s nuo %s?"

#  Create the "Pounce When" frame.
#: src/gtkpounce.c:1237
msgid "Pounce Target"
msgstr "Reakcija į"

#: src/gtkpounce.c:1272
msgid "Recurring"
msgstr "Pasikartojanti reakcija"

#  "New Buddy Pounce"
#: src/gtkpounce.c:1319
msgid "Buddy Pounces"
msgstr "Reakcijos į bičiulius"

#: src/gtkpounce.c:1446
#, c-format
msgid "%s has started typing to you (%s)"
msgstr "%s pradėjo Jums rašyti (%s)"

#: src/gtkpounce.c:1448
#, c-format
msgid "%s has signed on (%s)"
msgstr "%s prisijungė (%s)"

#: src/gtkpounce.c:1450
#, c-format
msgid "%s has returned from being idle (%s)"
msgstr "%s tapo veiklus (%s)"

#: src/gtkpounce.c:1452
#, c-format
msgid "%s has returned from being away (%s)"
msgstr "%s sugrįžo (%s)"

#: src/gtkpounce.c:1454
#, c-format
msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
msgstr "%s nustojo Jums rašyti (%s)"

#: src/gtkpounce.c:1456
#, c-format
msgid "%s has signed off (%s)"
msgstr "%s atsijungė (%s)"

#: src/gtkpounce.c:1458
#, c-format
msgid "%s has become idle (%s)"
msgstr "%s tapo neveiklus (%s)"

#: src/gtkpounce.c:1460
#, c-format
msgid "%s has gone away. (%s)"
msgstr "%s pasitraukė. (%s)"

#: src/gtkpounce.c:1462
#, c-format
msgid "%s has sent you a message. (%s)"
msgstr "%s atsiuntė Jums žinutę. (%s)"

#: src/gtkpounce.c:1463
msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
msgstr "Nežinomas reakcijos veiksmas. Prašome apie tai pranešti!"

#: src/gtkprefs.c:512
msgid "Smiley theme failed to unpack."
msgstr "Nepavyko išpakuoti šypsenėlių apipavidalinimo failo."

#: src/gtkprefs.c:631
msgid ""
"Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New "
"themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list."
msgstr ""
"Pasirinkite norimą naudoti šypsenėlių apipavidalinimą iš sąrašo žemiau. "
"Nauji apipavidalinimai gali būti įdiegti nutempiant juos pele į "
"apipavidalinimų sąrašą."

#: src/gtkprefs.c:666
msgid "Icon"
msgstr "Piktograma"

#: src/gtkprefs.c:673 src/protocols/jabber/buddy.c:267
#: src/protocols/jabber/buddy.c:818 src/protocols/jabber/chat.c:769
msgid "Description"
msgstr "Aprašymas"

#: src/gtkprefs.c:814
msgid "_Hide new IM conversations"
msgstr "_Slėpti naujus pokalbius"

#: src/gtkprefs.c:817 src/gtkprefs.c:1753
msgid "When away"
msgstr "kai pasitraukęs"

#: src/gtkprefs.c:821
msgid "Send unknown \"_slash\" commands as messages"
msgstr "_Siųsti nežinomas dešininio brūkšnio komandas kaip žinutes"

#: src/gtkprefs.c:823
msgid "Show _formatting on incoming messages"
msgstr "Gaunamas žinutes rodyti su _formatavimu"

#: src/gtkprefs.c:826
msgid "Show buddy _icons"
msgstr "Rodyti bičiulių p_iktogramas"

#: src/gtkprefs.c:828
msgid "Enable buddy ic_on animation"
msgstr "Leisti bičiulių pikt_ogramų animaciją"

#: src/gtkprefs.c:835
msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
msgstr "I_nformuoti bičiulius, kai jiems rašote"

#: src/gtkprefs.c:838
msgid "Highlight _misspelled words"
msgstr "_Paryškinti neteisingai parašytus žodžius"

#: src/gtkprefs.c:842
msgid "Use smooth-scrolling"
msgstr "Naudoti tolygią slinktį"

# Šitaip atrodys Jūsų išsiunčiamų žinučių tekstas su protokolais kurie palaiko formato taikymą. :)
#: src/gtkprefs.c:858
msgid ""
"This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
"that support formatting. :)"
msgstr ""
"Šitaip atrodys Jūsų išsiunčiamų žinučių tekstas protokoluose, palaikančiuose "
"formato taikymą. :)"

#. All the tab options!
#: src/gtkprefs.c:880
msgid "Tab Options"
msgstr "Kortelių parinktys"

#: src/gtkprefs.c:882
msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
msgstr "Rodyti pokalbius ir kambarius languose su kor_telėmis"

#: src/gtkprefs.c:896
msgid "Show close b_utton on tabs"
msgstr "Rodyti _uždarymo mygtuką ant kortelių kaip"

#  *< api_version
#  *< type
#  *< ui_requirement
#  *< flags
#  *< dependencies
#  *< priority
#  *< id
# <„ExtPlacement“ yra tikrinis žodis, todėl neverstinas?
#: src/gtkprefs.c:902
msgid "_Placement:"
msgstr "I_šdėstymas:"

#: src/gtkprefs.c:904
msgid "Top"
msgstr "viršuje"

#: src/gtkprefs.c:905
msgid "Bottom"
msgstr "apačioje"

#: src/gtkprefs.c:906
msgid "Left"
msgstr "kairėje"

#: src/gtkprefs.c:907
msgid "Right"
msgstr "dešinėje"

#: src/gtkprefs.c:909
msgid "Left Vertical"
msgstr "vertikalus kairėje"

#: src/gtkprefs.c:910
msgid "Right Vertical"
msgstr "vertikalus dešinėje"

#: src/gtkprefs.c:915
msgid "N_ew conversations:"
msgstr "Nau_ji pokalbiai:"

#: src/gtkprefs.c:966 src/protocols/oscar/oscar.c:803
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6092
msgid "IP Address"
msgstr "IP adresas"

#: src/gtkprefs.c:968
msgid "ST_UN server:"
msgstr "ST_UN_Serveris:"

#: src/gtkprefs.c:970
msgid "_Autodetect IP address"
msgstr "_Automatiškai aptikti IP adresą"

#: src/gtkprefs.c:979
msgid "Public _IP:"
msgstr "Viešas _IP:"

#: src/gtkprefs.c:1003
msgid "Ports"
msgstr "Prievadai"

#: src/gtkprefs.c:1006
msgid "_Manually specify range of ports to listen on"
msgstr "Rankiniu būdu nurodyti klauso_mų prievadų režį"

#: src/gtkprefs.c:1009
msgid "_Start port:"
msgstr "Pirmas prievada_s:"

#: src/gtkprefs.c:1016
msgid "_End port:"
msgstr "Paskutinis pri_evadas:"

#: src/gtkprefs.c:1024
msgid "Proxy Server"
msgstr "Tarpininkaujantis serveris"

#: src/gtkprefs.c:1028
msgid "No proxy"
msgstr "be tarpininko"

#: src/gtkprefs.c:1084
msgid "_User:"
msgstr "_Vartotojas:"

#: src/gtkprefs.c:1146
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"

#: src/gtkprefs.c:1147
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"

#: src/gtkprefs.c:1148
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"

#: src/gtkprefs.c:1149
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"

#: src/gtkprefs.c:1150
msgid "GNOME Default"
msgstr "GNOME numatytasis"

#: src/gtkprefs.c:1151
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"

#: src/gtkprefs.c:1152
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"

#: src/gtkprefs.c:1153
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"

#: src/gtkprefs.c:1154
msgid "Opera"
msgstr "Opera"

#: src/gtkprefs.c:1163
msgid "Manual"
msgstr "Rankinis"

#: src/gtkprefs.c:1216
msgid "Browser Selection"
msgstr "Naršyklės išrinkimas"

#: src/gtkprefs.c:1220
msgid "_Browser:"
msgstr "_Naršyklė:"

#: src/gtkprefs.c:1228
msgid "_Open link in:"
msgstr "_Atverti saitą kame:"

#: src/gtkprefs.c:1230
msgid "Browser default"
msgstr "pagal naršyklės nustatymą"

#: src/gtkprefs.c:1231
msgid "Existing window"
msgstr "esamame lange"

#: src/gtkprefs.c:1233
msgid "New tab"
msgstr "naujoje kortelėje"

#: src/gtkprefs.c:1247
#, c-format
msgid ""
"_Manual:\n"
"(%s for URL)"
msgstr ""
"_Rankinis:\n"
"(%s žymi URL)"

#: src/gtkprefs.c:1283 src/gtkprefs.c:1864
msgid "Logging"
msgstr "Žurnalų vedimas"

#: src/gtkprefs.c:1286
msgid "Log _format:"
msgstr "Žurnalo _formatas:"

#: src/gtkprefs.c:1291
msgid "Log all _instant messages"
msgstr "Rašyti visas skubiasias žinutes į žurna_lą"

#: src/gtkprefs.c:1293
msgid "Log all c_hats"
msgstr "Raš_yti visus pokalbius kanaluose į žurnalą"

#: src/gtkprefs.c:1295
msgid "Log all _status changes to system log"
msgstr "Rašyti visus būsenos pasikeitimus į sisteminį žurnalą"

#: src/gtkprefs.c:1443
msgid "Sound Selection"
msgstr "Garso išrinkimas"

#: src/gtkprefs.c:1451
msgid "Quietest"
msgstr "Tyliausiai"

#: src/gtkprefs.c:1453
msgid "Quieter"
msgstr "Tyliau"

#: src/gtkprefs.c:1455
msgid "Quiet"
msgstr "Tyliai"

#: src/gtkprefs.c:1457 src/protocols/silc/silc.c:666
msgid "Normal"
msgstr "Normaliai"

#: src/gtkprefs.c:1459
msgid "Loud"
msgstr "Garsiai"

#: src/gtkprefs.c:1461
msgid "Louder"
msgstr "Garsiau"

#: src/gtkprefs.c:1463
msgid "Loudest"
msgstr "Garsiausiai"

#: src/gtkprefs.c:1526
msgid "Sound Method"
msgstr "Garso grojimo būdas:"

#: src/gtkprefs.c:1527
msgid "_Method:"
msgstr "_Būdas:"

#: src/gtkprefs.c:1529
msgid "Console beep"
msgstr "pyptelėjimai"

#: src/gtkprefs.c:1531
msgid "Automatic"
msgstr "automatinis"

#: src/gtkprefs.c:1536
msgid "Command"
msgstr "komanda"

#: src/gtkprefs.c:1537
msgid "No sounds"
msgstr "be garsų"

#: src/gtkprefs.c:1545
#, c-format
msgid ""
"Sound c_ommand:\n"
"(%s for filename)"
msgstr ""
"Garso k_omanda:\n"
"(%s reiškia failo vardą)"

#: src/gtkprefs.c:1571
msgid "Sound Options"
msgstr "Garso parinktys"

#: src/gtkprefs.c:1572
msgid "Sounds when conversation has _focus"
msgstr "Groti _garsus, kai pokalbio langas yra veikiamasis"

#: src/gtkprefs.c:1574
msgid "_Sounds while away"
msgstr "Groti gar_sus pasitraukimo metu"

#: src/gtkprefs.c:1581
msgid "Volume:"
msgstr "Garsumas:"

#: src/gtkprefs.c:1609
msgid "Sound Events"
msgstr "Garsai ir veiksmai"

#: src/gtkprefs.c:1660
msgid "Play"
msgstr "Groti"

#: src/gtkprefs.c:1667
msgid "Event"
msgstr "Įvykis"

#: src/gtkprefs.c:1686
msgid "Test"
msgstr "Testuoti"

#: src/gtkprefs.c:1690
msgid "Reset"
msgstr "Atstatyti"

#: src/gtkprefs.c:1694
msgid "Choose..."
msgstr "Pasirinkti..."

#: src/gtkprefs.c:1736
msgid "_Report idle time:"
msgstr "_Rodyti neveiklumo laiką:"

#: src/gtkprefs.c:1739
msgid "From last sent message"
msgstr "nuo paskutinės išsiųstos žinutės"

#: src/gtkprefs.c:1741
msgid "Based on keyboard or mouse use"
msgstr "pagal klaviatūros ir pelės naudojimą"

#: src/gtkprefs.c:1750
msgid "_Auto-reply:"
msgstr "_Automatinis atsakymas:"

#: src/gtkprefs.c:1754
msgid "When both away and idle"
msgstr "ir kai pasitraukęs, ir kai neveiklus"

#. Auto-away stuff
#: src/gtkprefs.c:1760
msgid "Auto-away"
msgstr "Automatinis pasitraukimas"

#: src/gtkprefs.c:1762
msgid "Change status when _idle"
msgstr "Pake_isti būseną, kai neveiklus"

#: src/gtkprefs.c:1766
msgid "_Minutes before changing status:"
msgstr "Kiek minučių turi praeiti iki būsenos keitimo:"

#: src/gtkprefs.c:1774
msgid "Change _status to:"
msgstr "Pakei_sti būseną į:"

#. Signon status stuff
#: src/gtkprefs.c:1795
msgid "Status at startup"
msgstr "Būsena programos paleidimo metu"

#: src/gtkprefs.c:1797
msgid "Use status from last _exit at startup"
msgstr "Programos paleidimo metu nustatyti paskutinę prieš tai naudotą būseną"

#: src/gtkprefs.c:1803
msgid "Status to a_pply at startup:"
msgstr "Programos paleidimo metu nustatyti būseną:"

#: src/gtkprefs.c:1854
msgid "Smiley Themes"
msgstr "Šypsenėlių apipavidalinimai"

#: src/gtkprefs.c:1855
msgid "Sounds"
msgstr "Garsai"

#: src/gtkprefs.c:1856 src/protocols/silc/silc.c:1848
msgid "Network"
msgstr "Tinklas"

#  We use the registered default browser in windows
#: src/gtkprefs.c:1861
msgid "Browser"
msgstr "Naršyklė"

#: src/gtkprefs.c:1865
msgid "Away / Idle"
msgstr "Pasitraukimas ir neveiklumas"

#: src/gtkprivacy.c:79
msgid "Allow all users to contact me"
msgstr "Leisti visiems vartotojams susisiekti su manimi"

#: src/gtkprivacy.c:80
msgid "Allow only the users on my buddy list"
msgstr "Leisti tik vartotojus iš mano bičiulių sąrašo"

#: src/gtkprivacy.c:81
msgid "Allow only the users below"
msgstr "Leisti žemiau išvardintus vartotojus"

#: src/gtkprivacy.c:82
msgid "Block all users"
msgstr "Blokuoti visus vartotojus"

#: src/gtkprivacy.c:83
msgid "Block only the users below"
msgstr "Blokuoti žemiau išvardintus vartotojus"

#: src/gtkprivacy.c:371
msgid "Privacy"
msgstr "Privatumas"

#: src/gtkprivacy.c:384
msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
msgstr "Privatumo nuostatų pakeitimai iš karto tampa aktyvūs"

#. "Set privacy for:" label
#: src/gtkprivacy.c:396
msgid "Set privacy for:"
msgstr "Nustatyti privatumo parinktis vartotojui:"

#: src/gtkprivacy.c:561 src/gtkprivacy.c:577
msgid "Permit User"
msgstr "Leisti vartotoją"

#: src/gtkprivacy.c:562
msgid "Type a user you permit to contact you."
msgstr "Įveskite vartotojo, kuriam leidžiate su jumis susisiekti, vardą"

#: src/gtkprivacy.c:563
msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
msgstr "Prašau įvesti vartotojo, kuriam norite leisti su jumis susisiekti, vardą"

#: src/gtkprivacy.c:566 src/gtkprivacy.c:579
msgid "_Permit"
msgstr "_Leisti"

#: src/gtkprivacy.c:571
#, c-format
msgid "Allow %s to contact you?"
msgstr "Ar leisti vartotojui %s susisiekti su Jumis?"

#: src/gtkprivacy.c:573
#, c-format
msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
msgstr "Ar esate tikras, kad norite leisti vartotojui %s susisiekti su Jumis?"

#: src/gtkprivacy.c:600 src/gtkprivacy.c:613
msgid "Block User"
msgstr "Blokuoti vartotoją"

#: src/gtkprivacy.c:601
msgid "Type a user to block."
msgstr "Įveskite vartotoją, kurį blokuojate, vardą."

#: src/gtkprivacy.c:602
msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
msgstr "Prašau įvesti vartotojo, kurį norite blokuoti, vardą."

#  Block button
#: src/gtkprivacy.c:604 src/gtkprivacy.c:615
msgid "_Block"
msgstr "_Blokuoti"

#: src/gtkprivacy.c:609
#, c-format
msgid "Block %s?"
msgstr "Ar blokuoti vartotoją %s?"

#: src/gtkprivacy.c:611
#, c-format
msgid "Are you sure you want to block %s?"
msgstr "Ar esate tikras, kad norite blokuoti vartotoją %s?"

#  *
#  * A wrapper for gaim_request_action() that uses Yes and No buttons.
#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Yes and No buttons.
#.
#: src/gtkrequest.c:285 src/protocols/msn/dialog.c:114
#: src/protocols/msn/msn.c:559 src/protocols/msn/msn.c:568
#: src/protocols/novell/novell.c:1921 src/protocols/silc/buddy.c:313
#: src/protocols/silc/pk.c:117 src/protocols/silc/wb.c:303 src/request.h:1331
msgid "Yes"
msgstr "Taip"

#: src/gtkrequest.c:286 src/protocols/msn/dialog.c:115
#: src/protocols/msn/msn.c:559 src/protocols/msn/msn.c:568
#: src/protocols/novell/novell.c:1922 src/protocols/silc/buddy.c:314
#: src/protocols/silc/pk.c:118 src/protocols/silc/wb.c:304 src/request.h:1331
msgid "No"
msgstr "Ne"

#: src/gtkrequest.c:289
msgid "Apply"
msgstr "Vykdyti"

#: src/gtkrequest.c:290 src/protocols/msn/msn.c:357
#: src/protocols/silc/util.c:336
msgid "Close"
msgstr "Užverti"

#: src/gtkrequest.c:1839
msgid "That file already exists"
msgstr "Šis failas jau yra"

#: src/gtkrequest.c:1840
msgid "Would you like to overwrite it?"
msgstr "Ar norite jį perrašyti?"

#: src/gtkrequest.c:1884 src/gtkrequest.c:1925
msgid "Save File..."
msgstr "Įrašyti failą..."

#: src/gtkrequest.c:1885 src/gtkrequest.c:1926
msgid "Open File..."
msgstr "Atverti failą..."

#: src/gtkroomlist.c:287
msgid "_Add"
msgstr "_Pridėti"

#: src/gtkroomlist.c:354
msgid "Room List"
msgstr "Kambarių sąrašas"

#. list button
#: src/gtkroomlist.c:424
msgid "_Get List"
msgstr "_Gauti sąrašą"

#. add button
#: src/gtkroomlist.c:432
msgid "_Add Chat"
msgstr "_Pridėti pokalbių kambarį"

#: src/gtksavedstatuses.c:436 src/protocols/jabber/buddy.c:264
#: src/protocols/jabber/buddy.c:812 src/protocols/novell/novell.c:1486
msgid "Title"
msgstr "Pavadinimas"

#: src/gtksavedstatuses.c:451
msgid "Type"
msgstr "Rūšis"

#. Available status messages are plain text
#: src/gtksavedstatuses.c:462 src/gtksavedstatuses.c:907
#: src/protocols/bonjour/bonjour.c:256 src/protocols/bonjour/bonjour.c:263
#: src/protocols/gg/gg.c:1421 src/protocols/gg/gg.c:1431
#: src/protocols/gg/gg.c:1437 src/protocols/gg/gg.c:1446
#: src/protocols/gg/gg.c:1451 src/protocols/irc/irc.c:171
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1095 src/protocols/jabber/jabber.c:1105
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1115 src/protocols/jabber/jabber.c:1125
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1135 src/protocols/jabber/jabber.c:1147
#: src/protocols/novell/novell.c:2868 src/protocols/novell/novell.c:2974
#: src/protocols/novell/novell.c:2980 src/protocols/novell/novell.c:2986
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7709 src/protocols/oscar/oscar.c:7723
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7728 src/protocols/oscar/oscar.c:7937
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7949 src/protocols/sametime/sametime.c:3221
#: src/protocols/sametime/sametime.c:3227
#: src/protocols/sametime/sametime.c:3233
#: src/protocols/sametime/sametime.c:3312 src/protocols/silc/buddy.c:1544
#: src/protocols/simple/simple.c:252 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3227
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3233 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2261
msgid "Message"
msgstr "Žinutė"

#: src/gtksavedstatuses.c:525
msgid "Saved Statuses"
msgstr "Išsaugotos būsenos"

#. Use button
#: src/gtksavedstatuses.c:550 src/gtksavedstatuses.c:1147
msgid "_Use"
msgstr "Pasi_šalinti"

#: src/gtksavedstatuses.c:662
msgid "Title already in use.  You must choose a unique title."
msgstr "Toks pavadinimas jau yra.  Privalote pasirinkti unikalų pavadinimą."

#: src/gtksavedstatuses.c:866
msgid "Different"
msgstr "Skirtinga"

#: src/gtksavedstatuses.c:896 src/gtksavedstatuses.c:1016
#: src/protocols/gg/gg.c:1403 src/protocols/gg/gg.c:1408
#: src/protocols/jabber/buddy.c:623 src/protocols/jabber/buddy.c:630
#: src/protocols/jabber/buddy.c:641 src/protocols/jabber/jabber.c:1066
#: src/protocols/msn/msn.c:550 src/protocols/novell/novell.c:2867
#: src/protocols/novell/novell.c:2871 src/protocols/oscar/oscar.c:783
#: src/protocols/oscar/oscar.c:789 src/protocols/oscar/oscar.c:792
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2829
msgid "Status"
msgstr "Būsena"

#: src/gtksavedstatuses.c:1035
msgid "_Title:"
msgstr "_Pavadinimas:"

#: src/gtksavedstatuses.c:1055 src/gtksavedstatuses.c:1362
msgid "_Status:"
msgstr "_Būsena:"

#. Different status message expander
#: src/gtksavedstatuses.c:1090
msgid "Use a _different status for some accounts"
msgstr "Kai kurioms paskyroms naudoti kitokią būseną"

#. Save & Use button
#: src/gtksavedstatuses.c:1156
msgid "Sa_ve & Use"
msgstr "I_šsaugoti ir pasišalinti"

#: src/gtksavedstatuses.c:1341
#, c-format
msgid "Status for %s"
msgstr "Paskyros %s būsena"

#: src/gtksound.c:61
msgid "Buddy logs in"
msgstr "Bičiulis prisijungia"

#: src/gtksound.c:62
msgid "Buddy logs out"
msgstr "Bičiulis atsijungia"

#: src/gtksound.c:63
msgid "Message received"
msgstr "Gauta žinutė"

#: src/gtksound.c:64
msgid "Message received begins conversation"
msgstr "Gauta žinutė, pradedanti pokalbį"

#: src/gtksound.c:65
msgid "Message sent"
msgstr "Išsiųsta žinutė"

#: src/gtksound.c:66
msgid "Person enters chat"
msgstr "Asmuo ateina į pokalbių kanalą"

#: src/gtksound.c:67
msgid "Person leaves chat"
msgstr "Asmuo palieka pokalbių kanalą"

#: src/gtksound.c:68
msgid "You talk in chat"
msgstr "Jūs kalbate pokalbių kanale"

#: src/gtksound.c:69
msgid "Others talk in chat"
msgstr "Kiti kalba pokalbių kanale"

#: src/gtksound.c:72
msgid "Someone says your name in chat"
msgstr "Kas nors kanale pasako Jūsų vardą"

#: src/gtksound.c:488
#, c-format
msgid "Unable to play sound because the chosen file (%s) does not exist."
msgstr "Negalima groti garso, kadangi nerastas pasirinktas failas %s."

#: src/gtksound.c:504
msgid ""
"Unable to play sound because the 'Command' sound method has been chosen, but "
"no command has been set."
msgstr "Negalima groti garso, kadangi pasirinktas garso grojimo metodas 'Komanda', bet nenustatyta komanda."

#: src/gtksound.c:516
#, c-format
msgid ""
"Unable to play sound because the configured sound command could not be "
"launched: %s"
msgstr ""
"Negalima groti garso, nes pasirinktoji garso komanda negalėjo būti įvykdyta: "
"%s"

#: src/gtkstatusbox.c:336
msgid "Typing"
msgstr "Renkamas tekstas"

#. connect to the server
#: src/gtkstatusbox.c:339 src/protocols/irc/irc.c:256
#: src/protocols/jabber/jabber.c:893 src/protocols/msn/session.c:349
#: src/protocols/napster/napster.c:531 src/protocols/novell/novell.c:2183
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1861 src/protocols/sametime/sametime.c:3598
#: src/protocols/simple/simple.c:1379 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2524
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1547
msgid "Connecting"
msgstr "Jungiamasi"

#: src/gtkstatusbox.c:605
msgid "New..."
msgstr "Nauja..."

#: src/gtkstatusbox.c:606
msgid "Saved..."
msgstr "Įrašyta..."

#: src/gtkstock.c:138
msgid "_Alias"
msgstr "_Alternatyvusis vardas"

#: src/gtkstock.c:140
msgid "Close _tabs"
msgstr "Uždaryti kor_teles"

#: src/gtkstock.c:142
msgid "_Get Info"
msgstr "_Gauti informaciją"

#  Invite
#: src/gtkstock.c:143
msgid "_Invite"
msgstr "Pakv_iesti"

#: src/gtkstock.c:144
msgid "_Modify"
msgstr "_Modifikuoti"

#: src/gtkstock.c:145
msgid "_Open Mail"
msgstr "_Atverti paštą"

#: src/gtkutils.c:1313 src/gtkutils.c:1338
#, c-format
msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
msgstr "Įkeliant %s įvyko klaida: %s"

#: src/gtkutils.c:1315 src/gtkutils.c:1340
msgid "Failed to load image"
msgstr "Nepavyko įkelti vaizdo"

#: src/gtkutils.c:1415
#, c-format
msgid "Cannot send folder %s."
msgstr "Negalima išsiųsti katalogo %s."

#: src/gtkutils.c:1417
msgid ""
"Gaim cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
"individually"
msgstr "Gaim negali išsiųsti katalogo.  Jeigu norite perduoti jame esančius failus, persiųskite juos po vieną."

#: src/gtkutils.c:1445 src/gtkutils.c:1454 src/gtkutils.c:1459
msgid "You have dragged an image"
msgstr "Jūs atitempėte pele paveiksliuką"

#: src/gtkutils.c:1446
msgid ""
"You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or "
"use it as the buddy icon for this user."
msgstr "Galite šį paveiksliuką nusiųsti kaip failą, įterpti į šią žinutę, arba naudoti kaip bičiulio piktogramą šiam vartotojui."

#: src/gtkutils.c:1450 src/gtkutils.c:1465
msgid "Set as buddy icon"
msgstr "Naudoti kaip bičiulio piktogramą"

#: src/gtkutils.c:1451 src/gtkutils.c:1466
msgid "Send image file"
msgstr "Nusiųsti kaip failą"

#: src/gtkutils.c:1452 src/gtkutils.c:1466
msgid "Insert in message"
msgstr "Įterpti į žinutę"

#: src/gtkutils.c:1455
msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
msgstr "Ar norite paveiksliuką naudoti kaip šio vartotojo bičiulio piktogramą?"

#: src/gtkutils.c:1460
msgid ""
"You can send this image as a file transfer or embed it into this message, or "
"use it as the buddy icon for this user."
msgstr "Galite šį paveiksliuką nusiųsti kaip failą, įterpti į žinutę, arba naudoti kaip šio vartotojo bičiulio piktogramą."

#: src/gtkutils.c:1462
msgid ""
"You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for "
"this user"
msgstr "Galite šį paveiksliuką įterpti į žinutę arba naudoti kaip šio vartotojo bičiulio piktogramą."

#. I don't know if we really want to do anything here.  Most of the desktop item types are crap like
#. * "MIME Type" (I have no clue how that would be a desktop item) and "Comment"... nothing we can really
#. * send.  The only logical one is "Application," but do we really want to send a binary and nothing else?
#. * Probably not.  I'll just give an error and return.
#. The original patch sent the icon used by the launcher.  That's probably wrong
#: src/gtkutils.c:1516
msgid "Cannot send launcher"
msgstr "Negalima išsiųsti paleidyklės"

#: src/gtkutils.c:1516
msgid ""
"You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send whatever this "
"launcher points to instead of this launcher itself."
msgstr "Jūs atitempėte pele darbastalio paleidyklę.  Greičiausiai norite siųsti ne pačią paleidyklę, o jos paleidžiamą objektą."

#. Write a local message to this conversation showing that a request for a
#. * Doodle session has been made
#.
#: src/gtkwhiteboard.c:344 src/protocols/yahoo/yahoo_doodle.c:96
msgid "Sent Doodle request."
msgstr "Nusiųsta Doodle užklausa."

#: src/log.c:137
msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
msgstr ""
"<b><font color=\"red\">Žurnalo tvarkytuvė neturi skaitymo funkcijos</font></"
"b>"

#: src/log.c:519
msgid "HTML"
msgstr "HTML"

#: src/log.c:530
msgid "Plain text"
msgstr "Grynasis tekstas"

#: src/log.c:541
msgid "Old Gaim"
msgstr "Senas Gaim formatas"

#: src/log.c:632
msgid "Logging of this conversation failed."
msgstr "Nepavyko šio pokalbio įrašyti į žurnalą."

#: src/log.c:899
msgid "XML"
msgstr "XML"

#: src/log.c:967
#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTOMATINIS "
"ATSAKYMAS&gt;:</b></font> %s<br/>\n"

#: src/log.c:969
#, c-format
msgid ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
"REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
msgstr ""
"<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTOMATINIS "
"ATSAKYMAS&gt;:</b></font> %s<br/>\n"

#: src/log.c:1026 src/log.c:1148
msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>Negalima rasti žurnalų kelio!</b></font>"

#: src/log.c:1038 src/log.c:1160
#, c-format
msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
msgstr "<font color=\"red\"><b>Negalima perskaityti failo: %s</b></font>"

#: src/log.c:1091
#, c-format
msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
msgstr "(%s) %s <AUTOMATINIS-ATSAKYMAS>: %s\n"

#: src/plugin.c:278 src/protocols/msn/servconn.c:133
#: src/protocols/msn/session.c:326 src/protocols/oscar/oscar.c:5040
msgid "Unknown error"
msgstr "Nežinoma klaida"

#: src/plugin.c:421
#, c-format
msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
msgstr "Neatitinka papildinio kontrolinis skaičius %d (turėtų būti %d)"

#: src/plugin.c:438
#, c-format
msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)"
msgstr "ABI versija %d.%d.x neatitinka (turėtų būti %d.%d.x)"

#: src/plugin.c:454
msgid "Plugin does not implement all required functions"
msgstr "Papildinys nerealizuoja visų reikalaujamų funkcijų"

#: src/plugin.c:509
#, c-format
msgid ""
"The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
"again."
msgstr ""
"Reikalautas papildinys %s nerastas. Prašome įdiegti šį papildinį ir bandyti "
"iš naujo."

#: src/plugin.c:514
msgid "Gaim encountered errors loading the plugin."
msgstr "Gaim papildinio įkėlimo metu įvyko klaidų."

#: src/plugin.c:537
#, c-format
msgid "The required plugin %s was unable to load."
msgstr "Reikalauto papildinio %s nepavyko įkelti."

#: src/plugin.c:541
msgid "Gaim was unable to load your plugin."
msgstr "Gaim negalėjo įkelti Jūsų nurodyto papildinio."

#: src/plugin.c:643
#, c-format
msgid "The dependent plugin %s failed to unload."
msgstr "Nepavyko iškelti priklausomo papildinio %s."

#: src/plugin.c:648
msgid "Gaim encountered errors unloading the plugin."
msgstr "Gaim papildinio iškėlimo metu įvyko klaidų."

#. Send a message about the connection error
#: src/protocols/bonjour/bonjour.c:111
msgid "Unable to listen for incoming IM connections\n"
msgstr "Nepavyko sukurti klausymo prievado įeinančioms greitųjų žinučių jungtims\n"

#: src/protocols/bonjour/bonjour.c:146
msgid ""
"Unable to establish connection with the local mDNS server.  Is it running?"
msgstr "Nepavyko prisijungti su vietiniu mDNS serveriu.  Ar jis paleistas?"

#: src/protocols/bonjour/bonjour.c:337 src/protocols/sametime/sametime.c:3198
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Status:</b> %s"
msgstr "\n<b>Būklė:</b> %s"

#: src/protocols/bonjour/bonjour.c:339
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Message:</b> %s"
msgstr "\n<b>Žinutė:</b> %s"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/bonjour/bonjour.c:434 src/protocols/bonjour/bonjour.c:436
msgid "Bonjour Protocol Plugin"
msgstr "Bonjour protokolo papildinys"

#: src/protocols/bonjour/bonjour.c:468 src/protocols/bonjour/bonjour.c:476
#: src/protocols/bonjour/bonjour.c:534
msgid "Gaim User"
msgstr "Gaim vartotojas"

#. Creating the user splits
#: src/protocols/bonjour/bonjour.c:572 src/protocols/silc/silc.c:931
msgid "Hostname"
msgstr "Mazgo vardas"

#. Creating the options for the protocol
#. port to connect to
#: src/protocols/bonjour/bonjour.c:576 src/protocols/irc/irc.c:829
#: src/protocols/msn/msn.c:1957 src/protocols/napster/napster.c:720
#: src/protocols/sametime/sametime.c:5544 src/protocols/silc/silc.c:1856
msgid "Port"
msgstr "Prievadas"

#: src/protocols/bonjour/bonjour.c:579 src/protocols/gg/gg.c:562
#: src/protocols/gg/gg.c:971
msgid "First name"
msgstr "Vardas"

#: src/protocols/bonjour/bonjour.c:582 src/protocols/gg/gg.c:557
msgid "Last name"
msgstr "Pavardė"

#: src/protocols/bonjour/bonjour.c:585 src/protocols/jabber/buddy.c:261
#: src/protocols/jabber/buddy.c:779 src/protocols/jabber/buddy.c:787
#: src/protocols/silc/silc.c:695 src/protocols/silc/silc.c:935
#: src/protocols/silc/util.c:512 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1030
msgid "Email"
msgstr "El. paštas"

#: src/protocols/bonjour/bonjour.h:35
msgid "Bonjour"
msgstr "Bonjour"

#: src/protocols/gg/gg.c:80 src/protocols/gg/gg.c:102
#: src/protocols/gg/gg.c:137
msgid "Token Error"
msgstr "Žymės klaida"

#: src/protocols/gg/gg.c:81 src/protocols/gg/gg.c:103
#: src/protocols/gg/gg.c:138
msgid "Unable to fetch the token.\n"
msgstr "Nepavyko gauti žymės.\n"

#: src/protocols/gg/gg.c:226 src/protocols/gg/gg.c:245
msgid "Save Buddylist..."
msgstr "Išsaugoti bičiulių sąrašą..."

#: src/protocols/gg/gg.c:227
msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
msgstr "Jūsų bičiulių sąrašas tuščias, todėl į failą nieko nebuvo įrašyta."

#: src/protocols/gg/gg.c:233 src/protocols/gg/gg.c:235
msgid "Couldn't open file"
msgstr "Negalima atverti failo"

#: src/protocols/gg/gg.c:246
msgid "Buddylist saved successfully!"
msgstr "Bičiulių sąrašas sėkmingai išsaugotas!"

#: src/protocols/gg/gg.c:264 src/protocols/gg/gg.c:265
msgid "Couldn't load buddylist"
msgstr "Nepavyko įkelti bičiulių sąrašo"

#: src/protocols/gg/gg.c:281
msgid "Load Buddylist..."
msgstr "Įkelti bičiulių sąrašą..."

#: src/protocols/gg/gg.c:282
msgid "Buddylist loaded successfully!"
msgstr "Bičiulių sąrašas sėkmingai įkeltas!"

#: src/protocols/gg/gg.c:293
msgid "Save buddylist..."
msgstr "Išsaugoti bičiulių sąrašą..."

#: src/protocols/gg/gg.c:337
msgid "Fill in the registration fields."
msgstr "Užpildykite registracijos formos laukus."

#: src/protocols/gg/gg.c:342
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Slaptažodžiai nesutampa."

#: src/protocols/gg/gg.c:351
msgid "Unable to register new account. Error occurred.\n"
msgstr "Nepavyko registruoti naujos paskyros, nes įvyko klaida.\n"

#: src/protocols/gg/gg.c:364
msgid "New Gadu-Gadu Account Registered"
msgstr "Užregistruotas naujas Gadu-Gadu abonentas"

#: src/protocols/gg/gg.c:365
msgid "Registration completed successfully!"
msgstr "Registracija sėkmingai užbaigta!"

#: src/protocols/gg/gg.c:425
msgid "e-Mail"
msgstr "El. paštas"

#: src/protocols/gg/gg.c:430 src/protocols/gg/gg.c:704
#: src/protocols/jabber/jabber.c:680 src/protocols/jabber/jabber.c:1220
msgid "Password"
msgstr "Slaptažodis"

#: src/protocols/gg/gg.c:435 src/protocols/gg/gg.c:709
msgid "Password (retype)"
msgstr "Pakartotas slaptažodis"

#: src/protocols/gg/gg.c:440 src/protocols/gg/gg.c:714
msgid "Enter current token"
msgstr "Įveskite dabartinę žymę"

#: src/protocols/gg/gg.c:446 src/protocols/gg/gg.c:720
msgid "Current token"
msgstr "Dabartinė žymė"

#: src/protocols/gg/gg.c:450 src/protocols/gg/gg.c:451
msgid "Register New Gadu-Gadu Account"
msgstr "Registruoti naują Gadu-Gadu abonentą"

#: src/protocols/gg/gg.c:452
msgid "Please, fill in the following fields"
msgstr "Prašome užpildyti tolimesnius laukus"

#: src/protocols/gg/gg.c:547 src/protocols/gg/gg.c:1610
msgid "Unable to initiate a new search"
msgstr "Negalima pradėti naujos paieškos"

#: src/protocols/gg/gg.c:548 src/protocols/gg/gg.c:1611
msgid "You have a pending search. Please wait for it to finish."
msgstr "Jau yra vykdoma ankstesnė Jūsų paieška.  Prašome palaukti jos pabaigos."

#: src/protocols/gg/gg.c:567 src/protocols/gg/gg.c:974
#: src/protocols/gg/gg.c:1997 src/protocols/jabber/buddy.c:252
#: src/protocols/jabber/buddy.c:695 src/protocols/jabber/buddy.c:1395
#: src/protocols/jabber/jabber.c:696 src/protocols/msn/msn.c:1373
#: src/protocols/silc/buddy.c:1528 src/protocols/silc/ops.c:1036
#: src/protocols/silc/ops.c:1179 src/protocols/silc/ops.c:1328
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1035
msgid "Nickname"
msgstr "Vardas"

#: src/protocols/gg/gg.c:572 src/protocols/gg/gg.c:977
#: src/protocols/jabber/jabber.c:716 src/protocols/oscar/oscar.c:6138
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6146
msgid "City"
msgstr "Miestas"

#: src/protocols/gg/gg.c:577
msgid "Year of birth"
msgstr "Gimimo metai"

#: src/protocols/gg/gg.c:580 src/protocols/msn/msn.c:1538
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6112 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1060
msgid "Gender"
msgstr "Lytis"

#: src/protocols/gg/gg.c:581
msgid "Male or female"
msgstr "Vyras ar moteris"

#: src/protocols/gg/gg.c:582 src/protocols/oscar/oscar.c:6112
msgid "Male"
msgstr "Vyras"

#: src/protocols/gg/gg.c:583 src/protocols/oscar/oscar.c:6112
msgid "Female"
msgstr "Moteris"

#: src/protocols/gg/gg.c:587
msgid "Only online"
msgstr "Šiuo metu prisijungęs"

#: src/protocols/gg/gg.c:591 src/protocols/gg/gg.c:592
msgid "Find buddies"
msgstr "Ieškoti bičiulių"

#: src/protocols/gg/gg.c:593
msgid "Please, enter your search criteria below"
msgstr "Prašome žemiau įvesti, pagal ką ieškosite"

#: src/protocols/gg/gg.c:630
msgid "Fill in the fields."
msgstr "Užpildykite laukus."

#: src/protocols/gg/gg.c:642
msgid "Your current password is different from the one that you specified."
msgstr "Jūsų dabartinis slaptažodis skiriasi nuo nurodytojo."

#: src/protocols/gg/gg.c:656
msgid "Unable to change password. Error occured.\n"
msgstr "Slaptažodis nepakeistas, nes įvyko klaida.\n"

#: src/protocols/gg/gg.c:665
msgid "Change password for the Gadu-Gadu account"
msgstr "Pakeisti Gadu-Gadu paskyros slaptažodį"

#: src/protocols/gg/gg.c:666
msgid "Password was changed successfully!"
msgstr "Slaptažodis buvo sėkmingai pakeistas!"

#: src/protocols/gg/gg.c:699
msgid "Current password"
msgstr "Dabartinis slaptažodis"

#: src/protocols/gg/gg.c:724
msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: "
msgstr "Prašome įvesti Jūsų dabartinį slaptažodį ir Jūsų naują UIN slaptažodį:"

#: src/protocols/gg/gg.c:728 src/protocols/gg/gg.c:729
msgid "Change Gadu-Gadu Password"
msgstr "Pakeisti Gadu-Gadu slaptažodį"

#. TODO: s/screenname/alias/
#: src/protocols/gg/gg.c:804
#, c-format
msgid "Select a chat for buddy: %s"
msgstr "Pasirinkite kanalą bičiuliui %s"

#: src/protocols/gg/gg.c:807 src/protocols/gg/gg.c:808
msgid "Add to chat..."
msgstr "Įtraukti į pokalbių kambarį..."

#: src/protocols/gg/gg.c:950
msgid "No matching users found"
msgstr "Ieškotų vartotojų nerasta"

#: src/protocols/gg/gg.c:951
msgid "There are no users matching your search criteria."
msgstr "Vartotojų, tenkinančių paieškos kriterijus, nėra."

#: src/protocols/gg/gg.c:962 src/protocols/gg/gg.c:1029
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6249
msgid "Unable to display the search results."
msgstr "Negalima parodyti paieškos rezultatų."

#: src/protocols/gg/gg.c:968 src/protocols/oscar/oscar.c:6084
msgid "UIN"
msgstr "UIN"

#: src/protocols/gg/gg.c:980
msgid "Birth year"
msgstr "Gimimo metai"

#: src/protocols/gg/gg.c:1020
msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
msgstr "Viešasis Gadu-Gadu katalogas"

#: src/protocols/gg/gg.c:1021
msgid "Search results"
msgstr "Paieškos rezultatai"

#: src/protocols/gg/gg.c:1118 src/protocols/gg/gg.c:1265
msgid "Unable to read socket"
msgstr "Nepavyko skaityti iš jungties"

#  Buddy List trans options
#: src/protocols/gg/gg.c:1201
msgid "Buddy list downloaded"
msgstr "Bičiulių sąrašas atsisiųstas"

#: src/protocols/gg/gg.c:1202
msgid "Your buddy list was downloaded from the server."
msgstr "Jūsų bičiulių sąrašas atsisiųstas iš serverio."

#: src/protocols/gg/gg.c:1209
msgid "Buddy list uploaded"
msgstr "Bičiulių sąrašas nusiųstas į serverį"

#: src/protocols/gg/gg.c:1210
msgid "Your buddy list was stored on the server."
msgstr "Jūsų bičiulių sąrašas išsaugotas serveryje."

#: src/protocols/gg/gg.c:1311 src/protocols/gg/gg.c:1532
msgid "Connection failed."
msgstr "Nepavyko prisijungti."

#  Block button
#: src/protocols/gg/gg.c:1445 src/protocols/msn/msn.c:566
msgid "Blocked"
msgstr "Blokuotas"

#: src/protocols/gg/gg.c:1468
msgid "Add to chat"
msgstr "Įtraukti į pokalbių kambarį"

#  Block button
#: src/protocols/gg/gg.c:1477
msgid "Unblock"
msgstr "Nebeblokuoti"

#  Block button
#: src/protocols/gg/gg.c:1481
msgid "Block"
msgstr "Blokuoti"

#: src/protocols/gg/gg.c:1498
msgid "Chat _name:"
msgstr "Ka_nalo pavadinimas:"

#: src/protocols/gg/gg.c:1724
msgid "Chat error"
msgstr "Kanalo klaida"

#: src/protocols/gg/gg.c:1725
msgid "This chat name is already in use"
msgstr "Toks kanalo vardas jau yra vartojamas"

#: src/protocols/gg/gg.c:1808
msgid "Not connected to the server."
msgstr "Neprisijungta prie serverio."

#: src/protocols/gg/gg.c:1831
msgid "Find buddies..."
msgstr "Ieškoti bičiulių..."

#: src/protocols/gg/gg.c:1837
msgid "Change password..."
msgstr "Pakeisti slaptažodį..."

#: src/protocols/gg/gg.c:1843
msgid "Upload buddylist to Server"
msgstr "Nusiųsti bičiulių sąrašą į serverį"

#: src/protocols/gg/gg.c:1847
msgid "Download buddylist from Server"
msgstr "Atsisiųsti bičiulių sąrašą iš serverio"

#: src/protocols/gg/gg.c:1851
msgid "Delete buddylist from Server"
msgstr "Ištrinti bičiulių sąrašą iš serverio"

#: src/protocols/gg/gg.c:1855
msgid "Save buddylist to file..."
msgstr "Įšsaugoti bičiulių sąrašą faile..."

#: src/protocols/gg/gg.c:1859
msgid "Load buddylist from file..."
msgstr "Įkelti bičiulių sąrašą iš failo..."

#. magic
#. major_version
#. minor_version
#. plugin type
#. ui_requirement
#. flags
#. dependencies
#. priority
#. id
#. name
#. version
#: src/protocols/gg/gg.c:1949
msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
msgstr "Gadu-Gadu protokolo papildinys"

#. summary
#: src/protocols/gg/gg.c:1950
msgid "Polish popular IM"
msgstr "Populiarus lenkiškas bendravimo tinklas"

#: src/protocols/gg/gg.c:1998
msgid "Gadu-Gadu User"
msgstr "Gadu-Gadu vartotojas"

#: src/protocols/irc/cmds.c:43 src/protocols/silc/silc.c:1582
#, c-format
msgid "Unknown command: %s"
msgstr "Nežinoma komanda: %s"

#: src/protocols/irc/cmds.c:482 src/protocols/jabber/chat.c:592
#: src/protocols/silc/silc.c:1290
#, c-format
msgid "current topic is: %s"
msgstr "dabartinė tema yra: %s"

#: src/protocols/irc/cmds.c:486 src/protocols/jabber/chat.c:596
#: src/protocols/silc/silc.c:1294
msgid "No topic is set"
msgstr "Temos nėra"

#: src/protocols/irc/dcc_send.c:278 src/protocols/irc/dcc_send.c:317
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:173
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:182
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:191
msgid "File Transfer Failed"
msgstr "Failo perdavimas nepavyko"

#: src/protocols/irc/dcc_send.c:279 src/protocols/irc/dcc_send.c:318
msgid "Gaim could not open a listening port."
msgstr "Gaim negalėjo atverti prievado klausymui."

#: src/protocols/irc/irc.c:78
msgid "Error displaying MOTD"
msgstr "MOTD pavaizdavimo klaida"

#: src/protocols/irc/irc.c:78
msgid "No MOTD available"
msgstr "Nėra MOTD"

#: src/protocols/irc/irc.c:79
msgid "There is no MOTD associated with this connection."
msgstr "Nėra su šia jungtimi susieto MOTD."

#: src/protocols/irc/irc.c:82
#, c-format
msgid "MOTD for %s"
msgstr "%s MOTD"

#: src/protocols/irc/irc.c:102 src/protocols/irc/irc.c:535
#: src/protocols/irc/irc.c:557
msgid "Server has disconnected"
msgstr "Serveris atsijungė"

#: src/protocols/irc/irc.c:186
msgid "View MOTD"
msgstr "Žiūrėti MOTD"

#: src/protocols/irc/irc.c:198 src/protocols/silc/chat.c:33
msgid "_Channel:"
msgstr "_Kanalas:"

#: src/protocols/irc/irc.c:204 src/protocols/jabber/chat.c:59
msgid "_Password:"
msgstr "Sla_ptažodis:"

#: src/protocols/irc/irc.c:236
msgid "IRC nicks may not contain whitespace"
msgstr "IRC vardai negali turėti matomų tarpų"

#: src/protocols/irc/irc.c:264 src/protocols/jabber/jabber.c:481
#: src/protocols/jabber/jabber.c:818
msgid "SSL support unavailable"
msgstr "Nėra SSL palaikymo"

#: src/protocols/irc/irc.c:275 src/protocols/simple/simple.c:433
#: src/protocols/simple/simple.c:1307
msgid "Couldn't create socket"
msgstr "Nepavyko sukurti jungties"

#: src/protocols/irc/irc.c:346 src/protocols/jabber/jabber.c:354
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1789 src/protocols/oscar/oscar.c:1857
msgid "Couldn't connect to host"
msgstr "Nepavyko prisijungti prie mazgo"

#: src/protocols/irc/irc.c:371 src/protocols/jabber/jabber.c:381
msgid "Connection Failed"
msgstr "Prisijungimas nepavyko"

#: src/protocols/irc/irc.c:374 src/protocols/jabber/jabber.c:384
msgid "SSL Handshake Failed"
msgstr "SSL pasisveikinimas nepavyko"

#: src/protocols/irc/irc.c:532 src/protocols/irc/irc.c:554
msgid "Read error"
msgstr "Skaitymo klaida"

#: src/protocols/irc/irc.c:693 src/protocols/silc/chat.c:1420
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1397
msgid "Users"
msgstr "Vartotojai"

#: src/protocols/irc/irc.c:696 src/protocols/sametime/sametime.c:3309
#: src/protocols/silc/chat.c:1423 src/protocols/silc/ops.c:1380
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1406
msgid "Topic"
msgstr "Tema"

#  *< api_version
#  *< type
#  *< ui_requirement
#  *< flags
#  *< dependencies
#  *< priority
#  *< id
#  *< name
#  *< version
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#: src/protocols/irc/irc.c:806
msgid "IRC Protocol Plugin"
msgstr "IRC protokolo papildinys"

#  *  summary
#. *  summary
#: src/protocols/irc/irc.c:807
msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
msgstr "Mažiau knisantis IRC protokolo papildinys"

#. host to connect to
#: src/protocols/irc/irc.c:826 src/protocols/irc/msgs.c:231
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1788 src/protocols/napster/napster.c:715
#: src/protocols/sametime/sametime.c:5539 src/protocols/silc/ops.c:1242
#: src/protocols/silc/ops.c:1344 src/protocols/simple/simple.c:1538
msgid "Server"
msgstr "Serveris"

#: src/protocols/irc/irc.c:832
msgid "Encodings"
msgstr "Koduotės"

#: src/protocols/irc/irc.c:835 src/protocols/irc/msgs.c:225
#: src/protocols/jabber/jabber.c:676 src/protocols/silc/buddy.c:1531
#: src/protocols/silc/ops.c:1189 src/protocols/silc/ops.c:1191
#: src/protocols/silc/ops.c:1338 src/protocols/silc/ops.c:1340
#: src/protocols/silc/silc.c:929
msgid "Username"
msgstr "Vartotojo vardas"

#: src/protocols/irc/irc.c:838
msgid "Real name"
msgstr "Tikras vardas"

#.
#. option = gaim_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT);
#. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option);
#.
#: src/protocols/irc/irc.c:846
msgid "Use SSL"
msgstr "Naudoti SSL"

#: src/protocols/irc/msgs.c:103
msgid "Bad mode"
msgstr "Bloga būsena"

#: src/protocols/irc/msgs.c:114
#, c-format
msgid "You are banned from %s."
msgstr "Jums uždrausta prisijungti prie kanalo %s."

#: src/protocols/irc/msgs.c:115
msgid "Banned"
msgstr "Uždrausta prisijungti prie kanalo"

#: src/protocols/irc/msgs.c:132
#, c-format
msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
msgstr ""
"Negalima uždrausti %s prisijungti prie kanalo, nes draudimų sąrašas pilnas"

#: src/protocols/irc/msgs.c:211 src/protocols/irc/msgs.c:231
#: src/protocols/irc/msgs.c:244
#, c-format
msgid "<b>%s:</b> %s"
msgstr "<b>%s:</b> %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:211 src/protocols/oscar/oscar.c:6085
#: src/protocols/silc/ops.c:1412
msgid "Nick"
msgstr "Vardas"

#: src/protocols/irc/msgs.c:214
msgid " <i>(ircop)</i>"
msgstr "<i>(IRC operatorius)</i>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:215
msgid " <i>(identified)</i>"
msgstr "<i>(identifikavęsis)</i>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:219 src/protocols/irc/msgs.c:225
#: src/protocols/irc/msgs.c:226 src/protocols/irc/msgs.c:237
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:691
#, c-format
msgid "<b>%s:</b> %s<br>"
msgstr "<b>%s:</b> %s<br>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:226 src/protocols/silc/ops.c:1183
#: src/protocols/silc/ops.c:1332 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1040
msgid "Realname"
msgstr "Tikras vardas"

#: src/protocols/irc/msgs.c:237 src/protocols/silc/ops.c:1255
msgid "Currently on"
msgstr "Kanaluose"

#: src/protocols/irc/msgs.c:242
#, c-format
msgid "<b>Idle for:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Neveiklus:</b> %s<br>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:244
msgid "Online since"
msgstr "Prisijungęs nuo"

#: src/protocols/irc/msgs.c:247
msgid "<br><b>Defining adjective:</b> Glorious<br>"
msgstr "<br><b>Aprašantis būdvardis:</b> šlovingasis<br>"

#: src/protocols/irc/msgs.c:315
#, c-format
msgid "%s has changed the topic to: %s"
msgstr "%s pakeitė temą į: %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:320
#, c-format
msgid "The topic for %s is: %s"
msgstr "Kanalo %s tema: %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:337
#, c-format
msgid "Unknown message '%s'"
msgstr "Nežinomas pranešimas „%s“"

#: src/protocols/irc/msgs.c:338
msgid "Unknown message"
msgstr "Nežinoma pranešimas"

#: src/protocols/irc/msgs.c:338
msgid "Gaim has sent a message the IRC server did not understand."
msgstr "Gaim nusiuntė pranešimą, kurio IRC serveris nesuprato."

#: src/protocols/irc/msgs.c:361
#, c-format
msgid "Users on %s: %s"
msgstr "Vartotojai, esantys %s: %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:489
msgid "Time Response"
msgstr "Laiko atsakas"

#: src/protocols/irc/msgs.c:490
msgid "The IRC server's local time is:"
msgstr "IRC serverio vietinis laikas yra:"

#: src/protocols/irc/msgs.c:501
msgid "No such channel"
msgstr "Tokio kanalo nėra"

#  does this happen?
#. does this happen?
#: src/protocols/irc/msgs.c:512
msgid "no such channel"
msgstr "tokio kanalo nėra"

#: src/protocols/irc/msgs.c:515
msgid "User is not logged in"
msgstr "Vartotojas neprisijungęs"

#: src/protocols/irc/msgs.c:520
msgid "No such nick or channel"
msgstr "Nėra tokio vardo ar kanalo"

#: src/protocols/irc/msgs.c:540
msgid "Could not send"
msgstr "Nepavyko išsiųsti"

#: src/protocols/irc/msgs.c:596
#, c-format
msgid "Joining %s requires an invitation."
msgstr "Prisijungimui prie %s būtinas pakvietimas."

#: src/protocols/irc/msgs.c:597
msgid "Invitation only"
msgstr "Tik su pakvietimais"

#: src/protocols/irc/msgs.c:698
#, c-format
msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
msgstr "Tave išspyrė %s: %s"

#. Remove user from channel
#: src/protocols/irc/msgs.c:703 src/protocols/silc/ops.c:721
#, c-format
msgid "Kicked by %s (%s)"
msgstr "Išspyrė %s (%s)"

#: src/protocols/irc/msgs.c:726
#, c-format
msgid "mode (%s %s) by %s"
msgstr "Būseną (%s %s) nustatė %s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:811 src/protocols/irc/msgs.c:812
msgid "Invalid nickname"
msgstr "Neteisingas vardas"

#: src/protocols/irc/msgs.c:813
msgid ""
"Your selected nickname was rejected by the server.  It probably contains "
"invalid characters."
msgstr "Serveris atmetė Jūsų pasirinktą vardą.  Greičiausiai jame yra neleistinų simbolių."

#: src/protocols/irc/msgs.c:817
msgid ""
"Your selected account name was rejected by the server.  It probably contains "
"invalid characters."
msgstr ""
"Serveris atmetė Jūsų pasirinktą abonento vardą.  Greičiausiai jame yra "
"neleistinų simbolių."

#: src/protocols/irc/msgs.c:857
msgid "Cannot change nick"
msgstr "Negalima pakeisti vardo"

#: src/protocols/irc/msgs.c:857
msgid "Could not change nick"
msgstr "Vardo pakeisti nepavyko"

#: src/protocols/irc/msgs.c:878
#, c-format
msgid "You have parted the channel%s%s"
msgstr "Jūs palikote kanalą%s%s"

#: src/protocols/irc/msgs.c:920
msgid "Error: invalid PONG from server"
msgstr "Klaida: neteisingas PONG iš serverio"

#: src/protocols/irc/msgs.c:922
#, c-format
msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
msgstr "Atsakymas į skimbtelėjimą -- delsa: %lu sek."

#: src/protocols/irc/msgs.c:997
#, c-format
msgid "Cannot join %s:"
msgstr "Nepavyko prisijungti prie %s:"

#: src/protocols/irc/msgs.c:998 src/protocols/silc/ops.c:1128
msgid "Cannot join channel"
msgstr "Nepavyko prisijungti prie kanalo"

#: src/protocols/irc/msgs.c:1032
msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
msgstr "Vardas ar kanalas yra laikinai neprieinamas."

#: src/protocols/irc/msgs.c:1044
#, c-format
msgid "Wallops from %s"
msgstr "Žinutė (wallops) iš %s"

#: src/protocols/irc/parse.c:114
msgid "action &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
msgstr "action &lt;veiksmas&gt;:  atlieka veiksmą."

#: src/protocols/irc/parse.c:115
msgid ""
"away [message]:  Set an away message, or use no message to return from being "
"away."
msgstr ""
"away [žinutė]:  nustato pasitraukimp žinutę. Jei žinutė nenurodyta, grįžta "
"iš pasitraukimo."

#: src/protocols/irc/parse.c:116
msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
msgstr "chanserv: nusiunčia chanserv komandą"

#: src/protocols/irc/parse.c:117
msgid ""
"deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel operator status from "
"someone. You must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"deop &lt;vardas1&gt; [vardas2] ...:  pašalina nurodyto vardo(-ų) "
"operatoriaus statusą. Tam Jūs turite būti kanalo operatorius."

#: src/protocols/irc/parse.c:118
msgid ""
"devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel voice status from "
"someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"devoice &lt;vardas1&gt; [vardas2] ...:  pašalina nurodyto vardo(-ų) "
"kalbėjimo teisę, taip užkertant kelią jam kalbėti, jei kanalas yra "
"prižiūrimas (+m). Tam Jūs turite būti kanalo operatorius."

#: src/protocols/irc/parse.c:119
msgid ""
"invite &lt;nick&gt; [room]:  Invite someone to join you in the specified "
"channel, or the current channel."
msgstr ""
"invite &lt;vardas&gt; [room]:  pakviesti vartotoją su nurodytu vardu į "
"nurodytą arba dabartinį kanalą."

#: src/protocols/irc/parse.c:120
msgid ""
"j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr ""
"j &lt;kanalas1&gt;[,kanalas2][,...] [raktas1[,raktas2][,...]]:  prisijungti "
"prie vieno ar daugiau kanalų, papildomai kiekvienam iš jų nurodant po raktą, "
"jei reikia."

#: src/protocols/irc/parse.c:121
msgid ""
"join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
msgstr ""
"join &lt;kanalas1&gt;[,kanalas2][,...] [raktas1[,raktas2][,...]]:  "
"prisijungti prie vieno ar daugiau kanalų, papildomai kiekvienam iš jų "
"nurodant po raktą, jei reikia."

#: src/protocols/irc/parse.c:122
msgid ""
"kick &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a channel. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr ""
"kick &lt;vardas&gt; [pranešimas]:  išspirti vartotoją su nurodytu vardu iš "
"kanalo. Tam Jūs turite būti kanalo operatorius."

#: src/protocols/irc/parse.c:123
msgid ""
"list:  Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers "
"may disconnect you upon doing this.</i>"
msgstr ""
"list:  parodyti tinklo kanalų sąrašą. <i>Dėmesio, kai kurie serveriai gali "
"Jus už tai atjungti.</i>"

#: src/protocols/irc/parse.c:124
msgid "me &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
msgstr "me &lt;veiksmas&gt;:  įvykdyti veiksmą."

#: src/protocols/irc/parse.c:125
msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
msgstr "memoserv: nusiunčia memoserv komandą"

#: src/protocols/irc/parse.c:126
msgid ""
"mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;:  Set or unset a channel "
"or user mode."
msgstr ""
"mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;vardas|kanalas&gt;:  nustatyti arba "
"atšaukti kanalo arba vartotojo būseną."

#: src/protocols/irc/parse.c:127
msgid ""
"msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr ""
"msg &lt;vardas&gt; &lt;žinutė&gt;:  siunčia privačią žinutę vartotojui su "
"nurodytu vardu.  Rašyti į kanalą su šia komanda negalima."

#: src/protocols/irc/parse.c:128
msgid "names [channel]:  List the users currently in a channel."
msgstr "names [kanalas]:  parodo šiuo metu kanale esančių vartotojų sąrašą."

#: src/protocols/irc/parse.c:129 src/protocols/jabber/jabber.c:1631
msgid "nick &lt;new nickname&gt;:  Change your nickname."
msgstr "nick &lt;naujas slapyvardis&gt;:  pakeičia Jūsų vardą"

#: src/protocols/irc/parse.c:130
msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
msgstr "nickserv: nusiunčia nickserv komandą"

#: src/protocols/irc/parse.c:131
msgid ""
"op &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel operator status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"op &lt;vardas1&gt; [vardas2] ...:  suteikia kanalo operatoriaus statusą "
"nurodytam vardui(-ams).  Tam Jūs turite būti kanalo operatorius."

#: src/protocols/irc/parse.c:132
msgid ""
"operwall &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably "
"can't use it."
msgstr ""
"operwall &lt;žinutė&gt;:  jei nežinote, kas tai yra, tai greičiausiai ir "
"negalite šios komandos naudoti."

#: src/protocols/irc/parse.c:133
msgid "operserv: Send a command to operserv"
msgstr "operserv: nusiunčia operserv komandą"

#: src/protocols/irc/parse.c:134
msgid ""
"part [room] [message]:  Leave the current channel, or a specified channel, "
"with an optional message."
msgstr ""
"part [kanalas] [žinutė]:  išeiti iš dabartinio ar nurodyto kanalo, "
"neprivalomai nurodant išėjimo žinutę."

#: src/protocols/irc/parse.c:135
msgid ""
"ping [nick]:  Asks how much lag a user (or the server if no user specified) "
"has."
msgstr ""
"ping [vardas]:  nustato, kokia yra vartotojo (arba serverio, jei slapyvardis "
"nenurodytas) delsa."

#: src/protocols/irc/parse.c:136
msgid ""
"query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
"opposed to a channel)."
msgstr ""
"query &lt;vardas&gt; &lt;žinutė&gt;: siunčia privačią žinutę vartotojui su "
"nurodytu vardu.  Rašyti į kanalą su šia komanda negalima."

#: src/protocols/irc/parse.c:137
msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message."
msgstr ""
"quit [žinutė]:  atsijungia nuo serverio su papildoma neprivaloma žinute."

#: src/protocols/irc/parse.c:138
msgid "quote [...]:  Send a raw command to the server."
msgstr "quote [...]:  siunčia komandą serveriui be papildomo apdorojimo."

#: src/protocols/irc/parse.c:139
msgid ""
"remove &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a room. You must be a "
"channel operator to do this."
msgstr ""
"remove &lt;vardas&gt; [žinutė]:  pašalinti vartotoją su nurodytu vardu iš "
"kanalo. Tam Jūs turite būti kanalo operatorius."

#: src/protocols/irc/parse.c:140
msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
msgstr "time:  parodyti dabartinį vietinį IRC serverio laiko."

#: src/protocols/irc/parse.c:141
msgid "topic [new topic]:  View or change the channel topic."
msgstr "topic [nauja tema]:  pažiurėti arba pakeisti kanalo antraštę."

#: src/protocols/irc/parse.c:142
msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Set or unset a user mode."
msgstr ""
"umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  keisti arba atstatyti vartotojo būseną."

#: src/protocols/irc/parse.c:143
msgid ""
"voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel voice status to someone. You "
"must be a channel operator to do this."
msgstr ""
"voice &lt;vardas1&gt; [vardas2] ...: suteikti vartotojui(-ams) kalbėjimo "
"teisę.  Tam Jūs turite būti kanalo operatorius."

#: src/protocols/irc/parse.c:144
msgid ""
"wallops &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably can't "
"use it."
msgstr ""
"wallops &lt;žinutė&gt;:  jei nežinote, kas tai yra, tai greičiausiai ir "
"negalite šios komandos naudoti."

#: src/protocols/irc/parse.c:145
msgid "whois [server] &lt;nick&gt;:  Get information on a user."
msgstr "whois [serveris] &lt;vardas&gt;:  gauti informaciją apie vartotoją."

#: src/protocols/irc/parse.c:439
#, c-format
msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
msgstr "Atsakymo laikas iš %s: %lu sek."

# Būna poroje su „PING“. Nelabai aišku, kaip versti
#: src/protocols/irc/parse.c:440
msgid "PONG"
msgstr "PONG"

# CTCP yra akronimas, PING neišversta.
#: src/protocols/irc/parse.c:440
msgid "CTCP PING reply"
msgstr "CTCP PING atsakas"

#: src/protocols/irc/parse.c:542 src/protocols/irc/parse.c:546
#: src/protocols/oscar/oscar.c:1698 src/protocols/toc/toc.c:190
#: src/protocols/toc/toc.c:688 src/protocols/toc/toc.c:704
#: src/protocols/toc/toc.c:780
msgid "Disconnected."
msgstr "Atjungta."

#: src/protocols/jabber/auth.c:51
msgid ""
"Server requires TLS/SSL for login.  Select \"Use TLS if available\" in "
"account properties"
msgstr ""
"Serveris reikalauja TLS/SSL prisijungimui.  Pasirinkite \"Naudoti TLS, jei "
"prieinama\" paskyros nuostatose."

#: src/protocols/jabber/auth.c:53
msgid "Server requires TLS/SSL for login.  No TLS/SSL support found."
msgstr "Serveris reikalauja TLS/SSL prisijungimui.  Nėra TLS/SSL palaikymo."

#: src/protocols/jabber/auth.c:114
msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
msgstr ""
"Serveris reikalauja tapatybės nustatymo grynu tekstu nekoduojamame duomenų "
"sraute"

#: src/protocols/jabber/auth.c:232
msgid "Server couldn't authenticate you without a password"
msgstr "Serveris negalėjo nustatyti Jūsų tapatybės be slaptažodžio"

#: src/protocols/jabber/auth.c:235 src/protocols/jabber/auth.c:236
#: src/protocols/jabber/auth.c:396 src/protocols/jabber/auth.c:397
#: src/protocols/jabber/auth.c:478 src/protocols/jabber/auth.c:479
msgid "Plaintext Authentication"
msgstr "Tapatybės nustatymas grynu tekstu"

#: src/protocols/jabber/auth.c:237 src/protocols/jabber/auth.c:398
#: src/protocols/jabber/auth.c:480
msgid ""
"This server requires plaintext authentication over an unencrypted "
"connection.  Allow this and continue authentication?"
msgstr ""
"Šis serveris reikalauja tapatybės nustatymo grynu tekstu nekoduojamame "
"duomenų kanale.  Ar leisti tai ir tęsti tapatybės nustatymą?"

#: src/protocols/jabber/auth.c:243 src/protocols/jabber/auth.c:406
#: src/protocols/jabber/auth.c:488
msgid "Server does not use any supported authentication method"
msgstr "Serveris nenaudoja jokio Gaim palaikomo tapatybės nustatymo metodo"

#. This should never happen!
#: src/protocols/jabber/auth.c:319 src/protocols/jabber/auth.c:441
#: src/protocols/jabber/auth.c:609 src/protocols/jabber/auth.c:742
#: src/protocols/jabber/auth.c:754 src/protocols/jabber/auth.c:773
#: src/protocols/jabber/jabber.c:110
msgid "Invalid response from server."
msgstr "Neteisingas atsakas iš serverio."

#: src/protocols/jabber/auth.c:630
msgid "Invalid challenge from server"
msgstr "Neteisingas serverio iššūkis"

#: src/protocols/jabber/auth.c:717
msgid "SASL error"
msgstr "SASL klaida"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:249 src/protocols/jabber/buddy.c:664
#: src/protocols/silc/ops.c:1020
msgid "Full Name"
msgstr "Pilnas vardas"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:250 src/protocols/jabber/buddy.c:677
#: src/protocols/silc/ops.c:1032
msgid "Family Name"
msgstr "Pavardė"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:251 src/protocols/jabber/buddy.c:681
msgid "Given Name"
msgstr "Vardas"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:253 src/protocols/jabber/jabber.c:736
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:254 src/protocols/jabber/buddy.c:733
msgid "Street Address"
msgstr "Adresas"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:255 src/protocols/jabber/buddy.c:729
msgid "Extended Address"
msgstr "Išplėstas adresas"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:256 src/protocols/jabber/buddy.c:737
msgid "Locality"
msgstr "Vietovė"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:257 src/protocols/jabber/buddy.c:741
msgid "Region"
msgstr "Regionas"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:258 src/protocols/jabber/buddy.c:745
#: src/protocols/jabber/jabber.c:726
msgid "Postal Code"
msgstr "Pašto indeksas"

#  Country
#: src/protocols/jabber/buddy.c:259 src/protocols/jabber/buddy.c:750
#: src/protocols/silc/silc.c:939
msgid "Country"
msgstr "Šalis"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:260 src/protocols/jabber/buddy.c:761
#: src/protocols/jabber/buddy.c:768
msgid "Telephone"
msgstr "Telefonas"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:262 src/protocols/jabber/buddy.c:802
msgid "Organization Name"
msgstr "Organizacijos pavadinimas"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:263 src/protocols/jabber/buddy.c:806
msgid "Organization Unit"
msgstr "Organizacijos padalinys"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:265 src/protocols/jabber/buddy.c:815
msgid "Role"
msgstr "Pareigos"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:266 src/protocols/jabber/buddy.c:698
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6118
msgid "Birthday"
msgstr "Gimtadienis"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:567 src/protocols/jabber/buddy.c:568
msgid "Edit Jabber vCard"
msgstr "Redaguoti Jabber vCard vizitinę kortelę"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:569
msgid ""
"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
"comfortable."
msgstr ""
"Visi tolimesni įrašai yra neprivalomi.  Įveskite tik tą informaciją, kuri "
"Jums nesudarys nepatogumų."

#: src/protocols/jabber/buddy.c:639 src/protocols/jabber/jabber.c:1791
msgid "Resource"
msgstr "Išteklius"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:685 src/protocols/silc/ops.c:1028
msgid "Middle Name"
msgstr "Antras vardas"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:718 src/protocols/jabber/jabber.c:711
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6137 src/protocols/oscar/oscar.c:6145
#: src/protocols/silc/ops.c:1064
msgid "Address"
msgstr "Adresas"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:725
msgid "P.O. Box"
msgstr "Abonentinė pašto dėžutė"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:839
msgid "Photo"
msgstr "Nuotrauka"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:839
msgid "Logo"
msgstr "Logotipas"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1042
msgid "Un-hide From"
msgstr "Nustoti slėpti nuo"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1046
msgid "Temporarily Hide From"
msgstr "Laikinai paslėpti nuo"

#. && NOT ME
#: src/protocols/jabber/buddy.c:1054
msgid "Cancel Presence Notification"
msgstr "Nutraukti informavimą apie buvimą"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1061
msgid "(Re-)Request authorization"
msgstr "Pareikalauti (iš naujo) prieigos teisės"

#  if(NOT ME)
#  shouldn't this just happen automatically when the buddy is
#  removed?
#. if(NOT ME)
#. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
#. removed?
#: src/protocols/jabber/buddy.c:1070
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Išsiregistruoti"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1097 src/protocols/jabber/chat.c:677
#: src/protocols/jabber/chat.c:688 src/protocols/jabber/jabber.c:1078
#: src/protocols/silc/ops.c:1449
msgid "Error"
msgstr "Klaida"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1103 src/protocols/jabber/jabber.c:1103
msgid "Chatty"
msgstr "Plepiai nusiteikęs"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1107 src/status.c:159
msgid "Extended Away"
msgstr "Ilgam pasitraukęs"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1109 src/protocols/jabber/jabber.c:1133
#: src/protocols/oscar/oscar.c:721 src/protocols/oscar/oscar.c:7966
#: src/protocols/sametime/sametime.c:3232
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Netrukdyti"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1289
msgid "The following are the results of your search"
msgstr "Toliau yra Jūsų paieškos rezultatai"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1381
msgid "Fill in one or more fields to search for any matching Jabber users."
msgstr "Užpildykite vieną ar daugiau laukų Jabber vartotojų paieškai."

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1385 src/protocols/jabber/jabber.c:701
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6095 src/protocols/silc/ops.c:1024
msgid "First Name"
msgstr "Vardas"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1390 src/protocols/jabber/jabber.c:706
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6096
msgid "Last Name"
msgstr "Pavardė"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1400
msgid "E-Mail Address"
msgstr "El. pašto adresas"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1409 src/protocols/jabber/buddy.c:1410
msgid "Search for Jabber users"
msgstr "Ieškoti Jabber vartotojų"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1424
msgid "Invalid Directory"
msgstr "Neteisingas katalogas"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1441
msgid "Enter a User Directory"
msgstr "Įveskite vartotojų katalogą"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1442
msgid "Select a user directory to search"
msgstr "Pasirinkite vartotojų katalogą paieškai"

#: src/protocols/jabber/buddy.c:1445
msgid "Search Directory"
msgstr "Paieškos katalogas"

#: src/protocols/jabber/chat.c:41 src/protocols/oscar/oscar.c:7461
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:998
msgid "_Room:"
msgstr "Kamba_rys:"

#: src/protocols/jabber/chat.c:47
msgid "_Server:"
msgstr "_Serveris:"

#: src/protocols/jabber/chat.c:53
msgid "_Handle:"
msgstr "Ra_nkenėlė:"

#: src/protocols/jabber/chat.c:223
#, c-format
msgid "%s is not a valid room name"
msgstr "%s yra neteisingas kambario pavadinimas"

#: src/protocols/jabber/chat.c:224
msgid "Invalid Room Name"
msgstr "Neteisingas kambario pavadinimas"

#: src/protocols/jabber/chat.c:229
#, c-format
msgid "%s is not a valid server name"
msgstr "%s yra neteisingas serverio pavadinimas"

#: src/protocols/jabber/chat.c:230 src/protocols/jabber/chat.c:231
msgid "Invalid Server Name"
msgstr "Neteisingas serverio pavadinimas"

#: src/protocols/jabber/chat.c:235
#, c-format
msgid "%s is not a valid room handle"
msgstr "%s yra neteisinga kambario rankenėlė"

#: src/protocols/jabber/chat.c:236 src/protocols/jabber/chat.c:237
msgid "Invalid Room Handle"
msgstr "Neteisinga kambario rankenėlė"

#: src/protocols/jabber/chat.c:395
msgid "Configuration error"
msgstr "Konfigūracijos klaida"

#: src/protocols/jabber/chat.c:404 src/protocols/jabber/chat.c:549
msgid "Unable to configure"
msgstr "Negalima konfigūruoti"

#: src/protocols/jabber/chat.c:420
msgid "Room Configuration Error"
msgstr "Kambario konfigūracijos klaida"

#: src/protocols/jabber/chat.c:421
msgid "This room is not capable of being configured"
msgstr "Šis kambarys neturi konfigūravimo galimybės"

#: src/protocols/jabber/chat.c:471 src/protocols/jabber/chat.c:540
msgid "Registration error"
msgstr "Registracijos klaida"

#: src/protocols/jabber/chat.c:628
msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
msgstr "Ne MUC kambariuose vardo keitimas nėra palaikomas"

#: src/protocols/jabber/chat.c:678 src/protocols/jabber/chat.c:689
#: src/protocols/silc/ops.c:1449
msgid "Error retrieving room list"
msgstr "Kambarių sąrašo gavimo klaida"

#: src/protocols/jabber/chat.c:737
msgid "Invalid Server"
msgstr "Neteisingas serveris"

#: src/protocols/jabber/chat.c:775
msgid "Enter a Conference Server"
msgstr "Įveskite konferencijų serverį"

#: src/protocols/jabber/chat.c:776
msgid "Select a conference server to query"
msgstr "Pasirinkite konferencijų serverį užklausai"

#: src/protocols/jabber/chat.c:779
msgid "Find Rooms"
msgstr "Rasti kambarius"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:79
msgid "Error initializing session"
msgstr "Seanso inicializacijos klaida"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:236 src/protocols/jabber/jabber.c:251
msgid "Write error"
msgstr "Rašymo klaida"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:289 src/protocols/jabber/jabber.c:321
msgid "Read Error"
msgstr "Skaitymo klaida"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:407 src/protocols/jabber/jabber.c:828
msgid "Unable to create socket"
msgstr "Negalima sukurti jungties"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:451 src/protocols/jabber/jabber.c:788
msgid "Invalid Jabber ID"
msgstr "Neteisingas Jabber ID"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:521
#, c-format
msgid "Registration of %s@%s successful"
msgstr "%s@%s registracija sėkminga"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:523 src/protocols/jabber/jabber.c:524
msgid "Registration Successful"
msgstr "Sėkminga registracija"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:530 src/protocols/jabber/jabber.c:1369
msgid "Unknown Error"
msgstr "Nežinoma klaida"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:532 src/protocols/jabber/jabber.c:533
msgid "Registration Failed"
msgstr "Registracija nepavyko"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:644 src/protocols/jabber/jabber.c:645
msgid "Already Registered"
msgstr "Jau registruota"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:691
msgid "E-Mail"
msgstr "El. paštas"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:721 src/protocols/oscar/oscar.c:6139
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6147
msgid "State"
msgstr "Valstija"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:731 src/protocols/silc/ops.c:1069
#: src/protocols/silc/silc.c:697 src/protocols/silc/util.c:514
msgid "Phone"
msgstr "Telefonas"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:741
msgid "Date"
msgstr "Data"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:749
msgid "Please fill out the information below to register your new account."
msgstr "Jūsų naujo abonento registravimui prašome įvesti informaciją žemiau."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:752 src/protocols/jabber/jabber.c:753
msgid "Register New Jabber Account"
msgstr "Registruoti naują Jabber abonentą"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:897
msgid "Initializing Stream"
msgstr "Inicializuojamas duomenų srautas"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:903 src/protocols/msn/session.c:355
msgid "Authenticating"
msgstr "Nustatoma tapatybė"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:912
msgid "Re-initializing Stream"
msgstr "Iš naujo inicializuojamas duomenų srautas"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:982 src/protocols/jabber/jabber.c:1347
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1388 src/protocols/jabber/jabber.c:1422
#: src/protocols/oscar/oscar.c:790 src/protocols/oscar/oscar.c:7756
msgid "Not Authorized"
msgstr "Prieiga nesuteikta"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1024
msgid "Both"
msgstr "abipusė"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1026
msgid "From (To pending)"
msgstr "patvirtinta Jūsų, laukiama bičiulio patvirtinimo"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1031
msgid "To"
msgstr "bičiulio patvirtinta"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1033
msgid "None (To pending)"
msgstr "Jokia (laukiama patvirtinimo iš bičiulio)"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1037
msgid "Subscription"
msgstr "Registracija"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1094 src/protocols/jabber/jabber.c:1104
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1114 src/protocols/jabber/jabber.c:1124
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1134
msgid "Priority"
msgstr "Prioritetas"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1163
msgid "Password Changed"
msgstr "Slaptažodis pakeistas"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1164
msgid "Your password has been changed."
msgstr "Jūsų slaptažodis pakeistas."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1168 src/protocols/jabber/jabber.c:1169
msgid "Error changing password"
msgstr "Slaptažodžio keitimo klaida"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1225
msgid "Password (again)"
msgstr "Pakartotas slaptažodis"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1230 src/protocols/jabber/jabber.c:1231
msgid "Change Jabber Password"
msgstr "Pakeisti Jabber slaptažodį"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1231
msgid "Please enter your new password"
msgstr "Prašome įvesti Jūsų naują slaptažodį"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1241 src/protocols/oscar/oscar.c:8390
#: src/protocols/silc/silc.c:1019
msgid "Set User Info..."
msgstr "Nustatyti vartotojo informaciją..."

#. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) {
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1246 src/protocols/oscar/oscar.c:8401
#: src/protocols/silc/silc.c:1015
msgid "Change Password..."
msgstr "Pakeisti slaptažodį..."

#. }
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1251
msgid "Search for Users..."
msgstr "Ieškoti vartotojų..."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1327
msgid "Bad Request"
msgstr "Bloga užklausa"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1329
msgid "Conflict"
msgstr "Konfliktas"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1331
msgid "Feature Not Implemented"
msgstr "Funkcija neįgyvendinta"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1333
msgid "Forbidden"
msgstr "Uždrausta"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1335
msgid "Gone"
msgstr "Dingo"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1337 src/protocols/jabber/jabber.c:1412
msgid "Internal Server Error"
msgstr "Vidinė serverio klaida"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1339
msgid "Item Not Found"
msgstr "Nerastas elementas"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1341
msgid "Malformed Jabber ID"
msgstr "Neteisingai suformuotas Jabber ID"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1343
msgid "Not Acceptable"
msgstr "Nepriimtina"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1345
msgid "Not Allowed"
msgstr "Neleistina"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1349
msgid "Payment Required"
msgstr "Reikalingas apmokėjimas"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1351
msgid "Recipient Unavailable"
msgstr "Gavėjas neprieinamas"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1355
msgid "Registration Required"
msgstr "Rekalinga registracija"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1357
msgid "Remote Server Not Found"
msgstr "Nuotolinis serveris nerastas"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1359
msgid "Remote Server Timeout"
msgstr "Nuotolinio serverio laukimo laikas baigėsi"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1361
msgid "Server Overloaded"
msgstr "Serveris perkrautas"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1363
msgid "Service Unavailable"
msgstr "Paslauga neteikiama"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1365
msgid "Subscription Required"
msgstr "Reikalinga registracija"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1367
msgid "Unexpected Request"
msgstr "Nelaukta užklausa"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1374
msgid "Authorization Aborted"
msgstr "Prieigos suteikimas nutrauktas"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1376
msgid "Incorrect encoding in authorization"
msgstr "Neteisinga koduotė prieigos suteikime"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1379
msgid "Invalid authzid"
msgstr "Neteisingas prieigos suteikimo identifikatorius"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1382
msgid "Invalid Authorization Mechanism"
msgstr "Neteisingas prieigos suteikimo mechanizmas"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1385
msgid "Authorization mechanism too weak"
msgstr "Prieigos suteikimo mechanizmas per silpnas"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1390
msgid "Temporary Authentication Failure"
msgstr "Laikina prieigos suteikimo nesekmė"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1393
msgid "Authentication Failure"
msgstr "Prieigos suteikimo nesekmė"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1397
msgid "Bad Format"
msgstr "Blogas formatas"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1399
msgid "Bad Namespace Prefix"
msgstr "Blogas vardų erdvės priešdėlis"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1402
msgid "Resource Conflict"
msgstr "Išteklių konfliktas"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1404 src/protocols/silc/ops.c:1728
msgid "Connection Timeout"
msgstr "Jungties laukimo laikas baigėsi"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1406
msgid "Host Gone"
msgstr "Dingo mazgas"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1408
msgid "Host Unknown"
msgstr "Nežinomas mazgas"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1410
msgid "Improper Addressing"
msgstr "Neteisingas adresavimas"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1414
msgid "Invalid ID"
msgstr "Neteisingas ID"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1416
msgid "Invalid Namespace"
msgstr "Neteisinga vardų erdvė"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1418
msgid "Invalid XML"
msgstr "Neteisingas XML"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1420
msgid "Non-matching Hosts"
msgstr "Neatitinkantys mazgai"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1424
msgid "Policy Violation"
msgstr "Taisyklių pažeidimas"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1426
msgid "Remote Connection Failed"
msgstr "Nuotolinė jungtis nepavyko"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1428
msgid "Resource Constraint"
msgstr "Išteklių apribojimas"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1430
msgid "Restricted XML"
msgstr "Apribotas XML"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1432
msgid "See Other Host"
msgstr "Aplankykite kitą mazgą"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1434
msgid "System Shutdown"
msgstr "Sistemos sustabdymas"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1436
msgid "Undefined Condition"
msgstr "Neapibrėžta salyga"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1438
msgid "Unsupported Encoding"
msgstr "Nepalaikoma koduotė"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1440
msgid "Unsupported Stanza Type"
msgstr "Nepalaikomas posmo tipas"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1442
msgid "Unsupported Version"
msgstr "Nepalaikoma versija"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1444
msgid "XML Not Well Formed"
msgstr "Neteisingai suformuotas XML"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1446
msgid "Stream Error"
msgstr "Duomenų srauto klaida"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1513
#, c-format
msgid "Unable to ban user %s"
msgstr "Negalima uždrausti vartotojui %s prisijungti prie kanalo"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1535
#, c-format
msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
msgstr "Nežinomas statusas: „%s“"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1540
#, c-format
msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
msgstr "Vartotojui %s negalima priskirti statuso „%s“"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1592
#, c-format
msgid "Unable to kick user %s"
msgstr "Negalima išspirti vartotojo %s"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1623
msgid "config:  Configure a chat room."
msgstr "config:  konfigūruoti pokalbių kambarį."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1627
msgid "configure:  Configure a chat room."
msgstr "configure:  konfigūruoti pokalbių kambarį."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1636
msgid "part [room]:  Leave the room."
msgstr "part [kambarys]:  palikti kambarį."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1641
msgid "register:  Register with a chat room."
msgstr "register:  prisiregistruoti pokalbių kambaryje."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1647
msgid "topic [new topic]:  View or change the topic."
msgstr "topic [nauja tema]:  žiūrėti arba pakeisti temą."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1653
msgid "ban &lt;user&gt; [room]:  Ban a user from the room."
msgstr ""
"ban &lt;vartotojas&gt; [kambarys]:  uždrausti vartotojui ateiti į kambarį."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1659
msgid ""
"affiliate &lt;user&gt; &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt;: Set a user's "
"affiliation with the room."
msgstr "affilliate &lt;vartotojas;&gt; &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt;:  nustatyti vartotoją statusą kambaryje."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1665
msgid "invite &lt;user&gt; [message]:  Invite a user to the room."
msgstr "invite &lt;vartotojas&gt; [žinutė]:  pakviesti vartotoją į kambarį."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1671
msgid "join: &lt;room&gt; [server]:  Join a chat on this server."
msgstr ""
"join: &lt;kambarys&gt; [server]:  prisijungti prie pokalbių kambario "
"nurodytame serveryje."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1677
msgid "kick &lt;user&gt; [room]:  Kick a user from the room."
msgstr "kick &lt;vartotojas&gt; [room]:  išspirti vartotoją iš kambario."

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1682
msgid ""
"msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to another user."
msgstr ""
"msg &lt;vartotojas&gt; &lt;žinutė&gt;:  nusiųsti asmeninę žinutę kitam "
"vartotojui."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1766 src/protocols/jabber/jabber.c:1768
msgid "Jabber Protocol Plugin"
msgstr "Jabber protokolo papildinys"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1794
msgid "Use TLS if available"
msgstr "Naudoti TLS, jei prieinama"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1799
msgid "Require TLS"
msgstr "Būtina naudoti TLS"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1802
msgid "Force old (port 5223) SSL"
msgstr "Priverstinai naudoti seną 5223 prievado SSL"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1807
msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
msgstr "Leisti tapatybės nustatymą grynu tekstu nekoduojamame duomenų sraute"

#: src/protocols/jabber/jabber.c:1812 src/protocols/simple/simple.c:1544
msgid "Connect port"
msgstr "Jungties prievadas"

#. Account options
#: src/protocols/jabber/jabber.c:1816 src/protocols/silc/silc.c:1852
msgid "Connect server"
msgstr "Prisijungimo serveris"

#: src/protocols/jabber/message.c:114
#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "Žinutė nuo %s"

#: src/protocols/jabber/message.c:178
#, c-format
msgid "%s has set the topic to: %s"
msgstr "%s pakeitė temą į: %s"

#: src/protocols/jabber/message.c:180
#, c-format
msgid "The topic is: %s"
msgstr "Tema: %s"

#: src/protocols/jabber/message.c:230
#, c-format
msgid "Message delivery to %s failed: %s"
msgstr "Žinutės pristatymas gavėjui %s nepavyko: %s"

#: src/protocols/jabber/message.c:233
msgid "Jabber Message Error"
msgstr "Jabber pranešimo klaida"

#: src/protocols/jabber/message.c:297
#, c-format
msgid " (Code %s)"
msgstr " (Kodas %s)"

#: src/protocols/jabber/parser.c:131
msgid "XML Parse error"
msgstr "XML sintaksinės analizės klaida"

#: src/protocols/jabber/presence.c:305
msgid "Unknown Error in presence"
msgstr "Nežinoma būsenos klaida"

#: src/protocols/jabber/presence.c:310 src/protocols/msn/userlist.c:104
#, c-format
msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list."
msgstr "Vartotojas %s nori pridėti %s į savo bičiulių sąrašą."

#: src/protocols/jabber/presence.c:319 src/protocols/oscar/oscar.c:4717
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7391
msgid "_Authorize"
msgstr "_Suteikti prieigos teisę"

#: src/protocols/jabber/presence.c:320 src/protocols/oscar/oscar.c:4719
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7392
msgid "_Deny"
msgstr "_Nesuteikti prieigos teisės"

#: src/protocols/jabber/presence.c:376 src/protocols/jabber/presence.c:377
msgid "Create New Room"
msgstr "Sukurti naują kambarį"

#: src/protocols/jabber/presence.c:378
msgid ""
"You are creating a new room.  Would you like to configure it, or accept the "
"default settings?"
msgstr ""
"Jūs kuriate naują kambarį.  Ar norėtumėte jį sukonfigūruoti, ar priimti "
"numatytąsias nuostatas?"

#: src/protocols/jabber/presence.c:380
msgid "_Configure Room"
msgstr "_Konfigūruoti kambarį"

#: src/protocols/jabber/presence.c:382
msgid "_Accept Defaults"
msgstr "_Priimti numatytąsias nuostatas"

#: src/protocols/jabber/presence.c:419
#, c-format
msgid "Error in chat %s"
msgstr "Klaida pokalbyje %s"

#: src/protocols/jabber/presence.c:422
#, c-format
msgid "Error joining chat %s"
msgstr "Prisijungimo prie pokalbio %s klaida"

#: src/protocols/jabber/si.c:619
#, c-format
msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
msgstr ""
"Negalima siųsti failo vartotojui %s, nes jo kliento programa nepalaiko failų "
"perdavimo"

#: src/protocols/jabber/si.c:620 src/protocols/jabber/si.c:621
msgid "File Send Failed"
msgstr "Failo siuntimas nepavyko"

#: src/protocols/msn/dialog.c:92
#, c-format
msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)"
msgstr "Bičiulių sąrašo suvienodinimo nesklandumai pas vartotoją %s (%s)"

#: src/protocols/msn/dialog.c:98
#, c-format
msgid ""
"%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server list. "
"Do you want this buddy to be added?"
msgstr "Vietiniame sąraše %s yra \"%s\" grupėje, bet ne serverio sąraše. Ar norite įtraukti šį bičiulį į serverio sąrašą?"

#: src/protocols/msn/dialog.c:106
#, c-format
msgid ""
"%s is on the local list but not on the server list. Do you want this buddy "
"to be added?"
msgstr "%s yra vietiniame, bet ne serverio, sąraše.  Ar norite įtraukti šį bičiulį į vietinį sąrašą?"

#: src/protocols/msn/error.c:35
msgid "Unable to parse message"
msgstr "Negalima išanalizuoti pranešimo"

#: src/protocols/msn/error.c:38
msgid "Syntax Error (probably a Gaim bug)"
msgstr "Sintaksės klaida (greičiausiai Gaim riktas)"

#: src/protocols/msn/error.c:42
msgid "Invalid email address"
msgstr "Neteisingas el. pašto adresas"

#: src/protocols/msn/error.c:45
msgid "User does not exist"
msgstr "Vartotojas neegzistuoja"

#: src/protocols/msn/error.c:49
msgid "Fully Qualified Domain Name missing"
msgstr "Trūksta viso srities vardo"

#: src/protocols/msn/error.c:52
msgid "Already Logged In"
msgstr "Jau prisijungęs"

#: src/protocols/msn/error.c:55
msgid "Invalid Username"
msgstr "Neteisingas vartotojo vardas"

#: src/protocols/msn/error.c:58
msgid "Invalid Friendly Name"
msgstr "Patogusis vardas neteisingas"

#: src/protocols/msn/error.c:61
msgid "List Full"
msgstr "Sąrašas pilnas"

#: src/protocols/msn/error.c:64
msgid "Already there"
msgstr "Jau yra ten"

#: src/protocols/msn/error.c:67
msgid "Not on list"
msgstr "Sąraše nėra"

#: src/protocols/msn/error.c:70 src/protocols/zephyr/zephyr.c:690
msgid "User is offline"
msgstr "Vartotojas atsijungęs"

#: src/protocols/msn/error.c:73
msgid "Already in the mode"
msgstr "Jau yra būsenoje"

#: src/protocols/msn/error.c:76
msgid "Already in opposite list"
msgstr "Jau yra priešingame sąraše"

#: src/protocols/msn/error.c:79
msgid "Too many groups"
msgstr "Per daug grupių"

#: src/protocols/msn/error.c:82
msgid "Invalid group"
msgstr "Neteisinga grupė"

#: src/protocols/msn/error.c:85
msgid "User not in group"
msgstr "Vartotojo nėra grupėje"

#: src/protocols/msn/error.c:88
msgid "Group name too long"
msgstr "Grupės pavadinimas per ilgas"

#: src/protocols/msn/error.c:91
msgid "Cannot remove group zero"
msgstr "Negalima pašalinti nulinės grupės"

#: src/protocols/msn/error.c:95
msgid "Tried to add a user to a group that doesn't exist"
msgstr "Bandyta įtraukti vartotoją į neegzistuojančią grupę"

#: src/protocols/msn/error.c:99
msgid "Switchboard failed"
msgstr "Komutatoriaus klaida"

#: src/protocols/msn/error.c:102
msgid "Notify Transfer failed"
msgstr "Informavimo perdavimas nepavyko"

#: src/protocols/msn/error.c:106
msgid "Required fields missing"
msgstr "Trūksta reikalingų laukų"

#: src/protocols/msn/error.c:109
msgid "Too many hits to a FND"
msgstr "Per daug pataikymų į FND"

#: src/protocols/msn/error.c:112 src/protocols/oscar/oscar.c:206
msgid "Not logged in"
msgstr "Neprisijungęs"

#: src/protocols/msn/error.c:116
msgid "Service Temporarily Unavailable"
msgstr "Tarnyba laikinai neprieinama"

#: src/protocols/msn/error.c:119
msgid "Database server error"
msgstr "Duomenų bazės serverio klaida"

#: src/protocols/msn/error.c:122
msgid "Command disabled"
msgstr "Komanda išjungta"

#: src/protocols/msn/error.c:125
msgid "File operation error"
msgstr "Failo operacijos klaida"

#: src/protocols/msn/error.c:128
msgid "Memory allocation error"
msgstr "Atminties paskyrimo klaida"

#: src/protocols/msn/error.c:131
msgid "Wrong CHL value sent to server"
msgstr "Serveriui nusiųsta bloga CHL reikšmė"

#: src/protocols/msn/error.c:135
msgid "Server busy"
msgstr "Serveris užimtas"

#: src/protocols/msn/error.c:138 src/protocols/msn/error.c:151
#: src/protocols/msn/error.c:206
msgid "Server unavailable"
msgstr "Serveris neprieinamas"

# Kaip išversti „peer“?
#: src/protocols/msn/error.c:141
msgid "Peer Notification server down"
msgstr "Kitų vartotojų informavimo serveris neprieinamas"

#: src/protocols/msn/error.c:144
msgid "Database connect error"
msgstr "Prisijungimo prie duomenų bazės klaida"

#: src/protocols/msn/error.c:148
msgid "Server is going down (abandon ship)"
msgstr "Serveris išjungiamas (palikite laivą)"

#: src/protocols/msn/error.c:155
msgid "Error creating connection"
msgstr "Jungties kūrimo klaida"

#: src/protocols/msn/error.c:159
msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed"
msgstr "CVR parametrai yra nežinomi arba neleistini"

#: src/protocols/msn/error.c:162
msgid "Unable to write"
msgstr "Negalima rašyti"

#: src/protocols/msn/error.c:165
msgid "Session overload"
msgstr "Seanso perkrova"

#: src/protocols/msn/error.c:168
msgid "User is too active"
msgstr "Vartotojas yra per daug aktyvus"

#: src/protocols/msn/error.c:171
msgid "Too many sessions"
msgstr "Per daug seansų"

#: src/protocols/msn/error.c:174
msgid "Passport not verified"
msgstr "Microsoft .NET pasas nepatikrintas"

#: src/protocols/msn/error.c:177
msgid "Bad friend file"
msgstr "Blogas draugų failas"

#: src/protocols/msn/error.c:180
msgid "Not expected"
msgstr "Netikėta"

#: src/protocols/msn/error.c:185
msgid "Friendly name changes too rapidly"
msgstr "Patogusis vardas keičiasi per dažnai"

#: src/protocols/msn/error.c:194
msgid "Server too busy"
msgstr "Serveris per daug užimtas"

#: src/protocols/msn/error.c:198 src/protocols/oscar/oscar.c:2847
#: src/protocols/silc/ops.c:1717 src/protocols/toc/toc.c:722
msgid "Authentication failed"
msgstr "Nepavyko nustatyti tapatybę"

#: src/protocols/msn/error.c:201
msgid "Not allowed when offline"
msgstr "Atsijungus neleidžiama"

#: src/protocols/msn/error.c:209
msgid "Not accepting new users"
msgstr "Nauji vartotojai nepriimami"

#: src/protocols/msn/error.c:213
msgid "Kids Passport without parental consent"
msgstr "Vaikiškas Microsoft .NET pasas be tėvų sutikimo"

#: src/protocols/msn/error.c:217
msgid "Passport account not yet verified"
msgstr "Microsoft .NET paso paskyra dar nepatikrinta"

#: src/protocols/msn/error.c:220
msgid "Bad ticket"
msgstr "Blogas bilietas"

#: src/protocols/msn/error.c:224
#, c-format
msgid "Unknown Error Code %d"
msgstr "Nežinomas klaidos kodas %d"

#: src/protocols/msn/error.c:236
#, c-format
msgid "MSN Error: %s\n"
msgstr "MSN klaida: %s\n"

#: src/protocols/msn/msn.c:113
msgid "You have just sent a Nudge!"
msgstr "Jūs ką tik išsiuntėte bakstelėjimą!"

#: src/protocols/msn/msn.c:138
msgid "Your new MSN friendly name is too long."
msgstr "Jūsų naujas patogusis MSN vardas yra per ilgas"

#: src/protocols/msn/msn.c:246
msgid "Set your friendly name."
msgstr "Nustatyti Jūsų patogųjį vardą."

#: src/protocols/msn/msn.c:247
msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as."
msgstr "Tai yra vardas, kuriuo Jus matys kiti MSN bičiuliai."

#: src/protocols/msn/msn.c:263
msgid "Set your home phone number."
msgstr "Nustatyti Jūsų namų telefono numerį."

#: src/protocols/msn/msn.c:278
msgid "Set your work phone number."
msgstr "Nustatyti Jūsų darbo telefono numerį."

#: src/protocols/msn/msn.c:293
msgid "Set your mobile phone number."
msgstr "Nustatyti Jūsų mobilaus telefono numerį."

#: src/protocols/msn/msn.c:306
msgid "Allow MSN Mobile pages?"
msgstr "Ar leisti mobiliąsias MSN žinutes?"

#: src/protocols/msn/msn.c:307
msgid ""
"Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you MSN "
"Mobile pages to your cell phone or other mobile device?"
msgstr ""
"Ar Jūs norite leisti ar neleisti asmenims Jūsų bičiulių sąraše siųsti Jums "
"mobiliąsias MSN žinutes į Jūsų mobilųjį telefoną ar kitą mobilųjį įrenginį?"

#: src/protocols/msn/msn.c:311
msgid "Allow"
msgstr "Leisti"

#: src/protocols/msn/msn.c:312
msgid "Disallow"
msgstr "Neleisti"

#: src/protocols/msn/msn.c:328
msgid "This Hotmail account may not be active."
msgstr "Ši Hotmail paskyra gali būti neaktyvi."

#: src/protocols/msn/msn.c:354
msgid "Send a mobile message."
msgstr "Nusiųsti mobiliąją žinutę"

#: src/protocols/msn/msn.c:356
msgid "Page"
msgstr "Siųsti"

#: src/protocols/msn/msn.c:550 src/protocols/msn/msn.c:557
#: src/protocols/msn/msn.c:566 src/protocols/sametime/sametime.c:3194
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2829 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2835
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>%s:</b> %s"
msgstr ""
"\n"
"<b>%s:</b> %s"

#: src/protocols/msn/msn.c:557
msgid "Has you"
msgstr "Turi Jus"

#: src/protocols/msn/msn.c:587 src/protocols/msn/state.c:33
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2658 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3237
msgid "Be Right Back"
msgstr "tuoj pat grįš"

#: src/protocols/msn/msn.c:591 src/protocols/msn/state.c:31
#: src/protocols/novell/novell.c:2851 src/protocols/novell/novell.c:2985
#: src/protocols/silc/buddy.c:1473 src/protocols/silc/silc.c:53
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2660 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3240
msgid "Busy"
msgstr "užimtas"

#: src/protocols/msn/msn.c:595 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2668
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3252
msgid "On the Phone"
msgstr "kalba telefonu"

#: src/protocols/msn/msn.c:599 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2672
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3258
msgid "Out to Lunch"
msgstr "išėjęs papietauti"

#: src/protocols/msn/msn.c:623
msgid "Set Friendly Name..."
msgstr "Nustatyti patogųjį vardą..."

#: src/protocols/msn/msn.c:628
msgid "Set Home Phone Number..."
msgstr "Nustatyti namų telefono numerį..."

#: src/protocols/msn/msn.c:632
msgid "Set Work Phone Number..."
msgstr "Nustatyti darbo telefono numerį..."

#: src/protocols/msn/msn.c:636
msgid "Set Mobile Phone Number..."
msgstr "Nustatyti mobilaus telefono numerį..."

#: src/protocols/msn/msn.c:642
msgid "Enable/Disable Mobile Devices..."
msgstr "Leisti arba neleisti mobiliuosius įrenginius..."

#: src/protocols/msn/msn.c:647
msgid "Allow/Disallow Mobile Pages..."
msgstr "Leisti arba neleisti mobiliąsias žinutes..."

#: src/protocols/msn/msn.c:657
msgid "Open Hotmail Inbox"
msgstr "Atidaryti Hotmail pašto dėžutę"

#: src/protocols/msn/msn.c:681
msgid "Send to Mobile"
msgstr "Siųsti į mobilų įrenginį"

#: src/protocols/msn/msn.c:691 src/protocols/novell/novell.c:3441
msgid "Initiate _Chat"
msgstr "_Pradėti pokalbį"

#: src/protocols/msn/msn.c:729
msgid ""
"SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library. See "
"http://gaim.sf.net/faq-ssl.php for more information."
msgstr ""
"SSL palaikymas yra būtinas MSN protokolui. Prašome įdiegti palaikomą SSL "
"biblioteką. Daugiau informacijos yra http://gaim.sf.net/faq-ssl.php"

#: src/protocols/msn/msn.c:757
msgid "Failed to connect to server."
msgstr "Nepavyko prisijungti prie serverio."

#: src/protocols/msn/msn.c:1366 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:685
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:721 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1136
#, c-format
msgid "<b>Alias:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Alternatyvusis vardas:</b> %s<br>"

#. put a link to the actual profile URL
#: src/protocols/msn/msn.c:1373 src/protocols/msn/msn.c:1725
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1202 src/util.c:855
#, c-format
msgid "<b>%s:</b> "
msgstr "<b>%s:</b> "

#: src/protocols/msn/msn.c:1456
msgid "MSN Profile"
msgstr "MSN profilis"

#: src/protocols/msn/msn.c:1461 src/protocols/msn/msn.c:1712
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:795
msgid "Error retrieving profile"
msgstr "Profilio gavimo klaida"

#: src/protocols/msn/msn.c:1531 src/protocols/oscar/oscar.c:6124
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1050
msgid "Age"
msgstr "Amžius"

#: src/protocols/msn/msn.c:1547 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1055
msgid "Marital Status"
msgstr "Šeimyninė padėtis"

#: src/protocols/msn/msn.c:1554 src/protocols/novell/novell.c:1480
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1045
msgid "Location"
msgstr "Vietovė"

#: src/protocols/msn/msn.c:1562 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1065
msgid "Occupation"
msgstr "Profesija"

#: src/protocols/msn/msn.c:1579 src/protocols/msn/msn.c:1585
#: src/protocols/msn/msn.c:1592 src/protocols/msn/msn.c:1600
#: src/protocols/msn/msn.c:1607
msgid "A Little About Me"
msgstr "Truputį apie mane"

#: src/protocols/msn/msn.c:1616 src/protocols/msn/msn.c:1622
#: src/protocols/msn/msn.c:1629 src/protocols/msn/msn.c:1636
msgid "Favorite Things"
msgstr "Mėgstu"

#: src/protocols/msn/msn.c:1645 src/protocols/msn/msn.c:1651
#: src/protocols/msn/msn.c:1658
msgid "Hobbies and Interests"
msgstr "Hobi ir interesai"

#: src/protocols/msn/msn.c:1667 src/protocols/msn/msn.c:1673
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1107
msgid "Favorite Quote"
msgstr "Mėgstamiausia citata"

#: src/protocols/msn/msn.c:1681
msgid "Last Updated"
msgstr "Paskutinį kartą atnaujinta"

#: src/protocols/msn/msn.c:1692 src/protocols/silc/ops.c:1060
msgid "Homepage"
msgstr "Namų puslapis"

#: src/protocols/msn/msn.c:1714
msgid "The user has not created a public profile."
msgstr "Šis vartotojas nesukūrė viešo profilio."

#: src/protocols/msn/msn.c:1715
msgid ""
"MSN reported not being able to find the user's profile. This either means "
"that the user does not exist, or that the user exists but has not created a "
"public profile."
msgstr ""
"MSN nerado vartotojo profilio. Tai reiškia, kad arba tokio vartotojo nėra, "
"arba kad vartotojas yra, bet neturi sukūręs viešo profilio."

#: src/protocols/msn/msn.c:1719
msgid ""
"Gaim could not find any information in the user's profile. The user most "
"likely does not exist."
msgstr ""
"Gaim negalėjo rasti jokios informacijos vartotojo profilyje. Greičiausiai "
"vartotojas neegzistuoja."

#: src/protocols/msn/msn.c:1725 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1202
msgid "Profile URL"
msgstr "Profilio URL"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/msn/msn.c:1931 src/protocols/msn/msn.c:1933
msgid "MSN Protocol Plugin"
msgstr "MSN protokolo papildinys"

#: src/protocols/msn/msn.c:1952
msgid "Login server"
msgstr "Prisijungimo serveris"

#: src/protocols/msn/msn.c:1961
msgid "Use HTTP Method"
msgstr "Naudoti HTTP metodą"

#: src/protocols/msn/msn.c:1966
msgid "Show custom smileys"
msgstr "Rodyti nestandartines šypsenėles"

#: src/protocols/msn/msn.c:1974
msgid "nudge: nudge a user to get their attention"
msgstr "nudge: bakstelėti vartotojui, kad atkreipti jo dėmesį"

#: src/protocols/msn/nexus.c:103 src/protocols/msn/servconn.c:127
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1345
msgid "Unable to connect"
msgstr "Negalima prisijungti"

#: src/protocols/msn/notification.c:178
#, c-format
msgid "%s is not a valid group."
msgstr "%s nėra teisinga grupė"

#: src/protocols/msn/notification.c:184 src/protocols/msn/notification.c:532
#: src/protocols/msn/session.c:334
msgid "Unknown error."
msgstr "Nežinoma klaida."

#: src/protocols/msn/notification.c:187
#, c-format
msgid "%s on %s (%s)"
msgstr "%s. Vartotojas %s (%s)."

#: src/protocols/msn/notification.c:498
#, c-format
msgid "Unable to add user on %s (%s)"
msgstr "Negalima pridėti vartotojo paskyroje %s (%s)"

#  Data is assumed to be the destination sn
#: src/protocols/msn/notification.c:502
#, c-format
msgid "Unable to block user on %s (%s)"
msgstr "Negalima blokuoti vartotojo paskyroje %s (%s)"

#: src/protocols/msn/notification.c:506
#, c-format
msgid "Unable to permit user on %s (%s)"
msgstr "Negalima leisti vartotojo paskyroje %s (%s)"

#: src/protocols/msn/notification.c:514
#, c-format
msgid "%s could not be added because your buddy list is full."
msgstr "Negalima pridėti %s, nes Jūsų bičiulių sąrašas pilnas."

#: src/protocols/msn/notification.c:523
#, c-format
msgid "%s is not a valid passport account."
msgstr "%s nėra teisinga Microsoft .NET paso paskyra"

#: src/protocols/msn/notification.c:528
msgid "Service Temporarily Unavailable."
msgstr "Tarnyba laikinai neprieinama"

#: src/protocols/msn/notification.c:821
msgid "Unable to rename group"
msgstr "Negalima pervadinti grupės"

#: src/protocols/msn/notification.c:876
msgid "Unable to delete group"
msgstr "Negalima pašalinti grupės"

#: src/protocols/msn/notification.c:1309
#, c-format
msgid ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will "
"automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
"in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgid_plural ""
"The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will "
"automatically be signed out at that time.  Please finish any conversations "
"in progress.\n"
"\n"
"After the maintenance has been completed, you will be able to successfully "
"sign in."
msgstr[0] ""
"MSN serveris bus išjungtas priežiūrai už %d minutės.  Tada Jūs būsite "
"automatiškai atjungtas.  Prašome pabaigti visus vykstančius pokalbius.\n"
"\n"
"Kai serverio priežiūra bus baigta, Jūs galėsite sėkmingai prisijungti."
msgstr[1] ""
"MSN serveris bus išjungtas priežiūrai už %d minučių.  Tada Jūs būsite "
"automatiškai atjungtas.  Prašome pabaigti visus vykstančius pokalbius.\n"
"\n"
"Kai serverio priežiūra bus baigta, Jūs galėsite sėkmingai prisijungti."
msgstr[2] ""
"MSN serveris bus išjungtas priežiūrai už %d minučių.  Tada Jūs būsite "
"automatiškai atjungtas.  Prašome pabaigti visus vykstančius pokalbius.\n"
"\n"
"Kai serverio priežiūra bus baigta, Jūs galėsite sėkmingai prisijungti."

#: src/protocols/msn/servconn.c:129
msgid "Writing error"
msgstr "Rašymo klaida"

#: src/protocols/msn/servconn.c:131
msgid "Reading error"
msgstr "Skaitymo klaida"

#: src/protocols/msn/servconn.c:138
#, c-format
msgid ""
"Connection error from %s server:\n"
"%s"
msgstr ""
"Jungties klaida su severiu %s:\n"
"%s"

#: src/protocols/msn/session.c:304
msgid "Our protocol is not supported by the server."
msgstr "Mūsų protokolo serveris nepalaiko."

#: src/protocols/msn/session.c:308
msgid "Error parsing HTTP."
msgstr "HTTP sintaksinės analizės klaida."

#. MSG_SERVER_GHOST
#. Looks like someone logged in as us! =-O
#: src/protocols/msn/session.c:312 src/protocols/napster/napster.c:456
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5801 src/protocols/yahoo/yahoo.c:193
msgid "You have signed on from another location."
msgstr "Jūs prisijungėte iš kitur."

#: src/protocols/msn/session.c:315
msgid "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again."
msgstr ""
"MSN serveriai yra laikinai neprieinami. Prašome palaukti ir pabandyti iš "
"naujo."

#: src/protocols/msn/session.c:320
msgid "The MSN servers are going down temporarily."
msgstr "MSN serveriai yra laikinai išjungiami."

#  Data is assumed to be the destination sn
#: src/protocols/msn/session.c:324
#, c-format
msgid "Unable to authenticate: %s"
msgstr "Negalima patikrinti tapatybės: %s"

#: src/protocols/msn/session.c:329
msgid ""
"Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again."
msgstr ""
"Jūsų MSN bičiulių sąrašas yra laikinai neprieinamas. Prašome palaukti ir "
"pabandyti iš naujo."

#: src/protocols/msn/session.c:350 src/protocols/msn/session.c:352
msgid "Handshaking"
msgstr "Pasisveikinimas"

#: src/protocols/msn/session.c:351
msgid "Transferring"
msgstr "Perdavimas"

#: src/protocols/msn/session.c:353
msgid "Starting authentication"
msgstr "Pradedamas tapatybės nustatymas"

#: src/protocols/msn/session.c:354
msgid "Getting cookie"
msgstr "Gaunamas slapukas"

#: src/protocols/msn/session.c:356
msgid "Sending cookie"
msgstr "Siunčiamas slapukas"

#: src/protocols/msn/session.c:357
msgid "Retrieving buddy list"
msgstr "Gaunamas bičiulių sąrašas"

#: src/protocols/msn/state.c:34
msgid "Away From Computer"
msgstr "Pasitraukęs nuo kompiuterio"

#: src/protocols/msn/state.c:35
msgid "On The Phone"
msgstr "Kalba telefonu"

#: src/protocols/msn/state.c:36
msgid "Out To Lunch"
msgstr "Išėjęs papietauti"

#: src/protocols/msn/switchboard.c:405
msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:"
msgstr "Žinutė galėjo būti neišsiųsta, nes baigėsi laukimo laikas:"

#: src/protocols/msn/switchboard.c:413
msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:"
msgstr "Žinutės negalima išsiųsti esant nematomu:"

#: src/protocols/msn/switchboard.c:417
msgid "Message could not be sent because the user is offline:"
msgstr "Žinutė neišsiųsta, nes vartotojas atsijungęs:"

#: src/protocols/msn/switchboard.c:421
msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:"
msgstr "Žinutė neišsiųsta, nes įvyko jungties klaida:"

#: src/protocols/msn/switchboard.c:425
msgid ""
"Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:"
msgstr "Žinutė neišsiųsta, nes įvyko komutatoriaus klaida:"

#: src/protocols/msn/switchboard.c:433
msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:"
msgstr "Žinutė neišsiųsta, nes įvyko nežinoma klaida:"

#: src/protocols/msn/switchboard.c:954
#, c-format
msgid "%s just sent you a Nudge!"
msgstr "%s nori bakstelėjo Jums!"

#: src/protocols/msn/userlist.c:96
#, c-format
msgid "The user %s (%s) wants to add %s to his or her buddy list."
msgstr "Vartotojas %s (%s) nori įtraukti %s į savo bičiulių sarašą."

#: src/protocols/msn/userlist.c:111 src/protocols/yahoo/yahoo.c:914
msgid "Authorize"
msgstr "Leisti"

#: src/protocols/msn/userlist.c:112 src/protocols/yahoo/yahoo.c:916
msgid "Deny"
msgstr "Drausti"

#: src/protocols/msn/userlist.c:286
#, c-format
msgid "%s has added you to his or her buddy list."
msgstr "Vartotojas %s įtraukė Jus į savo bičiulių sąrašo."

#: src/protocols/msn/userlist.c:350
#, c-format
msgid "%s has removed you from his or her buddy list."
msgstr "Vartotojas %s pašalino Jus iš savo bičiulių sąrašo."

#: src/protocols/msn/userlist.c:670
#, c-format
msgid "Unable to add \"%s\"."
msgstr "Negalima pridėti \"%s\"."

#: src/protocols/msn/userlist.c:672
msgid "The screen name specified is invalid."
msgstr "Nurodytas neteisingas vardas."

#: src/protocols/napster/napster.c:266
msgid "Unable to read header from server"
msgstr "Negalima perskaityti antraštės iš serverio"

#: src/protocols/napster/napster.c:280
#, c-format
msgid "Unable to read message from server: %s.  Command is %hd, length is %hd."
msgstr ""
"Negalima perskaityti pranešimo iš serverio: %s.  Komanda yra %hd, ilgis yra %"
"hd."

#: src/protocols/napster/napster.c:296
msgid "Unknown server error."
msgstr "Nežinoma serverio klaida."

#: src/protocols/napster/napster.c:345
#, c-format
msgid "users: %s, files: %s, size: %sGB"
msgstr "vartotojai: %s, failai: %s, dydis: %sGB"

#. MSG_SERVER_HOTLIST_ERROR
#: src/protocols/napster/napster.c:356
#, c-format
msgid "Unable to add \"%s\" to your Napster hotlist"
msgstr "Negalima pridėti \"%s\" į Jūsų Napster karštąjį sąrašą"

#. MSG_CLIENT_WHOIS
#: src/protocols/napster/napster.c:420
#, c-format
msgid "%s requested your information"
msgstr "%s paprašė informacijos apie Jus"

#  MSG_CLIENT_PING
#. MSG_CLIENT_PING
#: src/protocols/napster/napster.c:460
#, c-format
msgid "%s requested a PING"
msgstr "%s skimbtelėjo"

#. we didn't successfully connect. tdt->toc_fd is valid here
#: src/protocols/napster/napster.c:507 src/protocols/napster/napster.c:538
#: src/protocols/toc/toc.c:172 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2238
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2265 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2328
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:69
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:111 src/protocols/yahoo/ycht.c:481
msgid "Unable to connect."
msgstr "Nepavyko prisijungti."

#: src/protocols/napster/napster.c:594 src/protocols/toc/toc.c:1367
msgid "_Group:"
msgstr "_Grupė:"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/napster/napster.c:695 src/protocols/napster/napster.c:697
msgid "NAPSTER Protocol Plugin"
msgstr "Napster protokolo papildinys"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1868
msgid "Required parameters not passed in"
msgstr "Neperduoti reikalingi parametrai"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1871
msgid "Unable to write to network"
msgstr "Negalima rašyti į tinklą"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1874
msgid "Unable to read from network"
msgstr "Negalima skaityti iš tinklo"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1877
msgid "Error communicating with server"
msgstr "Komunikacijos su serveriu klaida"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1881
msgid "Conference not found"
msgstr "Konferencija nerasta"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1884
msgid "Conference does not exist"
msgstr "Konferencija neegzistuoja"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1888
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "Aplankas su tokiu vardu jau yra"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1891
msgid "Not supported"
msgstr "Nepalaikoma"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1895
msgid "Password has expired"
msgstr "Slaptažodžio galiojimo laikas pasibaigė"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1898
msgid "Invalid password"
msgstr "Neteisingas slaptažodis"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1901
msgid "User not found"
msgstr "Vartotojas nerastas"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1904
msgid "Account has been disabled"
msgstr "Neveiksni paskyra"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1907
msgid "The server could not access the directory"
msgstr "Serveris negalėjo kreiptis į katalogą"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1910
msgid "Your system administrator has disabled this operation"
msgstr "Jūsų sistemos administratorius išjungė šią operaciją"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1913
msgid "The server is unavailable; try again later"
msgstr "Serveris neprieinamas; pabandykite vėliau vėl"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1916
msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
msgstr "Negalima pridėti kontakto į tą patį katalogą du kartus"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1919
msgid "Cannot add yourself"
msgstr "Negalima pridėti savęs"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1922
msgid "Master archive is misconfigured"
msgstr "Pagrindinis archyvas yra blogai sukonfigūruotas"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1926
msgid "Invalid username or password"
msgstr "Neteisingas vartotojo vardas ar slaptažodis"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1929
msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
msgstr "Nepavyko atpažinti mazgo, iš kurio prisijungęs vartotojas šiuo vardu"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1932
msgid ""
"Your account has been disabled because too many invalid passwords were "
"entered"
msgstr ""
"Jūsų paskyra padarytas neveiksnia dėl per daug kartų neteisingai įvesto "
"slaptažodžio"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1935
msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
msgstr "Negalite du kartus įtraukti to paties asmens į pokalbį"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1939
msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
msgstr "Jūs pasiekėte savo leistinų kontaktų skaičiaus ribą."

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1942
msgid "You have entered an invalid username"
msgstr "Jūs įvedėte neteisingą vartotojo vardą"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1945
msgid "An error occurred while updating the directory"
msgstr "Katalogo atnaujinimo metu įvyko klaida"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1948
msgid "Incompatible protocol version"
msgstr "Nesuderinama protokolo versija"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1951
msgid "The user has blocked you"
msgstr "Vartotojas Jus užblokavo"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1954
msgid ""
"This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
"time"
msgstr ""
"Ši laikinoji versija neleidžia daugiau kaip dešimčiai vartotojų prisijungti "
"tuo pačiu metu"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1957
msgid "The user is either offline or you are blocked"
msgstr "Vartotojas yra atsijungęs arba Jūs esate užblokuotas"

#: src/protocols/novell/nmuser.c:1960
#, c-format
msgid "Unknown error: 0x%X"
msgstr "Nežinoma klaida: 0x%X"

#: src/protocols/novell/novell.c:124
#, c-format
msgid "Login failed (%s)."
msgstr "Prisijungimas nepavyko (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:247
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
msgstr "Neįmanoma išsiųsti pranešimo. Nepavyko gauti vartotojo detalių (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:396
#, c-format
msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
msgstr "Negalima pridėti %s į Jūsų bičiulių sąrašą (%s)."

#. TODO: Improve this! message to who or for what conference?
#: src/protocols/novell/novell.c:422
#, c-format
msgid "Unable to send message (%s)."
msgstr "Negalima išsiųsti žinutės (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:493 src/protocols/novell/novell.c:987
#, c-format
msgid "Unable to invite user (%s)."
msgstr "Negalima pakviesti vartotojo (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:532
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
msgstr ""
"Negalima išsiųsti žinutės vartotojui %s. Nepavyko sukurti konferencijos (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:537
#, c-format
msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
msgstr "Nepavyko išsiųsti žinutės. Nepavyko sukurti konferencijos (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:584
#, c-format
msgid ""
"Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
"creating folder (%s)."
msgstr ""
"Nepavyko perkelti vartotojo %s į aplanką %s serverio sąraše. Aplanko kūrimo "
"klaida (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:632
#, c-format
msgid ""
"Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
"list (%s)."
msgstr ""
"Nepavyko įtraukti vartotojo %s į Jūsų bičiulių sąrašą. Aplanko kūrimo "
"serverio sąraše klaida (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:705
#, c-format
msgid "Could not get details for user %s (%s)."
msgstr "Nepavyko gauti detalių apie vartotoją %s (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:751 src/protocols/novell/novell.c:897
#, c-format
msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
msgstr "Nepavyko įtraukti vartotojo į privatumo sąrašą (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:798
#, c-format
msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
msgstr "Nepavyko įtraukti %s į draudimo sąrašą (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:851
#, c-format
msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
msgstr "Nepavyko įtraukti %s į leidimo sąrašą (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:919
#, c-format
msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
msgstr "Nepavyko pašalinti %s iš privatumo sąrašo (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:942 src/protocols/novell/novell.c:1654
#, c-format
msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
msgstr "Nepavyko pakeisti privatumo nuostatų serveryje (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:1014
#, c-format
msgid "Unable to create conference (%s)."
msgstr "Nepavyko sukurti konferencijos (%s)."

#: src/protocols/novell/novell.c:1123 src/protocols/novell/novell.c:1693
msgid "Error communicating with server. Closing connection."
msgstr "Komunikacijos su serveriu klaida. Jungtis uždaroma."

#: src/protocols/novell/novell.c:1478
msgid "Telephone Number"
msgstr "Telefonas"

#: src/protocols/novell/novell.c:1482
msgid "Department"
msgstr "Skyrius"

# Ar čia turima omeny „Mr.“, „Ms.“, „Dr.“ ???
#: src/protocols/novell/novell.c:1484
msgid "Personal Title"
msgstr "Asmens pavadinimas"

#: src/protocols/novell/novell.c:1488
msgid "Mailstop"
msgstr "Mailstop"

#: src/protocols/novell/novell.c:1490 src/protocols/oscar/oscar.c:6098
#: src/protocols/oscar/oscar.c:6105
msgid "Email Address"
msgstr "El. pašto adresas"

#: src/protocols/novell/novell.c:1506
msgid "User ID"
msgstr "Vartotojo ID"

#. tag = _("DN");
#. value = nm_user_record_get_dn(user_record);
#. if (value) {
#. g_string_append_printf(info_text, "<b>%s:</b> %s<br>",
#. tag, value);
#. }
#.
#: src/protocols/novell/novell.c:1520
msgid "Full name"
msgstr "Pilnas vardas"

#: src/protocols/novell/novell.c:1644
#, c-format
msgid "GroupWise Conference %d"
msgstr "GroupWise konferencija %d"

#: src/protocols/novell/novell.c:1669
msgid "Unable to make SSL connection to server."
msgstr "Neįmanoma sukurti SSL jungties prie serverio."

#: src/protocols/novell/novell.c:1726
msgid "Authenticating..."
msgstr "Nustatoma tapatybė..."

#: src/protocols/novell/novell.c:1738
msgid "Unable to connect to server."
msgstr "Nepavyko prisijungti prie serverio."

#: src/protocols/novell/novell.c:1741
msgid "Waiting for response..."
msgstr "Laukiama atsako..."

#: src/protocols/novell/novell.c:1876
#, c-format
msgid "%s has been invited to this conversation."
msgstr "%s pakviestas į šį pokalbį"

#: src/protocols/novell/novell.c:1904
msgid "Invitation to Conversation"
msgstr "Kvietimas į pokalbį"

#: src/protocols/novell/novell.c:1905
#, c-format
msgid ""
"Invitation from: %s\n"
"\n"
"Sent: %s"
msgstr ""
"Kvietimas nuo: %s\n"
"\n"
"Išsiųstas: %s"

#: src/protocols/novell/novell.c:1907
msgid "Would you like to join the conversation?"
msgstr "Ar norite prisijungti prie pokalbio?"

#: src/protocols/novell/novell.c:2014
msgid "You have been logged out because you logged in at another workstation."
msgstr "Jūs buvote atjungtas, kadangi prisijungėte kitoje darbo vietoje."

#: src/protocols/novell/novell.c:2070
#, c-format
msgid ""
"%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
msgstr ""
"Atrodo, kad %s yra atsijungęs ir negavo žinutės, kurią ką tik išsiuntėte."

#. TODO: Would be nice to prompt if not set!
#. *  gaim_request_fields(gc, _("Server Address"),...);
#.
#. ...but for now just error out with a nice message.
#: src/protocols/novell/novell.c:2168
msgid ""
"Unable to connect to server. Please enter the address of the server you wish "
"to connect to."
msgstr ""
"Negalima prisijungti prie servrio.  Prašome įvesti serverio, prie kurio "
"norite prisijungti, adresą."

#: src/protocols/novell/novell.c:2190
msgid "Error. SSL support is not installed."
msgstr "Klaida. SSL palaikymas neįdiegtas."

#: src/protocols/novell/novell.c:2499
msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
msgstr "Ši konferencija uždaryta. Daugiau žinučių siųsti negalima."

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/novell/novell.c:3544 src/protocols/novell/novell.c:3546
msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
msgstr "Novell GroupWise Messenger protokolo papildinys"

#: src/protocols/novell/novell.c:3565
msgid "Server address"
msgstr "Serverio adresas"

#: src/protocols/novell/novell.c:3569
msgid "Server port"
msgstr "Serverio prievadas"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:202
msgid "Invalid error"
msgstr "Neteisinga klaida"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:203
msgid "Invalid SNAC"
msgstr "Neteisingas SNAC"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:204
msgid "Rate to host"
msgstr "Sparta į mazgą"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:205
msgid "Rate to client"
msgstr "Sparta į klientą"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:207
msgid "Service unavailable"
msgstr "Tarnyba neprieinama"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:208
msgid "Service not defined"
msgstr "Tarnyba neaprašyta"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:209
msgid "Obsolete SNAC"
msgstr "SNAC pasenęs"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:210
msgid "Not supported by host"
msgstr "Nepalaikoma mazgo"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:211
msgid "Not supported by client"
msgstr "Nepalaikoma kliento"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:212
msgid "Refused by client"
msgstr "Atsisakyta kliento"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:213
msgid "Reply too big"
msgstr "Atsakas per didelis"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:214
msgid "Responses lost"
msgstr "Prarasti atsakai"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:215
msgid "Request denied"
msgstr "Užklausa negalima"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:216
msgid "Busted SNAC payload"
msgstr "Neteisingas SNAC turinys"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:217
msgid "Insufficient rights"
msgstr "Nepakankamos teisės"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:218
msgid "In local permit/deny"
msgstr "Yra vietiniame leidimo ar draudimo sąraše"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:219
msgid "Too evil (sender)"
msgstr "Siuntėjas per daug piktybiškas"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:220
msgid "Too evil (receiver)"
msgstr "Gavėjas per daug piktybiškas"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:221
msgid "User temporarily unavailable"
msgstr "Vartotojas laikinai neprieinamas"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:222
msgid "No match"
msgstr "Nėra atitikmens"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:223
msgid "List overflow"
msgstr "Sąrašo perpildymas"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:224
msgid "Request ambiguous"
msgstr "Nevienareikšmė užklausa"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:225
msgid "Queue full"
msgstr "Eilė pilna"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:226
msgid "Not while on AOL"
msgstr "Negalima prisijungus per AOL"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:420 src/protocols/oscar/oscar.c:522
msgid ""
"(There was an error receiving this message.  The buddy you are speaking to "
"most likely has a buggy client.)"
msgstr ""
"(Šio pranešimo gavimo metu įvyko klaida.  Greičiausiai bičiulis, su kuriuo "
"šnekate, naudoja kliento programą su riktais.)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:636
msgid "Voice"
msgstr "Balsas"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:639
msgid "AIM Direct IM"
msgstr "AIM tiesioginės greitosios žinutės"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:642 src/protocols/silc/silc.c:693
#: src/protocols/silc/util.c:510
msgid "Chat"
msgstr "Pokalbis"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:645 src/protocols/oscar/oscar.c:8081
msgid "Get File"
msgstr "Gauti failai"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:652
msgid "Games"
msgstr "Žaidimai"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:655
msgid "Add-Ins"
msgstr "Papildiniai"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:658
msgid "Send Buddy List"
msgstr "Nusiųsti bičiulių sąrašą"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:661
msgid "ICQ Direct Connect"
msgstr "ICQ tiesioginė jungtis"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:664
msgid "AP User"
msgstr "AP vartotojas"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:667
msgid "ICQ RTF"
msgstr "ICQ RTF"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:670
msgid "Nihilist"
msgstr "Nihilistas"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:673
msgid "ICQ Server Relay"
msgstr "Perdavimas per ICQ serverį"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:676
msgid "Old ICQ UTF8"
msgstr "Senas ICQ UTF8"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:679
msgid "Trillian Encryption"
msgstr "Trillian užkodavimas"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:682
msgid "ICQ UTF8"
msgstr "ICQ UTF8"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:685
msgid "Hiptop"
msgstr "Hiptop"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:688
msgid "Security Enabled"
msgstr "Su saugumu"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:691
msgid "Video Chat"
msgstr "Vaizdinis pokalbis"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:695
msgid "iChat AV"
msgstr "iChat AV"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:698
msgid "Live Video"
msgstr "Tiesioginis vaizdas"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:701
msgid "Camera"
msgstr "Kamera"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:719 src/protocols/oscar/oscar.c:7943
msgid "Free For Chat"
msgstr "Prieinamas pokalbiui"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:723 src/protocols/oscar/oscar.c:7971
msgid "Not Available"
msgstr "Neprieinamas"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:725 src/protocols/oscar/oscar.c:7961
msgid "Occupied"
msgstr "Užimtas"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:729
msgid "Web Aware"
msgstr "Žinantis apie žiniatinklį"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:733
msgid "Online"
msgstr "Prisijungęs"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:810 src/protocols/oscar/oscar.c:5165
msgid "Warning Level"
msgstr "Perspėjimo lygis"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:819
msgid "Buddy Comment"
msgstr "Bičiulio komentaras"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:970
#, c-format
msgid "Direct IM with %s closed"
msgstr "Tiesioginis ryšys su %s uždarytas"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:972
#, c-format
msgid "Direct IM with %s failed"
msgstr "Tiesioginio ryšo su %s nesklandumai"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:980
msgid "Direct Connect failed"
msgstr "Tiesioginė jungtis nepavyko"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1057 src/protocols/oscar/oscar.c:1188
#, c-format
msgid "Direct IM with %s established"
msgstr "Sukurtas tiesioginis ryšis su %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1138
#, c-format
msgid "Attempting to connect to %s at %s:%hu for Direct IM."
msgstr ""
"Tiesioginiu ryšiu bandoma prisijungti prie vartotojo %s, esančio %s:%hu."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1544
#, c-format
msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
msgstr "Prašoma %s prisijungti prie mūsų tiesioginiu ryšiu adresu %s:%hu."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1549 src/protocols/oscar/oscar.c:1596
msgid "Unable to open Direct IM"
msgstr "Nepavyko sukurti tiesioginio ryšio"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1632
#, c-format
msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
msgstr "Jūs pasirinkote sukurti tiesioginį ryšį su %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1636
msgid ""
"Because this reveals your IP address, it may be considered a privacy risk.  "
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Kadangi tai atskleidžia Jūsų IP adresą, tai gali būti pavojus privatumui.  "
"Ar norite tęsti?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1640 src/protocols/oscar/oscar.c:4476
msgid "_Connect"
msgstr "_Jungtis"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1706
#, c-format
msgid "You have lost your connection to chat room %s."
msgstr "Jūs buvote atjungtas nuo pokalbių kambario %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1729
msgid "Chat is currently unavailable"
msgstr "Pokalbių kambarys šiuo metu neprieinamas"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1799
msgid "Screen name sent"
msgstr "Vardas nusiųstas"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1815
#, c-format
msgid ""
"Unable to login: Could not sign on as %s because the screen name is "
"invalid.  Screen names must either start with a letter and contain only "
"letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
msgstr ""
"Negalima prisijungti: nepavyko prisijungti vardu %s, nes vardas neteisingas. "
"Vardai turi arba prasidėti raide ir turėti tik raides, skaitmenis ir tarpus, "
"arba turėti tik skaitmenis."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1844
msgid "Unable to login to AIM"
msgstr "Nepavyko prisijungti prie AIM"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1948 src/protocols/oscar/oscar.c:2938
msgid "Could Not Connect"
msgstr "Nepavyko prisijungti"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:1956
msgid "Connection established, cookie sent"
msgstr "Jungtis nustatyta, nusiųstas slapukas"

#. clientip & verifiedip failed, request a redirect
#. * that is, we want the sender to connect to us
#. *
#. * Above, we checked if we had previously attempted a connection
#. * redirect to prevent a conflict with the joscar library
#.
#. Let the user not to lose hope quite yet
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2115
msgid "Attempting connection redirect..."
msgstr "Bandoma peradresuoti jungtį..."

#. proxyip timed out
#. * Yes, it's a bit odd to ask the user to enable proxied file transfers
#. * when it's a proxied transfer that timed out. It is possible that a
#. * stage 1 or 2 proxied transfer might work when a stage 3 will not.
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2161
#, c-format
msgid ""
"Transfer of file %s timed out.\n"
" Try enabling proxy servers for file transfers in Accounts->%s->Edit Account-"
">Advanced."
msgstr ""
"Failo %s perdavimui skirtas laikas baigėsi.\n"
"Pabandykite aktyvuoti tarpininkų serverius failų perdavimui meniu punkte „Paskyros->%s->Keisti paskyrą...->Papildomos nuostatos“"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2259 src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:174
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:183
#: src/protocols/yahoo/yahoo_filexfer.c:192
msgid "Unable to establish file descriptor."
msgstr "Negalima nustatyti failo deskriptoriaus."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2264
msgid "Unable to create new connection."
msgstr "Nepavyko sukurti naujos jungties."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2498 src/protocols/oscar/oscar.c:2507
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2521 src/protocols/oscar/oscar.c:2531
msgid "Unable to log into file transfer proxy."
msgstr "Nepavyko prisijungti prie failų perdavimo tarpininko serverio."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2585
msgid "Unable to establish listener socket or no AOL proxy connection present."
msgstr "Nepavyko nustatyti prievado klausymui arba nėra jungties į AOL tarpininką serverį."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2824 src/protocols/toc/toc.c:543
msgid "Incorrect nickname or password."
msgstr "Neteisingas vardas ar slaptažodis"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2829
msgid "Your account is currently suspended."
msgstr "Jūsų abonentas šiuo metu suspenduotas."

#. service temporarily unavailable
#: src/protocols/oscar/oscar.c:2833
msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
msgstr "AOL IM tarnyba laikinai neprieinama"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2838
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
"and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Jūs per dažnai prisijunginėjote ir atsijunginėjote. Palaukite dešimt minučių "
"ir bandykite vėl. Jei vis tiek bandysite jungtis, Jums reikės laukti dar "
"ilgiau."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2843
#, c-format
msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
msgstr ""
"Jūsų naudojama kliento programos versija yra per sena. Prašome atnaujinti "
"svetainėje %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2874
msgid "Internal Error"
msgstr "Vidinė klaida"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2945
msgid "Received authorization"
msgstr "Gauta prieigos teisė"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2969
msgid "The SecurID key entered is invalid."
msgstr "Įvestas SecurID raktas yra neteisingas."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2983
msgid "Enter SecurID"
msgstr "Įveskite SecurID"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:2984
msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
msgstr "Įveskite 6 skaitmenų skaičių iš skaitmeninio displėjaus."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3024 src/protocols/oscar/oscar.c:3054
#: src/protocols/oscar/oscar.c:3143
#, c-format
msgid ""
"You may be disconnected shortly.  You may want to use TOC until this is "
"fixed.  Check %s for updates."
msgstr ""
"Jus netrukus gali atjungti.  Galbūt norėsite naudoti TOC protokolą, kol tai "
"nebus pataisyta.  Pasižiūrėkite %s, ar nėra atnaujinimų."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3027 src/protocols/oscar/oscar.c:3057
msgid "Gaim was unable to get a valid AIM login hash."
msgstr "Gaim nepavyko gauti teisingos AIM prisijungimo maišos."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3146
msgid "Gaim was unable to get a valid login hash."
msgstr "Gaim nepavyko gauti teisingos prisijungimo maišos."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:3167
msgid "Password sent"
msgstr "Išsiųstas slaptažodis"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4467
#, c-format
msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
msgstr "%s ką tik paprašė tiesiogiai prisijungti prie %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4470
msgid ""
"This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
"for IM Images.  Because your IP address will be revealed, this may be "
"considered a privacy risk."
msgstr ""
"Tai reikalauja tiesioginės jungties tarp dviejų kompiuterių ir yra būtina IM "
"vaizdams.  Kadangi Jūsų IP adresas bus atskleistas, tai gali būti privatumo "
"rizika."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4509
msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
msgstr ""
"Prašau suteikti man prieigos teisę, kad aš galėčiau įtraukti Jus į savo "
"bičiulių sąrašą."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4517
msgid "Authorization Request Message:"
msgstr "Prieigos teisės prašymo žinutė:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4518
msgid "Please authorize me!"
msgstr "Prašau suteikti man prieigos teisę!"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4548
#, c-format
msgid ""
"The user %s requires authorization before being added to a buddy list.  Do "
"you want to send an authorization request?"
msgstr ""
"Vartotojas %s reikalauja prieigos teisės prieš jį įtraukiant į bičiulių "
"sąrašą.  Ar norite nusiųsti prieigos teisės prašymą?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4553
msgid "Request Authorization"
msgstr "Prašyti prieigos teisės"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4555
msgid "_Request Authorization"
msgstr "P_rašyti prieigos teisės"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4593 src/protocols/oscar/oscar.c:4599
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4703 src/protocols/oscar/oscar.c:4727
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7377 src/protocols/oscar/oscar.c:7429
msgid "No reason given."
msgstr "Nenurodyta priežastis."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4598
msgid "Authorization Denied Message:"
msgstr "Prieigos teisės nesuteikimo žinutė:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4705
#, c-format
msgid ""
"The user %u wants to add %s to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Vartotojas %u nori įtraukti %s į savo bičiulių sąrašą, nes:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4715 src/protocols/oscar/oscar.c:7389
msgid "Authorization Request"
msgstr "Prieigos teisės prašymas"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4727
#, c-format
msgid ""
"The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Vartotojas %u atmetė Jūsų prašymą įtraukti jį į Jūsų bičiulių sąrašą dėl "
"šios priežasties:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4728
msgid "ICQ authorization denied."
msgstr "ICQ prieigos teisė nesuteikta."

#. Someone has granted you authorization
#: src/protocols/oscar/oscar.c:4735
#, c-format
msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr "Vartotojas %u suteikė Jums teisę įtraukti jį į Jūsų bičiulių sąrašą."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4743
#, c-format
msgid ""
"You have received a special message\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Jūs gavote ypatingą žinutę\n"
"\n"
"Nuo: %s [%s]\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4751
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ page\n"
"\n"
"From: %s [%s]\n"
"%s"
msgstr ""
"Jūs gavote ICQ mobiliąją žinutę\n"
"\n"
"Nuo: %s [%s]\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4759
#, c-format
msgid ""
"You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
"\n"
"Message is:\n"
"%s"
msgstr ""
"Jūs gavote ICQ el. pašto laišką nuo %s [%s]\n"
"\n"
"Laiškas yra:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4780
#, c-format
msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
msgstr "ICQ vartotojas %u atsiuntė bičiulio adresą: %s (%s)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4786
msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
msgstr "Ar norite įtraukti šį bičiulį į Jūsų bičiulių sąrašą?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4790
msgid "_Decline"
msgstr "_Atsisakyti"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4874
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
msgstr[0] "Jūs praleidote %hu neteisingą pranešimą nuo vartotojo %s."
msgstr[1] "Jūs praleidote %hu neteisingus pranešimus nuo vartotojo %s."
msgstr[2] "Jūs praleidote %hu neteisingų pranešimų nuo vartotojo %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4883
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
msgstr[0] "Jūs praleidote %hu per ilgą pranešimą nuo vartotojo %s."
msgstr[1] "Jūs praleidote %hu per ilgus pranešimus nuo vartotojo %s."
msgstr[2] "Jūs praleidote %hu per ilgų pranešimų nuo vartotojo %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4892
#, c-format
msgid ""
"You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
msgid_plural ""
"You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
msgstr[0] ""
"Jūs praleidote %hu pranešimą nuo vartotojo %s, kadangi viršyta spartos riba."
msgstr[1] ""
"Jūs praleidote %hu pranešimus nuo vartotojo %s, kadangi viršyta spartos riba."
msgstr[2] ""
"Jūs praleidote %hu pranešimų nuo vartotojo %s, kadangi viršyta spartos riba."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4901
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil."
msgstr[0] ""
"Jūs praleidote %hu pranešimą nuo vartotojo %s, kadangi jis yra per daug "
"pyktybiškas."
msgstr[1] ""
"Jūs praleidote %hu pranešimus nuo vartotojo %s, kadangi jis yra per daug "
"pyktybiškas."
msgstr[2] ""
"Jūs praleidote %hu pranešimų nuo vartotojo %s, kadangi jis yra per daug "
"pyktybiškas."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4910
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil."
msgstr[0] ""
"Jūs praleidote %hu pranešimą nuo vartotojo %s, kadangi Jūs esate per daug "
"pyktybiškas."
msgstr[1] ""
"Jūs praleidote %hu pranešimus nuo vartotojo %s, kadangi Jūs esate per daug "
"pyktybiškas."
msgstr[2] ""
"Jūs praleidote %hu pranešimų nuo vartotojo %s, kadangi Jūs esate per daug "
"pyktybiškas."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4919
#, c-format
msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
msgstr[0] ""
"Jūs praleidote %hu pranešimą nuo vartotojo %s dėl nežinomos priežasties."
msgstr[1] ""
"Jūs praleidote %hu pranešimus nuo vartotojo %s dėl nežinomos priežasties."
msgstr[2] ""
"Jūs praleidote %hu pranešimų nuo vartotojo %s dėl nežinomos priežasties."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:4978
#, c-format
msgid "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Status:</B> %s<HR>%s"
msgstr "<B>UIN:</B> %s<BR><B>Būsena:</B> %s<HR>%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5039
#, c-format
msgid "SNAC threw error: %s\n"
msgstr "SNAC klaida: %s\n"

#  Data is assumed to be the destination sn
#. Data is assumed to be the destination sn
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5076
#, c-format
msgid "Unable to send message: %s"
msgstr "Negalima išsiųsti žinutės: %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5076 src/protocols/oscar/oscar.c:5081
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5139 src/protocols/oscar/oscar.c:5143
msgid "Unknown reason."
msgstr "Nežinoma priežastis."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5079 src/protocols/sametime/sametime.c:2322
#, c-format
msgid "Unable to send message to %s:"
msgstr "Negalima išsiųsti žinutės vartotojui %s:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5139
#, c-format
msgid "User information not available: %s"
msgstr "Vartotojo informacija neprieinama: %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5142
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable:"
msgstr "Vartotojo %s informacija neprieinama"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5169
msgid "Online Since"
msgstr "Prisijungęs nuo"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5174 src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1153
msgid "Member Since"
msgstr "Narys nuo"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5179
msgid "Capabilities"
msgstr "Sugebėjimai"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5197
msgid "Available Message"
msgstr "Prieinamumo žinutė:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5314
msgid "Your AIM connection may be lost."
msgstr "Jūsų AIM jungtis gali būti prarasta."

#  The conversion failed!
#. The conversion failed!
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5500
msgid ""
"[Unable to display a message from this user because it contained invalid "
"characters.]"
msgstr ""
"[Negalima pavaizduoti žinutės nuo šio vartotojo, kadangi joje yra neteisingų "
"simbolių.]"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5726
msgid "Rate limiting error."
msgstr "Spartos ribojimo klaida."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5727
msgid ""
"The last action you attempted could not be performed because you are over "
"the rate limit. Please wait 10 seconds and try again."
msgstr ""
"Paskutinis Jūsų bandytas veiksmas negalėjo būti įvykdytas, nes Jūs viršyjate "
"spartos ribą. Prašome palaukti 10 sekundžių ir bandyti iš naujo."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5803
msgid "You have been signed off for an unknown reason."
msgstr "Jūs buvote atjungtas dėl nežinomos priežasties."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:5816 src/protocols/toc/toc.c:971
#, c-format
msgid "You have been disconnected from chat room %s."
msgstr "Jūs buvote atjungtas nuo pokalbių kambario %s."

#. XXX - Don't call this with ssi
#: src/protocols/oscar/oscar.c:5845
msgid "Finalizing connection"
msgstr "Pabaigiama jungtis"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6110 src/protocols/silc/util.c:542
msgid "Mobile Phone"
msgstr "Mobilus telefonas"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6127
msgid "Personal Web Page"
msgstr "Asmeninė svetainė"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6131
msgid "Additional Information"
msgstr "Papildoma informacija"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6136
msgid "Home Address"
msgstr "Namų adresas"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6140 src/protocols/oscar/oscar.c:6148
msgid "Zip Code"
msgstr "Pašto kodas"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6144
msgid "Work Address"
msgstr "Darbo adresas"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6152
msgid "Work Information"
msgstr "Darbovietės informacija"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6153
msgid "Company"
msgstr "Kompanija"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6154
msgid "Division"
msgstr "Skyrius"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6155
msgid "Position"
msgstr "Pareigos"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6157
msgid "Web Page"
msgstr "Svetainė"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6215
msgid "Pop-Up Message"
msgstr "Iššokanti žinutė"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6255
#, c-format
msgid "The following screen name is associated with %s"
msgid_plural "The following screen names are associated with %s"
msgstr[0] "Tolimesni vardai yra susieti su %s"
msgstr[1] "Tolimesni vardai yra susieti su %s"
msgstr[2] "Tolimesni vardai yra susieti su %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6286
#, c-format
msgid "No results found for email address %s"
msgstr "Pagal el. pašto adresą %s jokių rezultatų nerasta"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6307
#, c-format
msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
msgstr "Jūs turėtumėte gauti el. laišką, prašantį patvirtinti %s."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6309
msgid "Account Confirmation Requested"
msgstr "Paprašyta abonento patvirtinimo"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6340
msgid "Error Changing Account Info"
msgstr "Abonento informacijos keitimo klaida"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6343
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"differs from the original."
msgstr ""
"Klaida 0x%04x: neįmanoma taikyti formato vardui, nes paprašytasis vardas "
"skiriasi nuo pirminio."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6346
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unable to format screen name because it is invalid."
msgstr "Klaida 0x%04x: neįmanoma taikyti formato vardui, nes paprašytasis vardas yra neteisingas."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6349
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen name "
"is too long."
msgstr ""
"Klaida 0x%04x: neįmanoma taikyti formato vardui, nes paprašytasis vardas yra "
"per ilgas."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6352
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
"request pending for this screen name."
msgstr "Klaida 0x%04x: neįmanoma pakeisti el. pašto adreso, kadangi šiuo metu laukia užklausa šiam vardui."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6355
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
"too many screen names associated with it."
msgstr ""
"Klaida 0x%04x: neįmanoma pakeisti el. pašto adreso, kadangi duotas adresas "
"turi per daug su juo susietų vardų."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6358
#, c-format
msgid ""
"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
"invalid."
msgstr ""
"Klaida 0x%04x: neįmanoma pakeisti el. pašto adreso, kadangi duotas adresas "
"yra neteisingas."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6361
#, c-format
msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
msgstr "Klaida 0x%04x: nežinoma klaida."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6371
#, c-format
msgid ""
"Your screen name is currently formatted as follows:\n"
"%s"
msgstr ""
"Jūsų vardui šiuo metu yra taip pritaikytas formatas:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6372 src/protocols/oscar/oscar.c:6379
msgid "Account Info"
msgstr "Abonento informacija"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6377
#, c-format
msgid "The email address for %s is %s"
msgstr "Vartotojo %s el. pašto adresas yra %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6449
msgid ""
"Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images."
msgstr ""
"Jūsų IM vaizdas negalėjo būti išsiųstas. IM vaizdų siuntimui jūs turite būti "
"tiesiogiai prisijungęs."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6687
msgid "Unable to set AIM profile."
msgstr "Negalima nustatyti AIM profilio."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6688
msgid ""
"You have probably requested to set your profile before the login procedure "
"completed.  Your profile remains unset; try setting it again when you are "
"fully connected."
msgstr ""
"Turbūt Jūs pabandėte nustatyti profilį dar nepasibaigus seanso pradžios "
"procedūrai.  Jūsų profilis lieka nenustatytas.  Pabandykite jį nustatyti dar "
"kartą, kai būsite galutinai prisijungęs."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6702
#, c-format
msgid ""
"The maximum profile length of %d byte has been exceeded.  Gaim has truncated "
"it for you."
msgid_plural ""
"The maximum profile length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgstr[0] ""
"Viršytas maksimalus %d baito profilio ilgis. Gaim sutrumpino profilį."
msgstr[1] ""
"Viršytas maksimalus %d baitų profilio ilgis. Gaim sutrumpino profilį."
msgstr[2] ""
"Viršytas maksimalus %d baitų profilio ilgis. Gaim sutrumpino profilį."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6707
msgid "Profile too long."
msgstr "Profilis per ilgas."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6749
#, c-format
msgid ""
"The maximum away message length of %d byte has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgid_plural ""
"The maximum away message length of %d bytes has been exceeded.  Gaim has "
"truncated it for you."
msgstr[0] ""
"Viršytas maksimalus %d baito pasitraukimo žinutės ilgis.  Gaim sutrumpino "
"žinutę."
msgstr[1] ""
"Viršytas maksimalus %d baitų pasitraukimo žinutės ilgis.  Gaim sutrumpino "
"žinutę."
msgstr[2] ""
"Viršytas maksimalus %d baitų pasitraukimo žinutės ilgis.  Gaim sutrumpino "
"žinutę."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6754
msgid "Away message too long."
msgstr "Pasitraukimo žinutė per ilga."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6823
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s because the screen name is invalid.  Screen names "
"must either start with a letter and contain only letters, numbers and "
"spaces, or contain only numbers."
msgstr ""
"Nepavyko pridėti bičiulio %s, nes vardas neteisingas.  Vardai turi arba "
"prasidėti raide ir turėti tik raides, skaitmenis ir tarpus, arba turėti tik "
"skaitmenis."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6825 src/protocols/oscar/oscar.c:7235
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7249
msgid "Unable To Add"
msgstr "Negalima pridėti"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6935
msgid "Unable To Retrieve Buddy List"
msgstr "Negalima gauti bičiulių sąrašo"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:6936
msgid ""
"Gaim was temporarily unable to retrieve your buddy list from the AIM "
"servers.  Your buddy list is not lost, and will probably become available in "
"a few hours."
msgstr ""
"Gaim laikinai negalėjo gauti Jūsų bičiulių sąrašo iš AIM serverių.  Jūsų "
"bičiulių sąrašas nėra prarastas ir greičiausiai taps prieinamas per keletą "
"valandų."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7133 src/protocols/oscar/oscar.c:7134
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7139 src/protocols/oscar/oscar.c:7293
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7294 src/protocols/oscar/oscar.c:7299
msgid "Orphans"
msgstr "Našlaičiai"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7233
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
"list.  Please remove one and try again."
msgstr ""
"Nepavyko pridėti bičiulio %s, nes Jūs turite per daug bičiulių savo bičiulių "
"sąraše.  Prašome vieną pašalinti ir bandyti iš naujo."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7233 src/protocols/oscar/oscar.c:7247
msgid "(no name)"
msgstr "(nėra vardo)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7247
#, c-format
msgid ""
"Could not add the buddy %s for an unknown reason.  The most common reason "
"for this is that you have the maximum number of allowed buddies in your "
"buddy list."
msgstr ""
"Nepavyko pridėti bičiulio %s dėl nežinomos priežasties.  Dažniausiai taip "
"pasitaiko dėl to, kad Jūs turite didžiausią leistiną bičiulių skaičių savo "
"bičiulių sąraše."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7330
#, c-format
msgid ""
"The user %s has given you permission to add you to their buddy list.  Do you "
"want to add them?"
msgstr ""
"Vartotojas %s suteikė Jums teisę pridėti jus į savo bičiulių sąrašą.  Ar "
"norite pridėti jį?"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7336
msgid "Authorization Given"
msgstr "Suteikta prieigos teisė"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7380
#, c-format
msgid ""
"The user %s wants to add %s to their buddy list for the following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Vartotojas %s nori įtraukti %s į savo bičiulių sąrašą, nes:\n"
"%s"

#. Granted
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7425
#, c-format
msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
msgstr ""
"Vartotojas %s patenkino Jūsų prašymą įtrauktį jį į Jūsų bičiulių sarašą."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7426
msgid "Authorization Granted"
msgstr "Suteikta prieigos teisė"

#. Denied
#: src/protocols/oscar/oscar.c:7429
#, c-format
msgid ""
"The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the "
"following reason:\n"
"%s"
msgstr ""
"Vartotojas %s atmetė Jūsų prašymą įtraukti jį į Jūsų bičiulių sąrašą dėl "
"šios priežasties:\n"
"%s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7430
msgid "Authorization Denied"
msgstr "Nesuteikta prieigos teisė"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7467 src/protocols/toc/toc.c:1372
msgid "_Exchange:"
msgstr "Kom_utatorius:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7503
msgid "Invalid chat name specified."
msgstr "Nurodytas neteisingas pokalbių kambario vardas."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7573
msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
msgstr ""
"Jūsų IM vaizdas nebuvo nusiųstas. Jūs negalite siųsti IM vaizdų AIM "
"pokalbiuose."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:7728
msgid "<i>(retrieving)</i>"
msgstr "<i>(gaunama)</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8034
#, c-format
msgid "Buddy Comment for %s"
msgstr "Bičiulio komentaras apie %s"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8035
msgid "Buddy Comment:"
msgstr "Bičiulio komentaras:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8054
msgid "Edit Buddy Comment"
msgstr "Redaguoti bičiulio komentarą"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8061
msgid "Get Status Msg"
msgstr "Gauti būsenos pranešimą"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8074
msgid "Direct IM"
msgstr "Tiesioginis ryšys"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8093
msgid "Re-request Authorization"
msgstr "Iš naujo paprašyti prieigos teisės"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8150
msgid "Require authorization"
msgstr "Būtina prieigos teisė"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8153
msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)"
msgstr "Pasiekiamas per žiniatinklį (angl. web aware).  Parinkties aktyvavimas gali tapti šlamšto gavimo priežastimi!"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8158
msgid "ICQ Privacy Options"
msgstr "ICQ privatumo parinktys"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8175
msgid "The new formatting is invalid."
msgstr "Nauja formato informacija yra neteisinga."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8176
msgid "Screen name formatting can change only capitalization and whitespace."
msgstr ""
"Vardo formato informacija gali pakeisti tik keitimą didžiosiomis raidėmis ir "
"matomus tarpus."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8183
msgid "New screen name formatting:"
msgstr "Nauja vardo formato informacija:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8235
msgid "Change Address To:"
msgstr "Pakeisti adresą į:"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8280
msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>"
msgstr "<i>jūs nelaukiate prieigos suteikimo</i>"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8283
msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
msgstr "Jūs laukiate prieigos suteikimo iš šių bičiulių"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8284
msgid ""
"You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
"them and selecting \"Re-request Authorization.\""
msgstr ""
"Jūs galite iš naujo paprašyti prieigos suteikimo iš šių bičiulių "
"spragtelėdamas dešiniuoju klavišu ant jų ir pasirinkdamas „Iš naujo "
"paprašyti prieigos teisės“."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8301
msgid "Find Buddy by E-mail"
msgstr "Surasti bičiulį pagal el. pašto adresą"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8302
msgid "Search for a buddy by e-mail address"
msgstr "Ieškoti bičiulio pagal el. pašto adresą"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8303
msgid "Type the e-mail address of the buddy you are searching for."
msgstr "Įveskite bičiulio, kurio ieškote, el. pašto adresą."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8396
msgid "Set User Info (URL)..."
msgstr "Nustatyti vartotojo informaciją (URL)..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8407
msgid "Change Password (URL)"
msgstr "Pakeisti slaptažodį (URL)"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8411
msgid "Configure IM Forwarding (URL)"
msgstr "Konfigūruoti IM persiuntimą (URL)"

#. ICQ actions
#: src/protocols/oscar/oscar.c:8421
msgid "Set Privacy Options..."
msgstr "Nustatyti privatumo parinktis..."

#. AIM actions
#: src/protocols/oscar/oscar.c:8428
msgid "Format Screen Name..."
msgstr "Vardo formatavimo informacija..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8432
msgid "Confirm Account"
msgstr "Patvirtinti abonentą"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8436
msgid "Display Currently Registered Address"
msgstr "Parodyti šiuo metu registruotą adresą"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8440
msgid "Change Currently Registered Address..."
msgstr "Pakeisti šiuo metu registruotą adresą..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8447
msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
msgstr "Parodyti bičiulius, laukiančius prieigos suteikimo"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8453
msgid "Search for Buddy by Email..."
msgstr "Ieškoti bičiulio pagal el. pašto adresą..."

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8458
msgid "Search for Buddy by Information"
msgstr "Ieškoti bičiulio pagal informaciją"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8525
msgid "Use recent buddies group"
msgstr "Naudoti paskutinių bičiulių grupę"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8528
msgid "Show how long you have been idle"
msgstr "Rodyti, kiek laiko esate neveiklus"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8537
msgid "Use AIM/ICQ proxy server (slower, but usually works)"
msgstr "Naudoti AIM/ICQ tarpininką serverį (lėčiau, bet paprastai veikia)"

#  *< api_version
#  *< type
#  *< ui_requirement
#  *< flags
#  *< dependencies
#  *< priority
#  *< id
#  *< name
#  *< version
#  *  summary
#  *  description
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/oscar/oscar.c:8670 src/protocols/oscar/oscar.c:8672
msgid "AIM/ICQ Protocol Plugin"
msgstr "AIM/ICQ protokolo papildinys"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8691
msgid "Auth host"
msgstr "Prieigos suteikimo mazgas"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8694
msgid "Auth port"
msgstr "Prieigos suteikimo prievadas"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8697 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2901
msgid "Encoding"
msgstr "Koduotė"

#: src/protocols/oscar/oscar.c:8701
msgid ""
"Use AIM/ICQ proxy server\n"
"(slower, but usually works)"
msgstr ""
"Naudoti AIM/ICQ tarpininką serverį\n"
"(lėčiau, bet paprastai veikia)"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:359
msgid "Connection closed (writing)"
msgstr "Jungtis uždaryta (rašoma)"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:1204
#, c-format
msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Grupės pavadinimas:</b> %s<br>"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:1205
#, c-format
msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
msgstr "<b>„Notes“ grupės identifikatorius:</b> %s<br>"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:1207
#, c-format
msgid "Info for Group %s"
msgstr "Informacija apie grupę %s"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:1209
msgid "Notes Address Book Information"
msgstr "„Notes“ adresų knygos informacija"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:1241
msgid "Invite Group to Conference..."
msgstr "Pakviesti grupę į konferenciją..."

#: src/protocols/sametime/sametime.c:1251
msgid "Get Notes Address Book Info"
msgstr "Gauti „Notes“ adresų knygos informaciją"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:1404
msgid "Sending Handshake"
msgstr "Siunčiamas pasisveikinimas"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:1409
msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
msgstr "Laukiama pasisveikinimo patvirtinimo"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:1414
msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
msgstr "Pasisveikinimas patvirtintas, siunčiama prisijungimo informacija"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:1419
msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
msgstr "Laukiama prisijungimo patvirtinimo"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:1424
msgid "Login Redirected"
msgstr "Prisijungimas nukreiptas kitur"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:1430
msgid "Forcing Login"
msgstr "Jungiamasi"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:1434
msgid "Login Acknowledged"
msgstr "Prisijungimas patvirtintas"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:1439
msgid "Starting Services"
msgstr "Paleidžiami servisai"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:1444
msgid "Connected"
msgstr "Prisijungta"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:1542
#, c-format
msgid ""
"A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s"
msgstr "„Sametime“ administratoriaus skelbimas serveryje %s"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:1547
msgid "Sametime Administrator Announcement"
msgstr "„Sametime“ administratoriaus skelbimas"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:1606
msgid "Connection reset"
msgstr "Jungtis atidaryta iš naujo"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:1613
#, c-format
msgid "Error reading from socket: %s"
msgstr "Skaitymo iš jungties klaida: %s"

#. this is a regular connect, error out
#: src/protocols/sametime/sametime.c:1642
#: src/protocols/sametime/sametime.c:3601
msgid "Unable to connect to host"
msgstr "Nepavyko prisijungti prie mazgo"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:1679
#, c-format
msgid "Announcement from %s"
msgstr "Abonento %s skelbimas"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:1853
msgid "Conference Closed"
msgstr "Konferencija uždaryta"

#  Data is assumed to be the destination sn
#: src/protocols/sametime/sametime.c:2316
msgid "Unable to send message: "
msgstr "Negalima išsiųsti žinutės: "

#: src/protocols/sametime/sametime.c:2875
msgid "Place Closed"
msgstr "Vieta uždaryta"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:3164
msgid "Microphone"
msgstr "Mikrofonas"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:3165
msgid "Speakers"
msgstr "Garsiakalbiai"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:3166
msgid "Video Camera"
msgstr "Videokamera"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:3170
msgid "File Transfer"
msgstr "Failų perdavimas"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:3204
#, c-format
msgid ""
"\n"
"<b>Supports:</b> %s"
msgstr "\n<b>Palaiko:</b> %s"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:3209
msgid ""
"\n"
"<b>External User</b>"
msgstr "\n<b>Išorinis vartotojas</b>"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:3315
msgid "Create conference with user"
msgstr "Sukurti konferenciją su vartotoju"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:3316
#, c-format
msgid ""
"Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be "
"sent to %s"
msgstr "Įveskite naujos konferencijos temą ir pakvietimo žinutę vartotojui %s"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:3320
msgid "New Conference"
msgstr "Nauja konferencija"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:3322
msgid "Create"
msgstr "Sukurti"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:3386
msgid "Available Conferences"
msgstr "Esamos konferencijos"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:3392
msgid "Create New Conference..."
msgstr "Sukurti naują konferenciją..."

#: src/protocols/sametime/sametime.c:3399
msgid "Invite user to a conference"
msgstr "Pakviesti vartotoją į konferenciją"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:3400
#, c-format
msgid ""
"Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select "
"\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite "
"this user to."
msgstr "Pasirinkite konferenciją iš sąrašo žemiau, į kurią kviesite vartotoją %s.  Pasirinkite „Sukurti naują konferenciją“, jei norite sukurti naują konfereciją ir į ją pakviesti šį vartotoją."

#: src/protocols/sametime/sametime.c:3405
msgid "Invite to Conference"
msgstr "Pakviesti į konferenciją"

#  Invite
#: src/protocols/sametime/sametime.c:3407
msgid "Invite"
msgstr "Pakviesti"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:3459
msgid "Invite to Conference..."
msgstr "Pakviesti į konferenciją..."

#: src/protocols/sametime/sametime.c:3505
msgid "No Sametime Community Server specified"
msgstr "Nenurodytas „Sametime“ bendruomenės serveris"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:3527
#, c-format
msgid ""
"No host or IP address has been configured for the Meanwhile account %s. "
"Please enter one below to continue logging in."
msgstr "Nenustatytas mazgo vardas ar IP adresas „Meanwhile“ paskyrai %s.  Įveskite vieną iš jų žemiau, jei norite pradėti seansą."

#: src/protocols/sametime/sametime.c:3532
msgid "Meanwhile Connection Setup"
msgstr "„Meanwhile“ jungties sąranka"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:3533
msgid "No Sametime Community Server Specified"
msgstr "Nenurodytas „Sametime“ bendruomenės serveris"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:3535
msgid "Connect"
msgstr "Jungtis"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:3990
msgid "<b>External User</b><br>"
msgstr "<b>Išorinis vartotojas:</b><br>"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:3993
#, c-format
msgid "<b>User ID:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Vartotojo identifikatorius:</b> %s<br>"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:3999
#, c-format
msgid "<b>Full Name:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Pilnas vardas:</b> %s<br>"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:4005
msgid "<b>Last Known Client:</b> "
msgstr "<b>Paskutinis žinomas klientas:</b> "

#: src/protocols/sametime/sametime.c:4013
#, c-format
msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
msgstr "Nežinomas (0x%04x)<br>"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:4020
#, c-format
msgid "<b>Supports:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Palaiko:</b> %s<br>"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:4026
#, c-format
msgid "<b>Status:</b> %s"
msgstr "<b>Būklė:</b> %s"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:4169
#: src/protocols/sametime/sametime.c:5328
msgid "User Name"
msgstr "Vartotojo vardas"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:4172
#: src/protocols/sametime/sametime.c:5331
msgid "Sametime ID"
msgstr "„Sametime“ identifikatorius"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:4196
msgid "An ambiguous user ID was entered"
msgstr "Įvestas nevienareikšmiškas vartotojo identifikatorius"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:4197
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please "
"select the correct user from the list below to add them to your buddy list."
msgstr "Rastas daugiau nei vienas vartotojas su tokiu pačiu identifikatoriumi „%s“.  Pasirinkite norimą vartotoją iš žemiau esančio sąrašo, kuris bus įtrauktas į bičiulių sąrašą."

#: src/protocols/sametime/sametime.c:4202
msgid "Select User"
msgstr "Pasirinkite vartotoją"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:4272
msgid "Unable to add user: user not found"
msgstr "Negalima pridėti vartotojo: jis nerastas"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:4274
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This "
"entry has been removed from your buddy list."
msgstr "Identifikatorius „%s“ neatitiko jokių vartotojų Jūsų „Sametime“ bendruomenėje.  Šis įrašas pašalintas iš Jūsų bičiulių sąrašo."

#: src/protocols/sametime/sametime.c:4279
msgid "Unable to add user"
msgstr "Nepavyko pridėti vartotojo"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:4849
#, c-format
msgid ""
"Error reading file %s: \n"
"%s\n"
msgstr ""
"Failo %s skaitymo klaida:\n"
"%s\n"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:4978
msgid "Remotely Stored Buddy List"
msgstr "Nutolusiai saugomas bičiulių sąrašas"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:4983
msgid "Buddy List Storage Mode"
msgstr "Bičiulių sąrašo saugojimo būdas"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:4986
msgid "Local Buddy List Only"
msgstr "Tik vietinis bičiulių sąrašas"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:4988
msgid "Merge List from Server"
msgstr "Prijungti sąrašą iš serverio"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:4990
msgid "Merge and Save List to Server"
msgstr "Prijungti ir išsaugoti sąrašą serveryje"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:4992
msgid "Synchronize List with Server"
msgstr "Suvienodinti sąrašą su serveriu"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:5041
#, c-format
msgid "Import Sametime List for Account %s"
msgstr "Importuoti „Sametime“ sąrašą paskyrai %s"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:5080
#, c-format
msgid "Export Sametime List for Account %s"
msgstr "Eksportuoti „Sametime“ sąrašą paskyrai %s"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:5133
msgid "Unable to add group: group exists"
msgstr "Nepavyko pridėti grupės: ji jau yra"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:5134
#, c-format
msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
msgstr "Grupė pavadinimu „%s“ jau yra Jūsų bičiulių sąraše."

#: src/protocols/sametime/sametime.c:5137
#: src/protocols/sametime/sametime.c:5266
msgid "Unable to add group"
msgstr "Nepavyko pridėti grupės"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:5196
msgid "Possible Matches"
msgstr "Galimi variantai"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:5212
msgid "Notes Address Book group results"
msgstr "Grupės iš „Notes“ adresų knygos"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:5213
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address "
"Book groups. Please select the correct group from the list below to add it "
"to your buddy list."
msgstr "Identifikatorius „%s“ gali nurodyti bet kurią iš žemiau esančių „Notes“ adresų knygos grupių. Pasirinkite iš žemiau esančio sąrašo grupę, kurią norite įtraukti į savo bičiulių sąrašą."

#: src/protocols/sametime/sametime.c:5218
msgid "Select Notes Address Book"
msgstr "Pasirinkite „Notes“ adresų knygos grupę"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:5260
msgid "Unable to add group: group not found"
msgstr "Negalima pridėti grupės: ji nerasta"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:5262
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your "
"Sametime community."
msgstr "Identifikatorius „%s“ neatitiko jokių „Notes“ adresų knygos grupių Jūsų „Sametime“ bendruomenėje."

#: src/protocols/sametime/sametime.c:5303
msgid "Notes Address Book Group"
msgstr "„Notes“ adresų knygos grupė"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:5304
msgid ""
"Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the "
"group and its members to your buddy list."
msgstr "Įveskite „Notes“ adresų knygos grupės pavadinimą žemiau esančiame lauke, kad pridėtumėte grupę ir jos narius į savo bičiulių sąrašą."

#: src/protocols/sametime/sametime.c:5352
#, c-format
msgid "Search results for '%s'"
msgstr "„%s“ paieškos rezultatai"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:5353
#, c-format
msgid ""
"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You "
"may add these users to your buddy list or send them messages with the action "
"buttons below."
msgstr "Identifikatorius „%s“ gali nurodyti bet kurį iš žemiau esančių vartotojų.  Galite įtraukti šiuos vartotojus į savo bičiulių sąrašą arba nusiųsti jiems žinutes žemiau esančių mygtukų pagalba."

#: src/protocols/sametime/sametime.c:5385
msgid "No matches"
msgstr "Nėra atitikimų"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:5386
#, c-format
msgid "The identifier '%s' did not match and users in your Sametime community."
msgstr "Identifikatorius „%s“ neatitiko jokių vartotojų Jūsų „Sametime“ bendruomenėje."

#: src/protocols/sametime/sametime.c:5390
msgid "No Matches"
msgstr "Nėra atitikimų"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:5427
msgid "Search for a user"
msgstr "Ieškoti vartotojo"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:5428
msgid ""
"Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users "
"in your Sametime community."
msgstr "Įveskite vardą ar identifikatoriaus dalį žemiau esančiame lauke, kad ieškotumėte atitinkančių vartotojų Jūsų „Sametime“ bendruomenėje."

#: src/protocols/sametime/sametime.c:5431
msgid "User Search"
msgstr "Vartotojų paieška"

#: src/protocols/sametime/sametime.c:5443
msgid "Import Sametime List..."
msgstr "Importuoti „Sametime“ sąrašą..."

#: src/protocols/sametime/sametime.c:5447
msgid "Export Sametime List..."
msgstr "Eksportuoti „Sametime“ sąrašą..."

#: src/protocols/sametime/sametime.c:5451
msgid "Add Notes Address Book Group..."
msgstr "Pridėti „Notes“ adresų knygos grupę..."

#: src/protocols/sametime/sametime.c:5455
msgid "User Search..."
msgstr "Ieškoti vartotojų..."

#: src/protocols/sametime/sametime.c:5552
msgid "Force login (ignore server redirects)"
msgstr "Jungtis priverstinai (ignoruoti serverio nukreipimus kitur)"

#. pretend to be Sametime Connect
#: src/protocols/sametime/sametime.c:5562
msgid "Hide client identity"
msgstr "Slėpti kliento tapatybę"

#: src/protocols/silc/buddy.c:52 src/protocols/silc/buddy.c:420
#: src/protocols/silc/buddy.c:545 src/protocols/silc/buddy.c:711
#: src/protocols/silc/ft.c:338
#, c-format
msgid "User %s is not present in the network"
msgstr "Vartotojo %s nėra tinkle"

#: src/protocols/silc/buddy.c:53 src/protocols/silc/buddy.c:115
#: src/protocols/silc/buddy.c:120 src/protocols/silc/buddy.c:124
#: src/protocols/silc/buddy.c:129 src/protocols/silc/buddy.c:134
#: src/protocols/silc/buddy.c:139 src/protocols/silc/buddy.c:257
msgid "Key Agreement"
msgstr "Susitarimas dėl raktų"

#: src/protocols/silc/buddy.c:54
msgid "Cannot perform the key agreement"
msgstr "Nepavyko susitarti dėl raktų"

#: src/protocols/silc/buddy.c:116
msgid "Error occurred during key agreement"
msgstr "Susitarimo dėl raktų metu įvyko klaida"

#: src/protocols/silc/buddy.c:120
msgid "Key Agreement failed"
msgstr "Susitarimas dėl raktų nepavyko"

#: src/protocols/silc/buddy.c:125
msgid "Timeout during key agreement"
msgstr "Baigėsi susitarimo dėl raktų laukimo laikas"

#: src/protocols/silc/buddy.c:130
msgid "Key agreement was aborted"
msgstr "Susitarimas dėl raktų buvo nutrauktas"

#: src/protocols/silc/buddy.c:135
msgid "Key agreement is already started"
msgstr "Susitarimas dėl raktų jau pradėtas"

#: src/protocols/silc/buddy.c:140
msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
msgstr "Negalima susitarti dėl raktų su savimi pačiu"

#: src/protocols/silc/buddy.c:258 src/protocols/silc/buddy.c:388
#: src/protocols/silc/buddy.c:513
msgid "The remote user is not present in the network any more"
msgstr "Nuotolinio vartotojo nebėra tinkle"

#: src/protocols/silc/buddy.c:294
#, c-format
msgid ""
"Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
"agreement?"
msgstr "Susitarimo dėl raktų prašymas gautas iš vartotojo %s. Ar norite susitarti?"

#: src/protocols/silc/buddy.c:298
#, c-format
msgid ""
"The remote user is waiting key agreement on:\n"
"Remote host: %s\n"
"Remote port: %d"
msgstr ""
"Nuotolinis vartotojas laukia susitarimo dėl raktų\n"
"nuotoliniame mazge: %s\n"
"nuotoliniame prievade: %d"

#: src/protocols/silc/buddy.c:311
msgid "Key Agreement Request"
msgstr "Susitarymo dėl raktų prašymas"

#: src/protocols/silc/buddy.c:387 src/protocols/silc/buddy.c:422
#: src/protocols/silc/buddy.c:464
msgid "IM With Password"
msgstr "IM su slaptažodžiu"

#: src/protocols/silc/buddy.c:423
msgid "Cannot set IM key"
msgstr "Negalima nustatyti IM rakto"

#: src/protocols/silc/buddy.c:465
msgid "Set IM Password"
msgstr "Nustatyti IM slaptažodį"

#: src/protocols/silc/buddy.c:512 src/protocols/silc/buddy.c:547
#: src/protocols/silc/ops.c:1492 src/protocols/silc/ops.c:1503
msgid "Get Public Key"
msgstr "Gauti viešąjį raktą"

#: src/protocols/silc/buddy.c:548 src/protocols/silc/ops.c:1493
#: src/protocols/silc/ops.c:1504
msgid "Cannot fetch the public key"
msgstr "Negalima gauti viešojo rakto"

#: src/protocols/silc/buddy.c:634 src/protocols/silc/buddy.c:1647
msgid "Show Public Key"
msgstr "Rodyti viešąjį raktą"

#: src/protocols/silc/buddy.c:635 src/protocols/silc/buddy.c:1030
#: src/protocols/silc/chat.c:236
msgid "Could not load public key"
msgstr "Nepavyko įkelti viešojo rakto"

#: src/protocols/silc/buddy.c:712 src/protocols/silc/ops.c:1087
#: src/protocols/silc/ops.c:1159 src/protocols/silc/ops.c:1294
#: src/protocols/silc/ops.c:1295 src/protocols/silc/ops.c:1313
msgid "User Information"
msgstr "Vartotojo informacija"

#: src/protocols/silc/buddy.c:713 src/protocols/silc/ops.c:1160
#: src/protocols/silc/ops.c:1314
msgid "Cannot get user information"
msgstr "Nepavyko gauti vartotojo informacijos"

#: src/protocols/silc/buddy.c:734
#, c-format
msgid "The %s buddy is not trusted"
msgstr "Bičiulis %s nėra patikimas"

#: src/protocols/silc/buddy.c:737
msgid ""
"You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key.  "
"You can use the Get Public Key command to get the public key."
msgstr ""
"Jūs negalite gauti informavimo apie bičiulį, kol neimportavote jo viešojo "
"rakto.  Tam jūs galite naudoti „Gauti viešąjį raktą\"."

#. Open file selector to select the public key.
#: src/protocols/silc/buddy.c:1064
msgid "Open..."
msgstr "Atverti..."

#: src/protocols/silc/buddy.c:1073
#, c-format
msgid "The %s buddy is not present in the network"
msgstr "Bičiulio %s nėra tinkle"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1076
msgid ""
"To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
"a public key."
msgstr ""
"Norėdami pridėti bičiulį, privalote importuoti jo viešąjį raktą.  Tam "
"paspauskite „Importuoti...“."

#: src/protocols/silc/buddy.c:1079
msgid "_Import..."
msgstr "_Importuoti..."

#: src/protocols/silc/buddy.c:1175
msgid "Select correct user"
msgstr "Pasirinkite teisingą vartotoją"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1177
msgid ""
"More than one user was found with the same public key. Select the correct "
"user from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"Rastas daugiau nei vienas vartotojas su tokiu pačiu viešuoju raktu.  "
"Pasirinkite teisingą vartotoją iš sąrašo, kuris bus įtrauktas į bičiulių "
"sąrašą."

#: src/protocols/silc/buddy.c:1179
msgid ""
"More than one user was found with the same name. Select the correct user "
"from the list to add to the buddy list."
msgstr ""
"Rastas daugiau nei vienas vartotojas su tokiu pačiu vardu.  Pasirinkite "
"teisingą vartotoją iš sąrašo, kuris bus įtrauktas į bičiulių sąrašą."

#: src/protocols/silc/buddy.c:1467
msgid "Detached"
msgstr "Atskirtas"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1471 src/protocols/silc/silc.c:55
msgid "Indisposed"
msgstr "Nelinkęs"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1475 src/protocols/silc/silc.c:57
msgid "Wake Me Up"
msgstr "Pažadink mane"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1477 src/protocols/silc/silc.c:49
msgid "Hyper Active"
msgstr "Hiperaktyvus"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1479
msgid "Robot"
msgstr "Robotas"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1486 src/protocols/silc/silc.c:668
#: src/protocols/silc/util.c:473
msgid "Happy"
msgstr "Laimingas"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1488 src/protocols/silc/silc.c:670
#: src/protocols/silc/util.c:475
msgid "Sad"
msgstr "Liūdnas"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1490 src/protocols/silc/silc.c:672
#: src/protocols/silc/util.c:477
msgid "Angry"
msgstr "Piktas"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1492 src/protocols/silc/silc.c:674
#: src/protocols/silc/util.c:479
msgid "Jealous"
msgstr "Pavydus"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1494 src/protocols/silc/silc.c:676
#: src/protocols/silc/util.c:481
msgid "Ashamed"
msgstr "Susigėdęs"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1496 src/protocols/silc/silc.c:678
#: src/protocols/silc/util.c:483
msgid "Invincible"
msgstr "Nenugalimas"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1498 src/protocols/silc/silc.c:680
#: src/protocols/silc/util.c:485
msgid "In Love"
msgstr "Įsimylėjęs"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1500 src/protocols/silc/silc.c:682
#: src/protocols/silc/util.c:487
msgid "Sleepy"
msgstr "Mieguistas"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1502 src/protocols/silc/silc.c:684
#: src/protocols/silc/util.c:489
msgid "Bored"
msgstr "Nuobuodžiaujantis"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1504 src/protocols/silc/silc.c:686
#: src/protocols/silc/util.c:491
msgid "Excited"
msgstr "Susijaudinęs"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1506 src/protocols/silc/silc.c:688
#: src/protocols/silc/util.c:493
msgid "Anxious"
msgstr "Neramus"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1534 src/protocols/silc/ops.c:1196
msgid "User Modes"
msgstr "Vartotojo būsenos"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1550 src/protocols/silc/ops.c:1205
msgid "Mood"
msgstr "Nuotaika"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1555 src/protocols/silc/ops.c:1217
msgid "Preferred Contact"
msgstr "Labiausiai mėgstamas kontaktas"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1560 src/protocols/silc/ops.c:1222
msgid "Preferred Language"
msgstr "Labiausiai mėgstama kalba"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1565 src/protocols/silc/ops.c:1227
msgid "Device"
msgstr "Įrenginys"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1570 src/protocols/silc/ops.c:1232
#: src/protocols/silc/silc.c:736 src/protocols/silc/silc.c:738
msgid "Timezone"
msgstr "Laiko juosta"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1575 src/protocols/silc/ops.c:1237
msgid "Geolocation"
msgstr "Geografinė vietovė"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1629
msgid "Reset IM Key"
msgstr "Atstatyti IM raktą"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1635
msgid "IM with Key Exchange"
msgstr "Pokalbiai su raktų apsikeitimu"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1640
msgid "IM with Password"
msgstr "Pokalbiai su slaptažodžiu"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1653
msgid "Get Public Key..."
msgstr "Gauti viešąjį raktą..."

#: src/protocols/silc/buddy.c:1660 src/protocols/silc/ops.c:1623
msgid "Kill User"
msgstr "Išmesti vartotoją"

#: src/protocols/silc/buddy.c:1670 src/protocols/silc/chat.c:971
msgid "Draw On Whiteboard"
msgstr "Piešti ant lentos"

#: src/protocols/silc/chat.c:39
msgid "_Passphrase:"
msgstr "Sla_ptafrazė:"

#: src/protocols/silc/chat.c:80
#, c-format
msgid "Channel %s does not exist in the network"
msgstr "Kanalas %s tinkle neegzistuoja"

#: src/protocols/silc/chat.c:81 src/protocols/silc/chat.c:173
msgid "Channel Information"
msgstr "Kanalo informacija"

#: src/protocols/silc/chat.c:82
msgid "Cannot get channel information"
msgstr "Nepavyko gauti kanalo informacijos"

#: src/protocols/silc/chat.c:119
#, c-format
msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
msgstr "<b>Kanalo pavadinimas:</b> %s"

#: src/protocols/silc/chat.c:122
#, c-format
msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
msgstr "<br><b>Vartotojų skaičius:</b> %d"

#: src/protocols/silc/chat.c:129
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
msgstr "<br><b>Kanalo įkūrėjas:</b> %s"

#: src/protocols/silc/chat.c:138
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
msgstr "<br><b>Kanalo šifras:</b> %s"

#: src/protocols/silc/chat.c:141
#, c-format
msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
msgstr "<br><b>Kanalo HMAC:</b> %s"

#: src/protocols/silc/chat.c:146
#, c-format
msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Kanalo tema:</b><br>%s"

#: src/protocols/silc/chat.c:151
msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
msgstr "<br><b>Kanalo būsenos:</b> "

#: src/protocols/silc/chat.c:164
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Įkūrėjo rakto kontrolinis kodas:</b><br>%s"

#: src/protocols/silc/chat.c:165
#, c-format
msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
msgstr "<br><b>Įkūrėjo rakto žodinis kontrolinis kodas:</b><br>%s"

#: src/protocols/silc/chat.c:235
msgid "Add Channel Public Key"
msgstr "Pridėti kanalo viešąjį raktą"

#. Add new public key
#: src/protocols/silc/chat.c:290
msgid "Open Public Key..."
msgstr "Atverti viešąjį raktą..."

#: src/protocols/silc/chat.c:399
msgid "Channel Passphrase"
msgstr "Kanalo slaptafrazė"

#: src/protocols/silc/chat.c:406
msgid "Channel Public Keys List"
msgstr "Kanalo viešųjų raktų sąrašas"

#: src/protocols/silc/chat.c:411
msgid ""
"Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
"access. The authentication may be based on passphrase and digital "
"signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
"channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
"able to join."
msgstr ""
"Tapatybės nustatymas kanale skirtas apsaugoti kanalą nuo nesankcionuotos "
"prieigos.  Tapatybės nustatymas gali būti pagrįstas slaptafraze ir "
"skaitmeniniais parašais.  Jei yra nustatyta slaptafrazė, ji yra reikalinga "
"norint prisijungti prie kanalo.  Jei kanalo viešieji raktai yra nustatyti, "
"gali prisijungti tik vartotojai, kurių viešieji raktai yra priskirti."

#: src/protocols/silc/chat.c:420 src/protocols/silc/chat.c:421
#: src/protocols/silc/chat.c:458 src/protocols/silc/chat.c:459
#: src/protocols/silc/chat.c:905
msgid "Channel Authentication"
msgstr "Tapatybės nustatymas kanale"

#: src/protocols/silc/chat.c:422 src/protocols/silc/chat.c:460
msgid "Add / Remove"
msgstr "Įdėti / Pašalinti"

#: src/protocols/silc/chat.c:577
msgid "Group Name"
msgstr "Grupės pavadinimas"

#: src/protocols/silc/chat.c:581 src/protocols/silc/ops.c:1908
#: src/protocols/silc/silc.c:944
msgid "Passphrase"
msgstr "Slaptafrazė"

#: src/protocols/silc/chat.c:592
#, c-format
msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
msgstr "Prašom įvesti kanalo %s privačios grupės pavadinimą ir slaptafrazę."

#: src/protocols/silc/chat.c:594
msgid "Add Channel Private Group"
msgstr "Pridėti kanalo privačią grupę"

#: src/protocols/silc/chat.c:721
msgid "User Limit"
msgstr "Vartotojų skaičiaus riba"

#: src/protocols/silc/chat.c:722
msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
msgstr ""
"Nustatyti kanalo vartotojų skaičiaus ribą.  Nulio reikšmė pašalina ribą."

#: src/protocols/silc/chat.c:877
msgid "Get Info"
msgstr "Gauti informaciją"

#: src/protocols/silc/chat.c:885
msgid "Invite List"
msgstr "Pakvietimų sąrašas"

#: src/protocols/silc/chat.c:890
msgid "Ban List"
msgstr "Draudimų sąrašas"

#: src/protocols/silc/chat.c:898
msgid "Add Private Group"
msgstr "Pridėti privačią grupę"

#: src/protocols/silc/chat.c:911
msgid "Reset Permanent"
msgstr "Atšaukti pastovumą"

#: src/protocols/silc/chat.c:916
msgid "Set Permanent"
msgstr "Nustatyti pastovumą"

#: src/protocols/silc/chat.c:924
msgid "Set User Limit"
msgstr "Nustatyti vartotojų skaičiaus ribą"

#: src/protocols/silc/chat.c:930
msgid "Reset Topic Restriction"
msgstr "Atšaukti temos apribojimą"

#: src/protocols/silc/chat.c:935
msgid "Set Topic Restriction"
msgstr "Nustatyti temos apribojimą"

#: src/protocols/silc/chat.c:942
msgid "Reset Private Channel"
msgstr "Atšaukti kanalo privatumą"

#: src/protocols/silc/chat.c:947
msgid "Set Private Channel"
msgstr "Nustatyti kanalo privatumą"

#: src/protocols/silc/chat.c:954
msgid "Reset Secret Channel"
msgstr "Atšaukti kanalo slaptumą"

#: src/protocols/silc/chat.c:959
msgid "Set Secret Channel"
msgstr "Nustatyti kanalo slaptumą"

#: src/protocols/silc/chat.c:1033
#, c-format
msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
msgstr "Jūs esate <i>%s</i> kanalo įkūrėjas"

#: src/protocols/silc/chat.c:1037
#, c-format
msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
msgstr "Kanalo <i>%s</i> įkūrėjas yra <i>%s</i>"

#: src/protocols/silc/chat.c:1096
#, c-format
msgid ""
"You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
msgstr ""
"Jūs turite prisijungti prie kanalo %s, kad galėtumėte prisijungti prie "
"privačios grupės"

#: src/protocols/silc/chat.c:1098
msgid "Join Private Group"
msgstr "Prisijungti prie privačios grupės"

#: src/protocols/silc/chat.c:1099
msgid "Cannot join private group"
msgstr "Negalima prisijungti prie privačios grupės"

#: src/protocols/silc/chat.c:1293 src/protocols/silc/silc.c:1152
msgid "Call Command"
msgstr "Komandos iškvietimas"

#: src/protocols/silc/chat.c:1293 src/protocols/silc/silc.c:1152
msgid "Cannot call command"
msgstr "Negalima iškviesti komandos"

#: src/protocols/silc/chat.c:1294 src/protocols/silc/silc.c:1153
msgid "Unknown command"
msgstr "Nežinoma komanda"

#: src/protocols/silc/ft.c:89 src/protocols/silc/ft.c:92
#: src/protocols/silc/ft.c:96 src/protocols/silc/ft.c:100
#: src/protocols/silc/ft.c:104 src/protocols/silc/ft.c:205
#: src/protocols/silc/ft.c:210 src/protocols/silc/ft.c:215
#: src/protocols/silc/ft.c:221 src/protocols/silc/ft.c:340
msgid "Secure File Transfer"
msgstr "Saugus failų perdavimas"

#: src/protocols/silc/ft.c:90 src/protocols/silc/ft.c:93
#: src/protocols/silc/ft.c:97 src/protocols/silc/ft.c:101
#: src/protocols/silc/ft.c:105
msgid "Error during file transfer"
msgstr "Failų perdavimo klaida"

#: src/protocols/silc/ft.c:94
msgid "Permission denied"
msgstr "Neduotas leidimas"

#: src/protocols/silc/ft.c:98
msgid "Key agreement failed"
msgstr "Raktų sutikimas nepavyko"

#: src/protocols/silc/ft.c:102
msgid "File transfer session does not exist"
msgstr "Failų perdavimo seansas neegzistuoja"

#: src/protocols/silc/ft.c:206
msgid "No file transfer session active"
msgstr "Nėra aktyvaus failų perdavimo seanso"

#: src/protocols/silc/ft.c:211
msgid "File transfer already started"
msgstr "Failo perdavimas jau pradėtas"

#: src/protocols/silc/ft.c:216
msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
msgstr "Nepavyko atlikti raktų sutarimo failų perdavimui"

#: src/protocols/silc/ft.c:222
msgid "Could not start the file transfer"
msgstr "Nepavyko pradėti failų perdavimo"

#: src/protocols/silc/ft.c:341
msgid "Cannot send file"
msgstr "Negalima išsiųsti failo"

#: src/protocols/silc/ops.c:555 src/protocols/silc/ops.c:564
#: src/protocols/silc/ops.c:573
#, c-format
msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
msgstr "%s pakeitė kanalo <I>%s</I> temą į: %s"

#: src/protocols/silc/ops.c:639
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> pakeitė kanalo <I>%s</I> būsenas į: %s"

#: src/protocols/silc/ops.c:643
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
msgstr "<I>%s</s> pašalino visus kanalo <i>%s</i> būsenas"

#: src/protocols/silc/ops.c:676
#, c-format
msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
msgstr "<I>%s</I> pakeitė vartotojo <I>%s</I> būsenas į: %s"

#: src/protocols/silc/ops.c:684
#, c-format
msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
msgstr "<i>%s</i> pašalino visas vartotojo <i>%s</i> būsenas"

#: src/protocols/silc/ops.c:713
#, c-format
msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
msgstr "Iš <i>%s</i> Jus išspyrė <i>%s</i> (%s)"

#: src/protocols/silc/ops.c:743 src/protocols/silc/ops.c:748
#: src/protocols/silc/ops.c:753
#, c-format
msgid "You have been killed by %s (%s)"
msgstr "Jus išmetė %s (%s)"

#: src/protocols/silc/ops.c:774 src/protocols/silc/ops.c:779
#: src/protocols/silc/ops.c:784
#, c-format
msgid "Killed by %s (%s)"
msgstr "Išmestas vartotojo %s (%s)"

#: src/protocols/silc/ops.c:830
msgid "Server signoff"
msgstr "Serverio atjungimas"

#: src/protocols/silc/ops.c:1017
msgid "Personal Information"
msgstr "Asmeninė informacija"

#: src/protocols/silc/ops.c:1040
msgid "Birth Day"
msgstr "Gimtadienis"

#: src/protocols/silc/ops.c:1044
msgid "Job Title"
msgstr "Pareigos"

#: src/protocols/silc/ops.c:1048
msgid "Job Role"
msgstr "Vaidmuo darbe"

#: src/protocols/silc/ops.c:1052 src/protocols/silc/silc.c:937
msgid "Organization"
msgstr "Organizacija"

#: src/protocols/silc/ops.c:1056
msgid "Unit"
msgstr "Padalinys"

#: src/protocols/silc/ops.c:1075
msgid "EMail"
msgstr "El. paštas"

#: src/protocols/silc/ops.c:1080
msgid "Note"
msgstr "Pastabos"

#: src/protocols/silc/ops.c:1128
msgid "Join Chat"
msgstr "Prisijungti prie pokalbių kambario"

#: src/protocols/silc/ops.c:1211
msgid "Status Text"
msgstr "Būsenos tekstas"

#: src/protocols/silc/ops.c:1284 src/protocols/silc/ops.c:1354
msgid "Public Key Fingerprint"
msgstr "Viešojo rakto kontrolinis kodas"

#: src/protocols/silc/ops.c:1285 src/protocols/silc/ops.c:1355
msgid "Public Key Babbleprint"
msgstr "Viešojo rakto žodinis kontrolinis kodas"

#: src/protocols/silc/ops.c:1298
msgid "_More..."
msgstr "_Daugiau..."

#: src/protocols/silc/ops.c:1369 src/protocols/silc/silc.c:1003
msgid "Detach From Server"
msgstr "Atsiskirti nuo serverio"

#: src/protocols/silc/ops.c:1369
msgid "Cannot detach"
msgstr "Atsiskirti negalima"

#: src/protocols/silc/ops.c:1380
msgid "Cannot set topic"
msgstr "Negalima nustatyti temos"

#: src/protocols/silc/ops.c:1412
msgid "Failed to change nickname"
msgstr "Vardo pakeisti nepavyko"

#: src/protocols/silc/ops.c:1460
msgid "Roomlist"
msgstr "Kambarių sąrašas"

#: src/protocols/silc/ops.c:1460
msgid "Cannot get room list"
msgstr "Nepavyko gauti kambarių sąrašo"

#: src/protocols/silc/ops.c:1505
msgid "No public key was received"
msgstr "Joks viešasis raktas nebuvo gautas"

#: src/protocols/silc/ops.c:1518 src/protocols/silc/ops.c:1531
msgid "Server Information"
msgstr "Serverio informacija"

#: src/protocols/silc/ops.c:1519
msgid "Cannot get server information"
msgstr "Nepavyko gauti informacijos apie serverį"

#: src/protocols/silc/ops.c:1548 src/protocols/silc/ops.c:1557
msgid "Server Statistics"
msgstr "Serverio statistika"

#: src/protocols/silc/ops.c:1549
msgid "Cannot get server statistics"
msgstr "Nepavyko gauti serverio statistikos"

#: src/protocols/silc/ops.c:1558
msgid "No server statistics available"
msgstr "Nėra prieinamos serverio statistikos"

#: src/protocols/silc/ops.c:1580
#, c-format
msgid ""
"Local server start time: %s\n"
"Local server uptime: %s\n"
"Local server clients: %d\n"
"Local server channels: %d\n"
"Local server operators: %d\n"
"Local router operators: %d\n"
"Local cell clients: %d\n"
"Local cell channels: %d\n"
"Local cell servers: %d\n"
"Total clients: %d\n"
"Total channels: %d\n"
"Total servers: %d\n"
"Total routers: %d\n"
"Total server operators: %d\n"
"Total router operators: %d\n"
msgstr ""
"Vietinio serverio paleidimo laikas: %s\n"
"Vietinio serverio veikimo laikas: %s\n"
"Vietinio serverio klientai: %d\n"
"Vietinio serverio kanalai: %d\n"
"Vietinio serverio operatoriai: %d\n"
"Vietinio maršruto parinktuvo operatoriai: %d\n"
"Vietinio narvelio klientai: %d\n"
"Vietinio narvelio kanalai: %d\n"
"Vietinio narvelio serveriai: %d\n"
"Iš viso klientų: %d\n"
"Iš viso kanalų: %d\n"
"Iš viso serverių: %d\n"
"Iš viso maršruto parinktuvų: %d\n"
"Iš viso serverio operatorių: %d\n"
"Iš viso maršruto parinktuvų operatorių: %d\n"

#: src/protocols/silc/ops.c:1603
msgid "Network Statistics"
msgstr "Tinklo statistika"

#: src/protocols/silc/ops.c:1611 src/protocols/silc/ops.c:1616
msgid "Ping"
msgstr "Skimbtelėti"

#: src/protocols/silc/ops.c:1611
msgid "Ping failed"
msgstr "Nepavyko skimbtelėti"

#: src/protocols/silc/ops.c:1616
msgid "Ping reply received from server"
msgstr "Atsakas į skimbtelėjimą gautas iš serverio"

#: src/protocols/silc/ops.c:1624
msgid "Could not kill user"
msgstr "Nepavyko išmesti vartotojo"

#: src/protocols/silc/ops.c:1708
msgid "Error during connecting to SILC Server"
msgstr "Jungimosi į SILC serverį klaida"

#: src/protocols/silc/ops.c:1713
msgid "Key Exchange failed"
msgstr "Apsikeitimas raktais nepavyko"

#: src/protocols/silc/ops.c:1722
msgid ""
"Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
msgstr ""
"Atskirto seanso pratęsimas nepavyko. Paspauskite „Jungtis iš naujo\", kad "
"sukurtumėtę naują jungtį."

#: src/protocols/silc/ops.c:1757
msgid "Disconnected by server"
msgstr "Atjungtas serverio"

#: src/protocols/silc/ops.c:1819 src/protocols/silc/ops.c:1866
#: src/protocols/silc/silc.c:195
msgid "Resuming session"
msgstr "Pratęsiamas seansas"

#: src/protocols/silc/ops.c:1821
msgid "Authenticating connection"
msgstr "Jungties tapatybės nustatymas"

#: src/protocols/silc/ops.c:1868
msgid "Verifying server public key"
msgstr "Tikrinamas serverio viešasis raktas"

#: src/protocols/silc/ops.c:1909
msgid "Passphrase required"
msgstr "Reikalinga slaptafrazė"

#: src/protocols/silc/ops.c:1938
msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
msgstr "Nesėkmė: versijų neatitikimas, atnaujinkite savo klientą"

#: src/protocols/silc/ops.c:1941
msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
msgstr ""
"Nesekmė: nuotolinis mazgas nepasitiki arba nepalaiko Jūsų viešojo rakto"

#: src/protocols/silc/ops.c:1944
msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
msgstr "Nesekmė: nuotolinis mazgas nepalaiko siūlomos KE grupės"

#: src/protocols/silc/ops.c:1947
msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
msgstr "Nesekmė: nuotolinis mazgas nepalaiko siūlomo šifro"

#: src/protocols/silc/ops.c:1950
msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
msgstr "Nesekmė: nuotolinis mazgas nepalaiko siūlomo PKCS"

#: src/protocols/silc/ops.c:1953
msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
msgstr "Nesekmė: nuotolinis mazgas nepalaiko siūlomos maišos funkcijos"

#: src/protocols/silc/ops.c:1956
msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
msgstr "Nesekmė: nuotolinis mazgas nepalaiko siūlomo HMAC"

#: src/protocols/silc/ops.c:1958
msgid "Failure: Incorrect signature"
msgstr "Nesekmė: neteisingas parašas"

#: src/protocols/silc/ops.c:1960
msgid "Failure: Invalid cookie"
msgstr "Nesekmė: neteisingas slapukas"

#: src/protocols/silc/ops.c:1971
msgid "Failure: Authentication failed"
msgstr "Nesekmė: tapatybės nustatymas nepavyko"

#: src/protocols/silc/pk.c:103
#, c-format
msgid ""
"Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
"still like to accept this public key?"
msgstr ""
"Gautas vartotojo %s viešasis raktas.  Jūsų vietinė kopija nesutampa su šiuo "
"raktu.  Ar vis tiek norite priimti šį viešąjį raktą?"

#: src/protocols/silc/pk.c:108
#, c-format
msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
msgstr ""
"Gautas vartotojo %s viešasis raktas.  Ar norite priimti šį viešąjį raktą?"

#: src/protocols/silc/pk.c:112
#, c-format
msgid ""
"Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Kontrolinis ir žodinis kontrolinis vartotojo %s rakto kodas yra:\n"
"\n"
"%s\n"
"%s\n"

#: src/protocols/silc/pk.c:115 src/protocols/silc/pk.c:140
msgid "Verify Public Key"
msgstr "Patikrinti viešąjį raktą"

#: src/protocols/silc/pk.c:119
msgid "_View..."
msgstr "_Peržiūrėti..."

#: src/protocols/silc/pk.c:141
msgid "Unsupported public key type"
msgstr "Nepalaikomas viešojo rakto tipas"

#: src/protocols/silc/silc.c:155
msgid "Connection failed"
msgstr "Jungties klaida"

#: src/protocols/silc/silc.c:187
msgid "Cannot initialize SILC Client connection"
msgstr "Nepavyko inicijuoti SILC kliento jungties"

#: src/protocols/silc/silc.c:198
msgid "Performing key exchange"
msgstr "Apsikeičiama raktais"

#: src/protocols/silc/silc.c:283
msgid "Out of memory"
msgstr "Trūksta atminties"

#: src/protocols/silc/silc.c:324
msgid "Cannot initialize SILC protocol"
msgstr "Nepavyko inicijuoti SILC protokolo"

#: src/protocols/silc/silc.c:331
msgid "Cannot find/access ~/.silc directory"
msgstr "Negalima surasti ar atverti ~/.silc katalogo"

#. Progress
#: src/protocols/silc/silc.c:336
msgid "Connecting to SILC Server"
msgstr "Jungiamasi prie SILC serverio"

#: src/protocols/silc/silc.c:345
#, c-format
msgid "Could not load SILC key pair: %s"
msgstr "Nepavyko įkelti SILC raktų poros: %s"

#: src/protocols/silc/silc.c:365
msgid "Unable to create connection"
msgstr "Nepavyko sukurti jungties."

#: src/protocols/silc/silc.c:664
msgid "Your Current Mood"
msgstr "Jūsų dabartinė nuotaika"

#: src/protocols/silc/silc.c:691
msgid ""
"\n"
"Your Preferred Contact Methods"
msgstr ""
"\n"
"Jūsų labiausiai mėgstami kontaktavimo būdai"

#: src/protocols/silc/silc.c:699 src/protocols/silc/util.c:518
msgid "SMS"
msgstr "SMS"

#: src/protocols/silc/silc.c:701 src/protocols/silc/util.c:520
msgid "MMS"
msgstr "MMS"

#: src/protocols/silc/silc.c:703 src/protocols/silc/util.c:522
msgid "Video Conferencing"
msgstr "Vaizdo konferencija"

#: src/protocols/silc/silc.c:708
msgid "Your Current Status"
msgstr "Jūsų dabartinė būsena"

#: src/protocols/silc/silc.c:715
msgid "Online Services"
msgstr "Tiesioginės tarnybos"

#: src/protocols/silc/silc.c:718
msgid "Let others see what services you are using"
msgstr "Leisti kitiems pamatyti, kokiomis tarnybomis Jūs naudojatės"

#: src/protocols/silc/silc.c:724
msgid "Let others see what computer you are using"
msgstr "Leisti kitiems pamatyti, kokiu kompiuteriu Jūs naudojatės"

# „vCard“ yra tikrinis žodis
#: src/protocols/silc/silc.c:731
msgid "Your VCard File"
msgstr "Jūsų vCard failas"

#: src/protocols/silc/silc.c:743 src/protocols/silc/silc.c:744
msgid "User Online Status Attributes"
msgstr "Vartotojo prisijungimo būsenos atributai"

#: src/protocols/silc/silc.c:745
msgid ""
"You can let other users see your online status information and your personal "
"information. Please fill the information you would like other users to see "
"about yourself."
msgstr ""
"Jūs galite leisti kitiems vartotojams matyti Jūsų prisijungimo būsenos "
"informaciją ir Jūsų asmeninę informaciją.  Prašome užpildyti informaciją, "
"kurią matys kiti vartotojai apie Jus."

#: src/protocols/silc/silc.c:785 src/protocols/silc/silc.c:791
#: src/protocols/silc/silc.c:1431
msgid "Message of the Day"
msgstr "Dienos žinutė"

#: src/protocols/silc/silc.c:785
msgid "No Message of the Day available"
msgstr "Dienos žinutės nėra"

#: src/protocols/silc/silc.c:786 src/protocols/silc/silc.c:1426
msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
msgstr "Nėra susietos su šia jungtimi dienos žinutės"

#: src/protocols/silc/silc.c:837 src/protocols/silc/silc.c:881
#: src/protocols/silc/silc.c:952 src/protocols/silc/silc.c:953
msgid "Create New SILC Key Pair"
msgstr "Kuriama nauja SILC raktų pora..."

#: src/protocols/silc/silc.c:837
msgid "Passphrases do not match"
msgstr "Slaptafrazės nesutampa"

#: src/protocols/silc/silc.c:881
msgid "Key Pair Generation failed"
msgstr "Raktų poros sukūrimas nepavyko"

#: src/protocols/silc/silc.c:920
msgid "Key Length"
msgstr "Rakto ilgis"

#: src/protocols/silc/silc.c:922
msgid "Public Key File"
msgstr "Viešojo rakto failas"

#: src/protocols/silc/silc.c:924
msgid "Private Key File"
msgstr "Privataus rakto failas"

#: src/protocols/silc/silc.c:933
msgid "Real Name"
msgstr "Tikras vardas"

#: src/protocols/silc/silc.c:947
msgid "Re-type Passphrase"
msgstr "Pakartokite slaptafrazę"

#: src/protocols/silc/silc.c:954
msgid "Generate Key Pair"
msgstr "Sukurti raktų porą"

#: src/protocols/silc/silc.c:998
msgid "Online Status"
msgstr "Prisijungimo būsena"

#: src/protocols/silc/silc.c:1007
msgid "View Message of the Day"
msgstr "Žiūrėti dienos žinutę"

#: src/protocols/silc/silc.c:1011
msgid "Create SILC Key Pair..."
msgstr "Sukurti SILC raktų porą..."

#: src/protocols/silc/silc.c:1110
#, c-format
msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
msgstr "Vartotojo <i>%s</i> nėra tinkle"

#: src/protocols/silc/silc.c:1302
msgid "Topic too long"
msgstr "Tema per ilga"

#: src/protocols/silc/silc.c:1383
msgid "You must specify a nick"
msgstr "Jūs privalote nurodyti vardą"

#: src/protocols/silc/silc.c:1485
#, c-format
msgid "channel %s not found"
msgstr "kanalas %s nerastas"

#: src/protocols/silc/silc.c:1490
#, c-format
msgid "channel modes for %s: %s"
msgstr "Kanalo %s būsenos: %s"

#: src/protocols/silc/silc.c:1492
#, c-format
msgid "no channel modes are set on %s"
msgstr "kanalas %s neturi būsenų"

#: src/protocols/silc/silc.c:1505
#, c-format
msgid "Failed to set cmodes for %s"
msgstr "Nepavyko nustatyti %s kanalo būsenų"

#: src/protocols/silc/silc.c:1535
#, c-format
msgid "Unknown command: %s, (may be a Gaim bug)"
msgstr "Nežinoma komanda: %s (gali būti Gaim riktas)"

#: src/protocols/silc/silc.c:1598
msgid "part [channel]:  Leave the chat"
msgstr "part [kanalas]:  palikti kanalą"

#: src/protocols/silc/silc.c:1602
msgid "leave [channel]:  Leave the chat"
msgstr "leave [channel]  palikti kanalą"

#: src/protocols/silc/silc.c:1606
msgid "topic [&lt;new topic&gt;]:  View or change the topic"
msgstr "topic [nauja tema]:  rodyti arba pakeisti temą"

#: src/protocols/silc/silc.c:1611
msgid "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]:  Join a chat on this network"
msgstr ""
"join &lt;kanalas&gt; [slaptažodis]:  prisijungti prie pokalbių kanalo šiame "
"tinkle"

#: src/protocols/silc/silc.c:1615
msgid "list:  List channels on this network"
msgstr "list:  parodyti šio tinklo kanalų sąrašą"

#: src/protocols/silc/silc.c:1619
msgid "whois &lt;nick&gt;:  View nick's information"
msgstr "whois &lt;vardas&gt;  rodyti informaciją apie vartotoją"

#: src/protocols/silc/silc.c:1623 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2602
msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user"
msgstr ""
"msg &lt;vardas&gt; &lt;žinutė&gt;:  vartotojui nusiųsti privačią žinutę"

#: src/protocols/silc/silc.c:1627
msgid "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]:  Send a private message to a user"
msgstr "query &lt;vardas&gt; [žinutė]:  vartotojui nusiųsti privačią žinutę"

#: src/protocols/silc/silc.c:1631
msgid "motd:  View the server's Message Of The Day"
msgstr "motd:  rodyti serverio dienos žinutę"

#: src/protocols/silc/silc.c:1635
msgid "detach:  Detach this session"
msgstr "detach:  atskirti šią sesiją"

#: src/protocols/silc/silc.c:1639
msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message"
msgstr ""
"quit [žinutė]:  atsijungti nuo serverio su papildoma neprivaloma žinute"

#: src/protocols/silc/silc.c:1643
msgid "call &lt;command&gt;:  Call any silc client command"
msgstr "call &lt;komanda&gt;  iškviesti bet kokią SILC kliento komandą"

#: src/protocols/silc/silc.c:1649
msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]:  Kill nick"
msgstr ""
"kill &lt;vardas&gt; [-viešasis raktas|&lt;priežastis&gt;]:  išmesti vartotoją"

#: src/protocols/silc/silc.c:1653
msgid "nick &lt;newnick&gt;:  Change your nickname"
msgstr "nick &lt;naujas-vardas&gt;:  pakeisti Jūsų vardą"

#: src/protocols/silc/silc.c:1657
msgid "whowas &lt;nick&gt;:  View nick's information"
msgstr "whowas &lt;slapyvardis&gt;:  rodyti informaciją apie vartotoją"

#: src/protocols/silc/silc.c:1661
msgid ""
"cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]:  Change or display "
"channel modes"
msgstr ""
"cmode &lt;kanalas&gt; [+|-&lt;būsenos&gt;] [argumentai]:  keisti arba rodyti "
"kanalo būsenas"

#: src/protocols/silc/silc.c:1665
msgid ""
"cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;:  Change nick's modes "
"on channel"
msgstr ""
"cumode &lt;kanalas&gt; +|-&lt;būsenos&gr; &lt;slapyvardis&gt;:  keisti "
"vartotojo būsenas kanale"

#: src/protocols/silc/silc.c:1669
msgid "umode &lt;usermodes&gt;:  Set your modes in the network"
msgstr "umode &lt;vartotojo-būsenos&gt;:  nustatyti Jūsų būsenas tinkle"

#: src/protocols/silc/silc.c:1673
msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]:  Get server operator privileges"
msgstr ""
"oper &lt;slapyvardis&gt; [-viešasis raktas]:  gauti serverio operatoriaus "
"privilegijas"

#: src/protocols/silc/silc.c:1677
msgid ""
"invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;:  invite nick or add/remove from "
"channel invite list"
msgstr ""
"invite &lt;kanalas&gt; [-|+]&lt;slapyvardis&gt;:  pakviesti vartotoją arba "
"įterpti/pašalinti iš kanalo pakvietimų sąrašo"

#: src/protocols/silc/silc.c:1681
msgid "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]:  Kick client from channel"
msgstr ""
"kick &lt;kanalas&gt; &lt;slapyvardis&gt; [komentaras]:  išspirti vartotoją "
"iš kanalog"

#: src/protocols/silc/silc.c:1685
msgid "info [server]:  View server administrative details"
msgstr "info [serveris]:  rodyti serverio administracines detales"

#: src/protocols/silc/silc.c:1689
msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]:  Ban client from channel"
msgstr ""
"ban [&lt;kanalas&gt; +|-&lt;slapyvardis&gt;]:  uždrausti vartotojui "
"prisijungti prie kanalo"

#: src/protocols/silc/silc.c:1693
msgid "getkey &lt;nick|server&gt;:  Retrieve client's or server's public key"
msgstr ""
"getkey &lt;nick|server&gt;:  gauti vartotojo arba serverio viešąjį raktą"

#: src/protocols/silc/silc.c:1697
msgid "stats:  View server and network statistics"
msgstr "stats:  rodyti serverio ir tinklo statistiką"

#: src/protocols/silc/silc.c:1701
msgid "ping:  Send PING to the connected server"
msgstr "ping:  skimbtelėti serveriui"

#: src/protocols/silc/silc.c:1706
msgid "users &lt;channel&gt;:  List users in channel"
msgstr "users &lt;kanalas&gt;:  rodyti vartotojus kanale"

#: src/protocols/silc/silc.c:1710
msgid ""
"names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;:  List "
"specific users in channel(s)"
msgstr ""
"names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;kanalas(-ai)&gt;:  rodyti "
"tam tikrus vartotojus kanale(-uose)"

#  *< api_version
#  *< type
#  *< ui_requirement
#  *< flags
#  *< dependencies
#  *< priority
#  *< id
#  *< name
#  *< version
#  *  summary
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#: src/protocols/silc/silc.c:1820
msgid "SILC Protocol Plugin"
msgstr "SILC protokolo papildinys"

#  *  description
#. *  description
#: src/protocols/silc/silc.c:1822
msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
msgstr "SILC papildinys"

#: src/protocols/silc/silc.c:1859
msgid "Public Key file"
msgstr "Viešojo rakto failas"

#: src/protocols/silc/silc.c:1863
msgid "Private Key file"
msgstr "Privataus rakto failas"

#: src/protocols/silc/silc.c:1873
msgid "Cipher"
msgstr "Šifras"

#: src/protocols/silc/silc.c:1883
msgid "HMAC"
msgstr "HMAC"

#: src/protocols/silc/silc.c:1886
msgid "Public key authentication"
msgstr "Tapatybės nustatymas viešuoju raktu"

#: src/protocols/silc/silc.c:1889
msgid "Reject watching by other users"
msgstr "Atmesti kitų vartotojų vykdomą stebėjimą"

#: src/protocols/silc/silc.c:1892
msgid "Block invites"
msgstr "Blokuoti kvietimus"

#: src/protocols/silc/silc.c:1895
msgid "Block IMs without Key Exchange"
msgstr "Blokuoti greitąsias žinutes be raktų apsikeitimo"

#: src/protocols/silc/silc.c:1898
msgid "Reject online status attribute requests"
msgstr "Atmesti prisijungimo būsenos atributų užklausas"

#: src/protocols/silc/silc.c:1901
msgid "Block messages to whiteboard"
msgstr "Blokuoti rašymo ant lentos žinutes"

#: src/protocols/silc/silc.c:1904
msgid "Automatically open whiteboard"
msgstr "Automatiškai atidaryti rašymo lentą"

#: src/protocols/silc/silc.c:1907
msgid "Digitally sign and verify all messages"
msgstr "Skaitmeniškai pasirašyti ir patikrinti visas greitąsias žinutes"

#: src/protocols/silc/util.c:206 src/protocols/silc/util.c:231
msgid "Creating SILC key pair..."
msgstr "Kuriama SILC raktų pora..."

#. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in
#. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab,
#. sum: 3 tabs or 24 characters)
#: src/protocols/silc/util.c:314
#, c-format
msgid "Real Name: \t%s\n"
msgstr "Asmenvardis: \t%s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:316
#, c-format
msgid "User Name: \t%s\n"
msgstr "Vartotojo vardas: \t%s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:318
#, c-format
msgid "EMail: \t\t%s\n"
msgstr "El. paštas: \t\t%s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:320
#, c-format
msgid "Host Name: \t%s\n"
msgstr "Mazgo vardas:   %s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:322
#, c-format
msgid "Organization: \t%s\n"
msgstr "Organizacija: \t%s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:324
#, c-format
msgid "Country: \t%s\n"
msgstr "Šalis: \t%s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:325
#, c-format
msgid "Algorithm: \t%s\n"
msgstr "Algoritmas:  \t%s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:326
#, c-format
msgid "Key Length: \t%d bits\n"
msgstr "Rakto ilgis, bitais: \t%d\n"

#: src/protocols/silc/util.c:328
#, c-format
msgid ""
"Public Key Fingerprint:\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Viešojo rakto kontrolinė suma:\n"
"%s\n"

#: src/protocols/silc/util.c:329
#, c-format
msgid ""
"Public Key Babbleprint:\n"
"%s"
msgstr ""
"Viešojo rakto žodinė kontrolinė suma:\n"
"%s"

#: src/protocols/silc/util.c:333 src/protocols/silc/util.c:334
msgid "Public Key Information"
msgstr "Viešojo rakto informacija"

#: src/protocols/silc/util.c:516
msgid "Paging"
msgstr "Žinutės į pranešimų gaviklį"

#: src/protocols/silc/util.c:540
msgid "Computer"
msgstr "Kompiuteris"

#: src/protocols/silc/util.c:544
msgid "PDA"
msgstr "PDA"

#: src/protocols/silc/util.c:546
msgid "Terminal"
msgstr "Terminalas"

#: src/protocols/silc/wb.c:284
#, c-format
msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
msgstr "„%s“ atsiuntė rašymo ant lentos žinutę. Ar norite atidaryti lentą?"

#: src/protocols/silc/wb.c:288
#, c-format
msgid ""
"%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the "
"whiteboard?"
msgstr "„%s“ atsiuntė rašymo ant lentos žinutę kanale „%s“. Ar norite atidaryti lentą?"

#: src/protocols/silc/wb.c:302
msgid "Whiteboard"
msgstr "Lenta"

#: src/protocols/simple/simple.c:1242 src/protocols/simple/simple.c:1281
#: src/protocols/simple/simple.c:1293 src/protocols/simple/simple.c:1340
msgid "Could not create listen socket"
msgstr "Nepavyko sukurti jungties klausymuisi"

#: src/protocols/simple/simple.c:1263
msgid "Couldn't resolve host"
msgstr "Nepavyko nustatyti mazgo IP adreso"

#: src/protocols/simple/simple.c:1366
msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
msgstr "SIP vartotojų vardai negali turėti matomų tarpų ar „@“ simbolių"

#  *< api_version
#  *< type
#  *< ui_requirement
#  *< flags
#  *< dependencies
#  *< priority
#  *< id
#  *< name
#  *< version
#  *  summary
#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#: src/protocols/simple/simple.c:1518
msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
msgstr "SIP/SIMPLE protokolo papildinys"

#  *< api_version
#  *< type
#  *< ui_requirement
#  *< flags
#  *< dependencies
#  *< priority
#  *< id
#  *< name
#  *< version
#  *  summary
#. *  summary
#: src/protocols/simple/simple.c:1519
msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
msgstr "SIP/SIMPLE protokolo papildinys"

#: src/protocols/simple/simple.c:1541
msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
msgstr "Skelbti būseną (pastaba: bet kas galės Jus stebėti)"

#: src/protocols/simple/simple.c:1548
msgid "Use UDP"
msgstr "Naudoti UDP"

#: src/protocols/simple/simple.c:1550
msgid "Use proxy"
msgstr "Be tarpininko"

#: src/protocols/simple/simple.c:1552
msgid "Proxy"
msgstr "Tarpininkas"

#: src/protocols/simple/simple.c:1554
msgid "Auth User"
msgstr "Vartotojas prieigos teisės tikrinimui"

#: src/protocols/simple/simple.c:1556
msgid "Auth Domain"
msgstr "Sritis prieigos teisės tikrinimui"

#: src/protocols/toc/toc.c:139
#, c-format
msgid "Looking up %s"
msgstr "Ieškoma %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:148
#, c-format
msgid "Connect to %s failed"
msgstr "Prisijungimas prie %s nepavyko"

#: src/protocols/toc/toc.c:200
#, c-format
msgid "Signon: %s"
msgstr "Prisijungiama: %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:482
#, c-format
msgid "Unable to write file %s."
msgstr "Negalima rašyti failo %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:485
#, c-format
msgid "Unable to read file %s."
msgstr "Negalima skaityti failo %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:488
#, c-format
msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
msgstr "Žinutė per ilga, paskutiniai %s bitai nukąsti."

#: src/protocols/toc/toc.c:491
#, c-format
msgid "%s not currently logged in."
msgstr "%s nėra šiuo metu prisijungęs"

#: src/protocols/toc/toc.c:494
#, c-format
msgid "Warning of %s not allowed."
msgstr "Vartotojo %s perspėjimas neleidžiamas"

#: src/protocols/toc/toc.c:497
msgid "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
msgstr "Žinutė prarasta, Jūs viršijote maksimalią serverio greičio ribą"

#: src/protocols/toc/toc.c:500
#, c-format
msgid "Chat in %s is not available."
msgstr "Pokalbis %s nepasiekiamas"

#: src/protocols/toc/toc.c:503
#, c-format
msgid "You are sending messages too fast to %s."
msgstr "Žinutes gavėjui %s Jūs siunčiate per greitai."

#: src/protocols/toc/toc.c:506
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
msgstr "Jūs praleidote žinutę iš %s, nes ji buvo išsiųsta per didelė"

#: src/protocols/toc/toc.c:509
#, c-format
msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
msgstr "Jūs praleidote žinutę iš %s, nes ji buvo išsiųsta per greitai."

#: src/protocols/toc/toc.c:512
msgid "Failure."
msgstr "Nesekmė."

#: src/protocols/toc/toc.c:515
msgid "Too many matches."
msgstr "Per daug atitikimų."

#: src/protocols/toc/toc.c:518
msgid "Need more qualifiers."
msgstr "Reikia labiau apibrėžti."

#: src/protocols/toc/toc.c:521
msgid "Dir service temporarily unavailable."
msgstr "Katalogo tarnyba laikinai neprieinama."

#: src/protocols/toc/toc.c:524
msgid "Email lookup restricted."
msgstr "El. pašto adresų paieška apribota."

#: src/protocols/toc/toc.c:527
msgid "Keyword ignored."
msgstr "Ignoruotas bazinis žodis"

#: src/protocols/toc/toc.c:530
msgid "No keywords."
msgstr "Nėra bazinių žodžių"

#: src/protocols/toc/toc.c:533
msgid "User has no directory information."
msgstr "Vartotojas neturi katalogo informacijos"

#: src/protocols/toc/toc.c:537
msgid "Country not supported."
msgstr "Nepalaikoma šalis."

#: src/protocols/toc/toc.c:540
#, c-format
msgid "Failure unknown: %s."
msgstr "Nežinoma nesekmė: %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:546
msgid "The service is temporarily unavailable."
msgstr "Paslauga laikinai nepasiekiama"

#: src/protocols/toc/toc.c:549
msgid "Your warning level is currently too high to log in."
msgstr ""
"Jūsų perspėjimo lygis šiuo metu yra per aukštas, kad galėtumėte prisijungti."

#: src/protocols/toc/toc.c:552
msgid ""
"You have been connecting and disconnecting too frequently.  Wait ten minutes "
"and try again.  If you continue to try, you will need to wait even longer."
msgstr ""
"Jūs prisijunginėjote ir atsijunginėjote per dažnai.  Palaukite dešimt "
"minučių ir pabandykite iš naujo.  Jei ir toliau bandysite, Jums reikės "
"laukti dar ilgiau."

#: src/protocols/toc/toc.c:554
#, c-format
msgid "An unknown signon error has occurred: %s."
msgstr "Įvyko nežinoma prisijungimo klaida: %s."

#: src/protocols/toc/toc.c:557
#, c-format
msgid "An unknown error, %d, has occurred.  Info: %s"
msgstr "Įvyko nežinoma klaida %d.  Informacija: %s"

#: src/protocols/toc/toc.c:584
msgid "Invalid Groupname"
msgstr "Neteisingas grupės pavadinimas"

#: src/protocols/toc/toc.c:668
msgid "Connection Closed"
msgstr "Jungtis uždaryta"

#: src/protocols/toc/toc.c:708
msgid "Waiting for reply..."
msgstr "Laukiama atsako..."

#: src/protocols/toc/toc.c:786
msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
msgstr "TOC protokolo užlaikymas baigėsi. Dabar Jūs vėl galite siųsti žinutes."

#: src/protocols/toc/toc.c:989
msgid "Password Change Successful"
msgstr "Slaptažodis pakeistas sėkmingai"

#: src/protocols/toc/toc.c:993
msgid "TOC has sent a PAUSE command."
msgstr "TOC atsiuntė PAUSE komandą."

#: src/protocols/toc/toc.c:994
msgid ""
"When this happens, TOC ignores any messages sent to it, and may kick you off "
"if you send a message. Gaim will prevent anything from going through. This "
"is only temporary, please be patient."
msgstr ""
"Kai taip atsitinka, TOC ignoruoja gaunamas žinutes ir gali jus išspirti, jei "
"atsiunčiate žinutę.  Gaim jokių žinučių į TOC nepraleis.  Tai tik laikina, "
"būkite kantrūs."

#: src/protocols/toc/toc.c:1549
msgid "Get Dir Info"
msgstr "Gauti katalogo informaciją"

#: src/protocols/toc/toc.c:1684
msgid "Set User Info"
msgstr "Nustatyti vartotojo informaciją"

#: src/protocols/toc/toc.c:1689
msgid "Set Dir Info"
msgstr "Nustatyti katalogo informaciją"

#: src/protocols/toc/toc.c:1694
msgid "Change Password"
msgstr "Pakeisti slaptažodį"

#: src/protocols/toc/toc.c:1811
#, c-format
msgid "Could not open %s for writing!"
msgstr "Nepavyko atverti %s rašymui!"

#: src/protocols/toc/toc.c:1847
msgid "File transfer failed; other side probably canceled."
msgstr "Failų perdavimas nepavyko; greičiausiai kita pusė jį nutraukė."

#: src/protocols/toc/toc.c:1892 src/protocols/toc/toc.c:1932
#: src/protocols/toc/toc.c:2056 src/protocols/toc/toc.c:2144
msgid "Could not connect for transfer."
msgstr "Nepavyko prisijungti perdavimui."

#: src/protocols/toc/toc.c:2089
msgid "Could not write file header.  The file will not be transferred."
msgstr "Nepavyko rašyti failo antraštės.  Failas nebus perduotas."

#: src/protocols/toc/toc.c:2189
msgid "Gaim - Save As..."
msgstr "Gaim - Įrašyti kaip..."

#: src/protocols/toc/toc.c:2223
#, c-format
msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[0] "%s prašo %s priimti %d failą: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[1] "%s prašo %s priimti %d failus: %s (%.2f %s)%s%s"
msgstr[2] "%s prašo %s priimti %d failų: %s (%.2f %s)%s%s"

#: src/protocols/toc/toc.c:2230
#, c-format
msgid "%s requests you to send them a file"
msgstr "%s prašo nusiųsti jam failą"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/toc/toc.c:2320 src/protocols/toc/toc.c:2322
msgid "TOC Protocol Plugin"
msgstr "TOC protokolo papildinys"

#: src/protocols/toc/toc.c:2341
msgid "TOC host"
msgstr "TOC mazgas"

#: src/protocols/toc/toc.c:2345
msgid "TOC port"
msgstr "TOC prievadas"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:712
msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
msgstr "Jūsų Yahoo! žinutė nebuvo išsiųsta."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:765 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3510
msgid "Buzz!!"
msgstr "Bzzz!!"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:810
#, c-format
msgid "Yahoo! system message for %s:"
msgstr "Yahoo! sisteminis pranešimas vartotojui %s:"

#. TODO: this is almost exactly the same as what MSN does,
#. * this should probably be moved to the core.
#.
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:906
#, c-format
msgid "The user %s wants to add %s to his or her buddy list%s%s."
msgstr "Vartotojas %s nori pridėti %s į savo bičiulių sąrašą%s%s."

#  *< api_version
#  *< type
#  *< ui_requirement
#  *< flags
#  *< dependencies
#  *< priority
#  *< id
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:912
msgid "Message (optional) :"
msgstr "Žinutė (neprivaloma): "

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:954
#, c-format
msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list."
msgstr ""
"%s atmetė (atgaline data) Jūsų prašymą įtraukti jį į Jūsų bičiulių sąrašą."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:957
#, c-format
msgid ""
"%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for the "
"following reason: %s."
msgstr ""
"%s atmeteė (atgaline data) Jūsų prašymą įtraukti jį į Jūsų bičiulių sąrašą "
"dėl šios priežasties: %s."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:960
msgid "Add buddy rejected"
msgstr "Bičiulio pridėjimas atmestas"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1703
#, c-format
msgid ""
"The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication "
"method.  This version of Gaim will likely not be able to successfully sign "
"on to Yahoo.  Check %s for updates."
msgstr ""
"Yahoo serveris pareikalavo nežinomo tapatybės nustatymo metodo.  Ši Gaim "
"versija turbūt nesugebės sėkmingai prisijungti prie Yahoo.  Atnaujinimų "
"ieškokite %s."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1706
msgid "Failed Yahoo! Authentication"
msgstr "Yahoo! tapatybės nustatymas nepavyko"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1772
#, c-format
msgid ""
"You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list.  Clicking "
"\"Yes\" will remove and ignore the buddy."
msgstr ""
"Jūs bandėte ignoruoti vartotoją %s, bet jis yra Jūsų bičiulių sąraše.  "
"Paspauskite „Taip“, jei norite pašalinti ir ignoruoti bičiulį."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1775
msgid "Ignore buddy?"
msgstr "Ar ignoruoti bičiulį?"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1809
msgid "Invalid username."
msgstr "Blogas vartotojo vardas."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1820
msgid "Normal authentication failed!"
msgstr "Nepavyko įprastinis tapatybės nustatymas!"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1821
msgid ""
"The normal authentication method has failed. This means either your password "
"is incorrect, or Yahoo!'s authentication scheme has changed. Gaim will now "
"attempt to log in using Web Messenger authentication, which will result in "
"reduced functionality and features."
msgstr ""
"Įprastinis tapatybės nustatymo metodas nepavyko.  Tai reiškia, kad arba Jūsų "
"slaptažodis neteisingas, arba kad Yahoo! tapatybės nustatymo metodas "
"pasikeitė.  Gaim dabar pabandys prisijungti naudodamas žiniatinklio pokalbių "
"programos tapatybės nustatymo metodu.  Tai sumažins prieinamą funkcionalumą."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1829
msgid "Incorrect password."
msgstr "Neteisingas slaptažodis."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1832
msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website."
msgstr "Jūsų abonentas užblokuotas, prisijunkite prie Yahoo! svetainės."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1835
#, c-format
msgid "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this."
msgstr ""
"Nežinomas klaidos numeris %d.  Prisijungimas prie Yahoo! svetainės galbūt "
"tai pataisys."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1889
#, c-format
msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s."
msgstr "Nepavyko pridėti bičiulio %s į grupę %s serverio sąraše paskyroje %s."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:1892
msgid "Could not add buddy to server list"
msgstr "Nepavyko pridėti bičiulio į serverio sarašą"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2011
#, c-format
msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s"
msgstr "[ Garsinė žinutė %s/%s/%s.swf ] %s"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2150 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2296
#: src/protocols/yahoo/ycht.c:413
msgid "Unable to read"
msgstr "Negalima skaityti"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2318 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2446
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2545 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2555
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1414 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1484
#: src/protocols/yahoo/ycht.c:517
msgid "Connection problem"
msgstr "Jungties klaida"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2662 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3243
msgid "Not at Home"
msgstr "Ne namie"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2664 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3246
msgid "Not at Desk"
msgstr "Ne darbo vietoje"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2666 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3249
msgid "Not in Office"
msgstr "Ne biure"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2670 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3255
msgid "On Vacation"
msgstr "Atostogose"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2674 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3261
msgid "Stepped Out"
msgstr "Trumpam išėjęs"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2767 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2797
msgid "Not on server list"
msgstr "Nėra serverio sąraše"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2814 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2873
msgid "Appear Online"
msgstr "Atrodyti prisijungusiu"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2817 src/protocols/yahoo/yahoo.c:2894
msgid "Appear Permanently Offline"
msgstr "Atrodyti atsijungusiu"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2836
msgid "Presence"
msgstr "Būsena"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2879
msgid "Appear Offline"
msgstr "Atrodyti atsijungusiu"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2888
msgid "Don't Appear Permanently Offline"
msgstr "Neatrodyti atsijungusiu"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2936
msgid "Join in Chat"
msgstr "Prisijungti prie pokalbio"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2942
msgid "Initiate Conference"
msgstr "Inicijuoti konferenciją"

#  Use Environmental Settings
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2970
msgid "Presence Settings"
msgstr "Būsenos nuostatos"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:2976
msgid "Start Doodling"
msgstr "Pradėti paišinėjimą"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3008
msgid "Active which ID?"
msgstr "Kuris ID yra aktyvus?"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3017
msgid "Join who in chat?"
msgstr "Prisijungti prie ko į pokalbį?"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3027
msgid "Activate ID..."
msgstr "Aktyvuoti ID..."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3031
msgid "Join User in Chat..."
msgstr "Prisijungti prie vartotojo pokalbyje..."

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3569
msgid "join &lt;room&gt;:  Join a chat room on the Yahoo network"
msgstr ""
"join &lt;kambarys&gt;:  prisijungti prie pokalbių kambario Yahoo tinkle"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3574
msgid "list: List rooms on the Yahoo network"
msgstr "list:  parodyti šio Yahoo tinklo kanalų sąrašą"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3578
msgid "buzz: Buzz a user to get their attention"
msgstr "buzz:  pazyzti kontaktui, kad atkreipti jo dėmesį"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3582
msgid "doodle: Request user to start a Doodle session"
msgstr "doodle:  paprašyti kontakto pradėti su juo paišymo seansą"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3676 src/protocols/yahoo/yahoo.c:3678
msgid "Yahoo Protocol Plugin"
msgstr "Yahoo protokolo papildinys"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3695
msgid "Yahoo Japan"
msgstr "Yahoo Japonija"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3698
msgid "Pager host"
msgstr "Pranešimų gaviklio mazgas"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3701
msgid "Japan Pager host"
msgstr "Japonijos pranešimų gaviklio mazgas"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3704
msgid "Pager port"
msgstr "Pranešimų gaviklio prievadas"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3707
msgid "File transfer host"
msgstr "Failų perdavimo mazgas"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3710
msgid "Japan file transfer host"
msgstr "Japonijos failų perdavimo mazgas"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3713
msgid "File transfer port"
msgstr "Failų perdavimo prievadas"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3716
msgid "Chat room locale"
msgstr "Pokalbių kambario lokalė"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3719
msgid "Ignore conference and chatroom invitations"
msgstr "Ignoruoti kvietimus į konferencijas ir pokalbių kambarius"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3723
msgid "Chat room list URL"
msgstr "Pokalbių kambarių sąrašo URL"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3726
msgid "YCHT host"
msgstr "YCHT mazgas"

#: src/protocols/yahoo/yahoo.c:3729
msgid "YCHT port"
msgstr "YCHT prievadas"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:707
#, c-format
msgid "<b>IP Address:</b> %s<br>"
msgstr "<b>IP adresas:</b> %s<br>"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:783
msgid "Yahoo! Japan Profile"
msgstr "Yahoo! Japonija profilis"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:784
msgid "Yahoo! Profile"
msgstr "Yahoo! profilis"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:828
msgid ""
"Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at this "
"time."
msgstr ""
"Atsiprašome, profiliai, pažymėti kaip tik suaugusiems, nėra palaikomi šiuo "
"metu."

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:830
msgid ""
"If you wish to view this profile, you will need to visit this link in your "
"web browser"
msgstr ""
"Jeigu Jūs norite pamatyti šį profilį, Jums reikia šį saitą atverti Jūsų "
"naršyklėje"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1006
msgid "Yahoo! ID"
msgstr "Yahoo! ID"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1078
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1082
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1086
msgid "Hobbies"
msgstr "Hobiai"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1096
#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1100
msgid "Latest News"
msgstr "Naujienos"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1121
msgid "Home Page"
msgstr "Namų puslapis"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1136
msgid "Cool Link 1"
msgstr "Puiki nuoroda 1"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1141
msgid "Cool Link 2"
msgstr "Puiki nuoroda 2"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1145
msgid "Cool Link 3"
msgstr "Puiki nuoroda 3"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1158
msgid "Last Update"
msgstr "Paskutinis atnaujinimas"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1164
#, c-format
msgid "User information for %s unavailable"
msgstr "Vartotojo %s informacija nepasiekiama"

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1170
msgid ""
"Sorry, this profile seems to be in a language or format that is not "
"supported at this time."
msgstr "Atsiprašome, bet atrodo, jog šis profilis parašytas šiuo metu nepalaikoma kalba ar formatu."

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1186
msgid ""
"Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary "
"server-side problem. Please try again later."
msgstr ""
"Nepavyko gauti vartotojo profilio.  Greičiausiai tai yra laikina serverio "
"problema.  Prašome pabandyti vėliau iš naujo."

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1189
msgid ""
"Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the user "
"does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's "
"profile. If you know that the user exists, please try again later."
msgstr ""
"Nepavyko gauti vartotojo profilio.  Greičiausiai tai reiškia, kad toks "
"vartuotojas neegzistuoja.  Tačiau kartais Yahoo! nepavyksta surasti "
"egzistuojančio vartotojo profilio, todėl jei žinote, kad toks vartotojas "
"egzistuoja, pabandykite vėliau iš naujo."

#: src/protocols/yahoo/yahoo_profile.c:1197
msgid "The user's profile is empty."
msgstr "Tuščias vartotojo profilis."

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:203
#, c-format
msgid "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"."
msgstr ""
"Vartotojas %s atmetė Jūsų konferencijos pakvietimą į kambarį „%s“ dėl "
"priežasties „%s“."

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:205
msgid "Invitation Rejected"
msgstr "Pakvietimas atmestas"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:361
msgid "Failed to join chat"
msgstr "Nepavyko prisijungti prie pokalbio"

#. -6
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:364
msgid "Unknown room"
msgstr "Nežinomas kambarys"

#. -15
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:367
msgid "Maybe the room is full"
msgstr "Galbūt kambarys yra pilnas"

#. -35
#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:370
msgid "Not available"
msgstr "Neprieinamas"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:374
msgid ""
"Unknown error. You may need to logout and wait five minutes before being "
"able to rejoin a chatroom"
msgstr "Nežinoma klaida. Jums gali tektis atsijungti ir palaukti penkias minutės prieš atgaunant galimybę prisijungti prie pokalbių kambario"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:452
#, c-format
msgid "You are now chatting in %s."
msgstr "Jūs dabar kalbate %s."

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:626
msgid "Failed to join buddy in chat"
msgstr "Nepavyko prisijungti prie bičiulio pokalbių kambaryje"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:627
msgid "Maybe they're not in a chat?"
msgstr "Galbūt jie nėra pokalbių kambaryje?"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1345
msgid "Fetching the room list failed."
msgstr "Nepavyko gauti kambarių sąrašo."

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1400
msgid "Voices"
msgstr "Balsai"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1403
msgid "Webcams"
msgstr "Internetinės kameros"

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1414 src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1484
msgid "Unable to fetch room list."
msgstr "Nepavyko gauti kambarių sąrašo."

#: src/protocols/yahoo/yahoochat.c:1477
msgid "User Rooms"
msgstr "Vartotojų kambariai"

#: src/protocols/yahoo/ycht.c:400
msgid "Connection problem with the YCHT server."
msgstr "Jungties su YCHT serveriu problemos."

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:331
msgid ""
"(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
"in the Account Editor)"
msgstr ""
"(Įvyko pranešimo konvertavimo klaida. Patikrinkite parinktį „Koduotė“ "
"paskyrų redaktoriuje)"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:686
#, c-format
msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
msgstr "Nepavyko išsiųsti žinutės į pokalbių kambarį %s,%s,%s"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:719 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1134
#, c-format
msgid "<b>User:</b> %s<br>"
msgstr "<b>Vartotojas:</b> %s<br>"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:723 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1139
msgid "<br>Hidden or not logged-in"
msgstr "<br>Pasislėpęs arba neprisijungęs"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:728 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1141
#, c-format
msgid "<br>At %s since %s"
msgstr "<br>Prisijungęs prie %s nuo %s"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:1472 src/protocols/zephyr/zephyr.c:1473
msgid "Anyone"
msgstr "Bet kas"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2278
msgid "_Class:"
msgstr "_Klasė"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2284
msgid "_Instance:"
msgstr "_Instancija"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2290
msgid "_Recipient:"
msgstr "_Gavėjas:"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2301
#, c-format
msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
msgstr "Bandymas užsirašyti į %s,%s,%s nepavyko"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2607
msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zlocate &lt;slapyvardis&gt;:  surasti vartotoją"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2612
msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
msgstr "zl &lt;slapyvardis&gt;:  surasti vartotoją"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2617
msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr ""
"instance &lt;instancija&gt;:  nustatyti šioje klasėje vartojamą instanciją"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2622
msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr "inst &lt;instancija&gt;:  nustatyti šioje klasėje vartojamą instanciją"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2627
msgid "topic &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
msgstr "topic &lt;instancija&gt;:  nustatyti šioje klasėje vartojamą instanciją"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2633
msgid "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
msgstr ""
"sub &lt;klasė&gt; &lt;instancija&gt; &lt;gavėjas&gt;:  prisijungti prie "
"naujo pokalbio"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2638
msgid ""
"zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""
"zi &lt;instancija&gt;:  siųsti žinutę adresu &lt;ŽINUTĖ,<i>instancija</i>,"
"*&gt;"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2644
msgid ""
"zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,"
"<i>instance</i>,*&gt;"
msgstr ""
"zci &lt;klasė&gt; &lt;instancija&gt;:  siųsti žinutę adresu &lt;<i>klasė</"
"i>, <i>instancija</i>,*&gt;"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2650
msgid ""
"zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;"
"<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
"zcir &lt;klasė&gt; &lt;instancija&gt; &lt;gavėjas&gt;:  siųsti žinutę adresu "
"&lt;<i>klasė</i>,<i>instancija</i>,<i>gavėjas</i>&gt;"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2656
msgid ""
"zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,"
"<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
msgstr ""
"zir &lt;instancija&gt; &lt;gavėjas&gt;:  siųsti žinutę adresu &lt;ŽINUTĖ,"
"<i>instancija</i>,<i>gavėjas</i>&gt;"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2661
msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
msgstr ""
"zc &lt;klasė&gt;:  siųsti žinutę adresu &lt;<i>klasė</i>,ASMENINĖ,*&gt;"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2767
msgid "Resubscribe"
msgstr "Prisiregistruoti iš naujo"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2770
msgid "Retrieve subscriptions from server"
msgstr "Gauti registracijas iš serverio"

#. *< type
#. *< ui_requirement
#. *< flags
#. *< dependencies
#. *< priority
#. *< id
#. *< name
#. *< version
#. *  summary
#. *  description
#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2856 src/protocols/zephyr/zephyr.c:2858
msgid "Zephyr Protocol Plugin"
msgstr "Zephyr protokolo papildinys"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2883
msgid "Export to .anyone"
msgstr "Eksportuoti į .anyone"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2886
msgid "Export to .zephyr.subs"
msgstr "Eksportuoti į .zephyr.subs"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2889
msgid "Import from .anyone"
msgstr "Importuoti iš .anyone"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2892
msgid "Import from .zephyr.subs"
msgstr "Importuoti iš .zephyr.subs"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2895
msgid "Realm"
msgstr "Sritis"

#: src/protocols/zephyr/zephyr.c:2898
msgid "Exposure"
msgstr "Atskleidimas"

#: src/proxy.c:1126 src/proxy.c:1156 src/proxy.c:1178 src/proxy.c:1190
#, c-format
msgid "Proxy connection error %d"
msgstr "Tarpininko jungties klaida %d"

#. Forbidden
#: src/proxy.c:1186
#, c-format
msgid "Access denied: proxy server forbids port %d tunnelling."
msgstr ""
"Kreiptis atmesta: tarpininkaujantis serveris draudžia prievado %d "
"tuneliavimą."

#: src/proxy.c:2025
msgid "Invalid proxy settings"
msgstr "Neteisingi tarpininko nustatymai"

#: src/proxy.c:2025
msgid ""
"Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
"invalid."
msgstr ""
"Jūsų pasirinktam tarpininko tipui neteisingai nurodytas mazgo vardas arba "
"prievado numeris."

#  *
#  * A wrapper for gaim_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
#. *
#. * A wrapper for gaim_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
#.
#: src/request.h:1350
msgid "_Accept"
msgstr "P_atvirtinti"

#: src/savedstatuses.c:509
msgid "saved statuses"
msgstr "išsaugotos būsenos"

#: src/savedstatuses.c:757
msgid "I'm not here right now"
msgstr "Manęs čia nėra šiuo metu"

#: src/server.c:225
#, c-format
msgid "%s is now known as %s.\n"
msgstr "%s dabar žinomas kaip %s.\n"

#: src/server.c:675
#, c-format
msgid ""
"%s has invited %s to the chat room %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Vartotojas %s pakvietė bičiulį %s į pokalbių kambarį %s:\n"
"%s"

#: src/server.c:680
#, c-format
msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
msgstr "Vartotojas %s pakvietė bičiulį %s į pokalbių kambarį %s\n"

#: src/server.c:684
msgid "Accept chat invitation?"
msgstr "Ar priimti pakvietimą į pokalbių kambarį?"

#: src/status.c:153
msgid "Unset"
msgstr "Atstatyti"

#: src/status.c:156
msgid "Unavailable"
msgstr "Nepasiekiamas"

#: src/status.c:160
msgid "Mobile"
msgstr "Mobilus"

#: src/status.c:623
#, c-format
msgid "%s signed on"
msgstr "%s prisijungė"

#: src/status.c:627
#, c-format
msgid "%s came back"
msgstr "%s grįžo"

#: src/status.c:634
#, c-format
msgid "%s signed off"
msgstr "%s atsijungė"

#: src/status.c:638
#, c-format
msgid "%s went away"
msgstr "%s pasitraukė"

#: src/status.c:1284
#, c-format
msgid "%s became idle"
msgstr "%s tapo neveiklus"

#: src/status.c:1297
#, c-format
msgid "%s became unidle"
msgstr "%s tapo veiklus"

#: src/status.c:1359
#, c-format
msgid "+++ %s became idle"
msgstr "+++ %s tapo neveiklus"

#: src/status.c:1361
#, c-format
msgid "+++ %s became unidle"
msgstr "+++ %s tapo veiklus"

#: src/util.c:521
#, c-format
msgid "%x %X"
msgstr "%x %X"

#: src/util.c:2259
#, c-format
msgid "Error Reading %s"
msgstr "%s skaitymo klaida"

#: src/util.c:2260
#, c-format
msgid ""
"An error was encountered reading your %s.  They have not been loaded, and "
"the old file has been renamed to %s~."
msgstr "Failo %s skaitymo metu įvyko klaida.  Failas įkeltas nebuvo, o senasis failas pervadintas į %s~."

#: src/util.c:2753
msgid "Calculating..."
msgstr "Skaičiuojama..."

#: src/util.c:2756
msgid "Unknown."
msgstr "Nežinoma."

#: src/util.c:2782
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d sekundė"
msgstr[1] "%d sekundės"
msgstr[2] "%d sekundžių"

#: src/util.c:2794
#, c-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d diena"
msgstr[1] "%d dienos"
msgstr[2] "%d dienų"

#: src/util.c:2802
#, c-format
msgid "%s, %d hour"
msgid_plural "%s, %d hours"
msgstr[0] "%s, %d valanda"
msgstr[1] "%s, %d valandos"
msgstr[2] "%s, %d valandų"

#: src/util.c:2808
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d valanda"
msgstr[1] "%d valandos"
msgstr[2] "%d valandų"

#: src/util.c:2816
#, c-format
msgid "%s, %d minute"
msgid_plural "%s, %d minutes"
msgstr[0] "%s, %d minutė"
msgstr[1] "%s, %d minutės"
msgstr[2] "%s, %d minučių"

#: src/util.c:2822
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minutė"
msgstr[1] "%d minutės"
msgstr[2] "%d minučių"

#: src/util.c:3289
msgid "g003: Error opening connection.\n"
msgstr "g003: jungties atvėrimo klaida.\n"